THE
HOLY BIBLE
SVETA BIBLIJA
CONTAINING THE OLD AND NEW TESTAMENT
SADRŒAVA STARI I NOVI ZAVJET
ENGLISH-CROATIAN
EGLESKO-HRVATSKO
PARALLEL EDITION
PARALELNO IZDANJE
PRESENTED SIDE BY SIDE SASTAVLJENO JEDNO POKRAJ DRUGOGA IN THE ENGLISH AND BOSNIAN LANGUAGE NA ENGLESKOM I BOSANSKOM JEZIKU
ZAPOVIJEDI BOŒJE BOG JE IZGOVORIO SVE OVE RIJEÇI
ISUS JE IZGOVORIO OVE RIJEÇI
I Ne smijeæ imati drugih bogova uz mene. II Ne smijeæ sebi praviti rezbarena kipa, ni bilo kakve slike od bilo çega æto je gore na nebu, ili dolje na zemlji, ili u vodi pod zemljom. Ne smijeæ im se klanjati niti im sluœti. Jer ja sam Gospodin, tvoj Bog, ja sam ljubomoran Bog, pohaåam zlodjela otaca na djeci do treøega i çetvrtog koljena onih koji me mrze, a milosråe iskazujem tisuøama, koji me ljube i drœe moje zapovijedi. III Ne smijeæ uzimati uzalud Imena Gospodina, svojega Boga, jer Gospodin neøe pustiti bez kazne onoga koji uzima njegovo Ime uzalud. IV Sjeti se Subotnjega dana, drœi ga svetim. Æest dana radi i obavljaj sve svoje poslove, a sedmi dan je Subotnji dan Gospodina, tvojega Boga. Na taj dan ne smijeæ obavljati nikakva posla, ni ti, ni tvoj sin, ni tvoja køi, ni tvoj sluga, ni tvoja sluækinja, ni tvoja stoka, ni doæljak koji boravi kod tebe unutar tvojih vrata. Jer u æest dana Gospodin je stvorio nebesa i zemlju, more i sve æto je u njima, a sedmi dan je otpoçinuo. Zato je Gospodin blagoslovio Subotnji dan i posvetio ga. V Poætuj svojega oca i svoju majku da dugo œiviæ u zemlji koju ti daje Gospodin, tvoj Bog. VI Ne smijeæ ubiti. VII Ne smijeæ çiniti preljuba. VIII Ne smijeæ krasti. IV Ne smijeæ laœno svjedoçiti protiv svojega bliœnjega. X Ne smijeæ poœeljeti kuøe svojega bliœnjega; ne smijeæ poœeljeti œene svojega bliœnjega, ni njegova sluge, ni njegove sluækinje, ni njegova vola, ni njegova magarca, ni igdje iæta æto pripada tvojem bliœnjemu!
Ljubi Gospodina, svojega Boga, svim svojim srcem, svom svojom duæom i svom svojom pameøu. To je prva i najveøa zapovijed. A druga je isto takva: Ljubi svojega bliœnjega kao samoga sebe! O ovima dvjema zapovijedima visi sav Zakon i proroci.
Contents
Kazalo
Of The Books Of The
Kniga
Old And New Testament
Stari I Novi Zavjet
OLD TESTAMENT Books
Page
Genesis....................1 Exodus...................65 Leviticus...............119 Numbers...............159 Deuteronomy........215 Joshua....................261 Judges...................293 Ruth.........................324 1 Samuel..............328 2 Samuel..............369 I Kings....................402 2 Kings..................443 1 Chronicles..........481 2 Chronicles..........519 Ezra.......................562 Nehemiah................575 Esther........................594 Job.............................603 Psalms......................637 Proverbs...............724 Ecclesiastes...........753 Song Of Solomon.762 Isaiah....................767 Jeremiah..............827 Lamentations........897 Ezekiel..................903 Daniel...................966 Hosea...................985 Joel......................994 Amos..........................998 Obadiah....................1004 Jonah.......................1006 Micah.......................1008 Nahum....................1013 Habakkuk...............1015 Zephaniah...............1018 Haggai.....................1020 Zechariah...............1022 Malachi...................1033
NEW TESTAMENT Books Page Matthew..............1037 Mark......................1079 Luke......................1105 John......................1150 Acts.......................1184 Romans.............1227 1 Corinthians......1245 2 Corinthians......1261 Galatians...........1272 Ephesians............1278 Philippians...........1284 Colossians..........1288 1Thessalonians...1291 2Thessalonians...1295 1 Timothy...........1297 2 Timothy..............1301 Titus....................1304 Philemon.............1306 Hebrews............1307 James.................1320 1 Peter................1324 2 Peter................1328 1 John.................1331 2 John.................1336 3 John.................1336 Jude.......................1337 Revelation.........1338
STARI ZAVJET Knjige
NOVI ZAVJET
Stranica Knjige
Postanak....................1 Izlazak...................65 LevitskiZakon......119 Brojevi...............159 PonovljeniZakon..215 Joæua....................261 Suci...................293 Ruta.........................324 1 Samuel..............328 2 Samuel..............369 I Kraljevi...............402 2 Kraljevi................443 1 Ljetopisi...........481 2 Ljetopisi...........519 Ezra.......................562 Nehemija.............575 Estera...................594 Job...........................603 Psalmi......................637 Mudre Izreke........724 Propovjednik........753 Pjesma N. Pjesm..762 Izaija...................767 Jeremija..............827 Tuœaljke.............897 Ezekiel..................903 Daniel...................966 Hosea.................985 Joel.....................994 Amos......................998 Obadija.................1004 Jona......................1006 Mihej......................1008 Nahum...................1013 Habakuk...............1015 Sefanija..............1018 Hagaj.....................1020 Zaharija.............1022 Malahija................1033
Stranica
Matej......................1037 Marko......................1079 Luka.......................1105 Ivan........................1150 Djela.....................1184 Rimljanima........1227 1Korinøanima.....1245 2 Korinøanima....1261 Galaøanima..........1272 Efeœanima............1278 Filipljanima.........1284 Koloæanima...........1288 1 Solunjanima....1291 2 Solunjanima....1295 1 Timoteju..........1297 2 Timoteju...........1301 Titu...................1304 Filemonu............1306 Hebrejima..............1307 Jakovljeva.........1320 1 Petrova...........1324 2 Petrova...........1328 1 Ivanova...........1331 2 Ivanova...........1336 3 Ivanova...........1336 Judina...................1337 Otkrivenje.........1338
-5-
Genesis
Postanak PRVA KNJIGA MOJSIJEVA
THE FIRST BOOK OF MOSES
1
In the beginning God created the heavens and the earth. 2 The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters. 3 Then God said, “Let there be light”; and there was light. 4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness. 5 God called the light day, and the darkness he called night. So the evening and the morning were the first day. 6 Then God said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.” 7 Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so. 8 And God called the firmament Heaven. So the evening and the morning were the second day. 9 Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear”; and it was so. 10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And God saw that it was good. 11 Then God said, “Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth”; and it was so. 12 And the earth brought forth grass, the herb that yields seed according to its kind, and the tree that yields fruit, whose seed is in itself according to its kind. And God saw that it was good. 13 So the evening and the morning were the third day. 14 Then God said, “Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years; 15 and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth”; and it was so. 16 Then God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also. 17 God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good. 19 So the evening and the morning were the fourth day. 20 Then God said, “Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens.” 21 So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters abounded, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.” 23 So the evening and the morning were the fifth day. 24 Then God said, “Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind”; and it was so. 25 And God made the beast of the earth according to its kind, cattle according to its kind, and everything that creeps on the earth according to its kind. And
1
Postanak svijeta i ljudskoga roda
U poçetku Bog je stvorio nebesa i zemlju. 2 Zemlja je bila joæ pusta i bez oblika; tama je leœala nad bezdanom i Duh Boœji lebdio je nad vodama. 3 Onda je rekao Bog: “Neka bude svjetlost!” I bila je svjetlost. 4 I vidio je Bog da je svjetlost dobra; i rastavio je Bog svjetlost od tame. 5 Bog je nazvao svjetlost dan, a tamu on je nazvao noø. Tako su veçer i jutro bili prvi dan. 6 Onda je rekao Bog: “Neka bude svod po sredini voda, i tako neka rastavlja vode od voda!” 7 Tako je Bog stvorio svod i rastavio vode æto su bile pod svodom od onih voda æto su bile nad svodom. I bilo je tako. 8 Bog je nazvao svod nebo. Tako su veçer i jutro bili drugi dan. 9 Onda je rekao Bog: “Vode pod nebesima neka se skupe na jedno mjesto, i neka se pokaœe kopno!” I bilo je tako. 10 Bog je nazvao kopno zemlja i skupljenu vodu on je nazvao more. I vidio je Bog da je to dobro. 11 Onda je rekao Bog: “Neka pusti zemlja iz sebe travu, bilje æto nosi sjeme, i plodonosna stabla koja donose plodove po svojoj vrsti, plodove æto u sebi samima donose svoje sjeme na zemlji!” I bilo je tako. 12 Zemlja je pustila iz sebe travu, bilje æto nosi sjeme po svojim vrstama, i stabla æto u sebi samima donose svoje sjeme. I vidio je Bog da je to dobro. 13 Tako su veçer i jutro bili treøi dan. 14 Onda je rekao Bog: “Neka budu svjetlila nebeska na svodu da rastavljaju dan od noøi, te kao znaci neka ona sluœe i pokazuju vremena, dane i godine. 15 Neka svijetle na nebeskom svodu da rasvjetljuju zemlju!” I bilo je tako. 16 Onda je Bog stvorio dva velika nebeska svjetlila: veøe da vlada danom, i manje da vlada noøu, uz to joæ i zvijezde. 17 Bog ih je postavio na nebeskom svodu da rasvjetljuju zemlju, 18 i da vladaju danom i noøu, te da rastavljaju svjetlost od tame. I vidio je Bog da je to dobro. 19 Tako su veçer i jutro bili çetvrti dan. 20 Onda je rekao Bog: “Neka se vode napune i provrve œivim stvorenjima u izobilju, i ptice neka lete iznad zemlje pod nebeskim svodom!” 21 Tako je Bog stvorio velika morska stvorenja i sva œiva biøa æto se miçu, s kojima voda obiluje, po svojim vrstama, i sve krilate ptice po svojim vrstama. I vidio je Bog da je to dobro. 22 Bog ih je blagoslovio rijeçima: “Raåajte se i mnoœite se! Napunite vode u morima, i ptice neka se mnoœe i napune zemlju!” 23 Tako su veçer i jutro bili peti dan. 24 Onda je Bog rekao: “Neka zemlja proizvede œiva biøa svake vrste: stoku, œivotinje æto gmiœu i zvijeri zemaljske, sve po njihovoj vrsti!” I bilo je tako. 25 Tako je Bog stvorio zvijeri zemaljske po njihovoj vrsti, stoku po njezinoj vrsti, i sve æto gmiœe na zemlji po njihovoj vrsti. I vidio je Bog
-6Genesis Postanak God saw that it was good. da je to dobro. 26 Then God said, “Let Us make man in Our image, 26 Onda je Bog rekao: “Naçinimo çovjeka na according to Our likeness; let them have dominion svoju sliku i priliku! Neka on vlada nad ribama over the fish of the sea, over the birds of the air, and morskim, nad pticama nebeskim, nad stokom, over the cattle, over all the earth and over every nad svim zvijerima zemaljskim i nad svim æto creeping thing that creeps on the earth.” gmiœe po zemlji!” 27 So God created man in his own image; in the im- 27 Tako je Bog stvorio çovjeka na svoju sliku, age of God he created him; male and female he na sliku Boœju stvorio ga, muæko i œensko stvocreated them. rio ih. 28 Then God blessed them, and God said to them, 28 Onda ih je Bog blagoslovio, i Bog im rekao: “Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; “Raåajte se i mnoœite se, napunite zemlju i podhave dominion over the fish of the sea, over the birds loœite je sebi! Vladajte nad ribama morskim, of the air, and over every living thing that moves on nad pticama nebeskim i nad svakim œivim the earth.” biøem æto se miçe na zemlji!” 29 And God said, “See, I have given you every herb 29 I Bog je rekao: “Eto, predajem vam sve na cithat yields seed which is on the face of all the earth, jeloj zemlji, bilje æto nosi sjeme, i sva stabla s and every tree whose fruit yields seed; to you it shall plodovima u kojima je sjeme; neka vam bude be for food. za hranu! 30 Also, to every beast of the earth, to every bird of 30 I sve zeleno bilje dajem za hranu svim zvijethe air, and to everything that creeps on the earth, in rima zemaljskim, svim pticama nebeskim i which there is life, I have given every green herb for svemu æto se miçe na zemlji i ima u sebi œivot.” food”; and it was so. I bilo je tako. 31 Then God saw everything that he had made, and 31 Onda je vidio Bog sve æto je stvorio, i zaista indeed it was very good. So the evening and the bilo je veoma dobro. Tako su veçer i jutro bili morning were the sixth day. æesti dan.
2
Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished. 2 And on the seventh day God ended his work which he had done, and he rested on the seventh day from all his work which he had done. 3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he rested from all his work which God had created and made. 4 This is the history of the heavens and the earth when they were created. In the day that the LORD God made the earth and the heavens, 5 before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground; 6 but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground. 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. 8 The LORD God planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground the LORD God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads. 11 The name of the first is Pishon; it is the one which encompasses the whole land of Havilah, where there is gold. 12 And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there. 13 The name of the second river is Gihon; it is the one which encompasses the whole land of Cush. 14 The name of the third river is Hiddekel; it is the one which goes toward the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates. 15 Then the LORD God took the man and put him in the garden of Eden to tend and keep it. 16 And the LORD God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat; 17 but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.” 18 And the LORD God said, “It is not good that man
2
Dan odmora. Zemaljski raj. Eva
Tako se dovræilo nebo i zemlja i sva njihova vojska. 2 Sedmi dan Bog je dovræio svoje djelo koje je stvorio. On je poçinuo sedmi dan od svih svojih djela koja je stvorio. 3 I blagoslovio je Bog sedmi dan i proglasio ga svetim, jer je taj dan poçinuo od svih svojih djela koja je stvorio i uçinio. 4 To je opis postanja nebesa i zemlje kad su bili stvoreni. U vrijeme kad je Gospodin Bog stvorio zemlju i nebesa, 5 prije nego je na zemlji raslo ikakvo poljsko grmlje i prije nego je na poljima raslo ikakvo bilje. Jer Gospodin Bog nije joæ pustio kiæu na zemlju i nije joæ bilo çovjeka da obraåuje zemlju. 6 No dizala se magla iz zemlje i natapala je svu povræinu tla. 7 Onda je napravio Gospodin Bog çovjeka od zemaljskoga praha i udahnuo mu u nosnice dah œivota. Tako je çovjek postao œivo biøe. 8 Onda je Gospodin Bog daleko na istoku zasadio vrt u Edenu i ondje stavio çovjeka koga je napravio. 9 I dao je Gospodin Bog da niknu iz zemlje svakojaka stabla, ugodna za pogled i dobra za jelo, i stablo œivota usred vrta i stablo spoznanja dobra i zla. 10 A od Edena je izlazila rijeka koja je natapala vrt, i odatle se granala u çetiri izvorne rijeke. 11 Prvoj je ime Piæon; to je ona æto optjeçe cijelom zemljom havilskom, gdje ima zlata. 12 Zlato je ove zemlje izvrsno; a ondje ima i bdelija i kamena oniksa. 13 Druga se rijeka zove Gihon, koja teçe pokraj cijele zemlje Kuæ. 14 Treøa se rijeka zove Hidekel; to je ona æto teçe istoçno od Asirije. Çetvrta je rijeka Eufrat. 15 Tada je Gospodin Bog uzeo çovjeka i stavio ga u edenski vrt da ga obraåuje i uzdrœava. 16 I Gospodin Bog je dao çovjeku ovu zapovijed: “Sa svakoga stabla u vrtu smijeæ jesti, 17 ali sa stabla spoznanja dobra i zla ne smijeæ jesti, jer onoga dana kad s njega jedeæ, sigurno øeæ umrijeti.” 18 Onda je rekao Gospodin Bog: “Nije dobro
-7Genesis Postanak should be alone; I will make him a helper compara- çovjeku biti sam: naçinit øu mu pomoønicu koja mu pristaje.” ble to him.” 19 Out of the ground the LORD God formed every 19 I doveo je Gospodin Bog sve œivotinje zebeast of the field and every bird of the air, and brought maljske i sve nebeske ptice, koje je napravio od them to Adam to see what he would call them. And zemlje, pred Adama da vidi kako øe ih nazvati. whatever Adam called each living creature, that was Kako Adam nazove œiva biøa, onako øe im biti ime. its name. 20 So Adam gave names to all cattle, to the birds of 20 Tako je Adam nadjenuo imena svoj stoci, the air, and to every beast of the field. But for Adam pticama nebeskim i svim œivotinjama u polju. Ali se Adamu nije naæla pomoø njemu sliçna. there was not found a helper comparable to him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall on 21 Zato je Gospodin Bog pustio dubok san na Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and Adama, i dok je on spavao, uzeo mu jedno rebro i mjesto opet ispunio mesom. closed up the flesh in its place. 22 Then the rib which the LORD God had taken from 22 Onda je Gospodin Bog napravio œenu od man he made into a woman, and he brought her to rebra koje je uzeo od çovjeka i doveo ju k çovjeku. the man. 23 And Adam said: “This is now bone of my bones 23 I Adam je rekao: “Ta je napokon kost od and flesh of my flesh; she shall be called woman, mojih kostiju i meso od mojega mesa; ona øe se zvati œena, jer je uzeta od çovjeka.” because she was taken out of Man.” 24 Therefore a man shall leave his father and mother 24 Stoga øe çovjek ostaviti oca i majku i prionuti and be joined to his wife, and they shall become one za svoju œenu, i bit øe njih dvoje jedno tijelo. 25 Oboje su bili goli, çovjek i njegova œena, i flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, nisu se stidjeli jedno drugoga. and were not ashamed.
3
Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, “Has God indeed said, ‘You shall not eat of every tree of the garden’?” 2 And the woman said to the serpent, “We may eat the fruit of the trees of the garden; 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, ‘You shall not eat it, nor shall you touch it, lest you die.’ ” 4 And the serpent said to the woman, “You will not surely die. 5 For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.” 6 So when the woman saw that the tree was good for food, that it was pleasant to the eyes, and a tree desirable to make one wise, she took of its fruit and ate. She also gave to her husband with her, and he ate. 7 Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings. 8 And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 Then the LORD God called to Adam and said to him, “Where are you?” 10 So he said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.” 11 And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?” 12 Then the man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.” 13 And the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman said, “The serpent deceived me, and I ate.” 14 So the LORD God said to the serpent: “Because you have done this, you are cursed more than all cattle, and more than every beast of the field; on your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her Seed; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.” 16 To the woman he said: “I will greatly multiply your
3
Istoçni grijeh
Zmija je bila lukavija od svih zemaljskih œivotinja koja je stvorio Gospodin Bog. Ona je rekla œeni: “Je li uistinu rekao Bog: ‘Ne smijete jesti ni s kojega stabla u vrtu?’ ” 2 Œena je odgovorila zmiji: “Od plodova stabala u vrtu smijemo jesti, 3 samo od plodova stabla koje je u sredini vrta, zapovjedio je Bog: ‘Od toga ne smijete jesti, pa ni dotaknuti ga, da ne umrete.’ ” 4 Zmija je rekla œeni: “Neøete sigurno umrijeti. 5 Jer zna Bog da øe vam se otvoriti oçi çim budete jeli s njega i da øete postati kao Bog i spoznati æto je dobro i zlo.” 6 Tako je œena vidjela kako je plod stabla dobar za jelo i ugodan za pogled, i da je plod stabla poœeljan, jer daje spoznanje. Ona je uzela od njegova ploda i jela, i od njega dala i svojem muœu, koji je bio uz nju, i on je jeo. 7 Onda se obadvoma otvorile oçi i oni su spoznali da su goli; stoga su spleli smokvino liæøe i od njega si napravili pregaçe. 8 Nato su çuli æum koraka Gospodina Boga, koji je hodio po vrtu za dnevnog povjetarca, a Adam i njegova œena su se sakrili, pred Gospodinom Bogom, meåu grmljem u vrtu. 9 Onda je Gospodin Bog zovnuo Adama i rekao mu: “Gdje si?” 10 On je rekao: “Kad sam zaçuo æum tvojih koraka u vrtu, bojao sam se jer sam bio gol, pa sam se sakrio.” 11 A On je rekao: “Tko ti je rekao da si gol? Da nisi moœda jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti?” 12 Tada je çovjek rekao: “Œena koju si mi dao da bude sa mnom, dala mi je sa stabla i ja sam jeo.” 13 I Gospodin Bog je rekao œeni: “Zaæto si to uçinila?” Œena je odgovorila: “Zmija me zavela, pa sam jela.” 14 Nato je rekao Gospodin Bog zmiji: “Zato jer si to uçinila, prokleta si meåu svom stokom i svim œivotinjama zemaljskim! Na svojem øeæ trbuhu puzati i prah øeæ jesti sve dane svojega œivota! 15 Neprijateljstvo øu staviti izmeåu tebe i œene, izmeåu tvojega roda i njezina roda. On øe ti zgnjeçiti glavu, a ti øeæ ga raniti u petu.” 16 Œeni je rekao: “Mnoge øu ti muke umnoœiti
-8Genesis Postanak sorrow and your conception; in pain you shall bring kad zatrudniæ. U bolovima øeæ raåati djecu, forth children; your desire shall be for your husband, œudjeti øeæ za svojim muœem i on øe nad tobom vladati.” and he shall rule over you.” 17 Then to Adam he said, “Because you have 17 Onda je rekao Adamu: “Jer si popustio molbi heeded the voice of your wife, and have eaten from svoje œene i jeo sa stabla za koje sam ti zapothe tree of which I commanded you, saying, ‘You vjedio, govoreøi: ‘Ne smijeæ jesti s njega’: shall not eat of it’: “Cursed is the ground for your sake; “Neka je prokleta zemlja zbog tebe; mukom øeæ se od nje hraniti sve dane svojega œivota. in toil you shall eat of it all the days of your life. 18 Both thorns and thistles it shall bring forth for you, 18 Oboje trnje i korov raåat øe ti i ti øeæ se hraniti poljskim biljem. and you shall eat the herb of the field. 19 In the sweat of your face you shall eat bread till 19 U znoju øeæ svojega lica jesti kruh dok se ne you return to the ground, for out of it you were taken; vratiæ u zemlju iz koje si uzet; jer prah si i u prah øeæ se vratiti.” for dust you are, and to dust you shall return.” 20 And Adam called his wife’s name Eve, because 20 Adam je nadjenuo svojoj œeni ime Eva, jer je majka svim œivima. she was the mother of all living. 21 Also for Adam and his wife the LORD God made 21 I napravio je Gospodin Bog Adamu i njegovoj œeni odjeøu od krzna i u njih ih odjenuo. tunics of skin, and clothed them. 22 Then the LORD God said, “Behold, the man has 22 Tada je rekao Gospodin Bog: “Eto, çovjek je become like one of Us, to know good and evil. And postao kao jedan od nas, da spoznaje dobro i now, lest he put out his hand and take also of the tree zlo. A sad, samo da ne pruœi i svoju ruku i ne uzme i sa stabla œivota i jede, pa vjeçno œivi” of life, and eat, and live forever:” 23 Therefore the LORD God sent him out of the gar- 23 Zato ga Gospodin Bog prognao iz edenskog den of Eden to till the ground from which he was vrta da obraåuje zemlju iz koje je bio uzet. 24 Tako je on prognao Adama, i postavio kerutaken. 24 So he drove out the man; and he placed cherubim bine istoçno od edenskog vrta s ognjenim maat the east of the garden of Eden, and a flaming sword çem, koji se okretao na sve strane, da çuvaju which turned every way, to guard the way to the tree put k stablu œivota. of life.
4
Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, “I have gotten a man from the LORD.” 2 Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in the process of time it happened that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the LORD. 4 Abel also brought of the firstlings of his flock and of their fat. And the LORD respected Abel and his offering, 5 but he did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell. 6 So the LORD said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen? 7 If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin lies at the door; and its desire is for you, but you should rule over it.” 8 Now Cain talked with Abel his brother; And it happened, when they were in the field, that Cain rose against Abel his brother and killed him. 9 Then the LORD said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?” 10 And he said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to me from the ground. 11 So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12 When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.” 13 And Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear! 14 Surely you have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me.” 15 And the LORD said to him, “Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.” And the LORD set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him.
4
Kain i Abel
Nato je Adam spoznao Evu, svoju œenu, a ona je zatrudnjela i rodila sina, Kaina; rekla je: “Dobila sam çovjeka pomoøu Gospodina.” 2 Onda je rodila joæ jednoga sina, njegova brata Abela. Nato je Abel postao pastir, a Kain poljodjelac. 3 Nakon nekog vremena dogodilo se da je Kain prineo Gospodinu œrtvu od poljskih plodova. 4 I Abel je œrtvovao od prvina svojega stada, i to komade sala. Gospodin je milo pogledao na Abela i njegovu œrtvu, 5 ali na Kaina i njegovu œrtvu nije pogledao. Kain je bio jako srdit i lice mu se namrgodilo. 6 A Gospodin je upitao Kaina: “Zaæto si srdit i gledaæ pred sobom tako mrko? 7 Ako pravo radiæ, ne odsijeva li ti lice vedrinom? Ako ne radiæ pravo, grijeh vreba pred vratima i œudi za tobom, ali ti trebaæ nad njim vladati.” 8 A Kain je razgovarao sa svojim bratom Abelom; i dogodilo se, dok su bili na polju, da se Kain podigao na svojega brata Abela i ubio ga. 9 Onda je upitao Gospodin Kaina: “Gdje ti je brat Abel?” On je rekao: “Ja ne znam. Zar sam ja çuvar svojega brata?” 10 On je rekao: “Æto si uçinio? Glas krvi tvojega brata viçe k meni sa zemlje. 11 Tako sada neka si proklet, prognan od domaøeg tla æto je otvorilo svoja usta da popije krv tvojega brata, iz tvoje ruke. 12 Kad zemlju obraåujeæ, ona neøe viæe imati snage da ti daje uroda. Bjegunac i lutatalica bit øeæ na zemlji.” 13 A Kain je rekao Gospodinu: “Prevelika je moja kazna, a da bih ju mogao snositi. 14 Zaista evo, ovoga me dana tjeraæ s lica zemlje; moram se skrivati daleko od tvojega lica; bit øu lutalica i bjegunac na zemlji, i moglo bi se dogoditi da me netko ubije kad me susretne.” 15 A Gospodin mu rekao: “Ne tako, nego tko god ubije Kaina, sedmerostruka osveta bit øe na njega stavljena.” I Gospodin je stavio znak na Kaina da ga nitko ne ubije kad ga susretne.
-9Genesis Postanak 16 Then Cain went out from the presence of the LORD 16 Kain je nato otiæao ispred lica Gospodinova i doselio se u zemlju Nod istoçno od Edena. and dwelt in the land of Nod on the east of Eden. 17 And Cain knew his wife, and she conceived and 17 Kain je spoznao svoju œenu, ona je zatrudbore Enoch. And he built a city, and called the name njela i rodila Enoka. On je sazidao grad, i nazvao ga po imenu svojega sina, Enok. of the city after the name of his son–Enoch. 18 To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehu- 18 Enoku se rodio Irad. Iradu se rodio Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and jael, Mehujaelu se rodio Metuæael, Metuæaelu se rodio Lamek. Methushael begot Lamech. 19 Then Lamech took for himself two wives: the 19 Tada je Lamek uzeo sebi dvije œene. Jedna name of one was Adah, and the name of the second se zvala Ada, a druga Zila. 20 Ada je rodila Jabala, koji je bio praotac oniwas Zillah. 20 And Adah bore Jabal. He was the father of those ma koji prebivaju pod æatorima i imaju stoku. 21 Njegov se brat zvao Jubal. On je praotac who dwell in tents and have livestock. 21 His brother’s name was Jubal. He was the father svih koji sviraju na liru i sviralu. 22 A Zila je rodila Tubal-Kaina, kovaça koji je of all those who play the harp and flute. 22 And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an pravio svakovrsno posuåe od mjedi i œeljeza. A instructor of every craftsman in bronze and iron. And sestra Tubal-Kainova bila je Naama. 23 Lamek je rekao svojim œenama: “Ada i Zila, the sister of Tubal-Cain was Naamah. 23 Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, çujte moj glas; œene Lamekove, posluæajte hear my voice; O wives of Lamech, listen to my moju rijeç: Ubio sam çovjeka koji me ranio i speech! For I have killed a man for wounding me, momka koji me udario. 24 Ako øe Kain biti sedmerostruko osveøen, even a young man for hurting me. 24 If Cain shall be avenged sevenfold, then Lamech Lamek øe biti sedamdeset i sedam puta.” 25 Adam je opet bio spoznao svoju œenu i ona seventy-sevenfold.” 25 And Adam knew his wife again, and she bore a je rodila sina i nadjenula mu ime Set. Pomislila son and named him Seth, “For God has appointed je: “Bog mi je dao drugoga sina namjesto Abela another seed for me instead of Abel, whom Cain koga je ubio Kain.” 26 I Setu se rodio sin, i on mu nadjenuo ime killed.” 26 And as for Seth, to him also a son was born; and Enoæ. Tada se poçelo prizivati Ime Gospodinohe named him Enosh. Then men began to call on the vo. name of the LORD.
5
This is the book of the genealogy of Adam. In the day that God created man, he made him in the likeness of God. 2 He created them male and female, and blessed them and called them Adam in the day they were created. 3 And Adam lived one hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image, and named him Seth. 4 After he begot Seth, the days of Adam were eight hundred years; and he begot sons and daughters. 5 So all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died. 6 Seth lived one hundred and five years, and begot Enosh. 7 After he begot Enosh, Seth lived eight hundred and seven years, and begot sons and daughters. 8 So all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died. 9 Enosh lived ninety years, and begot Cainan. 10 After he begot Cainan, Enosh lived eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters. 11 So all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died. 12 Cainan lived seventy years, and begot Mahalaleel. 13 After he begot Mahalaleel, Cainan lived eight hundred and forty years, and begot sons and daughters. 14 So all the days of Cainan were nine hundred and ten years; and he died. 15 Mahalaleel lived sixty-five years, and begot Jared. 16 After he begot Jared, Mahalaleel lived eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters. 17 So all the days of Mahalaleel were eight hundred and ninety-five years; and he died.
5
Ljudski rod od Adama do Noe
Ovo je knjiga Adamova rodoslovlja. U dan kad je Bog stvorio çovjeka, stvorio ga na priliku Boœju. 2 On ih je stvorio muæko i œensko, blagoslovio ih i nazvao ih Adam na dan kad su bili stvoreni. 3 Adam je œivio stotinu i trideset godina i rodio mu se sin koji mu je bio po obliçju sliçan, i nadjenuo mu ime Set. 4 Poslije roåenja Setova, Adam je œivio osam stotina godina i rodili mu se sinovi i køeri. 5 Tako je œivio Adam svega devet stotina i trideset godina i umrije. 6 Set je œivio stotinu i pet godina i rodio mu se Enoæ. 7 Poslije roåenja Enoæeva, Set je œivio osam stotina i sedam godina, i rodili mu se sinovi i køeri. 8 Tako je œivio Set svega devet stotina i dvanaest godina i umrije. 9 Enoæ je œivio devedeset godina i rodio mu se Kenan. 10 Poslije roåenja Kenanova, Enoæ je œivio osam stotina i petnaest godina i rodili mu se sinovi i køeri. 11 Tako je Enoæ œivio svega devet stotina i pet godina i umrije. 12 Kenan je œivio sedamdeset godina i rodio mu se Mahalalel. 13 Poslije roåenja Mahalalelova, Kenan je œivio osam stotina i çetrdeset godina i rodili mu se sinovi i køeri. 14 Tako je Kenan œivio svega devet stotina i deset godina i umrije. 15 Mahalalel je œivio æezdeset i pet godina i rodio mu se Jared. 16 Poslije roåenja Jaredova, Mahalalel je œivio osam stotina i trideset godina, i rodili mu se sinovi i køeri. 17 Tako je Mahalalel œivio svega osam stotina i devedeset i pet godina i umrije.
-10Genesis Postanak 18 Jared lived one hundred and sixty-two years, and 18 Jared je œivio stotinu i æezdeset i dvije godine i rodio mu se Enok. begot Enoch. 19 After he begot Enoch, Jared lived eight hundred 19 Poslije roåenja Enokova, Jared je œivio osam stotina godina i rodili mu se sinovi i køeri. years, and begot sons and daughters. 20 So all the days of Jared were nine hundred and 20 Tako je Jared œivio svega devet stotina æezdeset i dvije godine i umrije. sixty-two years; and he died. 21 Enoch lived sixty-five years, and begot 21 Enok je œivio æezdeset i pet godina i rodio mu se Metuselah. Methuselah. 22 After he begot Methuselah, Enoch walked with 22 Poslije roåenja Metuselahova, Enok je œivio God three hundred years, and begot sons and hodajuøi s Bogom joæ tri stotine godina i rodili mu se sinovi i køeri. daughters. 23 So all the days of Enoch were three hundred and 23 Tako je Enok œivio svega tri stotine i æezdeset i pet godina. sixty-five years. 24 And Enoch walked with God; and he was not, for 24 A Enok je uvijek hodao s Bogom, pa ga nestalo, jer ga uzeo Bog. God took him. 25 Methuselah lived one hundred and eighty-seven 25 Metuselah je œivio stotinu i osamdeset i sedam godina i rodio mu se Lamek. years, and begot Lamech. 26 After he begot Lamech, Methuselah lived seven 26 Poslije roåenja Lamekova, Metuselah je hundred and eighty-two years, and begot sons and œivio sedam stotina i osamdeset i dvije godine, i rodili mu se sinovi i køeri. daughters. 27 So all the days of Methuselah were nine hundred 27 Tako je œivio Metuselah svega devet stotina i æezdeset i devet godina i umrije. and sixty-nine years; and he died. 28 Lamech lived one hundred and eighty-two years, 28 Lamek je œivio stotinu i osamdeset i dvije godine i rodio mu se sin. and begot a son. 29 And he called his name Noah, saying, “This one 29 I on mu je nadjenuo ime Noa, pa je rekao: will comfort us concerning our work and the toil of our “Ovaj øe nas tjeæiti u teækom poslu naæih ruku hands, because of the ground which the LORD has na polju koje je prokleo Gospodin.” 30 Poslije roåenja Noina, Lamek je œivio pet cursed.” 30 After he begot Noah, Lamech lived five hundred stotina i devedeset i pet godina i rodili mu se siand ninety-five years, and begot sons and daugh- novi i køeri. 31 Tako je œivio Lamek svega sedam stotina i ters. 31 So all the days of Lamech were seven hundred sedamdeset i sedam godina i umrije. 32 Noi je bilo pet stotina godina, i rodili mu se and seventy-seven years; and he died. 32 And Noah was five hundred years old, and Noah Æem, Ham i Jafet. begot Shem, Ham, and Japheth.
6
Now it happened, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them, 2 that the sons of God saw the daughters of men, that they were beautiful; and they took wives for themselves of all whom they chose. 3 And the LORD said, “My Spirit shall not strive with man forever, for he is indeed flesh; yet his days shall be one hundred and twenty years.” 4 There were giants on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown. 5 Then the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intent of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And the LORD was sorry that he had made man on the earth, and he was grieved in his heart. 7 So the LORD said, “I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them.” 8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 9 This is the genealogy of Noah. Noah was a just man, perfect in his generations. Noah walked with God. 10 And Noah begot three sons: Shem, Ham, and Japheth. 11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth. 13 And God said to Noah, “The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence
6
Bog odluçi uniætiti pokvareno çovjeçanstvo
Nato se dogodilo da kad su se ljudi poçeli mnoœiti na povræini zemlje i køeri su im se rodile, 2 da su vidjeli Boœji sinovi da su bile lijepe çovjeçje køeri, i oni su ih uzimali sebi za œene, koje su god izabrali. 3 I Gospodin je rekao: “Moj duh se neøe zauvijek muçiti s çovjekom, jer on je zaista tjelesan; neka mu œivot bude stotinu i dvadeset godina.” 4 U one dane œivjeli su divovi na zemlji, pa joæ i kasnije, kad su Boœji sinovi uzimali sebi çovjeçje køeri, i kad su ih oni spoznali one su im rodile djecu. To su bili gorostasi davnine, glasoviti ljudi. 5 Tada je Gospodin vidio da je çovjekova pokvarenost na zemlji velika i da su sve nakane miæljenja i njihova srca uvijek samo na zlo. 6 Gospodin se pokajao æto je stvorio çovjeka na zemlji i bio srcem oœaloæøen. 7 I Gospodin je rekao: “Uniætit øu s lica zemlje çovjeka koga sam stvorio, oboje çovjeka i zvijeri, sve æto gmiœe i ptice u zraku, jer se kajem æto sam ih stvorio.” 8 Ali je Noa naæao milost u oçima Gospodinovim. 9 Ovo je rodoslovlje Noino: Noa je bio çovjek pravedan i neporoçan u svojem naraætaju; Noa je hodio s Bogom. 10 Noi su se rodila tri sina: Æem, Ham i Jafet. 11 Zemlja je bila pokvarena pred Bogom i puna nasilja. 12 Tako je Bog pogledao i vidio kako je zemlja zaista pokvarena, jer je sve çovjeçanstvo u svojem djelovanju bilo poælo po zlu na zemlji. 13 I rekao je Bog Noi: “Kraj svim œivim stvorenjima je doæao pred mene, jer je zemlja puna
-11Genesis Postanak through them; and behold, I will destroy them with nasilja koja çine, i evo, uniætit øu ih zajedno sa zemljom. the earth. 14 Make yourself an ark of gopherwood; make rooms 14 Sagradi sebi korablju od drva gofera, in the ark, and cover it inside and outside with pitch. napravi pregratke u korablji i premaœi ju iznutra 15 And this is how you shall make it: The length of the i izvana zemljanom smolom. ark shall be three hundred cubits, its width fifty cu- 15 Ovako øeæ ju sagraditi: tri stotine lakata neka bude duœina korablje, pedeset lakata bits, and its height thirty cubits. 16 You shall make a window for the ark, and you njezina æirina i trideset lakata visina! shall finish it to a cubit from above; and set the door 16 Napravi na korablji prozor za svjetlo i lakat of the ark in its side. You shall make it with lower, visine odmjeri odozgor naokolo; stavio onda vrata korablji sa strane i napravi u njoj donji, second, and third decks. 17 And behold, I myself am bringing the flood of wa- srednji i gornji kat! ters on the earth, to destroy from under heaven all 17 Jer evo, pustit øu potop na zemlju da uniætim flesh in which is the breath of life; and everything that sva biøa pod nebom koja imaju u sebi dah œivota; sve æto œivi na zemlji neka izgine! is on the earth shall die. 18 But I will establish my covenant with you; and you 18 A s tobom øu napraviti zavjet: ti øeæ uøi u koshall go into the ark–you, your sons, your wife, and rablju–ti, s tobom tvoji sinovi, tvoja œena i œene tvojih sinova. your sons’ wives with you. 19 And of every living thing of all flesh you shall bring 19 Od svih œivih biøa uzet øeæ u korablju po two of every sort into the ark, to keep them alive with dvoje da ih sobom uzdrœiæ na œivotu; neka bude po jedno muæko i jedno œensko! you; they shall be male and female. 20 Of the birds after their kind, of animals after their 20 Od ptica po njihovim vrstama, od stoke po kind, and of every creeping thing of the earth after its njihovim vrstama i od œivina æto gmiœu po zemlji kind, two of every kind will come to you to keep them neka uåe s tobom po dvoje da ostanu na œivotu. alive. 21 And you shall take for yourself of all food that is 21 Sobom uzmi sve æto treba za hranu i spremi eaten, and you shall gather it to yourself; and it shall to kod sebe; to øe biti za hranu tebi i njima!” 22 I Noa je uçinio sve onako kako mu je zapobe food for you and for them.” 22 Thus Noah did; according to all that God com- vjedio Bog. manded him, so he did.
7
Then the LORD said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before me in this generation. 2 You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female; 3 also seven each of birds of the air, male and female, to keep the species alive on the face of all the earth. 4 For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will destroy from the face of the earth all living things that I have made.” 5 And Noah did according to all that the LORD commanded him. 6 Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth. 7 So Noah, with his sons, his wife, and his sons’ wives, went into the ark because of the waters of the flood. 8 Of clean beasts, of beasts that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth, 9 two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah. 10 And it happened after seven days that the waters of the flood were on the earth. 11 In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened. 12 And the rain was on the earth forty days and forty nights. 13 On the very same day Noah and Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark– 14 they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort. 15 And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.
7
Potop
Onda jednoga dana rekao je Gospodin Noi: “Uåi u korablju s cijelom svojom obitelji, jer sam samo tebe vidio pravedna pred sobom u ovom naraætaju. 2 Od svih çistih œivotinja uzmi sebi po sedmero, muæko i œensko, a od neçistih œivotinja po dvoje, muæko i œensko. 3 I od ptica nebeskih po sedmero, muæko i œensko, da se kasnije mognu rasploditi na zemlji. 4 Jer, veø do sedam dana pustit øu kiæu na zemlju za çetrdeset dana i çetrdeset noøi, i uniætit øu sa zemlje sva œiva biøa koja sam ih stvorio.” 5 I Noa je uçinio sve onako kako mu je zapovjedio Gospodin. 6 Noa je imao æest stotina godina kad je doæao potop na zemlju. 7 Tako je Noa sa svojim sinovima, svojom œenom i œenama svojih sinova uæao u korablju zbog potopa. 8 Od œivotinja çistih i neçistih, od ptica i od svega æto gmiœe po zemlji. 9 Uælo je Noi u korablju po dvoje, muæko i œensko, kako je Bog zapovjedio Noi. 10 I dogodilo se nakon sedam dana da su prodrle vode potopa na zemlju. 11 U æeststotoj godini œivota Noina, sedamnaestoga dana drugoga mjeseca, na taj dan prodrli su svi izvori velikog bezdana i otvorile se ustave nebeske. 12 Kiæa je padala na zemlju çetrdeset dana i çetrdeset noøi. 13 Upravo taj isti dan uæao je u korablju Noa i njegovi sinovi Æem, Ham i Jafet, i s njima œena Noina i tri œene njegovih sinova; 14 oni i sve zvijeri po svojim vrstama, stoka po svojim vrstama, sve æto gmiœe po zemlji po svojim vrstama, i sve ptice po svojim vrstama, sve æto je imalo krila i perje. 15 Uæli su Noi u korablju po dvoje od svih œivih biøa.
-12Genesis Postanak 16 So those that entered, male and female of all 16 Uælo je muæko i œensko od svih biøa, kako flesh, went in as God had commanded him; and the mu je zapovjedio Bog, onda ih je Gospodin zatvorio unutra. LORD shut him in. 17 Now the flood was on the earth forty days. The 17 Nato se izlio potop na zemlju za çetrdeset waters increased and lifted up the ark, and it rose dana. Voda je narasla i podigla se korablja, tako da je plovila nad zemljom. high above the earth. 18 The waters prevailed and greatly increased on 18 Voda je silom nadolazila i sve se viæe dizala the earth, and the ark moved about on the surface of visoko nad zemljom, a korablja je plovila po povræini vode. the waters. 19 And the waters prevailed exceedingly on the 19 Do tako silne visine nabujala je voda na zeearth, and all the high hills under the whole heaven mlji da su bila pokrivena sva visoka brda pod cijelim nebom. were covered. 20 The waters prevailed fifteen cubits upward, and 20 Voda se popela petnaest lakata visoko iznad brda, tako da su ona bila poplavljena. the mountains were covered. 21 And all flesh died that moved on the earth: birds 21 I izginula su sva biøa koja su se micala na and cattle and beasts and every creeping thing that zemlji, ptice, stoka, zvijeri i sve æto gmiœe po zemlji, a i svi ljudi. creeps on the earth, and every man. 22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of 22 Sve æto je imalo u sebi dah œivota, sve æto je œivjelo na suhu, pomrije. life, all that was on the dry land, died. 23 So he destroyed all living things which were on 23 Tako je on uniætio sva biøa koja su œivjela na the face of the ground: both man and cattle, creeping licu zemlje: oboje çovjeka i stoku, sve æto gmiœe thing and bird of the air. They were destroyed from i nebeske ptice. Sve je bilo uniæteno na zemlji. the earth. Only Noah and those who were with him in Ostao je na œivotu samo Noa i oni koji su bili s njim u korablji. the ark remained alive. 24 And the waters prevailed on the earth one hun- 24 Voda je joæ dalje nadolazila na zemlji stotinu i pedeset dana. dred and fifty days.
8
Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided. 2 The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained. 3 And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased. 4 Then the ark rested in the seventh month, the seven-teenth day of the month, on the mountains of Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen. 6 So it happened, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made. 7 Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth. 8 He also sent out from himself a dove, to see if the waters had abated from the face of the ground. 9 But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself. 10 And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark. 11 Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had abated from the earth. 12 So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore. 13 And it happened in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry. 14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried. 15 Then God spoke to Noah, saying, 16 Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
8
Svræetak potopa
Onda se Bog sjetio Noe i svih œivih biøa i svih œivotinja koje su bile s njim u korablji. I Bog je pustio vjetar da puhne po zemlji tako da je voda opadala. 2 Zatvorili se izvori bezdana i ustave nebeske se takoåer zaustavile, i kiæa s neba je prestala padati. 3 I vode su neprestano otjecale sa zemlje. I nakon stotinu i pedeset dana vode su se smanjile. 4 Sedamnaestoga dana sedmoga mjeseca zaustavila se korablja na Gori Ararat. 5 Voda je onda dalje opadala do desetoga mjeseca. Prvog dana desetoga mjeseca pokazali su se vrhovi brda. 6 Nato se dogodilo, nakon çetrdeset dana, otvorio Noa prozor korablje æto je napravio. 7 Tada je ispustio gavrana koji je odlijetao i dolijetao dok nije presahnula voda na zemlji. 8 Onda je ispustio golubicu da vidi je li voda otekla sa zemlje. 9 Ali golubica nije naæla mjesta gdje bi stala njezina noga, pa se vratila njemu u korablju, jer je voda joæ pokrivala svu povræinu zemlje. Tako je on pruœio svoju ruku, uhvatio ju i uzeo sebi u korablju. 10 Poçekao je joæ sedam dana, pa opet ispustio golubicu iz korablje. 11 Tada se golubica vratila k njemu tek pred veçer; i gle, imala je u kljunu svjeœi maslinov list. Noa je po tom znao da su vode otekle sa zemlje. 12 Ipak je priçekao joæ sedam dana, pa opet ispustio golubicu, ali se ona k njemu nije viæe vratila. 13 Dogodilo se æest stotina prve godine, prvog dana prvoga mjeseca, usahnule su vode na zemlji; a Noa je otkrio pokrov na korablji i pogledao, i vidio da se povræina zemlje poçela suæiti. 14 I dvadeset i sedmog dana drugoga mjeseca bila je zemlja suha. 15 Onda se Bog javio Noi, govoreøi: 16 “Izaåi iz korablje, ti i s tobom tvoja œena, tvoji sinovi i œene tvojih sinova!
-13Genesis Postanak 17 Bring out with you every living thing of all flesh 17 Sobom uzmi sve razne vrste œivotinja æto su that is with you: birds and cattle and every creeping s tobom: ptice, stoku, i sve æto gmiœe po zemlji thing that creeps on the earth, so that they may da se slobodno kreøu po zemlji, da se rasplode abound on the earth, and be fruitful and multiply on i razmnoœe na zemlji!” 18 I tako je izaæao Noa, s njim njegovi sinovi, the earth.” 18 So Noah went out, and his sons and his wife and njegova œena i œene njegovih sinova. 19 Sve zvijeri, sve sitne œivotinje, i sve ptice, his sons’ wives with him. 19 Every beast, every creeping thing, every bird, and sve æto se samo miçe na zemlji, po svojim vrwhatever creeps on the earth, according to their stama, izaæli su iz korablje. 20 Onda je Noa podigao Gospodinu œrtvenik, families, went out of the ark. 20 Then Noah built an altar to the LORD, and took of uzeo je po komad od svih çistih œivotinja i od every clean animal and of every clean bird, and of- svih çistih ptica i prineo na œrtveniku œrtvu paljenicu. fered burnt offerings on the altar. 21 And the LORD smelled a soothing aroma. Then the 21 Kad je Gospodin omirisao ugodan miris, LORD said in his heart, “I will never again curse the rekao je u sebi: “Nikada viæe neøu prokleti zemground for man’s sake, although the imagination of lje zbog ljudi; i makar je miæljenje srca man’s heart is evil from his youth; nor will I again de- çovjeçjega zlo od njegove mladosti, neøu ipak viæe uniætiti sva œiva biøa kao æto sam uçinio. stroy every living thing as I have done. 22 While the earth remains, seedtime and harvest, 22 Od sada, dok bude zemlje, neøe viæe nestaand cold and heat, and winter and summer, and day jati sjetve ni œetve, studeni ni vruøine, ljeta ni zime, dana ni noøi.” and night shall not cease.”
9
So God blessed Noah and his sons, and said to them: “Be fruitful and multiply, and fill the earth. 2 And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, on every bird of the air, on all that moves on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hand. 3 Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs. 4 But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood. 5 Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man’s brother I will require the life of man. 6 Whoever sheds man’s blood, by man his blood shall be shed; for in the image of God he made man. 7 And as for you, be fruitful and multiply; bring forth abundantly in the earth and multiply in it.” 8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying: 9 And as for me, behold, I establish my covenant with you and with your descendants after you, 10 and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth. 11 Thus I establish my covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth.” 12 And God said: “This is the sign of the covenant which I make between me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations: 13 I set my rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between me and the earth. 14 It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud; 15 and I will remember my covenant which is between me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh. 16 The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.” 17 And God said to Noah, “This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.”
9
Zavjet Boœji s Noom. Grijeh Hamov
Tada je Bog blagoslovio Nou i njegove sinove, i rekao im: “Raåajte se, mnoœite, i napunite zemlju! 2 Strah pred vama neka bude na svim œivotinjama zemaljskim i svim pticama nebeskim, sve æto se miçe na zemlji i sve morske ribe; one su u vaæe ruke predane. 3 Sve æto se miçe i æto œivi, neka vam bude za hranu. Sve to ja vama dajem, kao i zeleno bilje. 4 Ali ne smijete jesti meso koje joæ ima u sebi svoj œivot, naime, krv. 5 Zaista za krv vaæega œivota traœit øu obraçun; od svake œivotinje traœit øu za to obraçun, od svakoga çovjeka, pa i od njegova brata, traœit øu obraçun za œivot çovjeçji. 6 Tko god prolije krv çovjeçju, njegovu øe krv proliti çovjek; jer je Bog stvorio çovjeka po slici Boœjoj. 7 A vi se sada raåajte i mnoœite, raæirite se na zemlji i namnoœite se na njoj!” 8 Onda je Bog rekao Noi i njegovim sinovima koji su bili s njim, govoreøi: 9 “Evo, sklapam sad zavjet s vama i s vaæim potomcima poslije vas, 10 i sa svim œivim biøima koja su s vama, s pticama, sa stokom i sa svim zemaljskim zvijerima koja su s vama, i sa svim zemaljskim œivotinjama koje su izaæle iz korablje. 11 Ja sklapam svoj zavjet s vama: da nijedno stvorenje ne bude viæe uniæteno od vode potopa, i da od sada viæe neøe doøi potop da opustoæi zemlju.” 12 I rekao je Bog: “Ovo je znak zavjeta koji sklapam izmeåu sebe i vas i svih œivih stvorenja koja su s vama za sve vaæe dolazeøe naraætaje. 13 Stavljam svoju dugu u oblak koja øe biti znak zavjeta izmeåu mene i zemlje! 14 I bit øe, da kad navuçem oblake na zemlju ukazat øe se duga u oblacima, 15 i ja øu se sjetiti svojega zavjeta koji postoji izmeåu mene i vas, i svih œivih stvorenja; nikada viæe neøe biti vode za potop da uniæti sva stvorenja. 16 Kad se ukaœe duga u oblacima, pogledat øu ju i sjetit øu se vjeçnoga zavjeta izmeåu Boga i œivih stvorenja svake vrste koja su na zemlji.” 17 I rekao je Bog Noi: “To je znak zavjeta kojega sam napravio izmeåu sebe i svih œivih biøa na zemlji.”
-14Genesis Postanak 18 Now the sons of Noah who went out of the ark 18 A Noini sinovi, koji su izaæli iz korablje, bili were Shem, Ham, and Japheth. And Ham was the su: Æem, Ham i Jafet. Ham je bio otac Kanaanov. father of Canaan. 19 These three were the sons of Noah, and from 19 Ova trojica bila su Noini sinovi i od njih se sva zemlja napuçila. these the whole earth was populated. 20 And Noah began to be a farmer, and he planted a 20 Noa je poçeo obraåivati zemlju i zasadio vinograd. vineyard. 21 Then he drank of the wine and was drunk, and 21 Onda je pio vino, opio se i leœao je otkriven u svojem æatoru. became uncovered in his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the naked- 22 Ham, otac Kanaanov, promatrao je golotinju ness of his father, and told his two brothers outside. svojega oca i rekao to vani obojici svoje braøe. 23 But Shem and Japheth took a garment, laid it on 23 A Æem i Jafet su uzeli ogrtaç i stavili ga oboboth their shoulders, and went backward and cov- jica na svoja ramena, iæli su natraæke unutra i ered the nakedness of their father. Their faces were pokrili njime golotinju svojega oca. Njihovo lice turned away, and they did not see their father’s na- bilo je pri tom natrag okrenuto tako da nisu vidjeli golotinje svojega oca. kedness. 24 So Noah awoke from his wine, and knew what his 24 A kad se Noa rastrijeznio od vina doznao je æto mu je uçinio njegov mlaåi sin. younger son had done to him. 25 Then he said: “Cursed be Canaan; a servant of 25 Onda je on rekao: “Neka bude proklet Kanaan, i neka bude najniœi sluga svojoj braøi!” servants he shall be to his brethren.” 26 And he said: “Blessed be the LORD, the God of 26 I on je rekao: “Neka je blagoslovljen Gospodin, Bog Æemov, Kanaan neka mu je sluga! Shem, and may Canaan be his servant. 27 May God enlarge Japheth, and may he dwell in 27 Neka raæiri Bog Jafeta, neka prebiva u Æethe tents of Shem; and may Canaan be his servant.” movim æatorima; Kanaan neka mu je sluga!” 28 And Noah lived after the flood three hundred and 28 Noa je œivio nakon potopa joæ tri stotine i pedeset godina. fifty years. 29 So all the days of Noah were nine hundred and 29 A Noa je œivio svega devet stotina i pedeset godina i umrije. fifty years; and he died.
10
Now this is the genealogy of the sons o Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood. 2 The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. 3 The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah. 4 The sons of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim. 5 From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his own language, according to their families, into their nations. 6 The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan. 7 The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtechah; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan. 8 Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one on the earth. 9 He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, “Like Nimrod the mighty hunter before the LORD.” 10 And the beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar. 11 From that land he went to Assyria and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah, 12 and Resen between Nineveh and Calah (that is the principal city). 13 Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim, 14 Pathrusim, and Casluhim (from whom came the Philistines and Caphtorim). 15 Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth; 16 the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite; 17 the Hivite, the Arkite, and the Sinite; 18 the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were dispersed. 19 And the border of the Canaanites was from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; then as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboim, as far as Lasha.
10
Rodoslovlje Noinih sinova
A sada ovo je rodoslovlje Noinih sinova, Æema, Hama i Jafeta, kojima su se rodili sinovi poslije potopa. 2 Jafetovi sinovi bili su: Gomer, Magog, Madaj, Javan, Tubal, Meæek i Tiras. 3 Gomerovi sinovi bili su: Aækenaz, Rifat i Togarma. 4 Javanovi sinovi bili su: Eliæah i Taræiæ, Kitim i Dodanim. 5 Od ovih su se razgranali neznaboœaçki narodi po otocima. To su Jafetovi sinovi prema svojim zemljama, svaki s vlastitim jezikom, prema svojim obiteljima i narodima. 6 Hamovi sinovi bili su: Kuæ, Mizraim, Put i Kanaan. 7 Kuæovi sinovi bili su: Seba, Havila, Sabta, Ramah i Sabteka. Ramahovi sinovi bili su: Æeba i Dedan. 8 Kuæu se rodio Nimrod; on je bio prvi i silni vladar na zemlji. 9 On je bio silan lovac pred Gospodinom, zato se govori: “Silan lovac kao Nimrod pred Gospodinom.” 10 Poçetak njegova kraljevstva bili su: Babel, Erek, Akad i Kalne u zemlji Æinearu. 11 Iz ove je zemlje otiæao u Asiriju i sazidao Ninivu, Rehobot-Ir, Kalah 12 i Resen izmeåu Ninive i Kalaha (to je glavni grad). 13 A Mizraimu se rodio Ludim, Anamim, Lehabim, Naftuhim, 14 Patrusim i Kasluhim, od kojih su potekli Filistejci i Kaftorimci. 15 Kanaanu se rodio Sidon njegov prvoroåenac, i Het. 16 Onda Jebusejci, Amorejci, Girgaæejci, 17 Hivejci, Arkejci i Sinejci, 18 Arvadejci, Semarejci i Hamatejci; poslije se plemena kanaanska dalje raæirila. 19 Dosezalo je podruçje Kanaanaca od Sidona prema Geraru do Gaze i prema Sodomi, Gomori, Adami i Seboimu do Leæe.
-15Genesis Postanak 20 These were the sons of Ham, according to their 20 To su Hamovi sinovi po svojim rodovima po families, according to their languages, in their lands svojim jezicima, u njihovim zemljama i narodima. and in their nations. 21 And children were born also to Shem, the father 21 I Æemu, ocu svih Eberovih sinova, starijemu of all the sons of Eber, the brother of Japheth the bratu Jafetovu, rodili su se sinovi. 22 Æemovi sinovi bili su: Elam, Aæur, Arfaksad, elder. 22 The sons of Shem were Elam, Asshur, Arphaxad, Lud i Aram. 23 Aramovi sinovi bili su: Us, Hul, Geter i Maæ. Lud, and Aram. 23 The sons of Aram were Uz, Hul, Gether, and 24 Arfaksadu se rodio Salah, a Salahu se rodio Eber. Mash. 24 Arphaxad begot Salah, and Salah begot Eber. 25 Eberu su se rodila dva sina: jednomu je bilo 25 To Eber were born two sons: the name of one was ime Peleg, jer se u njegovo vrijeme razdijelilo Peleg, for in his days the earth was divided; and his çovjeçanstvo, a njegovu bratu bilo je ime Joktan. brother’s name was Joktan. 26 Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, 26 Joktanu se rodio Almodad, Æelef, Hasarmavet i Jerah, Jerah, 27 Hadoram, Uzal i Diklah, 27 Hadoram, Uzal, Diklah, 28 Obal, Abimael, Æeba, 28 Obal, Abimael, Sheba, 29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the 29 Ofir, Havila i Jobab: svi su ovi Joktanovi sinovi. sons of Joktan. 30 And their dwelling place was from Mesha as you 30 Njihova Prebivaliæta se protezala od Meæe prema Sefaru do istoçnih gora. go toward Sephar, the mountain of the east. 31 These were the sons of Shem, according to their 31 To su Æemovi sinovi po svojim rodovima, po families, according to their languages, in their lands, svojim jezicima, u njihovim zemljama i narodima. according to their nations. 32 These were the families of the sons of Noah, ac- 32 To su obitelji Noinih sinova po svojim naracording to their generations, in their nations; and ætajima u svojim narodima. Od njih su se narodi from these the nations were divided on the earth af- razgranali po zemlji poslije potopa. ter the flood.
11
Now the whole earth had one language and one speech. 2 And it happened, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there. 3 Then they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar. 4 And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.” 5 But the LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built. 6 And the LORD said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them. 7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.” 8 So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city. 9 Therefore its name is called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth. 10 This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood. 11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters. 12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah. 13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters. 14 Salah lived thirty years, and begot Eber. 15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters. 16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg. 17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
11
Kula babilonska
Tada je zemlja imala jedan jezik i jedan govor. 2 I dogodilo se, da kako su putovali od istoka, naæli su ravnicu u zemlji Æinear i ondje se naselili. 3 Onda su rekli jedan drugomu: “Hajdemo praviti opeku i da ju ispeçemo!” Opeke im bile mjesto kamena a zemljana smola za œbuku. 4 Onda su rekli: “Hajde da sazidamo sebi grad i kulu s vrhom do nebesa, da pribavimo sebi ime, da se ne raspræimo po cijeloj zemlji!” 5 A Gospodin je siæao da vidi grad i kulu æto su ih zidali çovjeçji sinovi. 6 I Gospodin je rekao: “Doista, svi su sad jedan narod i svi imaju jedan jezik, i to su poçeli raditi. Od sada ih viæe niæta neøe zaustaviti izvesti æto god naume. 7 Hajde da siåemo i da im pobrkamo jezik da ne razumiju jedan drugoga æto govore!” 8 Tako ih je Gospodin raspræio odande po cijeloj zemlji i tako su odustali od zidanja grada. 9 Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Gospodin pobrkao jezik cijele zemlje, i odande ih je Gospodin raspræio po cijeloj zemlji. 10 Ovo je rodoslovlje Æemovo. Æemu je bilo stotinu godina kad mu se rodio Arfaksad, dvije godine poslije potopa. 11 Poslije roåenja Arfaksadova, Æem je œivio pet stotina godina, i rodili mu se sinovi i køeri. 12 Arfaksad je œivio trideset i pet godina i rodio mu se Salah. 13 Poslije roåenja Salahova, Arfaksad je œivio çetiri stotine i tri godine, i rodili mu se sinovi i køeri. 14 Salah je œivio trideset godina i rodio mu se Eber. 15 Poslije roåenja Eberova, Salah je œivio çetiri stotine i tri godine, i rodili mu se sinovi i køeri. 16 Eber je œivio trideset i çetiri godine i rodio mu se Peleg. 17 Poslije roåenja Pelegova, Eber je œivio çetiri stotine i trideset godina, i rodili mu se sinovi i køeri.
-16Genesis Postanak 18 Peleg je œivio trideset godina i rodio mu se Reu. 18 Peleg lived thirty years, and begot Reu. 19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and 19 Poslije roåenja Reuova, Peleg je œivio dvjesta i devet godina, i rodili mu se sinovi i køeri. nine years, and begot sons and daughters. 20 Reu je œivio trideset i dvije godine i rodio mu 20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug. 21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and se Serug. 21 Poslije roåenja Serugova, Reu je œivio dvjeseven years, and begot sons and daughters. sta i sedam godina, i rodili mu se sinovi i køeri. 22 Serug lived thirty years, and begot Nahor. 23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred 22 Serug je œivio trideset godina i rodio mu se Nahor. 23 Poslije roåenja Nahorova, Serug je œivio years, and begot sons and daughters. 24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah. dvjesta godina, i rodili mu se sinovi i køeri. 25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred 24 Nahor je œivio dvadeset i devet godina i rodio and nineteen years, and begot sons and daughters. mu se Terah. 26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, 25 Poslije roåenja Terahova, Nahor je œivio stotinu i devetnaest godina, i rodili mu se sinovi i køeri. Nahor, and Haran. 27 This is the genealogy of Terah: Terah begot 26 Tako je Terah œivio sedamdeset godina i rodio mu se Abram, Nahor i Haran. Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot. 28 And Haran died before his father Terah in his na- 27 Ovo je rodoslovlje Terahovo. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran, a Haranu se rodio Lot. tive land, in Ur of the Chaldeans. 29 Then Abram and Nahor took wives: the name of 28 Haran je umro joæ za svojega œivota oca TeAbram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s raha u svojoj postojbini, u Uru u Kaldeji. wife, Milcah, the daughter of Haran the father of 29 Abram i Nahor su se oœenili. Abramovoj œeni bilo je ime Saraja, a Nahorovoj œeni bilo je ime Milcah and the father of Iscah. Milka, køi Haranova, oca Milke i Jiske. 30 But Sarai was barren; she had no child. 31 And Terah took his son Abram and his grandson 30 A Saraja je bila nerotkinja, nije imala djece. Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, 31 I Terah je uzeo svojega sina Abrama i svojehis son Abram’s wife, and they went out with them ga unuka Lota, sina Haranova, i snahu svoju from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; Saraju, œenu Abrama, svojega sina, i iselio se s njima iz Ura u Kaldeji, da idu u zemlju Kanaan, and they came to Haran and dwelt there. 32 So the days of Terah were two hundred and five i doæli su do Harana i smjestili se ondje. 32 Tako je bilo Terahovih dana dvjesta i pet years, and Terah died in Haran. godina, i umro je Terah u Haranu. Now the LORD had said to Abram: “Get out of your country, from your kindred and from your Poziv Abrama father’s house, to a land that I will show you. Nato je Gospodin rekao Abramu: “Idi iz 2 I will make you a great nation; I will bless you and svoje zemlje i od svojega roda i iz doma make your name great; and you shall be a blessing. svojega oca u zemlju koju øu ti pokazati! 3 I will bless those who bless you, and I will curse him 2 Uçinit øu te velikim narodom, blagoslovit øu te who curses you; and in you all the families of the earth i uzveliçat øu tvoje ime; i ti øeæ biti blagoslov. shall be blessed.” 3 Blagoslovit øu one koji tebe blagoslivljaju, i 4 So Abram departed as the LORD had spoken to him, proklet øu one koji tebe proklinju; u tebi øe biti and Lot went with him. And Abram was seventy-five blagoslovljena sva plemena na zemlji.” 4 I poæao je Abram, kako mu je zapovjedio Goyears old when he departed from Haran. 5 Then Abram took Sarai his wife and Lot his broth- spodin, i s njim je poæao Lot. Sedamdeset i pet er’s son, and all their possessions that they had godina bilo je Abramu kad je otiæao iz Harana. gathered, and the people whom they had acquired 5 I uzeo je Abram Saraju, svoju œenu, i Lota, in Haran, and they departed to go to the land of sina svojega brata, i sav imetak æto su imali, i svu druœinu koju su bili dobili u Haranu, i izaæli Canaan. So they came to the land of Canaan. 6 Abram passed through the land to the place of su da se zapute u zemlju Kanaan. Tako su oni Shechem, as far as the terebinth tree of Moreh. And doæli u zemlju Kanaan. 6 Proæao je Abram zemlju sve do svetiæta Æethe Canaanites were then in the land. 7 Then the LORD appeared to Abram and said, “To kema, sve do Hrasta Moreh. Kanaanci su tada your descendants I will give this land.” And there he prebivali u zemlji. built an altar to the LORD, who had appeared to him. 7 Onda se Gospodin ukazao Abramu i rekao 8 And he moved from there to the mountain east of mu: “Tvojim potomcima dat øu ovu zemlju.” I on Bethel, and he pitched his tent with Bethel on the je ondje podigao œrtvenik Gospodinu koji mu se west and Ai on the east; there he built an altar to the ukazao. 8 I krenuo je odatle dalje u gore istoçno od BeLORD and called on the name of the LORD. 9 So Abram journeyed, going on still toward the tela i postavio svoj æator izmeåu Betela na zapadu i Aja na istoku. Tu je podigao Gospodinu South. 10 Now there was a famine in the land, and Abram œrtvenik i prizvao Ime Gospodinovo. went down to Egypt to sojourn there, for the famine 9 I tako je Abram putovao joæ dalje prema jugu. 10 A nastala je glad u zemlji, i Abram je siæao u was severe in the land. 11 And it happened, when he was close to entering Egipat da se ondje za koje vrijeme skloni, jer je Egypt, that he said to Sarai his wife, “Indeed I know glad teæko pritiskivala zemlju. 11 I dogodilo se, kad se pribliœio Egiptu, rekao that you are a woman of beautiful countenance. 12 Therefore it will happen, when the Egyptians see je Saraji, svojoj œeni: “Znam dobro da si vrlo liyou, that they will say, ‘This is his wife’; and they will jepa œena. 12 Stoga kad te vide Egipøani, reøi øe: ‘To mu je kill me, but they will let you live. 13 Please say you are my sister, that it may be well œena’ i mene øe ubiti, a tebe ostaviti na œivotu. with me for your sake, and that I may live because of 13 Pa kaœi da si mi sestra, da mi zbog tebe bude dobro, i da bi zbog tebe ostao na œivotu!” you.” 14 So it was, when Abram came into Egypt, that the 14 A kad je doæao Abram u Egipat, vidjeli su
12
12
-17Genesis Postanak Egyptians saw the woman, that she was very beau- Egipøani da je njegova œena vrlo lijepa. tiful. 15 Vidjeli su ju i dvorani faraonovi i hvalili ju 15 The princes of Pharaoh also saw her and pred faraonom. I œena je bila dovedena u dvor commended her to Pharaoh. And the woman was faraonov. taken to Pharaoh’s house. 16 I on je çinio dobro Abramu zbog nje. On je 16 He treated Abram well for her sake. He had sheep, dobio ovaca, goveda, magaraca, sluga i sluækioxen, male donkeys, male and female servants, fe- nja, magarica i deva. male donkeys, and camels. 17 Ali je Gospodin pustio teæka zla na faraona i 17 But the LORD plagued Pharaoh and his house with na njegov dom zbog Saraje, œene Abramove. 18 Onda je dozvao faraon Abrama i upitao ga: great plagues because of Sarai, Abram’s wife. 18 And Pharaoh called Abram and said, “What is this “Æto si mi to uçinio? Zaæto mi nisi rekao da je you have done to me? Why did you not tell me that ona tvoja œena? 19 Zaæto si rekao: ‘Ona mi je sestra,’ pa sam je she was your wife? 19 Why did you say, ‘She is my sister’? I might have zamalo uzeo sebi za œenu. A sada, eto ti tvoja taken her as my wife. Now therefore, here is your œena, uzmi je i idi!” 20 I zapovjedio je faraon svojim ljudima za wife; take her and go your way.” 20 So Pharaoh commanded his men concerning njega, i oni su ga ispratili s njegovom œenom i him; and they sent him away, with his wife and all that sa svim æto je god imao. he had.
13
Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South. 2 Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold. 3 And he went on his journey from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place of the altar which he had made there at first. And there Abram called on the name of the LORD. 5 Lot also, who went with Abram, had flocks and herds and tents. 6 Now the land was not able to support them, that they might dwell together, for their possessions were so great that they could not dwell together. 7 And there was strife between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock. The Canaanites and the Perizzites then dwelt in the land. 8 So Abram said to Lot, “Please let there be no strife between you and me, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before you? Please separate from me. If you take the left, then I will go to the right; or, if you go to the right, then I will go to the left.” 10 And Lot lifted his eyes and saw all the plain of Jordan, that it was well watered everywhere (before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of the LORD, like the land of Egypt as you go toward Zoar. 11 Then Lot chose for himself all the plain of Jordan, and Lot journeyed east. And they separated from each other. 12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain and pitched his tent even as far as Sodom. 13 But the men of Sodom were exceedingly wicked and sinful against the LORD. 14 And the LORD said to Abram, after Lot had separated from him: “Lift your eyes now and look from the place where you are–northward, southward, eastward, and westward; 15 for all the land which you see I give to you and your descendants forever. 16 And I will make your descendants as the dust of the earth; so that if a man could number the dust of the earth, then your descendants also could be numbered. 17 Arise, walk in the land through its length and its width, for I give it to you.” 18 Then Abram moved his tent, and went and dwelt by the terebinth trees of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to the LORD.
13
Abram i Lot
Onda je Abram otiæao iz Egipta dalje na jug, on i njegova œena i sve æto je god imao i Lot s njim. 2 Abram je bio vrlo bogat stokom, srebrom i zlatom. 3 Od juga putujuøi dalje sve do Betela, do mjesta gdje mu je prije bio æator, izmeåu Betela i Aja, 4 do mjesta, gdje je prije podigao œrtvenik. Ondje je Abram prizvao Ime Gospodinovo. 5 A i Lot, koji je iæao s Abramom, imao je ovaca, goveda i æatora. 6 A zemlje nije bilo dosta da bi ih uzdrœavala kad bi ostali zajedno, jer je njihovo imanje bilo tako veliko da nisu mogli boraviti zajedno. 7 I tako je nastajala svaåa izmeåu pastira stada Abramova i pastira stada Lotova. Tada su joæ prebivali i Kanaanci i Perizejci u toj zemlji. 8 Zato je Abram rekao Lotu: “Neka ne bude svaåe izmeåu mene i tebe, izmeåu mojih i tvojih pastira, jer smo braøa. 9 Nije li sva zemlja pred tobom? Odvoji se radije od mene! Ako li ti kreneæ nalijevo, ja øu nadesno; ili, ako ti kreneæ nadesno, onda øu ja nalijevo. 10 I Lot je podigao svoje oçi i vidio da je sva ravnica Jordana posve natopljena (prije nego æto je Gospodin uniætio Sodomu i Gomoru) kao vrt Gospodinov, kao egipatska zemlja, kako se ide prema Zoaru. 11 Tada je Lot izabrao sebi svu ravnicu Jordana, i otputovao na istok. I tako se oni odijelili jedan od drugoga. 12 Abram je ostao u zemlji Kanaanaca, a Lot je œivio u gradovima ravnice i razapinjao svoj æator sve do Sodome. 13 A ljudi u Sodomi bili su veoma zli i jako su sagrijeæili protiv Gospodina. 14 A Gospodin je rekao Abramu, poslije kako se Lot odijelio od njega: “Podigni svoje oçi i pogledaj s mjesta gdje stojiæ: prema sjeveru, jugu, istoku i zapadu; 15 jer svu zemlju koju vidiæ, dat øu tebi i tvojim potomcima zauvijek. 16 I uçinit øu tvoje potomstvo kao prah na zemlji. Ako tko mogne prebrojiti prah na zemlji, moøi øe onda prebrojiti i tvoje potomstvo. 17 Ustani i proåi zemlju u duœinu i u æirinu, jer øu je dati tebi.” 18 I Abram je podigao svoje æatore i smjestio se kod Hrastova Mamre koji su u Hebronu, i ondje je podigao œrtvenik Gospodinu.
Genesis
-18Postanak And it happened in the days of Amraphel king I dogodilo se u vrijeme Amrafela, kralja of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedor-laomer Æineara, Arioka, kralja Elasara, Kedorking of Elam, and Tidal king of nations, laomera, kralja Elama i Tidala, kralja Gojima, 2 that they made war with Bera king of Sodom, Birsha 2 da su se ovi zaratili s Berom, kraljem Sodoking of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber me, Biræom, kraljem Gomore, sa Æinabom, kraking of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). ljem Adme, sa Æemeberom, kraljem Seboima i 3 All these joined together in the Valley of Siddim s kraljem u Beli, to jest u Zoaru. (that is, the Salt Sea). 3 Svi su se oni skupili u Dolini Sidim, (to jest 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in Slano more). the thirteenth year they rebelled. 4 Dvanaest godina sluœili su Kedorlaomeru, ali 5 In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings su u trinaestoj godini podigli ustanak. that were with him came and attacked the Rephaim 5 A u çetrnaestoj godini doæao je Kedorlaomer in Ashteroth Karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim i kraljevi koji su bili s njim i napali su Refaimce u in Shaveh Kiriathaim, Aætarot Karnaimu, Zuzijce u Hamu, Emijce u 6 and the Horites in their mountain of Seir, as far as ravnici kod Kirjatajima, El Paran, which is by the wilderness. 6 i Horijce na gorama Seira sve do El-Parana 7 Then they turned back and came to En Mishpat koji je uz pustinju. (that is, Kadesh), and attacked all the country of the 7 Onda su se vratili i doæli u En Miæpat, to jest Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Haz- Kadeæ, napali su i pokorili svu zemlju Amaleçaezon Tamar. na i Amorejaca, koji su prebivali u Hazezon 8 And the king of Sodom, the king of Gomorrah, the Tamaru. king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of 8 A kralj Sodome, kralj Gomore, kralj Adme, Bela (that is, Zoar) went out and joined together in kralj Seboima i kralj u Bali, to jest u Zoaru, izaæli battle in the Valley of Siddim su i skupa se postavili u boj protiv onih u Dolini 9 against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Sidimu: nations, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of 9 protiv Kedorlaomera, kralja Elama, Tidala, Ellasar–four kings against five. kralja Gojima, Amrafela, kralja Æineara, i Ari10 Now the Valley of Siddim was full of asphalt pits; oka, kralja Elasara: çetiri kralja protiv pet. and the kings of Sodom and Gomorrah fled; some 10 A Dolina Sidim bila je puna jama sa paklifell there, and the remainder fled to the mountains. nom; a kraljevi Sodome i Gomore su bjeœali i 11 Then they took all the goods of Sodom and Gomo- neki su pali u njih, a ostali pobjegli u gore. rrah, and all their provisions, and went their way. 11 Onda su oni uzeli sve blago Sodome i Go12 They also took Lot, Abram’s brother’s son who more i svu njihovu hranu, i otiæli svojim putom. dwelt in Sodom, and his goods, and departed. 12 Uzeli su i Lota, sina brata Abramova koji je 13 Then one who had escaped came and told Abram boravio u Sodomi, i njegovo blago, pa otiæli. the Hebrew, for he dwelt by the terebinth trees of 13 Onda je doæao neki bjegunac i javio Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Abramu, Hebrejcu, koji je onda boravio kod Aner; and they were allies with Abram. hrastova Mamre, Amorejac, brat Eækolov i An14 Now when Abram heard that his brother was erov; ovi su bili u savezu s Abramom. taken captive, he armed his three hundred and eight- 14 A kad je çuo Abram da je njegov brat zaroeen trained servants who were born in his own bljen, naoruœao je svoje izvjeœbane sluge, tri house, and went in pursuit as far as Dan. stotine i osamnaest ljudi roåenih u njegovoj 15 He divided his forces against them by night, and kuøi, i poæao za njima u potjeru do Dana. he and his servants attacked them and pursued them 15 On je podijelio svoje ljude, udario na njih sa as far as Hobah, which is north of Damascus. svojim slugama, tukao ih i tjerao sve do Hobe, 16 So he brought back all the goods, and also koja je sjeverno od Damaska. brought back his brother Lot and his goods, as well 16 Tako je povratio sve blago, i Lota, svojega as the women and the people. brata, i njegovo blago, kao i œene i ostale ljude. 17 And the king of Sodom went out to meet him at the 17 A kad se vraøao s pobjede nad KedorlaomeValley of Shaveh (that is, the King’s Valley), after his rom i kraljevima koji su bili s njim u savezu, izareturn from the defeat of Chedorlaomer and the kings æao mu u susret kralj Sodome u Dolinu Æave, who were with him. (to jest, Dolinu kraljevsku). 18 Then Melchizedek king of Salem brought out 18 Tada je Melkizedek, kralj Salema, donio bread and wine; he was the priest of God Most kruh i vino; on je bio sveøenik Boga Sveviænjega. High. 19 On ga je blagoslovio i rekao: “Blagoslovljen 19 And he blessed him and said: “Blessed be Abram budi Abrame od Boga Sveviænjega, Vlasnika of God Most High, Possessor of heaven and neba i zemlje! earth; 20 I neka je slavljen Bog Sveviænji, koji je 20 And blessed be God Most High, Who has deliv- predao tvoje neprijatelje u tvoje ruke!” I on mu ered your enemies into your hand.” And he gave him je dao desetinu od svega. a tithe of all. 21 A kralj sodomski rekao je Abramu: “Daj meni 21 Now the king of Sodom said to Abram, “Give me samo ljude, a blago zadrœi za sebe!” the persons, and take the goods for yourself.” 22 Ali Abram je rekao sodomskom kralju, gov22 But Abram said to the king of Sodom, “I have lifted oreøi: “Diœem svoju ruku Gospodinu, Bogu my hand to the LORD, God Most High, the Possessor Sveviænjemu, Vlasniku neba i zemlje i zaklinjem se: of heaven and earth, 23 that I will take nothing, from a thread to a sandal 23 da neøu uzeti niæta od konca, do remena strap, and that I will not take anything that is yours, obuøe, i da neøu uzeti niæta æto je tvoje da ne reçeæ: ‘Ja sam obogatio Abrama’– lest you should say, ‘I have made Abram rich’– 24 except only what the young men have eaten, and 24 osim onoga æto su pojeli momci i dio ljudima the portion of the men who went with me: Aner, koji su iæli sa mnom: Aner, Eækol i Mamre; oni neka uzmu svoj dio!” Eshcol, and Mamre; let them take their portion.”
14
14
Genesis
-19Postanak After these things the word of the LORD came Poslije tih dogaåaja doæla je rijeç Gospoto Abram in a vision, saying, “Do not be afraid, dinova Abramu u jednom viåenju, govoreAbram. I am your shield, your exceedingly great re- øi: “Ne boj se, Abrame, ja sam tvoj ætit, tvoja naward.” grada bit øe vrlo velika.” 2 But Abram said, “LORD God, what will you give me, 2 Ali je Abram rekao: “Gospodine Boœe, æto mi seeing I go childless, and the heir of my house is moœeæ dati kad sam bez djece, a moj je baætinik Eliezer Damaæçanin?” Eliezer of Damascus?” 3 Then Abram said, “Look, you have given me no 3 Abram je rekao: “Eto, nisi mi dao potomstva, offspring; indeed one born in my house is my heir!” pa øe onaj roåen u mojoj kuøi biti moj baætinik.” 4 And behold, the word of the LORD came to him, say- 4 Ali gle, odmah mu je doæla rijeç Gospodinova, ing, “This one shall not be your heir, but one who will govoreøi: “Taj neøe biti tvoj baætinik, nego onaj koji øe iziøi iz tvojega tijela bit øe tvoj baætinik.” come from your own body shall be your heir.” 5 Then he brought him outside and said, “Look now 5 Tada ga izveo van i rekao mu: “Pogledaj na toward heaven, and count the stars if you are able to nebo i prebroji zvijezde, ako ih moœeæ prebrojinumber them.” And he said to him, “So shall your ti!” I onda nastavio: “Toliko øe biti tvoje potomstvo.” descendants be.” 6 Abram believed in the LORD, and he accounted it to 6 Abram je povjerovao Gospodinu i on mu je to uraçunao u pravednost. him for righteousness. 7 Then He said to him, “I am the LORD, who brought 7 Onda mu je On rekao: “Ja sam Gospodin koji you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land te izveo iz Ura u Kaldeji da ti dadem ovu zemlju u posjed.” to inherit it.” 8 And he said, “LORD God, how shall I know that I will 8 A on je rekao: “Gospodine Boœe, po çemu øu ja znati da øu ju posjedovati?” inherit it?” 9 So He said to him, “Bring me a three-year-old 9 Nato mu je On rekao: “Prinesi mi junicu od tri heifer, a three-year-old female goat, a three-year- godine, kozu od tri godine, ovna od tri godine, grlicu i mladoga goluba!” old ram, a turtledove, and a young pigeon.” 10 Then he brought all these to him and cut them in 10 Tada mu je on donio sve te œivotinje, rastwo, down the middle, and placed each piece oppo- jekao ih na pola i stavio svaku polovicu jednu prema drugoj, ali ptice nije rasjekao. site the other; but he did not cut the birds in two. 11 And when the vultures came down on the car- 11 A kad su se ptice grabeœljivice spuætale na komade mesa, Abram ih otjerivao. casses, Abram drove them away. 12 Now when the sun was going down, a deep sleep 12 I kad je sunce zalazilo, pao je na Abrama fell upon Abram; and behold, horror and great dark- dubok san, i ujedno ga obuzeo strah i veliki mrak pao na njega. ness fell upon him. 13 Then He said to Abram: “Know certainly that your 13 Onda je On rekao Abramu: “Za sigurno znaj descendants will be strangers in a land that is not da øe tvoji potomci biti stranci u zemlji koja im theirs, and will serve them, and they will afflict them ne pripada, i morat øe sluœiti drugima, i oni øe ih tlaçiti çetiri stotine godina. four hundred years. 14 And also the nation whom they serve I will judge; 14 Ali samom narodu kojemu øe sluœiti ja øu suafterward they shall come out with great posses- diti, a poslije øe oni iziøi s velikim bogatstvom. 15 A ti øeæ poøi u miru k svojim oçevima i bit øeæ sions. 15 Now as for you, you shall go to your fathers in pokopan u sretnoj starosti. 16 A u çetvrtom naraætaju oni øe se vratiti ovapeace; you shall be buried at a good old age. 16 But in the fourth generation they shall return here, mo, jer zlodjela Amorejaca joæ nisu potpuna.” for the iniquity of the Amorites is not yet complete.” 17 I dogodilo se, kad je sunce zaælo i nastao 17 And it happened, when the sun went down and it mrak, gle, pojavila se zadimljena œeravica i was dark, that behold, there was a smoking oven goruøa zublja proæli su izmeåu onih œrtvenih and a burning torch that passed between those komada! 18 Istoga dana napravio je Gospodin zavjet s pieces. 18 On the same day the LORD made a covenant with Abramom, govoreøi: “Tvojem potomstvu daAbram, saying: “To your descendants I have given jem ovu zemlju, od rijeke Egipta sve do Velike this land, from the river of Egypt to the great river, the rijeke, rijeke Eufrata. 19 Kenejce, Kenizejce, Kadmonejce; River Euphrates– 19 the Kenites, the Kenezzites, and the Kadmonites; 20 Hitejce, Perizejce, Refaimce; 21 Amorejce, Kanaance, Girgaæejce i Jebuse20 the Hittites, the Perizzites, and the Rephaim; 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, jce.” and the Jebusites.”
15
15
16
A Saraja, œena Abramova, nije mu raåala djece, a imala je sluækinju Egipøanku çije je ime bilo Hagara. 2 Onda je rekla Saraja Abramu: “Gle, Gospodin mi je uskratio roditi djecu. Hajde k mojoj sluækinji, pa moœda øu po njoj dobiti djecu.” Abram je pristao na rijeç Sarajinu. 3 Onda je Saraja, œena Abramova, uzela Hagaru Egipøanku, svoju sluækinju, i dala ju Abramu svojem muœu za œenu, poslije deset godina Abramova boravka u zemlji Kanaan. 4 Tako je on uæao k Hagari i ona je zatrudnjela. A kad je opazila da je trudna, prezrela je svoju gospodaricu.
Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. And she had an Egyptian maidser-vant whose name was Hagar. 2 So Sarai said to Abram, “See now, the LORD has restrained me from bearing children. Please, go in to my maid; perhaps I shall obtain children by her.” And Abram heeded the voice of Sarai. 3 Then Sarai, Abram’s wife, took Hagar her maid, the Egyptian, and gave her to her husband Abram to be his wife, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan. 4 So he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress became despised in her eyes.
16
Hagara i Iæmael
-20Genesis Postanak 5 Then Sarai said to Abram, “My wrong be upon you! 5 Onda je rekla Saraja Abramu: “Neka moja I gave my maid into your embrace; and when she krivica padne na te. Dala sam ti svoju sluækinju saw that she had conceived, I became despised in za œenu, a ona kad vidje da je trudna, prezire me. Gospodin neka sudi izmeåu mene i tebe!” her eyes. The LORD judge between you and me.” 6 So Abram said to Sarai, “Indeed your maid is in 6 Abram je rekao Saraji, govoreøi: “Gle, tvoja je your hand; do to her as you please.” And when Sarai sluækinja u tvojoj ruci; çini s njom kako ti je dealt harshly with her, she fled from her presence. drago!” A kad je Saraja poçela s njom strogo 7 Now the Angel of the LORD found her by a spring of postupati, ona je pobjegla od nje. water in the wilderness, by the spring on the way to 7 Anåeo Gospodinov naæao ju na izvoru vode u pustinji, pokraj izvora na putu u Æur. Shur. 8 And he said, “Hagar, Sarai’s maid, where have you 8 On ju upitao: “Hagaro, sluækinjo Sarajina, come from, and where are you going?” And she said, odakle dolaziæ i kamo ideæ?” A ona je odgovori“I am fleeing from the presence of my mistress la: “Bjeœim od svoje gospodarice Saraje.” 9 A Anåeo Gospodinov joj je rekao: “Vrati se Sarai.” 9 So the Angel of the LORD said to her, “Return to your svojoj gospodarici, i podloœi se njezinoj ruci!” 10 Tada joj je anåeo Gospodinov rekao: mistress, and submit yourself under her hand.” 10 Then the Angel of the LORD said to her, “I will mul- “Umnoœit øu tvoje potomstvo tako da se od tiply your descendants exceedingly, so that they mnoætva neøe moøi prebrojiti.” 11 I anåeo Gospodinov joj rekao: “Eto, trudna si shall not be counted for multitude.” 11 And the Angel of the LORD said to her: “Behold, sad i rodit øeæ sina, komu øeæ nadjenuti ime Iæyou are with child, and you shall bear a son. You shall mael, jer je Gospodin çuo tvoju muku! call his name Ishmael, because the LORD has heard 12 On øe biti divlji çovjek; ruka øe se njegova dizati na svakoga, a svaçija ruka na njega i boyour affliction. 12 He shall be a wild man; his hand shall be against ravit øe u blizini sve svoje braøe.” every man, and every man’s hand against him, and 13 Onda je ona nazvala Gospodina koji je bio s njom govorio: “Ti si Bog Svevidljiv”, jer je rekla: he shall dwell in the presence of all his brethren.” 13 Then she called the name of the LORD who spoke “Jesam li zaista vidjela onoga koji mene vidi i to her, “You-Are-the-God-Who-Sees” [El Roi]; for ostala œiva?” she said, “Have I also here seen him who sees me 14 Stoga se onaj studenac nazvao Beer-LahaiRoi — Studenac Svevidljivoga, ondje je izmeåu and remained alive?” 14 Therefore the well was called Beer Lahai Roi; ob- Kadeæa i Bereda. 15 Hagara je rodila Abramu sina, a Abram je serve, it is between Kadesh and Bered. 15 So Hagar bore Abram a son; and Abram named nadjenuo sinu, koga je rodila Hagara, ime Iæmael. his son, whom Hagar bore, Ishmael. 16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore 16 Abramu je bilo osamdeset i æest godina kad je Hagara rodila Abramu Iæmaela. Ishmael to Abram.
17
When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to Abram and said to him, “I am Almighty God; walk before me and be blameless. 2 And I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly.” 3 Then Abram fell on his face, and God talked with him, saying: 4 As for me, behold, my covenant is with you, and you shall be a father of many nations. 5 No longer shall your name be called Abram, but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many nations. 6 I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come from you. 7 And I will establish my covenant between me and you and your descendants after you in their generations, for an everlasting covenant, to be God to you and your descendants after you. 8 Also I give to you and your descendants after you the land in which you are a stranger, all the land of Canaan, as an everlasting possession; and I will be their God.” 9 And God said to Abraham: “As for you, you shall keep my covenant, you and your descendants after you throughout their generations. 10 This is my covenant which you shall keep, between me and you and your descendants after you: Every male child among you shall be circumcised; 11 and you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you. 12 He who is eight days old among you shall be circumcised, every male child in your generations, he who is born in your house or bought with money from any stranger who is not your descendant.
17
Kad je Abram bio devedeset i devet godina star, pojavio se Gospodin Abramu i rekao mu: “Ja sam Svemoøni Bog, hodaj preda mnom i budi neporoçan! 2 I napravit øu moj zavjet izmeåu mene i tebe i prekomjerno øu te umnoœiti.” 3 Onda je Abram pao niçice na svoje lice i Bog je govorio s njim rekavæi: 4 “Evo, ja sklapam moj zavjet s tobom, i ti øeæ postati otac mnogim narodima. 5 Zato od sada tvoje ime neøe viæe biti Abram, veø øe ti ime biti Abraham, jer te postavljam ocem mnogim narodima. 6 uçinit øu te prekomjerno plodnim; i naçinit øu od tebe narode, i kraljevi øe iziøi od tebe. 7 Ja øu utvrditi moj zavjet izmeåu mene i tebe i tvojega potomstva poslije tebe kroz sve njihove naraætaje za vjeçni zavjet, i bit øu Bog tebi i tvojim potomcima poslije tebe. 8 I tebi i tvojem potomstvu poslije tebe dat øu zemlju u kojoj sad boraviæ kao doæljak, svu zemlju Kanaan u vjeçni posjed; a ja øu biti njihov Bog.” 9 I rekao je Bog dalje Abrahamu: “A ti drœi moj zavjet, ti i tvoje potomstvo poslije tebe kroz sve njihove naraætaje! 10 A ovo je moj zavjet æto øeæ ga drœati, izmeåu mene i tebe i tvojega potomstva poslije tebe: svako muæko meåu vama neka bude obrezano. 11 A bit øete obrezani na mesu svoje prednje koœice, i to neka bude znak zavjeta izmeåu mene i vas! 12 Onaj koji je osam dana star meåu vama neka bude obrezan, kroz sve vaæe naraætaje; onaj koji je roåen u tvojoj kuøi ili kupljen za novac od koga god stranaca, koji nije tvoj potomak.
-21Genesis Postanak 13 He who is born in your house and he who is bought 13 Mora biti obrezan svaki onaj koji je roåen u with your money must be circumcised, and my cov- tvojoj kuøi i onaj koji je kupljen za tvoj novac. enant shall be in your flesh for an everlasting Tako øe moj zavjet, utisnut u vaæe meso, biti vjeçni zavjet. covenant. 14 And the uncircumcised male child, who is not cir- 14 A neobrezan muæki, koji nije obrezan na cumcised in the flesh of his foreskin, that person shall mesu svoje prednje koœice, neka se iskorijeni iz be cut off from his people; he has broken my cov- svojega naroda; on je prekræio moj zavjet.” 15 Joæ je rekao Bog Abrahamu: “Saraju, svoju enant.” 15 Then God said to Abraham, “As for Sarai your œenu, ne zovi viæe Saraja, nego neka joj bude wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah ime Sara! 16 Ja øu ju blagosloviti i dat øu ti od nje sina; shall be her name. 16 And I will bless her and also give you a son by her; onda øu ju blagosloviti, i ona øe biti majka narothen I will bless her, and she shall be a mother of dima i kraljevi narodima poteøi øe od nje.” 17 Onda je Abraham pao niçice na svoje lice i nations; kings of peoples shall be from her.” 17 Then Abraham fell on his face and laughed, and nasmijao se, jer je pomislio u sebi: “Zar øe se said in his heart, “Shall a child be born to a man who çovjeku od stotinu godina roditi dijete? Zar øe is one hundred years old? And shall Sarah, who is Sara koja ima devedeset godina roditi dijete?” 18 I rekao je Abraham Bogu: “Oh, da bi samo ninety years old, bear a child?” 18 And Abraham said to God, “Oh, that Ishmael Iæmael œivio pred tobom!” 19 Tada je Bog rekao: “Ne, tvoja œena Sara øe might live before you!” 19 Then God said: “No, Sarah your wife shall bear ti roditi sina i ti øeæ mu nadjenuti ime Izak! S njim you a son, and you shall call his name Isaac; I will øu utvrditi vjeçni zavjet i s njegovim potomcima establish my covenant with him for an everlasting poslije njega. 20 A i za Iæmaela usliæao sam te: eto, blagoslivcovenant, and with his descendants after him. 20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I ljam ga, i uçinit øu ga plodnim i prekomjerno øu have blessed him, and will make him fruitful, and will ga umnoœiti. Dvanaest glavara iziøi øe od njega multiply him exceedingly. He shall beget twelve i uçinit øu ga velikim narodom. 21 A utvrdit øu svoj zavjet s Izakom koga øe ti princes, and I will make him a great nation. 21 But my covenant I will establish with Isaac, whom roditi Sara iduøe godine u ovo doba.” Sarah shall bear to you at this set time next year.” 22 Kad zavræio s njim svoj govor, Bog se podi22 Then he finished talking with him, and God went gao od Abrahama. 23 Nato je Abraham uzeo Iæmaela, svojega up from Abraham. 23 So Abraham took Ishmael his son, all who were sina, i sve koji su se rodili u njegovoj kuøi, i sve born in his house and all who were bought with his koje god je kupio za novac, svako muæko u kuøi money, every male among the men of Abraham’s Abrahamovoj, i obrezao joæ isti dan meso njihohouse, and circumcised the flesh of their foreskins ve prednje koœice, kako mu je Bog rekao. 24 Abrahamu je bilo devedeset i devet godina that very same day, as God had said to him. 24 Abraham was ninety-nine years old when he was kad je bio obrezan na mesu svoje prednje koœice. circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old when 25 A Iæmael, njegov sin, bio je trinaest godina star kad je bio obrezan na mesu svoje prednje koœice. he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 That very same day Abraham was circumcised, 26 U jedan isti dan bili su obrezani Abraham i njegov sin Iæmael. and his son Ishmael; 27 and all the men of his house, born in the house or 27 I svi muæki njegove kuøe, roåeni u kuøi ili za bought with money from a stranger, were circum- novac kupljeni od doæljaka, bili su s njim obrezani. cised with him.
18
Then the LORD appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day. 2 So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground, 3 and said, “My LORD, if I have now found favor in your sight, do not pass on by your servant. 4 Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant.” And they said, “Do as you have said.” 6 So Abraham hastened into the tent to Sarah and said, “Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes.” 7 And Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave it to a young man, and he hastened to prepare it. 8 So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate. 9 Then they said to him, “Where is Sarah your wife?”
18
Onda se Gospodin pojavio Abrahamu kod hrastova Mamre dok je za dnevne œege sjedio na ulazu u æator. 2 Kad je on podigao svoje oçi i pogledao oko sebe, i gle, tri çovjeka stajali su pred njim. Kad ih je opazio, potrçao im od ulaza u æator u susret i poklonio se sve do zemlje, 3 i rekao: “Moj Gospodine, ako imam milost u tvojim oçima, nemoj mimoiøi svojega slugu! 4 Dajte, molim, da vam se donese malo vode da si operete noge, i odmorite se pod stablom! 5 A ja øu vam iznijeti neæto kruha, da se okrijepite, pa onda moœete poøi dalje. Zato ste i proæli pokraj svojega sluge.” I oni su rekli: “uçini kako si rekao!” 6 Nato je Abraham otrçao Sari u æator i rekao: “Uzmi brzo tri mjerice bijeloga braæna, zamijesi i ispeci pogaçe!” 7 Onda je Abraham otrçao govedima, uzeo mlado debelo tele, i dao ga momku da ga brœebolje pripravi. 8 Nato je uzeo masla, mlijeka i tele koje je dao pripraviti i postavio to pred njih; a sam je stajao pred njima pod stablom dok su oni jeli. 9 Onda su ga upitali, govoreøi: “Gdje je Sara,
-22Genesis Postanak tvoja œena?” A on je rekao: “Ovdje u æatoru.” And he said, “Here, in the tent.” 10 And He said, “I will certainly return to you accord- 10 On je rekao: “Vratit øu se k tebi kad isteçe vriing to the time of life, and behold, Sarah your wife jeme trudnoøe, onda øe tvoja œena Sara imati shall have a son.” And Sarah was listening in the tent sina.” A Sara je prisluækivala na ulazu u æator æto je bio iza njega. door which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, well-ad- 11 A Abraham i Sara bili su ostarjeli, odmakli u vanced in age; and Sarah had passed the age of godinama; a Sara je veø proæla vrijeme raåanja djece. childbearing. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, 12 Stoga se Sara sama u sebi nasmijala, mis“After I have grown old, shall I have pleasure, my lord leøi: “Sad kad sam stara pa da pomiæljam na uœivanje; a i moj gospodar je star.” being old also?” 13 And the LORD said to Abraham, “Why did Sarah 13 A Gospodin je rekao Abrahamu: “Æto se laugh, saying, ‘Shall I surely bear a child, since I am smije Sara misleøi: ‘Zar øu zbilja joæ roditi, kad sam ostarjela?’ old?’ 14 Is anything too hard for the LORD? At the appointed 14 Je li Gospodinu iæta nemoguøe? Do godine time I will return to you, according to the time of life, u ovo doba opet øu doøi k tebi, i onda øe Sara imati sina.” and Sarah shall have a son.” 15 But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for 15 A Sara je zatajila, govoreøi: “Nisam se smishe was afraid. And he said, “No, but you did laugh!” jala.” Jer se bojala. A on je rekao: “Ne, ali se jesi 16 Then the men rose from there and looked toward smijala.” Sodom, and Abraham went with them to send them 16 Tada su ljudi ustali i krenuli prema Sodomi, a Abraham je poæao s njima da ih isprati. on the way. 17 And the LORD said, “Shall I hide from Abraham 17 A Gospodin je rekao: “Zar da skrivam od Abrahama æto øu uçiniti? what I am doing, 18 since Abraham shall surely become a great and 18 Abraham øe ipak postati narod velik i mighty nation, and all the nations of the earth shall moøan, i u njemu øe biti svi narodi na zemlji blagoslovljeni. be blessed in him? 19 For I have known him, in order that he may com- 19 Dat øu mu to do znanja, da bi on zapovjedio mand his children and his household after him, that svojoj djeci i svojem buduøem domaøinstvu da they keep the way of the LORD, to do righteousness se drœe puta Gospodinova radeøi po pravednoand justice, that the LORD may bring to Abraham what sti i pravici, da bi Gospodin izvræio na Abrahamu æto mu je obeøao.” he has spoken to him.” 20 And the LORD said, “Because the outcry against 20 I Gospodin je rekao: “Poæto je tuœba na SoSodom and Gomorrah is great, and because their domu i Gomoru velika i njihov grijeh veoma teœak. sin is very grievous, 21 I will go down now and see whether they have 21 Ja øu siøi i vidjeti jesu li uistinu çinili prema done altogether according to the outcry against it that tuœbi æto je doprla do mene, ako ne znat øu.” 22 Tada su ljudi krenuli odande prema Sodomi, has come to me; and if not, I will know.” 22 Then the men turned away from there and went a Abraham je joæ ostao pred Gospodinom. toward Sodom, but Abraham still stood before the 23 I Abraham je pristupio bliœe i rekao: “Zar øeæ i pravednoga pogubiti s bezboœnim? LORD. 23 And Abraham came near and said, “Would you 24 Moœda ima pedeset pravednih u gradu. Hoøeæ li uniætiti mjesto radije nego ga poætedjealso destroy the righteous with the wicked? 24 Suppose there were fifty righteous within the city; ti zbog pedeset pravednih koji su u njemu? would you also destroy the place and not spare it for 25 Daleko neka je to od tebe da takvo æto uçiniæ i da zajedno s bezboœnim usmrtiæ i pravedthe fifty righteous that were in it? 25 Far be it from you to do such a thing as this, to slay noga, i da bude pravedniku kao i bezboœniku. the righteous with the wicked, so that the righteous Daleko neka je to od tebe! Neøe li Sudac cishould be as the wicked; far be it from you! Shall not jeloga svijeta suditi po pravdi?” 26 A Gospodin je rekao: “Ako naåem u Sodomi the Judge of all the earth do right?” 26 And the LORD said, “If I find in Sodom fifty right- pedeset pravednih u gradu, poætedjet øu cijelo eous within the city, then I will spare all the place for mjesto zbog njih.” 27 Onda mu rekao Abraham, govoreøi: “Ja their sakes.” 27 Then Abraham answered and said, “Indeed now, sam se, eto, veø usudio govoriti s Gospodinom I who am but dust and ashes have taken it upon my- svojim, premda sam samo prah i pepeo. 28 Moœda ih ima pedeset pravednih manje pet. self to speak to the LORD: 28 Suppose there were five less than the fifty right- Hoøeæ li zbog ovih pet uniætiti cijeli grad?” On je eous; would you destroy all of the city for lack of five?” rekao: “Neøu ga uniætiti, ako ondje naåem çetrAnd he said, “If I find there forty-five, I will not destroy deset i pet.” 29 Onda mu je joæ rekao, govoreøi: “Ako bi se it.” 29 Then he spoke to him yet again and said, “Sup- ondje naælo samo çetrdeset.” On je rekao: pose there should be forty found there?” And he said, “Neøu to uçiniti zbog tih çetrdeset.” 30 On je rekao: “Neka se Gospodine ne ljuti ako “I will not do it for the sake of forty.” 30 And he said, “Let not the LORD be angry, and I will joæ progovorim. Ako bi se ondje naælo samo trispeak: Suppose thirty should be found there?” And deset.” On je rekao: “Neøu to uçiniti ako ih ondje naåem samo trideset.” he said, “I will not do it if I find thirty there.” 31 Then he said, “Indeed now, I have taken it upon 31 Tada je on rekao: “Ja sam se veø usudio gomyself to speak to the LORD: Suppose twenty should voriti Gospodinu. Ako bi ih se ondje moœda be found there?” And he said, “I will not destroy it for naælo samo dvadeset.” On je rekao: “Neøu ga uniætiti i zbog tih dvadeset.” the sake of twenty.” 32 And he said, “Let not the LORD be angry, and I will 32 I on je rekao: “Ah, ne ljuti se Gospodine, ako speak but once more: Suppose ten should be found samo joæ jednom progovorim. Ako bi ih se
-23Genesis Postanak there?” And he said, “I will not destroy it for the sake ondje naælo samo deset.” On je rekao: “Neøu ga uniætiti i zbog tih deset.” of ten.” 33 So the LORD went his way as soon as he had fin- 33 Tako je Gospodin otiæao svojim putom çim ished speaking with Abraham; and Abraham je zavræio razgovor s Abrahamom, a Abraham se vratio u svoje mjesto. returned to his place.
19
Now the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and he bowed himself with his face toward the ground. 2 And he said, “Here now, my lords, please turn in to your servant’s house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way.” And they said, “No, but we will spend the night in the open square.” 3 But he insisted strongly; so they turned in to him and entered his house. Then he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate. 4 Now before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house. 5 And they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally.” 6 So Lot went out to them through the doorway, shut the door behind him, 7 and said, “Please, my brethren, do not do so wickedly! 8 See now, I have two daughters who have not known a man; please, let me bring them out to you, and you may do to them as you wish; only do nothing to these men, since this is the reason they have come under the shadow of my roof.” 9 And they said, “Stand back!” Then they said, “This one came in to sojourn, and he keeps acting as a judge; now we will deal worse with you than with them.” So they pressed hard against the man Lot, and came near to break down the door. 10 But the men reached out their hands and pulled Lot into the house with them, and shut the door. 11 And they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary trying to find the door. 12 Then the men said to Lot, “Have you anyone else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city–take them out of this place! 13 For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the LORD, and the LORD has sent us to destroy it.” 14 So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, “Get up, get out of this place; for the LORD will destroy this city!” But to his sons-in-law he seemed to be joking. 15 When the morning dawned, the angels urged Lot to hurry, saying, “Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city.” 16 And while he lingered, the men took hold of his hand, his wife’s hand, and the hands of his two daughters, the LORD being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city. 17 So it happened, when they had brought them outside, that he said, “Escape for your life! Do not look behind you nor stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be destroyed.” 18 Then Lot said to them, “Oh, not so, my LORD! 19 Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.
19
Uniætenje Sodome i izbavljanje Lota
Nato su ona dva anåela stigla uveçer u Sodomu dok je Lot sjedio na vratima Sodome. Çim ih je Lot opazio, ustao je pred njima i poklonio se licem sve do zemlje. 2 On je rekao: “Molim vas, gospodo, svratite se u kuøu svojega sluge da prenoøite i operete svoje noge; onda sutra rano moœete nastaviti svoj put.” A oni su rekli: “Ne, mi øemo prenoøiti vani na trgu.” 3 Ali ih je on uporno navraøao, pa se oni svratili k njemu i uæli u njegovu kuøu. On ih je ugostio i dao ispeøi beskvasnih pogaça, i oni su jeli. 4 Ali prije nego su otiæli leøi, opkolili su kuøu ljudi grada Sodome, mlado i staro, sav narod do posljednjega çovjeka. 5 Oni su pozvali Lota i rekli mu: “Gdje su ljudi koji su veçeras doæli k tebi? Izvedi nam ih da ih tjelesno upoznamo!” 6 Nato je Lot izaæao k njima van pred vrata, a vrata je zatvorio za sobom, 7 pa rekao: “Molim vas, moja braøo, ne çinite takva zla! 8 Evo, imam dvije køeri koje nisu spoznale muœa: njih øu vam izvesti, pa çinite s njima æto vam je drago, samo ne dirajte u ove ljude, jer su uæli pod sjenu mojega krova!” 9 A oni rekli: “Odstupi odatle!” i joæ: “Ovaj je doæao ovamo kao doæljak i sad se pravi sudac. Sad øemo uçiniti tebi joæ gore nego njima!” I navalili su silom na çovjeka, na Lota, i primicali se sve bliœe da razbiju vrata. 10 Ali ona su dva çovjeka pruœili svoje ruke i uvukli Lota k sebi u kuøu i zatvorili vrata. 11 A ljude pred kuønim vratima, malo i veliko, udarili su sljepoøom tako da su se uzalud muçili da bi naæli vrata. 12 Onda su ljudi rekli Lotu: “Ako imaæ ovdje joæ koga svojega, zeta, svoje sinove i køeri, ili koga joæ drugoga u gradu, izvedi ih iz ovoga mjesta! 13 Jer mi øemo uniætiti ovo mjesto; jer se teæka tuœba digla protiv njih pred Gospodinom, i Gospodin nas je poslao da ih uniætimo.” 14 Tako je Lot iziæao van i porazgovorio se sa svojim zetovima, koji su se bili oœenili njegovim køerima, i rekao: “Ustajte, i izaåite iz ovoga mjesta, jer øe Gospodin uniætiti ovaj grad!” Ali su njegovi zetovi mislili da on prebija æalu. 15 Kad je osvanula zora, anåeli su poœurivali Lota, govoreøi: “Ustani, uzmi svoju œenu i svoje dvije køeri koje su joæ kod kuøe, da i ti ne pogineæ kaznom grada!” 16 Kad je on joæ uvijek oklijevao, uzeli su ga ljudi za ruku, njegovu œenu i obje njegove køeri–po smilovanju Gospodinovu–i izveli ih izvan grada. 17 I dogodilo se kad su ih izveli van jedan mu rekao: “Bjeœi, da si spasiæ œivot! Ne ogledaj se natrag i ne zaustavljaj se nigdje u toj ravnici; bjeœi u goru da i ti ne pogineæ!” 18 Onda im Lot rekao: “Nemoj tako, Gospodine! 19 Evo sada, ako je tvoj sluga naæao milost u tvojim oçima, a veliko si mi milosråe veø iskazao spasivæi mi œivot; ali ja ne smijem bjeœati u goru da me nesreøa ne snaåe i ne poginem.
-24Genesis Postanak 20 See now, this city is near enough to flee to, and it 20 Eno, ondje je grad dosta blizu da u njega is a little one; please let me escape there (is it not a pobjegnem, a malen je. Daj da onamo bjeœim, nije li malen? pa da ostanem na œivotu,” little one?) and my soul shall live.” 21 And he said to him, “See, I have favored you con- 21 On mu rekao: “Evo, neka ti bude, i u tom øu ti cerning this thing also, in that I will not overthrow this udovoljiti, da neøu razoriti grad o kojem govoriæ. city for which you have spoken. 22 Hurry, escape there. For I cannot do anything until 22 Bjeœi brœe i skloni se ondje, jer ne mogu niæta you arrive there.” Therefore the name of the city was çiniti dok ne stigneæ onamo!” Stoga je tomu gradu ime Zoar. called Zoar. 23 The sun had risen upon the earth when Lot en- 23 Sunce je upravo izlazilo na zemlju kad je Lot ulazio u Zoar. tered Zoar. 24 Then the LORD rained brimstone and fire on Sodom 24 Onda je Gospodin pustio na Sodomu i Goand Gomorrah, from the LORD out of the heavens. moru kiæu sumpora i ognja, od Gospodina s 25 So he overthrew those cities, all the plain, all the nebesa. inhabitants of the cities, and what grew on the ground. 25 Tako je uniætio one gradove, svu ravnicu sve 26 But his wife looked back behind him, and she be- œitelje tih gradova i sve æto je raslo na poljima. 26 Ali se njegova œena iza njega obazrela, i ona came a pillar of salt. 27 And Abraham went early in the morning to the je postala stup soli. 27 Abraham je otiæao rano ujutro na mjesto place where he had stood before the LORD. 28 Then he looked toward Sodom and Gomorrah, gdje je stajao pred Gospodinom. and toward all the land of the plain; and he saw, and 28 Onda je pogledao dolje prema Sodomi i Gobehold, the smoke of the land which went up like the mori i prema cijeloj pokrajini one ravnice, i vidio kako se dim dizao od zemlje kao dim iz peøi. smoke of a furnace. 29 And it happened, when God destroyed the cities 29 I dogodilo se, kad je Bog uniætio gradove u of the plain, that God remembered Abraham, and ravnici, da se Bog spomenuo Abrahama i izveo sent Lot out of the midst of the overthrow, when he je Lota van iz sredine propasti, kad je uniætavao gradove u kojima je Lot boravio. overthrew the cities in which Lot had dwelt. 30 Then Lot went up out of Zoar and dwelt in the 30 Onda je otiæao Lot od Zoara dalje gore i mountains, and his two daughters were with him; for smjestio se sa svojim køerima u gori, jer se bohe was afraid to dwell in Zoar. And he and his two jao ostati u Zoaru. I prebivao je u jednoj æpilji s obje svoje køeri. daughters dwelt in a cave. 31 Now the firstborn said to the younger, “Our father 31 Onda je rekla prvoroåena mlaåoj: “Naæ je is old, and there is no man on the earth to come in to otac star, a nema çovjeka na zemlji koji bi uæao k nama kako je to obiçaj po svemu svijetu. us as is the custom of all the earth. 32 Come, let us make our father drink wine, and we 32 Hajdemo dati svojem ocu vina neka pije, pa will lie with him, that we may preserve the lineage of øemo s njime leøi, tako øemo s ocem saçuvati potomstvo.” our father.” 33 So they made their father drink wine that night. 33 Tako su onu noø opile svojega oca vinom. I And the firstborn went in and lay with her father, and prvoroåena je otiæla i legla uz svojega oca, a on he did not know when she lay down or when she nije opazio ni kad je ona legla ni kad je ustala. 34 I dogodilo se sutradan da je rekla prvoarose. 34 It happened on the next day that the firstborn said roåena mlaåoj: “Eto, leœala sam noøas uz svoto the younger, “Indeed I lay with my father last night; jega oca. Dajmo mu piti vina i ovu noø, pa onda let us make him drink wine tonight also, and you go idi ti unutra i lezi uz njega, tako øemo s ocem sain and lie with him, that we may preserve the lineage çuvati potomstvo!” 35 Onda su i tu noø dale svojem ocu vina i opile of our father.” 35 Then they made their father drink wine that night ga. I mlaåa je ustala, otiæla i legla uz njega, a on also. And the younger arose and lay with him, and he nije opazio ni kad je ona legla ni kad je ustala. did not know when she lay down or when she arose. 36 Tako su obje Lotove køeri zatrudnjele od 36 Thus both the daughters of Lot were with child by svojega oca. 37 Prvoroåena je rodila sina i nadjenula mu ime their father. 37 The firstborn bore a son and called his name Moab; on je praotac danaænjih Moabaca. Moab; he is the father of the Moabites to this day. 38 A mlaåa, ona je isto rodila sina i nadjenula 38 And the younger, she also bore a son and called mu ime Ben-Ami; on je praotac danaænjih his name Ben-Ammi; he is the father of the sons of Amonaca. Ammon to this day.
20
And Abraham journeyed from there to the South, and dwelt between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. 2 Now Abraham said of Sarah his wife, “She is my sister.” And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah. 3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, “Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.” 4 But Abimelech had not come near her; and he said, “LORD, will you slay a righteous nation also? 5 Did he not say to me, ‘She is my sister’? And she, even she herself said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this.”
20
Abraham i Abimelek
Abraham je krenuo odande na jug i boravio je izmeåu Kadeæa i Æura, a zadrœao se u Gerari kao prolaznik. 2 Onda je Abraham rekao za Saru, svoju œenu: “Sestra mi je.” I poslao ondje Abimelek, gerarski kralj, i dao je dovesti Saru. 3 Ali Je Bog doæao Abimeleku po noøi u snu i rekao mu: “Eto, umrijet øeæ zbog œene koju si dao dovesti k sebi, jer ona je udata œena!” 4 Ali Abimelek joj se joæ nije pribliœio, pa je odgovorio: “Gospodine, hoøeæ li i pravednika pogubiti? 5 Nije li mi on sam rekao: ‘Sestra mi je’; a i ona je rekla: ‘Brat mi je’. U neduœnosti svojega srca i çistim rukama uçinio sam tako.”
-25Genesis Postanak 6 And God said to him in a dream, “Yes, I know that 6 Onda mu je u snu rekao Bog: “Da, znam da si you did this in the integrity of your heart. For I also uçinio u neduœnosti svojega srca. Ja sam te withheld you from sinning against me; therefore I did sam zadrœao da protiv mene ne sagrijeæiæ, i zato nisam dopustio da ju dotakneæ. not let you touch her. 7 Now therefore, restore the man’s wife; for he is a 7 A sada vrati çovjeku njegovu œenu, jer je on prophet, and he will pray for you and you shall live. prorok i zagovarat øe te da ostaneæ na œivotu. A But if you do not restore her, know that you shall ne vratiæ li je, onda znaj da øeæ umrijeti, ti i svi tvoji!” surely die, you and all who are yours.” 8 So Abimelech rose early in the morning, called all 8 Rano ujutro sazvao je Abimelek sve svoje his servants, and told all these things in their hear- sluge i rekao im sve æto se dogodilo, a ljudi se vrlo prestraæili. ing; and the men were very afraid. 9 And Abimelech called Abraham and said to him, 9 Abimelek je dozvao Abrahama i rekao mu: “What have you done to us? How have I offended “Æto si nam uçinio? Æto li sam ti skrivio da si you, that you have brought on me and on my king- navukao na mene i na moje kraljevstvo toliku dom a great sin? You have done deeds to me that krivnju? Uçinio si mi æto se nipoæto nije smjelo dogoditi.” ought not to be done.” 10 Then Abimelech said to Abraham, “What did you 10 I Abimelek je rekao Abrahamu: “Æto si namjeravao kad si tako radio?” have in view, that you have done this thing?” 11 And Abraham said, “Because I thought, surely 11 Abraham mu odgovorio: “Mislio sam da, ako the fear of God is not in this place; and they will kill me u ovomu mjestu ne vlada strah Boœji, onda øe me pogubiti zbog moje œene. on account of my wife. 12 But indeed she is truly my sister. She is the daugh- 12 A ona mi je zaista sestra, køi mojega oca, ter of my father, but not the daughter of my mother; samo nije køi moje majke; tako mi je postala œena. and she became my wife. 13 And it happened, when God caused me to wan- 13 I dogodilo se, kad je Bog uçinio da odem od der from my father’s house, that I said to her, ‘This is doma mojega oca, rekao sam joj: ‘Ovu øeæ mi your kindness that you should do for me: in every dobrotu iskazati: u svakom mjestu kamo place, wherever we go, say of me, “He is my brother.” doåemo kaœi o meni da sam ti brat.’ ” 14 Onda je Abimelek uzeo ovaca i goveda, ’” 14 Then Abimelech took sheep, oxen, and male and sluga i sluækinja, te ih darovao Abrahamu i vrafemale servants, and gave them to Abraham; and he tio mu Saru, njegovu œenu. 15 Abimelek je rekao : “Evo, moja ti je zemlja restored Sarah his wife to him. 15 And Abimelech said, “See, my land is before you; otvorena, ostani gdje ti se sviåa!” 16 Onda je rekao Sari: “Evo, dajem tvojem bradwell where it pleases you.” 16 Then to Sarah he said, “Behold, I have given your tu tisuøu srebrnjaka, neka to bude za tebe brother a thousand pieces of silver; indeed this vindi- odæteta u oçima svih koji su s tobom.” Tako je cates you before all who are with you and before all ona bila opravdana 17 Nato se Abraham pomolio Bogu, i Bog je ozothers.” Thus she was reproved. 17 So Abraham prayed to God; and God healed dravio Abimeleka, njegovu œenu i njegove sluAbimelech, his wife, and his maidservants. Then ækinje, tako da su opet mogle raåati. 18 Jer je Gospodin zbog Sare, œene Abrahathey bore children; 18 for the LORD had closed up all the wombs of the move, bio zatvorio svaku utrobu u domu house of Abimelech because of Sarah, Abraham’s Abimelekovu. wife.
21
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. 5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, “God has made me laugh, so that all who hear will laugh with me.” 7 She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.” 8 So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned. 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing. 10 Therefore she said to Abraham, “Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.” 11 And the matter was very displeasing in Abraham’s sight because of his son.
21
Roåenje Izakovo
Gospodin je pohodio Saru kako je obeøao, i Gospodin je uçinio Sari kako je bio rekao. 2 Sara je zatrudnjela i rodila Abrahamu sina u njegovoj starosti, u odreåeno vrijeme o kojem mu je Bog govorio. 3 A Abraham je nadjenuo ime Izak svojem novoroåenom sinu koga mu je rodila Sara. 4 Abraham je obrezao svojega sina Izaka kad mu je bilo osam dana, kako mu je Bog zapovjedio. 5 Abrahamu je bilo stotinu godina kad mu se rodio sin Izak. 6 A Sara je rekla: “Dao mi je Bog da se smijem tako da svi koji çuju o tomu, smijat øe se.” 7 Joæ je rekla: “Tko bi bio ikad rekao Abrahamu, da øe Sara joæ dojiti djecu? Pa ipak ja sam mu rodila sina u njegovoj starosti.” 8 Tako je djeçak rastao i bio odbijen od prsiju. Abraham je na taj dan, kad je bio Izak odbijen od prsiju, priredio veliku gozbu. 9 A Sara je vidjela kako se sin Egipøanke Hagare, koga je bila rodila Abrahamu, podsmijeva. 10 Stoga je rekla Abrahamu: “Otjeraj tu sluækinju i sina njezina, jer sin te sluækinje ne smije biti baætinik s mojim sinom, Izakom.” 11 A to je Abrahamu bilo vrlo neugodno zbog njegova sina.
-26Genesis Postanak 12 But God said to Abraham, “Do not let it be dis- 12 Onda je rekao Bog Abrahamu: “Neka ti ne pleasing in your sight because of the lad or because bude œao djeçaka i tvoje sluækinje. Posluæaj of your bondwoman. Whatever Sarah has said to Saru u svemu æto øe ti reøi, jer øe se po Izaku you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall zvati tvoje potomstvo. 13 Ali øu i sina sluækinje uçiniti narodom, jer je be called. 13 Yet I will also make a nation of the son of the tvoj potomak.” 14 Tako je Abraham ustao rano ujutro, uzeo bondwoman, because he is your seed.” 14 So Abraham rose early in the morning, and took kruha i mjeæinu vode i dao je to Hagari stavivæi bread and a skin of water; and putting it on her shoul- joj na ramena, i djeçaka joj je dao i otpustio ju. der, he gave it and the boy to Hagar, and sent her Tada je ona otiæla i lutala je po pustinji Beeraway. Then she departed and wandered in the Wil- Æebe. 15 A kad se voda u mjeæini potroæila, stavila je derness of Beer-Sheba. 15 And the water in the skin was used up, and she djeçaka pod jedan grm. 16 Onda je otiæla dalje i sjela nasuprot njemu placed the boy under one of the shrubs. 16 Then she went and sat down across from him at koliko moœe lßk dobaciti; rekla je u sebi: “Ne a distance of about a bowshot; for she said to her- mogu gledati kako umire dijete.” Tako je sjedila self, “Let me not see the death of the boy.” So she sat po strani i poçela glasno plakati. 17 A Bog je çuo glas djeçakov. Tada je anåeo opposite him, and lifted her voice and wept. 17 And God heard the voice of the lad. Then the angel Boœji viknuo Hagari s neba i rekao: “Æto ti je, of God called to Hagar out of heaven, and said to Hagaro? Ne boj se, jer Bog je çuo glas djeçaka her, “What ails you, Hagar? Fear not, for God has tu gdje leœi. 18 Digni se, podigni djeçaka i drœi ga svojom ruheard the voice of the lad where he is. 18 Arise, lift up the lad and hold him with your hand, kom, jer ja øu ga uçiniti velikim narodom.” 19 Bog je otvorio njezine oçi, te je opazila stufor I will make him a great nation.” 19 And God opened her eyes, and she saw a well of denac. Ona je otiæla ondje, napunila mjeæinu water. Then she went and filled the skin with water, vodom i dala djeçaku piti. 20 I Bog je bio s djeçakom; on je odrastao i and gave the lad a drink. 20 So God was with the lad; and he grew and dwelt smjestio se u pustinji i postao vjeæt strijelac. 21 A prebivao je u Pustinji Paran, a njegova in the wilderness, and became an archer. 21 He dwelt in the Wilderness of Paran; and his majka dobavila mu œenu iz egipatske zemlje. 22 I dogodilo se u ono vrijeme, Abimelek i Fikol, mother took a wife for him from the land of Egypt. 22 And it happened at that time that Abimelech and zapovjednik njegove vojske, rekao je AbraPhichol, the commander of his army, spoke to Abra- hamu, govoreøi: “Bog je s tobom u svemu æto poduzimaæ. ham, saying, “God is with you in all that you do. 23 Now therefore, swear to me by God that you will 23 Stoga zakuni mi se ovdje Bogom da neøeæ not deal falsely with me, with my offspring, or with my nikada nevjerno raditi ni protiv mene ni protiv posterity; but that according to the kindness that I svega mojega potomstva! Kako sam ja tebi have done to you, you will do to me and to the land in iskazivao dobrotu, tako ti iskazuj i meni i zemlji u kojoj sad boraviæ kao doæljak!” which you have sojourned.” 24 Abraham je rekao: “Ja øu se zakleti.” 24 And Abraham said, “I will swear.” 25 Then Abraham reproved Abimelech because of 25 Onda je Abraham prekorio Abimeleka zbog a well of water which Abimelech’s servants had studenca koji su sluge Abimelekove bile na silu posvojile. seized. 26 And Abimelech said, “I do not know who has done 26 Abimelek je rekao: “Ne znam tko je to uçinio, this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until a ti mi o tomu nisi niæta javio niti sam do danas æto o tomu çuo.” today.” 27 So Abraham took sheep and oxen and gave them 27 Abraham je uzeo ovaca i goveda i dao ih to Abimelech, and the two of them made a covenant. Abimeleku, pa su njih dvoje zakljuçili savez. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by 28 A Abraham je odvojio od stada napose sedmero janjadi. themselves. 29 Then Abimelech asked Abraham, “What is the 29 Onda je Abimelek upitao Abrahama: “Æto meaning of these seven ewe lambs which you have znaçi ovih sedmero janjadi koje si same stavio na stranu?” set by themselves?” 30 And he said, “You will take these seven ewe lambs 30 On je odgovorio: “Ovo sedmero janjadi uzet from my hand, that they may be my witness that I øeæ iz moje ruke, da mi to bude za svjedoçanstvo da sam ja iskopao ovaj studenac.” have dug this well.” 31 Therefore he called that place Beer-Sheba, be- 31 Zato se ono mjesto nazvalo Beer-Æeba, jer su se ondje meåu sobom zakleli. cause the two of them swore an oath there. 32 Thus they made a covenant at Beer-Sheba. So 32 Tako su oni zakljuçili savez u Beer-Æebi. Abimelech rose with Phichol, the commander of his Nato su se Abimelek i zapovjednik njegove voarmy, and they returned to the land of the Philistines. jske Fikol, vratili natrag u zemlju Filistejaca. 33 Then Abraham planted a tamarisk tree in Beer- 33 Onda je Abraham zasadio stablo tamarisk u Sheba, and there called on the name of the LORD, the Beer-Æebi i prizvao ondje Ime Gospodina, Boga Vjeçnoga. Everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the land of the 34 Abraham je proboravio joæ dugo vremena u zemlji Filistejaca. Philistines many days.
22
22
Now it happened after these things that God I dogodilo se nakon toga, da je Bog statested Abraham, and said to him, “Abraham!” vio Abrahama na kuænju i rekao mu: And he said, “Here I am.” “Abrahame!” On je odgovorio: “Evo me!” 2 And He said, “Take now your son, your only son 2 I On je rekao: “Uzmi Izaka svojega sina, svoIsaac, whom you love, and go to the land of Moriah, jega jedinca, koga ljubiæ, pa idi u pokrajinu
-27Genesis Postanak and offer him there as a burnt offering on one of the Moriju i ondje ga prinesi kao œrtvu paljenicu na jednom od brda koje øu ti pokazati.” mountains of which I shall tell you.” 3 So Abraham rose early in the morning and saddled 3 Tako Abraham rano ujutro osamario svojega his donkey, and took two of his young men with him, magarca, poveo sobom dvojicu svojih sluga i and Isaac his son; and he split the wood for the burnt svojega sina Izaka; nacijepao je drva za œrtvu offering, and arose and went to the place of which paljenicu, dignuo se i krenuo prema mjestu o kojem mu je Bog govorio. God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted his eyes and 4 Onda treøi dan podigao je Abraham svoje oçi i opazio mjesto u daljini. saw the place afar off. 5 And Abraham said to his young men, “Stay here 5 Abraham je rekao svojim slugama: “Ostanite with the donkey; the lad and I will go yonder and wor- ovdje s magarcem, a ja i djeçak idemo gore da se poklonimo, pa øemo se vratiti k vama.” ship, and we will come back to you.” 6 So Abraham took the wood of the burnt offering 6 Abraham je uzeo drva za œrtvu paljenicu i and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his stavio ih na Izaka, svojega sina, a on je uzeo u hand, and a knife, and the two of them went together. svoju ruku kremen i noœ, i oboje su iæli zajedno. 7 But Isaac spoke to Abraham his father and said, 7 A Izak je progovorio Abrahamu, svojem ocu, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” And he govoreøi: “Oçe!” On je odgovorio: ”Evo me, said, “Look, the fire and the wood, but where is the sine!” I upitao: “Evo je kremen i drva za oganj, ali gdje je janje za œrtvu paljenicu?” lamb for a burnt offering?” 8 And Abraham said, “My son, God will provide for 8 Abraham je rekao: “Sine moj, Bog øe veø sebi himself the lamb for a burnt offering.” And the two of pribaviti janje za œrtvu paljenicu.” Tako su obojica iæla zajedno dalje. them went together. 9 Then they came to the place of which God had told 9 Kad su doæli na mjesto o kojem mu je Bog gohim. And Abraham built an altar there and placed the vorio, Abraham je ondje podigao œrtvenik, wood in order; and he bound Isaac his son and laid naslagao drva na njega, svezao svojega sina Izaka i stavio ga na œrtvenik, gore na drva. him on the altar, upon the wood. 10 And Abraham stretched out his hand and took the 10 I Abraham je pruœio svoju ruku i prihvatio noœ da zakolje svojega sina. knife to slay his son. 11 But the Angel of the LORD called to him from 11 Ali ga je zovnuo anåeo Gospodinov s neba: heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Abrahame, Abrahame” On je odgovorio: “Evo me!” “Here I am.” 12 And he said, “Do not lay your hand on the lad, or 12 On je rekao: “Ne stavljaj ruku na djeçaka i ne do anything to him; for now I know that you fear God, uçini mu niæta, jer sad znam da se Boga bojiæ i seeing you have not withheld your son, your only son, da mi nisi uskratio svojega jedinog sina.” 13 Onda je Abraham podigao svoje oçi, poglefrom me.” 13 Then Abraham lifted his eyes and looked, and dao i vidio iza sebe ovna koji se bio svojim rogothere behind him was a ram caught in a thicket by its vima zapleo u trnje. Abraham je otiæao ondje, horns. So Abraham went and took the ram, and of- doveo ovna i prineo ga mjesto svojega sina za œrtvu paljenicu. fered it up for a burnt offering instead of his son. 14 And Abraham called the name of the place, 14 Abraham je nazvao to mjesto “Jahve-Jire” “Jehovah-Jireh” (it means, The-LORD-Will-Provide) (æto znaçi, Gospodin øe pribaviti) tako da se as it is said to this day, “In the Mount of The LORD it sve do danas govori: “Na brdu Gospodina bit øe pribavljeno.” shall be provided.” 15 Then the Angel of the LORD called to Abraham a 15 Onda je anåeo Gospodinov pozvao Abrahama po drugi put s neba, second time out of heaven, 16 and said: “By myself I have sworn, says the LORD, 16 i rekao: “Zaklinjem se sobom, govori Gospobecause you have done this thing, and have not with- din, zato æto si to çinio i nisi mi uskratio svojega jedinog sina, held your son, your only son, 17 in blessing I will bless you, and in multiplying I will 17 blagoslovom øu te blagosloviti, i mnoœenmultiply your descendants as the stars of the heaven jem øu umnoœiti tvoje potomstvo kao zvijezde and as the sand which is on the seashore; and your na nebu i kao pijesak na obali morskoj; i tvoji descendants shall possess the gate of their en- potomci øe osvajati vrata svojih neprijatelja. 18 U tvojim potomcima bit øe blagoslovljeni svi emies. 18 In your seed all the nations of the earth shall be narodi na zemlji, jer si posluæao moj glas.” 19 Onda se Abraham vratio svojim slugama, i blessed, because you have obeyed my voice.” 19 So Abraham returned to his young men, and they oni se digli i otiæli zajedno u Beer-Æebu; Abrarose and went together to Beer-Sheba; and Abra- ham je boravio u Beer-Æebi. 20 I dogodilo se poslije tih dogaåaja da su javili ham dwelt at Beer-Sheba. 20 Now it happened after these things that it was told Abrahamu, govoreøi: “Gle i Milka je rodila djecu Abraham, saying, “Indeed Milcah also has borne tvojem bratu Nahoru: 21 Huza, njegova prvoroåenca, i njegova brata children to your brother Nahor: 21 Huz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the fa- Buza, Kemuela, oca Aramova, 22 Keseda, Haza, Pildaæa, Jidlafa i Betuela.” ther of Aram, 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” 23 A Betuelu se rodila Rebeka. Njih je osam 23 And Bethuel begot Rebekah. These eight Milcah rodila Milka Nahoru, bratu Abrahamovu. 24 Njegova suloœnica, kojoj je bilo ime Reuma, bore to Nahor, Abraham’s brother. 24 His concubine, whose name was Reumah, also isto mu je rodila sinove: Tebaha, Gahama, Tahaæa i Maaku. bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah.
23
Sarah.
Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of
23
Sara je u svemu œivjela stotinu dvadeset i sedam godina; to su bile godine Sarina œivota.
-28Genesis Postanak 2 So Sarah died in Kirjath-Arba (that is, Hebron) in 2 I Sara je umrla u Kirjat-Arbi, to jest u Hebronu, the land of Canaan, and Abraham came to mourn for u zemlji Kanaanaca. I poçeo je Abraham drœati œalost za Sarom i oplakivati ju. Sarah and to weep for her. 3 Then Abraham stood up from before his dead, and 3 Nato se dignuo Abraham ispred svoje pokojnice i progovorio Hetovim sinovima, govoreøi: spoke to the sons of Heth, saying, 4 I am a foreigner and a sojourner among you. Give 4 “Ja sam samo stranac i doæljak meåu vama. me property for a burial place among you, that I may Dajte mi polje za grob meåu vama, da mogu iznijeti svoju pokojnicu i pokopati ju.” bury my dead out of my sight.” 5 And the sons of Heth answered Abraham, saying 5 Hetovi sinovi su odgovorili Abrahamu, govoreøi mu: to him, 6 Hear us, my lord: You are a mighty prince among 6 “Çuj nas, gospodaru! Ti œiviæ ovdje meåu us; bury your dead in the choicest of our burial nama kao vladar Boœji. U naæoj najboljoj grobplaces. None of us will withhold from you his burial nici pokopaj svoju pokojnicu. Nitko od nas neøe ti uskratiti da pokopaæ svoju pokojnicu.” place, that you may bury your dead.” 7 Then Abraham stood up and bowed himself to the 7 Onda se dignuo Abraham, duboko se poklonio narodu zemlje, Hetovim sinovima. people of the land, the sons of Heth. 8 And he spoke with them, saying, “If it is your wish 8 I rekao im, govoreøi: “Ako œelite da iznesem that I bury my dead out of my sight, hear me, and svoju pokojnicu i da ju pokopam, sasluæajte me i govorite za mene Efronu, sinu Soharovu, meet with Ephron the son of Zohar for me, 9 that he may give me the cave of Machpelah which 9 da bi mi ustupio æpilju Makpelu, koja je njegohe has, which is at the end of his field. Let him give it va, a leœi na kraju njegova polja. Neka mi ju to me at the full price, as property for a burial place proda za punu cijenu, kao mjesto za sahranjivanje meåu vama.” among you.” 10 Now Ephron dwelt among the sons of Heth; and 10 A Efron je sjedio meåu Hetovim sinovima; i Ephron the Hittite answered Abraham in the pres- Hitejac Efron je rekao Abrahamu pred svima ence of the sons of Heth, all who entered at the gate koji su bili doæli na gradska vrata, govoreøi: 11 “Ne, gospodaru, posluæaj me! Poklanjam ti of his city, saying, 11 No, my lord, hear me: I give you the field and the polje i æpilju koja je na njemu; dajem ti ju pred cave that is in it; I give it to you in the presence of the svojom braøom. Pokopaj svoju pokojnicu!” sons of my people. I give it to you. Bury your dead!” 12 Onda se Abraham poklonio pred ljudima 12 Then Abraham bowed himself down before the zemlje, 13 i rekao Efronu u nazoçnosti naroda zemlje, people of the land; 13 and he spoke to Ephron in the hearing of the peo- govoreøi: “Ako mi je dajeæ, posluæaj me ipak! ple of the land, saying, “If you will give it, please hear Plaøam cijenu za polje, uzmi je od mene, da me. I will give you money for the field; take it from me mogu ondje pokopati svoju pokojnicu!” 14 Efron je rekao Abrahamu, govoreøi: and I will bury my dead there.” 14 And Ephron answered Abraham, saying to him, 15 “Moj gospodaru, posluæaj me; zemlja vrijedi 15 My lord, listen to me; the land is worth four hun- çetiri stotine æekela srebra. Æto je to meåu dred shekels of silver. What is that between you and nama? Pa pokopaj svoju pokojnicu!” 16 I Abraham je posluæao Efrona; i izmjerio je me? So bury your dead.” 16 And Abraham listened to Ephron; and Abraham Abraham Efronu srebro koje je taj zatraœio u weighed out the silver for Ephron which he had nazoçnosti Hetovih sinova, naime, çetiri stonamed in the hearing of the sons of Heth, four hun- tine æekela srebra trgovaçke vrijednosti. dred shekels of silver, currency of the merchants. 17 Tako je polje Efronovo koje je u Makpeli is17 So the field of Ephron which was in Machpelah, pred Mamre, polje zajedno sa æpiljom koja je which was before Mamre, the field and the cave which bila na njemu i sa svim drveøem koje je bilo na was in it, and all the trees that were in the field, which polju i po njegovoj okolonoj meåi, preælo were within all the surrounding borders, were deeded pravno, 18 to Abraham as a possession in the presence of 18 u posjed Abrahamov pred svim Hetovim sithe sons of Heth, before all who went in at the gate of novima koji su bili doæli na gradska vrata. 19 Poslije toga Abraham je pokopao Saru, his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in svoju œenu, u æpilji na polju Makpeli, ispred the cave of the field of Machpelah, before Mamre Mamre, to jest Hebrona, u zemlji Kanaan. 20 Tako je preælo, polje i æpilja koja je na njemu, (that is, Hebron) in the land of Canaan. 20 So the field and the cave that is in it were deeded od Hetovih sinova pravno na Abrahama kao to Abraham by the sons of Heth as property for a mjesto za sahranjivanje. burial place.
24
Now Abraham was old, well-advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in all
things. 2 So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, “Please, put your hand under my thigh, 3 and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell; 4 but you shall go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.” 5 And the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take
24
Izak i Rebeka
A Abraham je bio star i zaæao u godine; a Gospodin je blagoslovio Abrahama u svemu. 2 I Abraham je rekao svojem najstarijem sluzi u svojoj kuøi, koji je upravljao svim njegovim imanjem: “Stavi svoju ruku pod moje stegno, 3 da te zakunem Gospodinom, Bogom neba i Bogom zemlje, da neøeæ uzeti mojem sinu œenu izmeåu køeri Kanaanaca meåu kojima boravim, 4 nego øeæ otiøi u moj rodni kraj k mojoj rodbini i ondje øeæ uzeti œenu za mojega sina Izaka.” 5 A sluga mu rekao: “A ako œena neøe poøi za mnom u ovu zemlju. Moram li ja onda povesti
-29Genesis Postanak your son back to the land from which you came?” tvojega sina natrag u zemlju iz koje si doæao?” 6 But Abraham said to him, “Beware that you do not 6 Abraham mu rekao: “Pazi da onamo natrag take my son back there. ne povedeæ mojega sina! 7 The LORD God of heaven, who took me from my 7 Gospodin, Bog neba, koji me je odveo iz kuøe father’s house and from the land of my kindred, and mojega oca i iz mojega rodnog kraja, i koji mi je who spoke to me and swore to me, saying, ‘To your rekao i zakletvom obeøao, govoreøi: ‘Tvojem descendants I give this land,’ He will send his angel øu potomstvu dati ovu zemlju,’ on øe poslati anbefore you, and you shall take a wife for my son from åela svojega pred tobom i ti øeæ odande dovesti œenu mojem sinu. there. 8 And if the woman is not willing to follow you, then 8 Ako li œena neøe poøi s tobom, onda tebe ne you will be released from this oath; only do not take veœe ova zakletva; ali nipoæto ne smijeæ ondje natrag odvesti mojega sina.” my son back there.” 9 So the servant put his hand under the thigh of Ab- 9 Tada je sluga stavio svoju ruku pod stegno raham his master, and swore to him concerning this Abrahamu, svojem gospodaru, i on mu se o tomu zakleo. matter. 10 Then the servant took ten of his master’s camels 10 Potom je sluga uzeo deset deva svojega and departed, for all his master’s goods were in his gospodara i svakovrsne dragocjenosti svojega hand. And he arose and went to Mesopotamia, to gospodara sobom na put, podigao se i krenuo u Mezopotamiju, u grad Nahorov. the city of Nahor. 11 And he made his camels kneel down outside the 11 Izvan grada kod jednog studenca pustio je city by a well of water at evening time, the time when svoje deve da polijeœu. Bilo je uveçer, vrijeme kad izlaze œene zahvatati vodu. women go out to draw water. 12 Then he said, “O LORD God of my master Abra- 12 Onda je on rekao: “Gospodine, Boœe Abraham, please give me success this day, and show hama, mojega gospodara, daj mi uspjeha danas i iskaœi milost Abrahamu, mojem kindness to my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water, and the gospodaru! daughters of the men of the city are coming out to 13 Evo, ja stojim ovdje pokraj studenca i køeri œitelja ovoga grada izlaze zahvatati vodu. draw water. 14 Now let it be that the young woman to whom I say, 14 Neka bude da djevojka kojoj reknem: ‘Molim ‘Please let down your pitcher that I may drink,’ and te, spusti svoj vrç da se napijem,’ a ona je odgoshe says, ‘Drink, and I will also give your camels a vori: ‘Napij se, pa i deve øu ti napojiti,’ onda je to drink’–let her be the one whom you have appointed ona koju si odredio za Izaka, svojega slugu, i po for your servant Isaac. And by this I will know that you tomu øu spoznati da si iskazao milost mojem gospodaru.” have shown kindness to my master.” 15 And it happened, before he had finished speak- 15 I dogodilo se da joæ on nije bio svræio svoje ing, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, molitve, i gle, doæla je Rebeka køi Betuelova, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, sina Milke, œene Abrahamova brata Nahora, s vrçem svojim na ramenu. came out with her pitcher on her shoulder. 16 Now the young woman was very beautiful to be- 16 A djevojka je bila veoma lijepa, djevica, koju hold, a virgin; no man had known her. And she went joæ muækarac nije spoznao. Ona je siæla k studencu, napunila svoj vrç i doæla opet gore. down to the well, filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her and said, “Please 17 Sluga je pritrçao k njoj u susret i rekao: “Daj mi malo vode da se napijem iz tvojega vrça.” let me drink a little water from your pitcher.” 18 So she said, “Drink, my lord .” Then she hastened 18 A ona je odgovorila: “Napij se, gospodaru!” and let her pitcher down to her hand, and gave him a Tada je brœe spustila svoj vrç na ruku i dala mu piti. drink. 19 And when she had finished giving him a drink, she 19 A kad je dovræila davati mu vodu, rekla je: “I said, “I will draw water for your camels also, until they devama øu tvojim izvuçi vodu i naliti dok se ne napiju.” have finished drinking.” 20 Then she hastened and emptied her pitcher into 20 I brœe je izlila svoj vrç u korito, otrçala opet the trough, ran back to the well to draw water, and studencu da zahvati vode i nalije svim njegovim devama. drew for all his camels. 21 And the man, wondering at her, remained silent 21 A çovjek ju samo promatrao, a ostao æuteøi so as to know whether the LORD had made his jour- da vidi je li Gospodin dao uspjeha njegovu putu ili ne. ney prosperous or not. 22 So it was, when the camels had finished drinking, 22 Kad su se deve napile, çovjek je uzeo zlatnu that the man took a golden nose ring weighing half a nosnu viticu, pola æekela zlata teæku, i dvije nashekel, and two bracelets for her wrists weighing ten rukvice za njezine ruke, deset æekela zlata teæke, shekels of gold, 23 and said, “Whose daughter are you? Tell me, 23 i upitao ju: “Çija si ti køi? Kaœi mi molim te, please, is there room in your father’s house for us to ima li u kuøi tvojega oca mjesta za nas za prenoøiti?” lodge?” 24 So she said to him, “I am the daughter of Bethuel, 24 Ona mu je odgovorila: “Køi sam Betuelova, sina Milke, koga je ona rodila Nahoru.” Milcah’s son, whom she bore to Nahor.” 25 Moreover she said to him, “We have both straw 25 I joæ mu dalje rekla: “Slame i hrane imamo mnogo a i mjesta za prenoøiti.” and feed enough, and room to lodge.” 26 Then the man bowed down his head and 26 Tada se çovjek duboko poklonio Gospodinu. worshiped the LORD. 27 And he said, “Blessed be the LORD God of my mas- 27 I on je rekao: “Blagoslovljen neka je Gospoter Abraham, who has not forsaken his mercy and din, Bog Abrahama, mojega gospodara, koji his truth toward my master. As for me, being on the nije uskratio svoju milost i vjernost mojem gosway, the LORD led me to the house of my master’s podaru. A mene je Gospodin pravim putom do-
-30Genesis Postanak veo u kuøu braøe mojega gospodara.” brethren.” 28 So the young woman ran and told those of her 28 A djevojka je otrçala i sve ispripovjedila onima u kuøi svoje majke. mother’s house these things. 29 Now Rebekah had a brother whose name was 29 A Rebeka je imala brata çije je ime bilo Laban; a Laban je poœurio van k çovjeku kod studenca. Laban, and Laban ran out to the man by the well. 30 So it happened, when he saw the nose ring, and 30 I dogodilo se, kad je on vidio nosnu viticu i the bracelets on his sister’s wrists, and when he narukvice na rukama svoje sestre te çuo svoje heard the words of his sister Rebekah, saying, “Thus rijeçi sestre, govoreøi: “Ovako mi je çovjek gothe man spoke to me,” that he went to the man. And vorio,” poæao je k çovjeku koji je joæ uvijek stajao kod deva na studencu. there he stood by the camels at the well. 31 And he said, “Come in, O blessed of the LORD! 31 I on je rekao: “Hajde unutra, blagoslovljeni Why do you stand outside? For I have prepared the od Gospodina! Æto stojiæ tu vani kad sam ja spremio kuøu i mjesto za deve.” house, and a place for the camels.” 32 Then the man came to the house. And he un- 32 Onda je çovjek uæao u kuøu, a oni su rastoloaded the camels, and provided straw and feed for varili deve, donijeli slame i hrane za deve i vode the camels, and water to wash his feet and the feet of da opere sebi noge, i noge ljudima koji su bili s njim. the men who were with him. 33 And food was set before him to eat, but he said, “I 33 I hrana je bila stavljena pred njega, ali je on will not eat until I have told about my errand.” And he rekao: “Neøu jesti prije dok ne iznesem svoju stvar.” Laban je rekao: “Govori!” said, “Speak on.” 34 On je rekao: “Ja sam sluga Abrahamov. 34 So he said, “I am Abraham’s servant. 35 The LORD has blessed my master greatly, and he 35 Gospodin je veoma blagoslovio mojega gohas become great; and he has given him flocks and spodara tako da je postao vrlo bogat. Dao mu je herds, silver and gold, male and female servants, ovaca i goveda, srebra i zlata, sluga i sluækinja, magaraca i deva. and camels and donkeys. 36 And Sarah my master’s wife bore a son to my 36 Sara, œena mojega gospodara, rodila je u master when she was old; and to him he has given all svojoj starosti mojem gospodaru sina; i njemu je predao sve svoje imanje. that he has. 37 Now my master made me swear, saying, ‘You 37 A mene je zakleo moj gospodar, govoreøi: shall not take a wife for my son from the daughters of ‘Ne smijeæ uzeti mojem sinu œene od køeri Kanaanaca, u çijoj zemlji boravim; the Canaanites, in whose land I dwell; 38 but you shall go to my father’s house and to my 38 nego øeæ otiøi u kuøu mojega oca i k mojoj rodbini i ondje uzeti œenu za mojega sina!’ kindred, and take a wife for my son.’ 39 And I said to my master, ‘Perhaps the woman will 39 Ja sam rekao svojem gospodaru: ‘A æto ako œena neøe poøi sa mnom?’ not follow me.’ 40 But he said to me, ‘The LORD, before whom I walk, 40 Ali mi je on rekao: ‘Gospodin, pred kime will send his angel with you and prosper your way; hodam, poslat øe s tobom svojega anåela i dat and you shall take a wife for my son from my kindred øe uspjeha tvojem putu, i dovest øeæ œenu mojem sinu iz moje rodbine i iz kuøe mojega oca. and from my father’s house. 41 You will be clear from this oath when you arrive 41 A tebe neøe vezati zadana zakletva ako among my kindred; for if they will not give her to you, doåeæ k mojoj rodbini, i ako ti je ne dadu neøe te vezati zadana zakletva.’ then you will be released from my oath.’ 42 And this day I came to the well and said, ‘O LORD 42 I doæao sam danas k studencu i rekao: ‘GosGod of my master Abraham, if you will now prosper podine, Boœe Abrahama, mojega gospodara, ako øeæ sada dati uspjeh moje putu, the way in which I go, 43 behold, I stand by the well of water; and it shall 43 evo, ja stojim na studencu, i ako se dogodi come to pass that when the virgin comes out to draw da mi djevojka koja doåe zagrabiti vode, a kojoj water, and I say to her, “Please give me a little water reknem: “Daj mi malo vode da se napijem iz tvojega vrça,” from your pitcher to drink,” 44 and she says to me, “Drink, and I will draw for your 44 i ona mi je rekla: “Napij se samo, pa i tvojim camels also,”–let her be the woman whom the LORD devama øu naliti vode,” onda je to œena koju je odredio Gospodin sinu mojega gospodara.’ has appointed for my master’s son.’ 45 But before I had finished speaking in my heart, 45 A joæ nisam ni svræio govor u svojem srcu, a there was Rebekah, coming out with her pitcher on eto, izaæla je Rebeka s vrçem na ramenu, ona her shoulder; and she went down to the well and drew je siæla k studencu i zagrabila vodu. A ja sam joj rekao: ‘Molim te daj mi piti.’ water. And I said to her, ‘Please let me drink.’ 46 And she made haste and let her pitcher down from 46 A ona je odmah poœurila, spustila dolje sa her shoulder, and said, ‘Drink, and I will give your svojega ramena svoj vrç i rekla: ‘Napij se, pa i camels a drink also.’ So I drank, and she gave the tvoje deve øu napojiti!’ Tako sam se ja napio, a ona je napojila takoåer i deve. camels a drink also. 47 Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are 47 Onda sam ju upitao: ‘Çija si køi?’ Ona mi je you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Na- odgovorila: ‘Køi sam Betuela, sina Nahora hor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the koga mu je rodila Milka.’ Nato sam joj objesio nose ring on her nose and the bracelets on her nosnu viticu i stavio joj narukvice na ruke. 48 Onda sam se duboko poklonio Gospodinu, i wrists. 48 And I bowed my head and worshiped the LORD, blagoslivljao sam Gospodina, Boga Abraand blessed the LORD God of my master Abraham, hama, mojega gospodara, koji me je vodio who had led me in the way of truth to take the daugh- pravim putom da uzmem køer brata mojega gospodara za njegova sina. ter of my master’s brother for his son. 49 Now if you will deal kindly and truly with my mas- 49 A sad ako hoøete iskazati milost i vjernost ter, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the mojem gospodaru, recite mi; ako li ne, recite mi i to, da se okrenem nadesno ili nalijevo!” right hand or to the left.”
-31Genesis Postanak 50 Then Laban and Bethuel answered and said, 50 Onda su odgovorili Laban i Betuel, govoreøi: “The thing comes from the LORD; we cannot speak to “Od Gospodina to dolazi; mi ti ne moœemo reøi ni da ni ne. you either bad or good. 51 Here is Rebekah before you; take her and go, and 51 Eto, Rebeka je pred tobom; uzmi je pa idi da let her be your master’s son’s wife, as the LORD has bude œena sinu tvojega gospodara, kako je odredio Gospodin!” spoken.” 52 And it happened, when Abraham’s servant heard 52 I dogodilo se, kad je çuo Abrahamov sluga their words, that he worshiped the LORD, bowing him- njihov pristanak, bacio se niçice pred Gospodinom sve do zemlje. self to the earth. 53 Then the servant brought out jewelry of silver, 53 Onda je sluga izvadio nakit od srebra i od jewelry of gold, and clothing, and gave them to zlata i haljine i darovao ih Rebeki. I njezinu braRebekah. He also gave precious things to her tu i njezinoj majci darovao je dragocjene stvari. 54 Onda su jeli i pili, on i ljudi koji su bili s njim, i brother and to her mother. 54 And he and the men who were with him ate and ondje su prenoøili. Kad su ujutro ustali, on je drank and stayed all night. Then they arose in the rekao: “Pustite me da se vratim svojem gospomorning, and he said, “Send me away to my master.” daru!” 55 But her brother and her mother said, “Let the 55 Ali su njezin brat i njezina majka rekli: “Neka young woman stay with us a few days, at least ten; ostane djevojka kod nas joæ nekoliko dana, pa poslije toga moœe iøi!” after that she may go.” 56 And he said to them, “Do not hinder me, since the 56 A on im rekao: “Ne zaustavljajte me, jer je LORD has prospered my way; send me away so that Gospodin dao uspjeh mojem putu; pustite me da se vratim svojem gospodaru!” I may go to my master.” 57 So they said, “We will call the young woman and 57 A oni su rekli: “Pozovimo djevojku i nju upitajmo.” ask her personally.” 58 Then they called Rebekah and said to her, “Will 58 Tada su pozvali Rebeku i rekli joj: “Hoøeæ li iøi s ovim çovjekom?” Ona je rekla: “Hoøu iøi.” you go with this man?” And she said, “I will go.” 59 So they sent away Rebekah their sister and her 59 I otpustili su Rebeku, njihovu sestru i njezinu dojilju i Abrahamova slugu i njegove ljude. nurse, and Abraham’s servant and his men. 60 And they blessed Rebekah and said to her: “Our 60 Blagoslovili su Rebeku i rekli joj: “Sestro sister, may you become the mother of thousands of draga, budi majka nebrojenim tisuøama i tvoji ten thousands; and may your descendants possess potomci neka zaposjednu vrata svojih neprijatelja!” the gates of those who hate them.” 61 Then Rebekah and her maids arose, and they 61 Nato su se digle Rebeka sa svojim sluækirode on the camels and followed the man. So the njama, posjedale na deve i poæle za çovjekom. Tako je sluga uzeo Rebeku i otiæao. servant took Rebekah and departed. 62 Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, 62 A Izak se upravo vraøao od studenca Lahaj Roi, jer je prebivao na Jugu. for he dwelt in the South. 63 And Isaac went out to meditate in the field in the 63 Uveçer je Izak iziæao na polje da razmatra; i evening; and he lifted his eyes and looked, and there, kako je on podigao svoje oçi i pogledao, a to su dolazile deve. the camels were coming. 64 Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw 64 Onda je Rebeka podigla svoje oçi, pa kad je opazila Izaka, spustila se brzo s deve, Isaac she dismounted from her camel; 65 for she had said to the servant, “Who is this man 65 pa upitala slugu: “Tko je onaj ondje çovjek walking in the field to meet us?” And the servant said, koji ide preko polja u susret nama?” Sluga je “It is my master.” So she took a veil and covered her- odgovorio: “To je moj gospodar.” A ona je uzela koprenu i pokrila se. self. 66 And the servant told Isaac all the things that he 66 I sluga je ispripovjedio Izaku sve æto je uçinio. had done. 67 Then Isaac brought her into his mother Sarah’s 67 Tada je Izak poveo Rebeku u æator svoje tent; and he took Rebekah and she became his wife, majke Sare; uzeo je Rebeku i ona mu postala and he loved her. So Isaac was comforted after his œena, i on ju je ljubio. Tako se Izak utjeæio nakon gubitka svoje majke. mother’s death.
25
Abraham again took a wife, and her name was Keturah. 2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the sons of Keturah. 5 And Abraham gave all that he had to Isaac. 6 But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east. 7 This is the sum of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred and seventy-five years. 8 Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
25
Abrahamova smrt. Ezav i Jakov
Abraham je sebi uzeo joæ jednu œenu, a njezino je ime bilo Ketura. 2 I ona mu je rodila Zimrana, Jokæana, Medana, Midjana, Jiæbaka i Æuaha. 3 Jokæanu se rodio Æeba i Dedan. Dedanovi sinovi bili su: Aæurim, Letuæim i Leumim. 4 Midjanovi sinovi bili su: Efa, Efer, Hanok, Abida i Eldaa. Sve su to bila Keturina djeca. 5 A Abraham je predao Izaku sve svoje imanje. 6 A sinovima od svojih suloœnica dao je Abraham samo darove i otpravio ih dok je joæ œivio, daleko od svojega sina Izaka prema istoku u istoçnu zemlju. 7 A ovo je broj godina Abrahamova œivota: stotinu sedamdeset i pet godina. 8 Onda je Abraham preminuo, umro je u sretnoj starosti, star i pun godina, i bio je pridruœen svojim precima.
-32Genesis Postanak 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the 9 Njegovi sinovi Izak i Iæmael pokopali su ga u cave of Machpelah, which is before Mamre, in the æpilji Makpeli, na polju sina Sohara Hitejca Efrona, sina Soharova, ispred Mamre, field of Ephron the son of Zohar the Hittite, 10 the field which Abraham purchased from the sons 10 na polju koje je Abraham kupio od Hetovih of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his sinova. Ondje su bili pokopani Abraham i njegova œena Sara. wife. 11 And it happened, after the death of Abraham, that 11 I dogodilo se, po smrti Abrahamovoj da je God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Bog blagoslovio njegova sina Izaka. Izak je boravio kod studenca Lahaj Roi. Lahai Roi. 12 Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham’s 12 Ovo je rodoslovlje Iæmaela, sina Abrahamoson, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidserv- va, koga je bila Abrahamu rodila Egipøanka Hagara, sluækinja Sarina. ant, bore to Abraham. 13 And these were the names of the sons of Ishmael, 13 Ovo su imena Iæmaelovih sinova, po njihoby their names, according to their generations: The vim plemenima poredana: prvoroåenac Iæfirstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, maelov Nabajot, onda Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Miæma, Duma, Masa, Mibsam, 15 Hadar, Tema, Jetur, Nafiæ i Kedma. 14 Mishma, Dumah, Massa, 16 To su Iæmaelovi sinovi, i to su njihova imena 15 Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 These were the sons of Ishmael and these were po selima i æatoriætima njihovim, dvanaest glatheir names, by their towns and their settlements, vara po njihovim plemenima. 17 A ovo su godine Iæmaelova œivota: stotinu twelve princes according to their nations. 17 These were the years of the life of Ishmael: one trideset i sedam godina. Zatim izdahnu; umro hundred and thirty-seven years; and he breathed his je i bio pridruœen svojim precima. 18 Iæmaelovi sinovi prebivali su od Havile do last and died, and was gathered to his people. 18 (They dwelt from Havilah as far as Shur, which is Æura koji leœi istoçno od Egipta u smjeru prema east of Egypt as you go toward Assyria.) And he died Asiriji. Naselili su se ispred sve svoje braøe. 19 Ovo je rodoslovlje Izaka, sina Abrahamova: in the presence of all his brethren. 19 This is the genealogy of Isaac, Abraham’s son. Abrahamu se rodio Izak. 20 A Izaku je bilo çetrdeset godina kad se Abraham begot Isaac. 20 Isaac was forty years old when he took Rebekah oœenio Rebekom køerkom Sirijca Betuela iz as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan- Padam-Arama, sestrom Sirijca Labana. 21 A Izak se molio Gospodinu za svoju œenu, Aram, the sister of Laban the Syrian. 21 Now Isaac pleaded with the LORD for his wife, be- jer nije imala djece. Gospodin ga usliæao i tako cause she was barren; and the LORD granted his plea, je njegova œena Rebeka zatrudnjela. 22 A djeca su se sudarala u njezinoj utrobi, ona and Rebekah his wife conceived. 22 But the children struggled together within her; and je rekla: “Ako je tomu tako, æto øe onda biti od she said, “If all is well, why am I this way?” So she mene?” I ona je otiæla pitati Gospodina. 23 I Gospodin joj rekao: “Dva su naroda u tvojoj went to inquire of the LORD. 23 And the LORD said to her: “Two nations are in your utrobi, dva plemena øe se odvojiti u tvojoj womb, two peoples shall be separated from your utrobi; jedno øe biti jaçe od drugoga, a stariji body; one people shall be stronger than the other, sluœit øe mlaåemu.” 24 I kad je doælo vrijeme za roditi, a to zaista bliand the older shall serve the younger.” 24 So when her days were fulfilled for her to give zanci u njezinoj utrobi. 25 Prvi koji se pojavio, bio je crven, sav kao birth, indeed there were twins in her womb. 25 And the first came out red. He was like a hairy runo rutav; zato mu je nadjenula ime Ezav. 26 Poslije je izaæao njegov brat, a njegova je garment all over; so they called his name Esau. 26 Afterward his brother came out, and his hand took ruka uhvatila petu Ezava; zato mu je nadjenula hold of Esau’s heel; so his name was called Jacob. ime Jakov. Izaku je bilo æezdeset godina kad ih je ona rodila. Isaac was sixty years old when she bore them. 27 So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, 27 I kad su djeçaci odrasli, Ezav je bio vjeæt loa man of the field; but Jacob was a mild man, dwell- vac, çovjek pustinje. A Jakov je bio çovjek krotak i œivio u æatorima. ing in tents. 28 And Isaac loved Esau because he ate of his game, 28 Izak je viæe volio Ezava, jer je rado jeo divljaç, a Rebeka je viæe voljela Jakova. but Rebekah loved Jacob. 29 Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from 29 Jednom je Jakov skuhao jelo; a Ezav je doæao s polja sav gladan. the field, and he was weary. 30 And Esau said to Jacob, “Please feed me with 30 Ezav je rekao Jakovu: “Daj mi jesti toga that same red stew, for I am weary.” Therefore his crvenog jela jer sam ogladnio.” Stoga mu je ime Edom. name was called Edom. 31 But Jacob said, “Sell me your birthright as of this 31 A Jakov je rekao: “Prodaj mi ovoga dana svoje pravo prvoroåenstva!” day.” 32 And Esau said, “Look, I am about to die; so what 32 A Ezav je rekao: “Ah, moram eto umrijeti; æto mi vrijedi to pravo prvoroåenstva?” profit shall this birthright be to me?” 33 Then Jacob said, “Swear to me as of this day.” 33 Jakov je rekao: “Zakuni mi se ovoga dana!” I So he swore to him, and sold his birthright to zakleo mu se, i prodao svoje prvoroåenstvo Jakovu. Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; 34 Nato je Jakov dao Ezavu kruha i jela od leøe. then he ate and drank, arose, and went his way. Thus On je jeo i pio, ustao i otiæao. Tako je Ezav prezreo pravo prvoroåenstva. Esau despised his birthright.
26
There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham.
26
Nastao je u zemlji glad, druga nego ona prijaænja æto je bila za vremena Abraha-
-33Genesis Postanak And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, mova. Onda je Izak otiæao filistejskom kralju Abimeleku u Geraru. in Gerar. 2 Then the LORD appeared to him and said: “Do not 2 Onda mu se pojavio Gospodin i rekao: “Ne go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell silazi u Egipat; boravi u zemlji za koju øu ti reøi! 3 Budi kao prolaznik u ovoj zemlji i ja øu biti s toyou. 3 Sojourn in this land, and I will be with you and bless bom i blagoslovit øu te, jer øu tebi i tvojem poyou; for to you and your descendants I give all these tomstvu dati sve ove zemlje i tako ispuniti lands, and I will perform the oath which I swore to zakletvu kojom sam se zakleo tvojem ocu Abrahamu. Abraham your father. 4 And I will make your descendants multiply as the 4 Umnoœit øu tvoje potomke tako mnogobrojno stars of heaven; I will give to your descendants all kao zvijezde na nebu; sve ove zemlje dat øu these lands; and in your seed all the nations of the tvojim potomcima, i u tvojem potomstvu bit øe blagoslovljeni svi narodi na zemlji; earth shall be blessed; 5 because Abraham obeyed my voice and kept my 5 a to zato æto je Abraham sluæao moj glas i charge, my commandments, my statutes, and my drœao moje zapovijedi, uredbe, propise i moje zakone.” laws.” 6 I tako je Izak boravio u Gerari. 6 So Isaac dwelt in Gerar. 7 And the men of the place asked him about his wife. 7 A kad su ga mjeætani pitali za njegovu œenu, And he said, “She is my sister”; for he was afraid to rekao je: “Ona mi je sestra.” Jer se bojao reøi: say, “She is my wife,” because he thought, “lest the “Ona mi je œena”, mislio je: “Mogli bi me men of the place should kill me for Rebekah, because mjeætani ubiti zbog Rebeke, jer je lijepa.” 8 Nato se dogodilo, dok je ondje boravio duœe she is beautiful to behold.” 8 Now it happened, when he had been there a long vremena, filistejski kralj Abimelek pogledao je time, that Abimelech king of the Philistines looked kroz prozor i vidio kako Izak ljubi svoju œenu through a window, and saw, and there was Isaac, Rebeku. 9 Onda je dozvao Abimelek Izaka i rekao mu: showing endearment to Rebekah his wife. 9 Then Abimelech called Isaac and said, “Quite ob- “Eto, ona je zacijelo tvoja œena. Kako si mogao viously she is your wife; so how could you say, ‘She reøi da ti je sestra?” Izak mu odgovorio: “Mislio is my sister’?” And Isaac said to him, “Because I said, sam da bih zbog nje mogao umrijeti.” 10 I Abimelek je rekao: “Æto si nam to uçinio? ‘Lest I die on account of her.’ ” 10 And Abimelech said, “What is this you have done Kako je lako mogao netko od ljudi leøi s tvojom to us? One of the people might soon have lain with œenom i tako bi ti navukao na nas krivnju.” your wife, and you would have brought guilt on us.” 11 I zapovjedio je Abimelek svemu narodu: 11 So Abimelech charged all his people, saying, “He “Tko se dotakne ovoga çovjeka ili njegove who touches this man or his wife shall surely be put œene, bit øe usmrøen!” 12 Onda je Izak zasijao u onoj zemlji i poœeo u to death.” 12 Then Isaac sowed in that land, and reaped in the onoj godini stostruko, jer ga je Bog blagoslovio. same year a hundredfold; and the LORD blessed him. 13 Çovjek se poçeo bogatiti i nastavio se 13 The man began to prosper, and continued pros- bogatiti, dok nije postao vrlo bogat. 14 Posjedovao je stada ovaca i goveda i mnopering until he became very prosperous; 14 for he had possessions of flocks and possessions go sluœinçadi, tako da su mu Filistejci zavidjeli. of herds and a great number of servants. So the 15 Nato su Filistejci zasuli sve studence koje su iskopale sluge njegova oca u vrijeme njegova Philistines envied him. 15 Now the Philistines had stopped up all the wells oca Abrahama, i oni su ih zemljom napunili. which his father’s servants had dug in the days of 16 A Abimelek je rekao Izaku: “Idi od nas, jer ti Abraham his father, and they had filled them with earth. si mnogo moøniji od nas.” 16 And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, 17 Tako je Izak otiæao odande, razapeo svoj æator u Dolini Gerar i smjestio se ondje. for you are much mightier than we.” 17 Then Isaac departed from there and pitched his 18 A Izak je opet iskopao studence koji su ih bili iskopali za njegova œivota oca Abrahama, a Filtent in the Valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac dug again the wells of water which they istejci ih, poslije smrti Abrahamove, zasuli. On had dug in the days of Abraham his father, for the ih je nazvao istim imenima kako ih je zvao njePhilistines had stopped them up after the death of gov otac. Abraham. He called them by the names which his 19 Sluge Izakove kopale su takoåer u dolini i naæle ondje studenac s tekuøom vodom. father had called them. 19 Also Isaac’s servants dug in the valley, and found 20 Ali se posvadili pastiri gerarski s pastirima Izakovim, govoreøi: “Naæa je voda!” Zato je on a well of running water there. 20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s nazvao studenac Esek, jer su se ondje bili posherdsmen, saying, “The water is ours.” So he called vadili s njim. the name of the well Esek, because they quarreled 21 Potom su iskopali drugi studenac, pa su se i zbog njega posvadili, zato ga on nazvao Sitna. with him. 21 Then they dug another well, and they quarreled 22 Onda je otiæao odatle dalje i iskopao opet studenac. Oko njega nije bilo svaåe, pa ga on over that one also. So he called its name Sitnah. 22 And he moved from there and dug another well, nazvao Rehobot, govoreøi: “Sad nam je Goand they did not quarrel over it. So he called its name spodin dao prostor da se moœemo namnoœiti u Rehoboth, because he said, “For now the LORD has zemlji.” made room for us, and we shall be fruitful in the land.” 23 Tada je otiæao gore u Beer-Æebu. 24 U onoj noøi javio mu se Gospodin i rekao: 23 Then he went up from there to Beer-Sheba. 24 And the LORD appeared to him the same night and “Ja sam Bog tvojega oca Abrahama. Ne boj se, said, “I am the God of your father Abraham; do not jer ja sam s tobom i blagoslovit øu tebe i umfear, for I am with you. I will bless you and multiply noœit øu tvoje potomstvo zbog svojega sluge your descendants for my servant Abraham’s sake.” Abrahama.”
-34Genesis Postanak 25 So he built an altar there and called on the name 25 On je podigao ondje œrtvenik, prizvao Ime of the LORD, and he pitched his tent there; and there Gospodinovo i razapeo svoj æator, a sluge Izakove su ondje iskopale studenac. Isaac’s servants dug a well. 26 Then Abimelech came to him from Gerar with 26 Onda je doæao k njemu Abimelek iz Gerare s Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the com- pouzdanikom svojim Ahuzatom i sa zapovjednikom svoje vojske Fikolom. mander of his army. 27 And Isaac said to them, “Why have you come to 27 Izak im rekao: “Zaæto ste doæli k meni kad me me, since you hate me and have sent me away from mrzite i otjerali ste me od sebe?” 28 A oni su odgovorili: “Vidjeli smo na svoje oçi you?” 28 But they said, “We have certainly seen that the da je Gospodin s tobom. Stoga smo rekli: ‘Neka LORD is with you. So we said, ‘Let there now be an bude zakletva izmeåu nas i tebe; pa daj da s tooath between us, between you and us; and let us bom zakljuçimo savez, 29 da ti nama ne çiniæ nikakva zla, kako se mi make a covenant with you, 29 that you will do us no harm, since we have not tebe nismo dotakli, nego smo ti samo dobro touched you, and since we have done nothing to you çinili i pustili smo te da ideæ u miru. Ti si, eto, but good and have sent you away in peace. You are blagoslovljen od Gospodina!” 30 Onda im on pripremio gozbu, i oni su jeli i pili. now the blessed of the LORD.’ ” 30 So he made them a feast, and they ate and drank. 31 Onda rano ujutro se ustali i zakleli jedan dru31 Then they arose early in the morning and swore gomu; a Izak ih otpustio i oni su otiæli od njega u an oath with one another; and Isaac sent them away, miru. 32 Dogodilo se isti dan da su doæle sluge Izaand they departed from him in peace. 32 It happened the same day that Isaac’s servants kove i pripovjedile mu za studenac koji su bili came and told him about the well which they had dug, iskopali: “Naæli smo vodu.” 33 On ga prozvao Æeba. Zato je ime onom and said to him, “We have found water.” 33 So he called it Shebah. Therefore the name of the gradu sve do danaænjega dana Beer-Æeba. 34 Kad je bilo Ezavu çetrdeset godina, uzeo je city is Beer-Sheba to this day. 34 When Esau was forty years old, he took as wives za œenu Juditu, køer Hitejca Beerija, i BasemaJudith the daughter of Beeri the Hittite, and tu, køer Hitejca Elona. 35 Obje su zadavale mnogo jada Izaku i ReBasemath the daughter of Elon the Hittite. 35 And they were a grief of mind to Isaac and beki. Rebekah.
27
Now it happened, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, “My son.” And he answered him, “Here I am.” 2 And he said, “Behold now, I am old. I do not know the day of my death. 3 Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me. 4 And make me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless you before I die.” 5 Now Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring it. 6 So Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Indeed I heard your father speak to Esau your brother, saying, 7 Bring me game and make savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the LORD before my death.’ 8 Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you. 9 Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from them for your father, such as he loves. 10 Then you shall take it to your father, that he may eat it, and that he may bless you before his death.” 11 And Jacob said to Rebekah his mother, “Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smoothskinned man. 12 Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing.” 13 But his mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.” 14 And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.
27
Jakov dobiva blagoslov prvoroåenstva
Nato se dogodilo da kad je Izak ostario i oçi mu potamnjele da nije mogao vidjeti, dozvao je svojega starijeg sina Ezava i rekao mu: “Moj sine!” On mu odgovorio: “Evo me!” 2 A on je rekao: “Vidiæ, ostario sam i ne znam kad øu umrijeti. 3 Zato sada, molim te uzmi svoje oruœje, svoj tobolac i svoj lßk, pa idi u polje i ulovi za mene divljaçi. 4 I pripremi mi od toga teçno jelo, kako to ja volim i donesi mi ga da jedem, da te moja duæa mogne blagosloviti prije nego umrem.” 5 A Rebeka je sluæala kad je Izak tako govorio sa svojim sinom Ezavom. I Ezav je otiæao u polje da ulovi divljaçi i donese kuøi. 6 A Rebeka je progovorila svojem sinu Jakovu, govoreøi: “Çula sam kako je tvoj otac rekao tvojem bratu Ezavu, govoreøi: 7 ‘Donesi mi komad lovine i priredi mi teçno jelo da mogu jesti i tebe pred Gospodinom blagosloviti prije nego umrem.’ 8 A sada, moj sine posluæaj moj glas i uçini kako ti zapovjedim. 9 Idi sada k stadu i donesi mi odande dva lijepa jareta, a ja øu od njih prirediti teçno jelo tvojem ocu, kako on to voli. 10 Onda øeæ to odnijeti svojem ocu da bi on to jeo, i onda tebe blagoslovio prije nego umre.” 11 A Jakov je rekao svojoj majci Rebeki: “Gle, moj brat Ezav je çovjek rutav, a ja sam glatke koœe 12 Moœe biti da bi me moj otac opipao, i onda bi ispao pred njim kao varalica, i tako bih navukao na sebe prokletstvo mjesto blagoslova.” 13 A njegova mu majka odgovorila: “Na mene neka padne to tvoje prokletstvo, moj sine; posluæaj savjet moj idi i donesi mi!” 14 On je otiæao i donio svojoj majci, a njegova je majka priredila od toga teçno jelo, kako je to volio njegov otac.
-35Genesis Postanak 15 Then Rebekah took the choice clothes of her elder 15 Nato je Rebeka uzela najbolje haljine svojeson Esau, which were with her in the house, and put ga starijeg sina Ezava, koje je imala kod sebe u kuøi, i odjenula ih svojem mlaåem sinu Jakovu. them on Jacob her younger son. 16 And she put the skins of the kids of the goats on 16 A jareøe koœice ovila mu je oko njegovih ruku i oko glatkoga vrata. his hands and on the smooth part of his neck. 17 Then she gave the savory food and the bread, 17 Onda je dala svojem sinu Jakovu u ruke which she had prepared, into the hand of her son teçno jelo s kruhom koje je bila priredila. 18 On je uæao k svojem ocu i rekao: “Oçe moj!” Jacob. 18 So he went to his father and said, “My father”; and On je odgovorio: “Evo me! Tko si ti, moj sine?” 19 Jakov je rekao svojem ocu: “Ja sam Ezav, he said, “Here I am. Who are you, my son?” 19 And Jacob said to his father, “I am Esau your tvoj prvoroåenac; uçinio sam kako si mi rekao. firstborn; I have done just as you told me; please arise, Sjedni sada uspravno pa jedi moju lovinu, da sit and eat of my game, that your soul may bless me.” me onda mogneæ blagosloviti.” 20 But Isaac said to his son, “How is it that you have 20 Tada je Izak upitao svojega sina: “Kako si found it so quickly, my son?” And he said, “Because mogao tako brzo neæto naøi, moj sine?” A on je rekao: “Gospodin, tvoj Bog, dao je da naiåe.” the LORD your God brought it to me.” 21 Then Isaac said to Jacob, “Please come near, 21 Ali Izak je rekao Jakovu: “Primakni se bliœe that I may feel you, my son, whether you are really da te opipam, moj sine, jesi li ti zaista moj sin Ezav ili ne!” my son Esau or not.” 22 So Jacob went near to Isaac his father, and he felt 22 Jakov je pristupio k svojem ocu Izaku, on ga him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the opipao, i rekao: “Glas je doduæe Jakovljev, ali su ruke Ezavove.” hands are the hands of Esau.” 23 And he did not recognize him, because his hands 23 I nije ga poznao, jer su njegove ruke bile ruwere hairy like his brother Esau’s hands; so he tave kao ruke njegova brata Ezava; i tako ga je on blagoslovio. blessed him. 24 Then he said, “Are you really my son Esau?” And 24 Onda je rekao: “Jesi li ti uistinu moj sin Ezav?” On je odgovorio: “Jesam.” he said, “I am.” 25 And he said, “Bring it near to me, and I will eat of 25 I on je rekao: “Donesi pred mene i ja øu jesti my son’s game, so that my soul may bless you.” So lovine svojega sina, pa da te blagoslovi moja he brought it near to him, and he ate; and he brought duæa!” Jakov mu je donio, i on je jeo; i donio mu vina, i on je pio. him wine, and he drank. 26 Then his father Isaac said to him, “Come near 26 Nato mu rekao njegov otac Izak: “Doåi sada ovamo bliœe, moj sine, i poljubi me!” now and kiss me, my son.” 27 And he came near and kissed him; and he smelled 27 On je pristupio i poljubio ga. Kad je on osjetio the smell of his clothing, and blessed him and said: miris njegovih haljina, blagoslovio ga, govore“Surely, the smell of my son is like the smell of a field øi: “Zaista, miris mojega sina jest kao miris polja kad ga blagoslovi Gospodin. which the LORD has blessed. 28 Therefore may God give you of the dew of heaven, 28 Neka ti Bog daje rose nebeske, i zemlje of the fatness of the earth, and plenty of grain and rodne, i izobilja vina i œita. 29 Neka ti narodi sluœili i pred tobom se klanjali. wine. 29 Let peoples serve you, and nations bow down to Da bio gospodar svojoj braøi, i klanjali se tebi siyou. Be master over your brethren, and let your moth- novi tvoje majke. Proklet bio koji tebe proklinje; er’s sons bow down to you. Cursed be everyone who a blagoslovljen bio koji tebe blagoslivlje!” curses you, and blessed be those who bless you!” 30 Çim je Izak bio zavræio blagoslivljanje Ja30 Then it happened, as soon as Isaac had finished kova, a Jakov jedva æto je otiæao ispred svojega blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out oca Izaka, vratio se njegov brat Ezav iz lova. from the presence of Isaac his father, that Esau his 31 I on je priredio teçno jelo, donio svojem ocu i rekao svojem ocu: “Sjedni uspravno, oçe brother came in from his hunting. 31 He also had made savory food, and brought it to dragi i jedi lovine svojega sina, da me onda his father, and said to his father, “Let my father arise duæa tvoja moœe blagosloviti. and eat of his son’s game, that your soul may bless 32 Onda ga upitao njegov otac Izak: “Tko si ti?” On je rekao: “Ja sam tvoj sin, tvoj prvoroåenac, me.” 32 And his father Isaac said to him, “Who are you?” Ezav.” And he said, “I am your son, your firstborn, Esau.” 33 Izak se neizmjerno prestraæio i rekao: “A tko 33 Then Isaac trembled exceedingly, and said, je bio onaj koji je ulovio divljaç i donio mi? Ja “Who? Where is the one who hunted game and sam jeo od svega prije nego si ti doæao, i njega brought it to me? I ate all of it before you came, and sam blagoslovio, i on øe tako ostati blagoslovI have blessed him–and indeed he shall be ljen!” 34 Kad je Ezav çuo rijeçi svojega oca, vrisnuo blessed.” 34 When Esau heard the words of his father, he cried je u plaç, i plakao veoma gorkim plaçem i with an exceedingly great and bitter cry, and said to zamolio svojega oca: “Blagoslovi i mene, oçe his father, “Bless me, even me also, O my father!” dragi!” 35 But he said, “Your brother came with deceit and 35 A on je odgovorio: “Doæao je tvoj brat s prijevarom i odnio tvoj blagoslov.” has taken away your blessing.” 36 And Esau said, “Is he not rightly named Jacob? 36 A Ezav je rekao: “Nije li mu se dalo pravo ime For he has supplanted me these two times. He took Jakov? Veø dvaput me prevario: moje pravo praway my birthright, and now look, he has taken away voroåenstva uzeo mi, a sad mi eto joæ oteo i blamy blessing!” And he said, “Have you not reserved a goslov.” Onda je upitao: “Zar nisi za mene blessing for me?” saçuvao nikakva blagoslova?” 37 Then Isaac answered and said to Esau, “Indeed 37 Izak je rekao Ezavu, govoreøi: “Eto, postaI have made him your master, and all his brethren I vio sam ga tebi za gospodara i svu njegovu have given to him as servants; with grain and wine I braøu dao sam mu za sluge, i opskrbio sam ga
-36Genesis Postanak have sustained him. What shall I do now for you, my œitom i vinom. Pa æto bih sad joæ mogao uçiniti za tebe, sine dragi?” son?” 38 And Esau said to his father, “Have you only one 38 Ezav je rekao svojem ocu: “Zar imaæ samo blessing, my father? Bless me, even me also, O my jedan blagoslov, oçe moj? Blagoslovi i mene, oçe dragi!” I Ezav je glasno plakao. father!” And Esau lifted up his voice and wept. 39 Then Isaac his father answered and said to him: 39 Onda mu rekao njegov otac Izak, govoreøi: “Behold, your dwelling shall be away of the fatness “Eto, daleko od rodne zemlje bit øe tvoje prebof the earth, and of the dew of heaven from above. ivaliæte i odozgor od rose nebeske. 40 By your sword you shall live, and you shall serve 40 A od svojega øeæ maça œivjeti i svojem øeæ your brother; and it shall come to pass, when you bratu sluœiti. Ali jednom kad postaneæ nemiran, become restless, that you shall break his yoke from istrgnut øeæ njegov jaram sa svojega vrata.” 41 Tako je Ezav mrzio Jakova zbog blagoslova your neck.” 41 So Esau hated Jacob because of the blessing kojim ga blagoslovio njegov otac. Ezav je rekao with which his father blessed him, and Esau said in u sebi: “Dolaze dani œalosti za mojim ocem; his heart, “The days of mourning for my father are at onda øu ubiti svojega brata Jakova.” 42 I kad su Rebeki javili rijeçi svojega starijeg hand; then I will kill my brother Jacob.” 42 And the words of Esau her older son were told to sina Ezava, dala je dozvati svojega mlaåeg Rebekah. So she sent and called Jacob her younger sina Jakova i je rekla mu: “Sluæaj, tvoj se brat son, and said to him, “Surely your brother Esau com- Ezav tjeæi s namjerom da te ubije. forts himself concerning you by intending to kill you. 43 Ali ti, sine dragi, posluæaj moj savjet; ustani i 43 Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee bjeœi k mojem bratu Labanu u Haran! 44 I ostani jedno vrijeme kod njega dok se to my brother Laban in Haran. 44 And stay with him a few days, until your brother’s slegne srdœba tvojega brata! 45 Çim se srdœba tvojega brata odvrati od tebe, fury turns away, 45 until your brother’s anger turns away from you, i on zaboravi æto si mu uçinio, poslat øu po tebe and he forgets what you have done to him; then I will i odande te dovesti ovamo. Zaæto bih vas obosend and bring you from there. Why should I be be- jicu izgubila u jedan dan?” 46 Potom je rekla Rebeka Izaku: “Omrznuo mi reaved also of you both in one day?” 46 And Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life je œivot zbog køeri Hetovih. Ako i Jakov uzme because of the daughters of Heth; if Jacob takes a sebi za œenu jednu takvu Hetovku, jednu izmewife of the daughters of Heth, like these who are the åu køeri u zemlji, onda æto joæ imam dobroga od daughters of the land, what good will my life be to œivota?” me?”
28
Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, and said to him: “You shall not take a wife from the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and take yourself a wife from there of the daughters of Laban your mother’s brother. 3 May God Almighty bless you, and make you fruitful and multiply you, that you may be an assembly of peoples. 4 And give you the blessing of Abraham, to you and your descendants with you, that you may inherit the land in which you are a stranger, which God gave to Abraham.” 5 So Isaac sent Jacob away, and he went to PadanAram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. 6 Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padan-Aram to take himself a wife from there, and that as he blessed him he gave him a charge, saying, “You shall not take a wife from the daughters of Canaan,” 7 and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Padan-Aram. 8 Also Esau saw that the daughters of Canaan did not please his father Isaac. 9 So Esau went to Ishmael and took Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Ne-bajoth, to be his wife in addition to the wives he had. 10 Now Jacob went out from Beer-Sheba and went toward Haran. 11 So he came to a certain place and stayed there all night, because the sun had set. And he took one of the stones of that place and put it at his head, and he lay down in that place to sleep. 12 Then he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and its top reached to heaven; and there the angels of God were ascending and descending on it.
28
Jakov je umro u Mezopotamiji
Onda je Izak dozvao Jakova, blagoslovio ga i zapovjedio mu: “Ti neøeæ uzeti sebi œene od køeri Kanaanaca! 2 Nego ustani, idi u Mezopotamiju u kuøu Betuela, oca tvoje majke, i uzmi sebi odande œenu, jednu izmeåu køeri Labana, brata tvoje majke! 3 Bog Svemoøni neka te blagoslovi, neka te uçini plodnim i umnoœi te da postaneæ mnoætvo naroda! 4 I neka ti dade blagoslov Abrahamov, tebi i tvojim potomcima, da baætiniæ zemlju u kojoj boraviæ kao doæljak i koju je Bog dao Abrahamu!” 5 Tako je otpremio Izak Jakova i on krenuo u Mezopotamiju Labanu, sinu Sirijca Betuela, bratu Rebeke, majke Jakova i Ezava. 6 A Ezav je vidio da je Izak blagoslovio Jakova i poslao ga u Mezopotamiju da odande dovede sebi œenu i da mu je, blagoslivljajuøi ga, zapovjedio, govoreøi: “Ti neøeæ uzeti sebi œene od køeri Kanaanaca”, 7 te da je Jakov posluæao svojega oca i svoju majku i otiæao u Mezopotamiju. 8 I vidio je Ezav da njegovom ocu Izaku nisu po volji køeri Kanaanaca. 9 Tako je otiæao Ezav k Iæmaelu i uzeo sebi za œenu, uz dvije svoje œene, joæ Mahalatu, køer Iæmaela, sina Abrahamova, sestru Nebajotovu. 10 Nato je Jakov ostavio Beer-Æebu i otputovao u Haran. 11 Tako je stigao na jedno mjesto i prenoøio ondje, jer je sunce bilo zapalo. Uzeo je jedan kamen s toga mjesta, namjestio ga sebi pod glavu i legnuo tu da spava. 12 Onda je on sanjao: i gle, ljestve su stajale na zemlji koje su svojim vrhom dopirale sve do neba, i anåeli se Boœji po njima penjali i silazili.
-37Genesis Postanak 13 And behold, the LORD stood above it and said: “I 13 I gle, gore nad njima stajao je Gospodin i goam the LORD God of Abraham your father and the vorio: “Ja sam Gospodin, Bog tvojega oca God of Isaac; the land on which you lie I will give to Abrahama i Izaka. Zemlju na kojoj leœiæ dat øu tebi i tvojim potomcima. you and your descendants. 14 Also your descendants shall be as the dust of the 14 I tvojega potomstva bit øe kao praha na zeearth; you shall spread abroad to the west and the mlji; raæirit øete se prema zapadu prema istoku, east, to the north and the south; and in you and in prema sjeveru i prema jugu; u tebi i u tvojim your seed all the families of the earth shall be naraætajima bit øe blagoslovljeni svi narodi na zemlji. blessed. 15 Behold, I am with you and will keep you wherever 15 Eto, ja øu biti s tobom i çuvat øu te kamo god you go, and will bring you back to this land; for I will ideæ i opet øu te dovesti natrag u ovu zemlju, i not leave you until I have done what I have spoken to neøu te ostaviti dok ne uçinim æto sam ti rekao.” 16 Onda se Jakov probudio od svojega sna i you.” 16 Then Jacob awoke from his sleep and said, rekao: “Zaista, Gospodin je bio na ovom mje“Surely the LORD is in this place, and I did not know it.” stu, a ja nisam znao!” 17 And he was afraid and said, “How awesome is 17 Pun straha rekao je: “Kako je grozno ovo this place! This is none other than the house of God, mjesto! Ovo nije niæta drugo nego Boœji dom, i ovo su vrata nebeska!” and this is the gate of heaven!” 18 Then Jacob rose early in the morning, and took 18 Rano ujutro uzeo je Jakov kamen koji je the stone that he had put at his head, set it up as a namjestio sebi pod glavu i postavio ga za spomenik i izlio je na njega ulje. pillar, and poured oil on top of it. 19 And he called the name of that place Bethel; but 19 I nazvao to mjesto Betel, a prije je tom gradu bilo ime Luz. the name of that city had been Luz previously. 20 Then Jacob made a vow, saying, “If God will be 20 Onda je Jakov uçinio zavjet, govoreøi: “Ako with me, and keep me in this way that I am going, and Bog bude sa mnom i saçuva me na ovom putu kojim idem, dade mi odjeøu i kruha za hranu, give me bread to eat and clothing to put on, 21 so that I come back to my father’s house in peace, 21 i tako se sretno vratim u svoju oçinsku kuøu, onda øe Gospodin biti moj Bog. then the LORD shall be my God. 22 And this stone which I have set as a pillar shall be 22 A ovaj kamen koji sam postavio za spomeGod’s house, and of all that you give me I will surely nik, bit øe Boœji dom, i od svega æto mi dadeæ, vjerno øu ti dati desetinu.” give a tenth to you.”
29
So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east. 2 And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth. 3 Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth. 4 And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.” 5 Then he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.” 6 So he said to them, “Is he well?” And they said, “He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.” 7 Then he said, “Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them.” 8 But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.” 9 Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess. 10 And it happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother. 11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father. 13 Then it happened, when Laban heard the report about Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.
29
Tako je Jakov krenuo na put i doæao u zemlju naroda Istoka. 2 On je pogledao, i opazio u pustinji studenac na kojem su upravo poçivala tri stada ovaca, jer su se na tom studencu napajala stada. Na otvoru studenca leœao je veliki kamen. 3 Tek kad bi se ondje stjerala sva stada, odvaljali bi kamen s otvora studenca i napajali bi ovce; onda bi opet stavili kamen na svoje mjesto na otvor studenca. 4 Jakov im je upitao: “Braøo, odakle ste?” Oni su odgovorili: “Iz Harana smo.” 5 On im rekao: “Poznajete li Labana, sina Nahorova?” Oni su rekli: “Poznajemo ga.” 6 On ih pitao dalje: “Kako mu je?” Oni su odgovorili: “Dobro, evo upravo dolazi njegova køi Rahela s ovcama.” 7 Onda je on rekao: “Eto, joæ je dan dug i nije joæ vrijeme vraøati stoku. Napojite ipak ovce i pustite ih onda da joæ pasu!” 8 A oni su rekli: “Ne moœemo dok se ne skupe sva stada; onda tek odvaljamo kamen s otvora studenca i napojimo ovce.” 9 Dok je on joæ govorio s njima, bila je doæla Rahela s ovcama svojega oca, jer je ona bila pastirica. 10 I dogodilo se, kako je Jakov opazio Rahelu, køer Labana, brata svoje Majke, i ovce Labana, brata svoje Majke, pristupio je Jakov, odvaljao kamen s otvora studenca i napojio ovce Labana, brata svoje Majke. 11 Onda je Jakov poljubio Rahelu i poçeo glasno plakati. 12 I Jakov je pripovjedio Raheli da je roåak njezinu ocu, sin Rebekin. Nato je ona otrçala i javila to svojem ocu. 13 Onda se dogodilo, kad je Laban çuo glas o Jakovu, sinu svoje sestre, potrçao mu u susret, zagrlio i poljubi ga i uveo u svoju kuøu. On je pripovjedio Labanu sve æto se bilo dogodilo.
-38Genesis Postanak 14 And Laban said to him, “Surely you are my bone 14 Laban mu rekao: “Jest, ti si moja kost i moje and my flesh.” And he stayed with him for a month. meso.” I ostao je kod njega mjesec dana. 15 Then Laban said to Jacob, “Because you are my 15 Onda je Laban rekao Jakovu: “Zar øeæ mi relative, should you therefore serve me for nothing? badava sluœiti samo zato æto si mi neøak? Kaœi mi kolika øe biti tvoja plaøa?” Tell me, what should your wages be?” 16 Now Laban had two daughters: the name of the 16 A Laban je imao dvije køeri; starijoj je bilo elder was Leah, and the name of the younger was ime Lea, a mlaåoj je bilo ime Rahela. 17 Lea je imala njeœne oçi, a Rahela je bila liRachel. 17 Leah’s eyes were delicate, but Rachel was beau- jepoga stasa i lica. 18 A Jakov je zavoljeo Rahelu i rekao: “Sluœit tiful of form and appearance. 18 Now Jacob loved Rachel; and he said, “I will serve øu ti sedam godina za tvoju mlaåu køer Raheyou seven years for Rachel your younger daughter.” lu.” 19 And Laban said, “It is better that I give her to you 19 Laban je odgovorio: “Bolje je da ju tebi dam than that I should give her to another man. Stay with nego kakvom drugom çovjeku. Ostani kod mene!” me.” 20 So Jacob served seven years for Rachel, and they 20 Tako je Jakov sluœio za Rahelu sedam godiseemed but a few days to him because of the love he na, i one su mu se çinile kao nekoliko dana, jer ju je toliko volio. had for her. 21 Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for 21 Onda je Jakov rekao Labanu: “Daj mi moju œenu jer se dovræilo vrijeme, i da bi uæao k njoj.” my days are fulfilled, that I may go in to her.” 22 And Laban gathered together all the men of the 22 I Laban je skupio sav narod onoga mjesta i priredio gozbu. place and made a feast. 23 Now it happened in the evening, that he took Leah 23 Nato se dogodilo, kad je doæla veçer uzeo je his daughter and brought her to Jacob; and he went svoju køer Leu i uveo ju k Jakovu i on je uæao k njoj. in to her. 24 And Laban gave his maid Zilpah to his daughter 24 I Laban je dao svoju sluækinju Zilpu svojoj køeri Lei za sluækinju. Leah as a maid. 25 So it happened in the morning, that behold, it was 25 A dogodilo se ujutro, gle, to je bila Lea, a Leah. And Jacob said to Laban, “What is this you Jakov je rekao Labanu: “Zaæto si mi to uçinio? have done to me? Was it not for Rachel that I served Zar ti nisam sluœio za Rahelu? Zaæto si me onda prevario? you? Why then have you deceived me?” 26 And Laban said, “It must not be done so in our 26 A Laban je rekao: “U naæoj zemlji nije obiçaj da se udaje mlaåa prije starije. country, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfill her week, and we will give you this one also 27 Zavræi samo s njom svadbeni tjedan, onda for the service which you will serve with me still an- øemo ti dati i ovu drugu, za sluœbu koju øeæ mi sluœiti joæ daljnjih sedam godina. other seven years.” 28 Then Jacob did so and fulfilled her week. So he 28 Onda je Jakov uçinio tako i navræio s njom svadbeni tjedan. Onda mu je dao i svoju køer gave him his daughter Rachel as wife also. 29 And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rahelu za œenu. 29 I Laban je dao svoju sluækinju Bilhu svojoj Rachel as a maid. 30 Then Jacob also went in to Rachel, and he also køeri Raheli za sluækinju. loved Rachel more than Leah. And he served with 30 Tada je Jakov uæao k Raheli, i volio je Rahelu viæe nego Leu. Tako je on sluœio Labana joæ Laban still another seven years. 31 When the LORD saw that Leah was unloved, he daljnjih sedam godina. 31 Kad je Gospodin vidio da Lea nije voljena, opened her womb; but Rachel was barren. 32 So Leah conceived and bore a son, and she called otvorio joj utrobu, a Rahela je bila nerotkinja. his name Reuben; for she said, “The LORD has surely 32 Tako je Lea zatrudnjela i rodila sina, komu je looked on my affliction. Now therefore, my husband nadjenula ime Ruben, jer je rekla: “Gospodin je pogledao na moju bol; stoga øe me sada moj will love me.” 33 Then she conceived again and bore a son, and muœ ljubiti.” said, “Because the LORD has heard that I am unloved, 33 I opet je ona zatrudnjela i rodila sina, i rekla: he has therefore given me this son also.” And she “Gospodin je çuo da sam bila zapostavljena, zato mi je dao i ovoga sina.” I nadjenula mu ime called his name Simeon. 34 She conceived again and bore a son, and said, Simeon. “Now this time my husband will become attached to 34 I kad je opet zatrudnjela i rodila sina, rekla je: me, because I have borne him three sons.” There- “Sad øe mi moj muœ biti naklonjen jer sam rodila tri sina.” Zato mu je nadjenula ime Levi. fore his name was called Levi. 35 And she conceived again and bore a son, and 35 I zatrudnjela je joæ jedanput, rodila sina i said, “Now I will praise the LORD.” Therefore she rekla: “Sada øu slaviti Gospodina.” Zato mu je called his name Judah. Then she stopped bearing. nadjenula ime Juda. Potom je prestala raåati.
30
Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I die!” 2 And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?” 3 So she said, “Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her.” 4 Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
30
Kad je Rahela vidjela da ne raåa Jakovu djece, zavidjela je Rahela svojoj sestri, i rekla Jakovu: “Daj mi djece, ili øu umrijeti!” 2 Onda se Jakov rasrdio na Rahelu i rekao: “Zar sam ja, namjesto Boga, koji ti je uskratio plod utrobe?” 3 A ona je rekla: “Evo ti moja sluækinja Bilha, uåi k njoj da ona rodi dijete za moje krilo, te tako po njoj dobijem djecu!” 4 I dala mu je svoju sluækinju Bilhu za suloœnicu, i Jakov je uæao k njoj.
-39Genesis Postanak 5 I Bilha je zatrudnjela i rodila Jakovu sina. 5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son. 6 Then Rachel said, “God has judged my case; and 6 Tada je rekla Rahela: “Dosudio mi je Bog prahe has also heard my voice and given me a son.” vo kad je usliæao moju molbu i poklonio mi sina.” Stoga mu je nadjenula ime Dan. Therefore she called his name Dan. 7 And Rachel’s maid Bilhah conceived again and 7 I opet je zatrudnjela sluækinja Rahelina Bilha i rodila Jakovu drugoga sina. bore Jacob a second son. 8 Then Rachel said, “With great wrestlings I have 8 Onda je rekla Rahela: “Boœe œestoko sam se wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” borila sa svojom sestrom, i zaista sam pobijedila.” Tako mu je nadjenula ime Naftali. So she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had stopped bearing, she 9 A kad je Lea vidjela da je prestala raåati, uzela took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife. je svoju sluækinju Zilpu i dala ju Jakovu za œenu. 10 I sluækinja Leina Zilpa rodila je Jakovu sina. 10 And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son. 11 Then Leah said, “A troop comes!” So she called 11 Onda je rekla Lea: “Sreøa dolazi!” Tako mu je nadjenula ime Gad. his name Gad. 12 And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second 12 A Leina sluækinja Zilpa rodila je Jakovu drugoga sina. son. 13 Then Leah said, “I am happy, for the daughters 13 Onda je rekla Lea: “Sretna sam jer øe me will call me blessed.” So she called his name Asher. œene zvati sretnom,” Tako mu je dala ime Aæer. 14 Now Reuben went in the days of wheat harvest 14 I kad je Ruben iæao jedanput u vrijeme pæeand found mandrakes in the field, and brought them niçne œetve, i naæao na polju mandragoru i doto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, nio svojoj majci Lei. Onda je rekla Rahela Lei: “Molim te daj mi koju mandragoru svojega sina!” “Please give me some of your son’s mandrakes.” 15 But she said to her, “Is it a small matter that you 15 A ona joj je rekla: “Zar ti nije dosta æto si mi have taken away my husband? Would you take away oduzela muœa, pa øeæ mi sada uzeti i mandragmy son’s mandrakes also?” And Rachel said, oru mojega sina?” A Rahela je rekla: “Zato “Therefore he will lie with you tonight for your son’s noøas neka on slobodno bude kod tebe za mandragoru tvojega sina!” mandrakes.” 16 When Jacob came out of the field in the evening, 16 Kad je uveçer dolazio Jakov iz polja, izaæla Leah went out to meet him and said, “You must come mu je Lea u susret i rekla: “Moraæ uøi k meni, jer in to me, for I have surely hired you with my son’s sam te zaista kupila za mandragoru svojega sina!” Tako je on leœao s njom onu noø. mandrakes.” And he lay with her that night. 17 And God listened to Leah, and she conceived and 17 Bog je usliæao Leu, i ona je zatrudnjela i rodila Jakovu petoga sina. bore Jacob a fifth son. 18 Leah said, “God has given me my hire, because I 18 Onda je rekla Lea: “Dao mi je Bog plaøu, jer have given my maid to my husband.” So she called sam dala svoju sluækinju svojem muœu.” Zato mu je nadjenula ime Isakar. his name Issachar. 19 Then Leah conceived again and bore Jacob a 19 Onda je opet zatrudnjela Lea i rodila Jakovu æestoga sina. sixth son. 20 And Leah said, “God has endowed me with a good 20 Lea je rekla: “Bog me je obdario lijepim daendowment; now my husband will dwell with me, be- rom, sad øe moj muœ œivjeti sa mnom, jer sam cause I have borne him six sons.” So she called his mu rodila æest sinova.” Zato mu je nadjenula ime Zebulun. name Zebulun. 21 Afterward she bore a daughter, and called her 21 Kasnije je rodila køer kojoj je nadjenula ime Dina. name Dinah. 22 Then God remembered Rachel, and God listened 22 Tada se Bog sjetio Rahele, usliæao ju i otvorio njezinu utrobu. to her and opened her womb. 23 And she conceived and bore a son, and said, “God 23 Ona je zatrudnjela i rodila sina, te rekla: “Oduzeo mi Bog moju sramotu.” has taken away my reproach.” 24 So she called his name Joseph, and said, “The 24 I nadjenula mu ime Josip i rekla: “Neka mi Gospodin pridoda joæ jednoga sina!” LORD shall add to me another son.” 25 And it happened, when Rachel had borne Joseph, 25 I dogodilo se, kad je Rahela rodila Josipa, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may rekao je Jakov Labanu: “Pusti me, htio bih poøi u svoje mjesto i u svoju domovinu. go to my own place and to my country. 26 Give me my wives and my children for whom I 26 Daj mi moje œene i djecu za koje sam ti sluœio have served you, and let me go; for you know my i pusti me otiøi; jer ti znaæ kako sam te dobro sluœio.” service which I have done for you.” 27 And Laban said to him, “Please stay, if I have 27 A Laban mu odgovorio: “Molim te ostani, found favor in your eyes, for I have learned by expe- ako sam naæao milost u tvojim oçima; jer sam rience that the LORD has blessed me for your sake.” se praksom nauçio da me Gospodin blagosliv28 Then he said, “Name me your wages, and I will ljao zbog tebe.” 28 Onda je joæ rekao: “Odredi plaøu koju traœiæ give it.” 29 And Jacob said to him, “You know how I have od mene, i dat øu ti je.” served you and how your livestock has been with 29 Jakov mu rekao: “Znaæ sam kako sam te dobro sluœio i kako je bilo tvojemu blagu sa mnom. me. 30 For what you had before I came was little, and it is 30 Malo je bilo æto si imao prije nego sam doæao now increased to a great amount; the LORD has k tebi, i to se silno umnoœilo, jer te je Gospodin blessed you since my coming. And now, when shall blagoslivljao od mojega dolaska. A sad øu se i ja moøi brinuti za svoju kuøu?” I also provide for my own house?” 31 So he said, “What shall I give you?” And Jacob 31 A on je rekao: “Æto da ti dadem?” Jakov je said, “You shall not give me anything. If you will do odgovorio: “Ne trebaæ mi niæta platiti. Ako prithis thing for me, I will again feed and keep your staneæ na ovo æto øu reøi, opet øu ti pasti i çuvati tvoje stado. flocks:
-40Genesis Postanak 32 Let me pass through all your flock today, remov- 32 Pusti da proåem danas sve tvoje œivotinje i ing from there all the speckled and spotted sheep, da odvojim od njih sve æarene i prugaste ovce, and all the brown ones among the lambs, and the i sve smeåe izmeåu janjadi i sve æareno i spotted and speckled among the goats; and these pjegavo meåu kozama; neka to bude moja plaøa. shall be my wages. 33 So my righteousness will answer for me in time to 33 I na tom neka se pokaœe moje poætenje da come, when the subject of my wages comes before kad ubuduøe doåeæ provjeriti moju plaøu: sve you: every one that is not speckled and spotted æto nije æareno i pjegavo meåu kozama i smeåe among the goats, and brown among the lambs, will izmeåu janjadi, neka bude kao od mene ukradeno.” be considered stolen, if it is with me.” 34 And Laban said, “Oh, that it were according to 34 Onda je rekao Laban: “Dobro, neka bude po tvojoj rijeçi.” your word!” 35 So he removed that day the male goats that were 35 Tako je odvojio Laban joæ isti dan æarene i speckled and spotted, all the female goats that were pjegave jarce i sve æarene i pjegave koze, sve speckled and spotted, every one that had some na çemu je bilo neæto bijelo, i sve æto je bilo white in it, and all the brown ones among the lambs, smeåe izmeåu janjadi, i predao to svojim sinovima. and gave them into the hand of his sons. 36 Then he put three days’ journey between himself 36 Onda je odredio daljinu od tri dana hoda izand Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks. meåu sebe i Jakova. Jakov je pasao ostalu 37 Now Jacob took for himself rods of green poplar stoku Labanovu. and of the almond and chestnut trees, peeled white 37 Nato je Jakov donio sebi zelenih prutova strips in them, and exposed the white which was in topolovih, ljeskovih i kestenovih i ogulio na njima bijele pruge tako da je otkrio bjelinu na the rods. 38 And the rods which he had peeled, he set before prutovima. the flocks in the gutters, in the watering troughs 38 Potom je stavljao oguljene prutove upravo where the flocks came to drink, so that they should pred stado u œljebove, u korita, kamo su stada dolazila piti vodu, tako se parila kad bi dolazila conceive when they came to drink. 39 So the flocks conceived before the rods, and the piti. flocks brought forth streaked, speckled, and spot- 39 Tako su se stada parila i oplodila gledajuøi u prutove, i œivotinje su se omladile æarene i pruted. 40 Then Jacob separated the lambs, and made the gaste. flocks face toward the streaked and all the brown in 40 Onda je Jakov odvojio janjce, i glave im the flock of Laban; but he put his own flocks by them- okrenuo prema prugastima i svim smeåima u stadu Labanovu; a svoja je stada drœao poseselves and did not put them with Laban’s flock. 41 And it happened, whenever the stronger livestock bno i nije ih mijeæao s Labanovim stadima. conceived, that Jacob placed the rods before the 41 I dogodilo se, kad su se god parile jake œivoeyes of the livestock in the gutters, that they might tinje, stavljao bi Jakov prutove u œljebove ispred oçiju œivotinja da be se parile pred conceive among the rods. 42 But when the flocks were feeble, he did not put prutovima. them in; so the feebler were Laban’s and the stronger 42 A pred slabe œivotinje nije ih stavljao; tako su Labanu pripadale slabe œivotinje, a Jakovu Jacob’s. 43 Thus the man became exceedingly prosperous, jake. and had large flocks, female and male servants, and 43 Tako se çovjek vrlo obogatio i dobio mnogo stoke, sluækinja i sluga, deva i magaraca. camels and donkeys.
31
Now Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what was our father’s he has acquired all this wealth.” 2 And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before. 3 Then the LORD said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.” 4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flock, 5 and said to them, “I see your father’s countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me. 6 And you know that with all my might I have served your father. 7 Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me. 8 If he said thus: ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flocks bore speckled. And if he said thus: ‘The streaked shall be your wages,’ then all the flocks bore streaked. 9 So God has taken away the livestock of your father and given them to me. 10 And it happened, at the time when the flocks conceived, that I lifted my eyes and saw in a dream, and
31
Nato je Jakov doçuo rijeçi Labanovih sinova, govoreøi: “Jakov je sve prenio na sebe æto je imao naæ otac; od posjeda naæega oca on je stekao sve to bogatstvo.” 2 A Jakov je vidio na licu Labanovu da on viæe nije prema njemu onakav kakav je bio prije. 3 Onda je Gospodin rekao Jakovu: “Vrati se u zemlju svojih otaca i k svojoj rodbini, i ja øu biti s tobom.” 4 Tako je Jakov dao dozvati Rahelu i Leu k svojem stadu u polje, 5 i rekao im: “Vidim na licu vaæega oca da on nije prema meni kao prije; ali je Bog mojega oca bio sa mnom. 6 Znate same da sam sluœio vaæem ocu koliko sam god mogao. 7 Ali vaæ otac me je varao i mijenjao mi plaøu deset puta; ali Bog ipak nije dopustio da mi naækodi. 8 Ako je ovako rekao: ‘Æarene œivotinje neka budu tvoja plaøa,’ onda su stada omladila æarene. Ako je rekao: ‘Prugaste neka budu tvoja plaøa,’ onda su stada omladila prugaste. 9 Tako je Bog oduzeo stado vaæemu ocu i dao ga meni. 10 Dogodilo se u vrijeme, naime, kad su se parile ovce, vidio sam jasno u snu kako su ovnovi
-41Genesis Postanak behold, the rams which leaped upon the flocks were æto su skakali na ovce bili prugasti, æareni i pjegavi. streaked, speckled, and gray-spotted. 11 Then the Angel of God spoke to me in a dream, 11 I anåeo Boœji rekao mi u snu, govoreøi: ‘Jakove!’ A ja sam odgovorio: ‘Evo me!’ saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’ 12 And he said, ‘Lift your eyes now and see, all the 12 On je rekao: ‘Dobro pripazi na to da budu svi rams which leap on the flocks are streaked, speck- ovnovi æto skaçu na ovce prugasti, æareni i led, and gray-spotted; for I have seen all that Laban pjegavi! Ja sam, zaista, sve vidio æto ti çini Laban. is doing to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed the 13 Ja sam Bog Betela, gdje si uljem pomazao pillar and where you made a vow to me. Now arise, spomenik i meni uçinio zavjet. Sada ustani, idi get out of this land, and return to the land of your iz ove zemlje i vrati se u svoju domovinu!’ ” 14 Onda su mu odgovorile Rahela i Lea, govkindred.’ ” 14 Then Rachel and Leah answered and said to him, oreøi: “Zar joæ imamo dio i baætinu u kuøi svo“Is there still any portion or inheritance for us in our jega oca? 15 Zar nas on ne drœi kao strankinje? Pa on nas father’s house? 15 Are we not considered strangers by him? For he je prodao i novac æto je dobio za nas u potpuhas sold us, and also completely consumed our nosti pojeo. 16 Jer sve blago koje je Bog oduzeo naæem ocu money. 16 For all these riches which God has taken from our naæe je i naæe djece. A sada samo çini æto ti je father are really ours and our children’s; now then, Bog rekao.” 17 Onda se Jakov podigao, stavio svoju djecu i whatever God has said to you, do it.” 17 Then Jacob rose and set his sons and his wives svoje œene na deve; 18 i poveo svu stoku i sve svoje blago koje je on camels. 18 And he carried away all his livestock and all his stekao, stoku æto je sebi priskrbio u Mezopotapossessions which he had gained, his acquired live- miji, da se vrati k svojem ocu Izaku u zemlju stock which he had gained in Padan-Aram, to go to Kanaan. 19 Nato je Laban otiæao da striœe svoje ovce, a his father Isaac in the land of Canaan. 19 Now Laban had gone to shear his sheep, and Rahela je prisvojila kuøne idole koji su pripadali Rachel had stolen the household idols that were her njezinu ocu. 20 A Jakov je otiæao kradom, tako da Sirijac Lafather’s. 20 And Jacob stole away, unknown to Laban the Syr- ban to nije znao, jer mu nije rekao da namjerian, in that he did not tell him that he intended to flee. ava bjeœati. 21 So he fled with all that he had. He arose and 21 Tako je pobjegao sa svim æto je imao. Ustao crossed the river, and headed toward the mountains i preæao preko rijeke i krenuo prema Gori Gileaof Gilead. d. 22 And Laban was told on the third day that Jacob 22 Treøi dan javili su Labanu da je Jakov pobjehad fled. gao. 23 Then he took his brethren with him and pursued 23 Onda je on uzeo sobom svoje roåake, him for seven days’ journey, and he overtook him in poæao za njim u potjeru sedam dana hoda i stithe mountains of Gilead. gao ga u Gori Gilead. 24 But God had come to Laban the Syrian in a dream 24 Ali se Bog javio Sirijcu Labanu noøu u snu i by night, and said to him, “Be careful that you speak rekao mu: “Pazi da ne govoriæ s Jakovom ni to Jacob neither good nor bad.” dobro ni zlo!” 25 So Laban overtook Jacob. Now Jacob had 25 Tako je Laban dostigao Jakova. A Jakov je pitched his tent in the mountains, and Laban with his razapeo svoj æator na gori, a Laban s roåacima brethren pitched in the mountains of Gilead. svojim razapeo svoj æator na gori Gileadu. 26 And Laban said to Jacob: “What have you done, 26 I Laban je rekao Jakovu; “Æto si to uçinio, da that you have stolen away unknown to me, and car- si kradomice odveo moje køeri kao maçem zarried away my daughters like captives taken with the obljene? sword? 27 Zaæto si tajno pobjegao i pokrao me? Niti si 27 Why did you flee away secretly, and steal away æto rekao da te ispratim s radoæøu i pjesmom, s from me, and not tell me; for I might have sent you uz bubnje i lire! away with joy and songs, with timbrel and harp? 28 Niti si dao da izljubim na rastanku svoje un28 And you did not allow me to kiss my sons and my uke i svoje køeri. Time si tako ludo postupio. daughters. Now you have done foolishly in so doing. 29 Mogao bih sada s vama zlo postupiti, ali mi 29 It is in my power to do you harm, but the God of je Bog tvojega oca rekao proæle noøi, govoreøi: your father spoke to me last night, saying, ‘Be care- ‘Pazi da ne govoriæ s Jakovom ni dobro ni zlo!’ ful that you speak to Jacob neither good nor bad.’ 30 A sada dobro, otiæao si jer si se zaœelio kuøe 30 And now you have surely gone because you oçeve; ali zaæto si mi ukrao kipove mojih bogreatly long for your father’s house, but why did you gova?” steal my gods?” 31 Tada je Jakov rekao Labanu, govoreøi: 31 Then Jacob answered and said to Laban, “Be- “Jest, bojao sam se jer sam mislio da bi mi ti cause I was afraid, for I said, ‘Perhaps you would mogao oteti svoje køeri. take your daughters from me by force.’ 32 Kod koga god naåeæ svoje kipove, taj neka 32 With whomever you find your gods, do not let him viæe ne œivi! Pretraœi samo pred naæom bralive. In the presence of our brethren, identify what I øom, sve æto imam kod sebe, pa si uzmi æto je have of yours and take it with you.” For Jacob did not tvoje.” Jer Jakov, naime, nije znao da ih je Raknow that Rachel had stolen them. hela ukrala. 33 And Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, 33 Laban je uæao u æator Jakovljev i u æator Lein and into the two maids’ tents, but he did not find them. i u æator dviju sluækinja, ali nije naæao niæta. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s Onda je izaæao iz æatora Leina i uæao u æator tent. Rahelin.
-42Genesis Postanak 34 Now Rachel had taken the household idols, put 34 A Rahela je bila uzela kuøne kipove, pa ih them in the camel’s saddle, and sat on them. And stavila pod sedlo svoje deve i sjela na njih. I LaLaban searched all about the tent but did not find ban je pretraœio sav æator, a nije naæao niæta. 35 A ona je rekla svojem ocu: “Nemoj mi them. 35 And she said to her father, “Let it not displease my zamjeriti, gospodaru, æto ti ne mogu ustati, jer lord that I cannot rise before you, for the manner of je meni æto bude u œena!” On je traœio dalje, ali women is with me.” And he searched but did not find nije naæao kuønih kipova. 36 Onda se rasrdio Jakov i ukorio Labana, i the household idols. 36 Then Jacob was angry and rebuked Laban, and Jakov je rekao Labanu, govoreøi: “Kakva je Jacob answered and said to Laban: “What is my tres- moja krivnja i koji moj prekræaj da me tako œepass? What is my sin, that you have so hotly pursued stoko progoniæ? 37 Sve si mi, eto, stvari prekopao, pa æto si me? 37 Although you have searched all my things, what naæao iz svoje kuøe? Daj stavi ih sve ovdje pred part of your household things have you found? Set it svoju i moju braøu i oni neka prosude tko od nas here before my brethren and your brethren, that they dvojice ima pravo! 38 Ima veø dvadeset godina koje sam sproveo may judge between us both! 38 These twenty years I have been with you; your kod tebe. Tvoje ovce i tvoje koze nikad se nisu ewes and your female goats have not miscarried izjalovile i nikad nisam pojeo ovna tvojega their young, and I have not eaten the rams of your stada. 39 Æto bi zvijer rastrgla, nikad ti nisam donio, flock. 39 That which was torn by beasts I did not bring to sam bih uvijek podmirio ætetu. Ti si od mene you; I bore the loss of it. You required it from my hand, traœio ili je bilo ukraåeno danju ili ukraåeno noøu. whether stolen by day or stolen by night. 40 There I was! In the day the drought consumed 40 Ondje sam bio: danju me ubijala vruøina, a me, and the frost by night, and my sleep departed noøu mraz, i san je bjeœao od mojih oçiju. 41 Eto, od dvadeset godina æto sam sluœio u from my eyes. 41 Thus I have been in your house twenty years; I tvojoj kuøi, çetrnaest godina sam sluœio za served you fourteen years for your two daughters, tvoje dvije køeri i æest godina za tvoju stoku, a and six years for your flock, and you have changed plaøu si mi mijenjao deset puta. 42 Da nije bio sa mnom Bog mojega oca, Bog my wages ten times. 42 Unless the God of my father, the God of Abraham Abrahamov koga ætuje i Izak, ti bi me zaista and the Fear of Isaac, had been with me, surely now sada otpustio praznih ruku, ali je Bog vidio moju you would have sent me away empty-handed. God nevolju i trud mojih ruku, pa te proæle noøi ukohas seen my affliction and the labor of my hands, rio.” 43 A Laban je rekao Jakovu, govoreøi: “Moje su and rebuked you last night.” 43 And Laban answered and said to Jacob, “These køeri, moja su djeca, i moja je stoka, sve æto daughters are my daughters, and these children are vidiæ, jest moje. Pa æto da uçinim danas svojim my children, and this flock is my flock; all that you see køerima ili njihovoj djeci koju su rodile? is mine. But what can I do this day to these my daugh- 44 Stoga, sada hajde da ti i ja zakljuçimo savez i to neka bude za svjedoçanstvo izmeåu mene ters or to their children whom they have borne? 44 Now therefore, come, let us make a covenant, i tebe!” you and I, and let it be a witness between you and 45 Onda je Jakov uzeo kamen i postavio ga uspravno kao stup. me.” 46 I Jakov je zapovjedio svojima: “Nakupite ka45 So Jacob took a stone and set it up as a pillar. 46 Then Jacob said to his brethren, “Gather stones.” menja!” I oni nakupili kamenja i nabacali na And they took stones and made a heap, and they ate hrpu i onda odrœali gozbu tu na hrpi. 47 Laban je to nazvao Jegar Sahaduta, a Jathere on the heap. 47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called kov je nazvao Galed. 48 I Laban je rekao: “Ova je hrpa kamenja it Galeed. 48 And Laban said, “This heap is a witness between danas svjedok izmeåu mene i tebe.” Zato joj je you and me this day.” Therefore its name was called dao ime Galed, 49 a i Mispa, jer je rekao: “Neka bude Gospodin Galeed, 49 also Mizpah, because he said, “May the LORD straœar izmeåu mene i tebe dok smo daleko watch between you and me when we are absent one jedan od drugoga. 50 Ako bi zlo postupao s mojim køerima, ili bi from another. 50 If you afflict my daughters, or if you take other uzeo joæ druge œene uz moje køeri, onda pomiwives besides my daughters, although no man is sli, makar i nije nitko uz nas, da je Bog svjedok with us–see, God is witness between you and me!” izmeåu mene i tebe!” 51 Then Laban said to Jacob, “Here is this heap and 51 Dalje je rekao Laban Jakovu: “Eto, ova hrpa here is this pillar, which I have placed between you kamenja i ovaj spomenik æto sam ga postavio izmeåu mene i tebe. and me. 52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, 52 Ova hrpa je svjedok, i ovaj stup je svjedok, that I will not pass beyond this heap to you, and you da ja neøu prijeøi preko ove hrpe i ovoga stupa will not pass beyond this heap and this pillar to me, k tebi, a ni ti neøeæ prijeøi preko ove hrpe i ovoga stupa k meni u zloj namjeri. for harm. 53 The God of Abraham, the God of Nahor, and the 53 Bog Abrahamov i Bog Nahorov, i Bog njihoGod of their father judge between us.” And Jacob vih otaca, neka sudi meåu nama!” I Jakov se zakleo Strahom njegovog oca Izaka. swore by the Fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, 54 Nato je Jakov prineo œrtvu na gori i pozvao and called his brethren to eat bread. And they ate svoje da jedu. Tako su oni jeli i ostali preko noøi na gori. bread and stayed all night on the mountain. 55 And early in the morning Laban arose, and kissed 55 Rano ujutro Laban se dignuo izljubio svoje
-43Genesis Postanak his sons and daughters and blessed them. Then La- unuke i svoje køeri i dao im svoj blagoslov. Potom je Laban krenuo i vratio u svoje mjesto. ban departed and returned to his place.
32
So Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 When Jacob saw them, he said, “This is God’s camp.” And he called the name of that place Mahanaim. 3 Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, “Speak thus to my lord Esau, ‘Thus your servant Jacob says: I have sojourned with Laban and stayed there until now. 5 I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.’ ” 6 Then the messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and he also is coming to meet you, and four hundred men are with him.” 7 So Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies. 8 And he said, “If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape.” 9 Then Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said to me, ‘Return to your country and to your kindred, and I will deal well with you’: 10 I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which you have shown your servant; for I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies. 11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and attack me and the mother with the children. 12 For you said, ‘I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’ ” 13 So he lodged there that same night, and took what came to his hand as a present for Esau his brother: 14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, 15 thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten foals. 16 Then he delivered them to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass over before me, and put some distance between successive droves.” 17 And he commanded the first one, saying, “When Esau my brother meets you and asks you, saying, ‘To whom do you belong, and where are you going? Whose are these in front of you?’ 18 then you shall say, ‘They are your servant Jacob’s. It is a present sent to my lord Esau; and behold, he also is behind us.’ ” 19 So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, “In this manner you shall speak to Esau when you find him; 20 and also say, ‘Behold, your servant Jacob is behind us.’ “For he said, “I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me.” 21 So the present went on over before him, but he himself lodged that night in the camp. 22 And he arose that night and took his two wives, his two maidservants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok. 23 He took them, sent them over the brook, and sent over what he had. 24 Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.
32
Tako je Jakov putovao svojim putom, i susreli su ga anåeli Boœji. 2 Kad ih je Jakov opazio, rekao je: “Ovo je tabor Boœji!” I nazvao je to mjesto Mahanaim. 3 Onda je Jakov poslao pred sobom glasnike k svojem bratu Ezavu u zemlju Seir, u pokrajinu Edom, 4 i zapovjedio im, govoreøi: “Ovako recite mojem gospodaru Ezavu: ‘Tvoj sluga Jakov poruçuje ti ovo: boravio sam i do sada se zadrœao kod Labana. 5 Stekao volova, magaraca, stoke, sluga i sluækinja. Tako poruçujem svojem gospodaru, da bih naæao milost u njegovim oçima.’ ” 6 Glasnici su se vratili Jakovu i javili mu, govoreøi: “Doæli smo k tvojem bratu Ezavu; on ti ide u susret, i to sa çetiri stotine ljudi.” 7 Onda se Jakov jako prestraæio, i obuzela ga briga, pa je razdijelio ljude koje je imao sobom i stoku i goveda i deve u dva tabora. 8 Mislio je: “Ako napadne Ezav jedan tabor i svlada ga, drugi øe tabor moøi pobjeøi.” 9 Onda se Jakov pomolio: “O Boœe mojega oca Abrahama, Boœe mojega oca Izaka, Gospodine koji si rekao i meni: ‘Vrati se u svoju domovinu i k svojoj rodbini, i ja øu ti biti jako dobar.’ 10 Nisam vrijedan svih milosti i sve vjernosti koju si iskazao svojem sluzi, jer samo sa svojim putniçkim ætapom prekoraçio sam ondje Jordan, a sad posjedujem dva tabora. 11 Izbavi me, molim, iz ruke mojega brata, iz ruke Ezavove, jer se bojim da ne doåe i ne pobije nas i majke s djecom!” 12 Jer ti si rekao: ‘Ja øu ti biti dobar i uçinit øu tvoje potomstvo mnogobrojno kao morski pijesak æto se ne moœe izbrojiti od mnoœine.’ ” 13 Onu noø je ondje prenoøio, i uzeo je æto je imao pri ruci kao dar za svojega brata Ezava: 14 dvjesta koza i dvadeset jaraca, dvjesta ovaca i dvadeset ovnova; 15 trideset deva dojilica s mladima njihovim, çetrdeset mladih krava i deset mladih bikova, dvadeset magarica i deset magarçiøa. 16 Tada ih predao svojim slugama, svako stado posebno, i zapovjedio svojim slugama: “Idite naprijed preda mnom i ostavite prostora izmeåu jednoga stada i drugoga!” 17 I zapovjedio prvomu, govoreøi: “Kad te susretne moj brat Ezav, pa te upita: ‘Çiji si i kamo ideæ i çije su to œivotinje pred tobom?’ 18 Onda ti kaœi: ‘Tvojega sluge Jakova; ovo æalje on na dar svojem gospodaru Ezavu, on sam dolazi odmah za nama.’ ” 19 Tako je zapovjedio i drugomu i treøemu i svima koji su gonili stado, govoreøi: “Ovo i ovako recite Ezavu kad ga susretnete! 20 I joæ recite: ‘Tvoj sluga Jakov dolazi odmah za nama.’ ” Jer je mislio: “Darom æto ide preda mnom umirit øu ga, a onda øu se s njim suoçiti, moœda øe me onda lijepo primiti.” 21 Tako je otiæao dar naprijed pred njim, a on je sam ostao onu noø u taboru. 22 Ipak se dignuo joæ one noøi, uzeo je obje svoje œene, i obje svoje sluækinje i svojih jedanaest sinova i preæao gaz Jaboka. 23 Uzeo ih, preveo preko potoka i onda ostalo svoje imanje prenio prijeko. 24 A Jakov je ostao sam; i onda se Çovjek hrvao s njim sve do osvitka zore.
-44Genesis Postanak 25 Now when He saw that he did not prevail against 25 I kad je On vidio da ga ne moœe nadjaçati, him, he touched the socket of his hip; and the socket taknuo je zglob njegova kuka, tako da se Jakoof Jacob’s hip was out of joint as he wrestled with vu iæçaæio kuk iz zgloba dok se hrvao s Njim. 26 A On je rekao: “Pusti me jer je zora veø osHim. 26 And He said, “Let me go, for the day breaks.” But vanula!” Ali on je odgovorio: “Ne puætam te dok he said, “I will not let You go unless you bless me!” me ne blagosloviæ.” 27 So He said to him, “What is your name?” And he 27 A on mu rekao: “Kako ti je ime?” On je odgovorio: “Jakov.” said, “Jacob.” 28 And He said, “Your name shall no longer be called 28 A On je rekao: “Od sada se viæe neøeæ zvati Jacob, but Israel; for you have struggled with God Jakov, nego Izrael, jer si se borio s Bogom i s ljudima i nadjaçao si.” and with men, and have prevailed.” 29 Then Jacob asked him, saying, “Tell me your 29 Onda ga Jakov zamolio, govoreøi: “Molim te name, I pray.” And he said, “Why is it that you ask kaœi mi svoje ime!” On je rekao: “Zaæto me pitaæ za moje Ime?” I On ga ondje blagoslovio. about My name?” And he blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Peniel: 30 I Jakov nadjene onom mjestu ime Peniel, jer “For I have seen God face to face, and my life is pre- je rekao: “Vidio sam Boga licem u lice, i ostao sam na œivotu.” served.” 31 Just as he crossed over Penuel the sun rose on 31 Upravo je sunce nad njim ogranulo, kad je proæao Peniel. A hramao je zbog svoga kuka. him, and he limped on his hip. 32 Therefore to this day the sons of Israel do not eat 32 Zato Izraelovi sinovi sve do danaænjega the muscle that shrank, which is on the hip socket, dana ne jedu miæicu na bedrenom zglobu, jer je because he touched the socket of Jacob’s hip in the On taknuo zglob Jakovljeva kuka, po miæici koja se stegnula. muscle that shrank.
33
Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants. 2 And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last. 3 Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept. 5 And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, “Who are these with you?” And he said, “The children whom God has graciously given your servant.” 6 Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down. 7 And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down. 8 Then Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” And he said, “These are to find favor in the sight of my lord.” 9 But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.” 10 And Jacob said, “No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. 11 Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” And he urged him, and he took it. 12 Then Esau said, “Let us take our journey; let us go, and I will go before you.” 13 But Jacob said to him, “My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die. 14 Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my lord in Seir.” 15 And Esau said, “Now let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
33
Kad je Jakov podigao oçi i opazio Ezava gdje dolazi sa çetiri stotine ljudi. Tako je on razdijelio djecu na Leu i Rahelu i obje sluækinje. 2 Sprijeda je postavio sluækinje i njihovu djecu, za njima Leu i njezinu djecu, a najposlije Rahelu s Josipom. 3 A sam je poæao pred njima i poklonio se sedam puta do zemlje dok se nije pribliœio svojem bratu. 4 Ezav mu je potrçao u susret, zagrlio ga, pao mu oko vrata i poljubio ga, i oboje su zaplakali. 5 I on je podigao svoje oçi, vidio œene i djecu, i upitao: “Tko su ovi s tobom?” A on je odgovorio: “To su djeca koju je Bog milostivo darovao tvojem sluzi.” 6 Potom su se bribliœile sluækinje sa svojom djecom i duboko se poklonile. 7 I Lea se bribliœila sa svojom djecom te se duboko poklonila. Najposlije su pristupili Josip i Rahela i duboko se poklonili. 8 Onda je Ezav rekao: “Æto si htio s tom svom povorkom koju sam susreo?” On je odgovorio: “naøi naklonost u oçima svojega gospodara.” 9 Ali je Ezav rekao: “Ja imam dosta, moj brate, zadrœi æto je tvoje!” 10 A Jakov je rekao: “Ne, ako sam naæao naklonost u tvojim oçima, onda primi moj dar iz moje ruke dar, jer meni je kao da gledam u tvoje lice kao da gledam u lice Boœje, æto si me tako lijepo primio. 11 Molim te, primi moj pozdravni dar æto sam ti ga doveo, jer mi je Bog bio milostiv imam svega dosta.” I on ga nagovorio, i on je primio. 12 Nato je rekao Ezav: “Hajde, dignimo se i hajdemo dalje, iøi øu i ja s tobom.” 13 Ali mu je Jakov rekao: “Moj gospodar vidi da su djeca joæ nejaka, a imam na svojoj brizi i ovce dojilice i goveda; i ako ih samo jedan dan previæe gonim, izginut øe mi sve stado. 14 Pa neka ide moj gospodar pred svojim slugom, a ja øu onda polako iøi koliko moœe stado koje gonim i koliko mogu nejaka djeca dok doåem k svojem gospodaru u Seir.” 15 Ezav je rekao: “Pa da ti barem ostavim nekoliko ljudi æto me prate.” Ali je on rekao: “Çemu to? Neka ja samo naåem milost u oçima svojega gospodara!”
-45Genesis Postanak 16 A Ezav se vratio toga dana na putom u Seir. 16 So Esau returned that day on his way to Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth, built himself a 17 A Jakov je otputovao dalje u Sukot i naprahouse, and made booths for his livestock. Therefore vio sebi kuøu, a za svoju stoku napravio torove. Stoga se nazvalo ono mjesto Sukot. the name of the place is called Succoth. 18 Then Jacob came safely to the city of Shechem, 18 Tada je Jakov doæao sretno u grad Æekem which is in the land of Canaan, when he came from koji je u zemlji Kanaan, doæavæi iz Pan-Arama; Padan-Aram; and he pitched his tent before the city. i podigao je svoj æator ispred grada. 19 And he bought the parcel of land, where he had 19 A komad zemlje na kojem razapeo svoj æapitched his tent, from the sons of Hamor, Shechem’s tor kupio je od sinova Hamora, Æekemova oca, za stotinu komada novca. father, for one hundred pieces of money. 20 Then he erected an altar there and called it El- 20 Onda je ondje podigao œrtvenik i nazvao ga El-Elohe Israel (æto znaçi, Bog Izraelov). Elohe Israel.
34
Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her. 3 His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman. 4 So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.” 5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came. 6 Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him. 7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, a thing which ought not to be done. 8 But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife. 9 And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves. 10 So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it.” 11 Then Shechem said to her father and her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give. 12 Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife.” 13 But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister. 14 And they said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us. 15 But on this condition we will consent to you: If you will become as we are, if every male of you is circumcised, 16 then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone.” 18 And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son. 19 So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. He was more honorable than all the household of his father. 20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying: 21 These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the
34
Jakov u Æekemu
Dina, køi Lee, koju je ona rodila Jakovu, izaæla je jednoga dana gledati køeri te zemlje. 2 A kad ju je vidio Æekem, sin Hivejca Hamora, vladara te zemlje, ugrabio ju i silovao. 3 I prionulo je njegovo srce za køer Jakovljevu Dinu; on je zavoljeo djevojku, pa joj se udvarao. 4 A Æekem je zamolio svojega oca Hamora, govoreøi: “Zaprosi mi tu djevojku za œenu!” 5 A Jakov je doznao da je on obeæçastio njegovu køer Dinu, ali je, jer su njegovi sinovi bili u polju kod stoke, æutio dok se oni ne vrate. 6 Uto je doæao otac Æekemov Hamor k Jakovu da se porazgovori s njim. 7 Kad su Jakovljevi sinovi doæli kuøi iz polja i çuli æto se dogodilo, bila je ljudima teæka muka i jako se razljutili æto je onaj nanio veliku sramotu Izraelu time æto je obeæçastio køer Jakovljevu. Takvo æto se nije smjelo dogoditi. 8 Ali im je Hamor rekao, govoreøi: “Srce mojega sina Æekema prionulo je za vaæu køer, pa dajte mu je za œenu. 9 Sprijateljite se s nama i svoje køeri udajite za nas i køerima naæim œenite se. 10 Prebivajte kod nas, zemlja neka vam stoji otvorena. Œivite ovdje, trgujte i stecite sebi imanja.” 11 Tada je rekao Æekem ocu njezinu i braøi njezinoj: “Neka bih ipak naæao milost u vaæim oçima, æto god zatraœite od mene dat øu vam. 12 Zatraœite od mene koliko god hoøete otkupa i œenidbenih darova, ja øu vam dati æto vi od mene zahtijevate, samo mi dajte djevojku za œenu.” 13 A Jakovljevi sinovi dali su Æekemu i njegovom ocu Hamoru lukav odgovor, a rekli su tako jer je onaj obeæçastio njihovu sestru Dinu. 14 I oni su im rekli: “Ne moœemo na to pristati da svoju sestru dademo çovjeku koji nije obrezan jer je to nama sramota. 15 Mi moœemo ispuniti vaæu œelju samo pod uvjetom, da vi budete kao i mi, da se sve muæko meåu vama dade obrezati. 16 Onda øemo vam davati svoje køeri i uzimati sebi vaæe køeri i boraviti kod vas i postati s vama jedan narod. 17 Ako li neøete pristati na naæ prijedlog da se obreœete, onda øemo uzeti svoju køer i otiøi.” 18 Njihov je prijedlog bio po volji Hamoru i Æekemu, sinu Hamorovu. 19 I mladi çovjek nije oklijevao da prijedlog izvræi, jer je volio køer Jakovljevu, a bio je najugledniji od svih u kuøi svojega oca. 20 A Hamor i njegov sin Æekem su doæli na vrata svojega grada i rekli ljudima svojega grada: 21 “Ovi su ljudi miroljubivi prema nama, pa stoga neka borave i trguju u zemlji. Zaista ze-
-46Genesis Postanak land is large enough for them. Let us take their mlja ima na sve strane dosta prostora za njih. daughters to us as wives, and let us give them our Njihove køeri uzimat øemo sebi za œene i davat øemo im za to svoje køeri. daughters. 22 Only on this condition will the men consent to 22 A ljudi øe pristati boraviti s nama i biti jedan dwell with us, to be one people: if every male among narod, samo pod uvjetom da se meåu nama svako muæko obreœe kao æto su oni obrezani. us is circumcised as they are circumcised. 23 Will not their livestock, their property, and every 23 Njihova stada i njihovo imanje i sva njihova animal of theirs be ours? Only let us consent to them, goveda neøe li nam onda dobro doøi? Udovoljimo im pa neka borave s nama!” and they will dwell with us.” 24 And all who went out of the gate of his city heeded 24 I posluæali su Hamora i njegova sina ÆekeHamor and Shechem his son; every male was cir- ma svi koji su izaæli na gradska vrata; svi muæki koji su izaæli na gradska vrata bili su obrezani. cumcised, all who went out of the gate of his city. 25 Now it happened on the third day, when they were 25 Dogodilo se treøega dana, kad su oni boin pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and lovali od rane, oba sina Jakovljeva, Simeon i Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and Levi, braøa Dinina, uzeli su svaki svoj maç, nacame boldly upon the city and killed all the males. valili su na grad koji nije niæta zlo slutio i poubi26 And they killed Hamor and Shechem his son with jali sve muæko. the edge of the sword, and took Dinah from 26 A ubili su maçem i Hamora i njegova sina Æekema, uzeli Dinu iz Æekemove kuøe pa otiæli. Shechem’s house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and plun- 27 Jakovljevi sinovi navalili su na pobijene i opdered the city, because their sister had been lijenili grad, zato æto je njihova sestra bila obeæçaæøena. defiled. 28 They took their sheep, their oxen, and their don- 28 Uzeli su njihove ovce, goveda i magarce æto keys, what was in the city and what was in the field, je bilo u gradu i u polju. 29 and all their wealth. All their little ones and their 29 Sve njihovo imanje, i svu njihovu djecu, i njiwives they took captive; and they plundered even all hove œene su pohvatali i odveli i ugrabili su sve æto je bilo u kuøama. that was in the houses. 30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have 30 Tada je Jakov rekao Simeonu i Leviju: troubled me by making me obnoxious among the in- “Stavili ste me na muke, jer ste me omrazili narhabitants of the land, among the Canaanites and the odu ove zemlje, Kanaancima i Perizejcima. A Perizzites; and since I am few in number, they will ja imam samo malo ljudi, ako se oni skupe i gather themselves together against me and kill me. dignu na mene, ubit øe me i onda sam propao ja i moja kuøa .” I shall be destroyed, my household and I.” 31 But they said, “Should he treat our sister like a 31 A oni su odgovorili: “A je li on smio postupati s naæom sestrom kao s bludnicom?” harlot?”
35
Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.” 2 And Jacob said to his household and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments. 3 Then let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me in the way which I have gone.” 4 So they gave Jacob all the foreign gods which were in their hands, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth tree which was by Shechem. 5 And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him. 7 And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother. 8 Now Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Bachuth. 9 Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan-Aram, and blessed him. 10 And God said to him, “Your name is Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name.” So he called his name Israel. 11 Also God said to him: “I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall proceed from you, and kings shall come from
35
Onda je Bog rekao Jakovu: “Ustani, idi gore u Betel, boravi ondje i podigni ondje œrtvenik Bogu koji ti se prikazao kad si bjeœao pred svojim bratom Ezavom!” 2 I Jakov je rekao svojoj kuønoj druœini i svima koji su bili s njim: “Uklonite tuåe bogove æto se nalaze u vaæoj sredini, oçistite se i preodjenite se. 3 Onda øemo se dignuti i poøi gore u Betel; ondje øu podignuti œrtvenik Bogu koji me je usliæao u vrijeme moje nevolje i bio sa mnom na putu kojim sam hodio.” 4 Tako su predali Jakovu sve tuåe kipove æto su ih imali kod sebe i nauænice æto su ih nosili na svojim uæima i Jakov ih je zakopao pod hrast æto stoji kod Æekema. 5 I dok su putovali, Bog je velikim strahom napunio sve gradove unaokolo, tako da nisu iæli u potjeru za Jakovljevim sinovima. 6 Tako Jakov i sva druœina koja je bila s njim stigli su u Luz, (to jest Betel) u zemlji Kanaanskoj. 7 Ondje je on podigao œrtvenik i nazvao to mjesto El Betel, jer mu se bio ondje prikazao Bog kad je bjeœao pred svojim bratom. 8 Onda je umrla Debora, dojkinja Rebekina, i pokopali su ju ispod Betela pod hrastom, koji se otada zove Alon Bakut. 9 Onda se Bog opet javio Jakovu, otkada se vratio iz Mezopotamije, i blagoslovio ga. 10 I Bog mu rekao: “Tvoje je ime Jakov ali se od sada viæe neøeæ zvati Jakov, nego øe tvoje ime biti Israel!” Tako ga je nazvao Izrael. 11 Joæ mu je rekao Bog: “Ja sam El Æadaj– Bog Svemoøni. Budi plodan i mnoœi se! Narod i mnoætvo naroda øe poteøi od tebe, i kraljevi øe
-47Genesis Postanak iziøi iz tebe! your body. 12 The land which I gave Abraham and Isaac I give 12 Zemlju koju sam dao Abrahamu i Izaku, i to you; and to your descendants after you I give this tebi i tvojim potomcima dajem ovu zemlju!” 13 I Bog je otiæao od njega s mjesta gdje je goland.” 13 Then God went up from him in the place where he vorio s njim. 14 Nato je Jakov postavio stup-spomenik na talked with him. 14 So Jacob set up a pillar in the place where he mjestu gdje je govorio s njim, stup od kamena, talked with him, a pillar of stone; and he poured a i on je izlio na njega œrtvu ljevanicu, i ulje je izlio na njega. drink offering on it, and he poured oil on it. 15 And Jacob called the name of the place where 15 Jakov je nazvao mjesto, gdje je Bog govorio s njim, Betel. God spoke with him, Bethel. 16 Then they journeyed from Bethel. And when there 16 Onda su krenuli iz Betela dalje. A kad su was but a little distance to go to Ephrath, Rachel doæli u blizinu Efrate, Rahelu su napali poroåajni bolovi, a imala je teœak poroåaj. travailed in childbirth, and she had hard labor. 17 Now it happened, when she was in hard labor, 17 I dogodilo se, da kad se pri teækom poroåaju that the midwife said to her, “Do not fear; you will tako jako muçila, rekla joj je babica: “Ne boj se i sada imaæ sina!” have this son also.” 18 And so it was, as her soul was departing (for she 18 A kad je izlazila duæa njezina, jer je umirala, died), that she called his name Ben-Oni; but his fa- ona ga nazvala Ben-Oni, ali mu je njegov otac nadjenuo ime Benjamin. ther called him Benjamin. 19 So Rachel died and was buried on the way to 19 Tako je umrla Rahela i pokopali su ju na putu u Efratu, to jest Betlehem. Ephrath (that is, Bethlehem). 20 And Jacob set a pillar on her grave, which is the 20 Jakov je stavio spomenik na njezin grob, æto je na Rahelinu grobu sve do danas. pillar of Rachel’s grave to this day. 21 Then Israel journeyed and pitched his tent be- 21 Onda je otiæao Izrael dalje i razapeo svoj æator s onu stranu Migdal-Edera. yond the tower of Eder. 22 And it happened, when Israel dwelt in that land, 22 I dok je Izrael boravio u tom kraju, otiæao je that Reuben went and lay with Bilhah his father’s con- Ruben i legnuo s Bilhom, suloœnicom svojega cubine; and Israel heard about it. Now the sons of oca, i to je saznao Izrael. A Jakovljevih sinova bilo je dvanaest: Jacob were twelve: 23 the sons of Leah were Reuben, Jacob’s firstborn, 23 Leini sinovi bili su: Ruben, prvoroåenac Jaand Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun; kovljev, i Simeon, Levi, Juda, Isakar i Zebulun; 24 the sons of Rachel were Joseph and Benjamin; 24 Rahelini sinovi bili su: Josip i Benjamin; 25 the sons of Bilhah, Rachel’s maidservant, were 25 Bilhini sinovi, od Raheline sluækinje: Dan i Naftali; Dan and Naphtali; 26 and the sons of Zilpah, Leah’s maidservant, were 26 Zilpini sinovi, od Leine sluækinje bili su: Gad Gad and Asher. These were the sons of Jacob who i Aæer. To su Jakovljevi sinovi koji su mu se rodili u Padan-Aramu. were born to him in Padan-Aram. 27 Then Jacob came to his father Isaac at Mamre, or 27 Onda je Jakov doæao k svojem ocu Izaku u Kirjath-Arba (that is, Hebron), where Abraham and Mamre, u Kirjat-Arbu, (to jest Hebron) gdje su kao doæljaci boravili Abraham i Izak. Isaac had sojourned. 28 Now the days of Isaac were one hundred and 28 Izakovih dana œivota bilo je stotinu i osamdeset godina. eighty years. 29 So Isaac breathed his last and died, and was gath- 29 Tako je izdahnuo Izak i umro, i bio pridruœen ered to his people, being old and full of days. And his svojim precima, a bio je star i pun œivota. Pokopali su ga njegovi sinovi Ezav i Jakov. sons Esau and Jacob buried him.
36
Now this is the genealogy of Esau, who is Edom. 2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite; Aholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite; 3 and Basemath, Ishmael’s daughter, sister of Nebajoth. 4 Now Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel. 5 And Aholibamah bore Jeush, Jaalam, and Korah. These were the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan. 6 Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the persons of his household, his cattle and all his animals, and all his goods which he had gained in the land of Canaan, and went to a country away from the presence of his brother Jacob. 7 For their possessions were too great for them to dwell together, and the land where they were strangers could not support them because of their livestock. 8 So Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom. 9 And this is the genealogy of Esau the father of the Edomites in Mount Seir. 10 These were the names of Esau’s sons: Eliphaz
36
Ovo je rodoslovlje Ezavovo koji se zvao i Edom. 2 Ezav je uzeo sebi svoje œene izmeåu køeri kanaanskih: Adu, køer Hitejca Elona, Oholibamu, køer Ane, køer Hivejca Zibeona, 3 I Basematu, køer Iæmaelovu, sestru Nebajotovu. 4 Ada je rodila Ezavu Elifaza, a Basemata je rodila Reuela. 5 Oholibama je rodila Jeuæa, Jalama i Koraha. To su Ezavovi sinovi, koji su mu se rodili u zemlji Kanaanaca. 6 Ezav je uzeo svoje œene, sinove i køeri i sve ljude iz svoje kuøe, svoje stado, svu svoju stoku i sve svoje imanje koje je stekao u zemlji Kanaanaca, pa je otiæao u drugu zemlju daleko od svojega brata Jakova. 7 Njihov je posjed bio prevelik da bi mogli ostati zajedno, a zemlja, u kojoj su boravili kao doæljaci nije im bila dosta velika za sva njihova stada. 8 Ezav je boravio na Gori Seiru. Ezav je Edom. 9 Ovo je rodoslovlje Ezava oca Edomaca, na Gori Seiru. 10 Ovo su imena Ezavovih sinova: Elifaz, sin
-48Genesis Postanak the son of Adah the wife of Esau, and Reuel the son Ade, œene Ezavove, Reuel, sin Basemate, œene Ezavove. of Basemath the wife of Esau. 11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, 11 Elifazovi sinovi bili su: Teman, Omar, Sefo, Gatam i Kenaz. Zepho, Gatam, and Kenaz. 12 Now Timna was the concubine of Eliphaz, Esau’s 12 Timna bila je suloœnica Elifazu, sinu Ezason, and she bore Amalek to Eliphaz. These were vovu; ona je rodila Elifazu Amaleka. To su bili sinovi Ade, Ezavove œene. the sons of Adah, Esau’s wife. 13 These were the sons of Reuel: Nahath, Zerah, 13 Ovo su bili Reuelovi sinovi: Nahat, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Æamah i Mizah. To su bili sinovi Basemate, œene Ezavove. Basemath, Esau’s wife. 14 These were the sons of Aholibamah, Esau’s wife, 14 I ovo su bili sinovi Oholibame, œene Ezavothe daughter of Anah, the daughter of Zibeon. And ve, køeri Anine, køeri Zibeonove. Ona je rodila Ezavu Jeuæa, Jalama i Koraha. she bore to Esau: Jeush, Jaalam, and Korah. 15 These were the chiefs of the sons of Esau. The 15 Ovo su bili glavari potomaka Ezavovih: sinosons of Eliphaz, the firstborn son of Esau, were chief vi Elifaza, prvoroåenca Ezavova, bili su: çelnik Teman, çelnik Omar, çelnik Zefo, çelnik Kenaz, Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz, 16 chief Korah, chief Gatam, and chief Amalek. 16 çelnik Korah, çelnik Gatam i çelnik Amalek. These were the chiefs of Eliphaz in the land of Edom. To su bili Elifazovi çelovoåe u zemlji Edom. Oni They were the sons of Adah. su bili sinovi Adini. 17 These were the sons of Reuel, Esau’s son: chief 17 Ovo su bili sinovi Reuela, sina Ezavova: çelNahath, chief Zerah, chief Shammah, and chief nik Nahat, çelnik Zerah, çelnik Æamah, çelnik Mizzah. These were the chiefs of Reuel in the land of Mizah. To su bili glavari koji su proizaæli od ReEdom. These were the sons of Basemath, Esau’s uela u zemlji Edom; to su sinovi Basemate, wife. œene Ezavove. 18 And these were the sons of Aholibamah, Esau’s 18 Ovo su bili sinovi Oholibame, œene Ezavowife: chief Jeush, chief Jaalam, and chief Korah. ve: çelnik Jeuæ, çelnik Jalam, çelnik Korah. Oni These were the chiefs who descended from su bili glavari koji su proizaæli od Oholibame, Aholibamah, Esau’s wife, the daughter of Anah. køeri Anine, œene Ezavove. 19 These were the sons of Esau, who is Edom, and 19 To su bili Ezavovi sinovi, koji je Edom, i to su these were their chiefs. bili njihovi glavari. 20 These were the sons of Seir the Horite who inhab- 20 Ovo su bili sinovi Seira, Horijca, koji su preited the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, bivali u zemlji: Lotan, Æobal, Zibeon, Ana, 21 Dishon, Ezer, and Dishan. These were the chiefs 21 Diæon, Ezer i Diæan. To su bili glavari Horeof the Horites, the sons of Seir, in the land of Edom. jaca, Seirovi sinovi u zemlji Edom. 22 And the sons of Lotan were Hori and Hemam. 22 Lotanovi sinovi bili su: Hori i Heman, a sesLotan’s sister was Timna. tra Lotanova Tamna. 23 These were the sons of Shobal: Alvan, Manahath, 23 Ovo su Æobalovi sinovi: Alvan, Manahat, Ebal, Shepho, and Onam. Ebal, Æefo i Onam. 24 These were the sons of Zibeon: both Ajah and 24 Ovo su bili Zibeonovi sinovi: oboje Aja i Ana. Anah. This was the Anah who found the water in the To je isti Ana koji je naæao vruøa vrela u pustinji wilderness as he pastured the donkeys of his father kad je pasao magarca svojega oca Zibeona. Zibeon. 25 Ovo su bila djeca Anina: Diæon i Oholibama, 25 These were the sons of Anah: Dishon and køi Anina. Aholibamah the daughter of Anah. 26 Ovo su bili Diæonovi sinovi: Hemdan, Eæban, 26 These were the sons of Dishon: Hemdan, Jitran i Keran. Eshban, Ithran, and Cheran. 27 Ovo su bili Ezerovi sinovi: Bilhan, Zaavan i 27 These were the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan. Akan. 28 Ovo su bili Diæanovi sinovi: Uz i Aran. 28 These were the sons of Dishan: Uz and Aran. 29 Ovo su bili çelnici Horeja: çelnik Lotan, çel29 These were the chiefs of the Horites: chief Lotan, nik Æobal, çelnik Zibeon, çelnik Ana, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah, 30 çelnik Diæon, çelnik Ezer, çelnik Diæan. To 30 chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan. These su çelnici Horejaca po njihovim rodovima u zewere the chiefs of the Horites, according to their mlji Seir. chiefs in the land of Seir. 31 Ovo su bili kraljevi koji su vladali u zemlji 31 Now these were the kings who reigned in the land Edom prije nego je vladao kralj nad Izraelovim of Edom before any king reigned over the sons of sinovima. Israel: 32 Kralj u Edomu bio je Bela, sin Beorov, a ime 32 Bela the son of Beor reigned in Edom, and the prijestolnici njegovoj bilo je Dinhaba. name of his city was Dinhabah. 33 Kad je umro Bela, mjesto njega kraljevao je 33 And when Bela died, Jobab the son of Zerah of Jobab, sin Zeraha iz Bosre. Bozrah reigned in his place. 34 Kad je umro Jobab, mjesto njega kraljevao 34 When Jobab died, Husham of the land of the je Huæam iz zemlje Temanita. Temanites reigned in his place. 35 Kad je umro Huæam, mjesto njega kraljevao 35 And when Husham died, Hadad the son of Bedad, je Hadad, sin Bedadov koji je pobio Midjance who attacked Midian in the field of Moab, reigned in na Moapskom polju; a ime njegovu gradu bilo his place. And the name of his city was Avith. je Avit. 36 When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned 36 Kad je umro Hadad, mjesto njega kraljevao in his place. je Samla iz Masreke. 37 And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the- 37 Kad je umro Samla, mjesto njega kraljevao River reigned in his place. je Saul iz Rehobota na Rijeci. 38 When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor 38 Kad je umro Saul, mjesto njega kraljevao je reigned in his place. Baal-Hanan, sin Akborov.
-49Genesis Postanak 39 And when Baal-Hanan the son of Achbor died, 39 Kad je umro Baal-Hanan, sin Akborov, mjeHadar reigned in his place; and the name of his city sto njega kraljevao je Hadar, a ime njegovu was Pau. His wife’s name was Mehetabel, the gradu bilo je Pau. Njegova œena zvala se Mehetabela, køi Matrede, køeri Mezahabove. daughter of Matred, the daughter of Mezahab. 40 And these were the names of the chiefs of Esau, 40 Ovo su imena Ezavovih çelnika po njihovim according to their families and their places, by their obiteljima, i mjestima i imenima: çelnik Tamna, çelnik Alva, çelnik Jetet, names: chief Timnah, chief Alvah, chief Jetheth, 41 çelnik Oholibama, çelnik Ela, çelnik Pinon, 41 chief Aholibamah, chief Elah, chief Pinon, 42 çelnik Kenaz, çelnik Teman, çelnik Mibsar, 42 cchief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar, 43 chief Magdiel, and chief Iram. These were the 43 çelnik Magdiel, çelnik Iram. To su bili edomchiefs of Edom, according to their habitations in the ski çelnici po njihovim prebivaliætima u zemlji land of their possession. Esau was the father of the koju su bili zaposjeli. Ezav je bio praotac Edomaca. Edomites.
37
Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan. 2 This is the genealogy of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives; and Joseph brought a bad report of them to his father. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors. 4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him. 5 Now Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more. 6 So he said to them, “Please hear this dream which I have dreamed: 7 There we were, binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and indeed your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf.” 8 And his brothers said to him, “Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words. 9 Then he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, “Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me.” 10 So he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed come to bow down to the earth before you?” 11 And his brothers envied him, but his father kept the matter in mind. 12 Then his brothers went to feed their father’s flock in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, “Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them.” So he said to him, “Here I am.” 14 Then he said to him, “Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me.” So he sent him out of the Valley of Hebron, and he went to Shechem. 15 Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, “What are you seeking?” 16 So he said, “I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks.” 17 And the man said, “They have departed from here, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’ “So Joseph went after his brothers and found them in Dothan. 18 Now when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him. 19 Then they said to one another, “Look, this
37
Braøa prodaju Josipa u Egipat
Jakov je boravio u zemlji, gdje je njegov otac bio doæljak, u zemlji Kanaan. 2 Ovo je rodoslovlje Jakovljevo. Josip, mladiø od sedamnaest godina, çuvao je ovce sa svojom braøom i pomagao je sinovima Bilhe i Zilpe, œena svojega oca. Josip bi javljao svojem ocu sve æto bi se o njima loæe govorilo. 3 A Izrael je volio Josipa viæe nego sve svoje sinove, jer je on bio sin njegove starosti. On mu je napravio i haljinu u raznim bojama. 4 A kad su njegova braøa vidjela, da ga njihov otac viæe voli nego svu njegovu braøu, zamrzili su ga, te nisu mogli s njim lijepo govoriti. 5 Jedanput je Josip sanjao i pripovjedio san svojoj braøi, a oni su ga joæ viæe zamrzili. 6 On im je pripovijedao: “Çujte kakav sam imao san! 7 Bili smo ondje i vezali snoplje u polju. Onda gle, moj se snop uspravio i ostao stojeøi, a vaæi se snopovi postavili unaokolo i klanjali se mojem snopu.” 8 Onda su mu njegova braøa rekla: “Ti joæ hoøeæ kraljevati nad nama i vladati s nama?” Tako su ga joæ viæe zamrzili zbog njegovih snova i njegovih rijeçi. 9 Onda je drugi put sanjao i opet san pripovjedio svojoj braøi, i rekao: “Gle, sanjao sam opet jedan san. Ovaj put, sunce, mjesec i jedanaest zvijezda klanjali se meni.” 10 Kad je to pripovjedio svojem ocu i svojoj braøi, ukorio ga njegov otac i rekao mu: “Kakav je to san æto si ga imao? Zar da ja, tvoja majka i tvoja braøa zaista doåemo i da se pred tobom do zemlje poklonimo?” 11 I otada su mu bila njegova braøa zavidna, ali otac je to pamtio. 12 I kad su jedanput njegova braøa otiæla pasti ovce svojega oca kod Æekema, 13 Izrael je rekao Josipu: “Tvoja braøa çuvaju ovce kod Æekema. Doåi, poslat øu te k njima!” A on mu odgovorio: “Evo me!” 14 Onda mu rekao: “Hajde i vidi kako su tvoja braøa i kako je stado pa mi javi!” Tako ga poslao iz Doline hebronske, i on je otiæao u Æekem. 15 Nato ga je neki çovjek naæao i vidio kako luta po polju, Çovjek ga upitao, govoreøi: “Æto traœiæ?” 16 On je odgovorio: “Traœim svoju braøu, pa kaœi mi gdje sad çuvaju stado!” 17 Çovjek je odgovorio: “Otiæli su dalje odavde; çuo sam ih govoriti: ‘Poøi øemo u Dotan.’ ” I otiæao je Josip za svojom braøom i naæao ih u Dotanu. 18 Oni su ga izdaleka opazili, i prije nego im se pribliœio, skovali lukav dogovor protiv njega da ga ubiju. 19 Onda su oni rekli jedan drugomu: “Eno dola-
-50Genesis Postanak zi sanjar! dreamer is coming! 20 Come therefore, let us now kill him and cast him 20 Hajde da ga sad ubijemo i da ga bacimo u into some pit; and we shall say, ‘Some wild beast has neku jamu, pa øemo onda reøi da ga je devoured him.’ We shall see what will become of his proœderala divlja zvijer. Vidjet øemo æto øe biti od njegovih snova .” dreams!” 21 But Reuben heard it, and he delivered him out of 21 Kad je to çuo Ruben, pokuæao ga izbaviti iz njihovih ruku i rekao: “Neøemo ga ubijati!” their hands, and said, “Let us not kill him.” 22 And Reuben said to them, “Shed no blood, but 22 A Ruben im je rekao: “Ne prolijevajte krvi; cast him into this pit which is in the wilderness, and bacite ga radije ondje u jamu u pustinji, ali ne do not lay a hand on him”–that he might deliver him stavljajte ruke na njega!” Tako ga je htio izbaviti out of their hands, and bring him back to his father. iz njihove ruke i povratiti ga opet njegovom ocu. 23 So it happened, when Joseph had come to his 23 I dogodilo se, çim je Josip doæao k svojoj brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the braøi, svukli su Josipu gornju haljinu, haljinu u raznim bojama koju je imao na sebi. tunic of many colors that was on him. 24 Then they took him and cast him into a pit. And the 24 Zgrabili su ga i bacili ga u jamu. A jama je bila prazna; nije bilo vode u njoj. pit was empty; there was no water in it. 25 And they sat down to eat a meal. Then they lifted 25 Onda su sjeli ruçati; pa su podigli svoje oçi i their eyes and looked, and there was a company of pogledali, a to je dolazila povorka Iæmaelaca Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, ondje od Gileada s njihovim devama koje su bearing spices, balm, and myrrh, on their way to bile natovarene mirodijama, balsamom i smirnom, na putu da to donesu u Egipat. carry them down to Egypt. 26 So Judah said to his brothers, “What profit is there 26 Juda je rekao svojoj braøi: “Kakva korist ako ubijemo svoga brata i sakrijemo njegovu krv? if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come and let us sell him to the Ishmaelites, and 27 Hajde da ga prodamo Iæmaelcima i da ne let not our hand be upon him, for he is our brother stavljamo ruke na njega, jer je naæ brat i naæe meso.” I njegova braøa su ga posluæala. and our flesh.” And his brothers listened. 28 Then Midianite traders passed by; so the broth- 28 I kad su prolazili midjanski trgovci, izvadili su ers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and Josipa iz jame i prodali ga za dvadeset srebrsold him to the Ishmaelites for twenty shekels of sil- njaka Iæmaelcima. Oni su odveli Josipa u Egipat. 29 Kad se Ruben vratio k jami i vidio da nema ver. And they took Joseph to Egypt. 29 Then Reuben returned to the pit, and indeed Josipa u jami, on je razderao svoje haljine, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes. 30 vratio se k svojoj braøi i rekao: “Djeçaka 30 And he returned to his brothers and said, “The lad nema viæe tu, pa kamo øu ja sada?” 31 A oni su uzeli Josipovu haljinu, zaklali jare i is no more; and I, where shall I go?” 31 So they took Joseph’s tunic, killed a kid of the zamoçili haljinu u krv. 32 Onda su poslali haljinu u raznim bojama goats, and dipped the tunic in the blood. 32 Then they sent the tunic of many colors, and they svojem ocu i poruçili mu: “Gle æto smo naæli, vidi brought it to their father and said, “We have found this. je li to haljina tvojega sina ili nije!” Do you know whether it is your son’s tunic or not?” 33 A on ju prepoznao, i rekao: “To je haljina mo33 And he recognized it and said, “It is my son’s tu- jega sina! Divlja ga je zvijer proœderala. Rastrnic. A wild beast has devoured him. Without doubt gan, rastrgan je Josip!” 34 Tada je Jakov rastrgao svoje haljine, stavio Joseph is torn to pieces.” 34 Then Jacob tore his clothes, put sackcloth on his kostrijet oko bokova i tugovao dugo vremena za svojim sinom. waist, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters arose to 35 I dignuli se svi njegovi sinovi i køeri da ga comfort him; but he refused to be comforted, and he utjeæe, ali se on nije dao utjeæiti i rekao: “Ne, s said, “For I shall go down into the grave to my son in tugom øu siøi u grob k svojem sinu.” Tako ga je oplakivao njegov otac. mourning.” Thus his father wept for him. 36 Now the Midianites had sold him in Egypt to 36 Nato su ga Midjanci prodali u Egipat PotiPotiphar, an officer of Pharaoh and captain of the faru, dvoraninu faraonovu, zapovjedniku tjelesne straœe. guard.
38
It happened at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her. 3 So she conceived and bore a son, and he called his name Er. 4 She conceived again and bore a son, and she called his name Onan. 5 And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him. 6 Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar. 7 But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD, and the LORD killed him. 8 And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
38
Dogodilo se u ono vrijeme da je Juda otiæao od svoje braøe i posjetio nekoga çovjeka iz Adulamita po imenu Hira. 2 Ondje je Juda vidio køer nekog Kanaanca, komu je bilo ime Æua; on ju uzeo za œenu i œivio je s njom. 3 Ona je zatrudnjela i rodila sina, i on mu nadjenuo ime Er. 4 Ona je opet zatrudnjela i rodila sina i nadjenula mu ime Onan. 5 Ona je zatrudnjela joæ jedanput i rodila joæ jednoga sina, komu je nadjenula ime Æelah. Bilo je u Kezibu gdje ga je rodila. 6 I Juda je uzeo œenu za svojega prvoroåenca Era po imenu Tamaru. 7 Ali Er, prvoroåenac Judin, nije bio po volji Gospodinu i Gospodin ga ubio. 8 Onda je rekao Juda Onanu: “Œivi sa œenom svojega brata i çini duœnost djevera da pribaviæ potomke svojem bratu!”
-51Genesis Postanak 9 But Onan knew that the heir would not be his; And 9 A Onan je znao da djeca ne bi pripadala njeit happened, when he went in to his brother’s wife, mu, prosipao bi Onan sjeme na zemlju kad bi that he emitted on the ground, lest he should give an bio sa œenom svojega brata da nije dao potomaka svojem bratu. heir to his brother. 10 And the thing which he did displeased the LORD; 10 A Gospodinu je bilo mrsko æto je çinio, pa zato je i njega ubio. therefore he killed him also. 11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, 11 I rekao je Juda snahi svojoj Tamari: “Prebi“Remain a widow in your father’s house till my son vaj kao udovica u kuøi svojega oca dok pooShelah is grown.” For he said, “Lest he also die as his draste moj sin Æelah!” On se, naime, bojao da brothers did.” And Tamar went and dwelt in her fa- bi mogao i ovaj umrijeti kao njegova braøa. I Tamara je otiæla i œivjela u kuøi svojega oca. ther’s house. 12 Now in the process of time the daughter of Shua, 12 A nakon nekog vremena, umrla je køi ÆuJudah’s wife, died; and Judah was comforted, and aova, œena Judina, a Juda, nakon œalovanja, went up to his sheepshearers at Timnah, he and his se zaputio sa svojim prijateljem Hirom Adulamcem u Tamnu, da bi dao ostriøi svoje ovce. friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, “Look, your father- 13 A kad se javilo Tamari, govoreøi: “Evo, upravo ide tvoj svekar u Timnu da striœe ovce.” in-law is going up to Timnah to shear his sheep.” 14 So she took off her widow’s garments, covered 14 A ona je svukla sa sebe svoju udoviçku herself with a veil and wrapped herself, and sat in an odjeøu, pokrila lice koprenom, i sjela ondje gdje open place which was on the way to Timnah; for she se ide u Enaim, koji je na putu u Timnu; jer je saw that Shelah was grown, and she was not given ona vidjela da je Æelah bio odrastao, a nju nisu udali za njega. to him as a wife. 15 When Judah saw her, he thought she was a har- 15 Kad ju Juda opazio, pomislio je da je bludnica jer je bila pokrila svoje lice. lot, because she had covered her face. 16 Then he turned to her by the way, and said, 16 Tada je on skrenuo s puta k njoj i rekao: “Please let me come in to you”; for he did not know “Molim te daj da ti uåem!” Nije znao da mu je to that she was his daughter-in-law. So she said, “What bila snaha. A ona je rekla: “Æto øeæ mi dati da ti da mi uåeæ?” will you give me, that you may come in to me?” 17 And he said, “I will send you a young goat from the 17 On je odgovorio: “Poslat øu ti jare od stada.” flock.” And she said, “Will you give me a pledge till Ona je rekla: “Ali da mi dadeæ zalog dok ga poæaljeæ.” you send it?” 18 Then he said, “What pledge shall I give you?” So 18 Tada je on rekao: “Kakav zalog da ti dam?” she said, “Your signet and cord, and your staff that is Ona je odgovorila: “Svoj peçatni prsten s vrpin your hand.” Then he gave them to her, and went in com i svoj ætap æto ti je u ruci.” Onda joj je on to dao i uæao k njoj, i po njemu je zatrudnjela. to her, and she conceived by him. 19 So she arose and went away, and laid aside her 19 Ona je ustala i otiæla, svukla svoju koprenu i veil and put on the garments of her widowhood. odjenula opet svoju udoviçku odjeøu. 20 And Judah sent the young goat by the hand of his 20 Juda je poslao jare po svojem prijatelju Adufriend the Adullamite, to receive his pledge from the lamejcu, da natrag dobije od œene zalog, ali ju woman’s hand, but he did not find her. on nije naæao. 21 Then he asked the men of that place, saying, 21 Onda je pitao ljude njezina mjesta, govoreøi: “Where is the harlot who was openly by the road- “Gdje je ona bludnica æto obiçno sjedi u Enaimu side?” And they said, “There was no harlot in this na putu?” A oni su mu odgovorili: “Nije ovdje place.” bilo bludnice.” 22 And he returned to Judah and said, “I cannot find 22 I vratio se on k Judi i rekao: “Ne mogu ju naøi, her. Also, the men of the place said there was no a ljudi u mjestu su mi potvrdili: ‘Nije ovdje bilo harlot in this place.” bludnice.’ ” 23 Then Judah said, “Let her take them for herself, 23 Onda je Juda rekao: “Neka joj bude, samo lest we be shamed; for I sent this young goat and you da se ne osramotimo! Eto, ja sam joj poslao have not found her.” jare, a ti je nisi naæao!” 24 And it happened, about three months after, that 24 I dogodilo se oko tri mjeseca kasnije, javili su Judah was told, saying, “Tamar your daughter-in-law Judi: “Tvoja snaha Tamara je zabludila i povrh has played the harlot; furthermore she is with child toga zatrudnjela.” Juda je rekao: “Izvedite je by harlotry.” So Judah said, “Bring her out and let her van neka se spali!” be burned!” 25 Kad su ju htjeli povesti van, poslala je ona 25 When she was brought out, she sent to her father- poruku svojem svekru: “S çovjekom, çije su in-law, saying, “By the man to whom these belong, I ove stvari, zatrudnjela sam.” I joæ mu poruçi: am with child.” And she said, “Please determine “Pogledaj samo çiji je taj peçatni prsten s vrpwhose these are–the signet and cord, and staff.” com i taj ætap!” 26 So Judah acknowledged them and said, “She has 26 Juda je pogledao te stvari i rekao. “Ona je been more righteous than I, because I did not give pravednija nego ja, jer ju nisam dao svojem her to Shelah my son.” And he never knew her again. sinu Æelahu za œenu?” A on otada nije viæe 27 Now it happened, at the time for giving birth, that priæao k njoj. behold, twins were in her womb. 27 I dogodilo za vrijeme roåenja, gle, a to su bili 28 And so it was, when she was giving birth, that the blizanci u njezinoj utrobi. one put out his hand; and the midwife took a scarlet 28 A kad je raåala, jedan je pruœio ruku; a thread and bound it on his hand, saying, “This one babica je uzela crven konac, privezala ga oko came out first.” njegove ruke, govoreøi: “Ovaj je izaæao prvi.” 29 Then it happened, as he drew back his hand, that 29 Tada je on povukao natrag svoju ruku, i njehis brother came out unexpectedly; and she said, gov se brat pojavio; ona je rekla: “Kako si “How did you break through? This breach be upon napravio prodor? Prodor neka bude na tebi” I you!” Therefore his name was called Perez. zato su ga nazvali imenom Peres.
-52Genesis Postanak 30 Afterward his brother came out who had the scar- 30 Poslije se pojavio njegov brat na çijoj je ruci let thread on his hand. And his name was called bio crveni konac i nazvali su ga Zerah. Zerah.
39
Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there. 2 The LORD was with Joseph, and he was a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that the LORD was with him and that the LORD made all he did to prosper in his hand. 4 So Joseph found favor in his sight, and served him. Then he made him overseer of his house, and all that he had he put in his hand. 5 So it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was on all that he had in the house and in the field. 6 So he left all that he had in Joseph’s hand, and he did not know what he had except for the bread which he ate. And Joseph was handsome in form and appearance. 7 Now it happened after these things that his master’s wife cast longing eyes on Joseph, and she said, “Lie with me.” 8 But he refused and said to his master’s wife, “Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand. 9 There is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?” 10 And so it was, as she spoke to Joseph day by day, that he did not heed her, to lie with her or to be with her. 11 But it happened about this time, when Joseph went into the house to do his work, and none of the men of the house was inside, 12 that she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand, and fled and ran outside. 13 And so it was, when she saw that he had left his garment in her hand and fled outside, 14 that she called to the men of her house and spoke to them, saying, “See, he has brought in to us a Hebrew to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice. 15 And it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside.” 16 So she kept his garment with her until his master came home. 17 Then she spoke to him with words like these, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me; 18 so it happened, as I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me and fled outside.” 19 So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, “Your servant did to me after this manner,” that his anger was aroused. 20 Then Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were confined. And he was there in the prison. 21 But the LORD was with Joseph and showed him mercy, and he gave him favor in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the
39
Josip u kuøi Potifarovoj
Josipa su doveli u Egipat. I Potifar, dvoranin faraonov, zapovjednik tjelesne straœe, Egipøanin, kupio ga od Iæmaelaca, koji su ga ondje doveli. 2 A Gospodin je bio s Josipom, te mu je sve iælo za rukom. Ostao je on tako u kuøi svojega gospodara Egipøanina. 3 Njegov gospodar je vidio da je Gospodin s njim i da je Gospodin po njegovoj ruci davao uspjeh svim njegovim djelima. 4 Tako je Josip naæao milost u njegovim oçima, dvorio ga, i on ga postavio upraviteljem svoje kuøe i povjerio mu sve svoje imanje. 5 I otkada ga je postavio upraviteljem svoje kuøe i svega svojega imanja, otada je Bog blagoslovio kuøu tomu Egipøaninu zbog Josipa, i blagoslov Gospodinov bio je na svemu æto je imao u kuøi i u polju. 6 Zato je on povjerio sve svoje imanje rukama Josipovim i uz njega nije se viæe brinuo ni za æto, osim za jelo æto bi ga blagovao. A Josip je bio krasna stasa i lijepa lica. 7 I dogodilo se, poslije nekog vremena œena njegova gospodara zagledala se u Josipa i rekla mu: “Legni sa mnom.” 8 Ali je on to odbio i rekao œeni svojega gospodara: “Eto, moj gospodar se ne brine za mene ni za æto u kuøi i sve æto posjeduje meni je povjerio. 9 Sam nije veøi od mene u ovoj kuøi i niæta mi ne uskraøuje osim tebe, jer si mu œena. Pa kako bi ja mogao uçiniti tako grdno zlo i sagrijeæiti protiv Boga?” 10 I tako je ona dan na dan govorila Josipu, on ju nije posluæao, da legne s njom i da bi bio s njom. 11 A kad je jednoga dana Josip doæao u kuøu na svoj posao, a nije bilo nikoga od ukuøana unutra, 12 uhvatila ga ona za njegovu haljinu, govoreøi: “Legni sa mnom!” A on je pustio svoju haljinu u njezinoj ruci, pobjegao i otrçao van. 13 Kad je ona vidjela da je pustio svoju haljinu u njezinoj ruci i pobjegao van, 14 pozvala je svoje sluge i govorila im, govoreøi: “Vidite, on nam je doveo Hebrejca da nas sramoti. On je uæao k meni da legne sa mnom, a ja sam glasno povikala. 15 A kad je on çuo da sam glasno povikala, ostavio je svoju haljinu pokraj mene, pobjegao je i otrçao van.” 16 I ona je stavila njegovu haljinu uz sebe dok njegov gospodar doåe kuøi. 17 Onda mu je pripovijedila isto, govoreøi: “Hebrejac sluga koga si nam doveo, uæao je k meni da me osramoti. 18 Ali kad sam ja povikala iza glasa, on je ostavio svoju haljinu kod mene i pobjegao van.” 19 A kad je çuo njegov gospodar svoje rijeçi œene æto mu ih je izgovorila, govoreøi: “Tako mi je uçinio tvoj sluga,” i jako se razljutio. 20 Tada ga je Gospodar Josipov uhvatio i bacio u tamnicu gdje su leœali kraljevi suœnji. I on je leœao ondje u tamnici. 21 Ali je Gospodin bio s Josipom, iskazao mu milost, i stekao mu naklonost tamniçarovu. 22 I tamniçar je povjerio Josipu sve suœnje koji su bili u tamnici; sve æto bi se ondje vræilo, vræilo
-53Genesis Postanak bi se po njegovoj zapovijedi. prison; whatever they did there, it was his doing. 23 The keeper of the prison did not look into anything 23 Tamniçar nije viæe nadgledao ono æto je bilo that was under Joseph’s hand, because the LORD u Josipovoj ruci, jer je Gospodin bio s njim i æto was with him; and whatever he did, the LORD made it god je on poduzeo, Gospodin je tomu davao uspjeh. prosper.
40
It happened after these things that the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt. 2 And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker. 3 So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; so they were in custody for a while. 5 Then the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, dreamed a dream, both of them, each man’s dream in one night and each man’s dream with its own interpretation. 6 And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad. 7 So he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying, “Why do you look so sad today?” 8 And they said to him, “We each have dreamed a dream, and there is no interpreter of it.” And Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please.” 9 Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, “Behold, in my dream a vine was before me, 10 and in the vine were three branches; it was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes. 11 Then Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.” 12 And Joseph said to him, “This is the interpretation of it: The three branches are three days. 13 Now within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your place, and you will put Pharaoh’s cup in his hand according to the former manner, when you were his butler. 14 But remember me when it is well with you, and please show kindness to me; make mention of me to Pharaoh, and get me out of this house. 15 For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon.” 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, “I also was in my dream, and there I had three white baskets on my head. 17 In the uppermost basket there were all kinds of baked goods for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.” 18 So Joseph answered and said, “This is the interpretation of it: The three baskets are three days. 19 Within three days Pharaoh will lift off your head from you and hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from you.” 20 Now it happened on the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 Then he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh’s hand. 22 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. 23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
40
Dogodilo se poslije toga da su skrivili peharnik i pekar egipatskog kralja svojem gospodaru, egipatskom kralju. 2 I faraon se razljutio na svoja dva dvoranina, na glavnog peharnika i na glavnog pekara. 3 Dao ih u kuøi zapovjednika tjelesne straœe baciti u istu tamnicu u kojoj je Josip bio zatvoren. 4 Zapovjednik tjelesne straœe im je odredio Josipa da ih posluœuje; tako su bili duœe vremena u tamnici. 5 Onda su peharnik i pekar egipatskog kralja, koji su bili zatvoreni u tamnici sanjali san, obojica; san od svakoga iste noøi i san od svakoga od njih imao je svoje znaçenje. 6 Kad je sutradan Josip doæao k njima, opazio je da su œalosni. 7 On je upitao dvorane faraonove koji su bili s njim zatvoreni u kuøi njegova gospodara: “Zaæto su vam lica danas tako œalosna?” 8 Oni su mu odgovorili: “Sanjali smo san, a za to nema tumaça.” A Josip im je rekao: “Ne spada li tumaçenje na Boga? Hajde, pripovjedite mi ih!” 9 Onda je glavni peharnik ispripovjedio Josipu svoj san, govoreøi: “Vidio sam u snu pred sobom çokot, 10 a na çokotu su bile tri loze; izgledalo je kao da je napupao, procvao i groœåe na njemu sazrelo u isti ças. 11 Tada je u mojoj ruci bila çaæa faraonova i ja sam uzeo groœåe, iscijedio ga u çaæu faraonovu i dao sam çaæu faraonu u ruku.” 12 Josip mu je rekao: “Tumaçenje toga je ovo: tri loze tri su dana. 13 Sada u iduøa tri dana faraon øe uzdiøi tvoju glavu i vratiti te u tvoju sluœbu, i ti øeæ davati çaæu faraonu posve kao i prije dok si mu bio peharnik. 14 Ali se sjeti mene kad ti bude dobro, pa mi uçini uslugu i spomeni me faraonu da me izbavi iz ove kuøe. 15 Jer zaista sam silom odveden iz zemlje Hebreja, a i ovdje nisam poçinio niæta za æto bi me se moralo baciti u tamnicu.” 16 Kad je glavni pekar vidio kako je tumaçenje bilo dobro rekao je Josipu: “I ja sam sanjao, imao sam na svojoj glavi tri bijele koæarice. 17 U najgornjoj koæarici bilo je svakojakih peciva za faraona, ali su ih ptice jele iz koæarice na mojoj glavi.” 18 Rekao je Josip, govoreøi: “Tumaçenje toga je ovo: tri koæarice tri su dana. 19 U iduøa tri dana faraon øe uzdiøi sa tebe tvoju glavu i objesit øe te na vjeæala, a ptice øe s tebe jesti meso.” 20 I dogodilo treøega dana, a to je bio faraonov roåendan, pripremio je on gozbu za sve svoje sluœbenike; i uzdigao glavu glavnom peharniku i glavnom pekaru izmeåu svojih sluga. 21 Glavnog peharnika je postavio opet u njegovu sluœbu, i on je stavljao çaæu ruku faraonu. 22 A glavnog pekara dao je objesiti, posve prema tumaçenju æto im ga je dao Josip. 23 Ali glavni peharnik se nije sjetio Josipa, nego ga zaboravio.
Genesis
-54Postanak Then it happened, at the end of two full years, Faraonov san that Pharaoh had a dream; and behold, he Tada se dogodilo, nakon dvije pune godistood by the river. ne, da je faraon sanjao: Gle, stajao je 2 Suddenly there came up out of the river seven pokraj Rijeke. cows, fine looking and fat; and they fed in the 2 Najedanput iziælo je iz Rijeke sedam krava, limeadow. jepih i debelih; one su pasle po livadi. 3 Then behold, seven other cows came up after them 3 Tada je iza njih iziælo iz Rijeke sedam drugih out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other krava, ruœnih i mræavih i stajale su uz druge cows on the bank of the river. krave na obali Rijeke. 4 And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine 4 I ruœne i mræave krave proœdrle su onih selooking and fat cows. So Pharaoh awoke. dam krava lijepih i debelih. Tako se faraon 5 He slept and dreamed a second time; and sud- probudio. denly seven heads of grain came up on one stalk, 5 On je spavao i sanjao drugi put: najedanput plump and good. sedam klasova, jedrih i lijepih, izraslo je na jed6 Then behold, seven thin heads, blighted by the east noj slamci. wind, sprang up after them. 6 I gle, isklijalo je sedam klasova sitnih, od isto7 And the seven thin heads devoured the seven çnog vjetra opaljenih. plump and full heads. So Pharaoh awoke, and in- 7 A sitni klasovi progutali su sedam klasova dedeed, it was a dream. belih i punih. Faraon se probudio i opazio da je 8 Now it happened in the morning that his spirit was to bio san. troubled, and he sent and called for all the magicians 8 I dogodilo se ujutro se osjeøao uznemiren, pa of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them dao pozvati sve egipatske çarobnjake i mudrahis dreams, but there was no one who could inter- ce. Faraon im je pripovjedio svoje sne, ali se pret them for Pharaoh. nije naæao ni jedan koji bi ih mogao faraonu pro9 Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I tumaçiti. remember my faults this day. 9 Onda je progovorio faraonu veliki peharnik, 10 When Pharaoh was angry with his servants, and govoreøi: “Danas se sjeøam svoje krivnje. put me in custody in the house of the captain of the 10 Kad se jednom faraon rasrdio na svoje sluge guard, both me and the chief baker, i mene dao zatvoriti u kuøi zapovjednika tjele11 we each dreamed a dream in one night, he and I. sne straœe, mene i velikoga pekara. Each of us dreamed according to the interpretation 11 U istoj noøi sanjali smo, ja i on. Svaki od nas of his own dream. imali smo san koji je od svakoga od nas imao je 12 Now there was a young Hebrew man with us svoje znaçenje. there, a servant of the captain of the guard. And we 12 A bio je ondje s nama jedan mladi Hebrejac, told him, and he interpreted our dreams for us; to rob zapovjednika tjelesne straœe. Njemu smo each man he interpreted according to his own to pripovijedili i on nam je protumaçio naæe sne; dream. on je svakomu pravo protumaçio san. 13 And it happened just as he interpreted for us; so 13 I bilo je da kako nam je protumaçio, tako se it happened. He restored me to my office, and he dogodilo: mene su opet postavili u moju sluœbu, hanged him.” a onoga dali objesiti.” 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they 14 Tada je faraon poslao i dao pozvati Josipa, i brought him hastily out of the dungeon; and he oni su ga brzo izveli iz tamnice; oæiæao je kosu i shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh. preodjenuo se, te doæao pred faraona. 15 And Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a 15 Faraon je rekao Josipu: “Imao sam san, ali dream, and there is no one who can interpret it. But nitko ga ne zna protumaçiti. A za tebe sam çuo I have heard it said of you that you can understand a da samo trebaæ çuti san i odmah ga moœeæ prodream, to interpret it.” tumaçiti.” 16 So Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in 16 Josip je rekao faraonu, govoreøi: “Ne mogu me; God will give Pharaoh an answer of peace.” ja, nego øe Bog dati faraonu odgovor mira.” 17 Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, in my 17 Faraon je pripovijedao Josipu: “U mojem dream I stood on the bank of the river. snu stajao sam na obali Rijeke. 18 Suddenly seven cows came up out of the river, 18 Najedanput je iziælo iz Rijeke sedam krava, fine looking and fat; and they fed in the meadow. debelih i lijepih; one su pasle po livadi. 19 Then behold, seven other cows came up after 19 Tada je iza njih iziælo sedam drugih krava, them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness loæih, ruœnih i mræavih; nikad nisam vidio u cijeas I have never seen in all the land of Egypt. lom Egiptu tako ruœnih kao æto su bile ove. 20 And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, 20 I ruœne i mræave krave proœdrle su onih prvih the fat cows. sedam debelih krava. 21 When they had eaten them up, no one would have 21 Kad su one bile pojeåene, nitko ne bi mogao known that they had eaten them, for they were just reøi da su ih pojele, jer su opet bile ruœne kao i as ugly as at the beginning. So I awoke. prije. Tako sam se probudio. 22 Also I saw in my dream, and suddenly seven 22 I vidio sam u svojem snu: najedanput izraslo heads came up on one stalk, full and good. na jednoj slamci, sedam punih i lijepih klasova. 23 Then behold, seven heads, withered, thin, and 23 I gle, isklijalo je sedam klasova sitnih, od blighted by the east wind, sprang up after them. istoçnog vjetra opaljenih. 24 And the thin heads devoured the seven good 24 A sitni klasovi progutali su sedam klasova heads. So I told this to the magicians, but there was debelih i punih. Ovo sam pripovjedio çarobnjano one who could explain it to me.” cima, ali mi ih nitko ne zna protumaçiti.” 25 Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of 25 Onda je Josip rekao faraonu: “Sni faraonovi Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what he su samo jedan. Bog je objavio faraonu æto kani is about to do: uçiniti. 26 The seven good cows are seven years, and the 26 Sedam lijepih krava znaçi sedam godina, i
41
41
-55Genesis Postanak seven good heads are seven years; the dreams are sedam lijepih klasova znaçi sedam godina; snovi su samo jedan. one. 27 And the seven thin and ugly cows which came up 27 I sedam krava mræavih i ruœnih æto su izaæle after them are seven years, and the seven empty iza onih znaçi sedam godina, i sedam klasova heads blighted by the east wind are seven years of praznih, od istoçnog vjetra opaljenih znaçi sedam gladnih godina. famine. 28 This is the thing which I have spoken to Pharaoh. 28 To sam mislio kad sam rekao faraonu: Bog je pokazao faraonu æto kani uçiniti. God has shown Pharaoh what he is about to do. 29 Indeed seven years of great plenty will come 29 Eto, doøi øe sad sedam godina kad øe vladati u cijeloj zemlji Egipat veliko izobilje. throughout all the land of Egypt; 30 but after them seven years of famine will arise, 30 Ali iza njih nastat øe sedam gladnih godina i and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; neøe ostati ni traga od svega izobilja u zemlji Egipat, i glad øe uniætiti zemlju. and the famine will deplete the land. 31 So the plenty will not be known in the land be- 31 Od izobilja neøe se ni znati u zemlji zbog cause of the famine following, for it will be very gladi koja øe poslije doøi, jer øe biti vrlo velika. 32 A æto je faraon dvaput uzastopce sanjao, to severe. 32 And the dream was repeated to Pharaoh twice znaçi da je Bog to tvrdo odluçio, i Bog øe to bez because the thing is established by God, and God otezanja izvesti. 33 I sada neka potraœi faraon çovjeka mudra i will shortly bring it to pass. 33 Now therefore, let Pharaoh select a discerning razumna i neka ga postavi nad egipatskom and wise man, and set him over the land of Egypt. zemljom. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers 34 Neka nadalje faraon odmah postavi nadover the land, to collect one-fifth of the produce of the zornike po zemlji i neka pokupi petinu od egipatske zemlje u sedam godina izobilja. land of Egypt in the seven plentiful years. 35 And let them gather all the food of those good 35 Neka se pokupi sav prihod œetve ovih dobrih years that are coming, and store up grain under the godina æto sad dolaze, i neka se saspe œito na authority of Pharaoh, and let them keep food in the raspolaganje faraonovo kao zaliha u gradovicities. ma, i neka se pohrani ondje. 36 Then that food shall be as a reserve for the land for 36 Onda øe ta zaliha hrane biti za sedam gladthe seven years of famine which shall be in the land of nih godina æto øe doøi na Egipat, tako da zemlja Egypt, that the land may not perish during the famine.” ne bude glaåu uniætena.” 37 So the advice was good in the eyes of Pharaoh 37 Ovaj govor je bio po volji faraonu i svima njeand in the eyes of all his servants. govim slugama. 38 And Pharaoh said to his servants, “Can we find 38 I faraon je rekao svojim slugama: “Moœemo such a one as this, a man in whom is the Spirit of li naøi çovjeka u kojem bi bio duh Boœji kao u God?” ovomu?” 39 Then Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God 39 Tada je faraon rekao Josipu: “Kad je tebi has shown you all this, there is no one as discerning objavio Bog sve ovo, nema nikoga koji bi bio and wise as you. tako mudar i razuman kao ti. 40 You shall be over my house, and all my people 40 Ti øeæ biti nad mojom kuøom, i sav moj narod shall be ruled according to your word; only in regard pokorit øe se tvojim zapovijedima, samo øu prito the throne will I be greater than you.” jestoljem ja biti veøi od tebe!” 41 And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you 41 I faraon je rekao Josipu: “Evo, postavljam te over all the land of Egypt.” nad svom egipatskom zemljom.” 42 Then Pharaoh took his signet ring off his hand 42 I skinuo je faraon svoj peçatni prsten sa and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in svoje ruke i stavio ga Josipu na ruku, dao ga garments of fine linen and put a gold chain around onda odjenuti u haljine od najljepæeg platna i his neck. stavio mu zlatni lanac oko vrata. 43 And he had him ride in the second chariot which 43 I dao ga voziti na svojim drugim kolima i pred he had; and they cried out before him, “Bow the njim klicati: “Na koljena!” Tako ga je postavio knee!” So he set him over all the land of Egypt. nad svom egipatskom zemljom. 44 Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and 44 Onda je rekao faraon Josipu: “Ja sam doduwithout your consent no man may lift his hand or foot æe faraon, ali protiv tvoje volje neka nitko ne in all the land of Egypt.” makne ruke ili noge u zemlji Egipat.” 45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath- 45 Faraon je dao Josipu ime Zafnat-Paneah i Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the dao mu za œenu Asenatu, køer Poti-Fere, svedaughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph øenika u Onu. Tako je Josip otiæao da proputuje went out over all the land of Egypt. svu egipatsku zemlju. 46 Joseph was thirty years old when he stood before 46 Josipu je bilo trideset godina kad je stupio u Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from sluœbu faraona i egipatskog kralja. A Josip the presence of Pharaoh, and went throughout all otiæavæi od faraona, obiæao je svu egipatsku the land of Egypt. zemlju. 47 Now in the seven plentiful years the ground 47 I u sedam rodnih godina zemlja je donijela brought forth abundantly. urod u izobilju. 48 So he gathered up all the food of the seven years 48 On je pokupio sav prihod œetve koje je bilo u which were in the land of Egypt, and laid up the food tih sedam godina u Egiptu i dao nanositi œito u in the cities; he laid up in every city the food of the gradove; u svaki je grad nanosio œito s okolnih fields which surrounded them. polja. 49 Joseph gathered very much grain, as the sand of 49 Tako je Josip nakupio œita kao pijeska u the sea, until he stopped counting, for it was without moru, u tolikoj mnoœini da ga je prestao mjeriti, number. jer se viæe nije dalo mjeriti. 50 And to Joseph were born two sons before the 50 Prije nego je nastala glad, rodili su se Josipu
-56Genesis Postanak years of famine came, whom Asenath, the daughter dva sina: rodila mu ih Asenata, køi Poti-Fere, sveøenika u Onu. of Poti-Pherah priest of On, bore to him. 51 Joseph called the name of the firstborn 51 Svojem prvoroåencu Josip je nadjenuo ime Manasseh—for, “God has made me forget all my toil Manaseh, jer: “Bog je uçinio da zaboravim svu svoju nesreøu i svu kuøu svojega oca.” and all my father’s house.” 52 And the name of the second he called Ephraim— 52 A drugomu je nadjenuo ime Efraim, jer: “Bog for, “God has caused me to be fruitful in the land of me uçinio plodnim u zemlji moje nevolje.” 53 A kad je proælo sedam godina izobilja u zemmy affliction.” 53 Then the seven years of plenty which were in the lji Egipat, 54 nastalo je sedam gladnih godina kako je bio land of Egypt ended, 54 and the seven years of famine began to come, as Josip prorekao. Bila je glad u svim zemljama, Joseph had said. The famine was in all lands, but in ali u cijeloj zemlji Egipat bilo je kruha. 55 A kad je poçela gladovati i sva egipatska all the land of Egypt there was bread. 55 So when all the land of Egypt was famished, the zemlja, narod je zavapio faraonu za kruh; a people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh faraon je uputio sve Egipøane: “Idite k Josipu i said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he æto vam on rekne, to çinite!” 56 Glad je bila po cijeloj povræini zemlje, a Josip says to you, do.” 56 The famine was over all the face of the earth, and je dao otvoriti sve œitnice i prodavao je œito EgiJoseph opened all the storehouses and sold to the pøanima. A glad je pritiskivala egipatsku zemlju Egyptians. And the famine became severe in the sve viæe. 57 Iz svih zemalja su dolazili k Josipu u Egipat land of Egypt. 57 So all countries came to Joseph in Egypt to buy kupiti œita, jer je bila velika glad u svim zemljagrain, because the famine was severe in all lands. ma.
42
When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?” 2 And he said, “Indeed I have heard that there is grain in Egypt; go down to that place and buy for us there, that we may live and not die.” 3 So Joseph’s ten brothers went down to buy grain in Egypt. 4 But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “Lest some calamity befall him.” 5 And the sons of Israel went to buy grain among those who journeyed, for the famine was in the land of Canaan. 6 Now Joseph was governor over the land; and it was he who sold to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed down before him with their faces to the earth. 7 Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke roughly to them. Then he said to them, “Where do you come from?” And they said, “From the land of Canaan to buy food.” 8 So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. 9 Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, “You are spies! You have come to see the nakedness of the land!” 10 And they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food. 11 We are all one man’s sons; we are honest men; your servants are not spies.” 12 But he said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land.” 13 And they said, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact, the youngest is with our father today, and one is no more.” 14 But Joseph said to them, “It is as I spoke to you, saying, ‘You are spies!’ 15 In this manner you shall be tested: By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here. 16 Send one of you, and let him bring your brother; and you shall be kept in prison, that your words may be tested to see whether there is any truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies!”
42
Braøa Josipova idu prvi put u Egipat
Kad je Jakov çuo da ima œita u Egiptu, Jakov je rekao svojim sinovima: “Æto tu zurite jedan u drugoga?” 2 I joæ je rekao: “Zaista çuo sam da ima œita u Egiptu. Idite i kupite nam ondje œita da ostanemo na œivotu i ne pomremo!” 3 I tako su desetorica braøe Josipove siæli kupiti œita u Egiptu. 4 Ali Benjamina, brata Josipova, nije Jakov poslao s njegovom braøom, jer je rekao: “Da ga ne bi snaæla kakva nesreøa.” 5 I tako su doæli meåu drugima, koji su pridolazili, i Izraelovi sinovi da bi kupili œita, jer je i u zemlji Kanaanaca vladala glad. 6 A Josip je bio upravitelj u zemlji; on je bio koji je prodavao œito svima ljudima u zemlji. I Josipova braøa su doæla i poklonila se pred njim sve do zemlje. 7 Josip je vidio svoju braøu i prepoznao ih, ali se uçinio kao stranac, oætro se otresao na njih i rekao im: “Odakle dolazite?” Oni su odgovorili: “Iz zemlje Kanaan, da bi kupili œita.” 8 A Josip je prepoznao svoju braøu, a oni njega nisu prepoznali. 9 Onda se Josip sjetio snova koje je nekoø sanjao o njima, i rekao im: “Vi ste uhode, i dolazite ovamo da izvidite gdje zemlja ima slabo mjesto!” 10 Oni su mu odgovorili: “Ne, gospodaru, nego su tvoje sluge doæle kupiti œita. 11 Svi smo mi sinovi jednoga çovjeka, mi smo poæteni ljudi; tvoje sluge nisu uhode.” 12 Ali im je on rekao: “Ne, nego ste doæli da izvidite gdje ima zemlja slabo mjesto.” 13 Oni su rekli: “Dvanaest je tvojih sluga, svi smo braøa, sinovi jednoga çovjeka u zemlji Kanaanaca, ali eto, najmlaåi je sada s naæim ocem, a jednoga viæe nema.” 14 A Josip im rekao: “Kako sam vam rekao tako jest, govoreøi vam: ‘Vi ste uhode!’ 15 O tom øete biti iskuæani: tako mi œivoga faraona, neøete iziøi odavde dok ne doåe ovamo vaæ najmlaåi brat. 16 Poæaljite jednoga izmeåu sebe da dovede vaæega brata, a vi drugi idete u zatvor, da se ispitaju vaæe izjave, je li istina kod vas ili nije. Inaçe, tako mi œivoga faraona, vi ste uhode!”
-57Genesis Postanak 17 So he put them all together in prison three days. 17 On ih je dao zajedno zatvoriti na tri dana. 18 Then Joseph said to them the third day, “Do this 18 Onda treøi dan Josip im je rekao: “Uçinite ovo i ostanite na œivotu, jer se ja bojim Boga: and live, for I fear God: 19 If you are honest men, let one of your brothers be 19 Ako ste poæteni ljudi, neka ostane jedan od confined to your prison house; but you, go and carry vas braøe zatvoren u vaæem zatvoru, a vi drugi idite i nosite œito za svoje gladne obitelji! grain for the famine of your houses. 20 And bring your youngest brother to me; so your 20 I dovedite mi ovamo svojega najmlaåeg words will be verified, and you shall not die.” And brata, tako øe se pokazati da su vaæe izjave istinite, i vi neøete umrijeti.” Oni su pristali na to. they did so. 21 Then they said to one another, “We are truly 21 Onda su rekli jedan drugomu: “Zaista smo guilty concerning our brother, for we saw the an- skrivili na svojem bratu, jer smo vidjeli njegovu guish of his soul when he pleaded with us, and we duæevnu muku dok nas je molio za milost, a mi would not hear; therefore this distress has come ga nismo htjeli çuti, zato je na nas doæla ova nesreøa.” upon us.” 22 And Reuben answered them, saying, “Did I not 22 Ruben ih je prekorio, govoreøi: “Nisam li speak to you, saying, ‘Do not sin against the boy’; vam rekao, ne grijeæite protiv djeçaka, ali me and you would not listen? Therefore behold, his niste htjeli posluæati. Stoga se sada traœi od nas raçun za njegovu krv.” blood is now required of us.” 23 But they did not know that Joseph understood 23 Oni nisu znali da ih Josip razumije, jer je on them, for he spoke to them through an interpreter. s njima razgovarao preko tumaça. 24 And he turned himself away from them and wept. 24 On se okrenuo od njih i zaplakao. Potom se Then he returned to them again, and talked with opet vratio k njima i razgovarao je s njima. them. And he took Simeon from them and bound him Onda je dao izmeåu njih uhvatiti Simeona i svezati ga pred njihovim oçima. before their eyes. 25 Then Joseph gave a command to fill their sacks 25 Potom je Josip zapovjedio da im se napune with grain, to restore every man’s money to his sack, vreøe œitom, a pritom da se svakomu njegov and to give them provisions for the journey. Thus he novac opet stavi u njegovu vreøu, i da im se did for them. dade hrana za put. Tako im uçinili. 26 So they loaded their donkeys with the grain and 26 Tako su oni su natovarili svoje œito na svoje departed from there. magarce i otiæli odande. 27 But as one of them opened his sack to give his 27 A kad je jedan od njih u prenoøiætu otvorio donkey feed at the encampment, he saw his money; svoju vreøu da nahrani svojega magarca, and there it was, in the mouth of his sack. opazio svoje novce odozgor u njegovoj vreøi. 28 So he said to his brothers, “My money has been 28 On je rekao svojoj braøi: “Moji su novci opet restored, and there it is, in my sack!” Then their hearts tu, evo ih u mojoj vreøi!” I zadrhtalo je srce u failed them and they were afraid, saying to one an- njima. Prestraæeni pogledali su jedan drugoga i other, “What is this that God has done to us?” rekli: “Zaæto nam je to Bog uçinio?” 29 Then they went to Jacob their father in the land of 29 Tada su otiæli svojem ocu u zemlju Kanaan, Canaan and told him all that had happened to them, i pripovjedili mu sve æto se dogodilo, govoreøi: saying: 30 “Çovjek koji je gospodar one zemlje, otre30 The man who is lord of the land spoke roughly to sao se oætro na nas i drœao nas za ljude koji su us, and took us for spies of the country. doæli uhoditi zemlju. 31 But we said to him, ‘We are honest men; we are 31 A mi smo mu odgovorili: ‘Mi smo poæteni not spies. ljudi, mi nismo uhode. 32 We are twelve brothers, sons of our father; one is 32 Nas je dvanaest braøe, svi sinovi jednoga no more, and the youngest is with our father this day oca; jednoga viæe nema, a najmlaåi je sada s in the land of Canaan.’ naæim ocem u zemlji Kanaanaca.’ 33 Then the man, the lord of the country, said to us, 33 Ali koji je gospodar one zemlje, rekao nam ‘By this I will know that you are honest men: Leave je: ‘Ovako øu doznati, da ste poæteni ljudi: jedone of your brothers here with me, take food for the noga od vas braøe ostavite kod mene i uzmite famine of your households, and be gone. sobom sve æto trebate za svoje gladne obitelji! 34 And bring your youngest brother to me; so I shall 34 Ali morate mi dovesti svojega najmlaåeg know that you are not spies, but that you are honest brata; tako øu doznati da niste uhode nego men. And I will deliver your brother to you, and you poæteni ljudi. Onda øu vam vratiti i vaæega may trade in the land.’ ” brata, i vi øete moøi u zemlji slobodno hoditi.’ ” 35 Then it happened as they emptied their sacks, 35 A kad smo praznili svoje vreøe, svaki je that surprisingly each man’s bundle of money was in naæao zaveœljaj svojih novaca u svojoj vreøi. his sack; and when both they and their father saw the Kad su vidjeli zaveœljaje svojih novaca, prestrabundles of money, they were afraid. æili su se oni i njihov otac. 36 And Jacob their father said to them, “You have 36 Rekao im je njihov otac Jakov: “Vi ste uçinili bereaved me of my children: Joseph is no more, da ostanem bez djece: Josipa viæe nema, Simeon is no more, and you want to take Benjamin Simeona viæe nema, a sad mi hoøete oduzeti i away. All these things are against me.” Benjamina. Sve se to spuæta na mene.” 37 Then Reuben spoke to his father, saying, “Kill my 37 Onda je Ruben rekao svojem ocu, govoreøi: two sons if I do not bring him back to you; put him in “Ubij dva moja sina ako ti ga ne dovedem namy hands, and I will bring him back to you.” trag. Povjeri ga meni i ja øu ti ga opet dovesti!” 38 But he said, “My son shall not go down with you, 38 Ali je on rekao: “Moj sin ne ide s vama; njefor his brother is dead, and he is left alone. If any gov je brat, eto, mrtav, i on je ostao sam. Ako bi calamity should befall him along the way in which ga snaæla kakva nesreøa na putu kojim idete, you go, then you would bring down my gray hair with onda biste moju sijedu kosu od tuge stavili u sorrow to the grave.” grob.”
Genesis
-58Postanak Now the famine was severe in the land. Tada je bila velika glad u zemlji. 2 And it happened, when they had eaten up 2 I dogodilo se, kad su potroæili sve œito the grain which they had brought from Egypt, that koje su bili donijeli iz Egipta, rekao im njihov their father said to them, “Go back, buy us a little otac: “Idite opet onamo i kupite nam neæto food.” hrane!” 3 But Judah spoke to him, saying, “The man sol- 3 Ali mu progovorio Juda, govoreøi: “Onaj çoemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face vjek nam je zaprijetio, govoreøi: ‘Ne dolazite mi unless your brother is with you.’ ” na oçi ako ne bude s vama vaæ brat.’ ” 4 If you send our brother with us, we will go down and 4 Ako øeæ pustiti s nama naæega brata mi øemo buy you food. otiøi dolje i kupit øemo ti hrane. 5 But if you will not send him, we will not go down; for 5 A ako ga neøeæ pustiti s nama, onda ne idemo the man said to us, ‘You shall not see my face unless ondje, jer nam je rekao onaj çovjek: ‘Ne dolayour brother is with you.’ ” zite mi na oçi, ako ne bude s vama vaæ brat!’ ” 6 And Israel said, “Why did you deal so wrongfully 6 A Izrael je rekao: “Zaæto ste mi tu muku naniwith me as to tell the man whether you had still an- jeli i rekli tomu çovjeku da imate joæ jednoga other brother?” brata?” 7 But they said, “The man asked us pointedly about 7 A oni su mu rekli: “Çovjek se potanko raspitiourselves and our kindred, saying, ‘Is your father still vao za nas i za naæu rodbinu i upitao je: ‘Je li vaæ alive? Have you another brother?’ And we told him otac joæ œiv? I Imate li joæ kojega brata?’ Mi smo according to these words. Could we possibly have mu odgovorili na njegova pitanja. Jesmo li moknown that he would say, ‘Bring your brother gli znati da øe reøi: ‘Dovedite ovamo svojega down’?” brata?’ ” 8 Then Judah said to Israel his father, “Send the lad 8 Tada je Juda zamolio svojega oca Izraela: with me, and we will arise and go, that we may live “Pusti djeçaka sa mnom; onda øemo se zaputiti and not die, both we and you and also our little ones. i otiøi ondje da ostanemo na œivotu i ne pom9 I myself will be surety for him; from my hand you remo mi, ti i naæa djeca. shall require him. If I do not bring him back to you and 9 Ja jamçim za njega i iz mojih ruku zatraœi ga! set him before you, then let me bear the blame for- Ako ti ga ne dovedem natrag i ne stavim ti ga ever. pred oçi, bit øu ti kriv dok sam œiv. 10 For if we had not lingered, surely by now we would 10 Da nismo tako dugo oklijevali, do sada have returned this second time.” bismo se sigurno veø dva puta vratili.” 11 And their father Israel said to them, “If it must be 11 Onda im je rekao njihov otac Izrael: “Kad so, then do this: Take some of the best fruits of the mora biti, onda uçinite ovo: uzmite æto najbolje land in your vessels and carry down a present for the ima u ovoj zemlji u svoje vreøe i ponesite onoman–a little balm and a little honey, spices and mu çovjeku na dar, neæto balzama i neæto myrrh, pistachio nuts and almonds. meda, mirodija i smirne, ljeænjaka i badema! 12 Take double money in your hand, and take back 12 Uzmite sobom novaca dvaput toliko, a in your hand the money that was returned in the novce æto su vraøeni odozgor u vaæim vreøama mouth of your sacks; perhaps it was an oversight. uzmite opet sobom; moœda je tu zabuna. 13 Take your brother also, and arise, go back to the 13 I svojega brata uzmite sobom, dignite se pa man. idite opet k onomu çovjeku. 14 And may God Almighty give you mercy before the 14 Bog Svemoøni neka vam udijeli milost kod man, that he may release your other brother and onoga çovjeka i da vam on pusti vaæega brata Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!” Benjamina! Ako sam bez djece, bez djece sam!” 15 So the men took that present and Benjamin, and 15 Onda su ljudi uzeli taj dar, i dvaput toliko nothey took double money in their hand, and arose and vaca, uzeli su sobom i Benjamina, podigli se, went down to Egypt; and they stood before Joseph. otiæli u Egipat i stupili pred Josipa. 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to 16 A kad je Josip vidio s njima Benjamina, zathe steward of his house, “Take these men to my povjedio je upravitelju svoje kuøe: “Odvedi te home, and slaughter an animal and make ready; for ljude u moju kuøu, zakolji jedno œivinçe i priredi these men will dine with me at noon.” ga, jer øe ti ljudi o podne jesti sa mnom.” 17 Then the man did as Joseph ordered, and the 17 Tada je çovjek uçinio kako mu je Josip zapoman brought the men into Joseph’s house. vjedio i odveo je ljude u Josipovu kuøu. 18 Now the men were afraid because they were 18 A ljudi su se bojali kad su bili povedeni u brought into Joseph’s house; and they said, “It is be- kuøu Josipovu, i rekli su: “Zbog novaca æto su cause of the money, which was returned in our sacks prvi put bili natrag stavljeni u naæe vreøe, vode the first time, that we are brought in, so that he may nas ovamo unutra da nas optuœe i domognu se seek an occasion against us and fall upon us, to take nas i naæih magaraca, te nas onda uzmu za us as slaves with our donkeys.” robove.” 19 When they drew near to the steward of Joseph’s 19 Kad su pristupili bliœe k upravitelju kuøe house, they talked with him at the door of the house, Josipove, progovorili su mu na kuønim vratima, 20 and said, “O sir, we indeed came down the first 20 i rekli: “Gospodaru, uistinu mi smo veø jetime to buy food; danput prije doæli ovamo kupiti hrane; 21 but it happened, when we came to the encamp- 21 pa kad smo doæli na mjesto prenoøiæta i ment, that we opened our sacks, and there, each otvorili svoje vreøe, naæli su se novci svakoga man’s money was in the mouth of his sack, our od nas odozgor u njegovoj vreøi, novci naæi po money in full weight; so we have brought it back in svojoj punoj teœini; a mi to sad donosimo naour hand. trag. 22 And we have brought down other money in our 22 A imamo sobom i druge novce za kupiti hands to buy food. We do not know who put our hrane. Ne znamo tko nam je to stavio naæe money in our sacks.” novce u naæe vreøe.” 23 But he said, “Peace be with you, do not be afraid. 23 A on je odgovorio: “Budite mirni i niæta se ne
43
43
-59Genesis Postanak Your God and the God of your father has given you bojte! Vaæ Bog i Bog vaæega oca potajno je treasure in your sacks; I had your money.” Then he stavio blago u vaæe vreøe; ja sam primio vaæe novce.” Onda im je izveo Simeona. brought Simeon out to them. 24 So the man brought the men into Joseph’s house 24 Nato su uveli ljude u Josipovu kuøu, donijeli and gave them water, and they washed their feet; im vode, i oni su oprali sebi noge, a njihovim magarcima su poloœili hranu. and he gave their donkeys feed. 25 Then they made the present ready for Joseph’s 25 Tada su oni pripravili dar, prije nego je Josip coming at noon, for they heard that they would eat o podne doæao, jer su bili çuli da øe oni ondje ruçati. bread there. 26 And when Joseph came home, they brought him 26 Kad je Josip doæao u kuøu, izruçili su mu u the present which was in their hand into the house, kuøi dar koji su ponijeli sobom i poklonili su mu se sve do zemlje. and bowed down before him to the earth. 27 Then he asked them about their well-being, and 27 On ih je upitao za zdravlje i rekao: “Je li vaæ said, “Is your father well, the old man of whom you otac dobro, starac za koga ste mi govorili; je li joæ œiv?” spoke? Is he still alive?” 28 And they answered, “Your servant our father is in 28 Oni su odgovorili: “Dobro je tvoj sluga, naæ good health; he is still alive.” And they bowed their otac, joæ je œiv.” I oni klanjajuøi se pali su niçice. 29 Tada je on podigao svoje oçi i opazio svojeheads down and prostrated themselves. 29 Then he lifted his eyes and saw his brother Benja- ga brata Benjamina, sina svoje majke, te upimin, his mother’s son, and said, “Is this your younger tao: “Je li vam to najmlaåi brat o kojem ste mi brother of whom you spoke to me?” And he said, govorili?” Onda pridoda: “Bog neka ti bude milostiv, moj sinko.” “God be gracious to you, my son.” 30 Now his heart yearned for his brother; so Joseph 30 Josipu se srce uzbudilo zbog brata, i bilo mu made haste and sought somewhere to weep. And je da zaplaçe. Stoga je uæao u svoju sobu i tu se isplakao. he went into his chamber and wept there. 31 Then he washed his face and came out; and he 31 Tada se umio, izaæao opet van svladavajuøi se rekao je: “Posluœite jelo!” restrained himself, and said, “Serve the bread.” 32 So they set him a place by himself, and them by 32 Onda su mu postavili posebno mjesto, pothemselves, and the Egyptians who ate with him by sebno njima i posebno Egipøanima, koji su jeli s themselves; because the Egyptians could not eat njim odijeljeno od njih, jer Egipøani ne smiju food with the Hebrews, for that is an abomination to jesti s Hebrejima, zato æto je to Egipøanima odvratno. the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according 33 Sjedili su pred njim, od najstarijega do najmto his birthright and the youngest according to his laåega, toçno po dobi razmjeæteni; zato su ljudi youth; and the men looked in astonishment at one gledali jedan drugoga zaçuåeni. 34 Onda je dao donositi od jela æto su bila pred another. 34 Then he took servings to them from before him, njim; a dio æto se davao Benjaminu bio je pet but Benjamin’s serving was five times as much as puta veøi od drugih. Tako su oni pili i veselili se any of theirs. So they drank and were merry with him. s njim.
44
And he commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack. 2 Also put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money.” So he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys. 4 And when they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, “Get up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good? 5 Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.’ ” 6 So he overtook them, and he spoke to them these same words. 7 And they said to him, “Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing. 8 Look, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lord’s house? 9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.” 10 And he said, “Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless.” 11 Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack.
44
Josip ponovno kuæa braøu
Nato je on zapovjedio upravitelju svoje kuøe, govoreøi: “Napuni vreøe ovih ljudi hranom, koliko god mogu ponijeti i svakomu stavi odozgor njegove novce! 2 I moju srebrnu çaæu stavi najmlaåemu u vreøu odozgor njegove novce za œito!” I on je uçinio kako mu je Josip zapovjedio. 3 Çim je svanulo jutro, otpustili su ljude s njihovim magarcima. 4 A kad su bili ostavili grad i nisu joæ bili daleko odmakli, Josip je zapovjedio upravitelju svoje kuøe: “Ustani, pohitaj za ljudima, i kad ih stigneæ kaœi im: ‘Zaæto ste vratili zlo za dobro? 5 Zaæto ste ukrali srebrnu çaæu? Nije li to çaæa iz koje pije moj gospodar i iz koje on proriçe? Tako radeøi zlo ste poçinili.’ ” 6 Tako ih je on stigao i izgovorio im te iste rijeçi. 7 A oni su mu rekli: “Kako moœe gospodar takvo æto reøi? Boœe saçuvaj da tvoje sluge uçine takvo æto. 8 A mi smo ti donijeli natrag iz zemlje Kanaan novce koje smo naæli odozgor u svojim vreøama. Pa kako bismo mogli ukrasti iz kuøe tvojega gospodara srebro ili zlato? 9 U koga se od tvojih sluga naåe, taj neka umre, a mi øemo, dragi gospodaru, biti tvoji robovi.” 10 I on je rekao: “Sada neka bude tako kako ste rekli; a onaj kod koga øe se naøi bit øe moj rob, a vi ostali bit øete slobodni” 11 Tada je brœe skinuo svaki svoju vreøu na tlo, i svaki je otvorio svoju vreøu.
-60Genesis Postanak 12 So he searched, and he began with the oldest 12 A on je poçeo traœiti; poçeo od najstarijega i and left off with the youngest; and the cup was found doæao do najmlaåega, i naæla se çaæa u vreøi Benjaminovoj. in Benjamin’s sack. 13 Then they tore their clothes, and each man loaded 13 Onda su oni razderali svoje haljine; i svaki je natovario svojega magarca, vratili se u grad. his donkey and returned to the city. 14 So Judah and his brothers came to Joseph’s 14 A Juda i njegova braøa doæli su u Josipovu house, and he was still there; and they fell before him kuøu, a on je joæ bio ondje, i bacili se pred njim na zemlju. on the ground. 15 And Joseph said to them, “What deed is this you 15 A Josip im rekao: “Æto ste to uçinili? Zar niste have done? Did you not know that such a man as I znali da çovjek kao ja moœe proricati?” 16 Onda je Juda rekao: “Æto da kaœemo svojem can certainly practice divination?” 16 Then Judah said, “What shall we say to my lord? gospodaru, æto da govorimo i kako da se What shall we speak? Or how shall we clear our- opravdamo? Bog je pronaæao zlodjela tvojih selves? God has found out the iniquity of your sluga. Eto, mi smo sad svi robovi svojem gosservants; here we are, my lord’s slaves, both we and podaru, mi i ovaj u koga se naæla çaæa.” 17 A on je rekao: “Daleko neka je to od mene, he also with whom the cup was found.” 17 But he said, “Far be it from me that I should do so; da ja tako uçinim; ali u koga se naæla çaæa, but the man in whose hand the cup was found, he samo on neka mi bude rob; a vi drugi idite s mishall be my slave. And as for you, go up in peace to rom k svojem ocu!” 18 Onda je k njemu pristupio Juda i rekao: your father.” 18 Then Judah came near to him and said: “O my “Molim, gospodaru, tvoj sluga bi htio progovolord, please let your servant speak a word in my lord’s riti rijeç svojem gospodaru, i ne srdi se na svohearing, and do not let your anger burn against your jega slugu, jer ti si, eto, jednak faraonu. 19 Moj gospodar upitao je svoje sluge, govoreservant; for you are even like Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, ‘Have you a øi: ‘Imate li joæ oca ili brata?’ 20 Mi smo odgovorili svojem gospodaru: father or a brother?’ 20 And we said to my lord, ‘We have a father, an old ‘Imamo joæ stara oca i malena brata koji mu se man, and a child of his old age, who is young; his rodio u starosti; njegov je pravi brat umro, i tako brother is dead, and he alone is left of his mother’s je on ostao joæ sam od svoje majke, i zato je ljubimac svojega oca.’ children, and his father loves him.’ 21 Then you said to your servants, ‘Bring him down 21 Ti si zapovjedio svojim slugama: ‘Dovedite ga k meni, htio bih ga vidjeti svojim oçima.’ to me, that I may set my eyes on him.’ 22 And we said to my lord, ‘The lad cannot leave his 22 Odgovorili smo svojem gospodaru: ‘Ne father, for if he should leave his father, his father moœe djeçak ostaviti svojega oca; kad bi ostavio svojega oca, njegov otac bi umro.’ would die.’ 23 But you said to your servants, ‘Unless your young- 23 A ti si rekao svojim slugama: ‘Ako ne doåe s est brother comes down with you, you shall see my vama vaæ najmlaåi brat, onda ne smijete viæe na moje oçi!’ face no more.’ 24 So it was, when we went up to your servant my 24 I kad smo se vratili tvojem sluzi, mojem ocu, priopøili smo mu rijeçi mojega gospodara. father, that we told him the words of my lord. 25 And our father said, ‘Go back and buy us a little food.’ 25 Opet nam je naæ otac rekao: ‘Idite opet 26 But we said, ‘We cannot go down; if our youngest onamo i kupite nam neæto hrane!’ brother is with us, then we will go down; for we may 26 A mi smo rekli: ‘Ne moœemo ondje siøi, ako not see the man’s face unless our youngest brother naæ najmlaåi brat ne poåe s nama, onda øemo siøi, jer ne smijemo na oçi onomu çovjeku ako is with us.’ 27 Then your servant my father said to us, ‘You know ne bude s nama naæ najmlaåi brat.’ 27 Onda nam rekao tvoj sluga, moj otac: ‘Znate that my wife bore me two sons; 28 and the one went out from me, and I said, “Surely sami da mi je moja œena rodila samo dva sina. he is torn to pieces”; and I have not seen him since. 28 Jedan je otiæao od mene, mislim da je bio 29 But if you take this one also from me, and calamity rastrgan, jer do danas ga nisam viæe vidio. befalls him, you shall bring down my gray hair with 29 Ako mi sad joæ i ovoga odvedete i snaåe ga kakva nesreøa, spravit øete onda moju sijedu sorrow to the grave.’ 30 Now therefore, when I come to your servant my kosu od tuge u grob.’ father, and the lad is not with us, since his life is bound 30 Pa stoga kad bih ja sada doæao natrag k tvojem sluzi, svojem ocu, a djeçaka, çiji je sav œivot up in the lad’s life, 31 it will happen, when he sees that the lad is not with vezan uz njega, ne bi bilo s nama, us, that he will die. So your servants will bring down 31 on bi umro kad bi vidio da nema djeçaka; i the gray hair of your servant our father with sorrow to tvoje sluge zaista bi spravile sijedu kosu tvojega sluge, naæega oca, od tuge u grob. the grave. 32 For your servant became surety for the lad to my 32 Jer je tvoj sluga pred svojim ocem jamçio za father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then djeçaka kad je obeøao: ‘Ako ti ga ne dovedem natrag, bit øu onda svojem ocu kriv dok sam œiv.’ I shall bear the blame before my father forever.’ 33 Now therefore, please let your servant remain in- 33 Zato neka tvoj sluga, molim, ostane mjesto stead of the lad as a slave to my lord, and let the lad djeçaka, da bude rob mojem gospodaru, a djeçak neka ide sa svojom braøom. go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father if the lad is not 34 Jer kako bih se ja mogao vratiti k svojem ocu with me, lest perhaps I see the evil that would come bez djeçaka. Ne bih mogao gledati jad æto bi snaæao mojega oca.” upon my father?”
45
45
Then Joseph could not restrain himself befoOnda se Josip nije viæe mogao dalje sure all those who stood by him, and he cried zdrœati pred svima koji su stajali oko out, “Make everyone go out from me!” So no one njega, i povikao je: “Neka svi izaåu ispred
-61Genesis Postanak stood with him while Joseph made himself known to mene!” Tako nije bilo nikoga uz njega kad se Josip pokazao svojoj braøi. his brothers. 2 And he wept aloud, and the Egyptians and the 2 On je plakao tako glasno da su ga çuli Egipøani, a doçula je za to i kuøa faraonova. house of Pharaoh heard it. 3 Then Joseph said to his brothers, “I am Joseph; 3 Tada je Josip rekao svojoj braøi: “Ja sam Josip; does my father still live?” But his brothers could not jeli moj otac joæ œiv!” Ali njegova braøa nisu mu answer him, for they were dismayed in his pres- mogla odgovoriti, tako su bili zapanjeni pred njim. 4 A Josip je rekao svojoj braøu: “Samo pristuence. 4 And Joseph said to his brothers, “Please come near pite bliœe k meni!” Kad su pristupili bliœe, rekao to me.” And they came near. And he said: “I am je: “Ja sam vaæ brat Josip onaj koga ste prodali u Egipat. Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5 But now, do not therefore be grieved nor angry with 5 Ali sad se niæta ne uznemirujte i ne korite yourselves because you sold me here; for God sent sebe zato æto ste me prodali ovamo, jer me Bog poslao pred vama da vas odrœi na œivotu. me before you to preserve life. 6 For these two years the famine has been in the 6 Veø dvije godine vlada glad u zemlji, a bit øe land, and there are still five years in which there will joæ pet godina u kojima neøe biti ni oranja ni œetve. be neither plowing nor harvesting. 7 And God sent me before you to preserve a poster- 7 Ali Bog me poslao pred vama da vas saçuva ity for you in the earth, and to save your lives by a na zemlji i da vam spasi œivot velikim izbavljenjem. great deliverance. 8 So now it was not you who sent me here, but God; 8 Tako niste vi koji ste me ovamo prodali, nego and he has made me a father to Pharaoh, and lord of Bog, jer on me uçinio ocem faraona i gospodaall his house, and a ruler throughout all the land of rom cijele njegove kuøe i vladarom cijele egipatske zemlje. Egypt. 9 Hasten and go up to my father, and say to him, 9 Poœurite k mojem ocu i javite mu: ‘Ovako po‘Thus says your son Joseph: God has made me lord ruçuje tvoj sin Josip: Bog me uçinio gospodarom svega Egipta; siåi k meni bez otezanja! of all Egypt; come down to me, do not tarry. 10 You shall dwell in the land of Goshen, and you 10 Prebivat øeæ u zemlji goæenskoj i bit øeæ shall be near to me, you and your children, your chil- blizu mene, ti i tvoja djeca, i tvoja unuçad, i tvoje dren’s children, your flocks and your herds, and all ovce, i tvoja goveda i sve tvoje imanje. that you have. 11 Ja øu te ovdje snabdijevati, tako da neøeæ 11 There I will provide for you, lest you and your osiromaæiti sa svojom obitelji i sa svim æto imaæ; household, and all that you have, come to poverty; jer øe joæ pet godina potrajati glad. for there are still five years of famine.’ 12 Eto, vidite vi i moj brat Benjamin svojim 12 And behold, your eyes and the eyes of my brother oçima da sam to ja i da vam to moja usta goBenjamin see that it is my mouth that speaks to vore. you. 13 Tako øete javiti mojem ocu moje visoko dos13 So you shall tell my father of all my glory in Egypt, tojanstvo u Egiptu i sve æto ste vidjeli; pa onda and of all that you have seen; and you shall hasten brzo dovedite ovamo mojega oca.” and bring my father down here.” 14 Onda je pao oko vrata svojem bratu Benja14 Then he fell on his brother Benjamin’s neck and minu i plakao, a Benjamin je plakao o njegovom wept, and Benjamin wept on his neck. vratu. 15 Moreover he kissed all his brothers and wept 15 Povrh toga izljubio je svu ostalu svoju braøu over them, and after that his brothers talked with i plakao nad njima. Potom su njegova braøa s him. njim razgovarala. 16 Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, 16 A i u kuøu faraonovu dopro je glas, govoreøi: saying, “Joseph’s brothers have come.” So it “Doæla su braøa Josipova!” Tako je to bilo drago pleased Pharaoh and his servants well. faraonu i njegovim slugama. 17 And Pharaoh said to Joseph, “Say to your broth- 17 I faraon je rekao Josipu: “Kaœi svojoj braøi ers, ‘Do this: Load your beasts and depart; go to the neka uçine ovo: ‘Natovarite svoje œivotinje i land of Canaan. idite u zemlju Kanaan. 18 Bring your father and your households and come 18 Uzmite svojega oca i svoje obitelji i doåite k to me; I will give you the best of the land of Egypt, and meni; dat øu vam sve najbolje æto ima egipatyou will eat the fat of the land. ska zemlja, i uœivat øete od obilja ove zemlje. 19 Now you are commanded–do this: Take carts 19 Sada ti zapovjedam ovo: Uzmite sebi kola iz out of the land of Egypt for your little ones and your egipatske zemlje za svoju djecu i za svoje wives; bring your father and come. œene, posadite i svojega oca i doåite ovamo. 20 Also do not be concerned about your goods, for 20 Nemojte œaliti za vaæim stvarima, jer øe biti the best of all the land of Egypt is yours.’ ” vaæe sve æto ima najbolje u zemlji Egipat.’ ” 21 Then the sons of Israel did so; and Joseph gave 21 Izraelovi sinovi su uçinili tako. Josip im je them carts, according to the command of Pharaoh, dao kola po zapovijedi faraonovoj; isto tako and he gave them provisions for the journey. opskrbio ih hranom za put. 22 He gave to all of them, to each man, changes of 22 I svakom od njih dao je nove haljine; a Bengarments; but to Benjamin he gave three hundred jaminu je dao tri stotine srebrnjaka i petere hapieces of silver and five changes of garments. ljine. 23 And he sent to his father these things: ten don- 23 A svojem ocu je poslao deset magaraca nakeys loaded with the good things of Egypt, and ten tovarenih najboljim plodovima kojih ima u female donkeys loaded with grain, bread, and food Egiptu, i deset magarica natovarenih œitom, for his father for the journey. kruhom i jestivom ocu za put. 24 So he sent his brothers away, and they departed; 24 Tako je on ispratio svoju braøu, i kako su odand he said to them, “See that you do not become lazili on im je rekao: “Nemojte se putom troubled along the way.” svaåati!”
-62Genesis Postanak 25 Then they went up out of Egypt, and came to the 25 Tako su otiæli iz Egipta i doæli u zemlju Kanaan k svojem ocu Jakovu. land of Canaan to Jacob their father. 26 And they told him, saying, “Joseph is still alive, 26 Oni su mu javili, govoreøi: “Josip je joæ œiv, i and he is governor over all the land of Egypt.” And on vlada nad svom egipatskom zemljom.” Ali Jacob’s heart stood still, because he did not believe se Jakovu srce skamenilo, jer im nije vjerovao. 27 Ali kad su mu ispripovjedili sve æto im rekao them. 27 But when they told him all the words which Joseph Josip, i kad je vidio kola koja je poslao Josip da had said to them, and when he saw the carts which ga dovezu, onda je oœivio duh njihovu ocu JaJoseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their kovu. 28 Tada je rekao Izrael: “Dosta, Josip moj sin father revived. 28 Then Israel said, “It is enough. Joseph my son is joæ je œiv! Poøi øu i vidjeti ga prije nego umrem.” still alive. I will go and see him before I die.”
46
So Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-Sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2 Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” And he said, “Here I am.” 3 And he said, “I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there. 4 I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will put his hand on your eyes.” 5 Then Jacob arose from Beer-Sheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him. 6 So they took their livestock and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to Egypt, Jacob and all his descendants with him. 7 His sons and his sons’ sons, his daughters and his sons’ daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt. 8 Now these were the names of the sons of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben was Jacob’s firstborn. 9 The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. 10 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. 11 The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari. 12 The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul. 13 The sons of Issachar were Tola, Puvah, Job, and Shimron. 14 The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel. 15 These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirtythree. 16 The sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. 17 The sons of Asher were Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the sons of Beriah were Heber and Malchiel. 18 These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob: sixteen persons. 19 The sons of Rachel, Jacob’s wife, were Joseph and Benjamin. 20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him. 21 The sons of Benjamin were Belah, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
46
Jakov se seli u Egipat
Tako se zaputio Izrael sa svim æto je imao i doæao u Beer-Æebu, te prineo œrtvu Bogu svojega oca Izaka. 2 Onda je Bog progovorio Izraelu u jednom noønom viåenju, i pozvao ga: “Jakove, Jakove!” A on je rekao: “Evo me!” 3 On je rekao: “Ja sam Bog, Bog tvojega oca. Ne boj se otiøi u Egipat jer øu te ondje uçiniti velikim narodom. 4 Ja øu iøi s tobom u Egipat, i ja øu te zaista opet dovesti natrag; a Josip øe ti svojom rukom zaklopiti oçi.” 5 Onda se Jakov dignuo iz Beer-Æebe. Izraelovi sinovi su posadili svojega oca Jakova, svoju djecu i svoje œene na kola koja je poslao faraon da ga dovezu. 6 Uzeli su sobom i svoja stada i svoje imanje koje su bili stekli u zemlji Kanaanaca. Tako su doæli Jakov i sve njegovo potomstvo u Egipat. 7 Svoje sinove i unuke, svoje køeri i køeri svojih sinova i sve svoje potomstvo doveo je sobom u Egipat. 8 A ovo su imena djece Izraelove æto su doæli u Egipat, Jakovljeve i njegovih sinova: Jakovljev prvoroåenac bio je Ruben. 9 Rubenovi sinovi bili su: Henok, Palu, Hezron i Karmi. 10 Simeonovi sinovi bili su: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar i Æaul, sin od jedne Kanaanke. 11 Levijevi sinovi bili su: Geræon, Kohat i Merari. 12 Judini sinovi bili su: Er, Onan, Æelah, Perez i Zerah; (ali Er i Onan su umrli u zemlji Kanaanaca). Peresovi sinovi bili su: Hezron i Hamul. 13 Isakarovi sinovi bili su: Tola, Puah, Jaæub i Æimron. 14 Zebulunovi sinovi bili su: Sered, Elon i Jahleel. 15 To su Leini sinovi koje je ona bila rodila Jakovu u Mezopotamiji, uz njegovu køer Dinu. Svih osoba, njegovi sinovi i køeri, bilo je trideset i tri. 16 Gadovi sinovi bili su: Zifion, Hagi, Æuni, Ezbon, Eri, Arodi i Areli. 17 Aæerovi sinovi bili su: Jimna, Iæuah, Isui i Beriah i sestra njihova Serah. Beriahovi sinovi bili su: Heber i Malkiel. 18 To su bili Zilpini sinovi koju je Laban dao svojoj køeri Lei; ona ih je rodila Jakovu: svega æesnaest osoba. 19 Sinovi Rahele, œene Jakovljeve bili su: Josip i Benjamin. 20 Josipu su se rodili u zemlji Egipat Manaseh i Efraim koje mu je rodila Asenata, køi PotiFere, sveøenika u Onu. 21 Benjaminovi sinovi bili su: Belah, Beker, Aæbel, Gera, Naaman, Ehi, Roæ, Mupim, Hupim i Ard.
-63Genesis Postanak 22 These were the sons of Rachel, who were born to 22 To su bili Rahelini sinovi koje je ona rodila Jakovu: svega çetrnaest osoba. Jacob: fourteen persons in all. 23 Danov sin bio je Huæim. 23 The son of Dan was Hushim. 24 The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, 24 Naftalijevi sinovi bili su: Jahzeel, Guni, Jezer i Æilem. and Shillem. 25 These were the sons of Bilhah, whom Laban gave 25 To su Bilhini sinovi, koju je Laban dao svojoj to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: køeri Raheli: ona ih je rodila Jakovu, svega sedam osoba. seven persons in all. 26 All the persons who went with Jacob to Egypt, 26 Svih osoba æto su s Jakovom iæli u Egipat, who came from his body, besides Jacob’s sons’ koji su izaæli iz njegova tijela, bez œena Jakovljevih sinova, bilo je u svemu æezdeset i æest. wives, were sixty-six persons in all. 27 And the sons of Joseph who were born to him in 27 Josipovi sinovi koji su mu se rodili u Egiptu Egypt were two persons. All the persons of the house bili su dvojica. Svih osoba iz kuøe Jakovljeve koji su doæli u Egipat bilo je sedamdeset. of Jacob who went to Egypt were seventy. 28 Then he sent Judah before him to Joseph, to point 28 Tada je poslao Judu pred sobom k Josipu da out before him the way to Goshen. And they came to bi dao upute prije njegova dolaska u Goæen. I oni su bili doæli u zemlju Goæen. the land of Goshen. 29 So Joseph made ready his chariot and went up to 29 A Josip je dao upregnuti svoja kola i izaæao u Goshen to meet his father Israel; and he presented susret svojem ocu Izraelu u Goæen; i on se pohimself to him, and fell on his neck and wept on his javio pred njim, pao mu oko vrata i plakao je dugo na njegovom vratu. neck a good while. 30 And Israel said to Joseph, “Now let me die, since 30 A Izrael je rekao Josipu: “Sada neka umriI have seen your face, because you are still alive.” jem, poæto sam vidio tvoje lice, i znam da si joæ 31 Then Joseph said to his brothers and to his fa- œiv.” ther’s household, “I will go up and tell Pharaoh, and 31 Nato je Josip rekao svojoj braøi i ukuøanima say to him, ‘My brothers and those of my father’s house, svojega oca: “Idem gore da javim faraonu i reøi who were in the land of Canaan, have come to me. mu: ‘Moja braøa i ukuøani mojega oca koji su 32 And the men are shepherds, for their occupation œivjeli u zemlji Kanaanaca doæli su k meni. has been to feed livestock; and they have brought 32 Ti su ljudi pastiri ovaca, jer se oni bave stoçarstvom, i doveli su sobom svoje ovce i their flocks, their herds, and all that they have.’ 33 So it shall be, when Pharaoh calls you and says, svoja goveda, i sve svoje imanje.’ 33 Tako kad vas faraon pozove i upita: ‘Kakvo ‘What is your occupation?’ 34 that you shall say, ‘Your servants’ occupation has je vaæe zanimanje?’ been with livestock from our youth even till now, both 34 vi odgovorite: ‘Stoçari su bili tvoje sluge od we and also our fathers,’ that you may dwell in the mladosti sve do sada, mi kao i naæi oçevi,’ da land of Goshen; for every shepherd is an abomina- biste smjeli ostati u zemlji goæenskoj, jer su svi pastiri ovaca Egipøanima mrski.” tion to the Egyptians.”
47
Then Joseph went and told Pharaoh, and said, “My father and my brothers, their flocks and their herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; and indeed they are in the land of Goshen.” 2 And he took five men from among his brothers and presented them to Pharaoh. 3 Then Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” And they said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we and also our fathers.” 4 And they said to Pharaoh, “We have come to sojourn in the land, because your servants have no pasture for their flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.” 5 Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you. 6 The land of Egypt is before you. Have your father and brothers dwell in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen. And if you know any competent men among them, then make them chief herdsmen over my livestock.” 7 Then Joseph brought in his father Jacob and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh. 8 Pharaoh said to Jacob, “How old are you?” 9 And Jacob said to Pharaoh, “The days of the years of my pilgrimage are one hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.” 10 So Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. 11 And Joseph situated his father and his brothers,
47
Jakov i njegovi sinovi pred faraonom
Tada je Josip otiæao i javio faraonu, govoreøi: “Moj otac i moja braøa sa svojim ovcama, i svojim govedima, i svim svojim imanjem doæli su iz zemlje Kanaan i eno ih u zemlji Goæen.” 2 Petoricu od svoje braøe bio je uzeo sobom, pa ih predstavio faraonu. 3 A kad je faraon upitao njegovu braøu: “Kakvo je vaæe zanimanje?” Odgovorili su faraonu: “Pastiri su tvoje sluge, mi kao i naæi oçevi.” 4 Joæ su rekli faraonu: “Doæli smo da se ovdje u zemlji jedno vrijeme zadrœimo, tvoje sluge viæe ne nalaze paæe za svoja stada, jer glad teæko pritiæçe zemlju Kanaan. Stoga dopusti da tvoje sluge smiju ostati u zemlji Goæen.” 5 Onda je progovorio faraon Josipu, govoreøi: “Tvoj otac i tvoja braøa su doæli k tebi. 6 Zemlja Egipat je pred tobom, pa naseli svojega oca i svoju braøu u najboljem dijelu zemlje, i neka borave u zemlji Goæen. A ako naåeæ meåu njima sposobnih ljudi, postavio ih za nadglednike nad mojim vlastitim blagom.” 7 Onda je Josip doveo svojega oca Jakova pred faraona; i Jakov je blagoslovio faraona. 8 Faraon je rekao Jakovu: “Koliko ti je godina?” 9 Jakov je odgovorio faraonu: “Godina mojega putovanja ima stotina i trideset godina; malo ih je na broju, a zle su bile godine mojega œivota, i nisu dostigle godina œivota mojih otaca koje su oni proveli na svojem putovanju.” 10 Tako je Jakov opet blagoslovio faraona i otiæao ispred faraona. 11 A Josip je smjestio svojega oca i svoju braøu
-64Genesis Postanak and gave them a possession in the land of Egypt, in i dao im je posjed u zemlji Egipat u najboljem the best of the land, in the land of Rameses, as Phar- dijelu zemlje, naime, u kraju Ramsesovu, kako je zapovjedio faraon. aoh had commanded. 12 Then Joseph provided his father, his brothers, 12 Onda je Josip opskrbio hranom svojega and all his father’s household with bread, according oca, i svoju braøu i sav dom svojega oca po broju njihovih obitelji. to the number in their families. 13 Now there was no bread in all the land; for the 13 A nigdje na zemlji nije viæe bilo kruha, jer je famine was very severe, so that the land of Egypt glad bila jako velika, tako da je egipatska zemand all the land of Canaan languished because of lja, i sva i zemlja Kanaan, bila je glaåu iscrpljena. the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was 14 Josip je pomalo pokupio sve novce æto su se found in the land of Egypt and in the land of Canaan, naæli u zemlji Egipat i u zemlji Kanaan u svoju for the grain which they bought; and Joseph brought ruku za œito æto se moralo kupovati, a Josip je izruçio te novce kuøi faraonovoj. the money into Pharaoh’s house. 15 So when the money failed in the land of Egypt and 15 A kad je nestalo novaca u zemlji Egipat i u in the land of Canaan, all the Egyptians came to zemlji Kanaan, poçeli su svi Egipøani dolaziti k Joseph and said, “Give us bread, for why should we Josipu, govoreøi: “Daj nam kruha, zaæto da pomremo pred tvojim oçima? Poæto nema viæe die in your presence? For the money has failed.” 16 Then Joseph said, “Give your livestock, and I will novaca.” give you bread for your livestock, if the money is 16 Onda je Josip rekao: “Dajte ovamo svoju stoku, i ja øu vam za vaæu stoku dati kruha kad gone.” 17 So they brought their livestock to Joseph, and viæe nemate novaca.” Joseph gave them bread in exchange for the horses, 17 Tako su dovodili svoju stoku k Josipu, i Josip the flocks, the cattle of the herds, and for the don- im davao kruha za konje, za ovce, za goveda i keys. Thus he fed them with bread in exchange for za magarce. Tako ih je opskrbljivao u onoj godini kruhom u zamjenu za svu njihovu stoku. all their livestock that year. 18 When that year had ended, they came to him the 18 Kad je proæla ta godina, dolaziii su u drugoj next year and said to him, “We will not hide from my godini k njemu i rekli mu: “Ne moœemo ti, goslord that our money is gone; my lord also has our podaru, skrivati. Novaca je nestalo, a tako i herds of livestock. There is nothing left in the sight of stoka, gospodaru, i niæta viæe nije preostalo, gospodaru, osim naæega tijela i naæih polja. my lord but our bodies and our lands. 19 Why should we die before your eyes, both we and 19 Zaæto da pomremo pred tvojim oçima, mi i our land? Buy us and our land for bread, and we and naæa polja? Kupi nas i naæa polja za kruh, a mi our land will be servants of Pharaoh; give us seed, øemo zajedno sa svojim poljima sluœiti faraonu; that we may live and not die, that the land may not be daj nam sjemena da ostanemo na œivotu i ne pomremo i da polja ne budu opustoæena.” desolate.” 20 Then Joseph bought all the land of Egypt for Phar- 20 Tako je Josip pokupovao faraonu sva polja aoh; for every man of the Egyptians sold his field, u zemlji Egipat, jer su svi Egipøani prodavali because the famine was severe upon them. So the svoja polja kad ih je glad teæko pritisnula, tako je zemlja postala faraonova. land became Pharaoh’s. 21 And as for the people, he moved them into the 21 A narod se preselio u gradove, od granice cities, from one end of the borders of Egypt to the jednoga egipatskog kraja do granice drugoga kraja. other end. 22 Only the land of the priests he did not buy; for the 22 Samo nije kupio sveøeniçka polja, jer su priests had rations allotted to them by Pharaoh, and sveøenici dobivali od faraona utvråen dohodak they ate their rations which Pharaoh gave them; i œivjeli su od svojega utvråenog dohotka æto im therefore they did not sell their lands. ga je odredio faraon. Stoga sveøenici nisu pro23 Then Joseph said to the people, “Indeed I have dali svojih polja. bought you and your land this day for Pharaoh. Look, 23 Tada je Josip rekao narodu: “Zaista kupio here is seed for you, and you shall sow the land. sam vas zajedno s vaæim poljima za faraona. 24 And it shall come to pass in the harvest that you Evo vam sjemena da moœete posijati polja. shall give one-fifth to Pharaoh. Four-fifths shall be 24 Ali od prihoda morate jednu petinu dati farayour own, as seed for the field and for your food, for onu, ostale øe çetiri petine biti vama kao sjeme those of your households and as food for your little za polja i za hranu vama i onima u vaæem doones.” maøinstvu, kao i za prehranu vaæe djece.” 25 So they said, “You have saved our lives; let us 25 Tako su oni rekli: “Ti si nam spasio œivot, pa find favor in the sight of my lord, and we will be Phar- neka naåemo milost u tvojim oçima, gospodaaoh’s servants.” ru, i rado øemo biti sluge faraonove.” 26 And Joseph made it a law over the land of Egypt 26 A je Josip iz toga uçinio zakonsku obvezu to this day, that Pharaoh should have one-fifth, ex- æto do danaænjega dana vrijedi na posjedu u cept for the land of the priests only, which did not zemlji Egipat, da se daje petina faraonu; samo become Pharaoh’s. posjed sveøeniçki ne pripada faraonu. 27 So Israel dwelt in the land of Egypt, in the country 27 Tako se Izrael naselio u zemlji Egipat, u of Goshen; and they had possessions there and pokrajini Goæen; ondje su stekli imanja i veoma grew and multiplied exceedingly. se umnoœili. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen 28 Jakov je œivio u zemlji Egipat joæ sedamnayears. So the length of Jacob’s life was one hundred est godina. Tako je bilo dana œivota Jakovljeva and forty-seven years. stotinu i çetrdeset i sedam godina. 29 When the time drew near that Israel must die, he 29 A kad se pribliœilo vrijeme Izraelu da umre, called his son Joseph and said to him, “Now if I have dozvao je svojega sina Josipa i rekao mu: “Ako found favor in your sight, please put your hand under sam naæao milost u tvojim oçima, molim te, my thigh, and deal kindly and truly with me. Please stavi svoju ruku pod moje stegno, i budi dobar i
-65Genesis Postanak vjeran. Molim te nemoj me pokopati u Egiptu, do not bury me in Egypt, 30 but let me lie with my fathers; you shall carry me 30 nego daj da legnem kod svojih otaca; odnesi out of Egypt and bury me in their burial place.” And me iz Egipta i pokopaj me u njihovu grobu.” On mu je rekao: “Uçinit øu kako si rekao.” he said, “I will do as you have said.” 31 Then he said, “Swear to me.” And he swore to 31 Onda je on rekao: “Zakuni mi se!” I on mu se him. So Israel bowed himself on the head of the bed. zakleo. Izrael se prignuo na uzglavlju postelje.
48
Now it happened after these things that Joseph was told, “Indeed your father is sick”; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. 2 And Jacob was told, “Look, your son Joseph is coming to you”; and Israel strengthened himself and sat up on the bed. 3 Then Jacob said to Joseph: “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me, 4 and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a multitude of people, and give this land to your descendants after you as an everlasting possession.’ 5 And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. 6 Your offspring whom you beget after them shall be yours, and will be called by the name of their brothers in their inheritance. 7 But as for me, when I came from Padan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, when there was but a little distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).” 8 Then Israel saw Joseph’s sons, and said, “Who are these?” 9 And Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me in this place.” And he said, “Please bring them to me, and I will bless them.” 10 Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. Then Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them. 11 And Israel said to Joseph, “I had not thought to see your face; but in fact, God has also shown me your offspring!” 12 So Joseph brought them from beside his knees, and he bowed down with his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh with his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near him. 14 Then Israel stretched out his right hand and laid it on Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn. 15 And he blessed Joseph, and said: “God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day, 16 the Angel who has redeemed me from all evil, bless the lads; let my name be named upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.” 17 Now when Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him; so he took hold of his father’s hand to remove it from Ephraim’s head to Manasseh’s head. 18 And Joseph said to his father, “Not so, my father, for this one is the firstborn; put your right hand on his head.” 19 But his father refused and said, “I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be
48
Dogodilo se nakon nekog vremena da su javili su Josipu: “Doista otac ti je bolestan.” Onda je on uzeo sobom svoja oba sina Manaseha i Efraima. 2 Javili su Jakovu: “Tvoj sin Josip dolazi k tebi”, Izrael je skupio svoju snagu i sjeo na postelji. 3 Tada je Jakov rekao Josipu: “Bog Svemoøni, objavio mi se u Luzu u zemlji Kanaan, i blagoslovio me, 4 i rekao mi: ‘Uçinit øu te plodnim i umnoœit øu te i uçinit øu te mnoætvom naroda i dat øu ovu zemlju tvojem potomstvu nakon tebe u vjeçni posjed.’ 5 A sada tvoja oba sina koja su ti se rodila u zemlji Egipat, i prije nego sam doæao k tebi u Egipat, neka budu moji–Efraim i Manaseh neka budu moji kao Ruben i Simeon! 6 A djeca koja su ti se rodila poslije njih neka budu tvoja, a po imenu svoje braøe neka se zovu u svojem baætinstvu. 7 A ja, kad sam doæao iz Mezopotamije, umrla je Rahela pokraj mene u zemlji Kanaan na putu kad je joæ ostalo samo malo puta do Efrate, i ja sam ju ondje pokopao na putu u Efratu, (a to je Betlehem).” 8 Kad je Izrael vidio Josipove sinova, upitao je: “Tko su ovi?” 9 Josip je rekao svojem ocu: “To su moji sinovi koje mi je Bog ovdje darovao.” On je rekao: “Molim, privedi ih k meni da ih blagoslovim!” 10 Oçi Izraela bile su oslabile zbog starosti tako da nije viæe mogao dobro vidjeti. Tada ih je Josip priveo bliœe, on ih je poljubio i zagrlio. 11 Izrael je rekao Josipu: “Nisam mislio da øu te opet vidjeti, a eto, Bog mi je dao vidjeti joæ i tvoje potomke.” 12 A Josip ih je odmaknuo od njegovih koljena i prignuo se pred njim sve do zemlje. 13 Nato je Josip uzeo obojicu, Efraima svojom desnicom, tako da je stajao Izraelu slijeva, i Manaseha svojom ljevicom, tako da je stajao Izraelu zdesna, i poveo ih k njemu. 14 Izrael je pruœio svoju desnicu i stavio je na glavu Efraimovu, iako je bio mlaåi, a svoju ljevicu na glavu Manasehovu, drœeøi ruke unakrst, iako je Manaseh bio prvoroåenac. 15 I on je blagoslovio Josipa, govoreøi: “Bog pred çijim su licem hodili moji oçevi Abraham i Izak, Bog koji me hranio svega mojega œivota do danaænjega dana, 16 Anåeo koji me izbavljao iz svake nevolje, blagoslovi ove djeçake; na njima neka bude moje ime i ime mojih otaca Abrahama i Izaka; i u mnoætva neka se namnoœe po zemlji!” 17 Kad je Josip vidio da je njegov otac stavio svoju desnicu na glavu Efraimovu, bilo mu je krivo, pa je prihvatio ruku svojega oca da ju premjesti s glave Efraimove na glavu Manasehovu. 18 Pritom je Josip rekao svojem ocu: “Ne tako, oçe moj, ovaj je prvoroåenac, pa stavi svoju desnicu na njegovu glavu!” 19 A njegov otac je to odbio i rekao: “Znam ja, moj sine, znam! I on øe postati narod, i on øe biti velik, ali njegov mlaåi brat bit øe veøi od njega, i
-66Genesis Postanak greater than he, and his descendants shall become njegovi øe potomci postati mnoætvo naroda.” 20 Tako ih je toga dana blagoslovio, govoreøi: a multitude of nations.” 20 So he blessed them that day, saying, “By you Is- “S vama øe Izrael blagoslivljati, govoreøi: ‘Bog rael will bless, saying, ‘May God make you as neka te uçini kao Efraima i Manaseha!’ ” Tako Ephraim and as Manasseh!’ ” And thus he set je on stavio Efraima pred Manaseha. 21 Onda je Izrael rekao Josipu: “Evo, ja øu Ephraim before Manasseh. 21 Then Israel said to Joseph, “Behold, I am dying, umrijeti, ali Bog øe biti s vama i odvest øe vas but God will be with you and bring you back to the natrag u zemlju vaæih otaca. 22 Povrh toga tebi dajem jedan dio zemlje, viæe land of your fathers. 22 Moreover I have given to you one portion above nego tvojoj braøi æto sam ga oduzeo Amorejciyour brothers, which I took from the hand of the ma svojim maçem i svojim lßkom.” Amorite with my sword and my bow.”
49
And Jacob called his sons and said, “Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days: 2 Gather together and hear, you sons of Jacob, and listen to Israel your father. 3 Reuben, you are my firstborn, my might and the beginning of my strength, the excellency of dignity and the excellency of power. 4 Unstable as water, you shall not excel, because you went up to your father’s bed; then you defiled it– he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brothers; instruments of cruelty are in their habitation. 6 Let not my soul enter their council; let not my honor be united to their assembly; for in their anger they slew a man, and in their self-will they hamstrung an ox. 7 Cursed be their anger, for it is fierce; and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel. 8 Judah, you are he whom your brothers shall praise; your hand shall be on the neck of your enemies; your father’s children shall bow down before you. 9 Judah is a lion’s whelp; from the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; and as a lion, who shall rouse him? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh comes; and to him shall be the obedience of the people. 11 Binding his donkey to the vine, and his donkey’s colt to the choice vine, he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes. 12 His eyes are darker than wine, and his teeth whiter than milk. 13 Zebulun shall dwell by the haven of the sea; he shall become a haven for ships, and his border shall adjoin Sidon. 14 Issachar is a strong donkey, lying down between two burdens; 15 he saw that rest was good, and that the land was pleasant; he bowed his shoulder to bear a burden, and became a band of slaves. 16 Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent by the way, a viper by the path, that bites the horse’s heels so that its rider shall fall backward. 18 I have waited for your salvation, O LORD! 19 Gad, a troop shall tramp upon him, but he shall triumph at last. 20 Bread from Asher shall be rich, and he shall yield royal dainties. 21 Naphtali is a deer let loose; he gives goodly words. 22 Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a well; his branches run over the wall. 23 The archers have bitterly grieved him, shot at him and hated him. 24 But his bow remained in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the
49
Jakovljev blagoslov
Zatim je Jakov dozvao svoje sinove i rekao: “Skupite se da vam javim æto øe vas snaøi u kasnije dane! 2 Skupite se i posluæajte, Jakovljevi sinovi, posluæajte Izraela svojega oca! 3 Rubene, ti si moj prvoroåenac, moja jakost i prvina moje muæke snage, odliçan u dostojanstvu, odliçan u snazi. 4 Nesiguran kao voda, neøeæ imati prvenstva, jer si otiæao u postelju svojega oca, onda ju oskvrnuo–u moju postelju se popeo. 5 Simeon i Levi braøa su, maçevi su im oruœje nasilja. 6 U savjet njihov neka ne ulazi moja duæa, s njihovim zborom neka se ne druœi moja çast, jer su u srdœbi ubili ljude i u ljutnji ohromili volove. 7 Prokleta da im je njihova srdœba æto je tako œestoka i njihova ljutina æto je tako okrutna, pa øu ih razdijeliti u Jakovu i raspræiti ih u Izraelu. 8 Juda, hvalit øe tebe tvoja braøa; tvoja ruka bit øe za vratom tvojim neprijateljima, i klanjat øe se pred tobom sinovi tvojega oca. 9 Juda je mladi laviø; moj sine, od plijena si se uzdigao; a onda se spustio i legnuo kao lav, kao lavica, tko ga smije draœiti? 10 Œezlo se neøe udaljiti od Jude, ni vladarski ætap od njegovih nogu, dok ne doåe Mir; i Njemu øe se pokoravati narodi. 11 Koji veœe svoje magare za çokot, za plemenitu lozu mlado svoje magarice; pere u vinu svoju haljinu i u krvi groœåa svoj ogrtaç. 12 Ima iskre u oçima od vina i zubi su mu bjelji od mlijeka. 13 Zebulun øe prebivati uz obalu morsku; postat øe luka brodova, a njegova granica dosezat øe do Sidona. 14 Isakar je œilav magarac koji leœi izmeåu dviju granica; 15 vidio ugodan odmor i zemlja lijepa; pognuo je svoja leåa da nosi tovare, i postao grupa robova. 16 Dan øe suditi svojem narodu kao jedno od Izraelovih plemena. 17 Dan je kao zmija na putu, kao guja na stazi koja ugriza konja za petu, tako da øe konjanik pasti nauznak. 18 Tebe çekam da me izbaviæ, o Gospodine! 19 Gad, razbojnici øe ga gaziti, ali øe ih on na kraju potisnuti. 20 Aæer, imat øe hrane izobilja, imat øe poslastice kraljevske. 21 Naftali je puætena koæuta, on govori lijepe rijeçi. 22 Josip je plodno stablo, plodno stablo na vrelu; preko zidova penju se njegove grane. 23 Strijelci su ga teæko pritisnuli, odapinju strijele na njega i mrziju ga. 24 Ali njegov lßk ostaje çvrst, jake su njegove miæice i ruke po jakosti Svesilnoga Boga Jako-
-67Genesis Postanak Mighty God of Jacob (from there is the Shepherd, vljeva, (odande je Pastir, Hridina Izraelova), 25 Bogom tvojega oca, koji øe ti pruœiti pomoø, the Stone of Israel), 25 by the God of your father who will help you, and by od Svemoønoga koji øe te blagosloviti punim the Almighty who will bless you with blessings of blagoslovom odozgor s neba, punim blagosloheaven above, blessings of the deep that lies be- vom odozdol iz dubine, punim blagoslovom iz prsiju i iz utrobe! neath, blessings of the breasts and of the womb. 26 The blessings of your father have excelled the 26 Blagoslovi tvojega oca nadvisili su blagosloblessings of my ancestors, up to the utmost bound of ve mojih predaka, sve do vjeçnih breœuljaka. the everlasting hills. They shall be on the head of Oni neka budu na glavi Josipovoj, na tjemenu Joseph, and on the crown of the head of him who izabranoga od njegove braøe. 27 Benjamin je vuk grabeœljivi, neka jede grawas separate from his brothers. 27 Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he beœ ujutro, i dijeli plijen uveçer.” shall devour the prey, and at night he shall divide the 28 Svi ovi jesu dvanaest Izraelovih plemena; i to je bilo æto im je njihov otac izgovorio kad ih je spoil.” 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is blagoslivljao. Svakomu od njih dao je prigodan what their father spoke to them. And he blessed blagoslov. them; he blessed each one according to his own 29 Nakon toga im je zapovjedio, govoreøi: “Naskoro øu se pridruœiti svojim precima, pokoblessing. 29 Then he charged them and said to them: “I am to pajte me kraj mojih otaca u æpilji na polju Hitejca be gathered to my people; bury me with my fathers in Efrona, 30 u æpilji æto je na polju Makpeli, ispred Mamre the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which u zemlji Kanaan, na polju koje je kupio Abrais before Mamre in the land of Canaan, which Abra- ham od Hitejca Efrona za mjesto sahranjivanja. ham bought with the field of Ephron the Hittite as a 31 Ondje su pokopali Abrahama i njegovu œenu Saru, ondje su sahranili Izaka i njegovu œenu possession for a burial place. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife, Rebeku i ondje sam ja pokopao Leu. there they buried Isaac and Rebekah his wife, and 32 Polje i æpilja na njemu bila je otkupljena od Hitejca.” there I buried Leah. 32 The field and the cave that is there were pur- 33 Kad je Jakov dovræio zapovijed svojim sinovima, povukao je svoje noge natrag na postelju chased from the sons of Heth.” 33 And when Jacob had finished commanding his i preminuo i bio pridruœen svojim precima. sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people. Pokop Jakova Onda je Josip pao na lice svojega oca, Then Joseph fell on his father’s face, and plakao nagnut nad njim i ljubio ga. wept over him, and kissed him. 2 I Josip je zapovjedio svojim lijeçnicima da bal2 And Joseph commanded his servants the physi- zamiraju njegova oca. I tako su lijeçnici balcians to embalm his father. So the physicians zamirali Izraela. embalmed Israel. 3 Proælo je çetrdeset dana jer je toliko vremena 3 Forty days were required for him, for such are the trebalo za balzamiranje. Oplakivali su ga Egidays required for those who are embalmed; and the pøani sedamdeset dana. Egyptians mourned for him seventy days. 4 Kad su proæli dani œalosti za njim, Josip je 4 And when the days of his mourning were past, progovorio dvoranima faraonovim, govoreøi: Joseph spoke to the household of Pharaoh saying, “Ako sam naæao milost kod vas, govorite, “If now I have found favor in your eyes, please speak molim, za mene faraonu, govoreøi. in the hearing of Pharaoh, saying, 5 Otac je moj traœio da mu se zakunem, govore5 My father made me swear, saying, ‘Behold, I am øi: ‘Evo, umirem i u grobu mojem æto sam ga dying; in my grave which I dug for myself in the land iskopao sebi u zemlji Kanaan, tamo me pokoof Canaan, there you shall bury me.’ Now therefore, paj.’ Zato bih sad poæao da pokopam svojega please let me go up and bury my father, and I will oca; onda øu se opet vratiti.’ ” come back.’ ” 6 Faraon je rekao: “Idi i pokopaj svojega oca, 6 And Pharaoh said, “Go up and bury your father, as kako te je zakleo.” he made you swear.” 7 Tako je otiæao Josip pokopati svojega oca, a s 7 So Joseph went up to bury his father; and with him njim su poæle sve sluge faraonove, starjeæine went up all the servants of Pharaoh, the elders of his kuøe i svi dostojanstvenici egipatske zemlje; house, and all the elders of the land of Egypt, 8 kao i sva druœina Josipova, njegova braøa i 8 as well as all the house of Joseph, his brothers, and kuøna druœina kuøe njegova oca. Samo svoje his father’s house. Only their little ones, their flocks, œene i svoju djecu, svoje ovce i svoja goveda and their herds they left in the land of Goshen. ostavili su u zemlji Goæen. 9 And there went up with him both chariots and 9 A poæla su s njim i kola i konjanici, i bila je to horsemen, and it was a very great gathering. jako velika povorka. 10 Then they came to the threshing floor of Atad, 10 Tada su doæli do gumna Atad, s onu stranu which is beyond the Jordan, and they mourned there Jordana, i ondje su odrœali veliko i veoma svewith a great and very solemn lamentation. He ob- çano jadikovanje. On je priredio svojem ocu œaserved seven days of mourning for his father. lost od sedam dana. 11 And when the inhabitants of the land, the 11 Kad su œitelji one zemlje, Kanaanci, vidjeli Canaanites, saw the mourning at the threshing floor kod gumna Atad œalosnu sveçanost, rekli su: of Atad, they said, “This is a grievous mourning of the “Tu se drœi velika œalobna sveçanost EgipøaEgyptians.” Therefore its name was called Abel- na.” Zato se nazvalo ono mjesto Abel-Mizraim; Mizraim, which is beyond the Jordan. nalazi se s onu stranu Jordana. 12 So his sons did for him just as he had commanded 12 A njegovi sinovi su mu uçinili onako kako im them. je zapovjedio.
50
50
-68Genesis Postanak 13 For his sons carried him to the land of Canaan, 13 Njegovi sinovi su ga odnijeli u zemlju Kaand buried him in the cave of the field of Machpelah, naan i pokopali su ga u æpilji na polju Makpeli, before Mamre, which Abraham bought with the field na polju koje je Abraham otkupio za grob od from Ephron the Hittite as property for a burial place. Hitejca Efrona, ispred Mamre. 14 And after he had buried his father, Joseph re- 14 Poæto je Josip pokopao svojega oca, vratio turned to Egypt, he and his brothers and all who went se natrag u Egipat, on i njegova braøa, i svi koji su bili s njim i poæli na pokop njegova oca. up with him to bury his father. 15 When Joseph’s brothers saw that their father was 15 Kad su Josipova braøa vidjela da im je umro dead, they said, “Perhaps Joseph will hate us, and otac, i rekli su: “Æto ako se Josip naljuti na nas, may actually repay us for all the evil which we did to pa nam uzvrati za sve zlo æto smo mi njemu uçinili?” him.” 16 So they sent messengers to Joseph, saying, “Be- 16 Tako su poruçili Josipu, govoreøi: “Tvoj otac pred svoju smrt odredio je, govoreøi: fore your father died he commanded, saying, 17 Thus you shall say to Joseph: ‘I beg you, please 17 Ovako recite Josipu: ‘Molim, oprosti svojoj forgive the trespass of your brothers and their sin; for braøi njihov zloçin i njihov grijeh æto su ti zlo uçithey did evil to you. Now, please, forgive the tres- nili. A sad oprosti nam, molimo, zloçin naæ, pass of the servants of the God of your father.’ ” And oprosti prijestupe slugu tvojega Boga oca.’ ” Kad su mu to izgovorili, Josip je zaplakao. Joseph wept when they spoke to him. 18 Then his brothers also went and fell down before 18 Onda su sama njegova braøa doæla, pali su his face, and they said, “Behold, we are your servants.” pred njega i rekli: “Evo nas, mi smo tvoje sluge.” 19 Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in 19 A Josip im rekao: “Ne bojte se! Zar sam ja namjesto Boga? the place of God? 20 But as for you, you meant evil against me; but 20 A vi, iako ste mislili zlo protiv mene, ali Bog je God meant it for good, in order to bring it about as it to okrenuo na dobro da izvræi ono æto se danas dogaåa, da spasi mnogobrojan narod. is this day, to save many people alive. 21 Now therefore, do not be afraid; I will provide for 21 Ne bojte se sada, jer ja øu se brinuti za vas, you and your little ones.” And he comforted them and za vaæe œene i za vaæu djecu!” Tako ih je tjeæio i ljubazno im govorio. spoke kindly to them. 22 So Joseph dwelt in Egypt, he and his father’s 22 Josip je prebivao u Egiptu, on i domaøinstvo household. And Joseph lived one hundred and ten njegova oca. Josip je œivio stotinu i deset godina. years. 23 Joseph saw Ephraim’s children to the third gen- 23 Josip je vidio djecu Efraimovu do treøeg eration. The sons of Machir, the son of Manasseh, koljena. I sinovi Makira, sina Manasehova, rodili su se joæ za œivota Josipova. were also brought up on Joseph’s knees. 24 And Joseph said to his brethren, “I am dying; but 24 Josip je rekao svojoj braøi: “Ja øu uskoro God will surely visit you, and bring you out of this umrijeti, ali øe vas Bog sigurno posjetiti i land to the land of which he swore to Abraham, to odvesti iz ove zemlje u zemlju koju je pod zakletvom obeøao Abrahamu, Izaku i Jakovu.” Isaac, and to Jacob.” 25 Then Joseph took an oath from the sons of Israel, 25 Onda je Josip zakleo Izraelove sinove, gosaying, “God will surely visit you, and you shall carry voreøi: “Bog øe vas zaista posjetiti, onda uzmite sobom moje kosti odavde!” up my bones from here.” 26 So Joseph died, being one hundred and ten years 26 Tako je Josip umro, a bilo mu je stotinu i deold; and they embalmed him, and he was put in a set godina. Balzamirali su ga i poloœili u lijes u Egiptu. coffin in Egypt.
Exodus
Izlazak
THE SECOND BOOK OF MOSES
1
Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob; 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah; 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin; 4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher. 5 All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already). 6 And Joseph died, all his brothers, and all that generation. 7 But the sons of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. 9 And he said to his people, “Look, the people of the sons of Israel are more and mightier than we; 10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”
DRUGA KNJIGA MOJSIJEVA
1
Ovo su imena Izraelovih sinova, koji su doæli u Egipat; svaki sa svojim domaøinstvom zajedno s Jakovom: 2 Ruben, Simeon, Levi, Juda; 3 Isakar, Zebulun, Benjamin; 4 Dan, Naftali, Gad i Aæer. 5 U svemu Jakovljevih potomaka bilo je sedamdeset; a Josip je veø prije boravio u Egiptu. 6 I Josip je umro, sva njegova braøa i sav onaj naraætaj. 7 A Izraelovi potomci bili su plodni, veoma se umnoœili i postali vrlo mnogobrojni i jaki, i zemlja ih se bila napunila. 8 Uto je zavladao novi kralj u Egiptu, koji nije poznavao Josipa. 9 On je rekao svojem narodu: “Gle, Izraelovi sinovi su postali brojniji i moøniji od nas. 10 Hajde, postupimo mudro s njima, da joæ dalje ne rastu i u sluçaju kakva rata ne pridruœe naæim neprijateljima, da ne udare na nas i ne odu iz zemlje!”
-69Exodus Izlazak 11 Therefore they set taskmasters over them to af- 11 Stoga su postavili nad njima nadglednike da flict them with their burdens. And they built for ih tlaçe teækim poslovima. I oni su sagradili faraonu gradove za skladiæta Pitom i Ramses. Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they 12 Ali æto su ih viæe tlaçili, joæ se viæe mnoœili i multiplied and grew. And they were in dread of the viæe se æirili, tako da su strahovali od Izraelovih sinova. sons of Israel. 13 So the Egyptians made the sons of Israel serve 13 Tako su Egipøani silom gonili Izraelove sinove na posao. with rigor. 14 And they made their lives bitter with hard bond- 14 Zagorçavali su im œivot teækim poslom: age–in mortar, in brick, and in all manner of service pravljenjem œbuke i opeke i svakovrsnim posin the field. All their service in which they made them lom u polju, i gonili ih silom da im sluœe svim tim poslovima. serve was with rigor. 15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew mid- 15 Tada je egipatski kralj progovorio hebrewives, of whom the name of one was Shiphrah and jskim babicama, od kojih se jedna zvala Æifrah, a druga Puah; the name of the other Puah; 16 and he said, “When you do the duties of a midwife 16 a rekao je: “Kad kod Hebrejki vræite sluœbu for the Hebrew women, and see them on the babice, i kod poroåaja vidite, pa ako je sin, birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if onda ga usmrtite, a ako je køer, neka ostane na œivotu!” it is a daughter, then she shall live.” 17 But the midwives feared God, and did not do as 17 Ali su se babice bojale Boga i nisu çinile the king of Egypt commanded them, but saved the kako im je zapovjedio egipatski kralj, nego su ostavljale muæku djecu na œivotu. male children alive. 18 So the king of Egypt called for the midwives and 18 Zato je egipatski kralj dao dozvati babice pa said to them, “Why have you done this thing, and rekao im: “Zaæto tako çinite i ostavljate muæku djecu na œivotu?” saved the male children alive?” 19 And the midwives said to Pharaoh, “Because the 19 A babice su odgovorile faraonu: “Hebrejke Hebrew women are not like the Egyptian women; for nisu kao egipatske œene, nego znaju same sebi they are lively and give birth before the midwives pomoøi; jer prije nego doåe babica, one se veø porode.” come to them.” 20 Therefore God dealt well with the midwives, and 20 Zato je Bog uçinio dobro babicama, narod se mnoœio i postao veoma moøan. the people multiplied and grew very mighty. 21 And so it was, because the midwives feared God, 21 I tako je bilo, poæto su se babice bojale Boga, on im je dao veliko domaøinstvo. that he provided households for them. 22 So Pharaoh commanded all his people, saying, 22 A faraon je zapovjedio svemu svojem naro“Every son who is born you shall cast into the river, du, govoreøi: “Svakoga sina æto se rodi, bacite u Rijeku, a svaku køer ostavite na œivotu!” and every daughter you shall save alive.”
2
And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi. 2 So the woman conceived and bore a son. And when she saw that he was a beautiful child, she hid him three months. 3 But when she could no longer hide him, she took an ark of bulrushes for him, daubed it with asphalt and pitch, put the child in it, and laid it in the reeds by the river’s bank. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. 5 Then the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river. And her maidens walked along the river’s side; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maid to get it. 6 And when she had opened it, she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.” 7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?” 8 And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the maiden went and called the child’s mother. 9 Then Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him. 10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying, “Because I drew him out of the water.” 11 Now it happened in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.
2
Roåenje i mladost Mojsijeva
Jedan çovjek iz kuøe Levijeve otiæao i uzeo si za œenu jednu Levijevu køer. 2 Tako je œena zatrudnjela i rodila sina. A kad je vidjela, da je lijep, skrivala ga tri mjeseca. 3 A kad ga nije mogla duœe skrivati, uzela je za njega koæaricu od papirusove trske, premazala ju zemljanom i smolom, stavila djeçaka u nju i stavila ju u trstiku kraj Rijeke. 4 Njegova sestra stajala je podalje da vidi æto øe biti s njim. 5 Onda je doæla køi faraonova na Rijeku da se kupa. A dok su sluækinje njezine hodale po obali Rijeke, opazila je ona koæaricu u trstici, i poslala svoju sluækinju ondje da ju donese. 6 Kad je bila otvorila, vidjela je dijete, a to je bio djeçak i plakao. Saœalilo joj se i pomislila je: “To je jedno od hebrejske djece.” 7 Onda je upitala njegova sestra køer faraonovu: “Hoøeæ li da odem i da ti dovedem dojkinju Hebrejku da ti doji dijete?” 8 A køi faraonova joj je rekla: “Idi!” I otiæla je djevojçica i dovela majku djeteta. 9 Onda joj je rekla køi faraonova: “Uzmi ovo dijete i doji ga, a ja øu ti za to platiti!” Tako je œena uzela dijete i dojila ga. 10 Kad je dijete odraslo, donijela ga natrag køeri faraonovoj, on je postao njezin sin i ona mu nadjenula ime Mojsije, govoreøi, “Jer sam ga iz vode izvadila.” 11 I dogodilo se u ono vrijeme, kad je Mojsije odrastao, posjetio je on jednoga dana svoju braøu i vidio kako moraju obavljati teæke poslove. A kad je opazio kako je jedan Egipøanin tuçe Hebrejca, jednoga od njegove braøe.
Exodus
-70Izlazak 12 So he looked this way and that way, and when he 12 Okrenuo se na sve strane, pa kad je vidio da saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the nema nikoga u blizini, ubio je Egipøanina i zatrpao ga u pijesak. sand. 13 And when he went out the second day, behold, 13 Sutradan izaæao je on opet van, i gle, upravo two Hebrew men were fighting, and he said to the se potukla dva Hebrejca, i on je doviknuo one who did the wrong, “Why are you striking your onomu koji je imao krivo: “Zaæto tuçeæ svojega bliœnjega?” companion?” 14 Then he said, “Who made you a prince and a 14 A on je rekao: “Tko je tebe postavio za glajudge over us? Do you intend to kill me as you killed vara i suca nad nama? Hoøeæ li i mene ubiti kao the Egyptian?” So Moses feared and said, “Surely i Egipøanina?” A Mojsije se prestraæio, jer je pomislio: “Zaista se to ipak saznalo.” this thing is known!” 15 When Pharaoh heard of this matter, he sought to 15 Faraon je to çuo i htio je Mojsija pogubiti. kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh Mojsije je pobjegao ispred lica faraonova i and dwelt in the land of Midian; and he sat down by smjestio se u zemlji midjanskoj. Sjeo je ondje pokraj nekog studenca. a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters. 16 Sveøenik midjanski imao je sedam køeri. And they came and drew water, and they filled the One su doæle zahvatiti vode i napuniti korita da napoje ovce svojega oca. troughs to water their father’s flock. 17 Then the shepherds came and drove them away; 17 A onda su doæli pastiri i potjerali ih; a Mojsije but Moses stood up and helped them, and watered je ustao, obranio ih i napojio im stado. 18 Kad se one vratile svojem ocu Reuelu, upitheir flock. 18 When they came to Reuel their father, he said, tao ih on: “Æto ste se danas tako brzo vratile?” 19 One su odgovorile: “Jedan Egipøanin obra“How is it that you have come so soon today?” 19 And they said, “An Egyptian delivered us from the nio nas od pastira, zahvatio dosta vode za nas hand of the shepherds, and he also drew enough i napojio ovce.” 20 A on je rekao svojim køerima: “Pa gdje je? water for us and watered the flock.” 20 So he said to his daughters, “And where is he? Zaæto ste ondje ostavile toga çovjeka? PozoWhy is it that you have left the man? Call him, that he vite ga da jede s nama!” 21 Mojsije je pristao ostati kod onoga çovjeka, may eat bread.” 21 Then Moses was content to live with the man, and a on je dao Mojsiju svoju køer Ziporu za œenu. 22 Kad mu je ona rodila sina, on mu nadjenuo he gave Zipporah his daughter to Moses. 22 And she bore him a son, and he called his name ime Geræom, jer je rekao: “Stranac sam u tuåoj Gershom; for he said, “I have been a stranger in a zemlji. 23 A dogodilo se poslije nekog vremena, umro foreign land.” 23 Now it happened in the process of time that the je egipatski kralj. A Izraelovi sinovi uzdisali su king of Egypt died. Then the sons of Israel groaned joæ uvijek pod teækim poslom i vapili su glasno because of the bondage, and they cried out; and their za pomoø, i njihov vapaj se podigao Bogu zbog ropstva. cry came up to God because of the bondage. 24 So God heard their groaning, and God remem- 24 Bog je çuo njihove vapaje, i Bog se sjetio bered his covenant with Abraham, with Isaac, and svojega zavjeta s Abrahamom, Izakom i Jakovom. with Jacob. 25 And God looked upon the sons of Israel, and God 25 I Bog je pogledao na Izraelove sinove, i Bog ih je blagoslovio. acknowledged them.
3
Now Moses kept the flock of Jethro his fatherin-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the desert, and came to Horeb, the mountain of God. 2 And the Angel of the LORD appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. So he looked, and behold, the bush burned with fire, but the bush was not consumed. 3 Then Moses said, “I will now turn aside and see this great sight, why the bush does not burn.” 4 So when the LORD saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.” 5 Then He said, “Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.” 6 Moreover he said, “I am the God of your father– the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God. 7 And the LORD said: “I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows. 8 So I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites
3
Bog poziva Mojsija
Nato je Mojsije çuvao ovce svojega tasta Jetra, sveøenika midjanskoga. I on je vodio stado po pustinji i doæao do Horeba, goru Boœju. 2 Anåeo Gospodinov mu se pojavio u rasplamtjelom ognju æto je izbijao iz grma. A on je pogledao, a to grm plamenom gorio, ali nije izgarao. 3 Mojsije je pomislio: “Idem vidjeti izbliœe taj rijetki prizor, zaæto grm ne izgara.” 4 A kad je Gospodin vidio da on prilazi pogledati, Bog ga pozvao iz grma: “Mojsije, Mojsije!” On je odgovorio: “Evo me!” 5 A on je rekao: “Ne primiçi se bliœe ovom mjestu! Izuj obuøu sa svojih nogu, jer mjesto na kojemu stojiæ sveto je tlo!” 6 On je nastavio: “Ja sam Bog tvojega oca, Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev.” A Mojsije je zaklonio svoje lice, jer se bojao gledati u Boga. 7 A Gospodin je rekao: “Zaista sam vidio nevolju svojega naroda u Egiptu i çuo sam njegovu tuœbu na njegove tlaçitelje, jer ja znam njihove muke. 8 Tako sam ja sada evo siæao da ga izbavim iz ruku Egipøana i da ga izvedem iz te zemlje, u zemlju dobru i prostranu, u zemlju u kojoj teçe
-71Exodus Izlazak and the Hittites and the Amorites and the Perizzites mlijeko i med, u mjesta gdje su Kanaanci, Hitejci, Amorejci, Perizejci Hivejci i Jebusejci. and the Hivites and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the sons of Israel 9 Zato, sada gle, vapaji Izraelovih sinova doprihas come to me, and I have also seen the oppres- jeli su do mene, i takoåer sam vidio tlaçenje kojim ih tlaçe Egipøani. sion with which the Egyptians oppress them. 10 Come now, therefore, and I will send you to Phar- 10 Stoga sada doåi, poslat øu te faraonu pa da aoh that you may bring my people, the sons of Israel, izvedeæ moj narod, Izraelove sinove, iz Egipta!” out of Egypt.” 11 But Moses said to God, “Who am I that I should go 11 A Mojsije je rekao Bogu: “Tko sam ja da to Pharaoh, and that I should bring the sons of Israel idem faraonu i da izvedem Izraelove sinove iz Egipta?” out of Egypt?” 12 So he said, “I will certainly be with you. And this 12 On je rekao: “Ja øu doista biti s tobom, i ovo shall be a sign to you that I have sent you: When you neka ti bude kao znak da sam te ja poslao: kad have brought the people out of Egypt, you shall serve izvedeæ narod iz Egipta, sluœit øete Bogu na ovoj gori!” God on this mountain.” 13 Then Moses said to God, “Indeed, when I come to 13 Tada je Mojsije rekao Bogu: “Ali kad doåem the sons of Israel and say to them, ‘The God of your Izraelovim sinovima, pa im reknem: ‘Bog vaæih fathers has sent me to you,’ and they say to me, otaca æalje me k vama,’ i ako me upitaju: ‘Kako mu je ime’–æto øu im odgovoriti? ‘What is his name?’ what shall I say to them?” 14 And God said to Moses, “I AM WHO I AM.” And he 14 A Bog je rekao Mojsiju: “JA SAM KOJI JEsaid, “Thus you shall say to the sons of Israel, ‘I AM SAM.” I nastavio: “Tako kaœi Izraelovim sinovima: ‘JA SAM,’ poslao me k vama!” has sent me to you.’ ” 15 Moreover God said to Moses, “Thus you shall say 15 Nadalje Bog je rekao Mojsiju: “Ovako øeæ to the sons of Israel: ‘The LORD God of your fathers, reøi Izraelovim sinovima: ‘Gospodin Bog vaæih the God of Abraham, the God of Isaac, and the God otaca, Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jaof Jacob, has sent me to you. This is My name for- kovljev, poslao me k vama. To je moje Ime zauvijek, i tako øe me zvati kroz sve vaæe naraætaje’ ever, and this is my memorial to all generations.’ 16 Go and gather the elders of Israel together, and 16 Idi i skupi starjeæine Izraelovih sinova i kaœi say to them, ‘The LORD God of your fathers, the God im: ‘Gospodin Bog vaæih otaca, Bog Abrahaof Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, mov, Izakov i Jakovljev, pojavio mi se, govsaying, I have surely visited you and seen what is oreøi: Doista sam vas pohodio i vidio sam æto vam se çini u Egiptu, done to you in Egypt; 17 and I have said I will bring you up out of the afflic- 17 i rekao sam ja øu vas izvesti iz tegobe u tion of Egypt to the land of the Canaanites and the Egiptu u zemlju Kanaanaca, Hitejaca, AmoHittites and the Amorites and the Perizzites and the rejaca, Perizejaca, Hivejaca i Jebusejaca, u Hivites and the Jebusites, to a land flowing with milk zemlju u kojoj teçe mlijeko i med.’ 18 Onda øe te posluæati, onda øeæ iøi sa starjeand honey.’ 18 Then they will heed your voice; and you shall æinama Izraelovih sinova egipatskom kralju i come, you and the elders of Israel, to the king of reøi øeæ mu: ‘Gospodin Bog Hebreja, objavio Egypt; and you shall say to him, ‘The LORD God of the nam se. Molimo te sad da nas pustiæ tri dana Hebrews has met with us; and now, please, let us go hoda u pustinju, da œrtvujemo Gospodinu, svothree days’ journey into the wilderness, that we may jem Bogu.’ 19 Ali ja znam da vas egipatski kralj neøe pustisacrifice to the LORD our God.’ 19 But I am sure that the king of Egypt will not let you ti, ako na to ne bude jakom rukom prisiljen. 20 Ali øu ja pruœiti svoju ruku i udarit øu Egipat go, no, not even by a mighty hand. 20 So I will stretch out my hand and strike Egypt with svim svojim çudesima æto øu ih uçiniti u njemu; all my wonders which I will do in its midst; and after i poslije øe vas pustiti. 21 I uçinit øu da taj narod naåe milost u oçima that he will let you go. 21 And I will give this people favor in the sight of the Egipøana, pa kad poåete, neøete otiøi praznih Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall ruku. 22 Tako da øe svaka œena zatraœiti, od svojih not go empty-handed. 22 But every woman shall ask of her neighbor, susjeda i od onih koje stanuju u blizini, srebrnih namely, of her who dwells near her house, articles of i zlatnih predmeta i haljina, i vi øete ih staviti na silver, articles of gold, and clothing; and you shall put svoje sinove, i na svoje køeri i tako oplijeniti Egithem on your sons and on your daughters. So you pøane.” shall plunder the Egyptians.”
4
Then Moses answered and said, “But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, ‘The LORD has not appeared to you.’ ” 2 So the LORD said to him, “What is that in your hand?” And he said, “A rod.” 3 And He said, “Cast it on the ground.” So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it. 4 Then the LORD said to Moses, “Reach out your hand and take it by the tail” and he reached out his hand and caught it, and it became a rod in his hand, 5 “that they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
4
Mojsije se izgovara i vraøa se u Egipat
Onda je rekao Mojsije, govoreøi: “Ali ako mi ne budu vjerovali i ne posluæaju me, nego mi kaœu: ‘Nije ti se Gospodin pojavio!’ ” 2 A Gospodin mu rekao: “Æto ti je to u ruci? On je odgovorio: “Ætap.” 3 A On je rekao: “Baci ga na zemlju!” I on ga bacio na zemlju, a ætap je postao zmija; a Mojsije je pobjegao od nje. 4 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Pruœi svoju ruku i primi ju za rep” on je pruœio svoju ruku i uhvatio ju, i ona je opet postala ætap u njegovoj ruci. 5 “da oni povjeruju da ti se objavio Gospodin Bog njihovih otaca, Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev.”
Exodus
-72Izlazak 6 Furthermore the LORD said to him, “Now put your 6 Dalje mu rekao Gospodin: “ Sada stavi svoju hand in your bosom.” And he put his hand in his ruku u svoja njedra.” On je stavio svoju ruku u bosom, and when he took it out, behold, his hand svoja njedra, a kad ju izvadio, gle, njegova ruka was leprous, like snow. bila je od gube bijela kao snijeg. 7 And He said, “Put your hand in your bosom again.” 7 A On je rekao: “Stavi opet svoju ruku u njeSo he put his hand in his bosom again, and drew it dra!” On je opet stavio svoju ruku u svoja njeout of his bosom, and behold, it was restored like his dra, i kad je opet izvadio iz njedara, gle, bila je other flesh. opet kao ostalo njegovo tijelo. 8 “Then it will be, if they do not believe you, nor heed 8 “Onda øe biti, da ako ti ne povjeruju i ne posluthe message of the first sign, that they may believe æaju poruku prvoga znaka, povjerovat øe the message of the latter sign. poruci drugoga znaka. 9 And it shall be, if they do not believe even these two 9 I bit øe, ako ne povjeruju i ta oba znaka i ne posigns, or listen to your voice, that you shall take wa- sluæaju tvoj glas, onda uzmi vode iz Rijeke i proter from the river and pour it on the dry land. And the lij je na suho tlo. I voda æto si ju uzeo iz Rijeke, water which you take from the river will become blood na suhom tlu pretvoriti u krv.” on the dry land.” 10 Onda je Mojsije rekao Gospodinu: “Moj 10 Then Moses said to the LORD, “O my LORD, I am Gospodine, ja nisam çovjek rjeçit, nisam bio not eloquent, neither before nor since you have spo- prije, a nisam ni sada otkada govoriæ sa svojim ken to your servant; but I am slow of speech and slow slugom, nego sam sporih usta i spora jezika.” 11 A Gospodin mu rekao: “Tko je napravio çoof tongue.” 11 So the LORD said to him, “Who has made man’s vjeku usta? Ili tko ga pravi nijemim ili gluhim, tko mouth? Or who makes the mute, the deaf, the see- mu daje vid ili ga osljepljuje? Nisam li to ja, Gospodin? ing, or the blind? Have not I, the LORD? 12 Now therefore, go, and I will be with your mouth 12 Stoga, sada idi, i ja øu biti s tobom i tvojim ustima i uçit øu te æto øeæ govoriti.” and teach you what you shall say.” 13 But he said, “O my LORD, please send by the hand 13 Ali je on rekao: “Oh moj Gospodine, molim poæalji koga god drugoga hoøeæ.” of whomever else you may send.” 14 So the anger of the LORD was kindled against Mo- 14 Sada se rasrdio Gospodin na Mojsija i ses, and he said: “Is not Aaron the Levite your rekao: “Nije li tvoj brat Aron, Levit joæ tu? Znam brother? I know that he can speak well. And look, he da on moœe dobro govoriti. Gle, on je veø na is also coming out to meet you. When he sees you, putu da te susretne, a kad te vidi, od srca øe se veseliti. he will be glad in his heart. 15 Now you shall speak to him and put the words in 15 Govori s njim, stavi ove rijeçi u njegova usta. his mouth. And I will be with your mouth and with his A ja øu biti s tvojim ustima i njegovim ustima, i uçit øu vas æto øete çiniti. mouth, and I will teach you what you shall do. 16 So he shall be your spokesman to the people. 16 Tako on neka bude tvoj govornik narodu. On And he himself shall be as a mouth for you, and you sam neka ti bude kao usta, a ti øeæ njemu biti kao Bog. shall be to him as God. 17 And you shall take this rod in your hand, with which 17 Uzmi taj ætap u svoju ruku i s njim øeæ çiniti znamenja.” you shall do the signs.” 18 So Moses went and returned to Jethro his father- 18 Tako je otiæao Mojsije i vratio se natrag svoin-law, and said to him, “Please let me go and return jem tastu Jetru, i rekao mu: “Molim te pusti me to my brethren who are in Egypt, and see whether da se vratim natrag svojoj braøi u Egipat da vithey are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in dim jesu li joæ œivi.” A Jetro je odgovorio Mojsiju: “Idi u miru!” peace.” 19 And the LORD said to Moses in Midian, “Go, return 19 A Gospodin je rekao Mojsiju u zemlji Midto Egypt; for all the men are dead who sought your janu: “Idi vrati se sada natrag u Egipat, jer su mrtvi svi koji su traœili tvoj œivot.” life.” 20 Then Moses took his wife and his sons and set 20 Tada je Mojsije uzeo svoju œenu i svoje sinothem on a donkey, and he returned to the land of ve, posadio ih na magarca i vratio se u Egipat. I Egypt. And Moses took the rod of God in his hand. Mojsije je uzeo ætap Boœji u svoju ruku. 21 And the LORD said to Moses, “When you go back 21 Gospodin je rekao Mojsiju: “Kad se vratiæ u to Egypt, see that you do all those wonders before Egipat, çini pred faraonom sva ona çudesna Pharaoh which I have put in your hand. But I will djela koja sam ti stavio u ruku. Ali ja øu otvrdnuti harden his heart, so that he will not let the people go. njegovo srce tako da neøe pustiti narod otiøi. 22 Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the 22 Onda øeæ reøi faraonu: ‘Ovako govori Gospodin: Izrael je moj sin, moj prvoroåenac. LORD: Israel is my son, my firstborn. 23 So I say to you, let my son go that he may serve 23 Ja traœim od tebe da pustiæ mojega sina da me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill mi sluœi! Ako li ga odbijeæ pustiti, onda øu usmrtiti tvojega sina, tvojega prvoroåenca.’ ” your son, your firstborn.’ ” 24 And it happened on the way, at the encampment, 24 I dogodilo se putom u prenoøiætu susreo Gospodin Mojsiju i htio ga usmrtiti. that the LORD met him and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp stone and cut off the 25 Onda je Zipora uzela oætar kamen, i njim obforeskin of her son and cast it at Moses’ feet, and rezala prednju koœicu svojega sina, bacila mu pred noge i rekla: “Zaista si mi krvav muœ!” said, “Surely you are a husband of blood to me!” 26 So he let him go. Then she said, “You are a hus- 26 Tako ga On pusti. Ona je zbog obrezanja rekla: “krvav muœ” . band of blood!”–because of the circumcision. 27 And the LORD said to Aaron, “Go into the wilder- 27 Gospodin je zapovjedio Aronu: “Idi u ness to meet Moses.” So he went and met him on the pustinju u susret Mojsiju!” Tako se on zaputio, stigao ga na gori Boœjoj i poljubio ga. mountain of God, and kissed him. 28 So Moses told Aaron all the words of the LORD 28 Tako je Mojsije ispripovjedio Aronu sve who had sent him, and all the signs which he had Gospodinove rijeçi kojima ga poslao, i sva zna-
-73Exodus Izlazak menja æto mu zapovjedio uçiniti. commanded him. 29 Then Moses and Aaron went and gathered to- 29 Tada su Mojsije i Aron otiæli i skupili sve starjeæine Izraelovih sinova. gether all the elders of the sons of Israel. 30 And Aaron spoke all the words which the LORD 30 Aron im je rekao sve æto je Gospodin zapohad spoken to Moses. Then he did the signs in the vjedio Mojsiju. Onda je on uçinio çudesna znamenja pred oçima naroda. sight of the people. 31 So the people believed; and when they heard that 31 Narod mu je vjerovao, i kad su çuli da je Gosthe LORD had visited the sons of Israel and that he podin pohodio Izraelove sinove i da je poglehad looked on their affliction, then they bowed their dao na njihovu tegobu, pognuli su glave klanjajuøi se. heads and worshiped.
5
Afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, “Thus says the LORD God of Israel: ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’ ” 2 And Pharaoh said, “Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I do not know the LORD, nor will I let Israel go.” 3 So they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go three days’ journey into the desert and sacrifice to the LORD our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword.” 4 Then the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor.” 5 And Pharaoh said, “Look, the people of the land are many now, and you make them rest from their labor!” 6 So the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying, 7 “You shall no longer give the people straw to make brick as before. Let them go and gather straw for themselves. 8 And you shall lay on them the quota of bricks which they made before. You shall not diminish it. For they are idle; therefore they cry out, saying, ‘Let us go and sacrifice to our God.’ 9 Let more work be laid on the men, that they may labor in it, and let them not regard false words.” 10 And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, “Thus says Pharaoh: ‘I will not give you straw. 11 Go, get yourselves straw where you can find it; yet none of your work will be diminished.’ ” 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. 13 And the taskmasters forced them to hurry, saying, “Fulfill your work, your daily quota, as when there was straw.” 14 Also the officers of the sons of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, “Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and today, as before?” 15 Then the officers of the sons of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, “Why are you dealing thus with your servants? 16 There is no straw given to your servants, and they say to us, ‘Make brick!’ And indeed your servants are beaten, but the fault is in your own people.” 17 But he said, “You are idle! You are idle! Therefore you say, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’ 18 Therefore go now and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks.” 19 And the officers of the sons of Israel saw that they were in trouble after it was said, “You shall not diminish any bricks from your daily quota.” 20 Then, as they came out from Pharaoh, they met Moses and Aaron who stood there to meet them. 21 And they said to them, “Let the LORD look on you and judge, because you have made us abhorrent in
5
Poslije toga otiæli su Mojsije i Aron i rekli faraonu: “Ovako govori Gospodin, Bog Izraelov: ‘Pusti moj narod da ode i da mi u pustinji odrœi sveçanu gozbu.’ ” 2 A faraon je rekao: “Tko je taj Gospodin da ga posluæam i pustim Izraela? Ne poznajem Gospodina, a i neøu pustiti Izraela.” 3 A oni su rekli: “Bog Hebreja nam se pojavio. Molimo te pusti nas iøi tri dana hoda u pustinju da ondje œrtvujemo Gospodinu, svojem Bogu, da ne siåe na nas kugom ili maçem.” 4 Onda im je egipatski kralj rekao: “Mojsije i Arone, zaæto odvraøate narod od njegova posla? Idite natrag za svojim poslom!” 5 A faraon je nastavio: “Eto, ovaj narod je sad mnogobrojan u zemlji; a vi biste htjeli da se odmara od njihovih poslova!” 6 Tako taj isti dan izdao je faraon, nadglednicima i nadzornicima zapovijed, govoreøi: 7 “Od sada viæe neøete davati narodu slame za pravljenje opeke kao prije. Neka sami sebi idu skupljati slamu. 8 Ali øete od njih traœiti onoliko opeka koliko su ih do sada pravili. Od toga neøete niæta smanjivati. Oni su lijeni, zato viçu, govoreøi: ‘Hajdemo œrtvovati svojem Bogu.’ 9 Navalite viæe posla na te ljude, da budu njim zaposleni i da se ne obaziru na laœne rijeçi.” 10 Nadglednici i nadzornici naroda su otiæli i javili narodu, govoreøi: “Ovako govori faraon: ‘Neøu vam viæe dati slame. 11 Idite, i nabavite si slamu gdje je naåete; A od vaæega posla niæta vam se neøe smanjiti.’ ” 12 Tako je narod bio raspræen po cijeloj egipatskoj zemlji da skuplja strnjiku namjesto slame. 13 A nadglednici su ih gonili, govoreøi: “Imate svaki svoj dnevni posao obaviti kao i prije kad je bilo slame.” 14 I korilo se nadzornike Izraelovih sinova, koje su bili postavili nad njima nadglednici faraonovi, i prigovaralo im se, govoreøi: “Zaæto posljednjih dana niste dovræili odreåeni broj opeka kao prije?” 15 Onda su doæli nadzornici Izraelovih sinova faraonu i upitali ga, govoreøi: “Zaæto dajeæ da se tako radi sa tvojim slugama? 16 Slama se viæe ne daje tvojim slugama, a govore nam: ‘Opeke nam pravite!’ Pa i tuku tvoje sluge, a krivnja je na tvojem narodu.” 17 A on je rekao: “Lijeni ste, lijeni ste! Zato govorite: ‘Hajdemo œrtvovati Gospodinu.’ 18 Stoga sad idite na posao; slama vam se neøe davati, ali vi morate praviti odreåene koliçine opeke!” 19 Nadzornici Izraelovih sinova vidjeli su da su u teækom poloœaju zbog zapovijedi da se ne smije smanjiti broj opeka na dan. 20 Nato kako su izlazili ispred faraona, susreli su Mojsija i Arona, koji su tu stajali i çekali ih. 21 I oni su im rekli: “Gospodin neka vas pogleda i sudi, æto ste nas uçinili da se omrznemo fa-
Exodus
-74Izlazak the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, raonu i njegovim slugama, jer ste im dali maç u ruku da nas pobiju.” to put a sword in their hand to kill us.” 22 So Moses returned to the LORD and said, “LORD, 22 Onda se Mojsije obratio Gospodinu i rekao: why have you brought trouble on this people? Why is “Gospodine, zaæto nanosiæ toliko zlo na ovaj narod? Zaæto si me poslao ovamo? it you have sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in your 23 Otkako sam otiæao faraonu da pregovaram name, he has done evil to this people; neither have s njim u tvoje Ime, on zlo postupa tvojim narodom, i uopæte ne izbavljaæ svoj narod.” you delivered your people at all.”
6
Then the LORD said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them out of his land.” 2 And God spoke to Moses and said to him: “I am the LORD. 3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name, LORD, I was not known to them. 4 I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers. 5 And I have also heard the groaning of the sons of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant. 6 Therefore say to the sons of Israel: ‘I am the LORD; I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, I will rescue you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments. 7 I will take you as my people, and I will be your God. Then you shall know that I am the LORD your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob; and I will give it to you as a heritage: I am the LORD.’ ” 9 So Moses spoke thus to the sons of Israel; but they would not heed Moses, because of anguish of spirit and cruel bondage. 10 And the LORD spoke to Moses, saying, 11 Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he must let the sons of Israel go out of his land.” 12 And Moses spoke before the LORD, saying, “The sons of Israel have not heeded me. How then shall Pharaoh heed me, for I am of uncircumcised lips?” 13 Then the LORD spoke to Moses and Aaron, and gave them a command for the sons of Israel and for Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt. 14 These are the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. These are the families of Simeon. 16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven. 17 The sons of Gershon were Libni and Shimi according to their families. 18 And the sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three. 19 The sons of Merari were Mahali and Mushi. These are the families of Levi according to their generations. 20 Now Amram took for himself Jochebed, his father’s sister, as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven.
6
Bog tjeæi Mojsija, a Mojsije narod
Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Ti øeæ vidjeti æto øu uçiniti faraonu. Sa jakom rukom pustit øe ih, i sa jakom rukom prisiljen istjerat øe ih iz svoje zemlje.” 2 I joæ je Bog rekao Mojsiju, govoreøi mu: “Ja sam Gospodin. 3 Ja sam se objavio Abrahamu, Izaku i Jakovu kao Bog Svemoøni; ali svojim Imenom, Gospodin, nisam im bio poznat. 4 I napravio sam moj zavjet s njima, da øu im dati u posjed zemlju Kanaan, zemlju u kojoj su prije prebivali kao doæljaci. 5 A çuo sam i tuœbu Izraelovih sinova koje su Egipøani drœali u ropstvu, i sjetio sam se svojega zavjeta. 6 Stoga kaœi Izraelovim sinovima: ‘Ja sam Gospodin! Ja øu vas osloboditi bremena Egipøana, ja øu ih izbaviti iz njihove robije, spasit øu vas rukom podignutom i velikim kaznama. 7 Uzet øu vas za svoj narod i bit øu vaæ Bog. Onda øete spoznati da sam ja Gospodin, vaæ Bog, onaj koji vas izbavljam ispod bremena Egipøana. 8 I dovest øu vas u zemlju za koju sam se zakleo da øu ju dati Abrahamu, Izaku i Jakovu, i dat øu vam ju u baætinu, ja sam Gospodin.’ ” 9 Tako je Mojsije to rekao Izraelovim sinovima, ali nisu posluæali Mojsija zbog maloduænosti i teæka ropstva. 10 I javio se Gospodin Mojsiju, govoreøi: 11 “Idi i kaœi faraonu, egipatskom kralju, da mora pustiti Izraelove sinove iz svoje zemlje.” 12 A Mojsije je rekao Gospodinu, govoreøi: “Kad me, eto, ni Izraelovi sinovi ne sluæaju, kako øe me, ovako spora u govoru, posluæati faraon?” 13 Onda je Gospodin govorio Mojsiju i Aronu i dao im zapovijed za Izraelove sinove i faraona, egipatskog kralja, da pusti Izraelove sinove iz egipatske zemlje. 14 Ovo su glavari domova njihovih otaca: Rubenovi sinovi, prvoroåenca Izraelova, bili su: Henok, Palu, Hezron i Karmi. To su obitelji Rubenove. 15 Simeonovi sinovi bili su: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar i Æaul, sin Kanaanke. To su obitelji Simeonove. 16 Ovo su imena Levijevih sinova po njihovim naraætajima: Geræon, Kohat i Merari. A godine Levijeva œivota bile su stotinu i trideset i sedam godina. 17 Geræonovi sinovi bili su: Libni i Æimi po svojim obiteljima. 18 Kohatovi sinovi bili: su Amram, Ishar, Hebron i Uziel. A godine Kohatova œivota bile su stotinu i trideset i tri godine. 19 Merarijevi sinovi bili su: Mahli i Muæi. To su obitelji Levijeve po svojim naraætajima. 20 Amram je uzeo oçevu sestru Jokebedu, za œenu i ona mu je rodila Arona i Mojsija. A godine Amramova œivota bile su stotinu i trideset i sedam godina.
-75Exodus Izlazak 21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri. 21 Isharovi sinovi bili su: Korah, Nefeg i Zikri. 22 And the sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, 22 Uzielovi sinovi bili su: Miæael, Elisafan i Sitri. 23 Aron je uzeo Eliæebu, køer Aminadabovu, and Zithri. 23 Aaron took to himself Elisheba, daughter of sestru Nahæonovu, sebi za œenu; i ona mu rodiAmminadab, sister of Nahshon, as wife; and she la Nadaba, Abihua, Eleazara i Itamara. 24 Korahovi sinovi bili su: Asir, Elkana i Abibore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. 24 And the sons of Korah were Assir, Elkanah, and asaf. To su obitelji Korahove. Abiasaph. These are the families of the Korahites. 25 Eleazar, sin Aronov, uzeo si je jednu od 25 Eleazar, Aaron’s son, took for himself one of the køeri Putielovih za œenu; ona mu rodila Finedaughters of Putiel as wife; and she bore him hasa. To su glave Levijevih domova po svojim Phinehas. These are the heads of the fathers of the rodovima. 26 To su Isti Aron i Mojsije kojima je zapovjedio Levites according to their families. 26 These are the same Aaron and Moses to whom Gospodin: “Izvedi Izraelove sinove po njihovim the LORD said, “Bring out the sons of Israel from the redovima iz egipatske zemlje.” 27 To su oni koji su govorili faraonu, egipatland of Egypt according to their armies.” 27 These are the ones who spoke to Pharaoh king of skom kralju da izvedu Izraelove sinove iz Egypt, to bring out the sons of Israel from Egypt. Egipta. To su ti isti Mojsije i Aron. 28 I dogodilo se na dan kad je Gospodin govoThese are the same Moses and Aaron. 28 And it happened, on the day when the LORD spoke rio s Mojsijem u zemlji Egipat, 29 da je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: “Ja to Moses in the land of Egypt, 29 that the LORD spoke to Moses, saying, “I am the sam Gospodin! Govori faraonu, egipatskom LORD. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to kralju sve æto ti reknem.” 30 A Mojsije je rekao Gospodinu: “Ah, ja sam you.” 30 But Moses said before the LORD, “Behold, I am of spor u govoru, pa kako øe me faraon posluuncircumcised lips, and how shall Pharaoh heed æati?” me?”
7
So the LORD said to Moses: “See, I have made you as God to Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet. 2 You shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall speak to Pharaoh, that he must send the sons of Israel out of his land. 3 And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 4 But Pharaoh will not heed you, so that I may lay my hand on Egypt and bring my armies and my people, the sons of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch out my hand on Egypt and bring out the sons of Israel from among them.” 6 Then Moses and Aaron did so; just as the LORD commanded them, so they did. 7 And Moses was eighty years old and Aaron eightythree years old when they spoke to Pharaoh. 8 Then the LORD spoke to Moses and Aaron, saying, 9 When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Show a miracle for yourselves,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a serpent.’ ” 10 So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, just as the LORD commanded. And Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent. 11 But Pharaoh also called the wise men and the sorcerers; so the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12 For every man threw down his rod, and they became serpents. But Aaron’s rod swallowed up their rods. 13 And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the LORD had said. 14 So the LORD said to Moses: “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go. 15 Go to Pharaoh in the morning, when he goes out to the water, and you shall stand by the river’s bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand. 16 And you shall say to him, ‘The LORD God of the Hebrews has sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness”; but indeed, until now you would not hear!
7
Ætap se pretvara u zmiju i voda u krv
Nato je Gospodin rekao Mojsiju: “Evo, pravim te da budeæ kao Bog pred faraonom, a tvoj brat Aron bit øe tvoj prorok. 2 Govorit øeæ sve æto ti ja zapovjedim. A tvoj brat Aron neka govori faraonu da mora pustiti Izraelove sinove da odu iz njegove zemlje. 3 A ja øu otvrdnuti srce faraonu i umnoœit øu znakove i çudesa u zemlji Egipat. 4 Ali faraon vas neøe posluæati, tako da øu ja staviti moju ruku na Egipat, i izvest øu svoje redove, svoj narod, Izraelove sinove, iz egipatske zemlje s velikim kaznama. 5 Onda øe Egipøani spoznati da sam ja Gospodin, kad pruœim svoju ruku protiv Egipøana i Izraelove sinove izvedem iz njihove sredine.” 6 Tada su Mojsije i Aron uçinili toçno onako kako im je zapovjedio Gospodin. 7 Mojsiju je bilo osamdeset godina, a Aronu osamdeset i tri godine kad su govorili s faraonom. 8 Onda je Gospodin rekao Mojsiju i Aronu, govoreøi: 9 “Ako vas pozove faraon da uçinite ipak kakvo çudo, onda kaœi Aronu da uzme svoj ætap i baci ga pred faraona da ætap postane zmija.” 10 Mojsije i Aron su otiæli faraonu i uçinili tako kako im je zapovjedio Gospodin. Aron je bacio svoj ætap pred faraona i njegove sluge, i ætap je postao zmija. 11 A faraon je dozvao mudrace i vraçare, i çarobnjaci egipatski uçinili su isto tako svojim tajnim çaranjem. 12 Svi su bacili svoje ætapove i ætapovi se pretvorili u zmije, ali je ætap Aronov progutao njihove ætapove. 13 A srce faraonovo je raslo sve tvråe, i on ih nije posluæao, kako je rekao Gospodin. 14 A Gospodin je rekao Mojsiju: “Srce je faraonovo otvrdnulo; on odbija pustiti narod. 15 Idi sutra ujutro faraonu, kad on polazi k Rijeci, i stat øeæ pred njega na obali Rijeke; uzet øeæ u ruku ætap æto se pretvorio u zmiju. 16 I ti øeæ mu reøi: ‘Gospodin, Bog Hebreja, poslao me k tebi, govoreøi: Pusti moj narod da mi moœe sluœiti u pustinji, a ti sve do sada nisi posluæao.’
Exodus
-76Izlazak 17 Thus says the LORD: By this you shall know that I 17 Ovako govori Gospodin: ‘Po ovom øeæ spoam the LORD. Behold, I will strike the waters which znati, da sam ja Gospodin, evo gle, udarit øu are in the river with the rod that is in my hand, and sada ætapom koji imam ruci po vodi Rijeke i ona øe se pretvoriti u krv. they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, the river 18 Ribe øe u Rijeci uginuti, Rijeka øe se usmrshall stink, and the Egyptians will loathe to drink the djeti i gadit øe se Egipøanima piti vodu iz Rijeke.’ ” water of the river.’ ” 19 Then the LORD spoke to Moses, “Say to Aaron, 19 Onda je Bog rekao Mojsiju, govoreøi: “Kaœi ‘Take your rod and stretch out your hand over the Aronu: ‘Uzmi svoj ætap i pruœi svoju ruku na waters of Egypt, over their streams, over their rivers, vode u Egiptu, na njegove rijeke, prokope, bare over their ponds, and over all their pools of water, i na sve njegove jame da postane krv! I bit øe that they may become blood. And there shall be krv posvuda u zemlji Egipat, pa i u drvenim i kablood throughout all the land of Egypt, both in ves- menim posudama.’ ” 20 Mojsije i Aron su uçinili tako kako im je zaposels of wood and vessels of stone.’ ” 20 And Moses and Aaron did so, just as the LORD vjedio Gospodin. On je podigao ætap i udario commanded. So he lifted up the rod and struck the njim po vodi u Rijeci pred oçima faraona i pred waters that were in the river, in the sight of Pharaoh oçima njegovih sluga. I sva se voda u Rijeci and in the sight of his servants. And all the waters pretvorila u krv. 21 Ribe æto su bile u Rijeci uginule su, i Rijeka that were in the river were turned to blood. 21 The fish that were in the river died, the river stank, se usmrdjela, tako da Egipøani nisu viæe mogli and the Egyptians could not drink the water of the piti vodu iz Rijeke. Bila je krv po cijeloj zemlji river. So there was blood throughout all the land of Egipat. 22 Onda su çarobnjaci egipatski uçinili isto svoEgypt. 22 Then the magicians of Egypt did so with their en- jim çaranjem. A srce faraonovo je raslo sve chantments; and Pharaoh’s heart grew hard, and he tvråe, i nije ih htio posluæati, kako je unaprijed rekao Gospodin. did not heed them, as the LORD had said. 23 And Pharaoh turned and went into his house. Nei- 23 Faraon se okrenuo i otiæao kuøi, ne uzimajuøi ni to k srcu. ther was his heart moved by this. 24 So all the Egyptians dug all around the river for 24 A svi Egipøani su kopali oko Rijeke da bi water to drink, because they could not drink the wa- naæli vode za piøe, jer nisu mogli piti vodu iz Rijeke. ter of the river. 25 And seven days passed after the LORD had struck 25 Tako je proælo sedam dana otkako je Gospodin udario po Rijeci. the river.
8
And the LORD spoke to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD: “Let my people go, that they may serve me. 2 But if you refuse to let them go, behold, I will smite all your territory with frogs. 3 So the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, into your bedchamber, on your bed, into the houses of your servants, on your people, into your ovens, and into your kneading bowls. 4 And the frogs shall come up on you, on your people, and on all your servants.’ ” 5 Then the LORD spoke to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your hand with your rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt.’ ” 6 So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Entreat the LORD that he may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the LORD.” 9 And Moses said to Pharaoh, “Accept the honor of saying when I shall intercede for you, for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only.” 10 So he said, “Tomorrow.” And he said, “Let it be according to your word, that you may know that there is no one like the LORD our God. 11 And the frogs shall depart from you, from your houses, from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.” 12 Then Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried out to the LORD concerning the frogs
8
Poæasti œaba uæiju i buha
Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Idi faraonu i kaœi mu: ‘Ovako govori Gospodin: Pusti moj narod da mi moœe sluœiti.’ 2 Ali ako ih odbijeæ pustiti, gle, udarit øu svu tvoju zemlju œabama. 3 Tako øe se Rijeka obilno napuniti œabama koje øe iziøi i prodrijeti u tvoj dvor, u tvoju spavaonicu, u tvoju postelju, u kuøe tvojih sluga i tvojega naroda, u tvoje peøi i u tvoje naøve. 4 I skakat øe œabe na tebe, na tvoje podanike i na sve tvoje sluge.’ ” 5 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Kaœi Aronu: ‘Pruœi svoju ruku sa svojim ætapom na rijeke, prokope i bare, i neka izaåu œabe na egipatsku zemlju!’ ” 6 Tako je Aron pruœio svoju ruku na vode egipatske, i œabe su izaæle i pokrile egipatsku zemlju. 7 A çarobnjaci su uçinili isto svojim çaranjem, te su œabe izaæle na egipatsku zemlju. 8 Onda je faraon dozvao Mojsija i Arona i rekao im: “Molite Gospodina da mene i moj narod oslobodi od œaba, ja øu onda pustiti narod da moœe œrtvovati Gospodinu.” 9 A Mojsije je odgovorio faraonu: “Dostoj mi se odrediti toçno kad da se molim za tebe, za tvoje sluge i za tvoj narod da se œabe odstrane od tebe i od tvojih kuøa i samo u Rijeci da ostanu!” 10 A on je rekao: “Sutra.” Mojsije je rekao: “Neka bude po tvojoj rijeçi da spoznaæ da nitko nije kao Gospodin, naæ Bog. 11 Œabe øe otiøi od tebe, od tvojih kuøa, od tvojih sluga i od tvojega naroda; ostat øe samo u Rijeci.” 12 Nato su Mojsije i Aron otiæli od faraona. I Mojsije je zavapio Gospodinu zbog œaba ko-
-77Exodus Izlazak jima je kaznio faraona. which he had brought against Pharaoh. 13 So the LORD did according to the word of Moses. 13 A Gospodin je uçinio po molitvi Mojsijevoj, i And the frogs died out of the houses, out of the court- œabe su pocrkale u kuøama, u dvoriætima i u poljima. yards, and out of the fields. 14 They gathered them together in heaps, and the 14 Oni su ih zgrnuli na hrpe i zemlja se njima usmrdjela. land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was relief, he 15 A kad je vidio faraon da je doælo olakæanje, hardened his heart and did not heed them, as the otvrdnuo je on svoje srce i nije ih posluæao kako je rekao Gospodin. LORD had said. 16 So the LORD said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch 16 A Gospodin je rekao Mojsiju: “Kaœi Aronu: out your rod, and strike the dust of the land, so that it ‘Pruœi svoj ætap i udari po prahu na zemlji da bi may become lice throughout all the land of Egypt.’ ” se pretvorio u uæi po cijeloj zemlji egipatskoj.’ ” 17 And they did so. For Aaron stretched out his hand 17 Oni su uçinili tako: Aron je pruœio svoju ruku with his rod and struck the dust of the earth, and it sa ætapom i udario njim po prahu na zemlji, i became lice on man and beast. All the dust of the doæle su uæi na ljude i na stoku. Sav prah na zeland became lice throughout all the land of Egypt. mlji pretvorio se u uæi po svoj zemlji egipatskoj. 18 Now the magicians so worked with their enchant- 18 Çarobnjaci su pokuæali svojim çaranjem ments to bring forth lice, but they could not. So there uçiniti isto da doåu uæi, ali nisu mogli. Tako su uæi napale na ljude i na stoku. were lice on man and beast. 19 Then the magicians said to Pharaoh, “This is the 19 Onda su çarobnjaci rekli faraonu: “To je prst finger of God.” But Pharaoh’s heart grew hard, and Boœji!” Ali je srce faraonovo raslo sve tvråe i nije ih posluæao, kako je unaprijed rekao Gospodin. he did not heed them, just as the LORD had said. 20 And the LORD said to Moses, “Rise early in the 20 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Ustani morning and stand before Pharaoh as he comes out rano ujutro idi pred faraona kad ide k vodi i kaœi to the water. Then say to him, ‘Thus says the LORD: mu: ‘Ovako govori Gospodin: Pusti moj narod da mi moœe sluœiti. “Let my people go, that they may serve me. 21 Or else, if you will not let my people go, behold, I 21 Jer ako ne pustiæ mojega naroda, onda øu will send swarms of flies on you and your servants, uçiniti da doåu rojevi obada na tebe, na tvoje on your people and into your houses. The houses of sluge, na tvoj narod i na tvoje dvorove. Kuøe the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also Egipøana, pa i zemlja na kojoj stoje bit øe puna rojeva obada. the ground on which they stand. 22 And in that day I will set apart the land of Goshen, 22 Ipak sa zemljom goæenskom, u kojoj prebiva in which my people dwell, that no swarms of flies shall moj narod, uçinit øu na taj dan da ne bude ondje be there, in order that you may know that I am the rojeva obada da spoznaæ, da sam ja Gospodin na zemlji. LORD in the midst of the land. 23 I will make a difference between my people and 23 Uçinit øu razliku izmeåu svojega naroda i tvojega naroda. Sutra øe se dogoditi to çudo.’ ” your people. Tomorrow this sign shall be.’ ” 24 And the LORD did so. Thick swarms of flies came 24 I Gospodin je uçinio tako. Doæli su debeli rointo the house of Pharaoh, into his servants’ houses, jevi obada u dvor faraonov, u stanove njegovih and into all the land of Egypt. The land was corrupted slugu i na svu egipatsku zemlju. Zemlja je teæko nastradala od obada. because of the swarms of flies. 25 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and 25 Onda je faraon dozvao Mojsija i Arona i rekao: “Idite, œrtvujte svojem Bogu u zemlji!” said, “Go, sacrifice to your God in the land.” 26 And Moses said, “It is not right to do so, for we 26 Mojsije je rekao: “To ne moœemo çiniti jer priwould be sacrificing the abomination of the Egyp- nosimo Gospodinu, svojem Bogu, œrtve koje su tians to the L ORD our God. If we sacrifice the Egipøanima odvratne. Kad bismo pred oçima abomination of the Egyptians before their eyes, then Egipøana prinosili œrtve koje su njima odvratne, ne bi li nas na mjestu kamenovali? will they not stone us? 27 We will go three days’ journey into the wilderness 27 Mi øemo iøi tri dana hoda u pustinju i ondje and sacrifice to the LORD our God as he will command œrtvovati Gospodinu, svojem Bogu, kako nam je zapovjedio.” us.” 28 And Pharaoh said, “I will let you go, that you may 28 Faraon je rekao: “Pustit øu vas da œrtvujete sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only Gospodinu, svojem Bogu, u pustinji, samo ne idite predaleko. Molite se za mene!” you shall not go very far away. Intercede for me.” 29 Then Moses said, “Indeed I am going out from 29 Tada je Mojsije odgovorio: “Ja odlazim sada you, and I will entreat the LORD, that the swarms of od tebe i pomolit øu se Gospodinu, sutra øe otiøi flies may depart tomorrow from Pharaoh, from his rojevi obada od faraona, od njegovih sluga i servants, and from his people. But let Pharaoh not njegova naroda. Samo neka faraon viæe ne deal deceitfully anymore in not letting the people go vara naroda, pa da ga ne pusti œrtvovati Gospodinu.” to sacrifice to the LORD.” 30 So Moses went out from Pharaoh and entreated 30 I otiæao je Mojsije od faraona i pomolio se Gospodinu. the LORD. 31 And the LORD did according to the word of Moses; 31 I Gospodin je uçinio prema rijeçi Mojsijevoj i he removed the swarms of flies from Pharaoh, from uklonio rojeve obada od faraona, od njegovih his servants, and from his people. Not one remained. sluga i od njegova naroda. Ni jedan nije ostao. 32 But Pharaoh hardened his heart at this time also; 32 Ali je faraon i ovaj put otvrdnuo svoje srce i nije pustio narod otiøi. neither would he let the people go.
9
9
Then the LORD said to Moses, “Go in to Pharaoh Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Idi faraand tell him, ‘Thus says the LORD God of the Heonu onu i kaœi mu: ‘Ovako govori Gospodin, brews: Let my people go, that they may serve me. Bog Hebreja: Pusti moj narod da mi moœe sluœiti.’ 2 For if you refuse to let them go, and still hold them, 2 Jer ako ga odbijeæ pustiti i joæ ga zadrœavaæ,
Exodus
-78Izlazak 3 behold, the hand of the LORD will be on your cattle 3 evo, ruka Gospodinova udarit øe straænom in the field, on the horses, on the donkeys, on the kugom tvoju stoku u polju, konje, magarce, camels, on the oxen, and on the sheep. There will be deve, goveda i ovce. Bit øe vrlo velika poæast. 4 A Gospodin øe razlikovati stoku izraelsku od a very severe pestilence. 4 And the LORD will make a difference between the stoke egipatske, tako da niæta æto pripada Izralivestock of Israel and the livestock of Egypt. So noth- elovim sinovima neøe poginuti.’ ” ing shall die of all that belongs to the sons of Israel.’ ” 5 Gospodin je odredio i rok, govoreøi: “Sutra øe 5 Then the LORD appointed a set time, saying, “To- Gospodin uçiniti da to doåe na zemlju.” 6 Sutradan je Gospodin tako i uçinio. Sva je morrow the LORD will do this thing in the land.” 6 So the LORD did this thing on the next day, and all stoka egipatska uginula, a od stoke izraelske the livestock of Egypt died; but of the livestock of the nije uginulo ni jedno. 7 Onda se faraon raspitao, i zaista, izaælo je na sons of Israel, not one died. 7 Then Pharaoh sent, and indeed, not even one of vidjelo da od stoke Izraelske nije uginulo ni the livestock of the Israelites was dead. But the heart jedno grlo. Ali je srce faraonovo ostalo otvrdof Pharaoh became hard, and he did not let the peo- nuto i on nije pustio naroda. 8 A Gospodin je rekao Mojsiju i Aronu: “Uzmite ple go. 8 So the LORD said to Moses and Aaron, “Take for si pune pregræti pepela iz peøi, a Mojsije neka yourselves handfuls of ashes from a furnace, and let ga razaspe prema nebesima pred oçima faraMoses scatter it toward the heavens in the sight of onovim. 9 I postat øe on sitan prah po cijeloj zemlji EgiPharaoh. 9 And it will become fine dust in all the land of Egypt, pat, a od njega øe nastati mjehuri æto øe se preand it will cause boils that break out in sores on man tvoriti u çireve na ljudima i na stoci po cijeloj zemlji Egipat.” and beast throughout all the land of Egypt.” 10 Then they took ashes from the furnace and stood 10 Tada su oni uzeli pepela iz peøi i stupili pred before Pharaoh, and Moses scattered them toward faraona, i Mojsije ga razasuo prema nebu. I heaven. And they caused boils that break out in nastali su mjehuri æto su se pretvorili u çireve na ljudima i na stoci. sores on man and beast. 11 And the magicians could not stand before Moses 11 A çarobnjaci se nisu mogli pokazati pred because of the boils, for the boils were on the magi- Mojsijem od çireva, jer su se mjehuri bili pretvorili na çarobnjacima kao i na svim Egipøanima. cians and on all the Egyptians. 12 But the LORD hardened the heart of Pharaoh; and 12 Ali je Gospodin otvrdnuo srce faraonu i on ih he did not heed them, just as the LORD had spoken to nije posluæao, kako je Gospodin unaprijed rekao Mojsiju. Moses. 13 Then the LORD said to Moses, “Rise early in the 13 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Ustani morning and stand before Pharaoh, and say to him, rano ujutro, stupi pred faraona i kaœi mu: ‘Thus says the LORD God of the Hebrews: Let my peo- ‘Ovako govori Gospodin, Bog Hebreja: Pusti moj narod da mi moœe sluœiti. ple go, that they may serve me, 14 for at this time I will send all my plagues to your very 14 Jer ovaj put poslat øu sva moja zla na tebe, heart, and on your servants and on your people, that na tvoje sluge i tvoj narod, da spoznaæ da nitko you may know that there is none like me in all the earth. nije na cijeloj zemlji kao ja. 15 Now if I had stretched out my hand and struck you 15 A da sam svoju ruku pruœio i tebe s tvojim naand your people with pestilence, then you would rodom udario kugom, onda bi te nestalo sa zemlje. have been cut off from the earth. 16 But indeed for this purpose I have raised you up, 16 Ali sam te zbog toga i podigao da pokaœem that I may show my power in you, and that My name moju snagu na tebi i da se Ime moje objavi po cijeloj zemlji. may be declared in all the earth. 17 As yet you exalt yourself against my people in that 17 Ali se ti dalje uzdiœeæ nad mojim narodom i ne puætaæ ga otiøi. you will not let them go. 18 Behold, tomorrow about this time I will cause very 18 Gle, ja øu sutra u ovo doba pustiti jako teæku heavy hail to rain down, such as has not been in tuçu kakve nije bilo u Egiptu od onoga dana kad je postala do danas. Egypt since its founding until now. 19 Therefore send now and gather your livestock 19 Stoga poæalji sada i skupi na sigurno svoju and all that you have in the field, for the hail shall stoku i sve æto imaæ u polju, jer øe pasti tuça na come down on every man and every beast which is sve ljude i sve œivotinje æto se zateknu u polju i found in the field and is not brought home; and they ne dovedu se kuøi i zaklone pod krov, izginut øe.’ ” shall die.’ ” 20 He who feared the word of the LORD among the 20 Tko se od sluga faraonovih bojao prijetnje servants of Pharaoh made his servants and his live- Gospodinove, skupio je svoju druœinu i svoju stoku u kuøe na sigurno. stock flee to the houses. 21 But he who did not regard the word of the LORD left 21 A tko nije mario za prijetnju Gospodinovu, nije ostavio svoju druœinu i svoju stoku u polju. his servants and his livestock in the field. 22 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your 22 Tada je Gospodin rekao Mojsiju: “Pruœi hand toward heaven, that there may be hail in all the svoju ruku prema nebu da po cijeloj zemlji egiland of Egypt–on man, on beast, and on every herb patskoj da padne tuça na ljude i na stoku i na sve bilje po polju u zemlji Egipat.” of the field, throughout the land of Egypt.” 23 And Moses stretched out his rod toward heaven; 23 I Mojsije je pruœio svoj ætap prema nebu, a and the LORD sent thunder and hail, and fire darted to Gospodin pusti gromove i tuçu i munje su the ground. And the LORD rained hail on the land of padale na zemlju. I Gospodin je sipao tuçu po zemlji egipatskoj. Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, 24 Padala je tuça i munje su se mijeæale s so very heavy that there was none like it in all the land tuçom; tako straæno kako se nije joæ nikada doœivjelo u zemlji egipatskoj otkako su ljudi u njoj. of Egypt since it became a nation.
-79Exodus Izlazak 25 And the hail struck throughout the whole land of 25 I tuça je udarila po cijeloj zemlji egipatskoj Egypt, all that was in the field, both man and beast; sve æto je bilo u polju, od çovjeka do œivinçeta; and the hail struck every herb of the field and broke sve bilje po polju uniætila tuça i polomila sva stabla u polju. every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the sons of 26 Samo u zemlji goæenskoj, gdje su prebivali Izraelovi sinovi, nije pala tuça. Israel were, there was no hail. 27 And Pharaoh sent and called for Moses and 27 Onda je faraon poslao po Mojsija i Arona i Aaron, and said to them, “I have sinned this time. rekao im: “Sagrijeæio sam ovaj put. Gospodin je The LORD is righteous, and my people and I are u pravu, a ja i moj narod smo krivi. 28 Molite Gospodina, da viæe ne puæta straænih wicked. 28 Entreat the LORD, that there may be no more gromova i tuçe, jer je viæe nego dosta toga. Ja mighty thundering and hail, for it is enough. I will let øu vas pustiti, i neøete viæe ovdje ostati.” 29 Mojsije mu odgovorio: “Çim izaåem iz you go, and you shall stay no longer.” 29 And Moses said to him, “As soon as I have gone grada, raæirit øu svoje ruke Gospodinu, pa øe out of the city, I will spread out my hands to the LORD; prestati gromovi i neøe viæe padati tuça, tako da the thunder will cease, and there will be no more hail, bi ti spoznao da je zemlja Gospodinova. 30 Ali znam dobro da se vi, ti i tvoje sluge, joæ ne that you may know that the earth is the LORD’s. 30 But as for you and your servants, I know that you bojite Gospodina Boga.” 31 Tako je propao lan i jeçam, jer je jeçam bio will not yet fear the LORD God.” 31 Now the flax and the barley were struck, for the veø u klasu i lan u cvijetu. 32 A pæenica i raœ nisu propale, jer kasnije dolabarley was in the head and the flax was in bud. 32 But the wheat and the spelt were not struck, for ze. 33 Tako je Mojsije otiæao od faraona izvan they are late crops. 33 So Moses went out of the city from Pharaoh and grada i raæirio svoje ruke Gospodinu, i prestali spread out his hands to the LORD; then the thunder su gromovi i tuça, i kiæa nije viæe padala na zeand the hail ceased, and the rain was not poured on mlju. 34 Kad je faraon vidio da su prestali kiæa, tuça i the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and gromovi, ustraja u svojem grijehu i otvrdnuo the thunder had ceased, he sinned yet more; and he svojim srcem on i njegove sluge. 35 Srce faraonovo je ostalo tvrdo i on nije pushardened his heart, he and his servants. 35 So the heart of Pharaoh was hard; neither would tio Izraelove sinove, kako je unaprijed rekao he let the sons of Israel go, as the LORD had spoken Gospodin preko Mojsija. by Moses.
10
Now the LORD said to Moses, “Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of mine before him, 2 and that you may tell in the hearing of your son and your son’s son the mighty things I have done in Egypt, and my signs which I have done among them, that you may know that I am the LORD.” 3 So Moses and Aaron came in to Pharaoh and said to him, “Thus says the LORD God of the Hebrews: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. 4 Or else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory. 5 And they shall cover the face of the earth, so that no one will be able to see the earth; and they shall eat the residue of what is left, which remains to you from the hail, and they shall eat every tree which grows up for you out of the field. 6 They shall fill your houses, the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians–which neither your fathers nor your fathers’ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.’ “And he turned and went out from Pharaoh. 7 Then Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?” 8 So Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the LORD your God. But who are the ones that are going?” 9 And Moses said, “We will go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we will go, for we must hold a feast to the LORD.” 10 Then he said to them, “The LORD had better be with you when I let you and your little ones go! Beware, for evil is ahead of you.
10
Osmo i deveto zlo
Nato je Gospodin rekao Mojsiju: “Idi faraonu, jer sam otvrdnuo srce njemu i njegovim slugama da uçinim ova svoja znamenja na njemu: 2 da moœeæ pripovijedati svojoj djeci i svojoj unuçadi æto sam uçinio Egipøanima i koja sam çudesna djela izvræio meåu njima i da tako spoznate da sam ja Gospodin.” 3 Tako su Mojsije i Aron otiæli faraonu i rekli mu: “Ovako govori Gospodin Bog Hebreja: ‘Dokle øeæ joæ odbijati da se poniziæ preda mnom? Pusti moj narod da mi moœe sluœiti. 4 Jer ako odbijeæ pustiti mojega naroda, gle, sutra øu navesti skakavce na tvoju zemlju. 5 Oni øe pokriti povræinu zemlje tako da nitko neøe viæe vidjeti zemlju; i pojest øe ono æto vam je joæ preostalo kao posljednji ostatak iza tuçe; i oglodat øe sva stabla æto rastu u vaæim poljima. 6 Oni øe napuniti tvoje kuøe, i kuøe svih tvojih sluga, i kuøe svih Egipøana, takvo æto nisu vidjeli ni tvoji oçevi ni oçevi tvojih oçeva otkako su postali na zemlji do danaænjega dana.’ ” I on se okrenuo i otiæao od faraona. 7 Onda su mu sluge faraonove rekle: “Dokle øe nam ovaj çovjek biti zamka? Pusti ljude neka odu i sluœe Gospodinu, svojem Bogu! Zar joæ ne znaæ da Egipat propada?” 8 I dozvali su Mojsija i Arona natrag faraonu, a on im je rekao: “Idite, sluœite Gospodinu, svojem Bogu! A koji su to koji øe iøi s vama?” 9 Mojsije je odgovorio: “Iøi øemo sa svojim mladima i sa starima, sa svojim sinovima i køerima, sa svojim stadima ovaca i sa govedima, jer moramo odrœati sveçanu gozbu Gospodinu.” 10 Onda im je on rekao: “Gospodin uistinu treba biti s vama kad vas pustim s vaæom djecom! Pazite, jer vas na putu çeka zlo.
Exodus
-80Izlazak 11 Not so! Go now, you who are men, and serve the 11 Ne tako, nego samo vi muækarci moœete iøi i LORD, for that is what you desired.” And they were sluœiti Gospodinu, jer to ste i œeljeli.” Nato su ih otpratili ispred faraona. driven out from Pharaoh’s presence. 12 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your 12 Tada je Gospodin rekao Mojsiju: “Pruœi hand over the land of Egypt for the locusts, that they svoju ruku na egipatsku zemlju da zazoveæ may come upon the land of Egypt, and eat every herb skakavce da doåu na egipatsku zemlju i pojedu sve bilje na zemlji, sve æto je preostalo iza tuçe.” of the land–all that the hail has left.” 13 So Moses stretched out his rod over the land of 13 I Mojsije je pruœio svoj ætap na egipatsku Egypt, and the LORD brought an east wind on the land zemlju, a Gospodin je pustio istoçni vjetar na all that day and all that night. And when it was morn- zemlju da puæe cijeli dan i cijelu noø. Kad je svanulo jutro, istoçni vjetar je nanio skakavce. ing, the east wind brought the locusts. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt 14 Skakavci su pali na svu egipatsku zemlju i and rested on all the territory of Egypt. They were spustili se u silnom mnoætvu na sve krajeve egivery severe; previously there had been no such lo- patske. Bili su vrlo œestoki; nikada prije nije tu bilo toliko skakavaca, niti øe ih ikada biti. custs as they, nor shall there be such after them. 15 For they covered the face of the whole earth, so 15 Oni su pokrili povræinu cijele zemlje, tako da that the land was darkened; and they ate every herb je od njih zemlja potamnjela, i pojeli su sve bilje of the land and all the fruit of the trees which the hail u polju i sav plod sa stabala æto je preostalo iza had left. So there remained nothing green on the tuçe. Tako da niæta zeleno nije ostalo na trees or on the plants of the field throughout all the stablima i na poljskom bilju po cijeloj zemlji egipatskoj. land of Egypt. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in 16 Tada je faraon brœe dozvao Mojsija i Arona i haste, and said, “I have sinned against the LORD your rekao: “Sagrijeæio sam protiv Gospodina, vaæega Boga, i protiv vas. God and against you. 17 Now therefore, please forgive my sin only this 17 Stoga oprostite mi moj grijeh samo joæ ovaj once, and entreat the LORD your God, that he may put i molite se Gospodinu, vaæem Bogu, da odstrani od mene barem samo ovu smrt!” take away from me this death only.” 18 So he went out from Pharaoh and entreated the 18 Tako je otiæao Mojsije od faraona i pomolio se Gospodinu. LORD. 19 And the LORD turned a very strong west wind, 19 I Gospodin je pokrenuo sa zapada jaki prowhich took the locusts away and blew them into the tivni vjetar koji je odnio skakavce i pobacao ih u Red Sea. There remained not one locust in all the Crveno more. Nije ostao ni jedan jedini skakavac u cijelom egipatskom podruçju. territory of Egypt. 20 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he 20 Ali je Gospodin otvrdnuo srce faraonu tako da on nije pustio Izraelovih sinova. did not let the sons of Israel go. 21 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your 21 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Pruœi hand toward heaven, that there may be darkness svoju ruku prema nebu da doåe na egipatsku over the land of Egypt, darkness which may even be zemlju tako velika tmina koja se moœe opipati.” 22 Mojsije je pruœio svoju ruku prema nebu i felt.” 22 So Moses stretched out his hand toward heaven, spustila se gusta tmina po cijeloj zemlji egipatand there was thick darkness in all the land of Egypt skoj za tri dana. 23 Nisu vidjeli jedan drugoga i nitko se nije usthree days. 23 They did not see one another; nor did anyone rise tao sa svojega mjesta tri dana. A svi Izraelovi from his place for three days. But all the sons of Is- sinovi imali su svjetlost u svojim stanovima. 24 Tada je faraon dozvao Mojsija i rekao: “Idite, rael had light in their dwellings. 24 Then Pharaoh called to Moses and said, “Go, sluœite Gospodinu! Samo vaæa stada i vaæa goserve the LORD; only let your flocks and your herds be veda neka ostanu ovdje. I vaæa djeca neka idu s vama!” kept back. Let your little ones also go with you.” 25 But Moses said, “You must also give us sacrifices 25 A Mojsije je rekao: “Ti nam moraæ dati æto and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD øemo zaklati i spaliti za œrtve, da bi to œrtvovali Gospodinu, svojem Bogu. our God. 26 Our livestock also shall go with us; not a hoof shall 26 Naæa stoka treba iøi s nama; ni papak ne be left behind. For we must take some of them to smije ostati. Jer od toga øemo morati uzimati, serve the LORD our God, and even we do not know da sluœimo Gospodinu, svojem Bogu, a i mi ne with what we must serve the LORD until we arrive znamo çim moramo sluœiti Gospodinu dok ne stignemo ondje.” there.” 27 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he 27 A Gospodin je otvrdnuo srce faraonu tako da ih on nije htio pustiti. would not let them go. 28 Then Pharaoh said to him, “Get away from me! 28 Nato mu je rekao faraon: “Odlazi od mene i Take heed to yourself and see my face no more! For pazi da mi viæe ne dolaziæ pred oçi! Jer onog dana kad mi doåeæ pred oçi umrijet øeæ!” in the day you see my face you shall die!” 29 And Moses said, “You have spoken well. I will 29 Mojsije je rekao: “Dobro si rekao; viæe ti nikad neøu vidjeti lica.” never see your face again.”
11
And the LORD said to Moses, “I will bring yet one more plague on Pharaoh and on Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out of here altogether. 2 Speak now in the hearing of the people, and let every man ask from his neighbor and every woman from her neighbor, articles of silver and articles of gold.”
11
A Gospodin je rekao Mojsiju: “Joæ øu samo jednu poæast pustiti na faraona i na Egipøane. Poslije øe vas pustiti odavde. A kad vas pusti, on øe vas doista i potjerati odavde. 2 Govori narodu tako da çuje, neka svaki çovjek traœi od svojega susjeda i svaka œena od svoje susjede srebrnih predmeta i zlatnih predmeta.”
-81Exodus Izlazak 3 And the LORD gave the people favor in the sight of 3 Gospodin je uçinio da Egipøani budu nakthe Egyptians. Moreover the man Moses was very lonjeni narodu. A sam je Mojsije bio cijenjen u great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s zemlji egipatskoj u oçima sluga faraonovih i u servants and in the sight of the people. oçima naroda. 4 Then Moses said, “Thus says the LORD: ‘About mid- 4 Tada je Mojsije rekao: “Ovako govori Gospodin: ‘U pola noøi proøi øu kroz Egipat. night I will go out into the midst of Egypt; 5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, 5 Umrijet øe svaki prvoroåenac u zemlji egipatfrom the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, skoj, od prvoroåenca faraonova, koji bi trebao even to the firstborn of the maidservant who is be- sjediti na njegovu prijestolju, do prvoroåenca hind the handmill, and all the firstborn of the beasts. ropkinje kod ruçnoga mlina, i svako prvençe od 6 Then there shall be a great cry throughout all the stoke. land of Egypt, such as was not like it before, nor shall 6 Tada øe se dignuti velik jauk po cijeloj zemlji egipatskoj, kakva joæ nikada nije bilo niti øe ga be like it again. 7 But against none of the sons of Israel shall a dog ikada biti. move its tongue, against man or beast, that you may 7 Ali protiv Izraelovih sinova neøe ni pas zalaknow that the LORD does make a difference between jati, ni na çovjeka ni na œivotinju, da spoznate da Gospodin çini razliku izmeåu Egipøana i the Egyptians and Israel.’ 8 And all these your servants shall come down to me Izraelaca.’ and bow down to me, saying, ‘Get out, and all the 8 Onda øe doøi sve te tvoje sluge k meni poklopeople who follow you!’ After that I will go out.” Then niti mi se i govoriti: ‘Idi sa svim narodom koji je pod tobom!’ Poslije toga øu otiøi.” Nato je on he went out from Pharaoh in great anger. 9 But the LORD said to Moses, “Pharaoh will not heed otiæao od faraona s velikim gnjevom. you, so that my wonders may be multiplied in the 9 A Gospodin je rekao Mojsiju: “Faraon vas neøe posluæati, tako da bi se umnoœila moja çuland of Egypt.” 10 So Moses and Aaron did all these wonders be- desna djela u zemlji egipatskoj.” fore Pharaoh; and the LORD hardened Pharaoh’s 10 Tako su Mojsije i Aron uçinili sva ta çudesa heart, and he did not let the sons of Israel go out of pred faraonom. A Gospodin je otvrdnuo srce faraonu, i tako on nije puætao Izraelovih sinova his land. iz svoje zemlje. Now the LORD spoke to Moses and Aaron in Bog uspostavlja Pashu the land of Egypt, saying, 2 “This month shall be your beginning of months; it Nato je rekao Gospodin Mojsiju Aronu u shall be the first month of the year to you. zemlji Egipat, govoreøi: 3 Speak to all the congregation of Israel, saying: ‘On 2 “Ovaj mjesec neka vam bude poçetak mjesethe tenth day of this month every man shall take for cima; neka vam bude prvi mjesec u godini. himself a lamb, according to the house of his father, 3 Objavite cijeloj zajednici Izraelovih sinova, a lamb for a household. govoreøi: ‘Desetoga dana ovoga mjeseca 4 And if the household is too small for the lamb, let svatko neka uzme sebi jedno janje, po kuøi him and his neighbor next to his house take it ac- oçevoj, jedno janje za jedno domaøinstvo. cording to the number of the persons; according to 4 Ako li je domaøinstvo premaleno za jedno each man’s need you shall make your count for the janje, neka ga uzme skupa sa svojim najbliœim lamb. susjedom, prema broju osoba; prema potrebi 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the svake pojedine osobe podijelit øete janje. first year. You may take it from the sheep or from the 5 Vaæe janje neka bude bez mane, muæko, od goats. godine dana. Moœete uzeti bilo janje bilo kozle. 6 Now you shall keep it until the fourteenth day of the 6 Çuvajte ga do çetrnaestoga dana istoga mjesame month. Then the whole assembly of the con- seca. A onda neka ga sva izraelska zajednica gregation of Israel shall kill it at twilight. zakolje kad se spusti mrak. 7 And they shall take some of the blood and put it on 7 Neka uzmu neæto krvi i neka njom pomaœu the two doorposts and on the lintel of the houses oba dovratnika i nadvratnik na kuøama u kowhere they eat it. jima øe se jesti. 8 Then they shall eat the flesh on that night; roasted 8 Onda te iste noøi neka jedu meso peçeno na in fire, with unleavened bread and with bitter herbs vatri, s beskvasnim kruhom i gorkim biljem they shall eat it. neka ga jedu. 9 Do not eat it raw, nor boiled at all with water, but 9 Ne jedite sirovo ili u vodi kuhano nego samo roasted in fire–its head with its legs and its entrails. na vatri peçeno, s glavom, nogama i drobom. 10 You shall let none of it remain until morning, and 10 Niæta od toga ne smijete ostaviti do jutra; a what remains of it until morning you shall burn with æto bi od toga preostalo do jutra, spalite to na fire. vatri. 11 And thus you shall eat it: with a belt on your waist, 11 A ovako øete ga jesti: pojasom opasanih your sandals on your feet, and your staff in your hand. bokova, obuøom na nogama i sa ætapom u ruci. So you shall eat it in haste. It is the LORD’s Passover. Jedite ga u hitnji. To je Pasha Gospodinova. 12 For I will pass through the land of Egypt on that 12 Jer Ja øu u toj noøi proøi kroz egipatsku zemnight, and will strike all the firstborn in the land of lju i pobit øu sve prvoroåence u zemlji Egipat, Egypt, both man and beast; and against all the gods oboje çovjeka i stoku; i kaznit øu sve egipatske bogove: Ja sam Gospodin. of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 13 Now the blood shall be a sign for you on the 13 A krv na kuøama u kojima ste bit øe vam zahouses where you are. And when I see the blood, I ætitni znak. Kad vidim krv proøi øu vas, i poæast will pass over you; and the plague shall not be on you vas neøe taknuti da vas pomori kad udarim egipatsku zemlju. to destroy you when I strike the land of Egypt. 14 So this day shall be to you a memorial; and you 14 Tako taj dan neka vam bude za spomenshall keep it as a feast to the LORD throughout your dan. Svekujte ga kao sveçanu gozbu u çast
12
12
Exodus
-82Izlazak generations. You shall keep it as a feast by an ever- Gospodinu kroz sve svoje naraætaje. Svetkovat øete ovu sveçanu gozbu po vjeçnoj uredbi. lasting ordinance. 15 Seven days you shall eat unleavened bread. On 15 Sedam dana øete jesti beskvasni kruh. the first day you shall remove leaven from your Odmah prvi dan uklonite kvasac iz svojih kuøa, houses. For whoever eats leavened bread from the jer svaki koji bude æto kvasno jeo od prvoga first day until the seventh day, that person shall be do sedmoga dana, neka se taj iskorijeni iz Izraela. cut off from Israel. 16 On the first day there shall be a holy convocation, 16 Prvi dan neka vam bude sveti saziv, a tako i and on the seventh day there shall be a holy convo- sedmi dan neka vam bude sveti saziv. Na ta cation for you. No manner of work shall be done on dva dana ne smijete obavljati nikakva posla. them; but that which everyone must eat–that only Samo æto svaki treba za hranu, moœe si pripraviti. may be prepared by you. 17 So you shall observe the Feast of Unleavened 17 Tako øete drœati Sveçanu Gozbu BeskvasBread, for on this same day I will have brought your nih kruhova, jer baæ na taj dan izveo sam vaæe armies out of the land of Egypt. Therefore you shall redove iz egipatske zemlje. Zato trebate observe this day throughout your generations as an svetkovati taj dan kroz sve vaæe naraætaje po vjeçnoj uredbi. everlasting ordinance. 18 In the first month, on the fourteenth day of the 18 çetrnaestoga dana prvoga mjeseca uveçer month at evening, you shall eat unleavened bread, jedite beskvasni kruh sve do naveçer dvadeset i prvog dana toga mjeseca. until the twenty-first day of the month at evening. 19 For seven days no leaven shall be found in your 19 Kroz sedam dana neka se ne naåe kvasac u houses, since whoever eats what is leavened, that vaæim kuøama, jer svaki koji bude jeo neæto same person shall be cut off from the congregation kvasno, taj isti neka se iskorijeni iz izraelske zaof Israel, whether he is a stranger or a native of the land. jednice, bio on stranac ili domorodac u zemlji. 20 You shall eat nothing leavened; in all your habita- 20 Niæta kvasno ne smijete jesti; u svim svojim prebivaliætima, jedite samo beskvasni kruh.” tions you shall eat unleavened bread.’ ” 21 Then Moses called for all the elders of Israel and 21 Onda je Mojsije sazvao sve starjeæine Izrasaid to them, “Pick out and take lambs for yourselves elaca i rekao im: “Idite i pribavite sebi janjad according to your families, and kill the Passover lamb. prema svojim obiteljima i zakoljite Pashalno 22 And you shall take a bunch of hyssop, dip it in the janje! blood that is in the basin, and strike the lintel and the 22 Onda uzmite kitu izopa, zamoçite ju u krv æto two doorposts with the blood that is in the basin. And je u zdjeli, i pomaœite krvlju æto je u zdjeli, nadnone of you shall go out of the door of his house until vratnik i oba dovratnika krvlju æto je u zdjeli. I nitko od vas neka ne izlazi kroz kuøna vrata morning. 23 For the LORD will pass through to strike the Egyp- svoje kuøe do jutra. tians; and when he sees the blood on the lintel and 23 Kad onda bude izaæao Gospodin da bije on the two doorposts, the LORD will pass over the door Egipat i vidi krv na nadvratniku i na oba dovratand not allow the destroyer to come into your houses nika, proøi øe Gospodin mimo vrata i neøe dati anåelu pogubitelju da uåe u vaæe kuøe da ubija. to strike you. 24 And you shall observe this thing as an ordinance 24 Drœite ovo po uredbi æto vrijedi za vas i za vaæe sinove zauvijek for you and your sons forever. 25 It will come to pass when you come to the land 25 I neka bude da kad doåete u zemlju koju øe which the LORD will give you, just as he promised, vam dati Gospodin, kako je obeøao, vræite taj obred. that you shall keep this service. 26 And it shall be, when your children say to you, 26 I bit øe, kad da øe vas pitati vaæa djeca: ‘Æto vam znaçi taj obred?’ ‘What do you mean by this service?’ 27 that you shall say, ‘It is the Passover sacrifice of 27 vi øete odgovoriti: ‘To je Pashalna œrtva za the LORD, who passed over the houses of the sons of Gospodina koji je prolazio mimo kuøa IzraeloIsrael in Egypt when he struck the Egyptians and de- vih sinova u Egiptu, kad je ubijao Egipøane, a livered our households.’ ” So the people bowed their naæe kuøe poæteåivao.’ ” Onda je narod pognuo svoje glave i poklonio se. heads and worshiped. 28 Then the sons of Israel went away and did so; just 28 Onda su Izraelovi sinovi otiæli i uçinili tako; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so upravo kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju i Aronu, oni su tako uçinili. they did. 29 And it happened at midnight that the LORD struck 29 I dogodilo se, u pola noøi da je Gospodin all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn udario sve prvoroåence u zemlji Egipat, od prof Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of voroåenca faraonova, koji bi ga naslijedio na the captive who was in the dungeon, and all the prijestolju, pa do prvoroåenca suœnja koji je bio u tamnici, i svako prvençe stoke. firstborn of livestock. 30 So Pharaoh rose in the night, he, all his servants, 30 U onoj noøi ustao je faraon sa svima svojim and all the Egyptians; and there was a great cry in slugama i sa svima Egipøanima. Nastao je veEgypt, for there was not a house where there was lik jauk u Egiptu, jer nije bilo kuøe u kojoj nije bio mrtvac. not one dead. 31 Then he called for Moses and Aaron by night, and 31 Onda je on u noøi dozvao Mojsija i Arona i said, “Rise and go out from among my people, both rekao: “Ustajte, idite iz mojega naroda, vi i Izrayou and the sons of Israel. And go, serve the LORD as elovi sinovi! Idite, sluœite Gospodinu, kako ste traœili. you have said. 32 Also take your flocks and your herds, as you have 32 I svoje ovce i goveda uzmite sobom, kako ste zahtijevali; idite, pa i mene blagoslovite!” said, and be gone; and bless me also.” 33 And the Egyptians urged the people, that they 33 A Egipøani su poœurivali narod da bi brœe might send them out of the land in haste. For they otiæli iz zemlje, jer su govorili: “Svi øemo pomrijeti.” said, “We shall all be dead.”
-83Exodus Izlazak 34 So the people took their dough before it was leav- 34 Tako je narod ponio, svoje joæ beskvasno ened, having their kneading bowls bound up in their tijesto, svoje naøve uvijene svojim ogrtaçima, na svojim ramenima. clothes on their shoulders. 35 Now the sons of Israel had done according to the 35 Nato su Izraelovi sinovi uçinili onako kako word of Moses, and they had asked from the Egyp- im je Mojsije bio rekao, i zatraœili od Egipøana tians articles of silver, articles of gold, and clothing. srebrne predmete i zlatne predmete i odjeøe. 36 And the LORD had given the people favor in the 36 A Gospodin je uçinio da Egipøani budu naksight of the Egyptians, so that they granted them lonjeni prema narodu, tako da su im dali æto su what they requested. Thus they plundered the Egyp- ovi traœili. Tako su oni oplijenili Egipøane. 37 Tada su Izraelovi sinovi otiæli iz Ramsesa u tians. 37 Then the sons of Israel journeyed from Rameses Sukot, oko æest stotina tisuøa pjeæaka, samih to Succoth, about six hundred thousand men on foot, ljudi, pokraj œena i djece. 38 Ali i mnoætvo drugog naroda zaputio se s besides children. 38 A mixed multitude went up with them also, and njima, i ovce i goveda, silna mnoœina stoke. 39 Od tijesta koje su bili ponijeli sobom iz flocks and herds–a great deal of livestock. 39 And they baked unleavened cakes of the dough Egipta ispekli su pod pepelom beskvasne which they had brought out of Egypt; for it was not pogaçe; jer joæ nije bilo kvasno, kako su ih bili leavened, because they were driven out of Egypt and potjerali iz Egipta, nisu mogli sebi spremiti could not wait, nor had they prepared provisions for hranu za put. 40 Vrijeme boravka Izraelovih sinova u Egiptu themselves. 40 Now the sojourn of the sons of Israel who lived in bilo je çetiri stotine i trideset godina. 41 I dogodilo se na svræetku çetiri stotine i triEgypt was four hundred and thirty years. 41 And it happened at the end of the four hundred deset godina, baæ toga istog dana, da su izaæli and thirty years–on that very same day–it hap- svi redovi Gospodinovi iz egipatske zemlje. pened that all the armies of the LORD went out from 42 To je bila noø bdjenja za Gospodina kad ih izveo iz egipatske zemlje. To je noø Gospodithe land of Egypt. 42 It is a night of solemn observance to the LORD for nova, sveçan obred za sve Izraelove sinove bringing them out of the land of Egypt. This is that kroz sve njihove naraætaje. night of the LORD, a solemn observance for all the 43 Gospodin je rekao Mojsiju i Aronu: “Ovo je uredba za Pashu: ni jedan stranac ne smije od sons of Israel throughout their generations. 43 And the LORD said to Moses and Aaron, “This is nje jesti. the ordinance of the Passover: No outsider shall eat 44 Ali svaki muækarac rob za novac kupljen, kad si ga obrezao, onda smije od nje jesti. it. 44 But every man’s servant who is bought for money, 45 Doæljak i najamljenik ne smije od nje jesti. when you have circumcised him, then he may eat it. 46 U jednoj kuøi neka se jede. Ne smijeæ niæta 45 A sojourner and a hired servant shall not eat it. od mesa iznijeti iz kuøe i na njoj ne smijeæ prelo46 In one house it shall be eaten; you shall not carry miti kostiju. any of the flesh outside the house, nor shall you break 47 Sva zajednica Izraelaca neka je tako odrœava. one of its bones. 48 A kad kod tebe boravi stranac i hoøe da 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 And when a stranger sojourns with you and wants svetkuje Pashu u çast Gospodinu, neka se svi to keep the Passover to the LORD, let all his males be muækarci obreœu, onda neka doåe na sveçacircumcised, and then let him come near and keep it; nost i bit øe kao domorodac zemlje. Jer neobreand he shall be as a native of the land. For no uncir- zan ne smije od nje jesti. 49 Jedan zakon neka bude za domorodca kao cumcised person shall eat it. 49 One law shall be for the native-born and for the i za doæljaka koji boravi meåu vama,!” 50 Nato su svi Izraelovi sinovi uçinili tako; kako stranger who sojourns among you.” 50 Thus all the sons of Israel did; as the LORD com- je Gospodin zapovjedio Mojsiju i Aronu, oni su uçinili. manded Moses and Aaron, so they did. 51 So it happened, on that very same day, that the 51 I dogodilo se, da je toga istog dana izveo GoLORD brought the sons of Israel out of the land of spodin Izraelove sinove iz egipatske zemlje poredane po njihovim redovima. Egypt according to their armies.
13
Then the LORD spoke to Moses, saying, 2 “Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the sons of Israel, both of man and animal; it is mine.” 3 And Moses said to the people: “Remember this day in which you went out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out of this place. No leavened bread shall be eaten. 4 On this day you are going out, in the month Abib. 5 And it shall be, when the LORD brings you into the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Hivites and the Jebusites, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month. 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days. And
13
Stup od oblaka i stup od ognja
Onda je rekao Bog Mojsiju, govoreøi: 2 “Meni posvetite svakoga prvoroåenca, sve æto prvo otvori utrobu majçinu Izraelovih sinova, kod çovjeka i stoke, meni pripadaju!” 3 I Mojsije je rekao narodu: “Sjeøajte se ovoga dana u kojem ste izaæli iz Egipta, iz kuøe ropstva, jer vas je Gospodin jakom rukom izveo i onoga mjesta. Kvasni kruh se ne smije jesti. 4 Ovoga dana, u mjesecu abibu izlazite. 5 I bit øe, kad vas Gospodin uvede u zemlju Kanaanaca, Hitejaca, Amorejaca, Hivejaca i Jebusejaca, za koju se zakleo tvojim oçevima da øe ti je dati–zemlju u kojoj teçe med i mlijeko– da øete odrœavati taj obiçaj u ovom mjesecu! 6 Sedam dana jedite beskvasni kruh, a sedmi dan neka bude sveçana gozba u çast Gospodinu. 7 Samo beskvasni kruh neka se jede kroz se-
Exodus
-84Izlazak no leavened bread shall be seen among you, nor dam dana. Kvasni kruh ne smije se vidjeti kod shall leaven be seen among you in all your quarters. vas, ni kvasac se ne smije vidjeti u cijelom 8 And you shall tell your son in that day, saying, ‘This vaæem podruçju. is done because of what the LORD did for me when I 8 A kazat øete svojem sinu toga dana, govoreøi: to se çini zbog toga æto nam je uçinio Gospocame up from Egypt.’ 9 It shall be as a sign to you on your hand and as a din kad smo izlazili iz Egipta. memorial between your eyes, that the LORD’s law 9 I neka vam to bude kao znak na vaæoj ruci i may be in your mouth; for with a strong hand the LORD kao spomen na vaæem çelu, da zakon Gospodinov uvijek bude u vaæim ustima, jer vas jakom has brought you out of Egypt. 10 You shall therefore keep this ordinance in its sea- rukom izveo Gospodin iz Egipta. 10 Zato øete vræiti uredbu u svoje vrijeme od son from year to year. 11 And it shall be, when the LORD brings you into the godine do godine. land of the Canaanites, as he swore to you and your 11 I bit øe, kad vas uvede Gospodin u zemlju Kanaanaca–kao æto se zakleo vama i vaæim fathers, and gives it to you, 12 that you shall set apart to the LORD all that open oçevima–i kad vam ju dade, the womb, that is, every firstling that comes from an 12 da øete odvojiti za Gospodina sve æto otvori animal which you have; the males shall be the utrobu majçinu, svako prvençe od stoke koju imate; muæko neka pripadne Gospodinu. LORD’s. 13 But every firstling of a donkey you shall redeem 13 A svako magare prvençe otkupite janjetom, with a lamb; and if you will not redeem it, then you ili ako ga neøete otkupiti, onda mu slomite vrat. shall break its neck. And all the firstborn of man Izmeåu svojih sinova morate otkupiti svakoga prvoroåenca. among your sons you shall redeem. 14 So it shall be, when your son asks you in time to 14 I bit øe, da kad vas jednoga dana upita vaæ come, saying, ‘What is this?’ that you shall say to sin, govoreøi: ‘Æto znaçi to?’ da øete mu odgovhim, ‘By strength of hand the LORD brought us out of oriti: ‘Jakom rukom izveo nas Gospodin iz Egipta, iz kuøe ropstva. Egypt, out of the house of bondage. 15 And it happened, when Pharaoh was stubborn 15 I dogodilo se, kad nas faraon nije htio pustiti about letting us go, that the LORD killed all the firstborn otiøi, pobio je Gospodin sve prvoroåence u in the land of Egypt, both the firstborn of man and the zemlji Egipat, od prvoroåenca çovjeçjega do firstborn of animal. Therefore I sacrifice to the LORD prvenca stoke. Zato œrtvujem Gospodinu sve all males that open the womb, but all the firstborn of muæko æto prvo otvori utrobu, i otkupljujem svakoga prvoroåenca svojih sinova.’ my sons I redeem.’ 16 It shall be as a sign on your hand and as frontlets 16 I neka ti to bude kao znak na tvojoj ruci i kao between your eyes, for by strength of hand the LORD spomen na tvojem çelu da nas jakom rukom izveo Gospodin iz Egipta.” brought us out of Egypt.” 17 Then it happened, when Pharaoh had let the peo- 17 I dogodilo se, kad je faraon pustio narod ple go, that God did not lead them by way of the land otiøi, nije ih odveo Bog putom prema zemlji filiof the Philistines, although that was near; for God stejskoj, makar bi to bio put najbliœi, jer pomislio said, “Lest perhaps the people change their minds je Bog: “Mogao bi se narod pokajati kad bi se morao boriti, pa se opet vratiti u Egipat.” when they see war, and return to Egypt.” 18 So God led the people around by way of the wil- 18 Tako je Bog vodio narod putom prema pustiderness of the Red Sea. And the sons of Israel went nji na Crvenom moru. I Izraelovi sinovi su izaæli u redovima iz egipatske zemlje. up in orderly ranks out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him, for 19 Mojsije je ponio sobom Josipove kosti; jer je he had placed the sons of Israel under solemn oath, on bio sveçano zakleo Izraelove sinove, govosaying, “God will surely visit you, and you shall carry reøi: “Bog øe vas sigurno pohoditi, i vi øete odavde sobom ponijeti moje kosti!” up my bones from here with you.” 20 So they took their journey from Succoth and 20 Tako se podigli od Sukota i utaborili u Etamu, na kraju pustinje. camped in Etham at the edge of the wilderness. 21 And the LORD went before them by day in a pillar 21 Gospodin je danju iæao pred njima u stupu of cloud to lead the way, and by night in a pillar of fire od oblaka da im pokazuje put, a noøu u stupu od ognja da im svijetli, da bi mogli putovati to give them light, so as to go by day and night. 22 He did not take away the pillar of cloud by day or danju i noøu. 22 On nije uklanjao ispred naroda stup od obthe pillar of fire by night from before the people. laka danju ni stup od ognja noøu. Now the LORD spoke to Moses, saying: 2 “Speak to the sons of Israel, that they turn Nato je rekao Bog Mojsiju, govoreøi, and camp before Pi Hahiroth, between Migdol and 2 “Kaœi Izraelovim sinovima da se okrethe sea, opposite Baal Zephon; you shall camp be- nu i utabore pred Pi-Hahirotom izmeåu Migfore it by the sea. dola i mora, prema Baal-Sefonu postavite 3 For Pharaoh will say of the sons of Israel, ‘They are tabor uz more. bewildered by the land; the wilderness has closed 3 Faraon øe onda reøi za Izraelove sinove: them in.’ ‘Pustinja ih zatvorila, pa lutaju zemljom.’ 4 Then I will harden Pharaoh’s heart, so that he will 4 Onda øu otvrdnuti srce faraonu, tako da poåe pursue them; and I will gain honor over Pharaoh and za njima u potjeru da pokaœem svoju moø na over all his army, that the Egyptians may know that I faraonu i na cijeloj njegovoj vojsci i da Egipøani am the LORD.” And they did so. spoznaju da sam ja Gospodin.” I oni su tako 5 Now it was told the king of Egypt that the people uçinili. had fled, and the heart of Pharaoh and his servants 5 Nato je bilo javljeno egipatskom kralju da je was turned against the people; and they said, “Why pobjegao narod, i srce faraonovo i njegovih have we done this, that we have let Israel go from sluga se okrenulo protiv naroda, rekli su: “Æto smo to uçinili, te pustili Izrael iz svoje sluœbe?” serving us?”
14
14
-85Exodus Izlazak 6 So he made ready his chariot and took his people 6 Tako je on dao opremiti svoja kola i poveo sobom svoju vojsku. with him. 7 Also, he took six hundred choice chariots, and all 7 Æest stotina izabranih bojnih kola, i sva bojna the chariots of Egypt with captains over every one of kola kojih je bilo u Egiptu poveo je sobom i na svim najbolje borce. them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king 8 Gospodin je otvrdnuo srce faraonu, egipatof Egypt, and he pursued the sons of Israel; and the skom kralju, i on je poæao u potjeru za Izraelovim sinovima; a Izraelovi sinovi su hrabro izaæli. sons of Israel went out with boldness. 9 So the Egyptians pursued them, all the horses and 9 Tako su ih tjerali Egipøani sa svim faraonovim chariots of Pharaoh, his horsemen and his army, and bojnim kolima, njegovim konjanicima i njegoovertook them camping by the sea beside Pi vom vojskom , i dostignuo ih kad su taborili na moru kod Pi-Hahirota pred Baal-Sefonom. Hahiroth, before Baal Zephon. 10 And when Pharaoh drew near, the sons of Israel 10 Kad se pribliœio faraon, Izraelovi sinovi su lifted their eyes, and behold, the Egyptians marched podigli oçi i opazili da Egipøani idu za njima, after them. So they were very afraid, and the sons of vrlo su se prestraæili Izraelovi sinovi i glasno zavapili Gospodinu za pomoø. Israel cried out to the LORD. 11 Then they said to Moses, “Because there were no 11 Onda su rekli Mojsiju: “Zar nema grobova u graves in Egypt, have you taken us away to die in the Egiptu da si nas odveo da pomremo u pustinji? wilderness? Why have you so dealt with us, to bring Æto si nam to uçinio, te nas izveo iz Egipta? 12 Nije li to rijeç koju smo vam rekli u Egiptu, gous up out of Egypt? 12 Is this not the word that we told you in Egypt, say- voreøi: ‘Pusti nas u miru, da moœemo sluœiti ing, ‘Let us alone that we may serve the Egyptians?’ Egipøanima!’ Jer bolje bi bilo za nas, da sluFor it would have been better for us to serve the œimo kao robovi Egipøanima nego da pomremo Egyptians than that we should die in the wilderness.” ovdje u pustinji.’” 13 And Moses said to the people, “Do not be afraid. 13 A Mojsije je rekao narodu: “Ne bojte se! StoStand still, and see the salvation of the LORD, which jte çvrsto i gledajte gdje vam dolazi spasenje od he will accomplish for you today. For the Egyptians Gospodina, æto øe on joæ danas skonçati. Jer whom you see today, you shall see again no more Egipøane koje danas vidite, neøete ih viæe nikada vidjeti. forever. 14 The LORD will fight for you, and you shall hold your 14 Gospodin øe se boriti za vas, a vi øete biti na miru.” peace.” 15 And the LORD said to Moses, “Why do you cry to 15 I Gospodin je rekao Mojsiju: “Zaæto vapiæ k meni? Kaœi Izraelovim sinovima neka krenu me? Tell the sons of Israel to go forward. 16 But lift up your rod, and stretch out your hand over naprijed! the sea and divide it. And the sons of Israel shall go 16 A ti podigni svoj ætap, i pruœi svoju ruku na more i razdijeli ga, da mogu Izraelovi sinovi iøi on dry ground through the midst of the sea. 17 And I indeed will harden the hearts of the Egyp- kroz more po suhoj zemlji. tians, and they shall follow them. So I will gain honor 17 A ja øu doista otvrdnuti srce Egipøana da over Pharaoh and over all his army, his chariots, and poåu za njima. Tako øu ja zadobiti svoju çast na faraonu i na cijeloj njegovoj vojsci, na njegovim his horsemen. 18 Then the Egyptians shall know that I am the LORD, bojnim kolima i njegovim konjanicima. when I have gained honor for myself over Pharaoh, 18 Tada øe Egipøani spoznati da sam ja Gospodin kad zadobijem çast na faraonu, na njehis chariots, and his horsemen.” 19 And the Angel of God, who went before the camp govim bojnim kolima i njegovim konjanicima.” of Israel, moved and went behind them; and the pil- 19 Onda je anåeo Boœji, koji je iæao ispred lar of cloud went from before them and stood behind Izraelskog tabora, krenuo i postavio se iza njih. A stup od oblaka pred njima krenuo i stupio iza them. 20 So it came between the camp of the Egyptians njih. and the camp of Israel. Thus it was a cloud and dark- 20 Tako je uæao izmeåu tabora Egipøana i taness to the one, and it gave light by night to the other, bora Izraelaca. Tako je bio oblak i mrak jednoso that the one did not come near the other all that mu, a davao svjetlost drugomu. Tako se nisu mogli svu noø pribliœiti jedan drugomu. night. 21 Then Moses stretched out his hand over the sea; 21 Tada je pruœio Mojsije svoju ruku na more; i and the LORD caused the sea to go back by a strong Gospodin je uçinio da se svu noø uzbija more east wind all that night, and made the sea into dry natrag jakim istoçnim vjetrom, tako da se osuæilo more i vode razdijelile. land, and the waters were divided. 22 So the sons of Israel went into the midst of the sea 22 Tako su Izraelovi sinovi koraçali posred on the dry ground, and the waters were a wall to them mora po suhoj zemlji, a vode su im stajale kao zid s desne i s lijeve strane. on their right hand and on their left. 23 And the Egyptians pursued and went after them 23 A Egipøani su se dali u potjeru za njima i svi into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his faraonovi konji njegova bojna kola i njegovi konjanici poæli su za njima usred mora. chariots, and his horsemen. 24 Now it happened, in the morning watch, that the 24 I dogodilo se za vrijeme jutarnje straœe, da je LORD looked down upon the army of the Egyptians pogledao Gospodin dojle na vojsku Egipøana, through the pillar of fire and cloud, and he troubled iz stupa ognja i oblaka, i smeo egipatsku vojsku. the army of the Egyptians. 25 And he took off their chariot wheels, so that they 25 Zakoçio kotaçe njihovim kolima i uçinio da drove them with difficulty; and the Egyptians said, su jedva mogla naprijed. Onda su rekli Egipøa“Let us flee from the face of Israel, for the LORD fights ni: “Bjeœimo od Izraelaca, jer se Gospodin bori za njih protiv Egipøana!” for them against the Egyptians.” 26 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your 26 Tada je Gospodin rekao Mojsiju: “Pruœi hand over the sea, that the waters may come back svoju ruku na more da se vode natrag vrate na
Exodus
-86Izlazak upon the Egyptians, on their chariots, and on their Egipøane, na njihova bojna kola i na njihove konjanike!” horsemen.” 27 And Moses stretched out his hand over the sea; 27 I Mojsije je pruœio svoju ruku na more; i u and when the morning appeared, the sea returned osvit dana vratilo se more natrag na svoju to its full depth, while the Egyptians were fleeing into dubinu, dok su Egipøani bjeœali u njega. Tako je it. So the LORD overthrew the Egyptians in the midst Gospodin uniætio Egipøane u sredini mora. 28 Vode su se vratile natrag i potopile bojna of the sea. 28 Then the waters returned and covered the chari- kola, konjanike i cijelu faraonovu vojsku koji su ots, the horsemen, and all the army of Pharaoh that poæli za njima u more. Ni jedan jedini od njih nije came into the sea after them. Not so much as one of ostao na œivotu. 29 A Izraelovi sinovi iæli su po suhoj zemlji pothem remained. 29 But the sons of Israel had walked on dry land in sred mora i vode su im stajale kao zid s desne i the midst of the sea, and the waters were a wall to s lijeve strane. 30 Tako je Gospodin izbavio u onaj dan Izraelothem on their right hand and on their left. 30 So the LORD saved Israel that day out of the hand ve sinove iz ruke Egipøana, a Izraelovi sinovi su of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead vidjeli Egipøane mrtve na morskoj obali. 31 Izraelovi sinovi su vidjeli veliko djelo koje je on the seashore. 31 Thus Israel saw the great work which the LORD Gospodin uçinio u Egiptu, pa se narod bojao had done in Egypt; so the people feared the LORD, Gospodina i pouzdao u Gospodina i u njegova slugu Mojsija. and believed the LORD and his servant Moses.
15
Then Moses and the sons of Israel sang this song to the LORD, and spoke, saying: “I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously! The horse and its rider he has thrown into the sea! 2 The LORD is my strength and song, and he has become my salvation; he is my God, and I will praise him; my father’s God, and I will exalt him. 3 The LORD is a man of war; the LORD is his name. 4 Pharaoh’s chariots and his army he has cast into the sea; his chosen captains also are drowned in the Red Sea. 5 The depths have covered them; they sank to the bottom like a stone. 6 Your right hand, O LORD, has become glorious in power; your right hand, O LORD, has dashed the enemy in pieces. 7 And in the greatness of your excellence you have overthrown those who rose against you; you sent forth your wrath which consumed them like stubble. 8 And with the blast of your nostrils the waters were gathered together; the floods stood upright like a heap; and the depths congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, my hand shall destroy them.’ 10 You blew with your wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty waters. 11 Who is like you, O LORD, among the gods? who is like you, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 You stretched out your right hand; the earth swallowed them. 13 You in your mercy have led forth the people whom you have redeemed; you have guided them in your strength to your holy habitation. 14 The people will hear and be afraid; sorrow will take hold of the inhabitants of Palestina. 15 Then the chiefs of Edom will be dismayed; the mighty men of Moab, trembling will take hold of them; all the inhabitants of Canaan will melt away. 16 Fear and dread will fall on them; by the greatness of your arm they will be as still as a stone, till your people pass over, O LORD, till the people pass over whom you have purchased. 17 You will bring them in and plant them in the mountain of your inheritance, in the place, O LORD, which you have made for your own dwelling, the sanctuary, O LORD, which your hands have established. 18 The LORD shall reign forever and ever.” 19 For the horses of Pharaoh went with his chariots
15
Onda je Mojsije sa Izraelovim sinovima zapjevao ovu pjesmu Gospodinu, govoreøi: “Pjevat øu Gospodinu, jer se slavno pobjedom proslavio! On je konja s jahaçem bacio u more! 2 Bog je moja jakost i pjesma, i on je postao moj Spasitelj; on je moj Bog, i ja øu ga slaviti. Bog mojega oca, ja øu ga veliçati. 3 Gospodin osoba boja; Gospodin je njegovo Ime. 4 Bojna kola faraonova i njegovu vojsku pobacao je u more; njegovi izabranici utonuli su u Crvenom moru. 5 Dubina ih pokrila, propali su na dno kao kamen. 6 Tvoja desnica, o Gospodine, postala je slavna jakoæøu; tvoja desnica, o Gospodine, razbila je neprijatelja u komade. 7 Puninom svojega veliçanstva sruæio si one koji su iæli protiv tebe; pustio si svoju srdœbu koju ih je proœderala kao strnjiku. 8 Od daha tvojega nosa nabujale su vode visoko, poplava je stajala uspravno kao nasip, dubine se stvrdnule usred mora. 9 Neprijatelj je pomislio: ‘Potjerat øu ih, stignut øu ih, razdijelit øu plijen; nasitit øe ih se pohota moja; trgnut øu svoj maç, uniætit øe ih moja ruka.’ 10 Ti si dahnuo svojim dahom i more ih progutalo; kao olovo utonuli su u vodi silovitoj. 11 Tko je kao ti, o Gospodine, tko je kao ti? Veliçanstven u svetosti, strahovit u slavlju, çineøi çuda. 12 Ti si samo pruœio svoju desnicu i ona je proœdrla zemlju. 13 Miloæøu svojom vodio si narod kojega si oslobodio; vodio si ga svojom jakoæøu u svoj sveti stan. 14 Çut øe to narodi i zadrhtat øe; muka øe spopasti narod filistejski. 15 Vladari edomski øe se smesti, drhtanje spopast øe moapske voåe; sav øe se narod kanaanski istopiti. 16 Strah i trepet spopast øe ih; od jakosti tvoje ruke bit øe mirni kao kamen, dok ne proåe, o Gospodine, tvoj narod, dok ne proåe tvoj narod koji si otkupio. 17 Ti øeæ ga dovesti i zasaditi na gori tvoje baætine, na mjestu, o Gospodine, æto si ga stvorio sebi za prebivaliæte, u svetiætu koje su, o Gospodine, tvoje ruke postavile. 18 Gospodin øe kraljevati u vijek vjekova.” 19 Kad su faraonovi konji, njegova bojna kola i
-87Exodus Izlazak and his horsemen into the sea, and the LORD brought konjanici uæli u more, povratio je Gospodin na back the waters of the sea upon them. But the sons njih vode morske, a Izraelovi sinovi su proæli po of Israel went on dry land in the midst of the sea. suhoj zemlji posred mora. 20 Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, 20 Onda je uzela proroçica Mirjam, sestra Artook the timbrel in her hand; and all the women went onova, bubnjiø u ruku, i sve œene su poæle za out after her with timbrels and with dances. njom s bubnjiøima i plesom. 21 And Miriam answered them: “Sing to the LORD, for 21 Mirjam im je odgovorila: “Pjevajte Gospodihe has triumphed gloriously! The horse and its rider nu, jer se slavno pobjedom proslavio! On je konja s jahaçem bacio u more!” he has thrown into the sea!” 22 So Moses brought Israel from the Red Sea; then 22 Mojsije je poveo Izraelove sinove od Crvethey went out into the Wilderness of Shur. And they noga mora; i oni su otiæli dalje u Pustinju Æur. went three days in the wilderness and found no wa- Putovali su tri dana u pustinji, a nisu naæli vode. 23 A kad su doæli u Maru, nisu mogli piti vode u ter. 23 Now when they came to Marah, they could not Mari jer je bila gorka. Stoga joj je nadjenuto ime drink the waters of Marah, for they were bitter. There- Mara. 24 Narod je mrmljao protiv Mojsija, govoreøi: “A fore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, say- æto øemo piti?” 25 A on je zavapio Gospodinu i Gospodin mu ing, “What shall we drink?” 25 So he cried out to the LORD, and the LORD showed pokazao drvo; kad ga on bacio u vodu, postala him a tree; and when he cast it into the waters, the je slatka voda. Ondje je dao narodu zakon i urewaters were made sweet. There he made a statute dbu i ondje ih je stavio na kuænju, and an ordinance for them. And there he tested them, 26 I rekao: “Ako budete sluæali glas Gospodina, 26 and said, “If you diligently heed the voice of the svojega Boga, i ako budete çinili æto je pravo u LORD your God and do what is right in his sight, give njegovim oçima, i ako se pokorite zapovijedima ear to his commandments and keep all his statutes, njegovim i ispunite sve njegove uredbe, onda I will put none of the diseases on you which I have ni jedne od onih bolesti æto sam ih pustio na Egibrought on the Egyptians. For I am the LORD who pat neøu pustiti na vas. Jer ja sam Gospodin koji vas iscjeljuje.” heals you.” 27 Then they came to Elim, where there were twelve 27 Onda su doæli u Elim, gdje je bilo dvanaest wells of water and seventy palm trees; so they izvora i sedamdeset stabala palmi; tako su se tu se kod vode utaborili. camped there by the waters.
16
And they journeyed from Elim, and all the congregation of the sons of Israel came to the Wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they departed from the land of Egypt. 2 Then the whole congregation of the sons of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. 3 And the sons of Israel said to them, “Oh, that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat and when we ate bread to the full! For you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.” 4 Then the LORD said to Moses, “Behold, I will rain bread from heaven for you. And the people shall go out and gather a certain quota every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not. 5 And it shall be on the sixth day that they shall prepare what they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.” 6 Then Moses and Aaron said to all the sons of Israel, “At evening you shall know that the LORD has brought you out of the land of Egypt. 7 And in the morning you shall see the glory of the LORD; for he hears your murmurings against the LORD. But what are we, that you murmur against us?” 8 Also Moses said, “This shall be seen when the LORD gives you meat to eat in the evening, and in the morning bread to the full; for the L ORD hears your murmurings which you make against him. And what are we? Your murmurings are not against us but against the LORD.” 9 Then Moses spoke to Aaron, “Say to all the congregation of the sons of Israel, ‘Come near before the LORD, for he has heard your murmurings.’ ” 10 Now it happened, as Aaron spoke to the whole congregation of the sons of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. 11 And the LORD spoke to Moses, saying,
16
Mana. Prepelice
Oni su putovali od Elima, i sva zajednica Izraelovih sinova doæla je u Pustinju Sin, koja je izmeåu Elima i Sinaja, petnaestoga dana drugoga mjeseca od izlaska iz egipatske zemlje. 2 Onda je cijela zajednica Izraelovih sinova mrmljala protiv Mojsija i Arona u pustinji. 3 A Izraelovi sinovi su im rekli: “Radije bismo ipak bili pomrli od ruke Gospodinove u zemlji egipatskoj, kad smo sjedili kod svojih lonaca s mesom i jeli do sitosti. A vi ste nas odveli u ovu pustinju da glaåu pomorite svu ovu zajednicu.” 4 Tada je Gospodin rekao Mojsiju: “Gle, uçinit øu da vam pada kruh s neba. Narod neka ide i sebi skupi koliko mu treba za dan, da vas time ispitam, hoøe li oni drœati moj zakon ili neøe. 5 I bit øe u æesti dan da priprave æto su donijeli, i bit øe dvaput toliko koliko bi nakupili svaki dan.” 6 Tada su Mojsije i Aron rekli svim Izraelovim sinovima: “Veçeras øete spoznati da je Gospodin onaj koji vas izveo iz egipatske zemlje. 7 A sutra øete vidjeti slavu Gospodinovu, jer je on çuo vaæe mrmljanje protiv Gospodina. A æto smo mi, da mrmljate protiv nas?” 8 Mojsije je joæ rekao: “Kad vam Gospodin veçeras bude dao jesti mesa i ujutro kruha do sitosti, spoznat øete da je Gospodin çuo vaæe mrmljanje æto ste ga podigli protiv njega, jer æto smo mi? Nije protiv nas bilo upravljeno vaæe mrmljanje nego protiv Gospodina.” 9 Onda je rekao Mojsije Aronu: “Kaœi cijeloj zajednici Izraelovih sinova: ‘Pristupite pred Gospodina, jer je on çuo vaæe mrmljanje.’ ” 10 I dogodilo se da kako je Aron to saopøio cijeloj zajednici Izraelovih sinova , oni su pogledali prema pustinji, i gle, pojavila se u oblaku slava Gospodinova. 11 I rekao je Bog Mojsiju, govoreøi:
Exodus
-88Izlazak 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel. 12 “Çuo sam mrmljanje Izraelovih sinova. GoSpeak to them, saying, ‘At twilight you shall eat meat, vori im ovako: ‘Veçeras øete jesti meso a sutra and in the morning you shall be filled with bread. And øete se ujutro nasititi kruha. Tako øete spoznati you shall know that I am the LORD your God.’ ” da sam ja Gospodin, vaæ Bog.’ ” 13 So it was that quails came up at evening and cov- 13 I zaista, uveçer se pojavilo jato prepelica i ered the camp, and in the morning the dew lay all pokrilo tabor, a sutradan prostrla se rosa okolo tabora. around the camp. 14 And when the layer of dew lifted, there, on the 14 A kad se ishlapila rosa, leœalo je po povræini surface of the wilderness, was a small round sub- pustinje neæto malo i okruglo, mekano kao mraz na zemlji. stance, as fine as frost on the ground. 15 So when the sons of Israel saw it, they said to one 15 Kad su to vidjeli Izraelovi sinovi, pitali su another, “What is it?” For they did not know what it jedan drugoga: “Æto je to?” Jer nisu znali æto je was. And Moses said to them, “This is the bread bilo. Mojsije im rekao: “To je kruh koji vam daje Gospodin za jesti. which the LORD has given you to eat. 16 This is the thing which the LORD has commanded: 16 Ovo je æto zapovjeda Gospodin: ‘Svaki od ‘Let every man gather it according to each one’s vas neka nakupi toga koliko mu treba: jedan need, one omer for each person, according to the gomer za svakoga prema broju vaæih osoba; number of persons; let every man take for those who svaki neka uzme od toga samo za one koji su u njegovu æatoru.’ ” are in his tent.’ ” 17 And the sons of Israel did so and gathered, some 17 Izraelovi sinovi su uçinili tako i nakupili, neki mnogo, neki malo. more, some less. 18 So when they measured it by omers, he who gath- 18 Kad su izmjerili na gomer, nije doælo viæe ered much had nothing over, and he who gathered onomu koji je nakupio mnogo, niti manje onolittle had no lack. Every man had gathered according mu koji je nakupio malo; svatko je nakupio koliko mu je trebalo. to each one’s need. 19 And Moses said, “Let no one leave any of it till 19 Mojsije je rekao: “Nitko neka ne saçuva æto od toga do jutra!” morning.” 20 Notwithstanding they did not heed Moses. But 20 Svejedno oni nisu posluæali Mojsija, nego su some of them left part of it until morning, and it bred neki saçuvali neæto od toga do jutra, ali to se worms and stank. And Moses was angry with them. ucrvalo i usmrdjelo. I Mojsije rasrdio na njih. 21 So they gathered it every morning, every man ac- 21 Tako bi oni to skupljali svako jutro, svaki kocording to his need. And when the sun became hot, liko bi mu trebalo. Ali çim bi sunce ugrijalo, to bi se rastopilo. it melted. 22 And so it was, on the sixth day, that they gathered 22 A æestoga dana nakupili bi dvaput toliko twice as much bread, two omers for each one. And hrane – dva gomera na osobu. I svi glavari zaall the rulers of the congregation came and told Mo- jednice su doæli i to javili Mojsiju. 23 Tada im on odgovorio: “Ovo je æto je rekao ses. 23 Then he said to them, “This is what the LORD has Gospodin: ‘Sutra je Subotnji dan, dan odmora, said: ‘Tomorrow is a Sabbath rest, a holy Sabbath to sveti Subotnji dan u çast Gospodinu. Æto hoøethe LORD. Bake what you will bake today, and boil te peøi, pecite danas, i æto hoøete kuhati, kuwhat you will boil; and lay up for yourselves all that hajte! Sve æto preostane, ostavite za sebe na stranu da se saçuva za sutra.’ ” remains, to be kept until morning.’ ” 24 So they laid it up till morning, as Moses com- 24 Tako su oni ostavili to na stranu do sutra, manded; and it did not stink, nor were there any kako je zapovjedio Mojsije, i nije zaudaralo i nije se u tomu naæao crv. worms in it. 25 Then Moses said, “Eat that today, for today is a 25 Tada je Mojsije rekao: “Jedite to danas, jer je Sabbath to the LORD; today you will not find it in the danas Subotnji dan u çast Gospodinu; danas neøete niæta naøi na polju. field. 26 Six days you shall gather it, but on the seventh 26 Æest dana skupljajte, a na sedmi, æto je Subotnji dan, neøe biti niæta.” day, which is the Sabbath, there will be none.” 27 Now it happened that some of the people went 27 Kad su sedmog dana izaæli neki ljudi skuout on the seventh day to gather, but they found pljati, nisu naæli niæta. 28 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Dokle none. 28 And the LORD said to Moses, “How long do you øete joæ odbijati izvræavati moje zapovijedi i refuse to keep my commandments and my laws? moje zakone? 29 See! For the LORD has given you the Sabbath; 29 Gledajte, Gospodin vam dao Subotnji dan, i therefore he gives you on the sixth day bread for two zato vam daje æesti dan hrane za dva dana. days. Let every man remain in his place; let no man Svaki neka ostane na svojem mjestu; neka go out of his place on the seventh day.” nitko na sedmi dan ne ostavlja svoje mjesto.” 30 So the people rested on the seventh day. 30 Tako je narod mirovao na sedmi dan. 31 And the house of Israel called its name Manna. 31 A Izraelovi sinovi nazvali su to Mana. Bila je And it was like white coriander seed, and the taste of kao sjeme korijandrovo bijela, a imala je ukus it was like wafers made with honey. medena kolaça. 32 Then Moses said, “This is the thing which the LORD 32 Onda je rekao Mojsije: “Ovo je æto vam zahas commanded: ‘Fill an omer with it, to be kept for povjeda Gospodin: ‘Jedan pun gomer neka se your generations, that they may see the bread with od toga saçuva za buduøe naraætaje, da vide which I fed you in the wilderness, when I brought you hranu kojom sam vas hranio u pustinji kad sam vas izveo iz egipatske zemlje.’ ” out of the land of Egypt.’ ” 33 And Moses said to Aaron, “Take a pot and put an 33 Mojsije je rekao Aronu: “Uzmi posudu, stavi omer of manna in it, and lay it up before the LORD, to u nju jedan gomer mane i poloœi ju pred Gospodina, da se çuva za vaæe naraætaje.” be kept for your generations.” 34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it 34 I stavio ga Aron pred Svjedoçanstvo da se
-89Exodus Izlazak çuva kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju. up before the Testimony, to be kept. 35 And the sons of Israel ate manna forty years, until 35 Izraelovi sinovi su jeli manu çetrdeset godithey came to an inhabited land; they ate manna until na dok nisu doæli u napuçenu zemlju; jeli su manu do dolaska na granicu zemlje Kanaan. they came to the border of the land of Canaan. 36 Gomer je deseti dio efe. 36 Now an omer is one-tenth of an ephah.
17
Then all the congregation of the sons of Israel set out on their journey from the Wilderness of Sin, according to the commandment of the LORD, and camped in Rephidim; but there was no water for the people to drink. 2 Therefore the people contended with Moses, and said, “Give us water, that we may drink.” And Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you tempt the LORD?” 3 And the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, “Why is it you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?” 4 So Moses cried out to the LORD, saying, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me!” 5 And the LORD said to Moses, “Go on before the people, and take with you some of the elders of Israel. Also take in your hand your rod with which you struck the river, and go. 6 Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 7 So he called the name of the place Massah and Meribah, because of the contention of the sons of Israel, and because they tempted the LORD, saying, “Is the LORD among us or not?” 8 Now Amalek came and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said to Joshua, “Choose us some men and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.” 10 So Joshua did as Moses said to him, and fought with Amalek. And Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 And so it was, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 But Moses’ hands became heavy; so they took a stone and put it under him, and he sat on it. And Aaron and Hur supported his hands, one on one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. 13 So Joshua defeated Amalek and his people with the edge of the sword. 14 Then the LORD said to Moses, “Write this for a memorial in the book and recount it in the hearing of Joshua, that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.” 15 And Moses built an altar and called its name, TheLORD-Is-My-Banner; 16 for he said, “Because the LORD has sworn: the LORD will have war with Amalek from generation to generation.”
Nato je sva zajednica Izraelovih sinova, po zapovijedi Gospodinovoj, krenula dalje na svoj put iz Pustinje Sin, i utaborila se u Refidimu; ali ondje nije bilo pitke vode za narod. 2 Zato se narod posvadio s Mojsijem i povikao: “Daj nam vode da pijemo!” A Mojsije im rekao: “Æto se vi svaåate sa mnom; zaæto kuæate Gospodina?” 3 A narod je ondje œeåao za vodom, i dalje mrmljao protiv Mojsija i govorio: “Zaæto si nas izveo iz Egipta, da œeåu pomoriæ nas i naæu djecu i naæu stoku?” 4 Nato je Mojsije zavapio Gospodinu, govoreøi: “Æto da uçinim s ovim narodom? Joæ samo malo pa øe me kamenovati.” 5 A Gospodin je rekao Mojsiju: “Idi pred narodom, uzmi sobom nekoliko starjeæina izraelskih, i uzmi ætap u ruku kojim si udarao po rijeci, i idi! 6 Gle, ja øu stajati ondje pred tobom na hridi, na Horebu. Udari onda po hridi i voda øe iz nje poteøi da narod moœe piti.” I Mojsije je uçinio tako pred oçima starjeæina izraelskih. 7 Tako je on nazvao mjesto Masa i Meriba, jer su se ondje Izraelovi sinovi svaåali i Gospodina kuæali, govoreøi: “Je li Gospodin meåu nama ili nije?” 8 Nato su doæli Amaleçani i borili se s Izraelovim sinovima u Refidimu. 9 A Mojsije je rekao Joæui: “Izaberi za nas ljude i zametni sutra boj s Amaleçanima. Ja øu se staviti na vrh brda sa Boœjim ætapom u ruci.” 10 Joæua je uçinio kako mu je rekao Mojsije i borio se s Amaleçanima, a Mojsije, Aron i Hur uzaæli su na vrh brda. 11 I tako je bilo da dokle je Mojsije drœao u vis svoje ruke, pobjeåivali su Izraelovi sinovi; a kad bi spustio svoje ruke, pobjeåivali su Amaleçani. 12 Ali su se ruke Mojsijeve umorile, pa su uzeli kamen, te ga stavili pod njega i on je sjeo na njega. A Aron i Hur poduprli mu ruke, jedan s jedne strane, drugi s druge; tako su mu ruke bile u jednakom poloœaju do zalaska sunca. 13 I Joæua je pobijedio Amaleçane i njihovu vojsku oætricom maça. 14 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Zapiæi to za spomen u knjigu i kaœi Joæui da øu spomen na Amaleçane pod nebom sasvim zatrti!” 15 Onda je Mojsije napravio œrtvenik i nazvao ga Gospodin je stijeg moj; 16 jer je on rekao: “Jer se zakleo Gospodin! Gospodin øe ratovati protiv Amaleka od naraætaja do naraætaja.”
18
18
And Jethro, the priest of Midian, Moses’ fatherin-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people–that the LORD had brought Israel out of Egypt. 2 Then Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back, 3 with her two sons, of whom the name of one was Gershom (for he said, “I have been a stranger in a foreign land”) 4 and the name of the other was Eliezer (for he said,
17
Voda iz hridi. Pobjeda nad Amaleçanima
Kad je Jetro, midjanski sveøenik, Mojsijev tast, çuo sve æto je Bog uçinio Mojsiju i Izraelu, svojem narodu, da je Gospodin izveo Izraelove sinove iz Egipta. 2 A Jetro, tast Mojsijev, uzeo je sobom Mojsijevu œenu, Ziporu, kad ju je on poslao natrag, 3 i oba sina njezina. Jednomu od njih bilo je ime Geræom, jer je rekao: “Doæljak sam bio u tuåoj zemlji.” 4 A drugi Eliezer, jer je rekao: “Bog mojega oca
Exodus
-90Izlazak “The God of my father was my help, and delivered bio je pomoø moja i izbavio me od maça faraonova.” me from the sword of Pharaoh”). 5 And Jethro, Moses’ father-in-law, came with his 5 I doæao je Jetro, tast Mojsijev, sa njegovim sisons and his wife to Moses in the wilderness, where novima i njegovom œenom Mojsiju u pustinju, gdje se bio utaborio na gori Boœjoj. he was encamped at the mountain of God. 6 Now he had said to Moses, “I, your father-in-law 6 On je poruçio Mojsiju: “Ja, tast tvoj Jetro, Jethro, am coming to you with your wife and her two dolazim k tebi s tvojom œenom i s oba njezina sina koji su kod nje.” sons with her.” 7 So Moses went out to meet his father-in-law, 7 Tada se Mojsije dignuo i izaæao u susret svobowed down, and kissed him. And they asked each jem tastu, poklonio se i poljubio ga. Potom su other about their well-being, and they went into the pitali jedan drugoga za zdravlje i tako uæli u æator. tent. 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD 8 I Mojsije je ispripovjedio svojem tastu sve æto had done to Pharaoh and to the Egyptians for Isra- je uçinio Gospodin faraonu i Egipøanima zbog el’s sake, all the hardship that had come upon them Izraelaca, i sve nevolje æto su ih bile snaæle na on the way, and how the LORD had delivered them. putu i kako ih je izbavio Gospodin. 9 Then Jethro rejoiced for all the good which the LORD 9 Jetro se radovao svemu dobru koje je Gospohad done for Israel, whom he had delivered out of din iskazao Izraelovim sinovima kad ih je izbavljao iz ruku Egipøana. the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, “Blessed be the LORD, who has 10 A Jetro je rekao: “Blagoslovljen da je Godelivered you out of the hand of the Egyptians and spodin koji vas je izbavio iz ruku Egipøana i iz out of the hand of Pharaoh, and who has delivered ruku faraona, i koji je spasio narod iz ruku Egipøana. the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all the 11 Sada vidim da je Gospodin veøi od svih bogods; for in the very thing in which they behaved gova, iz toga æto se dogodilo kad su se oni onako oholo ponaæali prema njima.” proudly, he was above them.” 12 Then Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt 12 Onda Jetro, tast Mojsijev, je prineo Bogu offering and sacrifices to God. And Aaron came with œrtvu paljenicu i zaklanicu, a Aron je doæao sa all the elders of Israel to eat bread with Moses’ fa- svim starjeæinama Izraelovim da s tastom Mojsijevim odrœe pred Bogom œrtvenu gozbu. ther-in-law before God. 13 And so it was, on the next day, that Moses sat to 13 Drugi dan odrœao je Mojsije sudniçku sjedjudge the people; and the people stood before Mo- nicu, da sudi narodu. Narod se tiskao oko Mojsija od jutra do naveçer. ses from morning until evening. 14 So when Moses’ father-in-law saw all that he did 14 A kad je tast Mojsijev vidio æto sve on radi za for the people, he said, “What is this thing that you narod, on je rekao: “Æto je to da imaæ toliki are doing for the people? Why do you alone sit, and posao s narodom? Zaæto sjediæ ti sam na sudu, all the people stand before you from morning until a sav se narod tiska oko tebe od jutra do veçeri?” evening?” 15 And Moses said to his father-in-law, “Because 15 Mojsije je odgovorio svojem tastu: “Narod dolazi k meni da dobije odluke Boœje. the people come to me to inquire of God. 16 When they have a difficulty, they come to me, and 16 Kad god imaju kakvu prepirku, dolaze k I judge between one and another; and I make known meni da im sudim i govorim Boœje zakone i njegove uredbe.” the statutes of God and his laws.” 17 So Moses’ father-in-law said to him, “The thing 17 A Mojsijev tast mu rekao: “Nije dobro kako radiæ. that you do is not good. 18 Both you and these people who are with you will 18 Ti i ljudi æto dolaze pred tebe, muçe se pri surely wear yourselves out. For this thing is too much tom, jer je taj rad preteœak za tebe; ne moœeæ mu sam odoljeti. for you; you are not able to perform it by yourself. 19 Listen now to my voice; I will give you counsel, 19 Pa posluæaj savjet æto øu ti ga dati, i Bog øe and God will be with you: Stand before God for the biti s tobom. Ti zastupaj narod kod Boga i prinopeople, so that you may bring the difficulties to God. si njihove teækoøe pred Boga. 20 And you shall teach them the statutes and the 20 Onda ih uçi zakonima i uredbama i pokazuj laws, and show them the way in which they must walk im put kojim moraju hodati, i djela koja moraju and the work they must do. çiniti. 21 Moreover you shall select from all the people able 21 Ujedno izaberi iz svega naroda valjane men, such as fear God, men of truth, hating covet- ljude, one koji se boje Boga, pouzdane i neseousness; and place such over them to be rulers of biçne, i postavio ih da budu nad njima glavari thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and nad tisuøu, glavari nad stotinu, glavari nad perulers of tens. deset i glavari nad deset. 22 And let them judge the people at all times. Then it 22 Oni neka sude narodu u svako doba. A svaki will be that every great matter they shall bring to you, vaœniji sluçaj neka ipak iznesu pred tebe, a u but every small matter they themselves shall judge. stvarima manje vaœnim neka odluçuju sami. So it will be easier for you, for they will bear the bur- Tako øeæ olakæati sebi teret; a oni neka ga nose den with you. s tobom. 23 If you do this thing, and God so commands you, 23 Ako tako uçiniæ i Bog ti to zapovjedi, moøi then you will be able to endure, and all this people øeæ izdrœati i sav øe taj narod zadovoljan otiøi will also go to their place in peace.” svojemu mjestu.” 24 So Moses heeded the voice of his father-in-law 24 Mojsije je posluæao savjet svojega tasta i and did all that he had said. uçinio sve æto mu je on svjetovao. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and 25 Iz svega Izraela izabrao je Mojsije valjane made them heads over the people: rulers of thou- ljude, i postavio ih za glavare narodu: glavare sands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers nad tisuøu, glavare nad stotinu, glavare nad
-91Exodus Izlazak pedeset i glavare nad deset. of tens. 26 So they judged the people at all times; the hard 26 Oni su sudili narodu u svako doba; sve teæke cases they brought to Moses, but they judged every sluçajeve su iznosili pred Mojsija, a manje stvari sudili su sami. small case themselves. 27 Then Moses let his father-in-law depart, and he 27 Nato je Mojsije otpustio svojega tasta, i on se vratio natrag u svoju zemlju. went his way to his own land.
19
In the third month after the sons of Israel had gone out of the land of Egypt, on the same day, they came to the Wilderness of Sinai. 2 For they had departed from Rephidim, had come to the Desert of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain. 3 And Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the sons of Israel: 4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself. 5 Now therefore, if you will indeed obey my voice and keep my covenant, then you shall be a special treasure to me above all people; for all the earth is mine. 6 ‘And you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the sons of Israel.” 7 So Moses came and called for the elders of the people, and laid before them all these words which the LORD commanded him. 8 Then all the people answered together and said, “All that the LORD has spoken we will do.” So Moses brought back the words of the people to the LORD. 9 And the LORD said to Moses, “Behold, I come to you in the thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever.” So Moses told the words of the people to the LORD. 10 Then the LORD said to Moses, “Go to the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes. 11 And let them be ready for the third day. For on the third day the LORD will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people. 12 You shall set bounds for the people all around, saying, ‘Take heed to yourselves that you do not go up to the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death. 13 Not a hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with an arrow; whether man or beast, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come near the mountain.” 14 Then Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, “Be ready for the third day; do not come near your wives.” 16 Then it happened on the third day, in the morning, that there were thunderings and lightnings, and a thick cloud on the mountain; and the sound of the trumpet was very loud, so that all the people who were in the camp trembled. 17 And Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain. 18 Now Mount Sinai was completely in smoke, because the LORD descended upon it in fire. Its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly. 19 And when the blast of the trumpet sounded long and became louder and louder, Moses spoke, and God answered him by voice. 20 Then the LORD came down upon Mount Sinai, on the top of the mountain. And the LORD called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
19
Dolazak u Sinajsku pustinju
Treøi mjesec nakon izlaska Izraelovih sinova Levijevih iz egipatske zemlje, u taj isti dan, doæli su u Pustinju Sinaj. 2 Oni su, naime, bili krenuli od Refidima, doæli u Pustinju Sinaj i utaborili se u pustinji. Ondje pred gorom bio se utaborio Izrael. 3 I kad je Mojsije uzaæao k Bogu, povikao mu Gospodin s gore: “Ovo kaœi kuøi Jakovljevoj i objavi Izraelovim sinovima: 4 Vidjeli ste, kako sam postupao s Egipøanima, kako sam vas nosio na krilima orlovim i doveo vas ovamo k sebi. 5 Zato sada ako budete vjerno sluæali moju rijeç i drœali moj zavjet, bit øete moja osobita svojina izmeåu svih naroda, jer moja je sva zemlja. 6 ‘I bit øete mi kraljevstvo sveøenstvo i narod svet.’ To su rijeçi koje øeæ reøi Izraelovim sinovima.” 7 Mojsije je doæao, sazvao starjeæine naroda i priopøio im sve te rijeçi æto mu ih bio zapovjedio Gospodin. 8 Tada je sav narod odgovorio jednoglasno: “Sve æto je Gospodin rekao çinit øemo.” Tako je Mojsije prenio Gospodinu rijeçi naroda. 9 A Gospodin je rekao Mojsiju: “Evo, dolazim k tebi u gustom oblaku, da çuje narod kad s tobom govorim i da ti vjeruje dovijeka.” Mojsije je priopøio Gospodinu rijeçi naroda. 10 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Idi k narodu i posveti ih danas i sutra, i neka operu svoju odjeøu. 11 i neka budu spremni za treøi dan. Jer øe u taj dan siøi Gospodin na Goru Sinaj pred oçima svega naroda. 12 Oznaçi narodu meåu unaokolo, govoreøi: ‘Çuvajte se da ne uzaåete na goru ili da se i samo dotaknete njezina podnoœja, jer tko se god dotakne gore, zaista øe umrijeti. 13 Nijedna ruka ne smije se njega dotaknuti, nego øe se kamenovati ili ustrijeliti: bio çovjek ili œivinçe, ne smije ostati na œivotu.’ Tek kad zatrubi rog ovnov, smije se pribliœiti gori.” 14 Onda je Mojsije siæao s gore dolje k narodu i on je posvetio narod, a oni su oprali svoju odjeøu. 15 I rekao je narodu: “Budite spremni za treøi dan! Ne smijete se pribliœiti vaæim œenama!” 16 I dogodilo se treøi dan kad je osvanulo jutro, bila je grmljavina gromovi i sijevale su munje. Teæki se oblaci nadvili nad gorom i odjeknuo glas trube veoma jak, tako da je zadrhtao sav narod koji je bio u taboru. 17 A Mojsije je doveo narod iz tabora da se susretne s Bogom, i oni su stajali na podnoœju gore. 18 Gora Sinaj bila je sva u dim ovijena, jer je Gospodin u ognju siæao na nju. Dim se iz nje dizao kao dim iz velike peøi, i sva se gora silno tresla. 19 I kad je glas trube bio dug i sve jaçi i jaçi. Mojsije je govorio, i Bog mu je glasom odgovarao. 20 Tada se Gospodin spustio na Goru Sinaj, na vrh gore. I Gospodin je pozvao Mojsija na vrh gore, i Mojsije je uzaæao.
Exodus
-92Izlazak 21 And the LORD said to Moses, “Go down and warn 21 I Gospodin je rekao Mojsiju: “Siåi dolje i the people, lest they break through to gaze at the opomeni narod da se oni ne bi protisnuli do Gospodina i da zure u njega, jer inaçe bi ih mnogo LORD, and many of them perish. 22 Also let the priests who come near the LORD sanc- poginulo. tify themselves, lest the LORD break out against 22 I sami sveøenici, koji se inaçe smiju pribliœiti Gospodinu, moraju se posvetiti da ih ne uniæti them.” 23 And Moses said to the LORD, “The people cannot Gospodin.” come up to Mount Sinai; for you warned us, saying, 23 Mojsije je rekao Gospodinu: “Narod ne moœe ‘Set bounds around the mountain and sanctify it.’ ” uziøi na Goru Sinaj, jer si nas opomenuo, govo24 Then the LORD said to him, “Away! Get down and reøi: ‘Oznaçite meåu oko gore i posvetite ju.’ ” then come up, you and Aaron with you. But do not let 24 A Gospodin mu rekao: “Idi! Siåi dolje i doåi the priests and the people break through to come up opet gore s Aronom! Ali sveøenici i narod ne smiju prodrti preko meåe da se popnu do Goto the LORD, lest he break out against them.” 25 So Moses went down to the people and spoke to spodina, jer bi ih on inaçe uniætio.” 25 tako je Mojsije siæao k narodu i sve im objathem. vio. And God spoke all these words, saying: Deset zapovijedi Boœjih 2 “I am the LORD your God, who brought you Nato je Bog izgovorio sve ove rijeçi, goout of the land of Egypt, out of the house of bondage. voreøi: 3 You shall have no other gods before me. 2 “Ja sam Gospodin, tvoj Bog, koji te izveo iz 4 You shall not make for yourself any carved image, egipatske zemlje, iz kuøe ropstva. or any likeness of anything that is in heaven above, 3 Ne smijeæ imati drugih bogova uz mene! or that is in the earth beneath, or that is in the water 4 Ne smijeæ sebi praviti rezbarena kipa, ni bilo under the earth; kakve slike od bilo çega æto je gore na nebu, ili 5 you shall not bow down to them nor serve them. dolje na zemlji, ili u vodi pod zemljom! For I, the LORD your God, am a jealous God, visiting 5 Ne smijeæ im se klanjati niti im sluœiti. Jer ja the iniquity of the fathers on the children to the third sam Gospodin, tvoj Bog, ja sam ljubomoran Bog, pohaåam zlodjela otaca na djeci do treøeand fourth generations of those who hate me, 6 but showing mercy to thousands, to those who love ga i çetvrtoga koljena onih koji me mrze, 6 a milosråe iskazujem tisuøama, koji me ljube me and keep my commandments. 7 You shall not take the name of the LORD your God i drœe moje zapovijedi. in vain, for the LORD will not hold him guiltless who 7 Ne smijeæ uzimati uzalud Imena Gospodina, svojega Boga, jer Gospodin neøe pustiti bez takes his name in vain. kazne onoga koji uzima njegovo Ime uzalud! 8 Remember the Sabbath day, to keep it holy. 8 Sjeti se Subotnjega dana, drœi ga svetim! 9 Six days you shall labor and do all your work, 10 but the seventh day is the Sabbath of the LORD 9 Æest dana radi i obavljaj sve svoje poslove, your God. In it you shall do no work: you, nor your 10 a sedmi dan je Subotnji dan Gospodina, tvoson, nor your daughter, nor your manservant, nor jega Boga. Na taj dan ne smijeæ obavljati nikayour maidservant, nor your cattle, nor your stranger kva posla, ni ti ni tvoj sin, ni tvoja køi, ni tvoj sluga, ni tvoja sluækinja, ni tvoja stoka, ni doælwho is within your gates. 11 For in six days the LORD made the heavens and jak koji boravi kod tebe unutar tvojih vrata. the earth, the sea, and all that is in them, and rested 11 Jer u æest dana Gospodin je stvorio nebesa the seventh day. Therefore the LORD blessed the i zemlju, more i sve æto je u njima, a sedmi dan je otpoçinuo. Zato je Gospodin blagoslovio Sabbath day and hallowed it. 12 Honor your father and your mother, that your days Subotnji dan i posvetio ga. may be long upon the land which the LORD your God 12 Poætuj svojega oca i svoju majku da dugo œiviæ u zemlji koju ti daje Gospodin, tvoj Bog! is giving you. 13 Ne smijeæ ubiti! 13 You shall not murder. 14 Ne smijeæ çiniti preljuba! 14 You shall not commit adultery. 15 Ne smijeæ krasti! 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your 16 Ne smijeæ laœno svjedoçiti protiv svojega bliœnjega! neighbor. 17 You shall not covet your neighbor’s house; you 17 Ne smijeæ poœeljeti kuøe svojega bliœnjega! shall not covet your neighbor’s wife, nor his man- Ne smijeæ poœeljeti œene svojega bliœnjega, ni servant, nor his maidservant, nor his ox, nor his njegova sluge, ni njegove sluækinje, ni njegova vola, ni njegova magarca, ni igdje iæta æto pripadonkey, nor anything that is your neighbor’s.” 18 Now all the people witnessed the thunderings, da tvojem bliœnjemu!” the lightning flashes, the sound of the trumpet, and 18 Kad je vidio sav narod gromove, munje, glas the mountain smoking; and when the people saw it, trube i goru gdje se dimi, prepao se narod i zadrhtao i ostao stojeøi u daljini. they trembled and stood afar off. 19 Then they said to Moses, “You speak with us, and 19 Onda su oni rekli Mojsiju: “Govori ti nama, a we will hear; but let not God speak with us, lest we mi øemo sluæati; Bog neka ne govori s nama da ne pomremo!” die.” 20 And Moses said to the people, “Do not fear; for 20 Mojsije je rekao narodu: “Ne bojte se, jer je God has come to test you, and that his fear may be Bog doæao samo da vas ispita i da strah od njega bude pred vama da ne grijeæite.” before you, so that you may not sin.” 21 So the people stood afar off, but Moses drew near 21 I narod je stajao u daljini, a Mojsije je pristupio gustoj tmini u kojoj je bio Bog. the thick darkness where God was. 22 Then the LORD said to Moses, “Thus you shall say 22 Tada je Gospodin rekao Mojsiju: “Ovako to the sons of Israel: ‘You have seen that I have talked øeæ reøi Izraelovim sinovima: ‘Vidjeli ste da sam s neba govorio s vama. with you from heaven. 23 You shall not make anything to be with me–gods 23 Ne smijete praviti sebi uz mene srebrnih bo-
20
20
-93Exodus Izlazak of silver or gods of gold you shall not make for your- gova niti smijete za sebe praviti zlatnih bogova. 24 Napravi mi œrtvenik od zemlje i prinesi na selves. 24 An altar of earth you shall make for me, and you njemu svoje œrtve paljenice i svoje œrtve miroshall sacrifice on it your burnt offerings and your tvorne, svoje ovce i svoja goveda. Na mjestu peace offerings, your sheep and your oxen. In every æto øu ga svaki put odrediti za ætovanje mojega place where I record My name I will come to you, and Imena, doøi øu k tebi i blagoslovit øu te. 25 A ako øeæ mi praviti œrtvenik od kamenja, ne I will bless you. 25 And if you make me an altar of stone, you shall not smijeæ ga zidati od klesana kamenja, jer ako ga build it of hewn stone; for if you use your tool on it, obraåujeæ svojim dlijetom, oskvrnjujeæ ga. 26 Ne smijeæ uzlaziti k mojem œrtveniku uza you have profaned it. 26 Nor shall you go up by steps to my altar, that your stube da se ne otkrije pred njim tvoja golotinja.’ nakedness may not be exposed on it.’
21
Now these are the judgments which you shall set before them: 2 If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing. 3 If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him. 4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. 5 But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’ 6 then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever. 7 And if a man sells his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 8 If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her. 9 And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters. 10 If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights. 11 And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money. 12 He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death. 13 But if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee. 14 But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him with guile, you shall take him from my altar, that he may die. 15 And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death. 16 He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death. 17 And he who curses his father or his mother shall surely be put to death. 18 If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed, 19 if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed. 20 And if a man beats his servant or his maidservant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished. 21 Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property. 22 If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no lasting harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman’s husband imposes on him; and he shall pay
21
Kako biti prema slugama
A ovo su pravni propisi koje øeæ staviti pred njih: 2 Ako kupiæ roba hebrejskoga, neka ti sluœi æest godina, a u sedmoj godini neka se pusti na slobodu bez otkupa. 3 Ako je doæao neoœenjen, neka opet ode neoœenjen; ako je bio oœenjen, neka i njegova œena ide s njim. 4 Ako ga gospodar njegov oœeni, i œena mu rodi sinove ili køeri, œena sa svojom djecom neka pripadnu svojem gospodaru, a on sam neka se pusti na slobodu. 5 Ako li izjavi rob: ‘Volim svojega gospodara, svoju œenu i svoju djecu, neøu iøi na slobodu,’ 6 onda neka ga njegov gospodar dovede pred sud i postavi ga pred vrata ili pred dovratke. Neka mu njegov gospodar probuæi æilom njegovo uho, pa neka mu bude rob dovijeka. 7 Ako netko proda svoju køer u ropstvo, neka ona ne bude puætena na slobodu kao robovi. 8 Ako ona ne bude po volji svojem gospodaru komu je predana da mu bude œena, neka pusti da se otkupi. A nema vlasti prodati ju stranom narodu, jer ju je nepoæteno odbacio. 9 A ako ju bude dao svojem sinu, neka postupa s njom po pravu køeri. 10 Ako on uzme sebi joæ drugu œenu, ne smije joj uskratiti hranu, odjeøu i œenidbeno pravo. 11 Ali ako joj ovo troje ne ispuni, onda smije ona slobodno otiøi bez odætete, bez otkupa. 12 Tko drugoga udari tako da umre, neka se kazni smrøu. 13 Ako to nije uçinio hotimice, nego mu ga Bog stavio pod ruku, odredit øu ti mjesto kamo moœe pobjeøi. 14 Ali ako netko usmrti drugoga hotimice i iz prijevare, odvuci ga od mojega œrtvenika da umre. 15 Tko udari svojega oca ili svoju majku, neka se kazni smrøu. 16 Tko ugrabi çovjeka pa ga je veø prodao ili je joæ u njegovoj ruci, neka se kazni smrøu. 17 Tko proklinje svojega oca ili svoju majku, neka se kazni smrøu. 18 Ako se ljudi posvade, pa jedan udari drugoga kamenom ili zemljanom grudom, tako da ovaj doduæe ne umre, ali padne u postelju, 19 ako se pridigne i moœe van o svojem ætapu, onda onaj drugi, koji ga je udario, neka se ne kazni, samo mu mora nadoknaditi dangubu i platiti troækove lijeçenja. 20 Udari li netko svojega roba ili svoju ropkinju ætapom tako da mu pod rukom umru, mora se to kazniti. 21 Ako li on, joæ dan ili dva, ostane na œivotu, neka se ne kazni, jer je njegovo vlasniætvo 22 Ako se ljudi potuku i pritom udare trudnu œenu tako da ona pometne, ali nikakve trajna æteta se ne pokaœe, onda neka bude krivac kaœnjen prema tome koliko mu odredi œenin
Exodus
-94Izlazak muœ i odluçe suci. as the judges determine. 23 But if any lasting harm follows, then you shall give 23 Ako li nastane daljnja æteta, onda neka se dade œivot za œivot, life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for 24 oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nogu za nogu, foot, 25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe. 25 opeklinu za opeklinu, ranu za ranu, modricu 26 And if a man strikes the eye of his servant, or the za modricu. eye of his maidservant, and destroys it, he shall let 26 Udari li netko svojega roba ili svoju ropkinju u oko, te ga iskopa, neka ga pusti na slobodu za him go free for the sake of his eye. 27 And if he knocks out his servant’s tooth, or his njegovo oko. maidservant’s tooth, he shall let him go free for the 27 Ako svojem robu izbije zub ili svojoj ropkinji, neka ga pusti na slobodu za njegov zub. sake of his tooth. 28 If an ox gores a man or a woman to death, then the 28 Ako vol ubode muœa ili œenu i tako usmrti, ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be neka se kamenuje vol, ali njegovo meso neka se ne jede, a gospodar vola ipak se ne kazni. eaten; but the owner of the ox shall be acquitted. 29 But if the ox tended to thrust with its horn in times 29 A ako je vol veø od prije bio bodaç i gospodar past, and it has been made known to his owner, and njegov bio opomenut, a on ga ipak nije çuvao, he has not kept it confined, so that it has killed a man onda neka se vol kamenuje, ako je usmrtio or a woman, the ox shall be stoned and its owner muœa ili œenu, njegov gospodar neka se kazni smrøu. also shall be put to death. 30 If there is imposed on him a sum of money, then 30 Ako mu se odredi novçana kazna, onda za he shall pay to redeem his life, whatever is imposed svoj œivot neka plati otkup koliko mu se odredi. 31 Ako ubode djeçaka ili djevojku, neka se poson him. 31 Whether it has gored a son or gored a daughter, tupa s njim po istom pravu. according to this judgment it shall be done to him. 32 Ako vol ubode roba ili ropkinju, neka plati nji32 If the ox gores a manservant or a maidservant, he hovu gospodaru trideset srebrnjaka, a vol neka shall give to their master thirty shekels of silver, and se kamenuje. 33 Ako netko ostavio otkrivenu jamu, ili ako the ox shall be stoned. 33 And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and netko iskopa jamu pa je ne pokrije, i upadne u nju vol ili magarac, does not cover it, and an ox or a donkey falls in it, 34 the owner of the pit shall make it good; he shall 34 vlasnik jame neka uçini pravo i naplati gosgive money to their owner, but the dead beast shall podara, a uginula œivotinja neka bude njemu. 35 Ako çiji vol ubode vola komu drugomu tako be his. 35 And if one man’s ox hurts another’s, so that it dies, da ugine, onda neka oni prodaju vola œivoga i then they shall sell the live ox and divide the money dobiveni novac neka podijele, a uginulu œivotinju neka meåu sobom podijele. from it; and the dead ox they shall also divide. 36 Or if it was known that the ox tended to thrust in 36 Ali ako se znalo da je vol veø od prije bio time past, and its owner has not kept it confined, he bodaç, a vlasnik njegov nije ga çuvao, onda on shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall mora, kao punu odætetu, dati vola za vola, a uginula œivotinja neka njemu pripadne. be his own.
22
If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep. 2 If the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, there shall be no guilt for his bloodshed. 3 If the sun has risen on him, there shall be guilt for his bloodshed. He should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft. 4 If the theft is certainly found alive in his hand, whether it is an ox or donkey or sheep, he shall restore double. 5 If a man causes a field or vineyard to be grazed, and lets loose his animal, and it feeds in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard. 6 If fire breaks out and catches in thorns, so that stacked grain, standing grain, or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution. 7 If a man delivers to his neighbor money or articles to keep, and it is stolen out of the man’s house, if the thief is found, he shall pay double. 8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he has put his hand into his neighbor’s goods. 9 For any kind of trespass, whether it concerns an ox, a donkey, a sheep, or clothing, or for any kind of lost thing which another claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whomever the judges condemn shall pay double to his neighbor.
22
Tko ukrade vola ili ovcu, pa to zakolje ili proda, neka kao odætetu dade pet volova za vola i çetiri ovce za ovcu. 2 Ako se uhvati lopov kod provale i bude ubijen, nema tu krivnje za prolivenu krv. 3 Ako je sunce iziælo nad njim, neka je krivnja za prolivenu krv. On neka dade odætetu. Ako nema niæta, neka se on proda za ukradeno. 4 Ako se naåe æto je pokrao joæ œivo u posjedu njegovu, bio vol ili magarac ili ovca, neka vrati dvostruko. 5 Tko opustoæi njivu ili vinograd pustivæi svoju stoku da tuåe popase, neka nadoknadi onim æto ima najbolje na svojoj njivi i u svojem vinogradu. 6 Ako se poœar proæiri i vatra zahvati trnje, spali stog œita, ili œito æto joæ stoji, ili polje izgori, onda mora dati odætetu onaj koji je upalio vatru. 7 Ako netko preda bliœnjemu novce ili predmet na çuvanje, i to bude iz kuøe dotiçnoga ukradeno, onda mora kradljivac, ako se pronaåe, platiti dvostruko. 8 Ako se ne pronaåe kradljivac, onda mora vlasnik kuøe doøi pred sud da se vidi da uistinu nije posegao svojom rukom na stvari bliœnjega. 9 Kod svakog sluçaja pronevjere, pa radilo se o volu, magarcu, ovci, haljini ili o çemu god drugom æto je nestalo i æto sad netko traœi kao svoje vlasniætvo, neka taj sluçaj obojice doåe pred sud. Koga osudi sud, taj neka dade drugomu dvostruku odætetu.
-95Exodus Izlazak 10 If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, 10 Ako netko dade susjedu na çuvanje magara sheep, or any beast to keep, and it dies, is hurt, or ca, vola, ovcu ili kakvo god œivinçe, pa ono ugine, ozlijedi ili pobjegne a da nitko ne vidi, driven away, no one seeing it, 11 then an oath of the LORD shall be between them 11 onda prisega Gospodinova neka bude izboth, that he has not put his hand into his neighbor’s meåu njih obojice, da nije posegao svojom rugoods; and the owner of it shall accept that, and he kom na vlasniætvo drugoga. Vlasnik se mora time zadovoljiti, a onaj ne treba dati odætetu. shall not make it good. 12 But if, in fact, it is stolen from him, he shall make 12 Ali ako mu je ipak bilo ukradeno, onda mora vlasniku dati odætetu. restitution to the owner of it. 13 If it is torn to pieces by an animal, then he shall 13 Ako li je bilo od zvijeri rastrgano, onda neka bring it as evidence, and he shall not make good what to donese za dokaz, a za rastrgano ne treba dati odætetu. was torn. 14 And if a man borrows anything from his neighbor, 14 Ako tko posudi bilo æto od svojega susjeda: and it becomes injured or dies, the owner of it not œivinçe, pa ono ohromi ili ugine, onda mora, ako gospodar nije bio nazoçan, nadoknaditi being with it, he shall surely make it good. 15 But if its owner was with it, he shall not make it 15 Ako je vlasnik bio s njom, ne treba dati odætetu; a ako je dano na poslugu, neka doåe good; if it was hired, it came for its hire. 16 And if a man entices a virgin who is not betrothed, po nadnicu. and lies with her, he shall surely pay the bride-price 16 Ako netko zavede djevojku koja nije zaruçena, te opøi s njom, onda joj mora dati miraz i for her to be his wife. 17 If her father utterly refuses to give her to him, he uzeti ju za œenu. shall pay money according to the bride-price of vir- 17 Ali ako mu ju njezin otac neøe dati, onda neka plati toliko koliko ide za miraz djevica. gins. 18 Ne smijete dopustiti da vraçara œivi! 18 You shall not permit a sorceress to live. 19 Whoever lies with a beast shall surely be put to 19 Tko god opøi sa œivinçetom, neka se kazni smrøu. death. 20 He who sacrifices to any god, except to the LORD 20 Tko œrtvuje bogovima, osim jedino Gospodinu, neka bude potpuno uniæten. only, he shall be utterly destroyed. 21 You shall neither mistreat a stranger nor oppress 21 Doæljaka ne smijete zakidati i ugnjetavati, jer vi ste sami bili doæljaci u Egiptu. him, for you were strangers in the land of Egypt. 22 You shall not afflict any widow or fatherless child. 22 Udovicu i siroçe bez oca ne smijete muçiti! 23 If you afflict them in any way, and they cry at all to 23 Ako ih budete progonili, i oni zavape k meni za pomoø, usliæat øu njihov vapaj. me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath will become hot, and I will kill you 24 Raspalit øe se moja srdœba i dat øu vas pobiti with the sword; your wives shall be widows, and your maçem tako da vaæe œene postanu udovice, a vaæa djeca siroçad. children fatherless. 25 If you lend money to any of my people who are 25 Ako posudite novaca nekomu siromahu iz poor among you, you shall not be like a moneylender mojega naroda meåu vama, ne smijete mu biti kao lihvar; ne smijete mu raçunati kamata. to him; you shall not charge him interest. 26 If you ever take your neighbor’s garment as a 26 Ako ikad uzmete od svojega susjeda ogrtaç pledge, you shall return it to him before the sun goes u zalog, trebate ga vratiti natrag do zalaska sunca. down. 27 For that is his only covering, it is his garment for 27 Jer to je njegov jedini pokrivaç, kojim pokriva his skin. What will he sleep in? And it will be that when svoje tijelo i u kojem øe spavati? Ako zavapi k meni, usliæat øu ga jer sam milosrdan. he cries to me, I will hear, for I am gracious. 28 You shall not revile God, nor curse a ruler of your 28 Ne smijete psovati Boga i proklinjati vladara svojega naroda. people. 29 You shall not delay to offer the first of your ripe 29 Ne smijete otezati s davanjem prvine svojeproduce and your juices. The firstborn of your sons ga gumna i sok svojega tijeska. Prvoroåenca izmeåu svojih sinova trebate dati meni. you shall give to me. 30 Likewise you shall do with your oxen and your 30 Tako çinite i svojim volom i svojom ovcom. sheep. It shall be with its mother seven days; on the Sedam dana neka ostane sa svojom majkom, a osmi dan prinesi ga meni. eighth day you shall give it to me. 31 And you shall be holy men to me: you shall not eat 31 Budite mi sveti ljudi i ne smijete jesti mesa œiany meat which is torn by beasts in the field; you shall votinje koju su zvijeri rastrgale u polju, nego ju bacite psima.” throw it to the dogs.
23
You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness. 2 You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice. 3 You shall not show partiality to a poor man in his dispute. 4 If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. 5 If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it. 6 You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.
23
Ne smijete svjedoçiti krivo i ne pruœati svoju ruku onomu koji je u nepravdi da svjedoçite krivo. 2 Ne smijete iøi s velikom veøinom da uçinite zlo i u parnici ne smijete iskazivati tako da stojeøi na stranu veøine preokreøete pravdu. 3 Siromahu ne budite pristrani u njegovoj parnici. 4 Ako naiåete na vola neprijatelja ili na njegova magarca gdje lutaju, odvedite ih natrag k njemu. 5 Vidite li gdje je vaæem protivniku pao magarac pod svojim teretom, ne propustite pomoøi da se digne; s njim zajedno pruœite mu pomoø. 6 Ne smijete izvrnuti pravo svojem siromahu u njegovoj parnici.
Exodus
-96Izlazak 7 Keep yourself far from a false matter; do not kill the 7 Klonite se laœne tuœbe; ne ubijajte neduœnika innocent and righteous. For I will not justify the wicked. i pravednika. Jer krivcu ne dajem pravo. 8 And you shall take no bribe, for a bribe blinds the 8 Ne smijete uzimati mito, jer mito zasljepljuje discerning and perverts the words of the righteous. one koji vide i preokreøe rijeç pravednika. 9 Also you shall not oppress a stranger, for you know 9 Ne smijete zlostavljati doæljaka, jer vi poznathe heart of a stranger, because you were strangers jete srce doæljaku, jer ste sami bili doæljaci u zemlji egipatskoj. in the land of Egypt. 10 Six years you shall sow your land and gather in its 10 Æest godina øete sijati svoju zemlju i skupljati njezinu ljetinu. produce, 11 but the seventh year you shall let it rest and lie 11 Sedme godine øete ju pustiti da poçine, da fallow, that the poor of your people may eat; and what se hrane od nje siromasi vaæega naroda i da they leave, the beasts of the field may eat. In like mogu jesti poljske zvijeri æto iza njih preostane. manner you shall do with your vineyard and your ol- Tako morate raditi i sa svojim vinogradima i svojim maslinicima. ive grove. 12 Six days you shall do your work, and on the sev- 12 Æest dana øete obavljati svoje poslove, ali enth day you shall rest, that your ox and your donkey sedmi dan øete poçivati, da se odmore vaæ vol may rest, and the son of your maidservant and the i vaæ magarac, da mognu odahnuti sin vaæe ropkinje i doæljak. stranger may be refreshed. 13 And in all that I have said to you, be circumspect 13 Drœite se svega æto sam vam zapovjedio. Ne and make no mention of the name of other gods, nor smijete zazivati imena drugih bogova; neka se ono ne çuje iz vaæih usta. let it be heard from your mouth. 14 Three times you shall keep a feast to me in the 14 Tri puta na godinu drœite mi sveçanu gozbu. year: 15 You shall keep the Feast of Unleavened Bread 15 Svetkujte Gozbu Beskvasnih kruhova. Se(you shall eat unleavened bread seven days, as I dam dana jedite beskvasni kruh, kako sam commanded you, at the time appointed in the month vam zapovjedio, u odreåeno vrijeme u mjeof Abib, for in it you came out of Egypt; none shall secu abibu, jer onda ste iziæli iz Egipta; ne smijete iziøi pred moje lice praznih ruku. appear before me empty); 16 and the Feast of Harvest, the firstfruits of your 16 I Sveçanu Gozbu Œetve–prvine svojega labors which you have sown in the field; and the truda, koje dolaze od ljetine onoga æto ste posiFeast of Ingathering, which is at the end of the year, jali u polju. Na svræetku godine Sveçanu Gozbu when you have gathered in the fruit of your labors Berbe, kad s polja skupite svoju ljetinu svojega truda. from the field. 17 Three times in the year all your males shall ap- 17 Tri puta u godini neka se pokaœu sve vaæe muæke osobe pred, Gospodinom Bogom. pear before the LORD God. 18 You shall not offer the blood of my sacrifice with 18 Ne smijete œrtvovati krv mojih œrtvenih œivoleavened bread; nor shall the fat of my sacrifice re- tinja zajedno s ukvasanim kruhom, i loj mojih œrtava ne smije ostati do jutra. main until morning. 19 The first of the firstfruits of your land you shall 19 Najbolje od prvina svojega polja donesite u bring into the house of the LORD your God. You shall kuøu Gospodina, svojega Boga. Ne smijete kuhati jareta u mlijeku njegove majke. not boil a young goat in its mother’s milk. 20 Behold, I send an Angel before you to keep you in 20 Evo, ja æaljem svojega anåela pred vama da the way and to bring you into the place which I have vas çuva na putu i da vas odvede na mjesto æto sam ga odredio za vas. prepared. 21 Beware of him and obey his voice; do not provoke 21 Pazite na njega i sluæajte njegov glas i ne him, for he will not pardon your transgressions; for izazivajte ga, jer on ne bi oprostio vaæe krivnje, jer je Ime moje u njemu. My name is in him. 22 But if you indeed obey his voice and do all that I 22 Ali ako rado budete slijedili njegov glas i çinili speak, then I will be an enemy to your enemies and sve æto kaœem, bit øu neprijatelj tvojim neprijateljima i pritisnut øu tvoje protivnike. an adversary to your adversaries. 23 For my Angel will go before you and bring you in 23 Onda øe moj anåeo iøi pred vama i vodit øe to the Amorites and the Hittites and the Perizzites vas k Amorejcima, Hitejcima, Perizejcima, Kaand the Canaanites and the Hivites and the naancima, Hivejcima i Jebusejcima, koje øu uniætiti. Jebusites; and I will cut them off. 24 You shall not bow down to their gods, nor serve 24 Ne smijete se klanjati njihovim bogovima, ni them, nor do according to their works; but you shall sluœiti im i ne radite po njihovim djelima, nego ih utterly overthrow them and completely break down potpuno uniætite i razorite njihove kamene spomenike. their sacred pillars. 25 So you shall serve the LORD your God, and he will 25 A sluœite Gospodinu, svojem Bogu. I on øe bless your bread and your water. And I will take sick- blagosloviti vaæ kruh i vaæu vodu i udaljit øe bolesti od vas. ness away from the midst of you. 26 No one shall suffer miscarriage or be barren in 26 Neøe biti u vaæoj zemlji œene pometkinje ni nerotkinje, i dane vaæega œivota øu dignuti do your land; I will fulfill the number of your days. 27 I will send my fear before you, I will cause confu- njihova potpunog broja. sion among all the people to whom you come, and 27 Strah svoj pustit øu pred vama, i uçinit øu will make all your enemies turn their backs to you. meteœ meåu narodima kojima doåete i da svi 28 And I will send hornets before you, which shall vaæi neprijatelji bjeœe pred vama. drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite 28 I stræljene poslat øu pred vama da tjeraju ispred vas Hivejce, Kanaance i Hitejce. from before you. 29 I will not drive them out from before you in one 29 Ali ih neøu otjerati ispred vas u jednoj godini year, lest the land become desolate and the beast of da ne postane zemlja pustinja i da se ne namnoœe divlje œivotinje na vaæu ætetu. the field become too numerous for you.
-97Exodus Izlazak 30 Little by little I will drive them out from before you, 30 Sve pomalo potiskivat øu ih ispred vas dok until you have increased, and you inherit the land. se ne umnoœite i mognete zaposjesti zemlju. 31 And I will set your bounds from the Red Sea to the 31 Onda øu protegnuti vaæe podruçje od CrveSea of the Philistines, and from the desert to the noga mora sve do mora Filistejaca i od pustinje River. For I will deliver the inhabitants of the land into sve do Rijeke, jer øu ti u ruke dati œitelje zemlje, your hand, and you shall drive them out before you. tako da ih mognete otjerati ispred sebe. 32 You shall make no covenant with them, nor with 32 Ne smijete sklapati savez s njima i s njihovim bogovima. their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make 33 Oni ne smiju prebivati u vaæoj zemlji; inaçe you sin against me. For if you serve their gods, it will sagrijeæit øete protiv mene. Jer ako sluœite njihovim bogovima, to øe vam biti zamkom.’ surely be a snare to you.”
24
Now he said to Moses, “Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar. 2 And Moses alone shall come near the LORD, but they shall not come near; nor shall the people go up with him.” 3 So Moses came and told the people all the words of the LORD and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, “All the words which the LORD has said we will do.” 4 And Moses wrote all the words of the LORD. And he rose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain, and twelve pillars according to the twelve tribes of Israel. 5 Then he sent young men of the sons of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of oxen to the LORD. 6 And Moses took half the blood and put it in basins, and half the blood he sprinkled on the altar. 7 Then he took the book of the Covenant and read in the hearing of the people. And they said, “All that the LORD has said we will do, and be obedient.” 8 And Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, “Behold, the blood of the covenant which the LORD has made with you according to all these words.” 9 Then Moses went up, also Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel, 10 and they saw the God of Israel. And there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very heavens in its clarity. 11 But on the nobles of the sons of Israel he did not lay his hand. So they saw God, and they ate and drank. 12 Then the LORD said to Moses, “Come up to me on the mountain and be there; and I will give you tablets of stone, and the law and commandments which I have written, that you may teach them.” 13 So Moses arose with his assistant Joshua, and Moses went up to the mountain of God. 14 And he said to the elders, “Wait here for us until we come back to you. Indeed Aaron and Hur are with you. If any man has a difficulty, let him go to them.” 15 Then Moses went up into the mountain, and a cloud covered the mountain. 16 Now the glory of the LORD rested on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. And on the seventh day he called to Moses out of the midst of the cloud. 17 The sight of the glory of the LORD was like a consuming fire on the top of the mountain in the eyes of the sons of Israel. 18 So Moses went into the midst of the cloud and went up into the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
24
Nato je on rekao Mojsiju: “Uzaåi gore Gospodinu: ti i Aron, Nadab i Abihu i sedamdeset izraelskih starjeæina, neka se oni klanjaju izdaleka! 2 Mojsije sam smije pristupiti Gospodinu, a oni ne smiju bliœe pristupiti; niti narod neka ne uzlazi s njim gore.” 3 Mojsije je doæao i objavio narodu sve zapovijedi Gospodinove i sve pravne propise. Sav je narod odgovorio jednoglasno: “Sve zapovijedi koje je dao Gospodin, drœat øemo.” 4 I Mojsije je napisao sve zapovijedi Gospodinove. On je ustao rano ujutro napravio œrtvenik pod gorom i dvanaest kamenih spomenika za dvanaest plemena izraelskih. 5 Onda je rekao mladim ljudima izraelskim da prinesu Gospodinu œrtvu paljenicu i da zakolju junce za œrtvu mirotvomu. 6 Mojsije je uzeo polovicu krvi i ulio u œrtvenu zdjelu, a drugu polovicu krvi izlio na œrtvenik. 7 Onda je uzeo knjigu zavjeta i proçitao ju glasno narodu. Oni su rekli: “Sve æto je zapovjedio Gospodin, çinit øemo pokorno.” 8 I Mojsije je uzeo krv, njom poækropio po narodu i rekao: “Evo, ovo je krv zavjeta koji je Gospodin napravio s vama prema svim ovim rijeçima.” 9 Nato su uzaæli na goru Mojsije, Aron, Nadab, Abihu i sedamdeset starjeæina izraelskih. 10 Oni su vidjeli Boga Izraelova i pod njegovim nogama neæto æto je bili sliçno ploçama od safira i razlijevalo bistar sjaj kao sama nebesa. 11 Ali on nije pruœio svoju ruku prema izabranicima Izraelovih sinova. Tako su oni vidjeli Boga, i jeli su i pili. 12 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Uzaåi k meni na goru i ostani ondje! Dat øu ti kamene ploçe sa zakona i zapovijedima koje sam napisao da ih njima pouçiæ.” 13 Mojsije se podigao sa svojim slugom Joæuom i uzaæao na goru Boœju. 14 A starjeæinama je rekao: “Çekajte nas ovdje dok se vratimo k vama. Aron i Hur su s vama. Tko ima kakvu razmiricu, neka idu k njima.” 15 Dok je Mojsije uzlazio na goru, pokrio je oblak goru. 16 A slava Gospodinova spustila se na Goru Sinaj, i æest dana pokrivao ju je oblak. Sedmog dana pozvao je on Mojsija iz oblaka. 17 Oçima Izraelovih sinova prikazala se slava Gospodinova kao oganj æto gori na vrhuncu gore, u oçi Izraelovih sinova. 18 Mojsije je poæao unutra usred oblaka kad je posve uzaæao na Goru Sinaj. Çetrdeset dana i çetrdeset noøi ostao je Mojsije na gori.
25
25
Then the LORD spoke to Moses, saying: Onda je Gospodin rekao Mojsiju, ovako: 2 “Speak to the sons of Israel, that they bring 2 “Kaœi Izraelovim sinovima, neka za me an offering. From everyone who gives it willingly mene poberu prinos. Od svakoga, koji hoøe with his heart you shall take my offering. dati drage volje, uzmite za mene prinos.
Exodus
-98Izlazak 3 And this is the offering which you shall take from 3 A ovo je prinos æto øete ga skupljati od njih: zlato, srebro i mjed; them: gold, silver, and bronze; 4 blue and purple and scarlet yarn, fine linen thread, 4 modro i ljubiçasto i grimizno predivo i prepredeni lan, kostrijet; and goats’ hair; 5 rams’ skins dyed red, badger skins, and acacia 5 koœe ovnujske crveno obojene, jazavçeve koœe i drvo akacije; wood; 6 oil for the light, and spices for the anointing oil and 6 ulje za svjetiljke, mirisi za ulje pomazanja i za miomirisni k∑d; for the sweet incense; 7 onyx stones, and stones to be set in the ephod and 7 kamenje oniksovo i drugo kamenje drago za ukivanje na opleøak i naprsnik. in the breastplate. 8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell 8 Neka mi sagrade svetiæte da mogu meåu njima prebivati. among them. 9 According to all that I show you, that is, the pattern 9 Neka mi ga naprave posve po onomu æto øu ti of the tabernacle and the pattern of all its furnish- pokazati, po uzorku æatora i po uzorku svih njegovih predmeta. ings, just so you shall make it. 10 And they shall make an Ark of acacia wood; two 10 Neka naprave ækrinju od drva akacije, dva i and a half cubits shall be its length, a cubit and a half pol lakta dugu, lakat i pol æiroku, i lakat i pol viits width, and a cubit and a half its height. soku. 11 And you shall overlay it with pure gold, inside and 11 Obloœi ju çistim zlatom, iznutra i izvana obout you shall overlay it, and shall make on it a molding loœi ju, i unaokolo odozgor joj napravi zlatni of gold all around. okvir. 12 You shall cast four rings of gold for it, and put them 12 Salij joj çetiri zlatna koluta i priçvrstiti ih na in its four corners; two rings shall be on one side, and çetiri noge; dva koluta na jednoj strani i dva kotwo rings on the other side. luta na drugoj strani. 13 And you shall make poles of acacia wood, and 13 Napravi motke od drva akacije i obloœi ih overlay them with gold. zlatom. 14 You shall put the poles into the rings on the sides 14 Utakni motke u kolutove na stranama of the Ark, that the Ark may be carried by them. ækrinje da se o njima moœe nositi ækrinja. 15 The poles shall be in the rings of the Ark; they 15 Motke neka ostanu u kolutima ækrinje i neka shall not be taken from it. se nikada ne izvlaçe. 16 And you shall put into the Ark the Testimony which 16 U ækrinju stavit øeæ Svjedoçanstvo koje øu ti I will give you. dati. 17 You shall make a mercy seat of pure gold; two 17 Napravit øeæ onda pokrov pomiriliæte od çisand a half cubits shall be its length and a cubit and a toga zlata, dva i pol lakta dugaçko i lakat i pol æihalf its width. roko. 18 And you shall make two cherubim of gold; of ham- 18 Napravi uz to dva zlatna kerubina. Izradi ih mered work you shall make them at the two ends of kovanim radom tako da çine jedan komad s the mercy seat. oba kraja pomiriliæta. 19 Make one cherub at one end, and the other cherub 19 Napravi jednoga kerubina na jednom kraju a at the other end; you shall make the cherubim at the drugoga na drugom kraju. Postavi oba two ends of it of one piece with the mercy seat. kerubina na oba kraja tako da saçinjava jedan 20 And the cherubim shall stretch out their wings komad s pomiriliætem. above, covering the mercy seat with their wings, and 20 Kerubini neka drœe svoja raæirena krila they shall face one another; the faces of the cheru- prema gore i tako ujedno svojim krilima neka bim shall be toward the mercy seat. pokrivaju pomiriliæte. Njihova lica neka su okre21 You shall put the mercy seat on top of the Ark, and in the nuta jedno prema drugomu, i neka su ujedno Ark you shall put the Testimony that I will give you. lica kerubina upravljena prema pomiriliætu. 22 And there I will meet with you, and I will speak with 21 Stavi pomiriliæte odozgor na ækrinju, a u you from above the mercy seat, from between the ækrinju stavi Svjedoçanstvo koje øu ti dati. two cherubim which are on the Ark of the Testimony, 22 Ondje øu se ja s tobom sastajati i govoriti s of all things which I will give you in commandment to tobom odozgor s pomiriliæta–izmeåu oba kethe sons of Israel. rubina æto su na ækrinji Svjedoçanstva–i sve ti 23 You shall also make a table of acacia wood; two govoriti u zapovijedima za Izraelove sinove. cubits shall be its length, a cubit its width, and a cubit 23 Napravi i stol od drva akacije, neka bude dva and a half its height. lakta dug, jedan lakat æirok i lakat i pol visok. 24 And you shall overlay it with pure gold, and make 24 Obloœi ga çistim zlatom i napravi na njemu a molding of gold all around. zlatni vijenac unaokolo. 25 You shall make for it a frame of a handbreadth all 25 I napravi t øeæ mu unaokolo za dlan æirok around, and you shall make a gold molding for the okvir i na tom okviru napravi unaokolo zlatni viframe all around. jenac. 26 And you shall make for it four rings of gold, and put 26 Salij za to çetiri zlatna koluta i priçvrsti koluthe rings on the four corners that are at its four legs. tove na çetiri strane, i to na çetiri njegove noge. 27 The rings shall be close to the frame, as holders 27 Tik uz okvir neka budu kolutovi da se u njih for the poles to bear the table. utaknu motke za noæenje stola. 28 And you shall make the poles of acacia wood, and 28 A motke napravit øeæ od drva akacije i oboverlay them with gold, that the table may be carried loœiti ih zlatom, tako da se o njima moœe nositi with them. stol. 29 You shall make its dishes, its pans, its pitchers, 29 Napravi mu onda njegovo posuåe, varjaçe, and its bowls for pouring. You shall make them of vrçeve, zdjele i pehare kojima øe se prinositi pure gold. tekuøe œrtve. Napravi ih od çistoga zlata. 30 And you shall set the showbread on the table be- 30 Na stol neprestano postavljaj pred mene prifore me always. kazne kruhove.
-99Exodus Izlazak 31 You shall also make a lampstand of pure gold; the 31 Napravi i svjetiljku sa stalkom od çistoga lampstand shall be of hammered work. Its shaft, its zlata. Svjetiljka neka bude izraåenia kovanim branches, its bowls, its ornamental knobs, and flow- radom; njezine çaæe, njezine jabuçice i njezini i cvjetovi neka budu s njom iz jednoga komada. ers shall be of one piece. 32 And six branches shall come out of its sides: three 32 Æest grana neka izlazi s obje strane, tri branches of the lampstand out of one side, and three grane na jednoj strani svjetiljke i tri grane na drugoj strani svjetiljke. branches of the lampstand out of the other side. 33 Three bowls shall be made like almond blossoms 33 Na svakoj grani neka budu tri çaæice, on one branch, with an ornamental knob and a napravljene u obliku badema, s ukraæenom jaflower, and three bowls made like almond blossoms buçicom i cvijetom, i na drugoj grani neka budu on the other branch, with an ornamental knob and a tri çaæice, napravljene u obliku badema, s ukraflower–and so for the six branches that come out of æenom jabuçicom i cvijetom. Tako neka bude na svih æest grana æto izlaze iz svjetiljke. the lampstand. 34 On the lampstand itself four bowls shall be made 34 Na samom stalku svjetiljke neka budu çetiri like almond blossoms, each with its ornamental knob çaæice, napravljene u obliku badema, s ukraæenom jabuçicom i cvijetom. and flower. 35 And there shall be a knob under the first two 35 I to neka bude neprestano jabuçica ispod branches of the same, a knob under the second two svake dvije grane æto izlaze iz svjetiljke, onda branches of the same, and a knob under the third opet jabuçica ispod dvije grane, i onda opet two branches of the same, according to the six jabuçica ispod dvije grane, dakle prema æest grana koje izlaze iz nje. branches that extend from the lampstand. 36 Their knobs and their branches shall be of one 36 Jabuçice i grane njezine neka budu s njom iz piece; all of it shall be one hammered piece of pure jednoga komada. Sve neka bude kovani rad iz jednoga komada od çistoga zlata. gold. 37 You shall make seven lamps for it, and they shall 37 Napravi za njih i sedam œiœaka, postavi ih arrange its lamps so that they give light in front of it. tako da daju svoje svjetlo na prostor sprijeda. 38 And its wick-trimmers and their trays shall be of 38 Usekaçi i pepeljare za njih neka budu od çistoga zlata. pure gold. 39 It shall be made of a talent of pure gold, with all 39 Za sve te predmete neka se potroæi jedan talenat çistoga zlata. these utensils. 40 And see to it that you make them according to the 40 Gledaj da to izvedeæ toçno po uzorku æto ti je pokazan na gori. pattern which was shown you on the mountain.
26
Moreover you shall make the tabernacle with ten curtains woven of fine linen thread, and blue and purple and scarlet yarn; with artistic designs of cherubim you shall weave them. 2 The length of each curtain shall be twenty-eight cubits, and the width of each curtain four cubits. And every one of the curtains shall have the same measurements. 3 Five curtains shall be coupled to one another, and the other five curtains shall be coupled to one another. 4 And you shall make loops of blue yarn on the edge of the curtain on the selvedge of one set, and likewise you shall do on the outer edge of the other curtain of the second set. 5 Fifty loops you shall make in the one curtain, and fifty loops you shall make on the edge of the curtain that is on the end of the second set, that the loops may be clasped to one another. 6 And you shall make fifty clasps of gold, and couple the curtains together with the clasps, so that it may be one tabernacle. 7 You shall also make curtains of goats’ hair, to be a tent over the tabernacle. You shall make eleven curtains. 8 The length of each curtain shall be thirty cubits, and the width of each curtain four cubits; and the eleven curtains shall all have the same measurements. 9 And you shall couple five curtains by themselves and six curtains by themselves, and you shall double over the sixth curtain at the forefront of the tent. 10 You shall make fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in one set, and fifty loops on the edge of the curtain of the second set. 11 And you shall make fifty bronze clasps, put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one. 12 The remnant that remains of the curtains of the
26
Sveti æator
Æator napravi od deset zavjesa izraåenih od prepredenog lana, i od modrog i ljubiçastog i grimiznog prediva, umjetniçki izvezenih, s likovima kerubina, kako ih napravi umjetnik. 2 Svaka zavjesa neka bude dvadeset i osam lakata duga i çetiri lakta æiroka. Ista mjera neka bude za sve zavjese. 3 Pet zavjesa neka se sastave jedna s drugom, a drugih pet zavjesa opet jedna s drugom. 4 Napravi petlje od modrog prediva na rubu krajnje zavjese jednog sastavljenog komada, isto tako na rubu krajnje zavjese drugog sastavljenog komada. 5 Pedeset petalja priçvrsti na jednoj zavjesi i pedeset na rubu zavjese æto pripada drugom sastavljenom komadu, tako da petlje stoje jedna prema drugoj. 6 I napravi pedeset zlatnih kopça i sveœi zavjese kopçama, jednu s drugom, tako da bude æator jedna cjelina. 7 Napravit øeæ i zavjese od kostrijeti za pokrov nad æatorom, i upotrijebi za to jedanaest zavjesa. 8 Svaka zavjesa neka bude trideset lakata duga i çetiri lakta æiroka. Ista mjera neka bude za svih jedanaest zavjesa. 9 Sastavi pet zavjesa napose u jedan komad, i isto tako æest drugih zavjesa napose. Æestu zavjesu na prednjoj strani æatora podvostruçi. 10 Napravi pedeset petlja na rubu posljednje zavjese jednog sastavljenog komada i isto tako pedeset na rubu posljednje zavjese drugog sastavljenog komada. 11 Napravi onda pedeset mjedenih kopça, utakni ove kopçe u petlje i sastavi tako pokrov u jednu cjelinu. 12 A æto je viæe od æatorskih zavjesa, polovica
Exodus
-100Izlazak tent, the half curtain that remains, shall hang over zavjesa æto preostane, neka visi na straœnjoj strani æatora. the back of the tabernacle. 13 And a cubit on one side and a cubit on the other 13 Neka jedan lakat visi na jednoj strani i jedan side, of what remains of the length of the curtains of lakat na drugoj strani, od onoga æto preostane the tent, shall hang over the sides of the tabernacle, na duœini æatorskih zavjesa, neka visi na obje strane æatora da ga zaklanja. on this side and on that side, to cover it. 14 You shall also make a covering of rams’ skins 14 Napravi pokrov æatoru od koœa ovnujskih dyed red for the tent, and a covering of badger skins crveno obojenih i povrh njega pokrov od koœa jazavçevih. above that. 15 And for the tabernacle you shall make the boards 15 Napravi za æator daske od drva akacije æto øe stajati uspravno. of acacia wood, standing upright. 16 Ten cubits shall be the length of a board, and a 16 Svaka daska neka bude deset lakata duga, a lakat i pol æiroka. cubit and a half shall be the width of each board. 17 Two tenons shall be in each board for binding one 17 Svaka daska neka ima po dva klina æto su to another. Thus you shall make for all the boards of meåu sobom svezana. Tako napravi sve daske za æator. the tabernacle. 18 And you shall make the boards for the tabernacle, 18 Napravi daske za æator, dvadeset dasaka za juœnu stranu. twenty boards for the south side. 19 You shall make forty sockets of silver under the 19 Ispod dvadeset dasaka napravi çetrdeset twenty boards: two sockets under one board for its srebrnih stopica, dvije stopice pod jednu dasku two tenons, and two sockets under another board za dva klina njezina i dvije stopice pod drugu dasku za dva klina njezina. for its two tenons. 20 And for the second side of the tabernacle, the 20 Isto tako za drugu stranu æatora, za sjevernu stranu, tamo neka dude dvadeset dasaka, north side, there shall be twenty boards 21 and their forty sockets of silver: two sockets un- 21 i çetrdeset srebrnih stopica, dvije stopice der one board, and two sockets under another board. pod svaku dasku; 22 For the far side of the tabernacle, westward, you 22 Za straœnju stranu æatora, zapadnu stranu, shall make six boards. napravi æest dasaka. 23 And you shall also make two boards for the two 23 Napravi joæ i dvije daske za uglove æatora na back corners of the tabernacle. straœnjoj strani. 24 They shall be coupled together at the bottom and 24 Neka budu odozdol dvokrake i isto tako they shall be coupled together at the top by one ring. odozgor dvokrake do prvoga koluta. Tako neka Thus it shall be for both of them. They shall be for the budu napravljene obje. One neka budu za oba two corners. ugla. 25 So there shall be eight boards with their sockets 25 Tako neka bude osam dasaka sa svojim of silver–sixteen sockets–two sockets under one srebrnim stopicama, u svemu æesnaest board, and two sockets under another board. stopica, po dvije stopice ispod svake daske. 26 And you shall make bars of acacia wood: five for 26 Dalje napravi prijevornice od drva akacije; the boards on one side of the tabernacle, pet za daske na jednoj strani æatora, 27 five bars for the boards on the other side of the 27 pet prijevornica za daske na drugoj strani tabernacle, and five bars for the boards of the side of æatora i pet prijevornica za daske na straœnjoj the tabernacle, for the far side westward. strani æatora prema zapadu. 28 The middle bar shall pass through the midst of the 28 Srednja prijevornica neka ide sredinom daboards from end to end. saka od jednoga kraja do drugoga. 29 You shall overlay the boards with gold, make their 29 Daske obloœi zlatom, a kolutove, kroz koje rings of gold as holders for the bars, and overlay the se utaknu prijevornice, napravi od zlata, i prijebars with gold. vornice obloœi zlatom. 30 And you shall raise up the tabernacle according 30 Onda podigni æator po njegovom uzorku koji to its pattern which you were shown on the mountain. ti je bio pokazan na gori. 31 You shall make a veil woven of blue and purple 31 Napravi zavjesu otkanu od modrog, ljubiand scarlet yarn, and fine linen thread. It shall be wo- çastog i grimiznog prediva i od prepredenog ven with an artistic design of cherubim. lana. Neka su na njoj vjeæto izvezeni kerubini. 32 You shall hang it upon the four pillars of acacia 32 Priçvrsti ju na çetiri stupa od drva akacije æto wood overlaid with gold. Their hooks shall be of gold, su obloœeni zlatom i imaju kuke od zlata i stoje upon four sockets of silver. na çetiri srebrne stopice. 33 And you shall hang the veil from the clasps. Then 33 Objesi zavjesu na kopçe i unesi iza ove zayou shall bring the Ark of the Testimony in there, be- vjese ækrinju Svjedoçanstva. Zavjesa neka hind the veil. The veil shall be a divider for you vam sluœi kao pregrada izmeåu svetog mjesta i between the holy place and the Most Holy. Nasvetijega Mjesta. 34 You shall put the mercy seat upon the Ark of the 34 Stavi pomiriliæte na ækrinju Svjedoçanstva u Testimony in the Most Holy. Nasvetije Mjesto. 35 You shall set the table outside the veil, and the 35 Stol postavit øeæ izvan zavjese, a svjetiljku lampstand across from the table on the side of the sa stalkom naprema stolu na juœnoj strani æatabernacle toward the south; and you shall put the tora; stol, naime, postavit øeæ na sjevernu table on the north side. stranu. 36 You shall make a screen for the door of the taber- 36 Napravi i za ulaz u æator zavjesu otkanu od nacle, woven of blue and purple and scarlet yarn, modrog i ljubiçastog i grimiznog prediva i od and fine linen thread, made by a weaver. prepredenog lana, umjetniçki izraåenu. 37 And you shall make for the screen five pillars of 37 Za ovu zavjesu podignut øeæ pet stupova od acacia wood, and overlay them with gold; their hooks drva akacije i obloœi ih zlatom. Njihove kuke shall be of gold, and you shall cast five sockets of neka budu od zlata, i salij za njih pet stopica od bronze for them. mjedi.
Exodus
-101Izlazak You shall make an altar of acacia wood, five Napravi œrtvenik od drva akacije, pet lacubits long and five cubits broad–the altar kata dug i pet lakata æirok–neka bude shall be square–and its height shall be three cubits. çetvorinast–i tri lakta visok. 2 You shall make its horns on its four corners; its 2 Stavi mu na çetiri ugla rogove; njegovi rogovi horns shall be of one piece with it. And you shall over- neka çine s njim jednu cjelinu. A obloœi sa lay it with bronze. mjedi. 3 Also you shall make its pans to receive its ashes, 3 I lonce mu za skupljanje pepela, lopatice, koand its shovels and its basins and its forks and its tliøe, vilice i klijeæta; sve mu posuåe napravi od firepans; you shall make all its utensils of bronze. mjedi. 4 You shall make a grate for it, a network of bronze; 4 Onda mu napravi reæetku od mjedi kao mreœu and on the network you shall make four bronze rings i stavi na reæetku çetiri koluta od mjedi na çetiri at its four corners. njezina ugla. 5 You shall put it under the rim of the altar beneath, 5 Stavi ju ispod koluta œrtvenika odozdol tako that the network may be midway up the altar. da reæetka dopire sve do pola visine œrtvenika. 6 And you shall make poles for the altar, poles of 6 Napravi za œrtvenik motke od drva akacije i acacia wood, and overlay them with bronze. okuj ih u mjed. 7 The poles shall be put in the rings, and the poles 7 Motke neka se utaknu u kolutove, a motke da shall be on the two sides of the altar to bear it. budu s obje strane œrtveniku, kada se nosi. 8 You shall make it hollow with boards; as it was 8 Napravi ga od dasaka da je æupalj. Kako ti je shown you on the mountain, so shall they make it. pokazano na gori, neka ga naprave. 9 You shall also make the court of the tabernacle. 9 Napravi dvoriæte æatoru. Na juœnoj strani neka For the south side there shall be hangings for the budu zavjese za dvoriæte otkane od prepredecourt woven of fine linen thread, one hundred cubits nog lana, stotinu lakata duge za jednu stranu. long for one side. 10 Uz to, dvadeset stupova sa dvadeset nji10 And its twenty pillars and their twenty sockets hovih stopica od mjedi. Kuke stupova i njihovi shall be of bronze. The hooks of the pillars and their kolutovi neka budu od srebra. bands shall be of silver. 11 Isto tako napravi za sjevernu uzduœnu 11 Likewise along the length of the north side there stranu zavjese stotinu lakata duge, uz to dvashall be hangings one hundred cubits long, with its deset stupova sa dvadeset njihovih stopica od twenty pillars and their twenty sockets of bronze, and mjedi. Kuke stupova i njihovi kolutovi neka the hooks of the pillars and their bands of silver. budu od srebra. 12 And along the width of the court on the west side 12 Za æirinu dvoriæta na zapadnoj strani neka shall be hangings of fifty cubits, with their ten pillars budu zavjese pedeset lakata dugaçke; uz to and their ten sockets. deset stupova sa njihovim deset stopica. 13 The width of the court on the east side shall be fifty 13 Æirina dvoriæta na istoçnoj strani neka bude cubits. pedeset lakata. 14 The hangings on one side of the gate shall be 14 I to neka budu zavjese od petnaest lakata na fifteen cubits, with their three pillars and their three jednoj strani, uz to tri stupa s tri njihove stopice. sockets. 15 Na drugoj strani isto tako zavjese od petna15 And on the other side shall be hangings of fifteen est lakata, uz to tri stupa s tri njihove stopice. cubits, with their three pillars and their three sockets. 16 Ulaz u dvoriæte neka ima zavjese dvadeset 16 For the gate of the court there shall be a screen lakata duge, otkane od modrog i ljubiçastog i twenty cubits long, woven of blue and purple and grimiznog prediva i od prepredenog lana. Imat scarlet yarn, and fine linen thread, made by a weaver. øe çetiri stupa sa çetiri njihove stopice. It shall have four pillars and four sockets. 17 Svi stupovi dvoriæta unaokolo neka imaju 17 All the pillars around the court shall have bands of srebrne kolutove. I njihove kuke neka budu od silver; their hooks shall be of silver and their sockets srebra, njihove stopice od mjedi. of bronze. 18 Dvoriæte neka bude stotinu lakata dugo, 18 The length of the court shall be one hundred cu- pedeset lakata æiroko i pet lakata visoko. Zabits, the width fifty throughout, and the height five vjese neka budu otkane od prepredenog lana, i cubits, woven of fine linen thread, and its sockets of stopice od mjedi. bronze. 19 Sve posuåe u æatoru, za svaku sluœbu u nje19 All the utensils of the tabernacle for all its service, mu, i svi kolçiøi njegovi, kao i svi kolçiøi dvoriæta all its pegs, and all the pegs of the court, shall be of neka budu od mjedi. bronze. 20 Zapovjedi Izraelovim sinovima da ti donesu 20 And you shall command the sons of Israel that çistoga ulja od stuçenih maslina za svjetlo da bi they bring you pure oil of pressed olives for the light, svjetiljke mogle gorjeti neprestano. to cause the lamp to burn continually. 21 U æatoru sastanka izvan zavjese æto je pred 21 In the tabernacle of meeting, outside the veil ækrinjom Svjedoçanstva, neka ga opremaju which is before the Testimony, Aaron and his sons Aron i njegovi sinovi, da gori od veçeri do jutra shall tend it from evening until morning before the pred Gospodinom. Ova uredba neka bude zauLORD. It shall be a statute forever to their generations vijek kroz sve naraætaje Izraelovih sinova. on behalf of the sons of Israel.
27
28
Now take Aaron your brother, and his sons with him, from among the sons of Israel, that he may minister to me as priest, Aaron and Aaron’s sons: Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. 2 And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty. 3 So you shall speak to all who are gifted artisans, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they
27
Sveøeniçke haljine Arona i njegovih sinova
28
Uzmi k sebi izmeåu Izraelovih sinova svojega brata Arona sa njegovim sinovima da mi sluœi kao sveøenik: Aron i Aronovi sinovi Nadab, Abihu, Eleazar i Itamar. 2 Napravi svete haljine svojem bratu Aronu, njemu u çast i za ukras. 3 Govori ti sa svim vjeætim obrtnicima, koje sam obdario duhom mudrosti, neka naprave Aronu
Exodus
-102Izlazak may make Aaron’s garments, to sanctify him, that he haljine da se moœe posvetiti i da mi sluœi kao sveøenik. may minister to me as priest. 4 And these are the garments which they shall make: 4 Neka naprave ovu odjeøu: naprsnik, opleøak, a breastplate, an ephod, a robe, a skillfully woven ogrtaç, vjeætaçki vezena koæulja, kapa i pojas. tunic, a turban, and a sash. So they shall make holy Neka naprave svete haljine tvojem bratu Aronu garments for Aaron your brother and his sons, that sa njegovim sinovima, da mi sluœi kao sveøenik. he may minister to me as priest. 5 They shall take the gold and blue and purple and 5 Neka prime za to zlata, modrog i ljubiçastog i grimiznog prediva i prepredenog lana. scarlet thread, and fine linen, 6 and they shall make the ephod of gold and blue 6 Neka naprave opleøak od zlata, modrog i ljuand purple and scarlet thread, and fine linen thread, biçastog i grimiznog prediva i od prepredenog lana, umjetniçki vezen. artistically woven. 7 It shall have two shoulder straps joined at its two 7 Neka ima dvije poramenice da se mogu oba njihova kraja skupa svezati. edges, and so it shall be joined together. 8 And the intricately woven band of the ephod, which 8 I vjeæto izraåen pojas opleøka koji je na njeis on it, shall be of the same workmanship, woven of mu, da se njim priveœe, neka bude jednakog gold and blue and purple and scarlet thread, and fine rada i od jednoga komada, izraåen od zlata, od modrog i ljubiçastog i grimiznog prediva i od linen thread. 9 Then you shall take two onyx stones and engrave prepredenog lana. 9 Uzmi onda dva oniksa kamena i ureœi u njih on them the names of the sons of Israel: 10 six of their names on one stone, and the remain- imena Izraelovih sinova: ing six names on the other stone, according to their 10 æest imena na jedan kamen i ostalih æest imena na drugi kamen, po redu kojim su bili birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the roåeni. engravings of a signet, you shall engrave the two 11 Sa vjeætom izradom rezbara u kamenu kao i stones with the names of the sons of Israel. You shall rezbarenje ukrasa, ureœi u oba kamena imena Izraelovih sinova. Kovanjem usadi ih u zlato. set them in settings of gold. 12 And you shall put the two stones on the shoulders 12 I stavi onda oba kamena na poramenice of the ephod as memorial stones for the sons of Is- opleøka, kao kamene spomene na Izraelove rael. So Aaron shall bear their names before the LORD sinove. Aron neka nosi pred Gospodinom njihova imena na svojim ramenima za spomen. on his two shoulders as a memorial. 13 Onda napravi kopçe od zlata, 13 You shall also make settings of gold, 14 and you shall make two chains of pure gold like 14 i dva lançiøa od çistoga zlata. Opleti ih i braided cords, and fasten the braided chains to the napravi kao vrpce i priçvrsti te pletene lançiøe za kopçe. settings. 15 You shall make the breastplate of judgment. Ar- 15 Onda napravi naprsnik Boœjih presuda tistically woven according to the workmanship of the umjetniçkim vezom izraåen. Napravi ga kao i ephod you shall make it: of gold and blue and purple opleøak od zlata, od modrog i ljubiçastog i griand scarlet thread, and of fine linen thread, you shall miznog prediva i od prepredenog lana. 16 Neka bude çetvorinast, podvostruçen, make it. 16 It shall be doubled into a square: a span shall be pedalj dug i pedalj æirok. 17 Umetni po njemu drago kamenje u çetiri its length, and a span shall be its width. 17 And you shall put settings of stones in it, four rows reda unaokolo. U prvom redu neka bude karof stones: The first row shall be a sardius, a topaz, neol, topaz i smaragd; 18 u drugom redu neka bude rubin, safir i dijaand an emerald; this shall be the first row; 18 the second row shall be a turquoise, a sapphire, mant; 19 u treøem redu neka bude hijacint, ahat i and a diamond; 19 the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; ametist; 20 and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. 20 u çetvrtom redu neka bude krizolit, oniks kamen i jaspis. Neka se kovanjem usade u zlato. They shall be set in gold settings. 21 And the stones shall have the names of the sons 21 Broj kamenova neka bude dvanaest, toliko of Israel, twelve according to their names, like the je bilo imena Izraelovih sinova. Neka budu engravings of a signet, each one with its own name; umjetniçki urezani kao peçat, svaki proviåen they shall be according to the twelve tribes. imenom jednoga od dvanaest plemena. 22 You shall make chains for the breastplate at the 22 Priçvrsti onda na naprsnik kao vrpce end, like braided cords of pure gold. pletene lançiøe od çistoga zlata. 23 And you shall make two rings of gold for the 23 Napravi za to na naprsniku dvije zlatne kabreastplate, and put the two rings on the two ends of rike i priçvrsti obje karike na oba kraja naprsnithe breastplate. ka. 24 Then you shall put the two braided chains of gold 24 Onda øeæ priçvrstiti oba pletena zlatna in the two rings which are on the ends of the breast- lançiøa na dvije karike koje su na krajevima naplate; prsnika. 25 and the other two ends of the two braided chains 25 Druga oba kraja od oba lançiøa priçvrsti na you shall fasten to the two settings, and put them on obje kopçe i ove stavi na poramenice opleøka the shoulder straps of the ephod in the front. sprijeda. 26 You shall make two rings of gold, and put them on 26 Napravi dvije druge zlatne karike i priçvrsti the two ends of the breastplate, on the edge of it, ih na oba kraja naprsnika, na njegov unutraænji which is on the inner side of the ephod. rub æto je okrenut prema opleøku. 27 And two other rings of gold you shall make, and 27 Napravi joæ dvije zlatne karike i priçvrsti ih na put them on the two shoulder straps, underneath the obje naramenice opleøka, odozdol na prednjoj ephod toward its front, right at the seam above the strani, upravo na rubu povrh vjeætaçki izvezeintricately woven band of the ephod. nog pojasa opleøka.
-103Exodus Izlazak 28 They shall bind the breastplate by means of its 28 Neka oni priveœu naprsnik s njegovim kolurings to the rings of the ephod, using a blue cord, so tiøima za kolutiøe opleøka vrpcom od modroga that it is above the intricately woven band of the grimiza, tako da naprsnik stoji povrh vjeætaçki ephod, and so that the breastplate does not come izvezenog pojasa opleøka i da se ne odvoji od opleøka. loose from the ephod. 29 So Aaron shall bear the names of the sons of Is- 29 Neka tako nosi Aron imena Izraelovih sirael on the breastplate of judgment over his heart, nova na naprsniku Boœjih presuda na svojem when he goes into the holy place, as a memorial be- srcu kad god ulazi u svetiæte na vjeçni spomen Gospodina. fore the LORD continually. 30 And you shall put in the breastplate of judgment 30 U naprsnik Boœjih presuda stavi Urim i Tuthe Urim and the Thummim, and they shall be over mim da poçivaju na srcu Aronovu kad god stupi Aaron’s heart when he goes in before the LORD. So pred Gospodina. Tako neka Aron neprestano Aaron shall bear the judgment of the sons of Israel nosi pred Gospodinom na svojem srcu Boœje presude za Izraelove sinove. over his heart before the LORD continually. 31 You shall make the robe of the ephod all of blue. 31 Napravi ogrtaç za opleøak sav modar. 32 There shall be an opening for his head in the mid- 32 Na sredini neka bude prorez za glavu, a rub dle of it; it shall have a woven binding all around its naokolo proreza neka bude obrubljen naæiveopening, like the opening in a coat of mail, so that it nom vrpcom kao ovratnik na oklopu, tako da se ne podere. does not tear. 33 And upon its hem you shall make pomegranates 33 Odozdol na rubu napravi mogranje od moof blue and purple and scarlet yarn, all around its drog i ljubiçastog i grimiznog prediva okolo ruba i meåu njima unaokolo zlatne zvonçiøe; hem, and bells of gold between them all around: 34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and 34 tako da se oko ruba ogrtaça redaju zlatno a pomegranate, upon the hem of the robe all around. zvonce pa mogranj, zlatno zvonce pa mogranj. 35 And it shall be upon Aaron when he ministers, 35 Aron neka ga nosi da u njemu obavlja svetu and its sound will be heard when he goes into the sluœbu, da se çuje zvonjenje kad god on ulazi u holy place before the LORD and when he comes out, svetiæte pred Gospodina i kad god izlazi; inaçe bi morao umrijeti. that he may not die. 36 You shall also make a plate of pure gold and en- 36 Onda napravi ploçicu od çistoga zlata i na grave on it, like the engraving of a signet: ‘Holiness njoj ureœi, kako se urezuje pismo u peçat, ove rijeçi: ‘Posveøeno Gospodinu’. to the LORD’. 37 And you shall put it on a blue cord, that it may be 37 Priçvrsti ju za modru vrpcu da se moœe nositi on the turban; it shall be on the front of the turban. na kapi; neka stoji sprijeda na kapi. 38 So it shall be on Aaron’s forehead, that Aaron may 38 I neka bude na çelu Aronovu da Aron uzme bear the iniquity of the holy things which the sons of na sebe zlodjela koja poçine Izraelovi sinovi Israel hallow in all their holy gifts; and it shall always kod prinosa svih svojih svetih darova. Neka be on his forehead, that they may be accepted be- bude neprestano na njegovu çelu da ih tako uçini milima pred Gospodinom. fore the LORD. 39 You shall skillfully weave the tunic of fine linen 39 Napravi vjeætaçki vezenu koæulju od preprethread, you shall make the turban of fine linen, and denog lana i napravi kapu od prepredenog lana i napravi pojas vezom izraåen. you shall make the sash of woven work. 40 For Aaron’s sons you shall make tunics, and you 40 Za Aronove sinove napravit øeæ koæulje i shall make sashes for them. And you shall make hats napravit øes im pojasove i visoke kape za çast i za ukras. for them, for glory and beauty. 41 So you shall put them on Aaron your brother and 41 Tako øeæ tim zaodjenuti svojega brata on his sons with him. You shall anoint them, conse- Arona i njegove sinove s njim. Pomaœi ih i poscrate them, and sanctify them, that they may minister veti, i stavi ih u njihovu sluœbu da mi sluœe kao sveøenici. to me as priests. 42 And you shall make for them linen trousers to 42 Napravi im gaøe lanene da se pokrije njicover their nakedness; they shall reach from the hova golotinja, i neka doseœu od pojasa do stegna. waist to the thighs. 43 They shall be on Aaron and on his sons when they 43 Aron i njegovi sinovi neka ih nose kad god ulcome into the tabernacle of meeting, or when they aze u æator sastanka ili prilaze œrtveniku da come near the altar to minister in the holy place, that obave sluœbu u svetiætu, da ne navuku krivnju they do not incur iniquity and die. It shall be a statute na sebe i umru! Ova uredba neka bude zauvijek njemu i svim naraætajima poslije njega. forever to him and his descendants after him.
29
And this is what you shall do to them to hallow them for ministering to me as priests: Take one young bull and two rams without blemish, 2 and unleavened bread, unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil (you shall make them of wheat flour). 3 You shall put them in one basket and bring them in the basket, with the bull and the two rams. 4 And Aaron and his sons you shall bring to the door of the tabernacle of meeting, and you shall wash them with water. 5 Then you shall take the garments, put the tunic on Aaron, and the robe of the ephod, the ephod, and the breastplate, and gird him with the intricately woven band of the ephod.
29
Posveta sveøenika
Ovako postupaj s njima, da mi ih posvetiæ za sluœbu sveøeniçku: uzmi junca i dva ovna bez mane; 2 beskvasni kruh i s uljem zamijeæene beskvasne kolaçe i uljem namazane beskvasne pogaçe, prireåene od bijeloga braæna. 3 Stavi ih u jednu koæaricu i u koæarici prinesi ih ovamo, uz to junca i oba ovna. 4 I dovest øeæ Arona i njegove sinove na ulaz u æator sastanka i oprat øeæ ih u vodi. 5 Onda uzmi odjeøu i stavi na Arona koæulju, ogrtaç æto pripada opleøku i opleøak s naprsnikom i opaæi ga vjeætaçki izvezenim pojasom opleøka.
Exodus
-104Izlazak 6 You shall put the turban on his head, and put the 6 Stavi mu kapu na glavu i na kapu priçvrsti svetu ploçicu. holy crown on the turban. 7 And you shall take the anointing oil, pour it on his 7 Uzmi onda ulje pomazanja, izlij mu ga na glavu i pomaœi ga. head, and anoint him. 8 Then you shall bring his sons and put tunics on 8 Nato dovedi njegove sinove i odjeni im koæulje. them. 9 And you shall gird them with sashes, Aaron and his 9 Opaæi Arona i njegove sinove, pojasom i stavi sons, and put the hats on them. The priesthood shall im visoke kape na glave. Sveøenstvo neka be theirs for a perpetual statute. So you shall conse- bude njihovo; to je trajna uredba. Postavi tako Arona i njegove sinove u njihovu sluœbu. crate Aaron and his sons. 10 You shall also have the bull brought before the 10 Onda dovedi junca pred æator sastanka. tabernacle of meeting, and Aaron and his sons shall Aron i njegovi sinovi neka poloœe ruke juncu na glavu. put their hands on the head of the bull. 11 Then you shall kill the bull before the LORD, by the 11 Onda zakolji junca pred Gospodinom na ulazu u æator sastanka. door of the tabernacle of meeting. 12 You shall take some of the blood of the bull and 12 Uzmi neæto junçeve krvi i pomaœi prstom put it on the horns of the altar with your finger, and rogove œrtvenika. Svu ostalu krv izlij na pokraj podnoœja œrtvenika. pour all the blood beside the base of the altar. 13 And you shall take all the fat that covers the en- 13 Uzmi sav loj æto pokriva droba, tusti privjetrails, the fatty lobe attached to the liver, and the two sak na jetrima i oba bubrega s lojem na njima, i kidneys and the fat that is on them, and burn them on spali ih na œrtveniku. 14 Ali meso od junca, njegovu koœu i njegovu the altar. 14 But the flesh of the bull, with its skin and its offal, izmetinu spali na vatri izvan tabora. To je œrtva you shall burn with fire outside the camp. It is a sin za grijeh. 15 Uzmi jednoga ovna, a Aron i njegovi sinovi offering. 15 You shall also take one ram, and Aaron and his neka poloœe ruke na glavu ovnu. sons shall put their hands on the head of the ram; 16 Zakolji ovna, uzmi neæto njegove krvi i njom 16 and you shall kill the ram, and you shall take its poækropiti uokolo œrtvenika. 17 Ovna rasijeci ovna na dijelove, operi mu blood and sprinkle it all around on the altar. 17 Then you shall cut the ram in pieces, wash its droba i noge, i stavi ih uz ostale dijelove i uz njeentrails and its legs, and put them with its pieces and govu glavu. 18 Spali cijeloga ovna na œrtveniku. To je œrtva with its head. 18 And you shall burn the whole ram on the altar. It is paljenica Gospodinu, œrtva ognjem spaljena na a burnt offering to the LORD; it is a sweet aroma, an ugodan miris Gospodinu. 19 Uzmi takoåer i drugoga ovna, a Aron i njegooffering made by fire to the LORD. 19 You shall also take the other ram, and Aaron and vi sinovi neka opet poloœe ruke na glavu ovna. his sons shall put their hands on the head of the ram. 20 Onda zakolji ovna, uzmi neæto od njegove 20 Then you shall kill the ram, and take some of its krvi i njom pomaœi resicu desnoga uha Arblood and put it on the tip of the right ear of Aaron and onova, i resicu desnoga uha njegovih sinova, on the tip of the right ear of his sons, on the thumb of isto tako palac desne njihove ruke i njihov noœni their right hand and on the big toe of their right foot, palac, i njom poækropi œrtvenik unaokolo. 21 Uzmi neæto krvi æto je na œrtveniku i ulja za and sprinkle the blood all around on the altar. 21 And you shall take some of the blood that is on the pomazanje i poækropi tim Arona i njegove altar, and some of the anointing oil, and sprinkle it on haljine, isto tako njegove sinove i haljine njegoAaron and on his garments, on his sons and on the vih sinova, da se posvete on i njegove haljine i garments of his sons with him; and he and his gar- isto tako njegovi sinovi i haljine njegovih sinoments shall be hallowed, and his sons and his sons’ va. 22 Uzmi loj od ovna, tusti rep i loj æto pokriva garments with him. 22 Also you shall take the fat of the ram, the fat tail, droba, privjesak na jetrima i oba bubrega s lothe fat that covers the entrails, the fatty lobe attached jem na njima i desno stegno, jer je to ovan posto the liver, the two kidneys and the fat on them, the vetni. 23 Dalje, jedan kruæac, jedan kolaç s uljem right thigh (for it is a ram of consecration), 23 one loaf of bread, one cake made with oil, and peçen i jednu pogaçu iz koæarice s beskvasnim one wafer from the basket of the unleavened bread kruhovima æto stoji pred Gospodinom. 24 To sve stavi u ruke Aronu i njegovim sinovithat is before the LORD; 24 and you shall put all these in the hands of Aaron ma i mahat øe ih za œrtvu mahanja pred Gosand in the hands of his sons, and you shall wave them podinom. 25 Uzmi im to opet iz ruku i zapali na œrtveniku as a wave offering before the LORD. 25 You shall receive them back from their hands and kao œrtvu paljenicu da bude ugodan miris pred burn them on the altar as a burnt offering, as a sweet Gospodinom; to je œrtva ognjem spaljena Gosaroma before the LORD. It is an offering made by fire podinu. 26 Onda uzmi grudi ovna za Aronovo posveøeto the LORD. 26 Then you shall take the breast of the ram of nje mahat øe ih za œrtvu mahanja pred GosAaron’s consecration and wave it as a wave offering podinom; to øe biti tvoj dio. 27 A grudi ovna posvetnoga æto su bile pribefore the LORD; and it shall be your portion. 27 And from the ram of the consecration you shall nesene mahanjem i stegno æto se podizalo, to sanctify the breast of the wave offering which is æto se mahalo, te podizalo od ovna posvetnoga waved, and the thigh of the heave offering which is za Arona i njegove sinove proglasi posveøeraised, of that which is for Aaron and of that which is nim. 28 To neka od Izraelovih sinova dobivaju Aron for his sons. 28 It shall be from the sons of Israel for Aaron and his i njegovi sinovi po vjeçnoj uredbi, jer je to œrtva sons by a statute forever. For it is a heave offering; it podizanja, i kao œrtvu podizanja neka Izraelovi
-105Exodus Izlazak shall be a heave offering from the sons of Israel from sinovi daju od svojih mirotvornih œrtava, kao the sacrifices of their peace offerings, that is, their svoju œrtvu podizanja Gospodinu. 29 Svete haljine Aronove moraju prijeøi na njeheave offering to the LORD. 29 And the holy garments of Aaron shall be his sons’ gove sinove nakon njega da se u njima pomaafter him, to be anointed in them and to be conse- zuju i u njima budu posveøeni. 30 Sedam dana neka ih nosi izmeåu njegovih crated in them. 30 That son who becomes priest in his place shall sinova onaj koji umjesto njega bude sveøenik put them on for seven days, when he enters the tab- kad ulazi u æator sastanka da sluœi u svetiætu. 31 Uzmi ovna za posveøenje, skuhaj njegovo ernacle of meeting to minister in the holy place. 31 And you shall take the ram of the consecration meso na svetom mjestu. 32 Meso ovna i kruh æto je u koæarici neka jedu and boil its flesh in the holy place. 32 Then Aaron and his sons shall eat the flesh of the Aron i njegovi sinovi na ulazu u æator sastanka. ram, and the bread that is in the basket, by the door 33 To smiju jesti samo oni za koje se pribavila œrtva pomirenja, kad bi se u svoju sluœbu of the tabernacle of meeting. 33 They shall eat those things with which the atone- postavljali i posveøivali, ali doæljak ne smije od ment was made, to consecrate and to sanctify them; toga jesti, jer je sveto. but a stranger shall not eat them, because they are 34 Ali ako neæto preostane do ujutro od mesa œrtve posvetne i od kruha, onda spali na vatri holy. 34 And if any of the flesh of the consecration offer- æto je preostalo. Ne smije se niæta viæe od toga ings, or of the bread, remains until the morning, then jesti, jer je sveto. you shall burn the remainder with fire. It shall not be 35 Postupaj s Aronom i njegovim sinovima toçno onako kako sam ti zapovjedio. Posveta eaten, because it is holy. 35 Thus you shall do to Aaron and his sons, accord- neka traje sedam dana. ing to all that I have commanded you. Seven days 36 Œrtvuj svaki dan junca kao œrtvu pomirenja za grijeh. Oçisti œrtvenik od grijeha çineøi na you shall consecrate them. 36 And you shall offer a bull every day as a sin offer- njemu obrede oçiæøenja, i pomaœi ga da ga ing for atonement. You shall cleanse the altar when posvetiæ. you make atonement for it, and you shall anoint it to 37 Sedam dana obavljaj sluœbu pomirenja na œrtveniku i posveøuj ga. Tako øe œrtvenik posanctify it. 37 Seven days you shall make atonement for the stati najsvetije mjesto i sve æto se dotakne œraltar and sanctify it. And the altar shall be most holy. tvenika postat øe sveto. 38 A ovo prinosi na œrtveniku: dva janjeta od Whatever touches the altar shall be holy. 38 Now this is what you shall offer on the altar: two godine, dan na dan bez prekida. 39 Jedno janje œrtvuj ujutro, drugo uveçer. lambs of the first year, day by day continually. 39 One lamb you shall offer in the morning, and the 40 S prvim janjetom desetinu efe bijeloga braæna zamijeæena s çetvrtinom hina ulja od other lamb you shall offer at twilight. 40 With the one lamb shall be one-tenth of an ephah stuçenih maslina i œrtvu ljevanicu od çetvrt hina of flour mixed with one-fourth of a hin of pressed oil, vina. and one-fourth of a hin of wine as a drink offering. 41 Drugo janje œrtvuj uveçer. Postupaj pri tom 41 And the other lamb you shall offer at twilight; and kao ujutro sa œitnim prinosom i naljevnicom. you shall offer with it the grain offering and the drink Neka bude œrtva ognjem spaljena na ugodan offering, as in the morning, for a sweet aroma, an miris Gospodinu. 42 To neka bude redovita œrtva paljenica kroz offering made by fire to the LORD. 42 This shall be a continual burnt offering throughout sve vaæe naraætaje na ulazu u æator sastanka your generations at the door of the tabernacle of pred Gospodinom, gdje øu se ja sastajati i gomeeting before the LORD, where I will meet you to voriti s tobom. 43 Ondje øu se objavljivati Izraelovim sinovima speak with you. 43 And there I will meet with the sons of Israel, and i slavom mojom posvetit øe se. 44 Posvetit øu æator sastanka i œrtvenik. I posthe tabernacle shall be sanctified by my glory. 44 So I will sanctify the tabernacle of meeting and vetit øu Arona i njegove sinove da mi sluœe kao the altar. I will also sanctify both Aaron and his sons sveøenici. 45 Prebivat øu meåu Izraelovim sinovima i bit to minister to me as priests. 45 I will dwell among the sons of Israel and will be øu njihov Bog. 46 Oni neka spoznaju da sam ja Gospodin, njitheir God. 46 And they shall know that I am the LORD their God, hov Bog, koji ih je izveo iz egipatske zemlje da who brought them up out of the land of Egypt, that I bih prebivao meåu njima, ja sam Gospodin njihov Bog! may dwell among them. I am the LORD their God.
30
You shall make an altar to burn incense on; you shall make it of acacia wood. 2 A cubit shall be its length and a cubit its width–it shall be square–and two cubits shall be its height. Its horns shall be of one piece with it. 3 And you shall overlay its top, its sides all around, and its horns with pure gold; and you shall make for it a molding of gold all around. 4 Two gold rings you shall make for it, under the molding on both its sides. You shall place them on its two sides, and they will be holders for the poles with which to bear it. 5 You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold.
30
Napravi i œrtvenik za paljenje miomirisa; napravi ga od drva akacije. 2 Neka bude jedan lakat dug i jedan lakat æirok–da je çetvorinast–i dva lakta visok. Njegovi rogovi neka çine s njim jedan komad. 3 Obloœi ga çistim zlatom, i ploçu njegovu i stijene njegove unaokolo i rogove. Napravi mu zlatni vijenac unaokolo. 4 I napravi mu dva zlatna koluta ispod vijenca s obje strane i priçvrsti ih na obje njegove strane. Kroz njih neka se provuku motke da se moœe na njima nositi. 5 Motke napravi od drva akacije i obloœi ih zlatom.
Exodus
-106Izlazak 6 And you shall put it before the veil that is before the 6 Postavi ga pred zavjesu æto visi pred ækrinjom Ark of the Testimony, before the mercy seat that is Svjedoçanstva, pred pomiriliætem æto je nad ækrinjom Svjedoçanstva, gdje øu se ja s tobom over the Testimony, where I will meet with you. 7 Aaron shall burn on it sweet incense every morn- sastajati. ing; when he tends the lamps, he shall burn incense 7 Aron neka onda na njemu pali miomirisni k∑d, kad sprema svjetiljke, neka ga na njemu pali . on it. 8 And when Aaron lights the lamps at twilight, he shall 8 I kad Aron uveçer pali svjetiljke, neka ga pali. burn incense on it, a perpetual incense before the Neka to bude vaæe kaåenje redovito, pred Gospodinom, kroz sve vaæe naraætaje. LORD throughout your generations. 9 You shall not offer strange incense on it, or a burnt 9 Ne smijete na njemu prinositi ni nezakonita offering, or a meal offering; nor shall you pour a drink miomirisnog k∑da ni œrtve paljenice i prinosa. Ne smijete ni œrtvu ljevanicu lijevati na njemu. offering on it. 10 And Aaron shall make atonement upon its horns 10 Aron neka jedanput u godini na rogovima once a year with the blood of the sin offering of atone- njegovim izvræi oçiæøenje. Krvlju œrtve za grijeh ment; once a year he shall make atonement upon it æto se prinosi za oçiæøenje neka na njemu izvræi throughout your generations. It is most holy to the oçiæøenje jedanput u godini kroz sve vaæe naraætaje. To je najsvetije Gospodinu.” LORD.” 11 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 11 Then the LORD spoke to Moses, saying: 12 “When you take the census of the sons of Israel 12 “Kada budeæ pravio popis Izraelovih sinova for their number, then every man shall give a ransom za njihovo brojenje, neka svaki dade Gospodifor himself to the LORD, when you number them, that nu otkup za svoj œivot kad ih se broji i upisuje, there may be no plague among them when you da ih ne snaåe kakvo zlo kad ih se broji i upisuje. number them. 13 This is what everyone among those who are num- 13 Ovo je æto treba dati svaki koji se kod brobered shall give: half a shekel according to the shekel jenja upisuje: pola æekela po æekelu svetiæta of the sanctuary (a shekel is twenty gerahs). The (dvadeset gera ima æekel), neka bude pola æekela kao prinos Gospodinu. half-shekel shall be an offering to the LORD. 14 Everyone included among those who are num- 14 Svaki, koji se mora podati popisu, od dvadebered, from twenty years old and above, shall give set godina pa na viæe, treba dati prinos Gospodinu. an offering to the LORD. 15 The rich shall not give more and the poor shall not 15 Bogataæ neka ne daje viæe, a siromah neka give less than half a shekel, when you give an offer- ne daje manje od pola æekela, kad dajete priing to the LORD, to make atonement for yourselves. nos Gospodinu, i çinite otkup za sebe samoga. 16 And you shall take the atonement money of the 16 Upotrijebi novce otkupne, koje uzimaæ od sons of Israel, and shall appoint it for the service of Izraelovih sinova, za sluœbu u æatoru sastanka the tabernacle of meeting, that it may be a memorial da bude za Izraelove sinove na spomen milofor the sons of Israel before the LORD, to make atone- stiv pred Gospodinom i za otkup za sebe samoga.” ment for yourselves.” 17 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 17 Then the LORD spoke to Moses, saying: 18 “You shall also make a laver of bronze, with its 18 “Napravi i umivaonicu od mjedi i njezino base also of bronze, for washing. You shall put it be- mjedeno podnoœje za umivanje, postavi je iztween the tabernacle of meeting and the altar. And meåu æatora sastanka i œrtvenika i nalij u nju vode, you shall put water in it, 19 for Aaron and his sons shall wash their hands and 19 za Arona i njegove sinove u njoj peru svoje ruke i noge. their feet in water from it. 20 When they go into the tabernacle of meeting, or 20 Neka se peru vodom da ne umru kad ulaze u when they come near the altar to minister, to burn an æator sastanka ili kad prilaze k œrtveniku da offering made by fire to the LORD, they shall wash sluœe i da pale œrtvu ognjem spaljenu Gospodinu. with water, lest they die. 21 So they shall wash their hands and their feet, lest 21 Oni onda neka peru svoje ruke i noge da ne they die. And it shall be a statute forever to them–to umru. Ova uredba neka bude zauvijek, za him and his descendants throughout their genera- njega i njegove potomke kroz sve njihove naraætaje.” tions.” 22 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 22 Moreover the LORD spoke to Moses, saying: 23 “Also take for yourself quality spices–five hun- 23 “Uzmi takoåer sebi najboljih mirisa, naime, dred shekels of liquid myrrh, half as much tekuøe smirne najçistije pet stotina æekela, i sweet-smelling cinnamon (two hundred and fifty pola toliko, dvjesta pedeset æekela mirisavoga shekels), two hundred and fifty shekels of sweet- cimeta, onda dvjesta pedeset æekela mirisave trstike, smelling cane, 24 five hundred shekels of cassia, according to the 24 i pet stotina æekela kasije–po æekelu svetiæta–uz to jedan hin maslinova ulja. shekel of the sanctuary, and a hin of olive oil. 25 And you shall make from these a holy anointing 25 Od toga napravi sveto ulje za pomazanje, oil, an ointment compounded according to the art of miomirisnu pomast kakvu pravi pomastar. To neka bude sveto ulje za pomazanje. the perfumer. It shall be a holy anointing oil. 26 With it you shall anoint the tabernacle of meeting 26 Pomaœi njim æator sastanka i ækrinju Svjedoçanstva; and the Ark of the Testimony; 27 the table and all its utensils, the lampstand and its 27 stol i sav njegov pribor, svjetiljku sa stalkom i njezin pribor i kadioni œrtvenik; utensils, and the altar of incense; 28 the altar of burnt offering with all its utensils, and 28 onda œrtvenik za œrtve paljenice i sav njegov pribor i umivaonicu i njezino podnoœje. the laver and its base. 29 You shall sanctify them, that they may be most 29 Tako ih posveti da budu najsvetiji i æto god ih se dotakne postat øe sveto. holy; whatever touches them shall be holy.
-107Exodus Izlazak 30 And you shall anoint Aaron and his sons, and 30 Pomaœi njim i Arona i njegove sinove i possanctify them, that they may minister to me as veti ih meni, tako da mogu sluœiti kao sveøenici. 31 I objavi Izraelovim sinovima, govoreøi: ‘to priests. 31 And you shall speak to the sons of Israel, saying: neka je sveto ulje za pomazanje meni kroz sve ‘This shall be a holy anointing oil to me throughout vaæe naraætaje. 32 Na ni koje çovjeçje tijelo ne smije se izliti; ni your generations. 32 It shall not be poured on man’s flesh; nor shall you praviti nijedno drugo ulje po istom sastavu. make any other like it, according to its composition. Ono je sveto, i bit øe vama sveto. 33 Tko takvo ulje zamijeæa ili neæto od toga It is holy, and it shall be holy to you. 33 Whoever compounds any like it, or whoever puts dade neovlaætenu, neka se iskorijeni iz svojega any of it on an outsider, shall be cut off from his peo- naroda.’ ” 34 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: ple.’ ” 34 And the LORD said to Moses: “Take sweet spices, “Uzmi sebi mirisa, naime, stakte, kadionih stacte and onycha and galbanum, and pure frankin- ækoljki, galbana, mirisnih trava i çista miomiricense with these sweet spices; there shall be equal sna k∑da, sve u jednakim dijelovima, 35 Od toga napravi miomirisni k∑d za kaåenje, amounts of each. 35 You shall make of these an incense, a compound smjesu kakvu pravi vjeæt pomastar, posoljen, according to the art of the perfumer, salted, pure, çist, i svet. 36 Jedan dio od toga istucaj posve sitno i stavi and holy. 36 And you shall beat some of it very fine, and put neæto od toga pred ækrinju Svjedoçanstva u æasome of it before the Testimony in the tabernacle of tor sastanka gdje øu se s tom sastajati. To øe meeting where I will meet with you. It shall be most vam biti najsvetije. holy to you. 37 Sliçnoga miomirisnog k∑da, kakav øeæ na37 But as for the incense which you shall make, you praviti, ne smijete sebi praviti. To øe vam biti shall not make any for yourselves, according to its sveto za Gospodina. composition. It shall be to you holy for the LORD. 38 Ako bi tko sebi napravio sliçan, da ga miriæe, 38 Whoever makes any like it, to smell it, he shall be neka se iskorijeni iz svojega naroda.” cut off from his people.”
31
Then the LORD spoke to Moses, saying: 2 “See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah. 3 And I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all manner of workmanship, 4 to design artistic works, to work in gold, in silver, in bronze, 5 in cutting jewels for setting, in carving wood, and to work in all manner of workmanship. 6 And I, indeed I, have appointed with him Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and I have put wisdom in the hearts of all who are gifted artisans, that they may make all that I have commanded you: 7 the tabernacle of meeting, the Ark of the Testimony and the mercy seat that is on it, and all the furniture of the tabernacle– 8 the table and its utensils, the pure lampstand with all its utensils, the altar of incense, 9 the altar of burnt offering with all its utensils, and the laver and its base– 10 the garments of ministry, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests, 11 and the anointing oil and sweet incense for the holy place. According to all that I have commanded you they shall do.” 12 And the LORD spoke to Moses, saying, 13 “Speak also to the sons of Israel, saying: ‘Surely my Sabbaths you shall keep, for it is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I am the LORD who sanctifies you. 14 You shall keep the Sabbath, therefore, for it is holy to you. Everyone who profanes it shall surely be put to death; for whoever does any work on it, that person shall be cut off from among his people. 15 Work shall be done for six days, but the seventh is the Sabbath of rest, holy to the LORD. Whoever does any work on the Sabbath day, he shall surely be put to death. 16 Therefore the sons of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their
31
Poziv umjetnika. Zapovijed za Subotnji dan
Tada je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 2 “Evo, po imenu sam pozvao Bezaleela, sina Urije, unuka Hurova, od plemena Judina, 3 i napunio sam ga duhom Boœjim, u mudrosti, uviåavnosti, razuma i svake vjeætine, 4 da osnuje i izradi umjetniçke radove u zlatu, srebru i mjedi, 5 da kleæe i ukiva drago kamenje, da urezuje drvo, i da izraåuje svakovrsne poslove. 6 Ja sam, doista, odredio mu i Aholiaba, sina Ahisamakova, od plemena Danova, i svima drugim nadarenim zanatlijama udijelio sam mudrost da mogu izraditi sve ono æto sam ti zapovjedio: 7 æator sastanka, ækrinju Svjedoçanstva, pomiriliæte æto je na njemu, i sav namjeætaj æatora; 8 stol i njegov pribor, svjetiljku sa stalkom od çistoga zlata sa svim njezinim priborom i kadioni œrtvenik; 9 œrtvenik kao œrtvu paljenicu sa svim njegovim priborom, umivaonicu i njezino podnoœje; 10 sjajne haljine i sveta odjeøa za sveøenika Arona i haljine njegovim sinovima za sluœbu sveøeniçku; 11 ulje pomazanja i miomirisni k∑d za svetiæte. Sve neka naprave toçno onako kako sam ti zapovjedio.” 12 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 13 “Govori Izraelovim sinovima i kaœi im: ‘Drœite moje Subotnje dane, jer one su znak zavjeta izmeåu mene i vas kroz sve vaæe naraætaje, da vi znate da sam ja, Gospodin, koji vas posveøuje. 14 Stoga øete drœati Subotnji dan, jer vam je on svet. Tko god ga oskvrni neka se za sigurno kazni smrøu, jer tko obavlja bilo kakav posao na taj dan, neka se iskorijeni iz svojega naroda. 15 Za æest dana neka se obavi sav posao, a sedmi je Subotnji dan, odmor u çast Gospodinu. Tko bilo æto radi na Subotnji dan neka se kazni smrøu. 16 Stoga neka Izraelovi sinovi drœe Subotnji dan kroz sve njihove naraætaje i svetkuju Sub-
Exodus
-108Izlazak otnji dan kao vjeçni zavjet. generations as a perpetual covenant. 17 It is a sign between me and the sons of Israel for- 17 Ona neka bude znak zavjeta izmeåu mene i ever; for in six days the LORD made the heavens and Izraelovih sinova zauvijek, jer je u æest dana the earth, and on the seventh day he rested and was stvorio Gospodin nebesa i zemlju a sedmi je dan otpoçinuo i osvjeœio se.’ ” refreshed.’ ” 18 And when he had made an end of speaking with 18 Kad je on bio dovræio svoj razgovor s Mojsihim on Mount Sinai, he gave Moses two tablets of jem na Gori Sinaj, predao mu dvije ploçe the Testimony, tablets of stone, written with the fin- Svjedoçanstva, kamene ploçe Boœjim prstom napisane. ger of God.
32
Now when the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, the people gathered together to Aaron, and said to him, “Come, make us gods that shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.” 2 And Aaron said to them, “Break off the golden earrings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.” 3 So all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron. 4 And he received the gold from their hand, and he fashioned it with an engraving tool, and made a molded calf. Then they said, “This is your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!” 5 So when Aaron saw it, he built an altar before it. And Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow is a feast to the LORD.” 6 Then they rose early on the next day, offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play. 7 And the LORD said to Moses, “Go, get down! For your people whom you brought out of the land of Egypt have corrupted themselves. 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molded calf, and worshiped it and sacrificed to it, and said, ‘This is your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!’ ” 9 And the LORD said to Moses, “I have seen this people, and indeed it is a stiff-necked people! 10 Now therefore, let me alone, that my wrath may burn hot against them and I may consume them. And I will make of you a great nation.” 11 Then Moses pleaded with the LORD his God, and said: “LORD, why does your wrath burn hot against your people whom you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians speak, and say, ‘He brought them out to harm them, to kill them in the mountains, and to consume them from the face of the earth’? Turn from your fierce wrath, and relent from this harm to your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, ‘I will multiply your descendants as the stars of heaven; and all this land that I have spoken of I give to your descendants, and they shall inherit it forever.’ ” 14 So the LORD relented from the harm which he said he would do to his people. 15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two tablets of the Testimony were in his hand. The tablets were written on both sides; on the one side and on the other they were written. 16 Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God engraved on the tablets. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a noise of war in the camp.”
32
Kad je vidio narod da Mojsije odugovlaçi silazak s gore, skupio se narod kod Arona i rekao mu: “Hajde, napravi nam boga koji øe iøi pred nama, jer ne znamo æto se dogodilo tomu Mojsiju, çovjeku koji nas izveo iz egipatske zemlje.” 2 Aron im odgovorio: “Poskidajte zlatne nauænice koje nose na uæima vaæe œene, vaæi sinovi, i vaæe køeri, i donesite ih meni.” 3 Tako je sav narod poskidao svoje zlatne nauænice æto su ih nosili na uæima i donijeli ih Aronu. 4 On ih je uzeo od njih, prelio ih i napravio od njih liveno tele. Onda su oni povikali: “Ovo je tvoj bog, Izraele, koji te izveo iz egipatske zemlje.” 5 Kad je to vidio Aron, napravio je œrtvenik pred njim, i proglasio Aron glasno: “Sutra je sveçana gozba Gospodinu!” 6 Sutradan su rano ustali, œrtvovali œrtvu paljenicu i prinijeli œrtvu mirotvornu. I narod je posjedao da jede i pije, i onda se poçeli zabavljati. 7 A Gospodin je rekao Mojsiju: “Idi, siåi dolje, jer tvoj narod æto si ga izveo iz egipatske zemlje, çini zlo. 8 Brzo su zaokrenuli i zaæli s puta æto sam im ga zapovjedio. Napravili su sebi liveno tele, poklonili mu se, prinijeli mu œrtvu i povikali: ‘Ovo je tvoj bog, Izraele, koji te izveo iz egipatske zemlje.’ ” 9 Joæ je Gospodin rekao Mojsiju: “Promatrao sam taj narod, i vjeruj mi, to je narod tvrdovrat. 10 Sad me pusti da se raspali moja srdœba na njega i da ga uniætim, a tebe øu uçinim velikim narodom.” 11 Onda je Mojsije usrdno molio Gospodina, svojega Boga, pa rekao: “Zaæto, Gospodine, da se raspaljuje tvoja srdœba na tvoj narod æto si ga izveo iz egipatske zemlje velikom snagom i jakom rukom? 12 Zaæto da mognu govoriti Egipøani: ‘Lukavo ih izveo da ih pomori u gorama i da ih izbriæe s lica zemlje!’ Povrati se od svoje raspaljene srdœbe, i neka ti bude œao zbog zla æto si ga namijenio svojem narodu. 13 Spomeni se Abrahama, Izaka i Izraela, svojih sluga, kojima si se sam sobom zakleo i obeøao: ‘Umnoœit øu potomstvo vaæe kao zvijezde na nebu i svu tu zemlju, o kojoj sam govorio, dat øu vaæim potomcima, i oni øe ju zauvijek posjedovati.’ ” 14 Tako je Gospodin odustao od zla kojim se bio zaprijetio svojem narodu. 15 I Mojsije se vratio i siæao s gore s obje ploçe zakona u svojoj ruci. Ploçe su bile napisane na obje strane; na jednoj strani i na drugoj bile su napisane. 16 A ploçe su bile od samoga Boga napravljene, i pismo je bilo pismo Boœje na ploçe urezano. 17 A kad je Joæua çuo veliku buku naroda dok su vikali, rekao je Mojsiju: “Bojna vika je u taboru!”
-109Exodus Izlazak 18 But he said: “It is not the voice of those who shout 18 Ali on je odgovorio: “Nije to vika pobjedna, a in victory, nor is it the voice of those who cry out in nije ni onih koji plaçu jer su pobijeåeni, nego çudefeat, but the voice of those who sing that I hear.” jem samo pjevanje.” 19 So it was, as soon as he came near the camp, that 19 I tako je bilo, da çim se pribliœio taboru, he saw the calf and the dancing. So Moses’ anger opazio je tele i ples. Onda se Mojsije raspalio became hot, and he cast the tablets out of his hands gnjevom i bacio ploçe iz ruke i razbio ih pod gorom. and broke them at the foot of the mountain. 20 Then he took the calf which they had made, 20 Onda je uzeo tele koje su bili napravili, burned it in the fire, and ground it to powder; and he spalio ga vatrom i smrvio ga u prah, onda to scattered it on the water and made the sons of Israel prosuo po vodi i prisilio Izraelove sinove da to piju. drink it. 21 And Moses said to Aaron, “What did this people 21 Mojsije je rekao Aronu: “Æto ti je uçinio ovaj do to you that you have brought so great a sin upon narod da si na njega stavio tako veliki grijeh?” 22 Aron je odgovorio: “Nemoj se raspalivati, them?” 22 So Aaron said, “Do not let the anger of my lord moj gospodaru, ta ti sam znaæ kako je zao ovaj become hot. You know the people, that they are set narod. 23 Zatraœili su od mene: ‘Napravi nam boga koji on evil. 23 For they said to me, ‘Make us gods that shall go øe iøi pred nama, jer ne znamo æto bi tomu Mobefore us; as for this Moses, the man who brought us jsiju, çovjeku koji nas izveo iz egipatske zemout of the land of Egypt, we do not know what has lje.’ 24 Ja sam im rekao: ‘Tko ima zlata, neka ga become of him.’ 24 And I said to them, ‘Whoever has any gold, let skine sa sebe.’ I dali su mi ga, i ja sam ga bacio them break it off.’ So they gave it to me, and I cast it u oganj i izaælo je ovo tele.” 25 Kad je Mojsije vidio da je narod bio tako rainto the fire, and this calf came out.” 25 Now when Moses saw that the people were unre- zuzdan, jer mu je Aron bio popustio uzde na strained (for Aaron had not restrained them, to their zloradost njihovih neprijatelja, 26 onda je stao Mojsije na ulaz tabora i povshame among their enemies), 26 then Moses stood in the entrance of the camp, ikao: “Tko je na strani Gospodina, ovamo k and said, “Whoever is on the LORD’s side, let him meni.” Onda su se skupili oko njega svi Levijevi come to me.” And all the sons of Levi gathered them- sinovi. 27 Njima je rekao: “Ovako govori Gospodin, selves together to him. 27 And he said to them, “Thus says the LORD God of Bog Izraelov: ‘Svaki neka pripaæe svoj maç uz Israel: ‘Let every man put his sword on his side, and svoje bedro, i neka ulazi i izlazi od vrata do go in and out from entrance to entrance throughout vrata kroz sav tabor, i neka ubije tko svojega the camp, and let every man kill his brother, every brata, tko svojega prijatelja i tko svojega susman his companion, and every man his neighbor.’ ” jeda.’ ” 28 So the sons of Levi did according to the word of 28 Levijevi sinovi uçinili su po zapovijedi MojsiMoses. And about three thousand men of the people jevoj. Poginulo je naroda toga dana oko tri tisuøe ljudi. fell that day. 29 Then Moses said, “Consecrate yourselves today 29 Onda je rekao Mojsije: “Posvetite se danas to the LORD, that he may bestow on you a blessing Gospodinu, da vas moœe blagosloviti ovoga this day, for every man has opposed his son and his dana, jer se svaki borio protiv svojega sina i protiv svojega brata.” brother.” 30 And it happened on the next day that Moses said 30 I dogodilo se, drugi dan rekao je Mojsije narto the people, “You have sinned a great sin. So now odu: “Teæko ste sagrijeæili. Zato øu uzaøi GosI will go up to the LORD; perhaps I can make atone- podinu; pa moœe biti da izmolim oproætenje za vaæe grijehe.” ment for your sin.” 31 Then Moses returned to the LORD and said, “Oh, 31 Tako se vratio Mojsije natrag Gospodinu i these people have sinned a great sin, and have rekao: “Ah, teæko je sagrijeæio ovaj narod, napravivæi sebi boga od zlata. made for themselves a god of gold! 32 Yet now, if you will forgive their sin–but if not, I 32 Ipak mu sada oprosti njegov grijeh, a ako pray, blot me out of your book which you have writ- neøeæ, onda me radije izbriæi iz knjige koju si napisao.” ten.” 33 And the LORD said to Moses, “Whoever has sinned 33 Gospodin je rekao Mojsiju: “Tkogod je sagrijeæio protiv mene, izbrisat øu iz svoje knjige. against me, I will blot him out of my book. 34 Now therefore, go, lead the people to the place of 34 A sada idi i povedi narod k mjestu o kojem which I have spoken to you. Behold, my Angel shall sam ti govorio. Evo, moj øe anåeo iøi pred togo before you. Nevertheless, in the day when I visit bom. Ali, kad doåe vrijeme pohoda kaœnjavafor punishment, I will visit punishment upon them for nja, pohodit øu ih kaznom za njihov grijeh.” 35 I Gospodin je udarao narod pomorom, zbog their sin.” 35 So the LORD plagued the people because of what teleta koje je napravio Aron. they did with the calf which Aaron made.
33
Then the LORD said to Moses, “Depart and go up from here, you and the people whom you have brought out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ‘To your descendants I will give it.’ 2 And I will send my Angel before you, and I will drive out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite. 3 Go up to a land flowing with milk and honey; for I will
33
Obnova zavjeta
Tada je Gospodin rekao Mojsiju: “Odlazi odavde, i idi, ti i narod æto si ga izveo iz egipatske zemlje, u zemlju za koju sam se zakleo Abrahamu, Izaku i Jakovu kad sam rekao: ‘Dat øu ju tvojim potomcima.’ 2 Poslat øu pred tobom anåela i protjerat øu Kanaance, Amorejce, Perizejce, Hivejce i Jebusejce. 3 Idi gore u zemlju u kojoj teçe mlijeko i med. Ja
Exodus
-110Izlazak not go up in your midst, lest I consume you on the osobno neøu iøi u tvojoj sredini da vas ne bih morao putom uniætiti, jer vi ste narod tvrdovrat.” way for you are a stiff-necked people.” 4 And when the people heard these grave tidings, 4 I kad je narod çuo ovu zlu vijest, oœalostio se i nitko nije htio staviti na sebe svoj nakit. they mourned, and no one put on his ornaments. 5 For the LORD had said to Moses, “Say to the sons of 5 Jer je Gospodin rekao Mojsiju: “Kaœi IzraeloIsrael, ‘You are a stiff-necked people. I could come vim sinovima: ‘Vi ste narod tvrdovrat. Kad bih up into your midst in one moment and consume you. samo jedan çasak iæao u vaæoj sredini, morao Now therefore, take off your ornaments, that I may bih vas uniætiti. Skini zato svoj nakit sa sebe, onda øu vidjeti æto mogu s tobom uçiniti.’ ” know what to do to you.’ ” 6 So the sons of Israel stripped themselves of their 6 I poskidali su tako sa sebe Izraelovi sinovi nakit svoj poçevæi od Gore Horeb. ornaments by Mount Horeb. 7 Moses took his tent and pitched it outside the camp, 7 Mojsije je uzeo æator i razapeo ga izvan tabofar from the camp, and called it the tabernacle of ra u nekoj udaljenosti od tabora. Nazvao ga meeting. And it happened that everyone who sought æator sastanka. I dogodilo se, ako je tko htio the LORD went out to the tabernacle of meeting which pitati Gospodina, poæao bi van k æatoru sastanka, æto je stajao izvan tabora. was outside the camp. 8 So it was, whenever Moses went out to the taber- 8 Kad god je Mojsije izlazio van k æatoru, ustanacle, that all the people rose, and each man stood jao bi sav narod. Svaki bi stajao na ulazu svojeat his tent door and watched Moses until he had gone ga æatora i gledao za Mojsijem dok ne bi stupio u æator. into the tabernacle. 9 And it happened, when Moses entered the taber- 9 I dogodilo se, kad bi Mojsije stupio u æator, nacle, that the pillar of cloud descended and stood at spustio bi se dolje stup od oblaka i stajao bi na the door of the tabernacle, and the LORD talked with ulazu æatora dok je Gospodin govorio s Mojsijem. Moses. 10 All the people saw the pillar of cloud standing at 10 I kad bi sav narod vidio stup od oblaka gdje the tabernacle door, and all the people rose and stoji na ulazu æatora, svi bi ustali i svaki bi se bacio niçice na ulazu svojega æatora. worshiped, each man in his tent door. 11 So the LORD spoke to Moses face to face, as a 11 Tako je Gospodin je govorio s Mojsijem liman speaks to his friend. And he would return to the cem u lice, kao æto govori netko sa svojim prijacamp, but his servant Joshua the son of Nun, a young teljem. Potom bi se ovaj vratio u tabor, a njegov sluga, Joæua, sin Nunov, nije se maknuo od man, did not depart from the tabernacle. 12 Then Moses said to the LORD, “See, you say to æatora. me, ‘Bring up this people.’ But you have not let me 12 Tada je Mojsije rekao Gospodinu: “Evo, ti mi know whom you will send with me. Yet you have said, govoriæ: ‘Vodi taj narod,’ ali nisi mi objavio koga ‘I know you by name, and you have also found grace øeæ poslati sa mnom. A ipak si tvrdio: ‘Znam te po imenu i naæao si milost u mojim oçima.’ in my sight.’ 13 Now therefore, I pray, if I have found grace in your 13 Pa ako sam zaista naæao milost u tvojim sight, show me now your way, that I may know you oçima, onda mi objavi svoje namjere da na tebi and that I may find grace in your sight. And consider spoznam da sam naæao milost u tvojim oçima; ipak promisli da je ovo tvoj narod.” that this nation is your people.” 14 And he said, “My Presence will go with you, and I 14 A on je rekao: “Ja da osobno idem i da ti oduzmem svu brigu?” will give you rest.” 15 Then he said to him, “If your Presence does not 15 Odgovorio mu on: “Ako neøeæ osobno iøi s nama, onda nas radije ne vodi odavde. go with us, do not bring us up from here. 16 For how then will it be known that your people and 16 Pa po çemu øe se spoznati da smo ja i tvoj I have found grace in your sight, except you go with narod naæli milost u tvojim oçima, osim da ideæ us? So we shall be separate, your people and I, from s nama. Da smo mi, ja i tvoj narod, time izabrani all the people who are upon the face of the earth.” od svih naroda koji su na zemlji?” 17 Then the LORD said to Moses, “I will also do this 17 Tada je Gospodin rekao Mojsiju: “I to øu thing that you have spoken; for you have found grace uçiniti æto si izrekao, jer ti si naæao milost u mojim oçima i znam te po imenu.” in my sight, and I know you by name.” 18 On je rekao: “Molim, pokaœi mi tvoju slavu.” 18 And he said, “Please, show me your glory.” 19 Then he said, “I will make all my goodness pass 19 Onda je on rekao: “Uçinit øu da proåe sva before you, and I will proclaim the name of the LORD moja slava ispred tvojih oçiju, i proglasit øu before you. I will be gracious to whom I will be gra- pred tobom Ime moje. Bit øu milostiv, komu cious, and I will have compassion on whom I will have hoøu biti milostiv, i smilovat øu se, komu se hoøu smilovati.” compassion.” 20 But he said, “You cannot see my face; for no man 20 Ali je on rekao: “Mojega lica ne moœeæ vidjeti, jer nitko me ne moœe vidjeti i ostati œiv.” shall see me, and live.” 21 And the LORD said, “Here is a place by me, and 21 I rekao je Gospodin: “Evo mjesta kod mene, ovdje moœeæ stati na peøinu. you shall stand on the rock. 22 So it shall be, while my glory passes by, that I will 22 Kad onda bude prolazila moja slava, stavit put you in the cleft of the rock, and will cover you with øu te u æupljinu peøine i zaklonit øu te svojom rukom dok ne proåem. my hand while I pass by. 23 Then I will take away my hand, and you shall see 23 Onda øu odmaknuti svoju ruku, i ti øeæ mi vidjeti leåa, ali moje lice se ne smije vidjeti.” my back; but my face shall not be seen.”
34
34
And the LORD said to Moses, “Cut two tablets Gospodin je zapovjedio Mojsiju: “Iskleæi of stone like the first ones, and I will write on si dvije kamene ploçe, kao æto su bile these tablets the words that were on the first tablets prve, da napiæem na ploçe zapovijedi æto su which you broke. stajale na prvim ploçama koje si razbio. 2 So be ready in the morning, and come up in the 2 Budi onda spreman za sutra, da rano izaåeæ
-111Exodus Izlazak morning to Mount Sinai, and present yourself to me na Goru Sinaj i ondje na vrhu gore stupiæ pred mene. there on the top of the mountain. 3 And no man shall come up with you, and let no man 3 Nitko ne smije iziøi s tobom gore i pojaviti se be seen throughout all the mountain; let neither na cijeloj gori. Ni ovce ni goveda ne smiju pasti uz ovu goru.” flocks nor herds feed before that mountain.” 4 So he cut two tablets of stone like the first ones. 4 Tako je on isklesao sebi dvije ploçe od kameThen Moses rose early in the morning and went up na, kao æto su bile prve. Sutradan u rano jutro Mount Sinai, as the LORD had commanded him; and ustao je Mojsije i izaæao na Goru Sinaj, kako mu je zapovjedio Gospodin, uzevæi u ruke dvije he took in his hand the two tablets of stone. 5 Then the LORD descended in the cloud and stood kamene ploçe. with him there, and proclaimed the name of the LORD. 5 Onda je Gospodin siæao dolje u oblaku, stao 6 And the LORD passed before him and proclaimed, on ondje uz njega i prizvao Ime Gospodinovo. “The LORD, the LORD God, merciful and gracious, 6 Onda je proæao Gospodin ispred njega i longsuffering, and abounding in goodness and truth, oglasio se: “Gospodin je milosrdan i milostiv 7 keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and Bog, strpljiv, bogat miloæøu i vjernoæøu, transgression and sin, by no means clearing the 7 koji çuva vjernost tisuøama, koji opraæta kriguilty, visiting the iniquity of the fathers upon the chil- vnju, opaçinu i grijeh, ali nikoga ne puæta bez dren and the children’s children to the third and the kazne nego zlodjela otaca pohodi na djeci i na unuçadi, na treøem i çetvrtom koljenu.” fourth generation.” 8 So Moses made haste and bowed his head toward 8 Mojsije se prignuo brœe sve do zemlje i poklonio se. the earth, and worshiped. 9 Then he said, “If now I have found grace in your 9 Onda je rekao: “Ako sam naæao milost u tvosight, O LORD, let my LORD, I pray, go among us, even jim oçima, Gospodine, onda neka bi iæao Gothough we are a stiff-necked people; and pardon our spodin u naæoj sredini. Ako je i tvrdovrat narod, iniquity and our sin, and take us as your inheritance.” oprosti nam ipak naæa zlodjela i naæ grijeh i 10 And he said: “Behold, I make a covenant. Before uzmi nas za svoju baætinu!” all your people I will do marvels such as have not 10 On je rekao: “Evo, ja sklapam zavjet. Pred been done in all the earth, nor in any nation; and all cijelim tvojim narodom çinit øu çudesa kakva se the people among whom you are shall see the work nisu dogodila na cijeloj zemlji i ni u kojem narof the LORD. For it is an awesome thing that I will do odu. Sav narod meåu kojim œiviæ vidjet øe djelovanje Gospodinovo, jer je strahovito æto øu with you. 11 Observe what I command you this day. Behold, I uçiniti na tebi. am driving out from before you the Amorite and the 11 Upamti dobro æto ti danas zapovjedam! Evo, Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the protjeravam ispred tebe Amorejce, Kanaance, Hitejce, Perizejce, Hivejce i Jebusejce. Hivite and the Jebusite. 12 Take heed to yourself, lest you make a covenant 12 Çuvaj se da ne zakljuçiæ savez sa stanovniwith the inhabitants of the land where you are going, cima zemlje u koju øeæ doøi, da ti oni ne postanu zamka u tvojoj sredini. lest it be a snare in your midst. 13 But you shall destroy their altars, break their sa- 13 Nego øete njihove œrtvenike poruæiti, njihove spomenike porazbijati i njihove idole sasjeçi. cred pillars, and cut down their wooden images 14 (for you shall worship no other god, for the LORD, 14 Jer nijednomu drugom Bogu ne smijete se klanjati, jer Gospodin, çije je ime Ljubomoran, whose name is Jealous, is a jealous God), 15 lest you make a covenant with the inhabitants of jest Bog ljubomoran. the land, and they play the harlot with their gods and 15 Ne pravite savez sa stanovnicima zemlje. make sacrifice to their gods, and one of them invites Inaçe, kad budu oni çinili preljub sa svojim bogovima i œrtvovali svojim bogovima, pozvat øe i you and you eat of his sacrifice, 16 and you take of his daughters for your sons, and vas, pa bi i vi mogli jesti od njihove œrtve. his daughters play the harlot with their gods and 16 i œeniti svoje sinove njihovim køerima, njihove køeri çineøi preljub s bogovima, mogle i tvoje make your sons play the harlot with their gods. 17 You shall make no molded gods for yourselves. sinove zavesti çiniti preljub s bogovima. 18 The Feast of Unleavened Bread you shall keep. 17 Ne smijete praviti sebi livena kipa Boœjega. Seven days you shall eat unleavened bread, as I 18 Svetkujte sveçanu Gozbu Beskvasnih commanded you, in the appointed time of the month kruhova. Sedam dana jedite beskvasni kruh, of Abib; for in the month of Abib you came out from kako sam ti zapovjedio, u vrijeme mjeseca Abiba, jer u mjesecu Abibu izaæli ste iz Egipta. Egypt. 19 All that open the womb are mine, and every male 19 Sve æto otvori utrobu materinu, pripada firstling among your livestock, whether ox or sheep. meni: svaki muæki prvenac u tvojoj stoci, bilo 20 But the firstling of a donkey you shall redeem with govedo ili ovca, øeæ posvetiti. a lamb. And if you will not redeem him, then you shall 20 Ali magariçino prvençe otkupi janjetom; ako break his neck. All the firstborn of your sons you shall to neøeæ, onda mu slomi æiju. Svakoga prvororedeem. And none shall appear before me empty- åenca izmeåu svojih sinova øeæ otkupiti. Nitko ne smije pred mene stupiti praznih ruku. handed. 21“Six days you shall work, but on the seventh day 21 Æest dana radite a sedmi dan poçivajte. I u you shall rest; in plowing time and in harvest you shall vrijeme oranja i œetve poçivajte. 22 Svetkujte Sveçanu Gozbu Tjedana u vrijerest. 22 And you shall observe the Feast of Weeks, of the me prvina œetve pæeniçne i Svetkovinu Berbe firstfruits of wheat harvest, and the Feast of na svræetku godine. 23 Tri puta u godini neka se svako muæko izmeIngathering at the year’s end. 23 Three times in the year all your men shall appear åu vas pokaœe pred Bogom Gospodinom, Bogom Izraelovim. before the LORD, the LORD God of Israel. 24 For I will cast out the nations before you and en- 24 Jer øu protjerati narode ispred vas i vaæe large your borders; neither will any man covet your pokrajine raæirit øu, i nitko neøe poœeljeti sebi
Exodus
-112Izlazak land when you go up to appear before the LORD your vaæe zemlje kad izaåite da se tri puta u godini pokaœete pred Gospodinom, svojim Bogom. God three times in the year. 25 You shall not offer the blood of my sacrifice with 25 Ne smijete prinositi krv od zaklanice moje leaven, nor shall the sacrifice of the Feast of the œrtve zajedno s kruhom kvasnim i od œrtve Sveçanu Gozbu Pashe neka niæta ne preostaPassover be left until morning. 26 The first of the firstfruits of your land you shall ne do ujutro. bring to the house of the LORD your God. You shall 26 Najbolje od prvina svojega polja donesite u kuøu Gospodina, svojega Boga. Ne smijete kunot boil a young goat in its mother’s milk.” 27 Then the LORD said to Moses, “Write these words, hati jareta u mlijeku njegove majke.” for according to the tenor of these words I have made 27 Potom je Gospodin rekao Mojsiju: “Napiæi sebi te zapovijedi, jer na temelju tih zapovijedi a covenant with you and with Israel.” 28 So he was there with the LORD forty days and forty sklapam zavjet s tobom i s Izraelom.” nights; he neither ate bread nor drank water. And he 28 Çetrdeset dana i çetrdeset noøi boravio je wrote on the tablets the words of the covenant, the Mojsije ondje kod Gospodina. Nije jeo ni kruha, niti je pio vode. I Gospodin je napisao na ploçe Ten Commandments. 29 Now it was so, when Moses came down from zapovijedi zavjeta, Deset zapovijedi. Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony 29 Kad je Mojsije silazio sa Gore Sinaj, s obje were in Moses’ hand when he came down from the ploçe zakona u ruci, i kad je siæao s gore, onda mountain), that Moses did not know that the skin of nije znao Mojsije da se svijetlilo njegovo lice od razgovora s njim. his face shone while he talked with him. 30 So when Aaron and all the sons of Israel saw 30 Kad su Aron i svi Izraelovi sinovi vidjeli MoMoses, behold, the skin of his face shone, and they jsija i vidjeli su da se svijetlilo njegovo lice, bojali su se pristupiti k njemu. were afraid to come near him. 31 Then Moses called to them, and Aaron and all the 31 Onda ih je Mojsije pozvao k sebi. I doæli su k rulers of the congregation returned to him; and Mo- njemu Aron i svi glavari zajednice i Mojsije se razgovarao s njima. ses talked with them. 32 Afterward all the sons of Israel came near, and he 32 I svi ostali Izraelovi sinovi pristupili i on im gave them as commandments all that the LORD had onda dao kao zapovijed sve æto mu je izrekao Gospodin na Gori Sinaj. spoken with him on Mount Sinai. 33 And when Moses had finished speaking with 33 Poæto je Mojsije bio prestao s njima govoriti, stavio je pokrivalo na svoje lice. them, he put a veil on his face. 34 But whenever Moses went in before the LORD to 34 I kad god je Mojsije stupio pred Gospodina speak with him, he would take the veil off until he da govori s njim, skinuo bi pokrivalo dok nije came out; and he would come out and speak to the opet otiæao i kad bi otiæao, rekao bi Izraelovim sons of Israel whatever he had been commanded. sinovima sve æto mu je bilo zapovjeåeno. 35 And whenever the sons of Israel saw the face of 35 Pritom su vidjeli Izraelovi sinovi lice MojsijeMoses, that the skin of Moses’ face shone, then Mo- vo kako se svijetlilo. Mojsije bi onda opet stavio ses would put the veil on his face again, until he went pokrivalo na svoje lice, dok opet nije otiæao govoriti s njim. in to speak with him.
35
Then Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together, and said to them, “These are the words which the LORD has commanded you to do: 2 Work shall be done for six days, but the seventh day shall be a holy day for you, a Sabbath of rest to the LORD. Whoever does any work on it shall be put to death. 3 You shall kindle no fire throughout your habitations on the Sabbath day.” 4 And Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “This is the thing which the LORD commanded, saying: 5 ‘Take from among you an offering to the LORD. Whoever is of a willing heart, let him bring it as an offering to the LORD: gold, silver, and bronze; 6 blue and purple and scarlet yarn, fine linen thread, and goats’ hair; 7 rams’ skins dyed red, badger skins, and acacia wood; 8 oil for the light, and spices for the anointing oil and for the sweet incense; 9 onyx stones, and stones to be set in the ephod and in the breastplate. 10 All who are skillful among you shall come and make all that the LORD has commanded: 11 the tabernacle, its tent, its covering, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets; 12 the Ark and its poles, with the mercy seat, and the veil of the covering; 13 the table and its poles, all its utensils, and the showbread;
35
Nato je Mojsije skupio svu zajednicu Izraelovih sinova i rekao im: “Ovo je zapovjedio Gospodin da çinite: 2 Æest dana smije se raditi, ali sedmi dan øe vam biti sveti dan, Subotnji dan, dan poçinka u çast Gospodinu. Tko god radi na taj dan, neka se kazni smrøu. 3 U Subotnji dan ne smijete loœiti ognja ni u jednom od svojih boraviæta.” 4 Joæ je zapovjedio Mojsije cijeloj zajednici Izraelovih sinova, govoreøi: “Ovo je zapovjedio Gospodin, govoreøi: 5 ‘Skupite meåu sobom prinos za Gospodina. Tko god ima volju za dati, neka donese kao prinos za Gospodina zlato, srebro i mjed; 6 modro i ljubiçasto i grimizno predivo, prepredeni lan, kostrijet; 7 ovnujske koœe crveno obojene, jazavçeve koœe i drva akacije; 8 ulje za svjetiljku i mirise za ulje pomazanja i za miomirisni k∑d; 9 kamenje oniksovo i drago kamenje za okivanje na opleøak i naprsnik. 10 Svi koji su meåu vama vjeæti u umjetnosti, neka doåu i neka naprave sve æto je zapovjedio Gospodin: 11 æator, njegove zavjese, njegov pokrov, kuke, daske, prijevornice, stupove i stopice; 12 Ækrinju i motke njezine, pomiriliæte i zavjesu unutraænju; 13 stol, njegove motke i sav njegov pribor i prikazne kruhove;
-113Exodus Izlazak 14 also the lampstand for the light, its utensils, its 14 svjetiljku sa stalkom za rasvjetu, i njezin prilamps, and the oil for the light; bor, œiœke i ulje za svjetiljku; 15 the incense altar, its poles, the anointing oil, the 15 kadioni œrtvenik i njegove motke, ulje pomasweet incense, and the screen for the door at the zanja i miomirisni k∑d, zavjesu od vrata za ulaz entrance of the tabernacle; u æator; 16 the altar of burnt offering with its bronze grating, 16 œrtvenik za œrtve paljenice i reæetku njegovu its poles, all its utensils, and the laver and its base; od mjedi, njegove motke i sav njegov pribor, 17 the hangings of the court, its pillars, their sockets, umivaonicu i podnoœje njezino; and the screen for the gate of the court; 17 zavjese za dvoriæte, njegove stupove i njiho18 the pegs of the tabernacle, the pegs of the court, ve stopice, zavjesu za ulaz u dvoriæte; and their cords; 18 kolçiøe za æator i kolçiøe za dvoriæte s uzi19 the garments of ministry, for ministering in the holy cama njihovim; place–the holy garments for Aaron the priest and 19 sjajne haljine za sluœbu u svetiætu, sveta the garments of his sons, to minister as priests.’ ” odjeøa za sveøenika Arona i haljine njegovim 20 And all the congregation of the sons of Israel de- sinovima za sluœbu sveøeniçku.” parted from the presence of Moses. 20 Nato je otiæla sva zajednica Izraelovih si21 Then everyone came whose heart was stirred, nova od Mojsija. and everyone whose spirit was willing, and they 21 Onda je doæao svaki çije je srce bilo potakbrought the LORD’s offering for the work of the taber- nuto, i svaki çiji je duh bio voljan, donio prinos nacle of meeting, for all its service, and for the holy Gospodinu za gradnju æatora sastanka, za svu sluœbu u njemu i za svetu odjeøu. garments. 22 They came, both men and women, as many as 22 Doæli su ljudi i œene, svi koji su imali volju za had a willing heart, and brought earrings and nose dati, i donijeli narukvice, nauænice, prstenje, rings, rings and necklaces, all jewelry of gold, that is, ogrlice, zlatninu svake vrste. Svaki koji je obeevery man who offered an offering of gold to the LORD. øao Gospodinu kakav dar u zlatu, 23 And every man, with whom was found blue and 23 i svi koji su imali modrog i ljubiçastog i gripurple and scarlet, fine linen, goats’ hair, red skins of miznog prediva, prepredenog lana, kostrijeti, ovnujskih koœa crveno obojenih i jazavçevih rams, and badger skins, brought them. 24 Everyone who offered an offering of silver or koœa, to su donijeli. bronze brought the LORD’s offering. And everyone 24 Tko god je dao kakav dar u srebru i mjedi priwith whom was found acacia wood for any work of neo je dar Gospodinu, i svaki koji je imao drva akacije za uporabu kod gradnje, pridonio je. the service, brought it. 25 All the women who were gifted artisans spun yarn 25 Sve vjeæte œene prele su svojim rukama i dowith their hands, and brought what they had spun, of nosile æto su naprele: modro i ljubiçasto i grimizno predivo i prepredeni lana. blue and purple and scarlet, and fine linen. 26 And all the women whose heart stirred with wis- 26 I sve vjeæte œene koje su se osjeøale potaknute na to svojom vjeætinom, prele su kostrijet. dom spun yarn of goats’ hair. 27 The rulers brought onyx stones, and the stones to 27 Glavari su donijeli oniksovo kamenje i kamenje za ukivanje na opleøak i naprsnik. be set in the ephod and in the breastplate, 28 and spices and oil for the light, for the anointing 28 Uz to mirise i ulje za svjetiljku, za ulje pomazanja i za miomirisni k∑d. oil, and for the sweet incense. 29 The sons of Israel brought a freewill offering to the 29 Izraelovi sinovi donijeli su dragovoljno priLORD, all the men and women whose hearts were nos Gospodinu, svi ljudi i œene koje ponuka njiwilling to bring material for all kinds of work which the hovo srce da æto prinesu za sve djelo koje je LORD, by the hand of Moses, had commanded to be Gospodin bio zapovjedio preko Mojsija da se napravi. done. 30 And Moses said to the sons of Israel, “See, the 30 Mojsije je rekao Izraelovim sinovima: “Evo, LORD has called by name Bezaleel the son of Uri, the Gospodin je pozvao po imenu Bezaleela, sina Urije, unuka Hurova, od plemena Judina, son of Hur, of the tribe of Judah; 31 and he has filled him with the Spirit of God, in wis- 31 i napunio ga duhom Boœjim, umjetniçke mudom and understanding, in knowledge and all drosti, sposobnosti, razuma i svake vrste radne vjeætine, manner of workmanship, 32 to design artistic works, to work in gold and silver 32 da napravi nacrte, da izvede radove u zlatu, srebru i mjedi, and bronze, 33 in cutting jewels for setting, in carving wood, and 33 da kleæe i ukiva drago kamenje, da rezbari, i da izraåuje svakovrsne umjetniçke radove. to work in all manner of artistic workmanship. 34 And he has put in his heart the ability to teach, in 34 A dao i dar, da pouçi druge, njemu i Aholihim and Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of abu, sinu Ahisamakovu, od plemena Danova. 35 Napunio ih duha umjetniçkoga, da izvedu Dan. 35 He has filled them with skill to do all manner of svakovrsne radove: od rezbara, izumilaca i tkawork of the engraver and the designer and the tap- laca modrog i ljubiçastog i od grimiznog preestry maker, in blue and purple and scarlet and fine diva i prepredenog lana, i od vezioca, oni koji linen, and of the weaver–those who do every work izvode radove svake vrste i pronalaze umjetniçka djela. and those who design artistic works.
36
And Bezaleel and Aholiab, and every gifted artisan in whom the LORD has put wisdom and understanding, to know how to do all manner of work for the service of the sanctuary, shall do according to all that the LORD has commanded.” 2 Then Moses called Bezaleel and Aholiab, and every gifted artisan in whose heart the LORD had put
36
Tako neka izvedu djelo Bezaleel i Oholiab i svi umjetnosti vjeæti ljudi koje je Gospodin obdario znanjem i sposobnoæøu da znaju izvesti sve za svetiæte potrebne radove toçno onako kako je zapovjedio Gospodin.” 2 Tada je Mojsije pozvao Bezaleela i Aholiaba i sve obdarene vjeæte ljude kojima je Gospodin u
Exodus
-114Izlazak wisdom, everyone whose heart was stirred, to come srce stavio mudrost, sve koje je na to gonilo njihovo srce da doåu i da se prihvate posla. and do the work. 3 And they received from Moses all the offering which 3 I oni su primili od Mojsija sve prinose æto su ih the sons of Israel had brought for the work of the bili donijeli Izraelovi sinovi da se izvedu radovi service of making the sanctuary. So they continued za postavljanje svetiæta. Ovi su mu i dalje donosili svako jutro dragovoljne prinose. bringing to him freewill offerings every morning. 4 Then all the craftsmen who were doing all the work 4 Onda su doæli svi umjetnici koji su bili zaposof the sanctuary came, each from the work he was leni na radovima za svetiæte, svaki od rada kojim su bili zaposleni, doing, 5 and they spoke to Moses, saying, “The people 5 i oni su rekli Mojsiju, govoreøi: “Narod donosi bring much more than enough for the service of the puno viæe nego æto treba za izvesti rad koji je Gospodin zapovjedio da se uradi.” work which the LORD commanded us to do.” 6 So Moses gave a commandment, and they caused 6 Zato je Mojsije dao da se oglasi zapovijed u it to be proclaimed throughout the camp, saying, “Let taboru: “Ni çovjek ni œena neka viæe ne donose neither man nor woman do any more work for the prinosa za svetiæte.” I narod je prestao donositi offering of the sanctuary.” And the people were re- darove. 7 Jer je bilo svega dosta da se izvede sve strained from bringing, 7 for the material they had was sufficient for all the djelo–zaista bilo je i previæe. 8 Onda su svi nadareni izmeåu onih koji su work to be done–indeed too much. 8 Then all the gifted artisans among them who radili na æatoru, napravili deset æatorskih zavworked on the tabernacle made ten curtains woven jesa, otkanih od prepredenog lana, od modrog of fine linen thread, and blue and purple and scarlet i ljubiçastog i grimiznog prediva, s umjetniçki yarn; with artistic designs of cherubim they made vezenim kerubinima, oni su ih napravili. 9 Svaka æatorska zavjesa bila je dvadeset i them. 9 The length of each curtain was twenty-eight cubits, osam lakata duga i çetiri lakta æiroka. Ista mjera and the width of each curtain four cubits; the curtains bila je za sve zavjese. 10 I on je sastavio zajedno pet zavjesa jednu s were all the same size. 10 And he coupled five curtains to one another, and drugom, i drugih pet je sastavio jednu s drugom. the other five curtains he coupled to one another. 11 He made loops of blue yarn on the edge of the 11 Napravio je petlje od modrog prediva na curtain on the selvedge of one set; likewise he did on rubu posljednje zavjese jednog dijela, isto tako the outer edge of the other curtain of the second set. na rubu posljednje zavjese drugog dijela. 12 Fifty loops he made on one curtain, and fifty loops 12 Pedeset petlja priçvrstio je na jednoj zavjesi he made on the edge of the curtain on the end of the i pedeset na rubu zavjese drugog dijela tako da second set; the loops held one curtain to another. su petlje stajale jedna prema drugoj. 13 And he made fifty clasps of gold, and coupled the 13 Uz to je napravio je pedeset zlatnih kuka i curtains to one another with the clasps, that it might kukama sastavio zavjese jednu s drugom, tako be one tabernacle. da je svetiæte tvorilo jednu cjelinu. 14 He made curtains of goats’ hair for the tent over 14 Napravio je zavjese od kostrijeti za pokrov the tabernacle; he made eleven curtains. nad æatorom; napravio je jedanaest zavjesa. 15 The length of each curtain was thirty cubits, and 15 Svaka je zavjesa bila trideset lakata duga i the width of each curtain four cubits; the eleven cur- çetiri lakta æiroka. Ista je mjera bila za svih jedatains were the same size. naest zavjesa. 16 He coupled five curtains by themselves and six 16 Sastavio je pet zavjesa napose u jedan kocurtains by themselves. mad i isto tako æest drugih zavjesa napose. 17 And he made fifty loops on the edge of the curtain 17 Na rubu posljednje zavjese jednog dijela nathat is outermost in one set, and fifty loops he made pravio je pedeset petlja i isto tako pedeset on the edge of the curtain of the second set. petlja na rubu posljednje zavjese drugog dijela. 18 He also made fifty bronze clasps to couple the 18 Uz to napravio je pedeset mjedenih kuka da tent together, that it might be one. pokrov za æator sastave u jednu cjelinu. 19 Then he made a covering for the tent of rams’ 19 Potom je napravio pokrov za æator, pokrivaç skins dyed red, and a covering of badger skins above od ovnujskih koœa crveno obojenih i povrh that. njega pokrov od jazavçevih koœa. 20 For the tabernacle he made boards of acacia 20 Za æator napravio je od drva akacije daske wood, standing upright. æto stoje uspravno. 21 The length of each board was ten cubits, and the 21 Svaka je daska bila deset lakata duga, a width of each board a cubit and a half. lakat i pol æiroka. 22 Each board had two tenons for binding one to an- 22 Svaka je daska imala po dva klina æto su other. Thus he made for all the boards of the jedan s drugim bili svezani. Tako je napravio tabernacle. sve daske za æator. 23 And he made boards for the tabernacle, twenty 23 I napravio je na daskama za æator: dvadeset boards for the south side. dasaka za juœnu stranu. 24 Forty sockets of silver he made to go under the 24 Stavio je ispod dvadeset dasaka çetrdeset twenty boards: two sockets under one board for its srebrnih stopica, dvije stopice pod dasku za two tenons, and two sockets under another board for dva klina njezina. its two tenons. 25 Isto tako napravio je za drugu stranu æatora, 25 And for the other side of the tabernacle, the north za sjevernu stranu, dvadeset dasaka, side, he made twenty boards 26 I njezinih çetrdeset srebrnih stopica, dvije 26 and their forty sockets of silver: two sockets un- stopice pod je dnu dasku i druge dvije pod der one board and two sockets under another board. drugu dasku. 27 For the west side of the tabernacle he made six 27 Za zapadnu stranu æatora, napravio je æest boards. dasaka.
-115Exodus Izlazak 28 He also made two boards for the two back cor- 28 Osim toga, napravio je joæ dvije daske za uglove æatora na straœnjoj strani. ners of the tabernacle. 29 And they were coupled at the bottom and coupled 29 One su bile odozdol dvokrake i isto tako together at the top by one ring. Thus he made both of odozgor dvokrake do prvoga koluta. Tako je napravio obje u dva ugla. them for the two corners. 30 So there were eight boards and their sockets– 30 Bilo je tako osam dasaka sa svojim srebrnim sixteen sockets of silver–two sockets under every stopicama, u svemu æesnaest stopica, dvije stopice pod svakom daskom. board. 31 And he made bars of acacia wood: five for the 31 I napravio je prijevornice od drva akacije, pet za daske na jednoj strani æatora. boards on one side of the tabernacle, 32 five bars for the boards on the other side of the 32 Pet prijevornica za daske na drugoj strani tabernacle, and five bars for the boards of the taber- æatora i pet prijevornica za daske na straœnjoj strani æatora prema zapadu. nacle on the far side westward. 33 And he made the middle bar to pass through the 33 Napravio je srednju prijevornicu koja je iæla kroz daske od jednoga kraja do drugoga. boards from one end to the other. 34 He overlaid the boards with gold, made their rings 34 Daske je obloœio zlatom, kolutove kroz koje of gold to be holders for the bars, and overlaid the bi se utakle prijevornice, napravio je od zlata. I prijevornice obloœio zlatom. bars with gold. 35 And he made a veil woven of blue and purple and 35 Napravio je zavjesu vezenu od modrog, ljuscarlet yarn, and fine linen thread; it was woven with biçastog i grimiznog prediva i prepredena lana; izraåena vjeæto vezenim kerubinima. an artistic design of cherubim. 36 He made for it four pillars of acacia wood, and 36 Napravio je za njega çetiri stupa od drva overlaid them with gold, with their hooks of gold; and akacije i obloœio ih zlatom. I njihove kuke bile su od zlata, i salio je za njih çetiri srebrne noge. he cast four sockets of silver for them. 37 He also made a screen for the tabernacle door, 37 Za ulaz u æator napravio je zavjesu otkanu woven of blue and purple and scarlet yarn, and fine od modrog i ljubiçastog i grimiznog prediva i prepredenog lana s umjetniçkim vezovima, linen thread, made by a weaver, 38 and its five pillars with their hooks. And he over- 38 i pet stupova njegovih i njihove kuke. Vrhove laid their capitals and their rings with gold, but their im i pojase obloœio zlatom; pet stopica bilo je od mjedi. five sockets were of bronze.
37
Then Bezaleel made the Ark of acacia wood; two and a half cubits was its length, a cubit and a half its width, and a cubit and a half its height. 2 He overlaid it with pure gold inside and outside, and made a molding of gold all around it. 3 And he cast for it four rings of gold to be set in its four corners: two rings on one side, and two rings on the other side of it. 4 He made poles of acacia wood, and overlaid them with gold. 5 And he put the poles into the rings at the sides of the Ark, to bear the Ark. 6 He also made the mercy seat of pure gold; two and a half cubits was its length and a cubit and a half its width. 7 He made two cherubim of beaten gold; he made them of one piece at the two ends of the mercy seat: 8 one cherub at one end on this side, and the other cherub at the other end on that side. He made the cherubim at the two ends of one piece with the mercy seat. 9 The cherubim spread out their wings above, and covered the mercy seat with their wings. They faced one another; the faces of the cherubim were toward the mercy seat. 10 He made the table of acacia wood; two cubits was its length, a cubit its width, and a cubit and a half its height. 11 And he overlaid it with pure gold, and made a molding of gold all around it. 12 Also he made a frame of a handbreadth all around it, and made a molding of gold for the frame all around it. 13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings on the four corners that were at its four legs. 14 The rings were close to the frame, as holders for the poles to bear the table. 15 And he made the poles of acacia wood to bear the table, and overlaid them with gold. 16 He made of pure gold the utensils which were on the table: its dishes, its cups, its bowls, and its pitch-
37
Bezaleel je napravio ækrinju od drva akacije, dva i pol lakta dugu, lakat i pol æiroku i lakat i pol visoku. 2 Obloœio ju iznutra i izvana çistim zlatom i napravio joj zlatan porub unaokolo. 3 Uz to je salio çetiri zlatna koluta za çetiri noge, dva koluta na jednoj strani i dva koluta na drugoj strani. 4 Napravio je motke od drva akacije i zlatom ih obloœio. 5 Utaknuo motke a kolutove na stranama ækrinje tako da se ækrinja mogla nositi. 6 Napravio je i pomiriliæte od çistoga zlata, dva i pol lakta dugo i lakat i pol æiroko. 7 Napravio je dva znatna kerubina; izradio ih kovanim radom tako da su çinili jedan komad s oba kraja pomiriliæta: 8 jednoga kerubina na jednoj strani, drugoga kerubina na drugoj strani. Napravio je kerubina s pomiriliætem povezana u jednom komadu. 9 Kerubini su drœali svoja krila prema gore raæirena i tako su ujedno svojim krilima pokrivali pomiriliæte. Njihova su lica bila okrenuta jedno prema drugomu, tako da su lica kerubina gledala na pomiriliæte. 10 Napravio je stol od drva akacije, dva lakta dug, jedan lakat æirok i lakat i pol visok. 11 Obloœio ga çistim zlatom i napravio na njemu zlatni vijenac unaokolo. 12 I proveo oko njega unaokolo za dlan æirok okvir i na tom okviru zlatni vijenac koji se isto tako vijao unaokolo. 13 Salio je za njega çetiri zlatna koluta i priçvrsti kolutove na çetiri strane, i to na çetiri ugla uz çetiri njegove noge. 14 Tik uz okvir bili su kolutovi za motke da se stol mogao nositi. 15 Motke je napravio od drva akacije i obloœio ih zlatom da se stol moœe nositi. 16 Napravio je od çistoga zlata pribor æto je stajao na stolu, njegovo posuåe, çaæe, zdjele i
Exodus
-116Izlazak vrçeve za naljev. ers for pouring. 17 He also made the lampstand of pure gold; of ham- 1 Napravio je i svjetiljku sa stalkom od çistoga mered work he made the lampstand. Its shaft, its zlata. Kovanim radom izradio je svjetiljku sa branches, its bowls, its ornamental knobs, and its stalkom. S njom zajedno bile su iz jednoga komada njezine çaæe, jabuçice i cvjetovi. flowers were of the same piece. 18 And six branches came out of its sides: three 18 Æest grana je izlazilo iz svojih strana: tri branches of the lampstand out of one side, and three grane s jedne strane svjetiljke i tri grane s druge strane svjetiljke. branches of the lampstand out of the other side. 19 There were three bowls made like almond blos- 19 Na jednoj grani su bile tri çaæice, napravsoms on one branch, with an ornamental knob and a ljene u obliku cvjetnog badema, s ukraæenom flower, and three bowls made like almond blossoms jabuçicom i cvijetom i tri çaæice, napravljene u on the other branch, with an ornamental knob and a obliku cvjetnog badema, s ukraæenom jabuçiflower–and so for the six branches coming out of com i cvijetom na drugoj grani–tako je bilo na svih æest grana æto su izlazile iz svjetiljke. the lampstand. 20 And on the lampstand itself were four bowls made 20 Na samom stalku svjetiljke bile su çetiri like almond blossoms, each with its ornamental knob çaæice, napravljene u obliku badema, s ukraæenom jabuçicom i cvijetom. and flower. 21 There was a knob under the first two branches of 21 Bila je jabuçica ispod prve dvije grane æto su the same, a knob under the second two branches of izlazile iz nje, jabuçica ispod druge dvije grane the same, and a knob under the third two branches svjetiljke, i jabuçica ispod treøe dvije grane of the same, according to the six branches extend- svjetiljke prema æest grana koje su izlazile iz nje. ing from it. 22 Their knobs and their branches were of one piece; 22 Njihove jabuçice i grane bile su s njim iz jednoga komada: sve kovani rad iz jedinoga koall of it was one hammered piece of pure gold. 23 And he made its seven lamps, its wick-trimmers, mada, od çistoga zlata. 23 I napravio je uz to sedam œiœaka, njihove and its trays of pure gold. 24 Of a talent of pure gold he made it, with all its uten- usekaçe i njihove pepeljare od çistoga zlata. 24 Od jednoga talenta çistoga zlata napravio sils. 25 He made the incense altar of acacia wood. Its je, i sav njezin pribor. length was a cubit and its width a cubit–it was 25 Napravio je kadioni œrtvenik od drva akacije, square–and two cubits was its height. Its horns jedan lakat dug, jedan lakat æirok–bio je çetvorinast–i dva lakta visok. Rogovi su mu bili were of one piece with it. 26 And he overlaid it with pure gold: its top, its sides jedan komad s njim. all around, and its horns. He also made for it a 26 On ga obloœio çistim zlatom, njegov vrh, njegove strane unaokolo i njegove rogove. Oko molding of gold all around it. 27 He made two rings of gold for it under its molding, njega unaokolo proveo je zlatni vijenac. by its two corners on both sides, as holders for the 27 Napravio je ispod vijenca na obje strane, naime, na dvije suprotne strane, dva zlatna kopoles with which to bear it. 28 And he made the poles of acacia wood, and over- luta za motke da se o njima mogao nositi. 28 Motke je napravio od drva akacije i obloœio ih laid them with gold. 29 He also made the holy anointing oil and the pure zlatom. incense of sweet spices, according to the work of the 29 Pripravio je i sveto ulje pomazanja i çisti, miomirisni k∑d, prema izradi pomastara. perfumer.
38
He made the altar of burnt offering of acacia wood; five cubits was its length and five cubits its width–it was square–and its height was three cubits. 2 He made its horns on its four corners; the horns were of one piece with it. And he overlaid it with bronze. 3 He made all the utensils for the altar: the pans, the shovels, the basins, the forks, and the firepans; all its utensils he made of bronze. 4 And he made a grate of bronze network for the altar, under its rim, midway from the bottom. 5 He cast four rings for the four corners of the bronze grating, as holders for the poles. 6 And he made the poles of acacia wood, and overlaid them with bronze. 7 Then he put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to bear it. He made the altar hollow with boards. 8 He made the laver of bronze and its base of bronze, from the bronze mirrors of the serving women who assembled at the door of the tabernacle of meeting. 9 Then he made the court on the south side; the hangings of the court were woven of fine linen, one hundred cubits long. 10 There were twenty pillars for them, with twenty bronze sockets. The hooks of the pillars and their bands were of silver.
38
I napravio je œrtvenik za œetve paljenice od drva akacije, bio je pet lakata dug i pet lakata æirok–bio je çetvorinast–i tri lakta visok. 2 Stavio mu rogove na çetiri ugla. Rogovi su çinili s njim jednu cjelinu. Okovao ga u mjed. 3 Napravio je sav pribor za œrtvenik: lonce, lopatice, kotliøe, vilice i klijeæta. Sav pribor napravio od mjedi. 4 Napravio je za œrtvenik i reæetku od mjedi, ispod izboçine njegove, odozdol sve do pola visine. 5 Salio je çetiri koluta na çetiri ugla mjedene reæetke za provlaçenje motke. 6 I napravio je motke od drva akacije i okovao ih u mjed. 7 Utaknuo je motke u kolutove na stranama œrtvenika da se o njima mogao nositi. Napravio ga od dasaka tako da je bio æupalj. 8 Napravio je mjedenu umivaonicu i njezino podnoœje mjedeno, od zrcala œena posluœiteljica koje su sluœile na ulazu u æator sastanka. 9 Onda je postavio dvoriæte na njegovoj juœnoj strani; zavjese dvoriæta bile su otkane od prepredenog lana, stotinu lakata duge. 10 Uz to dvadeset stupova sa dvadeset stopica od mjedi. Kuke stupova, uz njihove karike, bile su od srebra.
-117Exodus Izlazak 11 On the north side the hangings were one hundred 11 Na sjevernoj strani bile su zavjese stotinu lacubits long, with twenty pillars and their twenty kata duge, uz to dvadeset stupova sa dvadeset bronze sockets. The hooks of the pillars and their stopica od mjedi. Kuke stupova i njihove karike bile su od srebra. bands were of silver. 12 And on the west side there were hangings of 12 Na zapadnoj strani bile su zavjese pedeset fifty cubits, with ten pillars and their ten sockets. lakata duge, uz to deset stupova sa deset njihoThe hooks of the pillars and their bands were of vih stopica. Kuke stupova i njihove karike bile su od srebra. silver. 13 For the east side the hangings were fifty cubits. 13 Na istoçnoj strani, bile su zavjese pedeset 14 The hangings of one side of the gate were fifteen lakata. cubits long, with their three pillars and their three 14 Zavjese na jednoj strani bile su petnaest lakata, s tri njihova stupa i s tri njihove stopice. sockets, 15 and the same for the other side of the court gate; 15 Na drugoj strani, s obje strane ulaza u dvorion this side and that were hangings of fifteen cubits, æte, bile su isto tako zavjese od petnaest lakata s tri njihova stupa i s tri njihove stopice. with their three pillars and their three sockets. 16 All the hangings of the court all around were wo- 16 Sve zavjese dvoriæta unaokolo bile su otkane od prepredenog lana. ven of fine linen. 17 The sockets for the pillars were of bronze, the 17 Stopice stupova bile su od mjedi, kuke stuhooks of the pillars and their bands were of silver, pova i njihove karike od srebra, navlaka njihoand the overlay of their capitals was of silver; and all vih glava takoåer od srebra. Svi stupovi dvoriæta imali su srebrne karike. the pillars of the court had bands of silver. 18 The screen for the gate of the court was woven of 18 Zavjesa ulaza u dvoriæte bila je otkana od blue and purple and scarlet yarn, and fine linen modrog i ljubiçastog i grimiznog prediva i prethread. The length was twenty cubits, and the height predenog lana, dvadeset lakata duga i pet laalong its width was five cubits, corresponding to the kata visoka po æirini; u skladu sa zavjesama dvoriæta. hangings of the court. 19 And there were four pillars with their four sockets 19 Çetiri njihova stupa sa çetiri svoje stopice of bronze; their hooks were of silver, and the overlay bila su od mjedi, njihove kuke od srebra, navlaka njihovih glava i njihove karike isto tako od of their capitals and their bands was of silver. 20 All the pegs of the tabernacle, and of the court all srebra. 20 Svi kolçiøi za æator i dvoriæte unaokolo bili su around, were of bronze. 21 This is the inventory of the tabernacle, the taber- od mjedi. nacle of the Testimony, which was counted 21 Ovo je popis stvari æatora, naime, æatora according to the commandment of Moses, for the Svjedoçanstva, æto su ih brojili i popisivali, po service of the Levites, by the hand of Ithamar, son of zapovijedi Mojsijevoj, Leviti koji su bili u sluœbi, pod rukovodstvom Itamara, sina sveøenika Aaron the priest. 22 Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe Arona. of Judah, made all that the LORD had commanded 22 Bezaleel, sin Urijin, unuk Hurov, od plemena Judina, napravio je sve æto je zapovjedio Moses. 23 And with him was Aholiab the son of Ahisamach, Gospodin Mojsiju. of the tribe of Dan, an engraver and designer, a 23 I s njim Aholiab, sin Ahisamakov, od plemeweaver in blue and purple and scarlet yarn, and fine na Danova, rezbar, snovaç i vezilac u modrom i ljubiçastom i grimiznom predivu i prepredelinen thread. 24 All the gold that was used in all the work of the holy nom lanu. place, that is, the gold of the offering, was twenty- 24 Svega darovanoga zlata potroæenoga na nine talents and seven hundred and thirty shekels, razne radove za svetiæte, iznosilo je dvadeset i devet talenata i sedam stotina i trideset æekela, according to the shekel of the sanctuary. 25 And the silver from those who were numbered of po æekelu svetiæta. the congregation was one hundred talents and one 25 Sve srebro od onih koji su bili zajednice brothousand seven hundred and seventy-five shekels, jeni, iznosilo je stotinu talenata i tisuøu sedam stotina i sedamdeset pet æekela, po æekelu according to the shekel of the sanctuary: 26 a bekah for each man (that is, half a shekel, ac- svetiæta; cording to the shekel of the sanctuary), for everyone 26 Po jedan beka za svakoga çovjeka (a to je, included in the numbering from twenty years old and polovica æekela, po æekelu svetiæta) na svakoabove, for six hundred and three thousand, five hun- ga od svih onih koji su uæli u brojenje, od dvadeset godina pa na viæe, æest stotina i tri tisuøe i dred and fifty men. 27 And from the hundred talents of silver were cast pet stotina i pedeset ljudi. the sockets of the sanctuary and the bases of the 27 Stotinu talenata srebra potroæilo se na lijeveil: one hundred sockets from the hundred talents, vanje stopica za svetiæte i stopica za zavjese; stotinu talenata na stotinu stopica, na svaku one talent for each socket. 28 Then from the one thousand seven hundred and stopicu jedan talenat. seventy-five shekels he made hooks for the pillars, 28 Onda od tisuøu i sedam stotina i sedamdeset i pet æekela napravio je on kuke za stupove, overlaid their capitals, and made bands for them. 29 The offering of bronze was seventy talents and obloœio njihove glave i opremio ih karikama. 29 Mjedi darovane bilo je sedamdeset talenata two thousand four hundred shekels. 30 And with it he made the sockets for the door of the i dvije tisuøe i çetiri stotine æekela. tabernacle of meeting, the bronze altar, the bronze 30 Od toga napravio je on stopice za vrata u grating for it, and all the utensils for the altar, æator sastanka i mjedeni œrtvenik, njegovu 31 the sockets for the court all around, the bases for mjedenu reæetku i sav pribor œrtvenika. the court gate, all the pegs for the tabernacle, and all 31 Stopice u dvoriætu unaokolo i stopice na the pegs for the court all around. ulazu u dvoriæte i sve kolçiøe dvoriæta unaokolo.
Exodus
-118Izlazak Of the blue and purple and scarlet thread Od modrog i ljubiçastog i grimiznog prethey made garments of ministry, for ministerdiva napravili su haljine za sluœbu u ing in the holy place, and made the holy garments for svetiætu. I napravili su svetu odjeøu Aronu, Aaron, as the LORD had commanded Moses. kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju. 2 He made the ephod of gold and blue and purple 2 Opleøak je napravio od zlata, modrog i ljubiçastog i grimiznog prediva i prepredenog lana. and scarlet thread, and of fine linen thread. 3 And they beat the gold into thin sheets and cut it 3 Zlato su skovali u tanke ploçice i razrezali ih u into threads, to work it in with the blue and purple and niti da ih izrade zajedno s modrim i ljubiçastim i grimiznim predivom i prepredenim lanom. scarlet and fine linen thread, into artistic designs. 4 They made shoulder straps for it to couple it to- 4 Napravili su dvije naramenice koje su bile s njim sastavljene na oba kraja. gether; it was coupled together at its two edges. 5 And the intricately woven band of his ephod that 5 Vjeætaçki vezena vrpca opleøka, bila je izraåewas on it was of the same workmanship, woven of na istim radom, vezena od zlata, modrog, ljubigold and blue and purple and scarlet thread, and fine çastog, i grimiznog prediva i prepredenog lana, linen thread, as the LORD had commanded Moses. kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju. 6 And they set onyx stones, enclosed in settings of 6 Uredili su dva oniksa kamena tako da su bila gold; they were engraved, as signets are engraved, ukovana u zlato, a urezali su u njih imena Izraelovih sinova. with the names of the sons of Israel. 7 He put them on the shoulders of the ephod, that 7 I stavio ih on na poramenice opleøka kao kathey should be stones for a memorial for the sons of mene spomene na Izraelove sinove, kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju. Israel, as the LORD had commanded Moses. 8 And he made the breastplate, artistically woven 8 Naprsnik je napravio umjetniçki vezen od like the workmanship of the ephod, of gold and blue zlata, kao i djelo od opleøka, od modrog i ljubiand purple and scarlet thread, and fine linen thread. çastog i grimiznog prediva i prepredenog lana. 9 They made the breastplate square by doubling it; a 9 Napravili su naprsnik çetvorinast i podvosspan was its length and a span its width when dou- truçen, pedalj dug, pedalj æirok kad je podvostruçen. bled. 10 And they set in it four rows of stones: a row with a 10 A umetnuli su u njega çetiri reda dragoga kasardius, a topaz, and an emerald was the first row; menja: u prvom redu karneol, topaz i smaragd, 11 the second row, a turquoise, a sapphire, and a 11 u drugi red umetnuli su rubin, safir i dijamant, diamond; 12 the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; 12 u treøi red umetnuli hijacint, ahat i ametist, 13 the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They 13 u çetvrti red krizolit, oniks i jaspis. Oni su bili were enclosed in settings of gold in their mountings. umetnuti, na njihovo mjesto, ukovani u zlato. 14 There were twelve stones according to the names 14 Bilo je dvanaest kamenova, prema imenima of the sons of Israel: according to their names, en- Izraelovih sinova. Njihova imena su bila uregraved like a signet, each one with its own name zana kao peçat, svaki kamen imenom jednoga od dvanaest plemena. according to the twelve tribes. 15 And they made chains for the breastplate at the 15 Priçvrstili su onda na naprsnik kao vrpce pletene lançiøe od çistoga zlata. ends, like braided cords of pure gold. 16 They also made two settings of gold and two gold 16 Napravili su i dvije kopçe zlatne i dvije karike rings, and put the two rings on the two ends of the zlatne i priçvrstili su obje karike na oba kraja naprsnika. breastplate. 17 And they put the two braided chains of gold in the 17 Oba lançiøa zlatna priçvrstili su na dvije karike na krajevima naprsniku. two rings on the ends of the breastplate. 18 The two ends of the two braided chains they fas- 18 Druga oba kraja od oba dva lançiøa priçvrstened in the two settings, and put them on the tili su na dvije kopçe i ove na obje naramenice opleøka sprijeda. shoulder straps of the ephod in the front. 19 And they made two rings of gold and put them on 19 I napravili su dvije druge zlatne karike i the two ends of the breastplate, on the edge of it, priçvrstili su ih na oba kraja naprsniku, na njegov unutraænji rub æto je okrenut prema which was on the inward side of the ephod. 20 They made two other gold rings and put them on opleøku. the two shoulder straps, underneath the ephod to- 20 Napravili su joæ dvije zlatne karike i priçvrstili ward its front, right at the seam above the intricately su ih na obje naramenice opleøka odozdol na prednjoj njegovoj strani, ondje gdje se pripinje, woven band of the ephod. 21 And they bound the breastplate by means of its povrh vezene vrpce opleøka. rings to the rings of the ephod with a blue cord, so 21 Modrom vrpcom privezali su naprsnik njethat it would be above the intricately woven band of govim karikama za karike opleøka tako da je the ephod, and that the breastplate would not come stajao naprsnik nad pojasom opleøka i nije se loose from the ephod, as the LORD had commanded mogao pomicati od opleøka, kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju. Moses. 22 He made the robe of the ephod of woven work, all 22 Napravili su ogrtaç za opleøak, sav modro izvezen. of blue. 23 And there was an opening in the middle of the 23 Prorez za vrat na ogrtaçu bio je u sredini robe, like the opening in a coat of mail, with a woven sliçan prorezu na oklopu. Oko proreza za vrat binding all around the opening, so that it would not bio je rub, da se ne razdre. 24 Odozdol, na rubu ogrtaça, stavili su tear. 24 They made on the hem of the robe pomegranates mogranje od modrog i ljubiçastog i grimiznog of blue and purple and scarlet and fine linen thread. prediva i prepredena lana. 25 And they made bells of pure gold, and put the 25 Od çistoga zlata napravili su zvonçiøe i bells between the pomegranates on the hem of the stavili su zvonçiøe meåu mogranje unaokolo na rub ogrtaça, robe all around between the pomegranates:
39
39
-119Exodus Izlazak 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegran- 26 jedan zvonçiø dolazio je za jednim mogranate, all around the hem of the robe to minister in, as jem, oko ruba ogrtaça za vræenje svete sluœbe kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju. the LORD had commanded Moses. 27 They made tunics, artistically woven of fine linen, 27 Napravili su vezene koæulje a od prepredena lana, Aronu i njegovim sinovima: for Aaron and his sons, 28 a turban of fine linen, exquisite hats of fine linen, 28 Kapu od prepredena lana, visoke kape od prepredenog lana i gaøe od prepredena lana, short trousers of fine linen, 29 and a sash of fine linen and blue and purple and 29 i pojas od prepredena lana, modrog i ljubiçascarlet thread, woven as the LORD had commanded stog i grimiznog prediva, vezen kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju. Moses. 30 Then they made the plate of the holy crown of 30 Napravili su çeonu ploçicu, svetu krunu od pure gold, and wrote on it an inscription like the en- çistoga zlata, i urezali su na njoj kako se urezuje pismo u peçat: Svetost Gospodinu. graving of a signet: HOLINESS TO THE LORD. 31 And they tied to it a blue cord, to fasten it above on 31 Privezali su na nju modru vrpcu da se veœe gore za kapu, kako je zapovjedio Gospodin the turban, as the LORD had commanded Moses. 32 Thus all the work of the tabernacle of the tent of Mojsiju. meeting was finished. And the sons of Israel did ac- 32 Tako se svræio sav posao za æator sastanka. cording to all that the LORD had commanded Moses; Izraelovi sinovi izvedu to posve onako, kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju. so they did. 33 And they brought the tabernacle to Moses, the 33 I donijeli su Mojsiju æator, i sav njegov tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its namjeætaj: njegove kuke, daske, prijevornice, stupove, bars, its pillars, and its sockets; 34 the covering of rams’ skins dyed red, the covering 34 i pokrov ovnujskih koœa crveno obojenih, pokrov od jazavçeve koœe i zavjesu; of badger skins, and the veil of the covering; 35 the Ark of the Testimony with its poles, and the 35 Ækrinju Svjedoçanstva i njezine motke i pomiriliæte; mercy seat; 36 stol sa svim njegovim priborom i prikazne 36 the table, all its utensils, and the showbread; 37 the pure lampstand with its lamps (the lamps set kruhove; 37 çistu svjetiljku i njezine œiœke u jedan red in order), all its utensils, and the oil for light; 38 the gold altar, the anointing oil, and the sweet in- poredane, i sav njezin pribor i ulje za svjetiljku; 38 i zlatni œrtvenik i ulje pomazanja, miomirisni cense; the screen for the tabernacle door; 39 the bronze altar, its grate of bronze, its poles, and k∑d i zavjesu za ulaz u æator; 39 mjedeni œrtvenik s reæetkom, njegove motke all its utensils; the laver with its base; 40 the hangings of the court, its pillars and its sock- i sav njegov pribor; umivaonicu s podnoœjem; ets, the screen for the court gate, its cords, and its 40 zavjese dvoriæta sa stupovima i stopicama pegs; all the utensils for the service of the tabernacle, njegovim, zavjesu za ulaz u dvoriæte s njezinim uœetima i njezinim koljem i sav pribor za sluœbu for the tent of meeting; 41 and the garments of ministry, to minister in the u æatoru, za æator sastanka; holy place: the holy garments for Aaron the priest, 41 i sjajne haljine za sluœbu u svetiætu, svetu odjeøu za sveøenika Arona i haljine njegovih siand his sons’ garments, to minister as priests. 42 According to all that the LORD had commanded nova za sluœbu sveøeniçku. 42 Po svemu kako je Gospodin zapovjedio MoMoses, so the sons of Israel did all the work. 43 Then Moses looked over all the work, and indeed jsiju, izveli su sav taj posao Izraelovi sinovi. they had done it; as the LORD had commanded, just 43 Tada je Mojsije razgledao sve djelo, i vidio je da su ga izveli onako kako je zapovjedio Goso they had done it. And Moses blessed them. spodin. I Mojsije ih blagoslovio. Then the LORD spoke to Moses, saying: 2 “On the first day of the first month you shall Tada je rekao Gospodin Mojsiju, govoreset up the tabernacle of the tent of meeting. øi: 3 You shall put in it the Ark of the Testimony, and 2 “Na prvi dan prvoga mjeseca postavit øeæ æapartition off the Ark with the veil. tor, æator sastanka. 4 You shall bring in the table and arrange the things 3 Postavi unutra ækrinju Svjedoçanstva i objesi that are to be set in order on it; and you shall bring in zavjesu pred ækrinju. the lampstand and light its lamps. 4 Unesi unutra i stol i poloœi na njega prikazne 5 You shall also set the altar of gold for the incense kruhove. Svjetiljku stavi unutra i postavi njezine before the Ark of the Testimony, and put up the œiœke. screen for the door of the tabernacle. 5 Zlatni kadioni œrtvenik namjesti pred ækrinju 6 Then you shall set the altar of the burnt offering Svjedoçanstva i objesi zavjesu na ulaz u æator. before the door of the tabernacle of the tent of meet- 6 Onda øeæ podignuti œrtvenik za œrtve paljeniing. ce pred ulazom u æator sastanka, 7 And you shall set the laver between the tabernacle 7 I stavi umivaonicu izmeåu æatora sastanka i of meeting and the altar, and put water in it. œrtvenika i nalij u nju vode. 8 You shall set up the court all around, and hang up 8 Postavi onda dvoriæte unaokolo i stavi zathe screen at the court gate. vjesu na ulazu u dvoriæte. 9 And you shall take the anointing oil, and anoint the 9 Uzmi onda ulje pomazanja, pomaœi æator i tabernacle and all that is in it; and you shall hallow it sve æto se nalazi u njemu i posveti ga, i sav njeand all its utensils, and it shall be holy. gov pribor, da bude sveto. 10 You shall anoint the altar of the burnt offering and 10 Pomaœi i œrtvenik za œrtve paljenice i sve njeall its utensils, and sanctify the altar. The altar shall govo posuåe i posveti tako œrtvenik, da œrtvenik be most holy. bude najsvetiji. 11 And you shall anoint the laver and its base, and 11 I umivaonicu i podnoœje njezino pomaœi i sanctify it. posveti.
40
40
Exodus
-120Izlazak 12 Then you shall bring Aaron and his sons to the door 12 Zatim dovedi Arona i njegove sinove k ulazu of the tabernacle of meeting and wash them with water. u æator sastanka i operi ih vodom. 13 You shall put the holy garments on Aaron, and 13 Odjeni Arona u svete haljine, pomaœi ga i anoint him and sanctify him, that he may minister to posveti ga da mi tako moœe sluœiti kao sveøenik. me as priest. 14 And you shall bring his sons and clothe them with 14 Njegove sinove onda privedi i odjeni im koæulje tunics. 15 You shall anoint them, as you anointed their fa- 15 i pomaœi ih, kako si im pomazao oca, da mi ther, that they may minister to me as priests; for their sluœe kao sveøenici. Jer ovo pomazanje øe im anointing shall surely be an everlasting priesthood zaista biti za vjeçno sveøenstvo, kroz sve njihove naraætaje.” throughout their generations.” 16 Thus Moses did; according to all that the LORD 16 Mojsije je uçinio toçno tako kako mu je zapovjedio Gospodin. had commanded him, so he did. 17 And it happened in the first month of the second 17 I dogodilo se, u prvom mjesecu druge godiyear, on the first day of the month, that the taber- ne, na prvi dan mjeseca, da je æator bio podignut. nacle was raised up. 18 So Moses raised up the tabernacle, fastened its 18 Mojsije je postavio æator, namjestio mu stosockets, set up its boards, put in its bars, and raised pice i postavio na njih njihove daske, utaknuo njihove prijevornice i podigao njihove stupove. up its pillars. 19 And he spread out the tent over the tabernacle 19 I razapeo pokrov za æator, nad æatorom i and put the covering of the tent on top of it, as the stavio povrh njega gornji pokrov æatora, kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju. LORD had commanded Moses. 20 He took the Testimony and put it into the Ark, in- 20 Nato je uzeo Svjedoçanstvo i stavio ga u serted the poles through the rings of the Ark, and put ækrinju, utaknuo motke na ækrinju i stavio pomiriliæte gore na ækrinju. the mercy seat on top of the Ark. 21 And he brought the Ark into the tabernacle, hung 21 I unio je ækrinju u æator, objesio unutraænju up the veil of the covering, and partitioned off the Ark zavjesu za zaklon, i tako odijelio ækrinju Svjeof the Testimony, as the LORD had commanded Mo- doçanstva, kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju. ses. 22 He put the table in the tabernacle of meeting, on 22 Postavio je stol u æator sastanka, na sjevernu stranu æatora, izvan zavjese. the north side of the tabernacle, outside the veil; 23 and he set the bread in order upon it before the 23 Na njega je poredao prikazne kruhove pred Gospodinom, kako je zapovjedio Gospodin LORD, as the LORD had commanded Moses. 24 He put the lampstand in the tabernacle of meet- Mojsiju. ing, across from the table, on the south side of the 24 Postavio je svjetiljku sa stalkom u æator sastanka naprema stolu na juœnoj strani æatora. tabernacle; 25 and he lit the lamps before the LORD, as the LORD 25 I zapalio œiœke pred Gospodinom, kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju. had commanded Moses. 26 He put the gold altar in the tabernacle of meeting 26 Postavio je zlatni œrtvenik u æator sastanka pred zavjesu. in front of the veil; 27 and he burned sweet incense on it, as the LORD 27 I na njemu spalio miomirisni k∑d, kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju. had commanded Moses. 28 He hung up the screen at the door of the taber- 28 Onda je objesio zavjesu na ulaz æatora. 29 Œrtvenik za œrtve paljenice postavio je pred nacle. 29 And he put the altar of burnt offering before the ulaz u æator sastanka i prineo na njemu œrtvu door of the tabernacle of the tent of meeting, and paljenicu i prinos, kako je zapovjedio Gospodin offered upon it the burnt offering and the grain offer- Mojsiju. 30 On je postavio umivaonicu izmeåu æatora ing, as the LORD had commanded Moses. 30 He set the laver between the tabernacle of meet- sastanka i œrtvenika i nalio u nju vode za pranje. ing and the altar, and put water there for washing; 31 Prali su iz nje sebi ruke i noge Mojsije i Aron 31 and Moses, Aaron, and his sons washed their i njegovi sinovi. 32 Kad god bi ulazili u æator sastanka ili prishands and their feet with water from it. 32 When they went into the tabernacle of meeting, tupali k œrtveniku, prali bi se, kako je zapovjedio and when they came near the altar, they washed, as Gospodin Mojsiju. 33 I napravio je dvoriæte oko æatora sastanka i the LORD had commanded Moses. 33 And he raised up the court all around the taber- oko œrtvenika i objesio zavjesu na ulaz u dvorinacle and the altar, and hung up the screen of the æte. Tako je Mojsije dovræio posao. 34 Onda je oblak pokrio æator sastanka, i æator court gate. So Moses finished the work. 34 Then the cloud covered the tabernacle of meet- se napunio slavom Gospodinovom. ing, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 35 Mojsije nije mogao uøi u æator sastanka, jer 35 And Moses was not able to enter the tabernacle se bio na njega spustio oblak, i Gospodinova of meeting, because the cloud rested above it, and slava napunila je æator. 36 Kad god se za cijeloga njihova putovanja the glory of the LORD filled the tabernacle. 36 When the cloud was taken up from above the tab- oblak podigao od æatora, zaputili bi se Izraelovi ernacle, the sons of Israel went onward in all their sinovi. 37 A kad se nije oblak podigao, oni se ne bi zajourneys. 37 But if the cloud was not taken up, then they did not putili sve do dana kad bi se opet podigao. 38 A oblak je Gospodinov bio danju nad æatojourney till the day that it was taken up. 38 For the cloud of the LORD was above the taber- rom, a noøu je bio nad njim pun ognjenom svjenacle by day, and fire was over it by night, in the sight tloæøu pred oçima svega Izraela na svemu of all the house of Israel, throughout all their journeys. njegovu putovanju.
-121-
Leviticus
Levitski Zakon TREØA KNJIGA MOJSIJEVA
THE THIRD BOOK OF MOSES
1
Now the LORD called to Moses, and spoke to him from the tabernacle of meeting, saying, 2 “Speak to the sons of Israel, and say to them: ‘When any one of you brings an offering to the LORD, you shall bring your offering of the livestock–of the herd and of the flock. 3 If his offering is a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish; he shall offer it of his own free will at the door of the tabernacle of meeting before the LORD. 4 Then he shall put his hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted on his behalf to make atonement for him. 5 He shall kill the bull before the LORD; and the priests, Aaron’s sons, shall bring the blood and sprinkle the blood all around on the altar that is by the door of the tabernacle of meeting. 6 And he shall skin the burnt offering and cut it into its pieces. 7 The sons of Aaron the priest shall put fire on the altar, and lay the wood in order on the fire. 8 Then the priests, Aaron’s sons, shall lay the parts, the head, and the fat in order on the wood that is on the fire upon the altar; 9 but he shall wash its entrails and its legs with water. And the priest shall burn all on the altar as a burnt sacrifice, an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD. 10 And if his offering is of the flocks–of the sheep or of the goats–as a burnt sacrifice, he shall bring a male without blemish. 11 He shall kill it on the north side of the altar before the LORD; and the priests, Aaron’s sons, shall sprinkle its blood all around on the altar. 12 And he shall cut it into its pieces, with its head and its fat; and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire upon the altar; 13 but he shall wash the entrails and the legs with water. And the priest shall bring it all and burn it on the altar; it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD. 14 And if the burnt sacrifice of his offering to the LORD is of birds, then he shall bring his offering of turtledoves or young pigeons. 15 The priest shall bring it to the altar, wring off its head, and burn it on the altar; its blood shall be drained out at the side of the altar. 16 And he shall remove its crop with its feathers and cast it beside the altar on the east side, into the place for ashes. 17 Then he shall split it at its wings, but shall not divide it completely; and the priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt sacrifice, an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD.’
1
2
Ako netko prinosi œitni prinos Gospodinu neka bude prinos bijelo braæno i neka ga polije uljem i na to stavi miomirisni k∑d. 2 Neka ga donese sveøenicima, Aronovim sinovima, a jedan od njih neka od toga uzme punu æaku i ulje i sav miomirisni k∑d. Sveøenik neka spali k∑d na œrtveniku kao œrtvu ognjem spaljenu na ugodan miris Gospodinu. 3 A ostali dio œitnog prinosa, to neka pripadne Aronu i njegovim sinovima. To je najsvetija œrtva Gospodinu od œrtava ognjem spaljenih. 4 Ako prinosite œitni prinos, neæto u peøi pe-
When anyone offers a grain offering to the LORD, his offering shall be of fine flour. And he shall pour oil on it, and put frankincense on it. 2 He shall bring it to Aaron’s sons, the priests, one of whom shall take from it his handful of fine flour and oil with all the frankincense. And the priest shall burn it as a memorial on the altar, an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD. 3 The rest of the grain offering shall be Aaron’s and his sons’. It is a most holy offering of the offerings to the LORD made by fire. 4 And if you bring as an offering a grain offering baked
Gospodin je pozvao Mojsija i progovorio mu iz æatora sastanka, govoreøi: 2 “Govori Izraelovim sinovima i objavi im: ‘Kad bilo tko od vas donese œrtvu Gospodinu neka prinese œrtvu od stoke, onda prinesite œrtvu od stada goveda i od stada ovaca. 3 Ako je njegova œrtva kao œrtva paljenica od goveda, neka prinese muæko bez mane œivotinju; neka je donese dragovoljno pred ulaz u æator sastanka pred Gospodina. 4 Onda neka poloœi ruku na glavu œrtvi paljenici. I bit øe milostivo primljeno i za njega pribavljeno pomirenje. 5 Onda neka zakolje junca pred Gospodinom, a sveøenici, Aronovi sinovi, neka prinesu krv i, neka krvlju poækrope unaokolo œrtvenik koji stoji na ulazu u æator sastanka. 6 Neka odere œrtvu paljenicu i neka je rasijeçe na dijelove. 7 Sinovi sveøenika Arona neka naloœe oganj na œrtveniku i neka stave drva na oganj. 8 Onda neka sveøenici, Aronovi sinovi, poloœe komade zajedno s glavom i lojem na drva æto su naslagana na ognju na œrtveniku, 9 a droba i noge neka operu u vodi, onda neka sveøenik spali sve zajedno na œrtveniku kao œrtvu paljenicu, œrtva ognjem spaljena na ugodan miris Gospodinu. 10 Ako netko prinese kao œrtvu paljenicu sitnu stoku, ovce ili koze, neka œrtvuje muæko bez mane œivotinju. 11 Neka je zakolje pred Gospodinom na sjevernoj strani œrtvenika; a sveøenici, Aronovi sinovi, neka poækrope krvlju œrtvenik unaokolo. 12 Neka je rasijeçe na dijelove i sveøenik neka ih poloœi zajedno s glavom i lojem na drva æto su naslagana na ognju i na œrtveniku, 13 a droba i noge neka opere. Nato neka sveøenik sve zajedno prinese i spali na œrtveniku. To je œrtva paljenica, œrtva ognjem spaljena na ugodan miris Gospodinu. 14 Ako netko prinese Gospodinu kao œrtvu paljenicu ptice, neka prinese svoju œrtvu grlice ili golubiøe. 15 Sveøenik neka ju donese na œrtvenik, neka joj zaokrene vratom i spali ju na œrtveniku, a krv neka iscuri œrtveniku sa strane. 16 Neka joj ukloni guæu s perjem i baci je pokraj œrtvenika na istoçnu stranu na pepeljinjak. 17 Potom neka ju raspori duœ krila, a da ju ne rastrgne, a sveøenik neka ju spali na œrtveniku na drvima æto su naslagana na ognju, to je œrtva paljenica, œrtva ognjem spaljena na ugodan miris Gospodinu.’
2
Uredbe za prinos
-122Leviticus Levitski Zakon in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour çeno, onda pripravi od bijeloga braæna beskvamixed with oil, or unleavened wafers anointed with sne pogaçe æto su zamijeæene uljem, ili beskvasne mlince æto su namazani uljem. oil. 5 But if your offering is a grain offering baked in a 5 Ako ti je prinos neæto peçeno u tavi, neka je pan, it shall be of fine flour, unleavened, mixed with pripravljeno od beskvasnoga bijeloga braæna, uljem zamijeæena. oil. 6 You shall break it in pieces and pour oil on it; it is a 6 Rastrgaj ga na komade i polij ih uljem; tako je to œitni prinos. grain offering. 7 And if your offering is a grain offering baked in a 7 Ako li ti je prinos prireåen u kotliøu neka je covered pan, it shall be made of fine flour with oil. pripravljen od bijelog braæna s uljem. 8 You shall bring the grain offering that is made of 8 Onda donesi œitni prinos, æto je tako prthese things to the LORD. And when it is presented to ireåena Gospodinu, a predaj ga sveøeniku da ga odnese na œrtvenik. the priest, he shall bring it to the altar. 9 Then the priest shall take from the grain offering a 9 Sveøenik neka uzme od œitne œrtve mirisni dio memorial portion, and burn it on the altar. It is an of- njegov i neka ga spali na œrtveniku; to je œrtva ognjem spaljena na ugodan miris Gospodinu! fering made by fire, a sweet aroma to the LORD. 10 And what is left of the grain offering shall be 10 Æto preostane od œitne œrtve, neka pripadne Aaron’s and his sons’. It is a most holy offering of the Aronu i njegovim sinovima. To je najsvetije od œrtava ognjem spaljenih Gospodinu. offerings to the LORD made by fire. 11 No grain offering which you bring to the LORD shall 11 Ni jedna œitna œrtva æto se prinosi Gospodibe made with leaven, for you shall burn no leaven nu ne smije biti pripravljena s kvascem, jer ne nor any honey in any offering to the LORD made by smijete kvasac ili med prinijeti Gospodinu kao œrtvu ognjem spaljenu. fire. 12 As for the offering of the firstfruits, you shall offer 12 Kao œrtvu od prvina plodova moœete ih prinithem to the LORD, but they shall not be burned on the jeti Gospodinu, ali na œrtvenik se ne smiju spaliti na ugodan miris. altar for a sweet aroma. 13 And every offering of your grain offering you shall 13 Sve prinose od svoje œitne œrtve mora se osseason with salt; you shall not allow the salt of the oliti. Nikada ne smije sol zavjeta s tvojim Bocovenant of your God to be lacking from your grain gom uzmanjkati kod tvojega prinosa. Kod svih offering. With all your offerings you shall offer salt. svojih prinosa, moraæ prinijeti sol. 14 If you offer a grain offering of your firstfruits to the 14 Ako hoøeæ prinijeti Gospodinu prvinu plodoLORD, you shall offer for the grain offering of your va, onda moraæ poprœene na ognju klasove od firstfruits green heads of grain roasted on the fire, prvoga ploda u vrtovima prinijeti kao prinos od prvina. grain beaten from full heads. 15 And you shall put oil on it, and lay frankincense on 15 Polij ulje na njih i okadi ih. Tako je to œitna œrtva. it. It is a grain offering. 16 Then the priest shall burn the memorial portion: 16 Onda neka sveøenik spali kao œrtvu ognjem part of its beaten grain and part of its oil, with all the spaljenu Gospodinu njegov mirisni dio: jedan frankincense, as an offering made by fire to the LORD. dio od prvoga ploda i od ulja i sav miomirisni k∑d. When his offering is a sacrifice of peace offering, if he offers it of the herd, whether male or female, Uredbe za mirotvorne œrtve he shall offer it without blemish before the LORD. Kad hoøe netko prinijeti kao œrtvu miro2 And he shall lay his hand on the head of his offertvornu goveda, neka œrtvuje muæku ili œening, and kill it at the door of the tabernacle of meeting; sku œivotinju bez mane. and Aaron’s sons, the priests, shall sprinkle the blood 2 Neka poloœi ruku na glavu œrtvene œivotinje i all around on the altar. zakolje je pred ulazom u æator sastanka. Sve3 Then he shall offer from the sacrifice of the peace øenici Aronovi sinovi, neka izliju krv na œrtvenik offering an offering made by fire to the LORD. The fat unaokolo. that covers the entrails and all the fat that is on the 3 Onda neka od œrtve mirotvorne prinese kao œrtvu ognjem spaljenu Gospodinu loj æto pokrientrails, 4 the two kidneys and the fat that is on them by the va droba i sav loj na drobima; flanks, and the fatty lobe attached to the liver above 4 oba bubrega s lojem æto je na slabinama i privjesak æto je na jetrima; neka to izvadi s bubthe kidneys, he shall remove; 5 and Aaron’s sons shall burn it on the altar upon the rezima. burnt sacrifice, which is on the wood that is on the 5 Aronovi sinovi moraju to spaliti na œrtveniku fire, as an offering made by fire, a sweet aroma to the nad œrtvom paljenicom æto leœi na drvima na ognju, kao œrtvu ognjem spaljenu na ugodan LORD. 6 If his offering as a sacrifice of peace offering to the miris Gospodinu. LORD is of the flock, whether male or female, he shall 6 Ako je njegov prinos œrtva mirotvorna Gospodinu sitna stoka, muæko ili œensko, neka prineoffer it without blemish. 7 If he offers a lamb as his offering, then he shall offer se bez mane. 7 Ako prinese ovcu kao œrtvu, neka je dovede it before the LORD. 8 And he shall lay his hand on the head of his offer- pred Gospodina. ing, and kill it before the tabernacle of meeting; and 8 Neka poloœi svoju ruku na glavu œrtvi i neka je Aaron’s sons shall sprinkle its blood all around on zakolje pred æatorom sastanka, a Aronovi sinovi neka poækrope krvlju po œrtveniku unaokothe altar. 9 Then he shall offer from the sacrifice of the peace lo. offering, as an offering made by fire to the LORD, its 9 Onda neka od prinese œrtvu mirotvornu kao fat and the whole fat tail which he shall remove close œrtvu ognjem spaljenu Gospodinu, dijelove to the backbone. And the fat that covers the entrails sala i sav tusti rep sve do trtice neka ga odreœe. A loj æto pokriva droba i sav loj na drobima; and all the fat that is on the entrails,
3
3
-123Leviticus Levitski Zakon 10 the two kidneys and the fat that is on them by the 10 oba bubrega loj æto je na slabinama i privjeflanks, and the fatty lobe attached to the liver above sak s lojem na jetrima; neka to izvadi s bubthe kidneys, he shall remove; rezima. 11 and the priest shall burn them on the altar as food, 11 Sveøenik neka to spali na œrtveniku kao an offering made by fire to the LORD. hranu, œrtvu ognjem spaljenu Gospodinu. 12 And if his offering is a goat, then he shall offer it 12 Ako li je njegov prinos koza, neka je donese pred Gospodina: before the LORD. 13 He shall lay his hand on its head and kill it before 13 neka joj poloœi svoju ruku na glavu i neka ju the tabernacle of meeting; and the sons of Aaron zakolje pred æatorom sastanka, a Aronovi sinovi neka poækrope krv unaokolo œrtvenika. shall sprinkle its blood all around on the altar. 14 Then he shall offer from it his offering, as an offer- 14 Potom neka od nje prinese kao œrtvu ognjem ing made by fire to the LORD. The fat that covers the spaljenu prinosnu Gospodinu loj æto pokriva droba i sav loj na drobima; entrails and all the fat that is on the entrails, 15 the two kidneys and the fat that is on them by the 15 Oba bubrega s lojem æto je na slabinama i flanks, and the fatty lobe attached to the liver above privjesak na jetrima; neka to izvadi s bubrezima. the kidneys, he shall remove; 16 and the priest shall burn them on the altar as food, 16 Sveøenik neka to spali na œrtveniku kao an offering made by fire for a sweet aroma; all the fat œrtvu ognjem spaljenu na ugodan miris; sav loj pripada Gospodinu. is the LORD’s. 17 This shall be a perpetual statute throughout your 17 Ovo neka je trajna uredba kroz sve vaæe nagenerations in all your dwellings: you shall eat nei- raætaje u svim vaæim prebivaliætima: ne smijete jesti ni loja ni krvi.’ ” ther fat nor blood.’ ”
4
Now the LORD spoke to Moses, saying, 2 “Speak to the sons of Israel, saying: ‘If a person sins unintentionally against any of the commandments of the LORD in anything which ought not to be done, and does any of them, 3 if the anointed priest sins, bringing guilt on the people, then let him offer to the LORD for his sin which he has sinned a young bull without blemish as a sin offering. 4 He shall bring the bull to the door of the tabernacle of meeting before the LORD, lay his hand on the bull’s head, and kill the bull before the LORD. 5 Then the anointed priest shall take some of the bull’s blood and bring it to the tabernacle of meeting. 6 The priest shall dip his finger in the blood and sprinkle some of the blood seven times before the LORD, in front of the veil of the sanctuary. 7 And the priest shall put some of the blood on the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle of meeting; and he shall pour the remaining blood of the bull at the base of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of meeting. 8 He shall take from it all the fat of the bull as the sin offering. The fat that covers the entrails and all the fat which is on the entrails, 9 the two kidneys and the fat that is on them by the flanks, and the fatty lobe attached to the liver above the kidneys, he shall remove, 10 as it was taken from the bull of the sacrifice of the peace offering; and the priest shall burn them on the altar of the burnt offering. 11 But the bull’s hide and all its flesh, with its head and legs, its entrails and offal– 12 the whole bull he shall carry outside the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out it shall be burned. 13 Now if the whole congregation of Israel sins unintentionally, and the thing is hidden from the eyes of the assembly, and they have done something against any of the commandments of the LORD in anything which should not be done, and are guilty; 14 when the sin which they have sinned becomes known, then the assembly shall offer a young bull for the sin, and bring it before the tabernacle of meeting. 15 And the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the LORD. Then the bull shall be killed before the LORD.
4
Nato je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 2 “Govori Izraelovim sinovima i kaœi im: ‘Ako netko nehotice sagrijeæi protiv koje god zapovijedi Gospodinove i neæto uçini æto ne smije çiniti: 3 ako pomazani sveøenik uçini grijeh po kojemu krivnja pada i na narod, neka on œrtvuje Gospodinu za grijeh koji je uçinio, junca bez mane kao œrtvu za grijeh. 4 Neka dovede junca na ulaz u æator sastanka pred Gospodina, neka poloœi svoju ruku juncu na glavu i zakolje junca pred Gospodinom. 5 Onda neka uzme pomazani sveøenik neæto junçeve krvi i unese ju u æator sastanka. 6 Sveøenik neka umoçi prst svoj u krv i neka s neæto krvi poækropi sedam puta pred Gospodinom, ispred zavjese svetiæta. 7 Onda neka sveøenik namaœe neæto krvi na rogove œrtvenika s miomirisnim kadom æto stoji pred Gospodinom u æatoru sastanka. Svu ostalu krv junçevu neka izlije na podnoœje œrtvenika za œrtve paljenice æto stoji na ulazu u æator sastanka. 8 Sav loj junca koji œrtvuje za grijeh, neka izvadi iz njega: loj æto pokriva droba i sav loj na drobima; 9 oba bubrega s lojem æto je na slabinama i privjesak na jetrima; s bubrezima neka to izvadi, 10 onako kako se vadi iz junca za œrtvu mirotvornu. Onda neka to spali sveøenik na œrtveniku za œrtve paljenice. 11 Ali junçevu koœu i sve njegovo meso s glavom i nogama, njegova droba s izmetinom– 12 cijeloga junca neka iznese van pred tabor na koje çisto mjesto, ondje gdje se istresa pepeo, i neka ga spali na hrpi drva, na mjestu gdje se istresa pepeo, neka se spali. 13 Ako bi sva zajednica Izraelovih sinova nehotice sagrijeæila, a da ne bi bila toga svjesna, pa bi prestupila koju god zapovijed Gospodinovu i tako upala u krivnju zbog bilo çega æto je zabranjeno; 14 kad se dozna za grijeh koji je uçinila, onda neka zajednica prinese jednoga junca kao œrtvu za grijeh i dovede ga pred æator sastanka. 15 Starjeæine zajednice neka pred Gospodinom poloœe juncu na glavu svoje ruke a jedan neka zakolje junca pred Gospodinom.
-124Leviticus Levitski Zakon 16 The anointed priest shall bring some of the bull’s 16 Potom neka posveøeni sveøenik unese neæto krvi junçeve u æator sastanka. blood to the tabernacle of meeting. 17 Then the priest shall dip his finger in the blood and 17 Sveøenik neka umoçi prst svoj u krv i neka s sprinkle it seven times before the LORD, in front of the neæto krvi sedam puta poækropi pred Gospodina, prema zavjesi. veil. 18 And he shall put some of the blood on the horns of 18 Onda neka sveøenik namaœe neæto krvi na the altar which is before the LORD, which is in the tab- rogove œrtvenika æto stoji pred Gospodinom u ernacle of meeting; and he shall pour the remaining æatoru sastanka; a svu ostalu krv neka izlije na blood at the base of the altar of burnt offering, which podnoœje œrtvenika za œrtve paljenice æto stoji na ulazu u æator sastanka. is at the door of the tabernacle of meeting. 19 He shall take all the fat from it and burn it on the 19 Onda neka sav loj izvadi iz njega i spali na œrtveniku. altar. 20 And he shall do with the bull as he did with the bull 20 Neka onda çini s juncem onako kako je çinio as a sin offering; thus he shall do with it. So the priest s juncem kod œrtve za grijeh; tako neka çini s shall make atonement for them, and it shall be for- njim. Kad im sveøenik tako pribavi pomirenje, bit øe im oproæteno. given them. 21 Then he shall carry the bull outside the camp, and 21 Ali junca neka iznese van pred tabor i neka burn it as he burned the first bull. It is a sin offering for ga spali onako kako je spalio tek spomenutog junca. To je œrtva za grijeh zajednice. the assembly. 22 When a ruler has sinned, and done something 22 Kad glavar sagrijeæi i uçini neæto nehotice i unintentionally against any of the commandments tako prestupi koju god od zapovijedi Gospodiof the LORD his God in anything which should not be na, svojega Boga, i tako padne u krivnju, 23 ili ako se dozna za njegov prijestup kojim je done, and is guilty, 23 or if his sin which he has sinned comes to his skrivio, neka donese kao svoj prinos jarca bez knowledge, he shall bring as his offering a kid of the mane. 24 Neka poloœi svoju ruku jarcu na glavu i neka goats, a male without blemish. 24 And he shall lay his hand on the head of the goat, ga zakolje ondje gdje se pred Gospodinom and kill it at the place where they kill the burnt offer- kolju œivotinje za œrtve paljenice. Tako je to œrtva za grijeh. ing before the LORD. It is a sin offering. 25 The priest shall take some of the blood of the sin 25 Sveøenik neka uzme svojim prstom neæto offering with his finger, put it on the horns of the altar krvi œrtve za grijeh i neka pomaœe na rogove of burnt offering, and pour its blood at the base of the œrtvenika za œrtve paljenice, a ostalu krv neka izlije na podnoœje œrtvenika za œrtve paljenice. altar of burnt offering. 26 And he shall burn all its fat on the altar, like the fat 26 Sav loj neka spali na œrtveniku kao loj œrtve of the sacrifice of peace offering. So the priest shall mirotvorne. Kad mu sveøenik tako pribavi pomake atonement for him concerning his sin, and it mirenje za njegov prijestup, bit øe mu oproæteno. shall be forgiven him. 27 If anyone of the common people sins unintention- 27 Ako netko iz obiçnog naroda sagrijeæi i uçini ally by doing something against any of the neæto nehotice i tako prestupi koju god od zacommandments of the LORD in anything which ought povijedi Gospodina, svojega Boga, i tako padne u krivnju, not to be done, and is guilty, 28 or if his sin which he has sinned comes to his 28 ili ako njegov grijeh kojim je sagrijeæio doåe knowledge, then he shall bring as his offering a kid of njemu do znanja ,onda neka donese kao svoj the goats, a female without blemish, for his sin which prinos kozliøa bez mane za svoj poçinjeni grijeh. he has sinned. 29 And he shall lay his hand on the head of the sin 29 Neka poloœi svoju ruku na glavu œrtvi za grioffering, and kill the sin offering in the place of the jeh i neka zakolje œrtvu za grijeh na mjestu odreåenom za œrtvu paljenicu. burnt offering. 30 Then the priest shall take some of its blood with 30 Sveøenik neka uzme prstom neæto krvi i his finger, put it on the horns of the altar of burnt offer- neka pomaœe na rogove œrtvenika za œrtve ing, and pour its remaining blood at the base of the paljenice i neka izlije ostalu krv na podnoœje œrtvenika. altar. 31 He shall remove all its fat, as fat is removed from 31 Sav loj neka izvadi, kako se vadi loj kod œrtve the sacrifice of peace offering; and the priest shall mirotvorne; onda neka to sveøenik spali na œrburn it on the altar for a sweet aroma to the LORD. So tveniku na ugodan miris Gospodinu. Kad mu the priest shall make atonement for him, and it shall sveøenik tako pribavi pomirenje, bit øe mu oproæteno. be forgiven him. 32 If he brings a lamb as his sin offering, he shall 32 Ako prinosi ovcu kao œrtvu za grijeh, neka œrtvuje œensku, bez mane œivotinju. bring a female without blemish. 33 Then he shall lay his hand on the head of the sin 33 Neka poloœi ruku na glavu œrtvi za grijeh i offering, and slay it as a sin offering at the place neka je zakolje kao œrtvu za grijeh ondje gdje se kolje œrtva paljenica. where they kill the burnt offering. 34 The priest shall take some of the blood of the sin 34 Sveøenik neka uzme prstom neæto krvi œrtve offering with his finger, put it on the horns of the altar za grijeh i neka namaœe na rogove œrtvenika za of burnt offering, and pour its remaining blood at the œrtve paljenice. Ostalu krv neka izlije na podnoœje œrtvenika. base of the altar. 35 He shall remove all its fat, as the fat of the lamb is 35 Sav loj neka izvadi kako se vadi loj ovce kod removed from the sacrifice of the peace offering. œrtve mirotvorne. Sveøenik neka to onda spali Then the priest shall burn it on the altar, according to na œrtveniku, prema Gospodinovim œrtvama the offerings made by fire to the LORD. So the priest ognjem spaljenih. Kad mu sveøenik tako pribashall make atonement for his sin that he has commit- vi pomirenje za uçinjeni prijestup, bit øe mu oproæteno. ted, and it shall be forgiven him.
Leviticus
-125Levitski Zakon If a person sins in hearing the utterance of an Posebni primjeri œrtava za grijeh oath, and is a witness, whether he has seen or Ako netko sagrijeæi time da çuje poziv na known of the matter–if he does not tell it, he bears svjedoçenje i mogao bi biti svjedok, jer je guilt. sam vidio ili je drukçije saznao, pa ipak ne pri2 Or if a person touches any unclean thing, whether javi, krivnju nosi na sebi. it is the carcass of an unclean beast, or the carcass 2 Ili ako se netko dotakne neçega neçista, of unclean livestock, or the carcass of unclean creep- crkotine neçiste zvijeri ili crkotine neçiste ing things, and it is hidden from him, he also shall be kuøne œivotinje, ili crkotine neçiste œivotinje æto unclean and guilty. gmiœe, a da toga nije svjestan, neçist je i kriv je. 3 Or if he touches human uncleanness, whatever 3 Ili ako se dotakne çovjeçje neçistoøe, bilo sort of uncleanness it is with which a man may be kakve vrste neçistoøe kojom se çovjek moœe defiled, and it is hidden from him–when he realizes moœe oneçistiti, a da toga nije svjestan, kriv je it, then he shall be guilty. kad to shvati. 4 Or if a person swears, speaking thoughtlessly with 4 Ili ako se netko zaklinje nepromiæljeno da øe his lips to do evil or to do good, whatever it is that a uçiniti dobro ili zlo, pa bilo koja god stvar za koju man may pronounce by an oath, and it is hidden from se zaklinje nepromiæljeno, a da toga nije him–when he realizes it, then he shall be guilty in svjestan, kad to shvati, kriv je za svaku od tih any of these matters. rijeçi. 5 And it shall be, when he is guilty in any of these 5 Neka bude, kad on bude kriv za bilo koju god matters, that he shall confess that he has sinned in od tih stvari, neka prizna da je sagrijeæio u toj that thing; stvari. 6 and he shall bring his trespass offering to the LORD 6 I neka onda dovede Gospodinu œrtvu prinosfor his sin which he has sinned, a female from the nicu za prijestup koji je uçinio, œensko od sitne flock, a lamb or a kid of the goats as a sin offering. So stoke, ovcu ili kozu, kao œrtvu za grijeh. Sveøethe priest shall make atonement for him concerning nik neka mu tim pribavi pomirenje za njegov prijestup. his sin. 7 If he is not able to bring a lamb, then he shall bring 7 Ako li ne bi bio u stanju prinijeti jedan komad to the LORD, for his trespass which he has commit- sitne stoke neka prinese Gospodinu za svoj prited, two turtledoves or two young pigeons: one as a jestup dvije grlice ili dva golubiøa, jedno kao œrtvu za grijeh, drugo kao œrtvu paljenicu. sin offering and the other as a burnt offering. 8 And he shall bring them to the priest, who shall 8 Neka donese to sveøeniku, a on neka najprije offer that which is for the sin offering first, and wring œrtvuje ono æto je odreåeno za grijeh. Neka mu off its head from its neck, but shall not divide it com- zaokrene glavom kod æije tako da je posve ne otrgne. pletely. 9 Then he shall sprinkle some of the blood of the sin 9 Neka onda poækropi krvlju od œrtve za grijeh offering on the side of the altar, and the rest of the stranu œrtvenika, a ostala krv neka se iscijedi na blood shall be drained out at the base of the altar. It podnoœje œrtvenika. To je œrtva za grijeh. 10 Drugo neka onako kako se pristoji prinese is a sin offering. 10 And he shall offer the second as a burnt offering kao œrtvu paljenicu. Kad mu tako sveøenik priaccording to the prescribed manner. So the priest bavi pomirenje za prijestup koji je poçinio, bit øe shall make atonement on his behalf for his sin which mu oproæteno. 11 Ako li ne bi bio u stanju prinijeti dvije grlice ili he has sinned, and it shall be forgiven him. 11 But if he is not able to bring two turtledoves or two dva golubiøa, neka prinese svoj prinos za prijeyoung pigeons, then he who sinned shall bring for stup svoj desetinu efe bijeloga braæna kao his offering one-tenth of an ephah of fine flour as a œrtvu za grijeh. Neka na nju ne izlijeva ulja i ne sin offering. He shall put no oil on it, nor shall he put stavlja miomirisnog k∑da, jer to je œrtva za grijeh. any frankincense on it, for it is a sin offering. 12 Then he shall bring it to the priest, and the priest 12 Neka to donese sveøeniku, a sveøenik neka shall take his handful of it as a memorial portion, and uzme od toga punu æaku kao njezin mirisni dio i burn it on the altar according to the offerings made neka spali na œrtveniku nad Gospodinovim œrtvama ognjem spaljenih. Tako je to œrtva za griby fire to the LORD. It is a sin offering. 13 The priest shall make atonement for him, for his jeh. sin that he has sinned in any of these matters; and it 13 Kad mu je tako sveøenik pribavio pomirenje shall be forgiven him. The rest shall be the priest’s as za prijestup koji je u çemu god od ovoga uçinio, bit øe mu oproæteno. Ostalo neka pripadne svea grain offering.’ ” øeniku kao œitni prinos.” 14 Then the LORD spoke to Moses, saying: 15 If a person commits a trespass, and sins uninten- 14 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: tionally in regard to the holy things of the LORD, then 15 “Ako netko pronevjeri neæto i nepromiæljeno he shall bring to the LORD as his trespass offering a sagrijeæi zbog stvari æto su posveøene Gosporam without blemish from the flocks, with your valu- dinu, neka prinese Gospodinu œrtvu za grijeh ation in shekels of silver according to the shekel of od sitne stoke ovna bez mane, koji po tvojoj procjeni vrijedi najmanje dva æekela srebra, po the sanctuary, as a trespass offering. 16 And he shall make restitution for the harm that he æekelu svetiæta; to je œrtva za prijestup. has done in regard to the holy thing, and shall add 16 Iznos za koji je oætetio svetiæte neka naone-fifth to it and give it to the priest. So the priest doknadi i joæ peti dio iznosa priloœi i preda sveshall make atonement for him with the ram of the øeniku. Kad mu je sveøenik prinesenim ovnom na œrtvu za prijestup pribavio pomirenje, bit øe trespass offering, and it shall be forgiven him. 17 If a person sins, and commits any of these things mu oproæteno. which are forbidden to be done by the command- 17 Ako netko sagrijeæi i uçini æto zabranjuju zaments of the LORD, though he does not know it, yet he povijedi Gospodinove, ne znajuøi o tomu, kriv je i nosi na sebi zlodjela. is guilty and shall bear his iniquity. 18 And he shall bring to the priest a ram without blem- 18 I neka donese sveøeniku od sitne stoke
5
5
-126Leviticus Levitski Zakon ish from the flock, with your valuation, as a trespass ovna bez mane po procjeni tvojoj kao œrtvu za offering. So the priest shall make atonement for him prijestup. Kad mu onda sveøenik zbog prijesturegarding his ignorance in which he erred and did pa koji je poçinio, a da nije znao, pribavi pomirenje, bit øe mu oproæteno. not know it, and it shall be forgiven him. 19 It is a trespass offering; he has certainly tres- 19 To je œrtva za prijestup; on je zaista sagrijeæio protiv Gospodina.” passed against the LORD.”
6
And the LORD spoke to Moses, saying: 2 “If a person sins and commits a trespass against the LORD by lying to his neighbor about what was delivered to him for safekeeping, or about a pledge, or about a robbery, or if he has extorted from his neighbor, 3 or if he has found what was lost and lies concerning it, and swears falsely–in any one of these things that a man may do in which he sins: 4 then it shall be, because he has sinned and is guilty, that he shall restore what he has stolen, or the thing which he has deceitfully obtained, or what was delivered to him for safekeeping, or the lost thing which he found, 5 or all that about which he has sworn falsely. He shall restore its full value, add one-fifth more to it, and give it to whomever it belongs, on the day of his trespass offering. 6 And he shall bring his trespass offering to the LORD, a ram without blemish from the flock, with your valuation, as a trespass offering, to the priest. 7 So the priest shall make atonement for him before the LORD, and he shall be forgiven for any one of these things that he may have done in which he trespasses.” 8 Then the LORD spoke to Moses, saying, 9 “Command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law of the burnt offering: The burnt offering shall be on the hearth upon the altar all night until morning, and the fire of the altar shall be kept burning on it. 10 And the priest shall put on his linen garment, and his linen trousers he shall put on his body, and take up the ashes of the burnt offering which the fire has consumed on the altar, and he shall put them beside the altar. 11 Then he shall take off his garments, put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place. 12 And the fire on the altar shall be kept burning on it; it shall not be put out. And the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order on it; and he shall burn on it the fat of the peace offerings. 13 A perpetual fire shall burn on the altar; it shall never go out. 14 This is the law of the grain offering: The sons of Aaron shall offer it on the altar before the LORD. 15 He shall take from it his handful of the fine flour of the grain offering, with its oil, and all the frankincense which is on the grain offering, and shall burn it on the altar for a sweet aroma, as a memorial to the LORD. 16 And the remainder of it Aaron and his sons shall eat; with unleavened bread it shall be eaten in a holy place; in the court of the tabernacle of meeting they shall eat it. 17 It shall not be baked with leaven. I have given it to them as their portion of my offerings made by fire; it is most holy, like the sin offering and the trespass offering. 18 All the males among the sons of Aaron may eat it. It shall be a statute forever in your generations concerning the offerings made by fire to the LORD. Everyone who touches them shall be holy.’ ” 19 And the LORD spoke to Moses, saying, 20 “This is the offering of Aaron and his sons, which
6
Nato je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 2 “Ako netko sagrijeæi i pronevjeri Gospodinu neæto time da utaji svojem bliœnjemu æto mu je izruçeno u pohranu i povjereno, i tako kraåom ili pritiskom iskoristi i prevari svojega bliœnjega; 3 ili naåe izgubljeno, pa utaji, ili se krivo zakune za koju god stvar, kojom moœe çovjek sagrijeæiti; 4 onda neka bude, kad tako sagrijeæi i skrivi, neka vrati ukradeno i nadoknadi ono ono æto je nepoæteno prisvojio, ili æto mu je bilo izruçeno u pohranu i povjereno, ili izgubljeno æto je on naæao; 5 ili sve ono za æto se krivo zakleo, i to neka vrati u cijeloj svojoj vrijednosti i joæ neka pridoda peti dio iznosa, neka to vrati vlasniku onaj dan kad prinosi œrtvu za svoj prijestup. 6 Neka donese sveøeniku iz svojega stada jednoga ovna bez mane, po tvojoj procjeni, kao œrtvu za prijestup Gospodinu. 7 Tako neka mu sveøenik pribavi pomirenje pred Gospodinom, i bit øe mu sve ono oproæteno, pa bilo kakav prijestup to bio koji je poçinio.” 8 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 9 “Daj Aronu i njegovim sinovima ovu zapovijed: ‘Ovo su uredbe za œrtvu paljenicu: ova œrtva paljenica mora ostati na œrtveniku, gdje je bila zapaljena, cijelu noø sve do jutra; i oganj na œrtveniku mora tako gorjeti neprestano. 10 Sveøenik neka odjene svoju lanenu haljinu i navuçe lanene gaøe na svoje tijelo, i neka uzme pepeo od œrtve paljenice koja je ognjem bila spaljena, i neka ga istrese pokraj œrtvenika. 11 Onda neka svuçe svoje haljine, neka odjene druge haljine i neka iznese pepeo van pred tabor na koje çisto mjesto. 12 Oganj na œrtveniku mora gorjeti neprestano i nikad da se ne smije utrnuti. Svako jutro neka sveøenik naloœi drva na oganj, neka stavi na njega œrtvu paljenicu i neka spali na njemu komade sala od mirotvornih œrtava. 13 Oganj neka gori neprestano na œrtveniku; nikada se ne smije utrnuti. 14 Ovo je zakon za œitni prinos: Aronovi sinovi neka ga prinesu na œrtvenik pred Gospodina. 15 On neka od toga uzme svoju punu æaku bijeloga braæna i ulja od prinosa, i sav miomirisni k∑d æto je na prinosu i neka to spali na œrtveniku na ugodan miris, kao mirisni dio Gospodinu. 16 Æto joæ preostane od njega, Aron i njegovi sinovi neka to jedu. Neka se jede s beskvasnim kruhom na svetom mjestu, u dvoriætu æatora sastanka neka to jedu. 17 Ne smije se peøi s kvascem. Ja sam im to dao kao njihov dio od mojih œrtava ognjem spaljenih. To je najsvetije kao œrtva za grijeh i œrtva za prijestup. 18 Svi muæki Aronovi potomci smiju to jesti. Ovo neka bude vjeçna uredba u svim vaæim naraætajima, za œrtve ognjem spaljene Gospodinu. Svaki koji ih se dotakne bit øe svet.’ ” 19 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 20 “Prinos koji Aron i sinovi njegovi moraju
-127Leviticus Levitski Zakon they shall offer to the LORD, beginning on the day œrtvovati Gospodinu na dan kada se jedan when he is anointed: one-tenth of an ephah of fine pomaœe, neka se sastoji u jednoj desetini efe flour as a daily grain offering, half of it in the morning bijeloga braæna kao redovitom prinosu, jedna polovica od toga ujutro, druga uveçer. and half of it at night. 21 It shall be made in a pan with oil. When it is well 21 Na tavi neka se pripravi s uljem i prinese kad mixed, you shall bring it in. And the baked pieces of je dobro umijeæen. Prinesi peçenoga u kothe grain offering you shall offer for a sweet aroma to madima kao prinos na ugodan miris Gospodinu. 22 Sveøenik izmeåu njegovih sinova, koji je the LORD. 22 The priest from among his sons, who is anointed pomazan na njegovo mjesto, neka ga prinosi. in his place, shall offer it. It is a statute forever to the To je vjeçna uredba Gospodinu. Neka se posve spali. LORD. It shall be wholly burned. 23 For every grain offering for the priest shall be 23 Jer svaki prinos sveøenikov neka se sav spali; ne smije se od njega niæta pojesti.” wholly burned. It shall not be eaten.” 24 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 24 And the LORD spoke to Moses, saying, 25 “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is 25 “Govori Aronu i njegovim sinovima, ovako: the law of the sin offering: In the place where the burnt ‘Ovo je zakon za œrtve za grijeh: na mjestu gdje offering is killed, the sin offering shall be killed before se kolje œrtva za grijeh, neka se kolje œrtva za grijeh pred Gospodinom. To je najsvetije! the LORD. It is most holy. 26 The priest who offers it for sin shall eat it. In a holy 26 Samo sveøenik, koji prinosi œrtvu za grijeh, place it shall be eaten, in the court of the tabernacle smije ju jesti. Neka se jede na svetom mjestu u dvoriætu æatora sastanka. of meeting. 27 Everyone who touches its flesh shall be holy. And 27 Svaki tko se dotakne njezina mesa, postaje when its blood is sprinkled on any garment, you shall svet, i ako mu neæto krvi poækropi haljinu, operi wash that on which it was sprinkled, in a holy place. na svetom mjestu onaj dio æto je poækropljen. 28 But the earthen vessel in which it is boiled shall be 28 Zemljana posuda, u kojoj je bila kuhana, broken. And if it is boiled in a bronze pot, it shall be mora se razbiti. Ako je kuhana u posudi mjedenoj, onda se mora istrti i vodom isprati. both scoured and rinsed in water. 29 All the males among the priests may eat it. It is 29 Samo muæki pripadnici sveøenstva smiju od toga jesti. To je najsvetije! most holy. 30 But no sin offering from which any of the blood is 30 Ali nijedna œrtva za grijeh, od koje se jedan brought into the tabernacle of meeting, to make dio krvi unese u æator sastanka, da u svetom atonement in the holy place, shall be eaten. It shall mjestu pribavi pomirenje, ne smije se jesti, nego se mora spaliti na vatri. be burned in the fire.
7
“Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy. 2 In the place where they killed the burnt offering they shall kill the trespass offering. And its blood he shall sprinkle all around on the altar. 3 And he shall offer from it all its fat. The fat tail and the fat that covers the entrails, 4 the two kidneys and the fat that is on them by the flanks, and the fatty lobe attached to the liver above the kidneys, he shall remove; 5 and the priest shall burn them on the altar as an offering made by fire to the LORD. It is a trespass offering. 6 Every male among the priests may eat it. It shall be eaten in a holy place. It is most holy. 7 The trespass offering is like the sin offering; there is one law for them both: the priest who makes atonement with it shall have it. 8 And the priest who offers anyone’s burnt offering, that priest shall have for himself the skin of the burnt offering which he has offered. 9 Also every grain offering that is baked in the oven and all that is prepared in the covered pan, or in a pan, shall be the priest’s who offers it. 10 Every grain offering mixed with oil, or dry, shall belong to all the sons of Aaron, to one as much as the other. 11 This is the law of the sacrifice of peace offerings which he shall offer to the LORD: 12 If he offers it for a thanksgiving, then he shall offer, with the sacrifice of thanksgiving, unleavened cakes mixed with oil, unleavened wafers anointed with oil, or cakes of finely blended flour mixed with oil. 13 Besides the cakes, as his offering he shall offer leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offering. 14 And from it he shall offer one cake from each of-
7
Ovo je zakon za œrtvu prijestupa. To je najsvetije! 2 Na mjestu gdje se kolje œrtva paljenica, neka se kolje i œrtva za prijestup, a krvlju njezinom mora se poækropiti œrtvenik unaokolo. 3 Sav loj njezino neka se prinese: tusti rep s lojem æto pokriva droba, 4 oba bubrega s lojem njihovim æto je na slabinama i tusti privjesak na jetrima neka se izvadi s bubrezima. 5 Sveøenik neka to onda spali na œrtveniku kao œrtvu ognjem spaljenu Gospodinu. Tako je to œrtva za prijestup. 6 Svi muæki sveøenici smiju to jesti. Neka se jede na svetom mjestu. To je najsvetije. 7 Œrtva za prijestup je isto kao i œrtva za grijeh; za obje je isti zakon: neka pripadne sveøeniku koji je njom pribavio pomirenje. 8 Sveøeniku koji za nekoga prinosi œrtvu paljenicu, neka pripadne koœa œivotinje od œrtve paljenice koju je prineo. 9 Onda svaki œitni prinos æto je peçen u peøi i sve æto se priredi u kotliøu ili na tavi, neka pripadne sveøeniku koji to prinosi. 10 Ali svaki œitni prinos æto se priredi s uljem ili je suh, neka pripadne jednako svim Aronovim sinovima, jednomu kao i drugomu. 11 Ove uredbe vrijede za œrtvu mirotvornu æto se prinosi Gospodinu. 12 Ako je netko prinosi u zahvalu, onda øe sa œrtvom zahvalnom prinijeti joæ beskvasne kolaçe s uljem zamijeæene i beskvasne mlince uljem namazane i bijelo braæno zamijeæeno s uljem i prireåeno za kolaçe. 13 S kolaçima od kvasnoga tijesta neka prinese svoj prinos zajedno sa njegovom zahvalnom mirotvornom œrtvom. 14 Od toga øe prinijeti po jedan kolaç kod sva-
-128Leviticus Levitski Zakon fering as a heave offering to the LORD. It shall belong koga prinosa kao podizanje Gospodinu. To øe to the priest who sprinkles the blood of the peace pripasti sveøeniku koji poækropi krvlju od œrtve mirotvorne. offering. 15 The flesh of the sacrifice of his peace offering for 15 Meso zahvalne mirotvorne œrtve mora se thanksgiving shall be eaten the same day it is of- pojesti na dan kad se prinosi; ne smije se niæta od toga ostaviti do iduøeg jutra. fered. He shall not leave any of it until morning. 16 But if the sacrifice of his offering is a vow or a 16 Ako li se prinosi œrtva zbog zavjeta ili od slovoluntary offering, it shall be eaten the same day that bodne volje, onda neka se pojede meso na dan he offers his sacrifice; but on the next day the re- kad se prinosi œrtva. Ipak se smije æto je od toga preostalo, joæ sutradan jesti. mainder of it also may be eaten; 17 the remainder of the flesh of the sacrifice on the 17 Ali æto treøi dan preostane od œrtvenog mesa, mora se spaliti. third day must be burned with fire. 18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace 18 Jer ako bi se joæ treøi dan jelo od mesa œrtve offering is eaten at all on the third day, it shall not be mirotvorne, ne bi to bilo pravo. Onomu, koji ju je accepted, nor shall it be imputed to him; whoever prineo, ne bi se ubrojila, nego bi se smatrala offers it shall be an abomination, and the person who odvratnom, i svaki koji bi jeo od toga, nosio bi na sebi krivnju. eats of it shall bear guilt. 19 The flesh that touches any unclean thing shall not 19 I takvo meso æto se dotaklo bilo çega neçibe eaten. It shall be burned with fire. And as for the stoga, ne smije se jesti, nego se mora spaliti. A çisto meso smije jesti tko god je çist. clean flesh, all who are clean may eat of it. 20 But the person who eats the flesh of the sacrifice 20 A ona osoba koja jede od mesa od œrtve miof the peace offering that belongs to the LORD, while rotvorne æto pripada Gospodinu, dok je neçist, he is unclean, that person shall be cut off from his ta osoba neka se iskorijeni iz svojega naroda! people. 21 Moreover the person who touches any unclean 21 Tko se dotaknuo bilo çega neçistoga: ili thing, such as human uncleanness, any unclean neçist çovjeka, ili neçiste œivotinje, ili koje mu beast, or any abominable unclean thing, and who drago neçiste grozote, pa ipak jede meso œrtve eats the flesh of the sacrifice of the peace offering mirotvorne æto je bila prinesena Gospodinu, taj that belongs to the LORD, that person shall be cut off neka se iskorijeni iz svojega naroda.’ ” 22 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: from his people.’ ” 23 “Govori Izraelovim sinovima i kaœi im: ‘Ne 22 And the LORD spoke to Moses, saying, 23 “Speak to the sons of Israel, saying: ‘You shall not smijete jesti nikakva loja od goveda, ovaca i koza. eat any fat, of ox or sheep or goat. 24 And the fat of a beast that dies naturally, and the 24 Loj œivotinja æto crknu, ili ih zvijer razdere, fat of what is torn by wild animals, may be used in any smije se upotrijebiti u koju mu drago svrhu, ali ga ne smijete jesti. other way; but you shall by no means eat it. 25 For whoever eats the fat of the beast of which 25 Jer svaki koji jede loj œivotinje æto se prinosi men offer an offering made by fire to the LORD, the Gospodinu kao œrtva ognjem spaljena, onaj person who eats it shall be cut off from his people. koji ju jede neka se iskorijeni iz svoga naroda. 26 Moreover you shall not eat any blood in any of 26 Isto tako ni u jednom svojem prebivaliætu ne smijete jesti krvi ni od ptica ni od œivotinja. your dwellings, whether of bird or beast. 27 Whoever eats any blood, that person shall be cut 27 Tko jede bilo koju krv, neka se iskorijeni iz svojega naroda!’ ” off from his people.’ ” 28 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 28 Then the LORD spoke to Moses, saying, 29 “Speak to the sons of Israel, saying: ‘He who of- 29 “Objavi Izraelovim sinovima ovu zapovijed: fers the sacrifice of his peace offering to the LORD ‘Tko prinosi Gospodinu œrtvu mirotvornu, taj øe shall bring his offering to the LORD from the sacrifice prinijeti Gospodinu duœni dio od svoje mirotvorne œrtve. of his peace offering. 30 His own hands shall bring the offerings made by 30 On neka sam prinese œrtvu, ognjem fire to the LORD. The fat with the breast he shall bring, spaljenu Gospodinu. Neka prinese loj s gruthat the breast may be waved as a wave offering be- dima da se grudi prinose mahanjem kao prinos mahanja pred Gospodinom. fore the LORD. 31 And the priest shall burn the fat on the altar, but 31 Ali loj neka sveøenik spali na œrtveniku, a grudi øe pripasti Aronu i njegovim sinovima. the breast shall be Aaron’s and his sons’. 32 Also the right thigh you shall give to the priest as 32 I desno stegno neka se dade sveøeniku kao a heave offering from the sacrifices of your peace œrtvu podizanja od svojih mirotvornih œrtava. 33 Onomu izmeåu Aronovih sinova koji prinosi offerings. 33 He among the sons of Aaron, who offers the blood krv i loj œrtve mirotvorne, kao dio øe pripasti of the peace offering, and the fat, shall have the right desno stegno. 34 Jer grudi, prinos mahanja i stegno prinos thigh for his part. 34 For the breast of the wave offering and the thigh podizanja uzimam od Izraelovih sinova, dio od of the heave offering I have taken from the sons of njihovih mirotvornih œrtava i dajem ih sveøeniIsrael, from the sacrifices of their peace offerings, ku Aronu i njegovim sinovima kao vjeçnu prisand I have given them to Aaron the priest and to his tojbu od strane Izraelovih sinova.’” sons from the sons of Israel by a statute forever.’ ” 35 To je posveøeno za Arona i njegove sinove 35 This is the consecrated portion for Aaron and his od Gospodinovih œrtava ognjem spaljenih, na sons, from the offerings made by fire to the LORD, on dan kad ih je Mojsije postavio da sluœe Gosthe day when Moses presented them to minister to podinu kao sveøenici. 36 To je zapovjedio Gospodin da se preda the LORD as priests. 36 The LORD commanded this to be given to them by njima na dan kad ih je pomazao kao dar od strathe sons of Israel, on the day that he anointed them, ne Izraelovih sinova. To je vjeçita uredba kroz sve vaæe naraætaje. by a statute forever throughout their generations.
-129Leviticus Levitski Zakon 37 This is the law of the burnt offering, the grain offer- 37 To je zakon za œrtvu paljenicu, prinos, œrtvu ing, the sin offering, the trespass offering, the za grijeh i œrtvu za prijestup, œrtvu posveøenja i consecrations, and the sacrifice of the peace offer- œrtvu mirotvornu, 38 æto je Gospodin zapovjedio Mojsiju na Gori ing, 38 which the LORD commanded Moses on Mount Si- Sinaj kad je zapovjedio Izraelovim sinovima da nai, on the day when he commanded the sons of u Pustinji Sinaj svoje œrtvene prinose GospodiIsrael to offer their offerings to the LORD in the Wilder- nu. ness of Sinai.
8
And the LORD spoke to Moses, saying: 2 “Take Aaron and his sons with him, and the garments, the anointing oil, a bull as the sin offering, two rams, and a basket of unleavened bread; 3 and gather all the congregation together at the door of the tabernacle of meeting.” 4 So Moses did as the LORD commanded him. And the assembly was gathered together at the door of the tabernacle of meeting. 5 And Moses said to the congregation, “This is what the LORD commanded to be done.” 6 Then Moses brought Aaron and his sons and washed them with water. 7 And he put the tunic on him, girded him with the sash, clothed him with the robe, and put the ephod on him; and he girded him with the intricately woven band of the ephod, and with it tied the ephod on him. 8 Then he put the breastplate on him, and he put the Urim and the Thummim in the breastplate. 9 And he put the turban on his head. Also on the turban, on its front, he put the golden plate, the holy crown, as the LORD had commanded Moses. 10 Then Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was in it, and sanctified them. 11 He sprinkled some of it on the altar seven times, anointed the altar and all its utensils, and the laver and its base, to sanctify them. 12 And he poured some of the anointing oil on Aaron’s head and anointed him, to sanctify him. 13 Then Moses brought Aaron’s sons and put tunics on them, girded them with sashes, and put hats on them, as the LORD had commanded Moses. 14 And he brought the bull for the sin offering. Then Aaron and his sons laid their hands on the head of the bull for the sin offering, 15 and Moses killed it. Then he took the blood, and put some on the horns of the altar all around with his finger, and purified the altar; and he poured the blood at the base of the altar, and sanctified it, to make atonement for it. 16 Then he took all the fat that was on the entrails, the fatty lobe attached to the liver, and the two kidneys with their fat, and Moses burned them on the altar. 17 But the bull, its hide, its flesh, and its offal, he burned with fire outside the camp, as the LORD had commanded Moses. 18 Then he brought the ram as the burnt offering. And Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram, 19 and Moses killed it. Then he sprinkled the blood all around on the altar. 20 And he cut the ram into pieces; and Moses burned the head, the pieces, and the fat. 21 Then he washed the entrails and the legs in water. And Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt sacrifice for a sweet aroma, and an offering made by fire to the L ORD , as the L ORD had commanded Moses. 22 And he brought the second ram, the ram of consecration. Then Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram,
8
Posveøenje sveøenika
Nato je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 2 “Uzmi Arona i s njim njegove sinove, i svetu odjeøu i ulje pomazanja, junca kao œrtvu za grijeh dva ovna i koæaru beskvasnih kruhova. 3 Onda skupi svu zajednicu na ulazu u æator sastanka.” 4 Mojsije je uçinio kako mu je zapovjedio Gospodin i zajednica se skupila na ulazu u æator sastanka. 5 Onda je Mojsije rekao zajednici: “Ovo je sve zapovjedio Gospodin da se uçini.” 6 I doveo je Mojsije Arona i njegove sinove i oprao ih vodom. 7 I odjenuo mu koæulju, opasao ga pojasom, ogrnuo ga ogrtaçem, stavio mu povrh njega opleøak, stegao mu pojas opleøka i tako ga priçvrstio na njemu. 8 Onda priçvrstio na istom naprsnik i stavio u naprsnik Urim i Tumim. 9 I stavio mu kapu na glavu i priçvrstio sprijeda na kapu zlatnu çeonu ploçicu, svetu krunu, kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju. 10 Onda je Mojsije uzeo ulje pomazanja, pomazao sveto Prebivaliæte i sve u njemu i tako ga posvetio. 11 Poækropio neæto sedam puta na œrtvenik i pomazao œrtvenik, i sav njegov pribor njegovu umivaonicu i njezino podnoœje, da ih posveti. 12 On je izlio Aronu neæto ulja pomazanja na glavu i pomazao ga da ga tako posveti 13 Nato je doveo Mojsije Aronove sinove, odjenuo im koæulje, opasao ih pojasom i stavio im visoke kape na glave, kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju. 14 I doveo je junca kao œrtvu za grijeh i Aron i njegovi sinovi poloœili su svoje ruke na glavu juncu œrtve za grijeh, 15 i Mojsije ga zaklao. Onda je uzeo krvi svojim prstima, namazao je na rogove œrtvenika unaokolo, i oçistio tako œrtvenik od grijeha. Ostalu krv izlio je na podnoœje œrtvenika, i posvetio ga kad ga je oçistio. 16 Onda je uzeo sav loj æto je pokrivao droba i tusti privjesak na jetrima i oba bubrega s njihovim lojem i to je Mojsije spalio na œrtveniku. 17 Junca, koœu njegovu, meso njegovo i droba i izmetinu spalio izvan tabora, kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju. 18 Onda je doveo ovna kao œrtvu paljenicu, i Aron i njegovi sinovi poloœili svoje ruke na glavu ovnu, 19 a Mojsije ga zaklao i poækropio krvlju œrtvenik unaokolo. 20 Rasjekao ovna na njegove dijelove i Mojsije je spalio glavu i komade i loj. 21 Droba i noge oprao vodom. Onda je spalio Mojsije cijelog ovna na œrtveniku. Tako je to bila œrtva paljenica, œrtva ognjem spaljena na ugodan miris Gospodinu, kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju. 22 Nato je doveo drugoga ovna, ovna za posveøenje, i Aron i njegovi sinovi poloœili su svoje ruke na glavu ovnu.
-130Leviticus Levitski Zakon 23 and Moses killed it. And he took some of its blood 23 i Mojsije ga zaklao, uzeo neæto krvi i namaand put it on the tip of Aaron’s right ear, on the zao je na resicu desnoga uha Aronu i na palac thumb of his right hand, and on the big toe of his right njegove desne ruke i na veliki palac njegove desne noge. foot. 24 Then he brought Aaron’s sons. And Moses put 24 Onda je Mojsije doveo Aronove sinove; some of the blood on the tips of their right ears, on namazao s neæto krvi na resicu njihova desthe thumbs of their right hands, and on the big toes of noga uha i na palac njihove desne ruke i na their right feet. And Moses sprinkled the blood all desni veliki noœni palac. A ostalom krvlju poækropio œrtvenik unaokolo. around on the altar. 25 Then he took the fat and the fat tail, all the fat that 25 Potom je uzeo loj, tusti rep i sav loj æto was on the entrails, the fatty lobe attached to the liver, pokriva droba i privjesak na jetrima i oba bubrega s njihovim lojem i desno stegno; the two kidneys and their fat, and the right thigh; 26 and from the basket of unleavened bread that was 26 i iz koæarice s beskvasnih kruhova æto je stabefore the LORD he took one unleavened cake, a cake jala pred Gospodinom, jedan kolaç beskvasni, of bread anointed with oil, and one wafer, and put jedan kolaç s uljem prireåen i jednu pogaçu, i stavio ih uz komade loja i uz desno stegno. them on the fat and on the right thigh; 27 and he put all these in Aaron’s hands and in his 27 Sve je to dao Aronu i njegovim sinovima u sons’ hands, and waved them as a wave offering be- ruke i œrtvovao mahanjem kao prinos mahanja pred Gospodinom. fore the LORD. 28 Then Moses took them from their hands and 28 Onda ih je Mojsije uzeo njima iz ruku i spalio burned them on the altar, on the burnt offering. They na œrtveniku nad œrtvom paljenicom. To su bile were consecration offerings for a sweet aroma. That œrtve posvetnice na ugodan miris. To je bila œrtva ognjem spaljena Gospodinu. was an offering made by fire to the LORD. 29 And Moses took the breast and waved it as a wave 29 Mojsije je uzeo grudi i œrtvovao ih podizanoffering before the LORD. It was Moses’ part of the jem i mahanjem pred Gospodinom. One su ram of consecration, as the LORD had commanded Mojsijev dio od ovna za posveøenje, kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju. Moses. 30 Then Moses took some of the anointing oil and 30 Nato je uzeo Mojsije neæto ulja pomazanja i some of the blood which was on the altar, and sprin- krvi na œrtveniku i tim poækropio Arona i njegove kled it on Aaron, on his garments, on his sons, and haljine; isto tako njegove sinove i haljine njegoon the garments of his sons with him; and he sancti- vih sinova, i tako posvetio Arona i njegove fied Aaron, his garments, his sons, and the garments haljine, isto tako i njegove sinove i haljine njegovih sinova. of his sons with him. 31 And Moses said to Aaron and his sons, “Boil the 31 Mojsije je rekao Aronu i njegovim sinovima: flesh at the door of the tabernacle of meeting, and “Kuhajte meso na ulazu u æator sastanka i eat it there with the bread that is in the basket of con- ondje ga jedite s kruhom æto se nalazi u koæarici secration offerings, as I commanded, saying, ‘Aaron za œrtvu posveøenja, kako sam zapovjedio, govoreøi: ‘Aron i njegovi sinovi øe ih jesti.’ and his sons shall eat it.’ 32 What remains of the flesh and of the bread you 32 Æto preostane od mesa i kruha ognjem øete spaliti. shall burn with fire. 33 And you shall not go outside the door of the taber- 33 I ne smijete sedam dana otiøi od ulaza æanacle of meeting for seven days, until the days of tora sastanka, sve do dana kad se navræi vrijeyour consecration are ended. For seven days he me vaæega posveøenja, jer sedam dana øe trajati vaæe posveøenje. shall consecrate you. 34 As he has done this day, so the LORD has com- 34 Kako je on danas çinio, tako je Gospodin zapovjedio çiniti, da vam se pribavi pomirenje. manded to do, to make atonement for you. 35 Therefore you shall abide at the door of the taber- 35 Morate sedam dana, po danu i po noøi, osnacle of meeting day and night for seven days, and tati na ulazu u æator sastanka i vræiti uredbe Gokeep the charge of the LORD, so that you may not die; spodinove tako da ne pomrete, jer takvu sam zapovijed dobio.” for so I have been commanded.” 36 So Aaron and his sons did all the things that the 36 Aron i njegovi sinovi uçinili su sve æto je zapovjedio Gospodin preko Mojsija. LORD had commanded by the hand of Moses.
9
It happened on the eighth day that Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel. 2 And he said to Aaron, “Take for yourself a young bull as a sin offering and a ram as a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD. 3 And to the sons of Israel you shall speak, saying, ‘Take a kid of the goats as a sin offering, and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, as a burnt offering, 4 also a bull and a ram as peace offerings, to sacrifice before the LORD, and a grain offering mixed with oil; for today the LORD will appear to you.’ ” 5 So they brought what Moses commanded before the tabernacle of meeting. And all the congregation drew near and stood before the LORD. 6 Then Moses said, “This is the thing which the LORD commanded you to do, and the glory of the LORD will appear to you.” 7 And Moses said to Aaron, “Go to the altar, offer
9
I bilo je na osmi dan da je Mojsije pozvao Arona i njegove sinove i starjeæine Izraelove 2 i rekao Aronu: “Uzmi sebi junca kao œrtvu za grijehe i ovna kao œrtvu paljenicu, oba bez mane i prinesi ih pred Gospodinom. 3 A Izraelovim sinovima zapovjedi, govoreøi: ‘Uzmite jarca kao œrtvu za grijehe i tele i ovcu, oboje od jedne godine i bez mane, kao œrtvu paljenicu. 4 I vola i ovna kao œrtvu mirotvornu da ih œrtvujete pred Gospodinom, i œitni prinos s uljem zamijeæen, jer danas øe vam se objaviti Gospodin.’ ” 5 Donijeli su onda to æto je zapovjedio Mojsije pred æator sastanka i sva je zajednica doæla u blizinu i stupila pred Gospodina. 6 Onda je rekao Mojsije: “Ovo vam je Gospodin zapovjedio çiniti, i slava Gospodinova øe vam se prikazati.” 7 I Mojsije je rekao Aronu: “Stupi na œrtvenik i
-131Leviticus Levitski Zakon your sin offering and your burnt offering, and make prinesi svoju œrtvu za grijeh i svoju œrtvu paljeatonement for yourself and for the people. Offer the nicu da pribaviæ pomirenje sebi i svojem naroffering of the people, and make atonement for them, odu, i prinesi prinos za narod da im pribaviæ pomirenje, kako je zapovjedio Gospodin.” as the LORD commanded.” 8 Aaron therefore went to the altar and killed the calf 8 I stupio Aron œrtveniku i zaklao tele æto je bilo odreåeno za njega kao œrtva za grijeh. of the sin offering, which was for himself. 9 Then the sons of Aaron brought the blood to him. 9 Aronovi sinovi dodali mu krv, on je umoçio And he dipped his finger in the blood, put it on the prst svoj u krv i namazao na rogove œrtvenika. horns of the altar, and poured the blood at the base Ostalu krv izlio na podnoœje œrtvenika. 10 A loj i bubrege i tusti privjesak na jetrima od of the altar. 10 But the fat, the kidneys, and the fatty lobe from the œrtve za grijeh spalio je na œrtveniku, kako je zaliver of the sin offering he burned on the altar, as the povjedio Gospodin Mojsiju. 11 A meso i koœu on je spalio izvan tabora. LORD had commanded Moses. 11 The flesh and the hide he burned with fire outside 12 Potom zaklao œrtvu paljenicu i Aronovi sinovi dodali su mu krv kojom je poækropio œrtvethe camp. 12 And he killed the burnt offering; and Aaron’s sons nik unaokolo. presented to him the blood, which he sprinkled all 13 Onda su mu dodali œrtvu paljenicu, rasjeçenu na komade, zajedno s glavom, i on to around on the altar. 13 Then they presented the burnt offering to him, spalio na œrtveniku. with its pieces and head, and he burned them on the 14 Oprao droba i noge i spalio ih na œrtveniku nad œrtvom paljenicom. altar. 14 And he washed the entrails and the legs, and 15 Onda je donio prinos za narod, i uzeo jarca æto je odreåen za narod kao œrtva za grijeh, zaburned them with the burnt offering on the altar. 15 Then he brought the people’s offering, and took klao ga kao i prije i prineo ga kao œrtvu za grithe goat, which was the sin offering for the people, jeh . 16 I donio œrtvu paljenicu i prineo ju na propisan and killed it and offered it for sin, like the first one. 16 And he brought the burnt offering and offered it naçin. 17 Nadalje je prineo œitni prinos, uzeo od njega according to the prescribed manner. 17 Then he brought the grain offering, took a handful punu æaku i spalio na œrtveniku, pokraj jutarnje of it, and burned it on the altar, besides the burnt sac- œrtve paljenice. 18 I zaklao je vola i ovna kao œrtvu mirotvornu rifice of the morning. 18 He also killed the bull and the ram as sacrifices of za narod. Aronovi sinovi dodali su mu krv kojom peace offerings, which were for the people. And poækropi œrtvenik unaokolo. Aaron’s sons presented to him the blood, which he 19 A komade loja od vola, tusti rep od ovna i loj æto pokriva droba, bubrege i privjesak na jetsprinkled all around on the altar, 19 and the fat from the bull and the ram–the fatty rima, tail, what covers the entrails and the kidneys, and 20 ove komade loja poloœio na komade grudi, onda spalio komade loja na œrtveniku. the fatty lobe attached to the liver; 20 and they put the fat on the breasts. Then he 21 A komade grudi i desno stegno œrtvovao Aron podizanjem i mahanjem pred Gospodiburned the fat on the altar; 21 but the breasts and the right thigh Aaron waved nom, kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju. as a wave offering before the LORD, as Moses had 22 Onda je raæirio Aron svoje ruke nad narod i blagoslovi ga. Poæto je bio prineo œrtvu za gricommanded. 22 Then Aaron lifted his hand toward the people, jeh, œrtvu paljenicu i œrtvu mirotvornu, siæao sa blessed them, and came down from offering the sin œrtvenika. 23 Nato su otiæli Mojsije i Aron u æator sastanka. offering, the burnt offering, and peace offerings. 23 And Moses and Aaron went into the tabernacle of Kad su izaæli, blagoslovili su narod. Onda se meeting, and came out and blessed the people. Then objavila svemu narodu slava Gospodinova. 24 I oganj je izaæao od Gospodina i spalio na œrthe glory of the LORD appeared to all the people, 24 and fire came out from before the LORD and con- tveniku œrtvu paljenicu i komade loja. Kad je to sumed the burnt offering and the fat on the altar. vidio sav narod, klicao je i popadao niçice na When all the people saw it, they shouted and fell on svoje lice. their faces.
10
Then Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer and put fire in it, put incense on it, and offered profane fire before the LORD, which he had not commanded them. 2 So fire went out from the LORD and devoured them, and they died before the LORD. 3 Then Moses said to Aaron, “This is what the LORD spoke, saying: ‘By those who come near me I must be regarded as holy; and before all the people I must be glorified.’ ” So Aaron held his peace. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, “Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.” 5 So they went near and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had said. 6 And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons, “Do not uncover your heads nor
10
Ponaæanje sveøenika
A Aronovi sinovi Nadab i Abihu uzeli su svaki svoju kadionicu, stavili su oganj u njih i tako prinijeli Gospodinu zabranjeno kaåenje, æto im on nije zapovjedio. 2 Ali oganj je izaæao od Gospodina i spalio ih, i tako su umrli pred Gospodinom. 3 Onda je Mojsije rekao Aronu: “Ovo je æto je Gospodin navijestio, govoreøi: ‘Onima koji mi stoje blizu ja moram biti drœan svet; i pred svim narodom sebe øu proslaviti .’ ” A Aron je æutio. 4 I Mojsije je dozvao Miæaela i Elisafana, Uzielove sinove, strica Aronova i rekao im: “Doåite i odnesite svoju braøu ispred svetiæta van izvan tabora!” 5 Oni su priæli i iznijeli ih o njihovim koæuljama izvan tabora, kako je zapovjedio Mojsije. 6 Mojsije je zapovjedio Aronu i njegovim sinovima Eleazaru i Itamaru: “Ne smijete svoje vlasi
-132Leviticus Levitski Zakon tear your clothes, lest you die, and wrath come upon neureåeno spuætati i svoje haljine derati, da ne all the people. But let your brethren, the whole house umrete i Gospodin bi se razgnjevio na sav of Israel, bewail the burning which the LORD has kin- narod. A vaæa braøa, sva kuøa Izraelova, neka oplakuje poœar koji je zapalio Gospodin. dled. 7 You shall not go out from the door of the tabernacle 7 I ne smijete ostaviti ulaz u æator sastanka da of meeting, lest you die, for the anointing oil of the ne umrete, jer je na vas doælo Gospodinovo ulje LORD is upon you.” And they did according to the word pomazanja.” I uçinili su tako po zapovijedi Mojsijevoj. of Moses. 8 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 8 Then the LORD spoke to Aaron, saying: 9 “Do not drink wine or intoxicating drink, you, nor 9 “Vina i jakoga piøa ne smijete piti, ni ti ni tvoji your sons with you, when you go into the tabernacle sinovi, kad ulazite u æator sastanka! Inaçe biste of meeting, lest you die. It shall be a statute forever morali umrijeti. To neka je vjeçita uredba kroz sve vaæe naraætaje; throughout your generations, 10 that you may distinguish between holy and un- 10 da biste mogli razlikovati izmeåu svetoga i nesvetoga, izmeåu çistoga i neçistoga. holy, and between unclean and clean, 11 and that you may teach the sons of Israel all the 11 Izraelove sinove pouçavaj u svim zakonima statutes which the LORD has spoken to them by the æto vam ih je objavio Gospodin preko Mojsija.” 12 Onda je Mojsije govorio Aronu i njegovim sihand of Moses.” 12 Then Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and novima Eleazaru i Itamaru, koji su joæ preostali: Ithamar, his sons who were left: “Take the grain of- “Uzmite œitni prinos æto je preostao od Gosfering that remains of the offerings made by fire to podinovih œrtava ognjem spaljenih i jedite ga the LORD, and eat it without leaven beside the altar; bez kvasa pokraj œrtvenika; jer je najsvetije. 13 Jedite ga na svetom mjestu jer je dio æto prifor it is most holy. 13 And you shall eat it in a holy place, because it is pada tebi i tvojim sinovima od Gospodinovih your due and your sons’ due, of the sacrifices made œrtava ognjem spaljenih; jer takvu sam dobio by fire to the LORD; for so I have been commanded. zapovijed. 14 The breast of the wave offering and the thigh of 14 Grudi od prinosa mahanja i stegno od prithe heave offering you shall eat in a clean place, you, nosa podizanja morate jesti na çistom mjestu, ti your sons, and your daughters with you; for they are i s tobom tvoji sinovi i tvoje køeri; jer to su dio æto your due and your sons’ due, which are given from pripada tebi i tvojim sinovima, æto vam je the sacrifices of peace offerings of the sons of Israel. predano od mirotvornih œrtava Izraelovih si15 The thigh of the heave offering and the breast of nova. the wave offering they shall bring with the offerings 15 Stegno od prinosa podizanja i grudi od priof fat made by fire, to offer as a wave offering before nosa mahanja neka donesu s lojem za œrtvu the LORD. And it shall be yours and your sons’ with ognjem spaljenu da se œrtvuju podizanjem i you, by a statute forever, as the L ORD has mahanjem pred Gospodinom. Onda øe to pripasti tebi i tvojim sinovima s tobom kao vjeçna commanded.” 16 Then Moses diligently made inquiry about the uredba, kako je zapovjedio Gospodin.” goat of the sin offering, and there it was, burned up. 16 Kada se Mojsije pomno propitao o jarcu And he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons œrtve za grijeh, pronaælo se da je bio spaljen. A on se jako razljutio na Eleazara i Itamara, Arof Aaron who were left, saying, 17 “Why have you not eaten the sin offering in a holy onove sinove koji su mu joæ bili ostali, i rekao: place, since it is most holy, and God has given it to 17 “Zaæto niste jeli œrtvu za grijeh na svetom you to bear the guilt of the congregation, to make mjestu? Ona je najsvetija i Bog vam je dao da oduzmete krivnju zajednice i pribavite im pomiatonement for them before the LORD? 18 See! Its blood was not brought inside the holy renje pred Gospodinom. place; indeed you should have eaten it in a holy 18 Krv njezina nije bila unesena u unutraænjost svetiæta, vi ste ju morali jesti na svetom mjestu, place, as I commanded.” 19 And Aaron said to Moses, “Look, this day they kako sam bio zapovjedio.” have offered their sin offering and their burnt offering 19 Aron odgovorio Mojsiju: “Evo, oni su danas before the LORD, and such things have befallen me! prinijeli svoju œrtvu za grijeh i svoju œrtvu paljeIf I had eaten the sin offering today, would it have nicu pred Gospodinom, pa ipak me to pogodilo. I da sam danas jeo meso œrtve za grijeh, bi li to been accepted in the sight of the LORD?” bilo po volji Gospodinu?” 20 So when Moses heard that, he was content. 20 Kad je to çuo Mojsije, umirio se. And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying to them, Nato je rekao Gospodin Mojsiju i Aronu, 2 “Speak to the sons of Israel, saying, ‘These are the govoreøi: animals which you may eat among all the beasts that 2 “Govorite Izraelovim sinovima, govoreøi im: are on the earth: ‘Od svih çetveronoœaca na zemlji smijete jesti 3 Among the beasts, whatever divides the hoof, hav- ove œivotinje: ing cloven hooves and chewing the cud–that you 3 sve æto ima papke razdvojene, i to papke razmay eat. dvojene, i ujedno preœiva meåu œivotinjama, to 4 Nevertheless these you shall not eat among those smijete jesti. that chew the cud or those that have cloven hooves: 4 Ali ne smijete jesti od preœivaça i od onih æto the camel, because it chews the cud but does not imaju papke razdvojene: devu, jer ona preœiva, have cloven hooves, is unclean to you; ali nema papaka razdvojenih, neçista vam je. 5 the rock hyrax, because it chews the cud but does 5 Nadalje svisca, jer on preœiva, ali nema panot have cloven hooves, is unclean to you; paka posve razdvojenih, neçist vam je. 6 the hare, because it chews the cud but does not 6 Onda zeca, jer on preœiva, ali nema papaka have cloven hooves, is unclean to you; razdvojenih, on vam je neçist. 7 and the swine, though it divides the hoof, having 7 Isto tako svinju; ona ima doduæe papke raz-
11
11
-133Leviticus Levitski Zakon cloven hooves, yet does not chew the cud, is unclean dvojene, i to papke posve razdvojene, ali ne preœiva, ona vam je neçista. to you. 8 Their flesh you shall not eat, and their carcasses 8 Mesa njihova ne smijete jesti i crkotine njihove ne smijete se dotaknuti: to vam je neçisto. you shall not touch. They are unclean to you. 9 These you may eat of all that are in the water: what- 9 Od svih u vodi œivotinja smijete jesti ove: sve ever in the water has fins and scales, whether in the œivotinje u vodi, u morima i rijekama æto imaju peraje i ljuske, smijete jesti. seas or in the rivers–that you may eat. 10 But all in the seas or in the rivers that do not have 10 A sve œivotinje u morima i rijekama æto fins and scales, all that move in the water or any liv- nemaju peraja i ljusaka izmeåu svega æto se ing thing which is in the water, they are an giba u vodi, ili bilo æto œivo æto je u vodi izmeåu svih œivih biøa æto su u vodi, one su vam abomination to you. 11 They shall be an abomination to you; you shall not odvratne. eat their flesh, but you shall regard their carcasses 11 One øe vam biti odvratne! Od mesa njihova ne smijete niæta jesti, crkotina njihova neka as an abomination. 12 Whatever in the water does not have fins or vam je odvratna. 12 Sve æto je u vodi æto nema peraja i ljusaka, scales–that shall be an abomination to you. 13 And these you shall regard as an abomination neka su vam odvratne. among the birds; they shall not be eaten, they are an 13 Izmeåu ptica neka vam budu odvratne ove: ne smiju se jesti, nego su odvratne: orao, strviabomination: the eagle, the vulture, the buzzard, nar, jastrijeb, 14 the kite, and the falcon after its kind; 14 tetrijeb, sve vrste sokola; 15 every raven after its kind, 16 the ostrich, the short-eared owl, the seagull, and 15 sve vrste gavrana; the hawk after its kind; 16 noj, lastavica, galeb, sve vrste kobaca; 17 the little owl, the fisher owl, and the screech owl; 17 sova, gnjurac, uæara, 18 the white owl, the jackdaw, and the carrion vul- 18 labud, pelikan, i plamenac, ture; 19 roda, sve vrste çaplja, pupavac i æiæmiæ. 19 the stork, the heron after its kind, the hoopoe, and 20 Svi krilati kukci æto idu na çetiri noge, neka the bat. su vam odvratni. 20 All flying insects that creep on all fours shall be an 21 Izmeåu svih krilatih kukaca æto idu na çetiri abomination to you. noge, smijete jesti samo one æto imaju nad svo21 Yet these you may eat of every flying insect that jim nogama stegna, da mogu njima skakati po creeps on all fours: those which have jointed legs zemlji. above their feet with which to leap on the earth. 22 Od njih smijete jesti ove: sve vrste skaka22 These you may eat: the locust after its kind, the vaca selaca, sve vrste skakavaca proœdrljivih, destroying locust after its kind, the cricket after its sve vrste skakavaca brzonogih i sve vrste kind, and the grasshopper after its kind. cvrçaka i zrikavaca. 23 But all other flying insects which have four feet 23 A sve druge male krilate œivotinje æto imaju shall be an abomination to you. çetiri noge neka su vam odvratne. 24 By these you shall become unclean; whoever 24 Po sljedeøim œivotinjama vi øete se oneçistitouches the carcass of any of them shall be unclean ti; tko se dotakne crkotine njihove, neçist je do until evening; veçeri. 25 whoever carries part of the carcass of any of them 25 I svaki, koji ponese komad crkotine, mora shall wash his clothes and be unclean until evening: oprati svoje haljine i neçist je do veçeri. 26 The carcass of any beast which divides the foot, 26 Sve œivotinje æto imaju papke razdvojene, ali but is not cloven-hoofed or does not chew the cud, is ne posve razdvojene i ne preœivaju, neka su unclean to you. Everyone who touches it shall be vam neçiste, i tko ih se dotakne, neçist je. unclean. 27 I sve çetveronoœne œivotinje æto idu na æa27 And whatever goes on its paws, among all kinds pama izmeåu svih vrsta œivotinja, neka su vam of animals that go on all fours, those are unclean to neçiste, Tko se dotakne njihove crkotine, you. Whoever touches any such carcass shall be un- neçist je do veçeri. clean until evening. 28 Tko ponese njihovu crkotinu, mora oprati 28 Whoever carries any such carcass shall wash his svoje haljine i neçist je do veçeri. One su vam clothes and be unclean until evening. It is unclean to neçiste. you. 29 Izmeåu malih œivotinja æto puzu po zemlji, 29 These also shall be unclean to you among the neka su vam neçiste ove: lasica, miæ, sve vrste creeping things that creep on the earth: the mole, the guæterica. mouse, and the large lizard after its kind; 30 Rovka, kameleon, zidni macaklin, zelem30 the gecko, the monitor lizard, the sand reptile, the baç i daœdevnjak. sand lizard, and the chameleon. 31 Ove neka su vam neçiste izmeåu svih œivo31 These are unclean to you among all that creep. tinja æto puzaju. Svaki koji ih dotakne kad su Whoever touches them when they are dead shall be mrtve, neçist je do veçeri. unclean until evening. 32 Svaki predmet na koji padne bilo koja od njih 32 Anything on which any of them falls, when they kad je mrtva, neçist je. Bilo da je to drvena poare dead shall be unclean, whether it is any item of suda, haljina, koœa ili vreøa, bio to bilo kakav wood or clothing or skin or sack, whatever item it is, in predmet æto se rabi, mora se umoçiti u vodu. I which any work is done, it must be put in water. And bit øe neçist do veçeri; onda øe opet biti çist. it shall be unclean until evening; then it shall be clean. 33 Ako li jedna od njih padne u koju zemljanu 33 Any earthen vessel into which any of them falls posudu, onda je sve u njoj neçisto i morate ju you shall break; and whatever is in it shall be unclean: razbiti. 34 in such a vessel, any edible food upon which wa- 34 Svako jelo æto se jede i na koje doåe takva ter falls becomes unclean, and any drink that may be voda, neçisto je. Isto tako svako piøe æto se drunk from it becomes unclean. obiçno pije, u svakoj je takvoj posudi neçisto.
-134Leviticus Levitski Zakon 35 And everything on which a part of any such car- 35 I sve ono na æto padne takva crkotina, neçicass falls shall be unclean; whether it is an oven or sto je. Peø ili ognjiæte mora se poruæiti; oni su cooking stove, it shall be broken down; for they are neçisti i moraju vam biti neçisti. 36 Samo izvori, studenci i nakapnice ostaju unclean, and shall be unclean to you. 36 Nevertheless a spring or a cistern, in which there çisti. A tko se dotakne crkotine jedne takve œiis plenty of water, shall be clean, but whatever votinje, neçist je. 37 Ako li crkotina padne na sjemenje koje øe se touches any such carcass becomes unclean. 37 And if a part of any such carcass falls on any plant- posijati, ono je çisto. 38 Ako li doåe voda na sjemenje, a onda padne ing seed which is to be sown, it remains clean. 38 But if any water is put on the seed, and if a part of crkotina na njega, neçisto vam je. any such carcass falls on it, it becomes unclean to 39 Ako ugine koja od œivotinja æto vam sluœe za jelo, onda je onaj koji se dotakne crkotine neçist you. 39 And if any beast which you may eat dies, he who do veçeri. touches its carcass shall be unclean until evening. 40 A tko pojede neæto od crkotine, mora oprati 40 He who eats of its carcass shall wash his clothes svoje haljine i ostaje neçist do veçeri, i tko priand be unclean until evening. He also who carries its hvati takvu crkotinu, mora oprati svoje haljine i carcass shall wash his clothes and be unclean until ostane neçist do veçeri. 41 Svi mali gmazovi æto puzu po zemlji, evening. 41 And every creeping thing that creeps on the earth odvratni su; ne smiju se jesti! 42 Sve æto gmiœe na trbuhu i sve æto se miçe na shall be an abomination. It shall not be eaten. 42 Whatever crawls on its belly, whatever goes on sve çetiri i sve mnogonoæce od svih malih œivoall fours, or whatever has many feet among all creep- tinja æto puœu po zemlji, ne smijete jesti jer su ing things that creep on the earth–these you shall odvratni. 43 Ne smijete se sami uçiniti neçistim bilo kojim not eat, for they are an abomination. 43 You shall not make yourselves abominable with puzavcem æto gmiœe; i ne smijete se njima any creeping thing that creeps; nor shall you make oneçistiti, pa da budete zbog njih neçisti. yourselves unclean with them, lest you be defiled by 44 Jer ja sam Gospodin, vaæ Bog, zato se iskaœite kao sveti i budite sveti, jer sam ja svet! them. 44 For I am the LORD your God. You shall therefore Nemojte se oneçistiti bilo kojim puzavcem æto sanctify yourselves, and you shall be holy; for I am puœe po zemlji! holy. Neither shall you defile yourselves with any 45 Jer ja sam Gospodin, koji sam vas izveo iz egipatske zemlje da budem vaæ Bog. Stoga bucreeping thing that creeps on the earth. 45 For I am the LORD who brings you up out of the dite sveti, jer sam ja svet!” land of Egypt, to be your God. You shall therefore be 46 To su zakoni o çetveronoæcima i pticama i svim œivim biøima æto se miçu u vodi i o svim holy, for I am holy. 46 This is the law of the beasts and the birds and biøima æto puœu po zemlji, every living creature that moves in the waters, and of 47 da se razlikuje i izmeåu neçistoga i çistoga i izmeåu œivotinja æto se smiju jesti, i onih æto se every creature that creeps on the earth, 47 to distinguish between the unclean and the clean, ne smiju jesti.’ ” and between the animal that may be eaten and the animal that may not be eaten.’ ” O neçistoøi i zarazama Tada je rekao Gospodin Mojsiju, govoreThen the LORD spoke to Moses, saying, øi: 2 “Speak to the sons of Israel, saying: ‘If a 2 “Govori Izraelovim sinovima i kaœi im: ‘Kad woman has conceived, and borne a male child, then œena zatrudni i rodi djeçaka, onda je ona seshe shall be unclean seven days; as in the days of dam dana neçista; tako je dugo neçista kao u her customary impurity she shall be unclean. svoje dane neçistoøe zbog svojega mjeseçnog 3 And on the eighth day the flesh of his foreskin shall pranja. be circumcised. 3 Osmoga dana mora se obrezati djeçakova 4 She shall then continue in the blood of her purifica- prednja koœica. tion thirty-three days. She shall not touch any 4 Onda neka ostane kod kuøe joæ trideset i tri hallowed thing, nor come into the sanctuary until the dana preko vremena çiæøenja svoje krvi. Ne days of her purification are fulfilled. smije niæta sveto dotaknuti ni u svetiæte stupiti 5 But if she bears a female child, then she shall be dok ne proåu dani njezina çiæøenja. unclean two weeks, as in her customary impurity, 5 Ako li rodi djevojku, onda je neçista dva and she shall continue in the blood of her purification tjedna kao kod mjeseçne neçistoøe i neka ostasixty-six days. ne kod kuøe æezdeset i æest dana preko vre6 When the days of her purification are fulfilled, mena oçiæøenja krvi. whether for a son or a daughter, she shall bring to the 6 Kad onda proåu dani njezina çiæøenja, neka priest a lamb of the first year as a burnt offering, and donese, bilo za sina ili za køer, na ulaz u æator a young pigeon or a turtledove as a sin offering, to sastanka, sveøeniku jednogodiænje janje kao the door of the tabernacle of meeting. œrtvu paljenicu i golubiøa ili grlicu kao œrtvu za 7 Then he shall offer it before the LORD, and make grijeh. atonement for her. And she shall be clean from the 7 On øe œivotinje prinijeti pred Gospodinom i flow of her blood. This is the law for her who has borne njoj time pribaviti pomirenje. Tako øe ona biti çista od teçenja svoje krvi. Ovo je zakon za a male or a female. 8 And if she is not able to bring a lamb, then she may rodilju kad rodi muæko ili œensko dijete. bring two turtledoves or two young pigeons–one as 8 Ako li nije u stanju dati janje, onda neka uzme a burnt offering and the other as a sin offering. So the dvije grlice ili dva golubiøa, jedno kao œrtvu papriest shall make atonement for her, and she will be ljenicu, drugo kao œrtvu za grijeh. Tako neka joj sveøenik pribavi pomirenje, i ona øe biti çista.’ ” clean.’ ”
12
12
Leviticus
-135Levitski Zakon And the LORD spoke to Moses and Aaron, saNato je rekao Gospodin Mojsiju, govoreying: øi: 2 “When a man has on the skin of his body a swelling, 2 “Ako kod nekoga izbije na koœi oteklina ili a scab, or a bright spot, and it becomes on the skin of osip ili svijetla pjega i tako izgleda kao rana his body like a leprous sore, then he shall be brought gube, onda neka se dovede k sveøeniku Aronu to Aaron the priest or to one of his sons the priests. ili k jednomu od njegovih sinova, sveøenika. 3 The priest shall look at the sore on the skin of the 3 Sveøenik neka pogleda to mjesto na koœi, i body; and if the hair on the sore has turned white, ako opazi da je dlaka na tom mjestu postala biand the sore appears to be deeper than the skin of jela i da je to mjesto dublje od ostale koœe, onda his body, it is a leprous sore. Then the priest shall je to guba. Kad to sveøenik vidi, mora ga prolook at him, and pronounce him unclean. glasiti neçistim. 4 But if the bright spot is white on the skin of his body, 4 Ali ako bijela pjega na njegovoj koœi nije duband does not appear to be deeper than the skin, and lja od ostale koœe na tijelu dotiçnoga, i ako its hair has not turned white, then the priest shall iso- dlaka nije joæ postala bijela, onda øe sveøenik late the one who has the sore seven days. onoga koji ima boljeticu pritvoriti za sedam 5 And the priest shall look at him on the seventh day; dana. and indeed if the sore appears to be as it was, and 5 Ako ga onda sveøenik sedmoga dana prethe sore has not spread on the skin, then the priest gleda i opazi, da je to mjesto ostalo jednako u shall isolate him another seven days. svojoj boji, jer se boljetica na koœi nije dalje 6 Then the priest shall look at him again on the sev- raziæla, onda øe sveøenik koji ima boljeticu enth day; and indeed if the sore has darkened, and pritvoriti za daljnjih sedam dana. the sore has not spread on the skin, then the priest 6 Onda neka ga sveøenik opet sedmoga dana shall pronounce him clean; it is only a scab, and he pregleda, i ako naåe da je to mjesto postalo shall wash his clothes and be clean. bljeåe i da se boljetica nije dalje raziæla, onda 7 But if the scab should at all spread over the skin, øe ga sveøenik proglasiti çistim: to je samo after he has been seen by the priest for his cleans- osip; neka on opere svoje haljine i bit øe çist. ing, he shall be seen by the priest again. 7 Ako se dalje raziæao osip po koœi, poæto se 8 And if the priest sees that the scab has indeed dotiçni pokazao sveøeniku za oçiæøenje, i on se spread on the skin, then the priest shall pronounce po drugi put pokaœe sveøeniku. him unclean. It is leprosy. 8 I ako sveøenik opazi da se osip dalje raziæao, 9 When the leprous sore is on a person, then he shall onda neka ga sveøenik proglasi neçistim: to je be brought to the priest. guba. 10 And the priest shall look at him; and indeed if the 9 Ako se pokaœe na çovjeku mjesto æto je kao swelling on the skin is white, and it has turned the gubavo, neka se on dovede k sveøeniku. hair white, and there is a spot of raw flesh in the swell- 10 Sveøenik neka ga pregleda, i ako je doista ing, oteklina na koœi bijela, i da je tu dlaka postala bi11 it is an old leprosy on the skin of his body. The jela i da se na oteklini pokazala otvorena pjega, priest shall pronounce him unclean, and shall not iso- 11 onda je to zastarjela guba na njegovoj koœi. late him, for he is unclean. Neka ga sveøenik proglasi neçistim, a da ga ne 12 And if leprosy breaks out all over the skin, and the pritvori jer je on neçist. leprosy covers all the skin of the one who has the 12 Ako guba izbije po cijeloj koœi tako da guba sore, from his head to his foot, wherever the priest pokrije çovjekovu koœu koji ima to bolest, od looks, glave i sve do pete, kamo god bi sveøenik 13 then the priest shall consider; and indeed if the mogao pogledati, leprosy has covered all his body, he shall pronounce 13 i sveøenik pogleda i opazi da je guba pokrila him clean who has the sore. It has all turned white. cijelo tijelo, onda neka proglasi dotiçnoga çisHe is clean. tim: on je postao posve bijel, i po tom çist. 14 But when raw flesh appears on him, he shall be 14 A çim se na njemu pokaœe otvoreno meso, unclean. postaje neçist. 15 And the priest shall look at the raw flesh and pro- 15 I kad sveøenik vidi na njemu otvoreno meso, nounce him to be unclean; for the raw flesh is neka ga proglasi neçistim. Otvoreno meso je unclean. It is leprosy. neçisto; to je guba. 16 Or if the raw flesh changes and turns white again, 16 Ako se otvoreno meso promijeni i on poshe shall come to the priest. tane opet bijel, onda neka ide k sveøeniku. 17 And the priest shall look at him; and indeed if the 17 Kad ga sveøenik pregleda i naåe da je mjesore has turned white, then the priest shall pro- sto postalo bijelo, onda neka ga sveøenik pronounce him clean who has the sore. He is clean. glasi çistim: on je çist. 18 If the body develops a boil in the skin, and it is 18 Ako se kod nekoga na koœi napravi çir i opet healed, zacijeli, 19 and in the place of the boil there comes a white 19 ali onda na mjestu çira nastane bijela otekswelling or a bright spot, reddish-white, then it shall lina ili bjelocrvenkasta pjega, onda neka se on be shown to the priest; pokaœe sveøeniku. 20 and if, when the priest sees it, it indeed appears 20 Onda ako sveøenik opazi da je ona dublja od deeper than the skin, and its hair has turned white, koœe i da je dlaka na njoj postala bijela, onda øe the priest shall pronounce him unclean. It is a lep- ga sveøenik proglasiti neçistim; to je guba æto je rous sore which has broken out of the boil. izbila u çiru. 21 But if the priest looks at it, and indeed there are no 21 Ako sveøenik pregleda mjesto i naåe da white hairs in it, and if it is not deeper than the skin, nema na njemu bijelih dlaka i da nije dublje od but has faded, then the priest shall isolate him seven koœe i da je bljeåe postalo, onda øe ga sveøenik days; odijeliti za sedam dana. 22 and if it should at all spread over the skin, then the 22 Ako se sve viæe æiri na koœi, onda øe ga svepriest shall pronounce him unclean. It is a leprous sore. øenik proglasiti neçistim: to je guba.
13
13
-136Leviticus Levitski Zakon 23 But if the bright spot stays in one place, and has 23 Ako se pjega ograniçi na isto mjesto i nije se not spread, it is the scar of the boil; and the priest proæirila dalje, onda je to samo oœiljak çira. Neka ga sveøenik proglasi çistim. shall pronounce him clean. 24 Or if the body receives a burn on its skin by fire, 24 Ako tko ima na koœi oteklinu, i meso æto se and the raw flesh of the burn becomes a bright spot, napravi u opeklini izgleda kao bjelocrvenkasta ili bijela pjega, reddish-white or white, 25 then the priest shall look at it; and indeed if the 25 i opazi sveøenik kad je pregledava da je hair of the bright spot has turned white, and it ap- dlaka na pjegi postala bijela i ona se pokazuje pears deeper than the skin, it is leprosy broken out in dublja od koœe, onda je to guba æto je izbila u the burn. Therefore the priest shall pronounce him opeklini. Zato øe ga sveøenik proglasiti neçistim; to je guba. unclean. It is a leprous sore. 26 But if the priest looks at it, and indeed there are no 26 Ako sveøenik, kad pregledava, ne naåe niwhite hairs in the bright spot, and it is not deeper than kakve bijele dlake na pjegi i ova nije dublja od the skin, but has faded, then the priest shall isolate koœe, ali izgleda blijeda, onda øe ga sveøenik odijeliti za sedam dana. him seven days. 27 And the priest shall look at him on the seventh 27 Neka ga sveøenik pregleda sedmoga dana, day. If it has at all spread over the skin, then the priest ako se pjega na koœi raæirila sve dalje, sveøenik øe ga proglasiti neçistim; to je guba. shall pronounce him unclean. It is a leprous sore. 28 But if the bright spot stays in one place, and has 28 Ako svijetla pjega ostane na isto mjesto i ne not spread on the skin, but has faded, it is a swelling æiri se dalje na koœi i postala je bljeåa, onda je to from the burn. The priest shall pronounce him clean, samo oteklina od opekline. Sveøenik neka ga proglasi çistim; jer je to oœiljak opekline. for it is the scar from the burn. 29 If a man or woman has a sore on the head or the 29 Ako u muœa ili u œene nastane osip na glavi ili na bradi, beard, 30 then the priest shall look at the sore; and indeed 30 i sveøenik neka pogleda oboljelo mjesto, if it appears deeper than the skin, and there is in it koje izgleda dublje od koœe i da je na njemu thin yellow hair, then the priest shall pronounce him tanka, œuta dlaka, neka ga sveøenik proglasi unclean. It is a scall, a leprosy of the head or beard. neçistim; to je krasta, guba na glavi ili na bradi. 31 But if the priest looks at the sore of the scall, and 31 Ako sveøenik pregleda oboljelo mjesto i zaindeed it does not appear deeper than the skin, and ista ne izgleda dublje od koœe i na njemu ne there is no black hair in it, then the priest shall isolate bude crnih dlaka, onda neka sveøenik oboljethe one who has the sore of the scall seven days. loga od kraste odijeliti za sedam dana. 32 And on the seventh day the priest shall look at the 32 Sedmoga dana neka sveøenik pregleda sore; and indeed if the scall has not spread, and there oboljelo mjesto i ako naåe da se krasta nije is no yellow hair in it, and the scall does not appear dalje raziæla, da na njoj nije nastala œuta dlaka i deeper than the skin, da krasta nije dublja od koœe, 33 he shall shave himself, but the scall he shall not 33 onda neka se dotiçni obrije, ali ne na shave. And the priest shall isolate the one who has krastavu mjestu. I neka sveøenik toga koji ima the scall another seven days. krastu joæ jedanput odijeli za sedam dana. 34 On the seventh day the priest shall look at the 34 Ako onda sveøenik sedmoga dana pregleda scall; and indeed if the scall has not spread over the krastu i krasta se na koœi nije dalje raæirila i nije skin, and does not appear deeper than the skin, then dublja od koœe, onda øe ga sveøenik proglasiti the priest shall pronounce him clean. He shall wash çistim. On neka opere svoje haljine i bude çist. his clothes and be clean. 35 Ako se krasta, poæto je bio proglaæen çistim, 35 But if the scall should at all spread over the skin sve dalje æiri po koœi, after his cleansing, 36 i ako naåe sveøenik, kad ga pregledava, da 36 then the priest shall look at him; and indeed if the se krasta dalje raæirila po koœi, onda viæe ne scall has spread over the skin, the priest need not treba sveøenik traœiti œutu dlaku: dotiçni je seek for yellow hair. He is unclean. neçist. 37 But if the scall appears to be at a standstill, and 37 Ako krasta ostane jednaka u svojemu izthere is black hair grown up in it, the scall has healed. gledu i na njoj opet izraste crna dlaka, onda je He is clean, and the priest shall pronounce him clean. krasta iscijeljena. Dotiçni je çist, i neka ga sve38 If a man or a woman has bright spots on the skin øenik proglasi çistim. of the body, specifically white bright spots, 38 Ako se pokaœu u muœa ili u œene na koœi svi39 then the priest shall look; and indeed if the bright jetle pjege, posebne bijele svijetle pjege, spots on the skin of the body are dull white, it is a 39 i ako opazi sveøenik da su na koœi blijede, white spot that grows on the skin. He is clean. svijetle bijele, onda je to blag osip æto je izbio na 40 As for the man whose hair has fallen from his koœi, takav je çist. head, he is bald, but he is clean. 40 Ako nekomu postane glava øelava tako da 41 He whose hair has fallen from his forehead, he is je na zatiljku øelav, takav je çist. bald on the forehead, but he is clean. 41 Ako mu glava postane sprijeda øelava tako 42 And if there is on the bald head or bald forehead da mu je tjeme øelavo, takav je isto tako çist. a reddish-white sore, it is leprosy breaking out on his 42 Ako se pokaœe na prednjoj ili straœnjoj øeli bald head or his bald forehead. bjelocrvenkast osip, onda je to guba æto je izbila 43 Then the priest shall look at it; and indeed if the sprijeda ili straga na øeli njegovoj. swelling of the sore is reddish-white on his bald head 43 Ako naåe sveøenik, kad pregledava, sprior on his bald forehead, as the appearance of lep- jeda ili straga na øeli njegovoj bjelocrvenkast rosy on the skin of the body, osip æto izgleda kao guba na koœi tijela, 44 he is a leprous man. He is unclean. The priest 44 onda je takav gubav, on je neçist. Neka ga shall surely pronounce him unclean; his sore is on sveøenik proglasi neçistim, on ima bolest na his head. glavi. 45 Now the leper on whom the sore is, his clothes 45 Gubavac, koji ima na sebi tu bolest, hodat øe
-137Leviticus Levitski Zakon shall be torn and his head bare; and he shall cover u haljinama poderanim i gologlav! On øe pokrivati svoju bradu i vikati: ‘Neçist! Neçist!’ his mustache, and cry, ‘Unclean! Unclean!’ 46 He shall be unclean. All the days he has the sore 46 On ostaje neçist dokle god ima tu bolest, a he shall be unclean. He is unclean, and he shall dwell jer je neçist, œivjet øe odijeljeno; on neka boravi izvan tabora. alone; his habitation shall be outside the camp. 47 Also, if a garment has a leprous plague in it, 47 Pokaœe li se na haljini mjesto gubom whether it is a woolen garment or a linen garment, zaraœeno, bila haljina vunena ili lanena, 48 whether it is in the warp or woof of linen or wool, 48 ili na tkanim ili pletenim lanenim ili vunenim platnima ili na koœi ili na koœnom predmetu, whether in leather or in anything made of leather, 49 and if the plague is greenish or reddish in the gar- 49 ako je to zaraœeno mjesto na haljini ili na ment or in the leather, whether in the warp or in the koœi, ili na tkanom, ili na pletenom platnu, ili na woof, or in anything made of leather, it is a leprous koœnom predmetu zelenkasto ili crvenkasto, onda je to guba, i neka se pokaœe sveøeniku. plague and shall be shown to the priest. 50 The priest shall look at the plague and isolate that 50 Neka sveøenik pregleda to zaraœenu stvar i odijeli je za sedam dana. which has the plague seven days. 51 And he shall look at the plague on the seventh 51 Sedmoga dana neka sveøenik opet preday. If the plague has spread in the garment, either gleda zarazu. Ako se onda osip dalje raziæao in the warp or in the woof, in the leather or in anything na haljini, ili na tkanom ili pletenom platnu, ili na made of leather, the plague is an active leprosy. It is koœi ili na koœnom predmetu, onda je taj osip zarazna guba, takav je predmet neçist. unclean. 52 He shall therefore burn that garment in which is 52 On onda neka spali haljinu ili tkano i pleteno the plague, whether warp or woof, in wool or in linen, laneno ili vuneno platno, ili koœni predmet bilo or anything of leather, for it is an active leprosy; it koje vrste, na kojemu se pokazao osip; to je zarazna guba i mora se takav predmet spaliti. shall be burned in the fire. 53 But if the priest looks, and indeed the plague has 53 Ako sveøenik kod pregleda vidi da se osip not spread in the garment, either in the warp or in the nije raæirio na haljini, na tkanom ili pletenom platnu, ili na koœnom predmetu bilo koje vrste, woof, or in anything made of leather, 54 then the priest shall command that they wash the 54 onda neka zapovjedi sveøenik da se pere thing in which is the plague; and he shall isolate it ono na çemu je osip. On neka se joæ jedanput odijeliti za sedam dana. another seven days. 55 Then the priest shall look at the plague after it has 55 Onda neka pregleda sveøenik, poæto se been washed; and indeed if the plague has not opralo dotiçno mjesto i izgled dotiçnoga mjesta changed its color, though the plague has not spread, nije se promijenio, onda je to, i makar se osip it is unclean, and you shall burn it in the fire; it contin- nije dalje raziæao, neçisto, i mora se spaliti, ues eating away, whether the damage is outside or makar bilo zagriœeno mjesto na njegovoj straœnjoj ili prednjoj strani. inside. 56 If the priest looks, and indeed the plague has 56 Bude li izaælo iz pregleda sveøenikova da je faded after washing it, then he shall tear it out of the dotiçno mjesto poblijedjelo nakon pranja, onda garment, whether out of the warp or out of the woof, neka se odreœe od haljine ili od koœe, ili od tkanog ili pletenog platna. or out of the leather. 57 But if it appears again in the garment, either in the 57 Ako li se pokaœe osip na haljini, ili tkanom ili warp or in the woof, or in anything made of leather, it pletenom platnu, ili na koœnom predmetu bilo is a spreading plague; you shall burn with fire that in koje vrste, onda je to guba æto je nanovo izbila i mora se to, æto je zaraœeno gubom, spaliti. which is the plague. 58 And if you wash the garment, either warp or woof, 58 Haljina, ili tkano ili pleteno platno, ili koœni or whatever is made of leather, if the plague has dis- predmet bilo koje vrste, kad ih se opralo i s njih appeared from it, then it shall be washed a second osip iæçeznuo, moraju se joæ jedanput oprati, tek su onda çisti. time, and shall be clean. 59 This is the law of the leprous plague in a garment 59 To je zakon o gubi na haljini vunenoj ili of wool or linen, either in the warp or woof, or in any- lanenoj, ili na tkanom ili pletenom platnu, ili na thing made of leather, to pronounce it clean or to koœnom predmetu bilo koje vrste, neka se proglase çistima ili neçistima.” pronounce it unclean.”
14
Then the LORD spoke to Moses, saying, 2 “This shall be the law of the leper for the day of his cleansing: He shall be brought to the priest. 3 And the priest shall go out of the camp, and the priest shall look; and indeed, if the leprosy is healed in the leper, 4 then the priest shall command to take for him who is to be cleansed two living and clean birds, cedar wood, scarlet, and hyssop. 5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water. 6 As for the living bird, he shall take it, the cedar wood and the scarlet and the hyssop, and dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water. 7 And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed from the leprosy, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose in the open field.
14
Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 2 “Ovo je zakon za gubavca za dan njegova oçiæøenja: neka se dovede pred sveøenika. 3 I sveøenik neka izaåe van pred tabor, onda sveøenik kod pregleda da je gubom pogoåeno mjesto iscijeljeno, 4 neka zapovjedi sveøenik da se, za onoga koji øe se çistiti, prinesu dvije œive çiste ptice, cedrovine, grimiznog prediva i izopa. 5 Onda neka sveøenik uputi da se jedna ptica zakolje nad zemljanom posudom sa svjeœom vodom. 6 Neka onda uzme drugu œivu pticu i cedrovinu, grimizno predivo i izop i sve to neka umoçi, i œivu pticu, u krv ptice æto je bila zaklana nad vodom svjeœom. 7 Onda neka poækropi onoga, koji øe se proglasiti çistim sedam puta i tako neka ga oçisti. Œivu pticu neka pusti da poleti u slobodno polje.
-138Leviticus Levitski Zakon 8 He who is to be cleansed shall wash his clothes, 8 Nato øe onaj koji se daje çistiti oprati svoje shave off all his hair, and wash himself in water, that haljine, oæiæati svu svoju kosu i okupati se; tako he may be clean. After that he shall come into the postane çist. Onda smije iøi u tabor, ali mora joæ sedam dana ostati izvan svojega æatora. camp, and shall stay outside his tent seven days. 9 But on the seventh day he shall shave all the hair 9 U sedmi dan joæ øe jedanput oæiæati svu svoju off his head and his beard and his eyebrows–all his kosu, glavu, bradu i obrve; svu øe kosu svoju hair he shall shave off. He shall wash his clothes and ostriøi, svoje haljine oprati i okupati se, i on øe biti çist. wash his body in water, and he shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two male 10 Onda u osmi dan neka on uzme dva muæka lambs without blemish, one ewe lamb of the first year janjeta bez mane i jednogodiænje œensko janje without blemish, three-tenths of an ephah of fine flour bez mane, i kao œitni prinos tri desetine efe bimixed with oil as a grain offering, and one log of oil. jeloga braæna, zamijeæena s uljem i jedan log ulja. 11 Then the priest who makes him clean shall 11 Onda neka sveøenik, koji izvræuje çiæøenje, present the man who is to be made clean, and those øe onoga, koji se daje çistiti i one darove, pothings, before the LORD, at the door of the tabernacle stavi pred Gospodina na ulaz u æator sastanka. 12 Sveøenik neka uzme jedno janje, neka ga of meeting. 12 And the priest shall take one male lamb and offer prinese kao œrtvu za prijestup s logom ulja i it as a trespass offering, and the log of oil, and wave neka oboje œrtvuje podizanjem i mahanjem pred Gospodinom. them as a wave offering before the LORD. 13 Then he shall kill the lamb in the place where he 13 Nato neka zakolje janje na mjestu gdje se kills the sin offering and the burnt offering, in a holy kolje œrtva za grijeh i œrtva paljenica, na svetom place; for as the sin offering is the priest’s, so is the mjestu, jer kao œrtva za grijeh pripada sveøeniku i œrtva za prijestup: to je najsvetije. trespass offering. It is most holy. 14 The priest shall take some of the blood of the tres- 14 Sveøenik neka uzme neæto krvi œrtve sa pripass offering, and the priest shall put it on the tip of jestup, pa neka sveøenik namaœe onomu, koji the right ear of him who is to be cleansed, on the se daje çistiti, na resicu desnoga uha, na palac thumb of his right hand, and on the big toe of his right njegove desne ruke i na veliki palac njegove desne noge. foot. 15 And the priest shall take some of the log of oil, and 15 I sveøenik neka uzme log s uljem i neka nalije u lijevu svoju ruku. pour it into the palm of his own left hand. 16 Then the priest shall dip his right finger in the oil 16 Onda neka umoçi desni svoj prst u ulje æto that is in his left hand, and shall sprinkle some of the mu je u lijevoj ruci i neka svojim prstom sedam puta poækropi neæto ulja pred Gospodinom. oil with his finger seven times before the LORD. 17 And of the rest of the oil in his hand, the priest shall 17 A od ostalog ulja æto mu je u ruci neka sveøeput some on the tip of the right ear of him who is to be nik namaœe onomu koji se daje çistiti na resicu cleansed, on the thumb of his right hand, and on the desnoga uha, na palac njegove desne ruke i na big toe of his right foot, on the blood of the trespass veliki palac njegove desne noge, krvlju œrtve za prijestup. offering. 18 The rest of the oil that is in the priest’s hand he 18 Æto joæ preostane od ulja u ruci sveøeniku, to shall put on the head of him who is to be cleansed. neka izlije na glavu onomu koji se daje çistiti da So the priest shall make atonement for him before mu tako sveøenik pribavi pomirenje pred Gospodinom. the LORD. 19 Then the priest shall offer the sin offering, and 19 Nato neka sveøenik priredi œrtvu za grijeh i make atonement for him who is to be cleansed from tim pribavi onomu, koji se daje çistiti, pomirenje his uncleanness. Afterward he shall kill the burnt of- zbog neçistoøe njegove. Zatim neka zakolje œrtvu paljenicu. fering. 20 And the priest shall offer the burnt offering and 20 I sveøenik neka prinese œrtvu paljenicu s prithe grain offering on the altar. So the priest shall nosom na œrtveniku. I kad mu je sveøenik tako pribavio pomirenje, çist je. make atonement for him, and he shall be clean. 21 But if he is poor and cannot afford it, then he shall 21 Ali ako je siromaæan i ne moœe priskrbiti, take one male lamb as a trespass offering to be onda neka uzme jedno janje kao œrtvu za prijewaved, to make atonement for him, one-tenth of an stup mahanjem i njemu se pribavi pomirenje, i ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering, nadalje jednu desetinu efe bijeloga braæna, zamijeæena s uljem, za prinos i log ulja, a log of oil, 22 and two turtledoves or two young pigeons, such 22 i dvije grlice ili dva golubiøa, æto moœe priskras he is able to afford: one shall be a sin offering and biti, da bude jedno kao œrtva za grijeh, drugo kao œrtva paljenica. the other a burnt offering. 23 He shall bring them to the priest on the eighth day 23 To neka donese u osmi dan iza svojega for his cleansing, to the door of the tabernacle of oçiæøenja sveøeniku na ulaz u æator sastanka pred Gospodinom. meeting, before the LORD. 24 And the priest shall take the lamb of the trespass 24 Sveøenik neka onda uzme janje œrtve za proffering and the log of oil, and the priest shall wave ijestup i log ulja. Oboje neka œrtvuje mahanjem kao œrtva mahanja pred Gospodinom. them as a wave offering before the LORD. 25 Then he shall kill the lamb of the trespass offer- 25 Onda neka se zakolje janje œrtve za prijeing, and the priest shall take some of the blood of the stup, a sveøenik neka uzme neæto krvi œrtve za trespass offering and put it on the tip of the right ear prijestup i namaœe onomu koji se daje çistiti na of him who is to be cleansed, on the thumb of his right resicu desnoga uha, na palac njegove desne ruke i na veliki palac njegove desne noge, hand, and on the big toe of his right foot. 26 And the priest shall pour some of the oil into the 26 I neka nalije sveøenik neæto ulja u svoju lijevu ruku. palm of his own left hand. 27 Then the priest shall sprinkle with his right finger 27 Sveøenik neka neæto ulja, æto mu je u lijevoj some of the oil that is in his left hand seven times ruci, poækropi svojim desnim prstom sedam
-139Leviticus Levitski Zakon puta pred Gospodinom. before the LORD. 28 And the priest shall put some of the oil that is in his 28 Onda neka sveøenik s neæto ulja u svojoj hand on the tip of the right ear of him who is to be ruci namaœe onomu koji se daje çistiti na resicu cleansed, on the thumb of the right hand, and on the desnoga uha, na palac njegove desne ruke i na big toe of his right foot, on the place of the blood of veliki palac njegove desne noge na mjestu gdje je veø krv œrtve za prijestup. the trespass offering. 29 The rest of the oil that is in the priest’s hand he 29 A preostalo ulje u ruci sveøenika, to neka shall put on the head of him who is to be cleansed, to izlije na glavu onomu koji se daje çistiti da mu tako pribavi pomirenje pred Gospodinom. make atonement for him before the LORD. 30 And he shall offer one of the turtledoves or young 30 Onda, neka priredi jednu grlicu ili jednoga golubiøa æto je mogao priskrbiti, pigeons, such as he can afford– 31 such as he is able to afford, the one as a sin offer- 31 jedno kao œrtvu za grijeh, drugo kao œrtvu ing and the other as a burnt offering, with the grain paljenicu, zajedno s prinosom. Tako øe sveøeoffering. So the priest shall make atonement for him nik onomu koji se daje çistiti pribaviti pomirenje pred Gospodinom. who is to be cleansed before the LORD. 32 This is the law for one who had a leprous sore, 32 To je zakon za onoga koji je zaraœen gubom i kod svojega çiæøenja ne moœe priskrbiti æto se who cannot afford the usual cleansing.” 33 And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying: traœi.” 34 “When you have come into the land of Canaan, 33 Nato je Gospodin rekao Mojsiju i Aronu, gowhich I give you as a possession, and I put the lep- voreøi: rous plague in a house in the land of your possession, 34 “Kad doåete u zemlju Kanaan koju vam da35 and he who owns the house comes and tells the jem u posjed i ja pustim poæast gube u koju priest, saying, ‘It seems to me that there is some kuøu u zemlji koju posjedujete, 35 onda neka vlasnik kuøe ode i javi to sveøeniplague in the house,’ 36 then the priest shall command that they empty ku ovako: ‘Pokazuje se neæto na mojoj kuøi æto the house, before the priest goes into it to look at the izgleda kao guba.’ plague, that all that is in the house may not be made 36 Onda neka zapovjedi sveøenik da se isunclean; and afterward the priest shall go in to look prazni kuøa prije nego on stupi u nju razgledati ætetno mjesto da se ne bi moralo sve æto je u at the house. 37 And he shall look at the plague; and indeed if the kuøi oznaçiti kao neçisto. Tek øe onda sveøenik plague is on the walls of the house with ingrained uøi u kuøu da je razgleda. streaks, greenish or reddish, which appear to be 37 On neka pregleda bolest, i ako se ona pokazuje na zidovima kuøe kao rupice zelene ili deep in the wall, 38 then the priest shall go out of the house, to the crvenkaste æto su naoçi zida dublje, door of the house, and shut up the house seven days. 38 onda neka sveøenik iziåe iz kuøe pred kuøna 39 And the priest shall come again on the seventh vrata i neka zatvori kuøu za sedam dana. day and look; and indeed if the plague has spread on 39 Kad bi onda sveøenik u sedmi dan doæao natrag i opazio da se bolest raæirila na zidovima the walls of the house, 40 then the priest shall command that they take away kuøe, the stones in which is the plague, and they shall cast 40 onda neka sveøenik zapovjedi da se povadi kamenje na kojemu se pokazuje bolest i da se them into an unclean place outside the city. 41 And he shall cause the house to be scraped in- pobaca van izvan grada na koje neçisto mjeside, all around, and the dust that they scrape off sto. they shall pour out in an unclean place outside the 41 Onda neka dade da se kuøa svuda iznutra city. ostruœe i ostrugani prah neka se prospe izvan 42 Then they shall take other stones and put them in grada na koje neçisto mjesto. the place of those stones, and he shall take other 42 Nato neka uzme drugo kamenje i umetne mortar and plaster the house. namjesto izvaåenoga kamenja. Onda neka se 43 And if the plague comes back and breaks out in uzme druga œbuka i njom oœbuka kuøa. the house, after he has taken away the stones, after 43 Ako se onda opet pokaœe bolest i raæiri se po he has scraped the house, and after it is plastered, kuøi, poslije otkako se kamenje izvadilo i kuøa 44 then the priest shall come and look; and indeed if se ostrugala i oœbukala, the plague has spread in the house, it is an active 44 onda neka opet doåe sveøenik i pregleda; i leprosy in the house. It is unclean. ako se pronaåe da se zaraza raæirila dalje po 45 And he shall break down the house, its stones, its kuøi, onda je to zarazna guba; neçista je. timber, and all the plaster of the house, and he shall 45 Neka se stoga poruæi kuøa sa svojim kamecarry them outside the city to an unclean place. njem, gredama i sa svom œbukom kuønom, i 46 Moreover he who goes into the house at all while neka se iznese izvan grada na koje neçisto it is shut up shall be unclean until evening. mjesto. 47 And he who lies down in the house shall wash his 46 A tko uåe u kuøu dok je zatvorena neka je clothes, and he who eats in the house shall wash his neçist do veçeri. clothes. 47 I onaj tko spava u kuøi, mora oprati svoje ha48 But if the priest comes in and looks at it, and in- ljine, i tko jede u kuøi, mora oprati svoje haljine. deed the plague has not spread in the house after 48 Ako sveøenik uåe u kuøu da pregleda i opazi the house was plastered, then the priest shall pro- da se bolest raæirila po kuøi, poæto se kuøa nounce the house clean, because the plague is oœbukala, nije dalje raziæla, onda øe sveøenik healed. proglasiti kuøu çistom, jer se iscijelila bolest. 49 And he shall take, to cleanse the house, two birds, 49 Neka uzme, da bi oçistio kuøu, dvije ptice, cedar wood, scarlet, and hyssop. cedrovinu, grimizno predivo i izop. 50 Then he shall kill one of the birds in an earthen 50 Onda neka zakolje jednu pticu nad zemlvessel over running water; janom posudom sa svjeœom vodom, 51 and he shall take the cedar wood, the hyssop, the 51 i neka uzme cedrovinu, izop, grimizno pre-
-140Leviticus Levitski Zakon scarlet, and the living bird, and dip them in the blood divo i œivu pticu i neka ih umoçi u krv zaklane of the slain bird and in the running water, and sprin- ptice i u svjeœu vodu i neka tim sedam puta poækropi kuøu. kle the house seven times. 52 And he shall cleanse the house with the blood of 52 Tako neka pribavi kuøi pomirenje krvlju ptice the bird and the running water and the living bird, i svjeœom vodom, œivom pticom, cedrovinom, hisopom i grimiznim predivom. with the cedar wood, the hyssop, and the scarlet. 53 Then he shall let the living bird loose outside the 53 A œivu pticu neka pred gradom pusti da pocity in the open field, and make atonement for the leti u slobodno polje, i tako neka pribavi kuøi pomirenje; onda je ona çista. house, and it shall be clean. 54 To je zakon za razne vrste gube i kraste, 54 This is the law for any leprous sore and scall, 55 i gube na haljinama i kuøama, 55 for the leprosy of a garment and of a house, 56 otekline, osipe i svijetle pjege. 56 for a swelling and a scab and a bright spot, 57 to teach when it is unclean and when it is clean. 57 Oni neka se o tom pouçe, kad je æto çisto ili neçisto. To je zakon o gubi.” This is the law of leprosy.”
15
And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying, 2 “Speak to the sons of Israel, and say to them: ‘When any man has a discharge from his body, his discharge is unclean. 3 And this shall be his uncleanness in regard to his discharge–whether his body runs with his discharge, or his body is stopped up by his discharge, it is his uncleanness. 4 Every bed is unclean on which he who has the discharge lies, and everything on which he sits shall be unclean. 5 And whoever touches his bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening. 6 He who sits on anything on which he who has the discharge sat shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening. 7 And he who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening. 8 If he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening. 9 Any saddle on which he who has the discharge rides shall be unclean. 10 Whoever touches anything that was under him shall be unclean until evening. He who carries any of those things shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening. 11 And whomever he who has the discharge touches, and has not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening. 12 The vessel of earth that he who has the discharge touches shall be broken, and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count for himself seven days for his cleansing, wash his clothes, and bathe his body in running water; then he shall be clean. 14 On the eighth day he shall take for himself two turtledoves or two young pigeons, and come before the LORD, to the door of the tabernacle of meeting, and give them to the priest. 15 Then the priest shall offer them, the one as a sin offering and the other as a burnt offering. So the priest shall make atonement for him before the LORD because of his discharge. 16 If any man has an emission of semen, then he shall wash all his body in water, and be unclean until evening. 17 And any garment and any leather on which there is semen, it shall be washed with water, and be unclean until evening. 18 Also, when a woman lies with a man, and there is an emission of semen, they both shall bathe in water, and be unclean until evening.
15
Neçistoøa ljudskog tijela
Nato je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 2 ”Govori Izraelovim sinovima i reci im ovo: ‘Ako netko trpi od izljeva iz svojega tijela, onda je izljev neçist. 3 I ovako neka se postupa s neçistoøom toga izljeva: ako njegovo tijelo puæta izljev ili zatvara tako da niæta ne teçe, onda je neçistoøa na njemu. 4 Svaka postelja koju rabi bolesnik, postaje neçista, i sve na æto on sjedne, postaje neçisto. 5 Tko se dotakne njegove postelje, mora oprati svoje haljine i okupati se i neçist je do veçeri. 6 I tko sjedne na predmet na kojemu je sjedio onaj koji ima izljev sjemena, mora oprati svoje haljine i okupati se i neçist je do veçeri. 7 Nadalje, tko se dotakne tijela onoga koji ima izljev, mora oprati svoje haljine i okupati se i neçist je do veçeri. 8 I ako onaj koji ima izljev doåe svojom pljuvaçkom u dodir s çistim, to mora ovaj oprati svoje haljine i okupati se i neçist je do veçeri. 9 Nadalje, neçisto je svako sedlo na kojemu pri jahanju sjedi onaj koji ima izljev. 10 I tko dotakne neæto æto je onaj imao pod sobom, postaje neçist do veçeri. Tko ponese to, mora oprati svoje haljine i okupati se i neçist je do veçeri. 11 Svaki koga se onaj koji ima izljev dotakne neopranim rukama, mora oprati svoje haljine i okupati se i neçist je do veçeri. 12 Zemljana posuda koju dotakne onaj koji ima izljev mora se razbiti, i svaka posuda drvena mora se isprati vodom. 13 A kad se onaj koji boluje od izljeva, ozdravi od svoje bolesti, onda neka on tada, kad je ozdravio, broji sedam dana; onda neka opere svoje haljine i okupa se u svjeœoj vodi i tako øe biti çist. 14 Na osmi dan neka za sebe uzme dvije grlice ili dva golubiøa, i neka doåe pred Gospodina na ulaz u æator sastanka i neka ih preda sveøeniku. 15 Sveøenik neka ih onda prinese, jedno kao œrtvu za grijeh, a drugo kao œrtvu paljenicu. Tako neka mu sveøenik pribavi zbog izljeva pomirenje pred Gospodinom. 16 Ako komu çovjeku isteçe sjeme, onda neka on okupa cijelo tijelo svoje, i bit øe neçist do veçeri. 17 Odjeøa i stvar od koœe na koju je doælo sjeme, mora se vodom oprati i neçista je do veçeri. 18 Ako tko bude sa œenom tako da isteçe sjeme, moraju se oboje okupati i neçisti su do veçeri.
-141Leviticus Levitski Zakon 19 If a woman has a discharge, and the discharge 19 Ako œenska osoba ima izljev i to mjeseçni from her body is blood, she shall be set apart seven izljev krvi, onda je na njoj neçistoøa sedam days; and whoever touches her shall be unclean until dana; tko se je god dotakne, neçist je do veçeri. 20 Sve na æto ona legne u vrijeme svoje neçievening. 20 Everything that she lies on during her impurity stoøe, postaje neçisto, isto tako sve na çemu shall be unclean; also everything that she sits on sjedi. 21 Tko se dotakne njezine postelje, mora oprati shall be unclean. 21 Whoever touches her bed shall wash his clothes svoje haljine i okupati se i neçist je do veçeri. and bathe in water, and be unclean until evening. 22 Tko se dotakne predmeta na kojemu je ona 22 And whoever touches anything that she sat on sjedila, mora oprati svoje haljine i okupati se i shall wash his clothes and bathe in water, and be neçist je do veçeri. 23 I tko dotakne neæto na njezinoj postelji ili na unclean until evening. 23 If anything is on her bed or on anything on which predmetu na kojemu je ona sjedila, neçist je do she sits, when he touches it, he shall be unclean until veçeri. 24 Ako li netko bude s njom, tako da neæto njeevening. 24 And if any man lies with her at all, so that her im- zine neçistoøe doåe na njega, onda je on sepurity is on him, he shall be unclean seven days; and dam dana neçist i svaka postelja na kojoj leœi neçista je. every bed on which he lies shall be unclean. 25 If a woman has a discharge of blood for many 25 Ako œenska osoba trpi stalno od izljeva krvi days, other than at the time of her customary impu- izvan pravilna vremena, ili ako ima izljev krvi rity, or if it runs beyond her usual time of impurity, all preko pravilna vremena, onda se dani u kojima the days of her unclean discharge shall be as the days ima neçisti izljev smatraju kao dani njezina pravilna izljeva; ona je neçista. of her customary impurity. She shall be unclean. 26 Every bed on which she lies all the days of her 26 Za svaku postelju, na kojoj leœi u dane svojedischarge shall be to her as the bed of her impurity; ga izljeva, vrijedi isto pravilo kao za postelju u and whatever she sits on shall be unclean, as the vrijeme njezina pravilna izljeva i svaki predmet na kojemu ona sjedi postaje neçist kao u vrijeuncleanness of her impurity. 27 Whoever touches those things shall be unclean; me njezina pravilna izljeva. he shall wash his clothes and bathe in water, and be 27 Tako tko se dotakne tih stvari, postaje neçist, on mora oprati svoje haljine i okupati se unclean until evening. 28 But if she is cleansed of her discharge, then she i neçist je do veçeri. shall count for herself seven days, and after that she 28 Ako je ona ozdravila od njezina izljeva, onda neka broji joæ sedam dana; poslije toga øe biti shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take for herself çista. two turtledoves or two young pigeons, and bring 29 A na osmi dan neka uzme za sebe dvije them to the priest, to the door of the tabernacle of grlice ili dva golubiøa i neka ih odnese sveøeniku na ulaz u æator sastanka. meeting. 30 Then the priest shall offer the one as a sin offering 30 Sveøenik neka onda prinese jedno kao œrtvu and the other as a burnt offering, and the priest shall za grijeh, drugo kao œrtvu paljenicu. Tako neka make atonement for her before the LORD for the dis- joj sveøenik pribavi, zbog njezina izljeva, pomirenje pred Gospodinom. charge of her uncleanness. 31 Thus you shall separate the sons of Israel from 31 Tako øete pouçiti Izraelove sinove o njihovoj their uncleanness, lest they die in their uncleanness neçistoøi da ne umru zbog svoje neçistoøe, ako when they defile my tabernacle that is among them. bi oneçistili moj æator koji je u njihovoj sredini. 32 This is the law for one who has a discharge, and 32 To je zakon za one koji su oboljeli od izljeva i koji izljevom sjemena postaju neçisti. for him who emits semen and is unclean thereby, 33 and for her who is indisposed because of her cus- 33 I za one æto imaju pravilni izljev i za sve æto tomary impurity, and for one who has a discharge, imaju izljev, bilo muæko ili œensko, i za onoga either man or woman, and for him who lies with her koji bude s neçistom.’ ” who is unclean.’ ”
16
Now the LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered profane fire before the LORD, and died; 2 and the LORD said to Moses: “Tell Aaron your brother not to come at simply any time into the Holy Place inside the veil, before the mercy seat which is on the Ark, lest he die; for I will appear in the cloud above the mercy seat. 3 Thus Aaron shall come into the Holy Place: with the blood of a young bull as a sin offering, and of a ram as a burnt offering. 4 He shall put the holy linen tunic and the linen trousers on his body; he shall be girded with a linen sash, and with the linen turban he shall be attired. These are holy garments. Therefore he shall wash his body in water, and put them on. 5 And he shall take from the congregation of the sons of Israel two kids of the goats as a sin offering, and one ram as a burnt offering. 6 Aaron shall offer the bull as a sin offering, which is for himself, and make atonement for himself and for
16
Veliki dan pomirenja
Gospodin je govorio Mojsiju nakon smrti obojice Aronovih sinova, kad su prinosili nezakonitu vatru pred Gospodina, i umrli. 2 Gospodin je rekao Mojsiju: “Kaœi svojem bratu Aronu da ne smije u svako doba uøi u Sveto Mjesto iza zavjese, pred pomiriliæte odozgor na ækrinji, inaçe mora umrijeti, jer øu se ja pojaviti u oblaku nad pomiriliætem. 3 Aron smije uøi u Sveto Mjesto, s juncem kao œrtvom za grijeh i s ovnom kao œrtvom paljenicom. 4 On mora nositi svetu lanenu koæulju, lanene gaøe moraju pokrivati golo tijelo, lanenim pojasom mora biti opasan i lanenu kapu mora staviti na glavu. To je sveta odjeøa koju on mora odjenuti, poæto se okupao. 5 Od zajednice Izraelovih sinova neka uzme sebi dva jarca kao œrtvu za grijeh i jednoga ovna kao œrtvu paljenicu. 6 Onda neka Aron prinese junca æto je odreåen kao œrtvu za grijeh i pribaviti sebi i svojoj kuøi
-142Leviticus Levitski Zakon pomirenje. his house. 7 He shall take the two goats and present them be- 7 Nato neka uzme oba jarca i stavi ih pred Gofore the LORD at the door of the tabernacle of meeting. spodina na ulaz u æator sastanka. 8 Then Aaron shall cast lots for the two goats: one lot 8 Aron neka baci œdrijeb na oba jarca, jedan œdrijeb za Gospodina, drugi za Azazela. for the LORD and the other lot for the scapegoat. 9 And Aaron shall bring the goat on which the LORD’s 9 Onda neka Aron donese jarca na kojega je pao œdrijeb za Gospodina, i pripravi ga kao lot fell, and offer it as a sin offering. 10 But the goat on which the lot fell to be the scape- œrtvu za grijeh. goat shall be presented alive before the LORD, to 10 A jarca, na kojega je pao œdrijeb za Azazela, make atonement upon it, and to let it go as the scape- neka stavi œiva pred Gospodina da na njemu vræi pomirenje i da ga poæalje za Azazela u pugoat into the wilderness. 11 And Aaron shall bring the bull of the sin offering, stinju. which is for himself, and make atonement for himself 11 Aron neka donese junca æto je odreåen za and for his house, and shall kill the bull as the sin njega kao œrtva za grijeh i tako sebi i svojoj kuøi pribavi pomirenje, i da zakolje junca æto je odreoffering which is for himself. 12 Then he shall take a censer full of burning coals of åen za njega kao œrtva za grijeh. fire from the altar before the LORD, with his hands full 12 Onda neka uzme kadionicu punu œeravice of sweet incense beaten fine, and bring it inside the sa œrtvenika pred Gospodinom i dvije pregræti pune sitno istucanoga miomirisnog k∑da i veil. 13 And he shall put the incense on the fire before the odnese iza zavjese. LORD, that the cloud of incense may cover the mercy 13 Neka stavi miomirisni k∑d na oganj pred Gospodinom, da oblak od miomirisnog k∑da zakseat that is on the Testimony, lest he die. 14 He shall take some of the blood of the bull and loni pomiriliæte na ækrinji Svjedoçanstva i da on sprinkle it with his finger on the mercy seat on the ne umre. east side; and before the mercy seat he shall sprin- 14 Neka uzme neæto junçeve krvi i neka poækropi svojim prstom na istoçnu stranu pomirkle some of the blood with his finger seven times. 15 Then he shall kill the goat of the sin offering, which iliæta; ispred pomiriliæta neka poækropi sedam is for the people, bring its blood inside the veil, do puta krvlju svojim prstom. with that blood as he did with the blood of the bull, 15 Onda neka zakolje jarca æto je odreåen za and sprinkle it on the mercy seat and before the narod kao œrtva za grijeh i neka odnese njegovu krv iza zavjese i neka uçini s krvlju isto onako mercy seat. 16 So he shall make atonement for the Holy Place, kako je uçinio s krvlju junçevom, i neka poækrobecause of the uncleanness of the sons of Israel, pi pomiriliæte i ispred pomiriliæta. and because of their transgressions, for all their sins; 16 I tako napraviti pomirenje za Sveto Mjesto and so he shall do for the tabernacle of meeting zbog neçistoøa Izraelovih sinova, i zbog svih which remains among them in the midst of their un- prijestupa, za sve njihove grijehe. Isto tako neka uçini i sa æatorom sastanka æto se nalazi cleanness. 17 There shall be no man in the tabernacle of meet- kod njih usred njihovih neçistoøa. ing when he goes in to make atonement in the Holy 17 A nitko ne smije biti nazoçan u æatoru sastaPlace, until he comes out, that he may make atone- nka kad on uåe u njega izvræiti u Svetom Mjestu ment for himself, for his household, and for all the çin pomirenja, dok ne iziåe i ne pribavi pomirenje sebi i svojoj kuøi i cijeloj Izraelovoj zajednici. congregation of Israel. 18 And he shall go out to the altar that is before the 18 Potom neka iziåe van na œrtvenik æto stoji LORD, and make atonement for it, and shall take some pred Gospodinom, pa neka izvræi i na njemu of the blood of the bull and some of the blood of the pomirenje tako da uzme neæto junçeve krvi i goat, and put it on the horns of the altar all around. jarçeve krvi i da je unaokolo namaœe na rogove 19 Then he shall sprinkle some of the blood on it with œrtvenika. his finger seven times, cleanse it, and sanctify it from 19 Onda neka sedam puta poækropi œrtvenik svojim prstom s krvlju i tako ga oçisti i posveti the uncleanness of the sons of Israel. 20 And when he has made an end of atoning for the ga od neçistoøa Izraelovih sinova. Holy Place, the tabernacle of meeting, and the altar, 20 Kad je tako svræio pomirenje svetiæta i æatora sastanka i œrtvenika, onda neka dovede he shall bring the live goat; 21 and Aaron shall lay both his hands on the head of œivoga jarca. the live goat, confess over it all the iniquities of the 21 Aron neka poloœi svoje obje ruke na glavu sons of Israel, and all their transgressions, concern- œivomu jarcu i neka prizna nad njim sva zlodjela ing all their sins, putting them on the head of the goat, Izraelovih sinova i sve prijestupe koje su poçiand shall send it away into the wilderness by the hand nili. On neka ih poloœi na glavu jarcu i neka ga po çovjeku, koji stoji spreman, dade poslati u of a suitable man. 22 The goat shall bear on itself all their iniquities to pustinju. an uninhabited land; and he shall release the goat in 22 Tako neka jarac odnese sobom sva njihova zlodjela u nenapuøenu zemlju; neka u pustinji the wilderness. 23 Then Aaron shall come into the tabernacle of pusti jarca. meeting, shall take off the linen garments which he 23 Onda neka Aron uåe u æator sastanka i skput on when he went into the Holy Place, and shall ine sa sebe lanene haljine koje je odjenuo kad je ulazio u Sveto Mjesto, i ondje neka ih ostavi. leave them there. 24 And he shall wash his body with water in a holy 24 On neka se vodom okupa na svetom mjestu, place, put on his garments, come out and offer his odjene svoje haljine, opet iziåe i prinese œrtvu burnt offering and the burnt offering of the people, paljenicu za sebe i œrtvu paljenicu za narod i tim and make atonement for himself and for the people. sebi i narodu pribavi pomirenje. 25 The fat of the sin offering he shall burn on the altar. 25 A loj œrtve za grijeh neka spali na œrtveniku. 26 And he who released the goat as the scapegoat 26 A çovjek, koji je odnio jarca van za Azazela, shall wash his clothes and bathe his body in water, mora oprati svoje haljine i okupati se, onda
-143Leviticus Levitski Zakon smije opet doøi u tabor. and afterward he may come into the camp. 27 The bull for the sin offering and the goat for the sin 27 Junca za œrtvu za grijeh i jarca za œrtvu za offering, whose blood was brought in to make atone- grijeh, çija je krv bila unesena u Sveto Mjesto ment in the Holy Place, shall be carried outside the za izvræenje pomirenja, neka se odnese van camp. And they shall burn in the fire their skins, their pred tabor i neka se ognjem spali: njihove koœe, njihovo meso i drobinu sa izmetinom. flesh, and their offal. 28 Then he who burns them shall wash his clothes 28 Tada onaj koji ih je spalio, mora oprati svoje and bathe his body in water, and afterward he may haljine i okupati se, onda smije opet doøi u tabor. come into the camp. 29 This shall be a statute forever for you: In the sev- 29 Ovo neka vam je vjeçita uredba: u sedmom enth month, on the tenth day of the month, you shall mjesecu, na desetog dana mjeseca, ponizite afflict your souls, and do no work at all, whether a svoje duæe i ne obavljajte nikakva posla, ni native of your own country or a stranger who sojourns domaøi vaæe zemlje ni doæljak koji boravi kod vas. among you. 30 For on that day the priest shall make atonement 30 Jer toga dana pribavlja se za vas pomirenje for you, to cleanse you, that you may be clean from da vas se oçisti, tako da budete oçiæøeni od svih svojih grijeha pred Gospodinom. all your sins before the LORD. 31 It is a Sabbath of solemn rest for you, and you 31 Dan potpunoga odmora neka bude za vas i ponizite svoje duæe. To je vjeçita uredba. shall afflict your souls. It is a statute forever. 32 And the priest, who is anointed and consecrated 32 A pomirenje neka izvræi sveøenik koji je bio to minister as priest in his father’s place, shall make pomazan i posveøen za vræenje sluœbe sveøeatonement, and put on the linen clothes, the holy gar- niçke mjesto svojega oca. I on neka odjene lanene haljine, svetu odjeøu; ments; 33 then he shall make atonement for the Holy Sanc- 33 onda neka on pribavi pomirenje za Sveto tuary, and he shall make atonement for the svetiæte, i on neka pribavi pomirenje za æator tabernacle of meeting and for the altar, and he shall sastanka i za œrtvenik, i neka pribavi pomirenje make atonement for the priests and for all the people za sveøenike i za sav narod zajednice. 34 Ovo neka je vjeçita uredba za tebe da pribaof the congregation. 34 This shall be an everlasting statute for you, to viæ Izraelovim sinovima jedanput u godini make atonement for the sons of Israel, for all their pomirenje od svih njihovih grijeha.” I on je uçisins, once a year.” And he did as the LORD com- nio kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju. manded Moses.
17
And the LORD spoke to Moses, saying, 2 “Speak to Aaron, to his sons, and to all the sons of Israel, and say to them, ‘This is the thing which the LORD has commanded, saying: 3 Whatever man of the house of Israel, kills an ox or lamb or goat in the camp, or who kills it outside the camp, 4 and does not bring it to the door of the tabernacle of meeting, to offer an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD, bloodguilt shall be imputed to that man. He has shed blood; and that man shall be cut off from among his people, 5 to the end that the sons of Israel may bring their sacrifices which they offer in the open field, that they may bring them to the LORD at the door of the tabernacle of meeting, to the priest, and offer them as peace offerings to the LORD. 6 And the priest shall sprinkle the blood on the altar of the LORD at the door of the tabernacle of meeting, and burn the fat for a sweet aroma to the LORD. 7 They shall no more offer their sacrifices to demons, after whom they have played the harlot. This shall be a statute forever for them throughout their generations.’ 8 And you shall say to them: ‘Whatever man of the house of Israel, or of the strangers who sojourn among you, who offers a burnt offering or sacrifice, 9 and does not bring it to the door of the tabernacle of meeting, to offer it to the LORD, that man shall be cut off from among his people. 10 And whatever man of the house of Israel, or of the strangers who sojourn among you, who eats any blood, I will set my face against that person who eats blood, and will cut him off from among his people. 11 For the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls; for it is the blood that makes atonement for the soul.’ 12 Therefore I said to the sons of Israel, ‘No one
Jedno mjesto œrtvovanja. Zabrana krvi i crkotine
17
Nato je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 2 “Govori Aronu, njegovim sinovima i svim Izraelovim sinovima i kaœi ovako: ‘Ovo je æto zapovjeda Gospodin: 3 Svaki Izraelac, koji zakolje vola, ovcu ili kozu u taboru ili izvan tabora, 4 a ne donese ih na ulaz u æator sastanka da ih prinese Gospodinu kao prinos pred æatorom Gospodinovim, taj neka bude okrivljen za krv. On je prolio krv; takav neka se iskorijeni iz svojega naroda. 5 Zato neka Izraelovi sinovi svoje œivotinje klanice, æto su ih do sada klali na slobodnu polju, dovedu k sveøeniku pred Gospodina na ulaz u æator sastanka i prinesu ih kao œrtve mirotvorne Gospodinu. 6 Sveøenik neka poækropi krvlju Gospodinov œrtvenik pred ulazom u æator sastanka i neka spali loj na ugodan miris Gospodinu. 7 Oni neka viæe ne prinose svojih œrtava klanica zlodusima, s kojima su do sada çinili preljub. Ovo neka im je vjeçita uredba kroz sve njihove naraætaje.’ 8 A ti im kaœi: ‘Ako jedan Izraelac ili doæljak koji boravi kod njih, prinese œrtvu paljenicu ili œrtvu klanicu, 9 a da je ne dovede na ulaz u æator sastanka da je ondje œrtvuje Gospodinu, onda taj neka se iskorijeni iz svojega naroda. 10 Ako bilo koji Izraelac ili doæljak koji boravi kod njih, jede bilo koju krv, ja øu postupiti protiv takva çovjeka, koji jede krv, i iskorijeniti ga iz njegova naroda. 11 Jer œivot tijela je u krvi. Ja sam vam dao da danom na œrtveniku obavljate pomirenje za vaæe duæe; krv, naime, pribavlja pomirenje, jer je œivot u njoj.’ 12 Zato sam rekao Izraelovim sinovima: ‘Nitko
-144Leviticus Levitski Zakon among you shall eat blood, nor shall any stranger izmeåu vas ne smije jesti krvi, ni doæljak koji boravi kod vas ne smije okusiti krvi.’ who sojourns among you eat blood.’ 13 And whatever man of the sons of Israel, or of the 13 Ako bilo tko od Izraelovih sinova, ili bilo koji strangers who sojourn among you, who hunts and doæljak koji boravi kod njih, kad ulovi divljaç ili catches any animal or bird that may be eaten, he pticu æto se jede, neka iscijedi krv i zaspe je zemljom. shall pour out its blood and cover it with dust; 14 for it is the life of all flesh. Its blood sustains its life. 14 Jer œivot svakog œivoga biøa u njegovoj je Therefore I said to the sons of Israel, ‘You shall not krvi. Zato sam rekao Izraelovim sinovima: ‘Ne eat the blood of any flesh, for the life of all flesh is its smijete jesti krvi nijednog œivoga biøa, jer je œivot svakog œivoga biøa u njegovoj krvi. Svaki blood. Whoever eats it shall be cut off.’ 15 And every person who eats what died naturally or koji je jede neka se iskorijeni.’ what was torn by beasts, whether he is a native of 15 Tko jede meso œivotinje koja je crkla, ili ju je your own country or a stranger, he shall both wash zvijer rastrgala, bio domaøi vaæ zemlje ili doælhis clothes and bathe in water, and be unclean until jak, mora oprati svoje haljine i okupati se i neçist je do veçeri: onda je opet çist. evening. Then he shall be clean. 16 But if he does not wash or bathe his body, then he 16 Ako ne opere svojih haljina i ne okupa se, onda snosi krivnju.’ ” shall bear his guilt.’ ”
18
Then the LORD spoke to Moses, saying, 2 “Speak to the sons of Israel, and say to them: ‘I am the LORD your God. 3 According to the doings of the land of Egypt, where you dwelt, you shall not do; and according to the doings of the land of Canaan, where I am bringing you, you shall not do; nor shall you walk in their ordinances. 4 You shall observe my judgments and keep my ordinances, to walk in them: I am the LORD your God. 5 You shall therefore keep my statutes and my judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the LORD. 6 None of you shall approach anyone who is near of kin to him, to uncover his nakedness: I am the LORD. 7 The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She is your mother; you shall not uncover her nakedness. 8 The nakedness of your father’s wife you shall not uncover; it is your father’s nakedness. 9 The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover. 10 The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness. 11 The nakedness of your father’s wife’s daughter, begotten by your father–she is your sister–you shall not uncover her nakedness. 12 You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is near of kin to your father. 13 You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is near of kin to your mother. 14 You shall not uncover the nakedness of your father’s brother. You shall not approach his wife; she is your aunt. 15 You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law–she is your son’s wife–you shall not uncover her nakedness. 16 You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness. 17 You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness. They are near of kin to her. It is wickedness. 18 Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive. 19 Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her customary impurity. 20 Moreover you shall not lie carnally with your neighbor’s wife, to defile yourself with her.
18
Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 2 “Govori Izraelovim sinovima i kaœi im: ‘Ja sam Gospodin vaæ Bog. 3 Ne smijete çiniti æto se çini u zemlji Egipat gdje ste prebivali, i ne smijete çiniti æto se çini u zemlji Kanaanaca, kamo øu vas voditi; ni po njihovim uredbama ne smijete œivjeti! 4 Nego vræite moje propise, œivite i hodite po mojim uredbama. Ja sam Gospodin, vaæ Bog. 5 Stoga drœite moje pravne propise i moje uredbe; tko ih vræi imat øe po njima œivot. Ja sam Gospodin. 6 Nitko od vas ne smije se pribliœiti svojim roåacima po krvi da otkrije njihovu golotinju. Ja sam Gospodin. 7 Ne smijeæ otkrivati golotinje svojega oca ni golotinje svoje majke. Ona je tvoja majka; ne smijeæ otkrivati njezine golotinje! 8 Ne smijeæ otkrivati golotinje œene svojega oca; to je golotinja tvojega oca! 9 Ne smijeæ otkrivati golotinje svoje sestre, køeri svojega oca ili køeri svoje majke, bila roåena u kuøi ili izvan kuøe; ne smijeæ otkrivati njihove golotinje! 10 Ne smijeæ otkrivati golotinje køeri svojega sina ni golotinje køeri svoje køeri, jer njihova je golotinja tvoja vlastita golotinja. 11 Ne smijeæ otkrivati golotinje køeri œene svojega oca! Jer roåena je od tvojega oca–ona ti je sestra–ne smijeæ otkrivati njezine golotinje! 12 Ne smijeæ otkrivati golotinje sestre svojega oca; jer je to rodna krv tvojega oca. 13 Ne smijeæ otkrivati golotinje sestre svoje majke; jer je to rodna krv tvoje majke. 14 Ne smijeæ otkrivati golotinje œene brata svojega oca! K œeni njegovoj ne smijeæ se pribliœiti; ona je tvoja strina. 15 Ne smijeæ otkrivati golotinje svoje snahe– ona je œena tvojega sina; ne smijeæ otkrivati njezine golotinje! 16 Ne smijeæ otkrivati golotinje œene svojega brata; to je golotinja tvojega brata! 17 Ne smijeæ otkrivati golotinje œene i ujedno sa køeri njezinom! Køeri njezina sina ili køeri od njezine køeri ne smijeæ uzeti da otkrijeæ njihovu golotinju! To je krvna obitelj i bilo bi zlodjelo. 18 Ne smijeæ uzimati œeninu sestru i time izazivati ljubomoru, da otkrijeæ njezinu golotinju dok joæ œena œivi! 19 Ne smijeæ se pribliœiti œeni u vrijeme njezine neçistoøe da otkrijeæ njezinu golotinju! 20 Ne smijeæ leøi sa œenom svojega bliœnjega; njom bi se oneçistio.
-145Leviticus Levitski Zakon 21 And you shall not let any of your descendants 21 Ne dopuætaj da nijedan od tvojih potomaka pass through the fire to Molech, nor shall you pro- proåe kroz vatru Moleku za œrtvu, ni da psuje Ime svojega Boga: Ja sam Gospodin. fane the name of your God: I am the LORD. 22 You shall not lie with a male as with a woman. It is 22 Ne smijeæ leøi s muækarcem kao sa œenom! To je opaçina. an abomination. 23 Nor shall you mate with any beast, to defile your- 23 I sa œivotinjom ne smijeæ leøi da se pariæ s self with it. Nor shall any woman stand before a beast njome i tako sebe oneçistiæ. Œena se ne smije podati œivotinji da se pari s njome! To je to mate with it. It is perversion. 24 Do not defile yourselves with any of these things; opaçina. for by all these the nations are defiled, which I am 24 Nemojte se oneçistiti nigdje niçim takvim! Jer svim tim oneçiæøavali su se narodi koje øu ih casting out before you. 25 For the land is defiled; therefore I visit the punish- protjerati kad vi doåete. ment of its iniquity upon it, and the land vomits out its 25 Jer je zemlja postala neçista, pohodit øu je zbog njezinih zlodjela tako da øe zemlja izbljuinhabitants. 26 You shall therefore keep my statutes and my judg- vati svoje stanovnike. ments, and shall not commit any of these 26 Drœite moje pravne propise i moje uredbe. abominations, either any of your own nation or any Ne çinite ni jedne od tih opaçina, ni domaøi ni doæljak koji œivi kod vas. stranger who sojourns among you 27 (for all these abominations the men of the land 27 Jer sve te opaçine çinili su ljudi koji su prije have done, who were before you, and thus the land vas prebivali u zemlji i tako je postala zemlja neçista. is defiled), 28 lest the land vomit you out also when you defile it, 28 Onda vas zemlja neøe izbljuvati æto ste je as it vomited out the nations that were before you. uçinili neçistom, kako je izbljuvala narod koji je 29 For whoever commits any of these abominations, bio prije vas. the persons who commit them shall be cut off from 29 Tko god çini bilo koju od tih opaçina, ljudi koji takvo æto çine, neka se iskorijene i svojega naamong their people. 30 Therefore you shall keep my ordinance, so that roda. you do not commit any of these abominable customs 30 Tako eto drœite moje uredbe; ne ravnajte se which were committed before you, and that you do po gadnim obiçajima æto su se drœali prije vas, not defile yourselves by them: I am the LORD your pa da se time oneçistite. Ja sam Gospodin, vaæ Bog!’ ” God.’ ”
19
And the LORD spoke to Moses, saying, 2 “Speak to all the congregation of the sons of Israel, and say to them: ‘You shall be holy, for I the LORD your God am holy. 3 Every one of you shall revere his mother and his father, and keep my Sabbaths: I am the LORD your God. 4 Do not turn to idols, nor make for yourselves molded gods: I am the LORD your God. 5 And if you offer a sacrifice of peace offering to the LORD, you shall offer it of your own free will. 6 It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day. And if any remains until the third day, it shall be burned in the fire. 7 And if it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It shall not be accepted. 8 Therefore everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed offering of the LORD; and that person shall be cut off from his people. 9 When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest. 10 And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and the stranger: I am the LORD your God. 11 You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another. 12 And you shall not swear by My name falsely, nor shall you profane the name of your God: I am the LORD. 13 You shall not defraud your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning. 14 You shall not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shall fear your God: I am the LORD. 15 You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the
19
Nato je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 2 “Govori cijeloj zajednici Izraelovih sinova i kaœi im ovo: ‘Budite sveti, jer sam ja, Gospodin, vaæ Bog, svet. 3 Svaki neka poætuje svojega oca i svoju majku i neka drœi moje Subotnje dane! Ja sam Gospodin, vaæ Bog. 4 Ne obraøajte se k idolima i ne pravite sebi livenih bogova! Ja sam Gospodin, vaæ Bog. 5 Kad prinosite Gospodinu œrtvu mirotvornu, onda je œrtvujte po svojoj slobodnoj volji. 6 Na dan kad je œrtvujete, ili dan kasnije neka se pojede, a æto preostane do treøega dana, neka se ognjem spali. 7 Ako bi se ipak treøi dan æto od toga jelo, to bi bilo gadno, i ne bi bilo primljeno. 8 Stoga tko god od toga jede, stavlja na sebe zlodjela, jer je oskvrnuo æto je Gospodinu sveto; takav neka se iskorijeni iz svojega naroda. 9 Kad spremate œetvu svoje zemlje, ne smijete poœeti polja sve do krajnjega ruba i ne smijete pabirçiti svoju œetvu. 10 I u vinogradu ne smijete pabirçiti i ne smijete pobirati otpalih zrna vinograda, nego ih ostavite siromahu i doæljaku! Ja sam Gospodin, vaæ Bog. 11 Ne smijete krasti, ni nepoæteno çiniti, ni lagati jedan drugomu! 12 Ne smijete se krivo zaklinjati mojim Imenom i ne smijete oskvrnjivati tako Imena Boœjega! Ja sam Gospodin. 13 Ne smijete zakidati i ne smijete pljaçkati svojega bliœnjega! Ne smijete zadrœavati kod sebe do sutra plaøe poslenika! 14 Ne smijete psovati gluhoga i pred slijepca ne smijete stavljati na put niæta, nego se boj svojega Boga. Ja sam Gospodin. 15 Ne smijete çiniti nepravde kod presude! Ne smijete iøi na stranu siromaha, ni çastiti
-146Leviticus Levitski Zakon mighty. But in righteousness you shall judge your odliçnika, nego sudite po pravdi svojem bliœnjemu! neighbor. 16 You shall not go about as a talebearer among 16 Ne smijete prosipati klevete meåu svojom your people; nor shall you take a stand against the braøom i ne stavljati tim u opasnost œivot svojega bliœnjega! Ja sam Gospodin. life of your neighbor: I am the LORD. 17 You shall not hate your brother in your heart. You 17 Ne smijete nositi u srcu mrœnje protiv svojeshall surely rebuke your neighbor, and not bear sin ga brata! Otvoreno uputite svojega bliœnjega da zbog njega ne navuçete krivnju na sebe. because of him. 18 You shall not take vengeance, nor bear any 18 Ne smijete se osveçivati, ni mrziti koga iz grudge against the children of your people, but you svojega naroda, nego ljubite svojega bliœnjega shall love your neighbor as yourself: I am the LORD. kao samoga sebe! Ja sam Gospodin. 19 You shall keep my statutes. You shall not let your 19 Drœite moje uredbe! Œivinçeta svojega ne livestock breed with another kind. You shall not sow smijete puætati na œivinçe druge vrste! Ne smiyour field with mixed seed. Nor shall a garment of jete zasijavati svoja polja dvojakim sjemenom! Ne smijete odijevati haljine od dvije vrste, mixed linen and wool come upon you. 20 Whoever lies carnally with a woman who is be- lanene i vunene! trothed as a concubine to another man, and who has 20 Ako bilo tko legne sa œenom koja kao suloœnot at all been redeemed nor given her freedom, for nica pripada drugomu muœu, a nije osloboåena this there shall be scourging; but they shall not be put ni otkupljena, neka se biçuju, ali da se ne usmrte, jer ona nije osloboåena. to death, because she was not free. 21 And he shall bring his trespass offering to the 21 Neka on prinese na ulazu u æator sastanka LORD, to the door of the tabernacle of meeting, a ram Gospodinu ovna kao œrtvu za prijestup. 22 Neka mu onda sveøenik ovnujskom œrtvom as a trespass offering. 22 The priest shall make atonement for him with the za prijestup pribavi pred Gospodinom pomireram of the trespass offering before the LORD for his nje za poçinjeni grijeh. Tako øe mu se oprostiti sin which he has done. And the sin which he has grijeh u koji je poçinio. 23 Kad doåete u zemlju i zasadite svakojakih done shall be forgiven him. 23 When you come into the land, and have planted voøaka, smatrajte njihove prve plodove kao all kinds of trees for food, then you shall count their neobrezane. Neka vam budu kroz tri godine fruit as uncircumcised. Three years it shall be as un- neobrezani: oni neka se ne jedu! 24 U çetvrtoj godini neka budu svi njihovi plocircumcised to you. It shall not be eaten. 24 But in the fourth year all its fruit shall be holy, a dovi u zahvalu posveøeni Gospodinu. 25 Tek u petoj godini smijete uœivati njihove praise to the LORD. 25 And in the fifth year you may eat its fruit, that it plodove; to obilatiji bit øe vam onda prihod. Ja may yield to you its increase: I am the LORD your God. sam Gospodin, vaæ Bog! 26 You shall not eat anything with the blood, nor shall 26 Niæta ne smijete jesti s krvlju! Ne smijete vraçati ni çarati! you practice divination or soothsaying. 27 You shall not shave around the sides of your head, 27 Ne smijete æiæati svoje kose na svojim sljepooçnicama; ne æiæajte okrajke svoje brade. nor shall you disfigure the edges of your beard. 28 You shall not make any cuttings in your flesh for 28 Zbog mrtvaca ne smijete çiniti ureze na svothe dead, nor tattoo any marks on you: I am the LORD. jemu tijelu; ne smijete urezivati na sebi nikakvih 29 Do not prostitute your daughter, to cause her to biljega. Ja sam Gospodin. be a harlot, lest the land fall into harlotry, and the 29 Ne smijete obeæçastiti svoje køeri puætajuøi je za bludnicu da zemlja ne postane bludniçko land become full of wickedness. 30 You shall keep my Sabbaths and reverence my mjesto i napuni se pokvarenoæøu. 30 Moje Subotnje dane svetkujte i poætujte sanctuary: I am the LORD. 31 Give no regard to mediums and familiar spirits; do moje svetiæte. Ja sam Gospodin. not seek after them, to be defiled by them: I am the 31 Ne smijete se obraøati na zazivaçe duhova i vraçare; ne smijete ih pitati za savjet, da se LORD your God. 32 You shall rise before the gray headed and honor njima oneçistite. Ja sam Gospodin, vaæ Bog. the presence of an old man, and fear your God: I am 32 Ustanite pred sijedom glavom, poætujte prisutne starce, i bojte se svojega Boga. Ja sam the LORD. 33 And if a stranger sojourns with you in your land, Gospodin. 33 Ako doæljak boravi u vaæoj zemlji, ne smijete you shall not mistreat him. 34 But the stranger who dwells among you shall be ga ugnjetavati. to you as one born among you, and you shall love 34 Neka doæljak koji œivi meåu vama bude kao i him as yourself; for you were strangers in the land of domaøi koji je roåen meåu vama; ljubite ga kao same sebe, jer sami ste bili doæljaci u zemlji egiEgypt: I am the LORD your God. 35 You shall do no injustice in judgment, in measure- patskoj. Ja sam Gospodin, vaæ Bog. 35 Ne smijete çiniti nepravde kod presude, kod ment of length, weight, or volume. 36 You shall have just balances, just weights, a just mjere za duœinu, mjere za teœinu, ili obima. ephah, and a just hin: I am the LORD your God, who 36 Mjerila neka su vam pravedna, utezi pravedni, efa pravedna i hin pravedni. Ja sam brought you out of the land of Egypt. 37 Therefore you shall observe all my statutes and Gospodin, vaæ Bog, koji sam vas izveo iz egiall my judgments, and perform them: I am the LORD.’ patske zemlje. 37 Zato drœite toçno sve moje zakone i uredbe. ” Ja sam Gospodin.’ ” Then the LORD spoke to Moses, saying, 2 “Again, you shall say to the sons of Israel: Onda je rekao Gospodin Mojsiju govoreøi: ‘Whoever of the sons of Israel, or of the strangers 2 “Govori opet Izraelovim sinovima ovo: who sojourn in Israel, who gives any of his descend- ‘Ako Izraelac ili doæljak koji œivi u Izraelu, dade ants to Molech, he shall surely be put to death. The koje svoje dijete Moleku, taj neka se smrøu ka-
20
20
-147Leviticus Levitski Zakon zni; narod neka ga kamenuje. people of the land shall stone him with stones. 3 I will set my face against that man, and will cut him 3 Ja øu se sam okrenuti protiv njega i iskorijenit off from his people, because he has given some of øu ga iz njegova naroda, jer je dao svoje dijete his descendants to Molech, to defile my sanctuary Moleku i tako oneçistio moje svetiæte i obeæçastio sveto Ime moje. and profane my holy name. 4 And if the people of the land should in any way hide 4 Ako bi narod zemlje bilo kako zatvorio svoje their eyes from the man, when he gives some of his oçi pred çovjekom koji daje svoje potomke Moleku i oni ga ne ubiju, descendants to Molech, and they do not kill him, 5 then I will set my face against that man and against 5 onda øu se ja sam okrenuti protiv takva çovjehis family; and I will cut him off from his people, and ka i protiv cijele njegove obitelji; iskorijenit øu all who prostitute themselves with him to commit har- njega i sve koji su se predali Moleku s njim poçinili preljub. lotry with Molech. 6 And the person who turns after mediums and fa- 6 Ako se netko obraøa na zazivaçe duhova i miliar spirits, to prostitute himself with them, I will set vraçare i s njima sluœi krivoboætvu, onda øu se my face against that person and cut him off from his ja sam okrenuti protiv takva çovjeka i iskorijeniti ga iz njegova naroda. people. 7 Sanctify yourselves therefore, and be holy, for I am 7 Zato se posvetite i budite sveti, jer ja sam Gospodin, vaæ Bog. the LORD your God. 8 And you shall keep my statutes, and perform them: 8 Drœite toçno moje uredbe! Ja sam Gospodin koji vas posveøujem. I am the LORD who sanctifies you. 9 For everyone who curses his father or his mother 9 Svaki koji proklinje oca ili majku, neka se smshall surely be put to death. He has cursed his father røu kazni. Jer je oca i majku proklinjao, neka njegova krv bude na njemu. or his mother. His blood shall be upon him. 10 The man who commits adultery with another 10 Ako netko poçini preljub sa œenom udanom, man’s wife, he who commits adultery with his sa œenom, tko poçini preljub sa œenom svojega neighbor’s wife, the adulterer and the adulteress, bliœnjega, neka se smrøu kazni preljubnik i preljubnica. shall surely be put to death. 11 The man who lies with his father’s wife has uncov- 11 Çovjek koji legne sa œenom svojega oca, ered his father’s nakedness; both of them shall surely otkrio je golotinju svojega oca, neka se oboje smrøu kazni. Neka njihova krv bude na njima. be put to death. Their blood shall be upon them. 12 If a man lies with his daughter-in-law, both of them 12 Ako çovjek sagrijeæi sa svojom snahom, shall surely be put to death. They have committed neka se oboje smrøu kazni. Oni su time poçinili opaçinu. Neka njihova krv bude na njima. perversion. Their blood shall be upon them. 13 If a man lies with a male as he lies with a woman, 13 Ako muækarac legne s drugim muækarcem both of them have committed an abomination. They kao sa œenom, poçinili su obojica opaçinu; shall surely be put to death. Their blood shall be upon neka se oboje smrøu kazni. Neka njihova krv bude na njima. them. 14 If a man marries a woman and her mother, it is 14 Ako çovjek oœeni œenu i uz to joæ njezinu mawickedness. They shall be burned with fire, both he jku, to je zlodjelo. Neka njega i nju obje spale, and they, that there may be no wickedness among you. da se uçini kraj takvim zlodjelima meåu vama. 15 If a man mates with a beast, he shall surely be put 15 Ako se çovjek pari sa œivinçetom, neka se smrøu kazni; œivinçe neka se ubije! to death, and you shall kill the beast. 16 If a woman approaches any beast and mates with 16 Ako se œena pribliœi œivinçetu da se pari s it, you shall kill the woman and the beast. They shall njim, ubij œenu i œivinçe. Neka se zacijelo smrøu kazne. Neka njihova krv bude na njima. surely be put to death. Their blood is upon them. 17 If a man takes his sister, his father’s daughter or 17 Ako çovjek uzme za œenu svoju sestru od his mother’s daughter, and sees her nakedness and oçeve ili majçine strane, i ako je on vidio njezinu she sees his nakedness, it is a wicked thing. And golotinju i ona vidjela njegovu golotinju, to je they shall be cut off in the sight of their people. He zlodjelo. Neka se usmrte pred oçima svojega has uncovered his sister’s nakedness. He shall bear naroda! On je obeæçastio svoju sestru; neka svoju krivnju ispaæta. his guilt. 18 If a man lies with a woman during her sickness 18 Ako çovjek legne sa œenskom osobom u vriand uncovers her nakedness, he has discovered her jeme njezine nemoøi, i otkrije njezinu golotinju, flow, and she has uncovered the flow of her blood. on je tako otkrio njezinu njezino mjeseçno Both of them shall be cut off from their people. pranje. Neka se oboje iskorijeni iz svojega na19 You shall not uncover the nakedness of your roda. mother’s sister nor of your father’s sister, for that 19 Ne smijete otkrivati golotinje sestre svojega would uncover his near of kin. They shall bear their oca ili svoje majke, jer takav obeæçaæøuje svoj guilt. bliski rod. Oni neka svoju krivnju ispaætaju. 20 If a man lies with his uncle’s wife, he has uncov- 20 Ako çovjek legne sa œenom svojega strica, ered his uncle’s nakedness. They shall bear their sin; otkrio je golotinju svojega strica. Oni neka they shall die childless. svoju krivnju ispaætaju; umrijet øe bez djece. 21 If a man takes his brother’s wife, it is an unclean 21 Ako çovjek uzme k sebi œenu svojega brata, thing. He has uncovered his brother’s nakedness. to je neçisto. Otkrio je golotinju svojega brata. They shall be childless. Oni øe ostati bez djece. 22 You shall therefore keep all my statutes and all 22 Zato trebate drœati sve moje pravne propise my judgments, and perform them, that the land i uredbe, i izvræujte ih, tako da vas ne izbljuje where I am bringing you to dwell may not vomit you zemlja u koju vas hoøu dovesti da se u njoj out. smjestite. 23 And you shall not walk in the statutes of the nation 23 Ne smijete iøi po uredbama naroda koje øu which I am casting out before you; for they commit all protjerati ispred vas pri vaæem dolasku, jer su these things, and therefore I abhor them. çinili sve to, zato su mi omrznuli.
-148Leviticus Levitski Zakon 24 But I have said to you, You shall inherit their land, 24 A ja sam vam rekao: vi øete baætiniti njihovu and I will give it to you to possess, a land flowing with zemlju, vama øu dati u posjed zemlju u kojoj milk and honey. I am the LORD your God, who has teçe mlijeko i med. Ja sam Gospodin, vaæ Bog, koji sam vas odvojio od ostalih naroda. separated you from the peoples. 25 You shall therefore distinguish between clean 25 Zato trebate razlikovati izmeåu œivotinja çisbeasts and unclean, between unclean birds and tih i neçistih, izmeåu ptica çistih i neçistih. Ne clean, and you shall not make yourselves abomina- smijete se oneçistiti, tako da postanete ble by beast or by bird, or by any kind of living thing odvratni, sa œivotinjama ili sa pticama ili bilo çim that creeps on the ground, which I have separated æto puœe po zemlji, a æto sam vam oznaçio kao neçisto. from you as unclean. 26 And you shall be holy to me, for I the LORD am holy, 26 Budite mi sveti, jer sam ja Gospodin svet, i and have separated you from the peoples, that you odvojio sam vas od drugih naroda da budete moji. should be mine. 27 A man or a woman who is a medium, or who has 27 Muœ ili œena koji su zazivaçi duhova ili familiar spirits, shall surely be put to death; they shall vraçari, neka se smrøu kazne; neka ih kastone them with stones. Their blood shall be upon menuju. Neka njihova krv bude na njima.’ ” them.’ ” Nato je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: “Govori sveøenicima, Aronovim sinovima And the LORD said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: i kaœi im: ‘Neka se nitko ne uçini neçistim ni na ‘None shall defile himself for the dead among his kojem mrtvacu u svojemu narodu, 2 osim na svojim bliœim roåacima po krvi, na people, 2 except for his relatives who are nearest to him: his svojoj majci, svojem ocu, svojem sinu, svojoj mother, his father, his son, his daughter, and his køeri, svojem bratu, 3 i svojoj sestri, ako ona joæ kao djevojka œivi brother; 3 also his virgin sister who is near to him, who has kod njega i nema muœa, smije se oneçistiti. 4 Ali on se ne smije oneçistiti, buduøi da je glahad no husband, for her he may defile himself. 4 Otherwise he shall not defile himself, being a chief var u svojem narodu, da bi se oskvrnuo. 5 Ne smiju æiæati kose na svojoj glavi i svoje man among his people, to profane himself. 5 They shall not make any bald place on their heads, brade ne smiju podstrizati i ne smiju praviti nor shall they shave the edges of their beards nor ureze na svojemu tijelu. 6 Neka budu sveti svojem Bogu i neka ne osmake any cuttings in their flesh. 6 They shall be holy to their God and not profane the kvrnjuju imena svojega Boga, jer prinose œrtve name of their God, for they offer the offerings of the ognjem spaljene Gospodinove, kruh svojega LORD made by fire, and the bread of their God; there- Boga; zato neka budu sveti. 7 Neka ne uzimaju bludnicu ili oskvrnjenu za fore they shall be holy. 7 They shall not take a wife who is a harlot or a defiled œenu; i ne se œeniti œenom rastavljenom od svowoman, nor shall they take a woman divorced from jega muœa; jer je sveøenik svet svojem Bogu. 8 Stoga ga poætujte, jer on prinosi hranu tvojeher husband; for the priest is holy to his God. 8 Therefore you shall sanctify him, for he offers the ga Boga. Kao svet neka ti bude, jer sam svet ja, bread of your God. He shall be holy to you, for I the Gospodin, koji vas posveøujem. 9 Ako se køi bilo kojega sveøenika oneçisti svoLORD, who sanctify you, am holy. 9 The daughter of any priest, if she profanes herself jim bludom, i tim oskvrni svojega oca, neka se by playing the harlot, she profanes her father. She na vatri spali. 10 A visoki sveøenik, koji je meåu svojom brashall be burned with fire. 10 And he who is the high priest among his brethren, øom, na çiju se glavu izlilo ulje pomazanja i koji on whose head the anointing oil was poured and who je posveøen i odjeven u svete haljine, neka ne is consecrated to wear the garments, shall not un- otkriva svoju glavu ni razdira svoje haljine; 11 neka se ne primakne nijednomu mrtvacu, cover his head nor tear his clothes; 11 nor shall he go near any dead body, nor defile pa i na ocu i na majci neka se ne oneçistiti. 12 I ne ostavlja svetiæta, i ne oskvrnjuje svetiæte himself for his father or his mother; 12 nor shall he go out of the sanctuary, nor profane svojega Boga, jer je na njemu posveøenje ulja the sanctuary of his God; for the consecration of the pomazanja njegova Boga. Ja sam Gospodin. anointing oil of his God is upon him: I am the LORD. 13 Za œenu neka sebi uzima djevicu. 14 Udovicom ili rastavljenom œenom ili oskvrn13 And he shall take a wife in her virginity. 14 A widow or a divorced woman or a defiled woman jenom ili bludnicom, tima se ne smije œeniti; or a harlot–these he shall not marry; but he shall neka uzme djevicu iz svojega naroda za œenu. 15 Neka ne oskvrnjuje svojega potomstva take a virgin of his own people as wife. 15 Nor shall he profane his posterity among his peo- meåu svojim narodom, jer ja, Gospodin, posveøujem ga.’ ” ple, for I the LORD sanctify him.’ ” 16 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 16 And the LORD spoke to Moses, saying, 17 Speak to Aaron, saying: ‘No man of your descend- 17 “Govori Aronu ovako: ‘Ako tko od tvojih buants in succeeding generations, who has any defect, duøih potomaka ima na sebi kakvu tjelesnu manu, ne smije pristupiti prinositi œrtvenu hranu may approach to offer the bread of his God. 18 For any man who has a defect shall not approach: svojega Boga. a man blind or lame, who has a marred face or any 18 Jer tko ima na sebi kakvu tjelesnu manu neka ne pristupi: ni slijep, ni hrom, ni sakat, limb too long, nitko u koga je jedan ud previæe dug, 19 a man who has a broken foot or broken hand, 20 or is a hunchback or a dwarf, or a man who has a 19 tko ima slomljenu nogu ili slomljenu ruku, defect in his eye, or eczema or scab, or is a eu- 20 ili grbav ili suæiçav, nitko koji ima nezdrave oçi, ni æugav, ni liæajav, ni uækopljenik. nuch. 21 No man of the descendants of Aaron the priest, 21 Çovjek od potomaka sveøenika Arona koji
21
21
-149Leviticus Levitski Zakon who has a defect, shall come near to offer the offer- ima manu, ne smije pristupiti, da prinese œrtvu ings made by fire to the LORD. He has a defect; he ognjem spaljenu Gospodinu. On ima manu, ne smije prinositi hranu svojega Boga. shall not come near to offer the bread of his God. 22 He may eat the bread of his God, both the most 22 Ali smije jesti hranu svojega Boga, naime, od najsvetijih i svetih darova; holy and the holy; 23 only he shall not go near the veil or approach the 23 ali neka ne prilazi zavjesi i pristupi œrtveniku, altar, because he has a defect, lest he profane my jer ima manu. Inaçe bi oskvrnuo moja svetiæta, jer ja Gospodin, posveøujem ih.’ ” sanctuaries; for I the LORD sanctify them.’ ” 24 And Moses told it to Aaron and his sons, and to all 24 Mojsije je rekao ovo Aronu i njegovim sinovima i svim Izraelovim sinovima. the sons of Israel.
22
Then the LORD spoke to Moses, saying, 2 “Speak to Aaron and his sons, that they separate themselves from the holy things of the sons of Israel, and that they do not profane my holy name in those things which they sanctify to me: I am the LORD. 3 Say to them: ‘Whoever of all your descendants throughout your generations, who goes near the holy things which the sons of Israel sanctify to the LORD, while he has uncleanness upon him, that person shall be cut off from my presence: I am the LORD. 4 Whatever man of the descendants of Aaron, who is a leper or has a discharge, shall not eat the holy offerings until he is clean. And whoever touches anything made unclean by a corpse, or a man who has had an emission of semen, 5 or whoever touches any creeping thing by which he would be made unclean, or any person by whom he would become unclean, whatever his uncleanness may be– 6 the person who has touched any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat the holy offerings unless he washes his body with water. 7 And when the sun goes down he shall be clean; and afterward he may eat the holy offerings, because it is his food. 8 Whatever dies naturally or is torn by beasts he shall not eat, to defile himself with it: I am the LORD. 9 They shall therefore keep my ordinance, lest they bear sin for it and die thereby, if they profane it: I the LORD sanctify them. 10 No outsider shall eat the holy offering; one who sojourns with the priest, or a hired servant, shall not eat the holy thing. 11 But if the priest buys a person with his money, he may eat it; and one who is born in his house may eat his food. 12 If the priest’s daughter is married to an outsider, she may not eat of the holy offerings. 13 But if the priest’s daughter is a widow or divorced, and has no child, and has returned to her father’s house as in her youth, she may eat her father’s food; but no outsider shall eat it. 14 And if a man eats the holy offering unintentionally, then he shall restore a holy offering to the priest, and add one-fifth to it. 15 They shall not profane the holy offerings of the sons of Israel, which they offer to the LORD, 16 or allow them to bear the guilt of trespass when they eat their holy offerings; for I the LORD sanctify them.’ ” 17 And the LORD spoke to Moses, saying, 18 Speak to Aaron and his sons, and to all the sons of Israel, and say to them: ‘Whatever man of the house of Israel, or of the strangers in Israel, who offers his sacrifice for any of his vows or for any of his freewill offerings, which they offer to the LORD as a burnt offering– 19 you shall offer of your own free will a male without blemish from the cattle, from the sheep, or from the goats. 20 But whatever has a defect, you shall not offer, for it shall not be acceptable on your behalf.
22
Çistoøa sveøenika i œrtava
Tada je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 2 “Govori Aronu i njegovim sinovima da se odvoje od svetih stvari Izraelovih sinova i da ne obeæçaæøuju sveto Ime moje. Ja sam Gospodin. 3 Kaœi im ovako: ‘Ako ikad itko izmeåu svih potomaka vaæih pristupi, u stanju neçistoøe, k svetim darovima koje Izraelovi sinovi posveøuju Gospodinu, taj çovjek neka se ukloni ispred mene. Ja sam Gospodin. 4 Tko izmeåu Aronovih potomaka trpi od gube ili izljeva, ne smije jesti od svetih darova dok nije opet çist. Tko se dotakne koga god koji se oneçistio od mrtva tijela, ili tko se oskvrnuo, 5 ili tko dotakne œivotinju æto gmiœe po zemlji, od çega se on oneçistio, ili çovjeka od koga navuçe na sebe bilo koju neçistoøu, 6 tko se, dakle, dotakne takvog çega, ostaje neçist do veçeri i neka ne jede niæta od svetih prinosa dok se nije okupao. 7 A kad zaåe sunce, on je opet çist i tada smije jesti od svetih prinosa, jer oni mu dolaze kao hrana. 8 Od œivotinje poginule ili rastrgane ne smije jesti. On bi se tim oneçistio. Ja sam Gospodin. 9 Stoga oni moraju drœati moje uredbe, inaçe bi sagrijeæili i morali umrijeti, ako su ga oskvrnuli posveøeno. Ja Gospodin posveøujem ih! 10 Onaj tko nije sveøenik ne smije jesti od svetoga prinosa; ni ukuøanin ili nadniçar ne smije jesti neæto sveto. 11 Ako sveøenik kupi roba za novce, onda taj smije od toga jesti, i oni koji su roåeni u njegovoj kuøi smiju jesti njegovu hranu. 12 Ako se køi sveøenikova uda za koga izvana, ona ne smije jesti od svetih prinosa. 13 Ali ako je køi sveøenikova udovica ili rastavljena, a nema djece, i vrati se opet u kuøu svojega oca, onda ona smije jesti hranu svojega oca kao u svojoj mladosti, ali nitko izvana ne smije æto od toga jesti. 14 Ako netko jede sveto nehotice, onda øe povratiti sveto sveøeniku i dometnuti joæ peti dio vrijednosti. 15 Oni ne smiju oskvrnuti svetih prinosa Izraelovih sinova, koje ovi prinose Gospodinu. 16 Navukli bi na sebe kaœnjiv prijestup, kad bi oni jeli njihove svete prinose, jer ja Gospodin posveøujem ih.’ ” 17 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 18 “Govori Aronu i njegovim sinovima i svim Izraelovim sinovima i kaœi ovako: ‘Ako netko od Izraelove kuøe ili od stranaca u Izraelu prinese svoj prinos Gospodinu, zavjetovane ili dragovoljne prinose kao œrtvu paljenicu, 19 onda za to neka se prinese dragovoljni prinos, bez mane muæko od goveda, ovaca i koza. 20 Ali œivotinju koja ima manu ne smijete prinositi, jer vam to neøe biti ugodno primljeno.
-150Leviticus Levitski Zakon 21 And whoever offers a sacrifice of peace offering 21 Ako tko god prinosi Gospodinu kao œrtvu mito the LORD, to fulfill his vow, or a freewill offering from rotvornu govedo ili ovcu da izvræi zavjet ili kao the cattle or the sheep, it must be perfect to be ac- dragovoljni prinos da bude ugodan, ne smije imati nikakve mane na sebi. cepted; there shall be no defect in it. 22 Those that are blind or broken or maimed, or have 22 Œivotinje koje su slijepe ili imaju koji ud sloman ulcer or eczema or scabs, you shall not offer to ljen ili ranu ili su gnojave, krastave ili liæajave, the LORD, nor make an offering by fire of them on the ne smijete prinositi Gospodinu ni od toga na œrtvenik staviti Gospodinu œrtvu ognjem spaljenu. altar to the LORD. 23 Either a bull or a lamb that has any limb too long 23 Junca ili ovcu s predugim ili prekratkim or too short you may offer as a freewill offering, but udom smijete œrtvovati kao dragovoljni prinos, ali kao œrtva zavjetna neøe vam biti primljena. for a vow it shall not be accepted. 24 You shall not offer to the LORD what is bruised or 24 Ne smijete prinositi Gospodinu æto je crushed, or torn or cut; nor shall you make any offer- stuçeno, zdrobljeno, istrgano ili isjeçeno; to ne smijete prinositi u svojoj zemlji. ing of them in your land. 25 Nor from a foreigner’s hand shall you offer any of 25 Ne smijete iz ruke doæljaka, kao hranu svothese as the bread of your God, because their cor- jega Boga prinositi, jer njihova pokvarenost je u ruption is in them, and defects are in them. They shall njima, i mana je u njima. Neøe biti ugodno primljeno od vas.’ ” not be accepted on your behalf.’ ” 26 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 26 And the LORD spoke to Moses, saying: 27 “When a bull or a sheep or a goat is born, it shall 27 “Junac ili ovca ili jare kad se omladi neka be seven days with its mother; and from the eighth ostane sedam dana kod svoje majke. Od osday and thereafter it shall be accepted as an offering moga dana i dalje bit øe ugodno primljeno kao œrtva ognjem spaljena Gospodinu. made by fire to the LORD. 28 Whether it is a cow or ewe, do not kill both her and 28 Govedo ili ovcu ne smijete klati zajedno s njihovim mladima i u isti dan. her young on the same day. 29 And when you offer a sacrifice of thanksgiving to 29 Kad hoøete prinijeti Gospodinu œrtvu zahvalnu, onda ju prinosite dragovoljno. the LORD, offer it of your own free will. 30 On the same day it shall be eaten; you shall leave 30 Neka se joæ isti dan pojede; neka se niæta ne ostavi do drugoga jutra. Ja sam Gospodin. none of it until morning: I am the LORD. 31 Therefore you shall keep my commandments, 31 Stoga drœite briœno moje zapovijedi, i vræite ih! Ja sam Gospodin. and perform them: I am the LORD. 32 You shall not profane my holy name, but I will be 32 Ne smijete oskvrnuti mojega svetog Imena, hallowed among the sons of Israel. I am the LORD a ja øu biti ætovan meåu Izraelovim sinovima. Ja Gospodin koji vas posveøujem! who sanctifies you, 33 who brought you out of the land of Egypt, to be 33 Koji sam vas izveo iz egipatske zemlje da budem vaæ Bog. ∆Ja sam Gospodin.” your God: I am the LORD.”
23
And the LORD spoke to Moses, saying, 2 “Speak to the sons of Israel, and say to them: ‘The feasts of the LORD, which you shall proclaim to be holy convocations, these are my feasts. 3 Six days shall work be done, but the seventh day is a Sabbath of solemn rest, a holy convocation. You shall do no work on it; it is the Sabbath of the LORD in all your dwellings. 4 These are the feasts of the LORD, holy convocations which you shall proclaim at their appointed times. 5 On the fourteenth day of the first month at twilight is the LORD’s Passover. 6 And on the fifteenth day of the same month is the Feast of Unleavened Bread to the LORD; seven days you must eat unleavened bread. 7 On the first day you shall have a holy convocation; you shall do no customary work on it. 8 But you shall offer an offering made by fire to the LORD for seven days. The seventh day shall be a holy convocation; you shall do no customary work on it.’ ” 9 And the LORD spoke to Moses, saying, 10 “Speak to the sons of Israel, and say to them: ‘When you come into the land which I give to you, and reap its harvest, then you shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest to the priest. 11 He shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted on your behalf; on the day after the Sabbath the priest shall wave it. 12 And you shall offer on that day, when you wave the sheaf, a male lamb of the first year, without blemish, as a burnt offering to the LORD. 13 Its grain offering shall be two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, an offering made by fire to the LORD, for a sweet aroma; and its drink offering
23
Nato je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 2 “Govori Izraelovim sinovima i kaœi im: ‘Gozbe Gospodinove koje øete proglasiti svetim sazivima, ovo su: 3 Æest dana neka se obavi sav posao, a sedmi dan je Subotnji dan, samo odmor, sveti saziv. Taj dan ne obavljajte nikakv posao; to je Subotnji dan Gospodinov u svim vaæim boraviætima. 4 Ovo su gozbe Gospodinove, sveti sazivi, koje øete svetkovati u odreåeno vrijeme. 5 Çetrnaesti dan prvoga mjeseca uveçer jest Pasha Gospodinova. 6 Petnaesti dan istoga mjeseca je Sveçana gozba Beskvasnih kruhova u çast Gospodinu. Onda jedite sedam dana beskvasne kruhove. 7 Prvoga dana neka se odrœi sveti saziv. Neka se onda ne obavlja nikakav teœaçki posao. 8 Sedam dana prinosite Gospodinu œrtvu ognjem spaljenu. Sedmi dan opet je sveti saziv. Neka se onda ne obavlja nikakav posao.’” 9 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 10 “Govori Izraelovim sinovima i kaœi im: ‘Kad doåete u zemlju koju vam hoøu dati i ondje poçnete œeti, onda donesite snop prvina od svoje œetve k sveøeniku. 11 On neka onda œrtvuje snop podizanjem i mahanjem pred Gospodinom, da vas uçini ugodno primljene. Na dan po Subotnjem danu neka sveøenik œrtvuje mahanjem. 12 Taj dan, kad œrtvujete snop mahanjem, neka se œrtvuje Gospodinu jednogodiænje janje bez mane kao œrtvu paljenicu. 13 Uz to kao prinos dvije desetine bijeloga braæna, zamijeæena s uljem, œrtvu ognjem spaljenu na ugodan miris Gospodinu, onda kao
-151Leviticus Levitski Zakon shall be of wine, one-fourth of a hin. naljev joæ çetvrt hina vina. 14 You shall eat neither bread nor parched grain nor 14 Kruha i zrnja prœena ili stuçena ne smijete fresh grain until the same day that you have brought jesti dok niste prinijeli prinos svojem Bogu. To an offering to your God; it shall be a statute forever neka je vjeçita uredba kroz sve vaæe naraætaje throughout your generations in all your dwellings. u svim vaæim prebivaliætima. 15 And you shall count for yourselves from the day 15 Izbrojite sebi, od dana po Subotnjem danu, after the Sabbath, from the day that you brought the naime, od dana kad ste prinijeli snop podizansheaf of the wave offering: seven Sabbaths shall be jem i mahanjem, sedam punih Subotnjih completed. dana. 16 Count fifty days to the day after the seventh Sab- 16 Do dana æto dolazi iza sedmog Subotnjeg bath; then you shall offer a new grain offering to the dana brojite pedeset dana. Onda prinesite GoLORD. spodinu prinos od novoga œita. 17 You shall bring from your habitations two wave 17 Iz svojih prebivaliæta donesite sobom dva loaves of two-tenths of an ephah. They shall be of kruha za œrtvu podizanjem i mahanjem, æto se fine flour; they shall be baked with leaven. They are sastoje od dvije desetine bijeloga braæna i peçena su s kvascem. To je prvina Gospodinu. the firstfruits to the LORD. 18 And you shall offer with the bread seven lambs of 18 Uz te kruhove prinesite i sedam jednogodithe first year, without blemish, one young bull, and ænjih janjaca bez mane, jednoga junca i dva two rams. They shall be as a burnt offering to the ovna. To su kao œrtve paljenice Gospodinu, sa LORD, with their grain offering and their drink offer- svojim œitnim prinosom i svojim naljevima kao ings, an offering made by fire for a sweet aroma to œrtvu ognjem spaljenu na ugodan miris Gospodinu. the LORD. 19 Then you shall sacrifice one kid of the goats as a 19 Onda prinesite jarca kao œrtvu za grijeh i dva sin offering, and two male lambs of the first year as a jednogodiænja janjeta kao œrtvu mirotvornu. 20 Neka ih sveøenik œrtvuje podizanjem i masacrifice of peace offering. 20 The priest shall wave them with the bread of the hanjem pred Gospodinom, zajedno s kruhovifirstfruits as a wave offering before the LORD, with the ma od prvina, s dva janjeta. To neka je sveto two lambs. They shall be holy to the LORD for the Gospodinu za sveøenika. 21 U isti dan neka se sazove sveti saziv. Ne priest. 21 And you shall proclaim on the same day that it is smijete obavljati nikakav teœaçki posao. Ovo a holy convocation to you. You shall do no custom- neka je vjeçita uredba kroz sve vaæe ary work on it. It shall be a statute forever in all your naraætajeu svim vaæim prebivaliætima. 22 Kad poçnete œeti u svojoj zemlji, onda ne dwellings throughout your generations. 22 When you reap the harvest of your land, you shall smijete poœeti polje sve do krajnjega ruba i ne not wholly reap the corners of your field when you pabirçite po œetvi. Ostavite oboje siromasima i reap, nor shall you gather any gleaning from your doæljacima. Ja sam Gospodin, vaæ Bog.’ ” harvest. You shall leave them for the poor and for the 23 Tada je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 24 “Objavi Izraelovim sinovima ovu uredbu: stranger: I am the LORD your God.’ ” ‘Prvi dan sedmoga mjeseca neka vam je dan 23 Then the LORD spoke to Moses, saying, 24 “Speak to the sons of Israel, saying: ‘In the sev- odmora, dan spomena s trubljenjem rogova, enth month, on the first day of the month, you shall sveti saziv. have a Sabbath-rest, a memorial of blowing of trum- 25 Onda ne smijete obavljati nikakva teœaçkog posla, i prinijeti øete œrtvu ognjem spaljenu pets, a holy convocation. 25 You shall do no customary work on it; and you Gospodinu.’ ” 26 Joæ je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: shall offer an offering made by fire to the LORD.’ ” 27 “A deseti dan istoga mjeseca sedmoga jest 26 And the LORD spoke to Moses, saying: 27 “Also the tenth day of this seventh month shall be dan pomirenja. Neka bude za vas sveti saziv, the Day of Atonement. It shall be a holy convocation ponizite svoje duæe i prinesite œrtvu ognjem for you; you shall afflict your souls, and offer an offer- spaljenu Gospodinu. 28 Na taj dan ne smijete obavljati nikakva poing made by fire to the LORD. 28 And you shall do no work on that same day, for it sla, jer to je dan pomirenja, koji øe vam pribaviti is the Day of Atonement, to make atonement for you pomirenje pred Gospodinom, vaæim Bogom. 29 Zato neka se svaki, koji se ne ponizi na taj before the LORD your God. 29 For any person who is not afflicted of soul on that dan, iskorijeni iz svojega naroda. 30 Ako bilo tko obavlja na taj dan bilo kakav same day, he shall be cut off from his people. 30 And any person who does any work on that same posao, ja øu tu osobu uniætiti iz njegova naroda. day, that person I will destroy from among his people. 31 Nikakva posla ne smijete obavljati. Ovo 31 You shall do no manner of work; it shall be a stat- neka je vjeçita uredba kroz sve vaæe naraætaje ute forever throughout your generations in all your u svim vaæim prebivaliætima. 32 Neka vam to bude Subotnji dan, dan potpudwellings. 32 It shall be to you a Sabbath of solemn rest, and noga odmora, i ponizite svoje duæe. Deveti dan you shall afflict your souls; on the ninth day of the mjeseca, uveçer, svekujte Subotnji dan drœati month at evening, from evening to evening, you shall svoj odmor od veçeri do veçeri.” 33 Opet je rekao Gospodin Mojsiju, rekavæi: celebrate your Sabbath.” 34 “Govori Izraelovim sinovima i kaœi im: ‘Pet33 Then the LORD spoke to Moses, saying, 34 “Speak to the sons of Israel, saying: ‘The fifteenth naesti dan istoga sedmog mjeseca jest Sveçaday of this seventh month shall be the Feast of Tab- na gozba Sjenica u çast Gospodinu za sedam dana. ernacles for seven days to the LORD. 35 On the first day there shall be a holy convocation. 35 Na prvi dan jest sveti saziv; neka se ne obavlja nikakav teœaçki posao. You shall do no customary work on it. 36 For seven days you shall offer an offering made 36 Sedam dana øete prinositi Gospodinu œrtvu by fire to the LORD. On the eighth day you shall have ognjem spaljenu onda osmi dan odrœati sveti
-152Leviticus Levitski Zakon a holy convocation, and you shall offer an offering saziv i prinijeti Gospodinu œrtvu ognjem spamade by fire to the LORD. It is a sacred assembly, and ljenu. To je Sveçanost zavræna; onda ne smijete obavljati nikakva teœaçkog posla. you shall do no customary work on it. 37 These are the feasts of the LORD which you shall 37 To su Sveçanosti Gospodinove, na koje proclaim to be holy convocations, to offer an offering øete drœati svete sastanke da prinosite Gospomade by fire to the LORD, a burnt offering and a grain dinu, œrtve ognjem spaljene i œitni prinos, œrtvu offering, a sacrifice and drink offerings, everything klanicu i naljev, kako ih traœi pojedini dan, 38 osim Subotnjih dana Gospodinovih i on its day– 38 besides the Sabbaths of the LORD, besides your darova, svih vaæih zavjetnih œrtava i dragogifts, besides all your vows, and besides all your voljnih prinosa koje prinosite Gospodinu. 39 Ali petnaesti dan sedmoga mjeseca, kad freewill offerings which you give to the LORD. 39 Also on the fifteenth day of the seventh month, skupljate prihod zemlje, svetkujte Sveçanu when you have gathered in the fruit of the land, you Gozbu Gospodinovu sedam dana. Prvi dan shall keep the feast of the LORD for seven days; on neka bude Subotnji dan odmora i na osmi dan the first day there shall be a Sabbath-rest, and on the Subotnji dan odmora. 40 Na prvi dan øete donijeti za sebe najljepæih eighth day a Sabbath-rest. 40 And you shall take for yourselves on the first day plodova, palmovih grana, i grana s gustolithe fruit of beautiful trees, branches of palm trees, snatih stabala i potoçnih vrba i veselite se pred the boughs of leafy trees, and willows of the brook; Gospodinom, svojim Bogom, sedam dana. and you shall rejoice before the LORD your God for 41 Svetkujte ovu Sveçanu Gozbu svake godine sedam dana u çast Gospodinu. Ovo neka je seven days. 41 You shall keep it as a feast to the LORD for seven vjeçita uredba kroz sve vaæe naraætaje. U seddays in the year. It shall be a statute forever in your mom mjesecu øete ga svetkovati; generations. You shall celebrate it in the seventh 42 Sedam dana øete biti u sjenicama. Svaki domaøi Izraelac neka boravi u sjenicama, month. 42 You shall dwell in booths for seven days. All who 43 da vaæi naraætaji spoznaju da sam ja uçinio da Izraelovi sinovi borave u sjenicama kad sam are native Israelites shall dwell in booths, 43 that your generations may know that I made the ih izveo iz egipatske zemlje, ja sam Gospodin, sons of Israel dwell in booths when I brought them vaæ Bog.’ ” out of the land of Egypt: I am the LORD your God.’ ” 44 Mojsije je tako objavio Izraelovim sinovima 44 So Moses declared to the sons of Israel the feasts Sveçanosti Gospodinove. of the LORD. Onda je rekao Gospodin Mojsiju, goreøi: Then the LORD spoke to Moses, saying: 2 “Command the sons of Israel that they bring 2 “Zapovjedi Izraelovim sinovima da ti donesu to you pure oil of pressed olives for the light, to make çista ulja iz stuçenih maslina za svjetlo, da mogu svaki dan svjetiljke gorjeti. the lamps burn continually. 3 Outside the veil of the Testimony, in the tabernacle 3 Izvan zavjese Svjedoçanstva u æatoru sastaof meeting, Aaron shall be in charge of it from nka ima ga Aron spremati, da gori stalno od evening until morning before the LORD continually; it veçeri do jutra pred Gospodinom. Ovo neka je vjeçita uredba kroz vaæe naraætaje. shall be a statute forever in your generations. 4 He shall be in charge of the lamps on the pure gold 4 Da on na svjetiljci od zlata oprema œiœke trajno pred Gospodinom. lampstand before the LORD continually. 5 And you shall take fine flour and bake twelve cakes 5 Uzmi bijeloga braæna i ispeci dvanaest with it. Two-tenths of an ephah shall be in each cake. kolaça. Dvije efe neka doåu na svaki kolaç. 6 You shall set them in two rows, six in a row, on the 6 Postavi ih onda u dva reda, po æest u jedan red, na çistom stolu pred Gospodinom. pure table before the LORD. 7 And you shall put pure frankincense on each row, 7 Svaki red neka okadi çistim miomirisnim kathat it may be on the bread for a memorial, an offer- dom da bude mirisni dio kruhu za spomen, a œrtva ognjem spaljena Gospodinu. ing made by fire to the LORD. 8 Every Sabbath he shall set it in order before the 8 Redovito svakoga Subotnjeg dana neka se LORD continually, being taken from the sons of Israel tako postavljaju pred Gospodinom. Ovo veœe Izraelove sinove kao vjeçni zavjet. by an everlasting covenant. 9 And it shall be for Aaron and his sons, and they 9 Oni neka pripadnu Aronu i njegovim sinovishall eat it in a holy place; for it is most holy to him ma, koji ih moraju pojesti na svetom mjestu, jer from the offerings of the LORD made by fire, by a per- to je njemu najsvetije od Gospodinovih œrtava ognjem spaljenih, po trajnoj uredbi.” petual statute.” 10 Now the son of an Israelite woman, whose father 10 Jednoga dana umijeæao se sin jedne was an Egyptian, went out among the sons of Israel; Izraelke, çiji je otac bio Egipøanin, meåu Izraand this Israelite woman’s son and a man of Israel elove sinove i tako se posvadili sin Izraelke i neki Izraelac. fought each other in the camp. 11 And the Israelite woman’s son blasphemed the 11 Pritom sin Izraelke pohulio i opsovao Ime name of the LORD and cursed; and so they brought Gospodinovo. Zato su ga doveli k Mojsiju. Mahim to Moses. (His mother’s name was Shelomith jka mu se zvala Æelomita i bila je køi Dibrijeva od plemena Dana. the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.) 12 Then they put him in custody, that the mind of the 12 Onda su ga stavili u zatvor, dok im onaj ne presudi po rijeçi Gospodinovoj. LORD might be shown to them. 13 I rekao je Gospodin Mojsiju, govoreøi: 13 And the LORD spoke to Moses, saying, 14 “Take outside the camp him who has cursed; then 14 “Izvedi psovaça van pred tabor i svi koji su let all who heard him lay their hands on his head, and çuli neka stave svoje ruke na njegovu glavu i neka ga kamenuje sva zajednica. let all the congregation stone him. 15 Then you shall speak to the sons of Israel, saying: 15 A Izraelovim sinovima kaœi: ‘Ako netko po-
24
24
-153Leviticus Levitski Zakon huli svojega Boga, neka se kazni za svoj grijeh. ‘Whoever curses his God shall bear his sin. 16 And whoever blasphemes the name of the LORD 16 Tko opsuje Ime Gospodinovo, neka se kashall surely be put to death, and all the congregation zni smrøu; sva zajednica neka ga kamenuje. shall certainly stone him, the stranger as well as him Doæljak i domaøi neka se pogubi, ako opsuje who is born in the land. When he blasphemes the Ime Gospodinovo. 17 Ako netko ubije çovjeka, neka se kazni smname of the LORD, he shall be put to death. 17 Whoever kills any man shall surely be put to røu. 18 Tko ubije œivinçe, neka ga nadoknadi, œideath. 18 Whoever kills an animal shall make it good, ani- vinçe za œivinçe. 19 Ako netko nanese svojem bliœnjemu tjemal for animal. 19 If a man causes disfigurement of his neighbor, as lesnu ætetu, neka mu se uçini isto tako kako je on uçinio: he has done, so shall it be done to him– 20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; 20 rana za ranu, oko za oko, zub za zub. Ista as he has caused disfigurement of a man, so shall it æteta tjelesna koju je on nanio drugomu, neka se i njemu nanese. be done to him. 21 And whoever kills an animal shall restore it; but 21 Tko ubije œivinçe, neka ga nadoknadi; tko ubije çovjeka, neka bude pogubljen! whoever kills a man shall be put to death. 22 You shall have the same law for the stranger and 22 Neka bude isti zakon za doæljaka kao za for one from your own country; for I am the LORD your domaøega, jer ja sam Gospodin, vaæ Bog.‘ ” 23 Onda je Mojsije govorio Izraelovim siGod.’ ” 23 Then Moses spoke to the sons of Israel; and they novima; i oni su izveli psovaça van pred tabor i took outside the camp him who had cursed, and kamenovali ga. Uçinili su Izraelovi sinovi tako stoned him with stones. So the sons of Israel did as kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju. the LORD commanded Moses.
25
And the LORD spoke to Moses on Mount Sinai, saying, 2 “Speak to the sons of Israel, and say to them: ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a Sabbath to the LORD. 3 Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather in its fruit; 4 but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the LORD. You shall neither sow your field nor prune your vineyard. 5 What grows of its own accord of your harvest you shall not reap, nor gather the grapes of your untended vine, for it is a year of rest for the land. 6 And the Sabbath produce of the land shall be food for you: for you and your servant, for your maidservant and your hired servant, for the stranger who sojourns with you, 7 for your livestock and the animals that are in your land–all its produce shall be for food. 8 And you shall count seven Sabbaths of years for yourself, seven times seven years; and the time of the seven Sabbaths of years shall be to you fortynine years. 9 Then you shall cause the trumpet of the Jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement you shall make the trumpet to sound throughout all your land. 10 And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land to all its inhabitants. It shall be a Jubilee for you; and each of you shall return to his possession, and each of you shall return to his family. 11 That fiftieth year shall be a Jubilee to you; in it you shall neither sow nor reap what grows of its own accord, nor gather the grapes of your untended vine. 12 For it is the Jubilee; it shall be holy to you; you shall eat its produce from the field. 13 In this Year of Jubilee, each of you shall return to his possession. 14 And if you sell anything to your neighbor or buy from your neighbor’s hand, you shall not oppress one another. 15 According to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of crops he shall sell to you.
25
Subotnja i jubilejska godina
Gospodin je rekao Mojsiju na Gori Sinaj, govoreøi: 2 “Objavi Izraelovim sinovima ovu zapovijed: ‘Kad doåete u zemlju koju vam dajem, onda neka zemlja drœi Subotnji dan u çast Gospodinu. 3 Æest godina zasijavajte svoje polje, æest godina obrezujte svoj vinograd i skupljate ljetinu svojega polja. 4 Ali u sedmoj godini neka zemlja ima potpun odmor, to je Subotnji dan u çast Gospodinu. Onda ne smijete zasijavati svoja polja i gojiti svojega vinograda. 5 I prijaænje œetve æto uzraste samo od sebe, ne smijete poœeti i groœåa svojega neobrezana vinograda ne smijete pobrati. Neka bude za zemlju godina odmora. 6 Æto urodi zemlja za svojega odmora, neka vam bude za hranu, tebi, tvojim slugama, sluækinjama, najamnicima i ukuøanima æto œive kod tebe. 7 I stoci tvojoj i zvjeradi u tvojoj zemlji neka bude sav urod za hranu. 8 Nabroji sedam takvih godina odmora dakle sedam puta sedam godina, tako da vrijeme od sedam godina odmora iznese çetrdeset i devet godina. 9 Onda daj da glasno zatrubi truba u deseti dan sedmoga mjeseca! Na Dan pomirenja neka posvuda u zemlji odjeknu buçne trube. 10 Posvetite godinu pedesetu i proglasite slobodu za sve stanovnike u zemlji. To neka vam je jubilejska godina, u kojoj opet svaki dolazi u posjed svojega vlasniætva i svojoj obitelji se vraøa. 11 Pedeseta godina neka vam je Jubilej; u njoj ne sijte, ne œanjite ono æto uzraste samo od sebe, ni groœåa ne berite u negajenom vinogradu. 12 Jer je to Jubilej, neka vam je sveto! Hranite se onim æto uraste samo od sebe na polju. 13 U takvoj jubilejskoj godini neka svaki od vas opet doåe na svoje vlasniætvo. 14 Ako prodate æto svojem bliœnjemu ili kupite æto od svojega bliœnjega, onda ne smijete zakidati jedan drugoga, 15 nego prema broju godina, od posljednje jubilejske godine, kupujte od svojega bliœnjega i prema broju godina œetve neka ti on prodaje.
-154Leviticus Levitski Zakon 16 According to the multitude of years you shall in- 16 Ako bude viæe godina, trebate prema tomu crease its price, and according to the fewer number viæe platiti, i ako manje bude godina, platit øete of years you shall diminish its price; for he sells to prema tomu manje, jer on ti prodaje stanoviti you according to the number of the years of the broj œetava. 17 Nitko neka ne zakida drugoga, nego se bocrops. 17 Therefore you shall not oppress one another, but jte svojega Boga, jer ja sam Gospodin, vaæ you shall fear your God; for I am the LORD your God. Bog. 18 So you shall observe my statutes and keep my 18 Drœite, dakle, moje zapovijedi i vjerno vræite judgments, and perform them; and you will dwell in moje pravne propise, pa øete prebivati bez straha u svojoj zemlji. the land in safety. 19 Then the land will yield its fruit, and you will eat 19 Zemlja øe davati svoj urod da mognete jesti do sitosti i u njoj prebivati bez straha. your fill, and dwell there in safety. 20 And if you say, “What shall we eat in the seventh 20 Ako pitate: ‘Od çega øemo œivjeti u sedmoj year, since we shall not sow nor gather in our pro- godini kad ne sijemo i ne œanjemo?’ 21 Onda znajte da u æestoj godini udijelit øu duce?” 21 Then I will command my blessing on you in the vam svoj blagoslov da vam urodi dosta za tri sixth year, and it will bring forth produce enough for godine. 22 Makar tek u osmoj godini sijete, imat øete joæ three years. 22 And you shall sow in the eighth year, and eat old uvijek jesti od stare œetve. Do devete godine, produce until the ninth year; until its produce comes do nove œetve, imat øete jesti staro œito. 23 Zemljiæte i tlo ne smije se prodavati dovijein, you shall eat of the old harvest. 23 The land shall not be sold permanently, for the ka, jer zemlja pripada meni, a vi ste samo doælland is mine; for you are strangers and sojourners jaci i ukuøani kod mene. 24 Morate u zemlji koju posjedujete dopustiti with me. 24 And in all the land of your possession you shall da se opet svuda otkupljuje zemljiæte. 25 Ako osiromaæi tvoj brat i proda neæto od posgrant redemption of the land. 25 If one of your brethren becomes poor, and has jeda svojega, onda neka nastupi za njega najsold some of his possession, and if his kinsman-re- bliœi njegov roåak kao otkupitelj i to opet otkupi, deemer comes to redeem it, then he may redeem æto je prodao njegov roåak. 26 Ako netko nema nikoga da ga otkupi, ali sam what his brother sold. 26 Or if the man has no one to redeem it, but he him- doåe do novaca za otkup, 27 onda neka odbije godine koje su protekle od self becomes able to redeem it, 27 then let him count the years since its sale, and prodaje, i preostatak povrati onomu komu je restore the balance to the man to whom he sold it, prodao, da bi se vratio svojem vlasniætvu. 28 Ako nije u moguønosti otkupiti ga, onda osthat he may return to his possession. 28 But if he is not able to have it restored to himself, taje zemljiæte koje je prodao, u posjedu kupca then what was sold shall remain in the hand of him do jubilejske godine. A u jubilejskoj godini neka who bought it until the Year of Jubilee; and in the se povrati tako da on opet doåe do svojega vlaJubilee it shall be released, and he shall return to his sniætva. 29 Ako netko proda kuøu u gradu zidom possession. 29 And if a man sells a house in a walled city, then he ograåenom, onda neka ostane pravo otkupa may redeem it within a whole year after it is sold; do svræetka godine u kojoj ju je prodao; godinu dana neka ostane za njega pravo otkupa. within a full year he may redeem it. 30 But if it is not redeemed within the space of a full 30 Ako otkup do svræetka pune godine nije year, then the house in the walled city shall belong uçinjen, onda neka kuøa æto stoji u gradu zidom permanently to him who bought it, throughout his ograåenom ostane dovijeka kupcu i njegovim generations. It shall not be released in the Jubilee. potomcima; ne mora se povratiti u jubilejskoj 31 However the houses of villages which have no godini. wall around them shall be counted as the fields of the 31 A kuøe u selima koje nisu ograåene zidom, country. They may be redeemed, and they shall be neka se uzmu kao dio posjeda zemlje. One se mogu otkupiti i povratiti u jubilejskoj godini. released in the Jubilee. 32 Nevertheless the cities of the Levites, and the 32 U levitskim gradovima imaju Leviti pravo houses in the cities of their possession, the Levites kuøe, u gradovima koje pripadaju njima, uvijek otkupiti. may redeem at any time. 33 And if a man purchases a house from the Levites, 33 Ako jedan od Levita opet ne otkupi svoju then the house that was sold in the city of his posses- prodanu kuøu, onda mu se ona, ako je u gradu sion shall be released in the Year of Jubilee; for the æto je njemu dodijeljen, opet povrati u jubilejhouses in the cities of the Levites are their posses- skoj godini, jer kuøe u levitskim gradovima njihova su baætina meåu Izraelovim sinovima, sion among the sons of Israel. 34 But the field of the pasture-land of their cities may 34 Ali paænjaci njihovih gradova ne smije se prodavati jer pripadaju njima za sva vremena. not be sold, for it is their perpetual possession. 35 And if one of your brethren becomes poor, and 35 Ako je tko od tvoje braøe zaduœen kod tebe i falls into poverty among you, then you shall help him, ne moœe platiti, onda øeæ mu pomoøi kao da bi like a stranger or a sojourner, that he may live with bio doæljak ili ukuøanin, da moœe produœiti svoj œivot uz tebe. you. 36 Take no usury or interest from him; but fear your 36 Ne smijeæ uzeti od njega kamatu, nego se boj svojega Boga i daj da tvoj brat œivi uz tebe! God, that your brother may live with you. 37 You shall not lend him your money for usury, nor 37 Ne smijeæ mu davati svoj novac na kamatu, ni ne posuåuj mu svoju hranu da tako zaradiæ! lend him your food at a profit. 38 I am the LORD your God, who brought you out of 38 Ja sam Gospodin, vaæ Bog, koji sam vas izthe land of Egypt, to give you the land of Canaan and veo iz egipatske zemlje da vam dadem zemlju Kanaan i da budem vaæ Bog. to be your God.
-155Leviticus Levitski Zakon 39 And if one of your brethren who dwells by you 39 Ako je koji od tvoje braøe zaduœen kod tebe becomes poor, and sells himself to you, you shall not i tebi se proda, ne daj da ti sluœi kao rob. 40 Kao nadniçar, kao ukuøanin neka bude kod compel him to serve as a slave. 40 But as a hired servant and a sojourner he shall be tebe, samo do jubilejske godine neka sluœi kod with you, and shall serve you until the Year of Jubi- tebe. 41 A onda neka te slobodno ostavi, on i njegova lee. 41 And then he shall depart from you, both he and his djeca, i vrati se svojoj rodbini i opet doøi u poschildren with him, and shall return to his own family; jed svojih oçinskih dobara. 42 Jer oni su moje sluge æto sam ih izveo iz he shall return to the possession of his fathers. 42 For they are my servants, whom I brought out of Egipta; oni se ne smiju prodati kao robovi. the land of Egypt; they shall not be sold as slaves. 43 Ne smijeæ gospodariti nad njim nemilo, nego 43 You shall not rule over him with rigor, but you shall se boj svojega Boga! 44 Ako trebate robova i ropkinja, smijete ih fear your God. 44 And as for your male and female slaves whom kupiti od onih naroda æto stoje oko vas. you may have–from the nations that are around you, 45 I djecu ukuøana æto œive kod vas smijete kupiti, i njihove potomke koji borave kod vas i from them you may buy male and female slaves. 45 Moreover you may buy the children of the stran- roåeni su u vaæoj zemlji; ove smijete posjedogers who sojourn among you, and their families who vati kao vlasniætvo. are with you, which they beget in your land; and they 46 I moœete ih ostaviti kao baætinu svojoj djeci iza vas da ih posjeduju kao vlasniætvo. Moœete shall become your property. 46 And you may take them as an inheritance for your ih stalno imati za robove, ali nad svojom brachildren after you, to inherit them as a possession; øom, Izraelovim sinovima, ne smijete, jedan they shall be your permanent slaves. But regarding nad drugim, gospodariti nemilo. your brethren, the sons of Israel, you shall not rule 47 Ako doæljak steçe ili ukuøanin uza te imanje, a jedan od tvoje braøe padne u dug kod njega over one another with rigor. 47 Now if a sojourner or stranger close to you be- pa se proda za roba doæljaku ili ukuøaninu uza comes rich, and one of your brethren who dwells by te, ili potomku iz obitelji kojega doæljaka, him becomes poor, and sells himself to the stranger 48 onda, poæto je prodao, neka ostane za njega or sojourner close to you, or to a member of the pravo otkupa: jedan od njegove braøe smije ga otkupiti. stranger’s family, 48 after he is sold he may be redeemed again. One 49 Stric njegov ili sin strica njegova, ili koji po krvi bliœi roåak njegov iz plemena njegova neka of his brothers may redeem him; 49 or his uncle or his uncle’s son may redeem him; or ga otkupi, ili neka on sam toliko sastavi novaca anyone who is near of kin to him in his family may da se otkupi. redeem him; or if he is able he may redeem himself. 50 S onim koji ga je kupio neka proraçuna vrije50 Thus he shall reckon with him who bought him: me od godine kad se prodao do jubilejske godThe price of his release shall be according to the ine. Cijena za koju se prodao neka se jednako number of years, from the year that he was sold to razdijeli na broj godina. Kao nadniçaru neka se him until the Year of Jubilee; it shall be according to njemu raçuna vrijeme sluœbe. 51 Ako joæ ima mnogo godina do jubilejske gothe time of a hired servant for him. 51 If there are still many years remaining, according dine, neka za otkup svoj plati primjereni iznos to them he shall repay the price of his redemption od svote za koju je bio kupljen. 52 Ako li preostaje samo malo godina do jubifrom the money with which he was bought. 52 And if there remain but a few years until the Year lejske godine, neka onda prema tomu proraof Jubilee, then he shall reckon with him, and ac- çuna. Po godinama njegove sluœbe ravna se cording to his years he shall repay him the price of koliko treba platiti za svoj otkup. 53 Kao jedan koji godinu za godinom radi za his redemption. 53 He shall be with him as a yearly hired servant, and plaøu, neka on bude kod njega i ovaj ne smije pred tvojim oçevima gospodariti nad njim nehe shall not rule with rigor over him in your sight. 54 And if he is not redeemed in these years, then he milo. shall be released in the Year of Jubilee, both he and 54 Ako se ovako ne otkup u tim godinama, onda u jubilejskoj godini neka slobodno odu on his children with him. 55 For the sons of Israel are servants to me; they are i njegova djeca. my servants whom I brought out of the land of Egypt: 55 Jer meni pripadaju Izraelovi sinovi kao sluge. Moje su sluge oni koje sam izveo iz I am the LORD your God. Egipta, ja Gospodin, vaæ Bog. You shall not make idols for yourselves; neither a carved image nor a sacred pillar shall Ne smijete praviti sebi idole: ni postavyou rear up for yourselves; nor shall you set up an ljati kipove ni kamene stupove, ni podiengraved stone in your land, to bow down to it; for I zati kamenove sa ixrezanim slikarijama u svoam the LORD your God. joj zemlji, da im se klanjate. Jer ja, Gospodin, 2 You shall keep my Sabbaths and reverence my jesam vaæ Bog. 2 Drœite moje Subotnje dane i poætujte moje sanctuary: I am the LORD. 3 If you walk in my statutes and keep my command- svetiæte, jer ja sam Gospodin. 3 Ako budete œivjeli po mojim zakonima i izments, and perform them, 4 then I will give you rain in its season, the land shall vræavali moje zapovijedi, yield its produce, and the trees of the field shall yield 4 davat øu vam kiæe u pravo vrijeme, zemlja øe davati svoju ljetinu i stabla u polju davat øe their fruit. 5 Your threshing shall last till the time of vintage, and svoje plodove. the vintage shall last till the time of sowing; you shall 5 Vræidba øe se kod vas oduœiti do berbe, a eat your bread to the full, and dwell in your land berba do sjetve. I kruh øete svoj jesti do sitosti i prebivat øete bez straha u svojoj zemlji. safely.
26
26
-156Leviticus Levitski Zakon 6 I will give peace in the land, and you shall lie down, 6 Dat øu da vlada mir u zemlji, da moœete leœati, and none will make you afraid; I will rid the land of evil a da vas nitko ne straæi. Uklonit øu divlje zvjeri iz beasts, and the sword will not go through your land. zemlje, i maç neøe proøi kroz vaæu zemlju. 7 You will chase your enemies, and they shall fall by 7 Neprijatelje svoje tjerat øete u bijeg i oni øe pred vama padati od maça. the sword before you. 8 Five of you shall chase a hundred, and a hundred 8 Petorica vas nagonit øe u bijeg stotinu i stotiof you shall put ten thousand to flight; your enemies na vas deset stotina; neprijatelji vaæi padat øe pred vama od maça. shall fall by the sword before you. 9 For I will look on you favorably and make you fruit- 9 Gledat øu vas milostivo, uçinit øu vas mnogoful, multiply you and confirm my covenant with you. brojnima, umnoœit øu vas i utvrditi svoj zavjet s 10 You shall eat the old harvest, and clear out the old vama. 10 Staro œito øete odleœano jesti, i morat øete isbecause of the new. 11 I will set my tabernacle among you, and my soul prazniti staro da napravite mjesto novomu. 11 Postavit øu svoje prebivaliæte meåu vama i shall not abhor you. 12 I will walk among you and be your God, and you neøu vas gledati poprijeko. 12 Hoditi øu meåu vama i biti vaæ Bog, a vi øete shall be my people. 13 I am the LORD your God, who brought you out of biti moj narod. the land of Egypt, that you should not be their slaves; 13 Ja sam Gospodin, vaæ Bog, koji sam vas izI have broken the bands of your yoke and made you veo iz egipatske zemlje da im duœe ne sluœite kao robovi. Ja sam polomio palice vaæega walk upright. 14 But if you do not obey me, and do not observe all jarma i uçinio da hodite uspravno. 14 Ako me ne budete sluæali i sve ove zapovithese commandments, 15 and if you despise my statutes, or if your soul ab- jedi ne budete ispunjavali, hors my judgments, so that you do not perform all my 15 nego prezrete moje zakone i pogazite moje pravne propise ako da ne ispunjavate svih zacommandments, but break my covenant, 16 I also will do this to you: I will even appoint terror over povijedi mojih i kræite moj zavjet, you, wasting disease and fever which shall consume 16 onda øu i ja prema tomu postupati s vama i the eyes and cause sorrow of heart. And you shall staviti na vas kuænje strahovite: suæicu i sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. vruøicu, koje øe vam oçni vid oduzeti i œivot vam 17 I will set my face against you, and you shall be oteti. Uzaludno øete onda sijati svoje sjeme, jer defeated by your enemies. Those who hate you shall øe ga pojesti vaæi neprijatelji. reign over you, and you shall flee when no one pur- 17 Okrenut øu svoje lice protiv vas tako da vas potuku vaæi neprijatelji. Vaæi protivnici gosposues you. 18 And after all this, if you do not obey me, then I will darit øe nad vama i bjeœat øete i kad vas nitko ne bude progonio. punish you seven times more for your sins. 19 I will break the pride of your power; I will make 18 Ako me ni onda joæ ne budete sluæali, kaznit your heavens like iron and your earth like bronze. øu vas joæ sedam puta œeæøe za vaæe grijehe. 20 And your strength shall be spent in vain; for your 19 Slomit øu vaæu snagu i nebesa nad vama land shall not yield its produce, nor shall the trees of uçiniti kao œeljezo i vaæu zemlju kao mjed. 20 Onda øete se muçiti uzalud. Zemlja vam the land yield their fruit. 21 Then, if you walk contrary to me, and are not will- neøe raåati svojega roda i stabla na polju neøe ing to obey me, I will bring on you seven times more vam davati svojih plodova. plagues, according to your sins. 21 Ako mi se i onda joæ budete protivili i neøete 22 I will also send wild beasts among you, which shall htjeti sluæati, kaznit øu vas joæ sedam puta rob you of your children, destroy your livestock, and œeæøe za vaæe grijehe. make you few in number; and your highways shall 22 Zvjerad divlju poslat øu protiv vas da vam be desolate. ugrabi vaæu djecu i podavi vaæu stoku i umanji 23 And if by these things you are not reformed by me, vaæ broj tako da opuste vaæi putovi. but walk contrary to me, 23 Ako vas joæ ni tim ne opametim, nego mi se 24 then I also will walk contrary to you, and I will pun- joæ uvijek budete protivili, ish you yet seven times for your sins. 24 onda øu se i ja usprotiviti vama i kazniti vas 25 And I will bring a sword against you that will ex- sedam puta za vaæe grijehe. ecute the vengeance of my covenant; when you are 25 Pustit øu na vas maç koji øe osvetiti za gathered together within your cities I will send pesti- kræenje mojega zavjeta. Ako se onda povuçete lence among you; and you shall be delivered into the u svoje gradove, poslat øu meåu vas kugu, i bit hand of the enemy. øete predani u æake svojom neprijateljima. 26 When I have cut off your supply of bread, ten 26 Kad vam onda joæ ukinem potporu kruha, women shall bake your bread in one oven, and they onda øe vam deset œena peøi kruh u jednoj jedishall bring back to you your bread by weight, and you noj peøi, davat øe vam se kruh na mjeru i vi øete shall eat and not be satisfied. ga jesti, ali se neøete nasititi. 27 And after all this, if you do not obey me, but walk 27 Ako me i poslije toga ne posluæate i stalno mi contrary to me, se joæ budete protivili, 28 then I also will walk contrary to you in fury; and I, 28 onda øu se i ja vama pun srdœbe oduprijeti i even I, will chastise you seven times for your sins. kazniti vas za vaæe grijehe sedam puta viæe. 29 You shall eat the flesh of your sons, and you shall 29 Onda øete morati jesti meso svojih sinova i eat the flesh of your daughters. svojih køeri. 30 I will destroy your high places, cut down your in- 30 Razorit øu vaæe uzvisine i uniætiti vaæe œrtvecense altars, and cast your carcasses on the lifeless nike, a vaæa mrtva tijela pobacat øu na trupove forms of your idols; and my soul shall abhor you. vaæih idola; i zgadit øete mi se. 31 I will lay your cities waste and bring your sanctu- 31 Vaæe øu gradove poruæiti i vaæa svetiæta aries to desolation, and I will not smell the fragrance opustoæiti, i miris vaæih œrtava neøu viæe miriof your sweet aromas. sati.
-157Leviticus Levitski Zakon 32 I will bring the land to desolation, and your en- 32 Poharat øu vaæu zemlju tako da øe se neprijatelji vaæi, koji borave u njoj, preneraziti. emies who dwell in it shall be astonished at it. 33 I will scatter you among the nations and draw out 33 A vas øu raspræiti meåu narode i za vama a sword after you; your land shall be desolate and maç trgnuti, i vaæa øe zemlja i vaæi gradovi postati pustinja. your cities waste. 34 Then the land shall enjoy its Sabbaths as long as 34 Onda øe zemlja uœivati svoje Subotnje it lies desolate and you are in your enemies’ land; dane, dok bude leœala pusta, a vi budete u zemlji svojih neprijatelja; onda øe zemlja poçivati i then the land shall rest and enjoy its Sabbaths. 35 As long as it lies desolate it shall rest–for the time svoje Subotnje dane uœivati. it did not rest on your Sabbaths when you dwelt in it. 35 Cijelo vrijeme, kad bude leœala opustoæena, 36 And as for those of you who are left, I will send odmor øe imati, odmor koji nije imala kad ste faintness into their hearts in the lands of their en- prebivali u njoj. emies; the sound of a shaken leaf shall cause them 36 A onima koji joæ preostanu, stavit øu strah u to flee; they shall flee as though fleeing from a sword, srca u zemljama njihovih neprijatelja, tako da øe ih tjerati u bijeg æuætanje lista kad se zaljulja. and they shall fall when no one pursues. 37 They shall stumble over one another, as it were I bjeœat øe kako se bjeœi ispred maça i hrlit øe before a sword, when no one pursues; and you shall iako ih nitko neøe progoniti. 37 Padat øe jedan preko drugoga kao da su u have no power to stand before your enemies. 38 You shall perish among the nations, and the land bijegu ispred maça kad nitko ne progoni. Neøe imati snage stajati pred svojim neprijateljima. of your enemies shall eat you up. 39 And those of you who are left shall waste away in 38 Izginut øete meåu neznaboæcima i zemlja their iniquity in your enemies’ lands; also in their fa- vaæih neprijatelja proœderat øe vas. thers’ iniquities, which are with them, they shall 39 A oni izmeåu vas koji joæ preostanu, izginut øe u zemljama svojih neprijatelja u svojim zlodwaste away. 40 But if they confess their iniquity and the iniquity of jelima. I zbog zlodjela svojih otaca, koja su u their fathers, with their unfaithfulness in which they njima, nestat øe. were unfaithful to me, and that they also have walked 40 Ako oni onda priznaju svoja zlodjela i svojih zlodjela otaca, vjerolomstvo koje su poçinili contrary to me, 41 and that I also have walked contrary to them and protiv mene, i kako su mi se protivili, have brought them into the land of their enemies; if 41 i kako sam se ja protivio njima i doveo ih u their uncircumcised hearts are humbled, and they zemlju njihovih neprijatelja, jest, ako se onda prigne tvrdo njihovo srce i oni se pokajali za accept their guilt– 42 then I will remember my covenant with Jacob, and svoje grijeæne çine, my covenant with Isaac and my covenant with Abra- 42 onda øu se ja sjetiti svojega zavjeta s Jakovom, i svojega zavjeta s Izakom, i s Abrahaham I will remember; I will remember the land. 43 The land also shall be left empty by them, and will mom i smilovat øu se zemlji. enjoy its Sabbaths while it lies desolate without them; 43 Ali prije mora biti zemlja od njih ostavljena i they will accept their guilt, because they despised uœivati svoje Subotnje dane, da leœi opustoæemy judgments and because their soul abhorred my na kad oni odu. Oni se sami moraju pokajati za svoje grijeæne çine, jer su odbacili moje pravne statutes. 44 Yet for all that, when they are in the land of their propise i prezreli moje zapovijedi. enemies, I will not cast them away, nor shall I abhor 44 Usprkos tomu neøu ih zabaciti kad budu u them, to utterly destroy them and break my covenant zemlji svojih neprijatelja, i neøu ih prezreti tako da ih posve uniætim i svoj zavjet poniætim s with them; for I am the LORD their God. 45 But for their sake I will remember the covenant of njima, jer ja sam Gospodin, njihov Bog. their ancestors, whom I brought out of the land of 45 Za spasenje njihovo sjetit øu se svojega zaEgypt in the sight of the nations, that I might be their vjeta s praocima njihovim, koje sam izveo iz egipatske zemlje pred oçevima neznaboœaçkih God: I am the LORD.’ ” 46 These are the statutes and judgments and laws naroda da budem njihov Bog, ja, Gospodin.’ ” which the LORD made between himself and the sons 46 To su pravni propisi, uredbe i zakoni koje je Gospodin napravio na Goru Sinaj izmeåu sebe of Israel on Mount Sinai by the hand of Moses. i Izraelovih sinova. Now the LORD spoke to Moses, saying, 2 “Speak to the sons of Israel, and say to Nato je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: them: ‘When a man consecrates by a vow certain 2 “Objavi Izraelovim sinovima ove urepersons to the LORD, according to your valuation, dbe: ‘Ako netko zavjetuje Gospodinu çovjeka 3 if your valuation is of a male from twenty years old po procjeni, up to sixty years old, then your valuation shall be fifty 3 ako neka muæka osoba u dobi od dvadeset do shekels of silver, according to the shekel of the sanc- æezdeset godina, onda neka je vaæa procjena pedeset srebrnih æekela, po æekelu svetiæta. tuary. 4 If it is a female, then your valuation shall be thirty 4 Za œensku osobu iznosi procjena trideset æekela. shekels; 5 and if from five years old up to twenty years old, 5 Za osobu u dobi od pet do dvadeset godina then your valuation for a male shall be twenty shek- iznosi procjena muæke osobe dvadeset æekela, a œenske osobe deset æekela. els, and for a female ten shekels; 6 and if from a month old up to five years old, then 6 Od djece od jednoga mjeseca do pet godina your valuation for a male shall be five shekels of sil- onda neka iznosi procjena za muæko pet srever, and for a female your valuation shall be three brnih æekela, a procjena za œensko tri srebrna æekela. shekels of silver; 7 and if from sixty years old and above, if it is a male, 7 Ako je nekomu æezdeset godina ili viæe, onda then your valuation shall be fifteen shekels, and for a neka iznositi procjena za muœa petnaest æekela, a za œenu deset æekela. female ten shekels.
27
27
-158Leviticus Levitski Zakon 8 But if he is too poor to pay your valuation, then he 8 Tko je previæe siromaæan, pa ne moœe platiti shall present himself before the priest, and the priest procjenu, toga neka dovedu pred sveøenika da shall set a value for him; according to the ability of ga procijeni. Neka ga sveøenik procijeni po him who vowed, the priest shall value him. onom æto moœe dati zavjetnik. 9 And if it is a beast such as men may bring as an 9 Ako je œivinçe æto se moœe œrtvovati Gospodioffering to the LORD, all such that any man gives to nu, onda sve æto netko daje Gospodinu neka vrijedi kao posveøeno. the LORD shall be holy. 10 He shall not substitute it or exchange it, good for 10 On neka to ne nadomjeæta ni zamjenjuje, bad or bad for good; and if he at all exchanges beast dobar komad za loæ, loæ za dobar. Ako ipak œifor beast, then both it and the one exchanged for it vinçe zamijeni drugim, onda øe, jedno i drugo biti sveto. shall be holy. 11 If it is an unclean beast which they do not offer as 11 Ako li je œivinçe neçisto, pa se ne moœe œra sacrifice to the LORD, then he shall present the beast tvovati Gospodinu, neka se to œivinçe donese pred sveøenika. before the priest; 12 and the priest shall set a value for it, whether it is 12 Neka ga sveøenik ocijeni, je li dobro ili loæe. good or bad; as you, the priest, value it, so it shall be. Kako ga ocijeni sveøenik, tako neka ostane. 13 But if he wants at all to redeem it, then he must 13 Ako ga hoøe otkupiti, onda neka joæ pridometne peti dio od procjene. add one-fifth to your valuation. 14 And when a man sanctifies his house to be holy to 14 Ako netko svoju kuøu posveti Gospodinu the LORD, then the priest shall set a value for it, kao sveti dar, neka je ocijeni sveøenik je li dowhether it is good or bad; as the priest values it, so it bra ili loæa. Kako je ocijeni sveøenik, tako neka ostane. shall stand. 15 If he who sanctified it wants to redeem his house, 15 Ako onaj koji je posvetio svoju kuøu, hoøe ju then he shall add one-fifth of the money of your valu- opet otkupiti, neka joæ pridometne peti dio od procjene, i onda je njegova. ation to it, and it shall be his. 16 And if a man sanctifies to the LORD some part of a 16 Ako netko komad svojega baætinjenog pofield of his possession, then your valuation shall be sjeda posveti Gospodinu, ravna se procjena po according to the seed for it. A homer of barley seed mjeri usjeva. Jedan homer jeçmena usjeva cijeni se pedeset srebrnih æekela. shall be valued at fifty shekels of silver. 17 If he sanctifies his field from the Year of Jubilee, 17 Ako posveti polje svoje od jubilejske godine dalje, neka vrijedi po punoj procjeni. according to your valuation it shall stand. 18 But if he sanctifies his field after the Jubilee, then 18 Ako zemljiæte svoje posveti tek poslije jubithe priest shall reckon to him the money due accord- lejske godine, onda neka sveøenik proraçuna ing to the years that remain till the Year of Jubilee, novce prema broju godina æto ostaju joæ do jubilejske godine. Neka se onda razmjerno odand it shall be deducted from your valuation. 19 And if he who sanctifies the field ever wishes to bije od pune procjene. redeem it, then he must add one-fifth of the money of 19 Ako onaj koji je posvetio zemljiæte, hoøe ga opet otkupiti, neka joæ pridometne peti dio od your valuation to it, and it shall belong to him. 20 But if he does not want to redeem the field, or if he procjene, i onda je njegovo. has sold the field to another man, it shall not be re- 20 Ali ako neøe otkupiti zemljiæta, ili ako ga proda zemljiæte drugomu, ne moœe se viæe deemed anymore; 21 but the field, when it is released in the Jubilee, otkupiti; shall be holy to the LORD, as a devoted field; it shall be 21 ali zemljiæte, kad u jubilejskoj godini oslobodi, neka je sveto Gospodinu, kao komad the possession of the priest. 22 And if a man sanctifies to the LORD a field which he zemlje; to pripada sveøeniku kao vlasniætvo. has bought, which is not the field of his possession, 22 Ako netko posveti Gospodinu zemljiæte koje je 23 then the priest shall reckon to him the worth of kupio, a nije u njegovu nasljednom posjedu, your valuation, up to the Year of Jubilee, and he shall 23 onda neka mu sveøenik proraçuna cijenu give your valuation on that day as a holy offering to sve do jubilejske godine, i dotiçni neka tu cijenu isplati u isti dan kao dar posveøen Gospodinu. the LORD. 24 In the Year of Jubilee the field shall return to him 24 U jubilejskoj godini neka se komad zemlje from whom it was bought, to the one who owned the povrati onomu od koga je kupljen i komu pripada kao nasljedni posjed. land as a possession. 25 And all your valuations shall be according to the 25 Svaka vaæa procjena neka bude po æekelu shekel of the sanctuary: twenty gerahs to the shekel. svetiæta: jedan æekel ima dvadeset gera. 26 But the firstling of the beasts, which should be the 26 Ali prvence od stoke koji veø kao prvenci priLORD’s firstling, no man shall sanctify; whether it is an padaju Gospodinu ne smije nitko posvetiti; bilo govedo ili ovca, to pripada Gospodinu. ox or sheep, it is the LORD’s. 27 And if it is an unclean beast, then he shall redeem 27 Ali ako su od œivotinje neçiste, onda ih mora it according to your valuation, and shall add one-fifth dotiçni otkupiti po procjeni i dometnuti peti dio to it; or if it is not redeemed, then it shall be sold ac- od procjene. Ako li se ne otkupi, onda neka se proda po procjeni. cording to your valuation. 28 Nevertheless no devoted offering that a man may 28 Niæta od zakletoga æto netko pod zakletvom devote to the LORD of all that he has, both man and posveti Gospodinu od svega svojega posjeda, beast, or the field of his possession, shall be sold or bio çovjek, œivinçe ili nasljedni posjed, ne smije redeemed; every devoted offering is most holy to the se ni prodati ni otkupiti. Sve æto je pod zakletvom posveøeno, Gospodinu je najsvetije. LORD. 29 No person under the ban, who may become 29 Ljudi nad kojima je izreçena zakletva, koji bi doomed to destruction among men, shall be re- mogli pasti pod osudu, ne smiju se otkupiti, nego se moraju pogubiti. deemed, but shall surely be put to death. 30 And all the tithe of the land, whether of the seed of 30 Sve desetine od zemlje, od usjeva poljskothe land or of the fruit of the tree, is the LORD’s. It is ga i od plodova stabala–vlasniætvo su Gospo-
-159Leviticus Levitski Zakon dinovo; to je posveøeno Gospodinu. holy to the LORD. 31 If a man wants at all to redeem any of his tithes, he 31 Ako netko hoøe otkupiti jedan dio svoje desetine, neka joæ pridometne peti dio svote. shall add one-fifth to it. 32 And concerning the tithe of the herd or the flock, 32 Æto se tiçe desetine od goveda i ovaca, ili of whatever passes under the rod, the tenth one shall svega æto prolazi ispod ætapa pastirskog, neka se deseti komad posveøuje Gospodinu. be holy to the LORD. 33 He shall not inquire whether it is good or bad, nor 33 Pri tom neka se ne istraœuje je li dobro ili shall he exchange it; and if he exchanges it at all, loæe, i ne neka se ne zamijeni, ali ako netko ipak then both it and the one exchanged for it shall be zamijeni, onda neka jedno i drugo pripadne svetiætu i neka se ne otkupi.’ ” holy; it shall not be redeemed.’ ” 34 These are the commandments which the LORD 34 To su zapovijedi koje je Gospodin zapocommanded Moses for the sons of Israel on Mount vjedio Mojsiju na Goru Sinaj za Izraelove sinove. Sinai.
Numbers The Fourth Book Of Moses
1
Now the LORD spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the tabernacle of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying: 2 “Take a census of all the congregation of the sons of Israel, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of names, every male individually, 3 from twenty years old and above–all who are able to go to war in Israel. You and Aaron shall number them by their armies. 4 And with you there shall be a man from every tribe, each one the head of his father’s house. 5 These are the names of the men who shall stand with you: from Reuben, Elizur the son of Shedeur; 6 from Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai; 7 from Judah, Nahshon the son of Amminadab; 8 from Issachar, Nethaneel the son of Zuar; 9 from Zebulun, Eliab the son of Helon; 10 from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur; 11 from Benjamin, Abidan the son of Gideoni; 12 from Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai; 13 from Asher, Pagiel the son of Ocran; 14 from Gad, Eliasaph the son of Deuel; 15 from Naphtali, Ahira the son of Enan.” 16 These were chosen from the congregation, leaders of their fathers’ tribes, heads of the divisions in Israel. 17 Then Moses and Aaron took these men who had been mentioned by name, 18 and they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they recited their ancestry by families, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and above, each one individually. 19 As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai. 20 Now the sons of Reuben, Israel’s oldest son, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war: 21 those who were numbered of the tribe of Reuben were forty-six thousand five hundred. 22 From the sons of Simeon, their genealogies by their families, by their fathers’ house, of those who were numbered, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
Brojevi Çetvrta Knjiga Mojsijeva
1
Prvi dan drugoga mjeseca, u drugoj godini po izlasku iz egipatske zemlje, Gospodin je rekao Mojsiju u Pustinji Sinaj u æatoru sastanka, govoreøi: 2 “Izbrojite svu zajednicu Izraelovih sinova po njihovim obiteljima, po njihovom oçinskom domu tako da izbrojite imena svih muækaraca, glavu po glavu. 3 Od dvadeset godina pa na viæe izbrojite ti i Aron sve koji mogu iøi na vojsku u Izraelu, po njihovim redovima. 4 S vama neka bude po jedan muœ od svakoga plemena, svaki koji je vladar oçeva doma. 5 Ovo su imena muœeva koji neka vas pomaœu: od Rubena Elisur, sin Æedeurov; 6 od Simeona Æelumiel, sin Suriæadajev; 7 od Jude Nahæon, sin Aminadabov; 8 od Isakara Netanel, sin Zuarov; 9 od Zebuluna Eliab, sin Helonov; 10 od Josipovih sinova: od Efraima Eliæama, sin Amihudov; od Manaseha Gamaliel, sin Pedahsurov; 11 od Benjamina Abidan, sin Gideonov; 12 od Dana Ahiezer, sin Amiæadajev; 13 od Aæera Pagiel, sin Okranov; 14 od Gada Eliasaf, sin Deuelov; 15 od Naftalija Ahira, sin Enanov.” 16 To su oni koji su bili izabrani iz zajednice, knezovi oçinskih plemena, Izraelovih glavara tisuøa. 17 Onda su Mojsije i Aron pozvali te ljude, koji su im bili oznaçeni po imenu, 18 i na prvi dan drugoga mjeseca skupili su oni svu zajednicu na okup; i prozivali su njihovo rodoslovlje po njihovim obiteljima, po njihovom oçinskom domu, tako da su izbrojili imena, od dvadeset godina pa na viæe . 19 Kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju, tako ih je on izbrojio u Pustinji Sinaj. 20 A sinovi Rubena, Izraelova najstarijeg sina, njihovo rodoslovlje po njihovim obiteljima, po njihovom oçinskom domu, po broju imena od dvadeset godina pa na viæe koji su mogli iøi na vojsku. 21 Oni od Rubenova plemena koji su bili izbrojeni bilo je: çetrdeset i æest tisuøa i pet stotina. 22 Od Simeonova plemena, njihovo rodoslovlje po njihovim obiteljima po njihovom oçinskom domu, po broju imena od dvadeset godina pa na viæe koji su mogli iøi na vojsku.
Numbers
-160Brojevi 23 those who were numbered of the tribe of Simeon 23 Od Simeonova plemena koji su bili izbrojeni bilo je: pedeset i devet tisuøa i tri stotine. were fifty-nine thousand three hundred. 24 From the sons of Gad, their genealogies by their 24 Od Gadovih sinova, njihovo rodoslovlje po families, by their fathers’ house, according to the njihovim obiteljima, po njihovom oçinskom number of names, from twenty years old and above, domu, po broju imena od dvadeset godina pa na viæe koji su mogli iøi na vojsku. all who were able to go to war: 25 those who were numbered of the tribe of Gad were 25 Od Gadova plemena koji su bili izbrojeni bilo je: çetrdeset i pet tisuøa æest stotina i pedeset. forty-five thousand six hundred and fifty. 26 From the sons of Judah, their genealogies by their 26 Od Judinih sinova, njihovo rodoslovlje po families, by their fathers’ house, according to the njihovim obiteljima, po njihovom oçinskom number of names, from twenty years old and above, domu, po broju imena od dvadeset godina pa na viæe koji su mogli iøi na vojsku. all who were able to go to war: 27 those who were numbered of the tribe of Judah 27 Od Judina plemena koji su bili izbrojeni bilo je: sedamdeset i çetiri tisuøe i æest stotina. were seventy-four thousand six hundred. 28 From the sons of Issachar, their genealogies by 28 Od Isakarovih sinova, njihovo rodoslovlje po their families, by their fathers’ house, according to njihovim obiteljima, po njihovom oçinskom the number of names, from twenty years old and domu, po broju imena od dvadeset godina pa na viæe koji su mogli iøi na vojsku. above, all who were able to go to war: 29 those who were numbered of the tribe of Issachar 29 Od Isakarova plemena koji su bili izbrojeni bilo je: pedeset i çetiri tisuøe i çetiri stotine. were fifty-four thousand four hundred. 30 From the sons of Zebulun, their genealogies by 30 Od Zebulunovih sinova, njihovo rodoslovlje their families, by their fathers’ house, according to po njihovim obiteljima, po njihovom oçinskom the number of names, from twenty years old and domu, po broju imena od dvadeset godina pa na viæe koji su mogli iøi na vojsku. above, all who were able to go to war: 31 those who were numbered of the tribe of Zebulun 31 Od Zebulunova plemena koji su bili izbrojeni bilo je: pedeset i sedam tisuøa i çetiri stotine. were fifty-seven thousand four hundred. 32 From the sons of Joseph, the sons of Ephraim, 32 Od Josipovih sinova, Efraimovih sinova, their genealogies by their families, by their fathers’ njihovo rodoslovlje po njihovim obiteljima, house, according to the number of names, from po oçinskom domu, po broju imena od dvatwenty years old and above, all who were able to go deset godina pa na viæe koji su mogli iøi na to war: vojsku. 33 those who were numbered of the tribe of Ephraim 33 Od Efraimova plemena koji su bili izbrojeni were forty thousand five hundred. bilo je: çetrdeset tisuøa i pet stotina. 34 From the sons of Manasseh, their genealogies by 34 Od Manasehovih sinova, njihovo rodoslovtheir families, by their fathers’ house, according to lje po njihovim obiteljima, po njihovom oçinthe number of names, from twenty years old and skom domu, po broju imena od dvadeset above, all who were able to go to war: godina pa na viæe koji su mogli iøi na vojsku. 35 those who were numbered of the tribe of 35 Od Manasehova plemena koji su bili izbroManasseh were thirty-two thousand two hundred. jeni bilo je: trideset i dvije tisuøe i dvije stotine. 36 From the sons of Benjamin, their genealogies by 36 Od Benjaminovih sinova, njihovo rodoslovtheir families, by their fathers’ house, according to lje po njihovim obiteljima po njihovom oçinthe number of names, from twenty years old and skom domu, po broju imena od dvadeset above, all who were able to go to war: godina pa na viæe koji su mogli iøi na vojsku. 37 those who were numbered of the tribe of Benja- 37 Od Benjaminova plemena koji su bili izbromin were thirty-five thousand four hundred. jeni bilo je: trideset i pet tisuøa i çetiri stotine. 38 From the sons of Dan, their genealogies by their 38 Od Danovih sinova, njihovo rodoslovlje po families, by their fathers’ house, according to the njihovim obiteljima po njihovom oçinskom number of names, from twenty years old and above, domu, po broju imena od dvadeset godina pa all who were able to go to war: na viæe koji su mogli iøi na vojsku. 39 those who were numbered of the tribe of Dan were 39 Od Danova plemena koji su bili izbrojeni bilo sixty-two thousand seven hundred. je: æezdeset i dvije tisuøe i sedam stotina. 40 From the sons of Asher, their genealogies by their 40 Od Aæerovih sinova, njihovo rodoslovlje po families, by their fathers’ house, according to the njihovim obiteljima po njihovom oçinskom number of names, from twenty years old and above, domu, po broju imena od dvadeset godina pa all who were able to go to war: na viæe koji su mogli iøi na vojsku 41 those who were numbered of the tribe of Asher 41 Od Aæerova plemena koji su bili izbrojeni were forty-one thousand five hundred. bilo je: çetrdeset i jedna tisuøa i pet stotina. 42 From the sons of Naphtali, their genealogies by 42 Od Naftalijevih sinova, njihovo rodoslovlje their families, by their fathers’ house, according to po njihovim obiteljima po njihovom oçinskom the number of names, from twenty years old and domu, po broju imena od dvadeset godina pa above, all who were able to go to war: na viæe koji su mogli iøi na vojsku. 43 those who were numbered of the tribe of Naphtali 43 Od Naftalijeva plemena koji su bili izbrojeni were fifty-three thousand four hundred. bilo je: pedeset i tri tisuøe i çetiri stotine. 44 These are the ones who were numbered, whom 44 To su oni koji su bili izbrojeni koje su izbrojili Moses and Aaron numbered, with the leaders of Is- Mojsije i Aron uz pomoø glavara Izraelovih, korael, twelve men, each one representing his father’s jih je bilo dvanaest, po jedan od oçinskog house. doma. 45 So all who were numbered of the sons of Israel, 45 Izbrojeni su bili svi Izraelovi sinovi od dvadeby their fathers’ houses, from twenty years old and set godina pa na viæe, svi koji su mogli iøi na voabove, all who were able to go to war in Israel– jsku u Izraelu. 46 all who were numbered were six hundred and 46 Svih izbrojenih bilo je æest stotina i tri tisuøe three thousand five hundred and fifty. i pet stotina i pedeset.
-161Numbers Brojevi 47 But the Levites were not numbered among them 47 A Leviti nisu bili ubrojeni meåu njih po njihovim oçinskim domovima. by their fathers’ tribe; 48 Gospodin je, naime, bio rekao Mojsiju: 48 for the LORD had spoken to Moses, saying: 49 Only the tribe of Levi you shall not number, nor 49 “Plemena Levijeva ne smijeæ brojiti; ni popisati ih s ostalim Izraelovim sinovima. take a census of them among the sons of Israel; 50 but you shall appoint the Levites over the taber- 50 Nego postavi Levite nad æatorom Svjedonacle of the Testimony, over all its furnishings, and çanstva i nad svim njegovim posuåem i nad over all things that belong to it; they shall carry the svim æto pripada njemu. Oni neka prenose æatabernacle and all its furnishings; they shall attend to tor i sve njegovo posuåe, neka mu sluœe i neka tabore oko æatora! it and camp around the tabernacle. 51 And when the tabernacle is to go forward, the 51 Kad æator treba prenositi i za iøi naprijed, Levites shall take it down; and when the tabernacle neka ga Leviti rastave, a kad æator stane i treba is to be set up, the Levites shall set it up. The outsider ga postaviti, neka ga Leviti postave. Tko nije Levit, pa se njemu pribliœi, neka se pogubi! who comes near shall be put to death. 52 The sons of Israel shall pitch their tents, everyone 52 Dok ostali Izraelovi sinovi tabore svaki u by his own camp, everyone by his own standard, svojemu taboru, i svaki kod svoje zastave po svojim çetama; according to their armies; 53 but the Levites shall camp around the tabernacle 53 a Leviti neka tabore oko æatora Svjedoçanof the Testimony, that there may be no wrath on the stva, da ne padne srdœba na zajednicu Izraelocongregation of the sons of Israel; and the Levites vih sinova. Leviti moraju biti odgovorni za shall keep charge of the tabernacle of the Testi- obavljanje sluœbe kod æatora Svjedoçanstva.” 54 A Izraelovi sinovi su uçinili tako; po svemu mony.” 54 Thus the sons of Israel did; according to all that onomu æto je Gospodin zapovjedio Mojsiju. the LORD commanded Moses, so they did. Nato je Gospodin rekao Mojsiju i Aronu, govoreøi: And the LORD spoke to Moses and Aaron, say2 “Izraelovi sinovi neka taboruju svaki kod ing: 2 “Everyone of the sons of Israel shall camp by his svoje zastave, kod znakova svojega oçinskog own standard, beside the emblems of his father’s doma; oni neka tabore u nekoj udaljenosti od house; they shall camp some distance from the tab- æatora sastanka. 3 Na istoçnoj strani, prema izlasku sunca, neka ernacle of meeting. 3 On the east side, toward the rising of the sun, those taboruje zastava vojske Judine po njihovim of the standard of the forces with Judah shall camp çetama; a çelnik Judinih sinova neka bude according to their armies; and Nahshon the son of Nahæon, sin Aminadabov. Amminadab shall be the leader of the sons of Judah. 4 Njegova vojska brojila je sedamdeset i çetiri 4 And his army was numbered at seventy-four thou- tisuøe i æest stotina. 5 Do njega neka taboruje pleme Isakarovo; a sand six hundred. 5 Those who camp next to him shall be the tribe of çelnik Isakarovih sinova neka bude Netanel, Issachar, and Nethaneel the son of Zuar shall be the sin Zuarov; 6 Njegova vojska brojila je pedeset i çetiri tisleader of the sons of Issachar. 6 And his army was numbered at fifty-four thousand uøe i çetiri stotine. 7 Onda neka ide pleme Zebulunovo; a çelnik four hundred. 7 Then shall come the tribe of Zebulun, and Eliab the Zebulunovih sinova neka bude Eliab, sin Heson of Helon shall be the leader of the sons of Zebulun. lonov. 8 And his army was numbered at fifty-seven thou- 8 Njegova vojska brojila je pedeset i sedam tisuøa i çetiri stotine. sand four hundred. 9 All who were numbered according to their armies 9 Svi koji su bili izbrojeni po njihovim çetama od of the forces with Judah, one hundred and eighty-six vojske Judine bilo je, stotinu osamdeset i æest thousand four hundred–these shall break camp first. tisuøa i çetiri stotine. Oni neka krenu prvi. 10 On the south side shall be the standard of the 10 Na juœnoj strani neka taboruje zastava voforces with Reuben according to their armies, and jske Rubenove po njihovim çetama; a çelnik the leader of the sons of Reuben shall be Elizur the Rubenovih sinova neka bude Elisur, sin Æedeurov. son of Shedeur. 11 And his army was numbered at forty-six thousand 11 Njegova vojska brojila je çetrdeset i æest tisuøa i pet stotina. five hundred. 12 Those who camp next to him shall be the tribe of 12 Do njega neka taboruje pleme Simeonovo; Simeon, and the leader of the sons of Simeon shall a çelnik Simeonovih sinova neka bude Æelumiel, sin Suriæadajev. be Shelumiel the son of Zurishaddai. 13 And his army was numbered at fifty-nine thou- 13 Njegova vojska brojila je pedeset i devet tisuøa i tri stotine. sand three hundred. 14 Then shall come the tribe of Gad, and the leader 14 Onda neka ide pleme Gadovo; a çelnik Gaof the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.” dovih sinova neka bude Eliasaf, sin Reuelov. 15 And his army was numbered at forty-five thou- 15 Njegova vojska brojila je çetrdeset i pet tisuøa i æest stotina i pedeset. sand six hundred and fifty. 16 All who were numbered according to their armies 16 Svih u taboru Rubenovu, izbrojenih ljudi bilo of the forces with Reuben, one hundred and fifty-one je: stotinu i pedeset i jedna tisuøa i çetiri stotine thousand four hundred and fifty–they shall be the i pedeset po njihovim çetama. Oni neka poåu drugi. second to break camp. 17 Then the tabernacle of meeting shall move out 17 Potom neka ide æator sastanka s taborom with the camp of the Levites in the middle of the Levita, usred ostalih tabora. Kako taboruju, camps; as they camp, so they shall move out, every- tako neka idu svaki na svojem mjestu i pod svojom zastavom. one in his place, by their standards.
2
2
Numbers
-162Brojevi 18 On the west side shall be the standard of the 18 Na zapadu neka taboruje zastava vojske forces with Ephraim according to their armies, and Efraimove po njihovim çetama; a çelnik Efrathe leader of the sons of Ephraim shall be Elishama imovih sinova neka bude Eliæama, sin Amihudov; the son of Ammihud. 19 And his army was numbered at forty thousand 19 Njegova vojska brojila je çetrdeset tisuøa i pet stotina. five hundred. 20 Next to him shall be the tribe of Manasseh, and 20 Do njega onda neka ide pleme Manasethe leader of the sons of Manasseh shall be Gamaliel hovo; a çelnik sinova Manasehovih Gamaliel, sin Pedahsurov. the son of Pedahzur. 21 And his army was numbered at thirty-two thou- 21 Njegova vojska brojila je trideset i dvije tisuøe i dvije stotine. sand two hundred. 22 Then shall come the tribe of Benjamin, and the 22 Onda neka ide pleme Benjaminovo; a çelnik leader of the sons of Benjamin shall be Abidan the Benjaminovih sinova neka bude Abidan, sin Gideonov. son of Gideoni. 23 And his army was numbered at thirty-five thou- 23 Njegova vojska brojila je trideset i pet tisuøa i çetiri stotine. sand four hundred. 24 All who were numbered according to their armies 24 Svih izbrojenih ljudi po njihovim çetama od of the forces with Ephraim, one hundred and eight vojske Efraimove, bilo je: stotinu i osam tisuøa i thousand one hundred–they shall be the third to stotinu po njihovim çetama. Oni neka poåu treøi. break camp. 25 The standard of the forces with Dan shall be on 25 Na sjeveru neka taboruje zastava od vojske the north side according to their armies, and the Danove po njihovim çetama; a çelnik Danovih leader of the sons of Dan shall be Ahiezer the son of sinova neka bude Ahiezer, sin Amiæadajev. 26 Njegova vojska brojila je æezdeset i dvije tisAmmishaddai. 26 And his army was numbered at sixty-two thou- uøe i sedam stotina. 27 Do njega neka taboruje pleme Aæerovo; a sand seven hundred. 27 Those who camp next to him shall be the tribe of çelnik Aæerovih sinova neka bude Pagiel, sin Asher, and the leader of the sons of Asher shall be Okranov. 28 Njegova vojska brojila je çetrdeset i jedna Pagiel the son of Ocran. 28 And his army was numbered at forty-one thou- tisuøa i pet stotina. 29 Onda neka ide pleme Naftalijevo; a çelnik sand five hundred. 29 Then shall come the tribe of Naphtali, and the Naftalijevih sinova neka bude Ahira, sin Enaleader of the sons of Naphtali shall be Ahira the son nov; 30 Njegova vojska brojila je pedeset i tri tisuøe i of Enan. 30 And his army was numbered at fifty-three thou- çetiri stotine. 31 Svih izbrojenih ljudi od vojske Danove bilo sand four hundred. 31 All who were numbered of the forces with Dan, je: jedna stotina pedeset i sedam tisuøa i æest one hundred and fifty-seven thousand six hundred– stotina. Oni neka idu najposlije uza svoje zastave.” they shall break camp last, with their standards.” 32 These are the ones who were numbered of the 32 To su Izraelovi sinovi koji su bili izbrojeni po sons of Israel by their fathers’ houses. All who were svojim oçinskim domovima. Svi koji su bili iznumbered according to their armies of the forces brojeni u taborima po njihovim çetama vojske were six hundred and three thousand five hundred bilo je æest stotina i tri tisuøe i pet stotina i pedeset. and fifty. 33 But the Levites were not numbered among the 33 A Leviti nisu bili ubrojeni meåu Izraelove sisons of Israel, just as the LORD commanded Moses. nove, upravo kako je Gospodin zapovjedio Mo34 Thus the sons of Israel did according to all that the jsiju. LORD commanded Moses; so they camped by their 34 Tako su uçinili Izraelovi sinovi po svemu standards and so they broke camp, each one by his kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju. Taborili su po svojim zastavama i tako su kretali, svaki family, according to their fathers’ houses. po svojim obiteljima i svojem oçinskom domu. Now these are the records of Aaron and Moses when the LORD spoke with Moses on Mount Ovo je Aronov i Mojsijev popis potomstva iz Sinai. vremena kad je Gospodin govorio s Mojsi2 And these are the names of the sons of Aaron: jem na Gori Sinaj. Nadab, the firstborn, and Abihu, Eleazar, and 2 Ovo su imena Aronovih sinova: Nadab, prvoIthamar. roåenac, Abihu, Eleazar i Itamar. 3 These are the names of the sons of Aaron, the 3 Tako su se zvali Aronovi sinovi, koji su bili anointed priests, whom he consecrated to minister pomazani i posveøeni za sveøenike da obavljaas priests. ju sluœbu sveøeniçku. 4 Nadab and Abihu had died before the LORD when 4 Nadab i Abihu poginuli pred Gospodinom, they offered profane fire before the LORD in the Wil- kad su u Pustinji Sinaj pred Gospodinom priniderness of Sinai; and they had no children. So jeli oganj nezakonit; oni nisu imali djece. Tako Eleazar and Ithamar ministered as priests under the su Eleazar i Itamar obavljali sluœbu sveøeniçku pod nadzorom svojega oca Arona. oversight of Aaron their father. 5 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 5 And the LORD spoke to Moses, saying: 6 “Bring the tribe of Levi near, and present them be- 6 “Privedi Levijevo pleme i postavi ga pred sveøenika Arona da mu sluœe, fore Aaron the priest, that they may serve him. 7 And they shall attend to his needs and the needs of 7 i da rade za njega i za svu zajednicu pred the whole congregation before the tabernacle of æatorom sastanka i da obavljaju posao oko æatora, meeting, to do the work of the tabernacle. 8 Also they shall attend to all the furnishings of the 8 i da se brinu za sve posuåe u æatoru sastanka,
3
3
-163Numbers Brojevi tabernacle of meeting, and to the needs of the sons i da obavljaju sluœbu za Izraelove sinove i da obavljaju posao oko æatora. of Israel, to do the work of the tabernacle. 9 And you shall give the Levites to Aaron and his 9 Pa predaj Levite Aronu; njegovim sinovima; sons; they are given entirely to him from among the oni su darovani njemu izmeåu Izraelovih sinova. sons of Israel. 10 So you shall appoint Aaron and his sons, and they 10 A Arona i njegove sinove postavi da vræe shall attend to their priesthood; but the outsider who sluœbu sveøeniçku. Ako bi tko drugi pristupio sluœiti, neka se pogubi!” comes near shall be put to death.” 11 Opet je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 11 Then the LORD spoke to Moses, saying: 12 Now behold, I myself have taken the Levites from 12 “Evo uzeo sam Levite izmeåu Izraelovih siamong the sons of Israel instead of every firstborn nova namjesto svih prvoroåenih koji su prvi who opens the womb among the sons of Israel. otvorili utrobu Izraelovih sinova. Stoga Leviti pripadaju meni. Therefore the Levites shall be mine, 13 because all the firstborn are mine. On the day that 13 Jer sve prvoroåeno je moje. Na dan kad sam I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sancti- pobio sve prvoroåeno u zemlji Egipat, posvetio fied to myself all the firstborn in Israel, both man and sam sebi sve prvoroåeno u Izraelu, od çovjeka do œivinçeta. Oni meni pripadaju: Ja sam Gobeast. They shall be mine: I am the LORD.” 14 Then the LORD spoke to Moses in the Wilderness spodin.” 14 Onda Gospodin progovorio Mojsiju u Pustiof Sinai, saying: 15 Number the sons of Levi by their fathers’ houses, nji Sinaj, govoreøi: by their families; you shall number every male from a 15 “Izbroji Levijeve sinove po njihovim oçinskim domovima, po njihovim obiteljima. Sve month old and above.” 16 So Moses numbered them according to the word muæke osobe od jednog mjeseca i viæe izbroji!” 16 Po zapovijedi Gospodinovoj Mojsije ih izof the LORD, as he was commanded. 17 These were the sons of Levi by their names: broji, kako mu je bilo zapovjeåeno. 17 Levijevi sinovi po imenima svojim bili su: Gershon, Kohath, and Merari. 18 And these are the names of the sons of Gershon Geræon, Kohat i Merari. 18 Geræonovi sinovi po svojim obiteljima zvali by their families: Libni and Shimei. 19 And the sons of Kohath by their families: Amram, su se: Libni i Æimi. 19 Kohatovi sinovi po svojim obiteljima: AmIzehar, Hebron, and Uzziel. 20 And the sons of Merari by their families: Mahli and ram, Ishar, Hebron i Uziel. Mushi. These are the families of the Levites by their 20 Merarijevi sinovi po svojim obiteljima: Mahli i Muæi. To su obitelji Levita po svojim oçinskim fathers’ houses. 21 From Gershon came the family of the Libnites and domovima. the family of the Shimites; these were the families of 21 Od Geræona potjeçe obitelj Libnijevaca i obitelj Æimijevaca. To su rodovi Geræonothe Gershonites. 22 Those who were numbered, according to the vaca. number of all the males from a month old and 22 Svi oni koji su bili izbrojeni, prema broju njiabove–of those who were numbered there were hovih muækaraca od jednog mjeseca pa na viæe, bilo je nabrojeno sedam tisuøa i pet stotiseven thousand five hundred. 23 The families of the Gershonites were to camp be- na. 23 Obitelji Geræonovaca taborovali su za æatohind the tabernacle westward. 24 And the leader of the fathers’ house of the rom prema zapadu. 24 A çelnik oçinkog doma roda Geræonovaca Gershonites was Eliasaph the son of Lael. 25 The duties of the sons of Gershon in the taber- bio je Eliasaf, sin Laelov. nacle of meeting included the tabernacle, the tent 25 Geræonovi sinovi su imali za posao brinuti se with its covering, the screen for the door of the taber- kod æatora sastanka za æator, krov æatora, nacle of meeting, gornji pokrivaç njegov, zavjesu na ulazu u æator 26 the screen for the door of the court, the hangings sastanka, of the court which are around the tabernacle and the 26 zavjesu za ulaz u dvoriæte i zavjese na ulazu altar, and their cords, according to all the work relat- u dvoriæte koje su oko æatora i oko œrtvenika i ing to them. njegovu uœad i sve æto pripada za svaku 27 From Kohath came the family of the Amramites, njegovu upotrebu. the family of the Izharites, the family of the 27 Od Kohata potjeçe obitelj Amramovaca, Hebronites, and the family of the Uzzielites; these obitelj Isakarovaca, obitelj Hebronovaca i were the families of the Kohathites. obitelj Uzielovaca. To su sve obitelji Kohato28 According to the number of all the males, from a vaca. month old and above, there were eight thousand six 28 Broj svih muækih od jednog mjeseca i viæe hundred keeping charge of the sanctuary. bio je osam tisuøa i æest stotina, koji su sluœili 29 The families of the sons of Kohath were to camp oko svetiæta. on the south side of the tabernacle. 29 Obitelji Kohatovih sinova taborovali su sa 30 And the leader of the fathers’ house of the fami- strane svetoga æatora prema Jugu. lies of the Kohathites was Elizaphan the son of 30 A çelnik oçinkog doma svih obitelji KohatoUzziel. vaca bio je Elisafan, sin Uzielov. 31 Their duty included the Ark, the table, the 31 Oni su se brinuli za ækrinju, stol, svjetiljku, œrlampstand, the altars, the utensils of the sanctuary tvenik, pribor svetiæta æto se rabilo kod sluœbe i with which they ministered, the screen, and all the zavjese i sav posao oko toga. work relating to them. 32 Vrhovni poglavar svih levitskih glavara bio je 32 And Eleazar the son of Aaron the priest was to be Eleazar, sin sveøenika Arona; on je imao chief over the leaders of the Levites, with oversight vrhovni nadzor nad onima koji su se morali briof those who kept charge of the sanctuary. nuti za svetiæte. 33 From Merari came the family of the Mahlites and 33 Od Merarija potjeçe obitelj Mahlijevaca i
Numbers
-164Brojevi the family of the Mushites; these were the families of obitelj Muæijevaca. To su rodovi Merarijevaca. 34 Broj svih njihovih izbrojenih muækaraca od Merari. 34 And those who were numbered, according to the jednog mjeseca i viæe bio je æest tisuøa i dvije number of all the males from a month old and above, stotine. 35 A çelnik oçinkog doma roda Merarijeva bio were six thousand two hundred. 35 The leader of the fathers’ house of the families of je Suriel, sin Abihajilov. Oni su taborovali na Merari was Zuriel the son of Abihail. These were to strani svetoga æatora prema sjeveru. 36 Merarijevi sinovi imali su za duœnost da çucamp on the north side of the tabernacle. 36 And the appointed duty of the sons of Merari in- vaju daske æatora, prijevornice njegove, stucluded the boards of the tabernacle, its bars, its pove i stopice njegove, sve posude i sve æto pillars, its sockets, its utensils, all the work relating to pripada njemu, 37 I stupove od dvoriæta unaokolo i njihove stothem, 37 and the pillars of the court all around, with their pice i kolçiøe i uœad njihovu. 38 Sprijeda na istoçnoj strani æatora, pred æatosockets, their pegs, and their cords. 38 Moreover those who were to camp before the tab- rom sastanka prema sunçanom istoku ernacle on the east, before the tabernacle of taborovali su Mojsije i Aron i njegovi sinovi. Oni meeting, were Moses, Aaron, and his sons, keeping su imali sluœbu oko svetiæta, sluœbu za Izraelocharge of the sanctuary, to meet the needs of the ve sinove. Ako se tko drugi pribliœio, morao se sons of Israel; but the outsider who came near was kazniti smrøu. 39 Svih Leviti koji su bili izbrojeni, koje su izbroto be put to death. 39 All who were numbered of the Levites, whom Mo- jili po zapovijedi Gospodinovoj Mojsije i Aron ses and Aaron numbered at the commandment of po njihovim obiteljima, svih muækih od jednog the LORD, by their families, all the males from a month mjeseca pa na viæe bilo je dvadeset i dvije tisuøe. 40 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Izbroji sve old and above, were twenty-two thousand. 40 Then the LORD said to Moses: “Number all the prvoroåence muæke meåu Izraelovim sifirstborn males of the sons of Israel from a month old novima od jednog mjeseca i viæe i ustanovi broj njihovih imena. and above, and take the number of their names. 41 And you shall take the Levites for me–I am the 41 Uzmi Levite za mene–ja sam Gospodin– LORD–instead of all the firstborn among the sons of namjesto svih prvoroåenaca meåu Izraelovim Israel, and the livestock of the Levites instead of all sinovima, i stoku levitsku namjesto svih prvethe firstborn among the livestock of the sons of Is- naca od stoke Izraelovih sinova.” 42 I Mojsije je izbrojio sve prvoroåence meåu rael.” 42 So Moses numbered all the firstborn among the Izraelovim sinovima, kako mu je Gospodin zapovjedio. sons of Israel, as the LORD commanded him. 43 And all the firstborn males, according to the 43 I svih muækih prvoroåenaca, izbrojenih po number of names from a month old and above, of broju njihovih imena od jednog mjeseca i viæe those who were numbered of them, were twenty-two bilo je: dvadeset i dvije tisuøe dvjesta i sedamdeset i tri. thousand two hundred and seventy-three. 44 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 44 Then the LORD spoke to Moses, saying: 45 Take the Levites instead of all the firstborn among 45 “Uzmi Levite namjesto svih prvoroåenaca the sons of Israel, and the livestock of the Levites meåu Izraelovim sinovima i stoku levitsku nainstead of their livestock. The Levites shall be mine: mjesto njihove stoke. Leviti pripadaju meni: ja sam Gospodin. I am the LORD. 46 And for the redemption of the two hundred and 46 Za otkup dvjesta i sedamdeset i tri prvoroseventy-three of the firstborn of the sons of Israel, åenca meåu Izraelovim sinovima, kojih ima viæe nego Levita, who are more than the number of the Levites, 47 you shall take five shekels for each one individu- 47 uzmi pet æekela za svakoga pojedinog poally; you shall take them in the currency of the shekel sebno. Uzmi æekel, po æekelu svetiæta, æekel od dvadeset gera of the sanctuary, the shekel of twenty gerahs. 48 And you shall give the money, with which the ex- 48 I podaj novce Aronu i njegovim sinovima kao cess number of them is redeemed, to Aaron and his otkup za one kojih je bilo viæe nego otkupljenih od Levita.” sons.” 49 So Moses took the redemption money from those 49 Tako je Mojsije uzeo otkup od onih kojih je who were over and above those who were redeemed bilo viæe, i povrh onih koji su bili otkupljeni od Levita. by the Levites. 50 From the firstborn of the sons of Israel he took the 50 Od prvoroåenaca Izraelovih sinova uzeo je money, one thousand three hundred and sixty-five novaca tisuøu i tri stotine i æezdeset i pet shekels, according to the shekel of the sanctuary. æekela, po æekelu svetiæta. 51 And Moses gave their redemption money to 51 Po zapovijedi Gospodinovoj dao je onda Aaron and his sons, according to the word of the Mojsije Aronu i njegovim sinovima otkup, kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju LORD, as the LORD commanded Moses.
4
Then the LORD spoke to Moses and Aaron, saying: 2 “Take a census of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers’ house, 3 from thirty years old and above, even to fifty years old, all who enter the service to do the work in the tabernacle of meeting. 4 This is the service of the sons of Kohath in the tabernacle of meeting, relating to the most holy things:
4
Onda je Gospodin rekao Mojsiju i Aronu, govoreøi: 2 “Napravite popis Kohatovih sinova od sinova Levita po obiteljima i po njihovom oçinskom domu. 3 Od trideset godina pa na viæe do pedeset godina sve koji su sposobni za posao u sluœbi oko æatora sastanka. 4 A ovo je sluœba Kohatovih sinova u æatoru sastanka da se brinu za sve najsvetije stvari.
-165Numbers Brojevi 5 When the camp prepares to journey, Aaron and his 5 Kad se tabor sprema na put, neka prilaze sons shall come, and they shall take down the cover- Aron i njegovi sinovi, skidaju zavjesu æto zaing veil and cover the Ark of the Testimony with it. stire ulaz i pokriju njim ækrinju Svjedoçanstva. 6 Then they shall put on it a covering of badger skins, 6 Onda neka po njoj prostru pokrivaç od jazaand spread over that a cloth entirely of blue; and they vçeve koœe, ozgora razastru platno od modre tkanine i provuku mu motke. shall insert its poles. 7 On the table of showbread they shall spread a blue 7 Po stolu za prikazne kruhove neka prostru cloth, and put on it the dishes, the pans, the bowls, modro platno i stave na njega njegovo posuåe, and the pitchers for pouring; and the showbread shall çaæe, zdjele i vrçeve za naljev. A kruhovi prikazivanja neka budu uvijek na njemu. be on it. 8 They shall spread over them a scarlet cloth, and 8 Povrh toga razastru platno od grimiza, pokriju cover the same with a covering of badger skins; and ga pokrivaçem od jazavçeve koœe i provuku mu motke. they shall insert its poles. 9 And they shall take a blue cloth and cover the 9 I neka uzmu modro platno i njim pokriju lampstand of the light, with its lamps, its wick-trim- svjetiljku i œiœke njezine, usekaçe, lopatice i sve mers, its trays, and all its oil vessels, with which they posuåe za ulje kojima sluœe oko njega. 10 Potom ga sa svim njegovim priborom zaviju service it. 10 Then they shall put it with all its utensils in a cov- u pokrivaç od jazavçeve koœe i stavili ga na ering of badger skins, and put it on a carrying beam. nosila. 11 Over the golden altar they shall spread a blue 11 I po zlatnom œrtveniku neka razastru modro cloth, and cover it with a covering of badger skins; platno i pokriju ga pokrivaçem od jazavçeve koœe i provuku mu motke. and they shall insert its poles. 12 Then they shall take all the utensils of service with 12 Onda neka uzmu i sav drugi pribor æto se which they minister in the sanctuary, put them in a upotrebljava kod sluœbe u svetiætu, stave ih u blue cloth, cover them with a covering of badger modro platno i zaviju u pokrivaç od jazavçeve koœe i stavili ih na nosila. skins, and put them on a carrying beam. 13 Also they shall take away the ashes from the al- 13 I neka oçiste œrtvenik od pepela, prostru preko njega jubiçasto platno. tar, and spread a purple cloth over it. 14 They shall put on it all its implements with which 14 Neka stave na njega sav njegov pribor, kothey minister there–the firepans, the forks, the jim sluœe na njemu: maæice, vilice, lopatice, koshovels, the basins, and all the utensils of the altar– tliøe i sav drugi pribor za œrtvenik. Pokriju ga and they shall spread on it a covering of badger skins, onda pokrivaçem od jazavçeve koœe, pa mu provuku motke. and insert its poles. 15 And when Aaron and his sons have finished cov- 15 A kada Aron i njegovi sinovi pri polasku taering the sanctuary and all the furnishings of the bora svræe zamotavanje svetiæta i sav sveti prisanctuary, when the camp is set to go, then the sons bor, onda neka pristupe Kohatovi sinovi da ih of Kohath shall come to carry them; but they shall not nose; ali se ne smiju dotaknuti svetih predmeta touch any holy thing, lest they die. These are the da ne umru. To je duœnost Kohatovih sinova da things in the tabernacle of meeting which the sons of ih vræe u æatoru sastanka. 16 A Eleazar, sin sveøenika Arona, neka se Kohath are to carry. 16 The appointed duty of Eleazar the son of Aaron brine za ulje za svjetiljku, za miomirisni k∑d, za the priest is the oil for the light, the sweet incense, the dnevni œitni prinos, i za ulje pomazanja; ima se daily grain offering, the anointing oil, the oversight of brinuti za sav æator i na sve æto je u njemu, i sa all the tabernacle, of all that is in it, with the sanctuary svetiætem i njegovi namjeætajem.” 17 Onda je Gospodin rekao Mojsiju i Aronu, goand its furnishings.” 17 Then the LORD spoke to Moses and Aaron, say- voreøi: 18 “Pazite da se ne iskorijeni pleme roda Koing: 18 “Do not cut off the tribe of the families of the hatova izmeåu Levita. 19 Uçinite za njih ovo da ostanu œivi i ne pomru Kohathites from among the Levites; 19 but do this in regard to them, that they may live kad prilaze najsvetijim stvarima. Aron i njegovi and not die when they approach the most holy things: sinovi neka doåu i odrede svakomu posebno Aaron and his sons shall go in and appoint each of æto øe koji raditi i æto øe nositi. 20 Sami neka ne ulaze unutra da pogledaju them to his service and his task. 20 But they shall not go in to watch while the holy svete predmete, ni za samo ças; da ne bi morali umrijeti.” things are being covered, lest they die.” 21 Dalje je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 21 Then the LORD spoke to Moses, saying: 22 “Also take a census of the sons of Gershon, by 22 “Izvræi popis Geræonovih sinova po obiteljima i po njihovom oçinskom domu. their fathers’ house, by their families. 23 From thirty years old and above, even to fifty years 23 Od trideset godina pa na viæe, sve do pedeold, you shall number them, all who enter to perform set godina izbroji ih sve koji su za sluœbu da the service, to do the work in the tabernacle of meeting. mogu sluœiti u æatoru sastanka. 24 This is the service of the families of the 24 Ovo je sluœba rodbine Geræonove æto øe raditi i nositi: Gershonites, in serving and carrying: 25 They shall carry the curtains of the tabernacle and 25 Oni neka nose zavjese æatora, æator sastathe tabernacle of meeting with its covering, the cov- nka sa svojim pokrivaçem, pokrivaç od jazaering of badger skins that is on it, the screen for the vçeve koœe æto je odozgor na njemu, zavjesu na ulazu u æator sastanka, door of the tabernacle of meeting, 26 the screen for the door of the gate of the court, the 26 zavjese od dvoriæta i zavjesu na ulazu u hangings of the court which are around the taber- predvorje æto je oko æatora i oko œrtvenika, i njenacle and altar, and their cords, all the furnishings govu uœad i sav pribor za njihovu sluœbu i sve for their service and all that is made for these things: æto je potrebno oko toga napraviti neka tako sluœe. so shall they serve.
Numbers
-166Brojevi 27 Aaron and his sons shall assign all the service of 27 Sva sluœba Geræonovih sinova neka bude the sons of the Gershonites, all their tasks and all za sve æto øe nositi i æto øe raditi po zapovijedi their service. And you shall appoint to them all their Aronovoj i njegovih sinova. Dajte ih uputiti u sve æto trebaju nositi. tasks as their duty. 28 This is the service of the families of the sons of 28 To je sluœba rodbine Geræonovih sinova u Gershon in the tabernacle of meeting. And their du- æatoru sastanka. Njihova sluœba neka bude ties shall be under the hand of Ithamar the son of pod nadzorom Itamara, sina sveøenika Arona. Aaron the priest. 29 As for the sons of Merari, you shall number them 29 Izvræi popis Merarijevih sinova po obiteljima i po njihovom oçinskom domu. by their families and by their fathers’ house. 30 From thirty years old and above, even to fifty years 30 Od trideset godina pa na viæe, sve do pedeold, you shall number them, everyone who enters set godina starosti, izbroji ih i popiæi sve koji ulthe service to do the work of the tabernacle of meet- aze u sluœbu za obavljanje posla æatora sastanka. ing. 31 And this is what they must carry as all their serv- 31 Kod sve njihove sluœbe u æatoru sastanka ice for the tabernacle of meeting: the boards of the ovo im je duœnost nositi: daske æatora, prijevornice, stupove i stopice, tabernacle, its bars, its pillars, its sockets, 32 and the pillars around the court with their sockets, 32 stupove oko dvoriæta sa stopicama, kolçiøe i pegs, and cords, with all their furnishings and all their uœad s njihovim priborom i sve æto treba za te service; and you shall assign to each man by name stvari. Pokaœite im predmete koje trebaju nositi, komad po komad. the items he must carry. 33 This is the service of the families of the sons of 33 To je sluœba rodbine Merarijevih sinova, Merari, as all their service for the tabernacle of meet- sav posao æto su duœni vræiti kod æatora sastaing, under the hand of Ithamar the son of Aaron the nka pod vodstvom Itamara, sina sveøenika Arona.” priest.” 34 And Moses, Aaron, and the leaders of the con- 34 I izbrojili su Mojsije i Aron s glavarima zajegregation numbered the sons of the Kohathites by dnice Kohatove sinove po obiteljima i po njihovom oçinskom domu. their families and by their fathers’ house, 35 from thirty years old and above, even to fifty years 35 od trideset godina pa na viæe, sve do pedeold, everyone who entered the service for work in the set godina starosti, svi koji su bili za sluœbu da sluœe u æatoru sastanka. tabernacle of meeting; 36 and those who were numbered by their families I bilo ih je izbrojenih po njihovim rodovima dvije tisuøe i sedam stotina i pedeset. were two thousand seven hundred and fifty. 37 These were the ones who were numbered of the 37 To su oni koji su bili izbrojeni iz rodbine Kofamilies of the Kohathites, all who might serve in the hatovaca, svi koji su bili odreåeni da bi sluœili u tabernacle of meeting, whom Moses and Aaron æatoru sastanka, koje su Mojsije i Aron izbrojili i numbered according to the commandment of the popisali, kako je Gospodin zapovjedio preko Mojsija. LORD by the hand of Moses. 38 And those who were numbered of the sons of 38 I onih koji su bili izbrojeni od Sinova GeræoGershon, by their families and by their fathers’ novih, po obiteljima i po njihovom oçinskom domu. house, 39 from thirty years old and above, even to fifty years 39 od trideset godina pa na viæe, sve do pedeold, everyone who entered the service for work in the set godina starosti, svi koji su bili za sluœbu za obavljanje posla u æatoru sastanka. tabernacle of meeting– 40 those who were numbered by their families, by 40 oni koji su bili izbrojeni po obiteljima i po njitheir fathers’ house, were two thousand six hundred hovom oçinskom domu, dvije tisuøe i æest stotina i trideset. and thirty. 41 These are the ones who were numbered of the 41 To su oni koje su bili izbrojeni i popisani od families of the sons of Gershon, of all who might obitelji Geræonovih sinova, svi koji bi mogli serve in the tabernacle of meeting, whom Moses and sluœiti u æatoru sastanka, koje su Mojsije i Aron Aaron numbered according to the commandment of izbrojili i popisali po zapovijedi Gospodinovoj. 42 Onih od rodova Merarijevih sinova, koji su the LORD. 42 Those of the families of the sons of Merari who were bili izbrojeni po obiteljima i po njihovom oçinnumbered, by their families, by their fathers’ house, skom domu, 43 from thirty years old and above, even to fifty years 43 od trideset godina pa na viæe, sve do pedeold, everyone who entered the service for work in the set godina starosti, svi koji su bili za sluœbu za obavljanje posla u æatoru sastanka. tabernacle of meeting– 44 those who were numbered by their families were 44 Bilo je izbrojenih ljudi po njihovim obiteljima tri tisuøe i dvjesta. three thousand two hundred. 45 These are the ones who were numbered of the 45 To su oni æto su bili izbrojeni iz rodova Merafamilies of the sons of Merari, whom Moses and rijevih sinova, koje su izbrojili Mojsije i Aron, Aaron numbered according to the word of the LORD kako je Gospodin zapovjedio preko Mojsija. 46 Svi oni koji su bili izbrojeni od Levita koje su by the hand of Moses. 46 All who were numbered of the Levites, whom Mo- izbrojili Mojsije i Aron s glavarima Izraelovim po ses, Aaron, and the leaders of Israel numbered, by njihovom obiteljima i po njihovom oçinskom domu, their families and by their fathers’ houses, 47 from thirty years old and above, even to fifty years 47 od trideset godina pa na viæe, sve do pedeold, everyone who came to do the work of service set godina starosti, svi koji su bili doæli da obaand the work of bearing burdens in the tabernacle of vljaju sluœbu i noseøi teret posla u æatoru sastanka. meeting– 48 those who were numbered were eight thousand 48 Bilo je ljudi izbrojenih osam tisuøa i pet stotina i osamdeset. five hundred and eighty.
-167Numbers Brojevi 49 According to the commandment of the LORD they 49 Kako je Gospodin zapovjedio bili su iz browere numbered by the hand of Moses, each accord- jeni i popisani po Mojsiju, bio je svaki odreåen ing to his service and according to his task; thus were za ono æto treba raditi i nositi. Tako su bili popthey numbered by him, as the LORD commanded Mo- isani kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju. ses.
5
And the LORD spoke to Moses, saying: 2 “Command the sons of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a dead body. 3 You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell.” 4 And the sons of Israel did so, and put them outside the camp; as the LORD spoke to Moses, so the sons of Israel did. 5 Then the LORD spoke to Moses, saying, 6 “Speak to the sons of Israel: ‘When a man or woman commits any sin that men commit in unfaithfulness against the LORD, and that person is guilty, 7 then he shall confess the sin which he has done. He shall make restitution for his trespass in full value plus one-fifth of it, and give it to the one he has wronged. 8 But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the wrong, the restitution for the wrong must go to the LORD for the priest, in addition to the ram of the atonement with which atonement is made for him. 9 Every offering of all the holy things of the sons of Israel, which they bring to the priest, shall be his. 10 And every man’s holy things shall be his; whatever any man gives the priest shall be his.’ ” 11 And the LORD spoke to Moses, saying, 12 Speak to the sons of Israel, and say to them: ‘If any man’s wife goes astray and behaves unfaithfully toward him, 13 and a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and it is concealed that she has defiled herself, and there was no witness against her, nor was she caught– 14 if the spirit of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife, who has defiled herself; or if the spirit of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife, although she has not defiled herself– 15 then the man shall bring his wife to the priest. He shall bring the offering required for her, one-tenth of an ephah of barley meal; he shall pour no oil on it and put no frankincense on it, because it is a grain offering of jealousy, an offering for remembering, for bringing iniquity to remembrance. 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD. 17 The priest shall take holy water in an earthen vessel, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water. 18 Then the priest shall stand the woman before the LORD, uncover the woman’s head, and put the offering for remembering in her hands, which is the grain offering of jealousy. And the priest shall have in his hand the bitter water that brings a curse. 19 And the priest shall put her under oath, and say to the woman, “If no man has lain with you, and if you have not gone astray to uncleanness while under your husband’s authority, be free from this bitter water that brings a curse. 20 But if you have gone astray while under your husband’s authority, and if you have defiled yourself and some man other than your husband has lain with you”–
5
Zapovijed o çistoøi o kraåi i o ljubomori
Nato je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 2 “Zapovjedi Izraelovim sinovima, neka udalje iz tabora sve koji su zaraœeni gubom, svatko tko ima izljev ili tko bude oneçiæøen mrtvim tijelom. 3 Udaljite oboje muœeve i œene i odvedite van pred tabor da ne oneçiste tabor u kojemu ja boravim meåu njima.” 4 Izraelovi sinovi su tako uçinili i uklonili ih iz tabora. Kako je Gospodin bio zapovjedio Mojsiju, tako su uçinili Izraelovi sinovi. 5 Opet je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 6 “Govori Izraelovim sinovima: ‘Kad muœ ili œena poçini kakav god grijeh na ætetu bliœnjemu, i tako sagrijeæi protiv Gospodina, i on osjeti krivnju, 7 onda neka prizna grijeh koji je poçinio, neka nadoknadi ono po punoj svojoj vrijednosti i neka dade onomu protiv koga je sagrijeæio, dometnuvæi petinu svote. 8 Ali ako ovaj nije ostavio iza sebe bliœega roåaka, komu se moœe dati duœna svota, onda ta naknadna svota pripada Gospodinu u korist sveøenicima, osim ovna za pomirenje kojim se pribavi krivcu oproætenje. 9 Svaki prinos svetih stvari Izraelovih sinova, koje oni prinose sveøeniku neka budu njemu. 10 Svakomu neka budu stvari koje je posvetio. Æto netko dade sveøeniku, neka mu to bude.’ ” 11 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 12 “Govori Izraelovim sinovima i kaœi im: ‘Ako nekoga œena poåe stranputicom i iznevjeri muœa, 13 i netko legne s njom, ali to ostane skriveno pred oçima njezina muœa, i to bude skriveno da se oneçistila, gdje je ne vidi svjedok i ne moœe se zateøi, 14 ako onda obuzme duh ljubomore muœa, tako da postane ljubomoran na svoju œenu koja se oneçistila, ili ako njega obuzme duh ljubomore, koji ga çini ljubomornim na svoju œenu, a da ona nije sagrijeæila, 15 onda neka muœ dovede svoju œenu k sveøeniku i neka donese sobom, kao prinos za nju, desetinu efe braæna jeçmenoga, ali neka ga ne polije uljem i neka ne stavi na njega miomirisnog k∑da, jer je to prinos za ljubomoru, spomen-prinos koji oçituje zlodjela. 16 Sveøenik neka je povede i postavi pred Gospodina. 17 Neka uzme sveøenik posveøene vode u posudu zemljanu. Uz to neka uzme sveøenik malo zemlje s poda u svetiætu i uspe u vodu. 18 Onda sveøenik neka postavi œenu pred Gospodina, neka joj otkrije kosu na glavi i dade joj u ruku œitni prinos za oçitovanje. Ali vodu prokletstva i gorkosti neka zadrœi sam sveøenik u ruci. 19 Onda neka sveøenik zakune œenu ovako: “Ako ni jedan muœ nije legnuo s tobom, i ako se nisi oneçistila nevjernoæøu prema svojem muœu, onda neka ti ne nanese nikakve ætete ova voda prokletstva i gorkosti. 20 Ali ako si postala nevjerna svojem muœu, ako si sagrijeæila i upustila se s drugim, koji nije tvoj muœ,
Numbers
-168Brojevi 21 then the priest shall put the woman under the oath 21 onda neka sveøenik izbaci protiv œene of the curse, and he shall say to the woman–“ the straæna prokletstva, i to neka sveøenik zaprijeti LORD make you a curse and an oath among your peo- œeni: neka te Gospodin postavi za straæilo ple, when the LORD makes your thigh rot and your kletve i prokletstva meåu tvojim narodom: “Gospodin neka uçini da ti se bedro osuæi, i belly swell; 22 and may this water that causes the curse go into trbuh ti oteçe! your stomach, and make your belly swell and your 22 Ova voda prokletstva neka prodre u tvoju thigh rot.” Then the woman shall say, “Amen, so be utrobu da ti trbuh oteçe i bedro osuæi!” Œena neka odgovori: “Tako neka bude. Amen.” it.” 23 Then the priest shall write these curses in a book, 23 Sveøenik neka onda ova prokletstva napiæe na list i neka ih opet spere u vodi gorkosti. and he shall scrape them off into the bitter water. 24 And he shall make the woman drink the bitter 24 Ovu vodu prokletstva i gorkosti neka dade water that brings a curse, and the water that brings œeni da pije, da prodre u nju voda prokletstva i bude joj gorak jad. the curse shall enter her to become bitter. 25 Then the priest shall take the grain offering of jeal- 25 Sveøenik neka onda uzme iz ruke œenine ousy from the woman’s hand, shall wave the offering prinos za ljubomoru, neka prinese mahanjem pred Gospodinom i prinese ga k œrtveniku. before the LORD, and bring it to the altar; 26 and the priest shall take a handful of the offering, 26 Punu pregræt neka uzme sveøenik od prias its memorial portion, burn it on the altar, and after- nosa kao mirisni dio i neka to zapali na œrtveniku, a potom neka dade œeni vodu da pije. ward make the woman drink the water. 27 When he has made her drink the water, then it 27 I kad joj je dao vodu da pije, i ako se ona shall be, if she has defiled herself and behaved un- nevjernoæøu oneçistila protiv svojega muœa, faithfully toward her husband, that the water that onda øe voda prokletstva prodrijeti u nju i bit øe brings a curse will enter her and become bitter, and joj gorak jad. Trbuh øe joj oteøi, i bedro øe joj se her belly will swell, her thigh will rot, and the woman osuæiti. Œena øe biti jedno straæilo prokletstva u svojem narodu. will become a curse among her people. 28 But if the woman has not defiled herself, and is 28 Ali ako se œena nije oneçistila i neduœna je, clean, then she shall be free and may conceive chil- onda joj neøe niæta biti, onda øe ona zatrudnjeti i postati majka. dren. 29 This is the law of jealousy, when a wife, while un- 29 To je zakon o ljubomori, kad œena, dok je der her husband’s authority, goes astray and defiles pod vlaæøu muœa, ode stranputicom i oneçisti se. herself, 30 or when the spirit of jealousy comes upon a man, 30 ili doåe li na muœa duh ljubomore, tako da on and he becomes jealous of his wife; then he shall bude ljubomoran na svoju œenu, onda neka stand the woman before the LORD, and the priest shall postavi œenu pred Gospodina i neka sveøenik postupa s njim toçno prema ovim uredbama. execute all this law upon her. 31 Then the man shall be free from iniquity, but that 31 Onda je muœ osloboåen od krivnje zlodjela, a œena neka snosi svoju krivnju.’ ” woman shall bear her guilt.’ ”
6
Then the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and say to them: ‘When either a man or woman consecrates an offering to take the vow of a Nazirite, to separate himself to the LORD, 3 he shall separate himself from wine and similar drink; he shall drink neither vinegar made from wine nor vinegar made from similar drink; neither shall he drink any grape juice, nor eat fresh grapes or raisins. 4 All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, from seed to skin. 5 All the days of the vow of his separation no razor shall come upon his head; until the days are fulfilled for which he separated himself to the LORD, he shall be holy. Then he shall let the locks of the hair of his head grow. 6 All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body. 7 He shall not make himself unclean even for his father or his mother, for his brother or his sister, when they die, because his separation to God is on his head. 8 All the days of his separation he shall be holy to the LORD. 9 And if anyone dies very suddenly beside him, and he defiles his consecrated head, then he shall shave his head on the day of his cleansing; on the seventh day he shall shave it. 10 Then on the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the door of the tabernacle of meeting; 11 and the priest shall offer one as a sin offering and the other as a burnt offering, and make atonement
6
Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 2 “Govori Izraelovim sinovima i kaœi im: ‘Poloœi li netko, bio muœ ili œena, nazirejski zavjet da se posveti Gospodinu, 3 neka se suzdrœava od vina i drugih opojnih piøa. Neka ne pije kiseline æto je napravljena od groœåa ni kiseline napravljene od neçega sliçnog, ni samo groœåe ne smije jesti, ni svjeœe ni osuæeno. 4 Dokle god traje vrijeme njegova zavjeta Nazirejstva, neka ne jede niæta æto dolazi od vinove loze, od zrna do koma. 5 Dokle traje zavjet njegova Nazirejstva, neka britva ne dolazi na njegovu glavu; dok se ne navræe dani za koje se obvezao Gospodinu, ima vrijediti kao Bogu posveøen, i neka pusti da mu slobodno raste kosa na glavi. 6 Cijelo vrijeme, za koje se posvetio Gospodinu, ne smije doøi u dodir s mrtvim tijelom. 7 I ako mu umru otac, majka, brat ili sestra, ne smije po njima navuøi na sebe neçistoøu, jer je posveta Boga njegova na njegovoj glavi. 8 Dokle god traje Nazirejstvo njegovo, posveøen je Gospodinu. 9 Umre li netko posve nenadano uz njega, onda neka izjavi da mu je posveøena glava neçista. Çim opet postane çist, neka obrije svoju glavu; sedmi dan neka je obrije. 10 Onda na osmi dan neka donese dvije grlice ili dva golubiøa k sveøeniku na ulaz u æator sastanka. 11 Sveøenik neka prinese jedno kao œrtvu za grijeh, drugo kao œrtvu paljenicu, i pribavi mu
-169Numbers Brojevi for him, because he sinned by reason of the dead pomirenje jer je sagrijeæio uz mrtvo tijelo; i neka body; and he shall sanctify his head that same day. posveti svoju glavu isti dan. 12 He shall consecrate to the LORD the days of his 12 Neka posveti Gospodinu dane njegova Naseparation, and bring a male lamb in its first year as zirejstva i neka prinese jednogodiænje janje a trespass offering; but the former days shall be lost, kao œrtvu za prijestup. A prijaænji dani se ne broje, jer je posveta bila oçitovana kao neçista. because his separation was defiled. 13 Now this is the law of the Nazirite: When the days 13 Ove su uredbe za Nazireja: kad se navræe of his separation are fulfilled, he shall be brought to dani njegova Nazirejstva, neka ga dovedu na ulaz u æator sastanka. the door of the tabernacle of meeting. 14 And he shall present his offering to the LORD: one 14 Neka prinese Gospodinu kao prinos jednomale lamb in its first year without blemish as a burnt godiænje bez mane janje kao œrtvu paljenicu, offering, one ewe lamb in its first year without blem- jednogodiænje bez mane œensko janje kao ish as a sin offering, one ram without blemish as a œrtvu za grijeh i bez mane ovna za œrtvu mirotvornu, peace offering, 15 a basket of unleavened bread, cakes of fine flour 15 koæaricu beskvasnih kruhova, zamijeæenih mixed with oil, unleavened wafers anointed with oil, s uljem i beskvasnih uljem namazanih pogaça s njihovim prinosom i s njihovim naljevima. and their grain offering with their drink offerings. 16 Then the priest shall bring them before the LORD 16 Sveøenik neka ih prinese Gospodinu i prinese njegovu œrtvu za grijeh i œrtvu paljenicu. and offer his sin offering and his burnt offering; 17 and he shall offer the ram as a sacrifice of peace 17 I neka prinese ovna kao œrtvu mirotvornu offering to the LORD, with the basket of unleavened Gospodinu, uz to koæaricu beskvasnih kruhobread; the priest shall also offer its grain offering and va. I neka sveøenik prinese za njega prinos i naljev. its drink offering. 18 Then the Nazirite shall shave his consecrated 18 Onda neka Nazirej obrije, na ulazu u æator head at the door of the tabernacle of meeting, and sastanka, svoju posveøenu glavu, i neka uzme shall take the hair from his consecrated head and kosu sa svoje posveøene glave i baci ju u oganj put it on the fire which is under the sacrifice of the æto gori pod œrtvom mirotvornom. 19 Nato neka uzme sveøenik ovnovo kuhano peace offering. 19 And the priest shall take the boiled shoulder of the pleøe, beskvasni kolaç i iz koæarice i jednu besram, one unleavened cake from the basket, and one kvasnu pogaçu, i neka to stavi na ruke Naunleavened wafer, and put them upon the hands of zireju, poæto je ovaj sebi obrijao posveøenu the Nazirite after he has shaved his consecrated hair, kosu. 20 and the priest shall wave them as a wave offering 20 Onda neka to sveøenik œrtvuje pred Gospobefore the LORD; they are holy for the priest, together dinom mahanjem, kao œrtvu mahanja. To je with the breast of the wave offering and the thigh of sveti prinos æto pripada sveøeniku, osim grudi the heave offering. After that the Nazirite may drink mahanja i osim pleøa podizanja. Potom Nazirej smije opet piti vina.’ wine.’ 21 This is the law of the Nazirite who vows to the 21 To je zakon za Nazireja koji se zavjetovao o LORD the offering for his separation, and besides that, njegovu prinosu æto øe ga prinijeti Gospodinu whatever else his hand is able to provide; according za svoju posvetu, osim onoga æto inaçe joæ to the vow which he takes, so he must do according sam hoøe uçiniti, po zavjetu koji je poloœio, mora postupati po zakon za njegovu posvetu.” to the law of his separation.” 22 Gospodin je rekao Mojsiju, govoreøi: 22 And the LORD spoke to Moses, saying: 23 “Speak to Aaron and his sons, saying, ‘This is the 23 “Govori Aronu i njegovim sinovima ovo: way you shall bless the sons of Israel. Say to them: ‘Ovako blagoslivljajte Izraelove sinove. Kaœi im: 24 “The LORD bless you and keep you; 25 the LORD make his face shine upon you, and be 24 “Gospodin te blagoslivlja i çuva. 25 Gospodin daje, da njegovo lice sjaji nad togracious to you; 26 the LORD lift up his countenance upon you, and bom i bude ti milostiv. 26 Gospodin podiœe svoje lice k tebi i daje ti give you peace.” ’ 27 So they shall put My name on the sons of Israel, mir!” ’ 27 Tako øe staviti moje Ime na Izraelove sinove and I will bless them.” i ja øu ih blagosloviti.” Now it happened, when Moses had finished I dogodilo se, kad Mojsije bio dovræio i podisetting up the tabernacle, that he anointed it and gao sveti æator i bio ga pomazao i posvetio sanctified it and all its furnishings, and the altar and all its utensils; so he anointed them and sanctified sa svim njegovim posuåem i œrtvenik sa svim njegovim priborom; tako ih je on pomazao i pothem. 2 Then the leaders of Israel, the heads of their fa- svetio. thers’ houses, who were the leaders of the tribes and 2 Onda su donijeli darove Izraelovi çelnici, glaover those who were numbered, made an offering. vari pojedinih oçinskih domova, i koji su bili gla3 And they brought their offering before the LORD, six vari plemena, oni koji su bili vodili popisivanje. covered carts and twelve oxen, a cart for every two 3 Doveli su kao prinos za Gospodina, æest of the leaders, and for each one an ox; and they pre- pokrivenih kola i dvanaest volova. Na dva vladara doælo je po jedna kola i na svakoga po jesented them before the tabernacle. dan vol, i doveli su ih pred æator. 4 Then the LORD spoke to Moses, saying, 5 “Accept these from them, that they may be used in 4 Onda je Gospodin rekao Mojsiju ovo: doing the work of the tabernacle of meeting; and you 5 “Uzmi to od njih, za opravljanje radova na æashall give them to the Levites, to every man accord- toru sastanka; onda to razdijeli Levitima, svakomu prema njegovoj sluœbi.” ing to his service.” 6 So Moses took the carts and the oxen, and gave 6 I uzeo je Mojsije kola i volove i predao ih Levitima. them to the Levites.
7
7
Numbers
-170Brojevi 7 Two carts and four oxen he gave to the sons of 7 Dvoja kola i çetiri vola predao je Geræonovim sinovima prema njihovoj sluœbi. Gershon, according to their service; 8 and four carts and eight oxen he gave to the sons 8 Çetvera kola i osam volova je predao Merariof Merari, according to their service, under the hand jevim sinovima prema njihovoj sluœbi pod vodstvom Itamara, sina sveøenika Arona. of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But to the sons of Kohath he gave none, because 9 Kohatovim sinovima nije dao niæta, jer im je theirs was the service of the holy things, which they posao bio opraviti svete stvari æto su ih morali nositi na ramenu. carried on their shoulders. 10 Now the leaders offered the dedication offering 10 Onda su donijeli glavari darove za posvetu for the altar when it was anointed; so the leaders of- œrtvenika, kad je bio pomazan, i tako su stavili glavari svoje prinose pred œrtvenik. fered their offering before the altar. 11 For the LORD said to Moses, “They shall offer their 11 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Svaki dan offering, one leader each day, for the dedication of øe jedan od glavara donijeti svoj prinos za posvetu œrtvenika.” the altar.” 12 And the one who offered his offering on the first 12 Prvi dan donio je svoj prinos Nahæon, sin day was Nahshon the son of Amminadab, from the Aminadabov, od plemena Judina. 13 Njegov prinos bio je: jedna srebrna zdjela tribe of Judah. 13 His offering was one silver platter, the weight of stotinu i trideset æekela teæka, jedan srebrni kowhich was one hundred and thirty shekels, and one tliø sedamdeset æekela teœak, po æekelu silver bowl of seventy shekels, according to the svetiæta, oboje puno bijeloga braæna umishekel of the sanctuary, both of them full of fine flour jeæeno s uljem kao œitni prinos; 14 jedna zlatna posudica od deset æekela, mixed with oil as a grain offering; puna k∑da; 14 one gold pan of ten shekels, full of incense; 15 one young bull, one ram, and one male lamb in its 15 jedan junac, jedan ovan i jednogodiænje janje kao œrtvu paljenicu; first year, as a burnt offering; 16 jedan jarac kao œrtvu za grijeh; 16 one kid of the goats as a sin offering; 17 and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, 17 a za œrtvu mirotvornu: dva vola, pet ovnova, five rams, five male goats, and five male lambs in pet jaraca i pet jednogodiænjih janjaca. To je bio their first year. This was the offering of Nahshon the prinos Nahæona, sina Aminadabova. 18 Drugi dan donio je svoj prinos Netanel, sin son of Amminadab. 18 On the second day Nethaneel the son of Zuar, Zuarov, çelnik Isakara. 19 Njegov prinos bio je: jedna srebrna zdjela leader of Issachar, presented an offering. 19 For his offering he offered one silver platter, the stotinu i trideset æekela teæka, jedan srebrni koweight of which was one hundred and thirty shekels, tliø sedamdeset æekela teœak, po æekelu and one silver bowl of seventy shekels, according to svetiæta, oboje puno bijeloga braæna umithe shekel of the sanctuary, both of them full of fine jeæeno s uljem kao œitni prinos; flour mixed with oil as a grain offering; 20 jedna zlatna posudica od deset æekela, 20 one gold pan of ten shekels, full of incense; puna k∑da; 21 one young bull, one ram, and one male lamb in its 21 jednog junca, jednog ovna, jednogodiænje first year, as a burnt offering; janje kao œrtvu paljenicu; 22 one kid of the goats as a sin offering; 22 jedan jarac kao œrtvu za grijeh; 23 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, 23 a za œrtvu mirotvornu: dva vola, pet ovnova, five rams, five male goats, and five male lambs in pet jaraca i pet jednogodiænjih janjaca. To je bio their first year. This was the offering of Nethaneel the prinos Netanela, sina Zuarova. son of Zuar. 24 Treøi dan donio je svoj prinos çelnik Zebulu24 On the third day Eliab the son of Helon, leader of novih sinova, Eliab, sin Helonov. the sons of Zebulun, presented an offering. 25 Njegov prinos bio je: jedna srebrna zdjela 25 His offering was one silver platter, the weight of stotinu i trideset æekela teæka, jedan srebrni kowhich was one hundred and thirty shekels, and one tliø sedamdeset æekela teœak, po æekelu silver bowl of seventy shekels, according to the svetiæta, oboje puno bijeloga braæna umishekel of the sanctuary, both of them full of fine flour jeæeno s uljem kao œitni prinos; mixed with oil as a grain offering; 26 jedna zlatna posudica od deset æekela, 26 one gold pan of ten shekels, full of incense; puna k∑da; 27 one young bull, one ram, and one male lamb in its 27 jedan junac, jedan ovan i jednogodiænje first year, as a burnt offering; janje kao œrtvu paljenicu; 28 one kid of the goats as a sin offering; 28 jedan jarac kao œrtvu za grijeh; 29 and for the sacrifice of peace offerings: two oxen, 29 dva vola, pet ovnova, pet jaraca i pet jednofive rams, five male goats, and five male lambs in godiænjih janjaca za œrtvu mirotvornu. To je bio their first year. This was the offering of Eliab the son prinos Eliaba, sina Helonova. of Helon. 30 Çetvrti dan donio je svoj prinos çelnik Rube30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, novih sinova, Elisur, sin Æedeurov. leader of the sons of Reuben, presented an offering. 31 Njegov prinos bio je: jedna srebrna zdjela 31 His offering was one silver platter, the weight of stotinu i trideset æekela teæka, jedan srebrni kowhich was one hundred and thirty shekels, and one tliø sedamdeset æekela teœak, po æekelu silver bowl of seventy shekels, according to the svetiæta, oboje puno bijeloga braæna umishekel of the sanctuary, both of them full of fine flour jeæeno s uljem kao œitni prinos; mixed with oil as a grain offering; 32 jedna zlatna posudica od deset æekela, 32 one gold pan of ten shekels, full of incense; puna k∑da; 33 one young bull, one ram, and one male lamb in its 33 jedan junac, jedan ovan i jednogodiænje first year, as a burnt offering; janje, kao œrtvu paljenicu; 34 one kid of the goats as a sin offering; 34 jedan jarac kao œrtvu za grijeh; 35 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, 35 a za œrtvu mirotvornu: dva vola, pet ovnova,
-171Numbers Brojevi five rams, five male goats, and five male lambs in pet jaraca i pet jednogodiænjih janjaca. To je bio their first year. This was the offering of Elizur the son prinos Elisura, sina Æedeurova. 36 Peti dan donio je svoj prinos çelnik Simeof Shedeur. 36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, onovih sinova, Æelumiel, sin Suriæadajev. leader of the sons of Simeon, presented an offering. 37 Njegov prinos bio je: jedna srebrna zdjela 37 His offering was one silver platter, the weight of stotinu i trideset æekela teæka, jedan srebrni kowhich was one hundred and thirty shekels, and one tliø sedamdeset æekela teœak, po æekelu silver bowl of seventy shekels, according to the svetiæta, oboje puno bijeloga braæna umishekel of the sanctuary, both of them full of fine flour jeæeno s uljem kao œitni prinos; 38 jedna zlatna posudica od deset æekela, mixed with oil as a grain offering; puna k∑da; 38 one gold pan of ten shekels, full of incense; 39 one young bull, one ram, and one male lamb in its 39 jedan junac, jedan ovan i jednogodiænje janje kao œrtvu paljenicu; first year, as a burnt offering; 40 jedan jarac kao œrtvu za grijeh; 40 one kid of the goats as a sin offering; 41 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, 41 dva vola, pet ovnova, pet jaraca i pet jednofive rams, five male goats, and five male lambs in godiænjih janjaca za œrtvu mirotvornu. To je bio their first year. This was the offering of Shelumiel the prinos Æelumiela, sina Suriæadajeva. 42 Æesti dan donio je svoj prinos çelnik Gason of Zurishaddai. 42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, leader dovih sinova, Eliasaf, sin Deuelov. 43 Njegov prinos bio je: jedna srebrna zdjela of the sons of Gad, presented an offering. 43 His offering was one silver platter, the weight of stotinu i trideset æekela teæka, jedan srebrni kowhich was one hundred and thirty shekels, and one tliø sedamdeset æekela teœak, po æekelu silver bowl of seventy shekels, according to the svetiæta, oboje puno bijeloga braæna umishekel of the sanctuary, both of them full of fine flour jeæeno s uljem kao œitni prinos; mixed with oil as a grain offering; 44 jedna zlatna posudica od deset æekela, 44 one gold pan of ten shekels, full of incense; puna k∑da; 45 one young bull, one ram, and one male lamb in its 45 jedan junac, jedan ovan i jednogodiænje first year, as a burnt offering; janje kao œrtvu paljenicu; 46 one kid of the goats as a sin offering; 46 jedan jarac kao œrtvu za grijeh; 47 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, 47 a za œrtvu mirotvornu: dva vola, pet ovnova, five rams, five male goats, and five male lambs in pet jaraca i pet jednogodiænjih janjaca. To je bio their first year. This was the offering of Eliasaph the prinos Eliasafa, sina Deuelova. son of Deuel. 48 Sedmi dan donio je svoj prinos çelnik Efra48 On the seventh day Elishama the son of imovih sinova, Eliæama, sin Amihudov. Ammihud, leader of the sons of Ephraim, presented 49 Njegov prinos bio je: jedna srebrna zdjela an offering. stotinu i trideset æekela teæka, jedan srebrni ko49 His offering was one silver platter, the weight of tliø sedamdeset æekela teœak, po æekelu which was one hundred and thirty shekels, and one svetiæta, oboje puno bijeloga braæna umisilver bowl of seventy shekels, according to the jeæeno s uljem kao œitni prinos; shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour 50 jedna zlatna posudica od deset æekela, mixed with oil as a grain offering; puna k∑da; 50 one gold pan of ten shekels, full of incense; 51 jedan junac, jedan ovan i jednogodiænje 51 one young bull, one ram, and one male lamb in its janje kao œrtvu paljenicu; first year, as a burnt offering; 52 jedan jarac kao œrtvu za grijeh; 52 one kid of the goats as a sin offering; 53 dva vola, pet ovnova, pet jaraca i pet jedno53 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, godiænjih janjaca za œrtvu mirotvornu. To je bio five rams, five male goats, and five male lambs in prinos Eliæame, sina Amihudova. their first year. This was the offering of Elishama the 54 Osmi dan donio je svoj prinos çelnik Manson of Ammihud. asehovih sinova, Gamaliel, sin Pedahsurov. 54 On the eighth day Gamaliel the son of Pedahzur, 55 Njegov prinos bio je: jedna srebrna zdjela leader of the sons of Manasseh, presented an offering. stotinu i trideset æekela teæka, jedan srebrni ko55 His offering was one silver platter, the weight of tliø sedamdeset æekela teœak, po æekelu which was one hundred and thirty shekels, and one svetiæta, oboje puno bijeloga braæna umisilver bowl of seventy shekels, according to the jeæeno s uljem kao œitni prinos; shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour 56 jedna zlatna posudica od deset æekela, mixed with oil as a grain offering; puna k∑da; 56 one gold pan of ten shekels, full of incense; 57 jedan junac, jedan ovan i jednogodiænje 57 one young bull, one ram, and one male lamb in its janje kao œrtvu paljenicu; first year, as a burnt offering; 58 jedan jarac kao œrtvu za grijeh; 58 one kid of the goats as a sin offering; 59 a za œrtvu mirotvornu: dva vola, pet ovnova, 59 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, pet jaraca i pet jednogodiænjih janjaca. To je bio five rams, five male goats, and five male lambs in prinos Gamaliela, sina Pedahsurova. their first year. This was the offering of Gamaliel the 60 Deveti dan donio je svoj prinos çelnik Benjason of Pedahzur. minovih sinova, Abidan, sin Gideonov. 60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, leader 61 Njegov prinos bio je: jedna srebrna zdjela of the sons of Benjamin, presented an offering. stotinu i trideset æekela teæka, jedan srebrni ko61 His offering was one silver platter, the weight of tliø sedamdeset æekela teœak, po æekelu which was one hundred and thirty shekels, and one svetiæta, oboje puno bijeloga braæna umisilver bowl of seventy shekels, according to the jeæeno s uljem kao œitni prinos; shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour 62 jedna zlatna posudica od deset æekela, mixed with oil as a grain offering; puna k∑da; 62 one gold pan of ten shekels, full of incense;
Numbers
-172Brojevi 63 one young bull, one ram, and one male lamb in its 63 jedan junac, jedan ovan i jednogodiænje janje kao œrtvu paljenicu; first year, as a burnt offering; 64 jedan jarac kao œrtvu za grijeh; 64 one kid of the goats as a sin offering; 65 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, 65 a za œrtvu mirotvornu: dva vola, pet ovnova, five rams, five male goats, and five male lambs in pet jaraca i pet jednogodiænjih janjaca. To je bio their first year. This was the offering of Abidan the prinos Abidana, sina Gideonova. 66 Deseti dan donio je svoj prinos çelnik Dason of Gideoni. 66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, novih sinova, Ahiezer, sin Amiæadajev. 67 Njegov prinos bio je: jedna srebrna zdjela leader of the sons of Dan, presented an offering. 67 His offering was one silver platter, the weight of stotinu i trideset æekela teæka, jedan srebrni kowhich was one hundred and thirty shekels, and one tliø sedamdeset æekela teœak, po æekelu silver bowl of seventy shekels, according to the svetiæta, oboje puno bijeloga braæna umishekel of the sanctuary, both of them full of fine flour jeæeno s uljem kao œitni prinos; 68 jedna zlatna posudica od deset æekela, mixed with oil as a grain offering; puna k∑da; 68 one gold pan of ten shekels, full of incense; 69 one young bull, one ram, and one male lamb in its 69 jedan junac, jedan ovan i jednogodiænje janje kao œrtvu paljenicu; first year, as a burnt offering; 70 jedan jarac kao œrtvu za grijeh; 70 one kid of the goats as a sin offering; 71 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, 71 a za œrtvu mirotvornu: dva vola, pet ovnova, five rams, five male goats, and five male lambs in pet jaraca i pet jednogodiænjih janjaca. To je bio their first year. This was the offering of Ahiezer the prinos Ahiezera, sina Amiæadajeva. son of Ammishaddai. 72 Jedanaesti dan donio je svoj prinos çelnik 72 On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, Aæerovih sinova, Pagiel, sin Okranov. leader of the sons of Asher, presented an offering. 73 Njegov prinos bio je: jedna srebrna zdjela 73 His offering was one silver platter, the weight of stotinu i trideset æekela teæka, jedan srebrni kowhich was one hundred and thirty shekels, and one tliø sedamdeset æekela teœak, po æekelu silver bowl of seventy shekels, according to the svetiæta, oboje puno bijeloga braæna umishekel of the sanctuary, both of them full of fine flour jeæeno s uljem kao œitni prinos; mixed with oil as a grain offering; 74 jedna zlatna posudica od deset æekela, 74 one gold pan of ten shekels, full of incense; puna k∑da; 75 one young bull, one ram, and one male lamb in its 75 jedan junac, jedan ovan i jednogodiænje first year, as a burnt offering; janje kao œrtvu paljenicu; 76 one kid of the goats as a sin offering; 76 jedan jarac kao œrtvu za grijeh; 77 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, 77 a za œrtvu mirotvornu: dva vola, pet ovnova, five rams, five male goats, and five male lambs in pet jaraca i pet jednogodiænjih janjaca. To je bio their first year. This was the offering of Pagiel the son prinos Pagiela, sina Okranova. of Ocran. 78 Dvanaesti dan donio je svoj prinos çelnik 78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, leader Naftalijevih sinova, Ahira, sin Enanov. of the sons of Naphtali, presented an offering. 79 Njegov prinos bio je: jedna srebrna zdjela 79 His offering was one silver platter, the weight of stotinu i trideset æekela teæka, jedan srebrni kowhich was one hundred and thirty shekels, and one tliø sedamdeset æekela teœak, po æekelu silver bowl of seventy shekels, according to the svetiæta, oboje puno bijeloga braæna umishekel of the sanctuary, both of them full of fine flour jeæeno s uljem kao œitni prinos; mixed with oil as a grain offering; 80 jedna zlatna posudica od deset æekela, 80 one gold pan of ten shekels, full of incense; puna k∑da, 81 one young bull, one ram, and one male lamb in its 81 jedan junac, jedan ovan i jednogodiænje first year, as a burnt offering; janje kao œrtvu paljenicu; 82 one kid of the goats as a sin offering; 82 jedan jarac kao œrtvu za grijeh; 83 and as the sacrifice of peace offerings: two oxen, 83 a za œrtvu mirotvornu: dva vola, pet ovnova, five rams, five male goats, and five male lambs in pet jaraca i pet jednogodiænjih janjaca. To je bio their first year. This was the offering of Ahira the son prinos Ahire, sina Enanova. of Enan. 84 To su bili prilozi glavara izraelskih za posve84 This was the dedication offering for the altar from tu œrtvenika, kad je bio pomazan: dvanaest zdthe leaders of Israel, when it was anointed: twelve sil- jela srebrnih, dvanaest kotliøa srebrnih, ver platters, twelve silver bowls, and twelve gold pans. dvanaest posudica zlatnih. 85 Each silver platter weighed one hundred and thirty 85 Svaka srebrna zdjela stotinu i trideset shekels and each bowl seventy shekels. All the silver of æekela teæka, svaki kotliø sedamdeset æekela the vessels weighed two thousand four hundred teœak. Sve srebro tih posuda bilo je dvije tisuøe shekels, according to the shekel of the sanctuary. i çetiri stotine æekela, po æekelu svetiæta. 86 The twelve gold pans full of incense weighed ten 86 Dvanaest posudica zlatnih punih k∑da, shekels apiece, according to the shekel of the sanc- svaka posudica deset æekela teæka, po æekelu tuary; all the gold of the pans weighed one hundred svetiæta. Sve zlato tih posudica iznosilo je stotiand twenty shekels. nu i dvadeset æekela. 87 All the oxen for the burnt offering were twelve 87 Svih œivotinja za œrtvu paljenicu bilo je dvayoung bulls, the rams twelve, the male lambs in their naest junaca, uz to dvanaest ovnova, dvanaest first year twelve, with their grain offering, and the kids jednogodiænjih janjaca s prinosom svojim, naof the goats as a sin offering twelve. dalje dvanaest jaraca kao œrtvu za grijeh. 88 And all the oxen for the sacrifice of peace offer- 88 Ukupni broj œivotinja za œrtvu mirotvornu izings were twenty-four bulls, the rams sixty, the male nosio je dvadeset i çetiri vola, æesnaest ovnova, goats sixty, and the lambs in their first year sixty. This æesnaest jaraca i æesnaest janjaca. To su bili was the dedication offering for the altar after it was prilozi za posvetu œrtvenika kad je bio pomaanointed. zan.
-173Numbers Brojevi 89 Now when Moses went into the tabernacle of 89 Kad je Mojsije iæao u æator sastanka da meeting to speak with him, he heard the voice of One razgovara s njim, çuo bi glas gdje mu govori s speaking to him from above the mercy seat that was pomiriliæta æto se nalazi na ækrinji Svjedoçanon the Ark of the Testimony, from between the two stva, s prostora izmeåu dva kerubina. Tako je on razgovarao s njim. cherubim; thus he spoke to him.
8
And the LORD spoke to Moses, saying: 2 “Speak to Aaron, and say to him, ‘When you arrange the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.’ ” 3 And Aaron did so; he arranged the lamps to face toward the front of the lampstand, as the LORD commanded Moses. 4 Now this workmanship of the lampstand was of hammered gold; from its shaft to its flowers it was hammered work. According to the pattern which the LORD had shown Moses, so he made the lampstand. 5 Then the LORD spoke to Moses, saying: 6 “Take the Levites from among the sons of Israel and cleanse them ceremonially. 7 Thus you shall do to them to cleanse them: Sprinkle water of purification on them, and let them shave all their body, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. 8 Then let them take a young bull with its grain offering of fine flour mixed with oil, and you shall take another young bull as a sin offering. 9 And you shall bring the Levites before the tabernacle of meeting, and you shall gather together the whole assembly of the sons of Israel. 10 So you shall bring the Levites before the LORD, and the sons of Israel shall lay their hands on the Levites; 11 and Aaron shall offer the Levites before the LORD, as though a wave offering from the sons of Israel, that they may perform the work of the LORD. 12 Then the Levites shall lay their hands on the heads of the young bulls, and you shall offer one as a sin offering and the other as a burnt offering to the LORD, to make atonement for the Levites. 13 And you shall stand the Levites before Aaron and his sons, and then offer them as though a wave offering to the LORD. 14 Thus you shall separate the Levites from among the sons of Israel, and the Levites shall be mine. 15 After that the Levites shall go in to service the tabernacle of meeting. So you shall cleanse them and offer them, as though a wave offering. 16 For they are wholly given to me from among the sons of Israel; I have taken them for myself instead of all who open the womb, the firstborn of all the sons of Israel. 17 For all the firstborn among the sons of Israel are mine, both man and beast; on the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them to myself. 18 I have taken the Levites instead of all the firstborn of the sons of Israel. 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons from among the sons of Israel, to do the work for the sons of Israel in the tabernacle of meeting, and to make atonement for the sons of Israel, that there be no plague among the sons of Israel when the sons of Israel come near the sanctuary.” 20 Thus Moses and Aaron and all the congregation of the sons of Israel did to the Levites; according to all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so the sons of Israel did to them. 21 And the Levites purified themselves and washed their clothes; then Aaron presented them, as though a wave offering before the LORD, and Aaron made atonement for them to cleanse them.
8
Svjetiljka sa œiæcima. Posveta Levita
Nato je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 2 “Govori Aronu i kaœi mu: ‘Kad ureåujeæ œiœke, onda neka napravi da sedam œiœaka baca svjetlo ispred svjetiljke!’ ” 3 Aron je uçinio tako i okrenuo œiœke da bacaju svjetlo ispred svjetiljke, kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju, 4 A svjetiljka je bila izraåena od kovanog zlata. Od svojega stabla sve do cvjetova bilo je sve kovani rad. Mojsije je dao napraviti svjetiljku sa stalkom po uzorku æto mu ga je pokazao Gospodin. 5 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 6 “Uzmi Levite izmeåu Izraelovih sinova i sveçano ih oçisti! 7 Ovako s njima postupi kod oçiæøenja: Poækropi ih vodom oçiæøenja. Oni neka se obriju po svemu svojemu tijelu, neka operu svoje haljine i oçiste se. 8 Onda neka uzmu junca s njegovim œitnim prinosom od bijeloga braæna umijeæenog s uljem, i za œrtvu za grijeh uzmi drugoga junca. 9 Onda øeæ dovesti Levite pred æator sastanka i skupit øeæ svu zajednicu Izraelovih sinova. 10 Tako privedi Levite pred Gospodina, i Izraelovi sinovi neka poloœe svoje ruke na Levite, 11 a Aron neka prinese Levite Gospodinu, kao prinos mahanjem Izraelovih sinova, da mogu obavljati sluœbu Gospodinovu. 12 Onda neka Leviti poloœe svoje ruke na glave juncima, i ti øeæ prinijeti jednoga za prinos zbog grijeha, a drugoga kao œrtvu paljenicu Gospodinu, i da tako pribaviæ pomirenje Levitima. 13 I postavi Levite pred Arona i njegove sinove i prinesi ih Gospodinu kao prinos mahanja. 14 I tako øeæ Levite odvojiti izmeåu Izraelovih sinova, da Leviti budu moji. 15 Tek sada smiju Leviti preuzeti sluœbu u æatoru sastanka. Ti ih moraæ oçistiti i prinijeti kao prinos mahanja, 16 jer su posve darovani meni izmeåu Izraelovih sinova. Uzimam ih sebi namjesto svih onih koji otvore utrobu, prvoroåenci svih Izraelovih sinova. 17 Jer meni pripadaju svi prvenci kod çovjeka i stoke meåu Izraelovim sinovima. Onaj dan kad sam pobio sve prvoroåence u zemlji Egipat, posvetio sam ih sebi. 18 Uzimam Levite namjesto svih prvoroåenaca meåu Izraelovim sinovima. 19 I dajem na dar Aronu i njegovim sinovima Levite izmeåu Izraelovih sinova da namjesto Izraelovih sinova obavljaju sluœbu u æatoru sastanka, oni neka obavljaju pomirenje za Izraelove sinove, da nikakav nesretani udar ne pogodi Izraelove sinove, kad se Izraelovi sinovi pribliœe svetiætu.” 20 Mojsije i Aron i sva zajednica Izraelovih sinova uçinili su tako s Levitima. Kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju za Levite, toçno tako uçinili su s njima Izraelovi sinovi. 21 Leviti su se oçistili od grijeha i oprali svoje haljine. Onda ih je Aron prineo Gospodinu kao prinos mahanja, i Aron im pribavio pomirenje kad ih je oçistio.
Numbers
-174Brojevi 22 After that the Levites went in to do their work in the 22 Potom su Leviti preuzeli svoju sluœbu u æatotabernacle of meeting before Aaron and his sons; as ru sastanka kao pomoønici Aronovi i njegovih the LORD commanded Moses concerning the sinova. Kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju za Levite, tako su postupali s njima. Levites, so they did to them. 23 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 23 Then the LORD spoke to Moses, saying, 24 “This is what pertains to the Levites: From twenty- 24 “Ovo je æto vrijedi za Levite: Od dvadeset i five years old and above one may enter to perform pet godina pa na viæe su oni koji smiju uøi u sluœbu da obavljaju posao u æatoru sastanka. service in the work of the tabernacle of meeting; 25 and at the age of fifty years they must cease per- 25 Kad navræe pedeset godina moraju prestati obavljati posao i viæe da ne rade. forming this work, and shall work no more. 26 They may minister with their brethren in the taber- 26 Oni smiju svojoj braøi biti u pomoøi kod nacle of meeting, to attend to needs, but they vræenja sluœbe u æatoru sastanka, ali neka viæe themselves shall do no work. Thus you shall do to ne obavljaju redovitu sluœbu. Tako postupaj s Levitima za njihove duœne poslove.” the Levites regarding their duties.”
9
Now the LORD spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying: 2 “Let the sons of Israel keep the Passover at its appointed time. 3 On the fourteenth day of this month, at twilight, you shall keep it at its appointed time. According to all its rites and ceremonies you shall keep it.” 4 So Moses told the sons of Israel that they should keep the Passover. 5 And they kept the Passover on the fourteenth day of the first month, at twilight, in the Wilderness of Sinai; according to all that the L ORD commanded Moses, so the sons of Israel did. 6 Now there were certain men who were defiled by the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day; and they came before Moses and Aaron that day. 7 And those men said to him, “We became defiled by the dead body of a man. Why are we kept from presenting the offering of the LORD at its appointed time among the sons of Israel?” 8 And Moses said to them, “Stand still, that I may hear what the LORD will command concerning you.” 9 Then the LORD spoke to Moses, saying, 10 “Speak to the sons of Israel, saying: ‘If anyone of you or your posterity is unclean because of a dead body, or is far away on a journey, he may still keep the LORD’s Passover. 11 On the fourteenth day of the second month, at twilight, they may keep it. They shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it until morning, nor break one of its bones. According to all the ordinances of the Passover they shall keep it. 13 But the man who is clean and is not on a journey, and ceases to keep the Passover, that same person shall be cut off from among his people, because he did not bring the offering of the LORD at its appointed time; that man shall bear his sin. 14 And if a stranger sojourns among you, and would keep the LORD’s Passover, he must do so according to the rite of the Passover and according to its ceremony; you shall have one ordinance, both for the stranger and the native of the land.’ ” 15 And on the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the Testimony; from evening until morning it was above the tabernacle like the appearance of fire. 16 So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. 17 Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, after that the sons of Israel would journey; and in the place where the cloud settled, there the sons of Israel would pitch their tents. 18 At the command of the LORD the sons of Israel would journey, and at the command of the LORD they
9
Sinajska Pasha
Nato je Gospodin rekao Mojsiju u Pustinji Sinaj prvoga mjeseca druge godine po izlasku iz egipatske zemlje, govoreøi: 2 “Izraelovi sinovi neka slave Pashu u odreåeno vrijeme. 3 Drœite je çetrnaesti dan ovoga mjeseca uveçer u odreåeno vrijeme. Samo po svim propisima i uredbama njezinim smijete je obdrœavati.” 4 Tako je Mojsije zapovjedio Izraelovim sinovima da slave Pashu. 5 I slavili su Pashu u prvom mjesecu çetrnaesti dan uveçer u Pustinji Sinaj. Toçno onako kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju, uçinili su Izraelovi sinovi. 6 A bili su neki ljudi koji su se oneçistili o mrtvaca. Tako oni nisu mogli slaviti Pashu onaj dan. Oni su stoga stupili onaj dan pred Mojsija i Arona. 7 Ti ljudi su mu izjavili: “Mi smo postali neçisti od mrtvaca. Zaæto da nam nije slobodno prinijeti œrtvu Gospodinu u odreåeno vrijeme sa Izraelovim sinovima?” 8 Mojsije im odgovorio: “Çekajte da çujem æto zapovjeda Gospodin za vas.” 9 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 10 “Govori Izraelovim sinovima i kaœi im: ‘Ako se netko izmeåu vas ili vaæih potomaka oneçisti od mrtvaca ili je na dalekom putovanju, neka ipak slavi Pashu u çast Gospodinu. 11 Samo takvi je smiju obaviti u drugom mjesecu çetrnaesti dan uveçer. Oni øe pritom jesti beskvasni kruh i gorko bilje. 12 Oni ne smiju od toga niæta ostaviti do ujutro i ne smiju prelomiti nijedne kosti. Neka slave Pashu po svim obredima æto vrijede za nju. 13 Tko je çist i nije na putovanju, a propusti slaviti Pashu, takav çovjek neka se iskorijeni iz svojega naroda, jer on ne prinosi Gospodinu œrtve u odreåeno vrijeme. Takav çovjek ima snositi svoju krivnju. 14 Ako li boravi kod vas doæljak i hoøe slaviti Pashu Gospodinovu, neka je obavi po obredima i uredbama æto vrijede za Pashu. Neka vam bude ista uredba za doæljaka i za onoga koji se rodio u zemlji.’ ” 15 Na dan kad je bio podignut sveti æator, pokrio je oblak æator i æator Svjedoçanstva i bio je od uveçer i do ujutro kao oganj nad æatorom. 16 Tako je ostao uvijek: danju ga je pokrivao oblak a noøu izgledao kao oganj. 17 I kad bi se oblak podigao iznad æatora, tek onda bi polazili Izraelovi sinovi, i gdje bi se spustio oblak, ondje bi se utaborili Izraelovi sinovi. 18 Tako bi Izraelovi sinovi polazili uvijek po zapovijedi Gospodinovoj i utaborili se, takoåer,
-175Numbers Brojevi would camp; as long as the cloud stayed above the po zapovijedi Gospodinovoj. Dokle je god stajao oblak nad svetim æatorom, ostajali bi utabtabernacle they remained encamped. 19 Even when the cloud continued long, many days oreni. above the tabernacle, the sons of Israel kept the 19 I kad je oblak dugo vremena ostao nad æatorom, drœali bi se Izraelovi sinovi zapovijedi Gocharge of the LORD and did not journey. 20 So it was, when the cloud was above the taber- spodinove i ne bi polazili. nacle a few days: according to the command of the 20 Bilo je da je oblak ostao nad æatorom samo LORD they would remain encamped, and according malo dana. Na zapovijed Gospodinovu oni bi onda postavljali tabor i na zapovijed bi Gospoto the command of the LORD they would journey. 21 So it was, when the cloud remained only from dinovu opet polazili. evening until morning: when the cloud was taken up 21 Bilo je takoåer da je oblak ostao samo od in the morning, then they would journey; whether by veçera do jutra. Kad bi se onda oblak podigao day or by night, whenever the cloud was taken up, ujutro, oni bi polazili. Ili bi ostao dan i noø. Kad bi se onda podigao oblak, polazili bi. they would journey. 22 Whether it was two days, a month, or a year that 22 Ili kad bi ostao oblak dva dana, ili mjesec the cloud remained above the tabernacle, the sons dana, ili joæ duœe vremena nad æatorom, onda of Israel would remain encamped and not journey; bi i Izraelovi sinovi ostali utaboreni i ne bi polazili. Tek kad bi se podigao, polazili bi. but when it was taken up, they would journey. 23 At the command of the LORD they remained en- 23 Po zapovijedi Gospodinovoj postavljali bi tacamped, and at the command of the LORD they bor, po zapovijedi Gospodinovoj polazili bi. journeyed; they kept the charge of the LORD, at the Drœali su se zapovijedi Gospodinovih koje su izaæle od Gospodina preko Mojsija. command of the LORD by the hand of Moses.
10
And the LORD spoke to Moses, saying: 2 “Make two silver trumpets for yourself; you shall make them of hammered work; you shall use them for calling the assembly and for directing the movement of the camps. 3 When they blow both of them, all the assembly shall gather before you at the door of the tabernacle of meeting. 4 But if they blow only one, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall gather to you. 5 When you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their journey. 6 When you sound the advance the second time, then the camps that lie on the south side shall begin their journey; they shall sound the call for them to begin their journeys. 7 And when the congregation is to be gathered together, you shall blow, but not sound the advance. 8 The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and these shall be to you as an ordinance forever throughout your generations. 9 When you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the LORD your God, and you will be saved from your enemies. 10 Also in the day of your gladness, in your appointed feasts, and at the beginning of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be a memorial for you before your God: I am the LORD your God.” 11 Now it happened on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony. 12 And the sons of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran. 13 So they started out for the first time according to the command of the LORD by the hand of Moses. 14 The standard of the camp of the sons of Judah set out first according to their armies; over their army was Nahshon the son of Amminadab. 15 Over the army of the tribe of the sons of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. 16 And over the army of the tribe of the sons of Zebulun was Eliab the son of Helon. 17 Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set out, car-
10
Izraelci se diœu iz Sinajske pustinje
Nato je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 2 “Napravi sebi dvije srebrne trube. Napravi ih kovanim radom. One neka ti sluœe da sazivaæ zajednicu i da znak dajeæ za polazak tabora. 3 Kad se na njih oboje zatrubi, neka se skupi sva zajednica ispred tebe na ulazu u æator sastanka. 4 Ali ako se zatrubi samo na jednu, neka se skupe kod tebe glavari tisuønici Izraelovih sinova. 5 Kad zatrubiæ naprijed, onda neka se kreøu tabori æto leœe prema istoku. 6 Kad zatrubiæ naprijed po drugi put, onda neka se kreøu tabori æto leœe prema jugu; neka se zatrubi buçno u znak da trebaju poøi. 7 A kad se treba sazvati zajednica, onda trubite samo jednostavno, ne trubite buçno. 8 Samo Aronovi sinovi, sveøenici, smiju trubiti na trube. Njihova je uporaba kod vas uredba æto vjeçito vrijedi kroz sve vaæe naraætaje. 9 Kad poåete na vojsku u svojoj zemlji protiv neprijatelja koji vas napada, onda trubite trubama na uzbunu. Onda øe vas se sjetiti Gospodin, vaæ Bog, i spasit øe vas od vaæih neprijatelja. 10 I trubite na trube i u dane svojega veselja, na odreåene Sveçanosti i mjesece mlaåake, kod svojih œrtava-paljenica i œrtava mirotvornih. Tako øe vam to biti za spomen milostiv kod vaæega Boga. Ja sam Gospodin, vaæ Bog.” 11 I dogodilo se u drugoj godini u drugom mjesecu, dvadesetoga u mjesecu, da se podigao oblak iznad æatora Svjedoçanstva. 12 I krenuli su Izraelovi sinovi svojim redom iz Pustinje Sinaj, i oblak se spustio u pustinji Paran. 13 Bilo je to prvi put da su krenuli na zapovijed Gospodinovu æto je bila iziæla preko Mojsija. 14 Najprije je poæla zastava tabora Judinih sinova sa svojim çetama. Na çelu njihove vojske stajao je Nahæon, sin Aminadabov. 15 Pred vojskom plemena Isakarovih sinova bio je Netanel, sin Zuarov. 16 Pred vojskom plemena Zebulunovih sinova bio je Eliab, sin Helonov. 17 Onda je æator bio rastavljen, krenuli su i Geræonovi sinovi i Merarijevi sinovi, koji su im-
Numbers
-176Brojevi ali nositi æator. rying the tabernacle. 18 And the standard of the camp of Reuben set out 18 I poæla je zastava tabora Rubenova sa svoaccording to their armies; over their army was Elizur jim çetama. Pred njihovom vojskom bio je Elisur, sin Æedeurov. the son of Shedeur. 19 Over the army of the tribe of the sons of Simeon 19 Nad vojskom plemena Simeonovih sinova bio je Æelumiel, sin Suriæadajev. was Shelumiel the son of Zurishaddai. 20 And over the army of the tribe of the sons of Gad 20 Pred vojskom plemena Gadovih sinova bio je Eliasaf, sin Deuelov. was Eliasaph the son of Deuel. 21 Then the Kohathites set out, carrying the holy things. 21 Onda su krenuli Kohatovi sinovi, koji su imali The tabernacle would be prepared for their arrival. nositi stvari od Svetosti najveøe, do njihova do22 And the standard of the camp of the sons of laska bio je æator veø postavljen. Ephraim set out according to their armies; over their 22 I poæla je zastava tabora Efraimovih sinova sa svojim çetama. Nad njihovom vojskom bio je army was Elishama the son of Ammihud. 23 Over the army of the tribe of the sons of Manasseh Eliæama, sin Amihudov. 23 Nad vojskom plemena Manasehovih sinova was Gamaliel the son of Pedahzur. 24 And over the army of the tribe of the sons of Ben- bio je Gamaliel, sin Pedahsurov. 24 Nad vojskom plemena Benjaminovih sinova jamin was Abidan the son of Gideoni. 25 Then the standard of the camp of the sons of Dan, bio je Abidan, sin Gideonov. which formed the rear guard of all the camps, set out 25 Nato je poæla zastava tabora Danovih siaccording to their armies; over their army was nova sa svojim çetama, kao posljednja za sve tabore. Nad njihovom vojskom bio je Ahiezer, Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 Over the army of the tribe of the sons of Asher sin Amiæadajev. 26 Nad vojskom plemena Aæerovih sinova bio was Pagiel the son of Ocran. 27 And over the army of the tribe of the sons of je Pagiel, sin Okranov. 27 Nad vojskom plemena Naftalijevih sinova Naphtali was Ahira the son of Enan. 28 Thus was the order of march of the sons of Israel, bio je Ahira, sin Enanov. according to their armies, when they began their 28 To je bio red kojim su krenuli Izraelovi sinovi sa svojim çetama. journey. 29 Now Moses said to Hobab the son of Reuel the 29 Mojsije je rekao Hobabu, sinu Midjanca ReMidianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out uela, tasta Mojsijeva: “Idemo sada u zemlju o for the place of which the LORD said, ‘I will give it to kojoj nam je Gospodin obeøao: ‘Vama øu ju you.’ Come with us, and we will treat you well; for the dati.’ Hajde s nama, i uçinit øemo ti dobro, jer je Gospodin obeøao Izraelu dobroçinstvo.” LORD has promised good things to Israel.” 30 And he said to him, “I will not go, but I will depart 30 A on mu rekao: “Ne mogu iøi s vama, nego øu se vratiti u svoju zemlju i k svojoj rodbini.” to my own land and to my kinsmen.” 31 So Moses said, “Please do not leave, inasmuch 31 Mojsije mu rekao: “Ne ostavljaj nas, jer kako as you know how we are to camp in the wilderness, ti znaæ mjesta gdje moœemo taboriti u pustinji, budi nam naæe oçi. and you can be our eyes. 32 And it shall be, if you go with us–indeed it shall 32 Ako poåeæ s nama, sva dobroçinstva koja øe be–that whatever good the LORD will do to us, the nam Gospodin uçiniti, uçinit øe i tebi.” 33 I tako su krenuli od gore Gospodinove tri same we will do to you.” 33 So they departed from the mountain of the LORD dana hoda, a ækrinja Gospodinova zavjeta iæla on a journey of three days; and the Ark of the cov- je pred njima tri dana hoda da bi im naæla mjeenant of the LORD went before them for the three sto za odmor. days’ journey, to search out a resting place for them. 34 Oblak Gospodinov lebdio je nad njima po 34 And the cloud of the LORD was above them by day danu kad su polazili iz tabora. 35 Kad god je polazila ækrinja, govorio bi Mojwhen they went out from the camp. 35 So it was, whenever the Ark set out, that Moses sije: “Ustani, Gospodine, i neka se razaspu said: “Rise up, O LORD! Let your enemies be scat- tvoji neprijatelji i neka pred Tobom pobjegnu tered, and let those who hate you flee before you.” tvoji protivnici.” 36 And when it rested, he said: “Return, O LORD, to 36 A kad se zaustavila, govorio bi: “Zaustavi se, Gospodine, kod tisuøa Izraelovih redova.” the many thousands of Israel.”
11
Now when the people complained, it displeased the LORD; for the LORD heard it, and his anger was aroused. So the fire of the LORD burned among them, and consumed some in the outskirts of the camp. 2 Then the people cried out to Moses, and when Moses prayed to the LORD, the fire was quenched. 3 So he called the name of the place Taberah, because the fire of the LORD had burned among them. 4 Now the mixed multitude who were among them yielded to intense craving; so the sons of Israel also wept again and said: “Who will give us meat to eat? 5 We remember the fish which we ate freely in Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic; 6 but now our whole being is dried up; there is nothing at all except this manna before our eyes!” 7 Now the manna was like coriander seed, and its color like the color of bdellium.
11
A kad se narod poçeo glasno tuœiti, Gospodina je to naljutilo; Gospodin to çuo, i planula je njegova srdœba. Tako se oganj æto je izlazio od Gospodina, raspalio na njih i uniætio jedan dio tabora. 2 Onda je zavapio narod Mojsiju, i kad se Mojsije pomolio Gospodinu, ugasio se oganj. 3 Nazvalo se to mjesto Tabera, jer se ondje raspalio oganj æto je izlazio od Gospodina. 4 A skupljeni narod hlepio je za jelima, tako da su Izraelovi sinovi opet poçeli jadikovati i govorili su: “Tko øe nam dati mesa za jesti? 5 Sjeøamo se riba æto smo ih bezbriœno jeli u Egiptu badava, krastavaca i dinja, poriluka, crvenoga luka i çeænjaka. 6 A sad nam je, da umremo; ovdje nema niçega osim mane pred naæim oçima.” 7 Mana je bila kao sjeme korijandrovo i sliçna bdeliju.
-177Numbers Brojevi 8 The people went about and gathered it, ground it 8 Narod je iæao okolo i skupljao ju, mlio ju na on millstones or beat it in the mortar, cooked it in œrvnjima ili tucao u stupama, kuhao ju u pans, and made cakes of it; and its taste was like the loncima i pravio od nje kolaçe. Ukus joj je bio kao ukus kolaça pripravljena s uljem. taste of pastry prepared with oil. 9 And when the dew fell on the camp in the night, the 9 Kad bi noøu pala rosa na tabor, pala bi s njom i mana. manna fell on it. 10 Now Moses heard the people weeping through- 10 Kad je çuo Mojsije gdje narod jadikuje u svoout their families, everyone at the door of his tent; jim obiteljima, svaki na ulazu u svoj æator, and the anger of the LORD was greatly aroused; Mo- srdœba Boœja se œestoko raspalila zbog toga i Mojsiju je to bilo vrlo œao. ses also was displeased. 11 So Moses said to the LORD, “Why have you af- 11 Onda se Mojsije potuœio Gospodinu: “Zaæto flicted your servant? And why have I not found favor tako zlostavljaæ svojega slugu i zaæto do mene in your sight, that you have laid the burden of all these tako malo drœiæ da si stavio na mene teret brige za sav taj narod? people on me? 12 Did I conceive all these people? Did I beget them, 12 Zar sam ja sav taj narod nosio u krilu svojem that you should say to me, ‘Carry them in your i donio ga na svijet da moœeæ od mene traœiti: bosom, as a guardian carries a nursing child,’ to the ‘Nosi ga u naruçju svojem kao æto dojilja nosi dojençe,’ u zemlju koju sam obeøao njegovim land which you swore to their fathers’ 13 Where am I to get meat to give to all these peo- oçevima. ple? For they weep all over me, saying, ‘Give us 13 Odakle da uzmem meso da ga dadem svemu ovom narodu? Plaçu preda mnom i meat, that we may eat.’ 14 I am not able to bear all these people alone, be- vapiju, govoreøi: ‘Daj nam mesa za jesti.’ 14 Ja sam ne mogu viæe nositi brigu za sav taj cause the burden is too heavy for me. 15 If you treat me like this, please kill me here and narod, jer to je odviæe teæko za mene. now–if I have found favor in your sight–and do not 15 Ako misliæ tako dalje postupati sa mnom, onda me radije odmah ubij ako ti joæ æto god let me see my wretchedness!” 16 So the LORD said to Moses: “Gather to me seventy vrijedim, da ne gledam duœe svoju nesreøu.” men of the elders of Israel, whom you know to be the 16 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Pozovi mi elders of the people and officers over them; bring sedamdeset ljudi izmeåu çelnik Izraelovih, za them to the tabernacle of meeting, that they may koje znaæ, da su zreli ljudi i sposobni za sluœbu glavarsku. Dovedi ih k æatoru sastanka i ondje stand there with you. 17 Then I will come down and talk with you there. I neka se postave s tobom. will take of the Spirit that is upon you and will put the 17 Onda øu ja siøi dolje i ondje govoriti s tobom. same upon them; and they shall bear the burden of Uzet øu od Duha koji na tebi i staviti ga i na njih. the people with you, that you may not bear it yourself Tako da oni s tobom nose teret naroda, da ga ti ne nosiæ sam. alone. 18 Then you shall say to the people, sanctify your- 18 Onda reci narodu: ‘Posvetite se za sutra, jer selves for tomorrow, and you shall eat meat; for you øete dobiti mesa za jesti. Glasno ste jadikovali have wept in the hearing of the LORD, saying, ‘Who pred Gospodinom i vapili, govoreøi: ‘Tko øe will give us meat to eat? For it was well with us in nam dati mesa da jedemo? U Egiptu imali smo Egypt.’ Therefore the LORD will give you meat, and dobro.’ Gospodin øe vam, eto, dati mesa da jedete. you shall eat. 19 You shall eat, not one day, nor two days, nor five 19 Neøete ga jesti samo jedan dan, ni dva, pet, deset ili dvadeset dana, days, nor ten days, nor twenty days, 20 but for a whole month, until it comes out of your 20 nego cijeli mjesec dana, dokle vam na nos nostrils and becomes loathsome to you, because ne udari i ne ogadi vam se, jer vi ste Gospodina, you have despised the LORD who is among you, and koji je meåu vama, prezreli i pred njim jadikohave wept before him, saying, ‘Why did we ever vali i tuœili se, govoreøi: ‘Zaæto smo uopæte otiæli iz Egipta.’ ” come up out of Egypt? ’ ” 21 And Moses said, “The people whom I am among 21 A Mojsije je rekao: “Æest stotina tisuøa pjeare six hundred thousand men on foot; yet you have æaka ima naroda meåu kojim ja œivim, a ti joæ said, ‘I will give them meat, that they may eat for a govoriæ: ‘Dat øu im mesa, za jesti cijeli mjesec dana.’ whole month.’ 22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to 22 Moœe li im se poklati toliko ovaca i goveda da provide enough for them? Or shall all the fish of the im bude dosta? Mogu li im se pohvatati sve sea be gathered together for them, to provide morske ribe da im se tako pribavi hrane i da im bude dosta?” enough for them?” 23 And the LORD said to Moses, “Has the LORD’s arm 23 A Gospodin je rekao Mojsiju: “Zar je ruka been shortened? Now you shall see whether my Gospodinova prekratka? Sad øeæ vidjeti, hoøe li se moja rijeç pred tobom ispuniti ili neøe.” word will befall you or not.” 24 So Moses went out and told the people the words 24 Nato je izaæao Mojsije i priopøio narodu rijeçi of the LORD, and he gathered the seventy men of the Gospodinove, i pozvao izmeåu starjeæina naelders of the people and placed them around the tab- roda, sedamdeset ljudi i postavio ih okolo æatora. ernacle. 25 Then the LORD came down in the cloud, and spoke 25 Onda je siæao Gospodin u oblaku i govorio s to him, and took of the Spirit that was upon him, and njim, uzeo je onda od duha koji je œivio u njemu placed the same upon the seventy elders; and it hap- i dao ga sedamdesetorici starjeæina. Dogodilo pened, when the Spirit rested upon them, that they se da kad se duh spustio na njih, poçeli su prorokovati; ali to im se poslije nije viæe dogodilo. prophesied, although they never did so again. 26 But two men had remained in the camp: the name 26 Ali dvojica su ostali u taboru: jednomu je bilo of one was Eldad, and the name of the other Medad. ime Eldad, a drugomu je bilo ime Medad; i na And the Spirit rested upon them. Now they were njih se spustio duh. Pripadali su, naime, za-
Numbers
-178Brojevi among those listed, but who had not gone out to the pisanima, ali nisu bili izaæli k æatoru, ali su prorokovali u taboru. tabernacle; yet they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and said, 27 Jedan sluga je otrçao i javio Mojsiju: “Eldad i Medad prorokuju u taboru.” “Eldad and Medad are prophesying in the camp.” 28 So Joshua the son of Nun, Moses’ assistant, one 28 A Joæua, sin Nunov, koji je od mladosti bio of his choice men, answered and said, “Moses my pomoønik Mojsijev je rekao: “Gospodaru, Mojsije, zabrani im to.” lord, forbid them!” 29 Then Moses said to him, “Are you zealous for my 29 A Mojsije mu rekao: “Æto se ti brineæ za sake? Oh, that all the LORD’s people were prophets mene? O, kad bi samo sav Gospodinov narod and that the LORD would put his Spirit upon them!” bio sami proroci i da bi Gospodin svima dao 30 And Moses returned to the camp, both he and the svojega duha!” 30 A Mojsije se vratio u tabor s Izraelovim starelders of Israel. 31 Now a wind went out from the LORD, and it brought jeæinama. quail from the sea and left them fluttering near the 31 Onda se podigao vjetar od Gospodina i camp, about a day’s journey on this side and about a nanio od mora prepelice i pustio ih leteøi nad day’s journey on the other side, all around the camp, taborom, oko dan hoda na jednu stranu i dan and about two cubits above the surface of the hoda na drugu stranu, sve naokolo tabora, i oko dva lakta visoko na povræini zemlje. ground. 32 And the people stayed up all that day, all that night, 32 I narod je ustao te je toga cijeloga dana, i ciand all the next day, and gathered the quail (he who jelu noø, i cijeli sutraænji dan hvatao prepelice. gathered least gathered ten homers); and they Tko je malo nakupio, imao ih je deset homera. spread them out for themselves all around the camp. Prostrli su ih okolo tabora da se suæe. 33 But while the meat was still between their teeth, 33 Dok im je joæ meso bilo izmeåu zuba prije before it was chewed, the wrath of the LORD was nego se iskosalo, a srdœba se Gospodinova aroused against the people, and the LORD struck the raspalila na narod. Gospodin je udario narod veoma teækom kaznom. people with a very great plague. 34 So he called the name of that place Kibroth 34 Zato se nazvalo to mjesto Kibrot Hataava, Hattaavah, because there they buried the people jer se ondje pokopao narod zbog njihove pohlepe. who had yielded to craving. 35 From Kibroth Hattaavah the people moved to 35 Od Kibrot Hataave poæao je narod dalje u Haserot; i u Haserotu se utaborili. Hazeroth, and camped at Hazeroth.
12
Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman. 2 And they said, “Has the LORD indeed spoken only through Moses? Has he not spoken through us also?” And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very humble, more than all men who were on the face of the earth.) 4 Suddenly the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, “Come out, you three, to the tabernacle of meeting!” So the three came out. 5 Then the LORD came down in the pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both went forward. 6 Then he said, “Hear now my words: If there is a prophet among you, I, the LORD, make myself known to him in a vision, and I speak to him in a dream. 7 Not so with my servant Moses; he is faithful in all my house. 8 I speak with him face to face, even plainly, and not in dark sayings; and he sees the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?” 9 So the anger of the LORD was aroused against them, and he departed. 10 And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper. 11 So Aaron said to Moses, “Oh, my lord! Please do not lay this sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned. 12 Please do not let her be as one dead, whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb!” 13 So Moses cried out to the LORD, saying, “Please heal her, O God, I pray!” 14 Then the LORD said to Moses, “If her father had but spit in her face, would she not be shamed seven
12
Onda su Mirjam i Aron poçeli govoriti protiv Mojsija zbog œene Etiopljanke, kojom se bio oœenio; jer si je uzeo Etipljanku za œenu. 2 Oni su govorili: “Zar je Gospodin govorio samo preko Mojsija? Zar nije govorio i s nama?” To je çuo Gospodin. 3 A Mojsije je bio veoma skroman çovjek, najskromniji çovjek na zemlji. 4 Odmah je Gospodin rekao Mojsiju, Aronu i Mirjam: “Poåite vi troje u æator sastanka.” Oni su poæli, 5 Onda je Gospodin u stupu oblaka stao na ulazu æatora i zovnuo Arona i Mirjamu. Kad su oboje doæli, 6 Onda je on rekao: “Çujte moje rijeçi. Kada je meåu vama prorok, onda se ja, Gospodin objavljujem njemu u viåenju i govorim s njim u snu. 7 A tako nije s mojim slugom Mojsijem; on je vjeran u mojoj cijeloj kuøi. 8 S njim govorim licem u lice, i on smije gledati neskrivenu podobu i pojavu Gospodina. Zaæto se onda niste bojali prekoriti mojega slugu Mojsija?” 9 Nato se raspalila srdœba Gospodinova na njih i on je otiæao. 10 I oblak se udaljio od æatora. A Mirjam je bila najedanput od gube postala bijela kao snijeg. Kad se Aron okrenuo k Mirjami, naåe da je gubava. 11 Onda je rekao Aron Mojsiju: “Ah, gospodaru, ne stavljaj na nas grijeha æto smo ga tako ludo poçinili. 12 Nemoj da ona bude kao mrtvo dijete komu je tijelo veø napola gnjilo kad iziåe iz utrobe majçine.” 13 I Mojsije se pomolio Gospodinu, govoreøi: “Molim O Boœe, ozdravi ju, ja se molim.” 14 Gospodin je rekao Mojsiju: “Da joj je njezin otac pljunuo u lice, ne bi li se stidjela sedam
-179Numbers Brojevi days? Let her be shut out of the camp seven days, dana? Neka ona bude sedam dana izvan tabora, a poslije neka se opet primi natrag.” and after that she may be received again.” 15 So Miriam was shut out of the camp seven days, 15 I Mirjam je sedam dana bila odstranjena iz and the people did not journey on till Miriam was tabora. A narod nije poæao dalje dok Mirjam nije opet bila primljena. brought in again. 16 And afterward the people moved from Hazeroth 16 Potom je poæao narod od Haserota i utaborio se Pustinji Paran. and camped in the Wilderness of Paran.
13
And the LORD spoke to Moses, saying, 2 “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them.” 3 So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the LORD, all of them men who were heads of the sons of Israel. 4 Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur; 5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori; 6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; 7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph; 8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun; 9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu; 10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi; 11 from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi; 12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli; 13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael; 14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi; 15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua. 17 So Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way into the South, and go up to the mountains, 18 and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many; 19 whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds; 20 whether the land is rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land.” Now the time was the season of the first ripe grapes. 21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath. 22 And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 Then they came to the Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs. 24 The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there. 25 And they returned from spying out the land after forty days. 26 So they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the sons of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 Then they told him, and said: “We went to the land where you sent us. It truly flows with milk and honey, and this is its fruit. 28 Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreo-
13
Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 2 “Poæalji ljude da uhode zemlju Kanaan, koju øu dati Izraelovim sinovima. Poæaljite od svakoga oçinskog plemena po jednoga, glavara izmeåu njih.” 3 I po zapovijedi Gospodinovoj poslao ih Mojsije iz Pustinje Paran. Svi su bili glavari Izraelovih sinova. 4 Ovo su im imena: od plemena Rubenova Æamua, sin Zakurov; 5 od plemena Simeonova Æafat, sin Horijev; 6 od plemena Judina Kaleb, sin Jefuneov; 7 od plemena Isakarova Igal, sin Josipov; 8 od plemena Efraimova Hoæea, sin Nunov; 9 od plemena Benjaminova Palti, sin Rafuov; 10 od plemena Zebulunova Gadiel, sin Sodijev; 11 od plemena Josipova, od plemena Manasehova Gadi, sin Susijev; 12 od plemena Danova Amiel, sin Gemalijev; 13 od plemena Aæerova Setur, sin Mihaelov; 14 od plemena Naftalijeva Nahbi, sin Vofsijev; 15 od plemena Gadova Geuel, sin Makijev. 16 To su imena ljudi koje je poslao Mojsije da uhode zemlju. Onda je dao Mojsije Hosei, sinu Nunovu, ime Joæua. 17 Tako ih Mojsije poslao da uhode zemlju Kanaan, i rekao im: “Idite odavde preko Negeba, pa se popnite na goru, 18 i pogledajte kakva je zemlja i je li narod æto prebiva u njoj jak ili slab, malen ili velik; 19 i kakva je zemlja u kojoj prebiva, je li plodna ili neplodna; i kakva su mjesta u kojima prebiva, jesu li u otvorenim taborima ili u tvrdim gradovima; 20 i kakva je zemlja, je li rodna ili mræava, raste li drveøe u njoj ili ne. Budite hrabri i donesite sobom i neæto roda one zemlje.” Bilo je onda upravo vrijeme prvom groœåu. 21 Tako otiæli i uhodili su zemlju od Pustinje Zin do Rehoba na ulazu u Hamat. 22 Oni su se popeli preko Negeba i doæli su do Hebrona, gdje su œivjeli Ahiman, Æeæaj i Talmaj, potomci Anakovi. Hebron je bio sazidan sedam godina prije Zoana u Egiptu. 23 Kad su stigli do u Dolinu Eækol, odrezali su ondje lozu s jednim grozdom koji su nosila po dvojica na motki, tako i neæto mogranja i smokava. 24 Ono se mjesto zvalo Dolina Eækol zbog groœåa koje su ondje bili odrezali Izraelovi sinovi. 25 Poslije çetrdeset dana vratili se, poæto su bili uhodili zemlju. 26 Otiæli su kuøi i doæli k Mojsiju i Aronu i cijeloj zajednici Izraelovih sinova u Pustinju Paran, u Kadeæ, predali su izvjeætaj njima i cijeloj zajednici i pokazali im plodove zemlje. 27 A pripovijedali su im ovo: “Otiæli smo u zemlju u koju si nas poslao. Zaista, teçe u njoj mlijeko i med. Evo, to su plodovi odande. 28 Ali narod æto boravi u njoj jak je, i gradovi su utvråeni i vrlo veliki. Vidjeli smo ondje i
Numbers
-180Brojevi potomke Anakove. ver we saw the descendants of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the South; the 29 Amaleçani prebivaju u pokrajini Negebu; Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the Hitejci, Jebusejci i Amorejci prebivaju u planini; mountains; and the Canaanites dwell by the sea and Kanaanci prebivaju na moru i na obali Jordana. 30 Onda je Kaleb uæutkao narod protiv Mojsija, along the banks of the Jordan.” 30 Then Caleb quieted the people before Moses, i povikao: “Svakako hajdemo gore i osvojimo and said, “Let us go up at once and take possession, je, jer ih moœemo lako prevladati.” 31 Ali ljudi, koji su bili s njim iæli, izjave: “Nikako for we are well able to overcome it.” 31 But the men who had gone up with him said, “We ne moœemo iøi protiv toga naroda, jer je jaçi od are not able to go up against the people, for they are nas.” 32 Onda su iznijeli pred Izraelove sinove neististronger than we.” 32 And they gave the sons of Israel a bad report of nu o zemlji koju su bili uhodili, govoreøi: “Zethe land which they had spied out, saying, “The land mlja, koju smo proæli i uhodili, jest zemlja koja through which we have gone as spies is a land that œdere svoje stanovnike. Svi ljudi, koje smo devours its inhabitants, and all the people whom we ondje vidjeli, neobiçno su veliki. 33 Vidjeli smo ondje i divove, Anakove sinove saw in it are men of great stature. 33 There we saw the giants (the descendants of od divovskoga roda. Çinilo nam se da smo Anak came from the giants); and we were like grass- prema njima kao skakavci. A tako smo se mohoppers in our own sight, and so we were in their rali i mi njima çiniti.” sight.”
14
Then all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night. 2 And all the sons of Israel murmured against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt! Or if only we had died in this wilderness! 3 Why has the LORD brought us to this land to fall by the sword, that our wives and children should become victims? Would it not be better for us to return to Egypt?” 4 So they said to one another, “Let us select a leader and return to Egypt.” 5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the sons of Israel. 6 And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes; 7 and they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying: “The land we passed through to spy out is an exceedingly good land. 8 If the LORD delights in us, then he will bring us into this land and give it to us, ‘a land which flows with milk and honey.’ 9 Only do not rebel against the LORD, nor fear the people of the land, for they are our bread; their protection has departed from them, and the LORD is with us. Do not fear them.” 10 And all the congregation said to stone them with stones. Now the glory of the LORD appeared in the tabernacle of meeting before all the sons of Israel. 11 And the LORD said to Moses: “How long will these people reject me? And how long will they not believe me, with all the signs which I have performed among them? 12 I will strike them with the pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and mightier than they.” 13 And Moses said to the LORD: “Then the Egyptians will hear it, for by your might you brought these people up from among them, 14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you, LORD, are among these people; that you, LORD, are seen face to face and that your cloud stands above them; and you go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night. 15 Now if you kill these people as one man, then the nations which have heard of your fame will speak, saying, 16 ‘Because the LORD was not able to bring this people to the land which he swore to give them, therefore he killed them in the wilderness.’
14
Pobuna Izraelaca i kazna
Onda je sva zajednica podigla viku i graju; a narod je plakao onu noø. 2 Svi su Izraelovi sinovi mrmljali protiv Mojsija i Arona i sva se zajednica tuœila pred njima: “Ah, da smo bili pomrli u zemlji Egipat! Ili Da smo samo mrtvi ovdje u pustinji. 3 Zaæto nas je Gospodin doveo u tu zemlju da izginemo od maça? Zar da naæe œene i djeca sitna postanu roblje drugima? Ne bi li bolje bilo za nas da se vratimo natrag u Egipat?” 4 I rekli su meåu sobom: “Mi øemo izabrati sebi voåu i vratiti se natrag u Egipat.” 5 Onda su Mojsije i Aron pali niçice pred svom skupljenom zajednicom Izraelovih sinova. 6 A Joæua, sin Nunov, i Kaleb, sin Jefuneov, bili su meåu onima koji su uhodili zemlju, razdrli su svoje haljine. 7 Zatim su govorili cijeloj zajednici Izraelovih sinova: “Zemlja koju smo proæli da je uhodimo, jest zemlja je zaista vrlo dobra. 8 Ako nam je Gospodin milostiv, on øe nas dovesti u tu zemlju i dat øe nam ju, zemlju u kojoj teçe mlijeko i med. 9 Samo se ne bunite protiv Gospodina i ne bojte se stanovnika te zemlje, jer øemo ih posve uniætiti. Odstupila je od njih sjena njihova, a s nama je Gospodin. Niæta ih se ne bojte!” 10 Kad je sva zajednica namjeravala da ih kamenuje, pojavila se slava Gospodinova svim Izraelovim sinovima nad æatorom sastanka. 11 I Gospodin je rekao Mojsiju: “Dokle øe me joæ taj narod prezirati, dokle mi neøe vjerovati uza sva çudesna znamenja æto sam ih uçinio pred njim. 12 Udarit øu ga kugom i uzeti mu baætinu, a tebe øu uçiniti narodom koji je veøi i jaçi od ovoga.” 13 Mojsije je rekao Gospodinu: “Ako çuju to Egipøani, izmeåu kojih si ti svojom moøi doveo ovamo taj narod. 14 Pripovijedat øe to stanovnicima ove zemlje. Oni su çuli da ti, Gospodine, prebivaæ meåu ovim narodom, da mu se ti, Gospodine, licem u lice ukazujeæ, i da oblak tvoj stoji nad njima, i da ti danju u stupu oblaka, a noøu u stupu ognja ideæ pred njima. 15 A ako sada taj narod pobijeæ sve do jednoga, onda øe narodi, koji su çuli o tebi lijepi glas, reøi: 16 “Jer Gospodin nije mogao taj narod dovesti u zemlju koju im je zakletvom obeøao, zato ih je pobio u pustinji.’
-181Numbers Brojevi 17 And now, I pray, let the power of my LORD be great, 17 A sada ja molim, Gospodine, neka vlada just as you have spoken, saying, tvoja velika strpljivost, kako si obeøao: 18 “The LORD is longsuffering and abundant in mercy, 18 “Gospodin je strpljiv i bogat milosråem. On forgiving iniquity and transgression; but he by no opraæta zlodjela i grijeh, ali posve ne otpuæta means clears the guilty, visiting the iniquity of the kaznu, nego pohodi zlodjela otaca na djeci do u fathers on the children to the third and fourth genera- treøe i çetvrto koljeno. 19 Oprosti molim, ovomu narodu njegova zlotion.’ 19 Pardon the iniquity of this people, I pray, accord- djela po svojim velikom milosråu, kako si uvijek ing to the greatness of your mercy, just as you have opraætao ovomu narodu od Egipta do ovamo.” 20 Onda je Gospodin odgovorio: “Opraætam forgiven this people, from Egypt even until now.” 20 Then the LORD said: “I have pardoned, according mu kako si zamolio. 21 Ali doisat kao æto sam œiv sva øe se zemlja to your word; 21 but truly, as I live, all the earth shall be filled with ispuniti slave Gospodinove; 22 svi oni ljudi koji su vidjeli moju slavu i sva the glory of the LORD– 22 because all these men who have seen my glory znamenja çudesna æto sam ih uçinio u Egiptu i and the signs which I did in Egypt and in the wilder- u pustinji, a ipak su me deset puta kuæali i moj ness, and have put me to the test now these ten glas nisu posluæali, 23 oni sigurno neøe vidjeti zemlje koju sam zatimes, and have not heeded my voice, 23 they certainly shall not see the land of which I kletvom obeøao njihovim oçevima, ni jedan od swore to their fathers, nor shall any of those who re- svih onih koji su me prezreli neøe ju vidjeti. 24 Samo svojega slugu Kaleba, koji je pokazao jected me see it. 24 But my servant Caleb, because he has a different drugi duh i posve pristao je uza me, njega øu spirit in him and has followed me fully, I will bring into dovesti u zemlju u koju je veø jedanput stupio, i the land where he went, and his descendants shall posjedovat øe je potomci njegovi. 25 Pustite samo da Amaleçani i Kanaanci inherit it. 25 Now the Amalekites and the Canaanites dwell in prebivaju u ravnici. Sutra se vratite i poåite u the valley; tomorrow turn and move out into the wil- pustinju prema Crvenomu moru.” 26 Onda je Gospodin rekao Mojsiju i Aronu, goderness by the Way of the Red Sea.” 26 Then the LORD spoke to Moses and Aaron, say- voreøi: 27 “Dokle øe joæ trajati mrmljanje te zle zajeing, 27 “How long shall I bear with this evil congregation dnice protiv mene? Dobro sam çuo psovke who murmur against me? I have heard the murmur- Izraelovih sinova æto izbacuju protiv mene. 28 Kaœi im: ‘Kao æto sam œiv,’ govori Gospodin, ings which the sons of Israel murmur against me. 28 Say to them, ‘As I live,’ says the LORD, ‘just as you ‘kako ste izgovorili pred mojim uæima, tako øu ja postupati s vama. have spoken in my hearing, so I will do to you: 29 The carcasses of you who have murmured 29 Ovdje u pustinji popadat øe vaæa mrtva tjeagainst me shall fall in this wilderness, all of you who lesa, svi vi koji ste bili izbrojeni, po vaæemu cijewere numbered, according to your entire number, lom broju od dvadesete godine i viæe, jer ste mrmljali protiv mene. from twenty years old and above. 30 Except for Caleb the son of Jephunneh and 30 Nikada neøete uøi u zemlju koju sam vam Joshua the son of Nun, you shall by no means enter pod zakletvom obeøao za postojbinu, osim Kaleba, sina Jefuneova, i Joæue, sina Nunova, the land which I swore I would make you dwell in. 31 But your little ones, whom you said would be vic- 31 A vaæu sitnu djecu, za koju ste rekli da øe tims, I will bring in, and they shall know the land which postati roblje drugima, njih øu uvesti i oni øe se veseliti zemlji koju ste vi pogrdili. you have despised. 32 But as for you, your carcasses shall fall in this 32 A vaæa mrtva tjelesa raspast øe se ovdje u pustinji. wilderness. 33 And your sons shall be shepherds in the wilder- 33 I vaæi øe sinovi biti pastiri çetrdeset godina u ness forty years, and bear the brunt of your infidelity, pustinji i tako øe trpjeti zbog vaæe nevjere dok until your carcasses are consumed in the wilderness. se vaæa tjelesa posve ne zatru u pustinji. 34 According to the number of the days in which you 34 Po broju çetrdeset dana, za koje uhodiste spied out the land, forty days, for each day you shall zemlju, za svaki dan jednu godinu, çetrdeset bear your guilt one year, namely forty years, and you godina øete snositi svoje krivnje, i osjetit øete æto znaçi kad ja uskratim svoju milost. shall know my rejection. 35 I the LORD have spoken this; I will surely do so to 35 Ja, Gospodin, to govorim. Zaista, tako øu all this evil congregation who are gathered together postupati s tom cijelom zlom zajednicom, koja against me. In this wilderness they shall be con- se ustala protiv mene. Ovdje u pustinji bit øe uniæteni ovdje øe pomrijeti.’ ” sumed, and there they shall die.’ ” 36 And the men whom Moses sent to spy out the 36 A ljudi, koje je poslao Mojsije da uhode zeland, who returned and made all the congregation mlju, i æto su, nakon svoje povratka, pobunili murmur against him by bringing a bad report of the svu zajednicu protiv njega kad su krivo izvijestili o zemlji; land, 37 those very men who brought the evil report about 37 ti ljudi koji su dali laœni izvjeætaj o zemlji, pomrli su pred Gospodinom od nagle smrti. the land, died by the plague before the LORD. 38 But Joshua the son of Nun and Caleb the son of 38 Samo Joæua, sin Nunov, i Kaleb, sin JefuJephunneh remained alive, of the men who went to neov, ostali su na œivotu izmeåu onih ljudi koji su iæli uhoditi zemlju. spy out the land. 39 Then Moses told these words to all the sons of 39 Onda je Mojsije priopøio ove prijetnje svim Izraelovim sinovima, narod se jako raœalostio. Israel, and the people mourned greatly. 40 And they rose early in the morning and went up to 40 Rano ujutro oni su ustali, da uzaåu navrh the top of the mountain, saying, “Here we are, and gore, jer su govorili: “Sada smo spremni uziøi we will go up to the place which the LORD has prom- na ono mjesto za koje nam je govorio Gospo-
Numbers
-182Brojevi din, jer smo sagrijeæili.” ised, for we have sinned!” 41 Then Moses said, “Now why do you transgress 41 A Mojsije je rekao: “Zaæto hoøete prestupiti the command of the LORD? For this will not succeed. zapovijed Gospodinovu? Neøe vam uspjeti. 42 Do not go up, lest you be defeated by your en- 42 Ne uzlazite, da ne budete potuçeni od svojih neprijatelja, jer Gospodin nije meåu vama. emies, for the LORD is not among you. 43 For the Amalekites and the Canaanites are there 43 Jer Amaleçani i Kanaanci stoje ondje pred before you, and you shall fall by the sword; because vama. Popadat øete od maça; jer ste se pobuyou have turned away from the LORD, the LORD will nili protiv Gospodina, neøe Gospodin biti s vama.” not be with you.” 44 But they presumed to go up to the mountaintop; 44 Ali oni su u svojoj tvrdokornosti poæli navrh nevertheless, neither the Ark of the covenant of the gore. A ækrinja Gospodinova zavjeta i Mojsije nisu napustili tabor. LORD nor Moses departed from the camp. 45 Then the Amalekites and the Canaanites who 45 Onda su Amaleçani i Kanaanci siæli , koji su dwelt in that mountain came down and attacked prebivali na onoj gori, potukli ih i potjerali do Horme. them, and drove them back as far as Hormah.
15
And the LORD spoke to Moses, saying, 2 “Speak to the sons of Israel, and say to them: ‘When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you, 3 and you make an offering by fire to the LORD, a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a vow or as a freewill offering or in your appointed feasts, to make a sweet aroma to the LORD, from the herd or the flock, 4 then he who presents his offering to the LORD shall bring a grain offering of one-tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of oil; 5 and one-fourth of a hin of wine as a drink offering you shall prepare with the burnt offering or the sacrifice, for each lamb. 6 Or for a ram you shall prepare as a grain offering two-tenths of an ephah of fine flour mixed with onethird of a hin of oil; 7 and as a drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a sweet aroma to the LORD. 8 And when you prepare a young bull as a burnt offering, or as a sacrifice to fulfill a vow, or as a peace offering to the LORD, 9 then shall be offered with the young bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil; 10 and you shall bring as the drink offering half a hin of wine as an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD. 11 Thus it shall be done for each young bull, for each ram, or for each lamb or young goat. 12 According to the number that you prepare, so you shall do with everyone according to their number. 13 All who are native-born shall do these things in this manner, in presenting an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD. 14 And if a stranger sojourns with you, or whoever is among you throughout your generations, and would present an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD, just as you do, so shall he do. 15 One ordinance shall be for you of the congregation and for the stranger who sojourns with you, an ordinance forever throughout your generations; as you are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one custom shall be for you and for the stranger who sojourns with you.’ ” 17 Again the LORD spoke to Moses, saying, 18 “Speak to the sons of Israel, and say to them: ‘When you come into the land to which I bring you, 19 then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the LORD. 20 You shall offer up a cake of the first of your ground meal as a heave offering; as a heave offering of the threshing floor, so shall you offer it up. 21 Of the first of your ground meal you shall give to the LORD a heave offering throughout your generations.
15
I Gospodin je rekao Mojsiju, govoreøi: 2 “Govori Izraelovim sinovima i kaœi im: ‘Kad doåete u zemlju, koju vam dajem za postojbinu, 3 i prinosite Gospodinu œrtvu paljenicu ili mirotvornu, da ispunite zavjete ili kao dragovoljan dar ili o svojim Svetkovinama, u çast Gospodinu na ugodan miris, od goveda i ovaca. 4 onda onaj koji donosi svoj prinos Gospodinu, neka prinese desetinu efe bijelog braæna zamijeæena s çetvrtinom hina ulja; 5 a vina neka se pripravi za naljev kod œrtve paljenice i mirotvorne çetvrtinu hina za svako janje. 6 A za ovna neka pripravi kao prinos dvije desetine efe bijelog braæna zamijeæena s treøinom hina ulja. 7 Vina za naljev neka prinese treøinu hina na ugodan miris Gospodinu. 8 Kad pripremate junca kao œrtvu paljenicu ili za œrtvu zaklanicu, da ispunite zavjet ili kao œrtvu mirotvornu, 9 onda neka se prinese uz junca kao prinos tri desetine efe bijeloga braæna zamijeæena s pola hina ulja; 10 vina za naljevni prinos prinesite pola hina kao œrtvu ognjem spaljenu na ugodan miris Gospodinu. 11 Tako neka se drœi kod svakoga vola ili ovna, kod svakoga janjeta ili jareta. 12 Prema broju koji prireåujete, postupite tako kod svakog pojedinoga komada. 13 Svaki domorodac neka se toga drœi kad prinosi œrtvu ognjem spaljenu na ugodan miris Gospodinu. 14 Ako je doæljak putuje s vama, ili ako netko trajno œivi u vaæoj sredini i hoøe prirediti œrtvu ognjem spaljenu na ugodan miris Gospodinu, onda neka isto onako postupati kako vi çinite. 15 Jednaka uredba neka bude za vas u zajednici i za doæljaka koji je kod vas. Jedna uredba vrijedi vjeçno kroz sve vaæe naraætaje; kako za vas tako i za doæljaka pred Gospodinom. 16 Jedan zakon i jednako pravo vrijede za vas kao za doæljaka æto je kod vas.” 17 Opet je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 18 “Govori Izraelovim sinovima i kaœi im: ‘Kad doåete u zemlju u koju øu vas ja odvesti, 19 onda prije nego upotrijebite œito one zemlje, prinesite Gospodinu œrtvu podizanja. 20 Od svojega prvoga braæna darujte kolaç kao prinos podizanja; prinesite ga kao prinos podizanja od gumna, tako øete i ga prinijeti. 21 Dajte od svojega prvoga mljevena braæna Gospodinu prinos podizanja kroz sve vaæe naraætaje.
-183Numbers Brojevi 22 And if you sin unintentionally, and do not observe 22 Ako sagrijeæite nehotice i ne ispunite koju all these commandments which the LORD has spo- god od ovih zapovijedi koje je Gospodin dao Mojsiju, ken to Moses– 23 all that the LORD has commanded you by the hand 23 æto god od onoga æto vam je Gospodin preko of Moses, from the day the LORD gave command- Mojsija zapovjedio, od dana kad je Gospodin izdao zapovijedi, i poslije kroz sve vaæe narament and onward throughout your generations– 24 then it will be, if it is unintentionally committed, ætaje, without the knowledge of the congregation, that the 24 onda neka bude: ako je nehotice uçinjen, bez whole congregation shall offer one young bull as a znanja zajednice, neka sva zajednica prinese burnt offering, as a sweet aroma to the LORD, with its junca kao œrtvu paljenicu na ugodan miris Gosgrain offering and its drink offering, according to the podinu, sa œitnim prinosom i njihovim naljeordinance, and one kid of the goats as a sin offering. vom, po uredbi, uz to jarca kao œrtvu za grijeh. 25 So the priest shall make atonement for the whole 25 Sveøenik neka time pribavi pomirenje cijeloj congregation of the sons of Israel, and it shall be for- zajednici Izraelovih sinova. Tako øe im se oprogiven them, for it was unintentional; they shall bring stiti, jer je bilo nehotice uçinjeno, neka prinesu their offering, an offering made by fire to the LORD, œrtvu ognjem spaljenu Gospodinu, uz to svoju and their sin offering before the LORD, for their unin- œrtvu za grijeh pred Gospodinom, zbog svoje nepaœnje za grijeh. tended sin. 26 It shall be forgiven the whole congregation of the 26 Tako øe se onda oprostiti cijeloj zajednici sons of Israel and the stranger who sojourns among Izraelovih sinova i doæljacima koji su kod njih, them, because all the people did it unintentionally. jer nepromiæljenost je na teret cijeloj zajednici. 27 And if a person sins unintentionally, then he shall 27 Ako osoba sagrijeæi nehotice, onda neka bring a female goat in its first year as a sin offering. prinese jednogodiænju kozu kao œrtvu za grijeh. 28 So the priest shall make atonement for the per- 28 Neka sveøenik onda onomu koji je nehotice son who sins unintentionally, when he sins sagrijeæio protiv Gospodina, pribaviti pomireunintentionally before the LORD, to make atonement nje izvræivæi za njega obrede pomirenja; bit øe mu oproæteno. for him; and it shall be forgiven him. 29 You shall have one law for him who sins uninten- 29 Neka jedan te isti zakon vrijedi kod vas za tionally, both for him who is native-born among the domoroce izmeåu Izraelovih sinova i za doælsons of Israel and for the stranger who sojourns jaka koji je meåu njima, za sluçaj da netko nehotice sagrijeæi. among them. 30 But the person who does anything presumptu- 30 Ali ako neka osoba sagrijeæi bilo æto hotimously, whether he is native-born or a stranger, that ice, bio on domorodac ili doæljak, taj huli na one brings reproach on the LORD, and he shall be cut Gospodina, i neka se iskorijeni iz svojega naroda. off from among his people. 31 Because he has despised the word of the LORD, 31 Jer je prezreo rijeç Gospodinovu i prestupio and has broken his commandment, that person shall njegovu zapovijed, neka se ta osoba iskorijeni. be completely cut off; his guilt shall be upon him.’ ” Neka njegova krivnja padne na njega.’ ” 32 Now while the sons of Israel were in the wilder- 32 Kad su bili Izraelovi sinovi u pustinji, zatekli ness, they found a man gathering sticks on the su çovjeka, koji je skupljao drva na Subotnji dan. Sabbath day. 33 And those who found him gathering sticks brought 33 Ljudi, koji su ga bili zatekli gdje skuplja drva, him to Moses and Aaron, and to all the congregation. doveli ga k Mojsiju i Aronu i cijeloj zajednici. 34 They put him under guard, because it had not 34 Stavili ga u zatvor, jer joæ nije bilo odreåeno o tom æto øe se s njim çiniti. been explained what should be done to him. 35 Then the LORD said to Moses, “The man must 35 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Taj çovjek surely be put to death; all the congregation shall neka se smrøu kazni. Neka ga kamenuje sva zajednica izvan tabora.” stone him with stones outside the camp.” 36 So, as the LORD commanded Moses, all the con- 36 I sva ga je zajednica izvela pred tabor i kagregation brought him outside the camp and stoned menovala ga na smrt, kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju. him with stones, and he died. 37 Opet je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 37 Again the LORD spoke to Moses, saying, 38 Speak to the sons of Israel: Tell them to make 38 “Govori Izraelovim sinovima i kaœi im: neka tassels on the corners of their garments throughout stave sebi rese na skutove svojih haljina, oni i their generations, and to put a blue thread in the tas- njihovi buduøi naraætaji, i na svaku resu neka stave vrpcu od modrog prediva. sels of the corners. 39 And you shall have the tassel, that you may look 39 Ovo je svrha resama: da se sjetite kad ih upon it and remember all the commandments of the vidite svih zapovijedi Gospodinovih, da ih LORD and do them, and that you may not follow the vræite i da se ne zanosite za poœudama svojih harlotry to which your own heart and your own eyes srdaca i oçiju æto vas tako lako zavode na bludnost. are inclined, 40 and that you may remember and do all my com- 40 Tako da bi se spominjali svih mojih zapovijedi i vræili ih i tako se posvetili svojem Bogu. mandments, and be holy for your God. 41 I am the LORD your God, who brought you out of 41 Ja sam Gospodin, vaæ Bog, koji sam vas izthe land of Egypt, to be your God: I am the LORD your veo iz egipatske zemlje da budem vaæ Bog. Ja sam Gospodin, vaæ Bog.” God.”
16
16
Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, A Korah, sin Ishara, sin Kohata, sin Levithe son of Levi, with Dathan and Abiram the jev, predobio za sebe potomke Rubenosons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of ve Datana i Abirama, Eliabove sinove, i Ona, Reuben, took men; sina Peletova. 2 and they rose up before Moses with some of the 2 Oni su se pobunili protiv Mojsija s dvjesta i
Numbers
-184Brojevi sons of Israel, two hundred and fifty leaders of the pedeset Izraelovih sinova, glavara zajednice, congregation, representatives of the congregation, pozvanih çlanova narodne skupætine i uglednih muœeva. men of renown. 3 They gathered together against Moses and Aaron, 3 Oni su se skupili protiv Mojsija i Arona i kazali and said to them, “You take too much upon your- im: “Dosta neka vam je. Sva zajednica, svi selves, for all the congregation is holy, every one of skupa sveti su i Gospodin je meåu njima. Zaæto them, and the LORD is among them. Why then do you se vi onda uzdiœete iznad zajednice Gospodiexalt yourselves above the congregation of the nove?” 4 Kad je to çuo Mojsije pao je niçice na svoje LORD?” lice, 4 So when Moses heard it, he fell on his face; 5 and he spoke to Korah and all his company, say- 5 i rekao Korahu i cijeloj njegovoj druœini, goving, “Tomorrow morning the LORD will show who is oreøi: “Sutra øe Gospodin pokazati tko je njehis and who is holy, and will cause him to come near gov i tko je doista svet, da mu se pribliœi koga to him; that one whom he chooses he will cause to onda on izabere, taj mu se smije pribliœiti. 6 Uçinite ovo: uzmite sebi kadionice, Korah i come near to him. 6 Do this: Take censers, Korah and all your com- sva druœina njegova. 7 Stavite sutra u njih ognja i stavite na njih kada pany; 7 put fire in them and put incense in them before the pred Gospodinom. Koga onda izabere GospoLORD tomorrow, and it shall be that the man whom din, taj neka bude svet. Dosta neka vam je, sithe LORD chooses shall be the holy one. You take too novi Levijevi.” 8 Korahu je rekao Mojsije: “Çujte ipak, sinovi much upon yourselves, you sons of Levi!” 8 Then Moses said to Korah, “Hear now, you sons of Levijevi. 9 Zar vam nije dosta æto vas je Bog Izraelov Levi: 9 Is it a small thing to you that the God of Israel has odvojio od Izraelove zajednice da vas privuçe u separated you from the congregation of Israel, to svoju blizinu, pa da vræite sluœbu kod æatora bring you near to himself, to do the work of the taber- Gospodinova i obavljate i pred zajednicom nacle of the L ORD , and to stand before the svoju sluœbu? 10 Tebe je sa svom tvojom braøom, Levijevim congregation to serve them; 10 and that he has brought you near to himself, you sinovima, privukao k sebi, sada traœite joæ i and all your brethren, the sons of Levi, with you? And sveøenstvo. 11 Zato se vi, ti i sva tvoja druœina, skupljate are you seeking the priesthood also? 11 Therefore you and all your company are gath- protiv Gospodina, jer to je Aron, da mrmljate ered together against the LORD. And what is Aaron protiv njega.” 12 Mojsije je pozvao Datana i Abirama, Elithat you murmur against him?” 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram the above sinove, ali su oni odgovorili: “Ne idemo sons of Eliab, but they said, “We will not come up! gore. 13 Is it a small thing that you have brought us up out 13 Zar nije dosta æto si nas doveo ovamo iz of a land flowing with milk and honey, to kill us in the zemlje, u kojoj teçe mlijeko i med, da nas poubiwilderness, that you should keep acting like a prince jaæ u pustinji? Hoøeæ li se joæ sada i nametnuti za gospodara nad nama? over us? 14 Moreover you have not brought us into a land flow- 14 Zaista nisi nas doveo u zemlju u kojoj teçe ing with milk and honey, nor given us inheritance of mlijeko i med i nisi nam dao njiva i vinograda u fields and vineyards. Will you put out the eyes of posjed. Hoøeæ li, moœda, ljudima ovdje oçi iskopati? Neøemo doøi!” these men? We will not come up!” 15 Then Moses was very angry, and said to the LORD, 15 Onda se Mojsije rasrdio i rekao Gospodinu: “Do not respect their offering. I have not taken one “Ne primi njihov prinos. Nisam od njih oduzeo ni jednog magarca, ni komu uçinio æto na œao.” donkey from them, nor have I hurt one of them.” 16 And Moses said to Korah, “Tomorrow, you and all 16 I Mojsije je rekao Korahu: “Ti i sva tvoja your company be present before the LORD–you and druœina, prikaœite se sutra pred Gospodinom, ti, oni i Aron. they, as well as Aaron. 17 Each of you take his censer and put incense in it, 17 Svaki od vas neka uzme svoju kadionicu i and each of you bring his censer before the LORD, stavi u nju k∑d, i neka donese svaki svoju kaditwo hundred and fifty censers; you also, and Aaron, onicu pred Gospodina, dvjesta i pedeset kadionica; takoåer ti i Aron, svaki svoju kadionicu.” each of you with his censer.” 18 So every man took his censer, put fire in it, laid 18 I uzeo je svaki svoju kadionicu, stavio u njih incense on it, and stood at the door of the tabernacle oganj i stavio na njega kad, i postavili se na ulazu u æator sastanka, takoåer Mojsije i Aron. of meeting with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against 19 A Korah je skupio na ulazu u æator sastanka them at the door of the tabernacle of meeting. Then naprema njima svu zajednicu. Onda se pokathe glory of the LORD appeared to all the congrega- zala cijeloj zajednici slava Gospodinova. 20 I Gospodin je rekao Mojsiju i Aronu, govtion. 20 And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying, oreøi: 21 Separate yourselves from among this congrega- 21 “Odvojite se od te zajednice da ih uniætim u jedan ças.” tion, that I may consume them in a moment.” 22 Then they fell on their faces, and said, “O God, the 22 Tada su oni pali na svoje lice i rekli: “O Boœe, God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and Boœe œivotnog duha svakog tijelu. Hoøe li grijeh jednoga tebe razljutiti na svu zajednicu?” you be angry with all the congregation?” 23 Tada je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 23 So the LORD spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, ‘Get away 24 “Govori zajednici ovako: ‘Udaljite se od æatora Korahova, Datanova i Abiramova.” from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.’ ” 25 Then Moses rose and went to Dathan and Abi- 25 Nato se podigao Mojsije i otiæao Datanu i Abiramu, a starjeæine Izraelove su iæle za njim. ram, and the elders of Israel followed him.
-185Numbers Brojevi 26 And he spoke to the congregation, saying, “De- 26 On je rekao zajednici, govoreøi: “Udaljite se part now from the tents of these wicked men! Touch od æatora ovih zlotvora. Ne smijete se dotaçi nothing of theirs, lest you be consumed in all their niçega æto je njihovo. Inaçe izginut øete i vi zbog svih njihovih grijeha.” sins.” 27 So they got away from around the tents of Korah, 27 Onda se oni povukli iz okolice æatora KoraDathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came hova, Datanova i Abiramova. A Datan i Abiram out and stood at the door of their tents, with their stupili su van i stali na ulazu svojih æatora sa svojim œenama, svojim sinovima i svojom mawives, their sons, and their little children. 28 Then Moses said: “By this you shall know that the lom djecom. LORD has sent me to do all these works, for I have not 28 Onda je rekao Mojsije: “Po tom øete spoznati da je Gospodin poslao mene da izvræim done them of my own will. 29 If these men die naturally like all men, or if they are sva ta djela i da ja ne radim sam od sebe. visited by the common fate of all men, then the LORD 29 Ako ovi ovdje pomru, kako umiru svi ljudi, i ako ih snaåe obiçna sudbina svih ljudi, onda has not sent me. 30 But if the LORD creates a new thing, and the earth Gospodin nije poslao mene. opens its mouth and swallows them up with all that 30 Ali ako Gospodin izvræi neæto novo i zemlja belongs to them, and they go down alive into the pit, otvori svoja usta i proœdre ih sa svim æto je njithen you will understand that these men have re- hovo, tako da siåu œivi u podzemlje, onda øete spoznati da su ovi ljudi hulili na Gospodina.” jected the LORD.” 31 Then it happened, as he finished speaking all 31 I dogodilo se, çim je Mojsije izgovorio te rithese words, that the ground split apart under them, jeçi, otvorila se zemlja pod njima, 32 and the earth opened its mouth and swallowed 32 i zemlja je otvorila svoja usta i progutala ih s them up, with their households and all the men with njihovim domaøinstvom i sve ljude koji su bili uz Koraha sa svim njihovim imetkom. Korah, with all their goods. 33 So they and all those with them went down alive 33 Sa svim æto su imali siæli su œivi u podzemlje, into the pit; the earth closed over them, and they per- i zemlja se zatvorila nad njima, i oni su nestali iz zajednice. ished from among the congregation. 34 Then all Israel who were around them fled at their 34 Svi Izraelovi sinovi koji su okolo stajali pobcry, for they said, “Lest the earth swallow us up also!” jegli su brœe od njihova jauka, jer su govorili: 35 And a fire came out from the LORD and consumed “Da i nas joæ ne proguta zemlja!” the two hundred and fifty men who were offering in- 35 A oganj je izaæao od Gospodina i spalio dvjesta i pedeset ljudi koji su trebali prinijeti kad. cense. 36 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 36 Then the LORD spoke to Moses, saying: 37 Tell Eleazar, the son of Aaron the priest, to pick up 37 “Kaœi Eleazaru, sinu sveøenika Arona, neka the censers out of the blaze, for they are holy, and odnese kadionice sa zgariæta i oganj neka istrese u nekoj udaljenosti, jer su svete scatter the fire some distance away. 38 The censers of these men who sinned against 38 Kadionice tih grjeænika, koji su sagrijeæili their own souls, let them be made into hammered protiv sebe, neka se raskuju na ploçe i da se plates as a covering for the altar. Because they pre- njima obloœi œrtvenik, jer su ih oni prinijeli pred sented them before the LORD, therefore they are holy; Gospodina, zato su time postale svete. Neka budu kao znak Izraelovim sinovima.” and they shall be a sign to the sons of Israel.” 39 So Eleazar the priest took the bronze censers, 39 Sveøenik Eleazar je uzeo mjedene kadionwhich those who were burned up had presented, and ice, one koje prinijeli oni koji su izgorjeli, i bile su they were hammered out as a covering on the altar, raskovane u æiroke ploçe za obloœiti œrtvenik. 40 to be a memorial to the sons of Israel that no out- 40 One su imale biti Izraelovim sinovima oposider, who is not a descendant of Aaron, should mena i znamen da ni jedan nepozvan, koji ne come near to offer incense before the LORD, that he pripada potomstvu Aronovu, ne smije pristupiti might not become like Korah and his companions, pred Gospodina. Inaçe, dogodit øe mu se kao Korahu i njegovoj druœini, kako mu je Gospodin just as the LORD had said to him through Moses. 41 On the next day all the congregation of the sons of zaprijetio preko Mojsija. Israel murmured against Moses and Aaron, saying, 41 Drugoga jutra mrmljala je sva zajednica Izraelovih sinova protiv Mojsija i Arona. Vikali “You have killed the people of the LORD.” 42 Now it happened, when the congregation had su: “Pobili ste Gospodinov narod!” gathered against Moses and Aaron, that they turned 42 Kad se onda stjecala zajednica protiv Mojtoward the tabernacle of meeting; and suddenly the sija i Arona, okrenuli se ovi prema æatoru sastacloud covered it, and the glory of the LORD appeared. nka. I gle, pokrio ga oblak i pokazala se slava 43 Then Moses and Aaron came before the taber- Gospodinova. 43 Onda su Mojsije i Aron doæli pred æator sasnacle of meeting. tanka. 44 And the LORD spoke to Moses, saying, 45 Get away from among this congregation, that I 44 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: may consume them in a moment.” And they fell on 45 “Ukloni se iz te zajednice. Uniætit øu ih u jedan ças.” Onda su oni pali niçice na svoje lice, their faces. 46 So Moses said to Aaron, “Take a censer and put 46 I Mojsije je rekao Aronu: “Uzmi kadionicu, fire in it from the altar, put incense on it, and take it stavi u nju oganj sa œrtvenika, stavi na njega miquickly to the congregation and make atonement for omirisnog k∑da i nosi ga brœe k zajednici da im them; for wrath has gone out from the LORD. The time pribaviæ pomirenje, jer od Gospodina izlazi kazneni sud. Veø je pomor poçeo.” plague has begun.” 47 Then Aaron took it as Moses commanded, and 47 Onda je uzeo Aron kadionicu, kako mu je zaran into the midst of the congregation; and already povjedio Mojsije, i otrçao usred zajednice i zathe plague had begun among the people. So he put ista, pomor je veø bio poçeo meåu narodom. in the incense and made atonement for the peo- On je nato poçeo kaditi i pribavio tako narodu pomirenje. ple.
Numbers
-186Brojevi 48 And he stood between the dead and the living; so 48 Ostao je stojeøi meåu mrtvima i œivima, dok nije prestao pomor. the plague was stopped. 49 Now those who died in the plague were fourteen 49 Onih koji su pomrli od pomora, bilo je çetrnathousand seven hundred, besides those who died in est tisuøa i sedam stotina, osim onih koji su poginuli zbog Koraha. the Korah incident. 50 So Aaron returned to Moses at the door of the 50 Aron se vratio natrag k Mojsiju na ulaz u æatabernacle of meeting, for the plague had stopped. tor sastanka, jer je prestao pomor.
17
And the LORD spoke to Moses, saying: 2 Speak to the sons of Israel, and get from them a rod from each father’s house, all their leaders according to their fathers’ houses–twelve rods. Write each man’s name on his rod. 3 And you shall write Aaron’s name on the rod of Levi. For there shall be one rod for the head of each father’s house. 4 Then you shall place them in the tabernacle of meeting before the Testimony, where I meet with you. 5 And it shall be that the rod of the man whom I choose will blossom; thus I will rid myself of the murmurings of the sons of Israel, which they murmur against you.” 6 So Moses spoke to the sons of Israel, and each of their leaders gave him a rod apiece, for each leader according to their fathers’ houses, twelve rods; and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses placed the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 Now it happened on the next day that Moses went into the tabernacle of witness, and behold, the rod of Aaron, of the house of Levi, had sprouted and put forth buds, had produced blossoms and yielded ripe almonds. 9 Then Moses brought out all the rods from before the LORD to all the sons of Israel; and they looked, and each man took his rod. 10 And the LORD said to Moses, “Bring Aaron’s rod back before the Testimony, to be kept as a sign against the rebels, that you may put their murmurings away from me, lest they die.” 11 Thus did Moses; just as the LORD had commanded him, so he did. 12 And the sons of Israel spoke to Moses, saying, “Surely we die, we perish, we all perish! 13 Whoever even comes near the tabernacle of the LORD must die. Shall we all utterly die?”
18
Then the LORD said to Aaron: “You and your sons and your father’s house with you shall bear the iniquity related to the sanctuary, and you and your sons with you shall bear the iniquity associated with your priesthood. 2 Also bring with you your brethren of the tribe of Levi, the tribe of your father, that they may be joined with you and serve you while you and your sons are with you before the tabernacle of witness. 3 They shall attend to your needs and all the needs of the tabernacle; but they shall not come near the articles of the sanctuary and the altar, lest they die–they and you also. 4 They shall be joined with you and attend to the needs of the tabernacle of meeting, for all the work of the tabernacle; but an outsider shall not come near you. 5 And you shall attend to the duties of the sanctuary and the duties of the altar, that there may be no more wrath on the sons of Israel. 6 Behold, I myself have taken your brethren the Levites from among the sons of Israel; they are a gift to you, given by the LORD, to do the work of the tabernacle of meeting.
17
Ætap Aronov
I Gospodin je rekao Mojsiju, govoreøi: 2 “Govori sa Izraelovim sinovima, i uzmi od njih po jedan ætap od svakoga oçinskog doma, dakle dvanaest ætapova od svih njihovih plemenskih glavara, pleme po pleme. Napiæi ime svakoga na njegovu ætapu. 3 Na ætap Levijev napiæi ime Aronovo. Neka bude jedan ætap za svakog glavara oçinskog doma. 4 Stavi ih onda u æator sastanka pred Svjedoçanstvo gdje vam se objavljujem. 5 Onda øe ætap, onoga koga sebi izaberem, procvjetati. Tako øu od sebe otstraniti mrmljanje Izraelovih sinova kojega podiœu protiv vas.” 6 Kad je Mojsije to rekao Izraelovim sinovima, svaki mu je glavar dao ætap, po oçinskim domovima, svega dvanaest ætapova. Meåu ætapovima njihovim bio je i ætap Aronov. 7 Mojsije stavi ætapove pred Gospodina u æatoru Svjedoçanstva. 8 I dogodilo se drugoga jutra kad je Mojsije stupio u æator svjedoçanstva, i gle, bio je ætap Aronov, od doma Levijeva, propupao, potjerao mladice, procvjetao i donio zrele bademe. 9 Onda je Mojsije iznio sve ætapove iz svetiæta k svim Izraelovim sinovima. Oni su ih razgledali i svaki je uzeo natrag svoj ætap. 10 Gospodin je rekao Mojsiju: “Stavi ætap Aronov opet pred Svjedoçanstvo, da se çuva kao znak protiv buntovnika, da mogneæ ukloniti njihovo mrmljanje ispred mene, da ne poginu.” 11 Mojsije je uçinio, kako mu je Gospodin zapovjedio, tako je uçinio. 12 A Izraelovi sinovi su rekli Mojsiju, govoreøi: “Doista mi ginemo, propadamo, svi skupa propadamo. 13 Tko se god pribliœi k æatoru Gospodinovu, mora umrijeti. Zar øemo svi pomrijeti?”
18
Duœnosti sveøenika i Levita
Onda je rekao Gospodin Aronu: “Ti i s tobom tvoji sinovi i tvoj oçinski dom, vi nosite odgovornost za grijehe svetiæta, vi i tvoji sinovi, odgovornost za grijehe sveøeniçke sluœbe æto vam je predana. 2 Ali i svoju braøu, od Levijeva plemena, oçinsko pleme, pusti da se prikljuçe tebi i da ti pomognu, dok ti i s tobom tvoji sinovi, sluœite pred æatorom svjedoçanstva. 3 Oni trebaju priskrbiti æto treba za podvorbu tvoju i za ureåenje svega æatora, ali ne smiju pristupiti k svetomu posuåu i k œrtveniku. Inaçe bi morali umrijeti oni i vi. 4 Oni neka budu tebi pridruœeni i neka se brinu za æator sastanka i za svu sluœbu oko æatora. Ni jedan doæljak ne smije pristupiti k vama. 5 Samo vi smijete vræiti sluœbu u svetiætu i na œrtveniku da opet ne doåe kazneni sud gnjeva na Izraelove sinove. 6 Ja sam bio onaj, koji je uzeo vaæu braøu, Levite, izmeåu Izraelovih sinova. Vama su oni predani na dar od Gospodina, da obavljaju sluœbu kod æatora sastanka.
-187Numbers Brojevi 7 Therefore you and your sons with you shall attend 7 Stoga ti i s tobom tvoji sinovi, øete vræiti sveøeto your priesthood for everything at the altar and be- niçku sluœbu u svemu oko œrtvenika i iza zahind the veil; and you shall serve. I give your vjese; tako obavljajte svoju sluœbu. Dar je priesthood to you as a gift for service, but the out- sluœba sveøeniçka æto sam vam je predao. Doæljak koji pristupi, neka se smrøu kazni.” sider who comes near shall be put to death.” 8 And the LORD spoke to Aaron: “Here, I myself have 8 Joæ je rekao Gospodin Aronu: “Ja sam onaj also given you charge of my heave offerings, all the koji ti predaje ostatak svih mojih œrtava podiholy gifts of the sons of Israel; I have given them as a zanjem meni œrtvovanih. Od svih svetih darova portion to you and your sons, as an ordinance for- Izraelovih sinova darujem ih tebi kao dio, i tvojim sinovima, kao uredba zauvijek. ever. 9 This shall be yours of the most holy things reserved 9 Od najsvetijih darova, koliko ne budu from the fire: every offering of theirs, every grain of- spaljeni, neka tebi pripadne ovo: svi njihovi fering and every sin offering and every trespass darovi kod svih prinosa, œrtava za grijeh i œrtava offering which they render to me, shall be most holy za prijestup æto mi ih prinose; to neka vam je najsvetije za tebe tvoje sinove. for you and your sons. 10 In a most holy place you shall eat it; every male 10 Na najsvetijem mjestu ih jedite; sve muæke osobe neka to jedu. Neka vam je to sveto. shall eat it. It shall be holy to you. 11 This also is yours: the heave offering of their gift, 11 I ovo joæ neka tebi pripadne: darovi od svih with all the wave offerings of the sons of Israel; I have œrtava koje Izraelovi sinovi œrtvuju podizanjem i given them to you, and your sons and daughters with mahanjem. Dajem ih tebi i s tobom tvojim sinoyou, as an ordinance forever. Everyone who is clean vima i køerima, to je uredba zauvijek. Svaki u tvojoj obitelji, koji je çist, smije od toga jesti. in your house may eat it. 12 All the best of the oil, all the best of the new wine 12 Najbolje od ulja, vina i œita, najbolje od onoand the grain, their firstfruits which they offer to the ga æto daju Gospodinu, to dajem tebi. 13 Prvine od svih plodova æto rastu u njihovoj LORD, I have given them to you. 13 Whatever first ripe fruit is in their land, which they zemlji i koje prinose Gospodinu, neka pripadnu bring to the LORD, shall be yours. Everyone who is tebi. Svaki od tvoje obitelji, koji je çist, smije od toga jesti. clean in your house may eat it. 14 Sve u Izraelu zavjetovano, neka je tvoje. 14 Every devoted thing in Israel shall be yours. 15 Everything that first opens the womb of all flesh, 15 Sve prvoroåeno, æto prvo otvori utrobu od which they bring to the LORD, whether man or beast, svih œivih biøa æto se prinosi Gospodinu, od çoshall be yours; nevertheless the firstborn of man you vjeka i od stoke, neka je tvoje. Ipak, prvoroåeno shall surely redeem, and the firstborn of unclean ani- od çovjeka neka se zaista otkupi i prvençe od neçiste stoke neka se otkupi. mals you shall redeem. 16 And those redeemed of the devoted things you 16 Neka ih se otkupi kad im bude mjesec dana, shall redeem when one month old, according to your po procjeni od pet æekela srebra, po æekelu valuation, for five shekels of silver, according to the svetiæta, æto iznosi dvadeset gera. 17 A prvence od goveda, ovaca i koza ne smishekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. 17 But the firstborn of a cow, the firstborn of a sheep, jeæ dati otkupiti; oni su sveti. Njihovom krvlju or the firstborn of a goat you shall not redeem; they poækropi œrtvenik i loj njihov neka se spali kao are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, œrtvu ognjem spaljenu na ugodan miris Gospoand burn their fat as an offering made by fire for a dinu. 18 Njihovo meso neka pripadne tebi. Kao grudi sweet aroma to the LORD. 18 And their flesh shall be yours, just as the wave mahanja i desno pleøe, neka bude tebi. 19 Sve svete darove od œrtava podizanja, koje breast and the right thigh are yours. 19 All the heave offerings of the holy things, which Izraelovi sinovi prinose Gospodinu, dajem tebi the sons of Israel offer to the LORD, I have given to i s tobom tvojim sinovima i køerima, to je uredba you and your sons and daughters with you as an or- koja vjeçito vrijedi. To je za tebe i tvoje potomke dinance forever; it is a covenant of salt forever before s tobom vjeçit osoljen zavjet pred Gospodithe LORD with you and your descendants with you.” nom.” 20 Then the LORD said to Aaron: “You shall have no 20 Joæ je rekao Gospodin Aronu: “U njihovoj inheritance in their land, nor shall you have any por- zemlji neøeæ imati baætine i dijela neøe biti za tion among them; I am your portion and your tebe meåu njima. Ja sam tvoj dio i tvoja baætina meåu Izraelovim sinovima. inheritance among the sons of Israel. 21 Behold, I have given the sons of Levi all the tithes 21 Evo, Levijevim sinovima dajem kao baætinu in Israel as an inheritance in return for the work which sve desetine u Izraelu kao naknadu za obavlthey perform, the work of the tabernacle of meeting. janje sluœbe koju je vræe kod æatora sastanka. 22 Hereafter the sons of Israel shall not come near 22 Izraelovi sinovi ne smiju viæe pristupati k æathe tabernacle of meeting, lest they bear sin and die. toru sastanka, jer bi inaçe navukli na sebe 23 But the Levites shall perform the work of the tab- krivnju i umrli. ernacle of meeting, and they shall bear their iniquity; 23 Samo Leviti smiju vræiti sluœbu kod æatora it shall be a statute forever, throughout your genera- sastanka i snositi odgovornost za svoja zlotions, that among the sons of Israel they shall have djela. Ova uredba vrijedi za vas zauvijek kroz sve vaæe naraætaje. Oni ne smiju imati baætinu no inheritance. 24 For the tithes of the sons of Israel, which they of- meåu Izraelovim sinovima. fer up as a heave offering to the LORD, I have given to 24 Jer dajem za baætinu Levitima desetinu æto the Levites as an inheritance; therefore I have said je prinose Gospodinu kao œrtvu podizanja. to them, ‘Among the sons of Israel they shall have no Zato sam odredio za njih da nemaju baætine meåu Izraelovim sinovima.” inheritance.’ ” 25 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 25 Then the LORD spoke to Moses, saying, 26 “Speak thus to the Levites, and say to them: 26 “Govori Levitima i Kaœi im: “Kad primate de‘When you take from the sons of Israel the tithes setinu od Izraelovih sinova æto sam vam
Numbers
-188Brojevi which I have given you from them as your inherit- odredio od njih kao baætinu, onda øete od toga ance, then you shall offer up a heave offering of it to dati œrtvu podizanja za Gospodina, desetinu od desetine. the LORD, a tenth of the tithe. 27 And your heave offering shall be reckoned to you 27 Ta œrtva podizanja neka vam se uraçuna as though it were the grain of the threshing floor and kao ostalim Izraelovim sinovima dar œita s gumna ili preteka od tijeska. as the fullness of the winepress. 28 Thus you shall also offer a heave offering to the 28 Tako isto prinosite Gospodinu œrtvu podiLORD from all your tithes which you receive from the zanja od svih svojih desetina, koje primate od sons of Israel, and you shall give the LORD’s heave Izraelovih sinova, i od toga dati œrtvu podizanja za Gospodina sveøeniku Aronu. offering from it to Aaron the priest. 29 Of all your gifts you shall offer up every heave 29 Od svih darova æto vam pripadnu, prinijeti offering due to the LORD, from all the best of them, the øete œrtvu podizanja za Gospodina, i to uvijek najbolje od toga njima posveøeni dio.’ sanctified part of them.’ 30 Therefore you shall say to them: ‘When you have 30 Kaœi im joæ: ‘Kad dajete najbolje od toga, lifted up the best of it, then the rest shall be accounted onda neka se to Levitima uraçunava, kao i to the Levites as the produce of the threshing floor ostalim Izraelovim sinovima, desetina prihoda od gumna i od tijeska. and as the produce of the winepress. 31 You may eat it in any place, you and your house- 31 Smijete jesti na kojem god hoøete mjestu, vi holds, for it is your reward for your work in the i obitelj vaæa, jer to je vaæa plaøa za vaæu sluœbu kod æatora sastanka. tabernacle of meeting. 32 And you shall bear no sin because of it, when you 32 Zbog toga ne snosite krivnju kad dajete najhave lifted up the best of it. But you shall not profane bolje od toga i ne oskvrnjujete svetih darova Izraelovih sinova i zato neøete umrijeti.’ ” the holy gifts of the sons of Israel, lest you die.’ ”
19
Now the LORD spoke to Moses and Aaron, saying, 2 “This is the ordinance of the law which the LORD has commanded, saying: ‘Speak to the sons of Israel, that they bring you a red heifer without blemish, in which there is no defect and on which a yoke has never come. 3 You shall give it to Eleazar the priest, that he may take it outside the camp, and it shall be slaughtered before him; 4 and Eleazar the priest shall take some of its blood with his finger, and sprinkle some of its blood seven times directly in front of the tabernacle of meeting. 5 Then the heifer shall be burned in his sight: its hide, its flesh, its blood, and its offal shall be burned. 6 And the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet, and cast them into the midst of the fire burning the heifer. 7 Then the priest shall wash his clothes, he shall bathe in water, and afterward he shall come into the camp; the priest shall be unclean until evening. 8 And the one who burns it shall wash his clothes in water, bathe in water, and shall be unclean until evening. 9 Then a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and store them outside the camp in a clean place; and they shall be kept for the congregation of the sons of Israel for the water of purification; it is for purifying from sin. 10 And the one who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until evening. It shall be a statute forever to the sons of Israel and to the stranger who sojourns among them. 11 He who touches the dead body of anyone shall be unclean seven days. 12 He shall purify himself with the water on the third day and on the seventh day; then he will be clean. But if he does not purify himself on the third day and on the seventh day, he will not be clean. 13 Whoever touches the body of anyone who has died, and does not purify himself, defiles the tabernacle of the LORD. That person shall be cut off from Israel. He shall be unclean, because the water of purification was not sprinkled on him; his uncleanness is still on him. 14 This is the law when a man dies in a tent: All who come into the tent and all who are in the tent shall be unclean seven days;
19
Nato je Gospodin rekao Mojsiju i Aronu, govoreøi: 2 “Ovo je zakonska uredba koju je zapovjedio Gospodin, govoreøi: ‘Kaœi Izraelovim sinovima neka ti dovedu crvenu, bez mane junicu, koja nema mane i na kojoj joæ nikad nije bio jaram. 3 Predajte ju sveøeniku Eleazaru, da se onda izvede van pred tabor i neka se zakolje pred njegovim oçima. 4 Sveøenik Eleazar neka uzme svojim prstom neæto njezine krvi i neka poækropi s neæto njezine krvi sedam puta ispred æatora sastanka. 5 Onda neka se spali junica pred njegovim oçima: njezina koœa, njezino meso, njezina krv, droba s izmetinom neka se spali. 6 Onda neka uzme sveøenik cedrovine, izopa i grimiza i neka to baci u oganj, u kojem se spaljuje junica. 7 Nato neka sveøenik opere svoje haljine i neka se okupa. Onda smije opet doøi u tabor, ali do veçeri ostaje sveøenik joæ neçist. 8 Takoåer onaj koji ju je spalio, neka opere svoje haljine i okupa se, ali i on ostaje neçist do veçeri. 9 Onda çovjek koji je çist neka pokupi pepeo junice, pa neka ga istrese izvan tabora na koje çisto mjesto. Ondje neka se saçuva zajednici Izraelovih sinova da se napravi voda oçiæøenja koja sluœi kao sredstvo za oproætenje grijeha. 10 Onaj, koji je pokupio pepeo junice, mora oprati svoje haljine i ostaje neçist do veçeri. Ovaj zakon neka vrijedi zauvijek za Izraelove sinove i doæljake koji su kod njih. 11 Tko se dotakne mrtva tijela çovjeçjega, neka je neçist sedam dana. 12 On neka se oçisti vodom oçiæøenja na treøi i na sedmi dan, i onda je opet çist. Ali ako se neøe oçistiti na treøi i na sedmi dan, onda neøe biti çist. 13 Svaki, koji se dotakne mrtvoga tijela kojeg umrloga, i onda se ne oçisti, taj oskvrnjuje Gospodinov æator. Takav çovjek neka se iskorijeni iz Izraela; jer nije bio poækropljen vodom oçiæøenja, ostaje neçist. Neçistoøa njegova ostaje dalje na njemu.” 14 Ovo je zakonska uredba: “Umre li netko u kojem æatoru, onda svaki koji stupi u æator ili se nalazi u æatoru, bude neçist sedam dana.
-189Numbers Brojevi 15 and every open vessel, which has no cover fas- 15 I svaka otvorena posuda, na kojoj nema poklopca, bude neçista. tened on it, is unclean. 16 Whoever in the open field touches one who is slain 16 Svako tko se dotakne na polju maçem ubijeby a sword or who has died, or a bone of a man, or a noga çovjeka, ili inaçe umrloga ili kosti çovjeçje, ili groba, neçist bude sedam dana. grave, shall be unclean seven days. 17 And for an unclean person they shall take some of 17 Za jednoga koji je tako postao neçist, neka the ashes of the heifer burnt for purification from sin, se uzme neæto od pepela spaljene œrtve za griand running water shall be put on them in a vessel. jeh i neka se ulije na njega svjeœe vode u po18 A clean person shall take hyssop and dip it in the sudu. water, sprinkle it on the tent, on all the vessels, on the 18 Çist çovjek neka uzme izop, neka ga umoçi persons who were there, or on the one who touched u vodu i neka njom poækropi æator, sve posuåe na osobe koje ondje, i onoga tko se dotaknuo a bone, the slain, the dead, or a grave. 19 The clean person shall sprinkle the unclean on mrtvaçkih kostiju, ubijenoga, umrlog ili groba. the third day and on the seventh day; and on the sev- 19 I to neka çisti çovjek poækropi neçistoga treøi enth day he shall purify himself, wash his clothes, dan i na sedmi dan; a na sedmi dan, a na sedmi and bathe in water; and at evening he shall be clean. dan neka ovaj opere svoje haljine i neka se 20 But the man who is unclean and does not purify opere u vodi; i on øe onda naveçer opet biti çist. himself, that person shall be cut off from among the 20 Ali ako netko bude neçist i ne oçisti se, onda congregation, because he has defiled the sanctuary neka se takav çovjek iskorijeni iz zajednice, jer of the LORD. The water of purification has not been on je oskvrnuo svetiæte Gospodinovo, jer nije bio poækropljen vodom oçiæøenja, on je neçist. sprinkled on him; he is unclean. 21 It shall be a perpetual statute for them. He who 21 Neka im ovo bude trajni zakon. Takoåer sprinkles the water of purification shall wash his onaj koji je poækropio vodom oçiæøenja, neka clothes; and he who touches the water of purification opere svoje haljine. Tko se inaçe joæ dotakne vode oçiæøenja, neka je neçist do veçeri. shall be unclean until evening. 22 Whatever the unclean person touches shall be 22 Sve çega se neçisti dotakne, neçisto je, i unclean; and the person who touches it shall be un- svaki koji se toga dotakne , neçist je do veçeri.’ ” clean until evening.’ ”
20
Then the sons of Israel, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there. 2 Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron. 3 And the people contended with Moses and spoke, saying: “If only we had died when our brethren died before the LORD! 4 Why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our animals should die here? 5 And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor is there any water to drink.” 6 So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of meeting, and they fell on their faces. And the glory of the LORD appeared to them. 7 Then the LORD spoke to Moses, saying, 8 “Take the rod; you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to the rock before their eyes, and it will yield its water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their animals.” 9 So Moses took the rod from before the LORD as he commanded him. 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock; and he said to them, “Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?” 11 Then Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank. 12 Then the LORD spoke to Moses and Aaron, “Because you did not believe me, to hallow me in the eyes of the sons of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them.” 13 This was the water of Meribah, because the sons of Israel contended with the LORD, and he was hallowed among them.
20
Sva izraelska zajednica je stigla u Pustinju Zin prvoga mjeseca i narod se smjestio u Kadeæu. Ondje je umrla Mirjam i bila ondje pokopana. 2 Nato zajednica nije imala vode, pa se skupili protiv Mojsija i Arona. 3 Narod se prepirao s Mojsijem i vikao: “Ah, da smo i mi izginuli kad je Gospodin poubijao naæu braøu! 4 Zaæto ste doveli zajednicu Gospodinovu u ovu pustinju gdje moramo izginuti sa svojom stokom? 5 Zaæto ste nas izveli iz Egipta i doveli nas u ovaj tuœni kraj gdje ne raåa ni œito, ni smokva, ni groœåe, ni mogranj, i gdje nema ni vode za piøe?” 6 A Mojsije i Aron su izmaknuli ispred zajednice k ulazu u æator sastanka i pali na svoje lice. I pokazala im se slava Gospodinova. 7 Onda je Gospodin rekao Mojsiju i Aronu, govoreøi: 8 “Uzmi ætap, ti i tvoj brat Aron skupite zajednicu! Govorite kamenu pred njihovim oçima, i on øe vam dati vodu. I Tako øeæ im pribaviti vodu iz kamena, i tako napoji zajednicu i njihovu stoku.” 9 Onda je uzeo Mojsije ætap ispred Gospodina, kako mu je zapovjedio. 10 Nato su skupili Mojsije i Aron zajednicu pred kamenom, i on im rekao: “Posluæajte ipak, vi nepokornici. Moœemo li vam mi iz ove hridi izvaditi vodu?” 11 I kad je Mojsije podigao ruku i dvaput udario svojim ætapom po kamenu, isteklo je mnogo vode, te se napojila zajednica i njihova stoka. 12 Tada je rekao Gospodin Mojsiju i Aronu, govoreøi: “Jer se niste pouzdali u mene i niste me htjeli proslaviti pred oçima Izraelovih sinova, neøete dovesti ovu zajednicu u zemlju koju im dajem.” 13 To je voda Meriba, gdje su se prepirali Izraelovi sinovi s Gospodinom i gdje se On proslavio meåu njima.
Numbers
-190Brojevi 14 Now Moses sent messengers from Kadesh to the 14 Iz Kadeæa poslao je Mojsije poslanike k king of Edom. “Thus says your brother Israel: ‘You edomskom kralju: “Ovako govori tvoj brat Izrael. Ti znaæ sve nevolje æto su nas snaæle. know all the hardship that has befallen us, 15 how our fathers went down to Egypt, and we dwelt 15 Oçevi naæi su poæli u Egipat i mi smo dugo in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us proboravili u Egiptu. Egipøani su zlostavljali nas i naæe oçeve. and our fathers. 16 When we cried out to the LORD, he heard our voice 16 Kad smo zavapili Gospodinu za pomoø, usand sent the Angel and brought us up out of Egypt; liæao naæ Gospodinu molbu i poslao anåela koji now here we are in Kadesh, a city on the edge of your nas izveo iz Egipta. Mi se sada nalazimo u Kadeæu, gradu na granici tvojega podruçja. border. 17 Please let us pass through your country. We will 17 Htjeli bismo proøi kroz tvoju zemlju. Neøemo not pass through fields or vineyards, nor will we drink iøi preko polja i vinograda i neøemo piti vode iz water from wells; we will go along the King’s High- studenaca. Hoøemo samo iøi Kraljevskom way; we will not turn aside to the right hand or to the Cestom ne skreøuøi nalijevo ni nadesno dok ne proåemo tvoje podruçje.” left until we have passed through your territory.’ ” 18 Then Edom said to him, “You shall not pass 18 Ali su im Edomci otporuçili: “Ne smijete through my land, lest I come out against you with the prolaziti kroz moju zemlju, inaçe øemo iziøi s maçem pred vas.” sword.” 19 So the sons of Israel said to him, “We will go by the 19 Izraelovi sinovi su im odgovorili: “Glavnom Highway, and if I or my livestock drink any of your cestom iøi øemo. Napijemo li se ja i stoka moja water, then I will pay for it; let me only pass through tvoje vode, platit øu ti za to. Ja neøu niæta viæe nego samo brzo proøi.” on foot, nothing more.” 20 Then he said, “You shall not pass through.” So 20 A oni su odgovorili: “Ne smijeæ prolaziti!” Edom came out against them with many men and Ujedno su izaæli Edomci pred njih s mnogo naroda i dobro naoruœani. with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage 21 Jer Edomci nisu htjeli dopustiti Izraelovim sithrough his territory; so Israel turned away from him. novima da proåu kroz njihovo podruçje, stoga 22 Then the sons of Israel, the whole congregation, su se Izraelovi sinovi okrenuli na stranu od njih. 22 Onda su krenuli od Kadeæa sva izraelska zajourneyed from Kadesh and came to Mount Hor. 23 And the LORD spoke to Moses and Aaron in Mount jednica i stigli do Gore Hora. 23 I Gospodin je rekao Mojsiju i Aronu na Gori Hor by the border of the land of Edom, saying: 24 “Aaron shall be gathered to his people, for he shall Horu na granici edomske zemlje, govoreøi not enter the land which I have given to the sons of 24 “Aron øe se sada pridruœiti k svojim precima, Israel, because you rebelled against my word at the jer on neøe uøi u zemlju koju øu dati Izraelovim sinovima, jer ste se oprli zapovijedi mojoj na water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them vodi Meribi. 25 Uzmi Arona i njegova sina Eleazara i dovedi up to Mount Hor; 26 and strip Aaron of his garments and put them on ih na Goru Hor. Eleazar his son; for Aaron shall be gathered to his 26 Svuci ondje Aronu njegove haljine i odjeni ih njegovu sinu Eleazaru; Aron øe preminuti i people and die there.” 27 So Moses did just as the LORD commanded, and ondje umrijeti.” they went up to Mount Hor in the sight of all the con- 27 Mojsije je uçinio kako je zapovjedio Gospodin. Uzaåu na goru Hor pred oçima cijele zajegregation. 28 Moses stripped Aaron of his garments and put dnice. them on Eleazar his son; and Aaron died there on 28 Ondje je Mojsije svukao Aronu njegove hathe top of the mountain. Then Moses and Eleazar ljine i odjenuo ih njegovu sinu Eleazaru. Nato je Aron ondje umro na vrhuncu gore, a Mojsije i came down from the mountain. 29 Now when all the congregation saw that Aaron Eleazar su siæli s gore. was dead, all the house of Israel mourned for Aaron 29 Kad je saznala sva zajednica da je Aron umro, tugovao je sav dom Izraelov za Aronom thirty days. trideset dana. When the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was comKad su çuli Kanaanci koji su bili pod kraljem ing on the road to Atharim, then he fought against u Aradu i prebivali u juœnoj zemlji da IzraIsrael and took some of them prisoners. elovi sinovi dolaze putom Atarimskim, navalili 2 So Israel made a vow to the LORD, and said, “If you su na Izraelove sinove i neke su od njih zarobili. will indeed deliver this people into my hand, then I 2 Onda su Izraelovi sinovi uçinili Gospodinu ovaj zavjet: “Ako nam taj narod dadeæ u ruke, will utterly destroy their cities.” 3 And the LORD listened to the voice of Israel and izvræit øemo prokletstvo na njihovim mjestima.” delivered up the Canaanites, and they utterly de- 3 I Gospodin je usliæao molbu Izraelaca i stroyed them and their cities. So the name of that predao im Kanaance. Oni su zvræili na njima i njihovim mjestima prokletstvo i nazvali taj kraj place was called Hormah. 4 Then they journeyed from Mount Hor by the Way of Hormah. the Red Sea, to go around the land of Edom; and the 4 Nato su krenuli od gore Hora prema Crvenom soul of the people became very discouraged on the moru da zaobiåu edomsku zemlju, ali je narodu dodijalo putovanje. way. 5 And the people spoke against God and against 5 Ljudi su mrmljali protiv Boga i protiv Mojsija i Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to govorili: “Zaæto ste nas izveli iz Egipta? Zar da die in the wilderness? For there is no food and no pomremo u pustinji? Jer nema ovdje ni kruha ni water, and our soul loathes this worthless bread.” vode, a to jadno jelo veø nam se gadi.” 6 So the LORD sent fiery serpents among the people, 6 Onda je Gospodin poslao meåu narod otroand they bit the people; and many of the people of vne zmije, koje su ugrizale ljude, tako da je
21
21
-191Numbers Brojevi pomrlo jako mnogo Izraelaca. Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, 7 Stoga je doæao narod k Mojsiju i potuœio se: “We have sinned, for we have spoken against the “Sagrijeæili smo, jer smo govorili protiv Boga i LORD and against you; pray to the LORD that he take protiv tebe. Pomoli se Gospodinu pa neka ukaway the serpents from us.” So Moses prayed for loni zmije od nas.” I Mojsije se pomolio za narod. the people. 8 Then the LORD said to Moses, “Make a fiery ser- 8 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Napravi pent, and set it on a pole; and it shall be that everyone sebi lik zmije otrovne i priçvrsti je na motku. Tko bude ugrizen i pogleda u nju, ostat øe na œivotu.” who is bitten, when he looks at it, shall live.” 9 So Moses made a bronze serpent, and put it on a 9 Tako je Mojsije napravio mjedenu zmiju i pole; and so it was, if a serpent had bitten anyone, priçvrstio ju na motku. Ako je koga ugrizla zmija i on pogledao u mjedenu zmiju, ostao je na œiwhen he looked at the bronze serpent, he lived. 10 Now the sons of Israel moved on and camped in votu. 10 Nato su krenuli Izraelovi sinovi dalje i utaboOboth. 11 And they journeyed from Oboth and camped at rili se kod Obota. Ije Abarim, in the wilderness which is east of Moab, 11 Od Obota su krenuli dalje i utaborili se kod Ije-Abarima, u pustinji koja leœi istoçno pred toward the sunrise. 12 From there they moved and camped in the Valley Moabom. 12 Odatle su krenuli dalje i utaborili se u Dolini of Zered. 13 From there they moved and camped on the other Zared. side of the Arnon, which is in the wilderness that ex- 13 Odatle su krenuli dalje i utaborili se s onu tends from the border of the Amorites; for the Arnon stranu Arnona, na mjestu u pustinji, gdje on is the border of Moab, between Moab and the dolazi iz zemlje Amorejaca. Arnon je, naime, moapska granica izmeåu Moabaca i AmoAmorites. 14 Therefore it is said in the book of the Wars of the rejaca. LORD: “Waheb in Suphah, the brooks of the Arnon, 14 Zato se govori u knjizi ratova Gospodinovih: 15 and the slope of the brooks that reaches to the “Vaheb u Sufi i porjeçje uz Arnon, 15 potoçje æto dopire do Ara i naslanja se na dwelling of Ar, and lies on the border of Moab.” 16 And from there they went to Beer, which is the moapsku granicu.” well where the LORD said to Moses, “Gather the peo- 16 Odatle se zaputili u Beer. To je studenac na koji je mislio Gospodin kad je rekao Mojsiju: ple together, and I will give them water.” 17 Then Israel sang this song: “Spring up, O well! all “Skupi narod, da mu dadem vode.” 17 Onda su zapjevali Izraelovi sinovi ovu of you sing to it– 18 the well the leaders sank, dug by the nation’s pjesmu: “Izviri, studençe, svi mu pjevajte: nobles, by the lawgiver, with their staves.” And from 18 Studence æto su kopali knezovi, narodni prvaci œezlom, svojim ætapovima.” Iz pustinje su the wilderness they went to Mattanah, 19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to krenuli u Matanu, 19 iz Matane u Nahaliel, iz Nahaliela u Bamot, Bamoth, 20 and from Bamoth, in the valley that is in the coun- 20 a iz Bamota u dolinu koja je moapskoj zemlji try of Moab, to the top of Pisgah which looks down on do vrhunca Pisge, koji se diœe nad pustinjom. 21 Nato su Izraelovi sinovi odaslali poslanike the wasteland. 21 Then Israel sent messengers to Sihon king of the amorejskom kralju Sihonu s porukom, govoreøi: Amorites, saying, 22 “Let me pass through your land. We will not turn 22 “Htjeli bismo proøi kroz tvoju zemlju. aside into fields or vineyards; we will not drink water Neøemo iøi preko polja i vinograda, niti øemo from wells; but we will go by the King’s Highway until piti vode iz studenaca. Iøi øemo samo kraljevskom cestom, dok ne proåemo tvoje podruçje” we have passed through your territory.” 23 But Sihon would not allow Israel to pass through 23 Ali Sihon nije dopustio Izraelovim sinovima his territory. So Sihon gathered all his people to- da proåu kroz njegovo podruçje. Nego je Sihon gether and went out against Israel in the wilderness, skupio sav svoj narod i iziæao protiv Izraelaca u pustinju, i doæao u Jahaz, i zapoçeo boj protiv and he came to Jahaz and fought against Israel. 24 Then Israel defeated him with the edge of the Izraelaca. sword, and took possession of his land from the Ar- 24 Ali su ga Izraelovi sinovi potukli oætricom non to the Jabbok, as far as the sons of Ammon; for maça i osvojili njegovu zemlju od Arnona do Jaboka, do podruçja Amonaca, jer je njihova the border of the sons of Ammon was fortified. 25 So Israel took all these cities, and Israel dwelt in granica bila utvråena. all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all its 25 Izrael je zauzeo sve one gradove. Onda se Izraelovi sinovi utvrdili u svim gradovima Amovillages. 26 For Heshbon was the city of Sihon king of the rejaca i u Heæbonu i u svim njegovim mjestima. Amorites, who had fought against the former king of 26 Heæbon je bio glavni grad amorejskog kralja Moab, and had taken all his land from his hand as far Sihona. Ovaj je bio ratovao s prijaænjim kraljem moapskim kraljem i zauzeo mu svu njegovu as the Arnon. 27 Therefore those who speak in proverbs say: zemlju do Arnona. “Come to Heshbon, let it be built; let the city of Sihon 27 Zato pjevaju pjesnici: “Doåite u Heæbon! Sihonov glavni grad neka se sagradi i utvrdi. be repaired. 28 For fire went out from Heshbon, a flame from the 28 Jer je oganj planuo iz Heæbona, plamen iz city of Sihon; it consumed Ar of Moab, the LORDs of grada Sihonova, i spalio moapske gradove, uniæti uzvisine arnonske. the heights of the Arnon. 29 Woe to you, Moab! You have perished, O people 29 Teæko tebi, Moabe. Izgubljen si, Kemoæev of Chemosh! He has given his sons as fugitives, and narode. Od tvojih sinova napravio je bjegunce, his daughters into captivity, to Sihon king of the od tvojih køeri ropkinje Sihonu, amorejskom kralju. Amorites.
Numbers
-192Brojevi 30 But we have shot at them; Heshbon has perished 30 Strijeljali smo na njih: uniæten je Heæbon sve as far as Dibon. Then we laid waste as far as Nophah, do Dibona. Onda smo ih potukli do Nofaha æto leœi kod Medebe.” which reaches to Medeba.” 31 Tako je Izrael boravio u zemlji Amorejaca. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 Then Moses sent to spy out Jazer; and they took 32 Onda je Mojsije dao uhoditi Jazer. Kad su its villages and drove out the Amorites who were bili zauzeli mjesta oko njega, i protjerao Amorejce koji su ondje prebivali. there. 33 And they turned and went up by the way to 33 Nato su se okrenuli i otiæli putom u Baæan. Bashan. So Og king of Bashan went out against Onda je izaæao pred njih baæanski kralj Og sa svim svojim narodom na boj kod Edreja. them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 Then the LORD said to Moses, “Do not fear him, for 34 A Gospodin je rekao Mojsiju: “Ne boj ga se, I have delivered him into your hand, with all his peo- jer ga predajem u tvoje ruke sa svim njegovim ple and his land; and you shall do to him as you did to narodom i njegovom zemljom. Uçini s njim Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.” kako si uçinio s amorejskim kraljem Sihonom, 35 So they defeated him, his sons, and all his peo- koji je stolovao u Heæbonu.” ple, until there was no survivor left him; and they took 35 Tako su potukli njega, njegove sinove i sav njegov narod tako da nije ostao ni jedan koji bi possession of his land. mogao pobjeøi, i osvojili su njegovu zemlju. Then the sons of Israel moved, and camped Balaamova magarica govori in the plains of Moab on the side of the Jordan across from Jericho. Izraelovi sinovi su krenuli dalje utaborili 2 Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had se na moapskim poljanama s onu stranu done to the Amorites. Jordana naprema Jerihonu. 3 And Moab was exceedingly afraid of the people 2 Balak, sin Siporov, vidio je sve æto su uçinili because they were many, and Moab was sick with Izraelovi sinovi Amorejcima. dread because of the sons of Israel. 3 Onda su se Moabci jako prestraæili toga naro4 So Moab said to the elders of Midian, “Now this da, jer je bio tako mnogobrojan, prepali se Moacompany will lick up all that is around us, as an ox bci Izraelovih sinova. licks up the grass of the field.” And Balak the son of 4 Moabci su govorili starjeæinama midjanskim: Zippor was king of the Moabites at that time. “Sada øe ta mnoœina proœdrijeti sve oko nas, 5 Then he sent messengers to Balaam the son of kao æto goveda popasu travu u polju.” Balak, Beor at Pethor, which is near the River in the land of sin Siporov, bio je onda moapski kralj. the sons of his people, to call him, saying: “Look, a 5 On je poslao poslanika k Balaamu, sinu Beopeople has come from Egypt. See, they cover the rovu, u Petor æto leœi na Eufratu, u zemlju njeface of the earth, and are settling next to me! gove braøe, da ga pozovu i kaœu mu: “Ovamo je 6 Therefore please come at once, curse this people iziæao narod iz Egipta i veø je prekrio svu zemlju for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall i utvrdio se prema meni. be able to defeat them and drive them out of the land, 6 Nego doåi i prokuni mi taj narod, jer je jaçi od for I know that he whom you bless is blessed, and he mene. Moœda øu ga onda moøi poraziti i istjerati whom you curse is cursed.” iz zemlje, jer znam, koga ti blagosloviæ, bit øe 7 So the elders of Moab and the elders of Midian blagoslovljen, a koga prokuneæ, bit øe proklet.” departed with the diviner’s fee in their hand, and they 7 I zaputile se starjeæine moapske i midjanske came to Balaam and spoke to him the words of Balak. noseøi u rukama darove za vraça, doæli su k Ba8 And he said to them, “Lodge here tonight, and I will laamu i rekli mu poruku Balakovu. bring back word to you, as the LORD speaks to me.” 8 On im odgovorio: “Ostanite ovdje ovu noø, i odgovorit øu vam kako øe mi reøi Gospodin.” I So the princes of Moab stayed with Balaam. 9 Then God came to Balaam and said, “Who are ostali su glavari moapski kod Balaama. 9 Onda je rekao Bog Balaamu, govoreøi: these men with you?” 10 And Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, “Kakvi su to ljudi kod tebe?” 10 Balaam je odgovorio Bogu: “Balak, sin Sipoking of Moab, has sent to me, saying, 11 Look, a people has come out of Egypt, and they rov, moapski kralj, poruçio mi: cover the face of the earth. Come now, curse them 11 ‘Evo, narod koji je iziæao iz Egipta i prekrio je for me; perhaps I shall be able to overpower them svu zemlju. Nego doåi i prokuni mi ga. Moœda øu se onda moøi s njim pobiti i istjerati ga.’ ” and drive them out.’ ” 12 And God said to Balaam, “You shall not go with 12 A Bog je rekao Balaamu: “Ne smijeæ iøi s them; you shall not curse the people, for they are njima, i ne smijeæ prokleti taj narod, jer je blagoslovljen.” blessed.” 13 So Balaam rose in the morning and said to the 13 Kad je Balaam ustao, rekao je glavarima Baprinces of Balak, “Go back to your land, for the LORD lakovim: “Vratite se u svoju zemlju, jer mi Gohas refused to give me permission to go with you.” spodin nije dopustio da idem s vama.” 14 And the princes of Moab rose and went to Balak, 14 I glavari moapski se zaputili i doæli su Balaku i rekli mu: “Balaam nije htio poøi s nama.” and said, “Balaam refuses to come with us.” 15 Then Balak again sent princes, more numerous 15 Onda je opet poslao Balak glavare koji su bili mnogobrojniji i ugledniji od onih. and more honorable than they. 16 And they came to Balaam and said to him, “Thus 16 Kad su ovi doæli k Balaamu, rekli mu: “Ovako says Balak the son of Zippor: ‘Please let nothing ti govori Balak, sin Siporov: ‘Nemoj ipak otezati, nego doåi k meni; hinder you from coming to me; 17 for I will certainly honor you greatly, and I will do 17 doista dobro øu te poçastiti, i sve øu uçiniti whatever you say to me. Therefore please come, æto zatraœiæ od mene. Stoga doåi i prokuni mi taj narod.’ ” curse this people for me.’ ” 18 Then Balaam answered and said to the servants 18 A Balaam je rekao slugama Balakovim, goof Balak, “Though Balak were to give me his house voreøi: “Da mi dade Balak svoj dvor pun srebra
22
22
-193Numbers Brojevi full of silver and gold, I could not go beyond the word i zlata, ne bih smio prestupiti zapovijed Gospodina, svojega Boga, niti u malom niti u velikom. of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, please, you also stay here tonight, 19 Stoga ipak ostanite i vi ovdje ovu noø, vidjet that I may know what more the LORD will say to me.” øu æto øe mi Gospodin ovaj put reøi.” 20 And God came to Balaam at night and said to him, 20 Onda se Bog javio Balaamu u noøi i rekao “If the men come to call you, rise and go with them; mu: “Ako su doæli ti ljudi da te zovu, ustani i poåi but only the word which I speak to you–that you shall s njima. Ipak smijeæ çiniti samo ono æto øu ti reøi.” do.” 21 So Balaam rose in the morning, saddled his don- 21 I Balaam je ustao ujutro, osedlao magaricu svoju i poæao s glavarima moapskim. key, and went with the princes of Moab. 22 Then God’s anger was aroused because he went, 22 Onda se raspalila srdœba Boœja æto je on and the Angel of the LORD took his stand in the way as poæao i anåeo Gospodinov stao mu na put i an adversary against him. And he was riding on his suprotstavio mu se kao protivnik. A on je jahao na svojoj magarici, a pratila su ga njegova dva donkey, and his two servants were with him. 23 Now the donkey saw the Angel of the LORD stand- momka. ing in the way with his drawn sword in his hand, and 23 I kad je magarica vidjela anåela Gospodinothe donkey turned aside out of the way and went into va gdje stoji na putu s golim maçem u ruci, the field. So Balaam struck the donkey to turn her skrenula je magarica s puta i poæla u polje. Balaam je tukao magaricu da je opet vrati na put. back onto the road. 24 Then the Angel of the LORD stood in a narrow path 24 Onda je anåeo Gospodinov stao u tjesnac between the vineyards, with a wall on this side and a meåu vinogradima gdje je bio zid s jedne i s druge strane. wall on that side. 25 And when the donkey saw the Angel of the LORD, 25 A kad je magarica opazila anåela Gospodishe pushed herself against the wall and crushed Ba- nova, pritisnula se uza zid, pa ozlijedila nogu laam’s foot against the wall; so he struck her again. Balaamovu pritisnuvæi ju o zid, a on ju je opet 26 Then the Angel of the LORD went further, and stood tukao. in a narrow place where there was no way to turn 26 Onda je anåeo Gospodinov otiæao opet dalje i stao na jednom uskom mjestu gdje se either to the right hand or to the left. 27 And when the donkey saw the Angel of the LORD, nije moglo skrenuti ni nadesno ni nalijevo. she lay down under Balaam; so Balaam’s anger was 27 Kad je magarica opazila anåela Gospodinova, legla je pod Balaamom na zemlju. Balaam aroused, and he struck the donkey with his staff. 28 Then the LORD opened the mouth of the donkey, se razljutio i poçeo ætapom tuçi magaricu. and she said to Balaam, “What have I done to you, 28 A Gospodin je otvorio usta magarici i ona je rekla Balaamu: “Æto sam ti uçinila da me tuçeæ that you have struck me these three times?” 29 And Balaam said to the donkey, “Because you veø treøi put?” have abused me. I wish there were a sword in my 29 A Balaam je rekao magarici: “Ti mi se joæ rugaæ. Œelim da da imam u ruci maç pa da te ubihand, for now I would kill you!” 30 So the donkey said to Balaam, “Am I not your don- jem.” key on which you have ridden, ever since I became 30 A magarica odgovorila Balaamu: “Zar yours, to this day? Was I ever disposed to do this to nisam magarica, na kojoj si ikad jahao otkako sam tvoja? Jesam li ti kad takvo æto uçinila?” you?” And he said, “No.” 31 Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he On je odgovorio: “Nisi.” saw the Angel of the LORD standing in the way with 31 Onda Gospodin otvori oçi Balaamu tako da his drawn sword in his hand; and he bowed his head je opazio anåela Gospodinova gdje stoji na putu s golim maçem u ruci. I on je pognuo glavu and fell flat on his face. 32 And the Angel of the LORD said to him, “Why have i pao niçice na svoje lice. you struck your donkey these three times? Behold, I 32 A anåeo Gospodinov ga upitao: “Zaæto si tuhave come out to stand against you, because your kao svoju magaricu veø tri puta? Ja sam eto, koji ti ne dam naprijed, jer je taj put protiv moje way is perverse before me. 33 The donkey saw me and turned aside from me volje. these three times. If she had not turned aside from 33 Magarica me opazila i tri puta se uklonila isme, surely I would also have killed you by now, and pred mene. A da mi se ona nije uklonila, zaista bih tebe veø ubio, a nju bih ostavio na œivotu.” let her live.” 34 And Balaam said to the Angel of the LORD, “I have 34 Balaam je odgovorio anåelu Gospodinovu: sinned, for I did not know you stood in the way against “Sagrijeæio sam, jer nisam znao da mi ti stojiæ me. Now therefore, if it displeases you, I will turn back.” na putu. A ja øu se opet vratiti, ako tebi nije po 35 Then the Angel of the LORD said to Balaam, “Go volji.” with the men, but only the word that I speak to you, 35 A anåeo je Gospodinov je rekao Balaamu: that you shall speak.” So Balaam went with the “Idi s tim ljudima dalje, ali samo ono govori æto ti ja kaœem.” Onda je Balaam otiæao dalje s princes of Balak. 36 Now when Balak heard that Balaam was coming, glavarima Balakovim. he went out to meet him at the city of Moab, which is 36 A kad je Balak çuo da dolazi Balaam, izaæao on the border at the Arnon, the boundary of the terri- mu u susret u grad Moab koji se nalazi na granici Arnona, na samoj granici podruçja. tory. 37 Then Balak said to Balaam, “Did I not earnestly 37 Balak je upitao Balaama: “Nisam li ponovno send to you, calling for you? Why did you not come to slao k tebi i zvao te, pa zaæto mi nisi doæao? Zar te doista ne mogu darivati?” me? Am I not able to honor you?” 38 And Balaam said to Balak, “Look, I have come to 38 A Balaam je rekao Balaku: “Evo, doæao sam you! Now, have I any power at all to say anything? k tebi, ali imam li ja moø neæto progovoriti? The word that God puts in my mouth, that I must speak.” Samo æto mi Bog stavi u usta, ono øu govoriti.” 39 So Balaam went with Balak, and they came to 39 Balaam je otiæao s Balakom dalje, i doæli su u Kirjat-Husot. Kirjath-Huzoth.
Numbers
-194Brojevi 40 Then Balak offered oxen and sheep, and he sent 40 Ondje Balak œrtvova goveda i ovaca i razdisome to Balaam and to the princes who were with jeli od toga Balaamu i glavarima koji su bili s njim. him. 41 So it was the next day, that Balak took Balaam 41 Iduøe jutro uzeo je Balak Balaama sobom i and brought him up to the high places of Baal, that odveo ga gore na Bamot-Baal, odakle je from there he might observe the extent of the peo- mogao vidjeti krajnji dio naroda. ple.
23
Then Balaam said to Balak, “Build seven altars for me here, and prepare for me here seven bulls and seven rams.” 2 And Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar. 3 Then Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the LORD will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you.” So he went to a desolate height. 4 And God met Balaam, and he said to him, “I have prepared the seven altars, and I have offered on each altar a bull and a ram.” 5 Then the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.” 6 So he returned to him, and there he was, standing by his burnt offering, he and all the princes of Moab. 7 And he took up his oracle and said: “Balak the king of Moab has brought me from Aram, from the mountains of the east. ‘Come, curse Jacob for me, and come, denounce Israel!’ 8 How shall I curse whom God has not cursed? And how shall I denounce whom the LORD has not denounced? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him; There! A people dwelling alone, not reckoning itself among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, or number onefourth of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my end be like his!” 11 Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them bountifully!” 12 So he answered and said, “Must I not take heed to speak what the LORD has put in my mouth?” 13 Then Balak said to him, “Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there.” 14 So he brought him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on each altar. 15 And he said to Balak, “Stand here by your burnt offering while I meet the LORD over there.” 16 Then the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, “Go back to Balak, and thus you shall speak.” 17 So he came to him, and there he was, standing by his burnt offering, and the princes of Moab were with him. And Balak said to him, “What has the LORD spoken?” 18 Then he took up his oracle and said: “Rise up, Balak, and hear! Listen to me, son of Zippor! 19 God is not a man, that he should lie, nor a son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good? 20 Behold, I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot reverse it. 21 He has not observed iniquity in Jacob, nor has he seen wickedness in Israel. The LORD his God is with him, and the shout of a King is among them. 22 God brings them out of Egypt; he has strength like a wild ox.
Balaam blagoslivlja Izrael umjesto da ga prokune
23
Onda je rekao Balaam Balaku: “Napravi mi ovdje sedam œrtvenika i pripravi mi ovdje sedam junaca i sedam ovnova.” 2 Balak je uçinio kako je zahtijevao Balaam, i Balak je œrtvovao s Balaamom na svakom œrtveniku po jednoga junca i jednoga ovna. 3 Onda je rekao Balaam Balaku: “Stoj kod svoje œrtve paljenice. Ja idem, pa moœda mi se javi Gospodin, i æto mi pokaœe, reøi øu ti” I on je otiæao na samotno mjesto. 4 I Bog je susreo Balaama, a on mu rekao: “Sedam sam œrtvenika spremio i na svakom sam œrtveniku prineo po jednoga junca i ovna.” 5 Onda je Gospodin stavio rijeçi u usta Balaamu i rekao: “Vrati se k Balaku i kaœi mu.” 6 I vrati se k njemu, a on je joæ stajao sa svim glavarima moapskim kod svoje œrtve paljenice. 7 Onda je on izrekao ovu rijeç: “Iz Arama me doveo ovamo Balak, moapski kralj, s gora istoçnih: ‘Doåi, prokuni mi Jakova, doåi, izgrdi Izraela.’ 8 Kako mogu proklinjati koga Bog ne proklinje? I kako mogu poreøi, koga Gospodin ne poreøe? 9 S visoke hridi vidim ga, s visina ga gledam: Eno, narod gdje samotan prebiva i ne raçuna se meåu narode. 10 Tko moœe izbrojiti prah Jakovljev, ili izmjeriti samo çetvrtinu Izraela. Daj umrijeti smrøu pravednika, moj kraj neka bude kao njegov.” 11 A Balak je povikao Balaamu: “Æto mi to çiniæ? Dozvao sam te da prokuneæ moje neprijatelje, a gle, ti ih upravo blagoslivljaæ.” 12 Rekao je on, govoreøi: “Zar ne moram objaviti ono æto mi Gospodin stavlja u usta?” 13 I Balak ga zamoli: “Doåi sa mnom na drugo mjesto odakle ga moœeæ posve vidjeti. Sada samo vidiæ krajni dio i ne moœeæ ga svega vidjeti. Odande mi ga prokuni.” 14 On ga poveo sobom na polje Zofin na vrh Pisge, postavio ondje sedam œrtvenika i œrtvovao na svakom po jednoga junca i ovna. 15 On je rekao Balaku: “Stoj tu kod svoje œrtve paljenice, dok ja susretnem Gospodina.” 16 Nato je Gospodin rekao Balaamu i stavio mu rijeçi u usta, govoreøi: “Vrati se k Balaku i ovako mu kaœi.” 17 Kad je doæao k njemu, on je joæ stajao sa svim glavarima moapskim kod svoje œrtve paljenice. Balak ga upitao: “Æto govori Gospodin?” 18 Onda on izreçe ovu rijeç: “Ustani, Balaçe, posluæaj, nagni mi svoje uho, sine Siporov. 19 Nije Bog kao çovjek da bi lagao, nije ni kao sin çovjeçji da bi se kajao. Je li on rekao, i neøe li on uçiniti? Ili je on izgovorio, i neøe li on izvræiti? 20 Eto, odreåen sam da blagoslovim; on je blagoslovio, i ja to ne mogu poreøi. 21 Ne vide se zlodjela u Jakovu. Ne vidi se nevolja u Izraelu. Uz njega je Gospodin koji je njegov Bog, ori se kod njega slava kraljeva. 22 Bog, koji ga izveo iz Egipta, njemu je kao rog divljih volova.
-195Numbers Brojevi 23 For there is no sorcery against Jacob, nor is there 23 Jest, kod Jakova nema vraçanja, nema kod any divination against Israel. It now must be said of Izraela zaklinjanja. U pravo vrijeme javio se Jakovu i Izraelu æto Bog hoøe uçiniti. Jacob and of Israel, ‘Oh, what God has done!’ 24 Look, a people rises like a lioness, And lifts itself 24 Eto, narod ustaje kao lavica, i kao lav se up like a lion; it shall not lie down until it devours the diœe; i neøe leøi dok ne pojede plijen i ne popije krv pobijenih.” prey, and drinks the blood of the slain.” 25 Then Balak said to Balaam, “Neither curse them 25 Onda je Balak povikao Balaamu: “Kad ga ne moœeæ prokleti, barem ga ne blagoslivljaj.” at all, nor bless them at all!” 26 So Balaam answered and said to Balak, “Did I not 26 A Balaam je rekao Balaku, govoreøi: “Nisam tell you, saying, ‘All that the LORD speaks, that I must li ti rekao ovo: ‘Sve æto zapovjedi Gospodin, çinit øu’?” do’?” 27 Then Balak said to Balaam, “Please come, I will 27 Nato je Balak rekao Balaamu: “Doåi, uzet øu take you to another place; perhaps it will please God te sobom na drugo mjesto, pa moœda je htio Bog da mi ga odande prokuneæ.” that you may curse them for me from there.” 28 So Balak took Balaam to the top of Peor, that over- 28 I uzeo je Balak sobom Balaama na vrhunac Peora æto se diœe nad pustinjom. looks the wasteland. 29 Then Balaam said to Balak, “Build for me here 29 Ondje je Balaam rekao Balaku: “Napravi mi seven altars, and prepare for me here seven bulls ovdje sedam œrtvenika i pripravi mi ovdje sedam junaca i sedam ovnova.” and seven rams.” 30 And Balak did as Balaam had said, and offered a 30 Balak je uçinio kako je rekao Balaam, i œrtvovao junca i ovna na svakom œrtveniku. bull and a ram on every altar.
24
Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times, to seek to use sorcery, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam raised his eyes, and saw Israel encamped according to their tribes; and the Spirit of God came upon him. 3 Then he took up his oracle and said: “The utterance of Balaam the son of Beor, the utterance of the man whose eyes are opened, 4 the utterance of him who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, who falls down, with eyes opened wide: 5 How lovely are your tents, O Jacob! your dwellings, O Israel! 6 Like valleys that stretch out, like gardens by the riverside, like aloes planted by the LORD, like cedars beside the waters. 7 He shall pour water from his buckets, and his seed shall be in many waters. “His king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brings him out of Egypt; he has strength like a wild ox; he shall consume the nations, his enemies; he shall break their bones and pierce them with his arrows. 9 He bows down, he lies down as a lion; and as a lion, who will rouse him?’ “Blessed is he who blesses you, and cursed is he who curses you.” 10 Then Balak’s anger was aroused against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, and look, you have bountifully blessed them these three times! 11 Now therefore, flee to your place. I said I would greatly honor you, but in fact, the LORD has kept you back from honor.” 12 So Balaam said to Balak, “Did I not also speak to your messengers whom you sent to me, saying, 13 Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the LORD, to do either good or bad of my own will; but what the LORD says, that I must speak’? 14 And now, indeed, I am going to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days.” 15 Then he took up his oracle and said: “The utterance of Balaam the son of Beor, and the utterance of the man whose eyes are opened; 16 the utterance of him who hears the words of God, and knows the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, who falls down, with
24
Kad je Balaam vidio da je Boœja volja da blagoslivlja Izraela, nije htio viæe iøi kao prije po objave, nego je okrenuo svoje lice prema pustinji. 2 I kad je pogledao Balaam i vidio kako se Izrael utaborio po svojim plemenima, doæao je na njega duh Boœji, 3 i izrekao je svoje proroçanstvo ovako: “Govori Balaam, sin Beorov, govori çovjek komu se otvorile oçi; 4 tako govori koji sluæa æaptanje Boœje, koji gleda lice Svemoønoga, koji je zadubljen u sebe, ali je otvorena pogleda: 5 Kako su lijepi tvoji æatori, Jakove, i tvoji domovi, Izraele! 6 Kao doline potoka pruœili se, kao vrtovi kraj rijeke, kao hrastovi od Gospodina zasaåeni, kao cedri uz vodu. 7 Voda teçe iz njegovih vedara, njegovo je sjeme obilno nakvaæeno. Njegov se kralj diœe povrh Agaga, visoko raste njegovo kraljevstvo. 8 Bog, koji ga je izveo iz Egipta, njemu je rog kao u divljih volova. Poœdere narode koji su mu neprijatelji, zdrobi njihove kosti, lomi njihova leåa. 9 Kao lav legne na poçinak, i kao lavica; tko øe ga podraœiti? Blagoslovljen je onaj tko tebe blagoslivlja, a proklet je onaj tko tebe proklinje!” 10 Onda se razljutio Balak na Balaama. Pljesnuo rukama i povikao Balak Balaamu: “Dozvao sam te da prokuneæ moje neprijatelje, a ti eto veø si ih tri puta blagoslovio! 11 Sad samo brzo odlazi kuøi! Mislio sam te bogato darovati, a eto Gospodin ti nije dao dara.” 12 A Balaam je odgovorio Balaku: “Nisam li tvojim poslanicima, koje poslao k meni, rekao: 13 ‘Da mi da Balak svoj dvor pun srebra i zlata, ne bih mogao prestupiti rijeç Gospodinovu, i æto god, dobro ili zlo, uçiniti sam od sebe. Samo æto mi Gospodin saopøi, ono moram reøi.’ 14 I jer se sada vraøam k svojem narodu, doåi da ti kaœem æto øe taj narod najposlije uçiniti tvojem narodu.” 15 Onda je on izrekao ovu proroçansku rijeç: “Govori Balaam, sin Beorov, govori çovjek komu se otvorile oçi. 16 Tako govori koji sluæa æaptanje Boœje, koji zna misli Svemoønoga, koji gleda lice Svemoønoga, koji je zadubljen u sebe, ali je otvorena
Numbers
-196Brojevi pogleda: eyes opened wide: 17 I see him, but not now; I behold him, but not near; 17 Vidim ga ali ne sad, gledam ga, ali ne izbliza: A Star shall come out of Jacob; A Scepter shall rise zvijezda izlazi iz Jakova, œezlo se diœe iz out of Israel, and batter the brow of Moab, and de- Izraela. Razbit øe sljepooçice Moabove, i Setove sinove øe sve uniætiti. stroy all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession; Seir also, his 18 Edoma øe osvojiti, Seir, njegov neprijatelj bit enemies, shall be a possession, while Israel does øe u njegovoj vlasti Izrael øe rasti na snazi. 19 Iz Jakova øe doøi vladar, uniætit øe ostatak iz valiantly. 19 Out of Jacob One shall have dominion, and de- gradova.” 20 I kad je vidio Amaleçane, izrekao je ovu ristroy the remains of the city.” 20 Then he looked on Amalek, and he took up his jeç: “Prvak meåu narodima bio je Amalek, a oracle and said: “Amalek was first among the na- svræetak je njegov propast.” 21 Kad je opazio Kenejce, izrekao je ovu rijeç: tions, But shall be last until he perishes.” 21 Then he looked on the Kenites, and he took up his “Tvrdo je tvoje mjesto gdje prebivaæ, tvoje je oracle and said: “Firm is your dwelling place, and gnijezdo savijeno na hridini. 22 Ali øe biti Kain uniæten. Kako joæ dugo, dok te your nest is set in the rock; 22 nevertheless Kain shall be burned. How long until Aæur odvede u ropstvo.” 23 Onda je izrekao joæ jednu rijeç: “Jao, tko øe Asshur carries you away captive?” 23 Then he took up his oracle and said: “Alas! Who ostati œiv, kad to uçini Bog. 24 Iz Kitima dolaze laåe ovamo, pritiæçu Aæura, shall live when God does this? 24 But ships shall come from the coasts of Chittim, pritiæçu Ebera, ali øe i sami propasti.” and they shall afflict Asshur and afflict Eber, and so 25 Onda se dignuo Balaam i vratio svojoj kuøi; i Balak je otiæao svojim putom. shall Amalek, until he perishes.” 25 Then Balaam rose and departed and returned to his place; Balak also went his way. Izraelov grijeh u Moabu Kad su se Izraelovi sinovi bili smjestili u Then Israel remained in Shittim, and the peoÆitimu, narod je poçeo çiniti blud s mople began to commit harlotry with the women apskim køerima. of Moab. 2 One su pozivale narod na œrtve svojim bogo2 They invited the people to the sacrifices of their gods, vima. Narod bi sudjelovao na njihovim œrtvenim and the people ate and bowed down to their gods. gozbama i klanjao se njihovim bogovima. 3 So Israel was joined to Baal of Peor, and the anger 3 Tako su Izraelovi sinovi prionuli uz Baalof the LORD was aroused against Israel. Peora, a srdœba Gospodinova i se raspalila na 4 Then the LORD said to Moses, “Take all the leaders Izraela. of the people and hang the offenders before the LORD, 4 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Uzmi sve out in the sun, that the fierce anger of the LORD may koji su zaveli narod i objesi ih Gospodinu prema suncu, da se prestane Gospodin gnjeviti na turn away from Israel.” 5 So Moses said to the judges of Israel, “Every one of Izraela.” 5 Tako je Mojsije rekao sucima Izraelaca: you kill his men who were joined to Baal of Peor.” 6 And indeed, one of the sons of Israel came and “Svaki neka ubije one çiji su ljudi sluœili Baalpresented to his brethren a Midianite woman in the Peoru.” sight of Moses and in the sight of all the congregation 6 A onda je upravo doæao jedan Izraelac i doveof the sons of Israel, who were weeping at the door of o k svojoj braøi jednu Midjanku na oçi Mojsiju i cijeloj zajednici Izraelaca, koji su plakali na the tabernacle of meeting. 7 Now when Phinehas the son of Eleazar, the son of ulazu u æator sastanka. Aaron the priest, saw it, he rose from among the con- 7 Kad je to vidio Finehas, sin Eleazara, sina velikog sveøenika Arona, ostavio je zajednicu, gregation and took a javelin in his hand; 8 and he went after the man of Israel into the tent and uzeo koplje u svoju ruku, thrust both of them through, the man of Israel, and 8 uæao za Izraelcem unutra u æator i probo kothe woman through her body. So the plague was pljem oboje, Izraelca i œenu, a nju kroz trbuh. Onda prestao pomor meåu Izraelovim sistopped among the sons of Israel. 9 And those who died in the plague were twenty-four novima. 9 Broj onih koji su poginuli od pomora iznosio je thousand. dvadeset i çetiri tisuøe. 10 Then the LORD spoke to Moses, saying: 11 “Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron 10 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: the priest, has turned back my wrath from the sons of 11 “Finehas, sin Eleazara, sina velikog sveøeIsrael, because he was zealous with my zeal among nika Arona, odvratio je moju srdœbu od Izraelothem, so that I did not consume the sons of Israel in vih sinova time æto je pun revnosti ustao meåu njima za moju çast. Zato ja u svojoj srdœbi my zeal. 12 Therefore say, ‘Behold, I give to him my covenant nisam posve uniætio Izraelove sinove. 12 Stoga mu kaœi: ‘Evo, ja mu dajem moj zavjet of peace; 13 and it shall be to him and his descendants after mira. him a covenant of an everlasting priesthood, be- 13 Neka bude njemu i njegovim potomcima pocause he was zealous for his God, and made slije njega zavjet vjeçnoga sveøenstva, zato æto je pun revnosti ustao za svojega Boga i pribatonement for the sons of Israel.’ ” 14 Now the name of the Israelite who was killed, who avio pomirenje Izraelovim sinovima.’ ” was killed with the Midianite woman, was Zimri the 14 Ime, dakle, ubijenomu Izraelcu koji je bio son of Salu, a leader of a father’s house among the ubijen s Midjankom, bilo je Zimri, sin Saluov, koji je bio çelnik oçinskog doma Simeonovaca. Simeonites. 15 And the name of the Midianite woman who was 15 A ubijena Midjanka zvala se Kozbi, køi Sura; killed was Cozbi the daughter of Zur; he was head of ovaj je bio çelnik jedno g midjanskog domaøinstva. the people of a father’s house in Midian.
25
25
-197Numbers Brojevi 16 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 16 Then the LORD spoke to Moses, saying: 17 “Izazovite Midjance i bijte ih; 17 Harass the Midianites, and attack them; 18 for they harassed you with their schemes by which 18 jer su nas oni napadali prijevarama, koje su they seduced you in the matter of Peor and in the uçinili u sluçaju Peora i køeri midjanskog voåe, matter of Cozbi, the daughter of a leader of Midian, Kozbi, njihove sestre, koja je bila ubijena onda their sister, who was killed in the day of the plague kad je nastao pomor zbog Peora.” because of Peor.”
26
And it happened, after the plague, that the LORD spoke to Moses and Eleazar the son of Aaron the priest, saying: 2 “Take a census of all the congregation of the sons of Israel from twenty years old and above, by their fathers’ houses, all who are able to go to war in Israel.” 3 So Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying: 4 Take a census of the people from twenty years old and above, just as the LORD commanded Moses and the sons of Israel who came out of the land of Egypt.” 5 Reuben was the firstborn of Israel. The sons of Reuben were: of Hanoch, the family of the Hanochites; of Pallu, the family of the Palluites; 6 of Hezron, the family of the Hezronites; of Carmi, the family of the Carmites. 7 These are the families of the Reubenites: those who were numbered of them were forty-three thousand seven hundred and thirty. 8 And the son of Pallu was Eliab. 9 The sons of Eliab were Nemuel, Dathan, and Abiram. These are the Dathan and Abiram, representatives of the congregation, who contended against Moses and Aaron in the company of Korah, when they contended against the LORD; 10 and the earth opened its mouth and swallowed them up together with Korah when that company died, when the fire devoured two hundred and fifty men; and they became a sign. 11 Nevertheless the sons of Korah did not die. 12 The sons of Simeon according to their families were: of Nemuel, the family of the Nemuelites; of Jamin, the family of the Jaminites; of Jachin, the family of the Jachinites; 13 of Zerah, the family of the Zarhites; of Shaul, the family of the Shaulites. 14 These are the families of the Simeonites: twentytwo thousand two hundred. 15 The sons of Gad according to their families were: of Zephon, the family of the Zephonites; of Haggi, the family of the Haggites; of Shuni, the family of the Shunites; 16 of Ozni, the family of the Oznites; of Eri, the family of the Erites; 17 of Arod, the family of the Arodites; of Areli, the family of the Arelites. 18 These are the families of the sons of Gad according to those who were numbered of them: forty thousand five hundred. 19 The sons of Judah were Er and Onan; and Er and Onan died in the land of Canaan. 20 And the sons of Judah according to their families were: of Shelah, the family of the Shelanites; of Perez, the family of the Parzites; of Zerah, the family of the Zarhites. 21 And the sons of Perez were: of Hezron, the family of the Hezronites; of Hamul, the family of the Hamulites. 22 These are the families of Judah according to those who were numbered of them: seventy-six thousand five hundred. 23 The sons of Issachar according to their families
26
Ponovno Brojenje naroda
I dogodilo se poslije pomora, da je Gosspodin rekao Mojsiju i Eleazaru, sinu sveøenika Arona, govoreøi: 2 “Obavite popis cijele zajednice Izraelovih sinova, od dvadeset godina pa na viæe, pleme po pleme, sve koji su u Izraelu sposobni za vojnu sluœbu!” 3 Onda su im progovoli Mojsije i sveøenik Eleazar na Moapskim poljanama na Jordanu prema Jerihonu, govoreøi. 4 “Izbrojite narod od dvadeset godina pa na viæe, kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju i Izraelovim sinovima koji su izaæli iz egipatske zemlje.” 5 Ruben je bio Izraelov prvoroåenac. Rubenovi sinovi bili su od Henoka, obitelj Henokovaca; od Palua obitelj Paluovaca; 6 od Hezrona obitelj Hezronovaca i od Karmija obitelj Karmijevaca. 7 To je rod Rubenovaca. Broj njihovih izbrojenih ljudi bilo je: çetrdeset i tri tisuøe i sedam stotina i trideset. 8 Sin Paluov bio je Eliab, 9 I Eliabovi sinovi: Nemuel, Datan i Abiram. Ovaj Datan i Abiram jesu poslanici zajednice, koji su se podigli protiv Mojsija i Arona u buni Korahovoj, kad su se pobunili protiv Gospodina. 10 Zemlja je otvorila svoja usta i proœdrla njih i Koraha, a buna se svræila kad je oganj spalio dvjesta i pedeset ljudi tako da su postali strahovit primjer. 11 A ipak Korahovi sinovi nisu poginuli. 12 Simeonovi sinovi po svojim obiteljima bili su ovi: od Nemuela obitelj Nemuelovaca; od Jamina obitelj Jaminovaca; od Jakina obitelj Jakinovaca; 13 od Zeraha obitelj Zerahovaca, i od Æaula obitelj Æaulovaca. 14 To su obitelji Simeonovaca, dvadeset i dvije tisuøe i dvije stotine. 15 Gadovi sinovi po svojim obiteljima bili su od Sefona potjeçe obitelj Sefonovaca; od Hagija obitelj Hagijevaca; od Æunija obitelj Æunijevaca; 16 od Oznija obitelj Oznijevaca; od Arelija obitelj Arelijevaca; 17 od Aroda obitelj Arodovaca i od Erija obitelj Erijevaca. 18 To su obitelji Gadovih sinova prema onima koji su bili izbrojeni: çetrdeset tisuøa i pet stotina. 19 Judini sinovi bili su: Er i Onan. Er i Onan su umrli u zemlji Kanaanaca. 20 Judini sinovi po svojim obiteljima bili su od Æele potjeçe obitelj Æelinaca; od Peresa obitelj Peresovaca i od Zeraha obitelj Zerahovaca. 21 Peresovi sinovi bili su od Hezrona potjeçe obitelj Hezronovaca i od Hamula obitelj Hamulovaca. 22 To su Judine obitelji prema onima koji su bile izbrojene: sedamdeset i æest tisuøa i pet stotina. 23 Isakarovi sinovi po svojim obiteljima bili su
Numbers
-198Brojevi were: of Tola, the family of the Tolaites; of Puah, the od Tole potjeçe obitelj Tolinaca; od Puve obitelj Puvinaca; family of the Punites; 24 of Jashub, the family of the Jashubites; of 24 od Jaæuba potjeçe obitelj Jaæubovaca i od Æimrona obitelj Æimronovaca. Shimron, the family of the Shimronites. 25 These are the families of Issachar according to 25 To su Isakarove obitelji prema onima koji those who were numbered of them: sixty-four thou- su bili izbrojeni: æezdeset i çetiri tisuøe i tri stotine. sand three hundred. 26 The sons of Zebulun according to their families 26 Zebulunovi sinovi po svojim rodovima bili su were: of Sered, the family of the Sardites; of Elon, od Sereda potjeçe obitelj Seredovaca; od the family of the Elonites; of Jahleel, the family of the Elona obitelj Elonovaca i od Jahleela obitelj Jahleelovaca. Jahleelites. 27 These are the families of the Zebulunites accord- 27 To su obitelji Zebulunovaca prema onima ing to those who were numbered of them: sixty koji su bili izbrojeni: æezdeset tisuøa i pet stotina. thousand five hundred. 28 The sons of Joseph according to their families, by 28 Josipovi sinovi po svojim obiteljima bili su Manaseh i Efraim. Manasseh and Ephraim, were: 29 The sons of Manasseh: of Machir, the family of 29 Manasehovi sinovi bili su: od Makira potjeçe the Machirites; and Machir begot Gilead; of Gilead, obitelj Makirovaca. Makir je bio otac Gileadov; od Gileada potjeçe obitelj Gileadovaca. the family of the Gileadites. 30 These are the sons of Gilead: of Jeezer, the fam- 30 Gileadovi sinovi bili su: od Jezera potjeçe ily of the Jeezerites; of Helek, the family of the obitelj Jezerovaca; od Heleka obitelj Helekovaca; Helekites; 31 of Asriel, the family of the Asrielites; of Shechem, 31 od Asriela obitelj Asrielovaca; od Æekema obitelj Æekemovaca; the family of the Shechemites; 32 of Shemida, the family of the Shemidaites; of 32 od Æemida obitelj Æemidinaca i od Hefera Hepher, the family of the Hepherites. obitelj Heferovaca. 33 Now Zelophehad the son of Hepher had no sons, 33 Nato Selofhad, sin Heferov, nije imao sibut daughters; and the names of the daughters of nova, nego samo køeri; a imena SelofZelophehad were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, hadovih køeri bila su; Mahla, Noa, Hogla, Milka and Tirzah. i Tirsa. 34 These are the families of Manasseh; and those 34 To su Manasehove obitelji; i oni koji su bili izwho were numbered of them were fifty-two thousand brojeni bilo je: pedeset i dvije tisuøe i sedam seven hundred. stotina. 35 These are the sons of Ephraim according to their 35 Efraimovi sinovi po svojim obiteljima bili su: families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites; od Æutelaha potjeçe obitelj Æutelahovaca; od of Becher, the family of the Bachrites; of Tahan, the Bekera obitelj Bekerovaca i od Tahana obitelj family of the Tahanites. Tahanovaca. 36 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the 36 Æutelahovi sinovi bili su: od Erana potjeçe family of the Eranites. obitelj Eranovaca. 37 These are the families of the sons of Ephraim ac- 37 To su obitelji Efraimovih sinova obitelji po cording to those who were numbered of them: onima koji su bili izbrojeni: trideset i dvije tisuøe thirty-two thousand five hundred. These are the sons i pet stotina. To su Josipovi sinovi po svojim of Joseph according to their families. obiteljima. 38 The sons of Benjamin according to their families 38 Benjaminovi sinovi po svojim obiteljima bili were: of Bela, the family of the Belaites; of Ashbel, su: od Bele potjeçe obitelj Belinaca; od Aæbela the family of the Ashbelites; of Ahiram, the family of obitelj Aæbelovaca; od Ahirama obitelj Ahirathe Ahiramites; movaca; 39 of Shupham, the family of the Shuphamites; of 39 od Æufama obitelj Æufamovaca i od Hufama Hupham, the family of the Huphamites. obitelj Hufamovaca. 40 And the sons of Bela were Ard and Naaman: of 40 Belini sinovi bili su: Ard i Naaman. Od Arda Ard, the family of the Ardites; of Naaman, the family potjeçe obitelj Ardovaca; od Naamana obitelj of the Naamites. Naamanovaca. 41 These are the sons of Benjamin according to their 41 To su bili Benjaminovi sinovi po svojim families; and those who were numbered of them obiteljima, od koji su bili izbrojeni: çetrdeset i were forty-five thousand six hundred. pet tisuøa i æest stotina. 42 These are the sons of Dan according to their fami- 42 Ovo su bili Danovi sinovi po svojim lies: of Shuham, the family of the Shuhamites. These obiteljima: od Æuhama potjeçe obitelj Æuhamoare the families of Dan according to their families. vaca. To su Danovi sinovi po svojim obiteljima. 43 All the families of the Shuhamites, according to 43 Sve obitelji Æuhamovaca koji su bili izbrothose who were numbered of them, were sixty-four jeni i popisani: æezdeset i çetiri tisuøe i çetiri stothousand four hundred. tine. 44 The sons of Asher according to their families were: 44 Aæerovi sinovi po svojim obiteljima bili su: od of Jimna, the family of the Jimnites; of Jesui, the fam- Jimne potjeçe obitelj Jimninaca; od Jesuja ily of the Jesuites; of Beriah, the family of the Beriites. obitelj Jesujevaca i od Berija obitelj Berijevaca. 45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the 45 Od Berijevih sinova potjeçu: od Hebera Heberites; of Malchiel, the family of the Malchielites. obitelj Heberovaca i od Malkiela obitelj Malk46 And the name of the daughter of Asher was Serah. ielovaca. 47 These are the families of the sons of Asher ac- 46 Ime Aæerovoj køeri bilo je Serah. cording to those who were numbered of them: 47 To su obitelji Aæerovih sinova koji su bili izfifty-three thousand four hundred. brojeni: pedeset i tri tisuøe i çetiri stotine. 48 The sons of Naphtali according to their families 48 Naftalijevi sinovi po svojim obiteljima bili su: were: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites; of od Jahseela potjeçe obitelj Jahseelovaca; od
-199Numbers Brojevi Gunija obitelj Gunijevaca; Guni, the family of the Gunites; 49 of Jezer, the family of the Jezerites; of Shillem, 49 od Jezera obitelj Jezerovaca i od Æilema obitelj Æilemovaca. the family of the Shillemites. 50 These are the families of Naphtali according to 50 To su obitelji Naftalijevih sinova po svojim their families; and those who were numbered of them obiteljima koji su bili izbrojeni: çetrdeset i pet tisuøa i çetiri stotine. were forty-five thousand four hundred. 51 These are those who were numbered of the sons 51 Ovo je broj popisanih Izraelovih sinova koji of Israel: six hundred and one thousand seven hun- su bili izbrojeni: æest stotina i jedna tisuøa i sedam stotina i trideset. dred and thirty. 52 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 52 Then the LORD spoke to Moses, saying: 53 “To these the land shall be divided as an inherit- 53 “Tima neka se podijeli zemlja u baætinu prema broju imena. ance, according to the number of names. 54 To a large tribe you shall give a larger inheritance, 54 Onima koji su mnogobrojni, podaj veøu baæand to a small tribe you shall give a smaller inherit- tinu; onima koji su malobrojni, podijeli manju ance. Each shall be given its inheritance according baætinu. Svakomu neka se dade njegova baætina prema broju njegovih izbrojenih. to those who were numbered of them. 55 But the land shall be divided by lot; they shall in- 55 Ipak neka se zemlja razdijeli œdrijebom. Po herit according to the names of the tribes of their imenu svojih oçinskih plemena neka je dobiju u posjed. fathers. 56 According to the lot their inheritance shall be di- 56 Œdrijebom neka se baætina razdijeli meåu one koji su mnogobrojni i one koji su malobrovided between the larger and the smaller.” 57 And these are those who were numbered of the jni.” Levites according to their families: of Gershon, the 57 A ovo su oni koji su bili izbrojeni i popisani od family of the Gershonites; of Kohath, the family of Levita po svojim obiteljima: od Geræona the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites. potjeçe obitelj Geræonovaca; od Kohata obitelj 58 These are the families of the Levites: the family of Kohatovaca i od Merarija obitelj Merarijevaca. the Libnites, the family of the Hebronites, the family 58 Ovo su obitelji Levijevaca: obitelj Libniof the Mahlites, the family of the Mushites, and the jevaca, obitelj Hebronovaca, obitelj Mahlifamily of the Korathites. And Kohath begot Amram. jevaca, obitelj Muæijevaca i obitelj Korahovaca. 59 The name of Amram’s wife was Jochebed the Kohatu se rodio Amram. daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt; and 59 Œena Amramova zvala se Jokebeda, køi to Amram she bore Aaron and Moses and their sister Levijeva, koja se Leviju rodila u Egiptu. Ona je rodila Amramu Arona i Mojsija i njihovu sestru Miriam. 60 To Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar Mirjam. 60 Aronu su se rodili: Nadab, Abihu, Eleazar i and Ithamar. 61 And Nadab and Abihu died when they offered pro- Itamar. 61 Nadab i Abihu su umrli kad su prinijeli nefane fire before the LORD. 62 Now those who were numbered of them were dopuætenu ognjenu œrtvu pred Gospodinom. twenty-three thousand, every male from a month old 62 Broj njihovih izbrojenih iznosio je svega: and above; for they were not numbered among the dvadeset i tri tisuøe muækaraca od jednoga other sons of Israel, because there was no inherit- mjeseca i viæe. Oni, naime, nisu bili brojeni s ostalim Izraelovim sinovima, jer njima nije bila ance given to them among the sons of Israel. 63 These are those who were numbered by Moses dana baætina meåu Izraelovim sinovima. and Eleazar the priest, who numbered the sons of 63 To su od Mojsija i sveøenika Eleazara izbroIsrael in the plains of Moab by the Jordan, across jeni. Ovi su izbrojili Izraelove sinove na moapskim poljanama na Jordanu, prema Jerihonu. from Jericho. 64 But among these there was not a man of those 64 Meåu njima nije bio viæe ni jedan od onih koji who were numbered by Moses and Aaron the priest su bili izbrojeni od Mojsija i sveøenika Arona, when they numbered the sons of Israel in the Wilder- kad su ovi brojili Izraelove sinove u Pustinji Sinaj. ness of Sinai. 65 For the LORD had said of them, “They shall surely 65 Jer Gospodin im je navijestio: “Oni øe pomdie in the wilderness.” So there was not left a man of rijeti u pustinji.” Tako ni jedan od njih nije ostao them, except Caleb the son of Jephunneh and osim Kaleba, sina Jefuneova, i Joæue, sina Nunova. Joshua the son of Nun.
27
Then came the daughters of Zelophehad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, from the families of Manasseh the son of Joseph; and these were the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, before Eleazar the priest, and before the leaders and all the congregation, by the doorway of the tabernacle of meeting, saying: 3 “Our father died in the wilderness; but he was not in the company of those who gathered together against the LORD, in company with Korah, but he died in his own sin; and he had no sons. 4 Why should the name of our father be removed from among his family because he had no son? Therefore give us a possession among the brothers of our father.”
27
Baætinsko pravo. Joæua i Mojsije
Onda su doæle køeri Selofhada, sina Hefera, sina Gileada, sina Makira, sina Manasehova, iz roda Manasehova, koji je bio sin Josipov. Køeri su se zvale Mahla, Noa, Hogla, Milka i Tirsa. 2 I one su stupile pred Mojsija i sveøenika Eleazara i pred plemenske poglavare i svu zajednicu na ulazu u æator sastanka, govoreøi: 3 “Naæ je otac umro u pustinji, ali nije bio u buni onih koji su se digli protiv Gospodina, u buni Korahovoj, nego je umro od svojega vlastitoga grijeha. On nije imao sinova. 4 Zaæto da sad izgine ime naæega oca iz njegova roda zbog toga æto nije imao sina. Stoga daj nam baætinu meåu braøom naæega oca!”
Numbers
-200Brojevi 5 So Moses brought their case before the LORD. 5 A Mojsije je iznio njihov sluçaj pred Gospodina. 6 And the LORD spoke to Moses, saying: 6 A Gospodin je rekao Mojsiju, govoreøi: 7 The daughters of Zelophehad speak what is right; 7 “Køeri Selofhadove su govorile pravo. Daj im you shall surely give them a possession of inherit- bez otezanja baætinu meåu braøom njihova ance among their father’s brothers, and cause the oca, i prenesi posjed njihova oca na njih! 8 A Izraelovim sinovima daj ovu uredbu: ‘Ako inheritance of their father to pass to them. 8 And you shall speak to the sons of Israel, saying: ‘If netko umre, a ne ostavi sina, onda prenesite a man dies and has no son, then you shall cause his njegovu baætinu na njegovu køer. 9 Ako li nema køeri, onda predajte njegovu baæinheritance to pass to his daughter. 9 If he has no daughter, then you shall give his inher- tinu braøi njegovoj. 10 Ako li nema ni braøe, onda podajte njegovu itance to his brothers. 10 If he has no brothers, then you shall give his in- baætinu braøi njegova oca. 11 Ako njegov otac nema braøe, onda podajte heritance to his father’s brothers. 11 And if his father has no brothers, then you shall njegovu baætinu najbliœemu njegovu roåaku po give his inheritance to the kinsman nearest him in his krvi iz njegova roda, da ga uzme u posjed.’ ” To family, and he shall possess it.’ “And it shall be to the neka bude za Izraelove sinove kao zakon, kako sons of Israel a statute of judgment, just as the LORD je Gospodin zapovjedio Mojsiju. 12 Jednoga dana Gospodin je rekao Mojsiju: commanded Moses. 12 Now the LORD said to Moses: “Go up into this “Uzaåi na goru Abarim i pogledaj zemlju koju Mount Abarim, and see the land which I have given sam dao Izraelovim sinovima! 13 Kad je pogledaæ, bit øeæ i ti pridruœen svojim to the sons of Israel. 13 And when you have seen it, you also shall be gath- precima, kako je prije bio uzet k njima tvoj brat ered to your people, as Aaron your brother was Aron. 14 Jer u Pustinji Zin, kad se pobunila zajednica, gathered. 14 For in the Wilderness of Zin, during the strife of vi niste posluæali moje zapovijedi da me pred the congregation, you rebelled against my command njihovim oçima proslavite çudom vode.” (To je to hallow me at the waters before their eyes.” (These voda Meriba u Kadeæu u Pustinji Zin.) are the waters of Meribah, at Kadesh in the Wilder- 15 I Mojsije je zamolio Gospodina, govoreøi: 16 “Gospodin, Bog svega œivotnog daha u svaness of Zin.) kom tijelu, neka bi postavio nad zajednicom ço15 Then Moses spoke to the LORD, saying: 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set vjeka, 17 koji bi iæao pred njima kad odlaze i kad a man over the congregation, 17 who may go out before them and go in before dolaze, koji øe ih izvoditi i dovoditi, da zajednica them, who may lead them out and bring them in, that Gospodinova ne bude kao ovce koje nemaju the congregation of the LORD may not be like sheep pastira.” 18 Gospodin je rekao Mojsiju: “Uzmi k sebi which have no shepherd.” 18 And the LORD said to Moses: “Take Joshua the Joæuu, sina Nunova, çovjeka u kojem je duh i son of Nun with you, a man in whom is the Spirit, and stavi svoju ruku na njega. 19 Predstavi ga sveøeniku Eleazaru i cijeloj zalay your hand on him; 19 set him before Eleazar the priest and before all jednici i postavi ga pred njihovim oçima u njethe congregation, and inaugurate him in their sight. govu sluœbu. 20 And you shall give some of your authority to him, 20 Podaj mu jedan dio svojih sluœbenih povlasthat all the congregation of the sons of Israel may be tica da mu bude posluæna sva zajednica Izraelovih sinova. obedient. 21 He shall stand before Eleazar the priest, who shall 21 On neka iziåe pred sveøenika Eleazara, koji inquire before the LORD for him by the judgment of øe pred Gospodinom za njega traœiti odluke the Urim; at his word they shall go out, and at his Urima. Po njegovoj zapovijedi neka oni izlaze i word they shall come in, both he and all the sons of po njegovoj zapovijedi neka se vraøaju, obadvoje on i Izraelovi sinovi, sva zajednica.” Israel with him, all the congregation.” 22 So Moses did as the LORD commanded him. He 22 Mojsije je uçinio kako mu je Gospodin zapotook Joshua and set him before Eleazar the priest vjedio. Uzeo je Joæuu i predstavio ga sveøeniku Eleazaru i pred svu zajednicu. and before all the congregation. 23 And he laid his hands on him and inaugurated 23 I stavio je svoje ruke na njega i postavio ga u him, just as the LORD commanded by the hand of Mo- njegovu sluœbu, upravo kako je Gospodin zapovjedio preko Mojsija. ses.
28
Now the LORD spoke to Moses, saying, 2 “Command the sons of Israel, and say to them, ‘My offering, my food for my offerings made by fire as a sweet aroma to me, you shall be careful to offer to me at their appointed time.’ 3 And you shall say to them, ‘This is the offering made by fire which you shall offer to the LORD: two male lambs in their first year without blemish, day by day, as a regular burnt offering. 4 The one lamb you shall offer in the morning, the other lamb you shall offer in the evening, 5 and one-tenth of an ephah of fine flour as a grain offering mixed with one-fourth of a hin of pressed oil. 6 It is a regular burnt offering which was ordained at Mount Sinai for a sweet aroma, an offering made by fire to the LORD.
28
Nato je Gospodin rekao Mojsiju, govoreøi: 2 “Zapovjedi Izraelovim sinovima i reci im: ‘Prinosite mi toçno u odreåeno vrijeme moje prinose, moje jelo œrtve ognjem spaljene meni na ugodan miris.’ 3 I reci im: ‘Ovo je œrtva ognjem spaljena, koju øete prinositi Gospodinu: svaki dan dva jednogodiænja janjeta bez mane kao redovitu œrtvu paljenicu, 4 jedno janje prinosite ujutro, a drugo janje prinosite uveçer, 5 i desetinu efe bijeloga braæna kao œitni prinos zamijeæena s çetvrtinom hina maslinova ulja. 6 To je redovita œrtva paljenica, koja je bila veø na Gori Sinaj odreåena, œrtva ognjem spaljena na ugodan miris Gospodinu.
-201Numbers Brojevi 7 And its drink offering shall be one-fourth of a hin for 7 Njezin naljev neka doåe na svako janje çetvrt each lamb; in a holy place you shall pour out the drink hina. Izlij naljev vina Gospodinu u svetiætu kao prinos. to the LORD as an offering. 8 The other lamb you shall offer in the evening; as 8 Drugo janje priredi uveçer. Prinesi ga s prinothe morning grain offering and its drink offering, you som ujutro i sa svojim naljevom kao œrtvu ognshall offer it as an offering made by fire, a sweet jem spaljenu na ugodan miris Gospodinu. 9 U Subotnji dan neka se prinesu dva jednogoaroma to the LORD. 9 And on the Sabbath day two lambs in their first year, diænja, bez mane janjeta i dvije desetine s uljem without blemish, and two-tenths of an ephah of fine zamijeæena bijeloga braæna kao œitni prinos sa flour as a grain offering, mixed with oil, with its drink svojim naljevom. 10 To je Subotnja œrtva paljenica æto se mora offering– 10 this is the burnt offering for every Sabbath, be- prinijeti na svaki Subotnji dan uz redovitu œrtvu sides the regular burnt offering with its drink offering. paljenicu i svoj naljev. 11 At the beginnings of your months you shall 11 Poçetkom mjeseca prinesite Gospodinu present a burnt offering to the LORD: two young bulls, kao œrtvu paljenicu: dva mlada junca, jednoga one ram, and seven lambs in their first year, without ovna i sedam jednogodiænjih janjaca bez mane. blemish; 12 three-tenths of an ephah of fine flour as a grain 12 Za svakoga junca tri desetine s uljem zamioffering, mixed with oil, for each bull; two-tenths of jeæena bijeloga braæna kao œitni prinos, i za an ephah of fine flour as a grain offering, mixed with ovna dvije desetine s uljem zamijeæena bijeloga braæna kao prinos. oil, for the one ram; 13 and one-tenth of an ephah of fine flour, mixed with 13 I za svako janje desetinu s uljem zamijeæena oil, as a grain offering for each lamb, as a burnt offer- bijeloga braæna kao œitni prinos. To je œrtva ing of sweet aroma, an offering made by fire to the paljenica puna mirisa ugodnoga, œrtva ognjem spaljena Gospodinu. LORD. 14 Their drink offering shall be half a hin of wine for a 14 Njihovi naljevi neka budu: pola hina na svabull, one-third of a hin for a ram, and one-fourth of a koga junca, treøina hina na ovna i çetvrt hina na hin for a lamb; this is the burnt offering for each month janje. To je œrtva paljenica za svaki mjesec u godini, kroz sve mjesece u godini. throughout the months of the year. 15 Also one kid of the goats as a sin offering to the 15 Osim toga, uz redovitu œrtvu paljenicu i LORD shall be offered, besides the regular burnt of- njezin naljev neka se joæ prinese Gospodinu jedan jarac kao œrtva za grijeh. fering and its drink offering. 16 On the fourteenth day of the first month is the 16 Çetrnaesti dan prvoga mjeseca jest Pasha u çast Gospodinu. Passover of the LORD. 17 And on the fifteenth day of this month is the feast; 17 Petnaesti dan toga mjeseca jest sveçanost; sedam dana neka se jede beskvasni kruh. unleavened bread shall be eaten for seven days. 18 On the first day you shall have a holy convoca- 18 Prvi dan neka vam bude sveti saziv. Onda ne smijete obavljati nikakva teœaçkog posla. tion. You shall do no customary work. 19 And you shall present an offering made by fire as 19 Prinesite Gospodinu œrtvu ognjem spaljenu a burnt offering to the LORD: two young bulls, one ram, kao œrtvu paljenicu, dva mlada junca, jednoga and seven lambs in their first year. Be sure they are ovna i sedam jednogodiænjih janjaca, koji ne smiju imati mane; without blemish. 20 Their grain offering shall be of fine flour mixed 20 Uz to kao œitni prinos neka bude: bijelo with oil: three-tenths of an ephah you shall offer for a braæno, s uljem umijeæeno. Tri desetine prinijeti za junca i dvije desetine za ovna. bull, and two-tenths for a ram; 21 you shall offer one-tenth of an ephah for each of 21 Neka bude po jedna desetina za svakoga od sedam janjaca; the seven lambs; 22 also one goat as a sin offering, to make atone- 22 uz to jedan jarac kao œrtva za grijeh da vam pribavi pomirenje. ment for you. 23 You shall offer these besides the burnt offering of 23 Prinesite sve to uz jutarnju œrtvu paljenicu, koja je redovita œrtva paljenica. the morning, which is for a regular burnt offering. 24 In this manner you shall offer the food of the offer- 24 Ove œrtve prinosite sedam dana, dan za ing made by fire daily for seven days, as a sweet danom kao jelo œrtve ognjem spaljene na ugoaroma to the LORD; it shall be offered besides the dan miris Gospodinu. Neka se priredi uz redovitu œrtvu paljenicu i njezin naljev. regular burnt offering and its drink offering. 25 And on the seventh day you shall have a holy con- 25 Sedmi dan odrœite sveti saziv. Onda ne smijete obavljati nikakva teœaçkog posla. vocation. You shall do no customary work. 26 Also on the day of the firstfruits, when you bring a 26 I na dan prvina, kad prinosite Gospodinu prinew grain offering to the LORD at your Feast of nos od novoga œita, na Gozbu Tjedana, drœat Weeks, you shall have a holy convocation. You shall øete sveti saziv. Onda ne obavljajte nikakva teœaçkog posla. do no customary work. 27 You shall present a burnt offering as a sweet 27 Kao œrtvu paljenicu na ugodan miris Gosaroma to the LORD: two young bulls, one ram, and podinu prinesite: dva mlada junca, jednoga ovna i sedam jednogodiænjih janjaca. seven lambs in their first year, 28 with their grain offering of fine flour mixed with oil: 28 Uz to kao njihov prinos bijelo braæno æto je s three-tenths of an ephah for each bull, two-tenths for uljem zamijeæeno, tri desetine za svakoga junca, dvije desetine za ovna the one ram, 29 i desetinu za svakoga od sedam janjaca, 29 and one-tenth for each of the seven lambs; 30 also one kid of the goats, to make atonement for you. 30 i jednoga jarca da vam pribavi pomirenje. 31 Be sure they are without blemish. You shall 31 Pripazi da su bez mane. Prinesite sve to uz present them with their drink offerings, besides the redovitu œrtvu paljenicu i njezin prinos, i uz njihove naljeve. regular burnt offering with its grain offering.
Numbers
-202Brojevi And in the seventh month, on the first day of Œrtve za redovite svetkovine the month, you shall have a holy convocation. Drœite i prvi dan sedmoga mjeseca sveti You shall do no customary work. For you it is a day of saziv. Onda ne smijete obavljati nikakva blowing the trumpets. teœaçkog posla. To vam je dan trubljenja u 2 You shall offer a burnt offering as a sweet aroma to trube. the LORD: one young bull, one ram, and seven lambs 2 Prinesite œrtvu paljenicu na ugodan miris Gospodinu: jednoga mladog junca, jednoga ovna, in their first year, without blemish. 3 Their grain offering shall be fine flour mixed with oil: sedam jednogodiænjih janjaca bez mane; three-tenths of an ephah for the bull, two-tenths for 3 Njihov œitni prinos bijelo braæno uljem umijeæeno, tri desetine za junca, dvije desetine za the ram, ovna; 4 and one-tenth for each of the seven lambs; 5 also one kid of the goats as a sin offering, to make 4 i jednu desetinu za svako od sedam janjaca; 5 onda jednoga jarca kao œrtvu za grijeh, da atonement for you; 6 besides the burnt offering with its grain offering for vam pribavi pomirenje. the New Moon, the regular burnt offering with its 6 Osim œrtve paljenice o mlaåaku s njezinim prigrain offering, and their drink offerings, according to nosom i njihovim naljevima, po uredbi, kao their ordinance, as a sweet aroma, an offering made œrtvu ognjem spaljenu na ugodan miris Gospodinu. by fire to the LORD. 7 On the tenth day of this seventh month you shall 7 I deseti dan toga sedmoga mjeseca, kod svehave a holy convocation. You shall afflict your souls; tiæta drœite sveti saziv i ponizite svoje duæe. Ne smijete obavljati nikakva posla. you shall not do any work. 8 You shall present a burnt offering to the LORD as a 8 Kao œrtvu paljenicu na ugodan miris Gospodisweet aroma: one young bull, one ram, and seven nu, prinesite: jednoga mladog junca, jednoga lambs in their first year. Be sure they are without ovna i sedam jednogodiænjih janjaca. Pazi da su œivotinje bez mane. blemish. 9 Their grain offering shall be of fine flour mixed with 9 Uz to kao njihov prinos bijelo braæno æto je s oil: three-tenths of an ephah for the bull, two-tenths uljem umijeæeno, tri desetine za junca, dvije desetine za ovna, for the one ram, 10 i jednu desetinu za svako od sedam janjaca. 10 and one-tenth for each of the seven lambs; 11 also one kid of the goats as a sin offering, besides 11 Onda jednoga jarca kao œrtvu za grijeh, osim the sin offering for atonement, the regular burnt of- œrtve pomirnice za grijeh i redovite œrtve paljenfering with its grain offering, and their drink offerings. ice, i njezinim prinosom i njezinim naljevima. 12 On the fifteenth day of the seventh month you 12 I petnaesti dan sedmoga mjeseca kod shall have a holy convocation. You shall do no cus- svetiæta odrœite sveti saziv. Ne smijete onda tomary work, and you shall keep a feast to the LORD obavljati nikakva teœaçkog posla, nego u çast Gospodinu drœite gozbu od sedam dana. seven days. 13 You shall present a burnt offering, an offering 13 Kao œrtvu paljenicu, ognjem spaljenu na made by fire as a sweet aroma to the LORD: thirteen ugodan miris Gospodinu, prinesite: trinaest young bulls, two rams, and fourteen lambs in their mladih junaca, dva ovna i çetrnaest jednogodiænjih janjaca. Smiju biti samo bez mane. first year. They shall be without blemish. 14 Their grain offering shall be of fine flour mixed 14 Uz to kao njihov prinos bijelo braæno æto je s with oil: three-tenths of an ephah for each of the thir- uljem umijeæeno, tri desetine za svakoga od trinaest junaca, dvije desetine za svakoga od teen bulls, two-tenths for each of the two rams, ovnova. 15 and one-tenth for each of the fourteen lambs; 16 also one kid of the goats as a sin offering, besides 15 I po jednu desetinu za svakoga od çetrnaest the regular burnt offering, its grain offering, and its janjaca, 16 i jednoga jarca kao œrtvu za grijeh uz redodrink offering. 17 On the second day present twelve young bulls, vitu œrtva paljenicu s njezinim prinosom i naljetwo rams, fourteen lambs in their first year without vom. 17 Drugi dan: dvanaest mladih junaca, dva blemish, 18 and their grain offering and their drink offerings ovna, çetrnaest jednogodiænjih janjaca bez for the bulls, for the rams, and for the lambs, by their mane. 18 Uz to njihov prinos i njihove naljeve za junce, number, according to the ordinance; 19 also one kid of the goats as a sin offering, besides ovnove i janjce po njihovu broju, po uredbi, the regular burnt offering with its grain offering, and 19 i jednoga jarca kao œrtvu za grijeh uz redovitu œrtva paljenicu s njezinim prinosom i naljetheir drink offerings. 20 On the third day present eleven bulls, two rams, vom. 20 Treøi dan: jedanaest mladih junaca, dva fourteen lambs in their first year without blemish, 21 and their grain offering and their drink offerings ovna, çetrnaest jednogodiænjih janjaca bez for the bulls, for the rams, and for the lambs, by their mane. 21 Uz to njihov prinos i njihove naljeve za junce, number, according to the ordinance; 22 also one goat as a sin offering, besides the regu- ovnove i janjce po njihovu broju, po uredbi. lar burnt offering, its grain offering, and its drink 22 i jednoga jarca kao œrtvu za grijeh uz redovitu œrtva paljenicu s njezinim prinosom i naljeoffering. 23 On the fourth day present ten bulls, two rams, and vom. fourteen lambs in their first year, without blemish, 23 Çetvrti dan: deset mladih junaca, dva ovna, 24 and their grain offering and their drink offerings çetrnaest jednogodiænjih janjaca bez mane. for the bulls, for the rams, and for the lambs, by their 24 Uz to njihov prinos i njihove naljeve za junce, ovnove i janjce po njihovu broju, po uredbi, number, according to the ordinance; 25 also one kid of the goats as a sin offering, besides 25 i jednoga jarca kao œrtvu za grijeh uz redothe regular burnt offering, its grain offering, and its vitu œrtva paljenicu s njezinim prinosom i naljevom. drink offering.
29
29
-203Numbers Brojevi 26 On the fifth day present nine bulls, two rams, and 26 Peti dan: devet mladih junaca, dva ovna, çefourteen lambs in their first year without blemish, trnaest jednogodiænjih janjaca bez mane. 27 and their grain offering and their drink offerings 27 Uz to njihov prinos i njihove naljeve za junce, for the bulls, for the rams, and for the lambs, by their ovnove i janjce po njihovu broju, prema uredbi, number, according to the ordinance; 28 i jednoga jarca kao œrtvu za grijeh uz redo28 also one goat as a sin offering, besides the regu- vitu œrtva paljenicu s njezinim prinosom i naljelar burnt offering, its grain offering, and its drink vom. offering. 29 Æesti dan: osam mladih junaca, dva ovna, 29 On the sixth day present eight bulls, two rams, çetrnaest jednogodiænjih janjaca bez mane. and fourteen lambs in their first year without blemish, 30 U to njihov prinos i njihove naljeve za junce, 30 and their grain offering and their drink offerings ovnove i janjce po njihovu broju, prema uredbi, for the bulls, for the rams, and for the lambs, by their 31 i jednoga jarca kao œrtvu za grijeh uz redonumber, according to the ordinance; vitu œrtva paljenicu s njezinim prinosom i nalje31 also one goat as a sin offering, besides the regu- vom. lar burnt offering, its grain offering, and its drink 32 Sedmi dan: sedam mladih junaca, dva offering. ovna, çetrnaest jednogodiænjih janjaca bez 32 On the seventh day present seven bulls, two rams, mane. and fourteen lambs in their first year without blemish, 33 Uz to njihov prinos i njihove naljeve za junce, 33 and their grain offering and their drink offerings ovnove i janjce po njihovu broju, kako je propfor the bulls, for the rams, and for the lambs, by their isano, number, according to the ordinance; 34 i jednoga jarca kao œrtvu za grijeh uz redo34 also one goat as a sin offering, besides the regu- vitu œrtva paljenicu s njezinim prinosom i naljelar burnt offering, its grain offering, and its drink vom. offering. 35 Osmi dan opet drœite sveti saziv. Ne smijete 35 On the eighth day you shall have a sacred assem- onda obavljati nikakva teœaçkog posla. bly. You shall do no customary work. 36 Kao œrtvu paljenicu, ognjem spaljenu na 36 You shall present a burnt offering, an offering made ugodan miris Gospodinu, prinesite: jednoga by fire as a sweet aroma to the LORD: one bull, one mladog junca, jednoga ovna, sedam jednogoram, seven lambs in their first year without blemish, diænjih janjaca bez mane. 37 and their grain offering and their drink offerings 37 Uz to njihov prinos i njihove naljeve za junca, for the bull, for the ram, and for the lambs, by their ovna i janjce po njihovu broju, kako je propisano, number, according to the ordinance; 38 also one goat as a sin offering, besides the regu- 38 i jednoga jarca kao œrtvu za grijeh uz redolar burnt offering, its grain offering, and its drink vitu œrtva paljenicu s njezinim prinosom i naljevom. offering. 39 These things you shall present to the LORD at your 39 To prinesite Gospodinu na svoje odreåene appointed feasts (besides your vowed offerings and sveçanosti, osim onoga æto prinosite po zayour freewill offerings) as your burnt offerings and vjetima ili kao dragovoljne darove za œrtve payour grain offerings, as your drink offerings and your ljenice, prinose, naljeve ili œrtve pomirnice.’ ” 40 I dao je Mojsije Izraelovim sinovima zapovipeace offerings.’ ” 40 So Moses told the sons of Israel everything, just jedi, posve kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju. as the LORD commanded Moses.
30
Then Moses spoke to the heads of the tribes concerning the sons of Israel, saying, “This is the thing which the LORD has commanded: 2 If a man vows a vow to the LORD, or swears an oath to bind himself by some agreement, he shall not break his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth. 3 Or if a woman vows a vow to the LORD, and binds herself by some agreement while in her father’s house in her youth, 4 and her father hears her vow and the agreement by which she has bound herself, and her father holds his peace, then all her vows shall stand, and every agreement with which she has bound herself shall stand. 5 But if her father overrules her on the day that he hears, then none of her vows nor her agreements by which she has bound herself shall stand; and the LORD will forgive her, because her father overruled her. 6 But if indeed she takes a husband, while bound by her vows or by a rash utterance from her lips by which she bound herself, 7 and her husband hears it, and makes no response to her on the day that he hears, then her vows shall stand, and her agreements by which she bound herself shall stand. 8 But if her husband overrules her on the day that he hears it, he shall make void her vow which she vowed and what she uttered with her lips, by which she bound herself, and the LORD will forgive her.
30
Zakon o zavjetima
Onda je Mojsije rekao plemenskim glavarima Izraelovih sinova, govoreøi: “Ovo zapovjeda Gospodin: 2 Ako koji çovjek uçini zavjet ili se zakletvom obveœe da øe se od neçega suzdrœati, onda neka ne prekræi svoje rijeçi, nego neka odrœi sve æto je obeøao. 3 Ako koja œenska osoba, koja neudata œivi u kuøi svojega oca, uçini zavjet Gospodinu ili se obveœe da øe se od neçega suzdrœati, 4 a njezin otac çuje za njezin zavjet, ili kako se obvezala da øe se od neçega suzdrœati, i ako njezin otac æuti na to, onda øe vrijediti svi njezini zavjeti, i svako suzdrœanje na koje se obvezala, zakonito je. 5 Ali ako njezin otac çim za to çuje, zabrani joj to, onda svi njezini zavjeti i suzdrœanja na koja se obvezala, ne vrijede, i Gospodin øe joj oprostiti, jer joj je njezin otac to zabranio. 6 Ako se ona zaista uda, a ima joæ na sebi zavjet ili nepromiæljeno obeøanje na koje se obvezala, 7 a njezin muœ çuje za to, pa joj ne rekne niæta kad çuje za to, onda vrijede njezini zavjeti i suzdrœavanja, na koja se obvezala, zakoniti su. 8 Ako njezin muœ, çim za to çuje, to joj zabrani, onda on time poniætava zavjet æto ju veœe i nepromiæljeno obeøanje kojim se obvezala na neko suzdrœanje, i Gospodin øe joj oprostiti.
Numbers
-204Brojevi 9 But any vow of a widow or a divorced woman, by 9 Zavjet udovice ili rastavljene œene, uopøe which she has bound herself, shall stand against her. svaka obveza æto je uzme na sebe, obvezna je 10 If she vowed in her husband’s house, or bound za nju. 10 Ako je koja œenska osoba, koja veø œivi u herself by an agreement with an oath, 11 and her husband heard it, and made no response kuøi svojega muœa, uçinila zavjet ili se zakleto her and did not overrule her, then all her vows shall tvom obvezala na kakvo suzdrœanje, stand, and every agreement by which she bound 11 i njezin muœ çuje za to i æuti i ne brani joj, onda vrijede svi zavjeti njezini i svako suzdrœaherself shall stand. 12 But if her husband truly made them void on the nje na koje se obvezala, zakonito je. day he heard them, then whatever proceeded from 12 Ako li njezin muœ çim çuje za to, proglasi to her lips concerning her vows or concerning the nevaljanim, onda joj ne vrijedi niæta od onoga agreement binding her, it shall not stand; her hus- æto je obeøala, bio to zavjet ili obveza za kakvo band has made them void, and the LORD will forgive suzdrœanje; jer je to njezin muœ proglasio nevaljanim, Gospodin øe joj oprostiti. her. 13 Every vow and every binding oath to afflict her 13 Svaki zavjet i svaku zakletvu æto je obvezuje soul, her husband may confirm it, or her husband da umiri svoju duæu, moœe njezin muœ proglasiti valjanim ili nevaljanim. may make it void. 14 But if her husband makes no response whatever 14 Ali ako njezin muœ od dana do dana niæta joj to her from day to day, then he confirms all her vows ne kaœe, onda on time çini valjanima sve njezor all the agreements that bind her; he confirms them, ine zavjete ili sve njezine obveze na kakvo subecause he made no response to her on the day that zdrœanje. On ih je time uçinio valjanima, jer nije niæta rekao kad je çuo za to. he heard them. 15 But if he does make them void after he has heard 15 Ako ih hoøe poniætiti, kad je o tom ranije çuo, onda on stavlja na sebe njezinu krivnju.” them, then he shall bear her guilt.” 16 These are the statutes which the LORD com- 16 To su pravne uredbe koje je Gospodin dao manded Moses, between a man and his wife, and Mojsiju da se uredi odnos izmeåu muœa i œene, between a father and his daughter in her youth in her izmeåu oca i køeri, koja joæ neudana œivi u kuøi svojega oca. father’s house.
31
And the LORD spoke to Moses, saying: 2 “Take vengeance for the sons of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.” 3 So Moses spoke to the people, saying, “Arm some of yourselves for the war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the LORD on Midian. 4 A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.” 5 So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war. 6 Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand. 7 And they warred against the Midianites, just as the LORD commanded Moses, and they killed all the males. 8 They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed, namely: Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword. 9 And the sons of Israel took all the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods. 10 They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts. 11 And they took all the spoil and all the booty, both of man and beast. 12 Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the sons of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho. 13 And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp. 14 But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle. 15 And Moses said to them: “Have you kept all the women alive? 16 Look, these women caused the sons of Israel,
31
I Gospodin je rekao Mojsiju, govoreøi: 2 “Izvræi osvetu za Izraelove sinove na Midjancima. Poslije toga øeæ se pridruœiti svojim precima.” 3 Onda je rekao Mojsije narodu, govoreøi: “Naoruœajte sebi ljude iz svoje sredine za vojnu protiv Midjanaca, da izvræe osvetu Gospodinovu na Midjancima. 4 Poæaljite na vojnu po tisuøu ljudi od svih Izraelovih plemena.” 5 I tako se podigli od svakoga plemena izraelskoga po tisuøu ljudi, svega dvanaest tisuøa ratnika. 6 Onda je Mojsije poslao na vojnu tisuøu ljudi od svakoga plemena, a s njima je poslao i Finehasa, sina sveøenika Eleazara sa svetim predmetima i trubama za davanje zapovijedi. 7 I krenuo u boj protiv Midjanaca, kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju, i pobili su sve muæke osobe. 8 Meåu onima koje su pobili bili su i midjanski kraljevi: Evi, Rekem, Sur, Hur i Reba, pet midjanskih kraljeva. I Balaama, sina Beorova, ubili su maçem. 9 Onda su Izraelovi sinovi zarobili œene i djecu Midjanaca, zaplijenili su svu njihovu stoku, krupnu i sitnu, i sve njihovo imanje. 10 Ognjem su popalili sve gradove u kojima su prebivali, i sve njihove tabore. 11 Uzeli su sve roblje i sav plijen, obadvoje ljude i stoku, 12 Onda su doveli zarobljenike, plijen i pljaçku k Mojsiju, sveøeniku Eleazaru i zajednici Izraelovih sinova u tabor na Moapskim poljanama æto leœe na Jordanu kod Jerihona. 13 Mojsije, sveøenik Eleazar i svi glavari zajednice izaæli su im u susret pred tabor. 14 A Mojsije se razljutio na zapovjednike vojske, na çelovoåe koji su bili nad tisuøama i nad stotinama, koji su se vratili s bojnog pohoda. 15 Rekao im je Mojsije: “A zaæto ste ostavili na œivotu sve œene? 16 Upravo one su bile koje su, na savjet Ba-
-205Numbers Brojevi through the counsel of Balaam, to trespass against laamov, zavele Izraelove sinove da otpadnu od the LORD in the incident of Peor, and there was a Gospodina zbog Peora, te je doæao pomor na zajednicu Gospodinovu. plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore, kill every male among the little 17 Zato sada pobijte svu muæku djecu, a ubijte ones, and kill every woman who has known a man i sve œene koje su osobno spoznale muækarca. 18 A sve mlade djevojke, koje joæ nisu osobno intimately. 18 But keep alive for yourselves all the young girls spoznale muækarca, ostavite za sebe na œivotu. who have not known a man intimately. 19 And as for you, remain outside the camp seven 19 Ostanite sedam dana izvan tabora, jer je days; whoever has killed any person, and whoever svaki od vas druge ubio i dotaknuo se ubijenih, has touched any slain, purify yourselves and your zato se morate treøi i sedmi dan oçistiti zajedno sa svojim zarobljenicima. captives on the third day and on the seventh day. 20 Purify every garment, everything made of leather, 20 I sve haljine, sve koœne stvari, sve æto je everything woven of goats’ hair, and everything napravljeno od kozje dlake i sve posuåe drveno morate oçistiti.” made of wood.” 21 Then Eleazar the priest said to the men of war 21 Sveøenik Eleazar je rekao ratnicima koji su who had gone to the battle, “This is the ordinance of bili poæli na vojnu: “Ovo je uredba zakonska koju je Gospodin zapovjedio Mojsiju: the law which the LORD commanded Moses: 22 Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the 22 Zlato, srebro, mjed, œeljezo, kositar i olovo, 23 uopøe sve æto podnosi oganj, provucite kroz tin, and the lead, 23 everything that can endure fire, you shall put vatru, i bit øe çisto. Uz to, ipak mora se joæ oçisthrough the fire, and it shall be clean; and it shall be titi vodom oçiæøenja. A sve æto ne podnosi purified with the water of purification. But all that can- oganj, provucite kroz vodu. 24 Operite onda sedmi dan svoje haljine, pa not endure fire you shall put through water. 24 And you shall wash your clothes on the seventh øete opet biti çisti i potom se smijete opet vratiti day and be clean, and afterward you may come into u tabor.” 25 Nato je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: the camp.” 26 “Izbrojite ratni plijen, ljude i stoku, ti i sveøe25 And the LORD spoke to Moses, saying: 26 Count up the plunder that was taken, both of man nik Eleazar i plemenski poglavari zajednice, and beast, you and Eleazar the priest and the chief 27 i podijeli plijen na pola, izmeåu onih koji su iæli na vojnu, koji su ratovali, i svu ostalu zajefathers of the congregation; 27 and divide the plunder into two parts, between dnicu. those who took part in the war, who went out to bat- 28 Onda uzmi od vojnika, koji su iæli na vojnu, dio za Gospodina, naime, po jednu glavu od tle, and all the congregation. 28 And levy a tribute for the LORD on the men of war pet stotina ljudi, goveda, magaraca i ovaca. who went out to battle: one of every five hundred of 29 Od njihove polovice uzmite to i dajte sveøethe persons, the cattle, the donkeys, and the sheep; niku Eleazaru kao œrtvu podizanja za Gospodi29 take it from their half, and give it to Eleazar the na. 30 A od polovice, koja dopadne Izraelovim sipriest as a heave offering to the LORD. 30 And from the sons of Israel’s half you shall take novima, uzmi po jednu glavu od pedeset ljudi, one of every fifty, drawn from the persons, the cattle, goveda, magaraca i ovaca, ukratko sve stoke i the donkeys, and the sheep, from all the livestock, daj to Levitima, koji se moraju brinuti za sluœbu and give them to the Levites who keep charge of the kod æatora Gospodinova.” 31 Mojsije i sveøenik Eleazar su uçinili kako im tabernacle of the LORD.” 31 So Moses and Eleazar the priest did as the LORD je zapovjedio Gospodin. 32 A ostalo je od plijena koji su ratnici zaplijenili commanded Moses. 32 And the booty remaining from the plunder, which bilo je: æest stotina i sedamdeset i pet tisuøa the men of war had taken, was six hundred and sev- ovaca, 33 sedamdeset i dvije tisuøe goveda, enty-five thousand sheep, 34 i æezdeset i jedna tisuøa magaraca. 33 seventy-two thousand cattle, 35 Od ljudi, to jest od djevojaka koje joæ nisu 34 sixty-one thousand donkeys, 35 and thirty-two thousand persons in all, of women poznale muækarca, svega trideset i dvije tisuøe osoba. who had not known a man intimately. 36 And the half, the portion for those who had gone 36 Polovica od toga, æto je dopala onima koji su out to war, was in number three hundred and thirty- bili iæli na vojnu, iznosila je tri stotine i trideset i sedam tisuøa i pet stotina ovaca; seven thousand five hundred sheep; 37 and the LORD’s tribute of the sheep was six hun- 37 I dio ovaca za Gospodina iznosio je æest stotina i sedamdeset i pet glava. dred and seventy-five. 38 The cattle were thirty-six thousand, of which the 38 Trideset i æest tisuøa goveda i dio od toga za Gospodina sedamdeset i dvije glave. LORD’s tribute was seventy-two. 39 The donkeys were thirty thousand five hundred, 39 Trideset tisuøa i pet stotina magaraca i dio od toga za Gospodina æezdeset i jedna glava. of which the LORD’s tribute was sixty-one. 40 The persons were sixteen thousand, of which the 40 Napokon æesnaest tisuøa ljudi i dio od toga za Gospodina trideset i dvije osobe. LORD’s tribute was thirty-two persons. 41 So Moses gave the tribute which was the LORD’s 41 Mojsije je predao sveøeniku Eleazaru dio heave offering to Eleazar the priest, as the LORD com- odreåen za œrtvu podizanja Gospodinu, kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju. manded Moses. 42 And from the sons of Israel’s half, which Moses 42 Od polovice plijena za Izraelove sinove, koju je Mojsije odvojio za ratnike, separated from the men who fought– 43 now the half belonging to the congregation was 43 polovica koja dopala zajednici, iznosila je: tri three hundred and thirty-seven thousand five hun- stotine i trideset i sedam tisuøa i pet stotina ovaca; dred sheep,
Numbers
-206Brojevi 44 thirty-six thousand cattle, 44 trideset i æest tisuøa goveda; 45 thirty thousand five hundred donkeys, 45 trideset tisuøa i pet stotina magaraca, 46 and sixteen thousand persons– 46 i æesnaest tisuøa ljudi. 47 and from the sons of Israel’s half Moses took one 47 Od te polovice za Izraelove sinove uzeo je of every fifty, drawn from man and beast, and gave Mojsije po jednu glavu od pedeset ljudi i stoke i them to the Levites, who kept charge of the taber- dao ih Levitima, koji su se brinuli za sluœbu kod nacle of the LORD, as the LORD commanded Moses. æatora Gospodinova, kako je Gospodin zapo48 Then the officers who were over thousands of the vjedio Mojsiju. army, the captains of thousands and captains of hun- 48 Onda su pristupili k Mojsiju zapovjednici, çelovoåe koji su bili nad tisuøama i nad stotidreds, came near to Moses; 49 and they said to Moses, “Your servants have nama, taken a count of the men of war who are under our 49 i rekli su Mojsiju: “Sluge su tvoje prebrojile ratnike koji su bili pod naæim vodstvom. Ni jedcommand, and not a man of us is missing. 50 Therefore we have brought an offering for the noga od naæih ljudi nema manje. LORD, what every man found of ornaments of gold: 50 Zato prinosimo da se oçistimo pred Gospoarmlets and bracelets and signet rings and earrings dinom, kao prinos Gospodinu, svaki æto je tko and necklaces, to make atonement for ourselves be- zaplijenio zlatnine: kopça, narukvica, prstena, nauænica i ogrlica.” fore the LORD.” 51 So Moses and Eleazar the priest received the gold 51 Mojsije i sveøenik Eleazar uzeli su od njih zlato, svakovrsnu umjetniçki izraåenu zlatninu. from them, all the fashioned ornaments. 52 And all the gold of the offering that they offered to 52 A bilo je svega zlata koje su kao œrtvu podithe LORD, from the captains of thousands and cap- zanja prinijeli Gospodinu tisuønici i stotnici, tains of hundreds, was sixteen thousand seven æesnaest tisuøa i sedam stotina i pedeset æekela. hundred and fifty shekels. 53 (The men of war had taken spoil, every man for 53 A ratnici su nakupili plijen svaki pojedini za sebe. himself.) 54 And Moses and Eleazar the priest received the 54 Mojsije i sveøenik Eleazar uzeli su zlato od gold from the captains of thousands and of hundreds, tisuønika i stotnika i unesli ga u æator sastanka and brought it into the tabernacle of meeting as a da bude ondje Izraelovim sinovima pred Gospodinom kao mio spomen. memorial for the sons of Israel before the LORD.
32
Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock, 2 the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying, 3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon, 4 the country which the LORD defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.” 5 Therefore they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession, and do not take us over the Jordan.” 6 And Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben: “Shall your brethren go to war while you sit here? 7 Now why will you discourage the heart of the sons of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land. 9 For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the sons of Israel, so that they did not go into the land which the LORD had given them. 10 So the LORD’s anger was aroused on that day, and he swore an oath, saying, 11 Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed me, 12 except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the LORD.’ 13 So the LORD’s anger was aroused against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was gone.
Razdioba osvojene zemlje preko Jordana
32
A Rubenovi sinovi i Gadovi sinovi su im ali vrlo mnogo stoke; pa kad su vidjeli da je jazerska zemlja i gileadska zemlja dobra za stoku, 2 otiæli su Gadovi sinovi i Rubenovi i rekli su Mojsiju, sveøeniku Eleazaru i glavarima zajednice, govoreøi: 3 “Atarot, Dibon, Jazer, Nimra, Heæbon, Eleale, Sebam, Nebo i Beon, 4 zemlja, koju je Gospodin podloœio izraelskoj zajednici, dobra je za stoku, a tvoje sluge imaju mnogo stoke.” 5 Stoga su rekli: “Ako smo naæli milost u tvojim oçima, neka se ta zemlja dade u baætinu tvojim slugama, ne vodi nas preko Jordana.” 6 Mojsije je rekao Gadovim sinovima i Rubenovim sinovima: “Hoøe li vaæa braøa iøi u boj, dok vi ovdje sjedite? 7 Zaæto sada obeshrabljujete srca Izraelovih sinova da ne idu u zemlju koju im je dao Gospodin? 8 Tako su veø çinili vaæi oçevi kad sam ih poslao iz Kadeæ-Barnee da ogledaju zemlju. 9 Otiæli su gore do Doline Eækol, pogledali zemlju i onda obeshrabrili srce Izraelovim sinovima, tako da oni nisu htjeli iøi u zemlju koju im je Gospodin dao. 10 Onda se razgnjevio Gospodin, i zakleo se, govoreøi: 11 ‘Ljudi koji u dobi od dvadeset godina pa na viæe izaæli su iz Egipta, neøe vidjeti zemlje koju sam zakletvom obeøao Abrahamu, Izaku i Jakovu, jer me nisu posve posluæali. 12 Osim Kenizejca Kaleba, sina Jefuneova, i Joæue, sina Nunova, jer su ovi posve posluæali Gospodina.’ 13 Tako se je razgnjevio Gospodin na Izraela da je uçinio da su se çetrdeset godina potucali po pustinji dok nije pomro sav onaj naraætaj koji je sagrijeæio Gospodinu.
-207Numbers Brojevi 14 And look! You have risen in your father’s place, a 14 I sada vi ste stupili na mjesto svojih otaca, brood of sinful men, to increase still more the fierce rod grjeænika, da joæ viæe poveøate œestoku srdœbu Gospodinovu na Izraela. anger of the LORD against Israel. 15 For if you turn away from following him, he will 15 Ako se odvratite od njega, on øe ga joæ duœe once again leave them in the wilderness, and you ostaviti u pustinji, i vi øete upropastiti sav taj narod.” will destroy all these people.” 16 Then they came near to him and said: “We will 16 Onda su pristupili k njemu i rekli: “Mi øemo build sheepfolds here for our livestock, and cities for ovdje napraviti samo torove za svoja stada i gradove za svoje œene i svoju djecu, our little ones, 17 but we ourselves will be armed, ready to go be- 17 a sami øemo naoruœani poøi pred Izraelovim fore the sons of Israel until we have brought them to sinovima dok ih ne dovedemo u njihova mjesta; their place; and our little ones will dwell in the fortified a naæe œene i djeca neka ostanu u utvråenim gradovima zbog stanovnika te zemlje. cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our homes until every one of 18 Neøemo se prije vratiti svojim kuøama dok Izraelovi sinovi ne prime svaki svoju baætinu. the sons of Israel has received his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side 19 Niti øemo uzeti zajedno s njima baætinu s of the Jordan and beyond, because our inheritance onu stranu Jordana i dalje, jer nam je dopala has fallen to us on this eastern side of the Jordan.” baætina naæa istoçno od Jordana.” 20 Then Moses said to them: “If you do this thing, if 20 Mojsije im rekao “Ako to uçinite, da poåete naoruœani pred Gospodinom u boj, you arm yourselves before the LORD for the war, 21 and all your armed men cross over the Jordan 21 i svi vaæi vojnici pred Gospodinom prijeøi before the LORD until he has driven out his enemies Jordan, dok ne otjeraju ispred sebe svoje neprijatelje, from before him, 22 and the land is subdued before the LORD, then 22 i zemlja bude pokorena pred Gospodinom, afterward you may return and be blameless before onda poslije toga se moœete vratiti i biti bez the LORD and before Israel; and this land shall be your krivnje pred Gospodinom i Izraelom, i ta øe zemlja biti vaæe vlasniætvo pred Gospodinom. possession before the LORD. 23 But if you do not do so, then take note, you have 23 Ako li ne uçinite tako, onda øete sagrijeæiti sinned against the LORD; and be sure your sin will Gospodinu i znajte da øe vas za vaæ grijeh stiøi kazna. find you out. 24 Build cities for your little ones and folds for your 24 Pa gradite sebi gradove za svoje œene i sheep, and do what has proceeded out of your svoju djecu i torove za svoju stoku, ali i uçinite æto ste obeøali.” mouth.” 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben 25 Nato su odgovorili Mojsiju Gadovi i Rubenspoke to Moses, saying: “Your servants will do as ovi sinovi, govoreøi: “Tvoje øe sluge uçiniti kako ti, gospodaru, zapovjedaæ. my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our 26 Naæa djeca i naæe œene, naæa stoka i sve naæe œivotinje ovdje øe ostati u tvrdim gileadlivestock will be there in the cities of Gilead; 27 but your servants will cross over, every man skim gradovima. armed for war, before the LORD to battle, just as my 27 A tvoje sluge sve koji su za boj, prijeøi øe ondje pred Gospodinom u boj, kako si, gospolord says.” 28 So Moses gave command concerning them to daru, zapovjedio.” Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to 28 Potom je Mojsije dao za njih zapovijed svethe chief fathers of the tribes of the sons of Israel. øeniku Eleazaru i Joæui, sinu Nunovu i plemen29 And Moses said to them: “If the sons of Gad and skim glavarima Izraelovih sinova. the sons of Reuben cross over the Jordan with you, 29 Rekao im Mojsije: “Ako poåu svi vojnici Gaevery man armed for battle before the LORD, and the dovih i Rubenovih sinova s vama preko Jorland is subdued before you, then you shall give them dana pred Gospodinom u boj, onda im dajte, kad vam bude zemlja podloœena, gileadsku the land of Gilead as a possession. 30 But if they do not cross over armed with you, they zemlju u baætinu. shall have possessions among you in the land of 30 Ako li ratnici ne poåu s vama prijeko, neka se nasele kod vas u zemlji Kanaanaca.” Canaan.” 31 Then the sons of Gad and the sons of Reuben 31 Onda su odgovorili Gadovi i Rubenovi sianswered, saying: “As the LORD has said to your serv- novi: “Kako je Gospodin zapovjedio tvojim slugama, tako øemo uçiniti. ants, so we will do. 32 We will cross over armed before the LORD into the 32 Mi ratnici prijeøi øemo pred Gospodinom u land of Canaan, but the possession of our inherit- zemlju Kanaan da nam ostane naæa baætina ance shall remain with us on this side of the Jordan.” preko Jordana.” 33 So Moses gave to the sons of Gad, to the sons of 33 Tako je dao Mojsije Gadovim i Rubenovim Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of sinovima i polovici plemena Manaseha, sina Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites Josipova, kraljevstvo amorejskog kralja Sihoand the kingdom of Og king of Bashan, the land with na i kraljevstvo baæanskog kralja Oga: zemlju i its cities within the borders, the cities of the surround- njezine gradove s njihovom okolicom, gradove po zemlji unaokolo. ing country. 34 And the sons of Gad built Dibon and Ataroth and 34 I opet su sagradili Gadovi sinovi Dibon, Atarot, Aroer, Aroer, 35 Atroth and Shophan and Jazer and Jogbehah, 35 Atrot, Æofan, Jazer, Jogbohu, 36 Beth Nimrah and Beth Haran, fortified cities, and 36 Bet Nimru i Bet Haran gradove tvrde i torove za stoku. folds for sheep. 37 And the sons of Reuben built Heshbon and 37 Rubenovi sinovi opet su sagradili Heæbon, Eleale, Kirjatajim, Elealeh and Kirjathaim, 38 Nebo and Baal Meon (their names being 38 Nebo i Baal Meon s promijenjenim imenima
Numbers
-208Brojevi changed) and Shibmah; and they gave other names i Æibmu, i dali su imena gradovima koje su opet sagradili. to the cities which they built. 39 And the sons of Machir the son of Manasseh went 39 Sinovi Makira, sina Manasehova, otiæli su u to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites Gilead, osvojili ga i protjerali Amorejce, koji su bili ondje. who were in it. 40 So Moses gave Gilead to Machir the son of 40 Mojsije je onda dao Gilead Makiru, sinu Manasehovu, koji se ondje naselio. Manasseh, and he dwelt in it. 41 Also Jair the son of Manasseh went and took its 41 Manasehov sin Jair isto tako otiæao, osvojio njihova sela i nazvao ih “Havot Jair”. small towns, and called them Havoth Jair. 42 Then Nobah went and took Kenath and its vil- 42 I Nobah otiæao, zauzeo Kenat s njegovim lages, and he called it Nobah, after his own name. selima i nazvao ga po svojem imenu “Nobah”.
33
These are the journeys of the sons of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron. 2 Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the LORD. And these are their journeys according to their starting points: 3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the sons of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians. 4 For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had killed among them. Also on their gods the LORD had executed judgments. 5 Then the sons of Israel moved from Rameses and camped at Succoth. 6 They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness. 7 They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol. 8 They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah. 9 They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there. 10 They moved from Elim and camped by the Red Sea. 11 They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin. 12 They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah. 13 They departed from Dophkah and camped at Alush. 14 They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. 15 They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai. 16 They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah. 17 They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth. 18 They departed from Hazeroth and camped at Rithmah. 19 They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez. 20 They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah. 21 They moved from Libnah and camped at Rissah. 22 They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah. 23 They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher. 24 They moved from Mount Shepher and camped at Haradah. 25 They moved from Haradah and camped at Makheloth. 26 They moved from Makheloth and camped at
33
Zapovijed za ulazak u Obeøanu zemlju
Ovo su postaje putovanja Izraelovih sinova kad su izaæli iz egipatske zemlje po svojim redovima pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim. 2 A Mojsije je popisao njihove postaje, kojima su, po zapovijedi Gospodinovoj, dalje putovali. Ovo su njihove postaje na putovanju njihovu: 3 Krenuli su iz Ramsesa prvoga mjeseca, petnaestoga dana prvoga mjeseca, na dan po Pashi izaæli su Izraelovi sinovi pod moønom rukom pred oçima svih Egipøana. 4 Dok su Egipøani pokopavali svoje prvoroåence, koje je Gospodin sve meåu njima pobio, jer je Gospodin izvræio kazneni sud na njihovim bogovima. 5 Onda su Izraelovi sinovi krenuli na put iz Ramsesa i utaborili se u Sukotu. 6 Poæli su na put iz Sukota i utaborili se u Etamu, koji je na kraju pustinje. 7 Poæli su na put od Etama i okrenuli prema PiHahirotu, koji je naprema Baal Sefonu, i utaborili se blizu Migdola. 8 Poæli su na put iz Pi-Hahirota i proæli posred mora u pustinju i putovavæi tri dana preko Pustinje Etam, utaborili se u Mari. 9 Poæli su na put iz Mare i doæli su u Elim, u Elimu je bilo dvanaest studenaca i sedamdeset palma, i tu se utaborili. 10 Poæli su na put iz Elima i utaborili se kod Crvenoga mora. 11 Poæli su na put od Crvenoga mora i utaborili se u Pustinji Sin. 12 Putovali su iz Pustinje Sin i utaborili se u Dofki. 13 Krenuli su iz Dofke i utaborili se u Aluæu. 14 Poæli su na put iz Aluæa i utaborili se u Refidimu, gdje nije bilo pitke vode za narod. 15 Poæli su na put iz Refidima i utaborili se u Pustinji Sinaj. 16 Poæli su na put iz Pustinje Sinaj i utaborili se u Kibrot Hataavi. 17 Poæli su na put iz Kibrot Hataave i utaborili se u Haserotu. 18 Poæli su na put iz Haserota i utaborili se u Ritmi. 19 Poæli su na put iz Ritme i utaborili se u Rimon Peresu. 20 Poæli su na put iz Rimon Peresa i utaborili se u Libni. 21 Poæli su na put iz Libne i utaborili se u Resi. 22 Poæli su na put iz Rese i utaborili se u Kehelati. 23 Poæli su na put iz Kehelate i utaborili se na gori Æeferu. 24 Poæli su na put iz od gore Æefera i utaborili se u Haradi. 25 Poæli su na put iz Harade i utaborili se u Makhelotu. 26 Krenuli su iz Makhelota i utaborili se u Ta-
-209Numbers Brojevi hatu. Tahath. 27 They departed from Tahath and camped at Te- 27 Poæli su na put iz Tahata i utaborili se u Terahu. rah. 28 They moved from Terah and camped at Mithkah. 28 Krenuli su iz Teraha i utaborili se u Mitki. 29 They went from Mithkah and camped at 29 Poæli su na put iz Mitke i utaborili se u Haæmoni. Hashmonah. 30 They departed from Hashmonah and camped at 30 Poæli su iz Haæmone i utaborili se u Moserotu. Moseroth. 31 They departed from Moseroth and camped at 31 Poæli su iz Moserota i utaborili se u Bene Jaakanu. Bene Jaakan. 32 They moved from Bene Jaakan and camped at 32 Krenuli su iz Bene Jaakana i utaborili se kod Hor Hagidgada. Hor Hagidgad. 33 They went from Hor Hagidgad and camped at 33 Poæli su iz Hor Hagidgada i utaborili se u Jotbati. Jotbathah. 34 They moved from Jotbathah and camped at 34 Krenuli su na put iz Jotbate i utaborili se u Abroni. Abronah. 35 They departed from Abronah and camped at 35 Poæli su iz Abrone i utaborili se u Esion Geberu. Ezion Geber. 36 They moved from Ezion Geber and camped in 36 Poæli su iz Esion Gebera i utaborili se u Pustinji Zin, to jest u Kadeæu. the Wilderness of Zin, which is Kadesh. 37 They moved from Kadesh and camped at Mount 37 Krenuli su iz Kadeæa i utaborili se na gori Horu na granici edomske zemlje. Hor, on the boundary of the land of Edom. 38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the 38 Onda Aron, visoki sveøenik uzaæao je na command of the LORD, and died there in the fortieth goru Hor po zapovijedi Gospodinovoj i ondje year after the sons of Israel had come out of the land umro u çetrdesetoj godini po izlasku Izraelovih sinova iz egipatske zemlje, prvi dan petoga of Egypt, on the first day of the fifth month. 39 Aaron was one hundred and twenty-three years mjeseca. 39 Aronu je bilo stotinu i dvadeset i tri godine old when he died on Mount Hor. 40 Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in kad je umro na gori Horu. the South in the land of Canaan, heard of the coming 40 Kanaanac, kralj u Aradu, koji je prebivao u Negebu u zemlji Kanaanaca, çuo je za dolazak of the sons of Israel. 41 So they departed from Mount Hor and camped at Izraelovih sinova. 41 Poæli su od gore Hora i utaborili se u SalZalmonah. 42 They departed from Zalmonah and camped at moni. 42 Poæli su iz Salmone i utaborili se u Punonu. Punon. 43 They departed from Punon and camped at Oboth. 43 Poæli su iz Punona i utaborili se u Obotu. 44 They departed from Oboth and camped at Ije 44 Poæli su iz Obota i utaborili se u Ije-Abarimu na moapskoj granici. Abarim, at the border of Moab. 45 They departed from Ijim and camped at Dibon 45 Poæli su iz Ije-Abarima i utaborili se u Dibon Gadu. Gad. 46 They moved from Dibon Gad and camped at 46 Poæli su iz Dibon Gada i utaborili se u Almon Diblatajimu. Almon Diblathaim. 47 They moved from Almon Diblathaim and camped 47 Poæli su iz Almon Diblatajima i utaborili se u gorama abarimskim pred Nebom. in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 They departed from the mountains of Abarim and 48 Od gora abarimskih i utaborili se na Moapcamped in the plains of Moab by the Jordan, across skim poljanama na Jordanu naprema Jerihonu. from Jericho. 49 They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth 49 Njihov tabor protezao se na Jordanu od Bet Jesimota do Abel-Æitima na Moapskim polas far as the Abel Shittim in the plains of Moab. 50 Now the LORD spoke to Moses in the plains of janama. Moab by the Jordan, across from Jericho, saying, 50 Onda je Gospodin rekao Mojsiju na Moap51 “Speak to the sons of Israel, and say to them: skim poljanama naprema Jerihonu, govoreøi: ‘When you have crossed the Jordan into the land of 51 “Govori Izraelovim sinovima i kaœi im: ‘Kad prijeåete preko Jordana u zemlju Kanaan, Canaan, 52 then you shall drive out all the inhabitants of the 52 protjerajte ispred sebe sve stanovnike zemland from before you, destroy all their engraved lje, uniætite sve njihove kamene kipove, sve njistones, destroy all their molded images, and demol- hove livene kipove, i opustoæite sve njihove uzvisine. ish all their high places; 53 you shall dispossess the inhabitants of the land 53 Uzmite zemlju od stanovnika sebi u posjed i and dwell in it, for I have given you the land to pos- prebivajte u njoj, jer sam dao tu zemlju vama da ju posjedujete. sess. 54 And you shall divide the land by lot as an inherit- 54 Œdrijebom razdijelite zemlju kao baætinu po ance among your families; to the larger you shall give svojim plemenima; Veøemu dajte veøu baæa larger inheritance, and to the smaller you shall give tinu, a manjemu dajte manju baætinu. Æto komu a smaller inheritance; there everyone’s inheritance dopadne œdrijebom, ono neka mu bude. Po shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit svojim oçinskim plemenima, razdijelite sebi baætinu. according to the tribes of your fathers. 55 But if you do not drive out the inhabitants of the 55 Ali ako ne protjerate ispred sebe stanovnike land from before you, then it shall be that those whom zemlje, onda øe oni, koje izmeåu njih ostavite, you let remain shall be irritants in your eyes and biti trnje u vaæim oçima i bodljike u vaæim bokothorns in your sides, and they shall harass you in the vima i pritiskivat øe vas u zemlji u kojoj øete preland where you dwell. bivati.
Numbers
-210Brojevi 56 Moreover it shall be that I will do to you as I thought 56 I bit øe, da æto sam mislio uçiniti njima, uçinit øu vama.’ ” to do to them.’ ”
34
Then the LORD spoke to Moses, saying, 2 “Command the sons of Israel, and say to them: ‘When you come into the land of Canaan, this is the land that shall fall to you as an inheritance– the land of Canaan to its boundaries. 3 Your southern border shall be from the Wilderness of Zin along the border of Edom; then your southern border shall extend eastward to the end of the Salt Sea; 4 your border shall turn from the southern side of the Ascent of Akrabbim, continue to Zin, and be on the south of Kadesh Barnea; then it shall go on to Hazar Addar, and continue to Azmon; 5 the border shall turn from Azmon to the Brook of Egypt, and it shall end at the Sea. 6 As for the western border, you shall have the Great Sea for a border; this shall be your western border. 7 And this shall be your northern border: From the Great Sea you shall out your border line to Mount Hor; 8 from Mount Hor you shall out your border to the entrance of Hamath; then the direction of the border shall be toward Zedad; 9 the border shall proceed to Ziphron, and it shall end at Hazar Enan. This shall be your northern border. 10 You shall out your eastern border from Hazar Enan to Shepham; 11 the border shall go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain; the border shall go down and reach to the eastern side of the Sea of Chinnereth; 12 the border shall go down along the Jordan, and it shall end at the Salt Sea. This shall be your land with its surrounding boundaries.’ ” 13 Then Moses commanded the sons of Israel, saying: “This is the land which you shall inherit by lot, which the LORD has commanded to give to the nine tribes and to the half-tribe. 14 For the tribe of the sons of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the sons of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and the half-tribe of Manasseh has received its inheritance. 15 The two tribes and the half-tribe have received their inheritance on this side of the Jordan, across from Jericho eastward, toward the sunrise.” 16 And the LORD spoke to Moses, saying, 17 “These are the names of the men who shall divide the land among you as an inheritance: Eleazar the priest and Joshua the son of Nun. 18 And you shall take one leader of every tribe to divide the land for the inheritance. 19 These are the names of the men: from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; 20 from the tribe of the sons of Simeon, Shemuel the son of Ammihud; 21 from the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon; 22 a leader from the tribe of the sons of Dan, Bukki the son of Jogli; 23 from the sons of Joseph: a leader from the tribe of the sons of Manasseh, Hanniel the son of Ephod, 24 and a leader from the tribe of the sons of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan; 25 a leader from the tribe of the sons of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach; 26 a leader from the tribe of the sons of Issachar, Paltiel the son of Azzan; 27 a leader from the tribe of the sons of Asher, Ahi-
34
Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 2 “Zapovjedi Izraelovim sinovima ovo: ‘Kad doåete u zemlju Kanaan, neka vam to bude zemlja koja vam pripada kao baætina: kanaanska zemlja sa svojim granicama. 3 Juœna strana neka ide od Pustinje Zin uz edomsku granicu. Juœna granica neka poçinje u istoku na juœnom kraju Slanoga mora, 4 granica neka se savije juœno od visine Akrabima i nastavi prema Sinu, do na kraj juœno od Kadeæ-Barnea. Odatle neka teçe dalje prema Hazar Adaru i neka ide do u Asmone. 5 Od Asmone neka se zavije granica k Egipatskomu potoku, dok ne doåe na kraj kod mora. 6 Zapadna granica neka vam bude Veliko more, to neka vam je s te strane granica. 7 Sjeverna granica neka vam bude ovo: od Velikoga mora povucite sebi granicu do gore Hora. 8 Od gore Hora povucite sebi granicu do na put prema Hamatu. Krajnja toçka granici neka je Sedada. 9 Onda neka teçe granica dalje do Zifrona i kraj neka joj bude kod Hazar Enana. To neka vam je sjeverna granica. 10 Prema istoku povucite sebi granicu od Hazar Enana do Æefama. 11 Od Æefama neka ide granica dolje u Riblu, istoçno od Aina; neka ide granica dolje da doprije istoçno od Jezera Kinereta. 12 Nato neka ide granica dolje k Jordanu, dok ne doåe na Slano more. To neka su unaokolo granice vaæoj zemlji.’ ” 13 Onda je Mojsije zapovjedio Izraelovim sinovima : “To je zemlja koju øete baætiniti œdrijebom i za koju je zapovjedio Gospodin da je dobije devet plemena i polovica plemena. 14 Jer pleme Rubenovih sinova po svojim obiteljima i pleme Gadovih sinova po svojim rodovima i polovica plemena Manasehova primili su veø svoju baætinu. 15 Ova dva plemena i polovica plemena primili su svoju baætinu na drugoj strani Jordana, naprema Jerihonu, na istoku prema izlasku sunca.” 16 Dalje je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 17 “Ovo su imena ljudi koji neka vam u baætinu razdijele zemlju: sveøenik Eleazar i Joæua, sin Nunov. 18 I uzmite po jednoga glavara iz svakoga plemena da dijeli zemlju. 19 Ovo su imena tih ljudi: od plemena Judina, Kaleb, sin Jefuneov; 20 od plemena Simeonovih sinova, Æemuel, sin Amihudov; 21 od plemena Benjaminova Elidad, sin Kislonov; 22 voåa plemena Danovih sinova, Buki sin Joglijev; 23 od Josipovih sinova: voåa plemena Manasehovih sinova, Haniel, sin Efodov; 24 voåa plemena Efraimovih sinova, Kemuel, sin Æiftanov; 25 voåa plemena Zebulunovih sinova, Elisafan, sin Parnakov; 26 voåa plemena Isakarovih sinova Paltiel, sin Azanov; 27 voåa plemena Aæerovih sinova Ahihud, sin
-211Numbers Brojevi Æelomijev; hud the son of Shelomi; 28 and a leader from the tribe of the sons of Naphtali, 28 voåa plemena Naftalijevih sinova Pedahel, sin Amihudov.” Pedahel the son of Ammihud.” 29 These are the ones the LORD commanded to di- 29 To su oni kojima je Gospodin zapovjedio da vide the inheritance among the sons of Israel in the razdijele Izraelovim sinovima baætinu u zemlji Kanaanaca. land of Canaan.
35
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, say-
ing: 2 “Command the sons of Israel that they give the Levites cities to dwell in from the inheritance of their possession, and you shall also give the Levites pasture-land around the cities. 3 They shall have the cities to dwell in; and their pasture-land shall be for their cattle, for their herds, and for all their animals. 4 The pasture-land of the cities which you shall give the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits all around. 5 And you shall measure outside the city on the east side two thousand cubits, on the south side two thousand cubits, on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits. The city shall be in the middle. This shall belong to them as pasture-land for the cities. 6 Now among the cities which you will give to the Levites you shall appoint six cities of refuge, to which a manslayer may flee. And to these you shall add forty-two cities. 7 So all the cities you will give to the Levites shall be forty-eight; these you shall give with their pastureland. 8 And the cities which you will give shall be from the possession of the sons of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few; each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each inherits.” 9 Then the LORD spoke to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel, and say to them: ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan, 11 then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there. 12 They shall be cities of refuge for you from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation in judgment. 13 And of the cities which you give, you shall have six cities of refuge. 14 You shall appoint three cities on this side of the Jordan, and three cities you shall appoint in the land of Canaan, which will be cities of refuge. 15 These six cities shall be for refuge for the sons of Israel, for the stranger, and for the sojourner among them, that anyone who kills a person accidentally may flee there. 16 But if he strikes him with an iron implement, so that he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death. 17 And if he strikes him with a stone in the hand, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death. 18 Or if he strikes him with a wooden hand weapon, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death. 19 The avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death. 20 If he pushes him out of hatred or, while lying in wait, hurls something at him so that he dies, 21 or in enmity he strikes him with his hand so that he dies, the one who struck him shall surely be put to
35
Gradovi Levitski i gradovi utoçiæta
Onda je Gospodin rekao Mojsiju na Moapskim poljanama na Jordanu, naprema Jerihonu, govoreøi: 2 “Zapovjedi Izraelovim sinovima neka dadu od svoje baætine Levitima gradove za prebivanje. Takoåer paænjake oko tih gradova dajte Levitima. 3 Gradove neka imaju za prebivanje, a paænjaci uz njih neka im budu za tovarne œivotinje, za stada i ostale œivotinje. 4 Paænjake uz gradove ustupite Levitima neka se proteœu od gradskih zidina tisuøu lakata unaokolo. 5 Odmjerite izvan grada na istoçnoj strani dvije tisuøe lakata, na juœnoj strani dvije tisuøe lakata, na zapadnoj strani dvije tisuøe lakata i na sjevernoj strani dvije tisuøe lakata, tako da sam grad leœi u sredini. To neka budu njihovi paænjaci uz gradove. 6 Gradove koje øete dati Levitima odredite æest slobodnih gradova za mjesto utoçiæta za onoga koji je poçinio ubojstvo; osim toga, øete im dati joæ çetrdeset i dva grada. 7 Ukupni broj gradova koje øete predati Levitima neka bude çetrdeset i osam gradova uz njihove paænjake. 8 Kod oduzimanja gradova iz posjeda Izraelovih sinova uzmite od veøih plemena viæe gradova, a od manjih plemena manje gradova. Svako øe pleme prema svojoj baætini koju øe dobiti, Levitima dati od svojih gradova.” 9 Onda je rekao Gospodin Mojsiju, govoreøi: 10 “Govori Izraelovim sinovima i kaœi im: ‘Kad doåete preko Jordana u zemlju, 11 onda izaberite sebi gradove koji neka vam budu gradovi za utoçiæte. Ondje neka pobjegne ubojica koji je nehotice ubio çovjeka. 12 Ovi gradovi neka vam budu za utoçiæte od krvnoga osvetnika da ubojica ne bude ubijen prije nego stane na sud pred zajednicu. 13 Od gradova koje øete ustupiti, neka bude æest za utoçiæte: 14 Tri grada odredite s onu stranu Jordana, a tri grada u zemlji Kanaanaca koji neka budu gradovi za utoçiæte. 15 Izraelovim sinovima i doæljacima i onima, koji su meåu njima, neka tih æest gradova budu utoçiæta, da moœe pobjeøi ondje svaki koji je nehotice ubio çovjeka. 16 Ako ga œeljeznim oruåem udari tako da nastupi smrt, onda je ubojica. A krvnik neka se kazni smrøu. 17 I ako kamenom iz ruke, od koga moœe çovjek poginuti, udari koga, i ovaj umre od toga, ubojica je. Kao krvnik mora biti kaœnjen smrøu. 18 Ili ako drvom iz ruke, od koga moœe çovjek poginuti, udari koga, i ovaj umre od toga, on je ubojica; a ubojica mora biti smrøu kaœnjen. 19 Krvni osvetnik neka osobno ubije ubojicu; kad ga stigne smije ga ubiti. 20 Ako netko drugoga gurne iz mrœnje ili se baci çim na njega hotimice tako da taj umre, 21 ili ako ga iz neprijateljstva udari svojom rukom tako da taj umre, onda se mora takav ubo-
Numbers
-212Brojevi death, for he is a murderer; the avenger of blood shall jica kazniti smrøu, on je ubojica. Krvni osvetnik neka ubije ubojicu kad ga stigne. put the murderer to death when he meets him. 22 But if he pushes him suddenly without enmity, or 22 Ako li ga gurne sluçajno, a ne iz neprijateljstva, ili se çim baci na njega nehotice. throws anything at him without lying in wait, 23 or uses a stone, by which a man could die, throw- 23 Ili kamenom, a da ga ne vidi, od koga çovjek ing it at him without seeing him, so that he dies, while moœe poginuti, baci se na njega, i taj umre od toga, makar mu ne bio neprijatelj i nije mu htio he was not his enemy or seeking his harm, 24 then the congregation shall judge between the niæta zlo nanijeti, manslayer and the avenger of blood according to 24 onda neka odluçi zajednica izmeåu ubojice i krvnoga osvetnika po ovim pravnim propisima. these judgments. 25 So the congregation shall deliver the manslayer 25 Zajednica mora ubojicu staviti na sigurno od from the hand of the avenger of blood, and the con- krvnoga osvetnika. Zato øe ga zajednica nagregation shall return him to the city of refuge where trag vratiti u grad-utoçiæte, u koji je pobjegao. he had fled, and he shall remain there until the death On mora u njemu ostati do smrti velikoga sveof the high priest who was anointed with the holy oil. øenika, koji je bio pomazan svetim uljem. 26 But if the manslayer at any time goes outside the 26 Ako ubojica ostavi podruçje grada-utoçiæta, u koji je pobjegao, limits of the city of refuge where he fled, 27 and the avenger of blood finds him outside the 27 i krvni ga osvetnik stigne izvan podruçja limits of his city of refuge, and the avenger of blood grada utoçiæta u koji je pobjegao, i krvni osvekills the manslayer, he shall not be guilty of blood, tnik ubije ubojicu, onda on nije kriv za krv. 28 because he should have remained in his city of 28 Jer je onaj trebao ostati u svojem gradurefuge until the death of the high priest. But after the utoçiætu do smrti velikoga sveøenika. Tek nadeath of the high priest the manslayer may return to kon smrti velikoga sveøenika smije se ubojica natrag vratiti k svojoj baætini. the land of his possession. 29 Now these things shall be a statute of judgment to 29 Ove pravne uredbe neka vrijede kod vas you throughout your generations in all your dwell- kroz sve vaæe naraætaje u svim vaæim prebivaliætima. ings. 30 Whoever kills a person, the murderer shall be put 30 Ako netko ubije çovjeka, onda neka se uboto death on the testimony of witnesses; but one wit- jica kazni smrøu, samo na temelju iskaza viæe ness is not sufficient testimony against a person for svjedoka; a svjedoçanstvo jednoga jedinog svjedoka nije dosta za smrtnu osudu. the death penalty. 31 Moreover you shall take no ransom for the life of 31 Povrh toga ne smijete uzimati otkupa za a murderer who is guilty of death, but he shall surely œivot ubojice koji zasluœi smrt; neka se on sigurno kazni smrøu. be put to death. 32 And you shall take no ransom for him who has fled 32 Ne smijete uzimati otkupa za onoga koji je to his city of refuge, that he may return to dwell in the pobjegao u svoj grad utoçiæta, da bi se vratio u svoju zemlju veø prije smrti velikog sveøenika. land before the death of the priest. 33 So you shall not pollute the land where you are; 33 Ne smijete oskvrnjivati zemlju u kojoj prebifor blood defiles the land, and no atonement can be vate, jer krv oskvrnjuje zemlju, i zemlji se ne made for the land, for the blood that is shed on it, moœe pribaviti pomirenje za krv æto je prolivena u njoj osim krvlju onoga koji ju je prolio. except by the blood of him who shed it. 34 Therefore do not defile the land which you inhabit, 34 Stoga ne oskvrnjujte zemlje u kojoj prebiin the midst of which I dwell; for I the LORD dwell vate, jer i ja u njoj imam svoj stan, jer ja, Gospodin, prebivam meåu Izraelovim sinovima.’ ” among the sons of Israel.’ ”
36
Now the chief fathers of the families of the sons of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near and spoke before Moses and before the leaders, the chief fathers of the sons of Israel; 2 and they said: “The LORD commanded my lord Moses to give the land as an inheritance by lot to the sons of Israel, and my LORD was commanded by the L ORD to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters. 3 Now if they are married to any of the sons of the other tribes of the sons of Israel, then their inheritance will be taken from the inheritance of our fathers, and it will be added to the inheritance of the tribe into which they marry; so it will be taken from the lot of our inheritance. 4 And when the Jubilee of the sons of Israel comes, then their inheritance will be added to the inheritance of the tribe into which they marry; so their inheritance will be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.” 5 Then Moses commanded the sons of Israel according to the word of the LORD, saying: “What the tribe of the sons of Joseph speaks is right. 6 This is what the LORD commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, ‘Let them marry whom they think best, but they may marry only within
Zakon o œenidbi køeri s baætinskim pravom
36
Onda su pristupili glavari obitelji sinova Gileada, sina Makira, sina Manasehova, od obitelji Josipovih sinova, pred Mojsija, starjeæine i poglavare Izraelovih sinova, 2 i rekli su: “Gospodin je zapovjedio mojem gospodaru, Mojsiju da œdrijebom dade Izraelovim sinovima zemlju u baætinu. I mojem gospodaru je bilo zapovjeåeno od Gospodina da dade baætinu naæega brata Selofhada njegovim køerima. 3 Ako se sad one udaju za koga drugoga plemena Izraelovih sinova, onda øe se njihovo vlasniætvo otkinuti od naæe oçinske baætine i dodat øe se baætini onoga plemena u koje se udaju; tako øe se baætina, æto pripadne nama, okrnjiti. 4 Kad onda bude jubilejska godina Izraelovim sinovima, njihova øe se baætina sjediniti s baætinom onoga plemena u koje se budu udale, ali od baætine naæega oçinskog plemena otkinut øe se njihova baætina.” 5 Nato je Mojsije dao Izraelovim sinovima, po zapovijedi Gospodinovoj, ovu zapovijed: “Pleme Josipovih sinova ima pravo. 6 Ovo je æto Gospodin zapovjeda za køeri Selofhadove: ‘Neka se udaju za koga hoøe, ali smiju se udati samo u rodu svojega oçinskog
-213Numbers Brojevi plemena.’ the family of their father’s tribe.’ 7 So the inheritance of the sons of Israel shall not 7 Da ne prijeåe baætina Izraelovih sinova od change hands from tribe to tribe, for every one of the jednoga plemena na drugo, jer svi Izraelovi sisons of Israel shall keep the inheritance of the tribe novi trebaju dobiti baætinu svojega oçinskog plemena. of his fathers. 8 And every daughter who possesses an inheritance 8 Zato se moraju sve djevojke kojima dopadne in any tribe of the sons of Israel shall be the wife of baætina u kojem plemenu izraelskom, udati za one of the family of her father’s tribe, so that the sons koga iz roda svojega oçinskog plemena, da of Israel each may possess the inheritance of his fa- Izraelovi sinovi zadrœe oçinsku baætinu. 9 Tako da ne prijeåe baætina od jednoga plethers. 9 Thus no inheritance shall change hands from one mena na drugo, jer svako pleme Izraelovih sitribe to another, but every tribe of the sons of Israel nova øe dobiti svoju baætinu.” 10 Kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju, tako shall keep its own inheritance.” 10 Just as the LORD commanded Moses, so did the su uçinile køeri Selofhadove. 11 Jer Mahla, Tirsa, Hogla, Milka i Noa, køeri daughters of Zelophehad; 11 for Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah, and Noah, Selofhadove, udale se za sinove svojih the daughters of Zelophehad, were married to the striçeva. 12 One su se udale u rodove sinova Mansons of their father’s brothers. 12 They were married into the families of the sons of aseha, sina Josipova. Tako je ostala njihova Manasseh the son of Joseph, and their inheritance baætina plemenu kojemu je pripadala obitelj njihova oca. remained in the tribe of their father’s family. 13 These are the commandments and the judg- 13 To su zapovijedi i pravni propisi koje Gospoments which the LORD commanded the sons of Israel din dao preko Mojsija Izraelovim sinovima na by the hand of Moses in the plains of Moab by the Moapskim poljanama na Jordanu, naprema Jerihonu. Jordan, across from Jericho.
Deuteronomy THE FOURTH BOOK OF MOSES
1
These are the words which Moses spoke to all Israel on this side of the Jordan in the wilderness, in the plain opposite Suph, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab. 2 It is eleven days’ journey from Horeb by way of Mount Seir to Kadesh Barnea. 3 Now it happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the sons of Israel according to all that the LORD had given him as commandments to them, 4 after he had killed Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og king of Bashan, who dwelt at Ashtaroth in Edrei. 5 On this side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying, 6 “The LORD our God spoke to us in Horeb, saying: ‘You have dwelt long enough at this mountain. 7 Turn and take your journey, and go to the mountains of the Amorites, to all the neighboring places in the plain, in the mountains and in the lowland, in the South and on the seacoast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the River Euphrates. 8 See, I have set the land before you; go in and possess the land which the L ORD swore to your fathers–to Abraham, Isaac, and Jacob–to give to them and their descendants after them. 9 And I spoke to you at that time, saying: I alone am not able to bear you. 10 The LORD your God has multiplied you, and here you are today, as the stars of heaven in multitude. 11 May the LORD God of your fathers make you a thousand times more numerous than you are, and bless you as he has promised you! 12 How can I alone bear your problems and your burdens and your complaints? 13 Choose wise, understanding, and knowledgeable men from among your tribes, and I will make them heads over you.
Ponovljen Zakon PETA KNJIGA MOJSIJEVA
1
Ovo su govori koje odrœao Mojsije pred cijelim Izraelom s onu stranu Jordana, u pustinji, u Arabi, naprema Sufu, izmeåu Parana, Tofela, Labana, Haserota i Dizahaba. 2 Ima jedanaest dana hoda od Horeba preko gore Seira do Kadeæ Barnea. 3 Dogodilo se prvog dana jedanaestoga mjeseca u çetrdesetoj godini da je govorio Mojsije Izraelovim sinovima sve æto mu je za njih zapovjedio Gospodin. 4 Poæto je porazio amorejskog kralja Sihona, koji je prebivao u Heæbonu i baæanskog kralja Oga koji je prebivao u Aætarotu i Edreju, 5 poçeo je Mojsije, s onu stranu Jordana u moapskoj zemlji, razlagati zakon, govoreøi: 6 “Gospodin, naæ Bog, govorio nam je na Horebu, govoreøi: ‘Dosta ste dugo boravili na toj gori. 7 Podignite se i krenite na put u podgorje Amorejaca i svima njihovim susjednim mjestima u dolini, na podgorju i u dolinama, na jugu i na morskoj obali, u zemlju Kanaanaca i u Lebanon do Rijeke, do Eufrata. 8 Gle, ovu zemlju stavljam pred vas. Idite u nju i zaposjednite zemlju za koju se Gospodin zakleo vaæim oçevima, Abrahamu, Izaku i Jakovu, da øe ju dati njima i njihovim potomcima iza njih.’ 9 Ja sam vam rekao u ono vrijeme, govoreøi: ‘Ja se sam ne mogu skrbiti za vas.’ 10 Gospodin, vaæ Bog, umnoœio vas je da vas danas ima tako mnogo kao nebeskih zvijezda. 11 Gospodin, Bog vaæih otaca, neka vas umnoœi joæ tisuøu puta viæe i neka vas blagoslovi, kako vam je obeøao. 12 Ali kako da posve sam nosim teret i breme koje na mene stavljate, i vaæe sporove? 13 Izaberite stoga iz svojih plemena mudre, razborite i iskusne ljude da vam ih postavim za glavare.’
-214- Ponovljen Zakon Deuteronomy 14 And you answered me and said, The thing which 14 A vi ste mi odgovorili: ‘Dobro je to æto si nam rekao uçiniti.’ you have told us to do is good. 15 So I took the heads of your tribes, wise and knowl- 15 Tako sam uzeo glavare iz vaæih plemena edgeable men, and made them heads over you, mudre i iskusne ljude i postavio sam vam ih za leaders of thousands, leaders of hundreds, leaders glavare: voåe tisuønike, voåe stotnike, voåe of fifties, leaders of tens, and officers for your tribes. pedesetnike i voåe desetnike, i redare za vaæa 16 Then I commanded your judges at that time, say- plemena. ing, Hear the cases between your brethren, and 16 Onda sam u ono vrijeme zapovjedio vaæim judge righteously between a man and his brother or sucima, govoreøi: ‘Sasluæajte parnice izmeåu svoje braøe, i sudite pravedno izmeåu çovjeka the stranger who is with him. 17 You shall not show partiality in judgment; you shall i njegova brata ili doæljaka koji je s vama. hear the small as well as the great; you shall not be 17 Ne budite pristrani na sudu; sasluæajte i afraid in any man’s presence, for the judgment is maloga i velikoga. Ne bojte se nikoga, jer Boœje God’s. The case that is too hard for you, bring it to mjesto zastupa sudac. Ako vam je koji pravni sluçaj preteœak, iznesite ga meni da ga razvime, and I will hear it. 18 And I commanded you at that time all the things dim.’ 18 Tako sam vam onda zapovjedio za sve æto which you should do. 19 So we departed from Horeb, and went through all trebate çiniti. that great and terrible wilderness which you saw on 19 Potom smo krenuli od Horeba i proæli svu the way to the mountains of the Amorites, as the LORD onu pustinju veliku i straænu, koju ste vidjeli our God had commanded us. Then we came to iduøi na pogorje Amorejaca, kako nam je zapovjedio Gospodin, naæ Bog. Onda smo doæli do Kadesh Barnea. 20 And I said to you, You have come to the moun- Kadeæ-Barnea. tains of the Amorites, which the LORD our God is 20 Onda sam vam rekao: ‘Doæli ste, eto, do pogorja Amorejaca kojega nam hoøe dati Gogiving us. 21 Look, the LORD your God has set the land before spodin, naæ Bog. you; go up and possess it, as the LORD God of your 21 Gle, Gospodin, vaæ Bog, dao vam je tu zefathers has spoken to you; do not fear or be discour- mlju. Idite gore i zaposjednite ju, kako vam je zapovjedio Gospodin, Bog vaæih otaca. Ne boaged. 22 And everyone of you came near to me and said, jte se i ne straæite se.’ Let us send men before us, and let them search out 22 Onda ste svi pristupili k meni i rekli: ‘Poslat the land for us, and bring back word to us of the way øemo pred sobom nekoliko ljudi da nam istraœe by which we should go up, and of the cities into which zemlju i da nam jave za put kojim øemo iøi, i za gradove, u koje øemo doøi. we shall come. 23 And the plan pleased me well; so I took twelve of 23 Jako mi se svidjelo æto ste rekli; tako sam izabrao izmeåu vas dvanaest ljudi, iz svakoga your men, one man from each tribe. 24 And they departed and went up into the moun- plemena po jednoga. tains, and came to the Valley of Eshcol, and spied it 24 Oni su krenuli na put i otiæli gore u pogorje, i stigli su do Doline Eækol i izvidjeli zemlju. out. 25 They also took some of the fruit of the land in their 25 Uzeli su sobom neæto od ploda one zemlje i hands and brought it down to us; and they brought donijeli nam ga; i donijeli su ovaj izvjeætaj: Liback word to us, saying, It is a good land which the jepa je zemlja koju nam daje Gospodin, naæ Bog.’ LORD our God is giving us. 26 Nevertheless you would not go up, but rebelled 26 Ipak vi niste htjeli iøi gore, nego ste se pobunili protiv zapovijedi Gospodina, svojega Boga. against the command of the LORD your God; 27 and you murmured in your tents, and said, Be- 27 Prigovarali ste u svojim æatorima i govorili: cause the LORD hates us, he has brought us out of the ‘U svojoj mrœnji na nas odveo nas Gospodin iz land of Egypt to deliver us into the hand of the egipatske zemlje da nas preda u ruke Amorejaca, da nas oni uniæte. Amorites, to destroy us. 28 Where can we go up? Our brethren have discour- 28 Kamo gore da idemo? Naæa su braøa obeaged our hearts, saying, The people are greater and shrabrila naæa srca, govoreøi: Narod je ondje taller than we; the cities are great and fortified up to veøi i brojniji od nas; gradovi su njihovi veliki i do heaven; moreover we have seen the sons of the neba utvråeni. Povrh toga vidjeli smo ondje i Anakove sinove.’ Anakim there. 29 Then I said to you, Do not be terrified, or be afraid 29 A ja sam vam rekao: ‘Ne straæite se i ne bojte ih se! of them. 30 The LORD your God, who goes before you, he will 30 Gospodin, vaæ Bog, koji ide pred vama, borit fight for you, according to all he did for you in Egypt øe se za vas isto onako kako vam je uçinio u Egiptu pred vaæim oçima. before your eyes, 31 and in the wilderness where you saw how the LORD 31 I u pustinji, gdje ste vidjeli kako vas je nosio your God carried you, as a man carries his son, in all Gospodin, vaæ Bog, kao æto çovjek nosi svothe way that you went until you came to this place. jega sinçiøa, cijelim putom æto ste ga proæli dok 32 Yet, for all that, you did not believe the LORD your ste doæli do ovoga mjesta.’ 32 Ali uza sve to niste imali pouzdanja u GoGod, 33 who went in the way before you to search out a spodina, svojega Boga, place for you to pitch your tents, to show you the way 33 koji je iæao pred vama putom i traœio vam you should go, in the fire by night and in the cloud by mjesto za taborenje, noøu u ognju, a danju u oblaku da ste mogli vidjeti put kojim ste trebali iøi. day. 34 And the LORD heard the sound of your words, and 34 Kad je Gospodin çuo vaæe govorenje, razgnjevio se i zakleo, govoreøi: was angry, and took an oath, saying, 35 Surely not one of these men of this evil generation 35 Doista ni jedan od ljudi ovoga zla naraætaja shall see that good land of which I swore to give to neøe vidjeti dobre zemlje, koju sam pod
-215- Ponovljen Zakon Deuteronomy prisegom, obeøao dati vaæim oçevima, your fathers, 36 except Caleb the son of Jephunneh; he shall see 36 osim Kaleba, sina Jefuneova; on øe ju vidjeti it, and to him and his children I am giving the land on i njemu i njegovim sinovima dat øu zemlju po which he walked, because he wholly followed the kojoj je iæao, jer je vjerno slijedio Gospodina.’ 37 Zbog vas se i na mene razljutio Gospodin, LORD. 37 The LORD was also angry with me for your sakes, govoreøi: Ni ti neøeæ onamo uøi. 38 Ipak Joæua, sin Nunov, koji te sluœi, iøi øe saying, Even you shall not go in there; 38 but Joshua the son of Nun, who stands before onamo. Njega ohrabri, jer øe on uçiniti da Izrayou, he shall go in there. Encourage him, for he shall elovi sinovi baætine zemlju. 39 Povrh toga, vaæa djeca, za koju ste rekli da cause Israel to inherit it. 39 Moreover your little ones and your children, who øe postati unesreøeni, i vaæi sinovi koji danas you say will be victims, who today have no knowl- ne znaju razlikovati izmeåu dobra i zla, doøi øe edge of good and evil, they shall go in there; to them ondje. Njima øu ju dati i oni øe ju uzeti u posjed. 40 A vi se vratite i idite u pustinju k Crvenomu I will give it, and they shall possess it. 40 But as for you, turn and take your journey into the moru. 41 Onda ste mi odgovorili, rekavæi: Sagrijeæili wilderness by the Way of the Red Sea. 41 Then you answered and said to me, We have smo Gospodinu; iøi øemo i borit øemo se kako sinned against the LORD; we will go up and fight, just nam je zapovjedio Gospodin, naæ Bog. Pa ste as the LORD our God commanded us. And when eve- se opasali svaki svojim bojnim oruœjem i htjeli ryone of you had girded on his weapons of war, you ste u svojoj zaslijepljenosti poøi na pogorje. 42 A Gospodin mi je rekao: Kaœi ih: Ne idite were ready to go up into the mountain. 42 And the LORD said to me, Tell them, Do not go up gore i ne bijte se s njima, jer ja nisam meåu nor fight, for I am not among you; lest you be de- vama; inaçe, porazit øe vas vaæi neprijatelji. 43 Ja sam vam govorio, ali niste posluæali, feated before your enemies. 43 So I spoke to you; yet you would not listen, but nego ste se oprijeli zapovijedi Gospodinovoj i rebelled against the command of the LORD, and pre- poæli ste u svojoj drskosti gore na pogorje. 44 A Amorejci, koji prebivaju na onom pogorju, sumptuously went up into the mountain. 44 And the Amorites who dwelt in that mountain izaæli su protiv vas i rastjerali vas kao roj pçela i came out against you and chased you as bees do, tjerali su vas od Seira pa do Horme. 45 Kad ste se vratili, plakali ste pred Gospodiand drove you back from Seir to Hormah. 45 Then you returned and wept before the LORD, but nom, ali Gospodin nije posluæao vaæ glas, niti je the LORD would not listen to your voice nor give ear to prignuo svoje uho k vama. 46 Tako ste ostali u Kadeæu dugo vremena, you. 46 So you remained in Kadesh many days, accord- onoliko koliko ste veø stajali. ing to the days that you spent there.
2
Then we turned and journeyed into the wilderness of the Way of the Red Sea, as the LORD spoke to me, and we skirted Mount Seir for many days. 2 And the LORD spoke to me, saying: 3 You have skirted this mountain long enough; turn northward. 4 And command the people, saying, You are about to pass through the territory of your brethren, the descendants of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. Therefore watch yourselves carefully. 5 Do not meddle with them, for I will not give you any of their land, no, not so much as one footstep, because I have given Mount Seir to Esau as a possession. 6 You shall buy food from them with money, that you may eat; and you shall also buy water from them with money, that you may drink. 7 For the LORD your God has blessed you in all the work of your hand. He knows your trudging through this great wilderness. These forty years the LORD your God has been with you; you have lacked nothing. 8 And when we passed beyond our brethren, the descendants of Esau who dwell in Seir, away from the road of the plain, away from Elath and Ezion Geber, we turned and passed by way of the Wilderness of Moab. 9 Then the LORD said to me, ‘Do not harass Moab, nor contend with them in battle, for I will not give you any of their land as a possession, because I have given Ar to the descendants of Lot as a possession. 10 (The Emim had dwelt there in times past, a people as great and numerous and tall as the Anakim. 11 They were also regarded as giants, like the Anakim, but the Moabites call them Emim.
Pobjeda nad Sihonom, kraljem amorejskim
2
Onda smo skrenuli i putovali u pustinju k Crvenom moru, kako mi je Gospodin zapovjedio. Mnogo dana smo putovali okolo gore Seira. 2 Onda mi je rekao Gospodin, govoreøi: 3 Dosta ste veø dugo obilazili tu goru, okrenite se sada na sjever! 4 A narodu zapovjedi ovako: Upravo sad øete proøi kroz podruçje svoje braøe, Ezavovih potomaka, koji prebivaju u Seiru. Oni øe vas se bojati. Stoga se vi dobro pazite, 5 da ne zametnete boj s njima, jer vam neøu niæta dati od njihove zemlje, ni jedne jedine stope, jer sam dao goru Seir Ezavu u vlasniætvo. 6 Kupujte od njih hranu za novce da imate æto jesti; i pitku vodu kupujte od njih za novce da imate piti. 7 Jer vas je Gospodin, vaæ Bog, blagoslivljao u svemu poslu æto ste poduzimali. On poznaje vaæe muke na putovanju kroz tu veliku pustinju. Tih çetrdeset godina kako je s vama Gospodin, vaæ Bog, i niæta vam nije nedostajalo.’ 8 I kad smo proæli svoju braøu, Ezavove sinove, putom koji vodi u Arabu pokraj Elata i Esion Gebera, onda smo okrenuli putom prema Moapskoj pustinji. 9 Onda mi zapovjedio Gospodin: ‘Ne napadaj na Moabce i ne zapoçinji boj s njima, jer ti neøu dati od njihove zemlje niæta u posjed, jer sam dao podruçje Ar u posjed Lotovim sinovima. 10 Prije su prebivali ondje Emimci, moøan i mnogobrojan narod, visoka rasta kao Anakovi sinovi. 11 Oni su pripadali Refaimcima kao Anakovi sinovi, ali Moabci su ih zvali Emimci.
-216- Ponovljen Zakon Deuteronomy 12 The Horites formerly dwelt in Seir, but the de- 12 U Seiru prebivali su prije Horijci, a Ezavovi scendants of Esau dispossessed them and sinovi su ih protjerali i uniætili i naselili se na njidestroyed them from before them, and dwelt in their hovo mjesto, kao æto je Izrael uçinio sa zemljom place, just as Israel did to the land of their posses- koju im je dao Gospodin u posjed. 13 A sada se dignite i prijeåite preko potoka sion which the LORD gave them.) 13 Now rise and cross over the Valley of the Zered. Zereda. Tako smo proæli preko Doline Zered. 14 Vrijeme naæega putovanja od Kadeæ So we crossed over the Valley of the Zered. 14 And the time we took to come from Kadesh Barnea do naæega prijelaza preko Doline Barnea until we crossed over the Valley of the Zered Zereda potrajao je trideset i osam godina. Sav was thirty-eight years, until all the generation of the naraætaj ljudi sposobnih za vojsku bio je meåumen of war was consumed from the midst of the tim izumro u taboru, kako im se zakleo Gospodin. camp, just as the LORD had sworn to them. 15 For indeed the hand of the LORD was against them, 15 Jer doista ruka je Gospodinova bila protiv to destroy them from the midst of the camp until they njih da ih uniæti izmeåu tabora dok ih nestane. 16 I tako je bilo kad su svi ti ljudi sposobni za boj were consumed. 16 So it was, when all the men of war had finally per- pomrli su u narodu, 17 da mi je rekao Gospodin, govoreøi, ished from among the people, 18 Eto ovoga dana øete proøi kod Ara granicu 17 that the LORD spoke to me, saying: 18 ‘This day you are to cross over at Ar, the bound- Moaba. 19 A kad doåete u blizinu Amonaca, ne naary of Moab. 19 And when you come near the sons of Ammon, do padajte ih i ne zapoçinjite boja s njima, jer od not harass them or meddle with them, for I will not zemlje Amonaca ne dajem vam niæta u posjed, give you any of the land of the sons of Ammon as a jer sam ju dao u posjed Lotovim sinovima. possession, because I have given it to the descend- 20 I za nju se misli da je zemlja Divova; nekad su u njoj prebivali divovi, kojima su Amonci dali ants of Lot as a possession. 20 (That was also regarded as a land of giants; gi- ime Zamzumejci. ants formerly dwelt there. But the Ammonites call 21 Bio je to velik, mnogobrojan narod, visoka rasta narod kao Anakovi sinovi. Ali ih je Gospothem Zamzummim, 21 a people as great and numerous and tall as the din uniætio pred njima, pa su oni zauzeli njihovu Anakim. But the LORD destroyed them before them, zemlju i naselili se na njihovo mjesto. and they dispossessed them and dwelt in their place, 22 Tako je uçinio i sa Ezavovim sinovima, koji 22 just as he had done for the descendants of Esau, prebivaju u Seiru, kad je pred njima iskorijenio who dwelt in Seir, when he destroyed the Horites Horijce, zauzeli su oni njihovu zemlju i ostali su from before them. They dispossessed them and ondje i do danas œive na njihovim mjestima. 23 Takoåer Hivejce, koji su do Gaze prebivali u dwelt in their place, even to this day. 23 And the Avim, who dwelt in villages as far as dvorcima, iskorijenili su Kaftorimci, koji su doæli Gaza–the Caphtorim, who came from Caphtor, de- is Kaftora i naselili se na njihovo mjesto. 24 Dignite se i prijeåite preko potoka Arnona, stroyed them and dwelt in their place.) 24 Rise, take your journey, and cross over the River Gle, dajem vam u ruke Amorejca Sihona, Arnon. Look, I have given into your hand Sihon the heæbonskoga kralja, i njegovu zemlju. Poçnite Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to pos- ju osvajati i izazovite ih na boj! 25 Od danas æaljem strah i trepet pred vama sess it, and engage him in battle. 25 This day I will begin to put the dread and fear of kod svih naroda pod cijelim nebom. Çim samo you upon the nations under the whole heaven, who çuju za vas, zadrhtat øe i vas øe se prepasti. shall hear the report of you, and shall tremble and be 26 I æaljem poslanike iz pustinje k Sihonu, heæbonskom kralju, s mirnom ponudom: in anguish because of you.’ 26 And I sent messengers from the Wilderness of 27 Htio bih proøi kroz tvoju zemlju, ali øu uvijek Kedemoth to Sihon king of Heshbon, with words of ostati na putu, neøu skretati ni nadesno ni nalijevo. peace, saying, 27 Let me pass through your land; I will keep strictly to 28 Hranu mi prodaj za novce, i pitku vodu daj mi the road, and I will turn neither to the right nor to the left. za novce. Pusti me ja hoøu samo proøi. 28 You shall sell me food for money, that I may eat, 29 To su mi dopustili i Ezavovi sinovi, koji preband give me water for money, that I may drink; only ivaju u Seiru, i Moabci, koji prebivaju u Aru. Moj je cilj prijeøi preko Jordana u zemlju, koju nam let me pass through on foot, 29 just as the descendants of Esau who dwell in Seir hoøe dati Gospodin, naæ Bog. and the Moabites who dwell in Ar did for me, until I 30 Ali Sihon, kralj heæbonski, nije nam htio docross the Jordan to the land which the LORD our God pustiti prolaz, jer Gospodin, tvoj Bog, bio je uçinio te je otvrdnuo njegov duh i njegovo je is giving us.’ 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass srce postalo uporno, da ga preda u tvoje ruke, through, for the LORD your God hardened his spirit kako je i danas. and made his heart obstinate, that he might deliver 31 Onda mi je rekao Gospodin: ‘Eto, poçeo sam ti veø predavati Sihona i njegovu zemlju. him into your hand, as it is this day. 31 And the LORD said to me, ‘See, I have begun to Nastoj da njegovu zemlju uzmeæ u posjed. give Sihon and his land over to you. Begin to pos- 32 I kad je Sihon s cijelim svojim narodom iziæao u Jahas protiv nas u boj, sess it, that you may inherit his land.’ 32 Then Sihon and all his people came out against 33 dao ga Gospodin, naæ Bog, u naæe ruke. Pobili smo njega, njegove sinove i sav njegov us to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him over to us; so narod. 34 Ujedno smo osvojili sve njegove gradove i we defeated him, his sons, and all his people. 34 We took all his cities at that time, and we utterly izvræili smo prokletstva na svakom gradu, na destroyed the men, women, and little ones of every muœevima, œenama i djeci. Nismo pustili da nam itko pobjegne. city; we left none remaining.
-217- Ponovljen Zakon Deuteronomy 35 We took only the livestock as plunder for our- 35 Zadrœali smo za sebe samo stoku i plijen iz gradova koje smo osvojili. selves, with the spoil of the cities which we took. 36 From Aroer, which is on the bank of the River Ar- 36 Od Aroera na obali Arnona i od grada u donon, and from the city that is in the ravine, as far as lini, pa sve do Gileada, nije bilo tvrda mjesta Gilead, there was not one city too strong for us; the koje ne bi mogli osvojiti. Sve nam to dao u naæe ruke Gospodin, naæ Bog. LORD our God delivered all to us. 37 Only you did not go near the land of the sons of 37 Ipak zemlju Amonaca, cijelo podruçje na Ammon, or anywhere along the River Jabbok, or to strani od Jaboka s gradovima u pogorju, nisi the cities of the mountains, or wherever the LORD our dotakao, posve kako je zapovjedio Gospodin, naæ Bog. God had forbidden us.
3
Then we turned and went up the road to Bashan; and Og king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. 2 And the LORD said to me, ‘Do not fear him, for I have delivered him and all his people and his land into your hand; you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 3 So the LORD our God also delivered into our hands Og king of Bashan, with all his people, and we attacked him until he had no survivors remaining. 4 And we took all his cities at that time; there was not a city which we did not take from them: sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. 5 All these cities were fortified with high walls, gates, and bars, besides a great many rural towns. 6 And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city. 7 But all the livestock and the spoil of the cities we took as booty for ourselves. 8 And at that time we took the land from the hand of the two kings of the Amorites who were on this side of the Jordan, from the River Arnon to Mount Hermon 9 (the Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir), 10 all the cities of the plain, all Gilead, and all Bashan, as far as Salcah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. 11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of the giants. Indeed his bedstead was an iron bedstead. (Is it not in Rabbah of the sons of Ammon?) Nine cubits is its length and four cubits its width, according to the standard cubit. 12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the River Arnon, and half the mountains of Gilead and its cities, I gave to the Reubenites and the Gadites. 13 The rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to half the tribe of Manasseh. (All the region of Argob, with all Bashan, was called the land of the giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, as far as the border of the Geshurites and the Maacathites, and called Bashan after his own name, Havoth Jair, to this day.) 15 And I gave Gilead to Machir. 16 And to the Reubenites and the Gadites I gave from Gilead as far as the River Arnon, the middle of the river as the border, as far as the River Jabbok, the border of the sons of Ammon; 17 the plain also, with the Jordan as the border, from Chinnereth as far as the east side of the Sea of the Arabah (the Salt Sea), below the slopes of Pisgah. 18 And I commanded you at that time, saying: ‘The LORD your God has given you this land to possess. All you men of valor shall cross over armed before your brethren, the sons of Israel. 19 But your wives, your little ones, and your livestock (I know that you have much livestock) shall stay in your cities which I have given you,
3
Nato smo poæli putom u Baæan. Onda je Og, baæanski kralj, s cijelim svojim narodom izaæao protiv nas, na boj s nama kod Edreja. 2 A Gospodin mi je rekao: ‘Ne boj se ga, jer ga dajem sa svim njegovim narodom i s njegovom zemljom u tvoje ruke. Uçini mu onako kako si uçinio Sihonu kralju amorejskom, u Heæbonu. 3 Tako nam je dao Gospodin, naæ Bog, u ruke i Oga, baæanskog kralja, sa svim njegovim narodom i tukli smo ga dok je nestalo svih œivih. 4 I osvojili sve njegove gradove, i nije bilo grada koji im nismo uzeli. Æezdeset gradova i sva pokrajina Argob, kraljevstvq Oga u Baæanu. 5 Bili su to sve utvråeni gradovi s visokim zidinama, vratima i prijevornicama, osim vrlo mnogih otvorenih mjesta. 6 Potpuno smo ih uniætili kako smo bili uçinili Sihonu, kralju u Heæbonu, i iskorijenili smo u svakom gradu muœeve, œene i djecu. 7 A svu stoku i plijen iz gradova uzeli smo za sebe. 8 Tako smo onda uzeli zemlju iz ruku dvojice amorejskih kraljeva, koja je s onu stranu Jordana od potoka Arnona do gore Hermona, 9 Sidonci zovu Hermon Sirion, Amorejci ga zovu Senir; 10 sve gradove u ravnici, sav Gilead i sav Baæan do Salke i Edreja, ukratko, gradove æto pripadaju kraljevstvu Oga u Baæanu. 11 Baæanski kralj Og bio je posljednji ostatak Refaima , divova. Njegov krevet bio je odar od œeljeza. On stoji joæ u gradu Amonaca u Rabahu. Njegova duœina je devet obiçnih lakata, a æirina mu çetiri lakta. 12 Tu smo zemlju onda osvojili, od Aroera na rijeci Arnonu sam ju dao s polovicom gore gileadske i njezinim gradovima Rubenovcima i Gadovcima. 13 Ostali dio Gileada i sav Baæan, kraljevstvo Ogovo, svu pokrajinu Argob predao sam polovici plemena Manasehova. Sav taj kraj baæanski zove se zemlja divova. 14 Jair, sin Manasehov, zauzeo svu pokrajinu Argob do podruçja Geæurejaca i Maakateja i nazvao taj dio Baæana po svojemu imenu sela Jairova i tako se zovu do danaænjega dana. 15 Makiru sam dao Gilead. 16 Plemenu Rubenovu i Gadovudao sam zemlju od Gileada do Arnona, sredina rijeke je granica, pa do Jaboka, granice Amonaca. 17 Dalje Arabu s Jordanom kao granicom, od Kinereta do istoçne strane mora, uz poljanu Slanoga mora, na podnoœju obronaka Pisge na istoku. 18 Onda sam vam dao ovu zapovijed ‘Gospodin, vaæ Bog, dao vam je tu zemlju u posjed. A vi svi vojnici, poåite naoruœani ondje pred svojom braøom, Izraelovim sinovima. 19 Samo vaæe œene i vaæa djeca i vaæa stoka– znam da imate mnogo stoke–neka ostanu u vaæim gradovima æto sam vam ih dao,
-218- Ponovljen Zakon Deuteronomy 20 until the LORD has given rest to your brethren as to 20 dok Gospodin nije dao vaæoj braøi, isto tako you, and they also possess the land which the LORD kao vama, pa da i oni prime zemlju u posjed, your God is giving them beyond the Jordan. Then zemlju koju vam daje Gospodin, vaæ Bog, s onu each of you may return to his possession which I stranu Jordana. Onda se smijete, svaki od vas, vratiti k svojemu posjedu æto sam vam ga dao.’ have given you.’ 21 And I commanded Joshua at that time, saying, 21 A Joæui dao sam onda ovu zapovijed ‘Svojim ‘Your eyes have seen all that the LORD your God has oçima vidio si sve æto je Gospodin, vaæ Bog, done to these two kings; so will the LORD do to all the uçinio onoj dvojici kraljeva. Isto tako uçinit øe Gospodin sa svima kraljevstvima u koja øeæ kingdoms through which you pass. 22 You must not fear them, for the LORD your God prijeøi. 22 Ne bojte ih se, jer Gospodin, vaæ Bog, sam himself fights for you.’ 23 Then I pleaded with the LORD at that time, saying: øe se boriti za vas.’ 24 ‘O LORD God, you have begun to show your serv- 23 Onda sam se pomolio Gospodinu, govoreøi: ant your greatness and your mighty hand, for what 24 ‘O, Gospodine Boœe, ti si veø do sada svogod is there in heaven or on earth who can do any- jem sluzi pokazao svoju moø i jaku svoju ruku, jer gdje je u nebu i na zemlji Bog, koji pravi thing like your works and your mighty deeds? 25 I pray, let me cross over and see the good land takva çudesa i junaçka djela kao ti. beyond the Jordan, those pleasant mountains, and 25 Daj mi da i ja prijeåem ondje i da vidim lijepu zemlju, s onu stranu Jordana, to sjajno gorje i Lebanon.’ 26 But the LORD was angry with me on your account, Lebanon.’ and would not listen to me. So the LORD said to me: 26 Ali Gospodin se srdio na mene zbog vas i ‘Enough of that! Speak no more to me of this matter. nije me usliæao. A Gospodin mi je rekao: ‘Dosta 27 Go up to the top of Pisgah, and lift your eyes to- je toga, ne govori mi viæe o tom! ward the west, the north, the south, and the east; 27 Popni se navrh Pisge i podigni svoje oçi na behold it with your eyes, for you shall not cross over zapad i na sjever, na jug i na istok i pogledaj je svojim vlastitim oçima, jer neøeæ nikada prijeøi this Jordan. 28 But command Joshua, and encourage him and preko Jordana.’ strengthen him; for he shall go over before this peo- 28 A zapovjedio Joæui, ohrabri ga i ojaçaj, jer on ple, and he shall cause them to inherit the land which øe na çelu naroda prijeøi ondje u zemlju koju vidiæ i njima ju razdijeliti. you will see.’ 29 So we stayed in the valley opposite Beth Peor. 29 Tako smo ostali u dolini prema Bet Peoru.
4
Now, O Israel, listen to the statutes and the judgments which I teach you to observe, that you may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers is giving you. 2 You shall not add to the word which I command you, nor take anything from it, that you may keep the commandments of the LORD your God which I command you. 3 Your eyes have seen what the LORD did at Baal Peor; for the LORD your God has destroyed from among you all the men who followed Baal of Peor. 4 But you who held fast to the LORD your God are alive today, every one of you. 5 Surely I have taught you statutes and judgments, just as the LORD my God commanded me, that you should act according to them in the land which you go to possess. 6 Therefore be careful to observe them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who will hear all these statutes, and say, ‘Surely this great nation is a wise and understanding people.’ 7 For what great nation is there that has God so near to it, as the LORD our God is to us, for whatever reason we may call upon him? 8 And what great nation is there that has such statutes and righteous judgments as are in all this law which I set before you this day? 9 Only take heed to yourself, and diligently keep yourself, lest you forget the things your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. And teach them to your children and your grandchildren, 10 especially concerning the day you stood before the LORD your God in Horeb, when the LORD said to me, ‘Gather the people to me, and I will let them hear my words, that they may learn to fear me all the days they live on the earth, and that they may teach their children.’ 11 Then you came near and stood at the foot of the
4
A sada, Izraele, posluæaj zakone i pravne propise koje vas uçim da drœite da biste sretno œivjeli i uæli u posjed zemlje koju vam hoøe dati Gospodin, Bog vaæih otaca. 2 Niæta ne dodajte zapovijedima æto vam ih dajem, niti oduzmite iæta od njih, nego izvræujte zapovijedi Gospodina, svojega Boga, koje vam zapovjedam. 3 Svojim oçima ste vidjeli æto je uçinio Gospodin zbog Baal-Peora. Svakoga koji se prikljuçio Baal-Peoru, dao je Gospodin, tvoj Bog, iskorijeniti iz tvoje sredine. 4 A vi, koji se çvrsto drœite Gospodina, svojega Boga, svi ste danas joæ na œivotu. 5 Vidite, uçim vas zakone i pravne propise kako mi ih je zapovjedio Gospodin, moj Bog, da po njima radite u zemlji u koju ulazite da je uzmete u posjed. 6 Drœite i izvræujte ih, jer to øe vas, u oçima neznaboœaçkih naroda, uçiniti mudrima i razumnima i kad oni çuju sve te zakone, reøi øe: ‘Zaista, taj veliki narod je mudar i razuman narod.’ 7 Jer gdje je tako velik narod kojemu je Bog tako blizu kao æto je nama Gospodin, naæ Bog, kad ga god zazovemo. 8 I gdje je tako velik narod koji bi imao tako pravedne zakone i pravne propise kako je sav ovaj zakon æto vam ga danas predlaœem. 9 Samo çuvajte se i dobro pazite da ne zaboravite æto ste svojim oçima vidjeli i da vam to ne iæçezne iz srca dokle ste god œivi. Objavite to svojoj djeci i djeci svoje djece. 10 Nemojte zaboraviti onaj dan kad ste stajali na Horebu pred Gospodinom, svojim Bogom, kad mi je zapovjedio Gospodin: ‘Skupi mi narod, hoøu im objaviti svoje zapovijedi da se nauçe bojati mene dok su œivi na zemlji, i da to nauçe i svoju djecu.’ 11 Onda ste pristupili i stali pod gorom. A gora
-219- Ponovljen Zakon Deuteronomy mountain, and the mountain burned with fire to the je ognjem gorjela do samoga neba, opkoljena midst of heaven, with darkness, cloud, and thick tminom, oblakom i mrakom. 12 Gospodin vam onda progovorio ispred darkness. 12 And the LORD spoke to you out of the midst of the ognja. Zvuk rijeçi ste çuli, ali lika niste mogli vidfire. You heard the sound of the words, but saw no jeti, samo ste glas çuli. 13 On vam je objavio svoj zavjet koji vam zapoform; you only heard a voice. 13 So he declared to you his covenant which he com- vjeda da vræite–Deset zapovijedi, i ispisao ih manded you to perform, that is, the Ten na dvije kamene ploçe. Commandments; and he wrote them on two tablets 14 Meni je onda zapovjedio Gospodin, da vas nauçim zakone i pravne propise koje øete obof stone. 14 And the LORD commanded me at that time to teach drœavati u zemlji u koju prelazite da je uzmete u you statutes and judgments, that you might observe posjed. them in the land which you cross over to possess. 15 Pazite dobro na sebe, za œivot vam je! Onda 15 Take careful heed to yourselves, for you saw no kad vam je Gospodin na Horebu govorio iz sreform when the LORD spoke to you at Horeb out of the dine ognja, niste vidjeli nikakva lika. 16 Zato ne radite naopako i ne pravite sebi nimidst of the fire, 16 lest you act corruptly and make for yourselves a kada rezbaren kip u obliku kakve god slike, bila carved image in the form of any figure: the likeness ta slika muækoga ili œenskoga biøa, 17 bila ta slika çetveronoœne œivotinje na zemlji of male or female, 17 the likeness of any beast that is on the earth or the ili slika kakve ptice krilate, koja leti ispod neba, 18 bila ta slika kakve œivotinje æto gmiœe na likeness of any winged bird that flies in the air, 18 the likeness of anything that creeps on the ground zemlji, ili slika kakve ribe æto œivi u vodi pod or the likeness of any fish that is in the water beneath zemljom. 19 I pripazi da kad podigneæ svoje oçi k nebu i the earth. 19 And take heed, lest you lift your eyes to heaven, vidiæ sunce, mjesec i zvijezde, svu vojsku and when you see the sun, the moon, and the stars, nebesku, ne daj se zavesti da padneæ pred all the host of heaven, you feel driven to worship them njima i da im se pokloniæ, jer ih Gospodin, tvoj and serve them, which the LORD your God has given Bog, dao svima drugim narodima pod cijelim to all the peoples under the whole heaven as a her- nebom kao baætinu. 20 A vas je uzeo Gospodin i izveo vas iz ognitage. 20 But the LORD has taken you and brought you out of jene peøi, iz Egipta, da budete narod njegove the iron furnace, out of Egypt, to be his people, his svojine, kako je to danas. 21 Povrh toga Gospodin se na mene rasrdio inheritance, as you are this day. 21 Furthermore the LORD was angry with me for your zbog vas i zakleo se da ja neøu prijeøi preko sakes, and swore that I would not cross over the Jor- Jordana i da ja neøu uøi u lijepu i dobru zemlju dan, and that I would not enter the good land which koju Gospodin, tvoj Bog, daje tebi u baætinu. the LORD your God is giving you as an inheritance. 22 I ja øu umrijeti u ovoj zemlji i neøu prijeøi 22 But I must die in this land, I must not cross over the preko Jordana; ali vi øete prijeøi i u tu lijepu zeJordan; but you shall cross over and possess that mlju uzeti ju posjed. 23 Zato se çuvajte da ne zaboravite zavjeta good land. 23 Take heed to yourselves, lest you forget the cov- Gospodina, svojega Boga, koji je on napravio s enant of the LORD your God which he made with you, vama i da ne pravite sebi rezbarena kipa u oband make for yourselves a carved image in the form liku bilo çega æto ti je zabranio Gospodin, tvoj of anything which the LORD your God has forbidden Bog. 24 Jer je Gospodin, tvoj Bog, oganj koji spaljuje you. 24 For the LORD your God is a consuming fire, a jeal- i Bog koji je ljubomoran. 25 Kad dobijete djecu i djece djecu i uœivite se u ous God. 25 When you beget children and grandchildren and zemlji i onda sagrijeæite praveøi rezbaren kip u have grown old in the land, act corruptly and make a kojem god obliku i uçinite æto je neugodno u carved image in the form of anything, and do evil in oçima Gospodina, vaæega Boga, tako da ga the sight of the LORD your God to provoke him to an- rasrdite, 26 ja danas zovem nebo i zemlju za svjedoke ger, 26 I call heaven and earth to witness against you this protiv vas, da øete brzo iæçeznuti iz zemlje u day, that you will soon utterly perish from the land koju idete preko Jordana da je uzmete u poswhich you cross over the Jordan to possess; you will jed. Neøete dugo vremena œivjeti u njoj, nego not prolong your days in it, but will be utterly de- øete biti posve uniæteni. 27 Gospodin øe vas onda raspræiti meåu nastroyed. 27 And the LORD will scatter you among the peoples, rode. Ostat øe vas samo malen broj meåu naand you will be left few in number among the nations rodima u koje øe vas odvesti Gospodin. 28 Ondje øete sluœiti bogovima koje napravi where the LORD will drive you. 28 And there you will serve gods, the work of men’s ruka çovjeçja od drva i kamena, koji niti vide, hands, wood and stone, which neither see nor hear niti çuju, niti jedu, niti diæu. 29 Odande øete traœiti Gospodina, svojega nor eat nor smell. 29 But from there you will seek the LORD your God, Boga, pa øete ga i naøi ako ga budete œudili and you will find him if you seek him with all your svim svojim srcem i svom svojom duæom. 30 Kada budete u nevolji i sve vas to snaåe u heart and with all your soul. 30 When you are in distress, and all these things buduøim danima, vi øete se vratiti Gospodinu, come upon you in the latter days, when you turn to svojem Bogu, i bit øete mu posluæni. 31 Jer Gospodin, vaæ Bog, milosrdan je Bog, on the LORD your God and obey his voice 31 (for the LORD your God is a merciful God), he will vas neøe ostaviti i neøe vas upropastiti i neøe not forsake you nor destroy you, nor forget the cov- zaboraviti zavjeta s vaæim oçevima, za kojima se zakleo. enant of your fathers which he swore to them.
-220- Ponovljen Zakon Deuteronomy 32 For ask now concerning the days that are past, 32 Upitajte jednom prijaænja vremena æto su which were before you, since the day that God cre- protekla prije vas, od dana kad je Bog stvorio ated man on the earth, and ask from one end of çovjeka na zemlji, i istraœio od jednoga kraja heaven to the other, whether any great thing like this neba do drugoga je li se ikad æto dogodilo tako has happened, or anything like it has been heard. veliko, ili je li se ikad çulo æto takvo? 33 Did any people ever hear the voice of God speak- 33 Je li ikad çuo koji narod glas Boœji gdje going out of the midst of the fire, as you have heard, and vori iz ognja, kako si ga ti çuo, a ipak si ostao na œivotu? live? 34 Or did God ever try to go and take for himself a 34 Ili, je li ikad Bog pokuæao doøi, te uzeti sebi nation from the midst of another nation, by trials, by narod iz sredine koga drugog naroda takvim signs, by wonders, by war, by a mighty hand and an kuænjama, znacima i çudesima, ratom i jakom outstretched arm, and by great terrors, according to miæicom i rukom podignutom, velikim strahoall that the LORD your God did for you in Egypt before vitim djelima, kao æto je uçinio sve to za vas Gospodin, vaæ Bog, u Egiptu pred vaæim oçima? your eyes? 35 To you it was shown, that you might know that the 35 Vi ste to smjeli doœivjeti da znate da je GosLORD himself is God; there is none other besides him. podin pravi Bog i da nema drugoga osim njega. 36 Out of heaven he let you hear his voice, that he 36 Dao vam je da çujete s neba njegov glas, da might instruct you; on earth he showed you his great bi vas pouçio, i na zemlji dao vam je da vidite fire, and you heard his words out of the midst of the njegov veliki oganj, i iz ognja çuli ste njegove rijeçi. fire. 37 And because he loved your fathers, therefore he 37 On poæto je ljubio vaæe oçeve, stoga je izachose their descendants after them; and he brought brao njihove potomke koji dolaze poslije njih i you out of Egypt with his presence, with his mighty izveo vas iz Egipta sa svojom prisutnoæøu i velikom silom, power, 38 driving out from before you nations greater and 38 otjerao je ispred vas narode, veøe i jaçe od mightier than you, to bring you in, to give you their vas, da vas uvede u njihovu zemlju i da vam ju preda u posjed kao baætinu, kako je to danas. land as an inheritance, as it is this day. 39 Therefore know this day, and consider it in your 39 Stoga spoznajte danas i uzmite to k srcu da heart, that the LORD himself is God in heaven above je Gospodin pravi Bog, gore u nebu i dolje na zemlji, drugoga nema. and on the earth beneath; there is no other. 40 You shall therefore keep his statutes and his com- 40 Stoga drœite njegove zakone i njegove zamandments which I command you today, that it may povijedi koje vam danas dajem, da bude dobro go well with you and with your children after you, and vama i vaæoj djeci nakon vas i da dugo boravite that you may prolong your days in the land which the u zemlji koju vam Gospodin, Vaæ Bog, daje zauvijek.” LORD your God is giving you for all time.” 41 Then Moses set apart three cities on this side of 41 Onda je Mojsije odijelio tri grada u jordanskoj istoçnoj zemlji, the Jordan, toward the rising of the sun, 42 that the manslayer might flee there, who kills his 42 da bi ubojica mogao ondje pobjeøi koji nehoneighbor unintentionally, without having hated him tice ubije drugoga, a da nije prije bio njegov nein time past, and that by fleeing to one of these cities prijatelj. Tko bi pobjegao u jedan od ovih gradova ostao bi na œivotu: he might live: 43 Bezer in the wilderness on the plateau for the 43 Bezer u pustinji na visoravni u podruçju za Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Rubenovce, Ramot u Gileadu za Gileadovce i Golan u Baæanu za Manasehovce. Golan in Bashan for the Manassites. 44 And this is the law which Moses set before the 44 Ovo je zakon koji je dao Mojsije Izraelovim sinovima. sons of Israel. 45 These are the testimonies, the statutes, and the 45 Ovo su zapovijedi, zakoni i pravni propisi judgments which Moses spoke to the sons of Israel koje je Mojsije objavio Izraelovim sinovima za njihova izlaska iz Egipta, after they came out of Egypt, 46 on this side of the Jordan, in the valley opposite 46 na ovoj strani Jordana, u dolini prema Bet Beth Peor, in the land of Sihon king of the Amorites, Peoru, u zemlji amorejskog kralja Sihona, koji who dwelt at Heshbon, whom Moses and the sons of je œivio u Heæbonu, koga su pobijedili Mojsije i Izraelovi sinovi za svojega izlaska iz Egipta. Israel defeated after they came out of Egypt. 47 And they took possession of his land and the land 47 I njegovu zemlju zauzeli i zemlju baæanskog of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who kralja Oga, dvojice amorejskih kraljeva koji su were on this side of the Jordan, toward the rising of bili s ove strane Jordana, 48 od Aroera na obali Arnona do gore Siona, to the sun, 48 from Aroer, which is on the bank of the River Ar- jest Hermona, 49 sa svom ravnicom s onu stranu Jordana non, even to Mount Sion (that is, Hermon), 49 and all the plain on the east side of the Jordan as prema istoku do mora u Arabi na podnoœju far as the Sea of the Arabah, below the slopes of obronaka Pisge. Pisgah.
5
And Moses called all Israel, and said to them: “Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your hearing today, that you may learn them and be careful to observe them. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 The LORD did not make this covenant with our fathers, but with us, those who are here today, all of us who are alive.
5
Deset zapovijedi Boœjih
Mojsije je sazvao sav Izrael i rekao im:Çuj, Izraele, zakone i pravne propise æto vam ih danas objavljujem! Nauçite ih i nastojte da ih drœite! 2 Gospodin, naæ Bog, napravio je s nama zavjet na Horebu. 3 S naæim oçevima nije napravio Gospodin taj zavjet nego s nama koji smo danas joæ svi ovdje na œivotu.
-221- Ponovljen Zakon Deuteronomy 4 The LORD talked with you face to face on the moun- 4 Licem u lice govorio je Gospodin na gori s vama iz ognja. tain from the midst of the fire. 5 I stood between the LORD and you at that time, to 5 Ja sam onda stajao izmeåu Gospodina i vas declare to you the word of the LORD; for you were da vam objavim rijeç Gospodinovu, jer vi ste se afraid because of the fire, and you did not go up the bojali ognja i niste uzaæli na goru. On je rekao: 6 ‘Ja sam Gospodin, vaæ Bog, koji te vas je izmountain. He said: 6 ‘I am the LORD your God who brought you out of the veo iz egipatske zemlje, iz kuøe ropstva. 7 Ne smijete imati drugih bogova uz mene! land of Egypt, out of the house of bondage. 8 Ne smijete praviti sebi rezbarena kipa, niti 7 You shall have no other gods before me. 8 You shall not make for yourself any carved image, kakve slike od onoga æto je gore na nebu ili or any likeness of anything that is in heaven above, dolje na zemlji ili u vodi pod zemljom! or that is in the earth beneath, or that is in the water 9 Ne smijete padati niçice pred njima i ne klanjati se njima, jer ja, Gospodin, vaæ Bog, jesam under the earth; 9 you shall not bow down to them nor serve them. Bog ljubomoran, pohaåam kaznom zlodjela For I, the LORD your God, am a jealous God, visiting otaca na djeci, do treøeg i çetvrtog koljena onih the iniquity of the fathers upon the children to the koji me mrze, third and fourth generations of those who hate me, 10 A milosråe iskazujem tisuøama, onima koji 10 but showing mercy to thousands, to those who me ljube i drœe moje zapovijedi. 11 Ne uzimajte uzalud Imena Gospodina, svolove me and keep my commandments. 11 You shall not take the name of the LORD your God jega Boga, jer Gospodin neøe pustiti bez kazne in vain, for the LORD will not hold him guiltless who onoga koji uzima njegovo Ime uzalud. 12 Obdrœavajte Subotnji dan, drœite ga svetim takes his name in vain. 12 Observe the Sabbath day, to keep it holy, as the kako vam je zapovjedio Gospodin, vaæ Bog! 13 Æest dana radite i obavljajte sve svoje posloLORD your God commanded you. ve! 13 Six days you shall labor and do all your work, 14 but the seventh day is the Sabbath of the LORD 14 Ali sedmi dan jest dan odmora u çast Gosyour God. In it you shall not do any work: you, nor podinu, vaæemu Bogu. Onda ne smijete obavyour son, nor your daughter, nor your manservant, ljati nikakva posla, ni vi ni vaæ sin ili vaæa køi, ni nor your maidservant, nor your ox, nor your donkey, vaæ sluga ni vaæa sluækinja, ni vaæ vol, ni vaæ nor any of your cattle, nor your stranger who is within magarac, ni sva vaæa stoka, ni doæljak koji boyour gates, that your manservant and your maid- ravi kod vas unutar tvojih vrata, da bi se tvoj sluga i tvoja sluækinja mogli odmoriti kao i ti! servant may rest as well as you. 15 And remember that you were a slave in the land of 15 Pomiæljajte na to da ste i vi sami bili robovi u Egypt, and that the LORD your God brought you out zemlji Egipat, i da te je Gospodin, tvoj Bog, izfrom there by a mighty hand and by an outstretched veo odande jakom miæicom i rukom podignuarm; therefore the LORD your God commanded you tom. Zato ti Gospodin, tvoj Bog, zapovjeda da svetkujete Subotnje dane. to keep the Sabbath day. 16 Honor your father and your mother, as the LORD 16 Poætujte svojega oca i svoju majku, kako ti je your God has commanded you, that your days may zapovjedio Gospodin, tvoj Bog, da dugo œivite i be long, and that it may be well with you in the land da ti bude dobro u zemlji koju øe vam dati Gospodin, vaæ Bog. which the LORD your God is giving you. 17 Ne smijete ubiti! 17 You shall not murder. 18 Ne smijete çiniti preljuba! 18 You shall not commit adultery. 19 Ne smijete krasti! 19 You shall not steal. 20 You shall not bear false witness against your 20 Ne smijete svjedoçiti laœno protiv svojega bliœnjega! neighbor. 21 You shall not covet your neighbor’s wife; and you 21 Ne smijete poœeljeti œene svojega bliœnjega! shall not desire your neighbor’s house, his field, his Ne smijete poœeljeti kuøe svojega bliœnjega, ni manservant, his maidservant, his ox, his donkey, or njegove njive, njegova sluge, njegove sluækinje, njegova vola, njegova magarca, ni igdje anything that is your neighbor’s.’ 22 These words the LORD spoke to all your assem- iæta æto pripada tvojem bliœnjemu!’ bly, in the mountain from the midst of the fire, the 22 Te rijeçi je izgovorio Gospodin svoj vaæoj zacloud, and the thick darkness, with a loud voice; and jednici na gori iz sredine ognja, oblaka i mraka he added no more. And he wrote them on two tablets velikim glasom, i niæta viæe nije dodao. On ih je onda napisao na dvije kamene ploçe i dao ih of stone and gave them to me. 23 So it was, when you heard the voice from the midst meni. of the darkness, while the mountain was burning with 23 Kad ste vi çuli glas iz tmine, a gora je ognjem fire, that you came near to me, all the heads of your gorjela, onda ste pristupili k meni, svi vaæi plemenski glavari i vaæe starjeæine, tribes and your elders. 24 And you said: ‘Surely the LORD our God has shown 24 I rekli ste: ‘Zaista, Gospodin, naæ Bog, pokaus his glory and his greatness, and we have heard zao nam svoju slavu i veliçinu, i çuli smo njegov his voice from the midst of the fire. We have seen this glas iz ognja. Danas smo vidjeli da Bog govori s çovjekom, i da ostane na œivotu. day that God speaks with man; yet he still lives. 25 Now therefore, why should we die? For this great 25 A sada, zaæto bismo umrli? Jer øe nas spaliti fire will consume us; if we hear the voice of the LORD taj oganj veliki. Ako budemo joæ dalje sluæali glas Gospodina, svojega Boga, pomrijet øemo. our God anymore, then we shall die. 26 For who is there of all flesh who has heard the 26 Jer gdje je çovjeçje biøe koje je kao mi çulo voice of the living God speaking from the midst of the glas Boga œivoga kako govori iz ognja, a ostalo na œivotu? fire, as we have, and lived? 27 You go near and hear all that the LORD our God 27 Pristupi ti i sluæaj æto øe reøi Gospodin, naæ may say, and tell us all that the LORD our God says to Bog! Onda nam kaœi sve æto ti rekne Gospodin, naæ Bog, i mi øemo to sluæati i çiniti.’ you, and we will hear and do it.’
-222- Ponovljen Zakon Deuteronomy 28 Then the LORD heard the voice of your words when 28 Kad je Gospodin çuo vaæe rijeçi, koje glasno you spoke to me, and the LORD said to me: ‘I have rekli ste meni, rekao mi Gospodin: ‘Çuo sam riheard the voice of the words of this people which jeçi koje je taj narod tebi glasno rekao. Imaju they have spoken to you. They are right in all that pravo u svemu æto govore. 29 O kad bi im bilo srce uvijek takvo da me se they have spoken. 29 Oh, that they had such a heart in them that they uvijek boje i drœe sve moje zapovijedi, onda bi would fear me and always keep all my command- bilo uvijek dobro njima i njihovoj djeci. ments, that it might be well with them and with their 30 Idi i kaœi im: “Vratite se u svoje æatore!” 31 A ti ostani ovdje pokraj mene i ja øu ti govoriti children forever! sve zapovijedi, zakone i pravne propise, koje 30 Go and say to them, “Return to your tents.” 31 But as for you, stand here by me, and I will speak øeæ dati njima da ih nauçe, da ih obdrœavaju i da to you all the commandments, the statutes, and the po njima rade u zemlji, koju øu im dati u posjed.’ judgments which you shall teach them, that they may 32 Gledajte dakle, da çinite tako kako vam je observe them in the land which I am giving them to zapovjedio Gospodin, vaæ Bog! Ne smijete odstupati od toga ni nadesno ni nalijevo! possess.’ 32 Therefore you shall be careful to do as the LORD 33 Idite toçno putom æto vam ga je pokazao Goyour God has commanded you; you shall not turn spodin, vaæ Bog, da ostanete na œivotu i da vam bude dobro i da dugo prebivate u zemlji, koju aside to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the ways which the LORD your øete dobiti u posjed. God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong Velika zapovijed your days in the land which you shall possess. Sada ovo su zapovijedi, zakoni i pravni propisi, za koje je Gospodin, vaæ Bog, zapoNow this is the commandment, and these are the vjedio da vas ih nauçim, da bi ih obdrœavali i po statutes and judgments which the LORD your God njima œivjeli u zemlji u koju idete da ju zaposjedhas commanded to teach you, that you may observe nete, them in the land which you are crossing over to pos- 2 da bi se bojali Gospodina, svojega Boga, da bi drœali njegove zakone i zapovijedi koje vam sess, 2 that you may fear the LORD your God, to keep all his zapovjedam, vi i vaæa djeca i vaæa unuçad, sve statutes and his commandments which I command dane vaæega œivota, da bi vam se œivot you, you and your son and your grandson, all the produœio. days of your life, and that your days may be pro- 3 Stoga posluæaj ih, o Izraele, i briœno ih obdrœavaj, da bi ti bilo dobro i da bi se veoma umlonged. 3 Therefore hear, O Israel, and be careful to observe noœio, kao æto ti je Gospodin, Bog tvojih otaca, it, that it may be well with you, and that you may mul- obeøao– ‘zemlju u kojoj teçe mlijeko i med.’ tiply greatly as the LORD God of your fathers has 4 Çuj, Izraele! Gospodin je tvoj Bog, Gospodin promised you–‘a land flowing with milk and honey.’ jedini! 4 Hear, O Israel: The LORD our God, the LORD is one! 5 Zato ljubi Gospodina, svojega Boga, svim 5 You shall love the LORD your God with all your heart, svojim srcem, svom svojom duæom i svom svojom snagom! with all your soul, and with all your might. 6 And these words which I command you today shall 6 Ove zapovijedi, koje ti danas dajem, neka ti budu u srce upisane. be in your heart; 7 you shall teach them diligently to your children, and 7 Napominji ih svojoj djeci! Govori o njima, ili shall talk of them when you sit in your house, when kad boraviæ kod kuøe ili si na putu, ili kad lijeœeæ you walk by the way, when you lie down, and when ili kad ustajeæ. 8 Priveœi ih sebi kao znak na svoju ruku, i nosi ih you rise up. 8 You shall bind them as a sign on your hand, and kao spomen na çelu. 9 Napiæi ih na dovratnike svoje kuøe i na svoja they shall be as frontlets between your eyes. 9 You shall write them on the doorposts of your house vrata. 10 A dolazi vrijeme kad øe te Gospodin, tvoj and on your gates. 10 And it shall be, when the LORD your God brings Bog, uvesti u zemlju za koju se zakleo tvojim you into the land of which he swore to your fathers, to oçevima, Abrahamu, Izaku i Jakovu, da øe ti je Abraham, Isaac, and Jacob, to give you large and dati, u zemlju s velikim i lijepim gradovima, koje nisi zidao, beautiful cities which you did not build, 11 houses full of all good things, which you did not fill, 11 s kuøama punim svakoga dobra, koje nisi hewn-out wells which you did not dig, vineyards and punio, sa iskopanim studencima, koje nisi koolive trees which you did not plant–when you have pao, s vinogradima i maslinicima, koje nisi sadio. Kad se najedeæ do sitosti, eaten and are full– 12 then beware, lest you forget the LORD who brought 12 onda se dobro çuvaj da ne zaboraviæ Gosyou out of the land of Egypt, from the house of bond- podina, koji te izveo iz egipatske zemlje, iz kuøe ropstva. age. 13 You shall fear the LORD your God and serve him, 13 Boj se Gospodina, svojega Boga, sluœi mu i zaklinji se samo njegovim imenom! and shall take oaths in his name. 14 You shall not go after other gods, the gods of the 14 Ne smijeæ iøi za drugim bogovima, za bogovima neznaboœaca, koji su oko tebe. peoples who are all around you 15 (for the LORD your God is a jealous God among 15 Jer Gospodin, tvoj Bog, Bog je ljubomoran you), lest the anger of the LORD your God be aroused prema tebi; inaçe bi se mogao Gospodin, tvoj against you and destroy you from the face of the Bog, razgnjeviti na tebe, pa te iskorijeniti sa zemlje. earth. 16 You shall not tempt the LORD your God as you 16 Ne smijeæ kuæati Gospodina, svojega Boga, kako si ga kuæao u Masi. tempted him in Massah. 17 You shall diligently keep the commandments of 17 Briœno drœi zapovijedi, Gospodina, svojega
6
6
-223- Ponovljen Zakon Deuteronomy the LORD your God, his testimonies, and his statutes Boga, njegove zakone i pravne propise koje ti je dao. which he has commanded you. 18 And you shall do what is right and good in the sight 18 Çini æto je dobro i pravedno u oçima Gospoof the LORD, that it may be well with you, and that you dinovim da ti bude dobro i da mogneæ uøi u limay go in and possess the good land of which the jepu zemlju, za koju se Gospodin zakleo tvojim oçevima, da ju zaposjedneæ, LORD swore to your fathers, 19 to cast out all your enemies from before you, as 19 kada sve tvoje neprijatelje otjera ispred tebe, kako je obeøao Gospodin. the LORD has spoken. 20 When your son asks you in time to come, saying, 20 Kada te poslije toga upita tvoj sin, govoreøi: ‘What is the meaning of the testimonies, the statutes, “Æto trebaju znaçiti zapovijedi, zakoni i pravni and the judgments which the LORD our God has com- propisi æto vam ih je dao Gospodin, vaæ Bog, 21 onda øeæ odgovoriti svojem sinu: ‘Bili smo manded you?’ 21 then you shall say to your son: ‘We were slaves of robovi faraonovi u Egiptu, ali nas je izveo GosPharaoh in Egypt, and the LORD brought us out of podin iz Egipta jakom rukom. 22 Gospodin je pred naæim oçima uçinio velika Egypt with a mighty hand; 22 and the LORD showed signs and wonders before i strahovita znamenja i çudesa protiv Egipta, our eyes, great and severe, against Egypt, Pharaoh, faraona i svega njegova domaøinstva. 23 Onda nas je izveo odande da bi nas doveo and all his household. 23 Then he brought us out from there, that he might ovamo i dao nam zemlju za koju se bio zakleo bring us in, to give us the land of which he swore to naæim oçevima. 24 Onda nam je zapovjedio Gospodin da our fathers. 24 And the LORD commanded us to observe all these vræimo sve ove zakone i da se bojimo Gospodistatutes, to fear the LORD our God, for our good al- na, svojega Boga, da nam uvijek bude dobro i ways, that he might preserve us alive, as it is this da nas odrœi na œivotu, kao æto je danas. 25 Onda øe nam biti pravednost, ako briœno day. 25 Then it will be righteousness for us, if we are care- drœimo sve ove zapovijedi pred Gospodinom, ful to observe all these commandments before the svojim Bogom, kako nam je zapovjedio.’ LORD our God, as he has commanded us.’
7
When the LORD your God brings you into the land which you go to possess, and has cast out many nations before you, the Hittites and the Girgashites and the Amorites and the Canaanites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, seven nations greater and mightier than you, 2 and when the LORD your God delivers them over to you, you shall conquer them and utterly destroy them. You shall make no covenant with them nor show mercy to them. 3 Nor shall you make marriages with them. You shall not give your daughter to their son, nor take their daughter for your son. 4 For they will turn your sons away from following me, to serve other gods; so the anger of the LORD will be aroused against you and destroy you suddenly. 5 But thus you shall deal with them: you shall destroy their altars, and break down their sacred pillars, and cut down their wooden images, and burn their carved images with fire. 6 For you are a holy people to the LORD your God; the LORD your God has chosen you to be a people for himself, a special treasure above all the peoples on the face of the earth. 7 The LORD did not set his love on you nor choose you because you were more in number than any other people, for you were the least of all peoples; 8 but because the LORD loves you, and because he would keep the oath which he swore to your fathers, the LORD has brought you out with a mighty hand, and redeemed you from the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt. 9 Therefore know that the LORD your God, he is God, the faithful God who keeps covenant and mercy for a thousand generations with those who love him and keep his commandments; 10 and he repays those who hate him to their face, to destroy them. He will not be slack with him who hates him; he will repay him to his face. 11 Therefore you shall keep the commandment, the statutes, and the judgments which I command you today, to observe them. 12 Then it shall come to pass, because you listen to
7
Izrael neka satire idole neznaboœaca
Kad vas Gospodin, vaæ Bog, dovede u zemlju u koju idete da je uzmete u posjed, i kad otjerate ispred tebe mnoge narode: Hitejce, Girgaæejce, Amorejce, Kanaance, Perizejce i Jebusejce, sedam naroda koji su brojniji i jaçi od tebe. 2 Kad ih Gospodin, vaæ Bog, preda vama, vi ih potucite i potpuno ih uniætite. Ne smijete sklapati s njima savez i ne ætedjeti ih. 3 Niti stupajte u œenidbu s njima: svoje køeri ne dajite za œenu komu od njihovih sinova, niti koju od njihovih køeri ne uzimajte za œenu svojem sinu. 4 Jer bi mogli odvratiti vaæega sina od mene, tako da sluœi drugim bogovima; onda bi Gospodin planuo na vas da vas uniæti. 5 Nego ovako s njima postupite: njihove œrtvenike poruæite, njihove kamene spomenike porazbijajte, njihova sveta stabla sasijecite i njihove izrezane bogove vatrom spalite. 6 Jer vi ste narod koji je posveøen Gospodinu, svojem Bogu; vas je izabrao Gospodin, vaæ Bog, izmeåu svih naroda na zemlji da budete narod koji pripada samo njemu. 7 Ne zato æto bi vas bilo viæe nego drugih naroda, obratio se Gospodin na vas i izabrao vas, jer vi ste najmanji od svih naroda, 8 nego zato æto vas Gospodin ljubi i drœi zakletvu kojom se zakleo vaæim oçevima. Zato vas je Gospodin izveo jakom rukom i izbavio vas iz kuøe ropstva, iz ruke faraona, egipatskog kralja. 9 I tako znajte da je Gospodin, vaæ Bog, pravi Bog, vjerni Bog, koji drœi zavjet i milost iskazuje do u tisuøu koljena onima koji ga ljube i drœe njegove zapovijedi. 10 A onima koji ga mrze, uzvraøa izravno da ih uniæti. Ne odgaåa onima koji ga mrze, nego izravno plaøa njima samima. 11 Stoga drœite zapovijedi, zakone i pravne propise koje vam danas zapovjedam da ih vræite. 12 Onda øe se dogoditi da ako ove pravne pro-
-224- Ponovljen Zakon Deuteronomy these judgments, and keep and do them, that the pise sasluæate i toçno uzdrœite, i Gospodin, vaæ LORD your God will keep with you the covenant and Bog, drœat øe s vama zavjet i milost, za æto se zakleo vaæim oçevima. the mercy which he swore to your fathers. 13 And he will love you and bless you and multiply 13 On øe vas ljubiti, blagoslovit øe vas i umnoœit you; he will also bless the fruit of your womb and the øe vas, blagoslovit øe plod vaæe utrobe, urod fruit of your land, your grain and your new wine and vaæe zemlje, vaæe œito, vaæe vino i vaæe ulje, your oil, the increase of your cattle and the offspring plod vaæih goveda i prirast vaæe stoke u zemlji of your flock, in the land of which he swore to your za koju se zakleo Gospodin vaæim oçevima da øe vam ju dati. fathers to give you. 14 You shall be blessed above all peoples; there 14 Bit øete blagoslovljeni mimo svih narode. shall not be a male or female barren among you or Neøe biti kod vas ni neplodna ni neplodne, ni meåu vaæom stokom. among your livestock. 15 And the LORD will take away from you all sickness, 15 Gospodin øe ukloniti od vas sve bolesti i and will afflict you with none of the terrible diseases neøe pustiti da doåe na vas ni jedno od ljutih of Egypt which you have known, but will lay them on zala egipatskih koja poznajete, nego øe ih pustiti na sve vaæe neprijatelje. all those who hate you. 16 And you shall destroy all the peoples whom the 16 Uniætite sve narode koje vam je izruçio GosLORD your God delivers over to you; your eye shall podin, vaæ Bog! Nemojte imati milosråa s njima have no pity on them; nor shall you serve their gods, i ne sluœite njihovim bogovima, jer bi to za vas bila zamka. for that will be a snare to you. 17 If you should say in your heart, ‘These nations are 17 Ali ako sami u sebi pomislite: ‘Ti su narodi brojniji od nas, kako ih moœemo protjerati?’ greater than I; how can I dispossess them?’– 18 you shall not be afraid of them, but you shall re- 18 Ne bojte ih se, nego pomislite na ono æto je member well what the LORD your God did to Pharaoh Gospodin, vaæ Bog, uçinio faraonu i svemu Egiptu: and to all Egypt: 19 the great trials which your eyes saw, the signs 19 na velike kuænje koje su vidjele vaæe oçi, na and the wonders, the mighty hand and the out- znamenja i çudesa, na ruku jaku i miæicu podigstretched arm, by which the LORD your God brought nutu, çim vas izveo Gospodin, vaæ Bog. Tako you out. So shall the LORD your God do to all the peo- øe uçiniti Gospodin, vaæ Bog, sa svim narodima kojih bi se bojali. ples of whom you are afraid. 20 Moreover the LORD your God will send the hornet 20 I stræljene øe poslati Gospodin, vaæ Bog, na among them until those who are left, who hide them- njih dok ne poginu svi koji bi preostali i sakrili se od vas. selves from you, are destroyed. 21 You shall not be terrified of them; for the LORD your 21 Ne bojte ih se, jer je u vaæoj sredini GospoGod, the great and awesome God, is among you. din, vaæ Bog, moøni i straæni Bog! 22 And the LORD your God will drive out those nations 22 A Gospodin, vaæ Bog, sve malo po malo probefore you little by little; you will be unable to destroy tjerat øe te narode ispred vas; neøeæ ih moøi them at once, lest the beasts of the field become too odjedanput uniætiti, inaçe bi se tebi odviæe umnoœile divlje œivotinje. numerous for you. 23 But the LORD your God will deliver them over to 23 Ali Gospodin, vaæ Bog, predat øe ih vama i you, and will inflict defeat upon them until they are udarit øe ih strahom poraza dok ih sve ne uniæti. 24 I njihove kraljeve predat øe u vaæe ruke i vi destroyed. 24 And he will deliver their kings into your hand, and øete zatrti njihova imena pod nebom. Nitko se you will destroy their name from under heaven; no neøe moøi odrœati pred vama dokle ih ne uniæone shall be able to stand against you until you have tite. 25 Rezbarene kipove njihovih bogova spalite. destroyed them. 25 You shall burn the carved images of their gods Ne smijete se polakomiti na srebro i zlato æto je with fire; you shall not covet the silver or gold that is na njima i ne uzimaj te ga za sebe, da time ne on them, nor take it for yourselves, lest you be snared budete zavedeni, jer je to odvratno Gospodinu, by it; for it is an abomination to the LORD your God. vaæemu Bogu. 26 Nor shall you bring an abomination into your 26 Ne smijete unositi takvu gnusobu u svoju house, lest you be doomed to destruction like it; but kuøu da ne budete proklet kao i on! Neka ti se to you shall utterly detest it and utterly abhor it, for it is gadi i neka te hvata groza od toga, jer je to prokleto. an accursed thing.
8
Every commandment which I command you to day you must be careful to observe, that you may live and multiply, and go in and possess the land of which the LORD swore to your fathers. 2 And you shall remember that the LORD your God led you all the way these forty years in the wilderness, to humble you and test you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments or not. 3 So he humbled you, allowed you to hunger, and fed you with manna which you did not know nor did your fathers know, that he might make you know that man shall not live by bread alone; but man lives by every word that proceeds from the mouth of the LORD. 4 Your garments did not wear out on you, nor did your foot swell these forty years. 5 So you should know in your heart that as a man
8
Svaku zapovijedi koju vam danas dajem obdrœavajte toçno, da ostanete na œivotu, da se mnoœite i zaposjednete zemlju koju je Gospodin zakletvom obeøao vaæim oçevima! 2 Pomiæljajte na sav put kojim vas je vodio Gospodin, vaæ Bog, çetrdeset godina po pustinji da vas ponizi, da vas iskuæa, da spozna æto vam je u srcu, hoøete li drœati njegove zapovijedi ili neøete. 3 Ponizio vas je i glaåu vas morio, ali vas je onda hranio manom, koju niste poznavali ni vi ni vaæi oçevi, da vam pokaœe da çovjek ne œivi o samom kruhu, jer çovjek œivi o svemu æto izlazi iz usta Gospodinovih. 4 Haljine vaæe nisu se poderale na vama, i vaæe noge nisu otekle za tih çetrdeset godina. 5 Zato spoznajte u svojem srcu da vas je Gos-
-225- Ponovljen Zakon Deuteronomy chastens his son, so the LORD your God chastens podin, vaæ Bog, odgajao kao æto netko odgaja you. svoje dijete! 6 Therefore you shall keep the commandments of 6 Drœite zapovijedi Gospodina, svojega Boga, i the LORD your God, to walk in his ways and to fear hodite njegovim putovima i bojte se njega! 7 Jer Gospodin, vaæ Bog, vodi vas u lijepu zehim. 7 For the LORD your God is bringing you into a good mlju, u zemlju potoka, izvora i jezera æto izviru u land, a land of brooks of water, of fountains and ravnici i u gori. 8 U zemlju pæenice i jeçma, loze, smokava i springs, that flow out of valleys and hills; 8 a land of wheat and barley, of vines and fig trees mogranja, u zemlju maslina i meda. 9 U zemlju, u kojoj neøete sirotinjski jesti svojeand pomegranates, a land of olive oil and honey; 9 a land in which you will eat bread without scarcity, ga kruha, jer neøete podnositi nikakve oskuin which you will lack nothing; a land whose stones dice, u zemlju gdje kamenje ima œeljeza i gdje are iron and out of whose hills you can dig copper. øete iz brda njezinih kopati mjed. 10 When you have eaten and are full, then you shall 10 Kad se najedete do sitosti, onda zahvalite bless the LORD your God for the good land which he Gospodinu, svojem Bogu, za lijepu zemlju koju vam je dao. has given you. 11 Beware that you do not forget the LORD your God 11 Çuvajte se da ne zaboravite Gospodina, by not keeping his commandments, his judgments, svojega Boga, i da ne prestupite njegovih zapovijedi, pravnih propisa i zakona koje vam and his statutes which I command you today, 12 lest–when you have eaten and are full, and have danas daje; 12 kad se do sitosti najedete, lijepe kuøe sagrabuilt beautiful houses and dwell in them; 13 and when your herds and your flocks multiply, dite i u njima se smjestite; and your silver and your gold are multiplied, and all 13 kad se vaæa goveda i vaæe ovce naplode, kad vam se namnoœi srebro i zlato, i sve vaæe that you have is multiplied; 14 when your heart is lifted up, and you forget the imanje i blago kad se umnoœi, LORD your God who brought you out of the land of 14 kad se uznese vaæe srce, i zaboravite Gospodina, svojega Boga, koji vas je izveo iz egiEgypt, from the house of bondage; 15 who led you through that great and terrible wilder- patske zemlje, iz kuøe ropstva; ness, in which were fiery serpents and scorpions and 15 koji vas je vodio preko velike i straæne pustithirsty land where there was no water; who brought nje gdje su zmije otrovne i ætipavci, preko suhih krajeva gdje nema vode; koji vam je izveo vodu water for you out of the rock of flint; 16 who fed you in the wilderness with manna, which iz hridine tvrde kao kremen; your fathers did not know, that he might humble you 16 koji vas je manom hranio u pustinji, koju nisu and that he might test you, to do you good in the poznavali vaæi oçevi, da bi vas tako ponizavao i kuæao, pa da bi vam na kraju mogao iskazati end– 17 then you say in your heart, ‘My power and the dobro. 17 Ne smijete pomiæljati u sebi: ‘Moja snaga i might of my hand have gained me this wealth.’ 18 And you shall remember the LORD your God, for it moja jaka ruka pribavila mi je to bogatstvo. is he who gives you power to get wealth, that he may 18 Spomenite se Gospodina, svojega Boga, establish his covenant which he swore to your fa- jer on je taj koji ti je dao snagu da si pribavite bogatstvo, da tako ispuni svoj zavjet za koji se thers, as it is this day. 19 Then it shall be, if you by any means forget the zakleo vaæim oçevima, kao æto je to danas. LORD your God, and follow other gods, and serve 19 Ako li zaboravite Gospodina, svojega Boga, them and worship them, I testify against you this day i poåete za drugim bogovima i njima budete sluœili i klanjali se, onda vas sveçano uvjerathat you shall surely perish. 20 As the nations which the LORD destroys before vam danas: zacijelo øete propasti. you, so you shall perish, because you would not be 20 Kao narodi koje je Gospodin uniætavao ispred vas, tako øete onda i vi propasti, jer niste obedient to the voice of the LORD your God. posluæali glasa Gospodina, svojega Boga. Hear, O Israel: You are to cross over the Jordan Çuj, Izraele! Sada øete prijeøi preko Jordatoday, and go in to dispossess nations greater na da oduzmete zemlju narodima koji su and mightier than yourself, cities great and fortified veøi i jaçi od vas i gradove velike i do neba utvrup to heaven, 2 a people great and tall, the descendants of the åene, Anakim, whom you know, and of whom you heard it 2 narod silan i visok, potomke Anakove, koje said, ‘Who can stand before the descendants of znaæ i za koje si çuo: ‘Tko moœe odoljeti potomcima Anakovim?’ Anak?’ 3 Therefore understand today that the LORD your God 3 Stoga sada znaj: Gospodin, vaæ Bog, iøi øe is He who goes over before you as a consuming fire. sam pred vama kao oganj koji spaljuje. On øe ih He will destroy them and bring them down before uniætiti, sruæiti i pred vama, tako da ih mognete you; so you shall drive them out and destroy them protjerati i uniætiti, kako vam je obeøao Gospodin. quickly, as the LORD has said to you. 4 Do not think in your heart, after the LORD your God 4 Ne mislite u svojem srcu, kad ih Gospodin, has cast them out before you, saying, ‘Because of vaæ Bog, otjera ispred vas, govoreøi: ‘Zbog my righteousness the LORD has brought me in to moje pravednosti doveo me Gospodin da possess this land’; but it is because of the wicked- primim u posjed tu zemlju,’ jer je Gospodin ness of these nations that the LORD is driving them otjerao te narode ispred vas zbog njihova zloçinstva. out from before you. 5 It is not because of your righteousness or the up- 5 Nije to zbog vaæe pravednosti i poætenja rightness of your heart that you go in to possess their vaæega srca da idete primite u posjed njihovu land, but because of the wickedness of these na- zemlju, nego je protjerao Gospodin, vaæ Bog, tions that the LORD your God drives them out from te narode ispred vas zbog njihova zloçinstva i
9
9
-226- Ponovljen Zakon Deuteronomy before you, and that he may fulfill the word which the da bi ispunio obeøanje, za koje se Gospodin LORD swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and zakleo vaæim oçevima, Abrahamu, Izaku i Jakovu. Jacob. 6 Therefore understand that the LORD your God is not 6 Stoga razumijte, da vam Gospodin, vaæ Bog, giving you this good land to possess because of your ne daje u posjed tu lijepu i dobru zemlju zbog vaæe pravednosti, jer vi ste tvrdovrat narod. righteousness, for you are a stiff-necked people. 7 Remember and do not forget how you provoked 7 Pomiæljajte na to i ne zaboravljajte kako ste the LORD your God to wrath in the wilderness; from razgnjevili Gospodina, svojega Boga, u the day that you departed from the land of Egypt until pustinji. Od dana kad ste izaæli iz egipatske you came to this place, you have been rebellious zemlje do svojega dolaska na ovo mjesto, opirali ste se Gospodinu. against the LORD. 8 Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, so 8 Osobito na Horebu razgnjevili ste Gospodina that the LORD was angry enough with you to have i Gospodin je tako planuo na vas da vas je htio uniætiti. destroyed you. 9 When I went up into the mountain to receive the 9 Kada sam uzaæao na goru da primim kamene tablets of stone, the tablets of the covenant which ploçe, ploçe zavjeta koji je s vama napravio the LORD made with you, then I stayed on the moun- Gospodin, onda sam çetrdeset dana i çetrdtain forty days and forty nights. I neither ate bread eset noøi ostao sam na gori ne jeduøi kruha i ne pijuøi vode. nor drank water. 10 Then the LORD delivered to me two tablets of stone 10 Onda mi je Gospodin dao dvije kamene written with the finger of God, and on them were all ploçe, ispisane Boœjim prstom, na kojima su the words which the LORD had spoken to you on the bile sve zapovijedi koje vam je Gospodin primountain from the midst of the fire in the day of the opøio na gori iz ognja na dan sastanka vaæega. 11 I dogodilo se da mi Gospodin, poslije çetrdeassembly. 11 And it happened, at the end of forty days and forty set dana i çetrdeset noøi, dao dvije kamene nights, that the LORD gave me the two tablets of stone, ploçe, ploçe zavjeta. 12 Onda mi je rekao Gospodin: ‘Ustani! Siåi the tablets of the covenant. 12 Then the LORD said to me, ‘Arise, go down quickly odavde poœuri dolje, jer tvoj narod, koji si izveo from here, for your people whom you brought out of iz Egipta, zlo su postupili. Oni su brzo siæli s Egypt have acted corruptly; they have quickly turned puta za koji sam im zapovjedio, i veø su si aside from the way which I commanded them; they napravili liveni kip.’ 13 Nadalje mi je rekao Gospodin, govoreøi: have made themselves a molded image.’ 13 Furthermore the LORD spoke to me, saying, ‘I have ‘Pogledao sam taj narod i doista, to je narod tvrseen this people, and indeed they are a stiff-necked dovrat. 14 Pusti me da ih uniætim i ime njihovo zatrem people. 14 Let me alone, that I may destroy them and blot out pod nebom! A od tebe øu uçiniti narod jaçi i brotheir name from under heaven; and I will make of you jniji nego æto je taj.’ 15 Onda sam siæao sam s gore i vratio se, a a nation mightier and greater than they.’ 15 So I turned and came down from the mountain, dvije ploçe zavjeta bile su mi u rukama. Gora je and the mountain burned with fire; and the two tab- joæ uvijek ognjem gorjela. 16 Onda sam vidio, zaista, da ste bili sagrijeæili lets of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and there, you had sinned against protiv Gospodina, svojega Boga, i bili ste sebi the LORD your God, and had made for yourselves a napravili saliveno tele. Tako ste brzo siæli s puta molded calf! You had turned aside quickly from the za koji vam je zapovjedio Gospodin. 17 Ja sam prihvatio one dvije ploçe, bacio sam way which the LORD had commanded you. 17 Then I took the two tablets and threw them out of ih iz svojih ruku i razbio ih pred vaæim oçima. 18 Onda sam pao kao prvi put pred Gospodina my two hands and broke them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty niçice, çetrdeset dana i çetrdeset noøi kruha ne days and forty nights; I neither ate bread nor drank jeduøi i vode ne pijuøi zbog svih grijeha vaæih water, because of all your sin which you committed æto ste ih bili poçinili, kad ste uçinili æto je bilo in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke mrsko Gospodinu i koje ga je moralo razgnjeviti. him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure 19 Jer sam se bojao gnjeva i jarosti kojom se with which the LORD was angry with you, to destroy Gospodin raspalio na vas, tako da vas je htio uniætiti. A Gospodin me usliæao i ovaj put. you. But the LORD listened to me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron and 20 I na Arona bio se Gospodin jako razgnjevio would have destroyed him; so I prayed for Aaron also tako da je htio i njega uniætiti. Pomolio sam se onda i za Arona. at the same time. 21 Then I took your sin, the calf which you had made, 21 Onda sam uzeo vaæ grijeh, tele æto ste ga bili and burned it with fire and crushed it and ground it napravili, spalio ga, razbio ga na komade i zdvery small, until it was as fine as dust; and I threw its robio ga u prah, i prah njegov bacio sam u potok dust into the brook that descended from the moun- koji teçe s gore. 22 I u Taberi i Masi i Kibrot Hataavi razgnjevili tain. 22 Also at Taberah and Massah and Kibroth ste Gospodina. 23 Kad vas je poslao Gospodin iz Kadeæ Hattaavah you provoked the LORD to wrath. 23 Likewise, when the LORD sent you from Kadesh Barnea i zapovjedio: ‘Poåite gore i uzmite u Barnea, saying, ‘Go up and possess the land which posjed zemlju, koju sam vam dao,’ onda ste se I have given you,’ then you rebelled against the com- oprijeli zapovijedi Gospodina, svojega Boga, mandment of the LORD your God, and you did not niste mu povjerovali i niste posluæali njegova glasa. believe him nor obey his voice. 24 You have been rebellious against the LORD from 24 Nepokorni ste bili Gospodinu otkada vas poznajem. the day that I knew you.
-227- Ponovljen Zakon Deuteronomy 25 Thus I prostrated myself before the LORD; forty 25 I kad sam çetrdeset dana i çetrdeset noøi days and forty nights I kept prostrating myself, be- pred Gospodinom na tlu prostrt leœao, jer je Gospodin zaprijetio da øe vas uniætiti. cause the LORD had said he would destroy you. 26 Therefore I prayed to the LORD, and said: ‘O LORD 26 Stoga sam se ovako pomolio Gospodinu: God, do not destroy your people and your inherit- ‘Svemoøni Gospodine, ne uniætavaj ipak svoance whom you have redeemed through your jega naroda, svoje baætine koju si izbavio veligreatness, whom you have brought out of Egypt with kom svojom moøi i izveo jakom rukom iz Egipta. a mighty hand. 27 Remember your servants, Abraham, Isaac, and 27 Spomeni se svojih sluga Abrahama, Izaka i Jacob; do not look on the stubbornness of this peo- Jakova, i ne gledaj na tvrdokornost toga naroda, na njegovo zloçinstvo i na njegov grijeh. ple, or on their wickedness or their sin, 28 lest the land from which you brought us should 28 Neka se ne mogne reøi u zemlji iz koje si nas say, “Because the LORD was not able to bring them to izveo: “Jer ih Gospodin nije mogao uvesti u the land which he promised them, and because he zemlju koju im je obeøao, i jer ih je mrzio, zato ih hated them, he has brought them out to kill them in izveo da ih pomori u pustinji.” 29 Oni su ipak tvoj narod i tvoja baætina, koju si the wilderness.” 29 Yet they are your people and your inheritance, izveo svojom velikom snagom i svojom iswhom you brought out by your mighty power and by pruœenom rukom.’ your outstretched arm.’ U ono vrijeme mi je Gospodin zapovjedio: ‘Iskleæi si dvije kamene ploçe kao æto su At that time the LORD said to me, ‘Hew for yourself two tablets of stone like the first, and come bile prve, i uzaåi k meni na goru i napravi sebi up to me on the mountain and make yourself an ark drvenu ækrinju. 2 Napisat øu na te ploçe rijeçi koje su bile na of wood. 2 And I will write on the tablets the words that were on prvim ploçama æto si ih razbio i stavi ih onda u the first tablets, which you broke; and you shall put ækrinju.’ 3 Tako sam napravio ækrinju od drva akacije, them in the ark.’ 3 So I made an ark of acacia wood, hewed two tab- isklesao sam dvije kamene ploçe, kao æto su lets of stone like the first, and went up the mountain, bile prve, i uzaæao sam na goru s dvjema ploçama. having the two tablets in my hand. 4 And he wrote on the tablets according to the first 4 Onda je On napisao na ploçe jednakim piswriting, the Ten Commandments, which the LORD mom kao i prije, Deset zapovijedi, koje vam je had spoken to you in the mountain from the midst of Gospodin priopøio na gori iz ognja na dan the fire in the day of the assembly; and the LORD gave vaæega sastanka, i Gospodin mi ih je predao. 5 I siæao sam opet s gore i stavio sam ploçe u them to me. 5 Then I turned and came down from the mountain, ækrinju æto sam ju bio napravio; i evo ih kako mi and put the tablets in the ark which I had made; and je zapovjedio Gospodin. 6 A Izraelovi sinovi su krenuli, od izvora u podthere they are, just as the LORD commanded me.” 6 (Now the sons of Israel journeyed from the wells of ruçju Jaakanovih sinova u Moseru. Ondje je Bene Jaakan to Moserah. That was the place where mjesto gdje je umro Aron i ondje bio pokopan, a Aaron died later, and where he was buried; and Elea- mjesto njega postao je sveøenik njegov sin Eleazar. zar his son ministered as priest in his stead. 7 From there they journeyed to Gudgodah, and from 7 Odatle su otiæli u Gudgodu, iz Gudgode u Jotbatu, pokrajinu obilnu vodom. Gudgodah to Jotbathah, a land of rivers of water. 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi to 8 U ono vrijeme odvojio je Gospodin Levijevo bear the Ark of the covenant of the LORD, to stand pleme da nosi ækrinju Gospodinova zavjeta, da before the LORD to minister to him and to bless in his sluœi pred Gospodinom i da blagoslivlja u njegovo Ime kako to jest do danas. name, to this day. 9 Therefore Levi has no portion nor inheritance with 9 Zato Levi nije dobio dijela ni baætine kao njehis brethren; the LORD is his inheritance, just as the gova braøa. Gospodin je njegova baætina kako mu je obeøao Gospodin, vaæ Bog. LORD your God promised him.) 10 As at the first time, I stayed in the mountain forty 10 A ja sam ostao, kao i prije, na gori çetrdeset days and forty nights; the LORD also heard me at that dana i çetrdeset noøi. I usliæao me Gospodin i ovaj put; nije vas Gospodin uniætio. time, and the LORD chose not to destroy you. 11 Then the LORD said to me, ‘Arise, begin your jour- 11 Onda mi zapovjedio Gospodin: ‘Ustani i idi ney before the people, that they may go in and pred narodom dalje da doåu u posjed zemlje za possess the land which I swore to their fathers to koju sam se zakleo njihovim oçevima da øu im je dati.’ give them.’ 12 And now, Israel, what does the LORD your God 12 A sada, Izraele, æto traœi od vas Gospodin, require of you, but to fear the LORD your God, to walk vaæ Bog? To da se bojite Gospodina, svojega in all his ways and to love him, to serve the LORD your Boga, da hodite po svim njegovim putovima, da ga ljubite i sluœite Gospodinu, svojem Bogu, God with all your heart and with all your soul, 13 and to keep the commandments of the LORD and svim svojim srcem i svom svojom duæom, his statutes which I command you today for your 13 i da drœite zapovijedi i zakone Gospodinove, koje vam danas dajem da vam bude dobro. good? 14 Indeed heaven and the highest heavens belong 14 Eto doista, Gospodinu, vaæemu Bogu, prito the LORD your God, also the earth with all that is in padaju nebo i najviæa nebesa, zemlja i sve æto je na njoj. it. 15 The LORD delighted only in your fathers, to love 15 Pa ipak Gospodin se, u svojoj ljubavi, okrethem; and he chose their descendants after them, nuo k vaæim oçevima i izabrao vas, njihove potomke, izmeåu svih naroda, kako je danas. you above all peoples, as it is this day. 16 Therefore circumcise the foreskin of your heart, 16 Zato obreœite svoje srce i ne budite viæe tvr-
10
10
-228- Ponovljen Zakon Deuteronomy and be stiff-necked no longer. dovrati. 17 For the LORD your God is God of gods and LORD of 17 Jer Gospodin, vaæ Bog, jest najviæi Bog i lords, the great God, mighty and awesome, who najviæi Gospodin, veliki, silni, straæni Bog, koji ne gleda na osobu, nije pristran i ne da se podshows no partiality nor takes a bribe. 18 He administers justice for the fatherless and the mititi. widow, and loves the stranger, giving him food and 18 Koji pomaœe do pravice siroçadi i udovici, ljubi doæljaka i daje mu hranu i odjeøu. clothing. 19 Therefore love the stranger, for you were stran- 19 Stoga ljubite i vi doæljaka, jer ste i sami bili doæljaci u zemlji Egipat. gers in the land of Egypt. 20 You shall fear the LORD your God; you shall serve 20 Bojte se Gospodina, svojega Boga, njemu him, and to him you shall hold fast, and take oaths in sluœite, njega se drœite, njegovim se imenom samo zaklinji. his name. 21 He is your praise, and he is your God, who has 21 On je vaæa slava, on je vaæ Bog koji je na done for you these great and awesome things which vama uçinio ona velika i çudesna djela koja ste vidjeli svojim oçima. your eyes have seen. 22 Your fathers went down to Egypt with seventy per- 22 Vaæi oçevi su otiæli dolje u Egipat sedamdesons, and now the LORD your God has made you as set osoba, a sada vas Gospodin, vaæ Bog, umnoœio kao zvijezde na nebu. the stars of heaven in multitude.
11
Therefore you shall love the LORD your God, and keep his charge, his statutes, his judgments, and his commandments always. 2 Know today that I do not speak with your children, who have not known and who have not seen the chastening of the LORD your God, his greatness and his mighty hand and his outstretched arm– 3 His signs and his acts which he did in the midst of Egypt, to Pharaoh king of Egypt, and to all his land; 4 what he did to the army of Egypt, to their horses and their chariots: how he made the waters of the Red Sea overflow them as they pursued you, and how the LORD has destroyed them to this day; 5 what he did for you in the wilderness until you came to this place; 6 and what he did to Dathan and Abiram the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened its mouth and swallowed them up, their households, their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel– 7 but your eyes have seen every great act of the LORD which he did. 8 Therefore you shall keep every commandment which I command you today, that you may be strong, and go in and possess the land which you cross over to possess, 9 and that you may prolong your days in the land which the LORD swore to give your fathers, to them and their descendants, ‘a land flowing with milk and honey.’ 10 For the land which you go to possess is not like the land of Egypt from which you have come, where you sowed your seed and watered it by foot, as a vegetable garden; 11 but the land which you cross over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water from the rain of heaven, 12 a land for which the LORD your God cares; the eyes of the LORD your God are always on it, from the beginning of the year to the very end of the year. 13 And it shall be that if you diligently obey my commandments which I command you today, to love the LORD your God and serve him with all your heart and with all your soul, 14 then I will give you the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil. 15 And I will send grass in your fields for your livestock, that you may eat and be filled.’ 16 Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and you turn aside and serve other gods and worship them, 17 lest the LORD’s anger be aroused against you, and
11
Zato ljubite Gospodina, svojega Boga, i uvijek izvræujte, njegove zakone, njegove pravne propise i njegove zapovijedi. 2 Znajte da se ne govorim vaæoj djeci, jer oni nisu proœivjeli i na sebi i iskusili karanje Gospodina, vaæega Boga, njegovu veliçinu, njegovu jaku miæicu, njegovu podignutu ruku; 3 njegova çudesna znamenja i njegova djela koja je uçinio u Egiptu: na faraonu, egipatskom kralju, i na cijeloj njegovoj zemlji; 4 æto je uçinio egipatskoj vojsci, njihovim konjima i bojnim kolima; kako je uçinio da ih voda Crvenoga mora potopila kad su vas tjerali, i tako ih Gospodin uniætio do danaænjega dana; 5 onda æto vam je uçinio u pustinji, dok niste doæli do ovoga mjesta; 6 æto je uçinio s Datanom i Abiramom, sinovima Eliaba, Rubenova potomka, kad je zemlja otvorila svoja usta, i usred svega Izraela proœdrla njih i njihove obitelji i njihove æatore i sve æto su imali. 7 Vi ste svojim oçima vidjeli sva ta velika djela koja je uçinio Gospodin. 8 Zato drœite sve zapovijedi koje vam danas zapovjedam, da budete jaki i da uzmete u posjed zemlju u koju idete da ju osvojite; 9 i da dugo œivite u zemlji za koju se zakleo Gospodin da øe ju dati vaæim oçevima, njima i njihovim potomcima, ‘zemlju u kojoj teçe mlijeko i med.’ 10 Jer zemlja u koju idete da ju zaposjednete, nije kao egipatska zemlja, iz koje ste izaæli. Ova se morala, çim si bio sjeme posijao, natapati nogostupnim spravama za vrt i za povrøe. 11 Ali zemlja u koju idete da je zaposjednete, zemlja je u kojoj su brda i doline, a natapa ju kiæa nebeska, 12 zemlja za koju se brine Gospodin, vaæ Bog, na koju su stalno uperene oçi Gospodina, vaæega Boga, od poçetka do svræetka godine. 13 I bit øe, ako budete paœljivo sluæali moje zapovijedi, koje vam danas dajem, i budete ljubili Gospodina, svojega Boga, te mu sluœili svim svojim srcem i svom svojom duæom, 14 onda øu davati kiæu vaæoj zemlji u pravo vrijeme, ranu kiæu i kasnu kiæu, da mognete skupiti svoje œito, svoje vino i svoje ulje. 15 I za vaæu stoku dat øu travu na vaæ poljima, i moøi øete jesti do sitosti. 16 A çuvajte se da se ne zavara vaæe srce, da se odmetnete i sluœite drugim bogovima i klanjate im se! 17 Inaçe, raspalit øe se na vas srdœba Gospodi-
-229- Ponovljen Zakon Deuteronomy he shut up the heavens so that there be no rain, and nova: zatvorit øe nebesa da viæe ne pada kiæa, the land yield no produce, and you perish quickly i zemlja da ne donosi urod i da vi brzo iæçeznete iz ove lijepe zemlje koju vam daje Gospodin. from the good land which the LORD is giving you. 18 Therefore you shall lay up these words of mine in 18 Stoga utisnite ove moje zapovijedi u svoje your heart and in your soul, and bind them as a sign srce i u svoju duæu, priveœite ih kao znak na on your hand, and they shall be as frontlets between svoje ruke i nosite ih kao spomen meåu svojim oçima. your eyes. 19 You shall teach them to your children, speaking 19 Uçite ih svojoj djeci i govorite o njima kad ste of them when you sit in your house, when you walk kod kuøe ili na putu, ili kad lijeœete ili kad ustaby the way, when you lie down, and when you rise jete. 20 Napiæite ih na dovratnike svoje kuøe i na up. 20 And you shall write them on the doorposts of your svoja vrata, 21 Da vi i vaæa djeca u zemlji za koju se zakleo house and on your gates, 21 that your days and the days of your children may Gospodin vaæim oçevima da øe im ju dati, da bi be multiplied in the land of which the LORD swore to tako dugo œivjeli koliko dugo budu stajala your fathers to give them, like the days of the heav- nebesa nad zemljom. 22 Jer ako budete drœali sav zakon ovaj æto ens above the earth. 22 For if you carefully keep all these commandments vam ga dajem da nas, i budete ljubili Gospodiwhich I command you to do–to love the LORD your na, svojega Boga, hodili svim njegovim putoviGod, to walk in all his ways, and to hold fast to him– ma i njega se drœali, 23 then the LORD will drive out all these nations from 23 onda øe otjerati Gospodin sve te narode isbefore you, and you will dispossess greater and pred vas, i pobijedit øete narode, veøe i jaçe od vas. mightier nations than yourselves. 24 Every place on which the sole of your foot treads 24 Svako mjesto, na koje stupi stopalo vaæe shall be yours: from the wilderness and Lebanon, noge, bit øe vaæe: od pustinje Lebanona, od rifrom the river, the River Euphrates, even to the West- jeke, Rijeke Eufrata do Zapadnoga mora dosezat øe vaæe podruçje . ern Sea, shall be your territory. 25 No man shall be able to stand against you; the 25 Nitko se neøe odrœati pred vama. Strah i LORD your God will put the dread of you and the fear trepet pred vama raæirit øe Gospodin, vaæ Bog of you upon all the land where you tread, just as he preko sve zemlje, na koju stupite, kako sam vam obeøao. has said to you. 26 Behold, I set before you today a blessing and a 26 Eto, iznosim danas pred vas blagoslov i prokletstvo: curse: 27 the blessing, if you obey the commandments of 27 blagoslov, ako budete sluæali zapovijedi Gospodina, svojega Boga æto vam ih danas dathe LORD your God which I command you today; 28 and the curse, if you do not obey the command- jem, ments of the LORD your God, but turn aside from the 28 a prokletstvo, ako ne budete sluæali zapoviway which I command you today, to go after other jedi Gospodina, svojega Boga, i ako skrenete s puta koji vam danas pokazujem i potrçite za gods which you have not known. 29 And it shall be, when the LORD your God has bogovima koje ne poznajete. brought you into the land which you go to possess, 29 I kad vas uvede Gospodin, vaæ Bog, u zethat you shall put the blessing on Mount Gerizim and mlju u koju idete da ju zaposjedne, onda izrecite blagoslov na gori Gerizimu, a prokletstvo the curse on Mount Ebal. 30 Are they not on the other side of the Jordan, to- na gori Ebalom. ward the setting sun, in the land of the Canaanites 30 One su s onu stranu Jordana uz Zapadnni who dwell in the plain opposite Gilgal, beside the put, u zemlji Kanaanaca koji prebivaju u ravnici prema Gilgalu kod terebinte Morejeve. terebinth trees of Moreh? 31 For you will cross over the Jordan and go in to 31 Tako sad prijeåite Jordan da zaposjednete possess the land which the LORD your God is giving zemlju koju vam daje Gospodin, vaæ Bog, vi çete ju zaposjednuti i prebivati u njoj. you, and you will possess it and dwell in it. 32 And you shall be careful to observe all the stat- 32 I drœite toçno sve zakone i pravne propise æto vam ih danas dajem. utes and judgments which I set before you today.
12
These are the statutes and judgments which you shall be careful to observe in the land which the LORD God of your fathers is giving you to possess, all the days that you live on the earth. 2 You shall utterly destroy all the places where the nations which you shall dispossess served their gods, on the high mountains and on the hills and under every green tree. 3 And you shall destroy their altars, break their sacred pillars, and burn their wooden images with fire; you shall cut down the carved images of their gods and destroy their names from that place. 4 You shall not worship the LORD your God with such things. 5 But you shall seek the place where the LORD your God chooses, out of all your tribes, to put his name for his habitation; and there you shall go. 6 There you shall take your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the heave offerings of your hand,
12
To su zakoni i pravni propisi koje uvijek, dokle ste god œivi na zemlji, pazite da ih toçno drœite u zemlji koju vam je dao u posjed Gospodin, Bog vaæih otaca. 2 Sruæite iz temelja sva mjesta u kojima su narodi, koje øete pobijediti, ætovali svoje bogove, na visokim brdima, na breœuljcima, pod svakim zelenim stablom. 3 Poruæite njihove œrtvenike, porazbijajte njihove kamene stupove, popalite njihove drvene likove, raskomadajte kipove njihovih bogova i uniætite njihova imena iz tih mjesta. 4 Nemojte tako iskazivati klanjanje Gospodinu, svojem Bogu. 5 Potraœite mjesto koje izabere Gospodin, vaæ Bog, izmeåu vaæih plemena, da ondje pripravi prebivaliæte svojemu Imenu; ondje idite. 6 Ondje donosite i œrtve paljenice, i svoje zaklanice, svoje desetine, podizanje svojih ruku,
-230- Ponovljen Zakon Deuteronomy your vowed offerings, your freewill offerings, and the svoje zavjete, svoje dragovoljne prinose i prvine goveda i svojih ovaca. firstlings of your herds and flocks. 7 And there you shall eat before the LORD your God, 7 Ondje jedite œrtvu sa svojim obiteljima pred and you shall rejoice in all to which you have put your Gospodinom, svojim Bogom, i veselite se sa hand, you and your households, in which the LORD svim onim æto ste priskrbili svojim rukama, i çim vas je blagoslovio Gospodin, vaæ Bog. your God has blessed you. 8 You shall not at all do as we are doing here today– 8 Ne çinite ubuduøe viæe po svojoj volji kako every man doing whatever is right in his own eyes– sada ovdje joæ çinite, 9 for as yet you have not come to the rest and the 9 jer joæ niste doæli do mirnoga posjeda baætine inheritance which the LORD your God is giving you. koju vam hoøe dati Gospodin, vaæ Bog. 10 But when you cross over the Jordan and dwell in 10 Ali vi øete prijeøi preko Jordana i naseliti se u the land which the LORD your God is giving you to zemlju koju vam daje u baætinu Gospodin, vaæ inherit, and when he gives you rest from all your en- Bog. On øe vas smiriti od svih vaæih neprijatelja unaokolo, tako da prebivate bez straha. emies round about, so that you dwell in safety, 11 then there will be the place where the LORD your 11 Onda na mjesto koje izabere Gospodin, vaæ God chooses to make his name abide. There you Bog, da u njemu smjesti svoje Ime, donosite shall bring all that I command you: your burnt offer- sve æto vam zapovjedam: svoje œrtve paljenice ings, your sacrifices, your tithes, the heave offerings i svoje zaklanice, svoje desetine, podizanje of your hand, and all your choice offerings which you svojih ruku, sve svoje zavjetne œrtve, koje ste obeøali Gospodinu. vow to the LORD. 12 And you shall rejoice before the LORD your God, 12 Veselite se pred Gospodinom, svojim Boyou and your sons and your daughters, your men- gom, sa svojim sinovima, svojim køerima, svoservants and your maidservants, and the Levite who jim slugama i svojim sluækinjama, zajedno s is within your gates, since he has no portion nor in- Levitom, koji prebiva u vaæim mjestima, jer on nema dijela i baætine s vama. heritance with you. 13 Take heed to yourself that you do not offer your 13 Çuvajte se da ne prinosite svojih œrtava paljenica na kojem god mjestu koje vidite, burnt offerings in every place that you see; 14 but in the place which the LORD chooses, in one of 14 nego na mjestu koje izabere Gospodin u your tribes, there you shall offer your burnt offerings, vaæim plemenima prinosite svoje œrtve paljenice, i ondje uçinite sve to æto vam zapovjedam. and there you shall do all that I command you. 15 However, you may slaughter and eat meat within 15 Ipak smijete po volji klati i jesti meso u svim all your gates, whatever your heart desires, accord- svojim mjestima, koliko te blagoslovi Gospoing to the blessing of the LORD your God which he has din, vaæ Bog. Çisti i neçisti smije ga jesti kao gagiven you; the unclean and the clean may eat of it, of zelu i jelena. 16 Samo krvi ne smijete jesti; izlijte ju na zemlju the gazelle and the deer alike. 16 Only you shall not eat the blood; you shall pour it kao vodu. 17 Desetine svojega œita, vina i ulja ne smijete on the earth like water. 17 You may not eat within your gates the tithe of your jesti u svojim mjestima; takoåer ni prvina gograin or your new wine or your oil, of the firstlings of veda i svojih ovaca, ni svojih zavjetnih œrtava your herd or your flock, of any of your offerings which æto ste ih obeøali, ni svojih dragovoljnih priyou vow, of your freewill offerings, or of the heave nosa, ni podizanja svojih ruku. 18 Jedite ih samo pred Gospodinom, svojim offering of your hand. 18 But you must eat them before the LORD your God Bogom, na mjestu koje izabere sebi Gospodin, in the place which the LORD your God chooses, you vaæ Bog, sa svojim sinovima, svojim køerima, and your son and your daughter, your manservant svojim slugama i svojim sluækinjama, zajedno s and your maidservant, and the Levite who is within Levitima, koji stanuju u vaæim mjestima: vesyour gates; and you shall rejoice before the LORD your elite se pred Gospodinom, svojim Bogom, sa svim onim æto ste priskrbili svojim rukama. God in all to which you put your hands. 19 Take heed to yourself that you do not forsake the 19 Çuvajte se da ne zapustite Levita dok ste god œivi u svojoj zemlji. Levite as long as you live in your land. 20 When the LORD your God enlarges your border as 20 Kad raæiri Gospodin, vaæ Bog, vaæe podhe has promised you, and you say, ‘Let me eat meat,’ ruçje, kako vam je obeøao, i mislite: ‘Rado bih because you long to eat meat, you may eat as much jeo mesa,’ jer vam srce traœi jesti mesa, smijete jesti mesa gdje god vam je volja. meat as your heart desires. 21 If the place where the LORD your God chooses to 21 Ako je daleko od vas mjesto koje je Gospoput his name is too far from you, then you may din, vaæ Bog, izabrao da ondje pripravi prebivaslaughter from your herd and from your flock which liæte svojemu Imenu, smijete zaklati od goveda the LORD has given you, just as I have commanded i svojih ovaca koje vam je dao Gospodin, kako you, and you may eat within your gates as much as sam vam veø zapovjedio, i jesti u svojim mjestima, kako vam je volja. your heart desires. 22 Just as the gazelle and the deer are eaten, so you 22 Upravo onako kako se smije jesti meso gamay eat them; the unclean and the clean alike may zele i jelena, smijeæ to jesti; neçisti i çisti mogu to jesti. eat them. 23 Only be sure that you do not eat the blood, for the 23 Samo toga se sigurno drœite da ne jedete blood is the life; you may not eat the life with the meat. krvi, jer u krvi je œivot. Œivot ne smijete jesti za24 You shall not eat it; you shall pour it on the earth jedno s mesom. 24 Ne jedite je, nego ju izlij te na zemlju kao like water. 25 You shall not eat it, that it may go well with you and vodu. your children after you, when you do what is right in 25 Ne jedite ju, da bude dobro vama i vaæoj djeci, ako çinite æto je ugodno Gospodinu. the sight of the LORD. 26 Only the holy things which you have, and your 26 Samo svete darove koje imate i svoje zavowed offerings, you shall take and go to the place vjetne œrtve uzmite i doåite s njima na mjesto
-231- Ponovljen Zakon Deuteronomy koje izabere Gospodin. which the LORD chooses. 27 And you shall offer your burnt offerings, the meat 27 Kod svojih œrtava paljenica donesite meso i and the blood, on the altar of the LORD your God; and krv zajedno na œrtvenik Gospodina, svojega the blood of your sacrifices shall be poured out on Boga. Kod œrtava zaklanica mora se izliti krv na the altar of the LORD your God, and you shall eat the œrtvenik Gospodina, vaæega Boga; a meso smijete jesti. meat. 28 Observe and obey all these words which I com- 28 Drœite toçno sve zapovijedi koje vam dajem, mand you, that it may go well with you and your da bude uvijek dobro vama i vaæim potomcima, children after you forever, when you do what is good jer çineøi ono æto je dobro i pravedno pred Gospodinom, svojim Bogom. and right in the sight of the LORD your God. 29 When the LORD your God cuts off from before you 29 Kad Gospodin, vaæ Bog, iskorijeni ispred the nations which you go to dispossess, and you dis- vas narod, çiju zemlju idete zaposjesti, protjerate ih i smjestite se u njihovoj zemlji, place them and dwell in their land, 30 take heed to yourself that you are not ensnared to 30 çuvajte se da ne padnete u zamku pa da follow them, after they are destroyed from before poåete za njima, poæto budu uniæteni ispred you, and that you do not inquire after their gods, say- vas. Ne obraøajte te se na njihove bogove i ne ing, ‘How did these nations serve their gods? I also govorite: ‘Kako su ti narodi ætovali svoje bogove, tako øu i ja çiniti.’ will do likewise.’ 31 You shall not worship the LORD your God in that 31 Ne çinite tako Gospodinu, svojem Bogu, jer way; for every abomination to the LORD which he sve æto je Gospodinu odurnost koju on mrzi, hates they have done to their gods; for they burn çine oni u çast svojim bogovima. Dapaçe, svoje even their sons and daughters in the fire to their gods. sinove i svoje køeri spaljuju svojim bogovima. 32 Whatever I command you, be careful to observe 32 Drœite toçno sve æto vam zapovjedam! Niæta k tomu ne dodavajte, ni od toga ne oduzimajte. it; you shall not add to it nor take away from it.
13
If there arises among you a prophet or a dreamer of dreams, and he gives you a sign or a wonder, 2 and the sign or the wonder of which he spoke to you comes to pass, saying, ‘Let us go after other gods which you have not known, and let us serve them,’ 3 you shall not listen to the words of that prophet or that dreamer of dreams, for the LORD your God is testing you to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul. 4 You shall walk after the LORD your God and fear him, and keep his commandments and obey his voice, and you shall serve him and hold fast to him. 5 But that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death, because he has spoken in order to turn you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you from the house of bondage, to entice you from the way in which the LORD your God commanded you to walk. So you shall put away the evil from your midst. 6 If your brother, the son of your mother, your son or your daughter, the wife of your bosom, or your friend who is as your own soul, secretly entices you, saying, ‘Let us go and serve other gods,’ which you have not known, neither you nor your fathers, 7 of the gods of the people which are all around you, near to you or far off from you, from one end of the earth to the other end of the earth, 8 you shall not consent to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him or conceal him; 9 but you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people. 10 And you shall stone him with stones until he dies, because he sought to entice you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 11 So all Israel shall hear and fear, and not again do such wickedness as this among you. 12 If you hear someone in one of your cities, which the LORD your God gives you to dwell in, saying, 13 ‘Certain corrupt men have gone out from among you and enticed the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods,’ gods whom you have not known,’ 14 then you shall inquire, search out, and ask dili-
13
Ako ustane meåu vama koji prorok ili sanjar i navijesti vam koji znak ili çudo, 2 pa se zaista dogodi taj znak ili çudo æto vam ga je navijestio, govoreøi: ‘Hajde da ætujemo druge bogove, koje do sada nismo poznavali, i njima da sluœimo,’ 3 ne sluæaj æto ti govori taj prorok ili sanjar, jer Gospodin, vaæ Bog, kuæa vas da spozna ljubite li Gospodina, svojega Boga, svim svojim srcem i svom svojom duæom. 4 Samo slijeditete Gospodina, svojega Boga, njega se bojte; njegove zapovijedi drœite, njegov glas sluæajte, njemu sluœite i njega se drœite. 5 A onaj prorok ili onaj sanjar neka se pogubi, jer je poticao na otpad od Gospodina, vaæega Boga, koji vas izveo iz egipatske zemlje i izbavi te iz kuøe ropstva. On vas je htio odvratiti od puta, za kojega vam je Gospodin, vaæ Bog, zapovjedio da idete. Tako øete iskorijeniti zlo iz svoje sredine. 6 Ako tvoj brat, sin tvoje majke, ili tvoj sin, ili tvoja køi, ili tvoja mila œena, ili tvoj prijatelj koga ljubiæ kao samoga sebe, hoøe da te tajno zamami: ‘Hajde da sluœimo drugim bogovima,’ koji su vama i vaæim oçevima nepoznati, 7 bogovima naroda oko tebe, u tvoj blizini ili daleko od tebe, od jednoga kraja zemlje do drugoga. 8 ne pristaj s njim, niti ga sluæaj; ni tvoje oko neka ga ne œali, ni ne ætedi ga; ne taji njegove krivnje, 9 nego ga ubij; tvoja ruka neka se prva podigao na njega da ga ubijeæ, pa onda ruka svega naroda. 10 Kamenuj ga do smrti, jer te je pokuæao odvratiti od Gospodina, tvojega Boga, koji te izveo iz egipatske zemlje, iz kuøe ropstva. 11 Sav Izrael neka to çuje i neka se boji da nitko viæe ne poçini takvo zlo meåu vama. 12 Ako u kojem od svojih gradova æto vam ga Gospodin, vaæ Bog, daje za prebivaliæte, govoreøi: 13 ‘Neki nevaljali ljudi iz vaæe sredine izaæli su i zaveli stanovnike svojega grada na otpad, govoreøi: Hajde da sluœimo drugim bogovima, kojih ne poznajete,’ 14 onda dobro istraœite, raspitajte i izvidite. I
-232- Ponovljen Zakon Deuteronomy gently. And if it is indeed true and certain that such bude li zaista stvar istinita, i u vaæoj se sredini an abomination was committed among you, uçinila takva odurnost, 15 you shall surely strike the inhabitants of that city 15 udarite oætricom maça stanovnike toga with the edge of the sword–utterly destroying it, all grada, i potpuno uniætite sve æto je u njemu, tathat is in it and its livestock, with the edge of the sword. koåer i njegovu stoku, oætricom maça. 16 And you shall gather all its plunder into the middle 16 Sav plijen iz njega iznesite nasred trga i potof the street, and completely burn with fire the city puno spalite grad i sav plijen kao œrtvu paljenicu and all its plunder, for the LORD your God; and it shall Gospodinu, svojem Bogu. Neka ostane zauvijek ruæevina; neøe se opet sazidati. be a heap forever. It shall not be built again. 17 So none of the accursed things shall remain in 17 Niæta od prokletih stvari neka ne ostane u your hand, that the LORD may turn from the fierce- vaæem posjedu, da se Gospodin povrati od ness of his anger and show you mercy, have œestine svojega gnjeva i udijeli vam milost, compassion on you and multiply you, just as he kako se zakleo vaæim oçevima, umnoœi vas u svojoj dobroti, swore to your fathers, 18 because you have listened to the voice of the LORD 18 ako budete sluæali glas Gospodina, svojega your God, to keep all his commandments which I Boga, i drœali njegove zapovijedi koje vam command you today, to do what is right in the eyes of danas dajem, i çinite æto je drago Gospodinu, vaæemu Bogu. the LORD your God.
14
You are the children of the LORD your God; you shall not cut yourselves nor shave the front of your head for the dead. 2 For you are a holy people to the LORD your God, and the LORD has chosen you to be a people for himself, a special treasure above all the peoples who are on the face of the earth. 3 You shall not eat any detestable thing. 4 These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat, 5 the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the mountain goat, the antelope, and the mountain sheep. 6 And you may eat every animal with cloven hooves, having the hoof split into two parts, and that chews the cud, among the animals. 7 Nevertheless, of those that chew the cud or have cloven hooves, you shall not eat, such as these: the camel, the hare, and the rock hyrax; for they chew the cud but do not have cloven hooves; they are unclean for you. 8 Also the swine is unclean for you, because it has cloven hooves, yet does not chew the cud; you shall not eat their flesh or touch their dead carcasses. 9 These you may eat of all that are in the waters: you may eat all that have fins and scales. 10 And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you. 11 All clean birds you may eat. 12 But these you shall not eat: the eagle, the vulture, the buzzard, 13 the red kite, the falcon, and the kite after their kinds; 14 every raven after its kind; 15 the ostrich, the short-eared owl, the seagull, and the hawk after their kinds; 16 the little owl, the screech owl, the white owl, 17 the jackdaw, the carrion vulture, the fisher owl, 18 the stork, the heron after its kind, and the hoopoe and the bat. 19 Also every creeping thing that flies is unclean for you; they shall not be eaten. 20 You may eat all clean birds. 21 You shall not eat anything that dies of itself; you may give it to the alien who is within your gates, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner; for you are a holy people to the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk. 22 You shall truly tithe all the increase of your grain that the field produces year by year. 23 And you shall eat before the LORD your God, in the place where he chooses to make his name abide, the tithe of your grain and your new wine and your oil, of the firstlings of your herds and your flocks, that you may learn to fear the LORD your God always.
Zabrana neznaboœaçkih obiçaja. Çisto i neçisto
14
Vi ste djeca Gospodina, Boga svojega. Ne smijete zbog mrtvaca sebi praviti ureze i sprijeda na glavi brijati se. 2 Jer ti si narod koji je svet Gospodinu, svojem Bogu. Tebe je izabrao Gospodin da mu pripadaæ kao njegov vlastiti cijenjeni narod izmeåu svih naroda na zemlji. 3 Ne smijete jesti niæta gnusno. 4 Ovo su œivotinje koje smijete jesti: vol, ovca, koza, 5 jelen, gazela, srndaø, divokoza, gorka koza antilopa, gorska ovca. 6 Sve œivotinje koje imaju papke razdvojene, i to oboje papke posve razdvojene, i koje ujedno preœivaju, smijete jesti. 7 Samo od preœivaça ne smijete jesti ili od onih koje imaju papke razdvojene, a to su: deva, zec i kuniø; oni doduæe preœivaju, ali nemaju razdvojenih papaka; neka su vam neçiste. 8 I svinja neka vam je neçista: ona ima razdvojene papke, ali ne preœiva; ona neka vam je neçista. Mesa njihova ne smijete jesti i crkotine njihove ne smijete se doticati. 9 Od svih œivotinja koje œive u vodi smijete jesti ove: sve koje imaju peraje i ljuske, smijete jesti. 10 A sve æto nemaju peraja i ljusaka, ne smijete jesti; neka su vam neçiste. 11 Sve çiste ptice smijete jesti. 12 Od ovih ne smijete jesti: orla, strvinara, jastreba, 13 tetrijeba, sokola, svih vrsta kobaca, 14 svih vrsta gavrana, 15 noja, kratkouæne sove, galeba i raznih vrsta kobaca, 16 sove, uæare, labuda, 17 pelikana, bijelog strvinara, gnjurca, 18 rode, svih vrsta çaplja, pupavca i æiæmiæa. 19 I sve male krilate œivotinje neka su vam neçiste i ne smiju se jesti. 20 Sve çiste ptice smijete jesti. 21 Nikakve uginule œivotinje ne smijete jesti. Doæljaku, koji boravi u tvojim mjestima, smijeæ ju dati da bi ju jeo, ili ju prodati strancu, ali ti si narod koji je svet Gospodinu, svojem Bogu. Jareta ne smijeæ kuhati u mlijeku njegove majke. 22 Odvajaj svake godine desetinu od svega svojega uroda usjeva æto vam izraste na njivi. 23 Jedi pred Gospodinom, svojim Bogom, na mjestu koje on izabere sebi da ondje prebiva njegovo Ime, desetinu svojega œita, vina i ulja i prvine svojih goveda i ovaca da se nauçiæ uvijek bojati Gospodina, svojega Boga.
-233- Ponovljen Zakon Deuteronomy 24 But if the journey is too long for you, so that you 24 Ako li je put za tebe predug, tako da ne are not able to carry the tithe, or if the place where the moœeæ odnijeti, jer je od tebe predaleko LORD your God chooses to put his name is too far udaljeno mjesto koje izabrao Gospodin za from you, when the LORD your God has blessed you, prebivaliæte svojem Imenu, kad te blagoslovi 25 then you shall exchange it for money, take the Gospodin, tvoj Bog, money in your hand, and go to the place which the 25 onda zamijeni za novac, uzmi novac sobom i idi u mjesto koje izabrao sebi Gospodin, tvoj LORD your God chooses. 26 And you shall spend that money for whatever your Bog. heart desires: for oxen or sheep, for wine or similar 26 Kupi za novac svega æto œeliæ: goveda, drink, for whatever your heart desires; you shall eat ovaca, vina, jakih piøa i svega æto ti srce zaœeli. there before the LORD your God, and you shall re- I jedi ondje pred Gospodinom, svojim Bogom, te se veseli sa svojom obitelji. joice, you and your household. 27 You shall not forsake the Levite who is within your 27 Pri tom ne zaboravi na Levita, koji boravi u gates, for he has no part nor inheritance with you. tvojim mjestima, jer on nema s tobom dijela ni 28 At the end of every third year you shall bring out baætine. the tithe of your produce of that year and store it up 28 Svake treøe godine odvoji svu desetinu od svojih dohodaka one godine i ostavi ju u svojewithin your gates. 29 And the Levite, because he has no portion nor mu mjestu! inheritance with you, and the stranger and the fa- 29 Onda mogu doøi: Levit koji s tobom nema ditherless and the widow who are within your gates, jela ni baætine, doæljak, sirota i udovica, koji œive may come and eat and be satisfied, that the LORD u tvojim mjestima, i najesti se do sitosti–da be your God may bless you in all the work of your hand te blagoslovio Gospodin, tvoj Bog, u svim poslovima koje obavljaæ. which you do.
15
At the end of every seven years you shall grant a release of debts. 2 And this is the form of the release: Every creditor who has lent anything to his neighbor shall release it; he shall not require it of his neighbor or his brother, because it is called the LORD’s release. 3 Of a foreigner you may require it; but your hand shall release what is owed by your brother, 4 except when there may be no poor among you; for the LORD will greatly bless you in the land which the LORD your God is giving you to possess as an inheritance– 5 only if you carefully obey the voice of the LORD your God, to observe with care all these commandments which I command you today. 6 For the LORD your God will bless you just as he promised you; you shall lend to many nations, but you shall not borrow; you shall reign over many nations, but they shall not reign over you. 7 If there is among you a poor man of your brethren, within any of the gates in your land which the LORD your God is giving you, you shall not harden your heart nor shut your hand from your poor brother, 8 but you shall open your hand wide to him and willingly lend him sufficient for his need, whatever he needs. 9 Beware lest there be a wicked thought in your heart, saying, ‘The seventh year, the year of release, is at hand,’ and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing, and he cry out to the LORD against you, and it become sin among you. 10 You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the LORD your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand. 11 For the poor will never cease from the land; therefore I command you, saying, ‘You shall open your hand wide to your brother, to your poor and your needy, in your land.’ 12 If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you. 13 And when you send him away free from you, you shall not let him go away empty-handed; 14 you shall supply him liberally from your flock, from your threshing floor, and from your winepress. From what the LORD has blessed you with, you shall give to him.
15
Na kraju svake sedme godine dat øeæ oproætenje dugova. 2 Oprost neka bude na ovako: svaki neka oprosti duœniku koji je dao svojem bliœnjemu; neka ne utjeruje od svojega bliœnjega ni od svojega brata, jer se zove oprost Gospodinov. 3 Od doæljaka smijeæ uzimati, ali æto je od tvojega bliœnjega, oprosti mu. 4 Doduæe ne bi trebalo biti siromaha kod tebe, jer te Gospodin obilno blagoslivlja u zemlji koju ti Gospodin, tvoj Bog, daje da je zaposjedneæ kao baætinu, 5 samo ako sluæaæ glas Gospodina, svojega Boga, i drœiæ toçno sve zapovijedi koje ti danas zapovjedam. 6 Jer øe te blagosloviti Gospodin, tvoj Bog, kako ti je obeøao; mnogim øeæ narodima davati zajmove, a sam ih neøeæ uzimati, i vladat øeæ mnogim narodima, a oni nad tobom neøe vladati. 7 Ako ima siromah izmeåu tvoje braøe u kojem tvojem mjestu u zemlji koju ti daje Gospodin, tvoj Bog, onda ne budi tvrda srca i ne zatvaraj svoje ruke pred siromahom, svojim bratom. 8 Nego mu rado otvori svoju ruku i posudi mu drage volje koliko god mu treba i æto god mu je potrebno. 9 Çuvaj se da se ne porodi u tvojem srcu opaka misao, govoreøi: Blizu je sedma godina, godina oprostna, i da zlo ne gledaæ na siromaha svojega brata, pa da mu ne daæ niæta. Ako on protiv tebe zazove Gospodina, na tebi je grijeh. 10 Podaj mu rado i ne budi zlovoljan u svojem srcu kad mu dajeæ, jer øe te za taj çin blagosloviti Gospodin, tvoj Bog, u svakom poslu i u tvojem pothvatu. 11 Jer bit øe uvijek siromaha u zemlji, zato ti zapovjedam, govoreøi: ‘Otvori rado svoju ruku svojem potrebitu i siromaænu bratu u svojoj zemlji.’ 12 Ako ti se proda koji brat, Hebrejac ili Hebrejka, neka ti sluœi æest godina, a sedme godine otpusti ga od sebe slobodna. 13 Kad ga otpustiæ slobodna, ne otpuætaj ga praznih ruku. 14 Bogato ga daruj darovima od svoje stoke, svojega gumna i iz svojega tijeska; sa çime te je blagoslovio Gospodin, tvoj Bog, od toga mu podaj.
-234- Ponovljen Zakon Deuteronomy 15 You shall remember that you were a slave in the 15 Pomisli na to da si i ti jednom bio rob u zemlji land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; Egipat, i da te je izbavio Gospodin, tvoj Bog; zato ti danas dajem ovu zapovijed. therefore I command you this thing today. 16 And if it happens that he says to you, ‘I will not go 16 Ako li ti rekne: ‘Neøu te ostaviti, jer te ljubi i away from you,’ because he loves you and your rado je u tvojoj kuøi,’ i jer mu je bilo dobro kod tebe, house, since he prospers with you, 17 then you shall take an awl and thrust it through his 17 onda uzmi æilo i probuæi mu njim uho na vraear to the door, and he shall be your servant forever. tima, i neka ti onda bude rob dovijeka. Isto tako uçini svojoj sluækinji. Also to your maidservant you shall do likewise. 18 It shall not seem hard to you when you send him 18 A neka ti ne bude teæko kad ga otpuætaæ, jer away free from you; for he has been worth a double on ti je svojom sluœbom od æest godina priætehired servant in serving you six years. Then the LORD dio dvojaku najamnikovu plaøu. Gospodin øe te onda za to blagosloviti u svemu æto radiæ. your God will bless you in all that you do. 19 All the firstborn males that come from your herd 19 Svako muæko prvençe meåu svojim govediand your flock you shall sanctify to the LORD your ma i ovcama posveti Gospodinu, svojem Bogu! God; you shall do no work with the firstborn of your Ne radi s prvencem svojih goveda i ne striœi prvenca svojih ovaca. herd, nor shear the firstborn of your flock. 20 You and your household shall eat it before the 20 Pred Gospodinom, svojim Bogom, jedi ih ti i LORD your God year by year in the place which the tvoje domaøinstvo svake godine na mjestu koje sebi izabrao Gospodin, tvoj Bog. LORD chooses. 21 But if there is any defect in it, if it is lame or blind or 21 Ako li je na njima koja mana, ako su hromi ili has any serious defect, you shall not sacrifice it to slijepi, ili imaju koju god zlu manu, ne smijeæ ih œrtvovati Gospodinu, svojem Bogu. the LORD your God. 22 You may eat it within your gates; the unclean and 22 A u svojemu mjestu smijeæ ih jesti; smiju ih the clean person alike may eat it, as if it were a ga- jesti neçiste i çiste osobe, kao meso gazele i jelena. zelle or a deer. 23 Only you shall not eat its blood; you shall pour it on 23 Samo krvi njihove ne smijeæ jesti. Izlij je na zemlju kao vodu.” the ground like water.
16
Observe the month of Abib, and keep the Passover to the LORD your God, for in the month of Abib the LORD your God brought you out of Egypt by night. 2 Therefore you shall sacrifice the Passover to the LORD your God, from the flock and the herd, in the place where the LORD chooses to put his name. 3 You shall eat no leavened bread with it; seven days you shall eat unleavened bread with it, that is, the bread of affliction (for you came out of the land of Egypt in haste), that you may remember the day in which you came out of the land of Egypt all the days of your life. 4 And no leaven shall be seen among you in all your territory for seven days, nor shall any of the meat which you sacrifice the first day at twilight remain overnight until morning. 5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates which the LORD your God gives you; 6 but at the place where the LORD your God chooses to make his name abide, there you shall sacrifice the Passover at twilight, at the going down of the sun, at the time you came out of Egypt. 7 And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God chooses, and in the morning you shall turn and go to your tents. 8 Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a sacred assembly to the LORD your God. You shall do no work on it. 9 You shall count seven weeks for yourself; begin to count the seven weeks from the time you begin to put the sickle to the grain. 10 Then you shall keep the Feast of Weeks to the LORD your God with the tribute of a freewill offering from your hand, which you shall give as the LORD your God blesses you. 11 You shall rejoice before the LORD your God, you and your son and your daughter, your manservant and your maidservant, the Levite who is within your gates, the stranger and the fatherless and the widow who are among you, at the place where the LORD your God chooses to make his name abide. 12 And you shall remember that you were a slave in
16
Tri godiænje Sveçanosti
Obdrœavaj na mjesec abib i svetkuj Pashu u çast Gospodinu, svojem Bogu, jer u mjesecu abibu noøu izveo te je Gospodin, tvoj Bog, iz Egipta. 2 Zato œrtvuj Pashu u çast Gospodinu, svojem Bogu, ovce i goveda na mjestu koje izabere Gospodin za prebivaliæte svojem Imenu. 3 Ne smijeæ jesti s njom niæta kvasno; nego sedam dana jedi s njom beskvasne kruhove, koji je kruh nevolje, jer si u nagloj hitnji iziæao iz egipatske zemlje, da bi se sjeøao, dok si god œiv, dana svojega izlaska iz egipatske zemlje. 4 Sedam dana ne smije se naøi kod tebe nikakav kvasac u cijelom tvojem podruçju. Od mesa koje œrtvujeæ uveçer prvoga dana, ne smije preostati niæta do jutra. 5 Ne smijeæ œrtvovati Pashu u bilo kojem od svojih mjesta koja ti je dao Gospodin, tvoj Bog, 6 nego samo na mjestu koje izabere Gospodin, tvoj Bog, za prebivaliæte svojem Imenu. Ondje øeæ œrtvovati Pashu naveçer o sunçanom zalasku, u vrijeme kad si iziæao iz Egipta. 7 Peci i jedi ga na mjestu koje izabere sebi Gospodin, tvoj Bog, a drugoga jutra moœeæ se povratiti kuøi. 8 Æest dana jedi beskvasni kruh, a sedmi dan neka bude sveti saziv u çast Gospodinu, tvojem Bogu. Onda ne smijeæ obavljati nikakva posla. 9 Nabroji sebi sedam tjedana; poçni brojiti sedam tjedana od dana kad se stavi srp na œito, 10 Onda drœi Gozbu Tjedana u çast Gospodinu, svojem Bogu, s dragovoljnim darovima koje daruje tvoja ruka koliko god moœe, kako te blagoslovi Gospodin, tvoj Bog. 11 Veseli se na mjestu koje izabere Gospodin, tvoj Bog, kao prebivaliæte svojem Imenu, pred Gospodinom, svojim Bogom: ti, tvoj sin i tvoja køi, tvoj sluga i tvoja sluækinja, Levit, koji œivi u tvojim mjestima, i doæljak, i udovica i sirota, koji stanuju kod tebe. 12 Trebaæ pomisliti na to da si i ti bio rob u
-235- Ponovljen Zakon Deuteronomy Egypt, and you shall be careful to observe these stat- Egiptu, i zato briœno obdrœavaj sve ove zakone. 13 Sedam dana svetkuj Sveçanu Gozbu utes. 13 You shall observe the Feast of Tabernacles seven Sjenica, kad skupiæ prihod svojega gumna i days, when you have gathered from your threshing svojega tijeska. 14 Veseli se na ovu Svetkovinu: ti, tvoj sin i floor and from your winepress; 14 and you shall rejoice in your feast, you and your tvoja køi, tvoj sluga i tvoja sluækinja, Levit i doælson and your daughter, your manservant and your jak, udovica i sirota, koji borave unutar tvojih maidservant and the Levite, the stranger and the fa- vrata. therless and the widow, who are within your gates. 15 Sedam dana svetkuj Sveçanu Gozbu u çast 15 Seven days you shall keep a sacred feast to the Gospodinu, svojem Bogu, na mjestu koje izaLORD your God in the place which the LORD chooses, bere Gospodin, jer Gospodin, tvoj Bog, blagobecause the LORD your God will bless you in all your slovit øe te kod cijele tvoje œetve i kod svih tvojih produce and in all the work of your hands, so that you poslova, da budeæ veseo. 16 Tri puta u godini neka se prikaœu svi tvoji surely rejoice. 16 Three times a year all your males shall appear muæki pred Gospodinom, tvojim Bogom, na before the LORD your God in the place which he mjestu, koje on sebi izabere: na dan Gozbe Bechooses: at the Feast of Unleavened Bread, at the skvasnih kruhova, na dan svetkovine gozbe Feast of Weeks, and at the Feast of Tabernacles; Tjedana i na dan Gozbe Sjenica. Nitko neka se and they shall not appear before the LORD empty- ne prikaœe pred Gospodinom praznih ruku. 17 Svaki neka donese ono æto po svojoj mohanded. 17 Every man shall give as he is able, according to guønosti moœe dati, kako te je blagoslovio Gosthe blessing of the LORD your God which he has given podin, tvoj Bog. 18 Postavi sebi suce i glavare u svim mjestima you. 18 You shall appoint judges and officers in all your koja ti je dao Gospodin, tvoj Bog, prema svojim gates, which the LORD your God gives you, accord- plemenima neka oni sude narodu pravedno. ing to your tribes, and they shall judge the people 19 Ne smijeæ iskrivljavati pravice; ne smijeæ biti pristran i ne smijeæ primati mita, jer mito zasljewith just judgment. 19 You shall not pervert justice; you shall not show pljuje oçi mudrima i preokreøe rijeçi pravednipartiality, nor take a bribe, for a bribe blinds the eyes ma. 20 Slijedi samo ono æto je pravedno da bi dugo of the wise and twists the words of the righteous. 20 You shall follow what is altogether just, that you œivio i zaposjeo zemlju koju ti je daje Gospodin, may live and inherit the land which the LORD your God tvoj Bog. 21 Ne smijeæ saditi sebi nikakva stabla kao dris giving you. 21 You shall not plant for yourself any tree, as a veni lik, u blizini œrtvenika Gospodina, svojega wooden image, near the altar which you build for Boga. 22 Ne smijeæ postavljati sebi idolskih stupova, yourself to the LORD your God. 22 You shall not set up a sacred pillar, which the LORD koje mrzi Gospodin, tvoj Bog. your God hates.
17
You shall not sacrifice to the LORD your God a bull or sheep which has any blemish or defect, for that is an abomination to the LORD your God. 2 If there is found among you, within any of your gates which the LORD your God gives you, a man or a woman who has been wicked in the sight of the LORD your God, in transgressing his covenant, 3 who has gone and served other gods and worshiped them, either the sun or moon or any of the host of heaven, which I have not commanded, 4 and it is told you, and you hear of it, then you shall inquire diligently. And if it is indeed true and certain that such an abomination has been committed in Israel, 5 then you shall bring out to your gates that man or woman who has committed that wicked thing, and shall stone to death that man or woman with stones. 6 Whoever is worthy of death shall be put to death on the testimony of two or three witnesses, but he shall not be put to death on the testimony of one witness. 7 The hands of the witnesses shall be the first against him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So you shall put away the evil person from among you. 8 If a matter arises which is too hard for you to judge, between degrees of bloodguiltiness, between one judgment or another, or between one punishment or another, matters of controversy within your gates, then you shall arise and go up to the place which the LORD your God chooses, 9 and you shall come to the priests, the Levites, and to the judge there in those days, and inquire of them; they shall pronounce upon you the sentence of judgment.
17
Zabrana idolopoklonstva. O kralju
Ne smijeæ œrtvovati Gospodinu, svojem Bogu, vola ni ovce æto ima na sebi bilo kakvu manu ili nakazu, jer je to odvratno Gospodinu, tvojem Bogu. 2 Ako se naåe meåu vama, u kojem od mjesta tvojih, koja ti je dao Gospodin, tvoj Bog, çovjek ili œena koji çine æto je mrsko Gospodinu, tvojem Bogu, prestupaju njegov zavjet, 3 idu i sluœe idolima i klanjaju se njima ili suncu, mjesecu, ili svoj vojsci nebeskoj æto sam zabranio, 4 i tebi se to javi, i ti to çujeæ, onda presluæaj i dobro raspitaj, pa ako bude istina i zaista se uçinila takva odurnost u Izraelu, 5 onda izvedi na gradska vrata toga çovjeka ili tu œenu koji su uçinili takvo zlo, i kamenuj toga çovjeka ili œenu na smrt. 6 Na svjedoçanstvo dva ili tri svjedok neka se pogubi onaj koji je na smrt optuœen! Na svjedoçanstvo jednoga svjedoka ne smije se pogubiti. 7 Svjedoci neka najprije dignu ruku protiv njega da ga ubiju, a poslije toga neka ruke ostalog naroda. Tako øeæ ukloniti zlu osobu iz svoje sredine. 8 Ako ti bude odviæe teœak koji pravni sluçaj za suditi, izmeåu stepena ubojstva, izmeåu jedne presude i druge, ili izmeåu jedne kazne i druge, pitanje nesporazuma unutar tvojih vrata, onda ustani i idi na mjesto koje sebi izabere Gospodin, tvoj Bog. 9 Obrati se sveøenicima, Levitima i sucu, koji bude tamo u ono vrijeme, i upitaj njih i oni neka ti objave zakonsku presudu.
-236- Ponovljen Zakon Deuteronomy 10 You shall do according to the sentence which they 10 Uçini toçno po presudi koju ti izreknu na mjepronounce upon you in that place which the LORD stu koje izabere Gospodin. Pobrini se da izvræiæ chooses. And you shall be careful to do according to toçno sve po onomu æto ti zapovjede. 11 Uçini po rijeçi zakona i zapovijedima æto ti ga all that they order you. 11 According to the sentence of the law in which they dadu i po presudi koju ti izreknu. Ne smijeæ instruct you, according to the judgment which they odstupati od onoga æto ti kaœu, ni nalijevo ni tell you, you shall do; you shall not turn aside to the nadesno. right hand or to the left from the sentence which they 12 Ako li bi se çovjek drsko odupro i ne bi posluæao sveøenika koji ondje obavlja sluœbu Gospronounce upon you. 12 Now the man who acts presumptuously and will podinu, tvojem Bogu, ili suca, neka se taj not heed the priest who stands to minister there be- çovjek usmrti. Tako øeæ ukloniti zlu osobu iz fore the LORD your God, or the judge, that man shall Izraela. die. So you shall put away the evil person from Is- 13 Sav narod neka to çuje i neka se boji i da viæe ne radi nepokorno. rael. 13 And all the people shall hear and fear, and no 14 Kad doåeæ u zemlju koju ti daje Gospodin, tvoj Bog, i kad je zaposjedneæ i naseliæ se u njoj longer act presumptuously. 14 When you come to the land which the LORD your i kaœeæ: ‘Hoøu postaviti kralja nad sobom kao God is giving you, and possess it and dwell in it, and svi narodi oko mene,’ say, ‘I will set a king over me like all the nations that 15 onda postavi nad sobom za kralja samo onoga koga izabere Gospodin, tvoj Bog. Samo are around me,’ 15 you shall surely set a king over you whom the jednoga izmeåu svoje braøe smijeæ postaviti LORD your God chooses; one from among your breth- nad sobom za kralja. Doæljaka, koji nije tvoj ren you shall set as king over you; you may not set a brat, ne smijeæ postaviti nad sobom. 16 Ali neka ne drœi mnogo konja i neka ne æalje foreigner over you, who is not your brother. 16 But he shall not multiply horses for himself, nor ljude u Egipat da sebi nabavi mnogo konja, jer cause the people to return to Egypt to multiply vas je Gospodin opomenuo: ‘Ne idite viæe nikahorses, for the LORD has said to you, ‘You shall not da tim putom!’ 17 I neka nema mnogo œena, da ne otpadne return that way again.’ 17 Neither shall he multiply wives for himself, lest his njegovo srce; i neka ne nakupi sebi mnogo sreheart turn away; nor shall he greatly multiply silver bra i zlata. 18 Takoåer, kad sjedne na kraljevsko prijestoand gold for himself. 18 Also it shall be, when he sits on the throne of his lje, neka sebi na svitak dade prepisati ovaj zakingdom, that he shall write for himself a copy of this kon iz knjige koja je kod sveøenika iz Levijeva law in a book, from the one before the priests, the plemena. 19 Neka ga ima uvijek kod sebe i neka ga çita Levites. 19 And it shall be with him, and he shall read it all the svaki dan, dok je god œiv, da bi se nauçio bojati days of his life, that he may learn to fear the LORD his Gospodina, svojega Boga, i paœljivo drœati sve God and be careful to observe all the words of this rijeçi toga zakona i te uredbe. 20 Neka se oholo ne podigne iznad svoje braøe law and these statutes, 20 that his heart may not be lifted above his brethren, i neka ne odstupi ni nalijevo ni nadesno od zathat he may not turn aside from the commandment povijedi, da on i njegovi sinovi dugo vladaju nad to the right hand or to the left, and that he may pro- Izraelom. long his days in his kingdom, he and his children in the midst of Israel. O sveøenicima i prorocima Levitski sveøenici i cijelo Levijevo pleme neka nemaju dijela ni baætine u Izraelu! The priests, the Levites, indeed all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Is- Neka œive od œrtava Gospodinovih i od onoga rael; they shall eat the offerings of the LORD made by æto pripada njemu! 2 Neka ne imaju baætine meåu svojom braøom: fire, and his portion. 2 Therefore they shall have no inheritance among Gospodin je baætina njihova, kako im je obetheir brethren; the LORD is their inheritance, as he øao. 3 Ovo je pravo koje neka imaju sveøenici said to them. 3 And this shall be the priest’s due from the people, prema narodu, to jest onomu koji prinosi from those who offer a sacrifice, whether it is bull or govedo ili ovcu kao œrtvu: neka se dade sveøesheep: they shall give to the priest the shoulder, the niku pleøe, oba lica i œeludac. 4 Nadalje øeæ mu dati prvine svojega œita, vina cheeks, and the stomach. 4 The firstfruits of your grain and your new wine and i ulja i prvine od striœenja svojih ovaca. your oil, and the first of the fleece of your sheep, you 5 Jer njega je izabrao Gospodin, tvoj Bog, izmeåu svih tvojih plemena, da on i njegovi sinovi shall give him. 5 For the LORD your God has chosen him out of all uvijek obavljaju svetu sluœbu u Ime Gospodinoyour tribes to stand to minister in the name of the vo. 6 Ako se zaputi koji Levit iz kojega god od tvojih LORD, him and his sons forever. 6 And if a Levite comes from any of your gates, from mjesta u svemu Izraelu gdje boravi, i doåe sa where he sojourns among all Israel, and comes with svom œeljom svojega srca na mjesto koje je izaall the desire of his mind to the place which the LORD brao Gospodin, 7 onda smije obavljati sluœbu u Ime Gospodina, chooses, 7 then he may serve in the name of the LORD his God svojega Boga, kao sva njegova braøa Leviti, as all his brethren the Levites do, who stand there koji ondje stoje u sluœbi Gospodinovoj. 8 Neka on onda jede jednak dio kao i on, osim before the LORD. 8 They shall have equal portions to eat, besides what onoga æto dobije od prodaje svojih oçinskih dobara. comes from the sale of his inheritance. 9 When you come into the land which the LORD your 9 Kad doåeæ u zemlju koju øe ti dati Gospodin,
18
18
-237- Ponovljen Zakon Deuteronomy God is giving you, you shall not learn to follow the tvoj Bog, ne uçi se çiniti odurnosti onih naroda. 10 Neka se ne naåe kod tebe nitko koji bi pustio abominations of those nations. 10 There shall not be found among you anyone who da njegov sin ili njegova køi idu kroz oganj, nitko makes his son or his daughter pass through the fire, koji bi vraçao, ili koji bi gatao, ni koji bi çarao ili or one who practices witchcraft, or a soothsayer, or bajao, 11 nitko koji bi gonio duhove, nitko koji bi pitao one who interprets omens, or a sorcerer, 11 or one who conjures spells, or a medium, or a duha mrtvaca ili duha vraçkoga ili se obraøao na mrtve! spiritist, or one who calls up the dead. 12 For all who do these things are an abomination to 12 Jer je odurnost Gospodinu tko god se tim the LORD, and because of these abominations the bavi. Zbog tih odurnosti protjerat øe ih ispred tebe Gospodin, tvoj Bog. LORD your God drives them out from before you. 13 You shall be blameless before the LORD your God. 13 A ti budi besprijekoran pred Gospodinom, 14 For these nations which you will dispossess lis- svojim Bogom. tened to soothsayers and diviners; but as for you, 14 Jer ti narodi æto øeæ ih protjerati iz njihova the LORD your God has not appointed such for you. posjeda, sluæaju gatare i vraçare, ali tebi Go15 The LORD your God will raise up for you a Prophet spodin, tvoj Bog, takvo æto ne dopuæta. like me from your midst, from your brethren. him you 15 Proroka iz sredine tvoje, izmeåu tvoje braøe, kao æto sam ja, podignut øe ti Gospodin, shall hear, 16 according to all you desired of the LORD your God tvoj Bog; njega sluæajte. in Horeb in the day of the assembly, saying, ‘Let me 16 Upravo za to na dan sastanka na Horebu not hear again the voice of the LORD my God, nor let molio si Gospodina, svojega Boga, kad si traœio: ‘Ne mogu viæe duœe sluæati glas Gospome see this great fire anymore, lest I die.’ 17 And the LORD said to me: ‘What they have spoken dina, svojega Boga ni viæe gledati taj silni oganj, da ne moram umrijeti.’ is good. 18 I will raise up for them a Prophet like you from 17 Onda mi je rekao Gospodin: ‘Pravo je æto su among their brethren, and will put my words in his rekli. mouth, and he shall speak to them all that I com- 18 Podignut øu im proroka izmeåu njihove braøe, kao æto si ti. Svoje rijeçi stavit øu u njegomand him. 19 And it shall be that whoever will not hear my va usta da im govori sve æto mu zapovjedim. words, which he speaks in My name, I will require it 19 A tko ne posluæa moje rijeçi æto øe ih govoriti u Ime moje, toga øu ja sam pozvati za to na of him. 20 But the prophet who presumes to speak a word in odgovornost. My name, which I have not commanded him to 20 A prorok koji se usudi govoriti æto u Ime moje speak, or who speaks in the name of other gods, that æto mu nisam zapovjedio govoriti, i koji govori u ime drugih bogova, takav prorok neka se poguprophet shall die.’ 21 And if you say in your heart, ‘How shall we know bi’ 21 Ako li pomisliæ: ‘Kako øu znati koju rijeç nije the word which the LORD has not spoken?’– 22 when a prophet speaks in the name of the LORD, Gospodin rekao?’– if the thing does not happen or come to pass, that is 22 Kad se ono, æto prorok govori u Ime moje, ne the thing which the LORD has not spoken; the prophet dogodi i ne ispuni, to je rijeç koju nije rekao Gohas spoken it presumptuously; you shall not be afraid spodin. Drsko ju je izgovorio prorok, i niæta ga se ne boj. of him.
19
When the LORD your God has cut off the nations whose land the LORD your God is giving you, and you dispossess them and dwell in their cities and in their houses, 2 you shall separate three cities for yourself in the midst of your land which the LORD your God is giving you to possess. 3 You shall prepare roads for yourself, and divide into three parts the territory of your land which the L ORD your God is giving you to inherit, that any manslayer may flee there. 4 And this is the case of the manslayer who flees there, that he may live: Whoever kills his neighbor unintentionally, not having hated him in time past– 5 as when a man goes to the woods with his neighbor to cut timber, and his hand swings a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slips from the handle and strikes his neighbor so that he dies–he shall flee to one of these cities and live; 6 lest the avenger of blood, while his anger is hot, pursue the manslayer and overtake him, because the way is long, and kill him, though he was not worthy of death, since he had not hated the victim in time past. 7 Therefore I command you, saying, ‘You shall separate three cities for yourself.’ 8 Now if the LORD your God enlarges your territory, as he swore to your fathers, and gives you the land which he promised to give to your fathers,
19
O gradovima-utoçiæta. Zakon za svjedoke
Kad Gospodin, tvoj Bog, iskorijeni narode çiju zemlju daje tebi Gospodin, tvoj Bog, i kad se nakon njihova progona naseliæ u njihovim gradovima i kuøama, 2 onda odvoji za sebe tri grada u zemlji koju ti Gospodin, tvoj Bog, daje da ju zaposjedneæ. 3 Napravi dobro put ondje i razdijeli podruçje svoje zemlje koju ti u posjed daje Gospodin, tvoj Bog, na tri dijela. Svaki ubojica neka mogne pobjeøi ondje. 4 Ova uredba neka vrijedi za ubojicu koji pobjegne ondje da bi ostao na œivotu: Tko ubije drugoga nehotice, a da mu veø prije nije bio neprijatelj, 5 kao kad bi otiæao u æumu s drugim da sijeçe drva, i ruka bi njegova zamahnula sjekirom da posijeçe drvo, a sjekira bi spala s drœalice i pogodila drugoga tako da umre, onda neka uteçe u koji od tih gradova da ostane œiv. 6 Inaçe, krvni osvetnik dok je u svojoj srdœbi potjera ubojicu i stigne ga, jer je put odviæe dalek, i ubije ga, premda nije skrivio smrt, jer mu prije nije bio neprijatelj. 7 Zato ti zapovjedam ovako: ‘Odvoji sebi tri grada.’ 8 Kad Gospodin, tvoj Bog, raæiri tvoje podruçje, kao æto se zakleo tvojim oçevima, i dao ti svu zemlju koju je obeøao tvojim oçevima,
-238- Ponovljen Zakon Deuteronomy 9 and if you keep all these commandments and do 9 ako budeæ toçno obdrœavao sve te zapovijedi them, which I command you today, to love the LORD koje ti danas zapovjedam, i ljubio Gospodina, your God and to walk always in his ways, then you svojega Boga, i uvijek hodio njegovim putovishall add three more cities for yourself besides these ma, onda si dodaj joæ tri druga grada pokraj ovih tri, three, 10 lest innocent blood be shed in the midst of your 10 da se u tvojoj zemlji, koju ti u posjed daje Goland which the LORD your God is giving you as an spodin, tvoj Bog, ne prolijeva neduœna krv i da inheritance, and thus bloodguiltiness be upon you. ne padne na tebe krivnja krvi. 11 But if anyone hates his neighbor, lies in wait for 11 Ali ako netko mrzi drugoga i vreba ga, nahim, rises against him and strikes him mortally, so padne ga i ubije, i onda uteçe u koji od tih gradova, that he dies, and he flees to one of these cities, 12 then the elders of his city shall send and bring him 12 onda starjeæine grada neka ga odatle izvedu from there, and deliver him over to the hand of the i predaju ruci krvnoga osvetnika tako da umre. 13 Neka ga oko tvoje ne saœaljuje, nego ukloni avenger of blood, that he may die. 13 Your eye shall not pity him, but you shall put away neduœno prolivenu krv s Izraela, pa da ti bude the guilt of innocent blood from Israel, that it may go dobro. 14 Ne smijeæ pomicati meåe svojega susjeda, well with you. 14 You shall not remove your neighbor’s landmark, koju su povukli stari na tvojem posjedu æto øeæ which the men of old have set, in your inheritance ga dobiti u zemlji koju ti je dao Gospodin, tvoj which you will inherit in the land that the LORD your Bog, da ju zaposjedneæ. 15 Jedan svjedok neka ne ustaje ni protiv koga, God is giving you to possess. 15 One witness shall not rise against a man concern- kad se radi o kakvu zloçinu ili prijestupu ili o ing any iniquity or any sin that he commits; by the kojoj god krivnji koju netko poçini. Samo na izmouth of two or three witnesses the matter shall be javu dvojice ili trojice svjedoka neka padne odluka. established. 16 If a false witness rises against any man to testify 16 Ako ustane laœni svjedok protiv nekoga, da ga optuœi za neku krivnju, against him of wrongdoing, 17 then both men in the controversy shall stand be- 17 onda neka stanu oba çovjeka koji imaju tu fore the LORD, before the priests and the judges who raspravu pred Gospodina u nazoçnosti sveøenika i sudaca, koji budu u to vrijeme. serve in those days. 18 And the judges shall make diligent inquiry, and 18 Suci neka istraœe sluçaj toçno. Naåe li se da indeed, if the witness is a false witness, who has tes- je svjedok bio laœni svjedok i da je dao laœljive izjave protiv svojega brata, tified falsely against his brother, 19 then you shall do to him as he thought to have 19 onda uçinite mu onako kako je on mislio done to his brother; so you shall put away the evil uçiniti svojem bratu. Tako øeæ ukloniti zlo iz svoje sredine! person from among you. 20 And those who remain shall hear and fear, and 20 Ostali neka to çuju i neka se boje i neka viæe hereafter they shall not again commit such evil nikada ne poçine takvu opaçinu u tvojoj sredini. 21 Neka se oko tvoje ne saœaljuje: œivot za among you. 21 Your eye shall not pity; but life shall be for life, eye œivot, oko za oko, zub za zub, ruka za ruku i for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. noga za nogu!
20
When you go out to battle against you enemies, and see horses and chariots and people more numerous than you, do not be afraid of them; for the LORD your God is with you, who brought you up from the land of Egypt. 2 So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people. 3 And he shall say to them, ‘Hear, O Israel: Today you are on the verge of battle with your enemies; do not let your heart faint, do not be afraid, and do not tremble or be terrified because of them; 4 for the LORD your God is he who goes with you, to fight for you against your enemies, to save you.’ 5 Then the officers shall speak to the people, saying: ‘What man is there who has built a new house and has not dedicated it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man dedicate it. 6 And what man is there who has planted a vineyard and has not yet eaten of it? Let him also go and return to his house, lest he die in the battle and another man eat of it. 7 And what man is there who is betrothed to a woman and has not yet married her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man marry her.’ 8 Then the officers shall speak further to the people, and say, ‘What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest the heart of his brethren faint like his heart.’
20
Ratni zakoni
Kad poåeæ u boj protiv svojih neprijatelja i opaziæ konje i kola i narod brojniji od sebe, nemoj ih se bojati, jer je s tobom Gospodin, tvoj Bog, koji te izveo iz egipatske zemlje. 2 Ovako neka bude, da kad ulazite u bitku, neka pristupi sveøenik i neka progovori narodu, 3 i neka im rekne: ‘Sluæaj, Izraele! Vi sad polazite u boj protiv svojih neprijatelja; ne dajte da vam oslabi vaæe srce, ne dræçite od njih i ne bojte ih se. 4 Jer Gospodin, vaæ Bog, ide s vama u boj protiv vaæih neprijatelja i pomoøi øe vam da pobijedite. 5 A voåe neka kaœu narodu: ‘Tko je sagradio novu kuøu a nije ju joæ posvetio, neka ide i neka se vrati svojoj kuøi, inaçe mogao bi pasti u boju i drugi ju posvetiti. 6 Ima li koji çovjek koji je zasadio vinograd, a joæ nije s njega jeo? Neka ide i neka se vrati svojoj kuøi, da ne bi sluçajno pao u boju i tko drugi ga pojeo. 7 Ima li koji çovjek koji se zaruçio œenom a joæ ju nije oœenio, neka ide i neka se vrati svojoj kuøi, da ne bi sluçajno pao u boju i tko drugi ju oœenio.’ 8 Nadalje neka voåe kaœu narodu ovo: ‘Tko je straæljiv i maloduæan, neka ide i neka se vrati svojoj kuøi da joæ ne prestraæi i svoju braøu, kao æto je i sam prestraæen.’
-239- Ponovljen Zakon Deuteronomy 9 And so it shall be, when the officers have finished 9 I neka bude tako, da kad voåe svræe svoj speaking to the people, that they shall make cap- govor narodu, onda neka postave glavare na çelo narodu. tains of the armies to lead the people. 10 When you go near a city to fight against it, then 10 Kad se pribliœiæ kojemu gradu da ga opsjedneæ, najprije mu ponudi mir. proclaim an offer of peace to it. 11 And it shall be that if they accept your offer of 11 I neka bude tako, da ako prihvati tvoju peace, and open to you, then all the people who are ponudu mira i preda se tebi, onda sve puçanfound in it shall be placed under tribute to you, and stvo æto se naåe u njemu potpada pod danak i robiju. serve you. 12 Now if the city will not make peace with you, but 12 Ako li neøe zakljuçiti mir s tobom, nego se would make war against you, then you shall besiege it. odluçi za boj s tobom, onda ga opsjedni. 13 And when the LORD your God delivers it into your 13 A kada ti ga preda u ruke Gospodin, tvoj hands, you shall strike every male in it with the edge Bog, onda pobij sve muæko u njemu oætricom maça! of the sword. 14 But the women, the little ones, the livestock, and 14 Ali œene i djecu i stoku i sve æto se inaçe naall that is in the city, all its spoil, you shall plunder for lazi u gradu, sav plijen, uzmi za sebe. Moœeæ yourself; and you shall eat the enemies’ plunder slobodno raspolagati plijenom svojih neprijatelja æto ti ga je dao Gospodin, tvoj Bog. which the LORD your God gives you. 15 Thus you shall do to all the cities which are very 15 Tako çini sa svim gradovima koji su daleko far from you, which are not of the cities of these na- od tebe i ne pripadaju gradovima ovih naroda. 16 Ali u gradovima ovih naroda koje ti Gospotions. 16 But of the cities of these peoples which the LORD din, tvoj Bog, daje u posjed, ne smijeæ nikoga your God gives you as an inheritance, you shall let ostaviti na œivotu. 17 Neumoljivo izvræi na njima prokletstvo: na nothing that breathes remain alive, 17 but you shall utterly destroy them: the Hittite and Hitejcima, Amorejcima, Kanaancima, Perizethe Amorite and the Canaanite and the Perizzite and jcima, Hivejcima i Jebusejcima, kako ti je zapothe Hivite and the Jebusite, just as the LORD your God vjedio Gospodin, tvoj Bog, 18 Da vas ne nauçe çiniti sve te gnusobe koje has commanded you, 18 lest they teach you to do according to all their oni çine u çast svojim bogovima, i da tako ne abominations which they have done for their gods, sagrijeæite protiv Gospodina, svojega Boga. 19 Ako øeæ trebati koji grad dugo vremena opand you sin against the LORD your God. 19 When you besiege a city for a long time, while sjedati da ga zauzmeæ, ne uniætavaj njegovih making war against it to take it, you shall not destroy stabala, da ih sijeçeæ sjekirom! Nego jedi njiits trees by wielding an ax against them; if you can hove plodove, a njih same ne sijeci, jer poljska eat of them, do not cut them down to use in the siege, stabla nisu ljudi, da bi ih ti morao opsjedati. 20 Samo stabla za koja znaæ da im se plod ne for the tree of the field is man’s food. 20 Only the trees which you know are not trees for jede, smijeæ sruæiti i posjeøi, da protiv grada, food you may destroy and cut down, to build koji se bije s tobom, sagradiæ opsadne opkope, siegeworks against the city that makes war with you, dokle ne padne. until it is subdued.
21
If anyone is found slain, lying in the field in the land which the LORD your God is giving you to possess, and it is not known who killed him, 2 then your elders and your judges shall go out, and they shall measure the distance from the slain man to the surrounding cities. 3 And it shall be that the elders of the city nearest to the slain man will take a heifer which has not been worked and which has not pulled with a yoke; 4 and the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with flowing water, which is neither plowed nor sown, and they shall break the heifer’s neck there in the valley. 5 Then the priests, the sons of Levi, shall come near, for the LORD your God has chosen them to minister to him and to bless in the name of the LORD; by their word every controversy and every assault shall be settled. 6 And all the elders of that city nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley. 7 Then they shall answer and say, ‘Our hands have not shed this blood, nor have our eyes seen it. 8 Provide atonement, O LORD, for your people Israel, whom you have redeemed, and do not lay innocent blood to the charge of your people Israel.’ And atonement shall be provided on their behalf for the blood. 9 So you shall put away the guilt of innocent blood from among you when you do what is right in the sight of the LORD. 10 When you go out to war against your enemies,
O nepoznatim ubojicama i drugi razni propisi
21
Ako se u zemlji koju ti daje u posjed Gospodin, tvoj Bog, naåe ubijen çovjek gdje leœi na polju, a ne zna se tko ga je ubio, 2 onda neka izaåu starjeæine tvoje i suci tvoji i neka izmjere udaljenost do mjesta koja leœe okolo ubijenoga. 3 Starjeæine grada koji leœi najbliœe ubijenomu neka uzmu junicu na kojoj se joæ nije radilo, i koja joæ nije vukla u jarmu; 4 i starjeæine toga grada neka odvedu junicu na potok æto teçe uvijek, na mjesto na kojemu se joæ nije nikada oralo ni sijalo, i ondje neka junici otvore vrat tako da krv isteçe u potok. 5 Onda neka pristupe sveøenici, Levijevi sinovi, jer njih izabrao Gospodin, tvoj Bog, da obavljaju sluœbu njegovu i da u Ime Gospodinovo blagoslivljaju. Njihova presuda odluçuje svaki spor i svaku ætetu. 6 Sve starjeæine toga grada, koji stanuju najbliœe ubijenomu, neka operu svoje ruke nad junicom kojoj je bio otvoren vrat u potok. 7 Glasno neka posvjedoçe: ‘Naæe ruke nisu prolile ove krvi, i oçi naæe nisu vidjele niæta. 8 Oçisti svoj narod Izraela, koji si otkupio, Gospodine, i ne daj da bude neduœno prolivena krv u tvojem narodu Izraelu.’ Tako øe biti osloboåeni krivnje krvi. 9 Tako øeæ ukloniti krivnju neduœno prolivene krvi iz svoje sredine kad uçiniæ æto je ugodno Gospodinu. 10 Kad odeæ u rat protiv svojih neprijatelja, i Go-
-240- Ponovljen Zakon Deuteronomy and the LORD your God delivers them into your hand, spodin, tvoj Bog, preda ih u tvoje ruke i ti od njih ugrabiæ zarobljenike, and you take them captive, 11 and you see among the captives a beautiful 11 i meåu zarobljenicima opaziæ lijepu œenu i ti woman, and desire her and would take her for your bi ju htio rado imati za œenu, 12 onda ju odvedi ju svojoj kuøi, ona neka onda wife, 12 then you shall bring her home to your house, and oæiæa svoju glavu i obreœe svoje nokte, 13 i neka skine svoje haljine u kojima je zarobshe shall shave her head and trim her nails. 13 She shall put off the clothes of her captivity, re- ljena, i neka stoji u tvojoj kuøi. Poslije, kad je cimain in your house, and mourn her father and her jeli mjesec dana œalila za svojim ocem i za mother a full month; after that you may go in to her svojom majkom, moœeæ poøi k njoj i oœeniti se njome, i ona ti onda pripada kao œena. and be her husband, and she shall be your wife. 14 And it shall be, if you have no delight in her, then 14 Neka bude tako, da ako ti viæe ne bi bila po you shall set her free, but you certainly shall not sell volji, moœeæ ju otpustiti, ali ju ne smijeæ prodati her for money; you shall not treat her brutally, be- za novce ili s njom strogo postupati, jer si ju imao za œenu. cause you have humbled her. 15 If a man has two wives, one loved and the other 15 Ako netko ima dvije œene, jednu koju viæe unloved, and they have borne him children, both the ljubi, i drugu koju manje ljubi, pa ako su mu one, loved and the unloved, and if the firstborn son is of ljubljena i manje ljubljena, rodile sinove, a prvoroåenac bi bio od manje ljubljene, her who is unloved, 16 then it shall be, on the day he bequeaths his pos- 16 onda neka bude, na dan kad hoøe razdijeliti sessions to his sons, that he must not bestow svoje imanje meåu svoje sinove, ne smije dati firstborn status on the son of the loved wife in prefer- pravo prvoroåenja sinu ljubljene œene i zaposence to the son of the unloved, who is truly the taviti prvoroåenca manje ljubljene, koji je doista prvoroåenac. firstborn. 17 But he shall acknowledge the son of the unloved 17 Nego mora prvoroåenca manje ljubljene wife as the firstborn by giving him a double portion of œene priznati kao takva i dati mu dva dijela od all that he has, for he is the beginning of his strength; svega æto ima, jer je on prvenac snage njegove, pripada mu pravo prvoroåenja. the right of the firstborn is his. 18 If a man has a stubborn and rebellious son who 18 Ako netko ima sina razuzdana i nepokorna, will not obey the voice of his father or the voice of his koji neøe biti posluæan svojemu ocu ili svojoj mother, and who, when they have chastened him, majci, pa ni onda kad ga pokara, neøe ih sluæati, will not heed them, 19 then his father and his mother shall take hold of 19 onda neka ga uzmu njegov otac i njegova him and bring him out to the elders of his city, to the majka i neka ga dovedu starjeæinama njegova grada, na vrata njegova grada, gate of his city. 20 And they shall say to the elders of his city, ‘This 20 i neka kaœu starjeæinama njegova grada: son of ours is stubborn and rebellious; he will not ‘Ovaj naæ sin je razuzdan i nepokoran; neøe nas sluæati; izjelica je i pijanica.’ obey our voice; he is a glutton and a drunkard.’ 21 Then all the men of his city shall stone him to death 21 Onda svi ljudi njegova grada neka ga na with stones; so you shall put away the evil person smrt kamenuju. Tako øeæ ukloniti zlo iz svoje from among you, and all Israel shall hear and fear. sredine; i sav Izrael neka to çuje i neka se boji. 22 If a man has committed a sin worthy of death, and 22 Tko poçini takav zloçin da zasluœi smrt, te bude pogubljen i objesiæ ga na drvo, he is put to death, and you hang him on a tree, 23 his body shall not remain overnight on the tree, 23 neka ne ostane truplo njegovo preko noøi na but you shall surely bury him that day, so that you do stablu. Isti joæ dan moraæ ga pokopati, jer je od not defile the land which the LORD your God is giving Boga proklet onaj tko je objeæen. Ne oskvrni you as an inheritance; for he who is hanged is ac- zemlje koju ti Gospodin, tvoj Bog, daje u baætinu. cursed of God.
22
You shall not see your brother’s ox or hi sheep going astray, and hide yourself from them; you shall certainly bring them back to your brother. 2 And if your brother is not near you, or if you do not know him, then you shall bring it to your own house, and it shall remain with you until your brother seeks it; then you shall restore it to him. 3 You shall do the same with his donkey, and so shall you do with his garment; with any lost thing of your brother’s, which he has lost and you have found, you shall do likewise; you must not hide yourself. 4 You shall not see your brother’s donkey or his ox fall down along the road, and hide yourself from them; you shall surely help him lift them up again. 5 A woman shall not wear anything that pertains to a man, nor shall a man put on a woman’s garment, for all who do so are an abomination to the LORD your God. 6 If a bird’s nest happens to be before you along the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, with the mother sitting on the young or on the eggs, you shall not take the mother with the young; 7 you shall surely let the mother go, and take the
22
Ako vidiæ zalutalo govedo ili ovcu tvojega brata, ne smijeæ im uskratiti svoju pomoø, nego ih odvedi natrag svojem bratu. 2 Ako li tvoj brat nije u tvojoj blizini, ili ti je nepoznat, odvedi ih svojoj kuøi. Neka ostanu kod tebe dok ih ne potraœi tvoj brat, pa mu ih onda vrati. 3 Isto tako uçini s njegovim magarcem, tako uçini s njegovom haljinom i sa svakom izgubljenom stvari æto je izgubi tvoj brat, a ti je naåeæ. Ne smijeæ pustiti da leœi. 4 Ako vidiæ da su magarac tvojega brata ili njegovo govedo pali na putu, ne smijeæ im uskratiti svoju pomoø, nego mu pomozi podignuti ih. 5 Œena ne smije nositi niæta od muæke odjeøe i muæki neka se ne odijeva u œenske haljine, jer tko takvo æto çini, odurnost je Gospodinu, tvojem Bogu. 6 Naåeæ li vani na stablu ili na tlu gnijezdo ptiçje s mladima ili s jajima, dok majka leœi na mladima ili na jajima, onda ne hvataj majke s mladima. 7 Pusti majku u svakom sluçaju neka leti, a
-241- Ponovljen Zakon Deuteronomy young for yourself, that it may be well with you and mlade si uzmi, da ti bude dobro i da si produœiæ œivot. that you may prolong your days. 8 When you build a new house, then you shall make 8 Ako gradiæ novu kuøu, napravi na svojemu a parapet for your roof, that you may not bring krovu ogradu da ne navuçeæ na svoju kuøu bloodguiltiness on your house if anyone falls from it. krivnje krvi, ako bi tko pao s nje. 9 You shall not sow your vineyard with different kinds 9 Ne smijeæ saditi u svojem vinogradu dvojaka of seed, lest the yield of the seed which you have sjemena, inaçe, sav urod bude neçist i sad koji posadiæ i vinogradski urod. sown and the fruit of your vineyard be defiled. 10 You shall not plow with an ox and a donkey to- 10 Ne smijeæ orati zajedno sa volom i magarcem. gether. 11 You shall not wear a garment of different sorts, 11 Ne smijeæ odijevati haljine tkane od dvije vrste, od vune i lana zajedno. such as wool and linen mixed together. 12 You shall make tassels on the four corners of the 12 Napravi sebi rese na çetiri kraja ogrtaça kojim se ogrçeæ. clothing with which you cover yourself. 13 If any man takes a wife, and goes in to her, and 13 Ako netko uzme œenu i s njom œivi, ali mu onda omrzne, detests her, 14 and charges her with shameful conduct, and 14 i optuœi je zbog ruœnih stvari i razglasi loæ brings a bad name on her, and says, ‘I took this glas o njoj, govoreøi: ‘Kad sam uzeo tu œenu i woman, and when I came to her I found she was not njoj se pribliœio, nisam naæao u nje djeviçanstva,’ a virgin,’ 15 then the father and mother of the young woman 15 onda otac i majka mlade œene neka uzmu shall take and bring out the evidence of the young znakove djeviçanstva mlade œene i donesu ih woman’s virginity to the elders of the city at the gate. pred starjeæine grada na gradska vrata. 16 And the young woman’s father shall say to the 16 Otac mlade œene neka rekne starjeæinama: elders, ‘I gave my daughter to this man as wife, and ‘Svoju køer dao sam ovomu çovjeku za œenu, ali ju on zamrzio. he detests her; 17 now he has charged her with shameful conduct, 17 A sad ju optuœuje zbog sramotnih stvari, gosaying, ‘I found your daughter was not a virgin, and voreøi: ‘nisam naæao u tvoje køeri djeviçanstva, yet these are the evidences of my daughter’s virgin- ali evo znaka djeviçanstva moje køeri!’ Onda ity.’ And they shall spread the cloth before the elders neka razastru plahtu pred starjeæinama gradskim. of the city. 18 Then the elders of that city shall take that man 18 Onda starjeæine toga grada neka uzmu and punish him; muœa i kazne ga. 19 and they shall fine him one hundred shekels of 19 Osim toga neka ga kazne kaznom od stotinu silver and give them to the father of the young srebrnih æekela i neka ih dadu ocu mlade œene, woman, because he has brought a bad name on a jer je iznio loæ glas o djevojci Izraelki. Mora ju virgin of Israel. And she shall be his wife; he cannot zadrœati kao œenu i ne smije ju otpustiti dok je divorce her all his days. œiv. 20 But if the thing is true, and evidences of virginity 20 Ali ako bude istinita optuœba da se nije are not found for the young woman, naæao znak djeviçanstva kod mlade œene, 21 then they shall bring out the young woman to the 21 onda neka se izvede mlada œena pred vrata door of her father’s house, and the men of her city kuøe njezina oca i ljudi njezina grada neka ju na shall stone her to death with stones, because she smrt kamrnjem kamenuju, jer je poçinila has done a disgraceful thing in Israel, to play the har- sramotu u Izraelu: bila je bludnica u kuøi svojelot in her father’s house; so you shall put away the ga oca. Tako øeæ ukloniti zlu osobu iz svoje sreevil person from among you. dine. 22 If a man is found lying with a woman married to a 22 Ako se uhvati çovjek gdje leœi sa œenom husband, then both of them shall die, both the man udanom za muœa, neka umru oboje, çovjek koji that lay with the woman, and the woman; so you shall je leœao sa œenom i œena. Tako øeæ ukloniti zlu put away the evil person from Israel. osobu iz svoje sredine. 23 If a young woman who is a virgin is betrothed to a 23 Ako je mlada œena koja je djevica i s muœem husband, and a man finds her in the city and lies with zaruçena, i neki çovjek naiåe na nju, i legne s her, njom, 24 then you shall bring them both out to the gate of 24 onda neka se oboje izvedu pred gradska that city, and you shall stone them to death with vrata i kamenjem neka se kamenuju na smrt: stones, the young woman because she did not cry mladu œenu jer nije u gradu vikala za pomoø i out in the city, and the man because he humbled his çovjeka jer je oskvrnuo zaruçnicu svojega bliœneighbor’s wife; so you shall put away the evil per- njega. Tako øeæ ukloniti zlu osobu iz svoje sreson from among you. dine. 25 But if a man finds a betrothed young woman in the 25 Ako netko naåe zaruçenu djevojku vani u countryside, and the man forces her and lies with polju, pa ju siluje leœeøi s njom, neka umre her, then only the man who lay with her shall die. samo çovjek, koji je leœao s njom. 26 But you shall do nothing to the young woman; 26 Djevojci neka se ne uçini niæta, jer djevojka there is in the young woman no sin worthy of death, nije uçinila grijeh koji zasluœuje smrt. Sluçaj je for just as when a man rises against his neighbor and sliçan, kao kad netko skoçi na drugoga i ubije kills him, even so is this matter; ga. 27 for he found her in the countryside, and the be- 27 Jer ju je naæao vani na polju, mogla je vikati trothed young woman cried out, but there was no zaruçena djevojka, a nikoga nije bilo tu tko bi joj one to save her. pomogao. 28 If a man finds a young woman who is a virgin, who 28 Ako çovjek naåe nezaruçenu djevojku koja is not betrothed, and he seizes her and lies with her, je djecica, uhvati ju i legne s njom i oni ih zaand they are found out, teknu,
-242- Ponovljen Zakon Deuteronomy 29 then the man who lay with her shall give to the 29 onda çovjek koji je legnuo s njom, ima ocu young woman’s father fifty shekels of silver, and she djevojçinu platiti pedeset srebrnih æekela. shall be his wife because he has humbled her; he Mora ju uzeti za œenu jer ju je oskvrnuo, i ne smije ju otpustiti dok je œiv. shall not be permitted to divorce her all his days. 30 A man shall not take his father’s wife, nor uncover 30 Nitko se ne smije oœeniti œenom svojega oca i podignuti pokrivalo postelje svojega oca. his father’s bed.
23
He who is emasculated by crushing or mutilation shall not enter the congregation of the
LORD. 2 One of illegitimate birth shall not enter the congregation of the LORD; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the congregation of the LORD. 3 An Ammonite or Moabite shall not enter the congregation of the LORD; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the congregation of the LORD forever, 4 because they did not meet you with bread and water on the road when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 Nevertheless the LORD your God would not listen to Balaam, but the LORD your God turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loves you. 6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever. 7 You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land. 8 The children of the third generation born to them may enter the congregation of the LORD. 9 When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing. 10 If there is any man among you who becomes unclean by some occurrence in the night, then he shall go outside the camp; he shall not come inside the camp. 11 But it shall be, when evening comes, that he shall wash himself with water; and when the sun sets, he may come into the camp again. 12 Also you shall have a place outside the camp, where you may go out; 13 and you shall have an implement among your equipment, and when you sit down outside, you shall dig with it and turn and cover your refuse. 14 For the LORD your God walks in the midst of your camp, to deliver you and give your enemies over to you; therefore your camp shall be holy, that he may see no unclean thing among you, and turn away from you. 15 You shall not give back to his master the slave who has escaped from his master to you. 16 He may dwell with you in your midst, in the place which he chooses within one of your gates, where it seems best to him; you shall not oppress him. 17 There shall be no ritual harlot of the daughters of Israel, or a perverted one of the sons of Israel. 18 You shall not bring the hire of a harlot or the price of a dog to the house of the LORD your God for any vowed offering, for both of these are an abomination to the LORD your God. 19 You shall not charge interest to your brother– interest on money or food or anything that is lent out at interest. 20 To a foreigner you may charge interest, but to your brother you shall not charge interest, that the LORD your God may bless you in all to which you set your hand in the land which you are entering to possess. 21 When you make a vow to the LORD your God, you shall not delay to pay it; for the LORD your God will surely require it of you, and it would be sin to you.
23
Primanje i neprimanje u zajednicu
Nitko tko je onesposobljen utuçenjem ili uækopljennjem, ne smije biti primljen u zajednicu Gospodinovu. 2 Ni jedan roåen od nezakonita braka ne smije se primiti u zajednicu Gospodinovu. Ni u desetom koljenu ne smije se primiti u zajednicu Gospodinovu. 3 Ni jedan Amonac i ni jedan Moabac ne smije se primiti u zajednicu Gospodinovu. Ni njihovo deseto koljeno ne smije se nikad primiti u zajednicu Gospodinovu, 4 Jer nisu izaæli pred vas s jelom i pilom na izlasku vaæem iz Egipta, i jer su protiv vas potkupili Balaama, sina Beorova, iz Petora u Mezopotamiji, da te prokune. 5 Ipak Gospodin, tvoj Bog, nije htio posluæati Balaama, nego ti Gospodin, tvoj Bog, okrenuo prokletstvo u blagoslov, jer te ljubio Gospodin, tvoj Bog. 6 Ne teœi nikad, dok si œiv, za njihovim mirom i njihovim napretkom, u sve dane dovijeka. 7 Ne mrzi Edomca, jer ti je po krvi rod. Ne mrzi ni Egipøanina, jer si bio u njegovoj zemlji stranac. 8 Potomci koji im se rode, smiju se primiti u treøem koljenu u zajednicu Gospodinovu. 9 Kad poåeæ u tabor protiv svojih neprijatelja, çuvaj se od svake zle stvari. 10 Ako je netko uza te koji je postao neçist od noønoga izljeva, neka iziåe iz tabora! On ne smije opet natrag doøi u tabor. 11 Kad padne veçer, neka se opere, i kad sunce zaåe, neka se vrati u tabor. 12 Izvan tabora imaj mjesto gdje øeæ izlaziti. 13 U odjeøi svojoj imaj lopaticu i njom, kad moraæ iziøi, iskopaj jamu i poslije zagrni neçist svoju. 14 Jer Gospodin, tvoj Bog, ide posred tvojega tabora, da te ætiti i da ti preda tvoje neprijatelje. Zato neka je tabor tvoj svet, da ne naåe kod tebe niæta neçisto i da se ne odvrati od tebe. 15 Roba, koji uteçe k tebi od svojega gospodara, ne smijeæ izdati njegovu gospodaru. 16 Neka ostane kod tebe na mjestu koje izabere sebi u jednom od tvojih gradova, gdje mu se svidi, i ne smijeæ ga muçiti. 17 Neka ne bude bludnice meåu køerima Izraelovim i neka ne bude bludnika meåu Izraelovim sinovima. 18 Ne nosi bludniçine plaøe ni pasjih novaca u dom Gospodina, svojega Boga, za bilo koji zavjet, jer je oboje odurnost Gospodinu, tvojem Bogu. 19 Od svojega brata ne smijeæ uzimati kamatu, niti za novce, niti za hranu, niti za igdje iæta æto se posuåuje na kamate. 20 Od stranaca smijeæ traœiti kamate, ali od svojega brata ne smijeæ uzimati kamate da te Gospodin, tvoj Bog, blagoslovi u svim tvojim djelima u zemlji u koju ideæ da je primiæ u posjed. 21 Kad uçiniæ zavjet Gospodinu, svojem Bogu, ne oklijevaj ispuniti ga, jer øe ga strogo traœiti od tebe Gospodin, tvoj Bog; bio bi ti grijeh.
-243- Ponovljen Zakon Deuteronomy 22 But if you abstain from vowing, it shall not be sin to 22 Ali ako propustiæ uçiniti zavjet, onda ti nije grijeh. you. 23 That which has gone from your lips you shall keep 23 Æto obeøaju tvoja usta, to drœi toçno, jer si and perform, for you voluntarily vowed to the LORD dragovoljno zavjetovao Gospodinu, svojem your God what you have promised with your mouth. Bogu æto si izrekao svojim ustima. 24 When you come into your neighbor’s vineyard, 24 Ako doåeæ u vinograd koga od svoje braøe, you may eat your fill of grapes at your pleasure, but moœeæ jesti groœåa po volji, dok se nasitiæ, ali niæta ne stavljaj u svoju posudu. you shall not put any in your container. 25 When you come into your neighbor’s standing 25 Ako doåeæ u œito svojega bliœnjega, smijeæ grain, you may pluck the heads with your hand, but trgati klasje rukom, ali ne smijeæ stavljati srp na you shall not use a sickle on your neighbor’s stand- œito svojega bliœnjega. ing grain.
24
When a man takes a wife and marries her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found some uncleanness in her, and he writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house, 2 when she has departed from his house, and goes and becomes another man’s wife, 3 if the latter husband detests her and writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her to be his wife, 4 then her former husband who divorced her must not take her back to be his wife after she has been defiled; for that is an abomination before the LORD, and you shall not bring sin on the land which the LORD your God is giving you as an inheritance. 5 When a man has taken a new wife, he shall not go out to war or be charged with any business; he shall be free at home one year, and bring happiness to his wife whom he has taken. 6 No man shall take the lower or the upper millstone in pledge, for he takes one’s living in pledge. 7 If a man is found kidnapping any of his brethren of the sons of Israel, and mistreats him or sells him, then that kidnapper shall die; and you shall put away the evil person from among you. 8 Take heed in an outbreak of leprosy, that you diligently observe and do according to all that the priests, the Levites, shall teach you; just as I commanded them, so you shall be careful to do. 9 Remember what the LORD your God did to Miriam on the way when you came out of Egypt. 10 When you lend your brother anything, you shall not go into his house to get his pledge. 11 You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you. 12 And if the man is poor, you shall not keep his pledge overnight. 13 You shall in any case return the pledge to him again when the sun goes down, that he may sleep in his own garment and bless you; and it shall be righteousness to you before the LORD your God. 14 You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether one of your brethren or one of the aliens who is in your land within your gates. 15 Each day you shall give him his wages, and not let the sun go down on it, for he is poor and has set his heart on it; lest he cry out against you to the LORD, and it be sin to you. 16 The fathers shall not be put to death for their children, nor shall the children be put to death for their fathers; a person shall be put to death for his own sin. 17 You shall not pervert justice due the stranger or the fatherless, nor take a widow’s garment as a pledge. 18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the LORD your God redeemed you from there; therefore I command you to do this thing. 19 When you reap your harvest in your field, and for-
24
Pismo rastavno
Kad tko uzme œenu i oœeni se s njom, i ona mu se potom viæe ne sviåa, jer na njoj naåe neæto ruœno, neka joj napiæe otpusno pismo, dade joj ga u ruke i otpusti ju iz svoje kuøe. 2 Kad ona ode iz njegove kuøe i uda se za drugoga, 3 pa ako i ovaj drugi muœ omrzne na nju, napiæe joj otpusno pismo, dade joj ga u ruke i otpusti ju iz svoje kuøe, ili ako umre ovaj drugi muœ, koji se njom oœenio, 4 onda se prvi njezin muœ, koji ju je otpustio, ne smije opet s njom oœeniti, poæto je postala neçista, jer to je odurnost pred Gospodinom, i ti ne smijeæ opteretiti zemlju krivnjom, koju ti Gospodin, tvoj Bog, daje u baætinu. 5 Ako se netko skoro oœenio, ne treba iøi u vojsku. Neka mu se ne nameøu nikakve obveze i godinu dana neka je slobodan za svoju kuøu i neka razveseljuje svoju œenu koju je doveo. 6 Ne smije se uzimati u zalog ruçni mlin ili gornji mlinski kamen, jer tim se uzima œivot u zalog. 7 Ako se tko naåe da je ukrao od koga izmeåu svoje braøe, kojeg Izraelca, i s njim kao s robom postupao ili ga prodao, taj kradljivac neka se usmrti! Tako øeæ ukloniti zlo iz svoje sredine. 8 Kod zaraze gubom radite toçno i paœljivo po svim uputama koje vam daju levitski sveøenici. Oni neka rade toçno onako kako sam im zapovjedio! 9 Pomisli na ono æto je Gospodin, tvoj Bog, uçinio Mirjami na putu kad ste izaæli iz Egipta. 10 Ako dadeæ svojem bliœnjemu æto u zajam, ne idi u njegovu kuøu da mu uzmeæ zalog. 11 Stoj vani, a onaj komu si dao zajam, neka ti iznese zalog. 12 Ako je siromah, ne spavaj sa zalogom njegovim. 13 Vrati mu zalog çim zapadne sunce, da moœe leøi spavati u svojem ogrtaçu i da te blagoslivlja. To øe ti se uraçunati u zaslugu pred Gospodinom, tvojim Bogom. 14 Ne smijeæ zakidati uboga i siromaæna nadniçara, bilo da je on jedan od tvoje braøe ili jedan od stranaca koji su u tvojoj zemlji, u tvojim mjestima. 15 Isti dan podaj mu plaøu njegovu. Sunce neka ne zaåe nad njom, jer je siromaæan i uzdiæe za njom. Inaçe zavapit øe protiv tebe Gospodinu, i ti bi tako sagrijeæio. 16 Oçevi neka se ne usmrøuju zbog djece i djeca zbog otaca. Svaki neka bude usmrøen za svoj vlastiti grijeh. 17 Ne smijeæ iskrivljavati pravice doæljaku ili siroti i ne smijeæ uzimati u zalog haljine udovici. 18 Pomisli na to da si bio rob u Egiptu i da te odande oslobodio Gospodin, tvoj Bog. Zato ti zapovjedam da tako çiniæ. 19 Kad œanjeæ na polju svoju ljetinu i zaboraviæ
-244- Ponovljen Zakon Deuteronomy get a sheaf in the field, you shall not go back to get it; koji snop na polju, ne vraøaj se da ga uzmeæ. it shall be for the stranger, the fatherless, and the Neka pripadne doæljaku, siroti i udovici, da te widow, that the LORD your God may bless you in all blagoslovi Gospodin, tvoj Bog, u svakom poslu tvojih ruku. the work of your hands. 20 When you beat your olive trees, you shall not go 20 Kad treseæ svoje masline, ne pretraœuj joæ over the boughs again; it shall be for the stranger, grane iza sebe; to neka dopadne doæljaku, siroti i udovici! the fatherless, and the widow. 21 When you gather the grapes of your vineyard, 21 Kad bereæ svoj vinograd, ne pabirçi nakon you shall not glean it afterward; it shall be for the branja. Neka to pripadne doæljaku siroçetu i udovici. stranger, the fatherless, and the widow. 22 And you shall remember that you were a slave in the 22 Pomisli na to da si i ti bio rob u zemlji Egipat, land of Egypt; therefore I command you to do this thing. zato ti zapovjedam da tako çiniæ.
25
If there is a dispute between men, and they come to court, that the judges may judge them, and they justify the righteous and condemn the wicked, 2 then it shall be, if the wicked man deserves to be beaten, that the judge will cause him to lie down and be beaten in his presence, according to his guilt, with a certain number of blows. 3 Forty blows he may give him and no more, lest he should exceed this and beat him with many blows above these, and your brother be humiliated in your sight. 4 You shall not muzzle an ox while it treads out the grain. 5 If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the widow of the dead man shall not be married to a stranger outside the family; her husband’s brother shall go in to her, take her as his wife, and perform the duty of a husband’s brother to her. 6 And it shall be that the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel. 7 But if the man does not want to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate to the elders, and say, ‘My husband’s brother refuses to raise up a name to his brother in Israel; he will not perform the duty of my husband’s brother.’ 8 Then the elders of his city shall call him and speak to him; and if he stands firm and says, ‘I do not want to take her,’ 9 then his brother’s wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say, ‘So shall it be done to the man who will not build up his brother’s house.’ 10 And his name shall be called in Israel, ‘The house of him who had his sandal removed.’ 11 If two men fight together, and the wife of one draws near to rescue her husband from the hand of the one attacking him, and puts out her hand and seizes him by the genitals, 12 then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her. 13 You shall not have in your bag differing weights, a heavy and a light. 14 You shall not have in your house differing measures, a large and a small. 15 You shall have a perfect and just weight, a perfect and just measure, that your days may be lengthened in the land which the LORD your God is giving you. 16 For all who do such things, and all who behave unrighteously, are an abomination to the LORD your God. 17 Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt, 18 how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you were tired and weary; and he did not fear God. 19 Therefore it shall be, when the LORD your God has
O djeverskoj œenidbi. O mjerama i utezima
25
Ako doåe do rasprave izmeåu ljudi, i oni doåu pred sud da bi im sudac sudio, i oni neduœna oslobode, a krivca osude, 2 onda neka bude, ako je krivac zasluœio batine, neka sudac zapovjedi da legne i da mu pred njim dadu toliko udaraca koliko odgovara njegovoj krivnji. 3 Çetrdeset udaraca smije zapovjediti da mu se dade, ali ne viæe, da se ne ponizi pred tobom tvoj brat, kad bi mu se preko toga udarilo joæ viæe udaraca. 4 Ne smijeæ zavezati usta volu kad vræe œito! 5 Ako braøa stanuju skupa i jedan od njih umre, a ne ostavi sina iza sebe, onda neka se œena umrloga ne uda vani za stranca. Muœev brat neka ode k njoj, neka ju uzme za œenu i izvræi na njoj duœnost muœeva brata. 6 Prvoroåenac, koga ona rodi, neka nosi ime brata umrloga da ne izumre njegovo ime u Izraelu. 7 Ako li onaj çovjek neøe uzeti œene svojega brata, onda neka œena njegova brata ode na gradska vrata pred starjeæine i neka rekne: ‘Brat mojega muœa neøe da saçuva ime svojem bratu u Izraelu i neøe uçiniti duœnost brata mojega muœa.’ 8 Starjeæine njegova grada neka ga onda dozovu i povuku na odgovor. Prikaœe li se on i dade li izjavu: ‘Neøu ju uzeti za œenu.’ 9 Onda neka pristupi k njemu œena njegova brata, pred starjeæinama neka mu izuje obuøu s nogu, neka mu pljune u lice i glasno povikne: ‘Tako neka bude çovjeku, koji neøe da zida kuøe svojega brata!’ 10 Kuøa njegova neka se u Izraelu zove samo joæ ‘kuøa bosoga.’ 11 Ako se potuku ljudi i œena od jednoga se pribliœi da otme svojega muœa iz ruku onoga koji ga tuçe, i pruœi svoju ruku i uhvati ga za sram, 12 onda joj odsijeci ruku; tvoje oko neka ne ima milosråa. 13 Ne smijeæ nositi u svojoj torbi dvojaki uteg, teœi i lakæi. 14 Ne smijeæ imati u svojoj kuøi dvojaku mjeru, veøu i manju. 15 Ne smijeæ imati u svojoj kuøi dvojaki uteg neka ti je puna i prava mjera, da dugo œiviæ u zemlji koju ti daje Gospodin, tvoj Bog. 16 Jer svaki koji çini tako i svaki koji çini nepoæteno odvratno je Gospodinu, tvojem Bogu. 17 Pomisli na to æto su ti uçinili Amaleçani na putu kad ste iæli iz Egipta. 18 Na putu su te napali, jer si bio umoran i iznemogao, pobili kod tvoje zadnje grupe sve koji su od umora zastali za tobom, bez straha od Boga. 19 Kad te jednom Gospodin, tvoj Bog, smiri od
-245- Ponovljen Zakon Deuteronomy given you rest from your enemies all around, in the svih neprijatelja tvojih unaokolo u zemlji, koju ti land which the LORD your God is giving you to pos- daje Gospodin, tvoj Bog, u posjed i baætinu, sess as an inheritance, that you will blot out the onda izbriæi pod nebom ono æto spominje na remembrance of Amalek from under heaven. You Amaleka! Ne zaboravi to! shall not forget.
26
And it shall be, when you come into the land which the LORD your God is giving you as an inheritance, and you possess it and dwell in it, 2 that you shall take some of the first of all the produce of the ground, which you shall bring from your land that the LORD your God is giving you, and put it in a basket and go to the place where the LORD your God chooses to make his name abide. 3 And you shall go to the one who is priest in those days, and say to him, ‘I declare today to the LORD your God that I have come to the country which the LORD swore to our fathers to give us.’ 4 Then the priest shall take the basket out of your hand and set it down before the altar of the LORD your God. 5 And you shall answer and say before the LORD your God: ‘My father was a Syrian, about to perish, and he went down to Egypt and sojourned there, few in number; and there he became a nation, great, mighty, and populous. 6 But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us. 7 Then we cried out to the LORD God of our fathers, and the LORD heard our voice and looked on our affliction and our labor and our oppression. 8 So the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders. 9 He has brought us to this place and has given us this land, a land flowing with milk and honey; 10 and now, behold, I have brought the firstfruits of the land which you, O LORD, have given me.’ Then you shall set it before the LORD your God, and worship before the LORD your God. 11 So you shall rejoice in every good thing which the LORD your God has given to you and your house, you and the Levite and the stranger who is among you. 12 When you have finished laying aside all the tithe of your increase in the third year, which is the year of tithing, and have given it to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, so that they may eat within your gates and be filled, 13 then you shall say before the LORD your God: ‘I have removed the holy tithe from my house, and also have given them to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, according to all your commandments which you have commanded me; I have not transgressed your commandments, nor have I forgotten them. 14 I have not eaten any of it when in mourning, nor have I removed any of it for any unclean use, nor given any of it for the dead. I have obeyed the voice of the LORD my God, and have done according to all that you have commanded me. 15 Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel and the land which you have given us, just as you swore to our fathers, ‘a land flowing with milk and honey.’ 16 This day the LORD your God commands you to observe these statutes and judgments; therefore you shall be careful to observe them with all your heart and with all your soul. 17 Today you have proclaimed the LORD to be your God, and that you will walk in his ways and keep his statutes, his commandments, and his judgments, and that you will obey his voice.
26
Prvine i desetine
Kad doåeæ u zemlju koju ti daje Gospodin, tvoj Bog, u baætinu i primiæ je u posjed i naseliæ se u njoj, 2 Onda uzmi dio od prvina svih poljskih plodova æto si ih poœeo od zemlje koju ti daje Gospodin, tvoj Bog, stavi ih u koæaru i idi na mjesto, koje izabere Gospodin, tvoj Bog, da ondje prebiva njegovo Ime. 3 Ondje doåi k sveøeniku koji u to vrijeme bude u sluœbi, i kaœi mu: ‘Zahvaljujem danas Gospodinu, tvojem Bogu, da sam doæao u zemlju za koju se Gospodin zakleo naæim oçevima da øe im je dati.’ 4 Nato neka uzme sveøenik koæaru iz tvoje ruke i stavi ju pred œrtvenik Gospodina, tvojega Boga. 5 Onda izgovori i kaœi pred Gospodinom, svojim Bogom: ‘Moj otac bio je Sirijac, koji je lutao naokolo, s malo ljudi otiæao je u Egipat i ondje se smjestio. Ondje je postao veliki narod, jak i mnogobrojan. 6 Ali kad su Egipøani zlo postupali s nama, tlaçili nas i stavljali na nas teæke poslove, 7 mi smo zavapili Gospodinu, Bogu svojih otaca. I Gospodin je çuo naæ glas i pogledao na naæu nevolju, na naæ trud i na naæu muku: 8 Gospodin nas izveo jakom miæicom i rukom podignutom, velikom srahovitoæøu, znacima i çudesima. 9 Doveo nas na ovo mjesto i dao nam ovu zemlju, zemlju u kojoj teçe mlijeko i med. 10 I sada evo, donosim prvine od plodova zemlje koju si mi dao, Gospodine!’ Onda stavi koæaru pred Gospodina, svojega Boga, i pokloni se Gospodinu, svojem Bogu. 11 Veseli se svakim dobrom koji je dao Gospodin, tvoj Bog, tebi i tvojoj kuøi, ti i Levit i doæljak koji je kod tebe. 12 Kad u treøoj godini, u godini desetine, odijeliæ svu desetinu od svojih dohodaka i predaæ je Levitu, doæljaku, siroti i udovici da od toga u tvojem prebivaliætu jedu i nasite se, 13 onda moli pred Gospodinom, svojim Bogom: ‘Iznio sam iz svoje kuøe æto je posveøeno i dao sam Levitu, doæljaku, siroti i udovici sve toçno po zapovijedima koje si mi ti dao. Nijedne tvoje zapovijedi ja nisam prestupio i nisam zaboravio. 14 Nisam jeo od toga u svojoj œalosti i niæta nisam uzeo od toga kad sam bio neçist. Niæta od toga nisam darovao za mrtvaca. Posluæao sam Gospodina, svojega Boga, i uçinio sam kako si zapovjedio. 15 Pogledaj iz svojega svetoga prebivaliæta s neba, i blagoslovi svoj narod Izraela i zemlju koju si nam dao, kako si se zakleo naæim oçevima, zemlju u kojoj teçe mlijeko i med.’ 16 Danas ti zapovjeda Gospodin, tvoj Bog, da drœiæ ove zakone i pravne propise. Zato toçno ih izvræuj svim svojim srcem i svom svojom duæom! 17 Danas si objavio da øe Gospodin biti tvoj Bog, a ti da øeæ iøi njegovim putovima i drœati njegove zakone, njegove zapovijedi i njegove pravne propise i posluæati njegov glas.
-246- Ponovljen Zakon Deuteronomy 18 Also today the LORD has proclaimed you to be his 18 I Gospodin se danas dogovorio s tobom da special people, just as he has promised you, that you øeæ biti njegov osobit narod, kako ti je obeøao i da øeæ izvræavati sve njegove zapovijedi. should keep all his commandments, 19 and that he will set you high above all nations 19 On øe te nad sve narode koje je stvorio, podwhich he has made, in praise, in name, and in honor, ignuti hvalom, çaæøu i slavom. A ti budi sveti and that you may be a holy people to the LORD your narod Gospodinu, svojem Bogu, kako je zapovjedio.” God, just as he has spoken.”
27
Then Moses, with the elders of Israel, comanded the people, saying: “Keep all the commandments which I command you today. 2 And it shall be, on the day when you cross over the Jordan to the land which the LORD your God is giving you, that you shall set up for yourselves large stones, and whitewash them with lime. 3 You shall write on them all the words of this law, when you have crossed over, that you may enter the land which the LORD your God is giving you, ‘a land flowing with milk and honey,’ just as the LORD God of your fathers has promised you. 4 Therefore it shall be, when you have crossed over the Jordan, that on Mount Ebal you shall set up these stones, which I command you today, and you shall whitewash them with lime. 5 And there you shall build an altar to the LORD your God, an altar of stones; you shall not use any iron tool on them. 6 You shall build with whole stones the altar of the LORD your God, and offer burnt offerings on it to the LORD your God. 7 You shall offer peace offerings, and shall eat there, and rejoice before the LORD your God. 8 And you shall write very plainly on the stones all the words of this law.” 9 Then Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, “Take heed and listen, O Israel: This day you have become the people of the LORD your God. 10 Therefore you shall obey the voice of the LORD your God, and observe his commandments and his statutes which I command you today.” 11 And Moses commanded the people on the same day, saying, 12 “These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you have crossed over the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin; 13 and these shall stand on Mount Ebal to curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 And the Levites shall speak with a loud voice and say to all the men of Israel: 15 ‘Cursed is the one who makes any carved or molded image, an abomination to the LORD, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.’ And all the people shall answer and say, ‘Amen!’ 16 ‘Cursed is the one who treats his father or his mother with contempt.’ And all the people shall say, ‘Amen!’ 17 ‘Cursed is the one who moves his neighbor’s landmark.’ And all the people shall say, ‘Amen!’ 18 ‘Cursed is the one who makes the blind to wander off the road.’ And all the people shall say, ‘Amen!’ 19 ‘Cursed is the one who perverts the justice due the stranger, the fatherless, and widow.’ And all the people shall say, ‘Amen!’ 20 ‘Cursed is the one who lies with his father’s wife, because he has uncovered his father’s bed.’ And all the people shall say, ‘Amen!’ 21 ‘Cursed is the one who lies with any kind of animal.’ And all the people shall say, ‘Amen!’ 22 ‘Cursed is the one who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen!’
27
Spomenik na Jordanu. Prokletstva
Onda je Mojsije sa starjeæinama Izraelovim zapovjedio narodu, govoreøi: “Izvræujte sve zapovijedi koje vam danas dajem! 2 Kad prijeåete preko Jordana u zemlju koju ti daje Gospodin, tvoj Bog, podigni sebi veliko kamenje, namaœi ga vapnom, 3 I napiæi na njemu, çim prijeåeæ prijeko, sve rijeçi toga zakona, da uåe u zemlju koju ti daje Gospodin, tvoj Bog, u zemlju u kojoj teçe mlijeko i med, kako ti je obeøao Gospodin, Bog tvojih otaca. 4 Kada, dakle, prijeåete preko Jordana, postavi to kamenje za koje sam vam danas dao uputu, na gori Ebalu, i namaœite ga vapnom! 5 Napravi ondje i œrtvenik u çast Gospodinu, svojem Bogu, œrtvenik od kamenja koje nisi klesao œeljezom. 6 Od neklesana kamenja podigni œrtvenik Gospodinu, svojem Bogu! Onda na njemu prinesi Gospodinu, svojem Bogu, œrtve paljenice. 7 Œrtvuj mirotvorne œrtve i drœi ondje œrtvenu gozbu, i veseli se pred Gospodinom, svojim Bogom. 8 Napiæi na to kamenje razgovijetno i pomno sve rijeçi toga zakona!” 9 Mojsije i levitski sveøenici govorili su svemu Izraelu, govoreøi: “Pazi i sluæaj, o Izraele danas si postao narod Gospodina, svojega Boga. 10 Sluæaj, glas Gospodina, svojega Boga, i drœi njegove zapovijedi i propise, koje ti danas dajem!” 11 Isti dan zapovjedio Mojsije narodu, govoreøi: 12 “Çim prijeåete preko Jordana, neka stanu jedni na gori Gerizimu da blagoslivljaju narod, naime: Simeon, Levi, Juda, Isakar, Josip i Benjamin. 13 Drugi neka stanu na gori Ebalu da proklinju: Ruben, Gad, Aæer, Zebulun, Dan i Naftali. 14 Leviti neka poçnu, i jakim glasom neka progovore svima Izraelcima: 15 ‘Proklet bio onaj tko napravi kip rezbaren ili liven, odurnost Gospodinu, djelo ruke umjetniçke, i postavi ga potajno!’ I sav narod neka odgovori: ‘Amen!’ 16 ‘Proklet bio onaj tko prezire svojega oca ili svoju majku!’ I sav narod neka odgovori: ‘Amen!’ 17 ‘Proklet bio onaj tko pomakne meåu svojega bliœnjega!’ I sav narod neka odgovori: ‘Amen!’ 18 ‘Proklet bio onaj tko zavede slijepca s puta!’ I sav narod neka odgovori: ‘Amen!’ 19 ‘Proklet bio onaj tko iskrivi pravicu doæljaku, siroti i udovici!’ I sav narod neka odgovori: ‘Amen!’ 20 ‘Proklet bio onaj tko sagrijeæi sa œenom svojega oca, jer pogrdi œenidbenu postelju svojega oca!’ I sav narod neka odgovori: ‘Amen!’ 21 ‘Proklet bio onaj tko sagrijeæi s kojim œivinçetom!’ I sav narod neka odgovori: ‘Amen!’ 22 ‘Proklet bio onaj tko sagrijeæi sa svojom sestrom, køerju svojega oca ili svoje majke!’ I sav narod neka odgovori: ‘Amen!’
-247- Ponovljen Zakon Deuteronomy 23 ‘Cursed is the one who lies with his mother-in- 23 ‘Proklet bio onaj tko sagrijeæi sa punicom svojom!’ I sav narod neka odgovori: ‘Amen!’ law.’ And all the people shall say, ‘Amen!’ 24 ‘Cursed is the one who attacks his neighbor se- 24 ‘Proklet bio onaj tko ubije svojega bliœnjega iz potaje!’ I sav narod neka odgovori: ‘Amen!’ cretly.’ And all the people shall say, ‘Amen!’ 25 ‘Cursed is the one who takes a bribe to slay an 25 Proklet bio onaj tko primi kakav dar da prolije innocent person.’ And all the people shall say, krv neduœnu!’ I sav narod neka odgovori: ‘Amen!’ ‘Amen!’ 26 ‘Cursed is the one who does not confirm all the 26 ‘Proklet bio onaj tko ne drœi zapovijedi ovoga words of this law.’ And all the people shall say, zakona i ne izvræuje ih!’ I sav narod neka odgovori: ‘Amen!’ ‘Amen!’
28
Now it shall come to pass, if you diligently obey the voice of the LORD your God, to observe carefully all his commandments which I command you today, that the LORD your God will set you high above all nations of the earth. 2 And all these blessings shall come upon you and overtake you, because you obey the voice of the LORD your God: 3 Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the country. 4 Blessed shall be the fruit of your body, the produce of your ground and the increase of your herds, the increase of your cattle and the offspring of your flocks. 5 Blessed shall be your basket and your kneading bowl. 6 Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out. 7 The LORD will cause your enemies who rise against you to be defeated before your face; they shall come out against you one way and flee before you seven ways. 8 The LORD will command the blessing on you in your storehouses and in all to which you set your hand, and he will bless you in the land which the LORD your God is giving you. 9 The LORD will establish you as a holy people to himself, just as he has sworn to you, if you keep the commandments of the LORD your God and walk in his ways. 10 Then all peoples of the earth shall see that you are called by the name of the LORD, and they shall be afraid of you. 11 And the LORD will grant you plenty of goods, in the fruit of your body, in the increase of your livestock, and in the produce of your ground, in the land of which the LORD swore to your fathers to give you. 12 The LORD will open to you his good treasure, the heavens, to give the rain to your land in its season, and to bless all the work of your hand. You shall lend to many nations, but you shall not borrow. 13 And the LORD will make you the head and not the tail; you shall be above only, and not be beneath, if you heed the commandments of the LORD your God, which I command you today, and are careful to observe them. 14 So you shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them. 15 But it shall come to pass, if you do not obey the voice of the LORD your God, to observe carefully all his commandments and his statutes which I command you today, that all these curses will come upon you and overtake you: 16 Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country. 17 Cursed shall be your basket and your kneading bowl. 18 Cursed shall be the fruit of your body and the produce of your land, the increase of your cattle and the offspring of your flocks.
28
Blagoslovi
Ako budeæ vjerno sluæao Gospodina, svojega Boga, i ako budeæ izvræavao njegove zapovijedi, koje ti danas dajem, uzvisit øe te Gospodin, tvoj Bog, iznad svih naroda na zemlji. 2 Svi ovi blagoslovi doøi øe na tebe i stignut øe te, ako budeæ sluæao Gospodina, svojega Boga. 3 Blagoslovljen øeæ biti u gradu i blagoslovljen u polju. 4 Blagoslovljen øe biti plod tvojega tijela, plod tvoje njive, plod tvoje stoke, mlado tvojih goveda i tvojih ovaca. 5 Blagoslovljena øe biti tvoja œetvena koæara i tvoje naøve. 6 Blagoslovljen øeæ biti kada dolaziæ i blagoslovljen kada odlaziæ. 7 Gospodin øe poraziti pred tobom tvoje neprijatelje, koji se podignu protiv tebe. Jednim putom øe oni doøi protiv tebe, a na sedam putova øe bjeœati pred tobom. 8 Gospodin øe ti dati blagoslov u tvojim œitnicama i u svakom poslu tvojih ruku. On øe te blagosloviti u zemlji koju ti daje Gospodin, tvoj Bog. 9 Gospodin øe te uçiniti svojim svetim narodom, kako ti se zakleo, ako izvræujeæ zapovijedi Gospodina, svojega Boga, i ideæ njegovim putovima. 10 Svi narodi u zemlji vidjet øe da se s pravom zoveæ narodom Gospodinovim, i bojat øe se tebe. 11 A Gospodin øe te obasuti dobrima, plodom tvojega tijela, umnoœiti vam stoku i njive u zemlji, za koju se zakleo Gospodin tvojim oçevima da øe ti je dati. 12 Gospodin øe otvoriti svoju bogatu riznicu, nebesa, da tvojoj zemlji u pravo vrijeme dade kiæu i da blagoslovi svaki posao tvojih ruku. Onda øeæ davati u zajam mnogim narodima, a sam da neøeæ uzimati u zajam. 13 Gospodin øe te uçiniti glavom a ne repom. Ti øeæ biti samo gore a nikada dolje, ako sluæaæ zapovijedi Gospodina, svojega Boga, koje ti danas dajem, i toçno ih izvræujeæ. 14 Od svega æto ti zapovjedam danas, ne odstupaj ni nadesno ni nalijevo, pristajuøi za drugim bogovima i sluœeøi njima! 15 Ali øe se dogotiti, ako ne posluæaæ glas Gospodina, svojega Boga, i toçno ne drœiæ sve njegove zapovijedi i zakone, koje ti danas dajem, onda øe doøi na tebe sva ova prokletstva i stignut øe te: 16 Proklet øeæ biti u gradu, proklet øeæ biti u polju. 17 Prokleta øe biti tvoja œetvena koæara i tvoje naøve. 18 Proklet øe biti plod tvojega tijela, plod tvoje njive, mlado tvojih goveda i tvojih ovaca neøe se umnoœiti.
-248- Ponovljen Zakon Deuteronomy 19 Cursed shall you be when you come in, and 19 Proklet øeæ biti kada dolaziæ i proklet kada odlaziæ. cursed shall you be when you go out. 20 The LORD will send on you cursing, confusion, and 20 Gospodin øe poslati na tebe prokletstvo, rebuke in all that you set your hand to do, until you zabunu i strah u svim pothvatima koje poduare destroyed and until you perish quickly, because zmeæ, dok za kratko vrijeme posve ne propadof the wickedness of your doings in which you have neæ zbog svoji zlih djela, po kojima si otpao od mene. forsaken me. 21 The LORD will make the plague cling to you until he 21 Gospodin øe na tebe donijeti kugu dok te has consumed you from the land which you are go- posve ne iskorijeni iz zemlje u koju ideæ da je zaposjedneæ. ing to possess. 22 The LORD will strike you with consumption, with 22 Gospodin øe te udariti suæicom, sa groznifever, with inflammation, with severe burning fever, com, sa upalom, sa œegom, sa suæom, sa snwith the sword, with scorching, and with mildew; they ijeti i sa metljikom. Ova øe te zla progoniti dok ne propadneæ. shall pursue you until you perish. 23 And your heavens which are over your head shall 23 I tvoja nebesa nad tvojom glavom postat øe be bronze, and the earth which is under you shall be mjed, a zemlja pod tvojim nogama bit øe œeljezo. iron. 24 The LORD will change the rain of your land to pow- 24 Gospodin øe kiæu u tvojoj zemlji pretvoriti u der and dust; from the heaven it shall come down on prah i pepeo. Oni øe padati s neba na tebe dok ne budeæ uniæten. you until you are destroyed. 25 The LORD will cause you to be defeated before 25 Gospodin øe te poraziti pred tvojim neprijayour enemies; you shall go out one way against them teljima. Jednim øeæ putom iziøi protiv njih, a na and flee seven ways before them; and you shall be- sedam øeæ putova bjeœati pred njima. Svim kracome troublesome to all the kingdoms of the earth. ljevstvima na zemlji bit øeæ jedno straæilo. 26 Your carcasses shall be food for all the birds of 26 Mrtvaci tvoji bit øe hrana svim pticama nebethe air and the beasts of the earth, and no one shall skim i œivotinjama divljim, i nitko ih neøe prestraæiti. frighten them away. 27 The LORD will strike you with the boils of Egypt, 27 Gospodin øe te udariti priætem egipatskim, with tumors, with the scab, and with the itch, from çirevima, svrabom i krastom, od çega neøeæ viæe moøi ozdraviti. which you cannot be healed. 28 The LORD will strike you with madness and blind- 28 Gospodin øe te udariti bjesnilom, sljepoøom i pometnjom duha. ness and confusion of heart. 29 And you shall grope at noonday, as a blind man 29 U jasno podne pipat øeæ okolo kao æto pipa gropes in darkness; you shall not prosper in your slijepac u mraku. U svojim pothvatima neøeæ ways; you shall be only oppressed and plundered imati sreøe. Uvijek øe te tlaçiti i pljaçkati, a nitko ti neøe pomoøi. continually, and no one shall save you. 30 You shall betroth a wife, but another man shall lie 30 Oœenit øeæ se, a drugi øe biti s tvojom with her; you shall build a house, but you shall not œenom. Sazidat øeæ kuøu, a neøeæ œivjeti u njoj. dwell in it; you shall plant a vineyard, but shall not Posadit øeæ vinograd, a neøeæ uœivati njegova ploda. gather its grapes. 31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, 31 Tvoga vola klat øe na tvoje oçi, a ti ga neøeæ but you shall not eat of it; your donkey shall be vio- jesti. Tvoga magarca otet øe ti silom pred oçima lently taken away from before you, and shall not be i neøe ti ga viæe vratiti. Tvoje ovce dat øe se tvorestored to you; your sheep shall be given to your jim neprijateljima, i neøeæ imati nikoga da ti poenemies, and you shall have no one to rescue them. mogne. 32 Your sons and your daughters shall be given to 32 Tvoji sinovi i tvoje køeri past øe kao plijen another people, and your eyes shall look and fail with stranom narodu. Tvoje oçi morat øe to gledati i longing for them all day long; and there shall be no kapat øe neprestano za njima, ali ti øeæ biti nemoøan. strength in your hand. 33 A nation whom you have not known shall eat the 33 Plod tvoje zemlje i sav prihod muke tvoje fruit of your land and the produce of your labor, and izjest øe narod koji ne poznajeæ. Tlaçit øe te you shall be only oppressed and crushed continually. neprestano i zlostavljati uvijek. 34 So you shall be driven mad because of the sight 34 Poludjet øeæ od onoga æto øeæ gledati svojim oçima. which your eyes see. 35 The LORD will strike you in the knees and on the 35 Gospodin øe te udariti zlim priætevima na kolegs with severe boils which cannot be healed, and ljenima i na golijenima, tako da neøe na tebi ostati niæta zdravo od stopala do tjemena. from the sole of your foot to the top of your head. 36 The LORD will bring you and the king whom you set 36 Gospodin øe tebe i kralja, koga øeæ postaviti over you to a nation which neither you nor your fa- nad sobom, odvesti u narod koji nisi poznavao thers have known, and there you shall serve other ni ti ni tvoji oçevi. Ondje øeæ sluœiti drugim bogovima od drva i kamena. gods–wood and stone. 37 And you shall become an astonishment, a prov- 37 Postat øeæ predmet zgraœanja, rugla i erb, and a byword among all nations where the LORD podsmijeha svim narodima u koje te odvede Gospodin. will lead you. 38 You shall carry much seed out to the field and 38 Mnogo øeæ sjeme iznijeti u polje, a samo øeæ malo od toga poœeti jer øe ga izjesti skakavci. gather but little in, for the locust shall consume it. 39 You shall plant vineyards and tend them, but you 39 Vinograde øeæ saditi i obraåivati, ali vina shall neither drink of the wine nor gather the grapes; neøeæ piti i u klijet spremati, jer øe ga izjesti crvi. for the worms shall eat them. 40 You shall have olive trees throughout all your ter- 40 Imat øeæ maslina u svem podruçju svojem, ritory, but you shall not anoint yourself with the oil; for ali se neøeæ moøi mazati uljem, jer øe opasti masline tvoje. your olives shall drop off.
-249- Ponovljen Zakon Deuteronomy 41 You shall beget sons and daughters, but they shall 41 Imat øeæ sinova i køeri, ali neøe pripadati tebi, jer øe otiøi u ropstvo. not be yours; for they shall go into captivity. 42 Locusts shall consume all your trees and the pro- 42 Sve tvoje drveøe i urod tvoje zemlje uniætit øe buba. duce of your land. 43 The alien who is among you shall rise higher and 43 Doæljak, koji prebiva kod tebe, uzdizat øe se higher above you, and you shall come down lower nad tobom sve viæe, a ti øeæ padati sve niœe i niœe. and lower. 44 He shall lend to you, but you shall not lend to him; 44 On øe ti davati u zajam; a ti njemu ne øeæ moøi uzajmiti. On øe postati glava, a ti rep. he shall be the head, and you shall be the tail. 45 Moreover all these curses shall come upon you 45 Sva ova prokletstva doøi øe na tebe, progoand pursue and overtake you, until you are de- nit øe te i stizat øe te dok ne budeæ uniæten, ako stroyed, because you did not obey the voice of the ne budeæ sluæao Gospodina, svojega Boga, i LORD your God, to keep his commandments and his ne budeæ drœao njegovih zapovijedi i zakona, koje ti je dao. statutes which he commanded you. 46 And they shall be upon you for a sign and a won- 46 Ona øe biti tebi i tvojim potomcima kao znak i çudo zauvijek. der, and on your descendants forever. 47 Because you did not serve the LORD your God 47 Jer kad nisi htio radosno sa srcem sluœiti with joy and gladness of heart, for the abundance of Gospodinu, svojem Bogu, uza sve obilje dobara, all things, 48 therefore you shall serve your enemies, whom 48 zato øeæ sluœit svojom neprijateljima, koje øe the LORD will send against you, in hunger, in thirst, in protiv tebe poslati Gospodin, u gladi i œeåi, u nakedness, and in need of all things; and he will put golotinji i svakoj oskudici. On øe ti staviti a yoke of iron on your neck until he has destroyed you. œeljezni jaram na vrat dok te ne uniæti. 49 The LORD will bring a nation against you from afar, 49 Gospodin øe iz daleke daljine, s kraja svifrom the end of the earth, as swift as the eagle flies, jeta, dovesti protiv tebe narod koji leti kao orao, a nation whose language you will not understand, narod çiji jezik ne razumijeæ. 50 a nation of fierce countenance, which does not 50 Narod tvrdoga pogleda, koji ne ætedi starca i s mladiøem nema smilovanja. respect the elderly nor show favor to the young. 51 And they shall eat the increase of your livestock 51 I oni øe jesti podmladak tvoje stoke i prihod and the produce of your land, until you are destroyed; tvojega polja dok ne budeæ uniæten. Oni ti neøe they shall not leave you grain or new wine or oil, or niæta ostaviti od œita, ni od vina ni od ulja, ni od the increase of your cattle or the offspring of your podmladka goveda ni ovaca dok te ne upropasti. flocks, until they have destroyed you. 52 They shall besiege you at all your gates until your 52 On øe te opkoliti u svim tvojim gradovima, high and fortified walls, in which you trust, come dok po cijeloj tvojoj zemlji ne popadaju zidovi down throughout all your land; and they shall be- tvoji visoki i tvrdi u koje se uzdajeæ. On øe te siege you at all your gates throughout all your land opkoliti u svim tvojim gradovima, po cijeloj zemlji, koju ti je dao Gospodin, tvoj Bog. which the LORD your God has given you. 53 You shall eat the fruit of your own body, the flesh 53 Onda øeæ u nevolji i tjeskobi u koju øe te of your sons and your daughters whom the LORD your staviti tvoj neprijatelj, jesti plod svojega vlastiGod has given you, in the siege and desperate straits tog tijela, meso svojih sinova i køeri, koje ti je dao Gospodin, tvoj Bog. in which your enemy shall distress you. 54 The man among you who is sensitive and very 54 I najmekæi i najnjeœniji çovjek kod tebe bit øe refined will be hostile toward his brother, toward the pun zlovolje prema svojem bratu, prema svojoj wife of his bosom, and toward the rest of his children ljubljenoj œeni i prema svojoj djeci koja mu joæ ostanu. whom he leaves behind, 55 so that he will not give any of them the flesh of his 55 Nikomu od njih neøe dati mesa svoje djece children whom he will eat, because he has nothing æto øe ga jesti, jer neøe imati niæta drugo u left in the siege and desperate straits in which your nevolji i tjeskobi, u koju øe te staviti tvoj neprijatelj u svim tvojim gradovima. enemy shall distress you at all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, who 56 I najmekæa i najnjeœnija œena kod tebe, koja would not venture to set the sole of her foot on the se ne bi usudila staviti svoju nogu na golu zeground because of her delicateness and sensitivity, mlju, jer je bila odviæe njeœna i mekuæna, bit øe will refuse to the husband of her bosom, and to her zlovoljna prema svojemu ljubljenom muœu, prema svojem sinu i svojoj køeri; son and her daughter, 57 her placenta which comes out from between her 57 zbog posteljice æto dolazi iz njezine utrobe, feet, and her children whom she bears; for she will ili zbog djece kojoj daje œivot, jer u svakoj oskueat them secretly for lack of all things in the siege dici ona øe ih potajno jesti od nevolje i tjeskobe, and desperate straits in which your enemy shall dis- u koju øe te staviti tvoj neprijatelj u tvojim gradovima. tress you at all your gates. 58 If you do not carefully observe all the words of this 58 Ako se ne budeæ toçno drœao zapovijedi law that are written in this book, that you may fear ovoga zakona, koje su zapisane u ovoj knjizi, i this glorious and awesome name, the LORD your God, ako se ne budeæ bojao uzviæenoga i çasnoga 59 then the LORD will bring upon you and your descend- imena, Gospodina, svojega Boga, ants extraordinary plagues–great and prolonged 59 poslat øe Gospodin tebi i tvojim potomcima plagues–and serious and prolonged sicknesses. izvanredne kuænje, teæka i dugotrajna zla, ljute 60 Moreover he will bring back on you all the dis- i duge bolesti. eases of Egypt, of which you were afraid, and they 60 Sva egipatska zla kojih se bojiæ, pustit øe na tebe, i ona øe se prilijepiti za tebe. shall cling to you. 61 Also every sickness and every plague, which is 61 Uz to øe Gospodin pustiti na tebe joæ sve not written in the book of this law, will the LORD bring bolesti i kuænje, koje nisu zapisane u ovoj zakonskoj knjizi, dok ne budeæ uniæten. upon you until you are destroyed.
-250- Ponovljen Zakon Deuteronomy 62 You shall be left few in number, whereas you were 62 Ostat øe vas samo malo, makar vas prije bilo as the stars of heaven in multitude, because you kao nebeskih zvijezda, ako ne budeæ sluæao would not obey the voice of the LORD your God. Gospodina, svojega Boga. 63 And it shall be, that just as the LORD rejoiced over 63 Kako vam se Gospodin radovao çineøi vam you to do you good and multiply you, so the LORD will dobro i mnoœeøi vas, tako øe vam se sad Gosrejoice over you to destroy you and bring you to noth- podin radovati da vas uniætava i iskorijenjuje. ing; and you shall be plucked from off the land which Bit øeæ iskorijenjen iz zemlje u koju ideæ da ju zaposjedneæ. you go to possess. 64 Then the LORD will scatter you among all peoples, 64 onda øe te Gospodin razasuti po svim narofrom one end of the earth to the other, and there you dima, s jednoga kraja zemlje do drugoga. shall serve other gods, which neither you nor your Ondje øeæ sluœiti drugim bogovima, koji su tebi i tvojim oçevima bili–od drva i kamena. fathers have known–wood and stone. 65 And among those nations you shall find no rest, 65 Meåu ovim narodima neøeæ uœivati mira. nor shall the sole of your foot have a resting place; Tvoja noga neøe imati poçivaliæta. Ondje øe ti but there the LORD will give you a trembling heart, Gospodin utisnuti u srce tjeskobu, u oçi teœnju za zaviçajem, a u duæu tugu. failing eyes, and anguish of soul. 66 Your life shall hang in doubt before you; you shall 66 Tvoj øe œivot visjeti o koncu; bit øeæ u strahu fear day and night, and have no assurance of life. dan i noø i neøeæ se biti siguran za svoj œivot. 67 In the morning you shall say, ‘Oh, that it were 67 Ujutro øeæ govoriti: ‘O, da je veø veçer,’ a evening!’ And at evening you shall say, ‘Oh, that it uveçer øeæ govoriti: ‘O, da je veø jutro,’ zbog tjewere morning!’ because of the fear which terrifies skobe u srcu æto øeæ je imati, i zbog svega onoyour heart, and because of the sight which your eyes ga æto øeæ morati svojim oçima gledati. 68 Onda øe te Gospodin vratiti u Egipat na see. 68 And the LORD will take you back to Egypt in ships, laåama, putom za koji sam ti rekao: ‘Neøeæ ga by the way of which I said to you, ‘You shall never see viæe nikada vidjeti!’ Ondje øe vas prodavati it again.’ And there you shall be offered for sale to vaæim neprijateljima za robove i ropkinje, ali your enemies as male and female slaves, but no one nitko vas neøe htjeti kupiti.” will buy you.”
29
These are the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb. 2 Now Moses called all Israel and said to them: “You have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land– 3 the great trials which your eyes have seen, the signs, and those great wonders. 4 Yet the LORD has not given you a heart to perceive and eyes to see and ears to hear, to this very day. 5 And I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn out on your feet; 6 you have not eaten bread, nor have you drunk wine or similar drink; that you may know that I am the LORD your God. 7 And when you came to this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us to battle, and we conquered them. 8 We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh. 9 Therefore keep the words of this covenant, and do them, that you may prosper in all that you do. 10 All of you stand today before the LORD your God: your leaders and your tribes and your elders and your officers, all the men of Israel, 11 your little ones and your wives–also the stranger who is in your camp, from the one who cuts your wood to the one who draws your water– 12 that you may enter into covenant with the LORD your God, and into his oath, which the LORD your God makes with you today, 13 that he may establish you today as a people for himself, and that he may be God to you, just as he has spoken to you, and just as he has sworn to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob. 14 I make this covenant and this oath, not with you alone, 15 but also with him who stands here with us today before the LORD our God, as well as with him who is
29
Obnova zavjeta
To su rijeçi zavjeta, koje Mojsije, po zapovijedi Gospodinovoj, napravio sa Izraelovim sinovima u moapskoj zemlji, osim zavjeta koji je s njima uçinio na Horebu. 2 Mojsije je sazvao sav Izrael i rekao im: “Vidjeli ste sve æto je uçinio Gospodin pred vaæim oçima u zemlji Egipat faraonu, svim njegovim slugama i cijeloj njegovoj zemlji: 3 velike kuænje, koje su vidjele vaæe oçi, ona velika znamenja i çudesa. 4 Gospodin vam joæ do danas nije dao srce da spoznate, ni oçiju da vidite, ni uæiju da çujete. 5 Vodio sam vas çetrdeset godina po pustinji. Haljine na vaæem tijelu nisu se raspale i vaæa obuøa nije se izderala na vaæim nogama. 6 Kruha niste jeli i vina i jakoga piøa niste pili. Tako ste imali spoznati da sam ja Gospodin, vaæ Bog. 7 Kad ste doæli na ovo mjesto, izaæao je Sihon, kralj heæbonski, i Og, baæanski kralj, pred nas u boj, ali smo ih pobili. 8 Osvojili smo njihovu zemlju i dali smo ju u baætinu Rubenovcima, Gadovcima i polovici plemena Manasehova. 9 Zato drœite i izvræujte zapovijedi ovoga zavjeta, da bi imali uspjeh u svemu æto poduzimate! 10 Vi svi stojite danas pred Gospodinom, svojim Bogom: svojim glavarima, plemenima, starjeæinama i upraviteljima, svi Izraelovi ljudi, 11 vaæa djeca, vaæe œene, i doæljak koji je kod vas u taboru, i onaj koji vam sijeçe drva, i onaj, koji vam nosi vodu, 12 da stupite u zavjet s Gospodinom, svojim Bogom, i na zakletvom potvråeni ugovor, koji je zakljuçio danas s vama Gospodin, vaæ Bog. 13 Tako on danas hoøe da vas postavi za svoj narod i da bude vaæ Bog, kako vam je obeøao i kako se zakleo vaæim oçevima, Abrahamu, Izaku i Jakovu. 14 Ali ne sklapam samo s vama ja ovaj zavjet i ovaj zakletvom potvråeni ugovor, 15 nego s onima koji danas stoje ovdje s nama pred Gospodinom, Bogom naæim, i s onima koji
-251- Ponovljen Zakon Deuteronomy nisu danas ovdje nazoçni s nama. not here with us today 16 (for you know that we dwelt in the land of Egypt 16 A vi se joæ sjeøate kako smo prebivali u zemand that we came through the nations which you lji Egipat i kako smo iæli posred naroda kroz koje ste proæli. passed by, 17 and you saw their abominations and their idols 17 Vidjeli ste njihove gadne idole od drva i kawhich were among them–wood and stone and sil- mena, od srebra i zlata koje imaju. 18 Neka ne bude meåu vama çovjeka, ni œene, ver and gold); 18 so that there may not be among you man or ni obitelji, ni plemena, koji bi se danas odvratili woman or family or tribe, whose heart turns away od Gospodina, naæega Boga. Neka ne bude today from the LORD our God, to go and serve the meåu vama korijena na kojem bi rastao otrov i gods of these nations, and that there may not be pelin. among you a root bearing bitterness or wormwood; 19 Nitko, koji çuje rijeçi ove zakletve, neka ne 19 and so it may not happen, when he hears the obeøa sebi blagoslova i neka ne pomisli: ‘Bit øe words of this curse, that he blesses himself in his mi dobro, iako budem slijedio svoju vlastitu heart, saying, ‘I shall have peace, even though I walk volju.’ Tako bi se uniætilo natopljeno zajedno s in the imagination of my heart’–as though the drunk- osuæenim. 20 Takvomu neøe Gospodin nikada oprostiti, ard could be included with the sober. 20 The LORD would not spare him; for then the anger nego øe se, onda brzo raspaliti srdœba i jarost of the LORD and his jealousy would burn against that Gospodinova protiv njega. Sva prokletstva, man, and every curse that is written in this book koja su zapisana u ovoj knjizi, sruæit øe se na would settle on him, and the LORD would blot out his njega, i Gospodin øe izbrisati njegovo ime pod nebom. name from under heaven. 21 And the LORD would separate him from all the tribes 21 Gospodin øe ga odvojiti na propast iz svih of Israel for adversity, according to all the curses of Izraelovih plemena, po svim prokletstvima zathe covenant that are written in this book of the law, vjeta æto su zapisana u ovoj knjizi zakona. 22 so that the coming generation of your children 22 Buduøi naraætaji, vaæa djeca æto nastanu iza who rise up after you, and the foreigner who comes vas, i doæljak koji doåe iz daleke zemlje, reøi øe, from a far land, would say, when they see the plagues kad vidi zla i bolesti u ovoj zemlji kojima øe ih of that land and the sicknesses which the LORD has udariti Gospodin; 23 Sve njezino tlo jest mjesto sumporno, slano, laid on it: 23 The whole land is brimstone, salt, and burning; it opaljeno. Na njemu se ne moœe sijati i niæta ne is not sown, nor does it bear, nor does any grass niçe na njemu. Tu ne raste nikakva biljka. Tu je grow there, like the overthrow of Sodom and opustoæenje kao ono Sodome i Gomore, Adme Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD i Seboima, koje je Gospodin sruæio u svojem gnjevu i u svojoj jarosti. overthrew in his anger and his wrath.’ 24 All nations would say, ‘Why has the LORD done so 24 Jest, svi øe narodi pitati: ‘Zaæto je Gospodin to this land? What does the heat of this great anger uçinio tako toj zemlji? Zaæto ta strahovita srdœba i jarost?’ mean?’ 25 Then men would say: ‘Because they have for- 25 Onda øe se odgovoriti, jer su prekræili zavjet saken the covenant of the LORD God of their fathers, Gospodina, Boga svojih otaca koji je on which he made with them when he brought them out napravio s njima kad ih izveo iz egipatske zemlje, of the land of Egypt; 26 for they went and served other gods and 26 i otiæli su sluœiti drugim bogovima i klanjati im worshiped them, gods that they did not know and se, bogovima koji su im bili nepoznati i koje im on nije bio odredio. that he had not given to them. 27 Then the anger of the LORD was aroused against 27 Zato se raspalila srdœba Gospodinova na tu this land, to bring on it every curse that is written in zemlju tako da pusti na nju sva prokletstva koja su zapisana u ovoj knjizi. this book. 28 And the LORD uprooted them from their land in 28 Zato ih je Gospodin u srdœbi i jarosti i u silanger, in wrath, and in great indignation, and cast nom ogorçenju odstranio iz njihove zemlje i izbacio ih u drugu zemlju, kako je danas. them into another land, as it is this day.’ 29 The secret things belong to the LORD our God, but 29 Tajne su stvari u Gospodina, naæega Boga. those things which are revealed belong to us and to Objavljene stvari za nas su i djecu naæu dovijeour children forever, that we may do all the words of ka, da izvræujemo sve zapovijedi ovoga zakona. this law.
30
Now it shall come to pass, when all these things come upon you, the blessing and the curse which I have set before you, and you call them to mind among all the nations where the LORD your God drives you, 2 and you return to the LORD your God and obey his voice, according to all that I command you today, you and your children, with all your heart and with all your soul, 3 that the LORD your God will bring you back from captivity, and have compassion on you, and gather you again from all the nations where the LORD your God has scattered you. 4 If any of you are driven out to the farthest parts under heaven, from there the LORD your God will gather you, and from there he will bring you.
30
Œivot i smrt
Kad sve to, blagoslov i prokletstvo æto sam iznio pred vas, doåe na vas, onda uzmite to sebi k srcu meåu svim narodima u koje vas je prognao Gospodin, vaæ Bog, 2 i obratite se sa svojom djecom iz svega srca i iz sve duæe Gospodinu, svojem Bogu, i posluæate njegov glas u svemu æto vam danas zapovjedam. 3 Onda øe Gospodin, vaæ Bog, promijeniti vaæu sudbinu, smilovat øe vam se i opet øe vas skupiti izmeåu svih naroda, meåu koje vas je razasuo Gospodin, vaæ Bog. 4 Kad bi vas prognao i do na kraj neba, Gospodin, vaæ Bog, opet øe vas skupiti i odande vas uzeti natrag.
-252- Ponovljen Zakon Deuteronomy 5 Then the LORD your God will bring you to the land 5 Gospodin, vaæ Bog, dovest øe vas u zemlju which your fathers possessed, and you shall pos- koju su bili zaposjeli vaæi oçevi. Opet øete ju sess it. He will prosper you and multiply you more posjedovati; uçinit øe vas sretnijim i brojnijim nego æto su bili vaæi oçevi. than your fathers. 6 And the LORD your God will circumcise your heart 6 Gospodin, vaæ Bog, obrezat øe onda srce and the heart of your descendants, to love the LORD vama i vaæim potomcima da ljubite Gospodina, your God with all your heart and with all your soul, svojega Boga, iz svega srca i iz sve duæe, da biste mogli œivjeti. that you may live. 7 Also the LORD your God will put all these curses on 7 Sva ona prokletstva sruæit øe onda Gospodin, your enemies and on those who hate you, who per- vaæ Bog, na vaæe neprijatelje i protivnike koji su vas progonili. secuted you. 8 And you will again obey the voice of the LORD and 8 Onda øete opet sluæati Gospodina i izvræavati do all his commandments which I command you to- sve njegove zapovijedi, koje vam danas dajem. 9 Gospodin, vaæ Bog, dat øe vam izobilje doday. 9 The LORD your God will make you abound in all the bara u svemu æto poduzmete u blagoslovu work of your hand, in the fruit of your body, in the djece, u plodu stoke i u prihodima zemlje, jer øe increase of your livestock, and in the produce of your se Gospodin, kako se radovao vaæim oçevima, land for good. For the LORD will again rejoice over na vaæe spasenje, opet radovati i vama. 10 Kad sluæate Gospodina, svojega Boga, izyou for good as he rejoiced over your fathers, 10 if you obey the voice of the LORD your God, to keep vræujete njegove zapovijedi i zakone koji su zahis commandments and his statutes which are writ- pisani u ovoj knjizi zakona, i zbog toga æto se iz ten in this book of the law, and if you turn to the LORD svega srca i iz sve duæe opet vraøate Gospodiyour God with all your heart and with all your soul. nu, svojem Bogu. 11 For this commandment which I command you to- 11 Zakon, koji vam danas dajem, nije za vas day, it is not too mysterious for you, nor is it far off. preteœak i nije nedostiœan. 12 It is not in heaven, that you should say, ‘Who will 12 Nije na nebu da bi morao reøi: ‘Tko øe nam ascend into heaven for us and bring it to us, that we se popeti na nebo da nam ga donese i objavi da bi ga mogli izvræavati?’ may hear it and do it?’ 13 Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who 13 I nije preko mora, da bi mogao reøi: ‘Tko øe will go over the sea for us and bring it to us, that we nam otiøi preko mora da nam ga donese i objavi, da bi ga mogli izvræavati?’ may hear it and do it?’ 14 But the word is very near you, in your mouth and 14 Zakon vam je posve blizu, u vaæa usta i u vaæe srce stavljen, da bi ga mogli izvræavati. in your heart, that you may do it. 15 See, I have set before you today life and good, 15 Gle, danas stavljam pred vas œivot i sreøu, smrt i nesreøu. death and evil, 16 in that I command you today to love the LORD your 16 Æto vam zapovjedam danas jest: da ljubite God, to walk in his ways, and to keep his command- Gospodina, svojega Boga, da idete njegovim ments, his statutes, and his judgments, that you may putovima i da drœite njegove zapovijedi, zalive and multiply; and the LORD your God will bless kone i pravne propise, da bi ostali na œivotu i umnoœili se, i Gospodin, vaæ Bog, blagoslovit you in the land which you go to possess. 17 But if your heart turns away so that you do not øe vas u zemlji u koju idete da ju zaposjednete. hear, and are drawn away, and worship other gods 17 Ako li se odvrati vaæe srce i ne budete sluæali i budete se dali zavesti da se klanjate drugim and serve them, 18 I announce to you today that you shall surely per- bogovima i njima sluœite, ish; you shall not prolong your days in the land which 18 onda vas veø danas uvjeravam, da øete propasti. Onda neøete dugo œivjeti u zemlji u koju you cross over the Jordan to go in and possess. 19 I call heaven and earth as witnesses today against idete preko Jordana da je zaposjednete. you, that I have set before you life and death, bless- 19 Zazivam danas nebo i zemlju protiv vas za ing and cursing; therefore choose life, that both you svjedoke: Œivot i smrt, blagoslov i prokletstvo stavio sam pred tebe. Zato izaberite œivot da and your descendants may live; 20 that you may love the LORD your God, that you ostanete na œivotu, vi i vaæi potomci. may obey his voice, and that you may cling to him, for 20 Ljubite Gospodina, svojega Boga, sluæajte ga he is your life and the length of your days; and that i budite mu vjerno odani, jer o tom ovisi vaæ œivot i you may dwell in the land which the LORD swore to duœina vaæih dana, koje moœete provesti u zemlji your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give za koju se zakleo Gospodin vaæim oçevima, Abrahamu, Izaku i Jakovu, da øe im ju dati.” them.”
31
Then Moses went and spoke these words to all Israel. 2 And he said to them: “I am one hundred and twenty years old today. I can no longer go out and come in. Also the LORD has said to me, ‘You shall not cross over this Jordan.’ 3 The LORD your God himself crosses over before you; he will destroy these nations from before you, and you shall dispossess them. Joshua himself crosses over before you, just as the LORD has said. 4 And the LORD will do to them as he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites and their land, when he destroyed them. 5 The LORD will give them over to you, that you may do to them according to every commandment which
31
Joæua. Mojsijev nasljednik
Mojsije je otiæao i odrœao ovaj govor svemu Izraelu: 2 Rekao im: “Meni ima sada stotinu i dvadeset godina i ne mogu viæe odlaziti i dolaziti. A Gospodin mi je rekao: ‘Ne smijeæ prijeøi preko toga Jordana.’ 3 Gospodin, vaæ Bog, iøi øe pred vama prijeko. On øe rastjerati te narode ispred vas tako da mognete stupiti na njihovo mjesto. I Joæua øe iøi pred vama prijeko, kako je odredio Gospodin. 4 Gospodin øe uçiniti s njima kako je uçinio s kraljevima amorejskim Sihonom i Ogom i sa njihovom zemljom, koje je uniætio. 5 Kad ih Gospodin preda u vaæu vlast, onda im
-253- Ponovljen Zakon Deuteronomy uçinite posve po zapovijedi koju sam vam dao! I have commanded you. 6 Be strong and of good courage, do not fear nor be 6 Budite snaœni i hrabri! Ne bojte se i nemojte ih afraid of them; for the LORD your God, he is the One se bojati, jer Gospodin, vaæ Bog, ide sam s who goes with you. He will not leave you nor forsake vama. On vas neøe ostaviti ni napustiti.” 7 Onda je Mojsije dozvao Joæuu i rekao mu u you.” 7 Then Moses called Joshua and said to him in the nazoçnosti svega Izraela: “Budi snaœan i hrasight of all Israel, “Be strong and of good courage, for bar, jer øeæ ti uøi s ovim narodom u zemlju za you must go with this people to the land which the koju se zakleo Gospodin njihovim oçevima da LORD has sworn to their fathers to give them, and you øe im ju dati. Ti øeæ ju razdijeliti meåu njih u baætinu. shall cause them to inherit it. 8 And the LORD, he is the one who goes before you. 8 Gospodin øe sam iøi pred tobom. On je s toHe will be with you, he will not leave you nor forsake bom, i on te neøe ostaviti ni napustiti; niæta se ne boj i ne straæi!” you; do not fear nor be dismayed.” 9 So Moses wrote this law and delivered it to the 9 Mojsije je napisao ovaj zakon i predao ga svepriests, the sons of Levi, who bore the Ark of the cov- øenicima, Levijevim sinovima, koji nose ækrinju Gospodinova zavjeta, i svima Izraelovim starenant of the LORD, and to all the elders of Israel. 10 And Moses commanded them, saying: “At the end jeæinama. of every seven years, at the appointed time in the 10 Mojsije im je dao ovu zapovijed, govoreøi: “Svake sedme godine, u oprosnoj godini, na year of release, at the Feast of Tabernacles, 11 when all Israel comes to appear before the LORD dan Gozbe Sjenica, your God in the place which he chooses, you shall 11 kad doåe sav Izrael i stane pred Gospodina, tvojega Boga, na mjesto koje je sebi izabrao, read this law before all Israel in their hearing. 12 Gather the people together, men and women and proçitajte glasno ovaj zakon pred svim Izralittle ones, and the stranger who is within your gates, elom. that they may hear and that they may learn to fear 12 I skupite narod, ljude, œene i djecu i doæljaka the LORD your God and carefully observe all the koji je kod vas u vaæim mjestima, da ga çuju i da se boje Gospodina, vaæega Boga, i toçno izvrwords of this law, 13 and that their children, who have not known it, æuju sve uredbe ovoga zakona! may hear and learn to fear the LORD your God as long 13 I djeca njihova, koja ga joæ nisu upoznala, as you live in the land which you cross the Jordan to neka ga çuju i neka se nauçe bojati Gospodina, vaæega Boga, dok œivite u zemlji u koju idete possess.” 14 Then the LORD said to Moses, “Behold, the days preko Jordana da je zaposjednete.” approach when you must die; call Joshua, and present 14 Nato je Gospodin rekao Mojsiju: “Eto, tvoji yourselves in the tabernacle of meeting, that I may dani pribliœuju se smrti. Dozovi Joæuu i stupite u inaugurate him.” So Moses and Joshua went and æator sastanka da mu dadem svoje zapovijedi!” presented themselves in the tabernacle of meeting. Mojsije i Joæua otiæli su i stupili u æator sas15 Now the LORD appeared at the tabernacle in a pil- tanka. lar of cloud, and the pillar of cloud stood above the 15 Nato je Gospodin govorio u æatoru u stupu od oblaka, a stup od oblaka stajao je na ulazu u door of the tabernacle. 16 And the LORD said to Moses: “Behold, you will rest æator. with your fathers; and this people will rise and play 16 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Eto, ti øeæ the harlot with the gods of the foreigners of the land, sada poçinuti k svojim precima. Onda øe se where they go to be among them, and they will for- ovaj narod podignuti i çinit øe u svojoj sredini sake me and break my covenant which I have made preljub s drugim bogovima zemlje u koju ide. On øe me ostaviti i prekræit øe moj zavjet koji with them. 17 Then my anger shall be aroused against them in sam ugovorio s njim. that day, and I will forsake them, and I will hide my 17 Taj dan raspalit øe se srdœba moja protiv face from them, and they shall be devoured. And njega. Ostavit øu ih i sakrit øu svoje lice od njih many evils and troubles shall befall them, so that they tako da budu uniæteni. Stignut øe ih mnoga zla i will say in that day, ‘Have not these evils come upon tjeskobe. Onda øe reøi: ‘Ove su me muke stigle samo zato jer moj Bog ne prebiva viæe u mojoj us because our God is not among us?’ 18 And I will surely hide my face in that day because sredini.’ of all the evil which they have done, in that they have 18 A Ja øu onda sasvim sakriti svoje lice zbog svega toga zla koje su poçinili, u taj dan su se turned to other gods. 19 Now therefore, write down this song for your- obratili drugim bogovima. selves, and teach it to the sons of Israel; put it in their 19 Napiæite sad sebi ovu pjesmu! Neka ju mouths, that this song may be a witness for me nauçe Izraelovi sinovi! Stavi im je u usta, da mi ta pjesma bude kao svjedok protiv Izraelovih against the sons of Israel. 20 When I have brought them to the land flowing with sinova. milk and honey, of which I swore to their fathers, and 20 Odvest øu ih u zemlju za koju sam se zakleo they have eaten and filled themselves and grown fat, njihovim oçevima, u kojoj teçe mlijeko i med, ali then they will turn to other gods and serve them; and kada budu jeli i nasitili se i ugojili se, onda øe se obratiti k drugim bogovima i njima øe sluœiti, a they will provoke me and break my covenant. 21 Then it shall be, when many evils and troubles mene øe odbaciti i prekræit øe moj zavjet. have come upon them, that this song will testify 21 Kada ih onda stignu mnoga zla i tjeskobe, against them as a witness; for it will not be forgotten onda øe ta pjesma, koja øe nezaboravno dalje in the mouths of their descendants, for I know the œivjeti u ustima njihovih potomaka, svjedoçiti inclination of their behavior today, even before I have protiv njih, da sam ja znao njihove misli kojima brought them to the land of which I swore to give se danas bave, prije nego sam ih uveo u zemlju koju sam im pod zakletvom obeøao.” them.” 22 Therefore Moses wrote this song the same day, 22 Stoga je Mojsije taj dan napisao tu pjesmu i nauçio Izraelove sinove pjesmi. and taught it to the sons of Israel.
-254- Ponovljen Zakon Deuteronomy 23 Then he inaugurated Joshua the son of Nun, and 23 A Joæui, sinu Nunovu, zapovjedio: “Budi said, “Be strong and of good courage; for you shall snaœan i hrabar, jer øeæ ti uvesti Izraelove sibring the sons of Israel into the land of which I swore nove u zemlju za koju sam im se zakleo; ja øu biti s tobom!” to them, and I will be with you.” 24 So it was, when Moses had completed writing the 24 Kad je napisao Mojsije rijeçi ovoga zakona u words of this law in a book, when they were finished, knjigu sve do kraja, 25 that Moses commanded the Levites, who bore 25 zapovjedio je Mojsije Levitima koji su nosili ækrinju Gospodinova zavjeta, govoreøi: the Ark of the covenant of the LORD, saying: 26 Take this book of the law, and put it beside the Ark 26 “Uzmite ovu knjigu zakona i stavite ju pokraj of the covenant of the LORD your God, that it may be ækrinje Gospodinova zavjeta, svojega Boga, da bude ondje kao svjedok protiv vas. there as a witness against you; 27 for I know your rebellion and your stiff neck. If to- 27 Jer poznajem vaæu nepokornost i vaæ tvrdi day, while I am yet alive with you, you have been vrat. Eto, dok joæ œivim meåu vama, nepokorni rebellious against the LORD, then how much more ste Gospodinu, a koliko joæ viæe bit øe tako po mojoj smrti. after my death? 28 Gather to me all the elders of your tribes, and your 28 Skupite k meni sve starjeæine svojih pleofficers, that I may speak these words in their hear- mena i upravitelje svoje da im glasno izgovorim ing and call heaven and earth to witness against them. te rijeçi i da pozovem nebo i zemlju, kao 29 For I know that after my death you will become svjedoke, protiv njih. utterly corrupt, and turn aside from the way which I 29 Jer znam da øete po smrti mojoj posve have commanded you; and evil will befall you in the naopako raditi i skrenuti s puta koji sam vam latter days, because you will do evil in the sight of the pokazao. Zato øe vas snaøi nesreøa u buduøe LORD, to provoke him to anger through the work of vrijeme, jer øete çiniti æto je zlo pred Gospodinom, jer ga potiçete na srdœbu djelom svojih your hands.” 30 Then Moses spoke in the hearing of all the con- ruku.” gregation of Israel the words of this song until they 30 Nato je Mojsije izgovorio svoj Izraelovoj zawere ended: jednici rijeçi ove pjesme do kraja:
32
“Give ear, O heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. 2 Let my teaching drop as the rain, my speech distill as the dew, as raindrops on the tender herb, and as showers on the grass. 3 For I proclaim the name of the LORD: ascribe greatness to our God. 4 He is the Rock, his work is perfect; for all his ways are justice, a God of truth and without injustice; righteous and upright is he. 5 They have corrupted themselves; they are not his children, because of their blemish: a perverse and crooked generation. 6 Do you thus deal with the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your Father, who bought you? Has he not made you and established you? 7 Remember the days of old, consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you: 8 when the Most High divided their inheritance to the nations, when he separated the sons of Adam, he set the boundaries of the peoples according to the number of the sons of Israel. 9 For the LORD’s portion is his people; Jacob is the place of his inheritance. 10 He found him in a desert land and in the wasteland, a howling wilderness; he encircled him, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. 11 As an eagle stirs up its nest, hovers over its young, spreading out its wings, taking them up, carrying them on its wings, 12 so the LORD alone led him, and there was no foreign god with him. 13 He made him ride in the heights of the earth, that he might eat the produce of the fields; he made him to draw honey from the rock, and oil from the flinty rock; 14 curds from the cattle, and milk of the flock, with fat of lambs; and rams of the breed of Bashan, and goats, with the choicest wheat; and you drank wine, the blood of the grapes. 15 But Jeshurun grew fat and kicked; you grew fat, you grew thick, you are covered with fat; then he forsook God who made him, and scornfully esteemed the Rock of his salvation.
32
Pjesma Mojsijeva
“Sluæajte, nebesa, sad øu govoriti, o zemljo çuj rijeçi mojih usta! 2 Kao kiæa neka se spusti moj nauk, kao rosa neka pada rijeç moja, kao sitna kiæa na mladu travu, kao krupna kiæa na odraslu travu. 3 Glasno øu javljati slavu Gospodinovu: çast dajte naæem Bogu! 4 Hridina je, savræeno je njegovo djelo. Svi su njegovi putovi pravica, Bog je vjeran, bez krivnje, pravedan i istinit. 5 Ali su grdno sagrijeæili protiv njega nevaljali njegovi sinovi: rod zao i opak. 6 Tako li vraøate Gospodinu, narode ludi i bezumni! Nije li on tvoj Otac, koji te otkupio, tvoj Stvoritelj, koji te napravio i utvrdio? 7 Spomeni se nekadaænjih dana; pomisli na godine kroz sve vaæe naraætaje! Pitaj svojega oca; on øe ti reøi, svoje starce; oni øe ti pripovijediti. 8 Kada je Sveviænji dijelio narodima posjede, kada je dijelio çovjeçje sinove, onda je postavio granice narodima po broju Izraelovih sinova. 9 Jer je dio Gospodinov njegov narod, Jakov je njemu odmjerena baætina. 10 Naåe ga u zemlji pustari, u pustinji, gdje buçi samoøa. Ogradio ga, ætitio, çuvao ga kao zjenicu svojega oka. 11 Kao æto se orao, koji straœari nad svojim gnijezdom, uzdiœe iznad svojih ptiøa, rasprostire krila, uzima ih i nosi svojim jakim krilima. 12 Tako ga je vodio Gospodin jedini, i nije bilo s njim stranoga boga. 13 Vodio ga je na visine zemlje, i jeo je poljske plodove. Davao mu je da siæe med iz kamena, ulje iz tvrda kremena. 14 Maslo krava, mlijeko ovaca, pretilinu janjaca i ovnova, od baæanskh volova i jaraca, i srce od najslaåe pæenice, i pio krv od groœåa i vino s iskrama. 15 Ali se Jeæurun ugojio, pa se poçeo ritati; utovio se, udebljao i zasalio, pa odbacio Boga, koji ga je stvorio, i prezreo Hrid svojega spasenja.
-255- Ponovljen Zakon Deuteronomy 16 They provoked him to jealousy with foreign gods; 16 I razdraœili su ga drugim bogovima, odurnostima su ga razgnjevili. with abominations they provoked him to anger. 17 They sacrificed to demons, not to God, to gods 17 Prinosili su œrtve zlim duhovima, koji nisu they did not know, to new gods, new arrivals that your bogovi, bogovima koje nisu znali, posve novima koji su tek nastali, koje nisu çastili vaæi fathers did not fear. 18 Of the Rock who begot you, you are unmindful, oçevi. 18 A na Hrid, koja ti œivot dade, nisi viæe mislio, and have forgotten the God who fathered you. 19 And when the LORD saw it, he spurned them, be- zaboravio si Boga koji te u svijet stavio. cause of the provocation of his sons and his 19 Kad je to vidio Gospodin, odbacio ih, pun gnjeva zbog takvih sinova i køeri. daughters. 20 And he said: ‘I will hide my face from them, I will 20 Ovo je njegova rijeç: ‘Sakrit øu im svoje lice see what their end will be, for they are a perverse i vidjet øu kakav øe im biti konac; oni su rod posve pokvaren, sinovi u kojima nema vjere. generation, children in whom is no faith. 21 They have provoked me to jealousy by what is not 21 Razdraœili su me u ljubomoru svojim isGod; they have moved me to anger by their foolish praznim idolima, razgnjevili su me svojim idols. But I will provoke them to jealousy by those vjetrovitim idolima. I ja øu njih razdraœiti narowho are not a nation; I will move them to anger by a dom koji nije narod, razljutit øu ih ludim narodom. foolish nation. 22 For a fire is kindled in my anger, and shall burn to the 22 Jer se rasplamtio oganj mojega gnjeva, lowest hell; it shall consume the earth with her increase, bukti do u dubinu bezdana, œdere zemlju i plod njezin, pali temelje brdima. and set on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap disasters upon them; I will spend my 23 Zgrnut øu na njih zla, strijele svoje pobacat øu na njih. arrows upon them. 24 They shall be wasted with hunger, devoured by 24 Glad øe ih satirati, groznica i ljuta kuga pestilence and bitter destruction; I will also send proœdirati, i poslat øu na njih zube zvjeradi i against them the teeth of beasts, with the poison of otrov zmija æto plaze u prahu. 25 Onda øe ih ubijati maç izvana, a po kuøama serpents of the dust. 25 The sword shall destroy outside; there shall be strah, i momka i djevojku, dijete nejako i sijeda terror within for the young man and virgin, the nurs- çovjeka. 26 Rekao bih: Posve øu ih razbiti, spomen øu ing child with the man of gray hairs. 26 I would have said, I will dash them in pieces, I will im uniætiti meåu ljudima, make the memory of them to cease from among 27 da se ne bih bojao ruga neprijateljeva, da se ne bi tlaçitelji njihovi ponijeli i rekli: ‘Ruka je men, 27 Had I not feared the wrath of the enemy, lest their naæa nadvladala, nije Gospodin uçinio sve adversaries should misunderstand, lest they should ovo.’ say, ‘Our hand is high; and it is not the LORD who has 28 Jer su narod bez razboritosti, nema u njih razuma. done all this.’ 28 For they are a nation void of counsel, nor is there 29 Kad bi bili mudri, razumjeli bi ovo i mislili bi na svoj svræetak. any understanding in them. 29 Oh, that they were wise, that they understood this, 30 Kako bi jedan mogao goniti tisuøu, a dvojica natjerati u bijeg deset tisuøa, da ih nije prodala that they would consider their latter end! 30 How could one chase a thousand, and two put ten Hrid njihova i da ih nije predao Gospodin. thousand to flight, unless their Rock had sold them, 31 Jer hrid njihova nije kao naæa Hrid; neprijatelji naæi tomu su svjedoci. and the LORD had surrendered them? 31 For their rock is not like our Rock, even our en- 32 Jer je njihov trs od çokota sodomskoga, od gomorskih poljana. Groœåe je njihovo groœåe emies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom and of the puno otrova, njihove su jagode gorke kao œuç, fields of Gomorrah; their grapes are grapes of gall, 33 Njihovo je vino zmajeva slina, grozan otrov zmije otrovnice. their clusters are bitter. 33 Their wine is the poison of serpents, and the cruel 34 Nije li to kod mene pohranjeno, zapeçaøeno u mojoj riznici? venom of cobras. 34 Is this not laid up in store with me, sealed up 35 Moja je osveta i plaøa u vrijeme kad im popuzne noga, jer je blizu dan njihove propasti, ide among my treasures? 35 Vengeance is mine, and recompense; their foot brzo ono æto øe ih snaøi. shall slip in due time; for the day of their calamity is at 36 Onda øe Gospodin pribaviti pravicu svojem hand, and the things to come hasten upon them.’ narodu i pokazat øe smilovanje svojim sluga36 For the LORD will judge his people and have com- ma, jer vidi da je snaga usahnula, da viæe nema passion on his servants, when he sees that their power slobodnjaka i robova. is gone, and there is no one remaining, bond or free. 37 I pitat øe: ‘Gdje su im sad njihovi bogovi, gdje 37 He will say: ‘Where are their gods, the rock in je njihova hrid, kojoj su se utjecali?’ which they sought refuge? 38 Oni koji su jeli loj njihovih œrtava, oni koji su 38 Who ate the fat of their sacrifices, and drank the pili vino njihovih naljeva: neka sad ustanu, wine of their drink offering? Let them rise and help neka vam pomognu, neka vam budu zaklon! you, and be your refuge. 39 Ipak vidite da sam ja, i samo ja, i da nema 39 Now see that I, even I, am he, and there is no God Boga osim mene! Ja sam koji ubija i opet oœivbesides me; I kill and I make alive; I wound and I ljava; ja sam koji rane zadaje i opet iscjeljuje. heal; nor is there any who can deliver from my hand. Ima li tko da bi se mogao oteti mojoj ruci? 40 For I lift my hand to heaven, and say, As I live 40 Jer podiœem k nebu svoju ruku i zaklinjem forever, se: Tako da sam doista œiv dovijeka: 41 If I whet my glittering sword, and my hand takes 41 kad naoætrim svoj sjajni maç i u svoju ruku hold on judgment, I will render vengeance to my en- uzmem suåenje, uçinit øu osvetu na svojim emies, and repay those who hate me. tlaçiteljima, vratit øu onima koji me mrze.
-256- Ponovljen Zakon Deuteronomy 42 I will make my arrows drunk with blood, and my 42 Napojit øu krvlju svoje strijele, moj maç sword shall devour flesh, with the blood of the slain œderat øe meso, krv ubijenih i zarobljenih, dugand the captives, from the heads of the leaders of the okosu glavu neprijatelja. enemy.’ 43 Slavite, vi narodi, njegov narod, jer osveøuje 43 Rejoice, O Gentiles, with his people; for he will krv svojih sluga, osveøuje se svojim avenge the blood of his servants, and render venge- tlaçiteljima, çini okajanje za zemlju, svoj ance to his adversaries; he will provide atonement narod!” for his land and his people.” 44 Tako je Mojsije doæao s Joæuom, sinom Nu44 So Moses came with Joshua the son of Nun and novim i glasno izgovorio u uæi narodu sve rijeçi spoke all the words of this song in the hearing of the ove pjesme. people. 45 Kad je Mojsije do kraja izgovorio sve ove ri45 Moses finished speaking all these words to all jeçi svemu Izraelu, Israel, 46 rekao im: “Privijte k srcu sve rijeçi koje 46 and he said to them: “Set your hearts on all the danas svjedoçim meåu vama! Stavite ih na words which I testify among you today, which you srce svojoj djeci da izvræuju toçno sve zapovishall command your children to be careful to ob- jedi ovoga zakona. serve–all the words of this law. 47 Jer to nisu za vas prazne rijeçi, nego vaæ 47 For it is not a futile thing for you, because it is your œivot! Izvræavanjem ovih zapovijedi dugo øete life, and by this word you shall prolong your days in prebivati u zemlji u koju idete preko Jordana da the land which you cross over the Jordan to pos- je zaposjednete.” sess.” 48 Isti dan opet je rekao Gospodin Mojsiju, go48 Then the LORD spoke to Moses that very same voreøi: 49 “Uzaåi na gorje Abarim, na goru Nebo, koja day, saying: 49 Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, je u moapskoj zemlji prema Jerihonu, i poglewhich is in the land of Moab, across from Jericho; daj zemlju Kanaan, koju dajem Izraelovim siview the land of Canaan, which I give to the sons of novima u posjed! 50 Onda umri na gori na koju uzaåeæ, i pridruœi Israel as a possession; 50 and die on the mountain which you ascend, and se svojim precima, kao æto je umro tvoj brat be gathered to your people, just as Aaron your Aron na gori Horu i pridruœio se svojima prebrother died on Mount Hor and was gathered to his cima. 51 Vi ste uçinili krivo protiv mene meåu Izraelopeople; 51 because you trespassed against me among the vim sinovima kod vode Meribe u Kadeæu, u sons of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Pustinji Zin, i jer me meåu Izraelovim sinovima Wilderness of Zin, because you did not hallow me in niste htjeli pokazati kao svetoga. the midst of the sons of Israel. 52 Zato øeæ samo pred sobom vidjeti tu zemlju. 52 Yet you shall see the land before you, though you Neøeæ uøi u zemlju koju dajem Izraelovim sinoshall not go there, into the land which I am giving to vima.” the sons of Israel.”
33
Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death. 2 And he said: “The LORD came from Sinai, and dawned on them from Seir; he shone forth from Mount Paran, and he came with ten thousands of saints; from his right hand came a fiery law for them. 3 Yes, he loves the people; all his saints are in your hand; they sit down at your feet; everyone receives your words. 4 Moses commanded a law for us, a heritage of the congregation of Jacob. 5 And he was King in Jeshurun, when the leaders of the people were gathered, all the tribes of Israel together. 6 Let Reuben live, and not die, nor let his men be few.” 7 And this he said of Judah: “Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him to his people; let his hands be sufficient for him, and may you be a help against his enemies.” 8 And of Levi he said: “Let your Thummim and your Urim be with your holy one, whom you tested at Massah, and with whom you contended at the waters of Meribah, 9 who says of his father and mother, ‘I have not seen them’; nor did he acknowledge his brothers, Or know his own children; for they have observed your word and kept your covenant. 10 They shall teach Jacob your judgments, and Israel your law. They shall put incense before you, and a whole burnt sacrifice on your altar. 11 Bless his substance, LORD, and accept the work
33
Mojsijev posljednji blagoslov
Ovo je blagoslov koji je pred svoju smrt podijelio Izraelovim sinovima Mojsije, Boœji çovjek. 2 On je rekao: “Sa Sinaja doæao je Gospodin, u svjetlu se ukazao sa Seira narodu, zasjao s gore Paran, doæao usred deset tisuøa svetih anåela, iz desnice njegove doæao im zakon. 3 On ljubi svoj narod. Svi njegovi poboœni u njegovoj su ruci. Okupili se uz tvoje noge, primili su tvoje zapovijedi. 4 Zakon æto nam ga zapovjedio Mojsije, Jakovljeva baætina. 5 I on je postao kralj u Jeæurunu kad su se skupljali narodni glavari i okupljala se plemena Izraelova. 6 Pa neka œivi Ruben, neka ne izumre nikada, ali njegovih ljudi neka bude malo!” 7 A ovo je rekao za Judu: “Gospodine, çuj molitvu Judinu, dovedi ga k njegovu narodu! Njegove su se ruke borile za njega. Budi mu obrana protiv njegovih tlaçitelja!” 8 O Leviju je rekao: “Tvoj Tumim i tvoj Urim u çovjeka su koji se posvetio tebi. Njega si iskuæao kod Mase, s njim se prepirao kod vode Meribe, 9 s njim koji je rekao o svojem ocu i majci: Ne poznajem onoga, koji nije gledao na svoju braøu i nije viæe znao za svojju djecu. Oni su izvræavali zapovijed tvoju, drœali su tvoj zavjet. 10 Tvoje zakone uçe oni Jakova, tvoje pravne propise Izraela. Prinose ti miomirisni k∑d, œrtve paljenice na tvojem œrtveniku. 11 Blagoslovi, Gospodine, njegovu snagu!
-257- Ponovljen Zakon Deuteronomy of his hands; strike the loins of those who rise against Neka ti mio bude rad njegovih ruku! Slomi leåa him, and of those who hate him, that they rise not again.” njegovim neprijateljima i onima koji njega 12 Of Benjamin he said: “The beloved of the LORD mrze, da viæe nikada ne ustanu!” shall dwell in safety by him, Who shelters him all the 12 O Benjaminu je rekao: “Ljubimac je Gosday long; And he shall dwell between his shoulders.” podinov, skriven kod njega boravi. On ga ætiti 13 And of Joseph he said: “Blessed of the LORD is his uvijek. Smije boraviti meåu pleøima njegovim.” land, with the precious things of heaven, with the 13 O Josipu je rekao: “Zemlja njegova neka je blagoslovljena od Gospodina rosom blagom dew, and the deep lying beneath, 14 with the precious fruits of the sun, with the pre- neba i mora æto poçiva u dubini. 14 Dragocjenim blagom koje izmami sunce, cious produce of the months, 15 with the best things of the ancient mountains, with blagom æto dolazi od mjeseca, 15 blagom prastarih gora, blagom vjeçnih brethe precious things of the everlasting hills, 16 with the precious things of the earth and its full- œuljaka, ness, and the favor of him who dwelt in the bush. Let 16 dragocjenim blagom zemlje i obilja njezina! the blessing come ‘on the head of Joseph, and on Milost onoga koji stoji u grmu, neka doåe na the crown of the head of him who was separate from glavu Josipovu, na tjeme izabranika izmeåu njegove braøe! his brothers.’ 17 His glory is like a firstborn bull, and his horns are 17 Kao prvenac vol sja on u jakosti; njegovi like the horns of the wild ox; together with them he rogovi, rogovi su bivola; njima nabada narode shall push the peoples to the ends of the earth; they sve do na kraj zemlje. To su deset tisuøa are the ten thousands of Ephraim, and they are the Efraimova, to su tisuøe Manasehove.” 18 O Zebulunu je rekao: “Veseli se, Zebulune, thousands of Manasseh.” 18 And of Zebulun he said: “Rejoice, Zebulun, in your svojim voœnjama, ti Isakare, svojim æatorima! 19 Narode øe zvati na goru, ondje øe prinositi going out, and Issachar in your tents! 19 They shall call the peoples to the mountain; there pobjedne œrtve; uœivat øe bogatstvo mora i skrithey shall offer sacrifices of righteousness; for they veno blago obale.” shall partake of the abundance of the seas and of 20 O Gadu je rekao: “Hvala onomu koji je dao Gadu æirok prostor. Kao lav leœi on tu i trga treasures hidden in the sand.” 20 And of Gad he said: “Blessed is he who enlarges rame i tjeme. Gad; he dwells as a lion, and tears the arm and the 21 Izabrao sebi prvinu, jer ondje leœi pripravljen dio voåi. S narodnim glavarima hita on ovamo, crown of his head. 21 He provided the first part for himself, because a izvræuje pravedni sud Gospodinov, njegove lawgiver’s portion was reserved there. He came with pravne propise u zavjetu s Izraelom.” the heads of the people; he administered the justice 22 O Danu je rekao: “Dan je laviø koji iskaçe iz Baæana.” of the LORD, and his judgments with Israel.” 22 And of Dan he said: “Dan is a lion’s whelp; he shall 23 O Naftaliju je rekao: “Naftali je nasiøen sreøom, pun je blagoslova Gospodinova, posleap from Bashan.” 23 And of Naphtali he said: “O Naphtali, satisfied with jeduje more i juœne krajeve.” favor, and full of the blessing of the LORD, possess 24 O Aæeru je rekao: “Viæe od drugih sinova Aæer je blagoslovljen, ima prednost pred svothe west and the south.” 24 And of Asher he said: “Asher is most blessed of jom braøom; svoju nogu zamaçe u ulje. sons; let him be favored by his brothers, and let him 25 Zasuni su tvoji od œeljeza i mjedi; tvoja snaga neka traje s danima tvojim!” dip his foot in oil. 25 Your sandals shall be iron and bronze; as your 26 “Nitko nije kao Bog Jeæurunov: po nebesima se vozi tebi u pomoø, na oblacima pun je velidays, so shall your strength be. 26 There is no one like the God of Jeshurun, Who çanstva. rides the heavens to help you, And in his excellency 27 Gore pomaœe vjeçni Bog, dolje vjeçne ruke; on goni neprijatelja pred tobom, zapovjeda: on the clouds. 27 The eternal God is your refuge, and underneath ‘Uniæti!’ are the everlasting arms; he will thrust out the enemy 28 Prebiva Izrael na sigurnom, odvojen je izvor Jakovljev, u zemlji je punoj œita i vina, i s njegofrom before you, and will say, ‘Destroy!’ 28 Then Israel shall dwell in safety, the fountain of vih nebesa pada rosa. Jacob alone, in a land of grain and new wine; his 29 Sretan si ti, Izraele! Tko je kao ti, ti narod pobjeditelj u Gospodinu. On je ætit tvojega Heavens shall also drop dew. 29 Happy are you, O Israel! Who is like you, a people spasenja, maç tvoje pobjede. Tvoji neprijatelji saved by the LORD, the shield of your help and the moraju se prignuti pred tobom, po njihovim sword of your majesty! Your enemies shall submit to uzvisinama ti stupaæ pobjedonosan.” you, and you shall tread down their high places.”
34
Then Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, which is across from Jericho. And the LORD showed him all the land of Gilead as far as Dan, 2 all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the Western Sea, 3 the South, and the plain of the Valley of Jericho, the city of palm trees, as far as Zoar. 4 Then the LORD said to him, “This is the land of which I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’ I have caused you to see it with your eyes, but you shall not cross over there.”
34
Smrt Mojsijeva
Mojsije je uzaæao iz Moapskih poljana na Nebo, na vrh Pisge, koji je nasuprot Jerihonu. Gospodin mu pokazao svu zemlju Gilead do Dana, 2 sav Naftali i pokrajinu Efraimovu i Manasehovu, svu pokrajinu Judinu do Zapadnoga mora, 3 Negeb i nizinu jordansku, ravnicu Palmova grada Jerihona do Zoara. 4 Onda mu rekao Gospodin: “Ovo je zemlja za koju sam se zakleo Abrahamu, Izaku i Jakovu: ‘Tvojim potomcima dat øu je.’ Dao sam ti da je vidiæ svojim oçima, ali u nju neøeæ uøi!”
-258- Ponovljen Zakon Deuteronomy 5 So Moses the servant of the LORD died there in the 5 I umro je Mojsije, sluga Gospodinov, ondje u moapskoj zemlji, po zapovijedi Gospodinovoj. land of Moab, according to the word of the LORD. 6 And He buried him in a valley in the land of Moab, 6 On ga pokopao u dolini, u moapskoj zemlji, opposite Beth Peor; but no one knows his grave to prema Bet-Peoru. Nitko ne zna za njegov grob do danaænjega dana. this day. 7 Moses was one hundred and twenty years old 7 Bilo je Mojsiju stotinu i dvadeset godina kad je when he died. His eyes were not dim nor his natural umro. Njegovo oko nije joæ bilo oslabilo, i njegova œivotna snaga nije bila slomljena. vigor abated. 8 And the sons of Israel wept for Moses in the plains 8 Izraelovi sinovi oplakivali su Mojsija trideset of Moab thirty days. So the days of weeping and dana na Moapskim poljanama; potom su proæli plaçni dani œalosti za Mojsijem. mourning for Moses ended. 9 Now Joshua the son of Nun was full of the spirit of 9 Joæua, sin Nunov, bio je napunjen duhom wisdom, for Moses had laid his hands on him; so the mudrosti, jer je Mojsije bio poloœio na njega sons of Israel heeded him, and did as the LORD had svoje ruke. Izraelovi sinovi sluæali su ga i çinili ono æto je Gospodin zapovjedio Mojsiju. commanded Moses. 10 But since then there has not arisen in Israel a 10 Otada nije ustao viæe prorok u Izraelu kao prophet like Moses, whom the LORD knew face to Mojsije, koga bi Gospodin poznavao licem u lice, face, 11 in all the signs and wonders which the LORD sent 11 sa svim znacima i çudesima æto mu ih je dao him to do in the land of Egypt, before Pharaoh, be- da çini u Egiptu na faraonu, na svim njegovim slugama i na cijeloj njegovoj zemlji, fore all his servants, and in all his land, 12 and by all that mighty power and all the great 12 i sa svom silneom moøi i svim velikim strahoterror which Moses performed in the sight of all Is- vitim djelima, koja je uçinio Mojsije pred oçima svega Izraela. rael.
1
Joshua THE BOOK OF JOSUA
After the death of Moses the servant of the LORD, it came to pass that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ assistant, 2 “Moses my servant is dead. Now therefore, arise, go over this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them–the sons of Israel. 3 Every place that the sole of your foot will tread upon I have given you, as I said to Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon as far as the great river, the River Euphrates, all the land of the Hittites, and to the Great Sea toward the going down of the sun, shall be your territory. 5 No man shall be able to stand before you all the days of your life; as I was with Moses, so I will be with you. I will not leave you nor forsake you. 6 Be strong and of good courage, for to this people you shall divide as an inheritance the land which I swore to their fathers to give them. 7 Only be strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law which Moses my servant commanded you; do not turn from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go. 8 This book of the law shall not depart from your mouth, but you shall meditate in it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it. For then you will make your way prosperous, and then you will have good success. 9 Have I not commanded you? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the LORD your God is with you wherever you go.” 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying, 11 Pass through the camp and command the people, saying, ‘Prepare provisions for yourselves, for within three days you will cross over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God is giving you to possess.’ ” 12 And to the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh Joshua spoke, saying,
Joæua KNJIGA JOÆUINA
1
Pred prijelazom preko Jordana
Poslije smrti Mojsija, sluge Gospodinova, govorio je ondje Gospodin Joæui, sinu Nunovu, sluzi Mojsijevu, govoreøi: 2 “Moj sluga Mojsije je mrtav; zato sad ustani, poåi ondje preko Jordana, ti i sav taj narod, u zemlju koju dajem njima, Izraelovim sinovima. 3 Svako mjesto na koje stupi vaæa noga, dajem vam, kako sam obeøao Mojsiju. 4 Od pustinje i ondje od Lebanona do velike rijeke Eufrata, sva zemlja Hitejaca, do Velikoga mora na zapadu, bit øe vaæe podruçje. 5 Nitko se neøe moøi odrœati pred tobom sve dane tvojega œivota. Kako sam bio s Mojsijem, tako øu biti i s tobom. Neøu te ostaviti ni napustiti. 6 Budi jak i pun hrabrosti, jer ti øeæ tomu narodu dati u baætinu zemlju za koju sam se zakleo njihovim oçevima da øu im ju dati. 7 Samo budi snaœan i vrlo hrabar, da briœno drœiæ sve po zakonu koji ti je zapovjedio moj sluga Mojsije. Ne odstupaj od njega ni nadesno ni nalijevo da bi mogao uspjeti u svemu æto poduzmeæ. 8 Imaj uvijek ovu knjigu zakona u svojim ustima i razmiæljaj o njoj dan i noø, da briœno drœiæ sve æto je u njoj napisano, jer onda øeæ imati sreøu i uspjeh u svim svojim pothvatima. 9 Nisam li ti zapovjedio? Budi jak i hrabar, ne boj se i ne strahuj, jer Gospodin, tvoj Bog, s tobom je u svemu gdje god ideæ.” 10 Onda je Joæua zapovjedio upraviteljima naroda, govoreøi: 11 “Proåite kroz tabor i dajte narodu ovu zapovijed: ‘Spremite sebi braænjenice, jer za tri dana poøi øete ondje preko Jordana i poçet øete osvajati zemlju koju vam Gospodin, vaæ Bog, daje u baætinu.’ ” 12 A Rubenovcima, Gadovcima i polovici plemena Manasehova rekao je Joæua:
-259Joshua Joæua 13 Remember the word which Moses the servant of 13 “Sjeøajte se zapovijedi æto vam je dao Mojthe LORD commanded you, saying, ‘The LORD your sije, sluga Gospodinov, kad je rekao: ‘Gospodin, vaæ Bog, dovest øe vas k cilju i dati vam tu God is giving you rest and is giving you this land.’ 14 Your wives, your little ones, and your livestock zemlju.’ shall remain in the land which Moses gave you on 14 Vaæe œene, vaæa djeca i vaæa stada neka this side of the Jordan. But you shall pass before your ostanu u zemlji koju vam je odredio Mojsije na brethren armed, all your mighty men of valor, and istoçnoj strani Jordana. A vi, i to svi za rat sposobni ljudi, morate naoruœani prijeøi na help them, 15 until the LORD has given your brethren rest, as he çelu svoje braøe i pomoøi im, has given you, and they also have taken possession 15 dok vas i vaæu braøu Gospodin ne dovede of the land which the LORD your God is giving them. do mjesta da se odmorite, i ne uzmu i oni u poThen you shall return to the land of your possession sjed zemlju koju im daje Gospodin, vaæ Bog. and enjoy it, which Moses the LORD’s servant gave Onda øete se vi vratiti u svoju vlastitu zemlju, you on this side of the Jordan toward the sunrise.” koju vam je odredio Mojsije, sluga Gospodi16 And they answered Joshua, saying, “All that you nov, u istoçnoj jordanskoj pokrajini, pa øete je command us we will do, and wherever you send us posjedovati.” 16 Onda su oni odgovorili Joæui: “Sve æto nam we will go. 17 Just as we heeded Moses in all things, so we will zapovjediæ, çinit øemo, i kamo nas god heed you. Only the LORD your God be with you, as he poæaljeæ, iøi øemo. 17 Upravo onako kako smo sluæali Mojsija, was with Moses. 18 Whoever rebels against your command and does sluæat øemo i tebe. Samo neka Gospodin, tvoj not heed your words, in all that you command him, Bog, bude s tobom kao æto je bio s Mojsijem! shall be put to death. Only be strong and of good 18 Svaki, koji se protivi tvojim zapovijedima i ne sluæa tvoje zapovijedi, koje nam dajeæ, courage.” neka se kazni smrøu! Samo budi jak i hrabar!” Now Joshua the son of Nun sent out two men Joæua æalje uhode, koje u Rahabe nalaze zaklon from Shittim to spy secretly, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” So they went, and came Nato je poslao Joæua, sin Nunov, potajno to the house of a harlot named Rahab, and lodged iz Æitima dva çovjeka kao uhode s nalthere. ogom: “Idite, izvidite zemlju, osobito Jerihon!” 2 And it was told the king of Jericho, saying, “Behold, Oni su otiæli i doæli su u kuøu jedne bludnice men have come here tonight from the sons of Israel koja se zvala Rahaba, da ondje prenoøe. to search out the country.” 2 I kad se javilo kralju u Jerihonu: “Pripazi, 3 So the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring noøas su doæli ovamo neki ljudi izmeåu Izraout the men who have come to you, who have en- elovih sinova uhoditi zemlju.” tered your house, for they have come to search out 3 Poslao je kralj u Jerihonu k Rahabi i poruçio: all the country.” “Izvedi van ljude koji su doæli k tebi i uæli u tvoju 4 Then the woman took the two men and hid them; kuøu, jer su doæli uhoditi svu zemlju!” and she said, “Yes, the men came to me, but I did not 4 Ali œena je uzela oba çovjeka i sakrila ih, pa know where they were from. onda rekla: “Istina, ljudi su doæli k meni, ali ja 5 And it happened as the gate was being shut, when nisam znala odakle su bili. it was dark, that the men went out. Where the men 5 Kad su se gradska vrata u mrak zatvarala, went I do not know; pursue them quickly, for you may ljudi su otiæli, i ja ne znam kamo su otiæli. Idite overtake them.” brzo za njima, jer ih joæ moœete stiøi.” 6 (But she had brought them up to the roof and hid- 6 A ona ih je bila izvela na krov i sakrila pod den them with the stalks of flax, which she had laid in lanene stabljike koje je bila razastrla na krovu. order on the roof.) 7 I ljudi su pohitjeli za njima, prema Jordanu, 7 Then the men pursued them by the road to the Jor- do brodova, i vrata se gradska zatvorila kad dan, to the fords. And as soon as those who pursued su ljudi, koji su iæli za njima, bili vani. them had gone out, they shut the gate. 8 Joæ prije nego su oni zaspali, uzaæla je ona k 8 So before they lay down, she came up to them on njima na krov the roof, 9 i rekla ljudima: “Znam da vam je Gospodin 9 and said to the men: “I know that the LORD has given dao zemlju, i da nas je spopao strah pred you the land, that the terror of you has fallen on us, vama, i da svi stanovnici zemlje dræøu pred and that all the inhabitants of the land are faint- vama. 10 Jer smo çuli da je Gospodin osuæio vodu hearted because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the Crvenoga mora pred vama kad ste izlazili iz water of the Red Sea for you when you came out of Egipta, i æto ste uçinili od dva amorejska kralja Egypt, and what you did to the two kings of the koji su s onu stranu Jordana, od Sihona i Oga, Amorites who were on the other side of the Jordan, koje ste pobili. 11 Kad smo to çuli, klonula su naæa srca, i Sihon and Og, whom you utterly destroyed. 11 And as soon as we heard these things, our hearts nitko viæe nema srçanosti pred vama, jer Gomelted; neither did there remain any more courage spodin, vaæ Bog, Bog je gore na nebu i dolje in anyone because of you, for the LORD your God, he na zemlji. 12 A sada mi se zakunite Gospodinom; jer is God in heaven above and on earth beneath. 12 Now therefore, I beg you, swear to me by the LORD, kako sam ja vama uçinila dobro, tako i vi uçisince I have shown you kindness, that you also will nite dobro kuøi mojega oca i dajte mi siguran show kindness to my father’s house, and give me a znak: 13 da øete ostaviti na œivotu mojega oca, moju true token, 13 and spare my father, my mother, my brothers, my majku, moju braøu i moje sestre i sve njihove i sisters, and all that they have, and deliver our lives da øete nas izbaviti od smrti.” from death.”
2
2
Joshua
-260Joæua 14 So the men answered her, “Our lives for yours, if 14 Ljudi su joj obeøali: “Mi jamçimo za vas svonone of you tell this business of ours. And it shall be, jim œivotom ako ne izdate naæu stvar, i kad nam when the LORD has given us the land, that we will deal Gospodin dade zemlju, uçinit øemo ti ljubav i vjernost.” kindly and truly with you.” 15 Then she let them down by a rope through the 15 Onda ih ona spustila kroz prozor na uœetu, window, for her house was on the city wall; she dwelt jer je kuøa njezina bila prizidana uz gradski zid, ona je stanovala na gradskom zidu. on the wall. 16 And she said to them, “Get to the mountain, lest 16 Ona im je joæ rekla: “Idite u goru da ne naiåe the pursuers meet you. Hide there three days, until na vas potjera, i ondje se krijte tri dana, dok se the pursuers have returned. Afterward you may go ne vrati potjera; onda moœete iøi svojim putom.” 17 A ljudi su joj rekli: “Mi øemo ovako ispuniti tu your way.” 17 Then the men said to her: “We will be blameless zakletvu kojom si nas zaklela: of this oath of yours which you have made us swear, 18 kad doåemo u zemlju, priveœi ovu crvenu vr18 unless, when we come into the land, you bind this pcu na prozor kroz koji si nas spustila, i skupi line of scarlet cord in the window through which you kod sebe, u kuøi, svojega oca, svoju majku i let us down, and unless you bring your father, your svoju braøu i svu svoju rodbinu. mother, your brothers, and all your father’s house- 19 Tko onda iziåe na cestu kroz vrata tvoje kuøe, sam je odgovoran za svoj œivot, a mi hold to your own home. 19 So it shall be that whoever goes outside the doors nismo krivi, ali tko bude s tobom u kuøi, za of your house into the street, his blood shall be on his njegov œivot mi smo odgovorni ako ga se tko ruown head, and we will be guiltless. And whoever is kom dotakne. with you in the house, his blood shall be on our head 20 Ali ako ti izdaæ naæu stvar, onda smo slobodni od zakletve kojom si nas zaklela.” if a hand is laid on him. 20 And if you tell this business of ours, then we will be 21 A ona je odgovorila: “Kako ste rekli, tako neka bude!” Onda ih je pustila van, oni su otiæli, free from your oath which you made us swear.” 21 Then she said, “According to your words, so be a ona je na prozor privezala crvenu vrpcu. it.” And she sent them away, and they departed. And 22 Onda se oni zaputili i stigli u goru, gdje su ostali tri dana dok se nije vratila potjera. Traœila she bound the scarlet cord in the window. 22 Then they departed and went to the mountain, ih je potjera po svim putovima, ali ih nije naæla. and stayed there three days until the pursuers re- 23 Tako se zaputila kuøi ona dva çovjeka, siæli turned. The pursuers sought them all along the way, su s gore, proæli su prijeko i doæli k Joæui, sinu Nunovu i pripovjedili mu sve æto im se dogodilo. but did not find them. 23 So the two men returned, descended from the 24 Oni su rekli Joæui: “Gospodin je svu zemlju mountain, and crossed over; and they came to dao u naæe ruke, jer su svim stanovnicima Joshua the son of Nun, and told him all that had be- klonula srca i boje nas se.” fallen them. 24 And they said to Joshua, “Truly the LORD has delivered all the land into our hands, for indeed all the inhabitants of the country are fainthearted because Prijelaz preko Jordana of us.” Tada je Joæua ustao rano ujutro, i krenuli su iz Æitima i doæli su na Jordan, on i svi IzraThen Joshua rose early in the morning; and they elovi sinovi. Noøili su ondje prije nego su krenuli set out from Shittim and came to the Jordan, he prijeko. and all the sons of Israel, and lodged there before 2 I bilo je tako da su poslije tri dana proæli çasnici kroz tabor, they crossed over. 2 So it was, after three days, that the officers went 3 i dali su narodu zapovijed, govoreøi: “Kad vidite ækrinju zavjeta Gospodina, svojega through the camp; 3 and they commanded the people, saying, “When Boga, i sveøenike od Levijeva plemena, koji ga you see the Ark of the covenant of the LORD your God, nose, dignite se i vi sa svojega mjesta i poåite and the priests, the Levites, bearing it, then you shall za njom! 4 Ali neka bude razmak od dvije tisuøe lakata set out from your place and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, izmeåu vas i nje. Ne smijete joj se pribliœiti, da about two thousand cubits by measure. Do not come znadete put kojim vam treba iøi, jer joæ niste ninear it, that you may know the way by which you must kada iæli tim putom.” 5 I Joæua je zapovjedio narodu: “Posvetite se, go, for you have not passed this way before.” 5 And Joshua said to the people, “Sanctify your- jer øe sutra Gospodin uçiniti çudesa meåu selves, for tomorrow the LORD will do wonders among vama.” 6 Tada je Joæua rekao sveøenicima, govoreøi: you.” 6 Then Joshua spoke to the priests, saying, “Take “Dignite Zavjetnu ækrinju i idite prijeko pred naup the Ark of the covenant and cross over before the rodom!” Tako su oni digli Zavjetnu ækrinju i poæli people.” So they took up the Ark of the covenant and pred narodom. 7 A Gospodin je rekao Joæui: “Danas øu poçeti went before the people. 7 And the LORD said to Joshua, “This day I will begin da te çinim velikim u oçima svega Izraela, neka to magnify you in the sight of all Israel, that they may znade da øu biti s tobom kako sam bio s Mojsiknow that, as I was with Moses, so I will be with you. jem. 8 You shall command the priests who bear the Ark of 8 Ti sad zapovjedi sveøenicima, koji nose Zathe covenant, saying, ‘When you have come to the vjetnu ækrinju, govoreøi im: ‘Kad doåete na kraj edge of the water of the Jordan, you shall stand in the vode na Jordanu, stanite mirni u Jordanu!’” 9 Tako je Joæua rekao Izraelovim sinovima: Jordan.’ ” 9 So Joshua said to the sons of Israel, “Come here, “Pristupite ovamo i çujte rijeç Gospodina, svojega Boga!” and hear the words of the LORD your God.” 10 And Joshua said, “By this you shall know that the 10 Dalje je rekao Joæua: “Po ovom øete spo-
3
3
-261Joshua Joæua living God is among you, and that he will without fail znati da je œivi Bog u naæoj sredini i da øe odagdrive out from before you the Canaanites and the nati ispred vas Kanaance, Hitejce, Hivejce, Hittites and the Hivites and the Perizzites and the Perizejce, Girgaæejce, Amorejce i Jebusejce. Girgashites and the Amorites and the Jebusites: 11 Evo, ækrinja zavjeta Gospodina sve zemlje 11 Behold, the Ark of the covenant of the LORD of all poøi øe pred vama preko Jordana. the earth is crossing over before you into the Jordan. 12 Zato sad izaberite dvanaest ljudi iz Izraelo12 Now therefore, take for yourselves twelve men vih plemena, iz svakoga plemena po jednoga! from the tribes of Israel, one man from every tribe. 13 Çim sveøenici koji nose ækrinju Boga, Go13 And it shall come to pass, as soon as the soles of spodina sve zemlje, stave svoje stope u vodu the feet of the priests who bear the Ark of the LORD, Jordana, iæçeznut øe voda Jordana. A voda æto the LORD of all the earth, shall rest in the waters of the pritjeçe odozgor, zaustavit øe se kao nasip.” Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, 14 I bilo je, kad se podigao narod iz svojega the waters that come down from upstream, and they tabora da prijeåe preko Jordana, sa sveøenicima koji su nosili Zavjetnu ækrinju pred naroshall stand as a heap.” 14 So it was, when the people set out from their camp dom. to cross over the Jordan, with the priests bearing the 15 I kad su nositelji ækrinje doæli na Jordan i sveøenici koji su nosili ækrinju zagazili u vodu na Ark of the covenant before the people, 15 and as those who bore the Ark came to the Jor- kraju (jer se Jordan bio prelio preko svih svojih dan, and the feet of the priests who bore the Ark obala, za cijelo vrijeme œetve), dipped in the edge of the water (for the Jordan over- 16 onda se zaustavila voda æto je pritjecala flows all its banks during the whole time of harvest), odozgor i digla se gore kao nasip, u velikoj uda16 that the waters which came down from upstream ljenosti od grada Adama, koji leœi kod Sartana. stood still, and rose in a heap very far away at Adam, A voda æto je tekla k moru pustinje, Slanomu the city that is beside Zaretan. So the waters that moru, oteçe sasvim i tako je narod prelazio went down into the Sea of the Arabah, the Salt Sea, ondje prema Jerihonu. failed, and were cut off; and the people crossed over 17 A sveøenici koji su nosili Zavjetnu ækrinju stajali su na suhom usred Jordana, a sav Izrael opposite Jericho. 17 Then the priests who bore the Ark of the covenant je prelazio po tvrdom tlu, sve dok sav narod nije of the LORD stood firm on dry ground in the midst of potpuno preæao preko Jordana. the Jordan; and all Israel crossed over on dry ground, until all the people had crossed completely over the Jordan.
4
And it happened, when all the people had completely crossed over the Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying: 2 “Take for yourselves twelve men from the people, one man from every tribe, 3 and command them, saying, ‘Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.’ ” 4 Then Joshua called the twelve men whom he had appointed from the sons of Israel, one man from every tribe; 5 and Joshua said to them: “Cross over before the Ark of the LORD your God into the midst of the Jordan, and each one of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel, 6 that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, ‘What do these stones mean to you?’ 7 Then you shall answer them that the waters of the Jordan were cut off before the Ark of the covenant of the LORD; when it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial to the sons of Israel forever.” 8 And the sons of Israel did so, just as Joshua commanded, and took up twelve stones from the midst of the Jordan, as the LORD had spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. 9 Then Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the Ark of the covenant stood; and they are there to this day. 10 So the priests who bore the Ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the LORD had commanded Joshua to speak to the peo-
Kamenovi za spomen na prijelaz preko Jordana
4
I dogodilo se, kad je sav narod potpuno preæao preko Jordana, Gospodin je rekao Joæui, govoreøi: 2 “Izaberite sebi izmeåu naroda dvanaest ljudi, od svakoga plemena po jednoga çovjeka, 3 i zapovjedite ovako: ‘Uzmite odande, iz sredine Jordana, s mjesta gdje su stajale noge sveøenika dvanaest kamenova, ponesite ih sobom i stavite ih u taboriæte gdje øete noøas prenoøiti!’” 4 Onda je pozvao Joæua dvanaest ljudi koje je odredio izmeåu Izraelovih sinova, iz svakoga plemena po jednoga çovjeka, 5 i Joæua im rekao: “Preåite ondje pred ækrinjom Gospodina, svojega Boga, u sredinu Jordana, i uzmite svaki sebi po jedan kamen na rame, prema broju Izraelovih plemena, 6 da to bude za spomen meåu vama. Ako vas vaæa djeca u buduønosti upitaju govoreøi: ‘Æto vam znaçe ovi kamenovi?’ 7 Onda øete im odgovoriti da je voda Jordana prestala teøi pred ækrinjom Gospodinova zavjeta, kad je prelazila preko Jordana, voda Jordana je prestala teøi. A ovi kamenovi neka budu Izraelovim sinovima vjeçni spomen.” 8 Izraelovi sinovi su uçinili tako upravo kako im je zapovjedio Joæua. Uzeli su dvanaest kamenova iz sredine Jordana, kako je Gospodin rekao Joæui, prema broju Izraelovih plemena, donijeli su ih sobom u taboriæte i ondje ih stavili. 9 A dvanaest drugih kamenova postavio je Joæua usred Jordana, na mjesto gdje su bile stajale noge sveøenika koji su nosili Zavjetnu ækrinju. Oni se joæ nalaze ondje do danaænjega dana. 10 A sveøenici, koji su nosili ækrinju, bili su ostali stojeøi usred Jordana, dok se nije svræilo sve æto je Gospodin zapovjedio Joæui da objavi narodu æto je Mojsije zapovjedio Joæui; a narod je
Joshua
-262Joæua ple, according to all that Moses had commanded brzo preæao prijeko. Joshua; and the people hastened and crossed over. 11 Tada se dogodilo da kad je sav narod bio 11 Then it happened, when all the people had com- potpuno preæao prijeko, preæla je i Gospodinopletely crossed over, that the Ark of the LORD and the va ækrinja i sveøenici pred oçima svega naroda. priests crossed over in the presence of the people. 12 Rubenovci i Gadovci i polovica plemena 12 And the men of Reuben, the men of Gad, and half Manasehova proæli su prijeko naoruœani na the tribe of Manasseh crossed over armed before çelu Izraelovih sinova, kako im je zapovjedio Mojsije. the sons of Israel, as Moses had spoken to them. 13 About forty thousand prepared for war crossed 13 Oko çetrdeset tisuøa naoruœanih ljudi poæli over before the LORD for battle, to the plains of Jeri- su pred Gospodinom u boj na poljanu kod Jerihona. cho. 14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight 14 Taj dan Gospodin je uzvisio Joæuu pred of all Israel; and they feared him, as they had feared oçima svega Izraela, tako da su imali strahopoætovanje pred njim za sve dane njegova œivota, Moses, all the days of his life. kao æto su imali strahopoætovanje pred Mojsijem. 15 Then the LORD spoke to Joshua, saying, 16 “Command the priests who bear the Ark of the 15 Onda je rekao Gospodin Joæui, govoreøi: 16 “Zapovjedi sveøenicima, koji nose ækrinju Testimony to come up from the Jordan.” 17 Joshua therefore commanded the priests, say- zavjeta, neka izaåu iz Jordana!” 17 I zapovjedio je Joæua sveøenicima: “Izaåite ing, “Come up from the Jordan.” 18 And it happened, when the priests who bore the iz Jordana!” Ark of the covenant of the LORD had come from the 18 I dogodilo se, kad su izaæli sveøenici koji su midst of the Jordan, and the soles of the priests’ feet nosili ækrinju Gospodinova zavjeta iz sredine touched the dry land, that the waters of the Jordan Jordana. Jedva su dotaknule stope sveøenika returned to their place and flowed over all its banks suhu zemlju, vratila se voda Jordana opet na svoje mjesto i preæla kao prije posvuda preko as before. 19 Now the people came up from the Jordan on the obala. tenth day of the first month, and they camped in Gil- 19 Narod je izaæao iz Jordana deseti dan prvoga mjeseca i utaborio se u Gilgalu na istoçnoj gal on the east border of Jericho. 20 And those twelve stones which they took out of granici Jerihona. 20 A onih dvanaest kamenova æto su ih bili uzeli the Jordan, Joshua set up in Gilgal. 21 Then he spoke to the sons of Israel, saying: sobom iz Jordana, postavio je Joæua u Gilgalu. “When your children ask their fathers in time to come, 21 Tada je rekao Izraelovim sinovima, govoreøi: “Kad vaæa djeca poslije upitaju svoje saying, ‘What are these stones?’ 22 then you shall let your children know, saying, ‘Is- oçeve: ‘Æto znaçe ovi kamenovi?’ 22 Onda pouçite svoju djecu, govoreøi: ‘Izrael rael crossed over this Jordan on dry land’; 23 for the LORD your God dried up the waters of the je ovdje preæao po suhom preko Jordana,’ Jordan before you until you had crossed over, as the 23 jer Gospodin, vaæ Bog, osuæio je vodu JorLORD your God did to the Red Sea, which he dried up dana zbog vas dok niste proæli, kako je uçinio Gospodin, vaæ Bog, s Crvenim morem, koje je before us until we had crossed over, 24 that all the peoples of the earth may know the osuæio ispred nas dok nismo proæli, hand of the LORD, that it is mighty, that you may fear 24 da bi svi narodi zemlje mogli spoznati da je ruka Gospodinova jaka, i vi se imate uvijek bothe LORD your God forever.” jati Gospodina, svojega Boga.”
5
So it was, when all the kings of the Amorites who were on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the sons of Israel until we had crossed over, that their heart melted; and there was no spirit in them any longer because of the sons of Israel. 2 At that time the LORD said to Joshua, “Make flint knives for yourself, and circumcise the sons of Israel again the second time.” 3 So Joshua made flint knives for himself, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins. 4 And this is the reason why Joshua circumcised them: All the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, after they had come out of Egypt. 5 For all the people who came out had been circumcised, but all the people who were born in the wilderness on the way as they came out of Egypt had not been circumcised. 6 For the sons of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people who were men of war, who came out of Egypt, were consumed, because they did not obey the voice of the LORD–to whom the LORD swore that he would not show them the land which the LORD had sworn to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.
5
Prva Pasha u Kanaanu
Tako je bilo, kad su svi kraljevi Amorejaca, koji su s onu stranu Jordana na zapadu i svi kraljevi Kanaanaca na moru, çuli da je Gospodin osuæio vodu Jordana ispred Izraelovih sinova, dok nisu proæli, klonulo im posve srce i izgubili su svu srçanost pred Izraelovim sinovima. 2 U ono vrijeme rekao je Gospodin Joæui: “Napravi kamene noœeve i obreœi po drugi put Izraelove sinove!” 3 I napravio je sebi Joæua kamene noœeve i obrezao Izraelove sinove kod breœuljka prednjih koœica. 4 A uzrok zaæto ih obrezao Joæua, bio je ovaj: svi ljudi koji su bili izaæli iz Egipta, muækarci i svi ratnici, bili su iza svojega izlaska iz Egipta pomrli na putu u pustinji. 5 Jer svi ljudi koji su izaæli bili su obrezani, ali svi ljudi koji su se rodili putujuøi kroz pustinju, po izlasku iz Egipta, nisu bili obrezani. 6 Jer çetrdeset godina iæli su Izraelovi sinovi po pustinji dok nisu pomrli svi ratnici koji su izaæli iz Egipta, jer nisu posluæali zapovijedi Gospodinovih, kojima se zakleo Gospodin da im neøe dati vidjeti zemlju koju je nama htio dati, kako je Gospodin pod zakletvom obeøao njihovim oçevima, zemlju u kojoj teçe mlijeko i med.
-263Joshua Joæua 7 So Joshua circumcised their sons whom he raised 7 Tako je Joæua obrezao njihove sinove, koje je up in their place; for they were uncircumcised, be- postavio na njihovo mjesto, jer su bili joæ necause they had not been circumcised on the way. obrezani, poæto na putu nisu bili obrezani. 8 So it was, when they had finished circumcising all 8 Kad je sav narod bio obrezan, ostali su ondje, the people, that they stayed in their places in the gdje su bili u taboru, sve dok nisu ozdravili. camp till they were healed. 9 Onda je rekao Gospodin Joæui: “Danas sam 9 Then the LORD said to Joshua, “This day I have skinuo s vas sramotu egipatsku.” Zato se zove rolled away the reproach of Egypt from you.” There- to mjesto Gilgal do danaænjega dana. fore the name of the place is called Gilgal to this day. 10 Tako su Izraelovi sinovi taborili u Gilgalu, 10 So the sons of Israel camped in Gilgal, and kept svetkovali su Pashu çetrnaesti dan toga mjesethe Passover on the fourteenth day of the month at ca uveçer na poljani kod Jerihona. 11 I jeli su na dan po Pashi od plodova zemlje, twilight on the plains of Jericho. 11 And they ate of the produce of the land on the day beskvasan kruh i prœeno œito, upravo na taj after the Passover, unleavened bread and parched dan. 12 A iduøega dana prestala je mana, jer sad su grain on the very same day. 12 Now the manna ceased on the day after they had mogli jesti od plodova zemlje. Kako Izraelovi sieaten the produce of the land; and the sons of Israel novi nisu viæe imali mane, hranili su se u onoj no longer had manna, but they ate the food of the godini plodovima kanaanske zemlje. 13 I dogodilo se kad se Joæua naæao jedanput land of Canaan that year. 13 And it happened, when Joshua was by Jericho, pred Jerihonom, podigao je oçi i pogledao, a to that he lifted his eyes and looked, and behold, a Man stoji prema njemu çovjek s golim maçem u svostood opposite him with his sword drawn in his hand. joj ruci. Joæua je pristupio k njemu i upitao ga: And Joshua went to him and said to him, “Are you for “Jesi li ti s nama ili s naæim neprijateljima?” 14 On je odgovorio: “Nisam, nego sam zapous or for our adversaries?” 14 So he said, “No, but as Commander of the army of vjednik vojske Gospodinove, a upravo sam the LORD I have now come.” And Joshua fell on his doæao.” A Joæua je pao na zemlju na svoje lice, face to the earth and worshiped, and said to him, poklonio se i upitao ga: “Æto ima moj Gospodar reøi svojem sluzi?” “What does my Lord say to his servant?” 15 Then the Commander of the LORD’s army said to 15 A zapovjednik vojske Gospodinove rekao je Joshua, “Take your sandal off your foot, for the place Joæui: “Izuj svoju obuøu sa svojih nogu, jer je sveto mjesto na kojemu stojiæ.” I tako je uçinio where you stand is holy.” And Joshua did so. Joæua.
6
Now Jericho was securely shut up because of the sons of Israel; none went out, and none came in. 2 And the LORD said to Joshua: “See! I have given Jericho into your hand, its king, and the mighty men of valor. 3 You shall march around the city, all you men of war; you shall go all around the city once. This you shall do six days. 4 And seven priests shall bear seven trumpets of rams’ horns before the Ark. But the seventh day you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets. 5 Then it shall come to pass, when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, that all the people shall shout with a great shout; then the wall of the city will fall down flat. And the people shall go up every man straight before him.” 6 So Joshua the son of Nun called the priests and said to them, “Take up the Ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams’ horns before the Ark of the LORD.” 7 And he said to the people, “Proceed, and march around the city, and let him who is armed advance before the Ark of the LORD.” 8 So it was, when Joshua had spoken to the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns before the LORD advanced and blew the trumpets, and the Ark of the covenant of the LORD followed them. 9 The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rear guard came after the Ark, while the priests continued blowing the trumpets. 10 Now Joshua had commanded the people, saying, “You shall not shout or make any noise with your voice, nor shall any word proceed out of your mouth, until the day I say to you, ‘Shout!’ Then you shall shout.” 11 So he had the Ark of the LORD circle the city, going
6
Osvajanje i razaranje grada Jerihona
Jerihon je imao zatvorena vrata i ostao je zatvoren zbog Izraelovih sinova; nitko nije mogao iziøi van ni uøi unutra. 2 Onda je rekao Gospodin Joæui: “Evo, dajem ti u ruke Jerihon, njegova kralja i ratne junake. 3 Vi øete svi obiøi oko grada, vi svi ratnici; obiåite okolo grada jedanput! Tako çinite æest dana! 4 A sedam sveøenika neka nosi sedam truba od ovnujskih rogova pred ækrinjom! A sedmi dan obiåite oko grada sedam puta, i sveøenici neka pritom trube u trube! 5 Onda øe se dogoditi, da kad zatrube u ovnujski rog dugim glasom, neka sav narod, çim çujete glas trube, podigne iza glasa veliku viku; onda øe se gradski zidovi sruæiti na tlo. Narod neka onda uzaåe, svaki s mjesta gdje stoji ravno naprijed!” 6 Joæua, sin Nunov, pozvao je sveøenike i rekao im: “Dignite Zavjetnu ækrinju, a sedam sveøenika neka nosi sedam truba od ovnujskih rogova pred Gospodinovom ækrinjom!” 7 A narodu je rekao: “Idite i koraçajte oko grada, i to ratnici neka idu pred Gospodinovom ækrinjom!” 8 I kad je Joæua bio to izgovorio narodu, poælo je sedam sveøenika noseøi pred Gospodinom sedam truba od ovnujskih rogova zatrubili su u trube, dok je ækrinja Gospodinova zavjeta iæla za njima. 9 Ratnici su krenuli pred sveøenicima koji su trubili u trube, a zaleåe je poælo za ækrinjom, dok su sveøenici stalno trubili u trube. 10 Onda je Joæua rekao narodu, govoreøi: “Vi ne smijete podiøi viku i nemojte da vam se çuje glas, i nijedna rijeç ne smije iziøi iz vaæih usta dok vam ja ne reknem: ‘Viçite!’ Onda podignite viku!” 11 Tako je pustio da Gospodinova ækrinja
Joshua
-264Joæua around it once. Then they came into the camp and obiåe oko grada jedanput. Onda su otiæli u talodged in the camp. bor i ostali su preko noøi u taboru. 12 And Joshua rose early in the morning, and the 12 Rano ujutro ustao je Joæua, a sveøenici su priests took up the Ark of the LORD. ponijeli Gospodinovu ækrinju. 13 Then seven priests bearing seven trumpets of 13 Onda su sedam sveøenika noseøi sedam rams’ horns before the Ark of the LORD went on con- truba od ovnujskih rogova pred Gospodinovom tinually and blew with the trumpets. And the armed ækrinjom iæli i stalno trubili u trube. Ratnici su iæli men went before them. But the rear guard came af- pred njima, a zaleåe je poælo za Gospoditer the Ark of the LORD, while the priests continued novom ækrinjom, dok su sveøenici stalno trubili u trube. blowing the trumpets. 14 And the second day they marched around the city 14 I drugi dan su obiæli jedanput oko grada i vraonce and returned to the camp. So they did six days. tili se natrag u tabor. Tako su uçinili æest dana. 15 But it happened on the seventh day that they rose 15 A dogodilo se sedmi dan da su rano ustali, early, about the dawning of the day, and marched kad je zora osvanula, i obiæli su oko grada isto around the city seven times in the same manner. On onako sedam puta. Samo taj dan su obiæli oko that day only they marched around the city seven grada sedam puta. 16 A sedmoga puta bilo je tako da kad su times. 16 And the seventh time it was so, when the priests sveøenici zatrubili u trube, povikao je Joæua nablew the trumpets, that Joshua said to the people: rodu: “Podignite viku, jer Gospodin vam predaje grad! “Shout, for the LORD has given you the city! 17 Now the city shall be doomed by the LORD to de- 17 A grad sa svim æto je u njemu neka propadne struction, it and all who are in it. Only Rahab the harlot po Gospodinu i bude uniæteno. Samo bludnica shall live, she and all who are with her in the house, Rahaba øe ostati na œivotu sa svima koji su kod nje u kuøi, jer je sakrila uhode koje smo bili pobecause she hid the messengers that we sent. 18 And you, by all means keep yourselves from the slali. accursed things, lest you become accursed when 18 Ali vi se, u svakom sluçaju, çuvajte zakleyou take of the accursed things, and make the camp toga, da ne biste po tome postali prokleti kad bi prisvojili æto sebi od zakletoga i time na tabor of Israel a curse, and trouble it. 19 But all the silver and gold, and vessels of bronze Izraelov navukli zakletvu i spustili ga u nesreøu. and iron, are consecrated to the LORD; they shall 19 A sve srebro i zlato, sve mjedeno i œeljezno posuåe neka se posveti Gospodinu i neka come into the treasury of the LORD.” 20 So the people shouted when the priests blew the doåe u riznicu Gospodinovu!” trumpets. And it happened when the people heard 20 Tako je narod podigao viku kad su sveøenici the sound of the trumpet, and the people shouted zatrubili u trube. I dogodilo se da kad je narod with a great shout, that the wall fell down flat. Then zaçuo glas truba i podigao viku iz svega glasa, the people went up into the city, every man straight da su se sruæili zidovi na tlo. Onda je narod uzaæao u grad, svaki je iæao s mjesta gdje je stajao before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, ravno naprijed, i zauzeli su grad. both man and woman, young and old, ox and sheep 21 Onda su oætricom maça uniætili sve æto se nalazilo u gradu, oboje muœeve i œene, mlade i and donkey, with the edge of the sword. 22 But Joshua had said to the two men who had spied stare, goveda, ovce i magarce. out the country, “Go into the harlot’s house, and from 22 A Joæua je rekao onoj dvojici ljudi, koji su bili there bring out the woman and all that she has, as uhodili zemlju: “Idite u kuøu bludnice i izvedite odande œenu i sve æto ima, kao æto ste joj se zayou swore to her.” 23 And the young men who had been spies went in kleli!” and brought out Rahab, her father, her mother, her 23 I mladi ljudi, koji su bili uhode, otiæli su i izveli brothers, and all that she had. So they brought out all Rahabu, njezina oca, njezinu majku, njezinu her relatives and left them outside the camp of Is- braøu i sve æto je imala. Tako su izveli sve njezine roåake i pustili ih izvan tabora izraelskoga. rael. 24 But they burned the city and all that was in it with 24 A grad i sve æto je bilo u njemu spalili su ogfire. Only the silver and gold, and the vessels of njem; samo su srebro i zlato, mjedeno i bronze and iron, they put into the treasury of the œeljezno posuåe stavili u riznicu Gospodinova doma. house of the LORD. 25 And Joshua spared Rahab the harlot, her father’s 25 A bludnicu Rahabu Joæua je ostavio na œivohousehold, and all that she had. So she dwells in tu, s njezinim oçevim domom i sa svim æto je Israel to this day, because she hid the messengers imala. Tako je ostala meåu Izraelovim sinovima do danaænjega dana, jer je bila sakrila whom Joshua sent to spy out Jericho. 26 Then Joshua charged them at that time, saying, glasnike koje je Joæua poslao uhoditi Jerihon. “Cursed be the man before the LORD who rises up 26 Tada ih je Joæua zakleo, govoreøi: “Proklet and builds this city Jericho; he shall lay its foundation neka je pred Gospodinom çovjek koji hoøe opet with his firstborn, and with his youngest he shall set sagraditi grad Jerihon! Svojim prvoroåencem neka mu postavi temelj i svojim najmlaåim siup its gates.” 27 So the LORD was with Joshua, and his fame spread nom neka mu stavi vrata!” 27 Tako je Gospodin bio s Joæuom, da se njethroughout all the country. govo ime razglasilo po cijeloj zemlji.
7
But the sons of Israel committed a trespass regarding the accursed things, for Achan the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed things; so the anger of the LORD burned against the sons of Israel.
7
Ahabova kraåa
Ali su Izraelovi sinovi poçinili prijestup, jer su sebi prisvojili ono æto je zakleto, jer je Akan, sin Karmija, sina Zabdijeva, sina Zerahova, od plemena Judina, uzeo sebi neæto od zakletoga. Zato se raspalila srdœba Gospodinova protiv Izraelovih sinova.
-265Joshua Joæua 2 Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is 2 Nato je Joæua poslao neke ljude iz Jerihona u beside Beth Aven, on the east side of Bethel, and Aj kod Bet-Avena, istoçno od Betela, i rekao im, spoke to them, saying, “Go up and spy out the coun- govoreøi: “Idite gore i uhodite zemlju!” Ljudi su otiæli gore i uhodili su Aj. try.” So the men went up and spied out Ai. 3 And they returned to Joshua and said to him, “Do 3 Kad su se vratili k Joæui, rekli su mu: “Ne treba not let all the people go up, but let about two or three iøi gore sav narod, samo dvije tisuøe do tri tisthousand men go up and attack Ai. Do not weary all uøe ljudi neka idu da osvoje Aj. Ne muçi onamo sav narod, jer je njih samo malo.” the people there, for the people of Ai are few.” 4 So about three thousand men went up there from 4 Tako je otiælo onamo naroda jedno tri tisuøe ljudi, ali su ih ljudi iz Aja natjerali u bijeg. the people, but they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai struck down about thirty-six men, 5 I ljudi iz Aja poubijali su ih oko trideset i æest for they chased them from before the gate as far as ljudi, progonili su ih od gradskih vrata do u ÆeShebarim, and struck them down on the descent; barima i potukli ih na obronku brijega; zbog therefore the hearts of the people melted and be- toga je klonulo srce naroda i postalo kao voda. 6 Tada je Joæua razderao svoje haljine, bacio came like water. 6 Then Joshua tore his clothes, and fell to the earth se pred Gospodinovom ækrinjom niçice na on his face before the Ark of the LORD until evening, svoje lice sve do naveçer, on s Izraelovim starboth he and the elders of Israel; and they put dust on jeæinama, i posuli su prah na svoju glavu. 7 Onda se pomolio Joæua: “Ah, Gospodine, their heads. 7 And Joshua said, “Alas, LORD God, why have you Boœe moj, zaæto si preveo ovaj narod preko brought this people over the Jordan at all–to deliver Jordana da nas predaæ u ruke Amorejcima da us into the hand of the Amorites, to destroy us? Oh, nas uniæte? O, da smo radije ostali s onu stranu that we had been content, and dwelt on the other Jordana. 8 Ah, Gospodine æto da kaœem kad je Izrael side of the Jordan! 8 O LORD, what shall I say when Israel turns its back okrene leåa pred svojim neprijateljima. 9 Kanaanci i svi stanovnici zemlje to øe çuti; oni before its enemies? 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the øe nas opkoliti, navaliti na nas i iskorijenit øe land will hear of it, and surround us, and cut off our ime naæe sa zemlje. Æto øeæ onda uçiniti od name from the earth. Then what will you do for your svojega velikog Imena?” 10 Onda je Gospodin rekao Joæui: “Ustani! Æto great name?” 10 So the LORD said to Joshua: “Get up! Why do you tako leœiæ na svojem licu? 11 Izrael je sagrijeæio; prestupili su moju zalie thus on your face? 11 Israel has sinned, and they have also trans- branu koju sam im dao. Prisvojili su sebi æto je gressed my covenant which I commanded them. For zakleto, poçinili su kraåu, posakrivali su i stavili they have even taken some of the accursed things, meåu svoje stvari. and have both stolen and deceived; and they have 12 Zato ne mogu viæe Izraelovi sinovi izdrœati pred svojom neprijateljima, nego moraju okrealso put it among their own stuff. 12 Therefore the sons of Israel could not stand be- nuti leåa pred svojim neprijateljima, jer su time fore their enemies, but turned their backs before their postali osuåeni na propast. Ja neøu viæe biti enemies, because they have become doomed to de- meåu vama, ako ne uniætite iz svoje sredine struction. Neither will I be with you anymore, unless ono æto je zakleto. 13 Ustani, posveti narod i objavi: ‘Posvetite se you destroy the accursed from among you. 13 Get up, sanctify the people, and say, ‘Sanctify za sutra, jer ovako govori Gospodin, Bog Izrayourselves for tomorrow, because thus says the elov: Zakleti predmeti postoje u tvojoj sredini, LORD God of Israel: There is an accursed thing in your Izraele! Ti ne moœeæ izdrœati pred svojim neprimidst, O Israel; you cannot stand before your en- jateljima dok ne ukloniæ iz svoje sredine zakemies until you take away the accursed thing from letve predmete. 14 Zato øete sutra rano pristupiti po svojim pleamong you.” 14 In the morning therefore you shall be brought ac- menima. I neka bude da pleme koje oznaçi Gocording to your tribes. And it shall be that the tribe spodin, pristupi po svojim rodovima, i rod koji which the LORD takes shall come according to fami- oznaçi Gospodin neka pristupi po svojim obitelies; and the family which the LORD takes shall come ljima, i obitelj koju oznaçi Gospodin, neka prisby households; and the household which the LORD tupi iz nje çovjek za çovjekom. 15 Onda neka bude da onaj tko se naåe s predtakes shall come man by man. 15 Then it shall be that he who is taken with the ac- metom zakletve neka se ognjem spali, on sa cursed thing shall be burned with fire, he and all that svim æto posjeduje, jer je prestupio zapovijed he has, because he has transgressed the covenant Gospodinovu, i jer je poçinio sramotu u Izraof the LORD, and because he has done a disgraceful elu!” 16 Tako je Joæua sutradan rano dao da pristhing in Israel.’ ” 16 So Joshua rose early in the morning and brought tupe Izraelovi sinovi po svojim plemenima, i Israel by their tribes, and the tribe of Judah was bilo je oznaçeno pleme Judino. 17 Potom je dao da pristupi rod Judin, i bila je taken; 17 and he brought the clan of Judah, and he took the oznaçena obitelj Zerahova. Nato je dao da prifamily of the Zarhites; and he brought the family of stupi obitelj Zerahova çovjek za çovjekom, i bio je oznaçen Zabdi. the Zarhites man by man, and Zabdi was taken. 18 Then he brought his household man by man, and 18 Potom je dao da pristupi njegovo domaøinAchan the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of stvo çovjek za çovjekom, i bio je oznaçen Akan, sin Karmija, sina Zabdijeva, sina Zerahova, od Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 So Joshua said to Achan, “My son, I beg you, give plemena Judina. glory to the LORD God of Israel, and make confession 19 Nato je Joæua rekao Akanu: “Moj sine, daj to him, and tell me now what you have done; do not Gospodinu, Bogu Izraelovu slavu, pokaj mu se i priznaj meni æto si uçinio i ne krij mi niæta!” hide it from me.”
Joshua
-266Joæua 20 And Achan answered Joshua and said, “Indeed I 20 Akan je odgovorio Joæui: “Jest, ja sam sagrihave sinned against the LORD God of Israel, and this jeæio Gospodinu, Bogu Izraelovu, i uçinio sam ovo: is what I have done: 21 When I saw among the spoils a beautiful 21 Kad sam vidio meåu plijenom lijepu babilonBabylonian garment, two hundred shekels of silver, sku haljinu, dvjesta æekela srebra i zlatnu and a wedge of gold weighing fifty shekels, I coveted æipku, pedeset æekela teæku, ja sam se polathem and took them. And there they are, hidden in komio i uzeo. To je zakopano u zemlji usred the earth in the midst of my tent, with the silver under mojega æatora, sa srebrom odozdol.” 22 Joæua je poslao poslanike ondje, i oni su it.” 22 So Joshua sent messengers, and they ran to the otrçali u æator, i zaista bile su stvari zakopane u tent; and there it was, hidden in his tent, with the sil- æatoru i odozdol srebro. 23 Uzeli su to iz sredine æatora, donijeli Joæui i ver under it. 23 And they took them from the midst of the tent, svim Izraelovim sinovima i stavili pred Gospobrought them to Joshua and to all the sons of Israel, dina. 24 Onda je Joæua, i sav Izrael, uzeo Akana, and laid them out before the LORD. 24 Then Joshua, and all Israel with him, took Achan sina Zerahova, i srebro, haljinu i zlatnu æipku, the son of Zerah, the silver, the garment, the wedge njegove sinove, njegove køeri, njegova goof gold, his sons, his daughters, his oxen, his don- veda, njegove magarce, njegove ovce, njegov keys, his sheep, his tent, and all that he had, and æator i sve æto je posjedovao, i izveli ih u Dolinu Akor. they brought them to the Valley of Achor. 25 And Joshua said, “Why have you troubled us? 25 I Joæua je rekao: “Zaæto si nas unesreøio? The LORD will trouble you this day.” So all Israel Gospodin øe tebe danas unesreøiti.” Onda su stoned him with stones; and they burned them with ga kamenovali svi Izraelovi sinovi i ognjem ih spalili nakon kamenovanja. fire after they had stoned them with stones. 26 Then they raised over him a great heap of stones, 26 Podigli su nad njim veliku hrpu kamenja æto still there to this day. So the LORD turned from the je tamo joæ do danas. Tako se Gospodin povfierceness of his anger. Therefore the name of that ratio od œestine svojega gnjeva. Zato se zove place has been called the Valley of Achor to this day. ono mjesto Dolina Akor, do danaænjega dana.
8
Then the LORD said to Joshua: “Do not be afraid, nor be dismayed; take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land. 2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its cattle you shall take as booty for yourselves. Lay an ambush for the city behind it.” 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai; and Joshua chose thirty thousand mighty men of valor and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying: “Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready. 5 Then I and all the people who are with me will approach the city; and it will come about, when they come out against us as at the first, that we shall flee before them. 6 For they will come out after us till we have drawn them from the city, for they will say, ‘They are fleeing before us as at the first.’ Therefore we will flee before them. 7 Then you shall rise from the ambush and seize the city, for the LORD your God will deliver it into your hand. 8 And it will be, when you have taken the city, that you shall set the city on fire. According to the commandment of the LORD you shall do. See, I have commanded you.” 9 Joshua therefore sent them out; and they went to lie in ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua lodged that night among the people. 10 Then Joshua rose up early in the morning and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 11 And all the people of war who were with him went up and drew near; and they came before the city and camped on the north side of Ai. Now there was a valley between them and Ai. 12 So he took about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
8
Izraelci osvajaju grad Aj. Obnova zavjeta
Tada je Gospodin rekao Joæui: “Ne boj se i nemoj se smesti! Ustani i uzmi sobom sav narod koji je za boj, pa ustani i idi na Aj! Evo, predajem ti u ruke ajskoga kralja s njegovim narodom, njegovim gradom i njegovom zemljom. 2 Uçini s Ajem i kraljem njegovim kako si uçinio s Jerihonom i njegovim kraljem! Ipak plijen i stoku smijete uzeti za sebe. Namjesti zasjedu gradu iza tebe!” 3 Tako je ustao Joæua sa svim ljudima za boj da idu na Aj; i izabrao je Joæua trideset tisuøa hrabrih junaka, i poslao ih noøu. 4 I zapovjedio im, govoreøi: “Pazite, vi se imate namjestiti u zasjedu iza grada. Ne smijete se odviæe udaljivati od grada i budite svi spremni! 5 Onda øu se ja sa svim ljudima koji su kod mene primaknuti gradu, i ako oni onda kao prvi put izaåu protiv nas, mi øemo bjeœati pred njima. 6 Jer øe oni izaøi za nama tako daleko dok ih odvojimo od grada, jer oni øe misliti: ‘Bjeœe pred nama kao prvi put.’ Zato øemo bjeœati pred njima. 7 Onda vi ustanite iz zasjede i zauzmite grad, jer øe vam ga Gospodin, vaæ Bog, dati u ruke. 8 Kad zauzmete grad, zapalite ga, i uçinite po zapovijedi Gospodinovoj! Pazite, to vam je moja zapovijed!” 9 Nato ih je Joæua otpustio, i oni su otiæli i smjestili se u zasjedu, i stajali su izmeåu Betela i Aja, zapadno od Aja; a Joæua je prenoøio onu noø meåu ljudima. 10 Onda sutradan rano obiæao je Joæua ljude i poæao s Izraelovim starjeæinama na çelu ratnika protiv Aja. 11 Svi ljudi za boj koji su bili kod njega, poçeli se primicati i doæli do pred grad. Utaborili se sjeverno od Aja. Tako da je leœala dolina izmeåu njih i Aja. 12 Tako je on uzeo oko pet tisuøa ljudi i namjestio ih u zasjedu izmeåu Betela i Aja, zapadno od grada.
-267Joshua Joæua 13 And when they had set the people, all the army 13 A kad su namjestili narod, sva vojska koja je that was on the north of the city, and its rear guard on bila gradu sa sjevera, i njihovo zaleåe æto je bilo the west of the city, Joshua went that night into the sa zapada gradu, Joæua je onu noø poæao posred doline. midst of the valley. 14 Now it happened, when the king of Ai saw it, that 14 A kad je to vidio Ajski kralj, da su ljudi grada, the men of the city hastened and rose early and went uranili i poæli protiv Izraela u boj, on i sav njegov out against Israel to battle, he and all his people, at narod su izaæli na dogovoreno mjesto kod puan appointed place before the plain. But he did not stinje. A on nije znao da mu je bila namjeætena know that there was an ambush against him behind zasjeda iza grada. 15 A Joæua i svi Izraelovi sinovi su uçinili tako the city. 15 And Joshua and all Israel made as if they were kao da bi bili od njih potuçeni, i nagnuli bjeœati beaten before them, and fled by the way of the wil- prema pustinji. 16 Tako je bio sazvan sav narod koji je bio u Aju derness. 16 So all the people who were in Ai were called to- da ih tjera. I dok su tako tjerali Joæuu, sve su se gether to pursue them. And they pursued Joshua viæe odvajali od grada. 17 Nije ostao nitko u Aju i Betelu da nije poæao u and were drawn away from the city. 17 There was not a man left in Ai or Bethel who did potjeru za Izraelovim sinovima, a grad su stavili not go out after Israel. So they left the city open and otvoren dok su tjerali Izraelove sinove. 18 Onda je rekao Gospodin Joæui: “Digni koplje pursued Israel. 18 Then the LORD said to Joshua, “Stretch out the æto ti je u ruci protiv Aja, jer ti ga dajem u ruke.” spear that is in your hand toward Ai, for I will give it I Joæua je podigao koplje æto mu je bilo u ruci, into your hand.” And Joshua stretched out the spear protiv Aja. 19 Tako se zasjeda brzo podignula sa svojega that he had in his hand toward the city. 19 So those in ambush arose quickly out of their mjesta i potrçala çim je Joæua bio podigao ruku, place; they ran as soon as he had stretched out his i uæla u grad, zauzela ga i odmah zapalila hand, and they entered the city and took it, and has- grad. 20 I kad su se Ajani obazreli, vidjeli su kako se tened to set the city on fire. 20 And when the men of Ai looked behind them, they dim iz grada diœe prema nebu. Nisu imali kamo saw, and behold, the smoke of the city ascended to bjeœati ni ovamo ni onamo, jer se okrenula proheaven. So they had no power to flee this way or that tiv progonitelja vojska, koja je bjeœala prema way, and the people who had fled to the wilderness pustinji. 21 A kad su vidjeli Joæua i sav Izrael da je zasturned back on the pursuers. 21 Now when Joshua and all Israel saw that the am- jeda zauzela grad i da se diœe dim iz grada, bush had taken the city and that the smoke of the city okrenuli se i udarili na Ajane. ascended, they turned back and struck down the 22 Onda su drugi iz grada izaæli pred njih, tako da su se naæli meåu Izraelovim sinovima, jer men of Ai. 22 Then the others came out of the city against them; jedni su doæli s jedne strane, a drugi s druge so they were caught in the midst of Israel, some on strane. Potukli su ih tako da ni jedan nije ostao this side and some on that side. And they struck them œiv niti pobjegao. down, so that they let none of them remain or escape. 23 A kralja ajskoga uhvatili su œiva i doveli ga 23 But the king of Ai they took alive, and brought him Joæui. 24 I dogodilo se, kad su Izraelovi sinovi pobili to Joshua. 24 And it happened when Israel had made an end of sve Ajane na slobodnom polju u pustinji kamo slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wil- su ih bili progonili, i kad su svi pali od maça i svi derness where they pursued them, and when they do posljednjeg çovjeka bili uniæteni, da su se all had fallen by the edge of the sword until they were okrenuli svi Izraelovi sinovi protiv Aja i pobili ga consumed, that all the Israelites returned to Ai and oætricom maça. 25 I bilo je da je broj svih koji su pali onaj dan, struck it with the edge of the sword. 25 So it was that all who fell that day, both men and ljudi i œena, iznosio dvanaest tisuøa, sve samih women, were twelve thousand–all the people of Ai. Ajana. 26 For Joshua did not draw back his hand, with which 26 Joæua nije spustio svoju ruku koju je bio pohe stretched out the spear, until he had utterly de- digao s kopljem dokle nije pobio sve ajske stanovnike. stroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the livestock and the spoil of that city Israel 27 Samo stoku i plijen toga grada uzeli su Izratook as booty for themselves, according to the word elovi sinovi sebi, po rijeçi Gospodinovoj, koju je on bio dao Joæui. of the LORD which he had commanded Joshua. 28 So Joshua burned Ai and made it a heap forever, 28 Tako je Joæua dao spaliti Aj i uçinio ga zauvijek ruæevinom, pustinjom do danaænjega dana. a desolation to this day. 29 And the king of Ai he hanged on a tree until 29 A kralja ajskoga dao je objesiti na drvo do evening. And as soon as the sun was down, Joshua veçeri. A çim je zapalo sunce zapovjedio je commanded that they should take his corpse down Joæua da skinu s drveta njegovo truplo, i da ga from the tree, cast it at the entrance of the gate of the onda bace na ulaz u grad, i da podignu nad njim city, and raise over it a great heap of stones that re- veliku hrpu kamenja, koja je joæ ondje do danaænjega dana. mains to this day. 30 Now Joshua built an altar to the LORD God of Is- 30 Onda Joæua napravio œrtvenik Gospodinu, Bogu Izraelovu, na gori Ebalu, rael in Mount Ebal, 31 as Moses the servant of the LORD had com- 31 kako je zapovjedio Mojsije, sluga Gospodimanded the sons of Israel, as it is written in the book nov, Izraelovim sinovima, kako je propisano u of the law of Moses: an altar of whole stones over knjizi Mojsijeva zakona: œrtvenik od neklesana which no man has wielded any iron tool.” And they kamenja, na koje nije bilo doælo œeljezno oruåe. offered on it burnt offerings to the LORD, and sacri- I prinijeli su na njemu œrtve paljenice Gospodinu i œrtvovali œrtve mirotvorne. ficed peace offerings.
-268Joshua Joæua 32 And there, in the presence of the sons of Israel, he 32 I ondje, pred oçima Izraelovih sinova, wrote on the stones a copy of the law of Moses, which napisao je na kamenju prijepis Mojsijeva zakona koji je on napisao. he had written. 33 Then all Israel, with their elders and officers and 33 Tada su, sav Izrael sa svojim starjeæinama, judges, stood on either side of the Ark before the poglavarima i sucima, stali s obje strane ækrinje priests, the Levites, who bore the Ark of the covenant prema levitskim sveøenicima, koji su nosili of the LORD, the stranger as well as he who was born ækrinju Gospodinova zavjeta, doæljaci i domaøi, among them. Half of them were in front of Mount jedna polovica na gori Gerizimu, druga poloGerizim and half of them in front of Mount Ebal, as vica na gori Ebalu, kako je nekoø zapovjedio Moses the servant of the LORD had commanded be- Mojsije, sluga Gospodinov, da blagoslovi Izraelov narod. fore, that they should bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the 34 A poslije on je proçitao sve rijeçi zakona, blessings and the cursings, according to all that is blagoslove i prokletstva, sve kako je zapisano u knjizi zakona. written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses had com- 35 Nije bilo nijedne rijeçi od svega æto je zapomanded which Joshua did not read before all the vjedio Mojsije koje nije proçitao Joæua pred congregation of Israel, with the women, the little ones, svom Izraelovom zajednicom, i pred œenama, djecom i doæljacima koji su œivjeli meåu njima. and the strangers who were living among them.
9
And it happened when all the kings who were on this side of the Jordan, in the hills and in the lowland and in all the coasts of the Great Sea toward Lebanon–the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite–heard of it, 2 that they gathered together to fight with Joshua and Israel with one accord. 3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai, 4 they worked craftily, and went and pretended to be ambassadors. And they took old sacks on their donkeys, old wineskins torn and mended, 5 old and patched sandals on their feet, and old garments on themselves; and all the bread of their provision was dry and moldy. 6 And they went to Joshua, to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country; now therefore, make a covenant with us.” 7 But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you dwell among us; so how can we make a covenant with you?” 8 And they said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you, and where do you come from?” 9 So they said to him: “From a very far country your servants have come, because of the name of the LORD your God; for we have heard of his fame, and all that he did in Egypt, 10 and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan–to Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who was at Ashtaroth. 11 Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, “We are your servants; now therefore, make a covenant with us.’ 12 This bread of ours we took hot for our provision from our houses on the day we departed to come to you. But now look, it is dry and moldy. 13 And these wineskins which we filled were new, and see, they are torn; and these our garments and our sandals have become old because of the very long journey.” 14 Then the men of Israel took some of their provisions; but they did not ask counsel of the LORD. 15 So Joshua made peace with them, and made a covenant with them to let them live; and the rulers of the congregation swore to them. 16 And it happened at the end of three days, after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors who dwelt near them.
9
Prijevara Gibeonaca
A dogodilo se da kad su to çuli svi kraljevi koji su prebivali s ove strane Jordana na brdima i u nizinama i na svim obalama Velikoga mora sve do Lebanona: Hitejci, Amorejci, Kanaanci, Perizejci, Hivejci i Jebusejci, 2 skupili se da se sloœno bore protiv Joæue i Izraelaca. 3 A stanovnici Gibeona kad su çuli kako je Joæua uçinio s Jerihonom i Ajem, 4 dali se prijevarom na posao, iæli su i pretvarali se kao da su poslanici. Uzeli su stare vreøe za svoje magarce i stare, poderane i pokrpane vinske mjeæine. 5 Obuli su na svoje noge staru pokrpanu obuøu i iznoæene haljine i ponijeli sobom na put kruh osuæen i pljesnjiv. 6 I otiæli su k Joæui, u tabor u Gilgal, i rekli njemu i Izraelovom narodu: “Doæli smo iz daleke zemlje, zato sada zakljuçite s nama ugovor.” 7 Onda su Izraelovi ljudi izjavili Hivejcima: “Moœe biti da prebivate meåu nama; kako da onda zakljuçimo ugovor s vama?” 8 Oni su govorili Joæui: “Mi smo tvoje sluge.” Kad ih je Joæua upitao: “Tko ste i odakle dolazite?” 9 Odgovorili mu: “Iz zemlje vrlo daleke doæle su tvoje sluge zbog slave Gospodina, tvojega Boga, jer smo çuli glas o njemu i sve æto je uçinio u Egiptu; 10 i sve æto je uçinio dvojici kraljeva amorejskih s onu stranu Jordana, Sihonu, heæbonskom kralju, i Ogu, baæanskom kralju u Aætarotu. 11 Onda su nam rekle starjeæine naæe i svi stanovnici zemlje: ‘Uzmite sebi hrane za put, idite im u susret i recite im: ’Mi smo vaæe sluge, zakljuçite ugovor s nama!’ 12 Ovo je naæ kruh, bio je joæ vruø kad smo ga od kuøe uzeli sobom za put, u dan kad smo izaæli da doåemo k vama. Sad vidite da je osuæen i pljesnjiv. 13 I ovo su vinske mjeæine koje su bile nove kad ih smo ih napunili. A sad vidite, poderane su. I ovo su naæe haljine i naæa obuøa, zbog dalekog puta sasvim su poderane.” 14 Onda su Izraelovi ljudi uzeli neæto od njihove hrane, ali nisu potraœili odluke Gospodinove. 15 A Joæua je uçinio s njima mir i zakljuçio s njima ugovor, da øe ih ostaviti na œivotu. I zakleli su im se poglavari zajednice. 16 I dogodilo se nakon tri dana zakljuçenja ugovora s njima, spoznali su da su iz blizine i da prebivaju u njihovoj blizini.
-269Joshua Joæua 17 Then the sons of Israel journeyed and came to 17 Tada se podigli Izraelovi sinovi i treøi dan their cities on the third day. Now their cities were doæli su u njihove gradove. A njihovi gradovi se zvali Gibeon, Kefirah, Beerot i Kirjat-Jearim. Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kirjath-Jearim. 18 But the sons of Israel did not attack them, because 18 A Izraelovi sinovi nisu im uçinili niæta na œao, the rulers of the congregation had sworn to them by jer su im se poglavari zajednice zakleli Gospothe LORD God of Israel. And all the congregation dinom, Bogom Izraelovim. Zato je sva zajednica mrmljala protiv poglavara. murmured against the rulers. 19 Then all the rulers said to all the congregation, 19 Tada su svi poglavari govorili cijeloj zajed“We have sworn to them by the LORD God of Israel; nici: “Mi smo im se zakleli Gospodinom, Bogom Izraelovim, zato im ne smijemo niæta uçiniti. now therefore, we may not touch them. 20 This we will do to them: We will let them live, lest 20 Ovako øemo postupati s njima: darovat wrath be upon us because of the oath which we øemo im œivot da ne doåe gnjev na nas zbog zakletve kojom smo im se zakleli.” swore to them.” 21 And the rulers said to them, “Let them live, but let 21 I poglavari su im izjavili: “Neka ostanu na them be woodcutters and water carriers for all the œivotu, ali neka sijeku drva i nose vodu za svu zajednicu kako su im obeøali poglavari. congregation, as the rulers had promised them.” 22 Then Joshua called for them, and he spoke to 22 Tada ih je Joæua dao dozvati i rekao im: them, saying, “Why have you deceived us, saying, “Zaæto ste nas prevarili, govoreøi: ‘Vrlo daleko ‘We are very far from you,’ when you dwell near us? prebivamo od vas, kad eto prebivate meåu 23 Now therefore, you are cursed, and none of you nama?’ shall be freed from being slaves–woodcutters and 23 Zato sada da ste prokleti i da ste dovijeka robovi, da sijeçete drva i nosite vodu za kuøu mowater carriers for the house of my God.” 24 So they answered Joshua and said, “Because it jega Boga!” was certainly told your servants that the LORD your 24 Oni su odgovorili Joæui i rekli mu: “Zato æto je God commanded his servant Moses to give you all tvojim slugama bilo javljeno da je Gospodin, the land, and to destroy all the inhabitants of the land vaæ Bog, zapovjedio svojem sluzi Mojsiju da from before you; therefore we were very much afraid vam je dao svu zemlju i da iskorijeni sve stafor our lives because of you, and have done this novnike zemlje ispred vas. Stoga smo se jako bojali za svoj œivot od vas i to smo uçinili. thing. 25 And now, here we are, in your hands; do with us 25 A sada smo eto u tvojoj ruci, pa çini s nama kako ti se uçini dobro i pravo.” as it seems good and right to do to us.” 26 So he did to them, and delivered them out of the 26 Tako je uçinio s njima na spomenuti naçin i hand of the sons of Israel, so that they did not kill saçuvao ih od Izraelovih sinova tako da ih nisu pobili. them. 27 And that day Joshua made them woodcutters and 27 I toga dana im je odredio Joæua da sijeku water carriers for the congregation and for the altar drva i nose vodu za zajednicu i za Gospodinov of the LORD, in the place which he would choose, even œrtvenik do danaænjega dana na mjestu koje bi izabrao Gospodin. to this day.
10
Now it happened when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it–as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king–and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them, 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3 Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me and help me, that we may attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.” 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they and all their armies, and camped before Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Do not forsake your servants; come up to us quickly, save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the mountains have gathered together against us.” 7 So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 8 And the LORD said to Joshua, “Do not fear them, for I have delivered them into your hand; not a man of them shall stand before you.” 9 Joshua therefore came upon them suddenly, hav-
10
Nato se dogodilo, kad je Adoni-Zedek, jeruzalemski kralj, saznao kako je Joæua osvojio Aj i potpuno ga uniætio, i kako je uçinio s Jerihonom i njegovim kraljem, tako je uçinio i s Ajem i njegovim kraljem, i da su stanovnici Gibeona zakljuçili mir s Izraelom i ostali meåu njima; 2 da su se vrlo bojali, jer je Gibeon bio velik grad, kao kakav kraljevski grad, i bio je veøi od Aja, a svi su njegovi ljudi bili hrabri. 3 Zato je poruçio Adoni-Zedek, jeruzalemski kralj, Hohamu, hebronskom kralju, Piramu, jarmutskom kralju, Jafiji, lakiækom kralju, i Debiru, eglonskom kralju: 4 “Doåite k meni i pomozite mi da porazimo Gibeon, jer je napravio mir s Joæuom i sa Izraelovim sinovima!” 5 Stoga pet amorejskih kraljeva, jeruzalemski kralj, hebronski kralj, jarmutski kralj, lakiæki kralj, eglonski kralj, skupili se i poæli gore sa svim svojim vojskama, i utaborili se ispred Gibeona i napali ga. 6 A Gibeonci su poslali k Joæui u tabor u Gilgal i poruçili: “Ne diœi svojih ruku sa svojih sluga! Doåi brzo k nama, spasi nas i pomozi nam, jer su se ujedinili protiv nas svi amorejski kraljevi koji prebivaju u gorama.” 7 Onda se Joæua spustio iz Gilgala, on i s njim sav ratni narod, i svi silni junaci. 8 A Gospodin je rekao Joæui: “Ne boj ih se, jer ih dajem u tvoje ruke. Ni jedan od njih se neøe odrœati pred tobom.” 9 Stoga je Joæua udario na njih iznenada, ho-
Joshua
-270Joæua dali su svu noø od Gilgala. ing marched all night from Gilgal. 10 So the LORD routed them before Israel, killed them 10 Tako ih je smeo Gospodin pred Izraelom da with a great slaughter at Gibeon, chased them along su ih ovi ljuto pobili kod Gibeona, i tjerali ih puthe road that goes to Beth Horon, and struck them tom prema Bet-Horonu i udarali ih sve do Azeke i Makede. down as far as Azekah and Makkedah. 11 And it happened, as they fled before Israel and 11 I dogodilo se kad su na bijegu pred Izraelom were on the descent of Beth Horon, that the LORD bili niz vrlet bethoronsku, bacao je Gospodin na cast down large hailstones from heaven on them as njih veliku tuçu s neba sve do Azeke, tako da su far as Azekah, and they died. There were more who bili potuçeni. Viæe je bilo onih koji su poginuli od died from the hailstones than those whom the sons kamene tuçe nego onih koje je pobio maç Izraelovih sinova. of Israel killed with the sword. 12 Then Joshua spoke to the LORD in the day when 12 Onda je rekao Joæua Gospodinu, na dan the LORD delivered up the Amorites before the sons kad je Gospodin predao Amorejce Izraelovim of Israel, and he said in the sight of Israel: “Sun, stand sinovima, i povikao pred Izraelovim sinovima, still over Gibeon; and Moon, in the Valley of Aijalon.” govoreøi: “Stani, sunce, iznad Gibeona i 13 So the sun stood still, and the moon stopped, till mjeseçe u Dolini ajalonskoj!” the people had revenge upon their enemies. Is this 13 I zaustavilo se sunce i zaustavio se mjesec, not written in the book of Jasher? So the sun stood dok se nije narod osvetio svojim neprijateljima. still in the midst of heaven, and did not hasten to go Ne stoji li to napisano u knjizi Jaæer? Tako je stajalo sunce nasred neba i skoro sav dan nije down for about a whole day. 14 And there has been no day like that, before it or htjelo zaøi. after it, that the LORD heeded the voice of a man; for 14 Takva dana nije bilo ni prije ni poslije da je Gospodin posluæao glas çovjeka, jer se Gospothe LORD fought for Israel. 15 Then Joshua returned, and all Israel with him, to din borio za Izrael. 15 Nato se vratio Joæua sa svim Izraelom u tathe camp at Gilgal. 16 But these five kings had fled and hidden them- bor u Gilgal. 16 A onih pet kraljeva su pobjegli i sakrili se u selves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, “The five kings æpilji kod Makede. have been found hidden in the cave at Makkedah.” 17 I to je bilo javljeno Joæui, govoreøi: “Pet kra18 So Joshua said, “Roll large stones against the ljeva je naåeno skrivenih u æpilji kod Makede.” mouth of the cave, and set men by it to guard them. 18 A Joæua je rekao: “Dovucite veliko kamenje 19 And do not stay there yourselves, but pursue your pred ulaz æpilje i postavite ljude pred nju da ju enemies, and attack their rear ranks; do not allow çuvaju! them to enter their cities, for the LORD your God has 19 A vi drugi ne stojte, nego progonite svoje neprijatelje i napadajte njihove redove! Ne dajte delivered them into your hand.” 20 Then it happened, while Joshua and the sons of im da uteknu u svoje gradove, jer vam ih je dao Israel made an end of slaying them with a very great u ruke Gospodin, vaæ Bog.” slaughter, till they had finished, that those who es- 20 Tada se dogodilo, dok ih je Joæua i Izraelovi sinovi, u vrlo velikom boju, pobili do kraja, samo caped entered fortified cities. 21 And all the people returned to the camp, to Joshua su se neki mogli spasiti i pobjeøi u tvrde at Makkedah, in peace. No one moved his tongue gradove. 21 I sav se narod vratio u miru k Joæui u tabor u against any of the sons of Israel. 22 Then Joshua said, “Open the mouth of the cave, Makedu, a da nitko nije maknuo svojim jezikom and bring out those five kings to me from the cave.” protiv Izraelovih sinova. 23 And they did so, and brought out those five kings 22 Tada je Joæua rekao: “Otvorite ulaz u æpilju i to him from the cave: the king of Jerusalem, the king izvedite mi iz æpilje onih pet kraljeva!” of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, 23 Uçinili su tako i izveli mu iz æpilje onih pet kraljeva: jeruzalemskoga kralja, hebronskoga and the king of Eglon. 24 So it was, when they brought out those kings to kralja, jarmutskoga kralja, lakiækoga kralja i Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, eglonskoga kralja. and said to the captains of the men of war who went 24 A kad su izveli te kraljeve k Joæui, sazvao with him, “Come near, put your feet on the necks of Joæua sve Izraelove ljude i rekao voåama vothese kings.” And they drew near and put their feet jnika koji su bili krenuli s njim: “Pristupite i stavite nogu na æiju tim kraljevima!” Oni su prison their necks. 25 Then Joshua said to them, “Do not be afraid, nor tupili i stavili im svoju nogu na æiju. be dismayed; be strong and of good courage, for thus 25 Onda im rekao Joæua: “Ne bojte se i ne the LORD will do to all your enemies against whom straæite se! Budite jaki i hrabri jer øe tako Gospodin uçiniti svim vaæim neprijateljima s koyou fight.” 26 And afterward Joshua struck them and killed jima øete se boriti.” them, and hanged them on five trees; and they were 26 Nato ih je dao Joæua posjeøi i poubijati i na pet stabala objesiti. Visjeli su na stablima do hanging on the trees until evening. 27 So it was at the time of the going down of the sun veçeri. that Joshua commanded, and they took them down 27 A o zapadu sunçanom zapovjedio je Joæua, from the trees, cast them into the cave where they te su ih skinuli sa stabla i bacili u æpilju, u koju su had been hidden, and laid large stones against the se bili sakrili, i stavili veliko kamenje na ulaz u æpilju, koje je ostalo ondje do danaænjega dana. cave’s mouth, which remain until this very day. 28 On that day Joshua took Makkedah, and struck it 28 Na taj dan Joæua je osvojio Makedu, udario and its king with the edge of the sword. He utterly na grad zajedno s njegovim kraljem, oætricom destroyed them–all the people who were in it. He let maça. Potpuno ih je uniætio, sve stanovniætvo none remain. He also did to the king of Makkedah as koje je bilo u njemu, i nije pustio nijednoga da pobjegne. S makedskim kraljem uçinio je isto he had done to the king of Jericho. 29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Is- onako kako je uçinio s jerihonskim kraljem.
-271Joshua Joæua rael with him, to Libnah; and they fought against 29 Onda je Joæua otiæao sa svim Izraelom od Libnah. Makede dalje u Libnu; i oni su vojevali protiv 30 And the LORD also delivered it and its king into the Libne. hand of Israel; he struck it and all the people who 30 Gospodin je i nju zajedno s njezinim kraljem were in it with the edge of the sword. He let none predao u ruke Izraela; oni ga udarili, i sav narod remain in it, but did to its king as he had done to the koji je bio u njemu oætricom maça. Nije ostavio ni nijednoga, nego je uçinio s njezinim kraljem king of Jericho. 31 Then Joshua passed from Libnah, and all Israel isto onako kako je uçinio s jerihonskim kraljem. with him, to Lachish; and they encamped against it 31 Onda je Joæua otiæao sa svim Izraelom od Libne dalje u Lakiæ, utaborili se pred njim i oni and fought against it. 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of su vojevali protiv njega. Israel, who took it on the second day, and struck it 32 I Gospodin predao Lakiæ u ruke Izraela. On and all the people who were in it with the edge of the ga osvojio drugi dan, udario njega i sav narod sword, according to all that he had done to Libnah. koji je bio u njemu oætricom maça, isto onako 33 Then Horam king of Gezer came up to help kako je uçinio s Libnom. Lachish; and Joshua struck him and his people, until 33 Onda je doæao Horam, gezerski kralj, da pomogne Lakiæu, a Joæua je udario na njega i he left him none remaining. 34 From Lachish Joshua passed to Eglon, and all njegove ljude dok ni jedan nije ostao œiv. Israel with him; and they encamped against it and 34 Potom je poæao Joæua sa svim Izraelom od Lakiæa dalje u Eglon, utaborili se pred njim i vofought against it. 35 They took it on that day and struck it with the edge jevali protiv njega. of the sword; all the people who were in it he utterly 35 Joæ isti dan osvojili su ga i udarili ga oætricom destroyed that day, according to all that he had done maça. Sve koji su bili u njemu uniætio onoga dana, isto onako kako je uçinio s Lakiæom. to Lachish. 36 Then Joshua went up from Eglon, and all Israel 36 Onda se podigao Joæua sa svim Izraelom od Eglona u Hebron, i vojevali protiv njega, with him, to Hebron; and they fought against it. 37 And they took it and struck it with the edge of the 37 I osvojili su ga i udarili ga oætricom maça zasword–its king, all its cities, and all the people who jedno s njegovim kraljem, sa svim njegovim were in it; he left none remaining, according to all gradovima i sav narod koji je bio u njemu. Nije that he had done to Eglon, but utterly destroyed it ostavio ni nijednoga, po svemu kako je uçinio s Eglonom, nego ga potpuno uniætio i sve koji su and all the people who were in it. 38 Then Joshua returned, and all Israel with him, to bili u njemu. 38 Potom se okrenuo Joæua sa svim Izraelom Debir; and they fought against it. 39 And he took it and its king and all its cities; they prema Debiru, i vojevali su protiv njega. struck them with the edge of the sword and utterly 39 Osvojio ga s njegovim kraljem i sa svim destroyed all the people who were in it. He left none njegovim gradovima. Udarili su ih oætricom remaining; as he had done to Hebron, so he did to maça i uniætili sav narod koji je bio u njemu. Nije Debir and its king, as he had done also to Libnah and ostavio ni nijednoga. Kako je uçinio s Hebronom, tako je uçinio i s Debirom i njegovim kraits king. 40 So Joshua conquered all the land: the mountain ljem, isto onako kako je uçinio i s Libnom i country and the South and the lowland and the wil- njezinim kraljem derness slopes, and all their kings; he left none 40 Tako je Joæua zauzeo svu zemlju, gore, remaining, but utterly destroyed all that breathed, as juœni kraj, nizine i breœuljke sa svim njihovim kraljevima. Nije ostavio ni nijednoga, nego je the LORD God of Israel had commanded. 41 And Joshua conquered them from Kadesh potpuno uniætio sve æto je disalo, kako je zapoBarnea as far as Gaza, and all the country of Goshen, vjedio Gospodin, Bog Izraelov. 41 Joæua ih pobio od Kadeæ-Barnea do Gaze, even as far as Gibeon. 42 All these kings and their land Joshua took at one nadalje svu zemlju goæensku do Gibeona. time, because the LORD God of Israel fought for Is- 42 Sve one kraljeve i njihovu zemlju uzeo je Joæua u isto vrijeme, jer se za Izrael borio Gorael. 43 Then Joshua returned, and all Israel with him, to spodin, Bog Izraelov. 43 Potom se vratio Joæua sa svim Izraelom u the camp at Gilgal. tabor u Gilgal. And it happened, when Jabin king of Hazor Izraelovi sinovi zauzimaju sjevernu Palestinu heard these things, that he sent to Jobab king of Madon, to the king of Shimron, to the king of I dogodilo se, kad je to çuo Jabin, hasorski Achshaph, kralj, poslao je poruku k Jobabu, madon2 and to the kings who were from the north, in the skom kralju, i æimronskom kralju i akæafskom mountains, in the plain south of Chinneroth, in the kralju, lowland, and in the heights of Dor on the west, 2 i kraljevima na sjeveru u gorama, u ravnici 3 to the Canaanites in the east and in the west, the juœno od Kinereta, u nizini i na dorskoj visini na Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Jebusite in the zapadu, mountains, and the Hivite below Hermon in the land 3 Kanaancima na istoku i zapadu, Amorejcima, of Mizpah. Hitejcima, Perizejcima i Jebusejcima u gorama 4 So they went out, they and all their armies with i Hivejcima pod Hermonom u zemlji Mispa. them, as many people as the sand that is on the sea- 4 Tako su oni izaæli sa svim svojim vojskama. shore in multitude, with very many horses and Bio je to ratni narod, i mnogobrojan kao pijesak chariots. na morskoj obali, s vrlo mnogim konjima i bo5 And when all these kings had met together, they jnim kolima. came and camped together at the waters of Merom 5 Kad su se ti svi kraljevi sastali, doæli su i utato fight against Israel. borili se na vodi Meromu da se bore s Izraelom. 6 But the LORD said to Joshua, “Do not be afraid be- 6 A Gospodin je rekao Joæui: “Ne boj ih se, jer
11
11
Joshua
-272Joæua cause of them, for tomorrow about this time I will deliver sutra u ovo doba sve øu ih pobijene staviti pred all of them slain before Israel. You shall hamstring Izraela. Njihove konje ohromi i njihova bojna kola ognjem spali!” their horses and burn their chariots with fire.” 7 So Joshua and all the people of war with him came 7 Onda je Joæua sa svim svojim ratnicima against them suddenly by the waters of Merom, and poæao protiv njih na vodi Meromu, i oni su ih napali. they attacked them. 8 And the LORD delivered them into the hand of Is- 8 I Gospodin ih je dao u ruke Izraelu koji ih je porael, who defeated them and chased them to Greater razio i potjerao do Velikoga Sidona i do MisreSidon, to the Brook Misrephoth, and to the Valley of fot Majima i do u dolinu Mispe na istoku; Mizpah eastward; they attacked them until they left potukao ih dok viæe nije preostao ni jedan. 9 Joæua im onda uçinio kako mu je Gospodin none of them remaining. 9 So Joshua did to them as the LORD had told him: he zapovjedio: njihove konje osakatio i njihova hamstrung their horses and burned their chariots bojna kola ognjem spalio. 10 Onda se vratio Joæua i zauzeo Hazor i dao with fire. 10 Joshua turned back at that time and took Hazor, njegova kralja smaknuti maçem. Hazor je bio and struck its king with the sword; for Hazor was for- prije glavni grad svima onim kraljevstvima. 11 Pobili su sav narod koji je bio u njemu oætrimerly the head of all those kingdoms. 11 And they struck all the people who were in it with com maça i potpuno ih uniætili. Niæta œivo nije the edge of the sword, utterly destroying them. There ostalo. Onda je Hazor dao spaliti ognjem. was none left breathing. Then he burned Hazor with 12 Tako je sve one kraljevske gradove sa svim njihovim kraljevima Joæua pobio oætricom. Potfire. 12 So all the cities of those kings, and all their kings, puno ih uniætio kako je zapovjedio Mojsije, Joshua took and struck with the edge of the sword. sluga Boœji. He utterly destroyed them, as Moses the servant of 13 Ali nijedan grad koji je stajao na svojim visinama Izrael nije spalio, osim Hazora kojega je the LORD had commanded. 13 But as for the cities that stood on their mounds, Joæua spalio. Israel burned none of them, except Hazor only, which 14 Sav plijen iz onih gradova i stoku uzeli su Izraelovi sinovi za sebe. A sve ljude su udarili Joshua burned. 14 And all the spoil of these cities and the livestock, oætricom maça, dok ih posve nisu uniætili; nisu the sons of Israel took as booty for themselves; but ostavili nikoga disati. they struck every man with the edge of the sword 15 Kako je Gospodin zapovjedio svojemu sluzi until they had destroyed them, and they left none Mojsiju, tako je Mojsije zapovjedio Joæui, i tako je uçinio Joæua. Niæta nije izostavio od svega breathing. 15 As the LORD had commanded Moses his servant, æto je Gospodin zapovjedio Mojsiju. so Moses commanded Joshua, and so Joshua did. 16 Tako je zauzeo Joæua svu tu zemlju, gore, He left nothing undone of all that the LORD had com- sav juœni kraj, svu zemlju goæensku, nizine, jordansku ravnicu, Izraelove gore i njihovu nizinu, manded Moses. 16 So Joshua took all this land: the mountain coun- 17 od golih gora æto se diœu prema Seiru, do try, all the South, all the land of Goshen, the lowland, Baal-Gada u lebanonskoj ravnici pod gorom and the Jordan plain–the mountains of Israel and Hermonom. Sve njihove kraljeve zarobio i dao ih pogubiti. its lowlands, 17 from Mount Halak and the ascent to Seir, even as 18 Dugo vremena ratovao je Joæua sa svim far as Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount onim kraljevima. Hermon. He captured all their kings, and struck them 19 Nije bilo grada koji bi se mirno predao Izraelovim sinovima, osim Hivejaca, koji su stanodown and killed them. 18 Joshua made war a long time with all those kings. vali u Gibeonu. Sve druge su osvojili u boju. 19 There was not a city that made peace with the 20 Jer je od Gospodina bilo tako odreåeno da sons of Israel, except the Hivites, the inhabitants of im se otvrdne srce, te da poåu u boj protiv Izraela, tako da bi ih mogao potpuno uniætiti, i Gibeon. All the others they took in battle. 20 For it was of the LORD to harden their hearts, that da ne prime smilovanje, kako je Gospodin zathey should come against Israel in battle, that he povjedio Mojsiju. might utterly destroy them, and that they might re- 21 Onda je izaæao Joæua i uniætio Anakovce u ceive no mercy, but that he might destroy them, as gorama, u Hebronu, Debiru i Anabu i na svim judejskim gorama i na svim Izraelovim gorama; the LORD had commanded Moses. 21 And at that time Joshua came and cut off the Joæua ih je potpuno uniætio zajedno s njihovim Anakim from the mountains: from Hebron, from De- gradovima. bir, from Anab, from all the mountains of Judah, and 22 Nijedan Anakovac nije ostao viæe u zemlji from all the mountains of Israel; Joshua utterly de- Izraelovih sinova; samo ih je neæto ostalo u Gazi, Gatu i Aædodu. stroyed them with their cities. 22 None of the Anakim were left in the land of the 23 Tako je zauzeo Joæua svu zemlju, upravo sons of Israel; they remained only in Gaza, in Gath, onako kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju; i Joæua ju dao Izraelu u baætinu, po njihovim reand in Ashdod. 23 So Joshua took the whole land, according to all dovima, i po njihovim plemenima. Onda je that the LORD had said to Moses; and Joshua gave it zemlja poçinula od rata. as an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. Then the land rested from war.
12
12
Popis pobijeåenih kraljeva
These are the kings of the land whom the sons Ovo su kraljevi zemlje koje su pobijedili of Israel defeated, and whose land they posIzraelovi sinovi, i çiju su zemlju osvojili: s sessed on the other side of the Jordan toward the onu stranu Jordana na istoku od rijeke Arnona rising of the sun, from the River Arnon to Mount Her- do gore Hermona i svu ravnicu istoçno od Jormon, and all the eastern Jordan plain: dana:
-273Joshua Joæua 2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon 2 Sihon, kralj amorejski, koji je stolovao u and ruled half of Gilead, from Aroer, which is on the Heæbonu i vladao nad polovicom Gileada, od bank of the River Arnon, from the middle of that river, Aroera, koji leœi na obali Rijeke Arnona, od sreeven as far as the River Jabbok, which is the border dine te rijeke, sve do rijeke Jaboka, koji je granica Amonaca, of the Ammonites, 3 and the eastern Jordan plain from the Sea of 3 i istoçne strane Jordanske doline do mora KiChinneroth as far as the Sea of the Arabah (the Salt nereta i sve do Mora Arabe (Slanoga mora), put Sea), the road to Beth Jeshimoth, and southward prema Bets-Jeæimotu i juœno uz podnoœje obronaka Pisge. below the slopes of Pisgah; 4 Og king of Bashan and his territory, who was of the 4 Oga baæanskog kralja i njegovo podruçje, koji remnant of the giants, who dwelt at Ashtaroth and at je bio od ostataka Refaima i prebivao u Aætarotu i Edreji. Edrei, 5 and reigned over Mount Hermon, over Salcah, over 5 Vladao je gorom Hermonom, Salkom i cijelim all Bashan, as far as the border of the Geshurites Baæanom do granice Girgaæejaca i Maakateand the Maachathites, and over half of Gilead as far jaca i polovicom Gileada i sve do granice Sihona, heæbonskoga kralja. as the border of Sihon king of Heshbon. 6 These Moses the servant of the LORD and the sons 6 Tada su ih Mojsije, sluga Gospodinov, i Izraof Israel had conquered; and Moses the servant of elovi sinovi porazili. Mojsije, sluga Gospodithe L ORD had given it as a possession to the nov, dao je to u posjed Rubenovcima, Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Gadovcima i polovici plemena Manasehova. 7 A ovo su kraljevi zemlje koje su Joæua i IzraManasseh. 7 And these are the kings of the country which elovi sinovi pobijedili u jordanskoj zapadnoj Joshua and the sons of Israel conquered on this side zemlji, od Baal-Gada u Lebanonskoj dolini do of the Jordan, on the west, from Baal Gad in the golih gora æto se diœu prema Seiru, i njihovu zeValley of Lebanon as far as Mount Halak and the mlju dao je Joæua u posjed Izraelovim pleascent to Seir, which Joshua gave to the tribes of menima po njihovim dijelovima. Israel as a possession according to their divisions, 8 U gorskoj zemlji, u nizinama, u jordanskoj 8 in the mountain country, in the lowlands, in the Jor- ravnici, na obroncima, u pustinji i u juœnom zemlju Hitejaca, Amorejaca, dan plain, in the slopes, in the wilderness, and in the kraju, South–the Hittites, the Amorites, the Canaanites, Kanaanaca, Perizejaca, Hivejaca i Jebusejaca: the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites: 9 the king of Jericho, one; the king of Ai, which is 9 Jedan jerihonski kralj, jedan ajski kralj kod Betela; beside Bethel, one; 10 the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, 10 Jedan jeruzalemski kralj; jedan hebronski kralj; one; 11 the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one; 11 jedan jarmutski kralj; jedan lakiæki kralj; 12 jedan eglonski kralj; jedan gezerski kralj; 12 the king of Eglon, one; the king of Gezer, one; 13 jedan debirski kralj; jedan gederski kralj; 13 the king of Debir, one; the king of Geder, one; 14 the king of Hormah, one; the king of Arad, one; 14 jedan hormski kralj; jedan aradski kralj; 15 the king of Libnah, one; the king of Adullam, one; 15 jedan libnaski kralj; jedan adulamski kralj; 16 the king of Makkedah, one; the king of Bethel, 16 jedan makedski kralj; jedan betelski kralj; 17 jedan tapuahski kralj; jedan heferski kralj; one; 17 the king of Tappuah, one; the king of Hepher, one; 18 jedan afeçki kralj; jedan æaronski kralj; 18 the king of Aphek, one; the king of Lasharon, one; 19 jedan madonski kralj; jedan hasorski kralj; 19 the king of Madon, one; the king of Hazor, one; 20 jedan æimron-meronski kralj; jedan akæafski 20 the king of Shimron Meron, one; the king of kralj; 21 jedan tanaaçki kralj; jedan megidski kralj; Achshaph, one; 21 the king of Taanach, one; the king of Megiddo, 22 jedan kedeæki kralj; jedan jokneamski kralj na Karmelu; one; 22 the king of Kedesh, one; the king of Jokneam in 23 jedan dorinski kralj na visinama dorinskim; jedan kralj naroda u Gilgali; Carmel, one; 23 the king of Dor in the heights of Dor, one; the king 24 jedan kralj tirzahski, svega trideset i jedan kralj. of the people of Gilgal, one; 24 the king of Tirzah, one–all the kings, thirty-one.
13
Now Joshua was old, advanced in years. And the LORD said to him: “You are old, advanced in years, and there remains very much land yet to be possessed. 2 This is the land that yet remains: all the territory of the Philistines and all that of the Geshurites, 3 from Sihor, which is east of Egypt, as far as the border of Ekron northward (which is counted as Canaanite); the five lords of the Philistines–the Gazites, the Ashdodites, the Ashkelonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites; 4 from the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that belongs to the Sidonians as far as Aphek, to the border of the Amorites; 5 the land of the Gebalites, and all Lebanon, toward the sunrise, from Baal Gad below Mount Hermon as far as the entrance to Hamath;
Zapovijed o podijeli baætine s onu stranu Jordana
13
Kad je Joæua i odmakao u svojim godinama, je rekao mu Gospodin: “Ti si star i vremeæan, a velik dio zemlje ostao je joæ neosvojen. 2 Ovo je zemlja koja je joæ ostala: sve pokrajine Filistejaca i sva zemlja Geæurejaca; 3 od Æihora koji je istoçno od Egipta, sve do ekronske granice na sjeveru, æto pripada Kanaancima; pet kneœevina filistejskih, naime, u Gazejci, Aædodejci, Aækelonci, Gitejci i Ekronci, dalje Avimci; 4 na jugu, sva zemlja Kanaanaca i Mearah æto pripada Sidoncima sve do Afeke, do amorejske granice; 5 onda zemlja Gebalijana i sav Lebanon u istoçnom dijelu, od Baal-Gada na podnoœju Hermona do ulaza u Hamat.
Joshua
-274Joæua 6 all the inhabitants of the mountains from Lebanon 6 Sve stanovnike Lebanona do Misrefota, sve as far as the Brook Misrephoth, and all the Sidonce—njih øu ja sam otjerati ispred IzraeloSidonians–“them I will drive out from before the vih sinova. Samo razdijeli to Izraelu œdrijebom sons of Israel; only divide it by lot to Israel as an in- u baætinu kako sam ti zapovjedio. 7 Stoga sad razdijeli tu zemlju u baætinu meåu heritance, as I have commanded you. 7 Now therefore, divide this land as an inheritance to devet plemena i polovicu plemena Manasehova!” the nine tribes and half the tribe of Manasseh.” 8 With the other half tribe the Reubenites and the 8 S drugom polovicom plemena primili su RuGadites received their inheritance, which Moses had benovci i Gadovci svoj dio æto im ga je Mojsije given them, beyond the Jordan eastward, as Moses odredio, istoçno preko Jordana, kako im ga je dao Mojsije, sluga Gospodinov: the servant of the LORD had given them: 9 from Aroer which is on the bank of the River Arnon, 9 od Aroera koji leœi na obali Rijeke Arnona i and the town that is in the midst of the ravine, and all grad koji je u sredini doline, i svu ravnicu Medebe sve do Dibona; the plain of Medeba as far as Dibon; 10 all the cities of Sihon king of the Amorites, who 10 i sve gradove amorejskog kralja Sihona, koji reigned in Heshbon, as far as the border of the sons je vladao u Heæbonu, do granice Amonaca; 11 i Gilead i pokrajinu Geæurejaca i Maakateof Ammon; 11 Gilead, and the border of the Geshurites and jaca, i svu goru Hermon i sav Baæan sve do Maachathites, all Mount Hermon, and all Bashan as Salke; 12 sve kraljevstvo Oga u Baæanu, koji je vladao far as Salcah; 12 all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in u Aætarotu i Edreju, Og je bio joæ preostao od Ashtaroth and Edrei, who remained of the remnant ostataka divova, koje je Mojsije pobijedio i proof the giants; for Moses had defeated and cast out tjerao iz njihova posjeda. 13 Ali Geæurejce i Maakatejce nisu protjerali these. 13 Nevertheless the sons of Israel did not drive out Izraelovi sinovi, i tako su ostali Geæurejci i the Geshurites or the Maachathites, but the Maakatejci meåu Izraelom do danaænjega Geshurites and the Maachathites dwell among the dana. 14 Samo plemenu Levijevu nije dao baætine: Israelites until this day. 14 Only to the tribe of Levi he had given no inherit- ognjene œrtve Gospodina, Boga Izraelova, jesu ance; the sacrifices of the LORD God of Israel made njegova baætina, kako mu je obeøao. 15 Mojsije je dao plemenu Rubenovih sinova by fire are their inheritance, as he said to them. 15 And Moses had given to the tribe of the sons of dijelove po njihovim rodovima. Reuben an inheritance according to their families. 16 Oni su dobili podruçje od Aroera i od grada u 16 Their territory was from Aroer, which is on the sredini doline i svu ravnicu kod Medebe: bank of the River Arnon, and the city that is in the 17 Heæbon sa svim svojim gradovima koja leœe na ravnici, Dibon, Bamot-Baal, Bet-Baalmidst of the ravine, and all the plain by Medeba; 17 Heshbon and all its cities that are in the plain: Di- Meon, 18 Jahaz, Kedemot, Mefaat, bon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon, 19 Kirjatajim, Sibmu, Zeret-Æahara na gori u 18 Jahaza, Kedemoth, Mephaath, 19 Kirjathaim, Sibmah, Zereth Shahar on the moun- dolini, 20 Bet-Peor, obronke Pisge i Bet-Jeæimot tain of the valley, 20 Beth Peor, the slopes of Pisgah, and Beth 21 sve druge gradove na ravnici i sve kraljevstvo amorejskog kralja Sihona, koji je vladao u Jeshimoth– 21 all the cities of the plain and all the kingdom of Heæbonu; kojega je Mojsije pobijedio zajedno s Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, midjanskim poglavarima, Evijem Rekemom, whom Moses had struck with the princes of Midian: Surom, Hurom i Rebom, Sihonovim poglaEvi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, who were princes varima, koji su prebivali u zemlji. 22 I vraçara Balaama, sina Beorova, ubili su of Sihon dwelling in the country. 22 The sons of Israel also killed with the sword Ba- Izraelovi sinovi maçem, poæto su bili poubijali laam the son of Beor, the soothsayer, among those druge maçem. 23 Granica Rubenovih sinova bila je Jordan s who were killed by them. 23 And the border of the sons of Reuben was the obalom. To je bila baætina Rubenovih sinova po bank of the Jordan. This was the inheritance of the njihovim rodovima: gradovi sa svojim selima. sons of Reuben according to their families, the cities 24 Onda je dao Mojsije plemenu Gadovu, Gaand their villages. dovim sinovima, dijelove po njihovim rodo24 Moses also had given an inheritance to the tribe vima. of Gad, to the sons of Gad according to their families. 25 Oni su dobili ovo podruçje: Jazer i sve gra25 Their territory was Jazer, and all the cities of dove gileadske, polovicu zemlje Amonaca do Gilead, and half the land of the Ammonites as far as Aroera, ispred Rabe, Aroer, which is before Rabbah, 26 i od Heæbona do Ramah-Mispe i Betonima i 26 and from Heshbon to Ramath Mizpah and od Mahanaima do debirske pokrajine; Betonim, and from Mahanaim to the border of Debir, 27 i u dolini: Bet-Haram, Bet-Nimra, Sukot i Sa27 and in the valley Beth Haram, Beth Nimrah, fon, ostatak kraljevstva Sihona, heæbonskoga Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Si- kralja; Jordan sa svojom obalom sve do kraja hon king of Heshbon, with the Jordan as its border, Kineretskoga mora, istoçno na drugoj strani as far as the edge of the Sea of Chinnereth, on the Jordana. other side of the Jordan eastward. 28 To je baætina Gadovih sinova po njihovim ro28 This is the inheritance of the sons of Gad accord- dovima, gradovi sa svojim selima. ing to their families, the cities and their villages. 29 Onda je dao Mojsije polovici plemena Ma29 Moses also gave an inheritance to half the tribe of nasehova dijelove, i to polovica plemena MaManasseh; it was for half the tribe of the sons of nasehovih sinova dobilo je po svojim Manasseh according to their families: rodovima.
-275Joshua Joæua 30 Their territory was from Mahanaim, all Bashan, 30 Njihovo podruçje se proteœe od Mahaall the kingdom of Og king of Bashan, and all the naima, sav Baæan, sve kraljevstvo Oga, baæanskog kralja, i svi Jairovi gradovi æto su u towns of Jair which are in Bashan, sixty cities; 31 half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei, cities of Baæanu, æezdeset gradova. the kingdom of Og in Bashan, were for the sons of 31 A polovicu Gileada i Aætarot i Edrej, glavne Machir the son of Manasseh, for half of the sons of gradove kraljevstva Oga u Baæanu, dobili su sinovi Makira, sina Manasehova, i to polovica Machir according to their families. 32 These are the areas which Moses had distributed Makirovih sinova po njihovim rodovima. as an inheritance in the plains of Moab on the other 32 To je æto je razdijelio kao baætinu Mojsije na Moapskim poljanama, s onu stranu Jordana, side of the Jordan, by Jericho eastward. 33 But to the tribe of Levi Moses had given no inher- istoçno od Jerihona. itance; the LORD God of Israel was their inheritance, 33 A plemenu Levijevu nije dao Mojsije baætine. Gospodin, Bog Izraelov, jest njihova baæas he had said to them. tina, kako im je obeøao.
14
These are the areas which the sons of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel distributed as an inheritance to them. 2 Their inheritance was by lot, as the LORD had commanded by the hand of Moses, for the nine tribes and the half-tribe. 3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe on the other side of the Jordan; but to the Levites he had given no inheritance among them. 4 For the sons of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. And they gave no part to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their pasturelands for their livestock and their property. 5 As the LORD had commanded Moses, so the sons of Israel did; and they divided the land. 6 Then the sons of Judah came to Joshua in Gilgal. And Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him: “You know the word which the LORD said to Moses the man of God concerning you and me in Kadesh Barnea. 7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh Barnea to spy out the land, and I brought back word to him as it was in my heart. 8 Nevertheless my brethren who went up with me made the heart of the people melt, but I wholly followed the LORD my God. 9 So Moses swore on that day, saying, ‘Surely the land where your foot has trodden shall be your inheritance and your children’s forever, because you have wholly followed the LORD my God.’ 10 And now, behold, the LORD has kept me alive, as he said, these forty-five years, ever since the LORD spoke this word to Moses while Israel wandered in the wilderness; and now, here I am this day, eightyfive years old. 11 As yet I am as strong this day as I was on the day that Moses sent me; just as my strength was then, so now is my strength for war, both for going out and for coming in. 12 Now therefore, give me this mountain of which the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and that the cities were great and fortified. It may be that the LORD will be with me, and I shall be able to drive them out as the LORD said.” 13 And Joshua blessed him, and gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh as an inheritance. 14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day, because he wholly followed the LORD God of Israel. 15 And the name of Hebron formerly was KirjathArba, for Arba was the greatest man among the Anakim. Then the land had rest from war.
14
Ovo su podruçja æto su baætinili Izraelovi sinovi u zemlji Kanaanaca, æto su im sveøenik Eleazar i Joæua, sin Nunov, i plemenski poglavari Izraelovih sinova, razdijelili kao baætinu. 2 Njihovu baætinu razdijelili su œdrijebom, kako je Gospodin odredio preko Mojsija za devet plemena i polovicu plemena. 3 Mojsije je odredio baætinu dvama plemenima i polovici plemena, s onu stranu Jordana, a Levitima nije bio dao baætine meåu njima. 4 Jer Josipovih sinova bila su dva plemena: Manaseh i Efraim. A Levitima nisu dali dijela u zemlji, nego samo gradove za prebivanje i njihove paænjake za njihovu stoku i za njihov imetak. 5 Kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju, tako su uçinili Izraelovi sinovi i razdijelili zemlju. 6 Onda su pristupili Judini sinovi k Joæui u Gilgalu. Kaleb, sin Jefuneov, Kenizejac, i rekao mu: “Ti znaæ æto je odredio Gospodin Mojsiju, Boœjemu çovjeku, za mene i za tebe u KadeæBarneu. 7 Bilo mi je çetrdeset godina kad me poslao Mojsije, sluga Gospodinov, iz Kadeæ-Barnea, da uhodim zemlju, i donio sam mu izvjeætaj, kako sam mislio u svojemu srcu. 8 A moji sudruzi, koji su iæli sa mnom, ustraæili su srce narodu, ali ja sam posve bio na strani Gospodina, svojega Boga. 9 I zakleo se Mojsije onaj dan: ‘Zemlja, na koju je stupila tvoja noga, neka pripadne tebi i tvojim sinovima kao baætina zauvjek, jer si posve stupio na stranu Gospodina, mojega Boga.’ 10 A sada, gle, Gospodin me po svojem obeøanju saçuvao u œivotu punih çetrdeset i pet godina, od vremena kad je Gospodin rekao Mojsiju onu rijeç dok je Izrael iæao po pustinji; i sada, evo me danas, imam osamdeset i pet godina. 11 Danas sam joæ krepak kao onda kad me je Mojsije poslao. Moja snaga danas joæ je kao moja snaga onda kad se trebalo boriti i dolaziti i odlaziti. 12 Zato daj mi sada tu gorovitu zemlju, za koju je onda govorio Gospodin, jer ti si sam onda çuo da su ondje Anakovci i veliki utvråeni gradovi. Moœda je Gospodin sa mnom, i ja øu ih moøi protjerati, kako je to obeøao Gospodin.” 13 Onda ga blagoslovio Joæua, i on je dao Kalebu, sinu Jefuneovu, Hebron kao baætinu. 14 Zato pripada Hebron Kalebu, sinu Jefuneovu, Kenizejcu, kao baætina sve do danaænjega dana, jer se on svom svojom duæom drœao Gospodina, Boga Izraelova. 15 Hebron se prije zvao grad Kirjat-Arba, jer Arba je bio najveøi çovjek meåu Anakovcima. Onda je zemlja poçinula od rata.
Joshua
-276Joæua This then was the lot of the tribe of the children Baætina plemena Judina of Judah according to their families: The borOvo je onda bio dio za pleme Judinih der of Edom at the Wilderness of Zin southward was sinova po njihovim rodovima: Granica the extreme southern boundary. Edoma, juœno od Pustinje Zin na granici kraj2 And their southern border began at the shore of the njeg juga. Salt Sea, from the bay that faces southward. 2 A njihova juœna granica poçinje od Slanoga 3 Then it went out to the southern side of the Ascent mora, od zaljeva koji je okrenut prema jugu. of Akrabbim, passed along to Zin, ascended on the 3 Onda ide na juœnu stranu uspona Akrasouth side of Kadesh Barnea, passed along to bima, prolazi uz Zin, uzlazi na juœnoj strani Hezron, went up to Adar, and went around to Karkaa. Kadeæ-Barnea, prolazi dalje uz Hezron, diœe 4 From there it passed toward Azmon and went out se onda na Adar, okreøe se prema Karkai. to the Brook of Egypt; and the border ended at the 4 Potom ide prema Azmoni i produœuje do sea. This shall be your southern border. egipatskog potoka, dok granica ne zavræi na 5 The east border was the Salt Sea as far as the moru. To neka vam bude juœna granica! mouth of the Jordan. And the border on the northern 5 Istoçna je granica Slano more do uæøa Jorquarter began at the bay of the sea at the mouth of dana. Sjeverna granica poçinje na sjeverthe Jordan. nom kraju mora kod uæøa Jordana. 6 The border went up to Beth Hoglah and passed 6 Onda se diœe granica u Bet-Hoglu, teçe sjenorth of Beth Arabah; and the border went up to the verno uz Bet-Arabu, onda ide gore na kamen stone of Bohan the son of Reuben. Bohana, sina Rubenova. 7 Then the border went up toward Debir from the Val- 7 Potom se diœe granica od doline Akora preley of Achor, and it turned northward toward Gilgal, ma Debiru, okreøe se na sjever prema Gilwhich is before the Ascent of Adummim, which is on galu, koji leœi naprema usponu Adumimu æto the south side of the valley. The border continued se nalazi juœno od potoka. Onda se granica toward the waters of En Shemesh and ended at En pruœa vodi En-Æemeæa i ide dalje do studenRogel. ca Rogela. 8 And the border went up by the Valley of the Son of 8 Nato se granica diœe preko doline sina HiHinnom to the southern slope of the Jebusite city nomova juœno od sljemena Jebusejaca, to (which is Jerusalem). The border went up to the top jest Jeruzalema. Potom se granica penje k of the mountain that lies before the Valley of Hinnom vrhuncu gore, koja je pred dolinom Hinom na westward, which is at the end of the Valley of zapadu, na sjevernom kraju ravnice ReRephaim northward. faima. 9 Then the border went around from the top of the hill 9 Od vrhunca gore savija se onda granica k to the fountain of the water of Nephtoah, and ex- izvoru vode Neftoah, ide dalje prema gradotended to the cities of Mount Ephron. And the border vima gore Efrona i odvija se k Baali, to jest went around to Baalah (which is Kirjath-Jearim). Kirjat-Jearimu. 10 Then the border turned westward from Baalah to 10 Od Baale okreøe se granica na zapad preMount Seir, passed along to the side of Mount Jearim ma gori Seiru, na sjevernu stranu od gore on the north (which is Chesalon), went down to Beth Jearima, to jest Kesalona, spuæta se u BetShemesh, and passed on to Timnah. Æemeæ i ide k Timni. 11 And the border went out to the side of Ekron north- 11 Dalje ide granica k sjevernom obronku Ekward. Then the border went around to Shicron, rona, potom se proteœe do Æikrone, ide passed along to Mount Baalah, and extended to prema gori Baali i teçe dalje do Jabneela; i Jabneel; and the border ended at the sea. granica se zavræi na moru. 12 The west border was the coastline of the Great 12 Zapadna je granica Veliko more s obalom. Sea. This is the boundary of the sons of Judah all To je granica plemena Judinih sinova unaround according to their families. aokolo po njihovim rodovima. 13 Now to Caleb the son of Jephunneh he gave a 13 A Kalebu, sinu Jefuneovu, dao je dio portion among the sons of Judah, according to the meåu Judinim sinovima, kako je zapovjedio commandment of the L ORD to Joshua, namely, Gospodin Joæui, naime, grad Kirjat-Arbu, koji Kirjath-Arba, which is Hebron (Arba was the father of je Hebron. (Arba je bio Anakov otac). 14 Kaleb je protjerao odatle tri Anakova sina, Anak). 14 Caleb drove out the three sons of Anak from there: Æeæaja, Ahimana i Talmaja, Anakove sinove. 15 Odatle je otiæao protiv stanovnika Debira; Sheshai, Ahiman, and Talmai, the sons of Anak. 15 Then he went up from there to the inhabitants of Debir se prije zvao Kirjat-Sefer. Debir (formerly the name of Debir was Kirjath-Sepher). 16 Onda je rekao Kaleb: “Tko svlada i osvoji 16 And Caleb said, “He who attacks Kirjath-Sepher Kirjat-Sefer, dat øu mu svoju køer Aksu za and takes it, to him I will give Achsah my daughter as œenu.” 17 I osvojio ga Otniel, sin Kenazov, koji je bio wife.” 17 So Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, brat Kalebov. I dao mu svoju køer Aksu za took it; and he gave him Achsah his daughter as wife. œenu. 18 Now it came about, when she came to him, that 18 A kad je polazila, nagovorila je svojega she persuaded him to ask her father for a field. So oca i izmolila od njega komad obradive zemshe dismounted from her donkey, and Caleb said to lje. Ona se spustila s magarca i Kaleb je upitao: “A æto ti œeliæ?” her, “What do you wish?” 19 She answered, “Give me a blessing; since you 19 Ona je odgovorila: “Daj mi blagoslov, jer si have given me land in the South, give me also mi dao juœnu zemlju, pa daj mi i vodene izsprings of water.” So he gave her the upper springs vore.” Onda joj je dao izvore u visini i izvore u nizini. and the lower springs. 20 This was the inheritance of the tribe of the sons of 20 To je baætina plemena Judinih sinova po njihovim rodovima. Judah according to their families: 21 The cities at the limits of the tribe of the sons of 21 Krajnji juœni gradovi plemena Judinih si-
15
15
-277Joshua Joæua Judah, toward the border of Edom in the South, were nova prema edomskoj granici bili su: Kabseel, Eder, Jagur, Kabzeel, Eder, Jagur, 22 Kina, Dimona, Adada, 22 Kinah, Dimonah, Adadah, 23 Kadeæ, Hazor, Jitnan, 23 Kedesh, Hazor, Ithnan, 24 Zif, Telem, Bealot, 24 Ziph, Telem, Bealoth, 25 Hazor, Hadattah, Kerioth, Hezron (which is 25 Hazor, Hadada, Kirjat-Hezron, to jest Hazor, Hazor), 26 Amam, Æema, Molada, 26 Amam, Shema, Moladah, 27 Hazar-Gada, Heæmon, Bet-Pelet, 27 Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet, 28 Hazar-Æual, Beer-Æeba, Bizjotja, 28 Hazar Shual, Beer-Sheba, Bizjothjah, 29 Baala, Ijim, Esem, 29 Baalah, Ijim, Ezem, 30 Eltolad, Kesil, Hormah, 30 Eltolad, Chesil, Hormah, 31 Siklag, Madmana, Sansana, 31 Ziklag, Madmannah, Sansannah, 32 Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon: all the cities 32 Lebaot, Æilhim, Ain i Rimon: svega dvadeset i devet gradova sa svojim selima. are twenty-nine, with their villages. 33 U nizini: Eætaol, Zorah, Aæna, 33 In the lowland: Eshtaol, Zorah, Ashnah, 34 Zanoah, En-Ganim, Tapuah, Enam, 34 Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam, 35 Jarmut, Adulam, Sokoh, Azeka, 35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah, 36 Sharaim, Adithaim, Gederah, and Gederothaim: 36 Æaraim, Aditaim, Gederah i Gederotaim: çetrnaest gradova sa svojim selima. fourteen cities with their villages; 37 Zenan, Hadaæa, Migdal-Gad, 37 Zenan, Hadashah, Migdal Gad, 38 Dilean, Mispa, Jokteel, 38 Dilean, Mizpah, Joktheel, 39 Lakiæ, Bozkat, Eglon, 39 Lachish, Bozkath, Eglon, 40 Kabon, Lahmas, Kitliæ, 40 Cabbon, Lahmas, Kithlish, 41 Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah: 41 Gederot, Bet-Dagon, Naama, Makeda: æesnaest gradova sa svojim selima. sixteen cities with their villages; 42 Libna, Eter, Aæan, 42 Libnah, Ether, Ashan, 43 Jeftah, Aæna, Nesib, 43 Jiphtah, Ashnah, Nezib, 44 Keilah, Achzib, and Mareshah: nine cities with 44 Keila, Akzib i Mareæa: devet gradova sa svojim selima. their villages; 45 Ekron sa svojim gradovima i selima; 45 Ekron, with its towns and villages; 46 from Ekron to the sea, all that lay near Ashdod, 46 od Ekrona do mora sve æto je kod Aædoda i njegovih sela; with their villages; 47 Ashdod with its towns and villages, Gaza with its 47 Aædod sa svojim gradovima i selima, Gaza towns and villages–as far as the Brook of Egypt and sa svojim gradovima i selima do potoka egipatskoga; granica je Veliko more. the Great Sea with its coastline. 48 And in the mountain country: Shamir, Jattir, 48 U gori: Æamir, Jatir, Sokoh, 49 Dana, Kirjat-Sana, to jest Debir, Sochoh, 50 Anab, Eætemoh, Anim, 49 Dannah, Kirjath-Sannah (which is Debir), 51 Goæen, Holon i Gilo: jedanaest gradova sa 50 Anab, Eshtemoh, Anim, 51 Goshen, Holon, and Giloh: eleven cities with their svojim selima. 52 Arab, Dumah, Eæean, villages; 53 Janum, Bet-Tapuah, Afeka, 52 Arab, Dumah, Eshean, 54 Humta, Kirjat-Arba, to jest Hebron, i Sior: 53 Janum, Beth Tappuah, Aphekah, 54 Humtah, Kirjath-Arba (which is Hebron), and Zior: devet gradova sa svojim selima. 55 Maon, Karmel, Zif, Jutah, nine cities with their villages; 56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah, 55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah, 57 Kain, Gibea i Tamna: deset gradova sa svo56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah, 57 Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities with their jim selima. 58 Halhul, Bet-Zur, Gedor, villages; 59 Maarat. Bet-Anot Eltekon: æest gradova sa 58 Halhul, Beth Zur, Gedor, 59 Maarath, Beth Anoth, and Eltekon: six cities with svojim selima. 60 Kirjat-Baal, to jest Kirjat-Jearim, Rabah: dva their villages; 60 Kirjath-Baal (which is Kirjath-Jearim) and grada sa svojim selima. 61 U pustinji: Bet-Araba, Midin, Sekaka, Rabbah: two cities with their villages. 61 In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Secacah, 62 Nibæam, Slani grad, i En-Gedi: æest gradova 62 Nibshan, the City of Salt, and En Gedi: six cities sa svojim selima. with their villages. 63 A Jebusejce, koji su prebivali u Jeruzalemu, 63 As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusa- nisu mogli protjerati Judini sinovi. Tako su oslem, the sons of Judah could not drive them out; but tali Jebusejci sa Judinim sinovima u Jeruzalethe Jebusites dwell with the sons of Judah at Jerusa- mu do danaænjega dana. lem to this day.
16
The lot fell to the sons of Joseph from the Jordan, by Jericho, to the waters of Jericho on the east, to the wilderness that goes up from Jericho through the mountains to Bethel, 2 then went out from Bethel to Luz, passed along to the border of the Archites at Ataroth, 3 and went down westward to the boundary of the Japhletites, as far as the boundary of Lower Beth Horon to Gezer; and it ended at the sea.
16
Baætina Efraimova
Josipovi sinovi dobili su œdrijebom svoj posjed od Jordana kod Jerihona, istoçno od jerihonskih voda, nadalje pustinju, koja se diœe od Jerihona na Betelsku goru. 2 Onda ide granica od Betela u Luz i pruœa se prema granici Arkijaca do Atarota, 3 potom se spuæta na zapad do granice Jafleteja do granice donjega Bet-Horona i do Gezera, i njezin kraj zavræava na moru.
Joshua
-278Joæua 4 So the sons of Joseph, Manasseh and Ephraim, 4 I Josipovi sinovi, Manaseh i Efraim, primili su svoju baætinu. took their inheritance. 5 The border of the sons of Ephraim, according to 5 Granica Efraimovih sinova po njihovim rotheir families, was thus: The border of their inherit- dovima bila je ova: granica njihove baætine ance on the east side was Ataroth Addar as far as ide na istoku od Atarot-Adara do gornjega Bet-Horona. Upper Beth Horon. 6 And the border went out toward the sea on the north 6 Odatle teçe granica prema moru, sjeverno side of Michmethath; then the border went around od Mikmetata. Potom se savija granica k iseastward to Taanath Shiloh, and passed by it on the toku u Taanat-Æilo i prolazi s istoka do Janoaha. east of Janohah. 7 Then it went down from Janohah to Ataroth and 7 Onda od Janoaha silazi u Atarot i Naarat, Naarah, reached to Jericho, and came out at the Jor- dotakne se Jerihona i svræi na Jordanu. 8 Od Tapuaha ide granica prema zapadu do dan. 8 The border went out from Tappuah westward to potoka Kane i svræi na moru. To je baætina the Brook Kanah, and it ended at the sea. This was plemena Efraimovih sinova po njihovim rothe inheritance of the tribe of the sons of Ephraim dovima. 9 K tomu dolaze efraimski gradovi, koji su bili according to their families. 9 The separate cities for the sons of Ephraim were odvojeni usred baætine Manasehovih sinova, among the inheritance of the sons of Manasseh, all svi gradovi sa svojim selima. 10 A nisu protjerali Kanaance koji su prebthe cities with their villages. 10 And they did not drive out the Canaanites who ivali u Gezeru. Tako su ostali Kanaanci meåu dwelt in Gezer; but the Canaanites dwell among the Efraimovim sinovima do danaænjega dana, a Ephraimites to this day and have become forced bili su duœni davati danak. laborers.
17
There was also a lot for the tribe of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph: namely for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war; therefore he was given Gilead and Bashan. 2 And there was a lot for the rest of the sons of Manasseh according to their families: for the sons of Abiezer, the sons of Helek, the sons of Asriel, the sons of Shechem, the sons of Hepher, and the sons of Shemida; these were the male sons of Manasseh the son of Joseph according to their families. 3 But Zelophehad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but only daughters. And these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they came near before Eleazar the priest, before Joshua the son of Nun, and before the rulers, saying, “The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” Therefore, according to the commandment of the LORD, he gave them an inheritance among their father’s brothers. 5 Ten portions fell to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which were on the other side of the Jordan, 6 because the daughters of Manasseh received an inheritance among his sons; and the rest of Manasseh’s sons had the land of Gilead. 7 And the territory of Manasseh was from Asher to Michmethath, that lies east of Shechem; and the border went along south to the inhabitants of En Tappuah. 8 Manasseh had the land of Tappuah, but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the sons of Ephraim. 9 And the border descended to the Brook Kanah, southward to the brook. These cities of Ephraim are among the cities of Manasseh. The border of Manasseh was on the north side of the brook; and it ended at the sea. 10 Southward it was Ephraim’s, northward it was Manasseh’s, and the sea was its border. Manasseh’s territory was adjoining Asher on the north and Issachar on the east. 11 And in Issachar and in Asher, Manasseh had Beth Shean and its towns, Ibleam and its towns, the inhabitants of Dor and its towns, the inhabitants of En
17
Baætina Manasehova
I dopao je dio plemenu Manasehovu, jer on je bio prvoroåenac Josipov. Makiru, prvoroåencu Manasehovu, ocu Gileadovu, dopadne Gilead i Baæan, jer je bio junak. 2 I ostati Manasehovi sinovi dobili su svoj dio po svojim rodovima: Abiezerovi sinovi, Helekovi sinovi, Asrielovi sinovi, Æekemovi sinovi, Heferovi sinovi i Æemidini sinovi. To su muæki potomci Manaseha, sina Josipova, po svojim rodovima. 3 A Selofhad, sin Hefera, sina Gileada, sina Makira, sina Manasehova, nije imao sinova, nego samo køeri. Ovo su im imena: Mahla, Noa, Hogla i Tirsa. 4 I one pristupe pred sveøenika Eleazara i pred Joæuu, sina Nunova, i pred poglavare, govoreøi: “Gospodin je zapovjedio Mojsiju da nam dade naæu baætinu meåu naæom braøom.” I dao im je on po zapovijedi Gospodinovoj baætinu meåu braøom njihova oca. 5 Tako je dopalo Manasehu deset dijelova, osim gileadske zemlje i Baæana, koji su s onu stranu Jordana, 6 jer su køeri Manasehove dobile baætinu meåu njegovim sinovima, a zemlja gileadska pripadne drugim Manasehovim sinovima. 7 Manasehovo podruçje bilo je od Aæera u Mikmetat, koji leœi istoçno od Æekema. Potom ide granica na jug k stanovnicima EnTapuaha. 8 Pokrajina Tapuah pripadala je Manasehu, a sam Tapuah na Manasehovoj granici pripadao je Efraimovim sinovima. 9 Onda silazi granica k potoku Kani, juœno od potoka. Ovi gradovi meåu Manasehovim gradovima pripadali su Efraimu. Granica Manasehova bila je sjeverno od potoka i svræavala na moru. 10 Æto leœi prema jugu, pripadalo je Efraimu, a æto leœi prema sjeveru, Manasehu, a granica im je more; na sjeveru granica s Aæerom, a na istoku s Isakarom. 11 U Isakaru i Aæeru pripadaju Manasehu: Bet-Æean sa svojim selima, Ibleam sa svojim selima, stanovnici u Doru sa svojim selima,
Joshua
-279Joæua Dor and its towns, the inhabitants of Taanach and its stanovnici u En-Doru sa svojim selima, stanovtowns, and the inhabitants of Megiddo and its nici u Taanaku sa svojim selima, stanovnici u Megidu sa svojim selima: tri gorska podruçja. towns–three hilly regions. 12 Yet the sons of Manasseh could not drive out the 12 A Manasehovi sinovi nisu mogli osvojiti ovih inhabitants of those cities, but the Canaanites were gradova, i poælo je za rukom Kanaancima da ostanu u toj pokrajini. determined to dwell in that land. 13 And it happened, when the sons of Israel grew 13 Ali kad su ojaçali Izraelovi sinovi, nametnuli strong, that they put the Canaanites to forced labor, su danak na Kanaance, ali ih nisu potpuno protjerali. but did not utterly drive them out. 14 Then the sons of Joseph spoke to Joshua, say- 14 A Josipovi sinovi upitaju Joæuu, govoreøi: ing, “Why have you given us but one lot and one “Zaæto si mi dao samo jedan œdrijeb i jedan dio portion to inherit, since we are a great people, inas- za baætinu kad sam ipak narod mnogobrojan, i jer me je do sada blagoslivljao Gospodin?” much as the LORD has blessed us until now?” 15 So Joshua answered them, “If you are a great 15 Joæua im odgovorio: “Kad si narod mnogopeople, then go up to the forest country and clear a brojan, onda poåi u æumu i ondje iskrçi sebi place for yourself there in the land of the Perizzites zemlje u pokrajini Perizejaca i Refaimaca, ako and the giants, since the mountains of Ephraim are ti je pretijesna Efraimova gora.” 16 Josipovi sinovi su odgovorili: “Nije nam too confined for you.” 16 But the sons of Joseph said, “The mountain coun- dosta ta gora, jer svi Kanaanci, koji prebivaju try is not enough for us; and all the Canaanites who dolje u ravnici, imaju œeljezna bojna kola, i oni, dwell in the land of the valley have chariots of iron, koji prebivaju u Bet-Æeanu i njegovim selima, i both those who are of Beth Shean and its towns and oni, koji su u Jezreelskoj ravnici.” 17 Joæua je rekao kuøi Josipovoj, Efraimovoj i those who are of the Valley of Jezreel.” 17 And Joshua spoke to the house of Joseph, to Manasehovoj, govoreøi: “Mnogobrojan si naEphraim and Manasseh, saying, “You are a great rod i imaæ veliku moø, zato neøeæ dobiti samo people and have great power; you shall not have one jedan œdrijeb, 18 nego øe ti pripasti gorsko podruçje. Ako je lot only, 18 but the mountain country shall be yours. Although æuma, iskrçi je, pa øe onda svi obronci biti tvoji, it is wooded, you shall cut it down, and its farthest jer øeæ protjerati Kanaance, ako i imaju extent shall be yours; for you shall drive out the œeljezna bojna kola, ako su i jaki.” Canaanites, though they have iron chariots and are strong.” Ækrinja zavjeta u Æilu. Baætina Benjaminova Tada se skupila sva zajednica Izraeovih sinova u Æilo, i ondje su namjestili æator Then the whole congregation of the sons of Israel assembled together at Shiloh, and set sastanka. A zemlja je bila pred njima pokorena. up the tabernacle of meeting there. And the land was 2 Ali meåu Izraelovim sinovima joæ je ostalo sedam plemena kojima joæ nije bila dana njihova subdued before them. 2 But there remained among the sons of Israel seven baætina. tribes which had not yet received their inheritance. 3 Onda je rekao Joæua Izraelovim sinovima: 3 Then Joshua said to the sons of Israel: “How long “Dokle øete joæ tako oklijevati da ne poåete zawill you neglect to go and possess the land which the posjesti zemlju koju vam je dao Gospodin, Bog vaæih otaca? LORD God of your fathers has given you? 4 Pick out from among you three men for each tribe, 4 Izaberite sebi tri çovjeka iz svakoga plemena, and I will send them; they shall rise and go through a ja øu ih poslati da se podignu i proåu zemlju, the land, survey it according to their inheritance, and te je popiæu za uredbu baætine i neka se vrate k meni. come back to me. 5 And they shall divide it into seven parts. Judah shall 5 I neka ju razdijele na sedam dijelova. Juda neka remain in their territory on the south, and the house ostane u svojem podruçju na jugu, a kuøa Josiof Joseph shall remain in their territory on the north. pova neka ostane u svojem podruçju na sjeveru. 6 You shall therefore survey the land in seven parts 6 A vi popiæite zemlju na sedam dijelova i doneand bring the survey here to me, that I may cast lots site mi ovamo! Onda øu za vas baciti œdrijeb, ovdje pred Gospodinom, Bogom vaæim. for you here before the LORD our God. 7 But the Levites have no part among you, for the 7 A Leviti nemaju dijela meåu vama, jer je svepriesthood of the LORD is their inheritance. And Gad, øenstvo Gospodinovo njihova baætina. A Gad i Reuben, and half the tribe of Manasseh have received Ruben i polovica plemena Manasehova dobili their inheritance beyond the Jordan on the east, su svoju baætinu u na istoçnoj strani Jodana, koju im je dao Mojsije, sluga Gospodinov.” which Moses the servant of the LORD gave them.” 8 Then the men arose to go away; and Joshua 8 Onda se digli ljudi i otiæli. Kad su odlazili da charged those who went to survey the land, saying, popiæu zemlju, dao im je Joæua ovu zapovijed “Go, walk through the land, survey it, and come back “Idite, proåite zemlju, popiæite ju i doåite opet k to me, that I may cast lots for you here before the meni, a ja øu onda ovdje u Æilu pred Gospodinom baciti œdrijeb za vas.” LORD in Shiloh.” 9 So the men went, passed through the land, and 9 Ljudi se digli, proæli zemlju, popisali su u knwrote the survey in a book in seven parts by cities; jigu grad za gradom u sedam dijelova i vratili se k Joæui u tabor u Æilo. and they came to Joshua at the camp in Shiloh. 10 Then Joshua cast lots for them in Shiloh before 10 Onda je Joæua pred Gospodinom u Æilu bathe LORD, and there Joshua divided the land to the cio œdrijeb za njih, i ondje podijelio Joæua zemlju meåu Izraelove sinove po njihovim odjelima. sons of Israel according to their divisions. 11 Now the lot of the tribe of the sons of Benjamin 11 I izaæao je œdrijeb za pleme Benjaminovih sicame up according to their families, and the territory nova po njihovim rodovima, i to pokrajina koja of their lot came out between the sons of Judah and im dopala œdrijebom, bila je meåu Judinim sinovima i Josipovim sinovima. the sons of Joseph.
18
18
Joshua
-280Joæua 12 Their border on the north side began at the Jor- 12 Njihova sjeverna granica poçinje na Jordan, and the border went up to the side of Jericho on danu. Onda se diœe granica do na gorsko the north, and went up through the mountains west- sljeme sjeverno od Jerihona, penje se dalje na goru prema zapadu i svræava u Pustinji Betward; it ended at the Wilderness of Beth Aven. 13 The border went over from there toward Luz, to Avena. the side of Luz (which is Bethel) southward; and the 13 Odatle ide granica u Luzu, na gorsko sljeme border descended to Ataroth Adar, near the hill that juœno od Luze, to jest Betel. Onda se spuæta granica u Atarot-Adar na putu juœno od donjega lies on the south side of Lower Beth Horon. 14 Then the border extended from there around the Bet-Horona. west side to the south, from the hill that lies before 14 Dalje se proteœe granica i zavija se na svojoj Beth Horon southward; and it ended at Kirjath-Baal istoçnoj strani na jug od gore koja leœi juœno od (which is Kirjath-Jearim), a city of the sons of Judah. Bet-Horona, a svræava kod Kirjat-Baala, to jest Kirjat-Jearima, grada Judinih sinova. To je bila This was the west side. 15 The south side began at the end of Kirjath-Jearim, zapadna strana. and the border extended on the west and went out to 15 Juœna strana poçinje na gradskoj granici Kirjat-Jearima. Onda ide granica prema zathe spring of the waters of Nephtoah. 16 Then the border came down to the end of the padu dalje k vrelu vode Neftoahu. mountain that lies before the Valley of the Son of 16 Nato se spuæta granica do na kraj gore, koja Hinnom, which is in the Valley of the Rephaim on the leœi istoçno od doline Hinomovih sinova i sjenorth, descended to the Valley of Hinnom, to the side verno od ravnice Refaim, spuæta se po dolini of the Jebusite city on the south, and descended to Hinomovoj juœno od gorskog sljemena Jebusejaca i teçe dalje k izvoru Rogelu. En Rogel. 17 And it went around from the north, went out to En 17 Potom se proteœe prema sjeveru, ide u EnShemesh, and extended toward Geliloth, which is Æemeæ i teçe u Gelilot, koji je naprema usponu before the Ascent of Adummim, and descended to Adumimu i silazi do kamena Bohana, Rubenova sina. the stone of Bohan the son of Reuben. 18 Then it passed along toward the north side of 18 Onda ide na gorsko sljeme sjeverno prema Arabi i spuæta se u Arabu. Arabah, and went down to Arabah. 19 And the border passed along to the north side of 19 Granica prolazi sjeverno od gorskog Beth Hoglah; then the border ended at the north bay sljemena Bet-Hogle. Granica svræava na sjeat the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This vernom hrtu Slanoga mora, na juœnom kraju Jordana. To je bila juœna granica. was the southern boundary. 20 The Jordan was its border on the east side. This 20 Jordan je granica na istoçnoj strani. To je was the inheritance of the sons of Benjamin, accord- bila baætina Benjaminovih sinova po njihovim ing to its boundaries all around, according to their rodovima unaokolo po njihovim rodovima. 21 A gradovi plemena Benjaminovih sinova po families. 21 Now the cities of the tribe of the sons of Benjamin, njihovim rodovima bili su: Jerihon, Bet-Hogla, according to their families, were Jericho, Beth Emek-Kesis, 22 Bet-Araba, Zemaraim, Betel, Hoglah, Emek Keziz, 23 Avim, Parah, Ofrah, 22 Beth Arabah, Zemaraim, Bethel, 24 Kefar Haamona, Ofni, Gaba, dvanaest gra23 Avim, Parah, Ophrah, 24 Chephar Haammoni, Ophni, and Gaba: twelve dova sa svojim selima. 25 Gibeon, Ramah, Beerot, cities with their villages; 26 Mispa, Kefirah, Mosah, 25 Gibeon, Ramah, Beeroth, 27 Rekem, Jirpeel, Taralah, 26 Mizpah, Chephirah, Mozah, 28 Selah, Elef, Jebus, to jest Jeruzalem, 27 Rekem, Irpeel, Taralah, 28 Zelah, Eleph, Jebus (which is Jerusalem), Gibeat, Kirjat, çetrnaest gradova sa svojim seGibeath, and Kirjath: fourteen cities with their vil- lima. To je baætina Benjaminovih sinova po njilages. This was the inheritance of the sons of hovim rodovima. Benjamin according to their families.
19
The second lot came out for Simeon, for the tribe of the sons of Simeon according to their families. And their inheritance was within the inheritance of the sons of Judah. 2 They had in their inheritance Beer-Sheba (Sheba), Moladah, 3 Hazar Shual, Balah, Ezem, 4 Eltolad, Bethul, Hormah, 5 Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah, 6 Beth Lebaoth, and Sharuhen: thirteen cities and their villages; 7 Ain, Rimmon, Ether, and Ashan: four cities and their villages; 8 and all the villages that were all around these cities as far as Baalath Beer, Ramah of the South. This was the inheritance of the tribe of the sons of Simeon according to their families. 9 The inheritance of the sons of Simeon was included in the portion of the sons of Judah, for the portion of the sons of Judah was too much for them. Therefore the sons of Simeon had their inheritance within the
Baætina ostalih æest plemena i baætina Joæuina
19
Drugi œdrijeb pao je za Simeona, za pleme Simeonovih sinova po njihovim rodovima. Njihova baætina bila je usred baætine Judinih sinova. 2 Oni su dobili kao baætinu Beer-Æebu, Æebu, Moladu, 3 Hazar-Æual, Balu, Esem, 4 Eltolad, Betul, Hormah, 5 Siklag, Bet-Markabot, Hazar-Susu, 6 Bet-Lebaot, Æaruhen, trinaest gradova sa svojim selima 7 Ain, Rimon, Eter, Aæan, çetiri grada sa svojim selima. 8 Nadalje sva sela koja su oko tih gradova, do Baalat-Beera, Ramah na jugu. To je baætina plemena Simeonovih sinova po njihovim rodovima. 9 Baætina Simeonovih sinova bila je od dijela Judinih sinova odijeljena, jer je dio Judinih sinova bio za nju prevelik. Zato su dobili Simeonovi sinovi svoju baætinu usred njihova
-281Joshua Joæua posjeda. inheritance of that people. 10 The third lot came out for the sons of Zebulun 10 Treøi œdrijeb pao je za Zebulunove siaccording to their families, and the border of their nove po njihovim rodovima. Granica njihove baætine bila je sve se do Sarida. inheritance was as far as Sarid. 11 Their border went toward the west and to Maralah, 11 Prema zapadu dizala se njihova granica went to Dabbasheth, and extended along the brook u Marale, dotiçe se Dabeæeta i ide na potok koji je pred Jokneamom. that is east of Jokneam. 12 Then from Sarid it went eastward toward the sun- 12 Od Sarida okrene se na istok, na izlazak rise along the border of Chisloth Tabor, and went out sunçani pokrajini Kislot-Tabora, ide dalje u Daberat, penje se u Jafiju. toward Daberath, bypassing Japhia. 13 And from there it passed along on the east of Gath 13 Odatle teçe na istok prema izlasku sunHepher, toward Eth Kazin, and extended to Rimmon, çanom u Git-Hefer, Ita-Kasin i izlazi kod Rimona, i dalje do Neahe. which borders on Neah. 14 Then the border went around it on the north side 14 Onda se okreøe granica na sjever oko of Hannathon, and it ended in the Valley of Jiphthah Hanatona i svræava u dolini Jeftah-Elu. 15 S Katatom, Nahalalom, Æimronom, JidaEl. 15 Included were Kattath, Nahallal, Shimron, Idalah, lom i Betlehemom bilo je dvanaest gradova sa svojim selima. and Bethlehem: twelve cities with their villages. 16 This was the inheritance of the sons of Zebulun 16 To je baætina Zebulunovih sinova po njiaccording to their families, these cities with their vil- hovim rodovima: to su gradovi s njihovim lages. selima. 17 The fourth lot came out to Issachar, for the sons of 17 Za Isakara je pao çetvrti œdrijeb, za Issachar according to their families. Isakarove sinove po njihovim rodovima. 18 And their territory went to Jezreel, and included 18 Njihovo je podruçje bilo: Jezreel, KesChesulloth, Shunem, ulot, Æunem; 19 Haphraim, Shion, Anaharath, 19 Hafraim, Æion, Anaharat; 20 Rabbith, Kishion, Abez, 20 Rabit, Kiæion, Abes; 21 Remeth, En Gannim, En Haddah, and Beth 21 Remet, En-Ganim, En-Hada i BetPazzez. Pases. 22 And the border reached to Tabor, Shahazimah, 22 Granica se dotiçe Tabora, Æahasime i and Beth Shemesh; their border ended at the Jor- Bet-Æemeæa i svræava na Jordanu: æesnadan: sixteen cities with their villages. est gradova sa svojim selima. 23 This was the inheritance of the tribe of the sons of 23 To je baætina plemena Isakarovih sinova Issachar according to their families, the cities and po njihovim rodovima: gradovi sa svojim setheir villages. lima. 24 The fifth lot came out for the tribe of the sons of 24 Peti œdrijeb pao je za pleme Aæerovih siAsher according to their families. nova po njihovim rodovima. 25 And their territory included Helkath, Hali, Beten, 25 Njihovo je podruçje bilo: Helkat, Hali, Achshaph, Beten, Akæaf; 26 Alammelech, Amad, and Mishal; it reached to 26 Alamelek, Amad i Miæal i dotiçe se Mount Carmel westward, along the Brook Shihor Karmela na moru i Æihor-Libnat. Libnath. 27 Onda se okreøe granica prema istoku 27 It turned toward the sunrise to Beth Dagon; and it sunçanom u Bet-Dagon, dotiçe se Zebureached to Zebulun and to the Valley of Jiphthah El, luna i doline Jeftah-Ela na sjeveru, Betthen northward beyond Beth Emek and Neiel, by- Emeka i Neiela i ide prema sjeveru u Kabul, passing Cabul which was on the left, 28 Ebron, Rehob, Hamon i Kanu do veliko28 including Ebron, Rehob, Hammon, and Kanah, ga Sidona. as far as Greater Sidon. 29 Onda se savija granica na Ramahi i do 29 And the border turned to Ramah and to the forti- tvrdoga grada Tira. Nato se okreøe granica fied city of Tyre; then the border turned to Hosah, u Hosu i svræavala na moru do podruçja Meand ended at the sea by the region of Achzib. haleb, Akziba. 30 Also Ummah, Aphek, and Rehob were included: 30 Uma, Afek i Rehob: dvadeset i dva grada twenty-two cities with their villages. sa svojim selima. 31 This was the inheritance of the tribe of the sons of 31 To je baætina plemena Aæerovih sinova Asher according to their families, these cities with po njihovim rodovima: gradovi sa svojim their villages. selima. 32 The sixth lot came out to the sons of Naphtali, for 32 Æesti œdrijeb je pao za Naftalijeve sithe sons of Naphtali according to their families. nove, za Naftalijeve sinove po njihovim ro33 And their border began at Heleph, enclosing the dovima. territory from the terebinth tree in Zaanannim, Adami 33 Njihova granica iæla je od Helefa, od Nekeb, and Jabneel, as far as Lakkum; it ended at hrasta kod Saananima, od Adami-Nekeba i the Jordan. Jabneela do Lakuma i svræavala na Jor34 From Heleph the border extended westward to danu. Aznoth Tabor, and went out from there toward 34 Onda se okreøe granica prema zapadu u Hukkok; it adjoined Zebulun on the south side and Aznot-Tabor i odatle ide dalje u Hukoku, Asher on the west side, and ended at Judah by the dotiçe se Zebuluna na jugu, ide na zapadu Jordan toward the sunrise. na Aæer i na istoku na Jordan u Judi. 35 And the fortified cities are Ziddim, Zer, Hammath, 35 Tvrdi gradovi bili su: Sidim, Ser, Hamat, Rakkath, Chinnereth, Rakat, Kineret; 36 Adamah, Ramah, Hazor, 36 Adama, Ramah, Hazor; 37 Kedesh, Edrei, En Hazor, 37 Kedeæ, Edrei, En-Hazor; 38 Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath, and Beth 38 Jiron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat i Bet-
Joshua
-282Joæua Æemeæ, devetnaest gradova sa svojim seShemesh: nineteen cities with their villages. 39 This was the inheritance of the tribe of the sons of lima. Naphtali according to their families, the cities and 39 To je baætina plemena Naftalijevih sinova po njihovim rodovima: gradovi sa svojim setheir villages. 40 The seventh lot came out for the tribe of the sons lima. 40 Sedmi œdrijeb pao je za pleme Danovih of Dan according to their families. 41 And the territory of their inheritance was Zorah, sinova po njihovim rodovima. 41 Podruçje njihove baætine bilo je: Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh, Eætaol, Ir-Æemeæ, 42 Shaalabbin, Aijalon, Jethlah, 42 Æaalabin, Ajalon, Jetla; 43 Elon, Timnah, Ekron, 43 Elon, Timnah, Ekron; 44 Eltekeh, Gibbethon, Baalath, 44 Eltekeh, Gibeton, Baalat; 45 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon, 46 Me-Jarkon, and Rakkon, with the region near 45 Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimon; 46 Me-Jarkon i Rakon s obalom kod Jope. Joppa. 47 And the border of the sons of Dan went beyond 47 A podruçje Danovih sinova bilo je za njih these, because the sons of Dan went up to fight pretijesno. Zato su izaæli Danovi sinovi i against Leshem and took it; and they struck it with udarili na Leæem, osvojili ga, pobili ga oætrithe edge of the sword, took possession of it, and com maça, uzeli su ga u posjed i naselili se u dwelt in it. They called Leshem, Dan, after the name njemu. Leæem su nazvali Dan po imenu svojega oca Dana. of Dan their father. 48 This is the inheritance of the tribe of the sons of 48 To je baætina plemena Danovih sinova po Dan according to their families, these cities with their njihovim rodovima: to su gradovi sa svojim selima. villages. 49 When they had made an end of dividing the land 49 Kad su razdijelili zemlju po granicama as an inheritance according to their borders, the sons njezinim, dali su Izraelovi sinovi Joæui, sinu of Israel gave an inheritance among them to Joshua Nunovu, baætinu u svojoj sredini. 50 Po zapovijedi Gospodinovoj dali su mu the son of Nun. 50 According to the word of the LORD they gave him the grad koji je zatraœio: Timnat-Serah na gori city which he asked for, Timnath Serah in the moun- Efraimovoj. On je utvrdio grad i naselio se u tains of Ephraim; and he built the city and dwelt in it. njemu. 51 These were the inheritances which Eleazar the 51 To su baætine koje je sveøenik Eleazar i priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the Joæua, sin Nunov, i plemenski poglavari fathers of the tribes of the sons of Israel divided as an izraelskih plemena razdijelili œdrijebom u inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the Æilu pred Gospodinom na ulazu u æator sasdoor of the tabernacle of meeting. So they made an tanka. Tako su dovræili razdiobu zemlje. end of dividing the country.
20
The LORD also spoke to Joshua, saying, 2 Speak to the sons of Israel, saying: ‘Appoint for yourselves cities of refuge, of which I spoke to you through Moses, 3 that the slayer who kills any person accidentally or unintentionally may flee there; and they shall be your refuge from the avenger of blood. 4 And when he flees to one of those cities, and stands at the entrance of the gate of the city, and declares his case in the hearing of the elders of that city, they shall take him into the city as one of them, and give him a place, that he may dwell among them. 5 Then if the avenger of blood pursues him, they shall not deliver the slayer into his hand, because he struck his neighbor unintentionally, but did not hate him beforehand. 6 And he shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment, and until the death of the one who is high priest in those days. Then the slayer may return and come to his own city and his own house, to the city from which he fled.’ ” 7 So they appointed Kedesh in Galilee, in the mountains of Naphtali, Shechem in the mountains of Ephraim, and Kirjath-Arba (which is Hebron) in the mountains of Judah. 8 And on the other side of the Jordan, by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness on the plain, from the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead, from the tribe of Gad, and Golan in Bashan, from the tribe of Manasseh. 9 These were the cities appointed for all the sons of Israel and for the stranger who sojourned among them, that whoever killed any person accidentally might flee there, and not die by the hand of the avenger of blood until he stood before the congregation.
20
Gradovi utoçiæta
Gospodin je govorio Joæui, rekavæi: 2 “Priopøi Izraelovim sinovima, govoreøi: ‘Odredite sebi gradove utoçiæta, za koje sam vam dao zapovijed preko Mojsija, 3 da ondje mogne pobjeøi ubojica ako je koga nehotice i nenamjerno ubio. Neka vam budu utoçiæta od krvnoga osvetnika! 4 A kad pobjegne u koji od tih gradova, i stane pred gradskim vratima i iznese svoju stvar starjeæinama onoga grada, neka ga prime k sebi u grad i odrede mu mjesto gdje moœe kod njih boraviti. 5 Onda ako ga progoni krvni osvetnik, ne smiju izruçiti ubojicu u njegove ruke, jer je nehotice ubio svojega bliœnjega i nije mu prije bio neprijatelj. 6 Neka ostane u onom gradu dok ne stane pred zajednicu na sud, do smrti velikoga sveøenika, koji bude onih dana. Onda se ubojica smije opet vratiti u svoj grad i svojoj kuøi, u grad iz kojega je pobjegao.’ ” 7 Tako su odredili Kedeæ u Galileji na Naftalijevim gorama, Æekem na Efraimovim gorama, Kirjat-Arba, to jest Hebron, na Judinim gorama. 8 A s onu stranu Jordana, istoçno od Jerihona, odredili su Bezer u pustinji na ravnici Rubenova plemena, Ramot u Gileadu Gadova plemena i Golan u Baæanu Manasehova plemena. 9 To su bili gradovi odreåeni za sve Izraelove sinove i za doæljaka koji je boravio meåu njima, da ondje moœe pobjeøi svaki koji je drugoga nehotice ubio, da ga ne bi ubio krvni osvetnik prije nego stane pred zajednicu.
Joshua
-283Joæua Now the heads of the fathers of the Levites Nato su se obratili glavari levitskih obitelji came near to Eleazar the priest, to Joshua sveøeniku Eleazaru i Joæui, sinu Nunovu, the son of Nun, and to the heads of the fathers of the i plemenskim poglavarima Izraelovih sinova, tribes of the sons of Israel. 2 i progovorili im u Æilu u zemlji Kanaanaca, go2 And they spoke to them at Shiloh in the land of voreøi: “Gospodin je zapovjedio preko Mojsija Canaan, saying, “The LORD commanded through da nam se dadu gradovi za prebivanje i njihovi Moses to give us cities to dwell in, with their pasture- paænjaci za naæu stoku.” 3 Onda su dali Izraelovi sinovi Levitima od lands for our livestock.” 3 So the sons of Israel gave to the Levites from their svoje baætine, po zapovijedi Gospodinovoj, inheritance, at the commandment of the LORD, these ove gradove s njihovim paænjacima: 4 Œdrijebom æto je pao za rodove Kohatovaca cities and their pasture-lands: 4 Now the lot came out for the families of the dobili su izmeåu Levita sinovi sveøenika Arona, Kohathites. And the sons of Aaron the priest, who trinaest gradova od plemena Judina, od plemewere of the Levites, had thirteen cities by lot from the na Simeonova i od plemena Benjaminova. tribe of Judah, from the tribe of Simeon, and from the 5 Ostali Kohatovi sinovi dobili su œdrijebom deset gradova od roda Efraimova plemena, tribe of Benjamin. 5 The rest of the sons of Kohath had ten cities by lot Danova plemena i od polovice Manasehova from the families of the tribe of Ephraim, from the plemena. 6 Geræonovi sinovi dobili su œdrijebom trinaest tribe of Dan, and from the half-tribe of Manasseh. 6 And the sons of Gershon had thirteen cities by lot gradova od roda Isakarova plemena, od from the families of the tribe of Issachar, from the Aæerova plemena, od Naftalijeva plemena i od tribe of Asher, from the tribe of Naphtali, and from the polovice Manasehova plemena u Baæanu. 7 Merarijevi sinovi po svojim rodovima dobili su half-tribe of Manasseh in Bashan. 7 The sons of Merari according to their families had dvanaest gradova od Rubenova plemena, od twelve cities from the tribe of Reuben, from the tribe Gadova plemena i od Zebulunova plemena. 8 Izraelovi sinovi su predali œdrijebom Levitima of Gad, and from the tribe of Zebulun. 8 And the sons of Israel gave these cities with their te gradove s njihovim paænjacima, kako je to pasture-lands by lot to the Levites, as the LORD had bio zapovjedio Gospodin preko Mojsija. 9 Od plemena Judinih sinova i od plemena commanded by the hand of Moses. 9 So they gave from the tribe of the sons of Judah Simeonovih sinova dali su ove gradove, koji se and from the tribe of the sons of Simeon these cities zovu po imenu: 10 koji su bili za Aronove sinove, jedan iz roda which are mentioned here by name, 10 which were for the sons of Aaron, one of the fami- Kohatovaca izmeåu Levijevih sinova; na njih je lies of the Kohathites, who were of the sons of Levi; pao prvi œdrijeb. 11 Oni su im dali grad Kirjat-Arba, oca Anafor the lot was theirs first. 11 And they gave them Kirjath-Arba (Arba being the kova, to jest Hebron, na gori Judinoj s njegovim father of Anak), which is Hebron, in the mountains of paænjacima unaokolo. 12 A polje toga grada sa njegovim selima dali Judah, with the pasture-land surrounding it. 12 But the fields of the city and its villages they gave su u baætinu Kalebu, sinu Jefuneovu. to Caleb the son of Jephunneh as his possession. 13 Tako su dali sinovima sveøenika Arona 13 Thus to the sons of Aaron the priest they gave Hebron, grad za utoçiæte ubojicama, s njegoHebron with its pasture-land (a city of refuge for the vim paænjacima, Libna s njezinim paænjacima; 14 Jatir s njegovim paænjacima, Eætemoh s slayer), Libnah with its pasture-land, 14 Jattir with its pasture-land, Eshtemoa with its pas- njegovim paænjacima; 15 Holon s njegovim paænjacima, Debir s ture-land, 15 Holon with its pasture-land, Debir with its pas- njegovim paænjacima; 16 Ain s njegovim paænjacima, Jultah s njezture-land, 16 Ain with its pasture-land, Juttah with its pasture- inim paænjacima, Bet-Æemeæ s njegovim paænland, and Beth Shemesh with its pasture-land: nine jacima: devet gradova od ona oba plemena. 17 Od plemena Benjaminova: Gibeon s njegocities from those two tribes; 17 and from the tribe of Benjamin, Gibeon with its vim paænjacima, Geba s njezinim paænjacima; 18 Anatot s njegovim paænjacima, Almon s pasture-land, Geba with its pasture-land, 18 Anathoth with its pasture-land, and Almon with its njegovim paænjacima: çetiri grada. 19 Aronovi sinovi, sveøenici, prema tomu dobili pasture-land: four cities. 19 All the cities of the sons of Aaron, the priests, were su svega trinaest gradova s njihovim paænjacima. thirteen cities with their pasture-lands. 20 And the families of the sons of Kohath, the Levites, 20 Gradovi koji su pripali œdrijebom rodovima the rest of the sons of Kohath, even they had the Kohatovih sinova, Levita koji su joæ preostali od Kohatovih sinova, pripali su plemenu Efracities of their lot from the tribe of Ephraim. 21 For they gave them Shechem with its pasture- imovu. land in the mountains of Ephraim (a city of refuge for 21 Dali su im Æekem, grad-utoçiæte ubojicama, s njegovim paænjacima na gori Efraimovoj, the slayer), Gezer with its pasture-land, 22 Kibzaim with its pasture-land, and Beth Horon Gezer s njegovim paænjacima, 22 Kibsaim s njegovim paænjacima, Bet-Horon with its pasture-land: four cities; 23 and from the tribe of Dan, Eltekeh with its pasture- s njegovim paænjacima: çetiri grada. 23 Od plemena Danova Eltekeh s njegovim land, Gibbethon with its pasture-land, 24 Aijalon with its pasture-land, and Gath Rimmon paænjacima, Gibeton s njegovim paænjacima; 24 Ajalon s njegovim paænjacima, Gat-Rimon s with its pasture-land: four cities; 25 and from the half-tribe of Manasseh, Tanach with njegovim paænjacima: çetiri grada. its pasture-land and Gath Rimmon with its pasture- 25 Od polovice plemena Manasehova Tanak s njegovim paænjacima i Gat-Rimon s njegovim land: two cities. paænjacima: dva grada.
21
21
Joshua
-284Joæua 26 All the ten cities with their pasture-lands were for 26 Tako su dobilli rodovi ostalih Kohatovih sithe rest of the families of the sons of Kohath. nova svega deset gradova s njihovim paæn27 And to the sons of Gershon, of the families of the jacima. Levites, from the other half-tribe of Manasseh, they 27 Geræonovi sinovi izmeåu roda Levita dobili gave Golan in Bashan with its pasture-land (a city of su od polovice Manasehova plemena: Golan, refuge for the slayer), and Be Eshterah with its pas- grad za utoçiæte ubojicama, u Baæanu, s ture-land: two cities; njegovim paænjacima i Aætarot s njegovim 28 and from the tribe of Issachar, Kishion with its paænjacima: dva grada. pasture-land, Daberath with its pasture-land, 28 Od Isakarova plemena: Kiæon s njegovim 29 Jarmuth with its pasture-land, and En Gannim paænjacima, Daberat s njegovim paænjacima; with its pasture-land: four cities; 29 Jarmut s njegovim paænjacima i En-Ganim s 30 and from the tribe of Asher, Mishal with its pas- njegovim paænjacima: çetiri grada. ture-land, Abdon with its pasture-land, 30 Od plemena Aæerova: Maæal s njegovim 31 Helkath with its pasture-land, and Rehob with its paænjacima, Abdon s njegovim paænjacima, pasture-land: four cities; 31 Helkat s njegovim paænjacima i Rehob s nje32 and from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee govim paænjacima: çetiri grada. with its pasture-land (a city of refuge for the slayer), 32 Od plemena Naftalijeva: Kedeæ, gradHammoth Dor with its pasture-land, and Kartan with utoçiæte ubojicama, u Galileji, s njegovim paænits pasture-land: three cities. jacima, Hamot-Dor s njegovim paænjacima i 33 All the cities of the Gershonites according to their Kartan s njegovim paænjacima: tri grada. families were thirteen cities with their pasture-lands. 33 Rodovi Geræonovih sinova dobili su, prema 34 And to the families of the sons of Merari, the rest tomu, svega trinaest gradova s njihovim paænof the Levites, from the tribe of Zebulun, Jokneam jacima. with its pasture-land, Kartah with its pasture-land, 34 Rodovi Merarijevih sinova, preostalih joæ 35 Dimnah with its pasture-land, and Nahalal with its Levita, dobili su od plemena Zebulunova: pasture-land: four cities; Jokneam s njegovim paænjacima, Kartah s 36 and from the tribe of Reuben, Bezer with its pas- njezinim paænjacima; ture-land, Jahaz with its pasture-land, 35 Dimnah s njezinim paænjacima, Nahalal s 37 Kedemoth with its pasture-land, and Mephaath njegovim paænjacima: çetiri grada. with its pasture-land: four cities; 36 Od plemena Rubenova Bezer s njegovim 38 and from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with paænjacima, Jahas s njezinim paænjacima; its pasture-land (a city of refuge for the slayer), Ma- 37 Kedemot s njegovim paænjacima i Mefaat s hanaim with its pasture-land, njegovim paænjacima: çetiri grada. 39 Heshbon with its pasture-land, and Jazer with its 38 Od plemena Gadova: Ramot, grad-utoçiæte pasture-land: four cities in all. ubojicama, u Gileadu, s njegovim paænjacima, 40 So all the cities for the sons of Merari according to Mahanaim s njegovim paænjacima; their families, the rest of the families of the Levites, 39 Heæbon s njegovim paænjacima i Jazer s njewere by their lot twelve cities. govim paænjacima: svega çetiri grada. 41 All the cities of the Levites within the possession 40 Rodovi Merarijevih sinova, koje su joæ preof the sons of Israel were forty-eight cities with their ostali od roda levitskih, dobili su œdrijebom pasture-lands. prema tomu svega dvanaest gradova. 42 Every one of these cities had its pasture-land sur- 41 Ukupni broj levitskih gradova usred baætine rounding it; thus were all these cities. Izraelovih sinova bio je çetrdeset i osam gra43 So the LORD gave to Israel all the land of which he dova s njihovim paænjacima. had sworn to give to their fathers, and they took pos- 42 Ovi gradovi imali su svaki svoje paænjake unaokolo: tako je bilo kod svih ovih gradova. session of it and dwelt in it. 44 The LORD gave them rest all around, according to 43 Tako je dao Gospodin Izraelovim sinovima all that he had sworn to their fathers. And not a man svu zemlju za koju se bio zakleo njihovim of all their enemies stood against them; the LORD de- oçevima da øe im je dati. Oni su ju uzeli u posjed i naselili se u njoj. livered all their enemies into their hand. 45 Not a word failed of any good thing which the LORD 44 Gospodin im je pribavio mir unaokolo, had spoken to the house of Israel. All came to pass. posve onako kako se bio zakleo njihovim oçevima. Nitko se nije odrœao pred njima od svih njihovih neprijatelja: sve neprijatelje njihove predao im Gospodin u ruke. 45 Od svih obeøanja, koja je Gospodin bio dao kuøi Izraelovoj, nije ostalo nijedno neispunjeno; sve se ispunilo.
22
Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh, 2 and said to them: “You have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you. 3 You have not left your brethren these many days, up to this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. 4 And now the LORD your God has given rest to your brethren, as he promised them; now therefore, return and go to your tents and to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan.
22
Onda je sazvao Joæua Rubenovce, Gadovce i polovicu plemena Manasehova, 2 I rekao im: “Vi ste ispunili sve æto vam je zapovjedio Mojsije, sluga Gospodinov, i posluæali ste me u svemu æto sam vam zapovjedio. 3 Niste ostavili svoje braøe kroz dugo vrijeme do danas, nego ste vjerno drœali zapovijed Gospodina, svojega Boga. 4 I kad je Gospodin, vaæ Bog, pribavio mir vaæoj braøi, kako im je obeøao, to se sad vratite natrag kuøi, u zemlju u kojoj je vaæa baætina, koju vam je Mojsije, sluga Gospodinov, odredio s onu stranu Jordana.
-285Joshua Joæua 5 But take diligent heed to do the commandment and 5 Samo pazite da vræite revno zakone i zapovithe law which Moses the servant of the LORD com- jedi æto vam ih je dao Mojsije, sluga Gospodimanded you, to love the LORD your God, to walk in all nov: da ljubite Gospodina, svojega Boga, da his ways, to keep his commandments, to hold fast to hodite svim njegovim putovima, da drœite njehim, and to serve him with all your heart and with all gove zapovijedi, da pristajete uz njega i da mu sluœite svim svojim srcem i svom svojom your soul.” 6 So Joshua blessed them and sent them away, and duæom!” 6 I blagoslovio ih Joæua i otpustio ih, i nato se they went to their tents. 7 Now to half the tribe of Manasseh Moses had given oni vratili natrag kuøi. a possession in Bashan, but to the other half of it 7 Jednoj polovici plemena Manasehova bilo je Joshua gave a possession among their brethren on Mojsije odredio posjed u Baæanu, drugoj polothis side of the Jordan, westward. And indeed, when vici bio je Joæua dao posjed kod njihove braøe u Joshua sent them away to their tents, he blessed them, zapadnoj jordanskoj zemlji. Osim toga Joæua, 8 and spoke to them, saying, “Return with much kad ih je otpustio kuøi i blagoslovio ih, riches to your tents, with very much livestock, with 8 i rekao im, govoreøi: “Vratite se natrag kuøi s silver, with gold, with bronze, with iron, and with very velikim blagom i mnogom stokom, sa srebrom, much clothing. Divide the spoil of your enemies with zlatom, broncom, œeljezom i vrlo mnogom odjeøom! Porazdijelite to æto ste zaplijenili od your brethren.” 9 So the sons of Reuben, the sons of Gad, and half svojih neprijatelja sa svojom braøom.” the tribe of Manasseh returned, and departed from 9 Tako se Rubenovi sinovi vratili kuøi, Gadovi the sons of Israel at Shiloh, which is in the land of sinovi i polovica plemena Manasehova i otiæli Canaan, to go to the country of Gilead, to the land of su od Izraelovih sinova iz Æila u zemlji Kanatheir possession, which they possessed according anaca, da se zapute u zemlju gileadsku, u zemlju svoje baætine, koju su bili zaposjeli, kako je to the word of the LORD by the hand of Moses. 10 And when they came to the region of the Jordan zapovjedio Gospodin preko Mojsija. which is in the land of Canaan, the sons of Reuben, 10 Kad su doæli u krajeve na Jordanu æto su joæ the sons of Gad, and half the tribe of Manasseh built u zemlji Kanaanaca, napravili su Rubenovi sian altar there by the Jordan–a great, impressive al- novi, Gadovi sinovi i polovica plemena Manasehova ondje na Jordanu œrtvenik, œrtvenik tar. 11 Now the sons of Israel heard someone say, “Be- koji se nadaleko vidio. hold, the sons of Reuben, the sons of Gad, and half 11 Onda su doçuli Izraelovi sinovi gdje se gothe tribe of Manasseh have built an altar on the fron- vori: “Eno, Rubenovi sinovi, Gadovi sinovi i tier of the land of Canaan, in the region of the Jordan, polovica plemena Manasehova naprave œrtvenik prema zemlji Kanaanaca, u krajevima na on the side occupied by the sons of Israel.” 12 And when the sons of Israel heard of it, the whole Jordanu, s onu stranu zemlje Izraelovih sicongregation of the sons of Israel gathered together nova.” 12 Çim su to çuli Izraelovi sinovi, skupila se sva at Shiloh to go to war against them. 13 Then the sons of Israel sent Phinehas the son of zajednica Izraelovih sinova u Æilo da idu u boj Eleazar the priest to the sons of Reuben, to the sons protiv njih. of Gad, and to half the tribe of Manasseh, into the 13 Izraelovi sinovi su poslali k Rubenovim sinovima, Gadovim sinovima i k polovici plemena land of Gilead, 14 and with him ten rulers, one ruler each from the Manasehova u zemlju gileadsku Finehasa, chief house of every tribe of Israel; and each one sina sveøenika Eleazara, was the head of the house of his father among the 14 i s njim deset poglavara, po jednoga çelnika od svake plemenske obitelji Izraelove; svaki je divisions of Israel. 15 Then they came to the sons of Reuben, to the od njih bio çelnik plemenskih obitelji Izraelovih. sons of Gad, and to half the tribe of Manasseh, to the 15 Kad su doæli k Rubenovim sinovima, Gadovim sinovima i polovici plemena Manasehova u land of Gilead, and they spoke with them, saying, 16 “Thus says the whole congregation of the LORD: zemlju gileadsku, rekli su im: ‘What treachery is this that you have committed 16 “Sva zajednica Gospodinova pita: ‘Kakva je against the God of Israel, to turn away this day from to nevjernost koju çinite protiv Boga Izraelova? following the LORD, in that you have built for your- Vi ste se tim æto ste podigli œrtvenik okrenuli selves an altar, that you might rebel this day against danas od Gospodina, vi ste se s tim pobunili danas protiv Gospodina. the LORD? 17 Is the iniquity of Peor not enough for us, from 17 Zar nam nije dosta zloçin od Peora, od kowhich we are not cleansed until this day, although jega se do danas joæ ne oçistismo, zbog njega there was a plague in the congregation of the LORD, je pala kazna na zajednicu Gospodinovu? 18 but that you must turn away this day from follow- 18 I vi, zar se hoøete danas pobuniti protiv Going the LORD? And it shall be, if you rebel today spodina? Onda øe doøi ovo: ako se danas against the LORD, that tomorrow he will be angry with pobunite protiv Gospodina, on øe sutra pustiti svoj gnjev na svu Izraelovu zajednicu. the whole congregation of Israel. 19 Nevertheless, if the land of your possession is 19 Ali ako vam se, çini neçista zemlja vaæe baæunclean, then cross over to the land of the posses- tine, onda prijeåite u zemlju baætine Gospodision of the LORD, where the LORD’s tabernacle stands, nove gdje je prebivaliæte Gospodinovo, i and take possession among us; but do not rebel naselite se meåu nama, ali se ne bunite protiv against the LORD, nor rebel against us, by building Gospodina i ne bunite se protiv nas, gradeøi yourselves an altar besides the altar of the LORD our sebi mimo œrtvenika Gospodinova, naæega Boga, joæ drugi œrtvenik. God. 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass 20 Nije li pala kazna na svu Izraelovu zajednicu in the accursed thing, and wrath fell on all the con- kad je Akan, sin Zerahov, prisvojio zakleto? On gregation of Israel? And that man did not perish nije bio jedini koji je morao svoja zlodjela svojim œivotom platiti.’ ” alone in his iniquity.’ ”
Joshua
-286Joæua 21 Then the sons of Reuben, the sons of Gad, and 21 Onda su odgovorili Rubenovi sinovi, Gadovi half the tribe of Manasseh answered and said to the sinovi i polovica plemena Manasehova plemenskim poglavarima Izraelovim, govoreøi: heads of the divisions of Israel: 22 “The LORD God of gods, the LORD God of gods, he 22 “Svemoøni Bog, Gospodin, jest Svemoøni, knows, and let Israel itself know–if it is in rebellion, Bog Gospodin, on zna, i Izrael neka zna: Ako je or if in treachery against the LORD, do not save us this to bila pobuna ili nevjernost protiv Gospodina, onda neka nas ne pomogne danas! day. 23 If we have built ourselves an altar to turn from 23 Ako smo sagradili sebi œrtvenik da otpadfollowing the LORD, or if to offer on it burnt offerings or nemo od Gospodina, ili ako je to bilo zato da na grain offerings, or if to offer peace offerings on it, let njemu œrtvujemo œrtve paljenice i prinose, ili da prinosimo na njemu mirotvorne œrtve, onda the LORD himself require an account. 24 But in fact we have done it for fear, for a reason, neka nas Gospodin sam povuçe na raçun. saying, ‘In time to come your descendants may 24 Ne, mi smo to uçinili samo iz brige i skrbi. speak to our descendants, saying, “What have you Pomislili smo, naime: ‘U buduønosti reøi øe vaæi sinovi naæim sinovima: Æto vi imate s Gospodito do with the LORD God of Israel? 25 For the LORD has made the Jordan a border be- nom, Bogom Izraelovim? tween you and us, you sons of Reuben and sons of 25 Gospodin je, eto, postavio Jordan kao meåu Gad. You have no part in the LORD.” So your descend- izmeåu nas i vas, Rubenovi sinovi i Gadovi siants would make our descendants cease fearing the novi. Vi nemate dijela u Gospodina, pa øe vaæa djeca djecu naæu tako daleko dovesti da viæe LORD.’ 26 Therefore we said, ‘Let us now prepare to build ne ætuju Gospodina.’ ourselves an altar, not for burnt offering nor for sac- 26 Zato smo rekli: Pripremimo se sagraditi œrtvenik, ne za œrtve paljenice i œrtve zaklanice, rifice, 27 but that it may be a witness between you and us 27 nego da on bude izmeåu nas i vas i naæih and our generations after us, that we may perform potomaka svjedoçanstvo da hoøemo sluœiti the service of the LORD before him with our burnt of- Gospodinu pred njim svojim œrtvama paljeniferings, with our sacrifices, and with our peace cama, svojim œrtvama zaklanicama i svojim œrofferings; that your descendants may not say to our tvama mirotvornim. Tako neøe moøi u descendants in time to come, “You have no part in buduønosti vaæi sinovi govoriti naæim sinovima: Vi nemate dijela u Gospodinu. the LORD.” ’ 28 Therefore we said that it will be, when they say 28 Nadalje, smo rekli: Ako bi kada rekli tako this to us or to our generations in time to come, that nama i potomcima naæim, onda øemo im odgowe may say, ‘Here is the replica of the altar of the voriti: ‘Pogledajte sliku œrtvenika Gospodinova LORD which our fathers made, though not for burnt æto su nam ga podigli naæi oçevi, ne za œrtve paofferings nor for sacrifices; but it is a witness between ljenice i œrtve zaklanice, nego za svjedoçanstvo nama i vama.’ you and us.’ 29 Far be it from us that we should rebel against the 29 Daleko neka je od nas da se diœemo protiv LORD, and turn from following the LORD this day, to Gospodina i da otpadamo danas od Gospodibuild an altar for burnt offerings, for grain offerings, na radeøi œrtvenik za œrtve paljenice, za prinose or for sacrifices, besides the altar of the LORD our God i za œrtve zaklanice mimo œrtvenika Gospodina, naæega Boga, koji je pred njegovim æatorom!” which is before his tabernacle.” 30 And when Phinehas the priest and the rulers of 30 I kad su çuli sveøenik Finehas i poglavari zathe congregation, the heads of the divisions of Israel jednice i poglavari izraelskih plemena, koji su who were with him, heard the words that the sons of bili s njim, rijeçi æto im ih rekli Rubenovi sinovi, Reuben, the sons of Gad, and the sons of Manasseh Gadovi sinovi i Manasehovi sinovi, bili su zadovoljni. spoke, it pleased them. 31 Then Phinehas the son of Eleazar the priest said 31 Sveøenik Finehas, sin Eleazarov, odgovore to the sons of Reuben, the sons of Gad, and the sons Rubenovim sinovima, Gadovim sinovima i Maof Manasseh, “This day we perceive that the LORD is nasehovim sinovima: “Danas spoznajemo da among us, because you have not committed this je Gospodin meåu nama, jer vi niste poçinili treachery against the LORD. Now you have delivered nevjernosti protiv Gospodina. Tako ste saçuvali Izraelove sinove od Gospodinove kazne.” the sons of Israel out of the hand of the LORD.” 32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and 32 Potom se vratili sveøenik Finehas, sin Eleathe rulers, returned from the sons of Reuben and the zarov, i poglavari od Rubenovih sinova i sons of Gad, from the land of Gilead to the land of Gadovih sinova iz zemlje gileadske u zemlju Canaan, to the sons of Israel, and brought back word Kanaan k Izraelovim sinovima i donijeli su im odgovor. to them. 33 So the thing pleased the sons of Israel, and the 33 Odgovor se dopao Izraelovim sinovima, sons of Israel blessed God; they spoke no more of hvalili su Boga i nisu viæe mislili na to da idu u going against them in battle, to destroy the land boj protiv njih, da opustoæe zemlju u kojoj su prebivali Rubenovi sinovi i Gadovi sinovi. where the sons of Reuben and Gad dwelt. 34 And the sons of Reuben and the sons of Gad 34 Rubenovi sinovi i Gadovi sinovi dali su œrtvecalled the altar, Witness, “For it is a witness between niku ime “Jer je svjedok je meåu nama da je Gospodin Bog.” us that the LORD is God.”
23
Now it happened, a long time after the LORD had given rest to Israel from all their enemies round about, that Joshua was old, advanced in age. 2 And Joshua called for all Israel, for their elders, for their heads, for their judges, and for their officers, and said to them: “I am old, advanced in age.
23
I dogodilo se nakon dugo vreme Gospodin je bio dao Izraelu mir pred svim njegovim neprijateljima unaokolo, a Joæua je bio star i vremeæan. 2 Sazvao Joæua sav Izrael, starjeæine, poglavare, suce i sluœbenike i rekao im: “Ja sam star i vremeæan.
-287Joshua Joæua 3 You have seen all that the LORD your God has done 3 Vi ste vidjeli sve æto je uçinio Gospodin, vaæ to all these nations because of you, for the LORD your Bog, svim tim narodima zbog vas, jer Gospodin, vaæ Bog, borio se za vas. God is he who has fought for you. 4 See, I have divided to you by lot these nations that 4 Vidite, odredio sam vam œdrijebom te narode, remain, to be an inheritance for your tribes, from the koji su joæ ostali, u baætinu za vaæa plemena Jordan, with all the nations that I have cut off, as far poçevæi od Jordana; isto tako sve neznaboœaçke narode koje sam iskorijenio, i as the Great Sea westward. 5 And the LORD your God will expel them from before Veliko more na zapadu. you and drive them out of your sight. So you shall 5 Gospodin, vaæ Bog, sam øe ih goniti ispred possess their land, as the LORD your God has prom- vas i protjerati ih zbog vas da mognete zaposjesti njihovu zemlju, kako vam je obeøao ised you. 6 Therefore be very courageous to keep and to do all Gospodin, vaæ Bog. that is written in the book of the law of Moses, lest 6 Budite zato postojani da briœno drœite sve æto you turn aside from it to the right hand or to the left, stoji napisano u knjizi Mojsijeva zakona, a da 7 and lest you go among these nations, these who ne odstupate od njega ni nadesno ni nalijevo. remain among you. You shall not make mention of 7 Ne smijete se pomijeæati s tim narodima koji the name of their gods, nor cause anyone to swear su joæ preostali, ne zazivajte ime njihovih boby them; you shall not serve them nor bow down to gova, ne zaklinjite se njima, ne sluœite im i ne klanjajte se njima, them, 8 but you shall hold fast to the LORD your God, as you 8 nego se drœite Gospodina, svojega Boga, kako ste çinili do danas. have done to this day. 9 For the LORD has driven out from before you great 9 Gospodin je zbog vas protjerao velike i and strong nations; but as for you, no one has been moøne narode, i nitko se nije mogao odrœati pred vama do danas. able to stand against you to this day. 10 One man of you shall chase a thousand, for the 10 Jedan izmeåu vas tjerao je tisuøu u bijeg, jer LORD your God is he who fights for you, as he has Gospodin, vaæ Bog, borio se za vas, kako vam je obeøao. promised you. 11 Therefore take diligent heed to yourselves, that 11 Pa zato na sebe briœno pazite, na to da ljubite Gospodina, svojega Boga! you love the LORD your God. 12 Or else, if indeed you do go back, and cling to the 12 Jer ako budete radili drukçije i pristali za osremnant of these nations–these that remain among tatkom tih naroda, koji su joæ preostali kod vas, you–and make marriages with them, and go in to i s njima se sprijateljili i pomijeæali i oni s vama, 13 onda znajte da Gospodin, vaæ Bog, neøe them and they to you, 13 know for certain that the LORD your God will no viæe izgoniti tih naroda ispred vas. Oni øe vam longer drive out these nations from before you. But dapaçe postati zamka i mreœa, biç vaæim bokothey shall be snares and traps to you, and scourges vima i trnje vaæim oçima, dok ne budete istison your sides and thorns in your eyes, until you per- nuti iz te lijepe zemlje koju vam je dao ish from this good land which the LORD your God has Gospodin, vaæ Bog. 14 Evo, ja idem sada na put, na koji mora da ide given you. 14 Behold, this day I am going the way of all the earth. sav svijet. Zato spoznajte svim svojim srcem i And you know in all your hearts and in all your souls svom svojom duæom, da od svih obeøanja koja that not one thing has failed of all the good things vam je dao Gospodin, vaæ Bog, nije ostalo niwhich the LORD your God spoke concerning you. All jedno neispunjeno. have come to pass for you, and not one word of them 15 A kako vam se ispunilo svako obeøanje, koje vam je dao Gospodin, vaæ Bog, tako øe ishas failed. 15 Therefore it shall come to pass, that as all the puniti Gospodin na vama i svaku prijetnju, dok good things have come upon you which the LORD vas ne istisne iz te lijepe zemlje koju vam je dao your God promised you, so the LORD will bring upon Gospodin, vaæ Bog. you all harmful things, until he has destroyed you 16 Ako prestupite duœnosti zavjeta prema Gosfrom this good land which the LORD your God has podinu, svojem Bogu, æto vam ih je zapovjedio, i poåete sluœiti drugim bogovima i njima se given you. 16 When you have transgressed the covenant of the klanjati, raspalit øe se srdœba Gospodinova na LORD your God, which he commanded you, and have vas, i brzo øete iæçeznuti iz lijepe zemlje koju gone and served other gods, and bowed down to vam je dao.” them, then the anger of the LORD will burn against you, and you shall perish quickly from the good land which he has given you.”
24
Then Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem and called for the elders of Israel, for their heads, for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 And Joshua said to all the people, “Thus says the LORD God of Israel: ‘Your fathers, including Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, dwelt on the other side of the River in old times; and they served other gods. 3 Then I took your father Abraham from the other side of the River, led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants and gave him Isaac. 4 To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave
24
Zavjet u Æekemu
Potom je skupio Joæua sva Izraelova plemena u Æekem i sazvao Izraelove starjeæine, njegove poglavare, suce i sluœbenike; i oni su se bili postavili pred Bogom. 2 Joæua je rekao svemu narodu: “Ovako govori Gospodin, Bog Izraelov: ‘U staro doba prebivali su vaæi praoci s onu stranu rijeke Tare, otac Abrahamov i Nahorov, i ætovali su druge bogove. 3 Onda sam uzeo vaæega oca Abrahama iz zemlje s onu stranu rijeke i vodio sam ga po cijeloj zemlji Kanaanaca, dao sam mu mnogobrojne potomke i darovao mu Izaka. 4 Izaku sam dao Jakova i Ezava, i Ezavu sam
Joshua
-288Joæua the mountains of Seir to possess, but Jacob and his odredio goru Seir za posjed, a Jakov i njegovi children went down to Egypt. sinovi poæli su u Egipat. 5 Also I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, 5 Onda sam poslao Mojsija i Arona i udario according to what I did among them. Afterward I Egipat s tim æto sam uçinio u njemu. Potom brought you out. sam vas izveo. 6 Then I brought your fathers out of Egypt, and you 6 Izveo sam vaæe oçeve iz Egipta, i doæli ste na came to the sea; and the Egyptians pursued your more. A Egipøani su progonili vaæe oçeve bofathers with chariots and horsemen to the Red Sea. jnim kolima i konjanicima do Crvenoga mora. 7 So they cried out to the LORD; and he put darkness 7 Onda su zavapili Gospodinu, i on je postavio between you and the Egyptians, brought the sea gustu tamu izmeåu vas i Egipøana i naveo na upon them, and covered them. And your eyes saw njih more koje ih je prekrilo. Svojim oçima vidjewhat I did in Egypt. Then you dwelt in the wilderness li ste æto sam uçinio Egiptu. Onda ste ostali dugo vremena u pustinji. a long time. 8 And I brought you into the land of the Amorites, 8 Nato sam vas doveo u zemlju Amorejaca koji who dwelt on the other side of the Jordan, and they su prebivali s onu stranu Jordana. Kad su se fought with you. But I gave them into your hand, that oni pobili s vama, dao sam ih u vaæe ruke. Uzeli you might possess their land, and I destroyed them ste njihovu zemlju, i ja sam ih iskorijenio ispred vas. from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose 9 Onda se podigao moapski kralj Balak, sin Sito make war against Israel, and sent and called Ba- porov, i vojevao je protiv Izraela. On je zvao Balaama, sina Beorova, da vas prokune. laam the son of Beor to curse you. 10 But I would not listen to Balaam; therefore he con- 10 Ali ja nisam htio posluæati Balaama. On vas tinued to bless you. So I delivered you out of his hand. je, dapaçe, morao blagosloviti, i tako sam vas 11 Then you went over the Jordan and came to Jeri- izbavio iz njegove ruke. cho. And the men of Jericho fought against 11 Vi ste onda proæli preko Jordana i doæli u you–also the Amorites, the Perizzites, the Jerihon. Ovdje su vojevali protiv vas graåani iz Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, Jerihona, Amorejci, Perizejci, Kanaanci, Hiteand the Jebusites. But I delivered them into your jci, Girgaæejci, Hivejci i Jebusejci, ali sam ih dao u vaæe ruke. hand. 12 I sent the hornet before you which drove them out 12 Poslao sam pred vama stræljene. Oni su njih, from before you, also the two kings of the Amorites, dva kralja amorejska, prognali ispred vas, ne sa tvojim maçem i tvojim lßkom. but not with your sword or with your bow. 13 I have given you a land for which you did not labor, 13 Dao sam vam zemlju za koju se niste trudili i and cities which you did not build, and you dwell in gradove koje niste gradili i u kojima se trebate them; you eat of the vineyards and olive groves which samo smjestiti, i vinograde i maslinike koje niste sadili dobili ste na uœivanje.’ you did not plant.’ 14 Now therefore, fear the LORD, serve him in sincer- 14 Zato se sada bojte Gospodina i sluœite mu ity and in truth, and put away the gods which your iskreno i vjerno! Uklonite bogove kojima su slufathers served on the other side of the River and in œili vaæi oçevi s onu stranu rijeke i u Egiptu, i sluœite Gospodinu! Egypt. Serve the LORD! 15 And if it seems evil to you to serve the LORD, 15 Ako li vam nije po volji sluœiti Gospodinu, choose for yourselves this day whom you will serve, onda se odluçite danas komu øete sluœiti: bowhether the gods which your fathers served that govima kojima su sluœili vaæi oçevi s onu stranu were on the other side of the River, or the gods of the Rijeke, ili bogovima Amorejaca u çijoj zemlji Amorites, in whose land you dwell. But as for me and prebivate. A ja i moja kuøa sluœit øemo Gospodinu.” my house, we will serve the LORD.” 16 So the people answered and said: “Far be it from 16 Onda je rekao narod, govoreøi: “Daleko us that we should forsake the LORD to serve other neka je od nas da ostavimo Gospodina i da sluœimo drugim bogovima. gods; 17 for the LORD our God is he who brought us and our 17 Jer Gospodin, naæ Bog, koji je izveo nas i fathers up out of the land of Egypt, from the house of naæe oçeve iz Egipta, iz kuøe ropstva. On je bondage, who did those great signs in our sight, and uçinio pred naæim oçima ona velika çudesa i preserved us in all the way that we went and among çuvao nas na cijelom putu kojim smo iæli, i meåu svim narodima kroz koje smo prolazili. all the people through whom we passed. 18 And the LORD drove out from before us all the peo- 18 Gospodin je protjerao ispred nas sve naple, even the Amorites who dwelt in the land. We rode, i Amorejce koji su prebivali u zemlji. I mi øemo sluœiti Gospodinu, jer on je naæ Bog.” also will serve the LORD, for he is our God.” 19 But Joshua said to the people, “You cannot serve 19 Joæua je rekao narodu: “Ne moœete sluœiti Gothe LORD, for he is a holy God. He is a jealous God; he spodinu, jer on je sveti Bog. On je ljubomoran Bog; on neøe oprostiti vaæih prijestupa i grijeha. will not forgive your transgressions nor your sins. 20 If you forsake the LORD and serve foreign gods, 20 Ako budete ostavili Gospodina i sluœili druthen he will turn and do you harm and consume you, gim bogovima, on øe se okrenuti od vas, zlo øe vam nanijeti i uniætiti vas, poæto vam je çinio after he has done you good.” 21 And the people said to Joshua, “No, but we will dobro.” 21 A narod je odgovorio Joæui: “Ne, mi øemo serve the LORD!” 22 So Joshua said to the people, “You are witnesses sluœiti Gospodinu.” against yourselves that you have chosen the LORD 22 Joæua je rekao narodu: “Sami ste sebi svjefor yourselves, to serve him.” And they said, “We are doci da ste izabrali sebi Gospodina da mu sluœite.” Oni su rekli: “Svjedoci smo.” witnesses.” 23 Now therefore,” he said, “put away the foreign 23 “Onda sad uklonite tuåe bogove koji su gods which are among you, and incline your heart to meåu vama, i priklonite svoje srce Gospodinu, Bogu Izraelovu!” the LORD God of Israel.”
-289Joshua Joæua 24 And the people said to Joshua, “The LORD our God 24 Onda je narod obeøao Joæui: “Gospodinu, svojem Bogu, sluœit øemo i njegov øemo glas we will serve, and his voice we will obey.” 25 So Joshua made a covenant with the people that sluæati.” day, and made for them a statute and an ordinance 25 Tako je uçinio Joæua toga dana zavjet s narodom i dao je zakon i uredbu u Æekemu. in Shechem. 26 Then Joshua wrote these words in the book of the 26 On je unio taj dogaåaj u knjigu Boœjega zalaw of God. And he took a large stone, and set it up kona, uzeo je veliki kamen i postavio ga ondje there under the oak that was by the sanctuary of the pod hrast æto je bio u svetiætu Gospodinovu. 27 Onda je rekao Joæua svemu narodu: “Evo, LORD. 27 And Joshua said to all the people, “Behold, this ovaj kamen neka nam bude svjedok, jer je çuo stone shall be a witness to us, for it has heard all the rijeçi koje je Gospodin govorio nama. Zato words of the LORD which he spoke to us. It shall there- neka vam je svjedok da ne zatajite svojega fore be a witness to you, lest you deny your God.” Boga!” 28 So Joshua let the people depart, each to his own 28 Potom je Joæua raspustio narod, svakoga na svoju baætinu. inheritance. 29 Now it happened after these things that Joshua 29 I dogodilo se iza ovih dogaåaja umro je the son of Nun, the servant of the LORD, died, being Joæua, sin Nunov, sluga Gospodinov, u dobi od stotinu i deset godina. one hundred and ten years old. 30 And they buried him within the border of his inher- 30 Pokopali su ga u podruçju njegove baætine u itance at Timnath Serah, which is in the mountains of Timnat-Serahu u gori Efraimovoj, sjeverno od gore Gaaæa. Ephraim, on the north side of Mount Gaash. 31 Israel served the LORD all the days of Joshua, and 31 Izrael je sluœio Gospodinu za œivota Joæue i all the days of the elders who outlived Joshua, who starjeæina koje su joæ dugo poœivjele iza Joæue, had known all the works of the LORD which he had i koje su znale sva djela koja je Gospodin uçinio Izraelu. done for Israel. 32 The bones of Joseph, which the sons of Israel 32 Kosti Josipove, æto su ih Izraelovi sinovi bili had brought up out of Egypt, they buried at Shechem, sobom donijeli iz Egipta, pokopali su u Æekein the plot of ground which Jacob had bought from mu, na zemljiætu koje je kupio Jakov od sinova the sons of Hamor the father of Shechem for one Hamora, oca Æekemova, za stotinu srebrnjahundred pieces of silver, and which had become an ka, a bilo je dano Josipovim sinovima u baætinu. inheritance of the sons of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they bur- 33 I Eleazar, sin Aronov, umro je, i pokopali su ied him in a hill that belonged to Phinehas his son, ga u brdu koje je pripadalo njegovom sinu Finewhich was given to him in the mountains of Ephraim. hasu, koje mu je bilo dano na Efraimovoj gori.
1
Judges THE BOOK OF JUDGES
Now after the death of Joshua it happened that the sons of Israel asked the LORD, saying, “Who shall be first to go up for us against the Canaanites to fight against them?” 2 And the LORD said, “Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand.” 3 So Judah said to Simeon his brother, “Come up with me to my allotted territory, that we may fight against the Canaanites; and I will likewise go with you to your allotted territory.” And Simeon went with him. 4 Then Judah went up, and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they killed ten thousand men at Bezek. 5 And they found Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him; and they defeated the Canaanites and the Perizzites. 6 Then Adoni-Bezek fled, and they pursued him and caught him and cut off his thumbs and big toes. 7 And Adoni-Bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off used to gather their food under my table; as I have done, so God has repaid me.” Then they brought him to Jerusalem, and there he died. 8 Now the sons of Judah fought against Jerusalem and took it; they struck it with the edge of the sword and set the city on fire. 9 And afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the mountains, in the South, and in the lowland.
Suci
1
KNJIGA SUDACA Nastavak zauzimanja kanaanske zemlje
I dogodilo se po smrti Joæuinoj, upitali su Izraelovi sinovi Gospodina, govoreøi: “Tko øe od nas iøi prvi u boj protiv Kanaanaca?” 2 Gospodin je rekao: “Juda neka uziåe, eto, dajem zemlju u njegove ruke.” 3 Onda je Juda rekao Simeonu svojem bratu: “Hajde sa mnom na moj odreåeni dio; borit øemo se protiv Kanaanaca, a potom øu onda ja iøi s tobom na tvoj odreåeni dio.” I poæao je Simeon s njim. 4 I digli se Judini sinovi na put, i Gospodin je dao Kanaance i Perizejce u njihove ruke. Pobili su ih kod Bezeka; deset tisuøa ljudi. 5 U Bezeku su naæli Adoni-Bezeka, udarili su na njega i pobili Kanaance i Perizejce, 6 Onda je Adoni-Bezek bjeœao, nagnuli su oni za njim, uhvatili ga i odsjekli mu palce na rukama i na nogama. 7 Onda je rekao Adoni-Bezek: “Sedamdeset kraljeva, kojima su bili odsjeçeni palci na rukama i na nogama, kupilo je mrvice pod mojim stolom. Kako sam çinio, tako mi je platio Bog.” Odveli su ga onda u Jeruzalem, gdje je umro. 8 Nato su Judini sinovi udarili na Jeruzalem, zauzeli ga, pobili ga oætricom maça i ognjem zapalili grad. 9 Potom su izaæli Judini sinovi da se bore s Kanaancima, koji su prebivali u gori, u juœnoj zemlji i u nizini.
-290Judges Suci 10 Then Judah went against the Canaanites who 10 Onda su krenuli Judini sinovi protiv Kanaadwelt in Hebron. (Now the name of Hebron was for- naca u Hebronu–Hebron se prije zvao Kirjatmerly Kirjath-Arba.) And they killed Sheshai, Arba. I oni su pobili Æeæaja, Ahimana i Talmaja. Ahiman, and Talmai. 11 From there they went against the inhabitants of 11 Odatle su otiæli na Debirane. Debir se prije Debir. (The name of Debir was formerly Kirjath- zvao Kirjat-Sefer. 12 Onda je rekao Kaleb: “Tko svlada i osvoji Sepher.) 12 Then Caleb said, “He who attacks Kirjath-Sepher Kirjat-Sefer, dat øu mu svoju køer Aksu za and takes it, to him I will give my daughter Achsah as œenu.” 13 I osvojio ga Otniel, sin Kenaza, mlaåega wife.” 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brata Kalebova. I dao mu svoju køer Aksu za brother, took it; so he gave him his daughter Achsah œenu. 14 Kad je ona polazila, nagovorila je svojega as wife. 14 Now it was so, when she came to him, that she oca i izmolila od njega zemlju. Ona se spustila s urged him to ask her father for a field. And she dis- magarca, i kad ju upitao Kaleb: “A æto ti œeliæ?” mounted from her donkey, and Caleb said to her, 15 Ona mu odgovorila: “Daj mi blagoslov, jer si me udao u juœnu zemlju, pa daj mi i vodene iz“What do you wish?” 15 So she said to him, “Give me a blessing; since vore!” Onda joj je Kaleb dao izvore u visini i izyou have given me land in the South, give me also vore u nizini. springs of water.” Then Caleb gave her the upper 16 Sinovi Kenejca, tasta Mojsijeva, izaæli su iz Palmova grada sa Judinim sinovima u pustinju, springs and the lower springs. 16 Now the sons of the Kenite, Moses’ father-in-law, koja je na jugu od Arada, i naselili se ondje went up from the city of palms with the sons of Judah meåu narodom. into the Wilderness of Judah, which lies in the South 17 Onda je iziæao Juda sa svojim bratom Simenear Arad; and they went and dwelt among the peo- onom napali su Kanaance koji su prebivali u Sefatu, i potpuno ih uniætili. Otada se grad nazple. 17 And Judah went with his brother Simeon, and they vao Hormah. attacked the Canaanites who inhabited Zephath, 18 Onda je Juda osvojio Gazu s njezinim podand utterly destroyed it. So the name of the city was ruçjem, Aækelon s njegovim podruçjem i Ekron s njegovim podruçjem. called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with its territory, Ashkelon 19 Gospodin je bio s Judom tako da je mogao zaposjesti goru, ali stanovnike u ravnici nije with its territory, and Ekron with its territory. 19 So the LORD was with Judah. And they drove out mogao protjerati, jer su imali œeljezna bojna the inhabitants of the mountains, but they could not kola. drive out the inhabitants of the lowland, because they 20 Hebron su dali, kako je zapovjedio Mojsije, Kalebu, i on je protjerao odatle tri Anakova had chariots of iron. 20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had sina. said. Then he expelled from there the three sons of 21 Ali Jebusejce, koji su stanovali u Jeruzalemu, nisu mogli protjerati Benjaminovi sinovi. Anak. 21 But the sons of Benjamin did not drive out the Tako su ostali Jebusejci u Jeruzalemu pod Jebusites who inhabited Jerusalem; so the Benjaminovim sinovima do danas. Jebusites dwell with the sons of Benjamin in Jerusa- 22 I kuøa Josipova je iziæla, i to na Betel, i Gospodin je bio s njima. lem to this day. 22 And the house of Joseph also went up against 23 Kuøa Josipova je dala uhoditi Betel, a grad se prije zvao Luza. Bethel, and the LORD was with them. 23 So the house of Joseph sent men to spy out 24 Kad su straœe vidjele çovjeka gdje izlazi iz grada, rekli su mu: “Hajde, pokaœi nam gdje se Bethel. (The name of the city was formerly Luz.) 24 And when the spies saw a man coming out of the moœe uøi u grad, a mi øemo ti za to uçiniti micity, they said to him, “Please show us the entrance lost.” 25 Kad im je on bio pokazao kako se moglo to the city, and we will show you mercy.” 25 So he showed them the entrance to the city, and provaliti u grad, pobili su oni grad oætricom they struck the city with the edge of the sword; but maça. A onoga çovjeka i svu njegovu obitelj pustili otiøi. they let the man and all his family go. 26 And the man went to the land of the Hittites, built 26 Çovjek je otiæao u zemlju Hitejaca, sagradio a city, and called its name Luz, which is its name to ondje grad i nazvao ga Luz, i tako se zove joæ i danas. this day. 27 However, Manasseh did not drive out the inhab- 27 Manaseh nije osvojio Bet-Æeana i njegovih itants of Beth Shean and its villages, or Taanach and sela ni Taanaka i njegovih sela. Nije potjerao ni its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, stanovnika iz Dora i njegovih sela, ni stanovnior the inhabitants of Ibleam and its villages, or the ka Jibleama i njegovih sela, ni stanovnika inhabitants of Megiddo and its villages; for the Megida i njegovih sela. Tako su Kanaanci osCanaanites were determined to dwell in that land. tali i œivjeli u toj zemlji. 28 And it happened, when Israel was strong, that 28 I dogodilo se, çim su ojaçali Izraelovi sinovi, they put the Canaanites under tribute, but did not nametnuli su Kanaancima danak, ali ih nisu mogli sve protjerati iz njihova posjeda. completely drive them out. 29 Nor did Ephraim drive out the Canaanites who 29 Ni Efraim nije protjerao Kanaance koji su dwelt in Gezer; so the Canaanites dwelt in Gezer prebivali u Gezeru. Tako su ostali Kanaanci meåu njima u Gezeru. among them. 30 Nor did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron 30 Zebulun nije mogao protjerati stanovnike iz or the inhabitants of Nahalol; so the Canaanites Kitrona i Nahalola. Tako su ostali Kanaanci meåu njima, ali im je bio nametnut danak. dwelt among them, and were put under tribute. 31 Nor did Asher drive out the inhabitants of Acco or 31 Aæer nije mogao protjerati stanovnike iz
-291Judges Suci the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, Achzib, Helbah, Aka, Sidona, Ahlaba, Akziba, Helbe, Afeka i Rehoba. Aphik, or Rehob. 32 So the Asherites dwelt among the Canaanites, the 32 Tako su Aæerovci prebivali meåu Kanaanciinhabitants of the land; for they did not drive them out. ma, koji su ostali u okolici jer ih se nije izagnalo. 33 Nor did Naphtali drive out the inhabitants of Beth 33 Naftali nije mogao protjerati stanovnike iz Shemesh or the inhabitants of Beth Anath; but they Bet-Æemeæa i Bet-Anata. Tako je prebivao dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the meåu Kanaancima, koji su ostali u okolici, ali land. Nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh stanovnici iz Bet-Æemeæa i Bet-Anata, ali im je bio nametnut danak. and Beth Anath were put under tribute to them. 34 And the Amorites forced the sons of Dan into the 34 Amorejci su potisnuli Danove sinove u goru mountains, for they would not allow them to come i nisu im dali siøi u ravnicu. 35 Tako su ostali Amorejci u Har-Heresu, u down to the valley; 35 and the Amorites were determined to dwell in Ajalonu i Æaalbim, ali kad se poveøala moø Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim; yet when Josipove kuøe, bio im je nametnut danak. the hand of the house of Joseph became stronger, 36 Podruçje Amorejaca protezalo se od Akrabimske gore, od Sela i dalje gore. they were put under tribute. 36 Now the boundary of the Amorites was from the Ascent of Akrabbim, from Sela, and upward. Anåeo Gospodinov navijeæta zlo Izraelu Onda je doæao Anåeo Gospodinov od GilThen the Angel of the LORD came up from Gilgal gala u Bokim i rekao: “Ja sam vas izveo iz to Bochim, and said: “I led you up from Egypt Egipta i doveo u zemlju za koju sam se zakleo and brought you to the land of which I swore to your vaæim oçevima. Obeøao sam: ‘Neøu prekinuti fathers; and I said, ‘I will never break my covenant svojega zavjeta s vama dovijeka. with you. 2 A vi ne smijete sklapati savez sa stanovni2 And you shall make no covenant with the inhabit- cima te zemlje, nego morate poruæiti njihove œrants of this land; you shall tear down their altars.’ But tvenike.’ Ali vi niste posluæali moje zapovijedi: you have not obeyed my voice. Why have you done zaæto ste to uçinili? this? 3 Zato i ja kaœem: neøu ih odagnati ispred vas, 3 Therefore I also said, ‘I will not drive them out be- nego øe vam oni biti protivnici, i idoli njihovi bit fore you; but they shall be thorns in your side, and øe vam zamka.” their gods shall be a snare to you.’ ” 4 I dogodilo se, da kad je to izgovorio Anåeo 4 And so it was, when the Angel of the LORD spoke Gospodinov svim Izraelovim sinovima, poçeo these words to all the sons of Israel, that the people je narod glasno plakati. 5 Zato nazovu ono mjesto Bokim. Oni su prinilifted up their voice and wept. 5 Then they called the name of that place Bochim; jeli ondje œrtvu Gospodinu. 6 Kad je bio Joæua otpustio narod, raziæli se and they sacrificed there to the LORD. 6 And when Joshua had dismissed the people, the Izraelovi sinovi, svaki na svoju baætinu, da zasons of Israel went each to his own inheritance to posjednu zemlju. 7 I narod je sluœio Gospodinu za œivota Joæue i possess the land. 7 So the people served the LORD all the days of svih starjeæina koje su nadœivjele Joæuu i vidjeli Joshua, and all the days of the elders who outlived su joæ sva velika djela Gospodinova, koja je Joshua, who had seen all the great works of the LORD uçinio Izraelu. 8 Joæua, sin Nunov, sluga Gospodinov, umro je which he had done for Israel. 8 Now Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, u dobi od stotinu i deset godina. died when he was one hundred and ten years old. 9 Pokopali su ga u podruçju njegove baætine u 9 And they buried him within the border of his inher- Timnat-Heresu u gori Efraimovoj, sjeverno od itance at Timnath Heres, in the mountains of gore Gaaæ. 10 Kad se onda i sav ovaj naraætaj pribrao k Ephraim, on the north side of Mount Gaash. 10 When all that generation had been gathered to svojim oçevima, i nastao je drugi naraætaj iza their fathers, another generation arose after them njih, koji nije poznavao Gospodina ni djela koja who did not know the LORD nor the work which he had je uçinio Izraelu. 11 Onda su Izraelovi sinovi çinili zlo pred Godone for Israel. 11 Then the sons of Israel did evil in the sight of the spodinom, i sluœili su Baalima. 12 A ostavili su Gospodina, Boga svojih otaca, LORD, and served the Baal and Ashtaroth; 12 and they forsook the LORD God of their fathers, koji ih je izveo iz Egipta. Potrçali su za drugim who had brought them out of the land of Egypt; and bogovima, bogovima neznaboœaca unaokolo, they followed other gods from among the gods of the poklonili se njima i tako razgnjevili Gospodina. people who were all around them, and they bowed 13 Oni su otpali od Gospodina i poçeli sluœiti down to them; and they provoked the LORD to anger. Baalu i aætartama. 13 They forsook the LORD and served Baal and the 14 I raspalila se srdœba Gospodinova protiv Izraelovih sinova, i on ih predao u ruke razboAshtoreths. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel. jnicima koji su ih oplijenili. On je pustio da So he delivered them into the hands of plunderers padnu u ruke svojih neprijatelja unaokolo, tako who despoiled them; and he sold them into the hands da se viæe nisu mogli odrœati pred svojim nepriof their enemies all around, so that they could no jateljima. 15 Svaki put, kad bi poæli na vojsku, bila je ruka longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was Gospodinova protiv njih na njihovu nesreøu, against them for calamity, as the LORD had said, and kako je unaprijed rekao Gospodin i kako im se as the LORD had sworn to them. And they were greatly bio zakleo Gospodin. I njihova nevolja bila je velika. distressed. 16 Then the LORD raised up judges who delivered 16 Onda im je Gospodin podizao suce, koji su them out of the hand of those who plundered them. ih izbavljali iz ruku njihovih neprijatelja.
2
2
-292Judges Suci 17 Yet they would not listen to their judges, but they 17 Ali ni svojih sudaca nisu sluæali, nego su played the harlot with other gods, and bowed down tjerali s drugim bogovima idolopoklonstvo i klato them. They turned quickly from the way in which njali im se. Brzo su zaæli s puta kojim su hodali their fathers walked, in obeying the commandments njihovi oçevi, koji su slijedili zapovijedi Gospodinove, ali oni nisu çinili tako. of the LORD; they did not do so. 18 And when the LORD raised up judges for them, the 18 Kad im je Gospodin podizao suce, onda je LORD was with the judge and delivered them out of Gospodin bio sa sucem i izbavljao ih iz ruku njithe hand of their enemies all the days of the judge; hovih neprijatelja dok je œivio sudac, jer bi Gosfor the LORD was moved to pity by their groaning be- podina ganule njihove tuœbe na njihove cause of those who oppressed them and harassed muçitelje i tlaçitelje. 19 I dogodilo se, çim bi umro sudac, potjerali bi them. 19 And it happened, when the judge was dead, that oni ponovno joæ gore nego njihovi oçevi, trçali they reverted and behaved more corruptly than their bi za drugim bogovima, sluœili im i klanjali im se. fathers, by following other gods, to serve them and Nisu se ostavljali svojih djela ni svojih zlih pubow down to them. They did not cease from their tova. 20 Onda se raspalila srdœba Gospodinova proown doings nor from their stubborn way. 20 Then the anger of the LORD was hot against Israel; tiv Izraela i on je rekao: “Jer je taj narod prestuand he said, “Because this nation has transgressed pio moj zavjet, na koji sam obvezao njihove my covenant which I commanded their fathers, and oçeve, i jer ne slijedi mojih zapovijedi, 21 tako i ja neøu viæe nijednoga neprijatelja gohas not heeded my voice, 21 I also will no longer drive out before them any of niti ispred njih izmeåu naroda koje ostavio Joæua kad je umro. the nations which Joshua left when he died, 22 so that through them I may test Israel, whether 22 Po njima stavit øu na kuænju Izrael, hoøe li se they will keep the ways of the LORD, to walk in them as drœati puta Gospodinova i hoditi po njemu, kako su çinili njihovi oçevi, ili neøe.” their fathers kept them, or not.” 23 Therefore the LORD left those nations, without driv- 23 Mjesto da odmah progna one narode, Going them out immediately; nor did he deliver them spodin ih ostavio i nije ih predao u ruke Joæui. into the hand of Joshua.
3
Now these are the nations which the LORD left, that he might test Israel by them, that is, all who had not known any of the wars in Canaan 2 (this was only so that the generations of the sons of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it), 3 namely, five L ORD s of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who dwelt in Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to the entrance of Hamath. 4 And they were left, that he might test Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the LORD, which he had commanded their fathers by the hand of Moses. 5 So the sons of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. 6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons; and they served their gods. 7 So the sons of Israel did evil in the sight of the LORD. They forgot the LORD their God, and served the Baals and Asherahs. 8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of CushanRishathaim king of Mesopotamia; and the sons of Israel served Cushan-Rishathaim eight years. 9 When the sons of Israel cried out to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the sons of Israel, who delivered them: Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother. 10 The Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and the LORD delivered Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed over CushanRishathaim. 11 So the land had rest for forty years. Then Othniel the son of Kenaz died. 12 And the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD. So the LORD strengthened Eglon king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. 13 Then he gathered to himself the sons of Ammon
3
Osloboåenje po Otnielu, Ehudu i Æamgaru
A ovo su narodi koje je ostavio Gospodin da po njima kuæa Izrael sve one koji joæ nisu iskusili ratova k Kanaanu. 2 To je bilo tako da su naraætaji Izraelovih sinova morali nauçiti vojniætvo; barem oni koji to joæ nisu znali od prije. 3 Po imenu pet je filistejskih poglavara, svi Kanaanci, Sidonci i Hivejci, koji su prebivali na Lebanonu, od gore Baal-Hermona do onamo gdje se ide u Hamat. 4 Oni su ostali zato da se po njima Izrael stavi na kuænju i da se vidi hoøe li slijediti zapovijedi Gospodinove, na koje je obvezao njihove oçeve preko Mojsija. 5 Tako su prebivali Izraelovi sinovi meåu Kanaancima, Hitejcima, Amorejcima, Perizejcima, Hivejcima i Jebusejcima. 6 Oni su uzimali sebi njihove køeri za œene, davali svoje vlastite køeri njihovim sinovima i sluœili njihovim bogovima. 7 Tako su Izraelovi sinovi opet çinili zlo pred Gospodinom, i zaboravili su Gospodina, svojega Boga, pa su sluœili baalima i aætartama. 8 Zato se raspalila srdœba Gospodinova protiv Izraela i dao ih u ruke Kuæan-Riæataimu, kralju sjeverne Mezopotamije. Osam godina morali su Izraelovi sinovi sluœiti Kuæan Riæataimu. 9 Kad su Izraelovi sinovi zavapili Gospodinu, podigao je Gospodin Izraelovim sinovima izbavitelja, da ih izbavi, Otniela, sina Kenaza, mlaåega brata Kalebova. 10 Na njega je doæao Duh Gospodinov, i on je sudio u Izraelu. On je iziæao u rat, i Gospodin mu je predao u ruke Kuæana Riæataima, kralja sjeverne Mesopotamije; njegova je ruka nadjaçala Kuæan Riæataima. 11 Tako je bila zemlja mirna çetrdeset godina, dok nije umro Otniel, sin Kenazov. 12 Kad su Izraelovi sinovi opet çinili zlo pred Gospodinom, uçinio je Gospodin moapskog kralja, Eglona, jaçim od Izraelovih sinova, jer su çinili zlo pred Gospodinom. 13 Onda se on ujedinio s Amoncima i Amaleça-
-293Judges Suci and Amalek, went and defeated Israel, and took pos- nima, iziæao i pobijedio Izraelove sinove i zauzeli su Palmov grad. session of the city of palms. 14 So the sons of Israel served Eglon king of Moab 14 Nato su Izraelovi sinovi sluœili Eglonu, moapskom kralju, osamnaest godina. eighteen years. 15 And when the sons of Israel cried out to the LORD, 15 A kad su Izraelovi sinovi zavapili Gospodithe LORD raised up a deliverer for them: Ehud the son nu, Gospodin im je podigao izbavitelja, Ehuda, of Gera, the Benjamite, a left-handed man. By him sina Gere, Benjaminovac, on je bio ljevak. Izrathe sons of Israel sent tribute to Eglon king of Moab. elovi sinovi su poslali po njemu danak Eglonu, 16 Now Ehud made himself a dagger (it was double- moapskom kralju. edged and a cubit in length) and fastened it under his 16 Ehud je napravio sebi bodeœ dvorezac od lakta u duœinu, priçvrstio ga pod svoju haljinu sa clothes on his right thigh. 17 So he brought the tribute to Eglon king of Moab. svoje desne strane. 17 I tako predao danak Eglonu, moapskom (Now Eglon was a very fat man.) 18 And when he had finished presenting the tribute, kralju; Eglon je bio çovjek vrlo debeo. he sent away the people who had carried the tribute. 18 Kad je bio gotov s predajom danka, otpustio 19 But he himself turned back from the stone images ljude koji su bili nosili danak. that were at Gilgal, and said, “I have a secret mes- 19 Vratio se opet sam pokraj idolskih kipova u sage for you, O king.” He said, “Keep silence!” And blizini Gilgala i rekao “Imam, kralju, neku tajnu da ti kaœem.” Ovaj zapovjedio æutnju, i onda se all who attended him went out from him. 20 And Ehud came to him (now he was sitting up- udaljili svi koji su bili kod njega. stairs in his cool private chamber). Then Ehud said, 20 Ehud je pristupio k njemu, a on je sjedio sam “I have a message from God for you.” So he arose u svojoj hladovitoj gornjoj sobi, i Ehud je rekao: “Rijeç Boœju imam ti reøi!” On je ustao sa svofrom his seat. 21 Then Ehud reached with his left hand, took the jega prijestolja. dagger from his right thigh, and thrust it into his belly. 21 Onda je Ehud, svojom lijevom rukom, 22 Even the hilt went in after the blade, and the fat trgnuo bodeœ sa svoje desne bedrice i zatjerao closed over the blade, for he did not draw the dagger mu ga u trbuh. 22 Tako je drœak odmah prodro za oætricom, i out of his belly; and his entrails came out. 23 Then Ehud went out through the porch and shut salo se sklopilo oko oætrice, jer nije opet izvuthe doors of the upper room behind him and locked kao bodeœa iz trbuha; i crijeva su mu iziæla. 23 Onda je Ehud izaæao van u trijem, zatvorio them. 24 When he had gone out, Eglon’s servants came to za sobom vrata gornje sobe i zakljuçao. look, and to their surprise, the doors of the upper 24 Kad se bio udaljio, doæle su sluge da pogleroom were locked. So they said, “He is probably at- daju. Kako su naæle vrata gornje sobe zakljuçana, pomislile su: “Bit øe da obavlja svoju tending to his needs in the cool chamber.” 25 So they waited till they were embarrassed, and potrebu u hladovitoj klijeti.” still he had not opened the doors of the upper room. 25 I tako su çekali veoma dugo, jer on nije otTherefore they took the key and opened them. And varao vrata gornje sobe. Naposljetku uzeli su kljuç i otvorili, a tu je leœao njihov gospodar na there was their master, fallen dead on the floor. 26 But Ehud escaped while they delayed, and podu mrtav. passed beyond the stone images and escaped to 26 A Ehud, dok su oni çekali, bio je veø izmaknuo, i preko idolskih kipova proæao, i u Seir Seirah. 27 And it happened, when he arrived, that he blew pobjegao. the trumpet in the mountains of Ephraim, and the 27 Çim se vratio, zatrubio je u trubu na gori sons of Israel went down with him from the moun- Efraimovoj, i sinovi su Izraelovi siæli s njim s gore, a on im je stajao na çelu. tains; and he led them. 28 Then he said to them, “Follow me, for the LORD 28 Na njegov poziv: “Hajdete za mnom, jer Gohas delivered your enemies the Moabites into your spodin vam predaje u ruke neprijatelje vaæe, hand.” So they went down after him, seized the fords Moabce”, siæli su oni za njim, zatvorili Moabof the Jordan leading to Moab, and did not allow any- cima gazove Jordana i nisu dali nikomu prijeko. 29 Pobili su onda Moabaca oko deset tisuøa one to cross over. 29 And at that time they killed about ten thousand ljudi, sve jakih i hrabrih ljudi, i nitko nije izmen of Moab, all stout men of valor; not a man es- maknuo. 30 Tako se onda morao Moab pokoriti vlasti caped. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Izraelovoj. I zemlja je bila mirna osamdeset godina. Israel. And the land had rest for eighty years. 31 After him was Shamgar the son of Anath, who 31 Poslije njega ustao je Æamgar, sin Anatov. killed six hundred men of the Philistines with an ox On je pobio æest stotina Filistejaca volujskim ostanom; i on je oslobodio Izrael. goad; and he also delivered Israel.
4
When Ehud was dead, the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD. 2 So the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor. The commander of his army was Sisera, who dwelt in Harosheth Hagoyim. 3 And the sons of Israel cried out to the LORD; for Jabin had nine hundred chariots of iron, and for twenty years he harshly oppressed the sons of Israel. 4 Now Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, was judging Israel at that time.
4
Debora i Barak izbavljaju Izraela od Sisere
Poslije smrti Ehudove, Izraelovi sinovi su opet çinili zlo pred Gospodinom. 2 Tako ih predao Gospodin u ruke Jabinu, kanaanskom kralju, koji je vladao u Hazoru. Njegov vojskovoåa bio je Sisera, koji je boravio u Haroæetu neznaboœaçkom. 3 Onda su zavapili Izraelovi sinovi Gospodinu za pomoø, jer Jabin je imao devet stotina œeljeznih bojnih kola i dvadeset godina jako je tlaçio Izraelove sinove. 4 U ono je vrijeme Debora, proroçica, œena Lapidotova, sudila Izraelu.
-294Judges Suci 5 And she would sit under the palm tree of Deborah 5 Ona je stanovala pod Deborinom palmom izbetween Ramah and Bethel in the mountains of meåu Rame i Betela na gori Efraimovoj. IzraEphraim. And the sons of Israel came up to her for elovi sinovi su dolazili gore k njoj na sud. 6 Onda je ona je dala dozvati Baraka, sina Abijudgment. 6 Then she sent and called for Barak the son of noamova, iz Kadeæa Naftalijeva i rekla mu: Abinoam from Kedesh in Naphtali, and said to him, “Gospodin, Bog Izraelov, zapovjeda ti: ‘Idi, “Has not the LORD God of Israel commanded, saying, uzaåi na goru Tabor i uzmi sobom deset tisuøa ‘Go and deploy troops at Mount Tabor; take with you ljudi izmeåu Naftalijevih sinova i Zebulunovih ten thousand men of the sons of Naphtali and of the sinova! 7 I protiv tebe øu dovesti na potok Kiæon Siseru, sons of Zebulun; 7 and against you I will deploy Sisera, the com- vojskovoåu Jabinova, i njegova bojna kola i mander of Jabin’s army, with his chariots and his njegovo ljudstvo i predat øu ga tebi u ruke.” multitude at the River Kishon; and I will deliver him 8 A Barak joj rekao: “Ako øeæ ti iøi sa mnom, iøi øu i ja, ako li neøeæ iøi sa mnom, neøu iøi ni ja.” into your hand’?” 8 And Barak said to her, “If you will go with me, then 9 Ona je odgovorila: “Sigurno øu ja iøi s tobom, I will go; but if you will not go with me, I will not go.” ali onda neøeæ imati slave na vojni æto je 9 So she said, “I will surely go with you; nevertheless poduzimaæ, nego øe Gospodin dati œeni u ruku there will be no glory for you in the journey you are Siseru.” Nato se Debora podigla i otiæla s Barataking, for the LORD will sell Sisera into the hand of a kom u Kedeæ. woman.” Then Deborah arose and went with Barak 10 Onda Barak dozvao Zebuluna i Naftalija u Kadeæ, i deset tisuøa ljudi poælo je gore pod njeto Kedesh. 10 And Barak called Zebulun and Naphtali to govim vodstvom, i Debora je iæla s njim. Kedesh; he went up with ten thousand men under 11 A Kenejac Heber bio se odvojio od Kaina, jednoga od sinova Hobaba, tasta Mojsijeva. his command, and Deborah went up with him. 11 Now Heber the Kenite, of the sons of Hobab the On je razapeo svoj æator kod hrasta saanaimfather-in-law of Moses, had separated himself from skoga pokraj Kadeæa. the Kenites and pitched his tent near the terebinth 12 Kad su javili Siseri da je iziæao Barak, sin Abinoamov, na goru Tabor. tree at Zaanaim, which is beside Kedesh. 12 And they reported to Sisera that Barak the son of 13 Skupio Sisera sva svoja bojna kola, devet stotina œeljeznih bojnih kola, i svu svoju vojsku, Abinoam had gone up to Mount Tabor. 13 So Sisera gathered together all his chariots, nine koja je bila pod njim, od Haroæeta hundred chariots of iron, and all the people who were neznaboœaçka do potoka Kiæona. with him, from Harosheth Hagoyim to the River 14 Onda je rekla Debora Baraku: “Ustani, jer je ovo dan u koji øe ti Gospodin dati u ruke Siseru. Kishon. 14 Then Deborah said to Barak, “Up! For this is the Sam Gospodin iøi øe pred tobom.” Nato Barak day in which the LORD has delivered Sisera into your siæao s gore Tabora, i deset tisuøa ljudi za njim. hand. Has not the LORD gone out before you?” So 15 Gospodin je smeo Siseru i sva njegova boBarak went down from Mount Tabor with ten thou- jna kola i svu njegovu vojsku oætricom maça pred Barakom. Sisera je skoçio s kola i pjeæice sand men following him. 15 And the LORD routed Sisera and all his chariots pobjegao. and all his army with the edge of the sword before 16 Barak je progonio kola i vojsku do Haroæeta Barak; and Sisera alighted from his chariot and fled Hagojima, i sva vojska Siserina je pala od oætrice maça; nije ostao ni jedan. away on foot. 16 But Barak pursued the chariots and the army as 17 Sisera je pobjegao pjeæice do æatora Jaele, far as Harosheth Hagoyim, and all the army of Sis- œene Kenejca Ebera, jer je meåu Jabinom, kraera fell by the edge of the sword; not a man was left. ljem hasorskim, i rodbinom Kenejca Ebera, vla17 However, Sisera had fled away on foot to the tent dao mir. of Jael, the wife of Heber the Kenite; for there was 18 Jaela je izaæla u susret Siseri i rekla mu: peace between Jabin king of Hazor and the house of “Svrati se, gospodaru, svrati se k meni, ne boj se!” I on se svratio k njoj u æator, i ona ga pokrila Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, pokrivaçem. “Turn aside, my lord, turn aside to me; do not fear.” 19 On je zamolio: “Daj mi malo vode da se napiAnd when he had turned aside with her into the tent, jem, jer sam œedan.” Ona otvorila mijeh mlijeka, dala mu da se napije i opet ga pokrila. she covered him with a blanket. 19 Then he said to her, “Please give me a little water 20 Nato joj on rekao: “Stani na ulaz æatora! Ako to drink, for I am thirsty.” So she opened a jug of milk, tko doåe i upita te: ‘Ima li tko tu?’ ti odgovori: ‘Nema!’ ” gave him a drink, and covered him. 20 And he said to her, “Stand at the door of the tent, 21 Ali Jaela, œena Heberova, prihvatila kolac and if any man comes and inquires of you, and says, æatora, uzela çekiø, pristupila k njemu polako i zatjerala mu kolac kroz sljepooçice tako da je ‘Is there any man here?’ you shall say, ‘No.’ ” 21 Then Jael, Heber’s wife, took a tent peg and took proæao u zemlju. On je bio, naime, od umora a hammer in her hand, and went softly to him and tvrdo zaspao, i tako umro. drove the peg into his temple, and it went down into 22 Kad je Barak, koji je progonio Siseru, mimo the ground; for he was fast asleep and weary. So he prolazio, Jaela mu izaæla u susret i rekla mu: “Doåi, pokazat øu ti çovjeka koga traœiæ.” Kad je died. 22 And then, as Barak pursued Sisera, Jael came on uæao, Sisera je tu leœao mrtav, i kolac mu zaout to meet him, and said to him, “Come, I will show boden u sljepooçice. you the man whom you seek.” And when he went 23 Tako je Bog ponizio u onaj dan Jabina, into her tent, there lay Sisera, dead with the peg in kanaanskog kralja, pred Izraelovim sinovima. 24 I ruka Izraelovih sinova bila je sve teœa Jabhis temple. 23 So on that day God subdued Jabin king of Canaan inu, kanaanskom kralju, sve dok nisu uniætili Jabina, kanaanskog kralja. in the presence of the sons of Israel.
-295Judges 24 And the hand of the sons of Israel grew stronger and stronger against Jabin king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.
5
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying: 2 When leaders lead in Israel, when the people willingly offer themselves, bless the LORD! 3 Hear, O kings! Give ear, O princes! I, even I, will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. 4 LORD, when you went out from Seir, when you marched from the field of Edom, the earth trembled and the heavens poured, the clouds also poured water; 5 the mountains gushed before the LORD, this Sinai, before the LORD God of Israel. 6 In the days of Shamgar, son of Anath, in the days of Jael, the highways were deserted, and the travelers walked along the byways. 7 Village life ceased, it ceased in Israel, until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then there was war in the gates; not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel. 9 My heart is with the rulers of Israel who offered themselves willingly with the people. Bless the LORD! 10 Speak, you who ride on white donkeys, who sit in judges’ attire, and who walk along the road. 11 Far from the noise of the archers, among the watering places, there they shall recount the righteous acts of the LORD, the righteous acts for his villagers in Israel; then the people of the LORD shall go down to the gates. 12 Awake, awake, Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead your captives away, O son of Abinoam! 13 Then the survivors came down, the people against the nobles; the LORD came down for me against the mighty. 14 From Ephraim were those whose roots were in Amalek. After you, Benjamin, with your peoples, from Machir rulers came down, and from Zebulun those who bear the recruiter’s staff. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; as Issachar, so was Barak sent into the valley under his command; among the divisions of Reuben there were great resolves of heart. 16 Why did you sit among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? The divisions of Reuben have great searchings of heart. 17 Gilead stayed beyond the Jordan, and why did Dan remain on ships? Asher continued at the seashore, and stayed by his inlets. 18 Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death, Naphtali also, on the heights of the battlefield. 19 The kings came and fought, then the kings of Canaan fought in Taanach, by the waters of Megiddo; they took no spoils of silver. 20 They fought from the heavens; the stars from their courses fought against Sisera. 21 The torrent of Kishon swept them away, that ancient torrent, the torrent of Kishon. O my soul, march on in strength! 22 Then the horses’ hooves pounded, the galloping, galloping of his steeds. 23 Curse Meroz,’ said the angel of the LORD, ‘curse its inhabitants bitterly, because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.’ 24 Most blessed among women is Jael, the wife of
5
Suci Pobjedna pjesmu Debore i Baraka
U onaj dan pjevali su Debora i Barak, sin Abinoamov, sljedeøu pjesmu: 2 “Poglavari su vodili u Izraelu, dragovoljno se ponudio narod u boj, slavite stoga Gospodina! 3 Kraljevi, çujte! Poglavari, posluæajte! Ja hoøu Gospodinu, ja hoøu pjevati pjesmu, hoøu posvetiti Gospodinu, Bogu Izraelovu, svoju pjesmu. 4 Kad si silazio sa Seira, Gospodine, kad si iæao iz edomskog polja, zemlja se tresla, nebesa su lijevala, oblaci su tekli vodom; 5 brda se njihala pred Gospodinom, Sinaj pred Gospodinom, Bogom Izraelovim. 6 U dane Æamgara, sina Anatova, u vrijeme Jaelino putovi su leœali pusti. I tko je iæao stazama, vukao se stranputicama. 7 Nije bilo voåe u Izraelu, çovjek se osjeøao zapuæten, dok ja, Debora, nisam ustala, nisam ustala kao majka u Izraelu. 8 Jer se traœilo nove bogove, pokucao onda na vrata rat, ali se nije vidio ætit ni koplje meåu çetrdeset tisuøa u Izraelu. 9 Hvala moja ide poglavarima Izraelovim i narodu koji se dragovoljno ponudio u boj. Slavite stoga Gospodina! 10 Govorite, vi koji jaæete na bijelim magarcima, koji sjedite na jastucima, i hodite po putovima. 11 Glasnije i od povika pastira na pojiliætima, slavite pravednu pobjedu Gospodina, sjajno djelo njegove moøi u Izraelu! Onda øe siøi na vrata Gospodinova naroda. 12 Ustani, ustani, Debora! Ustani, ustani, zapjevaj hvalospjev! Digni se, Baraçe! Vodi ih u ropstvo, sine Abinoamov! 13 Ostaci junaka, izaåite van! Narode Gospodinov, junacima tako bogat, silazi k meni! 14 Od Efraima silazi se u dolinu k tebi, Benjamine, s tvojim konjanicima; poglavari izlaze iz Makira. 15 Iz Zebuluna voåe sa œezlom, s Deborom su se ujedinili poglavari Isakarovi, i Naftali s Barakom, za njim se juriæa u dolinu. Dugo se svjetuju u krajevima Rubenovim. 16 Æto sjediæ meåu torovima i sluæaæ kako bleje stada? Dugo se svjetuju u krajevima Rubenovim, 17 Gilead s onu stranu Jordana poçiva, i zaæto boravi Dan joæ daleko kod laåa? Na obali mora sjedi tiho Aæer, prebiva mirno u svojim zaljevima. 18 Zebulun je narod koji œrtvuje svoj œivot do smrti i Naftali na visokim bojnim poljanama. 19 I pridolaze kraljevi u boj, kraljevi kanaanski dolaze u bitku kod Taanaka na vodama Megida, ali ni mrve srebra nisu dobili. 20 S nebesa se bore zajedno zvijezde, vojuju protiv Sisere sa svojih staza. 21 Kiæon odnosi neprijatelje, Kiæon, potok bitaka. Moja duæo idi snaœno naprijed! 22 Veø toptaju konjska kopita, jer njihovi junaci tjeraju, tjeraju ondje. 23 ‘Proklinjite Meroz!’ Viçe gromko Anåeo Gospodinov: ‘Proklinjite njegove stanovnike, jer nisu doæli u pomoø Gospodinu, Gospodinu u pomoø kao junaci.’ 24 Najviæe od svih œena neka je slavljena Jaela, œena Ebera, Kenejca; najviæe od svih œena u æatoru neka je ona visoko çaæøena.
-296Judges Suci Heber the Kenite; blessed is she among women in 25 On zaiska vode, ona mu pruœi mlijeka; u tents. gospodskoj çaæi pruœi mu vrhnje. 25 He asked for water, she gave milk; she brought 26 Ali njezina ruka maæi se za kolac æatorski, out cream in a lordly bowl. desnica njezina za çekiø kovaçki: i udari Sis26 She stretched her hand to the tent peg, her right eru, smoœdi mu glavu, smrska mu je i probije hand to the workmen’s hammer; she pounded Sis- sljepooçice. era, she pierced his head, she split and struck 27 Meåu noge njezine savio se, pao, leœi, through his temple. savija se uz njezine noge, pao opet natrag, i 27 At her feet he sank, he fell, he lay still; at her feet gdje je pao, mrtav je ostao. he sank, he fell; where he sank, there he fell dead. 28 Kroz prozor motri i jadikuje majka Siserina, 28 The mother of Sisera looked through the window, kroz reæetku: ‘Æto se tako dugo ne vraøaju njeand cried out through the lattice, ‘Why is his chariot gova kola? Æto se tako polako miçu kotaçi njeso long in coming? Why tarries the clatter of his chari- govih kola?’ ots?’ 29 Odgovara joj najmudrija od njezinih 29 Her wisest ladies answered her, yes, she an- dvorkinja, a i sama sebi ona odgovara: swered herself, 30 ‘Zacijelo su plijen zaplijenili i sada ga oni di30 Are they not finding and dividing the spoil: to every jele: po jednu djevojku, po dvije djevojke na man a girl or two; for Sisera, plunder of dyed gar- svakoga; pa plijen: æarena tkanina Siseri, i pliments, plunder of garments embroidered and dyed, jen: æareno vezena haljina, æareno platno, two pieces of dyed embroidery for the neck of the odjeøa, dva rupca oko mojega vrata, plijen.’ looter?’ 31 Tako neka propadaju, Gospodine, svi tvoji 31 Thus let all your enemies perish, O LORD! But let neprijatelji! A oni koji te ljube, oni su kao sunce those who love him be like the sun when it comes out kad izlazi u svojem sjaju.” I onda je zemlja bila in full strength.” So the land had rest for forty years. mirna çetrdeset godina. And the sons of Israel did evil in the sight of the Gideon i njegovo runo LORD. So the LORD delivered them into the hand Kad su Izraelovi sinovi opet çinili zlo of Midian for seven years, pred oçima Gospodina, dao je ih Gospodin 2 and the hand of Midian prevailed against Israel. u ruke Midjancima za sedam godina. Because of the Midianites, the sons of Israel made 2 Teæka je bila ruka Midjanaca nad Izraelom. for themselves the dens, the caves, and the strong- Izraelovi sinovi su bjeœali ispred Midjanaca u holds which are in the mountains. gorske jame, æpilje i utvrde. 3 So it was, whenever Israel had sown, Midianites 3 I bilo je tako, da kad bi Izraelovi sinovi posijali, would come up; also Amalekites and the people of dolazili bi Midjanci Amaleçani i sinovi Istoka, pa the East would come up against them. i oni udarili na njih. 4 Then they would encamp against them and de- 4 Oni bi se utaborili protiv njih i poœnjeli bi ljetinu stroy the produce of the earth as far as Gaza, and zemlje sve do Gaze. I nisu ostavljali hrane za leave no sustenance for Israel, neither sheep nor ox Izraelove sinove, ni ovce ni vola ni magarca. nor donkey. 5 Jer su dolazili sa svojim stadima i sa svojim 5 For they would come up with their livestock and æatorima. Dolazili su kao jata skakavaca, i nije their tents, coming in as numerous as locusts; both bilo broja njima ni njihovim devama. Dolazili su they and their camels were without number; and they u zemlju da ju opustoæe. would enter the land to destroy it. 6 Tako je Izrael bio od Midjanaca jako potlaçen, 6 So Israel was greatly impoverished because of the i zavapili su Izraelovi sinovi Gospodinu. Midianites, and the sons of Israel cried out to the 7 I dogodilo se, kad su zavapili Izraelovi sinovi LORD. Gospodinu za pomoø protiv Midjanaca, 7 And it happened, when the sons of Israel cried out 8 poslao je Gospodin Izraelovim sinovima proroka koji im navijestio: “Ovako govori Gospoto the LORD because of the Midianites, 8 that the LORD sent a prophet to the sons of Israel, din, Bog Izraelov: ‘Ja sam vas izveo iz Egipta i who said to them, “Thus says the LORD God of Israel: izveo sam vas iz kuøe ropstva. ‘I brought you up from Egypt and brought you out of 9 Ja sam vas izbavio iz ruku Egipøana i svih vaæih tlaçitelja. Ja sam ih ispred vas odagnao i the house of bondage; 9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians dao sam vam njihovu zemlju. and out of the hand of all who oppressed you, and 10 Ja sam vam zapovjedio: ‘Ja sam Gospodin, drove them out before you and gave you their land. vaæ Bog; ne smijete ætovati bogova Amorejaca, 10 Also I said to you, “I am the LORD your God; do not u çijoj zemlji prebivate!’ Ali vi niste posluæali moj fear the gods of the Amorites, in whose land you glas.’ ” 11 Onda je doæao Anåeo Gospodinov i sjeo dwell. But you have not obeyed my voice.” ’ ” 11 Now the Angel of the LORD came and sat under pod hrast kod Ofre, koji je bio Abiezreja Joaæa, the terebinth tree which was in Ophrah, which be- a njegov sin Gideon mlatio je pæenicu na tijelonged to Joash the Abiezrite, while his son Gideon sku, da je osigura od Midjanaca. threshed wheat in the winepress, in order to hide it 12 Njemu se prikazao Anåeo Gospodinov i rekao mu: “Gospodin je s tobom, hrabri jufrom the Midianites. 12 And the Angel of the LORD appeared to him, and naçe!” said to him, “The LORD is with you, you mighty man of 13 Gideon mu odgovorio: “Molim, moj gospodaru! Ako je Gospodin s nama, zaæto nas je valor!” 13 And Gideon said to him, “O my LORD, if the LORD is snaælo sve ovo? Gdje su sva njegova çudesa with us, why then has all this happened to us? And æto su nam ih pripovijedali naæi oçevi kad su gowhere are all his miracles which our fathers told us vorili: ‘Nije li nas Gospodin izveo iz Egipta?’ A about, saying, ‘Did not the LORD bring us up from sada nas je ostavio Gospodin i predao u ruke Egypt?’ But now the LORD has forsaken us and deliv- Midjancima.” 14 Gospodin se okrenuo k njemu i rekao: “Idi u ered us into the hands of the Midianites.” 14 Then the LORD turned to him and said, “Go in this toj svojoj snazi i izbavi Izraela iz ruku Midja-
6
6
-297Judges Suci might of yours, and you shall save Israel from the naca! Ne æaljem li te Ja?” 15 A on mu rekao: “Oprosti, Gospodine moj, hand of the Midianites. Have I not sent you?” 15 So he said to him, “O my LORD, how can I save kako øu izbaviti Izraela? Eto, moj je rod najIsrael? Indeed my clan is the weakest in Manasseh, manji u plemenu Manasehovu, a ja sam posljednji u svojoj obitelji.” and I am the least in my father’s house.” 16 And the LORD said to him, “Surely I will be with you, 16 A Gospodin mu rekao: “Zaista ja øu biti s tobom, pobit øeæ Midjance kao jednoga çovjeka.” and you shall defeat the Midianites as one man.” 17 Then he said to him, “If now I have found favor in 17 Onda mu on rekao: “Ako sam naæao milost u your sight, then show me a sign that it is you who talk tvojim oçima, daj mi znak da si to ti koji govoriæ sa mnom. with me. 18 Do not depart from here, I pray, until I come to you 18 Pa ne idi odavde dok se ja ne vratim k tebi i and bring out my offering and set it before you.” And donesem ti svoj dar i stavim pred tebe.” On je odgovorio: “Çekat øu dok se vratiæ.” he said, “I will wait until you come back.” 19 Then Gideon went in and prepared a young goat, 19 Onda otiæao Gideon i pripremio jare, jednu and unleavened bread from an ephah of flour. The efu braæna za beskvasne kruhove. Meso stavio meat he put in a basket, and he put the broth in a pot; u koæaricu, juhu stavio u lonac, donio mu pod and he brought them out to him under the terebinth hrast i postavio pred njega. 20 Onda mu Anåeo Boœji rekao: “Uzmi to meso tree and presented them. 20 The Angel of God said to him, “Take the meat and i te beskvasne kruhove, stavi ih na onaj kamen the unleavened bread and lay them on this rock, and i juhu izlij na to!” On je uçinio tako. 21 A Anåeo Gospodinov pruœio kraj ætapa koji pour out the broth.” And he did so. 21 Then the Angel of the LORD put out the end of the je bio u njegovoj ruci, i dotaknuo se mesa i bestaff that was in his hand, and touched the meat and skvasnih kruhova; i podigao se oganj iz stijene the unleavened bread; and fire rose out of the rock i spalio meso i beskvasne kruhove. A Anåeo je and consumed the meat and the unleavened bread. Gospodinov iæçeznuo ispred njegovih oçiju. And the Angel of the LORD departed out of his sight. 22 Onda je vidio Gideon da je to bio Anåeo Go22 Now Gideon perceived that he was the Angel of spodinov, pa je rekao: “Jao, Gospodine Boœe! the LORD. So Gideon said, “Alas, O LORD God! For I Vidio sam Anåela Gospodinova licem u lice!” 23 A Gospodin mu rekao: “Mir neka je s tobom; have seen the Angel of the LORD face to face.” 23 Then the LORD said to him, “Peace be with you; do ne boj se, neøeæ umrijeti.” 24 Gideon je napravio ondje œrtvenik Gospodinot fear, you shall not die.” 24 So Gideon built an altar there to the LORD, and nu i nazvao ga “Gospodin je mir”. Do danaænjecalled it The-LORD-Shalom. To this day it is still in ga dana stoji on joæ u Ofri, koja pripada Abiezrejima. Ophrah of the Abiezrites. 25 Now it happened the same night that the LORD 25 I dogodilo se one noøi zapovjedio mu Gosaid to him, “Take your father’s young bull, the sec- spodin: “Uzmi junca svojega oca, i drugoga ond bull of seven years old, and tear down the altar junca od sedam godina, sruæi œrtvenik Baalov of Baal that your father has, and cut down the koji ima tvoj otac, i sasijeci drveni kip koji je pokraj njega! wooden image that is beside it; 26 and build an altar to the LORD your God on top of 26 I podigni œrtvenik Gospodinu, svojem Bogu, this rock in the proper arrangement, and take the gore na onom kamenu po pravom redu i uzmi second bull and offer a burnt sacrifice with the wood drugoga junca i œrtvuj ga kao œrtvu paljenicu drvima onoga kipa æto øeæ ga sasjeøi!” of the image which you shall cut down.” 27 So Gideon took ten men from among his servants 27 Onda je uzeo Gideon deset ljudi izmeåu and did as the LORD had said to him. But because he svojih sluga i uçinio kako mu je zapovjedio Gofeared his father’s household and the men of the city spodin. A jer se bojao svoje obitelji i ljudi onoga grada, da to izvede danju, zato je uçinio noøu. too much to do it by day, he did it by night. 28 And when the men of the city arose early in the 28 Kada su ljudi onoga grada sutradan rano usmorning, there was the altar of Baal, torn down; and tali, a to sruæen œrtvenik Baalov i drveni kip the wooden image that was beside it was cut down, pokraj njega sasjeçen. A drugi junac bio je and the second bull was being offered on the altar œrtvovan kao œrtva paljenica na novopodignutom œrtveniku. which had been built. 29 So they said to one another, “Who has done this 29 Pa su pitali jedan drugoga, govoreøi: “Tko je thing?” And when they had inquired and asked, they to uçinio?” Kad su traœili i raspitivali, rekli su im: said, “Gideon the son of Joash has done this thing.” “Gideon, sin Joaæov, to je uçinio.” 30 Then the men of the city said to Joash, “Bring out 30 Onda su rekli ljudi onoga grada Joaæu: “Izyour son, that he may die, because he has torn down vedi svojega sina, on mora umrijeti, jer je sruæio the altar of Baal, and because he has cut down the œrtvenik Baalov i sasjekao gaj pokraj njega.” 31 A Joaæ je odgovorio svima koji su stajali kod wooden image that was beside it.” 31 And Joash said to all who stood against him, njega: “Hoøete li vi braniti Baala? Hoøete li ga vi “Would you plead for Baal? Would you save him? spasiti? Neka onaj koji øe ga braniti bude do Let the one who would plead for him be put to death sutra pogubljen! Ako je on bog, neka se sam by morning! If he is a god, let him plead for himself, brani od onoga koji mu je sruæio œrtvenik!” 32 Zato su mu onoga dana dali ime Jerubaal, to because his altar has been torn down!” 32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, jest “Baal neka se bori protiv njega, jer mu je saying, “Let Baal plead against him, because he has sruæio œrtvenik.” 33 Onda su se svi Midjanci i Amaleçani, uz sitorn down his altar.” 33 Then all the Midianites and Amalekites, the peo- nove Istoka, sastali i preæavæi preko Jordana u ple of the East, gathered together; and they crossed Jezreelskoj dolini utaborili. 34 Duh Gospodinov je doæao na Gideona, a on over and encamped in the Valley of Jezreel. 34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon; then zatrubio u trubu, i Abiezreji se skupili iza njega. he blew the trumpet, and the Abiezrites gathered be- 35 Poslao on glasnike po svemu plemenu Ma-
-298Judges Suci nasehovu, pa se i oni skupili oko njega. Poslao hind him. 35 And he sent messengers throughout all glasnike i plemenu Aæerovu, Zebulunovu i NafManasseh, who also gathered behind him. He also talijevu, i ovi su im izaæli u susret. sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali; 36 I Gideon je upravio Bogu molitvu: “Ako øeæ ti zaista izbaviti mojom rukom Izraela, kako si and they came up to meet them. 36 Then Gideon said to God, “If you will save Israel obeøao, 37 evo, ja øu staviti ovçje runo na gumno; pa by my hand as you have said– 37 look, I shall put a fleece of wool on the threshing ako rosa bude samo na runu, a po cijeloj zemlji floor; if there is dew on the fleece only, and it is dry on suho, onda øu znati, da øeæ mojom rukom izbaall the ground, then I shall know that you will save viti Izraela, kako si obeøao.” 38 I tako se dogodilo. Kad je sutradan rano usIsrael by my hand, as you have said.” 38 And it was so. When he rose early the next morn- tao i runo iscijedio, istisnu rosu iz runa, cijelu ing and squeezed the fleece together, he wrung the zdjelu punu vode. 39 Onda je Gideon rekao Bogu: “Ne naljuti se dew out of the fleece, a bowl full of water. 39 Then Gideon said to God, “Do not be angry with na mene, ako progovorim joæ jednom. Daj mi me, and let me speak just once more: Let me test, I da joæ samo ovaj put uçinim pokus s runom. pray, just once more with the fleece; let it now be dry Neka bude samo runo suho, a po cijeloj zemlji only on the fleece, but on all the ground let there be neka bude rosa.” 40 I Bog je uçinio tako onu noø. Samo je runo dew.” 40 And God did so that night. It was dry on the fleece ostalo suho, a po cijeloj zemlji bila je rosa. only, but there was dew on all the ground.
7
Then Jerubbaal (that is, Gideon) and all the people who were with him rose early and encamped beside the well of Harod, so that the camp of the Midianites was on the north side of them by the hill of Moreh in the valley. 2 And the LORD said to Gideon, “The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel claim glory for itself against me, saying, ‘My own hand has saved me.’ 3 Now therefore, proclaim in the hearing of the people, saying, ‘Whoever is fearful and afraid, let him turn and depart at once from Mount Gilead.’ “And twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained. 4 And the LORD said to Gideon, “The people are still too many; bring them down to the water, and I will test them for you there. Then it will be, that of whom I say to you, ‘This one shall go with you,’ the same shall go with you; and of whomever I say to you, ‘This one shall not go with you,’ the same shall not go.” 5 So he brought the people down to the water. And the LORD said to Gideon, “Everyone who laps from the water with his tongue, as a dog laps, you shall set apart by himself; likewise everyone who gets down on his knees to drink.” 6 And the number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people got down on their knees to drink water. 7 Then the LORD said to Gideon, “By the three hundred men who lapped I will save you, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, every man to his place.” 8 So the people took provisions and their trumpets in their hands. And he sent away all the rest of Israel, every man to his tent, and retained those three hundred men. Now the camp of Midian was below him in the valley. 9 And it happened on the same night that the LORD said to him, “Arise, go down against the camp, for I have delivered it into your hand. 10 But if you are afraid to go down, go down to the camp with Purah your servant, 11 and you shall hear what they say; and afterward your hands shall be strengthened to go down against the camp.” Then he went down with Purah his servant to the outpost of the armed men who were in the camp. 12 Now the Midianites and Amalekites, all the people of the East, were lying in the valley as numerous
7
Gideon pobjeåuje Midjance
Onda je Jerubaal uranio, to jest Gideon, i sav narod koji jer bio s njim i utaborili se kod izvora Harod, tako da je tabor Midjanaca bio sjeverno od njih na podnoœju breœuljka Moreh u ravnici. 2 Onda je rekao Gospodin Gideonu: “vojska koju imaæ uza se odviæe je mnogobrojna, a da bih dao Midjance u njezine ruke. Inaçe bi se Izrael mogao hvaliti protiv mene, govoreøi: ‘Vlastitom snagom spasio sam se.’ 3 Zato je oglasio ljudima: ‘Tko se boji i koga je strah, neka se vrati i neka odstupi od gore Gileada!’ ” I vratili se od redova dvadeset i dvije tisuøe ljudi, a deset tisuøa ljudi je ostalo. 4 A Gospodin je rekao Gideonu: “Ljudi ima joæ previæe. Povedi ih na vodu i ondje øu ih iskuæati. Za koga ti reknem: ‘Ovaj ide s tobom,’ taj neka ide s tobom! A za koga ti reknem: ‘Ovaj ne ide s tobom,’ taj neka ne ide s tobom!” 5 Poæto je ljude bio priveo na vodu, rekao je Gospodin Gideonu: “Svakoga koji lapøe vodu jezikom, kao æto lapøu psi, toga stavi na stranu; tako i svakoga, koji klekne na koljena da pije.” 6 Onda je bio broj onih koji su laptali vodu rukom k ustima, tri stotine ljudi; a svi ostali ljudi kleknuli su na koljena da piju vodu. 7 I rekao je Gospodin Gideonu: “S tri stotine ljudi koji su laptali vodu izbavit øu vas i predat øu ti u ruke Midjance, a svi drugi neka se vrate svaki svojoj kuøi!” 8 Poæto su ljudi uzeli sebi opskrbu i njihove trube, onda je otpustio sve Izraelove sinove, svakoga k svojem æatoru, a zadrœao samo one tri stotine ljudi. A tabor Midjanaca bio je pod njim u ravnici. 9 I dogodilo se one iste noøi da je Gospodin rekao: “Ustani, i siåi protiv tabora, jer ti ga ja dajem u ruke. 10 Ako se bojiæ sam siøi, siåi u tabor sa svojim slugom Purom, 11 i prisluækuj æto govore, i onda øeæ dobiti hrabrost da siåeæ i napadneæ tabor.” Onda je on siæao sa svojim slugom Purom u blizinu taborskih predstraœa. 12 Midjanci i Amaleçani i svi sinovi Istoka bili su se utaborili u ravnici tako mnogobrojni kao skakavci. Devama njihovim nije bilo broja, bilo ih je kao pijeska na morskoj obali. 13 Kad je doæao Gideon ondje, upravo je jedan pripovijedao drugomu ovaj san: “Sluæaj, imao
-299Judges Suci as locusts; and their camels were without number, sam jedan san. Kotrljao se peçen kruh jeçmeni u tabor midjanski i doæao do jednog æatora. as the sand by the seashore in multitude. 13 And when Gideon had come, there was a man Pogodio ga tako da je pao i preokrenuo se telling a dream to his companion. He said, “I have prema gore, i tako je æator leœao.” just had a dream: To my surprise, a loaf of barley 14 Onda je rekao drugi, govoreøi: “To nije niæta bread tumbled into the camp of Midian; it came to a drugo nego maç Izraela Gideona, sina tent and struck it so that it fell and overturned, and Joaæeva, Bog mu u ruke predaje Midjance i sav njihov tabor.” the tent collapsed.” 14 Then his companion answered and said, “This is 15 Kad je Gideon çuo pripovijest sna i njegovo nothing else but the sword of Gideon the son of tumaçenje, bacio se niçice. Onda se vratio u Joash, a man of Israel; for into his hand God has izraelski tabor i povikao: “Ustajte, jer Gospodin predaje tabor Midjanaca u vaæe ruke.” delivered Midian and the whole camp.” 15 And so it was, when Gideon heard the telling of 16 Potom je razdijelio tri stotine ljudi u tri grupe the dream and its interpretation, that he worshiped. i dao je svima u ruke trube i prazne vrçeve, a u He returned to the camp of Israel, and said, “Arise, vrçevima su bile luçi. for the LORD has delivered the camp of Midian into 17 On im zapovjedio: “Gledajte na mene i çinite isto tako, i kad doåem na kraj tabora, onda çiyour hand.” 16 Then he divided the three hundred men into three nite ono æto ja çinim! companies, and he put a trumpet into every man’s 18 Çim ja sa svima koji su uza me zatrubim u hand, with empty pitchers, and torches inside the trubu, zatrubite i vi u trube oko svega tabora i viçite: ‘Za Gospodina i za Gideona!’ ” pitchers. 17 And he said to them, “Look at me and do likewise; 19 I kad je bio doæao Gideon sa stotinu ljudi, koji watch, and when I come to the edge of the camp you su bili uz njega, na kraj tabora u poçetak srednje noøne straœe–tek su bili postavili straœe– shall do just as I do: 18 When I blow the trumpet, I and all who are with onda su zatrubili oni u trube i razlupali su me, then you also blow the trumpets on every side of vrçeve u svojim rukama. the whole camp, and say, ‘The sword of the LORD and 20 U isto vrijeme su zatrubili u trube tri grupe i razlupali su vrçeve. U lijevoj ruci drœali su luçi, u of Gideon!’ ” 19 So Gideon and the hundred men who were with desnoj trube da trube, i vikali su: “Maç za Goshim came to the outpost of the camp at the beginning podina i za Gideona!” of the middle watch, just as they had posted the 21 Svaki je pritom stajao na mjestu, gdje je bio, watch; and they blew the trumpets and broke the okolo tabora. Onda se smeo sav tabor. Vikali su i nagnuli bjeœati. pitchers that were in their hands. 20 Then the three companies blew the trumpets and 22 Dok su oni trubili u tri stotine truba, upravio broke the pitchers–they held the torches in their left Gospodin maç jednoga protiv drugoga, i to po hands and the trumpets in their right hands for blow- svemu taboru, te je pobjegla vojska do Bet-Æite ing–and they cried, “The sword of the LORD and of prema Serari, do na obalu Abel-Mehole kod Tabata. Gideon!” 21 And every man stood in his place all around the 23 A Izraelovi sinovi iz plemena Naftalijeva, camp; and the whole army ran and cried out and fled. Aæerova i iz svega plemena Manasehova ustali 22 When the three hundred blew the trumpets, the su i dali se u potjeru za Midjancima. LORD set every man’s sword against his companion 24 I poslao je Gideon glasnike po svoj gori throughout the whole camp; and the army fled to Efraimovoj sa zapovijeåu: “Siåite pred MidBeth Acacia, toward Zererah, as far as the border of jance, zauzmite i odreœite im vodu æto natapa do Bet-Bare, naime, Jordana!” Svi Efraimovci Abel Meholah, by Tabbath. 23 And the men of Israel gathered together from se podigli, zauzeli i odrezali im vodu æto je nataNaphtali, Asher, and all Manasseh, and pursued the pala do Bet-Bare, naime, Jordana. 25 I uhvatili su oba vladara midjanska Oreba i Midianites. 24 Then Gideon sent messengers throughout all the Zeba. Oreba su ubili na Orebovoj stijeni, a mountains of Ephraim, saying, “Come down against Zeba smaknuli kod Zebova tijeska. Onda su the Midianites, and seize from them the watering potjerali Midjance i donijeli glavu Orebovu i Zeplaces as far as Beth Barah and the Jordan.” Then bovu Gideonu s onu stranu Jordana. all the men of Ephraim gathered together and seized the watering places as far as Beth Barah and the Jordan. 25 And they captured two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they killed at the winepress of Zeeb. They pursued Midian and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side of the Jordan.
8
Now the men of Ephraim said to him, “Why have you done this to us by not calling us when you went to fight with the Midianites?” And they reprimanded him sharply. 2 So he said to them, “What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb. And what was I able to do in comparison with you?” Then their anger toward him abated when he said that.
8
Gideonova daljnja povijest i smrt
Onda ga upitaju Efraimovci: “Zaæto si nam to uçinio, te nas nisi pozvao kad si poæao u boj protiv Midjancima?” Tako su mu œestoko prigovarali. 2 On im rekao: “Pa æto sam ja sada uçinio da se usporedim s vama? Nije li Efraimovo pabirçenje groœåa bolje od Abiezerove berbe? 3 Vama je u ruke dao Bog poglavare midjanske Oreba i Zeba. Pa æto sam ja uçinio bolje od vas?” Na takve rijeçi utiæala se njihova srdœba na njega.
-300Judges Suci 4 When Gideon came to the Jordan, he and the three 4 Kad je Gideon bio doæao na Jordan i preæao hundred men who were with him crossed over, ex- preko njega s tri stotine ljudi koji su bili s njim, a bili su umorni od proganjanja. hausted but still in pursuit. 5 Then he said to the men of Succoth, “Please give 5 Onda je on zamolio ljude iz Sukota: “Dajte, loaves of bread to the people who follow me, for they molim, kruha ljudima koji idu za mnom, jer su are exhausted, and I am pursuing Zebah and umorni, a ja gonim kraljeve midjanske–Zebaha i Salmuna.” Zalmunna, kings of Midian.” 6 And the leaders of Succoth said, “Are the hands of 6 A poglavari iz Sukota su odgovorili: “A imaæ li Zebah and Zalmunna now in your hand, that we ruke Zebahove i Salmunine veø u svojoj ruci, da bi dali kruha tvojoj vojsci.” should give bread to your army?” 7 So Gideon said, “For this cause, when the LORD 7 Gideon je odgovorio: “Zato øu ja vama, kad mi has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, Gospodin preda u ruke Zebaha i Salmuna, then I will tear your flesh with the thorns of the wilder- onda pomlatiti vaæa tjelesa trnjem i draçem iz pustinje.” ness and with briers!” 8 Then he went up from there to Penuel and spoke to 8 Onda je odande otiæao u Penuel i zamolio ih them in the same way. And the men of Penuel an- isto onako. A ljudi iz Penuela dali su mu isti swered him as the men of Succoth had answered odgovor kao i ljudi iz Sukota. 9 Onda je zaprijetio i ljudima iz Penuela, govohim. 9 So he also spoke to the men of Penuel, saying, reøi: “Kad se zdravo vratim, poruæit øu ovu “When I come back in peace, I will tear down this kulu.” 10 A Zebah i Salmuna bili su u Karkoru sa svotower!” 10 Now Zebah and Zalmunna were at Karkor, and jom vojskom, oko petnaest tisuøa ljudi. To su their armies with them, about fifteen thousand men, bili svi ostaci od sve vojske sinova Istoka; stotiall who were left of all the army of the people of the nu i dvadeset tisuøa teæko naoruœanih ljudi bilo East; for one hundred and twenty thousand men who je palo. 11 Onda je Gideon otiæao dalje putom koji su drew the sword had fallen. 11 Then Gideon went up by the road of those who bili uzeli ljudi koji su bili u æatorima istoçno od dwell in tents on the east of Nobah and Jogbehah; Nobaha i Jogbohe, i napao vojsku, tabor se bio and he attacked the army while the camp felt secure. osjeøao sigurnim. 12 When Zebah and Zalmunna fled, he pursued 12 Zebah i Salmuna su pobjegli, a on nagnuo them; and he took the two kings of Midian, Zebah za njima i uhvatio oba midjanska kralja Zebaha Salmuna, i sav im tabor uniætio. and Zalmunna, and routed the whole army. 13 Then Gideon the son of Joash returned from bat- 13 Nato se vratio Gideon, sin Joaæov, iz boja s visine Heresa. tle, from the Ascent of Heres. 14 And he caught a young man of the men of Succoth 14 On je uhvatio nekog mladiøa, koji je pripaand interrogated him; and he wrote down for him the dao ljudima iz Sukota, i poçeo ga ispitivati. On leaders of Succoth and its elders, seventy-seven mu popisao imena poglavara i starjeæina u Sukotu, sedamdeset i sedam ljudi. men. 15 Then he came to the men of Succoth and said, 15 Kad je doæao k ljudima u Sukotu, rekao je: “Here are Zebah and Zalmunna, about whom you “Evo, ovdje su Zebah i Salmuna, zbog kojih ste ridiculed me, saying, ‘Are the hands of Zebah and mi se narugali rijeçima: ‘Imaæ li ruke Zebahove Zalmunna now in your hand, that we should give i Salmunine veø u svojoj ruci da bi dali kruha tvojim umornim ljudima?’ ” bread to your weary men?’ ” 16 And he took the elders of the city, and thorns of 16 Onda je on uzeo starjeæine grada, i trnja iz the wilderness and briers, and with them he taught pustinje i draça i s tim kaznio ljude iz Sukota. 17 A kulu u Penuelu dao je sruæiti i ljude u gradu the men of Succoth. 17 Then he tore down the tower of Penuel and killed pobiti. 18 I on je rekao Zebahu i Salmuni: “Kakvi su bili the men of the city. 18 And he said to Zebah and Zalmunna, “What kind ljudi koje ste pobili na Taboru?” Oni su odgovoof men were they whom you killed at Tabor?” So they rili “Takvi kao ti, svaki je izgledao kao kraljevski answered, “As you are, so were they; each one re- sin.” 19 On je rekao: “To su bila moja braøa, sinovi sembled the son of a king.” 19 Then he said, “They were my brothers, the sons moje majke. Tako bio œiv Gospodin: da ste ih of my mother. As the LORD lives, if you had let them ostavili na œivotu, ne bih vas pogubio.” 20 Nato je zapovjedio Jeteru, svojem prvolive, I would not kill you.” 20 And he said to Jether his firstborn, “Rise, kill roåencu: “Ustani i pogubi ih!” Ali djeçak nije izthem!” But the youth would not draw his sword; for he vukao svoj maç, jer se bojao, bio je joæ djeçak. 21 Onda su zamolili Zebah i Salmuna: “Ustani ti was afraid, because he was still a youth. 21 So Zebah and Zalmunna said, “Rise yourself, and i pogubi nas, jer kakav je çovjek, onakva mu je kill us; for as a man is, so is his strength.” So Gideon snaga. Gideon se podigao i pogubio Zebaha i arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the Salmuna. A mjeseçiøe æto su ih o vratu nosile crescent ornaments that were on their camels’ njihove deve, uzeo je sebi. 22 Potom su zamolili Izraelovi sinovi Gideona: necks. 22 Then the men of Israel said to Gideon, “Rule over “Budi naæ kralj, ti, tvoj sin i tvoj unuk, jer ti si nas us, both you and your son, and your grandson also; izbavio iz ruku Midjanaca.” for you have delivered us from the hand of Midian.” 23 A Gideon im rekao: “Ja ne mogu biti vaæ 23 But Gideon said to them, “I will not rule over you, kralj. I moj sin ne smije vladati nad vama, jer nor shall my son rule over you; the LORD shall rule Gospodin je vaæ kralj.” 24 Onda im rekao Gideon: “Imam jednu molbu over you.” 24 Then Gideon said to them, “I would like to make a za vas: Da mi svaki od vas dade nauænice æto request of you, that each of you would give me the ste zaplijenili!” Pobijeåeni su bili nosili zlatne earrings from his plunder.” For they had gold ear- nauænice, jer su bili Iæmaelovci.
-301Judges Suci 25 Oni su odgovorili: “Dat øemo ti ih rado.” I rarings, because they were Ishmaelites. 25 So they answered, “We will gladly give them.” And zastrli su ogrtaç, i svaki je bacao na njega svoje they spread out a garment, and each man threw into zaplijenjene prstenove. 26 Teœina zlatnih nauænica koje je izmolio, izit the earrings from his plunder. 26 Now the weight of the gold earrings that he re- nosila je tisuøu i sedam stotina æekela zlata, quested was one thousand seven hundred shekels osim mjeseçiøa, nauænica i grimiznih haljina of gold, besides the crescent ornaments, pendants, æto su ih bili nosili midjanski kraljevi, i osim and purple robes which were on the kings of Midian, lançiøa æto su bili oko vrata njihovih deva. and besides the chains that were around their cam- 27 Gideon je dao napraviti od toga efod i postavio ga u Ofri, svojemu rodnom gradu, ali svi els’ necks. 27 Then Gideon made it into an ephod and set it up Izraelovi sinovi su poçeli çiniti ondje preljub za in his city, Ophrah. And all Israel played the harlot njim. Tako da je to bilo Gideonu i njegovoj kuøi with it there. It became a snare to Gideon and to his zamka. 28 Midjanci su bili od Izraelaca tako poniœeni da house. 28 Thus Midian was subdued before the sons of Is- viæe nisu dizali svoje glave, i zemlja je bila mirna rael, so that they lifted their heads no more. And the çetrdeset godina, dokle je œivio Gideon. country was quiet for forty years in the days of 29 Onda je Jerubaal, sin Joaæov, otiæao i stanovao u svojoj kuøi. Gideon. 29 Then Jerubbaal the son of Joash went and dwelt 30 Gideon je imao sedamdeset tjelesnih sinova, jer je imao mnogo œena. in his own house. 30 Gideon had seventy sons who were his own off- 31 I njegova suloœnica u Æekemu rodila mu sina komu je nadjenuo ime Abimelek. spring, for he had many wives. 31 And his concubine who was in Shechem also bore 32 Gideon, sin Joaæov, umro je u visokoj starosti. Pokopali su ga u grobu njegova oca Joaæa u him a son, whose name he called Abimelech. 32 Now Gideon the son of Joash died at a good old Ofri Abiezreja. age, and was buried in the tomb of Joash his father, 33 Kad je umro Gideon, opet su Izraelovi sinovi poçeli çiniti preljub s Baalima i postavili sebi in Ophrah of the Abiezrites. 33 And it was so, as soon as Gideon was dead, that Baal-Berita za boga. the sons of Israel again played the harlot with the 34 Tako Izraelovi sinovi nisu viæe pomiæljali na Gospodina, svojega Boga, koji ih je izbavio iz Baals, and made Baal-Berith their god. 34 Thus the sons of Israel did not remember the LORD ruku svih njihovih neprijatelja unaokolo. their God, who had delivered them from the hands of 35 I nisu iskazivali zahvalnosti kuøi Jerubaala Gideona za sva dobroçinstva koja je on bio all their enemies on every side; 35 nor did they show kindness to the house of uçinio Izraelu. Jerubbaal (that is, Gideon) in accordance with the good he had done for Israel.
9
And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother’s brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mother’s father, saying, 2 Please speak in the hearing of all the men of Shechem: ‘Which is better for you, that all seventy of the sons of Jerubbaal reign over you, or that one reign over you?’ Remember that I am your own flesh and bone.” 3 And his mother’s brothers spoke all these words concerning him in the hearing of all the men of Shechem; and their heart was inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our brother.” 4 So they gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, with which Abimelech hired worthless and reckless men; and they followed him. 5 Then he went to his father’s house at Ophrah and killed his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, because he hid himself. 6 And all the men of Shechem gathered together, all of Beth Millo, and they went and made Abimelech king beside the terebinth tree at the pillar that was in Shechem. 7 Now when they told it to Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim, and lifted his voice and cried out, and said to them: “Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you! 8 The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, ‘reign over us!’ 9 But the olive tree said to them, ‘Should I cease giving my oil, with which they honor God and men, and go to sway over trees?’ 10 Then the trees said to the fig tree, ‘You come and reign over us!’
9
Nasilnik Abimelek i njegova smrt
Abimelek, sin Jerubaalov, otiæao je u Æekem k braøi svoje majke i predloœio njima i svemu rodu obitelji svoje majke, govoreøi: 2 “Upitajte jedanput otvoreno sve graåane u Æekemu: æto je bolje za vas, da nad vama vlada sedamdeset ljudi, svi Jerubaalovi sinovi, ili da nad vama vlada jedan çovjek? Pomislite na to da sam ja vaæe tijelo i vaæa kost.” 3 Tu izjavu njegovu rekla su braøa njegove majke pred svima graåanima u Æekemu, i njihova srca privinula se Abimeleku, jer su oni sebi govorili: “Naæ je brat.” 4 I dali su mu sedamdeset æekela srebra iz hrama Baal-Beritova. Ovim je Abimelek sebi unajmio drske ljude i pustolove, koji su poæli za njim. 5 Onda je poæao u kuøu svojega oca u Ofru i pobio svoju braøu, Jerubaalove sinove, sedamdeset ljudi na jednom kamenu. Samo je ostao Jotam, najmlaåi sin Jerubaalov, jer se bio sakrio. 6 Nato su se skupili svi graåani u Æekemu i svi stanovnici Bet-Milo, otiæli su i postavili Abimeleka kraljem kod hrasta koji stoji u Æekemu. 7 Kad su to javili Jotamu, otiæao je on, stao na vrh gore Gerizima i povika im u sav glas: “Çujte me, graåani u Æekemu, tako da vas Bog çuje! 8 Jedanput poæla stabla da pomaœu sebi kralja. Rekli su maslini: ‘Budi naæ kralj!’ 9 A maslina im je rekla: ‘Zar da ostavim svoju pretilinu, koju na meni slave bogovi i ljudi, pa da idem vladati nad stablima?’ 10 Onda su rekla stabla smokvi: ‘Doåi, budi naæ kralj!’ 11 A smokva im je rekla: ‘Zar da ostavim svoju
-302Judges Suci 11 But the fig tree said to them, ‘Should I cease my sladost i svoj krasni plod, pa da idem vladati sweetness and my good fruit, and go to sway over nad stablima?’ 12 I rekla su stabla vinovoj lozi: ‘Doåi, budi naæ trees?’ 12 Then the trees said to the vine, ‘You come and kralj!’ 13 A vinova loza im je rekla: ‘Zar da ostavim reign over us!’ 13 But the vine said to them, ‘Should I cease my new svoje vino, koje veseli Boga i ljude, pa da vlawine, which cheers both God and men, and go to dam nad stablima?’ 14 I rekla su sva stabla trnu: ‘Doåi, budi naæ sway over trees?’ 14 Then all the trees said to the bramble, ‘You come kralj!’ 15 A trn je odgovorio stablima: ‘Ako uistinu and reign over us!’ 15 And the bramble said to the trees, ‘If in truth you hoøete mene pomazati sebi za kralja, onda anoint me as king over you, then come and take shel- doåite i sklonite se u moju sjenu, ako li neøete, ter in my shade; but if not, let fire come out of the onda neka iziåe oganj iz trna i spali lebanonske cedre!’ bramble and devour the cedars of Lebanon!’ 16 Now therefore, if you have acted in truth and sin- 16 A sada, ako ste vjerno i poæteno radili kad cerity in making Abimelech king, and if you have dealt ste uçinili Abimeleka kraljem, i ako ste dobro well with Jerubbaal and his house, and have done to uçinili Jerubaalu i njegovoj kuøi i nagradili mu ono æto je uçinio– him as he deserves– 17 for my father fought for you, risked his life, and 17 jer vi, za koje se moj otac borio i svoj œivot izloœio i koje je izbavio iz ruku Midjanaca; delivered you out of the hand of Midian; 18 but you have risen up against my father’s house 18 a vi ste danas ustali na kuøu mojega oca i this day, and killed his seventy sons on one stone, pobili ste njegove sinove, sedamdeset ljudi na and made Abimelech, the son of his maidservant, jednom kamenu i nad graåanima u Æekemu king over the men of Shechem, because he is your uçinili ste kraljem Abimeleka, sina njegove sluækinje, zato æto je vaæ brat. brother– 19 if then you have acted in truth and sincerity with 19 Ako ste dakle danas vjerno i poæteno radili Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in prema Jerubaalu i njegovoj kuøi, onda se veselite s Abimelekom, a on neka se veseli s vama! Abimelech, and let him also rejoice in you. 20 But if not, let fire come from Abimelech and de- 20 Ako li niste, neka iziåe oganj od Abimeleka i vour the men of Shechem and Beth Millo; and let fire spali graåane u Æekemu i Bet-Milu, i neka iziåe come from the men of Shechem and from Beth Millo oganj od graåana u Æekemu i Bet-Milu i spali and devour Abimelech!” Abimeleka!” 21 And Jotham ran away and fled; and he went to 21 Onda je Jotam pobjegao i sklonio se, otiæao Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his u Beru i ondje je ostao bojeøi se svojega brata brother. Abimeleka. 22 After Abimelech had reigned over Israel three 22 I vladao je Abimelek Izraelom tri godine. years, 23 I poslao Bog razdor meåu Abimeleka i 23 God sent a spirit of ill will between Abimelech and graåane u Æekemu, tako da su graåani u Æekethe men of Shechem; and the men of Shechem dealt mu loæe postupali s Abimelekom. treacherously with Abimelech, 24 Tako se imao osvetiti zloçin uçinjen na se24 that the crime done to the seventy sons of damdeset Jerubaalovih sinova i krv njihova Jerubbaal might be settled and their blood be laid on doøi na njihova brata Abimeleka, koji ih je ubio, Abimelech their brother, who killed them, and on the i na graåane u Æekemu, koji su mu pomogli da men of Shechem, who aided him in the killing of his ubije svoju braøu. brothers. 25 I graåani u Æekemu postavili mu zasjede po 25 And the men of Shechem set men in ambush gorskim vrhovima, pa su plijenili svakoga koji je against him on the tops of the mountains, and they prolazio mimo njih onim putom. Javili su to Abirobbed all who passed by them along that way; and meleku. it was told Abimelech. 26 Gaal, sin Obedov, bio je, naime, doæao sa 26 Now Gaal the son of Ebed came with his brothers svojom braøom, i oni su se bili nastanili u Æekeand went over to Shechem; and the men of Shechem mu. A graåani se u Æekemu pouzdali u njega. put their confidence in him. 27 Kad su bili izaæli u polje i u svojim 27 So they went out into the fields, and gathered vinogradima imali berbu i gnjeçili groœåe, priregrapes from their vineyards and trod them, and made dili su veselje, otiæli su u hram svojega boga, jeli merry. And they went into the house of their god, and su i pili, i psovali su Abimeleka. ate and drank, and cursed Abimelech. 28 Onda je Gaal, sin Obedov, povikao: “Tko je 28 Then Gaal the son of Ebed said, “Who is Abimelek i tko smo mi Æekemljani da mu moAbimelech, and who is Shechem, that we should ramo sluœiti. Nije li on sin Jerubaalov, a Zebul serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not njegov upravitelj? Budite radije podloœni ljuZebul his officer? Serve the men of Hamor the father dima Hamora, oca Æekemova! Zaæto da njemu of Shechem; but why should we serve him? budemo podloœni? 29 If only this people were under my hand! Then I 29 O kad bih ja imao u svojoj ruci taj narod, prowould remove Abimelech.” So he said to Abimelech, tjerao bih Abimeleka.” On je rekao Abimeleku: “Increase your army and come out!” “Pojaçaj svoju vojsku i iziåi!” 30 When Zebul, the ruler of the city, heard the words 30 A kad je Zebul, gradski upravitelj, çuo izjave of Gaal the son of Ebed, his anger was aroused. Gaala, sina Obedova, vrlo se razljutio. 31 And he sent messengers to Abimelech secretly, 31 On je poslao tajno glasnike k Abimeleku i saying, “Take note! Gaal the son of Ebed and his poruçio mu: “Evo, Gaal, sin Obedov, doæao sa brothers have come to Shechem; and here they are, svojom braøom u Æekem, i oni sad bune grad fortifying the city against you. protiv tebe. 32 Now therefore, get up by night, you and the peo- 32 Zato ustani noøu sa svojim ljudima i napravi ple who are with you, and lie in wait in the field. zasjedu u polju.
-303Judges Suci 33 And it shall be, as soon as the sun is up in the 33 I bit øe rano ujutro, kad sunce ograne, dignut morning, that you shall rise early and rush upon the øeæ se i udariti na grad. A kad on onda svojim city; and as soon as he and the people who are with ljudima iziåe protiv tebe, uçini s njim kako ti him come out against you, you may then do to them œeliæ!” 34 Onda je ustao Abimelek noøu sa svima svoas you find opportunity.” 34 So Abimelech and all the people who were with jim ljudima, i oni su zasjeli oko Æekema u çetiri him rose by night, and laid in wait against Shechem grupe. 35 Kad je Gaal, sin Obedov, iziæao pred gradin four companies. 35 When Gaal the son of Ebed went out and stood in ska vrata i stao, ispao je Abimelek sa svojim ljuthe entrance to the city gate, Abimelech and the peo- dima iz zasjede. 36 Gaal je opazio ljude i rekao Zebulu: “Eno, ple who were with him rose from lying in wait. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, dolaze ljudi svrh gore!” A Zebul mu rekao: “Od “Look, people are coming down from the tops of the gorske sjene çine ti se ljudi.” mountains!” But Zebul said to him, “You see the 37 Ali Gaal je potvrdio joæ jedanput: “Eno, ljudi silaze s visa, a druga grupa dolazi od Terebint shadows of the mountains as if they were men.” 37 So Gaal spoke again and said, “See, people are hrasta.” coming down from the center of the land, and an- 38 Onda mu doviknuo Zebul: “Gdje su ti sada other company is coming from the Diviners’ velika usta? Ti si bio onaj koji se rugao: ‘Tko je Abimelek da mu moramo biti podloœni?’ Pa to Terebinth Tree.” 38 Then Zebul said to him, “Where indeed is your su ljudi, koje si prezreo. Izaåi sada i bori se s mouth now, with which you said, ‘Who is Abimelech, njima!” that we should serve him?’ Are not these the people 39 I iziæao je Gaal pred Æekemljanima i pobio whom you despised? Go out, if you will, and fight se s Abimelekom. 40 Ali ga Abimelek natjerao u bijeg, i on je pobwith them now.” 39 So Gaal went out, leading the men of Shechem, jegao pred njim, i mnogi njegovi ljudi pali su mrtvi prije nego æto su i doæli do vrata. and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled from him; 41 Dok je Abimelek ostao u Arumi, istjerao Zeand many fell wounded, even to the entrance of the bul Gaala i njegovu braøu, tako da nisu mogli duœe ostati u Æekemu. gate. 41 Then Abimelech dwelt at Arumah, and Zebul 42 Kad sutradan izaæli su ljudi u polje i javili to drove out Gaal and his brothers, so that they would Abimeleku. 43 Tako je on uzeo svoju vojsku, podijelio ju u tri not dwell in Shechem. 42 And it came about on the next day that the people grupe i stao u zasjedu u polju. Kad bi vidio gdje ljudi izlaze iz grada, nasrnuo bi na njih i pobio ih. went out into the field, and they told Abimelech. 43 So he took his people, divided them into three 44 Onda je Abimelek pojurio sa svojom grupom companies, and laid in wait in the field. And he i postavio se kod gradskih vrata, a druge dvije looked, and there were the people, coming out of the grupe udarile na sve one koji su bili u polju, i city; and he rose against them and attacked them. tako ih pobili. 44 Then Abimelech and the company that was with 45 Onda je Abimelek cijeli dan udarao na grad, him rushed forward and stood at the entrance of the zauzeo je grad, poubijao stanovnike, razorio gate of the city; and the other two companies rushed grad i posuo sol po njemu. upon all who were in the fields and killed them. 46 A kad su to çuli svi stanovnici æekemske 45 So Abimelech fought against the city all that day; kule, otiæli su u utvrdu hrama boga Berita. he took the city and killed the people who were in it; 47 Çim su javili Abimeleku da su se ondje and he demolished the city and sowed it with salt. skupili svi stanovnici æekemske kule. 46 Now when all the men of the tower of Shechem 48 Onda je iziæao Abimelek sa svim svojim ljuhad heard that, they entered the stronghold of the dima na goru Salmon. Ondje prihvatio Abimetemple of the god Berith. lek za sjekiru, odsjekao granu od stabla, 47 And it was told Abimelech that all the men of the podigao je i stavio na svoje rame. A svojim ljutower of Shechem were gathered together. dima zapovjedio: “Æto vidite da ja uçinim, to 48 Then Abimelech went up to Mount Zalmon, he brzo çinite kao sam ja çinio!” and all the people who were with him. And Abimelech 49 Onda su i svi ljudi, çovjek za çovjekom, took an ax in his hand and cut down a bough from the odsjekli granu za sebe, poæli onda za Abimeletrees, and took it and laid it on his shoulder; then he kom, stavili su grane na tvråavu i zapalili su said to the people who were with him, “What you tako s njima i tvråavu, tako da su poginuli svi have seen me do, make haste and do as I have stanovnici kule æekemske, oko tisuøu ljudi i done.” œena. 49 So each of the people likewise cut down his own 50 Potom je otiæao Abimelek na Tebes, opkolio bough and followed Abimelech, put them against the Tebes i osvojio ga. stronghold, and set the stronghold on fire above 51 Usred grada bila je tvrda kula, u koju su bili them, so that all the people of the tower of Shechem pobjegli svi ljudi i œene, i svi stanovnici grada died, about a thousand men and women. zatvorili za sobom vrata i popeli se na krov kule. 50 Then Abimelech went to Thebez, and he en- 52 Abimelek je doæao sve do kule i htio udariti camped against Thebez and took it. na nju. On se posve primaknuo k vratima kule 51 But there was a strong tower in the city, and all the da ih zapali. men and women–all the people of the city–fled 53 A neka œena bacila gornji mlinski kamen na there and shut themselves in; then they went up to glavu Abimeleku i razbila mu lubanju. the top of the tower. 54 On brzo zovnuo njegova nositelja oruœja, i 52 So Abimelech came as far as the tower and fought zapovjedio mu: “Izvadi svoj maç i ubij me! Inagainst it; and he drew near the door of the tower to açe øe se reøi za mene: ‘Œena ga je ubila.’ ” I burn it with fire. probo ga njegov momak, i on je umro. 53 But a certain woman dropped an upper millstone 55 A kad su vidjeli Izraelovi sinovi da je mrtav
-304Judges Suci Abimelek, vratili se svi k svojoj kuøi. on Abimelech’s head and crushed his skull. 54 Then he called quickly to the young man, his 56 Tako je Bog platio Abimeleku za zloçin koji armorbearer, and said to him, “Draw your sword and je poçinio na svojem ocu ubivæi sedamdeset kill me, lest men say of me, ‘A woman killed him.’ “So svoje braøe. 57 Isto tako je dao Bog da svi zloçini ljudi u Æehis young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech kemu padnu natrag na njihovu glavu. Tako se was dead, they departed, every man to his own ispunila na njima kletva Jotama, sina Jerubaalova. place. 56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he had done to his father by killing his seventy brothers. 57 And all the evil of the men of Shechem God returned on their own heads, and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
10
After Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the mountains of Ephraim. 2 He judged Israel twenty-three years; and he died and was buried in Shamir. 3 After him arose Jair, a Gileadite; and he judged Israel twenty-two years. 4 Now he had thirty sons who rode on thirty donkeys; they also had thirty towns, which are called “Havoth Jair” to this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair died and was buried in Camon. 6 Then the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD, and served the Baals and the Ashtoreths, the gods of Syria, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the sons of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook the LORD and did not serve him. 7 So the anger of the LORD was hot against Israel; and he sold them into the hands of the Philistines and into the hands of the sons of Ammon. 8 From that year they harassed and oppressed the sons of Israel for eighteen years–all the sons of Israel who were on the other side of the Jordan in the land of the Amorites, in Gilead. 9 Moreover the sons of Ammon crossed over the Jordan to fight against Judah also, against Benjamin, and against the house of Ephraim, so that Israel was severely distressed. 10 And the sons of Israel cried out to the LORD, saying, “We have sinned against you, because we have both forsaken our God and served the Baals!” 11 So the LORD said to the sons of Israel, “Did I not deliver you from the Egyptians and from the Amorites and from the sons of Ammon and from the Philistines? 12 Also the Sidonians and Amalekites and Maonites oppressed you; and you cried out to me, and I delivered you from their hand. 13 Yet you have forsaken me and served other gods. Therefore I will deliver you no more. 14 Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in your time of distress.” 15 Then the sons of Israel said to the LORD, “We have sinned! Do to us whatever seems best to you; only deliver us this day, we pray.” 16 So they put away the foreign gods from among them and served the LORD. And his soul could no longer endure the misery of Israel. 17 Then the sons of Ammon gathered together and encamped in Gilead. And the sons of Israel assembled together and encamped in Mizpah. 18 And the people, the leaders of Gilead, said to one another, “Who is the man who will begin the fight against the sons of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead.”
10
Izraelovi sinovi opet pod tuåim jarmom
Poslije Abimeleka ustao je da izbavi Izraela Tola, sin Puahe, unuk Dodov, iz plemena Isakarova, a boravio je u Æamiru na gori Efraimovoj. 2 On je bio sudac Izraelu dvadeset i tri godine; on je umro i bio je pokopan u Æamiru. 3 Poslije njega ustao je Jair iz Gileada i bio je sudac Izraelu dvadeset i dvije godine. 4 On je imao trideset sinova, koji su jahali na tridesetero magaradi i imali trideset gradova, koji se zovu do danaænjega dana Sela Jairova, koja leœe u zemlji Gileadu. 5 Kad je umro Jair, pokopali su ga u Kamonu 6 Izraelovi sinovi çinili su opet zlo pred Gospodinom, i sluœili su Baalima i aætartama, sirijskim bogovima, sidonskim bogovima, moapskim bogovima, amoskim bogovima i filistejskim bogovima; a Gospodina su napustili i nisu mu sluœili. 7 Onda se raspalila srdœba Gospodinova na Izraela, i dao ih u ruke Filistejcima i u ruke Amoncima. 8 Od one godine oni su muçili i gazili Izraelove sinove osamnaest godina–sve Izraelove sinove s onu stranu Jordana u zemlji amorejskoj, u Gileadu. 9 Onda su Amonci proæli preko Jordana da se biju i s Judom, Benjaminom i kuøom Efraimovom, tako da su Izraelovi sinovi bili u velikoj nevolji. 10 I zavapili su Izraelovi sinovi Gospodinu i priznali: “Sagrijeæili smo tebi, jer smo ostavili svojega Boga i sluœili Baalima.” 11 A Gospodin je rekao Izraelovim sinovima: “Nisu li vas pritiskivali Egipøani, Amorejci, Amonci, Filistejci, 12 Sidonci, Amaleçani i Midjanci, ali kad ste zavapili k meni, ja sam vas izbavljao iz njihove ruke. 13 A vi ste ostavili mene i sluœili drugim bogovima. Zato vas viæe neøu izbavljati. 14 Idite i viçite k onim bogovima koje ste izabrali sebi, neka vas oni izbave u vaæoj nevolji!” 15 Onda su Izraelovi sinovi priznali Gospodinu: “Sagrijeæili smo, çini s nama æto ti je drago, samo nas izbavi joæ ovaj put.” 16 Tako su oni odbacili tuåe bogove iz svoje sredine i poçeli su opet sluœiti Gospodinu. I on viæe nije mogao trpjeti Izraelove nevolje. 17 Onda se podigli Amonci i u Gileadu se utaborili. A Izraelovi sinovi skupili se i utaborili kod Mispe, 18 A narod, gileadski poglavari, rekli su jedan drugomu: “Tko øe poçeti boj protiv Amonaca? On neka bude poglavar svim stanovnicima Gileada!”
Judges
11
-305-
Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, but he was the son of a harlot; and Gilead begot Jephthah. 2 Gilead’s wife bore sons; and when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out, and said to him, “You shall have no inheritance in our father’s house, for you are the son of another woman.” 3 Then Jephthah fled from his brothers and dwelt in the land of Tob; and worthless men banded together with Jephthah and went out raiding with him. 4 Now it happened after a time that the sons of Ammon made war against Israel. 5 And so it was, when the sons of Ammon made war against Israel, that the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob. 6 Then they said to Jephthah, “Come and be our commander, that we may fight against the sons of Ammon.” 7 So Jephthah said to the elders of Gilead, “Did you not hate me, and expel me from my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?” 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, “That is why we have turned again to you now, that you may go with us and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.” 9 So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you take me back home to fight against the sons of Ammon, and the LORD delivers them to me, shall I be your head?” 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, “The LORD will be a witness between us, if we do not do according to your words.” 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them; and Jephthah spoke all his words before the LORD in Mizpah. 12 Now Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, “What do you have against me, that you have come to fight against me in my land?” 13 And the king of the sons of Ammon answered the messengers of Jephthah, “Because Israel took away my land when they came up out of Egypt, from the Arnon as far as the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore, restore those lands peaceably.” 14 So Jephthah again sent messengers to the king of the sons of Ammon, 15 and said to him, “Thus says Jephthah: ‘Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the sons of Ammon; 16 for when Israel came up from Egypt, they walked through the wilderness as far as the Red Sea and came to Kadesh. 17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, “Please let me pass through your land.” But the king of Edom would not heed. And in like manner they sent to the king of Moab, but he would not consent. So Israel remained in Kadesh. 18 And they went along through the wilderness and bypassed the land of Edom and the land of Moab, came to the east side of the land of Moab, and encamped on the other side of the Arnon. But they did not enter the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab. 19 Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon; and Israel said to him, “Please let us pass through your land into our place.” 20 But Sihon did not trust Israel to pass through his territory. So Sihon gathered all his people together, encamped in Jahaz, and fought against Israel.
11
Suci Jeftah sudac, njegova pobjeda i zavjet
Jeftah iz Gileada bio je jak junak, a bio je sin jedne bludnice. Gilead je bio otac Jeftahov. 2 Kad je Gileadova œena rodila njemu sinove, pa kad su odrasli sinovi te œene, otjerali su Jeftaha i rekli su mu: “Ne moœeæ biti baætinik u obitelji naæoj, jer si sin tuåe œene.” 3 Onda Jeftah pobjegao od svoje braøe i naselio se u zemlji Tobu. Ondje se okupilo oko Jeftaha ljudi bez imovine i poæli su s njim plijeniti. 4 A dogodilo se poslije nekoga vremena da je Amonov narod zaratio protiv Izraela. 5 Amonci su poæli u boj protiv Izraela, a starjeæine gileadske su otiæle da dovedu Jeftaha iz zemlje Toba. 6 I tako su oni zamolili Jeftaha: “Doåi i budi nam çelovoåa, da bi mogli vojevati protiv Amonaca.” 7 A Jeftah je odgovorio starjeæinama gileadskim: “Niste li me mrzili i otjerali iz kuøe mojega oca, pa zaæto sad dolazite k meni kad ste u nevolji?” 8 Starjeæine gileadske su odgovorile Jeftahu: “Zato smo sad opet doæli k tebi: “Ako poåeæ s nama i budeæ vojevao protiv Amonaca, bit øeæ poglavar nama, svim gileadskim graåanima.” 9 Onda je upitao Jeftah starjeæine gileadske: “Ako me odvedete natrag kuøi da se bijem protiv Amonaca, i ako mi ih preda Gospodin, hoøu li vam onda biti poglavar?” 10 Starjeæine gileadske su odgovorile Jeftahu: “Gospodin je svjedok po çuvenju meåu nama da øemo tako çiniti kako si zahtijevao.” 11 Tako je otiæao Jeftah sa starjeæinama gileadskim. Narod ga je postavio svojim poglavarom i voåom. Jeftah je prineo sve svoje œelje Gospodinu u Mispi. 12 Potom je Jeftah poslao glasnike amonskom kralju i poruçio: “Æto hoøeæ ti od mene, te ideæ protiv mene da vojujeæ protiv moje zemlje.” 13 Amonski kralj je odgovorio Jeftahovim glasnicima: “Izrael je uzeo moju zemlju kad je doæao iz Egipta, od Arnona do Jaboka i do Jordana, daj mi je sad natrag s mirom!” 14 Ali Jeftah je poslao opet glasnike amonskom kralju, 15 i poruçio mu: “Ovako kaœe Jeftah: ‘Izrael nije uzeo Moapske zemlje ni zemlje Amonaca. 16 Poæto su Izraelovi sinovi izaæli iz Egipta i putovali preko pustinje do Crvenoga mora i onda doæli u Kadeæ. 17 Onda je poslao Izrael glasnike edomskom kralju s molbom: ‘Htio bih proøi kroz tvoju zemlju,’ ali edomski kralj nije posluæao. I moapskom kralju su poslali, ali ni on nije htio çuti. Tako su ostali Izraelovi sinovi u Kadeæu. 18 Onda se zaputili preko pustinje, zaobiæli edomsku zemlju i moapsku zemlju i doæli su u zemlju istoçno od moapske zemlje. 19 Nato su poslali Izraelovi sinovi glasnike Sihonu, amorejskom kralju, heæbonskom kralju, i poruçio mu Izrael: ‘Htjeli bismo proøi kroz tvoju zemlju do svojega odreåenog mjesta.’ 20 Ali Sihon nije povjerovao prolazu Izraelovih sinova kroz njegovo podruçje. Nego je Sihon skupio sav svoj narod, utaborili se u Jahasu, i on se borio protiv Izraela. 21 Ali Gospodin, Bog Izraelov, dao je Sihona sa svom njegovom vojskom u ruke Izraelovim sinovima, koji su ih pobijedili. Tako je Izrael zauzeo svu zemlju Amorejaca, koji su prebivali u
-306Judges Suci 21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and onoj zemlji, all his people into the hand of Israel, and they de- 22 Oni su osvojili svu amorejsku zemlju od feated them. Thus Israel gained possession of all Arnona do Jaboka, i od pustinje do Jordana. the land of the Amorites, who inhabited that country. 23 A sada, kada je Gospodin, Bog Izraelov, 22 They took possession of all the territory of the protjerao Amorejce zbog svojega naroda IzraAmorites, from the Arnon to the Jabbok and from the ela, hoøeæ ti da ju posjedujeæ. wilderness to the Jordan. 24 Zar ne posjedujeæ sve æto ti je bog tvoj Ke23 So now the LORD God of Israel has dispossessed moæ dao u posjed? Tako dakle, æto god je Gothe Amorites from before his people Israel; should spodin, naæ Bog uzeo u posjed ispred nas, mi øemo to posjedovati. you then possess it? 24 Will you not possess whatever Chemosh your god 25 Ili si ti po çemu jaçi od moapskog kralja gives you to possess? So whatever the LORD our God Balaka, sina Siporova. Je li se on ikad borio s Izraelom? Je li on ikad ratovao s njima? takes possession of before us, we will possess. 25 And now, are you any better than Balak the son of 26 Dok je Izrael boravio u Heæbonu i u njegovim Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Is- selima, u Aroeru i u njegovim selima i u svim gradovima koji leœe na Arnonu, tri stotine rael? Did he ever fight against them? 26 While Israel dwelt in Heshbon and its villages, in godina, zaæto ih niste u to vrijeme natrag osvoAroer and its villages, and in all the cities along the jili? banks of the Arnon, for three hundred years, why did 27 Stoga ja ti nisam uçinio niæta na œao, nego ti meni çiniæ krivo kad ratujeæ protiv mene. Gosyou not recover them within that time? 27 Therefore I have not sinned against you, but you podin, sudac, danas øe suditi izmeåu Izraelowronged me by fighting against me. May the LORD, vih sinova i Amonova naroda.” the Judge, render judgment this day between the 28 Ali amonski kralj nije posluæao rijeçi æto mu ih poruçio Jeftaha. sons of Israel and the sons of Ammon.’ ” 28 However, the king of the sons of Ammon did not 29 Onda je siæao Duh Gospodinov na Jeftaha, i on je proæao kroz Gilead i Manaseh. Nato je heed the words which Jephthah sent him. 29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, poæao u Mispu u Gileadu, i od Mispe u Gileadu and he passed through Gilead and Manasseh, and podigao se protiv Amonaca. passed through Mizpah of Gilead; and from Mizpah 30 A Jeftah je uçinio Gospodinu ovaj zavjet: of Gilead he advanced toward the sons of Ammon. “Ako zaista predaæ Amonov narod u moje ruke, 30 And Jephthah made a vow to the LORD, and said, 31 onda neka onaj koji mi s vrata moje kuøe “If you will indeed deliver the sons of Ammon into my doæao u susret, ako se vratim kuøi pobjedonosan nad Amoncima, pripasti Gospodinu, i ja hands, 31 then it will be that whatever comes out of the doors øu ga prinijeti kao œrtvu paljenicu.” of my house to meet me, when I return in peace from 32 I tako je poæao Jeftah protiv Amonaca da se the sons of Ammon, shall surely be the LORD’s, and I bije s njima, i Gospodin mu ih posve predao u ruke. will offer it up as a burnt offering.” 32 So Jephthah advanced toward the sons of 33 On ih silno porazio od Aroera do u okolicu Ammon to fight against them, and the LORD delivered Minita, dvadeset gradova, i do AbelKeramima. Tako su bili Amonci poniœeni pred them into his hands. 33 And he defeated them from Aroer as far as Izraelovim sinovima. Minnith–twenty cities–and to Abel Keramim, with 34 A kad se vraøao Jeftah svojoj kuøi u Mispu, a very great slaughter. Thus the sons of Ammon iziæla mu u susret njegova køi s bubnjevima i plesom. Ona mu je bila jedino dijete; osim nje were subdued before the sons of Israel. 34 When Jephthah came to his house at Mizpah, nije imao ni sina ni køeri. there was his daughter, coming out to meet him with 35 I dogodilo se, kad ju je opazio, razderao je timbrels and dancing; and she was his only child. svoje haljine i povikao: “Jao, køeri moja, ti me duboko snizujeæ! Jest, ti si, koja me u nesreøu Besides her he had neither son nor daughter. 35 And it happened, when he saw her, that he tore baca, jer ja sam uçinio zavjet Gospodinu i ne his clothes, and said, “Alas, my daughter! You have mogu ga poreøi.” brought me very low! You are among those who trou- 36 Ona mu je rekla: “Oçe moj, kad si uçinio zable me! For I have given my word to the LORD, and I vjet Gospodinu, izvræi na meni æto si zavjetovao, jer ti je dao Gospodin da se osvetiæ svojom cannot go back on it.” 36 So she said to him, “My father, if you have given neprijateljima, Amonovim sinovima.” your word to the LORD, do to me according to what 37 Onda je zamolila svojega oca: “Neka bi mi has gone out of your mouth, because the LORD has se dopustilo ovo: daj mi joæ dva mjeseca vreavenged you of your enemies, the sons of Ammon.” mena! Htjela bih otiøi, na gore se popeti i sa 37 Then she said to her father, “Let this thing be done svojim prijateljicama svoje djeviçanstvo for me: let me alone for two months, that I may go and oplakati.” wander on the mountains and bewail my virginity, 38 On joj odgovorio: “Idi!” I pustio ju na dva mjeseca. I ona otiæla sa svojim prijateljicama, i po my friends and I.” 38 So he said, “Go.” And he sent her away for two gorama je oplakivala svoje djeviçanstvo. months; and she went with her friends, and bewailed 39 A poslije dva mjeseca vratila se k svojem ocu, i on je izvræio na njoj svoj zavjet, koji je her virginity on the mountains. 39 And it was so at the end of two months that she uçinio. Ona joæ nije bila spoznala çovjeka; returned to her father, and he carried out his vow otada je obiçaj u Izraelu, with her which he had vowed. She knew no man. 40 da svake godine izlaze køeri Izraelove oplakivati za køerju Jeftaha iz Gileada, çetiri And it became a custom in Israel 40 that the daughters of Israel went four days each dana u godini. year to lament the daughter of Jephthah the Gileadite . Poraz Efraimova plemena Then the men of Ephraim gathered together, I podigli se ljudi od plemena Efrai-
12
12
Judges
-307Suci mova, proæli su prema Zafonu i upitali Jecrossed over toward Zaphon, and said to Jephthah, “Why did you cross over to fight against ftaha, govoreøi: “Zaæto si iziæao u boj protiv the sons of Ammon, and did not call us to go with Amonaca, a nas nisi pozvao iøi s tobom. Sad you? We will burn your house down on you with fire!” øemo ti zapaliti tvoju kuøu nad glavom.” 2 And Jephthah said to them, “My people and I were 2 Jeftah im rekao: “Ja i moj narod imali smo in a great struggle with the sons of Ammon; and when teæku bitku sa Amonovim sinovima. Ja sam vas I called you, you did not deliver me out of their hands. pozvao, ali me vi niste izbavili iz njihovih ruku. 3 So when I saw that you would not deliver me, I took 3 Kad sam vidio da mi vi neøete pomoøi, stavio my life in my hands and crossed over against the sam glavu u torbu i poæao protiv Amonaca, i sons of Ammon; and the LORD delivered them into Gospodin mi ih je dao u ruke. Pa zaæto danas my hand. Why then have you come up to me this day dolazite protiv mene da me napadnete?” 4 Onda Jeftah podigao sve ljude od Gileada i to fight against me?” 4 Now Jephthah gathered together all the men of udario na Efraimovce. I Gileadovci su porazili Gilead and fought against Ephraim. And the men of Efraimovce. Ovi su, naime, bili rekli: “Vi GileGilead defeated Ephraim, because they said, “You adovci ste bjegunci Efraimovi usred Efraima, Gileadites are fugitives of Ephraim among the usred Manaseha.” 5 Gilead je zauzeo jordanske gazove prije Ephraimites and among the Manassites.” 5 The Gileadites seized the fords of the Jordan be- nego su doæli Efraimovci. I kad bi koji bjegunac fore the Ephraimites arrived. And when any Efraimovac zamolio: “Pustite me prijeøi”, upitali Ephraimite who escaped said, “Let me cross over,” bi ga ljudi od Gileada, govoreøi: “Jesi li Efraimothe men of Gilead would say to him, “Are you an vac?” Ako bi odgovorio: “Nisam”, 6 onda bi mu zapovjedili: “Hajde kaœi Æibolet!” Ephraimite?” If he said, “No,” 6 then they would say to him, “Then say, Kad bi rekao “Æibolet”, jer ne bi pravo izgovorio, ‘Shibboleth’!” And he would say, “Sibboleth,” for he uhvatili bi ga i zaklali bi ga na jordanskim could not pronounce it right. Then they would take gazovima. Tako je poginulo onda çetrdeset i him and kill him at the fords of the Jordan. There fell dvije tisuøe ljudi iz Efraima. 7 Jeftah je sudio Izraelu æest godina. Onda je at that time forty-two thousand Ephraimites. 7 And Jephthah judged Israel six years. Then umro Jeftah iz Gileada i bio je pokopan u jedJephthah the Gileadite died and was buried in one of nom gradu Gileadovu. 8 Poslije njega sudio je u Izraelu Ibsan iz Betlethe cities of Gilead. hema. 8 After him, Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 He had thirty sons. And he gave away thirty daugh- 9 On je imao trideset sinova i trideset køeri. ters in marriage, and brought in thirty daughters from Køeri je poudao iz kuøe, a trideset køeri doveo elsewhere for his sons. He judged Israel seven svojim sinovima izvana. On je sudio Izraelu sedam godina. years. 10 Then Ibzan died and was buried at Bethlehem. 10 Kad je umro Ibsan, bio je pokopan u Betle11 After him, Elon the Zebulunite judged Israel. He hemu. 11 Poslije njega sudio je u Izraelu Elon iz Zebujudged Israel ten years. 12 And Elon the Zebulunite died and was buried at luna. Deset godina sudio je on u Izraelu. 12 Kad je umro Elon iz Zebuluna, bi pokopan u Aijalon in the country of Zebulun. 13 After him, Abdon the son of Hillel the Pirathonite Ajalonu u zemlji Zebuluna. 13 Poslije njega sudio je u Izraelu Abdon, sin judged Israel. 14 He had forty sons and thirty grandsons, who rode Hilelov iz Piratona. on seventy young donkeys. He judged Israel eight 14 On je imao çetrdeset sinova i trideset unuka, koji su jahali sedamdesetero magaradi. Sudio years. 15 Then Abdon the son of Hillel the Pirathonite died je Izraelu osam godina. and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in 15 Onda je Abdon, sin Hilelov iz Piratona, bio umro i bio je pokopan u Piratonu u zemlji the mountains of the Amalekites. Efraimu na gori Amaleçana.
13
Again the sons of Israel did evil in the sight of the LORD, and the LORD delivered them into the hand of the Philistines for forty years. 2 Now there was a certain man from Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had no children. 3 And the Angel of the LORD appeared to the woman and said to her, “Indeed now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and bear a son. 4 Now therefore, please be careful not to drink wine or similar drink, and not to eat any unclean thing. 5 For behold, you shall conceive and bear a son. And no razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.” 6 So the woman came and told her husband, saying, “A Man of God came to me, and his countenance was like the countenance of the Angel of God, very
13
Roåenje Samsonovo
Izraelovi sinovi su opet çinili zlo pred Gospodinom, i Gospodin ih dao u ruke Filistejcima za çetrdeset godina. 2 A œivio je onda jedan çovjek iz Zorahe od roda Danovih sinova po imenu Manoah. Njegova œena je bila nerotkinja i nije imala djece. 3 Onda se javio toj œeni Anåeo Gospodinov i rekao joj: “Eto, ti si nerotkinja i joæ nisi rodila, ali øeæ zatrudnjeti i rodit øeæ sina. 4 Zato sada pripazi na sebe! Ne smijeæ piti ni vina ni jakoga piøa i ne smijeæ jesti niæta neçisto! 5 Kad zatrudniæ i rodiæ sina, onda britva ne smije doøi na njegovu glavu, jer veø od majçine utrobe djeçak mora biti Nazirej Boœji. On øe kao prvak izbavljati Izraela iz ruku Filistejaca.” 6 Œena je otiæla i javila svojem muœu: “Boœji çovjek je doæao k meni. Izgledao je kao Anåeo Boœji, pun dostojanstva. Ja ga nisam upitala odakle je, niti mi je on rekao svoje ime. 7 On mi je rekao: ‘Eto, zatrudnjet øeæ i rodit øeæ
-308Judges Suci awesome; but I did not ask him where he was from, sina. Od sada ne pij niti vina niti jakoga piøa i ne jedi niæta neçisto, jer od majçine utrobe pa do and he did not tell me his name. 7 And he said to me, ‘Behold, you shall conceive and dana smrti svoje djeçak øe biti Nazirej Boœji.’ ” bear a son. Now drink no wine or similar drink, nor 8 Onda je Manoah izrekao ovu molitvu Gospoeat anything unclean, for the child shall be a Nazirite dinu: “Molim te, Gospodine, Boœji çovjek, koga si poslao, neka joæ jedanput doåe k nama i to God from the womb to the day of his death.’ ” 8 Then Manoah prayed to the LORD, and said, “O my neka nam oçituje æto øemo çiniti s djeçakom LORD, please let the Man of God whom you sent come koji øe se roditi.” to us again and teach us what we shall do for the 9 I Bog je usliæao Manoahinu molitvu. Anåeo Boœji je doæao joæ jedanput k œeni kad je bila u child who will be born.” 9 And God listened to the voice of Manoah, and the polju, jer njezin muœ Manoah nije bio kod nje. Angel of God came to the woman again as she was 10 Otrçala je œena brœe i javila to svojem muœu, sitting in the field; but Manoah her husband was not i ispripovjedila mu: “Eto, javio mi se opet onaj çovjek koji mi je onda doæao.” with her. 10 Then the woman ran in haste and told her hus- 11 Manoah je ustao i poæao za svojom œenom. band, and said to him, “Look, the Man has just now Kad je doæao k çovjeku, upitao ga: “Jesi li ti çoappeared to me, the One who came to me the other vjek koji je govorio s mojom œenom?” On je odgovorio: “Jesam.” day!” 11 So Manoah arose and followed his wife. When he 12 A Manoah je upitao: “Ako se tvoje rijeçi iscame to the Man, he said to him, “Are you the Man pune, koji su onda propisi za djeçaka i kakav øe mu biti posao?” who spoke to this woman?” And he said, “I am.” 12 And Manoah said, “Now let your words come to 13 Anåeo Gospodinov je rekao Manouhi: pass! What will be the boy’s rule of life, and his work?” “Œena neka se çuva od svega æto sam joj rekao! 13 So the Angel of the LORD said to Manoah, “Of all 14 Ne smije niæta uœivati æto dolazi od vinove loze, ni vina, ni opojnih piøa ne smije piti i niæta that I said to the woman let her be careful. 14 She may not eat anything that comes from the neçisto jesti. Sve æto sam joj zapovjedio, neka vine, nor may she drink wine or similar drink, nor eat drœi!” anything unclean. All that I commanded her let her 15 Onda je rekao Manoah Anåelu Gospodinovu: “Rado bismo te pozvali i pred tebe iznijeli observe.” 15 Then Manoah said to the Angel of the LORD, jare.” “Please let us detain you, and we will prepare a 16 A Anåeo Gospodinov je rekao Manouhi: “Da me i pozoveæ, neøu ipak niæta jesti od tvojega young goat for you.” 16 And the Angel of the L ORD said to Manoah, jela, ali ako hoøeæ pripremiti œrtvu paljenicu, pri“Though you detain me, I will not eat your food. But if nesi je Gospodinu!” Manoah nije znao, da je to you offer a burnt offering, you must offer it to the bio Anåeo Gospodinov. LORD.” (For Manoah did not know he was the Angel 17 Onda je upitao Manoah Anåela Gospodinova: “Kako ti je ime, da bismo ti mogli zahvaliti of the LORD.) 17 Then Manoah said to the Angel of the LORD, “What ako bi se ispunilo tvoje obeøanje?” is your name, that when your words come to pass we 18 A Anåeo Gospodinov mu rekao: “Æto pitaæ za Ime moje? Vidiæ, ono je predivno.” may honor you?” 18 And the Angel of the LORD said to him, “Why do 19 Nato je Manoah uzeo jare za prinos i œrtvovao Gospodinu na hridi. Onda se dogodilo you ask My name, seeing it is wonderful?” 19 So Manoah took the young goat with the grain çudo, a Manoah i njegova œena su to gledali: offering, and offered it upon the rock to the LORD. And 20 dok se plamen podizao sa œrtvenika k nebu, he did a wondrous thing while Manoah and his wife podigao se Anåeo Gospodinov u plamenu œrtvenika. Kad su to vidjeli Manoah i njegova looked on: 20 as the flame went up toward heaven from the al- œena, pali su niçice na zemlju na svoje lice. tar, it happened that the Angel of the LORD ascended 21 I Anåeo se Gospodinov nije viæe javio muœu in the flame of the altar. When Manoah and his wife ii njegovoj œeni. I spoznao je Manoah da je to bio Anåeo Gospodinov. saw this, they fell on their faces to the ground. 21 When the Angel of the LORD appeared no more to 22 I rekao Manoah svojoj œeni: “Mi moramo sigManoah and his wife, then Manoah knew that he was urno umrijeti jer smo vidjeli Boga.” 23 A njegova œena odgovorila mu: “Kad bi htio the Angel of the LORD. 22 And Manoah said to his wife, “We shall surely die, Bog da nas usmrti, ne bi primio od nas œrtve paljenice ni prinosa i ne bi nam dao da sve to vibecause we have seen God!” 23 Then his wife said to him, “If the LORD had desired dimo i da takvo æto çujemo.” to kill us, he would not have accepted a burnt offering 24 Kad je œena rodila sina, nadjenula mu ime and a grain offering from our hands, nor would he Samson. Djeçak je odrastao, i Gospodin ga je have shown us all these things, nor would he have blagoslovio. 25 Duh Gospodinov poçeo je djelovati u njemu told us such things as these at this time.” 24 So the woman bore a son and called his name u Mahaneh-Danu izmeåu Zorah i Eætaola. Samson; and the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to move upon him at Mahaneh Dan between Zorah and Eshtaol.
14
Now Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. 2 So he went up and told his father and mother, saying, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a
14
Samsonova borba s lavom
Kad je Samson siæao u Tamnahu, upoznao je u Tamnahi jednu œenu Filiste-
jku. 2 Kad se vratio kuøi, pripovijedao je svojem ocu i svojoj majci: “Upoznao sam u Tamnahi jednu œenu Filistejku; oœenite me njom.”
-309Judges Suci 3 A njegov otac i njegova majka su mu odgovowife.” 3 Then his father and mother said to him, “Is there no rili: “Zar nema œene meåu køerima tvoje braøe i woman among the daughters of your brethren, or u svemu naæem narodu da se ideæ œeniti kod among all my people, that you must go and get a wife neobrezanih Filistejaca?” A Samson je izjavio from the uncircumcised Philistines?” And Samson svojem ocu: “Njom me oœeni, jer mi se ona jako said to his father, “Get her for me, for she pleases me sviåa.” 4 Njegov otac i njegova majka nisu znali da je to well.” 4 But his father and mother did not know that it was od Gospodina, jer je ovaj traœio svaåu s Filisteof the LORD–that he was seeking an occasion to jcima. Onda su vladali Filistejci nad Izraelom. move against the Philistines. For at that time the 5 Tako je siæao Samson sa svojim ocem i svojom majkom u Tamnahu. Kad su doæli do timPhilistines had dominion over Israel. 5 So Samson went down to Timnah with his father nahskih vinograda, napao ga iznenada mladi and mother, and came to the vineyards of Timnah. riçuøi lav. Now to his surprise, a young lion came roaring 6 I Duh Gospodinov je doæao na njega, i on napola rastrgao lava, kako se napola trga jare, a against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, nije imao niæta u ruci. A svojem ocu i svojoj and he tore the lion apart as one would have torn majci nije pripovjedio æto je uçinio. apart a young goat, though he had nothing in his 7 Onda je otiæao dolje i govorio sa œenom, i ona hand. But he did not tell his father or his mother what je Samsonu jako omiljela. 8 Kad je, iza nekog vremena, opet doæao da ju he had done. 7 Then he went down and talked with the woman; odvede, i kad se svratio da vidi mrtvoga lava, naæao se u truplu lava roj pçela i med. and she pleased Samson well. 8 After some time, when he returned to get her, he 9 On ga izvadio u svoje ruke i jeo ga je iduøi turned aside to see the carcass of the lion. And be- dalje. Kad je doæao k svojem ocu i svojoj majci, hold, a swarm of bees and honey were in the carcass dao im je jesti, a nije im rekao da je iz trupla lavova izvadio med. of the lion. 9 He took some of it in his hands and went along, 10 Tako je siæao njegov otac k œeni. A Samson eating. When he came to his father and mother, he je priredio ondje gozbu, jer tako bi çinili mladi gave some to them, and they also ate. But he did not ljudi. tell them that he had taken the honey out of the car- 11 Kad su ga oni vidjeli, dali su mu trideset svadbenih prijatelja da budu s njim. cass of the lion. 10 So his father went down to the woman. And Sam- 12 Ovima je rekao Samson: “Ja øu vam zadati son gave a feast there, for young men used to do so. zagonetku. Ako mi je odgonetnete za sedam 11 And it was so, when they saw him, that they dana gozbe, dat øu vam trideset koæulja i trideset sveçanih haljina. brought thirty companions to be with him. 12 Then Samson said to them, “Let me pose a riddle 13 A ako mi je ne odgonetnete, vi øete dati meni to you. If you can correctly solve and explain it to me trideset koæulja i trideset sveçanih haljina.” Oni within the seven days of the feast, then I will give you ga pozovu: “Zadaj nam svoju zagonetku, da thirty linen garments and thirty changes of clothing. çujemo!” 13 But if you cannot explain it to me, then you shall 14 On im rekao: “Od onoga koji jede iziåe neæto give me thirty linen garments and thirty changes of za jesti, i od jakoga iziåe neæto slatko.” Nisu clothing.” And they said to him, “Pose your riddle, mogli odgonetnuti zagonetku tri dana. 15 I dogodilo se da su sedmoga dana rekli that we may hear it.” 14 So he said to them: “Out of the eater came some- Samsonovoj œeni: “Nagovori svojega muœa da thing to eat, and out of the strong came something nam rijeæi zagonetku. Inaçe, spalit øemo tebe i sweet.” Now for three days they could not explain kuøu tvojega oca. Jeste li nas zato pozvali da nas osiromaæite, nije li tako?” the riddle. 15 So it happened on the seventh day that they said 16 I zaplakala je œena Samsonova pred njim i to Samson’s wife, “Entice your husband, that he may rekla: “Ti mene samo mrziæ i ne ljubiæ me. Ti mi explain the riddle to us, or else we will burn you and nisi rekao rjeæenje zagonetke æto si je zadao siyour father’s house with fire. Have you invited us in novima mojega naroda.” On joj rekao: “Pa ni svojem ocu ni svojoj majci nisam objasnio, a order to take what is ours? Is that not so?” 16 Then Samson’s wife wept on him, and said, “You tebi da ju kaœem?” only hate me! You do not love me! You have posed 17 Kad je ona tako pred njim plakala za sedam a riddle to the sons of my people, but you have not dana, dok je trajala sveçanost, rekao joj sedmi explained it to me.” And he said to her, “Look, I have dan. Toliko je bila navalila na njega. I ona je iznot explained it to my father or my mother; so should dala rjeæenje zagonetke svojoj braøi. 18 Onda su rekli ljudi grada sedmi dan, prije I explain it to you?” 17 Now she had wept on him the seven days while nego zaåe sunce: “Æto je slaåe od meda i æto je their feast lasted. And it happened on the seventh jaçe od lava?” On im odgovorio: “Da niste orali day that he told her, because she pressed him so na mojoj junici, ne biste nikada pogodili moje much. Then she explained the riddle to the sons of zagonetke.” 19 Onda je doæao na njega Duh Gospodinov. her people. 18 So the men of the city said to him on the seventh On je siæao u Aækelon pobio ondje trideset ljudi day before the sun went down: “What is sweeter than izmeåu njih, uzeo im njihovu odjeøu i dao honey? and what is stronger than a lion?” And he sveçane haljine onima koji su bili odgonetnuli said to them: “If you had not plowed with my heifer, zagonetku. Bio je vrlo rasråen i otiæao kuøi svojega oca. you would not have solved my riddle!” 19 Then the Spirit of the LORD came upon him might- 20 A œena Samsonova udala se za jednoga od ily, and he went down to Ashkelon and killed thirty of njegovih svadbenih prijatelja, koji su mu bili their men, took their apparel, and gave the changes pridruœeni. of clothing to those who had explained the riddle. So
-310Judges his anger was aroused, and he went back up to his father’s house. 20 And Samson’s wife was given to his companion, who had been his best man.
15
And after a while, in the time of wheat harvest, it happened that Samson visited his wife with a young goat. And he said, “Let me go in to my wife, into her room.” But her father would not permit him to go in. 2 Her father said, “I really thought that you thoroughly hated her; therefore I gave her to your companion. Is not her younger sister better than she? Please, take her instead.” 3 And Samson said to them, “This time I shall be blameless regarding the Philistines if I harm them!” 4 Then Samson went and caught three hundred foxes; and he took torches, turned the foxes tail to tail, and put a torch between each pair of tails. 5 When he had set the torches on fire, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves. 6 Then the Philistines said, “Who has done this?” And they answered, “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion.” So the Philistines came up and burned her and her father with fire. 7 And Samson said to them, “Since you would do a thing like this, I will surely take revenge on you, and after that I will cease.” 8 So he attacked them hip and thigh with a great slaughter; then he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam. 9 Now the Philistines went up, encamped in Judah, and deployed themselves against Lehi. 10 And the men of Judah said, “Why have you come up against us?” So they answered, “We have come up to arrest Samson, to do to him as he has done to us.” 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, “Do you not know that the Philistines rule over us? What is this you have done to us?” And he said to them, “As they did to me, so I have done to them.” 12 And they said to him, “We have come down to arrest you, that we may deliver you into the hand of the Philistines.” Then Samson said to them, “Swear to me that you will not kill me yourselves.” 13 So they spoke to him, saying, “No, but we will tie you securely and deliver you into their hand; but we will surely not kill you.” And they bound him with two new ropes and brought him up from the rock. 14 When he came to Lehi, the Philistines came shouting against him. Then the Spirit of the LORD came mightily upon him; and the ropes that were on his arms became like flax that is burned with fire, and his bonds broke loose from his hands. 15 He found a fresh jawbone of a donkey, reached out his hand and took it, and killed a thousand men with it. 16 Then Samson said: “With the jawbone of a donkey, heaps upon heaps, with the jawbone of a donkey I have slain a thousand men!” 17 And so it was, when he had finished speaking, that he threw the jawbone from his hand, and called that place Ramath Lehi. 18 Then he became very thirsty; so he cried out to the LORD and said, “You have given this great deliverance by the hand of your servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?”
15
Suci
Samson razbio tisuøu magareøom çeljusti
Poslije nekoga vremena, u dane jeçmene œetve, htjedne Samson pohoditi svoju œenu, donio jare i zamolio: “Htio bih uøi k svojoj œeni u loœnicu”. Ali mu nije dopustio njezin otac uøi. 2 Njezin otac je odgovorio: “Mislio sam da ti ona nije po volji, pa sam je dao jednomu od tvojih svadbenih prijatelja. Nije li njezina mlaåa sestra joæ ljepæa od nje? Uzmi je namjesto one.” 3 Samson im odgovorio: “Ovaj put nisam Filistejcima odgovoran ako im uçinim neko zlo.” 4 I otiæao Samson, uhvatio tri stotine lisica, uzeo zublje, okrenu rep prema repu i stavio po jednu zublju meåu dva repa. 5 Onda zapalio zublje, pustio ih u œita Filistejaca i tako zapalio snopove, biljke, vinograde i masline. 6 Kad su upitali Filistejci: “Tko je to uçinio?” Odgovorili su: “Samson, zet Timnaøaninov, jer mu je uzeo njegovu œenu i dao jednomu od njegovih svadbenih prijatelja.” Onda su otiæli Filistejci i spalili nju i njezina oca. 7 A Samson im rekao: “Jer ste to uçinili, neøu mirovati dok vam se ne osvetim.” 8 I udario je sve one koje je stigao teækim udarcima od listova do bedara. Potom otiæao i nastanio se u æpilji Etama. 9 Onda su izaæli Filistejci, utaborili se u Judi i raæirili se kod Lehija. 10 Kad su Judejci upitali, govoreøi: “Zaæto ste izaæli k nama?”, odgovorili su: “Izaæli smo da uhvatimo Samsona i da mu uçinimo kako je on uçinio nama.” 11 Onda su izaæle tri tisuøe ljudi od Jude k æpilji Etama i upitali Samsona, govoreøi: “Ne znaæ li da su Filistejci naæi gospodari? Æto si nam to uçinio?” On im rekao: “Kako su oni uçinili meni, tako sam ja uçinio njima.” 12 Oni su mu rekli: “Doæli smo da te uhvatimo i da te predamo Filistejcima.” Samson ih zamolio: “Zakunite mi se da me neøete pogubiti!” 13 Oni su mu odgovorili: “Neøemo, nego øemo te samo uhvatiti i njima predati, sigurno neøemo te pogubiti.” Nato su ga svezali sa dva nova uœeta i izveli ga iz æpilje. 14 Kad je on doæao u Lehu i Filistejci su istrçali pred njega viçuøi od radosti, onda je doæao na njega Duh Gospodinov, i uœad na njegovim rukama su postala kao laneni konci, koje je spalio oganj, i spale sveze s njegovih ruku. 15 On je naæao sirovu magareøu çeljust, pruœio svoju ruku, prihvatio je i pobio s njom tisuøu ljudi. 16 Onda je rekao Samson: “Çeljusti magareøom pobio sam na hrpe i hrpe, çeljusti magareøom pobio sam tisuøu ljudi.” 17 A kad je s tim govorom bio gotov, bacio je çeljust iz ruke, i nazvao ono mjesto Ramot Lehi. 18 Onda je postao jako œedan, zavapio Gospodinu i pomolio se: “Ti si dao da tvoj sluga dobije ovu veliku pobjedu. A sada moram umrijeti od œeåi i pasti u ruke neobrezanima.” 19 Onda je Bog otvorio jednu kotlinu, kakvih je naøi kod Lehija, i potekla je iz nje voda i napio se odatle; povratio mu se œivotni duh, i opet oœivio. Zato je nazvao onaj izvor En Hakore,
-311Judges Suci 19 So God split the hollow place that is in Lehi, and koji je joæ u Lehiju do danaænjega dana. water came out, and he drank; and his spirit returned, 20 On je sudio u Izraelu za vremena filistejske and he revived. Therefore he called its name En vladavine dvadeset godina. Hakkore, which is in Lehi to this day. 20 And he judged Israel twenty years in the days of the Philistines.
16
Then Samson went to Gaza and saw a harlot there, and went in to her. 2 When the Gazites were told, “Samson has come here!” they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. They were quiet all night, saying, “In the morning, when it is daylight, we will kill him.” 3 And Samson lay low till midnight; then he arose at midnight, took hold of the doors of the gate of the city and the two gateposts, pulled them up, bar and all, put them on his shoulders, and carried them to the top of the hill that faces Hebron. 4 Now afterward it happened that he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the LORDs of the Philistines came up to her and said to her, “Entice him, and find out where his great strength lies, and by what means we may overpower him, that we may bind him to afflict him; and every one of us will give you eleven hundred pieces of silver.” 6 So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and with what you may be bound to afflict you.” 7 And Samson said to her, “If they bind me with seven fresh bowstrings, not yet dried, then I shall become weak, and be like any other man.” 8 So the LORDs of the Philistines brought up to her seven fresh bowstrings, not yet dried, and she bound him with them. 9 Now there were men lying in wait, staying with her in the room. And she said to him, “The Philistines are upon you, Samson!” But he broke the bowstrings as a strand of yarn breaks when it touches fire. So the secret of his strength was not known. 10 Then Delilah said to Samson, “Look, you have mocked me and told me lies. Now, please tell me what you may be bound with.” 11 So he said to her, “If they bind me securely with new ropes that have never been used, then I shall become weak, and be like any other man.” 12 Therefore Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him, “The Philistines are upon you, Samson!” And there were men lying in wait, staying in the room. But he broke them off his arms like a thread. 13 Then Delilah said to Samson, “Until now you have mocked me and told me lies. Tell me what you may be bound with.” And he said to her, “If you weave the seven locks of my head into the web of the loom, then I shall become weak, and be like any other man”– 14 So she wove it tightly with the batten of the loom, and said to him, “The Philistines are upon you, Samson!” But he awoke from his sleep, and pulled out the batten and the web from the loom. 15 Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.” 16 And it happened, when she pestered him daily with her words and pressed him, so that his soul was vexed to death, 17 that he told her all his heart, and said to her, “No razor has ever come upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am
16
Samson i Delila. Samsonova smrt
Tako je jedanput Samson doæao u Gazu, vidio ondje jednu bludnicu i svratio se k
njoj. 2 I stanovnicima u Gazi se javilo: “Samson je doæao ovamo.” Oni se strçali i vrebali su ga cijelu noø na gradskim vratima, a drœali su se cijelu noø mirno. Govorili su: “Dok svane dan, ubit øemo ga.” 3 Ali je Samson leœao samo do ponoøi, onda u ponoø je ustao, uhvatio krila gradskih vrata zajedno s oba dovratnika, otrgnuo ih zajedno s prijevornicom, stavio ih na svoja ramena i odnio ih navrh gore naprema Hebronu. 4 Poslije toga on je zamilovao djevojku u dolini Soreku, çije je ime bilo Delila. 5 Doæli su k njoj poglavari filistejski i rekli joj: “Nagovaraj ga i iskuæaj gdje stoji njegova velika snaga, i kako bismo ga mogli svladati i svezati da ga uçinimo malenim! Mi øemo ti onda dati svaki po tisuøu i stotinu srebrnih æekela.” 6 I Delila je poçela nagovarati Samsona: “Hajde kaœi mi, u çemu je tvoja velika snaga i çim bi se moralo tebe svezati, da te se svlada.” 7 Samson joj odgovorio: “Da me se sveœe sa sedam lßkovih tetiva, joæ neosuæenih, onda bih postao slab i bio bih kao svaki drugi çovjek.” 8 I donijeli su joj poglavari filistejski sedam lßkovih tetiva, joæ neosuæenih, i ona ga njima svezala. 9 A sjedili su ljudi u njezinoj sobi u zasjedi. I ona mu povikala: “Eto Filistejaca na tebe, Samsone!” A on je istrgao lßkove tetive, kao æto se trga konac od kudjelje kad se primakne ognju. I nije se doznalo za njegovu snagu. 10 Onda je rekla Delila Samsonu: “Eto, prevario si me i slagao si mi. Kaœi mi sad çim te se moœe svezati!” 11 On joj rekao: “Da me se sveœe novim uœadima æto se joæ nisu rabila u poslu, postao bih slab i bio bih kao drugi çovjek.” 12 I Delila je uzela novu uœad i svezala ga njima, pa mu rekla: “Eto Filistejaca na tebe, Samsone!” A sjedili su ljudi u sobi u zasjedi. A on ih istrgao sa svojih ruku kao konac. 13 A Delila je rekla Samsonu: “Do sada si me varao i lagao mi, ali kaœi mi çim te se moœe svezati?” On joj odgovorio: “Da otkaæ sedam pramenova moje kose na tkalaçkom stanu i da ih priçvrstiæ klinom na vratilo stana, onda bih postao slab i bio bih kao svaki drugi çovjek.” 14 Kad je ona zabila kolçiø, povikala mu: “Eto Filistejaca na tebe, Samsone!” Onda se on probudio od sna i istrgao kolac, osnovu i vratilo. 15 Opet mu ona rekla: “Kako moœeæ tvrditi da si mi dobar, kad tvoje srce nije kod mene? Veø si me tri puta prevario i nisi mi rekao u çemu je tvoja velika snaga.” 16 I dogodilo se, kad mu je svaki dan dodijavala svojim rijeçima i tako ga muçila da mu je œivot bio ogorçio, 17 otvorio joj cijelo svoje srce i rekao joj: “Nikad nije britva doæla na moju glavu, jer sam od utrobe majçine Nazirej Boœji. Da mi se obrije glava, ostavila bi me moja snaga i postao slab i bio bih kao svaki drugi çovjek.
-312Judges Suci shaven, then my strength will leave me, and I shall 18 Onda je vidjela Delila da joj je otvorio cijelo svoje srce. Ona je dala pozvati filistejske poglabecome weak, and be like any other man.” 18 When Delilah saw that he had told her all his heart, vare i rekla im: “Doåite joæ jedanput, jer mi je she sent and called for the LORDs of the Philistines, otvorio cijelo svoje srce.” Poglavari filistejski su saying, “Come up once more, for he has told me all doæli k njoj i donijeli su sobom novce. his heart.” So the LORDs of the Philistines came up to 19 Onda ga ona uspavala na svojim koljenima i dozvala çovjeka, te mu dala obrijati sedam her and brought the money in their hand. 19 Then she lulled him to sleep on her knees, and vlasi na njegovoj glavi. Tako ga ona uçinila slacalled for a man and had him shave off the seven bim, i ostavila ga njegova snaga. locks of his head. Then she began to torment him, 20 I ona je povikala: “Eto Filistejaca na tebe, Samsone”, probudio se on od sna i pomislio: and his strength left him. 20 And she said, “The Philistines are upon you, Sam- “Oslobodit øu se kao uvijek kada se stresem.” son!” So he awoke from his sleep, and said, “I will go On, naime, nije znao, da je Gospodin odstupio out as before, at other times, and shake myself free!” od njega. But he did not know that the LORD had departed from 21 Onda su ga uhvatili Filistejci, iskopali mu oçi, odveli ga u Gazu, okovali ga u mjedene him. 21 Then the Philistines took him and put out his eyes, verige, i morao je u tamnici mlin okretati. and brought him down to Gaza. They bound him with 22 A kosa na njegovoj glavi opet je pomalo bronze fetters, and he became a grinder in the prison. rasla, otkako je bila obrijana. 22 However, the hair of his head began to grow again 23 I poglavari filistejski skupili se da prinesu veliku œrtvu svojem bogu Dagonu i da svetkuju after it had been shaven. 23 Now the LORDs of the Philistines gathered to- veselu svetkovinu, jer su rekli: “Naæ je bog gether to offer a great sacrifice to Dagon their god, predao u naæe ruke neprijatelja Samsona.” and to rejoice. And they said: “Our god has delivered 24 Kad su ga vidjeli, hvalili su ljudi svojega boga, jer su rekli: “Naæ je bog predao u naæe into our hands Samson our enemy!” 24 When the people saw him, they praised their god; ruke neprijatelja, koji je zatirao naæu zemlju i for they said: “Our god has delivered into our hands pobio mnoge od nas.” our enemy, the destroyer of our land, and the one 25 I kad se razigralo njihovo srce, povikali su: “Zovite Samsona da nas zabavlja plesom!” I who multiplied our dead.” 25 So it happened, when their hearts were merry, doveli su Samsona iz tamnice, i on ih je zabavthat they said, “Call for Samson, that he may perform ljao plesom. Bili su ga namjestili meåu stupove. for us.” So they called for Samson from the prison, 26 A Samson je rekao djeçaku koji ga je drœao and he performed for them. And they stationed him za ruku: “Pusti me i pomozi mi da opipam stupove na kojima stoji hram, da se mogu na njih between the pillars. 26 Then Samson said to the lad who held him by the nasloniti.” hand, “Let me feel the pillars which support the 27 Hram je bio pun ljudi i œena. Ondje su bili svi filistejski poglavari, a na krovu je bilo oko tri tishouse, so that I can lean on them.” 27 Now the house was full of men and women; all the uøe ljudi i œena koji su gledali Samsona kako LORDs of the Philistines were there. In fact, there were pleæe about three thousand men and women on the roof 28 Onda je Samson upravio Gospodinu ovu molitvu: “O Gospodine Boœe, ja ti se molim sjeti who watched while Samson performed. 28 Then Samson called to the LORD, saying, “O LORD me se, i daj mi samo joæ ovaj put snagu, o Boœe, God, remember me, I pray! Strengthen me, I pray, da se osvetim Filistejcima za moja oba oka.” just this once, O God, that I may with one blow take 29 Onda je Samson uhvatio oba srednja stupa, na kojima je stajao hram, i podupro se na njih, vengeance on the Philistines for my two eyes!” 29 And Samson took hold of the two middle pillars na jedan svojom desnom rukom, a na drugi which supported the temple, and he braced himself svojom lijevom rukom. against them, one on his right and the other on his 30 Onda je rekao Samson: “Hoøu, eto, umrijeti s Filistejcima.” I upro se sa svom silom, i sruæio left. 30 Then Samson said, “Let me die with the se hram na poglavare i na sve ljude koji su bili u Philistines!” And he pushed with all his might, and njemu. Tako je broj mrtvih, koje je on pobio the temple fell on the LORDs and all the people who umiruøi, bio je veøi od broja onih koje je pobio were in it. So the dead that he killed at his death were za svojega œivota. 31 Njegova braøa i sva njegova obitelj doæli su, more than he had killed in his life. 31 And his brothers and all his father’s household uzeli ga, ponijeli ga i pokopali ga izmeåu Zocame down and took him, and brought him up and rahe i Eætaola u grobu njegova oca Manoahe. buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb On je sudio u Izraelu dvadeset godina. of his father Manoah. He had judged Israel twenty years.
17
Now there was a man from the mountains of Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, and on which you put a curse, even saying it in my ears– here is the silver with me; I took it.” And his mother said, “May you be blessed by the LORD, my son!” 3 So when he had returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, “I had wholly dedicated the silver from my hand to the LORD for my son, to make a carved image and a molded image; now therefore, I will return it to you.”
17
Idol Mikahe i njegove majke
Na gori Efraimovoj prebivao je jedan çovjek po imenu Mikah. 2 On je rekao svojoj majci: “Tisuøu i stotinu srebrnih æekela, koji su ti bili ukradeni, i zbog kojih si izustila kletvu, i to, dapaçe, na moje uæi, evo, to je srebro kod mene, ja sam ga uzeo.” Njegova majka je odgovorila: “Gospodin neka te blagoslovi, moj sine.” 3 Kad je on vratio tisuøu i stotinu srebrnih æekela svojoj majci, rekla je njegova majka: “Dajem to srebro kao posvetni dar iz svoje ruke Gospodinu za svojega sina, da se napravi od
-313Judges Suci 4 Thus he returned the silver to his mother. Then his njega kip rezbaren i liven. Zato ti ga dajem namother took two hundred shekels of silver and gave trag.” them to the silversmith, and he made it into a carved 4 Kad on opet dao srebro svojoj majci, uzela je image and a molded image; and they were in the njegova majka dvjesta srebrnih æekela i dala ih zlataru, koji od toga napravio rezbaren i liven house of Micah. 5 The man Micah had a shrine, and made an ephod kip. Bio je postavljen u kuøi Mikahovoj. and household idols; and he consecrated one of his 5 Mikah je imao svetiæte, napravio efod i kuøne idole i posvetio jednoga od svojih sinova, koji sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel; everyone mu je onda sluœio kao sveøenik. 6 U ono vrijeme nije bilo kralja u Izraelu. Svaki did what was right in his own eyes. 7 Now there was a young man from Bethlehem in je çinio æto mu je bilo drago. Judah, of the family of Judah; he was a Levite, and 7 Œivio je onda jedan mladi çovjek iz Betlehema u Judi, iz plemena Judina. On je bio Levit i bowas sojourning there. 8 The man departed from the city of Bethlehem in ravio je ondje kao doæljak. Judah to sojourn wherever he could find a place. 8 Çovjek je otiæao iz grada Betlehema u Judi, Then he came to the mountains of Ephraim, to the da se nastani gdje god moœe naøi mjesto. Tako na svojemu putu doæao je u goru Efraimovu do house of Micah, as he journeyed. 9 And Micah said to him, “Where do you come from?” kuøe Mikahove. So he said to him, “I am a Levite from Bethlehem in 9 Mikah ga upitao: “Odakle dolaziæ?” On mu Judah, and I am on my way to find a place to so- odgovorio: “Ja sam Levit iz Betlehema u Judi i na putu sam da se gdje god nastanim.” journ.” 10 Micah said to him, “Dwell with me, and be a father 10 Mikah ga zamolio: “Ostani kod mene i budi and a priest to me, and I will give you ten shekels of mi otac i sveøenik. Ja øu ti davati deset srebrnih silver per year, a suit of clothes, and your suste- æekela na godinu, svu odjeøu i svu hranu.” Levit je na to pristao. nance.” So the Levite went in. 11 Then the Levite was content to dwell with the man; 11 Otada je stanovao Levit kod njega, i mladi and the young man became like one of his sons to çovjek bio mu je kao jedan od njegovih sinova. 12 Mikah je namjestio Levita, i mladi çovjek je him. 12 So Micah consecrated the Levite, and the young postao njegov sveøenik i stanovao je u Mikaman became his priest, and lived in the house of hovoj kuøi, 13 Mikah je pomislio: “Sada znam da øe me Micah. 13 Then Micah said, “Now I know that the LORD will Gospodin blagosloviti, jer imam Levita za sveøenika.” be good to me, since I have a Levite as priest!”
18
In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites was seeking an inheritance for itself to dwell in; for until that day their whole inheritance among the tribes of Israel had not yet fallen to them. 2 So the sons of Dan sent five men of their family from their territory, men of valor from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and search it. They said to them, “Go, search the land.” So they went to the mountains of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there. 3 While they were at the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite. They turned aside and said to him, “Who brought you here? What are you doing in this place? What do you have here?” 4 He said to them, “Thus and so Micah did for me. He has hired me, and I have become his priest.” 5 So they said to him, “Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous.” 6 And the priest said to them, “Go in peace. May the presence of the LORD be with you on your way.” 7 So the five men departed and went to Laish. They saw the people who were there, how they dwelt safely, in the manner of the Sidonians, quiet and secure. There were no rulers in the land who might put them to shame for anything. They were far from the Sidonians, and they had no ties with anyone. 8 Then the spies came back to their brethren at Zorah and Eshtaol, and their brethren said to them, “What is your report?” 9 So they said, “Arise, let us go up against them. For we have seen the land, and indeed it is very good. Would you do nothing? Do not hesitate to go, that you may enter to possess the land. 10 When you go, you will come to a secure people and a large land. For God has given it into your hands, a place where there is no lack of anything that
18
Idolopokloniçka sluœba u Danovu plemenu
U ono vrijeme nije bilo kralja u Izraelu. Onda je pleme Danovo traœilo sebi baætinski posjed gdje bi se naselilo, jer mu dotada nije bila joæ dopala baætina meåu Izraelovim plemenima. 2 Zato su poslali Danovi sinovi iz svojega plemena pet ljudi, ljude osobito valjane, iz graniçnoga podruçja, iz Zorahe i Eætaola, da uhode i upoznaju zemlju. Oni su im rekli: “Idite i uhodite zemlju!” I oni su doæli u goru Efraimovu, do kuøe Mikahove, gdje su prenoøili. 3 Kad su bili kod kuøe Mikahove i poznali glas mladoga Levita, svratili se ondje i upitali ga, govoreøi: “Tko te doveo ovamo? Æto radiæ tu? Æto zasluœujeæ ovdje?” 4 On im odgovorio: “Tako i tako uçinio je Mikah sa mnom. On me nagovorio, i ja sam postao njegov sveøenik.” 5 Oni su mu rekli: “Pa upitaj Boga da znamo hoøe li nam biti sretan put na koji smo poæli!” 6 Nato im sveøenik dao odluku: “Idite s mirom; Bogu je po volji put kojim idete.” 7 Tako je poælo dalje tih pet ljudi, doæli su u Laiæ i vidjeli su da ljudi, koji su ondje prebivali, œive po obiçaju Sidonaca bezbriœno, tiho i mirno. Ni jedan nije zametao svaåe, i moglo se nesmetano uœivati svoj posjed. Bili su daleko od Sidonaca i s ostalim svijetom nisu imali nikakvih odnosa. 8 Pa kad se vratili k svojoj braøi u Zorah i Eætaol, upitala su ih njihova braøa: “Æto nam imate javiti?” 9 Oni su odgovorili: “Ustajte, idimo na njih, jer smo vidjeli zemlju koja je zaista vrlo dobra. Hoøete li biti joæ neodluçni? Ne oklijevajte, zaputite se ondje i zemlju zaposjednite! 10 Kada doåete ondje, naøi øete narod bez-
-314Judges Suci briœan, zemlju vrlo prostranu–Bog je daje u is on the earth.” 11 And six hundred men of the family of the Danites vaæe ruke–i mjesto kojemu ne manjka niçega went from there, from Zorah and Eshtaol, armed with æto ima na zemlji.” 11 Onda se podiglo odande æest stotina ljudi weapons of war. 12 Then they went up and encamped in Kirjath- naoruœanih iz plemena Danova od Zorahe i Jearim in Judah. (Therefore they call that place Eætaola. Mahaneh Dan to this day. There it is, west of Kirjath- 12 Oni se na svojemu putu utaborili kod KirjatJearima u Judi. Zato se zove ono mjesto MaJearim.) 13 And they passed from there to the mountains of haneh Dan do danaænjega dana. Leœi zapadno od Kirjat-Jearima. Ephraim, and came to the house of Micah. 14 Then the five men who had gone to spy out the 13 Odatle su krenuli dalje u Efraimovu goru i country of Laish answered and said to their brethren, doæli su do kuøe Mikahove. “Do you know that there are in these houses an 14 Petorica ljudi, koji su bili izaæli da uhode ephod, household idols, a carved image, and a zemlju Laiæ, obratili se svojoj braøi ovim rijeçimolded image? Now therefore, consider what you ma: “A znate li da se u ovim kuøama nalaze efod, terafe i kip rezbaren i liven? Sada gledajte should do.” 15 So they turned aside there, and came to the house æto øete çiniti!” of the young Levite man, that is, to the house of 15 I oni se svratili onamo, uæli su u kuøu mladoga Levita, u kuøu Mikahovu i pozdravili Micah, and greeted him. 16 The six hundred men armed with their weapons ga. of war, who were of the sons of Dan, stood by the 16 Æest stotina naoruœanih Danovih sinova je ostalo pred vratima. entrance of the gate. 17 Then the five men who had gone to spy out the 17 Petorica ljudi, koji su bili izaæli da uhode land went up, and entering there, they took the zemlju i ovamo doæli, uæli su gore i uzeli rezcarved image, the ephod, the household idols, and bareni kip, efod, kuøne idole i liveni kip, dok je the molded image. The priest stood at the entrance sveøenik ostao kod æest stotina naoruœanih of the gate with the six hundred men who were armed ljudi pred vratima. 18 Kad su oni bili uæli u kuøu Mikahovu i uzeli with weapons of war. 18 When these went into Micah’s house and took the rezbareni kip, efod, kuøne idole i liveni kip, upigraven image, the ephod, the household idols, and tao ih sveøenik: “Æto radite tu?” the molded image, the priest said to them, “What are 19 Oni su mu odgovorili: “Tiho, stavi ruku na usta, poåi s nama i budi naæ otac i sveøenik! Je you doing?” 19 And they said to him, “Be quiet, put your hand li bolje za te, da budeæ sveøenik za kuøu samo over your mouth, and come with us; be a father and jednoga çovjeka ili sveøenik za jedno pleme i a priest to us. Is it better for you to be a priest to the rod u Izraelu?” household of one man, or that you be a priest to a 20 Obradovan time, uzeo je sveøenik efod, tertribe and a family in Israel?” afe i rezbareni kip i pridruœio se ljudima. 20 So the priest’s heart was glad; and he took the 21 Oni se podigli i otiæli su dalje, a djecu, stado ephod, the household idols, and the carved image, i blago postavili naprijed. and took his place among the people. 22 Kad su se bili udaljili od kuøe Mikahove, ljudi 21 Then they turned and departed, and put the little koji su stanovali u kuøama kod kuøe Mikahove, ones, the livestock, and the goods in front of them. skupili su se i krenuli su u potjeru za Danovim 22 When they were a good way from the house of sinovima. Micah, the men who were in the houses near Mic- 23 Kad su dozivali Danove sinove, okrenuli se ah’s house gathered together and overtook the sons ovi i upitali Mikahu, govoreøi: “Æto ti je, te si skuof Dan. pio te ljude?” 23 And they called out to the sons of Dan. So they 24 On je odgovorio: “Mojega boga æto sam ga turned around and said to Micah, “What ails you, that napravio, uzeli ste mi zajedno sa sveøenikom i you have gathered such a company?” otiæli ste æto mi je joæ ostalo? Kako me moœete 24 So he said, “You have taken away my gods which joæ pitati: ‘æto ti je?’ ” I made, and the priest, and you have gone away. 25 A sinovi Danovi su mu odgovorili: “Ne viçi Now what more do I have? How can you say to me, dalje za nama! Inaçe mogli bi se gnjevni ljudi na ‘What ails you?’ ” vas okrenuti, i mogli biste izginuti ti i tvoji.” 25 And the sons of Dan said to him, “Do not let your 26 I sinovi Danovi otiæli su dalje. A Mikah videøi, voice be heard among us, lest angry men fall upon da su oni jaçi od njega, vratio se i otiæao svojoj you, and you lose your life, with the lives of your kuøi. household!” 27 A oni odveli sobom djelo Mikahovo i sveøe26 Then the sons of Dan went their way. And when nika koji je bio kod njega, i doæli su u Laiæ, gdje Micah saw that they were too strong for him, he su prebivali tihi i mirni ljudi, pobili ih oætricom turned and went back to his house. maça i spalili grad ognjem. 27 So they took the things Micah had made, and the 28 A nitko mu nije doæao u pomoø, jer je leœao priest who had belonged to him, and went to Laish, daleko od Sidona i nije imao nikakvih odnosa s to a people who were quiet and secure; and they ostalim svijetom. Leœao je, naime, u dolini kod struck them with the edge of the sword and burned Bet-Rehoba. Kad su poslije opet sazidali grad, the city with fire. naselili se ondje. 28 There was no deliverer, because it was far from 29 I nazvali grad Dan po imenu svojega pradSidon, and they had no ties with anyone. It was in the jeda Dana, koji je bio sin Izraelov. A prije se valley that belongs to Beth Rehob. So they rebuilt grad zvao Laiæ. the city and dwelt there. 30 I sinovi Danovi namjestili sebi onaj rez29 And they called the name of the city Dan, after the bareni kip, i Jonatan, sin Geræoma, sina Mananame of Dan their father, who was born to Israel. sehova, i njegovi sinovi bili su sveøenici kod However, the name of the city formerly was Laish. plemena Danova sve do vremena kad je ze-
-315Judges Suci 30 Then the sons of Dan set up for themselves the mlja bila odvedena u ropstvo. carved image; and Jonathan the son of Gershom, 31 I bio im je namjeæten onaj rezbareni kip koji the son of Manasseh, and his sons were priests to je bio napravio Mikah za sve vrijeme dokle je the tribe of Dan until the day of the captivity of the Boœji dom bio Æilu. land. 31 So they set up for themselves Micah’s carved image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
19
And it happened in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning in the remote mountains of Ephraim. He took for himself a concubine from Bethlehem in Judah. 2 But his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father’s house at Bethlehem in Judah, and was there four whole months. 3 Then her husband arose and went after her, to speak kindly to her and bring her back, having his servant and a couple of donkeys with him. So she brought him into her father’s house; and when the father of the young woman saw him, he was glad to meet him. 4 Now his father-in-law, the young woman’s father, detained him; and he stayed with him three days. So they ate and drank and lodged there. 5 Then it happened on the fourth day that they arose early in the morning, and he stood to depart; but the young woman’s father said to his son-in-law, “Refresh your heart with a morsel of bread, and afterward go your way.” 6 So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman’s father said to the man, “Please be content to stay all night, and let your heart be merry.” 7 And when the man stood to depart, his father-inlaw urged him; so he lodged there again. 8 Then he arose early in the morning on the fifth day to depart, but the young woman’s father said, “Please refresh your heart.” So they delayed until afternoon; and both of them ate. 9 And when the man stood to depart–he and his concubine and his servant–his father-in-law, the young woman’s father, said to him, “Look, the day is now drawing toward evening; please spend the night. See, the day is coming to an end; lodge here, that your heart may be merry. Tomorrow go your way early, so that you may get home.” 10 But the man was not willing to spend that night; so he rose and departed, and came to a place opposite Jebus (that is, Jerusalem). With him were the two saddled donkeys; his concubine was also with him. 11 They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, “Come, please, and let us turn aside into this city of the Jebusites and lodge in it.” 12 But his master said to him, “We will not turn aside here into a city of foreigners, who are not of the sons of Israel; we will go on to Gibeah.” 13 So he said to his servant, “Come, let us draw near to one of these places, and spend the night in Gibeah or in Ramah.” 14 And they passed by and went their way; and the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin. 15 They turned aside there to go in to lodge in Gibeah. And when he went in, he sat down in the open square of the city, for no one would take them into his house to spend the night. 16 Just then an old man came in from his work in the field at evening, who also was from the mountains of
19
Zloçin u Gibei
Dogodilo se u ono vrijeme, kad joæ nije bilo kralja u Izraelu, boravio je jedan Levit na kraju gore Efraimove kao doæljak. On je sebi uzeo djevojku iz Betlehema u Judi za suloœnicu. 2 Suloœnica njegova bila mu je nevjerna, pa otiæla od njega natrag u svoju oçinsku kuøu u Betlehem u Judi, i bila je ondje veø çetiri mjeseca. 3 Kad je ustao njezin muœ otiæao je za njom da je nagovori neka se vrati. On je imao sobom momka svojega i dva magarca. Kad ga ona uvela u kuøu svojega oca i kad ga pogledao djevojçin otac, izaæao mu veselo u susret. 4 Jer ga je njegov tast, djevojçin otac, zadrœavao, ostao je tri dana kod njega. Zajedno su jeli i pili, i ondje su noøili. 5 I dogodilo se çetvrti dan, kad su bili rano ustali, i on htio iøi, rekao je otac djevojçin svojemu zetu: “Okrijepi se joæ zalogajem kruha, pa onda moœete putovati.” 6 Sjeli su oni, i obojica su zajedno jeli i pili. Onda je zamolio otac djevojçina muœa: “Hajde budi zadovoljan, pa joæ jedanput prenoøi i budi veseo.” 7 A kad je çovjek ustao da ide, navalio je na njega njegov tast, da joæ jedanput prenoøi. 8 Kad se petoga dana podigao rano ujutro da ide, zamolio je opet djevojçin otac: “Ali okrijepi se najprije i çekajte dok se dan nagne na zapad!” I tako su jeli obojica zajedno. 9 Kad je onda çovjek ustao da ide zajedno sa svojom suloœnicom i sa svojim slugom, rekao mu njegov tast, otac djevojçin: “Eto, dan se nagnuo na zapad i sad øe veçer. Prenoøite ovdje! Eto, dan je na zalasku, prenoøi ovdje i budi veseo! Sutra moœete onda uraniti na put i moœeæ se vratiti kuøi.” 10 Ali çovjek nije htio joæ jedanput prenoøiti, nego je ustao, otiæao i doæao je do u blizinu Jebusa, a to je Jeruzalem. Imao je sobom dva osedlana magarca, i njegova suloœnica bila je s njim. 11 Kad su bili kod Jebusa, a dan se bio veø jako nagnuo, rekao je sluga svojem gospodaru: “Hajde, svratimo se u taj jebusejski grad i prenoøimo u njemu.” 12 A njegov gospodar mu rekao: “Neøemo se svraøati u tuåi grad, koji ne pripada Izraelovim sinovima, nego øemo iøi dalje do Gibee.” 13 Joæ je rekao svojem sluzi: “Hajde brœe da stignemo u koje od tih mjesta i da prenoøimo u Gibei ili u Rami.” 14 Tako su otiæli dalje svojim putom. Sunce im zaåe kad su bili u blizini Gibee, koja je Benjaminova. 15 Ovamo se svratili da prenoøe u Gibei. Kad je bio unutra i sjeo na gradskom trgu, nije bilo nikoga, koji bi ih primio u svoju kuøu da prenoøe. 16 Onda se uveçer vraøao jedan starac sa svojega posla u polju. Çovjek je bio iz gore Efraimove i boravio kao doæljak u Gibei, dok su
-316Judges Suci Ephraim; he was sojourning in Gibeah, whereas the stanovnici mjesta bili Benjaminovi sinovi. 17 I on je podigao oçi i opazio na gradskom trgu men of the place were Benjamites. 17 And when he raised his eyes, he saw the traveler putnika. Kad ga upitao starac: “Kamo ideæ i in the open square of the city; and the old man said, odakle dolaziæ?” “Where are you going, and where do you come 18 On mu odgovorio: “Mi smo na putu od Betlehema u Judi u nutrinu gore Efraimove. Odande from?” 18 So he said to him, “We are passing from Bethle- sam ja. Putovao sam u Betlehem u Judi, a sada hem in Judah toward the remote mountains of idem u Gospodinov dom, ali nitko me ne prima Ephraim; I am from there. I went to Bethlehem in u svoju kuøu, Judah, and now I am going to the house of the LORD. 19 iako imamo slame i hrane za svoje magarce But there is no one who will take me into his house, i kruha i vina za sebe, za tvoju sluækinju i za 19 although we have both straw and fodder for our momka koji pripada nama, tvojim slugama; donkeys, and bread and wine for myself, for your imamo svega dosta.” maidservant, and for the young man who is with your 20 Onda je rekao starac: “Neka ti je mir! Ali svejedno moja briga øe biti, ako ti æto bude manjkaservant; there is no lack of anything.” 20 And the old man said, “Peace be with you! How- lo; ali nikako ne smijeæ prenoøiti na trgu.” ever, let all your needs be my responsibility; only do 21 Uveo ga onda u svoju kuøu i dao hranu magarcima. I kad su sebi oprali noge, jeli su i not spend the night in the open square.” 21 So he brought him into his house, and gave fod- pili. der to the donkeys. And they washed their feet, and 22 Tako dok su se oni veselili, najedanput neki ljudi iz grada, zloçinci, opkolili kuøu, poçeli su ate and drank. 22 Now as they were enjoying themselves, suddenly lupati na vrata i zatraœili od starca, gospodara certain men of the city, perverted men, surrounded kuøe: “Izvedi çovjeka koji ti se svratio, da se tjethe house and beat on the door. They spoke to the lesno upoznamo s njim.” master of the house, the old man, saying, “Bring out 23 Çovjek, gospodar kuøe, izaæao je k njima the man who came to your house, that we may know van i rekao im: “Ali nemojte, moja braøo! Ne çinite zla! Kad je çovjek uæao u moju kuøu, ne him carnally!” 23 But the man, the master of the house, went out to smijete uçiniti takvu sramotu. them and said to them, “No, my brethren! I beg you, 24 Izvest øu vam svoju køer, djevojku, i sudo not act so wickedly! Seeing this man has come loœnicu njegovu. Njima moœete silu nanijeti i çiniti s njima æto vam je volja! Ali na tom çovjeku into my house, do not commit this outrage. 24 Look, here is my virgin daughter and the man’s ne smijete poçiniti takvu sramotu.” concubine; let me bring them out now. Humble them, 25 A kad ga ljudi nisu htjeli posluæati, uzeo je and do with them as you please; but to this man do çovjek svoju suloœnicu i izveo je k njima na ulicu. Oni su ju zlostavljali i cijelu noø do zore çinili not do such a vile thing!” 25 But the men would not heed him. So the man took su s njom svoje nevaljaætine, pa ju tek u zoru his concubine and brought her out to them. And they pustili. knew her and abused her all night until morning; and 26 U zoru doæla je œena i pala pred kuønim vratima çovjeka kod koga je stanovao njezin goswhen the day began to break, they let her go. 26 Then the woman came as the day was dawning, podar, i ostala tu leœeøi dok se nije svanulo. and fell down at the door of the man’s house where 27 Njezin je gospodar ujutro ustao, otvorio kuøna vrata te iziæao da nastavi put, kad je her master was, till it was light. 27 When her master arose in the morning, and opazio œenu, svoju suloœnicu, kako leœi na opened the doors of the house and went out to go his kuønim vratima s rukama na pragu. way, there was his concubine, fallen at the door of 28 On joj rekao: “Ustani, poøi øemo!” Ali nije dobio odgovora. Onda ju stavio na magarca, i the house with her hands on the threshold. 28 And he said to her, “Get up and let us be going.” çovjek je ustao i otiæao u svoje mjesto. But there was no answer. So the man lifted her onto 29 Kad je doæao kuøi, uzeo je noœ, prihvatio the donkey; and the man got up and went to his place. svoju suloœnicu, isjekao ju dio po dio na dvana29 When he entered his house he took a knife, laid est komada i razaslao ih u sve krajeve Izraelohold of his concubine, and dismembered her into ve. twelve pieces, limb by limb, and sent her throughout 30 Svaki, koji je to vidio, povikao je: “Takvo æto od izlaska Izraelovih sinova iz Egipta do danas all the territory of Israel. 30 And so it was that all who saw it said, “No such nije se joæ nikada dogodilo i nikada se nije doœideed has been done or seen from the day that the vjelo. Promislite o tom, stvorite odluku i radite!” sons of Israel came up from the land of Egypt until this day. Consider it, take counsel, and speak up!”
20
Then all the sons of Israel came out, from Dan to Beer-Sheba, as well as from the land of Gilead, and the congregation gathered together as one man before the LORD at Mizpah. 2 And the leaders of all the people, all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand foot soldiers who drew the sword. 3 (Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) Then the sons of Israel said, “Tell us, how did this wicked deed happen?” 4 So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, “My concubine and I went into Gibeah, which belongs to Benjamin, to
Rat s plemenom Benjaminovim i njegov poraz
20
Onda su izaæli svi Izraelovi sinovi i skupila se zajednica od Dana do BeerÆebe, i zemlja Gilead, kao jedan çovjek pred Gospodinom u Mispi. 2 A poglavari svega naroda, svih Izraelovih plemena, naæli su se u skupætini naroda Boœjega, çetiri stotine tisuøa ljudi pjeæaka, naoruœanih maçevima. 3 Benjaminovi sinovi doznali da su Izraelovi sinovi otiæli u Mispu, a Izraelovi sinovi su upitali, govoreøi: “Recite, kako se dogodilo to zlo!” 4 Onda je odgovorio Levit, muœ œene koja je bila ubijena, govoreøi: “Doæao sam sa suloœnicom u Gibeu u Benjaminu, da prenoøim.
-317Judges Suci 5 Graåani u Gibei su ustali na me i noøu opkolili spend the night. 5 And the men of Gibeah rose against me, and sur- kuøu u kojoj sam se nalazio. Htjeli su me ubiti, a rounded the house at night because of me. They suloœnicu su moju zlostavili tako da je umrla. intended to kill me, but instead they ravished my con- 6 Onda sam uzeo suloœnicu svoju, isjekao sam ju na komade i razaslao ih u sve krajeve baætine cubine so that she died. 6 So I took hold of my concubine, cut her in pieces, Izraelove, jer su poçinili groznu sramotu u Izraand sent her throughout all the territory of the inher- elu. itance of Israel, because they committed lewdness 7 I sada, vi Izraelovi sinovi svi skupa, stvorite savjet i djelo!” and outrage in Israel. 7 Look! All of you are sons of Israel; give your advice 8 Onda se podigao sav narod kao jedan çovjek i povikao: “Ni jedan od nas ne smije iøi k svojem and counsel here and now!” 8 Then all the people arose as one man, saying, æatoru, i ni jedan od nas ne smije se vraøati svo“None of us will go to his tent, nor will any of us turn joj kuøi!” 9 Eto, s Gibeahom uçinimo ovako: “Neka œdriback to his house; 9 but now this is the thing which we will do to Gibeah: jeb govori protiv njega! 10 Uzet øemo iz svih Izraelovih plemena po We will go up against it by lot. 10 We will take ten men out of every hundred deset ljudi od stotine, i po stotinu od tisuøe, i po throughout all the tribes of Israel, a hundred out of tisuøu od deset tisuøa, da donesu hranu vojsci. every thousand, and a thousand out of every ten Kad se oni vrate, uçinit øemo Gibei u Benjathousand, to make provisions for the people, that minu onako kako je zasluœila sramota koju je when they come to Gibeah in Benjamin, they may poçinila u Izraelu.” repay all the vileness that they have done in Israel.” 11 Sav je Izrael utvrdio kao jedan çovjek da za11 So all the men of Israel were gathered against the jedno istupi protiv toga grada. 12 Onda su poslala plemena Izraelova ljude u city, united together as one man. 12 Then the tribes of Israel sent men through all the sve rodove u Benjaminu s porukom: “Kakva se tribe of Benjamin, saying, “What is this wickedness to sramota uçinila meåu vama? 13 Sada predajte te ljude, zloçince koji su u that has occurred among you? 13 Now therefore, deliver up the men, the perverted Gibei, da ih pogubimo i uklonimo to zlo iz Izramen who are in Gibeah, that we may put them to ela!” Ali sinovi Benjaminovi nisu pristali na zadeath and remove the evil from Israel!” But the sons htjev svoje braøe, Izraelovih sinova. of Benjamin would not listen to the voice of their 14 Nego su se skupili sinovi Benjaminovi iz gradova u Gibei, da poåu u rat protiv Izraelovih sibrethren, the sons of Israel. 14 Instead, the sons of Benjamin gathered together nova. from their cities to Gibeah, to go to battle against the 15 Kad se onoga dana prebrojilo Benjaminove sinove, bilo je iz gradova dvadeset i æest tisuøa sons of Israel. 15 And from their cities at that time the sons of Ben- ljudi jako naoruœanih, osim stanovnika u Gibei, jamin numbered twenty-six thousand men who drew kojih je bilo po broju sedam stotina odabranih the sword, besides the inhabitants of Gibeah, who ljudi. 16 Meåu svim ovim ljudima bilo je sedam stotinumbered seven hundred select men. 16 Among all this people there were seven hundred na odabranih ljudi, koji su bili ljevaci. Svaki od select men who were left-handed; every one could njih znao je kamenjem gaåati iz praøke u dlaku ne promaæujuøi. sling a stone at a hair’s breadth and not miss. 17 Now besides Benjamin, the men of Israel num- 17 Kad se prebrojilo Izraelove sinove, bilo ih je, bered four hundred thousand men who drew the osim Benjaminovih sinova, çetiri stotine tisuøa ljudi jako naoruœanih, samih hrabrih vojnika. sword; all of these were men of war. 18 And the sons of Israel arose and went up to the 18 Nato se podigli i otiæli su u Betel i upitali house of God to ask counsel of God. They said, Boga. Izraelovi sinovi pitali su, govoreøi: “Tko “Which of us shall go up first to battle against the øe izmeåu nas iziøi najprije u boj protiv Benjasons of Benjamin?” And the LORD said, “Judah shall minovih sinova?” Gospodin je odgovorio: “Juda najprije.” go up first.” 19 So the sons of Israel rose in the morning and en- 19 Sutradan podigli se Izraelovi sinovi i utaborili se pred Gibeom. camped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against 20 Onda su izaæli Izraelovi sinovi u boj protiv Benjamin, and the men of Israel put themselves in Benjaminovih sinova, i izraelska vojska svrstala se pred Gibeom protiv njih. battle array to fight against them at Gibeah. 21 Then the sons of Benjamin came out of Gibeah, 21 A sinovi Benjaminovi izaæli iz Gibee i toga and on that day cut down to the ground twenty-two dana poruæili na tlo dvadeset i dvije tisuøe ljudi izmeåu Izraelaca. thousand men of the Israelites. 22 And the people, that is, the men of Israel, encour- 22 Ali vojnici izraelski nisu izgubili hrabrost. Oni aged themselves and again formed the battle line at se joæ jedanput svrstaju na mjestu gdje su to bili the place where they had put themselves in array on uçinili prvoga dana. 23 Kad su, naime, Izraelovi sinovi bili otiæli, the first day. 23 Then the sons of Israel went up and wept before plakali su sve do naveçer pred Gospodinom i the LORD until evening, and asked counsel of the upitali su Gospodina, govoreøi: “Moramo li joæ LORD, saying, “Shall I again draw near for battle jedanput iziøi u boj protiv svoje braøe, Benjamiagainst the sons of my brother Benjamin?” And the novih sinova?” Gospodin im je odgovorio: “Izaåite protiv njih!” LORD said, “Go up against him.” 24 So the sons of Israel approached the sons of Ben- 24 Tako su izaæli Izraelovi sinovi drugi dan opet protiv Benjaminovih sinova. jamin on the second day. 25 And Benjamin went out against them from Gibeah 25 Onda su provalili sinovi Benjaminovi drugi on the second day, and cut down to the ground eight- dan iz Gibee i poruæili na tlo joæ osamnaest tiseen thousand more of the sons of Israel; all these uøa ljudi izmeåu Izraelovih sinova, sve samih
-318Judges Suci jako naoruœanih ljudi. drew the sword. 26 Then all the sons of Israel, that is, all the people, 26 Onda se svi Izraelovi sinovi podigli na put, went up and came to the house of God and wept. sav narod, i doæli su u Betel. Plakali su i ostali They sat there before the LORD and fasted that day ondje pred Gospodinom, postili su preko dana until evening; and they offered burnt offerings and do veçeri i prinijeli Gospodinu œrtve paljenice i œrtve mirotvorne. peace offerings before the LORD. 27 So the sons of Israel inquired of the LORD (the Ark 27 Nato su upitali Izraelovi sinovi Gospodina. Ondje se, naime, u ono vrijeme nalazila ækrinja of the covenant of God was there in those days, 28 and Phinehas the son of Eleazar, the son of Boœjega zavjeta, Aaron, stood before it in those days), saying, “Shall 28 a Finehas, sin Eleazarov, unuk Aronov, I yet again go out to battle against the sons of my vræio je u one dane sluœbu pred njim. Oni su brother Benjamin, or shall I cease?” And the LORD pitali, govoreøi: “Moramo li joæ jedanput iziøi u said, “Go up, for tomorrow I will deliver them into your boj protiv svoje braøe, Benjaminovih sinova, ili øemo odustati od toga?” Gospodin je odgovohand.” 29 Then Israel set men in ambush all around Gibeah. rio: “Izaåite, jer øu ih sutra predati vama u ruke.” 30 And the sons of Israel went up against the sons of 29 Onda su namjestili Izraelovi sinovi oko Benjamin on the third day, and put themselves in Gibee ljude u zasjedu. 30 Treøi dan onda su izaæli Izraelovi sinovi probattle array against Gibeah as at the other times. 31 So the sons of Benjamin went out against the tiv Benjaminovih sinova i svrstali se kao prije people, and were drawn away from the city. They pred Gibeom. began to strike down and kill some of the people, as 31 Benjaminovi sinovi su izaæli pred vojsku, dali at the other times, in the highways (one of which goes su se odmamiti od grada i poçeli su kao prije up to Bethel and the other to Gibeah) and in the field, ubijati narod na putovima, od kojih jedan vodi u Betel, drugi preko polja u Gibei, i poubijaju oko about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin said, “They are struck trideset ljudi od Izraelovih sinova. down before us, as at first.” But the sons of Israel 32 I mislili su sinovi Benjaminovi: “Potuçeni su said, “Let us flee and draw them away from the city to od nas kao prvi put.” Ali Izraelovi sinovi bili su meåu sobom ugovorili: “Mi øemo bjeœati da ih the highways.” 33 So all the men of Israel rose from their place and odmamimo od grada na putove.” put themselves in battle array at Baal Tamar. Then 33 Zato su svi Izraelovi sinovi ostavili svoja Israel’s men in ambush burst forth from their position mjesta i namjestili se kod Baal-Tamara, a u zasjedi skriveni Izraelovi sinovi provalili iz svojih in the plain of Geba. 34 And ten thousand select men from all Israel came mjesta zapadno od Gibee. against Gibeah, and the battle was fierce. But the 34 Onda je doælo protiv Gibee deset tisuøa Benjamites did not know that disaster was upon ljudi, iz svega Izraela izabranih ljudi. Razvio se teœak boj, a oni nisu slutili da øe ih zlo snaøi. them. 35 The LORD defeated Benjamin before Israel. And 35 Gospodin je dao, naime, da Izraelovi sinovi the sons of Israel destroyed that day twenty-five potuku Benjaminove sinove. Izraelovi sinovi thousand one hundred Benjamites; all these drew pogubili su onaj dan dvadeset i pet tisuøa i stotinu ljudi od Benjaminovih sinova, sve samih the sword. 36 So the sons of Benjamin saw that they were de- jako naoruœanih vojnika. feated. The men of Israel had given ground to the 36 I vidjeli su sinovi Benjaminovi da su potuçeBenjamites, because they relied on the men in am- ni. Izraelovi sinovi bili su se povukli ispred Benjaminovih sinova, jer su se oslonili na zasjedu, bush whom they had set against Gibeah. 37 And the men in ambush quickly rushed upon koju su bili namjestili protiv Gibee. Gibeah; the men in ambush spread out and struck 37 Zasjeda je onda najedanput navalila protiv Gibee. I uspjelo je zasjedi provaliti i sav grad the whole city with the edge of the sword. 38 Now the appointed signal between the men of pobiti oætricom maça. Israel and the men in ambush was that they would 38 Meåu Izraelovim sinovima i zasjedom bilo je make a great cloud of smoke rise up from the city, dogovoreno da za znak zapale vatru da se 39 whereupon the men of Israel would turn in battle. digne stup dima u gradu. Now Benjamin had begun to strike and kill about 39 I kada su Izraelovi sinovi u boju uzmicali, a thirty of the men of Israel. For they said, “Surely they sinovi Benjaminovi veø poçeli ubijati neke izmeåu Izraelovih sinova, poubili su ih oko trideare defeated before us, as in the first battle.” 40 But when the cloud began to rise from the city in a set ljudi, a u vjeri da su ih pobijedili kao u prvom column of smoke, the Benjamites looked behind boju. them, and there was the whole city going up in smoke 40 Onda se poçelo u gradu dizati znak vatre, stup dima. Benjaminovi sinovi se obazreli i vito heaven. 41 And when the men of Israel turned back, the men djeli su kako se oganj iz cijeloga grada diœe do of Benjamin panicked, for they saw that disaster had neba. 41 I Izraelovi sinovi vratili se natrag, a Benjamicome upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men nove sinove uhvatio strah, jer su vidjeli da ih je of Israel in the direction of the wilderness; but the zlo snaælo. battle overtook them, and whoever had come out of 42 Bjeœali su pred Izraelovim sinovima prema pustinji, ali ih nije minuo boj. Oni iz drugih grathe cities they destroyed in their midst. 43 They surrounded the Benjamites and chased dova ubijali su ih meåu sobom. them, and easily trampled them down as far as the 43 Oni su opkolili Benjaminove sinove, gonili ih i poubijali ih, na istok do u blizinu Gibee. front of Gibeah toward the east. 44 And eighteen thousand men of Benjamin fell; all 44 I palo je Benjaminovih sinova osamnaest tithese were men of valor. suøa ljudi, samih junaka. 45 Then they turned and fled toward the wilderness 45 Oni su okrenuli u bijeg, prema pustinji k to the rock of Rimmon; and they cut down five thou- hridini Rimonu, ali ih oni joæ na putovima poubili
-319Judges Suci sand of them on the highways. Then they pursued pet tisuøa ljudi, i gonili ih do Gidoma i pobili joæ them relentlessly up to Gidom, and killed two thou- dvije tisuøe ljudi. 46 I tako je svega poginulo onaj dan Benjamisand of them. 46 So all who fell of Benjamin that day were twenty- novih sinova dvadeset i pet tisuøa ljudi jako nafive thousand men who drew the sword; all these oruœanih, sve samih junaka. 47 Bilo je æest stotina ljudi kojima je uspjelo were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled toward the pobjeøi u pustinju k hridini Rimonu. Ostali su wilderness to the rock of Rimmon, and they stayed kod hridine Rimona çetiri mjeseca. 48 A Izraelovi sinovi vratili se k Benjaminovim at the rock of Rimmon for four months. 48 And the men of Israel turned back against the sinovima i isjekli oætricom maça i ljude i stoku, sons of Benjamin, and struck them down with the sve æto se naælo u gradovima, i sve gradove na edge of the sword–from every city, men and beasts, koje su naiæli popalili ognjem. all who were found. They also set fire to all the cities they came to.
21
Now the men of Israel had sworn an oath at Mizpah, saying, “None of us shall give his daughter to Benjamin as a wife.” 2 Then the people came to the house of God, and remained there before God till evening. They lifted up their voices and wept bitterly, 3 and said, “O LORD God of Israel, why has this come to pass in Israel, that today there should be one tribe missing in Israel?” 4 So it was, on the next morning, that the people rose early and built an altar there, and offered burnt offerings and peace offerings. 5 The sons of Israel said, “Who is there among all the tribes of Israel who did not come up with the assembly to the LORD?” For they had made a great oath concerning anyone who had not come up to the LORD at Mizpah, saying, “He shall surely be put to death.” 6 And the sons of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, “One tribe is cut off from Israel today. 7 What shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them our daughters as wives?” 8 And they said, “What one is there from the tribes of Israel who did not come up to Mizpah to the LORD?” And, in fact, no one had come to the camp from Jabesh Gilead to the assembly. 9 For when the people were counted, indeed, not one of the inhabitants of Jabesh Gilead was there. 10 So the congregation sent out there twelve thousand of their most valiant men, and commanded them, saying, “Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, including the women and children. 11 And this is the thing that you shall do: You shall utterly destroy every male, and every woman who has known a man intimately.” 12 So they found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins who had not known a man intimately; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 Then the whole congregation sent word to the sons of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and announced peace to them. 14 So Benjamin came back at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead; and yet they had not found enough for them. 15 And the people grieved for Benjamin, because the LORD had made a void in the tribes of Israel. 16 Then the elders of the congregation said, “What shall we do for wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?” 17 And they said, “There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, that a tribe may not be destroyed from Israel. 18 However, we cannot give them wives from our
21
Nanovo se podiglo pleme Benjaminovo
Izraelovi sinovi bili su se zakleli u Mispi: “Ni jedan od nas neøe dati svoju køer za œenu sinu Benjaminovu.” 2 Kad je onda narod bio otiæao u Betel i ondje do veçeri boravio kod svetiæta, podigli svoj glas i poçeli su glasno plakati, 3 govoreøi: “Zaæto se, Gospodine, Boœe Izraelov, moralo ovo dogoditi u Izraelu, da danas nestane jednoga cijelog plemena iz Izraela?” 4 Sutradan rano napravili su ondje œrtvenik i prinijeli su œrtve paljenice i œrtve mirotvorne. 5 Onda su upitali Izraelovi sinovi, govoreøi: “Tko od svih Izraelovih plemena nije doæao na skupætinu Gospodinu?” Bili su se, naime, sveçanom zakletvom zaprijetili svakomu, koji ne bi doæao u Mispu Gospodinu: “Neka se kazni smrøu!” 6 A sad se Izraelovim sinovima saœalilo na njihovo bratsko pleme Benjaminovo, i jadikovali su: “Jedno se, eto, pleme iskorijeni iz Izraela. 7 Kako da pomognemo onima koji su preostali da bi imali œene, kad smo se zakleli Gospodinu, da im ne damo svojih køeri za œene?” 8 I kad su pitali nije li tko iz Izraelovih plemena doæao u Mispu Gospodinu, opazilo se da nije bio nitko doæao iz Jabeæa u Gileadu u tabor na skupætinu. 9 Prebrojili su narod i pokazalo se da nije bilo ondje nijednoga od onih koji su boravili u Jabeæu u Gileadu. 10 Onda je poslala zajednica onamo dvanaest tisuøa od najhrabrijih ljudi i zapovjedila im: “Idite i pobijte stanovnike u Jabeæu u Gileadu maçem, i œene i djecu!” 11 Imate pritom ovako postupati: “Poubijte sve muæko i sve œensko æto je spoznalo, leœalo sa çovjekom!” 12 Naæli su onda meåu stanovnicima Jabeæa u Gileadu çetiri stotine djevojaka, koje nisu bile poznale çovjeka, i doveli ih u tabor u Æilo u zemlji Kanaanaca. 13 Onda je poslala sva zajednica i poruçila Benjaminovim sinovima, koji su bili kod hridine Rimona, i ponudila im slobodno podruçje. 14 Nato se vratili sinovi Benjaminovi natrag. Dali su im djevojke koje su ostavili na œivotu izmeåu œena iz Jabeæa u Gileadu, ali ih nije bilo dosta za njih. 15 Jer je narodu bilo œao Benjaminovih sinova æto je Gospodin smanjio pleme Izraelovo. 16 Upitale su starjeæine zajednice: “Kako øemo pomoøi ovima koji su preostali da bi imali œene, otkako su nestale œene iz plemena Benjaminova?” 17 Rekli su: “Preostalim Benjaminovim sinovima ostaje joæ samo posjed, ali ne smije
-320Judges Suci daughters, for the sons of Israel have sworn an oath, pleme iæçeznuti iz Izraela. saying, ‘Cursed be the one who gives a wife to Ben- 18 Mi im ipak ne moœemo dati œena izmeåu svojih køeri, jer su se zakleli Izraelovi sinovi: jamin.’ ” 19 Then they said, “In fact, there is a yearly feast of “Neka je proklet tko je dao œenu Benjaminovim the LORD in Shiloh, which is north of Bethel, on the sinovima.” east side of the highway that goes up from Bethel to 19 Potom su rekli: “Eto, svake je godine Sveçana gozba Gospodinova u Æilu, koji leœi sjeverno Shechem, and south of Lebonah.” 20 Therefore they instructed the sons of Benjamin, od Betela, istoçno od puta æto vodi od Betela u Æekem, i juœno od Lebone.” saying, “Go, lie in wait in the vineyards, 21 and watch; and just when the daughters of Shiloh 20 Stoga su savjetovali Benjaminovim sicome out to perform their dances, then come out novima: “Idite i posakrivajte se u vinogradima! from the vineyards, and every man catch a wife for 21 I çim vidite da djevojke iz Æila izlaze, plesati, himself from the daughters of Shiloh; then go to the skoçite iz vinograda i otmite svaki sebi œenu izmeåu djevojaka iz Æila! Onda se vratite natrag land of Benjamin. 22 Then it shall be, when their fathers or their broth- u zemlju Benjamin. ers come to us to complain, that we will say to them, 22 Ako li doåu njihovi oçevi i njihova braøa da ‘Be kind to them for our sakes, because we did not podignu tuœbu kod nas, onda øemo im reøi: take a wife for any of them in the war; for it is not as ‘Darujte nam ih, jer u ratu nismo dobili œene za though you have given the young women to them at svakoga. Ako im ih ne dadete, grijeæite,’ ” this time, making yourselves guilty of your oath.’ ” 23 Benjaminovi sinovi su izvræili zapovijed. 23 And the sons of Benjamin did so; they took them- Doveli su sebi potrebni broj œena od djevojaka selves enough wives for their number from those plesaçica, koje su oteli, vratili se natrag u svoj who danced, whom they caught. Then they went and baætinski posjed, sazidali opet gradove i nasereturned to their inheritance, and they rebuilt the cit- lili se u njima. 24 I Izraelovi sinovi vratili se odande u ono vrijeies and dwelt in them. 24 So the sons of Israel departed from there at that me kuøi svaki svojemu plemenu i svojem rodu. time, every man to his tribe and family; they went out Svaki je otiæao odande na svoj baætinski posjed. from there, every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel; every- 25 U ono vrijeme joæ nije bilo kralja u Izraelu. Svaki je çinio kako mu se çinilo da je pravo svaone did what was right in his own eyes. komu u njegovim oçima.
1
Ruth
Ruta
THE BOOK OF RUTH
KNJIGA RUTINA Ruta putuje s Noemom u Betlehem
Now it happened, in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons. 2 The name of the man was Elimelech, the name of his wife was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion–Ephrathites of Bethlehem, Judah. And they went to the country of Moab and remained there. 3 Then Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left, and her two sons. 4 Now they took wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth. And they dwelt there about ten years. 5 Then both Mahlon and Chilion also died; so the woman survived her two sons and her husband. 6 Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the LORD had visited his people in giving them bread. 7 Therefore she went out from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. 8 And Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each to her mother’s house. The LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me. 9 The LORD grant that you may find rest, each in the house of her husband.” Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept. 10 And they said to her, “Surely we will return with you to your people.” 11 But Naomi said, “Turn back, my daughters; why will you go with me? Are there still sons in my womb, that they may be your husbands?
1
I dogodilo se u vrijeme kad su joæ vla dali suci, nastala je glad u zemlji. Onda se odselio iz Betlehema u Judi jedan çovjek sa svojom œenom i sa svoja dva sina. Mislio se nastaniti u Moapskoj zemlji. 2 Taj se çovjek zvao Elimelek, œena se njegova zvala Noema, dva njegova sina zvala su se Mahlon i Kilion. Oni su bili Efraøani iz Betlehema u Judi. Kad su bili doæli u moapsku zemlju i ondje se nastanili. 3 Onda je umro Elimelek, muœ Noemin, a ona je ostala sa svoja dva sina. 4 Oni se oœenili Moabkama: jedna se zvala Orpah, druga Ruta. Oni su boravili ondje jedno deset godina. 5 Onda su umrla i oba sina, Mahlon i Kilion. Tako iza smrti svojih sinova i svojega muœa je ostala œena sama. 6 Onda se ona podigla sa svojim snahama da se vrati natrag iz Moapske zemlje. Bila je, naime, doznala u Moapskoj zemlji, da je Gospodin pohodio svoj narod i opet mu dao kruha. 7 I tako je ona, sa svoje dvije snahe ostavila mjesto gdje je stanovala do sada; i one su poæle putom, da se natrag vrate u zemlju Judinu, 8 Stoga je rekla Noema svojim dvjema snahama: “Idite, vratite se natrag, svaka u kuøu svoje majke! Neka vam Gospodin naplati ljubav, koju ste iskazale umrlima i meni! 9 Neka vam Gospodin dade da naåete mir, svaka u kuøi svojega muœa!” Onda ih poljubila, a one su poçele glasno plakati. 10 One su joj rekle: “Ne, mi øemo tebe pratiti kuøi k tvojem narodu.”
-321Ruth Ruta 12 Turn back, my daughters, go your way; for I am 11 A Noema je rekla: “Vratite se, drage køeri, too old to have a husband. If I should say I have hope, zaæto biste iæle sa mnom? Imali joæ sinova u even if I should have a husband tonight and should mojoj utrobi koji bi vam mogli biti muœevi? 12 Vratite se, drage køeri, idite kuøi! Ja sam also bear sons, 13 would you wait for them till they were grown? odviæe stara za muœa. Pa i kad bih mislila da Would you restrain yourselves from having hus- imam joæ nade, i kad bih joæ noøas imala muœa, bands? No, my daughters; for it grieves me very pa i sinove rodila, much for your sakes that the hand of the LORD has 13 zar biste çekale na njih dok odrastu? Zar biste zbog njih ostale neudate? Ne, drage gone out against me!” 14 Then they lifted up their voices and wept again; køeri, meni je u tom gore negoli vama, da se and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung ruka Gospodinova podigla protiv mene.” 14 One su poçele nanovo plakati. Orpah se to her. 15 And she said, “Look, your sister-in-law has gone onda oprostila od svoje svekrve, a Ruta je osback to her people and to her gods; return after your tala kod nje. 15 Ali Noema je zamolila: “Eto, jetrva se tvoja sister-in-law.” 16 But Ruth said: “Entreat me not to leave you, or to povratila k svojem narodu i svojim bogovima, turn back from following after you; for wherever you pa se vrati i ti i slijedi svoju jetrvu.” go, I will go; and wherever you lodge, I will lodge; 16 A Ruta je odgovorila: “Ne sili me tako da te your people shall be my people, and your God, my ostavim i da te ne slijedim dalje. Kamo ti ideæ, ondje idem i ja, i gdje ti ostaneæ, ondje ostajem God. 17 Where you die, I will die, and there will I be buried. i ja; tvoj narod je moj narod, i tvoj Bog je moj The LORD do so to me, and more also, if anything but Bog. 17 Gdje ti umreæ, umrijet øu i ja, i ondje hoøu biti death parts you and me.” 18 When she saw that she was determined to go i ja pokopana, Gospodin neka uçini sa mnom æto hoøe. Samo me smrt moœe rastaviti od with her, she stopped speaking to her. 19 Now the two of them went until they came to Beth- tebe.” lehem. And it happened, when they had come to 18 I kad je Noema vidjela da je tvrdo naumila iøi Bethlehem, that all the city was excited because of s njom, prestala ju odvraøati. 19 Tako su obje iæle dalje dok nisu doæle u them; and the women said, “Is this Naomi?” 20 So she said to them, “Do not call me Naomi; call Betlehem. Kad su doæle u Betlehem, sav se me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with grad uzbunio zbog njih. Œene su pitale: “Nije li to Noema?” me. 21 I went out full, and the LORD has brought me home 20 Ona im je odgovarala: “Ne zovite me again empty. Why do you call me Naomi, since the Noema, zovite me Mara, jer je Svemoøni pustio LORD has testified against me, and the Almighty has na mene veliku gorkost. 21 Bogata sam otiæla, praznih ruku vraøa me afflicted me?” 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her Gospodin. Æto me zovete Noema kad Gospodaughter-in-law with her, who returned from the din protiv mene istupio i Svemoøni tugu na me country of Moab. Now they came to Bethlehem at navalio?” 22 Tako se Noema vratila iz Moapske zemlje u the beginning of barley harvest. pratnji Moabke Rute, svoje snahe, koja je htjela s njom iøi. Doæli su u Betlehem upravo poçetkom jeçmene œetve.
2
And Naomi had a kinsman of her husband’s, a man of great wealth, of the family of Elimelech; his name was Boaz. 2 So Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go to the field, and glean heads of grain after him in whose sight I may find favor.” And she said to her, “Go, my daughter.” 3 Then she left, and went and gleaned in the field after the reapers. And she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 Now behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, “The LORD be with you!” And they answered him, “The LORD bless you!” 5 Then Boaz said to his servant who was in charge of the reapers, “Whose young woman is this?” 6 So the servant who was in charge of the reapers answered and said, “It is the young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab. 7 And she said, ‘Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.’ So she came and has continued from morning until now, though she rested a little in the house.” 8 Then Boaz said to Ruth, “You will listen, my daughter, will you not? Do not go to glean in another field, nor go from here, but stay close by my young women. 9 Let your eyes be on the field which they reap, and
2
Ruta na polju Boazovu
Noema je imala roåaka po muœu, çovjeka vrlo bogata iz roda Elimelekova, po imenu Boaza. 2 I jednoga je dana Moabka Ruta rekla Noemi: “Rado bih iziæla u polje, i ako mi se dopusti, pabirçila bih klasje.” Ona je odgovorila: “Idi, draga køeri!” 3 I ona otiæla, i pabirçila je u polju za œeteocima. Dogodilo se, te je doæla na njivu Boazovu, koji je bio od roda Elimelekova. 4 Upravo je doæao Boaz iz Betlehema i pozdravio œeteoce: “Gospodin s vama!” Oni su odgovorili: “Gospodin te blagoslivljao!” 5 Onda je upitao Boaz slugu koji je nadzirao œeteoce: “Çija je ovo djevojka?” 6 Odgovorio je sluga, koji je nadzirao œeteoce, govoreøi: “To je Moabka, djevojka koja je s Noemom doæla iz Moapske zemlje. 7 Molila je: ‘Rado bih pabirçila i kupila klasje izmeåu snopova za œeteocima.’ I doæla je i od ranoga jutra do sada bila je na nogama, i jedva da je samo malo otpoçinula.” 8 Onda je Boaz rekao Ruti: “Sluæaj, køeri moja, nemoj iøi na njivu koga drugoga pabirçiti, i ne odlazi odavde, nego se drœi mojih djevojaka! 9 Pazi na kojoj njivi one œanju, pa idi za njima! Ja sam slugama zapovjedio da te ne diraju.
-322Ruth Ruta go after them. Have I not commanded the young men Kad oœedniæ, idi k posudama i pij æto su sluge not to touch you? And when you are thirsty, go to the donijele!” vessels and drink from what the young men have 10 Onda je ona pala niçice, poklonila se sve do zemlje i rekla mu: “Kako to da si mi tako milostiv drawn.” 10 Then she fell on her face, bowed down to the i da si tako prijazan prema meni, makar sam ground, and said to him, “Why have I found favor in strankinja.” your eyes, that you should take notice of me, since I 11 Rekao joj Boaz, govoreøi: “Çuo sam ja sve æto si uçinila svojoj svekrvi iza smrti svojega am a foreigner?” 11 And Boaz answered and said to her, “It has been muœa. Oca, majku i zaviçaj si ostavila, pa si fully reported to me, all that you have done for your doæla k narodu koji prije nisi znala. mother-in-law since the death of your husband, and 12 Gospodin neka ti plati za tvoje djelo! Potpuhow you have left your father and your mother and na plaøa neka ti bude od Gospodina, Boga Izthe land of your birth, and have come to a people raelova, kad si doæla, da se pod krila njegova skloniæ!” whom you did not know before. 12 The LORD repay your work, and a full reward be 13 Ona je odgovorila: “Naæla sam milost u tvogiven you by the LORD God of Israel, under whose jim oçima, gospodaru, jer si me utjeæio i prijazno progovorio svojoj sluækinji, ako i nisam wings you have come for refuge.” 13 Then she said, “Let me find favor in your sight, my kao jedna od tvojih sluækinja.” lord; for you have comforted me, and have spoken 14 Kad je bilo vrijeme jesti, rekao joj Boaz: kindly to your maidservant, though I am not like one “Doåi i jedi kruha s nama i umoçi zalogaj svoj u ocat!” I ona je sjela pokraj œetelaca, i on je of your maidservants.” 14 Now Boaz said to her at mealtime, “Come here, stavio pred nju toliko prœenih zrna da se mogla and eat of the bread, and dip your piece of bread in nasititi i joæ joj preteklo. the vinegar.” So she sat beside the reapers, and he 15 Kad je onda ustala da pabirçi dalje, zapopassed parched grain to her; and she ate and was vjedio je Boaz svojim slugama: “Ona smije pabirçiti i meåu snopovima, i nemojte ju pri tom satisfied, and kept some back. 15 And when she rose up to glean, Boaz smetati! commanded his young men, saying, “Let her glean 16 Nego joæ od svojih rukoveti navlaæ ispuætajte even among the sheaves, and do not reproach her. i ostavljajte joj neka kupi; ne korite je!” 16 Also let some grain from the bundles fall purposely 17 Tako je ona pabirçila na njivi sve do veçeri, i for her; leave it that she may glean, and do not re- kad je onda izmlatila æto je bila napabirçila, bilo je gotovo efa jeçma. buke her.” 17 So she gleaned in the field until evening, and beat 18 Ona je to uzela na sebe i otiæla u grad. Kad je out what she had gleaned, and it was about an ephah njezina svekrva vidjela koliko je napabirçila, i kad ona joæ izvadila i dala joj æto joj je preteklo of barley. 18 Then she took it up and went into the city, and her poæto se nasitila. mother-in-law saw what she had gleaned. So she 19 I njezina svekrva joj rekla: “Gdje si to pabirbrought out and gave to her what she had kept back çila danas? Gdje si bila na poslu? Neka je blagoslovljen koji ti je bio tako dobar!” I ona je after she had been satisfied. 19 And her mother-in-law said to her, “Where have pripovjedila svojoj svekrvi kod koga je radila you gleaned today? And where did you work? danas, i rekla: “Çovjek, kod koga sam danas Blessed be the one who took notice of you.” So she radila zove se Boaz.” told her mother-in-law with whom she had worked, 20 Noema je rekla svojoj snahi: “Neka je blaand said, “The man’s name with whom I worked to- goslovljen od Gospodina on koji svoje dobrote ne uskraøuje ni œivima ni mrtvima” I rekla joj day is Boaz.” 20 Then Naomi said to her daughter-in-law, “Blessed Noema: “Taj nam je çovjek u rodu, jedan od be he of the LORD, who has not forsaken his kindness onih koji su nam duœni otkup.” to the living and the dead!” And Naomi said to her, 21 I Moabka Ruta pripovijedala je dalje: “Joæ mi “The man is a relative of ours, one of our near kins- je rekao: ‘Drœi se mojih ljudi dok ne budu gotovi s mojom cijelom œetvom.’ ” men.” 21 Then Ruth the Moabitess said, “He also said to 22 Noema je rekla svojoj snahi Ruti: “Dobro, me, ‘You shall stay close by my young men until they draga køeri, idi s njegovim djevojkama! Onda te na drugoj njivi ne mogu dirati.” have finished all my harvest.’ ” 22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It is 23 I tako se ona kod pabirçenja drœala Boagood, my daughter, that you go out with his young zovih djevojaka, dok se nije dovræila œetva women, and that people do not meet you in any other jeçma i œetva pæenice. Onda je œivjela u kuøi kod svekrve svoje. field.” 23 So she stayed close by the young women of Boaz, to glean until the end of barley harvest and wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
3
Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you? 2 Now Boaz, whose young women you were with, is he not our kinsman? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor. 3 Therefore wash yourself and anoint yourself, put on your best garment and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. 4 Then it shall be, when he lies down, that you shall
3
Savjet Noemin
Jednoga dana joj je rekla njezina svekrva Noema: “Draga køeri, ne treba li da ti potraœim gdje bi ti moglo biti dobro? 2 Evo, Boaz, roåak naæ, sa çijim si djevojkama bila zajedno, vijat øe ove noøi jeçam na gumnu. 3 Umij se i namaœi, odjeni na se svoje najbolje pa idi na gumno! Pripazi na to da te on ne vidi dok ne jede i ne napije se! 4 Kad onda on legne spavati, pazi gdje øe leøi, pa idi ondje, digni pokrivaç s njegovih nogu i
-323Ruth Ruta notice the place where he lies; and you shall go in, lezi ondje; i on øe ti veø reøi æto øeæ çiniti.” uncover his feet, and lie down; and he will tell you 5 Ona joj odgovorila: “Æto god mi rekneæ, uçinit øu.” what you should do.” 5 And she said to her, “All that you say to me I will do.” 6 I tako je ona otiæla na gumno i uçinila sve 6 So she went down to the threshing floor and did onako kako joj je bila rekla njezina svekrva. according to all that her mother-in-law instructed her. 7 Kad je Boaz jeo i pio i dobre volje bio, legnuo 7 And after Boaz had eaten and drunk, and his heart da spava iza stoga œita; ona je doæla polako, was cheerful, he went to lie down at the end of the podignula pokrivaç s njegovih nogu i legla heap of grain; and she came softly, uncovered his ondje. 8 Oko ponoøi trgnuo se çovjek, okrenuo i vidio feet, and lay down. 8 Now it happened at midnight that the man was star- œenu gdje leœi kod njegovih nogu. tled, and turned himself; and there, a woman was 9 Kad je upitao: “Tko si?”, odgovorila je ona: “Ruta, tvoja sluækinja. Raæiri skut svoje haljine lying at his feet. 9 And he said, “Who are you?” So she answered, “I na svoju sluækinju, jer ti si roåak koji duguje am Ruth, your maidservant. Take your maidservant otkup.” 10 Onda je on rekao: “Gospodin neka te blagounder your wing, for you are a near kinsman.” 10 Then he said, “Blessed are you of the LORD, my slovi, køeri moja! Ljubav koju mi sad pokazujeæ daughter! For you have shown more kindness at the ljepæa je od one prve, jer nisi trçala za mladim end than at the beginning, in that you did not go after ljudima, ni siromaænim ni bogatim. 11 I zato, køeri moja, budi bez brige! Æto god zayoung men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, do not fear. I will do for traœiæ, uçinit øu ti, jer zna svaki u gradu da si you all that you request, for all the people of my town çestita œena. 12 A svakako je istina da ja dugujem otkup, ali know that you are a virtuous woman. 12 Now it is true that I am your near kinsman; how- ima joæ jedan drugi koji ima duœnost otkupa i bliœi ti je roåak od mene. ever, there is a kinsman nearer than I. 13 Stay this night, and in the morning it shall be that 13 Ostani ovu noø ovdje, a ujutro htjedne li on if he will perform the duty of a near kinsman for you– ispuniti svoju duœnost otkupa prema tebi, dogood; let him do it. But if he does not want to perform bro, neka to uçini! A nije htio ispuniti svoju the duty for you, then I will perform the duty for you, duœnost otkupa prema tebi, ja øu se zauzeti za te, tako mi œivoga Gospodina! Sad spavaj as the LORD lives! Lie down until morning.” 14 So she lay at his feet until morning, and she arose mirno do jutra!” before one could recognize another. Then he said, 14 I kako je do jutra spavala kod njegovih nogu, “Do not let it be known that the woman came to the ustala je dok joæ nije mogao çovjek çovjeka raspoznati. Onda je on rekao: “Ne smije se threshing floor.” 15 Also he said, “Bring the shawl that is on you and znati da je œena doæla na gumno.” hold it.” And when she held it, he measured six 15 Onda ju pozvao: “Daj ogrtaç koji imaæ na ephahs of barley, and laid it on her. Then she went sebi, i drœi ga!” Ona ga pridrœala, a on je izmjerio æest mjerica jeçma i nasuo joj, i onda otiæao u into the city. 16 So when she came to her mother-in-law, she said, grad. “Is that you, my daughter?” Then she told her all that 16 Kad je ona doæla k svojoj svekrvi, upitala ju ova: “Æto si postigla, draga køeri?” Ona joj prithe man had done for her. 17 And she said, “These six ephahs of barley he gave povjedila toçno kako je s njom postupao çome; for he said to me, ‘Do not go empty-handed to vjek. 17 A ona je rekla: “Ovih æest mjerica jeçma your mother-in-law.’ ” 18 Then she said, “Sit still, my daughter, until you darovao mi, jer mi je rekao: ‘Ne smijeæ praznih know how the matter will turn out; for the man will not ruku doøi svojoj svekrvi.’ ” 18 Onda ova je rekla: “Çekaj sad mirno, draga rest until he has concluded the matter this day.” køeri, dok doznaæ kako øe stvar iziøi, jer çovjek se neøe prije smiriti dok ne svræi stvar joæ danas.” Now Boaz went up to the gate and sat down there; and behold, the near kinsman of whom Boaz had Boaz je uto bio otiæao na gradska vraspoken came by. So Boaz said, “Come aside, friend, ta i ondje sjeo. I kad je prolazio onaj roåak, sit down here.” So he came aside and sat down. koji je dugovao otkup, a o kojemu je Boaz govo2 And he took ten men of the elders of the city, and rio, pozvao ga: “Hodi ovamo i sjedni ovdje!” On said, “Sit down here.” So they sat down. je doæao i sjeo. 3 Then he said to the near kinsman, “Naomi, who 2 I doveo Boaz deset ljudi izmeåu gradskih has come back from the country of Moab, sold the starjeæina i zamolio ih: “Sjednite ovdje!” I oni su piece of land which belonged to our brother sjeli. Elimelech. 3 Onda je rekao çovjeku, koji je imao duœnost 4 And I thought to inform you, saying, ‘Buy it back in otkupa: “Noema koja se vratila iz Moapske the presence of the inhabitants and the elders of my zemlje prodaje njivu æto je bila naæega roåaka people. If you will redeem it, redeem it; but if you will Elimeleka. not redeem it, then tell me, that I may know; for there 4 Mislio sam da ti predloœim da ju kupiæ pred is no one but you to redeem it, and I am next after ovima æto sjede ovdje, i pred narodnim starjeæiyou.’ “And he said, “I will redeem it.” nama! Ako je hoøeæ otkupiti, uçini to, ako 5 Then Boaz said, “On the day you buy the field from neøeæ, kaœi mi da znam, jer osim tebe nema the hand of Naomi, you must also buy it from Ruth nikoga koji ima pravo otkupa, jer ja dolazim tek the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the poslije tebe.” Onaj je odgovorio: “Ja øu je otkuname of the dead on his inheritance.” piti.” 6 And the near kinsman said, “I cannot redeem it for 5 Onda je Boaz rekao: “Ako kupiæ od Noeme myself, lest I ruin my own inheritance. You redeem njivu, s tim dobivaæ i Moabku Rutu, œenu poko-
4
4
-324Ruth Ruta my right of redemption for yourself, for I cannot re- jnoga, da tako podigneæ ime pokojniku na njegovoj baætini .” deem it.” 7 Now this was the custom in former times in Israel 6 Onda je rekao roåak koji je imao duœnost concerning redeeming and exchanging, to confirm otkupa: “Onda je ja ne mogu otkupiti za sebe, anything: one man took off his sandal and gave it to jer bih oætetio svoju vlastitu baætinu. Otkupi je ti za sebe–æto bi trebalo da ja otkupim, jer ja ju the other, and this was an attestation in Israel. 8 Therefore the near kinsman said to Boaz, “Buy it neøu otkupiti.” 7 A bio je od starine ovaj obiçaj u Izraelu kod for yourself.” So he took off his sandal. 9 And Boaz said to the elders and to all the people, otkupljenja i zamjene: da sva stvar bude pravo“You are witnesses this day that I have bought all moøna, izuo bi jedan svoju obuøu i dao drugothat was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and mu. To je bila potvrda u Izraelu. 8 Stoga kad je onaj roåak koji je imao duœnost Mahlon’s, from the hand of Naomi. 10 Moreover, Ruth the Moabitess, the wife of otkupa, bio rekao Boazu: “Kupi to za sebe!”, Mahlon, I have acquired as my wife, to raise up the izuo svoju obuøu. name of the dead on his inheritance, that the name 9 Onda je rekao Boaz starjeæinama i svima naof the dead may not be cut off from among his breth- zoçnima: “Vi ste sad svjedoci da sam od ren and from the gate of his place. You are witnesses Noeme kupio sve æto je bilo Elimelekovo i æto je bilo Kilionovo i Mahlonovo. this day.” 11 And all the people who were at the gate, and the 10 Uz to sam dobio za œenu Moabku Rutu, elders, said, “We are witnesses. The LORD make the œenu Mahlonovu, da podignem ime pokojnomu woman who is coming to your house like Rachel and na njegovoj baætini , da ne bi izginulo ime pokoLeah, the two who built the house of Israel; and may jnomu iz kruga njegove braøe i s vrata njegova you prosper in Ephrathah and be famous in Bethle- zaviçajnoga mjesta. Tomu ste vi danas svjedoci.” hem. 12 May your house be like the house of Perez, whom 11 Svi na vratima nazoçni i starjeæine su izjavili: Tamar bore to Judah, because of the offspring which “Mi to svjedoçimo. Neka Gospodin œenu, koja ulazi u tvoju kuøu, uçini kao Rahelu i Leu, koje the LORD will give you from this young woman.” 13 So Boaz took Ruth and she became his wife; and su obje sazidale kuøu Izraelovu! Neka ti izvræuwhen he went in to her, the LORD gave her concep- jeæ moø u Efrati i neka sebi naçiniæ ime u Betlehemu! tion, and she bore a son. 14 Then the women said to Naomi, “Blessed be the 12 Neka kuøa tvoja bude kao kuøa Peresa, LORD, who has not left you this day without a near koga je rodila Tamara Judi, po potomstvu koje neka ti dade Gospodin od te mlade œene!” kinsman; and may his name be famous in Israel! 15 And may he be to you a restorer of life and a 13 Potom je uzeo Boaz Rutu sebi, i ona je ponourisher of your old age; for your daughter-in-law, stala njegova œena. Kad je on otiæao k njoj, who loves you, who is better to you than seven sons, Gospodin je blagoslovio i ona je zatrudnjela i rodila sina. has borne him.” 16 Then Naomi took the child and laid him on her 14 Onda su rekle œene Noemi: “Neka je blagoslovljen Gospodin koji ti nije danas uskratio bosom, and became a nurse to him. 17 Also the neighbor women gave him a name, say- zaætitnika; i neka njegovo Ime bude slavno u ing, “There is a son born to Naomi.” And they called Izraelu! his name Obed. He is the father of Jesse, the father 15 Neka bude utjeha tvojemu srcu i tvoj skrbnik u starosti, jer ga rodila tvoja snaha koja te ljubi, of David. 18 Now this is the genealogy of Perez: Perez begot ona koja ti viæe vrijedi nego sedam sinova.” 16 Noema je uzela dijete, stavila ga na svoje Hezron; 19 Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab; krilo, i bila je njegova odgojiteljica. 20 Amminadab begot Nahshon, and Nahshon be- 17 Susjede su mu dale ime, kad su rekle: “Rodio se Noemi sin, i nazvali su ga Obed. On je got Salmon; otac Davidova oca Jeseja. 21 Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed; 18 Ovo je rodoslovlje Peresovo: “Peresu se ro22 Obed begot Jesse, and Jesse begot David. dio Hezron; 19 Hezronu se rodio Ram, Ramu se rodio Aminadab; 20 Aminadabu se rodio Nahæon, Nahæonu se rodio Salmon; 21 Salmonu se rodio Boaz, Boazu se rodio Obed; 22 Obedu se rodio Jesej, Jeseju se rodio David.
1 Samuel
1
1 Samuel
THE FIRST BOOK OF SAMUEL
Now there was a certain man of Ramathaim Zophim, of the mountains of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. 2 And he had two wives: the name of one was Hannah, and the name of the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 This man went up from his city yearly to worship
1
PRVA KNJIGA SAMUELOVA Roåenje Samuelovo
U Ramataim Sofimu œivio jedan çovjek iz gore Efraimove po imenu Elkana, sin Jerohama, sina Elihua, sina Tohua, sina Zufova, Efraimljanin. 2 Imao je dvije œene. Jedna se zvala Ana, druga Penina. Penina je imala djece, a Ana je bila bez djece.
-3251 Samuel 1 Samuel and sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. Also the 3 Taj je çovjek iæao svake godine iz svojega two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of grada da se u Æilu pokloni Gospodinu vojska i da mu œrtvuje. Oba sina Elijeva, Hofni i Finethe LORD, were there. 4 And whenever the time came for Elkanah to make has, bili su ondje Gospodinovi sveøenici. an offering, he would give portions to Peninnah his 4 Kad god bi Elkana prineo œrtvu, morao je svojoj œeni Penini, sa svima njezinim sinovima i wife and to all her sons and daughters. 5 But to Hannah he would give a double portion, for køerima, dati viæe œrtvenih dijelova. he loved Hannah, although the LORD had closed her 5 A Ani bi dao dvostruki dio, jer je viæe ljubio Anu, iako joj je Gospodin zatvorio utrobu. womb. 6 And her rival also provoked her severely, to make 6 Uz to ju œalostila njezina suparnica i draœila ju, her miserable, because the LORD had closed her jer joj Gospodin nije bio udijelio djece. ∆ 7 Tako je iælo iz godine u godinu, kad god je iæla womb. 7 So it was, year by year, when she went up to the u Gospodinov dom, ona bi ju tako jako œahouse of the LORD, that she provoked her; therefore lostila, da je plakala i niæta nije jela. 8 Onda njezin muœ Elkana nastojao ju utjeæiti: she wept and did not eat. 8 Then Elkanah her husband said to her, “Hannah, “Ana, zaæto plaçeæ? Zaæto niæta ne jedeæ? why do you weep? Why do you not eat? And why is Zaæto si tako turobna? Nisam li ti ja vredniji your heart grieved? Am I not better to you than ten nego desetoro djece?” 9 Kad se opet jedanput drœala œrtvena gozba u sons?” 9 So Hannah arose after they had finished eating Æilu i pilo se, ustala je Ana. Upravo je sjedio and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting sveøenik Eli na stolici na pragu Gospodinova on the seat by the doorpost of the tabernacle of the svetiæta. 10 I s tugom u srcu molila se ona gorko plaçuøi LORD. 10 And she was in bitterness of soul, and prayed to Gospodinu, 11 Onda se zavjetovala i rekla: “Gospodine vothe LORD and wept in anguish. 11 Then she made a vow and said, “O LORD of hosts, jska, ako pogledaæ na muku svoje sluækinje i if you will indeed look on the affliction of your maid- spomeneæ me se i ne zaboraviæ svoje sluækiservant and remember me, and not forget your nje, nego darujeæ svojoj sluækinji sina, onda øu maidservant, but will give your maidservant a male ga ja, dok je god œiv, posvetiti Gospodinu, i child, then I will give him to the LORD all the days of his britva neøe doøi na njegovu glavu.” 12 Dok se ona tako dugo molila pred Gospodilife, and no razor shall come upon his head.” 12 And it happened, as she continued praying be- nom, promatrao je Eli njezina usta. 13 A Ana je govorila tiho u sebi; samo su se mifore the LORD, that Eli watched her mouth. 13 Now Hannah spoke in her heart; only her lips cale njezine usne, a glas joj se nije mogao çuti. moved, but her voice was not heard. Therefore Eli Stoga je Eli pomislio da je pijana. 14 Eli ju upitao: “Dokle øeæ biti pijana? Gledaj, thought she was drunk. 14 So Eli said to her, “How long will you be drunk? da se opet otrijezniæ!” 15 Odgovorila je Ana rekavæi: “Ah ne, moj gosPut your wine away from you!” 15 And Hannah answered and said, “No, my lord, I podaru, ja sam nesretna œena. Vina i opojna am a woman of sorrowful spirit. I have drunk neither piøa nisam pila, nego sam izlila svoju duæu pred wine nor intoxicating drink, but have poured out my Gospodinom. 16 Nemoj drœati svoju sluækinju za nevaljalu soul before the LORD. 16 Do not consider your maidservant a wicked œenu! Samo od velike brige i tuge tako sam se woman, for out of the abundance of my complaint molila.” 17 Onda joj odgovorio Eli rekavæi: “Idi s mirom, and grief I have spoken until now.” 17 Then Eli answered and said, “Go in peace, and i Bog Izraelov ispunit øe tvoju molbu koju si mu the God of Israel grant your petition which you have upravila.” 18 Ona je rekla: “Neka naåe tvoja sluækinja miasked of him.” 18 And she said, “Let your maidservant find favor in lost u tvojim oçima!” Onda je otiæla œena svojim your sight.” So the woman went her way and ate, and putom i jela je i nije viæe bila œalosna. 19 Kad su sutradan rano obavili svoj poklon her face was no longer sad. 19 Then they rose early in the morning and pred Gospodinom, vratili se natrag svojoj kuøi u worshiped before the LORD, and returned and came Ramu. Elkana je spoznao svoju œenu Anu, i to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah Gospodin se nje spomenuo. 20 I dogodilo se, kad je proæla jedna godina, his wife, and the LORD remembered her. 20 So it happened in the process of time that Hannah Ana, koja je bila zatrudnjela, rodila je sina i naconceived and bore a son, and called his name Sa- djenula mu ime Samuel, govoreøi: “Jer sam ga muel, saying, “Because I have asked for him from isprosila od Gospodina.” 21 Kad je njezin muœ Elkana sa svojom cijelom the LORD.” 21 And the man Elkanah and all his house went up to obitelji opet poæao prinijeti Gospodinu godiænju œrtvu i ono æto je zavjetovao. offer to the LORD the yearly sacrifice and his vow. 22 But Hannah did not go up, for she said to her hus- 22 Ana nije poæla, nego je rekla svojem muœu: band, “I will not go up until the child is weaned; then “Kad odbijem djeçaka od prsiju, onda øu ga I will take him, that he may appear before the LORD odvesti da se pokaœe pred Gospodinom i da ostane ondje dovijeka.” and remain there forever.” 23 And Elkanah her husband said to her, “Do what 23 Njezin muœ Elkana rekao joj: “Çini kako ti se seems best to you; wait until you have weaned him. çini dobro, pa ostani dok ga ne odbijeæ od Only let the LORD establish his word.” So the woman prsiju. Neka Gospodin ispuni svoju rijeç!” Tako stayed and nursed her son until she had weaned him. je ostala œena, i dojila je svojega sina dok ga 24 Now when she had weaned him, she took him up nije odbila od prsiju. with her, with three bulls, one ephah of flour, and a 24 Çim ga bila odbila, povela ga sobom uzevæi skin of wine, and brought him to the house of the trogodiænje govedo, efu braæna i mijeh vina, i
-3261 Samuel 1 Samuel tako ga uvela u svetiæte Gospodinovo u Æilu. LORD in Shiloh. And the child was young. 25 Then they slaughtered a bull, and brought the Djeçak je bio onda joæ veoma mlad. 25 Onda su zaklali govedo, i djeçaka doveli k child to Eli. 26 And she said, “O my lord! As your soul lives, my Eliju. lord, I am the woman who stood by you here, praying 26 A on je rekao: “Oprosti, gospodaru, tako œiv bio, moj gospodaru! Ja sam ona œena koja je to the LORD. 27 For this child I prayed, and the LORD has granted stajala ovdje kod tebe da se pomoli Gospodinu. 27 Molila sam se za ovoga djeçaka, i usliæao mi me my petition which I asked of him. 28 Therefore I also have lent him to the LORD; as long Gospodin molbu koju sam mu upravila. as he lives he shall be lent to the LORD.” So they 28 Stoga ga predajem Gospodinu. Dok je god œiv, neka je posveøen Gospodinu!” Onda se worshiped the LORD there. ona ondje poklonila Gospodinu. And Hannah prayed and said: “My heart rejoices in the LORD; my horn is exalted in the LORD. I Anin hvalospjev. Samuel i obitelj Helijeva smile at my enemies, because I rejoice in your salvaA na je izrekla ovu molitvu: “Veseli se tion. moje srce u Gospodinu, odviæe je velika 2 There is none holy like the LORD, for there is none sreøa moja u Gospodinu. Sad mogu svoja usta otvoriti pred svojom neprijateljima, jer se smibesides you, nor is there any rock like our God. 3 Talk no more so very proudly; let no arrogance jem veseliti zbog tvoje pomoøi. come from your mouth, for the LORD is the God of 2 Nitko nije tako svet kao Gospodin, jer nema nijednoga osim tebe, niti ima Hridi kao naæ Bog! knowledge; and by him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken, and those 3 Ne govorite toliko oholih rijeçi. U vaæim ustima neka zamre svaka drska rijeç, jer Gospowho stumbled are girded with strength. 5 Those who were full have hired themselves out for din je Bog sveznajuøi, i on mjeri sva ljudska bread, and those who were hungry have ceased to djela. hunger. Even the barren has borne seven, and she 4 Slomit øe se lßk jakih, a slabi øe se ogrnuti snagom. who has many children has become feeble. 6 The LORD kills and makes alive; he brings down to 5 Moraju siti u najam iøi za kruh, a tko je gladovao, ima sad previæe. Sedmero djece the grave and brings up. 7 The LORD makes poor and makes rich; he brings imat øe koja je bila neplodna, a koja je imala djece, uzdisat øe od boli. low and lifts up. 8 He raises the poor from the dust and lifts the beg- 6 Gospodin je, koji ubija i opet oœivljava, koji gar from the ash heap, To set them among princes vodi u carstvo mrtvih i opet izvodi. and make them inherit the throne of glory. “For the 7 Gospodin osiromaæi i obogati, ponizi i uzvisi. pillars of the earth are the Lord’s, and he has set the 8 Iz praha podigao slaboga i iz bunjiæta izvlaçi ubogoga, postavlja ih uz poglavare, odreåuje world upon them. 9 He will guard the feet of his saints, but the wicked im çasna mjesta, jer su Gospodinovi stupovi shall be silent in darkness. “For by strength no man svijeta, na njih je on postavio svijet. 9 Korake svojih poboœnih on dobro çuva, a shall prevail. 10 The adversaries of the LORD shall be broken in opaki poginu u mraku, jer svojom snagom ne pieces; from heaven he will thunder against them. dolazi çovjek do pobjede. The LORD will judge the ends of the earth. “He will 10 Gospodin øe satrti onoga tko mu se protivi, s give strength to his king, and exalt the horn of his neba øe zagrmjeti gromom. Krajevima zemlje sudit øe Gospodin, svojem kralju dat øe snagu, anointed.” 11 Then Elkanah went to his house at Ramah. But uzvisit øe moø svojemu Pomazaniku.” the child ministered to the LORD before Eli the priest. 11 Onda se Elkana vratio natrag u Ramu svojoj 12 Now the sons of Eli were corrupt; they did not kuøi. A djeçak je sluœio Gospodinu pod nadzorom sveøenika Elija. know the LORD. 13 And the priests’ custom with the people was that 12 Elijevi sinovi su bili nevaljali i nisu marili ni za when any man offered a sacrifice, the priest’s serv- Gospodina. ant would come with a three-pronged fleshhook in 13 Nisu marili za zakonske propise sveøenika prema narodu. Kad god je tko prinosio œrtvu, his hand while the meat was boiling. 14 Then he would thrust it into the pan, or kettle, or doæao bi sluga sveøenikov dok se kuhalo caldron, or pot; and the priest would take for himself meso, s trokrakom vilicom u ruci. all that the fleshhook brought up. So they did in Shiloh 14 Onda bi zabadao njom u kotao ili lonac, u tavu ili zdjelu. Sve æto bi se nabolo na vilicu, to all the Israelites who came there. 15 Also, before they burned the fat, the priest’s serv- uzimao je sveøenik za sebe. Tako su çinili svim ant would come and say to the man who sacrificed, Izraelcima, koji su dolazili u Æilo. “Give meat for roasting to the priest, for he will not 15 Pa i prije nego bi se zapalio loj, pojavio bi se sluga sveøenikov i rekao bi çovjeku koji je pritake boiled meat from you, but raw.” 16 And if the man said to him, “They should really nosio œrtvu: “Daj ovamo mesa da ispeçem sveburn the fat first; then you may take as much as your øeniku! On od tebe neøe imati meso kuhano heart desires,” he would then answer him, “No, but nego sirovo.” you must give it to me now; and if not, I will take it by 16 A ako bi mu çovjek odgovorio: “Ali prije se mora zapaliti loj, onda moœeæ uzeti sebi æto ti je force.” 17 Therefore the sin of the young men was very great volja”, on bi odgovorio: “Ne, nego daj odmah, before the LORD, for men abhorred the offering of the inaçe uzet øu silom!” 17 Tako je bio grijeh tih mladih ljudi veoma LORD. 18 But Samuel ministered before the LORD, even as teœak pred Gospodinom, jer ti ljudi nisu marili za œrtvu Gospodinovu. a child, wearing a linen ephod. 19 Moreover his mother used to make him a little 18 Djeçak Samuel, ogrnut lanenim opleøkom, robe, and bring it to him year by year when she came sluœio je pred Gospodinom.
2
2
-3271 Samuel 1 Samuel 19 Njegova majka naçinila mu mali ogrtaç i up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And Eli would bless Elkanah and his wife, and donijela mu ga, i tako je çinila svake godine kad say, “The LORD give you descendants from this bi dolazila sa svojim muœem da prinese woman for the loan that was lent to the LORD.” Then godiænju œrtvu. 20 Onda bi Eli blagoslovio Elkanu i njegovu they would go to their own home. 21 And the LORD visited Hannah, so that she con- œenu rijeçima: “Neka ti Gospodin daruje djece ceived and bore three sons and two daughters. od te œene namjesto ovoga koga je Gospodin Meanwhile the child Samuel grew before the LORD. odabrao sebi!” Nato bi se vratili kuøi. 22 Now Eli was very old; and he heard everything his 21 I Gospodin je pohodio Anu, i ona je zatrudsons did to all Israel, and how they lay with the njela i rodila joæ tri sina i dvije køeri. A mladi je women who assembled at the door of the tabernacle Samuel rastao u svetiætu Gospodinovu. 22 Eli je bio veoma star, ali je çuo æto su sve of meeting. 23 So he said to them, “Why do you do such things? çinili njegovi sinovi svemu Izraelu, i da su se For I hear of your evil dealings from all the people. provodili sa œenama koje su sluœile na ulazu u 24 No, my sons! For it is not a good report that I hear. æator sastanka. 23 Onda im je on rekao: “Zaæto to radite da çuYou make the Lord’s people transgress. 25 If one man sins against another, God will judge jem od svih ljudi ovdje sramote vaæe? him. But if a man sins against the LORD, who will inter- 24 Nemojte, sinovi moji, nije dobro æto çujem i cede for him?” Nevertheless they did not heed the da Gospodinov narod navodite na grijeh! voice of their father, because the LORD desired to kill 25 Kad çovjek sagrijeæi çovjeku, onda odluçuje Bog kao sudac nad njim, ali ako sagrijeæi çovjek them. 26 And the child Samuel grew in stature, and in favor protiv Gospodina, tko moœe onda istupiti kao sudac za njega?” Ali oni nisu posluæali rijeç svoboth with the LORD and men. 27 Then a man of God came to Eli and said to him, jega oca, jer je Gospodin bio odluçio da ih ubije. “Thus says the LORD: ‘Did I not clearly reveal myself 26 A mladi Samuel rastao je i bio je u milosti kod to the house of your father when they were in Egypt Gospodina i kod ljudi. 27 Jednoga dana doæao je Boœji çovjek k Eliju i in Pharaoh’s house? 28 Did I not choose him out of all the tribes of Israel rekao mu: “Ovako govori Gospodin: ‘Zar se nito be my priest, to offer upon my altar, to burn in- sam objavio obitelji tvojega oca kad je joæ cense, and to wear an ephod before me? And did I sluœila u Egiptu u kuøi faraonovoj? not give to the house of your father all the offerings of 28 Zar ju nisam izabrao izmeåu svih Izraelovih plemena sebi za sveøenike, koji bi imali uzlaziti the sons of Israel made by fire? 29 Why do you kick at my sacrifice and my offering k mojem œrtveniku, k∑d paliti i opleøak u which I have commanded in my habitation, and svetiætu mojem nositi. Ja sam predao kuøi tvohonor your sons more than me, to make yourselves jega oca sve ognjene œrtve Izraelovih sinova. fat with the best of all the offerings of Israel my peo- 29 Zaæto gazite moje œrtve i prinose æto sam ih zapovjedio u mojem prebivaliætu? Zaæto çastiæ ple?’ 30 Therefore the LORD God of Israel says: ‘I said in- svoje sinove viæe nego mene, da se gojite nadeed that your house and the house of your father jboljim komadima svih œrtvenih prinosa mojega would walk before me forever’; but now the LORD naroda Izraela?’ says: ‘Far be it from me; for those who honor me I will 30 Zato kaœe Gospodin, Bog Izraelov: ‘Rekao honor, and those who despise me shall be lightly sam, doista, da kuøa tvoja i kuøa tvojega oca moraju uvijek vræiti sluœbu u mojem svetiætu,’ ali esteemed. 31 Behold, the days are coming that I will cut off your sada, govori Gospodin: ‘Neka je to daleko od arm and the arm of your father’s house, so that there mene, jer tko mene çasti, toga çastim ja, a tko mene prezire, taj øe pasti u sramotu. will not be an old man in your house. 32 And you will see an enemy in my habitation, de- 31 Eto, dolazi vrijeme kad øu odsjeøi tvoju ruku spite all the good which God does for Israel. And i ruku kuøe tvojega oca, tako da neøe viæe biti there shall not be an old man in your house forever. starca u tvojoj kuøi. 33 But any of your men whom I do not cut off from my 32 Onda øeæ u strahu gledati na svakoga koji altar shall consume your eyes and grieve your heart. çini dobro Izraelu. Nikada viæe neøe biti starca u And all the descendants of your house shall die in tvojoj kuøi. 33 Ali ako nekoga ne uklonim iz sluœbe na mothe flower of their age. 34 Now this shall be a sign to you that will come upon jem œrtveniku, to øe biti samo zato, da usahnu your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day njegove oçi i da se œalosti njegovo srce. Svi øe potomci tvoje kuøe umrijeti u najboljim godinathey shall die, both of them. 35 Then I will raise up for myself a faithful priest who ma. shall do according to what is in my heart and in my 34 Ovo neka je znak æto øe doøi na oba sina mind. I will build him a sure house, and he shall walk tvoja, na Hofnija i Finehasa: u jedan dan umrijet øe obojica. before my anointed forever. 36 And it shall come to pass that everyone who is left 35 A ja øu podignuti sebi sveøenika vjerna koji in your house will come and bow down to him for a øe raditi po mojoj œelji i volji. Njemu øu sazidati piece of silver and a morsel of bread, and say, tvrdu kuøu da uvijek hodi preda mnom kao moj Please, put me in one of the priestly positions, that I pomazanik. 36 Tko onda joæ ostane od tvoje kuøe, doøi øe i may eat a piece of bread.’ ” bacit øe se niçice pred njim da isprosi koji novçiø ili komad kruha, i reøi øe: Primi me u kakvu sveøeniçku sluœbu da imam komad kruha!’ ” Then the boy Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was rare Samuela zove Gospodin na sluœbu proroçku in those days; there was no widespread revelation. Mladi Samuel vræio je sluœbu Gospo-
3
3
-3281 Samuel 1 Samuel dinovu pod nadzorom Elijevim. U ono vrije2 And it happened at that time, while Eli was lying down in his place, and when his eyes had begun to me bila je objava rijeçi Gospodinove neæto rijetko; viåenja nisu bila çesta. grow so dim that he could not see, 3 and before the lamp of God went out in the taber- 2 I dogodilo se u ono vrijeme, da dok je Eli nacle of the LORD where the Ark of God was, and spavao u svojoj sobi, a oçi su mu bile oslabile tako da viæe nije mogao vidjeti. while Samuel was lying down to sleep, 4 that the LORD called Samuel. And he answered, 3 Ali svjetiljka Boœja nije se bila joæ ugasila u svetiætu Gospodinovu, gdje je bila Boœja ækri“Here I am!” 5 So he ran to Eli and said, “Here I am, for you called nja, i dok je Samuel legnuo spavati, me.” And he said, “I did not call; lie down again.” And 4 Gospodin je zovnuo Samuela, a on je odgovorio: “Evo me”, he went and lay down. 6 And the LORD called yet again, “Samuel!” So Sa- 5 On je otrçao Eliju i rekao: “Evo me ti si me muel arose and went to Eli, and said, “Here I am, for zvao.” On je odgovorio: “Ja te nisam zvao, idi i you called me.” And he answered, “I did not call, my spavaj!” I on je otiæao spavati. 6 A Gospodin je opet zovnuo Samuela. Samuel son; lie down again.” 7 (Now Samuel did not yet know the LORD, nor was je ustao, otiæao k Eliju i rekao: “Evo me, ti si me zvao.” On je odgovorio: “Ja te nisam zvao, moj the word of the LORD yet revealed to him.) 8 And the LORD called Samuel again the third time. sine, idi opet i spavaj!” Then he arose and went to Eli, and said, “Here I am, 7 Samuel, naime, nije joæ poznavao Gospodifor you did call me.” Then Eli perceived that the LORD na; joæ mu se nije bio objavio Gospodin. 8 I zovnuo Gospodin Samuela po treøi put. On had called the boy. 9 Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down; and it je ustao, otiæao k Eliju i rekao: “Evo me! Ti si me shall be, if he calls you, that you must say, ‘Speak, zvao.” Sad je spoznao Eli da je Gospodin zvao LORD, for your servant hears.’ “So Samuel went and djeçaka. 9 Zato je rekao Eli Samuelu: “Idi i spavaj, ako te lay down in his place. 10 Then the LORD came and stood and called as at zovne, odgovori: “Govori, Gospodine, tvoj other times, “Samuel! Samuel!” And Samuel an- sluga sluæa!” Samuel je otiæao i zaspao na svojem mjestu. swered, “Speak, for your servant hears.” 11 Then the LORD said to Samuel: “Behold, I will do 10 I Gospodin je doæao, stao i zovnuo ga kao something in Israel at which both ears of everyone prije: “Samuele, Samuele!” Samuel je odgovorio: “Govori, tvoj sluga sluæa!” who hears it will tingle. 12 In that day I will perform against Eli all that I have 11 I rekao je Gospodin Samuelu: “Hoøu uçiniti spoken concerning his house, from beginning to end. neæto u Izraelu, da øe zujati oba uha svakomu 13 For I have told him that I will judge his house for- tko çuje. ever for the iniquity which he knows, because his 12 Onda øu uçiniti Eliju sve æto sam zaprijetio sons made themselves vile, and he did not restrain njegovoj kuøi, od poçetka do svræetka. 13 Ja sam mu dao javiti da sam osudio njegovu them. 14 And therefore I have sworn to the house of Eli that kuøu zauvijek za njegova zlodjela. On je znao the iniquity of Eli’s house shall not be atoned for by da su njegovi sinovi razuzdani, pa ipak ih nije kaznio. sacrifice or offering forever.” 15 So Samuel lay down until morning, and opened 14 Zato sam se zakleo kuøi Elijevoj: “Nikad se the doors of the house of the LORD. And Samuel was zlodjela kuøe Elijeve neøe oçistiti œrtvama ili prinosima.” afraid to tell Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel and said, “Samuel, my 15 Samuel je spavao do jutra, onda otvorio vrata Gospodinova svetiæta. Samuel se bojao son!” And he answered, “Here I am.” 17 And he said, “What is the thing that the LORD has priopøiti Eliju viåenje. said to you? Please do not hide it from me. God do so 16 Zato je Eli pozvao Samuela k sebi i rekao: to you, and more also, if you hide anything from me “Samuele, moj sine!” On je odgovorio: “Evo me!” of all the things that he said to you.” 18 Then Samuel told him everything, and hid noth- 17 On je rekao: “Æto ti je rekao Gospodin? ing from him. And he said, “It is the LORD. Let him do Nemoj zatajiti od mene! Neka ti Bog uçini ovo i joæ viæe ako zatajiæ od mene neæto æto ti je what seems good to him.” 19 So Samuel grew, and the LORD was with him and rekao!” 18 I Samuel mu pripovjedio svu objavu i niæta let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan to Beer-Sheba knew that nije zatajio od njega. On je rekao: “Gospodin je, Samuel had been established as a prophet of the neka çini æto mu je volja!” 19 Samuel je rastao i Gospodin je bio s njim i LORD. 21 Then the LORD appeared again in Shiloh. For the nije pustio da ijedna njegova rijeç ostane neisLORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the punjena. 20 Sav je Izrael od Dana do Beer-Æebe word of the LORD. spoznao da je Samuel zaista bio prorok Gospodinov. 21 Gospodin se objavljivao i nadalje u Æilu, jer se Gospodin javljao Samuelu u Æilu rijeçju Gospodinovom. And the word of Samuel came to all Israel. now Israel went out to battle against the Filistejci odnose ækrinju zavjeta Philistines, and encamped beside Ebenezer; and I vrijedila je rijeç Samuelova u svemu the Philistines encamped in Aphek. Izraelu. Onda su izaæli Izraelovi sinovi u boj 2 Then the Philistines put themselves in battle array protiv Filistejaca i utaborili se kod Eben-Ezera, against Israel. And when they joined battle, Israel a Filistejci su imali svoj tabor kod Afeka. was defeated by the Philistines, who killed about four 2 Filistejci se postavili protiv Izraela. Boj se
4
4
-3291 Samuel 1 Samuel produœio i napokon su razbili Filistejci Izraela. thousand men of the army in the field. 3 And when the people had come into the camp, the Ovih je poginulo na bojnom polju oko çetiri tiselders of Israel said, “Why has the LORD defeated us uøe ljudi. today before the Philistines? Let us bring the Ark of 3 Kad se vojska vratila u tabor, upitali su Izrathe covenant of the LORD from Shiloh to us, that when elove starjeæine, govoreøi: “Zaæto je dopustio it comes among us it may save us from the hand of Gospodin da nas Filistejci danas poraze? Hajdemo donijeti ækrinju Gospodinova zavjeta k our enemies.” 4 So the people sent to Shiloh, that they might bring sebi iz Æila. Kad doåe u naæu sredinu, on øe nas from there the Ark of the covenant of the LORD of izbaviti iz ruku naæih neprijatelja.” hosts, who dwells between the cherubim. And the 4 Tako je narod poslao u Æilo, i donijeli su odatwo sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there nde ækrinju zavjeta Gospodina vojska, koji vlada nad kerubinima. Oba sina Elijeva, Hofni i with the Ark of the covenant of God. 5 And when the Ark of the covenant of the LORD came Finehas, pratila su ækrinju Boœjega zavjeta. into the camp, all Israel shouted so loudly that the 5 Kad je stigla ækrinja Gospodinova zavjeta u tabor, podigao sav Izrael takvu radosnu viku da earth shook. 6 Now when the Philistines heard the noise of the je zatutnjila zemlja. shout, they said, “What does the sound of this great 6 Filistejci su çuli glasno radovanje, govoreøi: shout in the camp of the Hebrews mean?” Then they “Æto znaçi ta glasna vika vesela u taboru izraelunderstood that the Ark of the LORD had come into skom?” Saznali su da je doæla Gospodinova ækrinja u tabor. the camp. 7 So the Philistines were afraid, for they said, “God 7 Onda je Filistejce obuzeo strah jer su govorili: has come into the camp!” And they said, “Woe to us! “Bog je doæao u tabor!” I povikali su: “Jao nama, takvo æto nije bilo do sada. For such a thing has never happened before. 8 Woe to us! Who will deliver us from the hand of 8 “Jao nama, tko øe nas izbaviti iz ruke toga these mighty gods? These are the gods who struck moønoga boœanstva? To je isti Bog koji je the Egyptians with all the plagues in the wilderness. udarao Egipøane svakojakim mukama u pusti9 Be strong and conduct yourselves like men, you nji. Philistines, that you do not become servants of the 9 Dignite se i pokaœite se kao jaki ljudi, o FilisteHebrews, as they have been to you. Conduct your- jci! Inaçe morat øete sluœiti Hebrejima, kao æto su oni sluœili vama! Budite ljudi i borite se!” selves like men, and fight!” 10 So the Philistines fought, and Israel was defeated, 10 I borili se Filistejci, i Izraelci su bili potuçeni. and every man fled to his tent. There was a very great Pobjegli su svaki u svoju postojbinu. Poraz je slaughter, and there fell of Israel thirty thousand foot bio vrlo teœak. Od Izraelaca palo je trideset tisuøa ljudi pjeæaka. soldiers. 11 Also the Ark of God was captured; and the two 11 I ækrinja Boœji je oteta, i oba sina Elijeva, Hofni i Finehas su poginuli. sons of Eli, Hophni and Phinehas, died. 12 Then a man of Benjamin ran from the battle line 12 Jedan je çovjek iz Benjamina pobjegao s bothe same day, and came to Shiloh with his clothes jnoga polja i doæao joæ isti dan u Æilo razdrtih haljina i praæinom na glavi. torn and dirt on his head. 13 Now when he came, there was Eli, sitting on a 13 I kad je doæao, sjedio je Eli pun iæçekivanja seat by the wayside watching, for his heart trembled na stolici pokraj vrata, jer je njegovo srce bilo u for the Ark of God. And when the man came into the strahu za Boœju ækrinju. Kad je taj çovjek doæao i gradu donio glasove, poçela je vika svega city and told it, all the city cried out. 14 When Eli heard the noise of the outcry, he said, grada. “What does the sound of this tumult mean?” And the 14 Eli çuvæi tu glasnu viku upitao: “Æto znaçi ta vreva?” Çovjek brœe dotrçao i javio Eliju. man came hastily and told Eli. 15 Eli was ninety-eight years old, and his eyes were 15 Eliju je bilo devedeset i osam godina, i oçi su njegove bile oslijepile tako da viæe nije mogao so dim that he could not see. 16 Then the man said to Eli, “I am he who came from niæta vidjeti. the battle. And I fled today from the battle line.” And 16 Çovjek je rekao Eliju: “Dolazim s bojnoga he said, “What happened, my son?” polja, i danas sam pobjegao iz boja.” On je upi17 So the messenger answered and said, “Israel has tao: “Kako je bilo, moj sine?” fled before the Philistines, and there has been a great 17 Rekao je Glasnik, govoreøi: “Pobjegli su slaughter among the people. Also your two sons, Izraelci pred Filistejcima. Vojska je teæko poHophni and Phinehas, are dead; and the Ark of God raœena i tvoja oba sina Hofni i Finehas su has been captured.” poginuli, a Boœja ækrinja je oteta.” 18 Then it happened, when he made mention of the 18 Kad je spomenuo Boœju ækrinju, pao je on sa Ark of God, that Eli fell off the seat backward by the stolice pokraj vrata nauznak, slomio vrat i side of the gate; and his neck was broken and he umro, jer je bio star i teœak çovjek. Çetrdeset died, for the man was old and heavy. And he had godina bio je sudac Izraelu. judged Israel forty years. 19 Njegova snaha, œena Finehasova, bila je 19 Now his daughter-in-law, Phinehas’ wife, was trudna i pred poroåajem. Kad je doçula glas da with child, due to be delivered; and when she heard je Boœja ækrinja oteta i da joj je umro svekar i the news that the Ark of God was captured, and that muœ, pala na tlo i porodila se, jer su joj najedanher father-in-law and her husband were dead, she put doæli bolovi. bowed herself and gave birth, for her labor pains 20 Kad je umirala, rekle su œene koje su stajale came upon her. uz nju: “Budi utjeæena, rodila si sina.” Ali ona 20 And about the time of her death the women who nije odgovorila niæta i nije marila za to. stood by her said to her, “Do not fear, for you have 21 Djeçaku su nadjenuli ime Ikabod, govoreøi: borne a son.” But she did not answer, nor did she “Otiæla je slava od Izraela!” jer je oteta Boœja regard it. ækrinja i mojega svekra i muœa viæe nema. 21 Then she named the child Ichabod, saying, “The 22 Ona je rekla: “Otiæla je slava od Izraela, jer je
-3301 Samuel 1 Samuel glory has departed from Israel!” because the Ark of oteta Boœja ækrinja.” God had been captured and because of her fatherin-law and her husband. 22 And she said, “The glory has departed from Israel, for the Ark of God has been captured.” Zavjetna ækrinja u hramu Dagonovu Kad su Filistejci bili oteli Boœju ækrinju, odnijeli su ju iz Eben-Ezera u Aædod. Then the Philistines took the Ark of God and 2 Onda su Filistejci uzeli Boœju ækrinju, donijeli brought it from Ebenezer to Ashdod. 2 When the Philistines took the Ark of God, they ju u hram Dagonov i postavili ju uz Dagona. brought it into the temple of Dagon and set it by 3 A kad su stanovnici Aædoda sutradan ustali, leœao je Dagon svojim licem na tlu pred GosDagon. 3 And when the people of Ashdod arose early in the podinovom ækrinjom. Oni su uzeli Dagona i pomorning, there was Dagon, fallen on its face to the stavili ga opet na njegovo mjesto. earth before the Ark of the LORD. So they took Dagon 4 Kad su sutradan ustali, leœao je Dagon opet svojim licem na tlu pred Gospodinovom ækrinand set it in its place again. 4 And when they arose early the next morning, there jom. Glava Dagonova i obje njegove ruke was Dagon, fallen on its face to the ground before leœale su odsjeçene na pragu; samo je ostalo the Ark of the LORD. The head of Dagon and both the Dagonovo truplo. palms of its hands were broken off on the threshold; 5 Zato sveøenici Dagonovi i svi koji vræe sluœbu u hramu Dagonovu ne staju na prag Dagonov u only the torso of Dagon was left of it. 5 Therefore neither the priests of Dagon nor any who Aædodu do danaænjega dana. come into Dagon’s temple tread on the threshold of 6 A ruka Gospodinova je oteœala stanovnicima Aædoda i natjerala ih u strah kad ih je udarila Dagon in Ashdod to this day. 6 But the hand of the LORD was heavy on the people kuœnim çirevima, Aædot i sve njegovo podruçje. of Ashdod, and he ravaged them and struck them 7 I kad su stanovnici Aædoda vidjeli æto je, rekli su: “Ækrinja Boga Izraelova ne smije ostati kod with tumors, both Ashdod and its territory. 7 And when the men of Ashdod saw how it was, they nas jer je teæka njegova ruka na nama i na bogu said, “The Ark of the God of Israel must not remain naæemu Dagonu.” with us, for his hand is harsh toward us and Dagon 8 Zato su poslali i skupili k sebi sve poglavare filistejske i upitaju: “Æto øemo çiniti sa ækrinjom our god.” 8 Therefore they sent and gathered to themselves Boga Izraelova?” Oni su odgovorili: “Neka se all the lords of the Philistines, and said, “What shall prenese ækrinja Boga Izraelova prijeko u Gat!” I we do with the Ark of the God of Israel?” And they prenijeli su ondje ækrinju Boga Izraelova. answered, “Let the Ark of the God of Israel be carried 9 A kad su ju prenijeli, pustio je Gospodin na away to Gath.” So they carried the Ark of the God of grad vrlo veliku muku i udario stanovnike grada, velike i male, tako da su na njima izaæli Israel away. 9 And so it was, after they had carried it away, that kuœni çirevi . the hand of the LORD was against the city with a very 10 I poslali su Boœju ækrinju u Ekron. Kad je great destruction; and he struck the men of the city, doæla Boœja ækrinja u Ekron, povikali su both small and great, and tumors broke out on them. stanovnici Ekrona: “Donijeli su k nama ækrinju 10 Therefore they sent the Ark of God to Ekron. So it Boga Izraelova da pomori nas i sav narod!” was, as the Ark of God came to Ekron, that the 11 Zato su poslali, te skupili sve poglavare filiEkronites cried out, saying, “They have brought the stejske i zamolili: “Otpravite ækrinju Boga IzraArk of the God of Israel to us, to kill us and our peo- elova, neka se vrati na mjesto kamo pripada! Inaçe mogao bi pomoriti nas i naæ narod.” Bio je ple!” 11 So they sent and gathered together all the lords of smrtni strah nad cijelim gradom, jer je na njemu the Philistines, and said, “Send away the Ark of the bila teæka ruka Boœja. God of Israel, and let it go back to its own place, so 12 Ljudi, koji nisu pomrli, bili su udareni kuœnim that it does not kill us and our people.” For there was çirevima i jauk se u gradu dizao do neba. a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there. 12 And the men who did not die were stricken with the tumors, and the cry of the city went up to heaven. Filistejci æalju natrag Zavjetnu ækrinju Gospodinova ækrinja bila je u zemlji Now the Ark of the LORD was in the country of the Filistejaca sedam mjeseci. Philistines seven months. 2 Nato su Filistejci pozvali sveøenike i vraçare i 2 And the Philistines called for the priests and the upitali ih, govoreøi: “Æto øemo çiniti sa Gosdiviners, saying, “What shall we do with the Ark of podinovom ækrinjom? Recite nam kako øemo the LORD? Tell us how we should send it to its place.” ju poslati natrag na mjesto gdje pripada?” 3 So they said, “If you send away the Ark of the God 3 Oni su odgovorili: “Ako hoøete ækrinju Boga of Israel, do not send it empty; but by all means re- Izraelova poslati natrag, ne smijete ju poslati turn it to him with a trespass offering. Then you will praznu, nego mu podajte pomirni dar. Onda be healed, and it will be known to you why his hand is øete ozdraviti i doznat øete zaæto se njegova ruka ne odmiçe od vas.” not removed from you.” 4 Then they said, “What is the trespass offering which 4 Oni su upitali: “Kakav pomirni dar da mu dadwe shall return to him?” They answered, “Five golden emo?” A oni su odgovorili: “Prema broju filistetumors and five golden rats, according to the number jskih poglavara: pet zlatnih çireva i pet zlatnih of the lords of the Philistines. For the same plague miæeva, jer je zlo jednako stiglo sve vas i vaæe poglavare. was on all of you and on your lords. 5 Therefore you shall make images of your tumors 5 Napravite, dakle, slike svojih çireva i svojih and images of your rats that ravage the land, and miæeva æto su opustoæili zemlju, i dajte çast you shall give glory to the God of Israel; perhaps he Bogu Izraelovu. Moœda øe onda olakæati svoju
5
5
6
6
-3311 Samuel 1 Samuel will lighten his hand from you, from your gods, and ruku nad vama i nad vaæim bogom i nad vaæom zemljom. from your land. 6 Why then do you harden your hearts as the Egyp- 6 Zaæto da budete tvrdoga srca kao æto su bili tians and Pharaoh hardened their hearts? When he tvrdoga srca Egipøani i faraon? Zar ne, poæto ih did mighty things among them, did they not let the se darivalo, moralo ih se pustiti da mogu otiøi? 7 Stoga sada napravite jedna nova kola i pribapeople go, that they might depart? 7 Now therefore, make a new cart, take two milk cows vite dvije krave dojilice na koje joæ nije doæao which have never been yoked, and hitch the cows to jaram! Upregnite krave u kola a njihovu telad the cart; and take their calves home, away from them. ostavite u staji! 8 Then take the Ark of the LORD and set it on the cart; 8 Onda uzmite Gospodinovu ækrinju, stavite ju and put the articles of gold which you are returning to na kola, a zlatne stvari, koje øete mu dati kao him as a trespass offering in a chest by its side. Then pomirni dar, stavite u kutiju pokraj nje, pa ju onda pustite neka ide! send it away, and let it go. 9 And watch: if it goes up the road to its own territory, 9 I gledajte: ako poåe putom svojoj kuøi u Betto Beth Shemesh, then he has done us this great Æemeæ, onda je on uçinio nama ovo veliko zlo; evil. But if not, then we shall know that it is not his ako li ne poåe tako, onda øemo znati da nas nije hand that struck us; it was by chance that it happened dohvatila njegova ruka nego nam se sve dogodilo sluçajno.” to us.” 10 Then the men did so; they took two milk cows and 10 Ljudi su tako uçinili. Uzeli su dvije krave hitched them to the cart, and shut up their calves at dojilice i upregnuli ih u kola, a telad njihovu ostavili u staji. home. 11 And they set the Ark of the LORD on the cart, and 11 Gospodinovu ækrinju stavili su na kola i kutiju the chest with the gold rats and the images of their sa zlatnim miæima sa slikama svojih çireva. 12 A krave su poæle pravo cestom u Bet-Æetumors. 12 Then the cows headed straight for the road to Beth meæ. Ostale su, svejednako muçuøi, na istom Shemesh, and went along the highway, lowing as putu, i nisu skretale ni nadesno ni nalijevo. they went, and did not turn aside to the right hand or Poglavari filistejski iæli su za njima sve do pothe left. And the lords of the Philistines went after druçja Bet-Æemeæa. 13 Stanovnici Bet-Æemeæa upravo su œeli them to the border of Beth Shemesh. 13 Now the people of Beth Shemesh were reaping pæenicu na dnu doline. Kad su podigli oçi i opatheir wheat harvest in the valley; and they lifted their zili ækrinju, razveselili se vidjevæi ju. 14 Kola su doæla do polja Joæue iz Bet-Æemeæa eyes and saw the Ark, and rejoiced to see it. 14 Then the cart came into the field of Joshua of Beth i ondje stala; a tu je stajao velik kamen. I isciShemesh, and stood there; a large stone was there. jepali su drvena kola i prinijeli su krave GospoSo they split the wood of the cart and offered the cows dinu kao œrtvu paljenicu. 15 A Leviti su uzeli Gospodinovu ækrinju i kutiju as a burnt offering to the LORD. 15 The Levites took down the Ark of the LORD and the pokraj nje, u kojem su bile zlatne stvari, i stavili chest that was with it, in which were the articles of ju na veliki kamen. Ljudi iz Bet-Æemeæa prinijeli gold, and put them on the large stone. Then the men su œrtve paljenice i zaklali Gospodinu onaj dan of Beth Shemesh offered burnt offerings and made œrtvu zaklanicu. 16 A vidjevæi to pet poglavara filistejskih, vratili sacrifices the same day to the LORD. 16 So when the five lordsof the Philistines had seen se u Ekron isti dan. 17 Ovo su zlatni çirevi, koje su dali Filistejci Goit, they returned to Ekron the same day. 17 Now these are the gold tumors which the spodinu kao pomirni dar: jedna za Aædot, jedna Philistines returned as a trespass offering to the za Gazu, jedna za Aækelon, jedna za Gat, jedna L ORD : one for Ashdod, one for Gaza, one for za Ekron. 18 Uz to zlatni miæevi prema broju svih filisteAshkelon, one for Gath, one for Ekron; 18 and the gold rats, according to the number of all jskih mjesta od pet poglavara, i utvråenih the cities of the Philistines belonging to the five lords, gradova i neograåenih sela. Veliki kamen, na both fortified cities and country villages, even as far koji su stavili Gospodinovu ækrinju, stoji do daas the large stone of Abel on which they set the Ark naænjega dana na polju Joæue iz Bet-Æemeæa. of the LORD, which stone remains to this day in the 19 Onda je On udario stanovnike Bet-Æemeæa, jer su bili pogledali u Gospodinovu ækrinju. Pofield of Joshua of Beth Shemesh. 19 Then he struck the men of Beth Shemesh, be- bio je pedeset tisuøa i sedamdeset ljudi iz narocause they had looked into the Ark of the LORD. He da, i. Narod je tugovao nad tim æto je Gospodin struck fifty thousand and seventy men of the people, udario narod s tako velikim uniætenjem. and the people lamented because the LORD had 20 I ljudi iz Bet-Æemeæa pitali su, govoreøi: “Tko moœe sluœiti pred Gospodinom, svetim Bostruck the people with a great slaughter. 20 And the men of Beth Shemesh said, “Who is able gom? Komu od nas otiøi?” to stand before this holy LORD God? And to whom 21 Oni su stoga poslali poslanike stanovnicima Kirjat-Jearima i poruçili: “Filistejci su donijeli shall it go up from us?” 21 So they sent messengers to the inhabitants of natrag Gospodinovu ækrinju. Doåite i odnesite Kirjath-Jearim, saying, “The Philistines have brought ju k sebi!” back the Ark of the LORD; come down and take it up with you.” Obraøenje i pobjeda naroda Onda su doæli stanovnici Kirjat-Jearima, uzeli su Gospodinovu ækrinju i odnijeli Then the men of Kirjath-Jearim came and took the Ark of the LORD, and brought it into the ju u kuøu Abinadabovu na brijegu. Njegova house of Abinadab on the hill, and consecrated Elea- sina Eleazara odredili su za çuvara Gospodinove ækrinje. zar his son to keep the Ark of the LORD. 2 So it was that the Ark remained in Kirjath-Jearim a 2 Od dana kad je ækrinja bila u Kirjat-Jearimu, long time; it was there twenty years. And all the house proælo je dugo vremena, dvadeset godina. Sva
7
7
-3321 Samuel 1 Samuel se kuøa Izraelova opet obratila puna tuge Gosof Israel lamented after the LORD. 3 Then Samuel spoke to all the house of Israel, say- podinu. ing, “If you return to the LORD with all your hearts, 3 A Samuel je rekao cijeloj kuøi Izraelovoj: “Ako then put away the foreign gods and the Ashtoreths se hoøete svim svojim srcem vratiti Gospodinu, from among you, and prepare your hearts for the onda uklonite neznaboœaçke idole i drvene LORD, and serve him only; and he will deliver you from kipove iz svoje sredine, upravite svoje srce Gospodinu i sluœite jedino njemu, i on øe vas on the hand of the Philistines.” 4 So the sons of Israel put away the Baals and the izbaviti iz ruku Filistejaca” 4 I Izraelovi sinovi su odbacili Baale i drvene kiAshtoreths, and served the LORD only. 5 And Samuel said, “Gather all Israel to Mizpah, and pove, i sluœili su jedino Gospodinu. 5 Potom je Samuel zapovjedio: “Skupite sav I will pray to the LORD for you.” 6 So they gathered together at Mizpah, drew water, Izrael u Mispu! Pomolit øu se za vas Gospodiand poured it out before the LORD. And they fasted nu.” that day, and said there, “We have sinned against 6 I skupili se tako u Mispu, crpili su vodu, prolithe LORD.” And Samuel judged the sons of Israel at jevali je pred Gospodinom, postili su onaj dan i priznali su ondje: “Sagrijeæili smo Gospodinu.” Mizpah. 7 Now when the Philistines heard that the sons of A Samuel je sudio Izraelovim sinovima u Mispi. Israel had gathered together at Mizpah, the lords of 7 Kad su Filistejci doznali da su se Izraelovi sithe Philistines went up against Israel. And when the novi skupili u Mispi, izaæli su poglavari filistejski sons of Israel heard of it, they were afraid of the protiv Izraela. Kad su to çuli Izraelovi sinovi, bojali su se Filistejaca. Philistines. 8 So the sons of Israel said to Samuel, “Do not cease 8 Izraelovi sinovi zamolili su Samuela: “Nemoj to cry out to the LORD our God for us, that he may prestati vapiti za nas Gospodinu, naæem Bogu, da nas izbavi iz ruke Filistejaca.” save us from the hand of the Philistines.” 9 And Samuel took a suckling lamb and offered it as 9 Samuel je uzeo jedno janje odojçe i prineo ga a whole burnt offering to the LORD. Then Samuel cried Gospodinu kao œrtvu paljenicu. Pritom se molio out to the LORD for Israel, and the LORD answered Samuel glasno Gospodinu za Izraela, i Gospodin ga usliæao. him. 10 Now as Samuel was offering up the burnt offer- 10 Dok je, naime, Samuel upravo prinosio œrtvu ing, the Philistines drew near to battle against Israel. paljenicu, izaæli su Filistejci protiv Izraela u boj, But the LORD thundered with a loud thunder upon the ali je Gospodin zagrmio strahovitom grmljaviPhilistines that day, and so confused them that they nom u isto vrijeme na Filistejce, i tako ih smeo da su podlegli Izraelcima. were overcome before Israel. 11 And the men of Israel went out of Mizpah and pur- 11 Izraelovi ljudi su izaæli iz Mispe, potjerali Filsued the Philistines, and drove them back as far as istejce tukuøi ih do pod Bet-Kar. 12 Samuel je uzeo onda kamen, stavio ga izbelow Beth Car. 12 Then Samuel took a stone and set it up between meåu Mispe i Æena i nazvao ga Eben-Ezer, jer Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, je rekao: “Do ovdje nas je Gospodin pomogao.” 13 Tako su bili Filistejci poraœeni, i otada nisu saying, “Thus far the LORD has helped us.” 13 So the Philistines were subdued, and they did not viæe doæli u podruçje Izraelovo, jer dok je Sacome anymore into the territory of Israel. And the muel œivio, bila je ruka Gospodinova protiv Filhand of the LORD was against the Philistines all the istejaca. 14 Gradovi koje su Filistejci oduzeli Izraelcima, days of Samuel. 14 Then the cities which the Philistines had taken opet se povratili Izraelu, od Ekrona do Gata. I from Israel were restored to Israel, from Ekron to zemljiæta æto su im pripadala istrgnuo je Izrael Gath; and Israel recovered its territory from the iz ruku Filistejaca. Isto tako vladao je mir meåu hands of the Philistines. Also there was peace be- Izraelom i Amorejcima. 15 Samuel je bio sudac Izraelu cijeloga svojeg tween Israel and the Amorites. 15 So Samuel judged Israel all the days of his life. œivota. 16 He went from year to year on a circuit to Bethel, 16 Svake godine iæao je okolo, obiæao bi Betel, Gilgal, and Mizpah, and judged Israel in all those Gilgalu i Mispu i u svima tim mjestima sudio bi Izraelu. places. 17 But he always returned to Ramah, for his home 17 Onda bi se vratio u Ramu, jer ondje je imao was there. There he judged Israel, and there he built svoju kuøu i ondje je sudio Izraelu, i ondje je podignuo œrtvenik Gospodinu. an altar to the LORD.
8
Now it happened when Samuel was old that he made his sons judges over Israel. 2 The name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judges in BeerSheba. 3 But his sons did not walk in his ways; they turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice. 4 Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah, 5 and said to him, “Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make for us a king to judge us like all the nations.” 6 But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” So Samuel prayed to the
8
Izrael traœi uspostavu kralja
I dogodilo se, kad je Samuel bio ostario, postavio je svoje sinove za suce nad Izraelom. 2 Njegovu prvoroåencu bilo je ime Joel, a njegov drugi sin Abija; oni su bili suci u Beer-Æebi. 3 Ali njegovi sinovi nisu iæli njegovim putovima, nego su gledali za dobitkom, primali su poklone i izvrtali pravdu. 4 Onda se skupile sve starjeæine Izraelove, doæle su Samuelu u Ramu, 5 i rekle mu: “Eto, ti si ostario, a tvoji sinovi ne idu tvojim putovima. Postavi dakle kralja nad nama, da nas upravlja, kako je to kod svih naroda!” 6 A Samuelu nije bio po volji njihov zahtjev:
-3331 Samuel 1 Samuel “Postavi kralja nad nama, da nas upravlja!” I LORD. 7 And the LORD said to Samuel, “Heed the voice of Samuel se onda pomolio Gospodinu. the people in all that they say to you; for they have not 7 I Gospodin je rekao Samuelu: “Posluæaj zarejected you, but they have rejected me, that I should htjev naroda u svemu æto traœi od tebe! Nisu oni odbacili tebe nego mene, da ne budem duœe not reign over them. 8 According to all the works which they have done kralj nad njima. since the day that I brought them up out of Egypt, 8 Oni çine s tobom posve onako kako su çinili even to this day–with which they have forsaken me sa mnom od vremena kad sam ih izveo iz and served other gods–so they are doing to you Egipta do ovoga dana: ostavili su mene i sluœili drugim bogovima. also. 9 Now therefore, heed their voice. However, you 9 Posluæaj samo zahtjev njihov, ali ih ozbiljno shall solemnly forewarn them, and show them the opomeni i kaœi im unaprijed prava kralja koji øe vladati nad njima!” behavior of the king who will reign over them.” 10 So Samuel told all the words of the LORD to the 10 Samuel je priopøio narodu, koji je traœio od njega kralja, sve rijeçi Gospodinove. people who asked him for a king. 11 And he said, “This will be the behavior of the king 11 On je rekao: “Ova prava traœit øe kralj koji øe who will reign over you: He will take your sons and vladati nad vama: vaæe sinove uzimat øe da mu appoint them for his own chariots and to be his horse- sluœe kod njegovih kola i konja, i oni øe trçati pred njegovim kolima. men, and some will run before his chariots. 12 He will appoint captains over his thousands and 12 Postavit øe nadstojnike nad tisuøom i nadcaptains over his fifties, will set some to plow his stojnike nad pedeset. Oni øe mu morati njive ground and reap his harvest, and some to make his orati, ljetinu œeti i praviti ratne sprave i æto mu treba za njegova bojna kola. weapons of war and equipment for his chariots. 13 He will take your daughters to be perfumers, 13 Køeri øe vaæe uzimati da prave mirisne masti, da kuhaju i kruh peku. cooks, and bakers. 14 And he will take the best of your fields, your vine- 14 Najbolje vaæe njive, vinograde i maslinike yards, and your olive groves, and give them to his uzimat øe i svojim slugama razdavati. 15 Od vaæih zasijanih polja i vinograda podizat servants. 15 He will take a tenth of your grain and your vintage, øe desetinu i svoje dvoranike i çinovnike plaøati. and give it to his officers and servants. 16 And he will take your menservants and your maid- 16 Vaæe sluge i sluækinje, vaæa najbolja goveda servants and your finest young men and your i vaæe magarce uzimat øe i upotrijebiti ih za svoje poslove. donkeys, and put them to his work. 17 He will take a tenth of your sheep. And you will be 17 Od vaæih ovaca uzimat øe desetinu, i vi sami bit øete njegove sluge. his servants. 18 And you will cry out in that day because of your 18 Ako vi onda dignete viku na kralja koga ste king whom you have chosen for yourselves, and the sebi izabrali, onda vas na onaj dan neøe usliæati Gospodin.” LORD will not hear you in that day.” 19 Nevertheless the people refused to obey the 19 Ali narod nije htio posluæati rijeçi Samuvoice of Samuel; and they said, “No, but we will have elovih, nego je povikao: “Ne, nego kralj neka vlada nad nama! a king over us, 20 that we also may be like all the nations, and that 20 Hoøemo biti kao svi drugi narodi: naæ kralj our king may judge us and go out before us and fight neka nam sudi, neka ide pred nama i neka vodi naæe ratove!” our battles.” 21 And Samuel heard all the words of the people, 21 Samuel je sasluæao sve æto je traœio narod i iznio pred Gospodina. and he repeated them in the hearing of the LORD. 22 So the LORD said to Samuel, “Heed their voice, 22 A Gospodin je rekao Samuelu: “Popusti njiand make them a king.” And Samuel said to the men hovu zahtjevu i postavi im kralja!” Onda je Samuel rekao Izraelcima: “Idite svaki u svoj grad!” of Israel, “Every man go to his city.”
9
There was a man of Benjamin whose name was Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. 2 And he had a son whose name was Saul, a choice and handsome young man. There was not a more handsome person than he among the sons of Israel. From his shoulders upward he was taller than any of the people. 3 Now the donkeys of Kish, Saul’s father, were lost. And Kish said to his son Saul, “Please, take one of the servants with you, and arise, go and look for the donkeys.” 4 So he passed through the mountains of Ephraim and through the land of Shalisha, but they did not find them. Then they passed through the land of Shaalim, and they were not there. Then he passed through the land of the Benjamites, but they did not find them. 5 When they had come to the land of Zuph, Saul said
9
Prvi susret Savlov sa Samuelom
Onda je œivio jedan çovjek od plemena Benjaminova po imenu Kiæ, sin Abiela, sina Serora, sina Bekorata, sina Afiahe, Benjaminovac, çovjek imuøan. 2 On je imao sina po imenu Saula, mlada i lijepa. Ni jedan izmeåu Izraelovih sinova nije bio ljepæi od njega. Od ramena gore nadvisivao je sve druge. 3 Kad je jednoø Kiæu, ocu Saulovu, bilo nestalo magarica, rekao je Kiæ svojem sinu Saulu: “Uzmi sobom jednoga momka i zaputi se traœiti magarice!” 4 Tako je proæao goru Efraimovu i proæao zemlju Æaliæu, ali ih nije naæao. I proæli su zemlju Æaalim, ali zaludu. Onda su otiæli kroz podruçje Benjaminovo, ali ih nisu naæli. 5 Kad su doæli u zemlju Zuf, rekao je Saul momku koji je bio s njim: “Hajde, vratimo se, inaçe øe se moj otac brinuti za nas umjesto za magarice.” 6 On mu rekao: “Ovdje u ovom gradu œivi Boœji
-3341 Samuel 1 Samuel to his servant who was with him, “Come, let us re- çovjek, i on je veoma ugledan i æto god kaœe, turn, lest my father cease caring about the donkeys sigurno se tako dogodi. Hajde idemo odmah ondje, pa moœda øe nas uputiti u stvari zbog and become worried about us.” 6 And he said to him, “Look now, there is in this city koje smo na putu.” a man of God, and he is an honorable man; all that he 7 Saul je rekao svojem momku: “Æto øemo, ako says surely comes to pass. So let us go there; per- poåemo ondje, ponijeti tomu çovjeku? Nestalo nam je kruha u torbama i nemamo dara da ga haps he can show us the way that we should go.” 7 Then Saul said to his servant, “But look, if we go, dademo Boœjemu çovjeku. Æto imamo drugo?” what shall we bring the man? For the bread in our 8 A momak je opet rekao Saulu: “Evo, imam joæ vessels is all gone, and there is no present to bring to çetvrt æekela srebra. To øu dati Boœjemu çovjeku da nas uputi u naæoj stvari.” the man of God. What do we have?” 8 And the servant answered Saul again and said, 9 Prije bi se reklo u Izraelu, kad bi se iælo pitati “Look, I have here at hand one fourth of a shekel of Boga: “Hajde idemo k vidiocu!” jer koji se sada silver. I will give that to the man of God, to tell us our zovu proroci, u staro su se vrijeme zvali vidioci. 10 Saul je rekao svojem momku: “Tvoj je prijeway.” 9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of dlog dobar; hajde idemo!” I poæli su u grad gdje God, he spoke thus: “Come, let us go to the seer”; for je stanovao Boœji çovjek. he who is now called a prophet was formerly called a 11 Kad su iæli uzbrdo prema gradu, susreli su djevojke koje su izlazile zahvatati vodu. Upitali seer.) 10 Then Saul said to his servant, “Well said; come, su ih, govoreøi: “Je li ovdje vidjelac?” let us go.” So they went to the city where the man of 12 One su im odgovorile: “Jest, ovdje pred tobom, ali poœuri se, danas je doæao u grad, jer God was. 11 As they went up the hill to the city, they met some danas narod drœi œrtvenu sveçanost na gori. young women going out to draw water, and said to 13 Kad doåete u grad, upravo øete ga joæ zateøi prije nego poåe na goru na œrtvenu gozbu, jer them, “Is the seer here?” 12 And they answered them and said, “Yes, there he narod ne poçinje œrtvenu gozbu prije nego on is, just ahead of you. Hurry now; for today he came to doåe. Tek kad on blagoslovi gozbu, jedu uzvthis city, because there is a sacrifice of the people anici. Hajdete sada gore, jer sada ga joæ moœete zateøi.” today on the high place. 13 As soon as you come into the city, you will surely 14 Tako su otiæli gore u grad. Upravo kad su find him before he goes up to the high place to eat. htjeli uøi u grad, doæao im u susret Samuel poFor the people will not eat until he comes, because lazeøi na goru. he must bless the sacrifice; afterward those who are 15 A Gospodin je bio, dan prije nego je Saul invited will eat. Now therefore, go up, for about this doæao, objavio Samuelu, govoreøi: 16 “Sutra u ovo doba poslat øu ti çovjeka iz time you will find him.” 14 So they went up to the city. And as they were com- zemlje Benjaminove, i njega øeæ pomazati za ing into the city, there was Samuel, coming out vladara nad mojim narodom Izraelom! On øe izbaviti moj narod iz ruku Filistejaca, jer hoøu toward them on his way up to the high place. 15 Now the LORD had told Samuel in his ear the day biti milostiv svojemu narodu, jer je njegov vapaj za pomoø prodro do mene. before Saul came, saying, 16 Tomorrow about this time I will send you a man 17 Kad je Samuel pogledao Saula, objavio mu from the land of Benjamin, and you shall anoint him Gospodin: “To je çovjek za koga sam ti rekao commander over my people Israel, that he may save da øe vladati nad mojim narodom.” my people from the hand of the Philistines; for I have 18 I Saul je pristupio k Samuelu na vratima i looked upon my people, because their cry has come upitao: “Kaœi mi, molim te, gdje je kuøa vidioçeva?” to me.” 17 And when Samuel saw Saul, the LORD said to him, 19 Samuel je odgovorio Saulu: “Ja sam vid“There he is, the man of whom I spoke to you. This jelac, pa hajde sa mnom na goru, jer øeæ danas jesti sa mnom, a sutra øu te rano otpustiti, i one shall reign over my people.” 18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and onda øu te uputiti o svemu æto ti je na srcu. said, “Please tell me, where is the seer’s house?” 20 Za magarice, koje su ti nestale prije tri dana, 19 And Samuel answered Saul and said, “I am the ne brini se, jer su se naæle. Komu øe uostalom seer. Go up before me to the high place, for you shall to sve biti æto traœi Izrael? Zar ne tebi i cijeloj eat with me today; and tomorrow I will let you go and tvojoj kuøi?” 21 Rekao je Saul, govoreøi: “Ja sam samo will tell you all that is in your heart. 20 But as for your donkeys that were lost three days Benjaminovac, iz najmanjega plemena ago, do not be anxious about them, for they have Izraelova, i moj rod najmanji je izmeåu svih robeen found. And on whom is all the desire of Israel? dova Benjaminova plemena. Æto mi govoriæ tako?” Is it not on you and on all your father’s house?” 21 And Saul answered and said, “Am I not a 22 A Samuel je uzeo Saula i njegova momka, Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel, and odveo ih u dvoranu i posadio ih u proçelje meåu my family the least of all the families of the tribe of uzvanicima, kojih je bilo oko trideset ljudi. Benjamin? Why then do you speak like this to me?” 23 Samuel je onda rekao kuharu: “Donesi ko22 Then Samuel took Saul and his servant and mad æto sam ti ga dao, a rekao sam ti da ga brought them into the hall, and had them sit in the staviæ na stranu!” place of honor among those who were invited; there 24 Onda je uzeo kuhar pleøe i koje je bilo na njemu i stavio ga pred Saula. A Samuel je were about thirty persons. 23 And Samuel said to the cook, “Bring the portion rekao: “To je bilo ostavljeno, stavi pred sebe i which I gave you, of which I said to you, ‘Set it apart.’ jedi, jer je to saçuvano za ovaj ças za tebe joæ kad sam rekao: pozvao sam u goste.” Tako ” 24 So the cook took up the thigh with its upper part Saul jeo onaj dan sa Samuelom. and set it before Saul. And Samuel said, “Here it is, 25 Kad su siæli s gore u grad, razgovarao je joæ
-3351 Samuel 1 Samuel what was kept back. It was set apart for you. Eat; for sa Saulom na krovu. until this time it has been kept for you, since I said I 26 Oni su ustali rano, kad je veø svanulo, poinvited the people.” So Saul ate with Samuel that day. zove Samuel Saula na krov kuøe pa mu rekao: 25 When they had come down from the high place “Ustani, pratit øu te.” Onda je ustao Saul, i obointo the city, Samuel spoke with Saul on the top of the jica, on i Samuel, su izaæli. 27 Kad su doæli na kraj grada, Samuel je rekao house. 26 They arose early; and it was about the dawning of Saulu: “Kaœi momku da ide daleko pred nama!” the day that Samuel called to Saul on the top of the I momak je otiæao naprijed. “A ti stani malo da ti house, saying, “Get up, that I may send you on your mogu objaviti rijeç Boœju.” way.” And Saul arose, and both of them went outside, he and Samuel. 27 Now as they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us.” And he went on. “But you stand here awhile, that I may announce to you the word of God.” Saul postaje kralj Onda je Samuel uzeo uljanicu i izlio mu je na glavu, poljubio ga i rekao: “GoThen Samuel took a flask of oil and poured it on his head, and kissed him and said: spodin te pomazao za vladara nad svojom “Is it not because the LORD has anointed you com- baætinom. 2 Kad sada odeæ od mene, naøi øeæ u Selzahu mander over his inheritance? 2 When you have departed from me today, you will kod groba Rahelina na meåi Benjaminovoj dva find two men by Rachel’s tomb in the territory of Ben- çovjeka koji øe ti reøi: ‘Magarice æto si ih iæao jamin at Zelzah; and they will say to you, ‘The traœiti, naæle su se. Tvoj otac ne misli viæe na donkeys which you went to look for have been found. magarice, nego se zabrinuo za vas i kaœe: ‘Æto And now your father has ceased caring about the øu çiniti zbog svojega sina?’ donkeys and is worrying about you, saying, “What 3 Kad onda odeæ dalje odatle i doåeæ do velikog hrasta Tabora, ondje øe te sresti tri çovjeka koji shall I do about my son?” ’ 3 Then you shall go on forward from there and come idu k svetiætu u Betel: jedan nosi tri jareta, drugi to the terebinth tree of Tabor. There three men going tri kruha, a treøi mjeæinu vina. up to God at Bethel will meet you, one carrying three 4 Oni øe te pozdraviti i dva kruha ponuditi; primi young goats, another carrying three loaves of bread, to od njih. 5 Kad onda stigneæ u Brdo Boœje (Elohim), gdje and another carrying a skin of wine. 4 And they will greet you and give you two loaves of je filistejska posada, ondje øeæ na ulasku, kad uåeæ u grad, sresti povorku proroka koja silazi s bread, which you shall receive from their hands. 5 After that you shall come to the hill of God where uzviæice. Pred njima se razlijeœu harfe, bubnthe Philistine garrison is. And it will happen, when jevi, frule i citre; i oni øe u prorokovati. you have come there to the city, that you will meet a 6 Onda øe Duh Gospodinov doøi na tebe, i ti øeæ group of prophets coming down from the high place s njima prorokovati i pretvoriti se u drugoga çowith a stringed instrument, a tambourine, a flute, and vjeka. a harp before them; and they will be prophesying. 7 Kad se ovi znakovi ispune na tebi, onda çini 6 Then the Spirit of the LORD will come upon you, and æto tvoja snaga moœe uçiniti; jer je Bog s tobom. you will prophesy with them and be turned into an- 8 Onda siåi prije mene u Gilgal, a ja øu doøi k tebi, da prinesem œrtve paljenice i zakoljem other man. 7 And let it be, when these signs come to you, that œrtve mirotvorne. Çekaj sedam dana, dok you do as the occasion demands; for God is with you. doåem k tebi i priopøim ti æto øeæ çiniti!” 8 You shall go down before me to Gilgal; and surely 9 I bilo je kad je on okrenuo leåa da ode od I will come down to you to offer burnt offerings and Samuela, preokrenuo mu Bog njegovo srce i make sacrifices of peace offerings. Seven days you svi se oni znakovi dogodili joæ isti dan. shall wait, till I come to you and show you what you 10 Kada je doæao ondje u Gibeu, susrela ga grupa proroka, i doæao na njega Duh Boœji tako should do.” 9 And so it was, when he had turned his back to go da je on meåu njima prorokovao. from Samuel, that God gave him another heart; and 11 I kad su svi vidjeli, koji su ga poznavali od prije, kako je prorokovao meåu prorocima, all those signs came to pass that day. 10 When they came there to the hill, there was a pitali su ljudi jedan drugoga: “Æto se to dogodilo group of prophets to meet him; then the Spirit of God sa Kiæevim sinom? Je li i Saul meåu prorocicame upon him, and he prophesied among them. ma?” 11 And it happened, when all who knew him formerly 12 Onda je odande rekao jedan çovjek, govsaw that he indeed prophesied among the prophets, oreøi: “A tko li im je otac?” Tako je nastala pristhat the people said to one another, “What is this that podoba: “Je li i Saul meåu prorocima?” has come upon the son of Kish? Is Saul also among 13 A kad je dovræio njegovo prorokovanje, on je poæao na goru. the prophets?” 12 Then a man from there answered and said, “But 14 Upitao je stric Saulov njega i njegova who is their father?” Therefore it became a proverb: momka: “Kamo ste iæli?” On je odgovorio: “Da traœimo magarice. Kad smo vidjeli da ih nigdje “Is Saul also among the prophets?” 13 And when he had finished prophesying, he went nema, otiæli smo k Samuelu.” 15 Saulov stric ga zamolio: “Pripovijedi mi æto to the high place. 14 Then Saul’s uncle said to him and his servant, vam je rekao Samuel!” “Where did you go?” And he said, “To look for the 16 Saul je rekao svojem stricu: “Rekao nam je donkeys. When we saw that they were nowhere to da su se naæle magarice.” A æto mu je Samuel rekao o kraljevskoj çasti, nije mu rekao. be found, we went to Samuel.” 15 And Saul’s uncle said, “Tell me, please, what Sa- 17 Onda je Samuel bio sazvao narod Gospodinu u Mispu, muel said to you.”
10
10
-3361 Samuel 1 Samuel 16 So Saul said to his uncle, “He told us plainly that 18 i on je rekao Izraelovim sinovima: “Ovako the donkeys had been found.” But about the matter govori Gospodin, Bog Izraelov: ‘Ja sam izveo of the kingdom, he did not tell him what Samuel had Izraela iz Egipta i izbavio vas iz ruku Egipøana i svih kraljevstava koja su vas tlaçila.’ said. 17 Then Samuel called the people together to the 19 A vi sada odbacujete svojega Boga, koji vas je izbavljao od svih nevolja i tjeskoba, kad zaLORD at Mizpah, 18 and said to the sons of Israel, “Thus says the LORD htijevate od njega: ‘Postavi kralja nad nama!’ God of Israel: ‘I brought up Israel out of Egypt, and Sada dakle stanite pred Gospodinom po svodelivered you from the hand of the Egyptians and jim plemenima i rodovima!” from the hand of all kingdoms and from those who 20 Kad je Samuel priveo sva plemena Izraelova, pao je œdrijeb na pleme Benjaminovo. oppressed you.’ 19 But you have today rejected your God, who him- 21 Potom je priveo pleme Benjaminovo po roself saved you out of all your adversities and your dovima njegovim, i pao je œdrijeb na obitelj tribulations; and you have said to him, ‘No, but set a Matrijevu. Onda je pao na Saula, sina Kiæova. king over us!’ Now therefore, present yourselves A kad su ga traœili, nisu ga mogli naøi. before the LORD by your tribes and by your clans.” 22 Stoga su joæ upitali Gospodina: “Je li on 20 And when Samuel had caused all the tribes of uopøe doæao ovamo?” Gospodin je rekao: Israel to come near, the tribe of Benjamin was cho- “Jest, sakrio se za prtljagom.” 23 Otrçali su i doveli ga odande. Kad je stao sen. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to usred naroda, bio je viæi od svih drugih od ramcome near by their families, the family of Matri was ena i dalje. chosen. And Saul the son of Kish was chosen. But 24 Samuel je rekao svemu narodu: “Vidite koga je izabrao Gospodin, njemu nitko nije jedwhen they sought him, he could not be found. 22 Therefore they inquired of the LORD further, “Has nak u svemu narodu!” Onda je narod poçeo klithe man come here yet?” And the LORD answered, cati i povikao: “Œivio kralj!” 25 I Samuel je rekao narodu prava kraljevska, “There he is, hidden among the equipment.” 23 So they ran and brought him from there; and when napisao ih u knjigu i stavio je pred Gospodina. he stood among the people, he was taller than any of Potom je Saul raspustio sav narod, svakoga k svojoj kuøi. the people from his shoulders upward. 24 And Samuel said to all the people, “Do you see 26 I Saul se vratio k svojoj kuøi u Gibeu, a grupa him whom the LORD has chosen, that there is no one onih kojima je Bog taknuo srce otpratila ga. like him among all the people?” So all the people 27 A neki nevaljali ljudi su govorili: “Æto nam taj moœe pomoøi?” Oni su ga prezirali i nisu mu shouted and said, “Long live the king!” 25 Then Samuel explained to the people the donijeli nikakva dara. A on se drœao mirno. behavior of royalty, and wrote it in a book and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house. 26 And Saul also went home to Gibeah; and valiant men went with him, whose hearts God had touched. 27 But some rebels said, “How can this man save us?” So they despised him, and brought him no presents. But he held his peace. Saulova pobjeda nad Amoncima Amonac Nahaæ iziæao je i opkolio Jabeæ u Gileadu. I ljudi iz Jabeæa poruçili NaThen Nahash the Ammonite came up and en camped against Jabesh Gilead; and all the haæu: “Zakljuçi ugovor s nama, pa øemo se tebi men of Jabesh said to Nahash, “Make a covenant pokoriti!” 2 A Amonac Nahaæ odgovorio im: “Zakljuçit øu with us, and we will serve you.” 2 And Nahash the Ammonite answered them, “On s vama ugovor pod uvjetom da vam svakomu this condition I will make a covenant with you, that I iskopam desno oko i s tim uçinim sramotu Izramay put out all your right eyes, and bring reproach elu.” 3 Starjeæine iz Jabeæa su mu odgovorile: “Doon all Israel.” 3 Then the elders of Jabesh said to him, “Hold off for pusti nam rok od sedam dana da poæaljemo poseven days, that we may send messengers to all the slanike u sve krajeve Izraelove. Ako nam nitko territory of Israel. And then, if there is no one to save ne doåe u pomoø, predat øemo se tebi.” 4 Kad su poslanici doæli u Gibeu, gdje je stanous, we will come out to you.” 4 So the messengers came to Gibeah of Saul and vao Saul, i rekli su narodu kako stoje stvari, i told the news in the hearing of the people. And all the udario sav narod u glasno plakanje. 5 Saul je upravo dolazio s polja sa stokom, pa people lifted up their voices and wept. 5 Now there was Saul, coming behind the herd from upitao. “Æto je ljudima te plaçu?” Rekli su mu the field; and Saul said, “What troubles the people, stanje stanovnika u Jabeæu. that they weep?” And they told him the words of the 6 Onda je doæao Duh Boœji na Saula, kad je çuo tu vijest, i on se vrlo razgnjevio. men of Jabesh. 6 Then the Spirit of God came upon Saul when he 7 I uzeo je on dva vola, raskomadao ih, i raheard this news, and his anger was greatly aroused. zaslao komade po poslanicima u sve krajeve 7 So he took a yoke of oxen and cut them in pieces, Izraelove i poruçio: “Tko ne poåe za Saulom i and sent them throughout all the territory of Israel by Samuelom, ovako øe upravo biti s govedima the hands of messengers, saying, “Whoever does njegovim!” Silan strah spopao je narod tako da not go out with Saul and Samuel to battle, so it shall je izaæao jednoduæno. be done to his oxen.” And the fear of the LORD fell on 8 Kad ih on izbrojio kod Bezeka, bilo je tri stotine tisuøa Izraelovih sinova i trideset tisuøa the people, and they came out with one consent. 8 When he numbered them in Bezek, the sons of Judinih ljudi. Israel were three hundred thousand, and the men of 9 Poslanicima, koji su bili doæli, reklo se: “Javite
11
11
-3371 Samuel 1 Samuel stanovnicima Jabeæa u Gileadu: Sutra, kad Judah thirty thousand. 9 And they said to the messengers who came, “Thus bude sunce najviæe stajalo, doøi øe vam poyou shall say to the men of Jabesh Gilead: ‘Tomor- moø!” Kad se vratili poslanici i stanovnicima u row, by the time the sun is hot, you shall have help.’ Jabeæu to javili, a oni se razveselili. “Then the messengers came and reported it to the 10 I stanovnici u Jabeæu poruçili: “Sutra øemo doøi k vama, i onda moœete od nas çiniti æto men of Jabesh, and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, “Tomorrow we vam je drago.” will come out to you, and you may do with us what- 11 Sutradan razdijelio je Saul çetu u tri bojne skupine. One su prodrle u tabor o jutarnjoj ever seems good to you.” 11 So it was, on the next day, that Saul put the peo- straœi, i tukli su Amonce dok je dan postao vruø. ple in three companies; and they came into the midst Æto je preostalo raspræilo se, tako da nisu od of the camp in the morning watch, and killed Ammo- njih ostali ni dvojica zajedno. nites until the heat of the day. And it happened that 12 Onda je rekao narod Samuelu: “Tko je those who survived were scattered, so that no two of rekao: ‘Saul neøe biti kralj nad nama?’ Daj nam te ljude da ih pogubimo!” them were left together. 12 Then the people said to Samuel, “Who is he who 13 Ali Saul je rekao: “Danas se neøe pogubiti said, ‘Shall Saul reign over us?’ Bring the men, that nitko, jer je danas Gospodin dao pobjedu Izraelu.” we may put them to death.” 13 But Saul said, “Not a man shall be put to death this 14 Samuel je rekao narodu: “Doåite, poåimo u day, for today the LORD has accomplished salvation Gilgal i ondje potvrdimo kraljevstvo!” 15 I sav je narod otiæao u Gilgalu, i ondje su in Israel.” 14 Then Samuel said to the people, “Come, let us go pred Gospodinom u Gilgalu postavili Saula za kralja. Ondje su prinijeli mirotvorne œrtve pred to Gilgal and renew the kingdom there.” 15 So all the people went to Gilgal, and there they Gospodinom, i ondje se Saul sa svim Izraelomade Saul king before the LORD in Gilgal. There they vim ljudima naveliko veselio. made sacrifices of peace offerings before the LORD, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. Samuel ostavlja svoju sudaçku sluœbu I Samuel je rekao svemu Izraelu: “Eto, u svemu æto ste mi predloœili, ispunio Now Samuel said to all Israel: “Indeed I have heeded your voice in all that you said sam vaæ zahtjev i postavio sam kralja nad vama. to me, and have made a king over you. 2 And now here is the king, walking before you; and 2 Sada øe kralj iøi pred vama. Ja sam ostario i I am old and grayheaded, and look, my sons are with osijedio, evo, moji sinovi su meåu vama. Ja you. I have walked before you from my childhood to sam hodao pred vama od moje mladosti sve do danas. this day. 3 Here I am. Witness against me before the LORD and 3 Evo me, svjedoçite protiv mene pred Gospobefore his anointed: Whose ox have I taken, or dinom i njegovim pomazanikom! Komu sam whose donkey have I taken, or whom have I de- oduzeo njegova vola, komu sam odveo njegofrauded? Whom have I oppressed, or from whose va magarca, koga sam tlaçio, komu sam silu hand have I received any bribe with which to blind nanio, od koga sam primio mito i jedno oko stisnuo naprema njemu, ja øu vam to natrag my eyes? I will restore it to you.” 4 And they said, “You have not defrauded us or op- vratiti.” pressed us, nor have you taken anything from any 4 A oni su rekli: “Nisi nas tlaçio, nisi nam sile nanosio i nisi ni od koga æto uzeo.” man’s hand.” 5 Then he said to them, “The LORD is witness against 5 Onda im je on rekao: “Gospodin neka mi je you, and his anointed is witness this day, that you svjedok pred vama, i neka je svjedok danas have not found anything in my hand.” And they an- njegov pomazanik, da niste naæli nikakvo nepravedno dobro u mojem posjedu.” Oni su swered, “He is witness.” 6 And Samuel said to the people, “It is the LORD who odgovorili: “On je svjedok.” raised up Moses and Aaron, and who brought your 6 Onda je Samuel rekao narodu: “Gospodin je, koji je postavio Mojsija, Arona i vaæe oçeve izfathers up from the land of Egypt. 7 Now therefore, stand still, that I may reason with veo iz Egipta. you before the LORD concerning all the righteous acts 7 Zato sada pristupite da vam pred Gospodinom predoçim sva dobroçinstva koja je iskaof the LORD which he did to you and your fathers: 8 When Jacob had gone into Egypt, and your fathers zao Gospodin vama i vaæim oçevima. cried out to the LORD, then the LORD sent Moses and 8 Kad je Jakov bio doæao u Egipat i vaæi oçevi Aaron, who brought your fathers out of Egypt and kad su vapili Gospodinu za pomoø, onda je Gospodin poslao Mojsija i Arona. Oni su izveli made them dwell in this place. 9 And when they forgot the LORD their God, he sold vaæe oçeve iz Egipta i naselili ih u ovoj zemlji. them into the hand of Sisera, commander of the army 9 Ali su zaboravili Gospodina, svojega Boga. I of Hazor, into the hand of the Philistines, and into the on ih je dao u ruke Siseri, hasorskom vojskohand of the king of Moab; and they fought against voåi, u ruke Filistejcima i u ruke moapskom kralju, kad su zavojevali na njih. them. 10 Then they cried out to the LORD, and said, ‘We 10 A kad su zavapili Gospodinu za pomoø i have sinned, because we have forsaken the LORD priznali: ‘Sagrijeæili smo æto smo ostavili Goand served the Baals and Ashtoreths; but now de- spodina i sluœili Baalima i drvenim kipovima, ali liver us from the hand of our enemies, and we will sada, izbavi nas iz ruku naæih neprijatelja, pa øemo ti sluœiti.’ serve you.’ 11 And the LORD sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, 11 Onda je poslao Gospodin Jerubaala, and Samuel, and delivered you out of the hand of Bedana, Jeftahu i Samuela i oteo vas iz ruku your enemies on every side; and you dwelt in safety. vaæih neprijatelja unaokolo, tako da ste mogli
12
12
-3381 Samuel 1 Samuel 12 And when you saw that Nahash king of the Am- œivjeti u sigurnosti. monites came against you, you said to me, ‘No, but 12 A kad ste vidjeli da amonski kralj Nahaæ je iza king shall reign over us,’ when the LORD your God iæao protiv vas, rekli ste mi: “Ne, nego kralj neka vlada nad nama! A ipak je vaæ kralj Gospodin, was your king. 13 Now therefore, here is the king whom you have vaæ Bog. chosen and whom you have desired. And take note, 13 I sada, eto kralja koga ste izabrali, koga ste htjeli! Evo, Gospodin vam je postavio kralja. the LORD has set a king over you. 14 If you fear the LORD and serve him and obey his 14 Neka biste se bojali Gospodina i njemu sluvoice, and do not rebel against the commandment of œili, sluæali njegov glas i ne protivili se zapovijedi the LORD, then both you and the king who reigns over Gospodinovoj! Neka biste se i vi i kralj koji vlada nad vama pokoravali Gospodinu, svojem you will continue following the LORD your God. 15 However, if you do not obey the voice of the LORD, Bogu! but rebel against the commandment of the LORD, 15 Ako ne budete sluæali glas Gospodinov i buthen the hand of the LORD will be against you, as it dete se protivili zapovijedi Gospodinovoj, ruka øe Gospodinova biti protiv vas, kao æto je bila was against your fathers. 16 Now therefore, stand and see this great thing protiv vaæih otaca. 16 A sada pazite i vidite koliko øe çudo uçiniti which the LORD will do before your eyes: 17 Is today not the wheat harvest? I will call to the Gospodin pred vaæim oçima! LORD, and he will send thunder and rain, that you may 17 Nije li sada œetva pæeniçna? Ja øu prizvati perceive and see that your wickedness is great, Gospodina da bi poslao gromove i kiæu, da bi which you have done in the sight of the LORD, in ask- mogli spoznati i vidjeti koliko je u oçima Gospodinovim bilo zlo æto ste ga poçinili kad ste zahtiing a king for yourselves.” 18 So Samuel called to the LORD, and the LORD sent jevali sebi kralja.” thunder and rain that day; and all the people greatly 18 Kad je Samuel zavapio Gospodinu, poslao Gospodin joæ isti dan gromove i kiæu. Sav narod feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said to Samuel, “Pray for your obuzeo je velik strah pred Gospodinom i servants to the LORD your God, that we may not die; Samuelom. for we have added to all our sins the evil of asking a 19 I sav narod zamolio Samuela: “Zagovaraj svoje sluge kod Gospodina, svojega Boga, da king for ourselves.” 20 Then Samuel said to the people, “Do not fear. ne pomremo, jer smo dodali svim svojim grYou have done all this wickedness; yet do not turn ijesima joæ zlo kad smo zahtijevali sebi kralja.” aside from following the LORD, but serve the LORD with 20 Samuel je rekao narodu: “Ne bojte se! Uçinili ste doduæe sve to zlo, ali sad barem ne all your heart. 21 And do not turn aside; for then you would go after odstupajte viæe od Gospodina, nego sluœite empty things which cannot profit or deliver, for they Gospodinu svim svojim srcem! 21 Ne otpadajte opet nakon mene niætavim idoare nothing. 22 For the LORD will not forsake his people, for his lima, koji ne mogu pomoøi ni izbaviti, jer su great name’s sake, because it has pleased the LORD niætavila! 22 Jer onda neøe Gospodin odbiti svojega nato make you his people. 23 Moreover, as for me, far be it from me that I should roda zbog svojega velikog Imena, jer Gospodisin against the LORD in ceasing to pray for you; but I nu je bila volja da vas uçini svojim narodom. 23 A daleko neka je od mene da sagrijeæim prowill teach you the good and the right way. 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all tiv Gospodina prestavæi zagovarati vas, nego your heart; for consider what great things he has øu vas upuøivati na put dobar i pravi. 24 Samo se bojte Gospodina i sluœite mu done for you. 25 But if you still do wickedly, you shall be swept iskreno svim svojim srcem, jer vidite kakve je velike stvari uçinio za vas. away, both you and your king.” 25 Ako li ipak zlo uçinite, i vi øete i vaæ kralj propasti.”
13
Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel, 2 Saul chose for himself three thousand men of Israel. Two thousand were with Saul in Michmash and in the mountains of Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin. The rest of the people he sent away, every man to his tent. 3 And Jonathan attacked the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. Then Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, “Let the Hebrews hear!” 4 Now all Israel heard it said that Saul had attacked a garrison of the Philistines, and that Israel had also become an abomination to the Philistines. And the people were called together to Saul at Gilgal. 5 Then the Philistines gathered together to fight with Israel, thirty thousand chariots and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the seashore in multitude. And they came up and encamped in Michmash, to the east of Beth Aven.
13
Rat protiv Filistejaca
Saul je kraljevao jednu godinu otkada je postao kralj, i kad je dvije godine vladao nad Izraelom, 2 Saul je izabrao sebi tri tisuøe ljudi izmeåu Izraelovih sinova: dvije tisuøe su ostali kod Saula u Mikmaæu i u gori Betelskoj, a jedna je tisuøa bila pod Jonatanom kod Gibee u Benjaminu. Ostali je narod raspustio, svakoga svojem æatoru. 3 Jonatan je napao filistejski tabor koji je bio u Gebi, a Filistejci su çuli za to. Onda je Saul dao po cijeloj zemlji trubiti u trube i oglasiti: “Hebrejci neka çuju!” 4 Sav je Izrael doçuo vijest: “Saul je napao filistejski tabor i da je stoga sav Izrael omrznuo Filistejcima.” Onda je narod bi pozvan da ide k Saulu u Gilgal. 5 A Filistejci su se skupili da vojuju protiv Izraela: trideset tisuøa bojnih kola i æest tisuøa konjanika, a pjeæaka nebrojeno kao pijeska na morskoj obali. Oni su izaæli i utaborili se kod
-3391 Samuel 1 Samuel 6 When the men of Israel saw that they were in dan- Mikmaæa istoçno od Bet-Avena. ger (for the people were distressed), then the people 6 Kad su Izraelovi ljudi vidjeli da su pali u loæ hid in caves, in thickets, in rocks, in holes, and in pits. poloœaj, da je narod tvrdo pritisnut i da su u 7 And some of the Hebrews crossed over the Jordan nevolji, ljudi su se sakrili u æpilje, u guætare, to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was still meåu kamenje, u jame i çatrnje. in Gilgal, and all the people followed him trembling. 7 Bjeœali su i preko gazova Jordana u zemlju 8 Then he waited seven days, according to the time Gad i Gilead. Saul je boravio joæ uvijek u Gilset by Samuel. But Samuel did not come to Gilgal; galu, a narod je, brœe-bolje, poæao ondje k njemu. and the people were scattered from him. 9 So Saul said, “Bring a burnt offering and peace 8 On je poçekao sedam dana do roka koji je offerings here to me.” And he offered the burnt offer- odredio Samuel, ali Samuel nije doæao u Gilgalu; a narod se poçeo razilaziti od njega. ing. 10 Now it happened, as soon as he had finished of- 9 Nato je rekao Saul: “Donesite mi œrtvu paljefering the burnt offering, that Samuel came; and Saul nicu i œrtve mirotvorne!” I prineo je œrtvu paljenicu. went out to meet him, that he might greet him. 11 And Samuel said, “What have you done?” And 10 Jedva je prineo œrtvu paljenicu, kad se poSaul said, “When I saw that the people were scat- javio Samuel, a Saul mu je iziæao u susret da ga tered from me, and that you did not come within the pozdravi. days appointed, and that the Philistines gathered 11 A Samuel je upitao: “Æto si uçinio?” Saul je odgovorio: “Jer sam vidio da se ljudi razilaze od together at Michmash, 12 then I said, ‘The Philistines will now come down mene, a ti nisi doæao u odreåeno vrijeme, i Filon me at Gilgal, and I have not made supplication to istejci se skupili u Mikmaæu, the LORD.’ Therefore I felt compelled, and offered a 12 onda sam rekao: ‘Sad øe Filistejci iziøi protiv mene u Gilgal, a ja joæ nisam umilostivio Goburnt offering.” 13 And Samuel said to Saul, “You have done fool- spodina.’ Tako sam se usudio i prinijeti œrtvu ishly. You have not kept the commandment of the paljenicu.” LORD your God, which he commanded you. For now 13 A Samuel je rekao Saulu: “Ludo si radio æto the LORD would have established your kingdom over nisi drœao zapovijedi Gospodina, svojega Boga, koju ti je dao. Onda bi Gospodin potvrdio Israel forever. 14 But now your kingdom shall not continue. The kraljevstvo tvoje dovijeka. LORD has sought for himself a man after his own 14 A ovako kraljevstvo tvoje neøe se odrœati. heart, and the LORD has commanded him to be com- Gospodin je potraœio sebi çovjeka po svojem mander over his people, because you have not kept srcu. Njega je Gospodin odredio za vladara nad svojim narodom, jer nisi drœao æto ti je zawhat the LORD commanded you.” 15 Then Samuel arose and went up from Gilgal to povjedio Gospodin.” Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people 15 Onda se podigao Samuel i otiæao je iz Gilwho were present with him, about six hundred men. gala u Gibeu u Benjaminu. Saul je izbrojio ljude 16 Saul, Jonathan his son, and the people who were koji su joæ bili kod njega: otprilike æest stotina present with them remained in Gibeah of Benjamin. ljudi. 16 Saul je sa svojim sinom Jonatanom i s ljuBut the Philistines encamped in Michmash. 17 Then raiders came out of the camp of the dima koji su bili uz njih boravio u Gibei u BenjaPhilistines in three companies. One company turned minu, a Filistejci su se bili utaborili u Mikmaæu. to the road that leads to Ophrah, to the land of Shual, 17 Onda je iziæla iz tabora filistejskoga vojska 18 another company turned to the road to Beth æto plijeni, u tri odjeljka: jedan je odjeljak udario Horon, and another company turned to the road of putom od Ofre u zemlju Æual; the border that overlooks the Valley of Zeboim to- 18 drugi odjeljak ide putom u Bet-Horon, treøi udario putom k meåi, koja preko Doline seward the wilderness. 19 Now there was no blacksmith to be found through- boimske gleda u pustinju. out all the land of Israel, for the Philistines said, “Lest 19 Onda nije bilo kovaça u cijeloj zemlji izraelskoj, jer su Filistejci mislili: “Inaçe bi mogli Hethe Hebrews make swords or spears.” 20 But all the Israelites would go down to the brejci sebi praviti maçeve i koplja.” Philistines to sharpen each man’s plowshare, his 20 Zato su morali svi Izraelci silaziti k Filistejcima ako bi tko htio dati sebi poklepati raonik, mattock, his ax, and his sickle; 21 and the charge for a sharpening was a pim for the motiku, sjekiru ili ostan za volove. plowshares, the mattocks, the forks, and the axes, 21 A cijena je bila dvije treøine æekela za raonike i za motike, i za sjekire i za oætrenje osand to set the points of the goads. 22 So it came about, on the day of battle, that there tana. was neither sword nor spear found in the hand of any 22 Zato, kad je buknuo rat, nije bilo ni maça ni of the people who were with Saul and Jonathan. But koplja u ruci cijele vojske koja je bila sa Saulom i Jonatanom. Samo ih je bilo u Saula i u njegova they were found with Saul and Jonathan his son. 23 And the garrison of the Philistines went out to the sina Jonatana. 23 Jedna straœa filistejska bila je iziæla prema pass of Michmash. klancu kod Mikmaæa.
14
Now it happened one day that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, “Come, let us go over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he did not tell his father. 2 And Saul was sitting in the outskirts of Gibeah un-
14
Junaçko djelo Jonatanovo
Jednoga dana rekao Jonatan, sin Saulov, svojem nositelju oruœja: “Hajde idemo do filistejske straœe koja je na onoj strani!” A svojem ocu nije niæta rekao. 2 Saul je sjedio na drugom kraju Gibee pod mogranjevim stablom æto stoji kod Migrona. Naroda je bilo s njim oko æest stotina ljudi.
-3401 Samuel 1 Samuel der a pomegranate tree which is in Migron. The peo- 3 Ahija, sin Ahituba, brata Ikaboda, unuk Fineple who were with him were about six hundred men. hasa, praunuk Elija, Gospodinov sveøenik u 3 Ahijah the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son Æilu, nosio je sveøeniçki opleøak. A narod nije of Phinehas, the son of Eli, the Lord’s priest in Shiloh, znao da je otiæao Jonatan. was wearing an ephod. But the people did not know 4 Usred klanca, preko kojega je Jonatan morao prijeøi da doåe k filistejskoj straœi, bile su dvije that Jonathan had gone. 4 Now between the passes, by which Jonathan strme hridine, jedna s ove strane, druga s one sought to go over to the Philistines’ garrison, there strane. Jedna se zvala Boses, a druga Seneh. was a sharp rock on one side and a sharp rock on the 5 Jedna hridina dizala se na sjevernoj strani, other side. And the name of one was Bozez, and the nasuprot Mikmaæu, a druga na jugu nasuprot Gibei. name of the other Seneh. 5 The front of one faced northward opposite 6 Jonatan je rekao svojem nositelju oruœja: Michmash, and the other southward opposite “Hajdemo otiøi do straœe tih neobrezanih ondje! Moœe biti da nas pomogne Gospodin, jer Gibeah. 6 Then Jonathan said to the young man who bore his za Gospodina nema zapreke da pomogne do armor, “Come, let us go over to the garrison of these pobjede, s mnogo ili malo ljudi.” uncircumcised; it may be that the LORD will work for 7 Njegov nositelj oruœja, odgovorio mu: “Çini us. For nothing restrains the LORD from saving by æto ti je god u srcu, ja sam spreman za sve æto hoøeæ.” many or by few.” 7 So his armorbearer said to him, “Do all that is in 8 Jonatan je rekao: “Dobro, poøi øemo tim ljuyour heart. Go then; here I am with you, according to dima ondje i pokazat øemo im se. 9 Ako nam viknu: ‘Çekajte dokle doåemo k your heart.” 8 Then Jonathan said, “Very well, let us cross over to vama,’ ostat øemo na mjestu gdje smo, i neøemo iøi k njima. these men, and we will show ourselves to them. 9 If they say thus to us, ‘Wait until we come to you,’ 10 Ako li nam kaœu: ‘Doåite k nama,’ onda then we will stand still in our place and not go up to øemo otiøi gore, jer nam ih onda predao Gospodin u ruke; to øe nam biti znak.” them. 10 But if they say thus, ‘Come up to us,’ then we will 11 Kad se obojica pokazali straœi filistejskoj, go up. For the LORD has delivered them into our hand, narugali mu se Filistejci: “Evo, izlaze Hebrejci iz rupa, u koje su se sakrili!” and this will be a sign to us.” 11 So both of them showed themselves to the garri- 12 I straœari su povikali Jonatanu i njegovom son of the Philistines. And the Philistines said, “Look, nositelju oruœja: “Doåite k nama, neæto øemo the Hebrews are coming out of the holes where they vam reøi.” A Jonatan je rekao svojem nositelju oruœja: “Hajde za mnom, jer ih predao Gospohave hidden.” 12 Then the men of the garrison called to Jonathan din u ruke Izraelu!” and his armorbearer, and said, “Come up to us, and 13 Jonatan je puzao na rukama i nogama i za we will show you something.” So Jonathan said to njim njegov nositelj oruœja. Onda su oni padali his armorbearer, “Come up after me, for the LORD pred Jonatanom, i ubijao ih za njim njegov nositelj oruœja. has delivered them into the hand of Israel.” 13 And Jonathan climbed up on his hands and knees 14 Taj prvi pokolj koji su poçinili Jonatan i with his armorbearer after him; and they fell before njegov nositelj oruœja imao je otprilike dvadeJonathan. And as he came after him, his set ljudi na prostoru od oko pola rala zemlje. 15 Strah je nastao u taboru, na slobodnom armorbearer killed them. 14 That first slaughter which Jonathan and his polju i meåu svom vojskom. I straœa i vojska æto armorbearer made was about twenty men within plijeni, prepali se. Uz to se potresla zemlja, i bio je jedan veliki potres. about half an acre of land. 15 And there was trembling in the camp, in the field, 16 I kad su uhodili Saulovi straœari, koji su se and among all the people. The garrison and the raid- nalazili u Gibei u Benjaminu, opazili su oni da ers also trembled; and the earth quaked, so that it se mnoætvo uskomeæalo na sve strane. 17 Saul je zapovjedio ljudima koji su bili s njim: was a very great trembling. 16 Now the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin “Pregledajte i vidite tko je otiæao od nas! Kad su looked, and there was the multitude, melting away; pregledali, pokazalo se da nema Jonatana i njegova nositelja oruœja. and they went here and there. 17 Then Saul said to the people who were with him, 18 I Saul je rekao Ahiju: “Daj donijeti Boœju “Now call the roll and see who has gone from us.” ækrinju!” A Boœja ækrinja bila je onda meåu IzraAnd when they had called the roll, surprisingly, elovim sinovima. 19 Dok je Saul govorio sa sveøenikom, zabuna Jonathan and his armorbearer were not there. 18 And Saul said to Ahijah, “Bring the Ark of God u taboru filistejskom bila je sve jaça. Zato Saul here” (for at that time the Ark of God was with the zamolio sveøenika: “Pusti to!” 20 Saul i svi ljudi koji su bili s njim podigli su bosons of Israel). 19 Now it happened, while Saul talked to the priest, jnu viku. Kad su stigli na bojno polje, naæli su that the noise which was in the camp of the Philistines maç jednoga okrenut protiv drugoga. Bila je continued to increase; so Saul said to the priest, zabuna vrlo velika. 21 Hebrejci, koji su se odavno drœali s Filiste“Withdraw your hand.” 20 Then Saul and all the people who were with him jcima i s njima iæli na vojsku, pobunili se i prikassembled, and they went to the battle; and indeed ljuçili Izraelcima pod Saulom i Jonatanom. every man’s sword was against his neighbor, and 22 I svi Izraelci koji su se bili sakrili u gori Efraimovoj, kad su çuli da bjeœe Filistejci, i oni nagthere was very great confusion. 21 Moreover the Hebrews who were with the nuli za njima u boj. Philistines before that time, who went up with them 23 Tako je onaj dan dao Gospodin pobjedu into the camp from the surrounding country, they also Izraelu, a boj se prenio na Bet-Aven. joined the Israelites who were with Saul and 24 Izraelovi ljudi su se bili onaj dan vrlo umorili,
-3411 Samuel 1 Samuel izreçe Saul nad vojskom ovo prokletstvo: Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel who had hidden in “Proklet neka je çovjek koji prije veçeri uzme the mountains of Ephraim, when they heard that the hranu, dok se ne osvetim svojom neprijateljiPhilistines fled, they also followed hard after them in ma!” I zato nitko od ljudi nije okusio niæta. 25 I doæla je sva vojska u jednu æumu, gdje je the battle. 23 So the LORD saved Israel that day, and the battle bilo meda na slobodnom polju. 26 Kad je vojska doæla k saøu æto je bilo puno shifted to Beth Aven. 24 And the men of Israel were distressed that day, meda, nitko ipak nije prineo ruke k svojim usfor Saul had placed the people under oath, saying, tima, jer su se ljudi bojali prokletstva. “Cursed is the man who eats any food until evening, 27 Samo Jonatan nije çuo kako je njegov otac before I have taken vengeance on my enemies.” So izrekao prokletstvo nad narodom, i on je pruœio vræak ætapa koji je drœao u ruci, zamoçio ga u none of the people tasted food. 25 Now all the people of the land came to a forest; medeno saøe i primaknuo svoju ruku svojim ustima; i zasjale mu se opet oçi. and there was honey on the ground. 26 And when the people had come into the woods, 28 A jedan od vojnika okrenuo se k njemu i there was the honey, dripping; but no one put his rekao: “Otac je tvoj izrekao prokletstvo nad nahand to his mouth, for the people feared the oath. rodom: ‘Proklet neka je çovjek, koji danas 27 But Jonathan had not heard his father charge the uzme hranu!’ ” Ljudi su, naime, bili iznemogli. people with the oath; therefore he stretched out the 29 Jonatan je rekao: “Moj otac svaljuje zemlju u end of the rod that was in his hand and dipped it in a nesreøu. Eto vidite kako mi se zasjale oçi jer honeycomb, and put his hand to his mouth; and his sam okusio malo toga meda. 30 A da su ljudi jeli od plijena zadobivena od countenance brightened. 28 Then one of the people said, “Your father strictly svojih neprijatelja, kako bi onda bio velik poraz charged the people with an oath, saying, ‘Cursed is Filistejaca.” the man who eats food this day.’ “And the people 31 Tako su onaj dan pobili Filistejce od Mikmaæa do Ajalona, pa su ljudi bili vrlo izmoreni. were faint. 29 But Jonathan said, “My father has troubled the 32 I ljudi su navalili na plijen, uzeli su ovaca, voland. Look now, how my countenance has bright- lova i teladi, poklali ih na zemlji, pa poçeli jesti i s krvlju. ened because I tasted a little of this honey. 30 How much better if the people had eaten freely 33 Kad su javili Saulu: “Ljudi grijeæe protiv today of the spoil of their enemies which they found! Boga, jer jedu s krvlju,” rekao je on: “Çinite zlo; For now would there not have been a much greater dovaljajte mi, dok je joæ dan, veliki kamen!” 34 Onda je zapovjedio Saul: “Raziåite se meåu slaughter among the Philistines?” 31 Now they had driven back the Philistines that day ljude i recite im: Svaki neka donese k meni svofrom Michmash to Aijalon. So the people were very jega vola ili svoju ovcu i neka zakolje ovdje! Onda moœete jesti, a da ne grijeæite protiv Gosfaint. 32 And the people rushed on the spoil, and took podina jeduøi s krvlju.” Svaki od ljudi donio je sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on komad stoke æto mu je bio pri ruci, joæ one noøi the ground; and the people ate them with the blood. i ondje zaklao. 33 Then they told Saul, saying, “Look, the people are 35 I Saul je podigao œrtvenik Gospodinu. To je sinning against the LORD by eating with the blood!” bio prvi œrtvenik koji je on podigao Gospodinu. And he said, “You have dealt treacherously; roll a 36 Onda je Saul zapovjedio: “Gonit øemo Filistejce noøas i plijenit øemo meåu njima dok ne large stone to me this day.” 34 And Saul said, “Disperse yourselves among the svane, i nijednoga od njih neøemo ostaviti!” Oni people, and say to them, ‘Bring me here every man’s su odgovorili: “Çini æto god misliæ da je dobro!” ox and every man’s sheep, slaughter them here, and Ali sveøenik je rekao: “Najprije da upitamo eat; and do not sin against the LORD by eating with Boga!” the blood.’ “So every one of the people brought his 37 I upitao Saul Boga: “Imam li goniti Filistejce, i hoøeæ li ih dati u ruku Izraelu?” Ali mu nije dao ox with him that night, and slaughtered it there. 35 Then Saul built an altar to the LORD. This was the odgovora u onaj dan. 38 Onda je Saul zapovjedio: “Pristupite ovamo, first altar that he built to the LORD. 36 And Saul said, “Let us go down after the vi svi poglavari naroda, i istraœite briœno tko je Philistines by night, and plunder them until the morn- danas poçinio taj grijeh! ing light; and let us not leave a man of them.” And 39 Jer tako mi œivoga Gospodina, koji je dao they said, “Do whatever seems good to you.” Then pobjedu Izraelu, i ako je kriv moj sin Jonatan, on øe umrijeti!” Ali nitko mu iz naroda nije the priest said, “Let us draw near to God here.” 37 So Saul asked counsel of God, “Shall I go down odgovorio. after the Philistines? Will you deliver them into the 40 I on je zapovjedio svima Izraelcima: “Vi buhand of Israel?” But he did not answer him that day. dite na jednoj strani, ja i moj sin Jonatan bit 38 And Saul said, “Come over here, all you chiefs of øemo na drugoj strani.” Narod je odgovorio: the people, and know and see what this sin was to- “Çini æto naåeæ za dobro!” 41 Stoga se Saul pomolio Gospodinu: “Boœe day. 39 For as the LORD lives, who saves Israel, though it Izraelov, daj presudi pravo!” I bili su izabrani Jobe in Jonathan my son, he shall surely die.” But not natan i Saul, a narod je iziæao slobodan. 42 Sad je zapovjedio Saul: “Bacite œdrijeb iza man among all the people answered him. 40 Then he said to all Israel, “You be on one side, meåu mene i mojega sina Jonatana!” I bio je and my son Jonathan and I will be on the other side.” izabran Jonatan. And the people said to Saul, “Do what seems good to 43 Saul je zapovjedio Jonatanu: “Kaœi mi æto si uçinio!” Jonatan mu je priznao: “Vrækom ætapa, you.” 41 Therefore Saul said to the LORD God of Israel, æto sam ga imao u svojoj ruci, okusio sam samo “Give a perfect lot.” So Saul and Jonathan were malo meda. Spreman sam umrijeti.” 44 Saul je rekao: “Bog neka mi uçini æto hoøe, taken, but the people escaped.
-3421 Samuel 1 Samuel 42 And Saul said, “Cast lots between my son ako ti neøeæ umrijeti, Jonatane!” 45 Ali vojska je izjavila Saulu: “Æto? Jonatan, Jonathan and me.” So Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you koji je izvojevao ovu veliku pobjedu u Izraelu, have done.” And Jonathan told him, and said, “I only mora umrijeti? To ne smije biti! Tako mi œivoga tasted a little honey with the end of the rod that was Gospodina, ni jedna dlaka s njegove glave neøe pasti na zemlju, jer je s pomoøu Boœjom in my hand. So now I must die!” 44 And Saul answered, “God do so and more also; izvojevao on danaænju pobjedu.” Tako je vojska izbavila Jonatana od smrti. for you shall surely die, Jonathan.” 45 But the people said to Saul, “Shall Jonathan die, 46 Saul je odustao od potjere za Filistejcima i who has accomplished this great salvation in Israel? otiæao, a Filistejci se vratili natrag u svoju zeCertainly not! As the LORD lives, not one hair of his mlju. head shall fall to the ground, for he has worked with 47 Otkako je Saul bio postigao kraljevsko dosGod this day.” So the people rescued Jonathan, and tojanstvo nad Izraelom, ratovao je naokolo protiv svih svojih neprijatelja: protiv Moaba, protiv he did not die. 46 Then Saul returned from pursuing the Philistines, Amonaca, protiv Edoma, protiv kraljeva od Sobe i protiv Filistejaca. Kamo se god okrenuo, and the Philistines went to their own place. 47 So Saul established his sovereignty over Israel, nadvladavao je. and fought against all his enemies on every side, 48 Dokazao je hrabrost, pobio je Amaleçane i against Moab, against the sons of Ammon, against izbavio je Izraela iz ruku onih koji su ga plijenili. Edom, against the kings of Zobah, and against the 49 Saulovi sinovi bili su: Jonatan, Jiæui i MalkiPhilistines. Wherever he turned, he harassed them. Æua. Njegove dvije køeri zvale su se: starija 48 And he gathered an army and attacked the Meraba, mlaåa Mikala. Amalekites, and delivered Israel from the hands of 50 Œena Saulova zvala se Ahinoama i bila je køi Ahimaasova. Njegovu vojskovoåi bilo je ime those who plundered them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan and Jishui Abner, sin Nera, strica Saulova. and Malchishua. And the names of his two daugh- 51 Kiæ je bio otac Saulov, i Ner, otac Abnerov, ters were these: the name of the firstborn Merab, and bili su sinovi Abielovi. 52 Svega vijeka Saulova bilo je teækih bojeva the name of the younger Michal. 50 The name of Saul’s wife was Ahinoam the daugh- protiv Filistejaca. Stoga kad je vidio Saul koga ter of Ahimaaz. And the name of the commander of god hrabra i valjana çovjeka, uzimao bi ga u svoju sluœbu. his army was Abner the son of Ner, Saul’s uncle. 51 Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 Now there was fierce war with the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any strong man or any valiant man, he took him for himself.
15
Samuel also said to Saul, “The LORD sent me to anoint you king over his people, over Israel. Now therefore, heed the voice of the words of the LORD. 2 Thus says the LORD of hosts: ‘I will punish what Amalek did to Israel, how he laid wait for him on the way when he came up from Egypt. 3 Now go and attack Amalek, and utterly destroy all that they have, and do not spare them. But kill both man and woman, infant and nursing child, ox and sheep, camel and donkey.’ ” 4 So Saul gathered the people together and numbered them in Telaim, two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to a city of Amalek, and lay in wait in the valley. 6 Then Saul said to the Kenites, “Go, depart, get down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the sons of Israel when they came up out of Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul attacked the Amalekites, from Havilah all the way to Shur, which is east of Egypt. 8 He also took Agag king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, the oxen, the fatlings, the lambs, and all that was good, and were unwilling to utterly destroy them. But everything despised and worthless, that they utterly destroyed. 10 Now the word of the LORD came to Samuel, saying, 11 I greatly regret that I have set up Saul as king, for he has turned back from following me, and has not
15
Saulova pobjeda nad Amaleçanima
Jednoga dana Samuel je rekao Saulu: “Gospodin me je poslao da te pomaœem za kralja nad njegovim narodom Izraelom. Sluæaj dakle zapovijed Gospodinovu! 2 Ovako govori Gospodin vojska: “Kaznit øu æto je poçinio Amalek Izraelovim sinovima kad im je stao na put, kad su ono iæli iz Egipta. 3 Zato idi i udari Amaleka, i potpuno uniæti sve æto pripada njemu! Ne ætedi ga, nego pobij çovjeka i œenu, dijete i dojençe, govedo i ovcu, devu i magarca!” 4 Onda Saul skupio narod i izbrojio ih u Telaimu: dvjesta tisuøa pjeæaka i deset tisuøa ljudi Judejaca. 5 Potom je poæao Saul protiv glavnoga grada Amaleçana i namjestio zasjedu u dolini potoka. 6 A Kenejcima poruçio Saul: “Ustanite! Povucite se brœe iz podruçja Amaleçana da vas ne uniætim s njima, jer vi ste se prijateljski ponijeli prema svim Izraelovim sinovima kad su iæli iz Egipta.” I povukli se Kinejci iz podruçja Amaleçana. 7 Saul je pobio Amaleçane od Havile do Æura, koji leœi istoçno od Egipta. 8 I uhvatio Agaga, kralja Amaleçana œivoga, i potpuno uniætio sav narod oætricom maça. 9 A Saul i narod saçuvao ipak Agaga i najbolje œivotinje izmeåu ovaca i goveda, ugojene œivotinje i janjce, uopøe sve valjano, a sve æto je bilo slabo i bezvrijedno potpuno su uniætili. 10 I doæla je rijeç Gospodinova Samuelu, govoreøi: 11 “Œalim æto sam Saula postavio kraljem, jer se on odvratio od mene i nije izvræio mojih zapovijedi.” To je raœalostilo Samuela i on je vapio
-3431 Samuel 1 Samuel performed my commandments.” And it grieved Sa- Gospodinu svu noø. 12 Kad je Samuel sutradan rano htio poøi muel, and he cried out to the LORD all night. 12 So when Samuel rose early in the morning to meet Saulu u susret, javili su Samuelu: “Saul je Saul, it was told Samuel, saying, “Saul went to poæao u Karmel i ondje je sebi podigao Carmel, and indeed, he set up a monument for him- spomenik, onda se vratio i otiæao dalje u Gilgal. self; and he has gone on around, passed by, and 13 Kad je Samuel doæao k Saulu, rekao mu Saul: “Neka si blagoslovljen od Gospodina! Izgone down to Gilgal.” 13 Then Samuel went to Saul, and Saul said to him, vræio sam zapovijed Gospodinovu.” “Blessed are you of the LORD! I have performed the 14 Samuel je rekao: “Kakva je to bleka ovaca i koza æto mi prodire u uæi, i kakva je to rika gocommandment of the LORD.” 14 But Samuel said, “What then is this bleating of the veda koju çujem?” sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I 15 Saul je odgovorio: “Od Amaleçana, oni su ih dognali, jer narod saçuvao najbolje œivotinje od hear?” 15 And Saul said, “They have brought them from the ovaca i goveda, da ih œrtvuje Gospodinu, tvoAmalekites; for the people spared the best of the jem Bogu, ostalo smo pobili.” sheep and the oxen, to sacrifice to the LORD your 16 Samuel je rekao Saulu: “Prestani! Reøi øu ti æto mi je rekao Gospodin noøas.” On mu rekao: God; and the rest we have utterly destroyed.” 16 Then Samuel said to Saul, “Be quiet! And I will tell “Govori!” you what the LORD said to me last night.” And he said 17 Samuel je rekao: “Nisi li bio postao glava Izraelovim plemenima, premda si bio malen u to him, “Speak on.” 17 So Samuel said, “When you were little in your own svojim oçima? Jer Gospodin te pomazao za eyes, were you not head of the tribes of Israel? And kralja nad Izraelom. 18 I Gospodin te poslao i zapovjedio ti: ‘Idi i izdid not the LORD anoint you king over Israel? 18 Now the LORD sent you on a mission, and said, vræi prokletstvo na zlikovcima, Amaleçanima, i ‘Go, and utterly destroy the sinners, the Amalekites, vojuj na njih, dok ih ne uniætiæ!’ 19 Zaæto nisi posluæao zapovijedi Gospodinoand fight against them until they are consumed.’ 19 Why then did you not obey the voice of the LORD? ve, nego si se bacio na plijen i uçinio æto je neuWhy did you swoop down on the spoil, and do evil in godno bilo u oçima Gospodinovim.” 20 Saul je rekao Samuelu: “Posluæao sam zathe sight of the LORD?” 20 And Saul said to Samuel, “But I have obeyed the povijed Gospodinovu i iæao sam putom na koji voice of the LORD, and gone on the mission on which me poslao Gospodin, doveo sam Agaga, kralja the LORD sent me, and brought back Agag king of Amaleçana; potpuno sam uniætio Amaleçane. 21 Ali je narod uzeo od plijena ovce i volove, Amalek; I have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the plunder, sheep and najbolje od prokletih stvari, da to œrtvuje Gosoxen, the best of the things which should have been podinu, tvojem Bogu, u Gilgalu.” utterly destroyed, to sacrifice to the LORD your God in 22 A Samuel je rekao: “Zar su ugodnije Gospodinu œrtve paljenice i zaklanice od posluænosti Gilgal.” 22 Then Samuel said: “Has the LORD as great delight prema Gospodinovim zapovijedima? Eto, poin burnt offerings and sacrifices, as in obeying the sluænost je bolja od œrtve, pokornost bolja od voice of the LORD? Behold, to obey is better than ovnujske pretiline. 23 Jer neposluænost je tako zla kao grijeh sacrifice, and to heed than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stub- vraçanja, nepokornost tako zla kao idolopobornness is as iniquity and idolatry. Because you klonstvo, jer si prezreo zapovijed Gospodinohave rejected the word of the LORD, he also has re- vu, odbacuje on tebe kao kralja.” 24 Saul je rekao Samuelu: “Sagrijeæio sam æto jected you from being king.” 24 Then Saul said to Samuel, “I have sinned, for I sam prestupio zapovijed Gospodinovu i tvoje have transgressed the commandment of the LORD upute. Bojao sam se, naroda i popustio sam and your words, because I feared the people and njegovu zahtjevu. 25 A sada oprosti mi moj grijeh i vrati se sa obeyed their voice. 25 Now therefore, please pardon my sin, and return mnom da se poklonim Gospodinu!” 26 Ali je Samuel rekao Saulu: “Ja se ne vraøam with me, that I may worship the LORD.” 26 But Samuel said to Saul, “I will not return with you, s tobom; jer si prezreo zapovijed Gospodinovu, for you have rejected the word of the LORD, and the tebe je Gospodin odbacio kao kralja nad IzraLORD has rejected you from being king over Israel.” elom.” 27 And as Samuel turned around to go away, Saul 27 Kad se Samuel okrenuo da ide, uhvatio ga on za skut njegova ogrtaça, i on se otrgnuo. seized the edge of his robe, and it tore. 28 So Samuel said to him, “The LORD has torn the 28 Samuel mu rekao: “Gospodin je danas kingdom of Israel from you today, and has given it to oduzeo od tebe kraljevstvo Izraelovo i dao ga drugomu, koji je bolji od tebe. a neighbor of yours, who is better than you. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor re- 29 I Snaga Izraelova se ne kaje, jer on nije çovjek da se moœe kajati.” lent. For he is not a man, that he should relent.” 30 Then he said, “I have sinned; yet honor me now, 30 On je odgovorio: “Ako sam i sagrijeæio, uçini please, before the elders of my people and before mi ipak çast pred starjeæinama mojega naroda Israel, and return with me, that I may worship the i pred Izraelom i vrati se sa mnom da se poklonim Gospodinu, tvojem Bogu!” LORD your God.” 31 So Samuel turned back after Saul, and Saul 31 I vratio se Samuel i otiæao za Saulom, i poklonio se Saul Gospodinu. worshiped the LORD. 32 Then Samuel said, “Bring Agag king of the 32 Onda je zapovjedio Samuel: “Dovedite mi Amalekites here to me.” So Agag came to him cau- Agaga, kralja Amaleçana!” Paœljivo je doæao k tiously. And Agag said, “Surely the bitterness of njemu Agag, i rekao: “Tako je dakle otiæla gorçina smrti.” death is past.” 33 But Samuel said, “As your sword has made 33 Ali je Samuel rekao: “Kako je tvoj maç oteo
-3441 Samuel 1 Samuel women childless, so shall your mother be childless œenama djecu tako neka bude i tvoja majka bez among women.” And Samuel hacked Agag in pieces djece meåu œenama!” I Samuel je isjekao before the LORD in Gilgal. Agaga na komade pred Gospodinom u Gilgalu. 34 Then Samuel went to Ramah, and Saul went up 34 Potom je otiæao Samuel u Ramu, a Saul otiæao svojoj kuøi u Gibeu Saulovu. to his house at Gibeah of Saul. 35 And Samuel went no more to see Saul until the 35 Samuel viæe nije vidio Saula do svoje smrti, day of his death. Nevertheless Samuel mourned for jer je Samuel œalio Saula, æto je Gospodin Saul, and the LORD regretted that he had made Saul poœalio da je uçinio Saula kraljem nad Izraelom. king over Israel.
16
Then the LORD said to Samuel, “How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil, and go; I am sending you to Jesse the Bethlehemite. For I have provided myself a king among his sons.” 2 And Samuel said, “How can I go? If Saul hears it, he will kill me.” And the LORD said, “Take a heifer with you, and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’ 3 Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do; you shall anoint for me the one I name to you.” 4 So Samuel did what the LORD said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, “Do you come peaceably?” 5 And he said, “Peaceably; I have come to sacrifice to the LORD. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice.” Then he sanctified Jesse and his sons, and invited them to the sacrifice. 6 So it was, when they came, that he looked at Eliab and said, “Surely the Lord’s anointed is before him.” 7 But the LORD said to Samuel, “Do not look at his appearance or at the height of his stature, because I have refused him. For the LORD does not see as man sees; for man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart.” 8 So Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, “Neither has the LORD chosen this one.” 9 Then Jesse made Shammah pass by. And he said, “Neither has the LORD chosen this one.” 10 Thus Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, “The LORD has not chosen these.” 11 And Samuel said to Jesse, “Are all the young men here?” Then he said, “There remains yet the youngest, and there he is, keeping the sheep.” And Samuel said to Jesse, “Send and bring him. For we will not sit down till he comes here.” 12 So he sent and brought him in. Now he was ruddy, with bright eyes, and good-looking. And the LORD said, “Arise, anoint him; for this is the one!” 13 Then Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers; and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel arose and went to Ramah. 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and a distressing spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul’s servants said to him, “Surely, a distressing spirit from God is troubling you. 16 Let our master now command your servants, who are before you, to seek out a man who is a skillful player on the harp; and it shall be that he will play it with his hand when the distressing spirit from God is upon you, and you shall be well.” 17 So Saul said to his servants, “Provide me now a man who can play well, and bring him to me.” 18 Then one of the servants answered and said, “Look, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skillful in playing, a mighty man of valor, a man of war, prudent in speech, and a handsome person; and the LORD is with him.”
16
Davidovo pomazanje za kralja
Jednoga dana Gospodin je rekao Samuelu: “Dokle øeæ joæ œaliti za Saulom kad sam ga ja odbacio da kraljuje nad Izraelom! Napuni uljem svoj rog i hajde na put! Æaljem te k Jeseju iz Betlehema, jer sam izmeåu njegovih sinova izabrao sebi kralja.” 2 Samuel je odgovorio: “Kako da idem; ako to çuje Saul, ubit øe me!” A Gospodin je zapovjedio: “Uzmi sobom tele i kaœi: ‘Dolazim prinijeti œrtvu Gospodinu!’ 3 Pozovi na œrtvu Jeseja, a ja øu ti onda pokazati æto øeæ çiniti. Pomazat øeæ onoga koga ti oznaçim!” 4 Samuel je uçinio kako mu je zapovjedio Gospodin. Kad je doæao u Betlehem, izaæli su mu–bojeøi se–u susret starjeæine mjesta i upitali: “Znaçi li tvoj dolazak dobro?” 5 On je odgovorio: “Jest, dolazim da prinesem Gospodinu œrtvu. Posvetite se i naåite se sa mnom kod œrtve!” I Jeseja i njegove sinove dao je da se posvete i pozvao ih na œrtvu. 6 Kad su doæli i kad je on pogledao Eliaba, pomislio je: “Jamaçno stoji ovdje pred Gospodinom njegov pomazanik.” 7 Ali Gospodin je rekao Samuelu: “Ne gledaj na njegovu vanjætinu i na njegov visoki rast, jer sam ga odbacio. Gospodin ne gleda kao æto çovjek gleda; jer çovjek gleda na vanjætinu, a Gospodin gleda na srce.” 8 I dozvao Jesej Abinadaba i doveo ga pred Samuela. A on je rekao: “Ni njega nije izabrao Gospodin.” 9 I doveo Jesej Æamaha. A on je rekao: “Ni njega nije izabrao Gospodin.” 10 Tako je doveo Jesej pred Samuela sedam svojih sinova, ali Samuel je izjavio Jeseju: “Ove nije izabrao Gospodin.” 11 Tada je Samuel rekao Jeseju: “Jesu li svi mladi ljudi ovdje?” On je odgovorio: “Ostao je joæ najmlaåi; on çuva ovce.” Samuel je rekao Jeseju: “Poæalji i dovedi ga, jer neøemo prije sjedati za stol dok on ne doåe.” 12 I poslao, te ga doveo. A on je bio rumen, imao je lijepe oçi i krasni stas. I Gospodin je rekao: “Ustani i pomaœi ga, jer to je on!” 13 Samuel je uzeo rog s uljem i pomazao ga usred njegove braøe. Od toga dana i dalje je dolazio Duh Gospodinov na Davida. A Samuel je ustao i vratio se kuøi u Ramu. 14 Duh Gospodinov je odstupio od Saula, a poçeo ga muçiti zao duh od Gospodina. 15 I sluge Saulove rekle su mu: “Eto, muçi te zao duh od Boga. 16 Neka sada naæ gospodar samo progovori rijeç, tvoje sluge stoje ti na sluœbu da potraœe çovjeka, koji zna svirati na harfu. Kad zao duh od Gospodina doåe na tebe, on øe zasvirati na œice i tebi øe biti bolje.” 17 Saul je rekao svojim slugama: “Potraœite mi nekoga koji zna lijepo svirati na œice, pa mi ga dovedite!”
-3451 Samuel 1 Samuel 19 Therefore Saul sent messengers to Jesse, and 18 Jedan od slugu je rekao: “Poznam ovdje said, “Send me your son David, who is with the jednoga sina Jesejeva u Betlehemu, koji umije lijepo svirati na harfu. On je hrabar junak, prosheep.” 20 And Jesse took a donkey loaded with bread, a kuæan ratnik, uz to mudro govori i lijepe je vanjskin of wine, and a young goat, and sent them by his ætine, i Gospodin je s njim.” 19 Onda je Saul poslao glasnike k Jeseju i son David to Saul. 21 So David came to Saul and stood before him. And poruçio mu: “Poæalji mi svojega sina Davida, he loved him greatly, and he became his koji je pastir!” 20 A Jesej natovario na magarca kruha, mjeæiarmorbearer. 22 Then Saul sent to Jesse, saying, “Please let David nu vina i jedno jare i poslao Saulu po svojem stand before me, for he has found favor in my sight.” sinu Davidu. 23 And so it was, whenever the spirit from God was 21 Tako je doæao David k Saulu i stupio u njeupon Saul, that David would take a harp and play it govu sluœbu. On ga je vrlo cijenio, te ga with his hand. Then Saul would become refreshed postavio da mu nosi oruœje. and well, and the distressing spirit would depart from 22 Saul poslao k Jeseju i poruçio: “Pusti da David ostane kod mene u sluœbi, jer mi je vrlo him. po volji.” 23 I kad god bi zao duh od Gospodina napao Saula, David bi uzeo harfu i svirao bi na nju. Saulu bi onda bilo lakæe i bolje, i zao bi duh Now the Philistines gathered their armies to otiæao od njega. gether to battle, and were gathered together David pobjeåuje Golijata at Sochoh, which belongs to Judah; they encamped Filistejci su skupili svoju vojsku za between Sochoh and Azekah, in Ephes Dammim. boj, i tako su se skupili kod Soka u Judi. 2 And Saul and the men of Israel were gathered to- Utaborili se izmeåu Soka i Azeke kod Efezgether, and they encamped in the Valley of Elah, and Damima. drew up in battle array against the Philistines. 2 Saul i Izraelovi ljudi se skupili, utaborili se u 3 The Philistines stood on a mountain on one side, dolini Elah i svrstali se u bojne redove za boj and Israel stood on a mountain on the other side, protiv Filistejaca. with a valley between them. 3 Filistejci se postavili na brdu s onu stranu, a 4 And a champion went out from the camp of the Izraelci na brdu s ovu stranu, tako da je dolina Philistines, named Goliath, from Gath, whose height stajala meåu njima. was six cubits and a span. 4 Onda je izaæao prvoborac iz filistejskih re5 He had a bronze helmet on his head, and he was dova, po imenu Golijat iz Gata, koji je bio visok armed with a coat of mail, and the weight of the coat æest lakata i jedan pedalj. was five thousand shekels of bronze. 5 On je nosio na glavi kalpak od mjedi, i bio je na 6 And he had bronze greaves on his legs and a njemu oklop ljuskav, koji je bio teœak pet tisuøa bronze javelin between his shoulders. æekela mjedi. 7 Now the staff of his spear was like a weaver’s beam, 6 Na nogama je imao œeljezne nogavice i and his iron spearhead weighed six hundred shek- œeljezno koplje na ramenima. els; and a shield-bearer went before him. 7 Drœalo njegova koplja bilo je kao vratilo, a æil8 Then he stood and cried out to the armies of Israel, jak njegova koplja teœio je æest stotina æekela and said to them, “Why have you come out to line up œeljeza; a njegov ætitonoæa koraçao je pred for battle? Am I not a Philistine, and you the servants njim. of Saul? Choose a man for yourselves, and let him 8 I on se postavio i doviknuo redovima Izracome down to me. elaca i rekao im: “Æto ste izaæli spremni za boj? 9 If he is able to fight with me and kill me, then we will Nisam li ja Filistejac, a vi sluge Saulove? Izabbe your servants. But if I prevail against him and kill erite jednoga izmeåu sebe, pa neka iziåe k him, then you shall be our servants and serve us.” meni! 10 And the Philistine said, “I defy the armies of Israel 9 Ako se moœe boriti sa mnom i ako me pogubi, this day; give me a man, that we may fight together.” mi øemo biti podloœni vama. Ako li ja njega nad11 When Saul and all Israel heard these words of the jaçam i pogubim ga, onda øete vi biti nama poPhilistine, they were dismayed and greatly afraid. danici i sluœit øete nam!” 12 Now David was the son of that Ephrathite of Beth- 10 Filistejac se rugao dalje: “Danas sam oslehem Judah, whose name was Jesse, and who had ramotio Izraelovu vojsku; dajte mi çovjeka da eight sons. And the man was old, advanced in years, se bijemo!”: in the days of Saul. 11 Kad Saul i svi Izraelovi sinovi su çuli taj 13 The three oldest sons of Jesse had gone to follow govor Filistejca, zadrhtali su i vrlo su se prestraSaul to the battle. The names of his three sons who æili. went to the battle were Eliab the firstborn, next to him 12 David je bio sin onoga Efraøanina iz BetleAbinadab, and the third Shammah. hema u Judi, komu je bilo ime Jesej i imao 14 David was the youngest. And the three oldest fol- osam sinova. U vrijeme Saulovo bio je çovjek lowed Saul. star; bio je uæao meåu najstarije ljude. 15 But David occasionally went and returned from 13 Tri najstarija sina Jesejeva bila su otiæla sa Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem. Saulom u rat. Njegova tri sina, koja su bila otiæla 16 And the Philistine drew near and presented him- na vojsku zvala su se: nastariji Eliab, drugi Abself forty days, morning and evening. inadab, treøi Æamah. 17 Then Jesse said to his son David, “Take now for 14 David je bio najmlaåi, a ona tri najstarija su your brothers an ephah of this dried grain and these otiæli za Saulom. ten loaves, and run to your brothers at the camp. 15 David bi otiæao çeæøe od Saula kuøi da u 18 And carry these ten cheeses to the captain of their Betlehemu çuva ovce svojega oca. thousand, and see how your brothers fare, and bring 16 A Filistejac bi izlazio jutrom i veçerom i po-
17
17
-3461 Samuel 1 Samuel stavljao bi se ondje kroz çetrdeset dana. back news of them.” 19 Now Saul and they and all the men of Israel were 17 Jednoga dana rekao je Jesej svojem sinu Davidu: “Uzmi za svoju braøu efu ovoga prœein the Valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 So David rose early in the morning, left the sheep nog œita i ovih deset kruhova i odnesi ih brœe with a keeper, and took the things and went as Jesse svojoj braøi u tabor! had commanded him. And he came to the camp as 18 A ovih deset sireva odnesi tisuøniku! Vidi the army was going out to the fight and shouting for svoju braøu kako su i donesi od njih znak! 19 Saul i oni i svi Izraelovi ljudi nalaze se u dolini the battle. 21 For Israel and the Philistines had drawn up in bat- Elah u ratu protiv Filistejaca.” 20 Sutradan rano predao je David stado jednotle array, army against army. 22 And David left his supplies in the hand of the sup- mu çuvaru, uzeo stvari i otiæao na put kako mu ply keeper, ran to the army, and came and greeted je zapovjedio Jesej. Kad je doæao do ograde bojnih kola, upravo je izlazila vojska u bojnom his brothers. 23 Then as he talked with them, there was the cham- redu i podizala bojnu viku. pion, the Philistine of Gath, Goliath by name, coming 21 Izraelci i Filistejci smjestili se za boj, red up from the armies of the Philistines; and he spoke prema redu, according to the same words. So David heard them. 22 David je predao svoje stvari çuvaru prtljage, 24 And all the men of Israel, when they saw the man, otrçao k bojnom redu i pozdravio svoju braøu. 23 Dok je govorio s njima, izaæao iz reda filistefled from him and were dreadfully afraid. 25 So the men of Israel said, “Have you seen this jskoga onaj prvoborac, Filistejac Golijat, tako man who has come up? Surely he has come up to se zvao, iz Gata, i poçeo govoriti isto onako kao defy Israel; and it shall be that the man who kills him i prije tako da ga je çuo David. the king will enrich with great riches, will give him his 24 Svi Izraelovi ljudi, koji su vidjeli toga çovjedaughter, and give his father’s house exemption in ka, pobjegli su pred njim i vrlo se prestraæili. 25 Jedan Izraelac je rekao: “Jeste li vidjeli çoIsrael.” 26 Then David spoke to the men who stood by him, vjeka koji tu izlazi? On izlazi samo da sramoti saying, “What shall be done for the man who kills this Izraele. Tko ga pogubi, uçinit øe ga kralj vrlo Philistine and takes away the reproach from Israel? bogatim, dat øe mu svoju køer i kuøu njegova For who is this uncircumcised Philistine, that he oca osloboditi od poreza u Izraelu.” 26 David je upitao ljude koji su stajali uz njega: should defy the armies of the living God?” 27 And the people answered him in this manner, say- “Æto dobiva çovjek koji pogubi toga Filistejca i ing, “So shall it be done for the man who kills him.” skine sramotu s Izraela, jer tko je taj Filistejac 28 Now Eliab his oldest brother heard when he spoke neobrezani, da sramoti vojsku Boga œivoga?” to the men; and Eliab’s anger was aroused against 27 Ljudi su mu opetovali isto: “Tako øe se naDavid, and he said, “Why did you come down here? graditi onoga koji ga pogubi.” And with whom have you left those few sheep in the 28 A kad je çuo njegov najstariji brat Eliab, kako wilderness? I know your pride and the insolence of je govorio s tim ljudima, razljutio se Eliab na your heart, for you have come down to see the bat- Davida i otreso se na njega: “Æto si, zapravo, doæao ovamo i komu si ostavio ono malo ovaca tle.” 29 And David said, “What have I done now? Is there u pustinji? Poznam ja tvoju drskost i tvoju zloøu tvojega srca; doæao si samo da gledaæ boj.” not a cause?” 30 Then he turned from him toward another and said 29 David je rekao: “Pa æto sam uçinio, samo the same thing; and these people answered him as sam upitao?” 30 I okrenuo se od njega drugomu i upitao isto, the first ones did. 31 And when the words which David spoke were a ljudi su mu odgovorili kao prije. heard, they reported them to Saul; and he sent for 31 Kad se çulo æto je govorio David, javili su to Saulu, i on ga dozvao k sebi. him. 32 Then David said to Saul, “Let no man’s heart fail 32 David je rekao Saulu: “Neka nitko ne gubi because of him; your servant will go and fight with srçanosti zbog njega! Sluga øe tvoj iziøi i borit øe se s tim Filistejcem.” this Philistine.” 33 And Saul said to David, “You are not able to go 33 Saul je rekao Davidu: “Ne moœeæ ti iøi na against this Philistine to fight with him; for you are but toga Filistejca i s njim se boriti, jer ti si joæ djeçak, a on je ratnik od mladosti.” a youth, and he a man of war from his youth.” 34 But David said to Saul, “Your servant used to keep 34 David je rekao Saulu: “Sluga je tvoj çuvao his father’s sheep, and when a lion or a bear came ovce svojem ocu, pa kad bi doæao lav ili medvjed i sebi odnio ovcu iz stada, and took a lamb out of the flock, 35 I went out after it and struck it, and delivered the 35 potrçao bih ja za njim, udario bih ga i oteo bih lamb from its mouth; and when it arose against me, mu je iz ralja, i a ako bi podigao na mene, uhvatio bih ga za grivu i ubio bih ga. I caught it by its beard, and struck and killed it. 36 Your servant has killed both lion and bear; and 36 Tvoj sluga je ubio lava i medvjeda, i taj neothis uncircumcised Philistine will be like one of them, brezan Filistejac bit øe kao jedan od njih, jer je seeing he has defied the armies of the living God.” osramotio vojsku Boga œivoga.” 37 Moreover David said, “The LORD, who delivered 37 David je joæ rekao: “Gospodin koji me je izme from the paw of the lion and from the paw of the bavio iz pandœa lava i medvjeda, izbavit øe me bear, he will deliver me from the hand of this Philis- i iz ruku toga Filistejca.” Onda je Saul rekao tine.” And Saul said to David, “Go, and the LORD be Davidu: “Idi, Gospodin neka bude s tobom!” 38 Saul je dao onda staviti na Davida svoje oruwith you!” 38 So Saul clothed David with his armor, and he put œje, stavio mu na glavu œeljeznu kacigu i stavio a bronze helmet on his head; he also clothed him oklop na njega. 39 David je pripasao njegov maç preko svoje with a coat of mail. 39 And David fastened his sword to his armor, and bojne oprave i pokuæao hodati, jer ih nije ishe tried to walk, for he had not tested them. And probao. David je rekao Saulu: “Ne mogu iøi u
-3471 Samuel 1 Samuel David said to Saul, “I cannot walk with these, for I tom, jer nisam na to navikao,” i skinuo David sve sa sebe. have not tested them.” So David took them off. 40 Then he took his staff in his hand; and he chose 40 I on je uzeo ætap u svoj u ruku i potraœio sebi for himself five smooth stones from the brook, and u potoku i izabrao pet glatkih kamençiøa, stavio put them in a shepherd’s bag, in a pouch which he ih u pastirsku torbu, koju je koristio kao torbu za had, and his sling was in his hand. And he drew near praøku. Onda je uzeo svoju praøku i pribliœio se Filistejcu. to the Philistine. 41 So the Philistine came, and began drawing near 41 Filistejac je iæao sve bliœe k Davidu i njegov to David, and the man who bore the shield went be- je ætitonoæa koraçao pred njim. 42 Kad je Filistejac pogledao i vidio Davida, fore him. 42 And when the Philistine looked about and saw samo mu se podsmjehnuo, jer je bio joæ tako David, he disdained him; for he was but a youth, mlad, rumen i krasna lica. 43 Filistejac je doviknuo Davidu: “Zar sam ruddy and good-looking. 43 So the Philistine said to David, “Am I a dog, that pseto da ideæ na mene sa ætapom?” I prokleo you come to me with sticks?” And the Philistine Filistejac Davida svojim bogovima. 44 I Filistejac je rekao Davidu: “Hodi ovamo k cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, “Come to me, meni da dadem tvoje meso pticama nebeskim i and I will give your flesh to the birds of the air and the œivotinjama zemaljskim!” 45 A David je rekao Filistejcu: “Ti ideæ na mene beasts of the field!” 45 Then David said to the Philistine, “You come to s maçem, s kopljem i sa sulicom. A ja idem na me with a sword, with a spear, and with a javelin. But tebe u Ime Gospodina vojska, Boga vojske I come to you in the name of the LORD of hosts, the Izraelove, koju si ti pogrdio. God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 Danas øe te Gospodin dati u moju ruku. Ubit 46 This day the LORD will deliver you into my hand, øu te i glavu ti odsjeøi, i trupla vojske filistejske and I will strike you and take your head from you. And joæ danas øu dati pticama nebeskim i œivotinjathis day I will give the carcasses of the camp of the ma zemaljskim, da spozna sav svijet da ima Philistines to the birds of the air and the wild beasts Bog u Izraelu. of the earth, that all the earth may know that there is 47 Znat øe sve ovo mnoætvo da Gospodin ne daje pobjede maçem i kopljem, jer je rat Goa God in Israel. 47 Then all this assembly shall know that the LORD spodinov, i on øe vas dati u naæe ruke.” does not save with sword and spear; for the battle is 48 Kad se Filistejac pomaknuo i sve se bliœe Davidu primicao, David je brœe potrçao prema the Lord’s, and he will give you into our hands.” 48 And it was so, when the Philistine arose and came vojsci u susret Filistejcu. and drew near to meet David, that David hastened 49 Pritom se maæio u svoju torbu, izvadio kamençiø, zavitlao ga iz praøke i pogodio Filisteand ran toward the army to meet the Philistine. 49 Then David put his hand in his bag and took out a jca u çelo, tako da se kamençiø zabio u çelo, i stone; and he slung it and struck the Philistine in his on je pao na svoje lice. forehead, so that the stone sank into his forehead, 50 Tako je pobijedio David Filistejca praøkom i kamenom i pogubio Filistejca, a da nije imao and he fell on his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling David maça u ruci. and a stone, and struck the Philistine and killed him. 51 David je pritrçao, stao pokraj Filistejca, uzeo njegov maç, izvukao ga iz korica i pogubio ga But there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran and stood over the Philis- odsjekavæi mu njim glavu. Kad su vidjeli Filistetine, took his sword and drew it out of its sheath and jci, da im je najjaçi mrtav, pobjegli su. killed him, and cut off his head with it. And when the 52 Onda se podigli ljudi od Izraela udarili u boPhilistines saw that their champion was dead, they jnu viku, i ljudi od Jude potjerali su Filistejce do doline i do pred vrata Ekrona. Pobijeni Filistejci fled. 52 Now the men of Israel and Judah arose and pokrili su put od Æaraima do Gata i Ekrona. shouted, and pursued the Philistines as far as the 53 Kad se onda vratili Izraelovi sinovi od tjerentrance of the valley and to the gates of Ekron. And anja Filistejaca, oplijenili su njihov tabor. the wounded of the Philistines fell along the road to 54 David je uzeo glavu Filistejçevu i odnio ju u Jeruzalem, a njegovo oruœje stavio u svoj æaShaaraim, even as far as Gath and Ekron. 53 Then the sons of Israel returned from chasing the tor. 55 Kad je vidio Saul kako je David izaæao pred Philistines, and they plundered their tents. 54 And David took the head of the Philistine and Filistejca, upitao je svojega vojskovoåu Abnbrought it to Jerusalem, but he put his armor in his era: “Çiji je sin taj mladiø, Abnere?” Abner je odgovorio: “Tako œiv ti bio, kralju, ne znam.” tent. 55 Now when Saul saw David going out against the 56 Kralj je rekao: “Upitaj, çiji je sin taj mladi çoPhilistine, he said to Abner, the commander of the vjek!” army, “Abner, whose son is this youth?” And Abner 57 Kad se vratio David, pobijedivæi Filistejca, uzeo ga Abner i doveo pred Saula, a u ruci je joæ said, “As your soul lives, O king, I do not know.” 56 And the king said, “Inquire whose son this young imao glavu Filistejçevu. 58 Saul ga upitao: “Çiji si ti sin, mladi çovjeçe?” man is.” 57 Then, as David returned from the slaughter of the David je odgovorio: “Sin tvojega sluge Jeseja iz Philistine, Abner took him and brought him before Betlehema.” Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, “Whose son are you, young man?” And David answered, “I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.”
18
And it was so, when he had finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit to
18
David na dvoru Saulovu
Kad je svræio svoj razgovor sa Saulom, prihvatio je Jonatan Davida duboko u
-3481 Samuel 1 Samuel the soul of David, and Jonathan loved him as his own srce, i Jonatan ga zavoljeo kao samoga sebe. 2 Saul ga uzeo taj dan k sebi i nije mu viæe dao soul. 2 Saul took him that day, and would not let him go da se vrati u svoju oçinsku kuøu. 3 Jonatan je uçinio zavjet s Davidom, jer ga je home to his father’s house anymore. 3 Then Jonathan and David made a covenant, be- ljubio kao samoga sebe. 4 Jonatan skinuo sa sebe ogrtaç koji je nosio i cause he loved him as his own soul. 4 And Jonathan took off the robe that was on him and dao ga Davidu, uz to svoju odoru sa svojim gave it to David, with his armor, even to his sword maçem, svojim lßkom i svojim pojasom. 5 I David je iæao kamo god bi ga slao Saul, i and his bow and his belt. 5 So David went out wherever Saul sent him, and imao je uspjeha, i zato ga postavio Saul na çelo behaved wisely. And Saul set him over the men of svojim ratnicima. Bio je voljen od svega narowar, and he was accepted in the sight of all the peo- da, pa i od Saulovih dvorana. 6 Kad se David, ubivæi Filistejca vraøao, izaæle ple and also in the sight of Saul’s servants. 6 Now it had happened as they were coming home, su œene kod ulaska iz svih Izraelovih gradova when David was returning from the slaughter of the pjevajuøi i pleæuøi u susret kralju Saulu s bubPhilistine, that the women had come out of all the njevima, klicanjem i cimbalima. cities of Israel, singing and dancing, to meet King 7 Pritom su œene pleæuøi pjevale: “Saul je pobio Saul, with tambourines, with joy, and with musical svoju tisuøu, a David svojih deset tisuøa.” 8 Saul se stoga vrlo razgnjevio, jer mu ta instruments. 7 So the women sang as they danced, and said: pjesma nije bila nikako po volji. On je rekao: “Saul has slain his thousands, and David his ten “Davidu daju deset tisuøa, a meni samo tisuøu; joæ mu samo treba kraljevsko dostojanstvo.” thousands.” 8 Then Saul was very angry, and the saying dis- 9 Od onoga dana i dalje gledao je Saul Davida pleased him; and he said, “They have ascribed to poprijeko. David ten thousands, and to me they have ascribed 10 Iduøega dana napao Saula zao duh od but thousands. Now what more can he have but the Boga, tako da je mahnitao u svojem dvoru. David je svirao na harfu kao svaki dan; a Saul je kingdom?” imao u ruci sulicu. 9 So Saul eyed David from that day forward. 10 And it happened on the next day that the distress- 11 Onda je Saul bacio sulicu, a mislio je: “Pribit ing spirit from God came upon Saul, and he øu Davida uza zid.” Ali joj se David dvaput izprophesied inside the house. So David played mu- maknuo. sic with his hand, as at other times; but there was a 12 Saul se bojao Davida, jer je Gospodin bio s njim, a od Saula je bio odstupio. spear in Saul’s hand. 11 And Saul cast the spear, for he said, “I will pin 13 Zato ga Saul udaljio iz svoje blizine i uçinio David to the wall with it.” But David escaped his pres- ga tisuønikom; i on je izlazio na çelu svojih ljudi. 14 Kod svih svojih pothvata imao je David uspence twice. 12 Now Saul was afraid of David, because the LORD jeh, jer je Gospodin bio s njim. 15 Kad je Saul vidio da on ima mnogo uspjeha, was with him, but had departed from Saul. 13 Therefore Saul removed him from his presence, poveøao se joæ viæe njegov strah od njega. and made him his captain over a thousand; and he 16 Ali sav Izrael i Juda ljubio je Davida, jer je on pred njima odlazio i dolazio. went out and came in before the people. 14 And David behaved wisely in all his ways, and the 17 Saul je rekao Davidu: “Evo, svoju najstariju køer Merabu dat øu ti za œenu, ali se ti moraæ LORD was with him. 15 Therefore, when Saul saw that he behaved very iskazati kao junak i voditi ratove Gospodinove.” Saul je, naime, mislio: “Ja sam neøu staviti ruku wisely, he was afraid of him. 16 But all Israel and Judah loved David, because he na njega, nego Filistejci neka stave ruku na njega!” went out and came in before them. 17 Then Saul said to David, “Here is my older daugh- 18 David je rekao Saulu: “Tko sam ja i æto je moj ter Merab; I will give her to you as a wife. Only be rod, obitelj mojega oca u Izraelu, da budem zet valiant for me, and fight the Lord’s battles.” For Saul kraljev?” thought, “Let my hand not be against him, but let the 19 A kad je doælo vrijeme kad bi se trebala Saulova køi Meraba dati Davidu, dali su ju Adrielu iz hand of the Philistines be against him.” 18 So David said to Saul, “Who am I, and what is my Mehole za œenu. life or my father’s family in Israel, that I should be 20 Saulova køi Mikala ljubila je Davida. Kad su to javili Saulu, bilo mu je pravo. son-in-law to the king?” 19 But it happened at the time when Merab, Saul’s 21 Saul je, naime, mislio: “Dat øu mu je, ali øe daughter, should have been given to David, that she mu ona biti propast, i ruka Filistejaca doøi øe na njega!” Saul je rekao Davidu: “S drugom mi was given to Adriel the Meholathite as a wife. 20 Now Michal, Saul’s daughter, loved David. And sada moœeæ biti zet.” 22 I Saul je zapovjedio svojim dvoranima: “Gothey told Saul, and the thing pleased him. 21 So Saul said, “I will give her to him, that she may vorite Davidu povjerljivo i recite mu: “Eto, omilio be a snare to him, and that the hand of the Philistines si kralju, i svi njegovi dvorani vole te, pa sada may be against him.” Therefore Saul said to David a moœeæ biti kraljev zet.” 23 Kad su Saulovi dvorani tako govorili Davidu, second time, “You shall be my son-in-law today.” 22 And Saul commanded his servants, “Communi- rekao je David: “Mislite li vi da je tako lako biti cate with David secretly, and say, ‘Look, the king has kraljev zet, s obzirom da sam siromah i malen delight in you, and all his servants love you. Now çovjek” therefore, become the king’s son-in-law.’ ” 24 Kad su Saulovi dvorani njemu javili, gov23 So Saul’s servants spoke those words in the hear- oreøi: “Tako i tako rekao je David.” ing of David. And David said, “Does it seem to you a 25 Onda je rekao Saul: “Priopøite Davidu: ‘Kralj light thing to be a king’s son-in-law, seeing I am a ne œeli nikakva drugoga œenidbena dara nego poor and lightly esteemed man?” samo stotinu prednjih filistejskih koœica, da se
-3491 Samuel 1 Samuel 24 And the servants of Saul told him, saying, “In this tako osveti kraljevim neprijateljima.’ ” Tako je mislio Saul, da rukom Filistejaca ukloni Davida manner David spoke.” 25 Then Saul said, “Thus you shall say to David: ‘The s puta. king does not desire any dowry but one hundred fore- 26 Tako kad su njegovi dvorani priopøili te rijeçi skins of the Philistines, to take vengeance on the Davidu, David je bio sporazuman da tako poking’s enemies.’ ” But Saul thought to make David stane kraljev zet. A vrijeme joæ nije isteklo. 27 Ustao je David otiæao sa svojim ljudima i fall by the hand of the Philistines. 26 So when his servants told David these words, it pobio dvjesta Filistejaca. David je donio njihopleased David well to become the king’s son-in-law. ve prednje koœice i prebrojio ih pred kraljem, da postane zet kraljev. Onda mu Saul dao svoju Now the days had not expired; 27 therefore David arose and went, he and his men, køer Mikalu za œenu. and killed two hundred men of the Philistines. And 28 Saul je jasno vidio da je Gospodin s DaviDavid brought their foreskins, and they gave them in dom, i da ga je Saulova køi Mikala ljubila. full count to the king, that he might become the king’s 29 A Saul se bojao Davida sve viæe; tako je poson-in-law. Then Saul gave him Michal his daughter stao Saul neprijatelj Davidov dovijeka. 30 Kad bi poglavari filistejski izaæli u boj, imao je as a wife. 28 Thus Saul saw and knew that the LORD was with David, kad god bi iziæao, viæe uspjeha negoli David, and that Michal, Saul’s daughter, loved him; sve druge Saulove vojskovoåe, tako da je nje29 and Saul was still more afraid of David. So Saul govo ime postalo slavno. became David’s enemy continually. 30 Then the princes of the Philistines went out to war. And so it was, whenever they went out, that David behaved more wisely than all the servants of Saul, so that his name became highly esteemed.
19
Now Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David; but Jonathan, Saul’s son, delighted much in David. 2 So Jonathan told David, saying, “My father Saul seeks to kill you. Therefore please be on your guard until morning, and stay in a secret place and hide. 3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak with my father about you. Then what I observe, I will tell you.” 4 Now Jonathan spoke well of David to Saul his father, and said to him, “Let not the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you. 5 For he took his life in his hands and killed the Philistine, and the LORD brought about a great salvation for all Israel. You saw it and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause?” 6 So Saul heeded the voice of Jonathan, and Saul swore, “As the LORD lives, he shall not be killed.” 7 Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these things. So Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past. 8 And there was war again; and David went out and fought with the Philistines, and struck them with a mighty blow, and they fled from him. 9 Now the distressing spirit from the LORD came upon Saul as he sat in his house with his spear in his hand. And David was playing music with his hand. 10 Then Saul sought to pin David to the wall with the spear, but he slipped away from Saul’s presence; and he drove the spear into the wall. So David fled and escaped that night. 11 Saul also sent messengers to David’s house to watch him and to kill him in the morning. And Michal, David’s wife, told him, saying, “If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed.” 12 So Michal let David down through a window. And he went and fled and escaped. 13 And Michal took an image and laid it in the bed, put a cover of goats’ hair for his head, and covered it with clothes. 14 So when Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.” 15 Then Saul sent the messengers back to see David, saying, “Bring him up to me in the bed, that I
19
Saulova otvorena mrœnja na Davida
Saul je govorio svojem sinu Jonatanu i svim svojim dvoranima o tomu da on hoøe ubiti Davida. A Jonatan, Sin Saulov, vrlo je volio Davida. 2 Tako je to Jonatan javio Davidu i rekao: “Moj otac Saul kani te ubiti. Zato se çuvaj i sutra rano povuci se u skroviæte i sakrij se! 3 Ja øu iziøi i u polju, gdje ti budeæ, stajat øu uz svojega oca, govorit øu o tebi sa svojim ocem, pa æto doznam, javit øu ti.” 4 A Jonatan je govorio pred svojim ocem Saulom samo dobro o Davidu. On mu rekao: “Kralj neka ne sagrijeæi zbog svojega sluge Davida, jer on tebi nije niæta skrivio, dapaçe djela su njegova vrlo dobra za tebe. 5 On je svoj œivot stavio u opasnost i Filistejca ubio, i tako je dao svemu Izraelu veliku pobjedu. Ti si to vidio i radovao si se. Zaæto, dakle, da sagrijeæiæ zbog neduœne krvi i Davida ubijeæ ni za æto? 6 Saul je posluæao Jonatana i zakleo se: “Tako mi œivoga Gospodina, on neøe poginuti!” 7 I Jonatan je dozvao Davida, i rekao mu Jonatan sve ovo. Onda je doveo Jonatan Davida k Saulu i on je ostao pred njim kao i prije. 8 Kad je rat ponovno buknuo, David je izaæao na polje, pobio se s Filistejcima i jako ih porazio, tako da su pobjegli pred njim. 9 Jednoga dana opet je napao Saula zao duh od Gospodina. Sjedio je u svojem dvoru i imao sulicu u ruci, a David je svirao na harfu. 10 I Saul htjedne Davida svojom sulicom pribiti uza zid, ali se on izmaknuo Saulu, te je sulica udarila u zid. I David je pobjegao i sklonio se te noøi. 11 One noøi poslao Saul ljude Davidovoj kuøi da ga çuvaju i drugog jutra ubiju, ali Mikala, œena Davidova, javila mu to i rekla: “Ako se joæ noøaæ ne skloniæ na sigurno mjesto, sutra øeæ biti mrtav.” 12 I Mikala je spustila Davida kroz prozor. On je otiæao, pobjegao i izmaknuo. 13 Mikala je uzela kip, stavila ga u postelju, prekrila mu glavu pleterom od kozje dlake i pokrila ga pokrivaçem. 14 Kad je Saul poslao ljude da uhvate Davida, ona je rekla: “Bolestan je.”
-3501 Samuel 1 Samuel 15 Ali je Saul poslao ljude natrag, da vide Davimay kill him.” 16 And when the messengers had come in, there da i zapovjedio: “Donesite mi ga u postelji da ga was the image in the bed, with a cover of goats’ hair ubijem!” 16 Kad su doæli poslani, a to kip u postelji, oko for his head. 17 Then Saul said to Michal, “Why have you de- glave mu pleter od kozje dlake. ceived me like this, and sent my enemy away, so that 17 I Saul je rekao Mikali: “Zaæto si me tako prehe has escaped?” And Michal answered Saul, “He varila i pustila mojega neprijatelja da pobjegne, te ga tako sklonila na sigurno mjesto?” Mikala said to me, ‘Let me go; why should I kill you?’ ” 18 So David fled and escaped, and went to Samuel je odgovorila Saulu: “On mi je zaprijetio: ‘Pusti at Ramah, and told him all that Saul had done to him. me ili øu te ubiti!’” 18 Otkako se David bio bijegom sklonio, otiæao And he and Samuel went and stayed in Naioth. 19 Now it was told Saul, saying, “Take note, David is Samuelu u Ramu i pripovjedio mu sve æto mu je uçinio Saul. Onda otiæao sa Samuelom i stanoat Naioth in Ramah!” 20 Then Saul sent messengers to take David. And vali su u proroçkoj kuøi. when they saw the group of prophets prophesying, 19 Kad se javilo Saulu, govoreøi: “Eno, David je and Samuel standing as leader over them, the Spirit u proroçkoj kuøi u Rami.” of God came upon the messengers of Saul, and they 20 Onda je Saul poslao ljude, da uhvate Davida. Kad su oni opaziali skup proroka i njima na also prophesied. 21 And when Saul was told, he sent other messen- çelu Samuela u proroçkom zanosu, doæao je gers, and they prophesied likewise. Then Saul sent Duh Boœji i na Saulove poslanike, te su i oni messengers again the third time, and they proph- poçeli prorokovati. 21 Kad su to javili Saulu, poslao on druge poesied also. 22 Then he also went to Ramah, and came to the slanike, ali i oni su poçeli prorokovati. I Saul pogreat well that is at Sechu. So he asked, and said, slao po treøi put poslanike, ali i oni su poçeli “Where are Samuel and David?” And someone said, prorokovati. 22 Onda je poæao on sam u Ramu. Kad je “Indeed they are at Naioth in Ramah.” 23 So he went there to Naioth in Ramah. Then the doæao do velikog studenca kod Soka, upitao i Spirit of God was upon him also, and he went on and rekao: “Gdje su Samuel i David? Neki mu odgovorili: “Eno ih Najotu u Rami.” prophesied until he came to Naioth in Ramah. 24 And he also stripped off his clothes and proph- 23 Tako on poæao prema Najotu u Rami, ali i na esied before Samuel in like manner, and lay down njega je doæao Duh Boœji tako da je iæao dalje u naked all that day and all that night. Therefore they prorokujuøi, dok nije stigao k proroçkoj kuøi u Rami. say, “Is Saul also among the prophets?” 24 I on skinuo gornju odjeøu sa sebe i prorokovao je pred Samuelom. Sav dan i svu noø leœao je tu gol. Zato se govori: “Je li i Saul meåu prorocima?”
20
Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he seeks my life?” 2 So Jonathan said to him, “By no means! You shall not die! Indeed, my father will do nothing either great or small without first telling me. And why should my father hide this thing from me? It is not so!” 3 Then David took an oath again, and said, “Your father certainly knows that I have found favor in your eyes, and he says, ‘Do not let Jonathan know this, lest he be grieved.’ But truly, as the LORD lives and as your soul lives, there is but a step between me and death.” 4 So Jonathan said to David, “Whatever you yourself desire, I will do it for you.” 5 And David said to Jonathan, “Indeed tomorrow is the New Moon, and I should not fail to sit with the king to eat. But let me go, that I may hide in the field until the third day at evening. 6 If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked permission of me that he might run over to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.’ 7 If he says thus: ‘It is well,’ your servant will be safe. But if he is very angry, then be sure that evil is determined by him. 8 Therefore you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. Nevertheless, if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?” 9 And Jonathan said, “Far be it from you! For if I knew
20
David i Jonatan
A David je pobjegao iz Najota u Rami i otiæao i rekao Jonatanu: “Æto sam poçinio? U çemu su moja zlodjela i moj prekræaj protiv tvojega oca da me hoøe ubiti?” 2 On mu rekao: “Saçuvaj Boœe! Ti neøeæ umrijeti. Eto, moj otac ne çini niæta, ni malo ni veliko, a da meni to ne kaœe. Zaæto bi mi to moj otac tajio? Neøe to biti.” 3 Ali mu David opet rekao: “Tvoj otac zna vrlo dobro da me ti voliæ, i zato je rekao: ‘To ne treba doznati Jonatan da se ne oœalosti.’ Ali tako mi œivoga Gospodina i tebe, izmeåu mene i smrti samo je jedan korak.” 4 Jonatan je odgovorio Davidu: “Æto god zaœeliæ, ja øu ti uçiniti.” 5 I David je predloœio Jonatanu ovo: “Znaæ, sutra je mjesec mlaåak, i da moram sjediti s kraljem za stolom, ali pusti me da idem: sakrit øu se u polju do treøe veçeri. 6 Opazi li tvoj otac da me nema, ti mu kaœi: ‘David me je zamolio da moœe otiøi u svoj oçinski grad Betlehem, jer ondje je godiænja œrtva za svu njegovu obitelj.’ 7 Ako kaœe: ‘Dobro,’ onda je miran tvoj sluga. Ako li se razgnjevi, onda znaj da je nesreøa u njemu zakljuçena stvar. 8 Iskaœi milost svojem sluzi kad si vjeru Gospodinovu uhvatio sa svojim slugom, ako je kakva krivnja na meni, ubij me ti, ali me ne izruçuj svojem ocu!” 9 A Jonatan je odgovorio: “Daleko od toga! Ako doznam da je moj otac naumio na tebe svaliti nesreøu, ja øu to tebi bez sumnje javiti.”
-3511 Samuel 1 Samuel certainly that evil was determined by my father to 10 David je rekao Jonatanu: “Tko øe mi javiti ako ti je tvoj otac odgovorio æto zlo za mene?” come upon you, then would I not tell you?” 10 Then David said to Jonathan, “Who will tell me, or 11 A Jonatan je rekao Davidu: “Hajde, izaåimo u polje!” Tako su obojica bila iziæla u polje. what if your father answers you roughly?” 11 And Jonathan said to David, “Come, and let us go 12 Onda je Jonatan rekao Davidu: “Gospodiout into the field.” So both of them went out into the ne, Boœe Izraelov neka je svjedok! Kad sutra u ovo doba ili preksutra saznam od svojega oca field. 12 Then Jonathan said to David: “The LORD God of da je dobro po Davida, i ako onda ne poæaljem Israel is witness! When I have sounded out my father k tebi i ne javim ti, sometime tomorrow, or the third day, and indeed 13 neka Gospodin za to kazni Jonatana! Ako li there is good toward David, and I do not send to you moj otac bude naumio da ti uçini zlo, ja øu i to javiti i otpustit øu te da moœeæ otiøi øeæ s mirom. and tell you, 13 may the LORD do so and much more to Jonathan. Gospodin neka bude s tobom, kako je bio s moBut if it pleases my father to do you evil, then I will jim ocem. report it to you and send you away, that you may go 14 Ako ja onda joæ budem œiv, iskaœi mi milosrin safety. And the LORD be with you as he has been åe Gospodinovo da ne umrem; 15 ne uskrati nikada mojoj kuøi svoju naklowith my father. 14 And you shall not only show me the kindness of nost, ni onda kad Gospodin iskorijeni sve neprijatelje Davidove sa zemlje. the LORD while I still live, that I may not die; 15 but you shall not cut off your kindness from my 16 Neka onda ima Jonatan savez s kuøom house forever, no, not when the LORD has cut off Davidovom, a Gospodin neka se osveti neprievery one of the enemies of David from the face of jateljima Davidovim!” 17 Onda se zakleo Jonatan joæ jedanput Davithe earth.” 16 So Jonathan made a covenant with the house of du svojom ljubavlju k njemu, jer mu je on bio David, saying, “Let the LORD require it at the hand of odan srdaçnom ljubavi. 18 Potom je rekao Jonatan: “Sutra je mjesec David’s enemies.” 17 And Jonathan again caused David to vow, be- mlaåak; i opazit øe se da tebe nema, jer tvoje øe cause he loved him; for he loved him as he loved his mjesto ostati prazno. 19 A kad budeæ ondje tri dana, onda poåi na own soul. 18 Then Jonathan said to David, “Tomorrow is the mjesto, gdje si se sakrio na dan onoga dogNew Moon; and you will be missed, because your aåaja, i sjedi ondje kod kamena Ezel! 20 Ja øu odapeti tri strijele u njegovu blizinu kao seat will be empty. 19 And when you have stayed three days, go down da gaåam u cilj. quickly and come to the place where you hid on the 21 Onda øu poslati momka i reøi mu: ‘Idi, traœi strijele,’ ako onda viknem momku: ‘Strijele leœe day of the deed; and remain by the stone Ezel. 20 Then I will shoot three arrows to the side of it, as za tobom ovamo bliœe, donesi ih!’ Onda doåi, jer nisi u opasnosti, i nema niæta, tako mi œivoga though I shot at a target; 21 and there I will send a lad, saying, ‘Go, find the Gospodina! arrows.’ If I expressly say to him, ‘Look, the arrows 22 Ali ako viknem momku: ‘Strijele leœe pred toare on this side of you; get them and come’–then, bom ondje dalje’–onda idi, jer te æalje Gospoas the LORD lives, there is safety for you and no harm. din. 22 But if I say thus to the young man, ‘Look, the ar- 23 Za ovo æto smo mi, ja i ti, ugovorili meåu rows are beyond you’–go your way, for the LORD sobom, Gospodin je svjedok izmeåu mene i tebe zauvijek.” has sent you away. 23 And as for the matter which you and I have spo- 24 Nato se David sakrio u polju. Kad je doæao ken of, indeed the LORD be between you and me mjesec mlaåak, sjeo je kralj za gozbu. 25 Kralj je sjeo na svoje obiçno mjesto, na mjeforever.” 24 So David hid in the field. And when the New Moon sto uza zid. Jonatan je bio uzeo suprotno mjesto, Abner je sjedio uz Saula, a Davidovo had come, the king sat down to eat the feast. 25 Now the king sat on his seat, as at other times, on mjesto ostalo je prazno. a seat by the wall. And Jonathan arose, and Abner 26 Saul nije rekao niæta onaj dan, jer je mislio: “Neæto mu se dogodilo, nije çist, jer se nije dao sat by Saul’s side, but David’s place was empty. 26 Nevertheless Saul did not say anything that day, oçistiti. for he thought, “Something has happened to him; he 27 A kad drugi dan iza mjeseca mlaåaka ostalo je opet prazno Davidovo mjesto, upitao je Saul is unclean, surely he is unclean.” 27 And it happened the next day, the second day of svojega sina Jonatana: “Zaæto sin Jesejev nije the month, that David’s place was empty. And Saul doæao na objed ni juçer ni danas?” said to Jonathan his son, “Why has the son of Jesse 28 Jonatan je odgovorio Saulu: “David je od mene izmolio sebi dopust u Betlehem.” not come to eat, either yesterday or today?” 28 So Jonathan answered Saul, “David earnestly 29 Rekao je: ‘Pusti me, jer imamo obiteljsku œrtvu u gradu jer me pozvao moj brat. Ako mi, asked permission of me to go to Bethlehem. 29 And he said, ‘Please let me go, for our family has eto, hoøeæ iskazati dobru uslugu, pusti me otiøi a sacrifice in the city, and my brother has com- i posjetiti svoju braøu! Zato nije doæao na manded me to be there. And now, if I have found kraljev objed.” favor in your eyes, please let me get away and see 30 Onda se Saul razgnjevio na Jonatana i my brothers.’ Therefore he has not come to the king’s rekao mu: “Ti izrode bludnice nepokorne œene! Znam da letiæ za sinom Jesejevim na porugu i table.” 30 Then Saul’s anger was aroused against sramotu svoju i svoje majke. Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse, 31 Jer dokle œivi na zemlji sin Jesejev, neøeæ se rebellious woman! Do I not know that you have cho- utvrditi ni ti ni kraljevstvo tvoje. Odmah poæalji sen the son of Jesse to your own shame and to the ondje i dovedi ga k meni, jer je on dijete smrti!” 32 A Jonatan je odgovorio svojem ocu Saulu: shame of your mother’s nakedness?
-3521 Samuel 1 Samuel 31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, “Zaæto on treba umrijeti? Æto je skrivio?” you shall not be established, nor your kingdom. Now 33 Onda je Saul zavitlao koplje na njega da ga therefore, send and bring him to me, for he shall probode. I upoznao je Jonatan da je njegov otac naumio ubiti Davida. surely die.” 32 And Jonathan answered Saul his father, and said 34 Sav srdit Jonatan je ustao od stola. Drugi to him, “Why should he be killed? What has he dan mjeseca mlaåaka nije on jeo niæta, jer je tugovao za Davidom kad ga je njegov otac izdone?” 33 Then Saul cast a spear at him to kill him, by which grdio. Jonathan knew that it was determined by his father 35 Ujutro je izaæao Jonatan u polje, kako je ugovorio s Davidom, i pratio ga je jedan mladi to kill David. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, sluga. and ate no food the second day of the month, for he 36 On je rekao svojem sluzi: “Trçi i naåi strijele was grieved for David, because his father had koje ispuætam!” Dok je mladiø trçao, ispustio on strijele preko njega. treated him shamefully. 35 And so it was, in the morning, that Jonathan went 37 Kad je mladiø doæao na mjesto, gdje su out into the field at the time appointed with David, leœale strijele, koje je odapeo Jonatan, viknuo je Jonatan za momkom: “Strijele leœe pred toand a little lad was with him. 36 Then he said to his lad, “Now run, find the arrows bom ondje dalje!” which I shoot.” As the lad ran, he shot an arrow be- 38 Joæ je viknuo Jonatan za momkom: “Brœe, pohiti i ne stoj!” Sluga Jonatanov je podigao yond him. 37 When the lad had come to the place where the strijele i donio ih svojem gospodaru. arrow was which Jonathan had shot, Jonathan cried 39 Sluga nije znao niæta, samo su Jonatan i out after the lad and said, “Is not the arrow beyond David znali æto je. 40 Jonatan je predao svoje oruœje sluzi koji je you?” 38 And Jonathan cried out after the lad, “Make haste, bio s njim i rekao mu: “Idi, odnesi to u grad!” hurry, do not delay!” So Jonathan’s lad gathered up 41 Kad je sluga otiæao, podigao se David iz skroviæta, bacio se niçice na zemlju na lice i the arrows and came back to his master. 39 But the lad did not know anything. Only Jonathan poklonio se tri puta. Potom se poljubili, i plakali su privijeni jedan uz drugoga; osobito je David and David knew of the matter. 40 Then Jonathan gave his weapons to his lad, and plakao vrlo gorko. 42 Onda je Jonatan rekao Davidu: “Idi u miru! said to him, “Go, carry them to the city.” 41 Now as soon as the lad had gone, David arose Æto smo obojica prisegli u Ime Gospodinovo, from a place toward the south, fell on his face to the za to je Gospodin svjedok izmeåu mene i tebe, ground, and bowed down three times. And they izmeåu mojih i tvojih potomaka zauvijek!” Nato kissed one another; and they wept together, but je ustao David i otiæao, a Jonatan se vratio u grad. David more so. 42 Then Jonathan said to David, “Go in peace, since we have both sworn in the name of the LORD, saying, ‘May the LORD be between you and me, and between your descendants and my descendants, forever.’ “So he arose and departed, and Jonathan went into the city.
21
Now David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech was afraid when he met David, and said to him, “Why are you alone, and no one is with you?” 2 So David said to Ahimelech the priest, “The king has ordered me on some business, and said to me, ‘Do not let anyone know anything about the business on which I send you, or what I have commanded you.’ And I have directed my young men to such and such a place. 3 Now therefore, what have you on hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever can be found.” 4 And the priest answered David and said, “There is no common bread on hand; but there is holy bread, if the young men have at least kept themselves from women.” 5 Then David answered the priest, and said to him, “Truly, women have been kept from us about three days since I came out. And the vessels of the young men are holy, and the bread is in effect common, even though it was sanctified in the vessel this day.” 6 So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the showbread which had been taken from before the LORD, in order to put hot bread in its place on the day when it was taken away. 7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD. And his name was Doeg, an Edomite, the chief of the herdsmen
21
David u bijegu
David se zaputio u Nobu k sveøeniku Ahimeleku. Ahimelek je doæao Davidu radosno u susret i upitao ga: “Zaæto dolaziæ sam i nikoga nema s tobom?” 2 David je odgovorio sveøeniku Ahimeleku: “Kralj mi je zapovjedio i rekao mi: ‘Nitko ne smije niæta o tomu znati zaæto te æaljem i æto sam ti zapovjedio.’ Zato sam upravio ljude u to i to mjesto. 3 Stoga, æto imaæ upravo pri ruci? Daj mi pet kruhova ili drugo æto se naåe! 4 A sveøenik je odgovorio Davidu: “Nemam pri ruci obiçnoga kruha, tu je samo sveti kruh, ako su se ljudi suzdrœali od œena?” 5 David je odgovorio sveøeniku i rekao: “Sigurno, su nam œene bile uskraøene tri dana otkako sam poæao. Tijela ljudi su sveta i kad je obiçan pothvat, koliko su viæe posveøeni danas na tijelu u ovom pothvatu.” 6 Onda mu je dao sveøenik sveti kruh, jer nije bilo tu drugoga kruha osim kruhova prikazivanja koji su bili uzeti ispred Gospodina da se zamijeni svjeœim kruhom na dan kad se oni uzmu. 7 A onda je bio ondje jedan od Saulovih slugu, zadrœao se u svetiætu pred Gospodinom, Edomac po imenu Doeg, nadglednik Saulovih pastira. 8 David je upitao Ahimeleka: “Imaæ li tu kakvo
-3531 Samuel 1 Samuel koplje ili maç? Jer nisam mogao uzeti sobom ni who belonged to Saul. 8 And David said to Ahimelech, “Is there not here on svojega maça ni svojega oruœja, jer je kraljeva hand a spear or a sword? For I have brought neither zapovijed bila vrlo hitna.” my sword nor my weapons with me, because the 9 Sveøenik je odgovorio: “Maç Filistejca Golijata, koga si ubio u dolini Elah, leœi uvijen u king’s business required haste.” 9 So the priest said, “The sword of Goliath the Philis- platno, iza efoda. Ako ga hoøeæ uzeti, uzmi ga, tine, whom you killed in the Valley of Elah, there it is, jer drugoga nema ovdje.” David je rekao: “Njewrapped in a cloth behind the ephod. If you will take mu sliçna nema; daj mi ga!” that, take it. For there is no other except that one 10 I David se podigao i pobjegao onaj dan od here.” And David said, “There is none like it; give it to Saula i poæao gatskom kralju Akiæu. 11 A dvorani Akiæovi rekli su mu: “Nije li to me.” 10 Then David arose and fled that day from before David, kralj zemlje? To je onaj o kojem su pleæuøi pjevali: ‘Saul je pogubio svoju tisuøu, a Saul, and went to Achish the king of Gath. 11 And the servants of Achish said to him, “Is this not David svojih deset tisuøa.’ ” David the king of the land? Did they not sing of him to 12 David se zamislio na ove rijeçi i vrlo se poboone another in dances, saying: ‘Saul has slain his jao Akiæa, kralja gatskoga. 13 Zato je pred njima promijenio svoje ponthousands, and David his ten thousands’?” 12 Now David took these words to heart, and was aæanje i pravio se meåu njima kao smuæenjak, æarao je po vratima i puætao je slinu niz svoju very much afraid of Achish the king of Gath. 13 So he changed his behavior before them, feigned bradu. madness in their hands, scratched on the doors of 14 Onda je rekao Akiæ svojim dvoranima: “Eto vidite da je çovjek lud, zaæto ste mi ga doveli? the gate, and let his saliva fall down on his beard. 14 Then Achish said to his servants, “Look, you see 15 Zar nemam dosta ludih, te ste mi doveli the man is insane. Why have you brought him to me? njega da luduje preda mnom? Zar taj da doåe u 15 Have I need of madmen, that you have brought moju kuøu? this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?”
22
David therefore departed from there and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father’s house heard it, they went down there to him. 2 And everyone who was in distress, everyone who was in debt, and everyone who was discontented gathered to him. So he became captain over them. And there were about four hundred men with him. 3 Then David went from there to Mizpah of Moab; and he said to the king of Moab, “Please let my father and mother come here with you, till I know what God will do for me.” 4 So he brought them before the king of Moab, and they dwelt with him all the time that David was in the stronghold. 5 Then the prophet Gad said to David, “Do not stay in the stronghold; depart, and go to the land of Judah.” So David departed and went into the forest of Hereth. 6 When Saul heard that David and the men who were with him had been discovered–now Saul was staying in Gibeah under a tamarisk tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants standing about him– 7 then Saul said to his servants who stood about him, “Hear now, you Benjamites! Will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands and captains of hundreds? 8 All of you have conspired against me, and there is no one who reveals to me that my son has made a covenant with the son of Jesse; and there is not one of you who is sorry for me or reveals to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as it is this day.” 9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, “I saw the son of Jesse going to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, gave him provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine.” 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests who were in Nob. And they all came to the king.
22
David u æpilji Adulam
Tako je David otiæao odande i sklonio se u æpilju Adulam. Kad su to saznala njegova braøa i njegova obitelj, doæli su ondje k njemu. 2 I okupili se oko njega svi koji su bili potlaçeni, zaduœeni i nezadovoljni, i on im postao poglavar. Jedno çetiri stotine ljudi se njemu pridruœilo. 3 Odatle je otiæao David u Mispu u moapskoj zemlji i zamolio moapskog kralja: “Ne bi li smjeli moj otac i moja majka ostati kod vas dok ne saznam æto øe Bog uçiniti sa mnom?” 4 Tako ih ostavio kod moapskog kralja. Oni su ostali kod njega dokle je David bio u gorskoj tvråavi. 5 A kad je prorok Gad rekao Davidu: “Nemoj ostati u gorskoj tvråavi! Ustani i idi u Judinu zemlju!” Podigao se David i otiæao u Heretsku æumu. 6 Kad je doçuo Saul da su se pojavili David i ljudi koji su bili s njim. Saul je upravo sjedio u Gibei pod stablom tamarisk na uzvisini, s kopljem u ruci, a sve njegove sluge stajale su oko njega. 7 Onda je rekao Saul svojim slugama koji su bili oko njega: “Çujte, sinovi Benjaminovi! Hoøe li vam svima sin Jesejev darovati njive i vinograde, hoøe li vas sve uçiniti tisuønicima i stotnicima? 8 Vi ste se svi urotili protiv mene i nitko mi nije javio, kad se moj sin sloœio sa sinom Jesejevim. Nitko od vas nije se saœalio na mene i rekao mi kad je moj sin pobunio mojega slugu protiv mene, kako je to sada.” 9 Onda Edomac Doeg, koji je stajao s dvoranima Saulovim, uzeo rijeç i rekao: “Vidio sam gdje je sin Jesejev doæao k Ahimeleku u Nobu, sinu Ahitubovu. 10 Ovaj je upitao Gospodina za njega, dao mu hrane i maç Filistejca Golijata.” 11 Onda je kralj dao dozvati sveøenika Ahimeleka, sina Ahitubova, i cijelu kuøu njegova oca, sveøenike, koji su bili u Nobu. I oni su svi doæli kralju.
-3541 Samuel 1 Samuel 12 And Saul said, “Hear now, son of Ahitub!” And he 12 Rekao je Saul: “Çuj, sine Ahitubov!” a on je odgovorio: “Evo me, gospodaru!” answered, “Here I am, my lord.” 13 Then Saul said to him, “Why have you conspired 13 Saul ga upitao: “Zaæto ste se urotili protiv against me, you and the son of Jesse, in that you mene, ti i sin Jesejev? Dao si mu kruha i maç i have given him bread and a sword, and have in- pitao si Boga za njega tako da je on kao neprijaquired of God for him, that he should rise against me, telj mogao iziøi protiv mene, kako je on to sada.” to lie in wait, as it is this day?” 14 So Ahimelech answered the king and said, “And 14 Ahimelek je rekao kralju: “Tko je izmeåu svih who among all your servants is so faithful as David, tvojih sluga tako pouzdan kao David? Zet who is the king’s son-in-law, who goes at your bid- kraljev, çelovoåa tvoje tjelesne straœe, poætovan u tvojoj kuøi. ding, and is honorable in your house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? Far be 15 Zar sam onoga dana prvi put pitao Boga za it from me! Let not the king impute anything to his njega? Nipoæto! Neka ipak kralj ne podmeøe servant, or to any in the house of my father. For your niæta svojem sluzi i cijeloj kuøi njegova oca, jer tvoj sluga nije znao od svega toga niæta.” servant knew nothing of all this, little or much.” 16 And the king said, “You shall surely die, 16 A kralj je rekao: “Ti moraæ umrijeti, Ahimelek, ti i cijela kuøa tvojega oca!” Ahimelech, you and all your father’s house!” 17 Then the king said to the guards who stood about 17 I kralj je zapovjedio slugama, koji su stajali him, “Turn and kill the priests of the LORD, because oko njega: “Hajde, pogubite Gospodinove svetheir hand also is with David, and because they knew øenike, jer su i oni pomogli Davidu i nisu mi when he fled and did not tell it to me.” But the serv- javili, premda su znali da je on bio u bijegu.” Ali ants of the king would not lift their hands to strike the su kraljeve sluge oklijevale podiøi ruku, da pogube Gospodinove sveøenike. priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, “You turn and kill the 18 Onda je kralj zapovjedio Doegu: “Hajde, popriests!” So Doeg the Edomite turned and struck the gubi ti sveøenike!” I Edomac Doeg pristupio i priests, and killed on that day eighty-five men who pogubio sveøenike. Osamdeset i pet ljudi koji su nosili laneni opleøak, pobio je on onoga wore a linen ephod. 19 Also Nob, the city of the priests, he struck with the dana. edge of the sword, both men and women, children 19 Sveøeniçki grad u Nobu pobio je on oætriand nursing infants, oxen and donkeys and sheep– com maça, ljude i œene, djecu i dojençad, goveda, magarce i ovce oætricom maça. with the edge of the sword. 20 Now one of the sons of Ahimelech the son of 20 Samo jedan jedini sin Ahimeleka, sina Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after Ahitubova, po imenu Abiatar, spasio se i pobjegao k Davidu. David. 21 And Abiathar told David that Saul had killed the 21 Abiatar je javio Davidu: “Saul je dao poubijati Gospodinove sveøenike.” Lord’s priests. 22 So David said to Abiathar, “I knew that day, when 22 Onda je David rekao Abiataru: “Znao sam Doeg the Edomite was there, that he would surely onda, kad je Edomac Doeg bio ondje, da øe on tell Saul. I have caused the death of all the persons to izdati Saulu. Ja sam kriv za sve ljudske œivote kuøe tvojega oca. of your father’s house. 23 Stay with me; do not fear. For he who seeks my 23 Ostani kod mene! Ne boj se, jer tko traœi moj life seeks your life, but with me you shall be safe.” œivot, traœit øe i tvoj, a kod mene ti øeæ biti siguran.”
23
Then they told David, saying, “Look, the Philistines are fighting against Keilah, and they are robbing the threshing floors.” 2 Therefore David inquired of the LORD, saying, “Shall I go and attack these Philistines?” And the LORD said to David, “Go and attack the Philistines, and save Keilah.” 3 And David’s men said to him, “Look, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?” 4 Then David inquired of the LORD once again. And the LORD answered him and said, “Arise, go down to Keilah. For I will deliver the Philistines into your hand.” 5 And David and his men went to Keilah and fought with the Philistines, struck them with a mighty blow, and took away their livestock. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 Now it happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David at Keilah, that he went down with an ephod in his hand. 7 And Saul was told that David had gone to Keilah. So Saul said, “God has delivered him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars.” 8 Then Saul called all the people together for war, to go down to Keilah to besiege David and his men.
23
Çudesna briga Boœja za Davida
Javili su Davidu, govoreøi: “Filistejci opsjedaju Keilu i haraju gumna.” 2 Stoga je David upitao Gospodina: “Trebam li iøi i udariti na te Filistejce?” Gospodin je rekao Davidu: “Idi, pobij Filistejce i izbavi Keilu!” 3 A Davidovi ljudi su mu rekli: “Evo, nas je ovdje u Judi veø velik strah, pa kako da joæ idemo u Keilu protiv filistejske vojske?” 4 David je upitao Gospodina joæ jedanput, i Gospodin mu je rekao: “Ustani i idi u Keilu, jer øu predati Filistejce u tvoju ruku!” 5 Nato je krenuo David sa svojim ljudima u Keilu, udario na Filistejce, zadao im teæki udarac i otjerao im stoku. Tako je David izbavio stanovnike u Keili. 6 Kad je Abiatar, sin Ahimelekov, pobjegao k Davidu u Keilu, bio je sobom donio opleøak. 7 Kad su javili Saulu, da je David otiæao u Keilu, pomislio je Saul: “Bog mi ga je izruçio u ruke, jer se sam zatvorio otiæavæi u grad, koji ima vrata i prijevornice.” 8 Stoga je Saul podigao sav narod na vojsku, da ide na Keilu i zatvorio Davida i njegove ljude. 9 Kad je David doznao da mu Saul snuje zlo, zamolio je sveøenika Abiatara: “Donesi ovamo opleøak!” 10 Onda je rekao David: “Gospodine, Boœe
-3551 Samuel 1 Samuel 9 When David knew that Saul plotted evil against Izraelov! Doznao je tvoj sluga da Saul namjerhim, he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod ava poøi u Keilu, uniætiti grad zbog mene. 11 Hoøe li me stanovnici Keile izruçiti njemu? here.” 10 Then David said, “O LORD God of Israel, your serv- Hoøe li doøi Saul, kako je çuo tvoj sluga, Gosant has certainly heard that Saul seeks to come to podine, Boœe Izraelov, objavi to svojem sluzi!” Gospodin je rekao: “Doøi øe.” Keilah to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me into his hand? 12 David je upitao dalje: “Hoøe li stanovnici Will Saul come down, as your servant has heard? O Keile mene i moje ljude izruçiti Saulu?” GospoLORD God of Israel, I pray, tell your servant.” And the din je rekao: “Oni øe vas izruçiti.” 13 Onda se David podigao sa svojim ljudima, LORD said, “He will come down.” 12 Then David said, “Will the men of Keilah deliver oko æest stotina ljudi, ostavili Keilu i otiæli su me and my men into the hand of Saul?” And the LORD kamo su god mogli iøi. Onda su javili Saulu da je David izmaknuo iz Keile, i on je prestao dalje said, “They will deliver you.” 13 So David and his men, about six hundred, arose iøi. and departed from Keilah and went wherever they 14 David se zadrœavao u pustinji na gorskim vicould go. Then it was told Saul that David had es- sinama, osobito je boravio na gori u Pustinji Zifu. Saul ga je to cijelo vrijeme traœio, ali nije caped from Keilah; so he halted the expedition. 14 And David stayed in strongholds in the wilder- dao Bog da on padne u njegove ruke. ness, and remained in the mountains in the 15 Znao je David da je Saul bio iziæao da traœi Wilderness of Ziph. Saul sought him every day, but njegov œivot. David se nalazio u æumi u Pustinji Zifu. God did not deliver him into his hand. 15 So David saw that Saul had come out to seek his 16 Onda se podigao sin Saulov, Jonatan, life. And David was in the Wilderness of Ziph in a otiæao k Davidu u æumu i ohrabrio ga u Bogu. 17 I on mu rekao: “Ne boj se, jer te neøe forest. 16 Then Jonathan, Saul’s son, arose and went to pogoditi ruka mojega oca Saula, nego øeæ ti David in the woods and strengthened his hand in postati kralj nad Izraelom, a ja øu biti drugi za tobom. I moj otac Saul zna to.” God. 17 And he said to him, “Do not fear, for the hand of 18 Onda su utvrdili obojica savez pred GospoSaul my father shall not find you. You shall be king dinom. David je ostao u æumi, a Jonatan se vraover Israel, and I shall be next to you. Even my father tio kuøi. 19 Jednoga dana doæli su Zifejci k Saulu u Saul knows that.” 18 So the two of them made a covenant before the Gibeu i javili: “David se krije kod nas na gorskim LORD. And David stayed in the woods, and Jonathan visinama po æumi, na brdu Hakili, koje leœi juœno od Jeæimona. went to his own house. 19 Then the Ziphites came up to Saul at Gibeah, say- 20 Stoga poåi kralju, kad ti bude volja i naæe øe ing, “Is David not hiding with us in strongholds in the onda biti da ga predamo u ruke kralju.” woods, in the hill of Hachilah, which is on the south of 21 Saul je rekao: “Gospodin neka vas blagoslovi æto ste me poœalili. Jeshimon? 20 Now therefore, O king, come down according to 22 Idite sada, pripazite joæ toçnije i briœno isall the desire of your soul to come down; and our part traœite mjesto njegova boravka, i tko ga je ondje vidio; rekli su mi da je vrlo lukav. shall be to deliver him into the king’s hand.” 21 And Saul said, “Blessed are you of the LORD, for 23 Istraœite toçno sva skroviæta u kojima se krije, onda mi se sigurno vratite! Ja øu onda you have compassion on me. 22 Please go and find out for sure, and see the place poøi s vama, i ako joæ bude u zemlji, traœit øu ga where his hideout is, and who has seen him there. po svim tisuøama Judinim.” 24 Onda su ustali i otiæli u Zif prije Saula. David For I am told that he is very crafty. 23 See therefore, and take knowledge of all the lurk- se onda nalazio sa svojim ljudima u Pustinji ing places where he hides; and come back to me Maonu, u ravnici juœno od Jeæimona. with certainty, and I will go with you. And it shall be, 25 I Saul je izaæao sa svojim ljudima da ga traœi. if he is in the land, that I will search for him throughout Çim su to javili Davidu, otiæao je u Selu æto leœi u Pustinji Maonu. Kad je to saznao Saul, otiæao all the clans of Judah.” 24 So they arose and went to Ziph before Saul. But za Davidom u Pustinju Maon. David and his men were in the Wilderness of Maon, 26 Saul je iæao jednom stranom planine, David sa svojim ljudima drugom stranom. David je in the plain on the south of Jeshimon. 25 When Saul and his men went to seek him, they htio uteøi Saulu, a Saul je sa svojim ljudima bio told David. Therefore he went down to the rock, and upravo spreman opkoliti Davida i njegove ljude stayed in the Wilderness of Maon. And when Saul i pohvatati ih. heard that, he pursued David in the Wilderness of 27 Onda je stigao glasnik Saulu i javio: “Doåi brœe! Filistejci su navalili na zemlju.” Maon. 26 Then Saul went on one side of the mountain, and 28 Nato je Saul odustao od proganjanja Davida David and his men on the other side of the mountain. i otiæao protiv Filistejaca. Zato se nazvalo ono So David made haste to get away from Saul, for Saul mjesto Hrid razlaza. and his men were encircling David and his men to 29 Onda je David otiæao odande i nastanio se u utvrdama En-Geda. take them. 27 But a messenger came to Saul, saying, “Hasten and come, for the Philistines have invaded the land!” 28 Therefore Saul returned from pursuing David, and went against the Philistines; so they called that place the Rock of Escaping. 29 Then David went up from there and dwelt in strongholds at En Gedi. Velikoduæje Davidovo prema Saulu
1 Samuel
-3561 Samuel Now it happened, when Saul had returned Dogodilo se, kad se Saul bio vratio from following the Philistines, that it od proganjanja Filistejaca, javili su mu: was told him, saying, “Take note! David is in the Wil- “David je sada u Pustinji En Gedi.” derness of En Gedi.” 2 Onda je uzeo Saul tri tisuøe ljudi izabranih iz 2 Then Saul took three thousand chosen men from svega Izraela i krenuo da traœi Davida i njegove all Israel, and went to seek David and his men on the ljude istoçno od Hridina divokoza. Rocks of the Wild Goats. 3 Kad je putom doæao k ovçjim torovima, bila je 3 So he came to the sheepfolds by the road, where ondje æpilja. Saul je uæao u nju da obavi svoju there was a cave; and Saul went in to attend to his potrebu, a David i njegovi su bili u dnu te æpilje. needs. (David and his men were staying in the re- 4 Davidovi ljudi su mu rekli: “Eto, ovo je dan za cesses of the cave.) koji ti je rekao Gospodin: ‘Evo, predat øu ti u 4 Then the men of David said to him, “This is the day ruke tvojega neprijatelja da uçiniæ s njim æto ti je of which the LORD said to you, ‘Behold, I will deliver volja!’ ” David je ustao, te neprimjetno odsjekao your enemy into your hand, that you may do to him skut od Saulova ogrtaça. as it seems good to you.’ ” And David arose and se- 5 Ali je poslije Davida zapekla savjest zato æto je odsjekao skut Saulu. cretly cut off a corner of Saul’s robe. 5 Now it happened afterward that David’s heart trou- 6 I rekao je svojim ljudima: “Gospodin neka me saçuva da takvo æto uçinim svojem gospodaru, bled him because he had cut Saul’s robe. 6 And he said to his men, “The LORD forbid that I pomazaniku Gospodinovu, i da podignem should do this thing to my master, the Lord’s svoju ruku na njega, jer on je pomazanik Goanointed, to stretch out my hand against him, seeing spodinov.” 7 I ukorio je David svoje ljude i nije im dopustio he is the anointed of the LORD.” 7 So David restrained his servants with these words, da ustanu na Saula. Kad je Saul bio ostavio and did not allow them to rise against Saul. And Saul æpilju i poæao dalje svojim putom. 8 Onda je ustao i David, izaæao iz æpilje i povgot up from the cave and went on his way. 8 David also arose afterward, went out of the cave, ikao za Saulom: “Gospodaru i moj kralju!” Kad and called out to Saul, saying, “My lord the king!” se okrenuo Saul, bacio se David licem na zemAnd when Saul looked behind him, David stooped lju i poklonio mu se. 9 Onda je viknuo David Saulu: “Zaæto sluæaæ with his face to the earth, and bowed down. 9 And David said to Saul: “Why do you listen to the æto ti vele ljudi koji govore: ‘David snuje tvoju words of men who say, ‘Indeed David seeks your propast’? 10 Evo, na danaænji dan vidio si vlastitim oçima harm’? 10 Look, this day your eyes have seen that the LORD da te je Gospodin danas u æpilji bio predao u delivered you today into my hand in the cave, and moje ruke. Nagovarali su me da te ubijem, ali someone urged me to kill you. But my eye spared sam te saçuvao i rekao: “Neøu dignuti svoje you, and I said, ‘I will not stretch out my hand against ruke na svojega gospodara, jer on je pomazanik Gospodinov. my lord, for he is the Lord’s anointed.’ 11 Moreover, my father, see! Yes, see the corner of 11 A evo, oçe moj, vidi skut od svojega ogrtaça your robe in my hand! For in that I cut off the corner u mojoj ruci! Po tom æto sam odsjekao samo of your robe, and did not kill you, know and see that skut od tvojega ogrtaça, a tebe nisam ubio, there is neither evil nor rebellion in my hand, and I moœeæ jasno spoznati da ne mislim na zloøu i have not sinned against you. Yet you hunt my life to izdaju i da se ne ogrijeæujem o tebe, premda mi ti hoøeæ oduzeti œivot. take it. 12 Let the LORD judge between you and me, and let 12 Gospodin neka bude sudac izmeåu mene i the LORD avenge me on you. But my hand shall not tebe, Gospodin neka me osveti od tebe–ali ruka se moja neøe podignuti na tebe. be against you. 13 As the proverb of the ancients says, ‘Wickedness 13 Veø stara prispodoba govori: ‘Samo od bezproceeds from the wicked.’ But my hand shall not be boœnika izlazi bezboœnost.’ Ali moja ruka neøe biti protiv tebe. against you. 14 After whom has the king of Israel come out? 14 Za kim to izlazi Izraelov kralj? Koga goniæ? Mrtva psa. Buhu jednu. Whom do you pursue? A dead dog? A flea? 15 Therefore let the LORD be judge, and judge be- 15 Pa neka bude Gospodin sudac i neka pretween you and me, and see and plead my case, and sudi izmeåu mene i tebe! On neka pogleda za pravednikom, neka vodi stvar i neka mi pribavi deliver me out of your hand.” 16 So it was, when David had finished speaking pravo protiv tebe!” these words to Saul, that Saul said, “Is this your 16 Kad je David izgovorio sve rijeçi Saulu, povvoice, my son David?” And Saul lifted his voice and ikao je Saul: “To je tvoj glas, moj sine Davide!” I Saul je poçeo glasno plakati. wept. 17 Then he said to David: “You are more righteous 17 On je rekao Davidu: “Ti si bolji od mene, jer ti than I; for you have rewarded me with good, whereas meni iskazujeæ dobro, a ja sam tebi çinio zlo. 18 Danas si mi, eto, pokazao koliko si mi dobra I have rewarded you with evil. 18 And you have shown this day how you have dealt iskazao: nisi me ubio, premda me Gospodin well with me; for when the LORD delivered me into dao tebi u ruke. 19 Tko bi, stigavæi svojega neprijatelja, pustio your hand, you did not kill me. 19 For if a man finds his enemy, will he let him get ga da ide mirno svojim putom? Gospodin neka away safely? Therefore may the LORD reward you ti iskaœe dobro za ovo æto si mi danas uçinio! 20 Sad znam sigurno da øeæ biti kralj i da øe po with good for what you have done to me this day. 20 And now I know indeed that you shall surely be tebi postojati Izraelovo kraljevstvo. king, and that the kingdom of Israel shall be estab- 21 Zato mi se sada zakuni Gospodinom da neøeæ iskorijeniti mojih potomaka iza moje smlished in your hand. 21 Therefore swear now to me by the LORD that you rti i da neøeæ mojega imena uniætiti iz moje oçinwill not cut off my descendants after me, and that you ske kuøe!”
24
24
-3571 Samuel 1 Samuel will not destroy My name from my father’s house.” 22 David se zakleo Saulu. Onda se Saul vratio 22 So David swore to Saul. And Saul went home, but kuøi, a David je otiæao sa svojim ljudima na gorsku visinu. David and his men went up to the stronghold.
25
Then Samuel died; and the Israelites gath ered together and lamented for him, and buried him at his home in Ramah. And David arose and went down to the Wilderness of Paran. 2 Now there was a man in Maon whose business was in Carmel, and the man was very rich. He had three thousand sheep and a thousand goats. And he was shearing his sheep in Carmel. 3 The name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail. And she was a woman of good understanding and beautiful appearance; but the man was harsh and evil in his doings. And he was of the house of Caleb. 4 When David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep, 5 David sent ten young men; and David said to the young men, “Go up to Carmel, go to Nabal, and greet him in My name. 6 And thus you shall say to him who lives in prosperity: ‘Peace be to you, peace to your house, and peace to all that you have! 7 Now I have heard that you have shearers. Your shepherds were with us, and we did not hurt them, nor was there anything missing from them all the while they were in Carmel. 8 Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.’ ” 9 So when David’s young men came, they spoke to Nabal according to all these words in the name of David, and waited. 10 Then Nabal answered David’s servants, and said, “Who is David, and who is the son of Jesse? There are many servants nowadays who break away each one from his master. 11 Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?” 12 So David’s young men turned on their heels and went back; and they came and told him all these words. 13 Then David said to his men, “Every man gird on his sword.” So every man girded on his sword, and David also girded on his sword. And about four hundred men went with David, and two hundred stayed with the supplies. 14 Now one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master; and he reviled them. 15 But the men were very good to us, and we were not hurt, nor did we miss anything as long as we accompanied them, when we were in the fields. 16 They were a wall to us both by night and day, all the time we were with them keeping the sheep. 17 Now therefore, know and consider what you will do, for harm is determined against our master and against all his household. For he is such a scoundrel that one cannot speak to him.” 18 Then Abigail made haste and took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five sheep already dressed, five seahs of roasted grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys. 19 And she said to her servants, “Go on before me; see, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
25
David i Nabal
Uto je umro Samuel; a sav Izrael se skupio i odrœao mu tugovanje, i pokopali su ga kod njegove kuøe u Rami. A David je ustao i siæao u pustinju Paran. 2 U Maonu œivio je çovjek koji je svoje imanje imao u Karmelu, a çovjek je bio vrlo bogat. On je posjedovao tri tisuøe ovaca i tisuøu koza. On je upravo bio u Karmelu zaposlen striœenjem ovaca. 3 Çovjek se zvao Nabal, a njegova œena Abigaila. Œena je bila mudra i vrlo lijepa, a çovjek surov i opak, pravi Kalebovac. 4 Kad je David u pustinji doznao da Nabal striœe svoje ovce, 5 poslao je ondje deset ljudi. David je dao ljudima ovu zapovijed: “Idite u Karmel, poåite k Nabalu, i pozdravite ga u moje ime. 6 I uz pozdrav recite: ‘Mir tebi, mir tvojoj kuøi i mir svemu æto posjedujeæ. 7 Çuo sam, eto, da imaæ striœenje ovaca. Pastiri su se tvoji zadrœavali meåu nama i nismo im nikada niæta uçinili na œao. Nikada im nije niæta nestalo dokle su god bili u Karmelu. 8 Pitaj samo svoje sluge, oni ti to mogu potvrditi. Zato budi dobar ovim ljudima, jer odlazimo u sveçan dan; pa daj svojim slugama i svojem sinu Davidu æto ti doåe do ruke.’” 9 Kad su doæli Davidovi ljudi, rekli su Nabalu sve to u ime Davidovo, i onda su çekali. 10 A Nabal je odgovorio Davidovim ljudima: “Tko je David i tko je sin Jesejev? Danas ima previæe sluga æto bjeœe od svojih gospodara. 11 Zar da uzmem svoj kruh, svoju vodu i svoju stoku æto sam je zaklao za svoje strigaçe i da to dadem ljudima za koje ni ne znam odakle su doæli?” 12 Tako se Davidovi ljudi zaputili natrag i vratili se kuøi; doæli su k Davidu, i javili mu sav sluçaj. 13 Odmah je zapovjedio David svojim ljudima: “Svaki neka pripaæe svoj maç!” Tako je svaki pripasao svoj maç i David je pripasao svoj maç. Onda su izaæli pod vodstvom Davidovim, jedno çetiri stotine ljudi; dvjesta su ostali kod prtljage. 14 Meåutim jedan od sluga je javio œeni Nabalovoj, Abigaili: “Upravo je David iz pustinje poslao glasnike da pozdrave naæega gospodara, a on ih otjerao. 15 A ti su nam ljudi bili vrlo dobri, i nikada nam nisu niæta na œao uçinili. Nikada nam nije niæta nestalo dokle smo god iæli u njihovoj blizini, kad smo bili na polju. 16 Bili su kao zid oko nas danju i noøu, dokle smo god çuvali ovce u njihovoj blizini. 17 Pa promisli i vidi æto øeæ uçiniti, jer je gotovo zlo naæem gospodaru i cijeloj njegovoj kuøi. On je sam odviæe opak da bi se moglo s njim govoriti.” 18 Abigaila brœe je uzela dvjesta kruhova, dvije mjeæine vina, pet spremljenih ovaca, pet mjerica prœena œita, stotinu osuæenih grozdova i dvjesta gruda suhih smokava, i natovarila sve to na magarce. 19 Ona je rekla svojim slugama, a da nije niæta rekla svojemu muœu Nabalu: “Hajdete naprijed; ja øu odmah doøi za vama.” 20 Kad je ispod gore jahala na magarcu, doæao joj upravo u susret David sa svojim ljudima, i
-3581 Samuel 1 Samuel 20 So it was, as she rode on the donkey, that she susrela se s njima. went down under cover of the hill; and there were 21 A David je mislio: “Uzalud sam tomu çovjeku David and his men, coming down toward her, and çuvao u pustinji sav njegov posjed. Nikada mu niæta nije nestalo od svega njegova imanja. A she met them. 21 Now David had said, “Surely in vain I have pro- sad mi on vraøa zlo za dobro. tected all that this fellow has in the wilderness, so 22 To i to neka Bog uçini Davidovim neprijateljithat nothing was missed of all that belongs to him. ma ako mu, od svega æto ima, ostavim do zore iæta muæko!” And he has repaid me evil for good. 22 May God do so, and more also, to the enemies of 23 Kad je Abigaila opazila Davida, siæla je brœe David, if I leave one male of all who belong to him by s magarca, bacila se pred Davida niçice na svoje lice i duboko mu se poklonila. morning light.” 23 Now when Abigail saw David, she hastened to 24 Onda mu pala k nogama i povikala: “Uzidismount from the donkey, fell on her face before mam na sebe tu krivnju zlodjela, moj gospodaru! Daj, molim, da pred tobom govori tvoja David, and bowed down to the ground. 24 So she fell at his feet and said: “On me, my lord, sluækinja, i posluæaj rijeçi svoje sluækinje! on me let this iniquity be! And please let your maid- 25 Moj gospodaru, ne gledaj niæta na toga opaservant speak in your ears, and hear the words of kog çovjeka, Nabala, jer æto govori njegovo ime, to je on: luåak se zove, i on je pun ludosti. your maidservant. 25 Please, let not my lord regard this scoundrel Na- Ja, tvoja sluækinja, nisam vidjela ljude koje si bal. For as his name is, so is he: Nabal is his name, poslao, moj gospodaru. and folly is with him. But I, your maidservant, did not 26 Zato sada, moj gospodaru, tako mi œivoga Gospodina i tebe samoga: Gospodin te je od see the young men of my lord whom you sent. 26 Now therefore, my lord, as the LORD lives and as toga saçuvao, da ideæ na krv i da samovoljno your soul lives, since the LORD has held you back pribaviæ sebi pravdu. Neka kao Nabalu bude from coming to bloodshed and from avenging your- onima koji su tebi neprijatelji i protiv tebe, moj self with your own hand, now then, let your enemies gospodaru, zlo misle! and those who seek harm for my lord be as Nabal. 27 A ovaj dar æto ti ga je tvoja sluækinja sobom 27 And now this present which your maidservant has donijela, moj gospodaru, odreåen je za ljude brought to my lord, let it be given to the young men koji te, moj gospodaru, prate na tvojim putovima. who follow my lord. 28 Please forgive the trespass of your maidservant. 28 Oprosti svojoj sluækinji njezin prijestup! GoFor the LORD will certainly make for my lord an endur- spodin øe tebi, moj gospodaru, utemeljiti kuøu ing house, because my lord fights the battles of the æto ima opstanak, jer ti, moj gospodaru, vojujeæ LORD, and evil is not found in you throughout your Gospodinove bojeve. Pa neka se na tebi ne naåe nikakva nepravda, dokle god œiviæ. days. 29 Yet a man has risen to pursue you and seek your 29 Ako se tko digne da te progoni i da traœi tvoj life, but the life of my lord shall be bound in the bundle œivot, to neka tvoj œivot, moj gospodaru, netakof the living with the LORD your God; and the lives of nut bude saçuvan u sveœnju œivota kod Gospoyour enemies he shall sling out, as from the pocket of dina, tvojega Boga, a œivot tvojih neprijatelja neka on baci kao iz praøke. a sling. 30 And it shall come to pass, when the LORD has done 30 Kad onda Gospodin tebi, mojem gospodafor my lord according to all the good that he has spo- ru, dade svako dobro koje je obeøao, i postavi ken concerning you, and has appointed you ruler te vladarom nad Izraelom, 31 da neøe tebi, moj gospodaru, spoticanja ni over Israel, 31 that this will be no grief to you, nor offense of heart griœnje savjesti da si prolio krv ni za æto i da si to my lord, either that you have shed blood without samovoljno sebi, moj gospodaru, pribavio pracause, or that my lord has avenged himself. But vdu. Kad onda Gospodin tebi, moj gospodaru, when the LORD has dealt well with my lord, then re- udijeli sreøu, onda se spomeni i svoje sluækinje!” member your maidservant.” 32 Then David said to Abigail: “Blessed be the LORD 32 David je rekao Abigaili: “Neka je blagoslovljen Gospodin, Bog Izraelov, koji te sada poGod of Israel, who sent you this day to meet me! 33 And blessed is your advice and blessed are you, slao meni u susret! because you have kept me this day from coming to 33 Neka je blagoslovljena tvoja mudrost i neka bloodshed and from avenging myself with my own si blagoslovljena ti sama¬, koja me odvratila sada od toga da ne idem na krv i da samovoljno hand. 34 For indeed, as the LORD God of Israel lives, who ne pribavim sebi pravdu! has kept me back from hurting you, unless you had 34 Jer tako mi œivoga Gospodina, Boga Izrahastened and come to meet me, surely by morning elova, koji me je saçuvao od toga, da ti uçinim zlo. Da mi nisi brœe iziæla u susret, ne bi ostalo light no males would have been left to Nabal.” 35 So David received from her hand what she had Nabalu do zore niæta muæko!” brought him, and said to her, “Go up in peace to your 35 Nato je primio David iz njezine ruke æto mu je house. See, I have heeded your voice and respected bila sobom donijela i rekao joj: “Vrati se u miru natrag kuøi! Eto, posluæao sam te i pogledao your person.” 36 Then Abigail went to Nabal, and there he was, sam na tebe.” holding a feast in his house, like the feast of a king. 36 Kad se Abigaila vratila kuøi k Nabalu, imao And Nabal’s heart was merry within him, for he was je on upravo gozbu u svojoj kuøi, pravu kraljevvery drunk; therefore she told him nothing, little or sku gozbu. Nabal je bio u najboljem raspoloœenju i vrlo pijan. Zato mu ona nije niæta much, until morning light. 37 So it was, in the morning, when the wine had gone pripovjedila do jutra. from Nabal, and his wife had told him these things, 37 A ujutro, kad se Nabal bio otrijeznio, prithat his heart died within him, and he became like a opøila mu njegova œena æto se dogodilo, njemu obamrlo srce u tijelu, i on je postao kao kamen. stone.
-3591 Samuel 1 Samuel 38 Then it came about, after about ten days, that the 38 I tako poslije deset dana udario je Gospodin Nabala, te je umro. LORD struck Nabal, and he died. 39 So when David heard that Nabal was dead, he 39 Kad je çuo David da je Nabal mrtav, povikao said, “Blessed be the LORD, who has pleaded the je: “Neka je blagoslovljen Gospodin, koji je oscause of my reproach from the hand of Nabal, and vetio pogrdu nanesenu meni od Nabala i mene, has kept his servant from evil! For the LORD has re- svojega slugu, zadrœao od zla! Gospodin je turned the wickedness of Nabal on his own head.” pustio da zloøa Nabalova padne natrag na And David sent and proposed to Abigail, to take her njega samoga,” Jednoga dana poslao je David i poruçio Abigaili da øe ju uzeti za œenu. as his wife. 40 And when the servants of David had come to 40 Ljudi Davidovi su doæli k Abigaili u Karmel i Abigail at Carmel, they spoke to her saying, “David rekli su joj: “David nas æalje k tebi; on bi te htio uzeti za œenu.” sent us to you, to ask you to become his wife.” 41 Then she arose, bowed her face to the earth, and 41 Onda je ona ustala, poklonila se licem do said, “Here is your maidservant, a servant to wash zemlje i rekla: “Tvoja sluækinja je spremna rado biti tvoja ropkinja i prati noge slugama svojega the feet of the servants of my lord.” 42 So Abigail rose in haste and rode on a donkey, gospodara.” attended by five of her maidens; and she followed 42 Potom je Abigaila brœe ustala i sjela na magarca, i pratilo ju je pet njezinih djevojaka. Tako the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel, and so both je ona poæla za Davidovim glasnicima i postala mu œena. of them were his wives. 44 But Saul had given Michal his daughter, David’s 43 Iz Jezreela doveo je sebi David Ahinoamu, i wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim. tako su obje postale njegove œene. 44 Saul je bio meåutim svoju køer Mikalu, œenu Davidovu, dao Paltiju, sinu Laiæovu iz Galima.
26
Now the Ziphites came to Saul at Gibeah, saying, “Is David not hiding in the hill of Hachilah, which is opposite Jeshimon?” 2 Then Saul arose and went down to the Wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the Wilderness of Ziph. 3 And Saul encamped in the hill of Hachilah, which is opposite Jeshimon, by the road. But David stayed in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul had indeed come. 5 So David arose and came to the place where Saul had encamped. And David saw the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the commander of his army. Now Saul lay within the camp, with the people encamped all around him. 6 Then David answered, and said to Ahimelech the Hittite and to Abishai the son of Zeruiah, brother of Joab, saying, “Who will go down with me to Saul in the camp?” And Abishai said, “I will go down with you.” 7 So David and Abishai came to the people by night; and there Saul lay sleeping within the camp, with his spear stuck in the ground by his head. And Abner and the people lay all around him. 8 Then Abishai said to David, “God has delivered your enemy into your hand this day. Now therefore, please, let me strike him at once with the spear, right to the earth; and I will not have to strike him a second time!” 9 And David said to Abishai, “Do not destroy him; for who can stretch out his hand against the Lord’s anointed, and be guiltless?” 10 David said furthermore, “As the LORD lives, the LORD shall strike him, or his day shall come to die, or he shall go out to battle and perish. 11 The LORD forbid that I should stretch out my hand against the Lord’s anointed. But please, take now the spear and the jug of water that are by his head, and let us go.” 12 So David took the spear and the jug of water by Saul’s head, and they got away; and no man saw it or knew it or awoke. For they were all asleep, because a deep sleep from the LORD had fallen on them. 13 Then David went over to the other side, and stood
26
David u taboru Saulovu
Zifejci su doæli k Saulu u Gibei i javili: “David se krije u brdu Hakili na kraju pustinje.” 2 Onda se Saul zaputio i siæao u Pustinju Zif s tri tisuøe izabranih Izraelaca da traœi Davida u Pustinji Zif. 3 Saul se utaborio u brdu Hakili, koje leœi na kraju pustinje na putu. David je ostao u pustinji, i opazio da Saul ide za njim u pustinju. 4 Zato je David poslao uhode i doznao da je zaista Saul veø tu. 5 Onda se podigao David i stigao na mjesto gdje se utaborio Saul. David je mogao vidjeti mjesto na kojem je leœao Saul sa svojim vojskovoåom Abnerom, sinom Nerovim. I Saul je leœao usred tabora, a vojska je taborila naokolo oko njega. 6 Onda se obratio David Hitejcu Ahimeleku i Abiæaju, sinu Serujinu, bratu Joabovu, i upitao: “Tko øe siøi sa mnom k Saulu u tabor?” Abiæaj je odgovorio: “Ja øu siøi s tobom.” 7 Tako se David i Abiæaj doæuljali noøu k ljudima. Saul je leœao i spavao u grabi bojnih kola, sa zabodenim kopljem u zemlju pokraj glave. Abner i vojska leœali su naokolo oko njega. 8 Abiæaj je rekao Davidu “Danas ti je dao Bog tvojega neprijatelja u ruke. Zato, dopusti da ga sada pribodem njegovim kopljem za zemlju jednim jedinim udarcem, i neøe mi trebati drugi.” 9 A David je rekao Abiæaju: “Ne ubijaj ga, jer tko bi bio podigao ruku na pomazanika Gospodinova i ostao nekaœnjen?” 10 “Tako mi œivoga Gospodina”, nastavio je David, “ili øe ga Gospodin ubiti, ili øe doøi njegov dan kad mora umrijeti, ili øe iziøi u rat i poginuti. 11 Ali neka me saçuva Gospodin od toga da dignem ruku na pomazanika Gospodinova. Uzmi sada koplje pokraj njegove glave i pehar za vodu i onda idemo!” 12 I uzeo je David koplje i çaæu za vodu pokraj Saulove glave, i udalje se, a da nitko nije to vidio ili opazio, i nitko se nije probudio, dapaçe svi su spavali, jer je bio doæao na njih dubok, od Gospodina poslan, san.
-3601 Samuel 1 Samuel on the top of a hill afar off, a great distance being 13 David otiæao onda na drugu stranu i stao u nekoj udaljenosti navrh brda, tako da je meåu between them. 14 And David called out to the people and to Abner njima bio velik prostor. the son of Ner, saying, “Do you not answer, Abner?” 14 I povikao David vojsci i Abneru, sinu Nerovu, Then Abner answered and said, “Who are you, call- govoreøi: “Æto se ne odazivaæ, Abnere?” Odgovorio je Abner rekavæi: “Tko si ti da uznemirujeæ ing out to the king?” 15 So David said to Abner, “Are you not a man? And kralja?” who is like you in Israel? Why then have you not 15 David je rekao Abneru: “Ti si ipak junak i guarded your lord the king? For one of the people nitko ti nije u Izraelu jednak. Zaæto ne paziæ na svojega gospodara, kralja? Netko se uæuljao came in to destroy your lord the king. 16 This thing that you have done is not good. As the da ubije kralja, tvojega gospodara. LORD lives, you are worthy to die, because you have 16 Nije ti na çast æto si uçinio. Tako mi œivoga not guarded your master, the Lord’s anointed. And Gospodina, zasluœili ste smrt, jer niste pazili na now see where the king’s spear is, and the jug of svojega gospodara, pomazanika Gospodinova. Eto, gledaj, gdje je kraljevo koplje i çasa za water that was by his head.” 17 Then Saul knew David’s voice, and said, “Is that vodu pokraj njegove glave!” your voice, my son David?” And David said, “It is my 17 Tada je Saul poznao Davidov glas i povikao: “Je li to tvoj glas, moj sine Davide?” David je voice, my lord, O king.” 18 And he said, “Why does my lord thus pursue his rekao: “Jest, moj gospodaru, kralju!” servant? For what have I done, or what evil is in my 18 On je nastavio: “Zaæto progoni moj gospodar svojega slugu? Æto sam uçinio i koja je hand? 19 Now therefore, please, let my lord the king hear krivnja u mojoj ruci? the words of his servant: If the LORD has stirred you 19 Kad bi ipak moj gospodar i moj kralj sad poup against me, let him accept an offering. But if it is sluæao rijeçi svojega sluge: Ako te Gospodin the children of men, may they be cursed before the huæka na mene, pa neka dobije œrtvu; ako li su LORD, for they have driven me out this day from abid- ljudi, neka su prokleti pred Gospodinom, jer me ing in the inheritance of the LORD, saying, ‘Go, serve sad izgone da mi ne bude dijela na posjedu Gospodinovu, a govore: Idi, sluœi drugim bogoother gods.’ 20 Now therefore, do not let my blood fall to the earth vima! before the face of the LORD. For the king of Israel has 20 Ne, moja krv neka padne na zemlju daleko come out to seek a flea, as when one hunts a par- od lica Gospodinova, jer Izraelov kralj ide u lov za jednom buhom, kao kad se na gorama lovi tridge in the mountains.” 21 Then Saul said, “I have sinned. Return, my son jarebica.” David. For I will harm you no more, because my life 21 Saul je rekao: “Krivo sam çinio. Vrati se natwas precious in your eyes this day. Indeed I have rag, moj sine Davide, jer ti neøu viæe nikada zlo çiniti, jer moj œivot bio je danas dragocjen u tvoplayed the fool and erred exceedingly.” 22 And David answered and said, “Here is the king’s jim oçima. Eto, ludo sam radio i teæko sam saspear. Let one of the young men come over and get grijeæio.” 22 Odgovorio je David rekavæi: “Ovdje je koplje it. 23 May the LORD repay every man for his righteous- kraljevo, neka doåe ovamo koji od sluga i neka ness and his faithfulness; for the LORD delivered you ga uzme! into my hand today, but I would not stretch out my 23 Gospodin plaøa svakomu njegovu pravednost i vjernost. Gospodin te je danas predao u hand against the Lord’s anointed. 24 And indeed, as your life was valued much this day moje ruke, ali ja nisam htio staviti svoju ruku na in my eyes, so let my life be valued much in the eyes Gospodinova pomazanika. of the L ORD , and let him deliver me out of all 24 Evo, kako je danas bio tvoj œivot dragocjen u mojim oçima, tako neka bude moj œivot dragtribulation.” 25 Then Saul said to David, “May you be blessed, ocjen u oçima Gospodinovim, i neka me izbavi my son David! You shall both do great things and iz svake nevolje!” also still prevail.” So David went on his way, and Saul 25 Onda je povikao Saul Davidu: “Da si blagoslovljen, moj sine Davide! Ti øeæ to izvesti i returned to his place. imati uspjeh.” Nato je David otiæao svojim putom, a Saul se vratio natrag u svoje mjesto.
27
And David said in his heart, “Now I shall perish someday by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should speedily escape to the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me anymore in any part of Israel. So I shall escape out of his hand.” 2 Then David arose and went over with the six hundred men who were with him to Achish the son of Maoch, king of Gath. 3 So David dwelt with Achish at Gath, he and his men, each man with his household, and David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal’s widow. 4 And it was told Saul that David had fled to Gath; so he sought him no more. 5 Then David said to Achish, “If I have now found favor in your eyes, let them give me a place in some
27
David u zemlji Filistejaca
David je rekao u sebi: “Jednoga dana ipak øe me ruka Saulova smaknuti. Ne preostaje mi niæta bolje nego da pobjegnem u zemlju Filistejaca. Onda øe Saul odustati od toga da me joæ dalje traœi u svem podruçju Izraelovu, i tako øu izmaknuti njegovoj ruci.” 2 Tako se podigao David i otiæao sa æest stotina ljudi, koje je imao uza se, k Akiæu, sinu Maokovu, gatskomu kralju. 3 David se nastanio kod Akiæa u Gatu, on i njegovi ljudi, svaki sa svojom obitelji, David sa svoje obje œene, Ahinoamom od Jezreela i Abigailom, œenom Nabalovom, iz Karmela. 4 Kad su javili Saulu, da je David pobjegao u Gat, nije ga dalje progonio. 5 A David je rekao Akiæu: “Ako sam naæao milost u tvojim oçima, neka mi se dade za bo-
-3611 Samuel 1 Samuel town in the country, that I may dwell there. For why raviæte jedan grad u zemlji da mogu ondje should your servant dwell in the royal city with you?” stanovati. Zaæto da tvoj sluga stanuje kod tebe 6 So Achish gave him Ziklag that day. Therefore u kraljevskom gradu?” Ziklag has belonged to the kings of Judah to this day. 6 I dao mu Akiæ onoga dana Siklag. Zato Siklag 7 Now the time that David dwelt in the country of the pripada Judinim kraljevima do danaænjega dana. Philistines was one full year and four months. 8 And David and his men went up and raided the 7 I David je ostao u zemlji Filistejaca jednu godGeshurites, the Girzites, and the Amalekites. For inu i çetiri mjeseca. those nations were the inhabitants of the land from 8 David je sada izlazio sa svojim ljudima. Oni su of old, as you go to Shur, even as far as the land of udarali na Geæurejce, Girzejce i Amaleçane, jer su to bili od starine stanovnici zemlje do Egypt. 9 Whenever David attacked the land, he left neither Æura i Egipta. man nor woman alive, but took away the sheep, the 9 Kad god bi David udario na zemlju, ne bi ostaoxen, the donkeys, the camels, and the apparel, and vio na œivotu ni ljude ni œene, uzeo bi ovce, goveda, magarce, deve i odjeøu, vratio bi se i returned and came to Achish. 10 Then Achish would say, “Where have you made doæao opet k Akiæu. a raid today?” And David would say, “Against the 10 Ako bi Akiæ onda pitao: “Gdje ste ovaj put southern area of Judah, or against the southern area udarili?” David bi odgovorio: “U juœnoj Judinoj of the Jerahmeelites, or against the southern area of zemlji” ili “U juœnoj kraju Jerahmeel” ili “U juœnoj kraju Kenejskom.” the Kenites.” 11 David would save neither man nor woman alive, 11 Ljude i œene nije David ostavljao na œivotu to bring news to Gath, saying, “Lest they should in- zato da ih ne mora dovesti u Gat, jer je mislio: form on us, saying, ‘Thus David did.’ “And so was his “Neka se ne iskazuju protiv nas, ‘Tako i tako behavior all the time he dwelt in the country of the uradio je David.’ Tako je postupao David za sve vrijeme koje je proveo u zemlji Filistejaca. Philistines. 12 So Achish believed David, saying, “He has made 12 Akiæ se pouzdavao u Davida, jer je mislio: his people Israel utterly abhor him; therefore he will “Omrazio se sa svojim narodom u Izraelu, zato øe mi biti sluga dovijeka.” be my servant forever.”
28
Now it happened in those days that the Philistines gathered their armies together for war, to fight with Israel. And Achish said to David, “You assuredly know that you will go out with me to battle, you and your men.” 2 And David said to Achish, “Surely you know what your servant can do.” And Achish said to David, “Therefore I will make you one of my chief guardians forever.” 3 Now Samuel had died, and all Israel had lamented for him and buried him in Ramah, in his own city. And Saul had put the mediums and the spiritists out of the land. 4 Then the Philistines gathered together, and came and encamped at Shunem. So Saul gathered all Israel together, and they encamped at Gilboa. 5 When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly. 6 And when Saul inquired of the LORD, the LORD did not answer him, either by dreams or by Urim or by the prophets. 7 Then Saul said to his servants, “Find me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her.” And his servants said to him, “In fact, there is a woman who is a medium at En Dor.” 8 So Saul disguised himself and put on other clothes, and he went, and two men with him; and they came to the woman by night. And he said, “Please conduct a seance for me, and bring up for me the one I shall name to you.” 9 Then the woman said to him, “Look, you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and the spiritists from the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?” 10 And Saul swore to her by the LORD, saying, “As the LORD lives, no punishment shall come upon you for this thing.” 11 Then the woman said, “Whom shall I bring up for you?” And he said, “Bring up Samuel for me.” 12 When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, “Why have you deceived me? For you are Saul!”
28
Saul kod œene vraçarice
U ono se vrijeme skupili Filistejci svoju vojsku da udare na Izraela. Akiæ je rekao Davidu: “Znaj da øeæ iøi sa mnom na vojsku, ti i tvoji ljudi.” 2 David je odgovorio Akiæu: “Dobro, sad øeæ vidjeti æto moœe uçiniti tvoj sluga.” Akiæ je odgovorio Davidu: “Dobro, postavljam te dovijeka svojim çuvarom.” 3 Samuel je bio umro, sav je Izrael odrœao tugovanje za njim i pokopali su ga u njegovu gradu Rami. A Saul je bio protjerao iz zemlje zazivaçe duhova i vraçare, 4 I kad se Filistejci skupili, izaæli su i kod Æunama se utaborili, skupio je i Saul svega Izraela, i oni se utaborili na Gilboi. 5 Kad je Saul opazio tabor Filistejaca, pao je u tjeskobu i jako se prestraæio. 6 Zato je upitao Saul Gospodina, ali mu Gospodin nije dao odgovora, ni u snu, ni po Urimu, ni preko proroka. 7 I Saul je zapovjedio svojim slugama: “Traœite mi œenu koja zaziva duhove da idem k njoj i upitam ju.” Njegove sluge odgovorile mu: “Evo, u End-Doru ima œena koja moœe zazivati duhove.” 8 I Saul se uçinio nepoznatim, odjenuo druge haljine i zaputio se praøen dvojicom ljudi. Kad su po noøi doæli k onoj œeni, on je rekao: “Vraçaj mi zazivajuøi duhove i daj dozovi mi onoga za koga ti reknem!” 9 Œena mu odgovorila: “Pa ti znaæ æto je uçinio Saul; kako je iskorijenio u zemlji zazivaçe duhova i vraçare. Zaæto mi postavljaæ zamku da me ubijeæ?” 10 Ali joj se Saul zakleo Gospodinom: “Tako mi œivoga Gospodina, neøe te u ovom sluçaju stiøi nikakva kazna!” 11 Onda ga upitala œena: “Koga da ti dozovem?” On je odgovorio: “Dozovi mi Samuela!” 12 A kad je œena vidjela Samuela, povikala je iza glasa i rekla: “Zaæto si me prevario? Pa ti si
-3621 Samuel 1 Samuel 13 And the king said to her, “Do not be afraid. What Saul.” did you see?” And the woman said to Saul, “I saw a 13 Kralj joj rekao: “Ne boj se, pa æto vidiæ?” Œena je odgovorila Saulu: “Nadljudsko biøe vidspirit ascending out of the earth.” 14 So he said to her, “What is his form?” And she jela sam gdje izlazi iz zemlje.” said, “An old man is coming up, and he is covered 14 On je upitao: “Kako izgleda?” Ona je with a mantle.” And Saul perceived that it was Samu- odgovorila: “Star çovjek izlazi zaogrnut el, and he stooped with his face to the ground and ogrtaçem!” Iz toga je zakljuçio Saul da je to Samuel, prignuo lice k zemlji i pao se niçice. bowed down. 15 Now Samuel said to Saul, “Why have you dis- 15 A Samuel je upitao Saula: Zaæto si pomutio turbed me by bringing me up?” And Saul answered, moj mir i zazvao me?” Saul je rekao: “U velikoj “I am deeply distressed; for the Philistines make war sam muci; Filistejci stoje u ratu protiv mene, a against me, and God has departed from me and does Bog se odvratio od mene i ne odgovara mi viæe not answer me anymore, neither by prophets nor by ni preko proroka ni u snu. Zato sam pozvao dreams. Therefore I have called you, that you may tebe, javi mi æto da çinim!” 16 Samuel je odgovorio: “Æto pitaæ mene kad reveal to me what I should do.” 16 Then Samuel said: “Why then do you ask me, se Gospodin odvratio od tebe i postao tvoj neseeing the LORD has departed from you and has be- prijatelj. 17 Gospodin ti je samo uçinio æto je unaprijed come your enemy? 17 And the LORD has done for himself as he spoke by rekao preko mene. Gospodin trga iz tvoje ruke me. For the LORD has torn the kingdom out of your kraljevstvo i daje ga tvojemu bliœnjemu, Davihand and given it to your neighbor, namely, David. du. 18 Because you did not obey the voice of the LORD 18 Jer nisi posluæao zapovijedi Gospodinove i nor execute his fierce wrath upon Amalek, therefore nisi izvræio njegova œestoka gnjeva na Amaleku, zato ti je danas Gospodin to uçinio. the LORD has done this thing to you this day. 19 Moreover the LORD will also deliver Israel with you 19 I Izraela predaje Gospodin s tobom u ruke into the hand of the Philistines. And tomorrow you Filistejcima. Sutra øeæ sa svojim sinovima biti and your sons will be with me. The LORD will also kod mene. I Izraelovu vojsku predat øe Gospodeliver the army of Israel into the hand of the din u ruke Filistejcima.” 20 Onda je Saul odjedanput pao na zemlju koPhilistines.” 20 Then immediately Saul fell full length on the liko je dug, toliko se prestraæio Samuelovih riground, and was dreadfully afraid because of the jeçi. I onako nije viæe imao snage jer cijeli dan i words of Samuel. And there was no strength in him, cijelu noø nije niæta jeo. 21 Kad je œena pristupila k Saulu i vidjela ga for he had eaten no food all day or all night. 21 And the woman came to Saul and saw that he toliko izvan sebe, rekla mu: “Eto, sluækinja te was severely troubled, and said to him, “Look, your tvoja posluæala i u opasnost stavila svoj œivot i maidservant has obeyed your voice, and I have put posluæala zapovijed koju si mi dao. my life in my hands and heeded the words which you 22 A sada i ti posluæaj svoju sluækinju, i dat øu ti malo kruha, pojedi ga da se okrijepiæ i da spoke to me. 22 Now therefore, please, heed also the voice of your mogneæ poøi svojim putom!” maidservant, and let me set a piece of bread before 23 A on nije htio i rekao: “Ne mogu niæta jesti.” A you; and eat, that you may have strength when you kad su sa œenom navalile na njega i njegove sluge, posluæao ih, ustao sa zemlje i sjeo na go on your way.” 23 But he refused and said, “I will not eat.” But his jastuk. servants, together with the woman, urged him; and 24 Œena je imala u kuøi ugojeno tele. Brzo ga he heeded their voice. So he arose from the ground zaklala i onda uzela braæna, umijesila ga i ispekla pogaçu. and sat on the bed. 24 Now the woman had a fatted calf in the house, 25 To je postavila pred Saula i njegove sluge i and she hastened to kill it. And she took flour and oni su jeli. Poæto su jeli, digli su se i otiæli iste noøi. kneaded it, and baked unleavened bread from it. 25 So she brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they rose and went away that night.
29
Then the Philistines gathered together all their armies at Aphek, and the Israelites encamped by a fountain which is in Jezreel. 2 And the lords of the Philistines passed in review by hundreds and by thousands, but David and his men passed in review at the rear with Achish. 3 Then the princes of the Philistines said, “What are these Hebrews doing here?” And Achish said to the princes of the Philistines, “Is this not David, the servant of Saul king of Israel, who has been with me these days, or these years? And to this day I have found no fault in him since he defected to me.” 4 But the princes of the Philistines were angry with him; so the princes of the Philistines said to him, “Make this fellow return, that he may go back to the place which you have appointed for him, and do not let him go down with us to battle, lest in the battle he become our adversary. For with what could he reconcile himself to his master, if not with the heads of
29
Filistejci nemaju pouzdanja u Davida
Filistejci su skupili svu svoju vojsku u Afek, a Izraelci se utaborili kod izvora æto leœi u Jezreelu. 2 I kako su poglavari filistejski iæli sa svojim stotinama i tisuøama, a i David je iæao najposlije uz Akiæa sa svojim ljudima. 3 Onda su rekli filistejski poglavari: “Æto rade ovdje ti Hebrejci?” A Akiæ je rekao filistejskim poglavarima: “Pa to je David, sluga Saula, kralja izraelskoga, koji je kod mene toliko dana, ili godina i nisam naæao na njemu nikakva zla otkako je preæao k meni do danas. 4 Ali se poglavari filistejski rasrdili na njega i zatraœili od njega: “Poæalji natrag toga çovjeka, da se moœe vratiti na mjesto æto si mu ga odredio i neka ne ide s nama u rat, da nas ne izda u boju! Çime bi mogao bolje opet omiljeti svojem gospodaru negoli glavama ovih ljudi” 5 Nije li to onaj David, komu se u çast pjevalo
-3631 Samuel 1 Samuel pleæuøi: “Saul je pogubio svoju tisuøu, a David these men? 5 Is this not David, of whom they sang to one another svojih deset tisuøa.” in dances, saying: ‘Saul has slain his thousands, and 6 I dozvao Akiæ Davida i rekao mu: “Tako mi œivoga Gospodina, ti si poæten. Meni bi bilo David his ten thousands’?” 6 Then Achish called David and said to him, “Surely, drago kad bi ti sa mnom iziæao i uæao u boj. Ja as the LORD lives, you have been upright, and your nisam naæao na tebi do danas niæta negoing out and your coming in with me in the army is pravedno, otkako si preæao k meni, ali nisi po good in my sight. For to this day I have not found evil volji poglavarima. in you since the day of your coming to me. Neverthe- 7 Pa se, eto, vrati i idi s mirom kuøi, i ne çini niæta æto nije po volji filistejskim poglavarima!” less the lords do not favor you. 7 Therefore return now, and go in peace, that you 8 David je upitao Akiæa: “Ali æto sam uçinio i æto si naæao na svojem sluzi, otkako sam stupio u may not displease the lords of the Philistines.” 8 Then David said to Achish, “But what have I done? tvoju sluœbu, do danaænjega dana, da ne idem i And to this day what have you found in your servant da se ne bijem protiv svojega neprijatelja goas long as I have been with you, that I may not go and spodara, kralja.” 9 Onda je Akiæ odgovorio Davidu, govoreøi: fight against the enemies of my lord the king?” 9 But Achish answered and said to David, “I know “Znam da si mi mio kao anåeo Boœji, ali poglathat you are as good in my sight as an angel of God; vari filistejski izjavljuju: ‘Neka on ne ide s nama nevertheless the princes of the Philistines have said, u boj!’ 10 Pa tako ustani sutra rano sa slugama svoje‘He shall not go up with us to the battle.’ 10 Now therefore, rise early in the morning with your ga gospodara, koji su doæli s tobom! Ustanite master’s servants who have come with you. And as rano, çim svane, pa idite!” soon as you are up early in the morning and have 11 I tako je David ustao sutradan rano sa svojim ljudima da se vrati u zemlju filistejsku. A Fillight, depart.” 11 So David and his men rose early to depart in the istejci su otiæli prema gradu Jezreelu. morning, to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
30
Now it happened, when David and his men came to Ziklag, on the third day, that the Amalekites had invaded the South and Ziklag, attacked Ziklag and burned it with fire, 2 and had taken captive the women and those who were there, from small to great; they did not kill anyone, but carried them away and went their way. 3 So David and his men came to the city, and there it was, burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive. 4 Then David and the people who were with him lifted up their voices and wept, until they had no more power to weep. 5 And David’s two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the widow of Nabal the Carmelite, had been taken captive. 6 Then David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and his daughters. But David strengthened himself in the LORD his God. 7 Then David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, “Please bring the ephod here to me.” And Abiathar brought the ephod to David. 8 So David inquired of the LORD, saying, “Shall I pursue this troop? Shall I overtake them?” And he answered him, “Pursue, for you shall surely overtake them and without fail recover all.” 9 So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the Brook Besor, where those stayed who were left behind. 10 But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so weary that they could not cross the Brook Besor. 11 Then they found an Egyptian in the field, and brought him to David; and they gave him bread and he ate, and they let him drink water. 12 And they gave him a piece of a cake of figs and two clusters of raisins. So when he had eaten, his strength came back to him; for he had eaten no bread nor drunk any water for three days and three nights. 13 Then David said to him, “To whom do you belong, and where are you from?” And he said, “I am a young man from Egypt, servant of an Amalekite; and my
30
Davidova osveta na Amaleçanima
Kad je David sa svojim ljudima doæao treøi dan u Siklag, bili su Amaleçani upali u juœnu zemlju i u Siklag, i bili su opljaçkali Siklag i ognjem ga spalili. 2 Œene i sve æto je bilo ondje, mlado i staro, bili su zarobili, a da nikoga nisu ubili, nego su ih odveli sobom kad su odlazili. 3 Kad je David sa svojim ljudima doæao u grad, bio je grad pretvoren u pepeo, i njegove œene, sinovi i køeri bili su zarobljeni i odvuçeni. 4 David i njegovi ljudi poçeli su plakati u sav glas, dok veø nisu mogli plakati. 5 I obje œene Davidove, Ahinoama iz Jezreela i Abigaila, œena Nabalova iz Karmela, bile su zarobljene i odvuçene. 6 David je bio na velikoj muci, jer su ljudi govorili da øe ga kamenovati, buduøi da je sav narod bio vrlo ogorçen zbog sinova i køeri. Ali se David ohrabrio u Gospodinu, svojem Bogu. 7 Onda je David rekao sveøeniku Abiataru, sinu Ahimelekovu: “Donesi mi opleøak!” Abiatar je donio opleøak Davidu. 8 Onda je upitao David Gospodina: “Trebam li poøi u potjeru za tom razbojniçkom çetom i hoøu li je stignuti” On mu odgovorio: “Poåi u potjeru i sigurno øeæ ih stignuti i ljude osloboditi!” 9 I podigao se David sa æest stotina ljudi, koje je imao kod sebe, i doæli su do rijeke Besora, gdje su neki, koji su zaostali, zaustavili. 10 David je sa çetiri stotine ljudi poæao dalje, a dvjesta ljudi posustalih je ostalo, te nisu mogli prijeøi preko rijeke Besora. 11 Tada su u polju naæli jednoga Egipøanina, Doveli ga k Davidu, dali su mu kruha za jesti i vode za piti. 12 I dali su mu komad smokvenjaçe i dva suha grozda. On je to pojeo i doæao opet k sebi, jer tri dana i tri noøi nije bio niæta jeo i niæta pio. 13 Onda mu David rekao: “Çiji si ti i odakle si?” On je odgovorio: “Ja sam mladiø iz Egipta, sluga jednoga Amaleçanina. Moj me gospodar ostavio, jer sam se razboljeo prije tri dana. 14 Napali smo juœnu keretejsku zemlju i na Ju-
-3641 Samuel 1 Samuel master left me behind, because three days ago I fell dinu, isto tako na juœnu Kalebovu zemlju, i Siklag smo spalili ognjem.” sick. 14 We made an invasion of the southern area of the 15 David ga upitao: “Hoøeæ li me odvesti k toj Cherethites, in the territory which belongs to Judah, vojski?” On je odgovorio: “Zakuni mi se Bogom and of the southern area of Caleb; and we burned da me neøeæ ni ubiti ni mojem gospodaru izruçiti, i ja øu te odvesti k toj vojsci.” Ziklag with fire.” 15 And David said to him, “Can you take me down to 16 I kad ga je odveo, bili su se oni raæirili po cijethis troop?” And he said, “Swear to me by God that loj pokrajini. Jeli su, pili i svetkovali zbog svojeyou will neither kill me nor deliver me into the hands ga velikog plijena koji su bili donijeli iz filistejske of my master, and I will take you down to this troop.” zemlje i iz Judine zemlje. 16 So when he had brought him down, there they 17 David ih je tukao od popodne do naveçer were, spread out over all the land, eating and drink- iduøega dana, tako da nitko od njih nije pobing and dancing, because of all the great spoil which jegao, osim çetiri stotine sluga koji su pojahali they had taken from the land of the Philistines and deve i pobjegli. 18 Tako je David spasio sve koje su bili ugrabili from the land of Judah. 17 And David attacked them from twilight until the Amaleçani; i obje svoje œene izbavio je David. evening of the next day. Not a man of them escaped, 19 Niæta im se nije izgubilo, ni veliko ni malo, ni except four hundred young men who rode on cam- sinovi ni køeri, i niæta od plijena æto su bili uzeli sobom; David je sve natrag uzeo. els and fled. 18 So David recovered all that the Amalekites had 20 David je dobio sve ovce i goveda. Gonili su ih pred drugim stadom i govorili: “To je plijen carried away, and David rescued his two wives. 19 And nothing of theirs was lacking, either small or Davidov!” great, sons or daughters, spoil or anything which 21 Kad se vratio David k onima dvjesta ljudi, koji su bili sustali, te nisu mogli dalje iøi s Davithey had taken from them; David recovered all. 20 Then David took all the flocks and herds which dom, i koje je bio ostavio na rijeci Besoru, izaæli they had driven before those other livestock, and su oni u susret Davidu i njegovim ljudima. David je pristupio k ljudima i pozdravio ih. said, “This is David’s spoil.” 21 Now David came to the two hundred men who 22 Onda su progovorili svi zli i nevaljali ljudi izhad been so weary that they could not follow David, meåu onih koji su bili s Davidom, govoreøi: “Jer whom they also had made to stay at the Brook Besor. nisu iæli s nama, ne damo im niæta od plijena koji So they went out to meet David and to meet the peo- smo uzeli, osim svakomu njegovu œenu i njegople who were with him. And when David came near vu djecu, da to mogu uzeti sobom i otiøi!” 23 Ali je David rekao: “Ne çinite tako, moja the people, he greeted them. 22 Then all the wicked and worthless men of those braøo, s onim æto nam je dao Gospodin! On nas who went with David answered and said, “Because je saçuvao i dao nam u ruke vojsku koja je bila they did not go with us, we will not give them any of napala na nas. the spoil that we have recovered, except for every 24 Tko øe vas u tomu posluæati? Nego, kakav je man’s wife and children, that they may lead them dio onomu koji je iæao u boj, takav neka je dio i onomu koji je ostao kod prtljage; neka se jedaway and depart.” 23 But David said, “My brethren, you shall not do so nako podijeli!” with what the LORD has given us, who has preserved 25 Tako je ostalo od onoga dana unaprijed. On us and delivered into our hand the troop that came je uçinio to zakonom i uredbom u Izraelu do danaænjega dana. against us. 24 For who will heed you in this matter? But as his 26 Kad se David vratio u Siklag, poslao od plipart is who goes down to the battle, so shall his part jena Judinim starjeæinama, koji su mu bili pribe who stays by the supplies; they shall share alike.” jatelji, i poruçio im: “Evo vam dar od plijena 25 And so it was, from that day forward; he made it a Gospodinovih neprijatelja!” 27 Onima u Betelu, i onima u Ramotu u juœnoj statute and an ordinance for Israel to this day. 26 Now when David came to Ziklag, he sent some of zemlji i onima u Jeteru; the spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, 28 i onima u Aroeru, i onima u Sifmotu i onima u “Here is a present for you from the spoil of the en- Eætemoi; 29 i onima u Rahalu, i onima u jerahmeelskim emies of the LORD”– 27 to those who were in Bethel, those who were in gradovima, i onima u kenijskim gradovima, 30 i onima u Hormi, i onima u Kor-Aæanu, i oniRamoth of the South, those who were in Jattir, 28 those who were in Aroer, those who were in ma i u Ataku, 31 i onima u Hebronu i svima mjestima, u koja Siphmoth, those who were in Eshtemoa, 29 those who were in Rachal, those who were in the je dolazio David sa svojim ljudima. cities of the Jerahmeelites, those who were in the cities of the Kenites, 30 those who were in Hormah, those who were in Chorashan, those who were in Athach, 31 those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to rove.
31
So the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell slain on Mount Gilboa. 2 Then the Philistines followed hard after Saul and his sons. And the Philistines killed Jonathan, Abinadab, and Malchishua, Saul’s sons. 3 Now the battle became intense against Saul; and
31
Smrt Saula i njegovih sinova
Nato je bilo doælo do bitke meåu Izraela i Filistejaca. Izraelovi ljudi su bili nagnuli u bijeg pred Filistejcima i leœali na gori Gilboi ranjeni na smrt. 2 Onda su Filistejci nagnuli za Saulom i njegovim sinovima. A Filistejci su pogubili Jonatana, Abinadaba, Malkiæua, Saulove sinove.
-3651 Samuel 1 Samuel the archers hit him, and he was severely wounded 3 I za Saula postao je boj vrlo teœak, pogodile su ga strijele, i on je bi teæko ranjen. by the archers. 4 Then Saul said to his armorbearer, “Draw your 4 Onda je Saul zapovjedio svojem nositelju sword, and thrust me through with it, lest these uncir- oruœja: “Izvadi svoj maç i probodi me da ne cumcised men come and thrust me through and doåu ti neznaboæci, probodu me i narugaju mi abuse me.” But his armorbearer would not, for he se!” Ali njegov nositelj oruœja neøkao se, jer se was greatly afraid. Therefore Saul took a sword and vrlo bojao. Stoga je Saul sam uzeo maç i bacio se na njega. fell on it. 5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, 5 Kad je njegov nositelj oruœja vidio da je Saul mrtav, bacio se i on na svoj maç i umro s njim. he also fell on his sword, and died with him. 6 So Saul, his three sons, his armorbearer, and all 6 Tako je poginuo Saul, tri njegova sina, njegov nositelj oruœja i svi njegovi ljudi zajedno, onoga his men died together that same day. 7 And when the men of Israel who were on the other dana. side of the valley, and those who were on the other 7 Kad su Izraelovi ljudi s onu stranu doline i Jorside of the Jordan, saw that the men of Israel had fled dana, doznali da su Izraelovi ljudi pobjegli i da and that Saul and his sons were dead, they forsook su mrtvi Saul i njegovi sinovi, ostavili su svoje the cities and fled; and the Philistines came and dwelt gradove i pobjegli. A Filistejci su doæli i smjestili se u njima. in them. 8 So it happened the next day, when the Philistines 8 Kad su sutradan doæli Filistejci da opljaçkaju came to strip the slain, that they found Saul and his pobijene, naæli su Saula i tri njegova sina poginuta na gori Gilboi. three sons fallen on Mount Gilboa. 9 And they cut off his head and stripped off his armor, 9 Oni su mu odsjekli glavu i skinuli oruœje s and sent word throughout the land of the Philistines, njega. Onda su poslali u filistejsku zemlju na to proclaim it in the temple of their idols and among sve strane da jave hramovima svojih idola i narodu vijest o pobjedi. the people. 10 Then they put his armor in the temple of the 10 Njegovo oruœje stavili su u hram aætarte, a Ashtoreths, and they fastened his body to the wall of njegovo tijelo objesili na zid Bet-Æana. 11 Kad su stanovnici Jabeæa u Gileadu saznali Beth Shan. 11 And when the inhabitants of Jabesh Gilead heard æto su Filistejci uçinili Saulu, 12 podigli se svi ljudi naoruœani i iæli su svu noø, what the Philistines had done to Saul, 12 all the valiant men arose and traveled all night, skinuli su Saulovo tijelo i tjelesa njegovih siand took the body of Saul and the bodies of his sons nova sa zida bet-æanskoga i donijeli ih u Jabeæ from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh i ondje ih spalili. 13 Onda su uzeli njihove kosti i pokopali ih pod and burned them there. 13 Then they took their bones and buried them un- stablom tamarisk u Jabeæu, i postili su sedam der the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven dana. days.
1
2 Samuel
2 Samuel
THE SECCOND BOOK OF SAMUEL
DRUGA KNJIGA SAMUELOVA Davidovo tugovanje za Jonatanom
Now it happened after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag, 2 on the third day, behold, it happened that a man came from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. So it was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated himself. 3 And David said to him, “Where have you come from?” So he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.” 4 Then David said to him, “How did the matter go? Please tell me.” And he answered, “The people have fled from the battle, many of the people are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are dead also.” 5 So David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?” 6 And the young man who told him said, “As I happened by chance to be on Mount Gilboa, there was Saul, leaning on his spear; and indeed the chariots and horsemen followed hard after him. 7 Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, ‘Here I am.’ 8 And he said to me, ‘Who are you?’ So I answered him, ‘I am an Amalekite.’ 9 He said to me again, ‘Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, but my life still remains in me.’ 10 So I stood over him and killed him, because I was
1
I dogodilo se iza smrti Saulove da se David bio vratio pobijedivæi Amaleçane i dva dana proboravio u Siklagu, 2 doæao je treøega dana iz Saulova tabora çovjek razdrtih haljina i glave posute prahom. Doæavæi k Davidu bacio se smjerno na zemlju. 3 David ga upitao: “Odakle dolaziæ?” On mu odgovorio: “Pobjegao sam iz izraelskoga tabora.” 4 David ga upitao dalje: “Æto se dogodilo? Pripovijedi mi!” On je izvjeæøavao: “vojska je pobjegla iz bitke. Mnogi su od ljudi pali i izginuli, i Saul i njegov sin Jonatan mrtvi su.” 5 Nato je upitao David mladoga çovjeka koji mu donio taj glas: “Kako znaæ da su Saul i njegov sin Jonatan mrtvi?” 6 Mladi çovjek koji mu donio glas, odgovorio je: “Sluçajno sam doæao na goru Gilbou i vidio sam Saula gdje se naslonio na svoje koplje, a bojna kola i konjanici pribliœavali su se k njemu. 7 Kad se on okrenuo i opazio je mene, zovnuo me. Ja sam odgovorio: ‘Evo me!’ 8 On me onda upitao: ‘Tko si?’ i ja sam mu odgovorio: ‘Amaleçanin sam.’ 9 Onda mi zapovjedio: ‘Pristupi k meni i usmrti me, jer su me obuzele muke, a joæ je sasvim duæa u meni.’ 10 I pristupio sam k njemu i usmrtio ga, jer sam znao da neøe ostati œiv nakon pada. Onda sam
2 Samuel
-3662 Samuel sure that he could not live after he had fallen. And I uzeo kraljevski znak s njegove glave i grivnu s took the crown that was on his head and the bracelet njegove ruke, i evo ih donosim svojem gospothat was on his arm, and have brought them here to daru.’” 11 Onda je David zgrabio svoje haljine i my lord.” 11 Then David took hold of his own clothes and tore razderao ih; isto tako su uçinili svi ljudi koji su bili s njim. them, and so did all the men who were with him. 12 And they mourned and wept and fasted until 12 Ridali su i plakali i postili sve do veçeri za evening for Saul and for Jonathan his son, for the Saulom i njegovim sinom Jonatanom, za naropeople of the LORD and for the house of Israel, be- dom Gospodinovim i kuøom Izraelovom æto su poginuli od maça. cause they had fallen by the sword. 13 Then David said to the young man who told him, 13 Onda je David upitao mladoga çovjeka koji “Where are you from?” And he answered, “I am the mu koji mu donio glas: “Odakle si?” On je odgovorio: “Ja sam sin jednoga doæljaka Amason of an alien, an Amalekite.” 14 And David said to him, “How was it you were not leçanina.” afraid to put forth your hand to destroy the Lord’s 14 A David mu rekao: “Kako te nije bilo strah podiøi svoju ruku i ubiti pomazanika Gospodianointed?” 15 Then David called one of the young men and said, nova?” “Go near, and execute him!” And he struck him so 15 I dozvao je David jednoga izmeåu svojih vojnika i zapovjedio: “Idi, pogubi ga!” I on mu zathat he died. 16 So David said to him, “Your blood is on your own dao smrtni udarac. head, for your own mouth has testified against you, 16 A David mu doviknuo: “Krv tvoja neka doåe na tvoju glavu, jer tvoja vlastita usta svjedoçila saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’ ” 17 Then David lamented with this lamentation over su protiv tebe kad si rekao: ‘Ja sam usmrtio pomazanika Gospodinova.’ ” Saul and over Jonathan his son, 18 and he told them to teach the sons of Judah the 17 David je zapjevao za Saulom i njegovim siSong of the Bow; indeed it is written in the book of nom Jonatanom ovu pjesmu tuœaljku. 18 On je zapovjedio neka Judini sinovi nauçe Jasher: 19 The beauty of Israel is slain on your high places! ovu pjesmu o lßku; eto, napisana je u knjizi Pravednika: How the mighty have fallen! 20 Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of 19 “Na tvojim visinama, Izraele, najbolji leœe Ashkelon–lest the daughters of the Philistines re- mrtvi! Kako su pali junaci? joice, lest the daughters of the uncircumcised 20 Æutite o tom u Gatu! Ne pronosite tu vijest ulicama Aækelona: inaçe se raduju køeri filistetriumph. 21 O mountains of Gilboa, let there be no dew, nor let jske, inaçe glasno kliçu køeri neobrezanih. there be rain upon you, nor fields of offerings. For the 21 O gore Gilboe: neka ne pada rosa ni kiæa na shield of the mighty is cast away there! The shield of vas, niti na polja puna ploda prvoga; jer ondje leœe ætitovi junaka! Ætit Saulov, kao da ne bi bio Saul, not anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the nikada pomazan uljem. mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and 22 Natopljen krvlju pobijenih, maæøu junaka. Nikada se nije vraøala natrag strijela Jonathe sword of Saul did not return empty. 23 Saul and Jonathan were beloved and pleasant in tanova; nikada nije dolazio kuøi maç Saulov their lives, and in their death they were not divided; bez uspjeha. they were swifter than eagles, they were stronger 23 Jest, Saul i Jonatan, mili i dragi: kao u œivotu, tako se i u smrti nisu rastavili; brœi su bili od orthan lions. 24 O daughters of Israel, weep over Saul, who lova, jaçi od lavova. clothed you in scarlet, with luxury; who put orna- 24 Køeri Izraelove, plaçite za Saulom koji vas je lijepo odijevao u grimiz, zlatnim nakitom kitio ments of gold on your apparel. 25 How the mighty have fallen in the midst of the vam haljine. 25 Kako su pali junaci u vrevi boja! Na tvojim vibattle! Jonathan was slain in your high places. 26 I am distressed for you, my brother Jonathan; you sinama leœi Jonatan mrtav. have been very pleasant to me; your love to me was 26 Œao mi je tebe, brate moj, Jonatane! Kako si mi bio drag; draœa mi je bila ljubav tvoja od ljuwonderful, surpassing the love of women. 27 How the mighty have fallen, and the weapons of bavi œenske. 27 Kako su pali junaci, i razbijeno je oruœje ubowar perished!” jito!”
2
It happened after this that David inquired of the LORD, saying, “Shall I go up to any of the cities of Judah?” And the LORD said to him, “Go up.” David said, “Where shall I go up?” And he said, “To Hebron.” 2 So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the widow of Nabal the Carmelite. 3 And David brought up the men who were with him, every man with his household. So they dwelt in the cities of Hebron. 4 Then the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, “The men of Jabesh Gilead were the ones who buried Saul.” 5 So David sent messengers to the men of Jabesh
2
David kralj nad plemenom Judinim
Nato je David upitao Gospodina: “Trebam li otiøi u koji Judin grad?” Gospodin mu odgovorio: “Idi!” David je upitao dalje: “Kamo da odem?” On mu odgovorio: “U Hebron.” 2 I David je otiæao onamo s obje svoje œene, Ahinoamom iz Jezreela i Abigailom, œenom Nabalovom, iz Karmela. 3 I ljude vojnike koji su bili s njim pustio da idu s njim, svakoga s obitelji svojom. Oni se nastanili u gradovima Hebrona. 4 Onda su doæli Judejci i pomazali ondje Davida za kralja nad kuøom Judinom. Onda su ljudi iz Jude javili Davidu, govoreøi: “Ljudi od Jabeæa u Gileadu pokopali su Saula.” 5 Onda je David poslao poslanike k ljudima od
-3672 Samuel 2 Samuel Gilead, and said to them, “You are blessed of the Jabeæa u Gileadu i poruçio im: “Da ste blagoLORD, for you have shown this kindness to your lord, slovljeni od Gospodina æto Saulu, svojem gospodaru, iskazali ste tu ljubav i pokopali ste ga! to Saul, and have buried him. 6 And now may the LORD show kindness and truth to 6 Pa neka Gospodin iskaœe i vama ljubav i vjeryou. I also will repay you this kindness, because you nost! A i ja øu vam uçiniti dobru uslugu æto ste to uçinili. have done this thing. 7 Now therefore, let your hands be strengthened, 7 A sada budite srçani i pokaœite se kao hrabri and be valiant; for your master Saul is dead, and also ljudi, jer Saul, vaæ gospodar, doduæe je mrtav, the house of Judah has anointed me king over them.” ali zato je pleme Judino pomazalo mene za 8 But Abner the son of Ner, commander of Saul’s svojega kralja.” army, took Ishbosheth the son of Saul and brought 8 Abner, sin Nerov, vojskovoåa Saulov, uzeo Iæboæeta, sina Saulova, i odveo ga u Mahahim over to Mahanaim; 9 and he made him king over Gilead, over the naim, Ashurites, over Jezreel, over Ephraim, over Benja- 9 i postavio ga kraljem nad Gileadom, Aæurom, Jezreelom, Efraimom, Benjaminom i svim Izramin, and over all Israel. 10 Ishbosheth, Saul’s son, was forty years old when elom. he began to reign over Israel, and he reigned two 10 Iæboæet, sin Saulov, imao je çetrdeset godina kad je postao kralj nad Izraelom, a vladao je years. Only the house of Judah followed David. 11 And the time that David was king in Hebron over samo dvije godine. Uz Davida pristajalo je the house of Judah was seven years and six months. samo pleme Judino. 12 Now Abner the son of Ner, and the servants of 11 David je bio kralj u Hebronu, nad plemenom Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim Judinim, sedam godina i æest mjeseci. 12 Iz Mahanaima je izaæao Abner, sin Nerov, s to Gibeon. 13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of ljudima Iæboæeta, sina Saulova, u Gibeon. David, went out and met them by the pool of Gibeon. 13 Joab, sin Serujin, i Davidovi ljudi su izaæli i So they sat down, one on one side of the pool and the kod jezera u Gibeonu se sreli. Jedni se utaborili s ove strane jezera, drugi s one strane. other on the other side of the pool. 14 Then Abner said to Joab, “Let the young men now 14 Onda je doviknuo Abner Joabu: “Neka se arise and compete before us.” And Joab said, “Let momci poigraju boja pred nama!” Joab je odgovorio: “Neka se pokaœu!” them arise.” 15 So they arose and went over by number, twelve 15 Postavili se i stupili jedni prema drugima na from Benjamin, followers of Ishbosheth the son of broj; dvanaest od Benjamina, od strane Iæboæeta, sina Saulova, i dvanaest od DaviSaul, and twelve from the servants of David. 16 And each one grasped his opponent by the head dovih ljudi. and thrust his sword in his opponent’s side; so they 16 Svaki je uhvatio drugoga za glavu i pritisnuo fell down together. Therefore that place was called protivniku maç u bok. Tako su popadali svi zathe Field of Sharp Swords, which is in Gibeon. jedno. Zato se nazvalo ono mjesto “Polje nepri17 So there was a very fierce battle that day, and jatelja”. Ono leœi kod Gibeona. Abner and the men of Israel were beaten before the 17 I zametnuo se onoga dana veoma œestok servants of David. boj. Ljudi Davidovi potukli Abnera i Izraelove 18 Now the three sons of Zeruiah were there: Joab ljude. and Abishai and Asahel. And Asahel was as fleet of 18 Bila su ondje i tri sina Serujina, Joab, Abiæaj foot as a wild gazelle. i Asahel. Asahel je bio brzonog kao srna u 19 So Asahel pursued Abner, and in going he did not polju. turn to the right hand or to the left from following Ab- 19 I kad je Asahel potjerao Abnera, a da nije ner. skrenuo desno ili lijevo od Abnera, 20 Then Abner looked behind him and said, “Are you 20 obazreo se Abner i upitao: “Jesi li Asahel?” Asahel?” And he answered, “I am.” On je odgovorio: “Ja sam.” 21 And Abner said to him, “Turn aside to your right 21 Onda ga Abner zamolio: “Skreni desno ili lihand or to your left, and lay hold on one of the young jevo, uhvati jednoga od tih mladih ljudi i uzmi men and take his armor for yourself.” But Asahel sebi odoru!” Ali Asahel nije htio odstupiti od would not turn aside from following him. njega. 22 So Abner said again to Asahel, “Turn aside from 22 I Abner je opet pozvao Asahela: “Odstupi od following me. Why should I strike you to the ground? mene, zaæto da te sastavim sa zemljom? Kako How then could I face your brother Joab?” bih joæ mogao doøi na oçi tvojem bratu Joabu?” 23 However, he refused to turn aside. Therefore Ab- 23 Ali on nije htio odstupiti od njega. Onda mu ner struck him in the stomach with the blunt end of Abner utisnuo koplje u slabine, tako da je koplje the spear, so that the spear came out of his back; iziælo kroz leåa van, i on je ondje pao i umro na and he fell down there and died on the spot. So it was mjestu. Svi su se, koji su doæli na to mjesto, gdje that as many as came to the place where Asahel fell je pao i poginuo Asahel, zaustavili ondje. down and died, stood still. 24 Samo Joab i Abiæaj potjerali su Abnera. Up24 Joab and Abishai also pursued Abner. And the ravo je zaælo sunce kad su stigli do breœuljka sun was going down when they came to the hill of Ame æto leœi prema Giji na putu u Pustinju Ammah, which is before Giah by the road to the Wil- Gibeon. derness of Gibeon. 25 Ovdje su se skupili Benjaminovi sinovi kod 25 Now the sons of Benjamin gathered together be- Abnera, svrstali se u jednu çetu i stali navrh jedhind Abner and became a unit, and took their stand noga brda. on top of a hill. 26 A Abner je doviknuo Joabu: “Zar da maç 26 Then Abner called to Joab and said, “Shall the vjeçno proœdire? Ne vidiæ li da øe svræetak biti sword devour forever? Do you not know that it will be straæan? Zaæto ne zapovjediæ ljudima da se bitter in the latter end? How long will it be then until okane svoje braøe?” you tell the people to return from pursuing their breth- 27 Joab je odgovorio: “Tako mi œivoga Boga, da
2 Samuel
-3682 Samuel ti nisi govorio, ljudi bi se joæ jutros bili povukli od ren?” 27 And Joab said, “As God lives, unless you had spo- proganjanja svoje braøe.” ken, surely then by morning all the people would 28 Joab je zatrubio u trubu, odmah se zaustavili svi ljudi i prestali dalje tjerati Izraelce i prekinuli have given up pursuing their brethren.” 28 So Joab blew a trumpet; and all the people stood boj. still and did not pursue Israel anymore, nor did they 29 Abner i njegovi ljudi iæli su preko jordanske ravnice cijelu onu noø, preæli preko Jordana, fight anymore. 29 Then Abner and his men went on all that night proæli sav Bet-Horon i doæli su u Mahanaim. through the plain, crossed over the Jordan, and went 30 Kad je Joab bio odustao od proganjanja Abnera i svu çetu skupio, nije bilo od Davidovih through all Bithron; and they came to Mahanaim. 30 So Joab returned from pursuing Abner. And when ljudi devetnaest momaka, uz to Asahel. he had gathered all the people together, there were 31 A Davidovi su ljudi, od Benjaminovih sinova missing of David’s servants nineteen men and Asa- i ostalih Abnerovih ljudi pobili tri stotine i æezdeset ljudi. hel. 31 But the servants of David had struck down, of Ben- 32 Asahela su uzeli sobom i pokopali ga u jamin and Abner’s men, three hundred and sixty men grobu njegova oca u Betlehemu. Joab i njegovi ljudi iæli su svu noø, i kad je osvanuo dan, bili su who died. 32 Then they took up Asahel and buried him in his u Hebronu. father’s tomb, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at daybreak.
2
Now there was a long war between the house of Saul and the house of David. But David grew stronger and stronger, and the house of Saul grew weaker and weaker. 2 Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon by Ahinoam the Jezreelitess; 3 his second, Chileab, by Abigail the widow of Nabal the Carmelite; the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur; 4 the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital; 5 and the sixth, Ithream, by David’s wife Eglah. These were born to David in Hebron. 6 Now it was so, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner was strengthening his hold on the house of Saul. 7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. So Ishbosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?” 8 Then Abner became very angry at the words of Ishbosheth, and said, “Am I a dog’s head that belongs to Judah? Today I show loyalty to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and you charge me today with a fault concerning this woman? 9 May God do so to Abner, and more also, if I do not do for David as the LORD has sworn to him– 10 to transfer the kingdom from the house of Saul, and set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan to Beer-Sheba.” 11 And he could not answer Abner another word, because he feared him. 12 Then Abner sent messengers on his behalf to David, saying, “Whose is the land?” saying also, “Make your covenant with me, and indeed my hand shall be with you to bring all Israel to you.” 13 And David said, “Good, I will make a covenant with you. But one thing I require of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.” 14 So David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying, “Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for a hundred foreskins of the Philistines.” 15 And Ishbosheth sent and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish. 16 Then her husband went along with her to Bahurim, weeping behind her. So Abner said to him,
3
Abner prelazi k Davidu, ali ga Joab ubije
Ali rat izmeåu kuøe Saulove i kuøe Davidove potrajao je joæ duœe. David je postajao sve moøniji, kuøa Saulova sve slabija. 2 U Hebronu se rodili Davidu ovi sinovi: njegov prvoroåenac bio je Amnon, od Ahinoame iz Jezreela; 3 Njegov drugi bio je Kileab, od Abigaile, œene Nabalove iz Karmela; treøi je bio Absalom, sin Maake, køeri kralja Talmaja od Geæura; 4 çetvrti Adonija, sin Hagitin; peti Æefatija, sin Abitalin; 5 æesti Jitream od Egle, œene Davidove. Oni su se rodili Davidu u Hebronu. 6 Dok je bio rat izmeåu kuøe Saulove i kuøe Davidove, drœao se Abner vjerno uz kuøu Saulovu. 7 A Saul je bio imao suloœnicu, koja se zvala Rispah, køi Ajina. Jednoga dana upitao Iæboæet Abnera: “Zaæto se mijeæaæ sa suloœnicom mojega oca?” 8 Abner se vrlo razgnjevio na upit Iæboæetov i povikao: “Jesam li ja pasja glava judejska? Do danas çinio sam samo dobro kuøi Saula, tvojega oca, i braøi njegovoj i prijateljima njegovim. Brinuo sam se za to da ne padneæ u ruke Davidove, a danas me prekoravaæ zbog jedne œene. 9 Neka Bog uçini Abneru zlo i doda drugo ako ne ostvarim ono za æto se Gospodin zakleo Davidu, 10 da øe istrgnuti kraljevstvo kuøe Saulove i prijestolje Davidovo podignuti nad Izraelom i Judom od Dana do Beer-Æebe.” 11 A on se nije usudio niæta odgovoriti Abneru, jer ga se veoma bojao. 12 Tada je Abner poslao poslanike k Davidu i poruçio: “Çija je zemlja?” I rekao: “Uçini, eto, savez sa mnom, i moja øe ruka biti s tobom, i ja øu privesti k tebi svega Izraela.” 13 A David je odgovorio: “Dobro, ja øu utvrditi savez s tobom, ali samo jedno traœim od tebe: ‘Ne smijeæ mi stupiti pred oçi, osim ako mi dovedeæ sobom Mikalu, køer Saulovu, kad doåeæ da mi se predstaviæ!’ ” 14 Ujedno je poslao David poslanike k Iæboæetu, sinu Saulovu, i poruçio: “Daj mi natrag moju œenu Mikalu, koju sam dobio za stotinu filistejskih prednjih koœica.” 15 Iæboæet je poslao i dao ju uzeti od njezina muœa Paltiela, sina Laiæova.
-3692 Samuel 2 Samuel 16 Njezin muœ iæao je s njom i pratio ju plaçuøi “Go, return!” And he returned. 17 Now Abner had communicated with the elders of do Bahurima, ali mu je rekao Abner: “Gledaj da Israel, saying, “In time past you were seeking for se vratiæ!” I on se vratio. 17 Abner se porazgovorio i sa starjeæinama David to be king over you. 18 Now then, do it! For the LORD has spoken of David, izraelskim i rekao: “Veø odavna htjeli ste imati saying, ‘By the hand of my servant David, I will save Davida za kralja nad vama. my people Israel from the hand of the Philistines and 18 Sada izvedite to, jer Gospodin je to izrekao Davidu: ‘Rukom mojega sluge Davida izbavit the hand of all their enemies.’ ” 19 And Abner also spoke in the hearing of Benjamin. øu svoj narod Izraela iz ruku Filistejaca i svih Then Abner also went to speak in the hearing of njegovih neprijatelja.’ ” David in Hebron all that seemed good to Israel and 19 Tako je isto govorio Abner sa Benjaminovim sinovima. Onda se Abner zaputio da i Davidu u the whole house of Benjamin. 20 So Abner and twenty men with him came to David Hebronu priopøi sve æto su bili zakljuçili Izrael i at Hebron. And David made a feast for Abner and the sav Benjamin. 20 I doæao je Abner s dvadeset ljudi k Davidu u men who were with him. 21 Then Abner said to David, “I will arise and go, and Hebron. David je priredio gozbu za Abnera i za gather all Israel to my lord the king, that they may ljude koji su bili s njim. make a covenant with you, and that you may reign 21 Pritom je obeøao Abner Davidu: “Ustat øu i over all that your heart desires.” So David sent Ab- poøi i sav øu Izraelov narod okupiti oko svojega gospodara, kralja, da zakljuçe ugovor s tobom ner away, and he went in peace. 22 At that moment the servants of David and Joab da moœeæ biti svuda kralj, kako si to œelio.” Nato came from a raid and brought much spoil with them. je David otpustio Abnera da ide s mirom. But Abner was not with David in Hebron, for he had 22 Onda su se upravo vraøali iz boja Davidovi ljudi i Joab i nosili su sobom bogat plijen. Abner sent him away, and he had gone in peace. 23 When Joab and all the troops that were with him nije viæe bio kod Davida u Hebronu, jer ga je veø had come, they told Joab, saying, “Abner the son of otpustio otiøi s mirom. Ner came to the king, and he sent him away, and he 23 Kad Joab i sva vojska koja ga je pratila stigli, javili su Joabu: “Abner, sin Nerov, doæao je krahas gone in peace.” 24 Then Joab came to the king and said, “What have lju, i on ga otpustio da opet ode s mirom.” you done? Look, Abner came to you; why is it that 24 Joab je poæao kralju i rekao: “Æto si uçinio? Abner je bio kod tebe, pa zaæto si ga pustio otiøi you sent him away, and he has already gone? 25 Surely you realize that Abner the son of Ner came s mirom? to deceive you, to know your going out and your com- 25 Pa ti poznaæ Abnera, sina Nerova. On je samo doæao da te prevari, da vidi kamo polaziæ ing in, and to know all that you are doing.” 26 And when Joab had gone from David’s presence, i ne polaziæ i da dozna sve æto radiæ.” he sent messengers after Abner, who brought him 26 Kad je Joab bio otiæao od Davida, poslao je back from the well of Sirah. But David did not know it. glasnike za Abnerom, koji su ga vratili od stu27 Now when Abner had returned to Hebron, Joab denca Sire. David nije niæta znao o tom. took him aside in the gate to speak with him privately, 27 I kad se vratio Abner u Hebron, uzeo ga and there stabbed him in the stomach, so that he Joab na stranu pod vrata, da hoøe govoriti s njim nasamo, i tu ga ubo u slabine tako da je died for the blood of Asahel his brother. 28 And afterward, when David heard it, he said, “My umro, zbog krvi svojega brata Asahela. kingdom and I are guiltless before the LORD forever 28 Kad je to David poslije saznao, povikao je: “Ja i kraljevstvo moje neduœni smo pred Goof the blood of Abner the son of Ner. 29 Let it rest on the head of Joab and on all his fa- spodinom zauvijek za krv Abnera, sina Nerova. ther’s house; and let there never fail to be in the 29 Neka padne na glavu Joabovu i na svu house of Joab one who has a discharge or is a leper, njegovu oçinsku kuøu; neka kuøa Joabova ne who leans on a staff or falls by the sword, or who bude nikada bez ljudi æto imaju izljev sjemena i gubu, nikada bez ljudi koji se podupiru na lacks bread.” 30 So Joab and Abishai his brother killed Abner, be- ætake, koji padaju od maça i nemaju kruha! cause he had killed their brother Asahel at Gibeon in 30 A Joab i njegov brat Abiæaj ubili su Abnera æto je on pogubio njihova brata Asahela kod the battle. 31 Then David said to Joab and to all the people who Gibeona u boju.” were with him, “Tear your clothes, gird yourselves 31 David je zapovjedio Joabu i svemu narodu with sackcloth, and mourn for Abner.” And King koji je bio s njim: “Razderite svoje haljine, odjenite odjeøu œalosti i tugujte za Abnerom!” David followed the coffin. 32 So they buried Abner in Hebron; and the king lifted Kralj David iæao je za nosilima. up his voice and wept at the grave of Abner, and all 32 Kad su Abnera pokopali u Hebronu, udario kralj na grobu Abnerovu u glasan plaç; i sav je the people wept. 33 And the king sang a lament over Abner and said: narod plakao. 33 Kralj sastavio pjesmu tuœaljku za Abnerom i “Should Abner die as a fool dies? 34 Your hands were not bound nor your feet put into zapjevao: “Kako umire bezumnik, tako morade fetters; as a man falls before wicked men, so you umrijeti Abner: 34 Tvoje ruke nisu bile svezane i tvoje noge fell.” Then all the people wept over him again. 35 And when all the people came to persuade David nisu bile u okovima; pao si, kao æto se pada od to eat food while it was still day, David took an oath, nevaljalih ljudi.” I sav je narod zaplakao za njim saying, “God do so to me, and more also, if I taste joæ viæe. 35 Kad je onda doæao sav narod da nagovore bread or anything else till the sun goes down!” 36 Now all the people took note of it, and it pleased Davida da jede, dok je joæ bio dan, zakleo se them, since whatever the king did pleased all the David: “Bog neka mi uçini ovo i ono ako okusim kruha ili æto drugo prije zalaska sunca!” people. 37 For all the people and all Israel understood that 36 A sav je narod to çuo i po volji to mu je bilo;
2 Samuel
-3702 Samuel day that it had not been the king’s intent to kill Abner kao uopøe sve æto je çinio kralj, bilo je po volji svemu narodu. the son of Ner. 38 Then the king said to his servants, “Do you not 37 U onaj dan upoznao je sav narod i sav Izrael know that a prince and a great man has fallen this da umorstvo Abnera, sina Nerova, nije bilo iziælo od kralja. day in Israel? 39 And I am weak today, though anointed king; and 38 Kralj je rekao svojim slugama: “Ne znate li these men, the sons of Zeruiah, are too harsh for me. da je danas pao vladar i velikan u Izraelu? The LORD shall repay the evildoer according to his 39 Ja sam i danas joæ odviæe slab, premda sam pomazan za kralja. Ovi ljudi, Serujini sinovi, jaçi wickedness.” su od mene. Neka Gospodin plati onomu koji And when Saul’s son heard that Abner had died çini zlo prema zloøi njegovoj!” in Hebron, he lost heart, and all Israel was troubled. Iæboæet ubijen. David kaznio krvnike 2 Now Saul’s son had two men who were captains of Kad je sin Saulov doznao da je Abner troops. The name of one was Baanah and the name poginuo u Hebronu, klonula mu srçanost i of the other Rechab, the sons of Rimmon the sav se Izrael smeo. Beerothite, of the sons of Benjamin. (For Beeroth 2 A imao je sin Saulov dvojicu çelovoåa nad also was part of Benjamin, çetama. Jedan se zvao Baana, drugi Rekab. 3 because the Beerothites fled to Gittaim and have Bili su sinovi Benjaminovca Rimona iz Beerota, been sojourners there until this day.) jer se Beerot se ubrajao k Benjaminu. 4 Jonathan, Saul’s son, had a son who was lame in 3 A stanovnici Beerota su pobjegli u Gitaim i his feet. He was five years old when the news about stoje ondje kao doæljaci do danaænjega dana. Saul and Jonathan came from Jezreel; and his nurse 4 Jonatan, sin Saulov imao je sina, koji je na took him up and fled. And it happened, as she made obje noge bio hrom. Bilo mu je pet godina kad je haste to flee, that he fell and became lame. So his stigao glas o Saulu i Jonatanu iz Jezreela. name was Mephibosheth. Onda ga je bila uzela njegova dojilja i pobjegla. 5 Then the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab U brzini bijega je pala i on je tako postao hrom. and Baanah, set out and came at about the heat of Ime mu je bilo Mefiboæet. the day to the house of Ishbosheth, who was lying on 5 Sinovi Rimona iz Beerota, Rekab i Baana, his bed at noon. podigli se i poæli za podnevne œege u kuøu 6 And they came there, all the way into the house, as Iæboæetovu, kad je otpoçivao o podne. though to get wheat, and they stabbed him in the 6 Prodrli su u nutrinu kuøe, kao da su htjeli uzeti stomach. Then Rechab and Baanah his brother es- pæenice, i proboli ga u slabine. Nato se udaljilio caped. Rekab i njegov brat Baana. 7 For when they came into the house, he was lying 7 Kad su bili doæli u kuøu, leœao je on na svojoj on his bed in his bedroom; then they struck him and postelji u spavaonici. Oni su ga ubili, odsjekli killed him, beheaded him and took his head, and mu glavu, uzeli glavu, pa su iæli cijelu onu noø were all night escaping through the plain. niz Jordansku ravnicu. 8 And they brought the head of Ishbosheth to David 8 I donijeli su glavu Iæboæetovu k Davidu u at Hebron, and said to the king, “Here is the head of Hebron i rekli su kralju: “Evo glave Iæboæeta, Ishbosheth, the son of Saul your enemy, who sought sina Saulova, neprijatelja tvojega, koji ti je radio your life; and the LORD has avenged my lord the king o glavi! Tako je danas Gospodin osvetio mojega gospodara, kralja, od Saula i njegova pothis day of Saul and his descendants.” 9 Then David answered Rechab and Baanah his tomka.” brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said 9 David je odgovorio Rekabu i njegovu bratu to them, “As the LORD lives, who has redeemed my Baani, sinovima Rimona iz Beerota, i rekao im: “Tako mi œivoga Gospodina, koji je izbavio moj life from all adversity, 10 when someone told me, saying, ‘Look, Saul is œivot iz svake tjeskobe, dead,’ thinking to have brought good news, I arrested 10 da sam onoga koji mi donese glas: ‘Saul je him and had him executed in Ziklag–the one who mrtav,’ i koji je mislio da je sretan glasnik, dao uhvatiti i ubiti ga u Siklagu, a ipak sam mu thought I would give him a reward for his news. 11 How much more, when wicked men have killed a morao platiti za njegovu vijest. righteous person in his own house on his bed? 11 I kad su opaki ljudi ubili çovjeka neduœna u Therefore, shall I not now require his blood at your njegovoj kuøi na njegovoj postelji, da ja onda ne traœim od vas njegovu krv i da vas ne iskorihand and remove you from the earth?” 12 So David commanded his young men, and they jenim sa zemlje?” executed them, cut off their hands and feet, and 12 I David je dao zapovijed vojnicima, i oni su ih hanged them by the pool in Hebron. But they took pogubili, odsjekli im ruke i noge i objesili ih kod the head of Ishbosheth and buried it in the tomb of jezera u Hebronu. A Iæboæetovu glavu su uzeli i pokopali ju u Abnerovu grobu u Hebronu. Abner in Hebron.
4
4
5
Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and spoke, saying, “Indeed we are your bone and your flesh. 2 Also, in time past, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them in; and the LORD said to you, ‘You shall shepherd my people Israel, and be ruler over Israel.’ ” 3 So all the elders of Israel came to the king at Hebron, and King David made a covenant with them at Hebron before the LORD. And they anointed David king over Israel.
5
David postaje kralj Izraela, osvaja Jeruzalem
Onda su doæla sva izraelska plemena k Davidu u Hebron, govoreøi: “Evo, mi smo od tvojega mesa i od tvoje krvi. 2 Veø prije, kad je joæ Saul bio naæ kralj, ti si bio onaj koji je u boj odvodio i opet kuøi dovodio Izraela. Tebi je obeøao Gospodin: ‘Ti øeæ pastiriti moj narod Izraela, i ti øeæ biti vladar nad Izraelom!’ ” 3 Kad su se tako bile naæle kod kralja u Hebronu sve starjeæine, utvrdio je kralj David
-3712 Samuel 2 Samuel 4 David was thirty years old when he began to reign, savez s njima u Hebronu pred Gospodinom. I oni su pomazali Davida za kralja nad Izraelom. and he reigned forty years. 5 In Hebron he reigned over Judah seven years and 4 Trideset godina bilo je Davidu kad je postao six months, and in Jerusalem he reigned thirty-three kralj, i çetrdeset godina bio je kralj. 5 U Hebronu vladao je sedam godina i æest years over all Israel and Judah. 6 And the king and his men went to Jerusalem mjeseci nad Judom, a u Jeruzalemu je vladao against the Jebusites, the inhabitants of the land, trideset i tri godine nad svim Izraelom i Judom. who spoke to David, saying, “You shall not come in 6 Jednoga dana otiæao kralj sa svojim vohere; but the blind and the lame will repel you,” think- jnicima u Jeruzalem protiv Jebusejaca, koji su œivjeli u onoj zemlji. Oni su rekli Davidu: “Neøeæ ing, “David cannot come in here.” 7 Nevertheless David took the stronghold of Zion uøi ovamo, nego øe te protjerati slijepi i hromi.” Tim su htjeli reøi: “David neøe uøi ovamo.” (that is, the City of David). 8 Now David said on that day, “Whoever climbs up 7 Ipak je David osvojio tvråavu Sion, to je kasnby way of the water shaft and defeats the Jebusites iji Davidov grad. (the lame and the blind, who are hated by David’s 8 Onda je rekao David: “Tko pobije Jebusejce i soul), he shall be chief and captain.” Therefore they dopre do vodovoda i uzme slijepe i hrome, koji say, “The blind and the lame shall not come into the mrze Davidov œivot, dobit øe nagradu.” Zato se govori: “Slijep i hrom ne smije doøi u kuøu.” house.” 9 So David dwelt in the stronghold, and called it the 9 David se nastanio u tvråavi i nazvao ju: DaviCity of David. Then David built all around from the dov grad; i posagradio David unaokolo od Mila i unutra. Millo and inward. 10 So David went on and became great, and the LORD 10 Sve je viæe rasla moø Davidova, jer je Gospodin, Bog vojska, bio s njim. God of hosts was with him. 11 Then Hiram king of Tyre sent messengers to 11 Hiram, kralj Tira, poslao je k Davidu poslaDavid, and cedar trees, and carpenters and masons. nike s cedrovim drvima, s drvodjeljama i kamenarima da grade dvor Davidu. And they built David a house. 12 So David knew that the LORD had established him 12 David je spoznao da ga je Gospodin potvras king over Israel, and that he had exalted his king- dio kao kralja nad Izraelom i da je podigao ugled njegovoj vladavini zbog svojega naroda dom for his people Israel’s sake. 13 And David took more concubines and wives from Izraela. Jerusalem, after he had come from Hebron. Also 13 David je uzeo sebi joæ daljnje suloœnice i œene iz Jeruzalema, otkako se bio preselio more sons and daughters were born to David. 14 Now these are the names of those who were born ondje iz Hebrona. Tako mu se rodilo joæ viæe sito him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, nova i køeri. 14 Ovo su imena onih koji su mu se rodili u JeSolomon, ruzalemu: Æamua, Æobab, Natan, Salomon, 15 Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia, 15 Ibhar, Eliæua, Nefeg, Jafija, 16 Elishama, Eliada, and Eliphelet. 17 Now when the Philistines heard that they had 16 Eliæama, Eliada i Elifelet. anointed David king over Israel, all the Philistines 17 A kad su çuli Filistejci da su pomazali Davida went up to search for David. And David heard of it za kralja nad Izraelom, izaæli su svi Filistejci, da uhvate Davida. A David je to çuo, pa otiæao u and went down to the stronghold. 18 The Philistines also went and deployed them- tvråavu. 18 Filistejci su doæli i raæirili se u Refaimskoj selves in the Valley of Rephaim. 19 And David inquired of the LORD, saying, “Shall I go dolini. up against the Philistines? Will you deliver them into 19 David je upitao Gospodina: “Hoøu li iziøi promy hand?” And the LORD said to David, “Go up, for I tiv Filistejaca, i hoøeæ li ih dati u moje ruke?” will doubtless deliver the Philistines into your hand.” Gospodin je odgovorio Davidu: “Izaåi, jer øu 20 So David went to Baal Perazim, and David de- dati Filistejce u tvoje ruke.” feated them there; and he said, “The LORD has 20 Onda je doæao David u Baal-Perasim i ondje broken through my enemies before me, like a break- ih je David pobio; i rekao: “Gospodin je prodro through of water.” Therefore he called the name of preda mnom kroz moje neprijatelje, kao æto voda prodire nasip.” Zato se nazvalo ono that place Baal Perazim. 21 And they left their images there, and David and mjesto Baal-Perasim. 21 Idolske kipove, koje su ondje ostavili, odnihis men carried them away. 22 Then the Philistines went up once again and de- jeli su David i njegovi ljudi. 22 Onda su joæ jednom doæli Filistejci i raæirili se ployed themselves in the Valley of Rephaim. 23 And when David inquired of the LORD, he said, po Refaimskoj dolini. “You shall not go up; circle around behind them, and 23 I David je upitao Gospodina i On je odgovorio: “Ne izlazi, nego ih zaobiåi, pa udari na njih come upon them in front of the mulberry trees. 24 So it shall be, when you hear the sound of march- ispred dudovih stabala! ing in the tops of the mulberry trees, then you shall 24 I bit øe, da çim çujeæ da zaæuæti po vrhovima advance quickly. For then the LORD will go out before dudovih stabala, onda se hitro spremi, jer onda ide pred tobom Gospodin da pobije filistejski tayou to strike the camp of the Philistines.” 25 And David did so, as the LORD commanded him; bor!” and he drove back the Philistines from Geba as far 25 David je uçinio tako kako mu je Gospodin zapovjedio, i pobio Filistejce od Gebe do u blizias Gezer. nu Gezera.
6
Again David gathered all the choice men of Odnoæenje Zavjetne ækrinje u Jeruzalem Jednoga dana skupio je David opet izaIsrael, thirty thousand. brane u Izraelu, trideset tisuøa ljudi. 2 And David arose and went with all the people who were with him from Baale Judah to bring up from 2 Onda se podigao David i otiæao sa svim lju-
6
2 Samuel
-3722 Samuel there the Ark of God, whose name is called by the dima, koji su bili s njim, od Baale u Judi, da Name, the LORD of Hosts, who dwells between the odatle prenesu Boœju ækrinju, koja nosi ime: “Ime Gospodina vojska, koji prebiva meåu kecherubim. 3 So they set the Ark of God on a new cart, and rubinima”. brought it out of the house of Abinadab, which was 3 Stavili su Boœju ækrinju na nova kola i povezli on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Ab- ju iz kuøe Abinadabove, koja je bila na brdu. Uza i Ahio, Abinadabovi sinovi, vodili su nova inadab, drove the new cart. 4 And they brought it out of the house of Abinadab, kola. which was on the hill, accompanying the Ark of God; 4 Tako su odvezli Boœju ækrinju iz kuøe Abinadabove, koja je bila na brdu. Ahio je iæao pred and Ahio went before the Ark. 5 Then David and all the house of Israel played mu- ækrinjom. sic before the LORD on all kinds of instruments made 5 Onda su David i sva kuøa Izraelova plesali of fir wood, on harps, on stringed instruments, on puni revnosti pred Gospodinom, i pjevali su pjesme uz pratnju citara, harfa, bubnjeva, tambourines, on sistrums, and on cymbals. 6 And when they came to Nachon’s threshingfloor, zvonçiøa i cimbala. Uzzah put out his hand to the Ark of God and took 6 Kad su doæli do gumna Nakonova, prihvatio je Uza za Boœju ækrinju i pridrœao ju çvrsto, jer su hold of it, for the oxen stumbled. 7 Then the anger of the LORD was aroused against volovi potegnuli na stranu. Uzzah, and God struck him there for his error; and he 7 Onda se raspalila srdœba Gospodinova na Uzu, i udario ga Bog ondje zbog njegove died there by the Ark of God. 8 And David became angry because of the Lord’s pogreæke; i umro je ondje uz Boœju ækrinju. outbreak against Uzzah; and he called the name of 8 David se vrlo oœalostio æto je Gospodin ubio Uzu; i nazvalo ono mjesto Perez Uza do dathe place Perez Uzzah to this day. 9 David was afraid of the LORD that day; and he said, naænjega dana. 9 Jer se David u onaj dan prestraæio Gospodina “How can the Ark of the LORD come to me?” 10 So David would not move the Ark of the LORD with i pomislio: “Kako øe doøi k meni Gospodinova him into the City of David; but David took it aside into ækrinja?” 10 Nije dao David odvesti Gospodinovu ækrinju the house of Obed-Edom the Gittite. 11 The Ark of the LORD remained in the house of u Davidov grad, nego ju sklonio David u kuøu Obed-Edom the Gittite three months. And the LORD Obed-Edoma iz Gata. 11 Tako je ostala Gospodinova ækrinja tri mjeblessed Obed-Edom and all his household. 12 And it was told King David, saying, “The LORD has seca u kuøi Obed-Edoma iz Gata. Gospodin je blessed the house of Obed-Edom and all that be- blagoslovio Obed-Edoma i svu njegovu kuøu. longs to him, because of the Ark of God.” So David 12 Kad su javili kralju Davidu: “Gospodin je blawent and brought up the Ark of God from the house goslovio kuøu Obed-Edomovu i sav njegov of Obed-Edom to the City of David with gladness. posjed zbog Boœje ækrinje”, otiæao David i pun 13 And so it was, when those bearing the Ark of the radosti prenio Boœju ækrinju iz kuøe Obed-EdoLORD had gone six paces, that he sacrificed oxen and move u Davidov grad. 13 Kad su nositelji Gospodinove ækrinje bili uçifatted sheep. 14 Then David danced before the LORD with all his nili æest koraka, œrtvovao je on volove i tovnu telad. might; and David was wearing a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up 14 Sam je David pun revnosti plesao pred Gosthe Ark of the LORD with shouting and with the sound podinom, i bio je David ogrnut samo lanenim opleøkom. of the trumpet. 16 And as the Ark of the LORD came into the City of 15 Tako je David, sa svom kuøom Izraelovom, David, Michal, Saul’s daughter, looked through a uznio Gospodinovu ækrinju kliçuøi i trubeøi u window and saw King David leaping and whirling trube. before the LORD; and she despised him in her heart. 16 Kad je Gospodinova ækrinja ulazila u Davi17 So they brought the Ark of the LORD, and set it in its dov grad, gledala je Mikala, køi Saulova, kroz place in the midst of the tabernacle that David had prozor i vidjela kralja Davida gdje skaçe i pleæe erected for it. Then David offered burnt offerings and pred Gospodinom; prezrela ga u svojem srcu. 17 Onda su unesli ækrinju Gospodinovu stavili peace offerings before the LORD. 18 And when David had finished offering burnt offer- ju na svoje mjesto u æatoru, koji je David podiings and peace offerings, he blessed the people in gao za njega, i David je prineo pred Gospodinom œrtve paljenice i œrtve mirotvorne. the name of the LORD of hosts. 19 Then he distributed among all the people, among 18 Kad je prineo David œrtve paljenice i œrtve the whole multitude of Israel, both the women and mirotvorne, blagoslovio je narod u Ime Gospothe men, to everyone a loaf of bread, a piece of meat, dina vojska. and a cake of raisins. So all the people departed, 19 On je dao razdijeliti meåu sav narod, svemu mnoætvu Izraelaca, ljudima i œenama, svakom everyone to his house. 20 Then David returned to bless his household. And pojedincu po jedan kruh, komad mesa i kolaç Michal the daughter of Saul came out to meet David, od groœåa. Onda otiæao sav narod kuøi. and said, “How glorious was the king of Israel today, 20 Kad se vratio David da pozdravi svoju uncovering himself today in the eyes of the maids of obitelj, doæao je Davidu u susret Mikala, køi his servants, as one of the base fellows shamelessly Saulova, i rekao: “Kako se danas çasno ponio Izraelov kralj kad se otkrio pred sluækinjama uncovers himself!” 21 So David said to Michal, “It was before the LORD, svojih sluga, kao æto çine nitkovi!” who chose me instead of your father and all his 21 A David je rekao Mikali: “Pred Gospodinom, house, to appoint me ruler over the people of the koji me je izabrao pred ocem tvojim i cijelom LORD, over Israel. Therefore I will play music before njegovom kuøom i odredio me vladarom nad narodom Gospodinovim, nad Izraelom, jest, the LORD. 22 And I will be even more undignified than this, and pred Gospodinom hoøu plesati.
-3732 Samuel 2 Samuel will be humble in my own sight. But as for the maid- 22 Pa makar se ja morao joæ viæe poniziti i joæ servants of whom you have spoken, by them I will be manji biti u svojim oçima, ali kod sluækinja, o kojima govoriæ, kod njih øu se joæ çasniji pokazaheld in honor.” 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no chil- ti.” 23 A Mikala, køi Saulova, nije imala poroda sve dren to the day of her death. do svoje smrti.
7
Now it happened when the king was dwelling in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies all around, 2 that the king said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but the Ark of God dwells inside tent curtains.” 3 Then Nathan said to the king, “Go, do all that is in your heart, for the LORD is with you.” 4 But it happened that night that the word of the LORD came to Nathan, saying, 5 “Go and tell my servant David, ‘Thus says the LORD: Would you build a house for me to dwell in? 6 For I have not dwelt in a house since the time that I brought the sons of Israel up from Egypt, even to this day, but have moved about in a tent and in a tabernacle. 7 In all the places where I have walked with all the sons of Israel, have I ever spoken a word to anyone from the tribes of Israel, whom I commanded to shepherd my people Israel, saying, ‘Why have you not built me a house of cedar?’ 8 Now therefore, thus shall you say to my servant David, ‘Thus says the LORD of hosts: I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel. 9 And I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a great name, like the name of the great men who are on the earth. 10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own and move no more; nor shall the sons of wickedness oppress them anymore, as previously, 11 since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused you to rest from all your enemies. Also the LORD tells you that he will make you a house. 12 When your days are fulfilled and you rest with your fathers, I will set up your seed after you, who will come from your body, and I will establish his kingdom. 13 He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom forever. 14 I will be his Father, and he shall be my son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men and with the blows of the sons of men. 15 But my mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you. 16 And your house and your kingdom shall be established forever before you. Your throne shall be established forever.’ ” 17 According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David. 18 Then King David went in and sat before the LORD; and he said: “Who am I, O LORD God? And what is my house, that you have brought me this far? 19 And yet this was a small thing in your sight, O LORD God; and you have also spoken of your servant’s house for a great while to come. Is this the manner of man, O LORD God? 20 Now what more can David say to you? For you, LORD God, know your servant. 21 For your word’s sake, and according to your own heart, you have done all these great things, to make
David dobiva obeøanje da øe njegov sin sagraditi dom
7
I dogodilo se, kad se kralj uselio u svoj dvor i Gospodin mu pribavio mir od svih njegovih neprijatelja unaokolo , 2 rekao je kralj proroku Natanu: “Evo, ja stojim u dvoru od cedra, a Boœja ækrinja stoji pod æatorskim pokrovom.” 3 Natan je odgovorio kralju: “Izvedi sve æto ti je u srcu, jer je Gospodin s tobom.” 4 Ali joæ u istoj noøi doæla je rijeç Gospodinova Natanu: 5 “Idi i kaœi mojem sluzi Davidu: ‘Ovako govori Gospodin: hoøeæ li mi ti graditi kuøu, da u njoj stanujem? 6 A ja nisam nikada stanovao u kuøi odonda, kad sam izveo Izraelove sinove iz Egipta, do danaænjega dana, nego sam putovao sam okolo i stanovao u æatoru. 7 Jesam li, dok sam meåu svima Izraelovim sinovima okolo hodio, komu od sudaca Izraelovih zapovjedio, da pastire moj narod Izraela, ikada jednu rijeç rekao: ‘Zaæto mi niste sagradili kuøu od cedra?’ 8 Zato kaœi sada mojem sluzi Davidu: ‘Ovako govori Gospodin vojska: Ja sam te uzeo s paæe od stada ovaca da budeæ vladar mojem narodu Izraelu. 9 Bio sam s tobom kod svega æto si poduzimao, i uniætio sam ispred tebe sve tvoje neprijatelje, i pribavio ti veliko ime, kako ga samo imaju najveøi na zemlji. 10 Ja øu odrediti mjesto svojem narodu Izraelu i ondje ga postaviti, da mirno prebiva na svojem mjestu i da se viæe ne uznemiruje; ni silnici ga viæe neøe muçiti kao prije. 11 Od onoga vremena, kad sam postavio suce nad svojim narodom Izraelom i pribavio sam ti mir pred tvojim neprijateljima. Gospodin ti javlja da øe ti on sagraditi kuøu. 12 Kad se navræe tvoji dani i poçineæ kod svojih otaca, odredit øu tvojega tjelesnog sina tvojim nasljednikom i utvrdit øu njegovo kraljevstvo. 13 On øe sagraditi dom mojem Imenu, i ja øu uçvrstiti njegovo kraljevsko prijestolje za sva vremena. 14 Ja øu mu biti otac, on neka mi bude sin! Poçini li zlodjela, kaznit øu ga prutom ljudskim i udarcima kako ih zadaju ljudi. 15 Ali naklonost moja neøe se nikada odvratiti od njega, kako sam je odvratio od Saula, koga sam uklonio od tebe. 16 Kuøa tvoja i kraljevstvo tvoje stajat øe pred tobom dovijeka. Tvoje øe prijestolje stajati tvrdo dovijeka!’ ” 17 Po svim ovim rijeçima i po svoj ovoj objavi Natan je govorio s Davidu. 18 Onda otiæao kralj David, pao pred Gospodinom i pomolio se: “Tko sam ja, Gospodine Boœe? Æto je moja kuøa, da si me doveo do ovdje? 19 I nije ti to joæ bilo dosta, Gospodine Boœe, i ti si kuøi svojega sluge dao obeøanje za daleka vremena. Ti si postupao sa mnom kao s velikim çovjekom, Gospodine Boœe! 20 Æto øe ti joæ David reøi! Ta ti znaæ svojega
2 Samuel
-3742 Samuel slugu, Gospodine Boœe! your servant know them. 22 Therefore you are great, O LORD God. For there is 21 Zbog svoje rijeçi i po svojem srcu uçinio si none like you, nor is there any God besides you, ac- sve ovo veliko i svojem sluzi dao objavu. 22 Zato si tako velik, Gospodine i Boœe, i nitko ti cording to all that we have heard with our ears. 23 And who is like your people, like Israel, the one nije jednak, i osim tebe nema Boga po svemu nation on the earth whom God went to redeem for æto smo çuli. himself as a people, to make for himself a name– 23 Gdje je narod na zemlji kao tvoj narod Izrael, and to do for you great and awesome deeds for your zbog koga je Bog doæao da ga iskupi sebi za land–before your people whom you redeemed for narod, da mu steçe ime, da za vas izvede velika yourself from Egypt, from the nations and their gods? i çudesna djela, da ispred tvojega naroda, æto si 24 For you have made your people Israel your very ga izbavio iz Egipta, protjerao narode i njihove own people forever; and you, LORD, have become bogove? 24 Ti si sebi odredio svoj narod Izraela za sva their God. 25 And now, O LORD God, the word which you have vremena kao narod i ti si, Gospodine, postao spoken concerning your servant and concerning his njihov Bog. house, establish it forever and do as you have said. 25 Pa daj Gospodine, Boœe, da se obeøanje æto 26 So let your name be magnified forever, saying, si ga dao svojem sluzi i njegovoj kuøi ispuni za ‘The LORD of hosts is the God over Israel.’ And let the sva vremena, i uçini æto si obeøao. house of your servant David be established before 26 Onda øe biti tvoje Ime uzveliçano zauvijek, i govorit øe se: ‘Gospodin vojska jest Bog Izrayou. 27 For you, O LORD of hosts, God of Israel, have re- elov,’ i kuøa tvojega sluge Davida stajat øe pred vealed this to your servant, saying, ‘I will build you a tobom. house.’ Therefore your servant found it in his heart to 27 Jer ti, Gospodin vojska, Bog Izraelov, objavio si svojem sluzi: ‘Sagradit øu ti kuøu.’ Zato se pray this prayer to you. 28 And now, O LORD God, you are God, and your tvoj sluga usudio tebi upraviti ovu molitvu. words are true, and you have promised this good- 28 Tako, Gospodine Boœe, ti si Bog, i rijeçi su tvoje istina, jer si svojem sluzi uçinio ovo sjajno ness to your servant. 29 Now therefore, let it please you to bless the house obeøanje. of your servant, that it may continue forever before 29 Budi zato voljan i blagoslovi kuøu svojega you; for you, O LORD God, have spoken it, and with sluge da postoji pred tobom zauvijek. Ti si, your blessing let the house of your servant be Gospodine Boœe, to obeøao, i neka tvojim blagoslovom bude blagoslovljena kuøa tvojega blessed forever.” sluge dovijeka.”
8
After this it happened that David attacked the Philistines and subdued them. And David took Metheg Ammah from the hand of the Philistines. 2 Then he defeated Moab. Forcing them down to the ground, he measured them off with a line. With two lines he measured off those to be put to death, and with one full line those to be kept alive. So the Moabites became David’s servants, and brought tribute. 3 David also defeated Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his territory at the River Euphrates. 4 David took from him one thousand chariots, seven hundred horsemen, and twenty thousand foot soldiers. Also David hamstrung all the chariot horses, except that he spared enough of them for one hundred chariots. 5 When the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David killed twenty-two thousand of the Syrians. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became David’s servants, and brought tribute. The LORD preserved David wherever he went. 7 And David took the shields of gold that had belonged to the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 Also from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, King David took a large amount of bronze. 9 When Toi king of Hamath heard that David had defeated all the army of Hadadezer, 10 then Toi sent Joram his son to King David, to greet him and bless him, because he had fought against Hadadezer and defeated him; for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him articles of silver, articles of gold, and articles of bronze. 11 King David dedicated these to the LORD, along with the silver and gold that he had dedicated from all
8
Davidove pobjede. Njegovi çinovnici
I dogodilo se poslije toga, pobijedio je David Filistejce, podjarmio ih i uçinio tako kraj prevlasti Filistejaca na obali. 2 I Moabce je pobio i izmjerio ih uzicom povaljavæi ih na zemlju. Dvije uzice izmjerio za one koji su bili odreåeni za smrt, a jednu punu uzicu za one koji su imali ostati na œivotu. Tako su postali Moabci Davidu podloœni i morali su plaøati danak. 3 David je pobijedio i Hadadezera, sina Rehobova, sobskoga kralja, kad se spremio opet uspostaviti svoju vlast na rijeci Eufrat. 4 Njemu je David zarobio tisuøu bojnih kola, sedam stotina konjanika i dvadeset tisuøa pjeæaka. Sve konje bojnih kola dao je David ohromiti; osim æto je ostavio samo toliko za stotinu bojnih kola. 5 Kad su Sirijci od Damaska doæli u pomoø Hadadezeru, sobskom kralju, pobio je David dvadeset i dvije tisuøe Sirijaca. 6 Potom je namjestio David namjesnike u Damasku u Siriji, i Sirijci su postali podloœni Davidu i obvezani na danak. Tako je pomagao Bog Davidu u svemu æto bi poduzimao. 7 David je zaplijenio zlatne ætitove æto su ih imale sluge Hadadezerove, i donio ih u Jeruzalem. 8 U Betahu Berotaju, gradovima Hadadezerovim, kralj David je zaplijenio veoma mnogo mjedi. 9 Kad je Tou, hamatski kralj, doznao, da je David pobio svu Hadadezerovu vojsku, 10 poslao je Tou svojega sina Jorama kralju Davidu da ga pozdravi i zaœeli mu sreøu æto se borio protiv Hadadezera i pobijedio ga. Hadadezer je bio, naime, ratni protivnik Touov. Joram je donio sobom predmeta od srebra, zlata
-3752 Samuel 2 Samuel i mjedi. the nations which he had subdued– 12 from Syria, from Moab, from the sons of Ammon, 11 I to je posvetio kralj David Gospodinu zajefrom the Philistines, from Amalek, and from the spoil dno sa srebrom i zlatom koje je odredio za posvetu od svih naroda koje je podjarmio: of Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah. 13 And David made himself a name when he re- 12 od Sirijaca, Moabaca, Amonaca, Filisteturned from killing eighteen thousand Syrians in the jaca, Amaleçana i od plijena Hadadezera, sina Rehobova, sobskoga kralja. Valley of Salt. 14 He also put garrisons in Edom; throughout all 13 Kad se David vratio, stekao je sebi novu Edom he put garrisons, and all the Edomites became slavu pobivæi Sirijce–osamnaest tisuøa ljudi u David’s servants. And the LORD preserved David Slanoj dolini. 14 Onda je namjestio u Edomu posadu, i to wherever he went. 15 So David reigned over all Israel; and David ad- postavio posadu u cijelom Edomu, i sav Edom bio je podloœan Davidu. Tako je pomagao Goministered judgment and justice to all his people. 16 Joab the son of Zeruiah was over the army; spodin Davidu u svemu æto bi poduzimao. 15 Tako je David kraljevao nad svim Izraelom, Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; 17 Zadok the son of Ahitub and Ahimelech the son of çineøi sud i pravdu svemu svojem narodu. Abiathar were the priests; Seraiah was the scribe; 16 Vrhovni zapovjednik vojske bio je Joab, sin 18 Benaiah the son of Jehoiada was over both the Serujin, a ljetopisac je bio Joæafat, sin AhiluCherethites and the Pelethites; and David’s sons dov. 17 Sveøenici su bili Sadok, sin Ahitubov, i were chief ministers. Ahimelek, sin Abiatarov; pisar je bio Seraja. 18 Vrhovni zapovjednik nad Keretejcima i Peletejcima bio je Benaja, sin Jehojadov. Davidovi sinovi bili su namjesnici.
9
Now David said, “Is there still anyone who is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan’s sake?” 2 And there was a servant of the house of Saul whose name was Ziba. So when they had called him to David, the king said to him, “Are you Ziba?” And he said, “At your service!” 3 Then the king said, “Is there not still someone of the house of Saul, to whom I may show the kindness of God?” And Ziba said to the king, “There is still a son of Jonathan who is lame in his feet.” 4 So the king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “Indeed he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.” 5 Then King David sent and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo Debar. 6 Now when Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, had come to David, he fell on his face and prostrated himself. Then David said, “Mephibosheth?” And he answered, “Here is your servant!” 7 So David said to him, “Do not fear, for I will surely show you kindness for Jonathan your father’s sake, and will restore to you all the land of Saul your grandfather; and you shall eat bread at my table continually.” 8 Then he bowed himself, and said, “What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I?” 9 And the king called to Ziba, Saul’s servant, and said to him, “I have given to your master’s son all that belonged to Saul and to all his house. 10 You therefore, and your sons and your servants, shall work the land for him, and you shall bring in the harvest, that your master’s son may have food to eat. But Mephibosheth your master’s son shall eat bread at my table always.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then Ziba said to the king, “According to all that my lord the king has commanded his servant, so will your servant do.” “As for Mephibosheth,” said the king, “he shall eat at my table like one of the king’s sons.” 12 Mephibosheth had a young son whose name was Micha. And all who dwelt in the house of Ziba were servants of Mephibosheth. 13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for he ate
9
Milost Davidova prema Mefiboæetu
Jednoga dana upitao David: “Œivi li joæ tko koji je ostao od Saulove kuøe da bi mu iskazao milosråe zbog Jonatana.” 2 A bio je u Saulovoj kuøi sluga po imenu Siba. Tako su ga dozvali k Davidu i kralj ga upitao: “Jesi li ti Siba?” On je odgovorio: “Jesam, tebi na sluœbu.” 3 Kralj je upitao: “Zar nitko viæe ne œivi od kuøe Saulove komu bi mogao iskazati Boœje milosråe.” Siba je odgovorio kralju: “Œivi joæ sin Jonatanov, koji je hrom na obje noge.” 4 A kralj je upitao: “Gdje je?”, Siba je odgovorio kralju: “On je u kuøi Makira, Amielova sina, u Lo-Debaru.” 5 Onda je poslao kralj David i dao ga dovesti iz kuøe Makira, sina Amielova, iz Lo-Debara. 6 I kad je Mefiboæet, sin Jonatanov, unuk Saulov, doæao k Davidu, pao je niçice na svoje lice i poklonio se. David mu je rekao: “Mefiboæete!” On je odgovorio: “Evo tvojega sluge!” 7 A David mu je rekao: “Ne boj se, jer øu ti ja zbog tvojega oca Jonatana iskazati milost i natrag øu ti dati sve imanje tvojega djeda Saula. Ti øeæ sam dovijeka jesti za mojim stolom.” 8 Onda se on poklonio i rekao: “Æto je tvoj sluga da se tako brineæ za mrtva psa kao æto sam ja?” 9 Nato je dao kralj da doåe sluga Saulov Siba i zapovjedio mu: “Sve æto pripada Saulu i cijeloj njegovoj kuøi predajem sinu tvojega gospodara. 10 Ti øeæ mu, sa svojim sinovima i slugama, obraåivati polje i unositi œetvu, da sin tvojega gospodara mogne œivjeti. Mefiboæet, sin tvojega gospodara, uvijek øe jesti za mojim stolom.” Siba je imao petnaest sinova i dvadeset slugu. 11 Tada je Siba obeøao kralju: “Kako gospodar kralj zapovjeda svojem sluzi toçno øe tako uçiniti tvoj sluga. A za Mefiboæeta rekao je kralj: “On moœe jesti za mojim stolom kao jedan od kraljevih sinova.” 12 Mefiboæet je imao sina po imenu Mika. Svi koji su stanovali u kuøi Sibinoj bili su na sluœbu Mefiboæetu. 13 Mefiboæet je boravio u Jeruzalemu, jer je uvijek jeo za kraljevim stolom. A bio je hrom na obje noge.
2 Samuel
2 Samuel
-376continually at the king’s table. And he was lame in both his feet.
10
And it happened after this that the king of the sons of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place. 2 Then David said, “I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me.” So David sent by the hand of his servants to comfort him concerning his father. And David’s servants came into the land of the sons of Ammon. 3 Then the princes of the sons of Ammon said to Hanun their lord, “Do you think that David really honors your father because he has sent comforters to you? Has David not rather sent his servants to you to search the city, to spy it out, and to overthrow it?” 4 Therefore Hanun took David’s servants, shaved off half of their beards, cut off their garments in the middle, at their buttocks, and sent them away. 5 When they told David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed. And the king said, “Wait at Jericho until your beards have grown, and then return.” 6 So when the sons of Ammon saw that they had made themselves repulsive to David, the sons of Ammon sent and hired the Syrians of Beth Rehob and the Syrians of Zoba, twenty thousand foot soldiers; and from King Maacah one thousand men, and from Ish-Tob twelve thousand men. 7 Now when David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men. 8 Then the sons of Ammon came out and put themselves in battle array at the entrance of the gate. And the Syrians of Zoba, Rehob, Ish-Tob, and Maacah were by themselves in the field. 9 When Joab saw that the battle line was against him before and behind, he chose some of the choice men of Israel and put them in battle array against the Syrians. 10 And the rest of the people he put under the command of Abishai his brother, that he might put them in battle array against the sons of Ammon. 11 Then he said, “If the Syrians are too strong for me, then you shall help me. But if the sons of Ammon are too strong for you, then I will come and help you. 12 Be of good courage, and let us be strong for our people and for the cities of our God. And may the LORD do what seems good to him.” 13 So Joab and the people who were with him drew near for the battle against the Syrians, and they fled before him. 14 And when the sons of Ammon saw that the Syrians were fleeing, they also fled before Abishai, and entered the city. So Joab returned from the sons of Ammon and went to Jerusalem. 15 Now when the Syrians saw that they had been defeated before Israel, they gathered together. 16 Then Hadadezer sent and brought out the Syrians who were beyond the River, and they came to Helam. And Shobach the commander of Hadadezer’s army went before them. 17 When it was told David, he gathered all Israel, crossed over the Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in battle array against David and fought with him. 18 Then the Syrians fled before Israel; and David killed seven hundred charioteers and forty thousand horsemen of the Syrians, and struck Shobach the commander of their army, who died there. 19 And when all the kings who were servants to Hadadezer saw that they were defeated by Israel, they made peace with Israel and served them. So the
Pobjeda Davidova nad Amoncima i Sirijcima
10
Poslije toga umro je kralj Amonova naroda. Njegov sin Hanun uzaæao je mjesto njega na prijestolje. 2 David je mislio: “Imat øu prijateljske odnose s Hanunom, sinom Nahaæovim, jer je i njegov otac stajao sa mnom u dobrom odnosu.” I poslao je David i dao mu preko svojih poslanika izreøi svoju suøut zbog njegova oca. I Davidovi poslanici su doæli u zemlju Amonaca. 3 Onda su rekli poglavari Amonaca Hanunu, svojem gospodaru: “Misliæ li da David çasti tvojega oca kad ti æalje poslanike, da te utjeæe? Dapaçe, æalje David svoje poslanike k tebi samo zato da promotri grad, da ga uhodi i onda da ga razori.” 4 Onda je dao Hanun poslanike Davidove uhvatiti, obrijati im pola brade i odsjeøi im haljine po pola sve do bokova, i tako ih otpremio. 5 Kad su to javili Davidu, poslao im u susret glasnike, jer su ljudi bili teæko pogråeni. Kralj im poruçio: “Ostanite u Jerihonu dok vam opet naraste brada; onda doåite kuøi!” 6 Kad su Amonci uvidjeli da su se omrazili s Davidom, poslali su Amonci i unajmili Sirijce od Bet-Rehoba i Sirijce od Sobe, dvadeset tisuøa pjeæaka, od kralja od Maake tisuøu ljudi i dvanaest tisuøa ljudi od stanovnika od Iæ-Toba. 7 Çim je to çuo David, poslao je Joaba sa svom vojskom samih junaka. 8 Amonci su izaæli i postavili se u bojni red pred vratima, a Sirijci od Sobe i Rehoba i ljudi od IæToba i Maake stajali su za sebe u polju. 9 Kad je Joab vidio da mu prijeti napad sprijeda i straga, izabrao je sebi odabrane Izraelce i namjestio se prema Sirijcima. 10 Ostatak vojske predao svojem bratu Abiæaju, i ovaj se namjestio prema Amonovu narodu. 11 Joab je rekao: “Ako Sirijci budu jaçi od mene, moraæ mi doøi u pomoø. Ako li Amonci budu jaçi od tebe, ja øu tebi doøi u pomoø. 12 Samo budi hrabar, i budimo jaki za svoj narod i za gradove svojega Boga. Gospodin neka uçini æto mu se çini dobro!” 13 Tako je Joab, s çetama kojima je zapovjedao, izaæao da udari na Sirijce, oni su pobjegli ispred njega. 14 A çim su Amonci vidjeli da su Sirijci nagnuli u bijeg, pobjegli su i oni ispred Abiæaja i povukli se u grad. Nato je Joab otiæao od Amonaca i otiæao u Jeruzalem. 15 Kad su vidjeli Sirijci da su ih navladali Izraelci, skupili se opet. 16 Hadadezer, dapaçe, dao je podiøi Sirijce s onu stranu Rijeke, i oni su otiæli u Helam. A Æobak, Hadadezerov vojskovoåa, iæao je pred njima. 17 Kad su to javili Davidu, podigao je on sav Izrael, preæao preko Jordana i otiæao u Helam. A Sirijci se namjestili protiv Davida i pobili se s njim. 18 Ali Sirijci su morali nagnuti u bijeg ispred Izraelaca. David je uniætio od Sirijaca sedam stotina boraca bojnih kola i çetrdeset tisuøa konjanika. I njihova vojskovoåu Æobaka ondje pogubio. 19 Kad su vidjeli svi kraljevi, koji su bili podloœni Hadadezeru, da su ih Izraelci razbili, zakljuçili su mir s Izraelom i pokorili mu se. A Sirijci su se
-3772 Samuel 2 Samuel Syrians were afraid to help the sons of Ammon çuvali da ubuduøe joæ pomaœu Amoncima. anymore.
11
Now it happened in the spring of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the sons of Ammon and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem. 2 Then it happened one evening that David arose from his bed and walked on the roof of the king’s house. And from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to behold. 3 So David sent and inquired about the woman. And someone said, “Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?” 4 Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house. 5 And the woman conceived; so she sent and told David, and said, “I am with child.” 6 Then David sent to Joab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” And Joab sent Uriah to David. 7 When Uriah had come to him, David asked how Joab was doing, and how the people were doing, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah departed from the king’s house, and a gift of food from the king followed him. 9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house. 10 So when they told David, saying, “Uriah did not go down to his house,” David said to Uriah, “Did you not come from a journey? Why did you not go down to your house?” 11 And Uriah said to David, “The Ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and my lord Joab and the servants of my lord are encamped in the open fields. Shall I then go to my house to eat and drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing.” 12 Then David said to Uriah, “Wait here today also, and tomorrow I will let you depart.” So Uriah remained in Jerusalem that day and the next. 13 Now when David called him, he ate and drank before him; and he made him drunk. And at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house. 14 Then in the morning it was so that David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, “Set Uriah in the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck down and die.” 16 So it happened, while Joab besieged the city, that he assigned Uriah to a place where he knew there were valiant men. 17 Then the men of the city came out and fought with Joab. And some of the people of the servants of David fell; and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war, 19 and charged the messenger, saying, “When you have finished telling the matters of the war to the king, 20 if it happens that the king’s wrath rises, and he says to you: ‘Why did you approach so near to the city when you fought? Did you not know that they would shoot from the wall? 21 Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Was it not a woman who cast a piece of a millstone
11
Davidov grijeh
Dogodilo se u proljeøe iduøe godine, u vrijeme kad obiçno kraljevi idu na boj, da je David poslao Joaba s njegovim ljudima i s cijelim Izraelom; i oni su opustoæili zemlju Amonaca i opkolili Rabah. A David je bio ostao u Jeruzalemu. 2 Dogodilo se jednu veçer da se David podigao sa svoje postelje i proæetao po krovu kraljevskog dvora. A s krova vidio je œenu gdje se kupa, a œena je bila vrlo lijepa. 3 Onda je kralj poslao propitati se za œenu. Neki su mu rekli: “To je Batæeba, køi Eliamova, œena Hitejca Urije.” 4 Nato je poslao David poslanike i dao ju dovesti. Kad je doæla k njemu, on je legnuo s njom. Poæto se bila oçistila od svoje neçistoøe vratila se u svoju kuøu. 5 I œena je zatrudnjele, pa poslala i poruçila Davidu: “Trudna sam.” 6 Onda je isporuçio David Joabu zapovijed: “Poæalji mi Hitejca Uriju!” Joab je poslao Uriju k Davidu. 7 Kad je Urija doæao k njemu, upitao ga David kako je Joab i kako je vojska i kako ide rat. 8 Onda je rekao David Uriji: “Idi sada u svoju kuøu i operi sebi noge!” I kad je Urija ostavio kraljev dvor, iznijeli su za njim kraljevsko jelo. 9 Ali je Urija legnuo na vratima kraljevskog dvora kod sluga svojega gospodara, i nije otiæao u svoju kuøu. 10 Kad su to javili Davidu, govoreøi: “Urija nije otiæao u svoju kuøu.” Onda je upitao David Uriju: “Nisi li doæao s puta? Zaæto nisi otiæao u svoju kuøu?” 11 Urija je odgovorio Davidu: “Ækrinja i Izrael i Juda prebivaju u æatorima, i moj gospodar Joab i sluge mojega gospodara taboruju na slobodnu polju, pa da onda idem ja u svoju kuøu, da jedem i pijem i spavam kod svoje œene? Tako ti bio œiv i tako bila œiva tvoja duæa, neøu to uçiniti!” 12 Onda je rekao David Uriji: “Ostani joæ i danas ovdje, a sutra te otpuætam.” Tako je ostao Urija joæ onaj i sutraænji dan u Jeruzalemu. 13 Kad je na poziv Davidov kod njega jeo i pio, ovaj ga opojio. A uveçer je otiæao, legnuo na svoju postelju kod sluga svojega gospodara da spava i nije otiæao u svoju kuøu. 14 Iduøega jutra napisao je David pismo Joabu i poslao ga po Uriji. 15 U pismu je pisao: “Postavite Uriju sprijeda, gdje je najœeæøi boj, onda se povucite od njega da bude pogoåen i padne!” 16 I Joab je, kod opsjedanja grada, namjestio Uriju na mjesto gdje je znao da su bili hrabri ljudi. 17 Kad su onda graåani izaæli i na Joaba navalili, pali su neki od vojske, od Davidovih ljudi, i Hitejac Urija je naæao smrt. 18 Onda je Joab poslao k Davidu i javio mu sve æto je bilo u boju. 19 On je dao glasniku zapovijed “Kad pripovjediæ kralju sve æto je bilo u boju, 20 razgnjevit øe se kralj i upitat øe te: ‘Zaæto ste se u boju tako blizu primakli gradu? Zar niste znali da se strijelja sa zida? 21 Tko je ubio Abimeleka, sina Jerubaalova? Nije li œena bacila na njega sa zida gornji mlinski kamen, tako da je umro u Tebesu? Zaæto
2 Samuel
-3782 Samuel on him from the wall, so that he died in Thebez? Why ste iæli tako blizu zida?” Onda ti samo kaœi: ‘Pao did you go near the wall?’–then you shall say, ‘Your je i tvoj sluga, Hitejac Urija.’ ” servant Uriah the Hittite is dead also.’ ” 22 Glasnik je otiæao i doæavæi, javio Davidu sve 22 So the messenger went, and came and told David æto mu je zapovjedio Joab. all that Joab had sent by him. 23 Glasnik je javio kralju: “Ljudi su bili jaçi od 23 And the messenger said to David, “Surely the men nas i izaæli su protiv nas na slobodno polje, pa prevailed against us and came out to us in the field; smo ih morali uzbiti do gradskih vrata. then we drove them back as far as the entrance of 24 Onda su strijelci poçeli strijeljati na tvoje the gate. sluge, i pritom nekoliko kraljevih sluga je palo i 24 The archers shot from the wall at your servants; tvoj sluga, Hitejac Urija, naæao je smrt. and some of the king’s servants are dead, and your 25 David je odgovorio glasniku: “Javi Joabu servant Uriah the Hittite is dead also.” ovo: ‘Ne uzimaj to k srcu, jer maç proœdire sad 25 Then David said to the messenger, “Thus you ovoga, sad onoga. Bori se samo hrabro protiv shall say to Joab: ‘Do not let this thing displease you, grada i razori ga!’ Tako ga ohrabrio!” for the sword devours one as well as another. 26 Kad je œena Urijina doznala da je pao njezin Strengthen your attack against the city, and over- muœ Urija, œalila je za svojim muœem. throw it.’ So encourage him.” 27 Çim je proælo vrijeme œalovanja, dao ju 26 When the wife of Uriah heard that Uriah her hus- David dovesti u svoju kuøu. Ona mu je postala band was dead, she mourned for her husband. œena i rodila mu sina, ali se Gospodinu nije 27 And when her mourning was over, David sent and svidjelo æto je uçinio David. brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
12
Then the LORD sent Nathan to David. And he came to him, and said to him: “There were two men in one city, one rich and the other poor. 2 The rich man had exceedingly many flocks and herds. 3 But the poor man had nothing, except one little ewe lamb which he had bought and nourished; and it grew up together with him and with his children. It ate of his own food and drank from his own cup and lay in his bosom; and it was like a daughter to him. 4 And a traveler came to the rich man, who refused to take from his own flock and from his own herd to prepare one for the wayfaring man who had come to him; but he took the poor man’s lamb and prepared it for the man who had come to him.” 5 Then David’s anger was greatly aroused against the man, and he said to Nathan, “As the LORD lives, the man who has done this shall surely die! 6 And he shall restore fourfold for the lamb, because he did this thing and because he had no pity.” 7 Then Nathan said to David, “You are the man! Thus says the LORD God of Israel: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. 8 I gave you your master’s house and your master’s wives into your keeping, and gave you the house of Israel and Judah. And if that had been too little, I also would have given you much more! 9 Why have you despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? You have killed Uriah the Hittite with the sword; you have taken his wife to be your wife, and have killed him with the sword of the sons of Ammon. 10 Now therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.’ 11 Thus says the LORD: ‘Behold, I will raise up adversity against you from your own house; and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. 12 For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, before the sun.’ ” 13 Then David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” And Nathan said to David, “The LORD also has put away your sin; you shall not die. 14 However, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blas-
12
Natan kori Davida. Salomonovo Roåenje
Onda je poslao Gospodin Natana k Davidu. Kad je on doæao k njemu, rekao mu: “U jednom gradu œivjela su dva çovjeka. Jedan je bio bogat, drugi siromah. 2 Bogati je imao vrlo mnogo ovaca i goveda. 3 Siromah nije imao niæta osim jednu jedinu malu ovçicu, koju je bio sebi kupio i hranio ju. Odrasla je uz njega i uz njegovu djecu. Jela je od njegova zalogaja i pila je iz njegove çaæe, spavala je na njegovim prsima i bila mu je kao køi. 4 Kad je jednoga dana doæao netko u posjet bogatomu çovjeku, njemu je bilo œao uzeti izmeåu svojih ovaca i goveda, da pripravi gozbu gostu koji ga je posjetio; nego je uzeo ovcu siromaænoga çovjeka i pripravio gostu koji se bio svratio k njemu.” 5 David se vrlo razgnjevio na toga çovjeka i rekao Natanu: “Tako mi œivoga Gospodina, zasluœio je smrt taj çovjek koji je to uçinio! 6 Ovcu øe çetverostruko naknaditi, jer je tako radio i nije bio milosrdan!” 7 Natan je odgovorio Davidu: “Ti si taj çovjek! ‘Ovako govori Gospodin, Bog Izraelov: ‘Ja sam te pomazao za kralja nad Izraelom, i ja sam te izbavio iz ruke Saulove. 8 Dao sam ti kuøu tvojega gospodara i œene tvojega gospodara na tvoje krilo. Predao sam ti kuøu Izraelovu i Judinu. I ako bi to bilo malo, dao bih ti joæ viæe. 9 Zaæto si prezreo zapovijed Gospodinovu i uçinio to æto mu nije bilo po volji? Hitejca Uriju ubio si maçem i njegovu œenu uzeo sebi za œenu, i njega si dao ubiti maçem Amonaca. 10 Zato sada se neøe nikada odmaknuti maç od tvoje kuøe, jer si prezreo mene i uzeo œenu Hitejca Urije sebi za œenu.’ 11 Ovako govori Gospodin: ‘Evo, ja øu dati da po tvojoj vlastitoj kuøi doåe zlo na tebe. Uzet øu ti tvoje œene pred tvojim oçima i dat øu ih drugomu. On øe, na vidiku sunca, ondje zlo çiniti sa œenama tvojim. 12 Ti si doduæe çinio tajno, ali øu ja ovu prijetnju izvesti pred oçima svega Izraela i po bijelom danu.’ ” 13 Onda je rekao David Natanu: “Sagrijeæio sam Gospodinu.” Natan je odgovorio Davidu: “I Gospodin je tebi oprostio tvoj grijeh; neøeæ
-3792 Samuel 2 Samuel pheme, the child also who is born to you shall surely umrijeti. 14 Ali, jer si tim djelom bio povodom spoticanja die.” 15 Then Nathan departed to his house. And the LORD Gospodinovim neprijateljima, umrijet øe sin struck the child that Uriah’s wife bore to David, and it koji ti se rodio.” 15 Potom se Natan vratio u svoju kuøu. A Gobecame very ill. 16 David therefore pleaded with God for the child, spodin je udario boleæøu dijete koje je bila and David fasted and went in and lay all night on the rodila Davidu œena Urijina. 16 Onda je David usrdno molio za djeçaka, ground. 17 So the elders of his house arose and went to him, mnogo je postio, vraøao se kuøi i noøu bi to raise him up from the ground. But he would not, spavao na zemlji. 17 Starjeæine na dvoru dolazile bi k njemu, nor did he eat food with them. 18 Then on the seventh day it happened that the child nagovarajuøi ga da ustane sa zemlje, ali on nije died. And the servants of David were afraid to tell htio i nije s njima niæta jeo. him that the child was dead. For they said, “Indeed, 18 I dogodilo se sedmoga dana dijete je umrlo. while the child was still alive, we spoke to him, and he Davidovi dvorani su mu se bojali javiti za smrt would not heed our voice. How can we tell him that djeteta. Mislili su: “Dok je dijete joæ bilo na œivotu, nije nas sluæao kad smo htjeli s njim govothe child is dead? He may do some harm!” 19 When David saw that his servants were whisper- riti. Kako mu moœemo sada javiti da je dijete ing, David perceived that the child was dead. mrtvo? On bi mogao uçiniti zlo.” Therefore David said to his servants, “Is the child 19 Kad je David vidio da njegove sluge æapøu meåu sobom, dosjetio se David da je dijete dead?” And they said, “He is dead.” 20 So David arose from the ground, washed and umrlo. Zato je upitao David svoje sluge: “Je li dianointed himself, and changed his clothes; and he jete mrtvo?” Oni su mu odgovorili: “Mrtvo je.” went into the house of the LORD and worshiped. Then 20 I David je ustao je sa zemlje, umio se i namahe went to his own house; and when he requested, zao, promijenio haljine i otiæao u Gospodinov dom da se pokloni. Kad se bio vratio u svoju they set food before him, and he ate. 21 Then his servants said to him, “What is this that kuøu, zamolio da mu donesu jesti; i on je jeo. you have done? You fasted and wept for the child 21 Njegove sluge upitale su ga: “Kakvo je to while he was alive, but when the child died, you arose postupanje i ponaæanje? Kad je dijete joæ œivjelo, postio si zbog njega i plakao a sad, kad and ate food.” 22 So he said, “While the child was still alive, I fasted je dijete umrlo, ustajeæ i opet jedeæ.” and wept; for I said, ‘Who can tell whether the LORD 22 On je odgovorio “Kad je dijete joæ œivjelo, postio sam zbog njega i plakao jer sam mislio: will be gracious to me, that the child may live?’ 23 But now he is dead; why should I fast? Can I bring ‘Tko zna, moœe mi se smilovati Gospodin da him back again? I shall go to him, but he shall not dijete ostane na œivotu!’ 23 Sad je mrtvo i zaæto bih sad joæ postio? return to me.” 24 Then David comforted Bathsheba his wife, and Mogu li ga opet povratiti, i ja øu otiøi k njemu, a went in to her and lay with her. So she bore a son, ono se ne vraøa k meni.” and he called his name Solomon. And the LORD loved 24 David je tjeæio svoju œenu Batæebu, iæao je k njoj i leœao s njom. Ona mu rodila sina i on ga him, 25 and he sent word by the hand of Nathan the nazvao Salomon. Gospodin ga zamilovao, prophet; so he called his name Jedidiah, because of 25 i dao ga preko proroka Natana zbog Gospodina nazvati Jedidija. the LORD. 26 Now Joab fought against Rabbah of the sons of 26 Joab je udario na Rabah amonskoga naroda i osvojio kraljevski grad. Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, “I 27 Nato poslao Joab poslanike k Davidu i javio have fought against Rabbah, and I have taken the mu: “Udario sam na Rabah i zauzeo sam grad s vodovodom. city of waters. 28 Now therefore, gather the rest of the people to- 28 Podigni sad ostali dio ratnika, opkoli grad i gether and encamp against the city and take it, lest I zauzmi ga, da ja ne zauzmem grad, i da se ne prozove mojim imenom.” take the city and it be called after My name.” 29 So David gathered all the people together and 29 I podigao David sve ljude, otiæao na Rabah, udario na njega i osvojio ga. went to Rabbah, fought against it, and took it. 30 Then he took their king’s crown from his head. Its 30 Uzeo krunu njihovu kralju s glave. Imala je weight was a talent of gold, with precious stones. vrijednost od jednog talenta zlata i dragoga kaAnd it was set on David’s head. Also he brought out menja i pristajala je glavi Davidovoj. On je odnio iz grada vrlo obilat plijen. the spoil of the city in great abundance. 31 And he brought out the people who were in it, and 31 Narod koji je stanovao u njemu dao izvesti, put them to work with saws and iron picks and iron staviti ga na pile, na œeljezne brane i na œeljeaxes, and made them cross over to the brick works. zne sjekire, i da radi na peøima gdje se peku So he did with all the cities of the sons of Ammon. opeke. Tako je uçinio sa svim ostalim gradoThen David and all the people returned to Jerusa- vima Amonaca. Onda se vratio David sa svim ljudstvom u Jeruzalem. lem.
13
Now after this it was so that Absalom the son of David had a lovely sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. 2 Amnon was so distressed over his sister Tamar that he became sick; for she was a virgin. And it was improper for Amnon to do anything to her. 3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab
13
Amnonov grijeh. Absalomov bijeg
Poslije toga Absalom, sin Davidov, imao je lijepu sestru po imenu Tamaru, a Amnon sin Davidov, zavolio ju. 2 Toliko je tugovao Amnon da se razbolio zbog svoje sestre Tamare. Kako je ona bila djevojka, to se Amnonu çinilo nemoguøe da se s njom moœe ikako druœiti.
2 Samuel
-3802 Samuel the son of Shimeah, David’s brother. Now Jonadab 3 A imao je Amnon prijatelja po imenu Jonadaba, sina Æimea, brata Davidova. Jonadab was a very crafty man. 4 And he said to him, “Why are you, the king’s son, je bio vrlo domiæljat çovjek. becoming thinner day after day? Will you not tell 4 On ga je upitao: “Zaæto izgledaæ svako jutro me?” And Amnon said to him, “I love Tamar, my tako jadno, kraljev sine? Neøeæ li mi to povjeriti?” Amnon mu odgovorio: “Ljubim Tamaru, brother Absalom’s sister.” 5 So Jonadab said to him, “Lie down on your bed and sestru svojega brata Absaloma.” pretend to be ill. And when your father comes to see 5 Jonadab mu rekao: “Lezi u svoju postelju i you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come pravi se bolestan. Kad onda doåe tvoj otac da and give me food, and prepare the food in my sight, te posjeti, zamoli ga: ‘Daj ipak neka doåe moja sestra Tamara i neka mi dade æto jesti! Kad bi that I may see it and eat it from her hand.’ ” 6 Then Amnon lay down and pretended to be ill; and ona pred mojim oçima pripravila jelo, da ja to when the king came to see him, Amnon said to the mogu vidjeti, uzeo bih rado jelo iz njezine ruke.’ king, “Please let Tamar my sister come and make a ” couple of cakes for me in my sight, that I may eat 6 Amnon je legnuo u svoju postelju i uçinio se bolestan. Kad je doæao kralj da ga posjeti, zafrom her hand.” 7 And David sent home to Tamar, saying, “Now go to molio Amnon kralja: “Daj, ipak, neka doåe moja your brother Amnon’s house, and prepare food for sestra Tamara i pred mojim oçima neka ispeçe koji kolaç, da ih mogu jesti iz njezine ruke!” him.” 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and 7 David je poslao k Tamarinoj kuøi i poruçi: he was lying down. Then she took flour and kneaded “Doåi u stan svojega brata Amnona i pripravi mu jelo!” it, made cakes in his sight, and baked the cakes. 9 And she took the pan and placed them out before 8 Tamara je otiæla u stan svojega brata Amhim, but he refused to eat. Then Amnon said, “Have nona. Dok je on leœao u postelji, uzela ona everyone go out from me.” And they all went out from braæna, zamijesila ga, pripravila ga pred njegovim oçima i ispekla kolaçe. him. 10 Then Amnon said to Tamar, “Bring the food into 9 Onda uzela tavicu i stavila pred njega, ali Amthe bedroom, that I may eat from your hand.” And non nije htio jesti. Onda je rekao Amnon: “Neka Tamar took the cakes which she had made, and svi izaåu van!” I oni se svi udaljili ispred njega. brought them to Amnon her brother in the bedroom. 10 Onda je rekao Amnon Tamari “Donesi to jelo 11 Now when she had brought them to him to eat, he u sobu da jedem iz tvoje ruke!” Tamara je uzela took hold of her and said to her, “Come, lie with me, kolaçe, koje je bila pripravila, i donijela ih svojem bratu Amnonu u sobu. my sister.” 12 And she answered him, “No, my brother, do not 11 A kad mu je pruœila, on ju uhvatio i rekao joj: force me, for no such thing should be done in Israel. “Hodi, lezi uza me, draga sestro!” 12 Ona mu je odgovorila: “Ali ne, brate moj, ne Do not do this disgraceful thing! 13 And I, where could I take my shame? And as for obeæçaæøuj me, jer takvo æto ne smije se çiniti u you, you would be like one of the fools in Israel. Now Izraelu. Ne çini takve sramote! therefore, please speak to the king; for he will not 13 Kamo bih ja sa sramotom svojom? Ti bi bio u Izraelu kao nepoæten çovjek, ali ipak govori withhold me from you.” 14 However, he would not heed her voice; and being jedanput s kraljem! On me neøe tebi uskratiti.” stronger than she, he forced her and lay with her. 14 Ali je on nije htio posluæati, nego ju svladao i 15 Then Amnon hated her exceedingly, so that the silovao. hatred with which he hated her was greater than the 15 Potom ju Amnon jako omrznuo, te mrœnja, love with which he had loved her. And Amnon said to koju je osjeøao prema njoj, bila je veøa od ljuher, “Arise, be gone!” bavi, koju je prije imao prema njoj. I viknuo joj 16 And she said to him, “No, indeed! This evil of send- Amnon: “Ustani i odlazi!” ing me away is worse than the other that you did to 16 Ona mu odgovorila: “To je veøe zlo koje mi me.” But he would not listen to her. sada çiniæ kad me tjeraæ, negoli æto si mi prije 17 Then he called his servant who attended him, and uçinio.” Ali ju on nije htio posluæati. said, “Here! Put this woman out, away from me, and 17 Onda je on pozvao momka koji ga je sluœio i bolt the door behind her.” rekao mu: “Evo, izvedi ovu van i zakljuçaj za 18 Now she had on a robe of many colors, for the njom vrata!” king’s virgin daughters wore such apparel. And his 18 Ona je imala na sebi æarenu haljinu, jer tako servant put her out and bolted the door behind her. su se od davnine odijevale kraljevske køeri dok 19 Then Tamar put ashes on her head, and tore her su bile neudane. Sluga je izveo van i zakljuçao robe of many colors that was on her, and laid her za njom vrata. hand on her head and went away crying bitterly. 19 A Tamara se posula po glavi pepelom, 20 And Absalom her brother said to her, “Has Am- razdrla æarenu haljinu koju je imala na sebi, non your brother been with you? But now hold your stavila ruku na glavu i otiæla odatle jauçuøi. peace, my sister. He is your brother; do not take this 20 Njezin brat Absalom rekao joj: “Je li tvoj brat thing to heart.” So Tamar remained desolate in her Amnon bio kod tebe? Onda, draga sestro, budi brother Absalom’s house. tiha, jer on ti je brat. Ne uzimaj to k srcu!” I tako 21 But when King David heard of all these things, he je ostala Tamara neudana u kuøi svojega brata was very angry. Absaloma. 22 And Absalom spoke to his brother Amnon neither 21 Kad je kralj David doznao sav taj sluçaj, vrlo good nor bad. For Absalom hated Amnon, because se razgnjevio. he had forced his sister Tamar. 22 A Absalom nije viæe progovorio s Amnonom 23 And it happened, after two full years, that Absa- nijedne rijeçi, ni u zlu ni u dobru, jer je Absalom lom had sheepshearers in Baal Hazor, which is near zamrzio Amnona æto mu je bio obeæçastio sesEphraim; so Absalom invited all the king’s sons. tru Tamaru. 24 Then Absalom came to the king and said, “Kindly 23 I dogodilo se poslije dvije godine, kad je Ab-
-3812 Samuel 2 Samuel note, your servant has sheepshearers; please, let salom imao striœenje ovaca u Baal-Hazoru, koji leœi kod Efraima, pozvao Absalom sve kraljeve the king and his servants go with your servant.” 25 But the king said to Absalom, “No, my son, let us sinove. not all go now, lest we be a burden to you.” Then he 24 I otiæao Absalom kralju i rekao: “Evo, tvoj urged him, but he would not go; and he blessed him. sluga ima striœenje ovaca. A kralj øe i njegovi 26 Then Absalom said, “If not, please let my brother ljudi poøi sa svojim slugom.” Amnon go with us.” And the king said to him, “Why 25 Kralj je rekao Absalomu: “Nemoj, moj sine, ne smijemo svi skupa doøi, jer øemo ti biti na should he go with you?” 27 But Absalom urged him; so he let Amnon and all teret.” Premda je navaljivao na njega, nije htio poøi, nego ga otpustio. the king’s sons go with him. 28 Now Absalom had commanded his servants, say- 26 Absalom je zamolio: “Kad ti eto neøeæ, a ing, “Watch now, when Amnon’s heart is merry with onda neka, molim, ide s nama barem moj brat wine, and when I say to you, ‘Strike Amnon!’ then kill Amnon!” Kralj ga je upitao: “Zaæto da on ide s him. Do not be afraid. Have I not commanded you? tobom?” 27 Ali kad je Absalom navalio na njega, poslao Be courageous and valiant.” 29 So the servants of Absalom did to Amnon as Ab- je on Amnona i s njim sve kraljevske sinove. salom had commanded. Then all the king’s sons 28 I Absalom je zapovjedio svojim slugama: “Pazite sad, kad se srce Amnonu razveseli od arose, and each one got on his mule and fled. 30 And it happened, while they were on the way, that vina i ja vam viknem: ‘Posijecite Amnona,’ i news came to David, saying, “Absalom has killed all onda ga ubijte! Ne bojte se, ja sam koji vam je to zapovjedio. Budite srçani i pokaœite se kao the king’s sons, and not one of them is left!” 31 So the king arose and tore his garments and lay hrabri junaci!” on the ground, and all his servants stood by with their 29 Sluge Absalomove su uçinile s Amnonom tako kako im je zapovjedio Absalom. Onda su clothes torn. 32 Then Jonadab the son of Shimeah, David’s skoçili svi kraljevski sinovi, pojahali svaki svoju brother, answered and said, “Let not my lord sup- mazgu i pobjegli. pose that they have killed all the young men, the 30 I dogodilo se, dok su joæ na putu, da je veø king’s sons, for only Amnon is dead. For by the com- bio dopro glas do Davida da je Absalom pobio mand of Absalom this has been determined from the sve kraljevske sinove, da nije ostao od njih ni jedan na œivotu. day that he forced his sister Tamar. 33 Now therefore, let not my lord the king take the 31 Kralj je ustao, razderao svoje haljine i bacio thing to his heart, to think that all the king’s sons are se na zemlju. I sve njegove sluge stajale su oko njega s razdrtim haljinama. dead. For only Amnon is dead.” 34 Then Absalom fled. And the young man who was 32 Odgovorio je Jonadab, sin Æimea, brata Dakeeping watch lifted his eyes and looked, and there, vidova, govoreøi: “Moj gospodar neka ne govmany people were coming from the road on the hill- ori da su pobili sve kraljeve mlade sinove! Samo je Amnon mrtav, jer je zlo leglo na lice side behind him. 35 And Jonadab said to the king, “Look, the king’s Absalomovo od onoga dana kad je Amnon bio obeæçastio svoju sestru Tamaru. sons are coming; as your servant said, so it is.” 36 So it was, as soon as he had finished speaking, 33 Sada neka moj gospodar i kralj ne uzima to that the king’s sons indeed came, and they lifted up k srcu i neka ne govori da su svi kraljevi sinovi their voice and wept. Also the king and all his serv- mrtvi, samo je Amnon poginuo. 34 A Absalom je pobjegao.” Kad je momak na ants wept very bitterly. 37 But Absalom fled and went to Talmai the son of straœi podigao oçi, opazio je mnoge ljude na Ammihud, king of Geshur. And David mourned for putu u Horonaim gdje silaze niz brijeg, 35 Jonadab je rekao kralju: “Vidiæ li, kraljevi sihis son every day. 38 So Absalom fled and went to Geshur, and was novi dolaze, kako je rekao tvoj sluga, tako je.” 36 Jedva je izgovorio, pojavili se kraljevi sinovi there three years. 39 And King David longed to go to Absalom. For he i udarili u glasan plaç. I kralj i sve njegove sluge had been comforted concerning Amnon, because poçeli su glasno i jako plakati. 37 A Absalom je bio pobjegao i otiæao k Talhe was dead. maju, sinu Amihudovu, geæurskom kralju. David je tugovao za svojim sinom svaki dan. 38 Poæto je Absalom bio pobjegao i u doæao Geæur, ostao je ondje tri godine. 39 Kralj David prestao se srditi zbog Absaloma, jer se bio pomirio s tim, da je umro Amnon.
14
So Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was concerned about Absalom. 2 And Joab sent to Tekoa and brought from there a wise woman, and said to her, “Please pretend to be a mourner, and put on mourning apparel; do not anoint yourself with oil, but act like a woman who has been mourning a long time for the dead. 3 Go to the king and speak to him in this manner.” So Joab put the words in her mouth. 4 And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said, “Help, O king!” 5 Then the king said to her, “What troubles you?” And she answered, “Indeed I am a widow, my hus-
14
Joabova namjera
Tako je Joab, sin Serujin, opazio da se kraljevo srce opet okrenulo k Absalomu. 2 Poslao Joab u Tekou i odande doveo lukavu œenu, i rekao joj: “Uçini se kao da bi bila u œalosti, odjeni œalobne haljine i nemoj se namazati uljem, nego se ponaæaj kao œena koja odavna œali za mrtvim! 3 Idi tako kralju i govori mu ovako!” I Joab je stavio rijeçi u njezina usta. 4 Œena Tekoanka otiæla je kralju, bacila se na zemlju niçice na svoje lice, poklonila mu se i zamolila: “Pomozi, kralju!”
2 Samuel
-3822 Samuel 5 Kad je kralj upitao: “Æto œeliæ?”, odgovorila je band is dead. 6 Now your maidservant had two sons; and the two ona: “Ah, udovica sam, umro mi je muœ. fought with each other in the field, and there was no 6 Tvoja sluækinja imala je dva sina. Posvadili su one to part them, but the one struck the other and se u polju i nije bilo nikoga da ih razvadi, te jedan udario na drugoga i ubio ga. killed him. 7 And now the whole family has risen up against your 7 Sada se digla sva obitelj na tvoju sluækinju i maidservant, and they said, ‘Deliver him who struck zahtijeva: ‘Daj bratoubojicu da ga pogubimo za his brother, that we may execute him for the life of his njegov œivota brata koga je ubio, i da tako uklobrother whom he killed; and we will destroy the heir nimo baætinika!’ Tako hoøe da ugase iskru koja also.’ So they would extinguish my ember that is left, mi je ostala, i mojem muœu da ne ostane ni imand leave to my husband neither name nor remnant ena ni potomstva na zemlji.” 8 Onda je kralj rekao œeni: “Idi svojoj kuøi i ja øu on the earth.” 8 Then the king said to the woman, “Go to your narediti za te.” 9 A œena Tekoanka odgovorila je kralju: “Na house, and I will give orders concerning you.” 9 And the woman of Tekoa said to the king, “My lord, meni, moj gospodaru i kralju, i na mojoj obitelji O king, let the iniquity be on me and on my father’s leœi krivnja zlodjela. Kralja i njegovo prijestolje ne pogaåa odgovornost.” house, and the king and his throne be guiltless.” 10 So the king said, “Whoever says anything to you, 10 Nato je odgovorio kralj: “Tko neæto hoøe od bring him to me, and he shall not touch you anymore.” tebe, dovedi ga k meni i neøe te se viæe dotak11 Then she said, “Please let the king remember the nuti!” LORD your God, and do not permit the avenger of 11 Ona je nastavila: “Neka se zakune kralj pred blood to destroy anymore, lest they destroy my son.” Gospodinom, svojim Bogom, da krvni osvetnik And he said, “As the LORD lives, not one hair of your neøe zlo poçiniti i da neøe ubiti mojega sina!” On je obeøao: “Tako mi œivoga Gospodina, tvoson shall fall to the ground.” 12 Then the woman said, “Please, let your maidserv- jem sinu neøe ni jedna dlaka pasti s glave.” ant speak another word to my lord the king.” And he 12 Onda je rekla œena: “Smije li tvoja sluækinja joæ jednu rijeç upraviti gospodaru kralju?” On je said, “Say on.” 13 And the woman said: “Why then have you rekao: “Govori!” schemed such a thing against the people of God? 13 Onda je rekla œena: “Zaæto snujeæ i protiv For the king speaks this thing as one who is guilty, in Boœjega naroda? Kad je kralj tako govori, onda that the king does not bring his banished one home kao da je kriv æto ne puæta da se natrag vrati njegov prognani sin. again. 14 For we will surely die and become like water 14 Jer mi moramo, doduæe, umrijeti i bit øemo spilled on the ground, which cannot be gathered up kao voda æto se prolije na zemlju i viæe se ne again. Yet God does not take away a life; but he de- moœe skupiti, ali Bog ne grabi duæu, nego ozvises means, so that his banished ones are not biljno pomiælja na to da prognanik ne ostane prognan od njega. expelled from him. 15 Now therefore, I have come to speak of this thing 15 Razlog, zbog kojega sam doæla reøi ovo to my lord the king because the people have made gospodaru kralju, bio je taj æto su me prestraæili me afraid. And your maidservant said, ‘I will now ljudi. Zato je pomislila tvoja sluækinja: “Moram speak to the king; it may be that the king will perform ipak jedanput govoriti s kraljem, moœda kralj ispuni molbu svoje sluækinje. the request of his maidservant. 16 For the king will hear and deliver his maidservant 16 Jer øe kralj posluæati mene i izbaviti svoju from the hand of the man who would destroy me and sluækinju iz ruke çovjeka koji hoøe mene i mojega sina ukloniti iz baætinstva Boœjega.’ my son together from the inheritance of God.’ 17 Your maidservant said, ‘The word of my lord the 17 Zato je pomislila tvoja sluækinja: ‘Rijeç mojeking will now be comforting; for as the angel of God, ga gospodara i kralja bit øe mi na umirenje, jer so is my lord the king in discerning good and evil. je moj gospodar i kralj kao anåeo Boœji, te sluæa dobro i zlo. Gospodin, tvoj Bog, neka bude s toAnd may the LORD your God be with you.’ ” 18 Then the king answered and said to the woman, bom!’” “Please do not hide from me anything that I ask you.” 18 Nato je odgovorio kralj œeni, govoreøi: “NeAnd the woman said, “Please, let my lord the king moj tajiti od mene æto øu te pitati!” Œena je rekla: “Moj gospodar i kralj neka samo govori!” speak.” 19 And the king said, “Is the hand of Joab with you in 19 Onda je upitao kralj: “Da nije ruka Joabova u all this?” And the woman answered and said, “As igri kod ove stvari?” Odgovorila je œena rekavæi: you live, my lord the king, no one can turn to the right “Tako œiv bio, moj gospodaru i kralju, ne moœe hand or to the left from anything that my lord the king se ni nadesno ni nalijevo od svega æto je rekao has spoken. For your servant Joab commanded me, moj gospodar i kralj! Jest, tvoj sluga Joab zapoand he put all these words in the mouth of your maid- vjedio mi je i sluækinji tvojoj stavio u usta sve ove rijeçi. servant. 20 To bring about this change of affairs your servant 20 Da stvari dade drugo lice, sluga je tvoj Joab Joab has done this thing; but my lord is wise, ac- tako uçinio, ali je moj gospodar tako mudar kao cording to the wisdom of the angel of God, to know anåeo Boœji, koji zna sve æto se dogaåa na zemlji.” all things that are in the earth.” 21 And the king said to Joab, “All right, I have granted 21 Potom je kralj rekao Joabu: “Pa eto, ispunjathis thing. Go therefore, bring back the young man vam tvoju molbu. Stoga idi i dovedi mladoga çovjeka, Absaloma!” Absalom.” 22 Then Joab fell to the ground on his face and 22 Joab se bacio licem na zemlju, poklonio se i bowed himself, and thanked the king. And Joab said, çestitao kralju. Onda je rekao Joab: “Danas je “Today your servant knows that I have found favor in vidio tvoj sluga da kod tebe, moj gospodaru i your sight, my lord , O king, in that the king has ful- kralju, stojim u milosti, jer je kralj ispunio molbu svojega sluge.” filled the request of his servant.”
-3832 Samuel 2 Samuel 23 So Joab arose and went to Geshur, and brought 23 Joab se podigao, otiæao u Geæur i doveo natrag u Jeruzalem Absaloma. Absalom to Jerusalem. 24 And the king said, “Let him return to his own 24 A kralj je rekao: “Neka ide u svoju kuøu i house, but do not let him see my face.” So Absalom neka mi ne dolazi na oçi!” I povukao se Absareturned to his own house, but did not see the king’s lom u svoj stan i nije se viæe nikada pojavio pred kraljem. face. 25 Now in all Israel there was no one who was 25 U svem Izraelu nije bilo çovjeka koga su praised as much as Absalom for his good looks. zbog njegove ljepote toliko hvalili kao AbsaFrom the sole of his foot to the crown of his head loma. Od pete do tjemena nije bilo na njemu mane. there was no blemish in him. 26 And when he cut the hair of his head–at the end 26 Kad bi sebi dao æiæati glavu–a dao ju je of every year he cut it because it was heavy on him– æiæati poslije svake godine, postala bi mu when he cut it, he weighed the hair of his head at two odviæe teæka–njegova kosa na glavi, kad ju je hundred shekels according to the king’s standard. dao æiæati, vagala je dvjesta æekela po kraljev27 To Absalom were born three sons, and one skoj teœini. daughter whose name was Tamar. She was a 27 Absalomu su se tri sina i jedna køi po imenu Tamara. Ona je bila vrlo lijepa œena. woman of beautiful appearance. 28 And Absalom dwelt two full years in Jerusalem, 28 Absalom je proboravio dvije godine u Jeruzalemu, a da nije vidio kraljeva lica. but did not see the king’s face. 29 Therefore Absalom sent for Joab, to send him to 29 Onda je Absalom poslao po Joaba da ga the king, but he would not come to him. And when he poæalje kralju, ali on nije htio poøi k njemu. Kad je poslao po drugi put, nije htio opet doøi. sent again the second time, he would not come. 30 So he said to his servants, “See, Joab’s field is 30 Absalom je zapovjedio svojim slugama: near mine, and he has barley there; go and set it on “Znate, Joab ima njivu pokraj moje i na njoj je jeçam; idite i zapalite ju!” I zapalili su sluge Abfire.” And Absalom’s servants set the field on fire. 31 Then Joab arose and came to Absalom’s house, salomove onu njivu. and said to him, “Why have your servants set my field 31 Sada se podigao Joab, otiæao k Absalomu u kuøu i upitao ga: “Zaæto su tvoje sluge zapalile on fire?” 32 And Absalom answered Joab, “Look, I sent to you, moju njivu?” saying, ‘Come here, so that I may send you to the 32 Absalom je odgovorio Joabu: “Eto, slao sam king, to say, why have I come from Geshur? It would k tebi i poruçio ti: ‘Hodi ovamo, htio bih te poslati be better for me to be there still.’ Now therefore, let kralju da upitaæ zaæto sam se vratio iz Geæura? me see the king’s face; but if there is any iniquity in Bilo bi za me bolje da sam joæ ondje.’ A sada bih htio stupiti pred kralja. Ako ima kakva krivnja me, let him execute me.” 33 So Joab went to the king and told him. And when zlodjela na meni, neka me pogubi!” he had called for Absalom, he came to the king and 33 Tako je Joab otiæao kralju i pripovjedio mu bowed himself on his face to the ground before the æto je i kako je. Kad je dao dozvati Absaloma, on je doæao kralju, bacio se pred kraljem na king. Then the king kissed Absalom. svoje lice niçice na zemlju, i kralj je poljubio Absaloma.
15
After this it happened that Absalom provided himself with chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 Now Absalom would rise early and stand beside the way to the gate. So it was, whenever anyone who had a lawsuit came to the king for a decision, that Absalom would call to him and say, “What city are you from?” And he would say, “Your servant is from such and such a tribe of Israel.” 3 Then Absalom would say to him, “Look, your case is good and right; but there is no deputy of the king to hear you.” 4 Moreover Absalom would say, “Oh, that I were made judge in the land, and everyone who has any suit or cause would come to me; then I would give him justice.” 5 And so it was, whenever anyone came near him to bow down to him, that he would put out his hand and take him and kiss him. 6 In this manner Absalom acted toward all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it happened after forty years that Absalom said to the king, “Please, let me go to Hebron and pay the vow which I vowed to the LORD. 8 For your servant vowed a vow while I dwelt at Geshur in Syria, saying, ‘If the LORD indeed brings me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.’ ” 9 And the king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron. 10 Then Absalom sent spies throughout all the tribes
15
Absalomova buna. Davidov bijeg
Poslije toga Absalom je sebi nabavio bojnih kola i konja, uz to pedeset ljudi koji su trçali pred njim. 2 Rano ujutro stajao bi Absalom na putu kraj vrata. Svakoga, koji je imao parnicu i htio poøi kralju na sud, Absalom bi dozvao k sebi i upitao: “Iz kojega si grada?” Kad bi onaj odgovorio: “Sluga je tvoj iz toga i toga Izraelova plemena.” 3 Onda bi mu rekao Absalom: “Eto, tvoja je stvar dobra i pravedna, ali te nema tko sasluæati kod kralja.” 4 Absalom bi joæ rekao: “Kad bi se mene postavilo za suca u zemlji, svaki koji ima parnicu ili kakav pravni posao, mogao bi doøi k meni i ja bih mu veø pribavio njegovo pravo.” 5 I kad bi mu tko pristupio da mu se pokloni, on bi pruœio svoju ruku, te bi ga privukao k sebi i poljubio ga. 6 Tako je çinio Absalom sa svim Izraelovim sinovima koji su dolazili kralju da im sudi. S tim je Absalom primamljivao srca Izraelovih ljudi. 7 Dogodilo se nakon çetrdeset godina, Absalom je rekao kralju: “Htio bih otiøi i u Hebronu izvræiti svoj zavjet æto sam ga uçinio Gospodinu.” 8 Jer kad sam boravio u Geæuru u Siriji, uçinio je tvoj sluga ovaj zavjet: “Ako dade Gospodin, te se vratim u Jeruzalem, prinijet øu Gospodinu œrtvu.”
2 Samuel
-3842 Samuel of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of 9 Kralj mu odgovorio: “Idi s mirom!” I Absalom the trumpet, then you shall say, ‘Absalom reigns in se zaputio i otiæao u Hebron. 10 Poslao je tajne glasnike svim Izraelovim pleHebron!’ ” 11 And with Absalom went two hundred men from menima i poruçi : “Çim çujete trube da zatrube, Jerusalem who were invited, and they went along poviçite: “Absalom je kralj u Hebronu!” 11 S Absalomom otiælo je dvjesta ljudi iz Jeruinnocently and did not know anything. 12 Then Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, zalema, koji su bili pozvani i bezazleno poæli, a David’s counselor, from his city, namely from Giloh, da nisu niæta slutili. while he offered sacrifices. And the conspiracy grew 12 Absalom je dao dovesti na prinoæenje œrtava strong, for the people with Absalom continually in- i Gilonjanca Ahitofela, savjetnika Davidova, iz njegova grada Gilaha. Tako je buna dobila na creased in number. 13 And a messenger came to David, saying, “The jakosti, i sve viæe ljudi prikljuçivalo se Absalomu. hearts of the men of Israel are with Absalom.” 14 So David said to all his servants who were with 13 Onda je stigao k Davidu glasnik i javio: “Srca him at Jerusalem, “Arise, and let us flee; or else we Izraelaca pristali su za Absalomom.” shall not escape from Absalom. Make haste to de- 14 Nato je David zapovjedio svim svojim slugapart, lest he overtake us suddenly and bring disaster ma, koji su bili kod njega u Jeruzalemu: “Ustaupon us, and strike the city with the edge of the jte! Bjeœimo, jer inaçe neøemo pobjeøi od Absaloma. Brœe se spremite na put! Inaçe, posword.” 15 And the king’s servants said to the king, “We are hitjet øe on i dostignut øe nas, stavit øe na nas your servants, ready to do whatever my lord the king zlo i udarit øe grad oætricom maça.” 15 Kraljeve sluge su odgovorile kralju: “Sve upcommands.” 16 Then the king went out with all his household after ravo tako kako œeli gospodar i kralj i mi smo him. But the king left ten women, concubines, to keep tvoje pokorne sluge.” 16 Tako je otiæao kralj i sav dvor za njim. Samo the house. 17 And the king went out with all the people after him, deset œena suloœnica ostavio kralj da çuvaju kuøu. and stopped at the outskirts. 18 Then all his servants passed before him; and all 17 Kralj je otiæao i svi ljudi za njim i zaustavili se the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, kod posljednje kuøe. six hundred men who had followed him from Gath, 18 Sve njegove sluge proælo su mimo njega. Svi Keretejci i Peletejci, svi Gitejci, æest stotina passed before the king. 19 And the king said to Ittai the Gittite, “Why are you ljudi, koji su bili poæli za njim iz Gata, proæli su also going with us? Return and remain with the king. mimo njega. For you are a foreigner and also an exile from your 19 Itaju Gitejcu rekao je kralj: “Zaæto øeæ i ti iøi s nama? Vrati se i ostani kod kralja, pa ti si doælown place. 20 In fact, you came only yesterday. Should I make jak i sam si prognan iz svoje domovine. you wander up and down with us today, since I go I 20 Juçer si doæao, i danas da te uzimam da se know not where? Return, and take your brethren potucaæ s nama, a da ne znaæ kamo ja idem. Vrati se i odvedi natrag svoju braøu! Istina i miback. Mercy and truth be with you.” 21 And Ittai answered the king and said, “As the LORD losråe neka budu s tobom!” lives, and as my lord the king lives, surely in what- 21 Ali Itaj je odgovorio kralju: “Tako mi œivoga ever place my lord the king shall be, whether in death Gospodina, i tebe samoga moj gospodaru i kralju! Ondje gdje bude moj gospodar i kralj, or life, even there also your servant will be.” 22 So David said to Ittai, “Go, and cross over.” Then bilo na smrt ili na œivot, bit øe i tvoj sluga!” Ittai the Gittite and all his men and all the little ones 22 Onda je rekao David Itaju: “Idi prijeko!” I tako je proæao Itaj Gitejac sa svima svojim ljudima i who were with him crossed over. 23 And all the country wept with a loud voice, and all sa svom pratnjom koja je bila s njim. the people crossed over. The king himself also 23 Sve je puçanstvo plakalo iza glasa kad su crossed over the Brook Kidron, and all the people prolazili svi ljudi. Nato je preæao kralj preko potoka Kidrona, a i sav je narod poæao u pravcu crossed over toward the way of the wilderness. 24 There was Zadok also, and all the Levites with prema pustinji. him, bearing the Ark of the covenant of God. And 24 I Sadok je bio kod njega sa svim Levitima they set down the Ark of God, and Abiathar went up koji su nosili ækrinju Boœjega zavjeta. Oni su until all the people had finished crossing over from spustili Boœju ækrinju, i Abiatar je œrtvovao, dok je sav narod bio zavræio izlazak iz grada. the city. 25 Then the king said to Zadok, “Carry the Ark of 25 Potom je rekao kralj Sadoku: “Nosi Boœju God back into the city. If I find favor in the eyes of the ækrinju natrag u grad! Ako naåem milost u LORD, he will bring me back and show me both it and oçima Gospodinovim, on øe me dovesti natrag i dat øe mi da opet vidim njega i njegov stan. his habitation. 26 But if he says thus: ‘I have no delight in you,’ here 26 Ako li rekne ovo: ‘Nisi mi po volji,’ evo me, neka uçini sa mnom æto mu se çini dobro!” I am, let him do to me as seems good to him.” 27 The king also said to Zadok the priest, “Are you 27 Onda je joæ rekao kralj sveøeniku Sadoku: not a seer? Return to the city in peace, and your two “Ti uviåaæ to, vrati se mirno u grad i s vama oba sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the sina vaæa: tvoj sin Ahimaas i Jonatan, sin Abiatarov! son of Abiathar. 28 See, I will wait in the plains of the wilderness until 28 Evo, ja øu çekati na gazovima pustinje dok ne doåe vaæ glasnik i donese mi vijest.” word comes from you to inform me.” 29 Therefore Zadok and Abiathar carried the Ark of 29 Onda su Sadok i Abiatar odnijeli Boœju God back to Jerusalem. And they remained there. ækrinju natrag u Jeruzalem i ostali ondje. 30 So David went up by the ascent of the Mount of 30 A David se penjao uz Maslinsku goru, plaOlives, and wept as he went up; and he had his head çuøi i pokrivene glave iæao je gore i hodao je covered and went barefoot. And all the people who bos. I svi ljudi, koji su bili s njim, bili su svaki
-3852 Samuel 2 Samuel were with him covered their heads and went up, pokrili svoju glavu. Neprestano plaçuøi penjali se gore. weeping as they went up. 31 Then someone told David, saying, “Ahithophel is 31 Kad su javili Davidu da je Ahitofel meåu bunamong the conspirators with Absalom.” And David tovnicima kod Absaloma, povikao je David: “O said, “O LORD, I pray, turn the counsel of Ahithophel Gospodine, obezumi savjet Ahitofelov!” 32 Kad je David doæao na vrh gore, gdje je bio into foolishness!” 32 Now it happened when David had come to the top obiçaj çastiti Boga, susreo ga iznenada Arkiof the mountain, where he worshiped God, that there janin Huæaj razdrte haljine i glave posute prawas Hushai the Archite, coming to meet him with his hom. 33 David mu rekao: “Ako poåeæ sa mnom, robe torn and dust on his head. 33 David said to him, “If you go on with me, then you samo si mi na teret. 34 Ali ako se vratiæ u grad i rekneæ Absalomu: will become a burden to me. 34 But if you return to the city, and say to Absalom, ‘I ‘Sluga sam tvoj, kralju; kako sam prije bio sluga will be your servant, O king; just as I have been your tvojem ocu, tako sam sada sluga tebi;’–onda father’s servant previously, so I will now also be your moœeæ razbiti savjet Ahitofelov. servant,’ then you may defeat the counsel of 35 I sveøenici Sadok i Abiatar bit øe ondje s tobom. Sve æto çujeæ iz kraljevskog dvora, priopøi Ahithophel for me. 35 And do you not have Zadok and Abiathar the sveøenicima Sadoku i Abiataru. priests with you there? Therefore it will be that what- 36 Oni imaju ondje kod sebe svoja oba sina, ever you hear from the king’s house, you shall tell to Ahimaasa, sina Sadokova i Jonatana, sina Abiatarova. Po njima mi javljajte sve æto doçuZadok and Abiathar the priests. 36 Indeed they have there with them their two sons, jete.” Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s 37 I tako je otiæao Davidov prijatelj Huæaj u son; and by them you shall send me everything you grad, kad je Absalom upravo uæao u Jeruzalem. hear.” 37 So Hushai, David’s friend, went into the city. And Absalom came into Jerusalem.
16
When David was a little past the top of the mountain, there was Ziba the servant of Mephibosheth, who met him with a couple of saddled donkeys, and on them two hundred loaves of bread, one hundred clusters of raisins, one hundred summer fruits, and a skin of wine. 2 And the king said to Ziba, “What do you mean to do with these?” So Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink.” 3 Then the king said, “And where is your master’s son?” And Ziba said to the king, “Indeed he is staying in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.’ ” 4 So the king said to Ziba, “Here, all that belongs to Mephibosheth is yours.” And Ziba said, “I humbly bow before you, that I may find favor in your sight, my lord, O king!” 5 Now when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came. 6 And he threw stones at David and at all the servants of King David. And all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 Also Shimei said thus when he cursed: “Come out! Come out! You bloodthirsty man, you rogue! 8 The LORD has brought upon you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. So now you are caught in your own evil, because you are a bloodthirsty man!” 9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please, let me go over and take off his head!” 10 And the king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD has said to him, ‘Curse David.’ Who then shall say, ‘Why have you done so?’ ” 11 And David said to Abishai and all his servants, “See how my son who came from my own body seeks my life. How much more now may this Benjamite?
Æimej kori Davida. Absalomovo rodoskvrnuøe
16
David je upravo vrh prekoraçio kad mu doæao mu u susret Siba, momak Mefiboæetov, s dva osedlana magarca. Oni su nosili dvjesta kruhova, stotinu suhih grozdova, stotinu voønjaça i mijeh vina. 2 Kralj je upitao Sibu: “Æto øeæ s tim?” Siba je odgovorio: “Magarci su za obitelj kraljevu da jaæe, kruhovi i voøe da jedu momci, a vino da piju oni koji se umore u pustinji,” 3 Kralj je upitao: “Gdje je sin tvojega gospodara?” Siba je odgovorio kralju “On je ostao u Jeruzalemu, jer je mislio: ‘Danas øe mi kuøa Izraelova vratiti kraljevstvo mojega oca.’” 4 Onda je kralj rekao Sibi: “Tvoje neka bude sve æto posjeduje Mefiboæet!” Siba je odgovorio: “Bacam se niçice, jer sam naæao milost u tvojim oçima, gospodaru kralju!” 5 Kad je kralj David bio stigao u Bahurim, izaæao je odande çovjek od roda kuøe Saulove, po imenu Æimej, sin Gerin. On se pribliœavao ruœno psujuøi. 6 Pritom se bacao kamenjem na Davida i na sluge kralja Davida, na narod i ratnike s desne i s lijeve strane. 7 Ovako Æimej je psovao: “Odlazi, odlazi, ti krvopijo, ti niætarijo! 8 Sad donosi Gospodin na tebe krv kuøe Saulove, na çije mjesto si sebe uçinio kraljem. Gospodin predaje kraljevstvo tvojem sinu Absalomu. Ti si, eto, pao u nesreøu jer si krvopija.” 9 Onda je rekao Abiæaj, sin Serujin, kralju: “Zaæto da psuje ovaj mrtvi pas mojega gospodara i kralja? Pusti me da mu skinem glavu!” 10 Ali kralj je rekao: “Æto ja imam s vama, Serujini sinovi? Kad on tako psuje i Gospodin ga nadahnuo: ‘Psuj Davida!,’ tko smije onda pitati: ‘Zaæto tako çiniæ?’ ” 11 Onda je rekao David Abiæaju i svim svojim slugama: “Kad moj tjelesni sin traœi tvoj œivot, a kako neøe ovaj sin Benjaminov? Pustite ga neka psuje, jer mu je to udahnuo Gospodin. 12 Moœda pogleda Gospodin na moju nevolju i
2 Samuel
-3862 Samuel Let him alone, and let him curse; for so the LORD has dao mi Gospodin sreøu za psovku æto me bije danas.” ordered him. 12 It may be that the LORD will look on my affliction, 13 I tako je David sa svojim ljudima iæao dalje. A and that the LORD will repay me with good for his curs- Æimej je iæao pokraj gore naprema njemu i neprestano ga psovao, bacao se kamenjem na ing this day.” 13 And as David and his men went along the road, njega i zasipao ga praæinom. Shimei went along the hillside opposite him and 14 Napokon je doæao kralj sa svim narodom, cursed as he went, threw stones at him and kicked koji ga je pratio, do cilja umoran; ondje su se odmorili. up dust. 14 Now the king and all the people who were with 15 Meåutim Absalom je bio sa svim Izraelovim him became weary; so they refreshed themselves sinovima stigao u Jeruzalem; Ahitofel ga je pratio. there. 15 Meanwhile Absalom and all the people, the men 16 Kad Arkijanin Huæaj, prijatelj Davidov, of Israel, came to Jerusalem; and Ahithophel was doæao je k Absalomu, povikao je Huæaj Absalomu: “Œivio kralj! Œivio kralj!” with him. 16 And so it was, when Hushai the Archite, David’s 17 Absalom je odgovorio Huæaju: “Je li to tvoja friend, came to Absalom, that Hushai said to Absa- vjernost prema tvojemu prijatelju? Zaæto nisi otiæao s svojim prijateljem?” lom, “Long live the king! Long live the king!” 17 So Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to 18 A Huæaj je odgovorio Absalomu: “Ne, nego your friend? Why did you not go with your friend?” koga su izabrali Gospodin i narod i svi Izraelovi 18 And Hushai said to Absalom, “No, but whom the sinovi, njegov sam ja, i kod njega øu ostati. LORD and this people and all the men of Israel choose, 19 Povrh toga, komu da sluœim? Zar ne njegovom sinu? Kako sam sluœio tvojem ocu, tako øu his I will be, and with him I will remain. 19 Furthermore, whom should I serve? Should I not sluœiti i tebi.” serve in the presence of his son? As I have served in 20 Onda je Absalom rekao Ahitofelu: “Dajte mi your father’s presence, so will I be in your presence.” svoj savjet æto da çinimo”, 20 Then Absalom said to Ahithophel, “Give counsel 21 Odgovorio je Ahitofel Absalomu: “Uåi k suloœnicama svojega oca, koje je ostavio da çuas to what we should do.” 21 And Ahithophel said to Absalom, “Go in to your vaju kuøu! Kad çuje sav Izrael, da si se posve father’s concubines, whom he has left to keep the posvadio sa svojim ocem, ohrabrit øe se svi house; and all Israel will hear that you are abhorred tvoji sljedbenici.” by your father. Then the hands of all who are with 22 I tako razapnuo Absalom æator na krovu, i Absalom je uæao pred oçima svega Izraela k you will be strong.” 22 So they pitched a tent for Absalom on the top of suloœnicama svojega oca. the house, and Absalom went in to his father’s con- 23 Savjet, naime, æto bi ga dao Ahitofel vrijedio je onda toliko kao da bi tko upitao Boga. Toliko cubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he gave in je vrijedio svaki savjet Ahitofelov i u Davida i u those days, was as if one had inquired at the oracle Absaloma. of God. So was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
17
Moreover Ahithophel said to Absalom, “Now let me choose twelve thousand men, and I will arise and pursue David tonight. 2 I will come upon him while he is weary and weak, and make him afraid. And all the people who are with him will flee, and I will strike only the king. 3 Then I will bring back all the people to you. When all return except the man whom you seek, then all the people will be at peace.” 4 And the saying pleased Absalom and all the elders of Israel. 5 Then Absalom said, “Now call Hushai the Archite also, and let us hear what he says too.” 6 And when Hushai came to Absalom, Absalom spoke to him, saying, “Ahithophel has spoken in this manner. Shall we do as he says? If not, speak up.” 7 So Hushai said to Absalom: “The counsel that Ahithophel has given is not good at this time.” 8 For,” said Hushai, “you know your father and his men, that they are mighty men, and they are enraged in their minds, like a bear robbed of her cubs in the field; and your father is a man of war, and will not camp with the people. 9 Surely by now he is hidden in some pit, or in some other place. And it will be, when some of them are overthrown at the first, that whoever hears it will say, ‘There is a slaughter among the people who follow Absalom.’ 10 And even he who is valiant, whose heart is like the heart of a lion, will melt completely. For all Israel knows that your father is a mighty man, and those
17
Absalom ide u boj na Davida
Nato je predloœio Ahitofel Absalomu: “Hoøu da izaberem sebi dvanaest tisuøa ljudi, da joæ ove noøi idem u potjeru za Davidom. 2 Ja øu ga stiøi, jer je posve izmoren, i prepast øu ga. Sva øe vojska, koja je s njim, pobjeøi i ja mogu ubiti kralja samoga. 3 Onda øu dovesti svu vojsku k tebi. Kad se svi ratnici, kao æto œeliæ, povrate, zavladat øe mir u svemu narodu.” 4 Taj je savjet bio po volji Absalomu i svima Izraelovim starjeæinama. 5 Ipak je zapovjedio Absalom: “Neka se joæ dozove Arkijanin Huæaj, da çujemo æto øe on reøi.” 6 Kad je doæao Huæaj k Absalomu, priopøio mu Absalom: “Tako je svjetovao Ahitofel, imamo li izvesti njegov prijedlog? Ako ne, govori ti!” 7 A Huæaj je odgovorio Absalomu: “Savjet Ahitofelov nije ovaj put dobar.” 8 I Huæaj je nastavio: “Ti znaæ da su junaci tvoj otac i njegovi ljudi, puni ljute srçanosti kao medvjedica u polju kad joj otmu medvjediøe. Uz to je tvoj otac bojnik koji s ljudima ne drœi noønoga sna. 9 On se sada sigurno sakrio u kakvu jamu ili gdje drugdje. Pa ako odmah u poçetku neki padnu, ljudi to çuju, reøi øe: ‘Pristaæe Absalomove su poraœene.’ 10 Onda øe i najhrabriji, koji imaju srce kao lav, izgubiti srçanost, jer sav Izrael zna da je tvoj
-3872 Samuel 2 Samuel otac junak i da su hrabri ljudi njegovi pratioci. who are with him are valiant men. 11 Therefore I counsel that all Israel be fully gath- 11 Zato ja svjetujem da skupiæ k sebi sav Izraered to you, from Dan to Beer-Sheba, like the sand elov narod od Dana do Beer-Æebe, da ih bude that is by the sea for multitude, and that you go to kao pijeska na moru, pa ti glavom s njima poåi u boj! battle in person. 12 So we will come upon him in some place where he 12 Kad ga onda zateçemo na mjestu gdje se may be found, and we will fall on him as the dew falls upravo nalazi, mi øemo napasti na njega, kao on the ground. And of him and all the men who are æto rosa pada na zemlju, i od njega i svih ljudi, koji su s njim, neøe ostati ni jedan. with him there shall not be left so much as one. 13 Moreover, if he has withdrawn into a city, then all 13 Povuçe li se u koji grad, sav øe Izrael opasati Israel shall bring ropes to that city; and we will pull it uœadima taj grad, pa øemo ga svuøi u dolinu da into the river, until there is not one small stone found se viæe ni kamençiø ne naåe ondje.” 14 Onda su izjavili Absalom i svi Izraelovi sithere.” 14 So Absalom and all the men of Israel said, “The novi: “Savjet Arkijanina Huæaja bolji je nego counsel of Hushai the Archite is better than the coun- savjet Ahitofelov.” Gospodin je, naime, bio tako sel of Ahithophel.” For the LORD had purposed to odredio da je dobar savjet Ahitofelov bio oddefeat the good counsel of Ahithophel, to the intent baçen, jer je Gospodin htio navuøi zlo na Absaloma. that the LORD might bring disaster on Absalom. 15 Then Hushai said to Zadok and Abiathar the 15 Huæaj je javio sveøenicima Sadoku i Abiapriests, “Thus and so Ahithophel counseled Absa- taru: “Tako i tako svjetovao Ahitofel Absalomu i lom and the elders of Israel, and thus and so I have starjeæine izraelske, a ja sam svjetovao tako i tako. counseled. 16 Now therefore, send quickly and tell David, say- 16 Sad poæaljite brœe Davidu ovaj glas: ‘Ne ing, ‘Do not spend this night in the plains of the noøuj viæe kod gazova u pustinji, nego prijeåi wilderness, but speedily cross over, lest the king and prijeko! Inaçe øe dostiøi pogibija kralja i sve all the people who are with him be swallowed up.’ ” ljude koji su s njim.’ ” 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed at En Rogel, 17 Jonatan i Ahimaas stajali su spremni kod for they dared not be seen coming into the city; so a studenca Rogela. Jedna sluækinja doæla je maidservant would come and tell them, and they ondje i donijela im vijest. Oni su onda imali odnijeti glas kralju Davidu, jer se nisu smjeli would go and tell King David. 18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom. pokazati ni uøi u grad. But both of them went away quickly and came to a 18 Ali ih je vidio jedan djeçak i javio to Abman’s house in Bahurim, who had a well in his court; salomu. Onda su oni obojica brœe pribjegli u kuøu jednoga çovjeka u Bahurimu. On je imao and they went down into it. 19 Then the woman took and spread a covering over studenac u svojemu dvoriætu, u koji se oni the well’s mouth, and spread ground grain on it; and spustili. 19 Œena je uzela pokrivaç i razastrla ga povrh the thing was not known. 20 And when Absalom’s servants came to the studenca. Povrh toga razasula stuçenoga woman at the house, they said, “Where are Ahimaaz zrnja, tako da se nije moglo niæta opaziti. and Jonathan?” So the woman said to them, “They 20 Kad su ljudi Absalomovi doæli k œeni u kuøu, have gone over the water brook.” And when they had upitali su ju: “Gdje su Ahimaas i Jonatan?” searched and could not find them, they returned to Œena im je odgovorila: “Otiæli su k vodi.” I oni su traœili, a nisu naæli niæta i vratili se natrag u JeruJerusalem. 21 Now it happened, after they had departed, that zalem. they came up out of the well and went and told King 21 Çim su bili otiæli, izaæli su oni iz studenca, David, and said to David, “Arise and cross over the otiæli su i javili kralju Davidu. Rekli su Davidu: water quickly. For thus has Ahithophel counseled “Ustanite! Prijeåite brœe preko vode, jer je tako i tako svjetovao Ahitofel protiv vas.” against you.” 22 So David and all the people who were with him 22 Odmah je ustao David sa svim ljudima koji arose and crossed over the Jordan. By morning light su bili s njim, i preæao je preko Jordana. Kad je not one of them was left who had not gone over the jutro osvanulo, bili su svi do posljednjeg çovjeka proæli preko Jordana. Jordan. 23 Now when Ahithophel saw that his counsel was 23 Kad je vidio Ahitofel da se nije uçinilo kako je not followed, he saddled his donkey, and arose and on svjetovao, osedlao je magarca i zaputio se went home to his house, to his city. Then he put his kuøi u svoj grad. Poæto je zapovjedio za svoju household in order, and hanged himself, and died; kuøu, objesio se i tako je on umro. Bio je pokoand he was buried in his father’s tomb. pan u grobu svojega oca. 24 Then David went to Mahanaim. And Absalom 24 David je veø bio stigao u Mahanaim kad je crossed over the Jordan, he and all the men of Israel Absalom sa svim Izraelovim sinovima, koji su with him. bili s njim, preæao preko Jordana. 25 And Absalom made Amasa captain of the army 25 Na mjesto Joabovo bio je Absalom postavio instead of Joab. This Amasa was the son of a man Amasu za vrhovnog zapovjednika nad vojwhose name was Jithra, an Israelite, who had gone skom. Amasa je bio sin nekoga Izraelca, komu in to Abigail the daughter of Nahash, sister of je bilo ime Jitra. Ovaj je bio imao odnose s Zeruiah, Joab’s mother. Abigailom, køerju Nahaæovom, sestrom Se26 So Israel and Absalom encamped in the land of ruje, majke Joabove. Gilead. 26 Izraelovi sinovi, pod Absalomom, utaborili 27 Now it happened, when David had come to Ma- se u zemlji Gileadu. hanaim, that Shobi the son of Nahash from Rabbah 27 Kad je David doæao u Mahanaim, onda Sobi, of the sons of Ammon, Machir the son of Ammiel from sin Nahaæov iz amonskoga grada Rabahe, i Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim, Makir, sin Amielov iz Lo-Debara, i Gileadovac 28 brought beds and basins, earthen vessels and Barzilaj iz Rogelima,
2 Samuel
-3882 Samuel wheat, barley and flour, parched grain and beans, 28 donijeli su mu postelja, lonaca, zemljanih posuda, pæenice, jeçma, braæna, prekrupe, lentils and parched seeds, 29 honey and curds, sheep and cheese of the herd, boba, leøe, prœenih zrna, for David and the people who were with him to eat. 29 meda, mlijeka, ovaca i kravljega sira. Oni su For they said, “The people are hungry and weary and to ponudili Davidu i njegovim ljudima da jedu, jer su mislili: “Ljudi su u pustinji ogladnjeli, umothirsty in the wilderness.” rili se i oœednjeli.” And David numbered the people who were with him, and set captains of thousands and Absalomova nesretna bitka i smrt captains of hundreds over them. David je prebroji ljude, koji su bili s 2 Then David sent out one third of the people under njim i postavio im voåe nad tisuøom i nad the hand of Joab, one third under the hand of Abishai stotinom. the son of Zeruiah, Joab’s brother, and one third un- 2 Treøinu vojske postavio je pod zapovijed Joder the hand of Ittai the Gittite. And the king said to abovu, treøinu pod Abiæaja, sina Serujina i the people, “I also will surely go out with you myself.” brata Joabova, i treøinu pod Itaja Gitejca. Kralj 3 But the people answered, “You shall not go out. je rekao ljudima: “I ja øu iøi s vama”, For if we flee away, they will not care about us; nor if 3 A ljudi su odgovorili: “Ti ne smijeæ iøi, jer kad half of us die, will they care about us. But you are mi bjeœimo, neøe mariti za nas. Kad bi i nas pola worth ten thousand of us now. For you are now more palo, ne bi marili za nas. A ti si sam kao nas help to us in the city.” deset tisuøa. I bolje je da nam ti pomaœeæ iz 4 So the king said to them, “Whatever seems best to grada.” you I will do.” So the king stood beside the gate, and 4 Kralj im rekao: “Æto vam se çini da je dobro, all the people went out by hundreds and by thou- uçinit øu.” Nato je kralj stao kod vrata i sva je vosands. jska izlazila po stotinu i po tisuøu. 5 Now the king had commanded Joab, Abishai, and 5 A Joabu, Abiæaju i Itaju zapovjedio je kralj. Ittai, saying, “Deal gently for my sake with the young “Çuvajte mi mladoga Absaloma!” Sva je vojska man Absalom.” And all the people heard when the bila svjedok kako je kralj zapovjedio svim king gave all the captains orders concerning Absa- voåama za Absaloma. lom. 6 Tako je izaæla vojska u polje protiv Izraela, i u 6 So the people went out into the field of battle against æumi Efraimovoj zametnula se bitka. Israel. And the battle was in the woods of Ephraim. 7 Ondje su Izraelovi sinovi bili potuçeni od 7 The people of Israel were overthrown there before Davidovih ljudi i pretrpjeli su u onaj dan teœak the servants of David, and a great slaughter of twenty poraz izgubivæi dvadeset tisuøa ljudi. thousand men took place there that day. 8 Boj se raæirio po svoj tamoænjoj okolici. Æuma 8 For the battle there was scattered over the face of je viæe proœdrla ljudi nego æto u onaj dan pobio the whole countryside, and the woods devoured maç. more people that day than the sword devoured. 9 Sluçajno je doæao Absalom Davidovim lju9 Then Absalom met the servants of David. Absa- dima na oçi. Absalom je jahao na mazgi. Kad je lom rode on a mule. The mule went under the thick mazga naiæla pod granje velikog hrasta, ostao boughs of a great terebinth tree, and his head caught je on glavom viseøi o hrastu i ledbio je izmeåu in the terebinth; so he was left hanging between neba i zemlje dok je mazga otrçala ispod njega. heaven and earth. And the mule which was under 10 Nato neki çovjek je to vidio i javio Joabu: him went on. “Vidio sam Absaloma gdje visi o hrastu.” 10 Now a certain man saw it and told Joab, and said, 11 Joab je rekao çovjeku koji mu je bio donio tu “I just saw Absalom hanging in a terebinth tree!” vijest: “Pa kad si ga vidio, zaæto ga nisi odmah 11 So Joab said to the man who told him, “You just sruæio na tlo? Bio bih ti rado dao deset srebrnjasaw him! And why did you not strike him there to the ka i jedan pojas.” ground? I would have given you ten shekels of silver 12 A çovjek je odgovorio Joabu: “I kad bi mi se and a belt.” izbrojilo tisuøu srebrnjaka, ne bih dignuo svoje 12 But the man said to Joab, “Though I were to re- ruke na kraljeva sina, jer smo çuli na svoje uæi ceive a thousand shekels of silver in my hand, I would kako je kralj zapovjedio tebi, Abiæaju i Itaju: ‘Çunot raise my hand against the king’s son. For in our vajte mi mladoga Absaloma!’ hearing the king commanded you and Abishai and 13 Da sam napao na njega, ne bi se mogao od Ittai, saying, ‘Beware lest anyone touch the young kralja sakriti, a ti bi se drœao po strani.” man Absalom!’ 14 Joab je rekao: “Neøu ja dangubiti s tobom.” 13 Otherwise I would have dealt falsely against my Pa uzeo tri koplja u ruku i zabo ih u prsa Abown life. For there is nothing hidden from the king, salomu, koji je joæ œiv visio o hrastu. and you yourself would have set yourself against 15 Pristupili su deset Joabovih nositelja oruœja, me.” i ubili Absaloma. 14 Then Joab said, “I cannot linger with you.” And he 16 Nato je dao Joab zatrubiti u trubu, i ljudi su took three spears in his hand and thrust them through prestali goniti Izraelove sinove, jer je Joab bio Absalom’s heart, while he was still alive in the midst ljudima zapovjedio da stanu. of the terebinth tree. 17 I uzeli su Absaloma, bacili ga u æumi u veliku 15 And ten young men who bore Joab’s armor sur- jamu i nabacali na njega vrlo veliku hrpu karounded Absalom, and struck and killed him. menja. A sav Izrael je pobjegao svaki u svoj 16 Then Joab blew the trumpet, and the people re- æator. turned from pursuing Israel. For Joab held back the 18 Absalom je bio sebi podigao spomenik za people. svojega œivota u Kraljevoj dolini, jer je mislio: 17 And they took Absalom and cast him into a large “Nemam sina koji bi mogao drœati u spomenu pit in the woods, and laid a very large heap of stones moje ime.” Tako je bio nazvao onaj spomenik over him. Then all Israel fled, everyone to his tent. svojim imenom. Zove se do danaænjega dana 18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up “Absalomov spomenik”.
18
18
-3892 Samuel 2 Samuel a pillar for himself, which is in the King’s Valley. For 19 Ahimaas, sin Sadokov, je rekao: “Otrçat øu i he said, “I have no son to keep my name in remem- odnijet øu kralju glas da mu je Gospodin udijelio brance.” He called the pillar after his own name. And pobjedu nad njegovim neprijateljima. 20 A Joab mu rekao: “Nemoj danas biti glasnik, to this day it is called Absalom’s Monument. 19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, “Let me run na koji drugi dan moœeæ biti glasnik, ali danas now and take the news to the king, how the LORD has ne smijeæ biti, jer je mrtav sin kraljev.” 21 Joab je zapovjedio Kuæitu: “Idi, javi kralju æto avenged him of his enemies.” 20 And Joab said to him, “You shall not take the news si vidio!” Kuæit se bacio pred Joaba niçice i this day, for you shall take the news another day. But otrçao. today you shall take no news, because the king’s 22 A Ahimaas, sin Sadokov, joæ jedanput je rekao Joabu: “Neka bude æto hoøe! Ja øu ipak son is dead.” 21 Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king trçati za Kuæitom!” Joab je rekao: “Pa æto øeæ what you have seen.” So the Cushite bowed himself trçati, moj sine, kad neøeæ dobiti nagrade.” 23 On je odgovorio: “Neka bude æto hoøe, trçat to Joab and ran. 22 And Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, øu!” Onda mu rekao: “Pa trçi!” Ahimaas je “But whatever happens, please let me also run after krenuo ravnicom Jordana i pretekao Kuæita. the Cushite.” And Joab said, “Why will you run, my 24 David je upravo sjedio meåu dvojim vratima. Straœar je bio uzaæao na krov iznad zidnih son, since you have no news ready?” 23 But whatever happens,” he said, “let me run.” So vrata, i kad je podigao svoje oçi i pogledao, he said to him, “Run.” Then Ahimaaz ran by way of vidio jednoga çovjeka gdje trçi sam. 25 Straœar je povikao i javio kralju. Kralj je the plain, and outran the Cushite. 24 Now David was sitting between the two gates. rekao: “Kad je sam, onda nosi dobar glas.” I And the watchman went up to the roof over the gate, onaj je brzo doæao i pribliœio se. to the wall, lifted his eyes and looked, and there was 26 Straœar je vidio joæ drugoga çovjeka gdje trçi. I povikao straœar vrataru: “Vidim joæ jednoa man, running alone. 25 Then the watchman cried out and told the king. ga çovjeka, gdje trçi sam.” Kralj je rekao: “I on And the king said, “If he is alone, there is news in his nosi dobar glas.” 27 Straœar je povikao dalje: “Prvi trçi, koliko vimouth.” And he came rapidly and drew near. 26 Then the watchman saw another man running, dim, upravo kao Ahimaas, sin Sadokov.” Kralj and the watchman called to the gatekeeper and said, je odgovorio: “To je dobar çovjek; taj dolazi s “There is another man, running alone!” And the king dobrim glasom.” 28 Onda je Ahimaas povikao kralju: “Posaid, “He also brings news.” 27 So the watchman said, “I think the running of the bjeda!”, onda se bacio se pred kraljem licem first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” sve do zemlje i rekao: “Neka je blagoslovljen And the king said, “He is a good man, and comes Gospodin, tvoj Bog, koji je predao ljude koji su podigli svoju ruku na mojega gospodara, with good news.” 28 And Ahimaaz called out and said to the king, “All kralja!” is well!” Then he bowed down with his face to the 29 Kralj je upitao: “Je li dobro mladom Abearth before the king, and said, “Blessed be the LORD salomu?” Ahimaas je odgovorio “Vidio sam veyour God, who has delivered up the men who raised liku vrevu kad je kraljev sluga Joab poslao tvojega slugu, ali ne znam æto je bilo.” their hand against my lord the king!” 29 The king said, “Is the young man Absalom safe?” 30 Kralj je rekao: “Ukloni se i stani ondje!” On se And Ahimaaz answered, “When Joab sent the king’s uklonio i stao. servant and me your servant, I saw a great tumult, 31 Onda je stigao Kuæit i progovorio: “Moj gospodar i kralj neka dopusti da mu se javi dobra but I did not know what it was about.” 30 And the king said, “Turn aside and stand here.” vijest: “Gospodin ti je danas udijelio pobjedu nad svima koji su se pobunili protiv tebe.” So he turned aside and stood still. 31 Just then the Cushite came, and the Cushite said, 32 A kralj je upitao Kuæita; “Je li dobro mladom “There is good news, my lord the king! For the LORD Absalomu?” Kuæit je odgovorio: “Kao mladi çohas avenged you this day of all those who rose vjek tako neka proåu neprijatelji mojega gospodara, kralja, i svi koji ustaju na tebe u zloj against you.” 32 And the king said to the Cushite, “Is the young namjeri!” man Absalom safe?” And the Cushite answered, 33 Kralj je zadrhtao i otiæao plaçuøi u gornju “May the enemies of my lord the king, and all who sobu nad vratima. Iduøi je jadikovao: “Moj sine rise against you to do you harm, be as that young Absalome! Moj sine! Moj sine Absalome! Ah, da sam ja umro mjesto tebe! O Absalome, moj man is!” 33 Then the king was deeply moved, and went up to sine, moj sine!” the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus: “O my son Absalom–my son, my son Absalom–if only I had died in your place! O Absalom my son, my son!”
19
And Joab was told, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.” 2 So the victory that day was turned into mourning for all the people. For the people heard it said that day, “The king is grieved for his son.” 3 And the people stole back into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle. 4 But the king covered his face, and the king cried out with a loud voice, “O my son Absalom! O Absalom,
19
Davidovo jadikovanje
Javili su Joabu da kralj plaçe i jadikuje za Absalomom. 2 Tako se pobjeda onoga dana okrenula u œalost za sav narod. Jer je narod saznao u onaj dan da kralj tuguje za svojim sinom. 3 Zato je narod uæao u grad kradom, kao æto se sakriva vojska koja se stidi, jer je pobjegla iz bitke. 4 Kralj je pokrio svoje lice. “Moj sine Ab-
2 Samuel
-3902 Samuel salome,” jadikovao je iza glasa, “moj sine Abmy son, my son!” 5 Then Joab came into the house to the king, and salome, moj sine!” said, “Today you have disgraced all your servants 5 Onda je doæao Joab kralju u kuøu i rekao: “Izwho today have saved your life, the lives of your sons grdio si danas sve svoje sluge, a one su danas and daughters, the lives of your wives and the lives spasile œivot tebi, tvojim sinovima i køerima, tvojim œenama i suloœnicama. of your concubines, 6 in that you love your enemies and hate your friends. 6 Iskazao si ljubav onima koji te mrze, a mrœnju For you have declared today that you regard neither onima koji te ljube, jer pokazujeæ, eto, danas da princes nor servants; for today I perceive that if Ab- tebi niæta nisu vojskovoåe i ljudi. Jest, sada salom had lived and all of us had died today, then it znam da bi ti bilo pravo kad bi Absalom joæ bio œiv, a mi drugi svi kad bismo danas poginuli. would have pleased you well. 7 Now therefore, arise, go out and speak comfort to 7 Ali ustani sada, izaåi van i progovori prijazno your servants. For I swear by the LORD, if you do not svojim ljudima, jer zaklinjem ti se Gospodinom: go out, not one will stay with you this night. And that “Ako ne izaåeæ, neøe ni jedan ostati kod tebe will be worse for you than all the evil that has befallen ovu noø. To øe biti gore za tebe negoli sva zla æto su te snalazila od tvoje mladosti do sada.” you from your youth until now.” 8 Then the king arose and sat in the gate. And they 8 Onda je kralj ustao i sjeo na vratima. Kad su told all the people, saying, “There is the king, sitting javili vojsci, govoreøi: “Evo, sjedi kralj na vratiin the gate.” So all the people came before the king. ma,” doæli su svi ljudi pred kralja. A Izraelci su pobjegli, svaki u svoj æator. For everyone of Israel had fled to his tent. 9 Now all the people were in a dispute throughout all 9 I sav se narod poçeo svaåati. Po svim Izraelothe tribes of Israel, saying, “The king saved us from vim plemenima govorilo se: “Kralj nas je oslothe hand of our enemies, he delivered us from the bodio iz ruku naæih neprijatelja i izbavio nas iz hand of the Philistines, and now he has fled from the ruku filistejskih, a ipak je morao bjeœati iz zemlje pred Absalomom. land because of Absalom. 10 But Absalom, whom we anointed over us, has 10 A Absalom, koga smo bili pomazali za kralja, died in battle. Now therefore, why do you say noth- poginuo je u boju. Zaæto joæ oklijevate, te ne dovedete kralja natrag?” ing about bringing back the king?” 11 Then King David sent to Zadok and Abiathar the 11 Nato je kralj David poslao k sveøenicima priests, saying, “Speak to the elders of Judah, say- Sadoku i Abiataru i poruçio im: “Upitajte starjeing, ‘Why are you the last to bring the king back to his æine Judine i recite: ‘Zaæto vi da budete posljehouse, since the words of all Israel have come to the dnji koji øe kralja natrag dovesti u njegovu kuøu? Jer ono æto se govorilo po svemu Izraelu, king, even to his house? 12 You are my brethren, you are my bone and my bilo je, naime, doælo do kralja i u njegovu kuøu. flesh. Why then are you the last to bring back the 12 Vi ste moja braøa, vi ste od mojega mesa i kosti. Zaæto da budete posljednji koji øe natrag king?’ 13 And say to Amasa, ‘Are you not my bone and my dovesti kralja?’ flesh? God do so to me, and more also, if you are not 13 Recite Amasi: ‘Ti si ipak od mojega mesa i commander of the army before me continually in kosti. Tako i tako neka mi uçini Bog ako mi ne budeæ vrhovni vojskovoåa dok si œiv na mjesto place of Joab.’ ” 14 So he swayed the hearts of all the men of Judah, Joaba!’ ” just as the heart of one man, so that they sent this 14 Tako je pridobio srca svih ljudi od Judina word to the king: “Return, you and all your servants!” roda, tako da jednoduæno zamolio kralja: “Vrati 15 Then the king returned and came to the Jordan. se sa svim svojim ljudima!” And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to 15 I tako se kralj vratio i stigao na Jordan. Judejci su bili doæli u Gilgal kralju u susret, da escort the king across the Jordan. 16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, who prevedu kralja preko Jordana. was from Bahurim, hastened and came down with 16 I Benjaminovac Æimej, sin Gerin, iz Bathe men of Judah to meet King David. hurima, bio je pohitio dolje s Judejcima kralju 17 There were a thousand men of Benjamin with him, Davidu u susret. and Ziba the servant of the house of Saul, and his 17 I s njim tisuøu ljudi iz Benjaminova roda. I fifteen sons and his twenty servants with him; and Siba, upravitelj kuøe Saulove, bio je doæao krathey went over the Jordan before the king. lju na Jordan s petnaest svojih sinova i dvade18 Then a ferryboat went across to carry over the set svojih sluga. king’s household, and to do what he thought good. 18 Kad se prevezla laåa da prevede kraljevsku Now Shimei the son of Gera fell down before the king obitelj i da mu stoji na sluœbu, bacio se Æimej, when he had crossed the Jordan. sin Gerin, pred kraljem niçice, kad je ovaj htio 19 Then he said to the king, “Do not let my lord im- prijeøi preko Jordana. pute iniquity to me, or remember what wrong your 19 Onda je rekao kralju: “Neka mi moj gosposervant did on the day that my lord the king left Jeru- dar ne upiæe u krivnju i neka se viæe ne spomisalem, that the king should take it to heart. nje zlodjela koju je poçinio tvoj sluga u onaj 20 For I, your servant, know that I have sinned. dan, kad je moj gospodar, kralj, izlazio iz JeruTherefore here I am, the first to come today of all the zalema i neka mi kralj ne pamti to! house of Joseph to go down to meet my lord the king.” 20 Jer tvoj sluga zna da je sagrijeæio; ali, kako 21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, vidiæ, danas sam prvi iz sve kuøe Josipove “Shall not Shimei be put to death for this, because he doæao u susret svojemu gospodaru, kralju.” cursed the Lord’s anointed?” 21 Onda je odgovorio Abiæaj, sin Serujin, gov22 And David said, “What have I to do with you, you oreøi: “Æimej neka umre, jer je psovao pomasons of Zeruiah, that you should be adversaries to zanika Gospodinova!” me today? Shall any man be put to death today in 22 A David je rekao: “Æto ja imam s vama, SeruIsrael? For do I not know that today I am king over jini sinovi, da mi danas budete protivnici? Zar Israel?” da pogine danas tko u Izraelu kad znam, da
-3912 Samuel 2 Samuel 23 Therefore the king said to Shimei, “You shall not sam danas opet kralj nad Izraelom?” 23 Onda je kralj rekao Æimeju: “Neøeæ poginudie.” And the king swore to him. 24 Now Mephibosheth the son of Saul came down to ti!” I zakleo mu se kralj. meet the king. And he had not cared for his feet, nor 24 I Mefiboæet, unuk Saulov, doæao je kralju u trimmed his mustache, nor washed his clothes, from susret. On nije njegovao svojih nogu, nije svoje the day the king departed until the day he came back brade ureåivao, niti je svoje haljine prao od onoga dana kad je bio otiæao kralj, sve do dana in peace. 25 So it was, when he had come to Jerusalem to kad se opet vratio zdrav. meet the king, that the king said to him, “Why did you 25 I kad je on doæao u Jeruzalem kralju u susret, upitao ga kralj: “Mefiboæete, zaæto nisi not go with me, Mephibosheth?” 26 And he answered, “My lord, O king, my servant poæao sa mnom?” deceived me. For your servant said, ‘I will saddle a 26 On je odgovorio: “Moj gospodaru i kralju! donkey for myself, that I may ride on it and go to the Prevario me moj sluga, jer tvoj sluga bio je sebi poduzeo da dade osedlati magarca, da odjaæe king,’ because your servant is lame. 27 And he has slandered your servant to my lord the ondje i poåe s kraljem, jer je tvoj sluga hrom. king, but my lord the king is like the angel of God. 27 Ali on je oklevetao tvojega slugu kod mojega gospodara, kralja, ali je moj gospodar, kralj, Therefore do what is good in your eyes. 28 For all of my father’s house were but dead men kao anåeo Boœji; zato çini æto ti se çini dobro! before my lord the king. Yet you set your servant 28 Premda sva kuøa mojega oca nije imala among those who eat at your own table. Therefore niæta drugo oçekivati od mojega gospodara i what right have I still to cry out anymore to the king?” kralja nego smrt, ipak si ti uzeo svojega slugu 29 So the king said to him, “Why do you speak meåu svoje prijatelje za stolom. Pa kakvo anymore of your matters? I have said, ‘You and Ziba imam joæ pravo i kakav zahtjev kod kralja?” 29 Kralj mu odgovorio: “Çemu tolike rijeçi o divide the land.’ ” 30 Then Mephibosheth said to the king, “Rather, let tomu? Rekao sam: ‘Ti i Siba podijelite imanje!’ him take it all, inasmuch as my lord the king has come 30 A Mefiboæet je rekao kralju: “Radije neka uzme sve kad se moj gospodar i kralj vratio kuøi back in peace to his own house.” 31 And Barzillai the Gileadite came down from çitav i zdrav!” Rogelim and went across the Jordan with the king, to 31 I Barzilaj od Gileada bio je doæao iz Rogelima i poæao s kraljem na Jordan da ga prati escort him across the Jordan. 32 Now Barzillai was a very aged man, eighty years preko Jordana. old. And he had provided the king with supplies while 32 Barzilaj je bio vrlo star, çovjek od osamdeset he stayed at Mahanaim, for he was a very rich man. godina. On je bio kralja hranio za njegova bo33 And the king said to Barzillai, “Come across with ravka u Mahanaimu, jer je bio vrlo imuøan. me, and I will provide for you while you are with me in 33 I kralj je rekao Barzilaju: “Hajde prijeko sa Jerusalem.” mnom, ja øu se brinuti za tvoje uzdrœavanje dok 34 But Barzillai said to the king, “How long have I to si u Jeruzalemu. live, that I should go up with the king to Jerusalem? 34 Ali Barzilaj je odgovorio kralju: “Kako øu 35 I am today eighty years old. Can I discern between dugo joæ œivjeti da idem s kraljem u Jeruzalem? the good and bad? Can your servant taste what I eat 35 Ima mi sada osamdeset godina. Pa mogu li or what I drink? Can I hear any longer the voice of joæ razlikovati dobro i zlo? Ima li tvoj sluga joæ singing men and singing women? Why then should okusa za ono æto jede i pije? Mogu li joæ sluæati your servant be a further burden to my lord the king? glas pjevaça i pjevaçica? Zaæto bih, tvoj sluga, 36 Your servant will go a little way across the Jordan pao joæ na teret svojemu gospodaru i kralju? with the king. And why should the king repay me with 36 Samo komadiøak htio bi tvoj sluga proøi s such a reward? kraljem preko Jordana. Zaæto øe mi kralj 37 Please let your servant turn back again, that I may odmah tako naplatiti? die in my own city, and be buried by the grave of my 37 Pusti ipak da se tvoj sluga vrati kuøi, umrijeti father and mother. But here is your servant u svojem rodnom gradu kod groba svojega oca Chimham; let him cross over with my lord the king, i svoje majke! Ali evo, tu je tvoj sluga Kimham; and do for him what seems good to you.” on neka ide s mojim gospodarom, kraljem, pa 38 And the king answered, “Chimham shall cross uçini njemu æto drœiæ za dobro!” over with me, and I will do for him what seems good 38 Kralj je odgovorio: “Neka ide sa mnom Kimto you. Now whatever you request of me, I will do for ham, ja øu mu uçiniti æto bude tebi drago i tebi you.” øu ispuniti svaku œelju.” 39 Then all the people went over the Jordan. And 39 Potom je preæao sav narod preko Jordana. I when the king had crossed over, the king kissed kralj je preæao prijeko i onda poljubio Barzilaja i Barzillai and blessed him, and he returned to his own rastao se s njim, pa se vratio u svoje mjesto. place. 40 Kralj je otiæao dalje u Gilgal, i Kimham ga je 40 Now the king went on to Gilgal, and Chimham pratio. Sva vojska Judina i polovica Izraelovih went on with him. And all the people of Judah es- ratnika bila je dopratila kralja. corted the king, and also half the people of Israel. 41 I doæli su svi Izraelovi sinovi kralju i upitali 41 Just then all the men of Israel came to the king, kralja: “Zaæto su te odvela naæa braøa, Judejci, and said to the king, “Why have our brethren, the i preveli preko Jordana kralja s njegovom obitemen of Judah, stolen you away and brought the king, lji i svom Davidovom druœinom?” his household, and all David’s men with him across 42 Svi Judejci su odgovorili Izraelovim sithe Jordan?” novima: “Kralj je ipak u srodstvu s nama, zaæto 42 So all the men of Judah answered the men of Is- se tako srdite zbog toga? Jesmo li moœda œivjeli rael, “Because the king is a close relative of ours. o troæku kraljevu? Pa je li bio ugrabljen od nas?” Why then are you angry over this matter? Have we 43 Ali Izraelovi sinovi su odgovorili Judejcima: ever eaten at the king’s expense? Or has he given us “Mi imamo deset dijelova na kralju, i mi smo any gift?” prema vama prvoroåenci. Zaæto ste nas zapos-
2 Samuel
-3922 Samuel 43 And the men of Israel answered the men of Judah, tavili? Nije li, najprije, na naæoj strani izreçena and said, “We have ten shares in the king; therefore œelja da natrag dovedemo svojega kralja?” Ali we also have more right to David than you. Why then odgovor Judejaca bio je joæ œeæøi negoli govor do you despise us–were we not the first to advise Izraelaca. bringing back our king?” Yet the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
20
And there happened to be there a rebel, whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjamite. And he blew a trumpet, and said: “We have no part in David, nor do we have inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel!” 2 So every man of Israel deserted David, and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah, from the Jordan as far as Jerusalem, remained loyal to their king. 3 Now David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women, his concubines whom he had left to keep the house, and put them in seclusion and supported them, but did not go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. 4 Then the king said to Amasa, “Assemble the men of Judah for me within three days, and be present here yourself.” 5 So Amasa went to assemble the men of Judah. But he delayed longer than the set time which David had appointed him. 6 And David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord’s servants and pursue him, lest he find for himself fortified cities, and escape us.” 7 So Joab’s men, with the Cherethites, the Pelethites, and all the mighty men, went out after him. And they went out of Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the large stone which is in Gibeon, Amasa came before them. Now Joab was dressed in battle armor; on it was a belt with a sword fastened in its sheath at his hips; and as he was going forward, it fell out. 9 Then Joab said to Amasa, “Are you in health, my brother?” And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 10 But Amasa did not notice the sword that was in Joab’s hand. And he struck him with it in the stomach, and his entrails poured out on the ground; and he did not strike him again. Thus he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri. 11 Meanwhile one of Joab’s men stood near Amasa, and said, “Whoever favors Joab and whoever is for David, let him follow Joab!” 12 But Amasa wallowed in his blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he moved Amasa from the highway to the field and threw a garment over him, when he saw that everyone who came upon him halted. 13 When he was removed from the highway, all the people went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel to Abel and Beth Maachah and all the Berites. So they were gathered together and also went after Sheba. 15 Then they came and besieged him in Abel of Beth Maachah; and they cast up a siege mound against the city, and it stood by the rampart. And all the people who were with Joab battered the wall to throw it down. 16 Then a wise woman cried out from the city, “Hear, Hear! Please say to Joab, ‘Come nearby, that I may
20
Pobuna Æebe. Joab ubija Amasu
Sluçajno je bio ondje opak çovjek po imenu Æeba, sin Bikrijev, Benjaminovac. On je zatrubio u trubu i povikao: “Mi nemamo dijela s Davidom, niti imamo nasljedstva sa sinom Jesejevim. Svaki neka se vrati u svoj æator, Izraelovi sinovi!” 2 Nato su svi Izraelci otpali od Davida i prikljuçili se Æebi, sinu Bikrijevu. A Judejci su otpratili svojega kralja od Jordana u Jeruzalem. 3 Kad je David bio doæao u svoj dvor u Jeruzalem, dao je deset suloœnica, koje je bio ostavio da çuvaju kuøu, odvesti u posebnu kuøu, i brinuo se za njihovo uzdrœavanje, ali nije viæe opøio s njima. Tako su œivjele do svoje smrti zatvorene kao udovice iza œivota muœa. 4 Potom je zapovjedio kralj Amasi: “Sazovi mi Judejce za tri dana, i ti isto tako budi ovdje!” 5 I Amasa otiæao da sazove Judejce. A kad je zaostao preko vremena æto mu ga je bio odredio. 6 I David je rekao Abiæaju: “Sad øe nam Æeba, sin Bikrijev, biti opasniji od Absaloma. Uzmi ti ljude svojega gospodara i progoni ga! Inaçe, dobit øe tvrde gradove i zadat øe nam puno jada.” 7 Joabovi ljudi su izaæli pod njegovim vodstvom, uz to Keretejci i Peletejci, i svi ratnici junaci. Ostavili Jeruzalem, da gone Æebu, sina Bikrijeva. 8 Kad su doæli na veliki kamen kod Gibeona, susreo ih Amasa. Joab je bio odjeven u haljinu dobedricu. Na njoj je visio bodeœ, koji je u koricama bio svezan uz bedro. Kad je poæao naprijed, bodeœ mu ispao na tlo. 9 Onda Joab upitao Amasu: “Jesi li zdravo, dragi brate?” I prihvatio Joab desnom rukom Amasu za bradu da ga poljubi. 10 A Amasa nije opazio maç u ruci Joabovoj. Tako mu ga je on mogao zabosti u slabine, tako da su se njegova crijeva prosula na zemlju. On je umro, a da nije trebao joæ drugi mu ubod zabosti. Potom su Joab i njegov brat Abiæaj otiæli su dalje u potjeru za Æebom, sinom Bikrijevim. 11 Jedan od Joabovih ljudi morao je ostati kod Amase i viknuti: “Tko se drœi uz Joaba i tko je za Davida, neka ide za Joabom!” 12 Amasa, sav obliven krvlju, leœao je nasred puta. Kad je onaj çovjek vidio da se svi ljudi zaustavljaju, odvukao je Amasu s puta u polje i stavio na njega haljinu, jer svaki koji je prolazio motrio bi ga i zaustavio bi se. 13 Çim ga je bio uklonio s puta, prikljuçili se svi Joabu, da tjeraju Æebu, sina Bikrijeva. 14 A on je proæao sva plemena Izraelova do u Abelu Bet-Maaku, ali su ga svi gradovi prezreli, pa i progonili. 15 Svi Joabovi ljudi doæli su i opkolili ga u Abeli Bet-Maaki, iskopali opkop oko grada tako da su stajali pred gradskim zidom i potkopavali zid da ga sruæe. 16 Onda je viknula jedna mudra œena iz grada: “Çujte, çujte! Recite Joabu neka doåe ovamo! Htjela bih s njim govoriti.”
-3932 Samuel 2 Samuel 17 Kad je on doæao u njezinu blizinu, upitala je speak with you.’ ” 17 When he had come near to her, the woman said, œena: “Jesi li ti Joab?” On je odgovorio: “Je“Are you Joab?” He answered, “I am.” Then she said sam.” Ona mu je rekla: “Posluæaj rijeçi svoje to him, “Hear the words of your maidservant.” And sluækinje!” On je odgovorio: “Çujem.” 18 Ona je rekla: “Od starine se govori ovako: he answered, “I am listening.” 18 Then she spoke, saying, “They used to talk in ‘Pitajte samo u Abeli’ i doøi øete do cilja. former times, saying, ‘They shall surely ask counsel 19 Mi smo najmirniji i najvjerniji grad u Izraelu. A ti hoøeæ razoriti majku gradova u Izraelu. at Abel,’ and so they would end disputes. 19 I am among the peaceable and faithful in Israel. Zaæto hoøeæ upropastiti vlasniætvo GospodinoYou seek to destroy a city and a mother in Israel. vo?” Why would you swallow up the inheritance of the 20 Odgovorio je Joab rekavæi:: “Daleko je to od mene da uniætim i razorim. LORD?” 20 And Joab answered and said, “Far be it, far be it 21 Ne radi se o tom, nego jedan çovjek iz gore Efraimovce po imenu Æeba, sin Bikrijev, from me, that I should swallow up or destroy! 21 That is not so. But a man from the mountains of pobunio se protiv kralja, protiv Davida. Dajte Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has samo njega i ja odlazim od grada.” Œena je raised his hand against the king, against David. De- odgovorila Joabu: “Njegova glava bacit øe ti se liver him only, and I will depart from the city.” And the odmah preko zida!” woman said to Joab, “Watch, his head will be thrown 22 I puna lukavosti nagovorila je œena sve ljude i oni su odsjekli glavu Æebi, sinu Bikrijevu, i bato you over the wall.” 22 Then the woman in her wisdom went to all the cili ju Joabu. I on je zatrubio u trubu, i oni se people. And they cut off the head of Sheba the son of raziæli od grada, svaki u svoj æator. Joab se vraBichri, and threw it out to Joab. Then he blew a trum- tio kralju u Jeruzalem. pet, and they withdrew from the city, every man to his 23 Joab je bio na çelu sve izraelske vojske. Benaja, sin Jehojadov je zapovjednik Keretetent. So Joab returned to the king at Jerusalem. 23 And Joab was over all the army of Israel; Benaiah jcima i Peletejcima. the son of Jehoiada was over the Cherethites and 24 Adoram je bio nadzornik prihoda; Joæafat, sin Ahiludov je bio peçatnik. the Pelethites; 24 Adoram was in charge of revenue; Jehoshaphat 25 Æeva je bio drœavni pisar. Sadok i Abiatar su bili sveøenici. the son of Ahilud was recorder; 25 Sheva was scribe; Zadok and Abiathar were the 26 I Jairanin Ira je bio je glavni savjetnik kod Davida. priests; 26 and Ira the Jairite was a chief minister under David.
21
Now there was a famine in the days of David for three years, year after year; and David inquired of the LORD. And the LORD answered, “It is because of Saul and his bloodthirsty house, because he killed the Gibeonites.” 2 So the king called the Gibeonites and spoke to them. Now the Gibeonites were not of the sons of Israel, but of the remnant of the Amorites; the sons of Israel had sworn protection to them, but Saul had sought to kill them in his zeal for the sons of Israel and Judah. 3 Therefore David said to the Gibeonites, “What shall I do for you? And with what shall I make atonement, that you may bless the inheritance of the LORD?” 4 And the Gibeonites said to him, “We will have no silver or gold from Saul or from his house, nor shall you kill any man in Israel for us.” And he said, “Whatever you say, that will I do for you.” 5 So they answered the king, “As for the man who consumed us and plotted against us, that we should be destroyed from remaining in any of the territories of Israel, 6 let seven men of his descendants be delivered to us, and we will hang them before the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD chose.” And the king said, “I will give them.” 7 But the king spared Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, because of the Lord’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. 8 So the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore to Saul; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite; 9 and he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them on the hill before
21
Davidovi ratovi s Filistejcima
Jedanput, u Davidovim danima, tri godine vladala je glad, iz godine u godinu. I David je upitao Gospodina. “Na Saulu i njegovoj kuøi leœi krvna krivnja,” odgovorio je Gospodin, “jer je pogubio Gibeonce.” 2 Onda je kralj dozvao Gibeonce i rekao im. Gibeonci, naime, ne pripadaju Izraelovim sinovima nego ostacima Amorejaca. Premda su im se Izraelovi sinovi bili obvezali zakletvom, traœio je Saul u svojoj revnosti za Izraelove sinove i Judejce da ih uniæti. 3 Stoga je David upitao Gibeonce: “Æto da vam uçinim i çime da vas namirim da biste blagoslovili Gospodinovu baætinu!” 4 Gibeonci su mu odgovorili: “Ne traœimo ni srebra ni zlata od Saula i njegove kuøe. Niti nam je do toga da se itko pogubi u Izraelu.” On ih upitao: “Pa æto hoøete, ja øu vam uçiniti.” 5 Oni su odgovorili kralju: “Çovjek, koji nas je zatirao i smiæljao da nas iskorijeni, da nas ne bude nigdje u Izraelovu podruçju, 6 od njegovih sinova neka nam se dade sedam ljudi, a mi øemo ih pred Gospodinom u Gibei Saulovoj na gori Gospodinovoj objesiti.” Kralj je rekao: “Dat øu vam ih.” 7 Ali Mefiboæeta, sina Jonatana, sina Saulova, kralj je saçuvao zbog zakletve poloœene pred Gospodinom, koja je bila meåu njima, Davidom i Jonatanom, Saulovim sinom. 8 I uzeo je kralj oba sina koje je rodila Saulu Rispah, køi Ajina, Armonija i Mefiboæeta, i pet sinova koje Mikala, køi Saulova rodila Adrielu, sinu Meholaja Barzilaja. 9 Ove je dao u ruke Gibeoncima, a oni ih objesili na gori pred Gospodinom. Tako su sedmorica poginuli u isto vrijeme. U prvim danima œetve, u
2 Samuel
-3942 Samuel the LORD. So they fell, all seven together, and were poçetku jeçmene œetve, umrli su. put to death in the days of harvest, in the first days, in 10 Onda je uzela Rispah, køi Ajina, crnu haljinu i sebi ju prostrla po hridi kao postelju, od poçethe beginning of barley harvest. 10 Now Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth tka œetve dok ne padne kiæa s neba na mrtva and spread it for herself on the rock, from the begin- tjelesa. Tako je sprijeçila da po danu slijeøu ning of harvest until the late rains poured on them nebeske ptice, a po noøi poljske zvijeri. from heaven. And she did not allow the birds of the 11 I javili su Davidu æto je uçinila suloœnica Sauair to rest on them by day nor the beasts of the field lova Rispah, køi Ajina. 12 Onda je dao David donijeti kosti Saulove i by night. 11 And David was told what Rizpah the daughter of njegova sina Jonatana kod graåana grada Jabeæa u Gileadu. Ovi su ih bili potajno uzeli iz Aiah, the concubine of Saul, had done. 12 Then David went and took the bones of Saul, and Bet-Æana, gdje su ih objesili Filistejci, kad su the bones of Jonathan his son, from the men of Filistejci potukli Saula na Gilboi. Jabesh Gilead who had stolen them from the street 13 Odande je dao on donijeti kosti Saula i njeof Beth Shan, where the Philistines had hung them gova sina Jonatana, i k tomu priloœili kosti obup, after the Philistines had struck down Saul in jeæenih 14 i pokopali su kosti Saula i njegova sina JonaGilboa. 13 So he brought up the bones of Saul and the bones tana u grobu njegova oca Kiæa u Seli, u Benof Jonathan his son from there; and they gathered jaminovoj zemlji. Poæto su uçinili sve kako im je zapovjedio kralj, smilovao se Bog zemlji. the bones of those who had been hanged. 14 They buried the bones of Saul and Jonathan his 15 I nastao opet rat izmeåu Filistejaca i Izrason in the country of Benjamin in Zelah, in the tomb elaca. David je otiæao sa svojim ljudima i borio of Kish his father. So they performed all that the king se s Filistejcima; a David pritom sustao. commanded. And after that God heeded the prayer 16 Onda ga je mogao uhvatiti Iæi-Benob, koji je bio od roda divova. U koplju njegovu bilo je tri for the land. 15 When the Philistines were at war again with Is- stotine æekela mjedi, i bio je opasan novim rael, David and his servants with him went down and maçem kad je htio ubiti Davida. fought against the Philistines; and David grew faint. 17 Ali mu je doæao Abiæaj, sin Serujin, i ubio Fil16 Then Ishbi-Benob, who was one of the sons of istejca. Onda su ga zakleli Davidovi ljudi: “Ne the giant, the weight of whose bronze spear was smijeæ viæe izlaziti s nama u boj da ne ugasiæ three hundred shekels, who was bearing a new Izraelovu svjetiljku!” 18 Potom je opet nastao rat Gobu s Filistesword, thought he could kill David. 17 But Abishai the son of Zeruiah came to his aid, jcima. Onda je Huæejac Sibekaj ubio Safa, koji and struck the Philistine and killed him. Then the men je od roda divova. of David swore to him, saying, “You shall go out no 19 Kad onda opet kod Gobe nastao rat s Filistemore with us to battle, lest you quench the lamp of jcima, ubio je Elhanan, sin Jaare-Oregima iz Betlehema, Golijata Gitejca, komu je koplje bilo Israel.” 18 Now it happened afterward that there was again kao vratilo. a battle with the Philistines at Gob. Then Sibbechai 20 I opet nastao rat kod Gata. Tu je bio jedan the Hushathite killed Saph, who was one of the sons çovjek gorostas, koji je imao æest prsta na rukama i æest prsta na nogama, svega dvadeset i of the giant. 19 Again there was a battle in Gob with the çetiri. I on je bio od roda divova. Philistines, where Elhanan the son of Jaare-Oregim 21 Kad je on pogrdio Izraelove sinove, ubio ga the Bethlehemite killed the brother of Goliath the Jonatan, sin Æimea, brata Davidova. Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver’s 22 Ta su çetvorica vukla lozu od roda divova u Gatu, i pali od ruke Davidove i njegovih ljudi. beam. 20 Yet again there was a battle in Gath, where there was a man of great stature, who had six fingers on each hand and six toes on each foot, twenty-four in number; and he also was born to the giant. 21 So when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah, the brother of David, killed him. 22 These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David and by the hand of his servants.
22
Then David spoke to the LORD the words of this song, on the day when the LORD had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. 2 And he said: “The LORD is my rock, my fortress and my deliverer; 3 the God of my rock, in him I will trust, my shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge; my Savior, you save me from violence. 4 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies. 5 When the waves of death encompassed me, the floods of ungodliness made me afraid; 6 the sorrows of Sheol surrounded me, the snares of death confronted me. 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God. He heard my voice from his temple, and my
22
Pjesma Davidova u kojoj zahvaljuje Bogu
David je sastavio, u vrijeme kad ga je Gospodin izbavio iz ruku svih njegovih neprijatelja i iz ruke Saulove u slavu Gospodinu, ovu pjesmu. 2 On je pjevao: “Gospodin, je moja Hridina, moja utvrda, moj Izbavitelj! 3 Bog je moja Hridina, u njega se uzdajem. Ætit moj, rog mojega spasenja, moja utvrda, moje utoçiæte! Moj Spasitelj, koji me je spasio od nasilja. 4 Zazvat øu Gospodina koji je hvale dostojan; tako øu biti izbavljen od svojih neprijatelja. 5 Kad me okruœe pobjesnjeli valovi smrti, poplave zla drœe u tjeskobi, 6 okovi pakla okruœe me, zamke smrti suprotstavili mi se.
-3952 Samuel 2 Samuel 7 U svojoj nevolji povikao sam Gospodinu, zacry entered his ears. 8 Then the earth shook and trembled; the founda- vapio sam svojem Bogu: i On je iz svojega tions of heaven moved and shook, because he was doma razabrao moj glas, do njegovih uæiju doæao je moj vapaj. angry. 9 Smoke went up from his nostrils, and devouring 8 Onda se najedanput uznemirila zemlja i zadrhtala, utvrde se nebesa uzdrmale, njihale su fire from his mouth; coals were kindled by it. 10 He bowed the heavens also, and came down with se, jer je On bio pun gnjeva. 9 Iz nosa je njegova sukljao dim, iz njegovih darkness under his feet. 11 He rode upon a cherub, and flew; and he was usta buktio oganj æto proœdire, poœar je plamsao od toga. seen upon the wings of the wind. 12 He made darkness canopies around him, dark 10 On je savio nebesa i siæao, dok su mu noge poçivale na tamnu oblaku. waters and thick clouds of the skies. 13 From the brightness before him coals of fire were 11 Na kerubinima je sjedio i vozio se i dohujao na krilima vjetrova. kindled. 14 The LORD thundered from heaven, and the Most 12 Tamu je razvukao oko sebe, kao voda teœak, mraçan oblak postao mu æator. High uttered his voice. 15 He sent out arrows and scattered them; lightning 13 U svjetlosti æto je sjala pred njim plamtjele su ognjene glavnje. bolts, and he vanquished them. 16 Then the channels of the sea were seen, the foun- 14 Gospodin je pustio da gromovi zagrme na dations of the world were uncovered, at the rebuke nebu, Sveviænji pustio da se zaori njegov glas. of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. 15 Strijele odapeo on i raspræio ih, munje izba17 He sent from above, he took me, he drew me out cio i pomeo ih. 16 Pokazale se morske dubine, otkrili se of many waters. 18 He delivered me from my strong enemy, from temelji svijeta pred prijetnjom i gnjevom those who hated me; for they were too strong for me. Boœjim, pred dahtanjem njegove srdœbe. 19 They confronted me in the day of my calamity, but 17 S visine stigao je i uhvatio me, iz silnih voda izvukao me. the LORD was my support. 20 He also brought me out into a broad place; he 18 Istrgnuo me od mojih jakih neprijatelja, od mojih protivnika koji su od mene bili jaçi. delivered me, because he delighted in me. 21 The LORD rewarded me according to my right- 19 Napali me u dan kad sam bio u nevolji, ali mi eousness; according to the cleanness of my hands je Gospodin bio zaætitnik. 20 Izveo me na çistinu, oslobodio me, jer mi je he has recompensed me. 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not bio milostiv i naklonjen. 21 Tako mi je Gospodin naplatio po mojoj prawickedly departed from my God. 23 For all his judgments were before me; and as for vednosti moje djelo, tako mi nagradio çistoøu mojih ruku. his statutes, I did not depart from them. 24 I was also blameless before him, and I kept my- 22 Jer sam se drœao Gospodinovih putova, nikad nisam uçinio krivo svojem Bogu. self from my iniquity. 25 Therefore the LORD has recompensed me accord- 23 Pred oçima sam imao sve njegove pravne ing to my righteousness, according to my cleanness propise, nikad nisam odbacio njegova zakona. 24 Bez prijekora hodao sam pred njim, çuvao in his eyes. 26 With the merciful you will show yourself merciful; sam se od svojih zlodjela. with a blameless man you will show yourself blame- 25 Zato mi nagradio Gospodin moju vjernost po mojoj pravednosti, koja mu je poznata, moju less; 27 with the pure you will show yourself pure; and with çistoøu. 26 Dobar si dobromu, vjeran si vjernomu. the devious you will show yourself shrewd. 28 You will save the humble people; but your eyes 27 S çistim postupaæ çisto, samo se zloçestu are on the haughty, that you may bring them down. protiviæ. 29 For you are my lamp, O LORD; the LORD shall en- 28 Pomaœeæ nevoljnu narodu, snizujeæ pogled oholu. lighten my darkness. 30 For by you I can run against a troop; by my God I 29 Ti si moj svjetionik, Gospodine, moj Bog, koji mi rasvjetljuje tamu. can leap over a wall. 31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD 30 Tvojom snagom razbijam neprijateljske vojne redove; preko zidina skaçem sa svojim Bois proven; he is a shield to all who trust in him. 32 For who is God, except the LORD? And who is a gom. 31 Bog–savræen je njegov put; istinita je rijeç rock, except our God? 33 God is my strength and power, and he makes my Gospodinova. On je ætit svima koji se uzdaju u njega. way perfect. 34 He makes my feet like the feet of deer, and sets 32 Jer tko je Bog osim Gospodina? Tko je Hridina, ako ne naæ Bog? me on my high places. 35 He teaches my hands to make war, so that my 33 Bog, koji me paæe snagom, çini neopasnim put moj. arms can bend a bow of bronze. 36 You have also given me the shield of your salva- 34 Çini moje noge brzima kao u jelena, postavio me visoko na kamenit greben. tion, and your gentleness has made me great. 37 You enlarged my path under me; so my feet did 35 Ruku moju upravlja u boju, miæice moje zapinju lßk od mjedi. not slip. 38 I have pursued my enemies and destroyed them; 36 Svoju pomoø dao si mi kao ætit; uçinila me neither did I turn back again till they were destroyed. velikim tvoja dobrota. 39 And I have destroyed them and wounded them, 37 Mojemu koraku dao si raæiren prostor, nikad so that they could not rise; they have fallen under my mi koljena nisu klecala. feet. 38 Tako sam mogao tjerati svojega neprija40 For you have armed me with strength for the bat- telja, mogao sam ga dostignuti i nisam se pov-
2 Samuel
-3962 Samuel tle; you have subdued under me those who rose ratio prije dok nije pao uniæten. 39 Pograbio sam ga, udario sam ga, te nije viæe against me. 41 You have also given me the necks of my enemies, ustao; meåu noge pao mi je. 40 Snagom si me naoruœao za boj; koji se so that I destroyed those who hated me. 42 They looked, but there was none to save; even to stavili protiv mene, sruæio si ih na koljena pred mene. the LORD, but he did not answer them. 43 Then I beat them as fine as the dust of the earth; 41 Moje neprijatelje natjerao si preda mnom u I trod them like dirt in the streets, and I spread them bijeg; tako sam uniætio svoje neprijatelje. 42 Vikali su za pomoø, ali nije bilo pomoønika, out. 44 You have also delivered me from the strivings of Vikali su Gospodinu, ali ih on nije çuo. my people; you have kept me as the head of the na- 43 Kao zemaljski prah satro sam ih, potukao ih, tions. A people whom I have not known shall serve zgazio ih kao blato na ulici. 44 Izveo si me çitava iz borbe za moj narod. Za me. 45 The foreigners submit to me; as soon as they poglavara neznaboæcima postavio si me; narod, koga nikada nisam vidio, postao mi pohear, they obey me. 46 The foreigners fade away, and come frightened danik. 45 Sinovi iz tuåe zemlje iskazuju mi ætovanje, from their hideouts. 47 The LORD lives! Blessed be my Rock! Let God be na rijeç su mi posluæni. 46 Padaju niçice sinovi iz tuåe zemlje, dræøuøi exalted, the Rock of my salvation! 48 It is God who avenges me, who subdues the peo- izlaze iz svojih gradova. 47 Œiv je Gospodin! U sav glas neka je slavljena ple under me, 49 who delivers me from my enemies. You also lift moja Hridina! Visoko hvaljen neka je Bog, me above those who rise against me; you have de- Hridina mojega spasenja! 48 Bog, koji me pomogao za osvetu, narode mi livered me from the violent man. 50 Therefore I will give thanks to you, O LORD, among pod noge natjerao, 49 koji me izbavi od mojih neprijatelja! Ti si me the Gentiles, and sing praises to your name. 51 He is the tower of salvation to his king, and shows uzvisio iznad mojih protivnika, oslobodio me od mercy to his anointed, to David and his descendants samovoljna çovjeka. 50 Zato øu te slaviti pred svim svijetom, ti moj forevermore.” Gospodine! Pjevat øu tvojem Imenu, 51 Koje daje sreøu i spasenje svojem kralju, milost dijeli svojemu pomazaniku: Davidu i njegovu rodu u vjeçna vremena!”
23
Now these are the last words of David. Thus says David the son of Jesse; thus says the man raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel: 2 “The Spirit of the LORD spoke by me, and his word was on my tongue. 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me: ‘He who rules over men must be just, 4 ruling in the fear of God. And he shall be like the light of the morning when the sun rises, a morning without clouds, Like the tender grass springing out of the earth, by clear shining after rain.’ 5 Although my house is not so with God, yet he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things and secure. For this is all my salvation and all my desire; will he not make it increase? 6 But the sons of rebellion shall all be as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands. 7 But the man who touches them must be armed with iron and the shaft of a spear, and they shall be utterly burned with fire in their place.” 8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-Basshebeth the Tachmonite, chief among the captains. He was called Adino the Eznite, because he had killed eight hundred men at one time. 9 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, one of the three mighty men with David when they defied the Philistines who were gathered there for battle, and the men of Israel had retreated. 10 He arose and attacked the Philistines until his hand was weary, and his hand stuck to the sword. The LORD brought about a great victory that day; and the people returned after him only to plunder. 11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. The Philistines had gathered together into a troop where there was a piece of ground full of lentils. Then the people fled from the Philistines.
Davidova posljednja pjesma. Davidovi junaci
23
Ovo su Davidove posljednje rijeçi. Ovo govori David, sin Jeseja, ovo govori çovjek koji je bio uzviæen visoko; pomazanik Boga Jakovljeva, koji je pjevao Izraelove pjesme: 2 “Duh Gospodinov preko mene govori, i na mojem je jeziku bila njegova rijeç. 3 Bog Izraelov je rekao, hridina Izraelova govorila me: ‘Onaj tko vlada ljudima mora biti pravedan, koji vlada u Boœjem strahu. 4 Taj øe biti kao jutarnje svjetlo, kad sunce ograne, a nikakav oblak ne muti ranu svjetlost. U sjaju sunçanu, iza kiæe, mlada trava niçe iz zemlje. 5 Tako stoji, zaista, moja kuøa prema Bogu: vjeçni zavjet napravio je on sa mnom, ureåen u svemu i dobro çuvan. Svaku moju œelju i svaku moju çeœnju on puæta, da zaista uspije. 6 Kao iæçupano trnje svi su zlikovci: nitko ih se zato ne dotiçe. 7 Tko se namjeri na njih, prihvati za œeljezo i koplje, i praskajuøi planu oni u œeravici.” 8 Ovo su imena Davidovih junaka: Takmonac Joæeb Baæebet, çelovoåa trojici. On zavitla svoje koplje i ubije odjedanput osam stotina. 9 Za njim dolazi izmeåu tri junaka Ahoahej Eleazar, sin Dodov. On je bio s Davidom u PasDamimu, kad su se ondje skupili Filistejci na boj, a Izraelovi sinovi se povukli . 10 On je ostao i tukao Filistejce dokle mu se ruka nije umorila i ruka mu se nije ukoçila na maçu. Tako je dao Gospodin u onaj dan sjajnu pobjedu. Ljudi se vratili i poæli za njim, ali samo zato da pokupe plijen. 11 Za njim dolazi Hararanin Æamah, sin Ageov. Jednoø su se skupili Filistejci u Lehiju. Ondje je bio komad zemlje s leøom. Onda su ljudi pob-
-3972 Samuel 2 Samuel 12 But he stationed himself in the middle of the field, jegli od Filistejaca. defended it, and killed the Philistines. And the LORD 12 A on je stao nasred polja, obranio ga i pobio Filistejce. Tako je dao Gospodin veliku pobjebrought about a great victory. 13 Then three of the thirty chief men went down at du. harvest time and came to David at the cave of 13 Jedanput su siæli ta tri najodliçnija, izmeåu Adullam. And the troop of Philistines encamped in tridesetorice, u vrijeme œetve k Davidu u æpilju Adulam, kad je vojska Filistejaca taborila u Rethe Valley of Rephaim. 14 David was then in the stronghold, and the garri- faimovoj dolini. 14 David je bio upravo u tvråavi. A u Betlehemu son of the Philistines was then in Bethlehem. 15 And David said with longing, “Oh, that someone je onda bila filistejska straœa. would give me a drink of the water from the well of 15 I kad je David zaœelio: “Tko bi mi donio vode da pijem iz studenca na vratima Betlehema?” Bethlehem, which is by the gate!” 16 So the three mighty men broke through the camp 16 Onda su ona tri junaka prodrla kroz tabor Filof the Philistines, drew water from the well of Bethle- istejaca, zahvatili vode iz studenca na vratima hem that was by the gate, and took it and brought it Betlehema i donijeli su Davidu, ali je on nije htio to David. Nevertheless he would not drink it, but piti, nego ju prolio Gospodinu u çast. 17 I rekao on: “Ne daj mi, Gospodine, da takvo poured it out to the LORD. 17 And he said, “Far be it from me, O LORD, that I æto uçinim! Pa to je krv ljudi koji prodru uz opasshould do this! Is this not the blood of the men who nost œivota!” Zato nije htio piti. To su uçinila ova went in jeopardy of their lives?” Therefore he would tri junaka. not drink it. These things were done by the three 18 Abiæaj, brat Joabov, sin Serujin, bio je çelovoåa tridesetorici. On je zavitlao svoje koplje mighty men. 18 Now Abishai the brother of Joab, the son of na tri stotine i pobio ih. Bio je ugledan kod troZeruiah, was chief of another three. He lifted his jice spear against three hundred men and killed them, 19 Jer se odlikovao meåu tridesetericom, postao im çelovoåa, ali trojice nije dostigao. and won a name among these three. 19 Was he not the most honored of three? Therefore 20 Benaja, sin Jehojadov, iz Kabseela, bio je he became their captain. However, he did not attain hrabar çovjek, velik na djelima. On je pogubio dva moapska junaka. Jednog snijeœnog dana to the first three. 20 Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a on je siæao i ubio lava u jami. valiant man from Kabzeel, who had done many 21 On je ubio i jednoga Egipøanina gorostasne deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. veliçine. Premda je Egipøanin imao u ruci koHe also went down and killed a lion in the midst of a plje, on je izaæao na njega sa ætapom, istrgao Egipøaninu koplje iz ruke i ubi ga njegovim vlapit on a snowy day. 21 And he killed an Egyptian, a spectacular man. stitim kopljem. The Egyptian had a spear in his hand; so he went 22 To je uçinio Benaja, sin Jehojadov. Kod trodown to him with a staff, wrested the spear out of the jice junaka imao je visok ugled. Egyptian’s hand, and killed him with his own spear. 23 Bio je slavniji od tridesetorice, ali one trojice 22 These things Benaiah the son of Jehoiada did, nije dostigao. David ga postavio na çelo tjelesnoj straœi. and won a name among three mighty men. 23 He was more honored than the thirty, but he did 24 Meåu tridesetoricom bili su Joabov brat not attain to the first three. And David appointed him Asahel, Elhanan iz Betlehema, sin Dodov; 25 Æamah iz Haroda, Elika iz Haroda; over his guard. 24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; 26 Heles iz Paltija, Ira, sin Ikeæov iz Tekoe; 27 Abiezer iz Anatota, Mebunaj iz Huæe; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, 28 Salmon iz Ahoha, Maharaj iz Netofe; 25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite, 26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, 29 Heled, sin Baanin, iz Netofe, Itaj, sin Riba27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the jev, iz Gibee u plemenu Benjaminovu; 30 Benaja iz Piratona, Hidaj iz potoka Gaaæa; Hushathite, 28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, 31 Abi-Albon iz Arbe, Azmavet iz Barhumeje; 29 Heleb the son of Baanah (the Netophathite), Ittai 32 Eliaba iz Æaalbona, Jaæenovi sinovi, Jonathe son of Ribai from Gibeah of the sons of Benja- tan; 33 Æamah iz Harara, Ahiam, sin Æararov iz min, 30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai from the brooks of Harara; 34 Elifelet, sin Ahasbaja, sin jednog Maakejca Gaash, 31 Abi-Albon the Arbathite, Azmaveth the Eliam, sin Ahitofela iz Gilona; 35 Hesraj iz Karmela, Arbejanin Paaraj; Barhumite, 32 Eliahba the Shaalbonite (of the sons of Jashen), 36 Igaal, sin Natana iz Sobe, Bani iz Gada; 37 Selek iz Amona, Maharaj iz Beerota nositelj Jonathan, 33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar oruœja Joaba sina Serujina; 38 Ira, Itranin, Gareb, Itranin; the Hararite, 34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the 39 Urija, Hitejac: svega trideset i sedam. Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, 35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, 36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, 37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite (armorbearer of Joab the son of Zeruiah), 38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, 39 and Uriah the Hittite: thirty-seven in all.
24
Again the anger of the LORD was aroused against Israel, and he moved David against
24
Davidov popis puçanstva kaœnjen kugom
Gospodinova srdœba se raspalila joæ jedanput protiv Izraelaca, i on je
2 Samuel
-3982 Samuel potaknuo Davida protiv njih da zapovjedi: them to say, “Go, number Israel and Judah.” 2 So the king said to Joab the commander of the army “Hajde, izbroji Izraela i Judu!” who was with him, “Now go throughout all the tribes 2 Onda je Kralj zapovjedio svojem vojskovoåi of Israel, from Dan to Beer-Sheba, and count the Joabu: “Proåi po svim Izraelovim plemenima people, that I may know the number of the people.” od Dana do Beer-Æebe i izbroji narod, da znam 3 And Joab said to the king, “Now may the LORD your broj naroda!” God add to the people a hundredfold more than there 3 A Joab je odgovorio kralju: “Gospodin, tvoj are, and may the eyes of my lord the king see it. But Bog, dodat øe k narodu, koliko ga je sad, joæ stotinu puta toliko, i moj gospodar i kralj to øe why does my lord the king desire this thing?” 4 Nevertheless the king’s word prevailed against joæ sam doœivjeti. Zaæto moj gospodar i kralj Joab and against the captains of the army. So Joab takvo æto hoøe?” and the captains of the army went out from the pres- 4 Ali kraljeva zapovijed je primorala Joaba i vojskovoåe, i tako su Joab i vojskovoåe otiæli od ence of the king to count the people of Israel. 5 And they crossed over the Jordan and camped in kralja da prebroje Izraelov narod. Aroer, on the right side of the town which is in the 5 Proæli su preko Jordana i poçeli kod Aroera, desno od grada, koji leœi u dolini potoka, u midst of the ravine of Gad, and toward Jazer. 6 Then they came to Gilead and to the land of Tahtim pravcu prema Gadu i Jazeru. Hodshi; they came to Dan Jaan and around to Si- 6 Onda su otiæli u Gilead i do u zemlju Hitejaca prema Kadeæu. Potom su doæli u Dan i okrenuli don; 7 and they came to the stronghold of Tyre and to all u Sidon. the cities of the Hivites and the Canaanites. Then 7 Onda su stigli u tvrdi grad Tir i u sve gradove they went out to South Judah as far as Beer-Sheba. Hivejaca i Kanaanaca. Potom su otiæli u juœnu 8 So when they had gone through all the land, they zemlju Judinu, u Beer-Æebu, came to Jerusalem at the end of nine months and 8 Tako su obiæli svu zemlju i vratili se u Jeruzalem poslije devet mjeseci i dvadeset dana. twenty days. 9 Then Joab gave the sum of the number of the peo- 9 Joab je dao kralju broj popisana naroda, i bilo ple to the king. And there were in Israel eight hundred je od Izraela osam stotina tisuøa ljudi sposobthousand valiant men who drew the sword, and the nih za oruœje i opasanih maçem, a ljudi od Jude pet stotina tisuøa. men of Judah were five hundred thousand men. 10 And David’s heart condemned him after he had 10 A poæto je David prebrojio narod, zapekla ga numbered the people. So David said to the LORD, “I savjest. I David se pomolio Gospodinu: “Teæko have sinned greatly in what I have done; but now, I sam sagrijeæio æto sam to uçinio, ali, Gospodipray, O LORD, take away the iniquity of your servant, ne, oduzmi svojem sluzi krivnju njegovih zlodjela, jer sam bio posve zaslijepljen!” for I have done very foolishly.” 11 Now when David arose in the morning, the word 11 Kad je David ujutro ustao, doæla je rijeç Goof the LORD came to the prophet Gad, David’s seer, spodinova proroku Gadu, vidiocu Davidovu, govoreøi: saying, 12 Go and tell David, ‘Thus says the LORD: “I offer 12 “Idi i kaœi Davidu: π‘Ovako govori Gospodin: you three things; choose one of them for yourself, troje ti predlaœem; izaberi jedno od toga da ti uçinim!’ ” that I may do it to you.” ’ ” 13 So Gad came to David and told him; and he said 13 Gad je poæao k Davidu i navijestio mu i to him, “Shall seven years of famine come to you in rekao: “Hoøeæ li da doåe na tvoju zemlju sedam your land? Or shall you flee three months before your godina gladi, ili da bjeœiæ tri mjeseca pred svoenemies, while they pursue you? Or shall there be jim neprijateljima i oni da te gone, ili da bude tri three days’ plague in your land? Now consider and dana kuga u tvojoj zemlji? Sad promisli i gledaj see what answer I should take back to him who sent æto øu odgovoriti onomu koji me poslao!” 14 David je odgovorio Gadu: “U velikoj sam me.” 14 And David said to Gad, “I am in great distress. muci. Mi øemo radije pasti u ruke GospodinoPlease let us fall into the hand of the LORD, for his ve, jer je njegovo milosråe veliko, a u ruke ljumercies are great; but do not let me fall into the hand dima neka ne zapadnem.” 15 Tako je pustio Gospodin kugu na Izraela od of man.” 15 So the LORD sent a plague upon Israel from the jutra do odreåenoga vremena. Pomrije naroda morning till the appointed time. From Dan to Beer- od Dana do Beer-Æebe sedamdeset tisuøa Sheba seventy thousand men of the people died. ljudi. 16 And when the angel stretched out his hand over 16 Veø je pruœio anåeo svoju ruku na JeruJerusalem to destroy it, the LORD relented from the zalem da ga uniæti, onda se saœalilo Gospodinu destruction, and said to the angel who was destroy- zbog zla i zapovjedio anåelu koji je ubijao ing the people, “It is enough; now restrain your hand.” narod: “Dosta je, povuci natrag svoju ruku!” And the angel of the LORD was by the threshing floor Anåeo Gospodinov bio je upravo doæao do gumna Jebusejca Araune. of Araunah the Jebusite. 17 Then David spoke to the LORD when he saw the 17 Kad je vidio David, kakvo je zlo uçinio anåeo angel who was striking the people, and said, “Surely u narodu, pomolio se Gospodinu ovako: “Ah, I have sinned, and I have done wickedly; but these sagrijeæio sam, zlo sam uçinio, a ove ovce æto sheep, what have they done? Let your hand, I pray, su one uçinile, pa okreni svoju ruku na mene i na moju obitelj.” be against me and against my father’s house.” 18 And Gad came that day to David and said to him, 18 Joæ istoga dana pojavio se Gad kod Davida “Go up, erect an altar to the LORD on the threshing i rekao mu: “Idi i podigni Gospodinu œrtvenik na gumnu Jebusejca Araune!” floor of Araunah the Jebusite.” 19 So David, according to the word of Gad, went up 19 David je otiæao na Gadovu rijeç, kako mu je bio zapovjedio Gospodin. as the LORD commanded. 20 Now Araunah looked, and saw the king and his 20 Kad je Arauna pogledao i vidio kralja gdje servants coming toward him. So Araunah went out mu dolazi sa svojom pratnjom, izaæao je
-3992 Samuel 2 Samuel and bowed before the king with his face to the Arauna i poklonio se kralju licem do zemlje. 21 Arauna je upitao: “Zaæto dolazi moj gospoground. 21 Then Araunah said, “Why has my lord the king dar, kralj, svojem sluzi.” David je rekao: “Da come to his servant?” And David said, “To buy the kupim od tebe to gumno. Hoøu da podignem threshing floor from you, to build an altar to the LORD, Gospodinu œrtvenik, da se kuga ukloni od that the plague may be withdrawn from the people.” naroda.” 22 Now Araunah said to David, “Let my lord the king 22 Arauna je odgovorio Davidu: “Moj gospotake and offer up whatever seems good to him. Look, dar, kralj, neka je uzme i neka œrtvuje æto mu je here are oxen for burnt sacrifice, and threshing im- volja! Evo, ovdje su volovi za œrtvu i kola i jarmovi volujski za drva. plements and the yokes of the oxen for wood. 23 All these, O king, Araunah has given to the king.” 23 Sve to, o kralju, daruje Arauna kralju.” I And Araunah said to the king, “May the LORD your Arauna je rekao kralju: “Gospodin, tvoj Bog, neka ti bude milostiv.” God accept you.” 24 Then the king said to Araunah, “No, but I will surely 24 A kralj je rekao Arauni: “Ne, nego ja øu je buy it from you for a price; nor will I offer burnt offer- samo kupiti od tebe. Neøu prinositi Gospodinu, ings to the LORD my God with that which costs me svojem Bogu, œrtve paljenice koje me niæta ne nothing.” So David bought the threshing floor and koætaju.” I tako je David kupio gumno i volove za pedeset srebrnih æekela. the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar to the LORD, and 25 David je ondje podignuo Gospodinu œrtveoffered burnt offerings and peace offerings. So the nik i prineo paljenice i mirotvorne œrtve. Onda LORD heeded the prayers for the land, and the plague se Gospodin smilovao zemlji, i prestala je kuga u Izraelu. was withdrawn from Israel.
1 Kings
1
IPRVA Kraljevi KNJIGA KRALJEVA
FIRST BOOK OF KINGS
Now King David was old, advanced in years; and they put covers on him, but he could not get warm. 2 Therefore his servants said to him, “Let a young woman, a virgin, be sought for our lord the king, and let her stand before the king, and let her care for him; and let her lie in your bosom, that our lord the king may be warm.” 3 So they sought for a lovely young woman throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king. 4 And the young woman was very lovely; and she cared for the king, and served him; but the king did not know her. 5 Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, “I will be king”; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 (And his father had not rebuked him at any time by saying, “Why have you done so?” He was also a very good-looking man. His mother had borne him after Absalom.) 7 Then he conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they followed and helped Adonijah. 8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David were not with Adonijah. 9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fattened cattle by the stone of Zoheleth, which is by En Rogel; he also invited all his brothers, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants. 10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, or Solomon his brother. 11 So Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, “Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it? 12 Come, please, let me now give you counsel, that you may save your own life and the life of your son Solomon. 13 Go immediately to King David and say to him, ‘Did you not, my lord, O king, swear to your maidservant, saying, “Assuredly your son Solomon shall reign af-
1
David starac. Salomon postaje kralj
Kralj David je bio ostario i postao vremeæan. Premda su ga pokrivali, nije se mogao ugrijati. 2 Stoga su mu svjetovale njegove sluge: “Neka se potraœi za gospodara kralja mlada djevojka, koja bi kralja dvorila i bila mu na ruku kao skrbnica. Kad bude ona na tvojemu krilu, ugrijat øe se veø gospodar kralj.” 3 I potraœili su lijepu djevojku po cijeloj zemlji izraelskoj i naæli su Abiæagu iz Æunama, te je doveli kralju. 4 Djevojka je bila vrlo lijepa, i ona je njegovala kralja i sluœila mu, ali ju kralj nije spoznao. 5 Adonija, sin Hagitin, pomislio je u svojoj preuzetnosti: “Ja sam buduøi kralj!” Zato nabavi sebi bojnih kola i konjanika i pedeset ljudi koji su trçali pred njim. 6 Njegov otac nikad mu se u svojemu œivotu nije usprotivio i nije ga upitao: “Zaæto çiniæ takvo æto?” Uz to je imao vrlo lijepu vanjætinu i bio je od roåenja prvi iza Absaloma. 7 On je stupio u dogovore s Joabom, sinom Serujinim, i sa sveøenikom Abiatarom, i obojica su se prikljuçili i pomogli Adoniji. 8 Ali sveøenik Sadok i Benaja, sin Jehojadov, prorok Natan i Æimej i Rei nisu pristali za Adonijom. 9 I kad je Adonija zaklao ovaca, volova, tovne teladi na kamenu Zoheledu kod izvora Rogela, pozvao svu svoju braøu, kraljeve sinove, i sve ljude iz Judeje, koji su bili u kraljevskoj sluœbi. 10 Ali nije pozvao proroka Natana, ni Benaja, ni Davidovih junaka, ni svojega brata Salomona. 11 Onda je rekao Natan Batæebi, Salomonovoj majci, govoreøi: “Jesi li çula da Adonija, sin Hagitin, postaje kralj a da David, gospodar naæ, ne zna niæta o tomu? 12 A sada daj da ti savjet dadem kako moœeæ sebi i svojem sinu Salomonu spasiti œivot! 13 Hajde, idi odmah kralju Davidu i kaœi mu: ‘Moj gospodaru i kralju, nisi li se ipak zakleo svojoj sluækinji, govoreøi: “Moj sin Salomon øe biti kralj poslije mene i on øe sjediti na mojem
1 Kings
-4001 Kraljevi ter me, and he shall sit on my throne”? Why then has prijestolju.” Pa zaæto onda Adonija postaje kralj?’ Adonijah become king?’ 14 Then, while you are still talking there with the king, 14 Onda dok ti ondje budeæ govorila s kraljem, I also will come in after you and confirm your words.” doøi øu ja za tobom i potvrdit øu tvoje rijeçi.” 15 So Bathsheba went into the chamber to the king. 15 Tako je poæla Batæeba kralju u sobu. A kralj (Now the king was very old, and Abishag the je bio vrlo star, i Abiæaga Æunamka ga dvorila. 16 Kad se Batæeba poklonila pred kraljem i Shunammite was serving the king.) 16 And Bathsheba bowed and did homage to the bacila niçice, upitao ju kralj: “Æto œeliæ?” 17 Ona mu je odgovorila: “Moj gospodaru, ti si king. Then the king said, “What is your wish?” 17 Then she said to him, “My lord, you swore by the se zakleo svojoj sluækinji Gospodinom, svojim LORD your God to your maidservant, saying, ‘Assur- Bogom: ‘Tvoj sin Salomon bit øe kraljevati edly Solomon your son shall reign after me, and he poslije mene, i on øe sjediti na mojem prijestolju.’ shall sit on my throne.’ 18 So now, look! Adonijah has become king; and 18 A, evo, Adonija postaje kralj, a da ti, moj gospodaru i kralju, ne znaæ za to. now, my lord the king, you do not know about it. 19 He has sacrificed oxen and fattened cattle and 19 Dao je naklati volova, tovne teladi i mnogo sheep in abundance, and has invited all the sons of ovaca i pozvao je sve kraljeve sinove i sveøethe king, Abiathar the priest, and Joab the com- nika Abiatara i vojskovoåu Joaba, a tvojega mander of the army; but Solomon your servant he slugu Salomona nije pozvao. 20 U tebe, moj gospodaru i kralju, uprte su sada has not invited. 20 And as for you, my lord, O king, the eyes of all oçi svega Izraela. Javi im, tko øe kao nasljednik Israel are on you, that you should tell them who will sjesti na prijestolje mojega gospodara i kralja! 21 Inaçe, doøi øe tako daleko da øemo ja i moj sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it will happen, when my lord the king sin Salomon biti tu kao zloçinci, çim moj gosporests with his fathers, that I and my son Solomon will dar i kralj poçine kod svojih otaca.” 22 Dok je ona joæ govorila s kraljem, doæao je be counted as offenders.” 22 And just then, while she was still talking with the prorok Natan. 23 Javili su kralju: “Prorok Natan je ovdje.” On king, Nathan the prophet also came in. 23 So they told the king, saying, “Here is Nathan the je stupio pred kralja i bacio se pred kraljem prophet.” And when he came in before the king, he niçice na svoje lice. bowed down before the king with his face to the 24 I Natan je rekao: “Moj gospodaru i kralju, jesi li ti zapovjedio: ‘Adonija øe biti kralj poslije ground. 24 And Nathan said, “My lord, O king, have you said, mene, on øe sjediti na mojem prijestolju?’ ‘Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my 25 On je danas otiæao i dao je naklati volova, tovne teladi i mnogo ovaca. Pozvao je sve krathrone’? 25 For he has gone down today, and has sacrificed ljeve sinove i vojskovoåe i sveøenika Abiatara. oxen and fattened cattle and sheep in abundance, I eno jedu i piju kod njega i viçu: œivio kralj and has invited all the king’s sons, and the com- Adonija! manders of the army, and Abiathar the priest; and 26 A mene, tvojega sluge, ni sveøenika Sadolook! They are eating and drinking before him; and ka, ni Benaju, sina Jehojadova, ni tvojega sluge Salomona nije pozvao. they say, ‘Long live King Adonijah!’ 26 But he has not invited me, even me your servant, 27 Ako je to bilo nareåeno od mojega gospodanor Zadok the priest, nor Benaiah the son of ra i kralja, to nisi dao obavijestiti svojega slugu tko øe kao nasljednik sjediti na prijestolju mojeJehoiada, nor your servant Solomon. 27 Has this thing been done by my lord the king, and ga gospodara i kralja.” you have not told your servant who should sit on the 28 Nato je odgovorio kralj David, govoreøi: “Zovnite mi Batæebu!” Ona se pojavila pred krathrone of my lord the king after him?” 28 Then King David answered and said, “Call ljem i stupila pred kralja. Bathsheba to me.” So she came into the king’s pres- 29 I kralj se zakleo i rekao: “Tako mi œivoga Gospodina, koji me izbavio iz svake nevolje! ence and stood before the king. 29 And the king took an oath and said, “As the LORD 30 Ja sam ti se zakleo Gospodinom, Bogom lives, who has redeemed my life from every distress, Izraelovim: ‘Tvoj sin Salomon bit øe kralj poslije 30 just as I swore to you by the LORD God of Israel, mene, i on øe mjesto mene sjediti na mojem prsaying, ‘Assuredly Solomon your son shall be king ijestolju; joæ øu to danas izvesti.” after me, and he shall sit on my throne in my place,’ 31 Onda se Batæeba poklonila kralju licem do zemlje, i rekla: “Vjeçno neka œivi moj gospodar, so I certainly will do this day.” 31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, kralj David!” and did homage to the king, and said, “Let my lord 32 I kralj David je rekao: “Zovnite mi sveøenika Sadoka i proroka Natana i Benaju, sina JehoKing David live forever!” 32 And King David said, “Call to me Zadok the priest, jadova!” Tako se oni pojavili pred kraljem. Nathan the prophet, and Benaiah the son of 33 A kralj im rekao: “Uzmite sobom sluge svojega gospodara, dajte posaditi mojega sina Jehoiada.” So they came before the king. 33 The king also said to them, “Take with you the Salomona na moju mazgu i odvedite ga do Giservants of your lord, and have Solomon my son ride hona! 34 Ondje neka ga sveøenik Sadok i prorok Naon my own mule, and take him down to Gihon. 34 There let Zadok the priest and Nathan the prophet tan pomaœu za kralja nad Izraelom; zatrubiti u anoint him king over Israel; and blow the horn, and trubu i viçite: œivio kralj Salomon! 35 Onda uzaåite za njim ovamo, i on neka doåe say, ‘Long live King Solomon!’ 35 Then you shall come up after him, and he shall i sjedne na moje prijestolje, jer on øe biti kralj come and sit on my throne, and he shall be king in my mjesto mene. Jer ja sam njega odredio za vlaplace. For I have appointed him to be ruler over Is- dara nad Izraelom i Judom.” 36 Benaja, sin Jehojadov, je dogovorio kralju: rael and Judah.”
-4011 Kings 1 Kraljevi 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the “Tako neka bude! Tako je volja Gospodina, king and said, “Amen! May the LORD God of my lord mojega Boga gospodara i kralja. 37 Kako je bio Gospodin s mojim gospodarom i the king say so too. 37 As the LORD has been with my lord the king, even kraljem, tako neka bude i sa Salomonom i neka so may he be with Solomon, and make his throne uzvisi njegovo prijestolje joæ viæe nego prijestolje Davida, mojega gospodara i kralja!” greater than the throne of my lord King David.” 38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah 38 I siæli su sveøenik Sadok i prorok Natan i the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Benaja, sin Jehojadov, s Keretejcima i PeletePelethites went down and had Solomon ride on King jcima, dali su Salomona posaditi na mazgu kralja Davida i odveli ga do Gihona. David’s mule, and took him to Gihon. 39 Then Zadok the priest took a horn of oil from the 39 Sveøenik Sadok, koji je bio uzeo sobom rog tabernacle and anointed Solomon. And they blew s uljem iz æatora pomazao je Salomona. Zathe horn, and all the people said, “Long live King trubili su u trubu i sav narod je povikao: “Œivio kralj Salomon!” Solomon!” 40 And all the people went up after him; and the peo- 40 Onda je poæao sav narod gore za njim. Ljudi ple played the flutes and rejoiced with great joy, so su svirali u frule i klicali su tako glasno da se sva zemlja razlijegala od njihove vike. that the earth seemed to split with their sound. 41 So Adonijah and all the guests who were with him 41 To su çuli Adonija i svi uzvanici koji su bili heard it as they finished eating. And when Joab kod njega, upravo kad su svræili gozbu. Kad je heard the sound of the horn, he said, “Why is the city Joab zaçuo glas trube, upitao je: “Zaæto ta velika vika u gradu?” in such a noisy uproar?” 42 While he was still speaking, there came Jonathan, 42 Dok je on joæ govorio, doæao je Jonatan, sin the son of Abiathar the priest. And Adonijah said to sveøenika Abiatara. Adonija je rekao: “Uåi, ti si him, “Come in, for you are a prominent man, and çovjek hrabar i nosiæ dobru vijest!” 43 A Jonatan je odgovorio Adoniji rekavæi: “Ne! bring good tidings.” 43 Then Jonathan answered and said to Adonijah, Naæ gospodar, kralj David, postavio je Salo“No! Our lord King David has made Solomon king. mona za kralja. 44 The king has sent with him Zadok the priest, 44 Kralj je s njim poslao sveøenika Sadoka i Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, proroka Natana i Benaju, sina Jehojadova, i the Cherethites, and the Pelethites; and they have Keretejce i Peletejce, oni su ga dali posaditi na kraljevu mazgu. made him ride on the king’s mule. 45 So Zadok the priest and Nathan the prophet have 45 I sveøenik Sadok i prorok Natan pomazali su anointed him king at Gihon; and they have gone up ga na Gihonu za kralja. Odatle uz glasno klifrom there rejoicing, so that the city is in an uproar. canje su otiæli gore i sav je grad uzavreo. To je vika æto ste çuli. This is the noise that you have heard. 46 Also Solomon sits on the throne of the kingdom. 46 I Salomon sjedi na kraljevskom prijestolje. 47 And moreover the king’s servants have gone to 47 I doæle su kraljeve sluge blagosloviti naæega bless our lord King David, saying, ‘May God make gospodara, kralja Davida, govoreøi: ‘Tvoj Bog the name of Solomon better than your name, and neka uçini ime Salomonovo joæ slavnijim od may he make his throne greater than your throne.’ tvojega imena i njegova prijestolja joæ uzviæenijim od tvojega prijestolja!’ Onda se sam kralj Then the king bowed himself on the bed. 48 Also the king said thus, ‘Blessed be the LORD God poklonio na svojoj postelji. of Israel, who has given one to sit on my throne this 48 I uz to je ovako kliknuo: ‘Blagoslovljen neka je Gospodin, Bog Izraelov, koji je dao danas da day, while my eyes see it!’ ” 49 Then all the guests who were with Adonijah were mogu vidjeti svojim oçima kako jedan sjedi na mojem prijestolju!’” afraid, and arose, and each one went his way. 50 Now Adonijah was afraid of Solomon; so he 49 Onda su se prepali svi uzvanici koji su bili arose, and went and took hold of the horns of the kod Adonije, ustali su, i svaki je otiæao svojim putom. altar. 51 And it was told Solomon, saying, “Indeed 50 I Adonija se pobojao Salomona; zato se usAdonijah is afraid of King Solomon; for look, he has tao, otiæao i uhvatio se za rogove œrtvenika. taken hold of the horns of the altar, saying, ‘Let King 51 Javili su Salomonu: “Adonija se pobojao Solomon swear to me today that he will not put his kralja Salomona i eno se uhvatio za rogove œrtvenika i moli: ‘Kralj Salomon mora mi se najpriservant to death with the sword.’ ” 52 Then Solomon said, “If he proves himself a wor- je zakleti da neøe svojega sluge maçem thy man, not one hair of him shall fall to the earth; but pogubiti.’ ” 52 Salomon je rekao: “Ako se pokaœe kao if wickedness is found in him, he shall die.” 53 So King Solomon sent them to bring him down poæten çovjek, neøe mu dlaka pasti na zemlju; from the altar. And he came and fell down before ali ako se vidi da çini zlo, poginut øe.” King Solomon; and Solomon said to him, “Go to your 53 Nato je kralj Salomon poslao i dao ga odvesti od œrtvenika. Kad je doæao i bacio se house.” niçice pred kraljem Salomonom, rekao mu Salomon: “Idi u svoju kuøu!”
2
Then the days of David drew near that he should die, and he charged Solomon his son, say-
2
Davidova smrt. Salomonova stroga vladavina
Kad se pribliœilo vrijeme Davidu umrijeti, dao je on svojem sinu Salomonu ovu ing: zapovijed: 2 I go the way of all the earth; be strong, therefore, 2 “Ja idem kamo ide sve æto je zemaljsko, stoga and prove yourself a man. budi jak i pokaœi se kao çovjek! 3 And keep the charge of the LORD your God: to walk 3 Drœi zakon Gospodina, svojega Boga, idi njein his ways, to keep his statutes, his commandments, govim putovima i obdrœavaj njegove zakone,
1 Kings
-4021 Kraljevi his judgments, and his testimonies, as it is written in zapovijedi, propise i uredbe, kako to stoji napithe law of Moses, that you may prosper in all that you sano u Mojsijevu zakonu, da bi imao uspjeh u do and wherever you turn; svemu æto çiniæ i poduzimaæ. 4 that the LORD may fulfill his word which he spoke 4 Onda øe dati Gospodin da se ispuni njegovo concerning me, saying, ‘If your sons take heed to obeøanje koje je dao meni, kad je rekao: ‘Ako their way, to walk before me in truth with all their heart tvoji sinovi budu pazili na svoje djelovanje i and with all their soul,’ he said, ‘You shall not lack a vjerno hodili preda mnom svim svojim srcem i svom svojom duæom, onda øe uvijek jedan od man on the throne of Israel.’ 5 Moreover you know also what Joab the son of tvojih sjediti na Izraelovu prijestolju.’ Zeruiah did to me, and what he did to the two com- 5 Nadalje, znaæ sam æto mi je uçinio Joab, sin manders of the armies of Israel, to Abner the son of Serujin: æto je uçinio obojici Izraelovih vojskoNer and Amasa the son of Jether, whom he killed. voåa, Abneru, sinu Nerovu, i Amasi, sinu And he shed the blood of war in peacetime, and put Jeterovu, kad ih je ubio i u miru poçinio krvoprothe blood of war on his belt that was around his waist, liøa, kakva se u ratu dogaåaju, i krvlju æto se smije proliti samo u ratu, natopio pojas oko svoand on his sandals that were on his feet. 6 Therefore do according to your wisdom, and do not jih bokova i obuøu na svojim nogama. 6 Stoga radi po svojoj mudrosti i nemoj dati da let his gray hair go down to the grave in peace. 7 But show kindness to the sons of Barzillai the se njegova sijeda glava spusti s mirom u grob. Gileadite, and let them be among those who eat at 7 A sinovima Barzilaja od Gileada iskaœi ljubav: your table, for so they came to me when I fled from neka budu meåu onima koji jedu za tvojim stolom, jer su oni doæli meni isto tako u susret kad Absalom your brother. 8 And see, you have with you Shimei the son of Gera, sam morao bjeœati pred tvojim bratom Absaloa Benjamite from Bahurim, who cursed me with a mom. malicious curse in the day when I went to Mahanaim. 8 Nadalje øeæ joæ neæto obraçunati sa ÆimeBut he came down to meet me at the Jordan, and I jem, sinom Benjaminovca Gere iz Bahurima. swore to him by the LORD, saying, ‘I will not put you to On je na mene izbacio najruœnije psovke kad sam bjeœao u Mahanaim, ali mi je onda doæao u death with the sword.’ 9 Now therefore, do not hold him guiltless, for you susret na Jordan i ja sam mu se zakleo Gospoare a wise man and know what you ought to do to dinom: ‘Neøu te ubiti maçem!’ him; but bring his gray hair down to the grave with 9 Ali ga ti sad nemoj pustiti nekaœnjena! Ti si mudar çovjek i znaæ kako trebaæ postupiti, da blood.” 10 So David rested with his fathers, and was buried dadeæ opraviti njegovu sijedu glavu s krvlju u grob.” in the City of David. 11 The period that David reigned over Israel was 10 Potom je David poçinuo kod svojih otaca i forty years; seven years he reigned in Hebron, and bio pokopan u Davidovu gradu. 11 Vladao je David nad Izraelom çetrdeset in Jerusalem he reigned thirty-three years. 12 Then Solomon sat on the throne of his father godina. U Hebronu je vladao sedam godina, a u Jeruzalemu trideset i tri godine. David; and his kingdom was firmly established. 13 Now Adonijah the son of Haggith came to 12 I Salomon je sjeo na prijestolje svojega oca Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Davida, i njegova se vlast utvråivala sve viæe i “Do you come peaceably?” And he said, “Peace- viæe. 13 Adonija, sin Hagitin, je poæao k Batæebi, ably.” 14 Moreover he said, “I have something to say to Salomonovoj majci. Kad je ona upitala: “Dolaziæ li s mirom?”, on je odgovorio: “S miyou.” And she said, “Say it.” 15 Then he said, “You know that the kingdom was rom” mine, and all Israel had set their expectations on me, 14 I nastavio: “Imam neæto govoriti s tobom.” that I should reign. However, the kingdom has been Ona je rekla: “Govori!” turned over, and has become my brother’s; for it was 15 Nato je on rekao: “Znaæ sama da je kraljevstvo pripadalo meni, i da je oçekivao sav Izrael his from the LORD. 16 Now I ask one petition of you; do not deny me.” da ja budem kralj, ali je izaælo drukçije, i kraljevstvo dopalo mojem bratu, jer ga je bio GospoAnd she said to him, “Say it.” 17 Then he said, “Please speak to King Solomon, for din njemu odredio. he will not refuse you, that he may give me Abishag 16 Sad ja tebe molim samo za jedno, nemoj me odbiti!” Ona mu je rekla: “Govori!” the Shunammite as wife.” 18 So Bathsheba said, “Very well, I will speak for you 17 On je rekao: “Govori kralju Salomonu–tebe on neøe odbiti–neka mi da za œenu Abiæagu to the king.” 19 Bathsheba therefore went to King Solomon, to Æunamku!” speak to him for Adonijah. And the king rose up to 18 A Batæeba je rekla: “Dobro, ja øu govoriti krameet her and bowed down to her, and sat down on lju za te.” his throne and had a throne set for the king’s mother; 19 Nato je poæla Batæeba kralju Salomonu da mu govori o Adoniji. Kralj je ustao, poæao joj u so she sat at his right hand. 20 Then she said, “I desire one small petition of you; susret, poklon se pred njom i sjeo na svoje prido not refuse me.” And the king said to her, “Ask it, jestolje. Za kraljicu majku dao je namjestiti stolicu, i ona zauzela mjesto njemu s desne my mother, for I will not refuse you.” 21 So she said, “Let Abishag the Shunammite be strane. 20 Onda je ona rekla: “Imam malu molbu na given to Adonijah your brother as wife.” 22 And King Solomon answered and said to his tebe i nemoj me odbiti.” Kralj joj rekao: “Zatraœi mother, “Now why do you ask Abishag the samo, draga majko, neøu te odbiti.” Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom 21 Ona je rekla: “Neka bi se dala Abiæaga Æualso–for he is my older brother–for him, and for namka tvojem bratu Adoniji za œenu.” Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.” 22 A kralj Salomon je odgovorio svojoj majci, 23 Then King Solomon swore by the LORD, saying, govoreøi: “Zaæto prosiæ samo Abiæagu Æu-
-4031 Kings 1 Kraljevi “May God do so to me, and more also, if Adonijah namku za Adoniju? Pa zatraœi za njega odmah i kraljevstvo! Ta on je moj stariji brat i na has not spoken this word against his own life! 24 Now therefore, as the LORD lives, who has estab- njegovoj strani stoje sveøenik Abiatar i Joab, lished me and set me on the throne of David my sin Serujin.” father, and who has made me a house, as he prom- 23 Nato se zakle kralj Salomon Gospodinom: “Neka me kazni Bog kako hoøe, ako Adonija ised, Adonijah shall be put to death today!” 25 So King Solomon sent by the hand of Benaiah the nije izrekao rijeç protiv svojega œivota! son of Jehoiada; and he struck him down, and he 24 I tako mi œivoga Gospodina koji me je postavio, posadio me na prijestolje mojega oca Davidied. 26 And to Abiathar the priest the king said, “Go to da i utemeljio mi kuøu, kako je obeøao, joæ øe Anathoth, to your own fields, for you are worthy of danas poginuti Adonija!” death; but I will not put you to death at this time, be- 25 Potom je zapovjedio kralj Salomon Benaji, cause you carried the Ark of the LORD God before my sinu Jehojadovu; i on mu zadao smrtni udarac i father David, and because you were afflicted every on je umro. 26 Sveøeniku Abiataru zapovjedio je kralj: “Idi u time my father was afflicted.” 27 So Solomon removed Abiathar from being priest Anatot na svoj posjed! Premda si zasluœio smrt, to the LORD, that he might fulfill the word of the LORD neøu te sad pogubiti, jer si ovamo nosio ækrinju which he spoke concerning the house of Eli at Shiloh. Gospodina Boga pred mojim ocem Davidom i 28 Then news came to Joab, for Joab had defected sve si podnosio æto je morao trpjeti moj otac.” to Adonijah, though he had not defected to Absalom. 27 Tako je Salomon skinuo Abiatara, te viæe So Joab fled to the tabernacle of the LORD, and took nije bio Gospodinov sveøenik. Tim se imalo ispuniti Gospodinovo proroçanstvo koje je bio hold of the horns of the altar. 29 And King Solomon was told, “Joab has fled to the izrekao u Æilu protiv kuøe Elijeve. tabernacle of the LORD; there he is, by the altar.” Then 28 Onda je doæla vijest o tom i do Joaba. Kako Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, se Joab bio prikljuçio Adoniji, premda za Absalomom nije bio pristao, pobjegao je Joab u “Go, strike him down.” 30 So Benaiah went to the tabernacle of the LORD, Gospodinov æator i uhvatio se za rogove œrtveand said to him, “Thus says the king, ‘Come out!’ nika. “And he said, “No, but I will die here.” And Benaiah 29 Kad su javili kralju Salomonu: “Joab je pobrought back word to the king, saying, “Thus said bjegao u Gospodinov æator i stoji na œrtveniku”, poslao je Salomon Benaju, sina Jehojadova, i Joab, and thus he answered me.” 31 And the king said to him, “Do as he has said, and zapovjedio: “Idi i pogubi ga!” strike him down and bury him, that you may take 30 Benaja je otiæao u Gospodinov æator i rekao away from me and from the house of my father the mu: “Ovako govori kralj: “Izaåi!” A on je odgovorio: “Neøu, ovdje hoøu umrijeti!” I innocent blood which Joab shed. 32 So the LORD will return his blood on his head, be- Benaja je javio kralju: “Tako mi je rekao Joab i cause he struck down two men more righteous and tako mi je odgovorio.” better than he, and killed them with the sword–Ab- 31 Onda mu zapovjedio kralj: “Çini kako je ner the son of Ner, the commander of the army of rekao; pogubi ga i pokopaj ga da se tako skine Israel, and Amasa the son of Jether, the commander s mene i s kuøe mojega oca krv koju je prolio of the army of Judah–though my father David did Joab bez razloga! 32 Neka Gospodin pusti da njegova krv padne not know it. 33 Their blood shall therefore return upon the head natrag na njegovu glavu, jer je maçem ubio dva of Joab and upon the head of his descendants for- çovjeka, koji su bili poæteniji i bolji od njega, a da ever. But upon David and his descendants, upon his za to nije znao moj otac David: Abnera, sina house and his throne, there shall be peace forever Nerova, Izraelova vojskovoåu, i Amasu, sina Jeterova, Judina vojskovoåu. from the LORD.” 34 So Benaiah the son of Jehoiada went up and 33 Zato neka njihova krv padne natrag na Jostruck and killed him; and he was buried in his own abovu glavu i na glavu njegova potomstva za sva vremena. A Davidu i njegovu potomstvu, house in the wilderness. 35 The king put Benaiah the son of Jehoiada in his njegovoj kuøi i njegovu prijestolju, neka bude place over the army, and the king put Zadok the priest mir zauvijek od Gospodina!” 34 I otiæao Benaja, sin Jehojadov, i zadao mu in the place of Abiathar. 36 Then the king sent and called for Shimei, and said smrtni udarac. Bio je pokopan na svom posto him, “Build yourself a house in Jerusalem and jedu u pustinji. dwell there, and do not go out from there anywhere. 35 Mjesto njega postavio je kralj Benaju, sina 37 For it shall be, on the day you go out and cross the Jehojadova, na çelo vojske, a sveøenika SadoBrook Kidron, know for certain you shall surely die; ka postavio kralj na mjesto Abiatarovo. 36 Nato je dao kralj pozvati Æimeja i rekao mu: your blood shall be on your own head.” 38 And Shimei said to the king, “The saying is good. “Sagradi sebi kuøu u Jeruzalemu, stanuj ovdje As my lord the king has said, so your servant will do.” i ne smijeæ nikamo odande odlaziti. 37 Çim izaåeæ i prijeåeæ potok Kidron, upamti So Shimei dwelt in Jerusalem many days. 39 Now it happened at the end of three years, that dobro, odmah øeæ poginuti, i onda øe tvoja krv two slaves of Shimei ran away to Achish the son of pasti na tvoju glavu.” Maachah, king of Gath. And they told Shimei, say- 38 Æimej je odgovorio kralju: “Dobro, kako je moj gospodar kralj zapovjedio, tako øe çiniti ing, “Look, your slaves are in Gath!” 40 So Shimei arose, saddled his donkey, and went tvoj sluga.” Tako je œivio Æimej dugo vremena u to Achish at Gath to seek his slaves. And Shimei went Jeruzalemu. 39 Ali poslije tri godine pobjegli su Æimeju dva and brought his slaves from Gath. 41 And Solomon was told that Shimei had gone from roba k Akiæu, sinu Maakinu, kralju gatskomu. Kad su javili Æimeju: “Tvoji su robovi u Gatu!” Jerusalem to Gath and had come back. 42 Then the king sent and called for Shimei, and said 40 A Æimej je ustao, osedlao svojega magarca
1 Kings
-4041 Kraljevi to him, “Did I not make you swear by the LORD, and i otiæao u Gat k Akiæu da dovede svoje robove. warn you, saying, ‘Know for certain that on the day Æimej je otiæao i doveo svoje robove iz Gata. you go out and travel anywhere, you shall surely die’? 41 Onda su javili Salomonu da je Æimej bio And you said to me, ‘The word I have heard is good.’ otiæao iz Jeruzalema u Gat i da se opet vratio. 43 Why then have you not kept the oath of the LORD 42 Kralj je dao dozvati Æimeja i rekao mu: “Nisam li te dao zakleti Gospodinom i nisam li ti and the commandment that I gave you?” 44 The king said moreover to Shimei, “You know, as jasno rekao: ‘Çim izaåeæ i kamo god odeæ, upyour heart acknowledges, all the wickedness that amti dobro, odmah øeæ poginuti!’ Onda si mi you did to my father David; therefore the LORD will rekao: ‘Dobro, razumio sam.’ 43 Zaæto onda nisi drœao zakletve Gospodinom return your wickedness on your own head. 45 But King Solomon shall be blessed, and the zaprisegnute i zapovijedi koju sam ti dao?” throne of David shall be established before the LORD 44 Dalje je kralj rekao Æimeju: “Ti znaæ sve zlo, ti se sjeøaæ onoga æto si uçinio mojem ocu Daforever.” 46 So the king commanded Benaiah the son of vidu, pa neka Gospodin dade da tvoja zloøa Jehoiada; and he went out and struck him down, and natrag padne na tvoju glavu! he died. Thus the kingdom was established in the 45 A kralj Salomon neka je blagoslovljen i prijestolje Davidovo neka çvrsto stoji dovijeka!” hand of Solomon. 46 Nato je kralj zapovjedio Benaji, sinu Jehojadovu. On je izaæao i zadao mu udarac i on je umro. Tako se utvråivalo kraljevstvo u Salomonovoj ruci.
3
Now Solomon made a treaty with Pharaoh king of Egypt, and married Pharaoh’s daughter; then he brought her to the City of David until he had finished building his own house, and the house of the LORD, and the wall all around Jerusalem. 2 Meanwhile the people sacrificed at the high places, because there was no house built for the name of the LORD until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of his father David, except that he sacrificed and burned incense at the high places. 4 Now the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place: Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar. 5 At Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night; and God said, “Ask! What shall I give you?” 6 And Solomon said: “You have shown great mercy to your servant David my father, because he walked before you in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with you; you have continued this great kindness for him, and you have given him a son to sit on his throne, as it is this day. 7 Now, O LORD my God, you have made your servant king instead of my father David, but I am a little child; I do not know how to go out or come in. 8 And your servant is in the midst of your people whom you have chosen, a great people, too numerous to be numbered or counted. 9 Therefore give to your servant an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil. For who is able to judge this great people of yours?” 10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing. 11 Then God said to him: “Because you have asked this thing, and have not asked long life for yourself, nor have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice, 12 behold, I have done according to your words; see, I have given you a wise and understanding heart, so that there has not been anyone like you before you, nor shall any like you arise after you. 13 And I have also given you what you have not asked: both riches and honor, so that there shall not be anyone like you among the kings all your days. 14 So if you walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David
3
Salomonova mudra presuda
Salomon se sprijateljio s faraonom, egipatskim kraljem, i oœenio se njegovom køerju. Doveo je u Davidov grad, dok nije dovræio svoj dvor i Gospodinov dom i zid oko Jeruzalema. 2 Narod je onda joæ prinosio œrtve na uzvisinama, jer dotada joæ nije bio sazidan dom Imenu Gospodinovu. 3 Salomon je, doduæe, ljubio Gospodina, drœeøi propise i zakone svojega oca Davida, ali bi i on joæ œrtvovao i kadio na uzvisinama. 4 Tako je otiæao kralj u Gibeon da ondje œrtvuje jer to je bila najuglednija uzvisina. Tisuøu œrtava paljenica prineo je Salomon ondje na œrtveniku. 5 Onda je Gospodin govorio Salomonu u Gibeonu noøu u snu i rekao Bog: “Zatraœi æto da ti dadem!” 6 Salomon je odgovorio: “Ti si svojemu sluzi Davidu, mojem ocu, iskazivao veliku naklonost, jer je on hodio pred tobom u vjernosti i pravednosti i iskrenim srcem, i ti si mu saçuvao tu veliku naklonost i darovao si mu sina koji sada sjedi na njegovu prijestolju. 7 Sada, Gospodine, Boœe moj, ti si uçinio svojega slugu kraljem na mjesto mojega oca Davida. A ja sam mlad çovjek koji ne zna ni odlaziti ni dolaziti. 8 Tvoj sluga stoji usred tvojega naroda koji si izabrao i koji je tako mnogobrojan da se od mnoœine ne moœe izbrojiti ni procijeniti. 9 Daj svojem sluzi srce razumno da moœe vladati tvojim narodom i da zna razlikovati izmeåu dobra i zla, jer tko bi mogao vladati ovim tvojim mnogobrojnim narodom?” 10 Puno se svidjelo Bogu to æto je zamolio Salomon. 11 Bog mu odgovorio: “Jer si to zamolio i nisi molio za sebe duga œivota, niti blaga, niti smrti svojih neprijatelja, nego si sebi zaprosio mudrost u pravom djelovanju, 12 eto, udovoljio sam tvojoj molbi; gle, dat øu ti mudro i razumno srce tako da tebi jednaka nije bilo prije tebe, niti øe biti tebi jednaka poslije tebe. 13 Ali dat øu ti i to æto nisi prosio, i bogatstvo i slavu, tako da tebi jednaka ne bude meåu kraljevima dok si œiv. 14 Ako budeæ iæao mojim putovima drœeøi moje
-4051 Kings 1 Kraljevi zakone i zapovijedi, kako je iæao tvoj otac walked, then I will lengthen your days.” 15 Then Solomon awoke; and indeed it had been a David, dat øu ti i dug œivot.” dream. And he came to Jerusalem and stood before 15 Kad se Salomon probudio vidio da je to bio the Ark of the covenant of the LORD, offered up burnt san. Potom se vratio natrag u Jeruzalem, stuofferings, offered peace offerings, and made a feast pio pred ækrinju Gospodinova zavjeta, prineo œrtve paljenice i pripravio œrtve mirotvorne i for all his servants. 16 Then two women who were harlots came to the pripremio sveçanu gozbu za sve svoje sluge. 16 U ono vrijeme doæle su dvije bludnice kralju king, and stood before him. 17 And one woman said, “O my lord, this woman and i stupile pred njega. I dwell in the same house; and I gave birth while she 17 Jedna je œena rekla: “S oproætenjem, moj gospodaru! Ja i ova tu œena stojimo u istoj kuøi, was in the house. 18 Then it happened, the third day after I had given i ja sam se rodila kod nje u kuøi. birth, that this woman also gave birth. And we were 18 Tri dana poslije mojega poroåaja rodila i ova together; there was no one with us in the house, ex- œena. Bile smo same; ni jedan doæljak nije bio s nama u kuøi, osim samo nas dvije u kuøi. cept the two of us in the house. 19 And this woman’s son died in the night, because 19 I dijete ovoj œeni je umrlo u noøi, jer je ona bila legla na njega. she lay on him. 20 So she arose in the middle of the night and took 20 I ona je ustala usred noøi, i uzela je, dok je my son from my side, while your maidservant slept, spavala tvoja sluækinja, moje dijete s moje straand laid him in her bosom, and laid her dead child in ne i stavio ga na svoja prsa. A svoje mrtvo dijete stavila na moja prsa. my bosom. 21 And when I rose in the morning to nurse my son, 21 Kad sam ujutro ustala da podojim svoje dithere he was, dead. But when I had examined him in jete, a ono mrtvo. Kad se razdanilo, razgledala the morning, indeed, he was not my son whom I had sam bolje, a to nije bilo moje dijete æto sam ga bila rodila.” borne.” 22 Then the other woman said, “No! But the living 22 A druga œena je povikala: “Nije tako, nego je one is my son, and the dead one is your son.” And the moje dijete ovo œivo, a tvoje je to mrtvo.” Ona je first woman said, “No! But the dead one is your son, tvrdila: “Nije tako, nego je tvoje dijete mrtvo, a and the living one is my son.” Thus they spoke be- moje je dijete evo œivo.” Tako su se prepirale pred kraljem. fore the king. 23 And the king said, “The one says, ‘This is my son, 23 Onda je kralj rekao: “Jedna tvrdi: ‘Ovo je tu who lives, and your son is the dead one’; and the moje dijete, œivo, a tvoje je dijete mrtvo’; druga other says, ‘No! But your son is the dead one, and my tvrdi: ‘Nije tako, nego je tvoje dijete mrtvo, a moje je dijete œivo.’ ” son is the living one.’ ” 24 Then the king said, “Bring me a sword.” So they 24 I kralj je zapovjedio: “Donesite mi maç!” Donijeli su maç pred kralja. brought a sword before the king. 25 And the king said, “Divide the living child in two, 25 Kralj je zapovjedio: “Razdijelite œivo dijete na dvoje i dajte jednu polovicu ovoj, drugu poloand give half to one, and half to the other.” 26 Then the woman whose son was living spoke to vicu onoj!” the king, for she yearned with compassion for her 26 Onda je povikala kralju œena kojoj je prison; and she said, “O my lord, give her the living child, padalo œivo dijete–jer ljubav prema njezinu and by no means kill him!” But the other said, “Let djetetu jako se u njoj uzbudila: “Ah, moj gospodaru, podajte njoj œivo dijete i ne ubijajte gal” A him be neither mine nor yours, but divide him.” 27 So the king answered and said, “Give the first druga povikala: “Neka ne bude ni meni ni tebi, woman the living child, and by no means kill him; she samo ga rasijecite!” 27 Onda je odgovorio kralj rekavæi: “Podajte is his mother.” 28 And all Israel heard of the judgment which the onoj prvoj œivo dijete i ne ubijajte ga; ona mu je king had rendered; and they feared the king, for they majka.” saw that the wisdom of God was in him to administer 28 Sav je Izrael çuo presudu koju je kralj izrekao. I poætivali su kralja, jer se vidjelo da je u justice. njemu bila Boœja mudrost u izricanju pravde.
4
So King Solomon was king over all Israel. 2 And these were his officials: Azariah the son of Zadok, the priest; 3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder; 4 Benaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests; 5 Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king’s friend; 6 Ahishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force. 7 And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year. 8 These are their names: Ben-Hur, in the mountains of Ephraim; 9 Ben-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan; 10 Ben-Hesed, in Arubboth; to him belonged Sochoh
4
Salomonovi vrhovni dvorski çinovnici
Kralj Salomon bio je kralj nad svim Izraelom. 2 Ovo su bili njegovi vrhovni çinovnici: sveøenik je bio Azarija, sin Sadokov, 3 drœavni pisari bili su Elihoref i Ahija, Æiæini sinovi, peçatnik je bio Joæafat, sin Ahiludov; 4 Vrhovni vojskovoåa bio je Benaja, sin Jehojadov. Sveøenici su bili Sadok i Abiatar. 5 Nad pristavima bio je postavljen Azarija, sin Natanov. Zabud, sin Natanov, bio je sveøenik i kraljev prijatelj. 6 Upravitelj dvora je bio Ahiæar, a Adoniram, sin Abdin, vodio je nadzor nad poslenicima. 7 Salomon je imao dvanaest namjesnika nad svim Izraelom. Oni su opskrbljivali kralja i sav dvor. Po mjesec dana u godini imao je svaki podmirivati izdrœavanje. 8 Ovo su njihova imena: sin Hurov u gori Efraimovoj; 9 Ben-Deker u Makasu i Æaalbimu, Bet-Æe-
1 Kings
-4061 Kraljevi meæu, Elonu i Bet-Hananu; and all the land of Hepher; 11 Ben-Abinadab, in all the regions of Dor; he had 10 Ben-Hesed u Arubotu; njemu je odreåen Soho i sve Heferovo podruçje; Taphath the daughter of Solomon as wife; 12 Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, 11 Ben-Abinadab u svim dorskim pokrajinama; and all Beth Shean, which is beside Zaretan below on je imao Salomonovu køer Tafatu za œenu; Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as 12 Baana, sin Ahiludov, u Taanaku, Megidu i svemu Bet-Æeanu æto leœi kod Saretana pod the other side of Jokneam; 13 Ben-Geber, in Ramoth Gilead; to him belonged Jezreelom, od Bet-Æeana do Abel-Mehole i do the towns of Jair the son of Manasseh, in Gilead; to preko Jokneama; him also belonged the region of Argob in Bashan– 13 sin Ben-Geber u Ramotu u Gileadu: njemu su bila predana æatorska sela Jaira, Manasesixty large cities with walls and bronze gate-bars; hova sina, u Gileadu; njemu je bio podreåen 14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim; 15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the kraj Argob æto leœi u Baæanu, æezdeset velikih gradova sa zidovima i œeljeznim prijevornicadaughter of Solomon as wife; 16 Baanah the son of Hushai, in Asher and Aloth; ma; 14 Ahinadab, sin Idov, u Mahanaimu; 17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar; 15 Ahimaas u Naftaliju; i on je bio uzeo Salo18 Shimei the son of Elah, in Benjamin; 19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, in the monovu køer, Basematu, za œenu. country of Sihon king of the Amorites and of Og king 16 Baana, sin Huæajev, u Aæeru i Alotu; of Bashan; and he was the only governor who was in 17 Joæafat, sin Paruahov, u Isakaru; 18 Æimej, sin Elin, u Benjaminu; the land. 20 Judah and Israel were as numerous as the sand 19 Geber, sin Urijin u Gileadu, u zemlji Sihona, by the sea in multitude, eating and drinking and re- amorejskog kralja, i Oga, baæanskog kralja. Bio je to jedan namjesnik, koji je bio postavljen nad joicing. 21 So Solomon reigned over all kingdoms from the zemljom. River to the land of the Philistines, as far as the bor- 20 Jude i Izraela bilo je mnogo kao pijeska na der of Egypt. They brought tribute and served moru. Jelo se i pilo se i bilo se dobre volje. Solomon all the days of his life. 21 Salomon je bio vladar nad svima kraljev22 Now Solomon’s provision for one day was thirty stvima od Rijeke do filistejske zemlje i do egikors of fine flour, sixty kors of meal, patske meåe. Donosila su mu danak i bila su 23 ten fatted oxen, twenty oxen from the pastures, podloœna Salomonu dokle je œivio. and one hundred sheep, besides deer, gazelles, 22 Za hranu trebalo je Salomonu na dan do triroebucks, and fatted fowl. deset kora bijeloga braæna i æezdeset kora 24 For he had dominion over all the region on this obiçnoga braæna, side of the River from Tiphsah even to Gaza, namely 23 deset ugojenih volova, dvadeset volova s over all the kings on this side of the River; and he had paæe i stotinu ovaca, osim jelena, srna, dipeace on every side all around him. vokoza i ugojenih ptica. 25 And Judah and Israel dwelt safely, each man 24 Jer se njegova moø protezala preko svega under his vine and his fig tree, from Dan as far as podruçja s onu stranu Rijeke, od Tafse do Beer-Sheba, all the days of Solomon. Gaze, i preko svih kraljeva s onu stranu Rijeke, 26 Solomon had forty thousand stalls of horses for i on je imao mir sa svim susjedima unaokolo. his chariots, and twelve thousand horsemen. 25 Tako su œivjeli Juda i Izrael u sigurnosti, 27 And these governors, each man in his month, pro- svaki pod svojom lozom i pod svojom vided food for King Solomon and for all who came to smokvom, od Dana do Beer-Æebe, dokle je King Solomon’s table. There was no lack in their sup- œivio Salomon. ply. 26 Salomon je imao çetrdeset tisuøa konja za 28 They also brought barley and straw to the proper svoja bojna kola i dvanaest tisuøa konja za japlace, for the horses and steeds, each man accord- hanje. ing to his charge. 27 Spomenuti namjesnici hranili su svaki po 29 And God gave Solomon wisdom and exceedingly jedan mjesec kralja Salomona i sve koji su imali great understanding, and largeness of heart like the pristup k stolu kralja Salomona. Nije niæta mansand on the seashore. jkalo od njihove opskrbe. 30 Thus Solomon’s wisdom excelled the wisdom of 28 I jeçam i slamu za konje i za tegleøu marvu all the men of the East and all the wisdom of Egypt. donosili su na mjesto gdje bi se on upravo zadr31 For he was wiser than all men–than Ethan the œao, svaki kako bi ga zapalo. Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons 29 Bog je dao Salomonu mudrost i vrlo veliki raof Mahol; and his fame was in all the surrounding zum, isto tako blagog duha jednako pijesku na nations. obali morskoj. 32 He spoke three thousand proverbs, and his songs 30 Mudrost Salomonova bila je veøa od mudrowere one thousand and five. sti svih sinova Istoka i od sve mudrosti Egipta. 33 Also he spoke of trees, from the cedar tree of 31 Bio je mudriji od svih ljudi, od Etana, EzrahiLebanon even to the hyssop that springs out of the jca, od Hemana, Kalkola i Darde, Maholovih siwall; he spoke also of animals, of birds, of creeping nova. Kod svih naroda unaokolo bio je glasovit. things, and of fish. 32 On je sastavio tri tisuøe mudrih izreka, a nje34 And men of all nations, from all the kings of the govih pjesama bilo je tisuøu i pet. earth who had heard of his wisdom, came to hear the 33 Pjevao je priçe o stablu, o cedru na Lebawisdom of Solomon. nonu do izopa æto raste na zidu. Sastavio je priçe o stoci, o pticama, o œivotinjama æto gmiœu, i o ribama. 34 Iz svih naroda dolazili su ljudi da çuju Salomonovu mudrost, od svih krajeva na zemlji doæli su, kad su çuli za njegovu mudrost.
1 Kings
-407-
Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, because he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always loved David. 2 Then Solomon sent to Hiram, saying: 3 “You know how my father David could not build a house for the name of the LORD his God because of the wars which were fought against him on every side, until the LORD put his foes under the soles of his feet. 4 But now the LORD my God has given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrence. 5 And behold, I propose to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD spoke to my father David, saying, ‘Your son, whom I will set on your throne in your place, he shall build the house for My name.’ 6 Now therefore, command that they cut down cedars for me from Lebanon; and my servants will be with your servants, and I will pay you wages for your servants according to whatever you say. For you know there is none among us who has skill to cut timber like the Sidonians.” 7 So it was, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly and said, “Blessed be the LORD this day, for he has given David a wise son over this great people!” 8 Then Hiram sent to Solomon, saying: “I have considered the message which you sent me, and I will do all you desire concerning the cedar and cypress logs. 9 My servants shall bring them down from Lebanon to the sea; I will float them in rafts by sea to the place you indicate to me, and will have them broken apart there; then you can take them away. And you shall fulfill my desire by giving food for my household.” 10 So Hiram gave Solomon cedar and cypress logs according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand kors of wheat as food for his household, and twenty kors of pressed oil. Thus Solomon gave to Hiram year by year. 12 So the LORD gave Solomon wisdom, as he had promised him; and there was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty together. 13 Then King Solomon raised up a labor force out of all Israel; and the labor force was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month in shifts: they were one month in Lebanon and two months at home; Adoniram was in charge of the labor force. 15 Solomon had seventy thousand who carried burdens, and eighty thousand who quarried stone in the mountains, 16 besides three thousand three hundred from the chiefs of Solomon’s deputies, who supervised the people who labored in the work. 17 And the king commanded them to quarry large stones, costly stones, and hewn stones, to lay the foundation of the temple. 18 So Solomon’s builders, Hiram’s builders, and the Gebalites quarried them; and they prepared timber and stones to build the temple.
5
5
6
6
And it happened in the four hundred and eightieth year after the sons of Israel had come
1 Kraljevi Priprema za zidanje doma
Hiram, kralj Tira, poslao svoje sluge k Salomonu kad je bio çuo, da su ga kao nasljednika njegova oca pomazali za kralja. Hiram je, naime, bio uvijek s Davidom u najboljem odnosu. 2 Nato je Salomon poruçio Hiramu: 3 “Ti znaæ da moj otac David nije stigao sagraditi dom Imenu Gospodina, svojega Boga, zbog ratova koji su ga zaokupili od svuda dok mu Gospodin nije poloœio neprijatelje pod njegove noge. 4 Ali sad mi je dao Gospodin, moj Bog, mir od svuda, i nemam viæe protivnika ni opasnosti. 5 Zato namjeravam sagraditi dom Imenu Gospodina, svojega Boga. Tako je Gospodin mojem ocu Davidu obeøao i rekao: ‘Tvoj sin, koga øu posaditi mjesto tebe na tvoje prijestolje, øe sagraditi dom mojem Imenu.’ 6 Zato zapovjedi neka mi nasijeku cedara na Lebanonu! Moji øe ljudi zajedno raditi s tvojim ljudima. Plaøu za tvoje ljude dat øu ti kako odrediæ, jer ti znaæ da u nas nema nikoga koji umije sjeçi drva kao Sidonci.” 7 Kad je Hiram primio vijest Salomonovu, jako se obradovao i povikao: “Neka je blagoslovljen danas Gospodin, koji je dao Davidu mudra sina kao vladara nad ovim velikim narodom!” 8 Onda poslao Hiram Salomonu ovaj odgovor: “Uzeo sam do znanja æto si mi poruçio. Ispunit øu sve tvoje œelje glede stabla cedrova i çempresova. 9 Moji øe ih ljudi snijeti s Lebanona k moru. Onda øu ih dati na moru povezati u splavi i dovesti ih na mjesto za koje mi odrediæ, i ondje ih razvezati, i onda ih daj odnijeti! Tako øeæ ispuniti moju molbu i dati hranu mojem domaøinstvu.” 10 Tako je davao Hiram Salomonu cedrova i çempresova drva koliko je œelio. 11 Salomon je za to davao Hiramu dvadeset tisuøa kora pæenice za hranu njegovim ljudima i dvadeset kora ulja od stuçenih maslina. Toliko je davao Salomon Hiramu svake godine. 12 Jer Gospodin je dao mudrost Salomonu, kako mu je bio obeøao, zato je doælo do prijateljstva izmeåu Hirama i Salomona tako da su meåu sobom zakljuçili savez. 13 Nato je odredio kralj Salomon poslenike iz svega Izraela. Broj ovih poslenika iznosio je trideset tisuøa ljudi. 14 Slao ih je naizmjence u Lebanon, svaki mjesec po deset tisuøa ljudi. Jedan mjesec bili su na Lebanonu, a dva mjeseca kod kuøe. Adoniram je bio nad svim radnicima. 15 Salomon je u gorama imao sedamdeset tisuøa nositelja tereta i osamdeset tisuøa kamenorezaca. 16 Pokraj toga Salomonovih nadstojnika, koji su vodili rad, tri tisuøe i tri stotine, koji su nadzirali ljude zaposlene tim poslom. 17 Kralj je zapovjedio da se izlomi veliko, teæko birano kamenje, da ga kleæu i da se postavi za temelj domu. 18 Tesali su Salomonovi i Hiramovi kamenari i Gibljani i pripravljali drvo i kamenje za gradnju doma. Salomon gradi dom
I dogodilo se çetiri stotine i osamdesete godine po izlasku Izraelovih sinova iz
1 Kings
-4081 Kraljevi out of the land of Egypt, in the fourth year of Solo- egipatske zemlje, çetvrte godine Salomonova mon’s reign over Israel, in the month of Ziv, which is vladanja nad Izraelom, mjeseca Ziva–to je the second month, that he began to build the house drugi mjesec–poçeo je graditi Gospodinu dom. of the LORD. 2 Now the house which King Solomon built for the 2 Dom koji je Salomon zidao Gospodinu bio je LORD, its length was sixty cubits, its width twenty, and æezdeset lakata dug, dvadeset lakata æirok i trideset lakata visok. its height thirty cubits. 3 The vestibule in front of the sanctuary of the house 3 Trijem pred glavnim prostorom doma bio je was twenty cubits long across the breadth of the dvadeset lakata dug, prema æirini doma, a dehouse, and its width extended ten cubits from the set lakata æirok pred domom. 4 Prozori, koje je dao napraviti na domu, imali front of the house. 4 And he made for the house windows with beveled su guste reæetke. 5 Nadalje, je dao napraviti uz zid doma, i unframes. 5 Against the wall of the temple he built chambers all aokolo uz zidove doma, oko glavnoga prostora around, against the walls of the temple, all around i nutraænjega prostora, hodnike, koje unaokolo both the sanctuary and the inner sanctuary. Thus he podigao u katove. 6 Donji kat bio je pet lakata æirok, srednji je bio made side chambers all around it. 6 The lowest chamber was five cubits wide, the mid- æest lakata æirok, a treøi je bio sedam lakata æidle was six cubits wide, and the third was seven rok. Bio je dao napraviti zasjeke na kuøi izvana cubits wide; for he made narrow ledges around the unaokolo da ne mora zahvatiti u zidove doma. outside of the temple, so that the support beams 7 Uzelo se, kod gradnje doma, samo kamenje would not be fastened into the walls of the temple. koje je bilo kod lomljenja posve izraåeno, tako 7 And the temple, when it was being built, was built da se nije çuo ni çekiø ni dlijeto ili drugo œeljezno with stone finished at the quarry, so that no hammer oruåe, dok se podizao dom. or chisel or any iron tool was heard in the temple while 8 Ulaz u donji kat bio je na desnoj strani doma. Na zavojnim stubama se uzlazilo gore na sredit was being built. 8 The doorway for the middle story was on the right nji kat, iz srednjega na treøi. side of the temple. They went up by stairs to the mid- 9 Kad je tako bio dovræio gradnju doma, obloœio dom gredama i cedrovim daskama. dle story, and from the middle to the third. 9 So he built the temple and finished it, and he 10 Hodnike je napravio oko cijeloga doma pet paneled the temple with beams and boards of cedar. lakata visoke i svezao ih s domom cedrovim 10 And he built side chambers against the entire tem- gredama. ple, each five cubits high; they were attached to the 11 Onda je doæla rijeç Gospodinova Salomonu, govoreøi: temple with cedar beams. 11 Then the word of the LORD came to Solomon, say- 12 “Glede toga doma koji gradiæ: ako ideæ po mojim propisima i drœiæ moje zakone i izvræavaæ ing: 12 “Concerning this temple which you are building, if sve moje zapovijedi i po njima urediæ svoj œivot, you walk in my statutes, execute my judgments, ispunit øu na tebi svoje obeøanje æto sam ga keep all my commandments, and walk in them, then dao tvojem ocu Davidu. I will perform my word with you, which I spoke to your 13 Boravit øu meåu Izraelovim sinovima i neøu nikada ostaviti svojega naroda Izraela.” father David. 13 And I will dwell among the sons of Israel, and will 14 Tako je Salomon dovræio gradnju doma. 15 On je iznutra obloœio zidove doma, od poda not forsake my people Israel.” do stropa, cedrovim daskama, a pod doma 14 So Solomon built the temple and finished it. 15 And he built the inside walls of the temple with pokrio çempresovim daskama. cedar boards; from the floor of the temple to the ceil- 16 Isto tako je obloœio dvadeset lakata na straing he paneled them on the inside with wood; and he œnjoj strani doma cedrovim daskama od poda covered the floor of the temple with planks of cy- do pokrova. Tako ga napravio unutra kao nutraænje svetiæte, za Najsvetije Mjesto. press. 16 Then he built the twenty-cubit room at the rear of 17 Sprijeda svetiæte doma imalo je çetrdeset lathe temple, from floor to ceiling, with cedar boards; kata u duœinu. he built it inside as the inner sanctuary, as the Most 18 Unutra je bio dom obloœen cedrovim drvom, a na njemu izrezane jabuke i razvijeni cvjetovi. Holy Place. 17 And in front of it the temple sanctuary was forty Sve je bilo od cedrova drva, tako da se ne vidi kamen. cubits long. 18 The inside of the temple was cedar, carved with 19 Unutra u domu napravio je unutraænje ornamental buds and open flowers. All was cedar; svetiæte da ondje smjesti ækrinju Gospodinova zavjeta. there was no stone to be seen. 19 And he prepared the inner sanctuary inside the 20 Unutraænje svetiæte bilo je dvadeset lakata temple, to set the Ark of the covenant of the LORD dugo, dvadeset lakata æiroko i dvadeset lakata visoko. On ga je dao obloœiti çistim zlatom; isto there. 20 The inner sanctuary was twenty cubits long, tako njim je obloœio œrtvenik od cedrova drva. twenty cubits wide, and twenty cubits high. He over- 21 Nadalje obloœio je Salomon dom unutra çislaid it with pure gold, and overlaid the altar of cedar. tim zlatom i zategnuo zlatne lance pred unu21 So Solomon overlaid the inside of the temple with traænjim svetiætem, koje je isto tako obloœio pure gold. He stretched gold chains across the front zlatom. of the inner sanctuary; and he overlaid it with gold. 22 Sav je dom obloœio zlatom, potpuno svu 22 The whole temple he overlaid with gold, until he zgradu. I sav œrtvenik, koji je pripadao unuhad finished all the temple; also he overlaid with gold traænjemu svetiætu, obloœio zlatom. 23 Unutra u straœnjem prostoru napravio je dva the entire altar that was by the inner sanctuary. 23 Inside the inner sanctuary he made two cherubim kerubina od maslinova drva, svaki je bio deset lakata visok. of olive wood, each ten cubits high.
-4091 Kings 1 Kraljevi 24 One wing of the cherub was five cubits, and the 24 Pet lakata imala su krila jednoga kerubina i other wing of the cherub five cubits: ten cubits from pet lakata krila drugoga kerubina, tako da je deset lakata bilo od kraja jednoga krila do kraja the tip of one wing to the tip of the other. 25 And the other cherub was ten cubits; both cheru- drugoga krila. 25 Deset lakata imao je i drugi kerubin. Oba kebim were of the same size and shape. 26 The height of one cherub was ten cubits, and so rubina imala su isto obliçje. 26 Visina jednoga kerubina imala je deset lakawas the other cherub. 27 Then he set the cherubim inside the inner room; ta, isto tako imao je drugi kerubin. and they stretched out the wings of the cherubim so 27 Kerubine je smjestio u unutraænjosti doma, i that the wing of the one touched one wall, and the kerubini su drœali krila svoja tako raæirena da je wing of the other cherub touched the other wall. And krilo jednoga doticalo jedan zid, a krilo drugoga their wings touched each other in the middle of the kerubina dopiralo do drugoga zida. U sredini doma sastajala su se njihova krila jedno u room. drugo. 28 Also he overlaid the cherubim with gold. 29 Then he carved all the walls of the temple all 28 I kerubine obloœio zlatom. around, both the inner and outer sanctuaries, with 29 Sve zidove doma unaokolo oba unutraænje i carved figures of cherubim, palm trees, and open vanjsko svetiæte, ukrasio izrezanim kerubinima, palmama i razvijenim cvjetovima. flowers. 30 And the floor of the temple he overlaid with gold, 30 I na pod doma oba unutraænjega i vanjskoga svetiæta obloœio zlatom. both the inner and outer sanctuaries. 31 For the entrance of the inner sanctuary he made 31 Za ulaz u unutraænje svetiæte napravio je doors of olive wood; the lintel and doorposts were dvokrilna vrata od maslinova drva; pragovi s dovratnicima bili su jedna petina zida. one-fifth of the wall. 32 The two doors were of olive wood; and he carved 32 Na oba dvokrilna vrata od maslinova drva, on them figures of cherubim, palm trees, and open izrezao je kerubine, palme i razvijene cvjetove, flowers, and overlaid them with gold; and he spread i obloœio ih zlatom; kerubine i palme obloœio zlatom. gold on the cherubim and on the palm trees. 33 So for the door of the sanctuary he also made 33 Isto i za ulaz u svetiæte napravio je dovratnike od maslinova drva jednu çetvrtinu zida. doorposts of olive wood, one-fourth of the wall. 34 And the two doors were of cypress wood; two pan- 34 I dvoja dvokrilna vrata od çempresova drva. els comprised one folding door, and two panels Na dvije se strane otvaralo jedno krilo, i na dvije se strane otvaralo drugo krilo. comprised the other folding door. 35 Then he carved cherubim, palm trees, and open 35 Onda je urezao na njima kerubine, palme i flowers on them, and overlaid them with gold applied razvijene cvjetove i zlatom ih obloœio–posve po mjeri. evenly on the carved work. 36 And he built the inner court with three rows of 36 Unutraænje predvorje dao je okruœiti sa tri reda klesana kamena i jednoga reda cedrovih hewn stone and a row of cedar beams. 37 In the fourth year the foundation of the house of greda. 37 Çetvrte godine mjeseca Ziva bio je postavthe LORD was laid, in the month of Ziv. 38 And in the eleventh year, in the month of Bul, ljen temelj Gospodinovu domu. which is the eighth month, the house was finished in 38 I jedanaeste godine mjeseca Bula–to je all its details and according to all its plans. So he was osmi mjesec–bio je dom dovræen sa svim svojim dijelovima i sa svim æto mu pripada. Gradio seven years in building it. ga je sedam godina .
7
But Solomon took thirteen years to build his own house; so he finished all his house. 2 He also built the House of the Forest of Lebanon; its length was one hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits, with four rows of cedar pillars, and cedar beams on the pillars. 3 And it was paneled with cedar above the beams that were on forty-five pillars, fifteen to a row. 4 There were windows with beveled frames in three rows, and window was opposite window in three tiers. 5 And all the doorways and doorposts had rectangular frames; and window was opposite window in three tiers. 6 He also made the Hall of Pillars: its length was fifty cubits, and its width thirty cubits; and in front of them was a portico with pillars, and a canopy was in front of them. 7 Then he made a hall for the throne, the Hall of Judgment, where he might judge; and it was paneled with cedar from floor to ceiling. 8 And the house where he dwelt had another court inside the hall, of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh’s daughter, whom he had taken as wife. 9 All these were of costly stones hewn to size,
7
Zidanje kraljevskih dvorova. Stupovi i posuåe
Salomon je svoju vlastitu kuøu gradio trinaest godina; i tako ju dovræio. 2 Kuøu Lebanonska Æuma gradio je stotinu lakata dugu, pedeset lakata æiroku i trideset lakata visoku, na çetiri reda cedrovih stupova, i na stupovima su leœale cedrove grede. 3 Od cedrova drva bio je i pokrov na gredama æto su bile na çetrdeset i pet stupova, po petnaest u jednom redu. 4 Grede su imale tri reda, i po tri prozora stajala su jedan prema drugomu. 5 Sva vrata s dovratnicima bila su çetverokutna, i po tri prozora stajala su jedan prema drugomu. 6 Onda je podigao trijem od stupova pedeset lakata dug i trideset lakata æirok. Jedan trijem sa stupovima i krovom bio je sprijeda. 7 Nadalje je sagradio trijem za prijestolje, gdje je sudio, sudski trijem bio je obloœen cedrovim drvom od poda do stropa. 8 Napokon njegov dvor, u kojem je stanovao, u drugom dvoriætu unutar trijema, bila je na isti naçin graåen. I za faraonovu køer, kojom se bio Salomon oœenio, sagradio je kuøu jednaku onomu trijemu. 9 Sve ove graåevine bile su sagraåene od
1 Kings
-4101 Kraljevi trimmed with saws, inside and out, from the founda- teækoga kamenja, klesanoga po mjeri, iznutra i tion to the eaves, and also on the outside to the great izvana pilom zavræeno, od temelja do krova i izvana do velikog predvorja. court. 10 The foundation was of costly stones, large stones, 10 Temelji su bili od birana velikoga kamenja, od deset lakata i od osam lakata. some ten cubits and some eight cubits. 11 And above were costly stones, hewn to size, and 11 Na tom je leœalo teæko, po mjeri klesano kamenje i cedrove grede. cedar wood. 12 The great court was enclosed with three rows of 12 Tri reda klesana kamenja i jedan red cehewn stones and a row of cedar beams. So were the drovih brvana okruœivali su unaokolo veliko inner court of the house of the LORD and the vestibule predvorje, isto tako unutraænje predvorje u Gospodinovu domu i trijem dvora. of the temple. 13 Now King Solomon sent and brought Hiram from 13 Nato je poslao kralj Salomon i dao dovesti Hirama iz Tira. Tyre. 14 He was the son of a widow from the tribe of 14 On je bio sin jedne udovice iz plemena NaNaphtali, and his father was a man of Tyre, a bronze ftalijeva; njegov je otac bio veliki kovaç u Tiru. worker; he was filled with wisdom and understand- On je bio veoma razuman i vjeæt u svakojakom ing and skill in working with all kinds of bronze work. radu od mjedi. On je doæao kralju Salomonu i So he came to King Solomon and did all his work. izradio mu sve radove. 15 And he cast two pillars of bronze, each one eight- 15 Tako je salio oba stupa od mjedi. Visina jedeen cubits high, and a line of twelve cubits measured nomu stupu bila je osamnaest lakata; konac od dvanaest lakata obuhvatao je jedan i drugi the circumference of each. 16 Then he made two capitals of cast bronze, to set stup. on the tops of the pillars. The height of one capital 16 Napravio uz to dva od mjedi salivena oglavwas five cubits, and the height of the other capital lja da se stavi odozgor na stupove. Visina je jednoga oglavlja pet lakata, visina drugoga was five cubits. 17 He made a lattice network, with wreaths of oglavlja isto tako pet lakata. chainwork, for the capitals which were on top of the 17 Na oglavlja stupova napravio je pletenice ispillars: seven chains for one capital and seven for prepletene i vrpce kao lance, jedno na prvo oglavlje i drugo na drugo oglavlje. the other capital. 18 So he made the pillars, and two rows of pome- 18 Onda je napravio mogranje, u dva reda unagranates above the network all around to cover the okolo na jednoj pletenici, da pokrivaju oglavlje capitals that were on top; and thus he did for the other stupova. Tako je napravio i na drugom oglavlju. 19 Oglavlja na stupovima u trijemu bila su nacapital. 19 And the capitals which were on top of the pillars in pravljena kao ljiljani od çetiri lakta. 20 Na oglavljima, na oba stupa, bili su odozgor the hall were in the shape of lilies, four cubits. 20 The capitals on the two pillars also had pome- i prema sredini pod pletenicama mogranji, kojih granates above, by the convex surface which was je bilo dvjesta u dva reda unaokolo na jednom i next to the network; and there were two hundred na drugom oglavlju. such pomegranates in rows on each of the capitals 21 Stupove je podigao na ulazu u trijem doma. Jedan je postavio na desnu stranu i nazvao ga all around. 21 Then he set up the pillars by the vestibule of the Jakin; drugi je postavio na lijevu stranu i nazvao temple; he set up the pillar on the right and called its ga Boaz. name Jachin, and he set up the pillar on the left and 22 Navrh stupova namjestio je izraåeno ljilcalled its name Boaz. janovo cvijeøe. Tako se dovræili stupovi. 22 The tops of the pillars were in the shape of lilies. 23 Onda je salio more od mjedi. Ono je imalo So the work of the pillars was finished. deset lakata od jednoga kraja do drugoga i bilo 23 Then he made the Sea of cast bronze, ten cubits je okruglo unaokolo i pet lakata visoko. Trebalo from one brim to the other; it was completely round. je trideset lakata vrpce da ga se unaokolo Its height was five cubits, and a line of thirty cubits obuhvati . measured its circumference. 24 Ispod njegova kraja, koji ima deset lakata, 24 And below its brim were ornamental buds encir- optjeçu more nakiti kao cvjetne çaæke. U dva cling it all around, ten to a cubit, all the way around reda optjeçu ga nakiti kao cvjetne çaæke æto su the Sea. The ornamental buds were cast in two rows s njim salivene. when it was cast. 25 Stajalo je na dvanaest volova, od kojih su tri 25 It stood on twelve oxen: three looking toward the bila okrenuti na sjever, tri na zapad, tri na jug i tri north, three looking toward the west, three looking na istok. Na njima je stajalo more. Njihove toward the south, and three looking toward the east; straœnje strane bile su sve okrenute unutra. the Sea was set upon them, and all their back parts 26 Bilo je kao podlanica debelo, i njegov kraj pointed inward. bio je kao kraj u çaæe, kao ljiljanov cvijet. Pri26 It was a handbreadth thick; and its brim was malo je dvije tisuøe bata. shaped like the brim of a cup, like a lily blossom. It 27 Napravio i deset podnoœja od mjedi. Svako contained two thousand baths. je podnoœje bilo je çetiri lakta dugo, çetiri lakta 27 He also made ten carts of bronze; four cubits was æiroko i tri lakta visoko. the length of each cart, four cubits its width, and three 28 Podnoœja su bila izraåena ovako: imala su cubits its height. oplate, i oplate su bile umetnute u okvire. 28 And this was the design of the carts: They had 29 Na oplatama u okvirima, bili su prikazani lapanels, and the panels were between frames; vovi, volovi i kerubini, isto tako na okvirima 29 on the panels that were between the frames were iznad i ispod lavova i volova visjeli su vijenci. lions, oxen, and cherubim. And on the frames was a 30 Svako je podnoœje imalo çetiri kotaça od pedestal on top. Below the lions and oxen were mjedi, kojima su osovine bile isto tako od mjedi. wreaths of plaited work. Na çetiri noge bila su kao ramena i pod svakom 30 Every cart had four bronze wheels and axles of umivaonicom bila su ta ramena salivena i vijen-
-4111 Kings 1 Kraljevi bronze, and its four feet had supports. Under the cima obloœena. laver were supports of cast bronze beside each 31 Dubina umivaonice od vrha do dna nad wreath. stupcem, bila je lakat, i u vrhu je bila okrugla 31 Its opening inside the crown at the top was one kao i stupac, koji je bio od lakat i pol, i po vrhu joj cubit in diameter; and the opening was round, je bilo rezbareno, a oplata joj je bila çetverokushaped like a pedestal, one and a half cubits in out- tna, a ne okrugla. side diameter; and also on the opening were 32 Çetiri kotaça bila su pod tom oplatom, a osoengravings, but the panels were square, not round. vine kotaça izlazile su na podnoœju, i svaki je 32 Under the panels were the four wheels, and the kotaç bio visok lakat i pol. axles of the wheels were joined to the cart. The height 33 Kotaçi su bili izraåeni kao kolski kotaçi Njiof a wheel was one and a half cubits. hove osovine, glavçine, naplatci i paoci, sve je 33 The workmanship of the wheels was like the work- bilo liveno. manship of a chariot wheel; their axle pins, their rims, 34 Çetiri ramena bila su na çetiri ugla u svakotheir spokes, and their hubs were all of cast bronze. ga podnoœja, iz podnoœja su izlazila njegova ra34 And there were four supports at the four corners mena. of each cart, and its supports were part of the cart 35 Odozgor u podnoœja bilo je visine pol lakta, itself. koja je bila svuda okrugla, i odozgor na podno35 On the top of the cart, at the height of half a cubit, œju bile su njegove strane i oplate æto su izlazile it was perfectly round. And on the top of the cart, its iz njega. flanges and its panels were of the same casting. 36 Po njegovim stranama i po njegovim 36 On the plates of its flanges and on its panels he oplatama izrezao je kerubine, lavove i palme, engraved cherubim, lions, and palm trees, wherever jedno do drugoga uz vijence unaokolo. there was a clear space on each, with wreaths all 37 Na taj naçin napravio je deset podnoœja; sva around. su bila jednako salivena, iste mjere i istoga ob37 After this manner he made the ten carts. All of lika. them were of the same mold, one measure, and one 38 Uz to napravio je deset umivaonica od shape. mjedi. Svaka umivaonica uzimala je çetrdeset 38 Then he made ten lavers of bronze; each laver bata, i svaka umivaonica imala je çetiri lakta. contained forty baths, and each laver was four cu- Na svako od deset podnoœja doæla je po jedna bits. On each of the ten carts was a laver. umivaonica. 39 And he put five carts on the right side of the house, 39 Namjestio je pet podnoœja na sjevernoj and five on the left side of the house. He set the Sea strani doma. More je namjestio na juœnoj strani on the right side of the house toward the southeast. doma, na jugoistoku. 40 Hiram made the lavers and the shovels and the 40 Nadalje, napravio je Hiram lonce, lopate i bowls. So Hiram finished doing all the work that he kotliøe. Tako Hiram dovræio sve radove koje je was to do for King Solomon on the house of the LORD: morao izraditi kralju Salomonu za Gospodinov 41 the two pillars, the two bowl-shaped capitals that dom: were on top of the two pillars, and the two networks 41 dva stupa i dva oglavlja okrugla odozgor na covering the two bowl-shaped capitals which were oba stupa, dvije pletenice da pokrivaju ona dva oglavlja okrugla odozgor na stupovima; on top of the pillars; 42 four hundred pomegranates for the two networks 42 çetiri stotine mogranja za obje pletenice, (two rows of pomegranates for each network, to dva reda mogranja za svaku pletenicu, da pocover the two bowl-shaped capitals that were on top krivaju dva oglavlja okrugla odozgor na stupovima; of the pillars); 43 uz to deset podnoœja i deset umivaonica na 43 the ten carts, and ten lavers on the carts; podnoœjima; 44 one Sea, and twelve oxen under the Sea; 45 the pots, the shovels, and the bowls. All these 44 jedno more i dvanaest volova pod morem; articles which Hiram made for King Solomon for the 45 lonce, lopate i kotliøe. Sve posuåe, koje je napravio Hiram kralju Salomonu za dom, bilo je house of the LORD were of burnished bronze. 46 In the plain of Jordan the king had them cast in od sjajne mjedi. 46 Dao ih kralj saliti u kalupima o gline u jordanclay molds, between Succoth and Zaretan. 47 And Solomon did not weigh all the articles, be- skoj ravnici, u zemlji izmeåu Sukota i Sartana. cause there were so many; the weight of the bronze 47 Salomon nije izmjerio sve posuåe, i to nije mogao zbog velike brojnosti, i teœina mjedi nije was not determined. 48 Solomon had all the furnishings made for the bila utvråena. house of the LORD: the altar of gold, and the table of 48 Onda je dao Salomon napraviti sve posuåe æto se rabilo u Gospodinovu domu: zlatni œrtvegold on which was the showbread; 49 the lampstands of pure gold, five on the right side nik, zlatni stol za prikazne kruhove; and five on the left in front of the inner sanctuary, with 49 svjetiljke, pet na desnoj i pet na lijevoj strani, the flowers and the lamps and the wick-trimmers of pred unutraænjim svetiætem od çistoga zlata, i zlatne cvjetove, œiœke i usekaçe; gold; 50 the basins, the trimmers, the bowls, the ladles, 50 vrçeve, noœeve, ækropionice, maæice i kadiand the censers of pure gold; and the hinges of gold, onice od çistoga zlata. I çepovi na dvokrilnim both for the doors of the inner room (the Most Holy vratima u unutraænji prostor, u Najsvetijem Place) and for the doors of the main hall of the tem- Mjestu, i na dvokrilnim vratima doma u glavni prostor bili su od zlata. ple. 51 Thus all the work that King Solomon had done for 51 Kad su bili dovræeni svi radovi, koje je kralj the house of the LORD was finished; and Solomon Salomon dao izraditi za dom, dao je Salomon brought in the things which his father David had dedi- unijeti i posvetne darove svojega oca Davida. cated: the silver and the gold and the furnishings. Srebro i zlato i posuåe stavio je u riznicu GosAnd he put them in the treasuries of the house of the podinova doma. LORD.
1 Kings
8
-412-
Now Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes, the chief fathers of the sons of Israel, to King Solomon in Jerusalem, that they might bring up the Ark of the covenant of the LORD from the City of David, which is Zion. 2 And all the men of Israel assembled to King Solomon at the feast in the month of Ethanim, which is the seventh month. 3 Then all the elders of Israel came, and the priests took up the Ark. 4 And they brought up the Ark of the LORD, the tabernacle of meeting, and all the holy furnishings that were in the tabernacle. The priests and the Levites brought them up. 5 Also King Solomon, and all the congregation of Israel who were assembled to him, were with him before the Ark, sacrificing sheep and oxen that could not be counted or numbered for multitude. 6 Then the priests brought in the Ark of the covenant of the LORD to its place, into the inner sanctuary of the temple, to the Most Holy Place, under the wings of the cherubim. 7 For the cherubim spread their two wings over the place of the Ark, and the cherubim overshadowed the Ark and its poles. 8 And the poles extended so that the ends of the poles could be seen from the holy place, in front of the inner sanctuary; but they could not be seen from outside. So they are there to this day. 9 There was nothing in the Ark except the two tablets of stone which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the sons of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 And it happened, when the priests came out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, 11 so that the priests could not continue ministering because of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of the LORD. 12 Then Solomon spoke: “The LORD said he would dwell in the dark cloud. 13 I have surely built you an exalted house, and a place for you to dwell in forever.” 14 And the king turned around and blessed the whole congregation of Israel, while all the congregation of Israel was standing. 15 Then he said: “Blessed be the LORD God of Israel, who spoke with his mouth to my father David, and with his hand has fulfilled it, saying, 16 Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I have chosen no city from any tribe of Israel in which to build a house, that My name might be there; but I chose David to be over my people Israel.’ 17 Now it was in the heart of my father David to build a house for the name of the LORD God of Israel. 18 But the LORD said to my father David, ‘Whereas it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart. 19 Nevertheless you shall not build the house, but your son, who shall come from your loins, he shall build the house for My name.’ 20 So the LORD has fulfilled his word which he spoke; and I have filled the position of my father David, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised; and I have built a house for the name of the LORD God of Israel. 21 And there I have made a place for the Ark, in which is the covenant of the LORD which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.”
8
1 Kraljevi Posveta doma
Onda je Salomon skupio Izraelove starjeæine i sve poglavare plemenske, poglavare rodova Izraelovih sinova, kod kralja Salomona u Jeruzalemu da se prenese ækrinja Gospodinova zavjeta iz Davidova grada, a to je Sion. 2 I tako su se skupili pred kraljem Salomonom svi Izraelovi ljudi na svetkovinu u mjesecu Etanimu, a to je sedmi mjesec. 3 Kad su doæle sve Izraelove starjeæine, podigli su sveøenici ækrinju. 4 I prenijeli su Gospodinovu ækrinju, æator Svjedoçanstva i sve sveto posuåe koje je bilo u æatoru. 5 Pritom je kralj Salomon œrtvovao i s njim sva Izraelova zajednica koja se naæla kod njega pred ækrinjom, toliko ovaca i goveda da ih se zbog njihova mnoætva nije moglo izbrojiti niti proraçunati. 6 Onda su sveøenici unijeli ækrinju Gospodinova zavjeta na njegovo mjesto u unutraænjem svetiætu doma, u Najsvetijem Mjestu pod krila kerubina. 7 Kerubini su drœali raæirena krila nad mjestom gdje je stajala ækrinja. Tako su kerubini pokrili ækrinju i njegove motke. 8 Motke su bile tako duge da su se krajevi motaka vidjeli sa svetoga mjesta pred unutraænjim svetiætem, ali se dalje nisu vidjeli. One su tamo do danaænjega dana. 9 U ækrinji su bile samo dvije kamene ploçe, koje je bio u nju stavio Mojsije na Horebu, kad je Gospodin napravio savez sa Izraelovim sinovima, poæto su izaæli iz egipatske zemlje. 10 A kad bi sveøenici trebali napustili sveto mjesto, oblak bi napunio Gospodinov dom. 11 Sveøenici nisu mogli zbog oblaka pristupiti da vræe svoju sluœbu, jer be slava Gospodinova napunila Gospodinov dom. 12 Onda je rekao Salomon: “Gospodin je rekao da øe boraviti u tamnom oblaku. 13 I ja sam ti sagradio uzviæeni dom, mjesto da u njemu prebivaæ dovijeka.” 14 Onda se okrenuo kralj i blagoslovio svu Izraelovu zajednicu, a sva je zajednica Izraelovih sinova stajala. 15 Onda je on rekao: “Blagoslovljen neka je Gospodin, Bog Izraelov, koji je, eto, zaista ispunio obeøanje koje je svojim ustima dao mojem ocu Davidu, kad je rekao: 16 ‘Od vremena kad sam bio izveo iz Egipta svoj narod Izraela, nisam izabrao nijednoga grada izmeåu svih Izraelovih plemena da se ondje sagradi dom da u njemu moœe boraviti Ime moje, ali zato sam izabrao Davida da vlada nad mojim narodom Izraelom.’ 17 I naumio je moj otac David sagraditi dom Imenu Gospodina, Boga Izraelova. 18 Ali je Gospodin rekao mojem ocu Davidu: ‘Da kaniæ sagraditi dom mojem Imenu, dobro çiniæ æto si to naumio. 19 Ali neøeæ ti sagraditi toga doma nego tvoj sin, koji øe ti se roditi, on øe sagraditi dom mojem Imenu.’ 20 I, eto, Gospodin je ispunio obeøanje koje je dao: ja sam stupio na mjesto svojega oca Davida i sjeo sam na Izraelovo prijestolje, kako je Gospodin obeøao, i sagradio sam dom Imenu Gospodina, Boga Izraelova. 21 Ja sam u njemu pripravio mjesto za ækrinju, u kojoj je Gospodinov zavjet koji je napravio s
-4131 Kings 1 Kraljevi 22 Then Solomon stood before the altar of the LORD naæim oçevima kad ih je izveo iz egipatske in the presence of all the congregation of Israel, and zemlje.” 22 Potom je stupio Salomon pred cijelom Izraspread out his hands toward heaven; 23 and he said: “LORD God of Israel, there is no God elovom zajednicom pred Gospodinov œrtvenik, in heaven above or on earth below like you, who keep raæirio svoje ruke prema nebu your covenant and mercy with your servants who 23 i pomolio se: “Gospodine, Boœe Izraelov! Ni jedan bog, gore na nebu, i dolje na zemlji, nije walk before you with all their heart. 24 You have kept what you promised your servant tebi jednak, ti koji drœi svoj savez i milost sa svoDavid my father; you have both spoken with your jim slugama, koji hodaju pred tobom svim svomouth and fulfilled it with your hand, as it is this day. jim srcem. 25 Therefore, LORD God of Israel, now keep what you 24 Ti si svojem sluzi, mojem ocu Davidu, ispromised your servant David my father, saying, ‘You punio æto si mu bio obeøao. Æto si obrekao svoshall not fail to have a man sit before me on the throne jim ustima, to si ispunio djelom, kako dokazuje of Israel, only if your sons take heed to their way, that ovaj dan. they walk before me as you have walked before me.’ 25 A sada, Gospodine, Boœe Izraelov, odrœi 26 And now I pray, O God of Israel, let your word svojem sluzi, mojem ocu Davidu, i obeøanje come true, which you have spoken to your servant koje si mu dao kad si rekao: ‘Koliko je do mene, neøe ti nikada nestati çovjeka koji bi sjedio na David my father. 27 But will God indeed dwell on the earth? Behold, Izraelovu prijestolju. Samo moraju tvoji potomheaven and the heaven of heavens cannot contain ci drœati svoje ponaæanje i tako urediti da you. How much less this temple which I have built! hodaju preda mnom kao æto si ti hodio preda 28 Yet regard the prayer of your servant and his sup- mnom.’ plication, O LORD my God, and listen to the cry and 26 Sada molim o Boœe Izraelov, daj da se obisthe prayer which your servant is praying before you tini tvoje obeøanje koje si dao svojem sluzi, mojem ocu Davidu! today: 29 that your eyes may be open toward this temple 27 A hoøe li doista Bog stanovati na zemlji? night and day, toward the place of which you said, Eto, nebo i naviæa nebesa ne mogu te obuh‘My name shall be there,’ that you may hear the vatiti–koliko manje ovaj dom koji sam sagraprayer which your servant makes toward this place. dio! 30 And may you hear the supplication of your serv- 28 A obazri se na molitvu svojega sluge i na ant and of your people Israel. When they pray toward njegov vapaj, Gospodine, Boœe moj, çuj zaziv i this place, then hear in heaven your dwelling place; molitvu koju danas upravlja tebi tvoj sluga! 29 Daj da tvoje oçi budu otvorene nad ovim doand when you hear, forgive. 31 When anyone sins against his neighbor, and is mom dan i noø, nad mjestom za koje si obeøao: forced to take an oath, and comes and takes an oath ‘Ime moje ondje øe stanovati,’ da bi ti çuo molitvu koju upravlja tebi tvoj sluga za ovo mjebefore your altar in this temple, 32 then hear in heaven, and act and judge your serv- sto. ants, condemning the wicked, bringing his way on 30 Neka bi çuo molitvu koju øe na ovom mjestu his head, and justifying the righteous by giving him obavljati tvoj sluga! Çuj vapaj svojega sluge i svojega naroda Izraela, kad god se mole na according to his righteousness. 33 When your people Israel are defeated before an ovom mjestu! Usliæaj je na mjestu gdje sjediæ enemy because they have sinned against you, and na prijestolju, u nebu, usliæaj je i oprosti! when they turn back to you and confess your name, 31 Ako netko sagrijeæi protiv svojega bliœnjega and pray and make supplication to you in this tem- i njemu se odredi zakletva, kojom øe se zakleti, i on se pokaœe sa zakletvom pred tvojim œrtveple, 34 then hear in heaven, and forgive the sin of your nikom u ovoj kuøi, people Israel, and bring them back to the land which 32 onda ti çuj to u nebu i zahvati i pribavi pravo svojim slugama: Krivca osudi obraøajuøi njeyou gave to their fathers. 35 When the heavens are shut up and there is no gova djela na njegovu glavu, a neduœna oslorain because they have sinned against you, when bodi postupajuøi s njim po njegovoj they pray toward this place and confess your name, pravednosti! 33 Ako tvoj narod Izrael bude potuçen od nepriand turn from their sin because you afflict them, 36 then hear in heaven, and forgive the sin of your jatelja, jer sam sagrijeæio protiv tebe, ali se opet servants, your people Israel, that you may teach obrati k tebi i slavi tvoje Ime i u ovoj se kuøi moli them the good way in which they should walk; and i vapije k tebi, give rain on your land which you have given to your 34 onda ti çuj to u nebu, oprosti grijehe svojemu puku Izraelu i dovedi ih natrag u zemlju koju si people as an inheritance. 37 When there is famine in the land, or pestilence, dao njihovim oçevima! blight or mildew, locusts or grasshoppers; when their 35 Ako se zatvorilo nebesa tako da ne pada enemy besieges them in the land of their cities; what- kiæa, jer su sagrijeæili protiv tebe, i oni se mole na ovom mjestu i slave tvoje Ime i obrate se od ever plague or whatever sickness there is; 38 whatever prayer, whatever supplication is made svojih grijeha, jer si ih ponizio, by anyone, or by all your people Israel, when each 36 onda ti çuj to u nebu, oprosti grijehe svojim one knows the plague of his own heart, and spreads slugama i svojemu narodu Izraelu, upravi ih na pravi put kojim da idu, i pusti kiæu na svoju zemout his hands toward this temple: 39 then hear in heaven your dwelling place, and for- lju, koju si dao svojem narodu u baætinu! give, and act, and give to everyone according to all 37 Ako nastane glad u zemlji, ako budu kuga, his ways, whose heart you know (for you, only you, suæa, snijet, skakavci i gusjenice, ako je nepriknow the hearts of all the sons of men), jatelj pritisne u kojem od njezinih mjesta, ako je 40 that they may fear you all the days that they live in pohodi kakvo god zlo ili bolest; the land which you gave to our fathers. 38 svaku molitvu, svaki vapaj æto onda koji god 41 Moreover, concerning a foreigner, who is not of izgovori u svemu tvojem narodu Izraelu, ako
1 Kings
-4141 Kraljevi your people Israel, but has come from a far country svaki osjeøa bol u svojem srcu i raæiri ruke prema ovoj kuøi, for your name’s sake 42 (for they will hear of your great name and your 39 onda ti si to çuo u nebu, na mjestu, gdje strong hand and your outstretched arm), when he sjediæ na prijestolju, i oprosti i zahvati i podaj svakomu po svemu njegovu œivotu, jer ti comes and prays toward this temple, 43 hear in heaven your dwelling place, and do ac- poznaæ njegovo srce, jer ti jedini prozireæ srce cording to all for which the foreigner calls to you, that sve çovjeçje djece, all peoples of the earth may know your name and 40 da te se uvijek boje, dokle god œive u zemlji fear you, as do your people Israel, and that they may koju si dao naæim oçevima! know that this temple which I have built is called by 41 Ali i stranca koji ne pripada tvojemu narodu Izraelu, nego iz daleke zemlje dolazi zbog tvoyour name. 44 When your people go out to battle against their jega Imena enemy, wherever you send them, and when they 42 jer se çuje za tvoje Ime veliko, za tvoju jaku pray to the LORD toward the city which you have cho- ruku i za tvoju podignutu miæicu–kad on doåe i sen and toward the temple which I have built for your pomoli se u ovom domu, 43 onda ga ti çuj u nebu, na mjestu gdje sjediæ name, 45 then hear in heaven their prayer and their suppli- na prijestolju, i uçini sve za æto te zaziva stranac, da svi narodi na zemlji upoznaju tvoje cation, and maintain their cause. 46 When they sin against you (for there is no one Ime, da te ætuju kao tvoj narod Izrael i da dowho does not sin), and you become angry with them znaju da je ovaj dom koji sam ti sagradio, nazand deliver them to the enemy, and they take them van po tvojem Imenu! 44 Ako tvoj narod bude izaæao na vojnu protiv captive to the land of the enemy, far or near; 47 yet when they come to themselves in the land svojih neprijatelja putom kojim ga poæaljeæ i powhere they were carried captive, and repent, and moli se Gospodinu prema gradu koji si izabrao, make supplication to you in the land of those who prema domu koji sam sagradio tvojem Imenu, took them captive, saying, ‘We have sinned and 45 onda ti çuj u nebu njegovu molitvu i njegov vapaj i podaj mu pobjedu! done wrong, we have committed wickedness’; 48 and when they return to you with all their heart 46 Ako su sagrijeæili protiv tebe–jer nema çoand with all their soul in the land of their enemies who vjeka koji ne grijeæi–i ti se rasrdiæ na njih i led them away captive, and pray to you toward their predaæ ih neprijatelju tako da ih njihovi tlaçitelji land which you gave to their fathers, the city which zarobe i odvedu u neprijateljsku zemlju, daleko you have chosen and the temple which I have built ili blizu, 47 i ako oni onda doåu k sebi u zemlji gdje su for your name: 49 then hear in heaven your dwelling place their zarobljeni, i obrate se i zavape k tebi u zemlji prayer and their supplication, and maintain their svojih tlaçitelja i priznaju: ‘Sagrijeæili smo i zlo smo uçinili, bezboœni smo bili.’ cause, 50 and forgive your people who have sinned against 48 Ako se onda svim svojim srcem i svom svoyou, and all their transgressions which they have jom duæom obrate k tebi u zemlji svojih nepritransgressed against you; and grant them compas- jatelja, koji su ih odveli, i pomole se tebi, prema sion before those who took them captive, that they zemlji, koju si dao njihovim oçevima, prema gradu koji si izabrao, i prema domu koji sam samay have compassion on them 51 (for they are your people and your inheritance, gradio tvojem Imenu, whom you brought out of Egypt, out of the iron fur- 49 onda ti usliæaj njihovu molitvu i vapaj u nebu, na mjestu, gdje sjediæ na prijestolju, i pribavi im nace), 52 that your eyes may be open to the supplication of pravicu! your servant and the supplication of your people Is- 50 I oprosti svojem narodu æto je sagrijeæio protiv tebe, i sve prijestupe koliko su skrivili protiv rael, to listen to them whenever they call to you. 53 For you separated them from among all the peo- tebe, i daj da naåu milost kod svojih tlaçitelja, ples of the earth to be your inheritance, as you spoke da im se smiluju! by the hand of your servant Moses, when you 51 Jer on je tvoj narod i tvoja svojina, koju si izveo iz Egipta, ispred talionice œeljeza. brought our fathers out of Egypt, O LORD God.” 54 And so it was, when Solomon had finished pray- 52 Neka budu tvoje oçi otvorene na molbu tvoing all this prayer and supplication to the LORD, that jega sluge i na molbu tvojega naroda Izraela, he arose from before the altar of the LORD, from kneel- da ih usliæaæ u svemu za æto te zazovu! ing on his knees with his hands spread up to heaven. 53 Jer si ih ti odvojio sebi za svojinu iz svih naro55 Then he stood and blessed all the congregation da na zemlji, kako si obeøao preko svojega sluge Mojsija kad si izveo naæe oçeve iz Egipta, of Israel with a loud voice, saying: 56 “Blessed be the LORD, who has given rest to his ti veliki Gospodine!” people Israel, according to all that he promised. 54 Kad je bio Salomon posve dovræio ovu There has not failed one word of all his good prom- proænju i molitvu Gospodinu, ustao je s mjesta ise, which he promised through his servant Moses. pred Gospodinovim œrtvenikom, gdje je bio 57 May the LORD our God be with us, as he was with kleçao s rukama raæirenim prema nebu. 55 Stupio je onda naprijed i blagoslovio svu our fathers. May he not leave us nor forsake us, 58 that he may incline our hearts to himself, to walk Izraelovu zajednicu velikim glasom, govoreøi: in all his ways, and to keep his commandments and 56 “Blagoslovljen neka je Gospodin, koji je svohis statutes and his judgments, which he com- jemu narodu Izraelu pribavio mir posve onako kako je obeøao. Nije ostalo neispunjeno ni manded our fathers. 59 And may these words of mine, with which I have jedno jedino od svih sjajnih obeøanja koja je made supplication before the LORD, be near the LORD dao preko svojega sluge Mojsija. our God day and night, that he may maintain the 57 Gospodin, naæ Bog, neka bude s nama, cause of his servant and the cause of his people Is- kako je bio s naæim oçevima! Neka nas ne ostavi i ne odbije, rael, as each day may require,
-4151 Kings 1 Kraljevi 60 that all the peoples of the earth may know that the 58 Da se naæa srca obrate k njemu i mi hodimo LORD is God; there is no other. svim njegovim putovima i drœimo njegove za61 Let your heart therefore be loyal to the LORD our povijedi, zakone i pravne propise, na koje je God, to walk in his statutes and keep his command- obvezao naæe oçeve. 59 I ove moje rijeçi æto sam ih u molitvi upravio ments, as at this day.” 62 Then the king and all Israel with him offered sac- Gospodinu, neka budu nazoçne Gospodinu, naæem Bogu, dan i noø, da pribavi pravicu svorifices before the LORD. 63 And Solomon offered a sacrifice of peace offer- jem sluzi i svojem narodu Izraelu u svako doba, ings, which he offered to the L ORD , twenty-two 60 da svi narodi na zemlji doåu do spoznanja thousand bulls and one hundred and twenty thou- da je Gospodin Bog i nitko drugi. sand sheep. So the king and all the sons of Israel 61 Zato vaæe srce neka bude odano Gospodinu, naæem Bogu, da hodite njegovu po zakonu dedicated the house of the LORD. 64 On the same day the king consecrated the middle i drœite njegove zapovijedi, kao danas!” of the court that was in front of the house of the LORD; 62 Onda je prineo kralj i sav Izrael s njim œrtve for there he offered burnt offerings, grain offerings, zaklanice Gospodinu. and the fat of the peace offerings, because the 63 Kao œrtvu mirotvornu, koju je dao Salomon bronze altar that was before the LORD was too small zaklati za Gospodina, œrtvovao je on: dvadeset to receive the burnt offerings, the grain offerings, and i dvije tisuøe volova i stotinu i dvadeset tisuøa ovaca. Tako su kralj i svi Izraelovi sinovi posvethe fat of the peace offerings. 65 At that time Solomon held a feast, and all Israel tili Gospodinov dom. with him, a great congregation from the entrance of 64 U onaj dan posvetio je kralj srednji dio predHamath to the Brook of Egypt, before the LORD our vorja pred Gospodinovim domom, jer ondje je God, seven days and seven more days–fourteen prineo œrtve paljenice, prinose i pretilinu od mirotvornih œrtava. Mjedeni œrtvenik, koji je stajao days. 66 On the eighth day he sent the people away; and pred Gospodinom, bio je premalen da obuhvati they blessed the king, and went to their tents joyful œrtve paljenice, prinose i pretilinu mirotvornih and glad of heart for all the goodness that the LORD œrtava. had done for his servant David, and for Israel his peo- 65 Tako je onda Salomon proslavio svetkovinu, i s njim sav Izrael, skup velik od ulaska u ple. Hamat do Potoka egipatskoga, pred Gospodinom, Bogom naæim, sedam dana i joæ jedanput sedam dana dakle–çetrnaest dana. 66 Osmi dan otpustio je ljude. Oni se rastali od kralja i otiæli su k svojim æatorima, veseli i dobre volje zbog svega dobra koje je Gospodin bio iskazao svojemu sluzi Davidu i svojemu narodu Izraelu.
9
And it happened, when Solomon had finished building the house of the LORD and the king’s house, and all Solomon’s desire which he wanted to do, 2 that the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared to him at Gibeon. 3 And the LORD said to him: “I have heard your prayer and your supplication that you have made before me; I have sanctified this house which you have built to put My name there forever, and my eyes and my heart will be there perpetually. 4 Now if you walk before me as your father David walked, in integrity of heart and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, and if you keep my statutes and my judgments, 5 then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, as I promised David your father, saying, ‘You shall not fail to have a man on the throne of Israel.’ 6 But if you or your sons at all turn from following me, and do not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods and worship them, 7 then I will cut off Israel from the land which I have given them; and this temple which I have sanctified for My name I will cast out of my sight. Israel will be a proverb and a byword among all peoples. 8 And this pemle will be exalted; yet everyone who passes by it will be astonished and will hiss, and say, ‘Why has the LORD done thus to this land and to this house?’ 9 Then they will answer, ‘Because they forsook the LORD their God, who brought their fathers out of the
9
Salomonovi darovi Hiramu. Œrtve i laåe
I dogodilo se u vrijeme kad je bio Salomon dovræio gradnju Gospodinova doma i kraljevskog dvora i sve druge naume, koje je Salomon œelio izvesti, 2 javio se Gospodin Salomonu po drugi put, kao æto mu se bio javio u Gibeonu. 3 I rekao mu Gospodin: “Usliæao sam tvoju molitvu i tvoj vapaj æto si mi ga upravio. Posvetio sam taj dom æto si mi ga sagradio. Zato øe Ime moje ondje uvijek stanovati, i moje oçi i moje srce ondje øe uvijek boraviti. 4 Ako budeæ hodio preda mnom onako kako je iæao tvoj otac David, u iskrenosti srca i u pravednosti, tako da çiniæ sve æto sam ti zapovjedio, i drœiæ moj zakon i pravne propise, 5 onda øu zauvijek utvrditi prijestolje tvojega kraljevstva nad Izraelom, kako sam obeøao tvojem ocu Davidu, kad sam rekao: ‘Nikada ti neøe nestati çovjeka na Izraelovu prijestolju.’ 6 Ali ako se vi, vi i vaæi sinovi, odvratite od mene i ne uzdrœite mojih zapovijedi i uredaba, na koje sam vas obvezao, nego odete i sluœite drugim bogovima i klanjate im se, 7 onda øu odstraniti Izraela iz zemlje koju sam im dao, i dom æto sam ga posvetio svojem Imenu, odbacit øu od svojega lica, i Izrael øe postati prispodoba i ruglo svim narodima. 8 I ovaj øe dom postati jedna ruæevina. I kad upitaju: ‘Zaæto je takvo æto Gospodin uçinio ovoj zemlji i ovomu domu?’ 9 Odgovorit øe se: ‘Oni su ostavili Gospodina, svojega Boga, koji je njihove oçeve izveo iz Egipta, i okrenuli se k drugim bogovima, njima
1 Kings
-4161 Kraljevi land of Egypt, and have embraced other gods, and se klanjali i sluœili im. Zato je Gospodin pustio worshiped them and served them; therefore the LORD na njih svu tu nesreøu.’ ” 10 Kad je proælo dvadeset godina, u kojima je has brought all this calamity on them.’ ” 10 Now it happened at the end of twenty years, when Salomon sagradio obje zgrade, Gospodinov Solomon had built the two houses, the house of the dom i kraljevski dvor. 11 Hiram, kralj Tira, podupirao je Salomona LORD and the king’s house 11 (Hiram the king of Tyre had supplied Solomon prema potrebi drvom cedrovim i çempresovim i with cedar and cypress and gold, as much as he zlatom–onda je dao kralj Salomon Hiramu desired), that King Solomon then gave Hiram twenty dvadeset gradova u zemlji Galileji. 12 Ali kad je doæao Hiram iz Tira da vidi gradove cities in the land of Galilee. 12 Then Hiram went from Tyre to see the cities which æto mu ih bio ustupio Salomon, nije mu se svidSolomon had given him, but they did not please him. jelo, 13 So he said, “What kind of cities are these which 13 i rekao: “Kakvi su to gradovi koje si mi dao, you have given me, my brother?” And he called them brate?” Zato se zove ta zemlja sve do danaænjega dana Kabul. the land of Cabul, as they are to this day. 14 Then Hiram sent the king one hundred and twenty 14 Hiram je bio poslao kralju stotinu i dvadeset talenata zlata. talents of gold. 15 And this is the reason for the labor force which 15 Ovo je razlog s radnom snagom koju je bio King Solomon raised: to build the house of the LORD, digao kralj Salomon da sagradi Gospodinov his own house, the Millo, the wall of Jerusalem, dom i svoj vlastiti dvor, Milo i zidove Jeruzalema i Hazor, Megido i Gezer. Hazor, Megiddo, and Gezer. 16 (Pharaoh king of Egypt had gone up and taken 16 Faraon, egipatski kralj, bio je iziæao, osvojio Gezer and burned it with fire, had killed the Gezer i spalio ga ognjem, Kanaance, koji su Canaanites who dwelt in the city, and had given it as stanovali u gradu, pobio i dao ga kao miraz svojoj køeri, œeni Salomonovoj. a dowry to his daughter, Solomon’s wife.) 17 I Salomon je opet sagradio opet Gezer i 17 And Solomon built Gezer, Lower Beth Horon, 18 Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land donji Bet-Horon, 18 Baalat, Tadmor u pustinji–u zemlji, of Judah, 19 all the storage cities that Solomon had, cities for 19 sve gradove za spremiæta, koja je imao his chariots and cities for his cavalry, and whatever Salomon, i gradove za bojna kola i gradove za Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, jahaliæte i sve graåevine, koje je Salomon htio podignuti u Jeruzalemu, na Lebanonu i u svem and in all the land of his dominion. 20 All the people who were left of the Amorites, podruçju svoje vlasti. Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were 20 Sve æto je joæ bilo ostalo od Amorejaca, Hitejaca, Perizejaca, Hivejaca i Jebusejaca, koji not of the sons of Israel– 21 that is, their descendants who were left in the land nisu bili od Izraelovih sinova. after them, whom the sons of Israel had not been 21 Njihove potomke, koji su iza njih joæ bili ostali able to destroy completely–from these Solomon u zemlji, jer ih nisu mogli Izraelovi sinovi iskorijeniti, njih je Salomon natjerao da plaøaju raised forced labor, as it is to this day. 22 But of the sons of Israel Solomon made no forced danak i da robuju do danaænjega dana. laborers, because they were men of war and his 22 Od Izraelovih sinova nije uçinio Salomon niservants: his officers, his captains, commanders of jednoga robom, nego su oni postali njegovi ratnici i çinovnici, njegove viæe i niœe voåe, njegovi his chariots, and his cavalry. 23 Others were chiefs of the officials who were over zapovjednici nad bojnim kolima i nad konjaniSolomon’s work: five hundred and fifty, who ruled cima. 23 Glavnih nadstojnika nad gradnjama Saloover the people who did the work. 24 But Pharaoh’s daughter came up from the City of monovim, bilo je pet stotina i pedeset. Oni su David to her house which Solomon had built for her. nadzirali ljude koji su bili radovima zaposleni. 24 Køi faraonova iz Davidova grada bila uæla u Then he built the Millo. 25 Now three times a year Solomon offered burnt svoju kuøu, koju je Salomon bio sagradio za offerings and peace offerings on the altar which he nju. Onda je on sagradio Milo. had built for the LORD, and he burned incense with 25 Tri puta u godini prinosio bi Salomon œrtve them on the altar that was before the LORD. So he paljenice i œrtve mirotvorne na œrtveniku koji je podigao Gospodinu, i palio je kßd na œrtveniku, finished the temple. 26 King Solomon also built a fleet of ships at Ezion koji je stajao pred Gospodinom. Tako je Geber, which is near Elath on the shore of the Red dovræio hram. 26 I laåe je napravio kralj Salomon u Esion-GeSea, in the land of Edom. 27 Then Hiram sent his servants with the fleet, sea- beru, koji je kod Elata na obali Crvenoga mora men who knew the sea, to work with the servants of u Edomu. 27 Hiram je poslao na tim laåama svoje ljude, Solomon. 28 And they went to Ophir, and acquired four hun- mornare, koji su vjeæti moru, zajedno s ljudima dred and twenty talents of gold from there, and Salomonovim. 28 Oni se odvezli u Ofir, uzeli su odande zlata brought it to King Solomon. çetiri stotine i dvadeset talenata i donijeli su kralju Salomonu.
10
Posjet kraljica Sabe. Salomonovo bogatstvo i slava
10
Now when the queen of Sheba heard of the Kad je kraljica od Sabe çula o Salofame of Solomon concerning the name of the monovoj slavi, koju je bio stekao po Imenu LORD, she came to test him with hard questions. Gospodinovu, doæla ona da ga iskuæa zagon2 She came to Jerusalem with a very great retinue, etkama. with camels that bore spices, very much gold, and 2 Doæla je u Jeruzalem s veoma velikom prat-
-4171 Kings 1 Kraljevi precious stones; and when she came to Solomon, njom. Deve su nosile vrlo mnogo mirisa i zlata, she spoke with him about all that was in her heart. i dragoga kamenja. Kad je bila doæla k Salo3 So Solomon answered all her questions; there was monu, iznijela mu je sve æto joj je bilo na srcu. nothing so difficult for the king that he could not ex- 3 A Salomon joj je odgovorio na sva njezina pitanja. Niæta nije bilo æto bi ostalo kralju plain it to her. 4 And when the queen of Sheba had seen all the skriveno da joj ne bi mogao objasniti. 4 I kad je kraljica od Sabe vidjela svu Salowisdom of Solomon, the house that he had built, 5 the food on his table, the seating of his servants, monovu mudrost i dvor, koji je bio sagradio, the service of his waiters and their apparel, his 5 i jela na njegovu stolu, kako su njegovi dostocupbearers, and his entryway by which he went up janstvenici tu sjedili i njegove sluge dvorile, to the house of the LORD, there was no more spirit in nadalje njihova odjeøa i njegove peharnike i œrtve paljenice æto bi ih on u domu prinosio her. 6 Then she said to the king: “It was a true report which Gospodinu, ona se onda nije viæe mogla suzdrI heard in my own land about your words and your œati. 6 Onda je rekla kralju: “Istina je bila æto sam wisdom. 7 However I did not believe the words until I came çula u svojoj zemlji o tebi i o tvojoj mudrosti. and saw it with my own eyes; and indeed the half 7 Nisam htjela vjerovati æto se govorilo dok ne was not told me. Your wisdom and prosperity exceed doåem i vidim svojim oçima. I zaista, ni pola mi nije kazano. Tvoja mudrost i tvoje vrline nadthe fame of which I heard. 8 Happy are your men and happy are these your visuju glas æto sam ga sluæala. servants, who stand continually before you and hear 8 Sretni su tvoji ljudi, sretne su tvoje sluge æto uvijek stoje pred tobom i sluæaju tvoju mudrost! your wisdom! 9 Blessed be the LORD your God, who delighted in 9 Blagoslovljen neka je Gospodin, tvoj Bog, koji you, setting you on the throne of Israel! Because the te je zavolio tako da te je posadio na Izraelovo LORD has loved Israel forever, therefore he made you prijestolje, jer Gospodin ljubi Izraela uvijek, postavio te kraljem da sudiæ i dijeliæ pravicu.” king, to do justice and righteousness.” 10 Then she gave the king one hundred and twenty 10 Potom je kralju darova stotinu i dvadeset tatalents of gold, spices in great abundance, and pre- lenata zlata i vrlo mnogo mirisa i dragoga kacious stones. There never again came such menja. Nikada viæe nije doælo toliko mirisa abundance of spices as the queen of Sheba gave to koliko kraljica od Sabe darovala kralju Salomonu. King Solomon. 11 Also, the ships of Hiram, which brought gold from 11 I laåe Hiramove, koje su donosile zlato iz Ophir, brought great quantities of almug wood and Ofira, donijeli su iz Ofira vrlo mnogo drva sandalovine i dragoga kamenja. precious stones from Ophir. 12 And the king made steps of the almug wood for 12 I kralj je dao napraviti iz drva sandalovine the house of the LORD and for the king’s house, also sjedala za Gospodinov dom i za kraljevski dvor harps and stringed instruments for singers. There i citare i harfe za pjevaçe. Toliko drva sandalonever again came such almug wood, nor has the like vine nikada se viæe nije donijelo niti ga se vidjelo do danaænjega dana. been seen to this day. 13 And King Solomon gave the queen of Sheba all 13 A kralj Salomon je darovao kraljici od Sabe she desired, whatever she asked, besides what sve æto joj se svidjelo i æto je zatraœila, osim Solomon had given her according to the royal onoga æto joj dao drage volje i dareœljivoæøu bounty. So she turned and went to her own country, jednoga kralja Salomona. Potom se ona digla i otiæla natrag u svoju zemlju sa svojim slugama. she and her servants. 14 The weight of gold that came to Solomon yearly 14 Zlata æto je dohodilo Salomonu u jednoj godini bilo je æest stotina i æezdeset i æest talenata, was six hundred and sixty-six talents of gold, 15 besides that from the traveling merchants, from 15 osim onoga æto je dohodilo od veletrgovaca the income of traders, from all the kings of Arabia, i od poreza malih trgovaca. Uz to su donosili Salomonu zlato i srebro svi arapski kraljevi i and from the governors of the country. 16 And King Solomon made two hundred large zemaljski upravitelji. shields of hammered gold; six hundred shekels of 16 I dao je kralj Salomon napraviti dvjesta velikih ætitova od kovana zlata; æest stotina æekela gold went into each shield. 17 He also made three hundred shields of ham- zlata utroæeno je u svaki ætit. mered gold; three minas of gold went into each 17 I tri stotine manjih ætitova od kovana zlata; tri shield. And the king put them in the House of the mine zlata utroæeno je u svaki ætit. Kralj ih dao smjestiti u kuøu Lebanonska Æuma. Forest of Lebanon. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, 18 Nadalje je kralj dao napraviti veliko prijestolje od bjelokosti i obloœiti ga çistim zlatom. and overlaid it with pure gold. 19 The throne had six steps, and the top of the throne 19 Prijestolje je imalo æest stepenica, a gornji was round at the back; there were armrests on either dio odostraga na prijestolju bio je okrugao. side of the place of the seat, and two lions stood be- Nasloni su bili s obje strane sjedala, i pokraj naslona bila su dva lava. side the armrests. 20 Twelve lions stood there, one on each side of the 20 Dvanaest lavova stajalo je s obje strane na six steps; nothing like this had been made for any æest stepenica. Takvo æto nije bio joæ nikada napravljeno za koje bilo kraljevstvo. other kingdom. 21 All King Solomon’s drinking vessels were of gold, 21 Sve posuåe za piøe kralja Salomona bile su and all the vessels of the House of the Forest of Leba- od zlata, i sve posuåe u kuøi Lebanonska non were of pure gold; not one was of silver, for this Æuma bilo je od çistoga zlata. Niæta nije bilo od was accounted as nothing in the days of Solomon. srebra, koje u vrijeme Salomonovo nije imalo 22 For the king had merchant ships at sea with the nikakve cijene. fleet of Hiram. Once every three years the merchant 22 Kralj je imao taræiæke laåe na moru kod ships came bringing gold, silver, ivory, apes, and Hiramovih laåa. Svake tri godine jedanput
1 Kings
-4181 Kraljevi monkeys. dolazile su laåe taræiæke kuøi, natovarene 23 So King Solomon surpassed all the kings of the zlatom, srebrom, bjelokosti, majmunima i pauearth in riches and wisdom. novima. 24 And all the earth sought the presence of Solomon 23 Tako je nadvisio kralj Salomon sve kraljeve to hear his wisdom, which God had put in his heart. na zemlji bogatstvom i mudroæøu. 25 Each man brought his present: articles of silver 24 I sav je svijet œelio vidjeti Salomona, da çuje and gold, garments, armor, spices, horses, and njegovu mudrost, koju mu je bio udijelio Bog. mules, at a set rate year by year. 25 Pritom bi svaki sobom donio dar, srebrne i 26 And Solomon gathered chariots and horsemen; zlatne posude, haljine, oruœje, mirise, konje i he had one thousand four hundred chariots and mazge, svake godine. twelve thousand horsemen, whom he stationed in 26 Salomon je sebi nakupio i mnogobrojna bothe chariot cities and with the king in Jerusalem. jna kola i konjanike, i imao je tisuøu i çetiri sto27 The king made silver as common in Jerusalem as tine bojnih kola i dvanaest tisuøa konjanika. stones, and he made cedars as abundant as the Njih je rasporedio po kolskim gradovima i u sycamores which are in the lowland. okolici kralja u Jeruzalemu. 28 And Solomon had horses imported from Egypt 27 Kralj je uçinio da je bilo u Jeruzalemu tako and Keveh; the king’s merchants bought them in mnogo srebra kao kamenja, a cedara tako Keveh at the current price. mnogo kao dudova æto rastu u nizini. 29 Now a chariot that was imported from Egypt cost 28 Uvoz konja kojih je imao Salomon, bio je iz six hundred shekels of silver, and a horse one hun- Egipta i Kue. Kraljevi trgovci su ih dovodili ih iz dred and fifty; and thus, through their agents, they Kue za plaøu. exported them to all the kings of the Hittites and the 29 Tako su jedna bojna kola kod izvoza iz kings of Syria. Egipta koætala po æest stotina æekela srebra, a konj po stotinu i pedeset. Isto tako preko njih dobivali su ih svi hitejski i sirijski kraljevi.
11
But King Solomon loved many foreign women, as well as the daughter of Pharaoh: women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites– 2 from the nations of whom the LORD had said to the sons of Israel, “You shall not intermarry with them, nor they with you. For surely they will turn away your hearts after their gods.” Solomon clung to these in love. 3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart. 4 For it was so, when Solomon was old, that his wives turned his heart after other gods; and his heart was not loyal to the LORD his God, as was the heart of his father David. 5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. 6 Solomon did evil in the sight of the LORD, and did not fully follow the LORD, as did his father David. 7 Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, on the hill that is east of Jerusalem, and for Molech the abomination of the sons of Ammon. 8 And he did likewise for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods. 9 So the LORD became angry with Solomon, because his heart had turned from the LORD God of Israel, who had appeared to him twice, 10 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he did not keep what the LORD had commanded. 11 Therefore the LORD said to Solomon, “Because you have done this, and have not kept my covenant and my statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom away from you and give it to your servant. 12 Nevertheless I will not do it in your days, for the sake of your father David; but I will tear it out of the hand of your son. 13 However I will not tear away the whole kingdom, but I will give one tribe to your son for the sake of my servant David, and for the sake of Jerusalem which I have chosen.” 14 Now the LORD raised up an adversary against
11
Salomonove œene, idolopoklonstvo i smrt
Kralj Salomon je ljubio, uz faraonovu køer, mnoge œene strankinje: Moabke, Amonke, Edomke, Sidonke i Hitejke, 2 od naroda, za koje je bio Gospodin zapovjedio Izraelovim sinovima: “Ne upuætajte se s njima i oni ne smiju opøiti s vama. Inaçe oni øe posve sigurno zanijeti vaæa srca za svojim bogovima.” Za njih je prionuo Salomon ljubeøi ih. 3 A imao je sedam stotina œena kraljica i tri stotine suloœnica. I njegove œene su ga zavele. 4 Kad je Salomon bio ostario, njegove œene zanijele su mu srce za drugim bogovima. Njegovo srce nije viæe potpuno pripadalo Gospodinu, njegovu Bogu, kao srce njegova oca Davida. 5 I Salomon je ætovao aætartu, boœicu Sidonaca, i Milkomu, grozotu Amonaca. 6 Salomon je çinio zlo pred Gospodinom, i nije hodio za Gospodinom do kraja kao njegov otac David. 7 Onda je Salomon sagradio œrtvenu uzvisinu za Kemoæa, odurnost Moabaca, na gori, istoçno od Jeruzalema, i isto tako za Moleka, grozotu Amonaca. 8 Isto je uçinio za sve svoje œene strankinje, koje su prinosile svojim bogovima k∑d i œrtve zaklanice. 9 I Gospodin se razgnjevio na Salomona, jer je on odvratio svoje srce od Gospodina, Boga Izraelova, koji mu se bio javio dva puta 10 i bio mu je zapovjedio da ne ætuje drugih bogova, ali on nije drœao æto mu je bio Gospodin zapovjedio. 11 Zato je dao Gospodin reøi Salomonu: “Jer si to uçinio, i nisi drœao moj savez i uredbe, koje sam ti zapovjedio, zato øu otrgnuti od tebe kraljevstvo i dati ga tvojemu sluzi. 12 Ali neøu to joæ uçiniti za tvojega œivota zbog tvojega oca Davida; ja øu ga otrgnuti iz ruku tvojega sina. 13 Ipak neøu od njega otrgnuti svega kraljevstva. Jedno øu pleme dati tvojem sinu zbog Davida, mojega sluge, i zbog Jeruzalema æto sam ga izabrao.” 14 I dao je Gospodin podiøi Salomonu pro-
-4191 Kings 1 Kraljevi Solomon, Hadad the Edomite; he was a descendant tivnika u Edomu Hadada–iz kraljevska roda u Edomu. of the king in Edom. 15 For it happened, when David was in Edom, and 15 Jer kada je David tukao Edomca, i vojskovoJoab the commander of the army had gone up to åa Joab otiæao da pokopa pobijene, i sve za bury the slain, after he had killed every male in Edom oruœje sposobne muækarce u Edomu dao pou16 (because for six months Joab remained there with bijati, all Israel, until he had cut down every male in Edom), 16 (jer je Joab proboravio ondje æest mjeseci 17 that Hadad fled to go to Egypt, he and certain sa svim Izraelom, dok nije uklonio sve za oruœje Edomites of his father’s servants with him. Hadad sposobne muækarce u Edomu), 17 da je pobjegao Hadad s nekoliko Edomaca, was still a little child. 18 Then they arose from Midian and came to Paran; koji su bili sluge njegovom ocu, i otiæao u Egiand they took men with them from Paran and came pat. Hadad je bio onda joæ malen djeçak. to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a 18 Otiæli su iz Midjana i doæli su u Paran. Iz house, apportioned food for him, and gave him land. Parana su uzeli sobom ljude i doæli su u Egipat 19 And Hadad found great favor in the sight of Phar- k faraonu, egipatskom kralju; on mu dao kuøu i aoh, so that he gave him as wife the sister of his own odredio mu hranu, i dao mu zemlje. 19 Hadad je naæao veliku milost u faraona, tako wife, that is, the sister of queen Tahpenes. 20 Then the sister of Tahpenes bore him Genubath da mu je dao sestru svoje œene Tafnese za his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s œenu. house. And Genubath was in Pharaoh’s household 20 Sestra Tafnesina rodila mu njegova sina Genubata. Tafnesa mu dala u dvoru faraonovu among the sons of Pharaoh. 21 Now when Hadad heard in Egypt that David prvi odgoj. Tako je ostao Genubat u rested with his fathers, and that Joab the commander faraonovom dvoru meåu faraonovom djecom. of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, “Let 21 A kad je Hadad u Egiptu doçuo da je David poçinuo kod svojih otaca, i da je mrtav vojme depart, that I may go to my own country.” 22 Then Pharaoh said to him, “But what have you skovoåa Joab, zamolio je Hadad faraona: lacked with me, that suddenly you seek to go to your “Pusti me da idem u svoju zemlju!” own country?” So he answered, “Nothing, but do let 22 Faraon ga upitao: “A nedostaje li ti æto kod mene, te hoøeæ da ideæ u svoju zemlju?” On je me go anyway.” 23 And God raised up another adversary against odgovorio: “Niæta! Ali me pusti da idem!” him, Rezon the son of Eliadah, who had fled from his 23 Onda mu podigao Bog kao protivnika Rezona, sina Eliadova, koji je bio pobjegao iz okolord, Hadadezer king of Zobah. 24 So he gathered men to him and became captain lice svojega gospodara Hadadezera, over a band of raiders, when David killed those of sobskoga kralja. Zobah. And they went to Damascus and dwelt there, 24 Ovaj je skupio ljude oko sebe i postao im çelovoåa, onda kad David poçinio krvoproliøe and reigned in Damascus. 25 He was an adversary of Israel all the days of Solo- meåu njima. Oni su otiæli onda u Damask, ostali mon (besides the trouble that Hadad caused); and su ondje, i vladali u Damasku. 25 On je bio protivnik Izraelov dokle je god œivio he abhorred Israel, and reigned over Syria. 26 Then Solomon’s servant, Jeroboam the son of Salomon. Osim zla koje je spremio Hadad, mrNebat, an Ephraimite from Zereda, whose mother’s zio je i on Izraela, dokle je god bio kralj nad Siriname was Zeruah, a widow, also rebelled against jom. 26 I Jeroboam, sin Nebatov, Efraimej iz the king. 27 And this is what caused him to rebel against the Serede–njegova se majka zvala Serua i bila je king: Solomon had built the Millo and repaired the udovica–çinovnik Salomonov, pobunio se protiv kralja. damages to the City of David his father. 28 The man Jeroboam was a mighty man of valor; 27 Uzrok zaæto se podigao na kralja bio je ovaj: and Solomon, seeing that the young man was indus- Salomon je sagradio Milo i poravnao jamu u trious, made him the officer over all the labor force of gradu Davida, svojega oca. 28 Ovaj Jeroboam bio je valjan i hrabar çovjek, the house of Joseph. 29 Now it happened at that time, when Jeroboam i kad je vidio Salomon da se mladi çovjek pokawent out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the zao marljiv u poslu, postavio ga nadzornikom Shilonite met him on the way; and he had clothed nad svim poslovima Josipove kuøe. himself with a new garment, and the two were alone 29 Tada se dogodilo da je Jeroboam otiæao iz Jeruzalema i na putu susreo ga prorok Ahija iz in the field. 30 Then Ahijah took hold of the new garment that Æila sa novim ogrtaçem na sebi; a njih dvoje su bili sami u polju. was on him, and tore it into twelve pieces. 31 And he said to Jeroboam, “Take for yourself ten 30 Onda je uzeo Ahija novi ogrtaç koji je imao pieces, for thus says the LORD, the God of Israel: ‘Be- na sebi, razderao ga na dvanaest komada. hold, I will tear the kingdom out of the hand of 31 On je rekao Jeroboamu. “Uzmi sebi deset komada, jer ovako govori Gospodin, Bog IzraSolomon and will give ten tribes to you 32 (but he shall have one tribe for the sake of my elov: ‘Evo, istrgnut øu iz ruke Salomonove kraservant David, and for the sake of Jerusalem, the ljevstvo i tebi øu dati deset plemena. city which I have chosen out of all the tribes of Israel), 32 Samo øe jedno pleme on zadrœati zbog mo33 because they have forsaken me, and worshiped jega sluge Davida i zbog Jeruzalema, grada, Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh koji sam izabrao izmeåu svih Izraelovih plethe god of the Moabites, and Milcom the god of the mena. sons of Ammon, and have not walked in my ways to 33 Jer su ostavili mene i poklonili se aætarti, do what is right in my eyes and keep my statutes and boœici Sidonaca, Kemoæu, bogu Moabaca, i Milkomu, bogu Amonaca. Nisu hodili mojim my judgments, as did his father David. 34 However I will not take the whole kingdom out of putovima, nisu çinili æto je meni po volji, i nisu his hand, because I have made him ruler all the days drœali mojih propisa i zapovijedi, kako je to çinio
1 Kings
-4201 Kraljevi of his life for the sake of my servant David, whom I njegov otac David. chose because he kept my commandments and my 34 Ali neøu mu oduzeti svega kraljevstva, nego øu ga ostaviti neka vlada dokle je god œiv zbog statutes. 35 But I will take the kingdom out of his son’s hand mojega sluge Davida, koga sam izabrao i koji je drœao moje zapovijedi i zakon. and give it to you–ten tribes. 36 And to his son I will give one tribe, that my servant 35 Ali øu njegovu sinu uzeti kraljevstvo i tebi ga David may always have a lamp before me in Jerusa- dati, naime, deset plemena. lem, the city which I have chosen for myself, to put 36 Jedno jedino pleme njegovu sinu øu dati, da bude svjetiljka mojem sluzi Davidu uvijek preda My name there. 37 So I will take you, and you shall reign over all your mnom u Jeruzalemu, gradu koji sam izabrao sebi, da u njemu prebiva Ime moje. heart desires, and you shall be king over Israel. 38 Then it shall be, if you heed all that I command 37 A tebe øu uzeti: ti øeæ vladati nad svim æto ti you, walk in my ways, and do what is right in my sight, duæa œeli i bit øeæ kralj nad Izraelom. to keep my statutes and my commandments, as my 38 Ako posluæaæ u svemu æto ti zapovjedim i servant David did, then I will be with you and build for poåeæ mojim putovima i uçiniæ æto je meni po you an enduring house, as I built for David, and will volji drœeøi moj zakon i zapovijedi, kako je to çinio moj sluga David, bit øu ja s tobom i sagragive Israel to you. 39 And I will afflict the descendants of David because dit øu ti kuøu tako tvrdo kako sam sagradio Davidu, i dat øu ti Izraela. of this, but not forever.’ ” 40 Solomon therefore sought to kill Jeroboam. But 39 Zato øu poniœavati Davidove potomke, ali ne Jeroboam arose and fled to Egypt, to Shishak king of za sva vremena.’ ” Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. 40 Jer je Salomon traœio da ubije Jeroboama, 41 Now the rest of the acts of Solomon, all that he podigao se Jeroboam i pobjegao u Egipat k did, and his wisdom, are they not written in the book Æiæaku, egipatskom kralju, i ostao je u Egiptu do Salomonove smrti. of the acts of Solomon? 42 And the period that Solomon reigned in Jerusa- 41 Ostala djela Salomonova i sve æto je uçinio, i njegova mudrost, to je zapisano u knjizi Salolem over all Israel was forty years. 43 Then Solomon rested with his fathers, and was monove povijesti. buried in the City of David his father. And Rehoboam 42 Salomon je vladao u Jeruzalemu nad svim Izraelom çetrdeset godina. his son reigned in his place. 43 Onda je Salomon poçinuo kod svojih otaca. Pokopali su ga u gradu Davida, njegova oca. Mjesto njega kraljevao je njegov sin Roboam.
12
Now Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him
king. 2 So it was, when Jeroboam the son of Nebat heard it (he was still in Egypt, for he had fled from the presence of King Solomon and had been dwelling in Egypt), 3 that they sent and called him. Then Jeroboam and the whole congregation of Israel came and spoke to Rehoboam, saying, 4 Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father, and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.” 5 So he said to them, “Depart for three days, then come back to me.” And the people departed. 6 Then King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, and he said, “How do you advise me to answer these people?” 7 And they spoke to him, saying, “If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.” 8 But he rejected the counsel which the elders gave him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him. 9 And he said to them, “What counsel do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke which your father put on us’?” 10 Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying, “Thus you should speak to this people who have spoken to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us’– thus you shall say to them: ‘My little finger shall be thicker than my father’s waist! 11 And now, whereas my father laid a heavy yoke on
12
Dioba kraljevstva
Roboam je otiæao u Æekem, jer se u Æekemu bio skupio sav Izrael da ga postavi kraljem. 2 O tom je Jeroboam, sin Nebatov, primio vijest. On je, naime, joæ bio u Egiptu, kamo je bio morao pobjeøi od kralja Salomona; Jeroboam se bio nastanio u Egiptu. 3 I poslali su ondje i dali su ga pozvati. Tako su doæli Jeroboam i sva Izraelova zajednica i javili su Roboamu, govoreøi: 4 “Tvoj je otac stavio na nas teœak jaram. Olakæaj nam sada ti tvrdu sluœbu svojega oca i teæki jaram koji nam je stavio, i mi øemo ti biti podloœni!” 5 On im odgovorio “Idite i za tri dana doåite opet k meni!” I narod se udaljio. 6 I kralj Roboam posvjetovao se sa starim ljudima koji su sluœili njegovu ocu Salomonu dok je bio œiv, i upitao: “Æto mi svjetujete da odgovorim tim ljudima?” 7 Oni mu odgovorili: “Ako danas udovoljiæ narodu, njima se prilagodiæ, posluæaæ ih i prijateljski im odgovoriæ, oni øe ti biti dovijeka podloœni.” 8 Ali se on nije osvrnuo na savjet æto su mu ga dali starci, nego se posvjetovao s mladim ljudima koji su bili odrasli s njim i koji su ga morali slijediti, 9 On ih je upitao: “Æto mi svjetujete da odgovorim tim ljudima, koji zahtijevaju od mene: ‘Olakæaj jaram koji je stavio na nas tvoj otac?’ ” 10 Mladi ljudi koji su bili odrasli s njim odgovorili mu ovo: “Ovako øeæ odgovoriti tim ljudima, koji su ti rekli: ‘Tvoj je otac stavio na nas teœak jaram, olakæaj ti naæ jaram!’ ovako øeæ im odgovoriti: ‘Moj je mali prst deblji od bedara mojega oca! 11 Eto, otac vam je moj stavio teœak jaram. Ja
-4211 Kings 1 Kraljevi you, I will add to your yoke; my father chastised you øu vaæ jaram uçiniti joæ teœim. Otac vas je moj with whips, but I will chastise you with scourges!’ ” æibao biçevima, a ja øu vas krotiti bodljikavim 12 So Jeroboam and all the people came to biçevima.’ ” Rehoboam the third day, as the king directed, say- 12 Kad su Jeroboam i sav narod doæli opet treøi dan k Roboamu, kako im je zapovjedio kralj, ing, “Come back to me the third day.” 13 Then the king answered the people roughly, and govoreøi: “Doåite opet k meni za tri dana!” rejected the counsel which the elders had given him; 13 Onda je kralj oætro odgovorio narodu i nije se 14 and he spoke to them according to the counsel of osvrnuo na savjet æto su mu ga bili dali starci. the young men, saying, “My father made your yoke 14 Kako su ga savjetovali mladi ljudi, odgovorio heavy, but I will add to your yoke; my father chas- im: “Moj vam je otac stavio teœak jaram. Ja øu tised you with whips, but I will chastise you with vaæ jaram uçiniti joæ teœim. Otac vas je moj æibao biçevima. Ja øu vas krotiti ætipavcima.” scourges!” 15 So the king did not listen to the people; for the turn 15 Tako kralj nije usliæao naroda, jer je Gospoof affairs was from the LORD, that he might fulfill his din tako uredio da ispuni svoje obeøanje koje je word, which the LORD had spoken by Ahijah the Gospodin preko Ahije od Æila bio dao Jeroboamu, sinu Nebatovu. Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 Now when all Israel saw that the king did not listen 16 Kad je vidio sav Izrael da ih kralj nije htio usto them, the people answered the king, saying: liæati, narod je odgovorio kralju ovo: “Kakav dio “What portion have we in David? We have no inher- mi imamo s Davidom? Mi nemamo baætine sa itance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! sinom Jesejevim. Kuøi Izraelovih sinova! Sad Now, see to your own house, O David!” So Israel gledaj svoju kuøu, Davide!” Tako je Izrael otiæao kuøi. departed to their tents. 17 But Rehoboam reigned over the sons of Israel 17 Roboam je vladao samo joæ nad Izraelovim sinovima koji su stanovali u Judinim who dwelt in the cities of Judah. 18 Then King Rehoboam sent Adoram, who was in gradovima. charge of the revenue; but all Israel stoned him with 18 Kad je kralj Roboam poslao Adorama, nadstones, and he died. Therefore King Rehoboam zornika nad rabotnim poslovima, sav ga Izrael zasuo kamenjem i ubio. Kralj Roboam mogao mounted his chariot in haste to flee to Jerusalem. 19 So Israel has been in rebellion against the house je upravo joæ skoçiti na svoja kola i pobjeøi u Jeruzalem. of David to this day. 20 Now it happened when all Israel heard that Jero- 19 Tako je otpao Izrael od kuøe Davidove do boam had come back, they sent for him and called danaænjega dana. him to the congregation, and made him king over all 20 I dogodilo se, kad je çuo sav Izrael da se vraIsrael. There was none who followed the house of tio Jeroboam, poslali su i dali ga dovesti na skupætinu i postavili ga kraljem nad svim IzraDavid, but the tribe of Judah only. 21 And when Rehoboam came to Jerusalem, he as- elom. Uz kuøu Davidovu nije pristao nitko, osim sembled all the house of Judah with the tribe of jedino pleme Judino. Benjamin, one hundred and eighty thousand cho- 21 Çim je Roboam doæao u Jeruzalem, podisen men who were warriors, to fight against the gao je svu Judinu kuøu i pleme Benjaminovo, house of Israel, that he might restore the kingdom to stotinu i osamdeset tisuøa odabranih ratnika, da zarate sa Izraelovom kuøom, da natrag doRehoboam the son of Solomon. 22 But the word of God came to Shemaiah the man biju kraljevstvo za Roboama, sina Salomonova. of God, saying, 23 Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of 22 Onda je doæla rijeç Boœja Æemaji, Boœjemu Judah, to all the house of Judah and Benjamin, and çovjeku, govoreøi: 23 “Javi Roboamu, sinu Salomonovu, Judinu to the rest of the people, saying, 24 Thus says the LORD: “You shall not go up nor fight kralju, i svoj Judinoj i Benjaminovoj kuøi i ostaagainst your brethren the sons of Israel. Let every lom narodu: man return to his house, for this thing is from me.” ’ ” 24 Ovako govori Gospodin: ‘Ne izlazite i ne biTherefore they obeyed the word of the LORD, and jte se sa svojom braøom, Izraelovim sinovima! Svaki neka svaki se vrati u svojoj kuøi, jer sam turned back, according to the word of the LORD. 25 Then Jeroboam built Shechem in the mountains ja zapovjedio da tako bude.’” Oni su posluæali of Ephraim, and dwelt there. Also he went out from zapovijed Gospodinovu, i vratili se kuøi, po zapovijedi Gospodinovoj. there and built Penuel. 26 And Jeroboam said in his heart, “Now the king- 25 Jeroboam je utvrdio Æekem u Efraimovo gori i naselio se u njemu. Isto je odatle otiæao i dom may return to the house of David: 27 If these people go up to offer sacrifices in the utvrdio Penuel. house of the LORD at Jerusalem, then the heart of this 26 Jeroboam je mislio u sebi: “Kraljevstvo øe se people will turn back to their lord, Rehoboam king of opet povratiti kuøi Davidovoj. Judah, and they will kill me and go back to Rehoboam 27 Jer ovaj narod ide gore da u Gospodinovu domu u Jeruzalemu prinosi œrtve, te øe se srce king of Judah.” 28 Therefore the king took counsel and made two ovoga naroda opet okrenuti Roboamu, Judinu calves of gold, and said to the people, “It is too much kralju, kao svojem gospodaru. Mene øe ubiti i for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O opet se povratiti k Roboamu, Judinu kralju.” Israel, which brought you up from the land of Egypt!” 28 Kad je kralj razmislio, dao napraviti dva 29 And he set up one in Bethel, and the other he put zlatna teleta i rekao narodu: “Vi ste dosta dugo iæli gore u Jeruzalem. A evo, Izraele, ovdje je in Dan. 30 Now this thing became a sin, for the people went tvoj bog, koji te je izveo iz egipatske zemlje.” 29 Jedno je namjestio u Betelu, drugo je dao to worship before the one as far as Dan. 31 He made shrines on the high places, and made odnijeti na Dan. priests from every class of people, who were not of 30 To je postalo povod grijehu, jer je narod iæao k jednomu sve do Dana. the sons of Levi.
1 Kings
-4221 Kraljevi 32 Jeroboam ordained a feast on the fifteenth day of 31 Takoåer je podigao svetiæta na uzvisinama i the eighth month, like the feast that was in Judah, postavio za sveøenike proste ljude, koji nisu and offered sacrifices on the altar. So he did at pripadali Levitima. Bethel, sacrificing to the calves that he had made. 32 Nadalje je Jeroboam uveo osmoga mjeseAnd at Bethel he installed the priests of the high ca, petnaestoga dana u mjesecu, sveçanu gozbu koja je odgovarala svetkovini u Judi. On places which he had made. 33 So he made offerings on the altar which he had je sam uzaæao na œrtvenik. Isto tako uçinio u made at Bethel on the fifteenth day of the eighth Betelu da œrtvuje teladima koje je bio dao month, in the month which he had devised in his own napraviti. I postavio u Betelu sveøenike heart. And he ordained a feast for the sons of Israel, svetiæta na uzvisinama, koje je bio napravio. and offered sacrifices on the altar and burned in- 33 Petnaestoga dana osmoga mjeseca, dakle mjeseca koji je on sam sebi bio izabrao da cense. uvede svetkovinu za Izraelovu djecu, uzaæao na œrtvenik, koji je bio podigao u Betelu, i pristupio œrtveniku kaditi.
13
And behold, a man of God went from Judah to Bethel by the word of the LORD, and Jeroboam stood by the altar to burn incense. 2 Then he cried out against the altar by the word of the LORD, and said, “O altar, altar! Thus says the LORD: ‘Behold, a child, Josiah by name, shall be born to the house of David; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and men’s bones shall be burned on you.’ ” 3 And he gave a sign the same day, saying, “This is the sign which the LORD has spoken: Surely the altar shall split apart, and the ashes on it shall be poured out.” 4 So it happened when King Jeroboam heard the saying of the man of God, who cried out against the altar in Bethel, that he stretched out his hand from the altar, saying, “Arrest him!” Then his hand, which he stretched out toward him, withered, so that he could not pull it back to himself. 5 The altar also was split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. 6 Then the king answered and said to the man of God, “Please entreat the favor of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored to me.” So the man of God entreated the LORD, and the king’s hand was restored to him, and became as it was before. 7 Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.” 8 But the man of God said to the king, “If you were to give me half your house, I would not go in with you; nor would I eat bread nor drink water in this place. 9 For so it was commanded me by the word of the LORD, saying, ‘You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the same way you came.’ ” 10 So he went another way and did not return by the way he came to Bethel. 11 Now an old prophet dwelt in Bethel, and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel; they also told their father the words which he had spoken to the king. 12 And their father said to them, “Which way did he go?” For his sons had seen which way the man of God went who came from Judah. 13 Then he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him; and he rode on it, 14 and went after the man of God, and found him sitting under an oak. Then he said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” And he said, “I am.” 15 Then he said to him, “Come home with me and eat bread.” 16 And he said, “I cannot return with you nor go in
13
Tvrdokornost Jeroboamova i kazna
A gle, javio se u Betelu, po zapovijedi Gospodinovoj, Boœji çovjek iz Judine zemlje, a Jeroboam je upravo stajao na œrtveniku, da œrtvuje. 2 Onda se onaj, po zapovijedi Gospodinovoj, okrenuo prema œrtveniku i viknuo: “Œrtveniçe, œrtveniçe, ovako govori Gospodin: ‘Sin øe se jedanput roditi kuøi Davidovoj. Josija je njegovo ime. On øe na tebi klati sveøenike uzvisina, koji œrtvuju na tebi. Ljudske øe se kosti spaliti na tebi.’ ” 3 U isto doba navijestio on znak i rekao: “Znak da je Gospodin govorio je ovo: evo, œrtvenik øe se raspasti i prosut øe se pepeo æto je na njemu! ” 4 Tako se dogodilo da kad je kralj çuo prijetnju koju je Boœji çovjek izrekao protiv œrtvenika u Betelu, pruœio je Jeroboam svoju ruku sa œrtvenika i zapovjedio: “Drœite ga!” Ali njegova se ruka, koju je bio pruœio protiv njega, tako ukoçila da ju nije mogao opet povuøi natrag. 5 A œrtvenik se raspao i prosuo se pepeo sa œrtvenika. To je bio znak koji je navijestio Boœji çovjek po zapovijedi Gospodinovoj. 6 Kralj je rekao Boœjemu çovjeku, govoreøi: “Zazovi ipak, Gospodina, svojega Boga, na blagost i pomoli se za mene da mogu opet natrag povuøi svoju ruku!” Onda je ublaœio Boœji çovjek Gospodina i kralj je opet mogao povuøi ruku natrag, i bila je kao prije. 7 Nato je rekao kralj Boœjemu çovjeku “Doåi sa mnom kuøi i okrijepi se, i dat øu ti dar.” 8 Ali je Boœji çovjek odgovorio kralju: “Kad bi mi dao i polovicu svojega kraljevstva, ne bih iæao s tobom, ne bih jeo ni pio na ovom mjestu. 9 Jer tako mi je zapovjedila rijeç Gospodinova: “Ne smijeæ ni jesti ni piti, ni vratiti se putom kojim si doæao.” 10 Tako je on krenuo drugim putom i nije se vratio putom kojim je bio doæao u Betel. 11 Nato je stanovao u Betelu jedan stari prorok. Njegovi sinovi doæli su i pripovjedili mu sve æto je uçinio Boœji çovjek onaj dan u Betelu. Oni su bili ispripovjedili svojem ocu i rijeçi koje je on bio izrekao kralju. 12 Upitao ih njihov otac: “Kojim je putom otiæao?” Njegovi sinovi su mu pokazali put kojim je bio krenuo Boœji çovjek, koji je bio doæao iz Judine zemlje. 13 Nato je on zapovjedio svojim sinovima: “Osedlajte mi magarca!” Kad su oni osedlali magarca, uzjahao ga on 14 i pojahao za Boœjim çovjekom. Naæao ga gdje sjedi pod terebintom i upitao ga: “Jesi li ti Boœji çovjek koji je doæao iz Judine zemlje?” On
-4231 Kings 1 Kraljevi with you; neither can I eat bread nor drink water with je odgovorio: “Jesam.” 15 Onda ga zamolio: “Hodi sa mnom kuøi i poyou in this place. 17 For I have been told by the word of the LORD, ‘You jedi æto god.” shall not eat bread nor drink water there, nor return 16 On je odgovorio: “Ne smijem se vratiti s tobom i s tobom iøi. Ne smijem ni jesti ni piti s toby going the way you came.’ ” 18 He said to him, “I too am a prophet as you are, and bom u ovom mjestu. an angel spoke to me by the word of the LORD, say- 17 Jer je meni rijeç Gospodinova zapovjedila: ing, ‘Bring him back with you to your house, that he “Ne smijeæ ondje ni jesti ni piti, niti se vratiti pumay eat bread and drink water.’ “But he lied to him. tom kojim si doæao.” 19 So he went back with him, and ate bread in his 18 Ali onaj mu odgovorio: “I ja sam prorok kao ti. Anåeo mi je Gospodinovoj zapovjedio: house, and drank water. 20 Now it happened, as they sat at the table, that the “Dovedi ga sobom kuøi da jede i pije.” Tako mu word of the LORD came to the prophet who had je slagao. 19 Tako se on vratio se s njim, i jeo je i pio u njebrought him back; 21 and he cried out to the man of God who came govoj kuøi. from Judah, saying, “Thus says the LORD: ‘Because 20 A dok su sjedili za stolom, doæla je rijeç Goyou have disobeyed the word of the LORD, and have spodinova proroku, koji ga je bio doveo natrag. not kept the commandment which the LORD your God 21 On je povikao Boœjemu çovjeku, koji je bio doæao iz Judine zemlje: “Ovako govori Gospocommanded you, 22 but you came back, ate bread, and drank water in din: ‘Jer nisi posluæao zapovijed Gospodinovu i the place of which the LORD said to you, “Eat no bread nisi drœao zapovijed koju ti je dao Gospodin, and drink no water,” your corpse shall not come to tvoj Bog, 22 nego si se vratio i jeo i pio na mjestu za koje the tomb of your fathers.’ ” 23 So it was, after he had eaten bread and after he ti je rekao: “Ne smijeæ ni jesti ni piti,” zato neøe had drunk, that he saddled the donkey for him, the tvoje tijelo doøi u grob tvojih otaca!’” 23 I poæto je bio jeo kruh i pio, dao je onaj proprophet whom he had brought back. 24 So when he was gone, a lion met him on the road roku osedlati magarca, kojega je bio doveo naand killed him. And his corpse was thrown on the trag. road, and the donkey stood by it; the lion also stood 24 Tako je on odjahao; lav ga susreo na putu i usmrtio ga. Njegovo tijelo leœalo je ispruœeno by the corpse. 25 And there, men passed by and saw the corpse na putu, magarac je stajao uz njega, i lav je osthrown on the road, and the lion standing by the tao stojeøi uz tijelo. corpse. Then they went and told it in the city where 25 I kad su ljudi, koji su prolazili, vidjeli tijelo ispruœeno na putu i lava gdje stoji uz tijelo, otiæli the old prophet dwelt. 26 So when the prophet who had brought him back su i pripovjedili to u gradu gdje je stanovao stari from the way heard it, he said, “It is the man of God prorok. who was disobedient to the word of the LORD. There- 26 Çim je to çuo prorok, koji ga je bio vratio s fore the LORD has delivered him to the lion, which has puta, rekao je: “To je Boœji çovjek koji nije postorn him and killed him, according to the word of the luæao zapovijedi Gospodinove. Zato ga Gospodin predao lavu, koji ga rastrgao i usmrtio LORD which he spoke to him.” 27 And he spoke to his sons, saying, “Saddle the po rijeçi Gospodinovoj, koju mu je bio rekao.” 27 Nato je progovorio svojim sinovima: “Osedonkey for me.” And they saddled it. 28 Then he went and found his corpse thrown on the dlajte mi magarca!” I tako mu ga oni osamarili. road, and the donkey and the lion standing by the 28 On je onda odjahao i naæao njegovo tijelo corpse. The lion had not eaten the corpse nor torn ispruœeno na putu i magarca i lava gdje stoje uz tijelo. Lav nije bio tijelo proœderao ni magarca the donkey. 29 And the prophet took up the corpse of the man of rastrgao. God, laid it on the donkey, and brought it back. So 29 Prorok je podigao tijelo Boœjega çovjeka, the old prophet came to the city to mourn, and to bury stavio ga na magarca i odnio ga natrag u grad. Stari prorok je doæao u grad, da odrœi tugovanje him. 30 Then he laid the corpse in his own tomb; and they i pokopa ga. 30 Poloœio je on tijelo u svoj vlastiti grob i mourned over him, saying, “Alas, my brother!” 31 So it was, after he had buried him, that he spoke odrœao mu tugovanje: “Ah, brate moj!” to his sons, saying, “When I am dead, then bury me 31 Kad ga je bio pokopao, rekao je svojim sinoin the tomb where the man of God is buried; lay my vima: “Kad umrem, pokopajte me u istom grobu u kojem je pokopan Boœji çovjek! Uz njebones beside his bones. 32 For the saying which he cried out by the word of gove kosti stavite i moje kosti! the LORD against the altar in Bethel, and against all 32 Jer øe se zacijelo ispuniti rijeç koju je po zathe shrines on the high places which are in the cities povijedi Gospodinovoj izgovorio protiv œrtvenika u Betelu i protiv svih hramova i uzvisina u of Samaria, will surely come to pass.” 33 After this event Jeroboam did not turn from his gradovima Samarije.” evil way, but again he made priests from every class 33 I poslije ovoga dogaåaja nije se Jeroboam of people for the high places; whoever wished, he vratio sa svojega zla puta, nego je nastavio po consecrated him, and he became one of the priests volji postavljati sve proste ljude za sveøenike uzvisina. Tko je œelio, onomu je davao puof the high places. 34 And this thing was the sin of the house of Jerobo- nomoø i postavljao ga za sveøenika uzvisina. am, so as to exterminate and destroy it from the face 34 Zbog takva postupanja sagrijeæila je Jeroboama kuøa, poruæila se i iskorijenila sa zemof the earth. lje.
14
At that time Abijah the son of Jeroboam became sick.
Proroçanstvo protiv Jeroboama i njegova smrt
14
U ono vrijeme razboljeo se Abija, sin
1 Kings
-4241 Kraljevi Jeroboamov. 2 And Jeroboam said to his wife, “Please arise, and disguise yourself, that they may not recognize you 2 Onda je zamolio Jeroboam svoju œenu: “Idi, as the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Indeed, preodjeni se da se ne opazi da si Jeroboamova Ahijah the prophet is there, who told me that I would œena, pa idi u Æilo! Ondje prebiva prorok Ahija, koji mi je jedanput prorokovao da øu biti kralj be king over this people. 3 Also take with you ten loaves, some cakes, and a nad ovim narodom. jar of honey, and go to him; he will tell you what will 3 Uzmi sobom deset kruhova i kolaça i vrç meda i potraœi ga! On øe ti reøi æto øe biti s become of the child.” 4 And Jeroboam’s wife did so; she arose and went to djeçakom.” Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah 4 Œena Jeroboamova je uçinila tako. Ona se could not see, for his eyes were glazed by reason of zaputila u Æilo i doæla u kuøu Ahijinu. A Ahija nije mogao viæe vidjeti, jer su njegove oçi bile oslijehis age. 5 Now the LORD had said to Ahijah, “Here is the wife pile od starosti. of Jeroboam, coming to ask you something about 5 Uto je bio Gospodin rekao Ahiji: “Eto dolazi her son, for he is sick. Thus and thus you shall say to Jeroboamova œena da te pita za svojega sina her; for it will be, when she comes in, that she will jer je bolestan. Tako i tako øeæ joj reøi!” Jer øe biti, kad uåe preodjevena, da øe se pretvoriti pretend to be another woman.” 6 And so it was, when Ahijah heard the sound of her kao da je neka druga. footsteps as she came through the door, he said, 6 I tako je bilo, Ahija je razabrao æuætanje njez“Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to inih koraçaja, kad je uæla na vrata, on je rekao: be another person? For I have been sent to you with “Uåi, Jeroboamova œeno! Zaæto se pretvaraæ da si netko drugi? Meni je za tebe dana loæa bad news. 7 Go, tell Jeroboam, ‘Thus says the LORD God of Is- vijest. rael: Because I exalted you from among the people, 7 Idi, kaœi Jeroboamu: ‘Ovako govori Gospodin, Bog Izraelov: Podigao sam te izmeåu naand made you ruler over my people Israel, 8 and tore the kingdom away from the house of roda i postavio te vladarom nad svojim David, and gave it to you; and yet you have not been narodom Izraelom. as my servant David, who kept my commandments 8 Otrgnuo sam kraljevstvo od kuøe Davidove i and who followed me with all his heart, to do only dao ga tebi. A ti nisi bio kao moj sluga David, koji je drœao moje zapovijedi, sluæao me svim what was right in my eyes; 9 but you have done more evil than all who were svojim srcem i çinio samo ono æto je pravedno u before you, for you have gone and made for yourself mojim oçima. other gods and molded images to provoke me to 9 Ne, ti si radio gore od svih svojih prethodnika, jer si dao sebi napraviti druge bogove, i to livanger, and have cast me behind your back– 10 therefore behold! I will bring disaster on the house ene kipove da bi me draœio; a mene si bacio za of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every svoja leåa. male in Israel, bond and free; and I will take away the 10 Zato øu ja pustiti nesreøu na Jeroboamovu remnant of the house of Jeroboam, as one takes kuøu i iz Jeroboamove sve obitelji uniætit øu sve muæko, doraslo i nedoraslo u Izraelu. Ja øu poaway refuse until it is all gone. 11 The dogs shall eat whoever belongs to Jeroboam mesti kuøu Jeroboamovu kao æto se mete and dies in the city, and the birds of the air shall eat smeøe, dok ga viæe niæta ne ostane. whoever dies in the field; for the LORD has spoken it!” 11 Tko umre u gradu od obitelji Jeroboamove, proœderat øe ga psi, i tko umre u polju, izjest øe ’ 12 Arise therefore, go to your own house. When your ga nebeske ptice–jer Gospodin je to izrekao. 12 A ti se sada vrati kuøi! Kad tvoje noge stupe feet enter the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him and bury him, for u grad, djeçak øe umrijeti. he is the only one of Jeroboam who shall come to the 13 Sav øe Izrael drœati tugovanje za njim i pokograve, because in him there is found something good pat øe ga, jer øe on jedini iz obitelji Jeroboamtoward the LORD God of Israel in the house of Jero- ove doøi u grob, jer se na njemu naælo neæto æto se na kuøi Jeroboamovoj svidjelo Gospodinu, boam. 14 Moreover the LORD will raise up for himself a king Bogu Izraelovu. over Israel who shall cut off the house of Jeroboam; 14 povrh toga, Gospodin øe podignuti sebi kralja nad Izraelom, koji øe u onaj dan iskorithis is the day. What? Even now! 15 For the LORD will strike Israel, as a reed is shaken jeniti kuøu Jeroboamovu. Ovo je dan. Æto? Çak in the water. He will uproot Israel from this good land i sada. which he gave to their fathers, and will scatter them 15 Udarit øe Gospodin Izraela, da øe se zaljulbeyond the River, because they have made their jati, kao æto se ljulja trska na vodi. Iæçupat øe Izraela iz ove lijepe zemlje koju je dao njihovim wooden images, provoking the LORD to anger. 16 And he will give Israel up because of the sins of oçevima, i razasut øe ih s onu stranu Rijeke, jer Jeroboam, who sinned and who made Israel sin.” su napravili sebi drvene kipove i tako razdraœile 17 Then Jeroboam’s wife arose and departed, and na gnjev Gospodina. came to Tirzah. When she came to the threshold of 16 Napustit øe Izraela zbog grijeha koje je poçinio Jeroboam i na koje je naveo Izraela da the house, the child died. 18 And they buried him; and all Israel mourned for sagrijeæi.” him, according to the word of the LORD which he 17 Onda se Jeroboamova Œena zaputila kuøi i doæla u Tirsu. Kad je prekoraçila kuøni prag, bio spoke through his servant Ahijah the prophet. 19 Now the rest of the acts of Jeroboam, how he je djeçak veø mrtav. made war and how he reigned, indeed they are writ- 18 Pokopali su ga i sav Izrael odrœao tugovanje ten in the book of the chronicles of the kings of Israel. za njim, kako je to unaprijed rekao Gospodin 20 The period that Jeroboam reigned was twenty- preko svojega sluge, proroka Ahije, two years. So he rested with his fathers. Then Nadab 19 Ostala djela Jeroboamova, njegovih ratova i njegove vladavine; nije li to zapisano u knjizi ljehis son reigned in his place.
-4251 Kings 1 Kraljevi 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in topisa Izraelovih kraljeva? Judah. Rehoboam was forty-one years old when he 20 Kraljevao je Jeroboam dvadeset i dvije godibecame king. He reigned seventeen years in Jeru- ne. Tako je on poçinuo kod svojih otaca. Onda salem, the city which the LORD had chosen out of all je njegov sin Nadab kraljevao mjesto njega. the tribes of Israel, to put his name there. His moth- 21 Kralj nad Judom bio je Roboam, sin Salomonov. Bilo je Roboamu çetrdeset i jedna godier’s name was Naamah, an Ammonitess. 22 Now Judah did evil in the sight of the LORD, and na kad je postao kralj, i vladao je sedamnaest they provoked him to jealousy with their sins which godina u Jeruzalemu, u gradu koji je bio izathey committed, more than all that their fathers had brao Gospodin izmeåu svih Izraelovih plemena da ondje nastani svoje Ime. Njegova se done. 23 For they also built for themselves high places, majka zvala Naama i bila je Amonka. sacred pillars, and wooden images on every high hill 22 I Juda je çinio zlo pred Gospodinom. Oni su izazivali grijesima æto su ih çinili njegovu and under every green tree. 24 And there were also perverted persons in the srdœbu viæe nego njihovi oçevi svim onim æto su land. They did according to all the abominations of çinili. the nations which the LORD had cast out before the 23 Jer su i oni sebi podigli uzvisine, stupove i drvene kipove na svakom visokom breœuljku i sons of Israel. 25 Now it happened, in the fifth year of King pod svakim zelenim stablom. Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up 24 Dapaçe, bilo je posveøenih bludnica u zemlji. Tako su naslijedili sve grozote neznaboagainst Jerusalem. 26 And he took away the treasures of the house of œaca, koje je bio Gospodin istjerao ispred the LORD and the treasures of the king’s house; he Izraelovih sinova. took away everything. He also took away all the gold 25 U petoj godini Roboamova kraljevanja izaæao je kralj Æiæak od Egipta protiv Jeruzalema. shields which Solomon had made. 27 Then King Rehoboam made bronze shields in 26 I on ugrabio blago iz Gospodinova doma i iz their place, and committed them to the hands of the kraljevskog dvora, i sve je on uzeo. Ugrabio i captains of the guards, who guarded the doorway of sve zlatne ætitove koje je bio dao napraviti Salomon. the king’s house. 28 And so it was, whenever the king went into the 27 Na njihovo mjesto dao je kralj Roboam nahouse of the LORD, that the guards carried them, then praviti mjedene ætitove i povjerio ih paœnji starjeæina nad straœama, koji su straœili na ulazu u brought them back into the guard chamber. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that kraljevski dvor. he did, are they not written in the book of the chroni- 28 Kad god bi kralj iæao u Gospodinov dom, nosili su ih tjelesni straœari, a poslije su ih opet cles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Je- stavljali u straœarnicu. 29 Ostala djela Roboamova i sve æto je uçinio; roboam all their days. 31 So Rehoboam rested with his fathers, and was nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Judinih kraburied with his fathers in the City of David. His moth- ljeva? er’s name was Naamah, an Ammonitess. Then 30 Bio je rat izmeåu Roboama i Jeroboama neprestano. Abijam his son reigned in his place. 31 Kad je Roboam bio poçinuo kod svojih otaca, bio je pokopan kod svojih otaca u Davidovu gradu. Njegova se majka zvala Naama i bila je Amonka. Abiam njegov sin kraljevao namjesto njega.
15
Now in the eighteenth year of King Jeroboam the son of Nebat, Abijam became king over Judah. 2 He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Maachah the granddaughter of Abishalom. 3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; his heart was not loyal to the LORD his God, as was the heart of his father David. 4 Nevertheless for David’s sake the LORD his God gave him a lamp in Jerusalem, by setting up his son after him and by establishing Jerusalem; 5 because David did what was right in the eyes of the LORD, and had not turned aside from anything that he commanded him all the days of his life, except in the matter of Uriah the Hittite. 6 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. 7 Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. 8 So Abijam rested with his fathers, and they buried him in the City of David. Then Asa his son reigned in his place. 9 In the twentieth year of Jeroboam king of Israel,
15
Kraljevanje Ase i Joæafata nad Judom
U osamnaestoj godini kraljevanja Jeroboama, sina Nebatova, postao je Abiam kralj nad Judom. 2 On je vladao tri godine u Jeruzalemu. Njegova se majka zvala Maaka i bila je unuka Abiæalomova. 3 On je çinio sve grijehe svojega oca koje je ovaj bio çinio pred njim, i njegovo srce nije bilo cijelo odano Gospodinu, njegovu Bogu, kao srce njegova djeda Davida. 4 Ipak mu je Gospodin, njegov Bog, zbog Davida dao svjetiljku u Jeruzalemu, kad je nakon njega podigao njegova sina u Jeruzalemu i utvrdio Jeruzalem, 5 Jer je David bio çinio æto je bilo pravo u oçima Gospodina, i za svega svojega œivota nije bio odstupio od onoga æto mu je zapovjedio, osim onoga æto je uçinio Hitejcu Uriju. 6 Izmeåu Roboama i Jeroboama bio je rat dok je god onaj œivio. 7 Ostala djela Abiamova i sve æto je uçinio; nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Judinih kraljeva? I izmeåu Abiama i Jeroboama bio je rat. 8 Kad je Abiam bio poçinuo kod svojih otaca, pokopali su ga u Davidovu gradu. Namjesto
1 Kings
-4261 Kraljevi njega kraljevao je njegov sin Asa. Asa became king over Judah. 10 And he reigned forty-one years in Jerusalem. His 9 U dvadesetoj godini kraljevanja Jerobograndmother’s name was Maachah the grand- amova nad Izraelom, kraljevao je Asa nad Judom. daughter of Abishalom. 11 Asa did what was right in the eyes of the LORD, as 10 On je vladao çetrdeset i jednu godinu u Jeruzalemu. Njegova se majka zvala Maaka i bila je did his father David. 12 And he banished the perverted persons from the køi Abiæalomova. land, and removed all the idols that his fathers had 11 Asa je çinio æto je bilo pravo u oçima Gospodina, kao njegov djed David. made. 13 Also he removed Maachah his grandmother from 12 On je protjerao bludnice iz zemlje i uklonio being queen mother, because she had made an ob- sve idolske kipove æto su ih bili napravili njegovi scene image of Asherah. And Asa cut down her oçevi. obscene image and burned it by the Brook Kidron. 13 I svoju baku Maaku svrgnuo s njezina 14 But the high places were not removed. Neverthe- mjesta kao kraljicu, jer je bila podigla idolski kip less Asa’s heart was loyal to the LORD all his days. Aæere. Asa je sasjekao njezin odurni kip i spalio 15 He also brought into the house of the LORD the ga u Kidronskoj dolini. things which his father had dedicated, and the things 14 Ali uzvisine nisu bile sruæene, ipak Asa je oswhich he himself had dedicated: silver and gold and tao svega svojega œivota vjerno odan Gospodinu. utensils. 16 Now there was war between Asa and Baasha king 15 I dao je u Gospodinov dom unijeti sve posvetne darove svojega oca i svoje vlastite daroof Israel all their days. 17 And Baasha king of Israel came up against Judah, ve, srebro, zlato i posuåe. and built Ramah, that he might let none go out or 16 Izmeåu Ase i Baaæe, Izraelova kralja, bio je rat dok su god œivjeli. come in to Asa king of Judah. 18 Then Asa took all the silver and gold that was left 17 Baaæa, Izraelov kralj, izaæao je protiv Jude i in the treasuries of the house of the LORD and the utvrdio Ramu da ne da nikomu otiøi k Asi, Jutreasuries of the king’s house, and delivered them dinu kralju, ni od njega doøi. into the hand of his servants. And King Asa sent them 18 Ali Asa je uzeo sve srebro i zlato æto je bilo to Ben-Hadad the son of Tabrimmon, the son of joæ ostalo u riznicama Gospodinova doma, i Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, say- blago kraljevskog dvora i predao ga svojim slugama. Tako ih poslao kralj Asa k Ben-Hadadu, ing, 19 Let there be a treaty between you and me, as there sinu Tabrimonovu, unuku Hezjonovu, siriwas between my father and your father. See, I have jskomu kralju, koji je imao svoje sjediæte u sent you a present of silver and gold. Come and Damasku, i poruçio: break your treaty with Baasha king of Israel, so that 19 “Savez postoji izmeåu mene i tebe, izmeåu mojega i tvojega oca. Evo æaljem ti srebro i he will withdraw from me.” 20 So Ben-Hadad heeded King Asa, and sent the zlato kao dar. Pa razrijeæi svoj savez s Baaæom, captains of his armies against the cities of Israel. He Izraelovim kraljem, pa da mora otiøi od mene!” attacked Ijon, Dan, Abel Beth Maachah, and all 20 Ben-Hadad je posluæao kralja Asu i poslao svoje vojskovoåe protiv Izraelovih gradova. Chinneroth, with all the land of Naphtali. 21 Now it happened, when Baasha heard it, that he Dao je poharati Ijon, Dan, Abel Bet-Maaku i sav stopped building Ramah, and remained in Tirzah. Kineret zajedno sa svom zemljom Naftali22 Then King Asa made a proclamation throughout jevom. all Judah; none was exempted. And they took away 21 Kad je Baaæa to çuo, prestao je utvråivati the stones and timber of Ramah, which Baasha had Ramu i vratio se u Tirsu. used for building; and with them King Asa built Geba 22 I kralj Asa je podigao sve Judejce bez iznimke. Oni su morali odnijeti kamenje i grede, of Benjamin, and Mizpah. 23 The rest of all the acts of Asa, all his might, all that koje je bio Baaæa upotrebljavao za utvråivanje he did, and the cities which he built, are they not writ- Rame. S tim je dao kralj Asa utvrditi Benjaminoten in the book of the chronicles of the kings of vu Gebu i Mispu. Judah? But in the time of his old age he was dis- 23 Sva ostala Asina djela, sve njegove pobjede i njegova djela i gradovi, koje je utvrdio; nije li to eased in his feet. 24 So Asa rested with his fathers, and was buried zapisano u knjizi ljetopisa Judinih kraljeva? U with his fathers in the City of David his father. Then svojoj starosti bolovao je od nogu. 24 Kad je Asa bio poçinuo kod svojih otaca, Jehoshaphat his son reigned in his place. 25 Now Nadab the son of Jeroboam became king pokopali su ga kod njegovih otaca u gradu njeover Israel in the second year of Asa king of Judah, gova djeda Davida. Namjesto njega kraljevao je njegov sin Joæafat. and he reigned over Israel two years. 26 And he did evil in the sight of the LORD, and walked 25 Nadab, sin Jeroboamov, postao je Izraelov in the way of his father, and in his sin by which he had kralj u drugoj godini kraljevanja Asina nad Judom, i vladao je dvije godine nad Izraelom. made Israel sin. 27 Then Baasha the son of Ahijah, of the house of 26 On je çinio zlo pred Gospodinom i hodio je Issachar, conspired against him. And Baasha killed tragom svojega oca i u njegovu grijehu na koji him at Gibbethon, which belonged to the Philistines, je bio naveo Izraela. while Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. 27 Protiv njega zasnovao je urotu Baaæa, sin 28 Baasha killed him in the third year of Asa king of Ahijin, od kuøe Isakarove, i ubio ga Baaæa kod Gibetona koji je pripadao Filistejcima, kad su Judah, and reigned in his place. 29 And it was so, when he became king, that he killed Nadab i sav Izrael opsjedali Gibeton. all the house of Jeroboam. He did not leave to Jero- 28 Ubio ga Baaæa u treøoj godini Asina kraljeboam anyone that breathed, until he had destroyed vanja nad Judom i kraljevao je namjesto njega. him, according to the word of the LORD which he had 29 Çim je on bio postao kralj, iskorijenio je svu Jeroboamovu kuøu i nije ostavio na œivotu nispoken by his servant Ahijah the Shilonite,
-4271 Kings 1 Kraljevi 30 because of the sins of Jeroboam, which he had jedne duæe od obitelji Jeroboamove, dok je nije sinned and by which he had made Israel sin, be- uniætio. Tako je unaprijed rekao Gospodin cause of his provocation with which he had provoked preko svojega sluge Ahije iz Æila. 30 Zbog grijeha koje je bio poçinio Jeroboam i the LORD God of Israel to anger. 31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he na koje je bio naveo Izraela, i zbog gnjeva na did, are they not written in the book of the chronicles koji je bio razdraœio Gospodina, Boga Izraelova. of the kings of Israel? 32 And there was war between Asa and Baasha king 31 Ostala djela Nadabova i sve æto je uçinio; nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Izraelovih of Israel all their days. 33 In the third year of Asa king of Judah, Baasha the kraljeva? son of Ahijah became king over all Israel in Tirzah, 32 Izmeåu Ase i Izraelova kralja Baaæe bio je rat dokle su god œivjeli. and reigned twenty-four years. 34 He did evil in the sight of the LORD, and walked in 33 U treøoj godini kraljevanja Asina nad Judom the way of Jeroboam, and in his sin by which he had postao je Baaæa, sin Ahijin, kralj svega Izraela i vladao je u Tirsi dvadeset i çetiri godine. made Israel sin. 34 On je çinio zlo pred Gospodinom, i hodio je tragom Jeroboamovim i u njegovu grijehu na koji je bio naveo Izraela.
16
Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani, against Baasha, saying: 2 Inasmuch as I lifted you out of the dust and made you ruler over my people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam, and have made my people Israel sin, to provoke me to anger with their sins, 3 surely I will take away the posterity of Baasha and the posterity of his house, and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat. 4 The dogs shall eat whoever belongs to Baasha and dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the fields.” 5 Now the rest of the acts of Baasha, what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 6 So Baasha rested with his fathers and was buried in Tirzah. Then Elah his son reigned in his place. 7 And also the word of the LORD came by the prophet Jehu the son of Hanani against Baasha and his house, because of all the evil that he did in the sight of the LORD in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he killed them. 8 In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah the son of Baasha became king over Israel, and reigned two years in Tirzah. 9 Now his servant Zimri, commander of half his chariots, conspired against him as he was in Tirzah drinking himself drunk in the house of Arza, steward of his house in Tirzah; 10 and Zimri went in and struck him and killed him in the twenty-seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his place. 11 Then it happened, when he began to reign, as soon as he was seated on his throne, that he killed all the household of Baasha; he did not leave him one male, neither of his kinsmen nor of his friends. 12 Thus Zimri destroyed all the household of Baasha, according to the word of the LORD, which he spoke against Baasha by Jehu the prophet, 13 for all the sins of Baasha and the sins of Elah his son, by which they had sinned and by which they had made Israel sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their idols. 14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 15 In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri had reigned in Tirzah seven days. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines. 16 Now the people who were encamped heard it said, “Zimri has conspired and also has killed the
Çetiri kralja u Izraelu: Ela, Zimri, Omri i Ahab
16
Onda je doæla rijeç Gospodinova Jehuu, sinu Hananijevu, protiv Baaæa, govoreøi: 2 “Iz praha sam te podigao i postavio vladarom nad mojim narodom Izraelom. A ti si iæao putom Jeroboamovim i naveo si moj narod Izraela na grijeh, tako da su me svojim grijesima draœili na gnjev. 3 Zato øu zatrti Baaæa i njegovu kuøu i s tvojom kuøom postupati kao s kuøom Jeroboama, sina Nebatova, 4 Tko od obitelji Baaæine umre u gradu, toga øe psi proœderati, i tko od njegove obitelji umre u polju, toga øe izjesti nebeske ptice!” 5 Ostala djela Baaæina pobjede i sve æto je uçinio; nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Izraelovih kraljeva? 6 Kad je Baaæa bio poçinuo kod svojih otaca, pokopali su ga u Tirsi. Namjesto njega kraljevao je njegov sin Ela. 7 A protiv Baaæa i njegove kuøe doæla je rijeç Gospodinova preko proroka Jehua, sina Hananijeva, iziæla samo zbog svega zla kojim je sagrijeæio protiv Gospodina i draœio ga na gnjev svim svojim djelima, tako da je imao dijeliti sudbinu kuøe Jeroboamove, nego i zbog toga æto je on nju iskorijenio. 8 U dvadeset æestoj godini kraljevanja Asina nad Judom postao je Ela, sin Baaæin, Izraelov kralj. On je vladao u Tirsi dvije godine. 9 Protiv njega podigao je bunu Zimri, jedan od njegovih çasnika, zapovjednik jedne polovice bojnih kola. Dok je on pio u Tirsi u kuøi Arse, koji je upravljao dvorom u Tirsi, 10 provalio je Zimri, ubio ga u dvadeset sedmoj godini kraljevanja Asina nad Judom i postao je umjesto njega kralj. 11 I dogodilo se, çim je on postao kralj i zasjeo na prijestolje, pobio je svu kuøu Baaæinu. Nije ostavio ni jednoga koji je bio muækoga roda, ni roåake ni prijatelje. 12 Tako je Zimri zatro svu kuøu Baaæinu, kako je to bio Gospodin unaprijed rekao preko proroka Jehua protiv Baaæa, 13 zbog svih grijeha æto su ih bili poçinili Baaæa i njegov sin Ela, i na koje su bili naveli Izraela kad su draœili na gnjev Gospodina, Boga Izraelova, svojim idolopoklonstvom. 14 Ostala djela Elina i sve æto je uçinio; nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Izraelovih kraljeva? 15 U dvadeset sedmoj godini kraljevanja Asina nad Judom, kraljevao je Zimri sedam dana u
1 Kings
-4281 Kraljevi king.” So all Israel made Omri, the commander of the Tirsi. Vojska je upravo opsjedala Gibeton æto je army, king over Israel that day in the camp. pripadao Filistejcima. 17 Then Omri and all Israel with him went up from 16 I kad su ljudi u taboru saznali da je Zimri kod Gibbethon, and they besieged Tirzah. jedne pobune ubio kralja, podigao se sav Izrael 18 And it happened, when Zimri saw that the city was u onaj dan u taboru za Izraelova kralja Omrija, taken, that he went into the citadel of the king’s house zapovjednika vojske. and burned the king’s house down upon himself with 17 Nato je otiæao Omri i s njim sav Izrael od fire, and died, Gibetona i opsjeo Tirsu. 19 because of the sins which he had sinned in doing 18 Kad je vidio Zimri da je grad veø izgubljen, evil in the sight of the LORD, in walking in the way of povukao se u tvråavu kraljevskog dvora i zaJeroboam, and in his sin which he had committed to palio nad sobom kraljevski dvor i tako je umro, 19 zbog svojih grijeha koje je poçinio kad je make Israel sin. 20 Now the rest of the acts of Zimri, and the treason çinio zlo pred Gospodinom, kad je iæao putom he committed, are they not written in the book of the Jeroboamovim i u njegovu grijehu koji je bio poçinio, i tako naveo Izraela na grijeh. chronicles of the kings of Israel? 21 Then the people of Israel were divided into two 20 Ostala djela Zimrijeva i buna æto je podigao parts: half of the people followed Tibni the son of zapisana su u knjizi ljetopisa Izraelovih kraljeGinath, to make him king, and half followed Omri. va. 22 But the people who followed Omri prevailed over 21 Onda se razdijelio Izraelov narod u dvije the people who followed Tibni the son of Ginath. So stranke. Jedna polovica naroda drœala se s Tibnijem, sinom Ginatovim, da ga postavi kraljem, Tibni died and Omri reigned. 23 In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri a druga polovica pristajala je za Omrijem. became king over Israel, and reigned twelve years. 22 Ipak ljudi koji su slijedili Omrija bili su jaçi od onih koji su slijedili Tibnija, sina Ginatova, i kad Six years he reigned in Tirzah. 24 And he bought the hill of Samaria from Shemer je umro Tibni, kraljevao je Omri. for two talents of silver; then he built on the hill, and 23 U trideset prvoj godini kraljevanja Asina nad called the name of the city which he built, Samaria, Judom postao je Omri Izraelov kralj i kraljevao dvanaest godina, æest godina je kraljevao u after the name of Shemer, owner of the hill. 25 Omri did evil in the eyes of the LORD, and did worse Tirsi. 24 Onda je kupio od Æemera samarijsku goru than all who were before him. 26 For he walked in all the ways of Jeroboam the son za dva talenta srebra, utvrdio goru i nazvao of Nebat, and in his sin by which he had made Israel grad, koji je ondje sagradio Samarija, po imenu sin, provoking the LORD God of Israel to anger with Æemera, vlasnika gore. 25 Omri je çinio zlo pred Gospodinom, pa i gore their idols. 27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and je çinio od svih svojih prethodnika. the might that he showed, are they not written in the 26 On je iæao posve tragom Jeroboama, sina Nebatova, i zbog grijeha na koje je onaj bio nabook of the chronicles of the kings of Israel? 28 So Omri rested with his fathers and was buried in veo Izraela, tako da su svojim idolopoklonSamaria. Then Ahab his son reigned in his place. stvom draœili na gnjev Gospodina, Boga 29 In the thirty-eighth year of Asa king of Judah, Ahab Izraelova. the son of Omri became king over Israel; and Ahab 27 Ostala djela Omrijeva, koja je çinio i njegove the son of Omri reigned over Israel in Samaria pobjede, koje je izvojevao; nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Izraelovih kraljeva? twenty-two years. 30 Now Ahab the son of Omri did evil in the sight of 28 Kad je Omri bio poçinuo kod svojih otaca, pokopali su ga u Samariji. Umjesto njega krathe LORD, more than all who were before him. 31 And it happened, as though it had been a trivial ljevao je njegov sin Ahab. thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son 29 U trideset osmoj godini kraljevanja Asina of Nebat, that he took as wife Jezebel the daughter nad Judom postao je Ahab, sin Omrijev, Izraof Ethbaal, king of the Sidonians; and he went and elov kralj, i Ahab, sin Omrijev, kraljevao je nad Izraelom u Samariji dvadeset i dvije godine. served Baal and worshiped him. 32 Then he set up an altar for Baal in the temple of 30 I Ahab, sin Omrijev, çinio je zlo pred Gospodinom, viæe od svih svojih prethodnika. Baal, which he had built in Samaria. 33 And Ahab made a wooden image. Ahab did more 31 Pritom bilo je joæ najmanje da je hodio u grto provoke the LORD God of Israel to anger than all ijesima Jeroboama, sina Nebatova. On je povrh toga uzeo za œenu Jezebelu, køer Etthe kings of Israel who were before him. 34 In his days Hiel of Bethel built Jericho. He laid its baala, kralja sidonskoga, otiæao u sluœbu foundation with Abiram his firstborn, and with his Baalovu i klanjao mu se. youngest son Segub he set up its gates, according 32 On je podigao Baalu œrtvenik u hramu to the word of the LORD, which he had spoken through Baalovu koji je bio sagradio u Samariji. 33 Takoåer Ahab je dao podiøi kip aætartin. Joshua the son of Nun. Ahab je poçinio joæ viæe opaçina i draœio je na oganj Gospodina, Boga Izraelova, viæe od svih Izraelovih kraljeva, koji su bili vladali prije njega. 34 Za njegova vremena Hiel iz Betela sazidao je opet Jerihon. Utemeljio ga na Abiramu, svojem prvoroåencu; na Segubu, svojem mezimcu , stavio mu vrata, po rijeçi Gospodinovoj koju je izrekao preko Joæue, sina Nunova.
17
And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, “As the LORD God of Is-
Ilija navjeæøuje trogodiænju suæu. Gavrani ga hrane
17
Jednoga dana je rekao Ahabu Tiæbi-
-4291 Kings 1 Kraljevi æbiæøanin Ilija, jedan od œitelja u Gileadu: rael lives, before whom I stand, there shall not be “Tako mi œivoga Gospodina, Boga Izraelova, u dew nor rain these years, except at my word.” çijoj sluœbi stojim: Iduøih godina neøe pasti ni 2 Then the word of the LORD came to him, saying, 3 Get away from here and turn eastward, and hide by rosa ni kiæa, osim da ja to sam zapovjedim!” 2 Potom mu doæla rijeç Gospodinova: the Brook Cherith, which flows into the Jordan. 4 And it will be that you shall drink from the brook, 3 “Idi odavde, okreni na istok i sakrij se na poand I have commanded the ravens to feed you toku Keritu, koji teçe istoçno od Jordana! 4 Iz potoka øeæ piti, a gavranima sam zapothere.” 5 So he went and did according to the word of the vjedio da te ondje hrane.” LORD, for he went and stayed by the Brook Cherith, 5 On je posluæao Gospodina, otiæao ondje, nastanio se na potoku Keritu, koji teçe istoçno which flows into the Jordan. 6 The ravens brought him bread and meat in the od Jordana morning, and bread and meat in the evening; and he 6 Gavrani su mu ujutro donosili kruha i mesa i isto tako uveçer, a vodu je pio iz potoka. drank from the brook. 7 And it happened after a while that the brook dried 7 Iza nekog vremena presahnuo je potok, jer nije pala kiæa na zemlji. up, because there had been no rain in the land. 8 Onda mu je doæla rijeç Gospodinova, govore8 Then the word of the LORD came to him, saying, 9 Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, øi: and dwell there. See, I have commanded a widow 9 “Hajde, idi u Sarfatu æto je kod Sidona, i ostani ondje! Zapovjedio sam ondje jednoj udovici da there to provide for you.” 10 So he arose and went to Zarephath. And when he te hrani.” came to the gate of the city, indeed a widow was there 10 Tako se on zaputio u Sarfatu. Kad je doæao gathering sticks. And he called to her and said, na gradska vrata, a to jedna udovica kupila “Please bring me a little water in a cup, that I may drva. On je dozvao i zamolio: “Donesi mi malo vode u posudi da se napijem!” drink.” 11 And as she was going to get it, he called to her and 11 Kad je ona poæla da donese, viknuo on za said, “Please bring me a morsel of bread in your njom: “Donesi mi i malo kruha!” 12 Ona je odgovorila: “Tako mi œivoga Gospohand.” 12 Then she said, “As the LORD your God lives, I do dina, tvojega Boga, nemam niæta peçeno, not have bread, only a handful of flour in a bin, and a nego samo joæ pregræt braæna u posudi i malo little oil in a jar; and see, I am gathering a couple of ulja u vrçu. Upravo kupim drvaca da odem i sticks that I may go in and prepare it for myself and pripravim sebi i svojem sinu, pa kad to pojedemo, onda øemo umrijeti.” my son, that we may eat it, and die.” 13 And Elijah said to her, “Do not fear; go and do as 13 A Ilija joj rekao: “Ne brini se, samo idi i uçini you have said, but make me a small cake from it first, kako si rekla; ali prije napravi meni od toga jeand bring it to me; and afterward make some for your- dan kolaçiø i donesi mi ga; onda moœeæ i sebi pripraviti jedan i svojem sinu. self and your son. 14 For thus says the LORD God of Israel: ‘The bin of 14 Jer ovako govori Gospodin, Bog Izraelov: flour shall not be used up, nor shall the jar of oil run ‘Braæna u posudi neøe nestati i vrç s uljem neøe dry, until the day the LORD sends rain on the earth.’ ” se isprazniti do onoga dana, kad Gospodin 15 So she went away and did according to the word opet poæalje kiæu na zemlju.’ ” of Elijah; and she and he and her household ate for 15 Ona je otiæla i uçinila kako je bio rekao Ilija, i imali su jesti dugo vremena, ona, on i njezina many days. 16 The bin of flour was not used up, nor did the jar of kuøa. oil run dry, according to the word of the LORD which 16 Braæna u posudi nije ponestalo, i vrç s uljem nije se ispraznio, kako je to bio unaprijed rekao he spoke by Elijah. 17 Now it happened after these things that the son of Gospodin preko Ilije. the woman who owned the house became sick. And 17 Poslije toga dogodilo se da se razbolio sin his sickness was so serious that there was no breath œene kojoj je pripadala kuøa. Kako je bolest njegova tako okrenula na gore, da je izdahnuo left in him. 18 So she said to Elijah, “What have I to do with you, svoju duæu. O man of God? Have you come to me to bring my sin 18 Onda je ona rekla Iliji: “Æto ja imam s tobom, çovjeçe Boœji? Ti si samo doæao k meni da u to remembrance, and to kill my son?” 19 And he said to her, “Give me your son.” So he took pamet dozoveæ moje grehote i da mi umoriæ him out of her arms and carried him to the upper room sina?” where he was staying, and laid him on his own bed. 19 On joj je odgovorio: “Daj mi svojega sina!”, 20 Then he cried out to the LORD and said, “O LORD uzeo ga onda iz njezina naruçja, odnio ga u my God, have you also brought tragedy on the widow gornju sobu, gdje je stanovao, i poloœio ga na svoju postelju. with whom I lodge, by killing her son?” 21 And he stretched himself out on the child three 20 Onda se pomolio Gospodinu ovako: “Gostimes, and cried out to the LORD and said, “O LORD my podine, Boœe moj, hoøeæ li zaista tako ucviliti God, I pray, let this child’s soul come back to him.” udovicu, kod koje sam gost, da joj umoriæ 22 Then the LORD heard the voice of Elijah; and the sina?” soul of the child came back to him, and he revived. 21 Nato se pruœio triput nad djeçakom i pomolio 23 And Elijah took the child and brought him down se glasno Gospodinu: “Gospodine, Boœe moj, from the upper room into the house, and gave him to daj ipak da se œivot djeçakov opet vrati u njega!” 22 I Gospodin je usliæao vapaj Ilijin. Œivot djeçahis mother. And Elijah said, “See, your son lives!” 24 Then the woman said to Elijah, “Now by this I know kov vratio se opet u njega, i oœivio. that you are a man of God, and that the word of the 23 I Ilija je uzeo djeçaka, donio ga iz gornje sobe u kuøu i predao ga njegovoj majci i rekao: LORD in your mouth is the truth.” “Evo, tvoj sin opet œivi!” 24 Onda je œena rekla Iliji: “Sada znam da si
1 Kings
18
-4301 Kraljevi Boœji çovjek i da je rijeç Gospodinova u tvojim ustima istina.”
Now it happened after many days that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying, “Go, present yourself to Ahab, and I will send rain on the earth.” 2 So Elijah went to present himself to Ahab; and there was a severe famine in Samaria. 3 And Ahab had called Obadiah, who was in charge of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly. 4 For so it was, while Jezebel massacred the prophets of the LORD, that Obadiah had taken one hundred prophets and hidden them, fifty to a cave, and had fed them with bread and water.) 5 And Ahab had said to Obadiah, “Go into the land to all the springs of water and to all the brooks; perhaps we may find grass to keep the horses and mules alive, so that we will not have to kill any livestock. 6 So they divided the land between them to explore it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 Now as Obadiah was on his way, suddenly Elijah met him; and he recognized him, and fell on his face, and said, “Is that you, my lord Elijah?” 8 And he answered him, “It is I. Go, tell your master, ‘Elijah is here.’ ” 9 Then he said, “How have I sinned, that you are delivering your servant into the hand of Ahab, to kill me? 10 As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent someone to hunt for you; and when they said, ‘He is not here,’ he took an oath from the kingdom or nation that they could not find you. 11 And now you say, ‘Go, tell your master, “Elijah is here!” ’ 12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from you, that the Spirit of the LORD will carry you to a place I do not know; so when I go and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I your servant have feared the LORD from my youth. 13 Was it not reported to my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, how I hid one hundred men of the Lord’s prophets, fifty to a cave, and fed them with bread and water? 14 And now you say, ‘Go, tell your master, “Elijah is here!” ‘and he will kill me.” 15 Then Elijah said, “As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely present myself to him today.” 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah. 17 Then it happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, “Is that you, O troubler of Israel?” 18 And he answered, “I have not troubled Israel, but you and your father’s house have, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed the Baals. 19 Now therefore, send and gather all Israel to me on Mount Carmel, the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel’s table.” 20 So Ahab sent for all the sons of Israel, and gathered the prophets together on Mount Carmel. 21 And Elijah came to all the people, and said, “How long will you falter between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal, then follow him.” But the people answered him not a word. 22 Then Elijah said to the people, “I alone am left a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men.
Ilija ubija sveøenike Baalove i priziva s neba kiæu
18
Dogodilo se poslije mnogo dana, doæla je rijeç Gospodinova Iliji, govoreøi: “Idi, stupi pred Ahaba, jer hoøu poslati kiæu na zemlju!” 2 Ilija je otiæao da se pokaœe pred Ahabom. A bila je glad u Samariji i bivala sve jaça, 3 Ahab je dozvao upravitelja dvora Abdiju. Abdija je bio vjeran ætovatelj Gospodina. 4 Kad je htjela Jezebela iskorijeniti proroke Gospodinove, uzeo je Abdija stotinu proroka i sakrio ih po pedeset u jednu æpilju i hranio ih jelom i piøem. 5 Ahab je zapovjedio Abdiji: “Potraœi sve izvore i potoke po zemlji; moœda naåemo joæ trave da bi mogli odrœati na œivotu konje i mazge i da ne moramo pustiti da ugine ijedna œivotinja.” 6 I podijelili su se po zemlji da ju proåu. Ahab je sam otiæao jednim pravcem, a Abdija je sam otiæao drugim pravcem. 7 Dok je Abdija bio na putu, doæao mu u susret Ilija. Kad je on prepoznao ovoga, bacio se niçice na svoje lice i upitao: “Jesi li to ti, moj gospodaru, Ilija?” 8 On mu odgovorio: “Ja sam, idi i kaœi svojem gospodaru: “Evo Ilije!” 9 Ali onaj je odgovorio: “Æto sam poçinio da svojega slugu predajeæ u ruke Ahabu da me pogubi? 10 Tako mi œivoga Gospodina, tvojega Boga, nema naroda ni kraljevstva gdje te moj gospodar ne bi dao traœiti. Kad mu se reklo: ‘Nema ga,’ onda on zakle kraljevstvo ili narod da te nisu naæli. 11 Sad ti traœiæ: ‘Idi, kaœi svojem gospodaru: “Evo Ilije!”’ 12 Kad ja sad odem od tebe, tko zna kamo øe tebe, meåutim, odnijeti Duh Gospodinov. Doåem li ja onda k Ahabu da mu javim, a on te ne naåe, ubit øe me. A tvoj sluga ætuje Gospodina od svoje mladosti. 13 Pa nije li poznato mojem gospodaru æto sam uçinio kad ono Jezebela dade ubijati proroke Gospodinove. Kako sam sakrio stotinu Gospodinovih proroka, po pedeset u jednoj æpilji, i hranio ih jelom i piøem. 14 A sad ti traœiæ: ‘Idi, kaœi svojem gospodaru: Evo Ilije! On øe me ubiti!’ ” 15 Ali je Ilija rekao: “Tako mi œivoga Gospodina vojska, u çijoj sam sluœbi, joæ danas øu mu se pokazati!” 16 I tako je Abdija otiæao pred Ahaba i javio mu; i Ahab se zaputio da se sastane s Ilijom. 17 Kad je opazio Ahab Iliju, povikao mu Ahab: “Jesi li ti onaj æto donosiæ nesreøu na Izraela?” 18 On je odgovorio: “Nisam ja donio nesreøu na Izraela nego ti i tvoja obitelj, jer ste ostavili zapovijedi Gospodinove, i ti si pristao za Baalima. 19 A sada poæalji i daj skupiti k meni svega Izraela na gori Karmelu i çetiri stotine i pedeset Baalovih proroka i çetiri stotine aætartinih proroka, koji jedu za stolom Jezebelinim!” 20 I rasposlao Ahab svim Izraelovim sinovima i dao skupiti proroke na gori Karmelu. 21 Ondje je stupio Ilija pred sav narod i rekao: “Kako øete joæ dugo hramati na obje strane? Ako je Gospodin pravi Bog, onda se drœite uz njega! A je li to Baal, onda idite za njim!” Ali narod nije dao nikakva odgovora.
-4311 Kings 1 Kraljevi 23 Therefore let them give us two bulls; and let them 22 Onda je Ilija rekao narodu: “Jedini sam ja joæ choose one bull for themselves, cut it in pieces, and ostao Gospodinov prorok, a Baalovih proroka lay it on the wood, but put no fire under it; and I will ima çetiri stotine i pedeset. prepare the other bull, and lay it on the wood, but put 23 Neka nam se dadu dva junca! Oni neka sebi izaberu jednoga junca, neka ga raskomadaju i no fire under it. 24 Then you call on the name of your gods, and I will stave na drva, ali ognja da ne zapale! Ja øu call on the name of the LORD; and the God who an- pripremiti drugoga junca i staviti ga na drva, a swers by fire, he is God.” So all the people answered da ne zapalim ognja. 24 Onda prizovite ime svojega boga, a ja øu and said, “It is well spoken.” 25 Now Elijah said to the prophets of Baal, “Choose prizvati Ime Gospodinovo. Bog koji odgovori one bull for yourselves and prepare it first, for you ognjem, pravi je Bog.” I odgovorio je sav narod, are many; and call on the name of your god, but put govoreøi: “Tako je pravo!” 25 Nato je Ilija rekao Baalovim prorocima: “Izano fire under it.” 26 So they took the bull which was given them, and berite si jednoga od junaca i najprije ga they prepared it, and called on the name of Baal from pripremite, jer vas ima mnogo. Onda prizovite morning even till noon, saying, “O Baal, hear us!” But ime svojega boga; ali ognja ne palite!” there was no voice; no one answered. And they 26 Oni su uzeli junca kojega im je dao, pripremili su ga i prizivali su od jutra do podne leaped about the altar which they had made. 27 And so it was, at noon, that Elijah mocked them ime Baalovo viçuøi: “Baale, usliæaj nas!” Ali nije and said, “Cry aloud, for he is a god; either he is medi- dolazio nikakav glas i nikakav odgovor. Pritom tating, or he is busy, or he is on a journey, or perhaps su plesali oko œrtvenika koji su bili podigli. 27 Kad je bilo u podne, narugao se Ilija, govorehe is sleeping and must be awakened.” 28 So they cried aloud, and cut themselves, as was øi: “Viçite glasnije, jer je on bog, pa moœda raztheir custom, with knives and lances, until the blood miælja ili je zaposlen ili je na putu, a moœda i spava i mora se probuditi.” gushed out on them. 29 And it was so, when midday was past, that they 28 Onda su vikali iza glasa i parali se, kako je u prophesied until the time of the offering of the njih obiçaj, maçevima i kopljima dok ih nije obevening sacrifice. But there was no voice; no one lila krv. 29 Kad je proælo podne, pali su u bjesnilo, dokle answered, no one paid attention. 30 Then Elijah said to all the people, “Come near to doåe vrijeme da se prinese œrtva, ali nije doæao me.” So all the people came near to him. And he re- nikakav glas, nikakav odgovor, nikakvo uspaired the altar of the LORD that was broken down. liæanje. 31 And Elijah took twelve stones, according to the 30 A sada pozvao Ilija sav narod: “Pristupite number of the tribes of the sons of Jacob, to whom ovamo k meni!” Sav narod je pristupio k njemu. the word of the LORD had come, saying, “Israel shall On je podigao opet poruæen Gospodinov œrtvenik. be your name.” 32 Then with the stones he built an altar in the name 31 Prema broju plemena Jakovljevih sinova, of the LORD; and he made a trench around the altar komu je bila doæla rijeç Gospodinova: “Izrael bit øe tvoje ime”, uzeo Ilija dvanaest kamenova. large enough to hold two seahs of seed. 33 And he put the wood in order, cut the bull in pieces, 32 Od toga kamenja napravio œrtvenik u Ime and laid it on the wood, and said, “Fill four waterpots Gospodinovo i oko œrtvenika iskopao jarak, with water, and pour it on the burnt sacrifice and on dosta velik, da uzme dvije mjere œita. 33 Onda je naslagao drva, raskomadao junca i the wood.” 34 Then he said, “Do it a second time,” and they did stavio ga na œrtvenik. it a second time; and he said, “Do it a third time,” and 34 Onda je rekao: “Napunite çetiri vrça vode i izlijte je na œrtvu paljenicu i na drva!” On je they did it a third time. 35 So the water ran all around the altar; and he also rekao: “Uçinite to joæ jedanput!” Uçinili su joæ jedanput. Nato je zapovjedio: “Uçinite to po treøi filled the trench with water. 36 And it happened, at the time of the offering of the put!” I uçinili su po treøi put. evening sacrifice, that Elijah the prophet came near 35 Tako da je potekla voda oko œrtvenika, pa i and said, “LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, jarak se napunio vodom. let it be known this day that you are God in Israel, and 36 I dogodilo se, kad je onda doælo vrijeme da that I am your servant, and that I have done all these se prinese œrtva, pristupio Ilija i pomolio se: “Gospodine, Boœe Abrahamov, Izakov i Izrathings at your word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may elov, danas objavi da si ti Bog Izraelov i ja tvoj know that you are the LORD God, and that you have sluga, i da sam ja sve ovo uçinio po tvojoj zapovijedi! turned their hearts back to you again.” 38 Then the fire of the LORD fell and consumed the 37 Usliæaj me, Gospodine, usliæaj me i daj da burnt sacrifice, and the wood and the stones and the upozna ovaj narod da si ti, Gospodine, pravi dust, and it licked up the water that was in the trench. Bog i da si obratio njihova srca!” 39 Now when all the people saw it, they fell on their 38 Onda je pao oganj Gospodinov i spalio œrtvu faces; and they said, “The LORD, he is God! The LORD, paljenicu i drva, kamenje i zemlju i popio vodu u jarku. he is God!” 40 And Elijah said to them, “Seize the prophets of 39 Kad su to vidjeli svi ljudi, bacili se niçice na Baal! Do not let one of them escape!” So they seized svoje lice i povikali: “Gospodin je pravi Bog, them; and Elijah brought them down to the Brook Gospodin je pravi Bog!” 40 A Ilija im zapovjedio: “Pohvatajte te proroke Kishon and executed them there. 41 Then Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink; Baalove! Ne dajte da i jedan od njih pobjegne!” Oni ih pohvatati i Ilija ih odveo na potok Kiæon i for there is the sound of abundance of rain.” 42 So Ahab went up to eat and drink. And Elijah went ondje ih smaknuo. up to the top of Carmel; then he bowed down on the 41 Potom je rekao Ilija Ahabu: “Idi gore, jedi i pij, jer çujem veø hujanje kiæe.” ground, and put his face between his knees,
1 Kings
-4321 Kraljevi 43 and said to his servant, “Go up now, look toward 42 Ahab je otiæao gore jesti i piti, a Ilija se popeo the sea.” So he went up and looked, and said, “There navrh Karmela, prignuo se k zemlji i sakrio is nothing.” And seven times he said, “Go again.” svoje lice meåu koljena. 44 Then it happened the seventh time, that he said, 43 i rekao svojem sluzi: “Idi gore i pogledaj “There is a cloud, as small as a man’s hand, rising prema moru!” On otiæao gore, pogledao i javio: out of the sea!” So he said, “Go up, say to Ahab, ‘Pre- “Niæta se ne vidi.” On je odgovorio: “Idi joæ separe your chariot, and go down before the rain stops dam puta!” you.’ ” 44 Kad je bilo sedmi put, on je javio: “Eno, diœe 45 Now it happened in the meantime that the sky se od mora oblaçiø, malen kao ruka çovjeçja.” I became black with clouds and wind, and there was a on je zapovjedio: “Idi, kaœi Ahabu: ‘Upregni i heavy rain. So Ahab rode away and went to Jezreel. silazi, da te ne uhvati kiæa!’ ” 46 Then the hand of the LORD came upon Elijah; and 45 Dogodilo u najkraøe vrijeme zamraçilo se he girded up his loins and ran ahead of Ahab to the nebo od vjetra i oblaka, i pala je jaka kiæa. Onda se Ahab odvezao u Jezreel. entrance of Jezreel. 46 A nad Iliju je doæla ruka Gospodinova, opasao svoja bedra i otrçao pred Ahabom do u blizinu Jezreela.
19
And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, also how he had executed all the prophets with the sword. 2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So let the gods do to me, and more also, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time.” 3 And when he saw that, he arose and ran for his life, and went to Beer-Sheba, which belongs to Judah, and left his servant there. 4 But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he prayed that he might die, and said, “It is enough! Now, LORD, take my life, for I am no better than my fathers!” 5 Then as he lay and slept under a broom tree, suddenly an angel touched him, and said to him, “Arise and eat.” 6 Then he looked, and there by his head was a cake baked on coals, and a jar of water. So he ate and drank, and lay down again. 7 And the angel of the LORD came back the second time, and touched him, and said, “Arise and eat, because the journey is too great for you.” 8 So he arose, and ate and drank; and he went in the strength of that food forty days and forty nights as far as Horeb, the mountain of God. 9 And there he went into a cave, and spent the night in that place; and behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, “What are you doing here, Elijah?” 10 So he said, “I have been very zealous for the LORD God of hosts; for the sons of Israel have forsaken your covenant, torn down your altars, and killed your prophets with the sword. I alone am left; and they seek to take my life.” 11 Then he said, “Go out, and stand on the mountain before the LORD.” And behold, the LORD passed by, and a great and strong wind tore into the mountains and broke the rocks in pieces before the LORD, but the LORD was not in the wind; and after the wind an earthquake, but the LORD was not in the earthquake; 12 and after the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire; and after the fire a still small voice. 13 So it was, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. And suddenly a voice came to him, and said, “What are you doing here, Elijah?” 14 So he said, “I have been very zealous for the LORD God of hosts; because the sons of Israel have forsaken your covenant, torn down your altars, and killed your prophets with the sword. I alone am left; and they seek to take my life.” 15 Then the LORD said to him: “Go, return on your
Ilija bjeœi od Jezebele. Bog mu se javlja na Horebu
19
Ahab je pripovjedio Jezebeli sve æto je Ilija uçinio i kako je maçem poubijao sve proroke. 2 Onda je poslala Jezebela glasnika k Iliji i zaprijeti: “Neka meni bogovi uçine æto hoøe, ako ja sutra u ovo doba ne uçinim s tobom isto onako kako si ti s njima!” 3 On se prestraæio ustao i otiæao odatle da se zakloni na sigurnu mjestu. Kad je doæao u Beer-Æebu u Judinoj zemlji, ostavio je ondje svojega slugu. 4 Sam je otiæao dan hoda daleko u pustinju i sjeo onda pod jednu smreku. Imao je joæ samo œelju da umre i molio se: “Dosta je toga; uzmi, Gospodine, moj œivot jer nisam bolji od svojih otaca.” 5 Potom je legnuo i zaspao pod smrekom. Najedanput taknuo ga anåeo Gospodinov i rekao mu: “Ustani i jedi!” 6 Kad je pogledao, opazio je pokraj glave prœeni kolaç i vrç vode. Tako je jeo napio se i legnuo opet spavati. 7 Ali anåeo je doæao joæ jedanput, taknuo ga i rekao: “Ustani i jedi, jer ti je dalek put.” 8 Ustao je, jeo i napio se i putovao, okrijepljen ovim jelom, çetrdeset dana i çetrdeset noøi sve do gore Boœje Horeba. 9 Ondje je potraœio æpilju i prenoøio u njoj. Onda mu doæla rijeç Gospodinova, i on mu rekao: “Æto radiæ ovdje, Ilija?” 10 On je odgovorio: “Pun sam revnosti za stvar Gospodina, Boga vojska, jer su Izraelovi sinovi ostavili tvoj zavjet, tvoje œrtvenike su poruæili i tvoje proroke maçem pobili, samo sam ja ostao, ali i moj œivot traœe.” 11 On je odgovorio: “Izaåi i stani na gori pred Gospodina!” Onda je proæao Gospodin pokraj njega. Pred Gospodinom je hodio silan, œestok vihor, koji je brda razdirao i hridine potresao, ali Gospodin nije bio u vihoru. 12 Iza vihora doæao je potres, doæao oganj, ali Gospodin nije bio u ognju. Iza ognja doælo je tiho, blago lahorenje. 13 Kad je to çuo Ilija, pokrio je svoje lice svojim ogrtaçem, stupio van i stao na ulazu u æpilju. Onda mu progovorio glas æto je pitao: “Æto radiæ ovdje, Ilija?” 14 On je odgovorio: “Pun sam revnosti za stvar Gospodina, Boga vojska, jer su Izraelovi sinovi ostavili tvoj zavjet, tvoje œrtvenike poruæili i tvoje proroke maçem pobili. Jedini sam ja ostao, ali i meni rade o glavi.” 15 Nato mu zapovjedio Gospodin: “Idi, vrati se
-4331 Kings 1 Kraljevi way to the Wilderness of Damascus; and when you istim putom u Pustinju Damaska, i kad doåeæ arrive, anoint Hazael as king over Syria. ondje, pomaœi Hazaela za kralja Sirije! 16 Also you shall anoint Jehu the son of Nimshi as 16 Jehuu, unuka Nimæijeva, pomaœi za kralja king over Israel. And Elisha the son of Shaphat of nad Izraelom! A Eliæeja, sina Æafatova, iz AbelAbel Meholah you shall anoint as prophet in your Mehole, pomaœi za proroka mjesto sebe! place. 17 Tko onda pobjegne maçu Hazaelovu, njega 17 It shall be that whoever escapes the sword of øe pogubiti Jehu, i tko pobjegne maçu JeHazael, Jehu will kill; and whoever escapes from the huovu, njega øe pogubiti Eliæej. sword of Jehu, Elisha will kill. 18 Ali ja øu ostaviti u Izraelu sedam tisuøa: sve, 18 Yet I have reserved seven thousand in Israel, all koji nisu previli svoja koljena pred Baalom, i sve whose knees have not bowed to Baal, and every koji ga svojim ustima nisu poljubili.” mouth that has not kissed him.” 19 Otiæao je odande i naiæao je na Eliæeja, sina 19 So he departed from there, and found Elisha the Æafatova, kad je upravo orao. Dvanaest jarson of Shaphat, who was plowing with twelve yoke mova imao je pred sobom, sam je bio kod dvaof oxen before him, and he was with the twelfth. Then naestoga, Ilija je proæao pokraj njega i bacio Elijah passed by him and threw his mantle on him. svoj ogrtaç na njega. 20 And he left the oxen and ran after Elijah, and said, 20 Onda je on zaustavio volove, potrçao za Ili“Please let me kiss my father and my mother, and jom i rekao: “Daj mi da se joæ oprostim od oca i then I will follow you.” And he said to him, “Go back majke; onda øu poøi za tobom.” On mu odgovoagain, for what have I done to you?” rio “Idi samo kuøi, jer ja nemam viæe niæta uçiniti 21 So Elisha turned back from him, and took a yoke na tebi.” of oxen and slaughtered them and boiled their flesh, 21 A Eliæej se okrenuo od njega, uzeo jaram vousing the oxen’s equipment, and gave it to the peo- lova i zaklao ih. Drvima od pluga je skuhao ple, and they ate. Then he arose and followed Elijah, meso i dao ga ljudima jesti. Onda je ustao, and served him. otiæao za Ilijom i postao mu sluga.
20
Now Ben-Hadad the king of Syria gathered all his forces together; there were thirty-two kings with him, with horses and chariots. And he went up and besieged Samaria, and made war against it. 2 Then he sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, “Thus says Ben-Hadad: 3 Your silver and your gold are mine; your loveliest wives and children are mine.’ ” 4 And the king of Israel answered and said, “My lord, O king, just as you say, I and all that I have are yours.” 5 Then the messengers came back and said, “Thus speaks Ben-Hadad, saying, ‘Indeed I have sent to you, saying, you shall deliver to me your silver and your gold, your wives and your children. 6 But I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants. And it shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they shall put in their hands and take it.’ ” 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, “Notice, please, and see how this man seeks trouble, for he sent to me for my wives, my children, my silver, and my gold; and I did not deny him.” 8 And all the elders and all the people said to him, “Do not listen or consent.” 9 Therefore he said to the messengers of Ben-Hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you sent for to your servant the first time I will do, but this thing I cannot do.’ “And the messengers departed and brought back word to him. 10 Then Ben-Hadad sent to him and said, “The gods do so to me, and more also, if enough dust is left of Samaria for a handful for each of the people who follow me.” 11 So the king of Israel answered and said, “Tell him, ‘Let not the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.’ ” 12 And it happened when Ben-Hadad heard this message, as he and the kings were drinking at the command post, that he said to his servants, “Get ready.” And they got ready to attack the city. 13 Suddenly a prophet approached Ahab king of Israel, saying, “Thus says the LORD: ‘Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today, and you shall know that I am the LORD.’
20
Pobjeda Ahabova nad Sirijcima
Nato je Ben-Hadad, kralj Sirije, skupio svu svoju vojsku. Trideset i dva kralja su mu se prikljuçili s konjima i kolima. On je otiæao, opkolio Samariju i udario na nju. 2 I on poslao poslanike u grad k Ahabu, Izraelovu kralju, i poruçio mu: “Ovako govori Ben-Hadad: 3 ‘Tvoje srebro i zlato pripada meni, i tvoje najljepæe œene i djeca moji su.’ ” 4 Odgovorio mu Izraelov kralj, govoreøi: “Kako zapovjedaæ, moj gospodaru i kralju! Tvoj sam ja sa svim æto imam.” 5 Nato su doæli poslanici joæ jedanput, govoreøi: “Ovako govori Ben-Hadad: ‘Poruçio sam ti: Svoje srebro i zlato, svoje œene i svoju djecu øeæ mi izruçiti. 6 A sutra øu u ovo doba poslati k tebi svoje sluge, da pretraœe tvoju kuøu i kuøe tvojih sluga. Oni øe sve æto se naåe kod tebe dragocjeno, sobom uzeti i ovamo donijeti.’ ” 7 A Izraelov kralj je dozvao sve zemaljske starjeæine i rekao: “Iz toga biste mogli jasno spoznati, kako on misli zlo, jer æalje k meni da odnese moje œene i djecu, moje srebro i zlato, premda ga nisam odbio.” 8 Starjeæine i sav narod odgovorili mu: “To ti ne smijeæ dopustiti, na to ne smijeæ pristati.” 9 I on je odgovorio poslanicima Ben-Hadadovim: “Javite mojem gospodaru, kralju: ‘Sve æto si prije traœio od svojega sluge, uçinit øu, ali ovo zadnje æto traœiæ ne mogu ispuniti.’ ” Poslanici su otiæli i odnijeli su mu odgovor. 10 A Ben-Hadad mu poruçio: “Neka mi bogovi uçine æto hoøe ako bude dosta praha od Samarije da svim ratnicima æto idu za mnom dopadne po jedna pregræt.” 11 Odgovorio mu Izraelov kralj, govoreøi: “Recite mu samo: ‘Tko se joæ opasuje, neka se ne isprsuje kao onaj koji se veø raspasuje!’ ” 12 I dogodilo se da kad je on çuo taj odgovor– bio je upravo s kraljevima pod æatorima i pio– zapovjedio je svojim slugama: “Dignite se!”, i oni su udarili na grad. 13 Onda je pristupio jedan prorok k Ahabu, Izraelovu kralju, i rekao: “Ovako govori Gospo-
1 Kings
-4341 Kraljevi din: ‘Vidiæ to sve silno mnoætvo? Ja øu ga danas ” 14 So Ahab said, “By whom?” And he said, “Thus dati tebi u ruke da spoznaæ da sam ja Gosposays the LORD: ‘By the young princes of the prov- din.’ ” inces.’ “Then he said, “Who will set the battle in 14 Ahab je upitao: “Preko koga?” On je odgovorio: “Ovako govori Gospodin: ‘Preko order?” And he answered, “You.” 15 Then he mustered the young princes of the prov- mladih zemaljskih çelovoåa.’ ” On je upitao inces, and there were two hundred and thirty-two; dalje: “Tko øe zametnuti boj?” “Ti sam”, and after them he mustered all the people, all the odgovorio je onaj. 15 I tako je prebrojio ljude voåe zemaljske, i bilo sons of Israel–seven thousand. 16 So they went out at noon. Meanwhile Ben-Hadad ih je dvjesta i trideset i dva. Onda prebrojio sav and the thirty-two kings helping him were getting ratni narod, sve Izraelove sinove– bilo ih je sedam tisuøa. drunk at the command post. 17 The young princes of the provinces went out first. 16 Izaæli su u podne, dok je pod æatorima bio And Ben-Hadad sent out a patrol, and they told him, Ben-Hadad s trideset i dva kralja, koji su mu bili saveznici. saying, “Men are coming out of Samaria!” 18 So he said, “If they have come out for peace, take 17 Najprije su izaæli zemaljski mladi voåe. Kad them alive; and if they have come out for war, take Ben-Hadad poslao ljude, javili su mu oni: “Izlaze ljudi iz Samarije.” them alive.” 19 Then these young princes of the provinces went 18 On je zapovjedio: “Ako dolaze zbog mira, pohvatajte ih œive! Ako li su izaæli na boj, pohout of the city with the army which followed them. 20 And each one killed his man; so the Syrians fled, vatajte ih isto tako!” and Israel pursued them; and Ben-Hadad the king of 19 Meåutim, bili su izaæli iz grada mladi voåe zemaljski i vojska koja je iæla za njima. Syria escaped on a horse with the cavalry. 21 Then the king of Israel went out and attacked the 20 Svaki je ubio s kojim se sukobio, a Sirijci su horses and chariots, and killed the Syrians with a pobjegli. Izraelovi sinovi su nagrnuli za njima. Ben-Hadad, kralj Sirije, pobjegao je na konju s great slaughter. 22 And the prophet came to the king of Israel and nekoliko konjanika. said to him, “Go, strengthen yourself; take note, and 21 Tada je i Izraelov kralj izaæao, napao na see what you should do, for in the spring of the year konje i bojna kola i zadao Sirijcima teœak poraz. 22 Jednoga dana doæao je prorok Izraelovu the king of Syria will come up against you.” 23 Then the servants of the king of Syria said to him, kralju i rekao mu: “Hajde, naoruœaj se iznova, i “Their gods are gods of the hills. Therefore they were gledaj kako da se spremiæ, jer øe do godine stronger than we; but if we fight against them in the kralj Sirije opet iziøi na tebe.” 23 Sluge kralja Sirije svjetovali su mu, govoreplain, then surely we will be stronger than they. 24 So do this thing: Dismiss the kings, each from his øi: “Njihov je bog gorski bog, zato su nas pobijedili, ali ako se pobijemo s njima u ravnici, position, and put captains in their places; 25 and you shall muster an army like the army that pobijedit øemo ih. you have lost, horse for horse and chariot for chariot. 24 Uçini dakle ovako: “Otpusti te kraljeve s njiThen we will fight against them in the plain; surely we hovih mjesta i postavi namjesnike mjesto njih! will be stronger than they.” And he listened to their 25 Onda skupi vojsku, kakva je bila ona koja ti je izginula, i konje i bojna kola kao prije! Onda voice and did so. 26 So it was, in the spring of the year, that Ben-Ha- øemo se pobiti s njima u ravnici i zacijelo øemo dad mustered the Syrians and went up to Aphek to ih pobijediti.” On je pristao na njihov savjet i uçini tako. fight against Israel. 27 And the sons of Israel were mustered and given 26 Kad je proæla godina, Ben-Hadad je preprovisions, and they went against them. Now the brojio Sirijce i poæao u Afek da vojuje protiv sons of Israel encamped before them like two little Izraela. flocks of goats, while the Syrians filled the country- 27 I Izraelovi sinovi su se prebrojili, hranom se opskrbili i izaæli su pred njih. Kao dva mala side. 28 Then a man of God came and spoke to the king of stada koza utaborili su se Izraelovi sinovi Israel, and said, “Thus says the LORD: ‘Because the prema njima, a Sirijci su prekrili zemlju. Syrians have said, “The LORD is God of the hills, but 28 Ali Boœji çovjek je pristupio i rekao Izraelovu he is not God of the valleys,” therefore I will deliver all kralju: “Ovako govori Gospodin: Jer Sirijci gothis great multitude into your hand, and you shall vore da je Gospodin gorski Bog, a nije poljski Bog, zato øu ti dati u ruke sve to silno mnoætvo, know that I am the LORD.’ ” 29 And they encamped opposite each other for da spoznate da sam ja Gospodin.” seven days. So it was that on the seventh day the 29 Sedam dana stajali su jedni prema drugima. battle was joined; and the sons of Israel killed one Sedmoga dana doælo je do bitke. Izraelovi sihundred thousand foot soldiers of the Syrians in one novi su poubijali Sirijce–stotinu tisuøa pjeæaka u jedan jedini dan. day. 30 But the rest fled to Aphek, into the city; then a wall 30 Ostatak je pobjegao u grad Afek. Onda se fell on twenty-seven thousand of the men who were sruæio gradski zid na dvadeset i sedam tisuøa left. And Ben-Hadad fled and went into the city, into ljudi, koji su bili ostali. I Ben-Hadad na bijegu bio je stigao u grad i bjeœao je iz jedne sobe u an inner chamber. 31 And his servants said to him, “Look now, we have drugu. heard that the kings of the house of Israel are merci- 31 Njegove sluge rekle su mu: “Evo, çuli smo ful kings. Please, let us put sackcloth around our çesto da su kraljevi Izraelove kuøe velikoduæni waists and ropes around our heads, and go out to kraljevi. Pa øemo œalobne haljine staviti oko svojih bedara i vrpce oko svojih glava i iziøi pred the king of Israel; perhaps he will spare your life.” 32 So they wore sackcloth around their waists and Izraelova kralja; moœda ti daruje œivot.” put ropes around their heads, and came to the king 32 Tako su oni odjenuli œalobne haljine oko of Israel and said, “Your servant Ben-Hadad says, svojih bedara, i vrpce oko svojih glava, otiæli su
-4351 Kings 1 Kraljevi ‘Please let me live.’ “And he said, “Is he still alive? He Izraelovu kralju, govoreøi: “Tvoj sluga Ben-Hadad moli te: ‘Ostavi me na œivotu!’ ” On je is my brother.” 33 Now the men were diligently watching to see odgovorio: “Je li joæ œiv? On je moj brat.” whether any sign of mercy would come from him; 33 Ljudi su uzeli to kao dobar znak. I da ga and they quickly grasped at this word and said, “Your odmah uhvate za rijeç, rekli su: “Ben-Hadad je brother Ben-Hadad.” So he said, “Go, bring him.” tvoj brat?” On je odgovorio: “Idite, dovedite ga!” Then Ben-Hadad came out to him; and he had him Kad je Ben-Hadad izaæao k njemu, on ga posadio uza se na bojna kola. come up into the chariot. 34 Then Ben-Hadad said to him, “The cities which 34 A onaj mu rekao: “Gradove koje je moj otac my father took from your father I will restore; and you oduzeo tvojem ocu, vratit øu ti. I smijeæ sebi u may set up marketplaces for yourself in Damascus, Damasku podignuti trgovaçke kuøe, kako je as my father did in Samaria.” Then Ahab said, “I will uçinio moj otac u Samariji,” On je odgovorio: send you away with this treaty.” So he made a treaty “Na temelju ovoga ugovora otpustit øu te.” I zakljuçio s njim ugovor i pustio ga na slobodu. with him and sent him away. 35 Now a certain man of the sons of the prophets 35 Jedan izmeåu proroçkih uçenika po zapovisaid to his neighbor by the word of the LORD, “Strike jedi Gospodinovoj zatraœio od svojega druga: “Hajde rani me!” Ali ga ovaj nije htio raniti me, please.” And the man refused to strike him. 36 Then he said to him, “Because you have not 36 A on mu rekao: “Jer nisi posluæao zapovijed obeyed the voice of the LORD, surely, as soon as you Gospodinovu, lav øe te ubiti i to çim odeæ od depart from me, a lion shall kill you.” And as soon as mene.” I kad je otiæao od njega, napao ga lav i ubio. he left him, a lion found him and killed him. 37 And he found another man, and said, “Strike me, 37 Potom je naæao onaj drugoga çovjeka i zatplease.” So the man struck him, inflicting a wound. raœio od njega: “Hajde rani me!” Çovjek ga jed38 Then the prophet departed and waited for the king nim udarcem ranio. by the road, and disguised himself with a bandage 38 I prorok otiæao i stao na put kamo øe proøi kralj, a vrpcom iznad oçiju uçinio da se ne preover his eyes. 39 Now as the king passed by, he cried out to the pozna. king and said, “Your servant went out into the midst 39 Kad je prolazio kralj, viknuo on glasno kralja: of the battle; and there, a man came over and brought “Tvoj sluga bio je iziæao u boj, a usred boja pria man to me, and said, ‘Guard this man; if by any stupio jedan çovjek i doveo mi jednog zarobmeans he is missing, your life shall be for his life, or ljenika i zatraœio: ‘Çuvaj ovoga çovjeka ako ti ga nestane, bit øe tvoj œivot za njega, ili øeæ else you shall pay a talent of silver.’ 40 And while your servant was busy here and there, platiti talenat srebra.’ he was gone.” And the king of Israel said to him, “So 40 I dok je tvoj sluga ovamo i ondje bio zaposshall your judgment be; you yourself have decided len, njega je nestalo.” Kralj Izraelov mu rekao: “Pravo ti je, sam si se osudio.” it.” 41 Then he hastened to take the bandage away from 41 Onda on brœe strgnuo vrpcu sa svojih oçiju, his eyes; and the king of Israel recognized him as i Izraelov kralj je prepoznao u njemu jednoga od proroka. one of the prophets. 42 And he said to him, “Thus says the LORD: ‘Because 42 A on mu rekao: “Ovako govori Gospodin: you have let slip out of your hand a man whom I ap- ‘Jer si pustio iz ruku çovjeka koga sam posvetio pointed to utter destruction, therefore your life shall smrti, jamçiæ svojim œivotom za njega i tvoj narod za njegov narod.’ ” go for his life, and your people for his people.’ ” 43 So the king of Israel went to his house sullen and 43 Kralj Izraelov je otiæao zlovoljan i doæao kuøi u Samariju ljutit. displeased, and came to Samaria.
21
And it happened after these things that Naboth the Jezreelite had a vineyard which was in Jezreel, next to the palace of Ahab king of Samaria. 2 So Ahab spoke to Naboth, saying, “Give me your vineyard, that I may have it for a vegetable garden, because it is near, next to my house; and for it I will give you a vineyard better than it. Or, if it seems good to you, I will give you its worth in money.” 3 And Naboth said to Ahab, “The LORD forbid that I should give the inheritance of my fathers to you!” 4 So Ahab went into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed, and turned away his face, and would eat no food. 5 But Jezebel his wife came to him, and said to him, “Why is your spirit so sullen that you eat no food?” 6 So he said to her, “Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, ‘Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.’ And he answered, ‘I will not give you my vineyard.’ ” 7 Then Jezebel his wife said to him, “You now exercise authority over Israel! Arise and eat food, and let
21
Ahabovo nasilje, kazna i okajanje
I dogodilo se, nakon toga: Jezreelac Nabot imao je vinograd u Jezreelu blizu do dvora Ahaba, samarijskog kralja. 2 I Ahab predloœio Nabotu: “Daj mi svoj vinograd! Htio bih ga upotrijebiti kao vrt za zelje, jer je blizu do moje kuøe. Dat øu ti za njega bolji vinograd. Ako li voliæ, dat øu ti u novcu æto vrijedi.” 3 A Nabot je odgovorio Ahabu: “Saçuvaj Boœe da ti odstupim baætinu svojih otaca!” 4 Tako se Ahab vrati u svoj dvor ljutit i zlovoljan zbog toga æto mu je Jezreelac Nabot odgovorio: “Ne mogu ti odstupiti baætinu svojih otaca.” On se bacio na svoju postelju, okrenuo svoje lice i nije uzeo nikakva jela. 5 Kad je njegova œena Jezebela doæla k njemu i upitala ga: “Zaæto si tako zlovoljan i neøeæ niæta jesti?” 6 Onda joj on je odgovorio: “Razgovarao sam s Jezreelcem Nabotom i predloœio mu: ‘Daj mi vinograd svoj za novce, ili ako voliæ, dat øu ti drugi vinograd za taj.’ A on mi rekao: ‘Ne dam ti svojega vinograda.’ ” 7 Onda mu je rekla njegova œena Jezebela: “Sad jedanput pokaœi da si Izraelov kralj! Us-
1 Kings
-4361 Kraljevi your heart be cheerful; I will give you the vineyard of tani, jedi i budi dobre volje, a ja øu ti veø pribaviti vinograd Jezreelca Nabota.” Naboth the Jezreelite.” 8 So she wrote letters in Ahab’s name, sealed them 8 I napisala ona pod imenom Ahabovim pismo, with his seal, and sent the letters to the elders and zapeçatila ga njegovim peçatom i poslala the nobles who were dwelling in the city with Naboth. pismo starjeæinama i poglavarima koji su 9 And she wrote in the letters, saying, “Proclaim a stanovali s Nabotom u istom gradu. fast, and seat Naboth with high honor among the 9 U pismu je napisala ovo; “Oglasite post i postavite Nabota na çasno mjesto meåu naropeople; 10 and seat two men, scoundrels, before him to bear dom. witness against him, saying, ‘You have blasphemed 10 Postavite dva nevaljala çovjeka prema njeGod and the king.’ Then take him out, and stone him, mu, i neka oni svjedoçe protiv njega, govoreøi: ‘Hulio si na Boga i na kralja.’ Onda ga izvedite that he may die.” 11 So the men of his city, the elders and nobles who van i kamenujte ga da pogine!’” were inhabitants of his city, did as Jezebel had sent 11 Ljudi grada, starjeæine i poglavari koji su stato them, as it was written in the letters which she had novali u njegovu gradu, uçinili kako im je bila Jezebela zapovjedila u pismu æto im ga je posent to them. 12 They proclaimed a fast, and seated Naboth with slala. 12 Oni su oglasili post i postavili Nabota na high honor among the people. 13 And two men, scoundrels, came in and sat before çasno mjesto meåu narodom. him; and the scoundrels witnessed against him, 13 I doæli su dva nevaljala çovjeka i sjednu against Naboth, in the presence of the people, say- prema njemu. Ovi nevaljali ljudi iznesu pred ing, “Naboth has blasphemed God and the king!” narodom protiv Nabota ovo svjedoçanstvo: Then they took him outside the city and stoned him “Nabot je hulio na Boga i na kralja.” Potom ga izveli van pred grad i kamenovali ga, te je with stones, so that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has poginuo. 14 Javili su Jezebeli: “Nabot je kamenovan i been stoned and is dead.” 15 And it happened, when Jezebel heard that Naboth mrtav je.” had been stoned and was dead, that Jezebel said to 15 I dogodilo se, kad je çula Jezebela da je Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Nabot kamenovan i poginuo, Jezebela je rekla Naboth the Jezreelite, which he refused to give you Ahabu: “Ustani i uzmi u posjed vinograd Jezreelca Nabota, kojega ti on nije htio dati za for money; for Naboth is not alive, but dead.” 16 So it was, when Ahab heard that Naboth was novce, jer Nabot nije viæe œiv, on je mrtav.” dead, that Ahab got up and went down to take pos- 16 I kad je çuo Ahab da je Nabot mrtav, ustao je i otiæao u vinograd Jezreelca Nabota, da ga session of the vineyard of Naboth the Jezreelite. 17 Then the word of the LORD came to Elijah the uzme u posjed. 17 Onda je doæla rijeç Gospodinova k Iliji, TiæTishbite, saying, 18 “Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who biøaninu: lives in Samaria. There he is, in the vineyard of 18 “Ustani, idi k Ahabu, Izraelovu kralju, koji Naboth, where he has gone down to take posses- sjedi u Samariji! Upravo je u Nebatovu vinogradu; otiæao je ondje da ga uzme u posjed. sion of it. 19 You shall speak to him, saying, ‘Thus says the 19 Ovako øeæ mu reøi: ‘Ovako govori GospoLORD: “Have you murdered and also taken posses- din: Poçinio si umorstvo, hoøeæ li joæ postati i sion?” And you shall speak to him, saying, ‘Thus says krvniçki razbojnik? Kaœi mu dalje ovo: Ovako the LORD: “In the place where dogs licked the blood of govori Gospodin: Na mjestu, na kojem su psi Naboth, dogs shall lick your blood, even yours.” ’ ” lizali krv Nebatovu, lizat øe psi i tvoju krv! ’” 20 Then Ahab said to Elijah, “Have you found me, O 20 Ahab je upitao Iliju: “Jesi li me naæao, nemy enemy?” And he answered, “I have found you, prijatelju moj?” On je odgovorio: “Jesam, jer si because you have sold yourself to do evil in the sight se dao na to da çiniæ zlo pred Gospodinom. 21 Evo, pustit øu nesreøu na te i tebe ukloniti, i of the LORD: 21 Behold, I will bring calamity on you. I will take away od kuøe Ahabovo sve iskorijeniti æto je muæko, your posterity, and will cut off from Ahab every male nedoraslo i doraslo u Izraelu. 22 Uçinit øu s kuøom tvojom kao s kuøom Jeroin Israel, both bond and free. 22 I will make your house like the house of Jeroboam boama, sina Nebatova, i kao s kuøom Baaæe, the son of Nebat, and like the house of Baasha the sina Ahijina, jer si uzbudio moju srdœbu i Izraela son of Ahijah, because of the provocation with which naveo na grijeh. you have provoked me to anger, and made Israel 23 Takoåer nad Jezebelom govori Gospodin ovako: ‘Psi øe proœderati Jezebelu na jezreelsin. 23 And concerning Jezebel the LORD also spoke, say- skom polju.’ ing, ‘The dogs shall eat Jezebel by the wall of 24 Tko od Ahabova roda umre u gradu, toga øe psi proœderati, a tko umre vani u polju, toga øe Jezreel.’ 24 The dogs shall eat whoever belongs to Ahab and izjesti nebeske ptice!” dies in the city, and the birds of the air shall eat who- 25 Nikada nije bilo çovjeka, koji bi se tako kao Ahab bio dao na to, da çini zlo pred Gospodiever dies in the field.” 25 But there was no one like Ahab who sold himself nom, jer ga je na to navodila njegova œena Jezto do wickedness in the sight of the LORD, because ebela. 26 On se vladao gadno i bio posve preziranja Jezebel his wife stirred him up. 26 And he behaved very abominably in following vrijedan, stoga æto je ætovao idole, upravo onaidols, according to all that the Amorites had done, ko kako su to çinili Amorejci, koje je Gospodin whom the LORD had cast out before the sons of Isra- bio protjerao ispred Izraelovih sinova. 27 Kad je Ahab çuo te rijeçi, razderao je svoje el. 27 So it was, when Ahab heard those words, that he haljine, stavio pokorniçku odjeøu oko gologa titore his clothes and put sackcloth on his body, and jela i postio je. On je, dapaçe, spavao u poko-
-4371 Kings 1 Kraljevi fasted and lay in sackcloth, and went about mourn- rniçkoj odjeøi i zabrinut povlaçio se okolo. 28 Onda je doæla rijeç Gospodinova Iliji, Tiæing. 28 And the word of the LORD came to Elijah the biøaninu, govoreøi: 29 “Vidiæ li kako se Ahab ponizuje preda Tishbite, saying, 29 See how Ahab has humbled himself before me? mnom? Pa stoga neøu pustiti onu nesreøu za Because he has humbled himself before me, I will njegova œivota. Tek za njegova sina pustit øu not bring the calamity in his days; but in the days of ono zlo na njegovu kuøu.” his son I will bring the calamity on his house.”
22
Now three years passed without war between Syria and Israel. 2 Then it happened, in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah went down to visit the king of Israel. 3 And the king of Israel said to his servants, “Do you know that Ramoth in Gilead is ours, but we hesitate to take it out of the hand of the king of Syria?” 4 So he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to fight at Ramoth Gilead?” And Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.” 5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire for the word of the LORD today.” 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, “Shall I go against Ramoth Gilead to fight, or shall I refrain?” So they said, “Go up, for the LORD will deliver it into the hand of the king.” 7 And Jehoshaphat said, “Is there not still a prophet of the LORD here, that we may inquire of him?” 8 So the king of Israel said to Jehoshaphat, “There is still one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD; but I hate him, because he does not prophesy good concerning me, but evil.” And Jehoshaphat said, “Let not the king say such things!” 9 Then the king of Israel called an officer and said, “Bring Micaiah the son of Imlah quickly!” 10 The king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne, at a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 Now Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself; and he said, “Thus says the LORD: ‘With these you shall gore the Syrians until they are destroyed.’ ” 12 And all the prophets prophesied so, saying, “Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the LORD will deliver it into the king’s hand.” 13 Then the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying, “Now listen, the words of the prophets with one accord encourage the king. Please, let your word be like the word of one of them, and speak encouragement.” 14 And Micaiah said, “As the LORD lives, whatever the LORD says to me, that I will speak.” 15 Then he came to the king; and the king said to him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall we refrain?” And he answered him, “Go and prosper, for the LORD will deliver it into the hand of the king!” 16 So the king said to him, “How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the LORD?” 17 Then he said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the LORD said, ‘These have no master. Let each return to his house in peace.’ ” 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?”
22
Ahab i Joæafat ratuju protiv Aramejaca
Proæle su tri godine bez rata izmeåu Sirije i Izraela. 2 I dogodilo se treøe godine, doæao Joæafat, Judin kralj, Izraelovu kralju. 3 Kralj Izraelov bio je rekao svojim slugama: “Znate da Ramot Gilead pripada nama, a mi ovdje sjedimo besposleni, umjesto da ga otmemo kralju Sirije.” 4 I kad on Joæafata upitao: “Hoøeæ li poøi sa mnom u boj protiv Ramot Gileada?”, odgovorio je Joæafat Izraelovu kralju: “Æto ti hoøeæ, hoøu i ja; moja vojska tvoja je vojska, moji konji tvoji su konji.” 5 A Joæafat je dao Izraelovu kralju ovaj savjet: “Upitaj prije ipak Gospodina!” 6 I tako Izraelov kralj dao je skupiti proroke, otprilike çetiri stotine ljudi, i upitao ih: “Hoøu li poøi u rat na Ramot Gilead, ili da odustanem?” Oni su odgovorili: “Poåi, jer øe ga Gospodin dati u ruke kralju!” 7 A Joæafat je upitao: “Ima li ovdje joæ koji prorok Gospodinov da ga upitamo?” 8 Kralj Izraelov je rekao Joæafatu: “Ima joæ jedan preko koga bismo mogli upitati Gospodina, ali ja ga ne mogu podnositi, jer mi nikada ne proriçe dobro nego samo zlo–to je Mikaja, sin Imlin.” A Joæafat je rekao: “Neka kralj ne govori tako.” 9 I Izraelov kralj dozvao jednoga dvoranina i zapovjedio mu: “Brœe dovedi Mikaju, sina Imlina!” 10 Uto su sjedili Izraelov kralj i Joæafat, Judin kralj, svaki na svojem prijestolju u kraljevskim haljinama na trgu kod samarijskih vrata, i svi su proroci pred njima prorokovali. 11 Zedekija, sin Kenaanaha, napravio sebi œeljezne rogove i vikao: “Ovako govori Gospodin: ‘Tako øeæ pobosti Sirijce dok ih ne uniætiæ!’ ” 12 Svi drugi proroci prorokovali su isto tako: “Poåi samo na Ramot Gilead, i uspjet øeæ. Gospodin øe ga dati u ruke kralju.” 13 Poslanik, koji je bio otiæao da dovede Mikaju, rekao mu: “Pazi dobro, proroci su kralju jednoglasno obeøali sreøu. Pa i ti, kao svaki od njih prorokuj i sreøu navjeæøuj!” 14 Mikaja je odgovorio: “Tako mi œivoga Gospodina, samo æto mi nadahne Gospodin, to øu navijestiti.” 15 Kad je doæao kralju, upitao ga kralj: “Mikaja, hoøemo li poøi u rat na Ramot Gilead, ili da odustanemo?” On mu odgovorio: “Poåi, i uspjet øeæ. Gospodin øe ga dati kralju u ruke!” 16 A kralj mu rekao: “Koliko øu te puta zaklinjati, da mi samo çistu istinu navijestiæ u Ime Gospodinovo?” 17 Onda je on rekao “Vidim sav Izraelov narod razasut po brdima kao ovce, koje nemaju pastira. Gospodin je rekao: ‘Oni nemaju gospodara; zato neka se svaki vrati kuøi u miru!’ ” 18 Onda je rekao Izraelov kralj Joæafatu: “Nisam li ti rekao, on mi ne prorokuje sreøu, nego samo zlo?” 19 A Mikaja je nastavio: “Zato çuj rijeç Gospo-
1 Kings
-4381 Kraljevi 19 Then Micaiah said, “Therefore hear the word of dinovu: Vidio sam Gospodina gdje sjedi na the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all svojem prijestolju, a sva nebeska vojska stoji the host of heaven standing by, on his right hand and mu s desne i s lijeve strane. 20 Gospodin je upitao: ‘Tko øe zaluditi Ahaba on his left. 20 And the LORD said, ‘Who will persuade Ahab to go da poåe na vojsku i da padne pred Ramotom up, that he may fall at Ramoth Gilead?’ So one spoke Gileadom?’ Jedan je rekao ovo, drugi ono. in this manner, and another spoke in that manner. 21 Napokon je izaæao jedan duh, stao pred Go21 Then a spirit came forward and stood before the spodina i rekao: ‘Ja øu ga zaluditi.’ Gospodin ga upitao: ‘Kako?’ LORD, and said, ‘I will persuade him.’ 22 The LORD said to him, ‘In what way?’ So he said, ‘I 22 Odgovorio je: ‘Poøi øu ondje i postat øu will go out and be a lying spirit in the mouth of all his laœljiv duh u ustima svih njegovih proroka.’ prophets.’ And he said, ‘You shall persuade him, and Onda je on rekao: ‘Moœeæ ga zaluditi; tebi øe to poøi za rukom. Idi, uçini tako!’ also prevail. Go out and do so.’ 23 Now therefore, look! The LORD has put a lying spirit 23 Stoga, eto, Gospodin je stavio laœljiva duha in the mouth of all these prophets of yours, and the u usta svim tvojim prorocima, jer je Gospodin odluçio zlo za tebe.” LORD has declared disaster against you.” 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah went near 24 Onda je pristupio Zedekija, sin Kenaanaha, and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which i udario Mikaja po obrazu i rekao: “Kako je way did the spirit from the LORD go from me to speak otiæao Duh Gospodinov od mene da govori s tobom?” to you?” 25 And Micaiah said, “Indeed, you shall see on that 25 Mikaja je odgovorio: “Doznat øeæ to u onaj dan kad budeæ morao bjeœati iz jedne sobe u day when you go into an inner chamber to hide!” 26 Then the king of Israel said, “Take Micaiah, and drugu da se sakrijeæ.” return him to Amon the governor of the city and to 26 Potom je zapovjedio Izraelov kralj: “Uhvati Mikaju, odvedi ga gradskom zapovjedniku Joash the king’s son; 27 and say, ‘Thus says the king: Put this fellow in Amonu i kraljevu sinu Joaæu, prison, and feed him with bread of affliction and wa- 27 i javio: ‘Ovako zapovjeda kralj: Bacite toga çovjeka u tamnicu i drœite ga samo na vodi i ter of affliction, until I come in peace.’ ” 28 Then Micaiah said, “If you ever return in peace, kruhu dok se ne vratim çitav i zdrav!’ ” the LORD has not spoken by me.” And he said, “Take 28 Mikaja je odgovorio: “Ako se ti zaista vratiæ çitav i zdrav, onda Gospodin nije govorio preko heed, all you people!” 29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of mene.” Joæ je rekao: “Çujte to, svi narodi!” 29 I tako su izaæli Izraelov kralj i Joæafat, Judin Judah went up to Ramoth Gilead. 30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will kralj, protiv Ramota Gileada. disguise myself and go into battle; but you put on 30 A Izraelov kralj rekao je Joæafatu: “Ja øu se your robes.” So the king of Israel disguised himself preodjenuti i tako poøi u boj. Ti samo zadrœi svoje haljine!” Tako se preodjenuo Izraelov and went into battle. 31 Now the king of Syria had commanded the thirty- kralj i poæao u boj. two captains of his chariots, saying, “Fight with no 31 A kralj Sirije bio je zapovjedio zapovjedone small or great, but only with the king of Israel.” nicima, kojih je bilo trideset i dvojica nad njego32 So it was, when the captains of the chariots saw vim bojnim kolima: “Ne borite se ni s kim, bio Jehoshaphat, that they said, “Surely it is the king of malen ili velik, nego samo s Izraelovim kraIsrael!” Therefore they turned aside to fight against ljem!” 32 I kad su zapovjednici bojnih kola opazili Johim, and Jehoshaphat cried out. 33 And it happened, when the captains of the chari- æafata, pomislili su: “To moœe samo biti Izraelov ots saw that it was not the king of Israel, that they kralj”, i sruæili se na njega, a Joæafat je povikao. 33 Çim su zapovjednici bojnih kola vidjeli, da to turned back from pursuing him. 34 Now a certain man drew a bow at random, and nije Izraelov kralj, odstupili su od njega. struck the king of Israel between the joints of his 34 A jedan momak onako nasumce odapeo armor. So he said to the driver of his chariot, “Turn svoj lßk i pogodio Izraelova kralja gdje se kopça around and take me out of the battle, for I am oklop. Onda je ovaj zapovjedio svojemu vozaçu “Okreni i izvedi me iz boja, jer sam ranwounded.” 35 The battle increased that day; and the king was jen!” propped up in his chariot, facing the Syrians, and 35 Ali je boj onoga dana bio sve œeæøi, i tako je died at evening. The blood ran out from the wound morao kralj izdrœati uspravno stojeøi u kolima naprema Sirijcima. Uveçer on je umro. Krv iz onto the floor of the chariot. 36 Then, as the sun was going down, a shout went rane bila se izlila u bojna kola. throughout the army, saying, “Every man to his city, 36 O sunçanom zapadu odjeknuo je glas kroz tabor: “Svaki neka se vrati u svoj grad i k svojoj and every man to his own country!” 37 So the king died, and was brought to Samaria. kuøi, jer je kralj mrtav.” 37 Nakon dolaska u Samariju pokopali su And they buried the king in Samaria. 38 Then someone washed the chariot at a pool in kralja u Samariji. Samaria, and the dogs licked up his blood while the 38 Kad su prali bojna kola na samarijskom jezharlots bathed, according to the word of the LORD eru, psi su lizali njegovu krv, i bludnice su se kupale u njoj, kako je to bio navijestio Gospowhich he had spoken. 39 Now the rest of the acts of Ahab and all that he did, din. the ivory house which he built and all the cities that 39 Ostala djela Ahabova i sve æto je uçinio i he built, are they not written in the book of the chroni- gradnja dvora od bjelokosti i utvråenje svih gradova; nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Izracles of the kings of Israel? 40 So Ahab rested with his fathers. Then Ahaziah elovih kraljeva? 40 Kad je Ahab poçinuo kod svojih otaca, his son reigned in his place. 41 Now Jehoshaphat the son of Asa had become umjesto njega kraljevao je njegov sin Ahazija.
-4391 Kings 1 Kraljevi king over Judah in the fourth year of Ahab king of 41 Joæafat, sin Asin, kraljevao je nad Judom u çetvrtoj godini kraljevanja Ahabova nad IzraIsrael. 42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he elom. became king, and he reigned twenty-five years in 42 Imao je Joæafat trideset i pet godina kad je Jerusalem. His mother’s name was Azubah the postao kralj, i vladao je u Jeruzalemu dvadeset i pet godina. Njegova majka zvala se Azuba i daughter of Shilhi. 43 And he walked in all the ways of his father Asa. He bila je køi Æilhijeva. did not turn aside from them, doing what was right in 43 On je posve iæao putom svojega oca Ase i the eyes of the LORD. Nevertheless the high places nije odstupao od njega i çinio je æto je bilo pravo were not taken away, for the people offered sacri- u oçima Gospodina. Samo uzvisine nisu bile sruæene. Joæ uvijek prinosio je narod œrtve zakfices and burned incense on the high places. 44 Also Jehoshaphat made peace with the king of lanice i kadio k∑d na uzvisinama. 44 S Izraelovim kraljem œivio je Joæafat u miru. Israel. 45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, the might 45 Ostala djela Joæafatova, pobjede koje je izthat he showed, and how he made war, are they not vojevao i ratovi koje je vodio; nije li to zapisano written in the book of the chronicles of the kings of u knjizi ljetopisa Judinih kraljeva? 46 I ostatak pokvarenih bludnica, koje su bile Judah? 46 And the rest of the perverted persons, who re- preostale iz vremena njegova oca, on je iskorimained in the days of his father Asa, he banished jenio iz zemlje. 47 U Edomu nije bilo onda kralja nego samo from the land. 47 There was then no king in Edom, only a deputy of kraljev namjesnik. 48 Joæafat je dao sagraditi taræiæke laåe da idu the king. 48 Jehoshaphat made merchant ships to go to Ophir u Ofir po zlato, ali nisu stigli ondje, jer su se laåe for gold; but they never sailed, for the ships were razbile u Esion-Geberu. 49 Onda je Ahazija, sin Ahabov, predloœio wrecked at Ezion Geber. 49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Joæafatu “Moji ljudi mogli bi s tvojima iøi na Jehoshaphat, “Let my servants go with your serv- laåe.” Ali Joæafat nije na to pristao. 50 Kad je Joæafat bio poçinuo kod svojih otaca, ants in the ships.” But Jehoshaphat would not. 50 And Jehoshaphat rested with his fathers, and was pokopali su ga kod njegovih otaca u gradu njeburied with his fathers in the City of David his father. gova djeda Davida. Umjesto njega kraljevao je njegov sin Joram. Then Jehoram his son reigned in his place. 51 Ahaziah the son of Ahab became king over Israel 51 Ahazija, sin Ahabov, postao je u Samariji in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat Izraelov kralj u sedamnaestoj godini kraljevanja Joæafatova Judina kralja, i kraljevao je dvije king of Judah, and reigned two years over Israel. 52 He did evil in the sight of the LORD, and walked in godine nad Izraelom. the way of his father and in the way of his mother and 52 Çinio je zlo pred Gospodinom, i iæao je putoin the way of Jeroboam the son of Nebat, who had vima svojega oca i svoje majke i putom Jeroboama, sina Nebatova, koji je bio Izraela naveo made Israel sin; 53 for he served Baal and worshiped him, and pro- na grijeh. voked the LORD God of Israel to anger, according to 53 On je sluœio Baalu i klanjao mu se. S tim je razgnjevio Gospodina, Boga Izraelova, posve all that his father had done. kako je to bio çinio njegov otac.
2 Kings
1
2 Kraljevi DRUGA KNJIGA KRALJEVA
SECOND BOOK OF KINGS
Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 Now Ahaziah fell through the lattice of his upper room in Samaria, and was injured; so he sent messengers and said to them, “Go, inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this injury.” 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of BaalZebub, the god of Ekron?’ 4 Now therefore, thus says the LORD: ‘You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’ So Elijah departed. 5 And when the messengers returned to him, he said to them, “Why have you come back?” 6 So they said to him, “A man came up to meet us, and said to us, ‘Go, return to the king who sent you, and say to him, “Thus says the LORD: ‘Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’ ” ’ ” 7 Then he said to them, “What kind of man was it who
1
Smrt Ahazije. Revnost Ilijina
Poslije Ahabove smrti Moab se pobunio protiv Izraela. 2 Nato je Ahazija u Samariji pao kroz reæetku prozoru svoje gornje sobe i ozlijedio se, pa je poslao poslanike i rekao im: “Idite, pitajte BaalZebuba, ekronskog boga, hoøu li ozdraviti od ove ozljede!” 3 Ali anåeo Gospodinov zapovjedio je Iliji, Tiæbiøaninu: “Ustani, izaåi u susret poslanicima samarijskog kralja i kaœi im: ‘Zar nema Boga u Izraelu, te idete Baal-Zebubu, bogu u Ekronu, da ga pitate?’ 4 Stoga ovako govori Gospodin: ‘S postelje, na koju si se popeo, neøeæ viæe siøi, jer moraæ umrijeti.’ I otiæao Ilija svojim putom. 5 I kad se poslanici vratili k onomu, upitao ih on: “Zaæto ste se veø vratili!” 6 Oni mu odgovorili: “Jedan çovjek doæao nam u susret i rekao nam: ‘Idite vratite se kralju, koji vas je poslao, i javite mu: “Ovako govori Gospodin: ‘Zar nema Boga u Izraelu, te æaljeæ k Baal-Zebubu, bogu u Ekronu, da ga pitaæ? Zato neøeæ viæe siøi s postelje na koju si se popeo, jer moraæ umrijeti.’ ”
-4402 Kings 2 Kraljevi came up to meet you and told you these words?” 7 On ih upitao: “Kako izgleda taj çovjek koji vam 8 So they answered him, “He was a hairy man, and je doæao u susret i to vam rekao?” wore a leather belt around his waist.” And he said, “It 8 Oni mu odgovorili: “Bio je çovjek, koji je nosio is Elijah the Tishbite.” dlakavu haljinu i oko bedara koœnat pojas.” 9 Then the king sent to him a captain of fifty with his Onda je od povikao: “To je Ilija, Tiæbiøanin!” fifty men. So he went up to him; and there he was, 9 Potom je poslao k njemu pedesetnika s njesitting on the top of a hill. And he spoke to him: “Man govom pedesetoricom. Kad je on doæao k of God, the king has said, ‘Come down!’ ” njemu, on je upravo sjedio na vrhuncu gore. On 10 So Elijah answered and said to the captain of fifty, ga pozvao: “Çovjeçe Boœji, kralj zapovjeda: “If I am a man of God, then let fire come down from ‘Siåi dolje!’” heaven and consume you and your fifty men.” And 10 Odgovorio je Ilija pedesetniku, govoreøi: fire came down from heaven and consumed him and “Ako sam Boœji çovjek, neka padne oganj s his fifty. neba i proœdre tebe i tvoju pedesetoricu!” I pao 11 Then he sent to him another captain of fifty with je oganj s neba i proœderao njega i njegovu his fifty men. And he answered and said to him: “Man pedesetoricu. of God, thus has the king said, ‘Come down quickly!’ 11 Onda je opet poslao k njemu drugoga pede” setnika s njegovom pedesetoricom. Ovaj mu 12 So Elijah answered and said to them, “If I am a zapovjedio: “Çovjeçe Boœji, ovako zapovjeda man of God, let fire come down from heaven and kralj: ‘Siåi brœe!’” consume you and your fifty men.” And the fire of God 12 Odgovorio im Ilija rekavæi: “Ako sam Boœji came down from heaven and consumed him and his çovjek, neka padne oganj s neba i proœdre tebe fifty. i tvoju pedesetoricu!” I pao je oganj Boœji s neba 13 Again, he sent a third captain of fifty with his fifty i proœderao njega i njegovu pedesetoricu. men. And the third captain of fifty went up, and came 13 Opet je poslao joæ treøega pedesetnika s and fell on his knees before Elijah, and pleaded with njegovom pedesetoricom. Kad je ovaj treøi him, and said to him: “Man of God, please let my life pedesetnik doæao, pao pred Iliju na koljena i zaand the life of these fifty servants of yours be pre- molio za milost i rekao: “Çovjeçe Boœji, saçuvaj cious in your sight. ipak moj œivot i œivot ove pedesetorice tvojih 14 Look, fire has come down from heaven and slugu! burned up the first two captains of fifties with their 14 Eto, oganj je pao s neba i proœderao oba prififties. But let my life now be precious in your sight.” jaænja pedesetnika s njihovom pedesetoricom. 15 And the angel of the LORD said to Elijah, “Go down Sada neka bude barem moj œivot dragocjen u with him; do not be afraid of him.” So he arose and tvojim oçima !” 15 Onda je rekao anåeo Gospodinov Iliji: “Idi went down with him to the king. 16 Then he said to him, “Thus says the LORD: ‘Be- samo s njim i ne boj ga se!” I tako je on ustao i cause you have sent messengers to inquire of otiæao s njim kralju. Baal-Zebub, the god of Ekron, is it because there is 16 I rekao mu onda: “Ovako govori Gospodin: no God in Israel to inquire of his word? Therefore you ‘Jer si poslao poslanike Baal-Zebubu, bogu u shall not come down from the bed to which you have Ekronu, da ga pitaju, kao da nema Boga u Izraelu, da bi ga pitao, neøeæ viæe siøi s postelje na gone up, but you shall surely die.’ ” 17 So Ahaziah died according to the word of the LORD koju si se popeo, nego øeæ umrijeti!” which Elijah had spoken. Because he had no son, 17 I umro je po rijeçi Gospodinovoj, koju je bio Jehoram became king in his place, in the second navijestio Ilija. Umjesto njega kraljevao je Joyear of Jehoram the son of Jehoshaphat, king of ram u drugoj godini kraljevanja Jorama, sina Joæafatova, nad Judom, jer on nije bio ostavio Judah. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, sina. are they not written in the book of the chronicles of 18 Ostala djela, koja je uçinio Ahazija, nisu li zapisana u knjizi ljetopisa Izraelovih kraljeva? the kings of Israel?
2
And it happened, when the LORD was about to take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. 2 Then Elijah said to Elisha, “Stay here, please, for the LORD has sent me on to Bethel.” And Elisha said, “As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So they went down to Bethel. 3 And the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, “Do you know that the LORD will take away your master from over you today?” And he said, “Yes, I know; keep silent!” 4 Then Elijah said to him, “Elisha, stay here, please, for the LORD has sent me on to Jericho.” And he said, “As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So they came to Jericho. 5 And the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him, “Do you know that the LORD will take away your master from over you today?” So he answered, “Yes, I know; keep silent!” 6 Then Elijah said to him, “Stay here, please, for the LORD has sent me on to the Jordan.” And he said, “As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave
2
Ilija uznesen na nebo. Çudesna djela Eliæejeva
A dogodilo se prije nego je Gospodin uzeo Iliju u vihoru na nebo, napustio je Ilija s Eliæejem Gilgal. 2 Ilija je zamolio Eliæeja: “Ostani ovdje, jer Gospodin æalje mene u Betel.” A Eliæej je odgovorio: “Tako mi œivoga Gospodina i tebe samoga, ja te ne ostavljam!” I tako su siæli u Betel. 3 Proroçki uçenici, koji su œivjeli u Betelu, doæli su k Eliæeju i upitali ga: “Znaæ li da øe Gospodin danas tvojega gospodara od tebe uzeti k sebi?” On je odgovorio “Jest, znam, æutite!” 4 I joæ jedanput zamolio ga Ilija: “Eliæej, ostani ipak ovdje! Gospodin æalje mene u Jerihon.” A on je odgovorio: “Tako mi œivoga Gospodina i tebe samoga, ja te ne ostavljam!” I tako su doæli u Jerihon. 5 Proroçki uçenici, koji su œivjeli u Jerihonu, pristupili su k Eliæeju i upitali ga: “Znaæ li da øe Gospodin danas tvojega gospodara od tebe uzeti k sebi?” On je odgovorio: “Jest, znam, æutite!” 6 Opet ga zamolio Ilija “Ostani ipak ovdje, jer je
-4412 Kings 2 Kraljevi you!” So the two of them went on. Gospodin poslao mene na Jordan.” A on je 7 And fifty men of the sons of the prophets went and odgovorio: “Tako mi œivoga Gospodina i tebe stood facing them at a distance, while the two of them samoga, ja te ne ostavljam!” I tako su nastavili stood by the Jordan. svoj put obojica zajedno. 8 Now Elijah took his mantle, rolled it up, and struck 7 Pedeset proroçkih uçenika iælo je za njima, ali the water; and it was divided this way and that, so su ostali po strani na nekoj udaljenosti, dok su that the two of them crossed over on dry ground. oni obojica stajali kod Jordana. 9 And so it was, when they had crossed over, that 8 Ilija je uzeo svoj ogrtaç, smotao ga i udario Elijah said to Elisha, “Ask! What may I do for you, njim po vodi, i ona se razdijelila na obje strane, before I am taken away from you?” And Elisha said, te su obojica preæli prijeko po suhom. “Please let a double portion of your spirit be upon 9 Kad su bili prijeko, Ilija je rekao Eliæeju: “Moli me.” samo, ako ti imam joæ æto uçiniti, prije nego bu10 So he said, “You have asked a hard thing. Never- dem uznesen ispred tebe!” Eliæej je odgovorio: theless, if you see me when I am taken from you, it “Neka bi dvije treøine tvojega duha preæle na shall be so for you; but if not, it shall not be so.” mene!” 11 Then it happened, as they continued on and 10 Onaj je rekao: “Traœiæ veliku stvar. Ako me talked, that suddenly a chariot of fire appeared with vidiæ kad budem uznesen ispred tebe, bit øe ti horses of fire, and separated the two of them; and tako, inaçe ne.” Elijah went up by a whirlwind into heaven. 11 Dok su iæli dalje razgovarajuøi, doæla su 12 Now Elisha saw it, and he cried out, “My father, odjedanput ognjena kola s ognjenim konjima i my father, the chariot of Israel and its horsemen!” So rastavili ih obojicu; i Ilija se odvezao u vihoru he saw him no more. And he took hold of his own put neba. clothes and tore them into two pieces. 12 Kad je to vidio Eliæej, glasno je povikao: 13 He also took up the mantle of Elijah that had fallen “Oçe moj, oçe moj! Kola Izraelova i njegovi from him, and went back and stood by the bank of konjanici!” Kad ga viæe nije vidio, uzeo je svoje the Jordan. haljine i razderao ih na dvoje. 14 Then he took the mantle of Elijah that had fallen 13 Podigao je ogrtaç, koji je bio spao s Ilije, vrafrom him, and struck the water, and said, “Where is tio se i stupio na obalu Jordana. the LORD God of Elijah?” And when he also had struck 14 On je uzeo ogrtaç, koji je bio spao s Ilije, the water, it was divided this way and that; and Elisha udario njim po vodi i povikao: “Gdje je sad Gospodin, Bog Ilijin?” I kad je on udario po vodi, crossed over. 15 Now when the sons of the prophets who were razdijelila se ona na obje strane, i preæao je from Jericho saw him, they said, “The spirit of Elijah Eliæej prijeko. rests on Elisha.” And they came to meet him, and 15 Kad su proroçki uçenici iz Jerihona vidjeli to s druge strane, povikali su: “Duh Ilijin je bowed to the ground before him. 16 Then they said to him, “Look now, there are fifty poçinuo na Eliæeju!” Oni mu izaæli u susret, bastrong men with your servants. Please let them go cili se pred njim na zemlju niçice. and search for your master, lest perhaps the Spirit of 16 Onda su mu rekli: “Tvojih sluga ima ovdje the LORD has taken him up and cast him upon some pedeset junaka. Neka oni idu i traœe tvojega mountain or into some valley.” And he said, “You gospodara! Moœda ga je odveo Duh Gospodinov i sklonio ga na kakvo brdo ili u koju dolinu.” shall not send anyone.” 17 But when they urged him till he was ashamed, he A on je odgovorio: “Ne æaljite ih!” said, “Send them out.” Therefore they sent fifty men, 17 A kad su stalno navaljivali na njega, rekao and they searched for three days but did not find him. je: “Poæaljite ih samo!” I poslali su pedeset ljudi. 18 And when they came back to him, for he had Oni su ga traœili tri dana, ali ga nisu naæli. stayed in Jericho, he said to them, “Did I not say to 18 Kad se vratili k njemu–on je bio joæ u Jerihonu–rekao im: “Nisam li vam rekao da ne you, ‘Do not go’?” 19 Then the men of the city said to Elisha, “Please idete?” notice, the situation of this city is pleasant, as my lord 19 Onda su stanovnici grada rekli Eliæeju: “Posees; but the water is bad, and the ground barren.” gledaj poloœaj grada doduæe dobar je, kako 20 And he said, “Bring me a new bowl, and put salt in vidiæ, gospodaru, ali je voda loæa i zemlja neplodna.” it.” So they brought it to him. 21 Then he went out to the source of the water, and 20 On je rekao: “Donesite mi novu zdjelu i cast in the salt there, and said, “Thus says the LORD: stavite soli u nju!” Oni su mu donijeli sol. ‘I have healed this water; from it there shall be no 21 Onda je on izaæao na izvor, bacio u njega sol i rekao: “Ovako govori Gospodin: ‘Ozdravljam more death or barrenness.’ ” 22 So the water remains healed to this day, accord- ovu vodu; od sada neøe ona viæe uzrokovati ni smrti ni pobacivanja.’ ” ing to the saying of Elisha which he spoke. 23 And he went up from there to Bethel; and as he 22 Tako je postala voda zdrava do danaænjega was going up the road, some youths came from the dana po rijeçi koju je bio rekao Eliæej. city and mocked him, and said to him, “Go up, you 23 Onda je otiæao u Betel; i kako je iæao putom, izaæla su mala djeca iz grada, rugala mu se i baldhead! Go up, you baldhead!” 24 So he turned around and looked at them, and pro- vikala: “Hodi, øelo! Hodi, øelo!” nounced a curse on them in the name of the LORD. 24 On se obazreo, i kad ih je vidio, prokleo ih u And two female bears came out of the woods and Ime Gospodinovo. Onda su izaæle dvije medvjedice iz æume i rastrgale çetrdeset i dvoje mauled forty-two of the youths. 25 Then he went from there to Mount Carmel, and djece izmeåu njih. 25 Onda je otiæao na Karmel i odatle se vratio u from there he returned to Samaria. Samariju.
3
Now Jehoram the son of Ahab became king
3
Joram, Izraelov kralj i rat s Moabcima
Nato je Joram, sin Ahabov, kraljevao
2 Kings
-4422 Kraljevi je nad Izraelom u Samariji u osamnaestoj over Israel at Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve godini kraljevanja Joæafatova nad Judom. On je vladao dvanaest godina. years. 2 And he did evil in the sight of the LORD, but not like 2 Çinio je zlo pred Gospodinom, ako i ne u onoj his father and mother; for he put away the sacred mjeri kao njegov otac i njegova majka. On nije uklonio Baalove stupove koje je bio podigao pillar of Baal that his father had made. 3 Nevertheless he persisted in the sins of Jeroboam njegov otac. the son of Nebat, who had made Israel sin; he did not 3 Ali je ostao tvrdo u grijesima Nebatova sina Jeroboama, na koje je bio naveo Izraela, i nije depart from them. 4 Now Mesha king of Moab was a sheepbreeder, odstupio od njih. and he regularly paid the king of Israel one hundred 4 Meæa, moapski kralj, bavio se stoçarstvom. thousand lambs and the wool of one hundred thou- On je imao kao danak davati Izraelovu kralju stotinu tisuøa janjaca i vunu od stotinu tisuøa sand rams. 5 But it happened, when Ahab died, that the king of ovnova. 5 Ali çim je bio umro Ahab, pobunio se moapski Moab rebelled against the king of Israel. 6 So King Jehoram went out of Samaria at that time kralj protiv Izraelova kralja. 6 Onda jednoga dana izaæao je kralj Joram iz and mustered all Israel. 7 Then he went and sent to Jehoshaphat king of Samarije i prebrojio sav izraelski narod. Judah, saying, “The king of Moab has rebelled 7 Ujedno poslao Joæafatu, Judinu kralju, ovu against me. Will you go with me to fight against vijest: “Moapski kralj pobunio se protiv mene. Moab?” And he said, “I will go up; I am as you are, my Neøeæ li poøi sa mnom na vojsku protiv Moapeople as your people, my horses as your horses.” baca?” On je odgovorio “Jest, poøi øu; ja ti sto8 And he said, “Which way shall we go up?” And he jim posve na sluœbu. Moj narod je tvoj narod, moji konji su tvoji konji.” answered, “By way of the Wilderness of Edom.” 9 So the king of Israel went with the king of Judah and 8 Upitao je dalje: “Kojim putom da krenemo?” the king of Edom, and they marched on that rounda- On je odgovorio: “Putom preko Edomske pustibout route seven days; and there was no water for nje.” 9 I tako je izaæao Izraelov kralj s Judinim krathe army, nor for the animals that followed them. 10 And the king of Israel said, “Alas! For the LORD has ljem i s edomskim kraljem. Kad su bili prevalili called these three kings together to deliver them into sedam dana hoda, nestalo je vode za vojsku i za stoku koja je iæla s njima. the hand of Moab.” 11 But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the 10 Onda je povikao Izraelov kralj: “Jao, GospoLORD here, that we may inquire of the LORD by him?” din je dozvao nas tri kralja ovamo da nas preda And one of the servants of the king of Israel answered u ruke Moabcima!” and said, “Elisha the son of Shaphat is here, who 11 Joæafat je upitao: “Ima li tu koji Gospodinov prorok, preko koga bismo mogli upitati Gospopoured water on the hands of Elijah.” 12 And Jehoshaphat said, “The word of the LORD is dina?” I odgovorio je jedan od ljudi Izraelova with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and kralja, govoreøi: “Ovdje je Eliæej, sin Æafatov, koji je Iliji vodom polijevao ruke.” the king of Edom went down to him. 13 Then Elisha said to the king of Israel, “What have 12 Joæafat je rekao: “U njemu je rijeç GospodiI to do with you? Go to the prophets of your father and nova.” Tako Izraelov kralj i Joæafat i edomski the prophets of your mother.” And the king of Israel kralj su otiæli k njemu. said to him, “No, for the LORD has called these three 13 Eliæej je rekao Izraelovu kralju: “Æto ja imam kings together to deliver them into the hand of Moab.” s tobom? Obrati se prorocima svojega oca i 14 And Elisha said, “As the LORD of hosts lives, be- prorocima svoje majke!” A Izraelov kralj je fore whom I stand, surely were it not that I regard the rekao: “Ipak ne, jer je Gospodin dozvao ovamo presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not ova tri kralja da ih preda u ruke Moabcima?” 14 Eliæej je odgovorio: “Tako mi œivoga Gospolook at you, nor see you. 15 But now bring me a musician.” And it happened, dina vojska, u çijoj sam sluœbi: Kad ne bih when the musician played, that the hand of the LORD gledao na Joæafata, Judina kralja, tebe ne bih ni pogledao. came upon him. 16 And he said, “Thus says the LORD: ‘Make this val- 15 Dovedite mi sada jednog sviraça harfe!” Kad je sviraç udarao u œice, doæla je ruka Goley full of ditches.’ 17 For thus says the LORD: ‘You shall not see wind, spodinova na njega. nor shall you see rain; yet that valley shall be filled 16 I on je rekao: “Ovako govori Gospodin: ‘Iskowith water, so that you, your cattle, and your animals pajte u ovoj dolini jamu uz jamu!’ 17 Jer ovako govori Gospodin: ‘Neøete osjetiti may drink.’ 18 And this is but a trivial thing in the sight of the vjetra i neøete vidjeti kiæe. Ipak øe se ova dolina LORD; he will also deliver the Moabites into your hand. napuniti vodom tako da mognete piti vi s vaæom 19 Also you shall attack every fortified city and every stokom i vaæom tovarnom marvom.’ choice city, and shall cut down every good tree, and 18 Ipak to nije joæ dosta Gospodinu, jer on øe stop up every spring of water, and ruin every good vam i Moabce predati u ruke. 19 Sve tvrde gradove i sve izabrane gradove piece of land with stones.” 20 Now it happened in the morning, when the grain øete osvojiti, sva øete plodna stabla posjeøi, offering was offered, that suddenly water came by sve øete izvore zatrpati i svaku øete dobru njivu kamenjem poniætiti.” way of Edom, and the land was filled with water. 21 And when all the Moabites heard that the kings 20 I zaista, ujutro u doba kad se prinosi œrtva, had come up to fight against them, all who were able doæla je odjednom voda od Edoma, tako da je to bear arms and older were gathered; and they bila poplavljena sva okolica. 21 Kad su Moabci doçuli da su izaæli kraljevi da stood at the border. 22 Then they rose up early in the morning, and the navale na njih, sazvali su sve za oruœje sposun was shining on the water; and the Moabites saw sobne ljude, i na meåi se namjestili.
-4432 Kings 2 Kraljevi 22 Onda rano ujutro, kad je ogranulo sunce nad the water on the other side as red as blood. 23 And they said, “This is blood; the kings have surely onom vodom, uçinilo se pred Moabcima voda struck swords and have killed one another; now crvena kao krv. 23 Oni su povikali: “To je krv! Sigurno su se therefore, Moab, to the spoil!” 24 So when they came to the camp of Israel, Israel kraljevi pobili i jedan drugoga pogubili; pa sada rose up and attacked the Moabites, so that they fled na plijen, Moabci!” before them; and they entered their land, killing the 24 A kad su doæli do izraelskoga tabora, podigli se Izraelovi sinovi i natjerali Moabce u bijeg, Moabites. 25 Then they destroyed the cities, and each man pritisnuli ih i zadali Moabcima joæ daljnje pothrew a stone on every good piece of land and filled raze. it; and they stopped up all the springs of water and 25 Gradove su razorili i na svaku dobru njivu cut down all the good trees, except that they left in- bacili svaki po kamen, dok nije bila sva zasuta. tact the stones of Kir Haraseth. However the slingers Sve izvore su zatrpali i sva plodna stabla posjekli. Napokon je ostao joæ samo grad na hridini surrounded and attacked it. 26 And when the king of Moab saw that the battle Kir-Hareset; i njega su opkolili i praøari su was too intense for him, he took with him seven hun- poçeli na njega pucati. dred men who drew swords, to break through to the 26 A kad je vidio moapski kralj da viæe nije dorastao boju, uzeo je sedam stotina teæko naking of Edom, but they could not. 27 Then he took his eldest son who would have oruœanih ratnika i pokuæao prodrijeti kod reigned in his place, and offered him as a burnt offer- edomskog kralja, ali nje uspio. ing upon the wall; and there was great indignation 27 Onda je uzeo svojega prvoroåenog sina, against Israel. So they departed from him and re- koji je trebao nakon njega postati kralj, i prineo ga kao œrtvu paljenicu na zidu. To se silno turned to their own land. ogadilo Izraelovim sinovima. Oni su otiæli od njega i vratili se u svoju zemlju.
4
A certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD. And the creditor is coming to take my two sons to be his slaves.” 2 So Elisha said to her, “What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?” And she said, “Your maidservant has nothing in the house but a jar of oil.” 3 Then he said, “Go, borrow vessels from everywhere, from all your neighbors–empty vessels; do not gather just a few. 4 And when you have come in, you shall shut the door behind you and your sons; then pour it into all those vessels, and set aside the full ones.” 5 So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought the vessels to her; and she poured it out. 6 Now it happened, when the vessels were full, that she said to her son, “Bring me another vessel.” And he said to her, “There is not another vessel.” So the oil ceased. 7 Then she came and told the man of God. And he said, “Go, sell the oil and pay your debt; and you and your sons live on the rest.” 8 Now it happened one day that Elisha went to Shunem, where there was a notable woman, and she constrained him to eat some food. So it was, as often as he passed by, that he turned in there to eat some food. 9 And she said to her husband, “Look now, I know that this is a holy man of God, who passes by us regularly. 10 Please, let us make a small upper room on the wall; and let us put a bed for him there, and a table and a chair and a lampstand; so it will be, whenever he comes to us, he can turn in there.” 11 And it happened one day that he came there, and he turned in to the upper room and lay down there. 12 Then he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite woman.” When he had called her, she stood before him. 13 And he said to him, “Say now to her, ‘Look, you have been concerned for us with all this care. What can I do for you? Do you want me to speak on your behalf to the king or to the commander of the army?’
4
Çudesna djela Eliæejeva
Jedna izmeåu œena proroçkih uçenika, zamolila je Eliæeja: “Moj muœ, tvoj sluga, je umro, a znaæ da je tvoj sluga bio ætovatelj Gospodina. Sad dolazi vjerovnik i uzet øe mi oba sina moja za robove.” 2 Eliæej je upitao: “Æto da ti uçinim? Kaœi mi æto imaæ u kuøi!” Ona je odgovorila: “Tvoja sluækinja nema niæta u kuøi do posudicu ulja.”: 3 Onda joj je on rekao: “Idi, zatraœi posuda od svih svojih susjeda, praznih posuda, i to ne samo nekoliko! 4 Onda idi kuøi, zakljuçaj za sobom vrata i za svojom obojicom sinova i nalijevaj u sve te posude! Kad je pun jedan, stavi ga na stranu!” 5 I ona je otiæla od njega, zakljuçala vrata za sobom i za svojim sinovima; oni su joj dodavali posude, a ona je nalijevala. 6 I dogodilo se, kad su bile posude pune, rekla je ona svojem sinu: “Daj mi joæ jednu posudu!” On joj odgovorio: “Nema viæe nijedne!” Onda je prestalo teøi ulje. 7 Ona je otiæla i rekla Boœjemu çovjeku. On je rekao: “Idi, prodaj ulje i plati svoje vjerovnike! Od onoga æto preostane, moœeæ œivjeti sa svojim sinovima.” 8 Dogodilo se jednoga dana da je prolazio Eliæej pokraj Æunama. Ondje je œivjela ugledna œena koja mu ponudila jelo, i kad god bi onuda prolazio, navraøao se k njoj na jelo. 9 Ona je rekla svojem muœu: “Eto, znam, da je to svet Boœji çovjek, koji redovito prolazi pokraj nas. 10 Hajde, da mu napravimo malu gornju sobu na zidu, pa da mu namjestimo postelju, stol, stolicu i svjetiljku. Kad nam onda doåe, moœe se tu skloniti.” 11 I kad je jednoga dana opet doæao ondje, uæao u gornju sobu i zaspao ondje. 12 Potom je zapovjedio svojemu sluzi Gehaziju: “Pozovi naæu Æunamku!” On je pozvao, i ona je stupila pred njega. 13 I on je rekao onomu: “Kaœi joj sad: ‘Ti si se za nas toliko brinula. Æto hoøeæ da ti uçinim? Imaæ li æto da progovorimo za tebe kralju ili vojskovoåi?’” Ona je odgovorila: “Ja œivim meåu svo-
-4442 Kings 2 Kraljevi “And she answered, “I dwell among my own people.” jim narodom.” 14 So he said, “What then is to be done for her?” And 14 On je rekao: πÆto bi joj se moglo uçiniti?” GeGehazi answered, “Actually, she has no son, and hazija je odgovorio: “Eto naœalost nema sina, a muœ joj je star.” her husband is old.” 15 And he said, “Call her.” When he had called her, 15 Potom je on rekao: “Pozovi ju!” On ju dozvao, i ona je stala na vratima. she stood in the doorway. 16 Then he said, “About this time next year you shall 16 I on joj rekao: “Do godine u ovo doba milovat embrace a son.” And she said, “No, my lord. Man of øeæ sina.” A ona je odgovorila: “Nemoj, moj gospodaru, Boœji çovjeçe, varati svoje God, do not lie to your maidservant!” 17 And the woman conceived, and bore a son when sluækinje!” the appointed time had come, of which Elisha had 17 I zaista zatrudnjela je œena i rodila sina druge godine u to doba, kako joj je bio obeøao told her. 18 So the child grew. Now it happened one day that Eliæej. 18 Kad je djeçak bio odrastao, izaæao je on jedhe went out to his father, to the reapers. 19 And he said to his father, “My head, my head!” So noga dana svojem ocu kod œetelaca. 19 Onda se potuœio svojem ocu: “Ah, glava, he said to a servant, “Carry him to his mother.” 20 When he had taken him and brought him to his moja glava!” On je rekao sluzi: “Nosi ga kuøi k mother, he sat on her knees till noon, and then died. njegovoj majci!” 21 And she went up and laid him on the bed of the 20 On ga uzeo i odnio ga k njegovoj majci. Do man of God, shut the door upon him, and went out. podne joæ je sjedio na njezinu krilu, onda je 22 Then she called to her husband, and said, “Please umro. send me one of the young men and one of the don- 21 Onda je ona otiæla gore, poloœila ga na pokeys, that I may run to the man of God and come stelju Boœjega çovjeka, zakljuçala za njim i izaæla. back.” 23 So he said, “Why are you going to him today? It is 22 Potom je pozvala svojega muœa i zamolila neither the New Moon nor the Sabbath.” And she ga: “Poæalji mi jednoga slugu i jednu magaricu! Hoøu brzo k Boœjemu çovjeku i opet natrag.” said, “It is well.” 24 Then she saddled a donkey, and said to her serv- 23 A on je upitao: “Zaæto danas hoøeæ iøi k njeant, “Drive, and go forward; do not slacken the pace mu? Niti je mlaåak ni Subotnji dan.” Ona je odgovorila: “Dobro je!” for me unless I tell you.” 25 So she departed, and went to the man of God at 24 Potom je dao osedlati magaricu i rekao svoMount Carmel. And so it was, when the man of God jem sluzi: “Goni samo neprestano i nemoj mi saw her afar off, that he said to his servant Gehazi, zastajati nigdje, osim kad ti kaœem!” 25 Tako je otiæao i doæao k Boœjemu çovjeku na “Look, there is the Shunammite woman. 26 Please run now to meet her, and say to her, ‘Is it Karmel. A kad je Boœji çovjek opazio izdaleka, well with you? Is it well with your husband? Is it well rekao je svojemu sluzi Gehaziju: “Gle, to je naæa Æunamka! with the child?’ “And she answered, “It is well.” 27 Now when she came to the man of God at the hill, 26 Trçi pred nju i pitaj ju: ‘Je li sve dobro s toshe caught him by the feet, but Gehazi came near to bom? Jesu li zdravo i tvoj muœ i djeçak?’ ” Ona push her away. But the man of God said, “Let her je odgovorila: “Zdravo smo.” alone; for her soul is in deep distress, and the LORD 27 Ali kad je doæla k Boœjemu çovjeku na goru, ogrlila mu noge. Gehazija pristupio i htio je odhas hidden it from me, and has not told me.” 28 And she said, “Did I ask a son of my lord? Did I not maknuti, ali je Boœji çovjek rekao: “Pusti ju, jer je duboko rastuœena; a Gospodin krije od mene say, ‘Do not deceive me’?” 29 Then he said to Gehazi, “Get yourself ready, and i nije mi javio.” take my staff in your hand, and be on your way. If you 28 Ona se poçela tuœiti: “Jesam li svojega gosmeet anyone, do not greet him; and if anyone greets podara molila za sina? Nisam li rekla: ‘Ne varaj you, do not answer him; but lay my staff on the face me?’ ” 29 Onda je on zapovjedio Gehaziju: “Opaæi of the child.” 30 And the mother of the child said, “As the LORD svoja bedra, uzmi moj ætap u ruku, pa idi! Ako lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So susretneæ koga, ne pozdravljaj ga, i ako te tko pozdravi, ne zahvaljuj mu! Stavi ætap moj na he arose and followed her. 31 Now Gehazi went on ahead of them, and laid the lice djeçaku!” staff on the face of the child; but there was neither 30 A majka djeçakova je povikala: “Tako mi voice nor hearing. Therefore he went back to meet œivoga Gospodina i tebe samoga, ne puætam him, and told him, saying, “The child has not awak- te!” I on se podignuo i poæao s njom. 31 Gehazija je bio meåutim otiæao naprijed i ened.” 32 And when Elisha came into the house, there was stavio ætap na lice djeçaku, ali nije bilo ni glasa ni znaka œivota. On je stoga otiæao natrag the child, lying dead on his bed. 33 He went in therefore, shut the door behind the two njemu u susret i javio mu, da se nije probudio djeçak. of them, and prayed to the LORD. 34 And he went up and lay on the child, and put his 32 Kad je Eliæej doæao u kuøu, naæao je djeçaka mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his gdje leœi mrtav na njegovoj postelji. hands on his hands; and he stretched himself out on 33 On se povukao natrag, zakljuçao vrata za the child, and the flesh of the child became warm. sobom i za djeçakom i pomolio se Gospodinu. 35 He returned and walked back and forth in the 34 Potom se popeo na postelju i legnuo na djehouse, and again went up and stretched himself out çaka. Stavio svoja usta na njegova usta, svoje on him; then the child sneezed seven times, and the oçi na njegove oçi i svoje ruke na njegove ruke. I dok je on bio tako ispruœen po njemu, ugrijalo child opened his eyes. 36 And he called Gehazi and said, “Call this se djeçakovo tijelo. Shunammite woman.” So he called her. And when 35 Potom se on povukao natrag i poæao po kuøi jednom ondje i ovdje, popeo se opet na postelju she came in to him, he said, “Pick up your son.”
-4452 Kings 2 Kraljevi 37 So she went in, fell at his feet, and bowed to the i pruœio se joæ jedanput po njoj. Onda je djeçak ground; then she picked up her son and went out. kihnuo sedam puta, i djeçak je otvorio svoje oçi. 38 And Elisha returned to Gilgal, and there was a 36 I pozvao je on Gehazija; zapovjedio mu: famine in the land. Now the sons of the prophets were “Dovedi naæu Æunamku!” On ju pozvao, i kad je sitting before him; and he said to his servant, “Put on ona doæla k njemu, rekao je on: “Uzmi svojega the large pot, and boil stew for the sons of the proph- sina!” 37 Ona je pristupila, pala mu pred noge i pokloets.” 39 So one went out into the field to gather herbs, and nila se do zemlje, onda je uzela svojega sina i found a wild vine, and gathered from it a lap full of izaæla. wild gourds, and came and sliced them into the pot of 38 Eliæej je doæao opet u Gilgal, kad je upravo bila glad u zemlji. I dok su proroçki uçenici stew, though they did not know what they were. 40 Then they served it to the men to eat. Now it hap- sjedili pred njim, zapovjedio je on svojem sluzi: pened, as they were eating the stew, that they cried “Pristavi veliki kuhinjski lonac i skuhaj jelo za out and said, “O man of God, there is death in the proroçke uçenike!” 39 Onda je otiæao jedan u polje da nabere zelepot!” And they could not eat it. 41 So he said, “Then bring some flour.” And he put it nine. Naæao je ondje divlju povijuæu i istrgnuo s into the pot, and said, “Serve it to the people, that nje divljih ugoraka, napunio sav svoj ogrtaç. they may eat.” And there was nothing harmful in the Onda doæao kuøi i sasjekao ih za jelo u kuhinjski lonac, ali nije znao æto su. pot. 42 Then a man came from Baal Shalisha, and 40 A kad su usuli jelo ljudima, i oni poçeli jesti, brought the man of God bread of the firstfruits, twenty povikali su iza glasa: “Smrt je u loncu, Boœji loaves of barley bread, and newly ripened grain in çovjeçe!” I nisu mogli dalje jesti. his knapsack. And he said, “Give it to the people, that 41 A on je rekao: “Donesite ovamo braæna!” Bacio to u lonac i rekao: “Uspij ljudima, neka they may eat.” 43 And his servant said, “What? Shall I set this be- jedu!” I nije viæe bilo niæta ækodljivo u loncu. fore one hundred men?” He said again, “Give it to the 42 Jednoga dana doæao netko iz Baal-Æaliæe i people, that they may eat; for thus says the LORD: donio Boœjemu çovjeku u svojoj torbi kruhove od prvina, dvanaest jeçmenih kruhova i is‘They shall eat and have some left over.’ ” 44 So he set it before them; and they ate and had tuçene klasove. On je zapovjedio: “Podaj ljudima neka jedu!” some left over, according to the word of the LORD. 43 A sluga je odgovorio: “Kako mogu to postaviti pred stotinu ljudi?” A on je rekao: “Podaj ljudima neka jedu, jer tako govori Gospodin. Jest øete i joæ øe od toga preostati.” 44 Onda im on to postavio. Oni su jeli i joæ im je preostalo, kako je bio Gospodin obeøao.
5
Now Naaman, commander of the army of the king of Syria, was a great and honorable man in the eyes of his master, because by him the LORD had given victory to Syria. He was also a mighty man of valor, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out on raids, and had brought back captive a young girl from the land of Israel. She waited on Naaman’s wife. 3 Then she said to her mistress, “If only my master were with the prophet who is in Samaria! For he would heal him of his leprosy.” 4 And Naaman went in and told his master, saying, “Thus and thus said the girl who is from the land of Israel.” 5 So the king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” So he departed and took with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing. 6 Then he brought the letter to the king of Israel, which said, “Now be advised, when this letter comes to you, that I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy.” 7 And it happened, when the king of Israel read the letter, that he tore his clothes and said, “Am I God, to kill and make alive, that this man sends a man to me to heal him of his leprosy? Therefore please consider, and see how he seeks a quarrel with me.” 8 So it was, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, “Why have you torn your clothes? Please let him come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.” 9 Then Naaman went with his horses and chariot, and he stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger to him, saying, “Go
Eliæej iscjeljuje Naamana i kaœnjava Gehazija
5
Naaman, vojskovoåa sirijskog kralja, bio je çovjek koji je kod svojega gospodara mnogo vrijedio i bio vrlo ugledan, jer je preko njega Gospodin podijelio Sirijcima pobjedu. Ali taj çovjek, veliki junak, bio je gubav. 2 A bili su Sirijci u jednom boju zarobili i odveli iz izraelske zemlje mladu djevojku. Ona je postala sluækinja kod Naamanove œene. 3 Ona je rekla svojoj gospodarici: “Kad bi se ipak moj gospodar obratio proroku u Samariji, on bi ga zacijelo ozdravio od njegove gube.” 4 Onda je otiæao Naaman i javio to svojemu gospodaru: “Tako i tako rekla je djevojka iz izraelske zemlje.” 5 Sirijski kralj je rekao “Dobro, idi ondje, a ja øu po tebi poslati pismo Izraelovu kralju.” Tako se on zaputio, uzeo sobom deset talenata srebra, æest tisuøa æekela zlata i desetore sveçane haljine. 6 I predao Izraelovu kralju pismo s ovim sadrœajem: “Istodobno s ovim pismom æaljem k tebi svojega slugu Naamana da ga ozdraviæ od njegove gube.” 7 Kad je Izraelov kralj bio proçitao pismo, razderao je svoje haljine i povikao: “Zar sam ja Bog, koji moœe ubiti i œivot povratiti, te ovaj æalje k meni da oslobodim çovjeka od njegove gube? Tu vidite jasno da on traœi svaåu sa mnom.” 8 I dogodilo se kad je saznao Eliæej, Boœji çovjek, da je Izraelov kralj razderao svoje haljine, poslao je kralju i poruçio ovo: “Zaæto si razderao svoje haljine? Neka doåe sada k meni da spozna da ima prorok u Izraelu!”
-4462 Kings 2 Kraljevi and wash in the Jordan seven times, and your flesh 9 Tako je doæao Naaman s konjima i kolima i stao pred Eliæejevim kuønim vratima. shall be restored to you, and you shall be clean.” 11 But Naaman became furious, and went away and 10 Eliæej mu poruçio preko jednoga glasnika: said, “Indeed, I said to myself, ‘He will surely come “Idi, okupaj se sedam puta u Jordanu, pa øeæ out to me, and stand and call on the name of the LORD opet postati zdrav i çist!” his God, and wave his hand over the place, and heal 11 Naaman se na to ozlovoljio, poæao i primijetio: “Mislio sam, da øe on sam iziøi, pred mene the leprosy.’ 12 Are not the Abanah and the Pharpar, the rivers of stupiti, Ime Gospodina, svojega Boga, zazvati, Damascus, better than all the waters of Israel? Could svoju ruku prema svetiætu uzdignuti i tako gubu I not wash in them and be clean?” So he turned and oduzeti. 12 Nisu li Abana i Parpar, rijeke u Damasku, went away in a rage. 13 And his servants came near and spoke to him, bolje od svih voda u Izraelu? Ne bih li postao and said, “My father, if the prophet had told you to do çist i kad bih se okupao u njima?” I on se something great, would you not have done it? How okrenuo i otiæao odatle pun gnjeva. much more then, when he says to you, ‘Wash, and 13 Ali njegove sluge su pristupile k njemu i rekle mu: “Ætovani oçe, da je prorok traœio od tebe æto be clean’?” 14 So he went down and dipped seven times in the teæko, ti bi sigurno uçinio. Koliko viæe kad on Jordan, according to the saying of the man of God; samo traœi od tebe: ‘Okupaj se, pa øeæ postati and his flesh was restored like the flesh of a little child, çist!’ ” 14 Onda je on siæao k Jordanu i zaronio u njega and he was clean. 15 Then he returned to the man of God, he and all his sedam puta po zapovijedi Boœjega çovjeka. I aides, and came and stood before him; and he said, njegovo tijelo je postalo tako çisto kao tijelo “Indeed, now I know that there is no God in all the maloga djeteta. earth, except in Israel; now therefore, please take a 15 Onda se vratio k Boœjemu çovjeku sa svom svojom pratnjom. Kad je doæao, stupio je pred gift from your servant.” 16 But he said, “As the LORD lives, before whom I njega i rekao: “Sad znam da na cijeloj zemlji stand, I will receive nothing.” And he urged him to nema Boga nego samo u Izraelu. Pa uzmi dar od svojega sluge!” take it, but he refused. 17 So Naaman said, “Then, if not, please let your 16 Ali je on rekao: “Tako mi œivoga Gospodina, servant be given two mule-loads of earth; for your u çijoj sam sluœbi, ne uzimam niæta.” I premda je servant will no longer offer either burnt offering or navaljivao na njega, on nije htio uzeti. 17 Napokon je Naaman zamolio: “Kad, eto, sacrifice to other gods, but to the LORD. 18 Yet in this thing may the LORD pardon your serv- neøeæ, a ono neka se meni, tvojemu sluzi, dade ant: when my master goes into the temple of Rimmon ove zemlje koliko mogu ponijeti dvije mazge, to worship there, and he leans on my hand, and I bow jer tvoj sluga neøe viæe prinositi œrtava down in the temple of Rimmon–when I bow down in paljenica i zaklanica nijednomu drugom bogu the temple of Rimmon, may the LORD please pardon osim Gospodinu. 18 Ali Gospodin neka oprosti ovo tvojemu sluzi: your servant in this thing.” 19 Then he said to him, “Go in peace.” So he de- kad moj kraljevski gospodar uåe u hram Rimonov da se ondje pokloni, i pritom se nasloni parted from him a short distance. 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, na moju ruku, onda neka bih se i ja smio poklosaid, “Look, my master has spared Naaman this Syr- niti u hramu Rimonovu kad se on pokloni u ian, while not receiving from his hands what he hramu Rimonovu. Neka bi to Gospodin oprosbrought; but as the LORD lives, I will run after him and tio tvojemu sluzi!” 19 Onda mu je on rekao: “Idi u miru!” Tako je on take something from him.” 21 So Gehazi pursued Naaman. When Naaman saw otiæao od njega jedan komad puta. him running after him, he got down from the chariot 20 Ali je Gehazija pomislio, sluga Boœjega çovjeka Eliæeja: “Gospodar je moj jeftino otto meet him, and said, “Is all well?” 22 And he said, “All is well. My master has sent me, premio toga Sirijca Naamana i nije niæta uzeo saying, ‘Indeed, just now two young men of the sons od onoga æto je donio sobom. Tako mi œivoga of the prophets have come to me from the mountains Gospodina, potrçat øu za njim i uzet øu æto od of Ephraim. Please give them a talent of silver and njega.” 21 I tako je Gehazija otrçao za Naamanom. two changes of garments.’ ” 23 So Naaman said, “Please, take two talents.” And Kad je opazio Naaman gdje trçi za njim, naghe urged him, and bound two talents of silver in two nuo se s kola k njemu i upitao: “Treba li æto?” bags, with two changes of garments, and handed 22 On je odgovorio: “Jest, moj gospodar æalje them to two of his servants; and they carried them on me da ti reknem: “Upravo sada doæli su k meni dva mladiøa iz gore Efraimove, proroçki ahead of him. 24 When he came to the citadel, he took them from uçenici. Daj mi za njih talenat srebra i dvoje their hand, and stored them away in the house; then sveçane haljine!” 23 Naaman je rekao: “Ugodi mi i uzmi dva talhe let the men go, and they departed. 25 Now he went in and stood before his master. And enta!” I natjerao ga i svezao dva talenta u dvije Elisha said to him, “Where did you go, Gehazi?” And kese, uz to dvoje sveçane haljine. On ih predao dvojici sluga, i oni su to nosili pred njim. he said, “Your servant did not go anywhere.” 26 Then he said to him, “Did not my heart go with you 24 Kad je on doæao na brdo, uzeo im to, ostavio when the man turned back from his chariot to meet u kuøi i otpustio ljude, koji su onda otiæli svojim you? Is it time to receive money and to receive cloth- putom. ing, olive groves and vineyards, sheep and oxen, 25 Onda je uæao on i stao pred svojega gospodara. Eliæej ga upitao: “Odakle dolaziæ, Gemale and female servants? 27 Therefore the leprosy of Naaman shall cling to hazije?” On je odgovorio: “Tvoj sluga nije bio you and your descendants forever.” And he went out izaæao.” 26 Ali mu je onaj rekao: “Nisam li bio u duhu from his presence leprous, as white as snow.
2 Kings
6
-4472 Kraljevi ondje kad se netko iz svojih kola nagnuo k tebi? Nisi li ti uzeo novce da sebi nabaviæ haljine, maslinike, vinograde, ovce i goveda, sluge i sluækinje? 27 I zato guba Naamanova neka prione vjeçno za tebe i za tvoje potomke!” I onaj otiæao ispred njega, bijel od gube kao snijeg.
And the sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we dwell with you is too small for us. 2 Please, let us go to the Jordan, and let every man take a beam from there, and let us make there a place where we may dwell.” And he answered, “Go.” 3 Then one said, “Please consent to go with your servants.” And he answered, “I will go.” 4 So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees. 5 But as one was cutting down a tree, the iron ax head fell into the water; and he cried out and said, “Alas, master! For it was borrowed.” 6 And the man of God said, “Where did it fall?” And he showed him the place. So he cut off a stick, and threw it in there; and he made the iron float. 7 Therefore he said, “Pick it up for yourself.” So he reached out his hand and took it. 8 Now the king of Syria was making war against Israel; and he took counsel with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.” 9 And the man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you do not pass this place, for the Syrians are coming down there.” 10 Then the king of Israel sent someone to the place of which the man of God had told him. Thus he warned him, and he was watchful there, not just once or twice. 11 Therefore the heart of the king of Syria was greatly troubled by this thing; and he called his servants and said to them, “Will you not show me which of us is for the king of Israel?” 12 And one of his servants said, “None, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.” 13 So he said, “Go and see where he is, that I may send and get him.” And it was told him, saying, “Surely he is in Dothan.” 14 Therefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city. 15 And when the servant of the man of God arose early and went out, there was an army, surrounding the city with horses and chariots. And his servant said to him, “Alas, my master! What shall we do?” 16 So he answered, “Do not fear, for those who are with us are more than those who are with them.” 17 And Elisha prayed, and said, “LORD, I pray, open his eyes that he may see.” Then the LORD opened the eyes of the young man, and he saw. And behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha. 18 So when the Syrians came down to him, Elisha prayed to the LORD, and said, “Strike this people, I pray, with blindness.” And he struck them with blindness according to the word of Elisha. 19 Now Elisha said to them, “This is not the way, nor is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek.” But he led them to Samaria. 20 So it was, when they had come to Samaria, that Elisha said, “LORD, open the eyes of these men, that they may see.” And the LORD opened their eyes, and
6
Novo çudo. Sljepoøa Sirijaca. Glad
Jednoga dana rekli su proroçki uçenici Eliæeju: “Eto vidi, prostor koji mi ovdje zauzimamo kod tebe, odviæe nam je tijesan! 2 Mi øemo poøi na Jordan, ondje øemo svaki uzeti po gredu i ovdje øemo sebi napraviti kuøu.” On je odgovorio: “Idite samo!” 3 A jedan je zamolio: “Budi tako dobar i poåi sa svojim slugama!” On je odgovorio: “Dobro, idem s vama. 4 I tako je poæao s njima. Kad su doæli na Jordan, poçeli su sjeøi drva. 5 Kad je jedan tesao gredu, pala mu œeljezna sjekira u vodu. On je povikao i rekao: “Jao, gospodaru! Joæ mi je ona posuåena.” 6 A Boœji çovjek je upitao: “Gdje je pala?” Onaj mu pokazao mjesto. I on je sebi odrezao komad drva, bacio ga ondje i uçinio da ispliva sjekira. 7 Onda je on rekao: “Izvadi je van!” I çovjek je pruœio svoju ruku, te ju uzeo. 8 Kad je sirijski kralj ratovao protiv Izraela, uçinio je sa svojim slugama ovaj dogovor: “Na tom i na tom mjestu øete se utaboriti!” 9 A Boœji çovjek je poslao Izraelovu kralju i poruçio mu: “Çuvaj se da ne prolaziæ onim mjestom, jer su ondje Sirijci u zasjedi.” 10 Onda je Izraelov kralj poslao na ono mjesto æto mu ga je bio oznaçio Boœji çovjek. Svaki put, kad bi ga opomenuo, bio je na oprezu. Tako se to çeæøe dogaåalo. 11 Zbog toga se zabrinuo sirijski kralj. On je pozvao svoje sluge i upitao ih: “Biste li mi mogli reøi tko od nas drœi s Izraelovim kraljem?” 12 Jedan od njegovih sluga je odgovorio: “Nije tako, moj gospodaru i kralju, nego Eliæej, prorok u Izraelu, priopøuje Izraelovu kralju, çak i rijeçi koje govoriæ u svojoj spavaonici.” 13 Onda je zapovjedio: “Idite, pogledajte gdje on prebiva, da poæaljem ondje da ga uhvate!” Javili su mu, govoreøi: “Zaista on je u Dotanu.” 14 I poslao je onamo konje i bojna kola i jaku vojsku. Oni su doæli noøu i opkolili grad. 15 A kad se ujutro dignuo sluga Boœjega çovjeka i izaæao van, stajala je oko grada vojska s konjima i kolima. Njegov ga sluga upitao: “Jao, gospodaru æto da uçinimo?” 16 A on je rekao: “Ne boj se, jer onih koji su na naæoj strani, ima viæe negoli onih koji su na njihovoj strani.” 17 I pomolio se Eliæej: “Gospodine, otvori mu oçi da vidi!” I Gospodin je otvorio oçi sluzi i vidio kako je bila gora oko Eliæeja puna ognjenih konja i kola. 18 I kad neprijatelji Sirijci poæli protiv njega, pomolio se Eliæej Gospodinu: “Udari te ljude sljepoøom!” I udario ih sljepoøom, kako je to bio zamolio Eliæej. 19 Nato se okrenuo Eliæej k njima: “To nije pravi put, i to nije pravi grad. Hodite za mnom! Ja øu vas odvesti k çovjeku koga traœite.” I odveo ih u Samariju. 20 Kad su bili doæli u Samariju, pomolio se Eliæej: “Otvori im sad oçi da vide!” Gospodin im
-4482 Kings 2 Kraljevi otvorio tada oçi, i vidjeli su najedanput da su they saw; and there they were, inside Samaria! 21 Now when the king of Israel saw them, he said to usred Samarije. Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?” 21 Kad ih opazio Izraelov kralj, upitao je 22 And he answered, “You shall not kill them. Would Eliæeja: “Oçe moj, hoøu li ih dati sasjeøi?” you kill those whom you have taken captive with your 22 A on je rekao: “Ne! Zar øeæ sasjeøi one koje sword and your bow? Set food and water before nisi zarobio svojim maçem i lßkom? Iznesi im them, that they may eat and drink and go to their jela i piøa, neka jedu i piju! Onda neka idu kuøi svojem gospodaru!” master.” 23 Then he prepared a great feast for them; and af- 23 On im onda pripremio veliku gozbu, i oni su ter they ate and drank, he sent them away and they jeli i pili. Onda ih otpustio i oni se vratili natrag went to their master. So the bands of Syrian raiders svojem gospodaru. Od toga vremena nije viæe upadala sirijska vojska u izraelsku zemlju. came no more into the land of Israel. 24 And it happened after this that Ben-Hadad king of 24 Kasnije skupio je Ben-Hadad, sirijski kralj, Syria gathered all his army, and went up and be- svu svoju vojsku, iziæao pred Samariju i opkolio ju. sieged Samaria. 25 And there was a great famine in Samaria; and 25 Nastala je strahovita glad u Samariji. Oni su indeed they besieged it until a donkey’s head was ju opsjedali tako dugo, dok nije bila glava sold for eighty shekels of silver, and one-fourth of a magareøa za osamdeset æekela srebra, a çetvrt kaba neçisti golubinje za pet æekela srekab of dove droppings for five shekels of silver. 26 Then, as the king of Israel was passing by on the bra. wall, a woman cried out to him, saying, “Help, my 26 Kad je jednom Izraelov kralj iæao po zidu, povikala mu jedna œena: “Pomozi mi, moj gospolord, O king!” 27 And he said, “If the LORD does not help you, where daru i kralju!” can I find help for you? From the threshing floor or 27 On je rekao: “Ako ti ne pomogne Gospodin, kako øu ti ja pomoøi? Moœda kojim darom s from the winepress?” 28 Then the king said to her, “What is troubling you?” gumna ili iz tijeska!” And she answered, “This woman said to me, ‘Give 28 Onda ju kralj upitao: “Æto te muçi?” Ona je your son, that we may eat him today, and we will eat odgovorila: “Ova tu œena mi je rekla: ‘Daj ovamo svoje dijete da ga danas pojedemo, a my son tomorrow.’ 29 So we boiled my son, and ate him. And I said to moje dijete øemo onda sutra pojesti.’ her on the next day, ‘Give your son, that we may eat 29 Tako smo skuhale moje dijete i pojele ga. A kad sam joj iduøega dana rekla: ‘Daj ovamo him’; but she has hidden her son.” 30 Now it happened, when the king heard the words svoje dijete da ga pojedemo,’ onda je ona of the woman, that he tore his clothes; and as he sakrila svoje dijete.’ ” passed by on the wall, the people looked, and there 30 A dogodilo se, kad je çuo kralj œenine rijeçi, razderao je svoje haljine, jer je iæao po zidu, underneath he had sackcloth on his body. 31 Then he said, “God do so to me and more also, if narod je vidio da on na golu tijelu nosi pokothe head of Elisha the son of Shaphat remains on rniçku odjeøu. 31 I on je povikao: “Neka me kazni Bog kako him today.” 32 But Elisha was sitting in his house, and the elders hoøe ako glava Eliæejeva, sina Æafatova, oswere sitting with him. And the king sent a man ahead tane joæ danas na njemu!” of him, but before the messenger came to him, he 32 Eliæej je bio u svojoj kuøi, dok su starjeæine said to the elders, “Do you see how this son of a mur- sjedile kod njega. Onda je kralj poslao naprijed derer has sent someone to take away my head? jednoga çovjeka. A prije nego je poslanik stiLook, when the messenger comes, shut the door, gao k njemu, rekao je Eliæej starjeæinama: “Eto, and hold him fast at the door. Is not the sound of his on æalje toga krvnika da mi odsijeçe glavu! Pazite! Çim doåe poslanik, zakljuçajte vrata i master’s feet behind him?” 33 And while he was still talking with them, there was njemu se oduprite na vratima! Ne çuje li se veø the messenger, coming down to him; and then he za njim topot nogu njegova gospodara?” said, “Surely this calamity is from the LORD; why 33 Dok je joæ govorio s njima, stupio je veø i kralj pred njega i rekao: “Kad Gospodin nanosi should I wait for the LORD any longer?” takvo zlo, kako øu se joæ uzdati u Gospodina.”
7
Then Elisha said, “Hear the word of the LORD. Thus says the LORD: ‘Tomorrow about this time a seah of fine flour shall be sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, at the gate of Samaria.’ ” 2 So an officer on whose hand the king leaned answered the man of God and said, “Look, if the LORD would make windows in heaven, could this thing be?” And he said, “In fact, you shall see it with your eyes, but you shall not eat of it.” 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, “Why are we sitting here until we die? 4 If we say, ‘We will enter the city,’ the famine is in the city, and we shall die there. And if we sit here, we die also. Now therefore, come, let us surrender to the army of the Syrians. If they keep us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.”
7
Brzo opada skupoøa u Samariji
A Eliæej navijestio: “Çujte rijeç Gospopodinovu! Ovako govori Gospodin: ‘Sutra øe u ovo doba na vratima Samarije biti jedna mjera bijeloga braæna za æekel, a dvije mjere jeçmenoga braæna za æekel.’ ” 2 Dvorski çinovnik, na çiju se ruku naslanjao kralj, je odgovorio Boœjemu çovjeku: “I kad bi Gospodin naçinio okna na nebu, kako bi se moglo takvo æto dogoditi?” A on je odgovorio: “Vidjet øeæ svojim oçima, ali ga neøeæ jesti.” 3 A bila su izvan gradskih vrata çetiri gubavca, i oni su rekli jedan drugomu: “Æto øemo ovdje stajati dok umremo? 4 Ako odemo u grad, gdje je glad, umrijet øemo ondje, a ostanemo li ovdje, umrijet øemo ovdje. Zato hajdemo otiøi u tabor Sirijaca! Ako nas ostave u œivotu, ostat øemo u œivotu; ako nas pogube, pa umrijet øemo.”
-4492 Kings 2 Kraljevi 5 And they rose at twilight to go to the camp of the 5 Oni se u sumrak podigli i zaputili u tabor SiriSyrians; and when they had come to the outskirts of jaca. Doæli su do sirijskog kraja tabora, ali nije the Syrian camp, to their surprise no one was there. bilo nigdje nikoga. 6 For the LORD had caused the army of the Syrians to 6 Gospodin je, naime, bio uçinio da se u taboru hear the noise of chariots and the noise of horses– Sirijaca çuje ætropotanje bojnih kola i konja i the noise of a great army; so they said to one another, buka velike vojske, tako da je govorio jedan “Look, the king of Israel has hired against us the kings drugomu: “Sigurno je Izraelov kralj protiv nas of the Hittites and the kings of the Egyptians to attack najmio hitejske kraljeve i egipatske kraljeve da udare na nas.” us!” 7 Therefore they arose and fled at twilight, and left 7 Zato su se u sumrak bili podigli i pobjegli. the camp intact–their tents, their horses, and their Svoje æatore, svoje konje i magarce, sav tabor, kako je bio, bili su ostavili i pobjegli da spase donkeys–and they fled for their lives. 8 And when these lepers came to the outskirts of the svoj œivot. camp, they went into one tent and ate and drank, and 8 Kad su oni gubavci bili doæli na drugi kraj tacarried from it silver and gold and clothing, and went bora, uæli su u jedan æator, najeli se i napili se, and hid them; then they came back and entered an- uzeli su sobom ondje srebro, zlato i haljine i other tent, and carried some from there also, and otiæli da to sakriju. Onda se vratili natrag i uæli u drugi æator, i ovaj su oplijenili i otiæli opet da to went and hid it. 9 Then they said to one another, “We are not doing sakriju. what is right. This day is a day of good news, and we 9 Onda su rekli meåu sobom “Ne smijemo çiniti remain silent. If we wait until morning light, some tako. Danaænji je dan, dan radosne vijesti. Ako punishment will come upon us. Now therefore, æutimo i do sutra rano çekamo, bit øemo krivi. Zato hajde idemo to javiti kraljevskom dvoru!” come, let us go and tell the king’s household.” 10 So they went and called to the gatekeepers of the 10 Tako se podigli, dozvali gradske vratare i city, and told them, saying, “We went to the Syrian rekli su im: “Doæli smo u tabor Sirijaca, ali ondje camp, and surprisingly no one was there, not a hu- nije bilo nikoga vidjeti ni çuti, samo povezani man sound–only horses and donkeys tied, and the konji i magarci, i æatori, kako su bili prije.” 11 Gradski vratari su to glasno povikali, i javili tents intact.” 11 And the gatekeepers called out, and they told it to onima u kraljevskom dvoru. 12 Kralj se podigao joæ u noøi i rekao svojim sluthe king’s household inside. 12 Then the king arose in the night and said to his gama: “Reøi øu vam æto hoøe Sirijci uçiniti s servants, “Let me now tell you what the Syrians have nama. Oni znaju da gladujemo, zato su ostavili done to us. They know that we are hungry; therefore tabor da se sakriju u slobodnu polju; a misle: they have gone out of the camp to hide themselves ‘Kad izaåu iz grada, pohvatat øemo ih œive i in the field, saying, ‘When they come out of the city, provalit øemo u grad.’ ” 13 Odgovorio je jedan od njegovih sluga, govwe shall catch them alive, and get into the city.’ ” 13 And one of his servants answered and said, oreøi: “Neka se ipak uzme pet konja, koji su joæ “Please, let several men take five of the remaining preostali–to je sve æto je ostalo u svemu mnohorses which are left in the city. Look, they may ei- ætvu Izraelovu, a druge su izjeli–pa da ih poæather become like all the multitude of Israel that are ljemo i izvidimo!” left in it; or indeed, I say, they may become like all the 14 Stoga su oni uzeli dvoja bojna kola s konjimultitude of Israel left from those who are consumed; ma, i kralj ih poslao za sirijskom vojskom i zapovjedio: “Idite izvidjeti!” so let us send them and see.” 14 Therefore they took two chariots with horses; and 15 Oni su otiæli za njima do Jordana. Sav je put the king sent them in the direction of the Syrian army, bio pokriven haljinama i oruœjem æto su ih bili pobacali Sirijci na svojemu bijegu. Onda se saying, “Go and see.” 15 And they went after them to the Jordan; and in- vratili poslanici i javili kralju. deed all the road was full of garments and weapons 16 I narod je izaæao i oplijenio sirijski tabor. which the Syrians had thrown away in their haste. So Jedna mjera bijeloga braæna bila je za æekel i dvije mjere jeçmenoga braæna za æekel, kako je the messengers returned and told the king. 16 Then the people went out and plundered the tents bio unaprijed rekao Gospodin. of the Syrians. So a seah of fine flour was sold for a 17 Kralj je bio postavio na vrata onoga dvorshekel, and two seahs of barley for a shekel, accord- skog çinovnika na çiju se ruku naslanjao. Pritom ga narod zgazio na vratima. On je umro, ing to the word of the LORD. 17 Now the king had appointed the officer on whose kako je bio unaprijed rekao Boœji çovjek, kad je hand he leaned to have charge of the gate. But the bio kralj doæao k njemu. people trampled him in the gate, and he died, just as 18 Kad je Boœji çovjek rekao kralju: “Dvije mjere the man of God had said, who spoke when the king jeçmenoga braæna bit øe sutra u ovo doba na vratima Samarije za æekel, a jedna mjera bijelocame down to him. 18 So it happened just as the man of God had spo- ga braæna takoåer za æekel.” ken to the king, saying, “Two seahs of barley for a 19 Onda je dvorski çinovnik odgovorio Boœjem shekel, and a seah of fine flour for a shekel, shall be çovjeku: “I kad bi Gospodin naçinio okna na sold tomorrow about this time in the gate of Samaria.” nebu, kako bi se moglo takvo æto dogoditi?” A 19 Then that officer had answered the man of God, onaj mu je bio odgovorio: “Vidjet øeæ svojim and said, “Now look, if the LORD would make win- oçima, ali ga neøeæ jesti.” dows in heaven, could such a thing be?” And he had 20 I tako se dogodilo: narod ga izgazio na vratisaid, “In fact, you shall see it with your eyes, but you ma, te je umro. shall not eat of it.” 20 And so it happened to him, for the people trampled him in the gate, and he died. Æunamka kod kralja Eliæej je bio svjetovao œeni çijega je sina povratio u œivot: “Ustani sa svojom obitelji, Then Elisha spoke to the woman whose son he
8
8
2 Kings
-4502 Kraljevi had restored to life, saying, “Arise and go, you idi i skloni se negdje u tuåini, jer je Gospodin and your household, and sojourn wherever you can pustio glad, koja øe doøi na zemlju za sedam sojourn; for the LORD has called for a famine, and godina.” furthermore, it will come upon the land for seven 2 Œena je ustala i uçinila kako joj je bio rekao Boœji çovjek. Otiæla je sa svojom obitelji i ostala years.” 2 So the woman arose and did according to the say- je sedam godina u zemlji Filistejaca. ing of the man of God, and she went with her 3 I dogodilo se, kad je proælo sedam godina, household and sojourned in the land of the vratila se œena iz filistejske zemlje i otiæao kralju da ga moli za svoju kuøu i za svoje njive. Philistines seven years. 3 It happened, at the end of seven years, that the 4 Kralj je upravo govorio s Gehazijem, slugom woman returned from the land of the Philistines; and Boœjega çovjeka, i zamolio ga da mu pripovishe went to make an appeal to the king for her house jeda sva çudesna djela koja je bio uçinio Eliæej. 5 I kad je on pripovijedao kralju kako je onaj and for her land. 4 Then the king talked with Gehazi, the servant of the oœivio mrtva, doæla je œena kojoj je bio oœivio man of God, saying, “Tell me, please, all the great sina, da moli kralja za svoju kuøu i za svoju obitelj. Onda je rekao Gehazi: “Moj gospodaru i things Elisha has done.” 5 Now it happened, as he was telling the king how he kralju, ovo je œena i ovo je njezin sin koga je had restored the dead to life, that there was the oœivio Eliæej.” woman whose son he had restored to life, appealing 6 Onda je kralj upitao œenu i ona mu sve to the king for her house and for her land. And Ge- pripovjedila. Nato joj kralj dao jednoga çihazi said, “My lord, O king, this is the woman, and novnika, komu je zapovjedio “Gledaj da ona dobije natrag sve æto je njezino, i sav prihod od this is her son whom Elisha restored to life.” 6 And when the king asked the woman, she told him. njiva od dana kad je ostavila zemlju, do danas!” So the king appointed a certain officer for her, say- 7 Jednoga dana doæao Eliæej u Damask, kad se ing, “Restore all that was hers, and all the proceeds upravo bio razbolio Ben-Hadad, sirijski kralj. of the field from the day that she left the land until Javili su mu da je Boœji çovjek doæao ondje. 8 Onda je zapovjedio kralj Hazaelu “Uzmi now.” 7 Then Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad sobom darove, idi u susret Boœjemu çovjeku i king of Syria was sick; and it was told him, saying, pitaj preko njega Gospodina hoøu li ozdraviti od ove bolesti!” “The man of God has come here.” 8 And the king said to Hazael, “Take a present in 9 Hazael mu otiæao u susret i uzeo je sobom dayour hand, and go to meet the man of God, and in- rove, svakojakih dragocjenosti iz Damaska, quire of the LORD by him, saying, ‘Shall I recover from natovarenih na çetrdeset deva. Kad doæao ondje, stupio je pred njega i rekao: “Tvoj sin this disease?’ ” 9 So Hazael went to meet him and took a present Ben-Hadad, sirijski kralj, æalje me k tebi i pita with him, of every good thing of Damascus, forty hoøe li ozdraviti od ove bolesti.” camel-loads; and he came and stood before him, and 10 Eliæej mu odgovorio: “Idi, kaœi mu: ‘Ozdravit said, “Your son Ben-Hadad king of Syria has sent øeæ.’ Ali mi je Gospodin pokazao da øe zaista me to you, saying, ‘Shall I recover from this disease?’ umrijeti.” 11 Pritom se Boœji çovjek nepomiçno zagledao ” 10 And Elisha said to him, “Go, say to him, ‘You shall preda se, pao u teæku zabunu i zaplakao. certainly recover.’ However the LORD has shown me 12 Kad je Hazael upitao: “Zaæto plaçe moj gospodar?”, odgovorio je on: “Jer znam da øeæ ti that he will really die.” 11 Then he set his countenance in a stare until he mnogo zla nanijeti Izraelovim sinovima. Njihove tvrde gradove palit øeæ ognjem, njihove was ashamed; and the man of God wept. 12 And Hazael said, “Why is my lord weeping?” And øeæ mladiøe ubijati maçem, njihovu øeæ djecu he answered, “Because I know the evil that you will satirati i njihove trudne œene parati.” do to the sons of Israel: Their strongholds you will set 13 Hazael je odgovorio: “Æto je tvoj sluga, pas, on fire, and their young men you will kill with the da uçini tako velike stvari?” Eliæej je rekao: “Gosword; and you will dash their children, and rip open spodin mi je pokazao tebe kao sirijskog kralja.” 14 Potom je otiæao od Eliæeja. Kad je doæao k their women with child.” 13 So Hazael said, “But what is your servant–a dog, svojemu gospodaru, upitao ga ovaj: “Æto ti je that he should do this gross thing?” And Elisha an- rekao Eliæej?” On je odgovorio: “Rekao mi da swered, “The LORD has shown me that you will øeæ ozdraviti.” 15 A iduøega dana uzeo on pokrivaç, zamoçio become king over Syria.” 14 Then he departed from Elisha, and came to his ga u vodu, prostro mu ga po licu, tako da je master, who said to him, “What did Elisha say to umro. I Hazael je postao kralj mjesto njega. you?” And he answered, “He told me that you would 16 U petoj godini kraljevanja Jorama, sina Ahabova, nad Izraelom, kad je Joæafat bio joæ Judin surely recover.” 15 But it happened on the next day that he took a kralj, postao je Joram, sin Joæafatov, Judin thick cloth and dipped it in water, and spread it over kralj. his face so that he died; and Hazael reigned in his 17 Imao je trideset i dvije godine kad je postao kralj, i vladao je osam godina u Jeruzalemu. place. 16 Now in the fifth year of Joram the son of Ahab, 18 I hodio je putovima Izraelovih kraljeva, kako king of Israel, Jehoshaphat having been king of je bila çinila kuøa Ahabova, jer je on imao køer Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat began to Ahabovu za œenu. Tako je çinio zlo pred Gospodinom. reign as king of Judah. 17 He was thirty-two years old when he became king, 19 Ipak Gospodin nije htio zatrti Jude zbog svojega sluge Davida, jer mu je bio obeøao, da øe and he reigned eight years in Jerusalem. 18 And he walked in the way of the kings of Israel, njemu i njegovim sinovima, uvijek davati just as the house of Ahab had done, for the daughter svjetiljku. of Ahab was his wife; and he did evil in the sight of the 20 Pod njegovim vladanjem pobunili se
-4512 Kings 2 Kraljevi Edomci protiv Jude i postavili sebi vlastitoga LORD. 19 Yet the LORD would not destroy Judah, for the sake kralja. of his servant David, as he promised him to give a 21 Joram je otiæao u Seir sa svim svojim bojnim kolima. Kad je navalio jedne noøi, razbio lamp to him and his sons forever. 20 In his days Edom revolted against Judah’s au- Edomce koji su ga bili opkolili, zajedno sa zapovjednicima bojnih kola, a njihova vojska je pobthority, and made a king over themselves. 21 So Joram went to Zair, and all his chariots with jegla svojim k æatorima. him. And he rose by night and attacked the Edomites 22 Ali Edomci su ostali neovisni od Jude do who had surrounded him and the captains of the danaænjega dana. Onda u isto vrijeme pobunila se i Libna. chariots, but his people fled to their tents. 22 Thus Edom has been in revolt against Judah’s 23 Ostala djela Joramova i sve æto je uçinio; authority to this day. And Libnah revolted at that time. nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Judinih kra23 Now the rest of the acts of Joram, and all that he ljeva? did, are they not written in the book of the chronicles 24 Kad je Joram bio poçinuo kod svojih otaca, bio je pokopan kod svojih otaca u Davidovu of the kings of Judah? 24 So Joram rested with his fathers, and was buried gradu. Mjesto njega kraljevao je njegov sin with his fathers in the City of David. Then Ahaziah his Ahazija. 25 U dvanaestoj godini kraljevanja Jorama, son reigned in his place. 25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab, king sina Ahabova, nad Izraelom, kraljevao je of Israel, Ahaziah the son of Jehoram, king of Judah, Ahazija, sin Jorama, Judina kralja. 26 Ahazija je imao dvadeset i dvije godine kad began to reign. 26 Ahaziah was twenty-two years old when he be- je postao kralj. Vladao je godinu dana u Jeruzacame king, and he reigned one year in Jerusalem. lemu. Njegova se majka zvala Atalija i bila je His mother’s name was Athaliah the granddaughter unuka Omrija, Izraelova kralja. 27 On je hodio putom kuøe Ahabove i çinio je of Omri, king of Israel. 27 And he walked in the way of the house of Ahab, zlo pred Gospodinom, kao i kuøa Ahabova, jer and did evil in the sight of the LORD, as the house of je bio postao zet kuøi Ahabovoj. Ahab had done, for he was the son-in-law of the 28 On je poæao s Joramom, sinom Ahabovim, u Ramot Gilead na vojnu protiv Hazaela, sirihouse of Ahab. 28 Now he went with Joram the son of Ahab to war jskog kralja; a Sirijci su ranili Jorama. against Hazael king of Syria at Ramoth Gilead; and 29 Onda se vratio natrag kralj Joram da se u Jezreelu lijeçi od rana koje su mu ih bili zadali the Syrians wounded Joram. 29 Then King Joram went back to Jezreel to recover Sirijci kod Rame, kad je ratovao protiv Hazaela, from the wounds which the Syrians had inflicted on sirijskog kralja. Ahazija, sin Joramov, Judin him at Ramah, when he fought against Hazael king kralj, doæao da posjeti Jorama u Jezreelu, sina of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram, king of Ahabova, jer je ovaj leœao bolestan. Judah, went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. Jehu postaje kralj i ubija Jorama Prorok Eliæej dozvao k sebi jednoga izmeåu proroçkih uçenika i zapovjedio mu: And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Get your- “Opaæi sebi bedra, uzmi sobom ovu uljanicu, self ready, take this flask of oil in your hand, and go pa idi u Ramot Gilead! 2 Kad doåeæ ondje, raspitaj se ondje za Jehua, to Ramoth Gilead. 2 Now when you arrive at that place, look there for sina Joæafata, sina Nimæijeva! Idi ondje, izvedi Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, and ga izmeåu njegovih prijatelja i uvedi ga u najtago in and make him rise up from among his associ- jniju sobu! 3 Uzmi onda uljanicu, izlij mu je na glavu i kaœi: ates, and take him to an inner room. 3 Then take the flask of oil, and pour it on his head, ‘Ovako govori Gospodin: “Pomazujem te ovim and say, ‘Thus says the LORD: “I have anointed you za kralja nad Izraelom.’ ” Onda otvori vrata i king over Israel.” ’ Then open the door and flee, and odmah bjeœi!” 4 A mladi çovjek, sluga prorokov, otiæao je u do not delay.” 4 So the young man, the servant of the prophet, went Ramot Gilead. 5 Kad je ondje doæao, upravo su sjedili skupa to Ramoth Gilead. 5 And when he arrived, there were the captains of zapovjednici vojske. On je rekao: “Imam zapothe army sitting; and he said, “I have a message for vijed za tebe, zapovjedniçe!” Jehu je upitao: you, O commander.” And Jehu said, “For which one “Za koga izmeåu svih nas?” On je odgovorio: “Za tebe, zapovjedniçe!” of us?” And he said, “For you, commander.” 6 Then he arose and went into the house. And he 6 Onda se on podigao i uæao u kuøu. I onaj mu poured the oil on his head, and said to him, “Thus izlio ulje na glavu i rekao mu: “Ovako govori Gosays the LORD God of Israel: ‘I have anointed you spodin, Bog Izraelov: ‘Pomazujem te za kralja nad narodom Gospodinovim, nad Izraelom. king over the people of the LORD, over Israel. 7 You shall strike down the house of Ahab your mas- 7 Ti øeæ iskorijeniti kuøu Ahaba, svojega goster, that I may avenge the blood of my servants the podara. Tako se hoøu osvetiti na Jezebeli krv prophets, and the blood of all the servants of the svojih sluga, proroka i krv svih Gospodinovih sluga. LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish; and I will 8 Sva øe kuøa Ahabova izginuti. Od roåaka cut off from Ahab all the males in Israel, both bond Ahabovih iskorijenit øu sve æto je muækoga roda, dorasle i nedorasle u Izraelu. and free. 9 So I will make the house of Ahab like the house of 9 Uçinit øu s kuøom Ahabovom kao s kuøom Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Jeroboama, sina Nebatova, i kao s kuøom Baaæe, sina Ahijina. Baasha the son of Ahijah. 10 The dogs shall eat Jezebel in the vicinity of Jez- 10 Jezebelu øe proœderati psi u jezreelskom
9
9
-4522 Kings 2 Kraljevi reel, and there shall be none to bury her.’ Ú” And he polju i nitko ju neøe pokopati.’ ” Potom je otvorio vrata i pobjegao. opened the door and fled. 11 Then Jehu came out to the servants of his master, 11 Kad je Jehu izaæao k slugama svojega gosand one said to him, “Is all well? Why did this mad- podara, upitali su ga oni: “Je li dobro? Zaæto je man come to you?” And he said to them, “You know doæao taj smetenjak k tebi?” On im odgovorio: “Znate çovjeka i njegovu rijeç.” the man and his babble.” 12 And they said, “A lie! Tell us now.” So he said, 12 A oni su povikali: “To su izgovori; daj nam “Thus and thus he spoke to me, saying, ‘Thus says sada odgovor!” On je rekao: “Tako i tako govorio mi je, naime: ‘Ovako govori Gospodin: Ja the LORD: I have anointed you king over Israel. ’ ” 13 Then each man hastened to take his garment and sam te pomazao za kralja nad Izraelom.’ ” put it under him on the top of the steps; and they blew 13 Odmah su uzeli svi svoje ogrtaçe, stavili mu ih pred noge na gole stepenice, zatrubili su u trumpets, saying, “Jehu is king!” 14 So Jehu the son of Jehoshaphat, the son of trube i povikali: “Jehu je kralj!” Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram had 14 Tako se pobunio Jehu, sin Joæafata, sina been defending Ramoth Gilead, he and all Israel, Nimæijeva, protiv Jorama. Joram je bio branio Ramot Gilead sa svim Izraelom protiv Hazaela, against Hazael king of Syria. 15 But King Joram had returned to Jezreel to recover sirijskog kralja. from the wounds which the Syrians had inflicted on 15 Onda se bio vratio kralj Joram da se lijeçi u him when he fought with Hazael king of Syria.) And Jezreelu od rana æto su mu ih bili zadali Sirijci u Jehu said, “If you are so minded, let no one leave or njegovu boju protiv Hazaela, sirijskog kralja. A Jehu je rekao: “Ako vam je pravo, neka nitko ne escape from the city to go and tell it in Jezreel.” 16 So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for ostavlja grada potajno da javi u Jezreel!” Joram was laid up there; and Ahaziah king of Judah 16 Onda je Jehu sjeo na kola i odvezao se u Jezreel, jer je ondje leœao Joram bolestan, i had come down to see Joram. 17 Now a watchman stood on the tower in Jezreel, Ahazija, Judin kralj, bio je ondje doæao posjetiti and he saw the company of Jehu as he came, and Jorama. said, “I see a company of men.” And Joram said, “Get 17 I kad je straœar, koji je stajao na kuli u Jeza horseman and send him to meet them, and let him reelu, opazio çetu Jehua gdje dolazi, javio je: “Vidim çetu gdje dolazi.” Joram je zapovjedio: say, ‘Is it peace?’ ” 18 So the horseman went to meet him, and said, “Uzmi konjanika, poæalji ga u susret njima, “Thus says the king: ‘Is it peace?’ “And Jehu said, neka upitaju, dolaze li u mirnoj namjeri!” “What have you to do with peace? Turn around and 18 I konjanik odjahao u susret njima i rekao: follow me.” And the watchman reported, saying, “The “Kralj pita: dolazite li u mirnoj namjeri.” A Jehu messenger went to them, but is not coming back.” mu rekao: “Æto imaæ ti s tim dolazim li s mirom? 19 Then he sent out a second horseman who came Okreni se i hajde za mnom!” Onda je javio to them, and said, “Thus says the king: ‘Is it peace?’ straœar: “Glasnik je stigao k njima, ali se ne “And Jehu answered, “What have you to do with vraøa.” 19 I poslao drugoga konjanika. Kad je doæao k peace? Turn around and follow me.” 20 And the watchman reported, saying, “He went up njima rekao je: “Kralj pita: dolazite li u mirnoj to them and is not coming back; and the driving is like namjeri?” A Jehu je odgovorio: “Æto imaæ ti s tim the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives dolazim li s mirom? Okreni se i hajde za mnom!” 20 Straœar je javio: “Glasnik je stigao k njima, ali furiously!” 21 So Joram said, “Make ready.” And his chariot was se viæe ne vraøa. Voœnja je kao voœnja Jehua, made ready. Then Joram king of Israel and Ahaziah unuka Nimæijeva, jer vozi ovamo kao pomaking of Judah went out, each in his chariot; and they man.” went out to meet Jehu, and met him on the property 21 I zapovjedio je Joram: “Upregni.” I upregnuli u njegova kola, i Joram, Izraelov kralj, i Ahazija, of Naboth the Jezreelite. 22 Now it happened, when Joram saw Jehu, that he Judin kralj, izvezli su se van, svaki na svojim said, “Is it peace, Jehu?” So he answered, “What kolima. Oni se odvezli u susret Jehui i sastali se peace, as long as the harlotries of your mother Jez- s njim na njivi Jezreelca Nabota. 22 I kad je Joram opazio Jehua, upitao ga: ebel and her witchcraft are so many?” 23 Then Joram turned around and fled, and said to “Dolaziæ li u mirnoj namjeri, Jehu?” On je rekao: “Kako da dolazim u mirnoj namjeri, kad joæ uviAhaziah, “Treachery, Ahaziah!” 24 Now Jehu drew his bow with full strength and shot jek traju idolopoklonstva tvoje majke Jezebele i Jehoram between his arms; and the arrow came out mnoga çaranja njezina!” 23 Onda se okrenuo Joram i pobjegao, govoreat his heart, and he sank down in his chariot. 25 Then Jehu said to Bidkar his captain, “Pick him øi Ahaziji: “Izdaja, Ahazija!” up, and throw him into the tract of the field of Naboth 24 Ali Jehu nategnuo lßk i ustrijelio Jorama the Jezreelite; for remember, when you and I were meåu pleøa, tako da mu strijela proæla kroz riding together behind Ahab his father, that the LORD srce, te je pao u svojim kolima. 25 Onda je Jehu zapovjedio svojem zapovjelaid this burden upon him: 26 Surely I saw yesterday the blood of Naboth and dniku Bidkaru: “Uzmi i baci ga na njivu Jezthe blood of his sons,’ says the LORD, ‘and I will repay reelca Nabota! Spomeni se kako smo nas you in this plot,’ says the LORD. Now therefore, take dvojica jahali za njegovim ocem Ahabom, a and throw him on the plot of ground, according to the Gospodin izrekao protiv njega ovo: 26 ‘Zaista, kako sam juçer vidio krv Nebatovu i word of the LORD.” 27 But when Ahaziah king of Judah saw this, he fled krv njegovih sinova,’ govori Gospodin, ‘tako øu by the road to Beth Haggan. So Jehu pursued him, ti sigurno platiti na ovoj njivi,’ govori Gospodin. and said, “Shoot him also in the chariot.” And they ‘Uzmi ga sad i baci na tu njivu, kako je unaprijed did so at the ascent to Gur, which is by Ibleam. Then rekao Gospodin!’ ” 27 Kad je to vidio Ahazija, Judin kralj, pobjegao he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in the chariot to Je- prema Bet Haganu, ali ga potjerao Jehu i povi-
-4532 Kings 2 Kraljevi rusalem, and buried him in his tomb with his fathers kao: “Ubijte i njega!” I ranili su ga u kolima na brdu Guru kod Ibleama. Onda je on pobjegao u in the City of David. 29 In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Megido, i ondje umro. 28 Njegove sluge odvezle su ga u kolima u JeAhaziah had become king over Judah. 30 And when Jehu had come to Jezreel, Jezebel ruzalem i pokopale su ga kod njegovih otaca u heard of it; and she put paint on her eyes and adorned njegovoj grobnici u Davidovu gradu. 29 U jedanaestoj godini kraljevanja Jorama, her head, and looked through a window. 31 Then, as Jehu entered at the gate, she said, “Is it sina Ahabova, Ahazija je postao kralj nad Judom. peace, Zimri, murderer of your master?” 32 And he looked up at the window, and said, “Who 30 Kad je Jehu doæao u Jezreel, çula je to Jezis on my side? Who?” And two or three eunuchs ebela, namazala sebi oçi, nakitila svoju glavu, i gledala je van s prozora. looked out at him. 33 Then he said, “Throw her down.” So they threw 31 Kad je Jehu ulazio na vrata, povikala je ona: her down, and some of her blood spattered on the “Je li dobro proæao Zimri, ubojica svojega goswall and on the horses; and he trampled her under podara?” 32 Jehu je pogledao na prozor i upitao: “Tko je foot. 34 And when he had gone in, he ate and drank. Then sa mnom, tko?” Onda su pogledali u njega dva he said, “Go now, see to this accursed woman, and ili tri dvoranina. 33 Njima je on doviknuo: “Bacite ju dolje!” I babury her, for she was a king’s daughter.” 35 So they went to bury her, but they found no more cili su ju. Njezina krv je poækropila zid i konje i of her than the skull and the feet and the palms of her oni ju izgazili. 34 Kad je on onda bio uæao i jeo i pio, zapohands. 36 Therefore they came back and told him. And he vjedio je: “Vidite onu prokletnicu i pokopajte ju, said, “This is the word of the LORD, which he spoke by jer je kraljeva køi!” his servant Elijah the Tishbite, saying, ‘On the plot of 35 Kad su otiæli da ju pokopaju, naæli su od nje ground at Jezreel dogs shall eat the flesh of Jezebel; samo joæ lubanju, noge i ruke. 37 and the corpse of Jezebel shall be as refuse on 36 Doæli su natrag i javili su mu, a on je rekao: the surface of the field, in the plot at Jezreel, so that “Tako glasi rijeç Gospodinova, koju je rekao preko svojega sluge Ilije, Tiæbiøanina: ‘U polju they shall not say, “Here lies Jezebel.” ’ ” jezreelskom proœderat øe psi Jezebelino meso. 37 Truplo Jezebelino bit øe kao gnoj u jezreelskom polju, tako da se viæe ne moœe reøi: “To je Jezebela! ’ ”
10
Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters and sent them to Samaria, to the rulers of Jezreel, to the elders, and to those who reared Ahab’s sons, saying: 2 “Now as soon as this letter comes to you, since your master’s sons are with you, and you have chariots and horses, a fortified city also, and weapons, 3 choose the best qualified of your master’s sons, set him on his father’s throne, and fight for your master’s house. 4 But they were exceedingly afraid, and said, “Look, two kings could not stand up to him; how then can we stand?” 5 And he who was in charge of the house, and he who was in charge of the city, the elders also, and those who reared the sons, sent to Jehu, saying, “We are your servants, we will do all you tell us; but we will not make anyone king. Do what is good in your sight.” 6 Then he wrote a second letter to them, saying: If you are for me, and if you will obey my voice, take the heads of the men, your master’s sons, and come to me at Jezreel by this time tomorrow. Now the king’s sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were rearing them. 7 So it was, when the letter came to them, that they took the king’s sons and slaughtered seventy persons, put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel. 8 Then a messenger came and told him, saying, “They have brought the heads of the king’s sons.” And he said, “Lay them in two heaps at the entrance of the gate until morning.” 9 So it was, in the morning, that he went out and stood, and said to all the people, “You are righteous. Indeed I conspired against my master and killed him; but who killed all these?
Jehu zatire kuøu Ahabovu i sveøenike Baala
10
A Ahab je u Samariji imao sedamdeset sinova. Jehu je uputio pismo u Samariju gradskim poglavarima, starjeæinama i odgojiteljima kraljeviøa iz obitelji Ahabove, govoreøi: 2 “Çim je ovo pismo doåe vama koji ste postavljeni nad kraljeviøima iz obitelji svojega gospodara i nad kolima i konjima, nad tvråavama i oruœjem, 3 izaberite sebi najboljega i najvaljanijega kraljeviøa iz obitelji svojega gospodara, postavite ga na prijestolje njegova oca i borite se za kuøu svojega gospodara!” 4 Ali se oni vrlo prestraæili, govoreøi: “Kad mu dva kralja nisu mogli odoljeti, kako øemo mi moøi?” 5 I predstojnik dvora, gradski poglavar, starjeæine i odgojitelji su poslali k Jehuu ovu vijest: “Mi smo tvoje sluge i çinit øemo sve æto nam zapovjediæ. Neøemo nikoga postavljati kraljem. Çini æto je dobro u tvojim oçima!” 6 A on im uputio drugo pismo s ovim sadrœajem: “Kad se drœite sa mnom i hoøete mi biti posluæni, uzmite glave kraljeviøa iz obitelji svojega gospodara i doåite s tim k meni sutra u ovo doba u Jezreel!” Kraljeviøi, njih sedamdeset, bili su kod najodliçnijih u gradu, koji su ih odgajali. 7 Çim je doælo njima to pismo, uzeli su kraljeviøe i poklali ih svih sedamdeset. Njihove glave su stavili u koæare i poslali mu ih u Jezreel. 8 Kad je doæao glasnik javio mu, govoreøi: “Donijeli su glave kraljeviøa, zapovjedio je on: “Sloœite ih do sutra na vratima u dvije hrpe!” 9 Iduøega jutra izaæao je on, stupio pred sav
-4542 Kings 2 Kraljevi 10 Know now that nothing shall fall to the earth of the narod i rekao: “Vi ste bez krivnje. Znate, da sam word of the LORD which the LORD spoke concerning ja bio taj koji sam se pobunio protiv svojega the house of Ahab; for the LORD has done what he gospodara i ubio ga, ali tko je pobio sve ove? 10 Sada znate da nije ostala neispunjena nispoke by his servant Elijah.” 11 So Jehu killed all who remained of the house of jedna prijetnja Gospodinova, koju je izrekao Ahab in Jezreel, and all his great men and his close Gospodin nad Ahabovom kuøom. Gospodin je acquaintances and his priests, until he left him none samo izveo æto je navijestio preko svojega sluge Ilije.” remaining. 12 And he arose and departed and went to Samaria. 11 Potom je Jehu dao pobiti sve koji su joæ bili ostali u Jezreelu od Ahabove kuøe, sve njezine On the way, at Beth Eked of the Shepherds, 13 Jehu met with the brothers of Ahaziah king of velikaæe, pouzdanike i sveøenike. Nije dozvolio Judah, and said, “Who are you?” And they an- da ostane od njih ni jedan jedini. swered, “We are the brothers of Ahaziah; we have 12 Onda se podigao Jehu i upao dalje u Sacome down to greet the sons of the king and the sons mariju. Kad je na putu bio kod pastirske kolibe, 13 Jehu je naiæao na roåake Ahazije, Judina of the queen mother.” 14 And he said, “Take them alive!” So they took them kralja, i upitao: “Tko ste vi?” Oni su odgovorili: alive, and killed them at the well of Beth Eked, forty- “Mi smo roåaci Ahazijini i doæli smo da posjetimo kraljeviøe i sinove kraljice majke.” two men; and he left none of them. 15 Now when he departed from there, he met 14 On je zapovjedio: “Pohvatajte ih œive!” PohJehonadab the son of Rechab, coming to meet him; vatali su ih œive i poklali ih, çetrdeset i dvojicu na and he greeted him and said to him, “Is your heart jami kod pastirske kolibe; i nisu od njih ostavili right, as my heart is toward your heart?” And ni jednoga jedinog. Jehonadab answered, “It is.” Jehu said, “If it is, give 15 Kad je odatle poæao dalje, sastao se s Jonme your hand.” So he gave him his hand, and he adabom, sinom Rekabovim, koji mu je izaæao u susret. On ga pozdravio i upitao ga: “Je li ti srce took him up to him into the chariot. 16 Then he said, “Come with me, and see my zeal for iskreno kako je moje prema tebi” Jonadab je odgovorio: “Jest!” Jehu je rekao: “Ako jest daj the LORD.” So they had him ride in his chariot. 17 And when he came to Samaria, he killed all who mi svoju ruku!” On mu je dao ruku, i on ga uzeo remained to Ahab in Samaria, till he had destroyed sebi na bojna kola. them, according to the word of the LORD which he 16 I rekao: “Hajde sa mnom i veseli se revnosti mojoj za Gospodina!” I odvezli ga na njegovim spoke to Elijah. 18 Then Jehu gathered all the people together, and kolima. said to them, “Ahab served Baal a little, but Jehu will 17 Kad je doæao u Samariju, dao je poubijati sve koji su bili joæ ostali u Samariji od obitelji serve him much. 19 Now therefore, call to me all the prophets of Baal, Ahabove, dok je svu nije iskorijenio po rijeçi all his servants, and all his priests. Let no one be koju je bio Gospodin rekao Iliji. missing, for I have a great sacrifice to make to Baal. 18 Potom je Jehu skupio sav narod i rekao im: Whoever is missing shall not live.” But Jehu acted “Ahab je odviæe malo ætovanja iskazao Baalu, a deceptively, with the intent of destroying the Jehu øe mu sluœiti revnije. 19 Zato dozovite mi sve proroke Baalove, sve worshipers of Baal. 20 And Jehu said, “Proclaim a solemn assembly for njegove sluge i njegove sveøenike! Nijedan ne smije izostati, jer veliku œrtvenu sveçanost Baal.” So they proclaimed it. 21 Then Jehu sent throughout all Israel; and all the hoøu prirediti u çast Baalu. Tko izostane, neøe worshipers of Baal came, so that there was not a duœe ostati na œivotu!” Jehu je radio lukavo tako man left who did not come. So they came into the da uniæti ætovatelje Baalove. temple of Baal, and the temple of Baal was full from 20 Onda je zapovjedio Jehu: “Oglasite na çast Baalu sveçanu skupætinu!” I oglasili su ju. one end to the other. 22 And he said to the one in charge of the wardrobe, 21 Po svemu Izraelu Jehu je poslao, te su doæli “Bring out vestments for all the worshipers of Baal.” svi ætovatelji Baalovi, i nije izostao ni jedan da ne bi doæao. Kad su bili uæli u Baalov hram, bio So he brought out vestments for them. 23 Then Jehu and Jehonadab the son of Rechab je Baalov hram pun od jednoga kraja do druwent into the temple of Baal, and said to the goga. worshipers of Baal, “Search and see that no serv- 22 Onda je zapovjedio upravitelju riznice da izants of the LORD are here with you, but only the nese haljine svim Baalovim ætovateljima. I iznijeli su im haljine. worshipers of Baal.” 24 So they went in to offer sacrifices and burnt offer- 23 Zatim je uæao Jehu s Jonadabom, sinom ings. Now Jehu had appointed for himself eighty men Rekabovim, u Baalov hram i rekao Baalovim on the outside, and had said, “If any of the men whom ætovateljima: “Pripazite dobro na to da ovdje I have brought into your hands escapes, whoever meåu vama ne bude koji ætovatelj Gospodinov, lets him escape, it shall be his life for the life of the nego samo ætovatelji Baalovi!” 24 I oni su doæli prirediti œrtve zaklanice i paljenother.” 25 Now it was so, as soon as he had made an end of ice. A Jehu je bio vani namjestio osamdeset offering the burnt offering, that Jehu said to the guard ljudi i rekao: “Tko pusti da pobjegne jedan od and to the captains, “Go in and kill them; let no one ovih ljudi æto vam ih predajem u ruke, platit øe come out!” And they killed them with the edge of the za to œivot za œivot.” sword; then the guards and the officers threw them 25 Poslije kad je bilo gotovo s prinosom œrtve out, and went into the inner room of the temple of paljenice, zapovjedio je Jehu vojnicima i tjelesnim straœarima: “Ustanite, i pobijte ih! Nijedan Baal. 26 And they brought forth the images out of the house ne smije pobjeøi!” I pobili su ih maçem vojnici i tjelesni straœari, pobacali ih van, provalili u unuof Baal, and burned them. 27 Then they broke down sacred pillar of Baal, and traænjost Baalova hrama, tore down the temple of Baal and made it a refuse 26 izbacili su kipove iz Baalova hrama i spalili
-4552 Kings 2 Kraljevi ih. dump to this day. 27 Onda su razruæili Baalove kamene stupove, 28 Thus Jehu destroyed Baal from Israel. 29 However Jehu did not turn away from the sins of sruæili Baalov hram i od njega su napravili zaJeroboam the son of Nebat, who had made Israel hode æto postoje do danaænjega dana. sin, that is, from the golden calves that were at Bethel 28 Tako je Jehu iskorijenio sluœbu Baalovu iz Izraela. and Dan. 30 And the LORD said to Jehu, “Because you have 29 Ali od grijeha Nebatova sina Jeroboama, na done well in doing what is right in my sight, and have koji je ovaj bio naveo Izraela, nije odstupio ni done to the house of Ahab all that was in my heart, Jehu, naime, od zlatnih teladi æto su bili u your sons shall sit on the throne of Israel to the fourth Betelu i Danu. 30 Gospodin je rekao Jehui: “Zato æto si revno generation.” 31 But Jehu took no heed to walk in the law of the izvræio æto mi je po volji, i jer si uçinio s kuøom LORD God of Israel with all his heart; for he did not Ahabom sve æto mi je bilo u srcu, zato øe tvoji depart from the sins of Jeroboam, who had made potomci, do u çetvrto koljeno, sjediti na Izraelovu prijestolju.” Israel sin. 32 In those days the LORD began to cut off parts of 31 Ipak se nije trudio Jehu da svim svojim Israel; and Hazael conquered them in all the territory srcem hodi po zakonu Gospodina, Boga Izraelova. On nije odstupio od grijeha Jeroboof Israel 33 from the Jordan eastward: all the land of Gilead– amova, na koji je ovaj bio naveo Izraela. Gad, Reuben, and Manasseh–from Aroer, which is 32 U ono vrijeme poçeo je Gospodin oduzimati by the River Arnon, including Gilead and Bashan. dijelove zemlje od Izraela, jer ga Hazael pobio 34 Now the rest of the acts of Jehu, all that he did, po svim izraelskim meåama: and all his might, are they not written in the book of 33 Istoçno od Jordana, svu zemlju Gilead, naime, Gad, Ruben i Manaseh. Od Aroera æto the chronicles of the kings of Israel? 35 So Jehu rested with his fathers, and they buried leœi na Arnonu, i Gilead i Baæan. him in Samaria. Then Jehoahaz his son reigned in 34 Ostala djela Jehuova, sve æto je uçinio i sve njegove pobjede–nije li to zapisano u knjizi ljehis place. 36 And the period that Jehu reigned over Israel in topisa Izraelovih kraljeva? 35 Kad je Jehu bio poçinuo kod svojih otaca, Samaria was twenty-eight years. pokopali su ga u Samariji. Njegov sin Joahaz je kraljevao mjesto njega. 36 Vladao je Jehu u Samariji nad Izraelom dvadeset i osam godina.
11
When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal heirs. 2 But Jehosheba, the daughter of King Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king’s sons who were being murdered; and they hid him and his nurse in the bedroom, from Athaliah, so that he was not killed. 3 So he was hidden with her in the house of the LORD for six years, while Athaliah reigned over the land. 4 In the seventh year Jehoiada sent and brought the captains of hundreds, of the bodyguards and the escorts, and brought them into the house of the LORD to him. And he made a covenant with them and took an oath from them in the house of the LORD, and showed them the king’s son. 5 Then he commanded them, saying, “This is what you shall do: One-third of you who come on duty on the Sabbath shall be keeping watch over the king’s house, 6 one-third shall be at the gate of Sur, and one-third at the gate behind the escorts. You shall keep the watch of the house, lest it be broken down. 7 The two contingents of you who go off duty on the Sabbath shall keep the watch of the house of the LORD for the king. 8 But you shall surround the king on all sides, every man with his weapons in his hand; and whoever comes within range, let him be put to death. You are to be with the king as he goes out and as he comes in.” 9 So the captains of the hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded. Each of them took his men who were to be on duty on the Sabbath, with those who were going off duty on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 And the priest gave the captains of hundreds the
11
Okrutnost Atalijina. Joaæ postaje kralj
Kad je Atalija, majka Ahazijina, doznala, da je njezin sin mrtav, odluçila je pobiti svu kraljevsku obitelj. 2 Ali Joæeba, køi kralja Jorama, sestra Ahazijina, uzela je Joaæa, sina Ahazijina, ukrala ga izmeåu kraljeviøa koji su imali biti pobijeni, i donijela ga s njegovom dojkinjom u loœnicu. Tako su ga sakrili od Atalije, tako nije bio pogubljen. 3 On je ostao æest godina skriven kod nje u Gospodinovu domu, a Atalija je vladala u zemlji. 4 U sedmoj godini dao je Jehojada poslati po stotnike, tjelesne straœare i vojnike i uvesti ih k sebi u Gospodinov dom. Onda se dogovorio s njima, i zakleo ih u Gospodinovu domu. Nato im pokazao kraljeva sina. 5 I dao im je ovu zapovijed “Vi øete ovako uçiniti: treøina vas, koji odlazite na Subotnji dan i preuzimate straœu u kraljevskom dvoru, 6 i druga treøina na vratima Sur i posljednja treøina na vratima iza vojnika, koji ste imali straœu kod dvora. 7 Oba druga dijela od vas, ukratko svi koji dolaze na Subotnji dan i drœe straœu u Gospodinovu domu za kralja. 8 Vi se imate svi okupiti oko kralja, svaki s oruœjem u ruci. Tko god doåe u blizinu neka se pogubi! Tako øete pratiti kralja kada dolazi i kada odlazi.” 9 Stotnici su uçinili toçno tako kako im je zapovjedio sveøenik Jehojada. Svaki je uzeo svoje ljude, one koji odlaze na Subotnji dan, i one koji dolaze na Subotnji dan k sveøeniku Jehojadi. 10 Sveøenik je dao stotnicima koplja i ætitove, koji su bili pripadali kralju Davidu i koji su se nalazili u Gospodinovu domu. 11 Tako su se bili unaokolo namjestili ljudi,
-4562 Kings 2 Kraljevi spears and shields which had belonged to King svaki s oruœjem u ruci, od juœne strane doma do sjeverne strane doma izmeåu œrtvenika i David, that were in the temple of the LORD. 11 Then the escorts stood, every man with his weap- doma, gdje je bio kralj. ons in his hand, all around the king, from the right 12 Izveo je on sina kraljeva i stavio na njega side of the temple to the left side of the temple, by the zlatni vijenac i Svjedoçanstvo. Tako ga postavili kraljem, pomazali ga i pljeskajuøi rukama altar and the temple. 12 And he brought out the king’s son, put the crown povikali: “Œivio kralj!” on him, and gave him the Testimony; they made him 13 Kad je Atalija çula viku pratnju i naroda, king and anointed him, and they clapped their hands doæao k narodu u Gospodinov dom. 14 Ondje je vidio kralja gdje po obiçaju stoji na and said, “Long live the king!” 13 Now when Athaliah heard the noise of the escorts prijestolju i uz kralja stotnike i vojnike, a sav se and the people, she came to the people, into the tem- narod radovao i trubio u trube. Onda je Atalija razderala svoje haljine i povikala: “Izdaja, ple of the LORD. 14 When she looked, there was the king, standing by izdaja!” a pillar according to custom; and the princes and the 15 A sveøenik Jehojada je zapovjedio stottrumpeters were by the king. All the people of the nicima, zapovjednicima vojske: “Izvedite je izland were rejoicing and blowing trumpets. And meåu redova iz doma! Tko poåe za njom, toga Athaliah tore her clothes and cried out, “Treason! pogubite maçem!” Sveøenik je, naime, bio zapovjedio neka se ona ne pogubi u GospodiTreason!” 15 Then Jehoiada the priest commanded the cap- novu domu. tains of the hundreds, the officers of the army, and 16 Naçinili su joj mjesto, i kad je doæla na put æto said to them, “Take her outside under guard, and je bio odreåen za konje na ulazu u kraljevski slay with the sword whoever follows her.” For the dvor, ondje su ju ubili. priest had said, “Do not let her be killed in the house 17 Nato je Jehojada zakljuçio savez izmeåu Gospodina, kralja i naroda da øe, narod biti Goof the LORD.” 16 So they seized her; and she went by way of the spodinov, takoåer izmeåu kralja i naroda. horses’ entrance to the king’s house, and there she 18 Sav narod je otiæao u Baalov hram i razorio ga. Njegove œrtvenike i kipove posve razruæili i was killed. 17 Then Jehoiada made a covenant between the ubili Baalova sveøenika Matana pred œrtvenLORD, the king, and the people, that they should be icima. Potom je sveøenik namjestio straœu kod the Lord’s people, and also between the king and the Gospodinova doma. 19 I pustio da krenu stotnici, tjelesne straœe, vopeople. 18 And all the people of the land went to the temple jnici i sav narod. Izveli su kralja iz Gospodinova of Baal, and tore it down. They thoroughly broke in doma i poæli kroz vojniçka vrata u kraljevski pieces its altars and images, and killed Mattan the dvor. Onda je on ondje sjeo na kraljevsko prpriest of Baal before the altars. And the priest ap- ijestolje. 20 Sav narod u zemlji radovao se, i grad je ospointed officers over the house of the LORD. 19 Then he took the captains of hundreds, the body- tao miran. A Ataliju su bili ubili maçem kod kraguards, the escorts, and all the people of the land; ljevskog dvora. and they brought the king down from the house of 21 Joaæu je bilo sedam godina kad se uspeo na the LORD, and went by way of the gate of the escorts prijestolje. to the king’s house; and he sat on the throne of the kings. 20 So all the people of the land rejoiced; and the city was quiet, for they had slain Athaliah with the sword in the king’s house. 21 Jehoash was seven years old when he became king.
12
In the seventh year of Jehu, Jehoash be came king, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother’s name was Zibiah of Beer-Sheba. 2 Jehoash did what was right in the sight of the LORD all the days in which Jehoiada the priest instructed him. 3 But the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places. 4 And Jehoash said to the priests, “All the money of the dedicated gifts that are brought into the house of the LORD–each man’s census money, each man’s assessment money–and all the money that a man purposes in his heart to bring into the house of the LORD, 5 let the priests take it themselves, each from his constituency; and let them repair the damages of the temple, wherever any dilapidation is found.” 6 Now it was so, by the twenty-third year of King Jehoash, that the priests had not repaired the damages of the temple. 7 So King Jehoash called Jehoiada the priest and
12
Joaæ kralj. Popravljanje doma
U Jehuovoj sedmoj godini postao je Joaæ kralj i vladao je çetrdeset godina u Jeruzalemu. Njegova se majka zvala Sibija, iz Beer-Æebe. 2 Joaæ je çinio æto je bilo pravo u oçima Gospodina, dokle ga je svjetovao sveøenik Jehojada. 3 Ali uzvisine œrtvene nisu bile sruæene. Narod je joæ uvijek prinosio na uzvisinama œrtve zaklanice i kadio miomirisni k∑d. 4 Joaæ je zapovjedio sveøenicima: “Sav novac æto se kao posveøeni dar donosi u Gospodinov dom, naime, novac æto se odredio procjenom, porez po duœnosti, nadalje sav novac æto se donosi u dom od svoje volje, 5 to neka sveøenici uzimaju za sebe, svaki od svojega znanca! Oni s tim neka dadu popraviti sve æto je troæno na domu, gdje god se naåe kakva æteta!” 6 Ali u dvadeset treøoj godini kraljevanja Joaæova nisu joæ bili sveøenici popravili æto je bilo troæno na domu. 7 Tako je kralj Joaæ pozvao sveøenika Jehojadu i druge sveøenike i upitao ih: “Zaæto joæ
-4572 Kings 2 Kraljevi the other priests, and said to them, “Why have you niste popravili æto je troæno na domu? Od sada not repaired the damages of the temple? Now there- ne smijete viæe uzimati novaca od svojih znanfore, do not take any more money from your aca, nego ih morate upotrijebiti za popravak constituency, but deliver it for repairing the damages doma.” 8 Sveøenici su pristali na to da viæe ne uzimaju of the temple.” 8 And the priests agreed that they would neither re- novaca od naroda, ali i da ne popravljaju æto je ceive any more money from the people, nor repair troæno na domu. 9 Onda sveøenik Jehojada uzeo jednu ækrinju, the damages of the temple. 9 Then Jehoiada the priest took a chest, bored a hole prorezao prorez na poklopcu i stavio ju uz œrin its lid, and set it beside the altar, on the right side as tvenik desno od ulaza u Gospodinov dom. one comes into the house of the LORD; and the priests Ondje su morali sveøenici, koji su straœili na who kept the door put there all the money that was pragu, ubacivati sve novce æto su se donosili u Gospodinov dom. brought into the house of the LORD. 10 So it was, whenever they saw that there was much 10 Kad bi vidjeli da ima mnogo novaca u ækrinji, money in the chest, that the king’s scribe and the morao je za to odreåeni kraljevski çinovnik doøi high priest came up and put it in bags, and counted s velikim sveøenikom, i novce æto su se naæli u the money that was found in the house of the LORD. Gospodinovu domu prebrojiti i svezati. 11 Then they gave the money, which had been ap- 11 Prebrojene novce morali su uruçiti onima portioned, into the hands of those who did the work, koji su upravljali poslom i brinuli se za Gospodiwho had the oversight of the house of the LORD; and nov dom. Ovi bi isplaøivali drvodjelje i poslenthey paid it out to the carpenters and builders who ike koji su bili zaposleni na Gospodinovu domu: 12 i zidare i kamenare, i da se dobavlja drvo i worked on the house of the LORD, 12 and to masons and stonecutters, and for buying klesano kamenje, te se tako popravi æto je bilo timber and hewn stone, to repair the damage of the troæno na Gospodinovu domu, ukratko da se house of the LORD, and for all that was paid out to dobavi sve æto je trebalo da se popravi dom. 13 Ali novcima æto su se donosili u Gospodinov repair the temple. 13 However there were not made for the house of dom nisu pravili srebrnih çaæa, noœeva, kotliøa the LORD basins of silver, trimmers, sprinkling-bowls, ili truba, niti ikakvih zlatnih i srebrnih posuda za trumpets, any articles of gold, or articles of silver, Gospodinov dom. from the money that was brought into the house of 14 Nego su ih davali radnicima da za njih poprave Gospodinov dom. the LORD. 14 But they gave that to the workmen, and they re- 15 Pritom nisu traœili raçuna od ljudi kojima bi predavali novce da izdaju poslenicima, jer su paired the house of the LORD with it. 15 Moreover they did not require an account from radili vjerno i toçno. the men into whose hand they delivered the money 16 A novci od œrtava za prijestup i grijeh nisu se davali za dom, nego su pripadali sveøenicima. to be paid to workmen, for they dealt faithfully. 16 The money from the trespass offerings and the 17 Onda je izaæao Hazael, kralj Sirije, opkolio money from the sin offerings was not brought into Gat i osvojio ga. Tako se Hazael okrenuo da poåe i protiv Jeruzalema. the house of the LORD. It belonged to the priests. 17 Now Hazael king of Syria went up and fought 18 A Joaæ, Judin kralj, uzeo sve posveøene against Gath, and took it; so Hazael set his face to go darove koje su bili prinijeli njegovi preci, Judini kraljevi Joæafat, Joram i Ahazija, pa i svoje up to Jerusalem. 18 And Jehoash king of Judah took all the sacred vlastite, uz to sve zlato æto se naælo u riznicama things that his fathers, Jehoshaphat and Jehoram Gospodinova doma i kraljevskog dvora i poand Ahaziah, kings of Judah, had dedicated, and his slao Hazaelu, kralju sirijskomu. Tako je on own sacred things, and all the gold found in the treas- odustao od vojne protiv Jeruzalema. uries of the house of the LORD and in the king’s house, 19 Ostala djela Joaæova i sve æto je uçinio; nije and sent them to Hazael king of Syria. Then he went li to zapisano u knjizi ljetopisa Judinih kraljeva? 20 A napokon podigli se protiv njega njegov away from Jerusalem. 19 Now the rest of the acts of Joash, and all that he dvorani, skovali su urotu protiv njega i ubili did, are they not written in the book of the chronicles Joaæa u tvråavi Milu, kamo se silazi u Silu. 21 Jozakar, naime, sin Æimatov, i Jozabad, sin of the kings of Judah? 20 And his servants arose and made a conspiracy, Æomerov, njegovi dvorani, bili su njegove uboand killed Joash in the house of the Millo, which goes jice. Poslije njegove smrti pokopali su ga kod njegovih otaca u Davidovu gradu. Njegov sin down to Silla. 21 For Jozachar the son of Shimeath and Jehoza- Amazija je kraljevao mjesto njega. bad the son of Shomer, his servants, struck him. So he died, and they buried him with his fathers in the City of David. Then Amaziah his son reigned in his place.
13
In the twenty-third year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu became king over Israel in Samaria, and reigned seventeen years. 2 And he did evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin. He did not depart from them. 3 Then the anger of the LORD was aroused against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-Hadad the son of Hazael, all their days.
13
Joahaz i Joaæ u Izraelu
U godini dvadeset treøoj kraljevanja Joaæa, sina Ahazijina, nad Judom, postao je Joahaz, sin Jehuov, u Samariji Izraelov kralj za sedamnaest godina. 2 On je çinio zlo pred Gospodinom, i hodio je posve za istim grijesima na koje je bio naveo Izraela Jeroboam, sin Nebatov; on nije odstupio od njih. 3 Onda se raspalila srdœba Gospodinova protiv Izraela. Dao ih za sve ono vrijeme u ruke Hazaelu, sirijskomu kralju, i u ruke Ben-Hadadu,
-4582 Kings 2 Kraljevi 4 So Jehoahaz pleaded with the LORD, and the LORD sinu Hazaelovu. listened to him; for he saw the oppression of Israel, 4 Tako se Joahaz htio pomiriti s Gospodinom, i usliæao ga Gospodin, jer je vidio Izraelovu because the king of Syria oppressed them. 5 Then the LORD gave Israel a deliverer, so that they nevolju kojom ih muçi sirijski kralj. escaped from under the hand of the Syrians; and the 5 Gospodin je poslao Izraelu izbavitelja, tako da se mogao osloboditi od sirijske ruke, i da su sons of Israel dwelt in their tents as before. 6 Nevertheless they did not depart from the sins of Izraelovi sinovi mogli opet stanovati u svojim the house of Jeroboam, who had made Israel sin, æatorima kao prije. but walked in them; and the wooden images also re- 6 Ipak oni nisu odstupili od grijeha kuøe Jeroboamove, na koje je on bio naveo Izraela, nego su mained in Samaria. 7 For he left of the army of Jehoahaz only fifty horse- hodili u njima. Takoåer i aætarta je ostala u Samen, ten chariots, and ten thousand foot soldiers; mariji. for the king of Syria had destroyed them and made 7 I tako je Gospodin ostavio Joahazu ratnika samo pedeset konjanika, deset kola i deset tithem like the dust at threshing. 8 Now the rest of the acts of Jehoahaz, all that he did, suøa ljudi. Sirijski kralj bio ih je uniætio i kao kod and his might, are they not written in the book of the vræidbe i u prah ih pogazio. 8 Ostala djela Joahazova, sva njegova djela i chronicles of the kings of Israel? 9 So Jehoahaz rested with his fathers, and they bur- pobjede; nije li to zapisano u knjizi ljetopisa ied him in Samaria. Then Joash his son reigned in Izraelovih kraljeva? 9 Kad je Joahaz bio poçinuo kod svojih otaca, his place. 10 In the thirty-seventh year of Joash king of Judah, pokopali su ga u Samariji. Njegov sin Joaæ je Jehoash the son of Jehoahaz became king over Is- kraljevao mjesto njega. 10 U godini trideset sedmoj kraljevanja Joaæorael in Samaria, and reigned sixteen years. 11 And he did evil in the sight of the LORD; he did not va nad Judom postao je Joaæ, sin Joahazov, u depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, Samariji Izraelov kralj za æesnaest godina. 11 On je çinio zlo pred Gospodinom i nije odstuwho had made Israel sin; but he walked in them. 12 Now the rest of the acts of Joash, all that he did, pio od grijeha Nebatova sina Jeroboama, na and his might with which he fought against Amaziah koje je ovaj bio naveo Izraela, nego je hodio u king of Judah, are they not written in the book of the njima. 12 Ostala djela Joaæova, sva njegova djela i chronicles of the kings of Israel? 13 So Joash rested with his fathers. Then Jeroboam pobjede, i kako je ratovao s Amazijom, Judinim sat on his throne. And Joash was buried in Samaria kraljem; nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Izraelovih kraljeva? with the kings of Israel. 14 Elisha had become sick with the illness of which 13 Kad je Joaæ bio poçinuo kod svojih otaca i he would die. Then Joash the king of Israel came Jeroboam se uspeo na njegovo prijestolje, bio down to him, and wept over his face, and said, “O my je Joaæ pokopan u Samariji kod Izraelovih krafather, my father, the chariots of Israel and their ljeva. 14 Kad je Eliæej bolovao od bolesti od koje je horsemen!” 15 And Elisha said to him, “Take a bow and some trebao umrijeti, doæao je k njemu Joaæ, Izraelov arrows.” So he took himself a bow and some arrows. kralj, zaplakao pred njim i povikao: “Oçe moj, 16 Then he said to the king of Israel, “Put your hand oçe moj! Kola Izraelova i njegovi konjanici!” on the bow.” So he put his hand on it, and Elisha put 15 Eliæej mu rekao: “Donesi lßk i strijele!” On je donio sebi lßk i strijele. his hands on the king’s hands. 17 And he said, “Open the east window”; and he 16 Onda je rekao Izraelovu kralju: “Stavi svoju opened it. Then Elisha said, “Shoot”; and he shot. ruku na lßk!” On je stavio svoju ruku na lßk, a And he said, “The arrow of the Lord’s deliverance Eliæej je stavio svoje ruke na kraljeve ruke, and the arrow of deliverance from Syria; for you must 17 i rekao: “Otvori prozor na istok!” Kad ga je strike the Syrians at Aphek till you have destroyed otvorio, rekao mu Eliæej: “Pusti strijelu!” I on je pustio strijelu, a Eliæej je rekao: “To je strijela them.” 18 Then he said, “Take the arrows”; so he took them. pobjedna od Gospodina, strijela protiv Sirije. Ti And he said to the king of Israel, “Strike the ground”; øeæ Sirijce kod Afeka pobiti i uniætiti!” 18 Onda nastavio: “Uzmi strijele!” On ih uzeo. so he struck three times, and stopped. 19 And the man of God was angry with him, and said, Onda je rekao Izraelovu kralju: “Udri u zemlju!” “You should have struck five or six times; then you On je udario tri puta, pa stao. would have struck Syria till you had destroyed it. But 19 Ali se rasrdio na njega Boœji çovjek i rekao: “Ti bi imao udariti pet puta ili æest puta, onda bi now you will strike Syria only three times.” 20 Then Elisha died, and they buried him. And the pobio i uniætio Sirijce. A ovako øeæ Sirijce samo raiding bands from Moab invaded the land in the tri puta pobijediti.” 20 Potom je umro Eliæej, i pokopali su ga. A spring of the year. 21 So it was, as they were burying a man, that sud- obiçno bi moapska vojska, poçetkom godine, denly they spied a band of raiders; and they put the navaljivala na zemlju. man in the tomb of Elisha; and when the man was let 21 Kad jedanput upravo su htjeli pokopati nedown and touched the bones of Elisha, he revived koga çovjeka i opazili su jednu takvu çetu, bacili çovjeka u Eliæejev grob i otiæli su odatle, ali kad and stood on his feet. 22 And Hazael king of Syria oppressed Israel all the se çovjek dotaknuo Eliæejevih kostiju, doæao je u njega œivot i on je ustao na svoje noge. days of Jehoahaz. 23 But the LORD was gracious to them, had compas- 22 Hazael, sirijski kralj, muçio je Izraelove sision on them, and regarded them, because of his nove dokle je œivio Joahaz. covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and 23 Ali im Gospodin iskazao milost, smilovao im would not yet destroy them or cast them from his se i pogledao opet na njih zbog svojega zavjeta s Abrahamom, Izakom i Jakovom. On ih nije presence. 24 Now Hazael king of Syria died. Then Ben-Hadad htio uniætio i nije ih odbacio od svojega lica do
-4592 Kings 2 Kraljevi sada. his son reigned in his place. 25 And Jehoash the son of Jehoahaz recaptured 24 Onda je Hazael, sirijski kralj, umro i njegov from the hand of Ben-Hadad, the son of Hazael, the sin Ben-Hadad postao kralj umjesto njega. cities which he had taken out of the hand of Jehoahaz 25 Joaæ, sin Joahazov, oduzeo opet je Ben-Hahis father by war. Three times Joash defeated him dadu, sinu Hazaelovu, gradove koje je ovaj bio u boju oteo njegovu ocu Joahazu. Joaæ ga poand recaptured the cities of Israel. tukao tri puta i tako opet dobi natrag izraelske gradove.
14
In the second year of Joash the son of Jehoahaz, king of Israel, Amaziah the son of Joash, king of Judah, became king. 2 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother’s name was Jehoaddan of Jerusalem. 3 And he did what was right in the sight of the LORD, yet not like his father David; he did everything as his father Joash had done. 4 However the high places were not taken away, and the people still sacrificed and burned incense on the high places. 5 Now it happened, as soon as the kingdom was established in his hand, that he executed his servants who had murdered his father the king. 6 But the children of the murderers he did not execute, according to what is written in the book of the law of Moses, in which the LORD commanded, saying, “The fathers shall not be put to death for the children, nor shall the children be put to death for the fathers; but a person shall be put to death for his own sin.” 7 He killed ten thousand Edomites in the Valley of Salt, and took Sela by war, and called its name Joktheel to this day. 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, “Come, let us face one another in battle.” 9 And Jehoash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, “The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son as wife’; and a wild beast that was in Lebanon passed by and trampled the thistle. 10 You have indeed defeated Edom, and your heart has lifted you up. Glory in your success, and stay at home; for why should you meddle with trouble so that you fall–you and Judah with you?” 11 But Amaziah would not heed. Therefore Jehoash king of Israel went out; so he and Amaziah king of Judah faced one another at Beth Shemesh, which belongs to Judah. 12 And Judah was defeated by Israel, and every man fled to his tent. 13 Then Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Jehoash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh; and he went to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the Gate of Ephraim to the Corner Gate–four hundred cubits. 14 And he took all the gold and silver, all the articles that were found in the house of the LORD and in the treasuries of the king’s house, and hostages, and returned to Samaria. 15 Now the rest of the acts of Jehoash which he did– his might, and how he fought with Amaziah king of Judah–are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 16 So Jehoash rested with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel. Then Jeroboam his son reigned in his place. 17 Amaziah the son of Joash, king of Judah, lived
14
Amazija i Azarija Judini kraljevi
U drugoj godini kraljevanja Joaæa, sina Joahazova, nad Izraelom postao je Amazija, sin Joaæov, Judin kralj. 2 Bilo mu je dvadeset i pet godina kad je postao kralj, i vladao je dvadeset i devet godina u Jeruzalemu. Njegova majka zvala se Joadana, iz Jeruzalema. 3 On je çinio æto je bilo pravo u oçima Gospodina, iako ne kao njegov djed David, ali posve onako, kako je bio çinio njegov otac Joaæ. 4 Uzvisine nisu bile dakako sruæene, nego je narod joæ uvijek prinosio œrtve zaklanice i kadio k∑d na uzvisinama. 5 Çim je on imao çvrsto u rukama kraljevsku vlast, dao je poubijati svoje dvorane koji su bili ubili njegova kraljevskog oca. 6 Sinove tih ubojica nije dao ipak ubiti po zapovijedi Gospodinovoj æto stoji u knjizi Mojsijeva zakona, gdje zapovjeda Gospodin: “Oçevi neka se ne pogube zbog svoje djece, niti djeca zbog svojih otaca, nego svaki neka se pogubi samo zbog svojega vlastitoga prekræaja. 7 On je pobio deset tisuøa Edomaca u Slanoj dolini, uzeo Selu napadom i dao gradu ime Jokteel, kojega ima do danas. 8 Onda poslao Amazija poslanike k Joaæu, sinu Joahazovu, unuku Jehuovu, Izraelovu kralju, s pozivom: “Doåi, da se ogledamo u boju!” 9 A Joaæ, Izraelov kralj, dao je Amaziji, Judinu kralju, odgovoriti: “Trn na Lebanonu poslao jedanput k cedru na Lebanonu i poruçio mu: “Daj svoju køer mojem sinu za œenu! Ali zvijer na Lebanonu pretrçala preko trna i zgazila ga. 10 Jer si pobio Edomce, postao si obijestan. Veseli se svojoj slavi i ostani kod kuøe! Zaæto izazivaæ zlo, da padneæ ti i Juda s tobom?” 11 Jer nije htio Amazija posluæati, podigao se Joaæ, Izraelov kralj, i ogledaju se on i Judin kralj Amazija kod Bet-Æemeæa Judina. 12 Judejci budu potuçeni od Izraelaca i pobjegnu svi k svojoj kuøi. 13 A Amaziju, Judina kralja, sina Joaæova, unuka Ahazijina, uhvati Joaæ, Izraelov kralj, kod Bet-Æemeæa i odveo ga u Jeruzalem. Onda sruæi zid jeruzalemski od vrata Efraimovih do vrata na uglu u prostoru od çetiri stotine lakata. 14 Uzeo sve zlato i srebro i sve posuåe æto se naåe u Gospodinovu domu i u riznicama kraljevskog dvora, uz to taoce, pa se vratio u Samariju. 15 Ostala djela Joaæova, njegova djela i pobjede, i kako je ratovao s kraljem Judinim Amazijom; nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Izraelovih kraljeva? 16 Kad je Joaæ bio poçinuo kod svojih otaca, pokopali su ga u Samariji kod Izraelovih kraljeva. Njegov sin Jeroboam je kraljevao mjesto njega. 17 Amazija, sin Joaæov, Judin kralj, œivio je iza smrti Joaæa, sina Joahazova, Izraelova kralja, joæ petnaest godina. 18 Ostala djela Amazijina; nije li to zapisano u
-4602 Kings 2 Kraljevi fifteen years after the death of Jehoash the son of knjizi ljetopisa Judinih kraljeva? 19 Skovali su u Jeruzalemu urotu protiv njega. Jehoahaz, king of Israel. 18 Now the rest of the acts of Amaziah, are they not Kad je pobjegao u Lakiæ, poslali su za njim ljude written in the book of the chronicles of the kings of u Lakiæ i dali su ga ondje ubiti. 20 Prenijeli su ga na konjima i pokopali su ga u Judah? 19 And they made a conspiracy against him in Jeru- Jeruzalemu u Davidovu gradu kod njegovih salem, and he fled to Lachish; but they sent after him otaca. 21 Potom je sav Judin narod uzeo Azariju, to Lachish and killed him there. 20 Then they brought him on horses, and he was komu je tek bilo æesnaest godina, i postavio ga buried at Jerusalem with his fathers in the City of kraljem mjesto njegova oca Amazije. 22 On je utvrdio Elat koji je bio povratio Judi, David. 21 And all the people of Judah took Azariah, who poæto je kralj bio poçinuo kod svojih otaca. was sixteen years old, and made him king instead of 23 U petnaestoj godini kraljevanja Amazije, sina Joaæova, nad Judom kraljevao je u Samahis father Amaziah. 22 He built Elath and restored it to Judah, after the riji Jeroboam, sin Joaæa, Izraelova kralja, za çetrdeset i jednu godinu. king rested with his fathers. 23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash, 24 On je çinio zlo pred Gospodinom, i nije king of Judah, Jeroboam the son of Joash, king of odstupio ni od jednoga grijeha Nebatova sina Israel, became king in Samaria, and reigned forty- Jeroboama, na koje je ovaj bio naveo Izraela. 25 On opet natrag dobi podruçje Izraelovo od one years. 24 And he did evil in the sight of the LORD; he did not ulaza u Hamat do mora pustinje po obeøanju depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, koje je bio dao Gospodin, Bog Izraelov, preko svojega sluge, proroka Jone, sina Amitajeva, iz who had made Israel sin. 25 He restored the territory of Israel from the en- Gat-Hefera. trance of Hamath to the Sea of the Arabah, according 26 Jer je bio Gospodin vidio Izraelovu veoma to the word of the LORD God of Israel, which he had gorku nevolju: bili su propali odrasli i neodrasli i spoken through his servant Jonah the son of Amittai, pomoønika nije viæe bilo Izraelu. 27 Ali Gospodin nije bio sebi poduzeo da zatre the prophet who was from Gath Hepher. 26 For the LORD saw that the affliction of Israel was ime Izraelovo pod nebom. Zato mu pomogao very bitter; and whether bond or free, there was no sada preko Jeroboama, sina Joaæova. 28 Ostala djela Jeroboamova, sva njegova helper for Israel. 27 And the LORD did not say that he would blot out the djela i njegove pobjede, kako je ratovao i povraname of Israel from under heaven; but he saved tio Damask i Hamat od Jude Izraelu, nije li to je zapisano u knjizi ljetopisa Izraelovih kraljeva? them by the hand of Jeroboam the son of Joash. 28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that 29 Kad je Jeroboam bio poçinuo kod svojih otahe did–his might, how he made war, and how he ca, Izraelovih kraljeva, postao je njegov sin Zarecaptured for Israel, from Damascus and Hamath, harija kralj mjesto njega. what had belonged to Judah–are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 29 So Jeroboam rested with his fathers, the kings of Israel. Then Zechariah his son reigned in his place. Judini i Izraelovi kraljevi U dvadeset sedmoj godini JeroboaIn the twenty-seventh year of Jeroboam king mova kraljevanja nad Izraelom postao je of Israel, Azariah the son of Amaziah, king of Azarija, sin Amazijin, Judin kralj. Judah, became king. 2 Bilo mu je æesnaest godina kad je postao 2 He was sixteen years old when he became king, kralj, i vladao je pedeset i dvije godine u Jeruzaand he reigned fifty-two years in Jerusalem. His lemu. Njegova majka zvala se Jekolija, iz Jerumother’s name was Jecholiah of Jerusalem. zalema. 3 And he did what was right in the sight of the LORD, 3 On je çinio ono æto je bilo pravo u oçima Goaccording to all that his father Amaziah had done, spodina, toçno onako kako je bio çinio njegov 4 except that the high places were not removed; the otac Amazija. people still sacrificed and burned incense on the high 4 Samo uzvisine nisu bile sruæene. Narod je joæ uvijek prinosio œrtve zaklanice i kadio miplaces. 5 Then the LORD struck the king, so that he was a omirisni k∑d na uzvisinama. leper until the day of his death; so he dwelt in an iso- 5 A Gospodin pohodi kralja teæko: on posta gulated house. And Jotham the king’s son was over the bav do dana smrti svoje i stanovao je odvojen u svojoj kuøi. Jotam, sin kraljev, upravljao je kuroyal house, judging the people of the land. 6 Now the rest of the acts of Azariah, and all that he øom i vladao nad narodom u zemlji. did, are they not written in the book of the chronicles 6 Ostala djela Azarijina i sva njegova djela; nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Judinih kraljeva? of the kings of Judah? 7 So Azariah rested with his fathers, and they buried 7 Kad je Azarija bio poçinuo kod svojih otaca, him with his fathers in the City of David. Then Jotham pokopali su ga kod njegovih otaca u Davidovu gradu. Njegov sin Jotam je kraljevao mjesto his son reigned in his place. 8 In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah, njega. Zechariah the son of Jeroboam reigned over Israel 8 U trideset osmoj godini kraljevanja Azarijina nad Judom postao je Zaharija, sin Jeroboin Samaria six months. 9 And he did evil in the sight of the LORD, as his fa- amov, u Samariji Izraelov kralj za æest mjeseci. thers had done; he did not depart from the sins of 9 On je çinio zlo pred Gospodinom, kako su bili Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel çinili njegovi oçevi, i nije odstupio od grijeha Nebatova sina Jeroboama, na koje je ovaj bio sin. 10 Then Shallum the son of Jabesh conspired naveo Izraela. against him, and struck and killed him in front of the 10 Onda Æalum, sin Jabeæov, skovao urotu
15
15
-4612 Kings 2 Kraljevi protiv njega, ubio ga pred narodom i je kraljepeople; and he reigned in his place. 11 Now the rest of the acts of Zechariah, indeed they vao mjesto njega. are written in the book of the chronicles of the kings 11 Ostala djela Zaharijina; nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Izraelovih kraljeva? of Israel. 12 This was the word of the LORD which he spoke to 12 Tako se ispuni obeøanje Gospodinovo koje Jehu, saying, “Your sons shall sit on the throne of je bio dao Jehuu: “Do u çetvrto koljeno sjedit øe tvoji potomci na Izraelovu prijestolju.” I tako se Israel to the fourth generation.” And so it was. 13 Shallum the son of Jabesh became king in the dogodi. thirty-ninth year of Uzziah king of Judah; and he 13 Æalum, sin Jabeæov, kraljevao je u trideset devetoj godini kraljevanja Azarijina nad Jureigned a full month in Samaria. 14 For Menahem the son of Gadi went up from dom, i vladao je mjesec dana u Samariji. Tirzah, came to Samaria, and struck Shallum the son 14 Onda se podigao Menahem, sin Gadijev, iz of Jabesh in Samaria and killed him; and he reigned Tirse protiv njega, provali u Samariju, potukao Æaluma, sina Jabeæova, u Samariji, pogubi ga i in his place. 15 Now the rest of the acts of Shallum, and the con- kraljevao mjesto njega. spiracy which he led, indeed they are written in the 15 Ostala djela Æalumova i urota koju je podigao; nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Izraelobook of the chronicles of the kings of Israel. 16 Then from Tirzah, Menahem attacked Tiphsah, vih kraljeva? all who were there, and its territory; because they did 16 Onda raskopao Menahem grad Tipsu i sve not open it to him, therefore he attacked it. And all the æto je bilo u njoj, i okolicu njezinu poçevæi od women there who were with child he ripped open. Tirse, jer mu nisu otvorili, zato ih je pobio i dao 17 In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah, tijelo rasparati svim trudnim œenama. Menahem the son of Gadi became king over Israel, 17 U trideset devetoj godini kraljevanja Azarijina nad Judom postao je Menahem, sin Gadand reigned ten years in Samaria. 18 And he did evil in the sight of the LORD; he did not ijev, u Samariji Izraelov kralj za deset godina, depart all his days from the sins of Jeroboam the son 18 On je çinio zlo pred Gospodinom, i nije odstupio od grijeha Nebatova sina Jeroboama, of Nebat, who had made Israel sin. 19 Pul king of Assyria came against the land; and na koje je ovaj bio za œivota navodio Izraela. Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that 19 Onda je doæao Pul, asirski kralj, u zemlju i his hand might be with him to strengthen the king- Menahem dao je Pulu tisuøu talenata srebra da mu ovaj pomogne i vlast utvrdi u njegovoj ruci. dom in his hand. 20 And Menahem exacted the money from Israel, 20 Menahem nametnuo te novce Izraelovim sifrom all the very wealthy, from each man fifty shek- novima, naime, svim imuønim ljudima kao poels of silver, to give to the king of Assyria. So the king rez, da ih dade kralju asirskomu; pedeset of Assyria turned back, and did not stay there in the æekela srebra doåe na svakoga. Nato otiæao opet asirski kralj i nije ostao duœe u zemlji. land. 21 Now the rest of the acts of Menahem, and all that 21 Ostala djela Menahemova i sva njegova he did, are they not written in the book of the chroni- djela; nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Izraelovih kraljeva? cles of the kings of Israel? 22 So Menahem rested with his fathers. Then 22 Kad je Menahem bio poçinuo kod svojih otaca, postao je njegov sin Pekahja kralj mjesto Pekahiah his son reigned in his place. 23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah, njega. Pekahiah the son of Menahem became king over 23 U pedesetoj godini kraljevanja Azarijina nad Judom postao je Pekahja, sin Menahemov, u Israel in Samaria, and reigned two years. 24 And he did evil in the sight of the LORD; he did not Samariji Izraelov kralj za dvije godine. depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, 24 On je çinio zlo pred Gospodinom, i nije odstupio od grijeha Nebatova sina Jeroboama, who had made Israel sin. 25 Then Pekah the son of Remaliah, an officer of his, na koje je ovaj bio naveo Izraela. conspired against him and killed him in Samaria, in 25 Njegov tjelesni straœar Pekah, sin Remalijin, the citadel of the king’s house, along with Argob and skovao protiv njega urotu i ubi ga u Samariji u Arieh; and with him were fifty men of Gilead. He killed kuli kraljevskog dvora s Argobom i s Arjeom. Pedeset Gileadovaca bilo mu je pritom u pohim and reigned in his place. 26 Now the rest of the acts of Pekahiah, and all that moøi. Poæto ga je bio ubio, kraljevao je mjesto he did, indeed they are written in the book of the njega. 26 Ostala djela Pekahje i sva njegova djela; chronicles of the kings of Israel. 27 In the fifty-second year of Azariah king of Judah, nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Izraelovih Pekah the son of Remaliah became king over Israel kraljeva? 27 U pedeset drugoj godini kraljevanja Azariin Samaria, and reigned twenty years. 28 And he did evil in the sight of the LORD; he did not jina nad Judom postao je Pekah, sin Remalijin, depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, u Samariji Izraelov kralj za dvadeset godina. 28 On je çinio zlo pred Gospodinom, i nije who had made Israel sin. 29 In the days of Pekah king of Israel, Tiglath-Pileser odstupio od grijeha Nebatova sina Jeroboama, king of Assyria came and took Ijon, Abel Beth na koje je ovaj bio naveo Izraela. Maachah, Janoah, Kedesh, Hazor, Gilead, and 29 U vrijeme Pekaha, Izraelova kralja, doæao Galilee, all the land of Naphtali; and he carried them Tiglat-Pileser, asirski kralj, i osvojio Ijon, AbelBet-Maaku, Janoah, Kedeæ, Hazor, Gilead i captive to Assyria. 30 Then Hoshea the son of Elah led a conspiracy Galileju, svu zemlju Naftalijevu, i odveo zarobagainst Pekah the son of Remaliah, and struck and ljeni narod u Asiriju. killed him; so he reigned in his place in the twentieth 30 Hoæea, sin Elin, skovao urotu protiv Pekaha, sina Remalijina, ubi ga i kraljevao je mjesto year of Jotham the son of Uzziah. 31 Now the rest of the acts of Pekah, and all that he njega u dvadesetoj godini Jotama, sina Azaridid, indeed they are written in the book of the chroni- jina.
-4622 Kings 2 Kraljevi 31 Ostala djela Pekahova i sva njegova djela; cles of the kings of Israel. 32 In the second year of Pekah the son of Remaliah, nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Izraelovih king of Israel, Jotham the son of Uzziah, king of kraljeva? 32 U drugoj godini kraljevanja Pekaha, sina Judah, began to reign. 33 He was twenty-five years old when he became Remalijina, nad Izraelom postao je Jotam, sin king, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His Uzijin, Judin kralj. mother’s name was Jerusha the daughter of Zadok. 33 Bilo mu je dvadeset i pet godina, kad je po34 And he did what was right in the sight of the LORD; stao kralj, i vladao je æesnaest godina u Jeruzahe did according to all that his father Uzziah had lemu. Njegova majka zvala se Jeruæa i bila je køi Sadokova. done. 35 However the high places were not removed; the 34 On je çinio æto je bilo pravo u oçima Gospopeople still sacrificed and burned incense on the high dina: çinio je posve onako kako je çinio njegov places. He built the Upper Gate of the house of the otac Azarija. 35 Samo uzvisine nisu bile sruæene. Narod je LORD. 36 Now the rest of the acts of Jotham, and all that he joæ uvijek prinosio œrtve zaklanice i kadio k∑d did, are they not written in the book of the chronicles na uzvisinama. On je napravio gornja vrata na Gospodinovu domu. of the kings of Judah? 37 In those days the LORD began to send Rezin king 36 Ostala djela Jotamova i sva njegova djela; of Syria and Pekah the son of Remaliah against nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Judinih kraljeva? Judah. 38 So Jotham rested with his fathers, and was bur- 37 U ono vrijeme poslao Gospodin Resina, siriied with his fathers in the City of David his father. jskog kralja, i Pekaha, sina Remalijina, protiv Jude. Then Ahaz his son reigned in his place. 38 Kad je Jotam bio poçinuo kod svojih otaca, pokopali su ga kod njegovih otaca u gradu njegova djeda Davida. Njegov sin Ahaz je kraljevao mjesto njega.
16
In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah, Ahaz the son of Jotham, king of Judah, began to reign. 2 Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not do what was right in the sight of the LORD his God, as his father David had done. 3 But he walked in the way of the kings of Israel; indeed he made his son pass through the fire, according to the abominations of the nations whom the LORD had cast out from before the sons of Israel. 4 And he sacrificed and burned incense on the high places, on the hills, and under every green tree. 5 Then Rezin king of Syria and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, came up to Jerusalem to make war; and they besieged Ahaz but could not overcome him. 6 At that time Rezin king of Syria captured Elath for Syria, and drove the men of Judah from Elath. Then the Edomites went to Elath, and dwell there to this day. 7 So Ahaz sent messengers to Tiglath-Pileser king of Assyria, saying, “I am your servant and your son. Come up and save me from the hand of the king of Syria and from the hand of the king of Israel, who rise up against me.” 8 And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasuries of the king’s house, and sent it as a present to the king of Assyria. 9 So the king of Assyria heeded him; for the king of Assyria went up against Damascus and took it, carried its people captive to Kir, and killed Rezin. 10 Now King Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-Pileser king of Assyria, and saw an altar that was at Damascus; and King Ahaz sent to Urijah the priest the design of the altar and its pattern, according to all its workmanship. 11 Then Urijah the priest built an altar according to all that King Ahaz had sent from Damascus. So Urijah the priest made it before King Ahaz came from Damascus. 12 And when the king came from Damascus, the king
16
Ahaz Judin kralj
U sedamnaestoj godini Pekaha, sina Remalijina, postao je Ahaz, sin Jotamov, Judin kralj. 2 Dvadeset godina bilo je Ahazu, kad je postao kralj, i vladao je æesnaest godina u Jeruzalemu. On nije çinio æto je bilo pravo u oçima Gospodina, Boga njegova, kao njegov djed David. 3 Nego je hodio putom Izraelovih kraljeva. Dapaçe, svojega sina pusti da ide kroz oganj po gadnom obiçaju neznaboœaca, koje je Gospodin bio odagnao ispred Izraelovih sinova. 4 On je prinosio œrtve zaklanice i kadio miomirisni k∑d na uzvisinama i breœuljcima i pod svakim zelenim stablom. 5 Onda su izaæli u boj protiv Jeruzalema Resin, sirijski kralj, i Pekah, sin Remalijin, Izraelov kralj. Oni su opkolili Ahaza, ali nisu imali nikakva uspjeha u boju. 6 Onda Resin, sirijski kralj, povratio Sirijcima Elat i prognao Judejce iz Elata. Tako su doæli Sirijci u Elat i ostali su ondje do danaænjega dana. 7 Ahaz poslao poslanike k Tiglat-Pileseru, kralju asirskom, i poruçio mu: “Tvoj sam sluga i sin. Doåi, izbavi me iz ruku sirijskog kralja i Izraelova kralja, koji su me napali!” 8 Ujedno uzeo Ahaz srebro i zlato æto se naåe u Gospodinovu domu i u riznicama kraljevskog dvora, i poslao na dar kralju asirskomu. 9 I posluæa ga asirski kralj. Tako je poæao asirski kralj protiv Damaska, osvojio ga i odveo stanovnike u ropstvo u Kir. A Resina je dao pogubiti. 10 Kad otiæao kralj Ahaz u Damask da se sastane s Tiglat-Pileserom, asirskim kraljem, i kad opazio œrtvenik, koji je bio u Damasku, poslao kralj Ahaz sveøeniku Uriji nacrt œrtvenika i izgled sve njegove graåe. 11 Sveøenik Urija je dao sagraditi œrtvenik. Toçno po zapovijedi koju je bio poslao Ahaz iz Damaska, izradi ga sveøenik Urija, prije nego se joæ vratio kralj Ahaz iz Damaska. 12 Kad kralj doæao kuøi iz Damaska, razgledao
-4632 Kings 2 Kraljevi saw the altar; and the king approached the altar and œrtvenik. Onda je kralj priæao œrtveniku i prineo œrtvu na njemu. made offerings on it. 13 So he burned his burnt offering and his grain of- 13 Tako on spali svoju œrtvu paljenicu i svoj prifering; and he poured his drink offering and sprinkled nos, izlije svoj naljev i poækropi œrtvenik krvlju svojih mirotvornih œrtava. the blood of his peace offerings on the altar. 14 He also brought the bronze altar which was be- 14 A mjedeni œrtvenik, koji je bio pred Gospodifore the LORD, from the front of the temple–from nom, dao je ukloniti s mjesta pred domom izbetween the new altar and the house of the LORD– meåu novoga œrtvenika i Gospodinova doma i namjestiti ga na sjevernoj strani novoga œrtveand put it on the north side of the new altar. 15 Then King Ahaz commanded Urijah the priest, nika. saying, “On the great new altar burn the morning 15 Kralj Ahaz dao je sveøeniku Uriji ovu zapoviburnt offering, the evening grain offering, the king’s jed “Spaljuj na velikom œrtveniku jutarnju œrtvu burnt sacrifice, and his grain offering, with the burnt paljenicu i veçernji prinos i œrtvu paljenicu offering of all the people of the land, their grain offer- kraljevu i njegov prinos i œrtvu paljenicu svega ing, and their drink offerings; and sprinkle on it all the naroda u zemlji s njihovim prinosom i njihovim blood of the burnt offering and all the blood of the naljevima! A o mjedenom œrtveniku joæ øu sacrifice. And the bronze altar shall be for me to in- promisliti.” 16 Sveøenik Urija je uçinio toçno onako kako quire by.” 16 Thus did Urijah the priest, according to all that mu je zapovjedio kralj Ahaz. 17 I oplate s podnoœja dao skinuti kralj Ahaz i King Ahaz commanded. 17 And King Ahaz cut off the panels of the carts, and uzeti s njih umivaonice. I more je dao skinuti s removed the lavers from them; and he took down the volova mjedenih, koji su ga nosili, i staviti ga na Sea from the bronze oxen that were under it, and put kameni pod. 18 I prekriveni subotnji hodnik koji su bili it on a pavement of stones. 18 Also he removed the Sabbath pavilion which they napravili uz dom, i vanjski prilaz za kralja dao had built in the temple, and he removed the king’s zbog asirskog kralja ukloniti od Gospodinova outer entrance from the house of the LORD, on ac- doma. 19 Ostala djela Ahazova i æto je poduzimao; count of the king of Assyria. 19 Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Judinih krathey not written in the book of the chronicles of the ljeva? 20 Kad je Ahaz bio otpoçinuo kod svojih otaca, kings of Judah? 20 So Ahaz rested with his fathers, and was buried pokopali su ga kod njegovih otaca u Davidovu with his fathers in the City of David. Then Hezekiah gradu. Njegov sin Ezekija je kraljevao mjesto njega. his son reigned in his place.
17
In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah became king of Israel in Samaria, and he reigned nine years. 2 And he did evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel who were before him. 3 Shalmaneser king of Assyria came up against him; and Hoshea became his vassal, and paid him tribute money. 4 And the king of Assyria uncovered a conspiracy by Hoshea; for he had sent messengers to So, king of Egypt, and brought no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. 5 Now the king of Assyria went throughout all the land, and went up to Samaria and besieged it for three years. 6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria and carried Israel away to Assyria, and placed them in Halah and by the Habor, the River of Gozan, and in the cities of the Medes. 7 For so it was that the sons of Israel had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt; and they had feared other gods, 8 and had walked in the statutes of the nations whom the LORD had cast out from before the sons of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. 9 Also the sons of Israel secretly did against the LORD their God things that were not right, and they built for themselves high places in all their cities, from watchtower to fortified city. 10 They set up for themselves sacred pillars and wooden images on every high hill and under every green tree; 11 and there they burned incense on all the high
17
Deset plemena odvedeno u asirsko ropstvo
U dvanaestoj godini Ahazova kraljevanja nad Judom postao je Hoæea, sin Elin, u Samariji kralj nad Izraelom za devet godina. 2 On je çinio zlo pred Gospodinom, iako ne u onoj mjeri kao kraljevi Izraelovi, koji su bili prije njega. 3 Protiv njega je izaæao Salmanasar, asirski kralj. Hoæea mu se pokorio, te mu je plaøao danak. 4 Ali kad je asirski kralj vidio da je Hoæea bio nevjeran–on je, naime, bio poslao poslanike k Sou, egipatskom kralju i nije platio danka kralju asirskomu kao svake godine–onda ga asirski kralj dao uhvatiti i u tamnicu baciti. 5 I podigao se asirski kralj protiv cijele zemlje, doæao pred Samariju, i opsjedao ju tri godine. 6 U devetoj godini Hoæeine vladavine osvojio asirski kralj Samariju, odveo Izraelove sinove u ropstvo u Asiriju i naseli ih u Helahu i na Haboru, rijeci u Gozanu, i u medijskim gradovima. 7 To se dogodi, jer su Izraelovi sinovi sagrijeæili protiv Gospodina, svojega Boga, koji ih je bio izveo iz Egipta, iz vlasti faraona, egipatskog kralja, i jer su ætovali tuåe bogove. 8 Œivjeli su po obiçajima neznaboœaca, koje je bio Gospodin odagnao ispred Izraelaca, i po obiçajima Izraelovih kraljeva, koji su ih bili uveli, 9 Izraelovi sinovi su poçinili protiv Gospodina, svojega Boga, stvari æto nisu bile prave: podigli su sebi œrtvene uzvisine po svim svojim mjestima od kule straœarske do utvråenoga grada. 10 Na svakom visokom breœuljku i pod svakim zelenim stablom postavili su drvene kipove. 11 Œrtvovali su ondje na uzvisinama kao
-4642 Kings 2 Kraljevi places, as the nations had done whom the LORD had neznaboæci, koje je bio Gospodin odagnao iscarried away before them; and they did wicked things pred njih, i çinili su zle stvari, çime su draœili Gospodina na mrœnju. to provoke the LORD to anger, 12 for they served idols, of which the LORD had said 12 Sluœili su idolima, za koje im je bio rekao Gospodin: “To ne smijete çiniti!” to them, “You shall not do this thing.” 13 Yet the LORD testified against Israel and against 13 Gospodin je dao opominjati Izraela i Judu Judah, by all of his prophets, namely every seer, say- preko svih svojih proroka, preko svih vidjelaca i ing, “Turn from your evil ways, and keep my govorio: “Vratite se sa svojega zla puta i drœite commandments and my statutes, according to all the moje zapovijedi i propise toçno po zakonu æto law which I commanded your fathers, and which I sam ga zapovjedio vaæim oçevima, i po onomu æto sam vam zapovjedio preko svojih sluga, sent to you by my servants the prophets.” 14 Nevertheless they would not hear, but stiffened proroka!” their necks, like the necks of their fathers, who did 14 Ali nisu posluæali, nego su se pokazali tvrdovrati kao njihovi oçevi, koji se nisu pouznot believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes and his covenant davali u Gospodina, svojega Boga. that he had made with their fathers, and his testimo- 15 Oni su prezreli zakon njegov i zavjete njegonies which he had testified against them; they ve koje je bio uçinio s njihovim oçevima, i njefollowed idols, became idolaters, and went after the gove opomene, koje je upravio njima, trçali su nations who were all around them, concerning whom za niætavim idolima, tako da su sami pali u nithe LORD had charged them that they should not do ætavnost, i za neznaboæcima, koji su stanovali oko njih, premda im je Gospodin bio zabranio like them. 16 So they left all the commandments of the LORD da ne çine kao oni. their God, made for themselves a molded image and 16 Oni ostavili su sve zapovijedi Gospodina, two calves, made a wooden image and worshiped svojega Boga, napravili sebi livene kipove, dva teleta, napravili drvene kipove, klanjali su se all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and daughters to pass svoj nebeskoj vojsci i sluœili su Baalu. through the fire, practiced witchcraft and 17 Puætali su da njihovi sinovi i køeri idu kroz soothsaying, and sold themselves to do evil in the oganj, davali se na vraçanje i gatanje i prodavali se zlu pred Gospodinom, i tako ga draœili sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, na gnjev. and removed them from his sight; there was none 18 Onda se Gospodin razgnjevi vrlo na Izraela i odbaci ga od svojega lica. Niæta nije preostalo left but the tribe of Judah alone. 19 Also Judah did not keep the commandments of osim jedino pleme Judino. the LORD their God, but walked in the statutes of Is- 19 Ali i Juda nije drœao zapovijedi Gospodina, svojega Boga, nego je œivio po obiçajima koje rael which they made. 20 And the LORD rejected all the descendants of Is- su bili uveli u Izraelu. rael, afflicted them, and delivered them into the hand 20 I tako Gospodin odbacio sav rod Izraelaca, of plunderers, until he had cast them from his sight. ponizi ih i dao ih u ruke pljaçkaæima, dok ih ne 21 For he tore Israel from the house of David, and odbaci od svojega lica. they made Jeroboam the son of Nebat king. Then 21 Kad je on odcijepio Izraela od kuøe DaviJeroboam drove Israel from following the LORD, and dove, i oni postavili kraljem Jeroboama, sina Nebatova, odbio Jeroboam Izraelove sinove made them commit a great sin. 22 For the sons of Israel walked in all the sins of Jero- od Gospodina i naveo ih na grijeh teœak. boam which he did; they did not depart from them, 22 Izraelovi sinovi su hodili u svim grijesima, 23 until the LORD removed Israel out of his sight, as koje je bio poçinio Jeroboam i nisu odstupili od he had said by all his servants the prophets. So Is- njih. rael was carried away from their own land to Assyria, 23 Dok Gospodin ne odbaci Izraele od svojega lica, kako se prijetio preko svih svojih sluga, as it is to this day. 24 Then the king of Assyria brought people from proroka, i Izraela odveo iz zemlje u Asiriju, u Babylon, Cuthah, Ava, Hamath, and from ropstvo æto traje do danaænjega dana. Sepharvaim, and placed them in the cities of 24 Asirski kralj doveo ljude iz Babilona, iz Kute, Samaria instead of the sons of Israel; and they took iz Ave, iz Hamata iz Sefarvajima i naseli ih mjesto Izraelaca u gradovima Samarije. Oni su possession of Samaria and dwelt in its cities. 25 And it was so, at the beginning of their dwelling zaposjeli Samariju i nastanili se u njezinim grathere, that they did not fear the LORD; therefore the dovima. LORD sent lions among them, which killed some of 25 U prvo vrijeme, kad su stanovali ondje i Gospodina nisu ætovali, poslao Gospodin lavove them. 26 So they spoke to the king of Assyria, saying, “The meåu njih, koji su ih poharali. nations whom you have removed and placed in the 26 Javili su kralju asirskomu, govoreøi: “Narodi cities of Samaria do not know the rituals of the God of æto si ih odveo i naselio u gradovima Samarije, the land; therefore he has sent lions among them, ne poznaju zakonitog ætovanja Boga one zemand indeed, they are killing them because they do lje. Zato ovaj poslao na njih lavove koji ih ubijaju, jer ne poznaju zahtjeva Boga one zemlje.” not know the rituals of the God of the land.” 27 Then the king of Assyria commanded, saying, 27 Asirski kralj je zapovjedio: “Dovedite ondje “Send there one of the priests whom you brought jednoga od sveøenika æto ste ih odande odveli! from there; let him go and dwell there, and let him Taj neka ondje ode, ondje se naseli i neka ih uputi u zahtjeve Boga one zemlje!” teach them the rituals of the God of the land.” 28 Then one of the priests whom they had carried 28 I tako doæao natrag jedan od sveøenika koji away from Samaria came and dwelt in Bethel, and su ih bili odveli iz Samarije, nastani se u Betelu, i uçio ih je, kako bi imali ætovati Gospodina. taught them how they should fear the LORD. 29 However every nation continued to make gods of 29 Ali svaki narod napravi sebi svojega vlastiits own, and put them in the houses of the high places tog boga i namjesti ga u hramove uzvisina æto
-4652 Kings 2 Kraljevi which the Samaritans had made, every nation in the su ih bili podigli Samarijanci, svaki narod u gradovima gdje se nastanio. cities where they dwelt. 30 The men of Babylon made Succoth Benoth, the 30 Ljudi iz Babilona napravili su sebi Sukotmen of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Benota, oni iz Kute Nergala, oni iz Hamata Aæimu, Ashima, 31 and the Avites made Nibhaz and Tartak; and the 31 Oni iz Ave napravili su sebi Nibhaza i TarSepharvites burned their children in fire to taka, oni iz Sefarvajima spaljivali su svoju djecu Adrammelech and Anammelech, the gods of u çast Adrameleku i Anameleku, sefarvajimskim bogovima. Sepharvaim. 32 So they feared the LORD, and from every class 32 Uz to su ætovali i Gospodina i postavili su they appointed for themselves priests of the high sebi iz svoje sredine ljude za sveøenike uzvisiplaces, who sacrificed for them in the shrines of the na, koji su œrtvovali za njih u hramovima uzvisina. high places. 33 They feared the LORD, yet served their own gods– 33 Ætovali su, dakle, Gospodina i sluœili ujedno according to the rituals of the nations from among svojim bogovima po obiçaju onih naroda iz kojih su ih bili odveli. whom they were carried away. 34 To this day they continue practicing the former 34 Do danaænjega dana rade po svojim prijarituals; they do not fear the LORD, nor do they follow ænjim obiçajima. Ne ætuju Gospodina i ne rade their statutes or their ordinances, or the law and com- po svojim propisima i pravilima, i po zakonu i mandment which the LORD had commanded the zapovijedi koju je Gospodin dao sinovima Jakova, koga je nazvao Izraelom, children of Jacob, whom he named Israel, 35 with whom the LORD had made a covenant and 35 s kojima Gospodin uçini zavjet i kojima je bio charged them, saying: “You shall not fear other gods, ovako zapovjedio: “Ne smijete ætovati drugih nor bow down to them nor serve them nor sacrifice to bogova niti im se klanjati, sluœiti im i œrtve im prinositi, them; 36 but the LORD, who brought you up from the land of 36 nego Gospodina, koji vas je izveo iz Egipta Egypt with great power and an outstretched arm, him silom velikom i rukom podignutom, njega øete you shall fear, him you shall worship, and to him you ætovati, njemu se klanjati i njemu œrtvovati. 37 Propise i pravila, zakone i zapovijedi æto shall offer sacrifice. 37 And the statutes, the ordinances, the law, and the vam ih je napisao, imate uvijek toçno ispuncommandment which he wrote for you, you shall be javati. Druge bogove ne smijete ætovati. careful to observe forever; you shall not fear other 38 Zavjet koji je uçinio s vama, ne smijete zaboraviti, niti druge bogove ætovati. gods. 38 And the covenant that I have made with you, you 39 Nego øete ætovati samo Gospodina, svojega Boga. Onda øe vas on izbaviti iz ruke svih shall not forget, nor shall you fear other gods. 39 But the LORD your God you shall fear; and he will vaæih neprijatelja.” 40 Ali oni nisu to posluæali, nego su çinili po svodeliver you from the hand of all your enemies.” 40 However they did not obey, but they followed their jem prijaænjem obiçaju. 41 Tako su ætovali ovi narodi Gospodina, a sluformer rituals. 41 So these nations feared the LORD, yet served their œili su ujedno i svojim idolima. I djeca njihova, i carved images; also their children and their chil- djeca djece njihove, çine do danaænjega dana dren’s children have continued doing as their fathers tako kako su çinili njihovi oçevi. did, even to this day.
18
Now it happened in the third year of Hoshea the son of Elah, king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz, king of Judah, began to reign. 2 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother’s name was Abi the daughter of Zechariah. 3 And he did what was right in the sight of the LORD, according to all that his father David had done. 4 He removed the high places and broke the sacred pillars, cut down the wooden images and broke in pieces the bronze serpent that Moses had made; for until those days the sons of Israel burned incense to it, and called it Nehushtan. 5 He trusted in the LORD God of Israel, so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any who were before him. 6 For he held fast to the LORD; he did not depart from following him, but kept his commandments, which the LORD had commanded Moses. 7 The LORD was with him; he prospered wherever he went. And he rebelled against the king of Assyria and did not serve him. 8 He subdued the Philistines, as far as Gaza and its territory, from watchtower to fortified city. 9 Now it happened in the fourth year of King Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea
Poboœnost Ezekijina. Senaherib opsjeda Jeruzalem
18
Dogodilo se u treøoj godini kraljevanja Hoæee, sina Elina, nad Izraelom kraljevao je Ezekija, sin Ahaza Judina kralja. 2 Bilo mu je dvadeset i pet godina, kad je postao kralj, i vladao je dvadeset i devet godina u Jeruzalemu. Njegova majka zvala se Abija i bila je køi Zaharijina. 3 On je çinio æto je bilo pravo u oçima Gospodina, posve onako, kako je bio çinio njegov djed David. 4 On je uklonio uzvisine, sruæio kipove, isjekao drvene kipove i razbio mjedenu zmiju, koju je bio napravio Mojsije; do njegova vremena bili su joj, naime, Izraelovi sinovi prinosili k∑d, a zvali su ju Nehuætan. 5 On se pouzdavao u Gospodina, Boga Izraelova. Izmeåu svih Judinih kraljeva nije mu bilo jednaka ni meåu njegovim nasljednicima ni meåu njegovim prethodnicima. 6 On je çvrsto prionuo samo uz Gospodina i drœao njegove zapovijedi, koje je Gospodin bio dao Mojsiju. 7 Tako je i Gospodin bio s njim. U svemu æto bi poduzeo, imao je uspjeh. On je otpao od asirskog kralja i otkazao mu posluh. 8 Filistejce je pobio do Gaze s njezinim podruçjem, od kule straœarske do utvråenoga grada. 9 I dogodilo se u çetvrtoj godini kraljevanja
-4662 Kings 2 Kraljevi the son of Elah, king of Israel, that Shalmaneser king Ezekijina, to jest u sedmoj godini kraljevanja of Assyria came up against Samaria and besieged Hoæee, sina Elina, nad Izraelom, podigao se Salmanasar, asirski kralj, protiv Samarije i opit. 10 And at the end of three years they took it. In the kolio ju. sixth year of Hezekiah, that is, the ninth year of 10 Nakon tri godine osvojio ju. U æestoj godini kraljevanja Ezekijina, to jest u devetoj godini Hoshea king of Israel, Samaria was taken. 11 Then the king of Assyria carried Israel away cap- kraljevanja Hoæee nad Izraelom, bila je zative to Assyria, and put them in Halah and by the uzeta Samarija. Habor, the River of Gozan, and in the cities of the 11 Asirski kralj odveo Izraelove sinove zarobljene u Asiriju i naseli ih u Halahu i na Haboru, Medes, 12 because they did not obey the voice of the LORD rijeci u Gozanu, i u medijskim gradovima, their God, but transgressed his covenant and all that 12 jer nisu sluæali glasa Gospodina, svojega Moses the servant of the LORD had commanded; and Boga, i bili su prestupili zavjet s njim, sve æto im je zapovjedio Mojsije, sluga Gospodinov. Nisu they would neither hear nor do them. 13 And in the fourteenth year of King Hezekiah, pazili na to i nisu radili po tom. Sennacherib king of Assyria came up against all the 13 U çetrnaestoj godini kraljevanja Ezekijina podigao se Senaherib, asirski kralj, protiv svih fortified cities of Judah and took them. 14 Then Hezekiah king of Judah sent to the king of utvråenih Judinih gradova i osvojio ih. Assyria at Lachish, saying, “I have done wrong; turn 14 I Judin kralj Ezekija poslao kralju asirskomu away from me; whatever you impose on me I will u Lakiæ i poruçio mu: “Pogrijeæio sam, idi opet pay.” And the king of Assyria assessed Hezekiah od mene! Sve æto na mene nametneæ, nosit king of Judah three hundred talents of silver and øu.” Onda je asirski kralj nametnuo na Judina kralja Ezekiju tri stotine talenata srebra i trithirty talents of gold. 15 So Hezekiah gave him all the silver that was found deset talenata zlata. in the house of the LORD and in the treasuries of the 15 I Ezekija je dao sve srebro æto se naælo u Gospodinovu domu i u riznicama kraljevskog king’s house. 16 At that time Hezekiah stripped the gold from the dvora. doors of the temple of the LORD, and from the pillars 16 Onda je Ezekija dao s vratnica na Gospodiwhich Hezekiah king of Judah had overlaid, and novu domu i s dovratnika otkovati zlatnu navlaku, koju je Ezekija, Judin kralj, bio dao navuøi, gave it to the king of Assyria. 17 Then the king of Assyria sent the Tartan, the Rab- i dao ju kralju asirskomu. saris, and the Rabshakeh from Lachish, with a great 17 Tada je poslao asirski kralj iz Lakiæa kralju army against Jerusalem, to King Hezekiah. And they Ezekiji u Jeruzalem Tartana, Rabsarisa i Rabwent up and came to Jerusalem. When they had æaka, s velikom vojskom protiv Jaruzalema. come up, they came and stood by the aqueduct from Oni se podigli i doæli su pred Jeruzalem. Kad su the upper pool, which was on the highway to the Full- bili stigli, razmjestili su se kod vodovoda gornjeg jezera na cesti u Valjarevo polje. er’s Field. 18 And when they had called to the king, Eliakim the 18 Kad su zatraœili kralja, predstojnik dvora Elson of Hilkiah, who was over the household, Shebna ijakim, sin Hilkijin, poæao je van k njima s the scribe, and Joah the son of Asaph, the recorder, drœavnim pisarom Æebnom i peçatnikom Joahom, sinom Asafovim. came out to them. 19 Then the Rabshakeh said to them, “Say now to 19 Tada im je rekao Rabæaka: “Javite Ezekiji: Hezekiah, ‘Thus says the great king, the king of ‘Ovako govori veliki kralj, asirski kralj: Kakva je Assyria: “What confidence is this in which you trust? to uzdanica, u koju se uzdajeæ? 20 You speak of having counsel and strength for war; 20 Misliæ li da su prazne rijeçi veø savjet i snaga but they are vain words. And in whom do you trust, za rat? Na koga se oslanjaæ da si se pobunio protiv mene? that you rebel against me? 21 Now look! You are trusting in the staff of this bro- 21 Ti se oçito oslanjaæ samo na ætap od slomljeken reed, Egypt, on which if a man leans, it will go ne trske, na Egipat, koja se svakomu, koji se into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of nasloni na nju zabije u ruku, pa je probije. Takav je faraon, egipatski kralj, svima koji se uzdaju u Egypt to all who trust in him. 22 But if you say to me, ‘We trust in the LORD our njega. God,’ is it not he whose high places and whose altars 22 Ako li mi odvraøate: ‘U Gospodina, svojega Hezekiah has taken away, and said to Judah and Boga, mi se uzdajemo. Nije li to onaj çije je uzJerusalem, ‘You shall worship before this altar in Je- visine i œrtvenike uklonio Ezekija kad je zapovjedio Judi i Jeruzalemu: ‘Samo pred ovim rusalem’?” ’ 23 Now therefore, I urge you, give a pledge to my œrtvenikom ovdje u Jeruzalemu øete se klamaster the king of Assyria, and I will give you two njati?’ ” thousand horses–if you are able on your part to put 23 Hajde, okladi se s mojim gospodarom, asirskim kraljem! Dat øu ti dvije tisuøe konja, ako riders on them! 24 How then will you repel one captain of the least of mogneæ dobaviti konjanike za njih. my master’s servants, and put your trust in Egypt for 24 Kako øeæ odoljeti jednom jedinom stotniku izmeåu najmanjih sluga mojega gospodara? chariots and horsemen? 25 Have I now come up without the LORD against this Zato se ti uzdajeæ u Egipat–zbog bojnih kola i place to destroy it? The LORD said to me, ‘Go up konjanika. 25 Jesam li ja bez volje Gospodina doæao protiv against this land, and destroy it.’ ” 26 Then Eliakim the son of Hilkiah, Shebna, and Joah ovoga mjesta da ga uniætim? Gospodin mi je said to the Rabshakeh, “Please speak to your serv- rekao: ‘Idi protiv te zemlje i satri ju!’ ” ants in the Aramaic language, for we understand it; 26 Onda Elijakim, sin Hilkijin, Æebna, i Joaha and do not speak to us in Hebrew in the hearing of kaœu Rabæaku: “Govori svojim slugama aramejskim jezikom, jer mi razumijemo; ne govori s the people who are on the wall.” 27 But the Rabshakeh said to them, “Has my master nama judejski pred uæima ljudi koji stoje na
-4672 Kings 2 Kraljevi sent me to your master and to you to speak these zidu!” words, and not to the men who sit on the wall, who 27 A Rabæaka im rekao: “Je li me moj gospodar poslao k tvojemu gospodaru i k tebi da reknemo will eat and drink their own waste with you?” 28 Then the Rabshakeh stood and called out with a ovo, a ne upravo onim ljudima koji ondje sjede loud voice in Hebrew, and spoke, saying, “Hear the na zidu, koji øe s vama jesti svoju vlastitu neçist i piti svoju mokraøu?” word of the great king, the king of Assyria! 29 Thus says the king: ‘Do not let Hezekiah deceive 28 Onda je Rabæaka stao i povikao judejski u you, for he shall not be able to deliver you from his sav glas i rekao: “Çujte vijest velikoga kralja, asirskog kralja!” hand; 30 nor let Hezekiah make you trust in the LORD, say- 29 Ovako govori kralj: “Ne dajte se zaluditi od ing, “The LORD will surely deliver us; this city shall not Ezekije, jer vas on ne moœe izbaviti iz moje ruke. be given into the hand of the king of Assyria.” ’ 31 Do not listen to Hezekiah; for thus says the king of 30 I nemojte da vas nagovori Ezekija da se Assyria: ‘Make peace with me by a present and come pouzdate u Gospodina, ako rekne: ‘Gospodin out to me; and every one of you eat from his own vine øe nas sigurno izbaviti; on neøe dati ovaj grad u and every one from his own fig tree, and every one of ruke kralju asirskomu.’ ” 31 “Ne sluæajte Ezekije, jer ovako govori asirski you drink the waters of his own cistern; 32 until I come and take you away to a land like your kralj: ‘Uçinite mir sa mnom i predajte mi se! own land, a land of grain and new wine, a land of Onda øe svaki od vas jesti sa svojega trsa i sa bread and vineyards, a land of olive groves and svoje smokve, i svaki øe piti iz svojega studenhoney, that you may live and not die. But do not listen ca, to Hezekiah, lest he persuade you, saying, “The LORD 32 dokle ne doåem i odvedem vas u zemlju, koja je kao vaæa, u zemlju punu œita i vina, u will deliver us.” 33 Has any of the gods of the nations at all delivered zemlju punu kruha i vinograda, u zemlju punu maslina i meda. Vi øete ostati u œivotu i neøete its land from the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where umrijeti. Zato ne sluæajte Ezekije! On vas samo are the gods of Sepharvaim and Hena and Ivah? In- vara, kad govori: ‘Gospodin øe vas izbaviti!’ deed, have they delivered Samaria from my hand? 33 Jesu li bogovi drugih naroda izbavili svoju 35 Who among all the gods of the lands have deliv- zemlju iz ruke asirskog kralja? ered their countries from my hand, that the LORD 34 Gdje su bogovi hamatski i arpadski? Gdje su bogovi sefarvajimski, henski i ivski? Jesu li should deliver Jerusalem from my hand?’ ” 36 But the people held their peace and answered moœda oni izbavili Samariju iz mojih ruku? him not a word; for the king’s commandment was, 35 Koji su izmeåu svih bogova ovih naroda izbavili svoju zemlju iz moje ruke, da bi sad Go“Do not answer him.” 37 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the spodin izbavio Jeruzalem iz moje ruke?’” household, Shebna the scribe, and Joah the son of 36 Ali je narod æutio i nije mu odgovorio niæta, jer Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their je kralj bio izdao zapovijed: “Ne odgovarajte clothes torn, and told him the words of the mu!” 37 Nato predstojnik dvora Elijakim, sin Hilkijin, Rabshakeh. drœavni pisar Æebna i peçatnik Joaha, sin Asafov, doæli su k Ezekiji razdrvæi haljine i javili mu æto je rekao Rabæaka.
19
And so it was, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 Then he sent Eliakim, who was over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. 3 And they said to him, “Thus says Hezekiah: ‘This day is a day of trouble, and rebuke, and blasphemy; for the children have come to birth, but there is no strength to bring them forth. 4 It may be that the LORD your God will hear all the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.’ ” 5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, “Thus you shall say to your master, ‘Thus says the LORD: Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Surely I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.’ ” 8 So the Rabshakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah, for he heard that he had departed from Lachish. 9 And the king heard concerning Tirhakah king of
19
Kad je to çuo kralj Ezekija, razderao je svoje haljine, odjenuo pokorniçku odjeøu i otiæao u Gospodinov dom. 2 Predstojnika dvora Elijakima, drœavnog pisara Æebnu i starjeæine sveøenstva poslao, isto tako odjevene u pokorniçku odjeøu, k proroku Izaiji, sinu Amosovu. 3 Oni su mu rekli: “Ovako kaœe Ezekija: ‘Dan nevolje, kazne i pogrde danaænji je dan, jer su prispjela djeca do poroåaja, a nema snage da se rode. 4 Moœda çuje Gospodin, tvoj Bog, sve rijeçi Rabæaka, koga je njegov gospodar, asirski kralj, poslao ovamo da se naruga Bogu œivomu, te ga kazni zbog rijeçi koje je çuo Gospodin, tvoj Bog. Pomolio se stoga za ostatak koji se joæ nalazi!’” 5 I sluge kralja Ezekije doæle su k Izaiji. 6 Izaija im rekao: “Javite ovo svojem gospodaru. ‘Ovako govori Gospodin: Ne boj se od rijeçi æto si ih çuo kad su mi se narugale sluge asirskog kralja! 7 Evo, ja øu mu udahnuti namisao da se vrati u svoju zemlju kad çuje jednu vijest. A u njegovoj øu zemlji uçiniti da pogine od maça.’ ” 8 Na povratku naæao je Rabæaka asirskog kralja gdje opsjeda Libnu. On je, naime, bio çuo da je ovaj otiæao od Lakiæa. 9 I kad je kralju doælo do uæiju za Tirhaka, kralja etiopskoga: “Evo iziæao je u boj protiv tebe.”
-4682 Kings 2 Kraljevi Ethiopia, “Look, he has come out to make war with Poslao opet poslanike k Ezekiji i zapovjedio: you.” So he again sent messengers to Hezekiah, 10 “Odnesite ovu vijest Ezekiji, Judinu kralju: ‘Nemoj da te zavara tvoj Bog, u koga se uzdasaying, 10 “Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, jeæ misleøi, da neøe Jeruzalem pasti u ruke krasaying: ‘Do not let your God in whom you trust de- lju asirskomu! ceive you, saying, Jerusalem shall not be given into 11 Gledaj, sam si çuo æto su uçinili kraljevi asirski svim zemljama uniætivæi ih sasvim; a ti da se the hand of the king of Assyria. 11 Look! You have heard what the kings of Assyria izbaviæ? have done to all lands by utterly destroying them; 12 Jesu li, moœda, bogovi naroda izbavili one koje su satrli moji oçevi: Gozance, Harance, and shall you be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered those Resefce i Edence u Telasaru? whom my fathers have destroyed, Gozan and Ha- 13 Gdje je hamatski kralj, arpadski kralj, kralj ran and Rezeph, and the people of Eden who were in grada Sefarvajima, pa onaj od Hene i Ive?’” 14 Ezekija je primio pismo od poslanika. Kad Telassar? 13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, ga proçitao, otiæao je u Gospodinov dom i razand the king of the city of Sepharvaim, Hena, and vio ga ondje pred Gospodinom. 15 Onda se pomolio Ezekija pred Gospodinom Ivah?’ ” 14 And Hezekiah received the letter from the hand of ovako: “Gospodine, Boœe Izraelov, ti koji imaæ the messengers, and read it; and Hezekiah went up prijestolje nad kerubinima. Ti si jedini Bog nad to the house of the LORD, and spread it before the svima kraljevstvima na zemlji. Ti si onaj, koji je stvorio nebo i zemlju. LORD. 15 Then Hezekiah prayed before the LORD, and said: 16 Prigni, Gospodine, svoje uho i çuj! Otvori, “O LORD God of Israel, the One who dwells between Gospodine, svoje oçi i vidi! Pripazi na rijeçi æto the cherubim, you are God, you alone, of all the king- mi ih ovdje æalje Senaherib, da se naruga doms of the earth. You have made heaven and earth. œivomu Bogu! 16 Incline your ear, O LORD, and hear; open your 17 Istina je doduæe, Gospodine, da su asirski eyes, O LORD , and see; and hear the words of kraljevi opustoæili narode i njihove zemlje, Sennacherib, which he has sent to reproach the liv- 18 i njihove bogove pobacali u oganj, ali to i nisu bili bogovi, nego djelo ruke çovjeçje, drvo i kaing God. 17 Truly, LORD, the kings of Assyria have laid waste men, i zato ih se moglo uniætiti. 19 A sad, Gospodine, Boœe naæ, izbavi nas iz the nations and their lands, 18 and have cast their gods into the fire; for they were njegove ruke, da spoznaju sva kraljevstva na not gods, but the work of men’s hands–wood and zemlji da si ti, Gospodine, jedini Bog!” 20 I poslao je Izaija, sin Amosov, Ezekiji ovu stone. Therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O LORD our God, I pray, save us vijest: “Ovako govori Gospodin, Bog Izraelov: from his hand, that all the kingdoms of the earth may ‘Molitvu, koju si mi upravio zbog Senaheriba, asirskog kralja, usliæao sam.’ know that you are the LORD God, you alone.” 20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, 21 “Ovu rijeç je Gospodin izrekao za njega: saying, “Thus says the LORD God of Israel: ‘That ‘Smije ti se, ruga ti se djevojka, køi Siona; za which you have prayed to me against Sennacherib tobom maæe glavom køi Jeruzalema. 22 Koga si pogrdio i pohulio, protiv koga si glas king of Assyria I have heard.’ “21 This is the word which the LORD has spoken con- podigao i bacio gore oholi pogled? Protiv cerning him: ‘The virgin, the daughter of Zion, has Sveca Izraelova! despised you, laughed you to scorn; the daughter of 23 Pogrdio si preko svojih poslanika GospoJerusalem has shaken her head behind your back! dina i ovako si rekao: “Mnoætvom bojnih kola 22 Whom have you reproached and blasphemed? svojih popeo sam se na visoke gore, na vrhuAgainst whom have you raised your voice, and lifted nac Lebanona. Sruæio sam visoke cedre, najup your eyes on high? Against the Holy One of Is- ljepæe çemprese. Prodro sam sve do najviæeg vrhunca, u njegove najbogatije æume. rael. 23 By your messengers you have reproached the 24 Studence sam iskopao i pio tuåu vodu; isLORD, and said: “By the multitude of my chariots I uæio sam svojim stopama sve potoke obrane. have come up to the height of the mountains, to the 25 Zar nisi joæ çuo? Kako ja to odavno spremio, limits of Lebanon; I will cut down its tall cedars and its od iskona sam to zasnovao, a sad puætam da choice cypress trees; I will enter the extremity of its se to dogodi, da pretvoriæ tvrde gradove u puste ruæevine. borders, to its fruitful forest. 24 I have dug and drunk strange water, and with the 26 Nemoøni su zadrhtali njihovi stanovnici i soles of my feet I have dried up all the brooks of smeli se, postali su kao trava u polju i kao zelena travica, kao trava na krovu, kao zrno æto se defense.” 25 Did you not hear long ago how I made it, From osuæi prije nego dozrije. ancient times that I formed it? Now I have brought it 27 Znam tvoje ustajanje i sjedenje, dobro to pass, that you should be for crushing fortified cit- poznam tvoje hodanje i tvoje dolaœenje, i kako sada bjesniæ na mene. ies into heaps of ruins. 26 Therefore their inhabitants had little power; they 28 Jer bjesniæ na mene, i tvoja obijest doæla je were dismayed and confounded; they were as the do mojih uæiju, zato øu svoju brnjicu staviti na grass of the field and the green herb, as the grass on tvoje nozdrve i svoju uzdu u tvoju gubicu, pa te the housetops and grain blighted before it is grown. tjerati natrag putom kojim si doæao. 27 But I know your dwelling place, your going out 29 A ovo neka ti bude znak: ove øe se godine jesti æto samo od sebe naraste, i druge godine and your coming in, and your rage against me. 28 Because your rage against me and your tumult æto opet samo od sebe naraste, a treøe godine have come up to my ears, therefore I will put my hook sijte i œanjite, sadite vinograde i uœivajte njihove in your nose and my bridle in your lips, and I will turn plodove! 30 Æto god onda preostane od Judine kuøe, you back by the way which you came.
-4692 Kings 2 Kraljevi 29 This shall be a sign to you: You shall eat this year potjerat øe opet œile odozdol i donijeti plod odosuch as grows of itself, And in the second year what zgor. springs from the same; also in the third year sow and 31 Jer øe iz Jeruzalema iziøi ostatak vojske æto se spasila, iz gore Siona. Revnost Gospodina reap, plant vineyards and eat the fruit of them. 30 And the remnant who have escaped of the house vojska to øe proizvesti. of Judah shall again take root downward, and bear 32 Zato ovako govori Gospodin za asirskog kralja: Neøe provaliti u ovaj grad i neøe baciti fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go a remnant, and ovamo strijelu. Neøe se primaøi k njemu sa ætithose who escape from Mount Zion. The zeal of the tom, niti øe iskopati opkop oko njega. 33 Vratit øe se putom, kojim je doæao. Neøe LORD of hosts shall do this.’ 32 Therefore thus says the LORD concerning the king provaliti u ovaj grad! Tako glasi rijeç Gospodiof Assyria: ‘He shall not come into this city, nor shoot nova. an arrow there, nor come before it with shield, nor 34 Branit øu ovaj grad i spasit øu ga zbog sebe i zbog svojega sluge Davida.’ ” build a siege mound against it. 33 By the way that he came, by the same shall he 35 I dogodilo se jedne noøi, izaæao je anåeo return; and he shall not come into this city,’ says the Gospodinov i pobio u asirskom taboru stotinu i osamdeset i pet tisuøa ljudi. Kad su ustali LORD. 34 For I will defend this city, to save it for my own ujutro, naæli su ih sve kao mrtva trupla. 36 Odmah se podigao Senaherib, asirski kralj, sake and for my servant David’s sake.’ ” 35 And it happened on a certain night that the angel i otiæao kuøi, i ostao u Ninivi. of the LORD went out, and killed in the camp of the 37 I dogodilo se, kad se on jedanput, dok se Assyrians one hundred and eighty-five thousand; klanjao u hramu svojega boga Nisroka, ubili su and when people arose early in the morning, there ga maçem njegovi sinovi Adramelek i Sareser; onda su pobjegli u zemlju Ararat. Njegov sin were the corpses–all dead. 36 So Sennacherib king of Assyria departed and Esar-Hadon je kraljevao mjesto njega. went away, returned home, and remained at Nineveh. 37 Now it happened, as he was worshiping in the temple of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer struck him down with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Then Esarhaddon his son reigned in his place.
20
In those days Hezekiah was sick and near death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, went to him and said to him, “Thus says the LORD: ‘Set your house in order, for you shall die, and not live.’ ” 2 Then he turned his face toward the wall, and prayed to the LORD, saying, 3 “Remember now, O LORD, I pray, how I have walked before you in truth and with a loyal heart, and have done what was good in your sight.” And Hezekiah wept bitterly. 4 Then it happened, before Isaiah had gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying, 5 Return and tell Hezekiah the leader of my people, ‘Thus says the LORD, the God of David your father: I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the LORD. 6 And I will add to your days fifteen years. I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for my own sake, and for the sake of my servant David.’ ” 7 Then Isaiah said, “Take a lump of figs.” So they took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah said to Isaiah, “What is the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up to the house of the LORD the third day?” 9 Then Isaiah said, “This is the sign to you from the LORD, that the LORD will do the thing which he has spoken: shall the shadow go forward ten degrees or go backward ten degrees?” 10 And Hezekiah answered, “It is an easy thing for the shadow to go down ten degrees; no, but let the shadow go backward ten degrees.” 11 So Isaiah the prophet cried out to the LORD, and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down on the sundial of Ahaz. 12 At that time Berodach-Baladan the son of Bala-
Ezekijina bolest, ozdravljenje, taætina i smrt
20
U ono vrijeme razboljeo se Ezekija na smrt. Prorok Izaija, sin Amosov, doæao k njemu i rekao mu: “Ovako govori Gospodin: ‘Uredi svoju kuøu, jer øeæ umrijeti i neøeæ viæe ozdraviti!’ ” 2 Onda je on okrenuo svoje lice k zidu i upravio Gospodinu ovu molitvu: 3 “Ah, Gospodine, spomeni se ipak da sam hodio pred tobom u vjernosti i s odanim srcem i da sam çinio æto je tebi ugodno!” I udario Ezekija u glasan plaç. 4 A Izaija nije joæ ostavio srednje predvorje, doæla mu rijeç Gospodinova, govoreøi: 5 “Vratio se i javio Ezekiji, vladaru mojega naroda: ‘Ovako govori Gospodin, Bog Davida, tvojega djeda: Çuo sam tvoju molitvu i vidio tvoje suze. I eto, ozdravit øu te opet veø preksutra iøi øeæ u Gospodinov dom. 6 Dodat øu tvojemu vijeku petnaest godina. I izbavit øu tebe i ovaj grad iz ruku asirskog kralja i branit øu ovaj grad zbog sebe i zbog svojega sluge Davida.’ ” 7 Potom je zapovjedio Izaija: “Donesite grudu smokava!” Donijeli su ju i stavili na oteklinu, i on je ozdravio. 8 Ezekija je bio upitao Izaiju: “Koji je znak za to da øe me Gospodin ozdraviti i da øu preksutra moøi otiøi u Gospodinov dom?” 9 Izaija je odgovorio: “Ovo neka ti bude znak od Gospodina da øe Gospodin ispuniti svoje obeøanje koje je dao: hoøeæ li da ode sjena za deset stupnjeva naprijed ili za deset stupnjeva natrag?” 10 Ezekija je odgovorio: “Lako je sjeni otiøi naprijed za deset stupnjeva. Ne, sjena neka se vrati za deset stupnjeva natrag!” 11 I prorok Izaija je zavapio Gospodinu, i on je dao sjenu po stupnjevima, koju je veø bio spustio na stepenicama Ahazovim, vratiti natrag za
-4702 Kings 2 Kraljevi dan, king of Babylon, sent letters and a present to deset stupnjeva. Hezekiah, for he heard that Hezekiah had been sick. 12 U ono vrijeme babilonski kralj Merodak 13 And Hezekiah was attentive to them, and showed Baladan, sin Baladanov, poslao Ezekiji pismo them all the house of his treasures–the silver and s darovima. On je, naime, bio çuo, da je Ezekija gold, the spices and precious ointment, and all his bolestan. armory–all that was found among his treasures. 13 Ezekija se obradovao tomu i pokazao im There was nothing in his house or in all his dominion sva svoja skladiæta, srebro i zlato, mirise i that Hezekiah did not show them. skupocjeno ulje, svu svoju oruœarnicu i sve æto 14 Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah, se nalazilo u riznicama. Nije ostalo niæta u njeand said to him, “What did these men say, and from govom dvoru i u svemu podruçju njegova goswhere did they come to you?” And Hezekiah said, podstva da im nije Ezekija pokazao. “They came from a far country, from Babylon.” 14 I doæao prorok Izaija kralju Ezekiji i upitao 15 And he said, “What have they seen in your ga: “Æto su htjeli ti ljudi i odakle su doæli k tebi?” house?” So Hezekiah answered, “They have seen Ezekija je odgovorio: “Iz daleke zemlje su doæli, all that is in my house; there is nothing among my iz Babilona.” treasures that I have not shown them.” 15 Onaj je upitao dalje: “Æto su vidjeli na tvojom 16 Then Isaiah said to Hezekiah, “Hear the word of dvoru” Ezekija je rekao: “Vidjeli su sve æto ima the LORD: na mojem dvoru. Nije ostalo niæta u mojim rizni17 Behold, the days are coming when all that is in cama æto im nisam pokazao.” your house, and what your fathers have accumu- 16 Izaija je rekao Ezekiji: “Çuj rijeç Gospodilated until this day, shall be carried to Babylon; novu: 17 ‘Doøi øe vrijeme kad øe se odnijeti u Babilon nothing shall be left,’ says the LORD. 18 And they shall take away some of your sons who sve æto se nalazi u tvojem dvoru sve æto su skuwill descend from you, whom you will beget; and they pljali tvoji oçevi do danaænjega dana. Niæta shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.’ neøe preostati–tako govori Gospodin. 18 I od tvojih vlastitih sinova, æto øe ti se joæ ” 19 Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the roditi, uzet øe neke da vræe sobarske sluœbe na LORD which you have spoken is good!” For he said, dvoru babilonskog kralja.’” “Will there not be peace and truth at least in my 19 Ezekija je odgovorio Izaiji: “Rijeç Gospodinova, koju si mi navijestio, prava je”, i pridoda: days?” 20 Now the rest of the acts of Hezekiah–all his “Neka bi ipak, dok ja œivim, vladao mir i sigurmight, and how he made a pool and a tunnel and nost!” brought water into the city–are they not written in 20 Ostala djela Ezekijina, sve njegove pobjede, i kako je sagradio jezero i vodovod i doveo the book of the chronicles of the kings of Judah? 21 So Hezekiah rested with his fathers. Then vodu u grad; nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Judinih kraljeva? Manasseh his son reigned in his place. 21 Kad je bio Ezekija poçinuo kod svojih otaca, postao je njegov sin Manaseh kralj mjesto njega.
21
Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned fifty-five years in Jerusalem. His mother’s name was Hephzibah. 2 And he did evil in the sight of the LORD, according to the abominations of the nations whom the LORD had cast out before the sons of Israel. 3 For he rebuilt the high places which Hezekiah his father had destroyed; he raised up altars for Baal, and made a wooden image, as Ahab king of Israel had done; and he worshiped all the host of heaven and served them. 4 He also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, “In Jerusalem I will put My name.” 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 Also he made his son pass through the fire, practiced soothsaying, used witchcraft, and consulted spiritists and mediums. He did much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 He even set a carved image of Asherah that he had made, in the house of which the LORD had said to David and to Solomon his son, “In this house and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put My name forever; 8 and I will not make the feet of Israel wander anymore from the land which I gave their fathers– only if they are careful to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.” 9 But they paid no attention, and Manasseh seduced them to do more evil than the nations whom the LORD had destroyed before the sons of Israel.
21
Manaseh, Amon i Josija Judini kraljevi
Dvanaest godina bilo je Manasehu kad je postao kralj, i vladao je pedeset i pet godina u Jeruzalemu. Njegova majka zvala se Hefsiba. 2 On je çinio zlo pred oçima Gospodinovim kad je naslijedio gnusobe naroda koje je Gospodin bio protjerao ispred Izraelovih sinova. 3 Uzvisine, koje je bio sruæio njegov otac Ezekija, podigao on opet, podigao œrtvenike Baalu, dao je postaviti kip aætarte, kako je bio uçinio izraelski kralj Ahab, klanjao se svoj zvjezdanoj nebeskoj vojsci i njoj je sluœio. 4 I u Gospodinovu domu, o kojem je bio objavio Gospodin: “U Jeruzalemu dat øu da prebiva Ime moje”, sagradio œrtvenike. 5 Svoj zvjezdanoj vojsci nebeskoj podigao œrtvenike u oba predvorja Gospodinova doma. 6 Svojega vlastitog sina pustio da ide kroz oganj, vraçao je i gatao je, i namjestio zazivaçe duhova i vraçare. Tako je çinio mnogo zlo pred Gospodinom, i draœio ga tako na gnjev. 7 Dapaçe i rezbareni kip aætarte, koji je bio dao napraviti, postavio je u domu, za koji je bio Gospodin obeøao Davidu i njegovu sinu Salomonu: “Ovaj dom i Jeruzalem, koji sam izabrao izmeåu svih Izraelovih plemena, uçinit øu zauvijek stanom svojega Imena. 8 Neøu viæe dati da se noge Izraelove maknu iz zemlje koju sam dao njihovim oçevima, ako samo budu pazili na to da vjerno çine onako kako sam im zapovjedio, i to toçno po zakonu
-4712 Kings 2 Kraljevi 10 And the LORD spoke by his servants the prophets, æto im ga je zapovjedio moj sluga Mojsije.” saying, 9 Ali oni nisu posluæali, i Manaseh ih zaveo na 11 Because Manasseh king of Judah has done these to da çine joæ gore negoli narodi koje je bio unabominations (he has acted more wickedly than all iætio Gospodin ispred Izraelovih sinova. the Amorites who were before him, and has also 10 Ovako je govorio Gospodin preko svojih made Judah sin with his idols), sluga, proroka: 12 therefore thus says the LORD God of Israel: ‘Be- 11 “Jer je Manaseh, Judin kralj, çinio te gnuhold, I am bringing such calamity upon Jerusalem sobe i joæ gore to çinio negoli su prije njega çinili and Judah, that whoever hears of it, both his ears will Amorejci, i jer je on i Judu zaveo svojim idolopoklonstvom, tingle. 13 And I will stretch over Jerusalem the measuring 12 zato govori Gospodin, Bog Izraelov: ‘Zaista, line of Samaria and the plummet of the house of ja øu pustiti da doåe nesreøa na Jeruzalem i na Ahab; I will wipe Jerusalem as one wipes a dish, wip- Judu, tako da øe svima, koji to çuju, zujati oba uha. ing it and turning it upside down. 14 So I will forsake the remnant of my inheritance 13 Nategnut øu nad Jeruzalemom uœe samariand deliver them into the hand of their enemies; and jsko i mjerilo kuøe Ahabove i izbrisat øu Jeruzathey shall become victims of plunder to all their en- lem kako se briæe zdjela, pa se onda preokrene. emies, 15 because they have done evil in my sight, and have 14 Ostatak svoje baætine odbacit øu i dat øu je u provoked me to anger since the day their fathers ruke njihovim neprijateljima . Svim svojim neprijateljima postat øe grabeœ i plijen, came out of Egypt, even to this day.’ ” 16 Moreover Manasseh shed very much innocent 15 jer su çinili zlo pred mojim oçima, i gnjev su blood, till he had filled Jerusalem from one end to moj izazivali od dana kad su ostavili njihovi another, besides his sin with which he made Judah oçevi Egipat, do danaænjega dana.” 16 I veoma mnogo neduœne krvi prolio Mansin, in doing evil in the sight of the LORD. 17 Now the rest of the acts of Manasseh–all that he aseh, tako da napuni njom Jeruzalem od jeddid, and the sin that he committed–are they not writ- noga kraja do drugoga. Osim toga time je ten in the book of the chronicles of the kings of sagrijeæio æto je zaveo Judu da çini zlo pred Gospodinom. Judah? 18 So Manasseh rested with his fathers, and was 17 Ostala djela Manasehova, sva njegova buried in the garden of his own house, in the garden djela i grijesi koje poçini; nije li to zapisano u knjizi ljetopisa Judinih kraljeva? of Uzza. Then his son Amon reigned in his place. 19 Amon was twenty-two years old when he became 18 Kad je Manaseh bio poçinuo kod svojih king, and he reigned two years in Jerusalem. His otaca, bio je pokopan u vrtu svojega dvora, u mother’s name was Meshullemeth the daughter of vrtu Uzinu. Njegov sin Amon je kraljevao mjesto njega. Haruz of Jotbah. 20 And he did evil in the sight of the LORD, as his fa- 19 Dvadeset i dvije godine imao je Amon kad je postao kralj, i vladao je dvije godine u Jeruzalether Manasseh had done. 21 So he walked in all the ways that his father had mu. Njegova majka zvala se Meæulemet i bila je walked; and he served the idols that his father had køi Harusova iz Jotbe. 20 On je çinio zlo pred Gospodinom, kako je bio served, and worshiped them. 22 He forsook the LORD God of his fathers, and did çinio njegov otac Manaseh. 21 Hodio je posve putom kojim je bio iæao njenot walk in the way of the LORD. 23 Then the servants of Amon conspired against gov otac, sluœio je idolima kojima je bio sluœio njegov otac, i klanjao se njima. him, and killed the king in his own house. 24 But the people of the land executed all those who 22 On je ostavio Gospodina, Boga svojih had conspired against King Amon. Then the people otaca, i nije hodio Gospodinovim putom. 23 Jednoga su se dana pobunile protiv Amona of the land made his son Josiah king in his place. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are njegove sluge i ubile kralja u njegovom dvoru. they not written in the book of the chronicles of the 24 A narod je pobio sve koji su se bili pobunili protiv kralja Amona. Njegova sina Josiju podikings of Judah? 26 And he was buried in his tomb in the garden of gao je narod za kralja na njegovo mjesto. 25 Ostala djela Amonova i njegova djela; nije li Uzza. Then Josiah his son reigned in his place. to zapisano u knjizi ljetopisa Judinih kraljeva? 26 Pokopali su ga u njegovoj grobnici u vrtu Uzinu, i njegov sin Josija je kraljevao mjesto njega.
22
Josiah was eight years old when he be came king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem. His mother’s name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath. 2 And he did what was right in the sight of the LORD, and walked in all the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left. 3 Now it happened, in the eighteenth year of King Josiah, that the king sent Shaphan the scribe, the son of Azaliah, the son of Meshullam, to the house of the LORD, saying: 4 Go up to Hilkiah the high priest, that he may count the money which has been brought into the house of the LORD, which the doorkeepers have gathered from
22
Knjiga Mojsijeva naåena u domu
Josija je imao osam godina, kad je postao kralj. Vladao je trideset i jednu godinu u Jeruzalemu. Njegova majka zvala se Jedida i bila je køi Adajina iz Boskata. 2 Çinio je ono æto je bilo pravo u oçima Gospodina, i hodio je posve putom svojega djeda Davida. Nije odstupio od toga ni nalijevo ni nadesno. 3 I dogodilo se u osamnaestoj godini kraljevanja Josijina poslao je kralj pisara Æafana, sina Azalijina, sina Meæulamova, u Gospodinov dom s ovom zapovijedi: 4 “Idi gore k velikom sveøeniku Hilkiji! Neka
-4722 Kings 2 Kraljevi pripravi novce æto su bili doneseni u Gospodithe people. 5 And let them deliver it into the hand of those doing nov dom, i koje su vratari od naroda nakupili! the work, who are the overseers in the house of the 5 Neka ih uruçi voåama, koji su postavljeni kao LORD; let them give it to those who are in the house of nadglednici kod Gospodinova doma! Ovi neka the LORD doing the work, to repair the damages of isplate poslenike koji su zaposleni oko Gospodinova doma, da se popravi æto je troæno na the house– 6 to carpenters and builders and masons–and to domu: 6 drvodjelje, graditelje i zidare i da se kupuje buy timber and hewn stone to repair the house. 7 However there need be no accounting made with drvo i kamen lomljenjak za popravak doma. them of the money delivered into their hand, because 7 Ali da im se ne traœe raçuni od novaca æto im se dadu, jer oni rade vjerno i toçno.” they deal faithfully.” 8 Then Hilkiah the high priest said to Shaphan the 8 Onda je rekao veliki sveøenik Hilkija pisara scribe, “I have found the book of the law in the house Æafana: “Naæao sam knjigu zakona u Gospodiof the LORD.” And Hilkiah gave the book to Shaphan, novu domu.” Hilkija predao knjigu pisaru Æafanu i on ju proçitao. and he read it. 9 So Shaphan the scribe went to the king, bringing 9 Onda je pisar otiæao Æafanu kralju i podnio the king word, saying, “Your servants have gathered kralju ovaj izvjeætaj: “Tvoje sluge su nakupile the money that was found in the house, and have novce æto su se naæli u domu i uruçili ih delivered it into the hand of those who do the work, voåama, namjeætenim kod Gospodinova doma.” who oversee the house of the LORD.” 10 Then Shaphan the scribe showed the king, say- 10 Ujedno je javio pisar Æafan kralju: “Sveøenik ing, “Hilkiah the priest has given me a book.” And Hilkija dao mi knjigu.” I Æafan ju proçitao kralju. 11 Kad je kralj çuo sadrœaj knjige zakona, Shaphan read it before the king. 11 Now it happened, when the king heard the words razderao je svoje haljine. 12 Onda je kralj dao sljedeøu zapovijed sveøeof the book of the law, that he tore his clothes. 12 Then the king commanded Hilkiah the priest, niku Hilkiji, Ahikamu, sinu Æafanovu, Akboru, Ahikam the son of Shaphan, Achbor the son of sinu Mikinu, pisaru Æafanu i Asaji sluzi kraljevu: Michaiah, Shaphan the scribe, and Asaiah a servant 13 “Idite, upitajte Gospodina za mene, za narod i za svega Judu o sadrœaju naåene knjige, of the king, saying, 13 Go, inquire of the LORD for me, for the people and jer je velika srdœba Gospodinova, koja se for all Judah, concerning the words of this book that raspalila protiv nas zato æto naæi oçevi nisu has been found; for great is the wrath of the LORD that sluæali propise ove knjige, da çine sve ono æto u is aroused against us, because our fathers have not njoj stoji napisano!” obeyed the words of this book, to do according to all 14 I tako je otiæao sveøenik Hilkija s Ahikamom, Akborom, Æafanom i Asajom k proroçici Huldi, that is written concerning us.” 14 So Hilkiah the priest, Ahikam, Achbor, Shaphan, œeni Æaluma, sina Tikvina, sina Harhasova, and Asaiah went to Huldah the prophetess, the wife koja je stanovala u drugoj çetvrti u Jeruzalemu, of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, i upitali ju. keeper of the wardrobe. (She dwelt in Jerusalem in 15 Ona im je dala ovaj odgovor: “Ovako govori Gospodin, Bog Izraelov: ‘Recite çovjeku koji the Second Quarter.) And they spoke with her. 15 Then she said to them, “Thus says the LORD God vas poslao k meni: 16 Ovako govori Gospodin: ‘Pustit øu zlo na of Israel, ‘Tell the man who sent you to me, 16 “Thus says the LORD: ‘Behold, I will bring calamity ovo mjesto i na stanovnike njegove, sav sadron this place and on its inhabitants–all the words of œaj ove knjige, koju je proçitao Judin kralj.’ 17 Zato, jer su me ostavili i prinosili k∑d drugim the book which the king of Judah has read– 17 ‘because they have forsaken me and burned in- bogovima, da me draœe svim djelima svojih cense to other gods, that they might provoke me to ruku, moj øe se gnjev raspaliti protiv ovoga anger with all the works of their hands. Therefore my mjesta i neøe se ugasiti.’ wrath shall be aroused against this place and shall 18 A Judinu kralju, koji vas poslao da upitate Gospodina, javite ovo: ‘Ovako govori Gosponot be quenched.’ 18 But to the king of Judah, who sent you to inquire din, Bog Izraelov, za sve rijeçi koje si çuo: of the LORD, in this manner you shall speak to him, 19 ‘Jer je tvoje srce bilo ponizno i ti si se prignuo ‘Thus says the LORD God of Israel: Concerning the pred Gospodinom kad si çuo æto sam zaprijetio ovomu mjestu i njegovim stanovnicima, da øe, words which you have heard– 19 ‘because your heart was tender, and you hum- biti predmet uœasa i prokletstva, i jer si razderao bled yourself before the LORD when you heard what svoje haljine i plakao preda mnom, zato sam i ja I spoke against this place and against its inhabitants, usliæao tebe,” govori Gospodin.’ that they would become a desolation and a curse, 20 Zato øeæ, kad te priberem k tvojim oçevima, and you tore your clothes and wept before me, I also u miru biti stavljen u svoj grob. Tvoje oçi neøe gledati svu tu nesreøu, koju øu pustiti na ovo have heard you,” says the LORD.’ 20 Surely, therefore, I will gather you to your fathers, mjesto.’ ” I rekli su tako kralju. and you shall be gathered to your grave in peace; and your eyes shall not see all the calamity which I will bring on this place.’ ” So they brought word to the king.
23
Then the king sent them to gather all the Josija uvodi pravo bogosluœje. Joahaz i Elijakim elders of Judah and Jerusalem to him. Onda je kralj poslao glasnike da se 2 And the king went up to the house of the LORD with kod njega skupe sve Judine i jeruzalemall the men of Judah, and with him all the inhabitants ske starjeæine. of Jerusalem–the priests and the prophets and all 2 Kralj je otiæao u Gospodinov dom i s njim svi the people, both small and great; and he read in their ljudi iz Judine zemlje i svi stanovnici Jeruzale-
23
-4732 Kings 2 Kraljevi hearing all the words of the book of the Covenant ma, i sveøenici i proroci, sav narod, veliko i which had been found in the house of the LORD. malo. Ondje im je proçitao sav sadrœaj zavjetne 3 Then the king stood by a pillar and made a cov- knjige, koja je bila naåena u Gospodinovu enant before the LORD, to follow the LORD and to keep domu. his commandments and his testimonies and his stat- 3 Potom je kralj stupio na svoje sjediæte i uçinio utes, with all his heart and all his soul, to perform the zavjet pred Gospodinom da øe oni iøi za Gowords of this covenant that were written in this book. spodinom i drœati njegove zapovijedi, njegove And all the people took their stand for the covenant. uredbe i njegove zakone, svim svojim srcem i 4 And the king commanded Hilkiah the high priest, svom svojom duæom, da tako udovolje prothe priests of the second order, and the doorkeep- pisima ovoga zavjeta æto su bili napisani u ovoj ers, to bring out of the temple of the LORD all the knjizi. I sav je narod pristao na zavjet. articles that were made for Baal, for Asherah, and for 4 Onda je zapovjedio kralj velikom sveøeniku all the host of heaven; and he burned them outside Hilkiji i sveøenicima drugoga reda i vratarima Jerusalem in the fields of Kidron, and carried their da iznesu iz Gospodinova doma sve posuåe æto je bilo naçinjeno za Baala i aætartu i svu ashes to Bethel. 5 Then he removed the idolatrous priests whom the zvjezdanu nebesku vojsku. On ga dao spaliti kings of Judah had ordained to burn incense on the izvan Jeruzalema na zemljiætima na Kidronu i high places in the cities of Judah and in the places all pepeo njegov odnijeti u Betel. around Jerusalem, and those who burned incense 5 I uklonio idolske sveøenike, koje su bili to Baal, to the sun, to the moon, to the constellations, postavili Judini kraljevi i koji su kadili na uzvisinama u Judinim gradovima i u okolici Jeruzaleand to all the host of heaven. 6 And he brought out the wooden image from the ma, tako i one koji su kadili Baalu, suncu i house of the LORD, to the Brook Kidron outside Jeru- mjesecu, œivotinjskim slikama i svoj vojsci salem, burned it at the Brook Kidron and ground it to nebeskoj, ashes, and threw its ashes on the graves of the com- 6 I kip aætartu dao iznijeti iz Gospodinova doma van pred Jeruzalem u Kidronsku dolinu i spaliti mon people. 7 Then he tore down the ritual booths of the perverted je u Kidronskoj dolini, u prah je satrti i njezin persons that were in the house of the LORD, where baciti prah u grobove prostoga naroda. the women wove hangings for the wooden image. 7 I stanove bludnica u Gospodinovu domu, u 8 And he brought all the priests from the cities of kojima su œene tkale haljine za aætartu, dao Judah, and defiled the high places where the priests poruæiti. had burned incense, from Geba to Beer-Sheba; also 8 Nadalje, dao je dovesti iz Judinih gradova sve he broke down the high places at the gates which sveøenike, dao oskvrnuti uzvisine, gdje su bili were at the entrance of the Gate of Joshua the gov- sveøenici kadili, od Gebe do Beer-Æebe. Dalje ernor of the city, which were to the left of the city gate. dao je poruæiti uzvisine, koje su bile na ulazu 9 Nevertheless the priests of the high places did not pred vratima gradskog zapovjednika Joæue s licome up to the altar of the LORD in Jerusalem, but jeve strane, kad se doåe na gradska vrata. 9 Ali sveøenici onih uzvisina nisu smjeli uzaøi they ate unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the Valley of na Gospodinov œrtvenik u Jeruzalemu, nego the Son of Hinnom, that no man might make his son samo jesti beskvasne kruhove meåu svojom braøom u sluœbi. or his daughter pass through the fire to Molech. 11 Then he removed the horses that the kings of 10 I Tofet u dolini Hinomovih sinova proglasio Judah had dedicated to the sun, at the entrance to neçistim, da viæe nitko ne bi dao svojem sinu iøi the house of the LORD, by the chamber of Nathan- kroz oganj u çast Moleku. Melech, the officer who was in the court; and he 11 Onda je dao ukloniti konje koje su bili postavili Judini kraljevi u çast suncu na ulazu u burned the chariots of the sun with fire. 12 The altars that were on the roof, the upper cham- Gospodinov dom kod sobe sobara Natan-Meber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and leka, i spalio ognjem sunçana kola. the altars which Manasseh had made in the two 12 Œrtvenike na krovu gornje Ahazove sobe, courts of the house of the LORD, the king broke down koje su bili podigli Judini kraljevi, i œrtvenike, and pulverized there, and threw their dust into the koje je sazidao Manaseh u oba predvorja Gospodinova doma, dao je kralj razruæiti, ukloniti i Brook Kidron. 13 Then the king defiled the high places that were ruæevine baciti u kidronsku dolinu. east of Jerusalem, which were on the south of the 13 Uzvisine istoçno od Jeruzalema, juœno od Mount of Corruption, which Solomon king of Israel Gore spoticanja, dao je kralj oskvrnuti. Salohad built for Ashtoreth the abomination of the mon, Izraelov kralj, bio ih je dao podiøi aætarti, Sidonians, for Chemosh the abomination of the grozoti sidonskoj, Kemoæu, grozoti moapskoj i Moabites, and for Milcom the abomination of the Milkomu, grozoti Amonaca. 14 On je dao razbiti stupove, sasjeøi drvene kisons of Ammon. 14 And he broke in pieces the sacred pillars and cut pove i mjesto njihovo napuniti ljudskim kosdown the wooden images, and filled their places with tima. 15 I œrtvenik u Betelu, uzvisinu, koju je bio podithe bones of men. 15 Moreover the altar that was at Bethel, and the gao Jeroboam, sin Nebatov, koji naveo na grihigh place which Jeroboam the son of Nebat, who jeh Izraela, i taj œrtvenik, tu uzvisinu dao je made Israel sin, had made, both that altar and the sruæiti. On je dao uzvisine popaliti, u prah satrti high place he broke down; and he burned the high i drveni kip aætarte spaliti. place and crushed it to powder, and burned the 16 Kad se obazreo Josija i ondje na gori vidio grobove, poslao onamo i dao iz grobova uzeti wooden image. 16 As Josiah turned, he saw the tombs that were kosti, na œrtveniku spaliti i tako ga oskvrnuti po there on the mountain. And he sent and took the rijeçi Gospodinovoj, koju je bio izrekao Boœji bones out of the tombs and burned them on the altar, çovjek, koji je unaprijed rekao ove stvari. and defiled it according to the word of the LORD which 17 Kad je on upitao: “Kakav je ono grobni spo-
-4742 Kings 2 Kraljevi the man of God proclaimed, who proclaimed these menik kojega vidim ondje?” Odgovorili su mu graåani: “Ono je grob Boœjega çovjeka, koji words. 17 Then he said, “What gravestone is this that I see?” doæao iz Jude i unaprijed je rekao one stvari æto And the men of the city told him, “It is the tomb of the si ih sad uçinio na œrtveniku u Betelu.” man of God who came from Judah and proclaimed 18 On je zapovjedio: “Pustite ga da poçiva! these things which you have done against the altar Nitko neka mu ne dira kosti!” I tako su njegove kosti ostavili netaknute s kostima onoga proof Bethel.” 18 And he said, “Let him alone; let no one move his roka, koji je doæao iz Samarije. bones.” So they let his bones alone, with the bones 19 I sve hramove uzvisina u gradovima Samarije koje su bili podigli Izraelovi kraljevi, da of the prophet who came from Samaria. 19 Then Josiah also took away all the shrines of the draœe Gospodina, uklonio je Josija i uçinio s high places that were in the cities of Samaria, which njim posve onako, kako je uçinio u Betelu. the kings of Israel had made to provoke the LORD to 20 A sve sveøenike uzvisina, koji su bili onuda, anger; and he did to them according to all the deeds dao je poklati na œrtvenicima i spaliti na njima ljudske kosti. Onda se vratio u Jeruzalem. he had done in Bethel. 20 He executed all the priests of the high places who 21 Onda je zapovjedio kralj svemu narodu: were there on the altars, and burned men’s bones on “Svetkujte u çast Gospodinu, svojem Bogu, Svetkovinu Pashe onako kako stoji napisano u them; and he returned to Jerusalem. 21 Then the king commanded all the people, saying, ovoj zavjetnoj knjizi!” “Keep the Passover to the LORD your God, as it is 22 Jer takva Sveçana gozba Pashe nije bila viæe svetkovana od dana sudaca koji su sudili written in this book of the Covenant.” 22 Surely such a Passover had never been held Izraelu, i za sve vrijeme Izraelovih i Judinih krasince the days of the judges who judged Israel, nor in ljeva. all the days of the kings of Israel and the kings of 23 Tek u osamnaestoj godini kralja Josije svetkovala se ova Sveçana gozba Pashe u Judah. 23 But in the eighteenth year of King Josiah this çast Gospodinu u Jeruzalemu. Passover was held before the LORD in Jerusalem. 24 I zazivaçe duhova i vraçare, terafime i idole, 24 Moreover Josiah put away those who consulted uopøe sve gnusobe idolske, koji su se vidjeli u mediums and spiritists, the household gods and Judinoj zemlji i u Jeruzalemu, uniæti Josija, da idols, all the abominations that were seen in the land izvræi propise zakona koji su bili napisani u knjiof Judah and in Jerusalem, that he might perform the zi koju je bio naæao sveøenik Hilkija u Gospodiwords of the law which were written in the book that novu domu, 25 Nije bilo prije njega takvoga kralja, koji bi se Hilkiah the priest found in the house of the LORD. 25 Now before him there was no king like him, who bio obratio Gospodinu tako svim svojim srcem, turned to the LORD with all his heart, with all his soul, svom svojom duæom i svom snagom, posve po and with all his might, according to all the law of Mojsijevu zakonu. I poslije njega nije bilo njemu jednaka. Moses; nor after him did any arise like him. 26 Nevertheless the LORD did not turn from the fierce- 26 Ipak nije odustao Gospodin od svojega silness of his great wrath, with which his anger was nog i œestokog gnjeva, kojim se raspalio protiv aroused against Judah, because of all the provoca- Jude zbog svih izazova kojim ga je draœio Manaseh. tions with which Manasseh had provoked him. 27 And the LORD said, “I will also remove Judah from 27 I Gospodin je rekao: “Odbacit øu i Judu od my sight, as I have removed Israel, and will cast off svojega lica, kao æto sam odbacio Izraela, i this city Jerusalem which I have chosen, and the grad øu ovaj odbaciti, koji sam bio izabrao, Jeruzalem, i dom za koji sam rekao: ‘Moje øe Ime house of which I said, ‘My name shall be there.’ ” 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he biti ondje.’ ” did, are they not written in the book of the chronicles 28 Ostala djela Josijina i sve æto je poduzeo; nije li to napisano u knjizi ljetopisa Judinih kraof the kings of Judah? 29 In his days Pharaoh Necho king of Egypt went to ljeva? the aid of the king of Assyria, to the River Euphrates; 29 U ono vrijeme izaæao je faraon Neko, egipatand King Josiah went against him. And Pharaoh ski kralj, na asirskog kralja k rijeci Eufratu. Kralj Necho killed him at Megiddo when he confronted Josija je izaæao pred njega. A on ga smrtno ranio kod Megida, çim ga je bio opazio. him. 30 Then his servants moved his body in a chariot 30 Onda su ga njegove sluge odvezle mrtva iz from Megiddo, brought him to Jerusalem, and bur- Megida u Jeruzalem, gdje su ga pokopale u ied him in his own tomb. And the people of the land njegovoj grobnici. A narod zemlje uzeo je Joatook Jehoahaz the son of Josiah, anointed him, and haza, sina Josijina, dao ga pomazati i postavili ga kraljem namjesto njegova oca. made him king in his father’s place. 31 Jehoahaz was twenty-three years old when he 31 Joahaz je imao dvadeset i tri godine kad je became king, and he reigned three months in Jeru- postao kralj, i vladao je tri mjeseca u Jeruzalesalem. His mother’s name was Hamutal the mu. Njegova majka zvala se Hamutala i bila je køi Jeremijina iz Libne. daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did evil in the sight of the LORD, according 32 On je çinio zlo pred Gospodinom, posve kako su çinili njegovi oçevi. to all that his fathers had done. 33 Now Pharaoh Necho put him in prison at Riblah in 33 Faraon Neko dao ga zatvoriti u Ribli u zemlji the land of Hamath, that he might not reign in Jerusa- Hamatu, da ne bude duœe kralj u Jeruzalemu, i lem; and he imposed on the land a tribute of one nametnuli zemlji danak od stotinu talenata srebra i jedan talenat zlata. hundred talents of silver and a talent of gold. 34 Then Pharaoh Necho made Eliakim the son of 34 Onda je faraon Neko postavio kraljem ElijaJosiah king in place of his father Josiah, and changed kima, sina Josijina, na mjesto njegova oca his name to Jehoiakim. And Pharaoh took Jehoahaz Josije i promijenio mu ime u Jojakim. A Joahaza uzeo sobom. Tako je doæao ovaj u Egipat and went to Egypt, and he died there.
-4752 Kings 2 Kraljevi 35 So Jehoiakim gave the silver and gold to Phar- i ondje umro. aoh; but he taxed the land to give money according 35 Jojakim je dao srebro i zlato faraonu. A moto the commandment of Pharaoh; he exacted the rao je zemlji nametnuti porez, da mogne dati silver and gold from the people of the land, from every novce po zahtjevu faraonovu. Kako je svaki bio one according to his assessment, to give it to Phar- procijenjen, utjerivao je od naroda zemlje srebro i zlato, da preda faraonu Neku. aoh Necho. 36 Jehoiakim was twenty-five years old when he be- 36 Jojakimu je bilo dvadeset i pet godina, kad je came king, and he reigned eleven years in postao kralj i vladao je jedanaest godina u JeruJerusalem. His mother’s name was Zebudah the zalemu. Njegova majka zvala se Zebida i bila je køi Pedajina iz Rume. daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did evil in the sight of the LORD, according 37 On je çinio zlo pred Gospodinom, posve onako kako su bili çinili njegovi oçevi. to all that his fathers had done.
24
In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his vassal for three years. Then he turned and rebelled against him. 2 And the LORD sent against him raiding bands of Chaldeans, bands of Syrians, bands of Moabites, and bands of the sons of Ammon; he sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD which he had spoken by his servants the prophets. 3 Surely at the commandment of the LORD this came upon Judah, to remove them from his sight because of the sins of Manasseh, according to all that he had done, 4 and also because of the innocent blood that he had shed; for he had filled Jerusalem with innocent blood, which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim rested with his fathers. Then Jehoiachin his son reigned in his place. 7 And the king of Egypt did not come out of his land anymore, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt from the Brook of Egypt to the River Euphrates. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother’s name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, as his servants were besieging it. 12 Then Jehoiachin king of Judah, his mother, his servants, his princes, and his officers went out to the king of Babylon; and the king of Babylon, in the eighth year of his reign, took him prisoner. 13 And he carried out from there all the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king’s house, and he cut in pieces all the articles of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. 14 Also he carried into captivity all Jerusalem: all the captains and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths. None remained except the poorest people of the land. 15 And he carried Jehoiachin captive to Babylon. The king’s mother, the king’s wives, his officers, and the mighty of the land he carried into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 All the valiant men, seven thousand, and craftsmen and smiths, one thousand, all who were strong and fit for war, these the king of Babylon brought captive to Babylon.
24
Jojakim, Joahin. Ropstvo babilonsko
Za njegova vremena doæao je Nebukadnezar, babilonski kralj. Jojakim mu je postao podloœan za tri godine, potom je opet otpao od njega. 2 Gospodin je poslao protiv njega kaldejske pljaçkaæke grupe, sirijske, moapske i grupe Amonaca. Poslao ih protiv Jude da ga uniæte po prijetnji Gospodinovoj, koju je bio dao objaviti preko svojih sluga, proroka. 3 Samo po zapovijedi Gospodinovoj pao je to na Judu, da ga odbaci od svojega lica zbog grijeha Manasehovih, zbog svega onoga æto je taj bio uçinio. 4 I neduœnu krv koju je bio prolio, i æto je Jeruzalem upravo napunio neduœnom krvi, to mu nije htio Gospodin oprostiti. 5 Ostala djela Jojakimova i sve æto je poduzimao, nije li to napisano u knjizi ljetopisa Judinih kraljeva? 6 Kad je Jojakim bio poçinuo kod svojih otaca, namjesto njega kraljevao je njegov sin Jojakin. 7 Egipatski kralj nije viæe izaæao iz svoje zemlje, jer je bio babilonski kralj osvojio sve æto je pripadalo egipatskom kralju, od egipatskoga potoka do Eufrata. 8 Jojakin je imao osamnaest godina kad je postao kralj, i vladao je tri mjeseca u Jeruzalemu. Njegova majka zvala se Nehuæta i bila je køi Elnatanova iz Jeruzalema. 9 On je çinio zlo pred Gospodinom, posve kako je bio çinio njegov otac. 10 U ono vrijeme doæle su vojskovoåe Nebukadnezara, babilonskog kralja, protiv Jeruzalema, i grad je bio opkoljen. 11 Nebukadnezar, babilonski kralj, doæao je protiv grada, dok su ga opsjedale njegove vojskovoåe, 12 Onda je izaæao Jojakin, Judin kralj, babilonskom kralju. On sa svojom majkom, sa svojim dvorskim çinovnicima, sa svojim poglavarima i dvoranima. Babilonski kralj gaj zarobio u osmoj godini svojega kraljevanja. 13 On je dao sve blago Gospodinova doma i blago kraljevskog dvora odnijeti odatle i sve zlatno posuåe porazbijati koje je bio dao napraviti Salomon, kralj izraelski, u Gospodinovu domu po zapovijedi Gospodinovoj. 14 Zarobio i odveo sav Jeruzalem, sve voåe i sve valjane ratnike, deset tisuøa zarobljenika, uz to sve kovaçe i bravare. Samo je joæ preostao siromaæni narod zemlje. 15 Zarobio i u Babilon odveo i Jojakina, tako isto kraljevu majku, kraljeve œene, njegove dvorane i zemaljske poglavare odveo u ropstvo iz Jeruzalema u Babilon. 16 Sve valjane ratnike, na broj sedam tisuøa, i kovaçe i bravare, tisuøu ljudi, sve valjane ljude sposobne za boj. Njih je odveo babilonski kralj
-4762 Kings 2 Kraljevi 17 Then the king of Babylon made Mattaniah, u Babilon u ropstvo. Jehoiachin’s uncle, king in his place, and changed 17 Mataniju, njegova strica, postavio je babilonski kralj kraljem na njegovo mjesto i dao his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he be- mu ime Zedekija. came king, and he reigned eleven years in 18 Zedekija je imao dvadeset i jednu godinu Jerusalem. His mother’s name was Hamutal the kad je postao kralj. Vladao je jedanaest godina u Jeruzalemu. Njegova majka zvala se Hamdaughter of Jeremiah of Libnah. 19 He also did evil in the sight of the LORD, according utala i bila je køi Jeremijina iz Libne. 19 On je çinio zlo pred Gospodinom, posve to all that Jehoiakim had done. 20 For because of the anger of the LORD this hap- kako je çinio Jojakim. pened in Jerusalem and Judah, that he finally cast 20 Jer zbog gnjeva Gospodinova doæao s Jeruthem out from his presence. Then Zedekiah rebelled zalemom i Judom tako daleko da ih odbacio od svojega lica. Onda se Zedekija pobunio protiv against the king of Babylon. babilonskog kralja.
25
Now it happened in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem and encamped against it; and they built a siege wall against it all around. 2 So the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah. 3 By the ninth day of the fourth month the famine had become so severe in the city that there was no food for the people of the land. 4 Then the city wall was broken through, and all the men of war fled at night by way of the gate between two walls, which was by the king’s garden, even though the Chaldeans were still encamped all around against the city. And the king went by way of the plain. 5 But the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook him in the plains of Jericho. All his army was scattered from him. 6 So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they pronounced judgment on him. 7 Then they killed the sons of Zedekiah before his eyes, put out the eyes of Zedekiah, bound him with bronze fetters, and took him to Babylon. 8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month (which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 He burned the house of the LORD and the king’s house; all the houses of Jerusalem, that is, all the houses of the great men, he burned with fire. 10 And all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down the walls of Jerusalem all around. 11 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive the rest of the people who remained in the city and the defectors who had deserted to the king of Babylon, with the rest of the multitude. 12 But the captain of the guard left some of the poor of the land as vinedressers and farmers. 13 The bronze pillars that were in the house of the LORD, and the carts and the bronze Sea that were in the house of the LORD, the Chaldeans broke in pieces, and carried their bronze to Babylon. 14 They also took away the pots, the shovels, the trimmers, the spoons, and all the bronze utensils with which the priests ministered. 15 The firepans and the basins, the things made of solid gold and solid silver, the captain of the guard took away. 16 The two pillars, one Sea, and the carts, which Solomon had made for the house of the LORD, the bronze of all these articles was beyond measure.
25
Razorenje Jeruzalema
Dogodilo se u devetoj godini njegova vladanja, u desetom mjesecu, desetoga dana u mjesecu, poæao je Nebukadnezar, babilonski kralj, sa svojom cijelom vojskom protiv Jeruzalema, opkoli ga i sagradili su opkope oko njega. 2 Grad je ostao opkoljen do jedanaeste godine kraljevanja Zedekijina. 3 Devetoga dana u mjesecu bila je glad u gradu i postala tako teæka da narod zemlje nije viæe imao æto jesti. 4 Onda je bio zid gradski provaljen, i svi su vojnici noøu pobjegli na vrata izmeåu dva zida uz kraljev vrt, a Kaldejci su drœali grad opkoljen. A kralj je okrenuo prema jordanskoj ravnici . 5 Ali je kaldejske vojska potjerala kralja i stigla ga u jerihonskom polju, poæto ga je bila ostavila sva njegova vojska i razbjeœala se. 6 Uhvatili su kralja i doveli ga babilonskom kralju u Riblu. On mu je izrekao presudu. 7 Zedekijine sinove su poklali na njegove oçi, Zedekiju je on oslijepio, stavio ga u mjedene verige i tako su ga odvesti u Babilon. 8 Sedmoga dana petoga mjeseca, to jest u devetnaestoj godini kraljevanja Nebukadnezara, babilonskog kralja, doæao u Jeruzalem Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straœe, sluga babilonskog kralja. 9 On je popalio Gospodinov dom i kraljevski dvor i sve kuøe u Jeruzalemu, sve znamenitije zgrade dao je spaliti. 10 Zidove je ruæila kaldejska vojska koja je stajala pod zapovjednikom tjelesne straœe. 11 Onda Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straœe, odveo u Babilon ostatak naroda koji je joæ bio preostao u gradu, tako su isto prebjegli koji su bili prebjegli babilonskom kralju, i ostatak obrtnika. 12 Od malih ljudi u zemlji ostavio je zapovjednik tjelesne straœe jedan dio kao vinogradare i poljodjelce. 13 Mjedene stupove u Gospodinovu domu, podnoœja i mjedeno more u Gospodinovu domu razbili su Kaldejci i njihov mjed uzeli sobom u Babilon. 14 I lonce, lopate, noœeve, vrçeve, sve mjedeno posuåe, kojim se obavljala sluœba, su uzeli sobom. 15 I pepeljare i ækropionice, koje su bile ili posve od zlata ili posve od srebra, uzeo sebi zapovjednik tjelesne straœe. 16 Oba stupa, jedno more i podnoœja, koja je Salomon bio dao napraviti za Gospodinov dom, mjedi svega toga posuåa nije bilo mjere. 17 Jedan stup bio je visok osamnaest lakata. Odozgor na njemu bilo je oglavlje mjedeno.
-4772 Kings 2 Kraljevi 17 The height of one pillar was eighteen cubits, and Oglavlje je bilo visoko tri lakta. Pletenice s the capital on it was of bronze. The height of the capi- mogranjima ovijale se oko oglavlja, sve od tal was three cubits, and the network and mjedi. Isto tako bio je i drugi stup s pletenicom. pomegranates all around the capital were all of 18 Zapovjednik tjelesne straœe uzeo sobom vebronze. The second pillar was the same, with a net- likoga sveøenika Seraju i drugog sveøenika Sefaniju i tri vratara. work. 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief 19 Dalje uzeo iz grada jednoga dvoranina, koji priest, Zephaniah the second priest, and the three je bio nad vojnicima, i pet ljudi iz bliœe kraljeve okolice, koji su se naæli u gradu, onda pisara doorkeepers. 19 He also took out of the city an officer who had vojnog zapovjednika, koji je popisivao narod u charge of the men of war, five men of the king’s close zemlji za vojnu sluœbu, i æezdeset ljudi iz naroassociates who were found in the city, the principal da zemlje, koji su se naæli u gradu. scribe of the army who mustered the people of the 20 Ove je uzeo Nebuzaradan, zapovjednik tjeland, and sixty men of the people of the land who lesne straœe, i odveo ih u Riblu babilonskom kralju. were found in the city. 20 So Nebuzaradan, captain of the guard, took these 21 A babilonski kralj dao ih pogubiti u Ribli u and brought them to the king of Babylon at Riblah. zemlji Hamatu. Tako je on odveo Judu iz njego21 Then the king of Babylon struck them and put ve vlastite zemlje. them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus 22 Nad narodom, koji je bio ostao u Judinoj Judah was carried away captive from its own land. zemlji, i koji je ostavio Nebukadnezar, babilon22 Then he made Gedaliah the son of Ahikam, the ski kralj, postavio on Gedaliju, sina Ahikamova, son of Shaphan, governor over the people who re- unuka Æafanova. mained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar 23 I kad su çuli vojni zapovjednici i njihovi ljudi da je babilonski kralj postavio Gedaliju, doæli su king of Babylon had left. 23 Now when all the captains of the armies, they and sa svojim ljudima Gedaliji u Mispu: Iæmael, sin their men, heard that the king of Babylon had made Netanijin, Johanan, sin Kareahov, Seraja, sin Gedaliah governor, they came to Gedaliah at Tanhumetov iz Netofe, i Jaazanija, sin MaakaMizpah–Ishmael the son of Nethaniah, Johanan the tov. son of Careah, Seraiah the son of Tanhumeth the 24 Gedalija se zakleo njima i njihovim ljudima i Netophathite, and Jaazaniah the son of a rekao im: “Ne bojte se Kaldejaca; ostanite u zemlji i budite podloœni babilonskom kralju, i onda Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah took an oath before them and their øe vam biti dobro!” men, and said to them, “Do not be afraid of the serv- 25 I dogodilo se u sedmom mjesecu da je ants of the Chaldeans. Dwell in the land and serve doæao Iæmael, sin Netanijin, unuk Eliæamin, iz kraljevskoga roda, i s njim deset ljudi, udarili su the king of Babylon, and it shall be well with you.” 25 Now it happened in the seventh month that i ubili Gedaliju s Judejcima i Kaldejcima, koji su Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, bili s njim u Mispi. of the royal family, came with ten men and struck and 26 Onda se podigao sav narod, malo i veliko, s killed Gedaliah, the Jews, and the Chaldeans who vojnim zapovjednicima i otiæao u Egipat, jer su se bojali Kaldejaca. were with him at Mizpah. 26 And all the people, small and great, and the cap- 27 Dogodilo se u trideset sedmoj godini, otkako tains of the armies, arose and went to Egypt; for they se odveo Jojakin, Judin kralj, u dvanaestom mjesecu, dvadeset sedmoga dana u mjesecu, were afraid of the Chaldeans. 27 Now it happened in the thirty-seventh year of the Evil-Merodak, babilonski kralj, u godini svojega captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth nastupa vlade pomilovao je Jojakina, Judina month, on the twenty-seventh day of the month, that kralja, i izvadio ga iz tamnice. Evil-Merodach king of Babylon, in the year that he 28 On se porazgovorio prijateljski s njim i began to reign, released Jehoiachin king of Judah namjestio mu prijestolje viæe prijestolja drugih kraljeva, koji su se naæli kod njega u Babilonu. from prison. 28 He spoke kindly to him, and gave him a more 29 Smio je skinuti sa sebe tamniçke haljine i prominent seat than those of the kings who were with uvijek kod njega jesti, dok je œivio. 30 Njegovo uzdrœavanje, koje je bilo trajno, him in Babylon. 29 So Jehoiachin changed from his prison garments, davalo mu se od kralja iz dana u dan, sve dane and he ate bread regularly before the king all the days njegova œivota. of his life. 30 And as for his provisions, there was a regular ration given him by the king, a portion for each day, all the days of his life.
1
1FIRST Chronicles BOOK OF CHRONICLES
1 Ljetopisi
Adam, Seth, Enosh, PRVA KNJIGA LJETOPISA 2 Cainan, Mahalaleel, Jared, Rodoslovlje od Adama do Jakova 3 Enoch, Methuselah, Lamech, Adam, Set, Enoæ, 4 Noah, Shem, Ham, and Japheth. 2 Kenan, Mahalalel, Jared, 5 The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, 3 Henok, Metuselah, Lamek, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. 4 Noa, Æem, Ham i Jafet. 6 The sons of Gomer were Ashkenaz, Diphath, and 5 Jafetovi sinovi bili su: Gomer, Magog, Madaj,
1
1 Chronicles
-4781 Ljetopisi Javan, Tubal, Meæek i Tiras. Togarmah. 7 The sons of Javan were Elishah, Tarshishah, 6 Gomerovi sinovi bili su: Aækenaz, Rifat i Togarma. Kittim, and Rodanim. 8 The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and 7 Javanovi sinovi bili su: Eliæa i Taræiæ, Kitim i Canaan. Dodanim. 9 The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabta, 8 Hamovi sinovi bili su: Kuæ, Mizraim, Put i KaRaama, and Sabtecha. The sons of Raama were naan. Sheba and Dedan. 9 Kuæovi sinovi bili su: Saba, Havila, Sabta, 10 Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one Raama i Sabteka. Raamini sinovi bili su: Æeba i on the earth. Dedan. 11 Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, 10 Kuæu se rodio Nimrod; on je bio prvi vladar Naphtuhim, na zemlji. 12 Pathrusim, Casluhim (from whom came the 11 Mizraimu se rodio: Anamim, Lehabim, NafPhilistines and the Caphtorim). tuhim, 13 Canaan begot Sidon, his firstborn, and Heth; 12 Patrusim, Kasluhim, od kojih su potekli Fil14 the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite; istejci i Kaftorimci. 15 the Hivite, the Arkite, and the Sinite; 13 Kanaanu se rodio: Sidon, njegov prvo16 the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. roåenac, i Het; 17 The sons of Shem were Elam, Asshur, Arphaxad, 14 Jebusejci, Amorejci i Girgaæejci; Lud, Aram, Uz, Hul, Gether, and Meshech. 15 Hivejci, Arkejci i Sinejci; 18 Arphaxad begot Shelah, and Shelah begot Eber. 16 Arvadejci, Semarejci i Hamatejci. 19 To Eber were born two sons: the name of one was 17 Æemovi sinovi bili su: Elam, Aæur, Arfaksad, Peleg, for in his days the earth was divided; and his Lud, Aram, Us, Hul, Geter i Meæek. brother’s name was Joktan. 18 Arfaksadu se rodio Æelah, a Æelahu se rodio 20 Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Eber. Jerah, 19 Eberu su se rodili dva sina: jedan se zvao 21 Hadoram, Uzal, Diklah, Peleg, jer se u njegovo vrijeme razdijelilo ço22 Ebal, Abimael, Sheba, vjeçanstvo; a njegovu bratu bilo je ime Joktan. 23 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the 20 Joktanu se rodili Almodad, Æelef, Hasarmasons of Joktan. vet i Jerah, 24 Shem, Arphaxad, Shelah, 21 Hadoram, Uzal, i Dikla, 25 Eber, Peleg, Reu, 22 Ebal, Abimael i Æeba, 26 Serug, Nahor, Terah, 23 Ofir, Havila i Jobab. Svi ovi su Joktanovi si27 and Abram, that is Abraham. novi. 28 The sons of Abraham were Isaac and Ishmael. 24 Æem, Arfaksad, Sale, 29 These are their genealogies: The firstborn of 25 Eber, Peleg, Reu, Ishmael was Nabajoth; then Kedar, Adbeel, 26 Serug, Nahor, Terah, Mibsam, 27 Abram, to jest Abraham. 30 Mishma, Dumah, Massa, Hadad, Tema, 28 Abrahamovi sinovi bili su: Izak i Iæmael. 31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These were the 29 Ovo je njihovo potomstvo: prvoroåenac Iæsons of Ishmael. maelov bio je Nabajot, Kedar, Adbeel, Mibsam, 32 Now the sons born to Keturah, Abraham’s concu- 30 Miæma, Duma, Masa, Hadad, Tema, bine, were Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, 31 Jetur, Nafiæ i Kedma. To su Iæmaelovi sinovi. and Shuah. The sons of Jokshan were Sheba and 32 Sinovi Keture, Abrahamove suloœnice: ona Dedan. je rodila Zimrana, Jokæana, Medana, Midjana, 33 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Jiæbaka i Æuaha. Jokæanovi sinovi su bili: Æeba Abida, and Eldaah. All these were the sons of i Dedan. Keturah. 33 Midjanovi sinovi bili su: Efa, Efer, Henok, 34 And Abraham begot Isaac. The sons of Isaac Abida i Eldaa. To su svi potomci Keturini. were Esau and Israel. 34 Abrahamu se rodio Izak. Izakovi sinovi bili 35 The sons of Esau were Eliphaz, Reuel, Jeush, su: Ezav i Izrael. Jaalam, and Korah. 35 Ezavovi sinovi bili su: Elifaz, Reuel, Jeuæ, 36 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Jalam i Korah. Zephi, Gatam, and Kenaz; and by Timna, Amalek. 36 Elifazovi sinovi bili su: Teman, Omar, Sefi, 37 The sons of Reuel were Nahath, Zerah, Gatan, Kenaz, Timna i Amalek. Shammah, and Mizzah. 37 Reuelovi sinovi bili su: Nahat, Zerah, Æa38 The sons of Seir were Lotan, Shobal, Zibeon, mah i Mizah. Anah, Dishon, Ezer, and Dishan. 38 Seirovi sinovi bili su: Lotan, Æobal, Sibeon, 39 And the sons of Lotan were Hori and Homam; Ana, Diæon, Ezer i Diæan. Lotan’s sister was Timna. 39 Lotanovi sinovi bili su: Hori i Homam; Lo40 The sons of Shobal were Alian, Manahath, Ebal, tanova sestra bila je Timna. Shephi, and Onam. The sons of Zibeon were Ajah 40 Æobalovi sinovi bili su: Alian, Manahat, Ebal, and Anah. Æefi i Onam. Zibeonovi sinovi bili su: Aja i Ana. 41 The son of Anah was Dishon. The sons of Dishon 41 Sin Anin jest Diæon. Diæonovi sinovi bili su: were Hamran, Eshban, Ithran, and Cheran. Hamram, Eæban, Jitran i Keran. 42 The sons of Ezer were Bilhan, Zaavan, and 42 Ezerovi sinovi bili su: Bilhan, Zaavan i JaJaakan. The sons of Dishan were Uz and Aran. kan. Diæanovi sinovi bili su: Uz i Aran. 43 Now these were the kings who reigned in the land 43 Slijede kraljevi koji su vladali u edomskoj of Edom before any king reigned over the sons of zemlji prije nego je zavladao kralj Izraelaca: Israel: Bela the son of Beor, and the name of his city Bela, sin Beorov; njegovu stolnu gradu bilo je was Dinhabah. ime Dinhaba. 44 And when Bela died, Jobab the son of Zerah of 44 Kad je umro Bela, kraljevao je namjesto
-4791 Chronicles 1 Ljetopisi njega Jobab, sin Zerahov iz Bosre. Bozrah reigned in his place. 45 When Jobab died, Husham of the land of the 45 Kad je umro Jobab, kraljevao je namjesto njega Huæam iz zemlje Temaniøana. Temanites reigned in his place. 46 And when Husham died, Hadad the son of Bedad, 46 Kad je umro Huæam, kraljevao je namjesto who attacked Midian in the field of Moab, reigned in njega Hadad, sin Bedadov, koji je pobio Midjance na Moapskoj visoravni; njegovu stolnu his place. The name of his city was Avith. 47 When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned gradu bilo je ime Avit. 47 Kad je umro Hadad, kraljevao je namjesto in his place. 48 And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the- njega Samla iz Masreke. 48 Kad je umro Samla, kraljevao je namjesto River reigned in his place. 49 When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor njega Saul iz Rehobota na Rijeci. 49 Kad je umro Saul, kraljevao je namjesto reigned in his place. 50 And when Baal-Hanan died, Hadad reigned in his njega Baal-Hanan, sin Akborov. place; and the name of his city was Pai. His wife’s 50 Kad je umro Baal-Hanan, kraljevao je naname was Mehetabel the daughter of Matred, the mjesto njega Hadad; njegovu stolnu gradu bilo je Pai; njegova œena Mehetabela. Ona je bila daughter of Mezahab. 51 Hadad died also. And the chiefs of Edom were køi Matrede, køeri Mezahabove. 51 Kad je umro Hadad, bili su çelovoåe u Chief Timnah, Chief Aliah, Chief Jetheth, Edomu: çelnik Tamna, çelnik Alva, çelnik Jetet, 52 Chief Aholibamah, Chief Elah, Chief Pinon, 52 çelnik Oholibama, çelnik Ela, çelnik Pinon, 53 Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar, 54 Chief Magdiel, and Chief Iram. These were the 53 çelnik Kenaz, çelnik Teman, çelnik Mibsar, 54 çelnik Magdiel i çelnik Hiram. To su çelnici chiefs of Edom. Edoma.
2
These were the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun, 2 Dan, Joseph, Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. 3 The sons of Judah were Er, Onan, and Shelah. These three were born to him by the daughter of Shua, the Canaanitess. Er, the firstborn of Judah, was wicked in the sight of the LORD; and he killed him. 4 And Tamar, his daughter-in-law, bore him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five. 5 The sons of Perez were Hezron and Hamul. 6 The sons of Zerah were Zimri, Ethan, Heman, Calcol, and Dara–five of them in all. 7 The son of Carmi was Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the accursed thing. 8 The son of Ethan was Azariah. 9 Also the sons of Hezron who were born to him were Jerahmeel, Ram, and Chelubai. 10 Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, leader of the sons of Judah; 11 Nahshon begot Salma, and Salma begot Boaz; 12 Boaz begot Obed, and Obed begot Jesse; 13 Jesse begot Eliab his firstborn, Abinadab the second, Shimea the third, 14 Nethanel the fourth, Raddai the fifth, 15 Ozem the sixth, and David the seventh. 16 Now their sisters were Zeruiah and Abigail. And the sons of Zeruiah were Abishai, Joab, and Asahel–three. 17 Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite. 18 Caleb the son of Hezron begot children by Azubah, his wife, and by Jerioth. Now these were her sons: Jesher, Shobab, and Ardon. 19 When Azubah died, Caleb took Ephrath as his wife, who bore him Hur. 20 And Hur begot Uri, and Uri begot Bezaleel. 21 Now afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old; and she bore him Segub. 22 Segub begot Jair, who had twenty-three cities in the land of Gilead. 23 (Geshur and Syria took from them the towns of Jair, with Kenath and its towns–sixty towns.) All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead. 24 After Hezron died in Caleb Ephrathah, Hezron’s wife Abijah bore him Ashhur the father of Tekoa. 25 The sons of Jerahmeel, the firstborn of Hezron,
2
Sinovi Jakovljevi i Judini
Ovo su Izraelovi sinovi: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Isakar, Zebulun, 2 Dan, Josip, Benjamin, Naftali, Gad i Aæer. 3 Judini sinovi bili su: Er, Onan i Æelah. Ova trojica su mu se rodila od køeri Æuine, Kanaanke, ali Er, prvoroåenac Judin, bio je nevaljao pred Gospodinom, te ga ubio. 4 Njegova snaha Tamara rodila mu Peresa i Zeraha. Bilo je svega pet Judinih sinova. 5 Peresovi sinovi bili su: Hezron i Hamul. 6 Zerahovi sinovi bili su: Zimri, Etan, Heman, Kalkol i Dara–svega pet. 7 Sin Karmijev jest: Akar, koji Izraela baci u nesreøu kad je sagrijeæio ukravæi proklete stvari. 8 Sin Etanov jest Azarija. 9 Hezronovi sinovi koji su mu se rodili, bili su: Jerahmeel, Ram i Kelubaj. 10 Ramu se rodio Aminadab, a Aminadabu se rodio Nahæon, çelnik Judinih sinova. 11 Nahæonu se rodio Salmon, a Salmonu se rodio Boaz. 12 Boazu se rodio Obed, a Obedu se rodio Jesej. 13 Jeseju se rodio njegov prvoroåenac Eliab, drugoga sina Abinadaba, treøega Æimeu, 14 çetvrtoga Netanela, petoga Radaja, 15 æestoga Osema, i sedmoga Davida. 16 Njihove sestre bile su Seruja i Abigaila. Serujini sinovi bili su: Abiæaj, Joab i Asahel, trojica. 17 Abigaila je rodila Amasu; otac Amasin bio je Iæmaelac Jeter. 18 Kaleb, sin Hezronov, s Azubom, svojom œenom, i s Jeriotom rodili se sinovi; ovo su njihovi sinovi: Jeæer, Æobab i Ardon. 19 Kad je umro Azuba, Kaleb uzeo za œenu Efratu koja mu je rodila Hura. 20 Huru se rodio Uri, a Uriu se rodio Bezaleel. 21 Potom je imao Hezron odnose s køerju Makira, oca Gileadova. On se njom oœenio, kad mu je bilo æezdeset godina, i ona mu je rodila Seguba. 22 Segubu se rodio Jair, koji je imao dvadeset i tri grada u zemlji Gileadu. 23 Geæurejci i Sirijci oduzeli su im Jairova æatorska sela, Kenat i njegova mjesta, æezdeset gradova. To su sve sinovi Makira, oca Gile-
1 Chronicles
-4801 Ljetopisi were Ram, the firstborn, and Bunah, Oren, Ozem, adova. 24 Poslije smrti Hezronove u Kaleb Efrati, and Ahijah. 26 Jerahmeel had another wife, whose name was Hezronova œena bila je Abija, koja mu je rodila Aæura, oca Tekoina. Atarah; she was the mother of Onam. 27 The sons of Ram, the firstborn of Jerahmeel, were 25 Sinovi Jerahmeela, prvoroåenca Hezronova, bili su: prvoroåenac Ram, pa Maaz, Jamin, and Eker. 28 The sons of Onam were Shammai and Jada. The Buna, Oren, Osem i Ahija. 26 Jerahmeel je imao joæ drugu œenu po imenu sons of Shammai were Nadab and Abishur. 29 And the name of the wife of Abishur was Abihail, Atara, koja je bila Onamova majka. 27 Sinovi Rama, prvoroåenca Jerahmeelova, and she bore him Ahban and Molid. 30 The sons of Nadab were Seled and Appaim; bili su: Maas, Jamin i Eker. 28 Onamovi sinovi bili su: Æamaj i Jada; ÆamaSeled died without children. 31 The son of Appaim was Ishi, the son of Ishi was jevi sinovi Nadab i Abiæur. 29 Abiæurova Œena zvala se Abihaila, koja mu Sheshan, and Sheshan’s child was Ahlai. 32 The sons of Jada, the brother of Shammai, were je rodila Ahbana i Molida. Jether and Jonathan; Jether died without children. 30 Nadabovi sinovi bili su: Seled i Apaim. Seled 33 The sons of Jonathan were Peleth and Zaza. je umro bez djece. 31 Apaimov sin bio je Iæi, od Iæea Æeæan, od These were the sons of Jerahmeel. 34 Now Sheshan had no sons, only daughters. And Æeæana Ahlaj. Sheshan had an Egyptian servant whose name was 32 Sinovi Jade, brata Æamajeva, bili su: Jeter i Jarha. Jonatan; Jeter je umro bez djece. 35 Sheshan gave his daughter to Jarha his servant 33 Jonatanovi sinovi bili su: Pelet i Ziza. To su as wife, and she bore him Attai. Jerahmeelovi sinovi. 36 Attai begot Nathan, and Nathan begot Zabad; 34 Æeæan nije imao sinova nego samo køeri. A 37 Zabad begot Ephlal, and Ephlal begot Obed; Æeæan je imao egipatskoga roba po imenu 38 Obed begot Jehu, and Jehu begot Azariah; Jarhu. 39 Azariah begot Helez, and Helez begot Eleasah; 35 Æeæan je dao svojem robu Jarhi svoju køer 40 Eleasah begot Sismai, and Sismai begot za œenu, i ona mu je rodila Ataja. Shallum; 36 Ataju se rodio Natan, i Natanu se rodio Za41 Shallum begot Jekamiah, and Jekamiah begot bad; Elishama. 37 Zabadu se rodio Eflal, Eflalu se rodio Obed. 42 The descendants of Caleb the brother of Jerah- 38 Obedu se rodio Jehua, i Jehui se rodio Azameel were Mesha, his firstborn, who was the father rija; of Ziph, and the sons of Mareshah the father of 39 Azariji se rodio Heles, Helesu se rodio Hebron. Eleasa; 43 The sons of Hebron were Korah, Tappuah, 40 Eleasu se rodio Sismaj, i Sismaju se rodio Rekem, and Shema. Æalum; 44 Shema begot Raham the father of Jorkoam, and 41 Æalumu se rodio Jekamja, i Jekamji se rodio Rekem begot Shammai. Eliæam. 45 And the son of Shammai was Maon, and Maon 42 Potomci Kaleba, brata Jerahmeelova, bili su was the father of Beth Zur. njegov prvoroåenac Meæa, to jest otac Zifov, i 46 Ephah, Caleb’s concubine, bore Haran, Moza, sinovi Mareæe, Hebronova oca. and Gazez; and Haran begot Gazez. 43 Hebronovi sinovi bili su: Korah, Tapuah, 47 And the sons of Jahdai were Regem, Jotham, Rekem i Æema. Geshan, Pelet, Ephah, and Shaaph. 44 Æemi se rodio Raham, otac Jorkoamov, i 48 Maachah, Caleb’s concubine, bore Sheber and Rekemu se rodio Æamaj. Tirhanah. 45 Sin Æamajev bio je Maon, i Maon bio je otac 49 She also bore Shaaph the father of Madmannah, Bet-Surov. Sheva the father of Machbenah and the father of 46 Kalebova suloœnica Efa je rodila Harana, Gibea; and the daughter of Caleb was Achsah. Mozu i Gazeza; Haranu se rodio Gazez. 50 These were the descendants of Caleb: The sons 47 Johdajevi sinovi bili su: Regem, Jotam, of Hur, the firstborn of Ephrathah, were Shobal the Geæan, Pelet, Efa i Æaaf. father of Kirjath-Jearim, 48 Kalebova suloœnica Maaka je rodila Æebera 51 Salma the father of Bethlehem, and Hareph the i Tirhanu. father of Beth Gader. 49 Ona je rodila Æaafa, oca Madmanina, Æevu, 52 And Shobal the father of Kirjath-Jearim had de- oca Makbenina, i oca Gibee; a Kalebova køi scendants: Haroeh, and half of the families of bila je Aksa. Manuhoth. 50 Ovo su potomci Kalebovi: sinovi Hura, prvo53 The families of Kirjath-Jearim were the Ithrites, roåenca Efratina, Æobal, otac Kirjat-Jearima, the Puthites, the Shumathites, and the Mishraites. 51 Salma, otac Betlehema, i Haref, otac BetFrom these came the Zorathites and the Eshtaolites. Gadera. 54 The sons of Salma were Bethlehem, the 52 Æobal, otac Kirjat-Jearima, imao je za Netophathites, Atroth Beth Joab, half of the potomke: Haroeha i polovicu roda ManuhoteManahethites, and the Zorites. jaca, 55 And the families of the scribes who dwelt at Jabez 53 Rodovi Kirjat-Jearima bi su: Jitrejci, Putejci, were the Tirathites, the Shimeathites, and the Æumatejci i Miæratejci. Od ovih potjeçu Suchathites. These were the Kenites who came from Zoratatejci i Eætaolatejci. Hammath, the father of the house of Rechab. 54 Salmini sinovi bili su: Betlehem i Netofatitejci, Atrot-Bet-Joab i polovica Manuhotejaca, i Zoratejci, 55 Rodovi pismoznanaca æto prebivaju u Jabezu, bili su Tiratitejci, Æimeatitejci i Suka-
1 Chronicles
-4811 Ljetopisi titejci. To su Kinejci, koji su potekli od Hamata, oca doma Rekabova. Rodoslovlje Davidovo
Now these were the sons of David who were born to him in Hebron: The firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess; the second, Daniel, by Abigail the Carmelitess; 2 the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur; the fourth, Adonijah the son of Haggith; 3 the fifth, Shephatiah, by Abital; the sixth, Ithream, by his wife Eglah. 4 These six were born to him in Hebron. There he reigned seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty-three years. 5 And these were born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan, and Solomon–four by Bathshua the daughter of Ammiel. 6 Also there were Ibhar, Elishama, Eliphelet, 7 Nogah, Nepheg, Japhia, 8 Elishama, Eliada, and Eliphelet–nine in all. 9 These were all the sons of David, besides the sons of the concubines, and Tamar their sister. 10 Solomon’s son was Rehoboam; Abijah was his son, Asa his son, Jehoshaphat his son, 11 Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son, 12 Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son, 13 Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son, 14 Amon his son, and Josiah his son. 15 The sons of Josiah were Johanan the firstborn, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, and the fourth Shallum. 16 The sons of Jehoiakim were Jeconiah his son and Zedekiah his son. 17 And the sons of Jeconiah were Assir, Shealtiel his son, 18 and Malchiram, Pedaiah, Shenazzar, Jecamiah, Hoshama, and Nedabiah. 19 The sons of Pedaiah were Zerubbabel and Shimei. The sons of Zerubbabel were Meshullam, Hananiah, Shelomith their sister, 20 and Hashubah, Ohel, Berechiah, Hasadiah, and Jushab-Hesed–five in all. 21 The sons of Hananiah were Pelatiah and Jeshaiah, the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, and the sons of Shechaniah. 22 The son of Shechaniah was Shemaiah. The sons of Shemaiah were Hattush, Igal, Bariah, Neariah, and Shaphat–six in all. 23 The sons of Neariah were Elioenai, Hezekiah, and Azrikam–three in all. 24 The sons of Elioenai were Hodaviah, Eliashib, Pelaiah, Akkub, Johanan, Delaiah, and Anani– seven in all.
3
3
4
Judini sinovi bili su: Peres, Hezron, Karmi, Hur i Æobal. 2 Raji, sinu Æobalovu rodio se Jahat, a Jahatu se rodili Ahumaja i Lahada. To su soratski rodovi. 3 Ovo su od oca Etama: Jezreel, Iæma i Idbaæ. Sestra se njihova zvala Haslelponija; 4 Penuel je bio otac Gedoru, i Ezer otac Huæin. To su sinovi Hura, prvoroåenca Efrate, oca Betlehema. 5 Aæur, otac Tekoe, imao je dvije œene, Helahu i Naarahu. 6 Naaraha mu je rodila Ahuzama, Hefera, Temenija i Ahaætara; to su Naarahini sinovi.
The sons of Judah were Perez, Hezron, Carmi, Hur, and Shobal. 2 And Reaiah the son of Shobal begot Jahath, and Jahath begot Ahumai and Lahad. These were the families of the Zorathites. 3 These were the sons of the father of Etam: Jezreel, Ishma, and Idbash; and the name of their sister was Hazelelponi; 4 and Penuel was the father of Gedor, and Ezer was the father of Hushah. These were the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah the father of Bethlehem. 5 And Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. 6 Naarah bore him Ahuzzam, Hepher, Temeni, and
Ovo su bili Davidovi sinovi, koji su mu se bili rodili u Hebronu: prvoroåenac Amnon od Ahinoame iz Jezreela, drugi Daniel od Abigaile iz Karmela; 2 treøi Absalom, sin Maake, køeri kralja Talmaja od Geæura, çetvrti Adonija, sin Hagitin; 3 peti Æefatija od Abitale, æesti Itream od njegove œene Egle. 4 Æest mu se rodilo u Hebronu. Ovdje je vladao sedam godina i æest mjeseci, a u Jeruzalemu je vladao trideset i tri godine. 5 U Jeruzalemu su mu se rodili ovi: Æimea, Æobab, Natan i Salomon, çetiri od Batæebe, køeri Amielove; 6 nadalje Ibhar, Eliæama, Elifelet, 7 Nogah, Nefeg i Jafija, 8 Eliæama, Eliada, Elifelet–u svemu devet. 9 To su svi Davidovi sinovi, osim sinova od njegovih suloœnica. Tamara je bila njihova sestra. 10 Salomonov sin bio je Roboam; njegov je sin bio Abija, njegov sin Asa, njegov sin Joæafat; 11 njegov sin Joram, njegov sin Ahazija, njegov sin Joaæ; 12 njegov sin Amazija, njegov sin Azarija, njegov sin Jotam; 13 njegov sin Ahaz, njegov sin Ezekija, njegov sin Manaseh; 14 njegov sin Amon, njegov sin Josija. 15 Josijini sinovi bili su: prvoroåenac Johanan, drugi Jojakim, treøi Zedekija, çetvrti Æalum. 16 Jojakimovi sinovi bili su: njegov sin Jehonija, i njegov sin Zedekija. 17 Sinovi zasuœnjenoga Jekonije bili su: njegov Asir, njegov sin Æealtiel; 18 Malkiram, Pedaja, Æenasar, Jekamja, Hoæama i Nedabija. 19 Pedajini sinovi bili: su Zerubabel i Æimej. Zerubabelovi sinovi bili su: Meæulam i Hananija; Æelomita bila je sestra njihova; 20 nadalje Haæuba, Ohel, Berekija, Hasadja, Juæab-Hesed–njih pet. 21 Hananijini sinovi bili su: Pelatja i Jeæaja; Refajini sinovi, Arnanovi sinovi, Obadijini sinovi, Æekanijini sinovi. 22 Æekanijin sin jest Æemaja, Æemajini sinovi bili su: Hatuæ, Jigal, Barijah, Nearja i Æafat– njih æest. 23 Nearjini sinovi bili su: Elioenaj, Ezekija i Azrikam–njih trojica. 24 Elioenajevi sinovi bili su: Hodavja, Elijaæib, Pelaja, Akub, Johanan, Delaja i Anani–njih sedmorica.
4
Drugi potomci Judini. Potomci Simeonovi
1 Chronicles
-4821 Ljetopisi 7 Halahini sinovi bili su: Zeret, Zohar i Etnan. Haahashtari. These were the sons of Naarah. 7 The sons of Helah were Zereth, Zohar, and Ethnan; 8 Kosu se rodio: Anub i Zobeb i rodovi Ahar8 and Koz begot Anub, Zobebah, and the families of hela, sina Harumova; 9 Jabez je bio ugledniji od svoje braøe. Njegova Aharhel the son of Harum. 9 Now Jabez was more honorable than his brothers, majka nadjenula mu ime Jabez, govoreøi: and his mother called his name Jabez, saying, “Be- “Rodila sam ga s bolom.” 10 Jabez je prizvao Boga Izraelova, govoreøi: cause I bore him in pain.” 10 And Jabez called on the God of Israel saying, “Oh, “O, da bi me doista blagoslovio, i raæirio moje that you would bless me indeed, and enlarge my ter- podruçje, da bi tvoja ruka bila sa mnom, i da bi ritory, that your hand would be with me, and that you me saçuvao od zla, tako da nestane bol.” I Bog would keep me from evil, that I may not cause pain!” mu je dao æto je traœio. 11 Kelubovu, bratu Æuhinu, se rodio Mehir, koji So God granted him what he requested. 11 Chelub the brother of Shuhah begot Mehir, who je bio otac Eætonov. 12 Eætonu se rodio: Bet-Raf, Paseah i Tehina, was the father of Eshton. 12 And Eshton begot Beth-Rapha, Paseah, and otac grada Ir-Nahaæa. To su bili Rekini ljudi. Tehinnah the father of Ir-Nahash. These were the 13 Kenazovi sinovi bili su: Otniel i Seraja, sin Otnielov jest Hatat, men of Rechah. 13 The sons of Kenaz were Othniel and Seraiah. The 14 i Meonotaj komu se rodio: Ofri, Seraji se rodio Joab, otac Ge-Haraæim, (Dolina obrtnika) sons of Othniel were Hathath, 14 and Meonothai who begot Ophrah. Seraiah be- jer su bili obrtnici. got Joab the father of Ge-Harashim, for they were 15 Kalebovi sinovi, sina Jefuneova, bili su: Iru, craftsmen. Ela i Naam, sin Elin Kenaz. 15 The sons of Caleb the son of Jephunneh were Iru, 16 Jehalelelovi sinovi bili su: Zif, Zifa, Tirja i AsElah, and Naam. The son of Elah was Kenaz. rael. 16 The sons of Jahaleleel were Ziph, Ziphah, Tiria, 17 Ezrini sinovi bili su: Jeter, Mered, Efer i and Asarel. Jalon; a œena Meredova, Egipøanka, je rodila 17 The sons of Ezrah were Jether, Mered, Epher, Mirjamu, Æamaja i Iæbaha, oca Eætemoina. and Jalon. And Mered’s wife bore Miriam, Shammai, 18 Njegova druga œena, Judejka, je rodila and Ishbah the father of Eshtemoa. Jereda, oca Gedora, Hebera, oca Sokova, i 18 (His wife Jehudijah bore Jered the father of Ge- Jekutiela, oca Zanoahova. To su sinovi Bitje, dor, Heber the father of Sochoh, and Jekuthiel the køeri faraonove, koju je bio Mered uzeo za father of Zanoah.) And these were the sons of Bithiah œenu. the daughter of Pharaoh, whom Mered took. 19 Sinovi œene Hodije, sestre Nahama, bili su 19 The sons of Hodiah’s wife, the sister of Naham, oçevi Keilaha, Garmeja, i Eætemeja, were the fathers of Keilah the Garmite and of Maakateja. Eshtemoa the Maachathite. 20 Æimonovi sinovi bili su: Amnon, Ben-Hana20 And the sons of Shimon were Amnon, Rinnah, nov sin Rina i Tilon. Iæijevi sinovi bili su: Zohet i Ben-Hanan, and Tilon. And the sons of Ishi were sin Zohetov. Zoheth and Ben-Zoheth. 21 Sinove Æele, sina Judina, bili su: Er, otac Le21 The sons of Shelah the son of Judah were Er the kin, i Laada, otac Mareæin, i obitelji platnarskih father of Lecah, Laadah the father of Mareshah, and obrtnika kuøe Aæbeine; the families of the house of the linen workers of the 22 nadalje Jokim i ljudi od Kozebe i Joaæ i Saraf, house of Ashbea; koji su postali gospodari Moaba i onda se pov22 also Jokim, the men of Chozeba, and Joash; ratili u Jaæubi-Lahemu, ali to su stare povijesti. Saraph, who ruled in Moab, and Jashubi-Lehem. 23 Oni su bili lonçari i stanovali su u Netaimu i Now the records are ancient. Gederah; ondje su boravili kod kralja u njego23 These were the potters and those who dwell at voj sluœbi. Netaim and Gederah; there they dwelt with the king 24 Simeonovi sinovi bili su: Nemuel, Jamin, for his work. Jarib, Zerah i Æaul, 24 The sons of Simeon were Nemuel, Jamin, Jarib, 25 Njegov sin Æalum, njegov sin Mibsam, Zerah, and Shaul, njegov sin Miæma. 25 Shallum his son, Mibsam his son, and Mishma 26 Miæmini sinovi bili su: njegov sin Hamuel, i his son. njegov sin Zakur, i njegov sin Æimej. 26 And the sons of Mishma were Hamuel his son, 27 Æimej je imao æesnaest sinova i æest køeri. A Zacchur his son, and Shimei his son. njegova braøa nisu imala mnogo djece. Svi nji27 Shimei had sixteen sons and six daughters; but hovi rodovi nisu se mnoœili toliko koliko Judini his brothers did not have many children, nor did any sinovi. of their families multiply as much as the sons of 28 Svoja naselja imali su u Beer-Æebi, Moladi, Judah. Hazar-Æualu, 28 They dwelt at Beer-Sheba, Moladah, Hazar 29 u Bilhi, Esemu, Toladu, Shual, 30 u Betuelu, Hormi, Siklagu, 29 Bilhah, Ezem, Tolad, 31 u Bet-Markabotu, Hazar-Susimu, Bet-Biraju 30 Bethuel, Hormah, Ziklag, i Æaarajimu. To su njihovi gradovi do vremena 31 Beth Marcaboth, Hazar Susim, Beth Biri, and at kralja Davida. Shaaraim. These were their cities until the reign of 32 Njihova sela bila su: Etam, Ain, Rimon, ToDavid. ken i Aæan: pet mjesta, 32 And their villages were Etam, Ain, Rimmon, 33 nadalje sva njihova sela, koja su bila u Tochen, and Ashan–five cities– okolici spomenutih mjesta, sve do Baala. To su 33 and all the villages that were around these cities bila njihova naselja; a imali su svoj vlastiti roas far as Baal. These were their habitations, and they dopis: maintained their genealogy: 34 Meæobad, Jamlek, Amazijin sin Joæa; 34 Meshobab, Jamlech, and Joshah the son of 35 Joel, Jehu, sin Joæibje, sina Seraje, sina
-4831 Chronicles 1 Ljetopisi Asielova; Amaziah; 35 Joel, and Jehu the son of Joshibiah, the son of 36 Elioenaj, Jaakoba, Jeæohaja, Asaja, Adiel, Jesimiel, Benaja; Seraiah, the son of Asiel; 36 Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, 37 i Ziza, sin Æifija, sina Alona, sina Jedaje, sina Æimrijeva, sina Æemajina. Jesimiel, and Benaiah; 37 Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of 38 Ovi, po imenu navedeni, bili su poglavari u Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah– svojim rodovima. Njihove obitelji bile su se jako 38 these mentioned by name were leaders in their raæirile. families, and their father’s house increased greatly. 39 Oni su otiæli do ulaza u Gedor, do na istok 39 So they went to the entrance of Gedor, as far as doline, da traœe paæu stoci svojoj. the east side of the valley, to seek pasture for their 40 I naæli su dobru i obilatu paæu. Zemlja je pruœala na sve strane dosta prostora i mirnu, flocks. 40 And they found rich, good pasture, and the land bezbriœnu sigurnost, jer koji su prije prebivali was broad, quiet, and peaceful; for some Hamites ondje, bili su Hamovi potomci. 41 U vrijeme Ezekije, Judina kralja, doæli su po formerly lived there. 41 These recorded by name came in the days of imenu gore zapisani, uniætili njihove æatore i Hezekiah king of Judah; and they attacked their tents Meunejce, koji su ondje œivjeli, i potpuno ih unand the Meunites who were found there, and utterly iætili, kao æto je do danaænjega dana. Naselili su destroyed them, as it is to this day. So they dwelt in se mjesto njih, jer je ondje bilo paænjaka za njitheir place, because there was pasture for their hovu stoku. 42 Jedan dio njih, Simeonovih sinova, pet stotiflocks there. 42 Now some of them, five hundred men of the sons na ljudi otiæli su u goru Seir. Vodili su ih Pelatija, of Simeon, went to Mount Seir, having as their cap- Nearja, Refaja i Uziel, Iæijevi sinovi. tains Pelatiah, Neariah, Rephaiah, and Uzziel, the 43 Oni su pobili posljednje ostatke Amaleçana i naselili se ondje do danaænjega dana. sons of Ishi. 43 And they defeated the rest of the Amalekites who had escaped. They have dwelt there to this day.
5
Now the sons of Reuben the firstborn of Israel– he was indeed the firstborn, but because he defiled his father’s bed, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel, so that the genealogy is not listed according to the birthright; 2 yet Judah prevailed over his brothers, and from him came a ruler, although the birthright was Joseph’s– 3 the sons of Reuben the firstborn of Israel were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. 4 The sons of Joel were Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, 5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son, 6 and Beerah his son, whom Tiglath-Pileser king of Assyria carried into captivity. He was leader of the Reubenites. 7 And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was registered: the chief, Jeiel, and Zechariah, 8 and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, as far as Nebo and Baal Meon. 9 Eastward they settled as far as the entrance of the wilderness this side of the River Euphrates, because their cattle had multiplied in the land of Gilead. 10 Now in the days of Saul they made war with the Hagrites, who fell by their hand; and they dwelt in their tents throughout the entire area east of Gilead. 11 And the sons of Gad dwelt next to them in the land of Bashan as far as Salcah: 12 Joel was the chief, Shapham the next, then Jaanai and Shaphat in Bashan, 13 and their brethren of their father’s house: Michael, Meshullam, Sheba, Jorai, Jachan, Zia, and Heber– seven in all. 14 These were the sons of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; 15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, was chief of their father’s house. 16 And the Gadites dwelt in Gilead, in Bashan and in its villages, and in all the pasture-lands of Sharon within their borders.
5
Potomstvo Rubenovo i Gadovo
Rubenovi sinovi, prvoroåenca Izraelova, jer je on bio prvoroåenac, ali, jer je on bio oskvrnuo postelju svojega oca, preælo je pravo njegova prvoroåenja na Josipove sinove, Izraelova sina, tako da u rodoslovlju nije upisan kao prvoroåenac. 2 Jer je Juda imao prvenstvo meåu svojom braøom: od njega je bio uzet jedan za vladara, a pravo prvoroåenja doælo je na Josipa. 3 Rubenovi sinovi, prvoroåenca Izraelova, bili su: Henok, Palu, Hezron i Karmi. 4 Joelovi sinovi bili su: njegov sin Æemaja, njegov sin Gog, njegov sin Æimej, 5 njegov sin Mikah, njegov sin Reaja, njegov sin Baal, 6 njegov sin Beera, koga odveo u ropstvo asirski kralj Tiglat-Pileser; on je bio çelnik Rubenovaca. 7 Njegova braøa po svojim rodovima, kad su se unosila u rodopis, bili su prvi Jeiel, Zaharija, 8 Bela, sin Azaza, sina Æeme, sina Joelova. On je stanovao u Aroeru i do Neba i Baal-Meona. 9 Na istok nastanio se do ulaza u pustinju æto se proteœe od Eufrata, jer su imali u Gileadu mnogo stoke. 10 U vrijeme Saulovo zaratili se s Hagrijcima Kad su ovi bili od njih pobijeni, naselili se u njihovim æatorima po svem istoçnom kraju Gileada. 11 Gadovi sinovi stanovali su naprema njima u Baæanu do Salke: 12 Joel, poglavar, Æafan, drugi, Janaj i Æafat u Baæanu. 13 Njihova braøa po svojim rodovima bili su: Mihael. Meæulam, Æeba, Joraj, Jakan, Zija i Eber: njih sedmorica. 14 To su bili sinovi Abihaila, sina Hurija, sina Jaroaha, sina Gileada, sina Mihaela, sina Jeæiæaja, sina Jahdoa, sina Buzova, 15 Ahi, sin Abdiela, sina Gunija, bio je poglavar njihovim obiteljima. 16 Stanovali su u Gileadu, u Baæanu i u njihovim selima i na svim paænjacima Æarona do njihovih meåa.
1 Chronicles
-4841 Ljetopisi 17 All these were registered by genealogies in the 17 Oni su svi bili uneseni u rodovnike za vremedays of Jotham king of Judah, and in the days of Je- na Jotama, Judina kralja, i za vremena Jeroboama, Izraelova kralja. roboam king of Israel. 18 The sons of Reuben, the Gadites, and half the 18 Rubenovi i Gadovi sinovi, i polovica plemetribe of Manasseh had forty-four thousand seven na Manasehova bili su hrabri ljudi, koji su nosili hundred and sixty valiant men, men able to bear ætit i maç, zatezali lßk i bili vjeæti boju, çetrdeset shield and sword, to shoot with the bow, and skillful i çetiri tisuøe i sedam stotina i æezdeset sposobnih za ratnu sluœbu. in war, who went to war. 19 They made war with the Hagrites, Jetur, Naphish, 19 Oni su ratovali protiv Hagrijaca i s Eturejaca, Nafiæejaca i Nodabejaca. and Nodab. 20 And they were helped against them, and the 20 Oni su naæli pomoø u boju protiv njih, i Hagrites were delivered into their hand, and all who Hagrijci sa svojim saveznicima pali su u njihove were with them, for they cried out to God in the battle. ruke. U boju, naime, bili su zavapili Gospodinu, He heeded their prayer, because they put their trust i on ih usliæao, jer su se pouzdali u njega. 21 Zaplijenili su njihovu stoku: pedeset tisuøa in him. 21 Then they took away their livestock–fifty thou- deva, dvjesta i pedeset tisuøa ovaca i dvije tissand of their camels, two hundred and fifty thousand uøe magaraca i stotinu tisuøa ljudi; of their sheep, and two thousand of their donkeys– 22 jer su mnogi pali pogoåeni, jer je to bio rat od Boga odobren. I oni se naselili na njihovu also one hundred thousand of their men; 22 for many fell dead, because the war was God’s. mjestu sve do odvoåenja u progonstvo. 23 Pripadnici polovice plemena Manasehova And they dwelt in their place until the captivity. 23 So the sons of the half-tribe of Manasseh dwelt in stanovali su u zemlji od Baæana do Baal-Herthe land. Their numbers increased from Bashan to mona i do Senira i gore Hermona. Njihov broj bio je velik. Baal Hermon, that is, to Senir, or Mount Hermon. 24 These were the heads of their fathers’ houses: 24 Ovo su bili poglavari njihovih obitelji: Efer, Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah, and Jiæi, Eliel, Azriel, Jeremija, Hodavja i Jahdiel, Jahdiel. They were mighty men of valor, famous hrabri junaci, slavni ljudi, glavari u svojim obiteljima. men, and heads of their fathers’ houses. 25 And they were unfaithful to the God of their fa- 25 Ali su bili nevjerni Bogu svojih otaca i çinili su thers, and played the harlot after the gods of the idolsku sluœbu naroda one zemlje, koje je Bog peoples of the land, whom God had destroyed be- bio uniætio ispred njih. 26 Onda je Bog Izraelov pobudio jarost asirfore them. 26 So the God of Israel stirred up the spirit of Pul king skoga kralja Pula i asirskoga kralja Tiglat-Pileof Assyria, that is, Tiglath-Pileser king of Assyria. He sera. On je odveo u progonstvo Rubenovce, carried the Reubenites, the Gadites, and the half- Gadovce i polovicu plemena Manasehova i tribe of Manasseh into captivity. He took them to doveo ih u Halahu, Habor, Haru i na rijeku Halah, Habor, Hara, and the river of Gozan to this Gozan do danaænjega dana. day.
6
The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari. 2 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. 3 The sons of Amram were Aaron, Moses, and Miriam. And the sons of Aaron were Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. 4 Eleazar begot Phinehas, and Phinehas begot Abishua; 5 Abishua begot Bukki, and Bukki begot Uzzi; 6 Uzzi begot Zerahiah, and Zerahiah begot Meraioth; 7 Meraioth begot Amariah, and Amariah begot Ahitub; 8 Ahitub begot Zadok, and Zadok begot Ahimaaz; 9 Ahimaaz begot Azariah, and Azariah begot Johanan; 10 Johanan begot Azariah (it was he who ministered as priest in the temple that Solomon built in Jerusalem); 11 Azariah begot Amariah, and Amariah begot Ahitub; 12 Ahitub begot Zadok, and Zadok begot Shallum; 13 Shallum begot Hilkiah, and Hilkiah begot Azariah; 14 Azariah begot Seraiah, and Seraiah begot Jehozadak. 15 Jehozadak went into captivity when the LORD carried Judah and Jerusalem into captivity by the hand of Nebuchadnezzar. 16 The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari. 17 These are the names of the sons of Gershon: Libni and Shimei.
6
Imena i gradovi Levijevih i Aronovih sinova
Levijevi sinovi bili su: Geræon, Kohat i Merari. 2 Kohatovi sinovi bili su: Amram, Ishar, Hebron i Uziel. 3 Amramovi sinovi bili su: Aron, Mojsije i Mirjama. Aronovi sinovi bili su: Nadab, Abihu, Eleazar i Itamar. 4 Eleazaru se rodio: Finehas, Finehasu se rodio Abiæua; 5 Abiæuu se rodio Buki, Bukiu se rodio Uzi; 6 Uziu se rodio Zerahija, Zerahiji se rodio Merajot; 7 Merajotu se rodio Amarija, Amariju se rodio Ahitub; 8 Ahitubu se rodio Sadok, Sadoku se rodio Ahimaas; 9 Ahimaasu se rodio Azarija, Azariji se rodio Johanan; 10 Johananu se rodio Azarija. Ovaj je vræio sveøeniçku sluœbu u domu koji je sagradio Salomon u Jeruzalemu; 11 I Azariji se rodio Amarija, Amariju se rodio Ahituba; 12 Ahitubu se rodio Sadok, Sadoku se rodio Æalum; 13 Æalumu se rodio Hilkija, Hilkiji se rodio Azarija; 14 Azariji se rodio Seraja, Seraji se rodio Josadak. 15 Josadak je otiæao kad je Gospodin odveo u progonstvo Judu i Jeruzalem rukom Nebukadnezarovom. 16 Levijevi sinovi bili su: Geræon, Kohat i
-4851 Chronicles 1 Ljetopisi 18 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, Merari. 17 Ovo su imena Geræonovih sinova: Libni i and Uzziel. 19 The sons of Merari were Mahli and Mushi. Now Æimej. these are the families of the Levites according to their 18 Kohatovi sinovi bili su: Amram, Ishar, Hebron i Uziel. fathers: 20 Of Gershon were Libni his son, Jahath his son, 19 Merarijevi sinovi bili su: Mahli i Muæi. Ovo su levitske obitelji po svojim rodovima; Zimmah his son, 21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, and 20 Od Geræona: Libni, njegov sin, njegov sin Jahat, njegov sin Zima, Jeatherai his son. 22 The sons of Kohath were Amminadab his son, 21 Njegov sin Joah, njegov sin Ido, njegov sin Zerah, njegov sin Jeatraj. Korah his son, Assir his son, 23 Elkanah his son, Ebiasaph his son, Assir his son, 22 Kohatovi sinovi bili su: Aminadab, njegov 24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and sin, njegov sin Korah, njegov sin Asir, 23 njegov sin Elkana, njegov sin Ebjasaf, Shaul his son. 25 The sons of Elkanah were Amasai and Ahimoth. njegov sin Asir, 26 As for Elkanah, the sons of Elkanah were Zophai 24 njegov sin Tahat, njegov sin Uriel, njegov sin Uzijah, njegov sin Æaul. his son, Nahath his son, 27 Eliab his son, Jeroham his son, and Elkanah his 25 Elkanini sinovi bili su: Amasa i Ahimot. 26 Elkana, njegov sin Zofaj, njegov sin Nahat, son. 28 The sons of Samuel were Joel the firstborn, and 27 njegov sin Eliab, njegov sin Jeroham, njegov sin Elkana. Abijah the second. 29 The sons of Merari were Mahli, Libni his son, 28 Samuelovi sinovi bili su: prvoroåenac Joel i drugi Abija. Shimei his son, Uzzah his son, 30 Shimea his son, Haggiah his son, and Asaiah his 29 Merarijevi sinovi bili su: Mahli, njegov sin Libni, njegov sin Æimej, njegov sin Uza, son. 31 Now these are the men whom David appointed 30 njegov sin Æimea, njegov sin Hagija, njegov over the service of song in the house of the LORD, sin Asaja. 31 Ovo su oni koje je postavio David za pjevaafter the Ark came to rest. 32 They were ministering with music before the nje u Gospodinovu domu, otkako se ondje dwelling place of the tabernacle of meeting, until smjestila ækrinja. Solomon had built the house of the LORD in Jerusa- 32 Oni su vræili sluœbu pred æatorom Svjedolem, and they served in their office according to their çanstva kao pjevaçi, dok nije bio Salomon sagradio Gospodinov dom u Jeruzalemu. Po order. 33 And these are the ones who ministered with their svojim sluœbenim propisima oni su vræili svoju sons: Of the sons of the Kohathites were Heman the sluœbu. 33 Ovo su koji su vræili sluœbu i njihovi sinovi; od singer, the son of Joel, the son of Samuel, 34 the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Kohatovih sinova: Heman, pjevaç u domu, sin Joela, sina Samuela, Eliel, the son of Toah, 35 the son of Zuph, the son of Elkanah, the son of 34 sina Elkane, sina Jerohama, sina Eliela, sin Toaha, Mahath, the son of Amasai, 36 the son of Elkanah, the son of Joel, the son of 35 sina Zufa, sina Elkane, sina Mahata, sina Amasa, Azariah, the son of Zephaniah, 37 the son of Tahath, the son of Assir, the son of 36 sina Elkane, sina Joela, sina Azarije, sina Sefanije, Ebiasaph, the son of Korah, 38 the son of Izhar, the son of Kohath, the son of 37 sina Tahata, sina Asira, sina Abjasafa, sina Koraha, Levi, the son of Israel. 39 And his brother Asaph, who stood at his right 38 sina Ishara, sina Kohata, sina Levija, sina hand, was Asaph the son of Berachiah, the son of Izraelova. Shimea, 39 Njegov brat bio je Asaf, koji je vræio sluœbu s 40 the son of Michael, the son of Baaseiah, the son njegove desne strane, Asaf, sina Berekija, sina of Malchijah, Æimee, 41 the son of Ethni, the son of Zerah, the son of 40 sina Mihaela, sina Baaseja, sina Malkije, Adaiah, 41 sina Etnija, sina Zerahe, sina Adaje, 42 the son of Ethan, the son of Zimmah, the son of 42 sina Etana, sina Zime, sina Æimeja, Shimei, 43 sina Jahata, sina Geræoma, sina Levijeva. 43 the son of Jahath, the son of Gershon, the son of 44 Merarijevi sinovi, njihova braøa, stajali su s Levi. lijeve strane: Etan, sin Kiæija, sina Abdija, sina 44 And their brethren, the sons of Merari, on the left Maluka, hand, were Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, 45 sina Haæabje, sina Amazije, sina Hilkije, the son of Malluch, 46 sina Amazija, sina Bania, sina Æamera, 45 the son of Hashabiah, the son of Amaziah, the 47 sina Mahlija, sina Muæia, sina Merarija, sina son of Hilkiah, Levijeva, 46 the son of Amzi, the son of Bani, the son of 48 Njihovi sudruzi, Leviti, bili su odreåeni za Shamer, svu sluœbu u æatoru Boœjega doma. 47 the son of Mahli, the son of Mushi, the son of 49 A Aron i njegovi sinovi vræili su sluœbu na œrMerari, the son of Levi. tveniku za œrtve paljenice i na kadionom œrtve48 And their brethren, the Levites, were appointed to niku, svu sluœbu u Najsvetijem Mjestu i sluœbu every kind of service of the tabernacle of the house pomirenja za Izraela toçno po propisima, koje of God. je bio dao Mojsije, sluga Boœji. 49 But Aaron and his sons offered sacrifices on the 50 Ovo su Aronovi potomci: Eleazar, njegov altar of burnt offering and on the altar of incense, for sin, njegov sin Finehas, njegov sin Abiæua, all the work of the Most Holy Place, and to make 51 njegov sin Buki, njegov sin Uzi, njegov sin
1 Chronicles
-4861 Ljetopisi atonement for Israel, according to all that Moses the Zerahija, 52 njegov sin Merajot, njegov sin Amarija, servant of God had commanded. 50 Now these are the sons of Aaron: Eleazar his son, njegov sin Ahitub, 53 njegov sin Sadok, njegov sin Ahimaas. Phinehas his son, Abishua his son, 54 Ovo su im boraviæta po njihovim mjestima u 51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son, 52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son, podruçju njihovu: Aronovi, obitelj Kohatovaca–na njih je pao œdrijeb– 53 Zadok his son, and Ahimaaz his son. 54 Now these are their dwelling places throughout 55 dobili su Hebron u Judinoj zemlji i njegove their settlements in their territory, for they were as- paænjake unaokolo. signed by lot to the sons of Aaron, of the family of the 56 Meåe grada i njegova sela dali su Kalebu Jefuneovu. Kohathites: 55 They gave them Hebron in the land of Judah, with 57 Nadalje dali su Aronovim sinovima gradove–utoçiæta Hebron i Libnu i njezine paænjake, its surrounding pasture-lands. 56 But the fields of the city and its villages they gave Jatir i Eætemou i njegove paænjake, 58 Hilen i njegove paænjake, Debir i njegove to Caleb the son of Jephunneh. 57 And to the sons of Aaron they gave one of the paænjake, cities of refuge, Hebron; also Libnah with its pasture- 59 Aæan i njegove paænjake i Bet-Æemeæ i njegove paænjake. lands, Jattir, Eshtemoa with its pasture-lands, 58 Hilen with its pasture-lands, Debir with its pas- 60 Nadalje od plemena Benjaminova Gebu i ture-lands, njegove paænjake, Alemet i njegove paænjake i 59 Ashan with its pasture-lands, and Beth Shemesh Anatot i njegove paænjake. Ukupni broj njihovih with its pasture-lands. gradova iznosio je trinaest po njihovim ro60 And from the tribe of Benjamin: Geba with its pas- dovima. ture-lands, Alemeth with its pasture-lands, and 61 Kohatove obitelji, koje su bile joæ preostale Anathoth with its pasture-lands. All their cities among od roda toga plemena, dobili su œdrijebom od their families were thirteen. polovice plemena Manasehova deset gra61 To the rest of the family of the tribe of the dova. Kohathites they gave by lot ten cities from half the 62 Geræonovi sinovi su dobili po svojim rotribe of Manasseh. dovima od plemena Isakar, Aæer, Naftali i Man62 And to the sons of Gershon, throughout their fami- aseh u Baæanu trinaest gradova. lies, they gave thirteen cities from the tribe of 63 Merarijevi sinovi su dobili œdrijebom po svoIssachar, from the tribe of Asher, from the tribe of jim rodovima od plemena Ruben, Gad i ZebuNaphtali, and from the tribe of Manasseh in Bashan. lun dvanaest gradova. 63 To the sons of Merari, throughout their families, 64 Tako su dali Izraelovi sinovi Levitima te grathey gave twelve cities from the tribe of Reuben, from dove i njihove paænjake. the tribe of Gad, and from the tribe of Zebulun. 65 Œdrijebom su ustupili od plemena Judejaca, 64 So the sons of Israel gave these cities with their Simeonovaca i Benjaminovaca te po imenu pasture-lands to the Levites. oznaçene gradove. 65 And they gave by lot from the tribe of the sons of 66 Ostatku od roda Kohatovaca bili su ustuJudah, from the tribe of the sons of Simeon, and from pljeni gradovi njihova podruçja od plemena the tribe of the sons of Benjamin these cities which Efraimova. are called by their names. 67 Njima su dali gradove–utoçiæta Æekem i 66 Now some of the families of the sons of Kohath njegove paænjake u gori Efraimovoj, Gezer i were given cities as their territory from the tribe of njegove paænjake, Ephraim. 68 Jokmeam i njegove paænjake, Bet-Horon i 67 And they gave them one of the cities of refuge, njegove paænjake, Shechem with its pasture-lands, in the mountains of 69 Ajalon i njegove paænjake, Gat-Rimon i njeEphraim, also Gezer with its pasture-lands, gove paænjake. 68 Jokmeam with its pasture-lands, Beth Horon with 70 Od polovice plemena Manasehova Aner i its pasture-lands, njegove paænjake, Balaam i njegove paænja69 Aijalon with its pasture-lands, and Gath Rimmon ke–za obitelji preostalih Kohatovaca. with its pasture-lands. 71 Geræonovi sinovi dobili su od roda polovice 70 And from the half-tribe of Manasseh: Aner with its plemena Manasehova Golan i Baæan i njegove pasture-lands and Bileam with its pasture-lands, for paænjake i Aætarot i njegove paænjake. the rest of the family of the sons of Kohath. 72 Od plemena Isakarova Kedeæ i njegove 71 From the family of the half-tribe of Manasseh the paænjake, Daberat i njegove paænjake, sons of Gershon were given Golan in Bashan with its 73 Ramot i njegove paænjake i Anem i njegove pasture-lands and Ashtaroth with its pasture-lands. paænjake. 72 And from the tribe of Issachar: Kedesh with its 74 Od plemena Aæerova Maæal i njegove paæpasture-lands, Daberath with its pasture-lands, njake, Abdon i njegove paænjake, 73 Ramoth with its pasture-lands, and Anem with its 75 Hukok i njegove paænjake, Rehob i njegove pasture-lands. paænjake. 74 And from the tribe of Asher: Mashal with its pas- 76 Od plemena Naftalijeva Kedeæ u Galileji i ture-lands, Abdon with its pasture-lands, njegove paænjake, Hamon i njegove paænjake, 75 Hukok with its pasture-lands, and Rehob with its Kirjatajim i njegove paænjake. pasture-lands. 77 Merarijevi sinovi æto su joæ preostali dobili su 76 And from the tribe of Naphtali: Kedesh in Galilee od plemena Zebulunova Rimon i njegove with its pasture-lands, Hammon with its pasture- paænjake, Tabor i njegove paænjake. lands, and Kirjathaim with its pasture-lands. 78 Nadalje s onu stranu Jordana naprema Jeri77 From the tribe of Zebulun the rest of the sons of honu u istoçnoj zemlji jordanskoj od plemena Merari were given Rimmon with its pasture-lands Rubenova: Bezer u pustinji i njegove paænjake, and Tabor with its pasture-lands. Jahasu i njezine paænjake,
-4871 Chronicles 1 Ljetopisi 78 And on the other side of the Jordan, across from 79 Kedemot i njegove paænjake, Mefaat i njeJericho, on the east side of the Jordan, they were gove paænjake. given from the tribe of Reuben: Bezer in the wilder- 80 Od plemena Gadova Ramot u Gileadu i njeness with its pasture-lands, Jahzah with its gove paænjake, Mahanaim i njegove paænjake 81 Heæbon i njegove paænjake, Jazer i njegove pasture-lands, 79 Kedemoth with its pasture-lands, and Mephaath paænjake. with its pasture-lands. 80 And from the tribe of Gad: Ramoth in Gilead with its pasture-lands, Mahanaim with its pasture-lands, 81 Heshbon with its pasture-lands, and Jazer with its pasture-lands.
7
The sons of Issachar were Tola, Puah, Jashub, and Shimron–four in all. 2 The sons of Tola were Uzzi, Rephaiah, Jeriel, Jahmai, Jibsam, and Shemuel, heads of their father’s house. The sons of Tola were mighty men of valor in their generations; their number in the days of David was twenty-two thousand six hundred. 3 The son of Uzzi was Izrahiah, and the sons of Izrahiah were Michael, Obadiah, Joel, and Ishiah. All five of them were chief men. 4 And with them, by their generations, according to their fathers’ houses, were thirty-six thousand troops of the army ready for war; for they had many wives and sons. 5 Now their brethren among all the families of Issachar were mighty men of valor, listed by their genealogies, eighty-seven thousand in all. 6 The sons of Benjamin were Bela, Becher, and Jediael–three in all. 7 The sons of Bela were Ezbon, Uzzi, Uzziel, Jerimoth, and Iri–five in all. They were heads of their fathers’ houses, and they were listed by their genealogies, twenty-two thousand and thirty-four mighty men of valor. 8 The sons of Becher were Zemirah, Joash, Eliezer, Elioenai, Omri, Jerimoth, Abijah, Anathoth, and Alemeth. All these are the sons of Becher. 9 And they were recorded by genealogy according to their generations, heads of their fathers’ houses, twenty thousand two hundred mighty men of valor. 10 The son of Jediael was Bilhan, and the sons of Bilhan were Jeush, Benjamin, Ehud, Chenaanah, Zethan, Tharshish, and Ahishahar. 11 All these sons of Jediael were heads of their fathers’ houses; there were seventeen thousand two hundred mighty men of valor fit to go out for war and battle. 12 Shuppim and Huppim were the sons of Ir, and Hushim was the son of Aher. 13 The sons of Naphtali were Jahziel, Guni, Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah. 14 The descendants of Manasseh: his Syrian concubine bore him Machir the father of Gilead, the father of Asriel. 15 Machir took as his wife the sister of Huppim and Shuppim, whose name was Maachah. The name of Gilead’s grandson was Zelophehad, but Zelophehad begot only daughters. 16 (Maachah the wife of Machir bore a son, and she called his name Peresh. The name of his brother was Sheresh, and his sons were Ulam and Rakem. 17 The son of Ulam was Bedan.) These were the descendants of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh. 18 His sister Hammoleketh bore Ishhod, Abiezer, and Mahlah. 19 And the sons of Shemida were Ahian, Shechem, Likhi, and Aniam. 20 The sons of Ephraim were Shuthelah, Bered his son, Tahath his son, Eladah his son, Tahath his son,
7
Rodoslovlje æest ostalih Jakovljevih sinova
Isakarovi sinovi bili su: Tola, Puah, Jaæub i Æimron–njih çetvorica. 2 Tolini sinovi bili su: Uzi, Refaja, Jeriel, Jahmaj, Jibsam i Samuel, glavari svojih obitelji od Tole, hrabri ljudi po svojim rodovima. U vrijeme Davidovo bilo ih je na broju dvadeset i dvije tisuøe i æest stotina. 3 Potomci Uzijevi bili su Izrahija, od Izrahije potjeçu Mihael, Obadija, Joel i Jiæija, svega ih pet glavara. 4 Njima su pripadali po njihovim rodovima, po njihovim obiteljima za boj spremna vojska: trideset i æest tisuøa ljudi. Oni su, naime, imali mnogo œena i djece. 5 Njihova braøa u svim Isakarovim rodovima bili su hrabri junaci. Bilo ih svega na broj osamdeset i sedam tisuøa. 6 Benjaminovi sinovi bili su: Bela, Beker i Jediael–njih trojica. 7 Belini sinovi bili su: Esbon, Uzi, Uziel, Jerimot i Iri, pet obiteljskih glavara, hrabri junaci. Bilo ih je na broj dvadeset i dvije tisuøe i trideset i çetiri. 8 Bekerovi sinovi bili su: Zemira, Joaæ, Eliezer, Elioenaj, Omri, Jerimot, Abija, Anatot i Alemet: svi su to Bekerovi sinovi. 9 Rodoslovlje zapisanih po svojim rodovima, po obiteljskim glavarima, po hrabrim junacima bilo ih je dvadeset tisuøa i dvjesta. 10 Sin Jediaelov jest Bilhan; a Bilhanovi sinovi bili su: Jeuæ, Benjamin, Ehud, Kenaanah, Zetan, Taræiæ i Ahiæahar. 11 Sve su to Jediaelovi sinovi po obiteljskim glavarima, hrabri junaci: sedamdeset tisuøa i dvjesta sposobnih za ratnu sluœbu. 12 Æupim i Hupim jesu Irovi sinovi: Huæim sin Aherov. 13 Naftalijevi sinovi bili su: Jahaziel, Guni, Jezer i Æalum, potomci Belini. 14 Manasehovi potomci: Asriel, kojega mu œena rodila; njegova suloœnica Sirijka je rodila Makira, oca Gileadova. 15 Makir je oœenio svoje sinove Hupima i Æupima. Njegovoj sestri bilo je ime Maaka. Drugom je bilo je ime Selofhad. Selofhad je imao køeri. 16 Maaka, œena Makirova, je rodila sina i nazvala ga Pereæ. Bratu njegovu bilo je ime Æareæ. Njegovi su sinovi su bili: Ulam i Rakem. 17 Sin Ulamov jest Bedan. To su sinovi Gileada, sina Makira, sina Manasehova; 18 njegova sestra Hamoleketa je rodila Iæhoda, Abiezera i Mahlahu. 19 A Æemidini sinovi bili su: Ahian, Æekem, Likhi i Aniam. 20 Efraimovi potomci bili su: Æutelah, njegov sin Bared, njegov sin Tahat, njegov sin Elada, njegov sin Tahat, 21 Njegov sin Zabad, njegov sin Æutelah, Ezer i Elad. Ljudi iz Gata, domoroci zemlje, ubili su ih, jer su bili izaæli da im otmu stoku.
1 Chronicles
-4881 Ljetopisi 21 Zabad his son, Shuthelah his son, and Ezer and 22 Njihov otac Efraim tugovao je dugo za njima, Elead. The men of Gath who were born in that land i doæli su njegova braøa da ga tjeæe. killed them because they came down to take away 23 Onda je uæao k svojoj œeni i ona je zatrudnjela i rodila sina. On ga nazvao Berija, jer se to their cattle. 22 Then Ephraim their father mourned many days, dogodilo u nesreøi njegove kuøe. 24 Njegova køi bila je Æeera. Ona je sagradio and his brethren came to comfort him. 23 And when he went in to his wife, she conceived Donji i Gornji Bet-Horon i Uzme-Æeeru. and bore a son; and he called his name Beriah, be- 25 Njegov sin bio je Refah, i Reæef, njegov sin Telah, njegov sin Tahan, cause tragedy had come upon his house. 24 Now his daughter was Sheerah, who built Lower 26 njegov sin Laadan, njegov sin Amihud, njegov sin Eliæama, and Upper Beth Horon and Uzzen Sheerah; 25 and Rephah was his son, as well as Resheph, 27 njegov sin Nun, njegov sin Joæua. 28 Njihov nasljedni posjed i njihova prebivaland Telah his son, Tahan his son, 26 Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his iæta bili su: Betel i njegova sela, na istok Naaran, na zapad Gezer i njegova sela, Æekem son, i njegova sela do Gaze i sela njezinih. 27 Nun his son, and Joshua his son. 28 Now their possessions and habitations were 29 U rukama Manasehovaca bili su: Bet-Æean i Bethel and its towns: to the east Naaran, to the west njegova sela, Taanak i njegova sela, Megido i Gezer and its towns, and Shechem and its towns, as njegova sela, Dor i njegova sela. Ovdje su stanovali sinovi Josipa, sina Izraelova. far as Ayyah and its towns; 29 and by the borders of the sons of Manasseh were 30 Aæerovi sinovi bili su: Jimna, Jiæva, Jiævi, Beth Shean and its towns, Taanach and its towns, Berija i Serah, njihova sestra. Megiddo and its towns, Dor and its towns. In these 31 Berijini sinovi bili su: Heber i Malkiel. Ovaj je otac Birzajitov. dwelt the sons of Joseph, the son of Israel. 30 The sons of Asher were Imnah, Ishvah, Ishvi, Be- 32 Heberu se rodili sinovi: Jaflet, Æomer, Hotam i sestra njihova Æua. riah, and their sister Serah. 31 The sons of Beriah were Heber and Malchiel, who 33 Jafletovi sinovi bili su: Pasak, Bimhal i Aævat; to su Jafletovi sinovi. was the father of Birzaith. 32 And Heber begot Japhlet, Shomer, Hotham, and 34 Æomerovi sinovi bili su: Ahi, Rohga, Huba i Aram. their sister Shua. 33 The sons of Japhlet were Pasach, Bimhal, and 35 Sinovi njegova brata Helema bili su: Zofah, Jimna, Æeleæ i Amal. Ashvath. These were the sons of Japhlet. 34 The sons of Shemer were Ahi, Rohgah, 36 Zofahovi sinovi bili su: Suah, Harnefer, Æual, Beri i Jimra, Jehubbah, and Aram. 35 And the sons of his brother Helem were Zophah, 37 Bezer, Hod, Æama, Æilæa, Jitran i Bera. 38 Jeterovi sinovi bili su: Jefune, Pispa i Ara. Imna, Shelesh, and Amal. 36 The sons of Zophah were Suah, Harnepher, 39 Ulini sinovi bili su: Arah, Haniel i Risja. 40 Svi su ovi Aæerovi sinovi, glavari kuøa svojih Shual, Beri, Imrah, 37 Bezer, Hod, Shamma, Shilshah, Jithran, and otaca, izabrani jaki ljudi, hrabri junaci, glavari. Bilo ih je za vojsku na broj dvadeset i æest tisuøa Beera. 38 The sons of Jether were Jephunneh, Pispah, and ljudi. Ara. 39 The sons of Ulla were Arah, Haniel, and Rizia. 40 All these were the sons of Asher, heads of their fathers’ houses, choice men, mighty men of valor, chief leaders. And they were recorded by genealogies among the army fit for battle; their number was twenty-six thousand.
8
Now Benjamin begot Bela his firstborn, Ashbel the second, Aharah the third, 2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth. 3 The sons of Bela were Addar, Gera, Abihud, 4 Abishua, Naaman, Ahoah, 5 Gera, Shephuphan, and Huram. 6 And these are the sons of Ehud, who were the heads of the fathers’ houses of the inhabitants of Geba, and who forced them to move to Manahath: 7 Naaman, Ahijah, and Gera who forced them to move. He begot Uzza and Ahihud. 8 And Shaharaim begot children in the country of Moab, after he had sent away Hushim and Baara his wives. 9 By Hodesh his wife he begot Jobab, Zibia, Mesha, Malcam, 10 Jeuz, Sachiah, and Mirmah. These were his sons, heads of their fathers’ houses. 11 And by Hushim he begot Abitub and Elpaal. 12 The sons of Elpaal were Eber, Misham, and Shemed, who built Ono and Lod with its towns; 13 and Beriah and Shema, who were heads of their fathers’ houses of the inhabitants of Aijalon, who
8
Potomstvo Benjaminovo
Benjaminu se rodio prvoroåenac Bela, drugi Aæbel, treøi Ahrah, 2 çetvrti Noha i peti Rafa. 3 Belini sinovi bili su: Adar, Gera, Abihud, 4 Abiæua, Naaman, Ahoah, 5 Gera, Æefufan i Huram. 6 Ovo su Ehudovi sinovi, koji su bili glavari u obiteljima, koji su œivjeli u Gebi, i oni su ih preselili u Manahat: 7 Naaman, Ahija i Gera; ovaj je koji ih preselio, i njemu su se rodili: Uzu i Ahihud. 8 Æaharaimu se rode sinovi u moapskoj zemlji, otkako je bio otpustio svoje œene Huæimu i Baru. 9 I to sa svojom œenom Hodeæom rodili se sinovi: Jobaba, Sibija, Meæa, Malkama, 10 Jeusa, Sakju i Mirmu. To su njegovi sinovi, glavari u obiteljima. 11 S Huæimom se bio rodio: Abituba i Elpaala. 12 Elpaalovi sinovi bili su: Eber, Miæam i Æamed. On je sagradio Ono i Lod i njegova sela. 13 Berija i Æema jesu glavari obiteljski stanov-
-4891 Chronicles 1 Ljetopisi nika u Ajalonu. Oni su istjerali gatske stanovnidrove out the inhabitants of Gath. ke. 14 Ahio, Shashak, Jeremoth, 14 Ahio, Æaæak, Jerimot, 15 Zebadiah, Arad, Eder, 16 Michael, Ispah, and Joha were the sons of Be- 15 Zebadija, Arad, Eder, 16 Mihael, Ispah i Joha, bili su Berijini sinovi. riah. 17 Zebadija, Meæulam, Hizki, Heber, 17 Zebadiah, Meshullam, Hizki, Heber, 18 Ishmerai, Jizliah, and Jobab were the sons of 18 Jiæmeraj, Jizlia i Jobab, bili su Elpaalovi sinovi. Elpaal. 19 Jakim, Zikri, Zabdi, 19 Jakim, Zichri, Zabdi, 20 Elijenaj, Ziletaj, Eliel, 20 Elienai, Zillethai, Eliel, 21 Adaiah, Beraiah, and Shimrath were the sons of 21 Adaja, Beraja i Æimrat, bili su Æimejevi sinovi. Shimei. 22 Jiæpan, Eber, Eliel, 22 Ishpan, Eber, Eliel, 23 Abdon, Zikri, Hanan, 23 Abdon, Zichri, Hanan, 24 Hananija, Elam, Antotija, 24 Hananiah, Elam, Antothijah, 25 Iphdeiah, and Penuel were the sons of Shashak. 25 Jifdeja i Penuel, bili su Æaæakovi sinovi. 26 Æamæeraj, Æeharja, Atalija, 26 Shamsherai, Shehariah, Athaliah, 27 Jaareshiah, Elijah, and Zichri were the sons of 27 Jaareæja, Elija i Zikri, bili su Jerohamovi sinovi. Jeroham. 28 These were heads of the fathers’ houses by their 28 To su glavari obitelji svojih otaca po svojim generations, chief men. These dwelt in Jerusalem. rodovima, kao glavari. Stanovali su u Jeruzale29 Now the father of Gibeon, whose wife’s name was mu. 29 U Gibeonu stanovali su otac Gibeona–njeMaacah, dwelt at Gibeon. 30 And his firstborn son was Abdon, then Zur, Kish, gova œena zvala se Maaka. 30 Njegov prvoroåeni sin Abdon, pa Zur, Kiæ, Baal, Nadab, Baal, Nadab, 31 Gedor, Ahio, Zecher, 32 and Mikloth, who begot Shimeah. They also dwelt 31 Gedor, Ahio i Zaker alongside their relatives in Jerusalem, with their 32 i Miklot, komu se rodio Æimea. I ovi su stanovali kod svoje braøe u Jeruzalemu, naprema brethren. 33 Ner begot Kish, Kish begot Saul, and Saul begot svojoj braøi. 33 Neru se rodio Kiæa, Kiæu se rodio Saul, Jonathan, Malchishua, Abinadab, and Esh-Baal. 34 The son of Jonathan was Merib-Baal, and Merib- Saulu se rodio Jonatan, Malki-Æua, Abinadaba i Eæ-Baala. Baal begot Micah. 35 The sons of Micah were Pithon, Melech, Tarea, 34 Sin Jonatanov jest Merib-Baal; Merib-Baalu se rodio Mika. and Ahaz. 36 And Ahaz begot Jehoaddah; Jehoaddah begot 35 Mikini sinovi bili su: Piton, Melek, Tarea i Alemeth, Azmaveth, and Zimri; and Zimri begot Ahaz. 36 Ahazu se rodio Jehoad, Jehoadu se rodio Moza. 37 Moza begot Binea, Raphah his son, Eleasah his Alemeta, Azmaveta i Zimrija. Zimriju se rodio Moza, son, and Azel his son. 38 Azel had six sons whose names were these: Azri- 37 Mozu se rodio Bineu, njegov sin jest Rafa, kam, Bocheru, Ishmael, Sheariah, Obadiah, and njegov sin Eleasa, njegov sin Asel. 38 Asel je imao æest sinova. Oni su se zvali Hanan. All these were the sons of Azel. 39 And the sons of Eshek his brother were Ulam his Azrikam, Bokru, Iæmael, Æearja, Obadija i firstborn, Jeush the second, and Eliphelet the third. Hanan; sve su to Aselovi sinovi. 40 The sons of Ulam were mighty men of valor– 39 Sinovi njegova brata Eæeka jesu: njegov prarchers. They had many sons and grandsons, one voroåenac Ulam, drugi Jehuæ i treøi Elifelet. hundred and fifty in all. These were all sons of Ben- 40 Ulamovi sinovi bili su hrabri junaci, koji su mogli natezati lßk. I imali su mnogo sinova i jamin. unuka, stotinu i pedeset. Svi su ovi Benjaminovi sinovi.
9
So all Israel was recorded by genealogies, and indeed, they were inscribed in the book of the kings of Israel. But Judah was carried away captive to Babylon because of their unfaithfulness. 2 And the first inhabitants who dwelt in their possessions in their cities were Israelites, priests, Levites, and the Nethinim. 3 Now in Jerusalem the sons of Judah dwelt, and some of the sons of Benjamin, and of the sons of Ephraim and Manasseh: 4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the descendants of Perez, the son of Judah. 5 Of the Shilonites: Asaiah the firstborn and his sons. 6 Of the sons of Zerah: Jeuel, and their brethren– six hundred and ninety. 7 Of the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah;
9
Stanovnici Jeruzalema i Gibeona
Svi su Izraelovi sinovi bili zapisani u rodoslovlje. Zapisani su u knjizi o Izraelovom kraljevima. Judejci su bili odvedeni u progonstvo u Babilon zbog svojih bezakonja. 2 Prvi stanovnici, koji su onda œivjeli na vlastitom posjedu u svojim gradovima, bili su Izraelovi sveøenici, Leviti i netineji. 3 U Jeruzalemu su stanovali od Judinih sinova, od Benjaminovih sinova, od Efraimovih sinova i od Manasehovih sinova: 4 Utaj, sin Amihuda, sina Omrija, sina Imrija, sina Banija, od potomaka Peresa, Judina sina. 5 Nadalje od Æilonita prvoroåenac Asaja i njegovi sinovi. 6 Od Zerahovih sinova: Jeuel i njihova braøa: æest stotina i devedeset. 7 Od Benjaminovih sinova: Salu, sin Meæulama, sina Hodavje, sina Hasenuina; 8 Nadalje Ibneja, sin Jerohamov, i Ela, sin
1 Chronicles
-4901 Ljetopisi 8 Ibneiah the son of Jeroham; Elah the son of Uzzi, Uzije, sina Mikrijeva, i Meæulam, sin Æefatije, the son of Michri; Meshullam the son of Shephatiah, sina Reuela, sina Ibnijina, 9 I njihova braøa po svojim rodovima: devet the son of Reuel, the son of Ibnijah; 9 and their brethren, according to their generations– stotina i pedeset i æest. Svi ovi ljudi bili su obinine hundred and fifty-six. All these men were heads teljski glavari u svojim obiteljima. 10 Od sveøenika: Jedaja, Jehojarib, Jakin; of a father’s house in their fathers’ houses. 11 Azarija, sin Hilkije, sina Meæulama, sina Sa10 Of the priests: Jedaiah, Jehoiarib, and Jachin; 11 Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, doka, sina Merajota, sina Ahituba, glavara u the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Boœjemu domu; 12 nadalje Adaja, sin Jerohama, sina Paæhura, Ahitub, the officer over the house of God; 12 Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, sina Malkijina, i Masaj, sin Adiela, sina the son of Malchijah; Maasai the son of Adiel, the Jahzere, sina Meæulama, sina Meæilemita, sina son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Imerova, 13 i njihova braøa, glavari svojih obitelji: tisuøa Meshillemith, the son of Immer; 13 and their brethren, heads of their fathers’ i sedam stotina i æezdeset ljudi, ljudi sposobnih houses–one thousand seven hundred and sixty. u sluœbi kod Boœjega doma. They were very able men for the work of the service 14 Od Levita: Æemaja, sin Haæuba, sina Azrikama, sina Haæabjina, od Merarijevih sinova; of the house of God. 14 Of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the 15 Bakbakar, Heres, Galal, Matanija, sin Mike, son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of sina Zikrija, sina Asafova; 16 Obadija, sin Æemaje, sina Galala, sina Merari; 15 Bakbakkar, Heresh, Galal, and Mattaniah the son Jedutunova, i Berekija, sin Ase, sina Elkanina, koji je stanovao u Netofatskim selima. of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph; 16 Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, 17 Nadalje vratari: Æalum, Akub, Talmon, Ahithe son of Jeduthun; and Berechiah the son of Asa, man i njihova braøa; Æalum je bio glavar the son of Elkanah, who lived in the villages of the 18 On je do sada bio na vratima kraljevskim prema istoku. To su vratari u taboru Levita. Netophathites. 17 And the gatekeepers were Shallum, Akkub, Tal- 19 Æalum, sin Korea, sina Abjasafa, sina Koramon, Ahiman, and their brethren. Shallum was the hova, i njegova braøa iz njegove obitelji, Korahovci, vræe sluœbu u æatoru kao çuvari pragova. chief. 18 Until then they had been gatekeepers for the Veø njihovi oçevi bili su u taboru Gospodinovu camps of the sons of Levi at the King’s Gate on the çuvari ulaza. 20 Finehas, sin Eleazarov, bio je od prije glavar east. 19 Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the njihov–Gospodin neka je s njim! son of Korah, and his brethren, from his father’s 21 Zaharija, sin Meæelemjin, bio je vratar kod house, the Korahites, were in charge of the work of æatora Svjedoçanstva. the service, gatekeepers of the tabernacle. Their fa- 22 Svih ovih koji su bili izabrani za vratare na thers had been keepers of the entrance to the camp pragovima bilo je dvjesta i dvanaest. U njihovim selima bili su uneseni u rodopis, David i vidof the LORD. 20 And Phinehas the son of Eleazar had been the jelac Samuel postavili ih u njihovu sluœbu. officer over them in time past; the LORD was with him. 23 Oni su sa svojim sinovima kao straœa stajali 21 Zechariah the son of Meshelemiah was keeper of na vratima u Gospodinovu domu, u æatoru. 24 Prema çetiri vjetra stajali su vratari, prema the door of the tabernacle of meeting. 22 All those chosen as gatekeepers were two hun- istoku, zapadu, sjeveru i jugu. dred and twelve. They were recorded by their 25 Od vremena do vremena morala su njihova genealogy, in their villages. David and Samuel the braøa iz njihovih sela doøi s vremena na vrijeme da im pomognu. seer had appointed them to their trusted office. 23 So they and their children were in charge of the 26 Jer çetiri prva vratara–to su bili Leviti–bila gates of the house of the LORD, the house of the tab- su uvijek u sluœbi. Oni su imali nadzor nad dvoranama i riznicama Boœjega doma. ernacle, by assignment. 24 The gatekeepers were assigned to the four direc- 27 Preko noøi stajali su u okolici Boœjega doma, jer na njima je bila straœa i morali su otvarati tions: the east, west, north, and south. 25 And their brethren in their villages had to come svako jutro. 28 Neki od njih bili su nad sluœbenim posuåem: with them from time to time for seven days. 26 For in this trusted office were four chief gatekeep- oni su ga na broj unosili i na broj iznosili. ers; they were Levites. And they had charge over the 29 Drugi od njih bili su postavljeni nad drugim stvarima i nad svim posveøenim predmetima: chambers and treasuries of the house of God. 27 And they lodged all around the house of God be- nad braænom, vinom, uljem, miomirisnim kacause they had the responsibility, and they were in dom i mirisima. 30 Neki sinovi sveøeniçki prireåivali su pomast charge of opening it every morning. 28 Now some of them were in charge of the serving od tih mirisa. vessels, for they brought them in and took them out 31 Matitja, jedan od Levita, prvoroåenac Koraheja Æaluma, bio je nad stvarima æto se peku na by count. 29 Some of them were appointed over the furnish- tavi. ings and over all the implements of the sanctuary, 32 Izmeåu Kohatovaca, njihove braøe, bili su and over the fine flour and the wine and the oil and neki nad prikaznim kruhom, pa bi ga prireåivali za svaki Subotnji dan. the incense and the spices. 30 And some of the sons of the priests made the oint- 33 To su pjevaçi, obiteljski glavari Levita, koji ment of the spices. su samo u dvoranama bili slobodni od sluœbe, 31 Mattithiah of the Levites, the firstborn of Shallum jer su inaçe dan i noø bili zaposleni. the Korahite, had the trusted office over the things 34 To su obiteljski glavari Levita, glavari po that were baked in the pans. svojim rodovima. Oni su stanovali u Jeruzale-
-4911 Chronicles 1 Ljetopisi 32 And some of their brethren of the sons of the mu. Kohathites were in charge of preparing the 35 U Gibeonu stanovali su: Jehiel, otac Gibeonov–njegova œena zvala se Maaka. showbread for every Sabbath. 33 These are the singers, heads of the fathers’ 36 Njegov prvoroåeni sin Abdon, pa Sur, Kiæ, houses of the Levites, who lodged in the chambers, Baal, Ner, Nadab, and were free from other duties; for they were em- 37 Gedor, Ahio, Zaharija i Miklot. 38 Miklotu se rodio Æimeam. I oni su stanovali ployed in that work day and night. 34 These heads of the fathers’ houses of the Levites kod svoje braøe u Jeruzalemu, naprema svojoj were heads throughout their generations. They braøi. 39 Neru se rodio Kiæ, Kiæu se rodio Saul, Saulu dwelt at Jerusalem. 35 Jeiel the father of Gibeon, whose wife’s name was se rodio Jonatan, Malki-Æua, Abinadab i EæBaal. Maacah, dwelt at Gibeon. 36 His firstborn son was Abdon, then Zur, Kish, Baal, 40 Sin Jonatanov jest Merib-Baal. Merib-Baalu se rodio Mika. Ner, Nadab, 41 Mikini sinovi bili su: Piton, Melek, Tahrea i 37 Gedor, Ahio, Zechariah, and Mikloth. 38 And Mikloth begot Shimeam. They also dwelt Ahaz. alongside their relatives in Jerusalem, with their 42 Ahazu se rodio: Jar, Jaru se rodio Alemet, Azmavet i Zimri, Zimriju se rodio Moz, brethren. 39 Ner begot Kish, Kish begot Saul, and Saul begot 43 Mozu se rodio Bineu. Njegov sin je Refaj, njegov sin Eleasa, njegov sin Asel. Jonathan, Malchishua, Abinadab, and Esh-Baal. 40 The son of Jonathan was Merib-Baal, and Merib- 44 Asel je imao æest sinova, kojima su bila ova imena: Azrikam, Bokru, Iæmael, Æearja, Baal begot Micah. 41 The sons of Micah were Pithon, Melech, Tahrea, Obadija i Hanan. To su Aselovi sinovi. and Ahaz. 42 And Ahaz begot Jarah; Jarah begot Alemeth, Azmaveth, and Zimri; and Zimri begot Moza; 43 Moza begot Binea, Rephaiah his son, Eleasah his son, and Azel his son. 44 And Azel had six sons whose names were these: Azrikam, Bocheru, Ishmael, Sheariah, Obadiah, and Hanan; these were the sons of Azel.
10
Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell slain on Mount Gilboa. 2 Then the Philistines followed hard after Saul and his sons. And the Philistines killed Jonathan, Abinadab, and Malchishua, Saul’s sons. 3 The battle became intense against Saul; and the archers hit him, and he was wounded by the archers. 4 Then Saul said to his armorbearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised men come and abuse me.” But his armorbearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took a sword and fell on it. 5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died. 6 So Saul and his three sons died, and all his house died together. 7 And when all the men of Israel who were in the valley saw that they had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled; then the Philistines came and dwelt in them. 8 So it happened the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa. 9 And they stripped him and took his head and his armor, and sent word throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among the people. 10 Then they put his armor in the temple of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon. 11 And when all Jabesh Gilead heard all that the Philistines had done to Saul, 12 all the valiant men arose and took the body of Saul and the bodies of his sons; and they brought them to Jabesh, and buried their bones under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days. 13 So Saul died for his unfaithfulness which he had committed against the LORD, because he did not keep the word of the LORD, and also because he consulted a medium for guidance.
10
Smrt Saulova u boju s Filistejcima
Izmeåu Izraelaca i Filistejaca bilo je doælo do boja. A Izraelovi ljudi su pobjegli ispred Filistejaca i padali mrtvi na gori Gilboi. 2 Filistejci su natisnuli za Saulom i njegovim sinovima. Pritom su Filistejci pogubili Jonatana, Abinadaba, Malki- Æuu, Saulove sinove. 3 I za Saula postao boj veoma teœak. Napokon ga stigli strijelci, i on je pao ranjen od strijelaca. 4 Onda je zapovjedio Saul svojem nositelju oruœja: “Izvadi svoj maç i probodi me, da ne doåu ti neznaboæci i narugaju mi se!” Ali njegov nositelj oruœja, nije to htio, jer se jako bojao. I tako je Saul sam uzeo maç i bacio se na njega. 5 Kad je njegov nositelj oruœja, vidio gdje je umro Saul, bacio se i on na svoj maç i umro. 6 Tako je Saul poginuo sa svoja tri sina, i sva je njegova kuøa poginula zajedno. 7 A kad su Izraelovi ljudi, koji su stanovali u ravnici, vidjeli su gdje su pobjegli oni i gdje su Saul i njegovi sinovi poginuli, ostavili su svoje gradove i nagnuli u bijeg. I doæli su Filistejci i naselili se u njima. 8 Dogodilo se sutradan, kad su doæli Filistejci da opljaçkaju pobijene, naæli su Saula i tri njegova sina gdje leœe na gori Gilboi. 9 Oplijenili su ga i uzeli su sobom njegovu glavu i njegovo oruœje. Onda su poslali po zemlji Filistejaca unaokolo da jave svojim idolima i narodu vijest o pobjedi. 10 Njegovo oruœje stavili su u hram svojega boga, a glavu mu objesili na Dagonovu hramu. 11 A kad su çuli svi stanovnici Jabeæa u Gileadu sve æto su Filistejci uçinili od Saula, 12 podigli se svi naoruœani i uzeli su Saulovo tijelo i tjelesa njegovih sinova. Donijeli su ih u Jabeæ, pokopali su kosti njihove pod terebintom u Jabeæu, i postili su sedam dana. 13 Tako je poginuo Saul zbog prijestupa koja je bio poçinio protiv Gospodina, jer nije drœao zapovijedi Gospodinove i jer je bio pitao duh mrt-
1 Chronicles
-4921 Ljetopisi 14 But he did not inquire of the LORD; therefore he vaca da dobije obavijest. killed him, and turned the kingdom over to David the 14 Ali nije upitao Gospodina. Zato ga Gospodin ubio i prenio njegovo kraljevstvo na Davida, son of Jesse. Jesejeva sina.
11
Then all Israel came together to David at Hebron, saying, “Indeed we are your bone and your flesh. 2 Also, in time past, even when Saul was king, you were the one who led Israel out and brought them in; and the LORD your God said to you, ‘You shall shepherd my people Israel, and be ruler over my people Israel.’ ” 3 Therefore all the elders of Israel came to the king at Hebron, and David made a covenant with them at Hebron before the LORD. Then they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel. 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites were, the inhabitants of the land. 5 Then the inhabitants of Jebus said to David, “You shall not come in here.” Nevertheless David took the stronghold of Zion (that is, the City of David). 6 Now David said, “Whoever attacks the Jebusites first shall be chief and captain.” And Joab the son of Zeruiah went up first, and became chief. 7 Then David dwelt in the stronghold; therefore they called it the City of David. 8 And he built the city around it, from the Millo to the surrounding area. Joab repaired the rest of the city. 9 Then David went on and became great, and the LORD of hosts was with him. 10 Now these were the heads of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. 11 And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam the son of a Hachmonite, chief of the captains; he had lifted up his spear against three hundred, killed by him at one time. 12 After him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men. 13 He was with David at Pasdammim. Now there the Philistines were gathered for battle, and there was a piece of ground full of barley. And the people fled from the Philistines. 14 But they stationed themselves in the midst of that field, defended it, and killed the Philistines. And the LORD saved them by a great deliverance. 15 Now three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the army of the Philistines encamped in the Valley of Rephaim. 16 David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. 17 And David said with longing, “Oh, that someone would give me a drink of water from the well of Bethlehem, which is by the gate!” 18 So the three broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless David would not drink it, but poured it out to the LORD. 19 And he said, “Far be it from me, O my God, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy? For at the risk of their lives they brought it.” Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.
11
David pomazan za kralja, osvaja Jeruzalem
Svi Izraelovi sinovi skupili se kod Davida u Hebronu, govoreøi: “Evo, mi smo od tvojega mesa i od tvoje krvi. 2 Veø prije, kad je joæ Saul bio kralj, ti si bio onaj, koji je u boj odvodio i opet kuøi dovodio Izraela. Tebi je obeøao Gospodin, tvoj Bog: ‘Ti øeæ pasti moj narod Izraela, i ti øeæ biti vladar nad mojim narodom Izraelom.’ ” 3 Kad su se tako naæle kod kralja u Hebronu sve starjeæine Izraelaca, zakljuçio David s njima u Hebronu pred Gospodinom savez. Onda su pomazali Davida za kralja nad Izraelom po zapovijedi Gospodinovoj, koji je bio iziæao preko Samuela. 4 Jednoga dana otiæao David sa svim Izraelom u Jeruzalem, to jest Jebus, gdje su bili Jebusejci, koji su œivjeli u onoj zemlji. 5 Stanovnici u Jebusu rekli su Davidu: “Neøeæ uøi ovamo.” Ipak je David osvojio tvråavu Sion, to je kasniji Davidov grad. 6 Onda je rekao David: “Tko prvi nadvlada Jebusejce, bit øe vrhovni zapovjednik vojske.” Joab, sin Serujin, uzaæao je prvi i postao vrhovni zapovjednik. 7 Tada se David nastanio u tvråavi. Zato su ga nazvali Davidovim gradom. 8 On je sazidao grad unaokolo od Mila do obzida. Joab je popravio ostali grad. 9 Sve je viæe rasla moø Davidova, jer je Gospodin vojska bio s njim. 10 Ovo su çelovoåe Davidovih junaka, koji su se vjerno drœali s njim za njegova kraljevanja nad Izraelom i pomogli mu da bude kralj Izraelu po obeøanju Gospodinovu. 11 Ovo je popis junaka Davidovih: Jaæobam, sin Hakmonijev, çelovoåa trojici. On je zavitlao svoje koplje na tri stotine i pobio ih odjedanput. 12 Za njim je dolazio izmeåu ta tri junaka Ahoæanin Eleazar, sin Dodov. 13 On je bio s Davidom u Pas-Damimu. Ondje se skupili Filistejci na boj, a ondje je bio komad zemlje s jeçmom. Tako su ljudi pobjegli od Filistejaca. 14 Ali su oni stali usred polja, obranili ga i pobili Filistejce. Tako ih je Gospodin spasio velikom pobjedom. 15 Jedanput su trojica izmeåu tridesetorice otiæli dolje do hridi, k Davidu u æpilju Adulam, kad je vojska Filistejaca taborila u dolini Refaimovoj. 16 David je bio upravo u tvråavi, a u Betlehemu je onda bila filistejska straœa. 17 I kad je David zaœelio: “Tko bi mi donio vode da pijem iz studenca na vratima Betlehema?” 18 Onda su ona tri junaka prodrli kroz tabor Filistejaca, zahvatili vode iz studenca na vratima Betlehema i donijeli su ju Davidu, ali on ju nije htio piti, nego ju prolio Gospodinu u çast, 19 govoreøi: “Ne daj mi, Gospodine, da takvo æto uçinim! Zar da pijem krv tih ljudi, koji su prodrli ondje uz opasnost svojih œivota? Jer su ju donijeli ne mareøi za svoj œivot.” Zato je nije htio piti. To su uçinili ta tri junaka. 20 Abiæaj, brat Joabov, bio je çelovoåa tridesetorici. On je zavitlao svoje koplje na tri stotine i pobio ih. Bio je ugledan kod trojice.
-4931 Chronicles 1 Ljetopisi 20 Now Abishai the brother of Joab was chief of an- 21 Jer se odlikovao meåu tridesetoricom, other three. He had lifted up his spear against three posta im çelovoåa, ali one trojice nije hundred men and killed them, and won a name dostignuo. 22 Benaja, sin Jehojadov, hrabar çovjek, velik among these three. 21 Of the three he was more honored than the other na djelima, iz Kabseela. On je pogubio oba Aritwo men. Therefore he became their captain. How- ela iz Moaba. Takoåer ubio dolje kod jednog studenca lava kad je bio pao snijeg. ever he did not attain to the first three. 22 Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a 23 On je ubio i nekoga Egipøanina, gorostasa valiant man from Kabzeel, who had done many visoka pet lakata. Premda je Egipøanin imao u deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. ruci koplje debelo kao vratilo, on je izaæao na He also had gone down and killed a lion in the midst njega sa ætapom, istrgnuo Egipøaninu koplje iz ruke i ubio ga njegovim vlastitim kopljem. of a pit on a snowy day. 23 And he killed an Egyptian, a man of great height, 24 To je uçinio Benaja, sin Jehojadov. Kod trofive cubits tall. In the Egyptian’s hand there had been jice junaka imao je visok ugled. a spear like a weaver’s beam; and he went down to 25 Bio je slavniji od tridesetorice, ali one trojice him with a staff, wrested the spear out of the Egyp- nije dostignuo. David ga stavio na çelo tjelesnoj straœi. tian’s hand, and killed him with his own spear. 24 These things Benaiah the son of Jehoiada had 26 Hrabri junaci bili su Joabov brat Asahel, Elhanan iz Betlehema, sin Dodov, done, and won a name among three mighty men. 25 Indeed he was more honored than the thirty, but 27 Æamot iz Harora, Heles iz Pelona, he did not attain to the first three. And David ap- 28 Ira, sin Ikeæov iz Tekoe, Abiezer iz Anatota, 29 Sibekaj iz Huæata, Ilaj iz Ahoha, pointed him over his guard. 26 Also the mighty warriors were Asahel the brother 30 Maharaj iz Netofe, Heled iz Netofe, sin Baanin, of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, 31 Itaj, sin Ribajev, iz Gibee u plemenu Ben27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, 28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the jaminovu, Benaja iz Piratona, 32 Huraj iz potoka Gaaæa, Abiel iz Arbe, Anathothite, 33 Azmavet iz Baharuma, Eliaba iz Æaalbona, 29 Sibbechai the Hushathite, Ilai the Ahohite, 30 Maharai the Netophathite, Heled the son of 34 Haæemovi sinovi iz Gizona, Jonatan, sin Æagehov, iz Harara, Baanah the Netophathite, 31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, of the sons of 35 Ahiam, sin Sakarov, iz Harara, Elifal, sin Urov, Benjamin, Benaiah the Pirathonite, 32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, 36 Hefer iz Mekera, Ahija iz Pelona, 33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the 37 Hesro iz Karmela, Naaraj sin Ezbajev, 38 Joel, brat Natanov, Mibhar, sin Hagrijev, Shaalbonite, 34 the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the 39 Selek, Amonac, Nahraj iz Berota, nositelj oruœja Joaba sina Serujina, son of Shageh the Hararite, 35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the 40 Ira, Itranin, Gareb, Itranin, 41 Urija, Hitejac, Zabad, sin Ahlajev, son of Ur, 42 Adina, sin Æizin, iz plemena Rubenova, gla36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, var Rubenovaca, i s njim trideset ljudi, 37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, 38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of 43. Hanan, sin Maakin, i Joæafat iz Mitne, 44 Uzija iz Aætarota, Æama i Jeiel, sinovi HoHagri, 39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite (the tama iz Aroera, 45 Jediael, sin Æimrijev, i njegov brat Joha, armorbearer of Joab the son of Zeruiah), Tizejac, 40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, 46 Eliel, Mahavejin, Jeribaj i Joæavja, Elnaam41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, 42 Adina the son of Shiza the Reubenite (a chief of ovi sinovi, i Itma, Moabac, 47 Eliel, Obed i Jaasiel iz Mezobaja. the Reubenites) and thirty with him, 43 Hanan the son of Maachah, Joshaphat the Mithnite, 44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite, 45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, 46 Eliel the Mahavite, Jeribai and Joshaviah the sons of Elnaam, Ithmah the Moabite, 47 Eliel, Obed, and Jaasiel the Mezobaite. Prve Davidove pristaæe i njegova vojska Ovi doæli su k Davidu u Siklag kad je joæ bjeœao ispred Saula, sina Kiæova. I oni Now these were the men who came to David at Ziklag while he was still a fugitive from Saul su pripadali junacima koji su pomagali u boju, the son of Kish; and they were among the mighty 2 naoruœani lßkom, uvjeœbani desnicom i ljevicom bacati kamenje iz praøke i iz luka odapinmen, helpers in the war, 2 armed with bows, using both the right hand and the jati strijele. Od plemena Benjaminova, izmeåu left in hurling stones and shooting arrows with the braøe Saulove, bili su ovi: 3 glavar Ahiezer i Joaæ, sinovi Æemaje iz Gibee, bow. They were of Benjamin, Saul’s brethren. 3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Jeziel i Pelet, Azmavetovi sinovi, Beraka i Jehu Shemaah the Gibeathite; Jeziel and Pelet the sons iz Anatota, of Azmaveth; Berachah, and Jehu the Anathothite; 4 Iæmaja iz Gibeona, junak meåu tridesetori4 Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the com i çelovoåa tridesetorice, Jeremija, Jahazthirty, and over the thirty; Jeremiah, Jahaziel, Jo- iel, Johanan i Jozabad iz Gederahe, 5 Eluzaj, Jerimot, Bealja, Æemarja i Æefatija iz hanan, and Jozabad the Gederathite;
12
12
1 Chronicles
-4941 Ljetopisi 5 Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Shemariah, and Harufa, 6 Elkana, Jiæija, Azarel, Joezer, Jaæobam iz Shephatiah the Haruphite; 6 Elkanah, Jisshiah, Azareel, Joezer, and Koraha, 7 Joela i Zebadija, Jerohamovi sinovi iz GeJashobeam, the Korahites; 7 and Joelah and Zebadiah the sons of Jeroham of dora. 8 I od plemena Gadova preæli su k Davidu u Gedor. 8 Some Gadites joined David at the stronghold in the tvråavu u pustinji uvjeœbani ljudi, hrabri junaci, wilderness, mighty men of valor, men trained for naoruœani ætitom i kopljem, kojima je lice bilo battle, who could handle shield and spear, whose kao lavovsko, i brzi kao srne po gorama: faces were like the faces of lions, and were as swift 9 prvak je bio Ezer, drugi Obadija, treøi Eliab, 10 çetvrti Miæmana, peti Jeremija, as gazelles on the mountains: 9 Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third, 11 æesti Ataj, sedmi Eliel, 12 osmi Johanan, deveti Elzabad, 10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, 13 deseti Jeremija, jedanaesti Makbanaj. 11 Attai the sixth, Eliel the seventh, 14 Ovi su doæli od Gadovih sinova, a bili su 12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth, 13 Jeremiah the tenth, and Machbanai the eleventh. veoma hrabri junaci. Najmanji bi se suprot14 These were from the sons of Gad, captains of the stavio stotini, najhrabriji s tisuøu. army; the least was over a hundred, and the greatest 15 Ovi su bili koji su u prvom mjesecu proæli preko Jordana kad se razlio preko svih svojih was over a thousand. 15 These are the ones who crossed the Jordan in the obala, i natjerali u bijeg sve stanovnike u nizfirst month, when it had overflowed all its banks; and inama na istok i na zapad. they put to flight all those in the valleys, to the east 16 Doæli su jedanput i neki Benjaminovi i Judini sinovi k Davidu u tvråavu. and to the west. 16 Then some of the sons of Benjamin and Judah 17 David je izaæao pred njih i rekao im , govoreøi: “Ako dolazite k meni u mirnoj namjeri da mi came to David at the stronghold. 17 And David went out to meet them, and answered pomognete, ja øu se poæteno zdruœiti s vama. and said to them, “If you have come peaceably to me Ako li dolazite da me izdate mojim neprito help me, my heart will be united with you; but if to jateljima, premda na rukama mojim nema nebetray me to my enemies, since there is no wrong in pravde, neka vidi Bog naæih otaca i neka sudi!” my hands, may the God of our fathers look and bring 18 Onda je doæao duh na prvaka tridesetorice, na Amasaja. On je povikao: “Tvoji su, Davide, i judgment.” 18 Then the Spirit came upon Amasai, chief of the s tobom, sine Jesejev! Mir, mir tebi, i mir onima, captains, and he said: “We are yours, O David; we koji ti pomaœu, jer tebi pomaœe tvoj Bog.” Tako are on your side, O son of Jesse! Peace, peace to ih primio David i postavio ih çelnicima nad boyou, and peace to your helpers! For your God helps jnim çetama. you.” So David received them, and made them cap- 19 I Manasehovi sinovi su preæli k Davidu kad je s Filistejcima iæao u boj protiv Saula, ali im nije tains of the troop. 19 And some from Manasseh defected to David pomogao, jer filistejski poglavari vratili ga when he was going with the Philistines to battle poæto su se bili posvjetovali, govorili su meåu against Saul; but they did not help them, for the lords sobom: “On bi na raçun naæih glava mogao of the Philistines sent him away by counsel, saying, prebjeøi k Saulu, svojem gospodaru.” “He may defect to his master Saul and endanger our 20 Kad se vraøao u Siklag, preæli su k njemu od plemena Manasehova: Adnah, Jozabad, Jediheads.” 20 When he went to Ziklag, those of Manasseh who ael, Mihael, Jozabad, Elihu i Ziletaj, tisuønici u defected to him were Adnah, Jozabad, Jediael, plemenu Manasehovu. Michael, Jozabad, Elihu, and Zillethai, captains of 21 Oni su pomagali Davidu protiv razbojniçkih çeta, jer su svi bili hrabri ljudi, te su postali voåe the thousands who were from Manasseh. 21 And they helped David against the bands of raid- u vojsci. ers, for they were all mighty men of valor, and they 22 Iz dan u dan dolazili su tako ljudi k Davidu, da stupe u njegovu sluœbu, dok nije postala vewere captains in the army. 22 For at that time they came to David day by day to lika vojska kao vojska Boœja. help him, until it was a great army, like the army of 23 Ovo je broj naoruœane vojske za ratnu sluœbu koji su doæli k Davidu u Hebron, da preGod. 23 Now these were the numbers of the divisions that nesu kraljevstvo Saulovo na njega po zapoviwere equipped for the war, and came to David at jedi Gospodinovoj: Hebron to turn over the kingdom of Saul to him, ac- 24 od Judinih sinova, koji su nosili ætit i koplje, bilo je æest tisuøa i osam stotina naoruœanih za cording to the word of the LORD: 24 of the sons of Judah bearing shield and spear, six sluœbu ratnu; 25 od Simeonovih sinova sedam tisuøa i stotithousand eight hundred armed for war; 25 of the sons of Simeon, mighty men of valor fit for nu hrabrih ratnika; 26 od Levijevih sinova çetiri tisuøe i æest stotiwar, seven thousand one hundred; na. 26 of the sons of Levi four thousand six hundred; 27 Jehoiada, the leader of the Aaronites, and with 27 S Jehojadom, vladarom Aronovih sinova, pod kojim je stajalo tri tisuøe i sedam stotina him three thousand seven hundred; 28 Zadok, a young man, a valiant warrior, and from ljudi, 28 sa Sadokom, mladim junakom, çija je obitelj his father’s house twenty-two captains; 29 of the sons of Benjamin, kinsmen of Saul, three stavila dvadeset i dva vladara; thousand (until then the greatest part of them had 29 od Benjaminovih sinova, braøe Saulove, tri tisuøe ljudi, jer dotada veøina ih se drœalo uz remained loyal to the house of Saul); 30 of the sons of Ephraim twenty thousand eight hun- kuøu Saulovu; dred, mighty men of valor, famous men throughout 30 od Efraimovih sinova dvadeset tisuøa i osam stotina hrabrih, u svojim obiteljima their father’s house;
-4951 Chronicles 1 Ljetopisi 31 of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, veoma uglednih ljudi; who were designated by name to come and make 31 od polovice plemena Manasehova osamnaest tisuøa, koji su bili po imenu odreåeni doøi i David king; 32 of the sons of Issachar who had understanding of postaviti Davida kraljem; the times, to know what Israel ought to do, their chiefs 32 od Isakarovih sinova, koji su razumijevali were two hundred; and all their brethren were at their prilike vremena, tako da su znali æto treba çiniti Izrael, dvjesta stotnika i pod njihovim zapovjecommand; 33 of Zebulun there were fifty thousand who went dniætvom sva njihova braøa; out to battle, expert in war with all weapons of war, 33 od Zebulunovih sinova pedeset tisuøa sposobnih za rat, potpuno za rat naoruœanih stouthearted men who could keep ranks; 34 of Naphtali one thousand captains, and with them ljudi, da pomognu vjerno; 34 od plemena Naftalijeva tisuøa glavara i s thirty-seven thousand with shield and spear; 35 of the Danites who could keep battle formation, njima trideset i sedam tisuøa ljudi sa ætitom i kopljem; twenty-eight thousand six hundred; 36 of Asher, those who could go out to war, able to 35 od plemena Danova dvadeset i osam tisuøa i æest stotina za boj naoruœanih ljudi; keep battle formation, forty thousand; 37 of the Reubenites and the Gadites and the half- 36 od plemena Aæerova çetrdeset tisuøa za rat tribe of Manasseh, from the other side of the Jordan, sposobnih, za boj spremnih ljudi; one hundred and twenty thousand armed for battle 37 od onih s onu stranu Jordana: od plemena Rubenova, Gadova i od polovice plemena Mawith every kind of weapon of war. 38 All these men of war, who could keep ranks, came nasehova stotinu i dvadeset tisuøa ljudi s potto Hebron with a loyal heart, to make David king over punim ratnim oruœjem. all Israel; and all the rest of Israel were of one mind to 38 Svi ovi junaci doæli su, u redove ureåeni, jednoduæni u Hebron, da postavili Davida kraljem make David king. 39 And they were there with David three days, eating nad svim Izraelom. I ostali svi Izraelovi sinovi and drinking, for their brethren had prepared for bili su sloœni da Davida postave kraljem. 39 Oni su ostali ondje kod Davida tri dana, i jeli them. 40 Moreover those who were near to them, from as su i pili, jer su se bila njihova braøa pobrinula za far away as Issachar and Zebulun and Naphtali, were njih. bringing food on donkeys and camels, on mules and 40 I njihova braøa sve od Isakara, Zebuluna i oxen–provisions of flour and cakes of figs and cakes Naftalija donijeli su na magarcima, devama, of raisins, wine and oil and oxen and sheep abun- mazgama i volovima œiveœnih namirnica: braæna, smokava, suhoga groœåa, vina, ulja, vodantly, for there was joy in Israel. lova i ovaca u izobilju, jer je bila radost u Izraelu.
13
Then David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader. 2 And David said to all the congregation of Israel, “If it seems good to you, and if it is of the LORD our God, let us send out to our brethren everywhere who are left in all the land of Israel, and with them to the priests and Levites who are in their cities and their pasturelands, that they may gather together to us; 3 and let us bring the Ark of our God back to us, for we have not inquired at it since the days of Saul.” 4 Then all the congregation said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people. 5 So David gathered all Israel together, from Shihor in Egypt to as far as the entrance of Hamath, to bring the Ark of God from Kirjath-Jearim. 6 And David and all Israel went up to Baalah, to Kirjath-Jearim, which belonged to Judah, to bring up from there the Ark of God the LORD, who dwells between the cherubim, where his name is proclaimed. 7 So they carried the Ark of God on a new cart from the house of Abinadab, and Uzza and Ahio drove the cart. 8 Then David and all Israel played music before God with all their might, with singing, on harps, on stringed instruments, on tambourines, on cymbals, and with trumpets. 9 And when they came to Chidon’s threshing floor, Uzza put out his hand to hold the Ark, for the oxen stumbled. 10 Then the anger of the LORD was aroused against Uzza, and he struck him because he put his hand to the Ark; and he died there before God. 11 And David became angry because of the Lord’s outbreak against Uzza; therefore that place is called Perez Uzza to this day.
13
Prijenos zavjetne ækrinje
Onda se posvjetovao David s tisuønicima i sa stotnicima i sa svim çelnicima. 2 Nato je rekao David svemu Izraelovu narodu: “Ako je vama pravo i ako je volja Gospodina, naæega Boga, onda øemo poslati k svojoj ostaloj braøi po svim Izraelovim krajevima i k sveøenicima i Levitima u gradovima, gdje su njihovi paænjaci, da se naåu kod nas, 3 pa da donesemo k sebi ækrinju svojega Boga, jer se za vladanja Saulova nismo brinuli za nju.” 4 Onda se sva zajednica s time suglasila da se to uçini, jer je taj prijedlog bio po volji svemu narodu. 5 I tako David skupio sav Izraelov narod od Æihora na putu u Egipat do glavnog puta u Hamat, da donesu Boœju ækrinju iz Kirjat-Jearima. 6 Potom otiæao David sa svim Izraelom u Baalu, to jest Kirjat-Jearim æto pripada Judi, da odatle prenesu Boœju ækrinju, koja nosi ime: “Gospodin, koji vlada nad kerubinima”. 7 Stavili su Boœju ækrinju na nova kola i povezli ju iz kuøe Abinadabove. Uza i Ahio vodili su kola. 8 David i svi Izraelovi sinovi plesali su puni revnosti pred Bogom, i pjevali su pjesme uz pratnju citara, harfa, bubnjeva, zvonçiøa i cimbala. 9 Kad su doæli do gumna Kidonova, pruœio je Uza svoju ruku da pridrœi ækrinju, jer su volovi povukli na stranu. 10 Onda se raspalila srdœba Gospodinova na Uzu i udario ga ondje, jer se bio rukom dotaknuo ækrinje. On je umro ondje pred Bogom. 11 David se vrlo oœalostio æto je Gospodin ubi Uzu. Zato se nazvalo ono mjesto Perez Uza do danaænjega dana.
1 Chronicles
-4961 Ljetopisi 12 David was afraid of God that day, saying, “How 12 David se u onaj dan pobojao Boga i pomislio: “Kako mogu donijeti k sebi Boœju ækrinju? can I bring the Ark of God to me?” 13 And David would not move the Ark with him into 13 David nije dao dovesti ækrinju k sebi u Davithe City of David, but took it aside into the house of dov grad, nego ju sklonio u kuøu Obed-Edoma iz Gitejca. Obed-Edom the Gittite. 14 The Ark of God remained with the family of Obed- 14 I tako je ostala Boœja ækrinja tri mjeseca u Edom in his house three months. And the LORD kuøi Obed-Edoma kod njegove obitelji. Gospoblessed the house of Obed-Edom and all that he had. din je blagoslovio kuøu Obed-Edoma i sve njegovo imanje. Now Hiram king of Tyre sent messengers to David priprema graåu za dom David, and cedar trees, with masons and carNato je Hiram, kralj Tira, poslao Dapenters, to build him a house. vidu poslanike s cedrovim drvima, s ka2 And David perceived that the LORD had established menarima i drvodjeljama, da mu grade dvor. him as king over Israel, for his kingdom was highly 2 David je spoznao da ga je Gospodin potvrdio kao kralja nad Izraelom, jer njegovo kraljevstvo exalted because of his people Israel. 3 Then David took more wives in Jerusalem, and bilo se podiglo do visokog ugleda zbog njegova naroda Izraela. David begot more sons and daughters. 4 And these are the names of his children whom he 3 David je uzeo sebi u Jeruzalemu joæ œena, i had in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Davidu se rodilo joæ viæe sinova i køeri. 4 Ovo su imena sinova koji su mu se rodili u JeSolomon, ruzalemu: Æamua, Æobab, Natan, Salomon, 5 Ibhar, Elishua, Elpelet, 5 Ibhar, Eliæua, Elpelet, 6 Nogah, Nepheg, Japhia, 6 Nogah, Nefeg, Jafija, 7 Elishama, Beeliada, and Eliphelet. 8 Now when the Philistines heard that David had 7 Eliæama, Beelijada i Elifelet. been anointed king over all Israel, all the Philistines 8 Kad su çuli Filistejci da je David bio pomazan went up to search for David. And David heard of it za kralja nad svim Izraelom, izaæli su svi Filistejci da uhvate Davida. Çim je to David doçuo izaand went out against them. 9 Then the Philistines went and made a raid on the æao je pred njih. 9 Filistejci su doæli i raæirili se u Refaimskoj Valley of Rephaim. 10 And David inquired of God, saying, “Shall I go up ravnici. against the Philistines? Will you deliver them into my 10 David je upitao Boga, govoreøi: “Hoøu li iziøi hand?” And the LORD said to him, “Go up, for I will protiv Filistejaca? Hoøeæ li ih dati u moje ruke?” Gospodin mu odgovorio: “Izaåi! Dat øu ih u deliver them into your hand.” 11 So they went up to Baal Perazim, and David de- tvoje ruke!” feated them there. Then David said, “God has 11 Kad su oni otiæli u Baal-Perasim, David ih broken through my enemies by my hand like a break- ondje. David je povikao: “Bog prodro mojom ruthrough of water.” Therefore they called the name of kom kroz moje neprijatelje kao æto prodire voda.” Zato se nazvalo ono mjesto Baal-Perthat place Baal Perazim. 12 And when they left their gods there, David gave a asim. 12 Idole, koje su ondje ostavili, David dao je commandment, and they were burned with fire. 13 Then the Philistines once again made a raid on spaliti. 13 Onda Filistejci joæ jednom su doæli i raæirili se the valley. 14 Therefore David inquired again of God, and God po ravnici. said to him, “You shall not go up after them; circle 14 Zato je upitao opet David Boga, i Bog mu around them, and come upon them in front of the odgovorio: “Ne idi za njima, nego ih zaobiåi, pa udari na njih od dudovih stabala! mulberry trees. 15 And it shall be, when you hear a sound of march- 15 Çim çujeæ da zaæuæti po vrhovima dudovih ing in the tops of the mulberry trees, then you shall stabala, onda izaåi i napadni, jer onda ide pred go out to battle, for God has gone out before you to tobom Bog da pobije filistejski tabor!” 16 David je uçinio tako, kako mu je zapovjedio strike the camp of the Philistines.” 16 So David did as God commanded him, and they Bog. Oni su pobili filistejsku vojsku od Gibeona drove back the army of the Philistines from Gibeon do Gezera. 17 I raæirila se slava Davidova po svim zemljaas far as Gezer. 17 Then the fame of David went out into all lands, ma, i Gospodin je zadao strah od njega svim and the LORD brought the fear of him upon all na- narodima. tions.
14
14
15
15
David built houses for himself in the City of David; and he prepared a place for the Ark of God, and pitched a tent for it. 2 Then David said, “No one may carry the Ark of God but the Levites, for the LORD has chosen them to carry the Ark of God and to minister before him forever.” 3 And David gathered all Israel together at Jerusalem, to bring up the Ark of the LORD to its place, which he had prepared for it. 4 Then David assembled the sons of Aaron and the Levites: 5 of the sons of Kohath, Uriel the chief, and one hundred and twenty of his brethren; 6 of the sons of Merari, Asaiah the chief, and two hundred and twenty of his brethren;
Mikala se ruga Davidu
Potom je David dao sebi sagraditi kuøe u Davidovu gradu, pripremio je mjesto za Boœju ækrinju i razapeo joj æator. 2 Onda je zapovjedio David da nitko ne smije nositi Boœju ækrinju osim Levita, jer je njih izabrao Gospodin da nose Boœju ækrinju i da mu sluœe uvijek. 3 I dozvao David sve Izraelove sinove u Jeruzalem da prenesu Gospodinovu ækrinju na mjesto koje joj je bio spremio. 4 I tako skupi David Aronove sinove i Levite: 5 od Kohatovih sinova glavara Joela i stotinu i dvadeset njegove braøe; 6 od Merarijevih sinova glavara Asaju i dvjesta i dvadeset njegove braøe:
-4971 Chronicles 1 Ljetopisi 7 of the sons of Gershom, Joel the chief, and one 7 od Geræonovih sinova glavara Joela i stotinu i trideset njegove braøe; hundred and thirty of his brethren; 8 of the sons of Elizaphan, Shemaiah the chief, and 8 od Elisafanovih sinova glavara Æemaju i dvjesta njegove braøe; two hundred of his brethren; 9 of the sons of Hebron, Eliel the chief, and eighty of 9 od Hebronovih sinova glavara Eliela i osamdeset njegove braøe; his brethren; 10 of the sons of Uzziel, Amminadab the chief, and 10 od Uzielovih sinova glavara Aminadaba i stotinu i dvanaest njegove braøe. one hundred and twelve of his brethren. 11 And David called for Zadok and Abiathar the 11 I David je dozvao sveøenike Sadoka i Abiapriests, and for the Levites: for Uriel, Asaiah, Joel, tara i Levite Uriela, Asaju, Joela, Æemaju, Eliela i Aminadaba. Shemaiah, Eliel, and Amminadab. 12 Then he said to them, “You are the heads of the 12 Onda im rekao: “Vi ste obiteljski glavari fathers’ houses of the Levites; sanctify yourselves, Levita. Posvetite sebe i svoju braøu, da moœete you and your brethren, that you may bring up the Ark donijeti ækrinju Gospodina, Boga Izraelova, na of the LORD God of Israel to the place I have prepared mjesto, koje sam mu spremio. 13 Jer prijaænji put niste bili nazoçni, zato nas je for it. 13 For because you did not do it the first time, the udario Gospodin, naæ Bog, jer nismo imali LORD our God broke out against us, because we did duœno ætovanje prema njemu.” 14 Onda su se posvetili sveøenici i Leviti, da donot consult him about the proper order.” 14 So the priests and the Levites sanctified them- nesu ækrinju Gospodina, Boga Izraelova, selves to bring up the Ark of the LORD God of Israel. 15 Onda su ponijeli Leviti Boœju ækrinju, kako je 15 And the sons of the Levites bore the Ark of God on zapovjedio Mojsije po zapovijedi Gospoditheir shoulders, by its poles, as Moses had com- novoj, motkama na svojim ramenima. 16 Potom je zapovjedio David levitskim glamanded according to the word of the LORD. 16 Then David spoke to the leaders of the Levites to varima da postave svoju braøu za pjevaçe, s appoint their brethren to be the singers accompa- njihovim glazbalima, harfama, citrama i cimnied by instruments of music, stringed instruments, balima, da uskliknu visokim radosnim glasom . harps, and cymbals, by raising the voice with re- 17 I postavili su Leviti sina Joelova, Hemana, i od njegove braøe Asafa, sina Berekijina, i od sounding joy. 17 So the Levites appointed Heman the son of Joel; njihove braøe, Merarijevih sinova, Etana, sina and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and Kuæajina, of their brethren, the sons of Merari, Ethan the son of 18 s njima njihove sudruge, drugoga reda Zahariju, sina, Jaaziela, Æemiramota, Jehiela, Kushaiah; 18 and with them their brethren of the second rank: Unija, Eliaba, Benaju, Maaseju, Matitju, Zechariah, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Elifeleha, Mikneju, Obed-Edoma i Jehiela, vraEliab, Benaiah, Maaseiah, Mattithiah, Elipheleh, tare. Mikneiah, Obed-Edom, and Jeiel, the gatekeepers; 19 Pjevaçi Heman, Asaf i Etan imali su glasno 19 the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were to udarati u mjedena cimbala, 20 Zaharija, Aziel, Æemiramot, Jehiel, Uni, sound the cymbals of bronze; 20 Zechariah, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseja i Benaja u harfe s visokim Eliab, Maaseiah, and Benaiah, with strings accord- zvucima, 21 Matitja, Elifeleha, Mikneja, Obed-Edoma, ing to Alamoth; 21 Mattithiah, Elipheleh, Mikneiah, Obed-Edom, Jehiela i Azazju u citare duboko, da vode pjevaJeiel, and Azaziah, to direct with harps on the nje. 22 Konanija je bio glavar Levita, koji su nosili Sheminith; 22 Chenaniah, leader of the Levites, was instructor ækrinju, i on je vodio prenoæenje, jer se u to razumio. in charge of the music, because he was skillful; 23 Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the 23 Berekija i Elkana iæli su kao vratari pred ækrinjom. Ark; 24 Shebaniah, Joshaphat, Nethaneel, Amasai, 24 Sveøenici Æebanija, Joæafat, Netanel, AmaZechariah, Benaiah, and Eliezer, the priests, were saj, Zaharija, Benaja i Eliezer trubili su u trube to blow the trumpets before the Ark of God; and pred Boœjom ækrinjom. Onda su dolazili ObedObed-Edom and Jehiah, doorkeepers for the Ark. Edom i Jehija kao vratari kod ækrinje. 25 So David, the elders of Israel, and the captains 25 I tako je poæao David s Izraelovim starjeæiover thousands went to bring up the Ark of the cov- nama i tisuønicima da s velikim veseljem i enant of the LORD from the house of Obed-Edom with prenijeli su ækrinju Gospodinova zavjeta iz kuøe Obed-Edomove. joy. 26 And so it was, when God helped the Levites who 26 I Bog je bio milostiv Levitima, nositeljima bore the Ark of the covenant of the LORD, that they ækrinje Gospodinova zavjeta. Zato su oni œrtvovali sedam volova i sedam ovnova. offered seven bulls and seven rams. 27 David was clothed with a robe of fine linen, as 27 David je pritom bio ogrnut ogrtaçem od prewere all the Levites who bore the Ark, the singers, predena lana, tako i svi Leviti koji su nosili and Chenaniah the music master with the singers. ækrinju, i pjevaçi i Konanija, glavar prijenosa i pjevaç. David je imao joæ na sebi laneni opleDavid also wore a linen ephod. 28 Thus all Israel brought up the Ark of the covenant øak. of the LORD with shouting and with the sound of the 28 Tako je sav Izrael nosio ækrinju Gospodinohorn, with trumpets and with cymbals, making music va zavjeta kliçuøi i trubeøi u trube i u rogove i udarajuøi u cimbala, harfe i citare. with stringed instruments and harps. 29 And it happened, as the Ark of the covenant of the 29 Tako je uæla ækrinja Gospodinova zavjeta u LORD came to the City of David, that Michal the Davidov grad. Mikala, køi Saulova, gledala je s daughter of Saul, looking through a window, saw prozora van. Kad je vidjela kralja Davida gdje King David whirling and playing music; and she de- skaçe i pleæe, prezrela ga u svojem srcu.
1 Chronicles
-498-
1 Ljetopisi
spised him in her heart.
16
So they brought the Ark of God, and set it in the midst of the tabernacle that David had erected for it. Then they offered burnt offerings and peace offerings before God. 2 And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. 3 Then he distributed to everyone of Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread, a piece of meat, and a cake of raisins. 4 And he appointed some of the Levites to minister before the Ark of the LORD, to commemorate, to thank, and to praise the LORD God of Israel: 5 Asaph the chief, and next to him Zechariah, then Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, and Obed-Edom: Jeiel with stringed instruments and harps, but Asaph made music with cymbals; 6 Benaiah and Jahaziel the priests regularly blew the trumpets before the Ark of the covenant of God. 7 And on that day David first delivered this psalm into the hand of Asaph and his brethren, to thank the LORD: 8 Oh, give thanks to the LORD! Call upon his name; make known his deeds among the peoples! 9 Sing to him, sing psalms to him; talk of all his wondrous works! 10 Glory in his holy name; let the hearts of those rejoice who seek the LORD! 11 Seek the LORD and his strength; seek his face evermore! 12 Remember his marvelous works which he has done, his wonders and the judgments of his mouth, 13 O seed of Israel his servant, you sons of Jacob, his chosen ones! 14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. 15 Remember his covenant always, the word which he commanded, for a thousand generations, 16 the covenant which he made with Abraham, and his oath to Isaac, 17 and confirmed it to Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant, 18 saying, “To you I will give the land of Canaan as the allotment of your inheritance,” 19 When you were but few in number, indeed very few, and strangers in it. 20 When they went from one nation to another, and from one kingdom to another people, 21 He permitted no man to do them wrong; yes, he reproved kings for their sakes, 22 saying, “Do not touch my anointed ones, and do my prophets no harm.” 23 Sing to the LORD, all the earth; proclaim the good news of his salvation from day to day. 24 Declare his glory among the nations, his wonders among all peoples. 25 For the LORD is great and greatly to be praised; he is also to be feared above all gods. 26 For all the gods of the peoples are idols, but the LORD made the heavens. 27 Honor and majesty are before him; strength and gladness are in his place. 28 Give to the LORD, O kindreds of the peoples, give to the LORD glory and strength. 29 Give to the LORD the glory due his name; bring an offering, and come before him. oh, worship the LORD in the beauty of holiness! 30 Tremble before him, all the earth. the world also is firmly established, it shall not be moved.
16
Davidov hvalospjev. Propis sluœbe Boœje
I tako su bili unijeli Boœju ækrinju i namjestili ju u æatoru kojega je bio David podigao za njega, prinijeli su pred Bogom œrtve paljenice i œrtve mirotvorne. 2 Kad je prenio David œrtve paljenice i œrtve mirotvorne, blagoslovio je narod u Ime Gospodina. 3 Onda je razdijelio svim Izraelcima, ljudima i œenama, svakomu po jedan kruh, po komad mesa i kolaç od groœåa. 4 Potom je postavio neke Levite da sluœe kod Gospodinove ækrinje. Oni su morali prinositi Gospodinu, Bogu Izraelovu, hvalu, çast i slavu: 5 Asaf kao glavar i Zaharija kao drugi u redu za njim, onda Jeiel, Æemiramot, Jehiel, Matitja, Eliab, Benaja, Obed-Edom i Jeiel sa svojim glazbalima, harfama i citrama, Asaf je imao udarati u cimbale; 6 Sveøenici Benaja i Jahaziel redovito su trubili u trube pred ækrinjom Boœjega zavjeta. 7 Na taj dan David je prvi put dao Asafu i njegovoj braøi, psalam hvale Gospodinu: 8 “Hvalite Gospodina! Zazivajte njegovo Ime; javljajte narodima njegova djela! 9 Pjevajte mu psalme; svirajte mu; navjeæøujte sva njegova çudesa! 10 Hvalite se njegovim svetim imenom! Neka se veseli srce onih, koji traœe Gospodina! 11 Traœite Gospodina i njegovu slavu; traœite uvijek njegovo lice! 12 Spominjite se njegovih çudesa, koja je uçinio, znakova njegovih, presuda njegovih usta! 13 O sjeme Izraela, njegova sluge, sinovi Jakova njegova odabranika! 14 On, Gospodin, nama je Bog; u sav svijet idu presude njegove. 15 Svojega zavjeta on se vjeçno sjeøa, rijeçi, koju je dao za tisuøu naraætaja, 16 Zavjeta koji je napravio s Abrahamom, i svoje zakletve Izaku. 17 To je postavio Jakovu za zakon, za vjeçni zavjet Izraelu, 18 govoreøi: ‘Kanaan øu dati tebi kao vaæe baætinsko uœe!’ 19 Onda ste joæ bili brojem maleni, bilo vas samo malo i doæljaci u njemu. 20 Joæ ste iæli od naroda do naroda, od jednoga kraljevstva do drugoga. 21 Ali on nije dao, da im se naudi. Zbog njih uputio kraljeve, govoreøi: 22 ‘Ne dirajte u moje pomazanike, mojim prorocima ne uçinite niæta na œao!’ 23 Pjevajte tako Gospodinu, sve zemlje! Iz dana u dana navjeæøujete njegovo spasenje! 24 Navjeæøujte narodima njegovu slavu, svakomu puku njegova çudesa! 25 Jer je velik Gospodin i veoma dostojan hvale, strahovit iznad svih bogova. 26 Jer su svi bogovi u narodima idoli, a Gospodin je stvorio nebesa. 27 Slava je i veliçanstvo pred njim, sila i radost u svetiætu njegovu. 28 I dajte Gospodinu, plemena naroda, dajte Gospodinu slavu i çast! 29 Dajte Gospodinu slavu prema Imenu njegovu; prinosite darove, dolazite pred njegovo lice; poklonite se Gospodinu u svetomu nakitu! 30 Neka strepi pred njim sav svijet! Çvrsto stoji svijet, nikada se ne poljulja!
-4991 Chronicles 1 Ljetopisi 31 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; 31 Nebesa se vesele, zemlja se raduje. Navijeand let them say among the nations, “The LORD stite narodima: ‘Gospodin kraljuje!’ 32 More buçi i æto je u njemu, polje se raduje i reigns.” 32 Let the sea roar, and all its fullness; let the field æto je na njemu. 33 I onda øe se veseliti æumska stabla pred rejoice, and all that is in it. 33 Then the trees of the woods shall rejoice before Gospodinom, jer On dolazi suditi zemlju. 34 Hvalite Gospodina jer je dobar, jer njegova the LORD, for he is coming to judge the earth. 34 Oh, give thanks to the LORD, for he is good! For his milost traje zauvijek. 35 Ovako govorite: ‘Spasi nas, o Boœe naæe mercy endures forever. 35 And say, “Save us, O God of our salvation; gather spasenje! Iskupi nas, spasi nas od naroda! Da us together, and deliver us from the Gentiles, to give bi mogli slaviti tvoje sveto Ime, da se smijemo thanks to your holy name, to triumph in your praise.” hvaliti slavom tvojom.’ 36 Blessed be the LORD God of Israel from everlast- 36 Neka je hvaljen Gospodin, Bog Izraelov, od ing to everlasting! And all the people said, “Amen!” vijeka do vijeka! I sav narod reçe: ‘Amen!’ I ‘Hvala neka je Gospodinu!’ ” and praised the LORD. 37 So he left Asaph and his brothers there before the 37 Onda je ostavio ondje pred ækrinjom GospoArk of the covenant of the LORD to minister before the dinova zavjeta Asafa i njegovu braøu da sluœe pred ækrinjom bez prestanka onako kako to Ark regularly, as every day’s work required; 38 and Obed-Edom with his sixty-eight brethren, in- bude svaki dan zahtijevao. cluding Obed-Edom the son of Jeduthun, and 38 Obed-Edoma i æezdeset i osam njegove braøe i Obed-Edoma, sina Jedutunova, i Hosu Hosah, to be gatekeepers; 39 and Zadok the priest and his brethren the priests, postavio je vratarima. before the tabernacle of the LORD at the high place 39 Sveøenika Sadoka i njegovu braøu, sveøenike, namjestio je za stan Gospodinov na uzthat was at Gibeon, 40 to offer burnt offerings to the LORD on the altar of visini u Gibeonu. burnt offering regularly morning and evening, and to 40 Oni su imali Gospodinu redovito ujutro i do according to all that is written in the law of the LORD uveçer prinositi œrtve paljenice na œrtveniku za œrtve paljenice, toçno onako kako stoji napisawhich he commanded Israel; 41 and with them Heman and Jeduthun and the rest no u knjizi zakona Gospodinova koji je dao Izrawho were chosen, who were designated by name, to elu. give thanks to the LORD, because his mercy endures 41 S njima su bili Heman i Jedutun uz ostale koji su bili izabrani i poimence oznaçeni da prinose forever; 42 and with them Heman and Jeduthun, to sound Gospodinu hvalospjev: “Vjeçno traje njegova aloud with trumpets and cymbals and the musical milost.” instruments of God. Now the sons of Jeduthun were 42 Oni, Heman i Jedutun, çuvali su trube i cimbala za glazbenike i glazbala za Boœje pjesme. gatekeepers. 43 Then all the people departed, every man to his Jedutunovi sinovi su vræili vratarsku sluœbu. 43 Potom se raziæli vratili kuøi; a David otiæao house; and David returned to bless his house. pozdraviti svoj dom.
17
Now it happened, when David was dwelling in his house, that David said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but the Ark of the covenant of the LORD is under tent curtains.” 2 Then Nathan said to David, “Do all that is in your heart, for God is with you.” 3 But it happened that night that the word of God came to Nathan, saying, 4 “Go and tell my servant David, ‘Thus says the LORD: You shall not build me a house to dwell in. 5 For I have not dwelt in a house since the time that I brought up Israel, even to this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wherever I have moved about with all Israel, have I ever spoken a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people, saying, ‘Why have you not built me a house of cedar?’ 7 Now therefore, thus shall you say to my servant David, ‘Thus says the LORD of hosts: I took you from the sheepfold, from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel. 8 And I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a name like the name of the great men who are on the earth. 9 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own and move no more; nor shall the sons of wickedness oppress them anymore, as previously,
17
David hoøe graditi dom i dobiva obeøanja
Dogodilo se kad se David bio uselio u svoj dvor, rekao je David proroku Natanu: “Evo, ja stojim u kuøi od cedra, a ækrinja Gospodinova zavjeta stoji pod æatorskim krovom.” 2 Natan je odgovorio Davidu: “Izvedi sve æto ti je u srcu, jer je Gospodin s tobom.” 3 Ali joæ u istoj noøi doæla je rijeç Gospodinova Natanu: 4 “Idi, kaœi mojem sluzi Davidu: ‘Ovako govori Gospodin: Neøeæ mi ti graditi kuøu da u njoj prebivam.’ 5 Je ja nisam nikada stanovao u kuøi odonda, otkada sam izveo Izraelove sinove do danaænjega dana. Dapaçe ja sam putovao od jednoga æatora i boraviæta do drugoga. 6 Jesam li, dok sam sa svim Izraelom hodio okolo, komu od sudaca Izraelovih, zapovjedio, da pasu moj narod Izraela, ikada jednu rijeç rekao: ‘Zaæto mi niste sagradili kuøu od cedra?’ 7 Zato kaœi sada mojem sluzi Davidu: ‘Ovako govori Gospodin vojska: Ja sam te uzeo s paæe iz stada, da budeæ vladar mojem narodu Izraelu. 8 Bio sam s tobom kod svega æto si poduzimao, i uniætio sam ispred tebe sve tvoje neprijatelje. Ja øu ti steøi ime kakvo imaju samo najveøi na zemlji. 9 Ja øu odrediti mjesto svojem narodu Izraelu i ondje ga posaditi da mirno prebiva na svom mjestu i da se viæe ne uznemiruje. Silnici ga
1 Chronicles
-5001 Ljetopisi 10 since the time that I commanded judges to be over neøe viæe muçiti kao prije. my people Israel. Also I will subdue all your enemies. 10 Od onoga vremena, kad sam postavio suce Furthermore I tell you that the LORD will build you a nad svojim narodom Izraelom, ponizit øu sve tvoje neprijatelje, i javljam ti da øe ti Gospodin house. 11 And it shall be, when your days are fulfilled, when sagraditi kuøu. you must go to be with your fathers, that I will set up 11 Kad se jedanput navræe tvoji dani i ti poçineæ your seed after you, who will be of your sons; and I kod svojih otaca, odredit øu potomstvo tvoje, jednoga od tvojih sinova tvojim nasljednikom i will establish his kingdom. 12 He shall build me a house, and I will establish his njemu øu utvrditi njegovo kraljevstvo. 12 On øe mi onda sagraditi kuøu, i ja øu uçvrstiti throne forever. 13 I will be his Father, and he shall be my son; and I njegovo prijestolje za sva vremena. will not take my mercy away from him, as I took it 13 Ja øu mu biti otac, a on neka mi bude sin! Nikada mu neøu uskratiti svoju naklonost, kako from him who was before you. 14 And I will establish him in my house and in my sam je uskratio njegovu prethodniku. kingdom forever; and his throne shall be established 14 Zauvijek øu ga postaviti nad svojom kuøom i svojim kraljevstvom, i njegovo prijestolje øe forever.’ ” 15 According to all these words and according to all tvrdo stajati zauvijek.’” 15 Natan je svim ovim rijeçima i po svoj ovoj obthis vision, so did Nathan speak to David. 16 Then King David went in and sat before the LORD; javi bio govorio Davidu. and he said: “Who am I, O LORD God? And what is my 16 Onda je otiæao kralj David, pao pred Gospodinom i pomolio se: “Tko sam ja, Gospodine, o house, that you have brought me this far? 17 And yet this was a small thing in your sight, O Boœe moj? Æto je moja kuøa da si me doveo do God; and you have also spoken of your servant’s ovdje? house for a great while to come, and have regarded 17 I to je joæ bilo premalo pred tobom, o Boœe! Ti me according to the estate of a man of high degree, si dapaçe kuøi svojega sluge dao obeøanja za daleka vremena. Ti si postupao sa mnom kao s O LORD God. 18 What more can David say to you for the honor of velikim çovjekom, Gospodine, Boœe moj! 18 Æto øe ti joæ reøi David o slavi kojom si your servant? For you know your servant. 19 O LORD, for your servant’s sake, and according to obasuo svojega slugu? Ta ti znaæ svojega your own heart, you have done all this greatness, in slugu. 19 Gospodine, zbog svojega sluge i po svojem making known all these great things. 20 O LORD, there is none like you, nor is there any srcu uçinio si sve ovo veliko i objavio si sve ovo God besides you, according to all that we have heard sjajno. 20 Gospodine, tebi nitko nije jednak! Osim tebe with our ears. 21 And who is like your people Israel, the one nation nema Boga po svemu æto smo çuli svojim on the earth whom God went to redeem for himself uæima. as a people–to make for yourself a name by great 21 Gdje je narod na zemlji kao tvoj Izraelov and awesome deeds, by driving out nations from narod, zbog kojega je Bog doæao da ga iskupi before your people whom you redeemed from sebi za narod, da pribavi tebi ime velikim i çudesnim djelima i da ispred tvojega naroda, æto Egypt? 22 For you have made your people Israel your very si ga izbavio iz Egipta, protjerao druge narode. own people forever; and you, LORD, have become 22 Ti si sebi odredio svoj narod Izraela za sva vremena kao narod, i ti si, Gospodine, postao their God. 23 And now, O LORD, the word which you have spo- njihov Bog! ken concerning your servant and concerning his 23 Pa daj, Gospodine, da se obeøanje æto si ga house, let it be established forever, and do as you dao svojem sluzi i njegovoj kuøi ispuni za sva vremena, i uçini æto si obrekao! have said. 24 So let it be established, that your name may be 24 Neka bude utvråeno da tvoje ime bude uzmagnified forever, saying, ‘The LORD of hosts, the veliçano zauvijek, govoreøi: ‘Gospodin vojska God of Israel, is Israel’s God; and let the house of jest Bog Izraelov, jest Bog u Izraelu, i kuøa tvojega sluge Davida stajat øe pred tobom.’ your servant David be established before you.’ 25 For you, O my God, have told your servant that 25 Jer ti si, Boœe moj, objavio svojem sluzi da you will build him a house. Therefore your servant øeæ mu sagraditi kuøu. Zato se tvoj sluga usudio tebi upraviti ovu molitvu. has found it in his heart to pray before you. 26 And now, LORD, you are God, and have promised 26 Tako, Gospodine, ti si Bog, jer si svojem sluzi uçinio ovo sjajno obeøanje. this goodness to your servant. 27 Now you have been pleased to bless the house of 27 Budi sada voljan i blagoslovi kuøu svojega your servant, that it may continue before you forever; sluge da stoji pred tobom zauvijek, jer æto ti blafor you have blessed it, O LORD, and it shall be gosloviæ, Gospodine, blagoslovljeno je zauvijek!” blessed forever.”
18
After this it happened that David attacked the Philistines, subdued them, and took Gath and its towns from the hand of the Philistines. 2 Then he defeated Moab, and the Moabites became David’s servants, and brought tribute. 3 And David defeated Hadadezer king of Zobah as far as Hamath, as he went to establish his power by the River Euphrates. 4 David took from him one thousand chariots, seven thousand horsemen, and twenty thousand foot sol-
Davidove pobjede. Davidovi visoki çinovnici
18
Dogodilo se poslije toga pobijedio je David Filistejce i podjarmio ih, te i Gat i køeri njegove uzeo iz filistejskih ruku. 2 Nadalje pobio Moabce. Tako su postali Moabci Davidu podloœni i morali su plaøati danak. 3 David je pobijedio i Hadadezera, sobskoga kralja, koja leœi u pravcu prema Hamatu, kad se ovaj spremio da utvrdi svoju vlast na Eufratu. 4 Od njega je David uzeo tisuøu bojnih kola, sedam tisuøa konjanika i dvadeset tisuøa pje-
-5011 Chronicles 1 Ljetopisi diers. And David also hamstrung all the chariot æaka. Sve konje dao je David ohromiti, ostavio horses, except that he spared enough of them for samo toliko koliko je bilo potrebno za stotinu bojnih kola. one hundred chariots. 5 When the Syrians of Damascus came to help Ha- 5 Kad su Sirijci od Damaska doæli u pomoø sobdadezer king of Zobah, David killed twenty-two skom kralju Hadadezeru, pobio David dvadeset i dvije tisuøe Sirijaca. thousand of the Syrians. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; 6 Potom je David namjestio namjesnika u Siriji and the Syrians became David’s servants, and od Damaska, i Sirijci su postali podloœni Davidu brought tribute. Thus the LORD preserved David i obvezani na danak. Tako je pomagao Gospodin Davidu u svemu æto bi poduzimao. wherever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the 7 David je zaplijenio zlatne ætitove æto su ih imservants of Hadadezer, and brought them to Jerusa- ale sluge Hadadezerove, i donio ih u Jeruzalem. lem. 8 Also from Tibhath and from Chun, cities of Hada- 8 U Tibhatu i Kunu, Hadadezerovim gradovidezer, David brought a large amount of bronze, with ma, zaplijenio je David vrlo mnogo mjedi, od which Solomon made the bronze Sea, the pillars, çega je Salomon dao napraviti mjedeno more, stupove i mjedeno posuåe. and the articles of bronze. 9 When Tou king of Hamath heard that David had 9 Kad je Tou, hamatski kralj, doznao da je defeated all the army of Hadadezer king of Zobah, David pobio svu vojsku kralja sobskoga, Hada10 he sent Hadoram his son to King David, to greet dezera him and bless him, because he had fought against 10 poslao on svojega sina Adorama kralju DaHadadezer and defeated him (for Hadadezer had vidu da ga pozdravi i sreøu mu zaœeli æto se been at war with Tou); and Hadoram brought with borio protiv Hadadezera i pobijedio ga. A Hahim all kinds of articles of gold, silver, and bronze. dadezer je bio ratni protivnik Touov. On je do11 King David also dedicated these to the LORD, nio sobom svakojakih predmeta od srebra, along with the silver and gold that he had brought zlata i mjedi. from all these nations–from Edom, from Moab, from 11 I to je David kralj posvetio Gospodinu zajethe sons of Ammon, from the Philistines, and from dno sa srebrom i zlatom æto je uzeo od svih naroda, od Edomaca, Moabaca, Amonaca, FilAmalek. 12 Moreover Abishai the son of Zeruiah killed eight- istejaca i Amaleçana. 12 Abiæaj, sin Serujin, pobio osamnaest tisuøa een thousand Edomites in the Valley of Salt. 13 He also put garrisons in Edom, and all the Edomaca u Slanoj dolini. Edomites became David’s servants. And the LORD 13 On je namjestio u Edomu namjesnike, i sav Edom bio je podloœan Davidu. Tako je pomapreserved David wherever he went. 14 So David reigned over all Israel, and administered gao Gospodin Davidu u svemu æto bi poduzimao. judgment and justice to all his people. 15 Joab the son of Zeruiah was over the army; 14 I David je vladao nad svim Izraelom i davao svemu svojem narodu pravdu i pravicu. Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; 16 Zadok the son of Ahitub and Abimelech the son of 15 Vrhovni zapovjednik vojske bio je Joab, sin Abiathar were the priests; Shavsha was the scribe; Serujin; Joæafat, sin Ahiludov bio je peçatnik. 17 Benaiah the son of Jehoiada was over the 16 sveøenici su bili Sadok, sin Ahitubov, i AbiCherethites and the Pelethites; and David’s sons melek, sin Abiatarov. Æavæa je bio drœavni pisar. were chief ministers at the king’s side. 17 Zapovjednik nad Keretejcima i Peletejcima bio je Benaja, sin Jehojadov. Davidovi sinovi su bili prvi iza kralja.
19
Now it happened after this that Nahash the king of the sons of Ammon died, and his son reigned in his place. 2 Then David said, “I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David came to Hanun in the land of the sons of Ammon to comfort him. 3 And the princes of the sons of Ammon said to Hanun, “Do you think that David really honors your father because he has sent comforters to you? Did his servants not come to you to search and to overthrow and to spy out the land?” 4 Therefore Hanun took David’s servants, shaved them, and cut off their garments in the middle, at their buttocks, and sent them away. 5 Then some went and told David about the men; and he sent to meet them, because the men were greatly ashamed. And the king said, “Wait at Jericho until your beards have grown, and then return.” 6 When the sons of Ammon saw that they had made themselves repulsive to David, Hanun and the sons of Ammon sent a thousand talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Mesopota-
19
Davidova osveta nad Amoncima
Poslije toga umro je Nahaæ, amonski kralj. Njegov sin uzaæao namjesto njega na prijestolje. 2 David je pomislio: “Imat øu prijateljske odnose s Hanunom, sinom Nahaæovim, jer je i njegov otac stajao sa mnom u dobrom dogovoru.” I tako poslao David poslanike i dao mu izreøi svoju suøut zbog njegova oca. Kad su Davidovi poslanici su doæli Hanunu u zemlju Amonaca, da mu izreknu suøut. 3 Glavari Amonaca rekli su Hanunu: “Misliæ li da David hoøe poçastiti tvojega oca kad ti æalje poslanike da te utjeæe? Dapaçe njegovi poslanici doæli su k tebi samo zato da razgledaju zemlju, da je uhode i onda opustoæe.” 4 Onda je dao Hanun Davidove poslanike uhvatiti, obrijati ih i odsjeøi im haljine dopola sve do bokova, i tako ih otpremio. 5 Kad su to javili Davidu, poslao im u susret glasnike, jer su ljudi bili teæko pogråeni. Kralj im poruçi: “Ostanite u Jerihonu dok vam opet naraste brada; onda doåite kuøi!” 6 Kad su Amonci uvidjeli da su se omrazili s Davidom, poslali su Hanun i Amonci tisuøu ta-
1 Chronicles
-5021 Ljetopisi lenata srebra da unajme bojna kola i konjanike mia, from Syrian Maachah, and from Zobah. 7 So they hired for themselves thirty-two thousand od Sirijaca u Mezopotamiji i od Sirijaca u Maaki chariots, with the king of Maachah and his people, i Sobi. who came and encamped before Medeba. Also the 7 Oni su unajmili trideset i dvije tisuøe bojnih sons of Ammon gathered together from their cities, kola, uz to kralja od Maake s njegovom vojskom. Ovi su doæli i utaborili se pred Medebom. and came to battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab and all I Amonci skupili se iz svojih gradova i izaæli u boj. the army of the mighty men. 9 Then the sons of Ammon came out and put them- 8 Çim to doçuo David, poslao je Joaba sa svom selves in battle array before the gate of the city, and vojskom, samih hrabrih ratnika. the kings who had come were by themselves in the 9 Amonci su izaæli i postavili se pred gradom u bojni red. Kraljevi, koji su bili doæli, uzeli su field. 10 When Joab saw that the battle line was set against mjesto za se u polju. him before and behind, he chose some of the choice 10 Kad je vidio Joab da mu prijeti napadaj sprimen of Israel, and put them in battle array against jeda i straga, izabrao sebi najodabranije Izraelove sinove i namjestio se prema Sirijcima. the Syrians. 11 And the rest of the people he put under the com- 11 Ostatak vojske predao svojem bratu mand of Abishai his brother, and they set themselves Abiæaju da se namjeste prema Amonovim sinovima. in battle array against the sons of Ammon. 12 Then he said, “If the Syrians are too strong for me, 12 On je rekao: “Ako Sirijci budu jaçi od mene, then you shall help me; but if the sons of Ammon are moraæ mi doøi u pomoø. Ako li Amonci budu jaçi od tebe, ja øu doøi tebi u pomoø. too strong for you, then I will help you. 13 Be of good courage, and let us be strong for our 13 Samo budi hrabar! Borimo se za svoj narod people and for the cities of our God. And may the i za gradove svojega Boga. Gospodin neka uçini æto mu se çini dobro!” LORD do what is good in his sight.” 14 So Joab and the people who were with him drew 14 I kad Joab s çetama, kojima je zapovjedao, near for the battle against the Syrians, and they fled izaæao da udari na Sirijce, a oni su pobjegli ispred njega. before him. 15 When the sons of Ammon saw that the Syrians 15 Çim su Amonci vidjeli da su Sirijci nagnuli u were fleeing, they also fled before Abishai his bijeg, dali su se i oni u bijeg ispred njegova brother, and entered the city. So Joab went to Jeru- brata Abiæaja i povukli se u grad. Nato se Joab vratio kuøi u Jeruzalem. salem. 16 Now when the Syrians saw that they had been 16 Kad su vidjeli Sirijci da su ih Izraelovi sinovi defeated by Israel, they sent messengers and potukli, poslali su poslanike, te su doveli Sirijce brought the Syrians who were beyond the River, and preko rijeke, Æofak, vojskovoåa Hadadezerov, Shophach the commander of Hadadezer’s army imao je vrhovno zapovjedniætvo. 17 Kada su to javili Davidu, podigao on sve went before them. 17 When it was told David, he gathered all Israel, Izraelce, preæao preko Jordana, poæao je protiv crossed over the Jordan and came upon them, and njih i svrstao se prema njima. I kad se David bio set up in battle array against them. So when David postavio prema Sirijcima za boj, i pobili su se had set up in battle array against the Syrians, they oni s njim. 18 Ali Sirijci su morali nagnuti u bijeg ispred fought with him. 18 Then the Syrians fled before Israel; and David Izraelaca. David je uniætio Sirijcima sedam tiskilled seven thousand charioteers and forty thou- uøa boraca bojnih kola i çetrdeset tisuøa sand foot soldiers of the Syrians, and killed pjeæaka, i vojskovoåu Æofaka pogubio. 19 Kad su vidjeli podanici Hadadezerovi da su Shophach the commander of the army. 19 And when the servants of Hadadezer saw that ih razbili Izraelovi sinovi, zakljuçili su mir s Davithey were defeated by Israel, they made peace with dom i pokorili mu se. A Sirijci su se çuvali da David and became his servants. So the Syrians were ubuduøe viæe ne pomaœu Amonovim sinovima. not willing to help the sons of Ammon anymore.
20
And it happened, in the spring of the year, at the time kings go out to battle, that Joab led out the armed forces and ravaged the country of the sons of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem. And Joab defeated Rabbah and overthrew it. 2 Then David took their king’s crown from his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it. And it was set on David’s head. Also he brought out the spoil of the city in great abundance. 3 And he brought out the people who were in it, and put them to work with saws, with iron picks, and with axes. So David did to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem. 4 Now it happened afterward that war broke out at Gezer with the Philistines, at which time Sibbechai the Hushathite killed Sippai, who was one of the sons of the giant. And they were subdued. 5 Again there was war with the Philistines, and El-
Pobjede Davidove nad Amoncima Filistejcima
20
Dogodilo se iduøe godine u vrijeme ‘ kad kraljevi obiçno idu u rat, poveo Joab vojsku u boj i opustoæio zemlju Amonaca. Onda otiæao i opkoli Rabu, a David je ostao u Jeruzalemu. Kad je Joab bio osvojio i razorio Rabu. 2 Onda je uzeo David njihovu kralju krunu s glave, koja je imala prema procjeni vrijednost od jednog talenta na zlatu i na dragom kamenju æto je bilo u njoj, i pristajala je Davidovoj glavi. On je odnio iz grada vrlo bogat plijen. 3 Narod koji je stanovao u njemu, dao je odvesti, staviti ga na pile, na œeljezne brane i sjekire. Tako isto je uçinio David sa svim ostalim gradovima Amonaca. Onda se vratio David sa svom vojskom u Jeruzalem. 4 Potom je u Gezeru opet doælo do boja s Filistejcima. Pritom Huæanin Sibekaj ubio Sipaja, koji je pripadao rodu divova. Tako su bili oni pokoreni. 5 Kad je onda opet doælo do boja s Filistejcima,
-5031 Chronicles 1 Ljetopisi hanan the son of Jair killed Lahmi the brother of ubio je Elhanan, sin Jairov, Lahmija, brata GoliGoliath the Gittite, the shaft of whose spear was like jata iz Gitejca, çije je koplje bilo kao vratilo. 6 Opet je doælo do boja kod Gata, a tu je bio a weaver’s beam. 6 Yet again there was war at Gath, where there was jedan çovjek gorostas, koji je imao æest prsta a man of great stature, with twenty-four fingers and na rukama i æest prsta na nogama, svega dvatoes, six on each hand and six on each foot; and he deset i çetiri. I on je pripadao rodu divova. 7 Kad je on pogrdio Izraelove sinove, ubio ga also was born to the giant. 7 So when he defied Israel, Jonathan the son of Jonatan, sin Æimea, brata Davidova. 8 To su bili potomci divova u Gatu i pali su od Shimea, David’s brother, killed him. 8 These were born to the giant in Gath, and they fell Davidove ruke i njegovih slugu. by the hand of David and by the hand of his servants.
21
Now Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel. 2 So David said to Joab and to the leaders of the people, “Go, number Israel from Beer-Sheba to Dan, and bring the number of them to me that I may know it.” 3 And Joab answered, “May the LORD make his people a hundred times more than they are. But, my lord the king, are they not all my lord’s servants? Why then does my lord require this thing? Why should he be a cause of guilt in Israel?” 4 Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Therefore Joab departed and went throughout all Israel and came to Jerusalem. 5 Then Joab gave the sum of the number of the people to David. All Israel had one million one hundred thousand men who drew the sword, and Judah had four hundred and seventy thousand men who drew the sword. 6 But he did not count Levi and Benjamin among them, for the king’s word was abominable to Joab. 7 And God was displeased with this thing; therefore he struck Israel. 8 So David said to God, “I have sinned greatly, because I have done this thing; but now, I pray, take away the iniquity of your servant, for I have done very foolishly.” 9 And the LORD spoke to Gad, David’s seer, saying, 10 Go and tell David, saying, ‘Thus says the LORD: “I offer you three things; choose one of them for yourself, that I may do it to you.” ’ ” 11 So Gad came to David and said to him, “Thus says the LORD: ‘Choose for yourself, 12 either three years of famine, or three months to be defeated by your foes with the sword of your enemies overtaking you, or else for three days the sword of the LORD–the plague in the land, with the angel of the LORD destroying throughout all the territory of Israel.’ Now consider what answer I should take back to him who sent me.” 13 And David said to Gad, “I am in great distress. Please let me fall into the hand of the LORD, for his mercies are very great; but do not let me fall into the hand of man.” 14 So the LORD sent a plague upon Israel, and seventy thousand men of Israel fell. 15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it. As he was destroying, the LORD looked and relented of the disaster, and said to the angel who was destroying, “It is enough; now restrain your hand.” And the angel of the LORD stood by the threshing floor of Ornan the Jebusite. 16 Then David lifted his eyes and saw the angel of the LORD standing between earth and heaven, having in his hand a drawn sword stretched out over Jerusalem. So David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces. 17 And David said to God, “Was it not I who commanded the people to be numbered? I am the one who has sinned and done evil indeed; but these
21
Bog kazni oholost Davidovu kugom
Sotona je ustao protiv Izraela i navratio Davida, da broji Izraelove sinove. 2 I tako je zapovjedio David Joabu i vojskovoåama: “Idite, izbrojte Izraelove sinove od BeerÆebe do Dana, pa mi javite da znam njihov broj!” 3 Ali Joab je rekao: “Gospodin neka bi dao da tvoj narod, koliko ga je sada, bude joæ stotinu puta toliki. A oni su svi, moj gospodaru i kralju, tebi podloœni, mojem gospodaru. Zaæto moj gospodar takvo æto hoøe? Zaæto da se okrivi Izrael takvim grijehom?” 4 Ali je kraljeva zapovijed primorala Joaba. I tako se Joab podignuo na put i obiæao sav Izrael i opet se vratio u Jeruzalem. 5 Onda je Joab priopøio Davidu broj popisanoga naroda. I bilo je svega Izraelova naroda milijun i stotinu tisuøa teæko naoruœanih ljudi , a naroda Judina çetiri stotine i sedamdeset tisuøa ljudi teæko naoruœanih. 6 Plemena Levijeva i Benjaminova nije bio s njima izbrojio, jer je Joabu bila mrska kraljeva zapovijed. 7 Kako ta stvar nije bila mila Bogu, zato je udario Izraela. 8 David se doduæe bio pomolio Bogu: “Teæko sam sagrijeæio æto sam to uçinio, ali oduzmi svojem sluzi krivnju njegovih zlodjela, jer sam bio posve zaslijepljen!” 9 A Gospodin je zapovjedio Gadu, vidiocu Davidovu: 10 “Idi i kaœi Davidu: ‘Ovako govori Gospodin: Troje ti predlaœem; izaberi si jedno od toga, da ti uçinim!’ ” 11 Gad je poæao k Davidu i navijestio mu: “Ovako govori Gospodin: ‘Biraj sebi, 12 ili tri godine gladi ili tri mjeseca bijega pred svojim neprijateljima, a pritom da te stigne maç tvojih neprijatelja, ili tri dana maç Gospodinov, kuga u zemlji, a pritom da anåeo Gospodinov ubija po svim Izraelovim krajevima. Sad promisli æto øu odgovoriti onomu koji me poslao!’ ” 13 David je odgovorio Gadu: “U velikoj sam muci . Radije øu pasti u ruke Gospodinove, jer je njegovo milosråe veliko, a u ruke ljudima ne bih htio pasti.” 14 Tako je pustio Gospodin kugu na Izraela, te je pomrlo Izraelaca sedamdeset tisuøa ljudi. 15 I Bog je poslao anåela u Jeruzalem da ga uniæti. Kad je on ubijao u njemu, pogledao je Gospodin na njega, i saœalilo mu se zbog zla. Zato je zapovjedio anåelu koji je ubijao: “Dosta je sada, povuci natrag svoju ruku!” Anåeo Gospodinov je upravo stajao kod gumna Jebusejca Ornana. 16 Kad je David podigao svoje oçi, vidio anåela Gospodinova gdje stoji izmeåu zemlje i neba, u ruci mu goli maç, ispruœen protiv Jeruzalema.
1 Chronicles
-5041 Ljetopisi sheep, what have they done? Let your hand, I pray, Onda su pali David i starjeæine niçice na svoje O LORD my God, be against me and my father’s lice, odjeveni u kostrijet. house, but not against your people that they should 17 I David se pomolio Bogu: “Ja sam koji je zapovjedio brojenje naroda. Ja sam, koji je sagribe plagued.” 18 Then the angel of the LORD commanded Gad to jeæio i zlo uçinio. A ove ovce æto su one uçinile? say to David that David should go and erect an altar Pa okreni, Gospodine, Boœe moj, svoju ruku na to the L ORD on the threshing floor of Ornan the mene i na obitelj moju, ali ne na svoj narod ovim pomorom!” Jebusite. 19 So David went up at the word of Gad, which he 18 Onda je zapovjedio anåeo Gospodinov Gadu da rekne Davidu neka bi David iziæao had spoken in the name of the LORD. 20 Now Ornan turned and saw the angel; and his gore podiøi œrtvenik Gospodinu na gumnu Jefour sons who were with him hid themselves, but busejca Ornana. 19 David je izaæao na zapovijed Gadovu, koju Ornan continued threshing wheat. 21 Then David came to Ornan, and Ornan looked mu je ovaj bio upravio u Ime Gospodinovo. and saw David. And he went out from the threshing 20 I Ornan, kad se okrenuo, vidio anåela pa se floor, and bowed down to David with his face to the sakrili on i njegova çetiri sina. Ornan je upravo vræio pæenicu. ground. 22 Then David said to Ornan, “Grant me the place of 21 Onda je David poæao k Ornanu. Kad je Orthis threshing floor, that I may build an altar on it to nan pogledao i vidio kralja, izaæao je s gumna i the LORD. You shall grant it to me at the full price, that poklonio se pred Davidom licem do zemlje. 22 David je rekao Ornanu: “Daj mi to gumno da the plague may be withdrawn from the people.” 23 And Ornan said to David, “Take it to yourself, and podignem na njemu œrtvenik Gospodinu! Za let my lord the king do what is good in his eyes. Look, novce koliko vrijedi daj mi ga; da se pomor ukI also give you the oxen for burnt offerings, the loni od naroda!” threshing implements for wood, and the wheat for 23 Ornan je odgovorio Davidu: “Uzmi ga sebi! Moj gospodar i kralj neka çini æto mu je drago! the grain offering; I give it all.” 24 Then King David said to Ornan, “No, but I will Evo, dajem ti i volove za œrtve paljenice i sve surely buy it for the full price, for I will not take what is vræeøe sprave za drva i pæenicu za prinos; sve ti yours for the LORD, nor offer burnt offerings with that to darujem.” 24 A kralj David je rekao Ornanu: “Ne, ja øu to which costs me nothing.” 25 So David gave Ornan six hundred shekels of gold samo kupiti za novce koliko vrijedi, jer neøu to æto je tvoje prinositi Gospodinu ni prinositi œrtve by weight for the place. 26 And David built there an altar to the LORD, and paljenice koje me niæta ne koætaju.” offered burnt offerings and peace offerings, and 25 I David je dao Ornanu za ono mjesto æest called on the LORD ; and he answered him from stotina æekela zlata. 26 David podigao ondje œrtvenik Gospodinu i heaven by fire on the altar of burnt offering. 27 Then the LORD commanded the angel, and he re- prineo œrtve paljenice i œrtve mirotvorne. Kad je prizvao Gospodina, odgovorio mu On ognjem turned his sword to its sheath. 28 At that time, when David saw that the LORD had koji je spustio s neba na œrtvenik za œrtve paljeanswered him on the threshing floor of Ornan the nice. 27 A anåelu je zapovjedio Gospodin, da zaJebusite, he sacrificed there. 29 For the tabernacle of the LORD and the altar of the takne opet svoj maç u korice. burnt offering, which Moses had made in the wilder- 28 Kad je onda David vidio da ga je Gospodin ness, were at that time at the high place in Gibeon. usliæao na gumnu Jebusejca Ornana, prineo je 30 But David could not go before it to inquire of God, ondje œrtve. for he was afraid of the sword of the angel of the LORD. 29 Gospodinov æator koji je bio Mojsije napravio u pustinji i œrtvenik za œrtve paljenice bili su u ono vrijeme na uzvisini u Gibeonu. 30 A David se nije usudi viæe iøi ondje k njemu, da çasti Boga, jer se bio prestraæio maça anåela Gospodinova.
22
Then David said, “This is the house of the LORD God, and this is the altar of burnt offering for Israel.” 2 So David commanded to gather the aliens who were in the land of Israel; and he appointed masons to cut hewn stones to build the house of God. 3 And David prepared iron in abundance for the nails of the doors of the gates and for the joints, and bronze in abundance beyond measure, 4 and cedar trees in abundance; for the Sidonians and those from Tyre brought much cedar wood to David. 5 Now David said, “Solomon my son is young and inexperienced, and the house that is to be built for the LORD must be exceedingly magnificent, famous and glorious throughout all countries. I will now make preparation for it.” So David made abundant preparations before his death. 6 Then he called for his son Solomon, and charged him to build a house for the LORD God of Israel.
22
Pripreme Davidove za graåenje doma
Nato je David rekao: “Ovo ovdje neka bude kuøa Boga, Gospodina, i ovo je œrtvenik za œrtve paljenice Izraela.” 2 Potom je David zapovjedio da se skupe stranci u zemlji Izraelovoj, i odredio kamenare koji øe klesati kamen za gradnju Boœjega doma. 3 I David je pripravio mnogo œeljeza za çavle za krila vrata i za sastavke, tako isto mjedi toliko da se nije moglo mjeriti. 4 Isto tako cedrovih drva bez broja, jer su Sidonci i Tirci dovozili Davidu mnogo cedrova drva. 5 David je u sebi mislio: “Moj sin Salomon mlad je i njeœan, a dom koji treba podignuti Gospodinu mora biti vrlo velik za slavu i çast po svim zemljama. Zato øu mu veø sada pripraviti æto treba.” I tako je pripravio David, joæ prije svoje smrti, veliku mnoœinu graåe.
-5051 Chronicles 1 Ljetopisi 7 And David said to Solomon: “My son, as for me, it 6 Nato je dozvao svojega sina Salomona i zawas in my mind to build a house to the name of the povjedio mu da sagradi dom Gospodinu, Bogu Izraelovu. LORD my God; 8 but the word of the LORD came to me, saying, ‘You 7 David je rekao Salomonu: “Moj sine, ja sam have shed much blood and have made great wars; bio naumio sagraditi dom Imenu Gospodina, you shall not build a house for My name, because svojega Boga. you have shed much blood on the earth in my sight. 8 Ali mi je doæla rijeç Gospodinova: ‘Mnogo si 9 Behold, a son shall be born to you, who shall be a krvi prolio i velike si ratove vodio. Ne smijeæ ti man of rest; and I will give him rest from all his en- sagraditi dom mojem Imenu, jer si mnogo krvi emies all around. His name shall be Solomon, for I prolio na zemlju preda mnom. will give peace and quietness to Israel in his days. 9 Ali eto, sin ti se rodio, i on øe biti çovjek mira, i 10 He shall build a house for My name, and he shall ja øu mu pribaviti mir od svih njegovih nepribe my son, and I will be his Father; and I will establish jatelja unaokolo. Ta njegovo je ime Salomon. Mir i pokoj dat øu Izraelu u njegove dane. the throne of his kingdom over Israel forever.’ 11 Now, my son, may the LORD be with you; and may 10 On øe sagraditi dom mojem Imenu. On øe mi you prosper, and build the house of the LORD your biti sin, a ja øu mu biti otac. Njegovo kraljevsko prijestolje utvrdit øu zauvijek nad Izraelom.’ God, as He has said to you. 12 Only may the LORD give you wisdom and under- 11 I sada, moj sine, neka bude Gospodin s tostanding, and give you charge concerning Israel, that bom, da ti uspije sagraditi dom Gospodina, tvojega Boga, kako ti je obeøao! you may keep the law of the LORD your God. 13 Then you will prosper, if you take care to fulfill the 12 I neka ti Gospodin, kad te postavi nad Izrastatutes and judgments with which the LORD charged elom, dade razum i mudrost da drœiæ zakon Moses concerning Israel. Be strong and of good Gospodina, svojega Boga! 13 Onda øe ti to uspjeti ako briœno uzdrœiæ zacourage; do not fear nor be dismayed. 14 Indeed I have taken much trouble to prepare for kone i pravne propise koje je Gospodin zapothe house of the LORD one hundred thousand talents vjedio Izraelovim sinovima preko Mojsija. Budi of gold and one million talents of silver, and bronze snaœan i hrabar, ne boj se i ne straæi se! and iron beyond measure, for it is so abundant. I have 14 Evo, u svoj nevolji svojoj pripravio sam za prepared timber and stone also, and you may add to Gospodinov dom stotinu tisuøa talenata zlata i milijun talenata srebra, uz to mjedi i œeljeza æto them. 15 Moreover there are workmen with you in abun- se ne moœe izmjeriti, toliko ga ima. I za drvo i dance: hewers and workers of stone and timber, and kamen pobrinuo sam se, a ti øeæ pridodati joæ viæe. all types of skillful men for every kind of work. 16 Of gold and silver and bronze and iron there is no 15 A imaæ mnogo i poslenika, kamenara, zilimit. Arise and begin working, and the LORD be with dara i drvodjelja, onda ljudi bez broja vjeætih svakomu poslu. you.” 17 David also commanded all the leaders of Israel to 16 U zlatu, srebru, mjedi i œeljezu, bez broja. Prihvati se posla! Gospodin neka je s tobom!” help Solomon his son, saying, 18 Is not the LORD your God with you? And has he not 17 Onda je David zapovjedio svim Izraelovim given you rest on every side? For he has given the glavarima da pomaœu njegovu sinu Salomonu: inhabitants of the land into my hand, and the land is 18 “Nije li bio s vama Gospodin, vaæ Bog, i nije li vam dao mir odasvuda? On je dao u moje ruke subdued before the LORD and before his people. 19 Now set your heart and your soul to seek the LORD prijaænje stanovnike ove zemlje. Sad je zemlja your God. Therefore arise and build the sanctuary of pokorena Gospodinu i njegovu narodu. the LORD God, to bring the Ark of the covenant of the 19 Pa upravite sad srce i pamet na to da vjerno LORD and the holy articles of God into the house that sluœite Gospodinu, svojem Bogu! Poåite na posao i sagradite svetiæte, Gospodina, Boga, is to be built for the name of the LORD.” da se mogne unijeti Gospodinova ækrinja i sveto Boœje posuåe u dom, koji øe se sagraditi Imenu Gospodinovu!” So when David was old and full of days, he Namjeætanje Levita made his son Solomon king over Israel. Kad je David bio star i sit œivota, po2 And he gathered together all the leaders of Israel, stavio je svojega sina Salomona kraljem with the priests and the Levites. nad Izraelom. 3 Now the Levites were numbered from the age of 2 I skupio sve glavare Izraelove i sveøenike i thirty years and above; and the number of individual Levite. males was thirty-eight thousand. 3 Leviti su bili izbrojeni od trideset godina pa na 4 Of these, twenty-four thousand were to look after viæe, bilo je muækaraca na broj trideset i osam the work of the house of the LORD, six thousand were tisuøa ljudi. 4 David je odredio: “Od ovih imaju dvadeset i officers and judges, 5 four thousand were gatekeepers, and four thou- çetiri tisuøe sluœiti u Gospodinovu domu. Æest sand praised the LORD with musical instruments, tisuøa bit øe upravitelji i suci, 5 çetiri tisuøe vratari, i çetiri tisuøe hvalit øe Go“which I made,” said David, “for giving praise.” 6 And David divided them into divisions among the spodina uz glazbala koja sam dao napraviti za davati slavu.” sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 6 Onda ih David razdijelio u redove po Levi7 Of the Gershonites: Laadan and Shimei. 8 The sons of Laadan: the first Jehiel, then Zetham jevim sinovima Geræonu, Kohatu i Merariju. 7 Geræonovim sinovima pripadali su Ladan i and Joel–three in all. 9 The sons of Shimei: Shelomith, Haziel, and Ha- Æimej. ran–three in all. These were the heads of the 8 Ladanovi sinovi bili su: prvi Jehiel onda Zetam i Joel, skupa tri. fathers’ houses of Laadan. 10 And the sons of Shimei: Jahath, Zina, Jeush, and 9 Æimejevi sinovi bili su: Æelomit, Haziel i Ha-
23
23
1 Chronicles
-5061 Ljetopisi ran, skupa tri. To su bili obiteljski glavari LaBeriah. These were the four sons of Shimei. 11 Jahath was the first and Zizah the second. But danovaca. Jeush and Beriah did not have many sons; therefore 10 Daljnji Æimejevi sinovi bili su: Jahat, Zina, Jeuæ i Berija. To su bili Æimejevi sinovi, svega they were assigned as one father’s house. 12 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and çetiri. 11 Jahat je bio prvi, Zina drugi. Jeuæ i Berija Uzziel–four in all. 13 The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron nisu imali mnogo djece. Zato su tvorili samo was set apart, he and his sons forever, that he should jednu otaçku kuøu. sanctify the most holy things, to burn incense before 12 Kohatovi sinovi bili su: Amram, Ishar, the LORD, to minister to him, and to give the blessing Hebron i Uziel, skupa çetiri. 13 Amramovi sinovi bili su: Aron i Mojsije. Aron in his name forever. 14 Now the sons of Moses the man of God were reck- bi odvojen i sa svojim sinovima dovijeka posveøen za najsvetije stvari, da vjeçno pred Gospooned to the tribe of Levi. 15 The sons of Moses were Gershon and Eliezer. dinom prinose miomirisni k∑d, da mu sluœe i da 16 Of the sons of Gershon, Shebuel was the first. u njegovo Ime blagoslivljaju. 17 Of the descendants of Eliezer, Rehabiah was the 14 A Mojsije je bio Boœji çovjek; njegovi sinovi first. And Eliezer had no other sons, but the sons of bili su ubrojeni u Levijevo pleme. 15 Mojsijevi sinovi bili su: Geræom i Eliezer. Rehabiah were very many. 16 Geræonov sin bio je Æebuel, prvi. 18 Of the sons of Izhar, Shelomith was the first. 19 Of the sons of Hebron, Jeriah was the first, 17 Eliezerov sin bio je Rehabja, prvi. Drugih siAmariah the second, Jahaziel the third, and nova nije imao Eliezer, ali su se Rehabjini sinovi veoma umnoœili. Jekameam the fourth. 20 Of the sons of Uzziel, Michah was the first and 18 Isharov sin bio je Æelomit, prvi. 19 Hebronovi sinovi bili su: Jerija, prvi, Amarija Jesshiah the second. 21 The sons of Merari were Mahli and Mushi. The drugi, Jahaziel treøi, Jekamam çetvrti. 20 Uzielovi sinovi bili su: Mika, glavar, Jeæija sons of Mahli were Eleazar and Kish. 22 And Eleazar died, and had no sons, but only drugi. daughters; and their brethren, the sons of Kish, took 21 Merarijevi sinovi bili su: Mahli i Muæi. Mahlijevi sinovi bili su: Eleazar i Kiæ. them as wives. 23 The sons of Mushi were Mahli, Eder, and 22 Eleazar je umro, a nije ostavio iza sebe sinova; imao je samo køeri. Jeremoth–three in all. 24 These were the sons of Levi by their fathers’ 23 Muæijevi sinovi bili su: Mahli, Eder i Jerimot, houses–the heads of the fathers’ houses as they skupa tri. were counted individually by the number of their 24 To su bili, po svojim rodovima poredani, names, who did the work for the service of the house Leviti, obiteljski glavari, koji su bili izbrojeni po of the LORD, from the age of twenty years and above. broju imena s glave na glavu, koji su bili zapos25 For David said, “The LORD God of Israel has given leni kod sluœbe u Gospodinovu domu, od dvarest to his people, that they may dwell in Jerusalem deset godina pa na viæe. 25 Jer je David pomislio: “Gospodin, Bog Izraforever”; 26 and also to the Levites, “They shall no longer carry elov, dao je mir svojem narodu. Sad øe zauvithe tabernacle, or any of the articles for its service.” jek stanovati u Jeruzalemu.” 27 For by the last words of David the Levites were 26 Pa tako i Leviti nisu viæe trebali nositi sveti æator i sve za njegovu sluœbu potrebno posuåe. numbered from twenty years old and above; 28 because their duty was to help the sons of Aaron 27 Jer po posljednjim zapovijedima Davidovim in the service of the house of the LORD, in the courts bili su Leviti izbrojeni od dvadeset godina pa na and in the chambers, in the purifying of all holy things viæe. 28 Njihova uredovna duœnost bila je sad u tom and the work of the service of the house of God, 29 both with the showbread and the fine flour for the da pomaœu Aronovim potomcima kod sluœbe u grain offering, with the unleavened cakes and what Gospodinovu domu kao nadzornici nad predis baked in the pan, with what is mixed and with all vorjima i dvoranama i da drœe u çistoøi sve svete stvari i da rade oko sluœbe u Boœjemu kinds of measures and sizes; 30 to stand every morning to thank and praise the domu. 29 Osim toga imali su brigu oko kruhova prikaLORD, and likewise at evening; 31 and at every presentation of a burnt offering to the zivanja i oko braæna za prinose i oko beskvaLORD on the sabbaths and on the New Moons and on snih kolaça, oko tavica i oko svega æto se peçe, the set feasts, by number according to the ordinance i oko svakoga utega i mjere. 30 I morali su svako jutro pristupiti da obave governing them, regularly before the LORD; 32 and that they should attend to the needs of the molitve hvale i zahvale u çast Gospodinu, i tako tabernacle of meeting, the needs of the holy place, uveçer. and the needs of the sons of Aaron their brethren in 31 I morali su sluœiti kad se god prinose œrtve paljenice Gospodinu, na Subotnje dane, mjethe work of the house of the LORD. sece mlaåake i svetkovine, u broju po svojoj uredbi, uvijek pred Gospodinom. 32 Tako su imali sluœbu obavljati u æatoru sastanka i sluœbu u svetom mjestu i sluœbu da pomognu Aronovim sinovima, svojom braøom, kod njihova posla u Gospodinovu domu. Now these are the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron were Nadab, David dijeli sveøenike œdrijebom u redove Abihu, Eleazar, and Ithamar. Ovo su redovi Aronovih sinova. Aro2 And Nadab and Abihu died before their father, and novi sinovi bili su: Nadab, Abihu, Eleazar i had no children; therefore Eleazar and Ithamar min- Itamar.
24
24
-5071 Chronicles 1 Ljetopisi 2 Nadab i Abihu su umrli prije svojega oca, a istered as priests. 3 Then David with Zadok of the sons of Eleazar, and nisu ostavili iza sebe sinova. Zato su imali sveAhimelech of the sons of Ithamar, divided them ac- øeniçku sluœbu samo Eleazar i Itamar. 3 I David ih razdijelio: Sadoka od Eleazarovih cording to the schedule of their service. 4 Now there were more leaders found of the sons of sinova i Ahimeleka od Itamarovih sinova po njiEleazar than of the sons of Ithamar, and thus they hovu redu u njihovoj sluœbi. were divided. Among the sons of Eleazar there were 4 A jer se naælo da su Eleazarovi sinovi imali sixteen heads of their fathers’ houses, and eight viæe obiteljskih glavara, negoli Itamarovi sinovi, heads of their fathers’ houses among the sons of zato su ih razdijelili tako da je na Eleazarove sinove oçinske kuøe doælo æesnaest, a na ItaIthamar. 5 Thus they were divided by lot, one group as an- marove sinove osam obiteljskih glavara. other, for there were officials of the sanctuary and 5 A razdijelili su ih œdrijebom, i jedne i druge, jer officials of the house of God, from the sons of Elea- je bilo glavara svetinje i glavara Boœjih, i meåu Eleazarovim sinovima i meåu Itamarovim sinozar and from the sons of Ithamar. 6 And the scribe, Shemaiah the son of Nethaneel, vima. one of the Levites, wrote them down before the king, 6 Æemaja, sin Netanelov, pisar meåu Levitima, the leaders, Zadok the priest, Ahimelech the son of popisao ih u nazoçnosti kralja i glavara i sveøeAbiathar, and the heads of the fathers’ houses of the nika Sadoka i Ahimeleka, sina Abiatarova, i priests and Levites, one father’s house taken for obiteljskih glavara sveøenika i Levita. Po jedna obitelj bila je izabrana za Eleazara i po jedna za Eleazar and one for Ithamar. 7 Now the first lot fell to Jehoiarib, the second to Itamara. 7 Prvi œdrijeb je pao na Jehojariba, drugi na Jedaiah, Jedaja, 8 the third to Harim, the fourth to Seorim, 8 treøi na Harima, çetvrti na Seorima, 9 the fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin, 9 peti na Malkiju, æesti na Mijamina, 10 the seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah, 10 sedmi na Hakosa, osmi na Abiju, 11 the ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah, 11 deveti na Jeæuu, deseti na Æekaniju, 12 the eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim, 13 the thirteenth to Huppah, the fourteenth to 12 jedanaesti na Elijaæiba, dvanaesti na Jakima. Jeshebeab, 13 trinaesti na Hupu, çetrnaesti na Jeæebaba, 14 the fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer, 15 the seventeenth to Hezir, the eighteenth to 14 petnaesti na Bilgu, æesnaesti na Imera, 15 sedamnaesti na Hezira, osamnaesti na Happizzez, 16 the nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Hapisesa, 16 devetnaesti na Petahju, dvadeseti na EzekJehezekel, 17 the twenty-first to Jachin, the twenty-second to iela, 17 dvadeset prvi na Jakina, dvadeset drugi na Gamul, 18 the twenty-third to Delaiah, the twenty-fourth to Gamula, 18 dvadeset treøi na Delaju, dvadeset çetvrti Maaziah. 19 This was the schedule of their service for coming na Maazju. into the house of the LORD according to their ordi- 19 To je bio njihov red za njihovu sluœbu, kojim nance by the hand of Aaron their father, as the LORD bi ulazili u Gospodinov dom po uredbi izdanoj od njihova oca Arona, kako mu je zapovjedio God of Israel had commanded him. 20 Now the rest of the sons of Levi: of the sons of Gospodin, Bog Izraelov. Amram, Shubael; of the sons of Shubael, Jehdeiah. 20 A ostali Levijevi sinovi, od Amramovih si21 Concerning Rehabiah, of the sons of Rehabiah, nova: Æubael i od Æubaelovih sinova Jehdeja. 21 Od Rehabjinih sinova prvi Jiæija. the first was Isshiah. 22 Of the Izharites, Shelomoth; of the sons of 22 Od Isharovaca Æelomot; od Æelomotovih sinova Jahat. Shelomoth, Jahath. 23 Of the sons of Hebron, Jeriah was the first, 23 Hebronovi sinovi bili su: Jerija, drugi AmAmariah the second, Jahaziel the third, and arija, treøi Jahaziel, çetvrti Jekaman. 24 Uzielovi sinovi bili su: Mika, od Mikinih siJekameam the fourth. 24 Of the sons of Uzziel, Michah; of the sons of nova Æamir. 25 Brat Mikin bio je Jiæija; od Jiæijinih sinova ZaMichah, Shamir. 25 The brother of Michah, Isshiah; of the sons of harija. 26 Merarijevi sinovi bili su: Mahli i Muæi, potomIsshiah, Zechariah. 26 The sons of Merari were Mahli and Mushi; the son ci njegova sina Jaazije. 27 Merarijevi sinovi od njegova sina Jaazije bili of Jaaziah, Beno. 27 The sons of Merari by Jaaziah were Beno, su: Æoham, Zakur i Ibri. 28 Od Mahlija Eleazar. Ovaj nije imao sinova, Shoham, Zaccur, and Ibri. 29 Od Kiæa, sin Kiæov, Jerahmeel. 28 Of Mahli: Eleazar, who had no sons. 30 Muæijevi sinovi bili su: Mahli, Eder i Jerimot. 29 Of Kish: the son of Kish, Jerahmeel. 30 Also the sons of Mushi were Mahli, Eder, and To su bili Levijevi sinovi po svojim rodovima. Jerimoth. These were the sons of the Levites accord- 31 I oni su bacili œdrijeb kao njihova braøa, Aronovi sinovi, u nazoçnosti kralja Davida, Sadoing to their fathers’ houses. 31 These also cast lots just as their brothers the sons ka i Ahimeleka i obiteljskih glavara sveøenika i of Aaron did, in the presence of King David, Zadok, Levita, i to obiteljski glavari kao i njihova mlaåa Ahimelech, and the heads of the fathers’ houses of braøa. the priests and Levites. The chief fathers did just as their younger brethren.
25
Moreover David and the captains of the army separated for the service some of the
25
Red pjevaça
Nadalje, odvojio je David u druætvu sa zapovjednicima vojske od Asafovih si-
1 Chronicles
-5081 Ljetopisi sons of Asaph, of Heman, and of Jeduthun, who nova, Hemanovih sinova i Jedutunovih sinova should prophesy with harps, stringed instruments, one koji øe se baviti svetom glazbom uz citare, and cymbals. And the number of the workmen ac- harfe i cimbala. Popis onih kojima je bila povjerena ova sluœba, ovo je: cording to their service was: 2 Of the sons of Asaph: Zaccur, Joseph, Nethaniah, 2 Od Asafovih sinova: Zakur, Josip, Netanija i and Asharelah; the sons of Asaph were under the Asarela, Asafovi sinovi, da pomaœu Asafu, direction of Asaph, who prophesied according to the komu je po zapovijedi kraljevoj bila povjerena sveta glazba. order of the king. 3 Of Jeduthun, the sons of Jeduthun: Gedaliah, Zeri, 3 Od Jedutuna: Jedutunovi sinovi Gedalija, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah, and Mattithiah, six, Zeri, Jeæaja, Æimej, Haæabja i Matitja, skupa under the direction of their father Jeduthun, who æest, da pomaœu svojega oca Jedutuna, koji je prophesied with a harp to give thanks and to praise prorokovao uz citare, hvalio slavio Gospodina. 4 Od Hemana: Hemanovi sinovi bili su: Bukija, the LORD. 4 Of Heman, the sons of Heman: Bukkiah, Matanija, Uziel, Æebuel, Jerimot, Hananija, HaMattaniah, Uzziel, Shebuel, Jerimoth, Hananiah, nani, Eliata, Gidalti, Romamti-Ezer, Hanani, Eliathah, Giddalti, Romamti-Ezer, Joæbekaæa, Maloti, Hotir, Mahaziot. 5 Svi ovi bili su sinovi Hemana, vidioca kraljeva Joshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazioth. 5 All these were the sons of Heman the king’s seer in u boœanskim stvarima. Da uzvisi njegovu moø, the words of God, to exalt his horn. For God gave Bog je bio dao Hemanu çetrnaest sinova i tri køeri. Heman fourteen sons and three daughters. 6 All these were under the direction of their father for 6 Ovi su svi bili po kraljevoj uredbi zaposleni the music in the house of the LORD, with cymbals, sluœbom u Boœjemu domu, da pomaœu svojim stringed instruments, and harps, for the service of oçevima Asafu, Jedutunu i Hemanu kod the house of God. Asaph, Jeduthun, and Heman pjevanja u Gospodinovu domu uz cimbala, harfe i citare. were under the authority of the king. 7 So the number of them, with their brethren who 7 Bilo ih je na broj dvjesta i osamdeset i osam were instructed in the songs of the LORD, all who were skupa s njihovom braøom, koji su bili u pjesmama Gospodinovim dobro izvjeœbani i vjeæti. skillful, was two hundred and eighty-eight. 8 And they cast lots for their duty, the small as well as 8 I bacili su œdrijeb, da odrede red u sluœbi, mlaåi kao i stariji, uçitelji skupa s uçenicima. the great, the teacher with the student. 9 Now the first lot for Asaph came out for Joseph; the 9 Pao je od Asafa prvi œdrijeb na Josipa, drugi second for Gedaliah, him with his brethren and sons, na Gedaliju s braøom i njegovim sinovima, skupa dvanaest; twelve; 10 the third for Zaccur, his sons and his brethren, 10 treøi na Zakura s njegovom sinovima i braøom, skupa dvanaest; twelve; 11 the fourth for Jizri, his sons and his brethren, 11 çetvrti na Jizrija s njegovom sinovima i njegovom braøom, skupa dvanaest; twelve; 12 the fifth for Nethaniah, his sons and his brethren, 12 peti na Netaniju s njegovom sinovima i njegovom braøom, skupa dvanaest; twelve; 13 the sixth for Bukkiah, his sons and his brethren, 13 æesti na Bukiju s njegovom sinovima i njegovom braøom, skupa dvanaest; twelve; 14 the seventh for Jesharelah, his sons and his 14 sedmi na Jeæarelu s njegovom sinovima i njegovom braøom, skupa dvanaest; brethren, twelve; 15 the eighth for Jeshaiah, his sons and his breth- 15 osmi na Jeæaju s njegovom sinovima i njeren, twelve; govom braøom, skupa dvanaest; 16 the ninth for Mattaniah, his sons and his brethren, 16 deveti na Mataniju s njegovom sinovima i twelve; njegovom braøom, skupa dvanaest; 17 the tenth for Shimei, his sons and his brethren, 17 deseti na Æimeju s njegovom sinovima i njetwelve; govom braøom, skupa dvanaest; 18 the eleventh for Azarel, his sons and his brethren, 18 jedanaesti na Azarela s njegovom sinovima twelve; i njegovom braøom, skupa dvanaest; 19 the twelfth for Hashabiah, his sons and his breth- 19 dvanaesti na Haæabju s njegovom sinovima ren, twelve; i njegovom braøom, skupa dvanaest; 20 the thirteenth for Shubael, his sons and his breth- 20 trinaesti na Æubaela s njegovom sinovima i ren, twelve; njegovom braøom, skupa dvanaest; 21 the fourteenth for Mattithiah, his sons and his 21 çetrnaesti na Matitju s njegovom sinovima i brethren, twelve; njegovom braøom, skupa dvanaest; 22 the fifteenth for Jeremoth, his sons and his breth- 22 petnaesti na Jerimota s njegovom sinovima ren, twelve; i njegovom braøom, skupa dvanaest; 23 the sixteenth for Hananiah, his sons and his breth- 23 æesnaesti na Hananiju s njegovom sinovima ren, twelve; i njegovom braøom, skupa dvanaest; 24 the seventeenth for Joshbekashah, his sons and 24 sedamnaesti na Joæbekaæa s njegovom sihis brethren, twelve; novima i njegovom braøom, skupa dvanaest; 25 the eighteenth for Hanani, his sons and his breth- 25 osamnaesti na Hananija s njegovom sinoviren, twelve; ma i njegovom braøom, skupa dvanaest; 26 the nineteenth for Mallothi, his sons and his breth- 26 devetnaesti na Malotija s njegovom sinoviren, twelve; ma i njegovom braøom, skupa dvanaest; 27 the twentieth for Eliathah, his sons and his breth- 27 dvadeseti na Elijatu s njegovom sinovima i ren, twelve; njegovom braøom, skupa dvanaest; 28 the twenty-first for Hothir, his sons and his breth- 28 dvadeset prvi na Hotira s njegovom sinoviren, twelve; ma i njegovom braøom, skupa dvanaest; 29 the twenty-second for Giddalti, his sons and his 29 dvadeset drugi na Gidaltija s njegovom si-
-5091 Chronicles 1 Ljetopisi novima i njegovom braøom, skupa dvanaest; brethren, twelve; 30 the twenty-third for Mahazioth, his sons and his 30 dvadeset treøi na Mahaziota s njegovom sinovima i njegovom braøom, skupa dvanaest; brethren, twelve; 31 the twenty-fourth for Romamti-Ezer, his sons and 31 dvadeset çetvrti na Romamti-Ezera sa sinovima i njegovom braøom, skupa dvanaest. his brethren, twelve.
26
Concerning the divisions of the gatekeepers: of the Korahites, Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph. 2 And the sons of Meshelemiah were Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth, 3 Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Eljehoenai the seventh. 4 Moreover the sons of Obed-Edom were Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, Sacar the fourth, Nethanel the fifth, 5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth; for God blessed him. 6 Also to Shemaiah his son were sons born who governed their fathers’ houses, because they were men of great ability. 7 The sons of Shemaiah were Othni, Rephael, Obed, and Elzabad, whose brothers Elihu and Semachiah were able men. 8 All these were of the sons of Obed-Edom, they and their sons and their brethren, able men with strength for the work: sixty-two of Obed-Edom. 9 And Meshelemiah had sons and brethren, eighteen able men. 10 Also Hosah, of the sons of Merari, had sons: Shimri the first (for though he was not the firstborn, his father made him the first), 11 Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth; all the sons and brethren of Hosah were thirteen. 12 Among these were the divisions of the gatekeepers, among the chief men, having duties just like their brethren, to serve in the house of the LORD. 13 And they cast lots for each gate, the small as well as the great, according to their father’s house. 14 The lot for the East Gate fell to Shelemiah. Then they cast lots for his son Zechariah, a wise counselor, and his lot came out for the North Gate; 15 to Obed-Edom the South Gate, and to his sons the storehouse. 16 To Shuppim and Hosah the lot came out for the West Gate, with the Shallecheth Gate on the ascending highway–watchman opposite watchman. 17 On the east were six Levites, on the north four each day, on the south four each day, and for the storehouse two by two. 18 As for the Parbar on the west, there were four on the highway and two at the Parbar. 19 These were the divisions of the gatekeepers among the sons of Korah and among the sons of Merari. 20 Of the Levites, Ahijah was over the treasuries of the house of God and over the treasuries of the dedicated things. 21 The sons of Laadan, the descendants of the Gershonites of Laadan, heads of their fathers’ houses, of Laadan the Gershonite: Jehieli. 22 The sons of Jehieli, Zetham and Joel his brother, were over the treasuries of the house of the LORD. 23 Of the Amramites, the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites: 24 Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was overseer of the treasuries. 25 And his brethren by Eliezer were Rehabiah his son, Jeshaiah his son, Joram his son, Zichri his son,
Postavljanje vratara, rizniçara, uçitelja i sudaca
26
Redovi vratara od Korahovih sinova bili su: Meæelemja, sin Korahov, izmeåu Asafovih sinova. 2 Meæelemjini sinovi bili su: Zaharija, prvoroåenac, Jediael drugi, Zebadija treøi, Jatniel çetvrti, 3 Elam peti, Johanan æesti, Elijehonaj sedmi. 4 Obed-Edomovi sinovi bili su: Æemaja, prvoroåenac, Jozabad drugi, Joah treøi, Sakar çetvrti, Netanel peti, 5 Amiel æesti, Isakar sedmi, Peuletaj osmi. Tako ga je bio blagoslovio Bog. 6 I njegovu sinu Æemaji bili se rodili sinovi, koji su postali obiteljski glavari, jer su bili sposobni ljudi. 7 Æemajini sinovi bili su: Otni, Rafael, Obed, Elzabad i njegova braøa, vrlo sposobni ljudi, Elihu i Semakija. 8 Ovi svi su bili Obed-Edomovi sinovi, oni i njihovi sinovi i braøa bili su sposobni ljudi, marljivi za sluœbu; æezdeset i dva od Obed-Edoma. 9 I Meæelemja je imao sinova i braøe, sposobnih ljudi; skupa osamnaest. 10 Hosini sinovi koji su pripadali Merarijevih sinova, bili su Æimri, glavar–premda nije bio prvoroåenac, bio ga je njegov otac postavio za glavara– 11 Hilkija drugi, Tebalija treøi, Zaharija çetvrti. Svih sinova i braøe Hosine bilo je trinaest. 12 Ovim redovima vratara, i to obiteljskim glavarima, dopali su isto tako kao njihovoj braøi sluœbeni poslovi u sluœbi Gospodinova doma. 13 I po obiteljima, za mlaåe kao i za starije, bacili su œdrijeb za pojedina vrata. 14 Pao je œdrijeb za istoçnu stranu na Æelemju. I za njegova sina Zahariju, mudroga savjetnika, bacili su œdrijeb, i njegov œdrijeb je pao na sjevernu stranu, 15 za Obed-Edoma na juœnu stranu i za njegove sinove na riznicu. 16 Za Æupima i Hosu na zapadnu stranu kod vrata Æaleket na cesti æto se penje gore, jedna straœa uz drugu. 17 Na istoçnoj strani bilo je æest Levita, na sjevernoj strani svaki dan çetiri, na juœnoj strani svaki dan çetiri, kod riznice po dva. 18 Kod prigradnje na zapadnoj strani çetiri za cestu, i dvije za prigradnju. 19 To su bili redovi vratara meåu Korahovim sinovima i Merarijevim sinovima. 20 Njihovi braøa, Leviti, imali su nadzor nad blagom Boœjega doma i nad blagom od svetih darova. 21 Potomci Ladanovi, to jest potomci Geræonovih sinova, koji potjeçu od Ladana, obiteljski glavari Ladana, sina Geræonova Jehieli. 22 Potomci Jehielovi, Zetam i njegov brat Joel, imali su odgovornost nad blagom u Gospodinovu domu. 23 Od Amramovih sinova, Isharovih sinova, Hebronovih sinova i Uzielovih sinova, 24 Æubael, sin Geræoma, sina Mojsijeva, vrhovni nadzornik nad blagom. 25 Braøa po Eliezeru bili su sin Rehabja,
1 Chronicles
-5101 Ljetopisi njegov sin Izaija, njegov sin Joram, njegov sin and Shelomith his son. 26 This Shelomith and his brethren were over all the Zikri, njegov sin Æelomit. treasuries of the dedicated things which King David 26 Ovaj Æelomit i njegova braøa vodili su nadand the heads of fathers’ houses, the captains over zor nad svim blagom od svetih darova æto su ih thousands and hundreds, and the captains of the bili posvetili kralj David i obiteljski glavari i tisuønici i stotnici i vojskovoåe. army, had dedicated. 27 Some of the spoils won in battles they dedicated 27 Oni su ih bili posvetili od ratnoga plijena za opremati Gospodinov dom. to maintain the house of the LORD. 28 And all that Samuel the seer, Saul the son of Kish, 28 I sve æto su bili posvetili vidjelac Samuel i Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah Saul, sin Kiæov, i Abner, sin Nerov, i Joab, sin had dedicated, every dedicated thing, was under the Serujin, i sve drugo posveøeno stajalo je pod nadzorom Æelomita i njegove braøe. hand of Shelomith and his brethren. 29 Of the Izharites, Chenaniah and his sons per- 29 Od Isharovih sinova bili su Konanija i njegoformed duties as officials and judges over Israel vi sinovi namjeæteni kao upravitelji i suci za vanjske poslove u Izraelu. outside Jerusalem. 30 Of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, 30 Od Hebronovih sinova Haæabja i njegova one thousand seven hundred able men, had the braøa, sposobni ljudi, tisuøu i sedam stotina na oversight of Israel on the west side of the Jordan for broj, bili su postavljeni nad upravom Izraela zaall the business of the LORD, and in the service of the padno od Jordana za–sve poslove Gospodinove i za sluœbu kraljevu. king. 31 Among the Hebronites, Jerijah was head of the 31 Hebronovim sinovima pripadao je Jerija, Hebronites according to his genealogy of the fathers. glavar rodovima i obiteljima Hebronovih siIn the fortieth year of the reign of David they were nova. U çetrdesetoj godini vladanja Davidova sought, and there were found among them capable potraœili su ih i naælo se meåu njima u Jazeru u Gileadu sposobnih ljudi. men at Jazer of Gilead. 32 And his brethren were two thousand seven hun- 32 Njegovu braøu, sposobne ljude, dvije tisuøe dred able men, heads of fathers’ houses, whom King i sedam stotina obiteljskih glavara, postavio David made officials over the Reubenites, the kralj David nad Rubenovim i Gadovim siGadites, and the half-tribe of Manasseh, for every novima i polovicom plemena Manasehova, za matter pertaining to God and the affairs of the king. sve poslove Boœje i kraljeve.
27
And the sons of Israel, according to their number, the heads of fathers’ houses, the captains of thousands and hundreds and their officers, served the king in every matter of the military divisions. These divisions came in and went out month by month throughout all the months of the year, each division having twenty-four thousand. 2 Over the first division for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel, and in his division were twenty-four thousand; 3 he was of the sons of Perez, and the chief of all the captains of the army for the first month. 4 Over the division of the second month was Dodai an Ahohite, and of his division Mikloth also was the leader; in his division were twenty-four thousand. 5 The third captain of the army for the third month was Benaiah, the son of Jehoiada the priest, who was chief; in his division were twenty-four thousand. 6 This was the Benaiah who was mighty among the thirty, and was over the thirty; in his division was Ammizabad his son. 7 The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him; in his division were twenty-four thousand. 8 The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite; in his division were twenty-four thousand. 9 The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite; in his division were twentyfour thousand. 10 The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the sons of Ephraim; in his division were twenty-four thousand. 11 The eighth captain for the eighth month was Sibbechai the Hushathite, of the Zarhites; in his division were twenty-four thousand. 12 The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anathothite, of the Benjamites; in his division were twenty-four thousand. 13 The tenth captain for the tenth month was Maharai
Glavari plemena i razni çinovnici Davidovi
27
Ovo je popis izraelskih obiteljskih glavara i tisuønika i stotnika i çinovnika, koji su sluœili kralju u svim poslovima vojnih odjeljenja, koji su dolazili i odlazili od mjeseca do mjeseca, svakoga mjeseca u godini. Svaki je odjel brojio dvadeset i çetiri tisuøe ljudi. 2 Nad prvim odjelom, u prvom mjesecu bio je Jaæobam, sin Zabdielov. U njegovu odjelu bilo je dvadeset i çetiri tisuøe ljudi. 3 On je pripadao potomcima Peresovim i bio je vrhovni vojskovoåa nad svim zapovjednicima za prvi mjesec. 4 Nad odjelom drugoga mjeseca bio je Dodaj, Ahoæanin, i to nad svojim odjelom i nad odjelom vladara Miklota. U njegovu odjelu bilo je dvadeset i çetiri tisuøe ljudi. 5 Treøi zapovjednik vojske za treøi mjesec bio je glavar Benaja, sin sveøenika Jehojade. U njegovu odjelu bilo je dvadeset i çetiri tisuøe ljudi. 6 Ovaj Benaja bio je junak meåu tridesetoricom i nad tridesetoricom. Na çelu njegova odjela stajao je njegov sin Amizabad. 7 Çetvrti zapovjednik, za çetvrti mjesec, bio je Joabov brat Asahel i za njim njegov sin Zebadija U njegovu odjelu bilo je dvadeset i çetiri tisuøe ljudi. 8 Peti zapovjednik, za peti mjesec, bio je glavar Æamhut, Izrahejin. U njegovu odjelu bilo je dvadeset i çetiri tisuøe ljudi. 9 Æesti zapovjednik, za æesti mjesec, bio je Ira, sin Ikeæov, iz Tekoe. U njegovu odjelu bilo je dvadeset i çetiri tisuøe ljudi. 10 Sedmi zapovjednik, za sedmi mjesec, bio je Heles, Pelonjanin, od Efraimovih sinova. U njegovu odjelu bilo je dvadeset i çetiri tisuøe ljudi. 11 Osmi zapovjednik, za osmi mjesec, bio je Huæatejac Sibekaj, od Zarhijevaca. U njegovu odjelu bilo je dvadeset i çetiri tisuøe ljudi. 12 Deveti zapovjednik, za deveti mjesec, bio je
-5111 Chronicles 1 Ljetopisi the Netophathite, of the Zarhites; in his division were Abiezer iz Anatota, od Benjaminovih sinova. U njegovu odjelu bilo je dvadeset i çetiri tisuøe twenty-four thousand. 14 The eleventh captain for the eleventh month was ljudi. Benaiah the Pirathonite, of the sons of Ephraim; in 13 Deseti zapovjednik, za deseti mjesec, bio je Maharaj iz Netofe, od Zarhijevaca. U njegovu his division were twenty-four thousand. 15 The twelfth captain for the twelfth month was odjelu bilo je dvadeset i çetiri tisuøe ljudi. Heldai the Netophathite, of Othniel; in his division 14 Jedanaest zapovjednika, za jedanaesti mjesec, bio je Benaja iz Piratona, od were twenty-four thousand. 16 Furthermore, over the tribes of Israel: the officer Efraimovih sinova. U njegovu odjelu bilo je dvaover the Reubenites was Eliezer the son of Zichri; deset i çetiri tisuøe ljudi. over the Simeonites, Shephatiah the son of 15 Dvanaesti zapovjednik, za dvanaesti mjesec, bio je Heldaj iz Netofe, od Otnielovih Maachah; 17 over the Levites, Hashabiah the son of Kemuel; sinova. U njegovu odjelu bilo je dvadeset i çetiri tisuøe ljudi. over the Aaronites, Zadok; 18 over Judah, Elihu, one of David’s brothers; over 16 Glavari Izraelovih plemena bili su kod Rubenovih sinova poglavar Eliezer, sin Zikrijev; Issachar, Omri the son of Michael; 19 over Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah; over kod Simeonovih sinova Æefatija, sin Maakin; 17 kod Levijevih sinova Haæabja, sin KemuNaphtali, Jerimoth the son of Azriel; 20 over the sons of Ephraim, Hoshea the son of elov; kod Aronovih sinova Sadok; Azaziah; over the half-tribe of Manasseh, Joel the 18 kod Judinih sinova Elihu, brat Davidov; kod Isakarovih sinova Omri, sin Mihaelov; son of Pedaiah; 21 over the half-tribe of Manasseh in Gilead, Iddo 19 kod Zebulunovih sinova Iæmaja, sin Obadithe son of Zechariah; over Benjamin, Jaasiel the son jin; kod Naftalijevih sinova Jerimot sin Azrielov; 20 kod Efraimovih sinova Hoæea, sin Azazjin; of Abner; 22 over Dan, Azarel the son of Jeroham. These were kod polovice plemena Manasehova Joel, sin Pedajin; the leaders of the tribes of Israel. 23 But David did not take the number of those twenty 21 kod polovice plemena Manasehova u Gileayears old and under, because the LORD had said he du Ido, sin Zaharijin; kod Benjaminovih sinova would multiply Israel like the stars of the heavens. Jaasiel, sin Abnerov; 24 Joab the son of Zeruiah began a census, but he 22 kod Danovih sinova Azarel, sin Jerohamov. did not finish, for wrath came upon Israel because of To su bili poglavari Izraelovih plemena. this census; nor was the number recorded in the 23 David nije dao brojiti one koji su bili ispod dvadeset godina, jer je bio Gospodin obeøao account of the chronicles of King David. 25 And Azmaveth the son of Adiel was over the king’s da øe umnoœiti Izraela kao zvijezde na nebetreasuries; and Jehonathan the son of Uzziah was sima. over the storehouses in the field, in the cities, in the 24 Joab, sin Serujin, bio je poçeo popis naroda, ali ga nije dovræio jer je bio doæao na Izraela villages, and in the fortresses. 26 Ezri the son of Chelub was over those who did the gnjev Boœji. Zato taj broj nije bio unesen u knjigu povijesti kralja Davida. work of the field for tilling the ground. 27 And Shimei the Ramathite was over the vine- 25 Nad kraljevim blagom vodio je nadzor Azyards, and Zabdi the Shiphmite was over the mavet, sin Adielov, a nad posjedima po zemlji, po gradovima, selima i kulama Jonatan, sin produce of the vineyards for the supply of wine. 28 Baal-Hanan the Gederite was over the olive trees Uzijin. and the sycamore trees that were in the lowlands, 26 Nad ratarima, koji su obraåivali zemlju, vodio je nadzor Ezri, sin Kelubov; and Joash was over the store of oil. 29 And Shitrai the Sharonite was over the herds that 27 nad vinogradima Æimej, iz Rame, nad pravfed in Sharon, and Shaphat the son of Adlai was over ljenjem vina Zabdi, Æifmejac; 28 nad maslinicima i smokvama u nizini the herds that were in the valleys. 30 Obil the Ishmaelite was over the camels, Hanan, Gederanin; nad posudama za ulje Joaæ; Jehdeiah the Meronothite was over the donkeys, 31 and Jaziz the Hagerite was over the flocks. All 29 nad govedima æto su pasla u æaronskoj these were the officials over King David’s property. ravnici, Æitraj, Æaronjanin; nad govedima u 32 Also Jehonathan, David’s uncle, was a counselor, dolinama Æafat, sin Adlajev; a wise man, and a scribe; and Jehiel the son of 30 nad devama Obil, Iæmaelac; nad magarcima Jehdeja, Meronoøanin; Hachmoni was with the king’s sons. 33 Ahithophel was the king’s counselor, and Hushai 31 nad ovcama Jaziz, Hagerejin. Svi ovi bili su upravitelji imetka koji je posjedovao kralj David. the Archite was the king’s companion. 34 After Ahithophel was Jehoiada the son of 32 Jonatan, stric Davidov, mudar i vjeæt çovjek, Benaiah, then Abiathar. And the general of the king’s bio je savjetnik. Jehiel, sin Hakmonijev, bio je odgojitelj kraljevih sinova. army was Joab. 33 Ahitofel je bio kraljevski savjetnik, i Huæaj, Arkijanin, kraljev prijatelj. 34 Poslije Ahitofela bio je Jehojada, sin Benajin, i Abiatar. Joab je bio kraljev vojskovoåa.
28
Now David assembled at Jerusalem all the leaders of Israel: the officers of the tribes and the captains of the divisions who served the king, the captains over thousands and captains over hundreds, and the stewards over all the substance and possessions of the king and of his sons, with the of-
David predaje Salomonu sliku Gospodinova doma
28
David je skupi u Jeruzalemu sve odliçne Izraelove sinove, naime, plemenske glavare, glavare redova koji su stajali u kraljevoj sluœbi, tisuønike i stotnike, upravitelje svega imanja i blaga kraljeva i njegovih sinova i dvorane, junake i sve ljude valjane ratnike.
1 Chronicles
-5121 Ljetopisi ficials, the valiant men, and all the mighty men of 2 Onda se podigao kralj sa svojega sjedala i valor. rekao: “Çujte me, moja braøo i moj narode! Ja 2 Then King David rose to his feet and said, “Hear sam bio sam naumio sagraditi dom za ækrinju me, my brethren and my people: I had it in my heart Gospodinova zavjeta i za podnoœje nogama to build a house of rest for the Ark of the covenant of naæega Boga. Ja sam uçinio i pripravio za gradthe LORD, and for the footstool of our God, and had nju. 3 Ali mi je Bog rekao: ‘Neøeæ ti graditi kuøe made preparations to build it. 3 But God said to me, ‘You shall not build a house for mojem Imenu, jer si ratnik i krv si prolijevao.’ My name, because you have been a man of war and 4 Mene je Gospodin, Bog Izraelov, bio izabrao iz cijele kuøe mojega oca da budem kralj nad have shed blood.’ 4 However the LORD God of Israel chose me above Izraelom dovijeka, jer Judu izabrao za vladara i all the house of my father to be king over Israel for- u plemenu Judinu kuøu mojega oca, i naåe za ever, for he has chosen Judah to be the ruler; and of dobro, da izmeåu sinova mojega oca uçini the house of Judah, the house of my father, and mene kraljem nad svim Izraelom. among the sons of my father, he was pleased with 5 A izmeåu svih mojih sinova–jer Gospodin mi je dao mnogo sinova–izabrao mojega sina me to make me king over all Israel. 5 And of all my sons (for the LORD has given me many Salomona da zasjedne na prijestolje kraljevsons) he has chosen my son Solomon to sit on the stva Gospodinova nad Izraelom. 6 On mi je rekao: ‘Tvoj sin Salomon sagradit øe throne of the kingdom of the LORD over Israel. 6 Now he said to me, ‘It is your son Solomon who moju kuøu i moje trijemove, jer sam njega izashall build my house and my courts; for I have cho- brao sebi za sina, njemu øu biti otac. 7 Zauvijek øu podignuti njegovo kraljevstvo, sen him to be my son, and I will be his Father. 7 Moreover I will establish his kingdom forever, if he ako ovako, kako je to danas, bude postojan u is steadfast to observe my commandments and my tom, da izvræuje moje zapovijedi i zakone.’ 8 I sada opominjem vas pred oçima svega Izrajudgments, as it is this day.’ 8 Now therefore, in the sight of all Israel, the congre- ela, pred zajednicom Gospodinovom i pred gation of the LORD, and in the hearing of our God, be uæima naæega Boga: drœite briœno sve zapovicareful to seek out all the commandments of the LORD jedi Gospodina, svojega Boga, da ostanete u your God, that you may possess this good land, and posjedu ove lijepe zemlje i da je ostavite u baæleave it as an inheritance for your children after you tinu svojim potomcima za sva vremena! 9 A ti, moj sine Salomone, drœi se s Bogom svoforever. 9 As for you, my son Solomon, know the God of your jega oca i sluœi mu cijelim srcem i dragovfather, and serve him with a loyal heart and with a oljnom duæom, jer Gospodin ispituje sva srca i willing mind; for the LORD searches all hearts and zna svaku pomisao i œelju! Ako ga budeæ traœio, understands all the intent of the thoughts. If you seek on øe dati da ga naåeæ. Ako li ga ostaviæ, odhim, he will be found by you; but if you forsake him, bacit øe te zauvijek. 10 Pa vidi sada da te je Gospodin izabrao da he will cast you off forever. 10 Consider now, for the LORD has chosen you to mu sagradiæ kuøu za Svetinju–poåi odvaœno build a house for the sanctuary; be strong, and do it.” na posao!” 11 Then David gave his son Solomon the plans for 11 Potom je David predao svojem sinu Salothe vestibule, its houses, its treasuries, its upper monu sliku trijema i njegovih prostorija, riznica, chambers, its inner chambers, and the place of the gornjih soba i unutraænjih prostorija i prostora za pomiriliæte; mercy seat; 12 and the plans for all that he had by the Spirit, of the 12 tako isto sliku svega æto je smislio: sliku trijecourts of the house of the LORD, of all the chambers mova u Gospodinovu domu i soba unaokolo, all around, of the treasuries of the house of God, and sliku riznica Boœjega doma i riznica za posveøene darove; of the treasuries for the dedicated things; 13 also for the division of the priests and the Levites, 13 nadalje, za redove sveøeniçke i levitske i za for all the work of the service of the house of the LORD, posluœne poslove u Gospodinovu domu i za and for all the articles of service in the house of the sve posuåe za sluœbu u Gospodinovu domu. 14 Zlata mu predao toliko koliko je trebalo za LORD. 14 He gave gold by weight for things of gold, for all svaku pojedinu posudu u sluœbi Boœjoj, tako articles used in every kind of service; also silver for isto srebra za sve srebrno posuåe; all articles of silver by weight, for all articles used in 15 nadalje, koliko mu je trebalo novaca za svjetiljke zlatne i za njihove svjetiljke zlatne, po every kind of service; 15 the weight for the lampstands of gold, and their odreåenoj teœini njihovoj; isto tako koliko mu je lamps of gold, by weight for each lampstand and its trebalo srebra za razne srebrne svjetiljke i svjelamps; for the lampstands of silver by weight, for the tiljke prema njihovoj teœini i potrebi; lampstand and its lamps, according to the use of 16 nadalje, koliko mu je trebalo zlata za stolove prikaznih kruhova, za svaki pojedini stol, i sreeach lampstand. 16 And by weight he gave gold for the tables of the bro za srebrne stolove; showbread, for each table, and silver for the tables 17 çistoga zlata za vilice, ækropionice i kotliøe, za razne zlatne vrçeve, po njihovoj vrijednosti, of silver; 17 also pure gold for the forks, the basins, the pitch- i za razne srebrne vrçeve, po njihovoj teœini; ers of pure gold, and the golden bowls–he gave gold 18 nadalje, çistoga zlata za kadioni œrtvenik, po by weight for every bowl; and for the silver bowls, teœini. I sliku kola mu preda, naime, kola zlatnih kerubina, koji raæirenim krilima prekrivaju silver by weight for every bowl; 18 and refined gold by weight for the altar of incense, ækrinju Gospodinova zavjeta. and for the construction of the chariot, that is, the 19 “O svemu tomu,” rekao je David, “o svim ragold cherubim that spread their wings and overshad- dovima za izvedbu te graåevne osnove pouçio me je Gospodin pismom iz svoje ruke.” owed the Ark of the covenant of the LORD. 19 “All this,” said David, “the LORD made me under- 20 Onda je rekao David svojem sinu Salo-
-5131 Chronicles 1 Ljetopisi stand in writing, by his hand upon me, all the works of monu: “Budi snaœan i hrabar, ne boj se i ne straæi se, jer Gospodin Bog, moj Bog, bit øe s these plans.” 20 And David said to his son Solomon, “Be strong tobom. On te neøe ostaviti ni napustiti dok se ne and of good courage, and do it; do not fear nor be dovræe svi radovi za sluœbu u Gospodinovu dismayed, for the LORD God–my God–will be with domu. you. He will not leave you nor forsake you, until you 21 Veø su spremni sveøeniçki redovi i levitski have finished all the work for the service of the house za svu sluœbu u Boœjemu domu. Imaæ uza se za svaki posao ljude voljne i vjeæte svakoj sluœbi. I of the LORD. 21 Here are the divisions of the priests and the glavari i sav narod stoje ti uvijek na sluœbi.” Levites for all the service of the house of God; and every willing craftsman will be with you for all manner of workmanship, for every kind of service; also the leaders and all the people will be completely at your command.”
29
Furthermore King David said to all the congregation: “My son Solomon, whom alone God has chosen, is young and inexperienced; and the work is great, because the temple is not for man but for the LORD God. 2 Now for the house of my God I have prepared with all my might: gold for things to be made of gold, silver for things of silver, bronze for things of bronze, iron for things of iron, wood for things of wood, onyx stones, stones to be set, glistening stones of various colors, all kinds of precious stones, and marble slabs in abundance. 3 Moreover, because I have set my affection on the house of my God, I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house, my own special treasure of gold and silver: 4 three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses; 5 the gold for things of gold and the silver for things of silver, and for all kinds of work to be done by the hands of craftsmen. Who then is willing to consecrate himself this day to the LORD?” 6 Then the leaders of the fathers’ houses, leaders of the tribes of Israel, the captains of thousands and of hundreds, with the officers over the king’s work, offered willingly. 7 They gave for the work of the house of God five thousand talents and ten thousand darics of gold, ten thousand talents of silver, eighteen thousand talents of bronze, and one hundred thousand talents of iron. 8 And whoever had precious stones gave them to the treasury of the house of the LORD, into the hand of Jehiel the Gershonite. 9 Then the people rejoiced, for they had offered willingly, because with a loyal heart they had offered willingly to the LORD; and King David also rejoiced greatly. 10 Therefore David blessed the LORD before all the congregation; and David said: “Blessed are you, LORD God of Israel, our Father, forever and ever. 11 Yours, O LORD, is the greatness, the power and the glory, the victory and the majesty; for all that is in heaven and in earth is yours; yours is the kingdom, O LORD, and you are exalted as head over all. 12 Both riches and honor come from you, and you reign over all. In your hand is power and might; in your hand it is to make great and to give strength to all. 13 Now therefore, our God, we thank you and praise your glorious name. 14 But who am I, and who are my people, that we should be able to offer so willingly as this? For all things come from you, and of your own we have given you.
Bogati prilozi za graåenje doma. Davidova smrt
29
Nadalje kralj David je rekao svemu zboru: “Moj sin Salomon, koga je sam Bog izabrao, joæ je mlad i njeœan, a djelo je veliko, jer nije za çovjeka odreåen ovaj dom nego za Gospodina Boga. 2 I ja svom svojom snagom pripravio sam za dom svojega Boga zlata za zlatne posude, srebra za srebrne, mjedi za mjedene, œeljeza za œeljezne i drva za drvene, kamena oniksova i crnosjajna i æarolika kamenja za okvire i drugoga dragoga kamenja svake vrste i mramora izobilje. 3 I joæ iz ljubavi prema domu mojega Boga, povrh toga ono æto imam u vlastitom posjedu zlata i srebra dat øu, osim svega toga æto sam veø pripravio za sveti dom mojega Boga: 4 tri tisuøe zlatnih talenata od ofirskoga zlata i sedam tisuøa talenata çistoga srebra, da se tim obloœe zidovi prostorija doma, 5 i za zlatno i srebrno posuåe svake vrste i za sve radove umjetniçkih ruku. Ima li joæ tko danas spreman koji dar darovati za Gospodina?” 6 Onda su darovali dragovoljno obiteljski glavari, glavari Izraelovih plemena, tisuønici i stotnici i çinovnici u sluœbi kraljevoj. 7 Oni su dali za gradnju Boœjega doma pet tisuøa talenata zlata, deset tisuøa drahmi, deset tisuøa talenata srebra, osamnaest tisuøa talenata mjedi i stotinu tisuøa talenata œeljeza. 8 Tko je imao dragoga kamenja, predao ga za blago Gospodinova doma Geræonovcu Jehielu. 9 Narod se radovao dragovoljnim darovima, jer su poboœnim srcem dragovoljno prinosili Gospodinu svoje darove. I kralj David veoma se radovao. 10 I blagoslovio je David Gospodina pred svom zajednicom. David je molio: “Blagoslovljen neka si, Gospodine, Boœe oca Izraela, od vijeka do vijeka! 11 Tvoja je, Gospodine, veliçina, moø, slava, hvala i veliçanstvo, jer tvoje je sve na nebu i na zemlji. Tvoje je kraljevstvo, gospodstvo, i ti se uzdiœeæ kao Gospodin nada sve. 12 Bogatstvo i çast dolaze od tebe, i ti si vladar nad svim. U tvojoj je ruci snaga i moø i u tvojoj je vlasti da uçiniæ velikim i moønim koga god hoøeæ. 13 I zahvaljujemo ti, Boœe naæ, i çastimo tvoje slavno Ime. 14 A tko sam ja i æto je moj narod da smo mogli u takvoj mnoœini prinijeti svojih darova? Ne, od tebe dolazi sve i iz tvoje ruke darovali smo tebi. 15 Ta mi smo samo doæljaci i gosti pred tobom kao svi naæi oçevi: kao sjena dani su naæega œivota na zemlji i bez nadanja. 16 Gospodine, Boœe naæ, sve ovo blago koje
1 Chronicles
-5141 Ljetopisi 15 For we are aliens and pilgrims before you, as were smo pripravili da ti sagradim dom za tvoje sveto all our fathers; our days on earth are as a shadow, Ime, dolazi iz tvoje ruke, i sve je to tvoje. 17 Ali ja znam, Boœe moj, da ti ispitujeæ srca i da and without hope. 16 O LORD our God, all this abundance that we have voliæ iskrenost. I tako ja sam sve ovo darovao prepared to build you a house for your holy name is iskrenim srcem i s radoæøu vidio sam kako ti je ovaj tvoj narod darivao darove. from your hand, and is all your own. 17 I know also, my God, that you test the heart and 18 Gospodine, Boœe naæih otaca Abrahama, have pleasure in uprightness. As for me, in the up- Izaka i Izraela, uzdrœi uvijek u srcu svojega narightness of my heart I have willingly offered all these roda takvo miæljenje i takvu volju i upravljaj njithings; and now with joy I have seen your people, hovo srce k sebi! 19 Podaj mojem sinu Salomonu posluæno srce who are present here to offer willingly to you. 18 O LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, our da drœi tvoje zapovijedi, tvoje uredbe i zakone i fathers, keep this forever in the intent of the thoughts da çini sve to i sagradi sjajni dom, koji sam of the heart of your people, and fix their heart toward pripravio!” 20 Onda je David rekao cijeloj zajednici: “Blayou. 19 And give my son Solomon a loyal heart to keep goslovite Gospodina, svojega Boga!” I sav je your commandments and your testimonies and your zbor blagoslivljao Gospodina, Boga svojih statutes, to do all these things, and to build the tem- otaca. Oni su se poklonili i bacili se niçice pred Gospodinom i pred kraljem. ple for which I have made provision.” 20 Then David said to all the congregation, “Now 21 Zaklali su Gospodinu œrtve i drugo jutro bless the LORD your God.” So all the congregation prinijeli su Gospodinu œrtve paljenice: tisuøu jublessed the LORD God of their fathers, and bowed naca, tisuøu ovnova, tisuøu janjaca s njihovim their heads and prostrated themselves before the naljevima, osim toga œrtava zaklanica mnogo za sav Izraelov narod. LORD and the king. 21 And they made sacrifices to the LORD and offered 22 Jeli su i pili su onaj dan pred Gospodinom u burnt offerings to the LORD on the next day: a thou- velikoj radosti. Onda su postavili Salomona, sand bulls, a thousand rams, a thousand lambs, with sina Davidova, po drugi put kraljem i pomazali their drink offerings, and sacrifices in abundance for su njega Gospodinu za vladara, a Sadoka za sveøenika. all Israel. 22 So they ate and drank before the LORD with great 23 Tako je sjedio Salomon kao kralj na prijestogladness on that day. And they made Solomon the lju Gospodinovu, na mjesto svojega oca Davison of David king the second time, and anointed him da, i imao je sreøu, i sav ga je Izrael sluæao. before the LORD to be the leader, and Zadok to be 24 Svi glavari i junaci i svi sinovi kralja Davida podloœili se kralju Salomonu. priest. 23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as 25 Gospodin je dao te je Salomon doæao do king instead of David his father, and prospered; and veoma visoka ugleda kod svega Izraela i udijeli mu tako sjajno kraljevanje kako to nije bio imao all Israel obeyed him. 24 All the leaders and the mighty men, and also all prije njega ni jedan kralj nad Izraelom. the sons of King David, submitted themselves to 26 David, sin Jesejev, bio je vladao nad svim Izraelom. King Solomon. 25 So the LORD exalted Solomon exceedingly in the 27 A vremena za koje je bio kralj nad Izraelom sight of all Israel, and bestowed on him such royal bilo je çetrdeset godina. U Hebronu je vladao majesty as had not been on any king before him in sedam godina, u Jeruzalemu trideset i tri godine. Israel. 26 Thus David the son of Jesse reigned over all Is- 28 On je umro u visokoj starosti, bogat danima œivota, imovinom i çaæøu. Njegov sin Salomon rael. 27 And the period that he reigned over Israel was je kraljevao namjesto njega. forty years; seven years he reigned in Hebron, and 29 Djela kralja Davida, prijaænja i posljednja, zapisana su u povijesti vidioca Samuela i u pothirty-three years he reigned in Jerusalem. 28 So he died in a good old age, full of days and riches vijesti proroka Natana i u povijesti vidioca and honor; and Solomon his son reigned in his place. Gada, 29 Now the acts of King David, first and last, indeed 30 sa svim njegovim kraljevanjem, njegovim they are written in the book of Samuel the seer, in the pobjedama i dogaåajima æto su proæli preko book of Nathan the prophet, and in the book of Gad njega i Izraela i preko svih drugih zemaljskih kraljevstava. the seer, 30 with all his reign and his might, and the events that happened to him, to Israel, and to all the kingdoms of the lands.
2SECOND Chronicles BOOK OF CHRONICLES
2 Ljetopisi DRUGA KNJIGA LJETOPISA
Now Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him and exalted him exceedingly. 2 And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, to the judges, and to every leader in all Israel, the heads of the fathers’ houses. 3 Then Solomon, and all the congregation with him,
Salomonova molitva, mudrost, slava i bogatstvo
1
1
Kad se Salomon, sin Davidov, bio uçvrstio u svojoj vlasti, Gospodin, njegov Bog, bio je s njim i veoma ga uzvisio. 2 Onda je dozvao Salomon k sebi sav Izraelov narod s tisuønicima i stotnicima, sa sucima i svim glavarima svega Izraela, s obiteljskim glavarima.
-5151 Chronicles 1 Ljetopisi went to the high place that was at Gibeon; for the 3 Onda je Salomon u pratnji cijele narodne zatabernacle of meeting with God was there, which Mo- jednice otiæao na visinu u Gibeonu; jer se ondje ses the servant of the L ORD had made in the nalazio æator sastanka Boœjega, koji je Mojsije, sluga Gospodinov, bio napravio u pustinji. wilderness. 4 But David had brought up the Ark of God from 4 A Boœju ækrinju David je bio prenio iz KirjatKirjath-Jearim to the place David had prepared for it, Jearima na mjesto koje mu je David bio pripremio. U Jeruzalemu, naime, bio mu je dao for he had pitched a tent for it at Jerusalem. 5 Now the bronze altar that Bezaleel the son of Uri, razapeti æator. the son of Hur, had made, he put before the taber- 5 Œrtvenik mjedeni, koji je bio napravio Bezalnacle of the LORD; Solomon and the congregation eel, sin Urijev, unuk Hurov, bio je ondje pred svetim stanom Gospodinovim. Salomon mu se sought him there. 6 And Solomon went up there to the bronze altar be- s narodom poklonio. fore the L ORD , which was at the tabernacle of 6 Onda je ondje Salomon œrtvovao na mjedemeeting, and offered a thousand burnt offerings on nom œrtveniku, koji je bio pred Gospodinom i pripadao æatoru sastanka Gospodinova, i priit. 7 On that night God appeared to Solomon, and said neo na njemu tisuøu œrtava paljenica. 7 Noøu potom javio se Bog Salomonu i rekao to him, “Ask! What shall I give you?” 8 And Solomon said to God: “You have shown great mu: “Zatraœi æto da ti dadem!” mercy to David my father, and have made me king in 8 Salomon je odgovorio Bogu: “Ti si mojem ocu Davidu iskazivao veliku naklonost i mene si his place. 9 Now, O LORD God, let your promise to David my uçinio kraljem mjesto njega. father be established, for you have made me king 9 Neka bi se sad ipak, Gospodine i Boœe, isover a people like the dust of the earth in multitude. punilo tvoje obeøanje æto si ga rekao mojem 10 Now give me wisdom and knowledge, that I may ocu Davidu! Ti si me uçinio kraljem nad narogo out and come in before this people; for who can dom koji je mnogobrojan kao prah na zemlji. 10 Zato daj mi mudrost i znanje da vodim taj judge this great people of yours?” 11 And God said to Solomon: “Because this was in narod u svakom poloœaju, jer tko bi inaçe your heart, and you have not asked riches or wealth mogao vladati ovim tvojim mnogobrojnim naroor honor or the life of your enemies, nor have you dom?” asked long life–but have asked wisdom and knowl- 11 Bog je odgovorio Salomonu: “Jer si to zamoedge for yourself, that you may judge my people over lio, a nisi molio bogatstva, blaga i slave, ni smrti svojih neprijatelja, ni duga œivota, nego si sebi whom I have made you king– 12 wisdom and knowledge are granted to you; and I zaprosio mudrost i znanje da bi mogao mojim will give you riches and wealth and honor, such as narodom, nad kojim sam te postavio kraljem, none of the kings have had who have been before 12 zato, daje ti se mudrost i znanje; i dat øu ti i bogatstva, blaga i slave kakve prije tebe nije you, nor shall any after you have the like.” 13 So Solomon came to Jerusalem from the high imao ni jedan kralj, niti øe imati poslije tebe.” place that was at Gibeon, from before the tabernacle 13 Nato se vratio Salomon s visine u Gibeonu, od æatora sastanka u Jeruzalem i vladao je of meeting, and reigned over Israel. 14 And Solomon gathered chariots and horsemen; ondje nad Izraelom. he had one thousand four hundred chariots and 14 Salomon je skupio sebi i mnogobrojna bojna twelve thousand horsemen, whom he stationed in kola i konjanike. Imao je tisuøu i çetiri stotine bojnih kola i dvanaest tisuøa konjanika. Njih je the chariot cities and with the king in Jerusalem. 15 Also the king made silver and gold as common in smjestio u kolskim gradovima i kod kralja u JeJerusalem as stones, and he made cedars as abun- ruzalemu. 15 Kralj je uçinio da je bilo u Jeruzalemu srebra dant as the sycamores which are in the lowland. 16 And Solomon had horses imported from Egypt i zlata tako mnogo kao kamenja, a cedara tako and Keveh; the king’s merchants bought them in mnogo kao dudova æto rastu u nizini. 16 Konja koje je imao Salomon bili su uvezeni Keveh at the current price. 17 They also acquired and imported from Egypt a iz Egipta i Keve; kraljevi trgovci su ih kupovali chariot for six hundred shekels of silver, and a horse po tekuøoj cijeni. for one hundred and fifty; thus, through their agents, 17 Tako da su jedna bojna kola kod izvoza iz they exported them to all the kings of the Hittites and Egipta koætala po æest stotina æekela srebra, a konj po stotinu i pedeset. I izvozili su ih preko the kings of Syria. svojih trgovaca svim hitejskim i sirijskim kraljevima.
2
Then Solomon determined to build a temple for the name of the LORD, and a royal house for himself. 2 Solomon selected seventy thousand men to bear burdens, eighty thousand to quarry stone in the mountains, and three thousand six hundred to oversee them. 3 Then Solomon sent to Hiram king of Tyre, saying: As you have dealt with David my father, and sent him cedars to build himself a house to dwell in, so deal with me. 4 Behold, I am building a temple for the name of the LORD my God, to dedicate it to him, to burn before him sweet incense, for the continual showbread, for the
2
Graåenje doma. Salomonov ugovor s Hiramom
Salomon je odluçio, sagraditi dom Imenu Gospodinovu i kraljevski dvor sebi samomu. 2 I odbrojio je Salomon sedamdeset tisuøa nositelja i osamdeset tisuøa kamenolomaca u gori i tri tisuøe i æest stotina nadzornika nad njima. 3 Tada je Salomon poruçio tirskom kralju Hiramu: “Ti si mojem ocu Davidu iskazao dobrotu da mu poæaljeæ cedrova drva, te je mogao sebi za stan sagraditi dvor. 4 Gle, namjeravam sagraditi dom Imenu Gospodina, svojega Boga, i posvetiti mu ga da se k∑di pred njim mirisnim kadom, da se postav-
-5162 Chronicles 2 Ljetopisi burnt offerings morning and evening, on the ljaju redovito kruhovi prikazivanja, i da se sabbaths, on the New Moons, and on the set feasts svako jutro i veçer, na Subotnje dane, mjesece of the LORD our God. This is an ordinance forever to mlaåake i Gospodinove sveçanosti, naæega Boga, prinosu œrtve paljenice, kako je to propis Israel. 5 And the temple which I build will be great, for our u Izraelu za vjeçna vremena. 5 Dom, koji øu graditi, bit øe velik, jer je naæ Bog God is greater than all gods. 6 But who is able to build him a temple, since heaven veøi od svih bogova. and the heaven of heavens cannot contain him? 6 Ali tko moœe njemu sagraditi dom kad ga Who am I then, that I should build him a temple, ex- nebo i najviæa nebesa ne mogu obuhvatiti? Tko sam ja da bih mu mogao sagraditi dom, osim da cept to burn sacrifice before him? 7 Therefore send me at once a man skillful to work in se samo pred njim spali œrtva? gold and silver, in bronze and iron, in purple and crim- 7 Pa poæalji mi sad çovjeka vjeæta radovima u son and blue, who has skill to engrave with the skillful zlatu, srebru, mjedi, œeljezu, modrom ljubiçasmen who are with me in Judah and Jerusalem, whom tom i grimiznom predivu! On ima i u tom biti vjeæt za posao u rezbariji i raditi s vjeætim ljuDavid my father provided. 8 Also send me cedar and cypress and algum logs dima koje imam kod sebe u Judeji i u Jeruzalefrom Lebanon, for I know that your servants have mu i koje je veø pripremio moj otac David. skill to cut timber in Lebanon; and indeed my serv- 8 Poæalji mi i cedrova drva, çempresa i sandalovine s Lebanona, jer znam da tvoji ljudi ants will be with your servants, 9 to prepare timber for me in abundance, for the tem- znaju sjeøi drva na Lebanonu; i evo, moje øe ple which I am about to build shall be great and sluge raditi zajedno s tvojima. 9 Mora se, naime, meni pripraviti veoma wonderful. 10 And indeed I will give to your servants, the hewers mnogo drva, jer kuøa koju øu graditi bit øe velika who cut timber, twenty thousand kors of ground i predivna. wheat, twenty thousand kors of barley, twenty thou- 10 Evo, poslenicima koji øe sjeøi drva, tvojim sand baths of wine, and twenty thousand baths of ljudima za njihovu hranu dat øu dvadeset tisuøa kora pæenice, dvadeset tisuøa kora jeçma, dvaoil. 11 Then Hiram king of Tyre answered in writing, deset tisuøa bata vina i dvadeset tisuøa bata which he sent to Solomon: Because the LORD loves ulja.” 11 Hiram, tirski kralj, poslao je Salomonu ovaj his people, he has made you king over them. 12 Hiram also said: Blessed be the LORD God of Is- pismeni odgovor: “Jer Gospodin ljubi svoj rael, who made heaven and earth, for he has given narod, zato te postavio kraljem nad njim.” King David a wise son, endowed with prudence and 12 I Hiram je nastavio: “Neka je blagoslovljen understanding, who will build a temple for the LORD Gospodin, Bog Izraelov, koji je stvorio nebo i zemlju, koju je dao kralju Davidu sina nadarena and a royal house for himself! 13 And now I have sent a skillful man, endowed with mudroæøu, umom i znanjem, koji øe graditi dom Gospodinu i sebi kraljevski dvor. understanding, Huram my master craftsman 14 (the son of a woman of the daughters of Dan, and 13 I sada ti æaljem çovjeka mudra i u umjetnosti his father was a man of Tyre), skilled to work in gold vjeæta majstora Hurama, and silver, bronze and iron, stone and wood, purple 14 sina neke Danovke. Njegov je otac bio Tiand blue, fine linen and crimson, and to make any rac. On se razumije u radove u zlatu, srebru, engraving and to accomplish any plan which may be mjedi, œeljezu, kamenu, drvu, modrom i ljubigiven to him, with your skillful men and with the skillful çastom i grimiznom predivu i prepredenom lanu. On moœe urezati rezbariju svake vrste i men of my lord David your father. 15 Now therefore, the wheat, the barley, the oil, and izvesti svaki umjetniçki rad æto mu se dao, u the wine which my lord has spoken of, let him send to druætvu s tvojim umjetnicima i s umjetnicima mojega gospodara, tvojega oca Davida. his servants. 16 And we will cut wood from Lebanon, as much as 15 Neka, dakle, moj gospodar poæalje pæenicu, you need; we will bring it to you in rafts by sea to jeçam, ulje i vino svojim slugama, kako je obeøao! Joppa, and you will carry it up to Jerusalem. 17 Then Solomon numbered all the aliens who were 16 A mi øemo nasjeøi stabala na Lebanonu koin the land of Israel, after the census in which David liko trebaæ, i dovesti ih u splavovima na moru u his father had numbered them; and there were found Jopu. Ti ih onda daj odnijeti u Jeruzalem!” to be one hundred and fifty-three thousand six hun- 17 Onda je Salomon prebrojio sve strance u Izraelu po popisu koji je bio uçinio njegov otac dred. 18 And he made seventy thousand of them bearers David. Bilo ih je stotinu i pedeset i tri tisuøe i æest of burdens, eighty thousand hewers of stone in the stotina. mountain, and three thousand six hundred overse- 18 Od njih je odredio sedamdeset tisuøa za nositelje, osamdeset tisuøa za kamenolomce u ers to make the people work. gori i tri tisuøe i æest stotina za nadzornike koji øe ljude dizati na posao.
3
Now Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem on Mount Moriah, where the LORD had appeared to his father David, at the place that David had prepared on the threshing floor of Ornan the Jebusite. 2 And he began to build on the second day of the second month in the fourth year of his reign. 3 This is the foundation which Solomon laid for building the house of God: The length was sixty cubits (by
3
Opis doma
Nato je poçeo Salomon graditi dom Gospodinov u Jeruzalemu na brdu Moriju, gdje je njegov otac, David imao viåenje, na mjestu koje je bio za to odredio David, na gumnu Jebusejca Ornana. 2 Drugoga dana drugoga mjeseca u çetvrtoj godini svojega vladanja on je poçeo graditi. 3 Ove mjere postavio je Salomon za temelj kod gradnje Boœjega doma: duœina je bila æezdeset
-5172 Chronicles 2 Ljetopisi cubits according to the former measure) and the lakata po staroj mjeri, a æirina dvadeset lakata. 4 Trijem pred svetiætem æirinom cijele kuøe bio width twenty cubits. 4 And the vestibule that was in front of the sanctuary je dvadeset lakata dug i stotinu i dvadeset lakawas twenty cubits long across the width of the house, ta visok. Dao ga u unutraænjosti obloœiti çistim and the height was one hundred and twenty. He zlatom. 5 Veliki prostor prekrije çempresovim overlaid the inside with pure gold. 5 The larger room he paneled with cypress which he daskama, obloœio ga çistim zlatom i odozgor overlaid with fine gold, and he carved palm trees and napravio palme i cvjetne lance. 6 I obloœio je dom, i nakitio ga dragim kamenchainwork on it. 6 And he decorated the house with precious stones jem; a zlato je bilo zlato iz Parvaima. 7 Tako je obloœio dom zlatom, grede, pragove, for beauty, and the gold was gold from Parvaim. 7 He also overlaid the house–the beams and door- zidove i vrata i dao na zidovima urezati kerubiposts, its walls and doors–with gold; and he carved ne. 8 Onda je dao napraviti Nasvetije Mjesto. cherubim on the walls. 8 And he made the Most Holy Place. Its length was Duœina njegova bila je prema æirini doma dvaaccording to the width of the house, twenty cubits, deset lakata, isto tako æirina dvadeset lakata. and its width twenty cubits. He overlaid it with six Obloœio ga çistim zlatom u vrijednosti od æest stotina talenata. hundred talents of fine gold. 9 The weight of the nails was fifty shekels of gold; 9 Vrijednost çavala bila je pedeset æekela zlata; i gornje sobe obloœio je zlatom. and he overlaid the upper area with gold. 10 In the Most Holy Place he made two cherubim, 10 U unutraænjosti Najsvetijeg Mjesta dao je fashioned by carving, and overlaid them with gold. napraviti, u kiparskom radu, dva kerubina i ob11 The wings of the cherubim were twenty cubits in loœio ih zlatom. overall length: one wing of the one cherub was five 11 Krila kerubina imala su duœinu od dvadeset cubits, touching the wall of the room, and the other lakata; pet lakata dugo krilo jednoga kerubina wing was five cubits, touching the wing of the other doticalo je zid doma, i drugo isto tako pet lakata dugo krilo doticalo je krilo drugoga kerubina. cherub; 12 one wing of the other cherub was five cubits, 12 Tako je isto dopiralo jedno pet lakata dugo touching the wall of the room, and the other wing also krilo drugoga kerubina do zida prostora i drugo was five cubits, touching the wing of the other cherub. pet lakata dugo krilo do krila prvoga kerubina. 13 The wings of these cherubim spanned twenty cu- 13 Krila tim kerubinima bila su raæirena na dvabits overall. They stood on their feet, and they faced deset lakata. Oni su stajali uspravno na nogama, a lice im je bilo okrenuto prema inward. 14 And he made the veil of blue and purple and crim- glavnomu prostoru. 14 Zavjese pred njima napravio je od modrog i son and fine linen, and wove cherubim into it. 15 Also he made in front of the temple two pillars ljubiçastog, i od grimiznog prediva i prepredethirty-five cubits high, and the capital that was on the nog lana i po njemu su bili izvezeni kerubini. 15 Pred domom je napravio dva stupa, trideset top of each of them was five cubits. 16 He made wreaths of chainwork, as in the inner i pet lakata duga, oglavlje odozgor na njima sanctuary, and put them on top of the pillars; and he imalo je pet lakata. made one hundred pomegranates, and put them on 16 Onda je napravio lance cvjetne kao u domu i staviti ih odozgor na stupove; i dao je napraviti the wreaths of chainwork. 17 Then he set up the pillars before the temple, one stotinu mogranja i objesiti ih na lance. on the right hand and the other on the left; he called 17 Stupove je postavio pred domom, jedan s the name of the one on the right hand Jachin, and the desne strane, a drugi s lijeve, onoga zdesna nazvao Jakin, a onoga slijeva Boaz. name of the one on the left Boaz.
4
Moreover he made a bronze altar: twenty cubits was its length, twenty cubits its width, and ten cubits its height. 2 Then he made the Sea of cast bronze, ten cubits from one brim to the other; it was completely round. Its height was five cubits, and a line of thirty cubits measured its circumference. 3 And under it was the likeness of oxen encircling it all around, ten to a cubit, all the way around the Sea. The oxen were cast in two rows, when it was cast. 4 It stood on twelve oxen: three looking toward the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and three looking toward the east; the Sea was set upon them, and all their back parts pointed inward. 5 It was a handbreadth thick; and its brim was shaped like the brim of a cup, like a lily blossom. It contained three thousand baths. 6 He also made ten lavers, and put five on the right side and five on the left, to wash in them; such things as they offered for the burnt offering they would wash in them, but the Sea was for the priests to wash in. 7 And he made ten lampstands of gold according to their design, and set them in the temple, five on the
4
Sprave i posuåe u domu
Onda je napravio œrtvenik od mjedi, dvadeset lakata dug, dvadeset lakata æirok i deset lakata visok. 2 Onda je postavio mjedeno more, deset lakata bilo mu je od jednoga kraja do drugoga, unaokolo okruglo i pet lakata visoko, a mjereno vrpcom od trideset lakata u opsegu. 3 Ispod njega bili su volovski likovi sve unaokolo, po deset ih je bilo na jednom laktu, te su okruœivali more, u dva reda salivenih s morem. 4 Stajalo je na dvanaest volova. Tri su bila okrenuta sjever, tri na zapad, tri na jug i tri na istok. More je stajalo odozgor nad njima, a straœnja strana svih volova bila je okrenuta unutra. 5 Debljina mu je bila jedna podlanica, rub mu je bio sliçan ljiljanu kao kraj u çaæe, a primalo je dvije tisuøe bata. 6 Dalje je napravio deset umivaonica, i stavio je pet s desne strane, a pet s lijeve za pranje. U njima se pralo i ono æto bi se prinosilo kao œrtva paljenica; a more je sluœilo sveøenicima za njihovo pranje. 7 I napravio je deset zlatnih svjetiljaka po propisima koji su vrijedili za njih, i postavio ih u
-5182 Chronicles 2 Ljetopisi dom: pet s desne strane, a pet s lijeve. right side and five on the left. 8 He also made ten tables, and placed them in the 8 Dalje je napravio deset stolova i namjestio ih temple, five on the right side and five on the left. And u domu, pet s desne strane, a pet s lijeve. I napravio je stotinu zdjelica od zlata. he made one hundred bowls of gold. 9 Furthermore he made the court of the priests, and 9 Onda je napravio veliki sveøeniçki trijem; trithe great court and doors for the court; and he over- jem i vrata za veliki trijem i mjeåu obloœio vrata. 10 More je namjestio s desne strane, na jugoislaid these doors with bronze. 10 He set the Sea on the right side, to the southeast. tok. 11 Then Huram made the pots and the shovels and 11 Onda je Hiram napravio lonce, lopate i zdthe bowls. So Huram finished doing the work that he jelice. Tako je Hiram dovræio radove, koje je was to do for King Solomon for the house of God: morao izraditi kralju Salomonu za Boœji dom: 12 the two pillars and the bowl-shaped capitals that 12 dva stupa i dva okrugla oglavlja koja su bila were on top of the two pillars; the two networks cov- odozgor na stupovima, obje pletenice da pokriering the two bowl-shaped capitals which were on vaju dva oglavlja navrh stupova; 13 çetiri stotine mogranja za obje pletenice, top of the pillars; 13 four hundred pomegranates for the two networks dva reda mogranja za svaku pletenicu da (two rows of pomegranates for each network, to pokrivaju oba okrugla oglavlja navrh stupova; cover the two bowl-shaped capitals that were on the 14 uz to deset podnoœja i deset umivaonica na podnoœjima; pillars); 14 he also made carts and the lavers on the carts; 15 nadalje more i pod njim dvanaest volova; 16 i lonce, lopate i vilice i sav pribor za njih od 15 one Sea and twelve oxen under it; 16 also the pots, the shovels, the forks–and all their uglaåene mjedi, napravio je majstor Hiram kraarticles Huram his master craftsman made of bur- lju Salomonu za Gospodinov dom. nished bronze for King Solomon for the house of the 17 Kralj ih dao ih saliti u jordanskoj ravnici u glinenim kalupima, izmeåu Sukota i Zereda. LORD. 17 In the plain of Jordan the king had them cast in 18 Salomon je dao napraviti sve ovo posuåa vrlo mnogo da teœina mjedi nije bila utvråena. clay molds, between Succoth and Zeredah. 18 And Solomon had all these articles made in such 19 Onda je dao Salomon napraviti sve posuåe great abundance that the weight of the bronze was koje se upotrebljavalo u Boœjemu domu: zlatni œrtvenik, stolove za prikazne kruhove; not determined. 19 Thus Solomon had all the furnishings made for 20 Svjetiljke sa œiæcima njihovim od çistoga the house of God: the altar of gold and the tables on zlata, koji su se po propisu morali gorjeti pred unutraænjim svetiætem. which was the showbread; 20 the lampstands with their lamps of pure gold, to 21 I zlatne cvjetove, œiœke i usekaçe, i to od çisburn in the prescribed manner in front of the inner toga zlata; 22 noœeve, ækropionice, maæice i kadionice od sanctuary, 21 with the flowers and the lamps and the wick-trim- çistoga zlata. I unutraænja dvokrilna vrata doma na ulazu u Najsvetije Mjesto i dvokrilna mers of gold, of purest gold; 22 the trimmers, the bowls, the ladles, and the cen- vrata doma na ulazu u glavni prostor bila su od sers of pure gold. As for the entry of the sanctuary, its zlata. inner doors to the Most Holy Place, and the doors of the main hall of the temple, were of gold.
5
So all the work that Solomon had done for the house of the LORD was finished; and Solomon brought in all the things which his father David had dedicated: the silver and the gold and all the furnishings. And he put them in the treasuries of the house of God. 2 Now Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes, the chief fathers of the sons of Israel, in Jerusalem, that they might bring the Ark of the covenant of the LORD up from the City of David, which is Zion. 3 Therefore all the men of Israel assembled together with the king at the feast, which was in the seventh month. 4 So all the elders of Israel came, and the Levites took up the Ark. 5 Then they brought up the Ark, the tabernacle of meeting, and all the holy furnishings that were in the tabernacle. The priests and the Levites brought them up. 6 Also King Solomon, and all the congregation of Israel who were assembled with him before the Ark, were sacrificing sheep and oxen that could not be counted or numbered for multitude. 7 Then the priests brought in the Ark of the covenant of the LORD to its place, into the inner sanctuary of the temple, to the Most Holy Place, under the wings of the cherubim. 8 For the cherubim spread their wings over the place
5
Posveta doma
Tako su bili svræeni svi radovi, koje je dao kralj Salomon obaviti za Gospodinov dom. Salomon je unio posveøene darove svojega oca Davida: srebro i zlato i posuåe i stavio u riznicu Boœjega doma. 2 Onda je Salomon skupio Izraelove starjeæine i sve plemenske glavare, glavare rodova Izraelovih sinova, u Jeruzalem, da se prenese ækrinja Gospodinova zavjeta iz grada Davidova, to jest Siona. 3 I tako su se skupili kod kralja svi Izraelovi ljudi na svetkovinu æto je u sedmom mjesecu. 4 Tako se sastale sve starjeæine Izraelove, i Leviti su podigli ækrinju. 5 Onda su prenijeli ækrinju, æator sastanka i sve sveto posuåe koje je bilo u æatoru. Sveøenici i Leviti su ga prenijeli. 6 Pritom su œrtvovali kralj Salomon i sva Izraelova zajednica, koja se bila naæla kod njega pred ækrinjom, toliko ovaca i goveda da ih se zbog njihova mnoætva nije moglo izbrojiti niti procijeniti. 7 Onda su sveøenici unijeli ækrinju Gospodinova zavjeta na njegovo mjesto u unutraænjem svetiætu doma, u Najsvetije Mjesto, pod krila kerubina. 8 Kerubini su drœali krila raæirena nad mjestom gdje je stajala ækrinja. Tako su kerubini prekrili ækrinju i njegove motke.
-5192 Chronicles 2 Ljetopisi of the Ark, and the cherubim overshadowed the Ark 9 Motke su bile tako duge, da su se krajevi motki ækrinje vidjeli sa svetoga mjesta pred and its poles. 9 And the poles extended so that the ends of the unutraænjim svetiætem, ali se izvana nisu vidpoles of the Ark could be seen from the holy place, in jeli. Ostali su ondje do danaænjega dana. front of the inner sanctuary; but they could not be 10 U ækrinji su bile samo dvije kamene ploçe, koje je bio u nju stavio Mojsije na Horebu, kad je seen from outside. And they are there to this day. 10 There was nothing in the Ark except the two tab- Gospodin napravio savez sa Izraelovim silets which Moses put there at Horeb, when the LORD novima, poæto su izaæli iz egipatske zemlje. made a covenant with the sons of Israel, when they 11 I dogodilo se, kad su svi sveøenici napustili Najsvetije Mjesto. Svi sveøenici, koji su se had come out of Egypt. 11 And it happened when the priests came out of the naæli, bili su se posvetili bez obzira na redove, Most Holy Place (for all the priests who were present 12 svi levitski pjevaçi, Asaf, Heman, Jedutun had sanctified themselves, without keeping to their uz svoje sinove i sudruge stajali su odjeveni u prepredeni lan s cimbalima, harfama i citarama divisions), 12 and the Levites who were the singers, all those of istoçno od œrtvenika i s njima stotinu i dvadeset Asaph and Heman and Jeduthun, with their sons and sveøenika koji su trubili u trube. their brethren, stood at the east end of the altar, 13 I dogodilo se, kad su trubaçi i pjevaçi u isto clothed in white linen, having cymbals, stringed in- vrijeme i jednim glasom poçeli slaviti Gospodistruments and harps, and with them one hundred na i hvaliti ga, i çim su odjeknule trube i cimbala i ostala glazbala hvalospjev Gospodinu, govoand twenty priests sounding with trumpets– 13 indeed it happened, when the trumpeters and reøi: “Jer je dobrostiv i vjeçno traje njegova misingers were as one, to make one sound to be heard lost”, oblakom se napunio Gospodinov dom, in praising and thanking the LORD, and when they 14 tako da sveøenici nisu mogli zbog oblaka lifted up their voice with the trumpets and cymbals pristupiti da vræe svoju sluœbu, jer je slava Goand instruments of music, and praised the LORD, say- spodinova napunila Boœji dom. ing: “For he is good, for his mercy endures forever,” that the house, the house of the LORD, was filled with a cloud, 14 so that the priests could not continue ministering because of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of God.
6
Then Solomon said: “The LORD said he would dwell in the dark cloud. 2 But I have built you an exalted house, and a place for you to dwell in forever.” 3 Then the king turned around and blessed the whole congregation of Israel, while all the congregation of Israel stood. 4 And he said: “Blessed be the LORD God of Israel, who has fulfilled with his hands what he spoke with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I have chosen no city from any tribe of Israel in which to build a house, that My name might be there, nor did I choose any man to be a ruler over my people Israel; 6 but I have chosen Jerusalem, that My name may be there; and I have chosen David to be over my people Israel.’ 7 Now it was in the heart of my father David to build a temple for the name of the LORD God of Israel. 8 But the LORD said to my father David, ‘Whereas it was in your heart to build a temple for My name, you did well in that it was in your heart. 9 Nevertheless you shall not build the house, but your son who will come forth from your own loins, he shall build the temple for My name.’ 10 So the LORD has fulfilled his word which he spoke, and I have filled the position of my father David, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised; and I have built the temple for the name of the LORD God of Israel. 11 And there I have put the Ark, in which is the covenant of the LORD which he made with the sons of Israel.” 12 Then Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread out his hands 13 (for Solomon had made a bronze platform five cubits long, five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and he stood
6
Salomonova velika molitva
Onda je rekao Salomon: “Gospodin je rekao da øe stanovati u tamnom oblaku. 2 A ja sam ti sagradio uzviæen dom, mjesto za tebe da u njemu prebivaæ zauvijek.” 3 Onda se kralj okrenuo i blagoslovio svu izraelsku zajednicu, dok je sva izraelska zajednica stajala. 4 On je rekao: “Blagoslovljen neka je Gospodin, Bog Izraelov, koji je ispunio obeøanje koje je svojim ustima dao mojem ocu Davidu, kad je rekao: 5 ‘Od vremena kad sam izveo svoj narod iz Egipta, nisam izabrao grada ni iz kojega Izraelova plemena da se ondje sagradi dom u kojem bi prebivalo Ime moje, i nikoga nisam izabrao da bi vladao mojim narodom Izraelom. 6 Ali sam izabrao Jeruzalem da u njemu prebiva Ime moje i odabrao Davida da zapovjeda mojem narodu Izraelu.’ 7 I bio je doduæe naumio moj otac David sagraditi dom Imenu Gospodina, Boga Izraelova. 8 Ali je Gospodin rekao mojem ocu Davidu: ‘Da si namislio sagraditi dom mojem Imenu, dobro si uçinio æto si to naumio. 9 Ali ti neøeæ sagraditi taj dom nego tvoj sin koji øe ti se roditi, on øe sagraditi dom mojem Imenu.’ 10 I eto Gospodin je ispunio obeøanje koje je dao, ja sam stupio na mjesto svojega oca Davida i sjeo sam na prijestolje Izraelovo, kako je to obeøao Gospodin, i sagradio sam dom Imenu Gospodina, Boga Izraelova. 11 Ja sam ondje namjestio ækrinju u kojoj je Gospodinov zavjet koji je napravio sa Izraelovim sinovima.” 12 Potom je stupio Salomon pred svom Izraelovom zajednicom pred Gospodinov œrtvenik i raæirio svoje ruke. 13 Salomon je, naime, bio dao napraviti podnoœje od mjedi i stavio ga nasred trijema doma,
-5202 Chronicles 2 Ljetopisi on it, knelt down on his knees before all the congre- pet lakata dugo, pet æiroko i tri visoko. I stao na gation of Israel, and spread out his hands toward njega i kleknuo na koljena pred svom Izraelovom zajednicom, raæirio svoje ruke prema heaven), 14 and said: “LORD God of Israel, there is no God in nebu, heaven or on earth like you, who keep your covenant 14 I pomolio se: “Gospodine, Boœe Izraelov! and mercy with your servants who walk before you Nema Boga u nebu gore i na zemlji dolje kao ti: koji çuva savez i milost sa svojim slugama, koji with all their hearts. 15 You have kept what you promised your servant hodaju pred tobom svim svojim srcem. David my father; you have both spoken with your 15 Ti si svojem sluzi, mojem ocu Davidu, ismouth and fulfilled it with your hand, as it is this day. punio æto si mu bio obeøao; i æto si obrekao svo16 Therefore, LORD God of Israel, now keep what you jim ustima, to si ispunio djelom, kako dokazuje promised your servant David my father, saying, ‘You ovaj dan. shall not fail to have a man sit before me on the throne 16 A sada, Gospodine, Boœe Izraelov, odrœi of Israel, only if your sons take heed to their way, to svojem sluzi, mojem ocu Davidu, i obeøanje æto si mu ga dao kad si rekao: ‘Neøe ti nikada neswalk in my law as you have walked before me.’ 17 Now then, O LORD God of Israel, let your word tati çovjeka koji bi sjedio na Izraelovu prijescome true, which you have spoken to your servant tolju! Samo moraju tvoji potomci ponaæanje svoje tako urediti da bude po mojem zakonu David. 18 But will God indeed dwell with men on the earth? kao æto si ti hodio preda mnom.’ Behold, heaven and the heaven of heavens cannot 17 Sada, dakle, Gospodine, Boœe Izraelov, daj contain you; how much less this temple which I have da se obistini obeøanje tvoje æto si ga dao svojem sluzi Davidu! built! 19 Yet regard the prayer of your servant and his sup- 18 A hoøe li doista Bog stanovati na zemlji plication, O LORD my God, and listen to the cry and to meåu ljudima? Eto, nebo i najviæa nebesa ne the prayer which your servant is praying before you: mogu te obuhvatiti–koliko manje ovaj dom koji 20 that your eyes may be open toward this temple sam sagradio! day and night, toward the place where you said you 19 Ali obazri se na molitvu svojega sluge i na would put your name, that you may hear the prayer njegov vapaj, Gospodine, Boœe moj: çuj zaziv i molitvu koju upravlja tebi tvoj sluga! which your servant prays toward this place. 21 And may you hear the supplications of your serv- 20 Daj da tvoje oçi budu otvorene nad ovom doant and of your people Israel, when they pray toward mom dan i noø, nad mjestom za koje si obeøao: this place; hear from your dwelling place, in heaven; ‘Moje øe ime ondje stanovati!’ Çuj molitvu koju øe na ovom mjestu obavljati tvoj sluga! and when you hear, forgive. 22 If anyone sins against his neighbor, and is forced 21 Çuj vapaj svojega sluge i svojega naroda to take an oath, and comes and takes an oath before Izraela kad god se mole na ovom mjestu, usliæaj ga na mjestu gdje sjediæ na prijestolju, u your altar in this temple, 23 then hear from heaven, and act, and judge your nebu, usliæaj ga i oprosti! servants, bringing retribution on the wicked by bring- 22 Ako netko sagrijeæi protiv svojega bliœnjega ing his way on his own head, and justifying the i njemu se zapovjedi zakletva kojom øe se zakrighteous by giving him according to his righteous- leti, i on se pokaœe sa zakletvom pred tvojim œrtvenikom u ovoj kuøi, ness. 24 Or if your people Israel are defeated before an 23 onda ti çuj s neba i prihvati i pribavi pravicu enemy because they have sinned against you, and svojim slugama. Krivca osudi obraøajuøi njereturn and confess your name, and pray and make gova djela na njegovu glavu, a neduœnoga oslobodi postupajuøi s njim po njegovoj prasupplication before you in this temple, 25 then hear from heaven and forgive the sin of your vednosti! people Israel, and bring them back to the land which 24 Ako tvoj narod Izrael bude potuçen od neprijatelja, jer je sagrijeæio protiv tebe, ali se opet you gave to them and their fathers. 26 When heaven is shut up and there is no rain be- obrati k tebi i slavi tvoje Ime i u ovoj se kuøi moli cause they have sinned against you, when they pray i vapije k tebi, toward this place and confess your name, and turn 25 onda ti çuj to s nebesa, oprosti grijehe svojem narodu Izraelu i dovedi ih natrag u zemlju, from their sin because you afflict them, 27 then hear in heaven, and forgive the sin of your koju si dao njihovim oçevima! servants, your people Israel, that you may teach 26 Ako bi se zatvorilo nebo tako da ne pada them the good way in which they should walk; and kiæa, jer su sagrijeæili protiv tebe, i oni se mole send rain on your land which you have given to your na ovom mjestu i slave tvoje Ime i obrate se od svojih grijeha, jer si ih ponizio, people as an inheritance. 28 When there is famine in the land, pestilence or 27 onda ti çuj to s neba, oprosti grijehe svojim blight or mildew, locusts or grasshoppers; when their slugama i svojem narodu Izraelu, upravi ih na enemies besiege them in the land of their cities; pravi put kojim øe iøi, i pusti kiæu na svoju zemlju, koju si dao svojem narodu u baætinu! whatever plague or whatever sickness there is; 29 whatever prayer, whatever supplication is made 28 Ako nastane glad u zemlji, ako budu kuga, by anyone, or by all your people Israel, when each suæa i snijet, skakavci i gusjenice, ako je neprione knows his own burden and his own grief, and jatelj pritisne u kojem od njezinih mjesta, ako je pohodi kakvo god zlo ili bolest: spreads out his hands to this house: 30 then hear from heaven your dwelling place, and 29 svaku molitvu, svaki vapaj æto onda koji god forgive, and give to everyone according to all his ili sav tvoj narod Izrael izgovori, ako svaki osways, whose heart you know (for you alone know the jeøa bol u svojem srcu i raæiri ruke prema ovom domu, hearts of the sons of men), 31 that they may fear you, to walk in your ways as 30 onda çuj s neba s mjesta gdje sjediæ na prijelong as they live in the land which you gave to our stolju i oprosti i podaj svakomu po svemu njegovu œivotu, jer ti znaæ njegovo srce, jer ti jedini fathers.
-5212 Chronicles 2 Ljetopisi 32 Moreover, concerning a foreigner, who is not of prozireæ srce sve çovjeçje djece, your people Israel, but who comes from a far country 31 da te se uvijek boje i hodaju tvojim putovima, for the sake of your great name and your mighty hand dokle god œivu u zemlji koju si dao naæim and your outstretched arm, when they come and oçevima. 32 Ali i strancu koji ne pripada tvojemu narodu pray in this temple; 33 then hear from heaven your dwelling place, and Izraelu, nego je doæao iz daleke zemlje zbog do according to all for which the foreigner calls to tvojega svetog Imena i zbog tvoje jake miæice i you, that all people of the earth may know your name tvoje podignute ruke— kad on onda doåe i poand fear you, as do your people Israel, and that they moli se u ovom domu, may know that this temple which I have built is called 33 onda ga ti çuj s neba s mjesta gdje sjediæ na prijestolju i uçini sve za æto te zaziva stranac, da by your name. 34 When your people go out to battle against their svi narodi na zemlji upoznaju tvoje Ime, da te enemies, wherever you send them, and when they ætuju kao tvoj narod Izrael i da doznaju da je pray to you toward this city which you have chosen ovaj dom koji sam ti sagradio, nazvan po tvoand toward the temple which I have built for your jem Imenu! 34 Ako tvoj narod iziåe na vojsku protiv svojih name, 35 then hear from heaven their prayer and their sup- neprijatelja putom kojim ga poæaljeæ i pomoli se tebi okrenuti prema ovomu gradu, koji si izaplication, and maintain their cause. 36 When they sin against you (for there is no one brao, i prema ovomu domu, koji sam sagradio who does not sin), and you become angry with them tvojem Imenu, and deliver them to the enemy, and they take them 35 onda ti çuj s neba njegovu molitvu i njegov vapaj i podaj mu pobjedu! captive to a land far or near, 37 yet when they come to themselves in the land 36 Ako su sagrijeæili protiv tebe–jer nema çowhere they were carried captive, and repent, and vjeka koji ne grijeæi–i ti se rasrdiæ na njih i make supplication to you in the land of their captivity, predaæ ih neprijatelju, tako da ih njihovi tlaçitelji saying, ‘We have sinned, we have done wrong, and zarobe i odvedu u neprijateljsku zemlju, daleko ili blizo, have acted wickedly’; 38 and when they return to you with all their heart 37 i ako onda oni doåu k sebi u zemlji gdje su and with all their soul in the land of their captivity, zarobljeni, te se obrate i zavapiju k tebi u zemlji where they have been carried captive, and pray to- svojega ropstva i priznaju: ‘Sagrijeæili smo i zlo ward their land which you gave to their fathers, smo uçinili, bezboœni smo bili;’ toward the city which you have chosen, and toward 38 ako se, dakle, svim svojim srcem i svom svojom duæom obrate k tebi u zemlji svojih nethe temple which I have built for your name: 39 then hear from heaven your dwelling place their prijatelja, koji su ih odveli, i pomole se okrenuti prayer and their supplications, and maintain their prema zemlji koju si dao njihovim oçevima, cause, and forgive your people who have sinned prema gradu koji si izabrao, i prema domu koji sam sagradio tvojem Imenu, against you. 40 Now, my God, I pray, let your eyes be open and let 39 onda ti usliæaj njihovu molitvu i njihov vapaj s your ears be attentive to the prayer made in this neba s mjesta gdje sjediæ na prijestolju, i pribavi im pravicu! Oprosti onda svojem narodu æto je place. 41 Now therefore, arise, O LORD God, to your resting sagrijeæio protiv tebe. place, you and the Ark of your strength. Let your 40 Tako, Boœe moj, neka budu tvoje oçi otpriests, O LORD God, be clothed with salvation, and vorene i tvoje uæi prignute na molitvu na ovom mjestu. let your saints rejoice in goodness. 42 O LORD God, do not turn away the face of your 41 I tako, o Gospodine, Boœe moj, podigni se anointed; remember the mercies of your servant prema svojem poçivaliætu, ti sam i ækrinja tvoje sile! Neka su tvoji sveøenici, Gospodine, Boœe David.” moj, odjeveni u spasenje, i tvoji poboœnici neka se razvesele u sreøi! 42 Gospodine, Boœe moj, nemoj okrenuti lice od svojega pomazanika; spomeni se onih milosti koje si dao svojem sluzi Davidu!’ ”
7
Now when Solomon had finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the temple. 2 And the priests could not enter the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the Lord’s house. 3 When all the sons of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD on the temple, they bowed their faces to the ground on the pavement, and worshiped and praised the LORD, saying: “For he is good, for his mercy endures forever.” 4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. 5 King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand bulls and one hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God.
7
Po drugi put javlja se Bog Salomonu
Kad svræi Salomon molitvu, siæao je oganj s neba i spalio œrtvu paljenicu i œrtve zaklanice, i slava Gospodinova je napunila dom. 2 Sveøenici nisu viæe mogli stupiti u Gospodinov dom, jer je slava Gospodinova napunila Gospodinov dom. 3 Kad su svi Izraelovi sinovi vidjeli kako je oganj i slava Gospodinova siæla na dom, prignuli su se licem k zemlji na kameni pod, poklonili su se Gospodinu i slavili su ga, govoreøi: “Dobrostiv je on i vjeçno traje njegova milost.” 4 Onda su prinijeli kralj i sav narod œrtve zaklanice pred Gospodinom. 5 Kralj Salomon œrtvova tu kao œrtvu zaklanicu dvadeset i dvije tisuøe volova i stotinu i dvadeset tisuøa ovaca. Tako su posvetili Boœji dom kralj i sav narod.
-5222 Chronicles 2 Ljetopisi 6 And the priests attended to their services; the 6 Sveøenici su stajali na svojim mjestima, tako Levites also with instruments of the music of the isto Leviti s glazbalima Gospodinovim, koja je LORD, which King David had made to praise the LORD, bio dao napraviti kralj David da pjevaju Gosposaying, “For his mercy endures forever,” whenever dinu hvalospjev “Vjeçno traje njegova doDavid offered praise by their ministry. The priests brota,” kad god mu je David dao pjevati hvalu sounded trumpets opposite them, while all Israel sluœbom njihovom a sveøenici trubili u trube pred njima, sav je Izrael stajao. stood. 7 Furthermore Solomon consecrated the middle of 7 I srednji dio trijema pred domom Gospodinothe court that was in front of the house of the LORD; for vim posveti Salomon, jer je ondje prineo œrtve there he offered burnt offerings and the fat of the paljenice i pretilinu od œrtava mirotvornih. Na peace offerings, because the bronze altar which œrtvenik mjedeni koji je bio dao napraviti SaloSolomon had made was not able to receive the burnt mon, nisu mogle stati œrtve paljenice i prinosi i pretilina. offerings, the grain offerings, and the fat. 8 At that time Solomon kept the feast seven days, 8 Tako onda Salomon proslavio svetkovinu seand all Israel with him, a very great congregation from dam dana i sav Izrael s njim, skup velik, od ulaska u Hamat do potoka egipatskoga. the entrance of Hamath to the Brook of Egypt. 9 And on the eighth day they held a sacred assem- 9 U osmi dan odrœali su sveçanu skupætinu, jer bly, for they observed the dedication of the altar su posvetu œrtvenika bili obavljali sedam dana. Sveçana gozba je trajala sedam dana. seven days, and the feast seven days. 10 On the twenty-third day of the seventh month he 10 Dvadeset treøega dana sedmoga mjeseca sent the people away to their tents, joyful and glad of otpusti on narod njihovim kuøama, a bili su raheart for the goodness that the LORD had done for dosni i dobre volje zbog svega dobra koje je bio Gospodin iskazao Davidu, Salomonu i svojem David, for Solomon, and for his people Israel. 11 Thus Solomon finished the house of the LORD and narodu Izraelu. the king’s house; and Solomon successfully accom- 11 Tako je Salomon bio dovræio Gospodinov plished all that came into his heart to make in the dom i kraljevski dvor i sve priveo kraju æto je htio izvesti u Gospodinovu domu i u svojem dvoru. house of the LORD and in his own house. 12 Then the LORD appeared to Solomon by night, and 12 Onda je Gospodin govorio noøu Salomonu, said to him: “I have heard your prayer, and have cho- govoreøi mu: “Usliæao sam tvoju molitvu i izabrao sam to mjesto da mi bude mjesto za œrtve. sen this place for myself as a house of sacrifice. 13 When I shut up heaven and there is no rain, or 13 Ako zatvorim nebo tako da ne pada kiæa, ili command the locusts to devour the land, or send ako poæaljem skakavce da popasu zemlju, ili ako pustim kugu meåu svoj narod, pestilence among my people, 14 if my people who are called by My name will hum- 14 i onda se moj narod, koji je nazvan po moble themselves, and pray and seek my face, and turn jem Imenu, ponizi i pomoli se i potraœi Ime moje from their wicked ways, then I will hear from heaven, i povrati se od svojih zlih putova, onda øu ih ja usliæati u nebu, oprostit øu im njihove grijehe i and will forgive their sin and heal their land. 15 Now my eyes will be open and my ears attentive spasit øu njihovu zemlju. 15 Moje oçi bit øe sad otvorene i moje uæi prito prayer made in this place. 16 For now I have chosen and sanctified this house, pazit øe na molitvu na tom mjestu. that My name may be there forever; and my eyes 16 Izabrao sam, eto, taj dom i posvetio ga, da Ime moje tu uvijek prebiva i moje oçi i moje srce and my heart will be there perpetually. 17 As for you, if you walk before me as your father tu øe dovijeka boraviti. David walked, and do according to all that I have 17 I ako ti uzideæ preda mnom onako kako je commanded you, and if you keep my statutes and iæao tvoj otac David tako da çiniæ sve æto sam ti zapovjedio, i drœiæ moje zakone i pravne propmy judgments, 18 then I will establish the throne of your kingdom, as ise, I covenanted with David your father, saying, ‘You 18 onda øu prijestolje kraljevstva tvojega utvrditi, kako sam obeøao tvojem ocu Davidu shall never fail to have a man as ruler in Israel.’ 19 But if you turn away and forsake my statutes and kad sam rekao: ‘Nikada ti neøe nestati çovjeka my commandments which I have set before you, and koji vlada nad Izraelom.’ 19 Ali ako se vi odvratite od mene i ne uzdrœite go and serve other gods, and worship them, 20 then I will uproot them from my land which I have mojih zapovijedi i uredaba na koje sam vas obgiven them; and this house which I have sanctified vezao, nego sluœite drugim bogovima i njima se for My name I will cast out of my sight, and will make klanjate, it to be a proverb and a byword among all nations. 20 onda øu odstraniti Izraela iz zemlje koju sam 21 And as for this house, which is exalted, everyone im dao, i dom æto sam ga posvetio svojem Imwho passes by it will be astonished and say, ‘Why enu odbacit øu od svojega lica, i uçinit øu od has the LORD done thus to this land and this house?’ njega ruglo i podsmijeh kod svih naroda. 22 Then they will answer, ‘Because they forsook the 21 I dom ovaj koliko god bio uzviæen, tko god LORD God of their fathers, who brought them out of proåe pokraj njega, zaprepastit øe se. I kad upithe land of Egypt, and embraced other gods, and taju: ‘Zaæto je Gospodin takvo æto uçinio ovoj worshiped them and served them; therefore he has zemlji i ovomu domu?’ 22 odgovorit øe se: ‘Jer su ostavili Gospodina, brought all this calamity on them.’ ” Boga svojih otaca, koji ih je izveo iz Egipta, i okrenuli su se k drugim bogovima, njima se klanjali i sluœili im. Zato je on pustio na njih svu tu nesreøu.’ ”
8
It happened at the end of twenty years, in which Solomon had built the house of the LORD and his
8
Salomon podiœe i utvråuje gradove.
Dogodilo se na kraju dvadeset godina, u kojima je Salomon sagradio Gospodinov
-5232 Chronicles 2 Ljetopisi dom i svoju vlastiti dvor, own house, 2 that the cities which Hiram had given to Solomon, 2 da je Salomon utvrdio gradove koje je bio Solomon built them; and he settled the sons of Israel Hiram ustupio Salomonu, i naselio u njima Izraelove sinove. there. 3 And Solomon went to Hamath Zobah and seized it. 3 Onda je Salomon otiæao protiv Hamat Sobe i 4 He also built Tadmor in the wilderness, and all the osvojio ga. 4 Sagradio Tadmor u pustinji i sve gradove za storage cities which he built in Hamath. 5 He built Upper Beth Horon and Lower Beth Horon, spremiæta koje je sagradio u Hamatu. 5 On je sagradio Gornji Bet-Horon i Donji Betfortified cities with walls, gates, and bars, 6 also Baalath and all the storage cities that Solo- Horon kao tvråave sa zidinama, vratima i prijemon had, and all the chariot cities and the cities of vornicama; the cavalry, and all that Solomon desired to build in 6 isto tako Baalat i sve gradove za spremiæta Jerusalem, in Lebanon, and throughout all the land koja je imao Salomon, sve gradove za bojna kola, gradove za jahaliæte, nadalje sve graåeof his dominion. 7 All the people who were left of the Hittites, vine, koje je Salomon htio podiøi u Jeruzalemu, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who na Lebanonu i u svemu podruçju svoje vlasti. 7 Sve æto je joæ bilo ostalo od Hitejaca, Amowere not of Israel 8 (that is, their descendants who were left in the land rejaca, Perizejaca, Hivejaca i Jebusejaca, koji after them, whom the sons of Israel did not destroy), nisu pripadali Izraelovim sinovima, from these Solomon raised forced labor, as it is to 8 Njihove potomke, ukoliko su bili joæ ostali u zemlji, jer ih Izraelovi sinovi nisu bili iskorijenili, this day. 9 But Solomon did not make the sons of Israel serv- njih je nagnao Salomon da plaøaju danak do ants for his work. Some were men of war, captains of danaænjega dana. his officers, captains of his chariots, and his cavalry. 9 Od Izraelovih sinova nije uçinio Salomon nije10 And others were chiefs of the officials of King dnoga robom za svoje poslove, nego su oni Solomon: two hundred and fifty, who ruled over the postali njegovi ratnici, njegovi glavari niœe voåe, njegovi zapovjednici nad kolima i konjapeople. 11 Now Solomon brought the daughter of Pharaoh nicima up from the City of David to the house he had built for 10 Glavnih nadstojnika, koje je imao kralj Saloher, for he said, “My wife shall not dwell in the house mon, bilo je dvjesta i pedeset. Oni su imali nadof David king of Israel, because the places to which zor nad ljudima. 11 Salomon je preselio køer faraonovu iz grada the Ark of the LORD has come are holy.” 12 Then Solomon offered burnt offerings to the LORD Davidova u kuøu koju je bio sagradio za nju, jer on the altar of the LORD which he had built before the je pomislio u sebi: “Neøe stanovati moja œena u kuøi Davida, Izraelova kralja, jer je mjesto vestibule, 13 according to the daily rate, offering according to sveto kad je Gospodinova ækrinja doæla ondje.” the commandment of Moses, for the sabbaths, the 12 Onda je Salomon dao prinijeti œrtve paljeniNew Moons, and the three appointed yearly feasts– ce Gospodinu na œrtveniku koji je bio podigao the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks, Gospodinu pred trijemom. 13 On je dao tu œrtvovati ono æto je trebalo svaki and the Feast of Tabernacles. 14 And, according to the order of David his father, he dan po zapovijedi Mojsijevoj, nadalje æto je bilo appointed the divisions of the priests for their serv- propisano za Subotnje dane, za mjesece ice, the Levites for their duties (to praise and serve mlaåake i za svetkovine tri puta u godini, before the priests) as the duty of each day required, naime, na Svetkovinu beskvasnih kruhova, na and the gatekeepers by their divisions at each gate; Svetkovinu tjedana i na Svetkovinu sjenica. 14 I postavio po zapovijedi svojega oca Davida for so David the man of God had commanded. 15 They did not depart from the command of the king redove sveøeniçke za njihovu sluœbu i Levite za to the priests and Levites concerning any matter or njihove sluœbene poslove, da pjevaju hvalospjeve i sluœe sveøenicima kako je trebalo svaki concerning the treasuries. 16 Now all the work of Solomon was well-ordered dan. Isto tako postavio vratare po redovima njifrom the day of the foundation of the house of the hovim za pojedina vrata, jer tako je zapovjedio LORD until it was finished. So the house of the LORD David, Boœji çovjek. 15 Ni u çemu nije se odstupilo od kraljeve zapowas completed. 17 Then Solomon went to Ezion Geber and Elath on vijedi gledom na sveøenike i Levite, ni u pogledu riznica. the seacoast, in the land of Edom. 18 And Hiram sent him ships by the hand of his serv- 16 I tako se dovræilo sve Salomonovo djelo od ants, and servants who knew the sea. They went with dana kad je postavio temelj Gospodinovu the servants of Solomon to Ophir, and acquired four domu, pa do njegova dovræenja. Tako je bio hundred and fifty talents of gold from there, and dovræen Gospodinov dom. 17 Onda je Salomon otiæao u Esion-Geber i u brought it to King Solomon. Elat na morskoj obali u Edomu. 18 Hiram mu poslao po svojim ljudima laåe i ljude koji su bili vjeæti moru. Oni se zajedno sa Salomonovim ljudima odvezli u Ofir, i uzeli su odande zlata çetiri stotine i pedeset talenata i donijeli kralju Salomonu.
9
9
Posjet kraljice od Sabe i Salomonova smrt
Now when the queen of Sheba heard of the Kad je kraljica od Sabe çula o Salomofame of Solomon, she came to Jerusalem to novoj slavi, doæla je ona s veoma velikom test Solomon with hard questions, having a very pratnjom u Jeruzalem da sa zagonetkama great retinue, camels that bore spices, gold in abun- iskuæa Salomona. Deve su nosile vrlo mnogo
-5242 Chronicles 2 Ljetopisi dance, and precious stones; and when she came to mirisa i zlata i dragoga kamenja. Kad je doæla k Solomon, she spoke with him about all that was in Salomonu, iznijela mu sve æto je sebi bila poduzela. her heart. 2 So Solomon answered all her questions; there was 2 A Salomon joj odgovorio na sva njezina nothing so difficult for Solomon that he could not ex- pitanja. Niæta nije bilo æto bi ostalo Salomonu skriveno da joj ne bi mogao objasniti. plain it to her. 3 And when the queen of Sheba had seen the wis- 3 I kad je kraljica od Sabe vidjela svu Salomonovu mudrost i dvor koji je sagradio, dom of Solomon, the house that he had built, 4 the food on his table, the seating of his servants, 4 i jela na njegovu stolu, kako su njegovi dostothe service of his waiters and their apparel, his janstvenici tu sjedili i njegove sluge dvorile, cupbearers and their apparel, and his entryway by nadalje njihova odjeøa i njihove peharnike u njiwhich he went up to the house of the LORD, there was hovoj odjeøi i œrtvu paljenicu, koju bi on prinosio u Gospodinovu domu, ona se onda nije viæe no more spirit in her. 5 Then she said to the king: “It was a true report which mogla suzdrœati. I heard in my own land about your words and your 5 Onda je ona rekla kralju: “Istina je bila ono æto sam çula u svojoj zemlji o tebi i o tvojoj wisdom. 6 However I did not believe their words until I came mudrosti. and saw with my own eyes; and indeed, the half of 6 Nisam htjela vjerovati æto se govorilo dok nithe greatness of your wisdom was not told me. You sam doæla i nisam vidjela svojim oçima. I zaista, ni pola mi nije kazano o tvojoj mudrosti. exceed the fame of which I heard. 7 Happy are your men and happy are these your Nadvisujeæ joæ i glas æto sam ga sluæala. servants, who stand continually before you and hear 7 Sretni su tvoji ljudi, sretne su ove tvoje sluge æto uvijek stoje pred tobom i sluæaju tvoju muyour wisdom! 8 Blessed be the LORD your God, who delighted in drost! you, setting you on his throne to be king for the LORD 8 Blagoslovljen neka je Gospodin, tvoj Bog, koji your God! Because your God has loved Israel, to te je zavolio tako da te je posadio na prijestolje establish them forever, therefore he made you king kao kralja na mjesto Gospodina, tvojega Boga, jer tvoj Bog ljubi Izraela i hoøe ga utvrditi zauviover them, to do justice and righteousness.” 9 Then she gave the king one hundred and twenty jek, zato im je tebe postavio kraljem, da sudiæ i talents of gold, spices in great abundance, and pre- dijeliæ pravicu.” cious stones; there never were any spices such as 9 I on je darovala kralju stotinu i dvadeset talethose the queen of Sheba gave to King Solomon. nata zlata i vrlo mnogo mirisa i dragoga kame10 Also, the servants of Hiram and the servants of nja. Nikada nije bilo toliko mirisa koliko je Solomon, who brought gold from Ophir, brought kraljica od Sabe darovala kralju Salomonu. 10 I ljudi Hiramovi i Salomonovi, koji su donijeli algum wood and precious stones. 11 And the king made walkways of the algum wood zlata iz Ofira, dovezli su drva sandalovine i drafor the house of the LORD and for the king’s house, goga kamenja. also harps and stringed instruments for singers; and 11 I kralj je dao napraviti iz drva sandalovine there were none such as these seen before in the sjedala za Gospodinov dom i za kraljevski dvor i citare i harfe za pjevaçe. Takvo æto se nije prije land of Judah. 12 Now King Solomon gave to the queen of Sheba vidjelo u Judinoj zemlji. all she desired, whatever she asked, much more 12 A kralj Salomon je darovao kraljici od Sabe than she had brought to the king. So she turned and sve æto joj se svidjelo i æto je zatraœila, osim onoga æto je bila donijela kralju. Potom se ona went to her own country, she and her servants. 13 The weight of gold that came to Solomon yearly digla i otiæla natrag u svoju zemlju, sa svojim slugama. was six hundred and sixty-six talents of gold, 14 besides what the traveling merchants and trad- 13 Teœina zlata æto je dohodilo Salomonu u jeders brought. And all the kings of Arabia and noj godini iznosila je æest stotina i æezdeset i governors of the country brought gold and silver to æest zlatnih talenata, 14 osim onoga æto je dohodilo od veletrgovaca Solomon. 15 And King Solomon made two hundred large i od poreza malih trgovaca. Uz to su donosili shields of hammered gold; six hundred shekels of Salomonu zlato i srebro svi arapski kraljevi i zemaljski upravitelji. hammered gold went into each shield. 16 He also made three hundred shields of ham- 15 I kralj Salomon je dao napraviti dvjesta vemered gold; three hundred shekels of gold went into likih ætitova od kovana zlata; æest stotina æekela each shield. The king put them in the House of the kovana zlata utroæeno je u svaki ætit. 16 I tri stotine laganih ætitova od kovana zlata; Forest of Lebanon. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, tri stotine æekela kovana zlata utroæeno je u svaki ætit. I kralj ih dao smjestiti u kuøu Lebaand overlaid it with pure gold. 18 The throne had six steps, with a footstool of gold, nonska Æuma. which were fastened to the throne; there were arm- 17 Nadalje, dao je kralj napraviti veliko prijesrests on either side of the place of the seat, and two tolje od bjelokosti i obloœiti ga çistim zlatom. 18 Æest stepenica vodilo je k prijestolju, i zlatno lions stood beside the armrests. 19 Twelve lions stood there, one on each side of the podnoœje bilo je priçvræøeno za prijestolje. six steps; nothing like this had been made for any Nasloni su bili s obje strane sjedala, i pokraj naslona bila su dva lava. other kingdom. 20 All King Solomon’s drinking vessels were of gold, 19 Dvanaest lavova stajalo je s obje strane na and all the vessels of the House of the Forest of Leba- æest stepenica. Takvo æto nije bilo joæ nikada non were of pure gold. Not one was of silver, for this izraåeno za bilo koje kraljevstvo. was accounted as nothing in the days of Solomon. 20 Sve posuåe za piøe kralja Salomona bilo je 21 For the king’s ships went to Tarshish with the serv- od zlata, isto tako sve posuåe u kuøi Lebanonants of Huram. Once every three years the merchant ske Æume bile su od çistoga zlata. Niæta nje bilo
-5252 Chronicles 2 Ljetopisi ships came, bringing gold, silver, ivory, apes, and od srebra, jer srebro nije imalo u vrijeme Salomonovo nikakve vrijednosti. monkeys. 22 So King Solomon surpassed all the kings of the 21 Kraljeve su laåe iæle s ljudima Hiramovim vozile u Taræiæ. Svake tri godine jedanput dolaearth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence zile bi taræiæke laåe kuøi i donosile sobom zlato, of Solomon to hear his wisdom, which God had put in srebro, bjelokost, majmune i paune. 22 Tako je kralj Salomon nadvisio sve kraljeve his heart. 24 Each man brought his present: articles of silver na zemlji bogatstvom i mudroæøu. and gold, garments, armor, spices, horses, and 23 I svi kraljevi svijeta œeljeli su vidjeti Salomona, da çuju njegovu mudrost, koju mu je bio mules, at a set rate year by year. 25 Solomon had four thousand stalls for horses and Bog dao. chariots, and twelve thousand horsemen whom he 24 Pritom bi svaki donio dar sobom, srebrne i stationed in the chariot cities and with the king at Je- zlatne posude, haljine, oruœje, mirise, konje i mazge, svake godine. rusalem. 26 So he reigned over all the kings from the River to 25 Salomon je imao i çetiri tisuøe staja za konje the land of the Philistines, as far as the border of i bojna kola, i dvanaest tisuøa konja za jahanje, koje je smjestio po kolskim gradovima i kod Egypt. 27 The king made silver as common in Jerusalem as sebe u Jeruzalemu. stones, and he made cedar trees as abundant as the 26 I vladao je nad svim kraljevima od Rijeke do filistejske zemlje sve do meåe Egipta. sycamores which are in the lowland. 28 And they brought horses to Solomon from Egypt 27 Kralj je uçinio da je bilo u Jeruzalemu tako mnogo srebra kao kamenja, a cedara tako and from all lands. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, mnogo kao dudova æto rastu u nizini. are they not written in the book of Nathan the prophet, 28 Uvozili su konje Salomonu iz Egipta i iz svih in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the ostalih zemalja. visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the 29 Ostala djela Salomonova, prijaænja i posljednja, zapisana su u povijesti proroka Nason of Nebat? 30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty tana i u proroçanstvu Ahije Æilonejca i u viåenjima vidioca Ida o Jeroboamu, sinu Nebatovu. years. 31 Then Solomon rested with his fathers, and was 30 Salomon je vladao u Jeruzalemu çetrdeset buried in the City of David his father. And Rehoboam godina nad svim Izraelom. 31 Onda je Salomon poçinuo kod svojih otaca. his son reigned in his place. Pokopali su ga u gradu njegova oca Davida. Na namjesto njega kraljevao je njegov sin Roboam.
10
And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him
king. 2 So it happened when Jeroboam the son of Nebat heard it (he was in Egypt, where he had fled from the presence of Solomon the king), that Jeroboam returned from Egypt. 3 Then they sent for him and called him. And Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying, 4 Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.” 5 So he said to them, “Come back to me after three days.” And the people departed. 6 Then King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, saying, “How do you advise me to answer these people?” 7 And they spoke to him, saying, “If you are kind to these people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever.” 8 But he rejected the counsel which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him. 9 And he said to them, “What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke which your father put on us’?” 10 Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying, “Thus you should speak to the people who have spoken to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us’– thus you shall say to them: ‘My little finger shall be
10
Roboam i dioba kraljevstva
Roboam je otiæao u Æekem, jer se u Æekemu bio skupio sav Izrael da ga postavi kraljem. 2 Tako se dogodilo kad je Jeroboam, sin Nebatov, primio vijest (on je, naime, joæ bio u Egiptu, kamo je bio morao pobjeøi od kralja Salomona), vratio se Jeroboam iz Egipta. 3 Onda su poslali ondje i dali su ga dozvati. Tako je doæao Jeroboam i sav Izrael i govorili su Roboamu rekavæi: 4 “Tvoj je otac nametnuo na nas teœak jaram. Olakæaj nam sada ti tvrdu sluœbu svojega oca i teæki jaram koji je stavio na nas, i mi øemo ti biti podloœni!” 5 On im odgovorio: “Do tri dana doåite opet k meni!” I narod se udaljio. 6 I kralj Roboam se posvjetovao sa starim ljudima koji su bili sluœili njegovu ocu Salomonu dok je bio œiv, i upitao: “Æto mi svjetujete da odgovorim tim ljudima?” 7 Oni mu odgovorili: “Ako danas udovoljiæ tim ljudima, njima se prilagodiæ i prijateljski im odgovoriæ, oni øe ti biti dovijeka podloœni.” 8 Ali se on nije osvrnuo na savjet æto su mu ga dali starci, nego se posvjetovao s mladim ljudima, koji su bili odrasli s njim i pratili ga. 9 On ih upitao: “Æto mi svjetujete da odgovorim tim ljudima koji su zahtijevali od mene: ‘Olakæaj nam jaram koji je nametnuo na nas tvoj otac?’ ” 10 Mladi ljudi, koji su bili odrasli s njim, odgovorili su mu, govoreøi: “Ovako øeæ odgovoriti tim ljudima, koji su ti rekli: ‘Tvoj je otac nametnuo na nas teœak jaram, olakæaj ti naæ jaram.’ Odgovorio im: ‘Moj je mali prst deblji od bedara mojega oca.’
-5262 Chronicles 2 Ljetopisi 11 Eto, otac vam je moj stavio teœak jaram, a ja thicker than my father’s waist! 11 And now, whereas my father put a heavy yoke on øu vaæ jaram uçiniti joæ teœim. Moj otac vas je you, I will add to your yoke; my father chastised you æibao biçevima, a ja øu vas krotiti ætipavcima.’ ” with whips, but I will chastise you with scourges!’ ” 12 Kad Jeroboam i sav narod doæao opet treøi 12 So Jeroboam and all the people came to dan k Roboamu, kako je to bio zapovjedio kralj, Rehoboam on the third day, as the king had ap- govoreøi: “Doåite opet k meni do tri dana!” pointed, saying, “Come back to me the third day.” 13 Onda im kralj oætro odgovorio, jer se kralj 13 Then the king answered them roughly. King Roboam nije osvrnuo na savjet staraca. 14 Kako su ga savjetovali mladi ljudi, odgovorio Rehoboam rejected the counsel of the elders, 14 and he spoke to them according to the counsel of im: “Moj vam je otac stavio teœak jaram, a ja øu the young men, saying, “My father made your yoke vaæ jaram uçiniti joæ teœim. Otac vas je moj heavy, but I will add to it; my father chastised you æibao biçevima, a ja øu vas krotiti ætipavcima.” 15 Tako kralj nije sluæao naroda, jer je Bog bio with whips, but I will chastise you with scourges!” 15 So the king did not listen to the people; for the turn tako uredio da Gospodin ispuni svoje obeøanje of affairs was from God, that the LORD might fulfill his koje je preko Ahije Æilonjanina bio dao Jeroword, which he had spoken by the hand of Ahijah the boamu, sinu Nebatovu. 16 Kad je vidio sav Izrael da ih kralj neøe usShilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 Now when all Israel saw that the king did not listen liæati, odgovorio je narod kralju, govoreøi: to them, the people answered the king, saying: “What “Kakav dio mi imamo s Davidom? Mi nemamo portion have we in David? We have no inheritance in baætine sa sinom Jesejevim. Izraelovi sinovi the son of Jesse. Every man to your tents, O Israel! svaki u svoj æator! Sad gledaj svoju kuøu, DavNow see to your own house, O David!” So all Israel ide!” Tako je otiæao sav Izrael svojim æatorima. 17 Roboam je vladao samo joæ nad Izraelovim departed to their tents. 17 But Rehoboam reigned over the sons of Israel sinovima, koji su stanovali u Judinim gradovima. who dwelt in the cities of Judah. 18 Then King Rehoboam sent Hadoram, who was in 18 Tada je kralj Roboam poslao Adorama, nadcharge of revenue; but the sons of Israel stoned him zornika poreza, sav ga Izrael zasuo kamenjem with stones, and he died. Therefore King Rehoboam i ubio. Stoga je kralj Roboam skoçio na svoja mounted his chariot in haste to flee to Jerusalem. kola i pobjegao u Jeruzalem. 19 So Israel has been in rebellion against the house 19 Tako je Izrael u pobuni protiv kuøe Davidove do danaænjega dana. of David to this day.
11
Now when Rehoboam came to Jerusalem, he assembled from the house of Judah and Benjamin one hundred and eighty thousand chosen men who were warriors, to fight against Israel, that he might restore the kingdom to Rehoboam. 2 But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying, 3 Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, 4 Thus says the LORD: “You shall not go up or fight against your brethren! Let every man return to his house, for this thing is from me.” ’ ” Therefore they obeyed the words of the LORD, and turned back from attacking Jeroboam. 5 So Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defense in Judah. 6 And he built Bethlehem, Etam, Tekoa, 7 Beth Zur, Sochoh, Adullam, 8 Gath, Mareshah, Ziph, 9 Adoraim, Lachish, Azekah, 10 Zorah, Aijalon, and Hebron, which are in Judah and Benjamin, fortified cities. 11 And he fortified the strongholds, and put captains in them, and stores of food, oil, and wine. 12 Also in every city he put shields and spears, and made them very strong, having Judah and Benjamin on his side. 13 And from all their territories the priests and the Levites who were in all Israel took their stand with him. 14 For the Levites left their pasture-lands and their possessions and came to Judah and Jerusalem, for Jeroboam and his sons had rejected them from serving as priests to the LORD. 15 Then he appointed for himself priests for the high places, for the demons, and the calf idols which he had made. 16 And after the Levites left, those from all the tribes
Bog zabranjuje Roboamu da ratuje s Izraelom.
11
Çim je Roboam doæao u Jeruzalem, skupio je Judinu i Benjaminovu kuøu, stotinu i osamdeset tisuøa odabranih ratnika, da zarate protiv Izraela, da natrag dobiju kraljevstvo za Roboama. 2 Onda je doæla rijeç Gospodinova Æemaji, Boœjemu çovjeku, govoreøi: 3 “Javi Roboamu, sinu Salomonovu, Judinu kralju, i svim Izraelovim sinovima u Judi i Benjaminu ovo: 4 Ovako govori Gospodin: ‘Ne izlazite i ne bijte se sa svojom braøom! Svaki neka se vrati svojoj kuøi, jer sam ja zapovjedio da tako bude.’” Oni su posluæali zapovijed Gospodinovu, vratili se i nisu otiæli protiv Jeroboamu. 5 Tako je ostao Roboam u Jeruzalemu i dao je sagraditi tvrde gradove u Judinoj zemlji. 6 Sagradio gradove tvrde Betlehem, Etam, Tekou, 7 Bet-Zur, Sokoh, Adulam, 8 Gat, Mareæu, Zif, 9 Adoraim, Lakiæ, Azeku, 10 Zorah, Ajalon i Hebron, utvråeni gradovi u Judinoj i Benjaminovoj zemlji. 11 I uçinio od njih jake tvråave, namjestio nad njima zapovjednike i postavio u njih spremiæta za hranu, ulje i vino. 12 I u svaki grad ætitove i koplja. Tako ih uçinio veoma jakima i drœao je Judu i Benjamina çvrsto u svojoj ruci. 13 Sveøenici i Leviti iz svega Izraela naæli su se kod njega iz svih svojih krajeva. 14 Leviti, naime, su ostavili svoje paænjake i svoj posjed i iselili se u Judu i Jeruzalem, jer ih je Jeroboam sa svojim sinovima bio skinuo kao Gospodinove sveøenike. 15 Onda je postavio sebi sveøenike za sluœbu na uzvisinama, za jarce i telad koje je napravio. 16 Njima su se pridruœili iz svih Izraelovih ple-
-5272 Chronicles 2 Ljetopisi of Israel, such as set their heart to seek the LORD God mena oni koji su iskrenim srcem ætovali Gospoof Israel, came to Jerusalem to sacrifice to the LORD dina, Boga Izraelova. Oni su doæli u Jeruzalem da œrtvuju Gospodinu, Bogu svojih otaca. God of their fathers. 17 So they strengthened the kingdom of Judah, and 17 Tako je utvrdio Judino kraljevstvo i uçvrstio made Rehoboam the son of Solomon strong for Roboama, sina Salomonova, u njegovoj vlasti three years, because they walked in the way of David za tri godine, jer za tri godine hodili su Davidovim i Salomonovim putovima. and Solomon for three years. 18 Then Rehoboam took for himself as wife 18 Roboam je uzeo sebi za œene Mahalatu, Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David, køer Jerimota, sina Davidova, i Abihailu, køer and of Abihail the daughter of Eliah the son of Jesse. Eliaba, sina Jesejeva. 19 And she bore him children: Jeush, Shamariah, 19 Koja mu je rodila sinove Jeuæa, Æemarju i Zahama. and Zaham. 20 After her he took Maacah the granddaughter of 20 Poslije nje oœenio se Maakom, køerju AbAbsalom; and she bore him Abijah, Attai, Ziza, and salomovom. Ova mu je rodila Abiju, Ataja, Zizu i Æelomita. Shelomith. 21 Now Rehoboam loved Maacah the granddaugh- 21 Roboam je ljubio Maaku, køer Absalomovu, ter of Absalom more than all his wives and his viæe negoli sve druge svoje œene i suloœnice. concubines; for he took eighteen wives and sixty On je, naime, bio uzeo osamnaest œena i concubines, and begot twenty-eight sons and sixty æezdeset suloœnica, koje su mu rodile dvadeset i osam sinova i æezdeset køeri. daughters. 22 And Rehoboam appointed Abijah the son of 22 Onda je Roboam postavio Abiju, sina Maacah as chief, to be leader among his brothers; Maakina, obiteljskim poglavarom, vladarom meåu njegovom braøom, jer ga je htio uçiniti for he intended to make him king. 23 He dealt wisely, and dispersed some of his sons kraljem. throughout all the territories of Judah and Benjamin, 23 I mudro pritom radeøi razmjestio sve svoje to every fortified city; and he gave them provisions in sinove po svim Judinim i Benjaminovim kraabundance. He also sought many wives for them. jevima, po svim tvrdim gradovima, i dao im je hrane izobilja i dao im mnogo œena.
12
Now it happened, when Rehoboam had established the kingdom and had strengthened himself, that he forsook the law of the LORD, and all Israel along with him. 2 And it happened, in the fifth year of King Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the LORD, 3 with twelve hundred chariots, sixty thousand horsemen, and people without number who came with him out of Egypt–the Lubim and the Sukkiim and the Ethiopians. 4 And he took the fortified cities of Judah and came to Jerusalem. 5 Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the leaders of Judah, who were gathered together in Jerusalem because of Shishak, and said to them, “Thus says the LORD: ‘You have forsaken me, and therefore I also have left you in the hand of Shishak.’ ” 6 So the leaders of Israel and the king humbled themselves; and they said, “The LORD is righteous.” 7 Now when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, “They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance. My wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak. 8 Nevertheless they will be his servants, that they may distinguish my service from the service of the kingdoms of the nations.” 9 So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king’s house; he took everything. He also carried away the gold shields which Solomon had made. 10 In their place King Rehoboam made bronze shields and committed them to the hands of the captains of the guard, who guarded the entrance of the king’s house. 11 And whenever the king entered the house of the LORD, the guard would go and bring them out; then
12
Æiæak, egipatski kralj, pobjeåuje Roboama
Dogodilo se kad je Roboam bio utvrdio svoju vlast i osigurao svoju moø, napustio je on i s njim sav Izrael zakon Gospodinov. 2 Dogodilo se u petoj godini Roboamova kraljevanja, izaæao je Æiæak kralj Egipta protiv Jeruzalema, jer su oni nevjerno radili protiv Gospodina, 3 s tisuøu i dvije stotine bojnih kola i sa æezdeset tisuøa konjanika, i narod bez broja koji su doæli s njim iz Egipta: Libijaca, Sukijaca i Etiopljana. 4 On je osvojio utvråene gradove u Judi i doæao do Jeruzalema. 5 Onda je doæao prorok Æemaja k Roboamu i Judinim glavarima, koji su se bili pred Æiæakom povukli u Jeruzalem, i rekao im: “Ovako govori Gospodin: ‘Vi ste mene ostavili, zato i ja vas ostavljam u ruke Æiæaku.’ ” 6 Onda se ponizili Izraelovi glavari i kralj, govoreøi: “Gospodin je pravedan.” 7 Kad je vidio Gospodin da su se ponizili, doæla je rijeç Gospodinova Æemaji govoreøi: “Ponizili su se, zato ih neøu ih uniætiti, nego øu im dati neæto izbavljenja, tako da se ne izlije sva moja jarost na Jeruzalem preko Æiæaka. 8 Ali øe mu biti sluge, tako da upoznaju razliku izmeåu sluœbe meni i sluœbe kraljevstvima zemaljskim.” 9 I tako je izaæao Æiæak kralj Egipta protiv Jeruzalema i ugrabio blago u Gospodinovu domu i blago kraljevskog dvora; sve je on uzeo. Uzeo je sobom i zlatne ætitove koje je bio dao napraviti Salomon. 10 Na njihovo mjesto dao je kralj Roboam napraviti mjedene ætitove i povjerio ih paœnji starjeæina nad tjelesnim straœarima, koji su straœili na ulazu u kraljevski dvor. 11 Kad god bi kralj iæao u Gospodinov dom, dolazili su tjelesni straœari i nosili ih, a onda ih opet donosili natrag u straœarnicu tjelesnih straœara. 12 Kad se bio ponizio, odvratila se od njega
-5282 Chronicles 2 Ljetopisi srdœba Gospodinova, da ga posve ne uniæti, jer they would take them back into the guardroom. 12 When he humbled himself, the wrath of the LORD je i na Judi bilo joæ neæto dobra. turned from him, so as not to destroy him completely; 13 Tako se utvrdio kralj Roboam opet u Jeruzalemu i vladao je dalje. Imao je Roboam çetrdeand things also went well in Judah. 13 So King Rehoboam strengthened himself in Je- set i jednu godinu kad je postao kralj, i vladao je rusalem and reigned. Now Rehoboam was forty-one sedamnaest godina u Jeruzalemu, gradu koji years old when he became king; and he reigned sev- je bio izabrao Gospodin izmeåu svih Izraelovih enteen years in Jerusalem, the city which the LORD gradova da ondje namjesti svoje Ime. Njegova had chosen out of all the tribes of Israel, to put his se majka zvala Naama i bila je Amonka. name there. His mother’s name was Naamah, an 14 A on je çinio zlo, jer nije upravio svoje srce na to da vjerno sluœi Gospodinu. Ammonitess. 14 And he did evil, because he did not prepare his 15 Povijest Roboamova, prijaænja i posljednja, zapisana je u povijesti proroka Æemaje i vidioca heart to seek the LORD. 15 The acts of Rehoboam, first and last, are they not Ida. Ratovi izmeåu Roboama i Jeroboama trawritten in the book of Shemaiah the prophet, and of jali su cijelo vrijeme. Iddo the seer concerning genealogies? And there 16 Kad je Roboam bio poçinuo kod svojih were wars between Rehoboam and Jeroboam all otaca, bio je pokopan u Davidovu gradu. Onda je namjesto njega kraljevao njegov sin Abija. their days. 16 So Rehoboam rested with his fathers, and was buried in the City of David. Then Abijah his son reigned in his place.
13
In the eighteenth year of King Jeroboam, Abijah became king over Judah. 2 He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. 3 Abijah set the battle in order with an army of valiant warriors, four hundred thousand choice men. Jeroboam also drew up in battle formation against him with eight hundred thousand choice men, mighty men of valor. 4 Then Abijah stood on Mount Zemaraim, which is in the mountains of Ephraim, and said, “Hear me, Jeroboam and all Israel: 5 Should you not know that the LORD God of Israel gave the dominion over Israel to David forever, to him and his sons, by a covenant of salt? 6 Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up and rebelled against his LORD. 7 Then worthless rogues gathered to him, and strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and inexperienced and could not withstand them. 8 And now you think to withstand the kingdom of the LORD, which is in the hand of the sons of David; and you are a great multitude, and with you are the gold calves which Jeroboam made for you as gods. 9 Have you not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and made for yourselves priests, like the peoples of other lands, so that whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams may be a priest of things that are not gods? 10 But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and the priests who minister to the LORD are the sons of Aaron, and the Levites attend to their duties. 11 And they burn to the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense; they also set the showbread in order on the pure table, and the lampstand of gold with its lamps to burn every evening; for we keep the command of the LORD our God, but you have forsaken him. 12 Now look, God himself is with us as our head, and his priests with sounding trumpets to sound the alarm against you. O sons of Israel, do not fight against the LORD God of your fathers, for you shall not prosper!” 13 But Jeroboam caused an ambush to go around behind them; so they were in front of Judah, and the
13
Abija pobjeåuje Jeroboama
U osamnaestoj godini kraljevanja Jeroboamova postao je Abija kralj nad Judom. 2 On je vladao tri godine u Jeruzalemu. Njegova se majka zvala Mikaja, køi Uriela iz Gibee. Izmeåu Abija i Jeroboama bio je rat. 3 Abija otvorio boj s vojskom hrabrih ratnika od çetiri stotine tisuøa izabranih ljudi, Jeroboam se postavio u bojni red naprema njemu s osam stotina tisuøa izabranih, hrabrih junaka. 4 Onda je stao Abija gore na brdo Zemaraim– æto leœi u gori Efraimovoj–i povikao: “Çujte me, Jeroboame i svi Izraelovi sinovi! 5 Zar uistinu niste znali da je Gospodin, Bog Izraelov, predao kraljevstvo nad Izraelom na vjeçna vremena Davidu i njegovim potomcima na temelju osoljena zavjeta. 6 Ali Jeroboam, sin Nebatov, sluga Salomona sina Davidova, ustao je i pobunio se protiv svojega gospodara. 7 I skupili se oko njega ljudi besposliçari i nevaljali i Roboama, sina Salomonova, posve su dobili u svoju vlast, jer je Roboam bio premlad i nije bio da bi im se mogao oduprijeti. 8 I vi sad mislite da se moœete oduprijeti kraljevstvu Gospodinovu, koje je u rukama Davidovih sinova, jer vas je mnogo i imate kod sebe zlatnu telad, koje vam je Jeroboam uçinio za bogove. 9 Niste li otjerali Gospodinove sveøenike, Aronove sinove, i Levite i naçinili sebi sveøenike kao narodi drugih zemalja? Svaki, koji je doæao s juncem ili sa sedam ovnova da se posveti, postao je sveøenik onima koji nisu bogovi. 10 Ali naæ Bog jest Gospodin, mi nismo otpali od njega, a kao sveøenici sluœe Gospodinu Aronovi sinovi, i Leviti obavljaju sluœbu. 11 Oni prinose Gospodinu jutrom i veçerom œrtve paljenice i miomirisni k∑d, stavljaju prikazne kruhove na stol od çista zlata i pale svaku veçer zlatnu svjetiljku sa œiæcima njezinim, jer mi drœimo zapovijed Gospodina, svojega Boga, a vi ste ga ostavili. 12 Çujte, s nama je na çelu sam Bog i njegovi sveøenici s glasnim trubama, da zatrube protiv vas. Izraelovi sinovi, ne borite se protiv Gospodina, Boga svojih otaca, jer neøete imati uspjeha.” 13 Ali Jeroboam zaveo zasjedu da im zaåu za leåa. Tako su Judejcima bili sprijeda jedni, a s leåa zasjeda.
-5292 Chronicles 2 Ljetopisi 14 I kad su se Judejci obazreli, a to boj i sprijeda ambush was behind them. 14 And when Judah looked around, to their surprise i straga, oni su povikali Gospodinu, i sveøenici the battle line was at both front and rear; and they zatrubili u trube. cried out to the LORD, and the priests sounded the 15 Onda su Judejci podigli ratnu viku. Kad su Judejci podigli ratnu viku, razbio je Bog Jerobotrumpets. 15 Then the men of Judah gave a shout; and as the ama i svega Izraela pred Abijom i Judom. men of Judah shouted, it happened that God struck 16 Izraelovi sinovi su pobjegli od Judejaca, i Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. dao ih Bog njima u ruke. 16 And the sons of Israel fled before Judah, and God 17 Abija i njegovi ljudi nanijeli su im velik poraz, tako da je stotina tisuøa odabranih ljudi palo od delivered them into their hand. 17 Then Abijah and his people struck them with a Izraela. great slaughter; so five hundred thousand choice 18 Tako su onda bili poniœeni Izraelovi sinovi, a Judejci su prevladali, jer su se bili oslonili na men of Israel fell slain. 18 Thus the sons of Israel were subdued at that time; Gospodina, Boga svojih otaca. and the sons of Judah prevailed, because they re- 19 Abija je progonio Jeroboama i oduzeo mu viæe gradova, naime: Betel, Jeæanu i Efron s lied on the LORD God of their fathers. 19 And Abijah pursued Jeroboam and took cities njihovim selima. from him: Bethel with its villages, Jeshanah with its 20 Jeroboam, dokle je œivio Abija, nije se viæe oporavio. Gospodin ga udario, te je umro. villages, and Ephrain with its villages. 20 So Jeroboam did not recover strength again in 21 A Abija je postao je moøan, uzeo sebi çetrthe days of Abijah; and the LORD struck him, and he naest œena, i one su mu rodile dvadeset i dva sina i æesnaest køeri. died. 21 But Abijah grew mighty, married fourteen wives, 22 A ostala Abijina djela, njegovi pothvati i puand begot twenty-two sons and sixteen daughters. tovi zapisani su u zapisima proroka Ida. 22 Now the rest of the acts of Abijah, his ways, and his sayings are written in the annals of the prophet Iddo.
14
So Abijah rested with his fathers, and they buried him in the City of David. Then Asa his son reigned in his place. In his days the land was quiet for ten years. 2 Asa did what was good and right in the eyes of the LORD his God, 3 for he removed the altars of the foreign gods and the high places, and broke down the sacred pillars and cut down the wooden images. 4 He commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to observe the law and the commandment. 5 He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah, and the kingdom was quiet under him. 6 And he built fortified cities in Judah, for the land had rest; he had no war in those years, because the LORD had given him rest. 7 Therefore he said to Judah, “Let us build these cities and make walls around them, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought him, and he has given us rest on every side.” So they built and prospered. 8 And Asa had an army of three hundred thousand men from Judah who carried shields and spears, and from Benjamin two hundred and eighty thousand men who carried shields and drew bows; all these were mighty men of valor. 9 Then Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million men and three hundred chariots, and he came to Mareshah. 10 So Asa went out against him, and they set the troops in battle array in the Valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa cried out to the LORD his God, and said, “LORD, it is nothing for you to help, whether with many or with those who have no power; help us, O LORD our God, for we rest on you, and in your name we go against this multitude. O LORD, you are our God; do not let man prevail against you!” 12 So the LORD struck the Ethiopians before Asa and Judah, and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people who were with him pur-
14
Asa i njegova pobjeda nad Etiopljanima
Kad je Abija bio poçinuo kod svojih otaca, pokopali su ga u Davidovu gradu. Onda je namjesto njega kraljevao njegov sin Asa. Za njegovih dana zemlja je imala mir deset godina. 2 Asa je çinio æto je bilo dobro i pravo u oçima Gospodina, njegova Boga, 3 jer je uklonio œrtvenike tuåih bogova i sluœbu na uzvisinama, dao je poruæiti spomenike i sasjeøi drvene kipove. 4 Zapovjedio je Judinim sinovima da vjerno sluœe Gospodinu, Bogu svojih otaca, i da rade po zakonu i zapovijedima. 5 Takoåer je uklonio iz svih Judinih gradova œrtvene uzvisine i sunçane stupove, i kraljevstvo je imalo mir. 6 On je sagradio tvrde gradove u Judi, jer je zemlja imala mir, i nitko u ono vrijeme nije vodio s njim rat, jer mu je Gospodin dao mir. 7 Zato je on rekao Judejcima: “Sagradimo sebi gradove i opaæimo ih zidovima, kulama, vratima i prijevornicama, dok je joæ mir u zemlji. Jer smo vjerno sluœili Gospodinu, svojem Bogu, i bili smo mu vjerni, zato nam je dao mir unaokolo.” I tako su gradili i imali su uspjeh. 8 I imao je Asa vojsku koja je nosila ætit i koplje: iz Jude tri stotine tisuøa i iz Benjamina dvjesta i osamdeset tisuøa ljudi, koji su nosili ætitove i zapinjali lßk, sami hrabri junaci. 9 Onda je izaæao protiv njih Etiopljanin Zerah s vojskom od milijun ratnika i tri stotine bojnih kola i doæao do Mareæe. 10 Asa je izaæao pred njega. U Dolini Sefati kod Mareæe postavili se u bojni red. 11 Asa je zazvao Gospodina, svojega Boga, i pomoli se: “Gospodine, samo ti moœeæ pomoøi u boju meåu jakim i slabim! Pomozi nam, Gospodine, Boœe naæ, jer mi se oslanjamo na tebe i u tvoje Ime smo izaæli u boj protiv tolikog mnoætva. Gospodine, ti si naæ Bog! Protiv tebe se ne smije çovjek odrœati.” 12 Onda je Gospodin razbio Etiopljane pred Asom i pred Judejcima, i Etiopljani su pobjegli. 13 Asa ih je tjerao sa svojim ratnicima do Ger-
-5302 Chronicles 2 Ljetopisi sued them to Gerar. So the Ethiopians were over- are. Tako su Etiopljani bili poraœeni da se nisu thrown, and they could not recover, for they were mogli oporaviti, jer se potpuno satrli pred Gosbroken before the LORD and his army. And they car- podinom i njegovom vojskom. Oni su odnijeli silan plijen. ried away very much spoil. 14 Then they defeated all the cities around Gerar, for 14 Osvojili su sve gradove oko Gerare, jer je bio the fear of the LORD came upon them; and they plun- doæao na njih velik strah od Gospodina oplijedered all the cities, for there was exceedingly much nili su sve te gradove, jer je bilo u njima mnogo plijena. spoil in them. 15 They also attacked the livestock enclosures, and 15 I ograde sa stokom su oplijenili, odveli su carried off sheep and camels in abundance, and re- mnogo ovaca i deva i vratili se u Jeruzalem. turned to Jerusalem.
15
Now the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded. 2 And he went out to meet Asa, and said to him: “Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin. The LORD is with you while you are with him. If you seek him, he will be found by you; but if you forsake him, he will forsake you. 3 For a long time Israel has been without the true God, without a teaching priest, and without law; 4 but when in their trouble they turned to the LORD God of Israel, and sought him, he was found by them. 5 And in those times there was no peace to the one who went out, nor to the one who came in, but great turmoil was on all the inhabitants of the lands. 6 So nation was destroyed by nation, and city by city, for God troubled them with every adversity. 7 But you, be strong and do not let your hands be weak, for your work shall be rewarded!” 8 And when Asa heard these words and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and removed the abominable idols from all the land of Judah and Benjamin and from the cities which he had taken in the mountains of Ephraim; and he restored the altar of the LORD that was before the vestibule of the LORD. 9 Then he gathered all Judah and Benjamin, and those who sojourned with them from Ephraim, Manasseh, and Simeon, for they came over to him in great numbers from Israel when they saw that the LORD his God was with him. 10 So they gathered together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. 11 And they offered to the LORD at that time seven hundred bulls and seven thousand sheep from the spoil which they had brought. 12 Then they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; 13 and whoever would not seek the LORD God of Israel was to be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 Then they took an oath before the LORD with a loud voice, with shouting and trumpets and rams’ horns. 15 And all Judah rejoiced at the oath, for they had sworn with all their heart and sought him with all their soul; and he was found by them, and the LORD gave them rest all around. 16 Also he removed Maacah, the mother of Asa the king, from being queen mother, because she had made an obscene image of Asherah; and Asa cut down her obscene image, crushed it, and burned it by the Brook Kidron. 17 But the high places were not removed from Israel. Nevertheless the heart of Asa was loyal all his days. 18 He also brought into the house of God the things that his father had dedicated and that he himself had dedicated: silver and gold and utensils. 19 And there was no more war until the thirty-fifth year of the reign of Asa.
15
Asa uvodi opet pravu sluœbu Boœju
A na Azariju, sina Odedova, doæao je duh Boœji. 2 On je otiæao k Asi i rekao mu: “Çujte me, Asa i sav Juda i Benjamine! Gospodin je s vama dok ste vi s njim. Ako ga traœite, naøi øete ga, ali ako ga ostavite, i on øe vas ostaviti. 3 Dugo je vremena bio Izrael bez pravoga Boga, bez sveøenika koji su ga pouçavali i bez zakona. 4 A onda se u svojoj nevolji obrati Gospodinu, Bogu Izraelovu, i kad su ga traœili, naæli su ga. 5 U ono vrijeme nije bilo sigurnosti za one koji odlaze, i za one koji dolaze, nego je meåu svim stanovnicima zemalja vladao veliki nemir. 6 Jedan je narod bio u svaåi s drugim, i jedan grad s drugim, jer ih je Bog straæio svakojakim nevoljama. 7 Budite snaœni i ne dajte da vam klonu ruke, jer øe vaæ trud naøi svoju plaøu!” 8 Kad je Asa çuo ove rijeçi i proroçanstvo proroka Azarije, sina Odedova, ohrabrio se i iskorijenio bogove iz sve Judine zemlje i Benjaminove i iz gradova koje je bio osvojio u gori Efraimovoj, i obnovio je Gospodinov œrtvenik koji je stajao pred trijemom Gospodinovim. 9 Onda je skupio se sav Juda i Benjamin i oni od Efraima, Manaseha i Simeona, koji su kod njih boravili kao doæljaci. Iz Izraela su bili veoma mnogi prebjegli k njemu kad su vidjeli da je s njim bio Gospodin, njegov Bog. 10 Oni su se skupili u Jeruzalem u treøem mjesecu petnaeste godine kraljevanja Asina. 11 I u onaj dan su zaklali Gospodinu od plijena, koji su bili donijeli kuøi: sedam stotina volova i sedam tisuøa ovaca. 12 Onda su uçinili zavjet da øe sluœiti Gospodinu, Bogu svojih otaca, svim svojim srcem i svom svojom duæom. 13 A tko neøe da sluœi Gospodinu, Bogu Izraelovu, taj neka se pogubi, bio ugledan ili malen, bio çovjek ili œena! 14 Glasom i velikim klicanjem, uz trube i rogove zakleli su se Gospodinu. 15 I radovao se sav Juda toj zakletvi, jer su se bili zakleli svim svojim srcem, i traœili su Gospodina iskrenom voljom, i naæli su ga i on im je dao mir svuda unaokolo. 16 Kralj Asa je svoju mater Maaku svrgnuo s njezina mjesta, jer je bila aætarti podigla idolski kip. Asa je sruæio njezina idola, izlomio ga i spalio u Kidronskoj dolini. 17 Ali uzvisine nisu bile sruæene u Izraelu. Ipak je ostao Asa vjeran, dokle god je œivio. 18 Takoåer je dao unijeti u Boœji dom posvetne darove svojega oca i svoje vlastite posvetne darove, srebro, zlato i posuåe. 19 Sve do trideset pete godine kraljevanja Asina nije viæe bilo rata.
2 Chronicles
-531-
16
In the thirty-sixth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel came up against Judah and built Ramah, that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. 2 Then Asa brought silver and gold from the treasuries of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Ben-Hadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying, 3 Let there be a treaty between you and me, as there was between my father and your father. Here, I have sent you silver and gold; come, break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me.” 4 So Ben-Hadad heeded King Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel. They attacked Ijon, Dan, Abel Maim, and all the storage cities of Naphtali. 5 Now it happened, when Baasha heard it, that he stopped building Ramah and ceased his work. 6 Then King Asa took all Judah, and they carried away the stones and timber of Ramah, which Baasha had used for building; and with them he built Geba and Mizpah. 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him: “Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on the LORD your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand. 8 Were the Ethiopians and the Lubim not a huge army with very many chariots and horsemen? Yet, because you relied on the LORD, he delivered them into your hand. 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong on behalf of those whose heart is loyal to him. In this you have done foolishly; therefore from now on you shall have wars.” 10 Then Asa was angry with the seer, and put him in prison, for he was enraged at him because of this. And Asa oppressed some of the people at that time. 11 Note that the acts of Asa, first and last, are indeed written in the book of the kings of Judah and Israel. 12 And in the thirty-ninth year of his reign, Asa became diseased in his feet, and his malady was very severe; yet in his disease he did not seek the LORD, but the physicians. 13 So Asa rested with his fathers; he died in the fortyfirst year of his reign. 14 They buried him in his own tomb, which he had made for himself in the City of David; and they laid him in the bed which was filled with spices and various ingredients prepared in a mixture of ointments. They made a very great burning for him.
17
Then Jehoshaphat his son reigned in his place, and strengthened himself against Israel. 2 And he placed troops in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim which Asa his father had taken. 3 Now the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the former ways of his father David; he did not seek the Baals, 4 but sought the God of his father, and walked in his commandments and not according to the acts of Israel. 5 Therefore the LORD established the kingdom in his hand; and all Judah gave presents to Jehoshaphat, and he had riches and honor in abundance. 6 And his heart took delight in the ways of the LORD; moreover he removed the high places and wooden images from Judah.
16
2 Ljetopisi Asa ratuje s Baaæom. Njegovi grijesi i smrt
U trideset æestoj godini Asina kraljevanja izaæao je Baaæa, Izraelov kralj, protiv Jude i utvrdio Ramu da ne da nikomu otiøi k Asi, Judinu kralju, ni od njega doøi. 2 Ali Asa je uzeo srebro i zlato iz riznica Gospodinova doma i kraljevskog dvora i to poslao Ben-Hadadu, kralju sirijskomu, koji je imao svoje sjediæte u Damasku, i poruçio mu: 3 “Savez postoji izmeåu mene i tebe, kako je bio izmeåu mojega i tvojega oca. Evo æaljem ti srebra i zlata. Pa razrijeæi svoj savez s Baaæom, Izraelovim kraljem, da bi morao otiøi od mene!” 4 Ben-Hadad je posluæao kralja Asu i poslao svoje vojskovoåe protiv Izraelovih gradova. Oni su poharali Ijon, Dan, Abel-Maim i sva spremiæta u gradovima Naftalijevim. 5 Kad je Baaæa to doçuo, prestao je utvråivati Ramu i prestao s poslom. 6 Onda je kralj Asa podigao sve Judejce da odnesu kamenje i grede, koje je bio Baaæa upotrebljavao za utvråivanje Rame, pa je stim dao utvrditi Gebu i Mispu. 7 U ono vrijeme doæao je vidjelac Hanani k Asi, Judinu kralju, i rekao mu: “Jer si se pouzdao u sirijskog kralja, a nisi se oslonio na Gospodina, svojega Boga, zato se vojska sirijskog kralja izmakla iz tvojih ruku. 8 Nisu li Etiopljani i Libijci bili velika vojska s kolima i konjanicima u vrlo velikom broju? Zato jer si se oslonio na Gospodina, dao ti ih u ruke. 9 Jer oçi Gospodinove nadgledaju svu zemlju, da pruœi svoju jaku pomoø onima çije je srce njemu odano. Ti si u tom radio ludo, zato øeæ od sada morati voditi ratove” 10 Onda se Asa razgnjevio na vidioca i bacio ga u tamnicu, jer se zbog toga rasrdio na njega. Asa je onda izmuçio i ljude iz naroda. 11 Asina djela, prijaænja i poslednja, zapisana su u knjizi Judinih i Izraelovih kraljeva? 12 U trideset devetoj godini svojega vladanja razbolio se Asa od nogu. Njegova bolest bila je vrlo teæka, ali i u ovoj bolesti nije traœio pomoø od Gospodina nego od lijeçnika. 13 Tako je Asa poçinuo kod svojih otaca i umro u çetrdeset prvoj godini svojega kraljevanja. 14 Pokopali su ga u njegovoj grobnici koju je bio dao sebi iskopati u Davidovu gradu. Stavili su ga na postelju koju su napunili mirisavim stvarima i umjetno pripremljenom maæøu. Priredili su mu veoma veliku sveçanost.
17
Poboœna i blagoslovljena vlada Joæafatova
Onda je namjesto njega kraljevao njegov sin Joæafat. On se naoruœao protiv Izraela. 2 Ponamjestio vojsku po svim tvrdim Judinim gradovima i postavio posade po Judinoj zemlji i po Efraimovim gradovima, koje je bio osvojio njegov otac Asa. 3 I bio je Gospodin s Joæafatom, jer je hodio putovima kojima je prije bio iæao njegov djed David, i nije sluœio Baalima, 4 nego je ætovao svojega Boga djeda, po njegovim zapovijedima hodio i nije çinio kao Izraelovi sinovi. 5 Zato je dao Gospodin da ojaça kraljevstvo u njegovoj ruci. Sav Juda prinosio je darove Joæafatu, te je imao veliko blago i slavu. 6 Jer je njemu na putu Gospodinovu porasla sr-
-5322 Chronicles 2 Ljetopisi 7 Also in the third year of his reign he sent his lead- çanost, uklonio je on i uzvisine i drvene kipove ers, Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethaneel, and u Judi. 7 U treøoj godini svojega vladanja poslao je Michaiah, to teach in the cities of Judah. 8 And with them he sent Levites: Shemaiah, svoje vrhovne çinovnike Ben-Haila, Obadiju, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Zahariju, Netanela i Mikaju da pouçavaju u Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tobadonijah– Judinim gradovima. the Levites; and with them Elishama and Jehoram, 8 I s njima Levite: Æemaju, Netaniju, Zebadiju, Asahela, Æemiramota, Jonatana, Adoniju, Tothe priests. 9 So they taught in Judah, and had the book of the biju i Tobadoniju, Levite, i s njima sveøenike law of the LORD with them; they went throughout all Eliæamu i Jorama. 9 Ovi su pouçavali u Judi imajuøi uza se knjigu the cities of Judah and taught the people. 10 And the fear of the LORD fell on all the kingdoms of zakona Gospodinova. Obilazili su sve Judine the lands that were around Judah, so that they did gradove i uçili narod. 10 Velik strah doæao je na sva kraljevstva po not make war against Jehoshaphat. 11 Also some of the Philistines brought Jehoshaphat zemljama oko Jude, te se nisu usudili ratovati s presents and silver as tribute; and the Arabians Joæafatom. brought him flocks, seven thousand seven hundred 11 Filistejci su donosili Joæafatu darove i srebro rams and seven thousand seven hundred male kao danak. I Arapi su mu dogonili stada: sedam tisuøa i sedam stotina ovnova i po sedam tisgoats. 12 So Jehoshaphat became increasingly powerful, uøa i sedam stotina jaraca. and he built fortresses and storage cities in Judah. 12 Tako je postajao Joæafat sve jaçi i moøniji, i 13 He had much property in the cities of Judah; and sagradio je u Judi kule i gradove za skladiæta. the men of war, mighty men of valor, were in Jerusa- 13 U Judinim gradovima imao je mnogo blago, a u Jeruzalemu çetu hrabrih ratnika. lem. 14 These are their numbers, according to their fa- 14 Ovo je njihov broj po obiteljima: Judi su prithers’ houses. Of Judah, the captains of thousands: padali kao tisuønici: vojskovoåa Adnah s tri stoAdnah the captain, and with him three hundred thou- tine tisuøa hrabrih ratnika; 15 uz njega vojskovoåa Johanan s dvjesta i ossand mighty men of valor; 15 and next to him was Jehohanan the captain, and amdeset tisuøa ljudi; 16 uz njega Amasija, sin Zikrijev, koji se bio with him two hundred and eighty thousand; 16 and next to him was Amasiah the son of Zichri, dragovoljno posvetio Gospodinu s dvjesta tisuwho willingly offered himself to the LORD, and with øa hrabrih ratnika, 17 Od Benjamina hrabri junak Eliada s dvjesta him two hundred thousand mighty men of valor. 17 Of Benjamin: Eliada a mighty man of valor, and tisuøa ljudi, koji su bili naoruœani lßkom i ætitom; with him two hundred thousand men armed with bow 18 uz njega Jehozabad sa stotinu i osamdeset tisuøa ljudi spremnih za rat. and shield; 18 and next to him was Jehozabad, and with him one 19 Ovi su sluœili kralju, osim onih koje je bio kralj ponamjestio po tvrdim gradovima u cijeloj Judihundred and eighty thousand prepared for war. 19 These served the king, besides those whom the noj zemlji. king put in the fortified cities throughout all Judah.
18
Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and by marriage he allied himself with Ahab. 2 After some years he went down to visit Ahab in Samaria; and Ahab killed sheep and oxen in abundance for him and the people who were with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth Gilead. 3 So Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, “Will you go with me against Ramoth Gilead?” And he answered him, “I am as you are, and my people as your people; we will be with you in the war.” 4 And Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire for the word of the LORD today.” 5 Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, “Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?” And they said, “Go up, for God will deliver it into the king’s hand.” 6 But Jehoshaphat said, “Is there not still a prophet of the LORD here, that we may inquire of him?” 7 So the king of Israel said to Jehoshaphat, “There is still one man by whom we may inquire of the LORD; but I hate him, because he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla.” And Jehoshaphat said, “Let not the king say such things!” 8 Then the king of Israel called one of his officers and said, “Bring Micaiah the son of Imla quickly!” 9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah, clothed in their robes, sat each on his throne;
18
Pohod Joæafatov i Ahabov protiv Sirijaca
Kad je Joæafat bio postao veoma bogat i moøan, sprijateljio se s Ahabom. 2 Poslije nekoliko godina otiæao k Ahabu u Samariju. Ahab je zaklao njemu i njegovim ljudima mnogo ovaca i volova, i pritom ga nagovorio da poåe s njim protiv Ramota Gileada. 3 I kad je Ahab, Izraelov kralj, upitao Joæafata, Judina kralja: “Hoøeæ li poøi sa mnom protiv Ramota Gileada?”, On mu odgovorio: “Æto ti hoøeæ, hoøu i ja; moja vojska tvoja je vojska, iøi øemo s tobom u boj.” 4 A Joæafat je dao Izraelovu kralju ovaj savjet: “Upitaj prije ipak Gospodina!” 5 I tako je Izraelov kralj dao skupiti proroke, çetiri stotine ljudi, i upitao ih: “Hoøu li poøi u rat protiv Ramota Gileada ili da odustanem?” Oni su odgovorili: “Poåi, jer øe ga Gospodin dati u ruke kralju!” 6 A Joæafat je upitao: “Ima li ovdje joæ koji Gospodin prorok da ga upitamo?” 7 Kralj Izraelov je rekao Joæafatu: “Ima joæ jedan preko koga bismo mogli upitati Gospodina” Ali ja ga ne mogu podnositi, jer mi nikada ne proriçe dobro nego samo zlo: to je Mikaja, sin Imlin.” A Joæafat je odgovorio: “Neka kralj ne govori tako!” 8 Onda je Izraelov kralj dozvao jednoga dvoranina i zapovjedio mu: “Brœe dovedi Mikaju, sina
-5332 Chronicles 2 Ljetopisi and they sat at a threshing floor at the entrance of the Imlina!” gate of Samaria; and all the prophets prophesied be- 9 Uto su sjedili Izraelov kralj i Joæafat, Judin kralj, svaki na svojem prijestolju u kraljevskim fore them. 10 Now Zedekiah the son of Chenaanah had made haljinama na trgu kod samarijskih vrata, i svi su horns of iron for himself; and he said, “Thus says the proroci prorokovali pred njima. LORD: ‘With these you shall gore the Syrians until they 10 Zedekija, sin Kenaanaha, napravio sebi œeljezne rogove i vikao: “Ovako govori Gospoare destroyed.’ ” 11 And all the prophets prophesied so, saying, “Go din: “Tako øeæ pobosti Sirijce dokle ih ne unup to Ramoth Gilead and prosper, for the LORD will iætiæ!” 11 Svi drugi proroci prorokovali su isto tako: deliver it into the king’s hand.” 12 Then the messenger who had gone to call Micaiah Poåi samo na Ramot Gilead! Uspjet øeæ. Gospoke to him, saying, “Now listen, the words of the spodin øe ga dati u ruke kralju.” prophets with one accord encourage the king. 12 Poslanik koji je bio otiæao da dovede Mikaju Therefore please let your word be like the word of rekao mu: “Pazi dobro, proroci su kralju jednoglasno obeøali sreøu. Pa i ti, kao svaki od one of them, and speak encouragement.” 13 And Micaiah said, “As the LORD lives, whatever njih, prorokuj ohrabljenje!” 13 Mikaja je odgovorio: “Tako mi œivoga Gomy God says, that I will speak.” 14 Then he came to the king; and the king said to spodina, samo æto mi nadahne Gospodin, to øu him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth navijestiti,” Gilead, or shall I refrain?” And he said, “Go and pros- 14 Kad je doæao kralju, upitao ga kralj: “Mikaja, hoøemo li poøi u rat na Ramot Gilead ili da per, and they shall be delivered into your hand!” 15 So the king said to him, “How many times shall I odustanemo?” On je rekao: “Idite i uspjet øete, make you swear that you tell me nothing but the truth oni øe vam biti predani u ruke.” 15 A kralj mu rekao: “Koliko øu te puta zaklinjati in the name of the LORD?” 16 Then he said, “I saw all Israel scattered on the da mi samo çistu istinu navijestiæ u Ime Gospomountains, as sheep that have no shepherd. And dinovo?” the LORD said, ‘These have no master. Let each re- 16 Onda je Mikaja rekao: “Vidim sav Izraelov narod razasut po brdima kao ovce koje nemaju turn to his house in peace.’ ” 17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I pastira. Gospodin je rekao: “Oni nemaju gosnot tell you that he would not prophesy good con- podara, zato neka se svaki vrati kuøi u miru!” 17 Onda je rekao Izraelov kralj Joæafatu: “Nicerning me, but evil?” 18 Then Micaiah said, “Therefore hear the word of sam li ti rekao, on mi ne prorokuje sreøu nego the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all samo zlo?” the host of heaven standing on his right hand and on 18 Tada je Mikaja rekao: “Zato çuj rijeç Gospodinovu: “Vidio sam Gospodina gdje sjedi na his left. 19 And the LORD said, ‘Who will persuade Ahab king svojem prijestolju, a sva nebeska vojska stoji of Israel to go up, that he may fall at Ramoth Gilead?’ mu s desne i s lijeve strane. And one spoke in this manner, and another spoke in 19 I Gospodin upitao: ‘Tko øe zaluditi Ahaba, Izraelova kralja, da poåe na vojsku i da padne that manner. 20 Then a spirit came forward and stood before the pred Ramotom Gileadom?’ Jedan je rekao LORD, and said, ‘I will persuade him.’ The LORD said to ovo, drugi ono. 20 Napokon je izaæao jedan duh, stao pred Gohim, ‘In what way?’ 21 So he said, ‘I will go out and be a lying spirit in the spodina i rekao: ‘Ja øu ga zaluditi’. Gospodin ga mouth of all his prophets.’ And the LORD said, ‘You upitao: ‘Kako?’ shall persuade him and also prevail; go out and do 21 Odgovorio je: ‘Poøi øu ondje i postat øu laœljiv duh u ustima svih njegovih proroka’. so.’ 22 Now therefore, look! The LORD has put a lying spirit Onda je on rekao: ‘Moœeæ ga zaluditi i tebi øe to in the mouth of these prophets of yours, and the LORD poøi za rukom; idi, uçini tako!’ 22 I tako je eto Gospodin stavio laœljiva duha u has declared disaster against you.” 23 Then Zedekiah the son of Chenaanah went near usta svim tvojim prorocima, jer je Gospodin odand struck Micaiah on the cheek, and said, “Which luçio zlo za tebe.” way did the spirit from the LORD go from me to speak 23 Onda je pristupio Zedekija, sin Kenaanaha, i udario Mikaju po obrazu i rekao: “Kako je to you?” 24 And Micaiah said, “Indeed you shall see on that otiæao Duh Gospodinov od mene da govori s tobom?” day when you go into an inner chamber to hide!” 25 Then the king of Israel said, “Take Micaiah, and 24 Mikaja je odgovorio: “Doznat øeæ to u onaj return him to Amon the governor of the city and to dan kad budeæ morao bjeœati iz jedne sobe u drugu da se sakrijeæ.” Joash the king’s son; 26 and say, ‘Thus says the king: “Put this fellow in 25 Potom je zapovjedio Izraelov kralj: “Uhvatite prison, and feed him with bread of affliction and wa- Mikaju, i odvedite ga gradskom zapovjedniku Amonu i kraljeviøu Joaæu, ter of affliction until I return in peace.” ’ ” 27 Then Micaiah said, “If you ever return in peace, 26 i recite: “Ovako zapovjeda kralj: ‘Bacite toga the LORD has not spoken by me.” And he said, “Take çovjeka u tamnicu i drœite ga na vodi i kruhu dok se ne vratim çitav i zdrav!’” heed, all you people!” 28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of 27 Mikaja je odgovorio: “Ako se ti, zaista, vratiæ çitav i zdrav, onda Gospodin nije govorio preko Judah went up to Ramoth Gilead. 29 And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will mene.” Joæ je rekao: “Çujte to svi narodi!” disguise myself and go into battle; but you put on 28 I tako su izaæli Izraelov kralj i Joæafat, Judin your robes.” So the king of Israel disguised himself, kralj, protiv Ramota Gileada. 29 A Izraelov kralj je rekao Joæafatu: “Ja øu se and they went into battle. 30 Now the king of Syria had commanded the cap- preodjenuti i tako poøi u boj, a ti samo zadrœi tains of the chariots who were with him, saying, “Fight svoje haljine!” Tako se preodjenuo Izraelov
-5342 Chronicles 2 Ljetopisi with no one small or great, but only with the king of kralj i krenuo u boj. 30 A sirijski kralj bio je zapovjedio zapovjedIsrael.” 31 So it was, when the captains of the chariots saw nicima svojih bojnih kola ovo: “Ne borite se ni s Jehoshaphat, that they said, “It is the king of Israel!” kim, bio malen ili velik, nego samo s Izraelovim Therefore they surrounded him to attack; but kraljem!” Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him, and 31 I kad su zapovjednici bojnih kola opazili Joæafata, pomislili su: “To moœe biti samo IzraGod moved them to turn away from him. 32 For so it was, when the captains of the chariots elov kralj!” Stoga su navalili na njega i opkolili saw that it was not the king of Israel, that they turned ga. A Joæafat je povikao i Gospodin mu pomogao, i Bog ih odvratio od njega. back from pursuing him. 33 Now a certain man drew a bow at random, and 32 Çim su zapovjednici bojnih kola vidjeli da to struck the king of Israel between the joints of his nije Izraelov kralj, odstupili su od njega. armor. So he said to the driver of his chariot, “Turn 33 A jedan momak onako nasumce odapeo around and take me out of the battle, for I am svoj lßk i pogodio Izraelova kralja gdje se kopça oklop. Onda je on zapovjedio svojem vozaçu: wounded.” 34 The battle increased that day, and the king of Is- “Okreni i izvedi me iz boja, jer sam ranjen!” rael propped himself up in his chariot facing the 34 Ali je boj onoga dana bio sve œeæøi, i tako je Syrians until evening; and about the time of sunset morao kralj izdrœati uspravno stojeøi u kolima naprema Sirijcima do uveçer. O sunçanom zahe died. lasku on je umro.
19
Then Jehoshaphat the king of Judah re turned safely to his house in Jerusalem. 2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to King Jehoshaphat, “Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Therefore the wrath of the LORD is upon you. 3 Nevertheless good things are found in you, in that you have removed the wooden images from the land, and have prepared your heart to seek God.” 4 So Jehoshaphat dwelt at Jerusalem; and he went out again among the people from Beer-Sheba to the mountains of Ephraim, and brought them back to the LORD God of their fathers. 5 Then he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city, 6 and said to the judges, “Take heed to what you are doing, for you do not judge for man but for the LORD, who is with you in the judgment. 7 Now therefore, let the fear of the LORD be upon you; take care and do it, for there is no iniquity with the LORD our God, no partiality, nor taking of bribes.” 8 Moreover in Jerusalem, for the judgment of the LORD and for controversies, Jehoshaphat appointed some of the Levites and priests, and some of the chief fathers of Israel, when they returned to Jerusalem. 9 And he commanded them, saying, “Thus you shall act in the fear of the LORD, faithfully and with a loyal heart: 10 Whatever case comes to you from your brethren who dwell in their cities, whether of bloodshed or offenses against law or commandment, against statutes or ordinances, you shall warn them, lest they trespass against the LORD and wrath come upon you and your brethren. Do this, and you will not be guilty. 11 And take notice: Amariah the chief priest is over you in all matters of the LORD; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king’s matters; also the Levites will be officials before you. Behave courageously, and the LORD will be with the good.”
20
Joæafatove uredbe za bogosluœje i sudaçku sluœbu
19
Joæafat, Judin kralj, vratio se çitav i zdrav kuøi u Jeruzalem. 2 Onda je stupio pred njega vidjelac Jehu, sin Hananijev, i rekao kralju Joæafatu: “Zar si morao pruœiti pomoø bezboœniku i ljubav iskazati onima koji mrze Gospodina? Zato je pala na tebe srdœba Gospodinova. 3 Ali se naælo i dobra na tebi: iskorijenio si drvene kipove aætarte iz zemlje i upravio si svoje srce na to da vjerno sluœiæ Bogu.” 4 Joæafat je ostao onda u Jeruzalemu. Obilazio je opet narod od Beer-Æebe do gore Efraimove i privodio ih natrag Gospodinu, Bogu njihovih otaca. 5 I postavio suce u zemlji, u svim tvrdim Judinim gradovima, u svakom gradu. 6 Rekao je sucima: “Gledajte dobro æto çinite, jer neøete vi za ljude suditi, nego za Gospodina koji je s vama kad sudite. 7 Zato neka bude strah Gospodinov u vama! Idite oprezno na posao, jer u Gospodina, naæega Boga, nema nepravde, niti on gleda tko je tko, niti prima mita.” 8 I u Jeruzalemu postavio je Joæafat neke Levite, sveøenike i glavare rodova Izraelovih sinova za sud Gospodinov i za pravne rasprave, kad su se vratili u Jeruzalem. 9 On im je dao ovu zapovijed “Ovako øete raditi: u strahu Gospodinovu, sa svom vjernosti i iskrenim srcem. 10 U svakoj parnici æto je iznesu pred vas vaæa braøa, koji prebivaju po svojim gradovima, to se ticalo umorstva, zakona, zapovijedi, uredaba ili prava, øete ih pouçiti da ne sagrijeæe protiv Gospodina i da ne padne njegov gnjev na vas i na vaæu braøu. Tako morate raditi da ne budete krivi. 11 Veliki sveøenik Amarija bit øe vaæ predstojnik u svim Gospodinovim poslovima, a Zebadija, sin Iæmaelov, poglavar Judine kuøe, u svim kraljevim poslovima. Kao çinovnici stoje vam na sluœbu Leviti. Poåite hrabro na posao i Gospodin øe biti s dobrima.”
It happened after this that the people of Pobjeda nad Amoncima, Moabcima i Sirijcima Moab with the sons of Ammon, and others Potom su izaæli u boj protiv Joæawith them besides the Ammonites, came to battle fata Moabovci i Amonci i s njima jedan dio against Jehoshaphat. nekih drugih. 2 Then some came and told Jehoshaphat, saying, 2 Kad se javilo Joæafatu: “Dolazi protiv tebe ve“A great multitude is coming against you from be- liko mnoætvo s one strane mora, iz Sirije, oni su
20
-5352 Chronicles 2 Ljetopisi yond the sea, from Syria; and they are in Hazazon veø u Hasason-Tamaru,” to je En-Gedi, 3 Joæafat se prestraæio i poçeo traœiti GospodiTamar” (which is En Gedi). 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek na i dao je oglasiti post po cijeloj Judinoj zemlji. the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. 4 Skupili se Judejci da zazovu Gospodina. Iz 4 So Judah gathered together to ask help from the svih Judinih gradova doæli su traœiti pomoø od LORD; and from all the cities of Judah they came to Gospodina. 5 Onda je stupio Joæafat u Gospodinovu domu seek the LORD. 5 Then Jehoshaphat stood in the congregation of pred novim trijemom, meåu narodnu zajednicu Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, be- Judinu i jeruzalemsku, 6 i pomolio se: “Gospodine, Boœe naæih otaca! fore the new court, 6 and said: “O LORD God of our fathers, are you not Nisi li ti Bog na nebu i vladar nad svim kraljevGod in heaven, and do you not rule over all the king- stvima naroda? U tvojoj je ruci moø i jakost i doms of the nations, and in your hand is there not nitko ti ne moœe odoljeti. power and might, so that no one is able to withstand 7 Nisi li ono ti, Boœe naæ, odagnao stanovnike ove zemlje ispred svojega naroda Izraela i dao you? 7 Are you not our God, who drove out the inhabitants je za sva vremena potomcima svojega prijateof this land before your people Israel, and gave it to lja Abrahama? the descendants of Abraham your friend forever? 8 Oni su se naselili u njoj i sagradili ti u njoj sve8 And they dwell in it, and have built you a sanctuary tiæte za tvoje Ime, govoreøi: 9 “Ako nas snaåe kakva nesreøa, rat, kazneni in it for your name, saying, 9 If disaster comes upon us, such as the sword, judg- sud, kuga i glad, onda øemo stupiti pred ovaj ment, pestilence, or famine, we will stand before this dom i pred tebe–jer tvoje Ime prebiva u ovom temple and in your presence (for your name is in this domu–i vapit øemo k tebi u svojoj nevolji da temple), and cry out to you in our affliction, and you nas usliæaæ i izbaviæ. 10 I sad, evo, Amonci i Moabci i stanovnici gore will hear and save.’ 10 And now, here are the sons of Ammon, Moab, Seira, kroz çiju zemlju nisi dao Izraelovim sinoand Mount Seir–whom you would not let Israel in- vima proøi kad su iæli iz egipatske zemlje, i koje vade when they came out of the land of Egypt, but su obiæli, a da ih nisu uniætili. they turned from them and did not destroy them– 11 Evo, oni nam sad vraøaju kad dolaze da nas 11 here they are, rewarding us by coming to throw us istjeraju iz tvojega posjeda æto si nam ga dao. out of your possession which you have given us to 12 O Boœe naæ, zar ih neøeæ kazniti? Jer mi smo nemoøni pred tim silnim mnoætvom koje ide inherit. 12 O our God, will you not judge them? For we have protiv nas; ne znamo æto bismo çinili; ipak naæe no power against this great multitude that is coming oçi su uprte u tebe.” against us; nor do we know what to do, but our eyes 13 Tako je stajao tu sav Juda pred Gospodinom s djecom, œenama i sinovima. are upon you.” 13 Now all Judah, with their little ones, their wives, 14 Onda je doæao usred narodne zajednice Duh Gospodinov na Jahaziela, sina Zaharije, and their children, stood before the LORD. 14 Then the Spirit of the LORD came upon Jahaziel sina Benaje, sina Jehiela, sina Matanije, Levita the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of iz roda Asafova. Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of 15 On je rekao: “Sluæajte, Judini sinovi i stanovnici Jeruzalema i ti, kralju Joæafate! Ovako vam Asaph, in the midst of the congregation; 15 and he said, “Listen, all you of Judah and you in- govori Gospodin: ‘Ne bojte se, ne straæite se habitants of Jerusalem, and you, King Jehoshaphat! toga velikog mnoætva, jer taj boj nije vaæ nego Thus says the LORD to you: ‘Do not be afraid nor dis- Boœji. mayed because of this great multitude, for the battle 16 Izaåite sutra protiv njih! Oni øe poøi uz brdo Ziz, i vi øete ih naøi na kraju doline istoçno od is not yours, but God’s. 16 Tomorrow go down against them. They will surely Pustinje Jeruel. come up by the ascent of Ziz, and you will find them 17 Vi se neøete morati boriti. Samo se postaat the end of the brook before the Wilderness of Je- vite, stojte pa gledajte kako øe vas izbaviti Gospodin koji je s vama, o Judo i Jeruzaleme!’ Ne ruel. 17 You will not need to fight in this battle. Position bojte se i ne straæite se izaåite sutra protiv njih yourselves, stand still and see the salvation of the jer je Gospodin s vama.” LORD, who is with you, O Judah and Jerusalem!’ Do 18 Onda se prignuo Joæafat licem do zemlje, i not fear or be dismayed; tomorrow go out against svi se Judejci i stanovnici Jeruzalema bacili niçice pred Gospodinom, klanjajuøi se Gospothem, for the LORD is with you.” 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to dinu. the ground, and all Judah and the inhabitants of Je- 19 Leviti iz roda Kohatova i Korahova poçeli su rusalem bowed before the LORD, worshiping the hvaliti Gospodina, Boga Izraelova, glasom i visokim klicanjem. LORD. 19 Then the Levites of the sons of the Kohathites 20 Drugoga jutra rano izaæli su u Pustinju Teand of the sons of the Korahites stood up to praise koa. Kad su izlazili, stao je Joæafat meåu njih i rekao: “Çujte me, Judejci i stanovnici Jeruzalethe LORD God of Israel with voices loud and high. 20 And they rose early in the morning and went out ma! Pouzdajte se u Gospodina, svojega Boga, into the Wilderness of Tekoa; and as they went out, pa øete biti sigurni! Pouzdajte se u svoje proJehoshaphat stood and said, “Hear me, O Judah and roke, pa øete uspjeti!” you inhabitants of Jerusalem: Believe in the LORD 21 A kad se dogovorio s narodom, postavio je your God, and you shall be established; believe his one koji øe pjevati koji øe pjevati Gospodinu i tko øe slaviti njegovu svetost, iduøi pred prophets, and you shall prosper.” 21 And when he had consulted with the people, he naoruœanim ratnicima davali su slavu Gospodiappointed those who should sing to the LORD, and nu pjevajuøi hvalospjev: “Hvalite Gospodina, who should praise the beauty of holiness, as they jer vjeçno traje njegovo milosråe!”
-5362 Chronicles 2 Ljetopisi went out before the army and were saying: “Praise 22 Çim su bili poçeli s klicanjem i hvalospjevom, dao je Gospodin da ljudi, koji su se bili the LORD, for his mercy endures forever.” 22 Now when they began to sing and to praise, the sakrili u zasjedi, doæli su na Amonce, Moabce i LORD set ambushes against the sons of Ammon, na dio s gore Seira, koji su bili izaæli protiv JudeMoab, and Mount Seir, who had come against jaca; i oni su bili razbijeni. 23 I okrenuli se Amonci i Moabci protiv stanovJudah; and they were defeated. 23 For the sons of Ammon and Moab stood up nika gore Seira da ih zatru i uniæte. Kad su bili against the inhabitants of Mount Seir to utterly kill gotovi sa stanovnicima iz gore Seira udarili su and destroy them. And when they had made an end jedni na druge, te se poubijali. of the inhabitants of Seir, they helped to destroy one 24 I kad su Judejci doæli na uzvisinu iznad pustinje i pogledali mnoætvo, vidjeli su samo mrtva another. 24 So when Judah came to a place overlooking the tjelesa gdje leœe po zemlji. Ni jedan nije bio wilderness, they looked toward the multitude; and utekao. there were their dead bodies, fallen on the earth. No 25 Kad je Joæafat doæao sa svojim ljudima da pokupe plijen, naæli su svu silu blaga, pokretone had escaped. 25 When Jehoshaphat and his people came to take nina, haljina i dragocjenosti na mrtvima, i uzeli away their spoil, they found among them an abun- su sebi od toga toliko da su jedva mogli odnijeti. dance of valuables on the dead bodies, and precious Tri su dana bili zaposleni plijenjenjem, tako je jewelry, which they stripped off for themselves, more velik bio plijen. than they could carry away; and they were three days 26 Çetvrti dan skupili se u Dolini hvalospjeva, jer su ondje dali hvalu Gospodinu. Zato se zove gathering the spoil because there was so much. 26 And on the fourth day they assembled in the Val- ono mjesto do danaænjega dana Dolina hvalley of Berachah, for there they blessed the LORD; ospjeva. therefore the name of that place was called The Val- 27 Onda se svi Judejci i Jeruzalemci vratili, s Joæafatom na çelu, puni radosti opet natrag u ley of Berachah until this day. 27 Then they returned, every man of Judah and Je- Jeruzalem, jer ih je bio razveselio Gospodin rusalem, with Jehoshaphat in front of them, to go nad njihovim neprijateljima . back to Jerusalem with joy, for the LORD had made 28 S harfama, citrama i trubama doæli su u Jeruzalem u Gospodinov dom. them rejoice over their enemies. 28 So they came to Jerusalem, with stringed instru- 29 Sva kraljevstva zemalja obuzeo je veliki ments and harps and trumpets, to the house of the strah kad su çuli da se Gospodin sam borio s Izraelovim neprijateljima. LORD. 29 And the fear of God was on all the kingdoms of 30 Otada je vladao mir u kraljevstvu Joæafathose countries when they heard that the LORD had tovu, jer mu je bio njegov Bog dao mir unaokolo. fought against the enemies of Israel. 30 Then the realm of Jehoshaphat was quiet, for his 31 Tako je vladao Joæafat nad Judom. Bilo mu je trideset i pet godina kad je postao kralj i vlaGod gave him rest all around. 31 So Jehoshaphat was king over Judah. He was dao je u Jeruzalemu dvadeset i pet godina. thirty-five years old when he became king, and he Njegova majka zvala se Azuba i bila je køi Æilhireigned twenty-five years in Jerusalem. His moth- jeva. 32 Hodio je posve putom svojega oca Ase, a da er’s name was Azubah the daughter of Shilhi. 32 And he walked in the way of his father Asa, and nije siæao s njega, i çinio je æto je bilo pravo u did not turn aside from it, doing what was right in the oçima Gospodina. 33 Samo uzvisine nisu bile sruæene, i narod nije sight of the LORD. 33 Nevertheless the high places were not taken joæ svoje srce upravio k Bogu svojih otaca. away, for as yet the people had not directed their 34 A ostala djela Joæafatova, prijaænja i posljednja, zapisana su knjizi Jehua, sina Hahearts to the God of their fathers. 34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and nanijeva, koji se spominje u knjizi u Izraelovih last, indeed they are written in the book of Jehu the kraljeva. son of Hanani, which is mentioned in the book of the 35 Potom se Joæafat, Judin kralj, zdruœio s Ahazijom, Izraelovim kraljem, çiji je rad bio kings of Israel. 35 After this Jehoshaphat king of Judah allied him- bezboœan. self with Ahaziah king of Israel, who acted very 36 On je napravio s njim savez da naprave laåe æto øe voziti u Taræiæ, i napravili laåe su laåe Eswickedly. 36 And he allied himself with him to make ships to go ion-Geberu. to Tarshish, and they made the ships in Ezion Ge- 37 A Eliezer, sin Dodavahov iz Mareæe, prorokovao je protiv Joæafata ovako: “Jer si se ber. 37 But Eliezer the son of Dodavah of Mareshah zdruœio s Ahazijom, razorit øe Gospodin tvoje prophesied against Jehoshaphat, saying, “Because djelo.” Tako su se razbile laåe i nisu mogli iøi u you have allied yourself with Ahaziah, the LORD has Taræiæ. destroyed your works.” Then the ships were wrecked, so that they were not able to go to Tarshish.
21
And Jehoshaphat rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David. Then Jehoram his son reigned in his place. 2 He had brothers, the sons of Jehoshaphat: Azariah, Jehiel, Zechariah, Azaryahu, Michael, and Shephatiah; all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel. 3 Their father gave them great gifts of silver and gold and precious things, with fortified cities in Judah; but
21
Joramova okrutnost, kazna i smrt
I Joæafat je poçinuo kod svojih otaca, i bio je pokopan kod svojih otaca u Davidovu gradu. Namjesto njega kraljevao je njegov sin Joram. 2 Ovaj je imao braøu Joæafatove sinove Azariju, Jehiela, Zahariju, Mihaela i Æefatiju. Svi ovi bili su sinovi Joæafata, Izraelova kralja. 3 Njihov otac bio im je dao bogate darove u sre-
-5372 Chronicles 2 Ljetopisi he gave the kingdom to Jehoram, because he was bru, zlatu i dragocjenostima uz tvrde gradove u Judi. Kraljevsku çast dao je Joramu, jer je bio the firstborn. 4 Now when Jehoram was established over the king- prvoroåenac. dom of his father, he strengthened himself and killed 4 Kad je Joram poçeo vladati kraljevstvom svoall his brothers with the sword, and also others of the jega oca i kad se utvrdio, dao je poubijati svu svoju braøu i neke ugledne Izraelove sinove. princes of Israel. 5 Jehoram was thirty-two years old when he became 5 Joram je imao trideset i dvije godine kad je postao kralj, i vladao je osam godina u Jeruzaking, and he reigned eight years in Jerusalem. 6 And he walked in the way of the kings of Israel, just lemu. as the house of Ahab had done, for he had the daugh- 6 Hodio je putom Izraelovih kraljeva, kako je ter of Ahab as a wife; and he did evil in the sight of the bila çinila kuøa Ahabova, jer je on imao Ahabovu køer za œenu; i on je çinio zlo pred GoLORD. 7 Yet the LORD would not destroy the house of David, spodinom. because of the covenant that he had made with 7 Ipak nije htio Gospodin uniætiti kuøu Davidovu David, and since he had promised to give a lamp to zbog zavjeta koji je uçinio s Davidom, i jer je bio obeøao da øe njemu i njegovim sinovima dovihim and to his sons forever. 8 In his days the Edomites revolted against Judah’s jeka davati svjetiljku. 8 Pod njegovim vladanjem pobunili se Edomci authority, and made a king over themselves. 9 So Jehoram went out with his officers, and all his protiv Jude i postavili su sebi vlastitoga kralja. chariots with him. And he rose by night and attacked 9 Joram je iziæao sa svojim vojskovoåama i sa the Edomites who had surrounded him and the cap- svim bojnim kolima. Kad je navalio jedne noøi, razbio je Edomce, koji su ga bili opkolili, zajetains of the chariots. 10 Thus the Edomites have been in revolt against dno sa zapovjednicima bojnih kola. Judah’s authority to this day. At that time Libnah re- 10 Ali Edomci su ostali neovisni od Jude do volted against his rule, because he had forsaken the danaænjega dana. Sve to vrijeme pobunila se i Libna protiv Judine vlasti, jer je on bio ostavio LORD God of his fathers. 11 Moreover he made high places in the mountains Gospodina, Boga svojih otaca. of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem 11 Takoåer je on napravio œrtvene uzvisine po brdima Judinim, naveo stanovnike Jeruzalema to commit harlotry, and led Judah astray. 12 And a letter came to him from Elijah the prophet, na idolsku sluœbu i zaveo Judu. saying, “Thus says the LORD God of your father 12 Onda mu stiglo pismo od proroka Ilije æto je David: ‘Because you have not walked in the ways of glasilo ovako: “Ovako govori Gospodin, Bog Jehoshaphat your father, or in the ways of Asa king tvojega djeda Davida: ‘Za kaznu æto ne ideæ putovima svojega oca Joæafata i putovima Ase, of Judah, 13 but have walked in the way of the kings of Israel, Judina kralja, and have made Judah and the inhabitants of Jeru- 13 nego hodiæ putom Izraelovih kraljeva i nasalem to play the harlot like the harlotry of the house vodiæ Judu i stanovnike Jeruzalema na njegoof Ahab, and also have killed your brothers, those of va sluœbu, kako je çinila Ahabova kuøa, takoåer your father’s household, who were better than your- si poubio svoju braøu, kuøu svojega oca, a bili su bolji od tebe, self, 14 behold, the LORD will strike your people with a se- 14 evo, zato øe Gospodin pustiti da doåe teæka rious affliction–your children, your wives, and all kazna na tvoj narod, na tvoje sinove, na tvoje œene i na sav tvoj imetak. your possessions; 15 and you will become very sick with a disease of 15 A ti øeæ pasti u teæku bolest, u crijevnu your intestines, until your intestines come out by rea- bolest, dok ti dan po dan ne ispadnu crijeva od te bolesti.’” son of the sickness, day by day.’ ” 16 Moreover the LORD stirred up against Jehoram 16 I tako je podigao Gospodin protiv Jorama the spirit of the Philistines and the Arabians who were duh Filistejcima i Arapa, koji prebivaju do Etiopljana. near the Ethiopians. 17 And they came up into Judah and invaded it, and 17 Oni su izaæli protiv Judine zemlje, poharali carried away all the possessions that were found in su ju i odvukli sve imanje i blago æto se naælo u the king’s house, and also his sons and his wives, so kraljevskom dvoru, uz to i njegove sinove i that there was not a son left to him except Jehoahaz, œene. Nije mu ostao viæe ni jedan sin osim Joahaza, njegova najmlaåega sina. the youngest of his sons. 18 After all this the LORD struck him in his intestines 18 Poslije svega toga udario ga Gospodin neizljeçivom crijevnom boleæøu. with an incurable disease. 19 Then it happened in the course of time, after the 19 Dan po dan napokon mu svræetkom druge end of two years, that his intestines came out be- godine ispala su crijeva od njegove bolesti, i on cause of his sickness; so he died in severe pain. And je umro uz teæke bolove. Njegov narod nije mu his people made no burning for him, like the burning priredio pokopa paljenjem miomirisa, kako se to çinilo njegovim oçevima. for his fathers. 20 He was thirty-two years old when he became king. 20 Imao je trideset i dvije godine kad je postao He reigned in Jerusalem eight years and, to no one’s kralj, i vladao je osam godina u Jeruzalemu. sorrow, departed. However they buried him in the Preminuo je, a da nitko nije poœalio za njim. Pokopali su ga u Davidovu gradu, ali ne u City of David, but not in the tombs of the kings. grobovima kraljeva.
22
Then the inhabitants of Jerusalem made Ahazijina vlada i smrt. Okrutnost Atalijina. Joaæ Ahaziah his youngest son king in his place, I stanovnici Jeruzalema postavili for the raiders who came with the Arabians into the su namjesto njega kraljem njegova nacamp had killed all the older sons. So Ahaziah the jmlaåeg sina Ahaziju, jer sve starije sinove bila son of Jehoram, king of Judah, reigned. je poubijala çeta koja je s Arapima prodrla u ta-
22
-5382 Chronicles 2 Ljetopisi 2 Ahaziah was forty-two years old when he became bor, i tako je kraljevao Ahazija, sin Jorama, Juking, and he reigned one year in Jerusalem. His dina kralja. mother’s name was Athaliah the granddaughter of 2 Ahazija je imao çetrdeset i dvije godine kad je postao kralj, i vladao je godinu dana u JeruzaleOmri. 3 He also walked in the ways of the house of Ahab, mu. Njegova se majka zvala Atalija i bila je Omrijeva unuka. for his mother counseled him to do wickedly. 4 Therefore he did evil in the sight of the LORD, like the 3 I on je hodio putovima kuøe Ahabove, jer ga house of Ahab; for they were his counselors after the njegova majka svojim savjetom navela na zla djela. death of his father, to his destruction. 5 He also walked in their counsel, and went with 4 Tako je çinio zlo pred Gospodinom, kao kuøa Jehoram the son of Ahab king of Israel to make war Ahabova, jer su mu ovi bili savjetnici poslije against Hazael king of Syria at Ramoth Gilead; and smrti njegova oca, na njegovu propast. 5 Po njihovu savjetu poæao je s Joramom, sithe Syrians wounded Joram. 6 Then he returned to Jezreel to recover from the nom Ahabovim, Izraelovim kraljem, u Ramot wounds which he had received at Ramah, when he Gilead u boj protiv Hazaela, kralja Sirije, i prifought against Hazael king of Syria. And Azariah the tom su Sirijci ranili Jorama. son of Jehoram, king of Judah, went down to see 6 Onda se on vratio natrag da se u Jezreelu liJehoram the son of Ahab in Jezreel, because he was jeçi od rana æto su mu ih bili zadali kod Rame, kad je ratovao protiv Hazaela, kralja Sirije. sick. 7 His going to Joram was God’s occasion for Ahazija, sin Joramov, Judin kralj, doæao je posAhaziah’s downfall; for when he arrived, he went out jetiti u Jezreelu Jorama, sina Ahabova, jer je with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom ovaj leœao bolestan. the LORD had anointed to cut off the house of Ahab. 7 A bilo je od Boga dopuæteno, na propast 8 And it happened, when Jehu was executing judg- Ahazije, da doåe k Joramu. Kad je doæao ment on the house of Ahab, and found the princes of ondje, otiæao s Joramom protiv Jehua, sina Judah and the sons of Ahaziah’s brothers who Nimæijeva, koga je Gospodin bio dao pomazati da iskorijeni Ahabovu kuøu. served Ahaziah, that he killed them. 9 Then he searched for Ahaziah; and they caught 8 I kad je Jehu izvræivao kazneni sud na kuøi him (he was hiding in Samaria), and brought him to Ahabovoj, naæao je Judine glavare i Ahazijine Jehu. When they had killed him, they buried him, sinove, koji su bili u sluœbi Ahazijinoj, i dao ih “because,” they said, “he is the son of Jehoshaphat, pogubiti. who sought the LORD with all his heart.” So the house 9 Onda je traœio Ahaziju; i uhvatili su ga u Saof Ahaziah had no one to assume power over the mariji, gdje se skrivao, doveli su ga k Jehui i pogubili ga. Onda su ga pokopali, jer su pomiskingdom. 10 Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw lili: “Sin je Joæafata, koji je sluœio Gospodinu that her son was dead, she arose and destroyed all svim svojim srcem.” I tako nije bi nikoga od kuøe Ahazijine, koji bi bio mogao preuzeti the royal heirs of the house of Judah. 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took kraljevsku çast. Joash the son of Ahaziah, and stole him away from 10 Kad je Atalija, majka Ahazijina, doznala da among the king’s sons who were being murdered, je njezin sin mrtav, odluçila je da pobije svu kraand put him and his nurse in a bedroom. So ljevsku obitelj Judine kuøe. Jehoshabeath, the daughter of King Jehoram, the 11 Ali Joæabata, kraljeva køi, uzela je Joaæa, wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of sina Ahazijina, ukrala ga izmeåu kraljeviøa, koji Ahaziah), hid him from Athaliah so that she did not su imali biti ubijeni, i donijela ga s njegovom dojkinjom u loœnicu. Tako ga sakrila Joæabata, kill him. 12 And he was hidden with them in the house of God køi kralja Jorama, œena sveøenika Jehojade– for six years, while Athaliah reigned over the land. ona je, naime, bila sestra Ahazijina–od Atalije, tako da ga nije ubio. 12 On je ostao æest godina skriven kod njih u Boœjemu domu, a Atalija je vladala u zemlji. In the seventh year Jehoiada strengthened himself, and made a covenant with the capSveøenik Jehojada pomazuje Joaæa za kralja tains of hundreds: Azariah the son of Jeroham, U sedmoj godini poæao je Jehojada Ishmael the son of Jehohanan, Azariah the son of odvaœno na djelo. On se sporazumio sa Obed, Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat stotnicima, naime, s Azarijom, sinom Jerohamthe son of Zichri. ovim, s Iæmaelom, sinom Johananovim, s 2 And they went throughout Judah and gathered the Azarijom, sinom Obedovim, Maasejom sinom Levites from all the cities of Judah, and the chief fa- Adajevim i s Eliæafatom, sinom Zikrijevim. thers of Israel, and they came to Jerusalem. 2 Oni su proæli Judinu zemlju i pozvali na skup3 Then all the congregation made a covenant with ætinu Levite iz svih Judinih gradova i glavare the king in the house of God. And he said to them, Izraelske, i oni su doæli u Jeruzalem. “Behold, the king’s son shall reign, as the LORD has 3 Sva skupætina uçinila u Boœjemu domu savez s kraljem. Pritom im rekao Jehojada: “Evo, sin said of the sons of David. 4 This is what you shall do: One-third of you entering kraljev bit øe kralj, kako je odredio Gospodin za on the Sabbath, of the priests and the Levites, shall Davidove sinove. 4 A vi uçinite ovo: Treøina vas, koji odlazite na be keeping watch over the doors; 5 one-third shall be at the king’s house; and one- Subotnji dan, sveøenici i Leviti, neka sluœe kao third at the Gate of the Foundation. All the people vratari na pragovima; 5 jedna treøina neka zaposjedne kraljevski shall be in the courts of the house of the LORD. 6 But let no one come into the house of the LORD ex- dvor, a jedna treøina Jesodova vrata, a sva vocept the priests and those of the Levites who serve. jska trijemove Gospodinova doma! They may go in, for they are holy; but all the people 6 Ipak u Gospodinov dom ne smije nitko stupiti
23
23
-5392 Chronicles 2 Ljetopisi shall keep the watch of the LORD. osim sveøenika i Levita koji sluœe. Ovi smiju uøi, 7 And the Levites shall surround the king on all sides, jer su posveøeni, a sav ostali narod neka se every man with his weapons in his hand; and who- çuva Gospodina! ever comes into the house, let him be put to death. 7 Leviti neka onda opkole kralja, svaki s You are to be with the king when he comes in and oruœjem u ruci! Tko prodre u dom, neka se powhen he goes out.” gubi! Oni moraju pratiti kralja kada dolazi i kada 8 So the Levites and all Judah did according to all odlazi.” that Jehoiada the priest commanded. And each man 8 Leviti i svi Judejci su uçinili onda toçno onako took his men who were to be on duty on the Sabbath, kako je zapovjedio sveøenik Jehojada. Svaki je with those who were going off duty on the Sabbath; uzeo svoje ljude, one koji odlaze na Subotnji for Jehoiada the priest had not dismissed the divi- dan i one koji dolaze na Subotnji dan, jer sveøesions. nik Jehojada nije bio otpustio redove. 9 And Jehoiada the priest gave to the captains of 9 Sveøenik Jehojada dao je onda stotnicima hundreds the spears and the large and small shields koplja, ætitiøe i ætitove æto su bili pripadali kralju which had been King David’s, that were in the tem- Davidu i æto su se nalazili u Boœjemu domu. ple of God. 10 Onda je on postavio unaokolo sav narod, i to 10 Then he set all the people, every man with his svakoga sa kopljem u ruci od juœne strane weapon in his hand, from the right side of the temple doma do sjeverne strane doma izmeåu œrtvenito the left side of the temple, along by the altar and by ka i doma, gdje je bio kralj. the temple, all around the king. 11 Onda su izveli kraljeva sina i stavili na njega 11 And they brought out the king’s son, put the crown zlatni vijenac i Svjedoçanstvo. Tako ga poon him, gave him the Testimony, and made him king. stavili kraljem, Jehojada i njegovi sinovi su ga Then Jehoiada and his sons anointed him, and said, pomazali i povikali: “Œivio kralj!” “Long live the king!” 12 Kad je Atalija çula viku naroda koji se skupio 12 Now when Athaliah heard the noise of the people i klicao kralju, doæla je k narodu u Gospodinov running and praising the king, she came to the peo- dom. ple in the temple of the LORD. 13 Kad je ona pogledala vidjela kralja gdje stoji 13 And when she looked, there was the king stand- kod stupa na ulazu i uz kralja stotnike i trubaçe, ing by his pillar at the entrance; and the leaders and a sav se narod veselio i trubio u trube, i pjevaçi the trumpeters were by the king. There were all the s glazbalima davali znak za klicanje. Onda je people of the land, rejoicing and blowing trumpets, Atalija razderala svoje haljine i povikala: also the singers with instruments of music, and those “Izdaja, izdaja!” who led in praise. So Athaliah tore her clothes and 14 A sveøenik Jehojada pozvao stotnike, zapovjednike vojske i zapovjedio im: “Izvedite ju izsaid, “Treason! Treason!” 14 Then Jehoiada the priest brought out the captains meåu redova iz doma! Tko poåe za njom, neka of hundreds who were set over the army, and said to se maçem pogubi!” Sveøenik je, naime, bio zathem, “Take her outside under guard, and slay with povjedio da se ona ne pogubi u Gospodinovu the sword whoever follows her.” For the priest said, domu. 15 Tako su joj napravili mjesta, a kad je proæla “Do not kill her in the house of the LORD.” 15 So they seized her; and she went by way of the kroz Konjska vrata i s stigla do kraljevskog entrance of the Horse Gate into the king’s house, dvora, ondje su ju ubili. 16 Nato Jehojada uçinio savez izmeåu Gospoand they killed her there. 16 Then Jehoiada made a covenant between him- dina, svega naroda i kralja, da øe biti Gospodiself, the people, and the king, that they should be the nov narod. 17 Sav je narod otiæao Baalovu hramu i razori Lord’s people. 17 And all the people went to the temple of Baal, and ga. Njegove œrtvenike i kipove posve razruæio i tore it down. They broke in pieces its altars and im- ubio Baalova sveøenika Matana pred œrtveniciages, and killed Mattan the priest of Baal before the ma. 18 Potom Jehojada namjestio straœu kod Gosaltars. 18 Also Jehoiada appointed the oversight of the podinova doma pod upravom sveøenika i house of the LORD to the hand of the priests, the Levita, koje je David bio porazdijelio u redove Levites, whom David had assigned in the house of za Gospodinov dom, da prinose Gospodinu the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as it œrtve paljenice, kako je propisano u Mojsijevu is written in the law of Moses, with rejoicing and with zakonu, uz radosno klicanje i pjesme po Davidovoj zapovijedi. singing, as it was established by David. 19 And he set the gatekeepers at the gates of the 19 I postavio vratare na vratima Gospodinova house of the LORD, so that no one who was in any doma da ne bi uæao ni jedan, tko bi bio bilo kako neçist. way unclean should enter. 20 Then he took the captains of hundreds, the 20 Onda je pustio da krenu stotnici, dostojannobles, the governors of the people, and all the peo- stvenici i ostali koji su upravljali narodom i sav ple of the land, and brought the king down from the narod zemlje i izveo kralja iz Gospodinova house of the LORD; and they went through the Upper doma. Uæli su kroz gornja vrata u kraljevski Gate to the king’s house, and set the king on the dvor i posadili su kralja na kraljevsko prijestolje. 21 Sav se narod u zemlji veselio, i grad je ostao throne of the kingdom. 21 So all the people of the land rejoiced; and the city miran, jer su maçem ubili Ataliju. was quiet, for they had slain Athaliah with the sword.
24
Joash was seven years old when he be Joaæova vlada i svræetak came king, and he reigned forty years in JeruJoaæu je bilo sedam godina kad se salem. His mother’s name was Zibiah of uspeo na prijestolje. Vladao je çetrdeset Beer-Sheba. godina u Jeruzalemu. Njegova se majka zvala 2 Joash did what was right in the sight of the LORD all Sibija, iz Beer-Æebe.
24
-5402 Chronicles 2 Ljetopisi 2 Joaæ je çinio æto je bilo pravo u oçima Gospothe days of Jehoiada the priest. 3 And Jehoiada took for him two wives, and he had dina dok je œivio sveøenik Jehojada. 3 Jehojada ga oœenio dvjema œenama, te su sons and daughters. 4 Now it happened after this that Joash set his heart rodile sinove i køeri. 4 Dogodilo se da je Joaæ odluçio popraviti Goon repairing the house of the LORD. 5 Then he gathered the priests and the Levites, and spodinov dom. said to them, “Go out to the cities of Judah, and 5 On je dao skupiti sveøenike i Levite i zapovjegather from all Israel money to repair the house of dio im: “Poåite po Judinim gradovima i skuyour God from year to year, and see that you do it pljajte od svih Izraelovih sinova novaca da se quickly.” However the Levites did not do it quickly. moœe popravljati dom vaæega Boga od godine 6 So the king called Jehoiada the chief priest, and do godine, i gledajte ubrzati stvar!” Ali Levitima said to him, “Why have you not required the Levites se nije œurilo. to bring in from Judah and from Jerusalem the col- 6 Zato je kralj dozvao velikoga sveøenika Jeholection, according to the commandment of Moses jadu i rekao mu: “Zaæto ne nastojiæ oko toga da the servant of the LORD and of the congregation of Leviti donose iz Judeje i Jeruzalema prinos koji je zapovjedio Mojsije, sluga Gospodinov, Israel, for the tabernacle of witness?” 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had izraelskoj narodnoj zajednici u korist æatoru broken into the house of God, and had also pre- Svjedoçanstva? sented all the dedicated things of the house of the 7 Jer bezboœne pristaæe Atalijine nisu popravljale ætete na Boœjemu domu i upotrijebile su za LORD to the Baals. 8 Then at the king’s commandment they made a Baalove sve darove koji su bili darovani za chest, and set it outside at the gate of the house of Boœji dom.” 8 Na zapovijed kraljevu napravili su stoga the LORD. 9 And they made a proclamation throughout Judah ækrinju i stavili ju pred vrata Gospodinova and Jerusalem to bring to the LORD the collection that doma. Moses the servant of God had imposed on Israel in 9 Onda su dali oglasiti po Judeji i Jeruzalemu da se donosi Gospodinu prinos koji je zapovjethe wilderness. 10 Then all the leaders and all the people rejoiced, dio Mojsije, sluga Boœji, Izraelovim sinovima u brought their contributions, and put them into the pustinji. 10 Svi glavari i sav narod razveselili se i donochest until all had given. 11 So it was, at that time, when the chest was brought sili su svoj prinos i bacali ga u ækrinju, dok nije to the king’s official by the hand of the Levites, and bila puna. when they saw that there was much money, that the 11 I bilo je da kad god bi Leviti donosili ækrinju king’s scribe and the high priest’s officer came and kraljevskom çinovniku–kad bi se, naime, videmptied the chest, and took it and returned it to its jelo da ima u njoj mnogo novaca–doæao bi kraplace. Thus they did day by day, and gathered ljevski çinovnik i poslanik velikoga sveøenika. Oni bi ispraznili ækrinju i onda ju opet odnosili na money in abundance. 12 Then the king and Jehoiada gave it to those who njezino mjesto. Tako su çinili svaki dan i nadid the work of the service of the house of the LORD; kupili su mnogo novaca. and they hired masons and carpenters to repair the 12 Kralj i Jehojada uruçivali bi ih nadstojnicima house of the LORD, and also those who worked in iron nad poslom, koji su nadgledali rad na Gospodinovu domu. Oni su unajmljivali kamenare i drand bronze to restore the house of the LORD. 13 So the workmen labored, and the work was com- vodjelje za obnovu Gospodinova doma, uz to pleted by them; they restored the house of God to its kovaçe œeljezom i mjeåu za popravak Gospodinova doma. original condition and reinforced it. 14 When they had finished, they brought the rest of 13 Nadstojnici nad poslom su uçinili da su dothe money before the king and Jehoiada; they made bro napredovali radovi na obnovi. Oni su vratili from it articles for the house of the LORD, articles for Gospodinov dom u njegovo prijaænje stanje i serving and offering, spoons and vessels of gold and utvrdili ga. silver. And they offered burnt offerings in the house 14 Kad su to bili svræili, predali su novce æto su pretekli kralju i Jehojadi. Od toga se dalo naof the LORD continually all the days of Jehoiada. 15 But Jehoiada grew old and was full of days, and praviti predmete za Gospodinov dom, posuåe he died; he was one hundred and thirty years old za sluœbu Boœju i za œrtve, zdjele i drugo zlatno i srebrno posuåe. Dokle je œivio Jehojada, priwhen he died. 16 And they buried him in the City of David among nosile su se œrtve paljenice redovito u Gospodithe kings, because he had done good in Israel, both novu domu. 15 Kad je Jehojada ostario i naœivio se, umro je. toward God and his house. 17 Now after the death of Jehoiada the leaders of Bilo mu je stotinu i trideset godina kad je umro. Judah came and bowed down to the king. And the 16 Pokopali su ga kod kraljeva u Davidovu gradu, jer se bio iskazao zasluœan za Izraela, king listened to them. 18 Therefore they left the house of the LORD God of za Boga i za njegov dom. their fathers, and served wooden images and idols; 17 Poslije smrti Jehojadove doæli su Judini glaand wrath came upon Judah and Jerusalem be- vari i bacili se niçice pred kraljem; i kralj ih posluæao. cause of their trespass. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them back 18 Stoga su oni opet zapustili dom Gospodina, to the LORD; and they testified against them, but they Boga svojih otaca, i poçeli su ætovati drvene kipove i rezbarene kipove. Onda se podigla would not listen. 20 Then the Spirit of God came upon Zechariah the srdœba Gospodinova na Judu i na Jeruzalem son of Jehoiada the priest, who stood above the peo- zbog njihovih grijeha. ple, and said to them, “Thus says God: ‘Why do you 19 On je slao proroke meåu njih da ih vrate nattransgress the commandments of the LORD, so that rag Gospodinu. Ovi su ih nagovarali, ali ih oni you cannot prosper? Because you have forsaken the nisu sluæali.
-5412 Chronicles 2 Ljetopisi 20 I doæao je Duh Gospodinov na Zahariju, sina LORD, he also has forsaken you.’ ” 21 So they conspired against him, and at the com- sveøenika Jehojade. On je stupio pred narod i mandment of the king they stoned him with stones in doviknuo im: “Ovako govori Bog: ‘Zaæto prestupate zapovijedi Gospodinove i upropaæøujethe court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king did not remember the kind- te svoju sreøu? Jer ste ostavili Gospodina, zato ness which Jehoiada his father had done to him, but i on vas ostavlja.’ ” killed his son; and as he died, he said, “The LORD look 21 A oni su se urotili protiv njega i kamenovali ga po zapovijedi kraljevoj u trijemu Gospodion it, and repay!” 23 So it happened in the spring of the year that the nova doma. army of Syria came up against him; and they came to 22 Tako se malo sjeøao kralj Joaæ ljubavi, koju Judah and Jerusalem, and destroyed all the leaders mu je bio iskazivao njegov otac da je dao poguof the people from among the people, and sent all biti njegova sina, a on umiruøi povikao: “Gospodin to vidi i on øe te pokarati.” their spoil to the king of Damascus. 24 For the army of the Syrians came with a small 23 A kad je proæla godina, podigla se na njega company of men; but the LORD delivered a very great vojska Sirijaca. Kad su doæli u Judinu zemlju i u army into their hand, because they had forsaken the Jeruzalem, i pobili su u narodu sve narodne LORD God of their fathers. So they executed judg- glavare i sav plijen æto su im ga bili uzeli, poslali su kralju u Damask. ment against Joash. 25 And when they had withdrawn from him (for they 24 Premda je sirijska vojska upala samo s left him severely wounded), his own servants con- malim brojem ljudi, ipak im Gospodin dao u spired against him because of the blood of the sons ruke veoma veliku vojsku, jer su ovi bili ostavili of Jehoiada the priest, and killed him on his bed. So Gospodina, Boga svojih otaca. Tako su izvræili he died. And they buried him in the City of David, but kazneni sud na Joaæu. 25 Kad su bili otiæli od njega–ostavili su ga u they did not bury him in the tombs of the kings. 26 These are the ones who conspired against him: teækoj bolesti–urotili su se protiv njega njegovi Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Je- dvorani zbog krvava djela na sinu sveøenika Jehojade i ubili su ga u njegovoj postelji. Tako hozabad the son of Shimrith the Moabitess. 27 Now concerning his sons, and the many oracles je umro i pokopali su ga u Davidovu gradu, ali about him, and the repairing of the house of God, ga nisu sahranili u kraljevskoj grobnici. indeed they are written in the annals of the book of 26 Ovi su koji su se urotili protiv njega: Zabad, the kings. Then Amaziah his son reigned in his place. sin Amonke Æimeate, i Jehozabad, sin Moabke Æimrite. 27 O njegovim sinovima, o visini danka æto mu je nametnut i o graåenju Boœjega doma zapisano je u zapisima knjige o kraljevima. Onda je njegov sin Amazija kraljevao namjesto njega.
25
Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother’s name was Jehoaddan of Jerusalem. 2 And he did what was right in the sight of the LORD, but not with a loyal heart. 3 Now it was so, when the kingdom was established for him, that he executed his servants who had murdered his father the king. 4 However he did not execute their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, “The fathers shall not be put to death for their children, nor shall the children be put to death for their fathers; but a person shall die for his own sin.” 5 Moreover Amaziah gathered Judah together and set over them captains of thousands and captains of hundreds, according to their fathers’ houses, throughout all Judah and Benjamin; and he numbered them from twenty years old and above, and found them to be three hundred thousand choice men, able to go to war, who could handle spear and shield. 6 He also hired one hundred thousand mighty men of valor from Israel for one hundred talents of silver. 7 But a man of God came to him, saying, “O king, do not let the army of Israel go with you, for the LORD is not with Israel–not with any of the sons of Ephraim. 8 But if you go, be gone! Be strong in battle! Even so, God shall make you fall before the enemy; for God has power to help and to overthrow.” 9 Then Amaziah said to the man of God, “But what shall we do about the hundred talents which I have given to the troops of Israel?” And the man of God
25
Amazija Judin kralj
Bilo je Amaziji dvadeset i pet godina, kad je postao kralj. Vladao je dvadeset i devet godina u Jeruzalemu. Njegova se majka zvala Joadana, iz Jeruzalema. 2 On je çinio æto je bilo pravo u oçima Gospodina, ali ne u punoj vjernosti. 3 Çim je imao çvrsto u rukama kraljevsku vlast, dao je poubijati dvorane koji su ubili njegova kraljevskog oca. 4 Sinova nije dao ipak ubiti, po zapovijedi koja stoji zapisana u knjizi Mojsijeva zakona, gdje zapovjeda Gospodin: “Oçevi neka se ne pogube zbog svoje djece, niti djeca zbog svojih otaca, nego svaki neka se pogubi samo zbog svojega vlastitoga prekræaja!” 5 Iza toga podigao Amazija Judejce i dao je da se od svega Jude i Benjamina postave poredani po obiteljima, tisuønicima i stotnicima. Kad ih je izbrojio od dvadeset godina pa na viæe, bilo ih je tri stotine tisuøa izabranih ratnika, koji su nosili koplje i ætit. 6 Joæ je unajmio iz Izraela stotinu tisuøa sposobnih ratnika za stotinu talenata srebra. 7 Ali mu je doæao jedan Boœji çovjek i rekao: “Kralju, neka ne ide s tobom izraelska vojska, jer Gospodin nije s Izraelom niti sa Efraimovim sinovima. 8 Idi sam odvaœno i hrabro u boj! Inaçe mogao bi te Bog sruæiti pred neprijateljem, jer Bog ima moø da dade pomoø i da sruæi.” 9 Amazija je upitao Boœjega çovjeka: “A æto øe onda biti od stotinu talenata æto sam ih dao izraelskoj vojsci?” Boœji çovjek je odgovorio:
-5422 Chronicles 2 Ljetopisi answered, “The LORD is able to give you much more “Gospodin ti moœe puno viæe dati od toga.” 10 Tako je Amazija otpustio Efraimove sinove than this.” 10 So Amaziah discharged the troops that had come od svoje vojske da bi se vratili kuøi. Oni se vrlo to him from Ephraim, to go back home. Therefore rasrdili na Judejce i vratili se kuøi s velikim gntheir anger was greatly aroused against Judah, and jevom. 11 A Amazija je poveo hrabro svoj narod u boj i they returned home in great anger. 11 Then Amaziah strengthened himself, and lead- otiæao u Slanu dolinu i ondje pobio deset tisuøa ing his people, he went to the Valley of Salt and killed Seirovih sinova. 12 A deset tisuøa drugih su Judejci zarobili ten thousand of the people of Seir. 12 And the sons of Judah took captive another ten œive. Odveli su ih navrh jedne hridine i pobacali thousand alive, brought them to the top of the rock, ih s vrha hridine tako da su se svi raspali. and cast them down from the top of the rock, so that 13 A vojnici, koje je Amazija poslao natrag, i koji nisu smjeli poøi s njim u boj, upali su od Sathey all were dashed in pieces. 13 But as for the soldiers of the army which Amaziah marije do Bet-Horona u Judine gradove, pobili had discharged, so that they would not go with him to su u njima tri tisuøe ljudi i zaplijenili velik plijen. battle, they raided the cities of Judah from Samaria 14 Kad se Amazija iza pobjede nad Edomcima to Beth Horon, killed three thousand in them, and vratio kuøi, donio je sobom idolske kipove Seirovih sinova, postavio ih sebi za bogove i klantook much spoil. 14 Now it was so, after Amaziah came from the jao im se i prinosio im œrtve. slaughter of the Edomites, that he brought the gods 15 Onda se raspalila srdœba Gospodinova na of the people of Seir, set them up to be his gods, and Amaziju i on poslao k njemu proroka, koji mu bowed down before them and burned incense to rekao: “Zaæto sluœiæ bogovima toga naroda koji nisu mogli izbaviti svojega vlastitog naroda iz them. 15 Therefore the anger of the LORD was aroused tvoje ruke?” against Amaziah, and he sent him a prophet who 16 Kad je on tako govorio njemu, odgovorio mu said to him, “Why have you sought the gods of the ovaj: “Jesmo li te postavili kralju za savjetnika? people, which could not rescue their own people from Prestani! Zar da te se isprebija?” Prorok je prestao, ali joæ je rekao: “Sad znam da te je Bog your hand?” 16 So it was, as he talked with him, that the king said naumio upropastiti, jer si tako radio i neøeæ to him, “Have we made you the king’s counsel? posluæati moj savjet.” Cease! Why should you be killed?” Then the prophet 17 Poæto se Amazija, Judin kralj, posvjetovao, ceased, and said, “I know that God has determined poslao poslanike le k Joaæu, sinu Joahazovu, to destroy you, because you have done this and have unuku Jehuovu, Izraelovu kralju, i pozvao: “Doåi da se ogledamo!” not heeded my counsel.” 17 Then Amaziah king of Judah took counsel and 18 A Joaæ, Izraelov kralj, dao je Amaziji, Judinu sent to Joash the son of Jehoahaz, the son of Jehu, kralju, odgovoriti: “Trn na Lebanonu poslan king of Israel, saying, “Come, let us face one another jedanput k cedru na Lebanonu, govoreøi: ‘Daj svoju køer mojem sinu za œenu.’ Ali zvijer na in battle.” 18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Lebanonu pretrçala preko trna i zgazila ga. Judah, saying, “The thistle that was in Lebanon sent 19 Tako radiæ ti, jer si pobio Edomce, postao si to the cedar that was in Lebanon, saying, ‘Give your obijestan i œeljan slave. Ostani ipak kod kuøe, daughter to my son as wife’; and a wild beast that zaæto da izaœivaæ nesreøu i da padneæ, ti i Juda was in Lebanon passed by and trampled the thistle. s tobom? 19 Indeed you say that you have defeated the 20 Kako nije htio Amazija posluæati–jer je bilo Edomites, and your heart is lifted up to boast. Stay at od Boga tako dopuæteno da ih je dao u ruke nehome now; why should you meddle with trouble, that prijatelju, buduøi da su sluœili edomskim bogovima. you should fall–you and Judah with you?” 20 But Amaziah would not heed, for it came from 21 Podigao se Joaæ, Izraelov kralj, i pobio se on God, that he might give them into the hand of their i Judin kralj Amazija kod Bet-Æemeæa Judina. enemies, because they sought the gods of Edom. 22 Izrael je razbio Judu, te je svaki pobjegao 21 So Joash king of Israel went out; and he and svojoj kuøi. Amaziah king of Judah faced one another at Beth 23 A Amaziju, Judina kralja, sina Joaæova, unuka Joahazova, uhvatio je Joaæ, Izraelov Shemesh, which belongs to Judah. 22 And Judah was defeated by Israel, and every man kralj, kod Bet-Æemeæa i odveo ga u Jeruzalem. Onda je sruæio jeruzalemski zid od Efraimovih fled to his tent. 23 Then Joash the king of Israel captured Amaziah vrata do vrata na uglu u prostoru od çetiri stoking of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, tine lakata. at Beth Shemesh; and he brought him to Jerusalem, 24 Uzeo sve zlato i srebro i sve posuåe koje se and broke down the wall of Jerusalem from the Gate naælo u Boœjemu domu kod Obed-Edoma i of Ephraim to the Corner Gate–four hundred cu- blago kraljevskog dvora, uz to taoce, pa se vratio u Samariju. bits. 24 And he took all the gold and silver, all the articles 25 Amazija, sin Joaæov, Judin kralj, œivio je iza that were found in the house of God with Obed- smrti Joaæa, sina Joahazova, Izraelova kralja, Edom, the treasures of the king’s house, and joæ petnaest godina. 26 Ostala djela Amazijina, prijaænja i posljedhostages, and returned to Samaria. 25 Amaziah the son of Joash, king of Judah, lived nja, zapisana su u knjizi ljetopisa Judinih i Izrafifteen years after the death of Joash the son of elovih kraljeva. Jehoahaz, king of Israel. 27 Od vremena, kad se Amazija bio okrenuo od 26 Now the rest of the acts of Amaziah, from first to Gospodina, postojala je u Jeruzalemu urota last, indeed are they not written in the book of the protiv njega, i on je pobjegao u Lakiæ, poslali su kings of Judah and Israel? za njim ljude i dali su ga ondje ubiti. 27 After the time that Amaziah turned away from fol- 28 Prenijeli su ga na konjima i pokopali ga u Ju-
-5432 Chronicles 2 Ljetopisi lowing the LORD, they made a conspiracy against him dinu gradu kod njegovih otaca. in Jerusalem, and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish and killed him there. 28 Then they brought him on horses and buried him with his fathers in the City of Judah.
26
Now all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. 2 He built Elath and restored it to Judah, after the king rested with his fathers. 3 Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned fifty-two years in Jerusalem. His mother’s name was Jecholiah of Jerusalem. 4 And he did what was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done. 5 He sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God; and as long as he sought the LORD, God made him prosper. 6 Now he went out and made war against the Philistines, and broke down the wall of Gath, the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod; and he built cities around Ashdod and among the Philistines. 7 God helped him against the Philistines, against the Arabians who lived in Gur Baal, and against the Meunites. 8 Also the Ammonites brought tribute to Uzziah. His fame spread as far as the entrance of Egypt, for he strengthened himself exceedingly. 9 And Uzziah built towers in Jerusalem at the Corner Gate, at the Valley Gate, and at the corner buttress of the wall; then he fortified them. 10 Also he built towers in the desert. He dug many wells, for he had much livestock, both in the lowlands and in the plains; he also had farmers and vinedressers in the mountains and in Carmel, for he loved the soil. 11 Moreover Uzziah had an army of fighting men who went out to war by companies, according to the number on their roll as prepared by Jeiel the scribe and Maaseiah the officer, under the hand of Hananiah, one of the king’s captains. 12 The total number of chief officers of the mighty men of valor was two thousand six hundred. 13 And under their hand was an army of three hundred and seven thousand five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. 14 Then Uzziah prepared for them, for the entire army, shields, spears, helmets, body armor, bows, and slings to cast stones. 15 And he made devices in Jerusalem, invented by skillful men, to be on the towers and the corners, to shoot arrows and large stones. So his fame spread far and wide, for he was marvelously helped till he became strong. 16 But when he was strong his heart was lifted up, to his destruction, for he transgressed against the LORD his God by entering the temple of the LORD to burn incense on the altar of incense. 17 So Azariah the priest went in after him, and with him were eighty priests of the LORD, who were valiant men. 18 And they withstood King Uzziah, and said to him, “It is not for you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but for the priests, the sons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Get out of the sanctuary, for you have trespassed! You shall have no honor from the LORD God.” 19 Then Uzziah became furious; and he had a censer in his hand to burn incense. And while he was angry with the priests, leprosy broke out on his fore-
26
Uzijina pobjeda. Njegov grijeh i kazna
Potom je uzeo sav Judin narod Uziju, komu je tek bilo æesnaest godina, i postavio ga kraljem namjesto njegova oca Amazije. 2 On utvrdi Elat, koji je bio vratio Judi poæto je kralj poçinuo kod svojih otaca. 3 Bilo je Uziji æesnaest godina kad je postao kralj, i vladao je pedeset i dvije godine u Jeruzalemu. Njegova majka zvala se Jekolija, iz Jeruzalema. 4 On je çinio æto je bilo pravo u oçima Gospodina, toçno onako kako je bio çinio njegov otac Amazija. 5 On je pazio na to da sluœi vjerno Bogu dok je œivio Zaharija, koji ga je pouçavao u strahu Boœjemu, i dokle je sluœio Gospodinu, Bog mu je davao uspjeh. 6 On je poæao u rat protiv Filistejaca, sruæio zidove Gatu, Jabni i Aædodu i postavio utvrde u podruçju Aædoda i po ostaloj zemlji Filistejaca. 7 I Bog mu je pomogao protiv Filistejaca i protiv Arapa, koji su stanovali u Gur-Baalu, i protiv Meunjana. 8 I Amonci su plaøali Uziji danak. Njegova je slava dopirala do Egipta, tako se on bio osilio. 9 U Jeruzalemu je Uzija sagradio kule na Ugaonim vratima, na Dolskim vratima i u kutu zida, i utvrdio ih. 10 I u pustinji je sagradio kule i dao je iskopati mnogo studenaca, jer je imao velika stada u nizini i u ravnici, i poljodjelaca i vinogradara po brdima i na Karmelu. Bio je, naime, prijatelj poljodjelstva. 11 Uzija je imao i vojsku ratnika koja je iæla u boj, ureåena po çetama, kako ih je bio izbrojio pisar Jehiel i upravitelj Maaseja pod ravnanjem Hananije, kraljevog vojskovoåe. 12 Ukupni broj rodovskih glavara, sve samih hrabrih junaka, bio je dvije tisuøe i æest stotina. 13 Pod njihovom je zapovijedi stajala bojna sila od tri stotine sedam tisuøa i pet stotina hrabrih boraca, koji su vojevali za kralja protiv neprijatelja. 14 Za svu vojsku nabavio je Uzija ætitove, koplja, kacige, oklope, lßkove i kamenje za praøke. 15 I dao je napraviti u Jeruzalemu vjeæto izmiæljene strojeve, æto su na kulama i uglovima imali za to sluœiti, za bacanje strijela i velikoga kamenja. Njegova se slava raznijela nadaleko, jer mu se davala çudesna pomoø tako da je postao moøan. 16 Ali kad se bio osilio, srce se njegovo ponijelo, i on se pokvario. Sagrijeæio protiv Gospodina, svojega Boga, jer je uæao u Gospodinov dom kaditi na kadionom œrtveniku. 17 A sveøenik Azarija i osamdeset Gospodinovih sveøenika, plemenitih ljudi, pohitjeli su za njim, 18 Oprli se kralju Uziji i doviknuli mu: “Nije tvoje, Uzija, kaditi Gospodinu nego samo sveøenika, Aronovih sinova, koji su posveøeni za to da k∑de. Izaåi iz svetinje! Ti si sagrijeæio, i to ti nije na çast pred Bogom, Gospodinom.”
-5442 Chronicles 2 Ljetopisi head, before the priests in the house of the LORD, 19 Onda se razgnjevio Uzija, ali dok je joæ drœao u ruci kadionicu æto se rabila za kaåenje, beside the incense altar. 20 And Azariah the chief priest and all the priests i dok se vrlo gnjevio na sveøenike, izbilo mu nalooked at him, and there, on his forehead, he was jedanput guba na çelu pred oçima sveøenika u leprous; so they thrust him out of that place. Indeed Gospodinovu domu kod kadionog œrtvenika. he also hurried to get out, because the LORD had 20 I kad su ga veliki sveøenik Azarija i svi drugi sveøenici izbliœe pogledali, pronaælo se da je struck him. 21 King Uzziah was a leper until the day of his death. doista gubav na çelu. Onda su ga brœe izveli, a He dwelt in an isolated house, because he was a i sam je poœurio iziøi, jer ga je udario Gospodin. leper; for he was cut off from the house of the LORD. 21 Kralj Uzija je ostao gubav do svoje smrti i Then Jotham his son was over the king’s house, stanovao je kao gubavac odvojen u svojoj kuøi. I bio je odstranjen iz Gospodinova doma. Onda judging the people of the land. 22 Now the rest of the acts of Uzziah, from first to je njegov sin Jotam upravljao kraljevskom kuøom i vladao je nad narodom u zemlji. last, the prophet Isaiah the son of Amoz wrote. 23 So Uzziah rested with his fathers, and they buried 22 Ostalu povijest Uzijinu, prijaænju i posljedhim with his fathers in the field of burial which be- nju, opisao je prorok Izaija, sin Amosov. longed to the kings, for they said, “He is a leper.” Then 23 Kad je Uzija poçinuo kod svojih otaca, pokopali su ga kod njegovih otaca na polju uz grobJotham his son reigned in his place. nicu kraljeva, jer su rekli: “Gubav je.”
27
Jotham was twenty-five years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother’s name was Jerushah the daughter of Zadok. 2 And he did what was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah had done (although he did not enter the temple of the LORD). But still the people acted corruptly. 3 He built the Upper Gate of the house of the LORD, and he built extensively on the wall of Ophel. 4 Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built fortresses and towers. 5 He also fought with the king of the Ammonites and defeated them. And the sons of Ammon gave him in that year one hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat, and ten thousand of barley. The sons of Ammon paid him this amount in the second and third years also. 6 So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God. 7 Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars and his ways, indeed they are written in the book of the kings of Israel and Judah. 8 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem. 9 So Jotham rested with his fathers, and they buried him in the City of David. Then Ahaz his son reigned in his place.
28
Ahaz was twenty years old when he be came king, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not do what was right in the sight of the LORD, as his father David had done. 2 For he walked in the ways of the kings of Israel, and made molded images for the Baals. 3 He burned incense in the Valley of the Son of Hinnom, and burned his children in the fire, according to the abominations of the nations whom the LORD had cast out before the sons of Israel. 4 And he sacrificed and burned incense on the high places, on the hills, and under every green tree. 5 Therefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria. They defeated him, and carried away a great multitude of them as captives, and brought them to Damascus. Then he was also delivered into the hand of the king of Israel, who defeated him with a great slaughter. 6 For Pekah the son of Remaliah killed one hundred and twenty thousand in Judah in one day, all valiant men, because they had forsaken the LORD God of their fathers.
Njegov sin Jotam je kraljevao namjesto njega
27
Dvadeset i pet godina bilo je Jotatamu kad je postao kralj, i vladao je æesnaest godina u Jeruzalemu. Njegova majka zvala se Jeruæa i bila je køi Sadokova. 2 On je çinio æto je bilo pravo u oçima Gospodina, posve kako je bio çinio njegov otac Uzija, samo æto nije prodro u Gospodinov dom, ali je narod joæ uvijek çinio zlo. 3 On je sagradio gornja vrata na Gospodinovu domu; i na zidu Ofela mnogo sagradio. 4 Nadalje je utvrdio gradove na Judinoj gori i u æumama sagradio dvorove i kule. 5 I zaratio je s kraljem Amonaca i pobijedio ih. Amonci su mu morali one godine dati stotinu talenata srebra, deset tisuøa kora pæenice i deset tisuøa kora jeçma. Isti danak morali su mu Amonci dati i druge i treøe godine. 6 Tako je postajao Jotam sve moøniji, jer je hodio vjerno pred Gospodinom, svojim Bogom. 7 Ostala djela Jotamova i svi njegovi ratovi i njegovi putovi zapisani su u knjizi Izraelovim i Judinim kraljeva. 8 Bilo mu je dvadeset i pet godina kad je postao kralj, i vladao je æesnaest godina u Jeruzalemu. 9 Kad je Jotam poçinuo kod svojih otaca, pokopali su ga u Davidovu gradu. Onda je njegov sin Ahaz kraljevao namjesto njega.
28
Ahaz se odaje na idolopoklonstvu
Dvadeset godina bilo je Ahazu, kad je postao kralj, i vladao je æesnaest godina u Jeruzalemu. On nije çinio ono æto je bilo pravo u oçima Gospodina, kako je çinio njegov djed David. 2 Jer je hodio putovima Izraelovih kraljeva i dao saliti kipove Baalima. 3 Kadio je u dolini sina Hinomova i pustio je, po gadnom obiçaju neznaboœaca, koje je bio odagnao Gospodin ispred Izraelovih sinova, da mu sinovi idu kroz oganj. 4 Prinosio je i œrtve zaklanice i kadio je na uzvisinama i breœuljcima i pod svakim zelenim stablom. 5 I tako ga je dao Gospodin, njegov Bog, u ruke Sirijskomu kralju. Ovaj ga pobijedio, zarobio veliko mnoætvo njegovih ljudi i odveo ih u Damask. Joæ je bio predan u ruke Izraelovu kralju, koji mu nanio teœak poraz. 6 Jer Pekah, sin Remalijin, dao je poubijati u jedan dan u Judeji stotinu i dvadeset tisuøa
-5452 Chronicles 2 Ljetopisi 7 Zichri, a mighty man of Ephraim, killed Maaseiah ljudi, sve samih hrabrih ratnika, jer su bili osthe king’s son, Azrikam the officer over the house, tavili Gospodina, Boga svojih otaca. and Elkanah who was second to the king. 7 Osim toga Zikri, efraimski hrabri ratnik, ubio 8 And the sons of Israel carried away captive of their Maaseju, sina kraljeva, upravitelja kuøe Azribrethren two hundred thousand women, sons, and kama i Elkana, drugoga do kralja. daughters; and they also took away much spoil from 8 Takoåer su zarobili i odveli Izraelovi sinovi od them, and brought the spoil to Samaria. svoje braøe dvjesta tisuøa œena, djeçaka i 9 But a prophet of the LORD was there, whose name djevojaka. Uz to su im zaplijenili silan plijen koji was Oded; and he went out before the army that su odnijeli u Samariju. came to Samaria, and said to them: “Look, because 9 Ali je ondje œivio Gospodinov prorok po imenu the LORD God of your fathers was angry with Judah, Oded. On je izaæao pred vojsku koja se vraøala he has delivered them into your hand; but you have u Samariju i rekao im: “Gle, zato jer se Gospodin, Bog vaæih otaca, razgnjevio na Judejce, killed them in a rage that reaches up to heaven. 10 And now you propose to force the sons of Judah dao ih on u vaæe ruke, a vi ste meåu njima poçiand Jerusalem to be your male and female slaves; nili krvoproliøe bjesnilom koja dopire do neba. but are you not also guilty before the LORD your God? 10 I joæ mislite uçiniti Judinu djecu i Jeruzalem 11 Now hear me, therefore, and return the captives, svojim robovima i robinjama. A ne tereti li i vas whom you have taken captive from your brethren, grijeh i krivnja prema Gospodinu, vaæem Bogu? for the fierce wrath of the LORD is upon you.” 12 Then some of the heads of the sons of Ephraim, 11 Zato posluæajte me sada i vratite natrag te Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of zarobljenike koje ste zarobili svojoj braøi! InMeshillemoth, Jehizkiah the son of Shallum, and açe, doøi øe na vas teœak kazneni sud GospoAmasa the son of Hadlai, stood up against those who dinov.” 12 Onda su ustali glavari Efraimovih sinova, came from the war, 13 and said to them, “You shall not bring the captives Azarija, sin Johananov, Berekija, sin Meæilehere, for we already have offended the LORD. You motov, Ezekija, sin Æalumov, i Amasa, sin Hadintend to add to our sins and to our guilt; for our guilt lajev, na one koji su se vraøali s vojske, 13 i rekli su im: “Ne smijete ovamo dovesti zarois great, and there is fierce wrath against Israel.” 14 So the armed men left the captives and the spoil bljenike, jer tim bismo samo stavili na sebe novu krivnju i grijeh prema Gospodinu; vi hoøebefore the leaders and all the congregation. 15 Then the men who were designated by name rose te na grijehe i krivnje naæe dometnuti joæ nove, up and took the captives, and from the spoil they jer naæa krivnja je velika, i teæka Gospodinova clothed all who were naked among them, dressed jarost se sruæila na Izraela.” them and gave them sandals, gave them food and 14 I pustili su ratnici zarobljenike i plijen pred drink, and anointed them; and they let all the feeble glavarima i svom narodnom zajednicom. ones ride on donkeys. So they brought them to their 15 Onda po imenu za to odreåeni ljudi ustali su, brethren at Jericho, the city of palm trees. Then they pa su se zauzeli za zarobljenike, i opskrbili sve koji nisu bili dovoljno odjeveni odjeøom i returned to Samaria. 16 At the same time King Ahaz sent to the kings of obuøom iz plijena, dali su im jesti i piti i pomazali ih. Onda su pomogli svima slabima za hodanje Assyria to help him. 17 For again the Edomites had come, attacked da uzjaæu na magarce i dovedu ih u palmov grad Jerihon k njihovoj braøi. Potom se vratili u Judah, and carried away captives. 18 The Philistines also had invaded the cities of the Samariju. lowland and of the South of Judah, and had taken 16 U ono vrijeme poslao je kralj Ahaz asirskim Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Sochoh with its kraljevima zatraœiti pomoø. villages, Timnah with its villages, and Gimzo with its 17 Edomci su opet udarili, porazili Judejce i odveli zarobljenike. villages; and they dwelt there. 19 For the LORD brought Judah low because of Ahaz 18 I Filistejci su provalili u gradove po nizini i u king of Israel, for he had encouraged moral decline juœnu zemlju Judinu, osvojili Bet-Æemeæ, in Judah and had been continually unfaithful to the Ajalon, Gederot, Soho, Tamnu i Gimzo s njihovim selima i naselili se u njima. LORD. 20 Also Tiglath-Pileser king of Assyria came to him 19 Jer je Gospodin ponizio Judu zbog Ahaza, Izraelova kralja, buduøi da je on bio zaveo Judu and distressed him, and did not assist him. 21 For Ahaz took part of the treasures from the house u grdna zlodjela i pokazao se nevjeran prema of the LORD, from the house of the king, and from the Gospodinu. leaders, and he gave it to the king of Assyria; but he 20 I asirski kralj Tiglat-Pileser izaæao je protiv njega i pritisnuo ga umjesto da mu pomogne. did not help him. 22 Now in the time of his distress King Ahaz became 21 Premda je Ahaz oplijenio Gospodinov dom, increasingly unfaithful to the LORD. This is that King kraljevski dvor i glavare i sve dao asirskom kralju, nije mu pomoglo niæta. Ahaz. 23 For he sacrificed to the gods of Damascus which 22 A i u vrijeme kad ga je onaj pritisnuo sagrihad defeated him, saying, “Because the gods of the jeæio je kralj Ahaz protiv Gospodina novom nekings of Syria help them, I will sacrifice to them that vjernoæøu. they may help me.” But they were the ruin of him and 23 On je, naime, œrtvovao bogovima Damaska, koji su ga ipak bili izubijali, a mislio je: “Bogovi of all Israel. 24 So Ahaz gathered the articles of the house of God, sirijskih kraljeva, pomogli su njima, pa øu njima cut in pieces the articles of the house of God, shut up œrtvovati da pomognu i meni.” Ali su mu oni the doors of the house of the LORD, and made for posluœili samo za to da u nesreøu strovalili njega i sav Izraelov narod. himself altars in every corner of Jerusalem. 25 And in every single city of Judah he made high 24 I dao je Ahaz pokupiti posuåe Boœjega doma places to burn incense to other gods, and provoked i posuåe Boœjega doma porazbijati. Onda zatvorio vrata Gospodinova doma i postavio œrto anger the LORD God of his fathers.
-5462 Chronicles 2 Ljetopisi 26 Now the rest of his acts and all his ways, from first tvenike po svim uglovima Jeruzalema. to last, indeed they are written in the book of the kings 25 I u svakom pojedinom gradu Judinu podigao of Judah and Israel. œrtvene uzvisine da kadi drugim bogovima. 27 So Ahaz rested with his fathers, and they buried Tako je draœio na gnjev Gospodina, Boga svohim in the city, in Jerusalem; but they did not bring jih otaca. him into the tombs of the kings of Israel. Then 26 A ostala njegova djela i svi njegovi putovi, Hezekiah his son reigned in his place. prijaænji i posljednji, zapisani su u knjizi Judinih i Izraelovih kraljeva. 27 Kad je Ahaz bio poçinuo kod svojih otaca, pokopali su ga u gradu, u Jeruzalemu; ali ga nisu stavili u grobove Izraelovih kraljeva. Onda je njegov sin Ezekija kraljevao namjesto njega.
29
Hezekiah became king when he was twenty-five years old, and he reigned twentynine years in Jerusalem. His mother’s name was Abijah the daughter of Zechariah. 2 And he did what was right in the sight of the LORD, according to all that his father David had done. 3 In the first year of his reign, in the first month, he opened the doors of the house of the LORD and repaired them. 4 Then he brought in the priests and the Levites, and gathered them in the East Square, 5 and said to them: “Hear me, Levites! Now sanctify yourselves, sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry out the rubbish from the holy place. 6 For our fathers have trespassed and done evil in the eyes of the LORD our God; they have forsaken him, have turned their faces away from the habitation of the LORD, and turned their backs on him. 7 They have also shut up the doors of the vestibule, put out the lamps, and have not burned incense or offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel. 8 Therefore the wrath of the LORD fell upon Judah and Jerusalem, and he has given them up to trouble, to astonishment, and to jeering, as you see with your eyes. 9 For indeed, because of this our fathers have fallen by the sword; and our sons, our daughters, and our wives are in captivity. 10 Now it is in my heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. 11 My sons, do not be negligent now, for the LORD has chosen you to stand before him, to serve him, and that you should minister to him and burn incense.” 12 Then these Levites arose: Mahath the son of Amasai and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites; of the sons of Merari, Kish the son of Abdi and Azariah the son of Jehalelel; of the Gershonites, Joah the son of Zimmah and Eden the son of Joah; 13 of the sons of Elizaphan, Shimri and Jeiel; of the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah; 14 of the sons of Heman, Jehiel and Shimei; and of the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel. 15 And they gathered their brethren, sanctified themselves, and went according to the commandment of the king, at the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. 16 Then the priests went into the inner part of the house of the LORD to cleanse it, and brought out all the debris that they found in the temple of the LORD to the court of the house of the LORD. And the Levites took it out and carried it to the Brook Kidron. 17 Now they began to sanctify on the first day of the first month, and on the eighth day of the month they came to the vestibule of the LORD. Then they sancti-
29
Ezekija obnavlja sluœbu Boœju
Ezekiji je bilo dvadeset i pet godina kad je postao kralj, i vladao je dvadeset i devet godina u Jeruzalemu. Njegova se majka zvala Abija i bila je køi Zaharijina. 2 On je çinio æto je bilo pravo u oçima Gospodina, posve onako kako je bio çinio njegov djed David. 3 Odmah u prvoj godini svojega vladanja, u prvom mjesecu, otvorio je vrata na Gospodinovu domu i popravio ih. 4 Dao je sazvati sveøenike i Levite, skupio ih na slobodnom trgu prema istoku, 5 i progovorio im: “Çujte me, Leviti! Posvetite se sada, a posvetite i dom Gospodina, Boga svojih otaca, i iznesite smeøe iz svetoga mjesta! 6 Jer su naæi oçevi nevjerno radili i çinili zlo pred Gospodinom, naæim Bogom, ostavili su ga i odvratili su poglede svoje od æatora Gospodinova i okrenuli mu leåa. 7 Dapaçe, zatvorili su vrata trijema, pogasili svjetiljke, nisu viæe kadili kadom i nisu viæe prinosili œrtve paljenice Bogu Izraelovu u Svetom mjestu. 8 Zato je doæla srdœba Gospodinova na Judu i Jeruzalem. Uçinio ih straæilom, predmetom uœasa i prezira, kako vidite svojim oçima. 9 Zato su pali naæi oçevi od maça, a naæi sinovi, naæe køeri i naæe œene su stoga zarobljene. 10 Ali sada sam odluçio uøi u savez s Gospodinom, Bogom Izraelovim, da se odvrati od nas njegov œestoki gnjev. 11 Pa stoga ne budite nemarni, sinovi moji, jer je vas izabrao Gospodin da stojite pred njim i vræite njegovu sluœbu, da mu budete sluge i da mu kadite.” 12 I Leviti su krenuli na posao: Mahat, sin Amasajev, i Joel, sin Azarijin, od roda Kohatovaca; od Merarijevih sinova Kiæ, sin Abdijev, i Azarija, sin Jehalelelov; od Geræonovih sinova Joah, sin Zimin, i Eden, sin Joahov; 13 od Elisafanovih sinova Æimri i Jeiel, od Asafovih sinova Zaharija i Matanija, 14 od Hemanovih sinova Jehiel i Æemaja i od Jedutunovih sinova Æemaja i Uziel. 15 Ovi su skupili svoje sudruge, posvetili se i onda po zapovijedi kraljevoj dali su se na posao oçistiti Gospodinov dom po Gospodinovim propisima. 16 Sveøenici su uæli u unutraænji dio Gospodinova doma da ga oçiste, i sve neçisto æto su naæli u Gospodinovu domu, iznijeli su u trijem Gospodinova doma, a Leviti su to pokupili i iznijeli u Kidronsku dolinu. 17 Prvi dan prvoga mjeseca poçeli su posveøivati, i osmi dan toga mjeseca doæli su do trijema Gospodinova. Uzeli su onda joæ osam dana za dalje çiæøenje Gospodinova doma. Æesnaestog dana prvoga mjeseca su svræili.
-5472 Chronicles 2 Ljetopisi fied the house of the LORD in eight days, and on the 18 Potom su doæli kralju Ezekiji i javili, govoreøi: “Oçistili smo sav Gospodinov dom i œrtvenik za sixteenth day of the first month they finished. 18 Then they went in to King Hezekiah and said, “We œrtve paljenice i sve njegovo posuåe i stol za have cleansed all the house of the LORD, the altar of prikazne kruhove i sve njegovo posuåe. burnt offerings with all its articles, and the table of the 19 Sve posuåe koje je, zbog svojega otpada, oskvrnuo kralj Ahaz, dok je vladao, popravili showbread with all its articles. 19 Moreover all the articles which King Ahaz in his smo i posvetili smo, i ono sada stoji pred Goreign had cast aside in his transgression we have spodinovim œrtvenikom.” prepared and sanctified; and there they are, before 20 Drugoga jutra dao je kralj Ezekija sazvati gradske glavare i otiæao u Gospodinov dom. the altar of the LORD.” 20 Then King Hezekiah rose early, gathered the rul- 21 Doveli su sedam junaca, sedam ovnova, seers of the city, and went up to the house of the LORD. dam janjaca i sedam jaraca kao œrtvu za grijeh 21 And they brought seven bulls, seven rams, seven za kraljevsku kuøu, za Svetinju i za Judu. On je lambs, and seven male goats for a sin offering for the zapovjedio Aronovim sinovima, sveøenicima, kingdom, for the sanctuary, and for Judah. Then he da ih œrtvuju na Gospodinovu œrtveniku. commanded the priests, the sons of Aaron, to offer 22 Onda su zaklali goveda, a sveøenici su uhvatili krv i izlili ju na œrtvenik. Nato su zaklali them on the altar of the LORD. 22 So they killed the bulls, and the priests received ovnove i izlili krv na œrtvenik; onda su zaklali the blood and sprinkled it on the altar. Likewise they janjce i izlili krv na œrtvenik. killed the rams and sprinkled the blood on the altar. 23 Potom su doveli jarce kao œrtvu za grijeh They also killed the lambs and sprinkled the blood pred kralja i pred skupætinu, i ovi su stavili svoje ruke na njih. on the altar. 23 Then they brought out the male goats for the sin 24 Onda su ih sveøenici zaklali i donijeli su njioffering before the king and the congregation, and hovu krv za oproætenje grijeha na œrtvenik, da pribave pomirenje svemu Izraelu, jer je bio kralj they laid their hands on them. 24 And the priests killed them; and they presented zapovjedio za sav Izraelov narod œrtvu paljetheir blood on the altar as a sin offering to make an nicu i œrtvu za grijeh. atonement for all Israel, for the king commanded that 25 Levite je postavio kod Gospodinova doma s the burnt offering and the sin offering be made for all cimbalima, harfama i citarama, po zapovijedi Davida i Gada, kraljeva vidioca, i proroka NaIsrael. 25 Then he stationed the Levites in the house of the tana, jer od Gospodina bila je iziæla zapovijed LORD with cymbals, with stringed instruments, and preko njegovih proroka. with harps, according to the commandment of David, 26 Leviti su se postavili s glazbalima Daviof Gad the king’s seer, and of Nathan the prophet; dovim, a sveøenici s trubama. for thus was the commandment of the LORD by his 27 Onda je zapovjedio Ezekija da prinesu œrtvu paljenicu na œrtveniku. Çim je poçela œrtva paprophets. 26 The Levites stood with the instruments of David, ljenica, poçeli su i pjesmu u slavu Gospodinu i trube uz pratnju glazbala Davida, Izraelova and the priests with the trumpets. 27 Then Hezekiah commanded them to offer the kralja. burnt offering on the altar. And when the burnt offer- 28 Sva se skupætina bacila niçice, pjesma je ing began, the song of the LORD also began, with the odjekivala, i trube su se orile. Sve je to potrajalo trumpets and with the instruments of David king of tako dugo dokle se bila svræila œrtva paljenica. 29 Kad se svræilo prinoæenje œrtve, kralj i svi oko Israel. 28 So all the congregation worshiped, the singers njega, pali su na koljena i poklonili su se. sang, and the trumpeters sounded; all this contin- 30 Nadalje je zapovjedio kralj Ezekija i glavari Levitima da zapjevaju u slavu Gospodinu hvalued until the burnt offering was finished. 29 And when they had finished offering, the king and ospjeve æto su ih bili sastavili David i vidjelac all who were present with him bowed and worshiped. Asaf. S punom radoæøu pjevali su pjesme, kla30 Moreover King Hezekiah and the leaders com- njali se i bacali se niçice. manded the Levites to sing praise to the LORD with 31 Nato je odgovorio Ezekija rekavæi: “Poæto the words of David and of Asaph the seer. So they ste se sada posvetili Gospodinu, pristupite i dosang praises with gladness, and they bowed their nesite u Gospodinov dom œivotinje za œrtve zaklanice i za œrtve mirotvorne!” Onda je heads and worshiped. 31 Then Hezekiah answered and said, “Now that you skupætina donijela œivotinje za œrtve zaklanice i have consecrated yourselves to the LORD, come za œrtve mirotvorne i, tko je htio, takoåer œivotinear, and bring sacrifices and thank offerings into nje kao œrtvu paljenicu. the house of the LORD.” So the congregation brought 32 Ovo je broj œivotinja za œrtvu paljenicu, koju in sacrifices and thank offerings, and as many as je bila donijela skupætina: sedamdeset volova, stotinu ovnova i dvjesta janjaca, sve to kao were of a willing heart brought burnt offerings. 32 And the number of the burnt offerings which the œrtvu paljenicu Gospodinu. congregation brought was seventy bulls, one hun- 33 Prinosa za œrtvu mirotvornu bilo je na broj dred rams, and two hundred lambs; all these were æest stotina volova i tri tisuøe ovaca. 34 A bilo je malo sveøenika, te nisu mogli for a burnt offering to the LORD. 33 The consecrated things were six hundred bulls oderati sve œivotinje za œrtve paljenice, pomogli su im Leviti, njihova braøa, dokle se nije svræio and three thousand sheep. 34 But the priests were too few, so that they could posao, i dokle se nisu posvetili sveøenici, jer su not skin all the burnt offerings; therefore their breth- Leviti s veøom revnoæøu pazili na to da se posren the Levites helped them until the work was ended vete, nego sveøenici. and until the other priests had sanctified themselves, 35 Uz to se moralo œrtvovati mnogo œrtava pafor the Levites were more diligent in sanctifying them- ljenica s pretilinom mirotvornih œrtava i s naljevima na œrtve paljenice. I tako je bila obselves than the priests. 35 Also the burnt offerings were in abundance, with novljena sluœba u Gospodinovu domu.
-5482 Chronicles 2 Ljetopisi the fat of the peace offerings and with the drink offer- 36 Ezekija i sav narod su se veselili tomu æto je ings for every burnt offering. So the service of the Bog pripravio narodu, jer je iznenada nastala ova promjena. house of the LORD was set in order. 36 Then Hezekiah and all the people rejoiced that God had prepared the people, since the events took place so suddenly.
30
And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the Passover to the LORD God of Israel. 2 For the king and his princes and all the congregation in Jerusalem had agreed to keep the Passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because a sufficient number of priests had not sanctified themselves, nor had the people gathered together at Jerusalem. 4 And the matter pleased the king and all the congregation. 5 So they resolved to make a proclamation throughout all Israel, from Beer-Sheba to Dan, that they should come to keep the Passover to the LORD God of Israel at Jerusalem, since they had not done it for a long time in the prescribed manner. 6 Then the runners went throughout all Israel and Judah with the letters from the king and his princes, and spoke according to the commandment of the king: “Sons of Israel, return to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel; then he will return to the remnant of you who have escaped from the hand of the kings of Assyria. 7 And do not be like your fathers and your brethren, who trespassed against the LORD God of their fathers, so that he gave them up to astonishment, as you see. 8 Now do not be stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves to the LORD; and enter his sanctuary, which he has sanctified forever, and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. 9 For if you return to the LORD, your brethren and your children will be treated with compassion by those who lead them captive, so that they may come back to this land; for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn his face from you if you return to him.” 10 So the runners passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun; but they laughed them to scorn and mocked them. 11 Nevertheless some from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem. 12 Also the hand of God was on Judah to give them singleness of heart to do the commandment of the king and the princes, at the word of the LORD. 13 Now many people, a very great congregation, assembled at Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month. 14 They arose and took away the altars that were in Jerusalem, and they took away all the incense altars and cast them into the Brook Kidron. 15 Then they slaughtered the Passover lambs on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought the burnt offerings to the house of the LORD. 16 They stood in their place according to their custom, according to the law of Moses the man of God; the priests sprinkled the blood which they received
30
Svetkovanje Pashe
Potom je Ezekija poslao poslanike svemu Izraelu i Judi i napisao Efraimu i Manasehu pisma da bi doæli u Gospodinov dom u Jeruzalem proslaviti Svetkovinu Pashe Gospodinu, Bogu Izraelovu. 2 Kralj i glavari njegovi i sva skupætina u Jeruzalemu bili su odluçili odrœati Svetkovinu Pashe u drugom mjesecu. 3 Poæto ga nisu bili mogli slaviti u propisano vrijeme, jer se nisu bili sveøenici u propisanom broju za to posvetili i narod se joæ nije bio skupio u Jeruzalem. 4 I to se svidjelo kralju i cijeloj zajednici. 5 Tako su zakljuçili proglasiti po svem Izraelu od Beer-Æebe do Dana, da doåu svetkovati Gozbu Pashe Gospodinu, Bogu Izraelovu, u Jeruzalemu, otkako se nije viæe svetkovao uz opøe sudjelovanje, kako je to bilo propisano. 6 I tako su otiæli glasnici s pismima iz ruke kralja i njegovih glavara po svemu Izraelu i Judi naokolo i objavili po kraljevoj zapovijedi: “Izraelovi sinovi, vratite se natrag Gospodinu, Bogu Abrahamovu, Izakovu i Izraelovu, da se on opet obrati k vama, koji ste utekli vlasti asirskih kraljeva i joæ ste preostali! 7 Ne budite kao vaæi oçevi i vaæa braøa koji su bili nevjerni Gospodinu, Bogu svojih otaca, tako da ih je predao uniætenju, kako ste to doœivjeli! 8 Zato ne budite tvrdokorni kao vaæi oçevi, nego pruœite ruku Gospodinu i doåite k njegovu svetiætu koje je posvetio zauvijek, i sluœite Gospodinu, svojem Bogu, da se odvrati od vas njegov œestoki gnjev! 9 Jer ako se obratite Gospodinu, vaæa øe braøa i vaæi sinovi naøi milosråe u onih koji su ih odveli u ropstvo, tako da se mognu vratiti u ovu zemlju, jer je Gospodin, vaæ Bog, milostiv i milosrdan i neøe odvratiti svoje milosti od vas, ako se obratite k njemu.” 10 I tako su iæli glasnici od grada do grada po zemlji Efraimovoj i Manasehovoj i do u Zebulun, ali su im se podsmijevali i rugali. 11 Samo neki ljudi od Aæera, Manaseha i Zebuluna doæli su u Jeruzalem. 12 Naprotiv, upravljala je u Judi ruka Boœja, koja im je stavila u srce da se po zapovijedi Gospodinovoj jednoduæno odazovu pozivu kralja i glavara. 13 I tako se skupilo u Jeruzalem veliko mnoætvo naroda da u drugom mjesecu proslave Svetkovinu beskvasnih kruhova, veoma mnogobrojna zajednica. 14 Oni su se ustali i uklonili œrtvenike u Jeruzalemu; tako su isto uklonili sve kadione œrtvenike i pobacali ih u Kidronsku dolinu . 15 Çetrnaestoga dana drugog mjeseca zaklali su janjce Pashe. Sveøenici i Leviti osjetili su se postiåeni, posvetili se i donijeli su œrtve paljenice k Gospodinovu domu. 16 Po propisima Mojsijeva zakona, koji su vrijedili za njih, a Mojsije, Boœji çovjek, bio ih je izdao, obavili su svoju sluœbu. Sveøenici su izlili krv æto su im je pruœili Leviti.
-5492 Chronicles 2 Ljetopisi from the hand of the Levites. 17 Kako se meåu skupljenima mnogi nisu bili 17 For there were many in the congregation who had posvetili, zato su Leviti preuzeli klanje pashalnot sanctified themselves; therefore the Levites had nih janjaca za svakog onoga koji nije bio çist, pa charge of the slaughter of the Passover lambs for zato ih nije mogao prinijeti Gospodinu. everyone who was not clean, to sanctify them to the 18 Jer zbog velikog mnoætva naroda, mnogi iz LORD. Efraima, Manaseha, Isakara i Zebuluna, nisu 18 For a multitude of the people, many from Ephraim, se bili oçistili, nego su jeli Pashu kako nije bilo Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed propisano. Za njih je uloœio Ezekija zagovor i themselves, yet they ate the Passover contrary to pomolio se: “Gospodin, koji je dobrostiv, neka what was written. But Hezekiah prayed for them, oçisti od grijeha saying, “May the good LORD provide atonement for 19 svakoga koji nastoji traœiti Boga, Gospodina, Boga svojih otaca, makar i ne bio çist, kako everyone 19 who prepares his heart to seek God, the LORD God se traœi za Svetinju!” of his fathers, though he is not cleansed according to 20 I Gospodin je usliæao Ezekiju i saçuvao narod. the purification of the sanctuary.” 20 And the LORD listened to Hezekiah and healed the 21 Tako su Izraelovi sinovi, koji su bili u Jeruzalemu, svetkovali Sveçanu Gozbu beskvasnih people. 21 So the sons of Israel who were present at Jerusa- kruhova sedam dana u velikom veselju, a Leviti lem kept the Feast of Unleavened Bread seven days i sveøenici pjevali su uz pratnju glazbala svaki with great gladness; and the Levites and the priests dan Gospodinu hvalospjeve u slavu Gospodipraised the LORD day by day, singing to the LORD, nu. 22 Pritom je Ezekija hrabrio sve Levite, koji su accompanied by loud instruments. 22 And Hezekiah gave encouragement to all the se tako revno pokazali u sluœbi Gospodinovoj. Levites who taught the good knowledge of the LORD; Sedam dana drœale su se Sveçanosti œrtvene and they ate throughout the feast seven days, offer- gozbe, poæto je bila prinesena œrtva miing peace offerings and making confession to the rotvorna, i slavilo se Gospodina, Boga svojih otaca. LORD God of their fathers. 23 Then the whole assembly agreed to keep the 23 Sva skupætina je odluçila da svetkuje joæ feast another seven days, and they kept it another daljnjih sedam dana, i tako su svetkovali joæ sedam dana kao Sveçana gozba radosti. seven days with gladness. 24 For Hezekiah king of Judah gave to the congre- 24 Jer je Ezekija, Judin kralj, bio darovao gation a thousand bulls and seven thousand sheep, skupætini tisuøu junaca i sedam tisuøa ovaca. and the princes gave to the congregation a thousand Isto tako bili su glavari zajednice poslali na dar bulls and ten thousand sheep; and a great number of tisuøu junaca i deset tisuøa ovaca. Uto su se bili sveøenici posvetili u velikom broju. priests sanctified themselves. 25 The whole congregation of Judah rejoiced, also 25 I tako se proveselila sva Judina zajednica: the priests and Levites, all the congregation that sveøenici, Leviti i sve mnoætvo onih, koji su bili came from Israel, the sojourners who came from the doæli iz Izraela, i doæljaci koji su doæli iz raznih dijelova Izraela ili su stanovali u Judinoj zemlji. land of Israel, and those who dwelt in Judah. 26 So there was great joy in Jerusalem, for since the 26 Veliko veselje vladalo je u Jeruzalemu, jer time of Solomon the son of David, king of Israel, there od vremena Salomona, sina Davidova, Izraelova kralja, nije takvo æto bilo u Jeruzalhad been nothing like this in Jerusalem. 27 Then the priests, the Levites, arose and blessed emu. the people, and their voice was heard; and their 27 A onda su se digli levitski sveøenici i blaprayer came up to his holy dwelling place, to heaven. goslovili narod, i njihov glas je bi usliæan, i njihova molitva je doprla do neba, do njegova svetog prebivaliæta.
31
Now when all this was finished, all Israel who were present went out to the cities of Judah and broke the sacred pillars in pieces, cut down the wooden images, and threw down the high places and the altars–from all Judah, Benjamin, Ephraim, and Manasseh–until they had utterly destroyed them all. Then all the sons of Israel returned to their own cities, every man to his possession. 2 And Hezekiah appointed the divisions of the priests and the Levites according to their divisions, each man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and peace offerings, to serve, to give thanks, and to praise in the gates of the camp of the LORD. 3 The king also appointed a portion of his possessions for the burnt offerings: for the morning and evening burnt offerings, the burnt offerings for the sabbaths and the New Moons and the set feasts, as it is written in the law of the LORD. 4 Moreover he commanded the people who dwelt in Jerusalem to contribute support for the priests and the Levites, that they might devote themselves to the law of the LORD.
31
Ezekija uklanja idolopoklonstvo
Kad se sva ova sveçanost svræila, sav Izrael koji je bio nazoçan, otiæli su po Judinim gradovima, polomili stupove u komade, sasjekli drvene kipove, razorili œrtvene uzvisine i œrtvenike po cijeloj Judinoj zemlji, Benjaminovoj, Efraimovoj i Manasehovoj, dok sve nije bilo uniæteno. Onda se vratili svi Izraelovi sinovi u svoje gradove na svoje imanje. 2 Potom je Ezekija postavio sveøeniçke i levitske redove po njihovim redovima–svakog sveøenika i Levita u sluœbenom podruçju njegovu–za œrtve paljenice i œrtve mirotvorne, da sluœe i da hvale i pjevaju na vratima tabora Gospodinova. 3 Kralj je odredio dio od njegova posjeda za œrtve paljenice, za œrtve paljenice jutrom i veçerom i za œrtve paljenice na Subotnji dan, na mjesece mlaåake i na svetkovine, kako je propisano u Gospodinovu zakonu. 4 I zapovjedio narodu, koji je stanovao u Jeruzalemu, da daju dio za sveøenike i Levite, da bi se mogli çvrsto drœati zakona Gospodinova. 5 Kad se razglasila ova zapovijed, poçeli su
-5502 Chronicles 2 Ljetopisi 5 As soon as the commandment was circulated, the Izraelovi sinovi donositi prvine od œita, vina, ulja sons of Israel brought in abundance the firstfruits of i meda i od svakoga drugog roda zemaljskoga. grain and wine, oil and honey, and of all the produce Od svega su obilno donijeli desetinu. of the field; and they brought in abundantly the tithe 6 Izraelovi i Judini sinovi, koji su stanovali po gradovima, donosili su desetinu od goveda i of everything. 6 And the sons of Israel and Judah, who dwelt in the ovaca i desetinu od posvetnih darova æto su bili cities of Judah, brought the tithe of oxen and sheep; posveøeni Gospodinu, njihovu Bogu, nanijeli also the tithe of holy things which were consecrated su desetine çitave hrpe. 7 Treøega mjeseca poçeli su slagati u hrpe, a to the LORD their God they laid in heaps. 7 In the third month they began laying them in heaps, sedmoga mjeseca su svræili. 8 Kad su Ezekija i glavari doæli pogledati hrpe, and they finished in the seventh month. 8 And when Hezekiah and the princes came and saw zahvalili su Gospodinu i njegovu narodu. the heaps, they blessed the LORD and his people Is- 9 Kad je Ezekija upitao sveøenike i Levite za hrpe, rael. 9 Then Hezekiah questioned the priests and the 10 odgovorio mu veliki sveøenik Azarija od kuøe Sadokove: “Otkada se poçelo donositi dio Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest, from the house of Gospodinovu domu, jedemo do sitosti i joæ Zadok, answered him and said, “Since the people mnogo preostaje. Gospodin je, naime, blagobegan to bring the offerings into the house of the slovio svoj narod; zato je preteklo ovo mnoLORD, we have had enough to eat and have plenty ætvo.” left, for the LORD has blessed his people; and what is 11 I Ezekija je zapovjedio da se priprave prostorije u Gospodinovu domu; i oni su ih pripravili. left is this great abundance.” 11 Now Hezekiah commanded them to prepare 12 Ondje su vjerno unosili prinose i desetine i rooms in the house of the LORD, and they prepared posvetne darove. Nadzornik nad tim postao je Levit Konanija i njegov brat Æimej, drugi do them. 12 Then they faithfully brought in the offerings, the njega. tithes, and the dedicated things; Cononiah the Lev- 13 Jehiel, Azarija, Nahat, Asahel, Jerimot, ite was ruler over them, and Shimei his brother was Jozabad, Eliel, Ismakija, Mahat i Benaja stajali su uz bok Konaniju i njegovu bratu Æimeju po the next. 13 Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Joza- zapovijedi kralja Ezekije i Azarije, vladara u Bobad, Eliel, Ismachiah, Mahath, and Benaiah were œjemu domu. overseers under the hand of Cononiah and Shimei 14 Levit Kore, sin Imnaha, çuvar istoçnih vrata, his brother, at the commandment of Hezekiah the postao je nadzornik nad darovima æto su se dragovoljno prinosili Bogu, da bi preuzimao naking and Azariah the ruler of the house of God. 14 Kore the son of Imnah the Levite, the keeper of jsvetije Gospodinove prinose i darove. the East Gate, was over the freewill offerings to God, 15 Pod nadzorom njegovim stajali su Eden, to distribute the offerings of the LORD and the most Minjamin, Jeæua, Æemaja, Amarija i Æekanija po sveøeniçkim gradovima, da svojoj braøi po holy things. 15 And under him were Eden, Miniamin, Jeshua, redu, starim i mladim, toçno razdaju njihove diShemaiah, Amariah, and Shecaniah, his faithful as- jelove. sistants in the cities of the priests, to distribute 16 Osim u rodopis unesenih muækaraca od tri allotments to their brethren by divisions, to the great godine pa na viæe, ako su ovi doæli k Gospodinovu domu, kako je to traœio svaki dan, da po as well as the small. 16 Besides those males from three years old and up svojoj duœnosti izvræe svoj dnevni posao svoje who were written in the genealogy, they distributed sluœbe po svojem redu. to everyone who entered the house of the LORD his 17 Unos sveøenika u rodopis bio je po obiteljidaily portion for the work of his service, by his divi- ma, tako isto Levita od dvadeset godina pa na viæe po njihovoj sluœbi i po svojim redovima. sion, 17 and to the priests who were written in the geneal- 18 Oni su bili uneseni u rodopis sa svom svoogy according to their father’s house, and to the jom malom djecom, sa svojim œenama, sinoviLevites from twenty years old and up according to ma i køerima, potpuno stanje. U njihovoj vjernosti oni su se posveøivali u svetosti. their work, by their divisions, 18 and to all who were written in the genealogy– 19 I za Aronove sinove sveøenike, u krajevima their little ones and their wives, their sons and paænjaka æto pripadaju njihovim gradovima, u daughters, the whole company of them–for in their svakom pojedinom gradu bile su po imenu faithfulness they sanctified themselves in holiness. oznaçene osobe postavljene za to da svima 19 Also for the sons of Aaron the priests, who were in muækim osobama izmeåu sveøenika i svathe fields of the pasture-lands of their cities, in every komu upisanom Levitu izruçuju njihove disingle city, there were men who were designated by jelove. name to distribute portions to all the males among 20 Tako je postupao Ezekija po cijeloj Judinoj the priests and to all who were listed by genealogies zemlji i çinio æto je bilo dobro pravo i çasno pred njegovim Gospodinom, Bogom. among the Levites. 20 Thus Hezekiah did throughout all Judah, and he 21 U svemu æto bi poduzimao za sluœbu did what was good and right and true before the LORD Boœjega doma, za zakon i zapovijed, da ugodi Bogu, radio je s punom poœrtvovnoæøu, pa je his God. 21 And in every work that he began in the service of zato imao uspjeha. the house of God, in the law and in the commandment, to seek his God, he did it with all his heart. So he prospered.
32
After these deeds of faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and en-
32
Senaheribov poraz. Ezekijina smrt
Poslije ovih djela i ove poboœne revnosti doæao je Senaherib, asirski kralj,
-5512 Chronicles 2 Ljetopisi tered Judah; he encamped against the fortified cit- provalio u Judinu zemlju, opkolio tvrde gradove i mislio ih je za sebe osvojiti. ies, thinking to win them over to himself. 2 And when Hezekiah saw that Sennacherib had 2 Kad je vidio Ezekija da je doæao Senaherib u come, and that his purpose was to make war against namjeri udariti na Jeruzalem, 3 odluçio je u sporazumu sa svojim glavarima i Jerusalem, 3 he took counsel with his princes and commanders vojskovoåama da zaspe vodene izvore izvan to stop the water from the springs which were out- grada; i oni se sloœili s njim. 4 I skupili se ljudi u velikom broju i zasuli sve izside the city; and they helped him. 4 Thus many people gathered together who stopped vore i potok koji je tekao posred zemlje, govoall the springs and the brook that ran through the reøi: “Zaæto da naåu asirski kraljevi toliko vode land, saying, “Why should the kings of Assyria come kad doåu?” 5 Potom je revno poæao na posao, popravio poand find much water?” 5 And he strengthened himself, built up all the wall svuda zid gdje je imao pukotine, dao je na that was broken, raised it up to the towers, and built njemu podignuti kule i drugi zid izvana, utvrdi another wall outside; also he repaired the Millo in the Milo u Davidovu gradu i dao je napraviti mnogo City of David, and made weapons and shields in oruœja i ætitova. 6 I postavio vojne zapovjednike nad vojskom i abundance. 6 Then he set military captains over the people, gath- skupio ih oko sebe na slobodnom trgu kod ered them together to him in the open square of the gradskih vrata. On ih je hrabrio i govorio: city gate, and gave them encouragement, saying, 7 “Budite snaœni i hrabri! Ne bojte se asirskog 7 Be strong and courageous; do not be afraid nor kralja ni svega mnoætva koje je s njim, jer je s dismayed before the king of Assyria, nor before all nama jaçi nego s njim. the multitude that is with him; for there are more with 8 S njim je samo miæica od mesa , a s nama je Gospodin, naæ Bog, da nam pomogne i da vodi us than with him. 8 With him is an arm of flesh; but with us is the LORD naæe ratove.” Narod se ohrabrio rijeçima Ezeour God, to help us and to fight our battles.” And the kije, Judina kralja. people were strengthened by the words of Hezekiah 9 Potom je asirski kralj Senaherib, dok je on sam stajao pred Lakiæom sa svom svojom voking of Judah. 9 After this Sennacherib king of Assyria sent his serv- jskom, poslao zapovjednike svoje u Jeruzalem ants to Jerusalem (but he himself, and all the forces k Ezekiji, Judinu kralju, i k svima Judejcima koji with him, laid siege against Lachish), to Hezekiah su bili u Jeruzalemu, i poruçio im: king of Judah, and to all Judah who were in Jerusa- 10 “Ovako govori Senaherib, asirski kralj: ‘Na æto se oslanjate da ostajete u Jeruzalemu zalem, saying, 10 Thus says Sennacherib king of Assyria: ‘In what tvoreni? do you trust, that you remain under siege in Jerusa- 11 Ezekija vas samo zavodi da vas pomori glaåu i œeåu kad govori: “Gospodin, naæ Bog, lem? 11 Does not Hezekiah persuade you to give your- izbavit øe nas iz ruku asirskog kralja.” selves over to die by famine and by thirst, saying, 12 Nije li Ezekija uklonio njegove uzvisine i œr“The LORD our God will deliver us from the hand of tvenike kad je u Judi i Jeruzalemu izdao zapovijed: “Pred jednim jedinim œrtvenikom øete se the king of Assyria”? 12 Has not the same Hezekiah taken away his high klanjati i na njemu œrtvovati?” places and his altars, and commanded Judah and 13 Zar ne znate æto sam uçinio ja i moji oçevi od Jerusalem, saying, “You shall worship before one svih naroda na zemlji? Jesu li bogovi zemaljskih naroda mogli izbaviti svoju zemlju iz mojih altar and burn incense on it”? 13 Do you not know what I and my fathers have done ruku? to all the peoples of other lands? Were the gods of 14 Koji je izmeåu svih bogova ovih naroda, koje the nations of those lands in any way able to deliver su uniætili moji oçevi, mogao izbaviti svoj narod iz mojih ruku? I vaæ Bog da bi vas mogao iztheir lands out of my hand? 14 Who was there among all the gods of those na- baviti iz mojih ruku? tions that my fathers utterly destroyed that could 15 ‘ Ezekija neka vas ne zaludi i neka vas tako deliver his people from my hand, that your God ne zavede! Ne vjerujte mu, jer ni jedan bog bilo kojega naroda ili kraljevstva nije mogao izbaviti should be able to deliver you from my hand? 15 ‘Now therefore, do not let Hezekiah deceive you svojega naroda iz mojih ruku ni iz ruku mojih or persuade you like this, and do not believe him; for otaca. I vaæ Bog neøe vas moøi izbaviti iz mojih no god of any nation or kingdom was able to deliver ruku.’ ” his people from my hand or the hand of my fathers. 16 Njegovi zapovjednici su onda govorili joæ How much less will your God deliver you from my viæe protiv Boga, Gospodina, i protiv njegova sluge Ezekije. hand?’ ” 16 And his servants spoke even more against the 17 I on je napisao pismo da se naruga Gospodinu, Bogu Izraelovu, u kojem je ustvrdio “Kao LORD God and against his servant Hezekiah. 17 He also wrote letters to revile the LORD God of æto bogovi naroda u ostalim zemljama nije izIsrael, and to speak against him, saying, “As the gods bavio svojega naroda iz mojih ruku, tako neøe of the nations of other lands have not delivered their ni Bog Ezekijin izbaviti svojega naroda iz mojih people from my hand, so the God of Hezekiah will ruku.” 18 Vikali su to iza glasa i judejskim stanovninot deliver his people from my hand.” 18 Then they called out with a loud voice in Hebrew cima Jeruzalema, koji su stajali na zidu, da ih to the people of Jerusalem who were on the wall, to prestraæe i smetu i da tako dobiju grad u svoje frighten them and trouble them, that they might take ruke. 19 Govorili su o Bogu Jeruzalema kao o bogothe city. 19 And they spoke against the God of Jerusalem, as vima neznaboœaçkih naroda, koji su samo loæe against the gods of the people of the earth–the work djelo çovjeçje ruke. 20 Zbog toga se kralj Ezekija i prorok Izaija, sin of men’s hands.
-5522 Chronicles 2 Ljetopisi 20 Now for this cause King Hezekiah and the prophet Amosov, pomolili i zavapili k nebu za pomoø. Isaiah, the son of Amoz, prayed and cried out to 21 Onda je Gospodin poslao anåela, koji je uniætio sve ratnike, glavare zapovjednike u taboru heaven. 21 Then the LORD sent an angel who cut down every asirskog kralja, tako da se posramljen vratio u mighty man of valor, leader, and captain in the camp svoju zemlju. Kad je uæao ondje u hram svojega of the king of Assyria. So he returned shamefaced to boga, ubili su ga ondje maçem neki od njegovih his own land. And when he had gone into the temple roåenih sinova. of his god, some of his own offspring struck him down 22 Tako je Gospodin izbavio Ezekiju i stanovnike Jeruzalema iz ruku Senaheriba, asirskog with the sword there. 22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabit- kralja, i iz ruku svih drugih neprijatelja i pribavio ants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the im mir na sve strane. king of Assyria, and from the hand of all others, and 23 I mnogi su donosili Gospodinu darove u Jeruzalem i dragocjene poklone Ezekiji, Judinu guided them on every side. 23 And many brought gifts to the LORD at Jerusalem, kralju, koji je otada stajao u visokom ugledu kod and presents to Hezekiah king of Judah, so that he svih naroda. 24 U ono vrijeme razbolje se Ezekija na smrt. was exalted in the sight of all nations thereafter. 24 In those days Hezekiah was sick and near death, On se pomolio Gospodinu, koji mu progovorio i and he prayed to the LORD; and he spoke to him and dao mu çudesni znak. 25 Ali Ezekija se nije pokazao zahvalan na gave him a sign. 25 But Hezekiah did not repay according to the favor iskazanom mu dobroçinstvu, veø se uzoholio. shown him, for his heart was lifted up; therefore wrath Zato je doæao na njega gnjev i na Judu i Jeruwas looming over him and over Judah and Jerusa- zalem. 26 I ponizi se Ezekija zbog svoje oholosti, on i lem. 26 Then Hezekiah humbled himself for the pride of stanovnici Jeruzalema. Zato nije doæla na njih his heart, he and the inhabitants of Jerusalem, so srdœba Gospodinova joæ za œivota Ezekijina. that the wrath of the LORD did not come upon them in 27 Ezekija je imao vrlo veliko blago i sjaj. On je bio stekao sebi blago u srebru, zlatu i dragom the days of Hezekiah. 27 Hezekiah had very great riches and honor. And kamenju, i mirise, ætitove i svakojako draghe made himself treasuries for silver, for gold, for pre- ocjeno posuåe; cious stones, for spices, for shields, and for all kinds 28 uz to spremiæta za dohodak od œita, vina i ulja, i staje za svakojaku stoku i torove za of desirable items; 28 storehouses for the harvest of grain, wine, and stada. oil; and stalls for all kinds of livestock, and folds for 29 I gradove je sebi sazidao, i imao je velika stada ovaca i goveda, jer mu je Bog bio dao flocks. 29 Moreover he provided cities for himself, and pos- veoma velik posjed. sessions of flocks and herds in abundance; for God 30 Ezekija je bio onaj koji je zatvorio gornji izvor vode Gihona i sveo ga dolje na zapadnu stranu had given him very much property. 30 This same Hezekiah also stopped the water out- Davidova grada. Ezekija je imao uspjeh u svim let of Upper Gihon, and brought the water by tunnel svojim pothvatima. to the west side of the City of David. Hezekiah pros- 31 Samo kad je doælo poslanstvo, koje su mu bili poslali babilonski glavari, da se raspita za pered in all his works. 31 However, regarding the ambassadors of the çudesni znak æto se bio dogodio u zemlji, doprinces of Babylon, whom they sent to him to inquire pustio je Bog da padne u napast kako bi toçno about the wonder that was done in the land, God upoznao njegove misli. withdrew from him, in order to test him, that he might 32 Ostala djela Ezekijina i njegova poboœna djela stoje zapisana u objavljenju proroka know all that was in his heart. 32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his good- Izaije, sina Amosova, i u knjizi Judinih i Izraeloness, indeed they are written in the vision of Isaiah vih kraljeva. the prophet, the son of Amoz, and in the book of the 33 Kad je Ezekija bio poçinuo kod svojih otaca, pokopali su ga u grobu gornjim grobova Davikings of Judah and Israel. 33 So Hezekiah rested with his fathers, and they bur- dovih sinova. Sav Juda i Jeruzalemski narod ied him in the upper tombs of the sons of David; and iskazali su mu çast kod njegove smrti. Njegov all Judah and the inhabitants of Jerusalem honored sin Manaseh je kraljevao namjesto njega. him at his death. Then Manasseh his son reigned in his place. Manaseh. Amon. Josija Manasehu je bilo dvanaest godina kad je postao kralj, a vladao je pedeset i Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned fifty-five years pet godina u Jeruzalemu. 2 Çinio je zlo pred Gospodinom kad je nasliin Jerusalem. 2 But he did evil in the sight of the LORD, according to jedio gnusobe naroda koje je Gospodin bio prothe abominations of the nations whom the LORD had tjerao ispred Izraelovih sinova. 3 Uzvisine, koje je bio sruæio njegov otac Ezecast out before the sons of Israel. 3 For he rebuilt the high places which Hezekiah his kija, on je opet podigao, podigao je i œrtvenike father had broken down; he raised up altars for the Baalima, dao je postaviti drvene kipove, klanBaals, and made wooden images; and he worshiped jao se svoj nebeskoj zvjezdanoj vojsci i njoj je sluœio. all the host of heaven and served them. 4 He also built altars in the house of the LORD, of which 4 Dapaçe, u Gospodinovu domu, o kojem je bio the LORD had said, “In Jerusalem shall My name be objavio Gospodin: “U Jeruzalemu dat øu da prebiva Ime moje u sva vremena”, sagradio je forever.” 5 And he built altars for all the host of heaven in the œrtvenike. 5 Svoj nebeskoj zvjezdanoj vojsci podigao je two courts of the house of the LORD. 6 Also he caused his sons to pass through the fire in œrtvenike u oba trijema Gospodinova doma.
33
33
-5532 Chronicles 2 Ljetopisi the Valley of the Son of Hinnom; he practiced 6 Svoje vlastite sinove pustio da idu kroz oganj soothsaying, used witchcraft and sorcery, and con- u dolini sina Hinomova, vraçao je, gatao je i sulted mediums and spiritists. He did much evil in çarao je, i namjestio zazivaçe duhova i vraçare. Tako je çinio mnogo zlo pred Gospodinom i the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 He even set a carved image, the idol which he had tako ga draœio na gnjev. made, in the house of God, of which God had said to 7 I rezbareni idolski kip koji je bio dao napraviti, David and to Solomon his son, “In this house and in postavio je u Boœji dom, za koji je bio Bog obeJerusalem, which I have chosen out of all the tribes øao Davidu i njegovu sinu Salomonu: “Ovaj dom i Jeruzalem, koji sam izabrao izmeåu svih of Israel, I will put My name forever; 8 and I will not again remove the foot of Israel from Izraelovih plemena, uçinit øu zauvijek stanom the land which I have appointed for your fathers– svojega Imena. only if they are careful to do all that I have 8 Neøu viæe dati da se noge Izraelove maknu iz commanded them, according to the whole law and zemlje koju sam dao vaæim oçevima, ako samo the statutes and the ordinances by the hand of Mo- budu pazili na to da vjerno çine onako kako sam im zapovjedio, i to toçno po zakonu, ses.” 9 So Manasseh seduced Judah and the inhabitants pravilima i uredbama, koje im je zapovjedio of Jerusalem to do more evil than the nations whom Mojsije.” 9 Ali Manaseh zaveo Judu i stanovnike Jeruzathe LORD had destroyed before the sons of Israel. 10 And the LORD spoke to Manasseh and his people, lema, te su çinili joæ gore nego narodi koje je bio Gospodin uniætio ispred Izraelovih sinova. but they would not listen. 11 Therefore the LORD brought upon them the cap- 10 Gospodin je doduæe opominjao Manaseha i tains of the army of the king of Assyria, who took njegov narod, ali se oni nisu na to osvrtali. Manasseh with hooks, bound him with bronze fet- 11 I pustio je Gospodin da doåu protiv njih vojskovoåe asirskog kralja. Oni su uhvatili Manaters, and carried him off to Babylon. 12 Now when he was in affliction, he implored the seha kukama, svezali ga mjedenim lancima i LORD his God, and humbled himself greatly before odveli ga u Babilon. 12 I kad je bio tako u nevolji, molio se Gospodithe God of his fathers, 13 and prayed to him; and he received his entreaty, nu, svojem Bogu, za milosråe i duboko se heard his supplication, and brought him back to Je- ponizio pred Bogom svojih otaca. rusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that 13 Kad mu se molio, sasluæao ga, usliæao njegovu molitvu i povratio ga opet kao kralja u the LORD was God. 14 After this he built a wall outside the City of David Jeruzalem. Onda je upoznao Manaseh da je on the west side of Gihon, in the valley, as far as the Gospodin pravi Bog. entrance of the Fish Gate; and it enclosed Ophel, 14 Poslije toga podigao je vanjski zid uz Daviand he raised it to a very great height. Then he put dov grad na zapadnoj strani prema Gihonu u dolini i do ulaza na Riblja vrata, tako da opkoli military captains in all the fortified cities of Judah. 15 He took away the foreign gods and the idol from Ofel. Izveo ga vrlo visoko. U sve tvrde gradove the house of the LORD, and all the altars that he had Judine postavio je vojne zapovjednike. built in the mount of the house of the LORD and in 15 Onda je uklonio tuåe bogove i rezbareni idolski kip iz Gospodinova doma, tako isto œrJerusalem; and he cast them out of the city. 16 He also repaired the altar of the LORD, sacrificed tvenike koje je bio podigao na gori, gdje je stapeace offerings and thank offerings on it, and com- jao Gospodinov dom, i u ¬Jeruzalemu, i bacio ih pred grad. manded Judah to serve the LORD God of Israel. 17 Nevertheless the people still sacrificed on the high 16 A Gospodinov œrtvenik je opet podigao i prineo na njemu œrtve mirotvorne i zahvalne. Zaplaces, but only to the LORD their God. 18 Now the rest of the acts of Manasseh, his prayer povjedio je i Judejcima da ætuju Gospodina, to his God, and the words of the seers who spoke to Boga Izraelova. him in the name of the LORD God of Israel, indeed 17 Ali je narod joæ uvijek œrtvovao na uzvisinama, dakako samo Gospodinu, svojem Bogu. they are written in the book of the kings of Israel. 19 Also his prayer and how God received his en- 18 Ostala djela Manasehova i molitva njegova treaty, and all his sin and trespass, and the sites njegovu Bogu i govori vidjelaca, koji su mu where he built high places and set up wooden im- govorili u Ime Gospodina, Boga Izraelova, zaages and carved images, before he was humbled, pisana su u knjizi Izraelovih kraljeva. indeed they are written among the sayings of Hozai. 19 Njegova molitva i kako je bio usliæan; svi 20 So Manasseh rested with his fathers, and they njegovi grijesi i njegova nevjernost, nadalje buried him in his own house. Then his son Amon mjesta na kojima je prije svojega poniœenja podigao œrtvene uzvisine i postavio drvene kireigned in his place. 21 Amon was twenty-two years old when he became pove i rezbarene kipove, to je zapisano u rijeçima Hozajevim. king, and he reigned two years in Jerusalem. 22 But he did evil in the sight of the LORD, as his father 20 Kad je Manaseh poçinuo kod svojih otaca, Manasseh had done; for Amon sacrificed to all the pokopali su ga u njegovom dvoru. Njegov sin carved images which his father Manasseh had Amon je kraljevao namjesto njega. 21 Dvadeset i dvije godine imao je Amon kad je made, and served them. 23 And he did not humble himself before the LORD, as postao kralj, i vladao je dvije godine u Jeruzalehis father Manasseh had humbled himself; but Amon mu. 22 On je çinio zlo pred Gospodinom, kako je bio trespassed more and more. 24 Then his servants conspired against him, and çinio njegov otac Manaseh. Svim rezbarenim kipovima, koje je bio dao napraviti njegov otac killed him in his own house. 25 But the people of the land executed all those who Manaseh, prinosio je Amon mnoge œrtve i had conspired against King Amon. Then the people ætovao ih. 23 Ali se nije ponizio pred Gospodinom, kao æto of the land made his son Josiah king in his place. se bio ponizio njegov otac Manaseh, dapaçe
2 Chronicles
34
-5542 Ljetopisi Amon je stavio na sebe veliku krivnju. 24 Sluge su se njegove urotile protiv njega i ubili ga u njegovom dvoru. 25 A narod je pobio sve koji su se bili urotili protiv kralja Amona, a njegova sina Josiju podigao narod za kralja na njegovo mjesto.
Josiah was eight years old when he be came king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem. 2 And he did what was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left. 3 For in the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the wooden images, the carved images, and the molded images. 4 They broke down the altars of the Baals in his presence, and the incense altars which were above them he cut down; and the wooden images, the carved images, and the molded images he broke in pieces, and made dust of them and scattered it on the graves of those who had sacrificed to them. 5 He also burned the bones of the priests on their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. 6 And so he did in the cities of Manasseh, Ephraim, and Simeon, as far as Naphtali and all around, with axes. 7 When he had broken down the altars and the wooden images, had beaten the carved images into powder, and cut down all the incense altars throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem. 8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the temple, he sent Shaphan the son of Azaliah, Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. 9 When they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites who kept the doors had gathered from the hand of Manasseh and Ephraim, from all the remnant of Israel, from all Judah and Benjamin, and which they had brought back to Jerusalem. 10 Then they put it in the hand of the workmen who had the oversight of the house of the LORD; and they gave it to the workmen who worked in the house of the LORD, to repair and restore the house. 11 They gave it to the craftsmen and builders to buy hewn stone and timber for beams, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. 12 And the men did the work faithfully. Their overseers were Jahath and Obadiah the Levites, of the sons of Merari, and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to supervise. Others of the Levites, all of whom were skillful with instruments of music, 13 were over the burden bearers and were overseers of all who did work in any kind of service. And some of the Levites were scribes, officers, and gatekeepers. 14 Now when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found the book of the law of the LORD given by Moses. 15 Then Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, “I have found the book of the law in the house of the LORD.” And Hilkiah gave the book to Shaphan. 16 So Shaphan carried the book to the king, bringing the king word, saying, “All that was committed to your servants they are doing. 17 And they have gathered the money that was found
Josija. Naåena knjiga Mojsijeva. Obnova zavjeta
34
Josiji je bilo osam godina, kad je postao kralj. Vladao je trideset i jednu godinu u Jeruzalemu. 2 Çinio je æto je bilo pravo u oçima Gospodina, i hodio je putovima svojega djeda Davida, nije odstupio od toga ni nalijevo ni nadesno. 3 U osmoj godini svojega vladanja, kad je joæ bio veoma mlad, poçeo je vjerno sluœiti Bogu svojega djeda Davida. U dvanaestoj godini poçeo je çistiti Judinu zemlju i Jeruzalem od œrtvenih uzvisina, od drvenih kipova, od rezbarenih i livenih kipova. 4 Pred njegovim oçima raskopali su œrtvenike Baalove. Sunçane stupove, koji su bili gore na njima, dao je sasjeøi, drvene kipove, rezbarene kipove i spomenike dao je sruæiti i satrti ih u prah, od njih je dao razasuti po grobovima onih koji su im bili œrtvovali. 5 Kosti sveøenika dao spaliti na njihovim œrtvenicima i tako je oçistio Judinu zemlju i Jeruzalem. 6 I u gradovima od Manaseha i Efraima, od Simeona do Naftalija, unaokolo u njihovim ruæevinama. 7 Kad je poruæio œrtvenike, drvene kipove i rezbarene kipove izlomiti i satrti u prah, i po cijeloj zemlji Izraelovoj sve sunçane stupove sasjeøi, vratio se u Jeruzalem. 8 U osamnaestoj godini njegova vladanja, poæto je bio oçistio zemlju i dom, poslao je Æafana, Asalijahina sina, gradskoga zapovjednika Maaseja i peçatnika Joaha, sina Joahazova, da se popravi dom Gospodina, njegova Boga. 9 Kad su oni doæli k velikomu sveøeniku Hilkiji, predali su novce æto su bili doneseni u Boœji dom i koje su bili nakupili Leviti, çuvari pragova, od Manaseha i Efraima i od svih ostalih Izraelovih sinova i od svega Jude i Benjamina i od stanovnika Jeruzalema. 10 Oni ih uruçili poslovoåama postavljenim kod Gospodinova doma. Ovi su isplaøivali poslenike zaposlene oko Gospodinova doma, obnavljajuøi i popravljajuøi dom. 11 Oni su davali drvodjeljama i zidarima, da se kupuje oklesano kamenje i drvo za grede i da se pobrvnaju zgrade æto su ih bili poruæili Judini kraljevi. 12 Ljudi su radili svoj posao vjerno i toçno. Nad njima su bili postavljeni za nadzor Leviti Jahat i Obadija od Merarijevih sinova i Zaharija i Meæulam od Kohatovih sinova. Drugi Leviti koji su se razumjeli u glazbala, 13 bili su postavljeni nad nositeljima i takoåer bilo im je povjereno nadziranje svih drugih poslenika kod njihova sluœbovanja. Gdjekoji Leviti bili su pisari, upravitelji i vratari. 14 Kad su vadili novce æto su bili uæli za Gospodinov dom, naæao je sveøenik Hilkija knjigu zakona Gospodinova, dana po Mojsiju. 15 Odgovorio je Hilkija pisaru Æafanu, govoreøi: “Naæao sam knjigu zakona u Gospodinovu domu.” Hilkija je onda predao knjigu Æafanu. 16 Æafan je odnio knjigu kralju i podnio kralju
-5552 Chronicles 2 Ljetopisi in the house of the LORD, and have delivered it into ovaj izvjeætaj: “Sve æto je bilo nareåeno tvojim slugama, izveli su. the hand of the overseers and the workmen.” 18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, 17 Oni su novce æto su se naæli u Gospodinovu “Hilkiah the priest has given me a book.” And domu pokupili i dali poslovoåama, namjeætenim za nadzor.” Shaphan read it before the king. 19 Now it happened, when the king heard the words 18 Ujedno je javio pisar Æafan kralju: “Sveøenik Hilkija dao mi je knjigu”, i Æafan ju proçitao kraof the law, that he tore his clothes. 20 Then the king commanded Hilkiah, Ahikam the lju. son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan 19 Kad je kralj çuo sadrœaj knjige zakona, the scribe, and Asaiah a servant of the king, saying, razderao je svoje haljine. 21 Go, inquire of the LORD for me, and for those who 20 Onda je kralj dao ovu zapovijed Hilkiji i Ahiare left in Israel and Judah, concerning the words of kamu, sinu Æafanovu, i Abdonu, sinu Mikinu, the book that is found; for great is the wrath of the pisaru Æafanu i Asaji, kraljevom sluzi: LORD that is poured out on us, because our fathers 21 “Idite, upitajte Gospodina za mene, za nahave not kept the word of the LORD, to do according rod i za one koji su joæ preostali u Izraelu i Judi, o sadrœaju ove knjige æto se naæla, jer je velika to all that is written in this book.” 22 So Hilkiah and those whom the king had ap- srdœba Gospodinova, koja se raspalila protiv pointed went to Huldah the prophetess, the wife of nas, zato æto naæi oçevi nisu sluæali propise Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, Gospodinove, da çine sve to æto stoji napisano keeper of the wardrobe. (She dwelt in Jerusalem in u ovoj knjizi.” the Second Quarter.) And they spoke to her to that 22 I tako otiæao sveøenik Hilkija s onima koje je bio oznaçio kralj k proroçici Huldi, œeni Æaluma, effect. 23 Then she answered them, “Thus says the LORD sina Tokhatova, unuka Hasre, koja je stanovala u drugom kraju grada u Jeruzalemu, i upiGod of Israel, ‘Tell the man who sent you to me, 24 Thus says the LORD: Behold, I will bring calamity tali su ju o tomu. on this place and on its inhabitants, all the curses 23 Ona im je dala ovaj odgovor: “Ovako govori that are written in the book which they have read Gospodin, Bog Izraelov: ‘Recite çovjeku, koji vas poslao k meni: before the king of Judah, 25 because they have forsaken me and burned in- 24 Ovako govori Gospodin: Pustit øu zlo na ovo cense to other gods, that they might provoke me to mjesto i na njegove stanovnike, sve kletve æto anger with all the works of their hands. Therefore my stoje napisane u knjizi koju su proçitali Judinu wrath will be poured out on this place, and not be kralju. 25 Zato jer su me ostavili i prinosili miomirisni quenched. 26 And as for the king of Judah, who sent you to in- k∑d drugim bogovima da me izazivaju svim tim quire of the LORD, in this manner you shall speak to loæim djelom svojih ruku, moj øe se gnjev rashim, Thus says the LORD God of Israel: Concerning paliti protiv toga mjesta i neøe se ugasiti. 26 A Judinu kralju, koji vas poslao da upitate the words which you have heard– 27 because your heart was tender, and you hum- Gospodina, javite ovo: ‘Ovako govori Gospobled yourself before God when you heard his words din, Bog Izraelov, za sve rijeçi koje si çuo: against this place and against its inhabitants, and 27 Jer je tvoje srce bilo ponizno i ti si se prignuo you humbled yourself before me, and you tore your pred Bogom, kad si çuo æto je zaprijetio tomu clothes and wept before me, I also have heard you,” mjestu i njegovim stanovnicima, i jer si se ponizio preda mnom i razderao svoje haljine i says the LORD. 28 Surely I will gather you to your fathers, and you plakao preda mnom, zato sam i ja usliæao tebe, shall be gathered to your grave in peace; and your govori Gospodin. eyes shall not see all the calamity which I will bring 28 Zato øeæ, kad te priberem k tvojim oçevima, on this place and its inhabitants.’ ” So they brought u miru biti poloœen u svoj grob. Tvoje oçi neøe gledati svu tu nesreøu koju øu pustiti na to mjeback word to the king. 29 Then the king sent and gathered all the elders of sto i na njegove stanovnike.’” Tako su donijeli rijeç kralju. Judah and Jerusalem. 30 And the king went up to the house of the LORD, 29 Onda je kralj poslao glasnike i oni su skupili with all the men of Judah and the inhabitants of Jeru- kod njega sve Judine i jeruzalemske starjeæine. salem: the priests and the Levites, and all the people, 30 Kralj je otiæao u Gospodinov dom i s njim svi great and small; and he read in their hearing all the ljudi iz Judine zemlje i stanovnici Jeruzalema, i words of the book of the covenant which had been sveøenici i Leviti, sav narod, veliko i malo. Ondje im proçitao sav sadrœaj zavjetne knjige, found in the house of the LORD. 31 Then the king stood in his place and made a cov- koja je bila i naåena u Gospodinovu domu. enant before the LORD, to follow the LORD, and to keep 31 Potom je stupio kralj na svoje sjediæte i his commandments and his testimonies and his stat- uçinio zavjet pred Gospodinom da øe oni iøi za utes with all his heart and all his soul, to perform the Gospodinom i drœati njegove zapovijedi, njewords of the covenant that were written in this book. gove propise i uredbe svim svojim srcem i 32 And he made all who were present in Jerusalem svom svojom duæom, da tako udovolje proand Benjamin take their stand for it. So the inhabit- pisima ovoga zavjeta napisanim u ovoj knjizi. ants of Jerusalem did according to the covenant of 32 Onda je dao da svi, koji su bili u Jeruzalemu i u Benjaminovu plemenu, stupe u ovaj zavjet, i God, the God of their fathers. 33 Thus Josiah removed all the abominations from stanovnici Jeruzalema radili su tako kako je all the country that belonged to the sons of Israel, odgovaralo zavjetu Boga, Boga njihovih otaca. and made all who were present in Israel diligently 33 Tako je Josija uklonio sve idolske grozote iz serve the LORD their God. All his days they did not svih krajeva Izraelovih sinova i obvezao sve u depart from following the LORD God of their fathers. Izraelu da sluœe Gospodinu, svojem Bogu. Dok je on œivio, oni nisu odstupili od Gospodina, Boga svojih otaca.
2 Chronicles
-5562 Ljetopisi Now Josiah kept a Passover to the LORD in Josija se vraøa ranjen iz rata i umire Jerusalem, and they slaughtered the Potom je svetkovao Josija JeruzalePassover lambs on the fourteenth day of the first mu Sveçana gozba Pashe u çast Gospomonth. dina. Çetrnaesti dan prvoga mjeseca klali su 2 And he set the priests in their duties and encour- janjce Pashe. aged them for the service of the house of the LORD. 2 On je postavio sveøenike u njihove sluœbe i 3 Then he said to the Levites who taught all Israel, potaknuo ih da sluœe u Gospodinovu domu. who were holy to the LORD: “Put the holy Ark in the 3 Levitima, koji su trebali uçiti sav Izraelov house which Solomon the son of David, king of Is- narod i bili su posveøeni Gospodinu, je rekao: rael, built. It shall no longer be a burden on your “Donesite svetu ækrinju u dom, koju je sagradio shoulders. Now serve the LORD your God and his Salomon, sin Davidov, Izraelov kralj! Ne trebate ju viæe nositi na ramenima. Sluœite sada people Israel. 4 Prepare yourselves according to your fathers’ Gospodinu, svojem Bogu, i njegovu narodu houses, according to your divisions, following the Izraelu! written instruction of David king of Israel and the writ- 4 Drœite se spremni po obiteljima i svojim redovima kako su propisali David, Izraelov kralj, i ten instruction of Solomon his son. 5 And stand in the holy place according to the divi- njegov sin Salomon! sions of the fathers’ houses of your brethren the lay 5 Postavite se u svetom mjestu po obiteljima people, and according to the division of the father’s svoje braøe, ljudi iz naroda, i to za svaku obitelj jedan odio levitske obitelji! house of the Levites. 6 So slaughter the Passover offerings, sanctify your- 6 Nato zakoljite pashalnu œrtvu i posvetite se i selves, and prepare them for your brethren, that they pripravite ju za svoju braøu, da oni mogu uçiniti may do according to the word of the LORD by the hand sve po zapovijedi koju je dao Gospodin preko Mojsija!” of Moses.” 7 Then Josiah gave the lay people lambs and young 7 Josija je dao ljudima iz naroda sitne stoke, goats from the flock, all for Passover offerings for all naime, janjaca i jariøa–sve za pashalne œrtve who were present, to the number of thirty thousand, svim nazoçnima, na broj trideset tisuøa–uz to as well as three thousand cattle; these were from the tri tisuøe goveda, to sve od kraljevskog posjeda. king’s possessions. 8 And his princes gave willingly to the people, to the 8 I vrhovni çinovnici njegovi dali su dragovoljno priests, and to the Levites. Hilkiah, Zechariah, and darova narodu, sveøenicima i Levitima. Tako Jehiel, rulers of the house of God, gave to the priests su darovali Hilkija, Zaharija i Jehiel, predstofor the Passover offerings two thousand six hundred jnici Boœjega doma, sveøenicima za pashalne œrtve dvije tisuøe i æest stotina janjaca i tri stofrom the flock, and three hundred cattle; 9 also Conaniah, his brothers Shemaiah and tine goveda. Nethaneel, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, 9 Konanija i njegova braøa Æemaja i Netanel, chief of the Levites, gave to the Levites for Passover nadalje Haæabja, Jehiel i Jozabad, predstojnici offerings five thousand from the flock and five hun- Levita, dali su Levitima za pashalne œrtve dar od pet tisuøa janjaca i pet stotina goveda. dred cattle. 10 So the service was prepared, and the priests 10 Sluœba je bila ureåena ovako: sveøenici su stood in their places, and the Levites in their divi- stupili na svoje mjesto, tako isto Leviti po svojim odjelima, kako je zapovjedio kralj. sions, according to the king’s command. 11 And they slaughtered the Passover offerings; and 11 Onda su klali pashalne œrtve. Sveøenici bi the priests sprinkled the blood with their hands, while ækropili krvlju primajuøi iz ruke Levita. Ovi su onda derali koœu. the Levites skinned the animals. 12 Then they removed the burnt offerings that they 12 Odvojili bi dijelove odreåene za œrtvu paljemight give them to the divisions of the fathers’ houses nicu, da ih dadu skupinama obitelji iz naroda, te of the lay people, to offer to the LORD, as it is written in ih one prinesu Gospodinu, kako je propisano u the book of Moses. And so they did with the cattle. knjizi Mojsijevoj. Isto su tako postupali s 13 Also they roasted the Passover offerings with fire govedima. according to the ordinance; but the other holy offer- 13 Onda su pekli pashalnu œrtvu na ognju po ings they boiled in pots, in caldrons, and in pans, and propisu, kuhali su svete darove u loncima, kotlovima i zdjelama i donosili ih brzo svima ljudivided them quickly among all the lay people. 14 Then afterward they prepared portions for them- dima naroda. selves and for the priests, because the priests, the 14 Potom su pripremili sebi i sveøenicima, jer sons of Aaron, were busy in offering burnt offerings sveøenici, Aronovi sinovi, imali su posla oko and fat until night; therefore the Levites prepared prinoæenja œrtava-paljenica do u noø. Zato bi portions for themselves and for the priests, the sons Leviti pripremili sebi i sveøenicima, Aronovim sinovima. of Aaron. 15 And the singers, the sons of Asaph, were in their 15 Pjevaçi, Asafovi sinovi, stajali su na svojim places, according to the command of David, Asaph, mjestima æto su ih zauzeli po zapovijedi DaviHeman, and Jeduthun the king’s seer. Also the gate- dovoj, Asafovoj Hemanovoj i Jedutuna, vidioca keepers were at each gate; they did not have to leave kraljeva, i vratari na pojedinim vratima. Oni nisu their position, because their brethren the Levites pre- trebali ostavljati svoju sluœbu, jer bi im spremila njihova braøa, Leviti. pared portions for them. 16 So all the service of the LORD was prepared the 16 Tako je bila ureåena sva sluœba Gospodinosame day, to keep the Passover and to offer burnt va u isti dan kada se drœala Pasha i na œrtveniku offerings on the altar of the LORD, according to the Gospodinovu prinijele œrtve paljenice po zapovijedi kralja Josije. command of King Josiah. 17 And the sons of Israel who were present kept the 17 I tako su onda svetkovali Izraelovi sinovi, Passover at that time, and the Feast of Unleavened koji su bili nazoçni, sedam dana Pashu i Sveçanu Gozbu beskvasnih kruhova. Bread for seven days.
35
35
-5572 Chronicles 2 Ljetopisi 18 There had been no Passover kept in Israel like 18 Od vremena proroka Samuela nije se bio that since the days of Samuel the prophet; and none viæe u Izraelu drœala takva Sveçana gozba Paof the kings of Israel had kept such a Passover as she. Ni jedan od Izraelovih kraljeva nije bio prJosiah kept, with the priests and the Levites, all iredio takvu Svetkovinu Pashe kao ovu koju je Judah and Israel who were present, and the inhabit- svetkovao Josija sa sveøenicima i Levitima i sa svim Judom i sa Izraelovim sinovima kojih se ants of Jerusalem. 19 In the eighteenth year of the reign of Josiah this bilo naælo, i sa stanovnicima Jeruzalema. 19 U osamnaestoj godini vladanja Josijina Passover was kept. 20 After all this, when Josiah had prepared the tem- svetkovala se ova Pasha. ple, Necho king of Egypt came up to fight against 20 Kad je Josija bio opet uredio dom, doæao je Carchemish by the Euphrates; and Josiah went out poslije svega toga egipatski kralj Neko da zametne bitku kod Karkemiæa na Eufratu. against him. 21 But he sent messengers to him, saying, “What Josija je izaæao pred njega. have I to do with you, king of Judah? I have not come 21 A on je poslao k njemu poslanike i poruçio against you this day, but against the house with mu: “Æto ja imam s tobom, kralju Judin? Ne which I have war; for God commanded me to make idem ja danas na tebe, nego na bojno mjesto s haste. Refrain from meddling with God, who is with kojim sam u ratu, i Bog mi je zapovjedio da se poœurim. Odustani raditi protiv Boga koji je sa me, lest he destroy you.” 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from mnom da te ne uniæti!” him, but disguised himself so that he might fight with 22 Ali se Josija nije odvratio od njega, nego je him, and did not heed the words of Necho from the izaæao da ga napadne. Nije posluæao Nekovih mouth of God. So he came to fight in the Valley of rijeçi, iz Boœjih usta, nego je doæao da se pobije u ravnici kod Megida. Megiddo. 23 And the archers shot King Josiah; and the king 23 Ali strijelci su pogodili kralja Josiju, i kralj je said to his servants, “Take me away, for I am se- povikao svojim slugama: “Izvedite me odavde, jer sam teæko ranjen!” verely wounded.” 24 His servants therefore took him out of that chariot 24 Njegove sluge su ga podigle s bojnih kola, and put him in the second chariot that he had, and izvezli ga u njegovim drugim kolima i doveli ga they brought him to Jerusalem. So he died, and was u Jeruzalem. On je umro bio pokopan u buried in one of the tombs of his fathers. And all grobovima svojih otaca. Sav Juda i Jeruzalem tugovali su za Josijom. Judah and Jerusalem mourned for Josiah. 25 Jeremiah also lamented for Josiah. And to this 25 Jeremija je ispjevao tuœaljku za Josijom, i svi day all the singing men and the singing women speak pjevaçi i pjevaçice opijevaju otada Josiju u svoof Josiah in their lamentations. They made it a cus- jim tuœaljkama do danaænjega dana. One su se tom in Israel; and indeed they are written in the udomile u Izraelu; i napisane su u Plaçu. 26 Ostala djela Josijina i njegova poboœna Laments. 26 Now the rest of the acts of Josiah and his good- djela æto su prema propisu zakona Gospodinoness, according to what was written in the law of the va. 27 Njegova prijaænja i posljednja povijest, zaLORD, 27 and his deeds from first to last, indeed they are pisane su u knjizi Izraelovih i Judinih kraljeva. written in the book of the kings of Israel and Judah.
36
Then the people of the land took Jehoahaz t he son of Josiah, and made him king in his father’s place in Jerusalem. 2 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem. 3 Now the king of Egypt deposed him at Jerusalem; and he imposed on the land a tribute of one hundred talents of silver and a talent of gold. 4 Then the king of Egypt made his brother Eliakim king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother and carried him off to Egypt. 5 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. And he did evil in the sight of the LORD his God. 6 Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him, and bound him in bronze fetters to carry him off to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also carried off some of the articles from the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon. 8 Now the rest of the acts of Jehoiakim, the abominations which he did, and what was found against him, indeed they are written in the book of the kings of Israel and Judah. Then Jehoiachin his son reigned in his place. 9 Jehoiachin was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months and
Kir daje dopuætenje za povratak iz ropstva
36
Narod zemlje je uzeo Joahaza, sina Josijina, i postavio ga kraljem namjesto njegova oca u Jeruzalemu. 2 Joahaz je imao dvadeset i tri godine kad je postao kralj, i vladao je tri mjeseca u Jeruzalemu. 3 Egipatski kralj svrgao ga u Jeruzalemu i nametnuo zemlji danak od stotinu talenata srebra i jedan talenat zlata. 4 Onda je egipatski kralj postavio njegova brata Elijakima kraljem nad Judom i Jeruzalemom i promijeni mu ime u Jojakim. A njegova brata Joahaza je uzeo Neko sobom i odveo ga u Egipat. 5 Jojakimu je bilo dvadeset i pet godina, kad je postao kralj, i vladao je jedanaest godina u Jeruzalemu. Çinio je zlo pred Gospodinom, njegovim Bogom. 6 Onda je doæao protiv njega Nebukadnezar, babilonski kralj, i stavio ga u mjedene verige da ga odvede u Babilon. 7 I jedan dio posuåa Gospodinova doma odnio je Nebukadnezar u Babilon i stavio ga u svoj dvor u Babilonu. 8 Ostala Jojakimova djela, gadna djela koja je poçinio i sve æto mu se dogodilo, zapisano je u knjizi Izraelovih i Judinih kraljeva. Njegov sin Jojakin je kraljevao namjesto njega. 9 Bilo je Jojakinu osam godina kad je postao kralj, i vladao tri mjeseca i deset dana u Jeruza-
-5582 Chronicles 2 Ljetopisi ten days. And he did evil in the sight of the LORD. lemu. Çinio je zlo pred Gospodinom. 10 At the turn of the year King Nebuchadnezzar sum- 10 U iduøoj godini dao ga kralj Nebukadnezar moned him and took him to Babylon, with the costly odvesti u Babilon zajedno s dragocjenim poarticles from the house of the LORD , and made suåem Gospodinova doma. Kraljem nad JuZedekiah, Jehoiakim’s brother, king over Judah and dom i Jeruzalemom uçinio je njegova brata Jerusalem. Zedekiju. 11 Zedekiah was twenty-one years old when he be- 11 Bila je Zedekiji dvadeset i jedna godina kad came king, and he reigned eleven years in je postao kralj. Vladao je jedanaest godina u Jerusalem. Jeruzalemu. 12 He also did evil in the sight of the LORD his God, 12 I on je çinio zlo pred Gospodinom, njegovim and did not humble himself before Jeremiah the Bogom. Nije se ponizio pred prorokom Jeremijom, koji mu je govorio kroz usta Gospodinova. prophet, who spoke from the mouth of the LORD. 13 And he also rebelled against King 13 Uz to se odmetnuo od kralja NebukadnNebuchadnezzar, who had made him swear an oath ezara, komu se bio zakleo na vjernost Bogom, by God; but he stiffened his neck and hardened his ali je ostao tvrdovrat i nepokoran i nije se obratio Gospodinu, Bogu Izraelovu. heart against turning to the LORD God of Israel. 14 Moreover all the leaders of the priests and the 14 I svi su vrhovni sveøenici zajedno s narodom people transgressed more and more, according to poçinili tolike nevjernosti svakojakim neznaboall the abominations of the nations, and defiled the œaçkim idolskim grozotama i oskvrnuli su Gohouse of the LORD which he had consecrated in Jeru- spodinov dom, koji je sebi posvetio u Jeruzalemu. salem. 15 And the LORD God of their fathers sent warnings to 15 I Gospodin, Bog njihovih otaca, slao je k them by his messengers, rising up early and sending njima neprestano opomene preko svojih glasthem, because he had compassion on his people nika i slao ih rano ujutro, jer mu je bilo œao svojega naroda i svojega prebivaliæta. and on his dwelling place. 16 But they mocked the messengers of God, de- 16 A oni su se rugali Boœjim glasnicima, prezispised his words, and scoffed at his prophets, until rali su njegove opomene i smijali se njegovim the wrath of the LORD arose against his people, till prorocima, dok se nije raspalila srdœba Gospodinova na njegov narod tako da viæe nije bilo there was no remedy. 17 Therefore he brought against them the king of the spasa. Chaldeans, who killed their young men with the 17 Stoga je pustio da doåe na njih kaldejski sword in the house of their sanctuary, and had no kralj, koji je pobio maçem njihove mladiøe u njicompassion on young man or virgin, on the aged or hovu svetom domu. Nije saçuvao ni mladiøa ni djevojku, ni starca ni nemoøna; sve mu je dao u the weak; he gave them all into his hand. 18 And all the articles from the house of God, great ruke. and small, the treasures of the house of the LORD, 18 I sve posuåe Boœjega doma, veliko i malo, and the treasures of the king and of his princes, all blago Gospodinova doma i kraljevo blago i njegovih vrhovnih çinovnika–sve je on odnio u these he took to Babylon. 19 Then they burned the house of God, broke down Babilon. the wall of Jerusalem, burned all its palaces with fire, 19 Onda su spalili Boœji dom, sruæili jeruzalemski zid i sve kuøe spalili tako da su svi dragand destroyed all its precious possessions. 20 And those who escaped from the sword he car- ocjeni predmeti u njemu propali. ried away to Babylon, where they became servants 20 Potom sve æto je bilo uteklo maçu, odveo je to him and his sons until the reign of the kingdom of u ropstvo u Babilon, gdje su morali njemu i njegovim sinovima robovati, dokle nije nastalo Persia, 21 to fulfill the word of the LORD by the mouth of Jer- perzijsko kraljevstvo. emiah, until the land had enjoyed her sabbaths. As 21 Da bi se ispunila rijeç Gospodinova, koja je long as she lay desolate she kept Sabbath, to fulfill bila izreçena na usta Jeremijina: dok se zemlja ne nauœije svojih Subotnjih dana. Dokle god seventy years. 22 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that stoji pusta odrœava svoje Subotnje dane, dok the word of the LORD spoken by the mouth of Jer- se ne navræi sedamdeset godina. emiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit 22 U prvoj godini vladanja perzijskoga kralja of Cyrus king of Persia, so that he made a proclama- Kira, da bi se ispunila rijeç Gospodinova, obtion throughout all his kingdom, and also put it in javljena na Jeremijina usta, nadahnuo je Gospodin perzijskoga kralja Kira, da oglasi po writing, saying, 23 “Thus says Cyrus king of Persia: ‘All the kingdoms svemu svojem kraljevstvu i raspiæe, govoreøi: of the earth the LORD God of heaven has given me. 23 “Ovako govori Kir, perzijski kralj: ‘Sva zeAnd he has commanded me to build him a house at maljska kraljevstva dao mi je Bog, Gospodin u Jerusalem which is in Judah. Who is there among nebu. I on mi je zapovjedio da mu sagradim you of all his people? May the LORD his God be with dom u Jeruzalemu u Judeji. Tko izmeåu vas svih pripada njegovu narodu, neka Gospodin, him, and let him go up!’ ” njegov Bog, bude s njim i neka ide gore!’ ”
-559-
1
Ezra
Ezra
THE BOOK OF EZRA
KNJIGA EZRINA Kir dopuæta Judejcima povratak iz ropstva
Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and also put it in writing, saying, 2 “Thus says Cyrus king of Persia: All the kingdoms of the earth the LORD God of heaven has given me. And he has commanded me to build him a house at Jerusalem which is in Judah. 3 Who is there among you of all his people? May his God be with him! Now let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the LORD God of Israel (he is God), which is in Jerusalem. 4 And whoever remains in any place where he sojourns, let the men of his place help him with silver and gold, with goods and livestock, besides the freewill offerings for the house of God which is in Jerusalem. 5 Then the heads of the fathers’ houses of Judah and Benjamin, and the priests and the Levites, with all those whose spirits God had moved, arose to go up and build the house of the LORD which is in Jerusalem. 6 And all those who were around them encouraged them with articles of silver and gold, with goods and livestock, and with precious things, besides all that was willingly offered. 7 King Cyrus also brought out the articles of the house of the LORD, which Nebuchadnezzar had taken from Jerusalem and put in the temple of his gods; 8 and Cyrus king of Persia brought them out by the hand of Mithredath the treasurer, and counted them out to Sheshbazzar the prince of Judah. 9 This is the number of them: thirty gold platters, one thousand silver platters, twenty-nine knives, 10 thirty gold basins, four hundred and ten silver basins of a similar kind, and one thousand other articles. 11 All the articles of gold and silver were five thousand four hundred. All these Sheshbazzar took with the captives who were brought from Babylon to Jerusalem.
2
Now these are the people of the province who came back from the captivity, of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his own city. 2 Those who came with Zerubbabel were Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah. The number of the men of the people of Israel: 3 the people of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two; 4 the people of Shephatiah, three hundred and seventy-two; 5 the people of Arah, seven hundred and seventyfive; 6 the people of Pahath-Moab, of the people of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve; 7 the people of Elam, one thousand two hundred and fifty-four; 8 the people of Zattu, nine hundred and forty-five; 9 the people of Zaccai, seven hundred and sixty;
1
U prvoj godini vladanja perzijskoga kralja Kira, da bi se ispunila rijeç Gospodinova, objavljena na Jeremijina usta, potaknuo je Gospodinov duh perzijskoga kralja Kira, da oglasi po svemu svojem kraljevstvu usmeno i pismeno, govoreøi: 2 “Ovako govori Kir, kralj perzijski: Sva zemaljska kraljevstva dao mi je Bog, Gospodin u nebu. I on mi je zapovjedio da mu sagradim dom u Jeruzalemu u Judeji. 3 Tko izmeåu vas svih pripada njegovu narodu, neka Gospodin, njegov Bog, bude s njim i neka ide gore u Jeruzalem u Judeji i neka ondje gradi dom Gospodina, Boga Izraelova, Boga koji prebiva u Jeruzalemu. 4 Svuda gdje se joæ zadrœavaju ostaci naroda neka ih stanovnici mjesta potpomognu srebrom i zlatom, imetkom i stokom, pokraj dragovoljnih darova za Boœji dom u Jeruzalemu.” 5 I tako se zaputili od glavara obiteljskih u Judi i Benjaminu i od sveøenika i Levita svima kojima je to nadahnuo Bog, da opet sagrade Gospodinov dom u Jeruzalemu. 6 I svi, koji su s njima stanovali, potpomogli su ih posuåem srebrnim, zlatom, imetkom, stokom i dragocjenim darovima, pokraj svih dragovoljnih prinosa za Boœji dom u Jeruzalemu. 7 A kralj Kir je iznio predmete Gospodinova doma koje je bio odnio iz Jeruzalema Nebukadnezar i stavio ga u hram svojega boga. 8 I to je dao iznijeti perzijski kralj Kir preko rizniçara Mitredata, koji ga izbrojio judejskomu vladaru Æeæbasaru. 9 Ovo mu je broj: trideset zlatnih zdjela, tisuøa srebrnih zdjela, dvadeset i devet noœeva, 10 trideset zlatnih çaæa, çetiri stotine i deset srebrnih çaæa sliçne vrste, tisuøu drugoga posuåa. 11 Svega pet tisuøa i çetiri stotine zlatnih i srebrnih predmeta. Sve je to ponio Æeæbasar sobom kad su bili prognanici povedeni iz Babilona u Jeruzalem.
2
Popis naroda æto se vratio iz ropstva
Ovo su ljudi one pokrajine koji su se vratili iz ropstva, koje nekoø odveo Nebukadnezar, babilonski kralj, u Babilon i koji se sad vratili u Jeruzalem i u Judeju, svaki u svoj grad. 2 Ovo su koji su se vratili pod vodstvom Zerubabela, Jeæue, Nehemije, Seraje, Reelaja, Mordekaja, Bilæana, Mispara, Bigvaja, Rehuma i Baana. Ovo je broj ljudi iz Izraelova naroda: 3 Paroæevi ljudi: dvije tisuøe stotinu sedamdeset i dva; 4 Æefatijini ljudi: tri stotine sedamdeset i dva; 5 Arahovi ljudi: sedam stotina sedamdeset i pet; 6 Pahat-Moabovi ljudi, od Joæue i Joaba: dvije tisuøe osam stotina i dvanaest; 7 Elamovi ljudi: tisuøu i dvije stotine pedeset i çetiri; 8 Zatuovi ljudi: devet stotina çetrdeset i pet; 9 Zakajevi ljudi: sedam stotina i æezdeset; 10 Banijevi ljudi: æest stotina çetrdeset i dva;
-560Ezra Ezra 10 the people of Bani, six hundred and forty-two; 11 Bebajevi ljudi: æest stotina dvadeset i tri; 11 the people of Bebai, six hundred and twenty- 12 Azgadovi ljudi: tisuøu dvije stotine dvadeset three; i dva; 12 the people of Azgad, one thousand two hundred 13 Adonikamovi ljudi: æest stotina æezdeset i and twenty-two; æest; 13 the people of Adonikam, six hundred and sixty- 14 Bigvajevi ljudi: dvije tisuøe pedeset i æest; six; 15 Adinovi ljudi: çetiri stotine pedeset i çetiri; 14 the people of Bigvai, two thousand and fifty-six; 16 Aterovi od Ezekije ljudi: dvadeset i osam; 15 the people of Adin, four hundred and fifty-four; 17 Bezajevi ljudi: tri stotine dvadeset i tri; 16 the people of Ater of Hezekiah, ninety-eight; 18 Jorini ljudi: stotinu i dvanaest; 17 the people of Bezai, three hundred and twenty- 19 Haæumovi ljudi: dvije stotine dvadeset i tri; three; 20 Gibarovi ljudi: devedeset i pet; 18 the people of Jorah, one hundred and twelve; 21 ljudi iz Betlehema: stotinu dvadeset i tri; 19 the people of Hashum, two hundred and twenty- 22 ljudi iz Netofe: pedeset i æest; three; 23 ljudi iz Anatota: stotinu dvadeset i osam; 20 the people of Gibbar, ninety-five; 24 ljudi iz Azmaveta: çetrdeset i dva; 21 the people of Bethlehem, one hundred and 25 ljudi iz Kirjat-Jearima: Kefirah i Beerota setwenty-three; dam stotina çetrdeset i tri; 22 the men of Netophah, fifty-six; 26 ljudi iz Rame i Gebe: æest stotina dvadeset i 23 the men of Anathoth, one hundred and twenty- jedan; eight; 27 ljudi iz Mikmaæa: stotinu dvadeset i dva; 24 the people of Azmaveth, forty-two; 28 ljudi iz Betela i Aja: dvjesta dvadeset i tri; 25 the people of Kirjath-Arim, Chephirah, and 29 ljudi iz Neba ljudi: pedeset i dva; Beeroth, seven hundred and forty-three; 30 ljudi iz Magbiæa: stotinu pedeset i æest; 26 the people of Ramah and Geba, six hundred and 31 ljudi iz Novoga Elama: tisuøu i dvije stotine twenty-one; pedeset i çetiri; 27 the men of Michmas, one hundred and twenty- 32 ljudi iz Harima: tri stotine i dvadeset; two; 33 ljudi iz Loda, Hadida i Ona: sedam stotina 28 the men of Bethel and Ai, two hundred and twenty- dvadeset i pet; three; 34 ljudi iz Jerihona: tri stotine çetrdeset i pet; 29 the people of Nebo, fifty-two; 35 ljudi iz Senae: tri tisuøe æest stotina i tri30 the people of Magbish, one hundred and fifty-six; deset. 31 the people of the other Elam, one thousand two 36 Sveøenici: devet stotina sedamdeset i tri hundred and fifty-four; sina Jedajina iz kuøe Jeæuine; 32 the people of Harim, three hundred and twenty; 37 Imerovi sinovi: tisuøu pedeset i dva; 33 the people of Lod, Hadid, and Ono, seven hun- 38 Paæhurovi sinovi: tisuøu dvije stotine çetrdedred and twenty-five; set i sedam; ¬ 34 the people of Jericho, three hundred and forty- 39 Harimovi sinovi: i tisuøu i sedamnaest. five; 40 Leviti: sedamdeset i çetiri sina Jeæuina i 35 the people of Senaah, three thousand six hun- Kadmielova iz kuøe Hodavjine. dred and thirty. 41 Pjevaça je bilo stotinu dvadeset i osam Asa36 The priests: the sons of Jedaiah, of the house of fovih sinova. Jeshua, nine hundred and seventy-three; 42 Vratara je bilo svega stotinu trideset i devet 37 the sons of Immer, one thousand and fifty-two; Æalumovih sinova, Aterovih sinova, Tal38 the sons of Pashhur, one thousand two hundred monovih sinova, Akubovih sinova, Hatitinih siand forty-seven; nova i Æobajevih sinova. 39 the sons of Harim, one thousand and seventeen. 43 Netineji su bili: Sihini sinovi, Hasufini sinovi, 40 The Levites: the sons of Jeshua and Kadmiel, of Tabaotovi sinovi, the sons of Hodaviah, seventy-four. 44 Kerosovi sinovi, Siahini sinovi, Padonovi si41 The singers: the sons of Asaph, one hundred and novi, twenty-eight. 45 Lebanovi sinovi, Hagabini sinovi, Akubovi 42 The sons of the gatekeepers: the sons of Shallum, sinovi, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of 46 Hagabovi sinovi, Æamlajevi sinovi, HanaAkkub, the sons of Hatita, and the sons of Shobai, novi sinovi, one hundred and thirty-nine in all. 47 Gidelovi sinovi, Gaharovi sinovi, Reajini si43 The Nethinim: the sons of Ziha, the sons of novi, Hasupha, the sons of Tabbaoth, 48 Resinovi sinovi, Nekodini sinovi, Gazamovi 44 the sons of Keros, the sons of Siaha, the sons of sinovi, Padon, 49 Uzini sinovi, Paseahini sinovi, Bezajevi si45 the sons of Lebanah, the sons of Hagabah, the novi, sons of Akkub, 50 Asnanini sinovi, Meunimovi sinovi, i Nefusi46 the sons of Hagab, the sons of Shalmai, the sons movi sinovi, of Hanan, 51 Bakbukovi sinovi, Hakufini sinovi, 47 the sons of Giddel, the sons of Gahar, the sons of Harhurovi sinovi, Reaiah, 52 Baslutovi sinovi, Mehidin sinovi, Haræini si48 the sons of Rezin, the sons of Nekoda, the sons of novi, Gazzam, 53 Barkosovi sinovi, Siserini sinovi, Tamahovi 49 the sons of Uzza, the sons of Paseah, the sons of sinovi, Besai, 54 Nesiahovi sinovi i Hatifini sinovi. 50 the sons of Asnah, the sons of Meunim, the sons 55 Meåu sinovima sluga Salomonovih bili su of Nephusim, Sotajevi sinovi, Soferetovi sinovi, Perudini si51 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons novi,
-561Ezra Ezra 56 Jaalini sinovi, Darkonovi sinovi, Gidelovi siof Harhur, 52 the sons of Bazluth, the sons of Mehida, the sons novi, 57 Æefatijini sinovi, Hatilovi sinovi, Pokeret-Zeof Harsha, 53 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of baimovi sinovi i Amijevi sinovi. 58 Svega je bilo tri stotine devedeset i dva sina Tamah, netineja sluga Salomonovih. 54 the sons of Neziah, and the sons of Hatipha. 55 The sons of Solomon’s servants: the sons of 59 Ovo su koji su se vratili iz Tel-Melaha, TelSotai, the sons of Sophereth, the sons of Peruda, Haræe, Keruba, Adana i Imera, a nisu mogli 56 the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of dokazati da je njihova obitelj i njihovo podrijetlo od Izraela: Giddel, 57 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons 60 Dalajini sinovi Tobijini sinovi i Nekodini sinovi: æest stotina pedeset i dva sina; of Pochereth of Zebaim, and the sons of Ami. 58 All the Nethinim and the sons of Solomon’s serv- 61 od sveøeniçkih sinova: Hobajini sinovi, Hakosovi i Barzilajevi sinovi, koji se bio oœenio ants were three hundred and ninety-two. 59 And these were the ones who came up from Tel jednom od køeri Gileadovca Barzilaja i nazvao Melah, Tel Harsha, Cherub, Addan, and Immer; but se po njihovu imenu. they could not identify their father’s house or their 62 Oni su traœili svoje rodovnice. Kako ih se nije moglo naøi, bili su neko vrijeme odstranjeni iz genealogy, whether they were of Israel: 60 the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, and the sveøenstva. 63 Namjesnik im zabranio jesti od najsvetijega sons of Nekoda, six hundred and fifty-two; 61 and of the sons of the priests: the sons of Habaiah, dok se sveøenik ne posluœi Urimom i Tumithe sons of Koz, and the sons of Barzillai, who took a mom. wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and 64 Sva zajednica skupa brojila je çetrdeset i dvije tisuøe tri stotine i æezdeset, was called by their name. 62 These sought their listing among those who were 65 osim sluga i sluækinja; njih je bilo sedam tisuregistered by genealogy, but they were not found; øa tri stotine trideset i sedam. K tomu je pridoælo therefore they were excluded from the priesthood as joæ dvjesta pjevaça i pjevaçica. 66 Oni su imali sedam stotina trideset i æest defiled. 63 And the governor said to them that they should konja, dvjesta çetrdeset i pet mazgi, not eat of the most holy things till a priest could con- 67 çetiri stotine trideset i pet deva, æest tisuøa sedam stotina i dvadeset magaraca. sult with the Urim and Thummim. 64 The whole congregation together was forty-two 68 Od obiteljskih glavara neki doæavæi Gospodinovu domu u Jeruzalemu davali su dragothousand three hundred and sixty, 65 besides their male and female servants, of whom voljne prinose za Boœji dom, da se opet sagradi there were seven thousand three hundred and thirty- na svojem mjestu. seven; and they had two hundred men and women 69 Po svojoj moguønosti dali su u graåevnu riznicu: zlata æezdeset i jednu tisuøu drahmi, singers. 66 Their horses were seven hundred and thirty-six, srebra pet tisuøa mina, uz to stotinu sveøeniçkih haljina. their mules two hundred and forty-five, 67 their camels four hundred and thirty-five, and their 70 I tako se naselili sveøenici i Leviti i ljudi iz nadonkeys six thousand seven hundred and twenty. roda, i pjevaçi, vratari i netineji u svojim grado68 Some of the heads of the fathers’ houses, when vima, a sav Izrael u svojim gradovima. they came to the house of the LORD which is in Jerusalem, offered freely for the house of God, to erect it in its place: 69 According to their ability, they gave to the treasury for the work sixty-one thousand gold drachmas, five thousand minas of silver, and one hundred priestly garments. 70 So the priests and the Levites, some of the people, the singers, the gatekeepers, and the Nethinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
3
And when the seventh month had come, and the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem. 2 Then Jeshua the son of Jozadak and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brethren, arose and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it, as it is written in the law of Moses the man of God. 3 Though fear had come upon them because of the people of those countries, they set the altar on its bases; and they offered burnt offerings on it to the LORD, both the morning and evening burnt offerings. 4 They also kept the Feast of Tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings in the number required by ordinance for each day; 5 and afterward they offered the regular burnt offering, and those for New Moons and for all the appointed feasts of the LORD that were consecrated, and those of everyone who willingly offered a freewill
3
Poçinje se graditi dom
A kad je doæao sedmi mjesec–sinovi Izraelovi bili su veø u svojim gradovima– skupio se narod jednoduæno u Jeruzalem. 2 I Jeæua, sin Josadakov, sa svojom braøom i Zerubabel, sin Æealtielov, sa svojom braøom ustali su da opet sagrade œrtvenik Boga Izraelova, pa da prinose na njemu œrtve paljenice, kako piæe u zakonu Mojsija, Boœjega çovjeka. 3 Oni su podigli œrtvenik na starom njegovu temelju, jer su bili u strahu od stanovnika zemlje, i prinosili su na njemu Gospodinu œrtve paljenice jutrom i veçerom. 4 I svetkovinu sjenica su proslavili po propisu i prinosili su svaki dan u propisanom broju œrtve paljenice, kako je bilo zapovjeåeno za svaki dan. 5 I potom stalnu œrtvu paljenicu, œrtve na mjesece mlaåake i na sve svete svetkovine Gospodinove i œrtve onih koji bi prinijeli Gospodinu
-562Ezra Ezra dragovoljan prinos. offering to the LORD. 6 From the first day of the seventh month they began 6 Od prvoga dana sedmoga mjeseca poçeli su to offer burnt offerings to the LORD. But the founda- prinositi Gospodinu œrtve paljenice, premda joæ tion of the temple of the LORD had not yet been laid. nije bio postavljen temelj za Gospodinov dom. 7 They also gave money to the masons and the car- 7 Kamenarima i drvodjeljama davali su novce, penters, and food, drink, and oil to the people of Sidon a Sidoncima i Tircima jelo, piøe i ulje da dovoze and Tyre to bring cedar logs from Lebanon to the sea cedrova drva iz Lebanona na more u Jopu, at Joppa, according to the permission which they had kako im je bio dopustio perzijski kralj Kir. 8 Druge godine po njihovu povratku Boœjemu from Cyrus king of Persia. 8 Now in the second month of the second year of domu u Jeruzalem, drugoga mjeseca, prihvatili their coming to the house of God at Jerusalem, se posla Zerubabel, sin Æealtielov, i Jeæua, sin Zerubbabel the son of Shealtiel, Jeshua the son of Josadakov, i ostali njihovi sudruzi, sveøenici i Jozadak, and the rest of their brethren the priests Leviti i svi koji su se bili vratili iz ropstva u Jeruand the Levites, and all those who had come out of zalem. Postavili su Levite od dvadeset godina the captivity to Jerusalem, began work and ap- pa na viæe da nadziru poslove oko Gospodinopointed the Levites from twenty years old and above va doma. 9 Jeæua sa svojim sinovima i braøom, Kadmiel to oversee the work of the house of the LORD. 9 Then Jeshua with his sons and brothers, Kadmiel sa svojim sinovima, Judini sinovi bili su jednowith his sons, and the sons of Judah, arose as one to duæno spremni da vode nadzor nad radnicima oversee those working on the house of God: the sons na Boœjemu domu; isto tako sinovi Henadadovi of Henadad with their sons and their brethren the i njihovi sinovi i njihova braøa Leviti. 10 Kad su graditelji Gospodinova doma polaLevites. 10 When the builders laid the foundation of the tem- gali temelj, postavili su se sveøenici u ple of the LORD, the priests stood in their apparel with sveçanim odjeøama s trubama i Leviti iz obitelji trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with Asafove s cimbalima da hvale Gospodina po cymbals, to praise the LORD, according to the ordi- zapovijedi Davida, Izraelova kralja. 11 I hvalili su i slavili Gospodina pjevajuøi naiznance of David king of Israel. 11 And they sang responsively, praising and giving mjence, govoreøi: “Dobrostiv je on, i njegova thanks to the LORD: “For he is good, For his mercy milost traje vjeçno nad Izraelom.” I sav je narod endures forever toward Israel.” Then all the people klicao iza glasa i hvalio Boga æto se poloœio shouted with a great shout, when they praised the temelj Gospodinovu domu. LORD, because the foundation of the house of the 12 Od starijih sveøenika, Levita i obiteljskih glavara, koji su bili vidjeli prijaænji dom, mnogi su LORD was laid. 12 But many of the priests and Levites and heads of udarili u glasan plaç, kad se pred njihovim the fathers’ houses, who were old men, who had oçima postavljao temelj ovomu domu. Mnogi seen the first temple, wept with a loud voice when the su drugi podvikivali i klicali od radosti. foundation of this temple was laid before their eyes; 13 Nije se moglo od glasne i radosne vike razabrati plaç ljudi, jer je narod podvikivao i klicao yet many shouted aloud for joy, 13 so that the people could not discern the noise of iza glasa i vika se daleko çula. the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard afar off.
4
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the descendants of the captivity were building the temple of the LORD God of Israel, 2 they came to Zerubbabel and the heads of the fathers’ houses, and said to them, “Let us build with you, for we seek your God as you do; and we have sacrificed to him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here.” 3 But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of the fathers’ houses of Israel said to them, “You may do nothing with us to build a house for our God; but we alone will build to the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia has commanded us.” 4 Then the people of the land tried to discourage the people of Judah. They troubled them in building, 5 and hired counselors against them to frustrate their purpose all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. 6 Now in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. 7 In the days of Artaxerxes also, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions wrote to Artaxerxes king of Persia; and the letter was written in Aramaic script, and translated into the Aramaic language. 8 Rehum the commander and Shimshai the scribe
4
Smetnje u zidanju doma
Kad su çuli Judini i Benjaminovi neprijatelji, da oni koji su se vratili iz ropstva zidaju dom Gospodinu, Bogu Izraelovu, 2 doæli su k Zerubabelu i k obiteljskim glavarima i zatraœili od njih: “Htjeli bismo graditi s vama jer ætujemo vaæega Boga kao i vi i œrtvujemo njemu od dana asirskoga kralja Esar Hadona, koji nas je doveo ovamo.” 3 A Zerubabel, Jeæua i ostali obiteljski i izraelski glavari odgovorili im: “Mi ne smijemo svojem Bogu zidati dom zajedno s vama. Mi øemo ga sami podignuti Gospodinu, Bogu Izraelovu, kako nam je zapovjedio kralj Kir, kralj perzijski.” 4 Onda su stanovnici zemlje gledali da obeshrabre judejski narod i smetao im kod zidanja. 5 I potkupili su visoke çinovnike protiv njih da osujete njihovu namjeru. Tako je ostalo za sve dane vladanja perzijskoga kralja Kira do vladanja perzijskog kralja Darija. 6 I pod vladanjem Ahasvera, u poçetku njegova vladanja, sastavili su tuœbu protiv stanovnika Jude i Jeruzalema. 7 I za vremena Artakserksova uprave Biælam, Mitredat, Tabel s ostalom svojom braøom pismo Artakserksu, perzijskomu kralju. Tuœba je bila sastavljena na aramejskom pismu i jeziku. 8 Predstojnik Rehum i pisar Æimæaj napisali su izvjeætaj kralju Artakserksu protiv Jeruzalema
-563Ezra Ezra wrote a letter against Jerusalem to King Artaxerxes s ovim sadrœajem: 9 “Predstojnik Rehum i pisar Æimæaj i ostali njiin this fashion: 9 From Rehum the commander, Shimshai the scribe, hovi sudruzi: Dinajci, Afarsatatejci, Tarpelateand the rest of their companions–representatives jci, perzijski i erekski narod, Babilonci, of the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, Æuæanci, Dehavijci i Elamci. the people of Persia and Erech and Babylon and 10 Tako isto ostali narodi koje odveo veliki i slavni Osnaper i naseli po samarijskim gradoShushan, the Dehavites, the Elamites, 10 and the rest of the nations whom the great and vima i po ostalim krajevima s onu stranu Rinoble Osnapper took captive and settled in the cities jeke–i tako dalje.” of Samaria and the rest of the region beyond the 11 Rijeçi pisma koje su njemu poslali, ove su: “Kralju Artakserksu tvoje sluge, ljudi s onu River–and so forth. 11 This is a copy of the letter that they sent him–To stranu Rijeke–i tako dalje. King Artaxerxes from your servants the men of the 12 Neka je na znanje kralju da su Judejci, koji su krenuli od tebe ovamo, doæli k nama u Jeruregion beyond the River, and so forth: 12 Let it be known to the king that the Jews who came zalem. Oni zidaju opet ovaj buntovniçki i opaki up from you have come to us at Jerusalem, and are grad, i opet popravljaju zidove i opravljaju building the rebellious and evil city, and are finishing brane. 13 Pa neka je kralj upozoren na to: ako se ovaj its walls and repairing the foundations. 13 Let it now be known to the king that, if this city is grad opet sazida i zidovi se opet poprave, neøe built and the walls completed, they will not pay tax, oni viæe davati danka, ni poreza, ni carine. S tim tribute, or custom, and the king’s treasury will be di- øe pretrpjeti ætetu kraljevski dohodci. 14 Jer mi dobivamo pomoø s dvora, te nam ne minished. 14 Now because we receive support from the pal- priliçi da gledamo dalje kraljevu ætetu, zato ace, it was not proper for us to see the king’s podnosimo kralju ovaj izvjeætaj. dishonor; therefore we have sent and informed the 15 Treba samo pogledati u knjigu povijesti tvojih otaca. Naøi øeæ onda u knjizi ljetopisa i king, 15 that search may be made in the book of the doznat øeæ da je ovaj grad bio buntovniçki grad records of your fathers. And you will find in the book i da je na ætetu kraljevima i pokrajinama, i da su of the records and know that this city is a rebellious se u njemu od davnina dizale bune, i zato je i city, harmful to kings and provinces, and that they bio ovaj grad razoren. have incited sedition within the city in former times, 16 Mi upozoravamo kralja na to da, ako se ovaj grad opet sazida i njegovi se zidovi opet pofor which cause this city was destroyed. 16 We inform the king that if this city is rebuilt and its prave, onda neøe niæta ostati tvoje s onu stranu walls are completed, the result will be that you will Rijeke.” have no dominion over the region beyond the River. 17 Kralj je poslao ovaj odgovor predstojniku 17 Then the king sent an answer: To Rehum the com- Rehumu, pisaru Æimæaju i ostalim njihovim sumander, to Shimshai the scribe, to the rest of their druzima, koji su stanovali u Samariji i ostalim companions who dwell in Samaria, and to the rest in krajevima s onu stranu Rijeke: “Pozdrav–i tako dalje. the region beyond the River: Peace, and so forth. 18 The letter which you sent to us has been clearly 18 Pismo æto ste nam ga poslali meni je toçno proçitano. read before me. 19 And I gave the command, and a search has been 19 Na moju zapovijed potraœilo se i naælo se da made, and it was found that this city in former times je taj grad od davnina ustajao na kraljeve i da su has made insurrection against kings, and that rebel- u njemu bili ustanci i bune. 20 Moøni kraljevi vladali su u Jeruzalemu i lion and sedition have been fostered in it. 20 There have also been mighty kings over Jerusa- proæirili svoju vlast na sve krajeve s onu stranu lem, who have ruled over all the provinces beyond Rijeke, tako da su im se davali danci, porezi i the River; and tax, tribute, and custom were paid to carine. 21 I zato zapovjedite da se zabrani onim ljuthem. 21 Now give the command to make these men dima opet zidati taj grad, dok ja to ne dopustim! cease, that this city may not be built until the com- 22 Pazite da ne budete nemarni u toj stvari, pa da iz toga ne poraste veøe zlo na ætetu kraljevimand is given by me. 22 Take heed now that you do not fail to do this. Why ma!” 23 Kad su bile proçitane rijeçi zapovijedi kralja should damage increase to the hurt of the kings? 23 Now when the copy of King Artaxerxes’ letter was Artakserksa pred Rehumom i pisarom Æimæaread before Rehum, Shimshai the scribe, and their jem i pred njihovom braøom, oni su brœe otiæli u companions, they went up in haste to Jerusalem Jeruzalem k Judejcima i zapovjedili im obusagainst the Jews, and by force of arms made them tavu pod prijetnjom sile i pritiska. 24 Onda se obustavio posao na Boœjemu cease. 24 Thus the work of the house of God which is at domu u Jeruzalemu. Mirovao je do druge godiJerusalem ceased, and it was discontinued until the ne vladanja perzijskoga kralja Darija. second year of the reign of Darius king of Persia.
5
Then the prophet Haggai and Zechariah the son of Iddo, prophets, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem, in the name of the God of Israel, who was over them. 2 So Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak rose up and began to build the house of God which is in Jerusalem; and the prophets of God were with them, helping them. 3 At the same time Tattenai the governor of the re-
5
Nastavlja se zidanje doma
Onda su po zapovijedi Boga Izraelova ustali kao proroci meåu Judejcima, koji su boravili u Judeji i u Jeruzalemu, prorok Hagaj i Zaharija, sin Idov. 2 Potom se podigli Zerubabel, sin Æealtielov, i Jeæua, sin Josadakov da opet poçnu zidati Boœji dom u Jeruzalemu; i Boœji proroci bili su uz njih i pomagali im. 3 U ono vrijeme pojavili se kod njih Tatnaj,
-564Ezra Ezra gion beyond the River and Shethar-Bozenai and namjesnik podruçja s onu stranu Rijeke, i Æetheir companions came to them and spoke thus to tar-Boznaj i njihovi sudruzi i upitali ih: “Tko vam them: “Who has commanded you to build this temple je dopustio da zidate taj dom i da popravljate te zidove?” and finish this wall?” 4 Then, accordingly, we told them the names of the 4 Onda su im odgovorili imenujuøi ljude koji su gradili tu zgradu. men who were constructing this building. 5 But the eye of their God was upon the elders of the 5 A oko njihova Boga poçivalo je na judejskim Jews, so that they could not make them cease till a starjeæinama, tako da im nisu htjeli obustaviti report could go to Darius. Then a written answer was rad dok ne ode izvjeætaj Dariju i ne doåe im o tom pismeni odgovor. returned concerning this matter. 6 This is a copy of the letter that Tattenai sent: The 6 Rijeçi pisma koje su poslali kralju Dariju Tatgovernor of the region beyond the River, and naj, namjesnik s onu stranu Rijeke, i ÆetarShethar-Baznai, and his companions, the Persians Boznaj i njihovi sudruzi, Afarsatatejci s onu who were in the region beyond the River, to Darius stranu Rijeke. 7 U izvjeætaju æto su mu ga poslali bilo je napithe king. 7 They sent a letter to him, in which was written sano ovo: “Kralju Dariju svaka sreøa! 8 Neka je na znanje kralju da smo doæli u zemlju thus–To Darius the king: All peace. 8 Let it be known to the king that we went into the Judeju domu velikoga Boga, koji se zida od veprovince of Judea, to the temple of the great God, likoga kamena, a u zidove se stavlja drvlje. which is being built with heavy stones, and timber is Posao se revno obavlja i napreduje œivo pod being laid in the walls; and this work goes on dili- njihovim rukama. 9 Upitali smo tamoænje starjeæine ovako: ‘Tko gently and prospers in their hands. 9 Then we asked those elders, and spoke thus to vam je dopustio da zidate taj dom i da popravlthem: “Who commanded you to build this temple and jate te zidove?’ 10 I za njihova imena upitali smo da ti ih javimo, to finish these walls?” 10 We also asked them their names to inform you, i zapisali smo imena onih ljudi koji im stoje na that we might write the names of the men who were çelu. 11 Oni su nam odgovorili ovo: ‘Mi smo ætovatelji chief among them. 11 And thus they returned us an answer, saying: “We Boga neba i zemlje i zidamo opet ovaj dom koji are the servants of the God of heaven and earth, and je bio podignut mnogo godina prije ovoga vrewe are rebuilding the temple that was built many mena. Veliki Izraelov kralj gradio ga je i dovræio. years ago, which a great king of Israel built and com- 12 Ali poæto su se naæi djedovi razgnjevili Boga nebeskoga, dao ih u ruke Kaldejcu Nebukadnpleted. 12 But because our fathers provoked the God of ezaru, babilonskom kralju. On je razorio ovaj heaven to wrath, he gave them into the hand of dom i odveo narod u ropstvo u Babilon. Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, 13 Ali prve godine Kira, babilonskoga kralja, who destroyed this temple and carried the people zapovjedio je kralj Kir da se opet sazida ovaj Boœji dom . away to Babylon. 13 However, in the first year of Cyrus king of Babylon, 14 I zlatno i srebrno posuåe Boœjega doma, king Cyrus issued a decree to build this house of God. koje je Nebukadnezar bio odnio iz doma u Je14 Also, the gold and silver articles of the house of ruzalemu i donio u hram u Babilon, dao je kralj God, which Nebuchadnezzar had taken from the Kir iznijeti iz hrama u Babilonu. Ono je bilo dano temple that was in Jerusalem and carried into the çovjeku po imenu Æeæbasaru, koga je on temple of Babylon–those king Cyrus took from the postavio namjesnikom. temple of Babylon, and they were given to one 15 Njemu je zapovjedio: ‘Uzmi ovo posuåe, pa named Sheshbazzar, whom he had made governor. idi i stavi ih u dom u Jeruzalemu! Dom Boœji 15 And he said to him, ‘Take these articles; go, carry mora se opet sazidati na svojem prijaænjem them to the temple site that is in Jerusalem, and let mjestu.’ 16 Onda je doæao onaj Æeæbasar i postavio the house of God be rebuilt on its former site.’ 16 Then the same Sheshbazzar came and laid the temelj Boœjemu domu u Jeruzalemu. Od onoga foundation of the house of God which is in Jerusa- vremena do sada zida se na njemu; ali joæ uvilem; and from that time even until now it has been jek nije gotov. 17 Stoga neka se, ako je po volji kralju, dao je under construction, and it is not yet finished.” 17 Now therefore, if it seems good to the king, let a potraœiti u riznici kraljevskoj ondje u Babilonu je search be made in the king’s treasure house, which li tako da je kralj Kir zapovjedio da se opet is there in Babylon, whether it is so that a decree was sazida Boœji dom u Jeruzalemu. Kralj neka bi issued by king Cyrus to build this house of God at nam o tom poslao odluku!’” Jerusalem, and let the king send us his pleasure concerning this matter.
6
Then king Darius issued a decree, and a search was made in the archives, where the treasures were stored in Babylon. 2 And at Achmetha, in the palace that is in the province of Media, a scroll was found, and in it a record was written thus: 3 “In the first year of king Cyrus, king Cyrus issued a decree concerning the house of God at Jerusalem: ‘Let the house be rebuilt, the place where they offered sacrifices; and let the foundations of it be firmly laid, its height sixty cubits and its width sixty cubits, 4 with three rows of heavy stones and one row of new
Dom se dovræuje i posveøuje. Pasha se svetkuje
6
Onda je kralj Darije zapovjedio da se potraœi u pismohrani, u kojoj se ondje u Babilonu pohranjivalo blago. 2 Naæao se i u palaçi u Ekbatani, koja je u pokrajini Mediji, jedan pismeni svitak s ovom poveljom: 3 “Prve godine kralja Kira izdao je kralj Kir ovu zapovijed u stvari Boœjega doma u Jeruzalemu: ‘Neka se opet podigne dom kao mjesto gdje se kolju œrtve zaklanice i prinose œrtve paljenice. Visina mu neka bude æezdeset lakata; æezdeset lakata neka mu bude i æirina!
-565Ezra Ezra timber. Let the expenses be paid from the king’s 4 Tri reda neka budu od velikoga kamenja i jetreasury. dan red od novoga drva. Troækove øe podmiriti 5 Also let the gold and silver articles of the house of kraljevska riznica. God, which Nebuchadnezzar took from the temple 5 I zlatno i srebrno posuåe Boœjega doma koje which is in Jerusalem and brought to Babylon, be je Nebukadnezar uzeo iz doma u Jeruzalemu i restored and taken back to the temple which is in donio u Babilon, neka se vrati natrag i odnese u Jerusalem, each to its place; and deposit them in the dom koji je u Jeruzalemu svako na svoje prihouse of God”– jaænje mjesto, i neka se postavi u Boœji dom. 6 Now therefore, Tattenai, governor of the region be- 6 Zato uklonite se odatle, Tatnaju, namjesniçe yond the River, and Shethar-Boznai, and your s onu stranu Rijeke, i Æetar-Boznaju sa svojom companions the Persians who are beyond the River, braøom, Afarsatatejcima s onu stranu Rijeke! keep yourselves far from there. 7 Pustite neka se radi na tom Boœjemu domu! 7 Let the work of this house of God alone; let the gov- Judejski namjesnik i judejske starjeæine neka ernor of the Jews and the elders of the Jews build opet sazidaju onaj Boœji dom na njegovu prithis house of God on its site. jaænjem mjestu! 8 Moreover I issue a decree as to what you shall do 8 Joæ zapovjedam æto øete çiniti onim judejskim for the elders of these Jews, for the building of this starjeæinama da bi se sazidao taj Boœji dom: Iz house of God: Let the cost be paid at the king’s ex- kraljevskih poreznih dohodaka od pokrajine s pense from taxes on the region beyond the River; onu stranu Rijeke, neka se onim ljudima, this is to be given immediately to these men, so that odmah isplaøuju troækovi, tako da nisu u tomu they are not hindered. ometani. 9 And whatever they need–young bulls, rams, and 9 Æto inaçe treba, junaca, ovnova i janjaca za lambs for the burnt offerings of the God of heaven, œrtve paljenice Bogu nebeskomu, pæenice, wheat, salt, wine, and oil, according to the request of soli, vina i ulja, neka im se, kako rekli sveøenici the priests who are in Jerusalem–let it be given them u Jeruzalemu, daje svaki dan bez uskday by day without fail, raøivanja, 10 that they may offer sacrifices of sweet aroma to 10 da prinose Bogu nebeskomu ugodne œrtve i the God of heaven, and pray for the life of the king da se mole za œivot kralja i njegove obitelji!’ and his sons.’ 11 Joæ zapovjedam: tko prestupi ovu uredbu, iz 11 Also I issue a decree that whoever alters this edict, njegove kuøe neka se istrgne greda i zabode let a timber be pulled from his house and erected, se, i on na njoj neka se objesi! A njegova kuøa and let him be hanged on it; and let his house be za kaznu neka se pretvori u buniæte! made a refuse heap because of this. 12 Bog, koji je ondje nastanio svoje Ime, neka 12 And may the God who causes his name to dwell sruæi svakoga kralja i svaki narod koji bi se usuthere destroy any king or people who put their hand dio prestupiti ovu zapovijed i razoriti onaj Boœji to alter it, or to destroy this house of God which is in dom u Jeruzalemu! Ja, Darije, izdao sam ovu Jerusalem. I Darius issue the decree; let it be done zapovijed; neka se toçno izvræi.” diligently.” 13 Onda Tatnaj, namjesnik s onu stranu Ri13 Then Tattenai, governor of the region beyond the jeke, i Æetar-Boznaj i njihovi sudruzi uçinili su River, Shethar-Boznai, and their companions dili- toçno onako kako im je zapovjedio kralj Darije. gently did according to what king Darius had sent. 14 Starjeæine judejske mogle su dalje zidati i 14 So the elders of the Jews built, and they pros- napredovali su sretno po proroçanstvu proroka pered through the prophesying of Haggai the Hagaja i Zaharije, Idova sina. Tako su napokon prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built priveli kraju gradnju, kako su bili zapovjedili and finished it, according to the commandment of Bog Izraelov i perzijski kraljevi Kir, Darije i Arthe God of Israel, and according to the command of takserks. Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia. 15 Dovræili su dom do treøega dana mjeseca 15 Now the temple was finished on the third day of Adara u æestoj godini vladanja kralja Darija. the month of Adar, which was in the sixth year of the 16 I Izraelovi sinovi, sveøenici, Leviti i ostali koji reign of king Darius. su se vratili iz ropstva proslavili su veoma ra16 Then the sons of Israel, the priests and the Levites dosno posvetu Boœjega doma. and the rest of the descendants of the captivity, cel- 17 Œrtvovali su za posvetu Boœjega doma stotiebrated the dedication of this house of God with joy. nu junaca, dvjesta ovnova, çetiri stotine jan17 And they offered sacrifices at the dedication of jaca i kao œrtvu za grijeh za sav Izrael dvanaest this house of God, one hundred bulls, two hundred jaraca prema broju Izraelovih plemena. rams, four hundred lambs, and as a sin offering for 18 Onda su postavili sveøenike po njihovim reall Israel twelve male goats, according to the number dovima i Levite po njihovim razredima da sluœe of the tribes of Israel. Bogu u Jeruzalemu, kako je to propisano u Mo18 They assigned the priests to their divisions and jsijevoj knjizi. the Levites to their divisions, over the service of God 19 Potom su proslavili, oni koji su se vratili iz in Jerusalem, as it is written in the book of Moses. ropstva, Svetkovinu Pashe çetrnaestoga dana 19 And the descendants of the captivity kept the prvoga mjeseca. Passover on the fourteenth day of the first month. 20 Jer su se bili svi oçistili, sveøenici i Leviti. Svi 20 For the priests and the Levites had purified them- su bili çisti i tako su zaklali Pashalne janjce za selves; all of them were ritually clean. And they sve koji su se vratili iz ropstva, i za svoju braøu, slaughtered the Passover lambs for all the descend- sveøenike, i za sebe same. ants of the captivity, for their brethren the priests, and 21 Onda su jeli zajedno Izraelovi sinovi koji su for themselves. se vratili iz ropstva i svi koji su se bili odvojili od 21 Then the sons of Israel who had returned from the neçistoøe neznaboœaca u zemlji pa se pridruœili captivity ate together with all who had separated njima, da tako traœe Gospodina, Izraelova themselves from the filth of the heathen of the land in Boga. order to seek the LORD God of Israel. 22 Onda su svetkovali veoma radosno sedam
-566Ezra Ezra 22 And they kept the Feast of Unleavened Bread dana Svetkovinu beskvasnih kruhova, jer ih je seven days with joy; for the LORD made them joyful, bio Gospodin ispunio radoæøu kad im je and turned the heart of the king of Assyria toward skrenuo naklonost asirskog kralja tako da ih je them, to strengthen their hands in the work of the podupirao u poslu oko doma Izraelova Boga. house of God, the God of Israel.
7
Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, 2 the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, 3 the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, 4 the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, 5 the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest– 6 this Ezra came up from Babylon; and he was a skilled scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given. The king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. 7 Some of the sons of Israel, the priests, the Levites, the singers, the gatekeepers, and the Nethinim came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes. 8 And Ezra came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. 9 On the first day of the first month he began his journey from Babylon, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. 10 For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach statutes and ordinances in Israel. 11 Now this is the copy of the letter that King Artaxerxes gave Ezra the priest, the scribe, expert in the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel: 12 “Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven: Perfect peace, and so forth. 13 I issue a decree that all those of the people of Israel and the priests and Levites in my realm, who volunteer to go up to Jerusalem, may go with you. 14 And whereas you are being sent by the king and his seven counselors to inquire concerning Judah and Jerusalem, with regard to the law of your God which is in your hand; 15 and whereas you are to carry the silver and gold which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem; 16 and whereas all the silver and gold that you may find in all the province of Babylon, along with the freewill offering of the people and the priests, are to be freely offered for the house of their God in Jerusalem– 17 now therefore, be careful to buy with this money bulls, rams, and lambs, with their grain offerings and their drink offerings, and offer them on the altar of the house of your God in Jerusalem. 18 And whatever seems good to you and your brethren to do with the rest of the silver and the gold, do it according to the will of your God. 19 Also the articles that are given to you for the service of the house of your God, deliver in full before the God of Jerusalem. 20 And whatever more may be needed for the house of your God, which you may have occasion to provide, pay for it from the king’s treasury. 21 And I, even I, Artaxerxes the king, do issue a decree to all the treasurers who are in the region beyond
7
Put Ezrin u Jeruzalem
Poslije ovih dogaåaja za vladanja perzijskoga kralja Artakserksa vratio se Ezra, sin Seraje, sina Azarije, sina Hilkije, 2 sina Æaluma, sina Sadoka, sina Ahituba, 3 sina Amarije, sina Azarije, sina Merajota, 4 sina Zarahije, sina Uzije, sina Bukija, 5 sina Abiæua, sina Finehasa, sina Eleazara, sina velikog sveøenika Arona. 6 Ovaj Ezra vratio se iz Babilona. Bio je knjiœevnik, vjeæt Mojsijevu zakonu koji je bio dao Gospodin, Bog Izraelov. Jer je ruka Gospodina, njegova Boga, bila nad njim, dopustio mu je kralj sve æto je zaœelio. 7 Ujedno je doælo u Jeruzalem mnoætvo Izraelovih sinova, sveøenika, Levita, pjevaça, vratara i netineja. Bilo je to sedme godine kralja Artakserksa. 8 On je doæao u Jeruzalem petoga mjeseca sedme kraljeve godine. 9 Prvoga dana prvoga mjeseca bila je zapovijed polaska iz Babilona, i prvoga dana petoga mjeseca doæao je on u Jeruzalem, jer je dobrostiva ruka njegova Boga bila nad njim. 10 Jer je Ezra bio upravio svoju teœnju na to da istraœuje Boœji zakon i da ga izvræuje i da pouçava u Izraelu zakon i pravo. 11 Ovako glasi pismo koje je dao kralj Artakserks knjiœevniku i sveøeniku Ezri, tumaçitelju Gospodinovih zapovijedi i uredaba u Izraelu: 12 “Artakserks, kralj nad kraljevima, sveøeniku Ezri, tumaçitelju zakona Boga nebeskoga–i tako dalje. 13 Ja izdajem zapovijed da svaki koji u mojem kraljevstvu od Izraelova naroda, njegovih sveøenika i Levita hoøe poøi od svoje volje u Jeruzalem, smije iøi s tobom. 14 Jer ti si poslan od kralja i njegovih sedam savjetnika da istraœiæ prilike u Judeji i Jeruzalemu na temelju zakona svojega Boga, koji je u tvojoj ruci; 15 da odneseæ srebro i zlato, koje su kralj i njegovi savjetnici darovali za Boga Izraelova, koji prebiva u Jeruzalemu; 16 i sve srebro i zlato æto øeæ dobiti u svoj babilonskoj pokrajini, uz milostinju naroda i sveøenika æto je oni priloœe za dom svojega Boga u Jeruzalemu. 17 Prema tomu kupi briœno za taj novac junaca, ovnova i janjaca s prinosima i njihovim naljevima i prinesi ih na œrtveniku doma vaæega Boga u Jeruzalemu! 18 Æto se tebi i tvojoj braøi svidi da uçinite s ostalim srebrom i zlatom, to uçinite po volji svojega Boga! 19 Posuåe æto ti je bilo dano za sluœbu u domu tvojega Boga, predaj pred Bogom u Jeruzalemu! 20 Drugo æto ustreba domu tvojega Boga, te bi ti joæ imao potroæiti, smijeæ namiriti iz kraljevske blagajne. 21 S tim ja, kralj Artakserks, izdajem zapovijed svim blagajnicima s onu stranu Rijeke. Sve æto zatraœi od vas sveøenik Ezra, tumaçitelj zakona nebeskoga kralja, mora se toçno uçiniti, 22 do stotinu talenata srebra, stotinu kora pæenice, stotinu bata vina, stotinu bata ulja i soli
-567Ezra Ezra the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of bez obraçuna. the law of the God of heaven, may require of you, let 23 Sve æto ustreba po zapovijedi nebeskoga Boga, neka se briœno uçini za dom nebeskoga it be done diligently, 22 up to one hundred talents of silver, one hundred Boga, da ne padne kazneni sud na kraljevstvo kors of wheat, one hundred baths of wine, one hun- kralja i njegovih sinova. dred baths of oil, and salt without prescribed limit. 24 Nadalje neka znate da nitko nije ovlaæten 23 Whatever is commanded by the God of heaven, uzimati danak, porez ili carinu od bilo koga svelet it diligently be done for the house of the God of øenika, Levita, pjevaça, vratara, netineja ili druheaven. For why should there be wrath against the goga sluge toga Boœjega doma! 25 A ti, Ezra, po mudrosti svojega Boga æto je realm of the king and his sons? 24 Also we inform you that it shall not be lawful to imaæ, postavi suce i upravitelje koji øe suditi impose tax, tribute, or custom on any of the priests, svemu narodu s onu stranu Rijeke, naime, Levites, singers, gatekeepers, Nethinim, or servants svima onima koji znaju zakone tvojega Boga! Tko ih joæ ne zna, toga pouçite! of this house of God. 25 And you, Ezra, according to your God-given wis- 26 A svaki, koji ne bi izvræivao zakona tvojega dom, set magistrates and judges who may judge all Boga i zakona kraljeva, neka se odmah sudthe people who are in the region beyond the River, beno kazni: bilo smrøu, ili progonom, ili globom, all such as know the laws of your God; and teach ili tamnicom.” 27 Blagoslovljen neka je Gospodin, Bog naæih those who do not know them. 26 Whoever will not observe the law of your God and otaca, koji je nadahnuo kralja da proslavi Gosthe law of the king, let judgment be executed speed- podinov dom u Jeruzalemu! ily on him, whether it be death, or banishment, or 28 On mi je dao te sam naæao milost kod kralja i njegovih savjetnika i kod svih visokih kraljevih confiscation of goods, or imprisonment. 27 Blessed be the LORD God of our fathers, who has dostojanstvenika. I tako sam se ja odvaœio, jer put such a thing as this in the king’s heart, to beautify je ruka Gospodina, mojega Boga bila nada mnom, i skupio glavare izraelske, koji su trebali the house of the LORD which is in Jerusalem, 28 and has extended mercy to me before the king poøi sa mnom. and his counselors, and before all the king’s mighty princes. So I was encouraged, as the hand of the LORD my God was upon me; and I gathered chief men of Israel to go up with me.
8
These are the heads of their fathers’ houses, and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon, in the reign of King Artaxerxes: 2 of the sons of Phinehas, Gershom; of the sons of Ithamar, Daniel; of the sons of David, Hattush; 3 of the sons of Shecaniah, of the sons of Parosh, Zechariah; and registered with him were one hundred and fifty males; 4 of the sons of Pahath-Moab, Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males; 5 of the sons of Shechaniah, Ben-Jahaziel, and with him three hundred males; 6 of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males; 7 of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males; 8 of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael, and with him eighty males; 9 of the sons of Joab, Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males; 10 of the sons of Shelomith, Ben-Josiphiah, and with him one hundred and sixty males; 11 of the sons of Bebai, Zechariah the son of Bebai, and with him twenty-eight males; 12 of the sons of Azgad, Johanan the son of Hakkatan, and with him one hundred and ten males; 13 of the last sons of Adonikam, whose names are these–Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah–and with them sixty males; 14 also of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud, and with them seventy males. 15 Now I gathered them by the river that flows to Ahava, and we camped there three days. And I looked among the people and the priests, and found none of the sons of Levi there. 16 Then I sent for Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, leaders; also for Joiarib and Elnathan, men of understanding.
8
Ezrini suputnici
Ovo su glavari otaçkih rodova sa svojim rodoslovljem koji su za vladanja kralja Artakserksa bili poæli sa mnom iz Babilona u Jeruzalem: 2 Od Finehasovih sinova: Geræom; od Itamarovih sinova: Daniel; od Davidovih sinova, Hatuæ, 3 Æekanijini sinovi; od Paroæevih sinova: Zaharija i s njim upisanih stotinu i pedeset muækaraca; 4 Pahat Moabovi sinovi: Elioenaj, sin Zerahjin, i s njim dvije stotine muækaraca; 5 Æekanijini sinovi: sin Jahaziel i s njim tri stotine muækaraca; 6 Adinovi sinovi: Abed, sin Jonatanov, i s njim pedeset muækaraca; 7 Elamovi sinovi: Izaija, sin Atalijin, i s njim sedamdeset muækaraca; 8 Æefatijini sinovi: Zebadija, sin Mihaelov, i s njim osamdeset muækaraca; 9 Joabovi sinovi: Obadija, sin Jehielov, i s njim dvije stotine i osamnaest muækaraca; 10 Banijevi sinovi: Æelomit, sin Josifjin, i s njim stotinu i æezdeset muækaraca; 11 Bebajevi sinovi: Zaharija, sin Bebajev, i s njim dvadeset i osam muækaraca; 12 Azgadovi sinovi: Johanan, sin Hakatanov, i s njim stotinu i deset muækaraca; 13 Adonikamovi sinovi: koji su kasnije doæli, po imenu Elifelet, Jeiel i Æemaja, i s njima æezdeset muækaraca; 14 Bigvajevi sinovi: Utaj i Zabud i s njima sedamdeset muækaraca. 15 Ja sam ih skupio na rijeci æto teçe prema Ahavi i ostali smo ondje u taboru tri dana. Kad sam pregledao narod i sveøenike, nisam naæao nijednoga Levita meåu njima. 16 Zato sam poslao obiteljske glavare Eliezera, Ariela, Æemaju, Elnatana, Jariba, Elnatana, Natana, Zahariju i Meæulama, i uçitelje
-568Ezra Ezra 17 And I gave them a command for Iddo the chief Jojariba i Elnatana. man at the place Casiphia, and I told them what they 17 Ove sam upravio Idu, predstojniku u mjestu should say to Iddo and his brethren the Nethinim at Kasifji, i stavio im u usta rijeçi æto øe ih reøi Idu i the place Casiphia–that they should bring us serv- njegovoj braøi, netinejima, u mjestu Kasifji, da ants for the house of our God. nam dovedu sluge za dom naæega Boga. 18 Then, by the good hand of our God upon us, they 18 Onda su nam doveli–jer je dobrostiva ruka brought us a man of understanding, of the sons of naæega Boga bila nad nama —çovjeka raMahli the son of Levi, the son of Israel, namely zumna izmeåu sinova Mahlija, sina Levija, sina Sherebiah, with his sons and brothers, eighteen Izraelova, naime, Æerebju sa njegovim sinovimen; ma i njegovom braøom, osamnaest ljudi; 19 and Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons 19 i Haæabju i s njim Izaiju od Merarijevih sinova of Merari, his brothers and their sons, twenty men; s njegovom braøom i njihovim sinovima, 20 also of the Nethinim, whom David and the leaders dvadeset ljudi, had appointed for the service of the Levites, two hun- 20 i od netineja, koje su bili darovali David i gladred and twenty Nethinim. All of them were vari da sluœe Levitima, dvjesta i dvadeset netdesignated by name. ineja. Svi su ovi imenovani poimence. 21 Then I proclaimed a fast there at the river of 21 Onda sam dao ondje na rijeci Ahavi oglasiti Ahava, that we might humble ourselves before our post da se ponizimo pred svojim Bogom i da izGod, to seek from him the right way for us and our molimo od njega sretan put sebi, svojoj djeci i little ones and all our possessions. svemu svojem blagu. 22 For I was ashamed to request of the king an es- 22 Stidio sam se, naime, zamoliti od kralja cort of soldiers and horsemen to help us against the momçadi i konjanika da nas brane od neprijaenemy on the road, because we had spoken to the telja putom. Mi smo bili dapaçe izjavili kralju: king, saying, “The hand of our God is upon all those “Ruka je naæega Boga nad svima koji ga for good who seek him, but his power and his wrath zamole na njihovo dobro, a njegov jaki gnjev are against all those who forsake him.” pogodi sve koji ga ostave.” 23 So we fasted and entreated our God for this, and 23 Mi smo dakle postili i molili se svojem Bogu he answered our prayer. za to i on nas usliæao. 24 Then I separated twelve of the leaders of the 24 Nato sam izabrao izmeåu najuglednijih svepriests–Sherebiah, Hashabiah, and ten of their øenika dvanaestoricu, naime, Æerebju, Haæabrethren with them– bju i s njima desetoricu njihove braøe. 25 and weighed out to them the silver, the gold, and 25 Ovima sam izmjerio srebro i zlato; posuåe, the articles, the offering for the house of our God posvetni dar za kuøu naæega Boga æto su which the king and his counselors and his princes, darovali kralj, njegovi savjetnici i dostojanstveand all Israel who were present, had offered. nici i svi Izraelovi sinovi koji su se ondje naæli. 26 I even weighed into their hand six hundred and 26 Izmjerio sam im u ruke: æest stotina i pedefifty talents of silver, silver articles weighing one hun- set talenata srebra, srebrnoga posuåa stotinu dred talents, one hundred talents of gold, talenata, stotinu talenata zlata. 27 twenty gold basins worth a thousand drachmas, 27 Nadalje, dvadeset zlatnih çaæa od tisuøu and two vessels of fine polished bronze, precious as drahmi i dvije posude od sjajne mjedi fine, gold. skupocjene kao zlato. 28 And I said to them, “You are holy to the LORD; the 28 Pritom sam im rekao: “Vi ste sveti Gospodiarticles are holy also; and the silver and the gold are nu, i posuåe je sveto, i srebro i zlato je dragovoljni prinos Gospodinu, Bogu vaæih a freewill offering to the LORD God of your fathers. 29 Watch and keep them until you weigh them be- otaca. fore the leaders of the priests and the Levites and 29 Çuvajte to briœno, dokle ne izmjerite pred heads of the fathers’ houses of Israel in Jerusalem, sveøeniçkim glavarima i Levitima i obiteljskim glavarima Izraelovih sinova u Jeruzalemu, u in the chambers of the house of the LORD.” 30 So the priests and the Levites received the silver sobama Gospodinova doma!” and the gold and the articles by weight, to bring them 30 Onda su primili sveøenici i Leviti izmjereno srebro i zlato zajedno s posuåem da odnesu u to Jerusalem to the house of our God. 31 Then we departed from the river of Ahava on the Jeruzalem u kuøu naæega Boga. twelfth day of the first month, to go to Jerusalem. And 31 Dvanaestoga dana prvoga mjeseca krenuli the hand of our God was upon us, and he delivered smo od rijeke Ahave da idemo u Jeruzalem. us from the hand of the enemy and from ambush Ruka naæega Boga bila je nad nama, on nas je saçuvao od neprijatelja i razbojnika. along the road. 32 So we came to Jerusalem, and stayed there three 32 Tako smo doæli u Jeruzalem i ostali smo ondje tri dana. days. 33 Now on the fourth day the silver and the gold and 33 A çetvrti dan izmjerilo se srebro, zlato i pothe articles were weighed in the house of our God by suåe u kuøi naæega Boga u ruke sveøeniku the hand of Meremoth the son of Uriah the priest, Meremotu, sinu Urijinu. Uz njega je bio Eleaand with him was Eleazar the son of Phinehas; with zar, sin Finehasov, i osim ovih bili su nazoçni them were the Levites, Jozabad the son of Jeshua Leviti Jozabad, sin Jeæuin, i Noadja, sin Binujev. and Noadiah the son of Binnui, 34 with the number and weight of everything. All the 34 Na broj i na mjeru bilo je sve izmjereno, i onda je bila zapisana ukupna mjera. weight was written down at that time. 35 The sons of those who had been carried away 35 Oni koji su se vratili iz ropstva, mnoætvo captive, who had come from the captivity, offered prognanika, œrtvovali su Bogu Izraelovu dvaburnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all naest junaca za sav Izrael, devedeset i æest Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and ovnova, sedamdeset i sedam janjaca, i na twelve male goats as a sin offering. All this was a œrtvu za grijeh dvanaest jaraca, to sve kao œrtvu paljenicu Gospodinu. burnt offering to the LORD.
-569Ezra Ezra 36 And they delivered the king’s orders to the king’s 36 Onda su oni predali zapovijedi kraljeve satsatraps and the governors in the region beyond the rapima i namjesnicima s onu stranu Rijeke; i ovi River. So they gave support to the people and the su potpomogli narod i Boœji dom. house of God.
9
When these things were done, the leaders came to me, saying, “The people of Israel and the priests and the Levites have not separated themselves from the peoples of the lands, with respect to the abominations of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. 2 For they have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed is intermingled with the peoples of those lands. Indeed, the hand of the leaders and rulers has been foremost in this trespass.” 3 So when I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked out some of the hair of my head and beard, and sat down astonished. 4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel assembled to me, because of the transgression of those who had been carried away captive, and I sat astonished until the evening sacrifice. 5 At the evening sacrifice I arose from my fasting; and having torn my garment and my robe, I fell on my knees and spread out my hands to the LORD my God, 6 and said, “O my God: I am too ashamed and humiliated to lift up my face to you, my God; for our iniquities have risen higher than our heads, and our guilt has grown up to the heavens. 7 Since the days of our fathers to this day we have been very guilty, and for our iniquities we, our kings, and our priests have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to humiliation, as it is this day. 8 And now for a little while grace has been shown from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a peg in his holy place, that our God may enlighten our eyes and give us a measure of revival in our bondage. 9 For we were slaves. Yet our God did not forsake us in our bondage; but he extended mercy to us in the sight of the kings of Persia, to revive us, to repair the house of our God, to rebuild its ruins, and to give us a wall in Judah and Jerusalem. 10 And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments, 11 which you have commanded by your servants the prophets, saying, ‘The land which you are entering to possess is an unclean land, with the uncleanness of the peoples of the lands, with their abominations which have filled it from one end to another with their impurity. 12 Now therefore, do not give your daughters as wives for their sons, nor take their daughters to your sons; and never seek their peace or prosperity, that you may be strong and eat the good of the land, and leave it as an inheritance to your children forever.’ 13 And after all that has come upon us for our evil deeds and for our great guilt, since you our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such deliverance as this, 14 should we again break your commandments, and join in marriage with the people of these abominations? Would you not be angry with us until you had consumed us, so that there would be no remnant or survivor? 15 O LORD God of Israel, you are righteous, for we are left as a remnant, as it is this day. Here we are before you, in our guilt, though no one can stand
9
Œalost Ezrina zbog mjeæovitih brakova
Kad se to bilo svræilo, pristupili su k meni predstojnici, govoreøi: “Izraelov narod, sveøenici i Leviti nisu se odvojili od zemaljskih naroda unatoç njihovim grozotama, naime, od Kanaanaca, Hitejaca, Perizejaca, Jebusejaca, Amonaca, Moabaca, Egipøana i Amorejaca. 2 Oni, dapaçe, uzeli su njihove køeri za œene sebi i svojim sinovima. Tako se pomijeæa sveti rod sa stanovnicima zemlje. Glavari i predstojnici bili su prvi u toj opaçini.” 3 Kad sam to çuo, razderao sam donju svoju haljinu i svoju gornju odjeøu, raæçupao sam sebi kosu na svojoj glavi i na svojoj bradi i sjeo sam duboko potresen. 4 Onda su se skupili oko mene svi koji su se bojali zapovijedi Boga Izraelova zbog opaçine onih koji su se vratili iz ropstva. A ja sam ostao sjedeøi duboko potresen do veçernje œrtve. 5 O veçernjoj œrtvi ustao sam duboko tuœan, razderao sam opet donju svoju haljinu i gornju svoju odjeøu, pao sam niçice na svoja koljena, raæirio sam svoje ruke Gospodinu, svojem Bogu, 6 i pomolio sam se: “Boœe moj, stidim se i bojim se podignuti svoje lice tebi, Boœe moj, jer naæa zlodjela narasla nama preko glave, i krivnja je naæa doprla do nebesa. 7 Od vremena svojih otaca do danas mi smo u velikoj krivnji i zbog naæih zlodjela bili smo mi, naæi kraljevi i sveøenici, predani zemaljskim kraljevima pod maç, u ropstvo, u grabeœ i u javnu sramotu, kako je sluçaj danas. 8 Sada nam doduæe doælo za ças milosråe od Gospodina, naæega Boga, s tim da nam joæ ostavi ostatak i na svojem svetom mjestu dao nam dom, da bi naæ Bog opet prosvijetlio oçi naæe i dao nam malo nove œivotne snage u naæemu ropstvu. 9 Doduæe, mi smo joæ uvijek robovi, ali nas naæ Bog nije ostavio u naæemu ropstvu, nego nam dao da naåemo milost pred perzijskim kraljevima, tako da su nam oni dali toliko œivotne slobode, te smo mogli dom svojega Boga opet podignuti i uçiniti da nanovo ustane iz svojih ruæevina i dao nam obranu u Judeji i Jeruzalemu. 10 A æto da sada, Boœe, reknemo poslije takvih dogaåaja? Jer smo ostavili tvoje zapovijedi, 11 koje si nam dao preko svojih sluga, proroka, kad si zapovjedio: ‘Zemlja u koju idete da je zauzmete oneçiæøena je neçistoøom zemaljskih naroda zbog odurnosti kojima se napunila od jednoga kraja do drugoga u svojoj neçistoøi. 12 Ne dajite, zato, nikada svojih køeri za njihove sinove, niti uzimajte njihove køeri za svoje sinove! Ne traœite nikada i nigdje njihova dobra i njihove koristi, da budete jaki i da moœete uœivati dobra zemlje i svoju djecu imati za baætinike dovijeka.’ 13 Poslije svega toga æto je doælo na nas zbog naæih zlih djela i naæe velike krivnje, premda si nas, Boœe naæ, kaznio manje nego æto su to naæe opaçine zasluœile, i ostavio si nam ovaj ostatak, 14 zar øemo ponovo prestupati tvoje zapovijedi i sprijateljiti se s ovim gadnim narodima? Ne bi
Ezra before you because of this!”
10
-570Ezra li nas morao kazniti sve do uniætenja tako da viæe ne preostane ni jedan ostatak? 15 Ali ti si, Gospodine, Boœe Izraelov, dobrostiv, jer mi smo danas ostali kao spaæeni. Evo, mi stojimo pred tobom sa svojom takvom krivnjom da ne moœe za to stajati ni jedan pred tobom.”
Now while Ezra was praying, and while he was confessing, weeping, and bowing down before the house of God, a very large congregation of men, women, and children assembled to him from Israel; for the people wept very bitterly. 2 And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, spoke up and said to Ezra, “We have trespassed against our God, and have taken pagan wives from the peoples of the land; yet now there is hope in Israel in spite of this. 3 Now therefore, let us make a covenant with our God to put away all these wives and those who have been born to them, according to the counsel of my master and of those who tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. 4 Arise, for this matter is your responsibility. We also will be with you. Be of good courage, and do it.” 5 Then Ezra arose, and made the leaders of the priests, the Levites, and all Israel swear an oath that they would do according to this word. So they swore an oath. 6 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib; and when he came there, he ate no bread and drank no water, for he mourned because of the guilt of those from the captivity. 7 And they issued a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the descendants of the captivity, that they must gather at Jerusalem, 8 and that whoever would not come within three days, according to the counsel of the leaders and elders, all his property would be confiscated, and he himself would be separated from the congregation of those from the captivity. 9 So all the men of Judah and Benjamin gathered at Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the open square of the house of God, trembling because of this matter and because of heavy rain. 10 Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have transgressed and have taken pagan wives, adding to the guilt of Israel. 11 Now therefore, make confession to the LORD God of your fathers, and do his will; separate yourselves from the peoples of the land, and from the pagan wives.” 12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, “Yes! As you have said, so we must do. 13 But there are many people; it is the season for heavy rain, and we are not able to stand outside. Nor is this the work of one or two days, for there are many of us who have transgressed in this matter. 14 Please, let the leaders of our entire congregation stand; and let all those in our cities who have taken pagan wives come at appointed times, together with the elders and judges of their cities, until the fierce wrath of our God is turned away from us in this matter.” 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah opposed this, and Meshullam and Shabbethai the Levite gave them support. 16 Then the descendants of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of the fathers’
10
Judejci otpuætaju œene strankinje
Dok se Ezra tako molio i plaçuøi pred Boœjim domom, prostrt priznavao svoju krivnju, skupilo se oko njega veliko mnoætvo Izraelaca, ljudi, œena i djece, i narod je gorko plakao. 2 Onda je progovorio Æekanija, sin Jehielov, od Elamovih sinova Ezri, govoreøi: “Mi smo sagrijeæili protiv svojega Boga æto smo uzimali œene strankinje iz zemaljskih naroda, ali za to joæ ima uzdanja Izraelu. 3 Mi øemo se sada svojem Bogu sveçano obvezati, da øemo otpustiti sve œene s njihovom djecom, ako ti, gospodaru, i oni koji se boje zakona naæega Boga, drœite to za korisno. Po zakonu neka se postupa! 4 Ustani, jer je ovo tvoj posao, i mi smo uza te. Budi hrabar i uçini to!” 5 Ezra je ustao i zakleo glavare sveøenika, Levita i svega Izraela da uçine po tom prijedlogu; i zakleli su se. 6 Potom je ostavio Ezra mjesto pred Boœjim domom i otiæao u sobu Johanana, sina Elijaæibova. On je uæao ondje, ali nije niæta jeo ni pio, jer je bio rastuœen zbog opaçine onih koji su se vratili iz ropstva. 7 Onda su oglasili po Judeji i Jeruzalemu da se svi koji su se vratili iz ropstva moraju skupiti u Jeruzalemu. 8 Onomu koji ne bi doæao za tri dana prema zakljuçku glavara i starjeæina, uniætit øe se sve æto ima, a on sam bit øe odstranjen iz zajednice onih koji su se vratili iz ropstva. 9 I skupili se svi ljudi od Jude i Benjamina za tri dana u Jeruzalem. Bilo je to devetoga mjeseca, dvadesetoga dana u mjesecu. Sav je narod sjedio na trgu pred Boœjim domom, dræøuøi zbog te stvari i od jake kiæe. 10 Sveøenik Ezra podigao se i rekao im: “Svi ste sagrijeæili kad ste se oœenili strankinjama, te ste s tim joæ umnoœili Izraelovu krivnju. 11 Zato sad priznajte krivnju pred Gospodinom, Bogom svojih otaca, i çinite po njegovoj volji! Odvojite se od zemaljskih naroda i od œena strankinja!” 12 Sva skupætina je odgovorila u sav glas, govoreøi: “Spremni smo tako uçiniti kako si nam rekao. 13 Ali naroda ima mnogo i kiæovito je vrijeme, ne moœe se zato ostati vani. I ta stvar ne da se svræiti u jedan ili u dva dana, jer nas ima veoma mnogo koji smo u tom sagrijeæili. 14 Naæi predstojnici neka bi jamçili za svu zajednicu da svi, koji su u naæim gradovima doveli kuøi œene strankinje, doæli su u odreåeno vrijeme i s njima starjeæine i suci pojedinih gradova, dokle se od nas ne odvrati œestoki gnjev naæega Boga za tu stvar.” 15 Samo Jonatan, sin Asahelov, i Jahzija, sin Tikvin, nastupili su protiv. Meæulam i Levit Æabetaj podupirali su ga. 16 Ali oni koji su se vratili iz ropstva uçinili su po gornjem prijedlogu. Sveøenik Ezra izabrao je sebi po pojedinim obiteljima ljude, obiteljske glavare, zabiljeœivæi sve poimence. Ovi su
-571Ezra Ezra households, were set apart by the fathers’ house- odrœali prvoga dana desetoga mjeseca sjedholds, each of them by name; and they sat down on nicu da izvide stvar. the first day of the tenth month to examine the mat- 17 Oni su svræili sa svima onima koji su bili kuøi doveli œene strankinje do prvoga dana prvoga ter. 17 By the first day of the first month they finished mjeseca. questioning all the men who had taken pagan wives. 18 Meåu sveøenstvom naæli su se oni koji su se 18 And among the sons of the priests who had taken bili oœenili œenama strankinjama: od sinova pagan wives the following were found of the sons of Jeæue, sina Josadakova, i od njegove braøe; Jeshua the son of Jozadak, and his brothers: Maaseja, Eliezer, Jarib i Gedalija. 19 Oni su dali svoju ruku na to da øe pustiti Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah. 19 And they gave their promise that they would put svoje œene. Njihova duœna œrtva bila je jedan away their wives; and being guilty, they presented a ovan za njihovu krivnju. 20 On Imerovih sinova: Hanani i Zebadija; ram of the flock as their trespass offering. 20 Also of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah; 21 od Harimovih sinova: Maaseja, Elija, Æe21 of the sons of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, maja, Jehiel i Uzija; 22 od Paæhurovih sinova: Elioenaj, Maaseja, Jehiel, and Uzziah; 22 of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Iæmael, Netanel, Jozabad i Elasa. 23 Isto od Levita: Jozabad, Æimej, Kelaja, i Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. 23 Also of the Levites: Jozabad, Shimei, Kelaiah (the Kelita nazvan, Petahja, Juda i Eliezer. 24 I od pjevaça: Elijaæib, i od vratara: Æalum, same is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer. 24 Also of the singers: Eliashib; and of the gatekeep- Telem i Uri. 25 Od ostalih Izraelaca, od Paroæevih sinova: ers: Shallum, Telem, and Uri. 25 And others of Israel: of the sons of Parosh: Ramja, Jizija, Malkia, Mijamin, Eleazar, Malkija Ramiah, Jeziah, Malchiah, Mijamin, Eleazar, i Benaja; 26 od Elamovih sinova: Matanija, Zaharija, JeMalchijah, and Benaiah; 26 of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, hiel, Abdi, Jerimot i Elija; 27 od Zatuovih sinova: Elioenaj, Elijaæib, MaAbdi, Jeremoth, and Eliah; 27 of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, tanija, Jeremot, Zabad d Aziza; 28 od Bebajevih sinova: Johanan, Hananija, Jeremoth, Zabad, and Aziza; 28 of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabaj, Atlaj; 29 od Banijevih sinova: Meæulam, Maluk, Zabbai, and Athlai; 29 of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, Adaiah, Adaja, Jaæub, Æeal i Ramot; 30 od Pahat Moabovih sinova: Adna, Kelal, Jashub, Sheal, and Ramoth; 30 of the sons of Pahath-Moab: Adna, Chelal, Benaja, Maaseja, Matanija, Bezaleel, Binuj i Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, Binnui, Manaseh; 31 od Harimovih sinova: Eliezer, Iæija, Malkija, and Manasseh; 31 of the sons of Harim: Eliezer, Ishijah, Malchijah, Æemaja Simeon, 32 Benjamin, Maluk i Æemarja; Shemaiah, Shimeon, 33 od Haæumovih sinova: Matnaj Matata, Za32 Benjamin, Malluch, and Shemariah; 33 of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Za- bad, Elifelet, Jeremaj, Manaseh i Æimej; 34 od Banijevih sinova: Maadaj, Amram, Uel, bad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei; 35 Benaja, Bedija, Kelu, 34 of the sons of Bani: Maadai, Amram, Uel, 36 Vanija, Meremot, Elijaæib, 35 Benaiah, Bedeiah, Cheluh, 37 Matanija, Matnaj, Jaasaj, 36 Vaniah, Meremoth, Eliashib, 38 Bani, Binuj, Æimej, 37 Mattaniah, Mattenai, Jaasai, 39 Æelemja, Natan, Adaja, 38 Bani, Binnui, Shimei, 40 Maknadbaj, Æaæaj, Æaraj, 39 Shelemiah, Nathan, Adaiah, 41 Azarel, Æelemja, Æemarja, 40 Machnadebai, Shashai, Sharai, 42 Æalum, Amarija i Josip; 41 Azareel, Shelemiah, Shemariah, 43 od Nebovih sinova: Jeiel, Matitja, Zabad, 42 Shallum, Amariah, and Joseph; 43 of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Ze- Zebina, Jedu, Joel i Benaja. 44 Svi su se ovi bili oœenili neznaboœaçkim œebina, Jaddai, Joel, and Benaiah. 44 All these had taken pagan wives, and some of nama, a neki su imali œene koje su im djecu izrodile. them had wives by whom they had children.
1
Nehemiah THE BOOK OF NEHEMIAH
The words of Nehemiah the son of Hachaliah. It came to pass in the month of Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the citadel, 2 that Hanani one of my brethren came with men from Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, who had survived the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, “The survivors who are left from the captivity in the province are there in great distress and reproach. The wall of Jerusalem is also broken down, and its gates are burned with fire.” 4 So it was, when I heard these words, that I sat down
Nehemija KNJIGA NEHEMIJINA
1
Molitva Nehemijina za Jeruzalem i domovinu
Rijeçi Nehemije, sina Hakalijina. Dogodilo se mjeseca Kisleva, godine dvadesete, kad sam bio u glavnom gradu Susi, 2 da Hanani, jedan od moje braøe, doæao s nekim ljudima iz Judeje. Upitao sam ih za braøu Judejce, za ostatak, koji je bio utekao ropstvu i za Jeruzalem. 3 Oni su mi odgovorili: “Oni koji su preostali od ropstva, nalaze se ondje u zemlji u velikoj nevolji i sramoti. Jeruzalemski zid je razruæen i njegova vrata su spaljena.”
-572Nehemiah Nehemija and wept, and mourned for many days; I was fasting 4 Kad sam çuo tu vijest, sjeo sam i plakao i tugovao sve dane; postio sam i molio se Bogu and praying before the God of heaven. 5 And I said: “I pray, LORD God of heaven, O great nebeskomu. and awesome God, you who keep your covenant and 5 Molio sam se: “Ah, Gospodine, Boœe nebemercy with those who love you and observe your ski, veliki, straæni Boœe! Ti milostivo çuvaæ zavjet onima koji te ljube i drœe tvoje zapovijedi. commandments, 6 please let your ear be attentive and your eyes open, 6 Daj da bude tvoje uho prignuto i tvoje oçi otthat you may hear the prayer of your servant which I vorene da çujeæ molitvu svojega sluge, koju pray before you now, day and night, for the sons of sada dan i noø upravljam k tebi za Izraelovu Israel your servants, and confess the sins of the sons djecu, tvoje sluge! Priznajem grijehe djece of Israel which we have sinned against you. Both my Izraelove, koje su poçinili protiv tebe, i ja i moja oçinska kuøa smo sagrijeæili. father’s house and I have sinned. 7 We have acted very corruptly against you, and 7 Skrivili smo ti i nismo drœali zapovijedi, zahave not kept the commandments, the statutes, nor kone i uredbe, æto si ih zapovjedio svojem sluzi the ordinances which you commanded your servant Mojsiju. 8 Ipak se spomeni obeøanja, æto si ga dao svoMoses. 8 Remember, I pray, the word that you commanded jem sluzi Mojsiju kad si rekao: ‘Ako budete griyour servant Moses, saying, ‘If you are unfaithful, I jeæili, ja øu vas razasuti meåu narode. 9 Ali ako se obratite k meni, drœite moje zapoviwill scatter you among the nations, 9 but if you return to me, and keep my command- jedi i provodite ih, ja øu vas, pa bili razasuti i do ments and do them, though some of you were cast na kraj nebesa, opet odande skupiti i odvesti out to the farthest part of the heavens, yet I will gather na mjesto koje sam izabrao da ondje nastanim them from there, and bring them to the place which I Ime svoje.’ 10 Jer oni su tvoje sluge i tvoj narod koji si iskuhave chosen as a dwelling for My name.’ 10 Now these are your servants and your people, pio svojom velikom silom i svojom jakom ruwhom you have redeemed by your great power, and kom. 11 Ah, Gospodine, neka bude tvoje uho prigby your strong hand. 11 O LORD, I pray, please let your ear be attentive to nuto molitvi tvojega sluge i molitvi tvojih sluga the prayer of your servant, and to the prayer of your koji su voljni bojati se tvojega Imena! Daj sada servants who desire to fear your name; and let your uspjeh svojem sluzi i uçini da naåe milost kod servant prosper this day, I pray, and grant him mercy ovoga çovjeka!” Bio sam, naime, peharnik kod in the sight of this man.” For I was the king’s kralja. cupbearer.
2
And it happened in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, that I took the wine and gave it to the king. Now I had never been sad in his presence before. 2 Therefore the king said to me, “Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing but sorrow of heart.” Then I became dreadfully afraid, 3 and said to the king, “May the king live forever! Why should my face not be sad, when the city, the place of my fathers’ tombs, lies waste, and its gates are burned with fire?” 4 Then the king said to me, “What do you request?” So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send me to Judah, to the city of my fathers’ tombs, that I may rebuild it.” 6 So the king said to me (the queen also sitting beside him), “How long will your journey be? And when will you return?” So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Furthermore I said to the king, “If it pleases the king, let letters be given to me for the governors of the region beyond the River, that they must permit me to pass through till I come to Judah, 8 and a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, that he must give me timber to make beams for the gates of the citadel which pertains to the temple, for the city wall, and for the house that I will occupy.” And the king granted them to me according to the good hand of my God upon me. 9 Then I went to the governors in the region beyond the River, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. 10 When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard of it, they were deeply disturbed
Nehemiji dopuætenje kralja da sazida Jeruzalem
2
Dogodilo se mjeseca Nisana godine dvadesete kraljevanja Artakserksova. Pred kraljem je stajalo vino, ja sam uzeo vino i pruœio ga kralju, ali nisam htio da on opazi da sam bio œalostan. 2 Ali me upitao kralj: “Zaæto ti je lice tako œalosno nisi li bolestan? Sigurno imaæ kakvu brigu u srcu.” Ja sam se vrlo prestraæio 3 i odgovorio sam kralju: “Da je œiv kralj dovijeka! Kako ne bih bio œalostan, kad je grad, gdje su grobovi mojih otaca, opustoæeni i njegova vrata su ognjem spaljena!” 4 Kralj me upitao: “Imaæ li kakvu molbu?” Onda sam se pomolio Bogu nebeskomu 5 I odgovorio sam kralju: “Ako misli kralj da je dobro i ako ti je mio tvoj sluga, poæalji me u Judeju u grad, gdje su grobovi mojih otaca, da ga opet sagradim!” 6 A kralj me upitao i njegova œena, koja je sjedila do njega: “Kako bi dugo trajao tvoj put, kad øeæ opet doøi natrag!” I pristao je kralj i pustio me da idem, a ja sam mu rekao vrijeme. 7 Onda sam joæ rekao kralju: “Ako je milo kralju da mi se dade popratno pismo za namjesnike s onu stranu Rijeke, da me puste proøi dok ne doåem u Judeju, 8 i pismo za Asafa, kraljevskog çuvara æume, da mi dade drva, da napravim vrata za tvråavu, za dom, za gradski zid i za kuøu u kojoj øu biti.” I to mi je dao kralj, jer je bila milostiva ruka mojega Boga nada mnom. 9 Kad sam doæao k namjesnicima s onu stranu Rijeke, predao im kraljevska popratna pisma. A kralj je poslao sa mnom stotnike i konjanike. 10 Kad su çuli to Sanbalat, Horonjanin i Tobija, sluga Amonac, bilo im je vrlo mrsko da je bio doæao netko da se pobrine za dobro Izraelove djece.
-573Nehemiah Nehemija that a man had come to seek the well-being of the 11 Kad sam stigao u Jeruzalem, priçekao sam ondje tri dana. sons of Israel. 11 So I came to Jerusalem and was there three days. 12 Onda sam ustao noøu s nekoliko ljudi, a da 12 Then I arose in the night, I and a few men with me; nisam rekao nikomu æto me je moj Bog nadahI told no one what my God had put in my heart to do nuo da uçinim za Jeruzalem. I nisam imao nikaat Jerusalem; nor was there any animal with me, kve œivotinje uza se osim œivotinje na kojoj sam jahao. except the one on which I rode. 13 And I went out by night through the Valley Gate to 13 Tako sam izaæao noøu na Dolinska vrata uz the Serpent Well and the Refuse Gate, and viewed Zmajevski izvor prema Smetliænim vratima. the walls of Jerusalem which were broken down and Pritom sam razgledao jeruzalemski zid, koji je leœao u ruæevinama, i njegova vrata æto su bila its gates which were burned with fire. 14 Then I went on to the Fountain Gate and to the ognjem spaljena. King’s Pool, but there was no room for the animal 14 Onda sam odjahao dalje k Izvorskim vratima i k Kraljevskom jezeru. Ondje nije viæe bilo that was under me to pass. 15 So I went up in the night by the valley, and viewed mjesta da proåe œivotinja na kojoj sam sjedio. the wall; then I turned back and entered by the Valley 15 Zato sam joæ noøu jahao dolinom i zid dalje razgledavao. Kad sam bio opet doæao DolinGate, and so returned. 16 And the officials did not know where I had gone or skim vratima, vratio sam se kuøi. what I had done; I had not yet told the Jews, the 16 A predstojnici nisu znali kamo sam bio iæao i priests, the nobles, the officials, or the others who æto sam bio radio, jer do onda nisam bio niæta rekao ni Judejcima, ni sveøenicima, ni glavadid the work. 17 Then I said to them, “You see the distress that we rima, ni predstojnicima ni drugima koji su moare in, how Jerusalem lies waste, and its gates are rali biti zaposleni na gradnji. burned with fire. Come and let us build the wall of 17 A sada sam im rekao: “Vidite nevolju u kojoj Jerusalem, that we may no longer be a reproach.” se nalazimo, kako Jeruzalem leœi u 18 And I told them of the hand of my God which had ruæevinama, njegova vrata su spaljena. Hajde been good upon me, and also of the king’s words da zidamo opet zid jeruzalemski, da viæe ne buthat he had spoken to me. So they said, “Let us rise demo na porugu!” up and build.” Then they set their hands to do this 18 Onda sam im rekao kako je milostiva bila nada mnom ruka mojega Boga i æto mi je rekao good work. 19 But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Am- kralj. Onda su mi rekli: “Hajde da zidamo!” I monite official, and Geshem the Arab heard of it, they odvaœno su stavili ruku na dobro djelo. laughed us to scorn and despised us, and said, 19 Kad su to çuli Sanbalat, Horonjanin i Tobija, “What is this thing that you are doing? Will you rebel sluga Amonac i Arab Geæem, rugali su nam se, podsmijevali su nam se i prijetili nam, govoreøi: against the king?” 20 So I answered them, and said to them, “The God “Æto to radite? Da se neøete opet pobuniti proof heaven himself will prosper us; therefore we his tiv kralja?” servants will arise and build, but you have no herit- 20 Ja sam im odgovorio: “Bog nebeski, on øe dati, pa øemo uspjeti. A mi, njegove sluge, usage or right or memorial in Jerusalem.” tali smo i zidamo, a vi nemate ni dijela ni prava ni spomena u Jeruzalemu.”
3
Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests and built the Sheep Gate; they consecrated it and hung its doors. They built as far as the Tower of the Hundred, and consecrated it, then as far as the Tower of Hananeel. 2 Next to Eliashib the men of Jericho built. And next to them Zaccur the son of Imri built. 3 Also the sons of Hassenaah built the Fish Gate; they laid its beams and hung its doors with its bolts and bars. 4 And next to them Meremoth the son of Urijah, the son of Koz, made repairs. Next to them Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel, made repairs. Next to them Zadok the son of Baana made repairs. 5 Next to them the Tekoites made repairs; but their nobles did not put their shoulders to the work of their LORD. 6 Moreover Jehoiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the Old Gate; they laid its beams and hung its doors, with its bolts and bars. 7 And next to them Melatiah the Gibeonite, Jadon the Meronothite, the men of Gibeon and Mizpah, repaired the residence of the governor of the region beyond the River. 8 Next to him Uzziel the son of Harhaiah, one of the goldsmiths, made repairs. Also next to him Hananiah, one of the perfumers, made repairs; and
3
Zidaju se zidovi, vrata i kule Jeruzalema
I tako su ustali veliki sveøenik Elijaæib i njegova braøa, sveøenici, i sagradili su Ovçja vrata, posvetili ih i stavili im krila. Onda su zidali dalje do kule Meje, posvetili ju, i zidali su dalje do kule Hananelove. 2 Kraj njega su zidali ljudi iz Jerihona; do njih je zidao Zakur, sin Imrijev. 3 Riblja vrata zidali su Hasnaini sinovi. Oni su ih pobrvnali i stavili im krila, zasune i prijevornice. 4 Kraj njih je popravljao Meremot, sin Urijin, unuk Kozov. Do njega je popravljao Meæulam, sin Berekije, unuk Meæezabelov, Do njega je popravljao Sadok, sin Baanin. 5 Kraj njega su popravljali Tekojani; ali njihovi velikaæi nisu sagnuli svoj vrat pod sluœbu svojem Gospodinu. 6 Vrata staroga grada popravljali su Jojada, sin Paseahov, i Meæulam, sin Besodjin. Oni su ih pobrvnali, stavili im krila, zasune i prijevornice. 7 Kraj njih su popravljali: Gibeonac Melatja, Meronejin Jadon, ljudi iz Gibeona i Mispe do stolice namjesnika s onu stranu Rijeke. 8 Kraj njih Uziel, sin Harhajin, zlatar; do njega Ananija, jedan od pomastara. Oni su utvrdili zid Jeruzalema sve do æirokoga zida. 9 Kraj njih je popravljao Refaja, sin Hurov, predstojnik nad jednom polovicom vanjskoga predjela Jeruzalema. 10 Kraj njega Jedaja, sin Harumafov, pred svo-
-574Nehemiah Nehemija jom kuøom; do njega Hatuæ, sin Haæabnejin. they fortified Jerusalem as far as the Broad Wall. 9 And next to them Rephaiah the son of Hur, leader 11 Daljnji komad do Peøne kule popravljao je Malkija, sin Harimov, i Haæub, sin Pahat-Moof half the district of Jerusalem, made repairs. 10 Next to them Jedaiah the son of Harumaph made abov. repairs in front of his house. And next to him Hattush 12 Kraj njih je popravljao Æalum, sin Haloheæov, predstojnik druge polovice vanjskoga the son of Hashabniah made repairs. 11 Malchijah the son of Harim and Hashub the son of predjela Jeruzalema, uz pomoø sestrinskih Pahath-Moab repaired another section, as well as gradova æto su bili pod njim. 13 Dolinska vrata popravljali su Hanun i stathe Tower of the Ovens. 12 And next to him was Shallum the son of Hallohesh, novnici Zanoaha. Oni su ih izradili i stavili im leader of half the district of Jerusalem; he and his krila i zasune i prijevornice. Uz to su sazidali joæ tisuøu lakata zida do Smetliænih vrata. daughters made repairs. 13 Hanun and the inhabitants of Zanoah repaired 14 Smetliæna vrata popravljao je Malkija, sin the Valley Gate. They built it, hung its doors with its Rekabov, predstojnik bethakeremskog predbolts and bars, and repaired a thousand cubits of the jela. On ih sagradio i stavio im krila i zasune i prijevornice. wall as far as the Refuse Gate. 14 Malchijah the son of Rechab, leader of the district 15 Izvorska vrata popravljao je Æalum, sin Kolof Beth Haccerem, repaired the Refuse Gate; he built Hozeov, predstojnik predjela u Mispi. On ih izradi, pokri ih i stavio im zasune i prijevornice. it and hung its doors with its bolts and bars. 15 Shallun the son of Col-Hozeh, leader of the dis- Takoåer je sagradio zid kod kupelji Æiloaha uz trict of Mizpah, repaired the Fountain Gate; he built kraljevski vrt do stepenica æto silaze iz Daviit, covered it, hung its doors with its bolts and bars, dova grada. and repaired the wall of the Pool of Shelah by the 16 Za njim je popravljao Nehemija, sin AzbuKing’s Garden, as far as the stairs that go down from kov, predstojnik jedne polovice betsurskoga predjela, do Davidovih grobova i do kupelji æto the City of David. 16 After him Nehemiah the son of Azbuk, leader of je ondje sagraåena, i onda do Junaçke kuøe. half the district of Beth Zur, made repairs as far as the 17 Za njim su popravljali: Leviti Rehum, sin place in front of the tombs of David, to the man-made Banijev, do njega Haæabja, predstojnik polovice keilskoga predjela. pool, and as far as the House of the Mighty. 17 After him the Levites, under Rehum the son of 18 Kraj njega njegova braøa: Bavaj, sin HenaBani, made repairs. Next to him Hashabiah, leader dadov, predstojnik druge polovice keilskoga of half the district of Keilah, made repairs for his dis- predjela. trict. 19 Kraj njega je popravljao Ezer, sin Jeæuin, 18 After him their brethren, under Bavai the son of predstojnik Mispe, daljnji komad uzduœ uzlaza Henadad, leader of the other half of the district of prema oruœarnici na uglu. Keilah, made repairs. 20 Kraj njega je popravljao na gori Baruk, sin 19 And next to him Ezer the son of Jeshua, the leader Zabajev, drugi komad od ugla do vrata kuøe of Mizpah, repaired another section in front of the velikoga sveøenika Elijaæiba. Ascent to the Armory at the buttress. 21 Kraj njega je popravljao Meremot, sin Urijin, 20 After him Baruch the son of Zabbai diligently re- unuk Hakosova, drugi komad od vrata Elijaæipaired the other section, from the buttress to the door bove kuøe do kraja Elijaæibove kuøe. of the house of Eliashib the high priest. 22 Potom su popravljali sveøenici, ljudi iz zem21 After him Meremoth the son of Urijah, the son of lje ravnice. Koz, repaired another section, from the door of the 23 Onda su popravljali Benjamin i Haæub house of Eliashib to the end of the house of Eliashib. uzduœ svoje kuøe, i za njima Azarija, sin 22 And after him the priests, the men of the plain, Maasejina, unuk Ananijin, uz svoju kuøu. made repairs. 24 Za njim je popravljao Binuj, sin Henadadov, 23 After him Benjamin and Hasshub made repairs daljnji komad od kuøe Azarijine do potpornog opposite their house. After them Azariah the son of zida i do ugla. Maaseiah, the son of Ananiah, made repairs by his 25 Palal, sin Uzajev, popravljao je naprema house. potpornom zidu i kuli æto se izdiœe visoko na 24 After him Binnui the son of Henadad repaired an- gornjem dijelu kraljevskog dvora kod trijema other section, from the house of Azariah to the tamniçkoga. Za njim je popravljao Pedaja, sin buttress, even as far as the corner. Paroæev. 25 Palal the son of Uzai made repairs opposite the 26 Nadalje netineji, koji su boravili na Ofelu, do buttress, and on the tower which projects from the pred Vodena vrata na istoku i do kule æto se king’s upper house that was by the court of the prison. izdizala visoko. After him Pedaiah the son of Parosh made repairs. 27 Za njima su popravljali Tekojani daljnji ko26 Moreover the Nethinim who dwelt in Ophel made mad naprema velikoj kuli visokoj do zida ofelrepairs as far as the place in front of the Water Gate skoga. toward the east, and on the projecting tower. 28 Poviæe Konjskih vrata popravljali su sveøe27 After them the Tekoites repaired another section, nici, svaki pred svojom kuøom. next to the great projecting tower, and as far as the 29 Onda je popravljao Sadok, sin Imerov, pred wall of Ophel. svojom kuøom; za njim Æemaja, sin Æekanijin, 28 Beyond the Horse Gate the priests made repairs, çuvar Istoçnih vrata. each in front of his own house. 30 Zatim su popravljali Hananija, sin Æelemjin, 29 After them Zadok the son of Immer made repairs i Hanun, æesti sin Salafov, daljnji komad. in front of his own house. After him Shemaiah the Potom je popravljao Meæulam, sin Berekijin, son of Shechaniah, the keeper of the East Gate, pred svojom poslovnicom. made repairs. 31 Onda je popravljao Malkija, zlatar, do kuøe 30 After him Hananiah the son of Shelemiah, and netinejske i trgovaçke, na straœarskim vratima i Hanun, the sixth son of Zalaph, repaired another sec- do gornje dvorane na uglu.
-575Nehemiah Nehemija tion. After him Meshullam the son of Berechiah made 32 Izmeåu gornje dvorane na uglu i Ovçjih vrata popravljali su zlatari i trgovci. repairs in front of his dwelling. 31 After him Malchijah, one of the goldsmiths, made repairs as far as the house of the Nethinim and of the merchants, in front of the Miphkad Gate, and as far as the upper room at the corner. 32 And between the upper room at the corner, as far as the Sheep Gate, the goldsmiths and the merchants made repairs.
4
But it so happened, when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, that he was furious and very indignant, and mocked the Jews. 2 And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, “What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they offer sacrifices? Will they complete it in a day? Will they revive the stones from the heaps of rubbish–stones that are burned?” 3 Now Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, “Whatever they build, if even a fox goes up on it, he will break down their stone wall.” 4 Hear, O our God, for we are despised; turn their reproach on their own heads, and give them as plunder to a land of captivity! 5 Do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before you; for they have provoked you to anger before the builders. 6 So we built the wall, and the entire wall was joined together up to half its height, for the people had a mind to work. 7 Now it happened, when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the walls of Jerusalem were being restored and the gaps were beginning to be closed, that they became very angry, 8 and all of them conspired together to come and attack Jerusalem and create confusion. 9 Nevertheless we made our prayer to our God, and because of them we set a watch against them day and night. 10 Then Judah said, “The strength of the laborers is failing, and there is so much rubbish that we are not able to build the wall.” 11 And our adversaries said, “They will neither know nor see anything, till we come into their midst and kill them and cause the work to cease.” 12 So it was, when the Jews who dwelt near them came, that they told us ten times, “From whatever place you turn, they will be upon us.” 13 Therefore I positioned men behind the lower parts of the wall, at the openings; and I set the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows. 14 And I looked, and arose and said to the nobles, to the princes, and to the rest of the people, “Do not be afraid of them. Remember the LORD, great and awesome, and fight for your brethren, your sons, your daughters, your wives, and your houses.” 15 And it happened, when our enemies heard that it was known to us, and that God had brought their counsel to nothing, that all of us returned to the wall, everyone to his work. 16 So it was, from that time on, that half of my servants worked at construction, while the other half held the spears, the shields, the bows, and wore armor; and the leaders were behind all the house of Judah. 17 Those who built on the wall, and those who carried burdens, loaded themselves so that with one hand they worked at construction, and with the other held a weapon. 18 Every one of the builders had his sword girded at
4
Nove navale neprijateljske. Otpor Nehemijin
Kad je doznao Sanbalat da mi gradimo zid, rasrdio se i vrlo razgnjevio i rugao se Judejcima. 2 I rekao im pred svojom braøom i pred samarijskim narodom: “Æto rade ti nemoøni Judejci? Hoøe li im se volja ispuniti? Hoøe li œrtvovati i jednoga dana svræiti? Hoøe li iz ruæevina privesti u œivot kamenje æto je ipak spaljeno?” 3 A Amonac Tobija, æto je stajao uz njega rekao je: “Pusti, neka zidaju; da iskoçi lisica, razruæit øe na komade njihov kameni zid.” 4 Çuj, Boœe naæ, kako smo postali ruglo! Okreni ruglo njihovo na njihovu glavu i daj da budu u zemlji robovi prezira! 5 Ne oprosti im njihova zlodjela! Njihov grijeh neka se ne izbriæe pred tobom, jer su zadali jade onima koji grade! 6 A mi smo dalje zidali zid, i sav je zid bio popravljen do pola visine. Odatle je narod crpio volju za rad. 7 Kad je çuo Sanbalat da je napredovalo popravljanje zidova jeruzalemskih i da su poçeli zatvarati pukotine, vrlo se razgnjevio. 8 Zavjerili su se svi zajedno da doåu i napadnu Jeruzalem i da ga uniæte. 9 A mi smo se molili Bogu i zbog njih postavljali straœu noøu i danju za sigurnost od njih. 10 A Judejci su izjavili: “Klonula je snaga nositeljima i veoma je mnogo podrtina. Nismo u stanju dalje zidati zid.” 11 A naæi su protivnici rekli: “Da ne doznaju i ne opaze dok ne doåemo meåu njih, da ih pobijemo i gradnju prekinemo.” 12 I tako je bilo, kad su doæli Judejci, koji su boravili u njihovoj blizini, i rekli su nam deset puta iz svih mjesta: “Vi se morate povratiti k nama!” 13 Onda ja na mjestima dublje poloœenim iza zida, gdje je bilo slobodne zemlje, ponamjestio sam narod po rodovima poredan s njihovim maçevima, kopljima i lukovima. 14 Kad sam ga bio razgledao, rekao sam starjeæinama, predstojnicima i ostalom narodu: “Ne bojte se njih, nego mislite na Gospodina, velikoga i straænoga, i borite se za svoju braøu, za svoje sinove i køeri, za œene i svoje kuøe!” 15 Kad su çuli naæi neprijatelji da smo doznali i da je Bog uniætio njihovu namjeru, mogli smo se opet vratiti k zidu, svaki na svoj posao. 16 Od onoga dana bila je samo jedna polovica mojih ljudi zaposlena na gradnji, druga je polovica nosila koplje i ætit, lßk i oklop. Iza svega judejskoga naroda stajali su glavari. 17 Oni koji su zidali zid i oni koji su nosili teret bili su tako naoruœani da su jednom rukom radili a druga je drœala oruœje. 18 Svaki od onih koji su bili zaposleni na gradnji imao je maç pripasan uz bedricu i tako je zidao; a trubaç je stajao uz mene. 19 Starjeæinama, predstojnicima i ostalom narodu dao sam ovu zapovijed “Posao je velik i dug, a mi smo razdijeljeni po zidu, daleko jedan od drugoga.
-576Nehemiah Nehemija his side as he built. And the one who sounded the 20 Kad çujete trubu da trubi, onda se strçite k nama, jer øe se naæ Bog boriti za nas.” trumpet was beside me. 19 Then I said to the nobles, the rulers, and the rest 21 Tako smo radili posao. A jedna je polovica of the people, “The work is great and extensive, and drœala koplja od osvita zore do izlaska zvijezda. we are separated far from one another on the wall. 22 Joæ sam zapovjedio narodu: “Svaki sa svo20 Therefore, wherever you hear the sound of the jim slugom neka noøuje u Jeruzalemu, da bi trumpet, rally to us there. Our God will fight for us.” nam noøu straœili, a danju radili!” 21 So we labored in the work, and half of the men 23 Ni ja, ni moja braøa, ni moji sluge ni straœari held the spears from daybreak until the stars ap- koji su me pratili, nismo svlaçili sa sebe svojih haljina, osim da ih se skine za pranje. peared. 22 At the same time I also said to the people, “Let each man and his servant stay at night in Jerusalem, that they may be our guard by night and a working party by day.” 23 So neither I, my brethren, my servants, nor the men of the guard who followed me took off our clothes, except that everyone took them off for washing.
5
And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren. 2 For there were those who said, “We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain for them, that we may eat and live.” 3 There were also some who said, “We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine.” 4 There were also those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and indeed we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters are brought into slavery already. It is not in our power to redeem them, for other men have our lands and vineyards.” 6 And I became very angry when I heard their outcry and these words. 7 After serious thought, I rebuked the nobles and rulers, and said to them, “Each of you is exacting usury from his brother.” So I called a great assembly against them. 8 And I said to them, “According to our ability we have redeemed our Jewish brethren who were sold to the nations. Now indeed, will you even sell your brethren? Or should they be sold to us?” Then they were silenced and found nothing to say. 9 Then I said, “What you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?” 10 I also, with my brethren and my servants, am lending them money and grain. Please, let us stop this usury! 11 Restore now to them, even this day, their lands, their vineyards, their olive groves, and their houses, also the hundredth part of the money and the grain, the new wine and the oil, that you have charged them.” 12 So they said, “We will restore it, and will require nothing from them; we will do as you say.” Then I called the priests, and required an oath from them that they would do according to this promise. 13 Then I shook out the fold of my garment and said, “So may God shake out each man from his house, and from his property, who does not perform this promise. Even thus may he be shaken out and emptied.” And all the congregation said, “Amen!” and praised the LORD. Then the people did according to this promise. 14 Moreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year until the thirty-second year of King
5
Nehemija protiv nepravde
Onda su ljudi iz naroda zajedno sa svojim œenama podigli teæke optuœbe protiv svoje judejske braøe. 2 Jer je bilo onih koji su govorili: “Mi imamo mnogo sinova i køeri. Moramo dobiti œita da imamo za jesti i da œivi ostanemo!” 3 Bilo je i onih koji su govorili: “Morali smo zaloœiti svoja polja, vinograde i kuøe da bismo kupili œita u zbog ove gladi!” 4 A bilo je i onih koji su govorili: “Morali smo uzajmiti novaca za kraljevski porez na svoja polja i vinograde. 5 A mi smo od jednakoga mesa i krvi kao naæa braøa. Naæa su djeca isto tako dobra kao njihova djeca. A ipak moramo svoje sinove i køeri davati u ropstvo. Neke naæe køeri veø su postale roblje, a mi ne moœemo niæta uçiniti protiv toga, jer naæa polja i vinogradi pripadaju drugima.” 6 Vrlo sam se rasrdio, kad sam çuo njihove glasne tuœbe i prigovore. 7 Poæto sam u sebi promislio, ukorio sam starjeæine i predstojnike i rekao im: “Vi nameøete lihvu svojoj braøi!” I sazvao sam veliku narodnu skupætinu protiv njih, 8 i rekao sam im: “Mi smo otkupili, kad smo god mogli, svoje judejske zemlje, koje su bile prodane neznaboœaçkim narodima. A vi sad sami prodajete svoju braøu. Dapaçe, prodaju se nama samima.” Oni su æutjeli i nisu znali niæta odgovoriti. 9 Ja sam nastavio: “To æto çinite, nije pravo. Ne treba li vam hoditi u strahu naæega Boga, da nam se ne rugaju naæi neznaboœaçki neprijatelji? 10 I ja, moja braøa i moje sluge, pozajmili smo im mnogo novaca i œita, ali øemo im otpustiti taj zajam i prestati s tim. 11 Vratite im joæ danas njihova polja, njihove vinograde, njihove maslinike i njihove kuøe i otpustite im kamatu za novce, œito, vino i ulje æto ste im zaraçunali!” 12 Oni su odgovorili: “Hoøemo to vratiti i neøemo niæta traœiti od njih i uçinit øemo kako traœiæ” Onda sam pozvao sveøenike i dao sam one zakleti da øe uçiniti po svojem obeøanju. 13 Istreso sam svoja njedra i rekao: “Ovako neka istrese Bog svakoga iz njegove kuøe i posjeda njegova koji ne ispuni svoja obeøanja! Upravo ovako neka se istrese i isprazni!” Sva je zajednica povikala: “Amen!”, hvaleøi Gospodina. I sav je narod çinio kako je bio zakljuçio. 14 Uostalom od onoga vremena, kad mi je kralj
-577Nehemiah Nehemija Artaxerxes, twelve years, neither I nor my brothers zapovjedio da budem namjesnik u Judeji, od dvadesete do trideset druge godine kralja Arate the governor’s provisions. 15 But the former governors who had been before takserksa, dvanaest godina, ja sa svojom brame laid burdens on the people, and took from them øom nisam jeo upraviteljske hrane. bread and wine, besides forty shekels of silver; yes, 15 Prijaænji namjesnici, moji prethodnici, bili su even their servants bore rule over the people, but I narodu teœak teret. Uzimali su od njih za jelo i vino svaki dan çetrdeset æekela srebra. I njihovi did not do so, because of the fear of God. 16 Indeed, I also continued the work on this wall, and podruçni çinovnici tlaçili su narod. Ja tako we did not buy any land. All my servants were gath- nisam çinio iz straha pred Bogom. 16 I oko graåenja zida radio sam skupa, a ered there for the work. 17 Moreover there were at my table one hundred and nismo bili stekli zemljiæta; i svi moji ljudi bili su fifty Jews and rulers, besides those who came to us skupa ondje na poslu. 17 Uz to su jeli za mojim stolom Judejci koji su from the nations around us. 18 Now that which was prepared for me daily was imali predstojniçku sluœbu–bilo ih je stotinu i one ox and six choice sheep; also fowl were prepared pedeset ljudi–i oni koji su dolazili k nama iz for me, and once every ten days an abundance of all okolnih naroda. kinds of wine; yet in spite of this I did not demand the 18 Svagdaænji potroæak: jedno govedo, æest governor’s provisions, because the bondage was ovaca izabranih i peradi svake vrste, iæao je na moj raçun. I svakih deset dana davalo se svaheavy on this people. 19 Remember me, my God, for good, according to kojakog vina izobilja. A opet nisam traœio hrane æto mi je pripadala kao namjesniku, jer je narod all that I have done for this people. bio teæko optereøen rabotom. 19 Uzmi mi, Boœe moj, sve na dobro æto sam uçinio za ovaj narod.
6
Now it happened when Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and the rest of our enemies heard that I had rebuilt the wall, and that there were no breaks left in it (though at that time I had not hung the doors in the gates), 2 that Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono.” But they thought to do me harm. 3 So I sent messengers to them, saying, “I am doing a great work, so that I cannot come down. Why should the work cease while I leave it and go down to you?” 4 But they sent me this message four times, and I answered them in the same manner. 5 Then Sanballat sent his servant to me as before, the fifth time, with an open letter in his hand. 6 In it was written: It is reported among the nations, and Geshem says, that you and the Jews plan to rebel; therefore, according to these rumors, you are rebuilding the wall, that you may be their king. 7 And you have also appointed prophets to proclaim concerning you at Jerusalem, saying, ‘There is a king in Judah!’ Now these matters will be reported to the king. So come, therefore, and let us take counsel together. 8 Then I sent to him, saying, “No such things as you say are being done, but you invent them in your own heart.” 9 For they all were trying to make us afraid, saying, “Their hands will be weakened in the work, and it will not be done.” Now therefore, O God, strengthen my hands. 10 Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, who was a secret informer; and he said, “Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us close the doors of the temple, for they are coming to kill you; indeed, at night they will come to kill you.” 11 And I said, “Should such a man as I flee? And who is there such as I who would go into the temple to save his life? I will not go in!” 12 Then I perceived that God had not sent him at all, but that he pronounced this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him. 13 For this reason he was hired, that I should be afraid and act that way and sin, so that they might
6
Spletke neprijatelja. Nehemija dovræuje zid
Kad je doælo do uæiju Sanbalatu, Tobiji i Arapu Geæemu i ostalim naæim neprijateljima da sam sazidao zid i da nije ostalo u njemu pukotina–ipak dotada joæ nisam bio namjestio krila na vratima. 2 Poslali su Sanbalat i Geæem k meni i poruçili mi: “Doåi, odrœat øemo sastanak u jednom selu u Ononskoj dolini!” A oni su mislili zlo za mene. 3 A ja sam im poslao glasnike i poruçio: “U velikom sam poslu i zato ne mogu doøi. Posao bi stao, kad bih ga pustio i doæao k vama.” 4 Tako su slali k meni çetiri puta, i ja sam im uvijek isto odgovorio. 5 Onda je Sanbalat poslao po peti put svojega slugu s otvorenim pismom u ruci. 6 U njemu je bilo pisano: “Ide glas meåu narodima, i Geæem to potvråuje, da vi, ti i Judejci, snujete bunu; zato opet zidaæ zid. Ti sam hoøeæ postati njihov kralj i viæe takvo æto. 7 I da si postavio proroke koji øe te u Jeruzalemu proglasiti judejskim kraljem. I takvi glasovi doøi øe kralju do uæiju. Zato doåi da se dogovorimo!” 8 Nato sam ja poslao k njemu i poruçio mu: “Niæta nema od toga æto tvrdiæ; ti si to sam izmislio.” 9 Jer su nas oni svi htjeli prestraæiti, govoreøi: “Oslabit øe ruka od posla, tako da se ne svræi.” Ali sada o Boœe, ojaçaj moje ruke! 10 Jednoga dana morao sam otiøi u kuøu Æemaji, sinu Delaje, sina Mehetabelova, koji se bio ondje zatvorio. On mi predloœio: “Hajdemo zajedno u Boœji dom, u unutraænjost doma i zakljuçajmo vrata domu; jer øe doøi i ubiti te.” 11 Ali ja sam odgovorio: “Zar da çovjek kakav sam ja, bjeœi? Kako bi jedan, kakav sam ja, mogao iøi u dom i ostati œiv? Ja ne idem ondje.” 12 Spoznao sam da ga Bog nije poslao, nego da je Boœju rijeç meni upravio samo zato jer su ga bili potkupili Tobija i Sanbalat. 13 On je, naime, bio potkupljen da se prestraæim i da onako uçinim i tako sagrijeæim. To bi onda njima posluœilo za zlo ogovaranje i da me ozloglase. 14 Naplati, Boœe moj, Tobiji i Sanbalatu ta njihova djela, i proroçici Noadiji i ostalim proroci-
-578Nehemiah Nehemija have occasion for an evil report, that they might re- ma koji su me htjeli prestraæiti. 15 A zid se dovræio nakon pedeset i dva dana, proach me. 14 My God, remember Tobiah and Sanballat, ac- dvadeset petoga dana mjeseca Elula. cording to these their works, and the prophetess 16 I dogodilo se da kad su to çuli svi naæi nepriNoadiah and the rest of the prophets who would have jatelji, bojali su se svi narodi okolo nas i bili su vrlo potiæteni, jer su spoznali da je naæ Bog made me afraid. 15 So the wall was finished on the twenty-fifth day of uçinio to djelo. 17 A u one dane i ugledni Judejci slali su mnoga the month of Elul, in fifty-two days. 16 And it happened, when all our enemies heard of pisma Tobiji, i od Tobije su njima dolazila it, and all the nations around us saw these things, pisma. that they were very disheartened in their own eyes; 18 Jer ih je u Judeji bilo mnogo koji su mu se bili for they perceived that this work was done by our obvezali zakletvom, jer je on bio zet Æekaniji, sinu Arahovu. Njegov sin Johanan bio se God. 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent oœenio køerju Meæulama, sina Berekijina. many letters to Tobiah, and the letters of Tobiah 19 I govorili su preda mnom o njegovim dobrim djelima i javljali mu moje izjave. Tobija je slao came to them. 18 For many in Judah were pledged to him, because pisma da me ustraæi. he was the son-in-law of Shechaniah the son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam the son of Berechiah. 19 Also they reported his good deeds before me, and reported my words to him. And Tobiah sent letters to frighten me.
7
Then it was, when the wall was built and I had hung the doors, when the gatekeepers, the singers, and the Levites had been appointed, 2 that I gave the charge of Jerusalem to my brother Hanani, and Hananiah the leader of the citadel, for he was a faithful man and feared God more than many. 3 And I said to them, “Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut the doors and bar them; and appoint guards from among the inhabitants of Jerusalem, one at his watch station and another in front of his own house.” 4 Now the city was large and spacious, but the people in it were few, and the houses were not rebuilt. 5 Then my God put it into my heart to gather the nobles, the rulers, and the people, that they might be registered by genealogy. And I found a register of the genealogy of those who had come up in the first return, and found written in it: 6 These are the people of the province who came back from the captivity, of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away captive, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his own city. 7 Those who came with Zerubbabel were Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah. The number of the men of the people of Israel: 8 the sons of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two; 9 the sons of Shephatiah, three hundred and seventy-two; 10 the sons of Arah, six hundred and fifty-two; 11 the sons of Pahath-Moab, of the sons of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and eighteen; 12 the sons of Elam, one thousand two hundred and fifty-four; 13 the sons of Zattu, eight hundred and forty-five; 14 the sons of Zaccai, seven hundred and sixty; 15 the sons of Binnui, six hundred and forty-eight; 16 the sons of Bebai, six hundred and twenty-eight; 17 the sons of Azgad, two thousand three hundred and twenty-two; 18 the sons of Adonikam, six hundred and sixtyseven; 19 the sons of Bigvai, two thousand and sixty-seven;
7
Popis onih koji su se prvi vratili u Jeruzalem
Kad je bio zid sazidan i kad sam bio namjestio vrata, postavljeni su bili vratari, pjevaçi i Leviti. 2 Svojem bratu Hananiju i gradskom stotniku Hananiji povjerio sam vrhovno zapovjedniætvo nad Jeruzalemom, jer je bio pouzdan, Boga se bojao viæe nego mnogi drugi. 3 Zapovjedio sam im: “Jeruzalemska vrata ne smiju se otvarati dok sunce ne ogrije. U njihovoj nazoçnosti moraju se vrata zatvoriti i staviti prijevornice. Moraju se postaviti straœari i od jeruzalemskih stanovnika, po jedan kao straœa pred svojom vlastitom kuøom” 4 Doduæe bio je grad prostran i velik, ali je u njemu stanovalo samo malo ljudi, i mnoge kuøe joæ nisu bile sagraåene. 5 Onda mi Bog je dao u srce, te sam skupio starjeæine i predstojnike i narod, da se izbroje po plemenima. Pritom sam naæao plemenski rodopis onih koji su se bili najprije vratili iz ropstva, i u njemu zapisano: 6 Ovo su ljudi iz ove pokrajine koji su se vratili iz ropstva i progonstva, koje je nekoø bio odveo Nebukadnezar, babilonski kralj, u progonstvo u Babilon, i sada su se vratili u Jeruzalem i Judeju, svaki u svoj grad. 7 Oni su doæli pod vodstvom Zerubabela, Jeæue, Nehemije, Azarije, Raamije, Nahamanije, Mordekaja, Bilæana, Mispereta, Bigvaja, Nahuma i Baana. Ovo je broj ljudi iz Izraelova naroda: 8 Paroæevi sinovi: dvije tisuøe stotinu sedamdeset i dva; 9 Æefatijini sinovi: tri stotine sedamdeset i dva; 10 Arahovi sinovi: æest stotina pedeset i dva; 11 Pahat-Moabovih iz linije Jeæuine i Joabove: dvije tisuøe osam stotina i osamnaest; 12 Elamovi sinovi: tisuøu dvjesta pedeset i çetiri; 13 Zatuovi sinovi: osam stotina çetrdeset i pet; 14 Zakajevi sinovi: sedam stotina i æezdeset; 15 Binujevi sinovi: æest stotina çetrdeset i osam; 16 Bebajevi sinovi: æest stotina dvadeset i osam; 17 Azgadovi sinovi: dvije tisuøe tri stotine dvadeset i dva; 18 Adonikamovi sinovi: æest stotina æezdeset i
-579Nehemiah Nehemija 20 the sons of Adin, six hundred and fifty-five; sedam; 21 the sons of Ater of Hezekiah, ninety-eight; 19 Bigvajevi sinovi: dvije tisuøe æezdeset i se22 the sons of Hashum, three hundred and twenty- dam; eight; 20 Adinovi sinovi: æest stotina pedeset i pet; 23 the sons of Bezai, three hundred and twenty-four; 21 Aterovi sinovi iz linije Hezekijine: devedeset 24 the sons of Hariph, one hundred and twelve; i osam; 25 the sons of Gibeon, ninety-five; 22 Haæumovi sinovi: tri stotine dvadeset i 26 the men of Bethlehem and Netophah, one hun- osam; dred and eighty-eight; 23 Bezajevi sinovi: tri stotine dvadeset i çetiri; 27 the men of Anathoth, one hundred and twenty- 24 Harifovi sinovi: stotinu i dvanaest; eight; 25 Gibeonovi sinovi: devedeset i pet; 28 the men of Beth Azmaveth, forty-two; 26 ljudi iz Betlehema i Netofe: stotinu osamde29 the men of Kirjath-Jearim, Chephirah, and set i osam; Beeroth, seven hundred and forty-three; 27 ljudi iz Anatota: stotinu dvadeset i osam; 30 the men of Ramah and Geba, six hundred and 28 ljudi iz Bet-Azmaveta: çetrdeset i dva; twenty-one; 29 ljudi iz Kirjat-Jearima, Kefire i Beerota: se31 the men of Michmas, one hundred and twenty- dam stotina çetrdeset i tri; two; 30 ljudi iz Rame i Gebe: æest stotina dvadeset i 32 the men of Bethel and Ai, one hundred and twenty- jedan ; three; 31 ljudi iz Mikmaæa: stotinu dvadeset i dva; 33 the men of the other Nebo, fifty-two; 32 ljudi iz Betela i Aja: stotinu dvadeset i tri; 34 the sons of the other Elam, one thousand two 33 ljudi iz Novoga Neba: pedeset i dva; hundred and fifty-four; 34 ljudi iz Novoga Elama: tisuøa dvjesta pede35 the sons of Harim, three hundred and twenty; set i çetiri; 36 the sons of Jericho, three hundred and forty-five; 35 ljudi iz Harima: tri stotine i dvadeset; 37 the sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred 36 ljudi iz Jerihona: tri stotine çetrdeset i pet; and twenty-one; 37 ljudi iz Loda, Hadida i Ona: sedam stotina 38 the sons of Senaah, three thousand nine hundred dvadeset i jedan; and thirty. 38 ljudi iz Senae: tri tisuøe devet stotina i tri39 The priests: the sons of Jedaiah, of the house of deset. Jeshua, nine hundred and seventy-three; 39 Sveøenici: devet stotina sedamdeset i tri 40 the sons of Immer, one thousand and fifty-two; sina Jedajina od kuøe Jeæuine; 41 the sons of Pashhur, one thousand two hundred 40 Imerovi sinovi: Tisuøu pedeset i dva; and forty-seven; 41 Paæhurovi sinovi: Tisuøu dvjesta çetrdeset i 42 the sons of Harim, one thousand and seventeen. sedam; 43 The Levites: the sons of Jeshua, of Kadmiel, and 42 Harimovi sinovi: tisuøa i sedamnaest. of the sons of Hodevah, seventy-four. 43 Leviti: sedamdeset i çetiri sina Jeæuina i 44 The singers: the sons of Asaph, one hundred and Kadmielova iz kuøe Hodvine. forty-eight. 44 Pjevaçi: stotinu çetrdeset i osam Asafovih 45 The gatekeepers: the sons of Shallum, the sons sinova. of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the 45 Vratari: stotinu trideset i osam Æalumovih sisons of Hatita, the sons of Shobai, one hundred and nova, Aterovih sinova, Talmonovih sinova, thirty-eight. Akubovih sinova, Hatitinih sinova i Æobajevih 46 The Nethinim: the sons of Ziha, the sons of sinova. Hasupha, the sons of Tabbaoth, 46 Netineji: Sihini sinovi, Hasufini sinovi, 47 the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Tabaotovi sinovi, Padon, 47 Kerosovi sinovi, Sijajevi sinovi, Padonovi si48 the sons of Lebana, the sons of Hagaba, the sons novi, of Salmai, 48 Lebanini sinovi, Hagabini sinovi, Salmajevi 49 the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of sinovi, Gahar, 49 Hananovi sinovi, Gidelovi sinovi, Gaharovi 50 the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of sinovi, Nekoda, 50 Reajini sinovi, Resinovi sinovi, Nekodini si51 the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of novi, Paseah, 51 Gazamovi sinovi, Uzini sinovi, Paseahovi 52 the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of sinovi, Nephishesim, 52 Bezajevi sinovi, Meunimovi sinovi, Nefusi53 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons movi sinovi, of Harhur, 53 Bakbukovi sinovi, Hakufini sinovi, Harhurovi 54 the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the sons sinovi, of Harsha, 54 Bazlitovi sinovi, Mehidini sinovi, Haræini si55 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of novi, Tamah, 55 Barkosovi sinovi, Siserini sinovi, Tamahovi 56 the sons of Neziah, and the sons of Hatipha. sinovi, 57 The sons of Solomon’s servants: the sons of 56 Nesiahovi i sinovi, Hatifini sinovi. Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida, 57 Salomonovih sluga sinovi: Sotajevi sinovi, 58 the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Soferetovi sinovi, Peridini sinovi, Giddel, 58 Jaalini sinovi, Darkonovi sinovi, Gidelovi si59 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons novi, of Pochereth of Zebaim, and the sons of Amon. 59 Æefatijini sinovi, Hatilovi sinovi, Pokeret-Se60 All the Nethinim, and the sons of Solomon’s serv- bajini sinovi od Sabajina i Amona. ants, were three hundred and ninety-two. 60 Svega su bila tri stotine devedeset i dva sina
-580Nehemiah Nehemija 61 And these were the ones who came up from Tel netineja, Salomonovih sluga. Melah, Tel Harsha, Cherub, Addon, and Immer, but 61 Ovi koji su se vratili iz Tel-Melaha, Telthey could not identify their father’s house nor their Haræe, Keruba, Adona i Imera nisu mogli dokazati da je njihova obitelj i njihov rod izraelski: lineage, whether they were of Israel: 62 the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons 62 æest stotina çetrdeset i dva sina Dalajina, Tobijina i Nekodina. of Nekoda, six hundred and forty-two; 63 and of the priests: the sons of Habaiah, the sons 63 Od sveøenika: potomci Hobajini, Hakosovi i of Koz, the sons of Barzillai, who took a wife of the Barzilaja, koji se bio oœenio jednom od køeri daughters of Barzillai the Gileadite, and was called Gileaåanina Barzilaja i bio nazvan njihovim imenom. by their name. 64 These sought their listing among those who were 64 Ovi su bili traœili svoju rodovnicu, jer se nije registered by genealogy, but it was not found; there- mogla naøi, bili su privremeno odstranjeni iz fore they were excluded from the priesthood as sveøenstva. 65 Namjesnik im zabranio jesti od Najsvetidefiled. 65 And the governor said to them that they should jega, dok se opet ne posluœi sveøenik Urimom i not eat of the most holy things till a priest could con- Tumimom. 66 Sva je zajednica svega brojila çetrdeset sult with the Urim and Thummim. 66 Altogether the whole congregation was forty-two dvije tisuøe tri stotine i æezdeset osoba, 67 osim sluga i sluækinja, kojih je bilo sedam tisthousand three hundred and sixty, 67 besides their male and female servants, of whom uøa tri stotine trideset i sedam; i imali su joæ there were seven thousand three hundred and thirty- dvjesta çetrdeset i pet pjevaça i pjevaçica. seven; and they had two hundred and forty-five men 68 Oni su imali sedam stotina trideset i æest konja, dvije stotine çetrdeset i pet mazgi, and women singers. 68 Their horses were seven hundred and thirty-six, 69 çetiri stotine trideset i pet deva, æest tisuøa sedam stotina i dvadeset magaraca. their mules two hundred and forty-five, 69 their camels four hundred and thirty-five, and don- 70 Neki od obiteljskih glavara dali su prinose za gradnju. Namjesnik darova u riznicu tisuøu keys six thousand seven hundred and twenty. 70 And some of the heads of the fathers’ houses gave drahmi zlata, pedeset zdjelica, pet stotina i to the work. The governor gave to the treasury one trideset haljina sveøeniçkih. thousand gold drachmas, fifty basins, and five hun- 71 Od obiteljskih glavara dali su neki u riznicu za gradnju dvadeset tisuøa drahmi zlata i dvije dred and thirty priestly garments. 71 Some of the heads of the fathers’ houses gave to tisuøe i dvjesta mina srebra. the treasury of the work twenty thousand gold drach- 72 Æto je dao ostali narod, iznosilo je dvadeset mas, and two thousand two hundred silver minas. tisuøa drahmi zlata i dvije tisuøe mina srebra i 72 And that which the rest of the people gave was æezdeset i sedam sveøeniçkih haljina. twenty thousand gold drachmas, two thousand sil- 73 Tako su se, sveøenici i Leviti, vratari, pjevaçi, ljudi iz naroda, netineji i sav Izrael, ver minas, and sixty-seven priestly garments. 73 So the priests, the Levites, the gatekeepers, the naselili u svojim gradovima. Kad je doæao singers, some of the people, the Nethinim, and all sedmi mjesec, Izraelovi sinovi su bili u svojim Israel dwelt in their cities. When the seventh month gradovima. came, the sons of Israel were in their cities.
8
Now all the people gathered together as one man in the open square that was in front of the Water Gate; and they told Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded Israel. 2 So Ezra the priest brought the law before the congregation, of men and women and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month. 3 Then he read from it in the open square that was in front of the Water Gate from morning until midday, before the men and women and those who could understand; and the ears of all the people were attentive to the book of the law. 4 So Ezra the scribe stood on a platform of wood which they had made for the purpose; and beside him, at his right hand, stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Urijah, Hilkiah, and Maaseiah; and at his left hand Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. 5 And Ezra opened the book in the sight of all the people, for he was standing above all the people; and when he opened it, all the people stood up. 6 And Ezra blessed the LORD, the great God. Then all the people answered, “Amen, Amen!” while lifting up their hands. And they bowed their heads and worshiped the LORD with their faces to the ground. 7 Also Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, helped
8
Çitanje zakona. Sveçana gozba sjenica
Onda se skupio sav narod jednoduæno na slobodnom trgu pred Vodenim vratima. Oni su zatraœili od knjiœevnika Ezre da donese knjigu Mojsijeva zakona, koji je bio dao Gospodin Izraelovim sinovima. 2 Sveøenik Ezra je donio zakon pred skupætinu, pred ljude i œene i sve koji su ga mogli razumjeti, prvoga dana sedmoga mjeseca. 3 Od jutra do podne çitao je on iz knjige zakona, na trgu pred Vodenim vratima, ljudima i œenama i svima koji su mogli razumjeti. Sav je narod pozorno sluæao çitanje knjige zakona. 4 Knjiœevnik Ezra stajao je pritom na drvenom podu koji su bili napravili za ovu svrhu. Uz njega s desne strane su stajali Matitija, Æema, Anaja, Urija, Hilkija i Maaseja: s lijeve mu strane Pedaja, Miæael, Malkija, Haæum, Haæbadana, Zaharija i Meæulam. 5 Ezra je otvorio knjigu pred oçima svega naroda, poæto je stajao poviæe svega naroda, a kad ju je bio otvorio, ustao je sav narod. 6 I Ezra je blagoslovio Gospodina, velikog Boga. Tada je sav narod odgovorio: “Amen, amen!” I podigli su svoje ruke, prignuli su se onda i poklonili se Gospodinu licem do zemlje. 7 Leviti Jeæua, Bani, Æerebja, Jamin, Akub, Æabetaj, Hodija, Maaseja, Kelita, Azarija, Jozabad, Hanan i Pelaja su objaænjavali narodu zakon, a narod je stajao na svojem mjestu. 8 Çitali su iz knjige Boœjega zakona dio po dio i
-581Nehemiah Nehemija the people to understand the law; and the people razlagali smisao tako da su razumjeli æto se çitalo. stood in their place. 8 So they read distinctly from the book, in the law of 9 Potom je Nehemija, koji je bio namjesnik, i God; and they gave the sense, and helped them to Ezra, sveøenik i knjiœevnik, i Leviti koji su pouçavali narod, rekli su svemu narodu: “Ovaj understand the reading. 9 And Nehemiah, who was the governor, Ezra the je dan svet Gospodinu, vaæem Bogu. Ne tugupriest and scribe, and the Levites who taught the peo- jte i ne plaçite!” Jer je sav narod plakao kad je ple said to all the people, “This day is holy to the LORD sasluæao rijeçi zakona. your God; do not mourn nor weep.” For all the people 10 Onda im je rekao: “Idite, uzmite sebi dobro jelo i dobro piøe i poæaljite jedan dio i onima, koji wept, when they heard the words of the law. 10 Then he said to them, “Go your way, eat the fat, ne mogu sebi niæta pripraviti, jer je ovaj dan drink the sweet, and send portions to those for whom svet naæemu Gospodinu. Ne tugujte, jer je ranothing is prepared; for this day is holy to our LORD. dost u Gospodinu vaæa jakost!” Do not sorrow, for the joy of the LORD is your strength.” 11 Tako su Leviti umirivali sav narod, a govorili 11 So the Levites quieted all the people, saying, “Be su: “Budite mirni i ne tugujte ovo je sveti dan.” 12 I otiæao sav narod svojim putom jesti i piti, da still, for the day is holy; do not be grieved.” 12 And all the people went their way to eat and drink, poæalje dijelove i da proslavi veliki dan radosti, to send portions and rejoice greatly, because they jer su shvatili rijeçi koje su im bile objavljene. understood the words that were declared to them. 13 Drugi dan skupili se obiteljski glavari iz 13 Now on the second day the heads of the fathers’ svega naroda i sveøenici i Leviti kod Ezre, knjihouses of all the people, with the priests and Levites, œevnika, da nauçe rijeçi zakona. were gathered to Ezra the scribe, in order to under- 14 I naæli su u zakonu napisano da je Gospodin bio preko Mojsija zapovjedio da Izraelovi sinovi stand the words of the law. 14 And they found written in the law, which the LORD moraju boraviti u sjenicama na Svetkovinu u had commanded by Moses, that the sons of Israel sedmom mjesecu. should dwell in booths during the feast of the sev- 15 Po svim svojim gradovima i u Jeruzalemu morali su proglasiti i objaviti: “Idite van u gore, enth month, 15 and that they should announce and proclaim in all donesite granja od plemenitih i divljih maslina, their cities and in Jerusalem, saying, “Go out to the od mirta i palma i drugih lisnatih stabala, da od mountain, and bring olive branches, branches of oil toga napravite sjenice, kako je napisano!” trees, myrtle branches, palm branches, and 16 I narod je izaæao van, donio i napravio sebi branches of leafy trees, to make booths, as it is writ- sjenice na krovovima, u dvoriætima, u trijemovima Boœjega doma, na slobodnom trgu ten.” 16 Then the people went out and brought them and kod Vodenih vrata i na trgu kod Efraimovih made themselves booths, each one on the roof of his vrata. house, or in their courtyards or the courts of the 17 Sva zajednica svi koji su se vratili iz ropstva, house of God, and in the open square of the Water napravila sebi sjenice i boravila je u sjenicama. Gate and in the open square of the Gate of Ephraim. Od dana Joæue, sina Nunova, do ovoga dana 17 So the whole congregation of those who had re- nisu bili viæe to çinili Izraelovi sinovi, zato je vlaturned from the captivity made booths and sat under dala veoma velika radost. the booths; for since the days of Joshua the son of 18 Svaki dan çitalo se iz knjige Boœjega zaNun until that day the sons of Israel had not done so. kona, od prvoga dana do posljednjega. Slavilili su Svetkovinu sedam dana. Osmi dan odrœali And there was very great gladness. 18 Also day by day, from the first day until the last su po propisu sveçanu skupætinu. day, he read from the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day there was a sacred assembly, according to the prescribed manner.
9
Now on the twenty-fourth day of this month the sons of Israel were assembled with fasting, in sackcloth, and with dust on their heads. 2 Then those of Israelite lineage separated themselves from all foreigners; and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place and read from the book of the law of the LORD their God for one-fourth of the day; and for another fourth they confessed and worshiped the LORD their God. 4 Then Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani stood on the stairs of the Levites and cried out with a loud voice to the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said: “Stand up and bless the LORD your God forever and ever! “Blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise! 6 You alone are the LORD; you have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things on it, the seas and all that is in them, and you preserve them all. the host of heaven wor-
9
Javno pokajanje naroda
Dvadeset çetvrtoga dana toga mjeseca skupili se Izraelovi sinovi posteøi i u kostrijeti i s prahom na glavama. 2 Onda su se Izraelovi sinovi odvojili od svih stranaca, pristupili su i priznali svoje grijehe i zlodjela svojih otaca. 3 Onda se çitalo na mjestu gdje su stajali iz knjige Gospodinova zakona, njihova Boga, tri sata. Onda, klanjajuøi se Gospodinu, svojem Bogu, kajali su se tri sata. 4 Nato Jeæua, Bani, Kadmiel, Æebanija, Buni, Æerebja, Bani i Kenani stupili su na mjesto poviæeno i velikim glasom zazvali Gospodina, svojega Boga. 5 I Leviti Jeæua, Kadmiel, Bani, Haæabneja, Æerebja, Hodija, Æebanija i Petahja govorili su: “Ustanite, hvalite Gospodina, svojega Boga, od vijeka do vijeka! Neka se slavi tvoje slavno ime, uzviæeno iznad svake slave i çasti! 6 Ti si jedini, Gospodine! Ti si koji si stvorio nebo, nebo nad nebesima sa svom njegovom vojskom, zemlju i sve æto je na njoj, mora sa svim æto œivi u njima. Svemu tomu ti dajeæ œivot.
-582Nehemiah Nehemija Tebi se klanja sva nebeska vojska. ships you. 7 You are the LORD God, Who chose Abram, and 7 Ti si, Gospodine, Bog, koji si izabrao Abrama brought him out of Ur of the Chaldees, and gave him i izveo iz Ura u Kaldeji i dao mu ime Abraham. 8 Ti si pronaæao njegovo vjerno srce prema the name Abraham; 8 You found his heart faithful before you, and made sebi i uçinio si s njim zavjet, da øeæ dati a covenant with him to give the land of the njegovim potomcima zemlju Kanaanaca, HiteCanaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, jaca, Amorejaca, Perizejaca, Jebusejaca i Girthe Jebusites, and the Girgashites–to give it to his gaæejaca. I ti si drœao svoju rijeç, jer si ti descendants. You have performed your words, for pravedan. 9 Ti si vidio nevolju naæih otaca u Egiptu, çuo si you are righteous. 9 You saw the affliction of our fathers in Egypt, and njihovo zapomaganje na Crvenom moru. 10 Ti si çinio znamenja i çudesa na faraonu, na heard their cry by the Red Sea. 10 You showed signs and wonders against Pharaoh, svim njegovim slugama i na svem narodu njeagainst all his servants, and against all the people of gove zemlje, jer si znao, da su obijesno poshis land. For you knew that they acted proudly tupali s njima. Tako si stekao sebi ime, tako against them. So you made a name for yourself, as it veliko kakvo je danas. 11 Ti si razdijelio more pred njima, te su proæli is this day. 11 And you divided the sea before them, so that they posred mora po suhom. A njihove progonitelje went through the midst of the sea on the dry land; bacio si u dubinu kao kamen u silne vode. and their persecutors you threw into the deep, as a 12 Stupom od oblaka vodio si ih danju, stupom ognjenim noøu, da im rasvijetliæ put kojim su stone into the mighty waters. 12 Moreover you led them by day with a cloudy pillar, iæli. and by night with a pillar of fire, to give them light on 13 Onda si siæao dolje na Goru Sinaj, govorio si s njima s neba i dao si im pravedne zakone, pothe road which they should travel. 13 You came down also on Mount Sinai, and spoke uzdane zapovijedi, dobre uredbe i prave zawith them from heaven, and gave them just ordi- kone. nances and true laws, good statutes and 14 Ti si im obznanio sveti dan, svoj Subotnji dan i dao si im preko svojega sluge Mojsija zacommandments. 14 You made known to them your holy Sabbath, and povijedi, uredbe i zakone. commanded them precepts, statutes and laws, by 15 Kruh s neba dao si im u njihovoj gladi i vodu iz hridine izveo si im u njihovoj œeåi. Zapovjedio the hand of Moses your servant. 15 You gave them bread from heaven for their hun- si im da uåu i zaposjednu zemlju za koju si bio ger, and brought them water out of the rock for their na zakletvu podigao svoju ruku da øeæ im je thirst, and told them to go in to possess the land which dati. 16 Ali oni, naæi oçevi, radili su drsko, bili su tvryou had sworn to give them. 16 But they and our fathers acted proudly, hardened dokorni i nisu sluæali tvojih zapovijedi. their necks, and did not heed your commandments. 17 Nisu htjeli sluæati i nisu se spominjali tvojih 17 They refused to obey, and they were not mindful çudesa æto si ih çinio za njih. Oni su otvrdnuli of your wonders that you did among them. But they svoje vratove, izabrali sebi glavara i htjeli su se hardened their necks, and in their rebellion they ap- vratiti u Egipat u ropstvo, ali ti si Bog koji pointed a leader to return to their bondage. But you opraæta, milostiv i milosrdan, dugotrpan i bogat are God, ready to pardon, gracious and merciful, dobrotom, i nisi ih ostavio. slow to anger, abundant in kindness, and did not for- 18 Dapaçe kad su oni napravili sebi tele liveno, sake them. govoreøi: “Ovo je tvoj bog, koji te je izveo iz 18 Even when they made a molded calf for them- Egipta–kad su poçinili velike hule, selves, and said, ‘This is your god that brought you 19 u prebogatom svojem milosråu nisi ih ostaup out of Egypt,’ and worked great provocations, vio u pustinji. Stup od oblaka nije odstupao od 19 Yet in your manifold mercies you did not forsake njih danju da ih vodi putom, niti stup ognjeni them in the wilderness. The pillar of the cloud did not noøu, da im rasvjetljuje put kojim su imali iøi. depart from them by day, to lead them on the road; 20 Dao si im dobri svoj duh da ih pouçava. nor the pillar of fire by night, to show them light, and Mane svoje nisi uskratio od njihovih usta i vode the way they should go. si im dao u njihovoj œeåi. 20 You also gave your good Spirit to instruct them, 21 Çetrdeset godina opskrbljivao si ih u pustiand did not withhold your manna from their mouth, nji. Nisu trpjeli nikakve oskudice, i haljine njihoand gave them water for their thirst. ve se nisu poderale i noge njihove nisu otekle. 21 Forty years you sustained them in the wilderness, 22 Dao si im kraljevstva i narode i odredio si so that they lacked nothing; their clothes did not wear svakomu njegovo podruçje. Oni su zaposjeli out and their feet did not swell. zemlju Sihonovu, zemlju heæbonskoga kralja i 22 Moreover you gave them kingdoms and nations, zemlju baæanskoga kralja Oga. and divided them into districts. So they took posses- 23 Njihovu djecu umnoœio si kao zvijezde nesion of the land of Sihon, the land of the king of beske i uveo si ih u zemlju za koju si bio rekao Heshbon, and the land of Og king of Bashan. njihovim oçevima da øe uøi u nju i uzeti je u pos23 You also multiplied their children as the stars of jed. heaven, and brought them into the land which you 24 Njihova djeca doæla su i zaposjednula zehad told their fathers to go in and possess. mlju. Pred njima si sruæio stanovnike zemlje, 24 So the people went in and possessed the land; Kanaance, i predao ih u njihove ruke, njihove you subdued before them the inhabitants of the land, kraljeve i narode zemlje da çine od njih æto im je the Canaanites, and gave them into their hands, with volja. their kings and the people of the land, that they might 25 Dobili su tvrde gradove i rodnu zemlju, zado with them as they would. posjeli su mnoge kuøe pune svakoga dobra, 25 And they took strong cities and a rich land, and studence iskopane, vinograde, maslinike i possessed houses full of all goods, cisterns already voøna stabla. Jeli su, i nasitili se i ojaçali i plivali
-583Nehemiah Nehemija dug, vineyards, olive groves, and fruit trees in abun- su u punini tvojih dobara. dance. So they ate and were filled and grew fat, and 26 Ali oni su postali neposluæni, pobunili se protiv tebe i okrenuli leåa tvojemu zakonu. Pobili delighted themselves in your great goodness. 26 Nevertheless they were disobedient and rebelled su tvoje proroke, koji su ih opominjali da ih against you, cast your law behind their backs and obrate k tebi, i poçinili su velike hule. killed your prophets, who testified against them to 27 Zato si ih davao u ruke njihovim nepriturn them to yourself; and they worked great provo- jateljima da ih ovi pritisnu. A kad bi onda u nevolji svojoj, povikali k tebi, ti si ih usliæao s cations. 27 Therefore you delivered them into the hand of their neba. Davao si im, u svojem velikom milosråu enemies, who oppressed them; and in the time of spasitelje, koji bi ih izbavljali iz ruku njihovih netheir trouble, when they cried to you, you heard from prijatelja. heaven; and according to your abundant mercies 28 A çim bi otpoçinuli, opet su çinili zlo pred toyou gave them deliverers who saved them from the bom. Onda si ih prepuætao ruci njihovih neprijatelja i ovi su vladali nad njima. Oni bi onda hand of their enemies. 28 But after they had rest, they again did evil before ponovno povikali k tebi i ti si ih usliæao s neba i you. Therefore you left them in the hand of their en- çesto ih izbavljao u velikom svojem milosråu. emies, so that they had dominion over them; yet 29 Opominjao si ih ozbiljno da ih obratiæ k svowhen they returned and cried out to you, you heard jem zakonu, ali su oni ostali prkosni, nisu poslufrom heaven; and many times you delivered them æali tvojih zapovijedi i grijeæili su protiv tvojih propisa, po kojima œivi onaj koji ih vræi. Oni su ti according to your mercies, 29 and testified against them, that you might bring uporno pokazivali leåa, bili su prkosna srca i them back to your law. Yet they acted proudly, and nisu sluæali. did not heed your commandments, but sinned 30 Trpio si ih mnoge godine i opominjao ih svoagainst your judgments, ‘which if a man does, he jim duhom preko svojih proroka, ali nisu posshall live by them.’ And they shrugged their shoul- luæali. Onda si ih dao u ruke narodima zemalja. 31 Ali u prevelikom svojem milosråu nisi dao da ders, stiffened their necks, and would not hear. 30 Yet for many years you had patience with them, posve propadnu., i nisi ih ostavio, jer si Bog miand testified against them by your Spirit in your lostiv i milosrdan. prophets. Yet they would not listen; therefore you 32 I sada, Boœe naæ, veliki, Svemoøni, straæni gave them into the hand of the peoples of the lands. Boœe, koji çuvaæ premilostivi zavjet, nemoj da 31 Nevertheless in your great mercy you did not ut- bude malo pred tobom sva ta muka æto nas terly consume them nor forsake them; for you are snaåe, naæe kraljeve, naæe glavare, naæe sveøenike, naæe proroke, naæe oçeve i sav tvoj naGod, gracious and merciful. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, rod od vremena asirskih kraljeva do danas. and awesome God, Who keeps covenant and 33 Ti si pravedan u svemu æto nas je snaælo, jer mercy: do not let all the trouble seem small before ti si bio vjeran, a mi smo bezboœno radili. you that has come upon us, our kings and our 34 I naæi kraljevi, naæi glavari, naæi sveøenici i princes, our priests and our prophets, our fathers and naæi oçevi nisu drœali tvojega zakona, nisu on all your people, from the days of the kings of marili za tvoje zapovijedi i opomene æto si im davao. Assyria until this day. 33 However you are just in all that has befallen us; for 35 U svojem kraljevstvu i u punini dobara æto si you have dealt faithfully, but we have done wickedly. im ih dao, u prostranoj i rodnoj zemlji, koju si im 34 Neither our kings nor our princes, our priests nor podijelio, nisu ti sluœili i nisu se povratili od svoour fathers, have kept your law, nor heeded your jih zlih djela. commandments and your testimonies, with which 36 Zato smo danas robovi; u zemlji koju si dao naæim oçevima, da uœivaju njezine plodove i you testified against them. 35 For they have not served you in their kingdom, or njezina dobra, eto u njoj smo mi danas robovi. in the many good things that you gave them, or in the 37 Njezin bogati prihod pripada sada kraljevilarge and rich land which you set before them; nor ma koje si postavio nad nama za naæe grijehe. Oni gospodare nad naæim tjelesima i nad did they turn from their wicked works. 36 Here we are, servants today! And the land that naæom stokom po svojoj volji, i tako smo mi u you gave to our fathers, to eat its fruit and its good velikoj nevolji.” 38 Zbog svega toga zakljuçujemo tvrdi ugovor things, here we are, servants in it! 37 And it yields much increase to the kings you have i polaœemo ga pismeno na povelji, s imenima set over us, because of our sins; also they have do- naæih glavara, Levita i sveøenika.” minion over our bodies and our cattle at their pleasure; And we are in great distress. 38 And because of all this, we make a sure covenant, and write it; and our leaders and our Levites and our priests seal it.”
10
Now those who placed their seal on the document were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah, 2 Seraiah, Azariah, Jeremiah, 3 Pashhur, Amariah, Malchijah, 4 Hattush, Shebaniah, Malluch, 5 Harim, Meremoth, Obadiah, 6 Daniel, Ginnethon, Baruch, 7 Meshullam, Abijah, Mijamin, 8 Maaziah, Bilgai, and Shemaiah. These were the priests.
Narod se obvezuje da øe toçno izvræavati sav zakon
10
Na povelji su se potpisali: Nehemija, namjesnik, sin Hakalijin, i Zedekija, 2 Seraja, Azarija, Jeremija, 3 Paæhur, Amarija, Malkija, 4 Hatuæ, Æebanija, Maluk, 5 Harim, Meremot, Obadija, 6 Daniel, Gineton, Baruk, 7 Meæulam, Abija, Mijamin, 8 Maazja, Bilgaj, Æemaja. To su bili sveøenici. 9 Leviti: Jeæua, sin Azanijin, Binuj od Henadadovih sinova i Kadmiel.
-584Nehemiah Nehemija 9 The Levites: Jeshua the son of Azaniah, Binnui of 10 Njihova braøa: Æebanija, Hodija, Kelita, Pelaja, Hanan, the sons of Henadad, and Kadmiel. 10 Their brethren: Shebaniah, Hodijah, Kelita, 11 Mika, Rehob, Haæabja, 12 Zakur, Æerebja, Æebanija, Pelaiah, Hanan, 13 Hodija, Bani, Beninu. 11 Micha, Rehob, Hashabiah, 14 Narodni poglavari: Paroæ, Pahat-Moab, 12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, Elam, Zatu, Bani, 13 Hodijah, Bani, and Beninu. 14 The leaders of the people: Parosh, Pahath-Moab, 15 Buni, Azgad, Bebaj, 16 Adonija, Bigvaj, Adin, Elam, Zattu, Bani, 17 Ater, Ezekija, Azur, 15 Bunni, Azgad, Bebai, 18 Hodija, Haæum, Bezaj, 16 Adonijah, Bigvai, Adin, 19 Harif, Anatot, Nebaj. 17 Ater, Hezekiah, Azzur, 20 Magpijaæ, Meæulam, Hezir, 18 Hodijah, Hashum, Bezai, 21 Meæezabel, Sadok, Jadua, 19 Hariph, Anathoth, Nebai, 22 Pelatija, Hanan, Anaja, 20 Magpiash, Meshullam, Hezir, 23 Hoæea, Hananija, Haæub, 21 Meshezabeel, Zadok, Jaddua, 24 Haloheæ, Pilha, Æobek, 22 Pelatiah, Hanan, Anaiah, 25 Rehum, Haæabna, Maaseja, 23 Hoshea, Hananiah, Hasshub, 26 Ahija, Hanan. Anan, 24 Hallohesh, Pilha, Shobek, 27 Maluk, Harim, Baana. 25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah, 28 A ostali narod, sveøenici, Leviti, vratari, 26 Ahijah, Hanan, Anan, pjevaçi, netineji, svi koji su se odvojili od ze27 Malluch, Harim, and Baanah. 28 Now the rest of the people (the priests, the Levites, maljskih naroda da idu po Boœjemu zakonu, zathe gatekeepers, the singers, the Nethinim, and all jedno s njihovim œenama, sinovima i køerima: those who had separated themselves from the peo- svi koji znaju i razumijevaju, ples of the lands to the law of God, their wives, their 29 prikljuçuju se ovoj svojoj braøi, svojim glavasons, and their daughters, everyone who had knowl- rima. Oni priseœu i zaklinju se da øe hoditi po Boœjemu zakonu, koji je izdan po Mojsiju, sluzi edge and understanding), 29 they joined with their brethren, their nobles, and Boœjemu, i da øe izvræavati i drœati sve zapovientered into a curse and an oath to walk in God’s law, jedi Gospodina, naæega Boga, njegove uredbe which was given by Moses the servant of God, and to i zakone. observe and do all the commandments of the LORD 30 Zato neøemo davati svoje køeri narodima zemlje, niti njihovih køeri uzimati za svoje sinoour LORD, and his ordinances and his statutes– 30 that we would not give our daughters as wives to ve. the peoples of the land, nor take their daughters for 31 Neøemo od zemaljskih naroda, koji donose robu i svakojako œito na Subotnji dan na proour sons; 31 that if the peoples of the land bring wares or any daju, niæta od toga kupovati na Subotnji dan ili u grain to sell on the Sabbath day, we would not buy it koji drugi sveti dan. Mi øemo se, nadalje, u sedfrom them on the Sabbath, or on a holy day; and that moj godini odreøi poljskoga prihoda i svakoga we would forego the seventh year’s produce and the potraœivanja duga. 32 Nadalje, uzimamo na sebe obvezu da daexaction of every debt. 32 Also we made ordinances for ourselves, to exact jemo svake godine treøinu æekela kao porez za from ourselves yearly one-third of a shekel for the sluœbu u domu svojega Boga: 33 za prikazne kruhove, za prinos svakidaænji i service of the house of our God: 33 for the showbread, for the regular grain offering, za svakidaænju œrtvu paljenicu, za œrtve za for the regular burnt offering of the sabbaths, the New Subotnje dane i œrtve za mlaåake, za svete Moons, and the set feasts; for the holy things, for the œrtve, za œrtve zahvalne, za œrtve za grijeh da sin offerings to make atonement for Israel, and all se oçiæøuje Izrael, i za svu sluœbu u domu svojega Boga. the work of the house of our God. 34 We cast lots among the priests, the Levites, and 34 Takoåer mi, sveøenici, Leviti i narod bacili the people, for bringing the wood offering into the smo œdrijeb zbog noæenja drva, da se donosi u house of our God, according to our fathers’ houses, dom naæega Boga po obiteljima od godine do at the appointed times year by year, to burn on the godine u odreåeno vrijeme, da gori na œrtvenialtar of the LORD our God as it is written in the law. ku Gospodina, naæega Boga, kako je prop35 And we made ordinances to bring the firstfruits of isano u zakonu. our ground and the firstfruits of all fruit of all trees, 35 I prvine svojih polja i prvine svih plodova od svih voçnih stabala donosit øemo od godine do year by year, to the house of the LORD; 36 to bring the firstborn of our sons and our cattle, as godine u Gospodinov dom. it is written in the law, and the firstlings of our herds 36 Nadalje, obvezujemo se da po propisu zaand our flocks, to the house of our God, to the priests kona prvoroåene svoje sinove i prvine svoje stoke i prvine goveda i svojih ovaca donosimo who minister in the house of our God; 37 to bring the firstfruits of our dough, our offerings, za dom svojega Boga sveøenicima koji sluœe u the fruit from all kinds of trees, the new wine and oil, domu naæega Boga. to the priests, to the storerooms of the house of our 37 Nadalje øemo najbolje od svojih œitarica i God; and to bring the tithes of our land to the Levites, svojih prinosa i plodova svih voøa i vino i ulje for the Levites should receive the tithes in all our farm- donositi sveøenicima u sobe doma svojega Boga, tako isto desetinu svojih polja Levitima, ing communities. 38 And the priest, the descendant of Aaron, shall be jer Leviti ubiraju desetinu po svim mjestima with the Levites when the Levites receive tithes; and gdje obraåujemo polja. the Levites shall bring up a tenth of the tithes to the 38 Sveøenici, Aronovi potomci, øe pratiti Levite house of our God, to the rooms of the storehouse. kad Leviti ubiraju desetinu. Leviti moraju onda 39 For the sons of Israel and the sons of Levi shall donositi desetinu od desetine u dom naæega
-585Nehemiah Nehemija bring the offering of the grain, of the new wine and Boga, u sobe spremiæta. the oil, to the storerooms where the articles of the 39 U te, naime, sobe donosili bi Izraelovi sinovi sanctuary are, where the priests who minister and i Leviti prinose œita, vina i ulja. Ondje su se nalathe gatekeepers and the singers are; and we will not zile i svete posude i sveøenici u sluœbi i vratari i pjevaçi. Tako se neøemo pokazati nemarni neglect the house of our God. prema domu svojega Boga.
11
Now the leaders of the people dwelt at Jerusalem; the rest of the people cast lots to bring one out of ten to dwell in Jerusalem, the holy city, and nine-tenths were to dwell in other cities. 2 And the people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell at Jerusalem. 3 Now these are the heads of the province who dwelt in Jerusalem. (But in the cities of Judah everyone dwelt in his own possession in their cities–Israelites, priests, Levites, Nethinim, and descendants of Solomon’s servants.) 4 Also in Jerusalem dwelt certain of the sons of Judah and of the sons of Benjamin. The sons of Judah: Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the sons of Perez; 5 and Maaseiah the son of Baruch, the son of ColHozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni. 6 All the sons of Perez who dwelt at Jerusalem were four hundred and sixty-eight valiant men. 7 And these are the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah; 8 and after him Gabbai and Sallai, nine hundred and twenty-eight. 9 Joel the son of Zichri was their overseer, and Judah the son of Senuah was second over the city. 10 Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, and Jachin; 11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the leader of the house of God. 12 Their brethren who did the work of the house were eight hundred and twenty-two; and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malchijah, 13 and his brethren, heads of the fathers’ houses, were two hundred and forty-two; and Amashai the son of Azareel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer, 14 and their brethren, mighty men of valor, were one hundred and twenty-eight. Their overseer was Zabdiel the son of one of the great men. 15 Also of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni; 16 Shabbethai and Jozabad, of the heads of the Levites, had the oversight of the business outside of the house of God; 17 and Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, who was the leader who began the thanksgiving with prayer, and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. 18 All the Levites in the holy city were two hundred and eighty-four. 19 Moreover the gatekeepers, Akkub, Talmon, and their brethren who kept the gates, were one hundred and seventy-two. 20 And the rest of Israel, of the priests and Levites,
11
Popis novih stanovnika
Onda se narodni predstojnici nastanili u Jeruzalemu. Ostali narod je bacio œdrijeb da od deset ljudi iœdrijebaju jednoga koji se morao naseliti u svetom gradu Jeruzalemu, a ostalih devet desetina ostalo bi u gradovima. 2 I narod je zahvaljivao svima koji su se dragovoljno naselili u Jeruzalemu. 3 Ovo su pokrajinski glavari koji su se bili naselili u Jeruzalemu i u Judinim gradovima. Svaki se nastanio na svojem zemljiætu u odreåenim gradovima: Izrael, sveøenici, Leviti, netineji i potomci Salomonovih sluga. 4 U Jeruzalemu su se naselili Judini i Benjaminovi sinovi. Od Judinih sinova: Ataja, sin Uzije, ovaj sin Zaharije, ovaj sin Amarije, ovaj sin Æefatije, ovaj sin Mahalalela od Peresovih sinova; 5 i Maaseja, sin Baruha, ovaj sin Kol-Hosea, ovaj sin Hazaje, ovaj sin Adaje, ovaj sin Jojariba, ovaj sin Zaharije, ovaj sin Æilonija. 6 Peresovi sinovi, koji su stanovali u Jeruzalemu, imali su svega çetiri stotine æezdeset i osam ljudi hrabrih za rat. 7 Ovo su Benjaminovi sinovi: Salu; ovaj vuçe lozu od Meæulama, ovaj od Joeda, ovaj od Pedaja, ovaj od Kolaje, ovaj od Maaseje, ovaj od Itiela, ovaj od Jeæaja; 8 Za njim Gabaj, Salaj, svega devet stotina dvadeset i osam. 9 Joel, Zikrijev sin, bio je nadzornik nad njima, i Juda, sin Hasenuin, bio je drugi nadzornik nad gradom. 10 Od sveøenika bili su ondje Jedaja, sin Jojaribov, i Jakin; 11 Seraja, sin Hilkije, sin Meæulama, sin Sadoka, sin Merajota, sin Ahituba, vladar Boœjega doma. 12 Njihova braøa æto sluœe u domu, svega osam stotina dvadeset i dva; nadalje Adaja, sin Jerohama, sin Pelalije, sin Amsije, sin Zaharije, sin Paæhura, sin Malkijina, 13 i njegova braøa, dvjesta çetrdeset i dva obiteljska glavara; isto tako Amaæaj, sin Azarela, sin Ahzaja, sin Meæilemota, sin Imerov, 14 i njihova braøa, za rat hrabrih ljudi stotinu dvadeset i osam. Njihov predstojnik bio je Zabdiel, sin Hagedolimov. 15 Od Levita su bili ondje Æemaja, sin Haæuba, sin Azrikama, sin Haæabje, sin Bunijev, 16 i Æabetaj i Jozabad, koji su bili nad vanjskim poslovima Boœjega doma, iz broja glavara levitskih. 17 Nadalje Matanija, sin Mike, sin Zabdija, sina Asafova, çelnik hvalospjeva, koji je poçinjao “Hvalite” u molitvi; i Bakbukja, drugi izmeåu svoje braøe, i Abda, sin Æamue, sin Galala, sin Jedutunova. 18 Ukupan broj Levita u svetom gradu bio je dvije stotine osamdeset i çetiri. 19 Kao vratari bili su tu: Akub, Talmon i njihova braøa, koji su straœili na vratima, svega stotinu sedamdeset i dva. 20 Ostali Izraelovi sinovi, sveøenici i Leviti stanovali su po svim Judinim gradovima, svaki na svojem posjedu.
-586Nehemiah Nehemija were in all the cities of Judah, everyone in his own 21 A netineji su stanovali na Ofelu. Siha i Giæpa bili su nadzornici nad netinejima. inheritance. 21 But the Nethinim dwelt in Ophel. And Ziha and 22 Predstojnik Levita u Jeruzalemu bio je Uzi, sin Banija, sina Haæabje, sina Matanije, sina Gishpa were over the Nethinim. 22 Also the overseer of the Levites at Jerusalem was Mikina, iz Asafova roda, pjevaça, za sluœbu u Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son Boœjemu domu. of Mattaniah, the son of Micha, of the sons of Asaph, 23 Za njih je bila kraljeva zapovijed i bila je the singers in charge of the service of the house of izdana uredba o svagdaænjoj opskrbi pjevaça. 24 Petahja, sin Meæezabelov, od sinova ZaGod. 23 For it was the king’s command concerning them reha, sina Judina, bio je ovlaætenik kraljev u that a certain portion should be for the singers, a svim poslovima s narodom. 25 Æto se tiçe mjesta s njihovim seoskim zemquota day by day. 24 Pethahiah the son of Meshezabeel, of the sons of ljiætima, Judejci su stanovali u Kirjat-Haarbi i Zerah the son of Judah, was the king’s deputy in all njezinim selima, u Dibonu i njegovim selima, u Jekabseelu i njegovim selima, matters concerning the people. 25 And as for the villages with their fields, some of 26 u Jesui, Moladi, Bet-Peletu, the sons of Judah dwelt in Kirjath-Arba and its vil- 27 Hazar-Æualu, u Beer-Æebi i njezinim selima, lages, Dibon and its villages, Jekabzeel and its 28 u Siklagu, Mekoni i njezinim selima, 29 u Rimonu, Zorahu, Jarmutu, villages; 30 Zanoahu, Adulamu i njihovim selima, u Lak26 in Jeshua, Moladah, Beth Pelet, 27 Hazar Shual, and Beer-Sheba and its villages; iæu i njegovim seoskim poljima, u Azeki i njezinim selima. Uni su se bili naselili od Beer-Æebe 28 in Ziklag and Meconah and its villages; do doline Hinoma. 29 in En Rimmon, Zorah, Jarmuth, 30 Zanoah, Adullam, and their villages; in Lachish 31 Benjaminovi sinovi su stanovali poçevæi od and its fields; in Azekah and its villages. They dwelt Gebe u Mikmaæu, Aju, Betelu i njegovim selima, from Beer-Sheba to the Valley of Hinnom. 31 Also the sons of Benjamin from Geba dwelt in 32 u Anatotu, Nobu, Ananiji, 33 Hazoru, Rami, Gitaimu, Michmash, Aija, and Bethel, and their villages; 34 Hadidu, Seboimu, Nebalatu, 32 in Anathoth, Nob, Ananiah; 35 Lodu i Onu, u Dolini drvodjeljskoj. 33 in Hazor, Ramah, Gittaim; 36 Neki od Levita nalazili su se ondje u Judi i 34 in Hadid, Zeboim, Neballat; Benjaminu. 35 in Lod, Ono, and the Valley of Craftsmen. 36 Some of the Judean divisions of Levites were in Benjamin.
12
Now these are the priests and the Levites who came up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, 2 Amariah, Malluch, Hattush, 3 Shechaniah, Rehum, Meremoth, 4 Iddo, Ginnethoi, Abijah, 5 Mijamin, Maadiah, Bilgah, 6 Shemaiah, Joiarib, Jedaiah, 7 Sallu, Amok, Hilkiah, and Jedaiah. These were the heads of the priests and their brethren in the days of Jeshua. 8 Moreover the Levites were Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah who led the thanksgiving psalms, he and his brethren. 9 Also Bakbukiah and Unni, their brethren, stood across from them in their duties. 10 Jeshua begot Joiakim, Joiakim begot Eliashib, Eliashib begot Joiada, 11 Joiada begot Jonathan, and Jonathan begot Jaddua. 12 Now in the days of Joiakim, the priests, the heads of the fathers’ houses were: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah; 13 of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan; 14 of Melichu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph; 15 of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai; 16 of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam; 17 of Abijah, Zichri; the son of Minjamin; of Moadiah, Piltai; 18 of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan; 19 of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi; 20 of Sallai, Kallai; of Amok, Eber; 21 of Hilkiah, Hashabiah; and of Jedaiah, Nethaneal. 22 During the reign of Darius the Persian, a record was also kept of the Levites and priests who had been heads of their fathers’ houses in the days of Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua.
12
Imena sveøenika i Levita. Posveta grada
Ovo su sveøenici i Leviti koji do su doæli sa Zerubabelom, sinom Æealtielovim, i s Jeæuom: Seraja, Jeremija, Ezra; 2 Amarija, Maluk, Hatuæ; 3 Æekanija, Rehum, Meremot; 4 Ido, Gineton, Abija; 5 Mijamin, Maadja, Bilga; 6 Æemaja, Jojarib, Jedaja; 7 Salu, Amok, Hilkija, Jedaja. To su bili glavari sveøenika i njihove braøe u vrijeme Jeæuino. 8 Leviti su bili Jeæua, Binuj, Kadmiel, Æerebja, Juda, Matanija; ovaj i njegova braøa vodili su hvalospjev; 9 Bakbukja i Uni, njihova braøa, stajali su pred njima u sluœbenim redovima. 10 Jeæui se rodio Jojakim, Jojakimu se rodio Elijaæib, Elijaæibu se rodio Jojad, 11 Jojadu se rodio Jonatan, Jonatanu se rodio Jadua. 12 U vrijeme Jojakimovo bili su ovi sveøenici obiteljski glavari: od obitelji Serajine Meraja, od Jeremijine Hananija; 13 od Ezrine Meæulam, od Amarjine Johanan; 14 od Melikove Jonatan, od Æebanijine Josip; 15 od Harimove Adna, od Merajotove Helkaj; 16 od Idove Zaharija, od Ginetonove Meæulam; 17 od Abijine Zikri, od Minjaminove i Moadjine Piltaj; 18 od Bilgine Æamua, od Æemaje Jonatan; 19 od Jojaribove Matenaj, od Jedaje Uzi; 20 od Salajove Kalaj, od Amokove Eber; 21 od Hilkijine Haæabja, od Jedajine Netanel. 22 Od Levita bili su popisani obiteljski glavari u vrijeme Elijaæiba, Jojade, Johanana i Jadue, od sveøenika pod vladom. 23 Za vrijeme vladanja Perzijanca Darija, od Levita bili su popisani obiteljski glavari u knjizi
-587Nehemiah Nehemija 23 The sons of Levi, the heads of the fathers’ houses dnevnika do vremena Johanana, sina Elijaæiuntil the days of Johanan the son of Eliashib, were bova 24 Glavari Levita bili su Haæabja, Æerebja i written in the book of the chronicles. 24 And the heads of the Levites were Hashabiah, Jeæua, sin Kadmielov; nadalje njihova braøa, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their koji su stajali naprema njima da po zapovijedi brothers across from them, to praise and give thanks, Davida, Boœjega çovjeka, izmjenjujuøi se jegroup alternating with group, according to the com- dan odio s drugim, pjevaju hvalospjeve i slavospjeve. mand of David the man of God. 25 Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Tal- 25 Matanija, Bakbukja, Obadija, Meæulam, mon, and Akkub were gatekeepers keeping the Talmon, Akub bili su vratari i straœili su kod spremiæta na vratima. watch at the storerooms of the gates. 26 These lived in the days of Joiakim the son of 26 Ti su bili suvremenici Jojakima, sina Jeæue, Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of sina Josadakova, i suvremenici namjesnika Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the Nehemije i sveøenika i knjiœevnika Ezre. 27 Kod posvete jeruzalemskih zidova traœili su scribe. 27 Now at the dedication of the wall of Jerusalem Levite iz svih njihovih mjesta i doveli su ih u Jethey sought out the Levites in all their places, to bring ruzalem da proslave posvetu u sveçanoj rathem to Jerusalem to celebrate the dedication with dosti, hvalom i pjesmama uz cimbale, harfe i gladness, both with thanksgivings and singing, with citare. 28 Tako su se skupili pjevaçi iz okolice Jeruzalcymbals and stringed instruments and harps. 28 And the sons of the singers gathered together ema i iz netofatskih sela, from the countryside around Jerusalem, from the vil- 29 iz doma Gilgalova i iz gebskih i azmavetskih krajeva. Pjevaçi, naime, bili su sebi sagradili lages of the Netophathites, 29 from the house of Gilgal, and from the fields of sela oko Jeruzalema. Geba and Azmaveth; for the singers had built them- 30 Poæto su sveøenici i Leviti bili oçistili same sebe, narod, vrata i zid, selves villages all around Jerusalem. 30 Then the priests and Levites purified themselves, 31 dao sam da glavari Judini uzaåu na zid i postavio sam dva velika zbora pjevaça, i jedan and purified the people, the gates, and the wall. 31 So I brought the leaders of Judah up on the wall, je od njih otiæao po zidu nadesno k Smetliænim and appointed two large thanksgiving choirs, one of vratima. which went to the right hand on the wall toward the 32 Za njima je iæao Hoæaja i polovica Judinih glavara, Refuse Gate; 32 after them went Hoshaiah and half of the leaders 33 i Azarija, Ezra, Meæulam, of Judah, 34 Juda, Benjamin, Æemaja i Jeremija; 33 and Azariah, Ezra, Meshullam, 35 i od sveøenika s trubama Zaharija, sin Jona34 Judah, Benjamin, Shemaiah, Jeremiah, tana, sin Æemaje, sina Matanije, sina Mikaje, 35 and certain of the priests’ sons with trumpets, sin Zakura, sin Asafov, namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of 36 i njegova braøa Æemaja, Azarel, Milalaj, GiShemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, lalaj, Maaj, Netanel, Juda i Hanani s glazthe son of Zaccur, the son of Asaph, balima Davida, Boœjega çovjeka. Knjiœevnik 36 and his brethren, Shemaiah, Azarel, Milalai, Ezra iæao je pred njima. Gilalai, Maai, Nethaneal, Judah, and Hanani, with 37 Tako su iæli k Izvorskim vratima; onda uza the musical instruments of David the man of God; stube grada Davidova pokraj dvora Davidova, and Ezra the scribe went before them. kamo se ide na zid, i poæli su onda dalje do 37 By the Fountain Gate, in front of them, they went Vodenih vrata na istoku. up the stairs of the City of David, on the stairway of 38 Drugi skup iæao je nalijevo. Poæao sam za the wall, beyond the house of David, as far as the njim s polovicom naroda, gore po zidu, pokraj Water Gate eastward. Peøke kule do æirokoga zida, 38 The other thanksgiving choir went the opposite 39 i povrh vrata Efraimovih i vrata staroga way, and I was behind them with half of the people on grada, pokraj Ribljih vrata, kule Hananelove i the wall, going past the Tower of the Ovens as far as kule Meje, pa do Ovçjih vrata. Stali su kod Tamthe Broad Wall, niçkih vrata. 39 and above the Gate of Ephraim, above the Old 40 Onda su se namjestila oba pjevaçka zbora Gate, above the Fish Gate, the Tower of Hananeal, kod Boœjega doma; isto tako ja s polovicom glathe Tower of the Hundred, as far as the Sheep Gate; vara; and they stopped by the Gate of the Prison. 41 i sveøenici Elijakim, Maaseja, Minjamin, Mi40 So the two thanksgiving choirs stood in the house kaja, Elioenaj, Zaharija i Hananija s trubama; of God, likewise I and the half of the rulers with me; 42 i Maaseja, Æemaja, Eleazar, Uzi, Johanan, 41 and the priests, Eliakim, Maaseiah, Minjamin, Malkija, Elam i Ezer. Pjevaçi su pjevali pod Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with vodstvom Jizrahijinim. trumpets; 43 Prinijeli su velike œrtve zaklanice taj dan i 42 also Maaseiah, Shemaiah, Eleazar, Uzzi, veselili su se, jer im je bio Bog pripravio veliku Jehohanan, Malchijah, Elam, and Ezer. The singers radost. I œene i djeca su se veselili, tako da se to sang loudly with Jezrahiah as their director. veselje Jeruzalema nadaleko çulo. 43 Also that day they offered great sacrifices, and 44 Taj dan bili su postavljeni nadzornici za rejoiced, for God had made them rejoice with great spremnice æto su sluœile kao œitnice za prinose, joy; the women and the children also rejoiced, so that prvine i desetine, da se u njih skupljaju po the joy of Jerusalem was heard afar off. poljskim meåama pojedinih gradova davanja 44 And at the same time some were appointed over po zakonu za sveøenike i Levite, jer su se Judethe rooms of the storehouse for the offerings, the jci radovali sveøenicima i Levitima koji su vræili firstfruits, and the tithes, to gather into them from the sluœbu. fields of the cities the portions specified by the law for 45 Oni su izvræavali sluœbu svojega Boga i
-588Nehemiah Nehemija the priests and Levites; for Judah rejoiced over the sluœbu oçiæøenja; isto tako pjevaçi i vratari po propisu Davida i njegova sina Salomona. priests and Levites who ministered. 45 Both the singers and the gatekeepers kept the 46 Jer veø od prije, u dane Davidove i Asafove, charge of their God and the charge of the purifica- bilo je predstojnika nad pjevaçima i nad hvaltion, according to the command of David and ospjevima i slavospjevima u çast Bogu. 47 Sav Izrael u vrijeme Zerubabelovo i NeheSolomon his son. 46 For in the days of David and Asaph of old there mijino davao je svaki dan pristojbine pjevaçima were chiefs of the singers, and songs of praise and i vratarima. Levitima su darivali svete darove, a Leviti bi davali sve te desetine Aronovim sinovithanksgiving to God. 47 In the days of Zerubbabel and in the days of ma. Nehemiah all Israel gave the portions for the singers and the gatekeepers, a portion for each day. They also consecrated holy things for the Levites, and the Levites consecrated them for the sons of Aaron.
13
On that day they read from the book of Moses in the hearing of the people, and in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever come into the congregation of God, 2 because they had not met the sons of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. However, our God turned the curse into a blessing. 3 So it was, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel. 4 Now before this, Eliashib the priest, having authority over the storerooms of the house of our God, was allied with Tobiah. 5 And he had prepared for him a large room, where previously they had stored the grain offerings, the frankincense, the articles, the tithes of grain, the new wine and oil, which were commanded to be given to the Levites and singers and gatekeepers, and the offerings for the priests. 6 But during all this I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Then after certain days I obtained leave from the king, 7 and I came to Jerusalem and discovered the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing a room for him in the courts of the house of God. 8 And it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room. 9 Then I commanded them to cleanse the rooms; and I brought back into them the articles of the house of God, with the grain offering and the frankincense. 10 I also realized that the portions for the Levites had not been given them; for each of the Levites and the singers who did the work had gone back to his field. 11 So I contended with the rulers, and said, “Why is the house of God forsaken?” And I gathered them together and set them in their place. 12 Then all Judah brought the tithe of the grain and the new wine and the oil to the storehouse. 13 And I appointed as treasurers over the storehouse Shelemiah the priest and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were considered faithful, and their task was to distribute to their brethren. 14 Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its services! 15 In those days I saw in Judah some people treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned them about the day on which they were selling provisions. 16 Men of Tyre dwelt there also, who brought in fish and all kinds of goods, and sold them on the Sabbath to the sons of Judah, and in Jerusalem.
13
Çitanje iz Knjige zakona
U ono vrijeme çitalo se narodu iz Mojsijeve knjige u uæi naroda, i u njoj se naælo napisano da ne smije nikada biti primljen u Boœju zajednicu Amonac i Moabac, 2 jer oni nisu bili izaæli u susret Izraelovim sinovima s kruhom i vodom, nego su najmili Balaama da ih prokune, ali naæ Bog je okrenuo onu kletvu u blagoslov. 3 Kad su çuli taj zakon, odvojili su od Izraela sav strani svijet. 4 Prije toga sveøenik Elijaæib, koji je bio namjeæten nad sobama u domu naæega Boga, Tobijin roåak, 5 bio je uredio njemu veliku sobu, gdje su prije bili spremali œrtvene darove, k∑d, posuåe, desetinu od œita, vina i ulja, pristojbine za Levite, pjevaçe i vratare i prinose za sveøenike. 6 Dok se to dogaåalo, nisam bio u Jeruzalemu, jer trideset druge godine Artakserksa, babilonskoga kralja, bio sam otiæao kralju. Poslije nekog vremena zamolio sam kralja za dopust. 7 I vratio sam se u Jeruzalem i vidio zlo koje je bio uçinio Elijaæib kad je Tobiji uredio sobu u trijemu Boœjega doma. 8 To mi je bilo vrlo neugodno, sve dok nisam dao izbaciti iz sobe sve Tobijino pokuøstvo. 9 Onda sam zapovjedio da se oçiste sobe i onda da se u njih opet unese posuåe Boœjega doma, œrtveni dar i k∑d. 10 Takoåer sam doznao da se Levitima nije bio davao njihov dio, te da su bili otiæli natrag svojim njivama Leviti i pjevaçi koji su trebali vræiti sluœbu. 11 Prekorio sam predstojnike i upitao sam ih: “Zaæto je Boœji dom ostavljen?” Nato sam one opet skupio i postavio ih na njihova mjesta. 12 I sav je Juda donosio desetinu od œita, vina i ulja u spremnice. 13 Za nadzornike nad spremiætima postavio sam sveøenika Æelemju, knjiœevnika Sadoka i Pedaju od Levita, i njima za pomoø Hanana, sina Zakura, sina Matanijina, jer ih se drœalo kao ljude pouzdane. Zato je bio njima povjeren posao da ga dijele svojoj braøi. 14 Spomeni me se, Boœe moj, za to i ne zaboravi dobroçinstva æto sam ih iskazao Boœjemu domu u njegovoj sluœbi! 15 U one dane vidio sam u Judeji gdje gaze u kacama na Subotnji dan, nose snopove, tovare vino na magarce, groœåe, smokve i svakovrsne druge terete, i to dovode u Jeruzalem na Subotnji dan. I opomenuo sam ih da na taj dan ne prodaju œiveœne namirnice. 16 I Tirci koji su stanovali ondje donosili bi ribe i svakovrsnu robu i prodavali na Subotnji dan Judejcima i u Jeruzalemu. 17 Onda sam prekorio judejske glavare i rekao
-589Nehemiah Nehemija 17 Then I contended with the nobles of Judah, and sam im: “Æto çinite toliko zlo i oskvrnjujete Subsaid to them, “What evil thing is this that you do, by otnji dan? 18 Nisu li to çinili naæi oçevi i nije li naæ Bog puswhich you profane the Sabbath day? 18 Did not your fathers do thus, and did not our God tio na nas i na ovaj grad sve ovo zlo? Hoøete li bring all this disaster on us and on this city? Yet you joæ veøi gnjev navaliti na Izraela kad oskvrnjubring added wrath on Israel by profaning the Sab- jete Subotnji dan? 19 I çim bi se uoçi Subotnjeg dana smrklo na bath.” 19 So it was, at the gates of Jerusalem, as it began to vratima Jeruzalema, zapovjedio sam da se zabe dark before the Sabbath, that I commanded the tvore sva vrata i zapovjedio da se ne otvaraju gates to be shut, and charged that they must not be do iza Subotnjeg dana. I postavio sam nekoliko opened till after the Sabbath. Then I posted some of svojih ljudi na vratima da se ne unosi nikakav my servants at the gates, so that no burdens would teret na Subotnji dan.” 20 I prenoøili su trgovci i prodavaçi svakovrsne be brought in on the Sabbath day. 20 Now the merchants and sellers of all kinds of robe jedanput ili dvaput vani pred Jeruzalemom, wares lodged outside Jerusalem once or twice. 21 So I warned them, and said to them, “Why do you 21 Opomenuo sam ih i rekao im: “Zaæto noøite spend the night around the wall? If you do so again, pred zidom? Ako joæ jednom to uçinite, stavit I will lay hands on you!” From that time on they came øu ruku na vas.” Otada nisu viæe dolazili na Subotnji dan. no more on the Sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should 22 Onda sam zapovjedio Levitima da se oçiste cleanse themselves, and that they should go and i doåu çuvati vrata kako bi se Subotnji dan guard the gates, to sanctify the Sabbath day. Re- drœao svetim. I za to me se spomeni, Boœe, i member me, O my God, concerning this also, and spasi me po velikom svojem milosråu! spare me according to the greatness of your mercy! 23 U one dane vidio sam i Judejce, koji su bili 23 In those days I also saw Jews who had married uzeli œene Aædoøanke, Amonke i Moabke. 24 Njihova djeca su govorila napola aædodski. women of Ashdod, Ammon, and Moab. 24 And half of their children spoke the language of Nisu znala govoriti judejski, nego su govorili jeAshdod, and could not speak the language of Judah, zikom dotiçnoga naroda. but spoke according to the language of one or the 25 Prekorio sam ih, prokleo ih, neke sam od njih istukao i nalupao i zakleo ih Bogom: “Ne other people. 25 So I contended with them and cursed them, struck dajite svojih køeri njihovim sinovima i ne uzimasome of them and pulled out their hair, and made jte nijedne od njihovih køeri za svoje sinove i za them swear by God, saying, “You shall not give your sebe! daughters as wives to their sons, nor take their 26 Nije li u tom sagrijeæio Salomon, Izraelov kralj? Meåu svim mnogim narodima nije bilo daughters for your sons or yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? kralja njemu ravna. Bio je ljubimac svojega Yet among many nations there was no king like him, Boga, i Bog ga je uçinio kraljem nad svim Izrawho was beloved of his God; and God made him king elom, pa su ga opet navratile na grijeh œene over all Israel. Nevertheless pagan women caused strankinje. 27 I sad moramo o vama çuti da çinite to veliko even him to sin. 27 Should we then hear of your doing all this great zlo i grijeæite naæem Bogu uzimajuøi œene evil, transgressing against our God by marrying pa- strankinje. 28 Od sinova Jojade, sina Elijaæiba, velikog gan women?” 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib sveøenika, bio je jedan zet Sanbalatu, the high priest, was a son-in-law of Sanballat the Horonjaninu. Ja sam ga istjerao iz svoje blizine. Horonite; therefore I drove him from me. 29 Remember them, O my God, because they have 29 Zapamti ih, Boœe moj æto su oskvrnuli defiled the priesthood and the covenant of the priest- sveøenstvo i zavjet koji si napravio sa sveøenicima i Levitima! hood and the Levites. 30 Thus I cleansed them of everything pagan. I also 30 Ja sam ih oçistio od svega neçistoga i uredio assigned duties to the priests and the Levites, each sluœbene duœnosti sveøenika i Levita za svakoga pojedinoga, to his service, 31 and to bringing the wood offering and the firstfruits 31 i opskrbio ih drvima u odreåeno vrijeme i daat appointed times. Remember me, O my God, for rove prvina. Spomeni me se za to, Boœe moj,na moje dobro. good!
1
Esther
Estera
THE BOOK OF ESTHER
KNJIGA ESTERINA Perzijski kralj Ahasver prireåuje veliku gozbu
Now it happened in the days of Ahasuerus (this was the Ahasuerus who reigned from India to Ethiopia, over one hundred and twenty-seven provinces), 2 in those days when King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the citadel, 3 that in the third year of his reign he made a feast for all his officials and servants–the powers of Persia and Media, the nobles, and the princes of the provinces being before him–
1
Dogodilo se u dane Ahasvera, taj Ahasver je vladao od Indije do Etiopije nad stotinu dvadeset i sedam pokrajina. 2 U ono vrijeme kad je kralj Ahasver sjedio na svojem kraljevskom prijestolju u tvråavi grada Suse, 3 treøe godine svojega vladanja uçinio je gozbu svim svojim glavarima i çinovnicima, na kojoj su se naæli kod njega vojni zapovjednici Perzijanaca i Medijaca sa pokrajinskim sluœben-
-590Esther Estera 4 when he showed the riches of his glorious kingdom icima i upraviteljima. and the splendor of his excellent majesty for many 4 Pritom je pokazivao svoje bogatstvo, svoju kraljevsku slavu, svoju sjajnu veliçinu mnogo days, one hundred and eighty days in all. 5 And when these days were completed, the king dana, stotinu i osamdeset dana. made a feast lasting seven days for all the people 5 Kad su bili zavræeni ovi dani, pripravio je kralj who were present in Shushan the citadel, from great svemu narodu koji je bio u Susi, od velikoga do to small, in the court of the garden of the king’s pal- maloga, sveçanu gozbu za sedam dana u trijemu vrta koji je leœao do kraljevskog dvora. ace. 6 There were white and blue linen curtains fastened 6 Zavjese od bijela pamuka i ljubiçasta i grimiza with cords of fine linen and purple on silver rods and bile su objeæene vrpcama od prepredenog lana marble pillars; and the couches were of gold and sil- srebrnim o kolutima na mramornim stupovima. ver on a mosaic pavement of alabaster, turquoise, Na podu, koji je bio od alabastera, bijela i tamna mramora i od sedefa kamena stajali su zlatni i and white and black marble. 7 And they served drinks in golden vessels, each ves- srebrni leœaji. sel being different from the other, with royal wine in 7 Piøe su posluœivali u zlatnim peharima, sve abundance, according to the generosity of the king. jedan drukçiji od od drugoga, vinom izobilja po 8 In accordance with the law, the drinking was not kraljevoj dareœljivosti. compulsory; for so the king had ordered all the offic- 8 I po zapovijedi kraljevoj nitko se nije smio ers of his household, that they should do according nagoniti na piøe, jer je kralj bio zapovjedio svim svojim kuønim upraviteljima da svakomu puste to each man’s pleasure. 9 Queen Vashti also made a feast for the women in na volju. the royal palace which belonged to King Ahasuerus. 9 I kraljica Vaætija pripravila je gozbu za œene u 10 On the seventh day, when the heart of the king kraljevskoj palaçi, kralja Ahasvera. was merry with wine, he commanded Mehuman, 10 Sedmi dan, kad se bio kralj razveselio od Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and vina, zapovjedio je on sedmorici dvorana MeCarcas, seven eunuchs who served in the presence humanu, Bizeti, Harboni, Bigti, Abagti, Zetaru i Karkasu, koji su dvorili pred kraljem Ahasof King Ahasuerus, 11 to bring queen Vashti before the king, wearing her verom, royal crown, in order to show her beauty to the peo- 11 da dovedu kraljicu Vaæti pred kralja pod kraple and the officials, for she was beautiful to behold. ljevskom krunom, da pokaœe narodima i gla12 But queen Vashti refused to come at the king’s varima njezinu ljepotu, jer je bila uistinu lijepa. command brought by his eunuchs; therefore the king 12 Ali kraljica Vaætija nije se htjela pojaviti na was furious, and his anger burned within him. zapovijed kraljevu, koju su joj donijeli dvorani. 13 Then the king said to the wise men who under- Zato se kralj vrlo razbjesnio, i gnjev se njegov stood the times (for this was the king’s manner raspalio u njemu. toward all who knew law and justice, 13 Onda je upitao kralj mudrace, koji su se ra14 those closest to him being Carshena, Shethar, zumjeli u povijest, jer je kralj obiçavao davati Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and sve svoje poslove onima koji su poznavali zaMemucan, the seven princes of Persia and Media, kon i pravo, who had access to the king’s presence, and who 14 koji su mu bili najbliœi, a to su bili: Karsena, ranked highest in the kingdom): Setar, Admata, Taræiæ, Mares, Marsena i 15 What shall we do to queen Vashti, according to Memukan, sedam uglednih Perzijanaca Medilaw, because she did not obey the command of King jaca, koji su imali slobodan pristup kralju i prvo Ahasuerus brought to her by the eunuchs?” mjesto u kraljevstvu. 16 And Memucan answered before the king and the 15 On ih upitao: “Kako se mora po zakonu posprinces: “Queen Vashti has not only wronged the tupati s kraljicom Vaæti jer nije uçinila æto je king, but also all the princes, and all the people who preko dvorana zapovjedio kralj Ahasver?” are in all the provinces of King Ahasuerus. 16 Memukan je odgovorio kralju i glavarima: 17 For the queen’s behavior will become known to all “Nije samo kralju skrivila kraljica Vaætija nego i women, so that they will despise their husbands in svim glavarima i narodima koji prebivaju u their eyes, when they report, ‘King Ahasuerus com- pokrajinama kralja Ahasvera. manded queen Vashti to be brought in before him, 17 Za ponaæanje kraljiçino doznat øe sve œene, but she did not come.’ i one øe prezirati svoje muœeve kad se 18 This very day the noble ladies of Persia and Me- pripovjedi: ‘Kralj je Ahasver zapovjedio kraljici dia will say to all the king’s officials that they have Vaætiji da doåe pred njega, a ona nije doæla.’ heard of the behavior of the queen. Thus there will be 18 Od onoga øe se dana perzijske i medijske excessive contempt and wrath. kneginje, koje çuju kako se ponijela kraljica, 19 If it pleases the king, let a royal decree go out from tako se ponaæati prema svim kraljevim glahim, and let it be recorded in the laws of the Persians varima. Tako neøe biti kraja prkosu i svaåi. and the Medes, so that it will not be altered, that 19 Ako je ugodno kralju, neka izda nepromjenVashti shall come no more before King Ahasuerus; ljivu kraljevsku uredbu i neka ju unese u zaand let the king give her royal position to another who konik Perzijanaca i Medijaca, da se Vaæti ne is better than she. smije viæe pojaviti pred kraljem Ahasverom. 20 When the king’s decree which he will make is pro- Njezinu çast kao kraljice daje kralj drugoj, koja claimed throughout all his empire (for it is great), all je bolja od nje. wives will honor their husbands, both great and 20 Kad se onda ta kraljeva uredba razglasila small.” po svem njegovu prostranom kraljevstvu, onda 21 And the reply pleased the king and the princes, øe sve œene, visoke i niske, iskazivati duœnu and the king did according to the word of Memucan. çast svojim muœevima.” 22 Then he sent letters to all the king’s provinces, to 21 Ovaj je prijedlog bio po volji kralju i glavarieach province in its own script, and to every people ma, i uçinio je kralj po savjetu Memukanovu. in their own language, that each man should be 22 On je razaslao pisma po svim kraljevskim
-591Esther Estera master in his own house, and speak in the language pokrajinama, i to u svaku pokrajinu njezinim pismom i svakomu narodu njegovim jezikom: of his own people. “Svaki muœ neka bude gospodar u svojoj kuøi, pa govorio on koji god jezik.”
2
After these things, when the wrath of King Ahasuerus subsided, he remembered Vashti, what she had done, and what had been decreed against her. 2 Then the king’s servants who attended him said: “Let beautiful young virgins be sought for the king; 3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather all the beautiful young virgins to Shushan the citadel, into the women’s quarters, under the custody of Hegai the king’s eunuch, custodian of the women. And let beauty preparations be given them. 4 Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This thing pleased the king, and he did so. 5 Now in Shushan the citadel there was a certain Jew whose name was Mordecai the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite. 6 Kish had been carried away from Jerusalem with the captives who had been captured with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And Mordecai had brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter, for she had neither father nor mother. The young woman was lovely and beautiful. When her father and mother died, Mordecai took her as his own daughter. 8 So it was, when the king’s command and decree were heard, and when many young women were gathered at Shushan the citadel, under the custody of Hegai, that Esther also was taken to the king’s palace, into the care of Hegai the custodian of the women. 9 Now the young woman pleased him, and she obtained his favor; so he readily gave beauty preparations to her, besides her allowance. Then seven choice maidservants were provided for her from the king’s palace, and he moved her and her maidservants to the best place in the house of the women. 10 Esther had not revealed her people or kindred, for Mordecai had charged her not to reveal it. 11 And every day Mordecai paced in front of the court of the women’s quarters, to learn of Esther’s welfare and what was happening to her. 12 Each young woman’s turn came to go in to King Ahasuerus after she had completed twelve months’ preparation, according to the regulations for the women, for thus were the days of their preparation apportioned: six months with oil of myrrh, and six months with perfumes and preparations for beautifying women. 13 Thus prepared, each young woman went to the king, and she was given whatever she desired to take with her from the women’s quarters to the king’s palace. 14 In the evening she went, and in the morning she returned to the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who kept the concubines. She would not go in to the king again unless the king delighted in her and called for her by name. 15 Now when the turn came for Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his daughter, to go in to the king, she requested nothing but what Hegai the king’s eunuch, the custo-
2
Estera postaje kraljica
Kad se poslije utiæao gnjev kralja Ahasvera, pomislio je on opet na Vaætiju, na ono æto je uçinila i æto je za nju bilo odreåeno. 2 Onda su dali kraljevi dvorani, koji su ga posluœivali, ovaj prijedlog: “Neka se potraœe kralju najljepæe djevojke. 3 Neka postavi kralj po svim pokrajinama svojega kraljevstva çinovnike koji øe dovesti sve lijepe djevojke u prijestolnicu Susu u kuøu za œene i predati ih pod ruku kraljevskomu dvoraninu Hegeju, kraljevu eunuhu, çuvaru œenski. Neka im se onda dadu krasila za ljepotu. 4 Djevojka, koja se svidi kralju, neka bude kraljica namjesto Vaætije.” Kralju je taj prijedlog bio po volji i uçinio je tako. 5 U prijestolnici Susi œivio je Œidov po imenu Mordekaj, sin Jaira, sina Æimeja, sina Kiæova, iz plemena Benjaminova. 6 Sa zarobljenicima iz Jeruzalema, koji su zajedno s Jekonijom, kraljem Judinim, bili odvedeni u ropstvo od Nebukadnezara, babilonskog kralja, bio je i on odveden. 7 On je bio hranitelj Hadase, to jest Estere, køeri njegova strica; ona, naime, nije viæe imala oca ni majke. Djevojka je bila lijepa stasa i krasna lica. Nakon smrti njezina oca i majke bio ju uzeo Mordekaj sebi za køer. 8 Kad se bila razglasila kraljeva rijeç i njegova uredba, i mnogo se mladih djevojaka bilo dovelo u prijestolnicu Susu pod ruku Hegejevu, doæla i Estera u kraljevski dvor pod ruku Hegeja, œenskoga çuvara. 9 Kako mu se djevojka svidjela i naæla milost u njemu, to joj je revno davao najbolja krasila i dobru hranu. Takoåer joj je dao sedam izabranih sluækinja iz kraljevskog dvora i davao je prednost njoj i njezinim sluækinjama u kuøi za œene. 10 A Estera nije rekla za svoj narod ni svoj rod, jer joj je bio Mordekaj zapovjedio da to ne govori. 11 Mordekaj bi dolazio svaki dan pred trijem kuøe za œene da dozna kako je Estera i æto øe biti od nje. 12 Nakon pripremanja kroz dvanaest mjeseci, kako je bio propis kod œena, doæao bi red na svaku djevojku da poåe kralju Ahasveru. Tako je dugo trajalo njihovo uljepæavanje: æest mjeseci uljem od smirne i æest mjeseci balsamom i drugim œenskim uljepæavanjem. 13 Tako pripremljena djevojka poæla bi kralju. Sve æto bi zaœeljela uzeti sobom iz kuøe za œene u kraljevski dvor, dozvolilo bi joj se. 14 Uveçer bi iæla, a ujutro bi se vratila u drugu kuøu za œene, koja je bila pod rukom kraljevskog dvoranina Æaaægaza, predstojnika kraljevih suloœnica. Onda viæe ne bi iæla kralju, osim ako bi je zatraœio kralj i pozvao po imenu. 15 I kad je Estera, køi Abihaila, strica Mordekajeva, koju je bio uzeo za køer, bila na redu poøi kralju, ona nije zatraœila niæta nego æto odredi kraljevski dvoranin Hegej, predstojnik œenski. Estera se svidjela svima koji su ju vidjeli. 16 Tako je bila Estera odvedena kralju Ahasveru u kraljevski dvor desetoga mjeseca, to jest mjeseca tebeta, sedme godine njegova vla-
-592Esther Estera dian of the women, advised. And Esther obtained danja. 17 Kralj je zamilovao Esteru viæe nego sve favor in the sight of all who saw her. 16 So Esther was taken to King Ahasuerus, into his druge œene i ona je zadobila njegovu milost i royal palace, in the tenth month, which is the month naklonost pokraj svih djevojaka. Zato joj stavio kraljevsku krunu na glavu i uçinio ju kraljicom of Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 The king loved Esther more than all the other mjesto Vaætije. women, and she obtained grace and favor in his sight 18 Onda je kralj u priredio çast Esteri veliku more than all the virgins; so he set the royal crown gozbu svim svojim glavarima i çinovnicima, upon her head and made her queen instead of dopustio pokrajinama otpust od poreza i razdao darove kraljevskom dareœljivoæøu. Vashti. 18 Then the king made a great feast, the Feast of 19 Kad su se opet izabirale djevojke, stajao je Esther, for all his officials and servants; and he pro- Mordekaj na vratima kraljevskog dvora. claimed a holiday in the provinces and gave gifts 20 A Estera nije bila rekla svojega roda ni naroda, kao æto joj bio zapovjedio Mordekaj, jer je according to the generosity of a king. 19 When virgins were gathered together a second Estera sluæala Mordekajeve savjete upravo kao prije kad je bila kod njega kao ætiøenica. time, Mordecai sat within the king’s gate. 20 Now Esther had not yet revealed her kindred and 21 U te dane, kad bi Mordekaj stajao na vratima her people, just as Mordecai had charged her, for kraljevskog dvora, rasrdio se Bigtan i Tareæ, Esther obeyed the command of Mordecai as when dva kraljeva dvoranina izmeåu vratara, i htjeli su ustati na kralja Ahasvera i da ga pogube. she was brought up by him. 21 In those days, while Mordecai sat within the king’s 22 Mordekaj je doznao i javio kraljici Esteri, a gate, two of the king’s eunuchs, Bigthan and Teresh, Estera je to rekla kralju po Mordekajevom doorkeepers, became furious and sought to lay savjetu. 23 Kad se stvar izvidjela i pronaæla istinitom, hands on King Ahasuerus. 22 So the matter became known to Mordecai, who bila su ta obojica objeæena na vjeæalima, i to se told queen Esther, and Esther informed the king in zapisalo u knjigu dnevnika u nazoçnosti kralja. Mordecai’s name. 23 And when an inquiry was made into the matter, it was confirmed, and both were hanged on a gallows; and it was written in the book of the chronicles in the presence of the king.
3
After these things King Ahasuerus promoted Haman, the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him and set his seat above all the princes who were with him. 2 And all the king’s servants who were within the king’s gate bowed and paid homage to Haman, for so the king had commanded concerning him. But Mordecai would not bow or pay homage. 3 Then the king’s servants who were within the king’s gate said to Mordecai, “Why do you transgress the king’s command?” 4 Now it happened, when they spoke to him daily and he would not listen to them, that they told it to Haman, to see whether Mordecai’s words would stand; for Mordecai had told them that he was a Jew. 5 When Haman saw that Mordecai did not bow or pay him homage, Haman was filled with wrath. 6 But he disdained to lay hands on Mordecai alone, for they had told him of the people of Mordecai. Instead, Haman sought to destroy all the Jews who were throughout the whole kingdom of Ahasuerus– the people of Mordecai. 7 In the first month, which is the month of Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, they cast Pur (that is, the lot), before Haman to determine the day and the month, until it fell on the twelfth month, which is the month of Adar. 8 Then Haman said to King Ahasuerus, “There is a certain people scattered and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom; their laws are different from all other people’s, and they do not keep the king’s laws. Therefore it is not fitting for the king to let them remain. 9 If it pleases the king, let a decree be written that they be destroyed, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who do the work, to bring it into the king’s treasuries.” 10 So the king took his signet ring from his hand and gave it to Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews.
3
Hamanova okrutnost prema Œidovima
Poslije toga podigao je kralj Ahasver Hamana, sina Hamedatova iz Agaga, na najviæu çast i dao mu mjesto nad svim glavarima u svojoj okolici. 2 Svi kraljevi sluœbenici koji su bili na kraljevskom dvoru pregibali bi koljeno i padali niçice pred Hamanom, jer tako je bio kralj zapovjedio za njega, ali Mordekaj nije pregibao koljeno i nije padao niçice. 3 Onda su rekle sluge na dvoru kraljevu Mordekaju: “Zaæto prestupaæ zapovijed kraljevu!” 4 Ali ih on nije posluæao, premda su mu od dana na dan govorili. I javili su to Hamanu da vide vrijedi li Mordekajev izgovor, jer on im je bio rekao da je Œidov. 5 Kad je vidio Haman da Mordekaj ne pregiba koljena pred njim i da ne pada niçice, vrlo se razgnjevio. 6 Ali je mislio da nije vrijedno dizati ruku na Mordekaja samoga, jer su mu rekli iz kojega je naroda bio Mordekaj. Tako je gledao Haman da iskorijeni sve Œidove u cijelom kraljevstvu Ahasverovu kao braøu Mordekajevu. 7 Prvoga mjeseca, a to je mjesec Nisan, godine dvanaeste kraljevanja Ahasverova, bacali su pred Hamanom pur, to jest œdrijeb, od dana do dana i od mjeseca do mjeseca, do dvanaestoga mjeseca, a to je mjesec Adar. 8 Onda je rekao Haman kralju Ahasveru: “Meåu narodima po svim zemljama tvojega kraljevstva prebiva razasut, a opet odvojen narod çiji su zakoni drukçiji od zakona svakoga drugog naroda, i koji ne izvræuje kraljevih zapovijedi. Nije dobro za kralja, da ga se tako ostavi. 9 Ako je kralju ugodno, neka se izda pismena zapovijed da se uniæti. Onda mogu izmjeriti deset tisuøa talenata srebra rizniçarima da ih prenesu u kraljevske riznice.” 10 Kralj je skinuo svoj peçatni prsten s ruke i predao ga Hamanu, sinu Hamedatovu iz
-593Esther Estera 11 And the king said to Haman, “The money and the Agaga, neprijatelju Œidova. people are given to you, to do with them as seems 11 Pritom je rekao kralj Hamanu: “To srebro neka bude tebi, a s narodom çini kako ti je good to you.” 12 Then the king’s scribes were called on the thir- drago!” teenth day of the first month, and a decree was 12 Trinaestoga dana prvoga mjeseca dozvali written according to all that Haman commanded–to su kraljevske pisare i toçno prema Hamanovoj the king’s satraps, to the governors who were over zapovijedi napisali su pisma kraljevskim sateach province, to the officials of all people, to every rapima i namjesnicima pojedinih pokrajina i province according to its script, and to every people glavarima pojedinih naroda, i to za svaku in their language. In the name of King Ahasuerus it pokrajinu njezinim pismima i za svaki narod was written, and sealed with the king’s signet ring. njegovim jezikom. Pisma su bila napisana u 13 And the letters were sent by couriers into all the ime kralja Ahasvera i zapeçaøena kraljevim king’s provinces, to destroy, to kill, and to annihilate prstenom. all the Jews, both young and old, little children and 13 Pisma su onda razaslali po glasnicima u sve women, in one day, on the thirteenth day of the pokrajine kraljeve. Po njemu su se morali svi twelfth month, which is the month of Adar, and to Œidovi, mlado i staro, djeca i œene, u jedan dan, trinaestoga dana dvanaestoga mjeseca, to jest plunder their possessions. 14 A copy of the document was to be issued as law in mjeseca Adara, uniætiti, pobiti i uniætiti i imanje every province, being published for all people, that se njihovo zaplijeniti. 14 U pismima je reçeno da se oglasi zapovijed they should be ready for that day. 15 The couriers went out, hastened by the king’s po svim pokrajinama i da se objavi svim narodicommand; and the decree was proclaimed in ma, da budu spremni za taj dan. Shushan the citadel. So the king and Haman sat 15 Çim je zapovijed bila oglaæena u prijestolnici down to drink, but the city of Shushan was perplexed. Susi, zaputili se brzo glasnici po zapovijedi kraljevoj. A kralj i Haman imali su gozbu, a u gradu Susi vladala je velika zabuna.
4
When Mordecai learned all that had happened, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city. He cried out with a loud and bitter cry. 2 He went as far as the square in front of the king’s gate, for no one might enter the king’s gate clothed with sackcloth. 3 And in every province where the king’s command and decree arrived, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4 So Esther’s maids and eunuchs came and told her, and the queen was deeply distressed. Then she sent garments to clothe Mordecai and take his sackcloth away from him, but he would not accept them. 5 Then Esther called Hathach, one of the king’s eunuchs whom he had appointed to attend her, and she gave him a command concerning Mordecai, to learn what and why this was. 6 So Hathach went out to Mordecai in the city square that was in front of the king’s gate. 7 And Mordecai told him all that had happened to him, and the sum of money that Haman had promised to pay into the king’s treasuries to destroy the Jews. 8 He also gave him a copy of the written decree for their destruction, which was given at Shushan, that he might show it to Esther and explain it to her, and that he might command her to go in to the king to make supplication to him and plead before him for her people. 9 So Hathach returned and told Esther the words of Mordecai. 10 Then Esther spoke to Hathach, and gave him a command for Mordecai: 11 All the king’s servants and the people of the king’s provinces know that any man or woman who goes into the inner court to the king, who has not been called, he has but one law: put all to death, except the one to whom the king holds out the golden scepter, that he may live. Yet I myself have not been called to go in to the king these thirty days.” 12 So they told Mordecai Esther’s words. 13 Then Mordecai told them to answer Esther: “Do
4
Estera moli kralja da opozove zapovijed
Kad je Mordekaj doznao za sve to, razdro je svoje haljine, odjenuo se u kostrijet i posuo glavu pepelom, poæao tako u grad i poçeo je iza glasa gorko vikati. 2 Tako doæao do pred vrata kraljevskog dvora. Na vrata dvora nije se smjelo uøi u œalobnoj odjeøi. 3 I u svim pokrajinama, kamo god doåe pismo kraljevo i njegova zapovijed, zavlada velika œalost meåu Œidovima. Oni su postili, plakali i jaukali, i mnogi su se odjenuli u kostrijet i posuli se pepelom. 4 Kad su sluækinje i dvorani doæli k Esteri i to joj javili, ona se veoma raœalostila. I poslala je Mordekaju haljine da ih odjene i da skine sa sebe œalobnu odjeøu, ali ih on nije primio. 5 Onda je dozvala Estera kraljevskog dvoranina Hataka, koji joj je stajao na sluœbi, i poslala ga k Mordekaju da sazna æto to znaçi i zaæto se to dogaåa. 6 Hatak je otiæao k Mordekaju van na gradski trg, koji je bio pred vratima kraljevskog dvora. 7 Mordekaj mu ispripovjedio sve æto mu se bilo dogodilo, i rekao mu novçanu svotu koju je Haman bio obeøao dati u kraljevu riznicu, da se uniæte Œidovi. 8 I prijepis zapovijedi, koja je bila proglaæena u Susi o njihovu uniætenju dao mu da je pokaœe Esteri i da je obavijesti i potakne neka ode kralju i zamolio ga za pomilovanje svojega naroda. 9 Hatak se vratio i javio Esteri æto je rekao Mordekaj. 10 Estera progovorila Hataku i dala mu zapovijed za Mordekaja: 11 “Sve kraljeve sluge i narod kraljevskih pokrajina znaju da svaki çovjek ili œena koji nepozvan stupi kralju u unutraænji trijem, po jednom i istom zakonu mora se pogubiti, i da samo onda ostane na œivotu ako prema njemu pruœi kralj svoje zlatno œezlo. A ja nisam zvana da uåem kralju ima trideset dana.” 12 I tako su javili Mordekaju Esterin odgovor. 13 Onda je Mordekaj poruçio Esteri: “Ne misli da øeæ ti jedina od svih Œidova spasiti svoj œivot
-594Esther Estera not think in your heart that you will escape in the zato jer si u kraljevom dvoru. 14 Jer ako se ti sada zamotaæ u æutnju, doøi øe king’s palace any more than all the other Jews. 14 For if you remain completely silent at this time, pomoø i spasenje Œidovima s druge strane, a ti relief and deliverance will arise for the Jews from øeæ sa svojom kuøom poginuti. Tko zna nisi li ti another place, but you and your father’s house will upravo zato postala kraljica u ovo vrijeme?” perish. Yet who knows whether you have come to 15 Onda Estera dala javiti odgovor Mordekaju: 16 “Idi, skupi sve Œidove koji se nalaze u Susi i the kingdom for such a time as this?” 15 Then Esther told them to return this answer to postite za mene, tri dana i tri noøi, niæta ne jedite i ne pijte! I ja øu sa svojim sluækinjama postiti, i Mordecai: 16 Go, gather all the Jews who are present in onda øu otiøi kralju, iako to nije po zakonu, pa Shushan, and fast for me; neither eat nor drink for ako zato i poginem, neka poginem.” three days, night or day. My maids and I will fast like- 17 Mordekaj je otiæao i uçinio sve æto mu je bila wise. And so I will go to the king, which is against the zapovjedila Estera. law; and if I perish, I perish!” 17 Then Mordecai went his way and did according to all that Esther commanded him.
5
Now it happened on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king’s palace, across from the king’s house, while the king sat on his royal throne in the royal house, facing the entrance of the house. 2 So it was, when the king saw queen Esther standing in the court, that she found favor in his sight, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther went near and touched the top of the scepter. 3 And the king said to her, “What do you wish, queen Esther? What is your request? It shall be given to you–up to half my kingdom!” 4 So Esther answered, “If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.” 5 Then the king said, “Bring Haman quickly, that he may do as Esther has said.” So the king and Haman went to the banquet that Esther had prepared. 6 At the banquet of wine the king said to Esther, “What is your petition? It shall be granted you. What is your request, up to half my kingdom? It shall be done!” 7 Then Esther answered and said, “My petition and request is this: 8 ‘If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, then let the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said.’ ” 9 So Haman went out that day joyful and with a glad heart; but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, and that he did not stand or tremble before him, he was filled with indignation against Mordecai. 10 Nevertheless Haman restrained himself and went home, and he sent and called for his friends and his wife Zeresh. 11 Then Haman told them of his great riches, the multitude of his children, all the ways in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the officials and servants of the king. 12 Moreover Haman said, “Besides, queen Esther invited no one but me to come in with the king to the banquet that she prepared; and tomorrow I am again invited by her, along with the king. 13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.” 14 Then his wife Zeresh and all his friends said to him, “Let a gallows be made, fifty cubits high, and in the morning suggest to the king that Mordecai be hanged on it; then go merrily with the king to the banquet.” And the thing pleased Haman; so he had the gallows made.
5
Haman sprema vjeæala Mordekaju
Treøi dan odjenula se Estera u svoju kraljevsku odjeøu i otiæla u unutraænji trijem kraljevskog dvora, prema kraljevim odajama. Kralj je upravo sjedio na svojem kraljevskom prijestolju u kraljevskom dvoru, prema ulazu. 2 Kad je kralj vidio kraljicu Esteru u trijemu, naæla je ona milost pred njim. Kralj je pruœio prema njoj zlatno œezlo koje je drœao u svojoj ruci. Estera je pristupila i dotakla se vrha œezla. 3 Onda joj rekao kralj: “Æto imaæ, kraljice Estero? Koja ti je œelja? Ako bi bila i polovica mojega kraljevstva, neka ti se dade!” 4 Estera je odgovorila “Ako je ugodno kralju, neka doåe kralj s Hamanom danas na gozbu koju sam mu priredila!” 5 Kralj je zapovjedio: “Pozovite brœe Hamana da se ispuni œelja Esterina!” Tako su doæli kralj i Haman na gozbu koju je bila priredila Estera. 6 Kod vina kralj je rekao Esteri: “Koja je tvoja molba? Neka ti se usliæa! Koja je tvoja œelja? Kad bi bila i polovica mojega kraljevstva, bit øe ispunjena!” 7 Estera je odgovorila: “Moja je molba i moja œelja: 8 ‘Ako sam naæla milost u oçima kralja i ako je ugodno kralju da usliæa stanu molbu i ispuni moju œelju, neka opet doåe kralj s Hamanom na gozbu koju øu mu prirediti, i sutra øu onda ispuniti kraljevu œelju.’ ” 9 I tako je otiæao Haman onaj dan odatle veseo i dobre volje, ali kad je vidio Haman Mordekaja na vratima kraljevskog dvora, a on nije stao pred njim niti ga se bojao, napunio se Haman gnjeva na Mordekaja. 10 Ali se joæ suzdrœao Haman dok nije doæao svojoj kuøi. Onda je dozvao s k sebi svoje prijatelje i svoju œenu Zereæu. 11 I Haman im je pripovijedao o svojem velikom bogatstvu, o mnogim svojim sinovima i kako ga je visoko kralj poçastio i podigao ga povrh glavara i kraljevskih sluga. 12 Haman je nastavio: “Dapaçe, kraljica Estera nikoga osim mene nije pozvala s kraljem na gozbu koju je priredila. I sutra sam opet s kraljem pozvan kod nje. 13 Ali to sve ne vrijedi za me dokle god gledam onoga Œidova Mordekaja gdje sjedi na vratima kraljevskog dvora.” 14 Onda mu je rekla njegova œena Zereæa i svi njegovi prijatelji: “Daj napraviti vjeæala visoka pedeset lakata i sutra rano kaœi kralju da na njima objesi Mordekaja! Onda moœeæ veseo poøi s kraljem na gozbu.” Prijedlog je bio po volji Hamanu i on je dao napraviti vjeæala.
Esther
-595Estera That night the king could not sleep. So one was Kralj daje poçast Mordekaju commanded to bring the book of the Onu noø nije mogao kralj spavati. Zarecords of the chronicles; and they were read before to je dao donijeti sebi knjigu znamenitih the king. dogaåaja, i oni su çitali kralju. 2 And it was found written that Mordecai had told of 2 I naælo se zapisano kako je Mordekaj bio Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs, the prokazao Bigtana i Tereæa, dva dvoranina vradoorkeepers who had sought to lay hands on King tara, koji su gledali da dignu ruke na kralja Ahasuerus. Ahasvera. 3 Then the king said, “What honor or dignity has been 3 Kralj je upitao: “Koju je çast i koje odlikovanje bestowed on Mordecai for this?” And the king’s serv- dobio Mordekaj za to?” Kraljeve sluge, koje su ants who attended him said, “Nothing has been done imale sluœbu kod njega, su odgovorile “On nije for him.” dobio niæta.” 4 And the king said, “Who is in the court?” Now Ha- 4 Onda je upitao kralj: “Tko je u trijemu?” Haman had just entered the outer court of the king’s man je bio upravo stupio u unutraænji trijem krapalace to suggest that the king hang Mordecai on the ljevskog dvora da predloœi kralju neka objesi gallows that he had prepared for him. Mordekaja na vjeæala, koja je bio dao napraviti 5 The king’s servants said to him, “Haman is there, za njega. standing in the court.” And the king said, “Let him 5 Kraljeve sluge su mu odgovorile: “Haman come in.” stoji u trijemu.” “Neka doåe”, rekao je kralj. 6 So Haman came in, and the king asked him, “What 6 Haman je doæao, a kralj ga upitao: “Æto se shall be done for the man whom the king delights to moœe uçiniti çovjeku koga bi kralj htio osobito honor?” Now Haman thought in his heart, “Whom poçastiti?” Haman je pomislio u sebi: “Koga bi would the king delight to honor more than me?” kralj htio osobito poçastiti ako ne mene? 7 And Haman answered the king, “For the man whom 7 I odgovorio je Haman kralju: “Kad kralj hoøe the king delights to honor, nekoga da poçasti, 8 let a royal robe be brought which the king has worn, 8 treba donijeti kraljevsku odjeøu koju je kralj and a horse on which the king has ridden, which has veø nosio i dovesti konja na kojem je kralj veø a royal crest placed on its head. jahao i staviti mu na glavu kraljevsku krunu. 9 Then let this robe and horse be delivered to the 9 I odjeøu i konja treba onda dati nekomu izmehand of one of the king’s most noble princes, that he åu najuglednijih kraljevih glavara i treba odjemay array the man whom the king delights to honor. nuti çovjeka onoga koga kralj hoøe poçastiti, pa Then parade him on horseback through the city ga provesti na konju po gradskom trgu i vikati square, and proclaim before him: ‘Thus shall it be pred njim: ‘Ovako je çovjeku koga kralj hoøe done to the man whom the king delights to honor!’ ” poçastiti!’ ” 10 Then the king said to Haman, “Hasten, take the 10 Onda je rekao kralj Hamanu: “Brœe uzmi robe and the horse, as you have suggested, and do odjeøu i konja, kako si rekao, i uçini tako Œidovu so for Mordecai the Jew who sits within the king’s Mordekaju, koji sjedi na vratima kraljevskog gate. Leave nothing undone of all that you have spo- dvora! Nemoj izostaviti niæta od svega onoga ken.” æto si predloœio!” 11 So Haman took the robe and the horse, arrayed 11 Haman je uzeo odjeøu i konja, odjenuo MorMordecai and led him on horseback through the city dekaja, proveo ga na konju po gradskom trgu square, and proclaimed before him, “Thus shall it be viçuøi pred njim: “Ovako je çovjeku, koga kralj done to the man the king delights to honor.” hoøe poçastiti!” 12 Afterward Mordecai went back to the king’s gate. 12 Potom se vratio Mordekaj na vrata kraljevBut Haman hastened to his house, mourning and skog dvora. A Haman brœe otiæao svojoj kuøi, with his head covered. œalostan i pokrivene glave. 13 When Haman told his wife Zeresh and all his 13 Kad je Hanan pripovjedio svojoj œeni Zereæi friends everything that had happened to him, his wise i svim svojim prijateljima æto mu se dogodilo, men and his wife Zeresh said to him, “If Mordecai, rekli su mu njegovi savjetnici i njegova œena before whom you have begun to fall, is of Jewish Zereæa: “Kad je od judejskoga plemena Mordescent, you will not prevail against him but will dekaj, pred kojim si poçeo padati, neøeæ mu surely fall before him.” moøi odoljeti, nego øeæ biti od njega pobi14 While they were still talking with him, the king’s jeåen.” eunuchs came, and hastened to bring Haman to the 14 Dok su oni joæ govorili s njim, doæli su kraljevi banquet which Esther had prepared. dvorani i brœe odveli Hamana na gozbu koju je bila priredila kraljica.
6
6
7
7
So the king and Haman went to dine with queen Esther. 2 And on the second day, at the banquet of wine, the king again said to Esther, “What is your petition, queen Esther? It shall be granted you. And what is your request, up to half my kingdom? It shall be done!” 3 Then queen Esther answered and said, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request. 4 For we have been sold, my people and I, to be destroyed, to be killed, and to be annihilated. Had we been sold as male and female slaves, I would have
Estera moli milost za sebe i za svoj narod
Tako su otiæli kralj i Haman na gozbu kraljici Esteri. 2 Rekao je kralj Esteri opet drugi dan kod vina: “Koja je tvoja molba, kraljice Estero? Neka ti se usliæa! Koja je tvoja œelja? Kad bi bila i polovica mojega kraljevstva, bit øe ispunjena!” 3 Onda je odgovorila kraljica Estera, govoreøi: “Ako sam naæla u tvojim oçima milost, kralju, i ako je ugodno kralju, neka mi pokloni moj œivot, za koji molim, i moj narod, za koji prosim! 4 Jer smo prodani, ja i moj narod, da nas zatru, pobiju i uniæte. Kad bismo morali biti prodani samo kao robovi i ropkinje, bila bih æutjela; ali sada neprijatelj ne moœe naknaditi ætetu koja se
-596Esther Estera held my tongue, although the enemy could never nanosi kralju.” 5 Kralj Ahasver je upitao kraljicu Esteru, govcompensate for the king’s loss.” 5 Then King Ahasuerus answered and said to queen oreøi: “Tko je taj, i gdje je taj koji snuje takav Esther, “Who is he, and where is he, who would dare çin?” 6 Estera je odgovorila: ”Neprijatelj i protivnik presume in his heart to do such a thing?” 6 And Esther said, “The adversary and enemy is this jest ovaj ovdje zlikovac Haman.” Haman se wicked Haman!” So Haman was terrified before the prestraæio kralja i kraljice. 7 Pun gnjeva ustao je kralj od vina i otiæao u king and queen. 7 Then the king arose in his wrath from the banquet dvorski vrt. Haman je ostao i zamolio kraljicu of wine and went into the palace garden; but Haman Esteru za svoj œivot, jer je vidio da je kralj naustood before queen Esther, pleading for his life, for mio zlo po njega. he saw that evil was determined against him by the 8 Kad se kralj vratio iz dvorskoga vrta u dvoranu na vino, Haman se bio bacio pred jastuk king. 8 When the king returned from the palace garden to na kojemu je sjedila Estera. Kralj je povikao: the place of the banquet of wine, Haman had fallen “Zar øe i kraljicu joæ silovati u mojoj vlastitoj across the couch where Esther was. Then the king kuøi?” Jedva je bila ta rijeç istekla iz kraljevih said, “Will he also assault the queen while I am in the usta, pokrili su lice Hamanu. house?” As the word left the king’s mouth, they cov- 9 Harbona, jedan od dvorana koji su stajali u kraljevoj sluœbi, rekao je: “Kod kuøe Hamanove ered Haman’s face. 9 Now Harbonah, one of the eunuchs, said to the stoje vjeæala, visoka pedeset lakata. Haman ih king, “Look! The gallows, fifty cubits high, which Ha- dao napraviti za Mordekaja, koji je govorio doman made for Mordecai, who spoke good on the bro po kralja.” Kralj je zapovjedio: “Objesite ga king’s behalf, is standing at the house of Haman.” na njih!” 10 Tako su objesili Hamana na vjeæala koja je Then the king said, “Hang him on it!” 10 So they hanged Haman on the gallows that he on dao napraviti za Mordekaja. Onda se utiæao had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath kraljev gnjev. subsided.
8
On that day King Ahasuerus gave queen Esther the house of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai came before the king, for Esther had told how he was related to her. 2 So the king took off his signet ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai; and Esther appointed Mordecai over the house of Haman. 3 Now Esther spoke again to the king, fell down at his feet, and implored him with tears to counteract the evil plot of Haman the Agagite, and the scheme which he had devised against the Jews. 4 And the king held out the golden scepter toward Esther. So Esther arose and stood before the king, 5 and said, “If it pleases the king, and if I have found favor in his sight and the thing seems right to the king and I am pleasing in his eyes, let it be written to revoke the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to annihilate the Jews who are in all the king’s provinces. 6 For how can I endure to see the evil that will come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?” 7 Then King Ahasuerus said to queen Esther and Mordecai the Jew, “Indeed, I have given Esther the house of Haman, and they have hanged him on the gallows because he tried to lay his hand on the Jews. 8 You yourselves write a decree for the Jews, as you please, in the king’s name, and seal it with the king’s signet ring; for a letter which is written in the king’s name and sealed with the king’s signet ring no one can revoke.” 9 So the king’s scribes were called at that time, in the third month, which is the month of Sivan, on the twenty-third day; and it was written, according to all that Mordecai commanded, to the Jews, the satraps, the governors, and the princes of the provinces from India to Ethiopia, one hundred and twenty-seven provinces in all, to every province in its own script, to every people in their own language, and to the Jews in their own script and language. 10 And he wrote in the name of King Ahasuerus, sealed it with the king’s signet ring, and sent letters by couriers on horseback, riding on royal horses bred
8
Nova kraljeva zapovijed u korist Œidovima
Onoga dana poklonio je kralj Ahasver kraljici Esteri kuøu Hamana, protivnika Œidova, a Mordekaj dobio pristup kralju, jer je Estera bila rekla kralju æto joj je on. 2 Kralj je skinuo peçatni prsten koji je bio dao oduzeti Hamanu i dao ga Mordekaju. A Estera je postavila Mordekaja nad Hamanovom kuøom. 3 Estera je opet govorila s kraljem, bacila mu se pred noge i molila sa suzama neka bi ukinuo zloglasni naum koji je bio skovao protiv Œidova Haman iz Agaga. 4 Kralj je pruœio prema Esteri zlatno œezlo. Estera je ustala, pristupila kralju i rekla: 5 “Ako je ugodno kralju, ako sam naæla milost pred njim, ako se moja molba çini kralju opravdanom i ako sam mu mila, onda neka jednom pismenom zapovijedi povuçe natrag pisma s naumom Hamana, sina Hamedatova iz Agaga, kojima se zapovjeda uniætenje Œidova po svim kraljevskim pokrajinama. 6 Jer kako bih mogla gledati zlo koje bi snaælo moj narod? Kako bih mogla mirno gledati propast svojega plemena?” 7 Onda je odgovorio kralj Ahasver kraljici Esteri i Œidovu Mordekaju: “Eto, poklonio sam kuøu Hamanovu Esteri, a njega samoga dao sam objesiti na vjeæala, jer je podigao svoju ruku na Œidove. 8 Sad vi sami moœete pisati za Œidove kako vam je drago u ime kraljevo i zapeçatiti kraljevim prstenom, jer æto se piæe u ime kraljevo i zapeçati kraljevim prstenom, ne smije se natrag povuøi.” 9 Dvadeset i treøega dana treøega mjeseca, to jest mjeseca Sivana, bili su pozvani kraljevski pisari da sastave toçno po Mordekajevoj rijeçi pismenu zapovijed: Œidovima, satrapima, namjesnicima i glavarima stotinu dvadeset i sedam pokrajina od Indije do Etiopije, za svaku pokrajinu njezinim pismom, i za svaki narod njegovim jezikom, i Œidovima njihovim pismom i jezikom. 10 Pismene zapovijedi bile su napisane u ime
-597Esther Estera kralja Ahasvera, kraljevim prstenom zapeçafrom swift steeds. 11 By these letters the king permitted the Jews who øene i onda su pisma bila razaslana po glasniwere in every city to gather together and protect their cima, koji su jahali na trkaçim konjima iz lives–to destroy, kill, and annihilate all the forces of kraljevske ergele. any people or province that would assault them, both 11 Po njima kralj je dopustio Œidovima u svim little children and women, and to plunder their pos- gradovima da se okupe i brane svoj œivot, da svu snagu naroda i pokrajina koja bi udarila na sessions, 12 on one day in all the provinces of King Ahasuerus, njih, sa œenama i djecom zatru, pobiju i uniæte i on the thirteenth day of the twelfth month, which is njihovo imanje zaplijene. 12 To neka se dogodi u svim pokrajinama the month of Adar. 13 A copy of the document was to be issued as a kralja Ahasvera u jedan dan, trinaestoga dana decree in every province and published to all people, mjeseca dvanaestoga, to jest mjeseca Adara. so that the Jews would be ready on that day to 13 Prijepis zapovijedi morao se oglasiti kao zakon po svim pokrajinama javno svim plemeniavenge themselves on their enemies. 14 Then the couriers who rode on royal horses went ma. Œidovi su morali onda za onaj dan biti out, hastened and pressed on by the king’s com- spremni, da se osvete svojim neprijateljima. mand. And the decree was issued in Shushan the 14 Onda su brœe odjaæili glasnici na trkaçim konjima sa zapovijedi kraljevom, çim je zakon bio citadel. 15 Now Mordecai went out from the presence of the izdan u prijestolnici Susi. king in royal apparel of blue and white, with a great 15 Mordekaj je izaæao iz kraljevog dvora u kracrown of gold and a garment of fine linen and purple; ljevskom odijelu ljubiçastom i bijelom, s velikom zlatnom krunom na glavi i u ogrtaçu od and the city of Shushan rejoiced and was glad. 16 The Jews had light and gladness, joy and honor. tankoga platna i grimiza; i grad Susa se ra17 And in every province and city, wherever the dovao i veselio. king’s command and decree came, the Jews had joy 16 Œidovima je bila sad uistinu sreøa, radost, and gladness, a feast and a holiday. Then many of slast i çast. the people of the land became Jews, because fear of 17 U svim pokrajinama i u svim gradovima, kamo god je stigla pismena kraljeva zapovijed, the Jews fell upon them. bila je radost i veselje meåu Œidovima, bile su gozbe i sveçanosti. Onda su mnogi od neznaboœaca postajali Œidovi, jer je na njih pao strah od Œidova.
9
Now in the twelfth month, that is, the month of Adar, on the thirteenth day, the time came for the king’s command and his decree to be executed. On the day that the enemies of the Jews had hoped to overpower them, the opposite occurred, in that the Jews themselves overpowered those who hated them. 2 The Jews gathered together in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm. And no one could withstand them, because fear of them fell upon all people. 3 And all the officials of the provinces, the satraps, the governors, and all those doing the king’s work, helped the Jews, because the fear of Mordecai fell upon them. 4 For Mordecai was great in the king’s palace, and his fame spread throughout all the provinces; for this man Mordecai became increasingly prominent. 5 Thus the Jews defeated all their enemies with the stroke of the sword, with slaughter and destruction, and did what they pleased with those who hated them. 6 And in Shushan the citadel the Jews killed and destroyed five hundred men. 7 Also Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vajezatha– 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews–they killed; but they did not lay a hand on the plunder. 11 On that day the number of those who were killed in Shushan the citadel was brought to the king. 12 And the king said to queen Esther, “The Jews have killed and destroyed five hundred men in Shushan the citadel, and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the king’s provinces? Now what is your petition? It shall be granted
Œidovi ubijaju svoje neprijatelje i drœe Svetkovinu
9
Dvanaestoga mjeseca, to jest mjeseca Adara, trinaestoga dana, kada se trebala izvræiti kraljeva rijeç i njegova zapovijed, i kada su se judejski neprijatelji nadali da øe ih prevladati, okrenuo se list i Œidovi su nadvladali svoje neprijatelje. 2 Po svim pokrajinama kralja Ahasvera skupili se Œidovi u svojim gradovima da dignu ruke na one koji su gledali da im nanesu zlo. Nitko im se nije mogao oprijeti, jer su ih se bojali svi narodi. 3 Svi glavari u pokrajinama, satrapi, namjesnici i kraljevi çinovnici podupirali su Œidove, jer su se bojali Mordekaja. 4 Jer je Mordekaj bio veoma ugledan na kraljevu dvoru. Glas o njemu æirio se po svim pokrajinama, jer je on bio sve moøniji. 5 Tako su Œidovi pobili maçem svoje neprijatelje, uniætili ih, iskorijenili i uçinili æto su htjeli od svojih protivnika. 6 U prijestolnici Susi poubijali su i uniætili Œidovi pet stotina ljudi. 7 Meåu njima Paræandatu, Dalfona, Aspatu, 8 Poratu, Adaliju, Aridatu, 9 Parmaætu, Arisaja, Aridaja i Jezatu. 10 I deset Hamanovih sinova, Hamedatova sina i protivnika Œidova, ubili su, ali za plijenom nisu pruœili svoje ruke. 11 Joæ istoga dana javili su kralju broj poubijanih u glavnom gradu Susi. 12 Onda je rekao kralj kraljici Esteri: “U prijestolnici Susi pobijeno je i smaknuto pet stotina ljudi i deset Hamanovih sinova. A æto su isto poçinili po drugim pokrajinama kraljevstva! Koja je sad tvoja molba? Bit øe ti usliæana. Æto traœiæ dalje to øe ti biti.” 13 Estera je odgovorila: “Ako je ugodno kralju, onda neka se dopusti Œidovima u Susi da i sutra uçine isto kao danas! A deset Hamanovih sino-
-598Esther Estera to you. Or what is your further request? It shall be va neka se objesi na vjeæala!” 14 Kralj je dopustio da tako bude. Oglaæena je done.” 13 Then Esther said, “If it pleases the king, let it be bila zapovijed za Susu, i objesili su deset Hagranted to the Jews who are in Shushan to do again manovih sinova. tomorrow according to today’s decree, and let Ha- 15 I tako se Œidovi u Susi skupili i çetrnaestoga dana mjeseca Adara i pobili su u Susi tri stotine man’s ten sons be hanged on the gallows.” 14 So the king commanded this to be done; the de- ljudi, ali za plijenom nisu pruœili svoje ruke. cree was issued in Shushan, and they hanged 16 Drugi Œidovi, koji su stanovali po pokrajinama kraljevstva, isto su se tako bili skupili da Haman’s ten sons. 15 And the Jews who were in Shushan gathered to- brane svoj œivot. Oni su se osvetili svojim neprigether again on the fourteenth day of the month of jateljima i pobili su sedamdeset i pet tisuøa svoAdar and killed three hundred men at Shushan; but jih protivnika, ali za plijenom nisu pruœili svoje ruke. they did not lay a hand on the plunder. 16 The remainder of the Jews in the king’s provinces 17 To se dogodilo trinaestoga dana mjeseca gathered together and protected their lives, had rest Adara. Çetrnaestoga su poçinuli i proslavili taj from their enemies, and killed seventy-five thousand dan gosteøi se i veseleøi. of their enemies; but they did not lay a hand on the 18 Œidovi u Susi su se bili okupili i trinaestoga i çetrnaestoga dana, a poçinuli su petnaestoga plunder. 17 This was on the thirteenth day of the month of dana i proslavili taj dan gosteøi se i veseleøi. Adar. And on the fourteenth day of the month they 19 I tako Œidovi na selu, koji su stanovali po rested and made it a day of feasting and gladness. mjestima neograåenim, proslavili çetrnaesti 18 But the Jews who were at Shushan assembled dan mjeseca Adara veseleøi se i gosteøi se i together on the thirteenth day, as well as on the four- izmjenjujuøi jedan s drugim darove. teenth day; and on the fifteenth day of the month they 20 Mordekaj je napisao ovo i razaslao listove rested, and made it a day of feasting and gladness. svim Œidovima po svim pokrajinama kralja 19 Therefore the Jews of the villages who dwelt in Ahasvera, bliœnjim i dalekim, the unwalled towns celebrated the fourteenth day of 21 da im zauvijek stavi u duœnost, da svake gothe month of Adar as a day of gladness and feasting, dine slave çetrnaesti i petnaesti dan mjeseca as a holiday, and for sending presents to one an- Adara, 22 kao dane u koje su se Œidovi osvetili svojim other. 20 And Mordecai wrote these things and sent letters neprijateljima, i kao mjesec koji je bio pretvorio to all the Jews who were in all the provinces of King njihovu brigu u radost, njihovu œalost u svetkovinu. Oni su te dane morali slaviti gosteøi se i Ahasuerus, both near and far, 21 to establish among them that they should cel- veseleøi se, izmjenjujuøi jedan s drugim darove ebrate yearly the fourteenth and fifteenth days of the i darujuøi siromahe. 23 Tako su uçinili Œidovi stalnim obiçajem to æto month of Adar, 22 as the days on which the Jews had rest from their su onda slavili prvi put po zapovijedi Mordekaenemies, as the month which was turned from sor- jevoj. row to joy for them, and from mourning to a holiday; 24 Haman, sin Hamedatov iz Agaga, neprijatelj that they should make them days of feasting and joy, svih Œidova, bio je namislio iskorijeniti Œidove i of sending presents to one another and gifts to the dao je bacati “pur”, to jest œdrijeb, da ih pobije i uniæti. poor. 23 So the Jews accepted the custom which they had 25 A kad je stvar doæla pred kralja, dao on pisbegun, as Mordecai had written to them, menu zapovijed da se zao naum, koji je bio Ha24 because Haman, the son of Hammedatha the man smislio protiv Œidova, okrene na njegovu Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted glavu i da se njega i njegove sinove objesi na against the Jews to annihilate them, and had cast vjeæala. Pur (that is, the lot), to consume them and destroy 26 Zato su nazvali te dane “Purim” od rijeçi pur. them; Po sadrœaju gornjega pisma i po onom æto su 25 but when Esther came before the king, he com- bili sami vidjeli i doœivjeli, manded by letter that this wicked plot which Haman 27 utvrdili su to Œidovi za sebe, za svoje had devised against the Jews should return on his potomke i za sve koji bi im se prikljuçili–tvrdim own head, and that he and his sons should be i nepromjenljivim obiçajem–da se ta dva dana hanged on the gallows. slave svake godine na propisani naçin i u odre26 So they called these days Purim, after the name åeno vrijeme, Pur. Therefore, because of all the words of this letter, 28 da su se ti dani morali spominjati i sveçano what they had seen concerning this matter, and what slaviti u sva vremena, od svih rodova, u svim had happened to them, pokrajinama i gradovima. Tako nisu smjeli ti 27 the Jews established and imposed it upon them- dani “Purim” nikada prestati meåu Œidovima i selves and their descendants and all who should join spomen njihov nikada nestati kod njihovih pothem, that without fail they should celebrate these tomaka. two days every year, according to the written instruc- 29 Uz Œidova Mordekaja napisala je i kraljica tions and according to the prescribed time, Estera, køi Abihailova, sa svom ovlaæøu drugu 28 that these days should be remembered and kept zapovijed da potvrdi sveçanost Sveçana throughout every generation, every family, every gozba Purim. province, and every city, that these days of Purim 30 Poslali su pismo svim Œidovima u stotinu should not fail to be observed among the Jews, and dvadeset i sedam pokrajina kraljevstva Ahasthat the memory of them should not perish among verova s najboljim œeljama za mir. their descendants. 31 Prema tomu imali su se ovi dani Purim slaviti 29 Then queen Esther, the daughter of Abihail, with u vrijeme koje su bili postavili Œidov Mordekaj i Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm kraljica Estera. Isto tako su se morali drœati prothis second letter about Purim. pisi o postu i plakanju æto su ih bili primili za
-599Esther Estera 30 And Mordecai sent letters to all the Jews, to the sebe i za svoje potomke. one hundred and twenty-seven provinces of the king- 32 Zapovijed Esterina je uçinila ove propise dom of Ahasuerus, with words of peace and truth, Purima zakonom, i oni su bili zapisani u jednu 31 to confirm these days of Purim at their appointed povelju. time, as Mordecai the Jew and queen Esther had prescribed for them, and as they had decreed for themselves and their descendants concerning matters of their fasting and lamenting. 32 So the decree of Esther confirmed these matters of Purim, and it was written Mordekajeva veliçina i njegov san Kralj Ahasver je udario danak na suAnd King Ahasuerus imposed tribute on the hu zemlju i na otoke. land and on the islands of the sea. 2 Svi dokazi njegove silne snage i moøi i toçan 2 Now all the acts of his power and his might, and the opis visokoga poloœaja, na koji uzdiœe kralj account of the greatness of Mordecai, to which the Mordekaja, zapisani su u dnevniku medijskih i king advanced him, are they not written in the book of perzijskih kraljeva. the chronicles of the kings of Media and Persia? 3 Jer je Œidov Mordekaj bio drugi do kralja 3 For Mordecai the Jew was second to King Ahasvera. On je uœivao kod Œidova visok ugled Ahasuerus, and was great among the Jews and well- i bio je voljen od sve svoje subraøe, jer se received by the multitude of his brethren, seeking brinuo za dobro svojega naroda i oglaæavao the good of his people and speaking peace to all his mir svemu svojem rodu. kindred.
10
10
Job
Job THE BOOK OF JOB
1
There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God and shunned evil. 2 And seven sons and three daughters were born to him. 3 Also, his possessions were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very large household, so that this man was the greatest of all the people of the East. 4 Now his sons would go and feast in their houses, each on his appointed day, and would send and invite their three sisters to eat and drink with them. 5 So it was, when the days of feasting had run their course, that Job would send and sanctify them, and he would rise early in the morning and offer burnt offerings according to the number of them all. For Job said, “It may be that my sons have sinned and cursed God in their hearts.” Thus Job did regularly. 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came among them. 7 And the LORD said to Satan, “From where do you come?” So Satan answered the LORD and said, “From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it.” 8 Then the LORD said to Satan, “Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil?” 9 So Satan answered the LORD and said, “Does Job fear God for nothing? 10 Have you not made a hedge around him, around his household, and around all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land. 11 But now, stretch out your hand and touch all that he has, and he will surely curse you to your face!” 12 So the LORD said to Satan, “Behold, all that he has is in your power; only do not lay a hand on his person.” Then Satan went out from the presence of the LORD. 13 Now there was a day when his sons and daugh-
KNJIGA JOBOVA
1
Gubitak imanja i djece. Jobova vjernost Bogu
Bio je çovjek u zemlji Uzu çije je ime bilo Job; i taj je çovjek bio poæten i pravedan, bojao se Boga i klonio se zla. 2 Rodilo mu se sedam sinova i tri køeri. 3 Imao je sedam tisuøa ovaca, tri tisuøe deva, pet stotina jarmova volova, pet stotina magarica; uz to veoma mnogo sluœinçadi, i tako je bio najugledniji od svih ljudi Istoka. 4 A bio je obiçaj njegovih sinova da drœe gozbu u kuøi svakoga pojedinoga u odreåeni dan, i slali bi po svoje tri sestre da doåu jesti i piti s njima. 5 A kad bi se izredali s gozbom, onda bi Job poslao i pozvao ih da ih posveti. Rano bi onda prinosio œrtvu paljenicu za svakoga od njih, jer je mislio Job: “Moœda su sagrijeæila moja djeca i Boga uvrijedila u svojem srcu.” Tako je çinio Job redovito. 6 Jednoga dana doæli su sinovi Boœji i stupili pred Gospodina, i Sotona se pojavio meåu njima. 7 I Gospodin je upitao Sotonu: “Odakle dolaziæ?” Sotona je odgovorio Gospodinu: “Prohodio sam zemljom i putovao po njoj.” 8 Onda je rekao Gospodin Sotoni: “Jesi li opazio i mojega slugu Joba? Nema takva çovjeka na zemlji. Poæten je i pravedan, boji se Boga i kloni se zla.” 9 Sotona je odgovorio Gospodinu: “Je li se moœda Job tako uzalud bojao Boga? 10 Ne ograåujeæ li njega i njegovu kuøu i sve æto mu pripada? Djelo njegovih ruku blagoslivljaæ i njegov se posjed proæiruje dalje u zemlji. 11 Ali pruœi samo jednom svoju ruku i dotakni se njegova imanja, pa øe te doista u lice psovati.” 12 Onda je rekao Gospodin Sotoni: “Dobro, sve njegovo imanje neka je u tvojoj vlasti! Samo na njega samoga ne smijeæ staviti ruku!” I Sotona je otiæao od Gospodina. 13 I dok su jednoga dana Jobovi sinovi i køeri bili na gozbi u kuøi svojega najstarijeg brata i pili vino,
Job
-600Job ters were eating and drinking wine in their oldest 14 stigao je glasnik i javio Jobu: “Volovi su orali i magarci su uz njih pasli. brother’s house; 14 and a messenger came to Job and said, “The 15 Onda su navalili Sabejci, oteli ih i pobili oxen were plowing and the donkeys feeding beside sluge maçem. Jedini sam ja pobjegao da ti to javim.” them, 15 when the Sabeans raided them and took them 16 Joæ je on bio govorio kad je doæao drugi i away–indeed they have killed the servants with the javio: “Oganj Boœji je pao s neba i spalio ovce i edge of the sword; and I alone have escaped to tell sluge i proœderao ih. Jedini sam ja pobjegao da ti to javim.” you!” 16 While he was still speaking, another also came 17 Joæ je on bio govorio kad je doæao opet jeand said, “The fire of God fell from heaven and dan i javio. “Kaldejci su sastavili tri çete, navalili burned up the sheep and the servants, and con- na deve, otjerali ih i pobili sluge maçem. Jedini sumed them; and I alone have escaped to tell you!” sam ja pobjegao da ti to javim.” 17 While he was still speaking, another also came 18 Dok je joæ taj govorio, doæao je joæ jedan i and said, “The Chaldeans formed three bands, javio: “Tvoji sinovi i tvoje køeri bili su na gozbi i raided the camels and took them away, yes, and vino su pili u kuøi svojega najstarijeg brata. killed the servants with the edge of the sword; and I 19 Najedanput zahujao jak vihor iz pustinje i udario u çetiri ugla kuøe, tako da se ona sruæila alone have escaped to tell you!” 18 While he was still speaking, another also came na mlade ljude i oni su poginuli. Jedini sam ja and said, “Your sons and daughters were eating and pobjegao da ti to javim.” 20 Onda je ustao Job, razderao svoju haljinu i drinking wine in their oldest brother’s house, 19 and suddenly a great wind came from across the oæiæa sebi glavu. Onda se bacio niçice na zewilderness and struck the four corners of the house, mlju klanjajuøi se duboko. and it fell on the young men, and they are dead; and 21 Onda je rekao: “Gol sam izaæao iz utrobe svoje majke i gol se opet onamo vraøam. GosI alone have escaped to tell you!” 20 Then Job arose and tore his robe and shaved his podin daje, Gospodin uzima. Neka je blagoslovljeno Ime Gospodinovo!” head, and he fell to the ground and worshiped. 21 And he said: “Naked I came from my mother’s 22 Kod svega toga nije Job sagrijeæio i nije womb, and naked shall I return there. The LORD gave, rekao nikakve nepristojne rijeçi protiv Boga. and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD.” 22 In all this Job did not sin nor charge God with wrong.
2
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. 2 And the LORD said to Satan, “From where do you come?” So Satan answered the LORD and said, “From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it.” 3 Then the LORD said to Satan, “Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil? And still he holds fast to his integrity, although you incited me against him, to destroy him without cause.” 4 So Satan answered the LORD and said, “Skin for skin! Yes, all that a man has he will give for his life. 5 But stretch out your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will surely curse you to your face!” 6 So the LORD said to Satan, “Behold, he is in your hand, but spare his life.” 7 Then Satan went out from the presence of the LORD, and struck Job with painful boils from the sole of his foot to the crown of his head. 8 And he took for himself a potsherd with which to scrape himself while he sat in the midst of the ashes. 9 Then his wife said to him, “Do you still hold to your integrity? Curse God and die!” 10 But he said to her, “You speak as one of the foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God, and shall we not accept adversity?” In all this Job did not sin with his lips. 11 Now when Job’s three friends heard of all this adversity that had come upon him, each one came from his own place–Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. For they had made an appointment together to come and mourn with him, and to comfort him.
2
Gubitak zdravlja. Posjet Jobovih prijatelja
Opet se dogodilo jednoga dana, da su sinovi Boœji stupili pred Gospodina, a i Sotona se pojavio meåu njima i stupio pred Gospodina. 2 I Gospodin je upitao Sotonu: “Odakle dolaziæ?” Sotona je odgovorio Gospodinu: “Prohodio sam zemljom i putovao po njoj.” 3 Onda je rekao Gospodin Sotoni: “Jesi li opazio i mojega slugu Joba? Nema takva çovjeka na zemlji. Poæten je i pravedan, boji se Boga i kloni se zla. I premda si me nagovorio da mu naækodim ni za æto, joæ je uvijek utvråen u svojoj poboœnosti.” 4 Sotona je odgovorio Gospodinu: “Koœu za koœu: sve æto ima çovjek, daje za svoj œivot. 5 Ali pruœi samo jednom svoju ruku i dotakni se njegovih kostiju i njegova mesa, pa øe te doista u lice psovati.” 6 Onda je rekao Gospodin Sotoni: “Dobro, neka ti je on u vlasti, samo mu moraæ saçuvati œivot!” 7 I Sotona je ostavio Gospodina i udario Joba zlim priætem od pete do tjemena. 8 A on je uzeo crijep da se njime struœe; pritom je sjedio na smetliætu. 9 Onda ga prekorila njegova œena. “Drœiæ li se joæ uvijek tvrdo svoje poboœnosti? Odreci se Boga, pa umri.” 10 A on joj je odgovorio: “Kao luåakinja brbljaæ. Dobro smo primali od Boga a zaæto zla da ne primamo.” U svemu tomu Job nije sagrijeæio svojim usnama. 11 Kada su tri prijatelja Jobova çuli za svu nesreøu koja ga je spopala, doæli su svaki iz svojega mjesta: Elifaz iz Temana, Bildad iz Æuaha i Sofar iz Naama. Oni se dogovorili da mu iskaœu svoju suøut i da ga utjeæe. 12 A kad su izdaleka podigli svoje oçi i nisu ga
-601Job Job 12 And when they raised their eyes from afar, and prepoznali, poçeli su glasno plakati, razderali did not recognize him, they lifted their voices and svoje haljine i posuli se prahom po glavi bacawept; and each one tore his robe and sprinkled dust juøi ga gore. 13 I sjedili su kod njega na zemlji sedam dana i on his head toward heaven. 13 So they sat down with him on the ground seven sedam noøi, a da nisu progovorili ni rijeçi, jer su days and seven nights, and no one spoke a word to vidjeli da je njegova bol vrlo velika. him, for they saw that his grief was very great.
3
Potom je Job otvorio svoja usta i prokleo dan svojega roåenja. 2 I progovorio je Job i rekao: 3 “Ne bilo dana u kojem sam se rodio i noøi u kojoj su rekli: ‘Rodio se djeçak.’ 4 Pretvorio se taj dan u tamu, ne gledao ga Bog odozgor, i nije ga obasjavala svjetlost. 5 Obuzeo ga mrak i smrtna sjena, obastro ga mutni oblak, prestraæile ga danje pomrçine. 6 Onu noø je osvojila tama, nije se vezala s danima godine, nije se brojila u mjesece. 7 Ona noø je ostala neplodna, nije odjeknulo u njoj pjevanje. 8 Prokleli su ju koji psuju dane, koji su spremni probuditi Levijatana. 9 Potamnjele su zvijezde u njezino sumraçje, çekala je svjetlost i nije ga doçekala, nije nikada vidjela zori trepavica. 10 Zaæto mi nije zatvorila vrata majçine utrobe, zaæto nije sakrila muku mojim oçima. 11 Zaæto nisam umro u majçinoj utrobi, zaæto nisam izdahnuo izlazeøi iz majçine utrobe? 12 Zaæto su me koljena prihvatila, zaæto prsa da ih dojim? 13 Jer bih sad leœao u grobu i poçivao, spavao bih i bio bih miran, 14 sa zemaljskim kraljevima i savjetnicima æto su sagradili sebi grobnice, 15 ili s glavarima koji su imali zlata i svoje kuøe napunili su srebra. 16 Ili zaæto nisam bio kao nedonoæçe skriveno, kao dijete æto ne vidi svjetla? 17 Ondje bezboœnici prestaju bjesnjeti, ondje poçivaju kojima su iscrpli snagu. 18 Ondje se odmaraju suœnji i viæe ne çuju vike nadstojnikove. 19 Mali i veliki ondje su jednaki, i rob je slobodan od svojega gospodara. 20 Zaæto se daje svjetlost nevoljniku i œivot onima koji su tuœna srca? 21 Oni çeznu za smrøu, a ona ne dolazi; traœe je viæe nego blago zakopano. 22 Klicali bi od veselja, radovali bi se kad bi naæli grob. 23 Tako je çovjeku komu je put skriven, koga je Bog sapeo od svuda. 24 A meni je uzdah moj kruh svakidaænji, kao voda razlijeva se moj jauk. 25 Jer koga sam se bojao, Strahoviti, pao je na mene, koga sam se straæio, svalio se na mene. 26 Ne nalazim mira, ne nalazim odmora, ne nalazim pokoja, jer je doælo zlo.”
4
Onda je Elifaz iz Temana odgovarajuøi rekao: 2 “Ako ti progovorimo, moglo bi ti biti dosadno; ali tko bi se suzdrœao da ne govori? 3 Eto, uçio si mnoge, i iznemogle ruke si krijepio. 4 Tvoje su rijeçi podizale onoga koji je padao, i utvråivao si koljena koja su klecala.
Then Eliphaz the Temanite answered and said: 2 If one attempts a word with you, will you become weary? but who can withhold himself from speaking? 3 Surely you have instructed many, and you have strengthened weak hands. 4 Your words have upheld him who was stumbling, and you have strengthened the feeble knees;
3
Tuœaljka Jobova æto se rodio
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. 2 And Job spoke, and said: 3 May the day perish on which I was born, and the night in which it was said, ‘A male child is conceived.’ 4 “May that day be darkness; may God above not seek it, nor the light shine upon it. 5 May darkness and the shadow of death claim it; may a cloud settle on it; may the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, may darkness seize it; may it not be included among the days of the year, may it not come into the number of the months. 7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it! 8 May those curse it who curse the day, those who are ready to arouse Leviathan. 9 May the stars of its morning be dark; may it look for light, but have none, and not see the dawning of the day; 10 because it did not shut up the doors of my mother’s womb, nor hide sorrow from my eyes. 11 Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb? 12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse? 13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; then I would have been at rest 14 with kings and counselors of the earth, who built ruins for themselves, 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver; 16 or why was I not hidden like a stillborn child, like infants who never saw light? 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. 18 There the prisoners rest together; they do not hear the voice of the oppressor. 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. 20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter of soul, 21 who long for death, but it does not come, and search for it more than hidden treasures; 22 who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hidden, and whom God has hedged in? 24 For my sighing comes before I eat, and my groanings pour out like water. 25 For the thing I greatly feared has come upon me, and what I dreaded has happened to me. 26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes.”
4
Elifaz kori Joba zbog njegova jadikovanja
Job
-602Job 5 but now it comes upon you, and you are weary; it 5 A sad je doæla na tebe nevolja i ti si klonuo; dotakla se tebe, ti se zbunio. touches you, and you are troubled. 6 Is not your reverence your confidence? And the 6 Nije li tvoja poboœnost bila tvoje uzdanje i dobrota tvojih putova tvoje nadanje? integrity of your ways your hope? 7 Remember now, who ever perished being inno- 7 Promisli, tko je nevin poginuo, i gdje su pravedni uniæteni? cent? Or where were the upright ever cut off? 8 Even as I have seen, those who plow iniquity and 8 Vidio sam: tko je orao nesreøu, sijao zlodjela, taj je to i œeo. sow trouble reap the same. 9 By the blast of God they perish, and by the breath 9 Od daha Boœjega ginu, od dihanja njegove srdœbe nestaje ih. of his anger they are consumed. 10 The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, 10 Rika lava i urlikanje lavice, i zubi laviøa razbijeni su. and the teeth of the young lions are broken. 11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs 11 Lav gine kad nema plijena, i laviøi se raziåu. 12 Doæla je do mene tajna rijeç, i uho je moje of the lioness are scattered. 12 Now a word was secretly brought to me, and my doçulo samo malo. 13 U igri misli u noønomu snu, kad tvrdi san ear received a whisper of it. 13 In disquieting thoughts from the visions of the pada na ljude, 14 Strah me obuzeo i drhat, zbog çega su usnight, when deep sleep falls on men, 14 fear came upon me, and trembling, which made treptale sve moje kosti. 15 Onda je duh proæao ispred mene, dlake su all my bones shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair on se na mojem tijelu nakostrijeæile. 16 Stao je, ali mu nisam poznao lica; prikaza je my body stood up. 16 it stood still, but I could not discern its appear- bila pred mojim oçima; i zaçuo sam glas æto je ance. A form was before my eyes; there was silence; æaputao: 17 ‘Zar je çovjek u pravu pred Bogom? Zar je then I heard a voice saying: 17 ‘Can a mortal be more righteous than God? Can smrtnik çist pred onim koji ga je stvorio? 18 Eto, u svoje sluge on se ne pouzdaje, u a man be more pure than his Maker? 18 If he puts no trust in his servants, if he charges his anåele svoje, koje je stvorio sjajne, 19 a kamoli viæe u one koji stoje u zemljanim angels with error, 19 how much more those who dwell in houses of clay, kuøama çiji je temelj prah, koji se kræe kao molwhose foundation is in the dust, who are crushed be- jac. 20 Od jutra do veçera kræe se u komade, i nefore a moth? 20 They are broken in pieces from morning till stane ih zauvijek da nitko ni ne opazi. evening; they perish forever, with no one regarding. 21 Nije li on rastrgnuo samu uœad svojem æato21 Does not their own excellence go away? They ru? Ne umiru li od nestaæice mudrosti?’ die, even without wisdom.’
5
Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn? 2 For wrath kills a foolish man, and envy slays a simple one. 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. 4 His sons are far from safety, they are crushed in the gate, and there is no deliverer. 5 Because the hungry eat up his harvest, taking it even from the thorns, and a snare snatches their substance. 6 For affliction does not come from the dust, nor does trouble spring from the ground; 7 yet man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 But as for me, I would seek God, and to God I would commit my cause– 9 Who does great things, and unsearchable, marvelous things without number. 10 He gives rain on the earth, and sends waters on the fields. 11 He sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety. 12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot carry out their plans. 13 He catches the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning comes quickly upon them. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope at noontime as in the night. 15 But he saves the needy from the sword, from the mouth of the mighty, and from their hand. 16 So the poor have hope, and injustice shuts her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God corrects; therefore do not despise the chastening of the Al-
5
Elifaz opominje Joba, da se obrati
Zovi sada ako ti se tko odazove, i kojemu øeæ se od anåela obratiti? 2 Bezumnika ubija samo njegova zla volja. Luåaka usmrøuje njegova zavist. 3 Vidio sam luåaka: bio se tvrdo ukorijenio, ali se najedanput sruæi njegova kuøa. 4 Bez pomoøi su ostala njegova djeca; satrli su ih na vratima bez branitelja. 5 Pojeli su gladni æto je on œeo; usred trnja uzimaju to sebi. Œedni çeznu za njegovim posjedom. 6 Jer nesreøa ne niçe iz zemlje, i nezgoda ne izlazi iz praha. 7 Ne, çovjek se raåa za patnju, kao æto ognjene iskre vrcaju gore. 8 Ali ja bih poæao k Bogu, pred Boga bih iznio svoju stvar. 9 Njegovo je upravljanje veliko i neshvatljivo, puno çudesa koja ne izbroji nitko. 10 Spuæta kiæu na zemlju, izlijeva vodu na polja. 11 Poniœene podiœe gore, œalosne uzvisuje k sreøi. 12 Naume lukavih uniætava, njihove ruke ne svræe niæta pravo. 13 Mudre hvata u njihovu lukavstvu, sruæi se nakane lukavih. 14 Na bijelu danu nailaze na mrak i u podne pipaju kao po noøi. 15 Od maça on izbavlja siromaha, iz ralja silnika i njihovih ruku. 16 Slabomu procvate nova nada, a zloøa mora zatisnuti svoja usta. 17 Eto, sretan çovjek koga Bog upuøuje. I zato ne odbacuj opomene Svemoønoga.
-603Job Job 18 Kad on rani, on i zavija; kad udara, njegova mighty. 18 For he bruises, but he binds up; he wounds, but ruka i iscjeljuje. 19 U æestorostrukoj potrebi izbavit øe te, u sedHis hands make whole. 19 He shall deliver you in six troubles, yes, in seven moj te se neøe zlo dotaøi. 20 U gladi øete otkupiti od smrti, u ratu od no evil shall touch you. 20 In famine he shall redeem you from death, and in maça. 21 Od biça jezika bit øeæ skriven; doåe li i puswar from the power of the sword. 21 You shall be hidden from the scourge of the toæ, neøeæ znati za strah. tongue, and you shall not be afraid of destruction 22 Smijat øeæ se pustoæi i gladi, neøeæ se bojati zvjeradi zemaljske. when it comes. 22 You shall laugh at destruction and famine, and 23 Jer øeæ s poljskim kamenjem biti u savezu, i poljska zvjerad øe biti s tobom u miru. you shall not be afraid of the beasts of the earth. 23 For you shall have a covenant with the stones of 24 Onda øeæ vidjeti da je mir u tvojem æatoru, the field, and the beasts of the field shall be at peace uredit øeæ svoju kuøu i neøe ti niæta uzmanjkati. 25 Vidjet øeæ kako ti se mnoœi broj djece, porod with you. 24 You shall know that your tent is in peace; you shall øe tvoj rasti kao trava na njivi. 26 U sitoj starosti siøi øeæ u grob, kao æto se visit your habitation and find nothing amiss. 25 You shall also know that your descendants shall snopovi œita nose u vrijeme zrelosti. be many, and your offspring like the grass of the 27 Eto, pretraœili smo to; tako je; a ti posluæaj i razumij.” earth. 26 You shall come to the grave at a full age, as a sheaf of grain ripens in its season. 27 Behold, this we have searched out; it is true. Hear it, and know for yourself.”
6
Then Job answered and said: 2 “Oh, that my grief were fully weighed, and my calamity laid with it in the balances! 3 For then it would be heavier than the sand of the sea–therefore my words have been rash. 4 For the arrows of the Almighty are within me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me. 5 Does the wild donkey bray when it has grass, or does the ox low over its fodder? 6 Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? 7 My soul refuses to touch them; they are as loathsome food to me. 8 Oh, that I might have my request, that God would grant me the thing that I long for! 9 That it would please God to crush me, that he would loose his hand and cut me off! 10 Then I would still have comfort; though in anguish, I would exult. let him not spare, for I have not concealed the words of the Holy One. 11 What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze? 13 Is my help not within me? And is success driven from me? 14 To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, even though he forsakes the fear of the Almighty. 15 My brothers have dealt deceitfully like a brook, like the streams of the brooks that pass away, 16 which are dark because of the ice, and into which the snow vanishes. 17 When it is warm, they cease to flow; when it is hot, they vanish from their place. 18 The paths of their way turn aside, they go nowhere and perish. 19 The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope for them. 20 They are disappointed because they were confident; they come there and are confused. 21 For now you are nothing, you see terror and are afraid. 22 Did I ever say, ‘Bring something to me’? or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’? 23 or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? or, ‘Re-
6
Job se œali da trpi viæe nego æto je zasluœio
Onda je Job odgovarajuøi rekao: 2 “O da bi se samo izmjerila moja zla volja, i zajedno se stavila na tezulju moja patnja. 3 Teœa bi ona bila od morskoga pijeska; zato su zbunjene moje rijeçi. 4 Jer su strijele Svemoønoga u meni, otrov njihov ispija mi duh, strahote Boœje udaraju na mene. 5 Riçe li divlji magarac na paæi, ili muçe li vol uz svoju kuøu? 6 Moœe li se bljutavo jesti bez soli? Ima li slasti u bjelancu jajeta? 7 Gadi mi se toga samo dotaknuti, gadi mi se moj neçisti kruh. 8 O da bi se ispunilo za çim teœim, da bi mi Bog dao za çim uzdiæem. 9 Da bi me Bog htio uniætiti, da bi mahnuo svojom rukom i satro me. 10 To bi mi bila utjeha, poskoçio bih od radosti, ako i gorim od boli, ipak se ne protivim rijeçima Svetoga. 11 Gdje da naåem snagu da izdrœim joæ duœe? Kad øe doøi kraj da joæ mogu çekati? 12 Je li moja snaga kao snaga kamenja? Je li meso moje od mjedi? 13 Nije li me ostavila sva pomoø? Nije li mi oduzeta svaka potpora? 14 Nesretnomu treba suøut prijatelja, iako je odbacio strah Svemoønoga. 15 Moja braøa nevjerna su kao zimski potok, prolaze kao nabujali potoci, 16 koji su mutni od leda u kojima se krije snijeg. 17 U vrijeme œege presuæe, iæçeznu iz svojega korita kad ugrije. 18 Tragovi njihova toka izgube se, dignu se kao para i nestanu. 19 Karavane iz Teme gledale su ih, i trgovaçke povorke iz Sabe oslanjale se na njih. 20 Ali se prevarili u svojem uzdanju: doæli su ondje i pogledali se prevareni. 21 Tako ste sad i vi meni: gledate tu strahotu i bojite se. 22 Jesam li vam rekao: dajte mi æto god, poklonite mi od svojega imanja. 23 Ili, izbavite me iz ruke neprijatelja, iskupite me iz ruke nasilnika. 24 Pouçite me i ja øu æutjeti; obavijestite me u
Job
-604Job çemu sam pogrijeæio. deem me from the hand of oppressors’? 24 Teach me, and I will hold my tongue; cause me to 25 Zaæto se rugati otvorenim rijeçima? Ali æto dokazuje kad vi korite? understand wherein I have erred. 25 How forceful are right words! But what does your 26 Puste rijeçi vama su dokaz, a govor vjetar oçajnika. arguing prove? 26 Do you intend to reprove my words, and the 27 Na sirotu napadate i kopate jamu svojem speeches of a desperate one, which are as wind? prijatelju. 27 Yes, you overwhelm the fatherless, and you un- 28 Zato imajte dobrotu, posluæajte me, neøu vam sigurno lagati u oçi. dermine your friend. 28 Now therefore, be pleased to look at me; for I 29 Promislite da ne bude nepravde, promislite–ja sam joæ u pravu. would never lie to your face. 29 Turn now, let there be no injustice; yes, turn again, 30 Ima li nepravde na mojem jeziku? Ne razabira li moje grlo zla? my righteousness still stands. 30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory? Job opisuje nevolju svojega œivota Nije li u muçnom poslu çovjek na zemlji? Nije li njegov œivot sudbina nadniIs there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of çara? 2 Jednak robu æto uzdiæe za sjenom, jednak a hired man? 2 Like a servant who earnestly desires the shade, najamniku koji joæ çeka na plaøu? and like a hired man who eagerly looks for his wages, 3 Tako su mi postali baætinom mjeseci puni 3 so I have been allotted months of futility, and wea- jada; moj dio bile su noøi nevolje. 4 Kad legnem na poçinak, mislim: ‘Kad øu usrisome nights have been appointed to me. 4 When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the tati? Kad øe proøi noø? I tako se prevrøem bez night be ended?’ For I have had my fill of tossing till pokoja dok osvane jutro. 5 Tijelo je moje odjeveno u truleœ, koœa je moja dawn. 5 My flesh is caked with worms and dust, my skin is sliçna zemljanoj kori; joæ malo i raæçinit øe se. 6 Dani su moji proletjeli brœe od çunka, proæli su cracked and breaks out afresh. 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and bez nadanja. 7 Spomeni se da je moj œivot samo dah, da se are spent without hope. 7 Oh, remember that my life is a breath! My eye will moje oko neøe viæe razveseliti dobru. 8 Tko me sada joæ gleda, neøe me doskora viæe never again see good. 8 The eye of him who sees me will see me no more; vidjeti; tvoj pogled kad me potraœi, mene viæe while your eyes are upon me, I shall no longer be. neøe biti. 9 As the cloud disappears and vanishes away, so he 9 Kao æto se oblak razilazi i nestaje ga, tako tko siåe u grob, neøe viæe nikada doøi natrag. who goes down to the grave does not come up. 10 He shall never return to his house, nor shall his 10 Nikada se viæe neøe vratiti svojoj kuøi i njegov ga stan nikada opet neøe vidjeti. place know him anymore. 11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak 11 Zato ja neøu braniti svojim ustima, govorit øu in the anguish of my spirit; I will complain in the bitter- u tuzi svojega duha, naricati u jadu svoje duæe. 12 Jesam li ja more ili morska neman, te me ness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea serpent, that you set a guard nagoniæ da budem budan? 13 Kada pomislim: utjeæit øe me moja postelja, over me? 13 When I say, ‘My bed will comfort me, my couch moje poçivaliæte pomoøi øe mi da snosim svoju nevolju.’ will ease my complaint,’ 14 then you scare me with dreams and terrify me 14 Onda me pohodiæ straænim snovima i prepadaæ me utvarama, with visions, 15 so that my soul chooses strangling and death 15 da bih prije odabrao udavljen biti i smrt bih volio vidjeti nego te svoje kosti. rather than my body. 16 I loathe my life; I would not live forever. Let me 16 Dojadilo mi je; neøu vjeçno œivjeti; ostavi me, jer su dani moji samo dah. alone, for my days are but a breath. 17 What is man, that you should magnify him, that 17 Æto je çovjek da ga tako cijeniæ i da na njega upravljaæ svoje oko? you should set your heart on him, 18 that you should visit him every morning, and test 18 Da ga pohaåaæ svako jutro i kuæaæ ga svaki ças? him every moment? 19 How long? Will you not look away from me, and let 19 Kad øeæ se veø odvratiti od mene i pustiti me da progutam svoju pljuvaçku? me alone till I swallow my saliva? 20 Have I sinned? What have I done to you, O 20 Pa i kad bih sagrijeæio, æto bih ti stim uçinio, watcher of men? Why have you set me as your tar- çuvaru ljudskih srdaca? Zaæto me stavljaæ sebi za metu, tako da sam sebi na teret? get, so that I am a burden to myself? 21 Why then do you not pardon my transgression, 21 Zaæto mi ne moœeæ oprostiti moj prijestup i and take away my iniquity? For now I will lie down in otpustiti krivnju mojih zlodjela? Jer øu sad leøi u the dust, and you will seek me diligently, but I will no prah, i kad me potraœiæ, neøe me viæe biti.” longer be.”
7
7
8
8
Then Bildad the Shuhite answered and said: 2 “How long will you speak these things, and the words of your mouth be like a strong wind? 3 Does God subvert judgment? Or does the Almighty pervert justice? 4 If your sons have sinned against him, he has cast them away for their transgression.
Bildad je rekao: Job se mora pokajati
Onda je Bildad iz Æuaha odgovarajuøi rekao: 2 “Dokle øeæ joæ tako govoriti? Jesu li burni vjetar rijeçi tvojih usta? 3 Zar moœda Bog krivo sudi? Zar Svemoøni izvrøe pravdu? 4 Jer su tvoja djeca sagrijeæila protiv njega,
-605Job Job 5 If you would earnestly seek God and make your predao ih on vlastitoj opaçini. 5 Ako ti traœiæ Boga i vapijeæ Svemoønomu za supplication to the Almighty, 6 if you were pure and upright, surely now he would milost, awake for you, and prosper your rightful habitation. 6 ako si çist i çestit, on øe se prenuti za tebe i 7 Though your beginning was small, yet your latter vratit øe ti stan æto ti po pravednosti pripada. 7 Onda øe se ukazati tvoja malena prijaænja end would increase abundantly. 8 For inquire, please, of the former age, and con- sreøa, a tvoja buduøa sudbina bit øe sjajna. 8 Pitaj samo prijaænje naraætaje i pripazi na musider the things discovered by their fathers; 9 for we are but of yesterday, and know nothing, be- drost njihovih otaca. 9 Jer mi juçeraænji, mi smo bez znanja, naæi su cause our days on earth are a shadow. 10 Will they not teach you and tell you, and utter dani na zemlji sjena. 10 Oni ti mogu otkriti i reøi i iz blaga svoje muwords from their heart? 11 Can the papyrus grow up without a marsh? Can drosti iznijeti rijeçi. 11 Uzraste li trska gdje nema bare? Uzvine li se the reeds flourish without water? 12 While it is yet green and not cut down, it withers æaæ daleko od vode? 12 Joæ je u soku, joæ nije odrezan, a osuæi se before any other plant. 13 So are the paths of all who forget God; and the prije svake trave. 13 To je sudbina svih koji zaboravljaju Boga; hope of the hypocrite shall perish, 14 whose confidence shall be cut off, and whose trust tako propada nada svakoga licemjera. 14 Njegovo nadanje øe propasti, pauçina je is a spider’s web. 15 He leans on his house, but it does not stand. He njegovo uzdanje. 15 Nasloni se na svoju kuøu, ali ona ne stoji holds it fast, but it does not endure. 16 He grows green in the sun, and his branches tvrdo, uhvati se za nju, ali se ona ne moœe odrœati. spread out in his garden. 17 His roots wrap around the rock heap, and look for 16 Zeleni se na suncu, daleko preko vrta pruœaju se njegovi ogranci. a place in the stones. 18 If he is destroyed from his place, then it will deny 17 Œile se njegove zapleøu u kræ hridine, kamenje mu daje tvrdoøu, him, saying, ‘I have not seen you.’ 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the 18 ali kad ga se isçupa iz njegova mjesta, ono ga se odrekne: ‘Nikada te nisam vidio.’ earth others will grow. 20 Behold, God will not cast away the blameless, nor 19 Eto, to je radost njegove sudbine, a iz praha niçe drugi. will he uphold the evildoers. 21 He will yet fill your mouth with laughing, and your 20 Gle, Bog ne odbacuje dobroga, a zlikovca ne prihvaøa za ruku. lips with rejoicing. 22 Those who hate you will be clothed with shame, 21 On øe joæ napuniti tvoja usta smijehom i and the dwelling place of the wicked will come to tvoje usne slavospjevima. 22 Onda øe se oni koji te mrze odjenuti u sranothing.” motu, i nestat øe njihovih prebivaliæta.”
9
Then Job answered and said: 2 “Truly I know it is so, but how can a man be righteous before God? 3 If one wished to contend with him, he could not answer him one time out of a thousand. 4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered? 5 He removes the mountains, and they do not know when he overturns them in his anger; 6 He shakes the earth out of its place, and its pillars tremble; 7 He commands the sun, and it does not rise; he seals off the stars; 8 He alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea; 9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south; 10 He does great things past finding out, yes, wonders without number. 11 If he goes by me, I do not see him; If he moves past, I do not perceive him; 12 If he takes away, who can hinder him? Who can say to him, ‘What are you doing?’ 13 God will not withdraw his anger, the allies of the proud lie prostrate beneath him. 14 How then can I answer him, and choose my words to reason with him? 15 For though I were righteous, I could not answer him; I would beg mercy of my Judge. 16 If I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice. 17 For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
9
Job pokazuje Boœju svemoø
Onda je Job odgovarajuøi rekao: 2 “Zaista, znam da je tako, jer kako bi mogao çovjek biti pravedan pred Bogom. 3 Ako bi se tko htio pravdati s njim, ne bi mu mogao odgovoriti od tisuøe na jednu. 4 Mudar je srcem i silan snagom; tko se njemu oprije i bio sretan? 5 On premjeæta gore: one to ni ne opaze; preokreøe ih u svojem gnjevu. 6 On pokreøe zemlju s mjesta njezina da joj se sve drmaju temelji. 7 On je zapovjedio suncu: ono ne izlazi, on stavlja peçat svoj na zvijezde. 8 On razapinje nebesa sam i koraça po morskim valovima. 9 On je stvorio zvijeœåe: Medvjeda, Oriona, Vlaæiøe i zvijezde juga. 10 On çini velika djela i nedokuçiva i divna, kojima nema broja. 11 Ide li pokraj mene: ja to ne opazim, proåe li mimo mene, ja to ne primijetim. 12 Ugrabi li æto, tko øe mu to zabraniti? Tko øe mu reøi: æto radiæ to? 13 Nitko ne moœe srdœbu Boœju odagnati; pod njim leœe pomoønici ponositih. 14 Pa kako bih mu ja odgovarao i rijeçi birao protiv njega? 15 Kad bih i u pravu bio, ne bih mu ipak mogao niæta odgovoriti; valja da se molim svojem sucu. 16 Da ga zovnem, da mi se odazove, joæ ne mogu vjerovati da je çuo moj glas.
Job
-606Job 18 He will not allow me to catch my breath, but fills 17 U vihoru napao me je i zadao mi mnoge rane ni za æto. me with bitterness. 19 If it is a matter of strength, indeed he is strong; and 18 Nije mi dao da odahnem, jer me je zasitio gorçinama. if of justice, who will appoint my day in court? 20 Though I were righteous, my own mouth would 19 Pita li se jakost, on je najjaçi, pita li se condemn me; though I were blameless, it would pravda, tko øe mi svjedoçiti? 20 Da se opravdavam, osudit øe me moja usta, prove me perverse. 21 I am blameless, yet I do not know myself; I de- da sam neduœan, pokazat øe da sam kriv. 21 Ako sam neduœan, neøu da znam za to, omspise my life. 22 It is all one thing; therefore I say, ‘He destroys the rznuo mi je moj œivot. 22 Svejedno, zato kaœem slobodno: pravoga i blameless and the wicked.’ 23 If the scourge slays suddenly, he laughs at the krivoga on uniætava. 23 Kada on iznenada usmrti svojim biçem, plight of the innocent. 24 The earth is given into the hand of the wicked. He onda se nasmije oçajanju neduœnih. covers the faces of its judges. If it is not he, who else 24 Zemlja se dala u ruke zlikovcu; gospodarima njezinim zatvara rukom oçi; ako ne on, tko could it be? 25 Now my days are swifter than a runner; they flee to drugi moœe biti? 25 Brœe od tekliça hrle moji dani; bjeœe, a ne away, they see no good. 26 They pass by like swift ships, like an eagle swoop- vide sreøe. 26 Otiskuju se kao brze laåe, kao orao kad ing on its prey. 27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my pada na plijen. 27 Reknem li: ‘Zaboravit øu svoj jad, promijenit sad face and wear a smile,’ 28 I am afraid of all my sufferings; I know that you will øu svoj izgled i biti øu vedar,’ 28 uhvati me opet muka moja, znam da me not hold me innocent. 29 If I am condemned, why then do I labor in vain? neøeæ opravdati. 30 If I wash myself with snow water, and cleanse my 29 Kriv napokon moram biti, zaæto bih se muçio uzalud? hands with soap, 31 yet you will plunge me into the pit, and my own 30 I da se operem snijegom i da ruke oribam sapunom, clothes will abhor me. 32 For he is not a man, as I am, that I may answer 31 ti bi me ipak zamoçio u jamu, te bi mi se gadila sama moja haljina. him, and that we should go to court together. 33 Nor is there any mediator between us, who may 32 Jer on nije çovjek kao ja da mu odgovaram, da idem s njim na sud. lay his hand on us both. 34 Let him take his rod away from me, and do not let 33 O, kad bi bio koji sudac meåu nama, koji bi svoju ruku stavio na nas obojicu, dread of him terrify me. 35 Then I would speak and not fear him, but it is not 34 koji bi odmaknuo od mene njegov prut, da me viæe ne straæi strah od njega. so with me. 35 Onda bih govorio i ne bih ga se bojao, a ovako ne znam sobom vladati.
10
My soul loathes life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say to God, ‘Do not condemn me; show me why you contend with me. 3 Does it seem good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine on the counsel of the wicked? 4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees? 5 Are your days like the days of a mortal man? Are your years like the days of a mighty man, 6 that you should seek for my iniquity and search out my sin, 7 although you know that I am not wicked, and there is no one who can deliver from your hand? 8 Your hands have made me and fashioned me, an intricate unity; yet you would destroy me. 9 Remember, I pray, that you have made me like clay. And will you turn me into dust again? 10 Did you not pour me out like milk, and curdle me like cheese, 11 clothe me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews? 12 You have granted me life and favor, and your care has preserved my spirit. 13 And these things you have hidden in your heart; I know that this was with you: 14 If I sin, then you mark me, and will not acquit me of my iniquity. 15 If I am wicked, woe to me; even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; see my
10
Job ne zna zbog çega trpi
Dodijao mi je œivot, zato øu pustiti od sebe svoju tuœbu; govorit øu u gorçini svoje duæe. 2 Kaœem Bogu: ‘Nemoj me osuditi, kaœi mi zaæto se srdiæ na mene? 3 Ili, je li ti od koristi da çiniæ silu, da zabacujeæ djelo svojih ruku, a zao naum bezboœnika da zakriljujeæ? 4 Jesu li tvoje oçi tjelesne, ili vidiæ kao æto ljudi vide? 5 Jesu li tvoji dani kao dani çovjeçji, jesu li tvoje godine kao vijek smrtnika, 6 te istraœujeæ krivnju mojih zlodjela i ispitujeæ moj grijeh; 7 a ipak znaæ da sam neduœan i nema nikoga tko bi me izbavio iz tvoje ruke. 8 Tvoje su me ruke napravile i naçinile, zar da me sada ideæ uniætiti? 9 Spomeni se da si me kao od kala napravio, pa zar øeæ me opet u prah zatjerati? 10 Nisi li me kao mlijeko salio i dao da se kao sir zgusnem, 11 onda me zaodjeo mesom i koœom i spleo me kostima i œilama? 12 I dao si mi œivot pun milosti, i briga je tvoja zaætitila moj duh. 13 A sakrio si to u svojem srcu, ali znam da je kod tebe. 14 Ako sam sagrijeæio, opazio si me i nisi mi oprostio krivnje mojih zlodjela. 15 Ako sam skrivio, teæko meni, ako li sam pra-
-607Job Job vedan, ne smijem podignuti svoje glave, misery! 16 If my head is exalted, you hunt me like a fierce nasiøen sramotom, napojen nevoljom. lion, and again you show yourself awesome against 16 I ako se podignem, goniæ me kao lava i opet strahote çiniæ na meni. me. 17 You renew your witnesses against me, and in- 17 Pozivaæ nove svjedoke protiv mene i puætaæ crease your indignation toward me; changes and war joæ viæe svoju srdœbu na me; stalno nove çete izlaze u boj protiv mene. are ever with me. 18 Why then have you brought me out of the womb? 18 Zaæto si me izvadio iz utrobe majçine? O, da sam umro, prije nego me opazilo oko. Oh, that I had perished and no eye had seen me! 19 I would have been as though I had not been. I 19 Bio bih onda kao da nikada nisam bio: iz would have been carried from the womb to the grave. utrobe majçine u grob odnesen. 20 Are not my days few? Cease! Leave me alone, 20 Kako je stisnuto vrijeme mojem œivotu, pa odstupi od mene. Htio bih malo joæ veseo biti, that I may take a little comfort, 21 before I go to the place from which I shall not re- 21 prije nego odem bez povratka u zemlju turn, to the land of darkness and the shadow of death, tamne smrtne sjene, 22 a land as dark as darkness itself, as the shadow of 22 u zemlju kao mraçnu ponoø, punu smrtne death, without any order, where even the light is like sjene i pometnje, gdje je svjetlost kao najdublja tmina.’ ” darkness.”
11
Then Zophar the Naamathite answered and said: 2 “Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be vindicated? 3 Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you? 4 For you have said, ‘My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.’ 5 But oh, that God would speak, and open his lips against you, 6 that he would show you the secrets of wisdom! For they would double your prudence. Know therefore that God exacts from you less than your iniquity deserves. 7 Can you search out the deep things of God? Can you find out the limits of the Almighty? 8 They are higher than heaven–what can you do? Deeper than Sheol–what can you know? 9 Their measure is longer than the earth and broader than the sea. 10 If he passes by, imprisons, and gathers to judgment, then who can hinder him? 11 For he knows deceitful men; he sees wickedness also. Will he not then consider it? 12 For an empty-headed man will be wise, when a wild donkey’s colt is born a man. 13 If you would prepare your heart, and stretch out your hands toward him; 14 if iniquity were in your hand, and you put it far away, and would not let wickedness dwell in your tents; 15 then surely you could lift up your face without spot; yes, you could be steadfast, and not fear; 16 because you would forget your misery, and remember it as waters that have passed away, 17 and your life would be brighter than noonday. Though you were dark, you would be like the morning. 18 And you would be secure, because there is hope; yes, you would dig about you, and take your rest in safety. 19 You would also lie down, and no one would make you afraid; yes, many would court your favor. 20 But the eyes of the wicked will fail, and they shall not escape, and their hope–loss of life!”
12
11
Sofar govori o sveznanju Boœjem
Onda je Sofar iz Naama odgovarajuøi rekao: 2 “Zar da te mnoge rijeçi ostanu bez odgovora? Ili øe govorljiv çovjek biti opravdan? 3 Hoøe li tvoje puste rijeçi uæutkati ljude? Zar te neøe nitko posramiti? 4 Jer si sam rekao: ‘Çist je moj nauk i çist sam u tvojim oçima.’ 5 Ali kad bi samo Bog progovorio i svoja usta otvorio protiv tebe, 6 da ti pokaœe tajne mudrosti i svoje mnogostruke osnove, uvidio bi da te Bog ukorom ispravlja manje nego æto zasluœuje krivnja tvojih zlodjela. 7 Moœeæ li tajne Boœje dokuçiti ili doprijeti do granice Svemoønoga? 8 Iznad neba ona je visoka, pa æto øeæ poçeti? Ispod pakla je duboka, pa æto øeæ spoznati? 9 Duœa je od zemlje, æira je od mora. 10 Ako te pusti, ako te zatvori, ako na sud preda: tko øe mu braniti? 11 Jer poznaje ljude pune zloøe, vidi grijeh, a da i ne pazi. 12 Onda øe çovjek bezuman doøi do razboritosti, i divlje øe se magare pretvoriti u çovjeka. 13 Ako pripraviæ svoje srce podigneæ svoje ruke k Bogu, 14 ako ukloniæ zlodjela iz svoje ruke i ne podnosiæ grijeha u svojoj kuøi, 15 onda øeæ çisto çelo moøi podiøi, çvrst øeæ biti i bojati se neøeæ. 16 Onda øeæ zaboraviti muku i na nju øeæ pomiæljati kao na vodu æto proteçe; 17 onda øe sjati tvoj œivot jasnije nego podne, a tama øe biti kao osvit zore; 18 onda øeæ se uzdati, jer ima nade, zakopat øeæ se i mirno øeæ spavati. 19 Odmarat øeæ se i nitko te neøe straæiti, i mnogi øe ti se moliti. 20 A oçi grjeænicima ugasit øe se, neøe im biti utoçiæta, nada øe im biti: duæu izdahnuti.”
Then Job answered and said: Sofar govori kori svoje prijatelje 2 “No doubt you are the people, and wisOnda je Job odgovarajuøi rekao: dom will die with you! 2 “Bez sumnje vi ste mi ljudi i s vama øe 3 But I have understanding as well as you; I am not izumrijeti mudrost. inferior to you. Indeed, who does not know such 3 Ali i ja imam razum kao i vi, niti sam manje vrithings as these? jedan od vas; tko ne bi znao takve stvari?
12
Job
-608Job 4 I am one mocked by his friends, who called on God, 4 Na ruglo sam svojim prijateljima ja koji sam and he answered him, the just and blameless who is zazvao Boga, a on usliæao samo njih–na podsmijeh sam ja, pravedan i çist. laughed to scorn. 5 A lamp is despised in the thought of one who is at 5 Nesreøi prezir, misle sretni, prezir onima kojima se kleca noga. ease; it is made ready for those whose feet slip. 6 The tents of robbers prosper, and those who pro- 6 A sigurni su æatori razbojniçki; tko gnjevi voke God are secure–in what God provides by his Boga, œivi bez brige, Bog im daje svojom rukom. hand. 7 But now ask the beasts, and they will teach you; 7 Upitaj stoku, nauçit øe te; ili nebeske ptice, reøi øe ti. and the birds of the air, and they will tell you; 8 or speak to the earth, and it will teach you; and the 8 Pogledaj zemlju, pokazat øe ti, i ribe øe ti morske pripovjediti: fish of the sea will explain to you. 9 Who among all these does not know that the hand 9 Tko ne spozna iz svega toga, da je ruka Gospodinova to stvorila, of the LORD has done this, 10 in whose hand is the life of every living thing, and 10 komu u rukama poçiva œivot svih biøa i duh svakoga tijela çovjeçjega? the breath of all mankind? 11 Does not the ear test words and the mouth taste 11 Ne raspoznaje li uho rijeçi kao æto grlo kuæa jelo? its food? 12 Wisdom is with aged men, and with length of days, 12 U staraca je mudrost, dug je œivot razboritost. understanding. 13 With him are wisdom and strength, he has coun- 13 U njemu je mudrost i jakost, on ima savjet i razbor. sel and understanding. 14 If he breaks a thing down, it cannot be rebuilt; if he 14 Gle, æto je on razgradio, nije sagradio viæe nitko, koga on zatvori, tomu se viæe ne otvori. imprisons a man, there can be no release. 15 If he withholds the waters, they dry up; if he sends 15 On zaustavi vode i nastane suæa, pusti ih i razore zemlju. them out, they overwhelm the earth. 16 With him are strength and prudence. the deceived 16 U njemu je snaga i razum, njegov je koji luta i koji zavodi. and the deceiver are his. 17 He leads counselors away plundered, and makes 17 Çini da savjetnici idu bosonogi, a suce uçini luåacima. fools of the judges. 18 He loosens the bonds of kings, And binds their 18 Pojas kraljevima razdreæuje i opasuje njihova bedra. waist with a belt. 19 He leads princes away plundered, and over- 19 Çini da i sveøenici idu bosonogi, i vladare skida s vlasti. throws the mighty. 20 He deprives the trusted ones of speech, and takes 20 Rjeçitima uzima govor, i starcima uzima uviåavnost. away the discernment of the elders. 21 He pours contempt on princes, and disarms the 21 Na glavare izlijeva prezir i raspasuje junake. 22 Otkriva dubine iz tmine i sjene smrtne izvodi mighty. 22 He uncovers deep things out of darkness, and na svjetlo. 23 Narode uçini velike i pusti ih da proåu; nabrings the shadow of death to light. 23 He makes nations great, and destroys them; he rode raæiri i odveo ih odatle. 24 Oduzima uviåavnost zemaljskim glavarima; enlarges nations, and guides them. 24 He takes away the understanding of the chiefs of pusti ih da lutaju po pustinji bez puta. the people of the earth, and makes them wander in a 25 Pipaju u tmini bez svjetla, i on ih çini da tumaraju kao pijani. pathless wilderness. 25 They grope in the dark without light, and he makes them stagger like a drunken man.
13
Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it. 2 What you know, I also know; I am not inferior to you. 3 But I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4 But you forgers of lies, you are all worthless physicians. 5 Oh, that you would be silent, and it would be your wisdom! 6 Now hear my reasoning, and heed the pleadings of my lips. 7 Will you speak wickedly for God, and talk deceitfully for him? 8 Will you show partiality for him? Will you contend for God? 9 Will it be well when he searches you out? Or can you mock him as one mocks a man? 10 He will surely reprove you if you secretly show partiality. 11 Will not his excellence make you afraid, and the dread of him fall upon you? 12 Your platitudes are proverbs of ashes, your defenses are defenses of clay.
Bog ne treba nikoga da se zauzima za njega
13
Eto, sve je to vidjelo moje oko, çulo moje uho i razumjelo. 2 Koliko vi znate, znam i ja, nisam manje vrijedan od vas. 3 Ipak moram govoriti sa Svemoønim, rado bih se branio pred Bogom. 4 A vi ste pravi kovaçi laœi, vi ste svi uzaludni lijeçnici. 5 O, da biste barem æutjeli, to bi na vama joæ bilo kao mudrost. 6 Çujte ipak moje opravdanje, i posluæajte odgovor mojih usta. 7 Hoøete li za Boga govoriti laœi ili prijevaru iznijeti za njega? 8 Hoøete li se zauzeti za njega ili se boriti za Boga? 9 Hoøe li se dobro svræiti kad vas on ispita? Mislite li ga prevariti kao æto se varaju ljudi? 10 Strogo øe vas kazniti ako potajno pokaœete pristranost. 11 Neøe li vas njegovo veliçanstvo prestraæiti i strah pred njim neøe li vas spopasti? 12 Rijeçi su vaæe na pepelu napisane, iz vaæih
-609Job Job 13 Hold your peace with me, and let me speak, then studenaca vadi se samo blato. 13 Budite tihi i pustite me u miru, ja øu govoriti, let come on me what may! 14 Why do I take my flesh in my teeth, and put my life pa doælo na me æto mu drago. 14 Zaæto bih trgao svoje meso svojim zubima i in my hands? 15 Though he slay me, yet will I trust him. Even so, I svoju duæu stavljao na svoje ruke? 15 Pa da me i ubije, opet øu se uzdati u njega, will defend my own ways before him. 16 He also shall be my salvation, for a hypocrite could samo øu mu dokazati svoje putove oçi u oçi. 16 To bi mi veø bila pobjeda, jer bezboœnik mu not come before him. 17 Listen diligently to my speech, and to my declara- ne dolazi pred oçi. 17 Posluæajte dobro moju rijeç, moj dokaz neka tion with your ears. 18 See now, I have prepared my case, I know that I prodre u vaæe uæi. 18 Eto, spreman sam za parnicu, znam da øu shall be vindicated. 19 Who is he who will contend with me? If now I hold biti u pravu. 19 Tko øe se parniçiti sa mnom da umuknem i my tongue, I perish. 20 Only two things do not do to me, then I will not hide umrem? 20 Samo dvoje nemoj mi uçiniti, inaçe bih se myself from you: 21 Withdraw your hand far from me, and let not the morao sakriti pred tvojim licem. 21 Ukloni svoju ruku od mene i strah od tebe dread of you make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, then neka me ne straæi. 22 Onda me zovi pred sebe i ja øu ti odgovarati; you respond to me. 23 How many are my iniquities and sins? Make me ili ja da se tuœim, a ti da mi odgovaraæ. 23 Koliko je zlodjela i mojih grijeha? Pokaœi mi know my transgression and my sin. 24 Why do you hide your face, and regard me as your moju krivnju i moj grijeh. 24 Zaæto skrivaæ svoje lice i vidiæ u meni svojeenemy? 25 Will you frighten a leaf driven to and fro? And will ga neprijatelja? 25 Zar øeæ uvenuli list skræiti i zar øeæ goniti you pursue dry stubble? 26 For you write bitter things against me, and make suhu slamku? 26 Piæeæ mi gorçine i raçunaæ mi zlodjela moje me inherit the iniquities of my youth. 27 You put my feet in the stocks, and watch closely mladosti. all my paths. You set a limit for the soles of my feet. 27 Stavljaæ moje noge u klade, paziæ na sve 28 Man decays like a rotten thing, like a garment that moje staze, ograde stavljaæ mojim koracima. 28 A on se raspada kao truleœ, kao haljina koju is moth-eaten. izjedaju moljci. Man who is born of woman is of few days and Kako je jadan çovjeçji œivot full of trouble. 2 He comes forth like a flower and fades away; he Çovjek, od œene roåen, kratka je œiflees like a shadow and does not continue. vota i sit briga. 3 And do you open your eyes on such a one, and 2 Procvate kao cvijet, uvene, bjeœi kao sjena i bring me to judgment with yourself? ne ostaje. 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No 3 I na takva otvaraæ svoje oçi i mene joæ vodiæ one! sobom na sud? 5 Since his days are determined, the number of his 4 Tko moœe neæto çisto izvaditi iz neçistoga? months is with you; you have appointed his limits, so Nitko. that he cannot pass. 5 Otkako su toçno izmjereni njegovi dani, i broj 6 Look away from him that he may rest, till like a hired njegovih mjeseca u tebe su, ti si mu postavio man he finishes his day. granicu, koju ne moœe prijeøi. 7 For there is hope for a tree, if it is cut down, that it 6 Odvrati se od njega da poçine, dok se ne razwill sprout again, and that its tender shoots will not veseli svojem danu kao nadniçar. cease. 7 Jer za drvo ima nadanja; ako se i posijeçe, 8 Though its root may grow old in the earth, and its opet øe potjerati i neøe biti bez mladica. stump may die in the ground, 8 Ako i ostari u zemlji njegovo korijenje, i u 9 yet at the scent of water it will bud and bring forth prahu izumre njegov panj, branches like a plant. 9 ima li samo vlage, opet napupa i pusti grane 10 But man dies and is laid away; indeed he breathes kao mlada biljka. his last And where is he? 10 A umre çovjek i nema ga viæe, premine ço11 As water disappears from the sea, and a river be- vjek, gdje je onda? comes parched and dries up, 11 Voda iz mora nestane, rijeka opadne i usa12 so man lies down and does not rise. Till the heav- hne: ens are no more, they will not awake nor be roused 12 tako i çovjek kad legne, ne diœe se viæe, dok from their sleep. nestane nebesa, nitko se viæe ne probudi, iz 13 Oh, that you would hide me in the grave, that you svojega sna ne prene se nitko. would conceal me until your wrath is past, that you 13 O da me hoøeæ u podzemnom svijetu sakriti would appoint me a set time, and remember me! i skloniti me dok se ne slegne tvoja srdœba, i da 14 If a man dies, shall he live again? All the days of mi dadeæ rok i onda me se spomeneæ. my hard service I will wait, till my change comes. 14 Umre li çovjek, hoøe li opet œivjeti? Sve 15 You shall call, and I will answer you; you shall svoje dane sluœbe, çekat øu dok mi doåe desire the work of your hands. smjena. 16 For now you number my steps, but do not watch 15 Ti me pozovi i ja øu se odazvati; djelo svojih over my sin. ruku neka bi ti poœelio. 17 My transgression is sealed up in a bag, and you 16 Jer onda øeæ brojiti moje korake, na moj gricover my iniquity. jeh da ne bi onda pazio. 18 But as a mountain falls and crumbles away, and 17 Zapeçaøen bi bio u torbi moj prijestup i ti bi
14
14
Job
-610Job mi oprostio krivnju mojih zlodjela. as a rock is moved from its place; 19 as water wears away stones, and as torrents wash 18 Ali kao æto gora padne i raspadne se, i kao away the soil of the earth; so you destroy the hope of æto se hridina odvali sa svojega mjesta; 19 kao æto voda troæi kamenje i bujica odnosi man. 20 You prevail forever against him, and he passes zemaljski prah, tako ti nadanje çovjeçje preon; you change his countenance and send him away. okreøeæ u niæta. 21 His sons come to honor, and he does not know it; 20 Çiniæ jednako silu na njemu i on odlazi; they are brought low, and he does not perceive it. iznakaziæ mu lice i onda ga otpustiæ. 22 But his flesh will be in pain over it, and his soul will 21 Budu li njegova djeca u çasti, on ne zna za to; budu li u sramoti, on ne pazi na njih. mourn over it.” 22 On samo osjeøa muku svojega tijela i njegova duæa tuguje u njemu.”
15
Then Eliphaz the Temanite answered and said: 2 Should a wise man answer with empty knowledge, and fill himself with the east wind? 3 Should he reason with unprofitable talk, or by speeches with which he can do no good? 4 Yes, you cast off fear, and restrain prayer before God. 5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the tongue of the crafty. 6 Your own mouth condemns you, and not I; yes, your own lips testify against you. 7 Are you the first man who was born? Or were you made before the hills? 8 Have you heard the counsel of God? Do you limit wisdom to yourself? 9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us? 10 Both the gray-haired and the aged are among us, much older than your father. 11 Are the consolations of God too small for you, and the word spoken gently with you? 12 Why does your heart carry you away, and what do your eyes wink at, 13 that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth? 14 What is man, that he could be pure? And he who is born of a woman, that he could be righteous? 15 If God puts no trust in his saints, and the heavens are not pure in his sight, 16 how much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water! 17 I will tell you, hear me; what I have seen I will declare, 18 what wise men have told, not hiding anything received from their fathers, 19 to whom alone the land was given, and no alien passed among them: 20 the wicked man writhes with pain all his days, and the number of years is hidden from the oppressor. 21 Dreadful sounds are in his ears; in prosperity the destroyer comes upon him. 22 He does not believe that he will return from darkness, and he watches for the sword. 23 He wanders about for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish make him afraid; they overpower him, like a king ready for battle, 25 for he stretches out his hand against God, and acts defiantly against the Almighty, 26 running stubbornly against him with his strong, embossed shield. 27 Though he has covered his face with his fatness, and made his waist heavy with fat, 28 He dwells in desolate cities, in houses which no one inhabits, which are destined to become ruins. 29 He will not be rich, nor will his wealth continue, nor will his possessions overspread the earth. 30 He will not depart from darkness; the flame will
15
Elifaz tvrdi da su svi grjeænici
Onda je Elifaz iz Temana odgovarajuøi rekao: 2 “Treba li mudrac odvratiti tako isprazno, i napuniti se istoçnim vjetrom? 3 Prepiranje rijeçima ne vodi dalje i ne pomaœe niæta. 4 Pa i strah Boœji ti razbijaæ i zabranjujeæ ætovanje Boga. 5 Jer tvoja zlodjela uçe tvoja usta, razabireæ govor lukavaca. 6 Grjeænikom te çine tvoja usta, ne ja; tvoje usne govore protiv tebe. 7 Jesi li se ti prvi çovjek rodio i jesi li prije svih bregova sazdan? 8 Jesi li u Boœjem Vijeøu sluæao, i jesi li ti jedini pokupio mudrost? 9 Æto ti znaæ, a da mi ne bismo znali, i æto ti poznajeæ, a da bi nama bilo skriveno? 10 Meåu nama ima sijedih i starih ljudi, starijih od tvojega oca. 11 Jesu li ti premalene utjehe Boœje, rijeç blaga k tebi upravljena? 12 Zaæto te razdire tvoje srce i zaæto tako mrko gledaju tvoje oçi, 13 te okreøeæ protiv Boga svoj duh, i tvoja usta govore takve rijeçi? 14 Æto je çovjek da bi mogao biti çist, i roåeni od œene da bi bio pravedan? 15 Eto, on se ne uzdaje u svoje svece, pa ni nebesa nisu çista u njegovim oçima. 16 A kamoli çovjek, sasvim pokvaren, koji pije zlodjela kao vodu. 17 Ja øu ti reøi, posluæaj me; pripovijedit øu ti samo æto sam vidio. 18 Æto mudraci kaœu i nisu zatajili æto su primili od svojih otaca, 19 kojima je samim bila dana zemlja i u njihovoj sredini nije sjedio stranac. 20 Zlikovac se muçi sve dane i nasilniku je malo godina odreåeno. 21 Strah mu zuji u uæima, usred sreøe napada ga maç. 22 Ne nada se da øe izbjeøi noøi, kaznenom je sudu dosuåen. 23 Tumara za kruhom, ali gdje da ga naåe; zna da mu se pribliœuje dan propasti. 24 Tjeskoba i nevolja straæe ga, navaljuju na njega kao kralj spreman za boj, 25 jer je protiv Boga podigao ruku i Svemoønomu se odupro, 26 trçi protiv njega tvrdoglavo sa svojim debelim zgrbljenim ætitom. 27 Iako je pokrio svoje lice pretilinom i salo navaljao na svoje bokove, 28 uzeo je gradove raskopane za stan i kuøe zapuætene koje su bile odreåene za propast. 29 Neøe biti bogat i neøe se uveøati njegov imetak; on viæe neøe uhvatiti korijena u zemlji.
-611Job Job dry out his branches, and by the breath of his mouth 30 Noøi neøe izbjeøi, œega øe osuæiti njegove grane, dahom svojih usta nestat øe. he will go away. 31 Let him not trust in futile things, deceiving himself, 31 Prevareni neka se ne uzda u niætavnost, jer taætina je æto on napokon dobije. for futility will be his reward. 32 It will be accomplished before his time, and his 32 Joæ prije vremena uvenut øe, granje se njegovo neøe opet zelenjeti. branch will not be green. 33 He will shake off his unripe grape like a vine, and 33 Otrgat øe se kao s loze njegov nezreo grozd i pupoljci øe se njegovi kao s masline pobacati. cast off his blossom like an olive tree. 34 For the company of hypocrites will be barren, and 34 Jer je neplodan rod bezboœnika i oganj øe popaliti kuøe nepravde. fire will consume the tents of bribery. 35 They conceive trouble and bring forth futility; their 35 Poçinju nevolju i raåaju muku, i njihova utroba donosi na svijet samo prijevaru.” womb prepares deceit.”
16
Then Job answered and said: 2 “I have heard many such things; miserable comforters are you all! 3 Shall words of wind have an end? Or what provokes you that you answer? 4 I also could speak as you do, if your soul were in my soul’s place. I could heap up words against you, and shake my head at you; 5 But I would strengthen you with my mouth, and the comfort of my lips would relieve your grief. 6 Though I speak, my grief is not relieved; and though I remain silent, how am I eased? 7 But now he has worn me out; you have made desolate all my company. 8 You have shriveled me up, and it is a witness against me; my leanness rises up against me and bears witness to my face. 9 He tears me in his wrath, and hates me; he gnashes at me with his teeth; my adversary sharpens his gaze on me. 10 They gape at me with their mouth, they strike me reproachfully on the cheek, they gather together against me. 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over to the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has shattered me; he also has taken me by my neck, and shaken me to pieces; he has set me up for his target, 13 His archers surround me. He pierces my heart and does not pity; he pours out my gall on the ground. 14 He breaks me with wound upon wound; he runs at me like a warrior. 15 I have sewn sackcloth over my skin, and laid my head in the dust. 16 My face is flushed from weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 17 although no violence is in my hands, and my prayer is pure. 18 O earth, do not cover my blood, and let my cry have no resting place! 19 Surely even now my witness is in heaven, and my evidence is on high. 20 My friends scorn me; my eyes pour out tears to God. 21 Oh, that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor! 22 For when a few years are finished, I shall go the way of no return.
17
My spirit is broken, my days are extinguished, the grave is ready for me. 2 Are not mockers with me? And does not my eye dwell on their provocation? 3 Now put down a pledge for me with yourself. Who is he who will shake hands with me? 4 For you have hidden their heart from understanding; therefore you will not exalt them. 5 He who speaks flattery to his friends, even the eyes of his children will fail.
16
Govor Jobov
Onda je Job odgovarajuøi rekao: 2 “Sluæao sam dosta takvih stvari; svi ste vi muçni tjeæitelji. 3 Jesu li pri kraju puste rijeçi i æto te goni da mi tako odgovaraæ? 4 I ja bih mogao govoriti kao vi kad biste samo bili na mojem mjestu; lijepe bih vam drœao govore, œaleøi vas mahao bih glavom na vas. 5 Hranio bih vas svojim ustima, govor bih svoj poçinjao utjeænim kretnjama. 6 Ali ako govorim, neøe se ublaœiti moja bol, ako li prestanem, hoøe li otiøi od mene? 7 Zaista, muka me je moja posve umorila; moj rod sasvim si uniætio. 8 Mene si prihvatio, protiv mene svjedoçe klevetnici, bacaju mi tuœbu u oçi. 9 Gnjev njihov trga me na komade, napadaju me, ækripe zubima na me, moji neprijatelji sijevaju oçima na mene. 10 Razvaljuju na me svoja usta, sramotno me udaraju po obrazima, skupljaju se svi zajedno protiv mene. 11 Zlikovcima predao me Bog, bacio me u ruke bezboœnicima. 12 Mirno sam œivio; onda me uznemiri, uhvati me straga i smrska me, stavio me sebi za metu. 13 Oko mene lete strijele njegove, nemilice mi probada bubrege, prolijeva na zemlju œuç moju. 14 Razdire me, rana do rane, trçi protiv mene kao ratni junak. 15 Œalobnu haljinu nosim na golom tijelu, svoj ponos prignuo sam do u prah. 16 Od plaça mi lice pocrvenjelo, oko mojih trepavica leœi smrtna noø. 17 A nema nepravde na rukama mojim, i molitva je moja bila uvijek çista. 18 O, zemljo, ne pokrivaj moje krvi, neka ne bude nikada kraja mojoj tuœbi. 19 Ali je joæ u nebu svjedok za me, u visinama joæ œivi moj odvjetnik. 20 Moje su mi boli zagovornice, moje oçi u suzama gledaju u Boga. 21 On pribavlja smrtniku pravo kod Boga, çovjeku protiv svojega bliœnjega. 22 Jer meni joæ ostaje samo malo godina, onda mi je na put s kojega nema povratka.
17
Job se dalje tuœi
Slomljena je moja œivotna snaga, moji mili dani se trnu, çeka me grob. 2 Nisu li rugaçi oko mene? Brbljanje njihovo otima san mojim oçima. 3 Zauzmi se za me i budi jamac, tko bi mi inaçe dao ruku? 4 Od njihova si srca sakrio mudrost i zato im neøeæ dati da pobijede. 5 Imanje se hoøe razdijeliti drugima, gdje ipak
Job
-612Job 6 But he has made me a byword of the people, and I sahnu oçi djece. 6 Mene se predalo ruganju svega svijeta, pljuje have become one in whose face men spit. 7 My eye has also grown dim because of sorrow, and mi se u lice. 7 Oçi se moje gase od jada, svi su udovi moji all my members are like shadows. 8 Upright men are astonished at this, and the inno- kao sjena. 8 Poboœni su nad tim skamenjeni, çisti su nad cent stirs himself up against the hypocrite. 9 Yet the righteous will hold to his way, and he who zloçincem pobunjeni. 9 Joæ tvråe stoji pravednik na svojem putu, joæ has clean hands will be stronger and stronger. 10 But please, come back again, all of you, for I shall viæe samo ojaça onaj çije su ruke çiste. 10 Pa stupite samo opet svi ovamo, ali meåu not find one wise man among you. 11 My days are past, my purposes are broken off, vama ne nalazim nijednoga mudra. 11 Dani su moji otiæli, naumi su se moji slomili, even the thoughts of my heart. 12 They change the night into day; ‘The light is near,’ œelje mojega srca. 12 Mijenjaju dan u noø, i tmini kaœu: ‘Svjetlost they say, in the face of darkness. 13 If I wait for the grave as my house, if I make my je’. 13 Premda se nadam, ipak øe podzemni svijet bed in the darkness, 14 if I say to corruption, ‘You are my father,’ and to biti moj stan, u tami øu prostrti svoju postelju. 14 Truleœu kaœem: ‘Moj si ti otac.’ a crvu: ‘Moja the worm, ‘You are my mother and my sister,’ 15 where then is my hope? As for my hope, who can majko, moja sestro.’ 15 Ali gdje je zaista joæ nadanje za me? Moja see it? 16 Will they go down to the gates of Sheol? Shall we sreøa, tko je moœe joæ vidjeti? 16 K vratima podzemnoga svijeta silaze, gdje have rest together in the dust?” je onda poçinak u prahu.”
18
Then Bildad the Shuhite answered and said: 2 “How long till you put an end to words? Gain understanding, and afterward we will speak. 3 Why are we counted as beasts, and regarded as stupid in your sight? 4 You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place? 5 The light of the wicked indeed goes out, and the flame of his fire does not shine. 6 The light is dark in his tent, and his lamp beside him is put out. 7 The steps of his strength are shortened, and his own counsel casts him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks into a snare. 9 The net takes him by the heel, and a snare lays hold of him. 10 A noose is hidden for him on the ground, and a trap for him in the road. 11 Terrors frighten him on every side, and drive him to his feet. 12 His strength is starved, and destruction is ready at his side. 13 It devours patches of his skin; the firstborn of death devours his limbs. 14 He is uprooted from the shelter of his tent, and they parade him before the king of terrors. 15 They dwell in his tent who are none of his; Brimstone is scattered on his habitation. 16 His roots are dried out below, and his branch withers above. 17 The memory of him perishes from the earth, and he has no name among the renowned. 18 He is driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He has neither son nor posterity among his people, nor any remaining in his dwellings. 20 Those in the west are astonished at his day, as those in the east are frightened. 21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him who does not know God.”
19
Then Job answered and said: 2 “How long will you torment my soul, and break me in pieces with words? 3 These ten times you have reproached me; you are not ashamed that you have wronged me.
Bildad dokazuje da Bog kaœnjava samo bezboœnike
18
Onda je Bildad iz Æuaha odgovarajuøi rekao: 2 “Kad øete svræiti to brbljanje, i opameti se, pa øemo onda govoriti dalje. 3 Zaæto da se smatramo kao stoka, zaæto smo ludi u vaæim oçima? 4 I ako se ti rastrgaæ u jarosti svojoj, mora li zbog tebe opustjeti svijet, ili se zato premjestiti hridina sa svojega mjesta? 5 Ipak øe se svjetlo zlikovca utrnuti, neøe viæe sjati plamen ognjiæta njegova. 6 I njegovu æatoru potamnjet øe svjetlo, i œiœak øe se njegov ugasiti u njemu. 7 Snaœni koraci njegovi stegnut øe se, njegova vlastita osnova sruæit øe ga. 8 Noga øe ga njegova goniti u mreœu, i naiøi øe na zamku. 9 Zamka øe ga uhvatiti za petu, i uœad øe ga drœati çvrsto. 10 Na tlu leœi skrivena za njega mreœa, zamka je na putu za njega spremljena. 11 Od svuda øe ga strahote straæe i tjeraju ga na njegove noge. 12 Vreba njega gladna nesreøa, nevolja øe biti spremna uz njega. 13 Guba øe rastoçiti koœu njegovu, prvenac smrti pojest øe udove njegove. 14 Iz æatora njegova, u koji se uzda, protjerat øe ga, odagnat øe ga kralju uœasa. 15 Mjesto njega nastanit øe se oganj u njegovu æatoru, posut øe se sumporom stan njegov. 16 Odozdol posuæit øe mu se korijenje, odozgor usahnut øe mu grane. 17 Spomen øe njegov iæçeznuti iz zemlje, niti øe mu imena biti po ulicama. 18 Odagnat øe se iz svijetla u tminu i izbacit øe se iz svijeta. 19 U njegovu narodu neøe mu ostati ni roda ni potomka, u njegovoj kuøi neøe viæe nitko œivjeti. 20 Prepast øe se od njegova dana na zapadu, obuzet øe strah ljude na istoku. 21 Tako øe biti s kuøom zlikovca, tako s mjestom onoga, koji ne mari za Boga.”
19
Govor Jobov: njegova tuœba
Onda je Job odgovarajuøi rekao: 2 “Dokle øete me joæ muçiti i gaziti me ri-
-613Job Job 4 And if indeed I have erred, my error remains with jeçima? 3 Veø me deset puta naruœili, zar vas nije stid me. 5 If indeed you magnify yourselves against me, and da me zlostavljate? 4 Jesam li doista uçinio grijeh? Je li joæ u meni plead my disgrace against me, 6 Know then that God has wronged me, and has sur- moja pogreæka? 5 Moœete li me, zaista, osvjedoçiti i krivnju mi rounded me with his net. 7 If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry moju dokazati? 6 Znajte sada Bog je koji me je porazio i mreœu aloud, there is no justice. 8 He has fenced up my way, so that I cannot pass; svoju oko mene razapeo. 7 Eto, viçem li na nepravdu, nema mi and he has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the odgovora; zovem li pomoø, nema mi suda. 8 Zagradio mi je put, ne mogu dalje; staze je crown from my head. 10 He breaks me down on every side, and I am gone; moje zavio u tminu. 9 Svukao je s mene çasnu moju haljinu i skinuo My hope he has uprooted like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me, and he mi s glave krunu. 10 Poruæio me je od svuda, moram propasti; counts me as one of his enemies. 12 His troops come together and build up their road kao drvo iæçupao je moje nadanje. 11 Raspalio je na me svoju srdœbu i uzeo me against me; they encamp all around my tent. 13 He has removed my brothers far from me, and my meåu svoje neprijatelje. acquaintances are completely estranged from me. 12 Çete njegove doæle su sve zajedno, nasule 14 my relatives have failed, and my close friends putove sebi protiv mene, utaborili se okolo mojega æatora. have forgotten me. 15 Those who dwell in my house, and my maidserv- 13 Braøu je moju udaljio od mene, prijatelji se ants, count me as a stranger; I am an alien in their moji otuåili od mene. 14 Roåaci moji izbjegavaju me, pouzdanici sight. 16 I call my servant, but he gives no answer; I beg moji zaboravili me. 15 Ukuøani moji, sluækinje moje gledaju me him with my mouth. 17 My breath is offensive to my wife, and I am repul- kao stranac, doæljak sam u njihovim oçima. 16 Zovem svojega slugu, on se ne odaziva; sive to the sons of my own body. 18 Even young children despise me; I arise, and they moram ga moliti svojim ustima. 17 Dah je moj mrzak œeni mojoj i moje mispeak against me. 19 All my close friends abhor me, and those whom I lovanje mojoj roåenoj djeci. 18 Preziru me djeca, ustanem li gdje, grde me. love have turned against me. 20 My bone clings to my skin and to my flesh, and I 19 Pouzdanicima sam mojim mrzak, i koje sam ljubio, okreøu se protiv mene. have escaped by the skin of my teeth. 21 Have pity on me, have pity on me, O you my 20 Za koœu moju, za meso moje prionule su kosti moje, ostala mi samo koœa oko zuba mofriends, For the hand of God has struck me! 22 Why do you persecute me as God does, and are jih. 21 Smilujte mi se i imajte saœaljenje sa mnom, not satisfied with my flesh? 23 Oh, that my words were written! Oh, that they were moji prijatelji, jer me je pogodila ruka Boœja. 22 Zaæto me progonite i vi kao Bog i ne moœete inscribed in a book! 24 that they were engraved on a rock with an iron da se nasitite mesa mojega. 23 O, kad bi se napisale moje rijeçi. Kad bi se pen and lead, forever! 25 For I know that my Redeemer lives, and he shall unijele u knjigu. 24 Pisaljkom œeljeznom i olovom kad bi se zaustand at last on the earth; 26 and after my skin is destroyed, this I know, that in vijek urezale u kamen. 25 Jer ja znadem da moj Otkupitelj œivi i da øe my flesh I shall see God, 27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall on posljednji nad zemljom ustati. behold, and not another. How my heart yearns within 26 Onda øe ova moja koœa opet biti oko mene, iz svojega vlastitog mesa gledat øu Boga. me! 28 If you should say, ‘How shall we persecute him?’ 27 Jest, ja i ti, ja øu ga gledati, moje vlastite oçi vidjet øe ga, ne kakav doæljak, to je sva çeœnja Since the root of the matter is found in me, 29 be afraid of the sword for yourselves; for wrath mojega srca. brings the punishment of the sword, that you may 28 Ako joæ mislite: kako øemo ga proganjati? Jer se u meni naæao uzrok sudbine– know there is a judgment.” 29 onda se bojte maça, jer je maç osvetitelj krivnje. Pomislite, sudac joæ œivi.”
20
Then Zophar the Naamathite answered and said: 2 “Therefore my anxious thoughts make me answer, because of the turmoil within me. 3 I have heard the reproof that reproaches me, and the spirit of my understanding causes me to answer. 4 Do you not know this of old, since man was placed on earth, 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite is but for a moment? 6 Though his haughtiness mounts up to the heavens, and his head reaches to the clouds, 7 Yet he will perish forever like his own refuse; those who have seen him will say, ‘Where is he?’
20
Sofar govori u istom smislu kao i Bildad
Onda je Sofar iz Naama odgovarajuøi rekao: 2 “Protiv toga se jeœi moja misao i zato vrije u mojim prsima. 3 Morao sam çuti ukor æto me sramoti, ali øe duh mojega razuma odgovoriti za me. 4 Ne znaæ li prastaru mudrost, tako staru kao opstanak ljudi na zemlji? 5 Slava grjeænika traje kratko vrijeme i radost je zlikovca za ças. 6 Makar se oholost njegova popela do nebesa, makar se tjeme njegovo dotaknu oblaka. 7 Kao smrada njegova nestat øe ga zauvijek;
Job
-614Job 8 He will fly away like a dream, and not be found; Yes, tko ga je poznavao, pitat øe onda: ‘gdje je sad on?’ he will be chased away like a vision of the night. 9 The eye that saw him will see him no more, nor will 8 Bez traga odletjet øe, sliçan snu; iæçeznut øe kao noøna prikaza. his place behold him anymore. 10 His children will seek the favor of the poor, and his 9 Oko koje ga je gledalo, neøe ga viæe nikada vidjeti, neøe ga viæe gledati njegovo mjesto. hands will restore his wealth. 11 His bones are full of his youthful vigor, but it will lie 10 Djeca øe se njegova dodvarati prosjacima, vlastitom øe rukom izdavati bogatstvo svoje. down with him in the dust. 12 Though evil is sweet in his mouth, and he hides it 11 Makar njegovo tijelo i bujalo mladoæøu, u zemlju morat øe se s njim zakopati. under his tongue, 13 though he spares it and does not forsake it, but 12 Ako je i slatka njegovim ustima zloøa, on je krije pod jezikom svojim; still keeps it in his mouth, 14 yet his food in his stomach turns sour; it becomes 13 çuva ju i ne puæta ju, nego je zadrœava u svojem grlu, cobra venom within him. 15 He swallows down riches and vomits them up 14 ipak øe se jelo pretvoriti u nutrini njegovoj, postat øe u njegovu tijelu otrov zmijin. again; God casts them out of his belly. 16 He will suck the poison of cobras; the viper’s 15 Blago koje je proœdro, izbljuvat øe, Bog øe ga istjerati iz njegova tijela. tongue will slay him. 17 He will not see the streams, the rivers flowing with 16 Otrov je zmijin usisao, sada mu jezik zmijin zadaje smrt. honey and cream. 18 He will restore that for which he labored, and will 17 Ne smije se naslaåivati na potocima, na rinot swallow it down; from the proceeds of his busi- jekama kojima teçe med i mlijeko. 18 Æto je ugrabio, vratit øe, neøe smjeti to ness he will get no enjoyment. 19 For he has oppressed and forsaken the poor, he pojesti; u bogatu dobitku neøe uœivati. has violently seized a house which he did not build. 19 Tlaçio je, nije pomagao siromahe, oteo je 20 Because he knows no quietness in his heart, he kuøu koju nije sazidao. 20 I jer trbuh njegov ne zna æto je dosta, neøe will not save anything he desires. 21 Nothing is left for him to eat; therefore his well- se spasiti uza sve blago svoje. 21 Niæta nije izmaklo njegovoj poœudi, i zato being will not last. 22 In his self-sufficiency he will be in distress; every sreøa njegova nije trajna. 22 U obilju bogatstva doøi øe u nevolju; sva hand of misery will come against him. 23 When he is about to fill his stomach, God will cast teœina nesreøe svalit øe se na njega. on him the fury of his wrath, and will rain it on him 23 Htjedne li napuniti trbuh svoj, poslat øe na njega Bog jarost svojega gnjeva i pustit øe da while he is eating. 24 He will flee from the iron weapon; a bronze bow na njega padne njegova propast kao kiæa. 24 Htjedne li izmaçi œeljeznom oruœju: prostriwill pierce him through. 25 It is drawn, and comes out of the body; yes, the jelit øe ga ipak lßk mjedeni. glittering point comes out of his gall. Terrors come 25 Strijela puætena proøi øe kroz njegovo tijelo i svijetlo œeljezo iziøi øe iz œuçi njegove, na njega upon him; 26 Total darkness is reserved for his treasures. an øe pasti strahota smrtna. unfanned fire will consume him; it shall go ill with him 26 Sva je tmina saçuvana njemu kao blago; œderat øe ga oganj, ni od koga raspiren; izgorjet who is left in his tent. 27 The heavens will reveal his iniquity, and the earth øe æto je joæ preostalo u njegovu æatoru. 27 Otkrit øe nebesa njegova zlodjela i zemlja øe will rise up against him. 28 The increase of his house will depart, and his ustati protiv njega. 28 Bogatstvo njegove kuøe otiøi øe, rastoçit øe goods will flow away in the day of his wrath. 29 This is the portion from God for a wicked man, the se u dan gnjeva njegova. 29 To je dio od Boga çovjeku zlikovcu, to je baæheritage appointed to him by God.” tina, koju mu je Bog ostavio.” Then Job answered and said: Job pokazuje da Bog najprije kazni svoju djecu 2 “Listen carefully to my speech, and let this be your consolation. Onda je Job odgovarajuøi rekao: 3 Bear with me that I may speak, and after I have 2 “Ah, posluæajte ipak mirno moju rijeç, i spoken, keep mocking. neka mi to bude od vas utjeha. 4 As for me, is my complaint against man? And if it 3 Dopustite mi da govorim. Kad izgovorim, were, why should I not be impatient? moœete mi se narugati. 5 Look at me and be astonished; put your hand over 4 Je li tuœba moja protiv ljudi, i zaæto da moj duh your mouth. ne bude nestrpljiv? 6 Even when I remember I am terrified, and trem- 5 Sluæajte me, usupnite se, stavite ruku na bling takes hold of my flesh. usta. 7 Why do the wicked live and become old, yes, be- 6 Kad pomislim na to, hvata me strah, zacome mighty in power? dræøem cijelim tijelom. 8 Their descendants are established with them in 7 Zaæto zlikovci ostaju na œivotu, ostare i obotheir sight, and their offspring before their eyes. gate se? 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod 8 Zdrav stoji njihov mlad naraætaj pred njima, s of God upon them. njima, i njihovi potomci pred njihovim oçima. 10 Their bull breeds without failure; their cow calves 9 Sigurne su od pogibelji kuøe njihove, prut without miscarriage. Boœji nije nad njima. 11 They send forth their little ones like a flock, and 10 Bikovi njihovi skaçu i ne promaæuju, krave their children dance. njihove tele se i ne jalove se. 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice 11 Ispuætaju kao janjce svoju djecu, veselo to the sound of the flute. poskakuju maliæani njihovi.
21
21
-615Job Job 13 They spend their days in wealth, and in a moment 12 Pjevaju uz bubanj i citaru, vesele se uza sviralu. go down to the grave. 14 Yet they say to God, ‘Depart from us, for we do not 13 Provode u sreøi svoje dane i silaze u miru u podzemni svijet. desire the knowledge of your ways. 15 Who is the Almighty, that we should serve him? 14 A Bogu su ipak rekli: ‘Idi od nas, ne œelimo znati za tvoje putove. And what profit do we have if we pray to him?’ 16 Indeed their prosperity is not in their hand; the 15 Æto je Svemoøni da mu sluœimo? Æto nam koristi da mu se molimo?’ counsel of the wicked is far from me. 17 How often is the lamp of the wicked put out? How 16 Zaista, sreøa nije u njihovoj ruci, daleko je often does their destruction come upon them, the od mene miæljenje bezboœnika. 17 Koliko se puta gasi œivot grjeænika, dolazi i sorrows God distributes in his anger? 18 They are like straw before the wind, and like chaff na njih nevolja, i na muke ih stavlja u svojem gnjevu. that a storm carries away. 19 They say, ‘God lays up one’s iniquity for his chil- 18 Budu kao pljeva na vjetru, kao prah koji razdren’; let him recompense him, that he may know it. nosi vihor. 20 Let his eyes see his destruction, and let him drink 19 Govore: ‘Bog øe ga kazniti u njegovoj djeci,’ neka on plaøa njemu, da on sam osjeti. of the wrath of the Almighty. 21 For what does he care about his household after 20 Vlastitim oçima neka vidi nesreøu svoju, him, when the number of his months is cut in half? neka sam pije gnjev Svemoønoga. 22 Can anyone teach God knowledge, since he 21 Æto mu je stalo, kako je njegovoj kuøi poslije njega kad se broj njegovih mjeseci zavræio? judges those who are on high? 23 One dies in his full strength, being wholly at ease 22 Ali smije li se Boga uçiti mudrosti, njega koji sudi u nebeskim visinama? and secure; 24 His pails are full of milk, and the marrow of his 23 U potpunoj snazi jedan umire, bez brige i zadovoljan. bones is moist. 25 Another man dies in the bitterness of his soul, 24 Njegove posude su pune mlijeka, dobro je uhranjen mozak njegovih kostiju. never having eaten with pleasure. 26 They lie down alike in the dust, and worms cover 25 Drugi umire u gorkom jadu, nikada nije okusio sreøe. them. 27 Look, I know your thoughts, and the schemes with 26 Obojica sad leœe zajedno u prahu, obojicu prekriva truleœ. which you would wrong me. 28 For you say, ‘Where is the house of the prince? 27 Eto, znam vaæe misli i namjere koje smiælAnd where is the tent, the dwelling place of the jate protiv mene. 28 Mislite: ‘Gdje je kuøa vladara i gdje je æator u wicked?’ 29 Have you not asked those who travel the road? kojem su stanovali bezboœnici?’ 29 Niste li ikada pitali za savjet putnike? ZnakoAnd do you not know their signs? 30 For the wicked are reserved for the day of doom; ve njihove neøete ipak znati. 30 Za dan nevolje zlikovac ostaje nekaœnjen, a they shall be brought out on the day of wrath. 31 Who condemns his way to his face? and who re- na dan gnjeva odvede se. 31 Tko øe ga u oçi ukoriti za njegov œivot? Tko pays him for what he has done? 32 Yet he shall be brought to the grave, and a vigil øe mu vratiti æto je poçinio? 32 Isprate ga joæ do groba i pobrinu se za kept over the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet to him; eve- grobni spomenik. ryone shall follow him, as countless have gone 33 Lako leœe na njemu grude doline; idu za njim svi ljudi i pred njim bezbrojni. before him. 34 How then can you comfort me with empty words, 34 Pa ste me htjeli tjeæiti niætavilom? Od vaæih prigovora preostaje samo prijevara.” since falsehood remains in your answers?”
22
Then Eliphaz the Temanite answered and said: 2 “Can a man be profitable to God, though he who is wise may be profitable to himself? 3 Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain to him that you make your ways blameless? 4 Is it because of your fear of him that he reproves you, and enters into judgment with you? 5 Is not your wickedness great, And your iniquity without end? 6 For you have taken pledges from your brother for no reason, and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given the weary water to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But the mighty man possessed the land, and the honorable man dwelt in it. 9 You have sent widows away empty, and the strength of the fatherless was crushed. 10 Therefore snares are all around you, and sudden fear troubles you, 11 or darkness so that you cannot see; and an abundance of water covers you. 12 Is not God in the height of heaven? And see the
22
Elifaz okrivljuje Joba
Onda je Elifaz iz Temana odgovarajuøi rekao: 2 “Ima li Bog koju korist od çovjeka? Ne, sam je sebi koristan çovjek poboœan. 3 Je li Svemoønomu korisno ako si pravedan, je li mu dobit ako je tvoj œivot neporoçan? 4 Kazni li te zbog tvojega straha Boœjega? Ide li zato na sud s tobom? 5 Nije li tvoja zloøa neizmjerna, i nisu li tvoja zlodjela beskrajna? 6 Jer si uzimao zalog od svoje braøe ni za æto i svlaçio si haljine s golih. 7 Umornomu nisi pruœio vode, gladnomu si uskratio kruha. 8 Çovjeku sile pripada zemlja: tko ima ugleda, taj samo prebiva u njoj. 9 Udovice si otpuætao bez pomoøi i sirotama si lomio ruke. 10 Zato su zamke oko tebe, spopadne te tjeskoba i groza iznenada. 11 Ne vidiæ li mrak i poplavu æto te pokriva? 12 Nije li Bog visoko gore u nebu? Pogledaj samo kako je visoko tjeme zvijezda.
Job
-616Job 13 A ti si mislio: ‘Æto bi opazio Bog; moœe li suhighest stars, how lofty they are! 13 And you say, ‘What does God know? Can he diti kroz oblake? 14 Oblaci ga zastiru; ne moœe vidjeti niæta, judge through the deep darkness? 14 Thick clouds cover him, so that he cannot see, hoda po nebeskom svodu.’ 15 Hoøeæ li iøi putom staroga vremena, kojim and he walks above the circle of heaven.’ 15 Will you keep to the old way which wicked men su nekoø koraçali ljudi zlikovci? 16 Oni su iskorijenjeni prije vremena; rijeka je have trod, 16 who were cut down before their time, whose foun- poplavila njihovu zemlju. 17 Govorili su Bogu: ‘Idi od nas; æto bi nam dations were swept away by a flood? 17 They said to God, ‘Depart from us! What can the mogao uçiniti Svemoøni.’ 18 On im je ipak napunio kuøe dobrima. Daleko Almighty do to them?’ 18 Yet he filled their houses with good things; but the je od mene miæljenje bezboœnika. 19 Pravednici to vide puni radosti, i neduœni im counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it and are glad, and the inno- se rugao: 20 ‘Zaista su protivnici naæi uniæteni. Oganj je cent laugh them to scorn: 20 ‘Surely our adversaries are cut down, and the fire proœdro ostatak njihov.’ 21 Sprijatelji se s njim i mir je s tobom; tako øe ti consumes their remnant.’ 21 Now acquaint yourself with him, and be at peace; sreøa doøi. 22 Primi iz njegovih usta pouku i stavio savjet thereby good will come to you. 22 Receive, please, instruction from his mouth, and njegov u svoje srce. 23 Ako se opet vratiæ k Svemoønomu, potaknut lay up his words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you will be built up; øeæ se na dobro; ukloni zlo iz svojega æatora. 24 Stavio zlato u prah i ofir na hridinu potoka. you will remove iniquity far from your tents. 24 Then you will lay your gold in the dust, and the 25 Onda øe Svemoøni biti tvoje zlato i njegov naputak tvoje srebro. gold of Ophir among the stones of the brooks. 25 Yes, the Almighty will be your gold and your pre- 26 Onda øeæ u Svemoønom naøi radost i podignut øeæ k Bogu svoje lice. cious silver; 26 for then you will have your delight in the Almighty, 27 Molit øeæ mu se i on øe te usliæati; æto si zavjetovao, ispunit øeæ mu. and lift up your face to God. 27 You will make your prayer to him, he will hear you, 28 Æto poduzmeæ, uspjet øe ti; na tvojim putovima svijetlit øe ti svjetlost. and you will pay your vows. 28 You will also declare a thing, and it will be estab- 29 Kad se poåe nizbrdo, viknut øeæ: ‘Usviæenje øe doøi,’ onda poniznomu Bog pruœa pomoø. lished for you; so light will shine on your ways. 29 When they cast you down, and you say, ‘Exalta- 30 On øe spasiti i onoga koji nije nevin; da, bit tion will come!’ then he will save the humble person. øeæ spaæen ako su ti ruke çiste.” 30 He will even deliver one who is not innocent; yes, he will be delivered by the purity of your hands.”
23
Then Job answered and said: 2 “Even today my complaint is bitter; my hand is listless because of my groaning. 3 Oh, that I knew where I might find him, that I might come to his seat! 4 I would present my case before him, and fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say to me. 6 Would he contend with me in his great power? No! But he would take note of me. 7 There the upright could reason with him, and I would be delivered forever from my Judge. 8 Look, I go forward, but he is not there, and backward, but I cannot perceive him; 9 when he works on the left hand, I cannot behold him; when he turns to the right hand, I cannot see him. 10 But he knows the way that I take; when he has tested me, I shall come forth as gold. 11 My foot has held fast to his steps; I have kept his way and not turned aside. 12 I have not departed from the commandment of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my necessary food. 13 But he is unique, and who can make him change? And whatever his soul desires, that he does. 14 For he performs what is appointed for me, and many such things are with him. 15 Therefore I am terrified at his presence; when I consider this, I am afraid of him. 16 For God made my heart weak, and the Almighty terrifies me;
Jobov govor: hoøe da ga Bog proglasi neduœnim
23
Onda je Job odgovarajuøi rekao: 2 “Tako je i danas tuœba moja kao prkos; teæko tiæti njegova ruka moje uzdisanje. 3 O, kad bih znao gdje bih ga naæao, da stupim pred njegov sud. 4 Iznio bih pred njega stvar svoju, puna dokaza bila bi mi usta. 5 Œelio bih znati rijeçi æto bi mi ih odgovorio; htio bih saznati æto bi mi rekao. 6 Bi li se u svojoj velikoj moøi prepirao sa mnom? Ne, on bi pripazio na me. 7 Ondje bi se pravednik mogao prepirati s njim, pred svojim sucem oslobodio bih se dovijeka. 8 Ali poåem li prema istoku: nema ga ondje; poåem li prema zapadu, ne vidim ga. 9 Radi li na sjeveru, ne nahodim ga, okrene li prema jugu, ne mogu ga vidjeti. 10 Ali on zna put moj, kad bi me prokuæao, iziæao bih kao zlato. 11 Koraka se njegova drœala çvrsto moja noga, njegova puta sam se drœao i nisam nikada skrenuo. 12 Od zapovijedi njegovih usta nisam odstupao nikada; rijeçi njegovih usta çuvao sam u grudima svojim. 13 Uvijek je sebi jednak; tko øe ga odvratiti æto njegova duæa zaœeli, ono uçini. 14 On øe dovræiti i moju sudbinu, i u njemu ima joæ toga mnogo. 15 Zato se prestraæim pred njegovim licem i kad pomislim na to, strah me je od njega. 16 Bog je moje srce uçinio straæljivim; Sve-
-617Job Job 17 because I was not cut off from the presence of moøni me u strah utjerao. darkness, and he did not hide deep darkness from 17 Zbog tmine ne osjeøam se uniæten, niti je mrak obavio moje lice. my face.
24
“Since times are not hidden from the Al mighty, Why do those who know him see not his days? 2 Some remove landmarks; they seize flocks violently and feed on them; 3 they drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox as a pledge. 4 They push the needy off the road, so that the poor of the land are forced to hide. 5 Indeed, like wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields food for them and for their children. 6 They gather their fodder in the field and glean in the vineyard of the wicked. 7 They spend the night naked, without clothing, and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and huddle around the rock for want of shelter. 9 Some snatch the fatherless from the breast, and take a pledge from the poor. 10 They cause the poor to go naked, without clothing; and they take away the sheaves from the hungry. 11 They press out oil within their walls, and tread winepresses, yet suffer thirst. 12 The dying groan in the city, and the souls of the wounded cry out; yet God does not charge them with wrong. 13 There are those who rebel against the light; they do not know its ways nor abide in its paths. 14 The murderer rises with the light; he kills the poor and needy; and in the night he is like a thief. 15 The eye of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he disguises his face. 16 In the dark they break into houses which they marked for themselves in the daytime; they do not know the light. 17 For the morning is the same to them as the shadow of death; if someone recognizes them, they are in the terrors of the shadow of death. 18 They should be swift on the face of the waters, their portion should be cursed in the earth, so that no one would turn into the way of their vineyards. 19 As drought and heat consume the snow waters, so should the grave those who have sinned. 20 The womb should forget him, the worm should feed sweetly on him; he should be remembered no more, and wickedness should be broken like a tree. 21 For he preys on the barren who do not bear, and does no good for the widow. 22 But God draws the mighty away with his power; he rises up, but no man is sure of life. 23 He gives them security, and they rely on it; yet his eyes are on their ways. 24 They are exalted for a little while, then they are gone. they are brought low; they are taken out of the way like all others; they dry out like the heads of grain. 25 Now if it is not so, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”
25
Then Bildad the Shuhite answered and said: 2 Dominion and fear belong to him; he makes peace in his high places. 3 Is there any number to his armies? Upon whom does his light not rise? 4 How then can man be righteous before God? Or how can he be pure who is born of a woman? 5 If even the moon does not shine, and the stars are not pure in his sight,
24
Nastavak Jobova govora: razni grjeænici
Zaæto Svemoøni nije odredio kaznena vremena? Zaæto vjernici njegovi ne gledaju sudbenih dana njegovih? 2 Meåe se pomiçu, stada se otimaju i gone se na paæu. 3 Sirotama odgone magarca; u zalogu uzimaju govedo udovici. 4 Siromahe odbijaju s puta, i tko je god bijedan u zemlji, mora se skrivati. 5 Eto, kao divlji magarci u pustinji izlaze oni na svoj posao, da traœe sebi hranu; pustinja im daje kruh za djecu. 6 Na polju kose sijeno, pabirçe u vinogradu zlikovca. 7 Bez haljina noøuju goli, na zimi nemaju pokrivaça. 8 Pokisnuo od kiæe u gori, bez krova privijaju se k stijeni. 9 Od prsiju majçinih trgaju siroçe, siromaha tlaçe pljenidbom. 10 Hodaju goli, bez haljina, i gladni vuku snopove. 11 U svojim zidinama cijede ulje, groœåe u kacama gaze, a œeåaju. 12 Stenju pod ljudskim bjesnilom, viçe duæa ranjenih na smrt, a Bog ne pazi nikad na sramotu. 13 Drugi su kod neprijatelja svjetlosti, ne poznaju njezinih putova i ne ostaju na njezinim stazama. 14 Zorom ustaje krvnik, ubija uboge i siromahe, lupeœ se skita okolo po noøi. 15 Oko preljubnika oçekuje sumrak, misli: ‘Nijedno me oko ne vidi,’ i skriva svoje lice. 16 U mraku provaljuju u kuøe, a po danu se zakljuçavaju, neøe da æto znaju za svjetlost. 17 Jer je jutro njima svima jedna groza, vrijeme kad se moœe vidjeti smrtna strahota. 18 Neka propadne na povræini vode. Neka je u zemlji prokleta njegova baætina. Neka ne krene viæe nikada vinogradskom stazom. 19 Kao æto suha œega siæe snjeœnu vodu: tako podzemni svijet zlikovce. 20 Neka ga zaboravi majçina utroba. Neka se crvi na njemu naslaåuju. Neka ga se nikada ne spominje. Kao drvo skræit øe se zloøa. 21 Neka se zdruœi s neplodnom koja ne raåa; on koji nije uçinio niæta dobro udovici. 22 Ipak daje njegova moø dug œivot silnicima; on ustane opet, makar se viæe nije uzdao u œivot. 23 Dao mu u æto øe se pouzdati, bude poduprt, njegove su oçi na njihovim putovima. 24 Uzvisuju se–zamalo, pa ih viæe nema; padaju, prolaze kao sve; odreœe ih se kao vrhove klasja. 25 Ili, zar nije tako? Tko øe me utjerati u laœ? Tko øe pokazati moj govor kao niætav?” Govor Bildadov: pred Bogom nitko nije pravedan
25
Onda je Bildad iz Æuaha odgovarajuøi rekao: 2 “Moœe li strahotom vladati onaj koji mirno çini red na visinama? 3 vojskama njegovim ima li broja? I koga ne obasjava svjetlost njegova? 4 Kako moœe biti çovjek u pravu protiv Boga? I
Job
-618Job 6 how much less man, who is a maggot, and a son of kako moœe biti çist roåen od œene? 5 Eto, ni mjesec ne sja bez ljage, ni zvijezde man, who is a worm?” nisu çiste u njegovim oçima, 6 a koliko manje çovjek koji je crv, i sin çovjekov koji je crviø.”
26
But Job answered and said: 2 How have you helped him who is without power? How have you saved the arm that has no strength? 3 How have you counseled one who has no wisdom? And how have you declared sound advice to many? 4 To whom have you uttered words? And whose spirit came from you? 5 The dead tremble, those under the waters and those inhabiting them. 6 Sheol is naked before him, and Destruction has no covering. 7 He stretches out the north over empty space; he hangs the earth on nothing. 8 He binds up the water in his thick clouds, yet the clouds are not broken under it. 9 He covers the face of his throne, and spreads his cloud over it. 10 He drew a circular horizon on the face of the waters, at the boundary of light and darkness. 11 The pillars of heaven tremble, and are astonished at his reproof. 12 He stirs up the sea with his power, and by his understanding he breaks up the storm. 13 By his Spirit he adorned the heavens; his hand pierced the fleeing serpent. 14 indeed these are the mere edges of his ways, and how small a whisper we hear of him! But the thunder of his power who can understand?”
27
Moreover Job continued his discourse, and said: 2 “As God lives, who has taken away my justice, and the Almighty, who has made my soul bitter, 3 as long as my breath is in me, and the breath of God in my nostrils, 4 my lips will not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 Far be it from me that I should say you are right; till I die I will not put away my integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go; my heart shall not reproach me as long as I live. 7 May my enemy be like the wicked, and he who rises up against me like the unrighteous. 8 For what is the hope of the hypocrite, though he may gain much, if God takes away his life? 9 Will God hear his cry when trouble comes upon him? 10 Will he delight himself in the Almighty? Will he always call on God? 11 I will teach you about the hand of God; what is with the Almighty I will not conceal. 12 Surely all of you have seen it; why then do you behave with complete nonsense? 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, received from the Almighty: 14 If his children are multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not be satisfied with bread. 15 Those who survive him shall be buried in death, and their widows shall not weep, 16 Though he heaps up silver like dust, and piles up clothing like clay– 17 he may pile it up, but the just will wear it, and the innocent will divide the silver. 18 He builds his house like a moth, like a booth which
26
Govor Jobov: veliçina Boœja
Ali Job je odgovarajuøi rekao: 2 “Kako si tako krasno pomogao nemoøi, podupro ruku onomu kojem se skræila jakost. 3 Kako si tako dobro svjetovao ludost i mudrost izobilja iznio na svjetlo. 4 A koga si to htio pouçiti; çiji je duh iziæao iz tebe? 5 Njega se straæe mrtvi pod vodama i njihovim stanovnicima. 6 Otkriven je pred njim podzemni svijet, carstvo mrtvih bez pokrova. 7 Nad prazninom razastire on sjever, iznad niæta daje da lebdi zemlja. 8 U oblake svoje goni vode, a da se pod njima ne rasprsnu oblaci. 9 On prekriva lice prijestolja svojega i razapinje nad njim svoj oblak. 10 On vuçe okrug oko povræine vode, gdje svjetlost graniçi s tminom. 11 Stupovi neba tresu se i dræøu od prijetnje njegove. 12 Svojom snagom çini da buçi more, mudroæøu svojom razbija Rahaba. 13 Dah njegov razvedri nebesa, njegova ruka probode hitru zmiju. 14 Ali to su tek obrubi njegova upravljanja, æapat je to samo æto çujemo o njemu. I tko da razumije grom svemoøi njegove?”
27
Job govori o sebi i o bezboœnicima
Job je dalje nastavio svoj govor i rerekao: 2 “Tako da je œiv Bog, koji mi oduzeo pravo moje, Svemoøni, koji mi ogorçio moj œivot. 3 Dok je joæ dah moj u meni, i duh Boœji dok me oœivljava, 4 neøe moje usne govoriti niæta krivo, niti øe moj jezik lagati. 5 Daleko neka je od mene da vam dadem pravo; dok ne umrem, ja ne tajim svoje neduœnosti. 6 Çvrsto stojim uz pravednost svoju i ne ostavljam je; moje srce ne kori nijednoga dana mojega. 7 Neprijatelju mojemu neka bude kao zlikovcu, mojem protivniku kao bezboœniku. 8 Jer kakvo je nadanje bezboœniku kad Bog odreœe i iæçupa duæu njegovu? 9 Hoøe li Bog çuti jauk njegov kad nevolja navali na njega? 10 Moœe li se radovati Svemoønomu i pozivati se na Boga u svako vrijeme? 11 Hoøu da vas pouçim o djelovanju Boœjemu; neøu sakriti æto odreåuje Svemoøni. 12 Eto, vi ste ipak svi to iskusili, pa zaæto se zaludu nadate? 13 To je dio zlikovcu kod Boga, i to je nasilnicima baætina koju primaju od Svemoønoga: 14 ako mu se mnoœe sinovi, to je za maç; potomci njegovi nemaju se çim nasititi. 15 Koji ostanu iza njega, pograbi ih pomor u grob; udovice njegove ne drœe tugovanja. 16 Ako i nakupi srebra kao praha i hrpa haljina kao blata, 17 ostavi ih na stranu, ali ih odjene pravednik, i
-619Job Job a watchman makes. srebro razdijele meåu sobom poboœnici. 19 The rich man will lie down, but not be gathered up; 18 On je sagradio kuøu sebi kao moljac, kao he opens his eyes, and he is no more. kolibicu koju ju napravi çuvar. 20 Terrors overtake him like a flood; a tempest steals 19 Bogat legne spavati–posljednji put; ali him away in the night. otvori li opet oçi, sve je iæçeznulo. 21 The east wind carries him away, and he is gone; 20 Strahote preæume preko njega kao poplava, it sweeps him out of his place. preko noøi odnese ga vihor. 22 It hurls against him and does not spare; he flees 21 Podigne ga istoçni vjetar: on ide–i odnese desperately from its power. ga s njegova mjesta. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss 22 Bez milosråa gaåa Bog na njega; mora him out of his place. bjeœati od njegove ruke. 23 Pljeskaju rukama nad njim i zviœde za njim s njegova mjesta. Surely there is a mine for silver, and a place where gold is refined. Nastavak govora Jobova: rudnik i mudrost 2 Iron is taken from the earth, and copper is smelted Jest, zna se toçno gdje se nalazi from ore. srebro i mjesto gdje se proçiæøava zlato. 3 Man puts an end to darkness, and searches every 2 Iz zemlje se vadi œeljezo, iz rudaçe se topi recess for ore in the darkness and the shadow of bakar. death. 3 Çovjek mraku çini kraj, i istraœuje do posljed4 He breaks open a shaft away from people; in places njega kutiøa za rudaçom u sjeni tmine; forgotten by feet they hang far away from men; they 4 Kopa rov daleko od ljudi, u zaboravljenim swing to and fro. mjestima, visi bez potpore za nogu i lebdi dolje 5 As for the earth, from it comes bread, but under- onamo. neath it is turned up as by fire; 5 Zemlja iz koje kruh nam niçe duboko se 6 its stones are the source of sapphires, and it con- raskopa kao ognjem. tains gold dust. 6 Safir poçiva u kamenju njezinu i zlatni se prah 7 That path no bird knows, nor has the falcon’s eye ondje naåe. seen it. 7 Ni orao ne zna ulaza ondje, niti ga pronaåe 8 The proud lions have not trodden it, nor has the oko jastrebovo. fierce lion passed over it. 8 Zvijeri gorske ondje ne ulaze, niti lav ondje 9 He puts his hand on the flint; he overturns the moun- stupi. tains at the roots. 9 A çovjek stavlja ruku na to kamenje, korijenje 10 He cuts out channels in the rocks, and his eye bregova podruje. sees every precious thing. 10 U kamenu prokopava rovove i svaæta drag11 He dams up the streams from trickling; what is ocjeno vidi mu oko. hidden he brings forth to light. 11 Nanjuæi izvore rijeka æto je skriveno iznosi 12 But where can wisdom be found? And where is na svjetlo. the place of understanding? 12 Ali mudrost–gdje se ona nalazi i razbori13 Man does not know its value, Nor is it found in the tost–gdje je njoj kuøa? land of the living. 13 Çovjek ne zna puta k njoj, ona ne boravi u 14 The deep says, ‘It is not in me’; and the sea says, zemlji œivih. ‘It is not with me.’ 14 Dubina govori: nije ona u meni; more govori: 15 It cannot be purchased for gold, nor can silver be kod mene ona ne boravi. weighed for its price. 15 Dragocjeno zlato ne moœe se dati za nju, niti 16 It cannot be valued in the gold of Ophir, in pre- joj se srebro moœe izmjeriti kao kupovna cijena. cious onyx or sapphire. 16 Ne mjeri se zlatom ofirskim ni dragocjenim 17 Neither gold nor crystal can equal it, nor can it be oniksom i safirom. exchanged for jewelry of fine gold. 17 Ne moœe se izjednaçiti s njom ni zlato ni 18 No mention shall be made of coral or quartz, for staklo, niti se moœe promijeniti s nakitom. the price of wisdom is above rubies. 18 Korali, kristali, neka se æuti o njima, vrijed19 The topaz of Ethiopia cannot equal it, nor can it be nost je mudrosti viæa od bisera. valued in pure gold. 19 Ne dobije se za topaze iz Kuæa, niti se mjeri 20 From where then does wisdom come? And where suhim zlatom. is the place of understanding? 20 Odakle dolazi mudrost? Razboritost–gdje 21 It is hidden from the eyes of all living, and con- je njoj mjesto? cealed from the birds of the air. 21 Skrivena je pogledu svih biøa i pticama je 22 Destruction and Death say, ‘We have heard a re- nebeskim zaklonjena. port about it with our ears.’ 22 Podzemni svijet govori i carstvo mrtvih: çuli 23 God understands its way, and he knows its place. smo o njoj samo kako se govori. 24 For he looks to the ends of the earth, and sees 23 Samo Bog zna put k njoj, on jedini zna gdje under the whole heavens, se nalazi ona. 25 to establish a weight for the wind, and mete out 24 Jer do na granice svijeta dopire pogled njethe waters by measure. gov; æto god je pod nebesima, vidi on. 26 When he made a law for the rain, and a path for 25 Kada je vjetru odredio teœinu njegovu i the thunderbolt, mjerom ograniçio vodu, 27 then he saw wisdom and declared it; he prepared 26 kad je kiæi postavio vrijeme njegovo i put it, indeed, he searched it out. gromovnoj munji; 28 And to man he said, ‘Behold, the fear of the LORD, 27 onda ju je vidio i oglasio, uredio ju i pretraœio. that is wisdom, and to depart from evil is understand- 28 Çovjeku je rekao: ‘Boga se bojati jest mudrost i zla se kloniti jest razboritost.’ ” ing.’ ” Job further continued his discourse, and
28
29
28
Job
-620Job said: Nastavak govora Jobova: sretna proælost 2 “Oh, that I were as in months past, as in the days Job je dalje nastavio svoj govor i rewhen God watched over me; kao: 3 when his lamp shone upon my head, and when by 2 “Ah, da bi ipak bilo sa mnom kako je to joæ bilo his light I walked through darkness; prije mjeseci, u danima kad me je ætitio Bog. 4 just as I was in the days of my prime, when the 3 Kad mi je nad glavom sjala svjetiljka njegova friendly counsel of God was over my tent; i svjetlo me njegovo vodilo kroz tminu. 5 when the Almighty was yet with me, when my chil- 4 Kako sam bio u vremenu svoje mlaåahne dren were around me; snage, kad je Bog joæ zaætiøivao moj æator, 6 when my steps were bathed with cream, and the 5 kad je Svemoøni joæ bio sa mnom, moja se rock poured out rivers of oil for me! djeca skupljala oko mene. 7 When I went out to the gate by the city, when I took 6 Kad sam prao sebi noge u mlijeku i hridina mi my seat in the open square, izlijevala potoke ulja. 8 the young men saw me and hid, and the aged arose 7 Izlazio sam van na vrata pred grad da zauzand stood; mem svoju stolicu na trgu gradskih vrata. 9 the princes refrained from talking, and put their 8 Sakrili bi se djeçaci kad bi me vidjeli; starci bi hand on their mouth; se dizali i ostali stojeøi; 10 the voice of nobles was hushed, and their tongue 9 glavari bi prestali govoriti i stavili bi ruku na stuck to the roof of their mouth. usta; 11 When the ear heard, then it blessed me, and when 10 knezovi bi ustezali svoj glas, jezik bi im prithe eye saw, then it approved me; onuo za nepce. 12 because I delivered the poor who cried out, and 11 Blagoslivljalo me uho æto bi me sluæalo, the fatherless and he who had no helper. hvalilo me oko, kad bi me vidjelo. 13 The blessing of a perishing man came upon me, 12 Spasavao sam siromaha koji je vikao i sirotu and I caused the widow’s heart to sing for joy. bez zaætitnika. 14 I put on righteousness, and it clothed me; my jus- 13 Na mene je dolazio blagoslov izgubljenika, tice was like a robe and a turban. srce sam udovici razveselio. 15 I was eyes to the blind, and I was feet to the lame. 14 Pravednost mi je bila haljina æto me obavi16 I was a father to the poor, and I searched out the jala, pravoljublje mi bilo ogrtaç i povez oko case that I did not know. glave. 17 I broke the fangs of the wicked, and plucked the 15 Oko sam bio slijepcu i noga hromu. victim from his teeth. 16 Otac sam bio siromasima i branio sam stvar 18 Then I said, ‘I shall die in my nest, and multiply my nepoznatoga. days as the sand. 17 Razbijao sam zube lopovu, trgao grabeœ iz 19 My root is spread out to the waters, and the dew zuba njegovih. lies all night on my branch. 18 Tako sam mislio umrijeti u svojem gnijezdu i 20 My glory is fresh within me, and my bow is re- svoje dane umnoœiti poput pijeska. newed in my hand.’ 19 Korijen moj pruœao se kraj vode, i noøna je 21 Men listened to me and waited, and kept silence rosa padala na moje grane. for my counsel. 20 Sreøa se moja uvijek obnavljala u mene, u 22 After my words they did not speak again, and my ruci mi se ponovljuje lßk. speech settled on them as dew. 21 Sluæali su me puni iæçekivanja i tiho pris23 They waited for me as for the rain, and they luækivali moj savjet. opened their mouth wide as for the spring rain. 22 Kad sam ja govorio, nitko viæe ne bi uzimao 24 If I mocked at them, they did not believe it, and the rijeçi, tako bi ih natopila moja rijeç. light of my countenance they did not cast down. 23 Çekali su me kao za kiæom otvarali su usta i 25 I chose the way for them, and sat as chief; so I çeznuli za mnom kao za kasnom kiæom. dwelt as a king in the army, as one who comforts 24 Nasmijao bih se na njih kad su bili straæljivi, mourners. nisu mogli pomutiti mojega vedrog lica. 25 Odreåivao sam put za njih, sjedio bih u proçelju i bio kao kralj u vojsci, kao jedan koji tjeæi œalosne. But now they mock at me, men younger than I, whose fathers I disdained to put with Nesretna sadaænjost the dogs of my flock. A sada me ismjehavaju ljudi koji su 2 Indeed, what profit is the strength of their hands to danima mlaåi od mene, kojima otaca ne me? Their vigor has perished. bih bio stavio sa psima stada svojega. 3 They are gaunt from want and famine, fleeing late 2 Zaista, zaæto bi mi i bila snaga njihovih ruku? to the wilderness, desolate and waste, Sva im je jakost nestala. 4 who pluck mallow by the bushes, and broom tree 3 Od oskudice i gladi istroæeni su jer glodaju roots for their food. suhu zemlju; pusta pustinja njihova je majka. 5 They were driven out from among men, they 4 Oni beru lobodu po pustinji i smrekovo korishouted at them as at a thief. jenje za hranu. 6 They had to live in the clefts of the valleys, In caves 5 Iz naroda ih gone, viçu na njih kao na lupeœe. of the earth and the rocks. 6 Po straænim uvalama moraju stanovati, po 7 Among the bushes they brayed, under the nettles jamama u zemlji i u klisurama. they nestled. 7 Riçu po grmovima, skupljaju se meåu trnjem. 8 They were sons of fools, yes, sons of vile men; they 8 Oni su sinovi bezvrijednih, djeca bezimenih, were scourged from the land. biçem istjerani iz zemlje. 9 And now I am their taunt-song; yes, I am their by- 9 I njima sam sada postao rugalica i sluœim im word. kao prispodoba. 10 They abhor me, they keep far from me; they do 10 Gnuæaju me se i ne usteœu se pljuvati mi u
29
30
30
-621Job Job lice. not hesitate to spit in my face. 11 Because he has loosed my bowstring and afflicted 11 Jer je on odrijeæio uœe od mojega æatora i sruæio me, zato i oni puste uzde iz svojih usta me, they have cast off restraint before me. 12 At my right hand the rabble arises; they push away protiv mene. my feet, and they raise against me their ways of de- 12 Zdesna ustaje rulja, gurne mi noge, iskopa putove protiv mene da me upropasti. struction. 13 They break up my path, they promote my calam- 13 Raskopali su moje putove, idu da me uniæte i nikoga nema da ih zaustavi. ity; they have no helper. 14 They come as broad breakers; under the ruinous 14 Kao kroz æirok prokop naviru, pustoæeøi navaljuju. storm they roll along. 15 Terrors are turned upon me; they pursue my 15 Strahote sve se okreøu na mene, kao u vihonor as the wind, and my prosperity has passed horu raznosi on sreøu moju, prolazi moj spas kao oblak. like a cloud. 16 And now my soul is poured out because of my 16 I sada se u meni izjeda moja duæa, stigli me dani nevolje. plight; the days of affliction take hold of me. 17 My bones are pierced in me at night, and my gnaw- 17 Noøu me probada u kostima, ne poçivaju muke koje me grizu. ing pains take no rest. 18 By great force my garment is disfigured; it binds 18 Svemoø je pokvarila moju odjeøu i kao ovratnik koæulje steœe me. me about as the collar of my coat. 19 He has cast me into the mire, and I have become 19 On me je sruæio u blato, postao sam kao prah i pepeo. like dust and ashes. 20 I cry out to you, but you do not answer me; I stand 20 Viçem k tebi, ali ti me ne sluæaæ; prestanem li, onda snujeæ naume protiv mene. up, and you regard me. 21 but you have become cruel to me; with the 21 U ljuta si mi se neprijatelja pretvorio, udaraæ me teækom æakom. strength of your hand you oppose me. 22 You lift me up to the wind and cause me to ride on 22 U vihoru diœeæ me visoko gore, goniæ me; u olujnom vrtlogu uzdrmaæ me. it; you spoil my success. 23 For I know that you will bring me to death, And to 23 Jest, znam: u smrt me hoøeæ goniti, u mjesto gdje se skupljaju svi œivi. the house appointed for all living. 24 Surely he would not stretch out his hand against 24 Ali ne pruœa li se pri padu ruka i ne viçe li se a heap of ruins, if they cry out when he destroys it. u potrebi za pomoø? 25 Have I not wept for him who was in trouble? Has 25 Zaista, plakao sam ako je drugima bilo zlo; srce me je boljelo za siromahom. not my soul grieved for the poor? 26 But when I looked for good, evil came to me; and 26 Nadao sam se sreøi, ali je doælo zlo; çekao sam svjetlost, a doæla je tama. when I waited for light, then came darkness. 27 My heart is in turmoil and cannot rest; days of af- 27 Puæi se u meni bez prestanka, snaæli me dani muke. fliction confront me. 28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up 28 Tuœan, bez sunca, vuçem se okolo, dignem se i viçem pred svima. in the congregation and cry out for help. 29 I am a brother of jackals, and a companion of os- 29 Æakalima brat postao sam i drug nojevima. 30 Guli se crna koœa od mene, moje kosti triches. 30 My skin grows black and falls from me; my bones plamte u groznici. 31 Citara se moja pretvorila u pjesmu tuœaljku, burn with fever. 31 My harp is turned to mourning, and my flute to the frula moja u gorko jecanje. voice of those who weep.
31
I have made a covenant with my eyes; why then should I look upon a young woman? 2 For what is the allotment of God from above, and the inheritance of the Almighty from on high? 3 Is it not destruction for the wicked, and disaster for the workers of iniquity? 4 Does he not see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with falsehood, or if my foot has hastened to deceit, 6 Let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity. 7 If my step has turned from the way, or my heart walked after my eyes, or if any spot adheres to my hands, 8 Then let me sow, and another eat; yes, let my harvest be rooted out. 9 If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door, 10 Then let my wife grind for another, and let others bow down over her. 11 For that would be wickedness; yes, it would be iniquity worthy of judgment. 12 For that would be a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase. 13 If I have despised the cause of my manservant or
31
Job je od svoje mladosti œivio kreposno
Savez sam napravio sa svojim oçina, zaæto bi onda gledao za djevojkom? 2 Æto bi mi bio dio od Boga gore, kakva baætina od Svemoønoga u nebu? 3 Nije za zlikovca propast, a nesreøa za one koji çine zlodjela? 4 Ne pazi li on na moje putove, ne broji li sve korake moje? 5 Ako sam opøio s laæcima i ako je moja noga œurila za prevarom, 6 neka me izmjeri na pravoj tezulji: Bog øe upoznati moju neduœnost. 7 Ako je korak moj zaæao s puta, ako je moje srce poælo za mojim oçima, ako je za moje ruke prionula kakva ljaga, 8 neka æto ja posijem, drugi pojede, neka se iskorijeni æto mi iznikne. 9 Ako se moje srce dalo zaludjeti od œene, ako sam vrebao na vratima svoga susjeda, 10 Neka drugomu moja œena melje, neka se kakav doæljak k njoj pridruœi. 11 Jer to bi bio zloçin, zlodjela æto spada na suca da kazni. 12 To bi bio poœar æto proœdire do uniætenja i æto bi spalio sve imanje moje.
Job
-622Job my maidservant when they complained against me, 13 Ako sam prezreo pravo svojega sluge, 14 what then shall I do when God rises up? When he svoje sluækinje, kad su imali raspravu sa mnom, punishes, how shall I answer him? 15 Did not he who made me in the womb make them? 14 æto da uçinim, kad se diœe Bog? Kad on potraœuje æto da mu se odgovori? Did not the same One fashion us in the womb? 16 If I have kept the poor from their desire, or caused 15 Nije li u utrobi majçinoj Stvoritelj moj stvorio i njega; nas obojicu on isti sazdao u utrobi mathe eyes of the widow to fail, 17 or eaten my morsel by myself, so that the father- jçinoj? 16 Ako sam odbio œelju siromasima i dao da less may not eat of it 18 (But from my youth I reared him as a father, and venu oçi udovici, 17 i ako sam zalogaj svoj sam jeo, a nije sirota from my mother’s womb I guided the widow); 19 if I have seen anyone perish for lack of clothing, or uzela od toga dio svoj? 18 A ja sam ju kao otac odgajao od mladosti, any poor man without covering; 20 if his heart has not blessed me, and if he was not vodio sam ju od utrobe svoje majke. 19 Ako sam vidio ostavljene bez odjeøe i sirowarmed with the fleece of my sheep; 21 if I have raised my hand against the fatherless, maha bez pokrivala, 20 i nisu mi zahvaljivala njegova bedra, jer ga je when I saw I had help in the gate; 22 Then let my arm fall from my shoulder, let my arm ugrijalo runo mojih ovaca? 21 Ako sam ikada zamahnuo rukom na sirote, be torn from the socket. 23 For destruction from God is a terror to me, and jer na vratima sam naæao svoju pomoø, 22 onda neka mi ispadne rame iz pleøa i moja because of his magnificence I could not endure. 24 If I have made gold my hope, or said to fine gold, ruka neka se otkine iz zglobova. 23 Jer bi mi straæan bio kazneni sud Boœji; kad ‘You are my confidence’; 25 If I have rejoiced because my wealth was great, bi on ustao, ne bih mu odolio. 24 Ako sam polagao na zlato nadanje svoje, and because my hand had gained much; 26 If I have observed the sun when it shines, or the çistomu zlatu govorio: moje uzdanje. 25 Ako sam se veselio æto mi je posjed velik i moon moving in brightness, 27 so that my heart has been secretly enticed, and æto je veø toliko stekla moja ruka; 26 ako sam gledao na sunce kako sja i na mjemy mouth has kissed my hand; 28 this also would be an iniquity worthy of judgment, sec kako ponosit hodi; 27 ako se moje srce dalo potajno zaludjeti, i ja for I would have denied God who is above. 29 If I have rejoiced at the destruction of him who mu poslao poljubac. 28 I to bi bila zlodjela æto spada na suca da kahated me, or lifted myself up when evil found him 30 (Indeed I have not allowed my mouth to sin by zni, jer sam zanijekao Boga u visini. 29 Ako sam se radovao padu svojega neprijaasking for a curse on his soul); 31 if the men of my tent have not said, ‘Who is there telja i veselio se kad bi ga snaæla nesreøa; 30 ali nikada nisam dao svojim ustima da sagrithat has not been satisfied with his meat?’ 32 (But no sojourner had to lodge in the street, for I jeæe traœeøi njegov œivot s proklinjanjem; 31 Zaista, moji suvremenici priznali su: ‘Tko se have opened my doors to the traveler); 33 if I have covered my transgressions as Adam, by nije nasitio od njegova jela?’ 32 Doæljak nije trebao noøiti vani; vrata su moja hiding my iniquity in my bosom, 34 because I feared the great multitude, and dreaded stajala putniku otvorena. the contempt of families, so that I kept silence and 33 Ako sam, kao æto je uçinio Adam, tajio svoje grijehe i skrivao svoja zlodjela u svojim did not go out of the door– 35 Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. njedrima, Oh, that the Almighty would answer me, that my 34 jer sam se bojao velikoga mnoætva i bojao se prezira rodbine, onda bih zaæutio i ne bih iæao Prosecutor had written a book! 36 Surely I would carry it on my shoulder, and bind it pred vrata. 35 O, da bi me tko sluæao. Ovdje moj potpis. on me like a crown; 37 I would declare to him the number of my steps; Svemoøni neka mi odgovori, da je tuœba mojih protivnika napisana. like a prince I would approach him. 38 If my land cries out against me, and its furrows 36 Zaista, ja bih je uzeo na svoje rame i svezao bi je sebi kao çasni vijenac. weep together; 39 if I have eaten its fruit without money, or caused its 37 Broj koraka svojih rekao bih mu, kao vladar pristupio bih k njemu. owners to lose their lives; 40 Then let thistles grow instead of wheat, and weeds 38 Ako je njiva moja vikala na me, i ujedno brazde njezine plakale, instead of barley.” The words of Job are ended. 39 ako sam jeo plod njezin bez plaøanja i raœalostio gospodara njezina; 40 mjesto pæenice neka mi urodi trnje, mjesto jeçma kukolj.” Govori su Jobovi svræeni.
32
So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own
eyes. 2 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God. 3 Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
32
Eliu ustaje i optuœuje Joba
Tako su ona tri çovjeka su prestali odgovarati Jobu, jer je on sada bio pravedan u njihovim oçima. 2 Onda se raspalio gnjev Elihua, sina Barakelov iz Buza iz roda Ramova. Raspali se njegov gnjev na Joba, jer se je sebe samog drœao pravednim a ne Boga. 3 I na tri prijatelja njegova raspali se njegov gnjev, jer viæe nisu naæli odgovora, a Joba su ipak
-623Job Job 4 Now because they were years older than he, Elihu okrivljavali. 4 Elihu je bio çekao sa svojim govorom Jobu, had waited to speak to Job. 5 When Elihu saw that there was no answer in the jer su oni po godinama bili stariji od njega. mouth of these three men, his wrath was aroused. 5 A kad je vidio Elihu da ona tri çovjeka nisu 6 So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered viæe znala niæta odgovoriti, onda ga spopadne and said: “I am young in years, and you are very old; gnjev. therefore I was afraid, and dared not declare my opin- 6 Odgovorio je Elihu, sin Barakelov, iz Buza, govoreøi: “Doduæe, ja sam joæ mlad godinama, ion to you. 7 I said, ‘Age should speak, and multitude of years a vi ste vremeæni, zato sam bio bojaœljiv i çuvao sam se da vam ne pokaœem svoje znanje. should teach wisdom.’ 8 But there is a spirit in man, and the breath of the 7 Mislio sam: ‘Mekana govori starost i mnoge godine neka objave svoju mudrost.’ Almighty gives him understanding. 9 Great men are not always wise, nor do the aged 8 Ali samo duh koji je u çovjeku, samo dah Svemoønoga urazumljuje ga. always understand justice. 10 Therefore I say, listen to me, I also will declare my 9 Veliki ljudi nisu uvijek mudri, ni starci ne znaju æto je pravo. opinion. 11 Indeed I waited for your words, I listened to your 10 Zato kaœem: posluæajte me i ja øu vam pokazati moje miæljenje. reasonings, while you searched out what to say. 12 I paid close attention to you; and surely not one of 11 Eto, çekao sam da se vi izgovorite, sluæao sam mudrost vaæu dok ste nalazili prave rijeçi. you convinced Job, or answered his words– 13 Lest you say, ‘We have found wisdom’; God will 12 Paœljivo sam vas sluæao, ali eto, nitko nije uvjerio Joba, ni jedan od vas nije pobio njegovu vanquish him, not man. 14 Now he has not directed his words against me; so rijeç. 13 Ne govorite: naæli smo mudrost u njemu; I will not answer him with your words. 15 They are dismayed and answer no more; words samo Bog a ne çovjek moœe ga sruæiti. 14 Protiv mene nije upravio rijeçi; ja ga ne bih escape them. 16 And I have waited, because they did not speak, doçekao vaæim govorima. 15 Oni su pobijeåeni, ne mogu viæe niæta navbecause they stood still and answered no more. 17 I also will answer my part, I too will declare my esti, nestalo im je rijeçi. 16 Hoøu li joæ çekati kad eto viæe ne govore, opinion. 18 For I am full of words; the spirit within me compels kad stoje i niæta viæe ne odvraøaju? 17 Pa øu sad i ja odvratiti za se i ja øu pokazati me. 19 Indeed my belly is like wine that has no vent; it is znanje svoje. 18 Jer sam pun misli; u unutraænjosti mojoj goni ready to burst like new wineskins. 20 I will speak, that I may find relief; I must open my me duh. 19 Eto, unutraænjost je moja kao mlado vino æto lips and answer. 21 Let me not, I pray, show partiality to anyone; nor se drœi zatvoreno, kao mijeh novi hoøe se raspuknuti. let me flatter any man. 22 For I do not know how to flatter, else my Maker 20 Tako moram govoriti da mi odlane; moram otvoriti svoje usne da odgovorim. would soon take me away. 21 Ni za koga se ne zauzimam, ne govorim da se ikomu svidim. 22 Jer ne umijem laskati, inaçe bi me brzo smaknuo moj Stvoritelj.
33
But please, Job, hear my speech, and listen to all my words. 2 Now, I open my mouth; my tongue speaks in my mouth. 3 My words come from my upright heart; my lips utter pure knowledge. 4 The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life. 5 If you can answer me, set your words in order before me; take your stand. 6 Truly I am as your spokesman before God; I also have been formed out of clay. 7 Surely no fear of me will terrify you, nor will my hand be heavy on you. 8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the sound of your words, saying, 9 I am pure, without transgression; I am innocent, and there is no iniquity in me. 10 Yet he finds occasions against me, he counts me as his enemy; 11 He puts my feet in the stocks, he watches all my paths.’ 12 Look, in this you are not righteous. I will answer you, for God is greater than man. 13 Why do you contend with him? For he does not give an accounting of any of his words. 14 For God may speak in one way, or in another, yet
33
Eliu nastavlja svoj govor
Çuj Jobe, posluæaj moj govor i svim mojim rijeçima nagni svoje uho. 2 Evo, veø sam otvorio svoja usta, moj jezik neka krepko govori. 3 Moje rijeçi proizlaze iz iskrena srca, moje usne govore çistu istinu. 4 Duh me je Boœji stvorio, dah me je Svemoønoga oœivio. 5 Ako mogneæ, opovrgni me, pripravi se da mi se suprotstaviæ. 6 Eto, pred Bogom vrijedim toliko koliko i ti; i ja sam od kala naçinjen. 7 Eto, preda mnom te ne treba straæiti tjeskoba; pritisak kakav od mene te neøe pritisnuti. 8 A sada ti kaœeæ pred uæima mojim–posve sam jasno çuo te rijeçi: 9 çist sam, bez mane, neduœan sam i bez krivnje zlodjela u meni. 10 On traœi samo izlike protiv mene, vidi u meni svojega neprijatelja. 11 Noge je moje nategnuo u klade, pazi na sve moje staze. 12 Ovdje nisi u pravu, pa ti odgovaram, jer je Bog viæe negoli çovjek. 13 Kako se moœeæ tu prepirati s njim, ne odgovara on çovjeku na svaku rijeç.
Job
-624Job 14 Na jedan naçin govori Bog i na dva, ali se ne man does not perceive it. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep pazi na to. sleep falls upon men, while slumbering on their beds, 15 U snu, u noønoj prikazi, kad tvrdi san padne 16 Then he opens the ears of men, and seals their na ljude, kad drijemaju na postelji, 16 onda otvara uho ljudima i straæi ih instruction. 17 In order to turn man from his deed, and conceal opomenom 17 da odvrati çovjeka od njegova djela, da ga pride from man, 18 He keeps back his soul from the Pit, and his life saçuva od oholosti. 18 Tako çuva duæu njegovu od podzemnoga from perishing by the sword. 19 Man is also chastened with pain on his bed, and svijeta, njegov œivot od smrti strijelom. 19 Na postelji njegovoj opominje ga bolima, boj with strong pain in many of his bones, 20 So that his life abhors bread, and his soul succu- stalno bjesni u njegovim udima. 20 Stanje njegovo ogadi mu kruh, i njegovoj lent food. 21 His flesh wastes away from sight, and his bones duæi jelo najmilije. 21 Njegovo tijelo opada, ne vidi ga se viæe; stick out which once were not seen. 22 Yes, his soul draws near the Pit, and his life to the ogoljene su njegove kosti æto se prije nisu vidjele. executioners. 23 If there is a messenger for him, a mediator, one 22 Duæa se njegova pribliœuje grobu, njegov among a thousand, to show man his uprightness, œivot carstvu mrtvih. 24 then he is gracious to him, and says, ‘Deliver him 23 Onda je stao pred njega glasnik Boœji, from going down to the Pit; I have found a ransom’; posrednik, jedan od tisuøa, da opomene çovje25 His flesh shall be young like a child’s, he shall ka na njegovu duœnost, 24 Onda se Bog smiluje njemu i rekne: izbavi return to the days of his youth. 26 He shall pray to God, and he will delight in him, he ga; ne treba silaziti u grob, dobio sam veø shall see his face with joy, for he restores to man his otkup. 25 Onda zasja njegovo tijelo viæe nego u mlarighteousness. 27 And he looks at men and says, ‘I have sinned, and dosti; onda se on povrati u dane mladenaçke snage. perverted what was right, and it did not profit me.’ 28 He will redeem his soul from going down to the 26 Vapije k Bogu, i on mu je milostiv, daje mu da u veselju gleda njegovo lice; tako on povrati çoPit, And his life shall see the light. 29 Behold, God works all these things, twice, in fact, vjeku njegovu pravednost. 27 Pred narodom progovori i zapjeva: bio sam three times with a man, 30 To bring back his soul from the Pit, that he may be sagrijeæio i nepravdu çinio, ali mi Bog nije zlom uzvratio. enlightened with the light of life. 31 Give ear, Job, listen to me; hold your peace, and 28 On je izbavio duæu moju da ne ode u grob; œivot se moj veseli svjetlosti. I will speak. 32 If you have anything to say, answer me; speak, 29 Eto, sve ovo çini Bog dvaput, triput na çovjeku, for I desire to justify you. 33 If not, listen to me; hold your peace, and I will teach 30 da otrgne duæu njegovu od groba, da mu svijetli svjetlost œivih. you wisdom.” 31 Jobe, pazi, sluæaj me, æuti, da ja joæ govorim. 32 Ali ako imaæ dokaza, iznesi mi ih, govori– rado øu ti dati pravo. 33 Ako li nemaæ, sluæaj ti mene i æuti; nauçit øu te mudrosti.”
34
Elihu further answered and said: 2 “Hear my words, you wise men; give ear to me, you who have knowledge. 3 For the ear tests words as the palate tastes food. 4 Let us choose justice for ourselves; let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, ‘I am righteous, but God has taken away my justice; 6 Should I lie concerning my right? My wound is incurable, though I am without transgression.’ 7 What man is like Job, who drinks scorn like water, 8 who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men? 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’ 10 Therefore listen to me, you men of understanding: far be it from God to do wickedness, and from the Almighty to commit iniquity. 11 For he repays man according to his work, and makes man to find a reward according to his way. 12 Surely God will never do wickedly, nor will the Almighty pervert justice. 13 Who gave him charge over the earth? Or who appointed him over the whole world? 14 If he should set his heart on it, if he should gather to himself his Spirit and his breath,
34
Boœja pravedna svemoø
Elihu je nadalje odgovarajuøi rekao: 2 “Çujte, mudri, moje rijeçi, vi razumni ljudi, posluæajte me. 3 Jer uho istraœuje rijeçi, kao æto grlo kuæa jelo. 4 Æto je pravo, istraœit øemo æto je dobro, izvidjet øemo za se. 5 Job je ustvrdio: ‘Pravedan sam, ipak mi je Bog oduzeo moju pravicu. 6 Ja sam kao laœljivac protiv svoje pravice, bez krivnje me pogodila strijela smrtna.’ 7 Gdje je joæ çovjek kao Job koji pije psovku kao vodu? 8 Koji se pridruœio zlikovcima i opøio s bezboœnim i opakim ljudima. 9 Ipak tvrdi: ‘Niæta ne koristi çovjeku œivjeti s Bogom u prijateljstvu.’ 10 Zato me posluæajte, ljudi razumni. Daleko je od Boga da çini zlo, od Svemoønoga da çini zlodjela. 11 On samo vraøa çovjeku po njegovu djelu i puæta da ga snaåe po njegovu œivotu. 12 Zaista, Bog ne radi nepravedno, Svemoøni ne prevrøe pravde. 13 Tko se s njim brine za zemlju? Tko je
-625Job Job 15 All flesh would perish together, and man would utemeljio svijet? 14 Kad bi samo mislio na samoga sebe, kad bi return to dust. 16 If you have understanding, hear this; listen to the uzeo natrag svoj duh i svoj dah, 15 Propalo bi najedanput svako tijelo, çovjek bi sound of my words: 17 Should one who hates justice govern? will you se opet vratio u prah. 16 Ako si razuman, pripazi na ovo, posluæaj condemn him who is most just? 18 Is it fitting to say to a king, ‘You are worthless,’ and glas rijeçi mojih. 17 Moœe li biti vladar onaj, koji mrzi pravdu? to nobles, ‘You are wicked’? 19 Yet he is not partial to princes, nor does he regard Hoøeæ li najpravednijega okriviti? the rich more than the poor; for they are all the work 18 Koji je rekao vladaru: ‘Nedostojniçe,’ a velikaæu: ‘Zlikovçe.’ of his hands. 20 In a moment they die, in the middle of the night; 19 On ne pristaje uz velike, ne pretpostavlja the people are shaken and pass away; the mighty bogate siromasima, jer su svi oni djelo njegovih ruku. are taken away without a hand. 21 For his eyes are on the ways of man, and he sees 20 Umiru za tren i usred noøi, udara bogate: nestane ih, obosi jakoga, a da ni ne makne rukom. all his steps. 22 There is no darkness nor shadow of death where 21 Njegove oçi poçivaju na putu svakoga; gleda sve njegove korake. the workers of iniquity may hide themselves. 23 For he need not further consider a man, that he 22 Nema tmine, nema mraka gdje bi se sakrili zlikovci. should go before God in judgment. 24 He breaks in pieces mighty men without inquiry, 23 On ne odreåuje rok çovjeku kad da se pokaœe Bogu na sud. and sets others in their place. 25 Therefore he knows their works; he overthrows 24 On uniætava jake bez presluæanja, postavlja druge na njihovo mjesto. them in the night, and they are crushed. 26 He strikes them as wicked men in the open sight 25 On veø zna njihova djela, zato ih sruæi preko noøi; tu leœe satrveni. of others, 27 because they turned back from him, and would 26 Kao zloçince kazni ih na mjestu gdje svi vide, not consider any of his ways, 28 so that they caused the cry of the poor to come to 27 jer su odstupili od njega, nisu pazili na njegove putove, him; for he hears the cry of the afflicted. 29 When he gives quietness, who then can make 28 pustili su da se do njega popne vika siromatrouble? And when he hides his face, who then can ha. A on çuje zapomaganju nevoljnika. see him, whether it is against a nation or a man 29 I kad se on primiri, tko ga smije osuditi? Kad sakrije lice, tko øe ga vidjeti onda? Ali on bdije alone?– 30 that the hypocrite should not reign, lest the people nad narodima i nad svakim çovjekom, 30 da ne vladaju bezboœnici koji su zamke za be ensnared. 31 For has anyone said to God, ‘I have borne chas- narod. 31 Pa smije li jedan reøi Bogu: ‘Ja moram to tening; I will offend no more; 32 teach me what I do not see; if I have done iniquity, podnositi, a ne çinim niæta zlo.’ 32 Æto ne vidim, to mi pokaœi, ako sam çinio zloI will do no more’? 33 Should he repay it according to your terms, just djela, neøu ih opet çiniti. because you disavow it? You must choose, and not 33 Mora li on po tvojem miæljenju plaøati, jer se ti neøkaæ? Ti se moraæ odluçiti, ne ja; govori æto I; therefore speak what you know. 34 Men of understanding say to me, wise men who znaæ. 34 Ljudi øe mi razumni reøi i svaki mudar çovjek listen to me: 35 Job speaks without knowledge, his words are koji me sluæa: 35 ‘Job govori nerazumno, rijeçi su njegove without wisdom.’ 36 Oh, that Job were tried to the utmost, because his nerazborite. 36 Zato neka se iskuæa Job do kraja zbog svoanswers are like those of wicked men! 37 For he adds rebellion to his sin; he claps his hands jih bezboœnih prigovora.’ among us, and multiplies his words against God.” 37 Jer dodaje na svoju krivnju joæ bunu, psuje u sredini naæoj, na sva usta govori protiv Boga.”
35
Moreover Elihu answered and said: 2 “Do you think this is right? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’? 3 For you say, ‘What advantage will it be to you? What profit shall I have, more than if I had sinned?’ 4 I will answer you, and your companions with you. 5 Look to the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than you. 6 If you sin, what do you accomplish against him? Or, if your transgressions are multiplied, what do you do to him? 7 If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand? 8 Your wickedness affects a man such as you, and your righteousness a son of man. 9 Because of the multitude of oppressions they cry out; they cry out for help because of the arm of the mighty. 10 But no one says, ‘Where is God my Maker, Who
35
Velika korist od poboœnosti
Elihu je nadalje odgovarajuøi rekao: 2 “Drœiæ li to za pravo da sam govoriæ: ‘Pravedan sam pred Bogom?’ 3 Da govoriæ æto mi to koristi, ili æto mi to viæe koristi od grijeha? 4 Ja øu na to odgovoriti tebi i s tobom prijateljima tvojim. 5 Pogledaj nebesa i vidi. Pogledaj oblake kako su visoko nad tobom. 6 Ako grijeæiæ, æto mu s tim çiniæ, ako je joæ toliko opaçina tvojih æto øeæ mu s tim nauditi? 7 Ako si pravedan, æto mu moœeæ s tim dati æto prima s tim iz tvoje ruke? 8 Ali bliœnjemu tvojemu naudi opaçina tvoja; çovjeku bliœnjemu na dobro doåe tvoja pravednost. 9 Jadikuje se nad velikim tlaçenjem i viçe se na
Job
-626Job nasilje velikih. gives songs in the night, 11 Who teaches us more than the beasts of the earth, 10 Ali se ne govori: ‘Gdje je Bog, Stvoritelj naæ, koji nam daruje hvalospjeve u noøi, and makes us wiser than the birds of heaven?’ 12 There they cry out, but he does not answer, be- 11 koji nas je uçinio mudrijim od œivotinja zemaljskih, razumnijim od ptica nebeskih.’ cause of the pride of evil men. 13 Surely God will not listen to empty talk, nor will the 12 Oni viçu, ali ih on ne sluæa, zbog obijesti zlih ljudi. Almighty regard it. 14 Although you say you do not see him, yet justice 13 Doista, Bog ne usliæa laœi i Svemoøni ne pogleda na nju. is before him, and you must wait for him. 15 And now, because he has not punished in his an- 14 A kamoli kad rekneæ da ga nisi vidio: u njemu je sud, samo ga priçekaj. ger, nor taken much notice of folly, 16 Therefore Job opens his mouth in vain; he multi- 15 A sada, kad njegov gnjev ne kazni i joæ ne pazi na grijeh, plies words without knowledge.” 16 Job otvara usta naprazno i mnogo govori nerazborito.” Elihu also proceeded and said: 2 Bear with me a little, and I will show Boœja providnost upravlja cijelim svijetom you that there are yet words to speak on God’s beElihu je opet nastavio i rekao: half. 2 “Priçekaj me joæ malo, onda øu ti po3 I will fetch my knowledge from afar; I will ascribe kazati æto se joæ dade reøi za stvar Boœju. righteousness to my Maker. 3 Poçet øu izdaleka sa svojom mudroæøu da 4 For truly my words are not false; one who is perfect pribavim pravednost Stvoritelju svojemu. in knowledge is with you. 4 Jer moje rijeçi uistinu nisu prijevara, stojim 5 Behold, God is mighty, but despises no one; he is pred tobom kao çovjek s jasnom spoznajom. mighty in strength of understanding. 5 Eto, Bog je silan, ali nikoga ne osuåuje, silan 6 He does not preserve the life of the wicked, but je snagom razuma. gives justice to the oppressed. 6 Œivot zlikovcu ne zaætiøuje, potlaçenima prib7 He does not withdraw his eyes from the righteous; avlja njihovo pravo, but they are on the throne with kings, for he has 7 Od pravednika ne odvraøa svojih oçiju; on seated them forever, and they are exalted. daje da sjede uvijek kao kraljevi na prijestolju, 8 And if they are bound in fetters, held in the cords of da se visoko uzdignu. affliction, 8 Ako li leœe u okovima, svezani uœetima nevo9 then he tells them their work and their transgres- lje, sions–that they have acted defiantly. 9 onda im napominje njihova djela, njihove gri10 He also opens their ear to instruction, and com- jehe, da su se podizali oholo. mands that they turn from iniquity. 10 Onda im otvara uho da se pouçe i opominje 11 If they obey and serve him, they shall spend their ih da okane zlodjela. days in prosperity, and their years in pleasures. 11 Posluæaju li dragovoljno, onda provode 12 But if they do not obey, they shall perish by the svoje dane u sreøi, svoje godine u radosti. sword, and they shall die without knowledge. 12 Ako li ne posluæaju, onda ginu od strijele, 13 But the hypocrites in heart store up wrath; they do umiru, a ne znaju kako. not cry for help when he binds them. 13 Koji su licemjerna srca, ostaju u prkosu, ne 14 They die in youth, and their life ends among the mole za pomoø kad ih sveœu. perverted persons. 14 U cvijetu mladosti umire njihova duæa, u 15 He delivers the poor in their affliction, and opens svjeœini mladosti njihov œivot. their ears in oppression. 15 Nevoljnika izbavlja njegovom nevoljom, ot16 Indeed he would have brought you out of dire dis- vara mu uho mukom. tress, into a broad place where there is no restraint; 16 Vabi i tebe iz çeljusti nevolje u prostrani proand what is set on your table would be full of rich- stor bez stezanja, na stol koji teçe pretilinom. ness. 17 Ali si ti pun opakog suda, tako se prebacuju 17 But you are filled with the judgment due the pravica i presuda: wicked; judgment and justice take hold of you. 18 jer te bol ne smije nikada odvesti u psovku, 18 Because there is wrath, beware lest he take you visina otkupnine neka te ne smete. away with one blow; for a large ransom would not 19 Moœe li te iz tjeskobe izbaviti tvoja vika i sav help you avoid it. napor tvoje snage? 19 Will your riches, or all the mighty forces, keep you 20 Ne uzdiæi za noøu, jer se mjesto nje diœu prifrom distress? jatelji. 20 Do not desire the night, when people are cut off in 21 Pripazi, ne okreøi se çiniti zlodjela da zavoliæ their place. to viæe nego nevolju. 21 Take heed, do not turn to iniquity, for you have 22 Eto: Bog je uzviæen u svojoj moøi. Gdje je chosen this rather than affliction. uçitelj kao on? 22 Behold, God is exalted by his power; who teaches 23 Tko odreåuje njemu njegov put? Tko bi mu like him? smio reøi: nisi çinio pravo. 23 Who has assigned him his way, or who has said, 24 Spomeni se da veliçaæ njegova djela, koja ‘You have done wrong’? ljudi slave u pjesmi. 24 Remember to magnify his work, of which men 25 Diveøi se gleda na njih sav svijet, makar ih have sung. çovjek gledao samo izdaleka. 25 Everyone has seen it; man looks on it from afar. 26 Eto: Bog je veøi nego æto mi shvaøamo; ne 26 Behold, God is great, and we do not know him; nor moœe se istraœiti broj njegovih godina. can the number of his years be discovered. 27 On gore vuçe kaplje vodene, puæta da iz 27 For he draws up drops of water, which distill as magle kiæa rominja, rain from the mist, 28 æto iz oblaka œubori dolje i izlijeva se na ljud-
36
36
-627Job Job 28 Which the clouds drop down and pour abundantly sko mnoætvo. 29 Tko moœe razumjeti prostor oblacima i grmon man. 29 Indeed, can anyone understand the spreading of ljavinu iz njegova æatora? 30 Eto: on prostire oko sebe svoju svjetlost i clouds, the thunder from his canopy? 30 Look, he scatters his light upon it, and covers the otkriva morske dubine. 31 Jer on s tim sudi narodima, daje hrane izodepths of the sea. 31 For by these he judges the peoples; he gives food bilja. 32 Oko obje ruke obavija munju i zapovjeda, in abundance. 32 He covers his hands with lightning, and com- gdje øe se upaliti. 33 Grmljavina njegova oglasuje ga kad plane mands it to strike. 33 His thunder declares it, the cattle also, concern- njegov gnjev zbog zloøe. ing the rising storm.
37
At this also my heart trembles, and leaps from its place. 2 Hear attentively the thunder of his voice, and the rumbling that comes from his mouth. 3 He sends it forth under the whole heaven, his lightning to the ends of the earth. 4 After it a voice roars; he thunders with his majestic voice, and he does not restrain them when his voice is heard. 5 God thunders marvelously with his voice; he does great things which we cannot comprehend. 6 For he says to the snow, ‘Be on the earth’; likewise to the gentle rain and the heavy rain of his strength. 7 He seals the hand of every man, that all men may know his work. 8 The animals enter dens, and remain in their lairs. 9 From the chamber of the south comes the whirlwind, and cold from the scattering winds of the north. 10 By the breath of God ice is given, and the broad waters are frozen. 11 Also with moisture he saturates the thick clouds; he scatters his bright clouds. 12 and they swirl about, being turned by his guidance, that they may do whatever he commands them on the face of the whole earth. 13 He causes it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. 14 Listen to this, O Job; stand still and consider the wondrous works of God. 15 Do you know when God dispatches them, and causes the light of his cloud to shine? 16 Do you know the balance of clouds, those wondrous works of him who is perfect in knowledge? 17 Why are your garments hot, when he quiets the earth by the south wind? 18 With him, have you spread out the skies, strong as a cast metal mirror? 19 Teach us what we should say to him, for we can prepare nothing because of the darkness. 20 Should he be told that I wish to speak? If a man were to speak, surely he would be swallowed up. 21 Even now men cannot look at the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them. 22 He comes from the north as golden splendor; with God is awesome majesty. 23 As for the Almighty, we cannot find him; he is excellent in power, in judgment and abundant justice; he does not oppress. 24 Therefore men fear him; he shows no partiality to any who are wise of heart.”
38
37
Moø i veliçina Boœja u prirodi
Moje srce dræøe od toga, glasno kuca na svojem mjestu. 2 Sluæaj. Sluæaj kako tutnji njegov grom, kako se ori iz njegovih usta. 3 Puæta da sijeva pod cijelim nebom njegova munja do na kraj zemlje. 4 Za njom riçe grom, glasno se ori jaki njegov glas, on ga ne smanjuje–çuje se njegov zov. 5 Silan je Bog u buri; çini velike stvari, mi to ne shvaøamo. 6 Onda govori snijegu: ‘Padaj na zemlju.’ Tako i kiæi i njegovim silnim prolomima oblaka. 7 Tako prisili ruku svim ljudima na poçinak, da svi ljudi upoznaju njegovo djelovanje. 8 Onda se zvijer uvlaçi u svoju jamu i polijeœe u svojim æpiljama. 9 Onda se prolomi bura iz svojega mjesta i sa sjevera doåe studen. 10 Od daha Boœjega odveœe se led, æiroke rijeke otisnu se u dolinu. 11 Ali veø svjetlost protjera oblake i sjajno svjetlo prodre oblake. 12 I on opet hoda unaokolo, sad ovamo, sad onamo–po odluci svojoj, da sve oni izvræe æto im zapovjeda na zemlji. 13 Uçini da doåu, bilo na kaznu za njegovu zemlju, bilo na dobroçinstvo. 14 Çuj to, Jobe, stani, promatraj Boœja sjajna djela. 15 Znaæ li kako to Bog uredi da u oblacima zasja svjetlost munje? 16 Razumijeæ li kako vise oblaci–çudesna djela Sveznajuøega? 17 Zaæto su ti haljine odviæe tople kad sjedi zemlja pod juœnim vjetrom? 18 Moœeæ li razapeti nebo kao on, tvrdo kao saliveno zrcalo? 19 Daj nauçi nas kako da mu zapovjedamo. Mi smo nemoøni pred mrakom. 20 Hoøe li se on protjerati na moju zapovijed? Zapovjedi li çovjek kada iæçezne? 21 A sada–ne vidi se svjetlost sunçana kad sja nad oblacima, onda samo iskoçi vjetar i izmete ih. 22 Zlatna svjetlost zasja od sjevera; slava pripada strahovitom Bogu, 23 Svemoønomu, koga nikada nismo shvatili; velik je u moøi; sudi pravedno po svojoj obilnoj pravednosti i ne çini nasilja. 24 Zato ga se boje ljudi; On ne pokazuje pristranost nikomu tko je mudar srcem.”
Then the LORD answered Job out of the whirl wind, and said: Bog pokazuje Jobu njegovo neznanje 2 “Who is this who darkens counsel by words without Onda je Gospodin Jobu odgovorio knowledge? iz vihora i rekao: 3 Now prepare yourself like a man; I will question 2 “Tko je to æto zamraçuje nakanu Boœju bezyou, and you shall answer me. umnim govorima? 4 Where were you when I laid the foundations of the 3 Ustani, opaæi svoja bedra kao junak: ja øu te
38
Job
-628Job pitati, a ti mi odgovori. earth? Tell me, if you have understanding. 5 Who determined its measurements? Surely you 4 Gdje si ti bio kad sam ja postavio temelj? Govori, ako si razuman. know! Or who stretched the line upon it? 6 To what were its foundations fastened? Or who 5 Tko joj je odredio mjere, ako znaæ; tko je rastegao uœe preko nje? laid its cornerstone, 7 when the morning stars sang together, and all the 6 Na çemu su njezini uglavljeni stupovi? Tko joj je stavio kamen ugaoni, sons of God shouted for joy? 8 Or who shut in the sea with doors, when it burst 7 dok su klicale jutarnje zvijezde, dok su uzviforth and issued from the womb; kivali anåeli. 9 when I made the clouds its garment, and thick dark- 8 Tko je zatvorio more vratima kad buçeøi proness its swaddling band; drije iz utrobe majçine? 10 when I fixed my limit for it, and set bars and doors; 9 Kad sam mu dao oblake za odjeøu, tamne ob11 when I said, ‘This far you may come, but no far- lake za pelenice? ther, and here your proud waves must stop!’ 10 Kad sam mu ustanovio svoje granice i stavio 12 Have you commanded the morning since your mu prijevornice i vrata, days began, and caused the dawn to know its place, 11 kad sam rekao: ‘Do ovdje dolaziæ, ne dalje; 13 that it might take hold of the ends of the earth, and ovdje se lomi prkos tvojim valovima.’ the wicked be shaken out of it? 12 Jesi li ikad, otkako œiviæ, zapovjedio jutru, 14 It takes on form like clay under a seal, and stands pokazao zori njezino mjesto? out like a garment. 13 I jesi li uhvatio zemlju za skutove da se 15 From the wicked their light is withheld, and the stresu s nje bezboœnici, upraised arm is broken. 14 da se naçini kao vosak pod peçatom, da se 16 Have you entered the springs of the sea? Or have oboji kao haljina? you walked in search of the depths? 15 Da bezboœnicima iæçezne njihova svjetlost, 17 Have the gates of death been revealed to you? Or i ruka, veø podignuta, da se slomi? have you seen the doors of the shadow of death? 16 Jesi li prodro ikad do vrela mora, i jesi li hodio 18 Have you comprehended the breadth of the po morskom dnu? earth? Tell me, if you know all this. 17 Jesu li se pred tobom otvorila vrata svijeta 19 Where is the way to the dwelling of light? And dark- mrtvih, i jesi li vidio vrata u noø smrti? ness, where is its place, 18 Jesi li pregledao daljine zemlje, kaœi, ako 20 that you may take it to its territory, that you may znaæ sve to. know the paths to its home? 19 Kako ide put k stanu svjetlosti, gdje ima 21 Do you know it, because you were born then, or svoje mjesto tmina, because the number of your days is great? 20 da bi oboje poveo u njihovo podruçje i znao 22 Have you entered the treasury of snow, or have staze k njihovu domu? you seen the treasury of hail, 21 Ti znaæ, jer si se veø onda rodio; velik je broj 23 Which I have reserved for the time of trouble, for tvojih dana. the day of battle and war? 22 Jesi li ikada doæao u snjeœne riznice, jesi li 24 By what way is light diffused, or the east wind scat- vidio spremiæta tuçe, tered over the earth? 23 koju sam priçuvao za vrijeme nevolje, za 25 Who has divided a channel for the overflowing dan boja i rata? water, or a path for the thunderbolt, 24 Kojim li se putom raspræava svjetlost, i 26 to cause it to rain on a land where there is no one, odakle se istoçni vjetar æiri po zemlji? A wilderness in which there is no man; 25 Tko je uçinio jaz poplavi i put gromu, 27 To satisfy the desolate waste, and cause to spring 26 da pada kiæa na zemlju gdje nema ljudi, na forth the growth of tender grass? pustinju u kojoj ne prebiva nitko, 28 Has the rain a father? or who has begotten the 27 da napoji pusta i nerodna mjesta i uçini da drops of dew? izniknu korijeni zelenila? 29 From whose womb comes the ice? and the frost 28 Ima li kiæa svojega oca; tko je rodio kaplje of heaven, who gives it birth? rose? 30 The waters harden like stone, and the surface of 29 Iz çije utrobe izlazi led? Tko raåa mraz nebethe deep is frozen. ski? 31 Can you bind the cluster of the Pleiades, or loose 30 Kako se vode ukoçe u kamen i povræina se the belt of Orion? morska smrzava? 32 Can you bring out Mazzaroth in its season? or can 31 Veœeæ li veze Vlaæiøima, moœeæ li razrijeæiti you guide the Great Bear with its cubs? okove ætapovima? 33 Do you know the ordinances of the heavens? can 32 Izvodiæ li na vrijeme Danicu i upravljaæ li you set their dominion over the earth? Medvjeda zajedno s njegovim mladima? 34 Can you lift up your voice to the clouds, that an 33 Znaæ li zakone nebesa pa da odreåujeæ abundance of water may cover you? kako øe vladati zemljom? 35 Can you send out lightnings, that they may go, 34 Moœeæ li dignuti svoj glas do oblaka da te and say to you, ‘Here we are!’? pokrije mnoætvo vode? 36 Who has put wisdom in the mind? Or who has 35 Puætaæ li munje–one idu i govore ti: ‘Ovdje given understanding to the heart? smo.’ 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who 36 Tko je stavio mudrost u oblake, tko je dao can pour out the bottles of heaven, razboritost oblaku pahuljnjaku? 38 when the dust hardens in clumps, and the clods 37 Tko mudro izbraja oblake i tko puæta da cling together? miruju nebeski mjehovi, 39 Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the 38 kad se zemaljski prah skupi na hrpe i grude appetite of the young lions, se slijepe? 40 when they crouch in their dens, or lurk in their lairs 39 Loviæ li lavici lov da utaœiæ laviøima glad, to lie in wait? 40 kad se u æpiljama æøuøure i vrebaju u svojem
-629Job Job 41 Who provides food for the raven, when its young zaklonu? ones cry to God, and wander about for lack of food? 41 Tko pripremi gavranu njegovu hranu kad njegovi mladi viçu k Bogu i oblijetaju bez hrane?
39
Do you know the time when the wild moun tain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth? 2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young? 3 They bow down, they bring forth their young, they deliver their offspring. 4 Their young ones are healthy, they grow strong with grain; they depart and do not return to them. 5 Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager, 6 Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling? 7 he scorns the tumult of the city; he does not heed the shouts of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing. 9 Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger? 10 Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you? 11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him? 12 Will you trust him to bring home your grain, and gather it to your threshing floor? 13 The wings of the ostrich wave proudly, but are her wings and pinions like the kindly stork’s? 14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust; 15 she forgets that a foot may crush them, or that a wild beast may break them. 16 She treats her young harshly, as though they were not hers; her labor is in vain, without concern, 17 because God deprived her of wisdom, and did not endow her with understanding. 18 When she lifts herself on high, she scorns the horse and its rider. 19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder? 20 Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he gallops into the clash of arms. 22 He mocks at fear, and is not frightened; nor does he turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and javelin. 24 He devours the distance with fierceness and rage; nor does he stand firm, because the trumpet has sounded. 25 At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’ he smells the battle from afar, the thunder of captains and shouting. 26 Does the hawk fly by your wisdom, and spread its wings toward the south? 27 Does the eagle mount up at your command, and make its nest on high? 28 It dwells on the rock, and resides on the crag of the rock and the stronghold. 29 From there it spies out the prey; its eyes observe from afar. 30 Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.”
40
Bog pokazuje svoju svemoø i kukavnost çovjeka
39
Znaæ li vrijeme kad se divokoze legu? Vidiæ li kad se koæute legu? 2 Brojiæ li mjesece dokle nose, znaæ li vrijeme kada se legu? 3 Savijaju se i mlade legu; lako se oslobaåaju svojih bolova. 4 Kozliøi su njihovi jaki i rastu vani, odu i viæe se ne vraøaju. 5 Tko je dao slobodu divljemu magarcu, tko je razrijeæio remene tomu divljaku, 6 komu sam dao pustinju za kuøu i slanu pustoæ za stan. 7 On se smije vrevi gradskoj, ne sluæa vike goniça; 8 gorama prolazi i pase, nanjuæi svaku zelen. 9 Hoøe li ti dragovoljno sluœiti divlji bik i noøiti za tvojim jaslama? 10 Moœeæ li divljega bika uœem prisiliti u plug, da za tobom reœe brazde? 11 Moœeæ li se osloniti na njega, jer mu je snaga tako silna i ostavljaæ li na njemu svoj posao? 12 Misliæ li da øe ti on svesti ljetinu i na tvoje gumno sloœiti. 13 Noj pokreøe œivo krila, kao da su krila i perje rode, 14 a on povjerio svoja jaja zemlji, pusti ih da se griju na pijesku; 15 nije mu briga hoøe li ih noga pogaziti ili ih divlja zvijer razbiti. 16 Tvrdo postupa s mladima svojim kao da nisu njegovi; ne brine se je li mu je trud uzaludan. 17 Jer mu Bog nije udijelio mudrosti, nije mu dao nimalo razboritosti. 18 Ali kad se visoko podigao, smije se konju i konjaniku. 19 Jesi li ti dao konju snagu, jesi li mu uresio vrat grivom? 20 Hoøeæ li ga prestraæiti kao skakavca; njegovo krasno hrzanje u strah nagoni? 21 Kopa zemlju, veseo je zbog snage, nasrøe na oruœje; 22 ruga se strahu, ne straæi se i ne uzmiçe ispred maça. 23 Pozvekuje nad njim tobolac, sijeva koplje i sulica. 24 On ljutito topøe i kopa zemlju, i ne zadrœa ga kad zatrubi bojna truba. 25 Svaki put kad zatrubi, on zarœe: Ih-hi-ih. Izdaleka veø nanjuæi boj, gromki glas çelovoåa, bojnu viku. 26 Je li po tvojoj mudrosti poleti jastrijeb, raæiri krila svoja na jug? 27 Je li se po tvojoj uputi visoko diœe orao da na visini savije svoje gnijezdo? 28 Na hridini ima svoje gnijezdo, vidik svoj na strmoj vrleti. 29 Odatle vreba na plijen, daleko mu vide oçi. 30 Ptiøi njegovi srçu krv; gdje leœe leæine, ondje su oni.”
40
Jobov odgovor. Boœja svemoø
Moreover the LORD answered Job, and Nadalje je Gospodin odgovorio Jobu said: i rekao: 2 “Shall the one who contends with the Almighty cor- 2 “Hoøe li se kudilac joæ prepirati sa Sve-
Job
-630Job rect him? he who rebukes God, let him answer it.” moønim? Tko tuœi Boga, neka odgovori na to. 3 Onda je odgovorio Job Gospodinu i rekao: 3 Then Job answered the LORD and said: 4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I lay my 4 “Ah, ja sam odviæe malen: æto da odgovorim? Stavljam ruku na usta. hand over my mouth. 5 Once I have spoken, but I will not answer; yes, 5 Jedanput sam govorio–neøu opet; i dvaput–neøu viæe.” twice, but I will proceed no further.” 6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, 6 Onda je odgovorio Gospodin Jobu iz vihora: 7 “Ustani, opaæi svoja bedra kao junak; ja øu te and said: 7 Now prepare yourself like a man; I will question pitati, a ti mi govori nauk. 8 Hoøeæ li zanijekati moje pravedno upravlyou, and you shall answer me: 8 Would you indeed annul my judgment? Would you janje, mene okriviti samo da bi ti imao pravo? 9 Imaæ li miæicu kao Bog, moœeæ li uçiniti da condemn me that you may be justified? 9 Have you an arm like God? Or can you thunder grmi kao on? 10 Okiti se ipak veliçanstvom i krasotom, odjeni with a voice like his? 10 Then adorn yourself with majesty and splendor, se ipak u dostojanstvo i sjaj. 11 Pusti da zaæume valovi tvojega gnjeva, poand array yourself with glory and beauty. 11 Disperse the rage of your wrath; look on everyone gledaj svu oholost i uçini je malenom. 12 Pogledaj svu oholost i sruæi je na tlo, satri who is proud, and humble him. 12 Look on everyone who is proud, and bring him bezboœnika na njegovu mjestu. 13 Zatrpaj ih skupa u zemlju; zakljuçaj im lice u low; tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together, bind their faces in skrivenu mjestu. 14 Onda øu te i ja hvaliti, jer te spasava vlastita hidden darkness. 14 Then I will also confess to you that your own right desnica. 15 Prispodobi sobom behemota (vodenog hand can save you. 15 Look now at the behemoth, which I made along konja) æto sam ga stvorio. Hrani se biljem kao govedo. with you; he eats grass like an ox. 16 See now, his strength is in his hips, and his power 16 U njegovim bedrima, gledaj, kava snaga, kakva sila u miæicama njegova tijela. is in his stomach muscles. 17 He moves his tail like a cedar; the sinews of his 17 Kao cedar nateœe svoj rep, œile njegovih bedara gusto su isprepletene. thighs are tightly knit. 18 His bones are like beams of bronze, his ribs like 18 Kosti su mu kao mjedene cijevi, zglobovi kao œeljezne motke. bars of iron. 19 He is the first of the ways of God; only he who 19 On remek-djelo Boœjega stvaranja; njegov Stvoritelj dao mu maç. made him can bring near his sword. 20 Surely the mountains yield food for him, and all 20 Premda mu gore nude hranu i ondje se igraju poljske œivotinje. the beasts of the field play there. 21 He lies under the lotus trees, in a covert of reeds 21 On leœi mirno u moçvarnoj æikari skriven u trsci i glibu. and marsh. 22 The lotus trees cover him with their shade; the 22 Moçvarno grmlje pokriva ga sjenom, vrbova æikara stoji na vodi unaokolo. willows by the brook surround him. 23 Indeed the river may rage, Yet he is not disturbed; 23 Ako i nabuja rijeka, on se ne uznemiruje, oshe is confident, though the Jordan gushes into his taje bez brige, makar mu rijeka teçe u grlo. 24 Tko ga moœe protjerati na njegove oçi, mouth, 24 Though he takes it in his eyes, or one pierces his nozdrve zamkom probosti?” nose with a snare.
41
“Can you draw out Leviathan with a hook, or snare his tongue with a line which you lower? 2 Can you put a reed through his nose, or pierce his jaw with a hook? 3 Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you? 4 Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever? 5 Will you play with him as with a bird, or will you leash him for your maidens? 6 Will your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants? 7 Can you fill his skin with harpoons, or his head with fishing spears? 8 Lay your hand on him; remember the battle–never do it again! 9 Indeed, any hope of overcoming him is vain; shall one not be overwhelmed at the sight of him? 10 No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against me? 11 Who has preceded me, that I should pay him? Everything under heaven is mine. 12 I will not conceal his limbs, his mighty power, or his graceful proportions. 13 Who can remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle?
41
Dalje se opisuje krokodil
Hvataæ li udicom krokodila, podveœeæ li mu jezik vrpcom? 2 Provuçeæ li mu trsku kroz nozdrve? Provrtaæ li mu çeljusti kukom? 3 Hoøe li ti se mnogo moliti, hoøe li ti lijepe rijeçi zboriti? 4 Zakljuçuje li ugovor s tobom da ga uzmeæ u sluœbu dovijeka? 5 Moœeæ li se s njim kao s pticom igrati, privezati ga za svoje djevojke? 6 Hoøe li se za njega cjenkati ribari; dijele li ga meåu sobom trgovci? 7 Moœeæ li mu koœu isprobosti æiljkom i glavu ostima? 8 Stavi samo na njega ruku: ali se spremi na borbu–neøeæ to opet uçiniti. 9 Jest, izgubljena je svaka nada, kad ga samo pogleda çovjek, pada. 10 Nitko se ne usudi da ga probudi, tko je da mu odoli? 11 Tko mi stane na put, a ja da ga pustim çitava? Pod cijelim nebom ni jedan. 12 Ne smijem æutjeti o njegovim udima, o njegovoj snazi, o njegovu sjajnom sastavu. 13 Tko mu je ikad skinuo oklop? Tko je prodro ikad u njegove dvostruke œvale?
-631Job Job 14 Who can open the doors of his face, with his ter- 14 Tko mu je otvorio dvokrilna vrata çeljusti? rible teeth all around? Uœas je oko njegovih zuba. 15 His rows of scales are his pride, shut up tightly as 15 Sjajni su œljebovi njegovih ætitova–uskim with a seal; sastavom zatvoreni. 16 One is so near another that no air can come be- 16 Usko je jedan uz drugoga–meåu njih ne tween them; prodire vjetriø. 17 They are joined one to another, they stick together 17 Jedan çvrsto prianja uz drugi–ne rastaand cannot be parted. vljaju se. 18 His sneezings flash forth light, and his eyes are 18 Dahtanje njegovo daje sjajnu svjetlost; njelike the eyelids of the morning. gove su oçi kao zorine trepavice. 19 Out of his mouth go burning lights; sparks of fire 19 Iz njegovih ralja zublje plamsaju, iskaçu shoot out. ognjene iskre. 20 Smoke goes out of his nostrils, as from a boiling 20 Dim suklja iz njegovih nozdrva kao iz vrela pot and burning rushes. kotla i zapaljene trske, 21 His breath kindles coals, and a flame goes out of 21 Dah njegov raspaljuje ugljevlje, plamen mu his mouth. suklja iz ralja. 22 Strength dwells in his neck, and sorrow dances 22 U njegovoj æiji stoji snaga, pred njim igra before him. uœas. 23 The folds of his flesh are joined together; they are 23 Udovi mesa njegova spojeni su çvrsto, kao firm on him and cannot be moved. saliveni, ne razmiçu se. 24 His heart is as hard as stone, even as hard as the 24 Kao kamen, tako je tvrdo njegovo srce, tako lower millstone. tvrdo kao donji œrvanj. 25 When he raises himself up, the mighty are afraid; 25 Kad se digne, zadræøu i junaci, ne znaju æto because of his crashings they are beside them- da çine od straha. selves. 26 Zgrabi li koga, ne koristi maç, ni koplje, ni 26 Though the sword reaches him, it cannot avail; strijela. nor does spear, dart, or javelin. 27 Œeljezo je njemu slama, a mjed drvo puno 27 He regards iron as straw, and bronze as rotten crvotoçine. wood. 28 Strijela ga ne moœe natjerati u bijeg, ka28 The arrow cannot make him flee; slingstones be- menje u praøki njemu je kao pljeva. come like stubble to him. 29 Kao slamka njemu je toljaga, on se smije 29 Darts are regarded as straw; he laughs at the zviœdanju koplja. threat of javelins. 30 Njegovo donje tijelo su oætri crepovi; ore glib 30 His undersides are like sharp potsherds; he kao drljaçom. spreads pointed marks in the mire. 31 Çini da se dubina puæi kao lonac; uçini da se 31 He makes the deep boil like a pot; he makes the more zapjeni kao pomast u kotlu. sea like a pot of ointment. 32 Za sobom ostavlja svijetlu vodenu brazdu– 32 He leaves a shining wake behind him; one would rekao bi da more ima srebrne kose. think the deep had white hair. 33 Niæta mu na zemlji nije jednako–stvorenje 33 On earth there is nothing like him, which is made bez straha. without fear. 34 Na najjaçe gleda prezirno, i on je kralj najpo34 He beholds every high thing; he is king over all the nosnijima.” children of pride.”
42
Then Job answered the LORD and said: 2 “I know that you can do everything, and that no purpose of yours can be withheld from you. 3 You asked, ‘Who is this who hides counsel without knowledge?’ Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know. 4 Listen, please, and let me speak; you said, ‘I will question you, and you shall answer me.’ 5 I have heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you. 6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.” 7 And so it was, after the LORD had spoken these words to Job, that the LORD said to Eliphaz the Temanite, “My wrath is aroused against you and your two friends, for you have not spoken of me what is right, as my servant Job has. 8 Now therefore, take for yourselves seven bulls and seven rams, go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you. For I will accept him, lest I deal with you according to your folly; because you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.” 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the LORD commanded them; for the LORD had accepted Job.
42
Job se ponizno pokorava
Onda je Job odgovorio Gospodinu i rekao: 2 “Znam da sve moœeæ, da se ne moœe smesti æto naumiæ. 3 Ti pitaæ: ‘Tko je to æto zamraçuje nakanu Boœju nerazumnim govorima?’ Tako sam govorio bez razumijevanja; bilo je odviæe çudesno, a da bih shvatio. 4 Sluæaj, dozvoli mi govoriti, ja øu te pitati a ti meni odgovori. 5 Uæima bio sam çuo o tebi; a sada te je vidjelo moje oko. 6 Zato opozivam i kajem se u prahu i pepelu.” 7 I kad je bio Gospodin tako izgovorio Jobu, rekao je Gospodin Elifazu iz Temana: “Moj se gnjev raspalio na tebe i na oba prijatelja tvoja, jer niste pravo govorili o meni kao moj sluga Job. 8 Zato sada uzmite sedam bikova i sedam ovnova, idite k mojem sluzi Jobu i prinesite œrtvu za sebe. A moj sluga Job neka se pomoli za vas, jer samo zbog njega neøu uçiniti s vama po vaæoj ludosti, jer niste pravo govorili o meni kao moj sluga Job.” 9 Onda su otiæli Elifaz iz Temana, Bildad iz Æuaha i Sofar iz Naama i uçine kako im je zapovjedio Gospodin. I Gospodin je pogledao na
-632Psalms Psalmi 10 And the LORD restored Job’s losses when he Joba. prayed for his friends. Indeed the LORD gave Job 10 I Gospodin je preokrenuo Jobovu sudbinu, twice as much as he had before. jer se bio pomolio za svoje prijatelje. Doista 11 Then all his brothers, all his sisters, and all those dvostruko viæe dao je Gospodin Jobu nego æto who had been his acquaintances before, came to je imao prije. him and ate food with him in his house; and they con- 11 Onda su doæli k njemu sva njegova braøa i soled him and comforted him for all the adversity that sve njegove sestre i svi njegovi prijaænji znanci. the LORD had brought upon him. Each one gave him Odrœali su u njegovoj kuøi s njim gozbu, iskazali mu svoju suøut i utjeæili ga za svu nesreøu koju a piece of silver and each a ring of gold. 12 Now the LORD blessed the latter days of Job more ju je bio Gospodin pustio na njega. I dali su mu than his beginning; for he had fourteen thousand svaki po komad srebra i po zlatni prsten. sheep, six thousand camels, one thousand yoke of 12 A Gospodin je blagoslivljao Joba poslije joæ viæe negoli prije. On je posjedovao je çetrnaest oxen, and one thousand female donkeys. tisuøa ovaca, æest tisuøa deva, tisuøu jarmova 13 He also had seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first Jemimah, the volova i tisuøu magarica. name of the second Keziah, and the name of the third 13 Imao je sedam sinova i tri køeri. 14 Jednoj je dao ime Jemima, drugoj Kezija i Keren-Happuch. 15 In all the land were found no women so beautiful treøoj Keren-Hapuk. as the daughters of Job; and their father gave them 15 U cijeloj zemlji nije bilo œena koje bi bile tako lijepe kao køeri Jobove. Otac im njihov dao jedan inheritance among their brothers. 16 After this Job lived one hundred and forty years, naku baætinu s njihovom braøom. and saw his children and grandchildren for four gen- 16 Job je potom œivio joæ stotinu i çetrdeset godina i vidio djecu i unuçad, do çetiri koljena. erations. 17 Tako je Job umro star i pun œivota. 17 So Job died, old and full of days.
THE BOOK OF PSALMS
Psalms
Psalmi KNJIGA PSALMI
Blessed is the man who walks not in the counsel of the ungodly, nor stands in the path of sinners, nor sits in the seat of the scornful; 2 But his delight is in the law of the LORD, and in his law he meditates day and night. 3 He shall be like a tree planted by the rivers of water, that brings forth its fruit in its season, whose leaf also shall not wither; and whatever he does shall prosper. 4 The ungodly are not so, but are like the chaff which the wind drives away. 5 Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. 6 For the LORD knows the way of the righteous, but the way of the ungodly shall perish.
Blagoslovljen je çovjek, koji ne stoji u vijeøu bezboœnika i ne ide putom grjeænika i ne sjedi u druætvu opakih. 2 Nego je njegova radost u zakonu Gospodinovu i o njegovu zakonu razmiælja dan i noø. 3 On je kao drvo usaåeno na vodenim potocima, koje svoj rod donosi u pravo vrijeme i komu liæøe ne vene; æto on radi, sve uspijeva. 4 Nisu takvi bezboœnici, nego su kao pljeva koju raznosi vjetar. 5 Zato se ne mogu bezboœnici odrœati na sudu, ni grjeænici na skupætini pravednika. 6 Jer Gospodin zna za put pravenika, a put bezboœnika vodi u propast.
1
2
Why do the nations rage, and the people plot a vain thing? 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD and against his Anointed, saying, 3 Let us break their bonds in pieces and cast away their cords from us.” 4 He who sits in the heavens shall laugh; the LORD shall hold them in derision. 5 Then he shall speak to them in his wrath, and distress them in his deep displeasure: 6 “Yet I have set my King on my holy hill of Zion.” 7 I will declare the decree: the LORD has said to me, ‘You are my Son, today I have begotten you. 8 Ask of me, and I will give you the nations for your inheritance, and the ends of the earth for your possession. 9 You shall break them with a rod of iron; You shall dash them in pieces like a potter’s vessel.’ ” 10 Now therefore, be wise, o kings; be instructed, you judges of the earth. 11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
1
2
Dva puta: put pravednika i put bezboœnika
Vjeçni Sin Boœji pobjeåuje sve bezboœne sile
Zaæto se gnjeve narodi i ljudi snuju isprazne stvari? 2 Skupljaju se vladari zemaljski, glavari meåu sobom vijeøaju protiv Gospodina i njegova pomazanika: 3 “Hajde da rastrgamo sveze njihove i da zbacimo sa sebe jaram njihov.” 4 Onaj koji stoluje na nebesima smije se, Gospodin im se podsmijeva. 5 A onda im govori u srdœbi svojoj i gnjevom ih svojim zbunjuje: 6 “Ja sam pomazao svojega kralja na Sionu, svojoj svetoj gori.” 7 “Objavit øu zapovijed Gospodinovu; on mi je rekao: ‘Ti si moj Sin, ja sam te danas rodio. 8 Samo zaœeli od mene i dat øu ti narode za baætinu i krajeve zemlje u tvoj posjed. 9 Udarit øeæ ih œeljeznom palicom, razbit øeæ ih kao posudu lonçarsku.’” 10 Sad vi, kraljevi, opametite se, nauçite se vi, suci, na zemlji. 11 Poklonite se Gospodinu sa strahom, çastite ga s trepetom.
-633Psalms Psalmi 12 Kiss the Son, lest he be angry, and you perish in 12 Poætujte Sina da se ne razgnjevi i vaæ vas the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed put ne unesreøi, jer øe se njegova srdœba brzo raspaliti. Blagoslovljeni su svi koji se u njega are all those who put their trust in him. uzdaju.
3
Ah, Gospodine, kako je mnogo neprijatelja mojih. Mnogi su koji se diœu protiv mene. 2 Mnogi su koji govore o meni: “Nema mu viæe spasenja kod Boga.” Selah. 3 Ali ti si, Gospodine, moj ætit i onaj koji mi glavu podiœe. 4 Kad povikao sam iza glasa Gospodinu, on me usliæao na svojoj svetoj gori. Selah. 5 Legnuo sam i zaspao i probudio se opet, jer me zaætitio Gospodin. 6 Zato se ne straæim bezbrojna naroda, koji me opkoljava. 7 Digni se, Gospodine, pomozi mi, moj Boœe. Ti si razbio çeljust svim mojim neprijateljima, polomi zube bezboœnicima. 8 Spasenje stoji u moøi Gospodina; na tvoj narod neka doåe blagoslov tvoj. Selah.
Hear me when I call, O God of my righteousness! You have relieved me when I was in distress; Have mercy on me, and hear my prayer. 2 How long, o you sons of men, will you turn my glory to shame? How long will you love worthlessness and seek falsehood? Selah 3 But know that the LORD has set apart for himself him who is godly; the LORD will hear when I call to him. 4 Be angry, and do not sin. Meditate within your heart on your bed, and be still. Selah 5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. 6 There are many who say, “Who will show us any good?” LORD, lift up the light of your countenance upon us. 7 You have put gladness in my heart, more than in the season that their grain and wine increased. 8 I will both lie down in peace, and sleep; for you alone, O LORD, make me dwell in safety.
4
4
5
5
Give ear to my words, O LORD, consider my meditation. 2 Give heed to the voice of my cry, my King and my God, for to you I will pray. 3 My voice you shall hear in the morning, O LORD; in the morning I will direct it to you, and I will look up. 4 For you are not a God who takes pleasure in wickedness, nor shall evil dwell with you. 5 The boastful shall not stand in your sight; you hate all workers of iniquity. 6 You shall destroy those who speak falsehood; the LORD abhors the bloodthirsty and deceitful man. 7 But as for me, I will come into your house in the multitude of your mercy; in fear of you I will worship toward your holy temple. 8 Lead me, O LORD, in your righteousness because of my enemies; make your way straight before my face. 9 For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is destruction; their throat is an open tomb; they flatter with their tongue. 10 Pronounce them guilty, O God! Let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions, for they have rebelled against you. 11 But let all those rejoice who put their trust in you;
3
Molitva u velikoj nevolji. Psalam Davidov
LORD, how they have increased who trouble me! Many are they who rise up against me. 2 Many are they who say of me, “There is no help for him in God.” Selah 3 But you, O LORD, are a shield for me, my glory and the one who lifts up my head. 4 I cried to the LORD with my voice, and he heard me from his holy hill. Selah 5 I lay down and slept; I awoke, for the LORD sustained me. 6 I will not be afraid of ten thousands of people who have set themselves against me all around. 7 Arise, O LORD; save me, O my God! For you have struck all my enemies on the cheekbone; you have broken the teeth of the ungodly. 8 Salvation belongs to the LORD. Your blessing is upon your people. Selah
Pouzdanje u Boga. Psalam Davidov
Kad zovnem, usliæa me, o Boœe moje pravednosti! Ti si mi uvijek pomogao u tjeskobi, smiluj mi se, usliæaj moju molitvu! 2 Vi ljudi, zaæto sramotite çast moju, ljubite prijevaru i mislite na laœ? Selah. 3 Uvidite da çudesno pomaœe Gospodin svojemu miljeniku! Gospodin usliæa moj vapaj k njemu. 4 Dræøite i prestanite grijeæna djelovanja! Razmiæljajte na svojoj postelji i mirujte! Selah. 5 Prinosite prave œrtve zaklanice! Pouzdajte se samo u Gospodina! 6 Mnogi se tuœe: “Tko nam nosi mir?” Obasjaj nas, Gospodine, svjetlom svojega lica! 7 Viæe radosti stavio si mi u srce, nego kad u doba œetve rodi œito i vino u izobilju. 8 Bez brige legnem i zaspim odmah, jer ti, Gospodine, sam mi dajeæ te stojim u sigurnosti. Psalam Davidov
Çuj moje rijeçi, Gospodine, pomisli na moj vapaj! 2 Usliæaj glas molitve moje, moj Kralju i moj Boœe, jer se molim tebi, 3 Gospodine, veø ujutro çuj moj vapaj; u rano jutro stojim pred tobom i çekam. 4 Ti nisi Bog koji uœiva u zlodjelima; u tebi nema mjesta za zlo. 5 Opaki ne mogu stajati pred tvojim oçima, ti mrziæ na sve koji çine bezakonje. 6 Uniætavaæ one koji govore laœ, krvopije i himbenici mrski su Gospodinu, 7 A ja po tvojoj velikoj milosti ulazim u dom tvoj; bacam se niçice u strahopoætovanju pred tobom, okrenut prema svetomu domu tvojemu. 8 Gospodine, budi mi voåa na svojoj svetoj stazi; usprkos mojim neprijateljima poravnaj preda mnom svoj put! 9 Jer njihova usta ne govore istine, srce je njihovo puno zloøe, grlo im je grob otvoren, jezik im je pun lukavstva. 10 Osudi ih, o Boœe! Ne dopusti da uspiju njihovi naumi; za mnoge njihove grijehe odbaci ih, jer oni se tebi suprotstavljaju. 11 A koji se uzdaju u tebe, radovat øe se svi, uvijek øe ti klicati, jer ih zaætiøujeæ, koji tebe
-634Psalms Psalmi let them ever shout for joy, because you defend ljube, nadvikivat øe tebi. them; let those also who love your name be joyful in 12 Jer ti, Gospodine, blagoslivljaæ pravednika, kao ætitom zaklanjaæ ga svojom miloæøu. you. 12 For you, O LORD, will bless the righteous; with favor You will surround him as with a shield.
6
Gospodine, nemoj me pokarati u svojoj srdœbi, niti me kazniti u svojem gnjevu! 2 Smiluj mi se, Gospodine, jer sam iznemogao, ozdravi me, Gospodine, jer dræøu moje kosti. 3 Duæa je moja vrlo uzdrhtala, a ti, Gospodine, dokle øeæ se joæ srditi? 4 Vrati se, Gospodine, spasi moj œivot! Pomozi mi u svojoj dobroti. 5 Jer mrtvi ne spominju viæe tebe; tko øe te slaviti u carstvu smrti? 6 Iznemogao sam od uzdisanja, svu noø zalijevam svoju postelju, svojim suzama natapam svoju postelju. 7 Moje je oko usahnulo od tuge, od muke posve oslabilo. 8 Idite od mene svi koji çinite zlo, jer je Gospodin çuo glas mojega plaça. 9 Gospodin je çuo moj vapaj; Gospodin øe primiti moju molitvu. 10 Neka se postide i smetu svi moji neprijatelji, puni sramote neka brzo odu odatle!
7
7
8
8
O LORD my God, in you I put my trust; save me from all those who persecute me; and deliver me, 2 Lest they tear me like a lion, rending me in pieces, while there is none to deliver. 3 O LORD my God, if I have done this: If there is iniquity in my hands, 4 If I have repaid evil to him who was at peace with me, or have plundered my enemy without cause, 5 Let the enemy pursue me and overtake me; yes, let him trample my life to the earth, and lay my honor in the dust. Selah 6 Arise, O LORD, in your anger; lift yourself up because of the rage of my enemies, and awake for me to the judgment you have commanded! 7 So the congregation of the peoples shall surround you; for their sakes, therefore, return on high. 8 The LORD shall judge the peoples; judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to my integrity within me. 9 Oh, let the wickedness of the wicked come to an end, but establish the just; for the righteous God tests the hearts and minds. 10 My defense is of God, who saves the upright in heart. 11 God is a just judge, and God is angry with the wicked every day. 12 If he does not turn back, he will sharpen his sword; he bends his bow and makes it ready. 13 He also prepares for himself instruments of death; he makes his arrows into fiery shafts. 14 Behold, the wicked travails with iniquity, conceives trouble and brings forth falsehood. 15 He made a pit and dug it out, and has fallen into the ditch which he made. 16 His trouble shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down on his own crown. 17 I will praise the LORD according to his righteousness, and will sing praise to the name of the LORD Most High. O LORD, our LORD, how excellent is your name in all the earth, you who set your glory above
6
Molitva za milosråe. Psalam Davidov
O LORD, do not rebuke me in your anger, nor chasten me in your hot displeasure. 2 Have mercy on me, O LORD, for I am weak; O LORD, heal me, for my bones are troubled. 3 My soul also is greatly troubled; but you, O LORD– how long? 4 Return, O LORD, deliver me! Oh, save me for your mercies’ sake! 5 For in death there is no remembrance of you; in the grave who will give you thanks? 6 I am weary with my groaning; all night I make my bed swim; I drench my couch with my tears. 7 My eye wastes away because of grief; it grows old because of all my enemies. 8 Depart from me, all you workers of iniquity; for the LORD has heard the voice of my weeping. 9 The LORD has heard my supplication; the LORD will receive my prayer. 10 Let all my enemies be ashamed and greatly troubled; let them turn back and be ashamed suddenly.
Molitva Bogu. Tuœaljka Davidova
Gospodine, moj Boœe, k tebi se utjeçem, saçuvaj me od svih koji me progone i izbavi me, 2 da me ne rastrgaju kao lav, da me ne odvuku kad nema spasitelja. 3 Gospodine, moj Boœe, ako sam to uçinio: ako su zlodjela u rukama mojim, 4 ako sam zlo vratio svojem prijatelju, ipak sam pomogao onomu koji me je napao bez razloga. 5 Onda neka goni neprijatelj moju duæu i neka je stigne, i neka pogazi na zemlju moj œivot i çast moju odvuçe u praæinu. 6 Ustani, Gospodine, u svojem gnjevu, digni se na œestinu mojih tlaçitelja! Izaåi mi na obranu, jer ti hoøeæ pravo. 7 Skupit øe se narod oko tebe, uzaåi ponovno na prijestolje iznad njih! 8 Gospodin je sudac narodima; sudi mi, Gospodine, po pravednosti svojoj, neka mi bude po neduœnosti mojoj! 9 Neka se dokrajçi zloøa bezboœnika, a pravednika potpomozi, jer ispitujeæ srca i bubrege, pravedni Boœe! 10 Moj ætit stoji kod Boga koji pomaœe one koji su prava srca. 11 Bog je pravedan sudac, Bog koji uvijek prijeti zlima. 12 Zaista, on veø brusi i oætri svoj maç, nateœe i naperuje lßk, 13 Zapinje smrtnu strijelu, çini strijele usijanima. 14 Gle, zloøom poçinje on, obilazi s nesreøom i raåa samo prijevaru. 15 Jamu kopa i iskopa, i sam pada u jamu koju napravi. 16 Nepravda se njegova vraøa na vlastitu njegovu glavu, na vlastito tjeme silazi zloçin njegov. 17 A ja zahvaljujem Gospodinu za njegovu pravednu presudu; i pjevat øu Imenu Gospodina Sveviænjega. Niskost i visina çovjeka. Psalam Davidov
Gospodine, gospodaru naæ, kako je
di-
-635Psalms Psalmi vno tvoje Ime po cijeloj zemlji! Veliçanstvom the heavens! 2 Out of the mouth of babes and infants you have nebesa natkriljujeæ. ordained strength, because of your enemies, that 2 Ti, çiju slavu nebesa slave rjeçitije negoli usta çovjeçje djece: podigao si sebi utvrdu protiv you may silence the enemy and the avenger. 3 When I consider your heavens, the work of your svojih neprijatelja, da zamukne protivnik i mrfingers, the moon and the stars, which you have or- zitelj. 3 Kad pogledam tvoja nebesa, djelo tvojih dained, 4 What is man that you are mindful of him, and the prstiju, mjesec i zvijezde æto si ih ti namjestio. 4 Æto je çovjek da ga se sjeøaæ, zemlje sin da ga son of man that you visit him? 5 For you have made him a little lower than God, and pogledaæ? 5 Pa ipak, namjestio si ga samo malo ispod you have crowned him with glory and honor. 6 You have made him to have dominion over the Boga, okrunio si ga slavom i çaæøu. works of your hands; you have put all things under 6 Postavio si ga vladarom nad djelom svojih ruku, sve si mu podloœio pod noge: his feet, 7 All sheep and oxen–Even the beasts of the field, 7 sve ovce i goveda i poljske œivotinje, 8 The birds of the air, and the fish of the sea that pass 8 nebeske ptice i morske ribe, æto god samo ide morskim stazama. through the paths of the seas. 9 O LORD, our LORD, how excellent is your name in all 9 Gospodine, gospodaru naæ, kako je divno tvoje Ime po cijeloj zemlji! the earth!
9
I will praise you, O LORD, with my whole heart; I will tell of all your marvelous works. 2 I will be glad and rejoice in you; I will sing praise to your name, O Most High. 3 When my enemies turn back, they shall fall and perish at your presence. 4 For you have maintained my right and my cause; you sat on the throne judging in righteousness. 5 You have rebuked the nations, you have destroyed the wicked; you have blotted out their name forever and ever. 6 O enemy, destructions are finished forever! And you have destroyed cities; even their memory has perished. 7 But the LORD shall endure forever; he has prepared his throne for judgment. 8 He shall judge the world in righteousness, and he shall administer judgment for the peoples in uprightness. 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And those who know your name will put their trust in you; for you, LORD, have not forsaken those who seek you. 11 Sing praises to the LORD, who dwells in Zion! Declare his deeds among the people. 12 When he avenges blood, he remembers them; he does not forget the cry of the humble. 13 Have mercy on me, O LORD! Consider my trouble from those who hate me, you who lift me up from the gates of death, 14 That I may tell of all your praise In the gates of the daughter of Zion. I will rejoice in your salvation. 15 The nations have sunk down in the pit which they made; in the net which they hid, their own foot is caught. 16 The LORD is known by the judgment he executes; the wicked is snared in the work of his own hands. Meditation. Selah 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. 18 For the needy shall not always be forgotten; the expectation of the poor shall not perish forever. 19 Arise, O LORD, do not let man prevail; let the nations be judged in your sight. 20 Put them in fear, O LORD, that the nations may know themselves to be but men. Selah.
10
9
Molba za pobjedu nad vanjskim neprijateljima
Iz svega srca zahvaljivat øu ti, Gospodine! Objavljivat øu sva tvoja çudesa. 2 Radovat øu se i veseliti u tebi, pjevat øu tvojem Imenu, o Sveviænji! 3 Jer su se moji neprijatelji vratili natrag, pali su i po tebi se upropastili. 4 Ti si vodio moju stvar, pravo moje, sjedio si na prijestolju kao sudac pravedan. 5 Narodima si zaprijetio, bezboœnike uniætio, imena si im zauvijek i vjeçno iskorijenio. 6 Neprijatelj je uniæten, raspræen zauvijek; gradovi su razoreni, pogibe spomen njihov. 7 Gospodin øe vjeçno stolovati kao sudac; za sud je namjestio prijestolje svoje. 8 On øe pravedno suditi svijetu; kako je pravo, izreøi øe osudu narodima. 9 Tako øe Gospodin biti utoçiæte potlaçenima, utoçiæte u vremena nevolje. 10 Neka se uzdaju u tebe, oni koji znaju tvoje Ime, jer ti, Gospodine, ne ostavljaæ one koji tebe traœe. 11 Pjevajte hvalu Gospodinu koji stoluje na Sionu, navjeæøujte narodima njegova djela! 12 Kao osvetnik krvnoga djela zauzeo se on za siromahe, nije çuo jauka njihova. 13 Budi mi milostiv, Gospodine: pogledaj kako trpim, izbavi me od mojih neprijatelja, od vrata smrti! 14 Onda øu navjeæøivati sva tvoja djela, veseliti se tvojoj pomoøi na vratima Siona. 15 Popadali su narodi u jame koje su sami iskopali; u zamku æto je sami namjestili uhvati se noga njihova. 16 Gospodin se objavio, odrœao sud; u djelo svojih ruku zapleo se bezboœnik. 17 U carstvo mrtvih neka idu bezboœnici, svi narodi koji zaboravljaju Boga! 18 Jer neøe zauvijek biti zaboravljen siromah, nada nevoljnicima neøe se vjeçno varati. 19 Digni se, Gospodine, neka ti çovjek ne prkosi; neka narodi potpadnu sudu pred tobom! 20 Gospodine, utjeraj strah u njih, neka osjete narodi da su samo ljudi!
10
Vapaj protiv obijesnih, bezboœnih ljudi
Why do you stand afar off, O LORD? Why do Gospodine æto se drœiæ daleko, kriyou hide yourself in times of trouble? jeæ se u vremenima nevolje? 2 The wicked in his pride persecutes the poor; let 2 Bezboœnik u oholosti svojoj progoni siromathem be caught in the plots which they have devi-sed. ha: neka se uhvate u prijevari koju su sami iz-
-636Psalms Psalmi 3 For the wicked boasts of his heart’s desire; he mislili. blesses the greedy and renounces the LORD. 3 Bezboœnik se diçi svojim obijesnim œeljama, 4 The wicked in his proud countenance does not slavi varalicu, prezire Gospodina. 4 Drsko misli bezboœnik: “On ne vidi, nema seek God; God is in none of his thoughts. 5 His ways are always prospering; your judgments Boga”; tako je stalno njegovo miæljenje. are far above, out of his sight; as for all his enemies, 5 Njegovi putovi uvijek mu donose sreøu, tvoje presude ostaju njemu daleko, podsmijeva se he sneers at them. 6 He has said in his heart, “I shall not be moved; shall svim svojim protivnicima. 6 Misli u srcu: “Ja se neøu pomaknuti; nikad never be in adversity.” 7 His mouth is full of cursing and deceit and oppres- neøu biti u nesreøi.” 7 Usta su mu puna psovke, puna varke i nasilja, sion; under his tongue is trouble and iniquity. 8 He sits in the lurking places of the villages; in the pod jezikom su njegovim muka i zlodjela. secret places he murders the innocent; his eyes are 8 Leœi u potaji i vreba, zadavi neduœnoga potajno; njegove oçi vrebaju siromaha. secretly fixed on the helpless. 9 He lies in wait secretly, as a lion in his den; he lies 9 Leœi u potaji i vreba kao lav u guætari; vreba da in wait to catch the poor; he catches the poor when uhvati siromaha, hvata siromaha i vuçe ga u mreœu. he draws him into his net. 10 So he crouches, he lies low, that the helpless may 10 Pritajen çuçi na zemlji, od nasilja mu siromasi padaju. fall by his strength. 11 He has said in his heart, “God has forgotten; he 11 Misli u srcu: “Bog ne pazi na to, zastro je svoje lice, ne vidi to nikada.” hides his face; he will never see it.” 12 Arise, O LORD! O God, lift up your hand! Do not 12 Ustani, o Gospodine! O Boœe, digni ruku, ne zaboravi siromaha. forget the humble. 13 Why do the wicked renounce God? He has said in 13 Zaæto smije bezboœnik huliti na Boga i misliti u srcu: “Ti to ne vidiæ?” his heart, “You will not require an account.” 14 But you have seen it, for you observe trouble and 14 Ali ti to vidiæ; ti znaæ za muku i nevolju i uzigrief, to repay it by your hand. The helpless commits maæ ih u zaætitu; tebi se povjerava siromah; ti si himself to you; you are the helper of the fatherless. pomoønik siroti. 15 Break the arm of the wicked and the evil man; seek 15 Satri miæicu bezboœniku! Kazni do uniætenja grijeh zloçinca. out his wickedness until you find none. 16 The LORD is King forever and ever; the nations 16 Gospodin je kralj uvijek i vjeçno; nestalo je neznaboœaca iz njegove zemlje. have perished out of his land. 17 LORD, you have heard the desire of the humble; 17 Ti ispunjaæ œelje siromaha, Gospodine, kriyou will prepare their heart; you will cause your ear to jepiæ njihovo srce, priklanjaæ milostivo svoje uho. hear, 18 To do justice to the fatherless and the oppressed, 18 Ti pribavljaæ sirotama i patnicima njihovo pravo; neka viæe ne prkosi çovjek sa zemlje. that the man of the earth may oppress no more.
11
In the LORD I put my trust; How can you say to my soul, “Flee as a bird to your mountain”? 2 For look! The wicked bend their bow, they make ready their arrow on the string, that they may shoot secretly at the upright in heart. 3 If the foundations are destroyed, what can the righteous do? 4 The LORD is in his holy temple, the Lord’s throne is in heaven; his eyes behold, his eyelids test the sons of men. 5 The LORD tests the righteous, but the wicked and the one who loves violence his soul hates. 6 Upon the wicked he will rain coals, fire and brimstone and a burning wind; this shall be the portion of their cup. 7 For the LORD is righteous, he loves righteousness; his countenance beholds the upright.
12
Pouzdan pogled na suca u nebu. Psalam Davidov
11
U Gospodina se uzdajem! Kako mi moœete reøi: “Leti u goru kao ptica!” 2 Jer evo, veø nateœu bezboœnici lßk, zapinju strijelu za tetivu, da iz potaje ubijaju neduœne. 3 Ako se glavni stupovi polome, æto moœe onda poboœnik? 4 Joæ stoji Gospodin u svetom stanu svojem, Gospodin–prijestolje je njegovo u nebu! Njegove oçi gledaju, pogledi njegovi ispituju djecu çovjeçju. 5 Gospodin ispituje poboœnike i bezboœnike; njegova duæa mrzi onoga koji çini nasilje. 6 On puæta na bezboœnike kiæu œiva ugljevlja i sumpora; sudbina je njihova ognjeni vjetar. 7 Jer je Gospodin pravedan, pravdu ljubi On; samo pravednici gledaju njegovo lice. Utjeæna molitva kod klevete. Psalam Davidov
Help, LORD, for the godly man ceases! For the faithful disappear from among the sons of
men. 2 They speak idly everyone with his neighbor; with flattering lips and a double heart they speak. 3 May the LORD cut off all flattering lips, and the tongue that speaks proud things, 4 Who have said, “With our tongue we will prevail; our lips are our own; who is LORD over us?” 5 “For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now I will arise, says the LORD; I will set him in the safety for which he yearns.” 6 The words of the LORD are pure words, like silver tried in a furnace of earth, purified seven times. 7 You shall keep them, O LORD, you shall preserve
12
Gospodine, pomozi, jer nema viæe poboœnika, nestalo je vjernih meåu lju-
dima. 2 Govore laœi jedan drugomu, govore laskavim usnama i dvoliçnim srcem. 3 Ah, da bi ipak Gospodin uniætio laskave usne i hvalne jezike, 4 koji govore: “Mi çinimo to svojim jezikom, imamo ipak svoja usta; tko øe gospodariti nad nama?” 5 “Zbog nevolje potlaçenih, zbog jadanja siromaha, ustat øu sad da zaætitim onoga koji zove za to.“ Govori Gospodin.” 6 Rijeçi su Gospodinove rijeçi pune çistoøe, oçiæøeno su srebro u talionici na zemlji, sedam
-637Psalms Psalmi them from this generation forever. puta pretopljeno. 8 The wicked prowl on every side, when vileness is 7 Ti øeæ nas saçuvati, Gospodine, zauvijek nas exalted among the sons of men. obraniti od roda ovoga. 8 Ponose se unaokolo bezboœnici; prostota se uveliçava kod ljudi.
13
Molitva u nevolji. Zborovoåi. Psalam Davidov
How long, O LORD? Will you forget me forever? How long will you hide your face from
me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? How long will my enemy be exalted over me? 3 Consider and hear me, O LORD my God; enlighten my eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest my enemy say, “I have prevailed against him”; lest those who trouble me rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in your mercy; my heart shall rejoice in your salvation. 6 I will sing to the LORD, because he has dealt bountifully with me.
14
The fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt, they have done abominable works, there is none who does good. 2 The LORD looks down from heaven upon the children of men, to see if there are any who understand, who seek God. 3 They have all turned aside, they have together become corrupt; there is none who does good, no, not one. 4 Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call on the LORD? 5 There they are in great fear, for God is with the generation of the righteous. 6 You shame the counsel of the poor, but the LORD is his refuge. 7 Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When the LORD brings back the captivity of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad.
15
LORD, who may abide in your tabernacle? who may dwell in your holy hill? 2 He who walks uprightly, and works righteousness, and speaks the truth in his heart; 3 He who does not backbite with his tongue, nor does evil to his neighbor, nor does he take up a reproach against his friend; 4 In whose eyes a vile person is despised, but he honors those who fear the LORD; he who swears to his own hurt and does not change; 5 He who does not put out his money at usury, nor does he take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be moved.
16
Preserve me, O God, for in you I put my trust. 2 O my soul, you have said to the LORD, You are my LORD, my goodness is nothing apart from you”– 3 And to the saints who are on the earth, “They are the excellent ones, in whom is all my delight.” 4 Their sorrows shall be multiplied who hasten after another god; their drink offerings of blood I will not offer, nor take up their names on my lips. 5 You, O LORD, are the portion of my inheritance and my cup; you maintain my lot. 6 The lines have fallen to me in pleasant places; yes, I have a good inheritance. 7 I will bless the LORD who has given me counsel; my
13
Dokle øeæ me, Gospodine, sasvim zaboravljati? Dokle øeæ zastirati svoje lice preda mnom? 2 Dokle øu joæ nositi brige u srcu, uvijek jad u svojoj duæi? Dokle øe se joæ neprijatelj moj podizati nada mnom? 3 Pogledaj, usliæaj me, Gospodine, moj Boœe! Prosvijetli moje oçi da ne padnem u smrtni san! 4 Da se ne hvali neprijatelj moj: “Pokorio sam ga!” Neka ne kliçu protivnici ako pokleknem. 5 A ja se uzdajem u tvoje milosråe; klicat øe moje srce kad mi pomogneæ. 6 Pjevat øu Gospodinu koji mi je uçinio dobro.
14
Boœji sud u obranu dobrih. Psalam Davidov
Luåaci misle u sebi: “Nema Boga.” Pokvarena su njihova djela i gadna; nema ga koji çini dobro. 2 Gospodin gleda s neba na djecu çovjeçju da vidi tko je razuman tko se povodi za Bogom. 3 Ali su svi zastranili, svi se pokvarili; nema ga koji je çinio dobro, nema ni jednoga! 4 Zar se ne bi morali pokajati svi koji su çinili zlo, koji su jeli moj narod kao kruh, koji nisu çastili Gospodina? 5 Jedanput øe oni zadrhtati od tjeskobe, jer Gospodin stoji na strani poboœnika. 6 Naume potlaçenika hoøete razbiti, ali znajte: Gospodin je utoçiæte njegovo! 7 O, da bi doælo sa Siona spasenje Izraelu! Kad Gospodin okrene sudbinu svojega naroda, onda neka kliçe Jakov, onda neka se veseli Izrael. Tko smije biti u svetiætu Boœjem. Psalam Davidov
15
Gospodine, tko smije gost biti u tvojem æatoru? Tko smije boraviti na svetoj gori tvojoj? 2 Tko hodi u çistoøi, tko çini pravdu, tko poæteno misli u svojem srcu; 3 tko ne kleveøe jezikom svojim, tko ne çini zla svojem bliœnjemu, tko ne nanosi sramote drugima; 4 u çijim oçima niæta ne vrijedi zlikovac, ali koji ætuje one koji se Boga boje, tko se zaklinje na ætetu svoju i niæta ne nateœe; 5 tko ne posuåuje svojih novaca na dobit, tko se ne da podmititi protiv neduœnih; tko ovako radi, neøe se nikada pomaknuti. Nada u blagoslovljeni œivot kod Boga. Miktam
16
Çuvaj me, o Boœe, jer u tebe traœim utoçiæte! 2 Govorim Gospodinu: “Ti si moj gospodar, nema dobra osim tebe.” 3 Kaœem o svetima u zemlji: “To su plemeniti, njima ide sva ljubav moja.” 4 Muke øe se umnoœiti onima koji trçe za drugim bogom, ja im neøu nikada darivati œrtve ljevanice, niti øu uzimati u svoja njihova usta imena! 5 Gospodine, ti si meni dio moje baætine i çaæa; ti si mi odredio sudbinu moju. 6 Na milu zemlju pao je dio sudbine moje; zaista, lijepa je moja baætina!
-638Psalms Psalmi 7 Blagoslivljam Boga koji me prijateljski heart also instructs me in the night seasons. 8 I have set the LORD always before me; because he svjetovao; na to me opominje i noøu moje srce. 8 Stavljam uvijek sebi pred oçi Gospodina, jer is at my right hand I shall not be moved. 9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices; mi on stoji zdesna, zato se neøu nikada pomaknuti. my flesh also will rest in hope. 10 For you will not leave my soul in Sheol, nor will you 9 Tomu se raduje moje srce i veseli se moj duh, i bol øe moja poçivati u sigurnosti. allow your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life; in your presence 10 Jer ti ne predajeæ duæe moje podzemnom is fullness of joy; at your right hand are pleasures svijetu, ne daæ da Svetac tvoj vidi truleœa. 11 Stazu k œivotu ti mi objavljujeæ: u tebe je puforevermore. nina radosti, u desnici tvojoj milina vjeçna. Molitva za pomoø protiv neprijatelja Davidova
Hear a just cause, O LORD, attend to my cry; Give ear to my prayer that is not from deceitful lips. 2 Let my vindication come from your presence; let your eyes look on the things that are upright. 3 You have tested my heart; you have visited me in the night; you have tried me and have found nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of your lips, I have kept myself from the paths of the destroyer. 5 Uphold my steps in your paths, that my footsteps may not slip. 6 I have called upon you, for you will hear me, O God; incline your ear to me, and hear my speech. 7 Show your marvelous lovingkindness by your right hand, o you who save those who trust in you From those who rise up against them. 8 Keep me as the apple of your eye; Hide me under the shadow of your wings, 9 From the wicked who oppress me, from my deadly enemies who surround me. 10 They have closed up their fat hearts; with their mouths they speak proudly. 11 They have now surrounded us in our steps; they have set their eyes, crouching down to the earth, 12 Like a lion that is eager to tear his prey, and as a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down; deliver my life from the wicked with your sword, 14 With your hand from men, O LORD, from men of the world who have their portion in this life, and whose belly you fill with your hidden treasure. They are satisfied with children, and leave the rest of their substance for their babes. 15 As for me, I will see your face in righteousness; I shall be satisfied when I awake in your likeness.
17
Gospodine, çuj stvar pravednu, pripazi na moj vapaj, posluæaj moju molitvu koja ne ide iz laœljivih usta. 2 Od tebe neka se izreçe sud moj: tvoje oçi gledaju æto je pravo! 3 Ispitaæ li moje srce, pretraœiæ li ga noøu, staviæ li me na kuænju, neøeæ naiøi ni na æto opako. 4 Moja usta nikad nisu sagrijeæila, u toj ljudskoj œurbi saçuvao sam rijeç tvojih usta. 5 Pravu stazu nije ostavio moj hod; na tvojim putovima ne spotaknu se moj korak. 6 Tebe prizivljem, jer me ti usliæaæ, o Boœe, prigni mi svoje uho, çuj moju rijeç. 7 Uçini çudo puno dobrote svojom desnicom, ti Spasitelju onih koji se utjeçu k tebi od buntovnika protiv prava tvojih. 8 Kao zjenicu oka çuvaj me! Sakrij me u sjenu krila svojih, 9 od bezboœnika koji me tvrdo pritiæçu, od mojih neprijatelja koji me poœudno opkoljavaju. 10 Oni su zatvorili svoje srce beæøutno, govore drsko hvalisavim ustima. 11 Korak za korakom prisluækuju nas; oætro vrebaju oçi njihove da nas sruæe, 12 kao lav œeljan plijena, kao laviø koji se zgurio u potaji. 13 Digni se, Gospodine, suprotstavi mu se, sruæi ga, spasi svojim maçem moj œivot od bezboœnika, 14 svojom rukom, Gospodine, od ljudi, od ljudi ovoga svijeta, kojima je dio ovaj œivot, tijelo je njihovo napunjeno dobrom tvojim; sinovi su njihovi siti, preostatak ostavljaju svojoj djeci. 15 A ja øu u pravednosti gledati tvoje lice; kad se probudim sit øu ga se nagledati.
18
18
I will love you, O LORD, my strength. 2 The LORD is my rock and my fortress and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my shield and the horn of my salvation, my stronghold. 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies. 4 The pangs of death encompassed me, and the floods of ungodliness made me afraid. 5 The sorrows of Sheol surrounded me; the snares of death confronted me. 6 In my distress I called upon the LORD, and cried out to my God; he heard my voice from his temple, and my cry came before him, even to his ears. 7 Then the earth shook and trembled; the foundations of the hills also quaked and were shaken, because he was angry. 8 Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down With darkness under his feet.
17
Davidova zahvalna i pobjedna pjesma
Ljubim te, Gospodine, jakosti moja. 2 Gospodin je moja hridina, moja tvråava i moj Spasitelj; moj Bog, moja snaga, u koju se uzdajem; moj ætit, rog mojega spasenja, moja utvrda!” 3 Zazvat øu Gospodina koji zasluœuje hvalu; tako øu biti osloboåen od svojih neprijatelja. 4 Bili su na mene pobjesnili valovi smrti, rijeke zla drœale me u tjeskobi, 5 okovi pakla pritisli me, pale na mene zamke smrti. 6 U nevolji svojoj povikao sam Gospodinu, zavapio sam svojem Bogu; on je razabrao iz svojega æatora moj glas, do njegovih uæiju doæao je moj vapaj. 7 Onda se uznemirila zemlja i zadrhtala, temelji se gora uzdrmali i pomakli; tako je On bio pun gnjeva. 8 Iz nosa je njegova sukljao dim, iz usta je njegovih buktio oganj æto proœdire, ugljevlje œivo plamsalo od njega.
-639Psalms Psalmi 10 And he rode upon a cherub, and flew; he flew upon 9 Veø je savio nebesa i siæao: noge su mu poçivale na tamnu oblaku. the wings of the wind. 11 He made darkness his secret place; his canopy 10 Na kerubinima je sjedio i vozio se, dohujao around him was dark waters and thick clouds of the na krilima vjetrova. 11 Mrak je razvukao oko sebe, kao voda teœak, skies. 12 From the brightness before him, his thick clouds mraçan oblak postao mu æator. 12 Od sijevanja oko njega kroz oblake njegove passed with hailstones and coals of fire. 13 The LORD also thundered in the heavens, and the udara tuça i œivo ugljevlje. Most High uttered his voice, hailstones and coals of 13 Gospodin je pustio da gromovi zagrme na nebu, Sveviænji je pustio da zaori njegov glas: fire. 14 He sent out his arrows and scattered the foe, tuça i œivo ugljevlje. lightnings in abundance, and he vanquished them. 14 Strijele odapeo i raspræio ih, munje izbacio i 15 Then the channels of waters were seen, and the pomeo ih. foundations of the world were uncovered at your re- 15 Onda su se dubine morske pokazale, otkrili buke, O L ORD , at the blast of the breath of your se temelji zemlje pred tvojom prijetnjom, Gospodine, pred dahtanjem tvoje srdœbe. nostrils. 16 He sent from above, he took me; he drew me out 16 S visine stigao i uhvatio me, iz silnih voda izvukao me. of many waters. 17 He delivered me from my strong enemy, from 17 Istrgnuo me od mojih jakih neprijatelja, mothose who hated me, for they were too strong for me. jih mrzitelja, koji su bili jaçi od mene. 18 They confronted me in the day of my calamity, but 18 Napali su me u dan moje nesreøe, ali mi je Gospodin bio zaætitnik. the LORD was my support. 19 He also brought me out into a broad place; he de- 19 Izveo me na çistinu, oslobodi me, jer me ljubio. livered me because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteous- 20 Tako mi naplatio Gospodin moje pravedno ness; according to the cleanness of my hands he has djelo, tako mi nagradi çistoøu mojih ruku. 21 Jer sam se drœao putova Gospodinovih, recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not nikad nisam uçinio krivo svojem Bogu. 22 Pred oçima sam imao sve njegove pravne wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did propise, nikad nisam odbacio njegova zakona. 23 Bez prijekora sam hodio pred njim, çuvao not put away his statutes from me. 23 I was also blameless before him, and I kept my- sam se od grijeha. 24 Zato mi naplatio Gospodin moje pravedno self from my iniquity. 24 Therefore the LORD has recompensed me accord- djelo, çistoøu mojih ruku æto mu je bila poznata. ing to my righteousness, according to the cleanness 25 Dobar si dobromu, vjeran si vjernomu. 26 S çistim postupaæ çisto, samo se zloçestom of my hands in his sight. 25 With the merciful you will show yourself merciful; protiviæ. with a blameless man you will show yourself blame- 27 Pomaœeæ narodu nevoljnomu, spustaæ pogled oholomu. less; 26 With the pure you will show yourself pure; and with 28 Ti paliæ moju svjetiljku, Gospodine, moj Boœe, prosvijetli moju tminu! the devious you will show yourself shrewd. 27 For you will save the humble people, but will bring 29 Jer snagom tvojom razbijam çete neprijateljske, preko zidina skaçem s svojim Bodown haughty looks. 28 For you will light my lamp; the LORD my God will gom. 30 Bog–savræen je njegov put, istinita je rijeç enlighten my darkness. 29 For by you I can run against a troop, and by my Gospodinova. On je ætit svima koji se u njega uzdaju. God I can leap over a wall. 30 As for God, his way is perfect; the word of the LORD 31 Jer tko je joæ Bog, osim Gospodina, tko je joæ hridina, ako ne naæ Bog?! is proven; he is a shield to all who trust in him. 31 For who is God, except the LORD? And who is a 32 Bog, koji me opasao snagom, uçinio mi put neopasnim. rock, except our God? 32 It is God who arms me with strength, and makes 33 Dao mi brze noge kao u koæute, postavi me na moje mjesto, visoko. my way perfect. 33 He makes my feet like the feet of deer, and sets 34 Ruku je moju upravljao u boju, moje su miæice zapele lßk od mjedi. me on my high places. 34 He teaches my hands to make war, so that my 35 Pomoø svoju dao si mi kao ætit, desnica je tvoja postala potpora moja, velikim me je uçiarms can bend a bow of bronze. 35 You have also given me the shield of your salva- nila dobrota tvoja. tion; your right hand has held me up, your gentleness 36 Mojim koracima dao si raæiren prostor, nikad mi koljena nisu klecala. has made me great. 36 You enlarged my path under me; so that my feet 37 Tjerao sam svoje neprijatelje i stizao ih, nidid not slip. sam se vraøao dok nisu legli uniæteni. 37 I have pursued my enemies and overtaken them; 38 Potukao sam ih: nikad nisu ustali, pali su mi neither did I turn back again till they were destroyed. pod noge. 38 I have wounded them, so that they were not able 39 Jer ti si me naoruœao snagom za boj: koji se to rise; they have fallen under my feet. postave protiv mene, ti ih primora na koljena 39 For you have armed me with strength for the bat- pred mene. tle; you have subdued under me those who rose up 40 Moje neprijatelje ti si natjerao preda mnom u against me. bijeg, tako sam ja uniætio svoje mrzitelje. 40 You have also given me the necks of my enemies, 41 Vikali su za pomoø, ali nije bilo pomoønika, so that I destroyed those who hated me. vikali su Gospodinu, ali ih on nije çuo. 41 They cried out, but there was none to save them, 42 Kao prah pred vjetrom smrvio sam ih,
-640Psalms Psalmi even to the LORD, but he did not answer them. zgazio sam ih kao blato na putu. 42 Then I beat them as fine as the dust before the 43 Izveo si me çitava iz boja za moj narod, powind; I cast them out like dirt in the streets. stavio si me vladarom narodima: narod kojega 43 You have delivered me from the strivings of the nisam vidio nikada, postao mi pokoran, people, you have made me the head of the nations; 44 Na rijeç bio mi je posluæan; ljudi iz tuåe zema people I have not known shall serve me. lje prinosili su mi poklonstvo. 44 As soon as they hear of me they obey me; the 45 Od straha su poblijedili sinovi doæljaka, foreigners submit to me. dræøuøi izaæli su iz svojih gradova. 45 The foreigners fade away, and come frightened 46 Œiv je Gospodin! U sav glas neka je slavljena from their hideouts. moja Hridina! Visoko hvaljen neka je moj Bog, 46 The LORD lives! Blessed be my Rock! Let the God koji mi je pomogao! 47 Bog, koji mi je dao osvetu i narode mi podof my salvation be exalted. 47 It is God who avenges me, and subdues the peo- loœi; 48 Moj Izbavitelj od mojih neprijatelja ljutih, ti ples under me; 48 He delivers me from my enemies. You also lift me me podiœe nad protivnike moje, oslobodi me od up above those who rise against me; you have deliv- çovjeka samovoljna. 49 Zato øu te slaviti pred svim svijetom, ti moj ered me from the violent man. 49 Therefore I will give thanks to you, O LORD, among Gospodine, pjevat øu hvalu tvojem Imenu. 50 On daje sreøu i spasenje svojem kralju, mithe Gentiles, and sing praises to your name. 50 Great deliverance he gives to his king, and shows lost dijeli svojem pomazaniku, Davidu i njegomercy to his anointed, to David and his descendants vom rodu u vjeçna vremena. forevermore.
19
19
Veliçina i ljepota Boœja. Psalam Davidov
The heavens declare the glory of God; and the firmament shows his handiwork. 2 Day unto day utters speech, and night unto night reveals knowledge. 3 There is no speech nor language Where their voice is not heard. 4 Their line has gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them he has set a tabernacle for the sun, 5 Which is like a bridegroom coming out of his chamber, and rejoices like a strong man to run its race. 6 Its rising is from one end of heaven, and its circuit to the other end; and there is nothing hidden from its heat. 7 The law of the LORD is perfect, converting the soul; the testimony of the LORD is sure, making wise the simple; 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes; 9 The fear of the LORD is clean, enduring forever; the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, Yea, than much fine gold; sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them your servant is warned, and in keeping them there is great reward. 12 Who can understand his errors? Cleanse me from secret faults. 13 Keep back your servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me. Then I shall be blameless, and I shall be innocent of great transgression. 14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in your sight, O LORD, my strength and my redeemer.
ski: 2 Dan na dan æapøe on tu vijest, noø na noø donosi on taj glas. 3 To nisu govori, nisu rijeçi kojima se glas ne razabira. 4 U sav svijet prodire njihov povik, njihova rijeç do na kraj zemlje. Suncu je stvorio æator na nebu. 5 Ono izlazi kao zaruçnik iz svoje loœnice; veseli se kao junak kad dobije utrku. 6 Na jednom kraju neba izlazi, i okreøe se sve do drugog kraja, niæta se ne moœe sakriti njegovu œaru. 7 Zakon je Gospodinov savræen, obraøa duæu; svjedoçanstvo je Gospodinovo pouzdano, çini bezumnike mudracima. 8 Zakon je Gospodinov savræen, veseli srce; zapovijedi su Gospodinove çiste, prosvjetljuju oçi. 9 Rijeçi su Gospodinove svete, ostaju zauvijek, presude su Gospodinove istinite, pravedne svekolike. 10 Poœeljnije su od zlata, od çistog zlata; slaåe su od meda æto teçe iz saøa. 11 I tvoj se sluga dao prosvijetliti od njih; tko ih drœi, ima veliku plaøu. 12 A pogreæke–tko øe ih znati? Oçisti me od tajnih pogreæaka! 13 I od strasti saçuvaj svojega slugu, ne daj da vladaju nada mnom; onda øu biti çist, slobodan od teæke krivnje. 14 O, da bi ti se rijeçi mojih usta svidjele, misli mojega srca, Gospodine, moje utoçiæte i moj Spasitelju!
20
20
May the LORD answer you in the day of trouble; may the name of the God of Jacob defend you; 2 May he send you help from the sanctuary, and strengthen you out of Zion; 3 May he remember all your offerings, and accept your burnt sacrifice. Selah 4 May he grant you according to your heart’s desire, and fulfill all your purpose. 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will set up our banners! May the LORD
Nebesa pripovijedaju slavu Boœju, djela njegovih ruku navjeæøuje svod nebe-
Molitva za kralja. Psalam Davidov
Neka te usliæa Gospodin u dan nevolje! Neka te zaætiti Ime Boga Jakov-
ljeva! 2 Neka ti poæalje pomoø iz svetiæta! Sa Siona neka te ohrabri! 3 Neka se spomene svih prinosa tvojih; œrtvu tvoju neka primi milostivo! 4 Neka ti ispuni œelju tvojega srca! Neka ti dade sreøu u svakoj namisli! 5 Onda øemo klicati na tvojemu spasenju, u Ime svojega Boga razvit øemo zastave; neka ti
-641Psalms Psalmi ispuni Gospodin sve tvoje œelje! fulfill all your petitions. 6 Now I know that the LORD saves his anointed; he 6 Znam veø sada da Gospodin daje pobjedu will answer him from his holy heaven With the saving svojem pomazaniku! Usliæaj ga iz svetoga neba svojega obilatom moøi svoje desnice. strength of his right hand. 7 Some trust in chariots, and some in horses; but we 7 Jedni se uzdaju u kola, drugi u konje, a mi slavimo Ime Gospodina, svojega Boga. will remember the name of the LORD our God. 8 They have bowed down and fallen; but we have 8 Oni posrøu i padaju, a mi stojimo çvrsto i drœimo se uspravno. risen and stand upright. 9 Save, LORD! May the King answer us when we call. 9 Gospodine, udijeli pobjedu! Ti kralju, koji nas usliæa u dan kada zazovemo!
21
The king shall have joy in your strength, O LORD; and in your salvation how greatly shall he rejoice! 2 You have given him his heart’s desire, and have not withheld the request of his lips. Selah 3 For you meet him with the blessings of goodness; you set a crown of pure gold upon his head. 4 He asked life from you, and you gave it to him– Length of days forever and ever. 5 His glory is great in your salvation; Honor and majesty you have placed upon him. 6 For you have made him most blessed forever; you have made him exceedingly glad with your presence. 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the Most High he shall not be moved. 8 Your hand will find all your enemies; your right hand will find those who hate you. 9 You shall make them as a fiery oven in the time of your anger; the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. 10 Their offspring you shall destroy from the earth, and their descendants from among the sons of men. 11 For they intended evil against you; they devised a plot which they are not able to perform. 12 Therefore you will make them turn their back; you will make ready your arrows on your string toward their faces. 13 Be exalted, O LORD, in your own strength! We will sing and praise your power.
22
My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning? 2 O my God, I cry in the daytime, but you do not hear; and in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, who inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you; they trusted, and you delivered them. 5 They cried to you, and were delivered; they trusted in you, and were not ashamed. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All those who see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 “He trusted in the LORD, let him rescue him; let him deliver him, since he delights in him!” 9 But you are he who took me out of the womb; you made me trust when I was on my mother’s breasts. 10 I was cast upon you from birth. From my mother’s womb you have been my God. 11 Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have surrounded me; strong bulls of Bashan have encircled me. 13 They gape at me with their mouths, as a raging and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax; it has melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my
21
Psalam Davidov
Gospodine, s tvoje se zaætite veseli kralj, kako kliçe glasno zbog pomoøi tvoje! 2 Ti si mu ispunio œelju njegova srca; nisi mu odbio molitve njegovih usta. 3 Iziæao si mu u susret obilnim blagoslovom, stavio si mu na glavu krunu od çistoga zlata. 4 Molio te je za œivot; dao si mu puninu godina u najkasnijem vremenu. 5 Velika je njegova slava, jer si mu pomogao; uresio si ga slavom i sjajem, 6 Jer si ga napunio blagoslovom zauvijek; çiniæ ga radosnim svojim licem. 7 Jer se kralj uzda u Gospodina; po milosti Sveviænjega neøe se poljuljati. 8 Ruka øe tvoja dostiøi sve tvoje neprijatelje; tvoja desnica øe naøi one koji te mrze. 9 Kao u uœarenoj peøi ti ih izgaraæ çim se pojaviæ; Gospodin ih uniæti u jarosti svojoj, i oganj øe ih proœdrijeti. 10 Njihov rod uniætavaæ na zemlji, njihovo potomstvo kod djece çovjeçje. 11 I ako namisle zlo protiv tebe i zasnuju spletke, oni ne izvedu niæta. 12 Jer ih prisiliæ da se okrenu u bijeg; svojim lßkom ciljaæ na njihovo lice. 13 Budi podignut, o Gospodine, u sili svojoj! Mi øemo pjevati i slaviti snagu tvoju!
22
Spasiteljeva muka i djelo. Psalam Davidov
Moj Boœe, moj Boœe! Zaæto si me ostavio? Daleko su od mojega spasenja rijeçi mojih vapaja. 2 Moj Boœe, vapijem danju–a ti ne odgovaraæ; i noøu, ne nalazim mira. 3 A ipak si ti svet, koji prebiva u hvalospjevima Izraelovim. 4 U tebe su se uzdali naæi oçevi, uzdali se, i ti si ih izbavljao. 5 Priznavali su tebe i spasavali su se; uzdali se u tebe i nisu se posramili. 6 A ja sam crv, ne viæe çovjek, ruglo ljudima i prezir narodu! 7 Tko me samo pogleda, smije mi se, æiri usta, maæe glavom, govoreøi: 8 “Pouzdao se u Gospodina, neka ga on spasi, on neka mu pomogne, kad ga on miluje!” 9 A ti si onaj koji si me izveo iz utrobe majçine i sakrio me na grudi moje majke. 10 Od djetinjstva tebi sam se predao, od utrobe majçine ti si moj Bog. 11 Ne udaljuj se od mene, jer je nevolja blizu, jer nema nikoga, tko bi mi pomogao! 12 Junaci mnogi okruœuju me, bikovi baæanski opkoljuju me. 13 Razvaljuju na mene svoja usta, kao lav koji razdire i riçe. 14 Kao voda razlio sam se, rasute su sve moje kosti, srce mi je postalo kao vosak i topi se u grudima.
-642Psalms Psalmi tongue clings to my jaws; you have brought me to the 15 Sasuæi se kao crijep moja snaga, jezik mi prionuo za nepce, u prah smrti stavljaæ me. dust of death. 16 For dogs have surrounded me; the assembly of 16 Hajka pasa opkoljuje me; grupa zlikovaca the wicked has enclosed me. They pierced my hands okruœuje me–proboli su mi ruke i noge. 17 Sve svoje kosti mogu izbrojiti, naslaåuju se and my feet; 17 I can count all my bones. They look and stare at gledajuøi u mene. 18 Dijele meåu sobom moje haljine i za moju me. 18 They divide my garments among them, and for my odjeøu bacaju œdrijeb. 19 Ali ti, Gospodine, ne udaljuj se! Ti jakosti clothing they cast lots. 19 But you, O LORD, do not be far from me; O my moja, doåi mi u pomoø! 20 Izbavi od maça moju duæu, od pasje æape Strength, hasten to help me! 20 Deliver me from the sword, my precious life from moje jedino dobro! 21 Istrgni me od lavljih ralja i od bivoljih rogova! the power of the dog. 21 Save me from the lion’s mouth and from the horns Ti si me usliæao. 22 Govorit øu tvoje Ime svojoj braøi i usred of the wild oxen! You have answered me. 22 I will declare your name to my brethren; in the skupætine hvalit øu te. 23 “Koji ætujete Gospodina, pjevajte mu hvalu! midst of the congregation I will praise you. 23 You who fear the LORD, praise him! All you de- Vi iz roda Jakovljeva, çastite ga svi! Vi iz roda scendants of Jacob, glorify him, and fear him, all you Izraelova, bojte ga se svi!” 24 Jer on nije prezreo i nije odbio nevolju patoffspring of Israel! 24 For he has not despised nor abhorred the afflic- nikovu, ne sakriva svojega lica pred njim, çuje tion of the afflicted; nor has he hidden his face from ga kad k njemu poviçe. 25 Tebe hvalim u velikoj skupætini! Svoj øu Zahim; But when he cried to him, he heard. 25 My praise shall be of you in the great congrega- vjet izvræiti pred njegovim ætovateljima. tion; I will pay my vows before those who fear him. 26 Siromasi øe jesti i nasititi se; hvalit øe Go26 The poor shall eat and be satisfied; those who spodina koji ga traœe; njihovo srce œivjet øe seek him will praise the LORD. Let your heart live for- zauvijek! 27 Toga se spominjuøi, obratit øe se Gospodiever! 27 All the ends of the world Shall remember and turn nu svi krajevi zemaljski; klanjajuøi se, bacit øe to the LORD, and all the families of the nations Shall se pred tobom sva plemena naroda. 28 Jer je Gospodinu kraljevstvo, on je vladar worship before you. 28 For the kingdom is the Lord’s, and he rules over narodima. 29 Pred njim øe samo pasti oni, svi øe se vladari the nations. 29 All the prosperous of the earth Shall eat and wor- zemaljski, svi koji silaze u prah, poklonit øe se ship; all those who go down to the dust Shall bow pred njim, pa i oni koji se ne mogu odrœati na before him, even he who cannot keep himself alive. œivotu. 30 A posterity shall serve him. It will be recounted of 30 Njemu, koji predao svoj œivot, sluœit øe potomstvo. the LORD to the next generation, 31 They will come and declare his righteousness to 31 O Gospodinu pripovijedat øe se buduøemu naraætaju, njegova dobrota govorit øe se naroa people who will be born, that he has done this. du æto øe kasnije œivjeti: On je to izvræio!
23
24
Ulazak Zavjetne ækrinje na Sion. Psalam Davidov
The earth is the Lord’s, and all its fullness, The world and those who dwell therein. 2 For he has founded it upon the seas, and established it upon the waters. 3 Who may ascend into the hill of the LORD? Or who may stand in his holy place? 4 He who has clean hands and a pure heart, who has not lifted up his soul to an idol, nor sworn deceitfully. 5 He shall receive blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. 6 This is Jacob, the generation of those who seek him, who seek your face. Selah 7 Lift up your heads, o you gates! And be lifted up,
23
Dobri pastir. Psalam Davidov
Gospodin je pastir moj; neøe mi niæto nedostajati. 2 On me pusti leœati na zelenim paænjacima; On me vodi uz tihane vode. 3 On krijepi moju duæu, On me vodi stazama pravednosti zbog svojega Imena. 4 Da, pa kad bih i dolinom sjene smrti hodio, zla se ne bojim, jer ti si sa mnom; tvoj ætap i tvoja palica meni su utjeha. 5 Ti pripremaæ stol preda mnom, na oçigled mojih neprijatelja; uljem mi glavu maœeæ, çaæa se moja prelijeva. 6 Zaista, dobrota i milost pratit øe me kroz sve dane mojega œivota; i ja øu prebivati u Gospodinovu domu zauvijek.
The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me to lie down in green pastures; he leads me beside the still waters. 3 He restores my soul; he leads me in the paths of righteousness for his name’s sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for you are with me; your rod and your staff, they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies; you anoint my head with oil; my cup runs over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I will dwell in the house of the LORD Forever.
24
Gospodinova je zemlja i sve æto ga ispunja, svijet i stanovnici njegovi. 2 Jer je On je utemeljio nad morima, tvrdo je uçvrsti nad vodama. 3 Tko se smije popeti na goru Gospodinovu, tko stajati na njegovom svetom mjestu? 4 U koga su neduœne ruke i çisto srce, tko se ne oslanja u svojoj duæi na zlo i ne zaklinje se laœno, 5 Taj øe primiti blagoslov od Gospodina i pravednu plaøu od Boga, pomoønika svojega. 6 To je naraætaj, onih koji ga traœe, narodu Ja-
-643Psalms Psalmi you everlasting doors! And the King of glory shall kovljevu, koji çezne za tvojim licem. come in. 7 Uzdignite, vrata, svoje glave! Protegnite se, 8 Who is this King of glory? The LORD strong and vrata prastara, da moœe uøi Kralj pun slave! 8 Tko je taj Kralj pun slave? Gospodin silan i jumighty, the LORD mighty in battle. 9 Lift up your heads, o you gates! And lift them up, naçan, Gospodin moøan u boju! you everlasting doors! And the King of glory shall 9 Uzdignite vrata, svoje glave! Protegnite se, vrata prastara, da moœe uøi Kralj pun slave! come in. 10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is 10 Tko je taj Kralj pun slave? Gospodin vojska, On je Kralj pun slave! the King of glory. Selah
25
To you, O LORD, I lift up my soul. 2 O my God, I trust in you; let me not be ashamed; let not my enemies triumph over me. 3 Indeed, let no one who waits on you be ashamed; let those be ashamed who deal treacherously without cause. 4 Show me your ways, O LORD; teach me your paths. 5 Lead me in your truth and teach me, for you are the God of my salvation; on you I wait all the day. 6 Remember, O LORD, your tender mercies and your lovingkindnesses, for they have been from of old. 7 Do not remember the sins of my youth, nor my transgressions; according to your mercy remember me, for your goodness’ sake, O LORD. 8 Good and upright is the LORD; therefore he teaches sinners in the way. 9 The humble he guides in justice, and the humble he teaches his way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth, to such as keep his covenant and his testimonies. 11 For your name’s sake, O LORD, pardon my iniquity, for it is great. 12 Who is the man that fears the LORD? him shall he teach in the way he chooses. 13 He himself shall dwell in prosperity, and his descendants shall inherit the earth. 14 The secret of the LORD is with those who fear him, and he will show them his covenant. 15 My eyes are ever toward the LORD, for he shall pluck my feet out of the net. 16 Turn yourself to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart have enlarged; oh, bring me out of my distresses! 18 Look on my affliction and my pain, and forgive all my sins. 19 Consider my enemies, for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 Oh, keep my soul, and deliver me; let me not be ashamed, for I put my trust in you. 21 Let integrity and uprightness preserve me, for I wait for you. 22 Redeem Israel, O God, out of all their troubles!
26
Vindicate me, O LORD, for I have walked in my integrity. I have also trusted in the LORD; I shall not slip. 2 Examine me, O LORD, and prove me; try my mind and my heart. 3 For your lovingkindness is before my eyes, and I have walked in your truth. 4 I have not sat with idolatrous mortals, nor will I go in with hypocrites. 5 I have hated the congregation of evildoers, and will not sit with the wicked. 6 I will wash my hands in innocence; so I will go about your altar, O LORD,
Çeœnja za Boœjom poukom. Psalam Davidov
25
Tebi, Gospodine, podiœem duæu svoju! 2 O moj Boœe, u tebe se uzdajem! Ne daj da se postidim, da kliçu nada mnom moji neprijatelji! 3 Jest, neka se nitko ne osramoti koji se u tebe uzdaje; osramotit øe se samo oni koji te ostave nevjerno. 4 Gospodine, pokaœi mi svoje putove i uçi me stazama svojim. 5 Vodi me svojom istinom i pouçi me, jer si ti Bog mojega spasenja, tebe uvijek çekam. 6 Gospodine, spomeni se svojega milosråa, svoje dobrote, jer one su oduvijek. 7 Grijeha moje mladosti, mojih opaçina ne spominji se! Po svojoj milosti spomeni se mene zbog svoje dobrote, Gospodine! 8 Dobrostiv je Gospodin i pravedan, zato pokazuje put grjeænicima. 9 Ponizne vodi pravom stazom, On uçi ponizne svojim putovima. 10 Svi su putovi Gospodinovi samo dobrota i vjernost onomu koji mu drœi zavjet i zapovijedi. 11 Zbog svojega Imena, Gospodine, oprosti krivnju mojih zlodjela, jer je tako velika! 12 Gdje samo çovjek hodi u strahu Boœjemu: On mu pokaœe put koji øe izabrati. 13 Njegova duæa u sreøi prebiva; potomstvo øe njegovo posjedovati zemlju. 14 Koji ga se boje, to su pouzdanici Gospodinovi; On im je dao svoj zavjet da im donese razboritost. 15 Oçi su moje uvijek upravljene Gospodinu, jer On vadi iz zamke moju nogu. 16 Okreni se k meni i budi mi milostiv, jer sam osamljen i jadan. 17 Velike su postale nevolje mojega srca; izbavi me iz tjeskoba mojih. 18 Vidi jad moj i bol moj, i oprosti sve grijehe moje. 19 Pogledaj moje neprijatelje, kako ih je mnogo, i kako me mrze pakosnom mrœnjom. 20 Saçuvaj moj œivot! Izbavi me, ne daj da se ikad osramotim, jer se uzdajem u tebe. 21 Neduœnost i çestitost neka su mi zaætita, jer se uzdajem u tebe. 22 O Boœe, izbavi Izraela od svih njegovih nevolja! • Molitva neduœno progonjena. Psalam Davidov
26
Opravdaj me, Gospodine, jer sam hodio u çestitosti; uzdajem se u Gospodina i neøu se spotaknuti. 2 Ispitaj me, Gospodine, i iskuæaj me, istraœi mi pamet i srce! 3 Jer mi je dobrota tvoja stajala pred oçima; hodio sam svojim putom vjerno prema tebi. 4 Nikada nisam sjedio s laœljivim ljudima, nikad se nisam vratio k onima koji podlo rade. 5 Mrska mi je skupætina opakih; nikad nisam sjeo sa zlikovcima. 6 Perem svoje ruke u neduœnosti, idem oko tvo-
-644Psalms Psalmi 7 That I may proclaim with the voice of thanksgiving, jega œrtvenika, Gospodine, and tell of all your wondrous works. 7 da zapoçnem pjesmu œrtve zahvalnice, da 8 LORD, I have loved the habitation of your house, and navjeæøujem sva tvoja çudesa. 8 Gospodine, ja ljubim tvoju kuøu koja ætiti, the place where your glory dwells. 9 Do not gather my soul together with sinners, nor my mjesto gdje stolujeæ u sjaju. 9 S grjeænicima nemoj pogubiti duæe moje, ni life with bloodthirsty men, 10 In whose hands is a sinister scheme, and whose mojega œivota s krvnicima, 10 kojima je zloçinstvo prionulo za ruke, i koright hand is full of bribes. 11 But as for me, I will walk in my integrity; redeem jima je desnica puna mita. 11 Jer ja hodim svojim putom u neduœnosti, izme and be merciful to me. 12 My foot stands in an even place; in the congrega- bavi me i budi mi milostiv. 12 Noga øe moja stajati na pravoj ravnici, u tions I will bless the LORD. skupætini, Gospodine, blagoslivljat øu tebe!
27
The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? The LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked came against me to eat up my flesh, my enemies and foes, they stumbled and fell. 3 Though an army should encamp against me, my heart shall not fear; though war should rise against me, in this I will be confident. 4 One thing I have desired of the LORD, that will I seek: That I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion; in the secret place of his tabernacle he shall hide me; he shall set me high upon a rock. 6 And now my head shall be lifted up above my enemies all around me; therefore I will offer sacrifices of joy in his tabernacle; I will sing, yes, I will sing praises to the LORD. 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice! Have mercy also upon me, and answer me. 8 When you said, “Seek my face,” my heart said to you, “Your face, LORD, I will seek.” 9 Do not hide your face from me; do not turn your servant away in anger; you have been my help; do not leave me nor forsake me, O God of my salvation. 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take care of me. 11 Teach me your way, O LORD, and lead me in a smooth path, because of my enemies. 12 Do not deliver me to the will of my adversaries; for false witnesses have risen against me, and such as breathe out violence. 13 I would have lost heart, unless I had believed That I would see the goodness of the LORD In the land of the living. 14 Wait on the LORD; be of good courage, and he shall strengthen your heart; wait, I say, on the LORD!
28
To you I will cry, O LORD my Rock: Do not be silent to me, lest, if you are silent to me, I become like those who go down to the pit. 2 Hear the voice of my supplications When I cry to you, when I lift up my hands toward your holy sanctuary. 3 Do not take me away with the wicked and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors, but evil is in their hearts. 4 Give to them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavors; give to them according to the work of their hands; render to them what they deserve. 5 Because they do not regard the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them and not build them up. 6 Blessed be the LORD, because he has heard the
Molitva u velikoj pogibelji. Psalam Davidov
27
Gospodin je moja svjetlost i moje spasenje: koga da se bojim? Gospodin je zaætitnik mojega œivota: od koga da se bojim? 2 Ako mi se pribliœe zlikovci da me uniæte– tlaçitelji i moji neprijatelji: oni øe se spotaknuti i pasti. 3 Neka se skupi tabor protiv mene, moje srce ne zna za strah; neka plane boj protiv mene, ja ostajem utjeæen. 4 Za jedno samo molim Gospodina, samo to prosim: da prebivam u Gospodinovu domu sve dane svojega œivota, da iskusim dobrotu Gospodinovu, da gledam njegov dom. 5 Jer u dan nevolje krije me Bog u svojem potkrovlju, zaklanja me u skroviætu svojega æatora, diœe me visoko gore na hrid. 6 Zato øe se moja glava uzdiøi usprkos mojim neprijateljima oko mene; prinosit øu u njegovu æatoru œrtve pune radosti; pjevat øu, da, pjevat øu hvalospjeve Gospodinu. 7 Gospodine, çuj, glasno viçem: smiluj mi se i usliæaj me. 8 Moje srce viçe k tebi; traœim te; Gospodine, traœim tvoje lice!. 9 Ne skrivaj svojega lica od mene; ne odbacuj u gnjevu svojega slugu, jer ti si pomoønik moj: ne odbijaj me, ne ostavljaj me, o Boœe mojega spasenja. 10 Kad bi me odbacili otac i majka, primio bi me Gospodin. 11 Pokaœi mi svoj put, Gospodine, vodi me ravnom stazom, usprkos mojim neprijateljima. 12 Nemoj me predati bijesu mojih tlaçitelja: jer svjedoci laœni ustaju protiv mene; hoøe im se zloçina. 13 Tvrdo vjerujem da øu gledati dobrotu Gospodinovu u zemlji œivih. 14 Çekaj na Gospodina, budi hrabar i on øe ti ojaçati srce; çekaj, kaœem, na Gospodina!
28
Molba za spasenje kod propasti zloçinaca
K tebi vapijem Gospodine, hridino moja, ne budi gluh prema meni, ne budi nijem prema meni, inaçe bih morao ja poøi u svijet mrtvih. 2 Çuj zazivanje moje kad vapijem k tebi; diœem ruke prema svetiætu tvojem. 3 Nemoj me uzeti sa zlikovcima, s onima koji çine zlo, koji govore prijazno s bliœnjim svojim, a u srcu nose lukavstvo. 4 Podaj im po njihovim djelima, po zlobi njihova postupanja. Po djelima njihovih ruku podaj im, plati im po zasluzi. 5 Jer ne paze na djela Gospodinova, na djelo njegovih ruku, zato øe ih sruæiti i nikada ih viæe neøe podiøi. 6 Neka je blagoslovljen Gospodin, jer on je çuo
-645Psalms Psalmi moj glasni vapaj. voice of my supplications! 7 The LORD is my strength and my shield; my heart 7 Gospodin je moja zaætita i moj ætit, u njega se trusted in him, and I am helped; therefore my heart pouzdalo moje srce on øe mi i pomoøi; onda øu greatly rejoices, and with my song I will praise him. se od srca razveseliti i zahvaljivati mu pjesmom 8 The LORD is their strength, and he is the saving ref- svojom. 8 Branik je Gospodin svojem narodu; pomouge of his anointed. 9 Save your people, and bless your inheritance; ønik i zaætitnik svojem pomazaniku. 9 Pomozi svojem narodu, blagoslovi svoju baæShepherd them also, and bear them up forever. tinu, pasi ju i nosi zauvijek!
29
Give unto the LORD, o you mighty ones, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due to his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders; the LORD is over many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaks the cedars, Yes, the LORD splinters the cedars of Lebanon. 6 He makes them also skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild ox. 7 The voice of the LORD divides the flames of fire. 8 The voice of the LORD shakes the wilderness; the LORD shakes the Wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD makes the deer give birth, and strips the forests bare; and in his temple everyone says, “Glory!” 10 The LORD sat enthroned at the Flood, and the LORD sits as King forever. 11 The LORD will give strength to his people; the LORD will bless his people with peace.
30
I will extol you, O LORD, for you have lifted me up, and have not let my foes rejoice over
me. 2 O LORD my God, I cried out to you, and you have healed me. 3 O LORD, you have brought my soul up from the grave; you have kept me alive, that I should not go down to the pit. 4 Sing praise to the LORD, you saints of his, and give thanks at the remembrance of his holy name. 5 For his anger is but for a moment, his favor is for life; weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. 6 Now in my prosperity I said, “I shall never be moved.” 7 LORD, by your favor you have made my mountain stand strong; you hid your face, and I was troubled. 8 I cried out to you, O LORD; and to the LORD I made supplication: 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Will the dust praise you? Will it declare your truth? 10 Hear, O LORD, and have mercy on me; LORD, be my helper!” 11 You have turned for me my mourning into dancing; you have put off my sackcloth and clothed me with gladness, 12 To the end that my glory may sing praise to you and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to you forever.
31
29
Boœja slava u oluji. Psalam Davidov
Prinesite Gospodinu, sinovi Boœji, prinesite Gospodinu çast i moø! 2 Prinesite Gospodinu sjaj imena njegova, poklonite se Gospodinu u svetoj krasoti! 3 Glas Gospodina nad valovima, Bog veliçanstva grmi, nad æirokim morem Gospodin! 4 Glas Gospodina je silan, glas Gospodina je slavan! 5 Glas Gospodina lomi cedre, lomi Gospodin lebanonske cedre! 6 On çini da skakuøu: kao tele Lebanon, kao mlad bivol Sirion! 7 Glas Gospodina sipa ognjeni plamen! 8 Glas Gospodina potresa pustinju, Gospodin potresa Pustinju Kadeæ! 9 Glas Gospodina çini da se koæute rastaju s bremenom, ogoljuje æume! U njegovom dvoru sve viçe: “Kako sjajno!” 10 Gospodin stoluje nad potopom: Gospodin stoluje kao Kralj uvijeke! 11 Gospodin daje moø svojem narodu. Gospodin blagoslivlja mirom svoj narod.
30
Pjesma kod posveøenja doma
Slavit øu te, Gospodine, jer si me podigao; nisi dao mojim neprijateljima da kliçu nada mnom! 2 Gospodine, moj Boœe, k tebi sam povikao, onda si me ozdravio; 3 Gospodine, iz carstva mrtvih izveo si moju duæu, opet si me œivotu darovao izmeåu onih koji su siæli u carstvo mrtvih. 4 Pjevajte hvalu Gospodinu, njegovi poboœni, pjevajte zahvalu svetomu imenu njegovu! 5 Jer samo za tren oka traje njegova srdœba, a njegova milost do œivota; veçerom dolazi plaç, a jutrom veø vlada radost. 6 Pomislio sam u mirnoj sreøi svojoj: “Nikada se neøu poljuljati!” 7 Ti si me bio, Gospodine, pun milosti utvrdio u sreøi. Onda si sakrio svoje lice: i veø sam se ja smeo. 8 Onda povikao sam k tebi, Gospodine, onda sam zavapio k svojem Bogu: 9 “Æto koristi krv moja kad siåem u podzemni svijet? Slavi li te prah, ili navjeæøuje li on tvoju vjernost? 10 Gospodine, çuj i smiluj se meni, Gospodine, budi mi pomoønik!” 11 Onda si okrenuo plaç u moju radost, skinuo kostrijet s mene i opasao me veseljem. 12 Neka ti pjeva moja duæa i nikada viæe ne umukne. Gospodine, moj Boœe, vjeçno øu ti zahvaljivati!
In you, O LORD, I put my trust; let me never be Psalam Davidov ashamed; deliver me in your righteousness. U tebe, Gospodine, traœim utoçiæte, 2 Bow down your ear to me, deliver me speedily; be ne daj da se osramotim ikada; u svojoj domy rock of refuge, a fortress of defense to save me. broti izbavi me! 3 For you are my rock and my fortress; therefore, for 2 Prigni milostivo k meni svoje uho, oslobodi your name’s sake, lead me and guide me. me brzo! Budi mi zaætitna hridina, utvrda da me
31
-646Psalms Psalmi 4 Pull me out of the net which they have secretly laid spasiæ! 3 Jer si mi hridina i utvrda; zbog svojega Imena for me, for you are my strength. 5 Into your hand I commit my spirit; you have re- vodit øeæ me i upravljati, 4 Oslobodit øeæ me iz zamke koju su mi tajno deemed me, O LORD God of truth. 6 I have hated those who regard vain idols; but I trust postavili, jer si ti obrana moja. 5 U tvoju ruku predajem svoj duh, ti øeæ me in the LORD. 7 I will be glad and rejoice in your mercy, for you have otkupiti, Gospodine, Boœe, ti vjerni! considered my trouble; you have known my soul in 6 Mrzim one koji poætuju niætave idole, a darujem uzdanje svoje Gospodinu. adversities, 8 And have not shut me up into the hand of the en- 7 Klicat øu i veselit øu se tvojoj milosti, jer si vidio moju nevolju i pripazio na tjeskobu moje emy; you have set my feet in a wide place. 9 Have mercy on me, O LORD, for I am in trouble; my duæe. eye wastes away with grief, Yes, my soul and my 8 Nisi me predao u ruku neprijatelju, mojoj nozi dao si æirok prostor. body! 10 For my life is spent with grief, and my years with 9 Smiluj mi se, Gospodine, jer sam u tjeskobi; sighing; my strength fails because of my iniquity, and moje oko iznemoglo je od jada, moja duæa, moje tijelo. my bones waste away. 11 I am a reproach among all my enemies, but espe- 10 Jer iæçezava moj œivot u boli, moje godine u cially among my neighbors, and am repulsive to my uzdisanju, iscrpla se moja snaga od mojih zloacquaintances; those who see me outside flee from djela, i moje su kosti usahnule. 11 Postao sam ruglo svim svojim neprijateljime. 12 I am forgotten like a dead man, out of mind; I am ma, svojem susjedstvu uœas, svojim znancima straæilo; tko me vidi na putu, bjeœi od mene. like a broken vessel. 13 For I hear the slander of many; fear is on every 12 Zaboravljen sam, bez spomena kao mrtvac, side; while they take counsel together against me, postao sam kao razbijena posuda. 13 Sluæam grdnju mnogih: strah od svuda: vithey scheme to take away my life. 14 But as for me, I trust in you, O LORD; I say, “You are jeøaju zajedno protiv mene, nastoje da mi uzmu œivot. my God.” 15 My times are in your hand; deliver me from the 14 Ali se ja uzdajem u tebe, Gospodine, kahand of my enemies, and from those who persecute œem: “Ti si moj Bog!” 15 U tvojim je rukama sudbina moja: izbavi me me. 16 Make your face shine upon your servant; save me iz ruke neprijatelja i mojih tlaçitelja! 16 Daj da tvojemu sluzi svijetli tvoje lice; pofor your mercies’ sake. 17 Do not let me be ashamed, O LORD, for I have mozi mi u svojoj dobroti! called upon you; let the wicked be ashamed; let them 17 Gospodine, ne daj da budem posramljen, jer tebe prizivljem! Neka zlikovci posramljeni, be silent in the grave. 18 Let the lying lips be put to silence, which speak na æutnju osuåeni, odu u podzemni svijet! insolent things proudly and contemptuously against 18 Neka zanijeme usta laœljiva, koja govore bezakonje protiv pravednika, oholo i drsko! the righteous. 19 Oh, how great is your goodness, which you have 19 Kako je velika dobrota tvoja koja çuvaæ za laid up for those who fear you, which you have pre- one koji te se boje, koju iskazujeæ onima koji se pared for those who trust in you In the presence of kriju kod tebe od ljudi! 20 Krijeæ ih ætitom svojega lica od buna ljudthe sons of men! 20 You shall hide them in the secret place of your skih, sklanjaæ ih pod svoj krov od svaåe jezika. presence From the plots of man; you shall keep them 21 Neka je blagoslovljen Gospodin, on øe me ætititi çudesno u svojoj dobroti kao u utvråenom secretly in a pavilion From the strife of tongues. 21 Blessed be the LORD, for he has shown me his gradu! 22 Kad pun tjeskobe mislim: odbaçen sam od marvelous kindness in a strong city! 22 For I said in my haste, “I am cut off from before tvojega lica, ti çujeæ ipak moj vapaj glasan, kad your eyes”; nevertheless you heard the voice of my te prizivljem glasno. 23 Ljubite Gospodina svi njegovi poboœni! Gosupplications When I cried out to you. 23 Oh, love the LORD, all you his saints! For the LORD spodin çuva vjerne, a po zasluzi vraøa oholima. preserves the faithful, and fully repays the proud per- 24 Budite hrabri i on øe ojaçati vaæe srce; vi svi, koji se uzdate u Gospodina! son. 24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all you who hope in the LORD. Put k oproætenju krivnje. Psalam Davidov Blagoslovljen je onaj komu je oproætena opaçina, komu je grijeh sakriven! Blessed is he whose transgression is for 2 Blagoslovljen je çovjek komu Gospodin ne given, whose sin is covered. 2 Blessed is the man to whom the LORD does not im- uraçunava zlodjela i u çijoj duæi nema prijevare! 3 Kad sam æutio, klonule su moje kosti, jecao pute iniquity, and in whose spirit there is no guile. 3 When I kept silent, my bones grew old Through my sam cijeli dan. 4 Jer dan i noø leœala je teæko na meni tvoja groaning all the day long. 4 For day and night your hand was heavy upon me; ruka: kao za ljetnih œega otvrdnuo je sok momy vitality was turned into the drought of summer. jega œivota. 5 Ja sam priznao tebi svoj grijeh i svoja zlodjela Selah 5 I acknowledged my sin to you, and my iniquity I nisam zatajio; i rekao sam: “Priznat øu Gospohave not hidden. I said, “I will confess my transgres- dinu svoju nepravdu!” I ti si oprostio krivnju sions to the LORD,” and you forgave the iniquity of my mojega grijeha. 6 Zato neka se moli tebi svaki poboœni u vrijeme sin. Selah 6 For this cause everyone who is godly shall pray to kad øe joæ naøi milost! Nadoåe li onda potop veyou In a time when you may be found; surely in a flood likih voda neøe ga stiøi.
32
32
-647Psalms Psalmi of great waters they shall not come near him. 7 Ti si zaklon moj, çuvaæ me od tjeskobe; 7 You are my hiding place; you shall preserve me okruœit øeæ me radoæøu spasenja. from trouble; you shall surround me with songs of de- 8 Pouçit øu te, pokazat øu ti put kojim øeæ iøi, liverance. Selah svjetovat øu te, upravit øu na tebe svoje oko. 8 I will instruct you and teach you in the way you 9 Nemoj ipak biti kao konj, kao mazga bez rashould go; I will guide you with my eye. zuma: njihov prkos moraæ slomiti voåicama i 9 Do not be like the horse or like the mule, which have uzdom, inaçe ne ide za tobom. no understanding, which must be harnessed with bit 10 Mnoge muke stignu zlikovca, a tko se uzda and bridle, else they will not come near you. u Gospodina, toga on okruœi ljubavlju. 10 Many sorrows shall be to the wicked; but he who 11 Radujte se u Gospodinu i kliçite, pravednici! trusts in the LORD, mercy shall surround him. Kliçite svi koji ste çestita srca! 11 Be glad in the LORD and rejoice, you righteous; and shout for joy, all you upright in heart! Bog, Svemoøni zaætitnik svojega naroda Radujte se Gospodinu, pravednici! Çestitima dolikuje hvaliti ga. Rejoice in the LORD, o you righteous! For 2 Pjevajte hvalu Gospodinu uz citaru, svirajte praise from the upright is beautiful. 2 Praise the LORD with the harp; make melody to him mu na harfu od deset œica! 3 Pjevajte mu pjesmu novu, sloœno udarajte with an instrument of ten strings. 3 Sing to him a new song; play skillfully with a shout podvikujuøi! 4 Jer je rijeç Gospodinova pouzdana, i u svemu of joy. 4 For the word of the LORD is right, and all his work is svojem djelovanju on je vjeran. 5 On ljubi pravdu i pravo, dobrote je Gospodidone in truth. 5 He loves righteousness and justice; the earth is full nove puna zemlja. 6 Rijeçju Gospodinovom nebesa su stvorena, of the goodness of the LORD. 6 By the word of the LORD the heavens were made, sva vojska njihova dahom njegovih usta. and all the host of them by the breath of his mouth. 7 Na hrpu skupi on vode mora, kao u spremiæte 7 He gathers the waters of the sea together as a stavi bezdane. 8 Mora se bojati Gospodina sva zemlja, strepiti heap; he lays up the deep in storehouses. 8 Let all the earth fear the LORD; let all the inhabitants moraju pred njim svi stanovnici zemlje: 9 Jer je on rekao, i postalo je, on zapovjedio, i of the world stand in awe of him. 9 For he spoke, and it was done; he commanded, and pokazalo se. 10 Gospodin razbija naum neznaboæcima, unit stood fast. 10 The LORD brings the counsel of the nations to noth- iætava namisli narodima. ing; he makes the plans of the peoples of no effect. 11 Odluka Gospodinova ostaje zauvijek, kroz 11 The counsel of the LORD stands forever, the plans sve vaæe naraætaje misli njegova srca. 12 Blagoslovljen je narod komu je Bog Gospoof his heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is the LORD, and din! Narodu koji je izabrao sebi za svojinu! the people whom he has chosen as his own inherit- 13 S neba gleda Gospodin dolje, vidi svu djecu çovjeçju. ance. 13 The LORD looks from heaven; he sees all the sons 14 S mjesta na kojem stoluje gleda na sve stanovnike zemlje, of men. 14 From the place of his habitation he looks on all the 15 On, koji je naçinio svima njihovo srce, pazi na sva njihova djela. inhabitants of the earth; 15 He fashions their hearts individually; he consid- 16 Ne pobjeåuje kralj jakoæøu vojske, ne spasava se junak veliçinom snage. ers all their works. 16 No king is saved by the multitude of an army; a 17 Ne dovodi konj do pobjede, uza svu svoju jakost ne donosi on spasenja. mighty man is not delivered by great strength. 17 A horse is a vain hope for safety; neither shall it 18 Gle, oko Gospodinovo poçiva na onima koji ga se boje, na onima koji se uzdaju u njegovu deliver any by its great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is on those who fear milost, 19 da duæe njihove izbavi od smrti, da ih odrœi him, on those who hope in his mercy, 19 To deliver their soul from death, and to keep them na œivotu u vrijeme gladi! 20 Duæa naæa çeka Gospodina: on nam je poalive in famine. 20 Our soul waits for the LORD; he is our help and our moønik i zaætitnik! 21 Jer se srce naæe veseli u njemu, mi se uzdashield. 21 For our heart shall rejoice in him, because we jemo u sveto njegovo Ime. 22 Neka vlada, Gospodine, nad nama tvoja mihave trusted in his holy name. 22 Let your mercy, O LORD, be upon us, just as we lost, kao æto se uzdajemo u tebe! hope in you.
33
33
Boœja zaætita za njegove vjernike. Psalam Davidov
34
I will bless the LORD at all times; his praise shall continually be in my mouth. 2 My soul shall make its boast in the LORD; the humble shall hear of it and be glad. 3 Oh, magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. 5 They looked to him and were radiant, and their faces were not ashamed. 6 This poor man cried out, and the LORD heard him,
34
Blagoslivljat øu Gospodina u svako doba, neka mi je uvijek u ustima hvala njegova! 2 Neka se diçi Gospodinom moja duæa, neka çuju koji stradaju i neka se raduju! 3 Veliçajte Gospodina sa mnom, uzvisujmo njegovo Ime zajedno! 4 Traœio sam Gospodina: on me usliæao, izbavio me od svih mojih tjeskoba. 5 Tko pogleda u njega, bit øe vedrijega srca, lice se njegovo ne treba zarumeniti. 6 Ovdje je siromah koji povika i Gospodin ga
-648Psalms Psalmi çuo i izbavi ga iz svih nevolja njegovih. and saved him out of all his troubles. 7 The angel of the LORD encamps all around those 7 Anåeo Gospodinov stoji oko onih koji se boje njega i izbavlja ih. who fear him, and delivers them. 8 Oh, taste and see that the LORD is good; blessed is 8 Kuæajte i vidite kako je dobar Gospodin! Blagoslovljen je çovjek koji se u njega uzdaje! the man who trusts in him! 9 Oh, fear the LORD, you his saints! There is no want 9 Vi sveti njegovi, bojte se Gospodina, jer koji se boje Gospodina, ne trpe nikada oskudice. to those who fear him. 10 The young lions lack and suffer hunger; but those 10 Lavovi imaju oskudicu i gladuju, a tko traœi Gospodina, ima svako dobro. who seek the LORD shall not lack any good thing. 11 Come, you children, listen to me; I will teach you 11 Doåite, djeco, posluæajte me, nauçit øu vas strahu Gospodinovu. the fear of the LORD. 12 Who is the man who desires life, and loves many 12 Tko je taj çovjek koji ljubi œivot, koji œeli sebi godine da okusi sreøu? days, that he may see good? 13 Keep your tongue from evil, and your lips from 13 Jezik svoj drœi od zla, svoja usta od prijevarna govora. speaking guile. 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and 14 Kloni se od zla, a çini dobro, traœi mir i idi za njim. pursue it. 15 The eyes of the LORD are on the righteous, and his 15 Na poboœnima poçiva oko Gospodinovo; uho njegovo çuje njihov vapaj. ears are open to their cry. 16 The face of the LORD is against those who do evil, 16 Lice Gospodinovo stoji protiv zlikovaca da to cut off the remembrance of them from the earth. iskorijeni iz svijeta spomen njihov. 17 The righteous cry out, and the LORD hears, and 17 Kad pravednici zavapiju, Gospodin ih çuje i izbavlja ih od svih nevolja njihovih. delivers them out of all their troubles. 18 The LORD is near to those who have a broken 18 Gospodin je blizu onih koji su skræena srca i slomljene duæe spasava. heart, and saves such as have a contrite spirit. 19 Many are the afflictions of the righteous, but the 19 Mnogo muka ima pravednik, ali ga iz svih izbavlja Gospodin. LORD delivers him out of them all. 20 He guards all his bones; not one of them is bro- 20 Çuva sve njegove udove, ni jedan se od njih ne slomi. ken. 21 Evil shall slay the wicked, and those who hate the 21 Zlikovca ubije nesreøa; tko mrzi poboœnog, mora to ispaætati. righteous shall be condemned. 22 The LORD redeems the soul of his servants, and 22 Gospodin otkupljuje duæe svojih; tko se u none of those who trust in him shall be condemned. njega uzdaje, neøe biti osuåen.
35
Plead my cause, O LORD, with those who strive with me; fight against those who fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. 3 Also draw out the spear, and stop those who pursue me. Say to my soul, “I am your salvation.” 4 Let those be put to shame and brought to dishonor who seek after my life; let those be turned back and brought to confusion who plot my hurt. 5 Let them be like chaff before the wind, and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery, and let the angel of the LORD pursue them. 7 For without cause they have hidden their net for me in a pit, which they have dug without cause for my life. 8 Let destruction come upon him unexpectedly, and let his net that he has hidden catch himself; into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD; it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, “LORD, who is like you, delivering the poor from him who is too strong for him, Yes, the poor and the needy from him who plunders him?” 11 Fierce witnesses rise up; they ask me things that I do not know. 12 They reward me evil for good, to the sorrow of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting; and my prayer would return to my own heart. 14 I paced about as though he were my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother. 15 But in my adversity they rejoiced And gathered together; attackers gathered against me, and I did not
Molitva protiv neprijatelja. Psalam Davidov
35
Gospodine, bori se protiv onih koji se bore protiv mene, i udari na one koji udaraju na mene! 2 Prihvati oruœje i ætit, i digni se da mi pomogneæ! 3 Zavitlaj koplje i zaustavi moje progonitelje. Kaœi mojoj duæi: “Ja sam tvoje spasenje!” 4 Neka se smetu i posrame oni koji mi rade o glavi, neka se odbiju natrag posramljeni koji protiv mene misle zlo! 5 Neka budu kao pljeva pred vjetrom; anåeo Gospodinov neka ih tjera! 6 Neka bude njihov put mraçni i sklizav; anåeo Gospodinov neka ih progoni! 7 Namjestili mi potajno bez povoda svoju zamku; bez uzroka iskopali su mi jamu. 8 Neka ih stigne iznenada propast, zamka koju su mi potajno namjestili, neka njih uhvati; u tu propast neka upadnu! 9 Onda øe se moja duæa radovati u Gospodinu, veselit øe se pomoøi njegovoj. 10 Svaki øe ud na meni reøi: “Gospodine, tko je kao ti, koji izbavljaæ bijednika od ruke jaçega, patnika i ubogoga od razbojnika?” 11 Ustaju protiv mene laœni svjedoci; pitaju me za ono æto ne znam. 12 Vraøaju mi zlo za dobro; osamljenost je sudbina mojoj duæi. 13 A ja?–Kad ih sruæi bolest, bila je kostrijet moja odjeøa; muçio sam sebe postom i molio sam se duboko prignut. 14 Kao da bi mi bio prijatelj, brat, obilazio sam okolo; tugujuøi kao za majkom bio sam u œalosti pokunjen. 15 A kad se ja spotaknem, oni se radosni skupljaju, sabiru se protiv mene, spremni da me biju, a ne znam za æto; psuju me bez prestanka.
-649Psalms Psalmi know it; they tore at me and did not cease; 16 Stavljaju me na kuænju, podruguju mi se ru16 With ungodly mockers at feasts they gnashed at glom, ækripaju na mene svojim zubima. me with their teeth. 17 Gospodine, kako øeæ dugo joæ to gledati? Iz17 LORD, how long will you look on? Rescue me from bavi moju duæu od laœi njihovih, od lavova moje jedino dobro! their destructions, my precious life from the lions. 18 I will give you thanks in the great congregation; I 18 Onda øu ti zahvaljivati na zboru velikom, slavit øu te pred brojnim narodom. will praise you among many people. 19 Let them not rejoice over me who are wrongfully 19 Ne daj da se raduju nada mnom koji me my enemies; nor let them wink with the eye who hate zlobno napadaju, koji me bez razloga mrze i namiguju na mene! me without a cause. 20 For they do not speak peace, but they devise de- 20 Jer ne govore æto sluœi za mir, protiv onih koji ceitful matters Against those who are quiet in the su mirni u zemlji, smiæljaju rijeçi pune prijevare. 21 Razvaljuju na mene svoja usta i govore: land. 21 They also opened their mouth wide against me, “Ha, ha, vidimo, eto, oçima vlastitim.” 22 Ti si vidio, Gospodine, nemoj æutjeti! Gospoand said, “Aha, aha! Our eyes have seen it.” 22 This you have seen, O LORD; do not keep silence. dine, ne udaljuj se od mene! 23 Digni se, probudi se za pravo moje, GospoO LORD, do not be far from me. 23 Stir up yourself, and awake to my vindication, to dine moj i moj Boœe, na parnicu za mene! 24 Sudi mi po svojoj pravdi, Gospodine, moj my cause, my God and my LORD. 24 Vindicate me, O LORD my God, according to your Boœe, neka se ne vesele nada mnom! 25 Neka se meåu sobom ne hvale: “Ha! To je righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, “Ah, so we would bila œelja naæa!” Neka ne kaœu: “Proœdrli smo have it!” Let them not say, “We have swallowed him ga!” 26 Neka se svi zacrvene i zastide od sramote, up.” 26 Let them be ashamed and brought to mutual con- koji se raduju mojoj nesreøi! Neka pokrije stid i fusion who rejoice at my hurt; let them be clothed with sram one koji se prsiju nada mnom! shame and dishonor who magnify themselves 27 A neka se raduju i vesele koji mi œele pravicu, koji uvijek govore: “Velik je Gospodin koji against me. 27 Let them shout for joy and be glad, who favor my hoøe dobro svojem sluzi!” righteous cause; and let them say continually, “Let 28 Moj øe jezik navjeæøivati cijelog dana tvoju the LORD be magnified, who has pleasure in the pros- pravednost i tvoju slavu. perity of his servant.” 28 And my tongue shall speak of your righteousness And of your praise all the day long.
36
An oracle within my heart concerning the transgression of the wicked: There is no fear of God before his eyes. 2 For he flatters himself in his own eyes, when he finds out his iniquity and when he hates. 3 The words of his mouth are wickedness and deceit; he has ceased to be wise and to do good. 4 He devises wickedness on his bed; he sets himself in a way that is not good; he does not abhor evil. 5 Your mercy, O LORD, is in the heavens, and your faithfulness reaches to the clouds. 6 Your righteousness is like the great mountains; your judgments are a great deep; O LORD, you preserve man and beast. 7 How precious is your lovingkindness, O God! Therefore the children of men put their trust under the shadow of your wings. 8 They are abundantly satisfied with the fullness of your house, and you give them drink from the river of your pleasures. 9 For with you is the fountain of life; in your light we see light. 10 Oh, continue your lovingkindness to those who know you, and your righteousness to the upright in heart. 11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked drive me away. 12 There the workers of iniquity have fallen; they have been cast down and are not able to rise.
37
Do not fret because of evildoers, nor be envious of the workers of iniquity. 2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb. 3 Trust in the LORD, and do good; dwell in the land, and feed on his faithfulness. 4 Delight yourself also in the LORD, and he shall give
Boœje milostivo upravljanje. Psalam Davidov
36
Presuda Boœja nad grijehom za zlikovca duboko je saçuvana u mojem srcu; kazneni sud Boœji ne drœi on pred svojim oçima, 2 Jer je on, kako misli, dobar njemu kad pronaåe krivnju zlodjela i kad udara kaznu. 3 Rijeçi su njegovih usta opaçina i prijevara; on ostavlja mudro i dobro œivljenje. 4 Na svojoj postelji smiælja bezakonje, ide putom opakim, on ne mrzi zlo. 5 Gospodine, do nebesa je uzviæena tvoja milost, vjernost je tvoja do oblaka. 6 Pravednost je tvoja kao najviæe gore, presude su tvoje kao bezdani najdublji; Gospodine, ti pomaœeæ ljudima i œivotinjama. 7 Kako je dragocjena dobrota tvoja, o Boœe; u sjenu tvojih krila bjeœe djeca çovjeçja. 8 Hrane se na izobilju tvoje kuøe, napajaæ ih na rijeci svojih sladosti. 9 U tebi je izvor œivota; u tvojem svjetlu gledamo svjetlo. 10 Uzdrœi svoju milost onomu, koji te poznaje, svoju pravednost onomu koji je çestit! 11 Neka me ne pogazi noga ohologa, æaka zlikovca neka me ne protjera! 12 Jedanput øe pasti oni koji çine zlo, sruæit øe se i neøe viæe ustati.
Prividna sreøa bezboœnika. Psalam Davidov
37
Nemoj se œestiti zbog zlikovaca, nemoj zavidjeti onima koji çine zlo! 2 Jer oni brzo uvenu kao trava, usahnu kao zeleno bilje. 3 Uzdaj se u Gospodina i çini æto je dobro da ostajeæ u zemlji i uœivaæ njezina dobra. 4 Imaj svoju radost u Gospodinu; On øe ti ispu-
-650Psalms Psalmi niti æto ti œeli srce! you the desires of your heart. 5 Commit your way to the LORD, trust also in him, and 5 Prepusti Gospodinu svoju sudbinu; pouzdaj se u njega, i on øe veø to urediti! he shall bring it to pass. 6 He shall bring forth your righteousness as the light, 6 On øe dati, te zasja kao svjetlost, pravica tvoja kao podnevno svjetlo. and your justice as the noonday. 7 Rest in the LORD, and wait patiently for him; do not 7 Budi tih pred Gospodinom i çekaj ga, nemoj fret because of him who prospers in his way, because se ljutiti na onoga koji ima sreøu u svojem poslu, na çovjeka koji samo kuje spletke! of the man who brings wicked schemes to pass. 8 Cease from anger, and forsake wrath; do not fret– 8 Utiæaj srdœbu i ostavi gnjev i ne ljuti se; to vodi samo k zlu! it only causes harm. 9 For evildoers shall be cut off; but those who wait on 9 Jer øe se uniætiti zlikovci; samo oni koji se uzdaju u Gospodina, posjeduju zemlju. the LORD, they shall inherit the earth. 10 For yet a little while and the wicked shall be no 10 Jer joæ samo malo, pa zlikovca viæe biti more; indeed, you will look diligently for his place, but neøe; zaista, pogledat øeæ na njegov dom, a njega viæe nema. it shall be no more. 11 But the meek shall inherit the earth, and shall de- 11 A smjerni posjeduju zemlju i raduju se punini mira. light themselves in the abundance of peace. 12 The wicked plots against the just, and gnashes at 12 Zlikovac snuje spletke protiv poboœnika, ækripi na njega svojim zubima. him with his teeth. 13 The LORD laughs at him, for he sees that his day is 13 Ali mu se Gospodin smije, jer vidi, da se veø primiçe dan njegov. coming. 14 The wicked have drawn the sword And have bent 14 Maç poteœu zlikovci i zapinju lßk da sruæe their bow, to cast down the poor and needy, to slay siromaha i slaboga, da pokolju one koji misle pravo. those who are of upright conduct. 15 Their sword shall enter their own heart, and their 15 Maç njihov prodire im u vlastito srce, njihovi øe se lßkovi polomiti. bows shall be broken. 16 A little that a righteous man has Is better than the 16 Bolji je malen iznos pravednika, nego veliki posjed zlikovaca. riches of many wicked. 17 For the arms of the wicked shall be broken, but 17 Je øe se moø zlikovaca slomiti, a Bog je oslonac pravedniku. the LORD upholds the righteous. 18 The LORD knows the days of the upright, and their 18 Poznaje Gospodin dane poboœnika–baætina njihova traje zauvijek. inheritance shall be forever. 19 They shall not be ashamed in the evil time, and in 19 Neøe se postidjeti u zlo doba, u dane gladi bit øe siti. the days of famine they shall be satisfied. 20 But the wicked shall perish; and the enemies of 20 Jer samo zlikovci propadaju, neprijatelji su the LORD, like the splendor of the meadows, shall Gospodinov, kao æumska ljepota, kao dim, prolaze. vanish. Into smoke they shall vanish away. 21 The wicked borrows and does not repay, but the 21 Zlikovac mora uzajmljivati, a ne moœe platiti, a pravednik je dobar i daje. righteous shows mercy and gives. 22 For those who are blessed by him shall inherit the 22 Jer od Boga blagoslovljeni baætine zemlju, a earth, but those who are cursed by him shall be cut od Boga prokleti propadaju. 23 Gospodin utvråuje korak çovjeku i milina mu off. 23 The steps of a good man are ordered by the LORD, je njegov put. 24 Ako se i spotakne, ne padne, jer Gospodin and he delights in his way. 24 Though he fall, he shall not be utterly cast down; prihvati njegovu ruku. 25 Bio sam mlad, sada sam star, ali nisam nikafor the LORD upholds him with his hand. 25 I have been young, and now am old; Yet I have not da vidio poboœnika ostavljena, ni njegove djece seen the righteous forsaken, nor his descendants da prose kruha. 26 Uvijek je milostiv i daje u zajam i na potomcibegging bread. 26 He is ever merciful, and lends; and his descend- ma je njegovim blagoslov. 27 Uklanjaj se od zla i çini æto je dobro, onda ants are blessed. 27 Depart from evil, and do good; and dwell prebivaæ zauvijek u zemlji! 28 Jer Gospodin ljubi pravedno djelovanje i ne forevermore. 28 For the LORD loves justice, and does not forsake ostavlja svojih poboœnika; zlikovci øe biti unhis saints; they are preserved forever, but the de- iæteni zauvijek; iskorijenit øe se pleme zlikovaca. scendants of the wicked shall be cut off. 29 The righteous shall inherit the land, and dwell in it 29 Pravednici posjeduju zemlju i uvijek prebivaju u njoj. forever. 30 The mouth of the righteous speaks wisdom, and 30 Usta pravednika govore mudrost, njegov jezik govori æto je pravo. his tongue talks of justice. 31 The law of his God is in his heart; none of his steps 31 Zakon je Boga njegova njemu u srcu; njegovi koraci se neøe nikada spotaknuti. shall slide. 32 The wicked watches the righteous, and seeks to 32 Zlikovac vreba poboœnika i pun je poœude da ga ubije. slay him. 33 The LORD will not leave him in his hand, nor con- 33 Ali ga Gospodin ne predaje njegovoj sili, niti ga osuåuje kad poçne suditi. demn him when he is judged. 34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall 34 Çekaj Gospodina i drœi se njegova puta: on exalt you to inherit the land; when the wicked are cut øe te uzvisiti, te øeæ posjedovati zemlju; vidjet øeæ kako øe se uniætiti zlikovci. off, you shall see it. 35 I have seen the wicked in great power, and 35 Vidio sam zlikovca puna obijesti–raæirio se kao zeleno drvo; spreading himself like a native green tree. 36 Yet he passed away, and behold, he was no more; 36 ali proæao je, evo, nema ga viæe; traœio sam
-651Psalms Psalmi ga, ali ga nisam viæe naæao. indeed I sought him, but he could not be found. 37 Mark the blameless man, and observe the upright; 37 Tako çuvaj neduœnost i vjeœbaj se u pravdi, jer øe çovjeku mira ostati potomstvo. for the future of that man is peace. 38 But the transgressors shall be destroyed together; 38 A grjeænici øe svi biti uniæteni, potomstvo zlikovaca bit øe iskorijenjeno. the future of the wicked shall be cut off. 39 But the salvation of the righteous is from the LORD; 39 Od Gospodina dolazi spasenje pravednika, On je njihov branitelj u vremenima tjeskobe. he is their strength in the time of trouble. 40 And the LORD shall help them and deliver them; he 40 Gospodin je pomoønik njihov i izbavlja ih; shall deliver them from the wicked, and save them, On ih spasava od zlikovaca, saçuva ih, jer su se sakrili kod njega. because they trust in him.
38
38
39
39
O LORD, do not rebuke me in your wrath, nor chasten me in your hot displeasure! 2 For your arrows pierce me deeply, and your hand presses me down. 3 There is no soundness in my flesh because of your anger, nor is there any health in my bones because of my sin. 4 For my iniquities have gone over my head; like a heavy burden they are too heavy for me. 5 My wounds are foul and festering because of my foolishness. 6 I am troubled, I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are full of inflammation, and there is no soundness in my flesh. 8 I am feeble and severely broken; I groan because of the turmoil of my heart. 9 LORD, all my desire is before you; and my sighing is not hidden from you. 10 My heart pants, my strength fails me; as for the light of my eyes, it also has gone from me. 11 My loved ones and my friends stand aloof from my plague, and my kinsmen stand afar off. 12 Those also who seek my life lay snares for me; those who seek my hurt speak of destruction, and plan deception all the day long. 13 But I, like a deaf man, do not hear; and I am like a mute who does not open his mouth. 14 Thus I am like a man who does not hear, and in whose mouth is no response. 15 For in you, O LORD, I hope; you will hear, O LORD my God. 16 For I said, “Hear me, lest they rejoice over me, lest, when my foot slips, they magnify themselves against me.” 17 For I am ready to fall, and my sorrow is continually before me. 18 For I will declare my iniquity; I will be in anguish over my sin. 19 But my enemies are vigorous, and they are strong; and those who hate me wrongfully have multiplied. 20 Those also who render evil for good, they are my adversaries, because I follow what is good. 21 Do not forsake me, O LORD; O my God, be not far from me! 22 Make haste to help me, O LORD, my salvation!
I said, “I will guard my ways, lest I sin with my tongue; I will restrain my mouth with a muzzle, while the wicked are before me.” 2 I was mute with silence, I held my peace even from good; and my sorrow was stirred up. 3 My heart was hot within me; while I was musing, the fire burned. Then I spoke with my tongue: 4 LORD, make me to know my end, and what is the measure of my days, that I may know how frail I am. 5 Indeed, you have made my days as handbreadths, and my age is as nothing before you; certainly every man at his best state is but vapor. Selah
Molitva u vrijeme karanja. Psalam Davidov
Gospodine, nemoj me karati u svojem gnjevu, niti kazniti u jarosti svojoj! 2 Jer tvoje se strijele zabadaju u mene, i ruka je tvoja na meni oteœala. 3 Niæta nema zdrava na mojem tijelu od tvojega gnjeva, nema mira u kostima mojim od mojih grijeha. 4 Jer krivnja moja izaæla je na vrh moje glave, kao teæko breme pritiæçe me. 5 Gnjiju i trunu moje rane od mojega bezumlja. 6 Zgrçio sam se i posve se pogurio, uvijek idem œalostan. 7 Bokovi su moji puni upale i nema zdrava mjesta na mojem tijelu. 8 Nemoøan sam i posve slomljen, viçem od unutraænje muke. 9 Gospodine, znaæ sve moje œelje, moje uzdisanje nije od tebe skriveno. 10 Srce mi jako udara, ostavlja me moja snaga, ni oçinjega vida u mene viæe nema. 11 Moji mili i prijatelji bjeœe od muke moje, i roåaci se moji drœe daleko. 12 Koji mi rade o glavi, namjeætaju mi zamke; koji traœe moju nesreøu, snuju propast, uvijek misle o prijevari. 13 A ja sam kao gluh i ne çujem, kao nijem ne otvaram svoja usta. 14 Ja sam kao jedan koji niæta ne çuje, u çijim ustima nema protivljenja. 15 Jer se uzdajem u tebe, Gospodine; Svemoøni Boœe, ti mi moraæ odgovoriti! • Jer. 14:8 16 Jer se bojim da bi se htjeli radovati nada mnom, uznositi se nada mnom, samo ako se spotakne moja noga. 17 Jer sam veø blizu propasti i uvijek je bol moja preda mnom. 18 Jer svoju krivnju moram priznati; zbog svojega grijeha pun sam œalosti. 19 A koji se bez razloga okreøu na mene, jaki su i brojni koji me mrze bez povoda. 20 Koji mi vraøaju zlo za dobro, udaraju na mene, gdje sam htio samo dobro. 21 Ne ostavljaj me, Gospodine, moj Boœe, ne udaljuj se od mene! 22 Brzo mi pomogni, Gospodine, moje spasenje! Molitva za mudrost. Psalam Davidov
Rekao sam: “Çuvat øu svoje putove od grijeha jezika, zauzdavat øu svoja usta dok je joæ blizu zlikovac!” 2 I tako postao sam nijem, posve tih, æutio sam bez utjehe, a u meni rovala bol. 3 U meni je srce gorjelo; na samu pomisao buknuo bi oganj; onda sam govorio svojim jezikom: 4 Daj mi, Gospodine, znati moj kraj i mjeru mojih dana, da mogu upoznati kako sam vrlo prolazan! 5 Eto, pedljem si izmjerio moj œivot, moje je vri-
-652Psalms Psalmi 6 Surely every man walks about like a shadow; surely jeme pred tobom kao niæta; çovjek je samo they busy themselves in vain; he heaps up riches, dah, makar kako stoji çvrsto. 6 Kao sjena prolazi çovjek, ni za æto je njegova and does not know who will gather them. 7 And now, LORD, what do I wait for? My hope is in muka, skuplja, a ipak ne zna komu øe dopasti. 7 A sada, Gospodine, æto da çekam? Samo si ti you. 8 Deliver me from all my transgressions; do not make uzdanje moje! 8 Od svih mojih grijeha izbavi me; ne daj me za me the reproach of the foolish. 9 I was mute, I did not open my mouth, because it was ruglo bezumnima! 9 Sad sam tih, ne otvaram svojih usta, jer si ti to you who did it. 10 Remove your plague from me; I am consumed by uçinio. 10 Odvrati od mene biç svoj, inaçe moram the blow of your hand. 11 When with rebukes you correct man for iniquity, podleøi sili tvoje ruke! you make his beauty melt away like a moth; surely 11 Ti karaæ çovjeka kaznama za zlodjela; ti pustiæ da proåe njegov œivot kao moljçev; ah, every man is vapor. Selah 12 Hear my prayer, O LORD, and give ear to my cry; samo je dah svaki çovjek! do not be silent at my tears; for I am a stranger with 12 Çuj, Gospodine, moju molitvu, çuj moj vapaj, ne zatvaraj se mojim suzama, jer sam ja you, a sojourner, as all my fathers were. 13 Remove your gaze from me, that I may regain doæljak kod tebe, kao svi moji oçevi, putnik. 13 Prestani me karati da odahnem, prije nego strength, before I go away and am no more.” odem i viæe me ne bude!
40
I waited patiently for the LORD; and he inclined to me, and heard my cry. 2 He also brought me up out of a horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my steps. 3 He has put a new song in my mouth–Praise to our God; many will see it and fear, and will trust in the LORD. 4 Blessed is that man who makes the LORD his trust, and does not respect the proud, nor such as turn aside to lies. 5 Many, O LORD my God, are your wonderful works Which you have done; and your thoughts which are toward us Cannot be recounted to you in order; if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. 6 Sacrifice and offering you did not desire; my ears you have opened; burnt offering and sin offering you did not require. 7 Then I said, “Behold, I come; in the scroll of the Book it is written of me. 8 I delight to do your will, O my God, and your law is within my heart.” 9 I have proclaimed the good news of righteousness In the great congregation; indeed, I do not restrain my lips, O LORD, you yourself know. 10 I have not hidden your righteousness within my heart; I have declared your faithfulness and your salvation; I have not concealed your lovingkindness and your truth From the great congregation. 11 Do not withhold your tender mercies from me, O LORD; let your lovingkindness and your truth continually preserve me. 12 For innumerable evils have surrounded me; my iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of my head; therefore my heart fails me. 13 Be pleased, O LORD, to deliver me; O LORD, make haste to help me! 14 Let them be ashamed and brought to mutual confusion who seek to destroy my life; let them be driven backward and brought to dishonor who wish me evil. 15 Let them be appalled because of their shame, who say to me, “Aha, aha!” 16 Let all those who seek you rejoice and be glad in you; let such as love your salvation say continually, “The LORD be magnified!” 17 But I am poor and needy; Yet the LORD thinks upon me. You are my help and my deliverer; do not delay, O my God.
40
Vjera i strpljivost. Psalam Davidov
Œeljno sam oçekivao Gospodina; on se milostiv prignuo k meni i çuo moju glasnu molitvu. 2 Iz jame propasti izvuçe me, iz blatne kaljuœe postavi na hridinu moje noge, utvrdi stope moje. 3 Stavi mi u usta pjesmu novu, hvalospjev naæem Bogu; mnogi to moraju sa strahopoætovanjem iskusiti i uzdati se u Gospodina. 4 Blagoslovljen je çovjek koji samo u Gospodina stavlja uzdanje svoje, koji se ne drœi s oholima i s nevjernim laæcima! • 5 Gospodine, moj Boœe, ti si uçinio mnogo; tvojim çudesima i namislima s nama se niæta ne moœe prispodobiti; htio bih ih javljati i pripovijedati, ali im nema broja. 6 Œrtava zaklanica i prinosa nisi htio, ali si mi dao otvorene uæi; œrtava paljenica i œrtava za grijeh ne traœiæ. 7 Zato sam rekao: “Evo, ovdje sam; u knjizi je meni to oznaçeno. 8 Volju tvoju çiniti, moj Boœe, meni je slast; tvoj zakon nosim u srcu. 9 Dao sam radosnu vijest o pravednom upravljanju tvojem pred zborom velikim, svoja usta nisam zatvorio, ti znaæ, Gospodine! 10 I nisam zakopao u srcu tvoje sudaçko upravljanje, slavio sam tvoju vjernost i pomoø, nisam æutio o tvojoj dobroti i milosti pred velikim zborom. 11 Zato i ti, Gospodine, ne uskraøuj meni svojega milosråa! Tvoja dobrota i vjernost neka me ætiti uvijek! 12 Jer me opkoljuju nebrojene muke: stigla me moja zlodjela, ne mogu ih pregledati; ima ih viæe nego kose na mojoj glavi; sva me srçanost ostavi. 13 Voljan budi, Gospodine, izbaviti me, doåi mi brzo u pomoø, Gospodine! 14 Neka se posrame i postide svi koji mi rade o glavi da je uzmu, posramljeni neka odstupe natrag koji mi œele nesreøu! 15 Neka se zgroze od svoje sramote koji mi se rugaju: “Ha, ha!” 16 A neka se raduju i vesele u tebi svi koji œele tebe! Neka govore uvijek: “Velik je Gospodin!” koji traœe tvoje spasenje! 17 Ja sam bijedan i siromah, Gospodin brinut øe se za mene! Ti si moj pomoønik i Spasitelj, moj Boœe, nemoj kasniti!
Psalms
-653Psalmi Blessed is he who considers the poor; the Molitva jednog bolesnika. Psalam Davidov LORD will deliver him in time of trouble. Blagoslovljen je onaj koji misli na 2 The LORD will preserve him and keep him alive, and slaboga; njega izbavlja Gospodin u dan he will be blessed on the earth; you will not deliver zla! 2 Gospodin ga çuva, ostavlja ga na œivotu, srethim to the will of his enemies. 3 The LORD will strengthen him on his bed of illness; nim øe se slaviti u zemlji; ti ga ne predajeæ poœudi njegovih neprijatelja. you will sustain him on his sickbed. 4 I said, “LORD, be merciful to me; Heal my soul, for I 3 Na bolesniçkoj postelji krijepi ga Gospodin; kad je bolestan mijenjaæ mu svu njegovu poshave sinned against you.” 5 My enemies speak evil of me: “When will he die, telju. 4 Ja se molim: Gospodine, budi mi milostiv, and his name perish?” 6 And if he comes to see me, he speaks vain words; ozdravi me, jer sam ti sagrijeæio! his heart gathers iniquity to itself; when he goes out, 5 Moji neprijatelji œele mi zlo: “Kad øe umrijeti, njegovo ime iæçeznuti?” he tells it. 7 All who hate me whisper together against me; 6 Doåe li tko da me posjeti, onda govori laœno, drœi u srcu zlobu zatvorenu, ali çim iziåe van, against me they devise my hurt. 8 “An evil disease,” they say, “clings to him. And now govori loæe. 7 Svi mrzitelji moji æapøu meåu sobom protiv that he lies down, he will rise up no more.” 9 Even my own familiar friend in whom I trusted, who mene; protiv mene zlo snuju æto me boli. 8 Govore: “Straæno se zlo sruæilo na njega. ate my bread, has lifted up his heel against me. 10 But you, O LORD, be merciful to me, and raise me Kako on leœi, neøe ustati viæe.” 9 Pa i moj prijatelj, u koga sam se uzdao, koji je up, that I may repay them. 11 By this I know that you are well pleased with me, jeo moj kruh, podigao na mene petu. 10 Ali ti, Gospodine, budi mi milostiv i podigni because my enemy does not triumph over me. 12 As for me, you uphold me in my integrity, and set me da im vratim! 11 Po tom poznajem da si mi sklon kad neprijame before your face forever. 13 Blessed be the LORD God of Israel From everlast- telj moj ne klikøe nada mnom. 12 A mene u mojoj besprijekornosti drœiæ da ing to everlasting! Amen and Amen. pred tvojim licem stojim zauvijek. 13 Neka je blagoslovljen Gospodin, Bog Izraelov, od vijeka do vijeka! Amen i Amen! As the deer pants for the water brooks, so pants my soul for you, O God. Çeœnja za svetiætem. Pjesma sinova Korahovih 2 My soul thirsts for God, for the living God. When Kao æto koæuta çezne za izvor voshall I come and appear before God? dom, tako çezne moja duæa za tobom, O 3 My tears have been my food day and night, while Boœe! they continually say to me, “ “Where is your God?” 2 Moja duæa œeåa za Bogom, za œivim Bogom. 4 When I remember these things, I pour out my soul Kad øu doøi prikazati se pred Bogom? within me. For I used to go with the multitude; I went 3 Moje suze su mi postale jelo danju i noøu, kad with them to the house of God, with the voice of joy me se svaki dan pita: “Gdje je tvoj Bog?” and praise, with a multitude that kept a pilgrim feast. 4 Onda pomiæljam–a srce se moje prolijeva– 5 Why are you cast down, o my soul? And why are kako sam nekoø hodio ondje u povorci hoyou disquieted within me? Hope in God, for I shall yet doçasniçkoj, pred njima iæao k Boœjemu domu praise him For the help of his countenance. uz klicanje i hvalospjeve sveçanoga mnoætva. 6 O my God, my soul is cast down within me; there- 5 Zaæto si œalosna, moja duæo, æto uzdiæeæ u fore I will remember you from the land of the Jordan, meni? Çekaj Boga, jer ga joæ slavim, mojega and from the heights of Hermon, from the Hill Mizar. Spasitelja i Boga. 7 Deep calls unto deep at the noise of your waterfalls; 6 Œalosna je u meni moja duæa kad se all your waves and billows have gone over me. spomenem tebe iz zemlje jordanske i svetiæta 8 The LORD will command his lovingkindness in the iz niskoga pogorja. daytime, and in the night his song shall be with me– 7 Bezdan doziva bezdan æumom tvojih slapova, svi tvoji valovi i tvoje vode prelaze A prayer to the God of my life. 9 I will say to God my Rock, “Why have you forgotten preko mene. me? Why do I go mourning because of the oppres- 8 Danju æalje Gospodin svoju milost, noøu je njemu moja pjesma, molitva k Bogu mojega sion of the enemy?” 10 As with a breaking of my bones, my enemies re- œivota. proach me, while they say to me all day long, “Where 9 Tuœim se Bogu, hridini svojoj: “Zaæto si me zaboravio? Zaæto idem œalostan dok me nepriis your God?” 11 Why are you cast down, o my soul? And why are jatelj muçi?” you disquieted within me? Hope in God; for I shall yet 10 Kroz mozak i kosti ide mi poruga mojih tlaçipraise him, the help of my countenance and my God. telja, dok me pitaju svaki dan: “Gdje je tvoj Bog?” 11 Zaæto si œalosna, moja duæo, i æto uzdiæeæ u meni? Uzdaj se u Boga, jer ga joæ slavim, mojega spasitelja i Boga.
41
42
43
41
42
Vindicate me, O God, and plead my cause against an ungodly nation; oh, deliver me Molitva za povratak k svetiætu from the deceitful and unjust man! Dosudi mi pravo, o Boœe, i raspravi 2 For you are the God of my strength; why do you cast moju parnicu sa zlobnim ljudima; od me off? Why do I go mourning because of the oppres- laœljivaca i zlikovaca izbavi me! sion of the enemy? 2 Jer si ti Bog koji me brani, zaæto si me odba-
43
-654Psalms Psalmi 3 Oh, send out your light and your truth! Let them lead cio? Zaæto idem œalostan dok me neprijatelj me; let them bring me to your holy hill and to your tab- muçi! 3 Poæalji svjetlo svoje koje ætiti; neka me vodi i ernacle. 4 Then I will go to the altar of God, to God my exceed- dovede na tvoju svetu goru, tvojem æatoru! ing joy; and on the harp I will praise you, O God, my 4 Htio bih pristupiti œrtveniku Boœjemu, Bogu radosti i svojega veselja, i tebe slaviti uz citaru, God. 5 Why are you cast down, o my soul? And why are o Boœe, moj Boœe! you disquieted within me? Hope in God; for I shall yet 5 Zaæto si œalosna, moja duæo, æto uzdiæeæ u praise him, the help of my countenance and my God. meni? Uzdaj se u Boga, jer ga joæ slavim, mojega spasitelja i Boga.
44
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what deeds you did in their days, in days of old: 2 How you drove out the nations with your hand, but them you planted; How you afflicted the peoples, and cast them out. 3 For they did not gain possession of the land by their own sword, nor did their own arm save them; but it was your right hand, your arm, and the light of your countenance, because you favored them. 4 You are my King, O God; command victories for Jacob. 5 Through you we will push down our enemies; through your name we will trample those who rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, nor shall my sword save me. 7 But you have saved us from our enemies, and have put to shame those who hated us. 8 In God we boast all day long, and praise your name forever. Selah 9 But you have cast us off and put us to shame, and you do not go out with our armies. 10 You make us turn back from the enemy, and those who hate us have taken spoil for themselves. 11 You have given us up like sheep intended for food, and have scattered us among the nations. 12 You sell your people for naught, and are not enriched by their price. 13 You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to those all around us. 14 You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. 15 My dishonor is continually before me, and the shame of my face has covered me, 16 Because of the voice of him who reproaches and reviles, because of the enemy and the avenger. 17 All this has come upon us; but we have not forgotten you, nor have we dealt falsely with your covenant. 18 Our heart has not turned back, nor have our steps departed from your way; 19 But you have severely broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death. 20 If we had forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a foreign god, 21 Would not God search this out? For he knows the secrets of the heart. 22 Yet for your sake we are killed all day long; we are accounted as sheep for the slaughter. 23 Awake! Why do you sleep, O LORD? Arise! Do not cast us off forever. 24 Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression? 25 For our soul is bowed down to the dust; our body clings to the ground. 26 Arise for our help, and redeem us for your mercies’ sake.
45
My heart is overflowing with a good theme; I recite my composition concerning the King;
44
Nekada i sada. Pjesma sinova Korahovih
Sluæali smo, o Boœe, svojim uæima, naæi su nam oçevi pripovjedili: u njihove dane uçinio si sjajno djelo, u davne dane. 2 Svojom si rukom protjerao neznaboæce, a njih si posadio, narode si iskorijenio, a njih si umnoœio. 3 Jer nisu zadobili zemlje svojim maçem, niti im njihova miæica donijela pobjedu, nego tvoja desnica, tvoja miæica, svjetlo tvojega lica, jer si im ti bio sklon. 4 Ti si kralj moj, O Boœe, koji si dao pobjede Jakovu. 5 Mi s Tobom ruæimo na tlo svoje neprijatelje, s tvojom pomoøu pogazimo svoje protivnike. 6 Jer neøu da se pouzdam u svoj lßk, niti mi moj maç pomaœe do pobjede! 7 Kad si ti nama dao pobjedu nad neprijateljima i posrami mrzitelje naæe. 8 Zato øemo se mi uvijek Bogom hvaliti; ime øemo tvoje slaviti zauvijek. 9 Ali sad si nas posve odbacio i posramio nas, nisi iæao s vojskama naæim u boj. 10 Pustio si nas da izmaknemo pred neprijateljima, neprijatelji naæi odnijeli su sebi plijen. 11 Dao si nas kao ovce na klanje, rasijao nas meåu neznaboæce. 12 Prodao si svoj narod u bescjenje i nisi se obogatio njihovim utrækom. 13 Postavio si nas za porugu susjedima naæim, da nam se rugaju i smiju oni, koji su okolo nas. 14 Naçinio si od nas priçu meåu narodima; gledajuøi nas, ljudi maæu glavom. 15 Pred oçima stoji mi uvijek ta sramota, stid mi je pokrio lice, 16 od vike rugaça koji psuje, od pogleda neprijatelja koji œeåa za osvetom. 17 Sve nas je ovo snaælo, a mi ipak nismo tebe zaboravili i tvojemu zavjetu se nismo iznevjerili. 18 Srce naæe nije izmaklo, niti korak naæ ostavi stazu tvoju. 19 Ti si nas ipak razbio na mjestu çagalja i pokrio nas sjenom smrti. 20 Kad bismo zaboravili ime svojega Boga, ili svoje ruke podizali tuåem bogu, 21 zar ne bi to pronaæao Bog, koji poznaje najtajnije misli srca? 22 Eto, dave nas zbog tebe svaki dan, s nama postupaju kao s ovcama klanicama. 23 Ustani! Æto spavaæ, Gospodine? Probudi se! Ne odbacuj nas vjeçno! 24 Æto krijeæ svoje lice, i zaboravljaæ naæu nevolju i naæu muku? 25 Jer se prignula naæa duæa do praha; naæe tijelo prianja za tlo. 26 Digni se! Doåi nam u pomoø, izbavi nas zbog svoje milosti!
45
Kralj i njegova zaruçnica
Od ljupke rijeçi igra moje srce; pje-
-655Psalms Psalmi my tongue is the pen of a ready writer. smu svoju tebi pjevam, o kralju, moj jezik 2 You are fairer than the sons of men; grace is poured neka je pisaljka hitroga pisara. upon your lips; therefore God has blessed you for- 2 Lijep si ti, ljepæi od sinova ljudskih; milina se ever. razlila na usnama tvojim, jer te je blagoslovio 3 Gird your sword upon your thigh, O Mighty One, Bog zauvijek. with your glory and your majesty. 3 Pripaæi svoj maç uz bokove, junaçe, svoju 4 And in your majesty ride prosperously because of sjajnu obranu! truth, humility, and righteousness; and your right 4 U dobar ças, sjedi na kola kao branitelj vjerhand shall teach you awesome things. nosti, siromaætva, pravice! Tvoja desnica neka 5 Your arrows are sharp in the heart of the King’s en- pokaœe sjajna djela! emies; the peoples fall under you. 5 Tvoje su strijele oætre–narodi ti postaju po6 Your throne, O God, is forever and ever; a scepter dloœni–one se zabadaju usred neprijatelja of righteousness is the scepter of your kingdom. kraljevih. 7 You love righteousness and hate wickedness; 6 Prijestolje tvoje, o Boœe, stoji zauvijek i therefore God, your God, has anointed you With the vjeçno; œezlo kraljevstva tvojega: œezlo oil of gladness more than your companions. pravice! 8 All your garments are scented with myrrh and al- 7 Ljubio si pravicu i mrzio opaçinu: zato te je oes and cassia, out of the ivory palaces, by which pomazao Bog, tvoj Bog, uljem radosti pred tvothey have made you glad. jom braøom. 9 Kings’ daughters are among your honorable 8 Smirnom, alojem, kasijom miriæu sve tvoje women; at your right hand stands the queen in gold haljine, iz dvorana od bjelokosti razveseljuju te from Ophir. zvuci œica. 10 Listen, o daughter, consider and incline your ear; 9 Tvoja poçasna pratnja su kraljeve køeri; s forget your own people also, and your father’s house; desne ti strane stoji kraljica, sjajna u ofirskom 11 So the King will greatly desire your beauty; be- zlatu. cause he is your LORD, worship him. 10 Çuj køeri, pogledaj i prigni svoje uho: zabo12 And the daughter of Tyre will be there with a gift; ravi svoj narod i oçinski dom svoj! 11 Kralj œudi ljepotu tvoju, jer je on Gospodin the rich among the people will seek your favor. 13 The royal daughter is all glorious within the pal- tvoj: njemu se pokloni! 12 Narod tirski tebi çestita s najbogatijim ace; Her clothing is woven with gold. 14 She shall be brought to the King in robes of many darovima u narodu. colors; the virgins, her companions who follow her, 13 Køi kraljeva koraça unutra u punom sjaju: haljina njezina zlatom izvezena. shall be brought to you. 15 With gladness and rejoicing they shall be brought; 14 U haljini iskiøenoj vode ju kralju, za njom djevojke, drugarice njezine, privode k tebi. they shall enter the King’s palace. 16 Instead of your fathers shall be your sons, whom 15 Vode ih veselo i radosno ulaze u kraljev dvor. You shall make princes in all the earth. 17 I will make your name to be remembered in all 16 Mjesto tvojih otaca bit øe ti sinovi, postavljaæ generations; therefore the people shall praise you ih vladarima po cijeloj zemlji. 17 Uçinit øu da se tvoje ime spominje u svim naforever and ever. raætajima, zato øe te narod slaviti u vijeke vjekova.
46
God is our refuge and strength, a very present help in trouble. 2 Therefore we will not fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; 3 Though its waters roar and be troubled, though the mountains shake with its swelling. Selah 4 There is a river whose streams shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacle of the Most High. 5 God is in the midst of her, she shall not be moved; God shall help her, just at the break of dawn. 6 The nations raged, the kingdoms were moved; he uttered his voice, the earth melted. 7 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah 8 Come, behold the works of the LORD, who has made desolations in the earth. 9 He makes wars cease to the end of the earth; he breaks the bow and cuts the spear in two; he burns the chariot in the fire. 10 Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth! 11 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah
47
Oh, clap your hands, all you peoples! Shout to God with the voice of triumph! 2 For the LORD Most High is awesome; he is a great
Pouzdanje u zaætitu Boœju
46
Bog nam je utoçiæte i utvrda, pomoønik spreman u nevoljama. 2 Zato neka nas ne hvata strah i kad bi se zemlja potresla i kad bi se prevalile gore u srce mora, 3 da bi buçila i kipjela njegova voda, da bi se tresle gore od njegove sile. 4 Rijeka–pritoci njezini vesele grad Boœji, sveto mjesto, æator Sveviænjega. 5 Bog prebiva u njemu, ne moœe se poljuljati, pomoø je njegova Bog kad sviøe zora. 6 Narodi se pobunili, zaljuljala se kraljevstva; on pusti da zagrmi glas njegova groma i veø zadrhta zemlja. 7 Gospodin vojska s nama je, utoçiæte je nama Bog Jakovljev! 8 Doåite i vidite djela Gospodinova: silne stvari uçini na zemlji. 9 Prekida do na kraj zemlje rat, lomi lßkove, prelama koplja, izgara kola vatrom. 10 Prestanite i spoznajte da sam ja Bog! Slavit øe me meåu narodima i uzvisivati na zemlji. 11 Gospodin vojska s nama je, utoçiæte je nama Bog Jakovljev! Sjajna pomoø Boœja. Psalam sinova Korahovih
47
Svi narodi, zapljeæøite rukama, kliçite Bogu glasom radosnim!
-656Psalms Psalmi 2 Jer je Gospodin, Sveviænji, straæan; kralj velik King over all the earth. 3 He will subdue the peoples under us, and the na- nad svim svijetom! 3 Podloœi nam narode, prisili plemena pod tions under our feet. 4 He will choose our inheritance for us, the excel- noge naæe. 4 Odredi za nas naæu baætinu, krasotu Jakovlence of Jacob whom he loves. Selah 5 God has gone up with a shout, the LORD with the ljevu koju ljubi. 5 Uzlazi Bog uz klicanje, Gospodin uz glas sound of a trumpet. 6 Sing praises to God, sing praises! Sing praises to truba. 6 Pjevajte Bogu, pjevajte, pjevajte naæem kraour King, sing praises! 7 For God is the King of all the earth; sing praises with lju, pjevajte! 7 Jer je Bog kralj sve zemlje, pjevajte krasnu understanding. 8 God reigns over the nations; God sits on his holy pjesmu! 8 Bog kraljuje nad narodima, Bog sjedi na svethrone. 9 The princes of the people have gathered together, tom prijestolju svojem. the people of the God of Abraham. For the shields of 9 Vladari naroda skupili se, kao narod Boga Abrahamova. Jest, Boœji su vladari zemlje: On the earth belong to God; he is greatly exalted. je veoma uzviæen.
48
Great is the LORD, and greatly to be praised In the city of our God, in his holy mountain. 2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is Mount Zion on the sides of the north, the city of the great King. 3 God is in her palaces; he is known as her refuge. 4 For behold, the kings assembled, they passed by together. 5 They saw it, and so they marveled; they were troubled, they hastened away. 6 Fear took hold of them there, and pain, as of a woman in travail, 7 As when you break the ships of Tarshish With an east wind. 8 As we have heard, so we have seen In the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it forever. Selah 9 We have thought, O God, on your lovingkindness, in the midst of your temple. 10 According to your name, O God, so is your praise to the ends of the earth; your right hand is full of righteousness. 11 Let Mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of your judgments. 12 Walk about Zion, and go all around her. Count her towers; 13 Mark well her bulwarks; consider her palaces; that you may tell it to the generation following. 14 For this is God, our God forever and ever; he will be our guide Even to death.
49
Hear this, all you peoples; give ear, all you inhabitants of the world, 2 Both low and high, rich and poor together. 3 My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall bring understanding. 4 I will incline my ear to a proverb; I will disclose my dark saying on the harp. 5 Why should I fear in the days of evil, when the iniquity at my heels surrounds me? 6 Those who trust in their wealth and boast in the multitude of their riches, 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him– 8 For the redemption of their souls is costly, and it shall cease forever– 9 That he should continue to live eternally, and not see the Pit. 10 For he sees that wise men die; likewise the fool and the senseless person perish, and leave their wealth to others. 11 Their inner thought is that their houses will continue forever, and their dwelling places to all
Zahvalna pjesma za izbavljenje svetoga grada
48
Velik je Gospodin i svake slave dostojan u gradu naæega Boga, na svojoj svetoj gori! 2 Krasno se istiçe radost cijele zemlje: Gora Sion, vrhunac na sjeveru, grad moønoga kralja. 3 Bog se u njegovim dvorima objavio kao jaka tvråava. 4 Jer eto: kraljevi su se skupili, doæli su ovamo zajedno. 5 Çim su vidjeli, zapanjili se i zbunjeni pobjegli. 6 Trepet ih ondje obuzeo, bol kao u œena kad raåaju. 7 Ti si vjetrom istoçnim razbio laåe taræiæke. 8 Kako smo çuli, tako smo sad vidjeli: u gradu stoji Gospodin vojska, u gradu naæ Bog, Bog çini da vjeçno postoji. 9 Sjeøamo se, o Boœe, tvoje dobrote usred tvojega doma. 10 Kao tvoje Ime, o Boœe, tako neka dopire tvoja slava do krajeva zemlje; pravde je puna tvoja desnica. 11 Tomu se veseli Gora Sion, kliçu køeri Judine zbog tvojih presuda. 12 Proåite oko Siona, obiåite ga, izbrojte kule njegove. 13 Pogledajte dobro njegove bedeme, promotrite njegove dvorce, onda moœete navjeæøivati buduøem naraætaju: 14 “Jer to je Bog, naæ Bog zauvijek i vjeçno; On øe nas voditi do smrti.”
49
Prividna sreøa bogatih zlikovaca
Çujte ovo, svi narodi, svi stanovnici zemaljski, posluæajte! 2 Djeco puka, sinovi knezova, bogati i siromasi zajedno! 3 Moja usta govore istinu, razboritost je osjeøaj mojega srca. 4 Prignut øu svoje uho k jednoj priçi, uz citaru øu rijeæiti svoju zagonetku. 5 Çega da se bojim u dane nesreøe kad me zloba mojih neprijatelja opkoli? 6 Oni se oslanjaju na svoj posjed i hvale se velikim bogatstvom svojim. 7 Ali ne moœe çovjek samoga sebe otkupiti niti platiti otkup Bogu za sebe. 8 Previsoka je cijena za njegov œivot, ne dotjeçe do vijeka, 9 pa da œivi zauvijek i da ne treba nikada pogledati u grob. 10 On vidi kako i mudri umiru, i bezumnik kao œivotinja gine, i kako drugi ostavljaju svoje do-
-657Psalms Psalmi generations; they call their lands after their own bro. 11 Grob je zauvijek njihov dom, svim naraætajinames. 12 Nevertheless man, though in honor, does not re- ma njihov stan, makar su i zemlje nazvali imenom svojim. main; he is like the beasts that perish. 13 This is the way of those who are foolish, and of 12 Çovjek, sa svim svojim sjajem, nema opstanka, sliçan je stoci koja se smakne. their posterity who approve their sayings. Selah 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall 13 To je sudbina onih koji su puni preuzetnosti, feed on them; the upright shall have dominion over to je svræetak onih koji se hvale zadovoljstvom. them in the morning; and their beauty shall be con- 14 Kao ovce gone se oni u svijet mrtvih: smrt øe ih pasti; pravednici im zapovjedaju ujutro; possumed in the grave, far from their dwelling. 15 But God will redeem my soul from the power of tojanje njihovo propada u kraljevstvo mrtvih, daleko od njihove postojbine ondje gore. the grave, for he shall receive me. Selah 16 Do not be afraid when one becomes rich, when 15 Ali duæu øe moju Bog otkupiti iz æaka svijeta mrtvih, on me prima. the glory of his house is increased; 17 For when he dies he shall carry nothing away; his 16 Zato se ne œalosti kad se tko obogati, kad se umnoœi sjaj njegove kuøe. glory shall not descend after him. 18 Though while he lives he blesses himself (For 17 Jer kad umre, ne ponese niæta, bogatstvo men will praise you when you do well for yourself), njegovo ne moœe ga slijediti. 19 He shall go to the generation of his fathers; they 18 Makar se netko u œivotu sretnim slavio: “Slavit øe te, jer je dobro iælo tebi!”, shall never see light. 20 Man who is in honor, yet does not understand, Is 19 On mora ipak u çetu svojih otaca, nikada viæe neøe gledati bijeloga dana. like the beasts that perish. 20 Çovjek koji œivi u sjaju, a nije razuman, sliçan je stoci koja ugiba. The Mighty One, God the LORD, has spoken and called the earth From the rising of the sun Pravo ætovanje Boga. Psalam Asafov to its going down. Bog nad bogovima, Gospodin, go2 Out of Zion, the perfection of beauty, God will shine vorio je, dozivao je zemlju od sunçanoga forth. istoka do zapada. 3 Our God shall come, and shall not keep silent; a fire 2 Sa Siona zablista Bog, kruna ljepote. shall devour before him, and it shall be very tempes- 3 On dolazi, naæ Bog, ne moœe æutjeti, pred njim tuous all around him. oganj proœdirao, oko njega æum silan æumio. 4 He shall call to the heavens from above, and to the 4 Dozivao nebesa odozgor i zemlju da sudi earth, that he may judge his people: svojem narodu: 5 “Gather my saints together to me, those who have 5 “Skupite mi moje sluge, koje su napravile zamade a covenant with me by sacrifice.” vjet sa mnom na œrtvi!” 6 Let the heavens declare his righteousness, for God 6 Nebesa oglase presudu njegovu, da Bog vræi himself is Judge. Selah svoju sluœbu sudaçku. 7 Hear, o my people, and I will speak, o Israel, and I 7 “Sluæaj, moj narode, ja øu govoriti, tebe øu, will testify against you; I am God, your God! Izraele, opomenuti. Ja sam Bog, tvoj Bog! 8 I will not reprove you for your sacrifices Or your 8 Ne karam te za œrtve tvoje, œrtve paljenice burnt offerings, which are continually before me. tvoje gore stalno preda mnom. 9 I will not take a bull from your house, nor goats out 9 Ne trebam bikova iz tvoje staje, niti jaraca iz of your folds. tvojih torova. 10 For every beast of the forest is mine, and the cat- 10 Jer je moja svaka zvijer u æumi i stoka na tle on a thousand hills. planinama na tisuøe. 11 I know all the birds of the mountains, and the wild 11 Poznajem svaku pticu na gorama æto se beasts of the field are mine. miçe u poljima, moja je svojina. 12 If I were hungry, I would not tell you; for the world 12 Da bih ogladnio, ne bih ti to rekao, jer moj je is mine, and all its fullness. svijet i sve æto ga ispunja. 13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of 13 Zar øu jesti meso bikova i piti krv jaraca? goats? 14 Hvalu prinesi Bogu kao œrtvu zahvalnu; is14 Offer to God thanksgiving, and pay your vows to puni Sveviænjemu svoje zavjete! the Most High. 15 Prizovi me u dan nevolje, onda øu te izbaviti, 15 Call upon me in the day of trouble; I will deliver you, a ti øeæ me slaviti!” and you shall glorify me.” 16 A bezboœniku je rekao Bog: “Zaæto tumaçiæ 16 But to the wicked God says: “What right have you moje zakone i nosiæ moj zavjet u ustima? to declare my statutes, or take my covenant in your 17 A sam mrziæ moj nauk, mojim rijeçima mouth, okreøeæ leåa. 17 Seeing you hate instruction and cast my words 18 Kad si vidio lupeœa, postao si mu prijatelj i s behind you? preljubnicima opøio si. 18 When you saw a thief, you consented with him, 19 Usta si svoja pustio da govore zlo, tvoj je and have been a partaker with adulterers. jezik pleo prijevare. 19 You give your mouth to evil, and your tongue 20 Sjediæ i govoriæ protiv svojega brata, ogovframes deceit. araæ sina svoje majke. 20 You sit and speak against your brother; you slan- 21 Ti si to çinio, i zar sam ja morao æutjeti? Misder your own mother’s son. lio si da sam ja kao ti, ali sad te karam i stavljam 21 These things you have done, and I kept silent; you ti to pred oçi. thought that I was altogether like you; but I will re- 22 Shvatite ovo, vi koji zaboravljate Boga, inprove you, and set them in order before your eyes. açe rastrgat øu vas u komade, i neøe biti nikoga 22 Now consider this, you who forget God, lest I tear da vas spasi: you in pieces, and there be none to deliver: 23 tko prinosi œrtvu hvale, taj ætuje mene; çiji je
50
50
-658Psalms Psalmi 23 Whoever offers praise glorifies me; and to him œivot besprijekoran, tomu pokazujem spasenje who orders his conduct aright I will show the salva- Boœje.” tion of God.”
51
Have mercy upon me, O God, according to your lovingkindness; according to the multitude of your tender mercies, blot out my transgressions. 2 Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. 3 For I acknowledge my transgressions, and my sin is ever before me. 4 Against you, you only, have I sinned, and done this evil in your sight–That you may be found just when you speak, and blameless when you judge. 5 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin my mother conceived me. 6 Behold, you desire truth in the inward parts, and in the hidden part you will make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice. 9 Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit within me. 11 Do not cast me away from your presence, and do not take your Holy Spirit from me. 12 Restore to me the joy of your salvation, and uphold me with your generous Spirit. 13 Then I will teach transgressors your ways, and sinners shall be converted to you. 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall sing aloud of your righteousness. 15 O LORD, open my lips, and my mouth shall show forth your praise. 16 For you do not desire sacrifice, or else I would give it; you do not delight in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit, a broken and a contrite heart–these, O God, you will not despise. 18 Do good in your good pleasure to Zion; build the walls of Jerusalem. 19 Then you shall be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering; then they shall offer bulls on your altar.
52
Why do you boast in evil, o mighty man? The goodness of God endures continually. 2 Your tongue devises destruction, like a sharp razor, working deceitfully. 3 You love evil more than good, and lying rather than speaking righteousness. Selah 4 You love all devouring words, you deceitful tongue. 5 God shall likewise destroy you forever; he shall take you away, and pluck you out of your dwelling place, and uproot you from the land of the living. Selah 6 The righteous also shall see and fear, and shall laugh at him, saying, 7 Here is the man who did not make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.” 8 But I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the mercy of God forever and ever. 9 I will praise you forever, because you have done it; and in the presence of your saints I will wait on your name, for it is good.
51
Davidova pokorniçka pjesma
Smiluj mi se, o Boœe, po milosråu svojem, po velikom milosråu svojem uniæti grijehe moje! 2 Posve me operi od mojih zlodjela, od mojega grijeha oçisti me! 3 Jer ja znam zloçin svoj, krivnja moja uvijek mi je pred oçima. 4 Tebi, tebi sam samo sagrijeæio; æto je pred Tobom bilo zlo, to sam uçinio, tako da se ti pokazujeæ pravedan u presudi svojoj, çist stojiæ u sudu svojem. 5 Jer gle, roåen sam u grijehu, i u grijehu me je zaçela moja majka. 6 Gle, ti traœiæ çistoøu srca; udijeli nutrini mojoj mudrost. 7 Poækropi me hisopom da se oçistim; operi me i bit øu bjelji od snijega. 8 Daj mi da okuæam radost i veselje, da se razveseli moje tijelo kojega bijeæ! 9 Zastri svoje lice od mojih grijeha i uniæti sva moja zlodjela. 10 Srce çisto stvorio mi, o Boœe, duh pravi obnovi u meni. 11 Ne odbacuj me od svojega lica, svojega svetoga Duha ne uzimaj od mene! 12 Daj da ponovno iskusim radost tvojega spasenja, daj me okrijepi u duhu dragovoljnom. 13 Onda øu pokazati bezboœnicima tvoje putove, da se grjeænici obrate k tebi. 14 Izbavi me od krvi, o Boœe, Boœe mojega spasenja! Onda øe moj jezik glasno slaviti milost tvoju. 15 Gospodine, otvori moje usne, i usta øe moja navjeæøivati hvalu tvoju! 16 Œrtava nisi htio, a htio sam ti ih dati; œrtve paljenice tebi se ne mile. 17 Œrtve æto su Bogu ugodne, skruæen je duh, srce skruæeno i poniœeno, o Boœe, ti to nikada ne prezireæ. 18 Çini dobro na Sionu u svojoj naklonosti i podigni zidove Jeruzalema! 19 Onda øe ti ugodno biti sa pravednim œrtvama: œrtvama paljenicama, cijelim œrtvama; onda øe se stavljati junci na œrtvenik tvoj. Loæi svræetak zla jezika. Pouçna pjesma Davidova
52
Silniçe æto se hvaliæ zloøom: “Milost Boœja traje uvijek!” 2 Nepravdu izmiælja tvoj jezik, on je kao oætar noœ, ti kovaçu varke. 3 Voliæ viæe zlo nego dobro, viæe laœ nego pravedan govor. 4 Voliæ sve rijeçi æto raåaju zlo, ti jeziçe pun varke. 5 Zato øe te i Bog uniætiti zauvijek, iæçupat øe te, izbacit øe te iz æatora, iskorijenit øe te iz zemlje œivih. 6 Pravednici øe to gledati i zgrozit øe se, i onda øe mu se rugati: 7 “Gle çovjeka koji nije traœio svoje utoçiæte u Bogu! Gradio je na veliçini svojega bogatstva, prkosio je svojom zloøom.” 8 A ja sam kao zelena maslina u kuøi Boœjoj; ja stavljam uzdanje svoje u milosråe Boœje uvijek i zauvijek.
Psalms
-659Psalmi 9 Slavit øu te vjeçno, jer ti si to uçinio i navjeæøivat øu tvoje dobrostivo Ime, pred licem tvojih svetih. The fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt, and have done Ludost bezboœnika, i obnova Izraela abominable iniquity; there is none who does good. Luåaci misle u sebi: “Nema Boga!” 2 God looks down from heaven upon the children of Pokvarena su njihova djela, poçinili su men, to see if there are any who understand, who gadna zlodjela; nema ni jednoga koji je çinio seek God. dobro. 3 Every one of them has turned aside; they have to- 2 Bog gleda s neba na djecu çovjeçju, da vidi gether become corrupt; there is none who does tko je razuman, tko traœi Boga. good, no, not one. 3 Ali su ovi zaæli, svi se pokvarili, nema ga koji je 4 Have the workers of iniquity no knowledge, who eat çinio dobro, nema ni jednoga. up my people as they eat bread, and do not call upon 4 Zar da ne bi morali çiniti okajanje svi, koji su God? çinili zlo, koji su jeli moj narod kao kruh, koji nisu 5 There they are in great fear Where no fear was, for çastili Gospodina? God has scattered the bones of him who encamps 5 Jedanput øe oni zadrhtati od tjeskobe, gdje against you; you have put them to shame, because nema razloga za drhtanje, jer øe Bog razasuti God has despised them. kosti neprijatelja; ti øeæ ih posramiti, jest, Bog 6 Oh, that the salvation of Israel would come out of øe ih zabaciti. Zion! When God brings back the captivity of his peo- 6 O da bi doælo sa Siona spasenje Izraelu! Kad ple, let Jacob rejoice and Israel be glad. Gospodin okrene sudbinu svojega naroda, onda neka kliçe Jakov, onda neka se veseli Izrael! Save me, O God, by your name, and vindicate me by your strength. Obeøana zahvala u teækoj pogibelji 2 Hear my prayer, O God; give ear to the words of my O Boœe, imenom svojim spasi me i mouth. jakoæøu svojom pribavi mi pravo! 3 For strangers have risen up against me, and op- 2 Usliæaj, o Boœe, moju molitvu i çuj rijeçi mojih pressors have sought after my life; they have not set usta! God before them. Selah 3 Jer pakosni ustaju protiv mene, okrutni rade 4 Behold, God is my helper; the LORD is with those mi o glavi; straha Boœjega ne poznaju. 4 Ali gle, Bog je pomoønik moj, Gospodin je who uphold my life. 5 He will repay my enemies for their evil. Cut them off potpora œivotu mojemu. 5 On øe naplatiti mojim neprijateljima za njiin your truth. 6 I will freely sacrifice to you; I will praise your name, hovo zlo, smaknuti ih tvojom istinom! 6 Onda øu ti radosno prinositi œrtvu, navjeæøivat O LORD, for it is good. 7 For he has delivered me out of all trouble; and my øu, Gospodine: “Ime je tvoje dobrostivo! 7 On me je izbavio iz svake pogibelji; moje oko eye has seen its desire upon my enemies. gleda dolje na moje neprijatelje.” Give ear to my prayer, O God, and do not hide yourself from my supplication. Molitva protiv bezboœnih neprijatelja 2 Attend to me, and hear me; I am restless in my comPosluæaj o Boœe, moju molitvu i ne plaint, and moan noisily, skrivaj se mojem vapaju! 3 Because of the voice of the enemy, because of the 2 Pazi na mene i daj mi odgovor! U svojem jadu oppression of the wicked; for they bring down trou- lutam okolo, smeten sam, ble upon me, and in wrath they hate me. 3 zbog prijetnja neprijatelja i vike bezboœnika, 4 My heart is severely pained within me, and the ter- jer diœu na mene zlo i u gnjevu me progone. rors of death have fallen upon me. 4 Srce mi se grçi u grudima, spopadaju me 5 Fearfulness and trembling have come upon me, strahovi smrti. and horror has overwhelmed me. 5 Strah i trepet nasrøu na mene, groza se 6 And I said, “Oh, that I had wings like a dove! For svaljuje na mene. then I would fly away and be at rest. 6 Onda œelim: “Da bih imao krila golubinja, 7 Indeed, I would wander far off, and remain in the odletio bih odatle i mir bih naæao. wilderness. Selah 7 Jest, daleko bih odletio u daljinu, pustinja bi 8 I would hasten my escape From the windy storm mi bila postojbina. and tempest.” 8 Utoçiæte bih brzo potraœio sebi od bijesa bure, 9 Destroy, O LORD, and divide their tongues, for I have od vihora.” 9 Upropasti ih, Gospodine, smeti im jezik, jer viseen violence and strife in the city. 10 Day and night they go around it on its walls; iniq- dim nasilje i svaåu u gradu. 10 Oni ga okruœuju danju i noøu kao svoje vlasuity and trouble are also in the midst of it. 11 Destruction is in its midst; deceit and guile do not tite zidove, unutra vladaju zlodjela i nevolja, 11 Usred njega bezboœna djela, s trga njegova depart from its streets. 12 For it is not an enemy who reproaches me; then I ne odlazi tlaçenje i lukavstvo. could bear it. Nor is it one who hates me who has 12 Jest, nije neprijatelj koji me tako grdi–to magnified himself against me; then I could hide from bih podnio, i da udara na mene mrzitelj moj, ja bih se sakrio od njega. him. 13 But it was you, a man my equal, my companion 13 Ne, ti si çovjek kao ja, moj prijatelj, moj pouzdanik. and my acquaintance. 14 We took sweet counsel together, and walked to 14 S kojim sam pouzdano opøio, u povorci sveçanoj hodio u Boœji dom. the house of God in the throng. 15 Let death seize them; let them go down alive into 15 Neka ih dostigne smrt, neka œivi siåu u hell, for wickedness is in their dwellings and among podzemni svijet, jer je kuøa njihova, njihovo
53
54
55
53
54
55
-660Psalms Psalmi srce puno zloøe. them. 16 As for me, I will call upon God, and the LORD shall 16 A ja prizivam Boga, Gospodin øe me spasiti! 17 Uveçer, ujutro i u podne tuœit øu i uzdisati; save me. 17 Evening and morning and at noon I will pray, and On øe çuti moj glas; 18 duæu øe moju otkupiti za mir iz boja protiv cry aloud, and he shall hear my voice. 18 He has redeemed my soul in peace from the bat- mene, jer ih je mnogo bilo oko mene. tle which was against me, for there were many 19 Bog øe çuti, duboko øe ih saviti, On koji stoluje od vijeka, jer se ne popravljaju, jer ne against me. 19 God will hear, and afflict them, even he who ætuju Boga sa strahom. abides from of old. Selah because they do not 20 Svaki stavlja svoju ruku na prijatelja, razbija savez svoj. change, therefore they do not fear God. 20 He has put forth his hands against those who were 21 Glatka je njegova licemjerna rijeç, ali mu je svaåa u srcu, rijeçi su njegove blaœe od ulja, ali at peace with him; he has broken his covenant. 21 The words of his mouth were smoother than but- su maçevi. ter, but war was in his heart; his words were softer 22 Baci na Gospodina brigu svoju, i On øe te uzdrœati; On neda da se pravednik ikada spotthan oil, Yet they were drawn swords. 22 Cast your burden on the LORD, and he shall sus- akne. tain you; He shall never permit the righteous to be 23 Ali ti, o Boœe, ruæi ih u grobnu jamu; ljudi puni krvi i prijevare ne sastavljaju polovice svojih moved. 23 But you, O God, shall bring them down to the pit of dana. A ja se uzdajem u tebe. destruction; bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in you.
56
Be merciful to me, O God, for man would swallow me up; fighting all day he oppresses
me. 2 My enemies would hound me all day, for there are many who fight against me, O Most High. 3 Whenever I am afraid, I will trust in you. 4 In God (I will praise his word), in God I have put my trust; I will not fear. What can flesh do to me? 5 All day they twist my words; all their thoughts are against me for evil. 6 They gather together, they hide, they mark my steps, when they lie in wait for my life. 7 Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God! 8 You number my wanderings; put my tears into your bottle; are they not in your book? 9 When I cry out to you, then my enemies will turn back; this I know, because God is for me. 10 In God (I will praise his word), in the LORD (I will praise his word), 11 In God I have put my trust; I will not be afraid. What can man do to me? 12 Vows made to you are binding upon me, O God; I will render praises to you, 13 For you have delivered my soul from death. Have you not delivered my feet from falling, that I may walk before God In the light of the living?
57
Be merciful to me, O God, be merciful to me! For my soul trusts in you; and in the shadow of your wings I will make my refuge, until these calamities have passed by. 2 I will cry out to God Most High, to God who performs all things for me. 3 He shall send from heaven and save me; he reproaches the one who would swallow me up. Selah God shall send forth his mercy and his truth. 4 My soul is among lions; I lie among the sons of men who are set on fire, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. 5 Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be above all the earth. 6 They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down; they have dug a pit before me; into the midst of it they themselves have fallen. Selah 7 My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing and give praise.
56
Pouzdanje u Boga u teækoj tjeskobi
Smiluj mi se o Boœe, jer za mnom zijevaju ljudi; ratnici me svaki dan pritiæçu. 2 Moji neprijatelji rade mi o glavi; jest, mnogo ih je koji se bore protiv mene, o Sveviænji. 3 Ali neka je daleko od mene da ih se bojim, jer u tebe se uzdajem! 4 U Boga çijom se rijeçi diçim, u Boga se uzdajem, ne bojim se æto mi mogu uçiniti ljudi? 5 Svaki dan preokreøu moje rijeçi, sve misli njihove idu na zlo protiv mene. 6 Skupljaju se, zasjede mi postavljaju na pete moje, jer ml rade o glavi. 7 Uz takvu zloøu da izmaknu, u gnjevu sruæi narode, o Boœe! 8 Izbrojio si dane nevolje moje, suze moje skupi u svoj mijeh, u torbu svoju unutra. 9 U dan kad te zovnem moraju se moji neprijatelji okrenuti, pobjeøi; u to sam uvjeren: Bog je za mene! 10 U Boga çijom se rijeçi diçim, u Gospodina çijom se rijeçi diçim, 11 u Boga se uzdajem, ne bojim se æto mi mogu uçiniti ljudi? 12 O Boœe, dugujem ti æto sam zavjetovao; œrtvu hvale prinijet øu ti, 13 ako izbaviæ od smrti moju duæu, od pada moje noge, da idem pred Bogom u svjetlosti œivota.
57
Pod okriljem Boœjim
Smiluj se meni, o Boœe, smiluj mi se, jer se u tebe uzda moja duæa; u sjenu tvojih krila ja øu se sakriti dok zlo ne mine. 2 Vapijem k Bogu Sveviænjemu, k Bogu koji brani moju stvar. 3 On neka mi poæalje pomoø s neba, jer mi se progonitelj moj ruga! Bog neka dade svoju milost i vjernost. 4 Moja duæa prebiva meåu ljutim lavovima, meåu ljudima kojima su zubi koplja i strijele, kojima je jezik maç oætar. 5 Iznad nebesa pokaœi svoje veliçanstvo, o Boœe, sjaj tvoj neka napuni sav svijet! 6 Namjestili su zamku nogama mojim, ali me je on drœao daleko, iskopali su preda mnom jamu, ali su oni sami pali u nju. 7 Utjeæeno je moje srce, o Boœe, utjeæeno je
-661Psalms Psalmi 8 Awake, my glory! Awake, lute and harp! I will moje srce, pjevat øu i svirat øu. 8 Probudi se, moja duæo! Probudi se, harfo i awaken the dawn. 9 I will praise you, O LORD, among the peoples; I will citaro, hoøu da probudim bijelu zoru. 9 Tebe øu slaviti meåu narodima, o Gospodine, sing to you among the nations. 10 For your mercy reaches unto the heavens, and tebi øu svirati meåu neznaboæcima. 10 Jer je uzviæena do nebesa tvoja milost, tvoja your truth unto the clouds. 11 Be exalted, O God, above the heavens; let your vjernost do oblaka. 11 Iznad nebesa pokaœi svoje Veliçanstvo, o glory be above all the earth. Boœe, tvoj sjaj neka napuni cijeli svijet! Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons Nepravedni suci of men? Vi suci, govorite li joæ uistinu pra2 No, in heart you work wickedness; you weigh out vo? Izriçete li pravednu presudu ljudima? the violence of your hands in the earth. 2 Ah ne, vi radite, a srce vam je puno zloøe, 3 The wicked are estranged from the womb; they go puætate slobodu svojem opakom djelu u zemlji. astray as soon as they are born, speaking lies. 3 Veø od utrobe majçine zastranjuju 4 Their poison is like the poison of a serpent; they are bezboœnici, veø od utrobe majçine tumaraju like the deaf cobra that stops its ear, laæci. 5 Which will not heed the voice of charmers, charm- 4 Imaju otrov kao otrov zmijin, kao gluha ljutica ing ever so skillfully. æto zatiskuje sebi uho, 6 Break their teeth in their mouth, O God! Break out 5 da ne çuje glasa çarobnjaka ni glasa vraçara the fangs of the young lions, O LORD! vjeæta vraçanju. 7 Let them flow away as waters which run continu- 6 O Boœe, polomi im zube u ustima! O Gospodially; when he bends his bow, let his arrows be as if ne, razbij çeljusti laviøima! 7 Neka proåu kao prolivena voda, neka procut in pieces. 8 Let them be like a snail which melts away as it goes, padnu kao trava æto vene. like a stillborn child of a woman, that they may not see 8 Kao puœ æto se rastoçi u sluzi, kao nedonoæçe koje nikad ne vidi sunca. the sun. 9 Before your pots can feel the burning thorns, he 9 Joæ prije nego vaæi lonci osjete potpaljeno shall take them away as with a whirlwind, as in his trnje, i sirovo i nagorjelo neka raznese vihor srdœbe. living and burning wrath. 10 The righteous shall rejoice when he sees the 10 Razveselit øe se pravednik kad vidi osvetu, vengeance; he shall wash his feet in the blood of the oprat øe noge u krvi bezboœnikovoj. 11 Onda øe ljudi reøi: “Eto, isplati se biti pobowicked, 11 So that men will say, “Surely there is a reward for œan! Ima joæ Bog koji sudi na zemlji!” the righteous; surely he is God who judges in the earth.”
58
59
Deliver me from my enemies, O my God; Defend me from those who rise up against me. 2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloodthirsty men. 3 For look, they lie in wait for my life; the mighty gather against me, not for my transgression nor for my sin, O LORD. 4 They run and prepare themselves through no fault of mine. Awake to help me, and behold! 5 You therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to punish all the nations; do not be merciful to any wicked transgressors. Selah 6 At evening they return, they growl like a dog, and go all around the city. 7 Indeed, they belch out with their mouth; swords are in their lips; for they say, “Who hears?” 8 But you, O LORD, shall laugh at them; you shall have all the nations in derision. 9 O you his Strength, I will wait for you. For God is my defense; 10 My merciful God shall come to meet me; God shall let me see my desire on my enemies. 11 Do not slay them, lest my people forget; scatter them by your power, and bring them down, O LORD our shield. 12 For the sin of their mouth and the words of their lips, let them even be taken in their pride, and for the cursing and lying which they speak. 13 Consume them in wrath, consume them, that they may not be; and let them know that God rules in Jacob To the ends of the earth. Selah 14 And at evening they return, they growl like a dog, and go all around the city. 15 They wander up and down for food, and howl if
58
59
Molitva u progonstvu
Izbavi me od mojih zlih neprijatelja, o Boœe, zaætiti me od mojih tlaçitelja! 2 Otrgni me od zloçinaca, saçuvaj me od krvopija. 3 Jer evo, o glavi mi rade, veø drski navaljuju na mene, a na meni nema krivnje, nema grijeha, Gospodine. 4 Nema na meni nikakva zlodjela, a oni nasrøu i oruœaju se; ustani, doåi mi u pomoø i gledaj. 5 Jest, ti, o Gospodine, Boœe vojska, Boœe Izraelov, ustani i pohodi sve neznaboæce, ne ætedi lukavih klevetnika. 6 Uveçer dolaze opet, laju kao psi, skitaju se gradom. 7 Gledaj, oni grde svojim ustima, usne su njihove kao maçevi: “Tko moœe to sluæati?” 8 Ali ti, o Gospodine, ti øeæ im se nasmijati; ti se podsmijevaæ svim tim neznaboæcima. 9 Tebi øu pjevati, moj braniçu, jer Bog je meni utoçiæte! 10 Miloæøu svojom dolazi mi moj Bog u susret; protivnike moje daje mi Bog za nasladu oçiju. 11 Ali ih ne davi da to ne zaboravi moj narod, razbij ih svojom snagom; sruæi ih na tlo, o Gospodine, ti ætite naæ! 12 Za grijeh njihovih usta, za rijeçi jezika njihova neka se uhvate u oholosti svojoj, za kletvu i laœ koju govore. 13 Uniæti ih u svojem gnjevu, iskorijeni ih da ih nema, neka spoznaju da Bog vlada u Jakovu sve do krajeva zemaljskih. 14 Uveçer dolaze opet, laju kao psi, skitaju se
-662Psalms Psalmi gradom. they are not satisfied. 16 But I will sing of your power; yes, I will sing aloud 15 Tumaraju okolo za hranom i mrmljaju ne naof your mercy in the morning; for you have been my sitivæi se. 16 A ja øu pjevati jakost tvoju, rano ujutro kliçuøi defense and refuge in the day of my trouble. 17 To you, O my Strength, I will sing praises; for God slaviti milost tvoju, jer si mi bio utoçiæte, u dan nevolje moj branik. is my defense, the God of my mercy. 17 Tebi øu pjevati, o moj braniçu, jer mi je Bog utoçiæte, moj milostivi Bog! O God, you have cast us off; you have broken us down; you have been displeased; Molitva iza teæka poraza oh, restore us again! Ti si nas odbacio, o Boœe, rasuo nas: 2 You have made the earth tremble; you have brorazgnjevio si se, na bijeg nas prisilio; vrati ken it; heal its breaches, for it is shaking. nas i obnovi. 3 You have shown your people hard things; you have 2 Uzdrmao si zemlju, rastrgao ju; stegni njezmade us drink the wine of confusion. ine pukotine jer se drmaju. 4 You have given a banner to those who fear you, that 3 Sa svojim narodom postupao si veoma tvrdo, it may be displayed because of the truth. Selah napojio si nas opojnim vinom. 5 That your beloved may be delivered, save with your 4 Dignuo si zastavu protiv svojih poboœnika, right hand, and hear me. tako da su pobjegli 6 God has spoken in his holiness: “I will rejoice; I will 5 Da se sad izbave prijatelji tvoji, pruœi svoju divide Shechem and measure out the Valley of desnicu i çuj nas! Succoth. 6 Ovako je rekao Bog u svetosti svojoj: “Kliçuøi 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim pobjedonosno razdijelit øu Æekem, izmjerit øu also is the helmet for my head; Judah is my lawgiver. dolinu Sukot. 8 Moab is my washpot; over Edom I will cast my shoe; 7 Moj je Gilead, moj je Manaseh, Efraim je Philistia, shout in triumph because of me.” obrana moje glave, Juda vladarski ætap moj. 9 Who will bring me into the strong city? Who will lead 8 Moab je moja posuda u kojoj se umivam, me to Edom? Edomu, bacam moju obuøu; ti, Filistejo, zavjeri 10 Is it not you, O God, who cast us off? And you, O se meni!” God, who did not go out with our armies? 9 Tko øe me odvesti u tvrdi grad, tko øe me pov11 Give us help from trouble, for vain is the help of esti u Edom? man. 10 Zar ne ti, o Boœe, koji si nas odbacio, koji nisi 12 Through God we will do valiantly, for it is he who iæao s naæim çetama, o Boœe? shall tread down our enemies. 11 Ah, daj nam pomoø pred neprijateljem, jer je pomoø ljudska niætava! 12 S Bogom øemo pobijediti; on øe zgaziti naæe neprijatelje. Hear my cry, O God; attend to my prayer. Molitva prognanoga kralja. Psalam Davidov 2 From the end of the earth I will cry to you, when my heart is overwhelmed; lead me to the rock O Boœe, usliæa moj vapaj i çuj mothat is higher than I. litvu moju! 3 For you have been a shelter for me, and a strong 2 S kraja zemlje viçem k tebi klonulim srcem; iztower from the enemy. vedi me na hridinu odviæe visoku! 4 I will abide in your tabernacle forever; I will trust in 3 Jer si ti moje utoçiæte, tvrda kula pred neprijathe shelter of your wings. Selah teljem! 5 For you, O God, have heard my vows; you have 4 U æatoru tvojem hoøu prebivati zauvijek, given me the heritage of those who fear your name. sakriti se pod krovom tvojih krila! 6 You will prolong the king’s life, his years as many 5 Jer si ti, o Boœe, usliæao zavjete moje, i dao mi generations. baætinu onih koji te se boje, 7 He shall abide before God forever. Oh, prepare 6 Dodaj dane k danima kraljevim, njegove gomercy and truth, which may preserve him! dine produœi kroz mnoge naraætaje! 8 So I will sing praise to your name forever, that I may 7 Neka stoluje zauvijek pred Bogom; zapovjedi daily perform my vows. milosti i vjernosti neka ga çuvaju! 8 Onda øu uvijek pjevati tvojem Imenu, svoj zavjet dan za danom vræiti. Truly my soul silently waits for God; from him comes my salvation. Kod Boga sakriven, kod çovjeka razoçaran 2 He only is my rock and my salvation; he is my Samo u Bogu poçiva tiho duæa modefense; I shall not be greatly moved. ja, od njega mi dolazi spasenje. 3 How long will you attack a man? You shall be slain, 2 On je jedini moja Hridina i moje spasenje, moj all of you, like a leaning wall and a tottering fence. branik da se nikada ne pomaknem. 4 They only consult to cast him down from his high 3 Dokle øete napadati çovjeka, vi svi, da ga ubiposition; they delight in lies; they bless with their jete? Kao nagnuti zid i troænu ogradu. mouth, but they curse inwardly. Selah 4 Zaista, to im je na umu, da ga sruæe s njegove 5 My soul, wait silently for God alone, for my expec- visine; oni ljube laœ, svojim ustima blagoslivtation is from him. ljaju, a u svojem srcu psuju. 6 He only is my rock and my salvation; he is my 5 Samo u Bogu poçiva tiho moja duæa, jer mi od defense; I shall not be moved. njega dolazi nada. 7 In God is my salvation and my glory; the rock of my 6 On je jedini moja Hridina i moje spasenje, moj strength, and my refuge, is in God. branik da se nikada ne pomaknem. 8 Trust in him at all times, you people; pour out your 7 U Boga je moje spasenje i moja slava; tvrdu heart before him; God is a refuge for us. Selah hridinu svoju, svoje utoçiæte nalazim u Bogu.
60
61
62
60
61
62
-663Psalms Psalmi 9 Surely men of low degree are a vapor, men of high 8 Ti narode, uzdaj se uvijek u njega! Izlijevajte degree are a lie; if they are weighed in the balances, pred njim svoja srca; naæe je utoçiæte Bog! 9 Djeca su çovjeçja samo dah, sinovi su gosthey are altogether lighter than vapor. 10 Do not trust in oppression, nor vainly hope in rob- podski samo varka; da stanu na vagu, svi bery; if riches increase, do not set your heart on them. skupa lakæi su od daha. 11 God has spoken once, twice I have heard this: 10 Ne oslanjajte se na nasilje! Ne stavljajte praznu nadu na otimaçinu! Kad raste imetak, That power belongs to God. 12 Also to you, O LORD, belongs mercy; for you render neka za njega ne prione srce! 11 Jedanput je rekao Bog o tom, dvaput sam to to each one according to his work. çuo: da je moø u tebe, Boœe. 12 I da tebi pripada milost, o Gospodine, jer ti svakomu plaøaæ po njegovim djelima. O God, you are my God; early will I seek you; my soul thirsts for you; my flesh longs for Psalam Davidov kad je bio u pustinji you In a dry and thirsty land Where there is no water. O Boœe, ti si moj Bog: tebe traœim; 2 So I have looked for you in the sanctuary, to see Tebe je œedna moja duæa, za Tobom your power and your glory. çezne moje tijelo u zemlji okorjeloj, suhoj, bez3 Because your lovingkindness is better than life, my vodnoj. lips shall praise you. 2 Tako sam u svetiætu pogledavao za Tobom, 4 Thus I will bless you while I live; I will lift up my hands da vidim tvoj sjaj, tvoju slavu. in your name. 3 Jer je tvoja milost viæe od œivota, tebi pjevaju 5 My soul shall be satisfied as with marrow and fat- slavu moje usne. ness, and my mouth shall praise you with joyful lips. 4 Tako øu te hvaliti za svojega œivota, u tvoje 6 When I remember you on my bed, I meditate on you Ime podizati øu svoje ruke. in the night watches. 5 Kao srœju i salom nasitilo se moje srce, tebe 7 Because you have been my help, therefore in the slave moja usta usnama punim klicanja. shadow of your wings I will rejoice. 6 Kad te se sjeøam na svojoj postelji, kad u bud8 My soul follows close behind you; your right hand nim çasima razmiæljam o tebi. upholds me. 7 Zaista, ti si pomoø moja; u sjeni tvojih krila 9 But those who seek my life, to destroy it, shall go veselim se! into the lower parts of the earth. 8 Moja se duæa privija k tebi, tvoja me desnica 10 They shall fall by the sword; they shall be a portion prihvaøa. for jackals. 9 A koji hoøe da upropaste moju duæu, neka idu 11 But the king shall rejoice in God; everyone who u dubinu zemlje, swears by him shall glory; but the mouth of those who 10 Neka izginu od maça, neka budu plijen speak lies shall be stopped. æakalima! 11 A kralj se raduje u Bogu, koji se zakleo njim, neka kliçe, jer øe se stisnuti usta laæcima. Hear my voice, O God, in my meditation; Preserve my life from fear of the enemy. Sud Boœji nad lukavim neprijateljima 2 Hide me from the secret counsel of the wicked, from Çuj, o Boœe, glas u jadu mojemu od the insurrection of the workers of iniquity, straænoga neprijatelja saçuvaj moj œivot! 3 Who sharpen their tongue like a sword, and bend 2 Zaætiti me od namisli zlikovaca, od bjesnila their bows to shoot their arrows–bitter words, zloçinaca! 4 That they may shoot in secret at the blameless; 3 Koji oætre jezik svoj kao maç, zapinju na suddenly they shoot at him and do not fear. lßkove svoje otrovne rijeçi kao strijele, 5 They encourage themselves in an evil matter; they 4 da iz potaje strijeljaju na poboœnoga; iznetalk of laying snares secretly; they say, “Who will see nada ustrijele ga–i ne boje se. them?” 5 Tvrdo zakljuçuju zlu odluku, dogovaraju se 6 They devise iniquities: “We have perfected a da postave zamke, misle: “Tko øe ih vidjeti?” shrewd scheme.” Both the inward thought and the 6 Samo misle na zloçinstva, skrivaju lukavo izheart of man are deep. miæljeni naum; pamet i çovjeçje srce su duboki 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly bezdan. they shall be wounded. 7 Ali øe ih pogoditi Bog svojom strijelom: izne8 So he will make them stumble over their own nada bit øe ranjeni. tongue; all who see them shall flee away. 8 Sruæit øe ih njihov jezik, tko ih god onda pogle9 All men shall fear, and shall declare the work of da, bjeœat øe od njih. God; for they shall wisely consider his doing. 9 Sve ljude spopast øe strah, govorit øe djela 10 The righteous shall be glad in the LORD, and trust Boœja, spoznat øe upravljanje njegovo. 10 Pravednik øe se veseliti u Gospodinu, uzdat in him. And all the upright in heart shall glory. øe se u njega. Hvalit øe se svi çestita srca. Praise is awaiting you, O God, in Zion; and Zahvalna pjesma na svræetku godine. Psalam to you the vow shall be performed. 2 O you who hear prayer, to you all flesh will come. Tebi, o Boœe na Sionu, pripada hva3 Iniquities prevail against me; as for our transgreslospjev; tebi neka se izvræuju zavjeti! sions, you will provide atonement for them. 2 O ti usliæatelju molitava, k tebi neka se utjeçe 4 Blessed is the man whom you choose, and cause svako tijelo! to approach you, that he may dwell in your courts. We 3 Teæko me pritiæçe krivnja zlodjela, ali ti shall be satisfied with the goodness of your house, of opraætaæ naæe grijehe. your holy temple. 4 Blagoslovljen je onaj koga si izabrao da bude 5 By awesome deeds in righteousness you will an- blizu tebe, da prebiva u dvorima tvojim! Naswer us, O God of our salvation, you who are the sitimo se dobrom tvoje kuøe, svetoga doma
63
64
65
63
64
65
-664Psalms Psalmi confidence of all the ends of the earth, and of the far- tvojega. 5 Ti nas usliæaæ u dobroti çudesnim djelima; ti o off seas; 6 Who established the mountains by his strength, Boœe, Spasitelju naæ; ti pouzdanje svih krajeva zemaljskih, do najdaljega œala, being clothed with power; 7 You who still the noise of the seas, the noise of their 6 koji tvrdo postavljaæ gore svojom snagom, opasan jakoæøu, waves, and the tumult of the peoples. 8 They also who dwell in the farthest parts are afraid 7 koji utiæavaæ morsku buku, buçne valove, of your signs; you make the outgoings of the morning bunu naroda. 8 Sad zadræøu pred znacima tvojim krajnji staand evening rejoice. 9 You visit the earth and water it, you greatly enrich novnici zemlje, sad napuniæ klicanjem istok i it; the river of God is full of water; you provide their zapad. 9 Ti si blagoslovio zemlju, zalio si je i bogato nagrain, for so you have prepared it. 10 You water its ridges abundantly, you settle its fur- punio potokom Boœjim punim vode, dajeæ da joj rows; you make it soft with showers, you bless its uspijeva œito, tako si je opremio. 10 Brazde si njezine napojio, njezine grude growth. 11 You crown the year with your goodness, and your namoçio si kiænim kapljama razmekæao, usjeve joj u rastu blagoslovio. paths drip with abundance. 12 They drop on the pastures of the wilderness, and 11 Tako kruniæ godinu svoje dobrote; i tvoje staze teku obilnoæøu. the little hills rejoice on every side. 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys 12 Padaju na paænjake po pustinji, breœuljci se also are covered with grain; they shout for joy, they opasuju radoæøu; 13 odijevaju se livade stadima, doline su also sing. pokrivene œitom; vesele se i pjevaju. Make a joyful shout to God, all the earth! 2 Sing out the honor of his name; make his Zahvalna pjesma za spasenje naroda praise glorious. Kliçi radosno Bogu, sva zemljo! 3 Say to God, “How awesome are your works! 2 Pjevajte hvalu njegovu slavnom ImThrough the greatness of your power your enemies enu, dajte da glasno odjekne njegova hvala! shall submit themselves to you. 3 Recite Bogu ovako: “Kako su straæna tvoja 4 All the earth shall worship you and sing praises to djela! Zbog velike moøi tvoje moraju ti se pokloyou; they shall sing praises to your name.” Selah niti sami tvoji neprijatelji. 5 Come and see the works of God; he is awesome in 4 Sva zemlja neka se pokloni tebi; neka ti hvalu his doing toward the sons of men. pjeva, tvojem Imenu hvalu pjeva!” Selah. 6 He turned the sea into dry land; they went through 5 Doåite i gledajte djela Boœja: straæno je kod the river on foot. There we will rejoice in him. ljudi djelovanje njegovo. 7 He rules by his power forever; his eyes observe the 6 More je pretvorio u suhu zemlju; preko rijeke nations; do not let the rebellious exalt themselves. su proæli nogom, zato øemo se veseliti u njemu. Selah 7 Vjeçno vlada u moøi svojoj; njegove oçi is8 Oh, bless our God, you peoples! And make the pituju narode da se ne uzvisuju buntovnici. voice of his praise to be heard, 8 Blagoslivljajte, narodi, naæega Boga, dajte da 9 Who keeps our soul among the living, and does not glasno odjekne hvala njegova! allow our feet to be moved. 9 On naæu duæu drœi na œivotu, neda da se 10 For you, O God, have proved us; you have refined posklizne noga naæa. us as silver is refined. 10 Ti si nas kuæao, o Boœe, çistio si nas kao æto 11 You brought us into the net; you laid affliction on se çisti srebro; our backs. 11 uveo si nas u zamku, stavio si breme na leåa 12 You have caused men to ride over our heads; we naæa. went through fire and through water; but you brought 12 Dao si da ljudi idu preko nas; morali smo us out to rich fulfillment. prolaziti kroz oganj i vodu; ipak si nas doveo u 13 I will go into your house with burnt offerings; I will slobodu. pay you my vows, 13 Sa œrtvama stupam u tvoju kuøu, da ti iz14 Which my lips have uttered and my mouth has vræim svoj zavjet, spoken when I was in trouble. 14 Kojega izreknu moje usne i obeøaju u nevolji 15 I will offer you burnt sacrifices of fat animals, with moja usta. the sweet aroma of rams; I will offer bulls with goats. 15 Od pretilih ovaca prinosim ti œrtve paljenice Selah s k∑dom ovnujskim; junad i jarad spremam ti. 16 Come and hear, all you who fear God, and I will 16 Doåite i çujte, vi svi koji se Boga bojite declare what he has done for my soul. pripovijedam æto je uçinio mojoj duæi. 17 I cried to him with my mouth, and he was extolled 17 Zavapio sam k njemu ustima, zahvalna with my tongue. pjesma veø pod jezikom. 18 If I regard iniquity in my heart, the LORD will not 18 Da sam nosio u svojem srcu bezakonje, nikad me ne bi usliæao Gospodin. hear. 19 But certainly God has heard me; he has attended 19 Ali je Bog çuo, primio je glasno moje moljenje. to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, who has not turned away my 20 Neka je blagoslovljen Bog koji mi nije odbio moju molitvu, niti uzeo svoju milost od mene! prayer, nor his mercy from me!
66
67
66
God be merciful to us and bless us, and Blagoslov Boœji. Uz œiçana glazbala. Psalam cause his face to shine upon us. Selah Budi nam milostiv, Boœe, i blago2 That your way may be known on earth, your salvaslovi nas, obasjaj nas svojim licem! tion among all nations. 2 Neka se na zemlji upoznaju tvoji putovi, po 3 Let the peoples praise you, O God; let all the peo- svim narodima tvoje spasenje.
67
-665Psalms Psalmi 3 Neka te slave narodi, o Boœe, onda te slave ples praise you. 4 Oh, let the nations be glad and sing for joy! For you svi narodi. shall judge the people righteously, and govern the 4 Sav øe se svijet radovati i veseliti æto ti pravedno vladaæ nad narodima, upravljaæ nanations on earth. Selah 5 Let the peoples praise you, O God; let all the peo- rode na zemlji. 5 Neka te slave narodi, o Boœe, onda te slave ples praise you. 6 Then the earth shall yield her increase; God, our svi narodi: 6 Onda øe zemlja dati svoj rod, onda øe nas blaown God, shall bless us. 7 God shall bless us, and all the ends of the earth shall gosloviti Bog, naæ Bog. 7 Bog øe nas blagosloviti! Neka se njega boje fear him. svi krajevi zemaljski! Let God arise, let his enemies be scattered; let those also who hate him flee before him. Pod vodstvom Boœjim od Egipta do Siona 2 As smoke is driven away, so drive them away; as Ustaje Bog, njegovi se neprijatelji rasiwax melts before the fire, so let the wicked perish at paju! Na pogled njegov bjeœe mrzitelji the presence of God. njegovi! 3 But let the righteous be glad; let them rejoice be- 2 Kao æto se dim raspræi, tako ih ti raspræiæ; kao fore God; yes, let them rejoice exceedingly. æto se vosak rastopi od ognja, tako izginu bez4 Sing to God, sing praises to his name; extol him who boœnici pred Bogom. rides on the clouds, by his name YAH, and rejoice be- 3 A pravednici se vesele i raduju pred Bogom i fore him. kliçu od radosti. 5 A father of the fatherless, a defender of widows, Is 4 Pjevajte Bogu, pjevajte hvalu imenu njegovu! God in his holy habitation. Poravnajte put onomu koji ide na oblacima, 6 God sets the solitary in families; he brings out those Gospodin mu je ime–kliçite mjemu! who are bound into prosperity; but the rebellious 5 Otac je siromasima i zaætitnik sirotama Bog u dwell in a dry land. svetom stanu svojemu. 7 O God, when you went out before your people, 6 Bog daje zapuætenima naselje, suœnje izvodi when you marched through the wilderness, Selah na slobodu, a buntovnici ostaju u pustoæi. 8 The earth shook; the heavens also dropped rain at 7 Kad si iæao pred svojim narodom, o Boœe, kad the presence of God; Sinai itself was moved at the si koraçao kroz pustinju, presence of God, the God of Israel. 8 zemlja se tresla, nebesa su se rastapala pred 9 You, O God, sent a plentiful rain, whereby you con- Bogom, Sinaj se tresao pred Bogom, pred Bofirmed your inheritance, when it was weary. gom Izraelovim. 10 Your congregation dwelt in it; you, O God, pro- 9 Kiæu si darova izlijevao, o Boœe, na svoju baævided from your goodness for the poor. tinu, i kad je iznemogla, ti si je krijepio. 11 The LORD gave the word; great was the company 10 Gdje se nastanilo tvoje stado, ondje si se brinuo dobrostivo, o Boœe, za siromahe! of those who proclaimed it: 12 Kings of armies flee, they flee, and she who re- 11 Gospodin je ispunio obeøanje svoje, pobjedni glasnici doæli su u mnogobrojnim remains at home divides the spoil. 13 Though you lie down among the sheepfolds, Yet dovima: you will be like the wings of a dove covered with sil- 12 “Kraljevi vojska bjeœe i bjeœe, gospodarica kuøe dijeli plijen.” ver, and her feathers with yellow gold.” 14 When the Almighty scattered kings in it, It was 13 Kad taborite meåu ovçjim pleterima, sliçni ste golubinjim krilima, srebrom pokrivena, i na white as snow in Zalmon. 15 A mountain of God is the mountain of Bashan; a njihovo mahanje, sjajno kao zlato.” mountain of many peaks is the mountain of Bashan. 14 Kad Svemoøni razaspe ondje kraljeve, 16 Why do you fume with envy, you mountains of onda kao da pada snijeg na Salmon. many peaks? This is the mountain which God de- 15 Boœja je baæanska gora; puna je breœuljaka sires to dwell in; yes, the LORD will dwell in it forever. baæanska gora: 17 The chariots of God are twenty thousand, even 16 Æto gledate tako poprijeko, gore pune brethousands of thousands; the LORD is among them as œuljaka, na goru koju je izabrao Bog sebi za prebivaliæte? Jest, ondje øe prebivati Gospodin in Sinai, in the Holy Place. 18 You have ascended on high, you have led captiv- zauvijek! ity captive; you have received gifts among men, even 17 Kola Boœjih ima tisuøe tisuøa, Gospodin je among the rebellious, that the LORD God might dwell doæao od Sinaja u Sveto Mjesto: 18 Uzaæao si na visinu, doveo sobom roblje, there. 19 Blessed be the LORD, who daily loads us with ben- primio darove od ljudi, pa i nepokorni prebivaju uz Boga, Gospodina. efits, the God of our salvation! Selah 20 Our God is the God of salvation; and to God the 19 Blagoslovljen neka je Gospodin! Svaki dan nosi nas Bog, naæ Spasitelj. LORD belong escapes from death. 21 But God will wound the head of his enemies, the 20 Bog nam je Bog pomoønik; u Boga, Gospohairy scalp of the one who still goes on in his tres- dina, ima joæ izlaza iz smrti. 21 Jest, Bog gnjeçi glavu svojom neprijateljipasses. 22 The LORD said, “I will bring back from Bashan, I will ma, kosmato tjeme æto hodi u krivnji. 22 Gospodin je rekao: “Iz Baæana øu ih dovesti, bring them back from the depths of the sea, 23 That your foot may crush them in blood, and the dovest øu ih iz dubina mora, tongues of your dogs may have their portion from 23 da ih tvoja noga zdrobi u krvi, da jezik tvojih pasa ima svoj dio od neprijatelja!” your enemies.” 24 They have seen your procession, O God, the pro- 24 Vidjeli su oni, o Boœe, sveçani ulazak tvoj, ulazak mojega Boga, mojega kralja, u svetiæte. cession of my God, my King, into the sanctuary. 25 The singers went before, the players on instru- 25 Pjevaçi iduøi naprijed, za njima sviraçi, u ments followed after; among them were the maidens sredini djevojke s bubnjiøima:
68
68
-666Psalms Psalmi 26 U zborovima slavili su Boga, Gospodina, oni playing timbrels. 26 Bless God in the congregations, the LORD, from iz vrela Izraelova. 27 Ondje ide Benjamin, najmlaåi, voåa njihov, the fountain of Israel. 27 There is little Benjamin, their leader, the princes grupa vladara Judinih, glavari Zebulunovi, glaof Judah and their company, the princes of Zebulun vari Naftalijevi. 28 Boœe, podigni svoju moø! O Boœe, uzdrœi æto and the princes of Naphtali. 28 Your God has commanded your strength; si uçinio za nas, 29 Zbog svojega doma u Jeruzalemu kraljevi ti strengthen, O God, what you have done for us. 29 Because of your temple at Jerusalem, kings will prinose darove. 30 Straæi zvijer iz trstike, krdo bikova, telad nabring presents to you. 30 Rebuke the beasts of the reeds, the herd of bulls roda! Sruæi one koji se raduju srebru; raspræi with the calves of the peoples, till everyone submits narode koji vole ratove! himself with pieces of silver. Scatter the peoples who 31 Iz Egipta øe doøi knezovi, Kuæ øe dignuti svoje ruke k Bogu. delight in war. 31 Envoys will come out of Egypt; Ethiopia will quickly 32 Kraljevstva zemaljska, slavite Boga; hvalu pjevajte Svemoønomu, stretch out her hands to God. 32 Sing to God, you kingdoms of the earth; oh, sing 33 koji ide po nebu nad nebesima, iskonskim nebesima. Çuj, grmi svojim glasom, svojim japraises to the LORD, Selah 33 To him who rides on the heaven of heavens, which kim glasom. were of old! Indeed, he sends out his voice, a mighty 34 Upoznajte Boœju moø; nad Izraelom stoluje veliçanstvo njegovo, njegova moø u oblacima. voice. 34 Ascribe strength to God; his excellence is over Is- 35 O Boœe, straæan viæe od svetiæta svojega. Bog Izraelov koji daje moø i jakost on svojem rael, and his strength is in the clouds. 35 O God, you are more awesome than your holy narodu. Blagoslovljen neka je Bog! places. The God of Israel is he who gives strength and power to his people. Blessed be God!
69
Save me, O God! For the waters have come up to my neck. 2 I sink in deep mire, where there is no standing; I have come into deep waters, where the floods overflow me. 3 I am weary with my crying; my throat is dry; my eyes fail while I wait for my God. 4 Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head; they are mighty who would destroy me, being my enemies wrongfully; though I have stolen nothing, I still must restore it. 5 O God, you know my foolishness; and my sins are not hidden from you. 6 Let not those who wait for you, O LORD God of hosts, be ashamed because of me; let not those who seek you be confounded because of me, O God of Israel. 7 Because for your sake I have borne reproach; shame has covered my face. 8 I have become a stranger to my brothers, and an alien to my mother’s children; 9 Because zeal for your house has eaten me up, and the reproaches of those who reproach you have fallen on me. 10 When I wept and chastened my soul with fasting, that became my reproach. 11 I also made sackcloth my garment; I became a byword to them. 12 Those who sit in the gate speak against me, and I am the song of the drunkards. 13 But as for me, my prayer is to you, O LORD, in the acceptable time; O God, in the multitude of your mercy, hear me in the truth of your salvation. 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink; let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters. 15 Let not the floodwater overflow me, nor let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth on me. 16 Hear me, O LORD, for your lovingkindness is good; turn to me according to the multitude of your tender mercies. 17 And do not hide your face from your servant, for I am in trouble; hear me speedily. 18 Draw near to my soul, and redeem it; deliver me because of my enemies.
69
Vapaj u krajnjoj nevolji. Psalam Davidov
Spasi me, o Boœe, jer mi veø dolaze vode do grla. 2 Propadam u dubokom glibu gdje nema viæe dna, tonem vodi u dubine, valovi me zalijevaju. 3 Iznemogao sam viçuøi, grlo mi se osuæilo, oçi mi se ugasile gledajuøi svojega Boga. 4 Ima viæe nego kose na mojoj glavi onih koji me mrze ni za æto; jaki su moji neprijatelji koji me nepravedno progone: moram vraøati æto nikada nisam oteo. 5 Ti, o Boœe, znaæ za bezumlje moje, krivnje moje nisu skrivene od tebe. 6 Nemoj da se postide u meni koji oçekuju tebe, Svemoøni, o Gospodine vojska! Nemoj da se posrame u meni koji traœe tebe, o Boœe Izraelov! 7 Jer zbog tebe podnosim porugu, sramotno rumenilo pokriva moje lice. 8 Stranac postao sam svojoj braøi, doæljak sinovima svoje majke. 9 Jer revnost za tvoju kuøu izjeda me i na mene pada grdnja tvojih pogrditelja. 10 Kad postim i gorko plaçem, i to mi se prima samo za zlo. 11 Odjenem li vreøu od kostrijeti mjesto haljine, postajem im za ruglo. 12 Koji sjede na vratima, govore o meni, i pijanice pripijevaju o meni. 13 Ali ja–ja vapijem k tebi o Gospodine, o Boœe, u vrijeme milosti! Usliæaj me u svojoj velikoj milosti, i u svojoj moønoj vjernosti! 14 Izvadi me iz gliba da ne propadnem, izbavi me od mojih mrzitelja i iz duboke vode! 15 Neka me bujica ne poplavi, neka me puçina ne proœdre, neka se sklopi jama svojega œdrijela nada mnom! 16 Usliæaj me o Gospodine, jer je dobrostiva tvoja milost, okreni se k meni u bogatom milosråu! 17 Ne skrivaj svojega lica od svojega sluge, u tjeskobi sam; brœe me usliæa! 18 Pribliœi se mojoj duæi i izbavi je, zbog mojih neprijatelja oslobodi me! 19 Ti znaæ porugu moju, pogrdu moju, sramotu moju; svi moji neprijatelji tebi su pred oçima.
-667Psalms Psalmi 19 You know my reproach, my shame, and my 20 Od muke cijepa se moje srce tako da oçajavam; nadao sam se saœaljenju, ali uzalud, dishonor; my adversaries are all before you. 20 Reproach has broken my heart, and I am full of tjeæiteljima, ali ih nisam naæao. heaviness; I looked for someone to take pity, but 21 Pruœaju mi œuç za jelo i u mojoj œeåi poje me there was none; and for comforters, but I found none. octom. 21 They also gave me gall for my food, and for my 22 Njihov stol neka im bude zamkom, njihova œrtvena gozba mreœom! thirst they gave me vinegar to drink. 22 Let their table become a snare before them, and 23 Neka im potamne oçi da ne vide, neka im njihova bedra oslabe zauvijek! their well-being a trap. 23 Let their eyes be darkened, so that they do not 24 Izlij na njih svoju jarost, plamen tvojega gnjeva neka ih dostigne! see; and make their loins shake continually. 24 Pour out your indignation upon them, and let your 25 Stan njihov neka opusti, u njihovim æatorima neka ne prebiva nitko. wrathful anger take hold of them. 25 Let their habitation be desolate; let no one dwell in 26 Jer koga si ti porazio, toga oni joæ progone; govore o boli onih koje si ti pogodio. their tents. 26 For they persecute him whom you have struck, 27 Zlodjela za zlodjela im daj, ne daj da doåu do tvoje pravednosti! and talk of the grief of those you have wounded. 27 Add iniquity to their iniquity, and let them not come 28 Neka se izbriæu iz knjige œivota, s pravednicima neka ne budu zapisani! into your righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of the living, 29 A ja sam jadan i bolan, tvoja pomoø, Boœe, neka me zaætiti! and not be written with the righteous. 29 But I am poor and sorrowful; let your salvation, O 30 Onda øu slaviti u pjesmi Ime Boœje, veliçati ga u hvali. God, set me up on high. 30 I will praise the name of God with a song, and will 31 To øe biti Gospodinu milije od bika ili junaca s rogovima i papcima. magnify him with thanksgiving. 31 This also shall please the LORD better than an ox 32 Kad to vide patnici, vesele se; vi, koji traœite Boga, radujte se od srca! or bull, which has horns and hooves. 32 The humble shall see this and be glad; and you 33 Jer Gospodin çuje uboge i ne prezire svoje zarobljenike. who seek God, your hearts shall live. 33 For the LORD hears the poor, and does not despise 34 Nebo i zemlja pjevaju mu hvalu, more i sve æto se miçe u njemu. his prisoners. 34 Let heaven and earth praise him, the seas and 35 Jer øe Bog spasiti Sion, sazidat øe Judine gradove, i ljudi øe ondje stanovati i posjedovati. everything that moves in them. 35 For God will save Zion and build the cities of 36 Pleme njegovih sluga baætinit øe ga; koji ljube njegovo Ime, prebivat øe u njemu. Judah, that they may dwell there and possess it. 36 Also, the descendants of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell in it.
70
Make haste, O God, to deliver me! Make haste to help me, O LORD! 2 Let them be ashamed and confounded who seek my life; let them be turned back and confused who desire my hurt. 3 Let them be turned back because of their shame, who say, “Aha, aha!” 4 Let all those who seek you rejoice and be glad in you; and let those who love your salvation say continually, “Let God be magnified!” 5 But I am poor and needy; make haste to me, O God! You are my help and my deliverer; O LORD, do not delay.
71
In you, O LORD, I put my trust; let me never be put to shame. 2 Deliver me in your righteousness, and cause me to escape; incline your ear to me, and save me. 3 Be my strong habitation, to which I may resort continually; you have given the commandment to save me, for you are my rock and my fortress. 4 Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. 5 For you are my hope, O LORD God; you are my trust from my youth. 6 By you I have been upheld from my birth; you are he who took me out of my mother’s womb. My praise shall be continually of you. 7 I have become as a wonder to many, but you are my strong refuge. 8 Let my mouth be filled with your praise and with your glory all the day. 9 Do not cast me off in the time of old age; do not
70
Poœuri o Boœe, spasiti me, doåi mi brzo u pomoø, o Gospodine! 2 Neka se postide i posrame svi koji mi rade o glavi! Neka uzmaknu i osramote se koji mi œele nesreøu! 3 Sa stidom neka se vrate natrag koji mi dovikuju: “Ha, ha!” 4 A neka se raduju i vesele u tebi svi koji traœe tebe! Neka govore uvijek: “Velik je Bog!”, koji ljube tvoje spasenje! 5 A ja sam bijedan i siromah, o Boœe, priteci mi! Ti si moj pomoønik i Spasitelj, o Gospodine, nemoj kasniti!
71
Bog, Hridina spasenja. Molitva za starca
U tebe, o Gospodine, traœim utoçiæte, ne daj da se ikada osramotim! 2 U svojoj dobroti izbavi, oslobodi me! Prigni milostivo k meni svoje uho, pomozi mi! 3 Budi mi zaætitna hridina, kamo da uvijek bjeœim! Zapovjedi moje spasenje, jer si mi ti hridina i utvrda! 4 O moj Boœe, istrgni me iz ruke bezboœnika, iz ruke grjeænika i nasilnika! 5 Jer si ti moje nadanje, o Gospodine Boœe, moje pouzdanje od moje mladosti! 6 Od djetinjstva na tebe sam se oslonio, od utrobe majçine bio si moj branik, tebi uvijek moj hvalospjev. 7 Kao çudo bio sam mnogima, jer si mi ti bio jak branik. 8 Usta su moja bila puna hvale tvoje, slave tvoje svaki dan. 9 U doba starosti nemoj me odbaciti; kad me
-668Psalms Psalmi izda snaga, nemoj me ostaviti. forsake me when my strength fails. 10 For my enemies speak against me; and those who 10 Jer moji neprijatelji govore protiv mene; koji vrebaju moj œivot, dogovaraju se skupa lie in wait for my life take counsel together, 11 Saying, “God has forsaken him; pursue and take 11 i govore: “Bog ga je ostavio, progonite ga i uhvatite, jer nitko ga ne moœe spasiti.” him, for there is none to deliver him.” 12 O God, do not be far from me; O my God, make 12 O Boœe ne udaljuj se od mene, o moj Boœe, priteci mi u pomoø!” haste to help me! 13 Let them be confounded and consumed who are 13 Neka se postide i propadnu protivnici moji, adversaries of my life; let them be covered with re- neka spopadne stid i sramota one koji traœe moju nesreøu! proach and dishonor who seek my hurt. 14 But I will hope continually, and will praise you yet 14 A ja øu se uvijek uzdati u tebe, svu tvoju slavu umnoœavat øu. more and more. 15 My mouth shall tell of your righteousness and your 15 Usta øe moja navjeæøivati pravdu tvoju, svaki dan tvoje spasenje, jer u tom ja ne znam salvation all the day, for I do not know their limits. 16 I will go in the strength of the LORD God; I will make mjere. 16 Umrijet øu slaveøi çudesa Svemoønoga; mention of your righteousness, of yours only. 17 O God, you have taught me from my youth; and to slavit øu samo pravednost tvoju, Gospodine! 17 Od mladosti ti si me uçio, Boœe, i do sada this day I declare your wondrous works. 18 Now also when I am old and gray-headed, O God, navjeæøujem tvoja çudesa. do not forsake me, until I declare your strength to this 18 Zato me i u starosti ne ostavljaj, u staraçkoj generation, your power to everyone who is to come. dobi, Boœe, dok navijestim buduøemu naraæta19 Also your righteousness, O God, is very high, you ju moø tvoju, svima potomcima jakost tvoju! who have done great things; O God, who is like you? 19 Jest, o Boœe, tvoja pravednost je veoma vi20 You, who have shown me great and severe trou- soka; ti si uçinio tako velike stvari, o Boœe, tko je bles, shall revive me again, and bring me up again kao ti? 20 Ti nam dao doœivjeti mnogu muku i nevolju; from the depths of the earth. 21 You shall increase my greatness, and comfort me oœivi nas opet! Izvedi nas opet iz bezdana zemaljskih! on every side. 22 Also with the lute I will praise you–and your faith- 21 Onda umnoœi dostojanstvo moje i udijeli mi fulness, O my God! To you I will sing with the harp, O iznova utjehu! 22 Onda øu te slaviti uz harfu zbog vjernosti Holy One of Israel. 23 My lips shall greatly rejoice when I sing to you, and tvoje, o moj Boœe, svirat øu ti u citaru, o Sveçe Izraelov! my soul, which you have redeemed. 24 My tongue also shall talk of your righteousness all 23 Radovat øe se moje usne, jer tebi øu pjevathe day long; for they are confounded, for they are ti–i moja duæa, koju si otkupio! 24 I jezik øe moj svaki dan slaviti pravednost brought to shame who seek my hurt. tvoju, kad stigne stid i sramota one koji traœe moju nesreøu.
72
Give the king your judgments, O God, and your righteousness to the king’s Son. 2 He will judge your people with righteousness, and your poor with justice. 3 The mountains will bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. 4 He will bring justice to the poor of the people; he will save the children of the needy, and will break in pieces the oppressor. 5 They shall fear you as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass, like showers that water the earth. 7 In his days the righteous shall flourish, and abundance of peace, until the moon is no more. 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 9 Those who dwell in the wilderness will bow before him, and his enemies will lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles will bring presents; the kings of Sheba and Seba will offer gifts. 11 Yes, all kings shall fall down before him; all nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy when he cries, the poor also, and him who has no helper. 13 He will spare the poor and needy, and will save the souls of the needy. 14 He will redeem their life from oppression and violence; and precious shall be their blood in his sight. 15 And he shall live; and the gold of Sheba will be given to him; prayer also will be made for him continually, and daily he shall be praised.
Kraljevstvo mira Boœjega pomazanika. Psalam
72
O Boœe, daj kralju svoju presudu i svoju pravednost sinu kraljevu! 2 On øe pravedno suditi tvojem narodu i tvojim ubogima po pravici. 3 Neka bi gore donijele narodu mir i breœuljci pravdu! 4 Ubogima u narodu neka on pribavi pravicu, djeci ubogih neka pribavi pomoø, a nasilnika neka uniæti, 5 dok je sunca i mjeseca kroz sve vaæe naraætaje! 6 Neka doåe kao kiæa na poljane, kao kaplje æto rose zemlju! 7 U dane njegove neka procvate pravica i obilje mira dokle teçe mjeseca. 8 Neka vlada od mora do mora, od rijeke do krajeva zemlje. 9 Pred njim øe popadati stanovnici pustinje, njegovi neprijatelji øe se prignuti do zemlje. 10 Taræiæki kraljevi i otoci øe donijeti darove, a kraljevi od Æebe i Sebe øe donijeti poklone! 11 Svi kraljevi neka se prignu pred njim, svi narodi neka mu sluœe! 12 Jer øe spasiti ubogoga koji vapije, potlaçenoga i onoga koji nema pomoønika. 13 On se smiluje slabima i ubogima i spasava œivot jadnima. 14 Iz pritiska i nasilja otkupljuje njihov œivot; u oçima je njegovim njihova dragocjena krv. 15 Neka œivi i dariva ga se zlatom iz Æebe; a oni neka se uvijek mole za njega i neka mu uvijek prose blagoslov!
-669Psalms Psalmi 16 There will be an abundance of grain in the earth, 16 U zemlji øe biti izobilja œita, pa i na gorskim on the top of the mountains; its fruit shall wave like visinama; œito njezino æumi kao Lebanon, Lebanon; and those of the city shall flourish like grass œetva njezina raste kao trava na polju. of the earth. 17 U vijeke neka traje njegovo Ime! Dok sunce 17 His name shall endure forever; his name shall sije, neka traje njegovo Ime! Svi naraætaji neka continue as long as the sun. And men shall be se blagoslivljaju u njemu, svi narodi neka ga blessed in him; all nations shall call him blessed. slave! 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who 18 Blagoslovljen neka je Bog Gospodin, Bog Izraelov, koji çini çudesa, on jedini! only does wondrous things! 19 And blessed be his glorious name forever! And let 19 I blagoslovljeno neka je slavno njegovo Ime the whole earth be filled with his glory. Amen and u vijeke! Sav svijet neka je pun slave njegove! Amen i Amen! Amen. 20 The prayers of David the son of Jesse are ended. 20 Kraj molitvama Davida sina Jesejeva.
73
Truly God is good to Israel, to such as are pure in heart. 2 But as for me, my feet had almost stumbled; my steps had nearly slipped. 3 For I was envious of the boastful, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no pangs in their death, but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men. 6 Therefore pride serves as their necklace; violence covers them like a garment. 7 Their eyes bulge with abundance; they have more than heart could wish. 8 They scoff and speak wickedly concerning oppression; they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people return here, and waters of a full cup are drained by them. 11 And they say, “How does God know? And is there knowledge in the Most High?” 12 Behold, these are the ungodly, who are always at ease; they increase in riches. 13 Surely I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all day long I have been plagued, and chastened every morning. 15 If I had said, “I will speak thus,” Behold, I would have been untrue to the generation of your children. 16 When I thought how to understand this, It was too painful for me– 17 Until I went into the sanctuary of God; then I understood their end. 18 Surely you set them in slippery places; you cast them down to destruction. 19 Oh, how they are brought to desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors. 20 As a dream when one awakes, so, LORD, when you awake, you shall despise their image. 21 Thus my heart was grieved, and I was vexed in my mind. 22 I was so foolish and ignorant; I was like a beast before you. 23 Nevertheless I am continually with you; you hold me by my right hand. 24 You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory. 25 Whom have I in heaven but you? And there is none upon earth that I desire besides you. 26 My flesh and my heart fail; but God is the strength of my heart and my portion forever. 27 For indeed, those who are far from you shall perish; you have destroyed all those who desert you for harlotry. 28 But it is good for me to draw near to God; I have put my trust in the LORD God, that I may declare all
Prazna zemaljska sreøa bezboœnika. Psalam
73
Kako je dobar Bog Izraelu, onima koji su çista srca! 2 A meni umalo nisu poklekle noge, umalo se nisu poskliznuli moji koraci. 3 Jer sam se uzbunio zbog bezboœnika videøi kako bezboœnici dobro œive. 4 Ne znaju oni za nevolju, zdravo im je i jako tijelo. 5 Ne kuæaju boli drugih ljudi i ne muçe se kao drugi ljudi. 6 Zato im je vrat obavijen oholoæøu kao ogrlicom, odjeveni su u nasilje kao u haljine. 7 Iz zla srca raåa se njihova zloøa, prepuni se loæih naslada. 8 Rugaju se i govore pakosno, i s visine silom se groze 9 Svoja usta diœu veø i u nebesa a jezik njihov pruœa se po zemlji. 10 Zato se narod obraøa njima i ispija obilnu vodu njihove çaæe. 11 Govore: “Ah, kako bi to znao Bog? Zar uopøe ima znanja u Sveviænjega?” 12 Eto, tako je s bezboœnicima; nesmetano stalno umnoœavaju bogatstvo. 13 I tako sam uzalud drœao svoje çisto srce i badava prao u nevinosti svoje ruke. 14 Zato me svaki dan pogaåalo zlo, svako se jutro iznova podizala bol moja. 15 Kad bih pomislio: “Govorit øu i ovako,” zaista bih izdao naraætaj djece tvoje. 16 Onda sam poçeo razmiæljati da bih to razumio; ali je to bilo muçno u mojim oçima, 17 dok sam najposlije uæao u tajnu Boœju i vidio kako oni skonçaju. 18 Jer ti ih postavljaæ na sklizavo tlo i puætaæ da se raspadnu u ruæevine. 19 Kako su najedanput potamnjeli, nestalo ih, strahota ih upropastila. 20 Kao æto slika sna iæçezne kad se çovjek probudi, tako ti, Boœe, razbijeæ njihovu sliku kad ustaneæ. 21 Zaista, kad je gorçina izjedala moje srce i bol oætro probadala moju nutrinu. 22 Onda sam bio kao œivinçe bez razbora; kao nijema stoka sam stajao pred Tobom. 23 Ali ipak ostao sam stalno kod tebe; ti si me bio prihvatio za desnu ruku. 24 Po svojem savjetu vodio si me i poslije øeæ me odvesti u slavu. 25 A koga imam ja u nebu osim tebe? Niæta me viæe ne veseli na zemlji. 26 Neka mi nestane tijela i srca, ostaje ipak joæ Bog, branik mojega srca, baætina moja zauvijek! 27 Jer evo, koji se udaljuju od tebe, idu u propast; koji ostave tebe, ti ih sve uniætiæ. 28 A za mene je dobro blizina Boœja; u
Psalms your works.
-670Psalmi Svemoønoga Gospodina stavljam samo svoje uzdanje, da opjevam sva tvoja djela.
74
O God, why have you cast us off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture? 2 Remember your congregation, which you have purchased of old, the tribe of your inheritance, which you have redeemed–This Mount Zion where you have dwelt. 3 Lift up your feet to the perpetual desolations. The enemy has damaged everything in the sanctuary. 4 Your enemies roar in the midst of your meeting place; they set up their banners for signs. 5 They seem like men who lift up axes among the thick trees. 6 And now they break down its carved work, all at once, with axes and hammers. 7 They have set fire to your sanctuary; they have defiled the dwelling place of your name to the ground. 8 They said in their hearts, “Let us destroy them altogether.” They have burned up all the meeting places of God in the land. 9 We do not see our signs; there is no longer any prophet; nor is there any among us who knows how long. 10 O God, how long will the adversary reproach? Will the enemy blaspheme your name forever? 11 Why do you withdraw your hand, even your right hand? Take it out of your bosom and destroy them. 12 For God is my King from of old, working salvation in the midst of the earth. 13 You divided the sea by your strength; you broke the heads of the sea serpents in the waters. 14 You broke the heads of Leviathan in pieces, and gave him as food to the people inhabiting the wilderness. 15 You broke open the fountain and the flood; you dried up mighty rivers. 16 The day is yours, the night also is yours; you have prepared the light and the sun. 17 You have set all the borders of the earth; you have made summer and winter. 18 Remember this, that the enemy has reproached, O LORD, and that a foolish people has blasphemed your name. 19 Oh, do not deliver the life of your turtledove to the wild beast! Do not forget the life of your poor forever. 20 Have respect to the covenant; for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. 21 Oh, do not let the oppressed return ashamed! Let the poor and needy praise your name. 22 Arise, O God, plead your own cause; remember how the foolish man reproaches you daily. 23 Do not forget the voice of your enemies; the tumult of those who rise up against you increases continually.
75
We give thanks to you, O God, we give thanks! For your wondrous works declare that your name is near. 2 When I choose the proper time, I will judge uprightly. 3 The earth and all its inhabitants are dissolved; I set up its pillars firmly. Selah 4 I said to the boastful, ‘Do not deal boastfully,’ and to the wicked, ‘Do not lift up the horn. 5 Do not lift up your horn on high; do not speak with a stiff neck.’ ” 6 For exaltation comes neither from the east Nor from the west nor from the south.
74
Vapaj protiv neprijatelja Svetoga i grada
Æto nas odbacujeæ, Boœe, zauvijek; æto plamti tvoja srdœba na ovce tvoje
paæe? 2 Spomeni se svoje zajednice koju si stekao od starine, koju si otkupio za narod svoje baætine, Gore Siona, na kojoj si se nastanio. 3 Korake svoje okreni vjeçnim ruæevinama; sve je u svetiætu poharao neprijatelj. 4 Tvoji tlaçitelji digli su dobitnu viku na mjestu tvojega sastanka; kao pobjedne znakove postavili su svoje bojne znakove. 5 Oni su to poçinili kao kad se u gustoj æumi visoko zamahne sjekira: 6 Sjekirom i maljem razbili su sve æto je bilo u njemu rezbareno. 7 Ognjem su spalili tvoje svetiæte; stan tvojega Imena oskvrnuli su do temelja. 8 Rekli su u sebi: “Uniætit øemo ih sasvim!” Tako su popalili sva mjesta Boœja u zemlji. 9 Ne vidimo viæe çudesnih znamenja svojih; nema viæe proroka, nema meåu nama tko bi znao dokle øe to trajati. 10 Dokle øe se, o Boœe, joæ rugati protivnik? Zar øe zauvijek neprijatelj psovati tvoje Ime? 11 Æto usteœeæ svoju ruku, svoju desnicu? Izvadi je iz svojih njedara i uçinio kraj. 12 Bog je kralj moj od starine, on çini silna djela na zemlji. 13 Ti si moøi svojom rasjekao more; ti si satro glavu vodenim nemanima. 14 Ti si razmrskao glave Levijatanu, dao si da ga jede narod koji œivi u pustinji. 15 Ti si otvorio izvore i potoke, ti si isuæio rijeke nepresuæne. 16 Tvoj je dan i tvoja je noø, mjesecu i suncu dao si svoje mjesto; 17 utvrdio si sve granice zemaljske; stvorio si ljeto i zimu. 18 Spomeni se toga, neprijatelj se narugao Gospodinu; narod je bezumni psovao tvoje Ime. 19 Ne daji zvijerima duæe svoje golubice i nemoj zaboraviti œivota svojih ubogih zauvijek! 20 Pogledaj na zavjet, jer su zemaljske æpilje pune boraviæta nasilja! 21 Nevoljnik neka se ne vrati sramotan; ubogi i potlaçeni neka hvale tvoje Ime! 22 Digni se, o Boœe, brani stvar svoju i spomeni se kako ti se bezumnici uvijek rugaju! 23 Nemoj zaboraviti obijesti svojih neprijatelja, vike protivnika svojih, koji se joæ neprestano mnoœe!
Boœanski sudac. Po napjevu: “Nemoj pogubiti”
75
Hvalimo te, o Boœe, hvalimo te, jer je blizu tvoje Ime, daj nam da navjeæøujemo tvoja çudesa! 2 “Pravi ças ja øu veø izabrati; onda øu reøi sud pravedan. 3 Ako se i strese zemlja sa svima koji prebivaju na njoj, ja sam koji utvråuje stupove njezine. 4 Opominjem hvalisave: ‘Ne hvalite se ipak tako!’ i bezboœnike: ‘Ne diœite roga!’ 5 Ne diœite roga svojega visoko protiv onoga gore, ne govorite drsko i tvrdoglavo!’ ” 6 Jer pomoø ne dolazi ni od istoka ni od zapada ni od pustinje ni od gora.
-671Psalms Psalmi 7 But God is the Judge: he puts down one, and exalts 7 Ne, Bog je koji sudi–jednoga ponizuje, drugoga uzvisuje. another. 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the 8 Jer çaæu drœi Gospodin u ruci; jako vino pjeni wine is red; it is fully mixed, and he pours it out; surely se u njoj, on ga toçi, i njegov talog moraju gutati, its dregs shall all the wicked of the earth Drain and moraju piti svi bezboœnici na zemlji. 9 A ja øu se radovati zauvijek, pjevat øu pred drink down. 9 But I will declare forever, I will sing praises to the Bogom Jakovljevim: 10 “On lomi sve rogove bezboœnicima, a visoko God of Jacob. 10 All the horns of the wicked I will also cut off, but the se diœu rogovi pravednika.” horns of the righteous shall be exalted.” Pokrovitelj Jeruzalema. Psalam Asafov
In Judah God is known; his name is great in Israel. 2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. 3 There he broke the arrows of the bow, the shield and the sword and the battle-ax. Selah 4 You are more glorious and excellent Than the mountains of prey. 5 The stouthearted were plundered; they have sunk into their sleep; and none of the mighty men have found the use of their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse were cast into a dead sleep. 7 You, yourself, are to be feared; and who may stand in your presence when once you are angry? 8 You caused judgment to be heard from heaven; the earth feared and was still, 9 When God arose to judgment, to deliver all the oppressed of the earth. Selah 10 Surely the wrath of man shall praise you; with the remainder of wrath you shall gird yourself. 11 Make vows to the LORD your God, and pay them; let all who are around him bring presents to him who ought to be feared. 12 He shall cut off the spirit of princes; he is awesome to the kings of the earth.
76
76
77
Glasno vapijem Bogu mojim glasom; moram vikati: glasno vapijem Bogu mojim glasom. 2 U dan moje nevolje traœim Gospodina, noøu je moja ruka ispruœena bez prestanka, moja duæa ne da se utjeæiti. 3 Kad se spomenem Boga, moram uzdisati, kad razmiæljam, klone moje srce. 4 Ne daæ da mi se zaklopi oko; smeten sam, ne mogu se viæe moliti. 5 Spominjem se proælih dana, sjeøam se davnih godina. 6 Promiæljam noøu, mislim u svojem srcu, tako pita moj duh: 7 “Zar øe se zauvijek gnjeviti Gospodine i zar se viæe nikada neøe smilovati? 8 Zar je zauvijek prestala njegova milost? Zar se prekinula njegova rijeç obeøanja za sve naraætaje? 9 Zar je zaboravio Bog milostiv biti, u gnjevu zatvorio milosråe svoje?” Selah. 10 I rekao sam: “To je moja bol, da se promijenila desnica Sveviænjega.” 11 Spominjem se djela Gospodinovih, sjeøam se tvojih nekadaænjih çudesa. 12 Razmiæljat øu o svim tvojim djelima, i govorim o radovima tvojim. 13 Uzviæena je tvoja uprava, o Boœe, koji je bog tako velik kao naæ Bog? 14 Ti si Bog koji çiniæ çudesa, ti si objavio svoju moø narodima. 15 Svojom miæicom otkupio si svoj narod, sinove Jakovljeve i Josipove.
I cried out to God with my voice–to God with my voice; and he gave ear to me. 2 In the day of my trouble I sought the LORD; my hand was stretched out in the night without ceasing; my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah 4 You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night; I meditate within my heart, and my spirit makes diligent search. 7 Will the L ORD cast off forever? And will he be favorable no more? 8 Has his mercy ceased forever? Has his promise failed forevermore? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his tender mercies? Selah 10 And I said, “This is my anguish; but I will remember the years of the right hand of the Most High.” 11 I will remember the works of the LORD; surely I will remember your wonders of old. 12 I will also meditate on all your work, and talk of your deeds. 13 Your way, O God, is in the sanctuary; who is so great a God as our God? 14 You are the God who does wonders; you have declared your strength among the peoples. 15 You have with your arm redeemed your people, the sons of Jacob and Joseph. Selah 16 The waters saw you, O God; the waters saw you,
Objavio se Bog u Judeji, veliko je njegovo ime u Izraelu. 2 U Salemu je njegov æator, na Sionu je njegovo prebivaliæte. 3 Ondje je polomio strijele lßku, ætit, maç i bojnu opremu. 4 Sjajno odjeven siæao si ti, Slavni, od pradavnih gora. 5 Odvaœni divovi traœili su plijen sebi, ali su pali u smrtni san; junaci su osjetili svoje nemoøne ruke. 6 Pred prijetnjom tvojom, o Boœe Jakovljev, popadali su konjanik i konj na tlo. 7 Ta straæan ti si i tko da se odrœi pred Tobom, kad plane tvoja srdœba? 8 S neba si oglasio presudu: zemlja se prepala i zanijemila, 9 kad je Bog ustao na sud, da pomogne svim nastradalima na zemlji. 10 Ali tjeskoba ljudska postala je hvalospjev; ostatak strahote pretvorio se u radost. 11 Zato çinite zavjete i prinosite ih svojem Bogu, Gospodinu; svi, koji ste oko njega, prinosite dare Straænomu! 12 Oholost vladara ponizuje on, kraljeve zemaljske on prepada.
77
Noøne misli. Psalam Asafov
-672Psalms Psalmi 16 Vidjeli su te vode, o Boœe, vidjeli su te i usthey were afraid; the depths also trembled. 17 The clouds poured out water; the skies sent out a treptali, valovi zahukali. 17 Oblaci su izlijevali rijeke, u oblacima je sound; your arrows also flashed about. 18 The voice of your thunder was in the whirlwind; grmio grom, tvoje su munje sijevale ondje i the lightnings lit up the world; the earth trembled and ovdje. 18 Çuj, ætropot tvojih kola; munje su osshook. 19 Your way was in the sea, your path in the great vjetljivale svijet, zemlja se tresla i drhtala. 19 Po moru je iæao tvoj put, po silnim vodama waters, and your footsteps were not known. 20 You led your people like a flock by the hand of staza tvoja; a traga tvojega nije poznavao nitko. Moses and Aaron. 20 Vodio si svoj narod kao ovce rukom Mojsijevom i Aronovom.
78
Give ear, o my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. 4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and his strength and his wonderful works that he has done. 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children; 6 That the generation to come might know them, the children who would be born, that they may arise and declare them to their children, 7 That they may set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments; 8 And may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not set its heart aright, and whose spirit was not faithful to God. 9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle. 10 They did not keep the covenant of God; they refused to walk in his law, 11 And forgot his works and his wonders that he had shown them. 12 Marvelous things he did in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. 13 He divided the sea and caused them to pass through; and he made the waters stand up like a heap. 14 In the daytime also he led them with the cloud, and all the night with a light of fire. 15 He split the rocks in the wilderness, and gave them drink in abundance like the depths. 16 He also brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 But they sinned even more against him by rebelling against the Most High in the wilderness. 18 And they tested God in their heart by asking for the food of their fancy. 19 Yes, they spoke against God: They said, “Can God prepare a table in the wilderness? 20 Behold, he struck the rock, so that the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he give bread also? Can he provide meat for his people?” 21 Therefore the LORD heard this and was furious; so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel, 22 Because they did not believe in God, and did not trust in his salvation. 23 Yet he had commanded the clouds above, and opened the doors of heaven, 24 Had rained down manna on them to eat, and given them of the bread of heaven.
Pouka iz najstarije povijesti Izraelove. Pjesma
78
Pripazi na moju pouku, moj narode, prignite svoje uho k rijeçima mojih
usta! 2 Otvorit øu za priçe svoja usta, i iz davnine govorit øu zagonetke. 3 Æto smo sluæali i doznali, o çemu su nas joæ izvijestili naæi oçevi. 4 To neøemo zatajiti djeci, nego øemo javiti buduøem naraætaju: slavna djela Gospodinova, njegovu moø i çudesa koja je çinio. 5 Zakon je postavio u Jakovu, u Izraelu izdao zapovijed, za koji je zapovjedio naæim oçevima da ga predaju dalje svojoj djeci; 6 da dozna za to buduøi naraætaj, djeca, koja øe se joæ roditi, neka to pripovijedaju svojoj djeci; 7 da bi i oni stavili u Boga uzdanje svoje, i ne bi zaboravili djela Boœjih, nego bi drœali njegove zapovijedi; 8 neka ne bi postali kao njihovi oçevi: rod nepokoran i nevjeran, rod koji nije otvrdnuo svoje srce, niti je bio vjeran Bogu svojim duhom. 9 Sinovi Efraimovi, naoruœani strijelci, u dan boja vratili se natrag. 10 Nisu odrœali Boœjega zavjeta, nisu htjeli hoditi po zapovijedi njegovoj, 11 i zaboravili su njegova djela i njegova çudesa, koja su smjeli gledati. 12 Pred oçima njihovih otaca uçinio çudesa u zemlji Egipat, u Zoanskom polju, 13 Razdvojio more i proveo ih i vode naslagao visoko kao nasip. 14 Vodio ih danju oblakom, a svu noø svijetlim ognjem. 15 Rastvorio hridinu usred pustinje i obilno ih napojio kao potokom. 16 Izvodi potoke iz kamena i izvodi vodu kao rijeke. 17 Ali oni nastave grijeæiti protiv njega i prkositi Sveviænjemu u pustinji. 18 I kuæali su Boga u svojem srcu traœeøi jela za svoju poœudu. 19 A ovako su govorili protiv Boga: “Moœe li Bog prostrti stol u pustinji? 20 On doduæe udario u kamen i potekle su vode i potoci se razlili, ali moœe li joæ i kruha dati i mesa pribaviti svojem narodu?” 21 Gospodin je to çuo, i razgnjevi se, i oganj planu na Jakova, i srdœba se podigla na Izraela, 22 jer nisu stavili svoje pouzdanje u Boga i svoje uzdanje u pomoø njegovu. 23 A ipak zapovjedi oblacima gore i otvorio vrata nebeska. 24 I pusti, te im kao kiæa padne mana za jelo, i dao im je kruh s neba. 25 Svaki je imao jesti kruha anåeoskoga–poslao im hrane u izobilju. 26 Pustio je, da se digne na nebesima istoçnjak, i navede jakoæøu svojom jug;
-673Psalms Psalmi 25 Men ate angels’ food; he sent them food to the full. 27 kao prahom zasuo ih mesom, i kao morskim 26 He caused an east wind to blow in the heavens; pijeskom krilatim pticama. 28 Pobacao ih usred njihova tabora, oko njiand by his power he brought in the south wind. 27 He also rained meat on them like the dust, feath- hovih æatora 29 i jeli su i nasitili se, i dao im je æto su œeljeli. ered fowl like the sand of the seas; 28 And he let them fall in the midst of their camp, all 30 Ali ih joæ nije proæla njihova œelja, joæ je bilo jelo u ustima njihovim, around their habitations. 29 So they ate and were well filled, for he gave them 31 kad se srdœba Boœja podiœe na njih i pomori najjaçe meåu njima i Izraelove mlade ljude po their own desire. 30 They were not deprived of their craving; but while izboru uniæti. their food was still in their mouths, 32 Uza sve to grijeæili su dalje i nisu drœali niæta 31 The wrath of God came against them, and slew do çudesnih njegovih djela. the stoutest of them, and struck down the choice men 33 I pusti on, te su dani njihovi prolazili uzalud, of Israel. i godine njihove bile pune uœasa. 32 In spite of this they still sinned, and did not believe 34 Kad ih je ubijao, onda bi ga traœili, obraøali bi in his wondrous works. se i pohitjeli bi k Bogu. 33 Therefore their days he consumed in futility, and 35 Onda bi pomiæljali da je Bog njihov branik, their years in fear. da je Bog, Sveviænji, njihov Spasitelj. 34 When he slew them, then they sought him; and 36 Ali bi ga varali svojim ustima i lagali mu svothey returned and sought diligently for God. jim jezikom. 35 Then they remembered that God was their rock, 37 Njihovo srce nije bilo u njemu utvråeno, niti and the Most High God their redeemer. su bili vjerni njegovu zavjetu. 36 Nevertheless they flattered him with their mouth, 38 Ali je on bio milostiv i opraætao njihova zloand they lied to him with their tongue; djela i nije ih uniætio; çesto bi zaustavljao svoju 37 For their heart was not steadfast with him, nor srdœbu i ne bi podizao sve svoje jarosti. were they faithful in his covenant. 39 I pomislio bi da su od mesa, dah koji prolazi 38 But he, being full of compassion, forgave their in- i ne vraøa se. iquity, and did not destroy them. Yes, many a time he 40 Koliko bi mu puta prkosili u pustinji i oœalosturned his anger away, and did not stir up all his tili ga u pustoæi! wrath; 41 I sve nanovo kuæali su Boga i tako œalostili 39 For he remembered that they were but flesh, a Sveca Izraelova. breath that passes away and does not come again. 42 Nisu se viæe sjeøali njegove ruke, dana kad 40 How often they provoked him in the wilderness, ih je izbavio od neprijatelja, and grieved him in the desert! 43 kad je uçinio svoja znamenja na Egiptu i 41 Yes, again and again they tempted God, and lim- svoja çudesa u Zoanskom polju, ited the Holy One of Israel. 44 kad je pretvorio njihove rijeke u krv i njihove 42 They did not remember his power: the day when potoke da ih viæe nisu mogli piti. he redeemed them from the enemy, 45 Poslao na njih obade æto su ih klale i œabe 43 When he worked his signs in Egypt, and his won- æto su ih morile. ders in the field of Zoan; 46 Njihovu œetvu predao je crvu i plod njihova 44 Turned their rivers into blood, and their streams, truda skakavcu. that they could not drink. 47 Njihovu lozu pobio tuçom i njihove smokve 45 He sent swarms of flies among them, which de- mrazom. voured them, and frogs, which destroyed them. 48 Njihovu stoku predao je tuçi, njihova stada 46 He also gave their crops to the caterpillar, and their munji. labor to the locust. 49 I pustio na njih ognjeni gnjev, jarost, srdœbu 47 He destroyed their vines with hail, and their syca- i nevolju, poslanjem vjesnika nesreøe meåu more trees with frost. njih. 48 He also gave up their cattle to the hail, and their 50 Lako je dao maha svojem gnjevu, nije saçuflocks to fiery lightning. vao njihove duæe od smrti nego je dao kugi nji49 He cast on them the fierceness of his anger, wrath, hov œivot. indignation, and trouble, by sending angels of de- 51 Pobio sve prvoroåence u Egiptu, prvine struction among them. muæke snage u æatorima Hamovim. 50 He made a path for his anger; he did not spare their 52 I povede svoj narod kao ovce i vodio ih kao soul from death, but gave their life over to the plague, stado preko pustinje. 51 And destroyed all the firstborn in Egypt, the first of 53 Vodio ih sigurno, te se nisu brinuli, a njihove their strength in the tents of Ham. neprijatelje prekrio morem. 52 But he made his own people go forth like sheep, 54 Doveo ih na sveto svoje mjesto, na goru and guided them in the wilderness like a flock; koju je zadobila njegova desnica. 53 And he led them on safely, so that they did not fear; 55 I odagnao ispred njih narode; œdrijebom im but the sea overwhelmed their enemies. razdijelio njihovu baætinu, i po njihovim æatori54 And he brought them to his holy border, this moun- ma nastanio Izraelova plemena. tain which his right hand had acquired. 56 Ali su oni kuæali i draœili Boga Sveviænjega i 55 He also drove out the nations before them, allot- nisu pazili na njegove propise. ted them an inheritance by survey, and made the 57 Otpali su nevjerno kao njihovi oçevi, slagali tribes of Israel dwell in their tents. su kao varavi lßk. 56 Yet they tested and provoked the Most High God, 58 Oni su u njemu izazvali srdœbu svojim visiand did not keep his testimonies, nama i naveli ga na ljubomor svojim idolima. 57 But turned back and acted unfaithfully like their 59 Çuo je to Bog i razgnjevio se, i odbacio fathers; they were turned aside like a deceitful bow. posve Izraela. 58 For they provoked him to anger with their high 60 I ostavi prebivaliæte svoje u Æilu, æator u koplaces, and moved him to jealousy with their carved jemu je prebivao meåu ljudima,
-674Psalms Psalmi 61 onda je dao u ropstvo svoj ponos i svoju kraimages. 59 When God heard this, he was furious, and greatly sotu u neprijateljske ruke. 62 I predao maçu svoj narod, bio je planuo na abhorred Israel, 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the svoju baætinu. 63 Njegove mladiøe proœdrije oganj, i djevotent which he had placed among men, 61 And delivered his strength into captivity, and his jkama se njegovim ne zapjeva pjesma. 64 Sveøenici su njegovi pali od maça, njegove glory into the enemy’s hand. 62 He also gave his people over to the sword, and udovice nisu zaplakale. 65 Ali se onda kao iza sna probudi Gospodin, was furious with his inheritance. 63 The fire consumed their young men, and their kao junak koji ustaje od vina. 66 I pobio svoje neprijatelje s leåa, osramoti ih maidens were not given in marriage. 64 Their priests fell by the sword, and their widows zauvijek. 67 povrh toga on odbaci i æator Josipov, i nije made no lamentation. 65 Then the LORD awoke as one out of sleep, and like izabrao pleme Efraimovo, 68 nego je izabrao sebi pleme Judino, Goru a mighty man who shouts because of wine. 66 And he beat back his enemies; he put them to a Sion, koja mu omiljela. 69 Sagradio visoko svoje svetiæte, tvrdo kao perpetual reproach. 67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did zemlja koju je zauvijek utemeljio. 70 I izabrao Davida, svojega slugu, i uzeo ga not choose the tribe of Ephraim, 68 But chose the tribe of Judah, mount Zion which he od torova ovçjih. 71 Odveo ga od çuvanja ovaca dojilica i doveo loved. 69 And he built his sanctuary like the heights, like the da pase Jakova, njegov narod, i Izraela, njegovu baætinu. earth which he has established forever. 70 He also chose David his servant, and took him 72 I on ih pasao poboœnim srcem, vodio ih svojom vjeætom rukom. from the sheepfolds; 71 From following the ewes that had young he brought him, to shepherd Jacob his people, and Israel his inheritance. 72 So he shepherded them according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
79
O God, the nations have come into your inheritance; your holy temple they have defiled; they have laid Jerusalem in heaps. 2 The dead bodies of your servants they have given as food for the birds of the heavens, the flesh of your saints to the beasts of the earth. 3 Their blood they have shed like water all around Jerusalem, and there was no one to bury them. 4 We have become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to those who are around us. 5 How long, LORD? Will you be angry forever? Will your jealousy burn like fire? 6 Pour out your wrath on the nations that do not know you, and on the kingdoms that do not call on your name. 7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. 8 Oh, do not remember former iniquities against us! Let your tender mercies come speedily to meet us, for we have been brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of your name; and deliver us, and provide atonement for our sins, for your name’s sake! 10 Why should the nations say, “Where is their God?” Let there be known among the nations in our sight the avenging of the blood of your servants which has been shed. 11 Let the groaning of the prisoner come before you; according to the greatness of your power Preserve those who are appointed to die; 12 And return to our neighbors sevenfold into their bosom their reproach with which they have reproached you, O LORD. 13 So we, your people and sheep of your pasture, will give you thanks forever; we will show forth your praise to all generations.
80
Tuœaljka i molitva iza Izrael. Psalam Asafov
79
O Boœe, narodi su prodrijeli tvoju baætinu, oskvrnuli su tvoj sveti dom, pretvorili su Jeruzalem u ruæevine. 2 Trupla tvojih sluga pobacali su pticama nebeskim da ih jedu, tjelesa poboœnika tvojih zvijerima zemaljskim. 3 Prolili su krv njihovu kao vodu oko Jeruzalema, i nije bilo nikoga da ih pokopa. 4 Postali smo ruglo svojim susjedima, rug i prezir svojoj okolici. 5 Dokle øeæ se joæ, Gospodine, stalno gnjeviti, dokle øe tvoja ljubomora gorjeti kao oganj? 6 Izlij srdœbu svoju na narode koji te ne poznaju, na kraljevstva koja ne poætuju tvojega Imena! 7 Jer su izjeli Jakova i prebivaliæte njegovo opustoæili. 8 Ne nosi za nama zlodjela otaca; tvoje milosråe neka nam brzo doåe u susret, jer postali smo veoma nevoljni! 9 Pomozi nam, Boœe, Spasitelju naæ, zbog çasti svojega Imena! Oslobodi nas i oprosti nam naæe grijehe zbog svojega Imena! 10 Zaæto da se rugaju neznaboæci: “Gdje je njihov Bog?” Neka se pokaœe na neznaboæcima pred oçima naæim kako osveøujeæ prolivenu krv svojih sluga. 11 Neka prodre do tebe uzdisanje suœanja, snagom miæice svoje otkupi osuåene na smrt! 12 Tako je vratio sedmerostruko u njedra susjedima naæim psovanje kojim te grde, o Gospodine! 13 A mi, tvoj narod, ovce stada tvojega, mi øemo ti zahvaljivati zauvijek, tvoju øemo slavu navjeæøivati od koljena do koljena.
80
Molitva za obnovu Izraelovu
Give ear, O Shepherd of Israel, you who Çuj o pastire Izraelov, koji si çuvao lead Joseph like a flock; you who dwell beJosipa kao ovce, koji stolujeæ nad kerubitween the cherubim, shine forth! nima, zablistaj
-675Psalms Psalmi 2 Before Ephraim, Benjamin, and Manasseh, stir up 2 pred Efraimom, Benjaminom i Manasehom, probudi svoju junaçku jakost, izaåi da nas your strength, and come and save us! 3 Restore us, O God; cause your face to shine, and spasiæ. 3 O Boœe, okreni sudbinu naæu; daj da zasja we shall be saved! 4 O LORD God of hosts, how long will you be angry tvoje lice i bit øemo spaæeni. 4 O Gospodine, Boœe vojska, dokle øeæ se joæ Against the prayer of your people? 5 You have fed them with the bread of tears, and gnjeviti nasuprot vapajima svojega naroda? 5 Suznim kruhom hranio si ga, suzama si ga given them tears to drink in great measure. 6 You have made us a strife to our neighbors, and obilno napajao. 6 Çiniæ da se oko nas svaåaju naæi susjedi, naæi our enemies laugh among themselves. 7 Restore us, O God of hosts; cause your face to se neprijatelji nama smiju. 7 O Boœe vojska nebeskim, okreni sudbinu shine, and we shall be saved! 8 You have brought a vine out of Egypt; you have cast naæu, daj da zasja tvoje lice i onda øemo se spasiti. out the nations, and planted it. 9 You prepared room for it, and caused it to take deep 8 Iz Egipta si prenio lozu, prognao si narode i nju zasadio. root, and it filled the land. 10 The hills were covered with its shadow, and the 9 Iskrçio si mjesto za nju, i ona se ukorijenila, i proæirila se daleko preko zemlje. mighty cedars with its boughs. 11 She sent out her boughs to the Sea, and her 10 Pokrila gore svojom sjenom i Boœje cedre svojim granama, branches to the River. 12 Why have you broken down her hedges, so that 11 pruœila svoje prutove do mora i svoje ogranke do Rijeke. all who pass by the way pluck her fruit? 13 The boar out of the woods uproots it, and the wild 12 Zaæto si joj sada sruæio ogradu da s nje trga koji putom prolazi, beast of the field devours it. 14 Return, we beseech you, O God of hosts; look 13 da ju podgriza gorski vepar, da ju jede poljska zvijer. down from heaven and see, and visit this vine 15 And the vineyard which your right hand has 14 O Boœe nebeskih vojska, pogledaj opet s planted, and the branch that you made strong for neba i vidi i pobrini se za svoj vinograd! 15 Zasad ovaj koji je zasadila tvoja desnica, za yourself. 16 It is burned with fire, it is cut down; they perish at mladicu koju si sebi podigao. 16 Kao smeøe popaljena je ognjem. Neka prothe rebuke of your countenance. 17 Let your hand be upon the man of your right hand, padnu od srdœbe tvojega lica! upon the son of man whom you made strong for your- 17 Ali tvoja ruka neka poçiva na çovjeku desnice tvoje, nad sinom çovjeçjim koga si self. 18 Then we will not turn back from you; revive us, and podigao sebi. 18 Neøemo viæe ostaviti tebe, daj nam œivot i we will call upon your name. 19 Restore us, O LORD God of hosts; cause your face onda øemo slaviti tvoje Ime. 19 Obnovi nas, o Gospodine Boœe vojska, to shine, and we shall be saved! neka zasja tvoje lice na nas i bit øemo spaæeni.
81
Sing aloud to God our strength; make a joyful shout to the God of Jacob. 2 Raise a song and strike the timbrel, the pleasant harp with the lute. 3 Blow the trumpet at the time of the New Moon, at the full moon, on our solemn feast day. 4 For this is a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. 5 This he established in Joseph for a testimony, when he went throughout the land of Egypt, where I heard a language that I did not understand. 6 I removed his shoulder from the burden; his hands were freed from the baskets. 7 You called in trouble, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I proved you at the waters of Meribah. Selah 8 Hear, o my people, and I will admonish you! O Israel, if you will listen to me! 9 There shall be no foreign god among you; nor shall you worship any foreign god. 10 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it. 11 But my people would not heed my voice, and Israel would have none of me. 12 So I gave them over to their own stubborn heart, to walk in their own counsels. 13 Oh, that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways! 14 I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
81
Opomene i pouke na Sveçanost sjenica
Glasno kliçite Bogu, jakosti naæoj radujte se Bogu Jakovljevu! 2 Uzdignite pjesme, udarajte u bubanj, u slatku citaru s harfom! 3 Trubite u trubu o mlaåaku, o uætapu, u dan naæih Sveçanosti! 4 Jer je takav zakon u Izraelu, takva je zapovijed od Boga Jakovljeva. 5 Postavio to u Josipu, kad je izlazio iz zemlje Egipta; çujem rijeçi koje nikada nisam sluæao: 6 “Oslobodio sam ramena njegova od bremena, njegove se ruke oslobodile teretne koæare. 7 U nevolji si me zazvao: ja sam te spasio, usliæao sam te iz gromovnih oblaka; iskuæao sam te na vodi svaåe. 8 Sluæaj, moj narode, opomenut øu te! Ah, Izraele, kad bi me posluæao! 9 Neka ne bude u tebe drugoga boga i bogu tuåemu nemoj se klanjati! 10 Ja, Gospodin, tvoj sam Bog, koji sam te izveo iz zemlje Egipat, otvorio svoja usta i ja øu ih napuniti! 11 Ali moj narod ne posluæa mojega glasa, i Izrael nije uçinio po mojoj volji. 12 Ja sam ih pustio na volju njihova srca, neka hode po svojim œeljama. 13 Ah, da me je moj narod sluæao, da je Izrael hodio putovima mojim. 14 Brzo bih bio pokorio neprijatelje njihove i na protivnike njihove bio bih podigao svoju ruku.
-676Psalms Psalmi 15 The haters of the LORD would pretend submission 15 Onda bi se morali prignuti mrzitelji Gospodinov, sudbina njihova trajala bi zauvijek. to him, but their fate would endure forever. 16 He would have fed them also with the finest of 16 Najboljom pæenicom hranit øu ga, i medom wheat; and with honey from the rock I would have sat- iz hridine krijepit øu te.” isfied you.”
82
God stands in the congregation of the mighty; he judges among the gods. 2 How long will you judge unjustly, and show partiality to the wicked? Selah 3 Defend the poor and fatherless; do justice to the afflicted and needy. 4 Deliver the poor and needy; free them from the hand of the wicked. 5 They do not know, nor do they understand; they walk about in darkness; all the foundations of the earth are unstable. 6 I said, “You are gods, and all of you are children of the Most High. 7 But you shall die like men, and fall like one of the princes.” 8 Arise, O God, judge the earth; for you shall inherit all nations.
83
Do not keep silent, O God! Do not hold your peace, and do not be still, O God! 2 For behold, your enemies make a tumult; and those who hate you have lifted up their head. 3 They have taken crafty counsel against your people, and consulted together against your sheltered ones. 4 They have said, “Come, and let us cut them off from being a nation, that the name of Israel may be remembered no more.” 5 For they have consulted together with one consent; they form a confederacy against you: 6 The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab and the Hagarites; 7 Gebal, ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre; 8 Assyria also has joined with them; they have helped the children of Lot. Selah 9 Deal with them as with Midian, as with Sisera, as with Jabin at the Brook Kishon, 10 Who perished at Endor, who became as refuse on the earth. 11 Make their nobles like Oreb and like Zeeb, Yes, all their princes like Zebah and Zalmunna, 12 Who said, “Let us take for ourselves the pastures of God for a possession.” 13 O my God, make them like the whirling dust, like the chaff before the wind! 14 As the fire burns the woods, and as the flame sets the mountains on fire, 15 So pursue them with your tempest, and frighten them with your storm. 16 Fill their faces with shame, that they may seek your name, O LORD. 17 Let them be confounded and dismayed forever; yes, let them be put to shame and perish, 18 That men may know that you, whose name alone is the LORD, are the Most High over all the earth.
84
How lovely is your tabernacle, O LORD of hosts! 2 My soul longs, yes, even faints For the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out for the living God. 3 Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young–Even your altars, O LORD of hosts, my King and my God.
Boœji sud nepravednim sucima. Psalam Asafov
82
Bog se diœe u zajednici Boœjoj, drœi sud usred bogova: 2 “Dokle øete suditi nepravedno i zauzimati se za bezboœnike! 3 Sudite pravo ubogima, sirotama, siromahe, potlaçene opravdajte! 4 Izbavljajte ubogoga, slaboga, oslobodite ih iz ruke bezboœnika!” 5 Ali oni ne gledaju na to, ne uviåaju to, tumaraju dalje po tmini: tresu se svi temelji zemlje. 6 Rekao sam: “Vi ste bogovi, vi ste svi sinovi Sveviænjega. 7 Ali morate umrijeti kao ljudi, morate pasti kao jedan od glavara!” 8 O Boœe, digni se i sudi zemlji, jer svima narodima ti si gospodar! Molitva za pomoø u teækoj ratnoj potrebi. Psalam
83
Boœe, ne æuti, nemoj ostati nijem i ne poçivaj, o Boœe! 2 Jer evo, tvoji neprijatelji bjesne; oholo diœu glavu mrzitelji tvoji. 3 Tvojem narodu na ætetu kuju urotu; dogovaraju se protiv tvojih ætiøenika. 4 Ovako govore: “Doåite, iskorijenit øemo ih izmeåu naroda, da nitko viæe ne spominje ime Izraelovo!” 5 Jest, jednoduæno su tako zamislili, savez protiv tebe zakljuçili: 6 æatori Edomovi i Iæmaelovci, Moab, Hagrijci, 7 Gebal, Amon i Amalek, Filistejci s Tircima, 8 pa i Asirija se njima pridruœila; dali su ruku sinovima Lotovim. 9 Uçinio im onako kao Midjanu, kao Siseri, kao Jabinu na potoku Kiæonu. 10 Oni su bili uniæteni kod En-Dora, postali su gnoj oraøoj zemlji. 11 Uçini s njihovim knezovima kao Oreb i Zeb, sa svim njihovim vladarima kao Zebah i Salmuna, 12 koji su govorili: “Osvojimo poljane Boœje!” 13 O moj Boœe, zapovjedi, neka budu kao kovitlac, kao pljeva pred vjetrom! 14 Kao oganj æto uhvati æumu, kao plamen æto spaljuje gore: 15 Tako ih potjeraj svojom burom, tako ih smeti svojim vihorom! 16 Sramotom pokrij njihovo lice, da traœe tvoje Ime, o Gospodine! 17 Neka se stide i srame zauvijek, neka se smetu i izginu! 18 Onda øe uvidjeti da ti çije je Ime Gospodin, da si samo ti najviæi u svemu svijetu.
84
Çeœnja za svetim mjestima. Psalam
Kako se mili æator tvoj, Gospodine vojska! 2 Moja duæa çezne za i gine za dvorima Gospodinovim, moje srce i moje tijelo kliçu Bogu œivomu. 3 I vrabac nalazi kuøu, lastavica gnijezdo da u njih sakrije mlade svoje; a ja tvoje œrtvenike, o
-677Psalms Psalmi 4 Blessed are those who dwell in your house; they Gospodine vojska, moj kralju i moj Boœe. will still be praising you. Selah 4 Blagoslovljeni su oni koji prebivaju u tvojoj 5 Blessed is the man whose strength is in you, whose kuøi, koji te slave bez prestanka. heart is set on pilgrimage. 5 Blagoslovljen je çovjek komu je jakost u tebi, 6 As they pass through the Valley of Baca, they make komu srce hoøe na hodoçaæøa. it a spring; the rain also covers it with pools. 6 Putujuøi dolinom pustinjskom pretvaraju je u 7 They go from strength to strength; every one of izvore, i kiæa jame ispunja. them appears before God in Zion. 7 Od zaselka putuju dalje do zaselka, dok se ne 8 O LORD God of hosts, hear my prayer; give ear, O pojave pred Bogom na Sionu. 8 O Gospodine, Boœe vojska, çuj moju molitvu, God of Jacob! Selah 9 O God, behold our shield, and look upon the face of usliæaj je, Boœe Jakovljev. 9 Ti ætite naæ, pogledaj, o Boœe, pogledaj lice your anointed. 10 For a day in your courts is better than a thousand. svojega pomazanika. I would rather be a doorkeeper in the house of my 10 Jer jedan dan u dvorima tvojim bolji je od tisuøu drugih; draœe mi je biti na pragu kuøe moGod than dwell in the tents of wickedness. 11 For the LORD God is a sun and shield; the LORD will jega Boga, nego boraviti u æatorima give grace and glory; no good thing will he withhold bezboœnika. 11 Jer je Bog, Gospodin, kruna i ætit; Gospodin From those who walk uprightly. 12 O LORD of hosts, blessed is the man who trusts in daje milost i çast, ne uskraøuje dobara onima koji hodaju poæteno. you! 12 O Gospodine vojska, blagoslovljen je çovjek koji se uzda u tebe! Obeøanje mesijanskoga spasonosnoga vremena
LORD, you have been favorable to your land; you have brought back the captivity of Jacob. 2 You have forgiven the iniquity of your people; you have covered all their sin. Selah 3 You have taken away all your wrath; you have turned from the fierceness of your anger. 4 Restore us, O God of our salvation, and cause your anger toward us to cease. 5 Will you be angry with us forever? Will you prolong your anger to all generations? 6 Will you not revive us again, that your people may rejoice in you? 7 Show us your mercy, O LORD, and grant us your salvation. 8 I will hear what God the LORD will speak, for he will speak peace to his people and to his saints; but let them not turn back to folly. 9 Surely his salvation is near to those who fear him, that glory may dwell in our land. 10 Mercy and truth have met together; righteousness and peace have kissed each other. 11 Truth shall spring out of the earth, and righteousness shall look down from heaven. 12 Yes, the LORD will give what is good; and our land will yield its increase. 13 Righteousness will go before him, and shall make his footsteps our pathway.
85
Pomilovao si svoju zemlju, Gospodine, okrenuo si sudbinu Jakovljevu. 2 Oduzeo si krivnju zlodjela svojem narodu, pokrio si sve njihove grijehe. 3 Povukao si svu svoju jarost i ublaœio œestinu svojega gnjeva. 4 Popravi nas opet, o Boœe, Spasitelju naæ, odvrati srdœbu svoju od nas. 5 Zar øeæ se zauvijek srditi na nas, protegnuti svoj gnjev svim naraætajima? 6 Zar nas neøeæ iznova oœivjeti, da se tvoj narod raduje tebi? 7 Daj nam, o Gospodine, da gledamo milost tvoju, spasenje svoje daj nam! 8 Da bih ipak çuo æto je Bog, Gospodin, obeøao! On govori o miru za svoj narod i za poboœne svoje, samo neka oni nikada ne rade bezumno. 9 Njegovo spasenje, zaista, blizu je onih koji ga se boje; naæu zemlju zapast øe sjajna sreøa. 10 Onda øe se milost i vjernost sresti; onda øe se pravda i mir poljubiti. 11 Vjernost øe niknuti iz zemlje, pravednost øe gledati s neba. 12 Gospodin øe zaista dati dobro, i zemlja øe naæa dati plod svoj. 13 Pravednost øe iøi pred njim i njegovi øe koraci trti naæu stazu.
86
86
Bow down your ear, O LORD, hear me; for I am poor and needy. 2 Preserve my life, for I am holy; you are my God; save your servant who trusts in you! 3 Be merciful to me, O LORD, for I cry to you all day long. 4 Rejoice the soul of your servant, for to you, O LORD, I lift up my soul. 5 For you, LORD, are good, and ready to forgive, and abundant in mercy to all those who call upon you. 6 Give ear, O LORD, to my prayer; and attend to the voice of my supplications. 7 In the day of my trouble I will call upon you, for you will answer me. 8 Among the gods there is none like you, O LORD; nor are there any works like your works. 9 All nations whom you have made Shall come and worship before you, O LORD, and shall glorify your
85
Molitva u nevolji. Molitva Davidova
Prigni svoje uho, o Gospodine, posluæaj me, jer sam nevoljan i siromah. 2 Saçuvaj moj œivot, jer sam ti posveøen, ti si moj Bog; spasi svojega slugu koji se uzdaje u tebe! 3 Budi mi milostiv, o Gospodine, jer cijelim danom tebi vapijem. 4 Razveseli srce svojega sluge, jer tebi, o Gospodine, uzdiœem svoje srce. 5 Jer si ti, Gospodine, dobrostiv, sklon da oprostiæ, bogat miloæøu za sve koji te zazivaju. 6 Pa çuj, o Gospodine, moju molitvu i pripazi na moj glasni vapaj! 7 U dan nevolje svoje vapijem tebi, jer øeæ me usliæati. 8 Nema meåu bogovima sliçna tebi, Gospodine, nema djela takvih kakva su tvoja. 9 Svi narodi koje si stvorio, dolaze, padaju pred
-678Psalms Psalmi Tobom niçice, Gospodine, tvojem Imenu iskaname. 10 For you are great, and do wondrous things; you zuju çast. 10 Jer si ti velik i stvaraæ çudesa velika, jedini si alone are God. 11 Teach me your way, O LORD; I will walk in your ti Bog! 11 Pokaœi mi, o Gospodine, svoj put da u vjertruth; unite my heart to fear your name. 12 I will praise you, O LORD my God, with all my heart, nosti idem k tebi, upravi moje srce na to, da se boji tvojega Imena! and I will glorify your name forevermore. 13 For great is your mercy toward me, and you have 12 Onda øu ti zahvaljivati, o Gospodine Boœe, svim srcem, slaviti tvoje Ime dovijeka: delivered my soul from the depths of Sheol. 14 O God, the proud have risen against me, and a 13 “Jest, milost je tvoja velika prema meni: izmob of violent men have sought my life, and have not bavio si moj œivot iz dubina carstva mrtvih.” 14 Oholice ustaju protiv mene, o Boœe, rulja set you before them. 15 But you, O LORD, are a God full of compassion, and nasilnika radi mi o glavi a tebe nemaju pred gracious, longsuffering and abundant in mercy and oçima. 15 Ali ti si, Gospodin Bog pun milosråa i milosti, truth. 16 Oh, turn to me, and have mercy on me! Give your pun strpljivosti i bogat dobrotom i vjernoæøu. strength to your servant, and save the son of your 16 Pogledaj me, smiluj se meni, svojem sluzi, daj mi svoju jakost i pomozi sinu svoje sluækimaidservant. 17 Show me a sign for good, that those who hate me nje! may see it and be ashamed, because you, LORD, 17 Uçinio sa mnom çudo dobrote, da vide koji me mrze, i postide se æto si mi ti, Gospodine, have helped me and comforted me. pomogao i utjeæio me!
87
His foundation is in the holy mountains. 2 The LORD loves the gates of Zion More than all the dwellings of Jacob. 3 Glorious things are spoken of you, o city of God! Selah 4 I will make mention of Rahab and Babylon to those who know me; behold, o Philistia and Tyre, with Ethiopia: ‘This one was born there.’ ” 5 And of Zion it will be said, “This one and that one were born in her; and the Most High himself shall establish her.” 6 The LORD will record, when he registers the peoples: “This one was born there.” Selah 7 Both the singers and the players on instruments say, “All my springs are in you.”
Njegov je temelj na gorama svetim. 2 To ljubi Gospodin: vrata Siona viæe nego sve stanove Jakovljeve. 3 Slavno se govori o tebi, grade Boœji: 4 “Rahab i Babilon nazivam svojim priznavateljima; gle, Filistejaca i Tir i Kuæ: ‘Ovaj i onaj se rodio ondje,’ ” 5 O Sionu øe se govoriti, taj se i taj rodio ondje; on sam, Sveviænji, utemeljio ga je. 6 Gospodin broji kad upisuje narode: “Ovaj se rodio ondje”. 7 A pjevaçi i sviraçi s glazbalima kliçu: “U tebi su svi izvori moji.”
88
88
O LORD, God of my salvation, I have cried out day and night before you. 2 Let my prayer come before you; incline your ear to my cry. 3 For my soul is full of troubles, and my life draws near to the grave. 4 I am counted with those who go down to the pit; I am like a man who has no strength, 5 Adrift among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, and who are cut off from your hand. 6 You have laid me in the lowest pit, in darkness, in the depths. 7 Your wrath lies heavy upon me, and you have afflicted me with all your waves. Selah 8 You have put away my acquaintances far from me; you have made me an abomination to them; I am shut up, and I cannot get out; 9 My eye wastes away because of affliction. LORD, I have called daily upon you; I have stretched out my hands to you. 10 Will you work wonders for the dead? Shall the dead arise and praise you? Selah 11 Shall your lovingkindness be declared in the grave? Or your faithfulness in the place of destruction? 12 Shall your wonders be known in the dark? And your righteousness in the land of forgetfulness? 13 But to you I have cried out, O LORD, and in the morning my prayer comes before you. 14 LORD, why do you cast off my soul? Why do you hide your face from me? 15 I have been afflicted and ready to die from my
87
Buduøi glavni grad svih naroda
Vapaj u teækoj nevolji
Gospodine, Boœe mojega spasenja, danju i noøu vapijem pred Tobom. 2 Neka doåe pred tebe moja molitva, prigni svoje uho k mojem vapaju. 3 Jer je moja duæa puna jada; œivot je moj blizu carstvu mrtvih. 4 Veø me ubrajaju meåu one koji umiru, ja sam kao çovjek bez snage. 5 Ostavljen sam meåu mrtvima, sliçan ubijenima koji poçivaju u grobu, kojih se viæe ne sjeøaæ, koji su od tvoje ruke odsjeçeni. 6 Ti si me rinuo duboko u podzemni svijet, u tmine, u dubine. 7 Oteœala mi tvoja srdœba, sve svoje valove pustio si na mene. 8 Udaljujeæ od mene prijatelje moje, uçinio si da im budem omraœen; uhvaøen sam i ne mogu van. 9 Oçi se moje gase od bijede; iz dana u dan vapijem tebi, Gospodine, tebi pruœam svoje ruke. 10 Hoøeæ li na mrtvima joæ çiniti çudesa? Ustaju li sjene da te slave? 11 Zar se u grobu slavi dobrota tvoja, u carstvu mrtvih tvoja vjernost? 12 Hoøe li se u tmini objavljivati tvoja çudesa, tvoja pravednost u zemlji zaborava? 13 Ali ja, o Gospodine, vapijem tebi; veø u rano jutro penje se k tebi moja molitva. 14 Zaæto, Gospodine, odbacujeæ moju duæu i skrivaæ od mene svoje lice? 15 Muçim se i umirem od mladosti, podnosim strahote tvoje bez pomoøi.
-679Psalms Psalmi 16 Tvoja srdœba stiœe me, strahote tvoje me youth up; I suffer your terrors; I am distraught. 16 Your fierce wrath has gone over me; your terrors pritiæçu, 17 Optjeçu me kao voda svaki dan, steœu me have cut me off. 17 They came around me all day long like water; they od svuda. 18 Udaljujeæ od mene prijatelja i druga, samo je engulfed me altogether. 18 Loved one and friend you have put far from me, mrak moj drug. and my acquaintances into darkness.
89
I will sing of the mercies of the LORD forever; with my mouth will I make known your faithfulness to all generations. 2 For I have said, “Mercy shall be built up forever; your faithfulness you shall establish in the very heavens.” 3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn to my servant David: 4 Your seed I will establish forever, and build up your throne to all generations.’ ” Selah 5 And the heavens will praise your wonders, O LORD; your faithfulness also in the congregation of the saints. 6 For who in the heavens can be compared to the LORD? Who among the sons of the mighty can be likened to the LORD? 7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be held in reverence by all those who are around him. 8 O LORD God of hosts, who is mighty like you, O LORD? Your faithfulness also surrounds you. 9 You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them. 10 You have broken Rahab in pieces, as one who is slain; you have scattered your enemies with your mighty arm. 11 The heavens are yours, the earth also is yours; the world and all its fullness, you have founded them. 12 The north and the south, you have created them; Tabor and Hermon rejoice in your name. 13 You have a mighty arm; strong is your hand, and high is your right hand. 14 Righteousness and justice are the foundation of your throne; mercy and truth go before your face. 15 Blessed are the people who know the joyful sound! They walk, O LORD, in the light of your countenance. 16 In your name they rejoice all day long, and in your righteousness they are exalted. 17 For you are the glory of their strength, and in your favor our horn is exalted. 18 For our shield belongs to the LORD, and our king to the Holy One of Israel. 19 Then you spoke in a vision to your holy one, and said: “I have given help to one who is mighty; I have exalted one chosen from the people. 20 I have found my servant David; with my holy oil I have anointed him, 21 With whom my hand shall be established; also my arm shall strengthen him. 22 The enemy shall not outwit him, nor the son of wickedness afflict him. 23 I will beat down his foes before his face, and plague those who hate him. 24 But my faithfulness and my mercy shall be with him, and in My name his horn shall be exalted. 25 Also I will set his hand over the sea, and his right hand over the rivers. 26 He shall cry to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation.’ 27 Also I will make him my firstborn, the highest of the kings of the earth. 28 My mercy I will keep for him forever, and my covenant shall stand firm with him.
Pozivanje na Boœje obeøanje Davidu u nevoljama
89
Uvijek øu pjevati milosti Gospodinovoj svim naraætajima javljat øu glasno tvoju vjernost. 2 Jer si rekao: “Zavjet milosti neka traje zauvijek!” Kao nebesa stoji tvrdo tvoja vjernost: 3 “Uçinio sam zavjet s izabranim svojim, zakleo sam se Davidu, svojem sluzi: 4 Zauvijek øu utvrditi tvoje pleme, tvoje prijestolje podignuti za sva vremena!” 5 Onda su slavila nebesa, Gospodine, tvoja çudesa i tvoju vjernost u zajednici svetoj. 6 Jer tko je na nebesima ravan Gospodinu, tko ti je sliçan Gospodine meåu sinovima Boœjim? 7 Bogu, koji je strahovit u Vijeøu svetih, silno uzviæen iznad svih oko njega. 8 O Gospodine, Boœe vojska, tko je tako jak, Gospodine, kao ti, kao tvoja vjernost oko tebe? 9 Ti vladaæ nad morskom silom, ti krotiæ huku njegovih valova. 10 Ti si zgazio Rahab kao potuçenoga, jakom miæicom razasuo svoje neprijatelje. 11 Tvoja su nebesa, tvoja i zemlja, ti si stvorio svijet i æto je god u njemu. 12 Ti stvorio sjever i jug; Tabor i Hermon raduju se tvojem Imenu. 13 Tvoja miæica puna je junaçke snage; tvoja je ruka jaka, tvoja desnica ispruœena. 14 Stupovi su tvojem prijestolju pravo i pravednost; pred tobom stupaju milost i vjernost. 15 Blagoslovljen je narod koji zna poklike ætovanja, koji ide u svjetlosti tvojega lica, o Gospodine! 16 tvojem Imenu raduje se uvijek; pravednost ga tvoja uzvisuje. 17 Jer si ti sjajna snaga naæa, po tvojoj milosti raste moø naæa. 18 Jer je Gospodin naæ zaætitnik, naæ Kralj Svetac Izraelov. 19 Onda si govorio u viåenju svojim svetima ovako: “Poslao sam pomoø jednom junaku, uzvisio sam jednoga iz naroda. 20 Davida sam uzeo sebi za slugu, pomazao ga svetim uljem svojim. 21 Zato øe moja ruka biti s njim, i miæica moja krijepit øe ga. 22 Nikad ga neøe neprijatelj nadvladati; bezboœnik ga neøe potlaçiti. 23 Njegove øu neprijatelje pred njim satrti, njegove øu mrzitelje poraziti. 24 Pratit øe ga moja vjernost i moja milost; njegova øe moø rasti po mojem Imenu. 25 Pruœit øu na more njegovu ruku, na rijeke njegovu desnicu. 26 On me smije zvati: Moj otac ti si, moj Bog, branik mojega spasenja! 27 A ja øu ga uçiniti prvoroåencem, najviæim meåu zemaljskim kraljevima. 28 Zauvijek øu mu saçuvati svoju milost, moj zavjet s njim stajat øe çvrsto. 29 Potomstvo øu njegovo uzdrœati u vijeke, njegovo prijestolje, dokle stoji nebo. 30 Ali ako njegovi sinovi ostave moj zakon i ne idu po mojim propisima, 31 ako oskvrnu moje zapovijedi i moje uredbe
-680Psalms Psalmi 29 His seed also I will make to endure forever, and ne saçuvaju, 32 onda øu pokarati prutom njihovu krivicu i his throne as the days of heaven. 30 If his sons forsake my law and do not walk in my biçevima njihovo bezakonje. 33 Ali svoju milost neøu uzeti od njega i neøu judgments, 31 If they break my statutes and do not keep my com- prekræiti svoju vjernost. 34 Nikada neøu pogaziti svojega zavjeta, i æto mandments, 32 Then I will visit their transgression with the rod, su izrekla moja usta, neøu poreøi. 35 Svetoæøu svojom prisegnuo sam ovo: Nikaand their iniquity with stripes. 33 Nevertheless my lovingkindness I will not utterly da neøu slagati Davidu: 36 Potomstvo øe njegovo ostati zauvijek i njetake from him, nor allow my faithfulness to fail. 34 My covenant I will not break, nor alter the word that govo prijestolje kao sunce preda mnom! 37 Kao mjesec trajat øe zauvijek, kao nebo ophas gone out of my lips. 35 Once I have sworn by my holiness; I will not lie to stojati u sva vremena!, 38 Pa ipak sad si odbacio, prezreo, gnjevom David: 36 His seed shall endure forever, and his throne as progonio koga si pomazao. 39 Prezreo si zavjet sa svojim slugom, krunu si the sun before me; 37 It shall be established forever like the moon, even njegovu u prah bacio, oskvrnuo. 40 Sruæio si sve njegove zidove, razruæio njelike the faithful witness in the sky.” Selah 38 But you have cast off and abhorred, you have gove tvråave. 41 Sad ga plijeni tko god onuda proåe, postao been furious with your anointed. 39 You have renounced the covenant of your serv- je ruglo svojim susjedima. ant; you have profaned his crown by casting it to the 42 Uzvisio si desnicu njegovih tlaçitelja, razveselio si sve njegove neprijatelje. ground. 40 You have broken down all his hedges; you have 43 Otupio si oætricu njegova maça i nisi mu dao u boju pobijediti. brought his strongholds to ruin. 41 All who pass by the way plunder him; he is a re- 44 Oduzeo si mu sjajno œezlo, njegovo prijestolje sruæio na zemlju. proach to his neighbors. 42 You have exalted the right hand of his adversar- 45 Skratio si dane njegove mladosti i odjenuo ga u sramotu. ies; you have made all his enemies rejoice. 43 You have also turned back the edge of his sword, 46 Dokle øeæ se, Gospodine, posve skrivati, zar da tvoja srdœba plane kao oganj? and have not sustained him in the battle. 44 You have made his glory cease, and cast his 47 Spomeni se, Gospodine, kako je kratak moj œivot; kako si ni na æto stvorio svu djecu throne down to the ground. 45 The days of his youth you have shortened; you çovjeçju? 48 Gdje je çovjek koji bi ostao na œivotu, a da ne have covered him with shame. Selah 46 How long, LORD? Will you hide yourself forever? mora vidjeti smrt; koji izbavlja svoj œivot od moøi podzemnoga svijeta? Will your wrath burn like fire? 47 Remember how short my time is; for what futility 49 Gdje su prijaænje tvoje milosti, Gospodine æto si ih u vjernosti prisegnuo Davidu? have you created all the children of men? 48 What man can live and not see death? Can he 50 Gospodine, spomeni se sramote svojih deliver his life from the power of the grave? Selah sluga, koju nosim u svojim njedrima kod 49 LORD, where are your former lovingkindnesses, mnogih naroda, 51 kojom tvoji neprijatelji, o Gospodine, grde which you swore to David in your truth? 50 Remember, L ORD , the reproach of your serv- tebe, kojom grde zapovijed pomazanika tvojeants–How I bear in my bosom the reproach of all the ga! 52 Neka je blagoslovljen Gospodin u vijeke! many peoples, 51 With which your enemies have reproached, O Amen i Amen! LORD, with which they have reproached the footsteps of your anointed. 52 Blessed be the LORD forevermore! Amen and Amen.
90
LORD, you have been our dwelling place in all generations. 2 Before the mountains were brought forth, or ever you had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God. 3 You turn man to destruction, and say, “Return, o children of men.” 4 For a thousand years in your sight are like yesterday when it is past, and like a watch in the night. 5 You carry them away like a flood; they are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up: 6 In the morning it flourishes and grows up; in the evening it is cut down and withers. 7 For we have been consumed by your anger, and by your wrath we are terrified. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance. 9 For all our days have passed away in your wrath; we finish our years like a sigh.
90
Molitva za milost u kratkom i tvrdom œivotu
Gospodine, ti si nam utoçiæte, ti si to bio u sva vremena! 2 Prije nego su gore postale i prije nego si stvorio zemlju i svijet, od vijeka do vijeka ti si, Bog! 3 Ti vraøaæ çovjeka u prah i govoriæ: “Vratite se, djeco çovjeçja!” 4 Jest, u tvojim je oçima tisuøa godina kao dan juçeraænji æto je proæao, kao noøna straœa. 5 Kao san ujutro odnosiæ ljude, oni su kao trava æto nikne: 6 ujutro procvate i uzraste, uveçer se pokosi i osuæi. 7 Tako nas nestaje ispred tvojega gnjeva, i pred tvojom jaroæøu smetemo se. 8 Stavljaæ zla djela naæa sebi pred oçi, naæu tajnu krivnju pred svjetlost svojega lica. 9 Tako hitaju svi naæi dani u tvojem gnjevu; godine naæe iæçeznu kao misao. 10 Vrijeme œivota naæega traje sedamdeset godina, a u jaçega i osamdeset godina; a ipak
-681Psalms Psalmi 10 The days of our lives are seventy years; and if by je dobit njihova jedino muka i nevolja, jer brzo reason of strength they are eighty years, Yet their prolazi, i mi odlijeøemo. boast is only labor and sorrow; for it is soon cut off, 11 Tko zna silu tvojega gnjeva i jarost tvoju da bi te se kao æto treba bojao? and we fly away. 11 Who knows the power of your anger? For as the 12 Nauçi nas brojiti naæe dane da dobijemo mudro srce. fear of you, so is your wrath. 12 So teach us to number our days, that we may gain 13 Povrati se, o Gospodine, dokle øeæ joæ? Smiluj se svojim slugama! a heart of wisdom. 13 Return, O LORD! How long? And have compassion 14 Doskora nas okrijepi miloæøu svojom da se radujemo i veselimo u sve svoje dane! on your servants. 14 Oh, satisfy us early with your mercy, that we may 15 Razveseli nas za one dane kad si nas kaznio, za godine kad smo gledali nesreøu! rejoice and be glad all our days! 15 Make us glad according to the days in which you 16 Neka se pokaœe na tvojim slugama tvoje have afflicted us, and the years in which we have djelo, tvoja slava na njihovoj djeci! 17 Neka vlada nad nama dobrota Gospodina, seen evil. 16 Let your work appear to your servants, and your naæega Boga; daj nam uspjeh djelu ruku naæih, jest, daj uspjeh djelu ruku naæih! glory to their children. 17 And let the beauty of the LORD our God be upon us, and establish the work of our hands for us; yes, establish the work of our hands.
91
91
Hvalospjev pouzdanje u Boga
He who dwells in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty. 2 I will say of the LORD, he is my refuge and my fortress; my God, in him I will trust.” 3 Surely he shall deliver you from the snare of the fowler and from the perilous pestilence. 4 He shall cover you with his feathers, and under his wings you shall take refuge; his truth shall be your shield and buckler. 5 You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day, 6 Nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that lays waste at noonday. 7 A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you. 8 Only with your eyes shall you look, and see the reward of the wicked. 9 Because you have made the LORD, who is my refuge, even the Most High, your habitation, 10 No evil shall befall you, nor shall any plague come near your dwelling; 11 For he shall give his angels charge over you, to keep you in all your ways. 12 They shall bear you up in their hands, lest you dash your foot against a stone. 13 You shall tread upon the lion and the cobra, the young lion and the dragon you shall trample under feet. 14 Because he has set his love upon me, therefore I will deliver him; I will set him on high, because he has known My name. 15 He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will deliver him and honor him. 16 With long life I will satisfy him, and show him my salvation.
noga, 2 Govorit øu ovako Gospodinu: “Ti si moje utoçiæte i moj branik, moj Bog, u koga se uzdajem!” 3 Jer te on çuva od ptiçarske zamke i od ljutoga pomora. 4 Krilima svojim pokriva te: pod perjem si njegovim sakriven; i ætit i oklop bit øe tebi vjernost njegova. 5 Ne trebaæ se bojati strahote noøne, niti strijele æto leti danju; 6 kuge æto ide po mraku, ni pomora æto mori o podne. 7 I padne li uza te tisuøa i deset tisuøa s desne strane tebi, ne moœe tebi niæta uçiniti! 8 Jest, vidjet øeæ svojim oçima, gledat øeæ plaøu bezboœnicima. 9 Jer kad si Gospodina, koji je moje utoçiæte; Sveviænjega, uzeo sebi za okrilje. 10 neøe te nikada snaøi zlo; nesreøa se neøe pribliœiti tvojem æatoru. 11 Jer je svojim anåelima zapovjedio da te çuvaju na svim stazama tvojim. 12 Nosit øe te na svojim rukama da se ne spotakne o kamen tvoja noga. 13 Nogom øeæ gaziti po lavovima i zmijama ljuticama, zgazit øeæ laviøa i zmaja. 14 Jer on pristaje uza me, spasit øu ga, ætitit øu ga, jer poznaje Ime moje. 15 On øe me zazvati, i ja øu ga usliæati; i bit øu s njim u nevolji, spasit øu ga i proslaviti. 16 Dat øu mu da dugo œivi i pokazat øu mu svoje spasenje.”
92
92
It is good to give thanks to the LORD, and to sing praises to your name, O Most High; 2 To declare your lovingkindness in the morning, and your faithfulness every night, 3 On an instrument of ten strings, on the lute, and on the harp, with harmonious sound. 4 For you, LORD, have made me glad through your work; I will triumph in the works of your hands. 5 O LORD, how great are your works! Your thoughts are very deep. 6 A senseless man does not know, nor does a fool understand this. 7 When the wicked spring up like grass, and when all the workers of iniquity flourish, It is that they may be
Onaj koji prebiva u zaætitnom mjestu Sveviænjega, boravi u sjeni Svemoø-
Pravedno i milostivo vladanje Boœje
Lijepo je hvaliti Gospodina, pjevati tvojem Imenu, o Sveviænji; 2 navjeæøivati jutrom milost tvoju, tvoju vjernost noøu, 3 uz œiçano glazbalo sa deset œica na harfi i uz citaru, ugodan zvuk. 4 Jer me veseliæ, Gospodine, svojim djelima; zbog tvojih djela ruku radujem se: 5 Kako su velika tvoja djela, Gospodine, kako su duboki naumi tvoji. 6 Samo tko je nerazuman, ne shvaøa to; samo tko je bezumnik, ne moœe to nikada razumjeti. 7 Niçu bezboœnici kao trava, cvjetaju svi zlikovci, ali samo zato da izginu zauvijek.
-682Psalms Psalmi 8 A ti si visoko uzviæen, u vijeke ti si Gospodin. destroyed forever. 9 Jer evo, tvoji neprijatelji, o Gospodine, jer 8 But you, LORD, are on high forevermore. 9 For behold, your enemies, O LORD, for behold, your evo, neprijatelji tvoj ginu, svi se zloçinci rasienemies shall perish; all the workers of iniquity shall paju, 10 Ti si uçinio velikom snagu moju kao u bivola, be scattered. 10 But my horn you have exalted like a wild ox; I have pomazao si me svjeœim uljem. 11 Ponosno gleda moje oko na protivnike been anointed with fresh oil. 11 My eye also has seen my desire on my enemies; moje; o padu bezboœnika, koji su ustajali protiv my ears hear my desire on the wicked who rise up mene, sluæalo je moje uho. 12 A pravednik se zeleni kao palma, kao against me. 12 The righteous shall flourish like a palm tree, he lebanonski cedar raste gore. 13 Koji su zasaåeni u Gospodinovu domu, zeshall grow like a cedar in Lebanon. 13 Those who are planted in the house of the LORD lene se u dvorima naæega Boga. 14 Joæ u starosti nose obilat plod, jedri su i puni Shall flourish in the courts of our God. 14 They shall still bear fruit in old age; they shall be svjeœine, 15 i tako oni javljaju: Gospodin je pravedan; On fresh and flourishing, 15 To declare that the LORD is upright; he is my rock, je moja hridina, u komu nema nepravde. and there is no unrighteousness in him.
93
The LORD reigns, he is clothed with majesty; the LORD is clothed, he has girded himself with strength. Surely the world is established, so that it cannot be moved. 2 Your throne is established from of old; you are from everlasting. 3 The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves. 4 The LORD on high is mightier Than the noise of many waters, than the mighty waves of the sea. 5 Your testimonies are very sure; holiness adorns your house, O LORD, forever .
94
O LORD God, to whom vengeance belongs –O God, to whom vengeance belongs, shine forth! 2 Rise up, o Judge of the earth; render punishment to the proud. 3 LORD, how long will the wicked, how long will the wicked triumph? 4 They utter speech, and speak insolent things; all the workers of iniquity boast in themselves. 5 They break in pieces your people, O LORD, and afflict your heritage. 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. 7 Yet they say, “The LORD does not see, nor does the God of Jacob understand.” 8 Understand, you senseless among the people; and you fools, when will you be wise? 9 He who planted the ear, shall he not hear? He who formed the eye, shall he not see? 10 He who instructs the nations, shall he not correct, he who teaches man knowledge? 11 The LORD knows the thoughts of man, that they are futile. 12 Blessed is the man whom you instruct, O LORD, and teach out of your law, 13 That you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked. 14 For the LORD will not cast off his people, nor will he forsake his inheritance. 15 But judgment will return to righteousness, and all the upright in heart will follow it. 16 Who will rise up for me against the evildoers? Who will stand up for me against the workers of iniquity? 17 Unless the LORD had been my help, my soul would soon have settled in silence. 18 If I say, “My foot slips,” your mercy, O LORD, will hold me up. 19 In the multitude of my anxieties within me, your comforts delight my soul.
93
Bog branitelj svojega puka i svetiæta
Gospodin je kralj, odjenuo se u sjaj, zaodjeo se Gospodin u veliçanstvo, opasao se, tvrdo stoji svijet da se ne moœe poljuljati. 2 Tvrdo stoji od iskona tvoje prijestolje, ti si od vjeçnosti. 3 Podigle su rijeke, o Gospodine, podigle su rijeke svoj æum, podigle su rijeke svoj œamor. 4 Gospodin u visini je silniji nego glasovi silnih voda, uzviæeniji nego buçno more. 5 Posve je pouzdana rijeç obeøanja tvojega; svetost je ures u tvojoj kuøi, o Gospodine, zauvijek!
94
Pravedni platac
O Gospodine Boœe osvete, O Boœe osvete, sijevni! 2 Digni se, suçe zemlje, naplati oholima njihova djela! 3 Dokle øe se bezboœnici, Gospodine, dokle øe se joæ bezboœnici hvaliti? 4 Oni se pjene i drzovito govore; svi se zloçinci nadimaju. 5 Gaze tvoj narod, o Gospodine, pritiæçu tvoju baætinu. 6 Ubijaju udovicu i doæljaka, sirote dave. 7 Pritom misle: “Gospodin to ne vidi, Bog Jakovljev ne opaœa to nikada.” 8 Opametite se, bezumni u narodu, luåaci, kad øete doøi do razboritosti? 9 Koji je stvorio uho, zar taj da ne çuje; koji je napravio oko, zar taj da ne vidi? 10 Koji kaœnjava narode, zar taj da ne kazni; on koji uçi ljude znanju? 11 Gospodin zna misli ljudi–one su samo para. 12 Blagoslovljen je çovjek koga ti, o Gospodine, odgajaæ i u svojem zakonu pouçavaæ: 13 da mu dadeæ mir u zle dane, dok se kopa grob bezboœniku. 14 Jer neøe odbaciti Gospodin svojega naroda i svoje baætine neøe ostaviti. 15 Jer pravednost dolazi opet do svojega prava, da je slijede koji su çestita srca. 16 Tko øe ustati za mene protiv zlih? Tko øe stajati uza me protiv zlikovaca? 17 Kad mi Gospodin ne bi bio pomoønik, leœala bi moja duæa odavno u tiæini. 18 Kad god pomislim: “Posrøe mi noga”, uzdrœi me, o Gospodine, tvoja milost. 19 U svim brigama mojega srca utjeha mi tvoja opet razveseli duæu. 20 Stoji li uza te prijestolje zloøe, koji na temelju
-683Psalms Psalmi 20 Shall the throne of iniquity, which devises evil by pravice ipak samo zlo çini? 21 Skupljaju se protiv œivota pravednikova i oslaw, have fellowship with you? 21 They gather together against the life of the right- uåuju krv neduœnu. 22 Ali je Gospodin utoçiæte meni; Bog je moje eous, and condemn innocent blood. 22 But the LORD has been my defense, and my God tvrdo utoçiæte. 23 On im plaøa zlodjelima njihovim, On ih unithe rock of my refuge. 23 He has brought on them their own iniquity, and ætava u njihovoj vlastitoj zloøi; uniætit øe ih Goshall cut them off in their own wickedness; the LORD spodin, naæ Bog. our God shall cut them off.
95
95
96
96
97
97
Oh come, let us sing to the LORD! Let us shout joyfully to the Rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving; let us shout joyfully to him with psalms. 3 For the LORD is the great God, and the great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth; the heights of the hills are his also. 5 The sea is his, for he made it; and his hands formed the dry land. 6 Oh come, let us worship and bow down; let us kneel before the LORD our Maker. 7 For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today, if you will hear his voice: 8 Do not harden your hearts, as in the rebellion, and as in the day of trial in the wilderness, 9 When your fathers tested me; they proved me, though they saw my work. 10 For forty years I was grieved with that generation, and said, ‘It is a people who go astray in their hearts, and they do not know my ways.’ 11 So I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest.’ ” Oh, sing to the LORD a new song! Sing to the LORD, all the earth. 2 Sing to the LORD, bless his name; proclaim the good news of his salvation from day to day. 3 Declare his glory among the nations, his wonders among all peoples. 4 For the LORD is great and greatly to be praised; he is to be feared above all gods. 5 For all the gods of the peoples are idols, but the LORD made the heavens. 6 Honor and majesty are before him; strength and beauty are in his sanctuary. 7 Give to the LORD, o kindreds of the peoples, give to the LORD glory and strength. 8 Give to the LORD the glory due his name; bring an offering, and come into his courts. 9 Oh, worship the LORD in the beauty of holiness! Tremble before him, all the earth. 10 Say among the nations, “The LORD reigns; the world also is firmly established, it shall not be moved; he shall judge the peoples righteously.” 11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and all its fullness; 12 Let the field be joyful, and all that is in it. Then all the trees of the woods will rejoice before the LORD. 13 For he is coming, for he is coming to judge the earth. He shall judge the world with righteousness, and the peoples with his truth.
Poziv na posluænost Gospodinu i kralju Izraelovu
Doåite, kliçimo Gospodinu, uzvikujmo pomoøniku, naæem Bogu! 2 Stupimo pred njegovo lice s hvalom, u pjesmama njemu kliçimo! 3 Jer je Gospodin velik Bog, kralj veøi od svih bogova. 4 U njegovoj su ruci temelji zemaljski, vrhunci gorski njegovi su. 5 Njegovo je more, On ga je stvorio i kopno koje su njegove ruke naçinile. 6 Hajdemo se klanjati i padnimo niçice; kleknimo pred Gospodinom, koji nas je stvorio! 7 Jer je on naæ Bog, a mi smo narod kojega on pase, ovce paæe njegove. I danas, o, da biste ipak posluæali njegov glas! 8 Nemojte da otvrdne vaæe srce kao u Meribi, kao u pustinji u dan Mase, 9 gdje su me vaæi oçevi iskuæali i ispitali, a vidjeli su ipak moja djela. 10 Çetrdeset godina bilo mi je muçno pred tim rodom i rekao sam: “Oni su narod komu luta srce, jer ne paze na moje putove.” 11 Zato sam se zakleo pun gnjeva: “Neøe uøi u mjesto pokoja mojega!” Misijska pjesma Staroga zavjeta
Pjevajte Gospodinu pjesmu novu, pjevajte Gospodinu sva zemljo! 2 Pjevajte Gospodinu, blagoslivljajte njegovo Ime, navjeæøujte iz dana u dan njegovo spasenje! 3 Navjeæøujte narodima njegovu slavu, svakomu plemenu njegova çudesa! 4 Jer je velik Gospodin, hvale dostojan veoma, straæniji je od svih bogova. 5 Jer su svi bogovi naroda niætavi idoli, a Gospodin je stvorio nebesa. 6 Sjaj i veliçanstvo blista pred njim; slava i radost napunjaju njegovo svetiæte. 7 Prinesite Gospodinu plemena naroda, prinesite Gospodinu slavu i çast! 8 Prinesite Gospodinu slavu imena njegova, nosite dare œrtvene i stupite u njegove dvore! 9 Poklonite se Gospodinu u svetom uresu, neka strepi pred njim sav svijet! 10 Navjeæøujte narodima: “Gospodin je kralj;” çvrsto stoji svijet, ne poljulja se nikada. On sudi narodima pravedno. 11 Nebesa se vesele, zemlja se raduje, buçi more i sve æto je u njemu; 12 Raduje se polje i sve æto raste na njemu, klikøu sva æumska stabla 13 pred Gospodinom kad dolazi, jer dolazi da sudi zemlji; On sudi cijelom svijetu po pravdi i narodima u vjernosti svojoj.
The LORD reigns; let the earth rejoice; let Gospodin Kraljuje the multitude of isles be glad! Gospodin je kralj, neka se zato ra2 Clouds and darkness surround him; righteousness duje zemlja, neka se vesele otoci mnogi! and justice are the foundation of his throne. 2 Oblaci su i mrak oko njega; na pravicu i sud 3 A fire goes before him, and burns up his enemies oslanja se njegovo prijestolje.
-684Psalms Psalmi round about. 3 Oganj trçi pred njim, izgara naokolo njegove 4 His lightnings light the world; the earth sees and neprijatelje trembles. 4 Njegove munje obasjavaju svijet, zemlja to 5 The mountains melt like wax at the presence of the vidi i strepi. LORD, at the presence of the LORD of the whole earth. 5 Gore se kao vosak tope pred Gospodinom, 6 The heavens declare his righteousness, and all the pred Gospodinom cijeloga svijeta. 6 Nebesa navjeæøuju pravdu njegovu, i svi napeoples see his glory. 7 Let all be put to shame who serve carved images, rodi gledaju sjaj njegov. 7 Svi poklonitelji kipova postidjet øe se, koji se who boast of idols. Worship him, all you gods. 8 Zion hears and is glad, and the daughters of Judah hvale niætavim idolima; svi bogovi padaju pred njim. rejoice because of your judgments, O LORD. 9 For you, LORD, are most high above all the earth; 8 A Sion çuje to i raduje se; klikøu køeri Judine zbog tvojih presuda, o Gospodine! you are exalted far above all gods. 10 You who love the LORD, hate evil! He preserves 9 Jer si ti, Gospodine, Sveviænji u svemu svithe souls of his saints; he delivers them out of the jetu, ti nadvisujeæ sve bogove. 10 Koji ljubite Gospodina, mrzite zlo; on çuva hand of the wicked. 11 Light is sown for the righteous, and gladness for œivot pravednika svojih, otima ih iz ruku bezboœnika. the upright in heart. 12 Rejoice in the LORD , you righteous, and give 11 Svjetlost obasjava pravednika i radost srca çestita. thanks at the remembrance of his holy name. 12 Radujte se Gospodinu, pravednici, slavite sveto njegovo Ime!
98
Oh, sing to the LORD a new song! For he has done marvelous things; his right hand and his holy arm have gained him the victory. 2 The LORD has made known his salvation; his righteousness he has openly shown in the sight of the nations. 3 He has remembered his mercy and his faithfulness to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God. 4 Shout joyfully to the LORD, all the earth; break forth in song, rejoice, and sing praises. 5 Sing to the LORD with the harp, with the harp and the sound of a psalm, 6 With trumpets and the sound of a horn; shout joyfully before the LORD, the King. 7 Let the sea roar, and all its fullness, the world and those who dwell in it; 8 Let the rivers clap their hands; let the hills be joyful together before the LORD, 9 For he is coming to judge the earth. With righteousness he shall judge the world, and the peoples with equity.
99
The LORD reigns; let the peoples tremble! He dwells between the cherubim; let the earth be moved! 2 The LORD is great in Zion, and he is high above all the peoples. 3 Let them praise your great and awesome name– He is holy. 4 The King’s strength also loves justice; you have established equity; you have executed justice and righteousness in Jacob. 5 Exalt the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy. 6 Moses and Aaron were among his priests, and Samuel was among those who called upon his name; they called upon the LORD, and he answered them. 7 He spoke to them in the cloudy pillar; they kept his testimonies and the ordinance that he gave them. 8 You answered them, O LORD our God; you were to them God-Who-Forgives, though you took vengeance on their deeds. 9 Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy.
100
Make a joyful shout to the LORD, all you
98
Slava Bogu kralju, Gospodinu svih naroda
Pjevajte Gospodinu pjesmu novu, jer je uçinio çudesa, pomogla mu njegova desnica, sveta miæica njegova. 2 Objavio je Gospodin spasenje svoje, pred oçima neznaboœaca otkriva pravednost svoju. 3 Spomenu se svoje milosti i vjernosti svoje prema kuøi Izraelovoj; sad gledaju svi krajevi zemlje spasenje naæega Boga. 4 Kliçi Gospodinu, sva zemljo, pjevaj, poklikuj i popijevaj! 5 Zapjevajte Gospodinu uz citaru, uz citaru zvukom psalme; 6 S trubama i rogovima kliçite pred Gospodinom, Kraljem! 7 Neka buçi more i æto je u njemu, svijet i koji stoje na njemu! 8 Rijeke neka pljeæøu rukama, zajedno gore neka se raduju pred Gospodinom, 9 Jer On dolazi suditi zemlju. S pravednoæøu On øe suditi svijet, i narode po pravici.
99
Triput sveti
Gospodin kraljuje, neka narodi strepe, On boravi meåu kerubinima; neka se zemlja trese. 2 Velik je na Sionu Gospodin, uzviæen iznad svih naroda. 3 Neka slave tvoje Ime, veliko i slavno— svet je On. 4 Prijatelj je pravde, kralj jakosti; æto je pravo, zapovjedio si; pravo i pravednost çinio si u Jakovu. 5 Uzvisujte Gospodina, naæega Boga, i klanjajte se kod podnoœja njegovih nogu; jer on je svet. 6 Mojsije i Aron kod njegovih sveøenika i Samuel kod priznavatelja Imena njegova: oni su prizivali Gospodina, i On ih usliæao. 7 U stupu od oblaka govorio je njima; oni su çuvali njegove zapovijedi, zakon, koji im je dao. 8 O Gospodine, Boœe naæ, ti si ih usliæao; ti si im bio Bog, koji opraæta, a i osvetnik za njihova djela. 9 Uzvisujte Gospodina, naæega Boga, prignite se svetoj gori njegovoj, jer je svet Gospodin, naæ Bog. Pozivaju se neznaboæci na Sion sluœiti Gospodinu
Psalms
-685Psalmi lands! Kliçi radosno Gospodinu, ti sva 2 Serve the LORD with gladness; come before his zemljo! 2 Sluœite Gospodinu s veseljem, pristupite pred presence with singing. 3 Know that the LORD, he is God; it is he who has made njegovo lice s klicanjem! us, and not we ourselves; we are his people and the 3 Spoznajte: Gospodin, on je Bog, on nas je stvorio: zato smo mi njegovi, njegov narod, sheep of his pasture. 4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his stado na paæi njegovoj! courts with praise. Be thankful to him, and bless his 4 Uåite na vrata njegova sa slavom, u dvore njegove s hvalom; hvalite ga, blagoslivljajte name. 5 For the LORD is good; his mercy is everlasting, and njegovo Ime! 5 Jer je dobar Gospodin: vjeçno traje njegova his truth endures to all generations. milost, kroz sve vaæe naraætaje vjernost njegova.
100
101
I will sing of mercy and justice; to you, O LORD, I will sing praises. 2 I will behave wisely in a perfect way. Oh, when will you come to me? I will walk within my house with a perfect heart. 3 I will set nothing wicked before my eyes; I hate the work of those who fall away; it shall not cling to me. 4 A perverse heart shall depart from me; I will not know wickedness. 5 Whoever secretly slanders his neighbor, him I will destroy; the one who has a haughty look and a proud heart, him I will not endure. 6 My eyes shall be on the faithful of the land, that they may dwell with me; he who walks in a perfect way, he shall serve me. 7 He who works deceit shall not dwell within my house; he who tells lies shall not continue in my presence. 8 Early I will destroy all the wicked of the land, that I may cut off all the evildoers from the city of the LORD.
102
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come to you. 2 Do not hide your face from me in the day of my trouble; incline your ear to me; in the day that I call, answer me speedily. 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned like a hearth. 4 My heart is stricken and withered like grass, so that I forget to eat my bread. 5 Because of the sound of my groaning my bones cling to my skin. 6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert. 7 I lie awake, and am like a sparrow alone on the housetop. 8 My enemies reproach me all day long, and those who deride me swear an oath against me. 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, 10 Because of your indignation and your wrath; for you have lifted me up and cast me away. 11 My days are like a shadow that lengthens, and I wither away like grass. 12 But you, O LORD, shall endure forever, and the remembrance of your name to all generations. 13 You will arise and have mercy on Zion; for the time to favor her, Yes, the set time, has come. 14 For your servants take pleasure in her stones, and show favor to her dust. 15 So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth your glory. 16 For the LORD shall build up Zion; he shall appear in his glory. 17 He shall regard the prayer of the destitute, and
Pravilo œivota Davidova. Psalam Davidov
101
Milost i pravdu pjevat øu, slavit øu tebe, o Gospodine, 2 Ponaæat øu se mudro i savræeno. Kad øeæ ti doøi k meni? Hodit øu savræenim srcem u svojoj kuøi. 3 Svoje oçi neøu nikada upravljati na zle stvari, jer mrzim djela bezboœna, neøu za njima pristajati. 4 Neka je daleko od mene srce laœno, neøu da æto znam o zlu. 5 Tko tajno kleveøe svojega bliœnjega, toga øu uæutkati; tko gleda oholim okom i srce ima naduto, toga ne mogu podnositi. 6 Oçi su moje upravljene na çestite u zemlji, da bi boravili kod mene; tko hodi putom pravim, taj neka samo bude moj sluga! 7 Nikada ne smije prebivati u mojoj kuøi onaj koji radi lukavo, i tko govori laœ, taj neøe stajati pred mojim oçima. 8 Svako jutro uæutkam sve zlobnike u zemlji, da tako protjeram iz grada Gospodinova sve zlikovce. Utjeha i molitva za spasenje u nevolji progonstva
102
O Gospodine, çuj molitvu moju i moj vapaj neka doåe k tebi! 2 Ne skrivaj svojega lica preda mnom! Prigni svoje uho k meni u nevolji, usliæa me brzo u dan kad te zazovem! 3 Jer prolaze kao dim dani moji i moje su kosti uœarene kao ognjiæte. 4 Kao pokoæena trava usahnulo je moje srce i svoj kruh zaboravio sam jesti. 5 Od mojega glasnog uzdisanja prionula mi moja kost za meso. 6 Ja sam kao pelikan u pustinji, ja sam kao sova na pustim zidinama. 7 Bdijem i tugujem osamljen kao ptica na sljemenu. 8 Svaki dan grde me moji neprijatelji, koji mi se rugaju, imenuju mene kad psuju. 9 Ah, jedem pepeo kao kruh i mijeæam svoje piøe suzama, 10 zbog tvojega gnjeva i srdœbe tvoje, jer si me podigao i na tlo bacio. 11 Dani su moji kao sjena æto bjeœi i ja se suæim kao trava. 12 A ti, o Gospodine, stolujeæ vjeçno, tvoje Ime traje kroz sve vaæe naraætaje. 13 Ti øeæ se dignuti, smilovat øeæ se Sionu: vrijeme je da mu se smilujeæ, zaista, vrijeme je doælo! 14 Jer tvoje sluge ljube kamenje njegovo, i njegove ruæevine œaloste ih. 15 Tada øe se narodi bojati Imena Gospodinova, svi kraljevi zemaljski tvoje slave. 16 Jer øe Gospodin opet sazidati Sion, javit øe
-686Psalms Psalmi shall not despise their prayer. se u sjaju. 18 This will be written for the generation to come, that 17 Kada usliæa vapaj siromaha i ne prezre njia people yet to be created may praise the LORD. hove molitve. 19 For he looked down from the height of his sanctu- 18 Neka se napiæe ovo za buduøi naraætaj, da hvali Gospodina nanovo stvoren narod. ary; from heaven the LORD viewed the earth, 20 To hear the groaning of the prisoner, to loose 19 On je pogledao sa svete visine svoje, Gospodin je s neba pogledao na zemlju, those appointed to death, 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his 20 da çuje uzdisanje zasuœnjenih, da oslobodi djecu smrti, praise in Jerusalem, 22 When the peoples are gathered together, and the 21 da se navjeæøuje na Sionu Ime Gospodinovo i njegova slava u Jeruzalemu, kingdoms, to serve the LORD. 23 He weakened my strength in the way; he short- 22 kad se skupe narodi ujedno i kraljevstva da sluœe Gospodinu. ened my days. 24 I said, “O my God, do not take me away in the midst 23 On mi slomi nasred puta snagu moju, skrati of my days; your years are throughout all genera- moje dane. 24 Ja sam rekao: “O moj Boœe, ne uzimaj me u tions. 25 Of old you laid the foundation of the earth, and the polovici œivota, ti, çije godine daleko nadmaæuju sve çovjeçje dobi! heavens are the work of your hands. 26 They will perish, but you will endure; yes, all of 25 Zemlja, koju si u poçetku postavio, i nebesa, them will grow old like a garment; like a cloak you will djelo tvojih ruku, 26 oni øe proøi, a ti ostajeæ, oni svi ostare kao change them, and they will be changed. 27 But you are the same, and your years will have no haljina; promijeniæ ih kao odjeøu, oni se raspadnu. end. 28 The children of your servants will continue, and 27 A ti ostajeæ isti; tvoje godine nemaju kraja. their descendants will be established before you.” 28 I sinovi tvojih sluga stanovat øe u sigurnosti; pred tobom øe opstati njihovo potomstvo.
103
Bless the LORD, o my soul; and all that is within me, bless his holy name! 2 Bless the LORD, o my soul, and forget not all his benefits: 3 Who forgives all your iniquities, who heals all your diseases, 4 Who redeems your life from destruction, who crowns you with lovingkindness and tender mercies, 5 Who satisfies your mouth with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s. 6 The LORD executes righteousness and justice for all who are oppressed. 7 He made known his ways to Moses, his acts to the sons of Israel. 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abounding in mercy. 9 He will not always strive with us, nor will he keep his anger forever. 10 He has not dealt with us according to our sins, nor punished us according to our iniquities. 11 For as the heavens are high above the earth, so great is his mercy toward those who fear him; 12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us. 13 As a father pities his children, so the LORD pities those who fear him. 14 For he knows our frame; he remembers that we are dust. 15 As for man, his days are like grass; as a flower of the field, so he flourishes. 16 For the wind passes over it, and it is gone, and its place remembers it no more. 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting on those who fear him, and his righteousness to children’s children, 18 To such as keep his covenant, and to those who remember his commandments to do them. 19 The LORD has established his throne in heaven, and his kingdom rules over all. 20 Bless the LORD , you his angels, who excel in strength, who do his word, heeding the voice of his word. 21 Bless the LORD, all you his hosts, you ministers of his, who do his pleasure. 22 Bless the LORD, all his works, in all places of his
Hvalospjev Boœjemu milosråu. Psalam Davidov
103
Moja duæo, slavi Gospodina, i sve æto je u meni, njegovo sveto Ime! 2 Moja duæo, slavi Gospodina i ne zaboravljaj nijednoga njegova dobroçinstva! 3 On je koji ti opraæta sva zlodjela, koji ozdravlja sve bolesti tvoje, 4 koji çuva od propasti œivot i tvoj, koji te kruni miloæøu i milosråem, 5 koji nasiti tvoju duæu dobrima, da se ob novi mladost tvoja kao u orla. 6 Gospodin çini pravednost i pravicu daje svima potlaçenima. 7 Svoje putove pokazao Mojsiju, svoja djela djeci Izraelovoj. 8 Gospodin je milosrdan i milostiv, strpljiv i bogat ljubavlju. 9 Zato se ne gnjevi zauvijek, niti se zauvijek srdi. 10 Ne postupa s nama po naæim grijesima, niti nam vraøa po naæim zlodjelima. 11 Jer koliko su nebesa visoko nad zemljom, tolika je njegova ljubav prema njegovim pravednicima. 12 Koliko je istok daleko od zapada, toliko on udaljuje od nas naæe grijehe. 13 Kao æto se otac smiluje svojoj djeci, tako se smiluje Gospodin svojim pravednicima. 14 Jer zna kakve smo mi graåe, sjeøa se da smo samo prah. 15 Çovjek: kao trava, tako su njegovi dani, kao cvijet u polju, tako cvjeta. 16 Duhne vjetar na njega i nestane ga, i ne zna viæe mjesta gdje je stajao. 17 A milosråe Gospodinovo ostaje uvijek i vjeçno na onima koji ga se boje; i njegova dobrota na sinovima sinova, 18 koji drœe njegov zavjet i briœno ispunjaju njegove zapovijedi. 19 Prijestolje svoje postavio Gospodin na nebu, vlast njegova proteœe se na sve. 20 Blagoslivljajte Gospodina, svi njegovi anåeli, junaci puni snage, izvræitelji njegove rijeçi, koji sluæate silni njegov glas! 21 Blagoslivljajte Gospodina sve njegove vo-
Psalms dominion. Bless the LORD, o my soul!
104
-687Psalmi jske, njegove sluge, vræitelji njegove volje! 22 Blagoslivljajte Gospodina sva njegova djela, po svim mjestima njegova kraljevstva: Moja duæo, slavi Gospodina!
Bless the LORD, o my soul! O LORD my God, you are very great: You are clothed with honor and majesty, 2 Who cover yourself with light as with a garment, who stretch out the heavens like a curtain. 3 He lays the beams of his upper chambers in the waters, who makes the clouds his chariot, who walks on the wings of the wind, 4 who makes his angels spirits, his ministers a flame of fire. 5 You who laid the foundations of the earth, so that it should not be moved forever, 6 You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains. 7 At your rebuke they fled; at the voice of your thunder they hastened away. 8 They went up over the mountains; they went down into the valleys, to the place which you founded for them. 9 You have set a boundary that they may not pass over, that they may not return to cover the earth. 10 He sends the springs into the valleys, which flow among the hills. 11 They give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst. 12 By them the birds of the heavens have their habitation; they sing among the branches. 13 He waters the hills from his upper chambers; the earth is satisfied with the fruit of your works. 14 He causes the grass to grow for the cattle, and vegetation for the service of man, that he may bring forth food from the earth, 15 And wine that makes glad the heart of man, oil to make his face shine, and bread which strengthens man’s heart. 16 The trees of the LORD are full of sap, the cedars of Lebanon which he planted, 17 Where the birds make their nests; the stork has her home in the fir trees. 18 The high hills are for the wild goats; the cliffs are a refuge for the rock badgers. 19 He appointed the moon for seasons; the sun knows its going down. 20 You make darkness, and it is night, in which all the beasts of the forest creep about. 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. 22 When the sun arises, they gather together and lie down in their dens. 23 Man goes out to his work and to his labor until the evening. 24 O LORD, how manifold are your works! In wisdom you have made them all. The earth is full of your possessions– 25 This great and wide sea, in which are innumerable teeming things, living things both small and great. 26 There the ships sail about; and there is that Leviathan which you have made to play there. 27 These all wait for you, that you may give them their food in due season. 28 What you give them they gather in; you open your hand, they are filled with good. 29 You hide your face, they are troubled; you take away their breath, they die and return to their dust. 30 You send forth your Spirit, they are created; and you renew the face of the earth. 31 May the glory of the LORD endure forever; may the
Hvalospjev Bogu, Stvoritelju i upravitelju prirode
104
Moja duæo blagoslivljaj Gospodina. Veoma si velik, Gospodine, moj Boœe; odjenuo si se u sjaj i veliçanstvo! 2 Zaogrnuo si se svjetloæøu kao ogrtaçem, drœiæ nebesa razapeta kao æator. 3 Grede svojih dvorova u vodu si uzidao, oblaci su tvoja kola, æumiæ na krilima vihora. 4 Uçinio si vjetrove svojim anåelima i ognjene plamenove svojim slugama. 5 Postavio si zemlju na temelje njezine, tako da se ne moœe poljuljati. 6 Bezdan ju je pokrio kao haljina; na gorama su stajale vode. 7 A od tvoje prijetnje bjeœale su i uzmicale od tvojega gromkog glasa. 8 Uzdigle se gore, spustile se doline u mjesto æto si im ga odredio. 9 Tako si postavio meåe koje nikada ne prelaze; ne smiju opet pokriti zemlju. 10 Izveo si izvore po dolinama, oni teku izmeåu gora. 11 Napajaju sve poljske zvijeri, divlji magarci gase iz njih svoju œeåu. 12 Na njima prebivaju nebeske ptice, s grana se razlijeœe njihovo pjevanje. 13 Napajaæ gore iz svojih dvorova, plodom se tvojih djela siti zemlja. 14 Dajeæ da raste trava stoci i bilje na korist çovjeku, da izvedeæ kruh iz zemlje, 15 i vino koje veseli çovjeçje srce, i ulje koje mu çini lice sjajnim, i kruh koji oœivljuje snagu çovjeku. 16 Onda se napoje najveøa stabla, lebanonski cedri koje je on zasadio. 17 Na njima ptice viju gnijezda, roda gradi gnijezdo svoje na çempresima. 18 Gore visoke pripadaju divokozama, æpilje su zaklon jazavcima. 19 Stvorio mjesec da pokazuje vremena, sunce poznaje mjesto zapada svojega. 20 Prostireæ tminu i bude noø; onda se miçe sva zvjerad æumska. 21 Laviøi viçu za plijenom i traœe od Boga hrane sebi. 22 Sunce iziåe i oni se povlaçe i lijeœu u svoje æpilje. 23 Onda ide çovjek na svoj posao do veçeri. 24 Kako je mnogo tvojih djela, o Gospodine! Sva si mudro stvorio; puna je zemlja blaga tvojega. 25 Tu je more, tako veliko, na obje strane tako daleko: u njemu vrve bez broja œivotinje, sitne i velike. 26 Ondje laåe plove, Levijatan kojega si stvorio, da se igra po njemu. 27 Svi tebe çekaju da ih nahraniæ na vrijeme. 28 Pokupe æto im dajeæ; kad otvaraæ ruku, nasite se dobra. 29 A odvratiæ li svoje lice, prestraæe se; uzmeæ li im dah, poginu i vraøaju se opet u prah. 30 Kad poæaljeæ svoj duh, stvaraju se; tako obnavljaæ lice zemlje. 31 Neka uvijek traje slava Gospodinova! Gospodin se veseli u svojim djelima. 32 On pogleda na zemlju, i ona se trese; on se dotakne gora, i one se dime.
-688Psalms Psalmi 33 Pjevat øu Gospodinu dok sam œiv, slavit øu LORD rejoice in his works. 32 He looks on the earth, and it trembles; he touches Gospodina svojega dokle god postojim. 34 Neka mu se svidi moja pjesma! Ja, ja se vesthe hills, and they smoke. 33 I will sing to the LORD as long as I live; I will sing elim u Gospodinu. 35 Ah, da bi nestalo grjeænika sa zemlje i da ne praise to my God while I have my being. 34 May my meditation be sweet to him; I will be glad bi ostali na œivotu bezboœnici! A ti, moja duæo, slavi Gospodina! Slava Gospodinu! in the LORD. 35 May sinners be consumed from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, o my soul! Praise the LORD!
105
Oh, give thanks to the LORD! Call upon his name; make known his deeds among the peoples. 2 Sing to him, sing psalms to him; talk of all his wondrous works. 3 Glory in his holy name; let the hearts of those rejoice who seek the LORD. 4 Seek the LORD and his strength; seek his face evermore. 5 Remember his marvelous works which he has done, his wonders, and the judgments of his mouth, 6 O seed of Abraham his servant, you children of Jacob, his chosen ones! 7 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. 8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded, for a thousand generations, 9 The covenant which he made with Abraham, and his oath to Isaac, 10 And confirmed it to Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant, 11 Saying, “To you I will give the land of Canaan as the allotment of your inheritance,” 12 When they were but few in number, indeed very few, and strangers in it. 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people, 14 He permitted no one to do them wrong; yes, he reproved kings for their sakes, 15 Saying, “Do not touch my anointed ones, and do my prophets no harm.” 16 Moreover he called for a famine in the land; he destroyed all the provision of bread. 17 He sent a man before them–Joseph–who was sold as a slave. 18 They hurt his feet with fetters, he was laid in irons. 19 Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him. 20 The king sent and released him, the ruler of the people let him go free. 21 He made him LORD of his house, and ruler of all his possessions, 22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom. 23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies. 25 He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants. 26 He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. 27 They performed his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they did not rebel against his word. 29 He turned their waters into blood, and killed their fish. 30 Their land abounded with frogs, even in the chambers of their kings. 31 He spoke, and there came swarms of flies, and
105
Ispunjenje obeøanja obeøane zemlje
Hvalite Gospodina, zazivajte Ime njegovo, razglaæujte narodima njegova
djela! 2 Pjevajte mu, slavite ga, govorite sva njegova çudesa! 3 Hvalite se svetim imenom njegovim, neka se veseli srce onih koji traœe Gospodina! 4 Traœite Gospodina i njegovu moø, traœite uvijek njegovo lice! 5 Sjeøajte se çudesa njegovih koja je uçinio, znamenja njegovih, presuda njegovih usta! 6 Vi, potomstvo njegova sluge Abrahama, vi, sinovi Jakova, njegova izabranika! 7 On, Gospodin, nama je Bog, u sav svijet idu njegove presude. 8 Sjeøa se uvijek svojega zavjeta, rijeçi koju je dao za tisuøu koljena, 9 Zavjeta koji je napravio s Abrahamom i zakletve svoje Izaku. 10 To je postavio Jakovu za zakon, Izraelu za vjeçni zavjet, 11 govoreøi: “Kanaan øu ti dati kao vaæu odreåenu baætinu!” 12 Onda vas je joæ bilo malo na broj, samo malo, i to doæljaci. 13 Joæ su iæli onda od naroda do naroda, od jednoga kraljevstva do drugoga. 14 Ali nije dao nikomu da im naudi; same je kraljeve karao zbog njih: 15 “Ne dirajte u pomazanike moje, prorocima mojim ne çinite niæta na œao!” 16 Pusti onda glad na zemlju; razbij svaku potporu kruha. 17 Ali je poslao pred njima çovjeka: za roba prodan bio je Josip. 18 Okovima su stegnuli njegove noge i stavili ga u œeljezo. 19 Do vremena kad se ispuni njegova rijeç, rijeç Gospodinova saçuva ga. 20 Onda poslao kralj i pusti ga, gospodar nad narodima, i oslobodi ga. 21 Postavio ga gospodarom nad svojom kuøom, upraviteljem svega imanja svojega; 22 da vlada nad njegovim glavarima po volji, da starjeæine njegove uçi mudrosti. 23 Tako je doæao Izrael u Egipat i Jakov je postao gost u zemlji Kamovoj. 24 I namnoœi svoj narod veoma, uçinio ga jaçim od njegovih tlaçitelja. 25 Prevrnuo njihovo srce, te su zamrzili njegov narod, i çinili su lukavstvo njegovim slugama. 26 Onda je poslao Mojsija, svojega slugu, i Arona, svojega izabranika. 27 Oni su pokazali meåu njima njegova çudesna znamenja i strahovita djela u zemlji Kamovoj. 28 Poslao mrak i zamraçio je, a oni su joæ prkosili njegovoj zapovijedi. 29 Pretvorio njihovu vodu u krv i pomori njihovu ribu.
-689Psalms Psalmi 30 Provrela je njihova zemlja œabama sve do lice in all their territory. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their unutra u odaje kraljeve. 31 Zapovjedio je i doæli su obadi, komarci po land. 33 He struck their vines also, and their fig trees, and svim njihovim krajevima. 32 Mjesto kiæe poslao na njih tuçu, œivi oganj na splintered the trees of their territory. 34 He spoke, and locusts came, young locusts with- njihovu zemlju. 33 Pobio lozu njihovu i smokve njihove, poloout number, 35 And ate up all the vegetation in their land, and de- mio stabla u krajevima njihovim. 34 Zapovjedio i doæli su skakavci i gusjenice voured the fruit of their ground. 36 He also destroyed all the firstborn in their land, the nebrojene. 35 I izjeli su svu travu po zemlji, pojeli rod u first of all their strength. 37 He also brought them out with silver and gold, and poljima njihovim. 36 Onda pobio sve prvoroåence u zemlji, prthere was none feeble among his tribes. 38 Egypt was glad when they departed, for the fear vine svega truda njihova. 37 Izveo ih sa srebrom i zlatom i nije bilo of them had fallen upon them. 39 He spread a cloud for a covering, and fire to give umorna u njihovim plemenima. 38 Egipat se obradovao njihovu izlasku, jer light in the night. 40 The people asked, and he brought quail, and sat- strah od njih bio ih spopao. 39 Razastro im oblak kao zaætitu i oganj da sviisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and water gushed out; it ran jetli noøu. 40 Narod zamolio, i On zapovjedio da doåu in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise, and Abra- prepelice i nasitio ih kruhom s neba. 41 On otvorio hridinu i potekla voda, protekla ham his servant. 43 He brought out his people with joy, his chosen kao rijeka kroz pustinju. 42 Jer se spominjao svete svoje rijeçi Abrahaones with gladness. 44 He gave them the lands of the Gentiles, and they mu, svojem sluzi. 43 Izveo svoj narod s radoæøu, izabrane svoje u inherited the labor of the nations, 45 That they might observe his statutes and keep his veselju. 44 Darova im zemlje naroda; oni su uzeli æto su laws. Praise the LORD! stekli narodi, 45 da bi çuvali njegove zapovijedi i drœali se zakona njegovih. Slava Gospodinu! Slava Gospodinu!
106
Praise the LORD! Oh, give thanks to the LORD, for he is good! For his mercy endures
forever. 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Or can declare all his praise? 3 Blessed are those who keep justice, and he who does righteousness at all times! 4 Remember me, O LORD, with the favor you have toward your people; oh, visit me with your salvation, 5 That I may see the benefit of your chosen ones, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance. 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers in Egypt did not understand your wonders; they did not remember the multitude of your mercies, but rebelled by the sea–the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known. 9 He rebuked the Red Sea also, and it dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 The waters covered their enemies; there was not one of them left. 12 Then they believed his words; they sang his praise. 13 They soon forgot his works; they did not wait for his counsel, 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tested God in the desert. 15 And he gave them their request, but sent leanness into their soul. 16 When they envied Moses in the camp, and Aaron the saint of the LORD, 17 The earth opened up and swallowed Dathan, and
106
Oproætenje grijeha Izraelovih
Slava Gospodinu! Hvalite Gospodina jer je dobar; jest, vjeçno traje njegovo milosråe. 2 Tko moœe opisati velika djela Gospodinova, iskazati svu njegovu slavu? 3 Blagoslovljeni su oni koji se tvrdo drœe pravde i uvijek çine ono æto je pravo! 4 Spomeni me se, o Gospodine, po milosti prema svojem narodu, po svom djelu spasenja pohodi i mene! 5 Da mogu joæ doœivjeti sreøu tvojih izabranika, veseliti se u veselju tvojega naroda i hvaliti se joæ s tvojima. 6 Grijeæili smo sa svojim oçevima, poçinili smo bezakonje i çinili zlodjela. 7 Veø naæi oçevi u Egiptu nisu pazili na tvoja çudesa, nisu se spominjali tvojih velikih milosti i bunili su se na moru, na Crvenom moru. 8 A on im je pomogao zbog svojega Imena, da oçituje svoju jakost. 9 Zaprijetio Crvenom moru i presahnulo je i preveo ih preko morske dubine kao preko pustinje. 10 Tako ih spasi iz ruke mrzitelja, izbavi ih iz ruke neprijatelja. 11 Pokri voda tlaçitelje njihove, ni jedan od njih nije ostao. 12 Onda napokon su povjerovali njegovim rijeçima i zapjevali njegovu slavu. 13 Ali su brzo zaboravili æto je uçinio; odluku njegovu nisu çekali nikada. 14 Polakomili se u pustinji i poçeli su kuæati Boga u pustoj zemlji. 15 I On im ispuni œelju njihovu, ali onda poslao na njih suæicu. 16 I pobunili se u taboru protiv Mojsija i protiv Arona, koji je bio posveøen Gospodinu.
-690Psalms Psalmi 17 Zemlja se rastvorila, proguta Datana i zacovered the faction of Abiram. 18 A fire was kindled in their company; the flame trpala mnoætvo Abiramovo. 18 Posred njih buknuo oganj i plamen saœgao burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshiped the bezboœnike. 19 Napravili su sebi tele na Horebu i pred livmolded image. 20 Thus they changed their glory Into the image of an enim kipom bacili su se na zemlju. 20 Zamijenili su svojega velikog Boga za kip ox that eats grass. 21 They forgot God their Savior, who had done great vola koji jede travu. 21 Zaboravili su spasitelja svojega Boga, koji je things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Ham, awesome uçinio sjajna djela u Egiptu, 22 çudesa u zemlji Kamovoj, onda strahote na things by the Red Sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had Crvenomu moru. not Moses his chosen one stood before him in the 23 Veø pomisli da ih uniæti, onda je stupio breach, to turn away his wrath, lest he destroy them. njegov izabranik Mojsije pred njega kao 24 Then they despised the pleasant land; they did not posrednik, da odvrati njegovu jarost, te ih nije uniætio. believe his word, 25 But murmured in their tents, and did not heed the 24 Œarko œuåenu zemlju pogrdili su i nisu se pouzdali u njegove rijeçi. voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand in an oath against 25 Poçeli su mrmljati u svojim æatorima i nisu viæe htjeli sluæati zapovijed Gospodinovu. them, to overthrow them in the wilderness, 27 To overthrow their descendants among the na- 26 Onda on podiœe svoju ruku na njih da ih pobije u pustinji, tions, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also to Baal of Peor, and 27 i da preda pleme njihovo neznaboæcima i raspræi ih po zemljama. ate sacrifices made to the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their deeds, 28 Onda se oni posvetili Baal-Peoru, i jeli su mrtvaçke œrtve. and the plague broke out among them. 30 Then Phinehas stood up and intervened, and so 29 Tako su razdraœili Gospodina svojim djelima; onda na njih udari kuga. the plague was stopped. 31 And that was accounted to him for righteousness 30 Ali je ustao Finehas i odrœao sud, i tako je prestao pomor. To all generations forevermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so 31 Njemu se to primilo u zaslugu kroz sve vaæe naraætaje na vijeke. that it went ill with Moses on account of them; 33 Because they rebelled against his Spirit, so that 32 Na vodi svaåe opet su ga razdraœili; onda morade Mojsije trpjeti zbog njih, he spoke rashly with his lips. 34 They did not destroy the peoples, concerning 33 jer su mu ogorçili duæu on pogrijeæi svojim ustima. whom the LORD had commanded them, 35 But they mingled with the Gentiles and learned 34 Nisu iskorijenili naroda, kako im je Gospodin zapovjedio, their works; 36 They served their idols, which became a snare to 35 nego su se pomijeæali s neznaboæcima i primili njihova djela, them. 37 They even sacrificed their sons and their daugh- 36 i poçeli su sluœiti idolima njihovim, a oni su bili na propast. ters to demons, 38 And shed innocent blood, even the blood of their 37 Prinosili su svoje sinove i svoje køeri kao sons and daughters, whom they sacrificed to the œrtvu zlodusima. idols of Canaan; and the land was polluted with 38 I prolijevali su nevinu krv, krv svojih sinova i svojih køeri, koje bi prinosili za œrtvu kanaanblood. 39 Thus they were defiled by their own works, and skim idolima; tako se oneçistila zemlja njihovim krvnim djelima. played the harlot by their own deeds. 40 Therefore the wrath of the LORD was kindled 39 I postali su neçisti svojim djelima i posve against his people, so that he abhorred his own in- nevjerni svojim postupanjem. 40 Onda se Gospodin veoma razgnjevio na heritance. 41 And he gave them into the hand of the Gentiles, svoj narod i omrznula mu njegova baætina. 41 Predao ih u ruke neznaboæcima i njihovi mrand those who hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them, and they zitelji vladali su nad njima. 42 Tlaçili su ih njihovi neprijatelji i bili su pokowere brought into subjection under their hand. 43 Many times he delivered them; but they rebelled reni pod vlast njihovu. against him by their counsel, and were brought low 43 Mnogo ih puta izbavljao, ali su mu ipak ostali nepokorni; i propadali su zbog svojih zlodjela. for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he 44 Onda on pogleda opet na nevolju njihovu, kad je çuo njihovu glasnu tuœbu. heard their cry; 45 And for their sake he remembered his covenant, 45 Spomenu se svojega zavjeta s njima i bi mu and relented according to the multitude of his mer- œao u velikoj dobroti njegovoj. 46 Uçini, te su naæli opet milosråe kod svih tlacies. 46 He also made them to be pitied by all those who çitelja svojih. 47 Spasi nas, o Gospodine, Boœe naæ, i pokupi carried them away captive. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from nas izmeåu neznaboœaca da bi mogli slaviti among the Gentiles, to give thanks to your holy tvoje sveto Ime, da se diçimo tvojom slavom! 48 Neka je blagoslovljen Gospodin, Bog Izraname, and to triumph in your praise. 48 Blessed be the LORD God of Israel From everlast- elov, od vijeka do vijeka! I sav narod neka reing to everlasting! And let all the people say, “Amen!” kne: Amen! Slava Gospodinu! Praise the LORD!
Psalms
-691Psalmi Oh, give thanks to the LORD, for he is Zahvala Gospodinu na velikim djelima spasenja good! For his mercy endures forever. Hvalite Gospodina, jer je dobar, jer 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he has vjeçno traje njegovo milosråe! 2 Tako neka govore otkupljenici Gospodinovi, redeemed from the hand of the enemy, 3 And gathered out of the lands, from the east and koje je otkupio iz vlasti neprijatelja, 3 i skupio ih iz zemalja, od istoka i zapada, od from the west, from the north and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a desolate way; sjevera i juga! 4 Bili su zalutali u pustinji, u pustoæi, nisu naæli they found no city to dwell in. puta k mjestu, gdje bi se nastanili. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and 5 Trpjeli su od gladi i œeåi, njihova je duæa klonula u njima. He delivered them out of their distresses. 7 And he led them forth by the right way, that they 6 Povikali su u tjeskobi svojoj Gospodinu, on ih oslobodio njihove nevolje. might go to a city for habitation. 8 Oh, that men would give thanks to the LORD for his 7 Izveo ih na pravi put koji ide u mjesto prebgoodness, and for his wonderful works to the children ivanja. 8 Neka hvale Gospodina za njegovu milost, za of men! 9 For he satisfies the longing soul, and fills the hun- njegova çudesa meåu ljudima! 9 Jer je nasitio praznu duæu, gladnu duæu nagry soul with goodness. 10 Those who sat in darkness and in the shadow of punio je okrepom. 10 Drugi su sjedili u tmini i u sjeni smrtnoj, leœali death, bound in affliction and irons– 11 Because they rebelled against the words of God, su okovani u bijedu i œeljezo, 11 jer su prkosili rijeçima Boœjim i prezirali volju and despised the counsel of the Most High, 12 Therefore he brought down their heart with labor; Sveviænjega. 12 Zato ponizi nevoljom njihovo srce; spotthey fell down, and there was none to help. 13 Then they cried out to the LORD in their trouble, and aknuli se, a nije bilo nikoga da im pomogne. 13 Povikali su u tjeskobi svojoj Gospodinu, On He saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow ih oslobodi njihove nevolje. 14 Izveo ih iz tame i sjene smrtne i rastrgao njiof death, and broke their chains in pieces. 15 Oh, that men would give thanks to the LORD for his hove okove. goodness, and for his wonderful works to the children 15 Neka hvale Gospodina za njegovu milost, za njegova çudesa meåu ljudima! of men! 16 For he has broken the gates of bronze, and cut 16 Jer razbio vrata mjedena, prijevornice œeljezne slomi. the bars of iron in two. 17 Fools, because of their transgression, and be- 17 Drugi–bezumnici zbog svojih nevjernih putova–morali su se muçiti zbog svojih zlodjela. cause of their iniquities, were afflicted. 18 Their soul abhorred all manner of food, and they 18 Gadilo im se svako jelo, veø su stajali pokraj vrata smrtnih. drew near to the gates of death. 19 Then they cried out to the LORD in their trouble, and 19 Povikali su u tjeskobi svojoj Gospodinu, On ih oslobodi od njihove nevolje. he saved them out of their distresses. 20 He sent his word and healed them, and delivered 20 Poslao svoju rijeç i ozdravio ih, i izbavi ih iz groba. them from their destructions. 21 Oh, that men would give thanks to the LORD for his 21 Neka hvale Gospodina za njegovu milost, goodness, and for his wonderful works to the children za njegova çudesa meåu ljudima! 22 Neka prinesu œrtvu hvale, neka navjeæøuju of men! 22 Let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, njegova djela s radoæøu! 23 Drugi koji su plovili morem na laåama, and declare his works with rejoicing. 23 Those who go down to the sea in ships, who do trgovali na velikim vodama, 24 gledali su djela Gospodinova, njegova çubusiness on great waters, 24 They see the works of the LORD, and his wonders desa nad dubinom. 25 On je zapovjedio, digao se vihor, koji je uzin the deep. 25 For he commands and raises the stormy wind, burkao valove. 26 Dizala se do nebesa, survali se u dubinu; which lifts up the waves of the sea. 26 They mount up to the heavens, they go down onda je njihova duæa obnemogla od nevolje. again to the depths; their soul melts because of trou- 27 Posrtali su i ljuljali se kao pijani; sva se njihova mudrost iscrpla. ble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken 28 Povikali su u tjeskobi svojoj Gospodinu, On ih oslobodio od njihove nevolje. man, and are at their wits’ end. 28 Then they cry out to the LORD in their trouble, and 29 On je okrenuo buru u tiæinu, i morski su valovi umuknuli. he brings them out of their distresses. 30 Onda se razveselili æto je nastala tiæina, On 29 He calms the storm, so that its waves are still. 30 Then they are glad because they are quiet; so he ih onda poveo u œuåenu luku. 31 Neka hvale Gospodina za njegovu milost, guides them to their desired haven. 31 Oh, that men would give thanks to the LORD for his za njegova çudesa meåu ljudima! goodness, and for his wonderful works to the children 32 Neka ga hvale pred skupljenim narodom, neka ga slave u Vijeøu starjeæina! of men! 32 Let them exalt him also in the congregation of the 33 On rijeçnu zemlju pretvara u pustinju, tla people, and praise him in the assembly of the elders. bogata izvorima u suhu zemlju, 33 He turns rivers into a wilderness, and the 34 plodna polja u slanu pustinju za zloøu stanovnika njihovih. watersprings into dry ground; 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness 35 On pretvara pustinju u jezero, suhu zemlju u tlo bogato izvorima. of those who dwell in it. 35 He turns a wilderness into pools of water, and dry 36 Ondje onda gladne naseljava; oni podiœu
107
107
-692Psalms Psalmi sebi grad za stanovanje: land into watersprings. 36 There he makes the hungry dwell, that they may 37 siju polja, sade vinograde, skupljaju plodove kao nagradu. establish a city for habitation, 37 And sow fields and plant vineyards, that they may 38 On ih blagoslivlja, i oni se veoma mnoœe, i on ne dopuæta da se umanjuje njihova stoka. yield a fruitful harvest. 38 He also blesses them, and they multiply greatly; 39 Ali kad se prorijede i skuçeni postanu pod teretom nesreøe i brige. and he does not let their cattle decrease. 39 When they are diminished and brought low 40 Tako izlijeva sramotu na vladare, pusti da lutaju po pustinji bez puta. Through oppression, affliction and sorrow, 40 He pours contempt on princes, and causes them 41 Tako izvlaçi siromaha iz nevolje, njegove to wander in the wilderness where there is no way; obitelji umnoœi kao stada. 41 Yet he sets the poor on high, far from affliction, and 42 To gledaju pravednici i raduju se; sva zloøa zatvara svoja usta. makes their families like a flock. 42 The righteous see it and rejoice, and all iniquity 43 Tko je mudar, neka zapamti ovo i neka primi k srcu milosråe Gospodinovo! stops its mouth. 43 Whoever is wise will observe these things, and they will understand the lovingkindness of the LORD. Pouzdana pobjeda Boœja nad neprijateljima
O God, my heart is steadfast; I will sing and give praise, even with my glory. 2 Awake, lute and harp! I will awaken the dawn. 3 I will praise you, O LORD, among the peoples, and I will sing praises to you among the nations. 4 For your mercy is great above the heavens, and your truth reaches to the clouds. 5 Be exalted, O God, above the heavens, and your glory above all the earth; 6 That your beloved may be delivered, save with your right hand, and hear me. 7 God has spoken in his holiness: “I will rejoice; I will divide Shechem and measure out the Valley of Succoth. 8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the helmet for my head; Judah is my lawgiver. 9 Moab is my washpot; over Edom I will cast my shoe; over Philistia I will triumph.” 10 Who will bring me into the strong city? Who will lead me to Edom? 11 Is it not you, O God, who cast us off? And you, O God, who did not go out with our armies? 12 Give us help from trouble, for vain is the help of man. 13 Through God we will do valiantly, for it is he who shall tread down our enemies.
108
108
109
109
Do not keep silent, O God of my praise! 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful Have opened against me; they have spoken against me with a lying tongue. 3 They have also surrounded me with words of hatred, and fought against me without a cause. 4 In return for my love they are my accusers, but I give myself to prayer. 5 Thus they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 Set a wicked man over him, and let an accuser stand at his right hand. 7 When he is judged, let him be found guilty, and let his prayer become sin. 8 Let his days be few, and let another take his office. 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children continually be vagabonds, and beg; let them seek their bread also from their desolate places. 11 Let the creditor seize all that he has, and let strangers plunder his labor. 12 Let there be none to extend mercy to him, nor let there be any to favor his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off, and in the generation following let their name be blotted out.
Utjeæeno je moje srce, o Boœe, pjevat øu i svirat øu, utjeæen je moj duh. 2 Probudi se, harfo i citaro, hoøu probuditi zoru bijelu. 3 Tebe øu slaviti meåu narodima, o Gospodine, tebi svirati meåu neznaboæcima. 4 Jer je uzviæena do nebesa tvoja milost, tvoja vjernost do oblaka. 5 Iznad nebesa budi uzviæen, o Boœe, i slava tvoja ioznad zemlje! 6 Da se sad izbave prijatelji tvoji, pruœi svoju desnicu i çuj nas! 7 Ovako je rekao Bog u svetosti svojoj: “Kliçuøi pobjedonosno razdijelit øu Æekem, izmjerit øu dolinu Sukot. 8 Moj je Gilead, moj je Manaseh, Efraim je obrana moje glave, Juda vladarski ætap moj. 9 Moab je moja umivaonica; na Edom øu baciti moju obuøu; nad Filistejom øu slaviti pobjedu!” 10 Tko øe me odvesti u tvrdi grad, tko øe me povesti u Edom? 11 Zar ne ti, o Boœe, koji si nas odbacio, koji nisi iæao s naæim çetama, o Boœe? 12 Ah, daj nam pomoø pred neprijateljem, jer je ljudska pomoø niætava! 13 S Bogom izvojujemo pobjedu, jer to je Onaj koji øe pogaziti neprijatelje naæe. Molitva za osudu klevetnika
O Boœe, diko moja, nemoj ipak æutjeti! 2 Jer se usta puna drskosti, usta puna lukavosti na mene otvorile, govorili su mi jezikom laœljivim. 3 Okruœivali me rijeçima punim mrœnje, udarali na mene ni zbog çega. 4 Za ljubav moju optuœuju me, a ja se samo molim. 5 Vratili su mi zlo za dobro, mrœnju za ljubav moju. 6 Postavio protiv njega bezboœnika i tuœitelj neka mu stane s desne strane! 7 Kad mu se sudi, neka bude kriv, i molitva njegova neka mu se upiæe kao grijeh! 8 Dana njegovih neka bude malo i sluœbu njegovu neka dobije drugi! 9 Njegova djeca neka postanu siroçad, njegova œena udovica! 10 Njegova djeca neka se potucaju i prose, neka budu protjerana iz svojih ruæevina! 11 Lihvar neka mu uzme sve njegovo imanje, stranci neka mu razgrabe njegovu muku! 12 Neka ne ima nikoga koji bi ga strpljivo ætedio, nikoga koji bi se smilovao njegovoj
-693Psalms Psalmi 14 Let the iniquity of his fathers be remembered be- siroçadi. fore the LORD, and let not the sin of his mother be 13 Njegovo potomstvo neka se iskorijeni, u sljedeøem koljenu neka ugine njegovo ime! blotted out. 15 Let them be continually before the LORD, that he 14 Zlodjela njegovih otaca neka se spomene Gospodin i krivnja njegove majke neka se ne may cut off the memory of them from the earth; 16 Because he did not remember to show mercy, but izbriæe! persecuted the poor and needy man, that he might 15 Neka budu uvijek pred oçima Gospodinovim! Spomen njihov neka on uniæti na zemlji! even slay the broken in heart. 17 As he loved cursing, so let it come to him; as he 16 Jer nije mislio na to da çini milosråe, progodid not delight in blessing, so let it be far from him. nio je patnika i siromaha, pa i do na smrt oçaj18 As he clothed himself with cursing as with his gar- noga. ment, so let it enter his body like water, and like oil 17 Kako je volio je kletvu, neka ga ona stigne! Pogråivao je blagoslov, zato neka on bude dainto his bones. 19 Let it be to him like the garment which covers him, leko od njega! and for a belt with which he girds himself continually. 18 Odjenuo je kletvu kao svoju haljinu, zato 20 Let this be the Lord’s reward to my accusers, and neka ona prodre u njegovu unutraænjost kao voda, u njegove kosti kao ulje! to those who speak evil against my person. 21 But you, O God the LORD, deal with me for your 19 Neka mu ona bude kao odjeøa, u koje se name’s sake; because your mercy is good, deliver zamotava, kao pojas kojim se uvijek paæe! 20 To neka bude Gospodinova kazna mojim me. 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded tuœiteljima i onima koji zlo govore protiv mene! 21 A ti, o Boœe, Gospodine, budi mi u pomoøi within me. 23 I am gone like a shadow when it lengthens; I am zbog svojega Imena; milost je tvoja puna dobrote, zato me spasi! shaken off like a locust. 24 My knees are weak through fasting, and my flesh 22 Jer sam nevoljan i siromah, moje je srce u meni ranjeno. is feeble from lack of fatness. 25 I also have become a reproach to them; when they 23 Kao sjena kad se nagne, tako ja ginem; kao jato skakavaca tjeraju mene. look at me, they shake their heads. 26 Help me, O LORD my God! Oh, save me according 24 Moje koljena klecaju od posta, tijelo se moje grçi od mræavosti. to your mercy, 27 That they may know that this is your hand–That 25 Postao sam ruglo njima, vide me i maæu glavom. you, LORD, have done it! 28 Let them curse, but you bless; when they arise, let 26 Pomozi mi, Gospodine, moj Boœe, u svojoj ljubavi spasi me! them be ashamed, but let your servant rejoice. 29 Let my accusers be clothed with shame, and let 27 Neka spoznaju da je tvoja ruka, da si ti sam, them cover themselves with their own disgrace as Gospodine, uçinio ovo! 28 Ako me i psuju, ti øeæ me blagosloviti, ako i with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yes, ustaju na mene, postidjet øe se, a sluga øe se tvoj razveseliti. I will praise him among the multitude. 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to 29 Sramota øe pokriti moje klevetnike; kao ogrtaç omotava ih sram. save him from those who condemn him. 30 Onda øe glasno hvaliti moja usta Gospodina, slaviti ga usred mnoætva, 31 Jer siromahu stoji s desne strane da ga spasi od njegovih sudaca.
110
The LORD said to my LORD, Sit at my right hand, till I make your enemies your footstool.” 2 The LORD shall send the rod of your strength out of Zion. Rule in the midst of your enemies! 3 Your people shall be volunteers In the day of your power; in the beauties of holiness, from the womb of the morning, you have the dew of your youth. 4 The LORD has sworn and will not relent, “You are a priest forever according to the order of Melchizedek.” 5 The LORD is at your right hand; he shall execute kings in the day of his wrath. 6 He shall judge among the nations, he shall fill the places with dead bodies, he shall execute the heads of many countries. 7 He shall drink of the brook by the wayside; therefore he shall lift up the head.
Mesija kao Sveøenik, Kralj. Psalam Davidov
110
Rekao je Gospodin Gospodinu mojemu: “Sjedi mi s desnu stranu moju dok poloœim tvoje neprijatelje za podnoœje tvojim nogama!” 2 Gospodin øe ti dati œezlo tvojega vladanja sa Siona: vladaj posred svojih neprijatelja! 3 Narod se tvoj dragovoljno predaje tebi u dan vojne tvoje u svetom uresu. Iz krila zore izvire tebi rosa tvoje mladosti. 4 Gospodin se zakleo, nikad se neøe pokajati: “Ti si sveøenik zauvijek po redu Melkizedekovu!” 5 Gospodin ti je s desne strane, satire kraljeve u dan svojega gnjeva. 6 On sudi narodima: okolo se gomilaju leæine, satire vladare na æirokoj zemlji. 7 Na svojem putu pije iz potoka, zato moœe Praise the LORD! I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright glavu visoko podignuti. and in the congregation. Hvala Gospodinu za njegovu vjernost 2 The works of the LORD are great, studied by all who Slava Gospodinu! Od svega srca have pleasure in them. slavim Gospodina u krugu pravednika i u 3 His work is honorable and glorious, and his right- zajednici. eousness endures forever. 2 Velika su djela Gospodinova, prouçavana od 4 He has made his wonderful works to be remem- svih koji uœivaju u njima. bered; the LORD is gracious and full of compassion. 3 Njegova su djela krasota i sjajnost; njegovo
111
111
-694Psalms Psalmi 5 He has given food to those who fear him; he will ever pravedno upravljanje traje zauvijek. 4 Svojim je çudesima podigao spomenik, Gobe mindful of his covenant. 6 He has declared to his people the power of his spodin pun milosti i milosråa. 5 Svojim ætovateljima dao je jelo; svojega zaworks, in giving them the heritage of the nations. 7 The works of his hands are verity and justice; all his vjeta vjeçno se spominjao. 6 Svojem je narodu je objavio velika svoja djela precepts are sure. 8 They stand fast forever and ever, and are done in kad im je dao baætinu naroda. 7 Djela su njegovih ruku vjernost i pravda; sve truth and uprightness. 9 He has sent redemption to his people; he has com- su njegove zapovijedi vjerne. manded his covenant forever: Holy and awesome is 8 Stoje tvrdo za vjeçna vremena, dane u istini i pravici. his name. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom; a 9 Otkupljenje poslao svojem narodu; svoj zagood understanding have all those who do his com- vjet ustanovi zauvijek; Ime je njegovo sveto i straæno. mandments. His praise endures forever. 10 Poçetak je mudrosti strah Gospodinov; tko po njemu djeluje, dobije razboritost spasonosnu, hvala njegova traje zauvijek.
112
Praise the LORD! Blessed is the man who fears the LORD, who delights greatly in his commandments. 2 His descendants will be mighty on earth; the generation of the upright will be blessed. 3 Wealth and riches will be in his house, and his righteousness endures forever. 4 Unto the upright there arises light in the darkness; He is gracious, and full of compassion, and righteous. 5 A good man deals graciously and lends; he will guide his affairs with discretion. 6 Surely he will never be shaken; the righteous will be in everlasting remembrance. 7 He will not be afraid of evil tidings; his heart is steadfast, trusting in the LORD. 8 His heart is established; he will not be afraid, until he sees his desire upon his enemies. 9 He has dispersed abroad, he has given to the poor; his righteousness endures forever; his horn will be exalted with honor. 10 The wicked will see it and be grieved; he will gnash his teeth and melt away; the desire of the wicked shall perish.
113
Praise the LORD! Praise, o servants of the LORD, praise the name of the LORD! 2 Blessed be the name of the LORD From this time forth and forevermore! 3 From the rising of the sun to its going down the Lord’s name is to be praised. 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. 5 Who is like the LORD our God, who dwells on high, 6 Who humbles himself to behold the things that are in the heavens and in the earth? 7 He raises the poor out of the dust, and lifts the needy out of the ash heap, 8 That he may seat him with princes–with the princes of his people. 9 He grants the barren woman a home, like a joyful mother of children. Praise the LORD!
114
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language, 2 Judah became his sanctuary, and Israel his dominion. 3 The sea saw it and fled; Jordan turned back. 4 The mountains skipped like rams, the little hills like lambs. 5 What ails you, o sea, that you fled? O Jordan, that you turned back?
112
Sreøa pravednika
Slava Gospodinu! Blagoslovljen je çovjek koji se boji Gospodina, koji od srca ljubi njegove zapovijedi! 2 Moøno øe biti u zemlji njegovo potomstvo, jer øe rod pravednika biti blagoslovljen. 3 Imanje je i bogatstvo u njegovoj kuøi; pravda njegova traje zauvijek. 4 Kao svjetlo u tami sja on pravednicima; milosrdan je, blag i pravedan. 5 Dobar je çovjek koji je milostiv i daje u zajam; poslove svoje ureåuje po pravici. 6 On se neøe poljuljati nikada; u vjeçnoj uspomeni œivi pravednik, 7 Ne treba se bojati zla glasa; srce je njegovo mirno, on se uzda u Gospodina. 8 Srce je njegovo utjeæeno, on se ne boji, dok ne ponizi svoje neprijatelje. 9 On dijeli obilno, daje siromasima; pravda njegova ostaje uvijek; zbog bogatstva njegova uzvisuje se moø njegova. 10 A bezboœnik gleda to pun jeda, ækripi zubima i gine; œelja bezboœnika propada.
113
Uzviæeni i milostivi Bog
Slava Gospodinu! Hvalite, sluge Gospodinove, hvalite Ime Gospodinovo! 2 Neka bude Ime Gospodinovo slavljeno od sada i zauvijek! 3 Od istoka sunçanoga do zapada neka se hvali Ime Gospodinovo! 4 Uzviæen je nad svim narodima Gospodin; sjaj njegov sja iznad nebesa. 5 Tko je jednak Gospodinu, naæem Bogu, koji stoluje u visini? 6 Koji milostivo gleda na nisko na nebesima i na zemlji. 7 Koji iz praha podiœe malenoga, iz smeøa uzdiœe siromaha, 8 i posaåuje ga s vladarima, s glavarima njegova naroda. 9 On daje da nerotkinja stanuje u kuøi kao vesela majka djece. Slava Gospodinu!
114
Gospodin Bog Izraelov
Kad je iziæao Izrael iz Egipta, kuøa Jakovljeva iz naroda tuåega jezika, 2 onda je postao Juda njegova svetinja, Izrael njegova vlast. 3 More je to vidjelo i pobjeglo, Jordan se okrenuo natrag. 4 Bregovi su poskoçili kao ovnovi, breœuljci kao mladi janjci.
-695Psalms Psalmi 6 O mountains, that you skipped like rams? O little 5 Æto je tebi, more, da bjeœiæ, i tebi, Jordane, da se okreøeæ natrag? hills, like lambs? 7 Tremble, o earth, at the presence of the LORD, at the 6 Bregovi æto skaçete kao ovnovi i breœuljci kao mladi janjci? presence of the God of Jacob, 8 Who turned the rock into a pool of water, the flint 7 Pred licem Gospodinovim dræøi, zemljo, pred licem Boga Jakovljeva. into a fountain of waters. 8 Koji pretvorio hridinu u jezero, kremen u izvor vode!
115
Not unto us, O LORD, not unto us, but to your name give glory, because of your mercy, and because of your truth. 2 Why should the Gentiles say, “ “Where now is their God?” 3 But our God is in heaven; he does whatever he pleases. 4 Their idols are silver and gold, the work of men’s hands. 5 They have mouths, but they do not speak; eyes they have, but they do not see; 6 They have ears, but they do not hear; noses they have, but they do not smell; 7 They have hands, but they do not handle; feet they have, but they do not walk; nor do they mutter through their throat. 8 Those who make them are like them; so is everyone who trusts in them. 9 O Israel, trust in the LORD; he is their help and their shield. 10 O house of Aaron, trust in the LORD; he is their help and their shield. 11 You who fear the LORD, trust in the LORD; he is their help and their shield. 12 The LORD has been mindful of us; he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. 13 He will bless those who fear the LORD, both small and great. 14 May the LORD give you increase more and more, you and your children. 15 May you be blessed by the LORD, who made heaven and earth. 16 The heaven, even the heavens, are the Lord’s; but the earth he has given to the children of men. 17 The dead do not praise the LORD, nor any who go down into silence. 18 But we will bless the LORD From this time forth and forevermore. Praise the LORD!
116
I love the LORD, because he has heard my voice and my supplications. 2 Because he has inclined his ear to me, therefore I will call upon him as long as I live. 3 The pains of death encompassed me, and the pangs of Sheol laid hold of me; I found trouble and sorrow. 4 Then I called upon the name of the LORD: “O LORD, I implore you, deliver my soul!” 5 Gracious is the LORD, and righteous; yes, our God is merciful. 6 The LORD preserves the simple; I was brought low, and he saved me. 7 Return to your rest, o my soul, for the LORD has dealt bountifully with you. 8 For you have delivered my soul from death, my eyes from tears, and my feet from falling. 9 I will walk before the LORD In the land of the living. 10 I believed, therefore I spoke, “I am greatly afflicted.” 11 I said in my haste, “All men are liars.” 12 What shall I render to the LORD For all his benefits toward me?
115
Bog i niætavi idoli
Ne nama, o Gospodine, ne nama, nego svojem Imenu daj slavu, zbog svoje milosti, zbog vjernosti svoje! 2 Zaæto da govore narodi: “Gdje je njihov Bog?” 3 Bog je naæ u nebu; çini sve æto hoøe. 4 A idoli su njihovi srebro i zlato, djelo ruku çovjeçjih. 5 Usta imaju, a ne mogu govoriti, dva oka, a ne mogu vidjeti, 6 dva uha, a ne mogu çuti, nos, a ne mogu mirisati, 7 ruke, a ne mogu hvatati, noge, a ne mogu hodati–ne puætaju glasa iz svojega grla. 8 Koji su ih naçinili, neka postanu kao oni, svaki koji se pouzdao u njih! 9 Izraele, uzdaj se u Gospodina–on im je pomoønik i zaætitnik! 10 Kuøo Aronova, uzdaj se u Gospodina; on im je pomoønik i zaætitnik! 11 Vi koji se bojite Gospodina, uzdajte se u Gospodina; on je njihov pomoønik i zaætitnik! 12 Gospodin se nas spomenuo–on øe blagosloviti, blagoslovit øe kuøu Aronovu, 13 blagoslovit øe one koji se boje Gospodina, male i velike. 14 Neka vas umnoœi Gospodin, vas i vaæu djecu! 15 Neka ste blagoslovljeni od Gospodina, koji stvorio nebo i zemlju! 16 Nebo i nebesa su Gospodinova, a zemlju je dao ljudima. 17 Ne slave mrtvi Gospodina, niti oni koji su otiæli u tiæinu. 18 Ali mi øemo slaviti Gospodina od sada i zauvijek. Slava Gospodinu! Zahvalna molitva za izbavljenje iz teæke nevolje
116
Ljubim Gospodina, jer usliæa vapaj molitve moje. 2 Jer prignu k meni svoje uho i zato øu ga zazivati dok œivim. 3 Bili su me stegnuli okovi smrti, spopale me tjeskobe svijeta mrtvih, bio sam upao u tugu i muku. 4 Onda sam prizvao Ime Gospodinovo: “Ah, Gospodine, spasi moj œivot!” 5 Milostiv je Gospodin i pravedan; Bog je naæ milosrdan. 6 Çuva malene Gospodin–bijedan sam bio, tada mi je on pomogao. 7 Vrati se, moja duæo, u svoj mir, jer ti Gospodin uçini dobro! 8 Ti si saçuvao moj œivot od smrti, moje oko od suza, moju nogu od pada. 9 Hodam pred Gospodinom u zemlji œivih. 10 Pun vjere rekao sam: “Nevolja me pritisla!” 11 Pomislio sam u tjeskobi svojoj: “Svaki je çovjek laœljivac.” 12 Kako da vratim Gospodinu za sve dobro æto mi uçini? 13 Çaæu spasenja uzet øu i slaviti Ime Gospodinovo,
-696Psalms Psalmi 13 I will take up the cup of salvation, and call upon the 14 svoj zavjet Gospodinu ispuniti pred svim name of the LORD. njegovim narodom. 14 I will pay my vows to the LORD Now in the presence 15 Dragocjena je u oçima Gospodinovim smrt pravednika njegovih. of all his people. 15 Precious in the sight of the LORD Is the death of his 16 Ah, Gospodine, ja sam ipak tvoj sluga, tvoj sluga, sin tvoje sluækinje, raskovao si moje saints. 16 O LORD, truly I am your servant; I am your servant, okove. the son of your maidservant; you have loosed my 17 Tebi prinosim œrtvu hvale, zazvat øu Ime Gospodinovo. bonds. 17 I will offer to you the sacrifice of thanksgiving, and 18 Svoj zavjet Gospodinu ispunit øu pred svim njegovim narodom, will call upon the name of the LORD. 18 I will pay my vows to the LORD Now in the presence 19 u dvorima Gospodinova doma, u tvojoj sredini, Jeruzaleme! Slava Gospodinu! of all his people, 19 In the courts of the Lord’s house, in the midst of you, o Jerusalem. Praise the LORD! O, hvalite Gospodina, svi narodi! Slavite ga, svi narodi! Oh, praise the LORD, all you Gentiles! Laud 2 Jer nas njegova dobrota çuva moøno, vjernost Gospodinova traje zauvijek. Slava Goshim, all you peoples! 2 For his merciful kindness is great toward us, and podinu! the truth of the LORD endures forever. Praise the LORD!
117
117
Zahvalna pjesma za spasenje od neprijatelja
118
Oh, give thanks to the LORD, for he is good! Because his mercy endures forever. 2 Let Israel now say, “His mercy endures forever.” 3 Let the house of Aaron now say, “His mercy endures forever.” 4 Let those who fear the LORD now say, “His mercy endures forever.” 5 I called on the LORD in distress; the LORD answered me and set me in a broad place. 6 The LORD is on my side; I will not fear. What can man do to me? 7 The LORD is for me among those who help me; therefore I shall see my desire on those who hate me. 8 It is better to trust in the LORD Than to put confidence in man. 9 It is better to trust in the LORD Than to put confidence in princes. 10 All nations surrounded me, but in the name of the LORD I will destroy them. 11 They surrounded me, Yes, they surrounded me; but in the name of the LORD I will destroy them. 12 They surrounded me like bees; they were quenched like a fire of thorns; for in the name of the LORD I will destroy them. 13 You pushed me violently, that I might fall, but the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and song, and he has become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation Is in the tents of the righteous; the right hand of the LORD does valiantly. 16 The right hand of the LORD is exalted; the right hand of the LORD does valiantly. 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. 18 The LORD has chastened me severely, but he has not given me over to death. 19 Open to me the gates of righteousness; I will go through them, and I will praise the LORD. 20 This is the gate of the LORD, through which the righteous shall enter. 21 I will praise you, for you have answered me, and have become my salvation. 22 The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. 23 This was the Lord’s doing; it is marvelous in our eyes. 24 This is the day which the LORD has made; we will rejoice and be glad in it. 25 Save now, I pray, O LORD; O LORD, I pray, send now
118
O, hvalite Gospodina, jer je dobar, jer vjeçno traje njegovo milosråe. 2 Neka pjeva Izrael: “Vjeçno traje njegovo milosråe.” 3 Neka pjeva kuøa Aronova: “Vjeçno traje njegovo milosråe.” 4 Neka pjevaju svi koji se boje Gospodina: “Vjeçno traje njegovo milosråe.” 5 Kad povikao sam u tjeskobi: Gospodine, usliæa me Gospodin, te postao sam slobodan. 6 Gospodin je za mene, neøu se bojati se niçega æto mi moœe uçiniti çovjek? 7 Gospodin je za mene meåu onima koji mi pomaœu, zato øu doœivjeti pobjedu nad svojim mrziteljima. 8 Bolje je uzdati se u Gospodina nego se oslanjati na çovjeka. 9 Bolje je uzdati se u Gospodina nego se oslanjati na vladare. 10 Svi su me narodi opkolili; u Ime Gospodinovo ja ih uniætavam. 11 Opkolili su me, stegnuli me; u Ime Gospodinovo ja ih uniætavam. 12 Kao roj pçela opkolili su me, ugasili se kao oganj u trnju, u Ime Gospodinovo ja ih uniætavam. 13 Gurnuli me opako da padnem, ali mi je Gospodin pomogao. 14 Gospodin mi je pobjeda i pjesma, jer mi je postao Spasitelj. 15 Çuj! Glas pobjede odjekuje u æatorima pravednika: desnica Gospodinova pokazala je snagu. 16 Desnica Gospodinova uzvisila se, desnica Gospodinova pokazala je snagu. 17 Nisam umro, ja œivim, i navjeæøivat øu djela Gospodinova. 18 Teæko me kazni Gospodin, ali me nije predao smrti. 19 Otvorite mi vrata pravde, uøi øu na njih, zahvalit øu Gospodinu 20 Ovo su vrata æto vode Gospodinu; tko je pravedan, smije uøi na njih: 21 Zahvaljujem ti jer si me usliæao i postao si mi spasenje. 22 Kamen, koji su odbacili graditelji, postao je glavni ugaoni kamen. 23 To se dogodilo od Gospodina, to je çudo pred oçima naæim. 24 Ovo je dan koji je uçinio Gospodin, radujmo se i veselimo se njemu!
-697Psalms Psalmi 25 O Gospodine, donesi nam pomoø, o Gospoprosperity. 26 Blessed is he who comes in the name of the LORD! dine, daruj nam sreøu! We have blessed you from the house of the LORD. 26 Blagoslovljen je onaj koji dolazi u Ime Gos27 God is the LORD, and he has given us light; bind podinovo! Blagoslivljamo vas iz Gospodinova doma. the sacrifice with cords to the horns of the altar. 28 You are my God, and I will praise you; you are my 27 Bog je Gospodin, on nas obasja; veœite uœadima svete œrtve sve do rogova œrtvenika! God, I will exalt you. 29 Oh, give thanks to the LORD, for he is good! For his 28 Ti si moj Bog, tebe øu slaviti; ti si moj Bog, tebe øu diçiti. mercy endures forever. 29 O, hvalite Gospodina jer je dobar; vjeçno traje njegovo milosråe.
119
Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD! 2 Blessed are those who keep his testimonies, who seek him with the whole heart! 3 They also do no iniquity; they walk in his ways. 4 You have commanded us to keep your precepts diligently. 5 Oh, that my ways were directed to keep your statutes! 6 Then I would not be ashamed, when I look into all your commandments. 7 I will praise you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments. 8 I will keep your statutes; oh, do not forsake me utterly! 9 How can a young man cleanse his way? By taking heed according to your word. 10 With my whole heart I have sought you; oh, let me not wander from your commandments! 11 Your word I have hidden in my heart, that I might not sin against you. 12 Blessed are you, O LORD! Teach me your statutes. 13 With my lips I have declared all the judgments of your mouth. 14 I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches. 15 I will meditate on your precepts, and contemplate your ways. 16 I will delight myself in your statutes; I will not forget your word. 17 Deal bountifully with your servant, that I may live and keep your word. 18 Open my eyes, that I may see wondrous things from your law. 19 I am a stranger in the earth; do not hide your commandments from me. 20 My soul breaks with longing For your judgments at all times. 21 You rebuke the proud–the cursed, who stray from your commandments. 22 Remove from me reproach and contempt, for I have kept your testimonies. 23 Princes also sit and speak against me, but your servant meditates on your statutes. 24 Your testimonies also are my delight and my counselors. 25 My soul clings to the dust; revive me according to your word. 26 I have declared my ways, and you answered me; teach me your statutes. 27 Make me understand the way of your precepts; so shall I meditate on your wondrous works. 28 My soul melts from heaviness; strengthen me according to your word. 29 Remove from me the way of lying, and grant me your law graciously. 30 I have chosen the way of truth; your judgments I have laid before me.
119
Hvale Boœjemu zakonu
Blagoslovljeni su oni koji su çista œivota, koji idu po zakonu Gospodinovu. 2 Blagoslovljeni su oni koji çuvaju Svjedoçanstva njegova, koji ga traœe svim srcem, 3 koji ne çine zlodjela, nego idu njegovim putovima! 4 Ti si sam dao zapovijedi svoje da se vjerno drœe. 5 O, kad bi moji putovi bili upravljeni da drœim tvoje zapovijedi! 6 Onda se ne bih nikada postidio pazeøi na sve tvoje zapovijedi. 7 Slavim te s pravim srcem kad upoznajem tvoju pravednu presudu. 8 Drœim toçno tvoje zapovijedi–nemoj me ostaviti sasvim! 9 Kako mladiø drœi çist svoj œivot? Ako toçno obdrœavam tvoju rijeç. 10 Svim svojim srcem traœim te, ne daj mi da zaåem od tvojih zapovijedi! 11 U svojem srcu krijem tvoje rijeçi, da nikada ne pogrijeæim protiv tebe. 12 Blagoslovljen si, O, Gospodine, nauçi me svojim zapovijedima! 13 Ustima svojim brojim sve presude tvojih usta. 14 Viæe se radujem œivljenju po tvojim zapovijedima negoli svemu bogatstvu. 15 Razmiæljat øu o tvojim propisima i gledati na tvoje putove. 16 Nalazim nasladu u tvojim zapovijedima, ne zaboravljam tvojih rijeçi. 17 Daj meni, sluzi svojem, da œivim i drœim tvoje rijeçi! 18 Otvorio mi oçi da vidim çudesa tvojega nauka! 19 Stranac sam na zemlji, ne skrivaj od mene svojih zapovijedi! 20 Gine moja duæa od çeœnje za tvojim propisima u svako doba. 21 Ti prijetiæ oholima, prokletnicima, koji su ostavili tvoje zapovijedi. 22 Uzmi od mene porugu i prezir, jer çuvam tvoja svjedoçanstva! 23 Makar vladari sjede da vijeøaju protiv mene, tvoj sluga razmiælja o tvojim zapovijedima. 24 Tvoja svjedoçanstva su radost moja i savjetnici moji. 25 U prahu leœi moja duæa, oœivi me rijeçju svojom! 26 Pripovijedao sam stanje svoje i ti si me sluæao, uçi me svojim zapovijedima! 27 Pokaœi mi put propisa svojih, da razmiæljam o çudesima tvojim! 28 U suzama je moja duæa od tuge, okrijepi me svojim rijeçima! 29 Put laœi drœi daleko od mene, iskaœi mi milost svojim naukom! 30 Put vjernosti izabrao sam i tvojih propisa
-698Psalms Psalmi 31 I cling to your testimonies; O LORD, do not put me nisam nikada zaboravio. 31 Prianjam za tvoja svjedoçanstva, nemoj me to shame! 32 I will run in the way of your commandments, for osramotiti, o Gospodine! 32 Putom tvojih zapovijedi idem, jer raæirujeæ you shall enlarge my heart. 33 Teach me, O LORD, the way of your statutes, and moje srce. 33 Pokaœi mi, o Gospodine, put svojih zapoviI shall keep it to the end. 34 Give me understanding, and I shall keep your law; jedi, da ga se drœim do kraja! 34 Prosvijetli me da çuvam tvoj zakon i da ga indeed, I shall observe it with my whole heart. 35 Make me walk in the path of your commandments, drœim svim srcem! 35 Prati me na stazi zapovijedi svojih, jer na for I delight in it. 36 Incline my heart to your testimonies, and not to njoj nalazim slast svoju! 36 Prikloni moje srce svojim svjedoçanstvima covetousness. 37 Turn away my eyes from looking at worthless a ne lakomosti! 37 Odvrati moje oçi da ne gledaju ispraznost, things, and revive me in your way. 38 Establish your word to your servant, who is de- daj mi da naåem œivot na tvojim putovima! 38 Drœi svojem sluzi svoju rijeç da te se boji! voted to fearing you. 39 Turn away my reproach which I dread, for your 39 Odvrati od mene porugu koje se bojim, jer su tvoje presude krasne! judgments are good. 40 Behold, I long for your precepts; revive me in your 40 Eto, çeznem za tvojim propisima, oœivi me u svojoj dobroti! righteousness. 41 Let your mercies come also to me, O LORD–your 41 O Gospodine, neka doåe na mene tvoja milost, tvoje spasenje po tvojoj rijeçi! salvation according to your word. 42 So shall I have an answer for him who reproaches 42 Onda imam odgovor onima koji me grde, jer se uzdajem u tvoju rijeç. me, for I trust in your word. 43 And take not the word of truth utterly out of my 43 Ne uzimaj posve ustima mojim rijeçi istine, jer se uzdajem u odluke tvoje! mouth, for I have hoped in your ordinances. 44 So shall I keep your law continually, forever and 44 I çuvat øu tvoj zakon svagda, zauvijek i bez prestanka. ever. 45 And I will walk at liberty, for I seek your precepts. 45 I hodit øu na æirokom prostoru, jer sam nas46 I will speak of your testimonies also before kings, tojao oko tvojih propisa. 46 Pred kraljevima priznavat øu tvoja svjedoand will not be ashamed. 47 And I will delight myself in your commandments, çanstva, i neøu se stidjeti. 47 Imam veselje u tvojim propisima, ja ih ljuwhich I love. 48 My hands also I will lift up to your command- bim. ments, which I love, and I will meditate on your 48 Tvojim propisima, koje volim, diœem svoje ruke i razmiæljam o tvojim zapovijedima, statutes. 49 Remember the word to your servant, upon which 49 Spomeni se svoje rijeçi svojem sluzi, na koju si oslonio uzdanje moje! you have caused me to hope. 50 This is my comfort in my affliction, for your word 50 To je utjeha moja u nevolji mojoj æto me rijeç tvoja oœivljava. has given me life. 51 The proud have me in great derision, Yet I do not 51 Oholi mi se rugaju veoma, ali ja ne odstupam od tvojega zakona. turn aside from your law. 52 I remembered your judgments of old, O LORD, and 52 Pomislio sam na stare tvoje presude, o Gospodine, i bio sam utjeæen. have comforted myself. 53 Indignation has taken hold of me because of the 53 Obuzela me srdœba zbog bezboœnika koji ostavljaju tvoj zakon. wicked, who forsake your law. 54 Your statutes have been my songs In the house of 54 Tvoje zapovijedi postale su mi pjesme na mjestu putovanja mojega. my pilgrimage. 55 I remember your name in the night, O LORD, and I 55 Noøu sam se spominjao tvojega Imena, o Gospodine, i drœao sam tvoj zakon. keep your law. 56 This has become mine, because I kept your pre- 56 To je dio moj, da drœim tvoje propise. 57 Dio moj, Gospodine–tako ja govorim–jest cepts. 57 You are my portion, O LORD; I have said that I da çuvam tvoje rijeçi. 58 Molim ti se za naklonost iz svega srca: budi would keep your words. 58 I entreated your favor with my whole heart; be mi milostiv po rijeçi svojoj! 59 Razmotrio sam svoje putove i okrenuo svoju merciful to me according to your word. 59 I thought about my ways, and turned my feet to nogu tvojim svjedoçanstvima. 60 Hitim i ne oklijevam da drœim tvoje zapoviyour testimonies. 60 I made haste, and did not delay to keep your com- jedi. 61 Uœad opakih drœe me uhvaøena, ali nisam mandments. 61 The cords of the wicked have bound me, but I have zaboravio tvojega zakona. 62 U ponoøi øu se diøi da te slavim zbog pranot forgotten your law. 62 At midnight I will rise to give thanks to you, be- vednih tvojih presuda. 63 Prijatelj sam svih onih koji te se boje i drœe cause of your righteous judgments. 63 I am a companion of all those who fear you, and of tvoje propise. 64 Zemlja je, o Gospodine, puna dobrote tvoje, those who keep your precepts. 64 The earth, O LORD, is full of your mercy; teach me svojim zapovijedima nauçi me! 65 Uçinio si dobro svojem sluzi, Gospodine, po your statutes. 65 You have dealt well with your servant, O LORD, ac- rijeçi svojoj! 66 O, nauçi me dobromu obiçaju i znanju, jer cording to your word. 66 Teach me good judgment and knowledge, for I sam se pouzdao u tvoje propise! 67 Prije nego sam podnio kaznu, lutao sam, ali believe your commandments.
-699Psalms Psalmi 67 Before I was afflicted I went astray, but now I keep sada pazim briœno na tvoju rijeç. 68 Ti si tako dobar i dobrostiv–nauçi me svoyour word. 68 You are good, and do good; teach me your stat- jim zapovijedima! 69 Oholi pletu na mene laœ, ali se ja svim srcem utes. 69 The proud have forged a lie against me, but I will drœim tvojih propisa. 70 Beæøutno je njihovo srce kao salo, a ja se keep your precepts with my whole heart. 70 Their heart is as fat as grease, but I delight in your radujem tvojem nauku. 71 Na spasenje je meni æto moram trpjeti da law. 71 It is good for me that I have been afflicted, that I upoznam tvoje zapovijedi. 72 Zakon usta tvojih veøe mi je dobro negoli tismay learn your statutes. 72 The law of your mouth is better to me Than thou- uøe komada zlata i srebra. 73 Ruke su me tvoje stvorile i naçinile, prosvisands of shekels of gold and silver. 73 Your hands have made me and fashioned me; jetli me da nauçim tvoje propise! give me understanding, that I may learn your com- 74 Koji se boje tebe, vide me i raduju se, jer sam se pouzdao u tvoju rijeç. mandments. 74 Those who fear you will be glad when they see me, 75 Znam, o Gospodine, ti sudiæ pravedno i da me u vjernosti ponizujeæ! because I have hoped in your word. 75 I know, O LORD, that your judgments are right, and 76 Neka mi tvoja milost bude na utjehu po tvojoj rijeçi tvojem sluzi! that in faithfulness you have afflicted me. 76 Let, I pray, your merciful kindness be for my com- 77 Neka doåe na mene tvoje milosråe da ozdravim, jer je tvoj zakon naslada moja! fort, according to your word to your servant. 77 Let your tender mercies come to me, that I may 78 Oholi neka jadno propadnu, jer su me nepravedno pritisnuli, a ja razmiæljam o zapovijelive; for your law is my delight. 78 Let the proud be ashamed, for they treated me dima tvojim! wrongfully with falsehood; but I will meditate on your 79 Neka se pridruœe meni koji se boje tebe i koji znaju tvoja svjedoçanstva! precepts. 79 Let those who fear you turn to me, those who know 80 Moje srce neka bude savræeno u tvojim zapovijedima, da ne moram propasti sramotno! your testimonies. 80 Let my heart be blameless regarding your stat- 81 Çezne moja duæa za tvojim spasenjem, tvoju rijeç çekam. utes, that I may not be ashamed. 81 My soul faints for your salvation, but I hope in your 82 Çeznu moje oçi za rijeçju tvojom; mislim: “Kad øeæ mi napokon donijeti utjehu?” word. 82 My eyes fail from seeking your word, saying, 83 Ako sam i postao kao mijeh u dimu, ipak nisam zaboravio tvojih zapovijedi. “When will you comfort me?” 83 For I have become like a wineskin in smoke, Yet 84 Kako su mnogobrojni dani tvojega sluge! Kad øeæ suditi onima koji me progone? I do not forget your statutes. 84 How many are the days of your servant? When 85 Oholi su mi iskopali jame, oni koji preziru zawill you execute judgment on those who persecute povijed tvoju. 86 Sve su tvoje zapovijedi istina, prijevarno me me? 85 The proud have dug pits for me, which is not ac- progone, o pomozi mi! 87 Umalo da me nisu bili ubili na zemlji, ali ja nicording to your law. 86 All your commandments are faithful; they perse- sam odstupio od tvojih propisa. 88 U svojoj dobroti daj mi da naåem œivot, da cute me wrongfully; help me! 87 They almost made an end of me on earth, but I did çuvam svjedoçanstvo usta tvojih! 89 Rijeç tvoja traje zauvijek, o Gospodine, not forsake your precepts. 88 Revive me according to your lovingkindness, so tvrdo stoji kao nebo. 90 Kroz sve vaæe naraætaje traje istina tvoja, that I may keep the testimony of your mouth. 89 Forever, O LORD, your word is settled in heaven. utemeljio si zemlju i ona stoji. 90 Your faithfulness endures to all generations; you 91 Do danas stoje po tvojoj zapovijedi, jer je tebi sve podloœeno. established the earth, and it abides. 91 They continue this day according to your ordi- 92 Kad tvoj zakon ne bi bio slast moja, davno bih poginuo u svojoj nevolji. nances, for all are your servants. 92 Unless your law had been my delight, I would then 93 Tvojih zapovijedi neøu zaboraviti zauvijek, jer si mi po njima œivot darovao. have perished in my affliction. 93 I will never forget your precepts, for by them you 94 Tvoj sam ja, pomozi mi, jer istraœujem tvoje have given me life. propise. 94 I am yours, save me; for I have sought your pre- 95 Vrebaju me bezboœnici da me upropaste, ali cepts. ja pazim na tvoja svjedoçanstva. 95 The wicked wait for me to destroy me, but I will 96 Na svemu velikom vidim granicu, samo je consider your testimonies. tvoja zapovijed beskrajno velika, 96 I have seen the consummation of all perfection, 97 Kako sam zavolio tvoj zakon–uvijek mislim but your commandment is exceedingly broad. o njemu. 97 Oh, how I love your law! It is my meditation all the 98 Zapovijed tvoja çini me mudrijim negoli moji day. neprijatelji, jer je ona uvijek moja. 98 You, through your commandments, make me 99 Postajem razumniji od svih svojih uçitelja, wiser than my enemies; for they are ever with me. jer razmiæljam o tvojim svjedoçanstvima. 99 I have more understanding than all my teachers, 100 Viæe sam razboritosti zadobio negoli for your testimonies are my meditation. starci, jer saçuvao sam tvoje zapovijedi. 100 I understand more than the ancients, because I 101 Od svakoga zla puta zaustavio sam nogu keep your precepts. da saçuvam tvoju rijeç. 101 I have restrained my feet from every evil way, 102 Nisam odstupio od tvojih propisa jer si me ti that I may keep your word. pouçavao.
-700Psalms Psalmi 102 I have not departed from your judgments, for you 103 Kako su slatke mojemu grlu tvoje rijeçi, mnogo slaåe od meda ustima mojim! yourself have taught me. 103 How sweet are your words to my taste, sweeter 104 Od tvojih propisa zadobio sam razboritost, zato mrzim svaki put laœni. than honey to my mouth! 104 Through your precepts I get understanding; 105 Rijeç je tvoja svjetiljka nozi mojoj, svjetlo na stazi mojoj. therefore I hate every false way. 105 Your word is a lamp to my feet and a light to my 106 Zakleo sam se i odluçio sam to odrœati, da øu drœati tvoje pravedne propise. path. 106 I have sworn and confirmed That I will keep your 107 U nevolji sam velikoj, o Gospodine, po tvojoj rijeçi daj mi da naåem œivot! righteous judgments. 107 I am afflicted very much; revive me, O LORD, ac- 108 Primi milostivo œrtve mojih usta, Gospodine, i nauçi me poznavati propise! cording to your word. 108 Accept, I pray, the freewill offerings of my mouth, 109 Svoj œivot nosim uvijek u svojoj ruci, ali tvojega zakona nikada nisam zaboravio. O LORD, and teach me your judgments. 109 My life is continually in my hand, Yet I do not for- 110 Bezboœnici su mi stavili zamke, ali ja nisam odstupio od tvojih zapovijedi. get your law. 110 The wicked have laid a snare for me, Yet I have 111 Baætina su moja zauvijek tvoja svjedoçanstva, jer su samo ona slast mojem srcu. not strayed from your precepts. 111 Your testimonies I have taken as a heritage for- 112 Prignuo sam svoje srce da vræim tvoje zapovijedi zauvijek, bez kraja. ever, for they are the rejoicing of my heart. 112 I have inclined my heart to perform your statutes 113 Nestalni su mi mrski, a ja sam zavoljeo tvoj nauk. Forever, to the very end. 113 I hate the double-minded, but I love your law. 114 Ti si mi okrilje i ætit, çekam tvoju rijeç. 114 You are my hiding place and my shield; I hope in 115 Odstupite od mene, zloçinci, jer hoøu drœati zapovijedi svojega Boga. your word. 115 Depart from me, you evildoers, for I will keep the 116 Podupri me po rijeçi svojoj da mogu œivjeti i nemoj me osramotiti u mojem nadanju! commandments of my God! 116 Uphold me according to your word, that I may 117 O, pomozi mi da se spasim i da se uvijek veselim tvojim zapovijedima! live; and do not let me be ashamed of my hope. 117 Hold me up, and I shall be safe, and I shall ob- 118 Odbacujeæ sve koji ostavljaju tvoje zapovijedi, jer je miæljenje njihovo isprazno. serve your statutes continually. 118 You reject all those who stray from your statutes, 119 Kao troske drœiæ sve bezboœnike na zemlji, zato volim tvoja svjedoçanstva. for their deceit is falsehood. 119 You put away all the wicked of the earth like 120 Od straha pred tobom dræøe moje tijelo; presuda tvojih bojim se. dross; therefore I love your testimonies. 120 My flesh trembles for fear of you, and I am afraid 121 Çinio sam æto je pravedno i poæteno, zato me nemoj predati mojim neprijateljima! of your judgments. 121 I have done justice and righteousness; do not 122 Zauzmi se za svojega slugu na dobro njegovo, i ne daj da me ikada pritisnu oholi! leave me to my oppressors. 122 Be surety for your servant for good; do not let the 123 Moje oçi çeznu za tvojom pomoøi, za obeøanjem tvojega spasenja proud oppress me. 123 My eyes fail from seeking your salvation and your 124 Uçini svojem sluzi po svojoj milosti i svojim zapovijedima nauçi me! righteous word. 124 Deal with your servant according to your mercy, 125 Ja sam tvoj sluga, prosvijetli me da razumijem tvoja svjedoçanstva! and teach me your statutes. 125 I am your servant; give me understanding, that I 126 Vrijeme je da se radi Gospodine, prekræili su tvoj zakon. may know your testimonies. 126 It is time for you to act, O LORD, for they have 127 Zato sam zavoljeo tvoje propise viæe nego zlato, da, nego œeœeno zlato. regarded your law as void. 127 Therefore I love your commandments More than 128 Zato se drœim tvojih zapovijedi, mrzim svaku stazu laœnu. gold, yes, than fine gold! 128 Therefore all your precepts concerning all things 129 Divna su veoma tvoja svjedoçanstva; zato ih dobro çuva moja duæa. I consider to be right; I hate every false way. 129 Your testimonies are wonderful; therefore my 130 Svjetlo daje objava tvojih rijeçi, çini mudrima malene. soul keeps them. 130 The entrance of your words gives light; it gives 131 Pun œudnje otvaram svoja usta, çeznem za tvojim propisima. understanding to the simple. 131 I opened my mouth and panted, for I longed for 132 Okreni se meni i budi mi milostiv kako to zasluœe koji ljube tvoje Ime! your commandments. 132 Look upon me and be merciful to me, as your 133 Uçini moje korake çvrste u svojoj rijeçi i ne daj da iæta zlo ovlada samnom! custom is toward those who love your name. 133 Direct my steps by your word, and let no iniquity 134 Izbavi me od nasilja ljudskoga i drœat øu tvoje zapovijedi! have dominion over me. 134 Redeem me from the oppression of man, that I 135 Daj da tvoje lice obasja tvojega slugu i nauçi me poznavati tvoje zapovijedi! may keep your precepts. 135 Make your face shine upon your servant, and 136 Iz oçiju se mojih spuætaju potoci zbog onih koji ne drœe tvojega zakona. teach me your statutes. 136 Rivers of water run down from my eyes, because 137 Pravedan si, o Gospodine, i pravedne su tvoje presude! men do not keep your law. 137 Righteous are you, O LORD, and upright are your 138 Svoja svjedoçanstva izdao si u pravdi i punoj istini. judgments. 138 Your testimonies, which you have commanded, 139 Moja revnost izjeda me, jer tlaçitelji moji
-701Psalms Psalmi zaboravljaju tvoju rijeç. are righteous and very faithful. 139 My zeal has consumed me, because my en- 140 Rijeç je tvoja veoma çista, sluga je tvoj zavoljeo. emies have forgotten your words. 140 Your word is very pure; therefore your servant 141 Ja sam malen i prezren, ali tvojih propisa ne zaboravljam. loves it. 141 I am small and despised, Yet I do not forget your 142 Pravda je tvoja pravda vjeçna, i zakon je tvoj istina. precepts. 142 Your righteousness is an everlasting righteous- 143 Tjeskoba i nevolja snaæle su me, ali propisi tvoji slast su moja. ness, and your law is truth. 143 Trouble and anguish have overtaken me, Yet 144 Pravedna su tvoja svjedoçanstva u vijeke, prosvijetli me da mogu œivjeti! your commandments are my delights. 144 The righteousness of your testimonies is ever- 145 Viçem iz svega srca: O Gospodine, usliæaj me, drœat øu tvoje zapovijedi! lasting; give me understanding, and I shall live. 145 I cry out with my whole heart; hear me, O LORD! 146 Prizivam te, spasi me, drœat øu tvoja svjedoçanstva! I will keep your statutes. 146 I cry out to you; save me, and I will keep your 147 U rano veø jutro doæao sam i zavapio, tvoju rijeç çekam. testimonies. 147 I rise before the dawning of the morning, and cry 148 Joæ prije jutra bdjele su moje oçi da razmiæljam o tvojoj rijeçi. for help; I hope in your word. 148 My eyes are awake through the night watches, 149 Çuj moj glas, Gospodine, po svojoj milosti, po svojoj pravdi daj mi da naåem œivot! that I may meditate on your word. 149 Hear my voice according to your lovingkindness; 150 Pribliœuju se oni koji idu za opaçinom, koji su daleko udaljeni od tvojega nauka. O LORD, revive me according to your justice. 150 They draw near who follow after wickedness; 151 Ti si blizu, o Gospodine, i svi su propisi tvoji istina! they are far from your law. 151 You are near, O LORD, and all your command- 152 Od poçetka znam iz svjedoçanstva tvojih da si ih izdao zauvijek. ments are truth. 152 Concerning your testimonies, I have known of 153 Pogledaj moju nevolju i spasi si me, jer nisam zaboravio tvojega nauka! old that you have founded them forever. 153 Consider my affliction and deliver me, for I do not 154 Brani pravo moje i izbavi me; po rijeçi svojoj daj mi da naåem œivot! forget your law. 154 Plead my cause and redeem me; revive me ac- 155 Daleko je od bezboœnika udaljeno spasenje, jer ne pitaju niæta za tvoje zapovijedi. cording to your word. 155 Salvation is far from the wicked, for they do not 156 Milosråe je tvoje, o Gospodine, veoma veliko; po svojoj pravdi daj mi da naåem œivot! seek your statutes. 156 Great are your tender mercies, O LORD; revive 157 Mnogo je tlaçitelja i mojih progonitelja, ja ne odstupam od tvojega svjedoçanstva. me according to your judgments. 157 Many are my persecutors and my enemies, Yet 158 Vidim bezboœnike i œao mi je da se ne brinu za tvoje zapovijedi. I do not turn from your testimonies. 158 I see the treacherous, and am disgusted, be- 159 Eto, ja ljubim tvoje zapovijedi, Gospodine, po svojoj dobroti daj mi da naåem œivot! cause they do not keep your word. 159 Consider how I love your precepts; revive me, O 160 Cjelovitost je tvoje rijeçi istina, vjeçno traje tvoja svaka pravedna presuda. LORD, according to your lovingkindness. 160 The entirety of your word is truth, and every one 161 Vladari me pritiæçu ni za æto, ali moje srce dræøe samo pred tvojim rijeçima. of your righteous judgments endures forever. 161 Princes persecute me without a cause, but my 162 Radujem se tvojim rijeçima kao onaj koji zadobije bogat plijen. heart stands in awe of your word. 162 I rejoice at your word as one who finds great 163 Mrzim i gadi mi se laœ, a zavoljeo sam tvoj zakon. treasure. 164 Sedam puta na dan hvalim te zbog tvojih 163 I hate and abhor lying, but I love your law. 164 Seven times a day I praise you, because of your pravednih presuda. 165 Tko ljubi tvoj zakon, velik mir ima i u njemu righteous judgments. 165 Great peace have those who love your law, and viæe nema spoticanja. 166 Çekam tvoje spasenje, Gospodine, i izvrnothing causes them to stumble. 166 LORD, I hope for your salvation, and I do your æujem tvoje propise. 167 Drœim se svjedoçanstva tvojih, ljubim ih commandments. 167 My soul keeps your testimonies, and I love them veoma. 168 Drœim tvoje propise i tvoja svjedoçanstva, exceedingly. 168 I keep your precepts and your testimonies, for all jer su svi moji putovi tebi dobro poznati. 169 Neka prodre moj vapaj do tebe, o Gospodimy ways are before you. 169 Let my cry come before you, O LORD; give me ne, po rijeçi svojoj prosvijetli me! 170 Neka doåe moja molitva pred tvoje lice, po understanding according to your word. 170 Let my supplication come before you; deliver me rijeçi svojoj daj mi da naåem spasenje! 171 Usta øe moja pjevati hvalu tebi, jer me uçiæ according to your word. 171 My lips shall utter praise, for you teach me your poznavati svoje zapovijedi. 172 Neka moj jezik pjeva o tvojoj zapovijedi, jer statutes. 172 My tongue shall speak of your word, for all your su propisi tvoji svi pravedni! 173 Neka tvoja ruka bude moja pomoø, jer sam commandments are righteousness. 173 Let your hand become my help, for I have cho- odabrao tvoje propise! 174 Çeznem, o Gospodine, za tvojim spasesen your precepts. 174 I long for your salvation, O LORD, and your law is njem, i tvoj nauk je moja naslada. 175 Neka œivi moja duæa da te slavi, daj da mi my delight.
-702Psalms Psalmi 175 Let my soul live, and it shall praise you; and let tvoje presude pomognu! 176 Lutam naokolo kao ovca izgubljena; traœi your judgments help me. 176 I have gone astray like a lost sheep; seek your svojega slugu, jer tvojih zapovijedi nisam zaboravio. servant, for I do not forget your commandments. Vapaj i tuœba protiv kleveta. Pjesma uzlaœenja
120
In my distress I cried to the LORD, and he heard me. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips and from a deceitful tongue. 3 What shall be given to you, or what shall be done to you, you false tongue? 4 Sharp arrows of the warrior, with coals of the broom tree! 5 Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar! 6 My soul has dwelt too long with one who hates peace. 7 I am for peace; but when I speak, they are for war.
121
I will lift up my eyes to the hills–From whence comes my help? 2 My help comes from the LORD, who made heaven and earth. 3 He will not allow your foot to be moved; he who keeps you will not slumber. 4 Behold, he who keeps Israel Shall neither slumber nor sleep. 5 The LORD is your keeper; the LORD is your shade at your right hand. 6 The sun shall not strike you by day, nor the moon by night. 7 The LORD shall preserve you from all evil; he shall preserve your soul. 8 The LORD shall preserve your going out and your coming in From this time forth, and even forevermore.
122
I was glad when they said to me, “Let us go into the house of the LORD.” 2 Our feet have been standing within your gates, O Jerusalem! 3 Jerusalem is built as a city that is compact together, 4 Where the tribes go up, the tribes of the LORD, to the Testimony of Israel, to give thanks to the name of the LORD. 5 For thrones are set there for judgment, the thrones of the house of David. 6 Pray for the peace of Jerusalem: “May they prosper who love you. 7 Peace be within your walls, prosperity within your palaces.” 8 For the sake of my brethren and companions, I will now say, “Peace be within you.” 9 Because of the house of the LORD our God I will seek your good.
120
U svojoj tjeskobi zavikao sam Gospodinu i usliæao me. 2 Ah, o Gospodine, izbavi me od usta laœljivih, od jezika lukava! 3 Æto øe ti se dati, ili æto øe ti se uçiniti, ti jeziçe lukavi? 4 Naoætrene strijele ratnika sa smrekovim ugljevljem! 5 Jao meni æto sam gost u Meæeku, da prebivam meåu æatorima cedarskim! 6 Dugo veø prebiva moja duæa kod mrzitelja mira. 7 Ja sam miran, ako li æto progovorim, oni hoøe svaåu.
121
Pod zaætitom Boœjom. Pjesma uzlaœenja
Podiœem svoje oçi gore prema gorama, odakle øe mi doøi pomoø. 2 Pomoø mi dolazi od Gospodina, koji stvorio nebo i zemlju. 3 Ne da on da popusti tvoja noga, ne spava tvoj çuvar. 4 Gle, nikada ne spava, nikada ne drijema çuvar Izraelov. 5 Gospodin je tvoj çuvar, Gospodin je sjena tvoja; on ti stoji s desne strane. 6 Da ti danju sunce ne naudi, ni mjesec u noøi. 7 Gospodin te ætiti od svakoga zla, on çuva tvoj œivot. 8 Gospodin çuva izlazak tvoj i dolazak tvoj od sada i zauvijek.
122
Radost zbog povratka u Jeruzalem
Obradovao sam se kad su mi rekli: “Idemo u Gospodinov dom!” 2 Evo veø stoje noge naæe na tvojim vratima, o Jeruzaleme! 3 Jeruzaleme, ti si sagraåen kao grad gdje se svi sastaju! 4 Plemena putuju ondje, plemena Gospodinova; Izraelu je zakon slaviti Ime Gospodinovo. 5 Jer ondje stoje sudaçka prijestolja, prijestolja kuøe Davidove. 6 Œelite mir Jeruzalemu, spasenje onima koji te ljube! 7 Neka vlada mir u tvojim zidinama, spokoj u tvojim dvorima! 8 Zbog svoje braøe i roåaka svojih govorim: “Mir s tobom!” 9 Zbog kuøe Gospodina, naæega Boga, molit øu za blagoslov tebi. Pun pouzdanja pogled u Boga. Pjesma uzlaœenja
123
Unto you I lift up my eyes, O you who dwell in the heavens. 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes look to the LORD our God, until he has mercy on us. 3 Have mercy on us, O LORD, have mercy on us! For we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scorn of those who are at ease, with the contempt of the proud.
123
Svoje oçi podiœem k tebi koji stolujeæ na nebesima. 2 Eto, kao æto su oçi sluga uprte u ruku gospodara njihova, kao æto oçi sluækinje u ruku gospodarice njezine, tako su oçi naæe uprte u Gospodina, naæega Boga, dok nam iskaœe milost. 3 Smiluj se nama, o Gospodine, smiluj se nama, jer smo se obilno nasitili sramote. 4 Duæa je naæa presita poruge bogatih, prezira oholih.
Psalms
-703Psalmi “If it had not been the LORD who was on Zahvala moønom pomoøniku u velikoj pogibelji our side,” Let Israel now say– “Da nije bio Gospodin na naæoj 2 If it had not been the LORD who was on our side, strani”, neka rekne Izrael– 2 “Da nije bio Gospodin s nama, kad su ljudi when men rose up against us, 3 Then they would have swallowed us alive, when ustali na nas, 3 œive bi nas bili proœdrli. Da se protiv nas bijes their wrath was kindled against us; 4 Then the waters would have overwhelmed us, the njihov raspalio, 4 vode bi nas bile odnijele, divlji bi potok bio stream would have gone over our soul; 5 Then the swollen waters would have gone over our preæao preko nas, 5 bile bi nas potopile silne vode.” soul.” 6 Blessed be the LORD, who has not given us as prey 6 Blagoslovljen neka je Gospodin, koji nas ne baci za plijen zubima njihovim! to their teeth. 7 Our soul has escaped as a bird from the snare of 7 Duæa se naæa izbavi kao ptica iz zamke the fowlers; the snare is broken, and we have es- ptiçarske–zamka je rastrgana, i mi smo slobodni! caped. 8 Our help is in the name of the LORD, who made 8 Pomoø je naæa u Imenu Gospodinovu, koji stvorio nebo i zemlju. heaven and earth.
124
125
Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be moved, but abides for-
ever. 2 As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds his people From this time forth and forever. 3 For the scepter of wickedness shall not rest on the land allotted to the righteous, lest the righteous reach out their hands to iniquity. 4 Do good, O LORD, to those who are good, and to those who are upright in their hearts. 5 As for such as turn aside to their crooked ways, the LORD shall lead them away with the workers of iniquity. Peace be upon Israel!
126
When the LORD brought back the captivity of Zion, we were like those who dream. 2 Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with singing. Then they said among the nations, “The LORD has done great things for them.” 3 The LORD has done great things for us, whereof we are glad. 4 Bring back our captivity, O LORD, as the streams in the South. 5 Those who sow in tears Shall reap in joy. 6 He who continually goes forth weeping, bearing seed for sowing, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
124
125
Zaætitnik Izraelov. Pjesma uzlaœenja
Oni koji se uzdaju u Gospodina su kao Gora Sion, koja se ne moœe pomaknuti, koja stoji zauvijek. 2 Kao æto Jeruzalem okruœuju gore, tako Gospodin okruœuje svoj narod od sada i zauvijek. 3 Zato ne smije œezlo zloøe tlaçiti udes pravednika, da i pravednici ne pruœe svoje ruke za zloøom. 4 Gospodin neka çini dobro dobrima, onima koji su prava srca! 5 A koji skreøu na krive staze, neka ih Gospodin otjera s onima koji çine zlodjela! Spasenje Izraelu!
126
Povratak iz babilonskoga ropstva
Kada je ono Gospodin vratio suœnjeœnjeve Siona, onda nam je bilo kao da smo sanjali. 2 Onda su usta naæa bila puna smijanja, jezik naæ pun kliktanja. Onda se govorilo po narodima: “Gospodin im je uçinio veliko djelo.” 3 Gospodin je uçinio djelo na nama, zato smo bili veseli. 4 Ah, Gospodine, okreni sudbinu naæu kao potoke u juœnoj zemlji! 5 Koji siju sa suzama neka œanju s pjevanjem! 6 Sada ide sa suzama, koji nosi sjeme da sije, ali s pjesmom dolazi, dolazi natrag noseøi svoje snopove.
127
128
Blagoslov straha Boœjega. Pjesma uzlaœenja
Blessed is every one who fears the LORD, who walks in his ways. 2 When you eat the labor of your hands, you shall be happy, and it shall be well with you. 3 Your wife shall be like a fruitful vine In the very heart of your house, your children like olive plants all around your table.
127
Ljudska muka i Boœji blagoslov
Ako Gospodin ne gradi kuøu, uzalud se muçe koji ju grade. Ako Gospodin ne çuva grad, uzalud bdije onaj koji ga çuva. 2 Uzalud je æto se rano diœete i kasno za stol sjedate da jedete kruh muke: svojim ljubimcima daje ga on u snu. 3 Eto, sinovi su dar Gospodina; plod utrobe su njegova nagrada. 4 Kao strijele u ruci ratnikovoj, takvi su sinovi mladosti. 5 Blagoslovljen je çovjek koji je njima napunio tobolac svoj! Neøe se nikada osramotiti i kada se pravdaju na vratima s neprijateljima.
Unless the LORD builds the house, they labor in vain who build it; unless the LORD guards the city, the watchman stays awake in vain. 2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows; for so he gives his beloved sleep. 3 Behold, children are a heritage from the LORD, the fruit of the womb is his reward. 4 Like arrows in the hand of a warrior, so are the children of one’s youth. 5 Happy is the man who has his quiver full of them; they shall not be ashamed, but shall speak with their enemies in the gate.
128
Blagoslovljen je svaki koji se boji Gospodina, koji hodi njegovim putovi-
ma! 2 to urade tvoje ruke, to øeæ uœivati, blagoslovljen si ti i dobro ti je. 3 Œena je tvoja u kuøi kao rodna loza, kao
-704Psalms Psalmi 4 Behold, thus shall the man be blessed who fears mladice masline, tako stoje tvoji sinovi oko stola tvojega. the LORD. 5 The LORD bless you out of Zion, and may you see 4 Eto, takvo øe biti blagoslovljen çovjek koji se boji Gospodina. the good of Jerusalem all the days of your life. 6 Yes, may you see your children’s children. Peace 5 Neka te blagoslovi Gospodin sa Siona, raduje se sreøi Jeruzalema u sve dane svojega be upon Israel! œivota! 6 Da, neka vidiæ djecu svoje djece! Neka je mir Izraelu!
129
“Many a time they have afflicted me from my youth,” Let Israel now say– 2 “Many a time they have afflicted me from my youth; Yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed on my back; they made their furrows long.” 4 The LORD is righteous; he has cut in pieces the cords of the wicked. 5 Let all those who hate Zion be put to shame and turned back. 6 Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up, 7 With which the reaper does not fill his hand, nor he who binds sheaves, his arms. 8 Neither let those who pass by them say, “The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD!”
130
Out of the depths I have cried to you, O LORD; 2 LORD, hear my voice! Let your ears be attentive to the voice of my supplications. 3 If You, LORD, should mark iniquities, O LORD, who could stand? 4 But there is forgiveness with you, that you may be feared. 5 I wait for the LORD, my soul waits, and in his word I do hope. 6 My soul waits for the LORD More than those who watch for the morning–I say, more than those who watch for the morning. 7 O Israel, hope in the LORD; for with the LORD there is mercy, and with him is abundant redemption. 8 And he shall redeem Israel From all his iniquities.
131
LORD, my heart is not haughty, nor my eyes lofty. Neither do I concern myself with great matters, nor with things too profound for me. 2 Surely I have calmed and quieted my soul, like a weaned child with his mother; like a weaned child is my soul within me. 3 O Israel, hope in the LORD From this time forth and forever.
132
LORD, remember David and all his afflictions; 2 How he swore to the LORD, and vowed to the Mighty God of Jacob: 3 “Surely I will not go into the chamber of my house, or go up to the comfort of my bed; 4 I will not give sleep to my eyes Or slumber to my eyelids, 5 Until I find a place for the LORD, a dwelling place for the Mighty God of Jacob.” 6 Behold, we heard of it in Ephrathah; we found it in the fields of the woods. 7 Let us go into his tabernacle; let us worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, to your resting place, you and the Ark of your strength.
129
Spasenje Izraelovo iz svih nevolja
“Teæko su me pritiskivali od moje mladosti”–neka rekne Izrael– 2 “Teæko su me pritiskivali od moje mladosti, ali me nikada nisu svladali. 3 Na mojim leåima orali su oraçi i povukli dugaçke brazde.” 4 Ali Gospodin, Pravedni, isijeçe uœad bezboœnika. 5 Sramotno se moraju odatle povuøi svi koji mrze Sion. 6 Oni su kao trava na krovovima æto se osuæi prije nego procvate. 7 Od nje ne napunja œetelac svoju ruku, ni naruçaj svoj vezalac. 8 Koji prolaze, ne viçu: “Neka vas blagoslovi Gospodin! Blagoslivljamo vas u Ime Gospodinovo.” Molitva u grijeænoj nevolji. Pjesma uzlaœenja
130
Iz dubine vapijem k tebi, Gospodine! 2 Gospodine, çuj moj glas! Neka tvoje uho sluæa moj glasni vapaj! 3 Ako bih se spominjao zlodjela, o Gospodine, Boœe, tko bi mogao opstati? 4 Ali je u tebe opraætanje, da bi te se bojali. 5 Çekam Gospodina; çeka moja duæa; uzdajem se u obeøanje njegovo. 6 Moja duæa viæe se uzdaje u Gospodina nego straœari u jutro, da, viæe nego straœari u jutro. 7 Izraele, çekaj Gospodina, jer je u Gospodina milosråe, u njemu je bogat otkup. 8 On øe otkupiti Izraela od svih njegovih zlodjela. Pokoj u Bogu. Davidova pjesma uzlaœenja
131
Gospodine, moje srce neøe na visoko, niti moje oçi gledaju oholo, i nikada se ne bavim stvarima æto su mi odviæe velike i uzviæene. 2 Umirio sam i utiæao svoju duæu, kao æto dijete mirno poçiva na prsima majçinim, tako moja duæa mirno poçiva kod Boga. 3 Izraele, çekaj Gospodina od sada i zauvijek! Posveti doma Salomonova. Pjesma uzlaœenja
132
Spomeni se, Gospodine, Davida i svih muka njegovih. 2 Kako se zakleo Gospodinu, zavjetovao se Bogu Jakovljevu: 3 “Neøu uøi u æator stana svojega, niti øu leøi na postelju loœnice svoje, 4 neøu dati sna svojim oçima, ni vjeåama svojim drijema, 5 dok ne naåem mjesta Gospodinu, stana moønomu Bogu Jakovljevu!” 6 Evo, çuli smo o tom u plodnoj zemlji; saznali smo to u æumskim mjestima. 7 K stanu njegovu iøi øemo, poklonit øemo se podnoœju njegovih nogu! 8 Ustani, Gospodine, svojem poçivaliætu, ti i tvoja velemoøna ækrinja!
-705Psalms Psalmi 9 Let your priests be clothed with righteousness, and 9 Neka se odjenu tvoji sveøenici u pravednost, i neka tvoji poboœnici kliçu od veselja! let your saints shout for joy. 10 For your servant David’s sake, do not turn away 10 Zbog svojega sluge Davida nemoj odvratiti lica od svojega pomazanika! the face of your Anointed. 11 The LORD has sworn in truth to David; he will not 11 Prisegnuo Gospodin Davidu prisegu turn from it: “I will set upon your throne the fruit of your vjernosti, od koje ne odstupa: “Od poroda tvojega posadit øu jednoga na tvoje prijestolje. body. 12 If your sons will keep my covenant and my testi- 12 Ako tvoji sinovi saçuvaju moj zavjet i svjedomony which I shall teach them, their sons also shall çanstva moja æto øu ih nauçiti, onda øe i njihovi sinovi zauvijek sjediti na tvojem prijestolju!” sit upon your throne forevermore.” 13 For the LORD has chosen Zion; he has desired it 13 Jest, Gospodin je izabrao Sion, izabrao ga za prebivaliæte svoje: for his habitation: 14 “This is my resting place forever; Here I will dwell, 14 “Ovo je u vijeke poçivaliæte moje, ovdje prebivam, to je bila œelja moja. for I have desired it. 15 I will abundantly bless her provision; I will satisfy 15 Hranu øu njegovu obilno blagosloviti, siromahe njegove kruhom øu nasititi. her poor with bread. 16 I will also clothe her priests with salvation, and her 16 Sveøenike øu njegove zaodjeti spasenjem, poboœnici njegovi radovat øe se veoma. saints shall shout aloud for joy. 17 There I will make the horn of David grow; I will 17 Tu øu uçiniti da uzraste moø Davidu, postavit øu svjetiljku svojemu pomazaniku. prepare a lamp for my Anointed. 18 His enemies I will clothe with shame, but upon 18 Neprijatelje øu njegove pokriti sramotom, a na njemu øe sjati kruna njegova!” himself his crown shall flourish.”
133
Gle, kako je lijepo i kako je ugodno kad braøa u miru prebivaju zajedno! 2 To je kao dragocjeno ulje na glavi æto teçe na bradu, bradu Aronovu æto kaplje na skut haljine njegove. 3 To je kao hermonska rosa æto pada na sionske gore, jer ondje Gospodin daje blagoslov, œivot zauvijek.
134
134
135
135
Behold, bless the LORD, all you servants of the LORD, who by night stand in the house of the LORD! 2 Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD. 3 The LORD who made heaven and earth bless you from Zion! Praise the LORD! Praise the name of the LORD; praise him, o you servants of the LORD! 2 You who stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God, 3 Praise the LORD, for the LORD is good; sing praises to his name, for it is pleasant. 4 For the LORD has chosen Jacob for himself, Israel for his special treasure. 5 For I know that the LORD is great, and our LORD is above all gods. 6 Whatever the LORD pleases he does, in heaven and in earth, in the seas and in all deep places. 7 He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightning for the rain; he brings the wind out of his treasuries. 8 He destroyed the firstborn of Egypt, both of man and beast. 9 He sent signs and wonders into the midst of you, o Egypt, upon Pharaoh and all his servants. 10 He defeated many nations and slew mighty kings– 11 Sihon king of the Amorites, og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan– 12 And gave their land as a heritage, a heritage to Israel his people. 13 Your name, O LORD, endures forever, your fame, O LORD, throughout all generations. 14 For the LORD will judge his people, and he will have compassion on his servants. 15 The idols of the nations are silver and gold, the work of men’s hands.
133
Hvalospjev bratske ljubavi
Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity! 2 It is like the precious oil upon the head, running down on the beard, the beard of Aaron, running down on the edge of his garments. 3 It is like the dew of Hermon, descending upon the mountains of Zion; for there the LORD commanded the blessing–Life forevermore.
Ustanite, blagoslivljajte Gospodina sve sluge Gospodinove–æto stojite u Gospodinovu domu noøu! 2 Podignite svoje ruke u svetiætu i blagoslivljajte Gospodina! 3 Neka te blagoslovi Gospodin sa Siona, koji stvorio nebo i zemlju! Veliki Boœe, hvalimo te
Slava Gospodinu! Hvalite Ime Gospodinovo, hvalite ga, sluge Gospodi-
nove, 2 koji stojite u Gospodinovu domu, u dvorima kuøe naæega Boga! 3 Hvalite Gospodina, jer je dobar Gospodin; svirajte imenu njegovu, jer je on mio! 4 Jer Jakova je izabrao sebi Gospodin, Izraela za posjed svoj. 5 Jest, ja znam: “Gospodin je velik, naæ Gospodin nadilazi sve bogove. 6 Æto god je po volji Gospodinu, to On çini u nebu i na zemlji, u morima i u svima dubinama. 7 On izvodi oblake od kraja zemlje, munje pretvara u kiæu, vjetar izvodi iz njegovih odaja. 8 On pobio prvoroåence Egipta, od çovjeka do œivinçeta. 9 On poslao znamenja i çudesa usred tebe, Egipte, protiv faraona i svih njegovih sluga. 10 On pobijedi narode mnogobrojne i pogubi velemoøne kraljeve: 11 Sihona, amorejskog kralja, i Oga, baæanskog kralja, i sva kraljevstva kanaanska. 12 On je dao njihovu zemlju u baætinu, u baætinu Izraelu, svojem narodu. 13 Gospodine, tvoje Ime traje vjeçno, Gospodine, slava je tvoja kroz sve vaæe naraætaje. 14 Jer Gospodin pribavlja pravo svojem narodu, svojim slugama iskazuje milosråe. 15 Idoli su neznaboœaca srebro i zlato, djelo
-706Psalms Psalmi 16 They have mouths, but they do not speak; eyes ruku çovjeçjih. they have, but they do not see; 16 Usta imaju, a ne mogu govoriti, dva oka, a 17 They have ears, but they do ne mogu vidjeti, not hear; nor is there any breath in their mouths. 17 Dva uha, a ne mogu çuti, i daha nema u us18 Those who make them are like them; so is every- tima njihovim. one who trusts in them. 18 Koji su ih naçinili, neka postanu kao oni, 19 Bless the LORD, o house of Israel! Bless the LORD, svaki koji se pouzdao u njih. 19 Kuøo Izraelova, blagoslivljajte Gospodina, o house of Aaron! 20 Bless the LORD, o house of Levi! You who fear the kuøo Aronova, blagoslivljajte Gospodina! 20 Kuøo Levijeva, blagoslivljajte Gospodina, LORD, bless the LORD! 21 Blessed be the LORD out of Zion, who dwells in Je- koji se bojite Gospodina, blagoslivljajte Gospodina! rusalem! Praise the LORD! 21 Blagoslovljen na Sionu Gospodin, koji stoluje u Jeruzalemu! Slava Gospodinu!
136
Oh, give thanks to the LORD, for he is good! For his mercy endures forever. 2 Oh, give thanks to the God of gods! For his mercy endures forever. 3 Oh, give thanks to the LORD of Lords! For his mercy endures forever: 4 To him who alone does great wonders, for his mercy endures forever; 5 To him who by wisdom made the heavens, for his mercy endures forever; 6 To him who laid out the earth above the waters, for his mercy endures forever; 7 To him who made great lights, for his mercy endures forever– 8 The sun to rule by day, for his mercy endures forever; 9 The moon and stars to rule by night, for his mercy endures forever. 10 To him who struck Egypt in their firstborn, for his mercy endures forever; 11 And brought out Israel from among them, for his mercy endures forever; 12 With a strong hand, and with an outstretched arm, for his mercy endures forever; 13 To him who divided the Red Sea in two, for his mercy endures forever; 14 And made Israel pass through the midst of it, for his mercy endures forever; 15 But overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, for his mercy endures forever; 16 To him who led his people through the wilderness, for his mercy endures forever; 17 To him who struck down great kings, for his mercy endures forever; 18 And slew famous kings, for his mercy endures forever– 19 Sihon king of the Amorites, for his mercy endures forever; 20 And Og king of Bashan, for his mercy endures forever– 21 And gave their land as a heritage, for his mercy endures forever; 22 A heritage to Israel his servant, for his mercy endures forever. 23 Who remembered us in our lowly state, for his mercy endures forever; 24 And rescued us from our enemies, for his mercy endures forever; 25 Who gives food to all flesh, for his mercy endures forever. 26 Oh, give thanks to the God of heaven! For his mercy endures forever.
137
By the rivers of Babylon, there we sat
136
Boœje milosråe traje zauvijek
Hvalite Gospodina, jer je dobar, je vjeçno traje njegovo milosråe! 2 Hvalite Boga Sveviænjega, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 3 Hvalite Gospodina Sveviænjega, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 4 Koji jedini çinio çudesa velika, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 5 Koji je stvorio nebesa u mudrosti, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 6 Koji utvrdi zemlju nad vodom, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 7 Koji stvorio velika svjetlila, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 8 Sunce da vlada danom, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 9 Mjesec i zvijezde da vladaju noøu, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 10 Koji pobio Egipat u njegovim prvoroåencima, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 11 I Izraela izveo iz njega, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 12 Miæicom krepkom i rukom podignutom, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 13 Koji razdvoji Crveno more, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 14 l provede Izraela posred njega, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 15 I faraona s njegovom vojskom strovali u Crveno more, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 16 Koji provede svoj narod kroz pustinju, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 17 Koji pobio kraljeve velike, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 18 I pobijedi vladare ohole, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 19 Sihona, amorejskog kralja, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 20 I Oga, baæanskog kralja, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 21 Koji je dao njihovu zemlju u baætinu, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 22 U baætinu Izraelu, svojem sluzi, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 23 Koji se spomenu malenkosti naæe, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 24 I izbavi nas od tlaçitelja naæih, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 25 Koji daje hranu svim stvorenjima, jer vjeçno traje njegovo milosråe! 26 Hvalite Boga nebeskoga, jer vjeçno traje njegovo milosråe!
137
Tugovanje zarobljenih u Babilonu
Na babilonskim vodama smo sje-
Psalms
-707Psalmi dili i plakali spominjuøi se Siona. down, yea, we wept when we remembered 2 O vrbe ondje, vjeæali smo svoje harfe. Zion. 2 We hung our harps Upon the willows in the midst of 3 Ah, ondje su traœili od nas oni koji su nas zarobili, da pjevamo, koji su nas sruæili, da se vesit. 3 For there those who carried us away captive re- elimo: “Pjevajte nam pjesmu sionsku!” quired of us a song, and those who plundered us 4 Kako da pjevamo pjesmu Gospodinovu u required of us mirth, saying, “Sing us one of the songs zemlji tuåoj? 5 Ako bih zaboravio tebe, Jeruzaleme, neka of Zion!” 4 How shall we sing the Lord’s song In a foreign land? usahne desnica moja! 5 If I forget you, o Jerusalem, let my right hand forget 6 Neka mi jezik prione za nepce ako se tebe ne bih spomenuo, ako ne bih drœao Jeruzalema viher skill! 6 If I do not remember you, let my tongue cling to the soko iznad svake radosti svoje! roof of my mouth–If I do not exalt Jerusalem Above 7 Napomeni, Gospodine, sinovima Edomovim dan jeruzalemski; oni su vikali: “Razorite ga, ramy chief joy. 7 Remember, O LORD, against the sons of Edom the zorite sve do temelja!” day of Jerusalem, who said, “Raze it, raze it, to its 8 Køeri babilonska, vrijedna propasti, blagoslovljen je onaj koji ti plati tvoje djelo æto si ga very foundation!” 8 O daughter of Babylon, who are to be destroyed, uçinila nama! happy shall he be who repays you as you have 9 Blagoslovljen je onaj koji uzme i razbije o kamen tvoju djecu! served us! 9 Happy shall he be who takes and dashes your little ones against the rock. Boœja dobrota i vjernost. Psalam Davidov
I will praise you with my whole heart; before the gods I will sing praises to you. 2 I will worship toward your holy temple, and praise your name For your lovingkindness and your truth; for you have magnified your word above all your name. 3 In the day when I cried out, you answered me, and made me bold with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall praise you, O LORD, when they hear the words of your mouth. 5 Yes, they shall sing of the ways of the LORD, for great is the glory of the LORD. 6 Though the LORD is on high, Yet he regards the lowly; but the proud he knows from afar. 7 Though I walk in the midst of trouble, you will revive me; you will stretch out your hand against the wrath of my enemies, and your right hand will save me. 8 The LORD will perfect that which concerns me; your mercy, O LORD, endures forever; do not forsake the works of your hands.
138
138
139
139
O LORD, you have searched me and known me. 2 You know my sitting down and my rising up; you understand my thought afar off. 3 You comprehend my path and my lying down, and are acquainted with all my ways. 4 For there is not a word on my tongue, but behold, O LORD, you know it altogether. 5 You have hedged me behind and before, and laid your hand upon me. 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain it. 7 Where can I go from your Spirit? Or where can I flee from your presence? 8 If I ascend into heaven, you are there; if I make my bed in hell, behold, you are there. 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea, 10 Even there your hand shall lead me, and your right hand shall hold me. 11 If I say, “Surely the darkness shall fall on me,” Even the night shall be light about me; 12 Indeed, the darkness shall not hide from you, but the night shines as the day; the darkness and the light are both alike to you. 13 For you have formed my inward parts; you have covered me in my mother’s womb.
Od svega srca slavit øu te, pred vladarima svirat øu ti. 2 Klanjam se prema svetomu tvojem domu; zahvaljujem tvojem Imenu na dobroti tvojoj i vjernosti tvojoj, jer si iznad svega svojega Imena uzveliçao svoju rijeç. 3 U dan u koji sam zazvao, ti si me usliæao, umnoœio si snagu mojoj duæi. 4 Slavit øe te, Gospodine, svi kraljevi zemaljski, kad çuju rijeç usta tvojih; 5 Pjevat øe putove Gospodinove: jer je velika slava Gospodinova. 6 Gospodin je uzviæen, ali on gleda i niskoga; ohologa izdaleka poznaje. 7 Ako moram i posred tjeskobe hoditi, ti me drœiæ na œivotu; protiv bijesa mojih neprijatelja pruœaæ svoju ruku, desnica me tvoja zaætiøuje. 8 Gospodin mi to dovræava na spasenje; Gospodine, vjeçno traje tvoje milosråe; svojih djela ruku ne ostavljaj! Bog, sveznajuøi, poznavatelj srca
Gospodine, ti si me kuæao i poznajeæ me. 2 Ti znaæ kad sjednem i kad ustanem; ti razumijeæ veø izdaleka æto mislim. 3 Moje hodanje, moje poçivanje ti istraœujeæ, sve moje putove ti vidiæ, 4 Joæ mi nema rijeçi na jeziku, a ti je, Gospodine, veø poznaæ toçno. 5 Straga i sprijeda ti me okruœujeæ i stavljaæ na mene svoju ruku. 6 Odviæe je çudno za mene takvo znanje, odviæe visoko; ne shvaøam ga nikada. 7 Kamo da odem od tvojega Duha, kamo da uteçem od tvojega lica? 8 Da bih se uzdigao gore k nebu: ti si ondje; da bih legnuo dolje u carstvu mrtvih, gle, i tu si. 9 Da bih uzeo sebi i krila zore i nastanio se na kraju mora, 10 i ondje bi me pratila tvoja ruka, prihvatila bi me tvoja desnica. 11 I da bih pomislio: “Jest, neka me zastre tmina, neka svjetlo oko mene postane noø.” 12 I tmina ne bi bila za te tamna, noø bi bila svijetla kao dan, tmina kao svjetlo. 13 Jer si ti stvorio bubrege moje, satkao me u utrobi moje majke. 14 Zahvaljujem ti, divno i çudesno ja sam stvo-
-708Psalms Psalmi 14 I will praise you, for I am fearfully and wonderfully ren; veoma su çudesna tvoja djela, moja duæa made; marvelous are your works, and that my soul to zna dobro. 15 Postanje moje nije bilo skriveno od tebe; knows very well. 15 My frame was not hidden from you, when I was kad sam postao u tajnosti, otkan u zemaljskim made in secret, and skillfully wrought in the lowest dubinama. 16 Oçi su me tvoje vidjele kao zametak bezparts of the earth. 16 Your eyes saw my substance, being yet liçan; u knjizi su tvojoj zabiljeœeni svi dani, unaunformed. And in your book they all were written, the prijed odreåeni kad ih joæ nije bilo ni jednoga. days fashioned for me, when as yet there were none 17 Ali za mene, o Boœe, kako su teæke tvoje namisli, kako im je silan broj! of them. 17 How precious also are your thoughts to me, O 18 Brojio sam ih, viæe ih je nego pijeska. Kad se probudim, joæ sam uvijek uza te. God! How great is the sum of them! 18 If I should count them, they would be more in 19 O, da hoøeæ, Boœe, ubiti bezboœnika, krvonumber than the sand; when I awake, I am still with loci odstupajte od mene! 20 Oni puni varke govore o tebi; kao tvoji neyou. 19 Oh, that you would slay the wicked, O God! De- prijatelji hvale se isprazno. 21 Zar da ne mrzim one koji tebe mrze, Gospopart from me, therefore, you bloodthirsty men. 20 For they speak against you wickedly; your en- dine, i da ne prezirem one koji ustaju na tebe? 22 Jest, smrtnom mrœnjom mrzit njih; oni su emies take your name in vain. 21 Do I not hate them, O LORD, who hate you? And do moji vlastiti neprijatelji. 23 Istraœi me, Boœe, i upoznaj moje srce, ispitaj I not loathe those who rise up against you? 22 I hate them with perfect hatred; I count them my me i upoznaj moje namisli! 24 Vidi, jesam li na zlu putu i vodi me na put enemies. 23 Search me, O God, and know my heart; try me, vjeçnosti! and know my anxieties; 24 And see if there is any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
140
Deliver me, O LORD, from evil men; pre serve me from violent men, 2 Who plan evil things in their hearts; they continually gather together for war. 3 They sharpen their tongues like a serpent; the poison of asps is under their lips. Selah 4 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from violent men, who have purposed to make my steps stumble. 5 The proud have hidden a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set traps for me. Selah 6 I said to the LORD: “You are my God; hear the voice of my supplications, O LORD. 7 O God the LORD, the strength of my salvation, you have covered my head in the day of battle. 8 Do not grant, O LORD, the desires of the wicked; do not further his wicked scheme, lest they be exalted. Selah 9 As for the head of those who surround me, let the evil of their lips cover them; 10 Let burning coals fall upon them; let them be cast into the fire, into deep pits, that they rise not up again. 11 Let not a slanderer be established in the earth; let evil hunt the violent man to overthrow him.” 12 I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and justice for the poor. 13 Surely the righteous shall give thanks to your name; the upright shall dwell in your presence.
141
LORD, I cry out to you; make haste to me! Give ear to my voice when I cry out to you. 2 Let my prayer be set before you as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. 3 Set a guard, O LORD, over my mouth; keep watch over the door of my lips. 4 Do not incline my heart to any evil thing, to practice wicked works with men who work iniquity; and do not let me eat of their delicacies. 5 Let the righteous strike me; it shall be a kindness. And let him reprove me; it shall be as excellent oil; let my head not refuse it. For still my prayer is against the deeds of the wicked.
Molitva za zaætitu protiv zlobnih neprijatelja
140
Izbavi me, o Gospodine, od zla çovjeka, od çovjeka nasilja saçuvaj me! 2 Od onih koji pomiæljaju zlo u srcu, svaki dan podiœu samo svaåu! 3 Zaoætravaju svoje jezike kao zmije, otrov je ljutice u njihovim ustima! 4 Saçuvaj me, o Gospodine, od æaka bezboœnika, od çovjeka nasilja saçuvaj me, od onih, koji gledaju da se spotaknu koraci moji! 5 Besramni su mi namjestili potajne zamke, razapeli su mreœe na putu i stavili mi zamke. 6 Ja kaœem Gospodinu: “Ti si moj Bog!” Çuj, o Gospodine, glas molitve moje! 7 Gospodine Boœe, moøni branitelju moj, koji zaætiøujeæ moju glavu u dan borbe, 8 O Gospodine, ne daj bezboœnicima æto œele! Ne daj da ikada uspiju zle njihove namisli! Oni bi se ponijeli. 9 Glavu mojih tlaçitelja neka pokrije kletva njihovih usta. 10 “Neka padne na njih œivo ugljevlje! Neka ih on baci u oganj, u propast, da ne ustanu nikada! 11 Çovjek jeziçan neka ne opstane u zemlji, çovjeka nasilja neka nesreøa navede u propast!” 12 Znam da Gospodin vodi stvar nevoljnika i parnicu siromaha. 13 Pravednici samo zahvaljuju tvojem Imenu; poæteni borave pred tvojim licem. Molitva u teækoj napasti i progonstvu. Psalam
141
Gospodine, vapijem tebi i brini se za mene! Çuj moj glas, koji vapije tebi! 2 Neka vrijedi tebi moja molitva kao miomirisni k∑d, dizanje mojih ruku kao prinos veçernji! 3 Postavi, o Gospodine, straœu ustima mojim, çuvaj vrata mojih usana! 4 Ne daj mojem srcu da se prigne zlu, da poçinim zlodjela s ljudima koji çine bezakonje; ne daj da ikada okusim poslastice njihove! 5 Neka me bije pravednik–to je milost; neka me ukorom ispravlja, to je ulje za moju glavu; glava se moja neøe od toga otimati; jest, zlobu
-709Psalms Psalmi 6 Their judges are overthrown by the sides of the cliff, njihovu susreøem uvijek joæ s molitvom. 6 Slobodno su izaæli voåe njihove iz æpilje; çuli and they hear my words, for they are sweet. 7 Our bones are scattered at the mouth of the grave, su kako su bile blage moje rijeçi. 7 Kao kad se zemlja brazdi i para, tako se raas when one plows and breaks up the earth. 8 But my eyes are upon you, O God the LORD; in you zletjele naæe kosti do çeljusti carstva mrtvih. 8 Zato su tebi, Gospodine Boœe, upravljene I take refuge; do not leave my soul destitute. 9 Keep me from the snares which they have laid for moje oçi: u tebe traœim utoçiæte, nemoj predati moj œivot smrti! me, and from the traps of the workers of iniquity. 10 Let the wicked fall into their own nets, while I es- 9 Saçuvaj me od zamke koju su mi postavili, od zamke zloçinaca! cape safely. 10 Daj da se bezboœnici zapletu u vlastitu mreœu dok ja proåem sretno!
142
I cry out to the LORD with my voice; with my voice to the LORD I make my supplication. 2 I pour out my complaint before him; I declare before him my trouble. 3 When my spirit was overwhelmed within me, then you knew my path. In the way in which I walk they have secretly set a snare for me. 4 Look on my right hand and see, for there is no one who acknowledges me; refuge has failed me; no one cares for my soul. 5 I cried out to you, O LORD: I said, “You are my refuge, my portion in the land of the living. 6 Attend to my cry, for I am brought very low; deliver me from my persecutors, for they are stronger than I. 7 Bring my soul out of prison, that I may praise your name; the righteous shall surround me, for you shall deal bountifully with me.”
143
Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications! In your faithfulness answer me, and in your righteousness. 2 Do not enter into judgment with your servant, for in your sight no one living is righteous. 3 For the enemy has persecuted my soul; he has crushed my life to the ground; he has made me dwell in darkness, like those who have long been dead. 4 Therefore my spirit is overwhelmed within me; my heart within me is distressed. 5 I remember the days of old; I meditate on all your works; I muse on the work of your hands. 6 I spread out my hands to you; my soul longs for you like a thirsty land. Selah 7 Answer me speedily, O LORD; my spirit fails! Do not hide your face from me, lest I be like those who go down into the pit. 8 Cause me to hear your lovingkindness in the morning, for in you do I trust; cause me to know the way in which I should walk, for I lift up my soul to you. 9 Deliver me, O LORD, from my enemies; in you I take shelter. 10 Teach me to do your will, for you are my God; your Spirit is good. Lead me in the land of uprightness. 11 Revive me, O LORD, for your name’s sake! For your righteousness’ sake bring my soul out of trouble. 12 In your mercy cut off my enemies, and destroy all those who afflict my soul; for I am your servant.
144
142
Molitva u smrtnoj pogibelji
Glasno viçem Gospodinu, glasno vapijem Gospodinu za milost. 2 Izlijevam pred njim tuœaljku svoju, nevolju svoju govorim pred njim. 3 Ako i jest moj duh u meni iznemogao, ti znaæ stazu moju, na putu kojim sam iæao, postavili su mi zamku potajno. 4 Pogledaj nadesno i vidi: nemam nikoga koji pazi na mene, nestalo mi svakoga utoçiæta, nitko se ne brine za moj œivot. 5 O Gospodine, vapijem tebi; kaœem: ti si moje utoçiæte, dio moj u zemlji œivih. 6 Çuj molbu moju, jer sam posve izmoren! Izbavi me od progonitelja mojih, jer su oni meni odviæe jaki. 7 Izvedi iz tamnice moju duæu da slavim tvoje Ime! Onda øe se pravednici radosno okupiti oko mene kad mi uçiniæ dobro.
143
Vapaj u progonstvu. Psalam Davidov
O Gospodine, usliæaj molitvu moju, çuj vapaje moje zbog vjernosti svoje i usliæaj me, jer si pravedan! 2 Ne idi na sud sa svojim slugama, jer nitko œiv nije pravedan pred tobom! 3 Neprijatelj goni moju duæu, gazi u prah moj œivot, gura me u noø kao davno pomrle. 4 Duh je moj u meni pun straha, srce mi trne u prsima. 5 Mislim na proæle dane, razmiæljam o svim tvojim djelima, promatram radove tvojih ruku. 6 Pruœam tebi svoje ruke; moja duæa çeka tebe kao suha zemlja. 7 O Gospodine, usliæaj me brzo, moj duh veø gine, ne skrivaj svojega lica od mene, inaçe sam kao oni koji su pali u grob. 8 Daj uçini da doskora iskusim milost tvoju, jer se uzdajem u tebe! Pokaœi mi put kojim øu iøi, jer tebi podiœem svoju duæu! 9 Izbavi me od mojih neprijatelja, o Gospodine, jer se utjeçem k tebi! 10 Nauçi me vræiti volju tvoju, jer si ti moj Bog! Duh tvoj dobri neka me vodi po stazi ravnoj! 11 Zbog svojega Imena, o Gospodine, odrœi me na œivotu, jer si pravedan, izvedi iz nevolje moju duæu! 12 Po svojoj milosti uniæti moje neprijatelje, uniæti sve koji me tvrdo pritiæçu, jer sam tvoj sluga! Boœji blagoslov u ratu i miru. Psalam Davidov
Blessed be the LORD my Rock, who trains my hands for war, and my fingers for
144
Neka je blagoslovljen Gospodin, moj branik, koji nauçi moje ruke boju, battle– prste moje ratu! 2 My lovingkindness and my fortress, my high tower 2 Moja jakost, moja tvråava, moj grad, moj izand my deliverer, my shield and the One in whom I bavitelj, moj ætit, komu se utjeçem, koji mi je take refuge, who subdues my people under me. pokorio narode! 3 LORD, what is man, that you take knowledge of him? 3 Gospodine æto je çovjek da ga se sjeøaæ, sin zemlje da ga paziæ? Or the son of man, that you are mindful of him?
-710Psalms Psalmi 4 Man is like a breath; his days are like a passing 4 Çovjek je kao dah; dani s u njegovi kao sjena shadow. æto prolazi. 5 Bow down your heavens, O LORD, and come down; 5 O Gospodine, prigni nebesa i siåi, dotakni se gora da se zadime! touch the mountains, and they shall smoke. 6 Flash forth lightning and scatter them; shoot out 6 Tresni munjom i rastjeraj ih! Odapni svoje strijele i smeti ih! your arrows and destroy them. 7 Stretch out your hand from above; rescue me and 7 Dopri ovamo iz visine, oslobodi me, izvadi me deliver me out of great waters, from the hand of for- iz voda silnih, iz ruku stranaca! 8 Njihova usta govore varku, njihova je desnica eigners, 8 whose mouth speaks vain words, and whose right puna laœljivosti. 9 Pjevam pjesmu novu tebi, o Boœe, sviram ti hand is a right hand of falsehood. 9 I will sing a new song to you, O God; on a harp of ten na harfi od deset œica: 10 “On je dao pobjedu kraljevima, Davida, svostrings I will sing praises to you, 10 The One who gives salvation to kings, who deliv- jega slugu, izbavi od ljutoga maça.” 11 Oslobodi me i spasi iz ruku stranaca, njiers David his servant From the deadly sword. 11 Rescue me and deliver me from the hand of for- hova usta govore varku, desnica je njihova eigners, whose mouth speaks vain words, and puna laœljivosti. 12 Onda su naæi sinovi kao biljke, visoko uzrasli whose right hand is a right hand of falsehood– 12 That our sons may be as plants grown up in their u svojoj mladosti, onda su naæe køeri kao stuyouth; that our daughters may be as pillars, sculp- povi, krasno izraåeni kao na dvorima. 13 Onda su œitnice naæe prepune, obilne tured in palace style; 13 That our barns may be full, supplying all kinds of svakim œitom; ovce naæe mnoœe se na tisuøe i produce; that our sheep may bring forth thousands na stotinu tisuøa na polju naæem. 14 Onda su goveda naæa tovna bez napadaja i and ten thousands in our fields; 14 That our oxen may be well-laden; that there be no nezgode, onda se ne razlijeœe plaç po ulicama breaking in or going out; that there be no outcry in our naæim. 15 Blagoslovljen je narod komu je sve to dostreets. 15 Happy are the people who are in such a state; suåeno! Blagoslovljen je narod çiji je Bog Gospodin! happy are the people whose God is the LORD!
145
I will extol you, my God, o King; and I will bless your name forever and ever. 2 Every day I will bless you, and I will praise your name forever and ever. 3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable. 4 One generation shall praise your works to another, and shall declare your mighty acts. 5 I will meditate on the glorious splendor of your majesty, and on your wondrous works. 6 Men shall speak of the might of your awesome acts, and I will declare your greatness. 7 They shall utter the memory of your great goodness, and shall sing of your righteousness. 8 The LORD is gracious and full of compassion, slow to anger and great in mercy. 9 The LORD is good to all, and his tender mercies are over all his works. 10 All your works shall praise you, O LORD, and your saints shall bless you. 11 They shall speak of the glory of your kingdom, and talk of your power, 12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom. 13 Your kingdom is an everlasting kingdom, and your dominion endures throughout all generations. 14 The LORD upholds all who fall, and raises up all those who are bowed down. 15 The eyes of all look expectantly to you, and you give them their food in due season. 16 You open your hand and satisfy the desire of every living thing. 17 The LORD is righteous in all his ways, gracious in all his works. 18 The LORD is near to all who call upon him, to all who call upon him in truth. 19 He will fulfill the desire of those who fear him; he also will hear their cry and save them. 20 The LORD preserves all who love him, but all the wicked he will destroy. 21 My mouth shall speak the praise of the LORD, and
Boœja dobrostiva i pravedna vlast. Hvalospjev
145
Uzvisivat øu te, moj Boœe, kralju, blagoslivljat øu tvoje Ime uvijek i zauvi-
jek. 2 Svaki øu te dan hvaliti, ime øu tvoje diçiti uvijek i zauvijek 3 Velik je Gospodin, hvale dostojan veoma; nedokuçiva je njegova veliçina. 4 Naraætaj hvali tvoja djela drugom naraætaju i navijeæta moøne çine tvoje. 5 O velikom sjaju veliçanstva tvojega govorit øu, çudesa øu tvoja opjevati 6 Oni govore o moøi straænih tvojih djela; o veliçini tvojoj ja øu pripovijedati. 7 Oni glasno navjeæøuju uspomenu bogate dobrote tvoje i pjevat øe o pravednosti tvojoj. 8 Gospodin je milostiv i pun milosråa, strpljiv i bogat ljubavlju. 9 Gospodin je dobrostiv prema svakomu, pun milosti za sva svoja djela.” 10 Tebe hvale sva tvoja djela, o Gospodine, slave te poboœnici tvoji. 11 Govore o sjaju kraljevstva tvojega i govore o jakosti tvojoj, 12 da jave ljudima o tvojoj moøi o velikom sjaju kraljevstva tvojega. 13 Kraljevstvo je tvoje, kraljevstvo vjeçno, vlast tvoja traje kroz sve naraætaje; Gospodin je vjeran u svim svojim rijeçima i svet u svim svojim djelima. 14 Svima koji padaju, potpora je Gospodin, sve pognute on uspravlja. 15 Oçi svih çekaju tebe, ti im dajeæ hranu u pravo vrijeme. 16 Otvaraæ svoju ruku i sitiæ dobrotom sve æto œivi. 17 Pravedan je Gospodin na svim svojim putovima i dobrostiv u svim svojim djelima. 18 Gospodin je blizu svih koji ga zazivaju, svih koji ga zazivaju u vjernosti. 19 Œelju ispunja onima, koji ga se boje, njihov vapaj çuje i spasava ih.
-711Psalms Psalmi all flesh shall bless his holy name Forever and ever. 20 Zaætiøuje Gospodin sve koji ga ljube, a bezboœnike sve uniætava. 21 Slavu Gospodinovu navjeæøuju moja usta, svako tijelo hvali sveto njegovo Ime uvijek i zauvijek.
146
Praise the LORD! Praise the LORD, o my soul! 2 While I live I will praise the LORD; I will sing praises to my God while I have my being. 3 Do not put your trust in princes, nor in a son of man, in whom there is no help. 4 His spirit departs, he returns to his earth; in that very day his plans perish. 5 Happy is he who has the God of Jacob for his help, whose hope is in the LORD his God, 6 Who made heaven and earth, the sea, and all that is in them; who keeps truth forever, 7 Who executes justice for the oppressed, who gives food to the hungry. The LORD gives freedom to the prisoners. 8 The LORD opens the eyes of the blind; the LORD raises those who are bowed down; the LORD loves the righteous. 9 The LORD watches over the strangers; he relieves the fatherless and widow; but the way of the wicked he turns upside down. 10 The LORD shall reign forever–your God, o Zion, to all generations. Praise the LORD!
147
Praise the LORD! For it is good to sing praises to our God; for it is pleasant, and praise is beautiful. 2 The LORD builds up Jerusalem; he gathers together the outcasts of Israel. 3 He heals the broken-hearted and binds up their wounds. 4 He counts the number of the stars; he calls them all by name. 5 Great is our LORD, and mighty in power; his understanding is infinite. 6 The LORD lifts up the humble; he casts the wicked down to the ground. 7 Sing to the LORD with thanksgiving; sing praises on the harp to our God, 8 Who covers the heavens with clouds, who prepares rain for the earth, who makes grass to grow on the mountains. 9 He gives to the beast its food, and to the young ravens that cry. 10 He does not delight in the strength of the horse; he takes no pleasure in the legs of a man. 11 The LORD takes pleasure in those who fear him, in those who hope in his mercy. 12 Praise the LORD, o Jerusalem! Praise your God, o Zion! 13 For he has strengthened the bars of your gates; he has blessed your children within you. 14 He makes peace in your borders, and fills you with the finest wheat. 15 He sends out his command to the earth; his word runs very swiftly. 16 He gives snow like wool; he scatters the frost like ashes; 17 He casts out his hail like morsels; who can stand before his cold? 18 He sends out his word and melts them; he causes his wind to blow, and the waters flow. 19 He declares his word to Jacob, his statutes and his judgments to Israel. 20 He has not dealt thus with any nation; and as for
146
Pouzdanje u dobrostivoga Boga
Slava Gospodinu! Hvali, duæo moja, Gospodina! 2 Hvalit øu Gospodina za svojega œivota, pjevat øu svojem Bogu dok me god ima. 3 Ne uzdajte se u vladare, u sina kojega çovjeka, koji ne moœe pomoøi! 4 Njegov dah izlazi, te se vraøa u zemlju; u isti dan rastope se njegove namisli. 5 Blagoslovljen je onaj komu je pomoønik Bog Jakovljev, komu je uzdanje u Gospodinu, njegovu Bogu. 6 U njemu, koji stvorio nebo i zemlju, more i sve æto je u njima; koji drœi vjernost zauvijek, 7 koji çini pravdu potlaçenima, koji daje kruh gladnima. Gospodin oslobaåa zarobljene. 8 Gospodin otvara oçi slijepcima, Gospodin uspravlja pognute, Gospodin ljubi pravednike. 9 Gospodin çuva doæljake, uzdrœava siroçad i udovice, a bezboœnicima put zakrçuje. 10 Gospodin je kralj zauvijek, Sione, Bog je tvoj kroz sve vaæe naraætaje! Slava Gospodinu! Hvalospjev Boœjemu upravljanju u svemu
147
Hvalite Gospodina, jer je lijepo pjevati hvalu naæem Bogu, jer je milo pjevati hvalospjev. 2 Gospodin zida Jeruzalem; okuplja raspræene Izraelove sinove; 3 On iscjeljuje srca slomljena i zavija rane njihove. 4 On odreåuje zvjezdama njihov broj, koji ih sve zove imenom. 5 Gospodin je naæ tako velik i u moøi tako bogat; mudrost njegova nema granica. 6 Gospodin pridiœe nevoljne, a bezboœnike ponizuje do zemlje. 7 Hvalu pjevajte Gospodinu, svirajte naæem Bogu na citari! 8 Njemu koji zastire nebesa oblacima, koji sprema zemlji kiæu, koji çini da raste na gorama trava, 9 koji daje œivotinjama njihovu hranu i mladim gavranima–za æto oni viçu. 10 On ne mari za jake konje, niti mu je mila hitra noga junakova. 11 Gospodinu su po volji samo oni koji ga se boje, samo oni koji se uzdaju u njegovu milost. 12 Slavi, Jeruzaleme, Gospodina, hvalu pjevaj svojem Bogu, Sione! 13 Jer on utvråuje prijevornice vrata tvojih, blagoslivlja tvoju djecu u tebi. 14 On pribavlja mir tvojoj zemlji, on te siti jedrom pæenicom;. 15 On æalje zapovijed svoju na zemlju–brzo teçe njegova zapovijed. 16 On daje snijeg kao vunu, sipa inje kao pepeo. 17 On baca svoj grad kao zalogaje, tko moœe opstati pred njegovom studeni? 18 On æalje svoju rijeç i sve se rastopi, dahne svojim dahom i poteku vode. 19 On javlja svoju rijeç Jakovu, svoje zakone i propise Izraelu. 20 Tako nije uçinio nijednom drugom narodu,
-712Psalms Psalmi his judgments, they have not known them. Praise the niti su oni nauçili njegovih propisa. Slava Gospodinu! LORD!
148
148
Hvalospjev stvorenja
Praise the LORD! Praise the LORD from the heavens; praise him in the heights! 2 Praise him, all his angels; praise him, all his hosts! 3 Praise him, sun and moon; praise him, all you stars of light! 4 Praise him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens! 5 Let them praise the name of the LORD, for he commanded and they were created. 6 He has also established them forever and ever; he has made a decree which shall not pass away. 7 Praise the LORD from the earth, you great sea creatures and all the depths; 8 Fire and hail, snow and clouds; stormy wind, fulfilling his word; 9 Mountains and all hills; fruitful trees and all cedars; 10 Beasts and all cattle; creeping things and flying fowl; 11 Kings of the earth and all peoples; princes and all judges of the earth; 12 Both young men and maidens; old men and children. 13 Let them praise the name of the LORD, for his name alone is exalted; his glory is above the earth and heaven. 14 And he has exalted the horn of his people, the praise of all his saints–Of the sons of Israel, a people near to him. Praise the LORD!
Slava Gospodinu! Hvalite Gospodina s nebesa, hvalite ga na visinama nebeskim! 2 Hvalite ga, svi anåeli njegovi, hvalite ga, sve njegove vojske! 3 Hvalite ga, sunce i mjeseçe, hvalite ga, sve sjajne zvijezde! 4 Hvalite ga, najviæa nebesa i vode nad nebesima! 5 Neka hvale Ime Gospodinovo, jer On je zapovjedio i stvorilo se. 6 Postavio ih zauvijek i zauvijek, dao im je zakone æto ne prolaze nikada. 7 Hvalite Gospodina sa zemlje, morske nemani i sve dubine! 8 Ognju i tuço, snijeœe i paro, vihore, izvræitelju njegove rijeçi! 9 Gore i svi breœuljci, rodna stabla i svi cedri! 10 Zvijeri i sve pitome œivotinje, crvi i ptice krilate! 11 Kraljevi zemaljski, svi narodi, vladari, svi suci na zemlji! 12 Momci i djevojke, starci i djeçaci! 13 Neka hvale Ime Gospodinovo, jer je samo njegovo Ime uzviæeno, njegova slava nadvisuje zemlju i nebo. 14 Dao je moø svojem narodu, on je na diku svim poboœnicima svojim, Izraelovim sinovima, narodu, koji je blizu njega. Slava Gospodinu!
149
Praise the LORD! Sing to the LORD a new song, and his praise in the congregation of
149
150
Praise the LORD! Praise God in his sanctuary; praise him in his mighty firma-
saints. 2 Let Israel rejoice in their Maker; let the children of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name with the dance; let them sing praises to him with the timbrel and harp. 4 For the LORD takes pleasure in his people; he will beautify the humble with salvation. 5 Let the saints be joyful in glory; let them sing aloud on their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand, 7 To execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute on them the written judgment–This honor have all his saints. Praise the LORD!
ment! 2 Praise him for his mighty acts; praise him according to his excellent greatness! 3 Praise him with the sound of the trumpet; praise him with the lute and harp! 4 Praise him with the timbrel and dance; praise him with stringed instruments and flutes! 5 Praise him with loud cymbals; praise him with high sounding cymbals! 6 Let everything that has breath praise the LORD. Praise the LORD!
Radost i uzdanje Boœjih boraca
Slava Gospodinu! Pjevajte Gospodinu pjesmu novu, njegova hvala u zboru poboœnika! 2 Neka se veseli Izrael svojemu Stvoritelju, sinovi sionski neka klikøu svojem kralju! 3 Neka hvale njegovo Ime u kolu, neka mu sviraju na bubanj i citaru! 4 Jer Gospodin milost daje svojem narodu, ovjençava patnike spasenjem. 5 Neka klikøu poboœnici u slavi, neka se vesele u svojim loœnicama! 6 Neka je hvala Boœja u ustima njihovim, a maçevi dvosjekli u njihovoj ruci! 7 Da se osvete narodima i pokaraju plemena; 8 da stave njihove kraljeve u lance, njihove knezove u œeljezne okove; 9 kako je pisano, da izvræe sud na njima: to je pravo çasti za sve njegove poboœnike! Slava Gospodinu!
150
Slava Gospodinu
Slava Gospodinu! Hvalite Gospodina u njegovu svetiætu! Hvalite ga u njegovoj jakoj tvråi! 2 Hvalite ga zbog velikih njegovih djela! Hvalite ga prema silnoj veliçini njegovoj! 3 Hvalite ga uz glas trube! Hvalite ga uz harfu i citaru! 4 Hvalite ga uz bubanj i ples! Hvalite ga uz œice i frule! 5 Hvalite ga uz jasne cimbale! Hvalite ga uz cimbale zvonke! 6 Sve æto diæe, neka hvali Gospodina! Slava Gospodinu!
-713-
Proverbs
1
THE BOOK OF PROVERBS
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel: 2 To know wisdom and instruction, to perceive the words of understanding, 3 to receive the instruction of wisdom, Justice, judgment, and equity; 4 to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion– 5 A wise man will hear and increase learning, and a man of understanding will attain wise counsel, 6 to understand a proverb and an enigma, the words of the wise and their riddles. 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and instruction. 8 My son, hear the instruction of your father, and do not forsake the law of your mother; 9 for they will be graceful ornaments on your head, and chains about your neck. 10 My son, if sinners entice you, do not consent. 11 If they say, “Come with us, let us lie in wait to shed blood; let us lurk secretly for the innocent without cause; 12 let us swallow them alive like Sheol, and whole, like those who go down to the Pit; 13 we shall find all kinds of precious possessions, we shall fill our houses with spoil; 14 cast in your lot among us, let us all have one purse”– 15 my son, do not walk in the way with them, keep your foot from their path; 16 for their feet run to evil, and they make haste to shed blood. 17 Surely, in vain the net is spread in the sight of any bird; 18 but they lie in wait for their own blood, they lurk secretly for their own lives. 19 So are the ways of everyone who is greedy for gain; it takes away the life of its owners. 20 Wisdom calls aloud outside; she raises her voice in the open squares. 21 She cries out in the chief concourses, at the openings of the gates in the city she speaks her words: 22 “How long, you simple ones, will you love simplicity? For scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge. 23 Turn at my reproof; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you. 24 Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded, 25 because you disdained all my counsel, and would have none of my reproof, 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes, 27 when your terror comes like a storm, and your destruction comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you. 28 Then they will call on me, but I will not answer; they will seek me diligently, but they will not find me. 29 Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD, 30 they would have none of my counsel and despised all my reproof, 31 therefore they shall eat the fruit of their own way, and be filled to the full with their own fancies. 32 For the turning away of the simple will slay them, and the complacency of fools will destroy them; 33 but whoever listens to me will dwell safely, and will be secure, without fear of evil.”
1
Mudre Izreke KNJIGA MUDRIH IZREKA
Mudre Izreke Salomona, sina Davidova, kralja Izraelova: 2 za spoznati mudrost i pouku, shvatiti razumne rijeçi, 3 da se primi pouka mudrosti, pravednost, poætenje i iskrenost, 4 dati razboritost neiskusnima, razum i spoznaju mladiøu. 5 Çuje li ih mudrac, u znanju øe porasti, a razuman çovjek øe steøi mudrost. 6 Razumjet øe govor priçe i prispodobe, rijeçi i zagonetke mudraca. 7 Strah od Gospodina je poçetak znanja; samo luåaci preziru mudrost i pouku. 8 Moj sine, sluæaj pouku svojega oca i ne napuætaj naputak svoje majke; 9 jer øe biti ures na tvojoj glavi i lanci oko tvojega vrata. 10 Moj sine, ako te mame grjeænici nemoj pristati. 11 Ako su rekli: “Doåi s nama, vrebajmo da prolijemo krv, da stavimo zamku neduœnomu ni za æto; 12 œive ih proœderimo kao carstvo mrtvih, s koœom i kosom, kao one koji u jamu grob; 13 dobit øemo koje dragocjeno dobro, napunit øemo svoje kuøe plijenom; 14 u naæem krugu bacit øeæ svoj œdrijeb, da svi imamo zajedniçku novçarku.” 15 Moj sine, ne idi s njima na put, drœi svoju nogu daleko od njihove staze; 16 jer njihove noge trçe k zlu, hite prolijevati krv. 17 Zaista, uzalud je razapeta mreœa pred oçima svih ptica; 18 vrebaju svoju vlastitu krv, stavljaju sami sebi zamku. 19 To je sudbina svakoga koji je lakom za nepravednim dobitkom; uzima œivot vlasnika. 20 Mudrost zove glasno na otvorenom; na otvorenim trgovima podiœe svoj glas. 21 Na zidovima visoko gore razlijeœe se njezin povik; na otvorenim vratima grada drœi svoje govore: 22 “Dokle øete joæ, vi bezumnici, ljubiti bezumnost? Jer podsmjevaçi uœivaju u podsmijehu, i bezumnici mrze razboritost? 23 Primite moju opomenu. Zaista, izlit øu svoj duh na vas, i objavit øu vam svoje rijeçi. 24 Jer sam vas zvao, a vi ste odbili, ja sam raskrilio svoje ruke, a nitko nije mario, 25 jer ste u vjetar bacali svaki moj savjet, niste htjeli sluæati moju opomenu, 26 Zato øu se i ja smijati vaæoj nesreøi, rugat øu se kad vas napadne tjeskoba, 27 kao kad vaæ strah na vas navali kao nevrijeme i vaæa pogibao kao kad doåe oluja, kad nasrne na vas nevolja i muka. 28 Onda øe me zvati, ali se ja neøu odazvati; traœit øe me briœno, ali me neøe naøi. 29 Jer su mrzili znanje, i nisu izabrali strah Gospodinov, 30 za moj savjet nisu se nikada brinuli, sva su moja karanja prezirali. 31 Stoga øe jesti plod svojih djela i nasitit øe se svojih nauma. 32 Odbijanje malenih donosi smrt, a bezbriœnost bezumnika øe ih uniætiti. 33 Ali tkogod mene slijedi, moœe sigurno œivjeti
Proverbs
-714Mudre Izreke i miran biti, bez straha od zla.”
2
Moj sine, ako primiæ moje rijeçi, i kod sebe pohraniæ moje naputke, 2 tako da mudrosti prikloniæ svoje uho, svoje srce okreneæ razboritosti; 3 jest, ako prizoveæ mudrost, svoj glas podigneæ k spoznaji; 4 ako je traœiæ kao srebro, kao skriveno blago ako je potraœiæ; 5 onda øeæ upoznati strah Gospodinov i dobit øeæ spoznanje Boga. 6 Jer mudrost daje samo Gospodin, spoznaja i razboritost dolaze iz njegovih usta. 7 Iskrenima çuva spasenje, ætit je onima, koji hode u neduœnosti. 8 Zaætiøuje stazu pravde i çuva put svojih poboœnika. 9 Onda øeæ zadobiti razumijevanje za pravednost, poætenje i iskrenost za svaki dobar put. 10 Kad mudrost uåe u tvoje srce, spoznaja razveseli tvoju duæu: 11 oprez øe bdjeti nad tobom, razbor øe te çuvati, 12 çuvat øe te od zla puta, od ljudi koji govore varavo, 13 koji ostavljaju prave staze, da idu putovima mraçnim; 14 koji se raduju çineøi zlo, uœitak nalaze u zloj opaçini; 15 çija je staza kriva i koji su lukavi na svojim putovima; 16 koja te çuva od œene drugoga, od strankinje koja laskavo govori, 17 koja ostavlja prijatelja svoje mladosti i zaboravlja zavjet svojega Boga. 18 Zaista u smrt tone kuøa njezina, u carstvo mrtvih idu njezini putovi. 19 Tko se svrati k njoj, ne dolazi nikada natrag, ne stane viæe nikada na staze œivota. 20 Zato hodi putom dobrih i drœi se staze pravednika. 21 Jer samo dobri stanovat øe u zemlji, samo øe poæteni ostati u njoj. 22 A bezboœnici øe se istrgnuti iz zemlje, bezakonici iz nje iskorijeniti.
3
3
My son, do not forget my law, but let your heart keep my commands; 2 For length of days and long life and peace they will add to you. 3 Let not mercy and truth forsake you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart, 4 and so find favor and high esteem in the sight of God and man. 5 Trust in the LORD with all your heart, and lean not on your own understanding; 6 In all your ways acknowledge him, and he shall direct your paths. 7 Do not be wise in your own eyes; fear the LORD and depart from evil. 8 It will be health to your flesh, and strength to your bones. 9 Honor the LORD with your possessions, and with the firstfruits of all your increase; 10 so your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine. 11 My son, do not despise the chastening of the LORD, nor detest his correction;
2
Plodovi mudrosti
My son, if you receive my words, and treasure my commands within you, 2 so that you incline your ear to wisdom, and apply your heart to understanding; 3 yes, if you cry out for discernment, and lift up your voice for understanding, 4 if you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures; 5 then you will understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. 6 For the LORD gives wisdom; from his mouth come knowledge and understanding; 7 He stores up sound wisdom for the upright; he is a shield to those who walk uprightly; 8 He guards the paths of justice, and preserves the way of his saints. 9 Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path. 10 When wisdom enters your heart, and knowledge is pleasant to your soul, 11 discretion will preserve you; understanding will keep you, 12 to deliver you from the way of evil, from the man who speaks perverse things, 13 from those who leave the paths of uprightness to walk in the ways of darkness; 14 who rejoice in doing evil, and delight in the perversity of the wicked; 15 whose ways are crooked, and who are devious in their paths; 16 to deliver you from the immoral woman, from the seductress who flatters with her words, 17 who forsakes the companion of her youth, and forgets the covenant of her God. 18 for her house leads down to death, and her paths to the dead; 19 none who go to her return, nor do they regain the paths of life– 20 so you may walk in the way of goodness, and keep to the paths of righteousness. 21 For the upright will dwell in the land, and the blameless will remain in it; 22 but the wicked will be cut off from the earth, and the unfaithful will be uprooted from it.
Boj se Boga i ljubi bliœnjega
Moj sine, ne zaboravljaj moj zakon, a tvoje srce neka se drœi moje upute, 2 jer ti one donose dug œivot, godine blagostanja i puno sreøe. 3 Nikad te neøe ostaviti ljubav i vjernost, i priveœi moje zapovijedi na svoj vrat, napiæi ih na ploçu svojega srca. 4 i tako nalazi milost i bogatu nagradu kod Boga i ljudi. 5 Uzdaj se u Gospodina svim srcem, i ne oslanjaj se na svoju razboritost. 6 Misli na njega na svim svojim putovima, i on øe ti ravnati staze. 7 Ne drœi sam sebe mudrim, boj se Gospodina i kloni se zla. 8 To çini tvoje tijelo zdravim i vrelo mladosti tvojim udovima. 9 Daj çast Gospodinu svojim posjedom i prvinama svega svojega dohotka. 10 Onda øe se napuniti tvoje œitnice obilja i prelijevat øe se vino iz tvojih baçava. 11 Moj sine, ne misli nisko o stezi Gospodinovoj i nemoj da ti omrzne njegovo karanje.
-715Proverbs Mudre Izreke 12 for whom the LORD loves he corrects, just as a 12 Jer koga ljubi Gospodin, onoga ukorom ispravlja kao otac sina komu hoøe dobro. father the son in whom he delights. 13 Happy is the man who finds wisdom, and the man 13 Blagoslovljen je çovjek koji postigne mudrost i çovjek koji dobije razboritost. who gains understanding; 14 for her proceeds are better than the profits of sil- 14 Jer je bolje nju steøi nego srebro; nju dobiti viæe vrijedi od zlata. ver, and her gain than fine gold. 15 She is more precious than rubies, and all the 15 Dragocjenija je od bisera; sve tvoje dragocjenosti ne mogu se s njom izjednaçiti. things you may desire cannot compare with her. 16 Length of days is in her right hand, in her left hand 16 Dug œivot krije se u desnici, bogatstvo i çast u njezinoj ljevici. riches and honor. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her 17 Putovi su njezini putovi miline i sve njezine staze pune su sreøe. paths are peace. 18 She is a tree of life to those who take hold of her, 18 Stablo œivota je onomu koji se nje prihvati i tko je drœi çvrsto, sretni su svi koji ju zadrœe. and happy are all who retain her. 19 The LORD by wisdom founded the earth; by under- 19 Gospodin je mudroæøu utemeljio zemlju, utvrdio nebesa razboritoæøu. standing he established the heavens; 20 by his knowledge the depths were broken up, and 20 Mudroæøu njegovom provale vode iz dubine, oblaci kaplju rosom. clouds drop down the dew. 21 My son, let them not depart from your eyes–keep 21 Moj sine, ne gubi je s oçiju, çuvaj razboritost i oprez. sound wisdom and discretion; 22 so they will be life to your soul and grace to your 22 Tako øe one biti tvojoj duæi za œivot, tvojem vratu za ures. neck. 23 Then you will walk safely in your way, and your 23 Onda øeæ iøi bez brige svojim putom i neøeæ se spotaknuti svojom nogom. foot will not stumble. 24 When you lie down, you will not be afraid; yes, you 24 Kad legneæ, ne trebaæ se bojati i kad poçivaæ, slatko spavaæ. will lie down and your sleep will be sweet. 25 Do not be afraid of sudden terror, nor of trouble 25 Ne trebaæ se bojati nagle strahote niti od pogibelji bezboœnika kad naiåe; from the wicked when it comes; 26 for the LORD will be your confidence, and will keep 26 jer øe Gospodin biti pouzdanje tvoje i çuvat øe tvoju nogu od zamke. your foot from being caught. 27 Do not withhold good from those to whom it is due, 27 Oskudnima ne uskraøuj dobroçinstva, kad je u tvojoj moøi da ga dijeliæ. when it is in the power of your hand to do so. 28 Do not say to your neighbor, “Go, and come back, 28 Ne govori svojem bliœnjemu: “Idi, doåi opet, and tomorrow I will give it,” when you have it with you. sutra øu ti dati”, kad moœeæ to veø danas. 29 Do not devise evil against your neighbor, for he 29 Ne izmiæljaj niæta zlo protiv svojega bliœnjega dok on boravi kod tebe bez brige. dwells by you for safety’s sake. 30 Do not strive with a man without cause, if he has 30 Ne svaåaj se ni s kim bez razloga, ako ti se nije niæta uçinilo na œao. done you no harm. 31 Do not envy the oppressor, and choose none of 31 Nemoj zavidjeti ljudima nasilnicima i ne izabiraj njihovih putova. his ways; 32 for the perverse person is an abomination to the 32 Jer Gospodinu se gadi bezboœnik, a poboœniku je vjeran prijatelj. LORD, but his secret counsel is with the upright. 33 The curse of the L ORD is on the house of the 33 Prokletstvo Gospodinovo leœi na kuøi bezboœnikovoj, a stan pravednika blagoslivlja. wicked, but he blesses the habitation of the just. 34 Surely he scorns the scornful, but gives grace to 34 Ima li posla s podsmjevaçima, on sam bude podsmjevaç, a poniznima daje milost. the humble. 35 The wise shall inherit glory, but shame shall be the 35 Çast je baætina mudroga, a sramotu ætedi on za bezumnike. legacy of fools.
4
Hear, my children, the instruction of a father, and give attention to know understanding; 2 for I give you good doctrine: do not forsake my law. 3 When I was my father’s son, tender and the only one in the sight of my mother, 4 He also taught me, and said to me: “Let your heart retain my words; keep my commands, and live. 5 Get wisdom! Get understanding! Do not forget, nor turn away from the words of my mouth. 6 Do not forsake her, and she will preserve you; love her, and she will keep you. 7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom. And in all your getting, get understanding. 8 Exalt her, and she will promote you; she will bring you honor, when you embrace her. 9 She will place on your head an ornament of grace; a crown of glory she will deliver to you.” 10 Hear, my son, and receive my sayings, and the years of your life will be many. 11 I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths. 12 When you walk, your steps will not be hindered,
4
Mudrost kao vodilja
Sluæajte, djeco, opomenu oçevu pazite da se nauçite mudrosti. 2 Jer vam dobre pouke dajem; ne prezirite mojih naputaka. 3 Kad sam joæ kao dijete boravio kod svojega oca, kao njeœno, jedino dijete pod okriljem majke, 4 onda me on uçio i rekao mi: “Neka tvoje srce drœi çvrsto moje rijeçi i obdrœavaj moje zapovijedi, pa øeæ œivjeti. 5 Pribavi sebi mudrost, pribavi sebi razboritost, ne zaboravljaj to i ne odstupaj od rijeçi mojih usta. 6 Nemoj je ostaviti: ona øe te çuvati, ljubi je i ona øe te braniti. 7 Glavno je mudrost: pribavi sebi mudrosti; pribavi sebi razboritost svim svojim imanjem. 8 Cijeni je visoko, ona øe te uzvisiti, ona øe te proslaviti kad je zavoliæ. 9 Oko glave tvoje savit øe ti mio vijenac, sjajnu krunu dat øe ti.” 10 Sluæaj, moj sine, primi moje rijeçi i umnoœit
Proverbs
-716Mudre Izreke øe ti se godine œivota. and when you run, you will not stumble. 13 Take firm hold of instruction, do not let go; keep 11 Pokazat øu ti put mudrosti, vodit øu te pravom stazom. her, for she is your life. 14 Do not enter the path of the wicked, and do not 12 Uzaåeæ li po njoj, neøe se stezati tvoj korak, potrçiæ li po njoj, neøeæ se spotaknuti. walk in the way of evil. 15 Avoid it, do not travel on it; turn away from it and 13 Drœi çvrsto pouku, ne puætaj je, çuvaj je, jer ona je tvoj œivot. pass on. 16 For they do not sleep unless they have done evil; 14 Ne stupaj na stazu bezboœnika i ne hodaj and their sleep is taken away unless they make putom zlikovaca. 15 Bjeœi od njega, nemoj iøi po njemu, ukloni someone fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink mu se i proåi ga. 16 Oni ne mogu poçinuti ako ne uçine niæta zlo the wine of violence. 18 But the path of the just is like the shining sun, that i san im je uzet ako koga ne zavedu. 17 Jer jedu kruh bezboœnika i piju vino nasilja. shines ever brighter unto the perfect day. 19 The way of the wicked is like darkness; They do 18 Staza je pravednika kao osvit; on sve viæe svijetli do potpuna dana. not know what makes them stumble. 20 My son, give attention to my words; incline your 19 Put je bezboœnika kao tamna noø, ne znaju na æto øe se spotaknuti. ear to my sayings. 21 Do not let them depart from your eyes; keep them 20 Moj sine, pazi na moje rijeçi i prigni svoje uho mojim priçama. in the midst of your heart; 22 For they are life to those who find them, and health 21 Neka ti nikada ne odlaze iz oçiju i çuvaj ih na dnu srca. to all their flesh. 23 Keep your heart with all diligence, for out of it 22 Jer tko ih naåe, za njega su œivot, svemu njegovu tijelu zdravlje. spring the issues of life. 24 Put away from you a deceitful mouth, and put per- 23 Svom briœljivoæøu çuvaj svoje srce, jer iz njega izvire œivot. verse lips far from you. 25 Let your eyes look straight ahead, and your eye- 24 Drœi daleko od svojih usta laœ i tvoje usne neka budu çiste od varke. lids look right before you. 26 Ponder the path of your feet, and let all your ways 25 Pravo neka gleda oko tvoje i trepavice tvoje neka pogledaju slobodno pred tebe. be established. 27 Do not turn to the right or the left; remove your foot 26 Svoje noge stavi na ravnu stazu, svi tvoji putovi neka su tvrdo odreåeni. from evil. 27 Ne skreøi nadesno ili nalijevo, drœi daleko svoju nogu od zla.
5
My son, pay attention to my wisdom; lend your ear to my understanding, 2 that you may preserve discretion, and that your lips may keep knowledge. 3 For the lips of an immoral woman drip honey, and her mouth is smoother than oil; 4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death, her steps lay hold of hell. 6 Lest you ponder her path of life–her ways are unstable; you do not know them. 7 Therefore hear me now, my children, and do not depart from the words of my mouth. 8 Remove your way far from her, and do not go near the door of her house, 9 lest you give your honor to others, and your years to the cruel one; 10 lest aliens be filled with your wealth, and your labors go to the house of a foreigner; 11 and you mourn at last, when your flesh and your body are consumed, 12 and say: “How I have hated instruction, And my heart despised reproof! 13 I have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me! 14 I was on the verge of total ruin, in the midst of the congregation and assembly.” 15 Drink water from your own cistern, and running water from your own well. 16 Should your fountains be dispersed abroad, streams of water in the streets? 17 Let them be only your own, and not for strangers with you. 18 Let your fountain be blessed, and rejoice with the wife of your youth. 19 As a loving deer and a graceful doe, let her breasts
5
Çuvati se nevjernosti
Moj sine, pripazi na moju mudrost; prigni svoje uho k razboritosti mojoj. 2 Tako se drœiæ mudrosti i çuvaæ pouku usnama svojim. 3 S usana bludnice kaplje med i grlo joj je glaåe od ulja. 4 Ali na posljetku gorka je kao pelin, oætra kao dvosjekli maç. 5 Noge njezine silaze k smrti, koraci njezini do pakla vode. 6 Ona ne ide stazom œivota, na neprekidnim putovima gine, a da ne opaœa. 7 Dajte, sinovi, posluæajte me, i ne odstupajte od rijeçi mojih usta. 8 Drœi daleko od nje svoj put. Ne pribliœuj se k vratima kuøe njezine. 9 Inaçe predajeæ drugima cvijet mladosti svoje, i svoje godine okrutnomu. 10 Inaçe site se drugi na tvojem imanju, tvoja zasluœba dolazi u kuøu doæljaka. 11 Ti bi joæ morao na posljetku gorko jadikovati kad bi ti se oduzelo tijelo i meso, 12 i kaœem: “Ah, mrzio sam pouku, niti sam sluæao one koji su me uçili. 13 Glas uçitelja svojih nisam sluæao, svoje uho nisam prignuo odgojiteljima svojim. 14 Gotovo bih bio posve upao u nesreøu usred skupa i zajednice.” 15 Pij vodu iz svojega vlastitog studenca i œubor-vodu iz svojega vrela. 16 Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci po ulicama? 17 Neka oni budu samo tvoji, a ne za doæljake s tobom. 18 Neka je blagoslovljen izvor tvoj i veseli se œeni mladosti svoje.
-717Proverbs Mudre Izreke satisfy you at all times; and always be enraptured 19 Kao koæuti punoj miline, srni punoj ljupkosti, neka te ljubav k njoj smije uvijek zanijeti i with her love. 20 For why should you, my son, be enraptured by an naslaåuj se uvijek u njezinoj ljubavi. immoral woman, and be embraced in the arms of a 20 Zaæto bi se, moj sine, radovao s drugom, zaæto bi strankinju grlio u ljubavi? seductress? 21 For the ways of man are before the eyes of the 21 Zaista, pred Gospodinovim su oçima çovjeçji putovi, on pazi na sve njegove staze. LORD, and he ponders all his paths. 22 His own iniquities entrap the wicked man, and he 22 Zloçinca hvataju njegova vlastita zlodjela, uœadima svojih grijeha on bude vezan. is caught in the cords of his sin. 23 He shall die for lack of instruction, and in the great- 23 Umrijet øe zbog nestaæice pouke; on øe se sruæiti u velikoj ludosti svojoj. ness of his folly he shall go astray.
6
My son, if you become surety for your friend, if you have shaken hands in pledge for a stranger, 2 you are snared by the words of your own mouth; you are taken by the words of your mouth. 3 So do this, my son, and deliver yourself; for you have come into the hand of your friend: go and humble yourself; plead with your friend. 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 5 Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, and like a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise, 7 which, having no captain, overseer or ruler, 8 provides her supplies in the summer, and gathers her food in the harvest. 9 How long will you slumber, O sluggard? When will you rise from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep– 11 so shall your poverty come on you like a robber, and your need like an armed man. 12 A worthless person, a wicked man, walks with a perverse mouth; 13 he winks with his eyes, he shuffles his feet, he points with his fingers; 14 perversity is in his heart, he devises evil continually, he sows discord. 15 Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly he shall be broken without remedy. 16 These six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him: 17 A proud look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, 18 a heart that devises wicked plans, feet that are swift in running to evil, 19 a false witness who speaks lies, and one who sows discord among brethren. 20 My son, keep your father’s command, and do not forsake the law of your mother. 21 Bind them continually upon your heart; tie them around your neck. 22 When you roam, they will lead you; when you sleep, they will keep you; and when you awake, they will speak with you. 23 For the commandment is a lamp, and the law is light; reproofs of instruction are the way of life, 24 to keep you from the evil woman, from the flattering tongue of a seductress. 25 Do not lust after her beauty in your heart, nor let her allure you with her eyelids. 26 For by means of a harlot a man is reduced to a crust of bread; and an adulteress will prey upon his precious life. 27 can a man take fire to his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one walk on hot coals, and his feet not be seared? 29 So is he who goes in to his neighbor’s wife; who-
6
Çuvati se osobito preljubniætva
Moj sine, ako si postao jamac za svojega bliœnjega, ako si dao ruku drugomu, 2 ako si se vezao kojim obeøanjem, ako te drœe za rijeç. 3 Uçini ovo, moj sine, da se oslobodiæ–jer si dopao u ruke svojem bliœnjemu; idi, baci se na tlo, moli svojega bliœnjega. 4 Ne daj sna svojim oçima, ni svojim trepavicama drijema. 5 Otmi se iz ruke kao srna, kao ptica iz ruke ptiçaru. 6 Idi k mravu, lijençino, promatraj æto on çini i postani mudar. 7 Ako i nema voåe ni upravitelja ni gospodara, 8 ipak se brine ljeti za svoju hranu, skuplja sebi jelo u vrijeme œetve. 9 Dokle øeæ joæ, lijençino, leœati? Kad øeæ se dignuti od sna svojega? 10 Joæ malo spavati, joæ malo drijemati, joæ malo sklopiti ruke i poçivati. 11 Veø dolazi na tebe kao brzoteça siromaætvo i kao ratnik nestaæica. 12 Lopov, bezboœnik, koji naokolo ide s laœnim govorom, 13 namiguje oçima, tumaçi nogama, znakove daje prstima, 14 tko plete spletke u svojem srcu bez prestanka, sije neslogu. 15 Zato øe ga iznenada stiøi pogibija. Jadno øe se bez pomoøi rasprsnuti. 16 Æest je stvari koje su mrske Gospodinu, i sedam ih je koje se gade njegovu srcu: 17 oçi ohole, jezik laœni i ruke koje prolijevaju neduœnu krv, 18 srce koje kuje zle misli, noge koje brzo trçe na zlo, 19 tko laœi govori kao laœni svjedok i sije neslogu meåu braøom. 20 Cijeni, moj sine, opomene svojega oca i ne ostavljaj nauk svoje majke. 21 Uvijek ih veœi sebi na srce, privijaj ih oko vrata. 22 Kada ideæ, pratit øe te. Kada poçivaæ, nad tobom øe bdjeti. Kada se probudiæ, iøi øe s tobom na posao. 23 Jer su opomene svjetiljke, nauk je svjetlost; opominjanja na pouku su naçin œivota. 24 Çuvat øe te od zle œene, od glatka jezika strankinje. 25 Ne nosi u svojem srcu poœude za ljepotom njezinom, ni da te uhvati svojim trepavicama. 26 Jer zbog bludnice spadne çovjek na koru kruha; a preljubnica vreba na njegov dragocjeni œivot. 27 Moœe li se oganj sakriti u njedrima, a da se ne upali odjeøa? 28 Moœe li tko hoditi po œivom ugljevlju, a da ne opeçe svoje noge? 29 Tako bude onomu koji ide k œeni drugoga i
Proverbs
-718Mudre Izreke tko se je dotakne, ne ostaje bez kazne. ever touches her shall not be innocent. 30 People do not despise a thief if he steals to satisfy 30 Kradljivca se ne mrzi kad ukrade da samo sebi utaœi poœudnu glad. himself when he is starving. 31 Yet when he is found, he must restore sevenfold; 31 Ne, nego kad ga uhvate, mora nadoknaditi he may have to give up all the substance of his house. sedmerostruko, makar da mora dati sve svoje 32 Whoever commits adultery with a woman lacks imanje kuøe. understanding; he who does so destroys his own 32 Ali tko je uçinio preljub sa œenom, izgubio je razum; tko hoøe sam sebe strovaliti u propast, soul. 33 Wounds and dishonor he will get, and his re- uçini takvo æto. 33 Samo udarce i porugu nosi odatle i sramota proach will not be wiped away. 34 For jealousy is a husband’s fury; therefore he will se njegova ne moœe izbrisati. 34 Jer je ljubomora œestoka u muœa, on ne zna not spare in the day of vengeance. 35 He will accept no recompense, nor will he be ap- za milost na dan osvete. 35 On nikakav otkup neøe primiti, niti se zadopeased though you give many gifts. voljava, makar mu joæ ne znam koliko dao.
7
My son, keep my words, and treasure my commands within you. 2 Keep my commands and live, and my law as the apple of your eye. 3 Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart. 4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your nearest kin, 5 that they may keep you from the immoral woman, from the seductress who flatters with her words. 6 For at the window of my house I looked through my lattice, 7 and saw among the simple, I perceived among the youths, a young man devoid of understanding, 8 passing along the street near her corner; and he took the path to her house 9 in the twilight, in the evening, in the black and dark night. 10 And there a woman met him, with the attire of a harlot, and a crafty heart. 11 She was loud and rebellious, her feet would not stay at home. 12 At times she was outside, at times in the open square, lurking at every corner. 13 So she caught him and kissed him; with an impudent face she said to him: 14 “I have peace offerings with me; today I have paid my vows. 15 So I came out to meet you, diligently to seek your face, and I have found you. 16 I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love until morning; let us delight ourselves with love. 19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey; 20 He has taken a bag of money with him, and will come home on the appointed day.” 21 With her enticing speech she caused him to yield, with her flattering lips she seduced him. 22 Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks, 23 till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, he did not know it would take his life. 24 Now therefore, listen to me, my children; pay attention to the words of my mouth: 25 Do not let your heart turn aside to her ways, do not stray into her paths; 26 for she has cast down many wounded, and all who were slain by her were strong men. 27 Her house is the way to hell, descending to the chambers of death.
7
Çuvati se zavoåenja
Moj sine, çuvaj moje rijeçi i pohrani kod sebe moj naputak. 2 Çuvaj moje zapovijedi i œivjet øeæ, moj nauk kao zjenicu svojega oka. 3 Priveœi ih sebi na prste, napiæi ih na ploçu svojega srca. 4 Kaœi mudrosti: “Ti si moja sestra.” i nazovi razboritost, tvoj najbliœi u rodu, 5 da te drœe daleko od pokvarene œene, od primamljive koja govori laskavo. 6 Gledao kroz prozor svoje kuøe, virio van kroz svoje reæetke, 7 opazio sam meåu obiønima mladiøa bez razumijevanja, 8 prolazio je ulicom dolje pokraj jednoga ugla, ii gledao je stazu k njezinoj kuøi 9 u sumrak, pri izmaku dana, kad je padala noøna tama. 10 I tamo susrela ga œena u odjeøi bludnice i lukava srca. 11 Drsko se skitala naokolo; njezine noge nisu mogle stajati kod kuøe. 12 Sad na ulici, sad na trgovima, na svakom uglu vrebala je. 13 I uhvatila ga, i poljubila ga, i bezobrazno mu rekla: 14 Bila sam duœna œrtvu pomirnicu, i danas sam izvræila svoj zavjet. 15 Zato sam izaæla tebi u susret, da te potraœim, i eto naæla sam te. 16 Opremila sam postelju svoju prostirkama, vezenim egipatskim prostirkama. 17 Poækropila sam svoju postelju smirnom, alojem i cimetom. 18 Pa doåi, uœivat øemo ljubav, plivat øemo u ljubavnoj slasti do zore. 19 Jer mi muœ nije kod kuøe, otiæao je daleko na put. 20 Novçarku je uzeo sobom, vraøa se kuøi u odreåeno vrijeme. 21 Mnogim nagovaranjem zavela ga i glatkim usnama odvukla ga sobom. 22 Odmah ode sa njom, kao vol kojega vode na klanje, kao luåak u klade kaœnjavanja, 23 dok mu strijela ne probije jetra, kao æto kad ptica leti u zamku a ne opazi da øe je to œivota stajati. 24 Zato me, djeco moja, posluæajte i pripazite na rijeçi mojih usta. 25 Nemojte zastraniti svojim srcem k njoj na put, nemojte zalutati na njezine staze. 26 Jer je velik broj ranjenih koje je ona sruæila, i mnogo jakih koje je pobila. 27 Kuøa je njezina put u svijet mrtvih, ona vodi dolje u odaje smrti.
Proverbs
8
-719-
Does not wisdom cry out, and understanding lift up her voice? 2 She takes her stand on the top of the high hill, beside the way, where the paths meet. 3 She cries out by the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors: 4 “To you, O men, I call, and my voice is to the sons of men. 5 O you simple ones, understand prudence, and you fools, be of an understanding heart. 6 Listen, for I will speak of excellent things, and from the opening of my lips will come right things; 7 for my mouth will speak truth; wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are with righteousness; nothing crooked or perverse is in them. 9 They are all plain to him who understands, and right to those who find knowledge. 10 Receive my instruction, and not silver, and knowledge rather than choice gold; 11 for wisdom is better than rubies, and all the things one may desire cannot be compared with her. 12 I, wisdom, dwell with prudence, and find out knowledge and discretion. 13 The fear of the LORD is to hate evil; pride and arrogance and the evil way and the perverse mouth I hate. 14 Counsel is mine, and sound wisdom; I am understanding, I have strength. 15 By me kings reign, and rulers decree justice. 16 By me princes rule, and nobles, all the judges of the earth. 17 I love those who love me, and those who seek me diligently will find me. 18 Riches and honor are with me, enduring riches and righteousness. 19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold, and my revenue than choice silver. 20 I traverse the way of righteousness, in the midst of the paths of justice, 21 that I may cause those who love me to inherit wealth, that I may fill their treasuries. 22 The LORD possessed me at the beginning of his way, before his works of old. 23 I have been established from everlasting, from the beginning, before there was ever an earth. 24 When there were no depths I was brought forth, when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills, I was brought forth; 26 while as yet he had not made the earth or the fields, or the primeval dust of the world. 27 When he prepared the heavens, I was there, when he drew a circle on the face of the deep, 28 when he established the clouds above, when he strengthened the fountains of the deep, 29 When he assigned to the sea its limit, so that the waters would not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth, 30 then I was beside him, as a master craftsman; and I was daily his delight, rejoicing always before him, 31 rejoicing in his inhabited world, and my delight was with the sons of men. 32 Now therefore, listen to me, my children, for blessed are those who keep my ways. 33 Hear instruction and be wise, and do not disdain it. 34 Blessed is the man who listens to me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. 35 For whoever finds me finds life, and obtains favor
8
Mudre Izreke Mudrost je vjeçna
Çuj, ne zove li mudrost i ne diœe li razboritost svoj glas? 2 Gore, visoko iznad puta, ili gdje se kriœaju putovi, ona se postavila. 3 Ili kod vrata, gdje se ostavlja grad, ili gdje se ulazi u grad, ona zove glasno: 4 Vas zovem, o ljudi, svoju rijeç upravljam k çovjeçjoj djeci. 5 Imajte razumijevanja za mudrost, vi ljudi prosti, a vi ludi urazumite se. 6 Sluæajte, jer øu vam govoriti velike stvari, svoje usne otvaram za istiniti govor. 7 Jest, moj jezik govori samu istinu, mrska je laœljivost mojim usnama. 8 Istinite su rijeçi mojih usta, niæta nema u njima laœno i zlobno. 9 Sve su one jasne razboritomu i jednostavne onima koji traœe istinu. 10 Primite moju pouku radije negoli srebro, razboritost radije negoli zlato. 11 Jer je mudrost vrednija od bisera i nikakva dragocjenost nije joj jednaka. 12 Ja, mudrost, u savezu sam s razboritoæøu i nalazim znanje i razum. 13 Strah je Gospodinov mrœnja na zlo. Ja mrzim uznositost i oholost, zao put i laœni govor. 14 U mene je oprez i mudar savjet, moja je razboritost i moja je jakost. 15 Po meni vladaju kraljevi, odluçuju velikaæi po pravdi. 16 Po meni zapovjedaju glavari, knezovi, svi suci na zemlji. 17 Ja ljubim one koji ljube mene i koji me traœe, nalaze me. 18 U mene se naåu bogatstvo i çast, i postojano dobro i trajno blagostanje. 19 Plod je moj bolji od zlata i od suhoga zlata i dobitak je moj vredniji od çistoga srebra. 20 Idem stazom pravednosti posred putova pravice. 21 Onima koji me ljube dajem dobra, napunjam njihove riznice. 22 Gospodin me stvorio u poçetku svojega upravljanja, kao prvo od svojih djela, u pradoba. 23 Bila sam postavljena prije vjeçnosti, prije poçetka, prije postanja svijeta. 24 Nije joæ bilo dubina voda kada sam se rodila, i nije joæ bilo izvora s obilatom vodom. 25 Nisu joæ bile utemeljene gore, prije breœuljaka ja sam se rodila, 26 prije nego je stvorio zemlju i polja i prve grude zemlje svijeta. 27 Kad je gradio nebesa, ja sam onda bila, i kad je razmjeravao svod nad vodama mora. 28 Kad je u visini motao oblake, kad je pustio da nabujaju izvori bezdana, 29 kad je postavljao moru meåe njegove, da nikada ne prestupi voda obalu svoju, kad je utvråivao stupove zemlji, 30 onda sam stajala, njegova miljenica, na njegovoj strani, bila sam iz dan u dan puna zanosa, puna radosti pred njim uvijek, 31 puna radosti na æirokoj njegovoj zemlji, puna zanosa nad çovjeçjom djecom. 32 Stoga sada, posluæajte me djeco, jer blagoslovljeni su oni koji idu mojim putovima. 33 Sluæajte naputak moj da dobijete mudrost i nemojte je odbaciti. 34 Blagoslovljen je onaj koji me sluæa, koji straœari na vratima mojim svaki dan, koji çuva
Proverbs
-720- Mudre Izreke dovratnike moje. from the LORD; 36 but he who sins against me wrongs his own soul; 35 Jer tko naåe mene, naæao je œivot i æto œeli dobije od Gospodina. all those who hate me love death.” 36 Tko mene promaæi, oæteti svoju duæu; svi koji mrze mene, ljube smrt.”
9
Wisdom has built her house, she has hewn out her seven pillars; 2 she has slaughtered her meat, she has mixed her wine, she has also furnished her table. 3 She has sent out her maidens, she cries out from the highest places of the city, 4 “Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who lacks understanding, she says to him, 5 “Come, eat of my bread and drink of the wine which I have mixed. 6 Forsake foolishness and live, and go in the way of understanding. 7 He who reproves a scoffer gets shame for himself, and he who rebukes a wicked man gets himself a blemish. 8 Do not reprove a scoffer, lest he hate you; rebuke a wise man, and he will love you. 9 Give instruction to a wise man, and he will be still wiser; teach a just man, and he will increase in learning. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the Holy One is understanding. 11 For by me your days will be multiplied, and years of life will be added to you. 12 If you are wise, you are wise for yourself, and if you scoff, you alone will bear it.” 13 A foolish woman is clamorous; she is simple, and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house, on a seat by the highest places of the city, 15 to call to those who pass by, who go straight on their way: 16 “Whoever is simple, let him turn in here”; and as for him who lacks understanding, she says to him, 17 “Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant.” 18 But he does not know that the dead are there, that her guests are in the depths of hell.
10
The Proverbs of Solomon: A wise son makes a glad father, but a foolish son is the grief of his mother. 2 Treasures of wickedness profit nothing, but righteousness delivers from death. 3 The LORD will not allow the righteous soul to famish, but he casts away the desire of the wicked. 4 He who deals with a slack hand becomes poor, but the hand of the diligent makes one rich. 5 He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps in harvest is a son who causes shame. 6 Blessings are on the head of the righteous, but violence covers the mouth of the wicked. 7 The memory of the righteous is blessed, but the name of the wicked will rot. 8 The wise in heart will receive commands, but a prating fool will fall. 9 He who walks with integrity walks securely, but he who perverts his ways will become known. 10 He who winks with the eye causes trouble, but a prating fool will fall. 11 The mouth of the righteous is a well of life, but violence covers the mouth of the wicked. 12 Hatred stirs up strife, but love covers all sins. 13 Wisdom is found on the lips of him who has under-
Traœi mudrost, izbjegavaj ludost
9
Mudrost sagradi sebi kuøu; na sedam stupova stoji. 2 Pokolje svoju stoku, natoçi svoje vino i postavi svoj stol. 3 Poæalje svoje djevojke da objave na najviæim mjestima grada: 4 “Tko je lud, neka se svrati ovamo.” Tko nema razboritosti, tomu govori: 5 “Doåite, jedite kruha mojega, pijte vina æto sam ga natoçila. 6 Ostavite ludost da œivite i poåite putom razboritosti. 7 Tko pouçava podsmjevaça, donosi sam sebi samo sramotu, tko kori bezboœnika, prima porugu. 8 Ne pouçavaj podsmjevaça, on bi mogao zamrziti tebe; karaj mudroga, on øe te ljubiti. 9 Pouçavaj mudroga, i bit øe joæ mudriji; pouçavaj poboœnika, on dobije joæ na razboritosti. 10 Poçetak je sve mudrosti strah Gospodinov; poznavati Najsvetijega jest razboritost. 11 Jer je Gospodin, koji umnoœava tvoje dane, koji çini mnogima godine tvojega œivota. 12 Ako si mudar, to je za tvoje dobro, ako si podsmjevaç, sam øeæ to morat okajati.” 13 Luda œena je nemirna, puna strasti, prosta i ne zna niæta. 14 Sjedi na vratima svoje kuøe, na stolici u gradu visoko gore, 15 da zove one æto prolaze, a koji idu pravo svojim putom. 16 “Tko je lud, neka se svrati ovamo“; tko nema razboritosti, tomu govori: 17 “Tako je slatka ukradena voda, teçan je skriveni kruh.” 18 A ne znaju da se ondje gomilaju sjene, da gosti njezini leœe u carstvu mrtvih. Blagoslovljena je pravednost, a proklet je grijeh
10
Salomonove mudre izreke: Mudar sin radost je svojem ocu, a lud sin œalost je svojoj majci. 2 Nepravedno steçeno blago ne donosi koristi, a pravednost izbavlja od smrti. 3 Ne da Gospodin da trpe glad pravednici, a pohlepu bezboœnika odbija. 4 Lijena ruka osiromaæuje, a marljiva ruka obogaøuje. 5 Tko ljeti skuplja, razuman je; tko spava o œetvi, uzrokuje sramotu. 6 Na glavu pravednika prosipa se bogat blagoslov, a usta bezboœnika kriju bijedu. 7 Spomen pravednikov ostaje u blagoslovu, a bezboœniku se ime proklinje. 8 Tko je mudra srca, prima naputke, lud brbljavac propadne. 9 Tko ide svojim putom u neduœnosti, ide sigurno, tko ide krivim stazama, poznat øe se. 10 Tko namiguje oçima, zadaje muku, lud brbljavac propadne. 11 Usta su pravednikova izvor œivota, a usta bezboœnikova kriju bijedu. 12 Mrœnja izaziva samo svaåu, a ljubav prikriva sve prijestupe.
-721Proverbs Mudre Izreke standing, but a rod is for the back of him who is de- 13 Na usnama razumnoga naøi je mudrost, a batina pripada leåima ludoga. void of understanding. 14 Wise people store up knowledge, but the mouth 14 Mudri kriju znanje, a usta su ludoga blizu propasti. of the foolish is near destruction. 15 The rich man’s wealth is his strong city; the de- 15 Imanje je bogatomu njegov tvrdi grad; siromaænima je propast njihovo siromaætvo. struction of the poor is their poverty. 16 The labor of the righteous leads to life, the wages 16 Prihodi pravednikovi sluœe za œivot, a dobitak bezboœnikov za grijeh. of the wicked to sin. 17 He who keeps instruction is in the way of life, but 17 Tko prima naputak, na putu je œivota, a tko odbacuje opomene, luta. he who refuses reproof goes astray. 18 Whoever hides hatred has lying lips, and whoever 18 Laœne usne kriju mrœnju, tko raznosi klevete, bezumnik je. spreads slander is a fool. 19 In the multitude of words sin is not lacking, but he 19 U mnogom govorenju ne bude bez grijeha, a tko zauzdava jezik svoj, radi razumno. who restrains his lips is wise. 20 The tongue of the righteous is choice silver; the 20 Jezik je pravednikov srebro odabrano, a razum bezboœnikov malo vrijedi. heart of the wicked is worth little. 21 The lips of the righteous feed many, but fools die 21 Usne pravednikove mnogima su utjeha, a luåaci umiru od ludosti svoje. for lack of wisdom. 22 The blessing of the LORD makes one rich, and he 22 Blagoslov Boœji obogaøuje, vlastita muka ne uçini tu niæta. adds no sorrow with it. 23 To do evil is like sport to a fool, but a man of under- 23 Bezumniku je veselje poçiniti sramotu, a çovjek razuman drœi se mudrosti. standing has wisdom. 24 The fear of the wicked will come upon him, and 24 Çega se boji bezboœnik, ono ga snaåe; æto œele pravednici, dobiju. the desire of the righteous will be granted. 25 When the whirlwind passes by, the wicked is no 25 Kad puhne oluja, bezboœnika nestane, a more, but the righteous has an everlasting founda- pravednik stoji tvrdo na vjeçitom temelju. 26 Æto je ocat zubima i dim oçima, to je lijençina tion. 26 As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so svojem gospodaru. 27 Strah Gospodinov produœuje dane œivota, a is the sluggard to those who send him. 27 The fear of the LORD prolongs days, but the years bezboœnicima se godine skraøuju. 28 Çekanje pravednika izlazi u radost, a nadof the wicked will be shortened. 28 The hope of the righteous will be gladness, but the anje se bezboœnika razbija. 29 Onomu koji hodi u neduœnosti, Gospodin je expectation of the wicked will perish. 29 The way of the LORD is strength for the upright, but obrana, a bezboœnicima propast. 30 Pravednik se neøe nikada pomaknuti, a destruction will come to the workers of iniquity. 30 The righteous will never be removed, but the bezboœnici neøe ostati u zemlji. 31 Usta pravednikova raåaju mudrost, a jezik wicked will not inhabit the earth. 31 The mouth of the righteous brings forth wisdom, laœni pada u pogibiju. 32 Usne pravednikove smiæljaju sreøu, a usta but the perverse tongue will be cut out. 32 The lips of the righteous know what is acceptable, bezboœnikova opaçinu. but the mouth of the wicked what is perverse.
11
A false balance is an abomination to the LORD, but a just weight is his delight. 2 When pride comes, then comes shame; but with the humble is wisdom. 3 The integrity of the upright will guide them, but the perversity of the unfaithful will destroy them. 4 Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death. 5 The righteousness of the blameless will direct his way aright, but the wicked will fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright will deliver them, but the unfaithful will be taken by their own lust. 7 When a wicked man dies, his expectation will perish, and the hope of the unjust perishes. 8 The righteous is delivered from trouble, and it comes to the wicked instead. 9 The hypocrite with his mouth destroys his neighbor, but through knowledge the righteous will be delivered. 10 When it goes well with the righteous, the city rejoices; and when the wicked perish, there is shouting. 11 By the blessing of the upright the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked. 12 He who is devoid of wisdom despises his neighbor, but a man of understanding holds his peace. 13 A talebearer reveals secrets, but he who is of a faithful spirit conceals a matter. 14 Where there is no counsel, the people fall; but in
11
Sreøa pravednika, nesreøa bezboœnika
Laœna mjerila Gospodinu su mrska, a pravedna mjera ugodna mu je. 2 Doåe li oholost, doåe i prezir, a mudrost se zadrœi kod poniznih. 3 Neduœnost vodi poætene sigurno, a nevjerne upropaæøuje njihova laœljivost. 4 Bogatstvo ne koristi niæta u dan srdœbe, a pravednost izbavlja od smrti. 5 Neduœnomu ravna put njegova pravda, a bezboœnik pada od vlastite zloøe. 6 Poætene izbavlja njihova pravednost, a nevjerni se hvataju svojom poœudom. 7 Kad umre bezboœnik, propada nadanje njegovo, oçekivanje opakoga sruæi se. 8 Pravednik se izbavlja iz nevolje, a bezboœnik zauzima njegovo mjesto. 9 Opak çovjek traœi da pokvari bliœnjega svojim jezikom, a oprezom se izbavljaju pravednici. 10 Kad ide dobro pravedniku raduje se grad; a kliçe zbog propasti bezboœnika. 11 Grad se podiœe blagoslovom poætenih ljudi, a ustima se bezboœnika uniætava. 12 Bezumnik postupa sa svojim bliœnjim prezirno, a razuman çovjek æuti tiho. 13 Tko kao klevetnik ide naokolo, izdaje tajne, a pouzdan çovjek drœi stvar tajno. 14 Gdje nema vodstva, propada narod; a dobro stoji gdje se çuju mnogi savjetnici. 15 Veoma se zlo prolazi kad se jamçi za druge, tko mrzi biti jamac, ide bezbriœno.
Proverbs
-722- Mudre Izreke 16 Œena mila dobiva çast, nasilnici dobivaju the multitude of counselors there is safety. 15 He who is surety for a stranger will suffer for it, but bogatstvo. 17 Dobrostiv çovjek çini sam sebi dobro, nemione who hates being surety is secure. 16 A gracious woman retains honor, but ruthless lostiv reœe sam sebe u meso. 18 Bezboœnik dobiva sebi isprazan dobitak, a men retain riches. 17 The merciful man does good for his own soul, but sigurnu nagradu dobiva, tko sije pravednost. 19 Tko se drœi pravednosti, ide k œivotu, tko çini he who is cruel troubles his own flesh. 18 The wicked man does deceptive work, but to him zlo, srøe u propast. 20 Tko je laœna srca, mrzak je Gospodinu; a tko who sows righteousness will be a sure reward. 19 As righteousness leads to life, so he who pursues ide neduœno, mio mu je. 21 Iako rade zajedno, zao çovjek neøe iziøi bez evil pursues it to his own death. 20 Those who are of a perverse heart are an abomi- kazne, a rod pravednika izbavit øe se. nation to the LORD, but such as are blameless in their 22 U gubici svinje zlatna brnjica–to je œena lijepa, ali besramna. ways are his delight. 21 Though they join forces, the wicked will not go 23 Œelja pravednih nalazi sreøu, a nada je bezunpunished; but the posterity of the righteous will be boœnika nesreøa. 24 Jedan dijeli obilno i sve je bogatiji, drugi ækrdelivered. 22 As a ring of gold in a swine’s snout, so is a lovely tari previæe i sve je siromaæniji. 25 Tko çini dobro, nalazi obilatu okrepu; tko nawoman who lacks discretion. 23 The desire of the righteous is only good, but the paja druge, napaja sam sebe. 26 Tko ne da œita, proklinje ga narod; tko ga expectation of the wicked is wrath. 24 There is one who scatters, yet increases more; daje, na njegovu glavu dolazi blagoslov. and there is one who withholds more than is right, but 27 Tko traœi dobro, dobiva milost; tko traœi zlo, i snaåe ga. it leads to poverty. 25 The generous soul will be made rich, and he who 28 Tko se uzda u bogatstvo svoje, propada, a pravednici uspijevaju kao zelene grane. waters will also be watered himself. 26 The people will curse him who withholds grain, but 29 Tko zapuæta svoju kuøu, œanje vjetar–bezumnik øe sluœiti mudromu. blessing will be on the head of him who sells it. 27 He who diligently seeks good finds favor, but trou- 30 Plod je pravednikov drvo œivota, mudri predobiva srca. ble will come to him who seeks evil. 28 He who trusts in his riches will fall, but the right- 31 Ako se pravedniku plaøa na zemlji, koliko prije bezboœniku i grjeæniku. eous will flourish like foliage. 29 He who troubles his own house will inherit the wind, and the fool will be servant to the wise of heart. 30 The fruit of the righteous is a tree of life, and he who wins souls is wise. 31 If the righteous will be recompensed on the earth, how much more the wicked and the sinner.
12
Whoever loves instruction loves knowledge, but he who hates reproof is stupid. 2 A good man obtains favor from the LORD, but a man of wicked devices he will condemn. 3 A man is not established by wickedness, but the root of the righteous cannot be moved. 4 an excellent wife is the crown of her husband, but she who causes shame is like rottenness in his bones. 5 The thoughts of the righteous are right, but the counsels of the wicked are deceitful. 6 The words of the wicked are, “Lie in wait for blood,” but the mouth of the upright will deliver them. 7 The wicked are overthrown and are no more, but the house of the righteous will stand. 8 A man will be commended according to his wisdom, but he who is of a perverse heart will be despised. 9 Better is the one who is slighted but has a servant, than he who honors himself but lacks bread. 10 A righteous man regards the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel. 11 He who tills his land will be satisfied with bread, but he who follows frivolity is devoid of understanding. 12 The wicked covet the catch of evil men, but the root of the righteous yields fruit. 13 The wicked is ensnared by the transgression of his lips, but the righteous will come through trouble. 14 A man will be satisifed with good by the fruit of his mouth, and the recompense of a man’s hands will be rendered to him. 15 The way of a fool is right in his own eyes, but he who heeds counsel is wise.
12
Vladanje mudrih i ludih
Tko ljubi opomenu, ljubi znanje; tko mrzi ukor, luåak je. 2 Dobar çovjek dobiva milost kod Gospodina, a spletkaæa osuåuje. 3 Çovjek se ne utvråuje bezboœnoæøu, korijen pravednika ne pomiçe se nikada. 4 Marljiva œena je kruna svojem muœu, a zla je kao gnjileœ u njegovim kostima. 5 Miæljenje pravednikovo ide samo za pravdom, spletke bezboœnika samo za prijevarom. 6 Rijeçi bezboœnika vrebaju krv, a usta pravednika spase ih. 7 Bezboœnici padaju i nema ih viæe, a kuøa pravednikova ostaje. 8 Prema razboritosti svojoj hvali se çovjek, a tko je smeten, izvrgnut je ruglu. 9 Bolje je onomu koji je skroman, a svojega slugu ima, negoli onaj koji se veliça a nema æto jesti. 10 Pravednik se brine za ono æto treba njegovo œivinçe, a u bezboœnika je srce bez osjeøaja. 11 Tko obraåuje svoje polje, taj øe jesti do sitosti; a tko trçi za besposlicama, bezuman je. 12 Tvråava bezboœnika sruæit øe se, a korijen pravednika traje. 13 Zlu je çovjeku zamka u grijehu usana njegovih, a pravednik izmakne tjeskobi. 14 Çovjek øe se nasititi dobra od ploda svojih usta, i vratit øe mu se po djelu njegovih ruku. 15 Bezumniku se çini pravi njegov put, a mudar çovjek prima nauk. 16 Bezumnik pokaœe svoju srdœbu na mjestu, a mudri pokriva uvredu.
-723- Mudre Izreke Proverbs 16 A fool’s wrath is known at once, but a prudent man 17 Tko govori istinu, govori æto je pouzdano, laœljiv svjedok donosi samo prijevaru. covers shame. 17 He who speaks truth declares righteousness, but 18 Govor nekoga probada kao ubodi maça, a jezik mudrih donosi zdravlje. a false witness, deceit. 18 There is one who speaks like the piercings of a 19 Istinita usta stoje zauvijek, a laœni jezik sword, but the tongue of the wise promotes health. samo jedan ças. 19 The truthful lip shall be established forever, but a 20 Prijevara vlada u srcu onih, koji snuju nesreøu, a koji svjetuju na dobro, doœive radost. lying tongue is but for a moment. 20 Deceit is in the heart of those who devise evil, but 21 Nikakva nesreøa ne stigne pravednika, a bezboœnici su puni nesreøe. counselors of peace have joy. 21 No grave trouble will overtake the righteous, but 22 Laœne usne mrske su Gospodinu; tko istinu govori, mio mu je. the wicked shall be filled with evil. 22 Lying lips are an abomination to the LORD, but 23 Pametan çovjek sakriva svoje znanje, a srce bezumnika izvikuje svoju ludost. those who deal truthfully are his delight. 23 A prudent man conceals knowledge, but the heart 24 Ruka marljiva çovjeka vlada, a lijena mora robovati. of fools proclaims foolishness. 24 The hand of the diligent will rule, but the slothful 25 Briga u srcu pritiæçe çovjeka, a dobra ga rijeç razvedri. will be put to forced labor. 25 Anxiety in the heart of man causes depression, 26 Pravednik istraœuje svoju paæu, a put bezboœnika vodi u zabludu. but a good word makes it glad. 26 The righteous should choose his friends carefully, 27 Lijençina ne ulovi svoju zvijer; marljivoga çovjeka zapadne dragocjeno dobro. for the way of the wicked leads them astray. 27 The slothful man does not roast what he took in 28 Staza pravednosti vodi œivotu, a put opaçine hunting, but diligence is man’s precious possession. smrti. 28 In the way of righteousness is life, and in its pathway there is no death.
13
A wise son heeds his father’s instruction, but a scoffer does not listen to rebuke. 2 A man shall eat well by the fruit of his mouth, but the soul of the unfaithful feeds on violence. 3 He who guards his mouth preserves his life, but he who opens wide his lips shall have destruction. 4 the soul of a sluggard desires, and has nothing; but the soul of the diligent shall be made rich. 5 A righteous man hates lying, but a wicked man is loathsome and comes to shame. 6 Righteousness keeps him whose way is blameless, but wickedness overthrows the sinner. 7 There is one who makes himself rich, yet has nothing; and one who makes himself poor, yet has great riches. 8 The ransom of a man’s life is his riches, but the poor does not hear rebuke. 9 The light of the righteous rejoices, but the lamp of the wicked will be put out. 10 By pride comes only contention, but with the welladvised is wisdom. 11 Wealth gained by dishonesty will be diminished, but he who gathers by labor will increase. 12 Hope deferred makes the heart sick, but when the desire comes, it is a tree of life. 13 He who despises the word will be destroyed, but he who fears the commandment will be rewarded. 14 The law of the wise is a fountain of life, to turn one away from the snares of death. 15 Good understanding gains favor, but the way of the unfaithful is hard. 16 Every prudent man acts with knowledge, but a fool lays open his folly. 17 A wicked messenger falls into trouble, but a faithful ambassador brings health. 18 Poverty and shame will come to him who disdains correction, but he who regards reproof will be honored. 19 A desire accomplished is sweet to the soul, but it is an abomination to fools to depart from evil. 20 He who walks with wise men will be wise, but the companion of fools will be destroyed. 21 Evil pursues sinners, but to the righteous, good shall be repaid. 22 A good man leaves an inheritance to his children’s
13
Sudbina poboœna i bezboœna çovjeka
Mudar sin prima pouku, a podsmjevaç ne sluæa ukora. 2 Od ploda rijeçi svojih nasitit øe se svaki obilno, nevjernomu çovjeku hoøe se nasilja. 3 Tko çuva svoja usta, çuva svoj œivot, tko razvaljuje svoje usne, propada. 4 Puna je œelja, ali bez uspjeha, duæa lijençine; œelja se marljivih ljudi obilno utiæa. 5 Laœna rijeç mrska je pravedniku, a bezboœnik upada u porugu i sramotu. 6 Pravda ætiti œivot neduœan; bezboœnost uniætava grjeænike. 7 Netko se pravi bogatim, a nema niæta; netko je siromaæan, a ima velik imetak. 8 U bogatstvu njegovu otkup je za njegov œivot, a siromah ne treba sluæati prijetnju. 9 Veselo gori svjetlo pravednika, a svjetiljka se bezboœnika ugasi. 10 Od oholosti bude samo svaåa; tko se daje svjetovati, taj je mudar. 11 Naglo zgrabljeno imanje proåe, a tko samo skuplja rukom, postane bogat. 12 Dugo nadanje razboli srce, a drvo je œivota œelja ispunjena. 13 Tko prezire opomenu, sam sebi ækodi; tko ima strahopoætovanje prema zapovijedi, toga dopadne plaøa. 14 Nauk je mudroga izvor œivota, da utekne zamkama smrti. 15 Dobro ponaæanje donosi milost, a put je nevjernih ljudi tvrdi kao kamen. 16 Pametan çovjek çini sve promiæljeno, a luåak se diçi svojom ludoæøu. 17 Bezboœan glasnik pada u nesreøu, a vjeran glasnik donosi spasenje. 18 Siromaætvo i sramota stignu onoga koji prezire ukor, a tko pazi na pouku, doåe do çasti. 19 Ispunjena je œelja slast srcu, a luåacima je mrsko kloniti se zla. 20 Druœi se s mudrima i bit øeæ mudar; a tko se druœi s luåacima, zlo øe proøi. 21 Grjeænike progoni nesreøa, a pravednicima se vraøa dobrim. 22 Dobar çovjek ostavlja unucima baætinu, a
Proverbs
-724- Mudre Izreke children, but the wealth of the sinner is stored up for imanje grjeænika çuva se pravedniku. 23 Krçevina siromaha donosi izobilja hrane, a the righteous. 23 Much food is in the fallow ground of the poor, and nepravda neke upropasti. 24 Tko ætedi prut, ne ljubi svojega sina, a tko ga for lack of justice there is waste. 24 He who spares his rod hates his son, but he who ljubi, ukorom ga ispravlja, 25 Pravednik ima jela dok se ne nasiti, trbuh loves him disciplines him promptly. 25 The righteous eats to the satisfying of his soul, but bezboœnika mora œivotariti. the stomach of the wicked shall be in want.
14
Every wise woman builds her house, but the foolish pulls it down with her hands. 2 He who walks in his uprightness fears the LORD, but he who is perverse in his ways despises him. 3 In the mouth of a fool is a rod of pride, but the lips of the wise will preserve them. 4 Where no oxen are, the trough is clean; but much increase comes by the strength of an ox. 5 A faithful witness does not lie, but a false witness will utter lies. 6 A scoffer seeks wisdom and does not find it, but knowledge is easy to him who understands. 7 Go from the presence of a foolish man, when you do not perceive in him the lips of knowledge. 8 The wisdom of the prudent is to understand his way, but the folly of fools is deceit. 9 Fools mock at sin, but among the upright there is favor. 10 The heart knows its own bitterness, and a stranger does not share its joy. 11 The house of the wicked will be overthrown, but the tent of the upright will flourish. 12 There is a way which seems right to a man, but its end is the way of death. 13 Even in laughter the heart may sorrow, and the end of mirth may be grief. 14 The backslider in heart will be filled with his own ways, but a good man will be satisfied from above. 15 The simple believes every word, but the prudent man considers well his steps. 16 A wise man fears and departs from evil, but a fool rages and is self-confident. 17 He who is quick-tempered acts foolishly, and a man of wicked intentions is hated. 18 The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge. 19 The evil will bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous. 20 The poor man is hated even by his own neighbor, but the rich has many friends. 21 He who despises his neighbor sins; but he who has mercy on the poor, happy is he. 22 Do they not go astray who devise evil? but mercy and truth belong to those who devise good. 23 In all labor there is profit, but idle chatter leads only to poverty. 24 The crown of the wise is their riches, but the foolishness of fools is folly. 25 A true witness delivers souls, but a deceitful witness speaks lies. 26 In the fear of the LORD there is strong confidence, and his children will have a place of refuge. 27 The fear of the LORD is a fountain of life, to avoid the snares of death. 28 In a multitude of people is a king’s honor, but in the lack of people is the downfall of a prince. 29 He who is slow to wrath has great understanding, but he who is impulsive exalts folly. 30 A sound heart is life to the body, but envy is rottenness to the bones. 31 He who oppresses the poor reproaches his Maker, but he who honors him has mercy on the needy.
14
Mudrost je pred ludoæøu
Mudra œena sagradi sebi kuøu, a luda ju razgraåuje vlastitim rukama. 2 Tko radi poæteno, boji se Gospodina; a tko ide stranputicom, prezire ga. 3 U ustima je bezumnika prut za oholost njegovu, a çovjeku mudromu usne su njegove zaætita. 4 Gdje nema volova, nema œita, a obilna je ljetina od snage volovske. 5 Istinit svjedok ne laœe, a laœni svjedok iznosi laœi. 6 Podsmjevaç traœi mudrost, ali uzalud, a razumnomu je lako naøi znanje. 7 Idi od bezumnika, jer ne çujeæ nikakve pametne rijeçi. 8 U tom je mudrost pametnoga da pazi na svoj put, a stranputica je ludost luåaka. 9 Luåacima je grijeh æala, a meåu pravednima je dobar sporazum. 10 Srce samo pozna svoju vlastitu bol, u njegovu radost ne umijeæa se stranac. 11 Dom bezboœnika øe propasti, a æator øe pravednika procvasti. 12 Neki se put uçini çovjeku ravan, a kraj su mu staze smrti. 13 I kod smijeha moœe se srce œalostiti, a veselju je kraj œalost. 14 Za œivljenje svoje prima nepokornik plaøu, a tako i çovjek dobar za svoja djela. 15 Lud vjeruje svakoj rijeçi, a pametan pazi na korake svoje. 16 Mudar çovjek ima strahopoætovanje i kloni se zla, a lud ide preko toga i osjeøa se sigurnim. 17 Çovjek nagao uçini ludost, a razborit je strpljiv. 18 Luåaci ostaju u ludosti svojoj, a mudri se kite znanjem. 19 Pred dobrima zli se moraju prignuti, i bezboœnici moraju stajati na vratima pravednika. 20 I svojem prijatelju mrzak je siromah, a mnogo ih je koji ljube bogataæa. 21 Tko prezirno postupa sa svojim bliœnjima, grijeæi; blagoslovljen je onaj koji se smiluje siromahu. 22 Ne idu li stranputicom koji snuju zlo? A koji misle na dobro, œanju ljubav i vjernost. 23 U svakom radu ima dobitka, a puste rijeçi donose samo gubitak. 24 Kruna je mudrih bogatstvo njihovo, a ludost luåaka ostaje ludost. 25 Izbavitelj je œivota istiniti svjedok, a tko iskazuje laœi, kvaritelj je. 26 U strahu je Gospodinovu pouzdanje jakomu i djeci njegovoj pruœa zaætitu. 27 Strah je Gospodinov izvor œivotu, on pomaœe izbjeøi zamkama smrti, 28 Na mnoætvu naroda poçiva slava kralju; pad je vladaru kad nema ljudi. 29 Tko je spor u srdœbi pokazuje mnogo mudrosti, a tko je srdit poçini ludost za ludoæøu. 30 Œivot je tijelu srce mirno, a strast je kao gnjileœ u kostima. 31 Tko pritiæçe siromaha, huli na Stvoritelja nje-
-725Proverbs Mudre Izreke 32 The wicked is banished in his wickedness, but the gova, a poætuje Ga, tko se smiluje siromahu. 32 Po zloøi svojoj dolazi bezboœnik do pada, a righteous has a refuge in his death. 33 Wisdom rests quietly in the heart of him who has pravednik ostaje joæ utjeæen i na smrti. understanding, but what is in the heart of fools is 33 U srcu razumnoga poçiva razboritost, a æto je u nutrini bezumnikovoj, pokaœe se. made known. 34 Righteousness exalts a nation, but sin is a re- 34 Pravednost podiœe narod, a opaçina je sramota narodima. proach to any people. 35 The king’s favor is toward a wise servant, but his 35 Mio je kralju razuman sluga, a njegov gnjev pogodi nevaljalca. wrath is against him who causes shame.
15
A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger. 2 The tongue of the wise uses knowledge rightly, but the mouth of fools pours forth foolishness. 3 The eyes of the LORD are in every place, keeping watch on the evil and the good. 4 A wholesome tongue is a tree of life, but perverseness in it breaks the spirit. 5 A fool despises his father’s instruction, but he who receives reproof is prudent. 6 In the house of the righteous there is much treasure, but in the revenue of the wicked is trouble. 7 The lips of the wise disperse knowledge, but the heart of the fool does not do so. 8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD, but the prayer of the upright is his delight. 9 The way of the wicked is an abomination to the LORD, but he loves him who follows righteousness. 10 Harsh correction is for him who forsakes the way, and he who hates reproof will die. 11 Hell and Destruction are before the LORD; so how much more the hearts of the sons of men. 12 A scoffer does not love one who reproves him, nor will he go to the wise. 13 A merry heart makes a cheerful countenance, but by sorrow of the heart the spirit is broken. 14 The heart of him who has understanding seeks knowledge, but the mouth of fools feeds on foolishness. 15 All the days of the afflicted are evil, but he who is of a merry heart has a continual feast. 16 Better is a little with the fear of the LORD, than great treasure with trouble. 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a fatted calf with hatred. 18 A wrathful man stirs up strife, but he who is slow to anger allays contention. 19 The way of the slothful man is like a hedge of thorns, but the way of the upright is a highway. 20 A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother. 21 Folly is joy to him who is destitute of discernment, but a man of understanding walks uprightly. 22 Without counsel, plans go awry, but in the multitude of counselors they are established. 23 A man has joy by the answer of his mouth, and a word spoken in due season, how good it is! 24 The way of life winds upward for the wise, that he may turn away from hell below. 25 The LORD will destroy the house of the proud, but he will establish the boundary of the widow. 26 The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD, but the words of the pure are pleasant. 27 He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes will live. 28 The heart of the righteous studies how to answer, but the mouth of the wicked pours forth evil. 29 The LORD is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous. 30 The light of the eyes rejoices the heart, and a good report makes the bones healthy.
15
Mudrost dobiva, ludost gubi
Odgovor blag utiæava gnjev, i rijeç uvredljiva podiœe srdœbu. 2 Jezik mudroga govori mudrost, a usta luåaka prosipaju ludost. 3 Na svakom su mjestu oçi Gospodinove, gledaju zle i dobre. 4 Blag je jezik drvo œivota, a pokvarenost njegova zadaje srcu rane. 5 Bezumnik se ruga pouci svojega oca, a tko prima opomenu, radi pametno. 6 U kuøi je pravednikovoj bogata zaliha, a u dohodku je bezboœnikovom rasip. 7 Usne mudrih ljudi siju znanje, a srce je bezboœnika naopako. 8 Œrtva je bezboœnika mrska Gospodinu, a molitva pravednika mu je ugodna. 9 Œivot je bezboœnikov mrzak Gospodinu, a ljubi onoga koji teœi za pravednoæøu. 10 Oætra kazna çeka onoga koji skrene s pravoga puta, a propadne onaj tko mrzi opomenu. 11 Ponor svijeta mrtvih stoji otvoren pred Gospodinom, koliko viæe srce ljudi. 12 Podsmjevaç ne ljubi onog tko ga kori, on se ne druœi s mudrima. 13 Veselo srce razvedri lice, tuga u srcu pritisne duh. 14 Srce razumnoga çovjeka teœi za znanjem; usta luåaka snuju ludost. 15 Svi su dani potlaçenoga œalosni, tko je dobre volje, drœi stalnu gozbu. 16 Bolje je malo sa strahom Boœjim, negoli veliko blago s nemirom. 17 Bolje je jelo od zelja gdje je ljubav nego vol ugojeni gdje je mrœnja. 18 Çovjek œestok izaziva svaåu, a strpljiv utiæava svaåu. 19 Staza je lijençine kao pokrov od trnja, a put je pravednikov dobro izravnan. 20 Mudar je sin radost ocu, çovjek lud prezire svoju majku. 21 Ludost je bezumniku veselje, razuman çovjek ide pravim putom. 22 Gdje nema savjetovanja, ne uspiju naumi, gdje je mnogo savjetnika, uspiju. 23 Svaki se raduje zgodnim odgovorom svojih usta, rijeç u pravo vrijeme–kako je dragocjena. 24 Put œivota za razumnoga ide gore, da izmakne carstvu mrtvih dolje. 25 Gospodin razara kuøu oholima, a postavlja meåu udovici. 26 Mrske su Gospodinu namisli zlobne, a rijeçi dobrostive rado çuje. 27 Tko steçe nepravedan dobitak, razara svoju kuøu; komu se gadi mito, œivjet øe mirno. 28 Srce pravednikovo pomisli æto øe odgovoriti, a usta bezboœnika izbacuju zlobe. 29 Gospodin je daleko od bezboœnika, a molitvu pravednika usliæa. 30 Mio pogled razveseli srce, vesela vijest oœivi kosti.
Proverbs
-726- Mudre Izreke 31 The ear that hears the reproof of life will abide 31 Uho, koje sluæa opomene spasonosne, boravi rado meåu mudrima. among the wise. 32 He who disdains instruction despises his own 32 Tko odbija pouku, prezire dobro svoje duæe, soul, but he who heeds reproof gets understanding. a tko sluæa opomenu, steçe sebi razboritost. 33 The fear of the LORD is the instruction of wisdom, 33 Strah je Gospodinov odgoj za mudrost, pred çaæøu ide poniznost. and before honor is humility.
16
The preparations of the heart belong to man, but the answer of the tongue is from the LORD. 2 All the ways of a man are pure in his own eyes, but the LORD weighs the spirits. 3 Commit your works to the LORD, and your thoughts will be established. 4 The LORD has made all things for himself, Yes, even the wicked for the day of doom. 5 Everyone who is proud in heart is an abomination to the LORD; though they join forces, none will go unpunished. 6 In mercy and truth atonement is provided for iniquity; and by the fear of the LORD one departs from evil. 7 When a man’s ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him. 8 Better is a little with righteousness, than vast revenues without justice. 9 A man’s heart plans his way, but the LORD directs his steps. 10 Even though divination is on the lips of the king, his mouth must not transgress in judgment. 11 A just weight and balance are the LORD’s; all the weights in the bag are his work. 12 It is an abomination for kings to commit wickedness, for a throne is established by righteousness. 13 Righteous lips are the delight of kings, and they love him who speaks what is right. 14 As messengers of death is the king’s wrath, but a wise man will appease it. 15 In the light of the king’s face is life, and his favor is like a cloud of the latter rain. 16 How much better it is to get wisdom than gold! And to get understanding is to be chosen rather than silver. 17 The highway of the upright is to depart from evil; he who keeps his way preserves his soul. 18 Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall. 19 Better to be of a humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. 20 He who heeds the word wisely will find good, and whoever trusts in the LORD, happy is he. 21 The wise in heart will be called prudent, and sweetness of the lips increases learning. 22 Understanding is a wellspring of life to him who has it. but the correction of fools is folly. 23 The heart of the wise teaches his mouth, and adds learning to his lips. 24 Pleasant words are like a honeycomb, sweetness to the soul and health to the bones. 25 There is a way that seems right to a man, but its end is the way of death. 26 The person who labors, labors for himself, for his hungry mouth drives him on. 27 An ungodly man digs up evil, and it is on his lips like a burning fire. 28 A perverse man sows strife, and a whisperer separates the best of friends. 29 A violent man entices his neighbor, and leads him in a way that is not good. 30 He winks his eye to devise perverse things; he purses his lips and brings about evil. 31 The silver-haired head is a crown of glory, if it is found in the way of righteousness.
16
Providnost Boœja koja sve vidi
Çovjek se dobro spremi u srcu, a od Gospodina dolazi æto jezik izgovori. 2 Çovjeku su çisti svi njegovi putovi, ali Gospodin ispituje duhove. 3 Predaj Gospodinu svoja djela, i naumi øe tvoji uspjeti. 4 Za svrhu svoju sve je Gospodin stvorio, pa i bezboœnika za dan nesreøe. 5 Gospodinu je mrzak svaki oholica; ruku na ovo. Bez kazne neøe iziøi. 6 Vjeœbanjem u vjernoj ljubavi çisti se krivnja zlodjela, strahom Gospodinovim izbjegne se zlu. 7 Ako je çiji œivot mio Gospodinu, onda on pomiri s njim i njegove neprijatelje. 8 Bolje je malo s pravdom, nego velik dohodak s nepravdom, 9 Çovjeçje srce uredi sebi svoj put, a Gospodin upravlja korake njegove. 10 Sud je Boœji na usnama kraljevim, na sudu ne smiju sagrijeæiti njegova usta. 11 Mjerila i utezi pripadaju Gospodinu; njegovo su djelo sva teœina vreøe. 12 Bezboœno çiniti neka je gadno kraljevima, jer samo po pravednosti ima prijestolje svoj opstanak. 13 Istinite usne pridobijaju kraljeve, tko govori iskreno, oni vole onoga koji govori pravo. 14 Gnjev je kraljev kao glasnik smrti, ali ga mudar çovjek ublaœi. 15 U prijaznom kraljevu pogledu je œivot; milost je njegova kao oblak lijepe kiæe. 16 Mudrost steøi daleko je bolje nego zlato, i dobiti razboritost vrednije je nego srebro. 17 Put je pravednih kloniti se zla; tko pazi na svoj put, çuva svoj œivot. 18 Oholost dolazi pred pad i oholi duh pred propast. 19 Bolje je biti ponizan s malenima nego dijeliti plijen s oholima. 20 Tko pazi na opomenu, taj dolazi do sreøe; blagoslovljen je onaj koji se uzda u Gospodina. 21 Tko je mudra srca, slavi se kao razuman; i prijazna rijeç promiçe pouku. 22 Izvor je œivotu mudrost za one koji je posjeduju, a karanje luåaka ludost je. 23 Razum mudroga uçini razboritim njegova usta i umnoœava pouku na njegovim usnama. 24 Prijazne su rijeçi med samotok; slatke duæi, zdrave tijelu. 25 Gdjekoji se put uçini çovjeku ravan, a ipak su to napokon putovi k smrti. 26 Glad poslenika radi za njega, jer ga nagone njegova usta. 27 Çovjek nevaljao iskopava samo nesreøu; na njegovim usnama gori kao oganj æto pali. 28 Çovjek himben podiœe nemir; klevetnik razdvaja pouzdane prijatelje. 29 Silovit çovjek traœi da zaludi svojega prijatelja i da ga zavede na zao put. 30 Tko namiguje oçima, taj hoøe izmisliti spletke; tko stiæøe usne, poçinio je zlo. 31 Sijeda je kosa çasna kruna, postigne se pravednim œivotom.
-727Proverbs Mudre Izreke 32 He who is slow to anger is better than the mighty, 32 Bolji je strpljiv çovjek nego ratni junak, tko and he who rules his spirit than he who takes a city. svlada samoga sebe, veøi je nego osvojitelj 33 The lot is cast into the lap, but its every decision is grada. 33 Œdrijeb se baca u krilo haljine, ali od Gospofrom the LORD. dina dolazi sav njegov odgovor.
17
Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife. 2 A wise servant will rule over a son who causes shame, and will share an inheritance among the brothers. 3 The refining pot is for silver and the furnace for gold, but the LORD tests the hearts. 4 An evildoer gives heed to false lips; a liar listens eagerly to a spiteful tongue. 5 He who mocks the poor reproaches his Maker; he who is glad at calamity will not go unpunished. 6 Children’s children are the crown of old men, and the glory of children is their father. 7 Excellent speech is not becoming to a fool, much less lying lips to a prince. 8 A present is a precious stone in the eyes of its possessor; wherever he turns, he prospers. 9 He who covers a transgression seeks love, but he who repeats a matter separates the best of friends. 10 Reproof is more effective for a wise man than a hundred blows on a fool. 11 An evil man seeks only rebellion; therefore a cruel messenger will be sent against him. 12 Let a man meet a bear robbed of her cubs, rather than a fool in his folly. 13 Whoever rewards evil for good, evil will not depart from his house. 14 The beginning of strife is like releasing water; therefore stop contention before a quarrel starts. 15 He who justifies the wicked, and he who condemns the just, both of them alike are an abomination to the LORD. 16 Why is there in the hand of a fool the purchase price of wisdom, since he has no heart for it? 17 A friend loves at all times, and a brother is born for adversity. 18 A man devoid of understanding shakes hands in a pledge, and becomes surety for his friend. 19 He who loves transgression loves strife, and he who exalts his gate seeks destruction. 20 He who has a deceitful heart finds no good, and he who has a perverse tongue falls into evil. 21 He who begets a scoffer does so to his sorrow, and the father of a fool has no joy. 22 A merry heart does good, like medicine, but a broken spirit dries the bones. 23 A wicked man accepts a bribe behind the back to pervert the ways of justice. 24 Wisdom is in the sight of him who has understanding, but the eyes of a fool are on the ends of the earth. 25 A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her who bore him. 26 Also, to punish the righteous is not good, nor to strike princes for their uprightness. 27 He who has knowledge spares his words, and a man of understanding is of a calm spirit. 28 Even a fool is counted wise when he holds his peace; when he shuts his lips, he is considered perceptive.
18
Zadovoljstvo pravednoga çovjeka, nemir opakoga
17
Bolji je komad suha kruha s mirom, nego kuøa puna œrtvenog mesa sa svaåom. 2 Razuman sluga bit øe gospodar nad sinom nevaljalim i s braøom øe dijeliti baætinu. 3 Talionica je za srebro, peø za zlato, a Gospodin iskuæava srca. 4 Zloçinac pazi na laœne usne, laœljivac sluæa pokvarene jezike. 5 Tko se ruga siromahu, grdi njegova Stvoritelja, tko se raduje nesreøi, ne ostane sam bez kazne. 6 Kruna su starcima njihovi unuci, slava djeci njihovi roditelji. 7 Bezumniku ne pristaje mudra rijeç, a joæ manje plemenitu çovjeku laœna rijeç. 8 Poklon je potkupni kao çarobni kamen onomu koji ga daje; kamo se god okrene, ima uspjeh. 9 Tko pokriva prijestupe, traœi ljubav; tko ih dalje pripovijeda, razdvaja pouzdane prijatelje. 10 Ukor djeluje na razumnoga viæe negoli stotinu udaraca na bezumnika. 11 Zloçinac ide samo za pobunom, ali se ljuti glasnik æalje na njega. 12 Bolje je da çovjeka susretne medvjedica kojoj su ugrabili mlade nego luåak u svojoj ludosti. 13 Tko vraøa zlo za dobro, njegovu kuøu neøe ostaviti nesreøa. 14 Svaåu zametnuti jest kao poplavu pustiti, zato prije nego se zametne, proåi se rasprave. 15 Tko oslobodi krivoga i tko osudi pravoga, obojica su odurnost Gospodinu. 16 Æto øe novci u ruci bezumnikovoj da kupi mudrost, kad ne mari za nju? 17 Prijatelj uvijek ima ljubav, a u nevolji postaje brat. 18 Bezuman je çovjek koji daje ruku i jamçi za prijatelja svojega. 19 Tko ljubi svaåu, ljubi grijeh; tko visoko gradi svoja vrata, traœi pad. 20 Tko je laœna srca, ne postiœe sreøe; tko je laœljiva jezika, pada u nesreøu. 21 Tko ima luda sina, toga mori briga, otac luåakov nema radosti. 22 Srce veselo pospjeæuje ozdravljenje, a potiæten duh suæi kosti. 23 Bezboœnik prima poklone ispod ruke da zavije staze pravdi. 24 Razuman ima pred oçima mudrost, a oçi bezumnika lutaju do na kraj zemlje. 25 Lud sin briga je svojem ocu i gorka bol svojoj majci. 26 Zlo je kazniti pravednika, plemenite ljude udarati protiv svakoga je prava. 27 Tko usteœe svoje rijeçi, razborit je, razuman je hladnokrvan çovjek. 28 I bezumnik, kad æuti, moœe vrijediti kao mudar i kao razuman i kad zatvori svoje usne.
18
Snoæljivost i svadljivost
A man who isolates himself seeks his own Çovjek samovoljan traœi æto mu je desire; he rages against all wise judgment. milo i svaåa se usprkos mudroj presudi. 2 A fool has no delight in understanding, but in ex- 2 Bezumniku nije mila razboritost, nego samo
Proverbs
-728- Mudre Izreke objava njegovih misli. pressing his own heart. 3 When the wicked comes, contempt comes also; 3 Gdje uåe bezboœnost, ondje se smjesti i sramota, a prezir doåe sa sramotom. and with dishonor comes reproach. 4 The words of a man’s mouth are deep waters; the 4 Kao duboke vode rijeçi su iz usta çovjeka, œubor-potok, izvor mudrosti. wellspring of wisdom is a flowing brook. 5 It is not good to show partiality to the wicked, or to 5 Nije pravo zauzimati se za krivca i onoga koji je pravedan, otjerati sa suda. overthrow the righteous in judgment. 6 A fool’s lips enter into contention, and his mouth 6 Usne bezumnika upuætaju se u svaåu, i njegova usta viçu za batinom. calls for blows. 7 A fool’s mouth is his destruction, and his lips are 7 Bezumniku su njegova usta na propast, i usne su njegove zamka œivotu njegovu. the snare of his soul. 8 The words of a talebearer are like tasty trifles, and 8 Rijeçi su klevetnika kao poslastica, one ulaze u nutrinu utrobe. they go down into the inmost body. 9 He who is slothful in his work is a brother to him who 9 I tko je u poslu nemaran, brat je onomu koji ruæi. is a great destroyer. 10 The name of the LORD is a strong tower; the right- 10 Tvrda je kula Gospodinovo ime, pravednik u nju utjeçe i spaæen je. eous run to it and are safe. 11 The rich man’s wealth is his strong city, and like a 11 Posjed bogatoga njemu je jaka tvråava i kao visok zid po svojem miæljenju. high wall in his own esteem. 12 Before destruction the heart of a man is haughty, 12 Pred padom çovjeka ide oholost, a pred çaæøu ide poniznost. and before honor is humility. 13 He who answers a matter before he hears it, it is 13 Dade li tko odgovor prije nego je joæ pravo çuo, onda mu se to raçuna kao ludost i sramofolly and shame to him. 14 The spirit of a man will sustain him in sickness, but ta. 14 Muœevno srce podnosi svoju bol, a slomwho can bear a broken spirit? 15 The heart of the prudent acquires knowledge, and ljeno srce–tko ga moœe podnositi? 15 Srce razumno nabavi sebi mudrost, uho the ear of the wise seeks knowledge. 16 A man’s gift makes room for him, and brings him mudroga teœi za znanjem. 16 Darovi otvore çovjeku vrata i put i pribave before great men. 17 The first one to plead his cause seems right, until mu pristup k velikaæima. 17 U svojoj raspravi ima prvi pravo, ali onda his neighbor comes and examines him. 18 Casting lots causes contentions to cease, and doåe njegov protivnik i opovrgne ga. 18 Bacanjem œdrijeba prestanu rasprave, pa i keeps the mighty apart. 19 A brother offended is harder to win than a strong meåu moguønicima odluçuje. 19 Uvrijeåen brat jaçi je od tvrdoga grada i city, and contentions are like the bars of a castle. 20 A man’s stomach shall be satisfied from the fruit svaåe su kao prijevornice na tvråavi. of his mouth, and from the produce of his lips he shall 20 Svaki se siti plodom svojih usta, dohotkom svojih usana siti se. be filled. 21 Death and life are in the power of the tongue, and 21 Smrt i œivot u vlasti su jezika, tko ga upotrijebi marljivo, uœivat øe njegov plod. those who love it will eat its fruit. 22 He who finds a wife finds a good thing, and ob- 22 Tko naåe dobru œenu, naæao je krasni nalaz, i dobiva milost od Gospodina. tains favor from the LORD. 23 The poor man uses entreaties, but the rich an- 23 Proseøi moli siromah, a bogataæ odgovara tvrdo. swers roughly. 24 A man who has friends must himself be friendly, 24 Ima prijatelja koji su na propast; a gdjekoji je prijatelj privrœeniji od brata. but there is a friend who sticks closer than a brother.
19
Better is the poor who walks in his integrity than one who is perverse in his lips, and is a
fool. 2 Also it is not good for a soul to be without knowledge, and he sins who hastens with his feet. 3 The foolishness of a man twists his way, and his heart frets against the LORD. 4 Wealth makes many friends, but the poor is separated from his friend. 5 A false witness will not go unpunished, and he who speaks lies will not escape. 6 Many entreat the favor of the nobility, and every man is a friend to one who gives gifts. 7 All the brothers of the poor hate him; how much more do his friends go far from him! He may pursue them with words, yet they abandon him. 8 He who gets wisdom loves his own soul; he who keeps understanding will find good. 9 A false witness will not go unpunished, and he who speaks lies shall perish. 10 Luxury is not fitting for a fool, much less for a servant to rule over princes. 11 The discretion of a man makes him slow to anger, and it is to his glory to overlook a transgression.
19
Poboœno siromaætvo, lijenost i ruglo
Siromah koji hodi u svojoj postojanosti bolji je nego onaj koji govori naopako i ludo. 2 Nedostatak u znanju nije dobro za duæu, a tko je prebrz zapadne u grijeh. 3 Vlastita ludost razara naume çovjeku, a ipak se njegovo srce gnjevi na Gospodina. 4 Bogatstvo pribavlja uvijek viæe prijatelja, a siromaha ostavlja prijatelj njegov. 5 Laœni svjedok ne izlazi bez kazne; tko govori laœ, ne izmakne sudu. 6 Mnogi traœe milost velikaæa i svaki je odan dareœljivu çovjeku. 7 Siromaha mrze sva njegova braøa; koliko se viæe udaljuju od njega njegovi prijatelji. Hlepi za rijeçima æto ne znaçe niæta. 8 Tko pribavi razboritost, ljubi svoj œivot; tko saçuva razum, nalazi sreøu. 9 Laœni svjedok ne izlazi bez kazne, tko govori laœ, propada. 10 Dobro œivljenje ne pristaje bezumniku, joæ manje sluzi da vlada vladarima. 11 Strpljivim çini çovjeka razboritost, çast mu je mimoiøi krivnje.
-729Proverbs Mudre Izreke 12 The king’s wrath is like the roaring of a lion, but his 12 Kraljeva srdœba je kao rika lava, a njegova milost je kao rosa na bilje. favor is like dew on the grass. 13 A foolish son is the ruin of his father, and the con- 13 Lud je sin nesreøa svojem ocu, svaåe su œenine kao neprestano prokiænjavanje. tentions of a wife are a continual dripping. 14 Houses and riches are an inheritance from fa- 14 Kuøa i imanje baætine se od djedova, a od Gospodina dolazi razumna œena. thers, but a prudent wife is from the LORD. 15 Slothfulness casts one into a deep sleep, and an 15 Lijenost upada u dubok san, i çovjek nemaran mora gladovati. idle person will suffer hunger. 16 He who keeps the commandment keeps his soul, 16 Tko drœi zapovijedi, çuva svoj œivot; tko ne pazi na svoje putove, ide u propast. but he who is careless of his ways will die. 17 He who has pity on the poor lends to the LORD, and 17 Tko se smiluje siromahu, posuåuje Gospodinu, i platit øe mu za njegovo dobroçinstvo. he will pay back what he has given. 18 Chasten your son while there is hope, and do not 18 Pokaraj svojega sina, jer joæ ima nade, ali neka ti ne padne na um da ga usmrtiæ. set your heart on his destruction. 19 A man of great wrath will suffer punishment; for if 19 Tko je srdit, taj mora to okajati, jer ako ga ætediæ, uçiniæ samo joæ gore. you deliver him, you will have to do it again. 20 Listen to counsel and receive instruction, that you 20 Posluæaj savjet i primi ukor da poslije budeæ mudar. may be wise in your latter days. 21 There are many plans in a man’s heart, Neverthe- 21 U srcu çovjeka mnogo ima namisli, ali øe samo uspjeti odluka Boœja. less the LORD’s counsel–that will stand. 22 What is desired in a man is kindness, and a poor 22 Çovjek je radostan kad çini dobro, a bolje je siromaæan biti nego laœljivac. man is better than a liar. 23 The fear of the LORD leads to life, and he who has 23 Strah Gospodinov vodi œivotu; u koga je on, it will abide in satisfaction; he will not be visited with toga ne posjeøuje nesreøa. 24 Je li lijençina umoçio svoju ruku u zdjelu, ne evil. 24 A slothful man buries his hand in the bowl, and will prinosi je viæe k ustima svojim. 25 Udari li se podsmjevaç, ludi øe se opametiti; not so much as bring it to his mouth again. 25 Strike a scoffer, and the simple will become wary; ukori li se razuman, on prima razboritost. reprove one who has understanding, and he will dis- 26 Tko zlostavlja oca i progoni majku, taj je sin koji radi ruœno i sramotno. cern knowledge. 26 He who mistreats his father and chases away his 27 Nemoj, moj sine, sluæati nauk koji odvodi od mother is a son who causes shame and brings re- razumnih rijeçi. 28 Loæ svjedok podsmijeva se pravdi, i usta proach. 27 Cease listening to instruction, my son, and you will bezboœnika proœdiru zlodjela. 29 Za podsmjevaçe spremne su kaznene prestray from the words of knowledge. 28 A disreputable witness scorns justice, and the sude, i udarci za luåakova leåa. mouth of the wicked devours iniquity. 29 Judgments are prepared for scoffers, and beatings for the backs of fools.
20
Wine is a mocker, intoxicating drink arouses brawling, and whoever is led astray by it is not
wise. 2 The wrath of a king is like the roaring of a lion; whoever provokes him to anger sins against his own life. 3 It is honorable for a man to stop striving, since any fool can start a quarrel. 4 The sluggard will not plow because of winter; therefore he will beg during the harvest and have nothing. 5 Counsel in the heart of man is like deep water, but a man of understanding will draw it out. 6 Most men will proclaim each his own goodness, but who can find a faithful man? 7 The righteous man walks in his integrity; his children are blessed after him. 8 A king who sits on the throne of judgment scatters all evil with his eyes. 9 Who can say, “I have made my heart clean, I am pure from my sin”? 10 Diverse weights and diverse measures, they are both alike, an abomination to the LORD. 11 Even a child is known by his deeds, by whether what he does is pure and right. 12 The hearing ear and the seeing eye, the LORD has made both of them. 13 Do not love sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will be satisfied with bread. 14 It is good for nothing,” cries the buyer; but when he has gone his way, then he boasts. 15 There is gold and a multitude of rubies, but the lips of knowledge are a precious jewel. 16 Take the garment of one who is surety for a
20
Proœdrljivost, prijevara, naprasitost
Vino je podsmjevaç, silovito piøe podiœe svaåu, i tko se god dade zavesti nije mudar. 2 Prijetnja je kralja kao rika lava; tko ga draœi na srdœbu, grijeæi svojem œivotu. 3 Sluœi çovjeku na çast kad ostaje daleko od svaåe, a svaki bezumnik je svadljiv. 4 U jesen ne voli lijençina orati, traœi li onda o œetvi, ne dobije niæta. 5 Duboka je voda zamisli u srcu çovjeka, çovjek razuman zna je iscrpsti. 6 Mnogi se ljudi hvale svojom dobrotom, ali tko øe naøi vjerna çovjeka? 7 Ako pravednik hoda besprijekorno, njegovoj øe djeci poslije njega biti dobro. 8 Kralj, koji sjedi na stolici sudaçkoj, istraœuje sve zlo svojim oçima. 9 Tko moœe reøi: “Oçistio sam svoje srce, ja sam osloboåen od svojega grijeha?” 10 Dvojak uteg i dvojaka mjera, to je oboje mrsko Gospodinu. 11 Veø se djeçak pokazuje po svojim djelima, je li njegovo djelo çisto i çestito. 12 Uho koje çuje, oko koje vidi–to je oboje stvorio Gospodin. 13 Ne ljubi sna, da ne osiromaæiæ; drœi svoje oçi otvorene, pa øeæ imati dosta kruha. 14 “Loæe, loæe”, govori kupac, a kad ode onda se hvali. 15 Ima i zlata i bisera mnogo, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit. 16 Uzmi haljinu onomu koji je jamçio za druge,
Proverbs
-730- Mudre Izreke stranger, and hold it as a pledge when it is for a se- plijeni njega mjesto doæljaka. 17 Sladak je çovjeku kruh koji je pribavio priductress. 17 Bread gained by deceit is sweet to a man, but af- jevarom, ali mu se poslije napune usta kremenja. terward his mouth will be filled with gravel. 18 Every purpose is established by counsel; by wise 18 Naumi se utvråuju savjetom, zato vodi rat mudrim savjetom. counsel wage war. 19 He who goes about as a talebearer reveals se- 19 Tko ide klevetati, izdaje i tajne; zato se ne crets; therefore do not associate with one who flatters mijeæaj s ludim brbljavcem. 20 Tko psuje svojega oca i svoju majku, njewith his lips. 20 Whoever curses his father or his mother, his lamp govo se svjetlo gasi u najdubljoj tmini. 21 Posjed iz poçetka brzo steçen, ostaje na will be put out in deep darkness. 21 An inheritance gained hastily at the beginning will posljetku bez blagoslova. 22 Ne govori: “Vratit øu zlo.” Çekaj Gospodina i not be blessed at the end. 22 Do not say, “I will recompense evil”; wait for the on øe ti pomoøi. 23 Dvojak je uteg mrzak Gospodinu, laœna su LORD, and he will save you. 23 Diverse weights are an abomination to the LORD, mjerila stvar nepravedna. 24 Od Gospodina su koraci çovjeçji odreåeni, a and a false balance is not good. 24 A man’s steps are of the LORD; how then can a man æto çovjek razumije o putu svojem? 25 Zamka je çovjeku nepromiæljeno viknuti: understand his own way? 25 It is a snare for a man to devote rashly something “Posveøeno.” i onda poslije razmiæljati æto se zavjetovalo. as holy, and afterward to reconsider his vows. 26 A wise king sifts out the wicked, and brings the 26 Mudar kralj odstrani bezboœnike i onda pusti da preko njih prijeåe kotaç. threshing wheel over them. 27 The spirit of a man is the lamp of the LORD, search- 27 Svjetlo je Gospodinovo duh çovjeçji; on istraœuje sve odaje srca. ing all the inner depths of his heart. 28 Mercy and truth preserve the king, and by 28 Ljubav i vjernost zaætiøuju kralja; on podupire svoje prijestolje ljubavlju. lovingkindness he upholds his throne. 29 The glory of young men is their strength, and the 29 Slava je mladiøima jakost njihova; ures je starcima sijeda kosa. splendor of old men is their gray head. 30 Blows that hurt cleanse away evil, as do stripes 30 Krvave modrice operu zlo, i udarci oçiste odaje srca. the inner depths of the heart.
21
The king’s heart is in the hand of the LORD, like the rivers of water; he turns it wherever he wishes. 2 Every way of a man is right in his own eyes, but the LORD weighs the hearts. 3 To do righteousness and justice is more acceptable to the LORD than sacrifice. 4 A haughty look, a proud heart, and the plowing of the wicked are sin. 5 The plans of the diligent lead surely to plenty, but those of everyone who is hasty, surely to poverty. 6 Getting treasures by a lying tongue is the fleeting fantasy of those who seek death. 7 The violence of the wicked will destroy them, because they refuse to do justice. 8 The way of a guilty man is perverse; but as for the pure, his work is right. 9 It is better to dwell in a corner of a housetop, than in a house shared with a contentious woman. 10 The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no favor in his eyes. 11 When the scoffer is punished, the simple is made wise; but when the wise is instructed, he receives knowledge. 12 The righteous God wisely considers the house of the wicked, overthrowing the wicked for their wickedness. 13 Whoever shuts his ears to the cry of the poor will also cry himself and not be heard. 14 A gift in secret pacifies anger, and a bribe behind the back, strong wrath. 15 It is a joy for the just to do justice, but destruction will come to the workers of iniquity. 16 A man who wanders from the way of understanding will rest in the congregation of the dead. 17 He who loves pleasure will be a poor man; he who loves wine and oil will not be rich. 18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the unfaithful for the upright.
Neograniçena Boœja vlast nad çovjeçjim srcima
21
Kraljevo srce je u ruci Gospodinovoj, kao tok rijeke, on ga okreçe kamo god hoøe. 2 Sve svoje putove moœe çovjek drœati pravima, ali je Gospodin koji ispituje srca. 3 Çiniti pravo i pravednost, milije je Gospodinu nego œrtva zaklanica. 4 Ohole oçi i naduta srca, to je svjetiljka bezboœnika, ali je grijeh. 5 Namisli marljiva çovjeka donose dobit, ali tko se odviæe œuri, trpi samo ætetu. 6 Blago steçeno jezikom laœljivim, ispraznost je onima koji traœe smrt. 7 Bezboœnike odnese vlastito nasilje, jer neøe çiniti æto je pravedno. 8 Zapleten je put çovjeka krivca, a djelo çista çovjeka je pravedno. 9 Bolje je stanovati na krovu u kojem uglu nego zajedno biti u jednoj kuøi sa svadljivom œenom. 10 Duæa bezboœnikova œeli zlo, njegov bliœnji ne nalazi milosråa u njemu. 11 Kad se kazni podsmjevaç, onda bezumnik mudruje; kad se mudrog pouçava, on prima znanje. 12 Na kuøu bezboœnika pazi Svepravedni; bezboœnike on baca u nesreøu. 13 Tko svoje uho zatvara na jadikovanje siromaha, njemu se neøe odgovoriti kad zaviçe. 14 Dar u tajnosti utiæava gnjev, poklon u njedrima najœeæøu srdœbu. 15 Radost je pravedniku kad se çini æto je pravo, a zloçincima je strah. 16 Çovjek koji zaåe s puta razboritosti brzo øe poçinuti u carstvu sjena. 17 Tko rado œivi u veseljima, u siromaætvo øe pasti; tko voli vino i ulje, ne obogati se. 18 Otkup za poboœnike jest bezboœnik; na mjesto pravednih stupi zloçinac. 19 Lakæe je stanovati u pustinji nego sa œenom
-731Proverbs Mudre Izreke 19 It is better to dwell in the wilderness, than with a svadljivom i ljutitom. 20 Dragocjeno je blago i ulje u stanu mudroga, contentious and angry woman. 20 There is desirable treasure, and oil in the dwelling a çovjek bezuman ga rastepe. 21 Tko teœi za pravdom i milosråem, postigne of the wise, but a foolish man squanders it. 21 He who follows righteousness and mercy finds œivot, pravdu i çast. 22 U grad junaka uspne se mudri, sruæi bedem life, righteousness and honor. 22 A wise man scales the city of the mighty, and u koji su se uzdali. 23 Tko çuva svoja usta i jezik svoj, çuva svoj brings down the trusted stronghold. 23 Whoever guards his mouth and tongue keeps his œivot od nevolje. 24 Ohol, nadut çovjek–nazvan podsmjevaç– soul from troubles. 24 A proud and haughty man–”Scoffer” is his name; radi u neizmjernoj obijesti. 25 Lijençini donosi smrt njegova pohota, jer he acts with arrogant pride. 25 The desire of the slothful kills him, for his hands njegove ruke bjeœe od posla. 26 Cijeli dan zavidno œeli, a pravednik daje i ne refuse to labor. 26 He covets greedily all day long, but the righteous ækrtari. 27 Odvratna je œrtva bezboœnika, osobito ako gives and does not spare. 27 The sacrifice of the wicked is an abomination; how ju prinose u pogrdnoj namjeri. 28 Laœni svjedok propada; çovjek, koji sluæa, much more when he brings it with wicked intent! 28 A false witness shall perish, but the man who smije uvijek opet govoriti. 29 Bezboœnik drsko drœi, a tko je pravedan pazi hears him will speak endlessly. 29 A wicked man hardens his face, but as for the na svoj put. 30 Nema ni mudrosti, ni razboritosti, ni savjeta upright, he establishes his way. 30 There is no wisdom or understanding or counsel naprema Gospodinu. 31 Konj se oprema za dan boja, ali pobjeda against the LORD. 31 The horse is prepared for the day of battle, but dolazi od Gospodina. deliverance is of the LORD.
22
A good name is to be chosen rather than great riches, loving favor rather than silver and gold. 2 The rich and the poor have this in common, the LORD is the maker of them all. 3 A prudent man foresees evil and hides himself, but the simple pass on and are punished. 4 By humility and the fear of the LORD are riches and honor and life. 5 Thorns and snares are in the way of the perverse; he who guards his soul will be far from them. 6 Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it. 7 The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender. 8 He who sows iniquity will reap sorrow, and the rod of his anger will fail. 9 He who has a bountiful eye will be blessed, for he gives of his bread to the poor. 10 Cast out the scoffer, and contention will leave; yes, strife and reproach will cease. 11 He who loves purity of heart and has grace on his lips, the king will be his friend. 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, but he overthrows the words of the faithless. 13 The slothful man says, “There is a lion outside! I shall be slain in the streets!” 14 The mouth of an immoral woman is a deep pit; he who is abhorred of the LORD will fall there. 15 Foolishness is bound up in the heart of a child, but the rod of correction will drive it far from him. 16 He who oppresses the poor to increase his riches, and he who gives to the rich, will surely come to poverty. 17 Incline your ear and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge; 18 for it is a pleasant thing if you keep them within you; let them all be fixed upon your lips, 19 So that your trust may be in the LORD; I have instructed you today, even you. 20 Have I not written to you excellent things of counsels and knowledge, 21 That I may make you know the certainty of the words of truth, that you may answer words of truth to those who send to you?
22
Dobro ime, pravi odgoj, dobrotvornost
Dobro ime je bolje nego veliko bogatstvo; naklonost viæe vrijedi nego srebro i
zlato. 2 Bogati i siromaæni œive jedni uz druge; Gospodin ih je sve stvorio. 3 Pametan çovjek vidi zlo unaprijed i sakrije se, ludi idu dalje i imaju ætetu. 4 Plaøa poniznosti straha Boœjega jesu bogatstvo, çast i œivot. 5 Trnje i zamke leœe na putu himbenika; tko çuva svoju duæu, drœi se daleko od njih. 6 Odgoji dijete prema putu kojim treba iøi, pa neøe odstupiti od njega ni u starosti. 7 Bogat gospodari nad siromasima, tko posuåuje, sluga je vjerovniku 8 Tko sije nepravdu i zlodjela, bijedu øe œeti; sva muka njegova propada. 9 Tko je dobrotvoran, ima blagoslov, jer daje siromahu od svojega kruha. 10 Otjeraj podsmjevaça, otiøi øe s njim i rasprava, i prestat øe svaåa i pogrda. 11 Tko ljubi çistoøu srca i ima ljubaznost na svojim usnama, njemu je kralj prijatelj. 12 Oçi Gospodinove çuvaju mudroga, naume nevjernoga on poniætava. 13 Lijençina govori: “Lav je vani, mogao bih na ulici biti razderan.” 14 Duboka jama usta su bludnice, na koga se Gospodin srdi u nju øe pasti. 15 Ludost hvata korijen u srcu djeteta, a æiba je ukloni od njega. 16 Tko tlaçi siromaha da se obogati i tko daje bogatomu, osiromaæiti øe. 17 Prigni svoje uho i sluæaj rijeçi mudrih ljudi i pazi na pouku moju, 18 jer je milina jedna, ako ih çuvaæ u svojem srcu; neka su sve spremne na usnama tvojim. 19 Da se tvoje uzdanje utemelji na Gospodinu, upuøujem te danas na njegove putove. 20 Jest, trideset sam ti ih napisao sa savjetima i poukama, 21 da ti priopøim istinu, pouzdane rijeçi, te mogneæ pravo odgovoriti onomu koji te upita. 22 Ne otimaj siromahu jer on je siromaæan, i ne pritiskuj pred sudom siromaha,
Proverbs
-732- Mudre Izreke 22 Do not rob the poor because he is poor, nor op- 23 jer øe Gospodin braniti njegovu stvar, i otet øe œivot onima koji njemu otimaju. press the afflicted at the gate; 23 for the LORD will plead their cause, and plunder the 24 Ne druœi se sa srditim çovjekom; ne idi za gnjevnim çovjekom, soul of those who plunder them. 24 Make no friendship with an angry man, and with a 25 da se ne priuçiæ njegovim putovima, i da tvoj œivot ne doåe u opasnost. furious man do not go, 25 lest you learn his ways and set a snare for your 26 Ne pripadaj onima koji podaju ruku, onima koji jamçe za dugove. soul. 26 Do not be one of those who shakes hands in a 27 Ako ne moœeæ platiti, zaæto da se odnese postelja ispod tebe? pledge, one of those who is surety for debts; 27 If you have nothing with which to pay, why should 28 Ne pomiçi prastaru meåu koju su postavili tvoji djedovi. he take away your bed from under you? 28 Do not remove the ancient landmark which your 29 Vidiæ li çovjeka vjeæta u svojem poslu: pred kraljevima on øe joæ stajati, on ne treba sluœiti fathers have set. 29 Do you see a man who excels in his work? He will prostacima. stand before kings; he will not stand before unknown men.
23
When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you; 2 and put a knife to your throat if you are a man given to appetite. 3 Do not desire his delicacies, for they are deceptive food. 4 Do not overwork to be rich; because of your own understanding, cease! 5 Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; they fly away like an eagle toward heaven. 6 Do not eat the bread of a miser, nor desire his delicacies; 7 for as he thinks in his heart, so is he. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you. 8 The morsel you have eaten, you will vomit up, and waste your pleasant words. 9 Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of your words. 10 Do not remove the ancient landmark, nor enter the fields of the fatherless; 11 for their Redeemer is mighty; he will plead their cause against you. 12 Apply your heart to instruction, and your ears to words of knowledge. 13 Do not withhold correction from a child, for if you beat him with a rod, he will not die. 14 You shall beat him with a rod, and deliver his soul from hell. 15 My son, if your heart is wise, my heart will rejoice– indeed, I myself; 16 Yes, my inmost being will rejoice when your lips speak right things. 17 Do not let your heart envy sinners, but in the fear of the LORD continue all day long; 18 For surely there is a hereafter, and your hope will not be cut off. 19 Hear, my son, and be wise; and guide your heart in the way. 20 Do not mix with winebibbers, or with gluttonous eaters of meat; 21 for the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags. 22 Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old. 23 Buy the truth, and do not sell it, also wisdom and instruction and understanding. 24 The father of the righteous will greatly rejoice, and he who begets a wise child will delight in him. 25 Let your father and your mother be glad, and let her who bore you rejoice. 26 My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways. 27 For a harlot is a deep pit, and a seductress is a
23
Pouke o mudrosti u œivotu i o poboœnosti
Kad sjediæ za stolom kod kojega vladara, pazi dobro tko je ispred tebe; 2 pa stavi sebi noœ na grlo ako imaæ prevelik tek. 3 Nemoj se polakomiti na poslastice njegove, jer su laœna hrana. 4 Ne muçi se da steçeæ bogatstvo, proåi se takva nauma. 5 Jedva si ga opazio i veø ga lode, jer napravi sebi krila kao u orla koji leti k nebu. 6 Ne jedi kod onoga koji je zavidan, nemoj poœeljeti njegove poslastice. 7 Jer on misli samo na sebe. “Jedi i pij,” govori ti, ali njegovo srce nije s tobom. 8 Moraæ opet izbljuvati zalogaj æto si ga pojeo; svoje ljubazne rijeçi potroæio si uzalud. 9 Bezumniku ne govori niæta na uho, jer on samo prezire mudre tvoje rijeçi. 10 Ne pomiçi prastare meåe, ne prodiri u njivu siroçadi, 11 jer je jak njihov odvjetnik, branit øe od tebe njihovu stvar. 12 Podloœi svoje srce nauku, svoje uæi rijeçima razumnim. 13 Ne ætedi kazne svojem djetetu, jer istuçeæ li ga æibom, neøe od toga umrijeti. 14 Tuçeæ ga æibom, ali ga izbavljaæ tako od podzemnoga svijeta. 15 Moj sine, ako bude mudro tvoje srce, veselim se i ja od srca, 16 i nutrina moja kliçe od radosti kad tvoje usne govore æto je pravo. 17 Tvoje srce neka ne zavidi grjeænicima, nego neka uvijek bude u strahu pred Gospodinom. 18 Zaista, ima buduønost i nada se tvoja neøe osramotiti. 19 Sluæaj, moj sine, i budi mudar i okreni svoje srce ravno na pravi put. 20 Ne idi s pijanicama i izjelicama uz meso. 21 Jer pijanica i izjelica osiromaæe, i pospanac se odijeva u tralje. 22 Sluæaj oca koji ti je dao œivot, i ne preziri svoju majku kad ostari. 23 Steci istinu i ne prodaji je, mudrost, pouku i razboritost. 24 Veoma se raduje otac dobroga sina; komu se rodi mudro dijete, smije se veseliti. 25 Neka se vesele tvoj otac i tvoja majka, i neka se raduje ona koja te je rodila. 26 Daj mi svoje srce, moj sine, i neka tvoje oçi gledaju na moje putove. 27 Jer je bludnica duboka jama, tuåa œena tijesan studenac. 28 Ona i zasjeda kao lupeœ i umnoœava broj ne-
-733Proverbs Mudre Izreke vjernih meåu ljudima. narrow well. 28 She also lies in wait as for a victim, and increases 29 Tko ima ah? Tko ima jao? Tko ima svaåu? Tko ima brigu? Tko ima rane ni za æto? Tko ima the unfaithful among men. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has con- mutne oçi? tentions? Who has complaints? Who has wounds 30 Koji kasno sjede kod vina, koji dolaze da kuæaju mijeæano vino. without cause? Who has redness of eyes? 30 Those who linger long at the wine, those who go 31 Ne gledaj na vino kako crvenkasto sijeva, kako se u çaæi prelijeva, ono se pije glatko. in search of mixed wine. 31 Do not look on the wine when it is red, when it 32 Ali kasnije ujede kao zmija i uætrca otrov kao sparkles in the cup, when it swirls around smoothly; ljutica. 32 at the last it bites like a serpent, and stings like a 33 Çudne stvari vide tvoje oçi i tvoje srce misli ludorije. viper. 33 Your eyes will see strange things, and your heart 34 Ti si kao onaj koji leœi usred mora, kao onaj koji sjedi gore u koæu od jedrila. will utter perverse things. 34 Yes, you will be like one who lies down in the midst 35 “Istukli su me, ali me nije zaboljelo, izlupali of the sea, or like one who lies at the top of the mast, me, ali nisam osjetio niæta; kad øu se probuditi, onda øu iznova potraœiti piøe.” saying: 35 “They have struck me, but I was not hurt; They have beaten me, but I did not feel it. When shall I awake, that I may seek another drink?”
24
Do not be envious of evil men, nor desire to be with them; 2 for their heart devises violence, and their lips talk of troublemaking. 3 Through wisdom a house is built, and by understanding it is established; 4 by knowledge the rooms are filled with all precious and pleasant riches. 5 A wise man is strong, yes, a man of knowledge increases strength; 6 for by wise counsel you will wage your own war, and in a multitude of counselors there is safety. 7 Wisdom is too lofty for a fool; he does not open his mouth in the gate. 8 He who plots to do evil will be called a schemer. 9 The devising of foolishness is sin, and the scoffer is an abomination to men. 10 If you faint in the day of adversity, your strength is small. 11 Deliver those who are drawn toward death, and hold back those stumbling to the slaughter. 12 If you say, “Surely we did not know this,” does not he who weighs the hearts consider it? he who keeps your soul, does he not know it? and will he not render to each man according to his deeds? 13 My son, eat honey because it is good, and the honeycomb which is sweet to your taste; 14 so shall the knowledge of wisdom be to your soul; if you have found it, there is a prospect, and your hope will not be cut off. 15 Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; do not plunder his resting place; 16 for a righteous man may fall seven times and rise again, but the wicked shall fall by calamity. 17 Do not rejoice when your enemy falls, and do not let your heart be glad when he stumbles; 18 lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. 19 Do not fret because of evil doers, nor be envious of the wicked; 20 for there will be no prospect for the evil man; the lamp of the wicked will be put out. 21 My son, fear the LORD and the king; do not associate with those given to change; 22 for their calamity will rise suddenly, and who knows the ruin those two can bring? 23 These things also belong to the wise: It is not good to show partiality in judgment. 24 He who says to the wicked, “You are righteous,” him the people will curse; nations will abhor him. 25 But those who rebuke the wicked will have delight,
24
Opomene na strpljivost i pomirljivost
Ne zavidi zlim ljudima, ne œeli se s njima druœiti. 2 Jer o nasilju misli njihovo srce, njihove usne govore samo o zlu. 3 Mudroæøu se gradi kuøa, razboritoæøu se utvråuje; 4 znanjem se pune odaje svakojakim dragocjenim i finim bogatstvom. 5 Mudri moœe viæe nego jaki, razboriti viæe nego vrlo krepki. 6 Jer mudrim mjerama ratovat øeæ uspjeæno, i pobjeda je ondje gdje je radio velik broj savjetnika. 7 Previsoka je bezumniku mudrost, zato on ne otvara usta na vijeøanjima. 8 Tko ide za tim da smiælja zlo, toga zovu spletkar. 9 Osjeøanje i miæljenje bezumnikovo jest grijeh; podrugljivac je mrzak ljudima. 10 Pokaœeæ li se slab kad ti je dobro, onda je tvoja snaga malena i u vrijeme nevolje. 11 Izbavljaj one koje vuku u smrt, oslobodi one koje vode da ih pogube. 12 Htjedneæ li reøi: “Nismo za to niæta znali”: zaista, koji ispituje srca, vidi to, i koji motri tvoju duæu, zna to; on plaøa çovjeku po njegovim djelima. 13 Jedi med, moj sine, jer je zdrav, i med samotok sladak je tvojem grlu. 14 Tako cijeni i za svoju duæu mudrost; ako si je stekao, onda ima za tebe buduønosti i nada se tvoja ne øe osramotiti. 15 Ne vrebaj, bezboœniçe, oko stana pravednikova, ne ruæi mu postelju. 16 Jer sedam puta padne pravednik i opet ustane, a bezboœnici propadaju u nesreøi. 17 Kad padne tvoj neprijatelj, ne veseli se i ne kliçi kad se on spotakne, 18 da to ne vidi Gospodin, i da mu se to ne svidi i on odvrati svoju srdœbu od njega. 19 Ne srdi se zbog zloçinaca, ne œesti se zbog bezboœnika. 20 Jer zao çovjek nema buduønosti, i svjetiljka se bezboœnika ugasi. 21 Moj sine, boj se Gospodina i kralja, i ne mijeæaj se s buntovnicima, 22 jer najedanput provali nesreøa njihova unutra, i iznenada propast obojice. 23 I ove priçe potjeçu od mudrih: Pristranost u bilo kojoj pravnoj stvari nije dobra. 24 “Ti imaæ pravo”, njega proklinju ljudi, njega
Proverbs
-734- Mudre Izreke mrzi narod. and a good blessing will come upon them. 25 A koji pravedno odluçuju, njima je dobro, i 26 He who gives a right answer kisses the lips. 27 Prepare your outside work, make it fit for yourself dolazi na njih obilat blagoslov. 26 Odgovor zgodan jest kao poljubac na usne. in the field; and afterward build your house. 28 Do not be a witness against your neighbor without 27 Uredi svoj posao vani i zatim ga svræi na njivi, tek onda graditi svoju kuøu. cause, for would you deceive with your lips? 29 Do not say, “I will do to him just as he has done to 28 Ne budi laœni svjedok na svojega bliœnjega, me; I will render to the man according to his work.” jer æto øeæ varati usnama svojim? 30 I went by the field of the slothful, and by the vine- 29 Nemoj reøi: “Kako je on meni uçinio, tako øu i ja njemu uçiniti; platit øu svakomu po djelu njeyard of the man devoid of understanding; 31 and there it was, all overgrown with thorns; its govu.” surface was covered with nettles; its stone wall was 30 Prolazio sam pokraj njive nekog lijençine i pokraj vinograda nekog bezumnika. broken down. 32 When I saw it, I considered it well; I looked on it 31 Gle, sve je bilo zaraslo u trnje, sve je bio pokrio korov; zid im je bio poruæen. and received instruction: 33 a little sleep, a little slumber, a little folding of the 32 Vidio sam i upamtio, motrio sam i uzeo sebi za pouku. hands to rest; 34 so your poverty will come like a prowler, and your 33 “Joæ malo spavati, joæ malo drijemati; joæ malo ruke sklopiti i poçivati.” want like an armed man. 34 Veø dolazi na tebe siromaætvo kao kakav kradljivac, i oskudica na tebe kao kakav ratnik.
25
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied: 2 It is the glory of God to conceal a matter, but the glory of kings is to search out a matter. 3 As the heavens for height and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable. 4 Take away the dross from silver, and it will go to the silversmith for jewelry. 5 Take away the wicked from before the king, and his throne will be established in righteousness. 6 Do not exalt yourself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men; 7 For it is better that he say to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen. 8 Do not go hastily to court; for what will you do in the end, when your neighbor has put you to shame? 9 Debate your case with your neighbor himself, and do not disclose the secret to another; 10 lest he who hears it expose your shame, and your reputation be ruined. 11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver. 12 Like an earring of gold and an ornament of fine gold is a wise reprover to an obedient ear. 13 Like the cold of snow in time of harvest is a faithful messenger to those who send him, for he refreshes the soul of his masters. 14 Whoever falsely boasts of giving is like clouds and wind without rain. 15 By long forbearance a ruler is persuaded, and a gentle tongue breaks a bone. 16 Have you found honey? Eat only as much as you need, lest you be filled with it and vomit. 17 Seldom set foot in your neighbor’s house, lest he become weary of you and hate you. 18 A man who bears false witness against his neighbor is like a club, a sword, and a sharp arrow. 19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a bad tooth and a foot out of joint. 20 Like one who takes away a garment in cold weather, and like vinegar on soda, is one who sings songs to a heavy heart. 21 If your enemy is hungry, give him bread to eat; and if he is thirsty, give him water to drink; 22 For so you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you. 23 The north wind brings forth rain, and a backbiting tongue an angry countenance. 24 It is better to dwell in a corner of a housetop, than
25
Korist od razboritosti, æteta od hvaljenja
Ovo su priçe Salomonove koje su bile prepisane od ljudi Ezekije, Judina
kralja. 2 Slava je Boœja skrivati stvar; slava je kraljeva istraœivati stvar. 3 Kao visina nebesa i dubina zemlje tako je nedohvatljivo srce kraljeva. 4 Kad se odijele troske od srebra, onda uspije zlataru umjetnina. 5 Kad se odijeli bezboœnik od blizine kraljeve, onda se njegovo prijestolje utvrdi pravednoæøu. 6 Ne veliçaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaæa. 7 Jer je bolje da ti se rekne: “Pomakni se ovdje gore,” nego da ti kaœu da se pomakneæ dolje pred velikaæem koga tvoje oçi tu gledaju. 8 Æto si vidio vlastitim oçima, to ne iznosi prebrzo na raspravu, jer æto øeæ poslije çiniti ako te bliœnji sramotno opovrgne? 9 Raspravi vlastitu stvar svoju s protivnikom svojim, a tajne drugoga ne otkrivaj. 10 Inaçe bi zlo govorio o tebi tko to çuje i sramota tvoja ne bi iæçeznula nikada. 11 Kao zlatne jabuke na srebrnim zdjelama, takva je rijeç u pravo vrijeme izreçena. 12 Zlatan prsten i ures iz finoga zlata, takav je mudar koji opominje uho koje sluæa. 13 Kao o œetvi hladiti se snijegom, takav je vjeran glasnik onomu koji ga je poslao; on okrijepi duæu svojem gospodaru. 14 Oblaci i vjetar, a ipak nema kiæe, takav je çovjek koji se hvali darovima, a ne daje ih nikada. 15 Strpljivoæøu dade se ljutit çovjek nagovoriti; mekan jezik moœe slomiti kosti. 16 Jesi li naæao meda, jedi samo koliko ti je dosta, inaçe, ako se prejedeæ, izbljuvat øeæ ga. 17 Stavi svoju nogu samo rijetko kad u kuøu svojega bliœnjega, inaçe nasitit øe se tebe i zamrzit øe te. 18 Kao malj i maç i oætra strijela jest çovjek koji se protiv svojega bliœnjega iskaœe kao laœni svjedok. 19 Zub klimav i noga klecava, takvo je uzdanje u nevjernika u vrijeme nevolje. 20 Kao jedan koji skida haljinu na zimi, kao onaj koji lijeva ocat na salitru, takav je onaj koji pjeva pjesme œalosnomu srcu. 21 Gladuje li tvoj neprijatelj, nahrani ga kruhom, œeåa li, napoji ga vodom;
-735Proverbs Mudre Izreke 22 jer tako zgrøeæ œivo ugljevlje na njegovu in a house shared with a contentious woman. 25 As cold water to a weary soul, so is good news glavu, i Gospodin øe ti to platiti. 23 Kao æto sjeverni vjetar nosi kiæu, tako klevfrom a far country. 26 A righteous man who falters before the wicked is etni jezik nosi zlovoljno lice. 24 Bolje je stanovati na krovu, u kojem kutu, like a murky spring and a polluted well. 27 It is not good to eat much honey; so to seek one’s nego biti zajedno u kuøi sa œenom svadljivom. 25 Hladna voda œednoj duæi, to je dobra vijest iz own glory is not glory. 28 Whoever has no rule over his own spirit is like a daleke zemlje. 26 Izvor zamuøen, studenac pokvaren, to je city broken down, without walls. pravednik koji kleca pred bezboœnikom. 27 Previæe meda jesti nije dobro, zato ætedi rijeçi pohvale. 28 Grad poruæen bez zidova, to je çovjek koji nema vlasti nad svojim duhom.
26
As snow in summer and rain in harvest, so honor is not fitting for a fool. 2 Like a flitting sparrow, like a flying swallow, so a curse without cause shall not alight. 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the fool’s back. 4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes. 6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence. 7 Like the legs of the lame that hang limp is a proverb in the mouth of fools. 8 Like one who binds a stone in a sling is he who gives honor to a fool. 9 Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. 10 The great God who formed all things gives the fool his hire and the transgressor his wages. 11 As a dog returns to his own vomit, so a fool repeats his folly. 12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. 13 The slothful man says, “There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!” 14 As a door turns on its hinges, so does the slothful turn on his bed. 15 The slothful man buries his hand in the bowl; it wearies him to bring it back to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer sensibly. 17 He who passes by and meddles in a quarrel not his own is like one who takes a dog by the ears. 18 Like a madman who throws firebrands, arrows, and death, 19 is the man who deceives his neighbor, and says, “I was only joking!” 20 Where there is no wood, the fire goes out; and where there is no talebearer, strife ceases. 21 As charcoal is to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are like tasty trifles, and they go down into the inmost body. 23 Fervent lips with a wicked heart are like earthenware covered with silver dross. 24 He who hates, disguises it with his lips, and lays up deceit within himself; 25 when he speaks kindly, do not believe him, for there are seven abominations in his heart; 26 though his hatred is covered by deceit, his wickedness will be revealed before the whole congregation. 27 Whoever digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him. 28 A lying tongue hates those who are crushed by it,
26
Ludost, lijenost, laœljivost
Kao snijeg u ljeto, kao kiæa o œetvi, tako malo pristaje çast bezumniku. 2 Kao vrabac kad prhne, kao lastavica kad odleti, takva je kletva bezrazloœna i ne stigne. 3 Biç konju, uzda magarcu, a batina luåacima na leåa. 4 Ne odgovaraj luåaku po njegovoj ludosti, inaçe si njemu jednak. 5 Odgovori luåaku po ludosti njegovoj, inaçe on misli da je mudar. 6 Odsijeca sebi noge i pije zloçinstvo, tko æalje luåaka da mu poruku nosi. 7 Oslabljena vise stegna hromu çovjeku; tako je i u ustima bezumnika rijeç mudrosti bez koristi. 8 Kamen na praøku privezati, to je iskazati çast bezumniku. 9 Trn æto padne u ruku pijanomu, to je rijeç mudrosti u ustima bezumnika. 10 Veliki Bog koji je sve stvorio, muke zadaje kad plaøa bezumniku i prijestupniku. 11 Kao pas koji se vraøa na ono æto je izbljuvao, takav je luåak koji ponavlja svoju ludost. 12 Vidiæ li jednoga koji misli da je mudar; ima viæe nade za bezumnika nego za njega. 13 Lijençina govori: “Lav je na putu, lav je na ulicama.” 14 Kao æto se vrata okreøu na svojim stoœerima, tako lijençina na svojoj postelji. 15 Je li lijençina svoju ruku stavio u zdjelu, preteæko mu bude da je prinese k ustima. 16 Lijençina misli da je mudriji od sedmorice koji znaju odgovoriti razumno. 17 Tko za uæi hvata psa æto trçi mimo njega, takav je onaj koji se mijeæa u raspravu koja nije njegova. 18 Kao poludio çovjek koji baca ognjene baklje i smrtonosne strijele, 19 takav je çovjek koji prevari svojega bliœnjega i onda govori: “Samo sam se æalio.” 20 Gdje nestane drva, ugasi se oganj, i gdje nema klevetnika, prestane rasprava. 21 Kao æto ugljen sluœi za œeravicu, a drvo za oganj, tako svadljiv çovjek za prepirke. 22 Rijeçi su klevetnikove kao poslastica, one prodiru u nutrinu tijela. 23 Srebrna gleåa preko posuåa, to su usne ljubavlju uœeœene kod zlobna srca. 24 Usnama svojim pretvara se mrzitelj, a u svojem srcu nosi prijevaru. 25 Kad govori prijazno, ne vjeruj mu, jer je u njegovu srcu sedam grozota. 26 Ako se mrœnja i pokriva pretvaranjem, to se, ipak, zloba njezina otkriva u skupætini. 27 Tko drugima jamu kopa, sam padne u nju; tko valja kamen na druge, na njega se prevali.
Proverbs and a flattering mouth works ruin.
27
-736Mudre Izreke 28 Jezik laœni mrzi one koje je satro; usta laskava poçine pogibiju.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth. 2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. 3 A stone is heavy and sand is weighty, but a fool’s wrath is heavier than both of them. 4 Wrath is cruel and anger a torrent, but who is able to stand before jealousy? 5 Open rebuke is better than love carefully concealed. 6 Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are deceitful. 7 A satisfied soul loathes the honeycomb, but to a hungry soul every bitter thing is sweet. 8 Like a bird that wanders from its nest is a man who wanders from his place. 9 Ointment and perfume delight the heart, and the sweetness of a man’s friend does so by hearty counsel. 10 Do not forsake your own friend or your father’s friend, nor go to your brother’s house in the day of your calamity; For better is a neighbor nearby than a brother far away. 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me. 12 A prudent man foresees evil and hides himself; the simple pass on and are punished. 13 Take the garment of him who is surety for a stranger, and hold it in pledge when he is surety for a seductress. 14 He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it will be counted a curse to him. 15 A continual dripping on a very rainy day and a contentious woman are alike; 16 whoever restrains her restrains the wind, and grasps oil with his right hand. 17 As iron sharpens iron, so a man sharpens the countenance of his friend. 18 Whoever keeps the fig tree will eat its fruit; so he who waits on his master will be honored. 19 As in water face reveals face, so a man’s heart reveals the man. 20 Hell and Destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. 21 The refining pot is for silver and the furnace for gold, and a man is valued by what others say of him. 22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his foolishness will not depart from him. 23 Be diligent to know the state of your flocks, and attend to your herds; 24 for riches are not forever, nor does a crown endure to all generations. 25 When the hay is removed, and the tender grass shows itself, and the herbs of the mountains are gathered in, 26 the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field; 27 you shall have enough goats’ milk for your food, for the food of your household, and the nourishment of your maidservants.
27
Ne hvalisati se i ne biti drzak
Ne hvali se sutraænjim danom, jer ne znaæ æto moœe dan donijeti. 2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja vlastita usta; stranac, a ne tvoje vlastite usne. 3 Teœak je kamen, teret je pijesak; ali je gnjev na bezumnika teœi od obojega. 4 Jarost je divlja, i gnjev je bijesan, ali tko bi mogao odoljeti ljubomoru? 5 Bolji je javni ukor nego tajna ljubav. 6 Udarci iz ruke prijatelja dobro su miæljeni, ali su laœni poljupci mrzitelja. 7 Tko je sit gazi nogama i med samotok, a gladnu je çovjeku sve gorko–slatko. 8 Kakva je ptica koja odleti iz svojega gnijezda, takav je çovjek koji bjeœi iz svojega zaviçaja. 9 Ulje i mirisi razvesele srce, isto je tako slatka utjeha prijatelja iz srca koji vjerno svjetuje. 10 Ne ostavljaj prijatelja svojega i prijatelja svojega oca i ne idi u kuøu svojega brata u dan tvoje nesreøe, jer bolji je susjed u blizini nego brat u daljini. 11 Budi mudar, moj sine, i razveseli moje srce da mogu odgovoriti onomu koji me grdi. 12 Pametan çovjek vidi zlo i sakrije se, a ludi idu dalje i imaju ætetu. 13 Uzmi mu haljinu njegovu, jer je jamçio za drugoga, plijeni njega mjesto doæljaka. 14 Tko pozdravlja svojega prijatelja naglas rano ujutro, prima mu se to za kletvu. 15 Neprestano kapanje u vrijeme kiæe i œena svadljiva jedno su te isto. 16 Tko ju zaustavlja, zaustavlja vjetar i hvata ulje svojom desnicom. 17 Œeljezo se oætri œeljezom; tako çovjek oætri lice prijatelja svojega. 18 Tko goji smokvu, uœivat øe njezine plodove; tko çuva svojega gospodara, visoko se poætuje. 19 Kao æto se u vodi pokazuje lice, tako çovjeçje srce pokazuje çovjeka. 20 Carstvo mrtvih i propast ne mogu se zasititi; isto se tako oçi çovjeka ne mogu zasititi. 21 Srebro se kuæa u talionici i zlato u peøi, a çovjek se poznaje po glasu koji ima. 22 Kad bi luåaka i tuçkom tucao u stupi sa zrnjem, ne bi otiæla od njega njegova ludost. 23 Pazi na svoje ovce i brini se za svoja stada, 24 jer bogatstvo ne traje zauvijek; i baætini li se kruna kroz sve naraætaje? 25 Kada je trava iæçeznula, svjeœa se zelen pokazala, bilje se po planinama skupilo, 26 onda ti janjci daju odjeøu i jarci kupovnu cijenu za njivu, 27 i puno ima kozjega mlijeka tebi i tvojoj kuøi za hranu i za prehranu tvojim sluækinjama.
28
Plaøa dareœljivosti, kazna lakomosti
Bezboœnik bjeœi i kad ga nitko ne progoni, a pravednik se osjeøa sigurnim kao mlad lav. 2 Zbog grjeænosti u zemlji mijenjaju se çesto njezini vladari, ali po razboritim, razumnim ljudima dobiva pravda dugo trajanje. The wicked flee when no one pursues, but 3 Bezboœnik, koji pritiæçe siromahe jest kao the righteous are bold as a lion. 2 Because of the transgression of a land, many are kiæa æto odnosi, a kruha ne donosi. its princes; but by a man of understanding and knowl- 4 Koji preziru zakon, hvale bezboœnika, a koji drœe zakon, gnjeve se na njega. edge right will be prolonged. 3 A poor man who oppresses the poor is like a driving 5 Zli ljudi nemaju smisla za pravo, a koji traœe
28
-737Proverbs Mudre Izreke Gospodina, razumiju se u sve. rain which leaves no food. 4 Those who forsake the law praise the wicked, but 6 Bolji je siromah koji hodi u neduœnosti svojoj, nego çovjek koji ide krivim putovima, ako je i such as keep the law contend with them. 5 Evil men do not understand justice, but those who bogat. 7 Tko drœi zakon, sin je razuman, a tko se druœi seek the LORD understand all. 6 Better is the poor who walks in his integrity than one s izjelicama, sramoti svojega oca. 8 Tko umnoœava svoj imetak kamatom i lihvom, perverse in his ways, though he be rich. 7 Whoever keeps the law is a discerning son, but a skuplja onomu koji je milostiv siromasima. 9 Tko odvraøa svoje uho da ne çuje zakona i companion of gluttons shames his father. 8 One who increases his possessions by usury and molitva je njegova gadna. 10 Tko zavodi poætene ljude na zao put, taj øe extortion gathers it for him who will pity the poor. 9 One who turns away his ear from hearing the law, sam pasti u jamu svoju, a neduœni øe dobiti blagoslov. even his prayer shall be an abomination. 10 Whoever causes the upright to go astray in an evil 11 Bogat çovjek drœi samoga sebe mudrim, ali way, he himself will fall into his own pit; But the blame- ga razuman siromah ispituje. 12 Kad se raduju pravednici, velika je slava, a less will inherit good things. 11 The rich man is wise in his own eyes, but the poor podignu li se bezboœnici visoko, moraju se traœiti ljudi. who has understanding searches him out. 12 When the righteous rejoice, there is great glory; 13 Tko krije svoje grijehe, nema blagoslova, but when the wicked arise, men hide themselves. tko ih priznaje i ostavlja, dobit øe oproætenje. 13 He who covers his sins will not prosper, but who- 14 Blagoslovljen je çovjek koji je uvijek na opever confesses and forsakes them will have mercy. rezu, a tko uçini tvrdim svoje srce, upast øe u 14 Happy is the man who is always reverent, but he nesreøu. 15 Lav koji riçe i medvjed gladan, to je bezwho hardens his heart will fall into calamity. 15 Like a roaring lion and a charging bear is a wicked boœan vladar siromaænom narodu. 16 Vladar koji nema razboritosti, velik je nasilruler over poor people. 16 A ruler who lacks understanding is a great oppres- nik; a komu se gadi nepravedna dobit, œivjet øe sor, but he who hates covetousness will prolong his dugo. 17 Çovjek koga pritiskuje krvno djelo bit øe do days. 17 A man burdened with bloodshed will flee into a pit; groba bjegunac; nitko ga nije zaustavio . 18 Tko hodi neduœno, spasit øe se, a tko ide let no one help him. 18 Whoever walks blamelessly will be saved, but he krivim putovima, pada u jamu. 19 Tko obraåuje svoju njivu, ima puno kruha, a who is perverse in his ways will fall at once. 19 He who tills his land will have plenty of bread, but tko ide za besposlicama, ima puno siromaætva. 20 Çestiti çovjek obiluje blagoslovima, a tko he who follows frivolity will have poverty enough! 20 A faithful man will abound with blessings, but he hoøe da se brzo obogati, ne ostaje bez kazne. 21 Pristranost je loæa stvar, ipak, za komadiø who hastens to be rich will not go unpunished. 21 To show partiality is not good, because for a piece kruha sagrijeæi gdjekoji. 22 Lakomac ide pohlepno za bogatstvom i ne of bread a man will transgress. 22 A man with an evil eye hastens after riches, and pomiælja da oskudica dolazi na njega. does not consider that poverty will come upon him. 23 Tko ukorom ispravlja çovjeka viæe øe hvale 23 He who rebukes a man will find more favor after- poslije œeti negoli laskav jezik. 24 Tko krade svojega oca i svoju majku i govori: ward than he who flatters with the tongue. 24 Whoever robs his father or his mother, and says, “To nije grijeh”, on je drug pokvarenu çovjeku. “It is no transgression,” the same is companion to a 25 Lakomac zapoçinje svaåu, a tko se uzda u Gospodina, obilovat øe. destroyer. 25 He who is of a proud heart stirs up strife, but he 26 Tko se oslanja na svoj vlastiti razum, bezumnik je, a tko hodi u mudrosti, spasit øe se. who trusts in the LORD will be prospered. 26 He who trusts in his own heart is a fool, but who- 27 Tko daje siromahu, neøe mu nedostajati; a tko zatvara svoje oçi pred njim imat øe mnoga ever walks wisely will be delivered. 27 He who gives to the poor will not lack, but he who prokletstva. 28 Kad se visoko podignu bezboœnici, skrivaju hides his eyes will have many curses. 28 When the wicked arise, men hide themselves; but se ljudi; a kad propadnu, postaju moøni pravednici. when they perish, the righteous increase.
29
He who is often reproved, and hardens his neck, will suddenly be destroyed, and that without remedy. 2 When the righteous are in authority, the people rejoice; but when a wicked man rules, the people groan. 3 Whoever loves wisdom makes his father rejoice, but a companion of harlots wastes his wealth. 4 The king establishes the land by justice, but he who receives bribes overthrows it. 5 A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet. 6 By transgression an evil man is snared, but the righteous sings and rejoices. 7 The righteous considers the cause of the poor, but the wicked does not understand such knowledge. 8 Scoffers ensnare a city, but wise men turn away wrath.
Blagoslov pravednosti, prokletstvo bezboœnosti
29
Onaj koji je çesto karan, a ostaje tvrdoglav, najedanput øe biti uniæten i neøe mu biti spasa. 2 Imaju li pravednici moø, veseli se narod; a vladaju li bezboœnici, jadikuju ljudi. 3 Tko ljubi mudrost, veseli svojega oca, a tko se druœi s bludnicama, rasipa svoj imetak. 4 Pravedan kralj daje svojoj zemlji opstanak, a koji prima mito, uniætava je. 5 Çovjek koji laska svojem bliœnjemu, razapinje mreœu njegovim nogama. 6 U grijehu je zla çovjeka zamka, a pravednik se smije radovati i veseo biti. 7 Pravednik uvaœava parnicu siromaænih, a bezboœnik ne zna za suøut. 8 Podsmjevaçi pobunjuju grad, a mudri
Proverbs
-738- Mudre Izreke 9 If a wise man contends with a foolish man, whether utiæavaju bunu. 9 Prepire li se pravednik s bezumnikom, onda the fool rages or laughs, there is no peace. 10 The bloodthirsty hate the blameless, but the just ovaj bjesni i smije se; a mira nema. 10 Krvopije mrze neduœnoga, a pravedni se zaseek his well-being. 11 A fool vents all his feelings, but a wise man holds uzimaju za njega. 11 Svu svoju zlu volju izlijeva bezumnik, a them back. 12 If a ruler pays attention to lies, all his servants mudri susteœe svoj gnjev. 12 Ako vladar sluæa laœne rijeçi, onda sve njebecome wicked. 13 The poor man and the oppressor have this in com- gove sluge postaju bezboœnici. 13 Siromah i tlaçitelj œive jedan uz drugoga; mon: the LORD gives light to the eyes of both. 14 The king who judges the poor with truth, his throne Gospodin daje obojici oçinji vid. 14 Kralj, koji pravedno sudi siromasima, njewill be established forever. 15 The rod and reproof give wisdom, but a child left govo øe prijestolje stajati zauvijek. 15 Prut i ukor daju mudrost, a dijete prepuæteno to himself brings shame to his mother. 16 When the wicked are multiplied, transgression in- samom sebi sramoti svoju majku. 16 Kad se umnoœavaju opaki, mnoœi se i grijeh, creases; but the righteous will see their fall. 17 Correct your son, and he will give you rest; yes, he ali pravednici doœive radosno propast njihovu. 17 Karaj svojega sina, onda ti on pribavlja miwill give delight to your soul. 18 Where there is no revelation, the people cast off ran œivot i donosi milinu tvojem srcu. 18 Bez objave razuzdava se narod, a blarestraint; but happy is he who keeps the law. 19 A servant will not be corrected by mere words; for goslovljen je onaj koji drœi zakon. 19 Samim rijeçima ne da se odgojiti sluga, jer though he understands, he will not respond. 20 Do you see a man hasty in his words? There is ako ih i razumije, opet ne sluæa. 20 Vidiæ li çovjeka nagla u svojim rijeçima: bezmore hope for a fool than for him. 21 He who pampers his servant from childhood will umnik ima viæe nade nego on. 21 Ako tko od mladosti mazi svojega slugu, have him as a son in the end. 22 An angry man stirs up strife, and a furious man onda øe bijeda biti njegov svræetak. 22 Gnjevan çovjek izaziva svaåu, naprasit poabounds in transgression. 23 A man’s pride will bring him low, but the humble in çini mnogo zla. 23 Ponizit øe çovjeka njegova oholost, a ponispirit will retain honor. 24 Whoever is a partner with a thief hates his own life; zan dolazi do çasti. 24 Tko dijeli s kradljivcem, taj mrzi svoju duæu, he swears to tell the truth, but reveals nothing. 25 The fear of man brings a snare, but whoever trusts çuje kletvu i niæta ne otkriva. 25 Strah od ljudi stavlja zamke, a tko se uzda u in the LORD shall be safe. 26 Many seek the ruler’s favor, but justice for man Gospodina, sakriven je. 26 Mnogi traœe naklonost vladarevu, ali od Gocomes from the LORD. 27 An unjust man is an abomination to the righteous, spodina dolazi svako njegovo pravo. and he who is upright in the way is an abomination to 27 Gadi se pravedniku bezboœnik, a bezboœniku je mrzak pravednik. the wicked.
30
The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel–to Ithiel and Ucal: 2 Surely I am more stupid than any man, and do not have the understanding of a man. 3 I neither learned wisdom nor have knowledge of the Holy One. 4 Who has ascended into heaven, or descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his Son’s name, if you know? 5 Every word of God is pure; he is a shield to those who put their trust in him. 6 Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar. 7 Two things I request of you (Deprive me not before I die): 8 remove falsehood and lies far from me; give me neither poverty nor riches–feed me with the food you prescribe for me; 9 Lest I be full and deny you, and say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor and steal, and profane the name of my God. 10 Do not malign a servant to his master, lest he curse you, and you be found guilty. 11 There is a generation that curses its father, and does not bless its mother. 12 There is a generation that is pure in its own eyes, yet is not washed from its filthiness. 13 There is a generation–oh, how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
30
Rijeçi Agurove
Rijeçi Agura, sina Jakeova, iz Mase. Taj je çovjek objavio Itielu i Ukalu: 2 Istina je ja sam glupan, viæe negoli ijedan çovjek, nemam çovjeçjega razuma. 3 Ni mudrosti nisam uçio, i o Presvetom nemam znanja. 4 Tko je uzaæao na nebo i opet siæao? Tko je uhvatio vjetar u svoje ruke? Tko je svezao vode u jednu odjeøu? Tko je utemeljio sve krajeve zemlje? Kako se on zove i kako se zove njegov Sin? Znaæ li? 5 Svaka je rijeç Boœja çista istina. On je ætit onima koji se uzdaju u njega. 6 Njegovim rijeçima ne pridodaji niæta da te ne kazni i da se naåeæ laœljivac. 7 Za dvoje te molim, ne uskraøuj mi to dok ne umrem: 8 Udalji od mene licemjerje i rijeç laœnu; ne daji mi siromaætva ni bogatstva, veø me hrani kruhom koji mi je odreåen. 9 Inaçe bih, presitivæi se, mogao zanijekati tebe i upitati: “Tko je Gospodin?”, ili, osiromaæivæi, mogao bih postati kradljivac i oskvrnuti ime svojega Boga. 10 Ne ocrnjuj sluge gospodaru njegovu, inaçe bi te mogao kleti, i ti bi morao to okajati. 11 Jao rodu koji psuje svojega oca i ne blagoslivlja svoje majke. 12 Jao rodu koji misli da je çist, a od svojega blata nije opran. 13 Jao rodu koji nosi visoko glavu i trepavice
-739Proverbs Mudre Izreke 14 There is a generation whose teeth are like swords, svoje diœe gore. and whose fangs are like knives, to devour the poor 14 Jao rodu kojemu su zubi maçevi i kojemu se from off the earth, and the needy from among men. çeljusti sastoje od noœeva æto otrgnu uboga od 15 The leech has two daughters, crying, “Give! Give!” zemlje i siromaha izmeåu ljudi. There are three things that are never satisfied, four 15 Pijavica ima dvije køeri: “Daj ovamo.” “Daj ovamo.” Treøu ima koja se ne moœe nasititi, i things never say, “It is enough”: 16 The grave, the barren womb, the earth that is not çetvrtu, koja ne reçe nikada: “Dosta.: satisfied with water, and the fire that never says, “It is 16 Grobovi, jalova utroba, zemlja koja nije nikada sita vode i oganj koji nikad ne reçe: “Dosta.” enough.” 17 The eye that mocks his father, and scorns obedi- 17 Oko koje se ruga ocu i prezire majku neka ence to his mother, the ravens of the valley will pick iskljuju gavrani na potoku i mladi jastrebovi neka ga izjedu. it out, and the young eagles will eat it. 18 There are three things which are too wonderful for 18 Tri su stvari koje mi se çine çudnovate i çetvrta koju ne razumijem: me, yes, four which I do not understand: 19 the way of an eagle in the air, the way of a serpent 19 Put orla k nebu, put zmijin preko kamena, on a rock, the way of a ship in the midst of the sea, put laåin posred mora i put çovjekov djevojci. 20 Takav je put preljubnice: ona uœiva, obriæe and the way of a man with a virgin. 20 This is the way of an adulterous woman: she eats svoja usta i govori: “Nisam uçinila niæta zlo.” and wipes her mouth, and says, “I have done no wick- 21 Od tri stvari zemlja se potresa, a od çetvrte ne moœe izdrœati: edness.” 21 For three things the earth is perturbed, yes, for four 22 od roba kad kraljuje, od bezumnika kad se najede izobilja hrane, it cannot bear up: 22 for a servant when he reigns, a fool when he is 23 od ljutite œene kad se uda, i od sluækinje kad naslijedi svoju gospodaricu. filled with food, 23 a hateful woman when she is married, and a maid- 24 Çetiri stvari pripadaju najmanjima na zemlji, a ipak su nevjerojatno mudre: servant who succeeds her mistress. 24 There are four things which are little on the earth, 25 Mravi nisu jaki narod, a priskrbe u ljetu svoju hranu. but they are exceedingly wise: 25 the ants are a people not strong, yet they prepare 26 Jazavci nisu moøan narod, a sagrade sebi meåu kamenjem svoj stan. their food in the summer; 26 the rock badgers are a feeble folk, yet they make 27 Skakavci nemaju kralja, a jato njihovo izlazi, ipak, u redu. their homes in the crags; 27 the locusts have no king, yet they all advance in 28 Guæterica se moœe uhvatiti rukama, a nalazi se, ipak, u kraljevskim dvorima. ranks; 28 the spider skillfully grasps with its hands, and it is 29 Tri su koji koraçaju ponosito i çetvrti koji ide ugledan: in kings’ palaces. 29 There are three things which are majestic in pace, 30 lav, najjaçi meåu œivotinjama, koji ne uzmiçe ni pred kim, yes, four which are stately in walk: 30 a lion, which is mighty among beasts and does not 31 lovaçki pas, jarac takoåer i kralj na çelu svoje vojske. turn away from any; 31 a greyhound, a male goat also, and a king whose 32 Ako si bio bezumnik, pa sebe samoga uzdizao, ili ako si bio mislilac: stavi ruku na usta. troops are with him. 32 If you have been foolish in exalting yourself, or if 33 Jer kad se stepka mlijeko, iziåe maslac, kad you have devised evil, put your hand on your mouth. se razbije nos, poteçe krv, i kad se razdraœuje 33 For as the churning of milk produces butter, and gnjev, zametne se svaåa. as wringing the nose produces blood, so the forcing of wrath produces strife.
31
The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him: 2 What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows? 3 Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes intoxicating drink; 5 lest they drink and forget the law, and pervert the justice of all the afflicted. 6 Give strong drink to him who is perishing, and wine to those who are bitter of heart. 7 Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open your mouth for the speechless, in the cause of all who are appointed to die. 9 Open your mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. 10 Who can find a virtuous wife? For her worth is far above rubies. 11 The heart of her husband safely trusts her; so he will have no lack of gain. 12 She does him good and not evil all the days of her life.
31
Rijeçi Lemuelove
Rijeçi Lemuela kralja od Mase, kojima ga je uçila njegova majka: 2 Æto da ti kaœem, moj sine? Æto, sine utrobe moje? Æto, sine zavjeta mojih? 3 Ne daji svoje snage ljubavnicama i svojih putova kvariteljicama kraljeva. 4 Ne pristoji se kraljevima piti vino, ni vladarima odati se silovitom piøu. 5 Inaçe bi mogli zaboraviti zakon o piøu i izvrnuti pravo nevoljnika. 6 Podajte silovito piøe bijedniku koji propada i vino tuœnima. 7 On neka pije i zaboravi svoje siromaætvo i neka se viæe ne sjeøa svoje nevolje. 8 Otvaraj svoja usta za nijemoga, za stvar ostavljenoga. 9 Otvaraj svoja usta, sudi pravedno i pribavi pravicu bijedniku i siromahu. 10 Œenu vrsnu tko øe naøi? Vrijedi ona viæe nego biserje. 11 Oslanja se na nju srce muœa njezina i dobitka neøe nikada nedostajati. 12 Çini mu samo dobro, a ne zlo svega vijeka svojega.
Proverbs
-740- Mudre Izreke 13 She seeks wool and flax, and willingly works with 13 Za vunu i lan brine se i radi veselom rukom. 14 Ona je kao trgovaçka laåa: izdaleka donosi her hands. 14 She is like the merchant ships, she brings her food sebi svoj kruh. 15 Rano, dok je joæ noø, ustaje, daje hranu svofrom afar. 15 She also rises while it is yet night, and provides joj druœini i odreåuje posao svojim sluækinjama. food for her household, and a portion for her maid- 16 Hoøe da kupi njivu i uzme je, sadi vinograd od dobitka svojih ruku, servants. 16 She considers a field and buys it; from her profits 17 Opasuje snagom bedra svoja i œivo miçe desnicom. she plants a vineyard. 17 She girds herself with strength, and strengthens 18 Vidi, kako joj sve napreduje, ne gasi joj se noøu svjetiljka. her arms. 18 She perceives that her merchandise is good, and 19 Pribliœi li se njezina ruka preslici, njezini prsti hvataju za vreteno. her lamp does not go out by night. 19 She stretches out her hands to the distaff, and her 20 Svoju ruku otvara siromahu, pruœa ruke ubogomu. hand holds the spindle. 20 She extends her hand to the poor, yes, she 21 Ne boji se snijega za svoju kuøu, sva njezina druœina ima po dvoje haljine. reaches out her hands to the needy. 21 She is not afraid of snow for her household, for all 22 Æije sebi pokrivaçe, bijeli fini lan i grimiz njezina su odjeøa. her household is clothed with scarlet. 22 She makes tapestry for herself; her clothing is fine 23 Ugledan je njezin muœ na vratima kad sjedi sa starjeæinama zemaljskim. linen and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sits 24 Haljine pravi i prodaje ih, i pojase donosi trgovcu. among the elders of the land. 24 She makes linen garments and sells them, and 25 Odjeøa joj je snaga i ljepota, i smije se sutraænjemu danu. supplies sashes for the merchants. 25 Strength and honor are her clothing; she shall re- 26 Svoja usta otvara mudro, i na jeziku joj je nauk blag. joice in time to come. 26 She opens her mouth with wisdom, and on her 27 Pazi dobro na red u kuøi, i kruha lijenosti ne jede. tongue is the law of kindness. 27 She watches over the ways of her household, and 28 Njezina djeca se podiœu i blagoslivljaju ju, njezin muœ ju isto hvali. does not eat the bread of idleness. 28 Her children rise up and call her blessed; her hus- 29 “Mnoge su se œene pokazale vrsne, ali ti si ih sve nadvisila.” band also, and he praises her: 29 Many daughters have done well, but you excel 30 Dragost vara, ljepota prolazi œena koja se boji Gospodina zasluœuje pohvalu. them all.” 30 Charm is deceitful and beauty is vain, but a 31 Podajte joj da uœiva plod svojih ruku i neka ju hvale na vratima njezina djela. woman who fears the LORD, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
1
Ecclesiastes THE BOOK OF ECCLESIASTES
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.” 3 What profit has a man from all his labor in which he toils under the sun? 4 One generation passes away, and another generation comes; but the earth abides forever. 5 The sun also rises, and the sun goes down, and hastens to the place where it arose. 6 The wind goes toward the south, and turns around to the north; the wind whirls about continually, and comes again on its circuit. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place from which the rivers come, there they return again. 8 All things are full of labor; man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which has been is what will be, that which is done is what will be done, and there is nothing new under the sun. 10 Is there anything of which it may be said, “See, this is new”? It has already been in ancient times before us. 11 There is no remembrance of former things, nor will there be any remembrance of things that are to come
Propovjednik KNJIGA PROPOVJEDNIKOVA
1
Sve je taætina
Rijeçi Propovjednika, sina Davidova, kralja u Jeruzalemu. 2 Taætina nad taætinama, govori Propovjednik, taætina nad taætinama, sve je taætina. 3 Æto koristi çovjeku sav njegov trud kojim se muçi pod suncem? 4 Jedan naraætaj prolazi, drugi naraætaj dolazi, a zemlja stoji zauvijek. 5 Sunce izlazi, sunce zalazi i œuri natrag na mjesto odakle je iziælo. 6 Vjetar puæe na jug i okreøe se na sjever, u trajnom okretanju vjetar puæe; onda se vjetar okreøe natrag k novom okretanju. 7 Sve rijeke teku u more, a more se nikada ne napuni; odakle teku rijeke, onamo se vraøaju da ponovo poçinju svoj tok. 8 Sve su stvari ispunjene mukama: ni jedan çovjek ne moœe protumaçiti, i oko se ne moœe nagledati, ni uho se ne moœe nasluæati. 9 Æto je bilo, opet øe biti, æto se dogodilo, opet øe se dogoditi i niæta novo nema pod suncem. 10 Kad bi æto bilo o çemu bi se moglo reøi: “Evo, neæto novo.”, to je veø bilo u vremena æto su iza nas. 11 Ne sjeøa se æto je prije bilo. Æto øe joæ biti, neøe se spominjati u onih koji øe poslije œivjeti. 12 Ja, Propovjednik, bio sam kralj nad Izraelom
-741- Propovjednik Ecclesiastes u Jeruzalemu. by those who will come after. 12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem. 13 Ja sam upravio svoje srce na to da sve æto je 13 And I set my heart to seek and search out by wis- pod nebom istraœim i razaberem mudroæøu, taj dom concerning all that is done under heaven; this muçni posao je dao Bog ljudima da se muçe grievous task God has given to the sons of man, by oko njega. 14 Vidio sam svako djelo uçinjeno pod sunwhich they may be exercised. 14 I have seen all the works that are done under the cem–a eto, sve je taætina i trka za vjetrom. sun; and indeed, all is vanity and grasping for the 15 Æto je krivo ne moœe se ispraviti; æto nedostaje ne moœe se brojiti. wind. 15 What is crooked cannot be made straight, and 16 I onda sam rekao svojem srcu: “Eto, ja sam postigao sebi veøu i viæu mudrost negoli svi koji what is lacking cannot be numbered. 16 I communed with my heart, saying, “Look, I have su prije mene vladali nad Jeruzalemom. Mnoattained greatness, and have gained more wisdom go znanja i mnogo mudrosti nauçio je moj duh.” than all who were before me in Jerusalem. My heart 17 Ali, kad sam upravio svoje srce na to da upoznam æto je s mudroæøu i znanjem, s ludohas understood great wisdom and knowledge.” 17 And I set my heart to know wisdom and to know æøu i bezumljem, uvidio sam da je to trka za madness and folly. I perceived that this also is grasp- vjetrom. 18 Jer gdje je mnogo mudrosti, tu je i mnogo ing for the wind. 18 For in much wisdom is much grief, and he who brige, komu se mnoœi znanje, mnoœi se i muka. increases knowledge increases sorrow.
2
I said in my heart, “Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure”; but surely, this also was vanity. 2 I said of laughter, “It is madness”; and of mirth, “What does it accomplish?” 3 I searched in my heart how to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives. 4 I made my works great, I built myself houses, and planted myself vineyards. 5 I made myself gardens and orchards, and I planted all kinds of fruit trees in them. 6 I made myself waterpools from which to water the growing trees of the grove. 7 I acquired male and female servants, and had servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me. 8 I also gathered for myself silver and gold and the special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, and musical instruments of all kinds. 9 So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me. 10 Whatever my eyes desired I did not keep from them. I did not withhold my heart from any pleasure, for my heart rejoiced in all my labor; and this was my reward from all my labor. 11 Then I looked on all the works that my hands had done and on the labor in which I had toiled; and indeed all was vanity and grasping for the wind. there was no profit under the sun. 12 Then I turned myself to consider wisdom and madness and folly; for what can the man do who succeeds the king?–Only what he has already done. 13 Then I saw that wisdom excels folly as light excels darkness. 14 The wise man’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness. Yet I myself perceived that the same event happens to them all. 15 So I said in my heart, “As it happens to the fool, it also happens to me, and why was I then more wise?” Then I said in my heart, “This also is vanity.” 16 For there is no more remembrance of the wise than of the fool forever, since all that now is will be forgotten in the days to come. and how does a wise man die? As the fool! 17 Therefore I hated life because the work that was
2
Rekao sam u svojem srcu: “Hajde sad, da pokuæam s veseljem i nauœijem se”, ali eto, i to je bila taætina. 2 O smijehu rekao sam: “Ludo ponaæanje”; o radosti: “Çemu valja?” 3 Onda sa pomislio u svojem srcu da svoje tijelo krijepim vinom, da svoje srce okrenem k mudrosti i da se klonim ludosti dok saznam æto je korisno çovjeçjoj djeci, i æto su duœni çiniti pod suncem dok su œivi. 4 Velika djela uçinio sam: sagradio sam sebi kuøe i zasadio vinograde. 5 Vrtove i perivoje napravio sam sebi i nasadio u njima svakojakih rodnih stabala. 6 Napravio sam sebi vodena jezera da natapam iz njih mlade stabljike. 7 Nabavio sam sebi sluga i sluækinja, imao sam sluge roåene u mojoj kuøi. Posjedovao sam goveda i ovaca viæe negoli svi koji su œivjeli prije mene u Jeruzalemu. 8 Nakupio sam sebi i srebra i zlata i blaga od kraljeva i zemalja, nabavio sam pjevaçe i pjevaçice i miline sinova çovjeçjih; svakojakih muziçkih instrumenata. 9 Tako postao sam velik, veøi negoli svi koji su œivjeli preda mnom u Jeruzalemu; isto i mudrost je moja ostala sa mnom. 10 Æto su poœeljele moje oçi, nisam im uskratio, niti ikakve radosti nisam uskratio svojem srcu, veø je moje srce imalo radost na svima mojim trudovima, i to mi je bila plaøa za sav trud moj. 11 Istraœivao sam sva svoja djela koja uçinile moje ruke, i trud takoåer æto sam ga uloœio u to da ih uradim. I eto: sve je bila taætina i trka za vjetrom, i od toga nema koristi pod suncem. 12 I dao sam se na to da vidim æto je mudrost, ali ona je ludost i bezumlje, jer æto øe çiniti çovjek, koji øe doøi iza kralja? Isto æto se veø çinilo. 13 I vidio sam: istu prednost ima mudrost pred ludoæøu kao svjetlost pred tminom. 14 Mudri ima oçi u glavi, a luåak ide po mraku; a ipak sam doznao da obojicu stigne ista sudbina. 15 I ovako sam rekao u svojem srcu: “Ako i mene je stigla luåakova sudbina æto sam onda bio toliko mudar?” I ovako sam rekao u svojem srcu: “I to je taætina.” 16 Trajni spomen ostaje tako malo od mudraca kao od luåaka, jer u buduøim danima sve se zaboravi. Ah, kako ipak premine mudrac kao i
-742- Propovjednik Ecclesiastes done under the sun was grievous to me, for all is van- luåak. 17 Onda mi omrznuo œivot, jer mi se çini nevriity and grasping for the wind. 18 Then I hated all my labor in which I had toiled under jednim djelo æto je pod suncem, jer je sve taæthe sun, because I must leave it to the man who will tina i trka za vjetrom. 18 Onda sam omrznuo sav moj trud oko kojega come after me. 19 And who knows whether he will be a wise man or sam se muçio pod suncem, jer ga moram osa fool? Yet he will rule over all my labor in which I taviti çovjeku koji dolazi poslije mene. toiled and in which I have shown myself wise under 19 Tko zna je li on mudar ili lud? On øe upravljati svim trudom mojim, onim æto sam teækim i the sun. This also is vanity. 20 Therefore I turned my heart and despaired of all mudrim radom stekao pod suncem. I to je taætina. the labor in which I had toiled under the sun. 21 For there is a man whose labor is with wisdom, 20 Tako sam doæao na to da se gotovo prepusknowledge, and skill; yet he must leave his heritage tim oçaju zbog svega svojega truda, æto sam to a man who has not labored for it. This also is vanity uloœio pod suncem. 21 Çovjek se trudi oko mudrosti, spoznaje i and a great evil. 22 For what has man for all his labor, and for the striv- vrsnoøe i mora to ostaviti drugomu, koji se nije ing of his heart with which he has toiled under the trudio oko toga. I to je taætina i veliko zlo. 22 Jer æto koristi çovjeku sav njegov trud i sun? 23 For all his days are sorrowful, and his work griev- njegova marljivost srca çime se muçi pod sunous; even in the night his heart takes no rest. This cem? 23 Svi su njegovi dani velika muka, a rad njealso is vanity. 24 There is nothing better for a man than that he gov velika briga; ni u noøi se ne odmara duh should eat and drink, and that his soul should enjoy njegov. I to je taætina. good in his labor. This also, I saw, was from the hand 24 Nema çovjeku niæta bolje nego da jede i pije i da gleda da mu bude dobro od truda njegova. of God. 25 For who can eat, or who can have enjoyment more Ja sam vidio da i to dolazi iz ruke Boœje. 25 Jer tko moœe jesti i uœivati bez njega? than I? 26 For God gives wisdom and knowledge and joy to 26 Jer onomu, koji je u milosti kod njega, daje a man who is good in his sight; but to the sinner he mudrost, znanje i radost. A onomu koji mu nije gives the work of gathering and collecting, that he po volji natovari teret da skuplja i to da dade may give to him who is good before God. This also is onomu koji je u milosti kod Boga. I to je taætina i trka za vjetrom. vanity and grasping for the wind.
3
To everything there is a season, a time for every purpose under heaven: 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck what is planted; 3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; 4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; 5 a time to cast away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; 6 a time to gain, and a time to lose; a time to keep, and a time to throw away; 7 a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; 8 a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. 9 What profit has the worker from that in which he labors? 10 I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied. 11 He has made everything beautiful in its time. Also he has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end. 12 I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good in their lives, 13 and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor–it is the gift of God. 14 I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, and nothing taken from it. God does it, that men should fear before him. 15 That which is has already been, and what is to be has already been; and God requires an account of what is past. 16 Moreover I saw under the sun: In the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, iniquity was there. 17 I said in my heart, “God shall judge the righteous
3
Vrijeme vlada svim i protiv volje çovjekove
Sve ima svoje doba, vrijeme za svaku svrhu pod nebom: 2 Vrijeme raåanja i vrijeme umiranja; vrijeme saåenja i vrijeme çupanja posaåenog. 3 Vrijeme ubijanja i vrijeme ozdravljanja; vrijeme ruæenja i vrijeme graåenja. 4 Vrijeme plaça i vrijeme smijeha, vrijeme tugovanja i vrijeme plesanja. 5 Vrijeme bacanja kamenje i vrijeme skupljanja kamenje; vrijeme grlenja i vrijeme rastajanja. 6 Vrijeme traœenja i vrijeme gubljenja; vrijeme çuvanja i vrijeme odbacivanja. 7 Vrijeme deranja i vrijeme saæivanja; vrijeme æutnje i vrijeme govororenja. 8 Vrijeme ljubljenja i vrijeme mrœnje; vrijeme rata i vrijeme mira. 9 Koja je korist posleniku koji se trudi svom njegovom mukom? 10 Vidio sam nevolju koju Bog stavi ljudima da se muçe oko nje. 11 On çini sve lijepo u svoje vrijeme. I svijet je on predao njihovu istraœujuøem duhu, ali da ne moœe çovjek djelo koje je stvorio Bog dokuçiti od poçetka do svræetka. 12 Spoznao sam da nema niæta bolje za njih nego da se vesele i uœivaju u œivotu. 13 A i da çovjek jede i pije i uœiva œivot uza svu muku svoju, dar je to Boœji. 14 Spoznao sam da sve æto je Bog stvorio traje vjeçno. Ne moœe se tomu niæta dodati, niæta od toga oduzeti. Bog je tako to uredio da bi ga se çovjek bojao. 15 Æto postoji to je veø davno bilo. Æto øe biti, to je veø odavna bilo æto je proælo, Bog donosi opet. 16 Joæ neæto sam vidio pod nebom: mjesto prava vladala je zloøa, mjesto pravednosti vladala su zlodjela.
-743- Propovjednik Ecclesiastes and the wicked, for there shall be a time there for 17 I ovako sam rekao u svojem srcu: “Bog øe suditi poboœniku kao bezboœniku, jer on je vrijeevery purpose and for every work.” 18 I said in my heart, “Concerning the estate of the me postavio za svaku namjeru i djelovanje.” sons of men, God tests them, that they may see that 18 Ovako sam rekao u svojem srcu: “Takvo je biøe çovjeçje da ih Bog iskuæava, te spoznaju they themselves are like beasts.” 19 For what happens to the sons of men also hap- da su kao œivotinje oni sami.” pens to beasts; one thing befalls them: as one dies, 19 Jer je sudbina ljudi i sudbina œivotinja jedso dies the other. Surely, they all have one breath; naka sudbina. Kako umiru jedni, tako umiru man has no advantage over beasts, for all is vanity. drugi: isti dah imaju svi i niæta ne nadvisuje ço20 All go to one place: all are from the dust, and all vjek œivotinju, jer je sve taætina. 20 Sve ide na jedno mjesto; sve je postalo od return to dust. 21 Who knows the spirit of the sons of men, which praha i sve se vraøa u prah. goes upward, and the spirit of the beast, which goes 21 Tko zna œivotni dah çovjeka uspinje li se gore, i œivotni dah œivotinje id li dolje u zemlju? down to the earth? 22 So I perceived that there is nothing better than that 22 Tako sam vidio da niæta nema bolje çovjeku a man should rejoice in his own works, for that is his nego da se veseli svojim djelima. To je plaøa heritage. For who can bring him to see what will hap- njegova, jer tko øe mu dati vidjeti ono æto øe biti poslije njega? pen after him?
4
Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, but they have no comforter– on the side of their oppressors there was power, but they have no comforter. 2 Therefore I praised the dead who were already dead, more than the living who are still alive. 3 Yet, better than both is he who has never existed, who has not seen the evil work that is done under the sun. 4 Again, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind. 5 The fool folds his hands and consumes his own flesh. 6 Better is a handful with quietness than both hands full, together with toil and grasping for the wind. 7 Then I returned, and I saw vanity under the sun: 8 There is one alone, without companion: he has neither son nor brother. Yet there is no end to all his labors, nor is his eye satisfied with riches. But he never asks, “For whom do I toil and deprive myself of good?” This also is vanity and a grave misfortune. 9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor. 10 For if they fall, one will lift up his companion. But woe to him who is alone when he falls, for he has no one to help him up. 11 Again, if two lie down together, they will keep warm; but how can one be warm alone? 12 Though one may be overpowered by another, two can withstand him. and a threefold cord is not quickly broken. 13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who will be admonished no more. 14 For he comes out of prison to be king, although he was born poor in his kingdom. 15 I saw all the living who walk under the sun; they were with the second youth who stands in his place. 16 There was no end of all the people over whom he was made king; yet those who come afterward will not rejoice in him. Surely this also is vanity and grasping for the wind.
5
4
Bijeda i zavist otimaju vrijednost œivotu
Onda sam opet vidio sve nasilje uçinjeno pod suncem, i gle, suze potlaçenih, kojima nema utjeæitelja. Nasilje izlazi iz ruke njihovih tlaçitelja, a nikoga nema da ih utjeæi. 2 Onda sam drœao mrtve, koji su davno pomrli, sretnijima nego one koji joæ œive. 3 Drœao sam sretnijim od jednih i drugih onoga koji se joæ nije rodio, koji nije vidio zla æto je uçinjeno pod suncem. 4 Vidio sam da je svaki trud i svaka marljivost u radu samo zavist jednoga protiv drugoga. I to je taætina i trka za vjetrom. 5 Luåak stavlja svoje ruke u krilo i troæi svoje vlastito meso. 6 Bolja je jedna pregræt mira nego obje æake pune muke i trke za vjetrom. 7 Opet sam vidio jednu taætinu pod suncem: 8 Jedan samac, nitko drugi uz njega, ni jedan sin, ni jedan brat. Nema kraja njegovu svemu trudu; njegove oçi ne mogu se nasititi bogatstva, a nikad ne pita: “Za koga se muçim i oduzimam sebi svako uœivanje.” I to je taætina i loæ posao. 9 Bolje je dvojici nego jednomu, jer za trud svoj dobiju dobru plaøu. 10 Jer padne li jedan, digne ga opet drug njegov, ali teæko jednomu ako padne i nema drugoga da mu pomogne podiøi se. 11 Spavaju li dvojica jedan uz drugoga, ugrije jedan drugoga. A kako øe se jedan sam ugrijati? 12 Ako tko i moœe nadjaçati jednoga, dvojica øe mu odoljeti; a trostruka uzica ne trga se tako brzo. 13 Bolji je djeçak siromaæan a mudar, nego kralj star, a lud, koji viæe ne prima pouke. 14 Onaj doåe iz tamnice na prijestolje, a bio se siromaæan rodio pod tim kraljem. 15 Vidio sam sve œive koji hode pod suncem, na strani djeçaka drugoga koji je stupio na njegovo mjesto. 16 Nije bilo kraja mnoætvu naroda nad kojim nije bio kralj, a oni koji doåu poslije radovat øe mu se. Pa tako je i to bila taætina i trka za vjetrom.
5
Boj se Boga i drœi svoju rijeç
Walk prudently when you go to the house of Pripazi na svoje korake kad ideæ u kuGod; and draw near to hear rather than to give øu Boœju, i pribliœi se da bolje çujeæ nego æto the sacrifice of fools, for they do not know that they prinose œrtve luåaci, jer ni oni ne znaju da çine do evil. zlo. 2 Do not be rash with your mouth, and let not your 2 Nemoj nagliti svojim ustima i tvoje srce neka
-744- Propovjednik Ecclesiastes heart utter anything hastily before God. For God is in prebrzo ne govori pred Bogom, jer je Bog na heaven, and you on earth; therefore let your words nebu, a ti si na zemlji, zato neka bude samo malo tvojih rijeçi. be few. 3 For a dream comes through much activity, and a 3 Jer kako san dolazi od mnogih poslova, tako ludo brbljanje od mnogih rijeçi. fool’s voice is known by his many words. 4 When you make a vow to God, do not delay to pay 4 Jesi li uçinio zavjet Bogu, ne oklijevaj ispuniti it; for he has no pleasure in fools. Pay what you have ga, jer mu nisu mili luåaci. Æto si zavjetovao, ispuni. vowed. 5 Bolje je niæta ne zavjetovati nego zavjetovati 5 it is better not to vow than to vow and not pay. 6 Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor pa ne ispuniti. say before the messenger of God that it was an er- 6 Ne daj da te tvoja usta navode na grijeh i ne ror. Why should God be angry at your excuse and govori pred poslanikom Boœjim: “Bila je nepaœnja.” Zaæto da se Bog srdi zbog govora tvodestroy the work of your hands? 7 For in the multitude of dreams and many words jega i da uniæti djelo tvojih ruku? 7 Jer gdje je mnogo snova, tu je mnogo niætavih there is also vanity. But fear God. 8 If you see the oppression of the poor, and the vio- rijeçi. A boj se Boga. lent perversion of justice and righteousness in a 8 Vidiæ li siromaha zarobljena, i da se pravo i province, do not marvel at the matter; for high official pravednost u zemlji povreåuje, ne çudi se watches over high official, and higher officials are tomu, jer viæi pazi nad visokim i joæ viæi nad obojicom. over them. 9 Moreover the profit of the land is for all; the king 9 Korist zemlje je za sve; pa i kralj ovisi o zemljiætu. himself is served from the field. 10 He who loves silver will not be satisfied with silver; 10 Tko ljubi novce, nema nikada dosta novaca; nor he who loves abundance, with increase. This tko ljubi bogatstvo, nema nikada dosta dobitka. I to je taætina. also is vanity. 11 When goods increase, they increase who eat 11 Mnoœi li se dobro, mnoœe se i oni koji ga them; So what profit have the owners except to see jedu, pa æto ima od toga vlasnik, osim da to gleda. them with their eyes? 12 The sleep of a laboring man is sweet, whether he 12 Sladak je san marljivomu, jeo malo ili eats little or much; but the abundance of the rich will mnogo, a bogataæu ne da zaspati presitost. 13 Ima veliko zlo æto sam ga vidio pod suncem: not permit him to sleep. 13 There is a severe evil which I have seen under the skupljeno blago vlasnika çuvano njemu na vlastitu ætetu. sun: riches kept for their owner to his hurt. 14 But those riches perish through misfortune; when 14 To bogatstvo propadne kojom zlom nezgodom; ako ima sina, ne ostane niæta u njegovoj he begets a son, there is nothing in his hand. 15 As he came from his mother’s womb, naked shall ruci. he return, to go as he came; and he shall take noth- 15 Kako je doæao gol iz utrobe majçine, tako ing from his labor which he may carry away in his mora opet otiøi. Za trud svoj ne nosi od svega toga ni toliko æto bi mogao ponijeti sobom u hand. 16 And this also is a severe evil, That just exactly as svojoj ruci. he came, so shall he go. and what profit has he who 16 I to je ljuto zlo: kako je doæao, tako mora otiøi. Æto ima çovjek od toga da se trudi za has labored for the wind? 17 All his days he also eats in darkness, and he has vjetar? 17 Uz to jede svega vijeka svojega u mraku, u much sorrow and sickness and anger. 18 Here is what I have seen: It is good and fitting for mnogom jadu, u œalosti i ljutnji. one to eat and drink, and to enjoy the good of all his 18 Eto, to sam pronaæao kao dobro, kao lijepo: labor in which he toils under the sun all the days of his da çovjek jede i pije i dobre volje bude uza sav trud svoj, kojim se muçi pod suncem tolike life which God gives him; for it is his heritage. 19 As for every man to whom God has given riches dane œivota koliko mu ih Bog dao, jer to je dio and wealth, and given him power to eat of it, to re- njegov. ceive his heritage and rejoice in his labor–this is the 19 Za svakoga çovjeka, komu je Bog dao bogatstvo i posjed i komu je dopustio da u tomu gift of God. 20 For he will not dwell unduly on the days of his life, uœiva, svoj dio uzima i da se veseli uz trud because God keeps him busy with the joy of his heart. svoj–to je dar Boœji. 20 Onda ne misli viæe mnogo o danima svojega œivota, jer ga Bog drœi zaposlena radoæøu njegova srca.
6
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: 2 A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil affliction. 3 If a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or indeed he has no burial, I say that a stillborn child is better than he– 4 for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
6
Posljedice bogatstva. Sve su çeœnje niætave
Ima joæ drugo zlo æto sam ga vidio pod suncem, i teæko tiæti çovjeka. 2 Jednomu çovjeku daje Bog bogatstvo, blago i slavu i niæta mu nedostaje æto zaœeli njegovo srce, ali mu Bog ne dopuæta da to uœiva, nego jedan doæljak to uœiva: to je taætina i ljuto zlo. 3 Ako bi tko imao stotinu djece i œivio mnogo godina i broj se dana njegova œivota veoma namnoœio, on ne bi mogao uœivati dobra, te ni pogreba ne bi imao, kaœem: bolje je nedonoæçe od njega. 4 Jer ono doåe uzalud i ide odavde u tamu, ime
-745- Propovjednik Ecclesiastes 5 Though it has not seen the sun or known anything, mu je tamom pokriveno. 5 Ne vidi sunca i niæta ne zna o njemu, ali poçiva this has more rest than that man, 6 even if he lives a thousand years twice over–but bolje nego onaj. has not seen goodness. Do not all go to one place? 6 Kad bi œivio i dvije tisuøe godina, ne bi uœivao 7 All the labor of man is for his mouth, and yet the soul svojega dobra–ne ide li sve na jedno mjesto? 7 Sav je trud çovjeka za njegova usta, ali se is not satisfied. 8 For what more has the wise man than the fool? nikad ne utiæa njegova çeœnja. What does the poor man have, who knows how to 8 Koju prednost ima mudrac ovdje pred luåakom, pred siromahom koji zna œivjeti? walk before the living? 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of 9 Bolje je vidjeti oçima nego lutati çeœnjom. I to desire. This also is vanity and grasping for the wind. je taætina i trka za vjetrom. 10 Whatever one is, he has been named already, for 10 Æto je veø bilo odreåeno je davno unaprijed; it is known that he is man; and he cannot contend with znade se æto je çovjek; on se ne moœe suprotstaviti jaçemu od sebe. him who is mightier than he. 11 Since there are many things that increase vanity, 11 Æto veøa hrpa rijeçi, to veøa taætina, i æto to koristi çovjeku? how is man the better? 12 For who knows what is good for man in life, all the 12 Jer tko zna æto je dobro çovjeku u œivotu za days of his vain life which he passes like a shadow? malo niætavih dana njegova œivota, koji mu Who can tell a man what will happen after him under prolaze kao sjena. Tko moœe reøi çovjeku æto øe poslije njega biti pod suncem? the sun?
7
A good name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one’s birth. 2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for that is the end of all men; and the living will take it to heart. 3 Sorrow is better than laughter, for by a sad countenance the heart is made better. 4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth. 5 It is better to hear the rebuke of the wise than for a man to hear the song of fools. 6 For like the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity. 7 Surely oppression destroys a wise man’s reason, and a bribe debases the heart. 8 The end of a thing is better than its beginning, and the patient in spirit is better than the proud in spirit. 9 Do not hasten in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools. 10 Do not say, “Why were the former days better than these?” For you do not inquire wisely concerning this. 11 Wisdom is good with an inheritance, and profitable to those who see the sun. 12 For wisdom is a defense as money is a defense, but the excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it. 13 Consider the work of God; for who can make straight what he has made crooked? 14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: Surely God has appointed the one as well as the other, so that man can find nothing that will happen after him. 15 I have seen all things in my days of vanity: There is a just man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness. 16 Do not be overly righteous, nor be overly wise: why should you destroy yourself? 17 Do not be overly wicked, nor be foolish: why should you die before your time? 18 It is good that you grasp this, and also not remove your hand from the other; for he who fears God will escape them all. 19 Wisdom strengthens the wise more than ten rulers of the city. 20 For there is not a just man on earth who does good and does not sin. 21 Also do not take to heart everything people say, lest you hear your servant cursing you. 22 For many times, also, your own heart has known that even you have cursed others.
7
Dragocjenost mudrosti
Bolje je dobro ime nego dobro ulje, i dan smrti viæe je vrijedan nego dan roåenja. 2 Bolje je iøi u kuøu œalosti negoli u kuøu gdje se gosti, jer je ovdje kraj svakoga çovjeka, i tko joæ œivi, prima to k srcu. 3 Bolja je zabrinutost nego smijeh, jer ako je i œalosno lice, moœe ipak biti veselo srce. 4 Srce mudrih ljudi boravi u kuøi œalosti, a srce ludih u kuøi veselja. 5 Bolje je posluæati ukor mudroga nego sluæati hvalospjev luåaka. 6 Jer kao prasak trnja pod kotlom takvo je smijanje luåaka. I to je taætina. 7 Jer tlaçenje çini mudra çovjeka ludim, a mito pokvari srce. 8 Bolji je svræetak jedne stvari nego njezin poçetak, i bolja je strpljivost nego oholost. 9 Srdœbi se ne podaji prebrzo, jer srdœba prebiva u grudima ludih. 10 Ne govori: “Kako je to da su prije bila vremena bolja nego danas?” Jer mudrost ti ne udahnu to pitanje. 11 Dragocjena je mudrost kao baætina i probitak onima koji vide sunce. 12 Jer je u sjeni mudrosti çovjek tako dobro zaklonjen kao u sjeni novaca, a znanje mudrosti ima prednost u tom æto daje œivot onomu koji je posjeduje. 13 Pogledaj djelo Boœje; tko moœe ispraviti æto je on iskrivio? 14 Je li ti dobro, budi dobre volje; ako ti je zlo, onda upamti: jedno i drugo Bog je tako odredio, da ne pronaåe çovjek æto øe se dogoditi poslije njega. 15 Oboje sam vidio u niætavim danima svojim: ima pravednika koji propadaju nasuprot svojoj pravdi, i ima bezboœnika koji dugo œive nasuprot svojoj pokvarenosti. 16 Ne budi previæe pravedan, i ne budi premudar, zaæto da se uniætavaæ? 17 Ne budi previæe bezboœan i ne budi lud, zaæto bi umro prije vremena? 18 Bilo bi dobro kad bi çvrsto drœao ovo, a ono ne dao iz ruku, jer tko se boji Boga, utekne obojemu. 19 Mudrost daje mudromu viæe moøi nego æto je imaju deset gradskih glavara. 20 Jest, ni jedan çovjek na zemlji nije tako pravedan da bi çinio samo dobro i nikada ne sagrijeæio. 21 Ne primaj k srcu svako brbljanje æto kola
-746- Propovjednik Ecclesiastes 23 All this I have proved by wisdom. I said, “I will be naokolo, inaçe bi mogao çuti kako te grdi tvoj vlastiti sluga. wise”; but it was far from me. 24 As for that which is far off and exceedingly deep, 22 Jer çesto puta, tvoje vlastito srce znade da si i ti grdio druge. who can find it out? 25 I applied my heart to know, to search and seek out 23 Sve sam to ja istraœio mudroæøu. Mislio sam wisdom and the reason of things, to know the wick- postati mudar, ali je mudrost ostala daleko od edness of folly, even of foolishness and madness. mene. 26 And I find more bitter than death the woman 24 A ono æto je daleko i duboko, vrlo duboko– whose heart is snares and nets, whose hands are fet- tko ga moœe naøi? ters. He who pleases God shall escape from her, but 25 Opet sam prihvatio i uspravio svoje srce na to da mudrujem i istraœujem i da traœim mudrost the sinner shall be taken by her. 27 Here is what I have found, says the Preacher, i razboritost i da spoznam, je li zloøa ludost i be“Adding one thing to the other to find out the reason, zumlje jarost. 28 which my soul still seeks but I cannot find: one man 26 Onda sam spoznao da je gorça od smrti among a thousand I have found, but a woman among œena, jer je ona mreœa, srce je njezino zamka, ruke su njezine okovi; tko je u milosti kod Boga, all these I have not found. 29 Truly, this only I have found: that God made man moœe joj izmaçi, a grjeænik pripadne k njoj. upright, but they have sought out many schemes.” 27 Gle, æto sa pronaæao, govori Propovjednik, spajajuøi jedno s drugim da doåem do spoznaje. 28 A æto sam uvijek traœio i nikada ne naæao: çovjeka jednoga izmeåu tisuøa naæao sam, a œene meåu svima ovima nisam naæao. 29 Gle, æto sam pronaæao: iskrena je Bog stvorio çovjeka, ali oni traœe mnoge spletke.
8
Who is like a wise man? and who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, and the sternness of his face is changed. 2 I counsel you, “Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God. 3 Do not be hasty to go from his presence. Do not take your stand for an evil thing, for he does whatever pleases him.” 4 Where the word of a king is, there is power; and who may say to him, “What are you doing?” 5 He who keeps his command will experience nothing harmful; and a wise man’s heart discerns both time and judgment, 6 Because for every matter there is a time and judgment, though the misery of man increases greatly. 7 For he does not know what will happen; so who can tell him when it will occur? 8 No one has power over the spirit to retain the spirit, and no one has power in the day of death. There is no discharge in that war, and wickedness will not deliver those who are given to it. 9 All this I have seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: There is a time in which one man rules over another to his own hurt. 10 Then I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of holiness, and they were forgotten in the city where they had so done. This also is vanity. 11 Because the sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. 12 Though a sinner does evil a hundred times, and his days are prolonged, yet I surely know that it will be well with those who fear God, who fear before him. 13 But it will not be well with the wicked; nor will he prolong his days, which are as a shadow, because he does not fear before God. 14 There is a vanity which occurs on earth, that there are just men to whom it happens according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity. 15 So I commended enjoyment, because a man has nothing better under the sun than to eat, drink, and
8
Vaœnost mudrosti za praktiçni œivot
Tko je kao mudrac; tko razumije znaçenje stvari? Mudrost çovjeka prosvjetljuje njegovo lice i mijenja tvrdoøu njegova lica. 2 Ja svjetujem: “Izvræuj zapovijed kraljevu zbog zakletve Boœje. 3 Ne otpadaj prenaglo od njega. Ne ulazi u zle spletke, jer on ipak çini æto hoøe. 4 Jer je kraljeva rijeç moøna; tko smije njemu reøi: “Æto tu radiæ?” 5 Tko izvræuje zapovijed, neøe doœivjeti niæta zlo, jer mudro srce zna za pravo vrijeme. 6 Jer svaka stvar ima vrijeme i pravo, a teæko tiæti çovjeka zlo. 7 Nitko ne zna æto øe se dogoditi, onda kako bi mu mogao reøi kada øe se dogoditi? 8 Nitko nema vlasti nad dahom da ga zadrœi, i nitko nema moøi nad smrtnim danom. Nema dopusta u ratu; niti zlo oslobaåa onoga koji mu je predan. 9 Sve ovo sam vidio kad sam uspravio svoje srce na ono æto je uçinjeno pod suncem, u vrijeme kad çovjek vlada nad drugima na njihovo zlo. 10 I uz to sam vidio kako su bezboœnici dobili pogreb, a oni koji su çinili pravo morali otiøi sa svetoga mjesta, i bili su zaboravljeni u gradu. I to je taætina. 11 Poæto se ne izvræi odmah osuda na zloçincima, raste djeci çovjeçjoj hrabrost da çine zlo. 12 Moœe grjeænik stotinu puta çiniti zlo i œivi joæ dugo, ali ja i znam: koji se Boga boje–bit øe dobro, jer ga se boje. 13 A bezboœniku neøe biti dobro. On ne smije svoje dane protegnuti kao sjena, jer se ne boji Boga. 14 Taætina koja se dogaåa na zemlji jest ovo: ima pravednika kojima se dogaåa po djelima zlih; opet ima zlih kojima se dogaåa po djelima pravednika. Ja kaœem, i to je taætina. 15 I tako ja hvalim veselje: jer nema niæta bolje çovjeku pod suncem, nego jesti i piti i veseo biti. To neka ga prati u svem trudu njegovu kroz sve dane œivota æto mu ih Bog dao pod suncem.
-747- Propovjednik Ecclesiastes be merry; for this will remain with him in his labor for 16 Kad sam god upravio svoje srce na to da the days of his life which God gives him under the doåem do znanja mudrosti i da promatram æto se radi na zemlji–jer ni danju ni noøu neøe san sun. 16 When I applied my heart to know wisdom and to razveseliti oko çovjeka. see the business that is done on earth, even though 17 Onda sam vidio æto vrijedi za sve djelovanje Boœje: çovjek ne moœe dokuçiti upravljanje æto one sees no sleep day or night, 17 then I saw all the work of God, that a man cannot se vræi pod suncem. Koliko se god çovjek trudi find out the work that is done under the sun. For da to istraœi, ipak to ne moœe dokuçiti. Pa i ako though a man labors to discover it, yet he will not find mudrac misli da to zna, ipak to ne moœe it; moreover, though a wise man attempts to know it, dokuçiti. he will not be able to find it.
9
For I considered all this in my heart, so that I could declare it all: that the righteous and the wise and their works are in the hand of God. People know neither love nor hatred by anything that is before them. 2 Everything occurs alike to all: One event happens to the righteous and the wicked; to the good, the clean, and the unclean; to him who sacrifices and him who does not sacrifice. As is the good, so is the sinner; and he who takes an oath as he who fears an oath. 3 This is an evil in all that is done under the sun: that one thing happens to all. Truly the hearts of the sons of men are full of evil; madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead. 4 But for him who is joined to all the living there is hope, for a living dog is better than a dead lion. 5 For the living know that they will die; but the dead know nothing, and they have no more reward, for the memory of them is forgotten. 6 Also their love, their hatred, and their envy have now perished; nevermore will they have a share in anything done under the sun. 7 Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works. 8 Let your garments always be white, and let your head lack no oil. 9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which he has given you under the sun, all your days of vanity; for that is your portion in life, and in the labor which you perform under the sun. 10 Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going. 11 I returned and saw under the sun that–The race is not to the swift, nor the battle to the strong, nor bread to the wise, nor riches to men of understanding, nor favor to men of skill; but time and chance happen to them all. 12 For man also does not know his time: Like fish taken in a cruel net, like birds caught in a snare, so the sons of men are snared in an evil time, when it falls suddenly upon them. 13 This wisdom I have also seen under the sun, and it seemed great to me: 14 There was a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great snares around it. 15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that same poor man. 16 Then I said: “Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard. 17 Words of the wise, spoken quietly, should be heard rather than the shout of a ruler of fools. 18 Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroys much good.”
9
Vrijednost i uœitak œivota
Sve sam to bio dobro promislio i bio sam doæao do spoznaje: pravedni i mudri u Boœjoj su ruci sa svim svojim djelovanjem. Hoøe li ga ljubav ili mrœnja susresti, ne zna çovjek unaprijed. Sve mu moœe donijeti buduønost. 2 Sve pogaåa jednaka sudbina: pravednoga kao bezboœnoga, dobroga, çistoga, kao neçistoga onoga koji œrtvuje, kao onoga koji ne œrtvuje. Dobromu je kao grjeæniku: onomu koji se zaklinje kao onomu koji se boji zakletve. 3 To je zlo kod svega æto je uçinjeno pod suncem: sve pogaåa jednaka sudbina, zato je i çovjeçje srce tako puno zla. U njihovu srcu prebiva ludost, dok su god œivi, a potom se silazi k mrtvima. 4 Jer samo tko je pridruœen œivima, moœe se joæ neæto nadati; jer bolje je œiv pas nego mrtav lav. 5 Œivi joæ znaju da moraju umrijeti, a mrtvi nemaju viæe znanja, niti se nadaju plaøi, jer im se spomen zaboravio. 6 Odavno je nestalo ljubavi njihove, mrœnje njihove, vruøe œudnje njihove, i zauvijek nemaju viæe dijela u svemu æto je uçinjeno pod suncem. 7 Hajde, jedi s radoæøu svoj kruh, pij vesela srca vino svoje, jer su uvijek bila Bogu mila tvoja djela. 8 Neka su ti uvijek haljine bijele i nikada na glavi tvojoj neka ne ponestane ulja. 9 Uœivaj œivot sa œenom koju ljubiæ u sve dane tvojega niætava œivota æto ti ga Bog daje pod suncem, jer je to dio tvoj u œivotu u sve dane tvojega niætava œivota, i u trudu, kojim se muçiæ pod suncem. 10 Æto tvoja ruka moœe çiniti, to neka çini vlastitom snagom, jer nema niti rada ni nauma, niti mudrosti, ni znanja u carstvu mrtvih kamo ideæ. 11 Nadalje sam vidio pod suncem: ne dobiva brzi utrku, ni junaci rat, ni mudraci kruh, ni pametni bogatstvo, ni razumni milost, nego sve ovisi od vremena i sreøe. 12 Jer çovjek ne zna vremena svojega: kao æto se ribe hvataju mreœom, kao æto ptice padaju u zamku, isto tako zapletu se ljudi u vrijeme nesreøe æto navali na njih iznenada. 13 I ovo sam morao ja s mudroæøu doœivjeti pod suncem i uçini mi se to velikim: 14 Bio je malen grad i samo je malo ljudi stanovalo u njemu, a doæao na njega moøan kralj, opkolio ga i zakopao protiv njega jake opkope. 15 A bio u njemu i siromaæan mudrac, i on oslobodi grad mudroæøu svojom, ali se poslije nitko nije sjetio toga siromaha. 16 Onda sam rekao sebi: bolja je mudrost nego moø, ali se ne priznaje mudrost siromaha i na rijeçi se njegove ne pazi. 17 Rijeçi jednoga mudraca, mirno izreçene, vrednije su da se sluæaju nego vika ludih kraljeva. 18 Bolja je mudrost nego ratno oruœje, ali jedan
Ecclesiastes
-748- Propovjednik jedini zloçinac moœe pokvariti mnogo dobra.
10
Dead flies putrefy the perfumer’s ointment, and cause it to give off a foul odor; so does a little folly to one respected for wisdom and honor. 2 A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left. 3 Even when a fool walks along the way, he lacks wisdom, and he shows everyone that he is a fool. 4 If the spirit of the ruler rises against you, do not leave your post; for conciliation pacifies great offenses. 5 There is an evil I have seen under the sun, as an error proceeding from the ruler: 6 folly is set in great dignity, while the rich sit in a lowly place. 7 I have seen servants on horses, while princes walk on the ground like servants. 8 He who digs a pit will fall into it, and whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent. 9 He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits wood may be endangered by it. 10 If the ax is dull, and one does not sharpen the edge, then he must use more strength; but wisdom brings success. 11 A serpent may bite when it is not charmed; the babbler is no different. 12 The words of a wise man’s mouth are gracious, but the lips of a fool shall swallow him up; 13 the words of his mouth begin with foolishness, and the end of his talk is raving madness. 14 A fool also multiplies words. No man knows what is to be; who can tell him what will be after him? 15 The labor of fools wearies them, for they do not even know how to go to the city! 16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes feast in the morning! 17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes feast at the proper time– for strength and not for drunkenness! 18 Because of laziness the building decays, and through idleness of hands the house leaks. 19 A feast is made for laughter, and wine makes merry; but money answers every thing. 20 Do not curse the king, even in your thought; do not curse the rich, even in your bedroom; for a bird of the air may carry your voice, and a bird in flight may tell the matter.
10
11
Baci svoj kruh na povræinu vode, i naøi øeæ ga opet poslije mnogo dana. 2 Razdijeli dio na sedam komada ili na osam, jer ne znaæ, kakva joæ nesreøa dolazi na zemlju. 3 Kad su oblaci puni kiæe, onda ga izlijevaju na zemlju. Padne li drvo na jug ili na sjever: kamo je palo, ondje ostaje. 4 Tko uvijek pazi na vjetar, nikada ne pristupa k sijanju, i tko uvijek gleda u oblake, ne dolazi nikada do œetve. 5 Kako ne znaæ koji je put œivotnom dahu, i kako postaju kosti u utrobi trudne œene, isto tako malo znaæ upravljanje Boœje, koji je sve stvorio. 6 Ujutro sij sjeme svoje i do uveçer nemoj da ti poçivaju ruke, jer ne znaæ hoøe li uspjeti ovo ili ono, ili øe oboje jednako dobro prihvatiti. 7 Slatka je svjetlost i godi oçima vidjeti sunce. 8 Zato ako çovjek œivi mnogo godina, neka se veseli u svima, a neka pomisli i na dane tamne, jer øe ih biti mnogo. Sve æto dolazi taætina je.
Cast your bread upon the waters, for you will find it after many days. 2 Give a serving to seven, and also to eight, for you do not know what evil will be on the earth. 3 If the clouds are full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree falls to the south or the north, in the place where the tree falls, there it shall lie. 4 He who observes the wind will not sow, and he who regards the clouds will not reap. 5 As you do not know what is the way of the wind, or how the bones grow in the womb of her who is with child, so you do not know the works of God who makes all things. 6 In the morning sow your seed, and in the evening do not withhold your hand; for you do not know which will prosper, either this or that, or whether both alike will be good. 7 Truly the light is sweet, and it is pleasant for the eyes to behold the sun; 8 But if a man lives many years and rejoices in them
Mrtve muhe uçine ulje pomastare vo pokvarenim i ukislim. Tako je i malo ludosti teœe od mudrosti i çasti. 2 Srce mudroga çovjeka je na desnoj strani, a srce luåaka na lijevoj strani. 3 Kad luåak ide putom, izdaje razum njegov i odaje svakomu da je luåak. 4 Ako se i gnjev vladara podigao na tebe, ne ostavljaj svojega mjesta, jer strpljiv ispravi velike pogreæke. 5 Ima joæ jedno zlo koje sam vidio pod suncem, propust koji je poçinio vladar: 6 Luåak se postavlja na visoko mjesto, a plemeniti moraju œivjeti u nizini. 7 Vidio sam sluge na konjima, a vladari idu pjeæke kao sluge. 8 Tko jamu kopa, padne lako sam u nju, i tko ruæi zidove, toga lako ujede zmija. 9 Tko lomi kamenje, iako se pritom ozlijedi; i tko cijepa drva, lako pritom doåe u opasnost. 10 Ako je sjekira tupa i ako se ne naoætri, onda se mora vlastita snaga to viæe upotrijebiti; mudrost donosi uspjeh. 11 Zmija moœe ugristi bez draœenja, brbljavac nije niæta bolji. 12 Pune su miline rijeçi iz usta mudraca, a usne luåakove izjedu njega samoga. 13 Ludost je poçetak govoru njegovu, a posljednje iz njegovih usta jest zlo bezumlje. 14 Mnogo brblja luåak, gdje ipak çovjek ne zna æto øe se dogoditi. Tko øe mu reøi æto øe se poslije njega dogoditi? 15 Posao luåakov samo ga umara, jer on nije joæ nauçio u grad otiøi. 16 Jao tebi, zemljo, kad ti je kralj dijete, i kad velikaæi tvoji veø rano ujutro pijançuju. 17 Blagoslovljena si ti, zemljo, kad ti je kralj plemenit, i kad velikaæi tvoji jedu na vrijeme kao junaci, a ne kao pijanci. 18 Gdje vlada lijenost, ugiblje se krov, i gdje su nemarne ruke, prokiænjava kuøa. 19 Za veselje drœi se gozba i vino razveseljuje œivot, a novci uçine sve. 20 Ni u mislima ne psuj kralja, ni u sobi u kojoj spavaæ ne psuj bogatih, jer nebeske ptice mogle bi primiti jeku i krilat glasnik raæiriti tvoju rijeç.
11
Provodi danaænjicu bez brige
-749- Propovjednik Ecclesiastes all, yet let him remember the days of darkness, for 9 Raduj se, mladiøu, svojem mladom œivotu i neka vedro bude tvoje srce u mladim danima; they will be many. All that is coming is vanity. 9 Rejoice, O young man, in your youth, and let your idi kamo te tvoje srce vuçe i oçi te tvoje zovu, ali heart cheer you in the days of your youth; walk in the znaj dobro da o svemu tomu Bog od tebe traœi ways of your heart, and in the sight of your eyes; but raçun. know that for all these God will bring you into judg- 10 Zato ukloni œalost od svojega srca i otjeraj boli od svojega tijela, jer je prolazna mladost i ment. 10 Therefore remove sorrow from your heart, and put crna kosa. away evil from your flesh, for childhood and youth are vanity.
12
Remember now your Creator in the days of your youth, before the difficult days come, and the years draw near when you say, “I have no pleasure in them”: 2 while the sun and the light, the moon and the stars, are not darkened, and the clouds do not return after the rain; 3 in the day when the keepers of the house tremble, and the strong men bow down; when the grinders cease because they are few, and those that look through the windows grow dim; 4 when the doors are shut in the streets, and the sound of grinding is low; when one rises up at the sound of a bird, and all the daughters of music are brought low; 5 also when they are afraid of height, and of terrors in the way; when the almond tree blossoms, the grasshopper is a burden, and desire fails. For man goes to his eternal home, and the mourners go about the streets. 6 Remember your Creator before the silver cord is loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher shattered at the fountain, or the wheel broken at the well. 7 Then the dust will return to the earth as it was, and the spirit will return to God who gave it. 8 Vanity of vanities, says the Preacher, “All is vanity.” 9 And moreover, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yes, he pondered and sought out and set in order many proverbs. 10 The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright–words of truth. 11 The words of the wise are like goads, and the words of scholars are like well-driven nails, given by one Shepherd. 12 And further, my son, be admonished by these. Of making many books there is no end, and much study is wearisome to the flesh. 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man. 14 For God will bring every work into judgment, including every secret thing, whether it is good or whether it is evil.
12
Misli na Boga u mladosti
Spominji se Stvoritelja svojega u mladim danima, prije nego doåu teæki dani i prispiju godine, za koje kaœeæ: “Nisu mi ugodne.” 2 Prije nego potamni sunce, svjetlo i mjesec i zvijezde i iza kiæe opet doåu oblaci. 3 To je doba kad zadræøu çuvari kuøe, kad se pognu snaœni ljudi, kad poçivaju mlinarice jer ih je premalo, kad se skrivaju oni koji vire kroz prozore. 4 Vrata s ulica zatvaraju se i zveka mlina bude tiæa; cvrkut ptiçji jedan se diœe i svi glasovi umuknu. 5 Çovjek se straæi visina i strahote na ravnoj stazi, a badem cvjeta, skakavac se samo muçno vuçe i napor opada, jer çovjek ulazi u vjeçnu svoju kuøu. Po ulici idu naokolo turobni ljudi. 6 Sjeøaj se Stvoritelja prije nego se prekine srebrno uœe, zlatna çaæa pukne, vrç se na izvoru razbije, u studenac padne slomljen kotaç. 7 I prah se vratio u zemlju onako kako je bio, i duh se vratio k Bogu koji ga je dao. 8 “Taætina nad taætinama” govori Propovjednik. “Sve je taætina.” 9 K ovomu je joæ pridodati: Propovjednik je bio mudrac koji je narodu davao znanje, bio je mislilac, istraœivaç i sastavio je mnogo mudrih izreka. 10 Propovjednik se trudio da naåe ugodne rijeçi i da napiæe iskrene rijeçi istine. 11 Rijeçi su mudraca kao ostani volujski, i çlanovi skupljenih priça kao çavlji zabijeni, one potjeçu od jednoga Pastira. 12 Uostalom primi savjete, moj sine; nema kraja mnogomu pisanju knjiga, a mnogo uçenje umara tijelo. 13 Zakljuçnu rijeç çujmo svi: “Boga se boj, i njegove zapovijedi drœi.” 14 To vrijedi za svakoga, jer øe svako djelo Bog iznijeti pred sud, sve skriveno, bilo dobro ili zlo.
Pjesma Song
1
THE SONG OF SOLOMON
The song of songs, which is Solomon’s. The Shulamite 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth–for your love is better than wine. 3 Because of the fragrance of your good ointments, your name is ointment poured forth; therefore the virgins love you. 4 Lead me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Je-
1
Srdaçna ljubav zaruçnika i zaruçnica
Salomonova pjesma nad pjesmama. 2 Æulamka: Ah, kad bih se mogla nasladiti na poljupcu tvojih usta, jer je slaåe od vina milovanje tvoje. 3 Pun je miline miris tvojih pomasti, kao ulje razliveno ime je tvoje, zato ljubav djevojaka leti k tebi. 4 Privuci me k sebi, poœurit øemo se. Povedi me, kralju, u sobu svoju, radovat øemo se i veseliti tebi, viæe nego vino slavit øemo ljubav
-750rusalem We will be glad and rejoice in you. We will tvoju. Dostojan si sve ljubavi. remember your love more than wine. The Shulamite 5 Ja sam pocrnjela, ali mila, køeri jeruzalemske, kao cedarski æatori, kao æatorske zavjese Rightly do they love you. 5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like Salomonove. 6 Ne gledajte me æto sam crnomanjasta, jer me the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. 6 Do not look upon me, because I am dark, because je sunce opalilo. Naljutili se sinovi moje majke: the sun has tanned me. My mother’s sons were an- postavili su me da çuvam vinograde, i nisam gry with me; they made me the keeper of the mogla paziti vlastiti vinograd. vineyards, but my own vineyard I have not kept. (To 7 Pa mi ti kaœi, komu pripada moje srce: gdje stoji stado tvoje, gdje plandujeæ o podne? Ne Her Beloved) 7 Tell me, O you whom I love, where you feed your bih htjela lutati meåu stadima tvoje braøe. flock, where you make it rest at noon. For why should 8 Ljubljeni: Ako ne znaæ, najljepæa izmeåu I be as one who veils herself by the flocks of your com- œena, slijedi trag stada, tjeraj svoje jariøe na paæu pokraj pastirskih æatora. panions? The Beloved 8 If you do not know, O fairest among women, follow 9 Htio bih te, moja prijateljice, prispodobiti s in the footsteps of the flock, and feed your little goats plemenitim i onima u faraonovim kolima: 10 Kako pristaje lijepo obrazima tvojim niz bisbeside the shepherds’ tents. 9 I have compared you, my love, to my filly among era, tvojem vratu ogrlice zlatne. 11 Napravit øemo ti zlatne grivne sa srebrnim Pharaoh’s chariots. 10 Your cheeks are lovely with ornaments, your neck æarama. 12 Æulamka: Kada kralj poçiva za stolom, moj with chains of gold. The Daughters of Jerusalem 11 We will make you ornaments of gold with studs of nard diæe ugodnim mirisom. 13 Dragi je moj kao kitica smirne æto mi poçiva silver. The Shulamite 12 While the king is at his table, my spikenard sends na prsima. 14 Dragi je moj kao grozd ciprov u engadskim forth its fragrance. 13 A bundle of myrrh is my beloved to me, that lies all vinogradima. 15 Ljubljeni: Kako si lijepa, prijateljice moja, night between my breasts. 14 My beloved is to me a cluster of henna blooms in kako si lijepa, oçi su tvoje kao u golubice. 16 Æulamka: O, ti si lijep, dragi moj, preljubazan the vineyards of En Gedi. The Beloved 15 Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! doista. Postelja je naæa svjeœa zelen. 17 Kuøne su nam grede cedri, krovovi çemYou have dove’s eyes. The Shulamite 16 Behold, you are handsome, my beloved! Yes, presi. pleasant! Also our bed is green. 17 The beams of our houses are cedar, and our raftÇeœnja zaruçnice za zaruçnikom ers of fir. Ja sam cvijet na poljani æaronskoj, ljiljan u dolini. 2 Ljubljeni: Kao ljiljan meåu trnjem prijateljica je I am the rose of Sharon, and the lily of the moja meåu djevojkama. valleys. The Beloved 2 Like a lily among thorns, so is my love among the 3 Æulamka: Kao jabuka meåu drveøem dragi je moj meåu momcima. U sjeni njegovoj sjedim daughters. The Shulamite 3 Like an apple tree among the trees of the woods, rado, plod je njegov sladak grlu mojemu. so is my beloved among the sons. I sat down in his 4 U vinarnicu on me vodi–kao njegov bojni shade with great delight, and his fruit was sweet to barjak vije se nada mnom ljubav. my taste. The Shulamite to the Daughters of Jerusa- 5 Krijepi me groœåem, razblaœuje me jabukama, jer sam bolna od ljubavi. lem 4 He brought me to the banqueting house, and his 6 Onda se privine njegova ljevica pod moju glavu, u ljubavi me ogrli njegova desnica. banner over me was love. 5 Sustain me with cakes of raisins, refresh me with 7 Zaklinjem vas køeri jeruzalemske, poljskim srnama i koæutama: nemojte buditi, nemojte apples, for I am lovesick. 6 His left hand is under my head, and his right hand smetati ljubavi, dok njoj samoj ne bude volja. 8 Glas mojega dragoga, evo, on dolazi, skaçe embraces me. 7 I charge you, O daughters of Jerusalem, by the ga- preko gora i poskakuje preko breœuljaka. zelles or by the does of the field, do not stir up nor 9 Dragi je moj kao srna ili kao jelençe. Gledaj samo: veø stoji iza zida, gleda kroz prozor i viri awaken love until it pleases. The Shulamite 8 The voice of my beloved! Behold, he comes leap- kroz reæetku. 10 Dragi moj progovorio i rekao mi: Ustani, priing upon the mountains, skipping upon the hills. 9 My beloved is like a gazelle or a young stag. be- jateljice moja, ti si lijepa moja, doåi ovamo. hold, he stands behind our wall; he is looking through 11 Evo, gledaj samo, zima proåe ode i proæumi kiæa. the windows, gazing through the lattice. 10 My beloved spoke, and said to me: “Rise up, my 12 Na polju se veø pokazuju cvjetiøi; doælo je vrijeme rezanja loze. Pjevanje grlice çuje se u love, my fair one, and come away. 11 For lo, the winter is past, the rain is over and gone. zemlji. 12 The flowers appear on the earth; the time of sing- 13 Plod svoj veø puæta smokva, slatko miriæe ing has come, and the voice of the turtledove is heard cvijet vinove loze. Ustani, prijateljice moja, ljepoto moja, doåi ovamo. in our land. 13 The fig tree puts forth her green figs, and the vines 14 Golubice moja u klisurama, u vrletnom zakwith the tender grapes give a good smell. rise up, my lonu, daj da vidim tvoje lice, daj da sluæam tvoj glas, jer je tvoj glas mio i tvoje lice blago. love, my fair one, and come away! 14 O my dove, in the clefts of the rock, in the secret 15 Njezina braøa: Pohvatajte nam lisice, male places of the cliff, let me see your countenance, let lisice æto pustoæe vinograd, jer je vinograd naæ me hear your voice; for your voice is sweet, and your u cvatu. 16 Æulamka: Moj je dragi moj, i ja sam njegova; countenance is lovely.” Her Brothers
2
2
-751Song Pjesma 15 Catch us the foxes, the little foxes that spoil the on je pastir na poljima ljiljana. vines, for our vines have tender grapes. The 17 Dok dan zahladi i sjene uteku, vrati mi se, dragi moj, kao srna ili kao jelençe na gorama Shulamite 16 My beloved is mine, and I am his. He feeds his mirisnim. flock among the lilies. (To Her Beloved) 17 Until the day breaks and the shadows flee away, Pohod zaruçnice zaruçniku. turn, my beloved, and be like a gazelle or a young Æulamka: Noøu na svojoj postelji trastag upon the mountains of Bether. œila sam svojoj duæi dragoga, traœila sam ga, ali ga nisam naæla. 2 Ustat øu, poøi øu po gradu, traœit øu na ulicaBy night on my bed I sought the one I love; I ma i trgovima svojoj duæi dragoga; traœila sam sought him, but I did not find him. 2 I will rise now,” I said, “And go about the city; in the ga, ali ga nisam naæla. streets and in the squares I will seek the one I love.” 3 Susreli me straœari koji su obilazili po gradu: “Niste li vidjeli mojoj duæi dragoga?” I sought him, but I did not find him. 3 The watchmen who go about the city found me, to 4 Jedva sam ih mimoiæla, naæla sam svojoj duæi dragoga. Drœala sam ga çvrsto i nisam pustila whom I said, “Have you seen the one I love?” 4 Scarcely had I passed by them, when I found the sve dok ga nisam odvela u kuøu svoje majke, u one I love. I held him and would not let him go, until I sobu one koja me rodila. had brought him to the house of my mother, and into 5 Zaklinjem vas, køeri jeruzalemske, srnama i koæutama poljskim: nemojte buditi, nemojte the chamber of her who conceived me. 5 I charge you, O daughters of Jerusalem, by the ga- smetati ljubavi, dok njoj samoj ne bude volja. zelles or by the does of the field, do not stir up nor 6 Æulamka: Æto ono ide gore iz pustinje ondje, stupovima dima zaogrnuto? U mirisu smirne i awaken love until it pleases. The Shulamite 6 Who is this coming out of the wilderness like pillars miomirisnog k∑da i svakojakih mirodija? of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, 7 To je nosiljka Salomonova sa æezdeset junaka izmeåu junaka Izraelovih. with all the merchant’s fragrant powders? 7 Behold, it is Solomon’s couch, with sixty valiant 8 Svi su oni teæko naoruœani, iskuæani u boju, u svakoga maç o bedru, da odole noønoj stramen around it, of the valiant of Israel. 8 They all hold swords, being expert in war. every hoti. man has his sword on his thigh because of fear in the 9 Dvor je sebi sagradio kralj Salomon od lebanskoga drva. night. 9 Of the wood of Lebanon Solomon the King made 10 Stupove je napravio od srebra, pokrov od zlata, sjedalo s grimiznim jastucima, unutra himself a palanquin: 10 He made its pillars of silver, its support of gold, its sve ukraæeno ljubavlju køeri jeruzalemskih. seat of purple, its interior paved with love by the 11 Køeri jeruzalemske, izaåite køeri sionske, gledajte Salomona, kralja, resi ga njegova daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O daughters of Zion, and see King Solo- kruna, kojom ga je okrunila njegova majka na mon with the crown with which his mother crowned dan svadbe njegove, na dan veselja njegova him on the day of his espousals, the day of the glad- srca. ness of his heart. The Beloved
3
3
4
Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, going down from Mount Gilead. 2 Your teeth are like a flock of shorn sheep which have come up from the washing, every one of which bears twins, and none is barren among them. 3 Your lips are like a strand of scarlet, and your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like a piece of pomegranate. 4 Your neck is like the tower of David, built for an armory, on which hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. 5 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, which feed among the lilies. 6 Until the day breaks and the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense. 7 You are all fair, my love, and there is no spot in you. 8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards. 9 You have ravished my heart, my sister, my spouse; you have ravished my heart with one look of your eyes, with one link of your necklace. 10 How fair is your love, my sister, my spouse! How much better than wine is your love, and the scent of your perfumes than all spices! 11 Your lips, O my spouse, drip as the honeycomb; honey and milk are under your tongue; and the fra-
4
Zaruçnikov hvalospjev zaruçnici
Ljubljeni: Kako si lijepa, ljubavi moja, kako si lijepa. Oçi su tvoje kao golubice, ispod koprene svijetle. Kosa ti je kao stado koza æto silaze gore gileadske. 2 Zubi su ti kao stado ovaca æto upravo izlaze iz kupala, kad se striœu: sve sa blizancima, nijedne meåu njima nema bez janjeta. 3 Usne su ti kao grimizna vrpca, milina resi tvoja usta. Kao kriæke mogranja sjaju tvoji obrazi ispod koprene. 4 Vrat ti je kao Davidov toranj zidnim vijencima opremljen, tisuøe ætitova vise na njemu, ætitova od samih junaka. 5 Tvoje su grudi kao dva laneta blizanca æto pasu meåu ljiljanima. 6 Dok dan zahladi i sjene uteku, htio bih poøi k smirnovoj gori, k breœuljku miomirisnog k∑da. 7 Sva si lijepa, prijateljice moja, nema ljage na tebi. 8 Doåi s Lebanona, zaruçnice, k meni doåi s Lebanona, doåi k meni. Siåi s brijega amonskoga, sa senirskog i hermonskog vrhunca i, iz lavovskih æpilja, s risovskih gora. 9 Ranjavaæ moje srce, sestro, moja zaruçnice, oçaravaæ mi srce svakim pogledom svojih oçiju, svakom karikom ogrlice na svojem vratu. 10 Kako je blaga tvoja ljubav, sestro moja zaruçnice, mnogo je slaåa od vina tvoja ljubav. Svaku mirodiju nadvisuje miris tvojih ulja. 11 Tvoje usne, zaruçnice, kaplju medom. Jezik tvoj krije med i mlijeko. Miris je haljina tvojih kao
Song
-752Pjesma grance of your garments is like the fragrance of Leba- miris Lebanona. 12 Vrt je sestra, zaruçnica moja, dobro ogranon. 12 A garden enclosed is my sister, my spouse, a åen, studenac zatvoren, izvor zapeçaøen. 13 Nasad je tvoj voønjak æipaka, pun plodova spring shut up, a fountain sealed. 13 Your plants are an orchard of pomegranates with prekrasnih, cipra i narda, 14 Narda i æafrana, iåirota i cimeta i svakojakih pleasant fruits, fragrant henna with spikenard, 14 spikenard and saffron, calamus and cinnamon, rastlina za kaåenje, smirne i aloja, sa svakojawith all trees of frankincense, myrrh and aloes, with kim najfinijim balsamima. 15 Izvor mojega vrta jest studenac œive vode all the chief spices– 15 a fountain of gardens, a well of living waters, and æto teçe s Lebanona. 16 Æulamka: Sjevere, ustani sad, Juœe, ovastreams from Lebanon. The Shulamite 16 Awake, O north wind, and come, O south! Blow mo. Puhnite po mojem vrtu. Neka kaplju upon my garden, that its spices may flow out. Let my njegovi mirisi. O, neka bi doæao dragi u svoj vrt, beloved come to his garden and eat its pleasant neka bi uœivao svoje prekrasne plodove. fruits. Zaruçnica sluæa glas zaruçnokov i hvali zaruçnika
I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To his friends) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones! The Shulamite 2 I sleep, but my heart is awake; it is the voice of my beloved! He knocks, saying, “Open for me, my sister, my love, my dove, my perfect one; for my head is covered with dew, my locks with the drops of the night.” 3 I have taken off my robe; how can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them? 4 my beloved put his hand by the latch of the door, and my heart yearned for him. 5 I arose to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the lock. 6 I opened for my beloved, but my beloved had turned away and was gone. My heart went out to him when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. 7 The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; the keepers of the walls took my veil away from me. 8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am lovesick! The Daughters of Jerusalem 9 What is your beloved more than another beloved, O fairest among women? What is your beloved more than another beloved, that you so charge us? The Shulamite 10 My beloved is white and ruddy, chief among ten thousand. 11 His head is like the finest gold; his locks are wavy, and black as a raven. 12 His eyes are like doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. 13 His cheeks are like a bed of spices, like banks of scented herbs. His lips are lilies, dripping liquid myrrh. 14 His hands are rods of gold set with beryl. His body is carved ivory inlaid with sapphires. 15 His legs are pillars of marble set on bases of fine gold. His countenance is like Lebanon, excellent as the cedars. 16 His mouth is most sweet, yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem! The Daughters of Jerusalem!
5
5
6
6
Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside,
Ljubljeni: U vrt svoj sam doæao, sestro, moja zaruçnice. Berem svoju smirnu sa svojim balsamom, jedem svoje saøe sa svojim medom, pijem svoje vino sa svojim mlijekom. Prijateljima: Jedite, prijatelji, pijte, ponapijte se, mili moji. 2 Æulamka: Spavam, ali je moje srce budno. Sluæaj, eto kuca dragi moj, govoreøi: “Otvori mi, sestro moja, prijateljice moja, golubice moja, çista moja, mokra mi je glava od rose, i moja kosa od noønih kapi.” 3 Svukla sam veø svoju haljinu, opet bih je morala odjenuti. I noge sam sebi oprala, ah, morala bih ih opet zamazati. 4 Onda dragi moj promoli svoju ruku kroz otvor: moja nutrina ustrepta od njega. 5 Skoçila sam da otvorim svojem dragomu. Onda mi ruke pokapa smirna; niz prste mi poteçe smirna na drœak prijevornice. 6 Otvorila sam svojem dragomu, ali mojeg dragoga nije bilo, bio je otiæao. Stade mi dah, jer on je govorio. Traœila sam ga, ali ga nisam naæla, zvala sam ga, ali mi se nije odazvao. 7 Susreli me straœari koji su obilazili po gradu. Izranili su me, pokrivalo su mi strgali, straœari zidova. 8 Zaklinjem vas, køeri jeruzalemske, ako susretnete mojega dragoga, recite mu da sam se razboljela od ljubavi. 9 Køeri jeruzalemske: Æto je dragi tvoj bolji od ostalih dragih, najljepæa meåu œenama? Æto je dragi tvoj bolji od ostalih dragih, te nas tako zaklinjeæ? 10 Æulamka: Dragi je moj bijel i rumen, meåu tisuøama moœe se poznati. 11 Kao zlato glava je njegova, kao najdragocjenije zlato. Kose njegove kao grozdovi, crne kao gavrani. 12 Oçi su mu kao golubice na potoku, mlijekom umivene, poçivaju u miru. 13 Obrazi su njegovi kao lijehe mirisnog bilja, cvijeøe mirisno niçe u njima. Usne njegove cvatu kao ljiljani, kaplju smirnom dragocjenom. 14 Ruke su njegove kao zlatne æipke obloœene dragim kamenjem. Tijelo je njegovo kao umjetno djelo od bjelokosti obloœeno safirima. 15 Stoji kao na stupovima od mramora, uçvræøenim na zlatnom podnoœju. Uzrast mu je kao Lebanon, krasan kao cedri. 16 Usta su mu puna sladosti. Sve je na njemu ljupko. To je moj ljubljeni, i to je moj prijatelj. Køeri jeruzalemske. Nagrada i pohvala vjernosti zaruçnice
Køeri jeruzalemske: Kamo je otiæao tvoj ljubljeni, najljepæa meåu œenama?
-753Song Pjesma Kamo je okrenuo dragi tvoj, da ga traœimo zathat we may seek him with you? The Shulamite 2 My beloved has gone to his garden, to the beds of jedno s tobom? spices, to feed his flock in the gardens, and to gather 2 Æulamka: U vrt svoj otiæao je dragi moj k lijehama mirisnog bilja, da se naslaåuje u ugodlilies. 3 I am my beloved’s, and my beloved is mine. He nom gaju i da bere ljiljane. 3 Moj je dragi moj, i ja sam njegova. On je pastir feeds his flock among the lilies. The Beloved 4 O my love, you are as beautiful as Tirzah, lovely as na poljanama ljiljana. 4 Ljubljeni: Lijepa si, draga moja, kao Tirsa kraJerusalem, awesome as an army with banners! 5 Turn your eyes away from me, for they have over- sna kao Jeruzalem, strahovita kao ratna vocome me. Your hair is like a flock of goats going down jska. 5 Odvrati svoje oçi od mene; one me omamfrom Gilead. 6 Your teeth are like a flock of sheep which have ljuju. Kosa ti je kao stado koza æto silaze s gore come up from the washing; every one bears twins, gileadske. 6 Zubi su ti kao stado ovaca æto izlaze iz kupala: and none is barren among them. 7 Like a piece of pomegranate are your temples be- sve s blizancima, nijedne meåu njima nema bez janjeta. hind your veil. 8 There are sixty queens and eighty concubines, and 7 Kao kriæka mogranja sjaju tvoji obrazi ispod koprene. virgins without number. 9 My dove, my perfect one, is the only one, the only 8 Veø æezdeset imam kraljica i osamdeset druone of her mother, the favorite of the one who bore gih œena i djevojaka bez broja. her. The daughters saw her and called her blessed, 9 Ali je samo jedna golubica moja, çista moja, the queens and the concubines, and they praised samo je ona miljenica svojoj majci, najmilija njoj koja ju je rodila. Kad je vide, hvale je djevoher. 10 Who is she who looks forth as the morning, fair as jke, slave je kraljice i suloœnice: the moon, clear as the sun, Awesome as an army 10 Tko je ona koja sja kao zora, lijepa kao mjesec, çista kao sunce, strahovita kao ratna vojwith banners? The Shulamite 11 I went down to the garden of nuts to see the ver- ska? dure of the valley, to see whether the vine had 11 Æulamka: Silazila sam u gaj oraha da se nauœivam zeleni æto niçe u dolini, da vidim budded and the pomegranates had bloomed. 12 Before I was even aware, my soul had made me cvate li veø vinova loza, pupaju li æipci. as the chariots of my noble people. The Beloved and 12 Onda iznenada–nisam znala kako–smete mi se srce pred kolima pratnje kneœevske. his Friends 13 Return, return, O Shulamite; return, return, that 13 Ljubljeni i njegovi prijatelji: Vrati se, Æuwe may look upon you! The Shulamite What would lamko, vrati se, vrati se da te gledamo. Æuyou see in the Shulamite–As it were, the dance of lamka: Æto øete vidjeti na Æulamki, je li kao ples u dva zbora? the double camp? The Beloved
7
How beautiful are your feet in sandals, prince’s daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman. 2 Your navel is a rounded goblet which lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat set about with lilies. 3 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle. 4 Your neck is like an ivory tower, your eyes like the pools in Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus. 5 Your head crowns you like Mount Carmel, and the hair of your head is like purple; the king is held captive by its tresses. 6 How fair and how pleasant you are, O love, with your delights! 7 This stature of yours is like a palm tree, and your breasts like its clusters. 8 I said, “I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches.” Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples, 9 and the roof of your mouth like the best wine. The Shulamite The wine goes down smoothly for my beloved, moving gently the lips of sleepers. 10 I am my beloved’s, and his desire is toward me. 11 Come, my beloved, let us go forth to the field; let us lodge in the villages. 12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine has budded, whether the grape blossoms are open, and the pomegranates are in bloom. There I will give you my love. 13 The mandrakes give off a fragrance, and at our gates are pleasant fruits, all manner, new and old,
7
Ljubljeni: Kako su lijepi tvoji koraci u sandalama, køeri kneœevska. Zaobljenost tvojih bedara je kao dragulj oko vrata, djelo ruke umjetniçke. 2 Pupak ti je kao çaæica dragocjena, u kojoj nikad ne ponestane vina. Struk ti je kao stog pæenice, ljiljanima ograåen. 3 Tvoja su njedra kao dva laneta blizanca. 4 Vrat je tvoj kao toranj od bjelokosti. Oçi su tvoje kao jezera u Heæbonu pred batrabimskim vratima. Nos je tvoj kao lebanonski toranj koji gleda prema Damasku. 5 Glava je tvoja na tebi kao Karmel, kosa na tvojoj glavi kao kraljevski grimiz, u pletenice spletena. 6 Kako si lijepa, kako ljupka, ti draga, køeri puna miline. 7 Stas je tvoj kao palma, njedra tvoja kao grozdovi. 8 Obuzela me œelja: popet øu se na palmu, dohvatit øu njezine plodove; onda øe mi tvoja njedra biti groœåe s vinove loze. Dah je tvojega nosa kao miris jabuke. 9 Tvoja usta kao najbolje vino æto mi slatko kvasi grlo lije se preko usana i zuba. 10 Æulamka: Ja pripadam posve dragom svojem, i srce je njegovo puno çeœnje za mnom. 11 Doåi, dragi moj, poåimo van u polja; pod grmljem ciprovim legnimo na poçinak. 12 Rano u jutro poøi øemo u vinograde da vidimo zameøe li se veø vinova loza, otvaraju li se cvjetovi, cvatu li æipci. Ondje øu ti posvetiti ljubav svoju. 13 Mandragore diæu veø svojim mirisom. Vrata naæa kriju svakojakoga krasnog voøa: novoga i
Song which I have laid up for you, my beloved.
-754Pjesma staroga, za tebe sam ga saçuvala, dragi moj.
8
Oh, that you were like my brother, who nursed at my mother’s breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised. 2 I would lead you and bring you into the house of my mother, she who used to instruct me. I would cause you to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate. (To the Daughters of Jerusalem) 3 His left hand is under my head, and his right hand embraces me. 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, do not stir up nor awaken love until it pleases. A Relative 5 Who is this coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree. There your mother brought you forth; there she who bore you brought you forth. The Shulamite to Her Beloved 6 Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is as strong as death, jealousy as cruel as the grave; its flames are flames of fire, a most vehement flame. 7 Many waters cannot quench love, nor can the floods drown it. If a man would give for love all the wealth of his house, it would be utterly despised. The Shulamite’s Brothers 8 We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister in the day when she is spoken for? 9 If she is a wall, we will build upon her a battlement of silver; and if she is a door, we will enclose her with boards of cedar. The Shulamite 10 I am a wall, and my breasts like towers; then I became in his eyes as one who found peace. 11 Solomon had a vineyard at Baal Hamon; he leased the vineyard to keepers; everyone was to bring for its fruit a thousand pieces of silver. (To Solomon) 12 My own vineyard is before me. You, O Solomon, may have a thousand, and those who keep its fruit two hundred. The Beloved 13 You who dwell in the gardens, the companions listen for your voice–let me hear it! The Shulamite 14 Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
1
8
Vjernost vjeçno sjedinjenih
Ah, da bi mi ti brat bio, koji je dojio prsa moje majke. Onda bih te smjela ljubiti, kad bih te naæla vani, nitko me ne bi za to prekorio. 2 Uzela bih te sobom i povela te u kuøu svoje majke koja me odgojila, dala bih ti da pijeæ vino mirisavo, sok od æipaka. 3 Onda se privine ljevica njegova pod moju glavu, u ljubavi me ogrli njegova desnica. 4 Køerima jeruzalemskim: Zaklinjem vas, køeri jeruzalemske: nemojte buditi, nemojte smetati ljubavi, dok njoj samoj ne bude volja. 5 Roåak: Tko je ona, koja ide gore iz pustinje ondje, naslonjena na svojega dragoga? Pod jabukom probudio sam te, gdje te je u bolima rodila tvoja majka, gdje je u muci leœala roditeljka tvoja. 6 Æulamka: Kao peçat postavljam se tebi na srce, na tvoju ruku kao peçat. Jest, ljubav je jaka kao smrt. Ljubomorna ljubav je tvrda kao svijet mrtvih. Œar je njezin kao oganj plamenit, i munje su njezini plamenovi. 7 Kad bi bilo joæ toliko voda, ne mogu one ugasiti ljubav. I rijeke nikada ne otrgnu ljubavi. Kad bi tko davao sve svoje imanje kuøe za ljubav–mogao bi on biti samo prezren. 8 Braøa Æulamke: Imamo sestricu, ona nema grudi æto øemo çiniti sa svojom sestrom, kad je doåu prositi? 9 Ako je ona zid: sagradit øemo na njemu tvråavu od srebra. Ako li vrata, utvrdit øemo ih daskama cedrovim. 10 Æulamka: Ja sam zid, a moja prsa kao tornjevi, ali sam za njega jedna koja se veø predala. 11 Imao je Salomon vinograd u Baal-Hamonu, povjerio je vinograd çuvarima i morao je svaki za njegov narod platiti tisuøu srebrnjaka. 12 Æulamka Salomonu: Moj vlastiti vinograd samo je za me, tebi te tisuøe, o Salomone, i dvije stotine onima koji çuvaju plodove njegove. 13 Ljubljeni: Ti, koja prebivaæ u vrtovima; prijatelji prisluækuju tvoj glas, daj mi da ga i ja çujem. 14 Æulamka: Brœe doåi, dragi moj, kao srna ili kao jelençe na mirisnim gorama.
Izaiah
Izaija
THE BOOK OF THE PROPHET ISAIAH
KNJIGA PROROKA IZAIJE Kazna grjeænicima. Utjeha poboœnicima
The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. 2 Hear, O heavens, and give ear, O earth! For the LORD has spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me; 3 the ox knows its owner And the donkey its master’s crib; but Israel does not know, my people do not consider. 4 Alas, sinful nation, a people laden with iniquity, a brood of evildoers, children who are corrupters! They have forsaken the LORD, they have provoked to anger the Holy One of Israel, they have turned away backward.
1
Viåenje Izaije, sina Amosova koji je gledao nad Judom i Jeruzalemom u dane Uzije, Jotama, Ahaza i Ezekije judejskih kraljeva. 2 Çujte, nebesa, sluæaj, zemljo–jer Gospodin je to izrekao: “Djecu sam odgojio i podigao, ali se podigla protiv mene. 3 Vol poznaje svojega gospodara i magarac jasle svojega gospodara; a Izrael ne poznaje, moj narod ne razumije.” 4 Jao, grijeæni naraætaju, narode zlodjelima natovareni, leglo zlikovaca, djeco izroåena. Oni su ostavili Gospodina, pogrdili su Sveca Izraelova, okrenuli mu leåa.
-7555 Why should you be stricken again? You will revolt 5 Zaæto da vas se opet tuçe? Pobunit øete se more and more. The whole head is sick, and the joæ i viæe. Posve je bolesna glava i posve je iznemoglo srce. whole heart faints. 6 From the sole of the foot even to the head, there is 6 Od pete do glave nema niæta zdrava na tebi, no soundness in it, but wounds and bruises and pu- nego samo ozljede, modrice i svjeœe rane; nije trefying sores; they have not been closed or bound ih se zatvorilo, ni zavilo, ni uljem ublaœilo. 7 Zemlja je vaæa postala pustinja, gradovi su up, or soothed with ointment. 7 Your country is desolate, your cities are burned with vaæi ognjem popaljeni, i vaæe njive stranci jedu fire; strangers devour your land in your presence; na vaæe oçi, pustoæ je kao kod razorenja Sodome. and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 So the daughter of Zion is left as a booth in a vine- 8 Samo je køi Siona preostala kao koliba u vinoyard, as a hut in a garden of cucumbers, as a gradu, kao sjenica u polju krastavaca, kao kula straœarska. besieged city. 9 Unless the LORD of hosts had left to us a very small 9 Jest, da nam Gospodin vojska nije ostavio remnant, we would have become like Sodom, we jedan ostatak bili bismo kao Sodoma, izjednaçili bismo se s Gomorom. would have been made like Gomorrah. 10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; 10 I çujte rijeç Gospodinovu, vladari Sodome, give ear to the law of our God, you people of posluæajte zapovijed naæega Boga, narode Gomore. Gomorrah: 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices 11 Æto øe mi mnoætvo vaæih œrtava? Govori Goto me? says the LORD. I have had enough of burnt spodin. Sit sam œrtava od ovnova i pretiline od offerings of rams and the fat of fed cattle. I do not de- teladi i ne marim viæe za krv bikova, janjaca i jaraca. light in the blood of bulls, or of lambs or goats. 12 When you come to appear before me, who has 12 Kad dolazite da se pokaœete preda mnom, required this from your hand, to trample my courts? tko traœi od vas da gazite mojim trijemovima? 13 Bring no more futile sacrifices; incense is an 13 Ne prinosite viæe bezvrijednih œrtava, jer mi abomination to me. The New Moons, the Sabbaths, se gadi. Mjesec mlaåak, Subotnji dan, poziv na and the calling of assemblies–I cannot endure iniq- Svetkovinu, ne podnosim, zlodjela i sveçane zborove. uity and the sacred meeting. 14 Your New Moons and your appointed feasts my 14 Moja duæa mrzi vaæe mlaåake i Svetkovine, soul hates; they are a trouble to me, I am weary of jer su mi na teret i dodijalo mi ih podnositi. 15 Kad podignete svoje ruke, ja øu zatvoriti bearing them. 15 When you spread out your hands, I will hide my svoje oçi od vas, i ako molite mnogo, neøu vas eyes from you; even though you make many prayers, sluæati. Vaæe ruke su pune krvi. 16 Operite se, oçistite se. Uklonite svoja zla I will not hear. Your hands are full of blood. 16 Wash yourselves, make yourselves clean; put djela ispred mojih oçiju, prestanite çiniti zlo. away the evil of your doings from before my eyes. 17 Uçite se dobro çiniti: teœite za pravdom, pomaœite potlaçenomu, pribavite pravicu Cease to do evil, 17 learn to do good; seek justice, reprove the oppres- sirotu, branite udovicu. 18 Hajdemo se pravdati, govori Gospodin. I sor; defend the fatherless, plead for the widow. 18 Come now, and let us reason together, says the ako su vaæi grijesi crveni kao grimiz, postat øe LORD, Though your sins are like scarlet, they shall be bijeli kao vuna. as white as snow; though they are red like crimson, 19 Ako hoøete sluæati, uœivat øete najbolje u zemlji. they shall be as wool. 19 If you are willing and obedient, you shall eat the 20 Ali ako neøete i prkosite, proœderat øe vas maç.” Zaista, usta Gospodinova su izrekla. good of the land; 20 but if you refuse and rebel, you shall be devoured 21 Kako je postala bludnicom vjerni grad koji je by the sword; for the mouth of the LORD has spoken. bio pun pravice. Nekoø je stanovala u njemu 21 How the faithful city has become a harlot! It was pravednost, a sada krvnici. full of justice; righteousness lodged in it, but now mur- 22 Tvoje srebro postalo je troska, tvoje vino razvodnjeno. derers. 22 Your silver has become dross, your wine mixed 23 Tvoji vladari su buntovnici, prijatelji kradljivaca. Oni svi ljube mito i lete za nagradama. with water. 23 Your princes are rebellious, and companions of Siroti ne daju pravice i parnica udovice ne dolathieves; Everyone loves bribes, and follows after re- zi pred njih. wards. They do not defend the fatherless, nor does 24 Zato govori Gospodin, Bog vojska, Svemoønik Izraelov: Ha, rijeæit øu se svojih neprijathe cause of the widow come before them. 24 Therefore the LORD says, the LORD of hosts, the telja, osvetit øu se svojim neprijateljima. Mighty One of Israel, Ah, I will rid myself of my adver- 25 Okrenut øu svoju ruku protiv tebe, i oçistit øu potpuno tvoje troske, izdvojit øu sve tvoje saries, and take vengeance on my enemies. 25 I will turn my hand against you, and thoroughly olovo. purge away your dross, and take away all your alloy. 26 Postavit øu ti opet suce kao prije i savjetnike 26 I will restore your judges as at the first, and your kao iz poçetka. Onda øeæ se zvati, grad pravedcounselors as at the beginning. Afterward you shall nosti, vjeran grad. be called the city of righteousness, the faithful city. 27 Çineøi pravdu Sion øe se spasiti, i pravedno27 Zion shall be redeemed with justice, and her peni- æøu njegovi obraøenici. 28 A nevjernici i grjeænici øe svi zajedno protents with righteousness. 28 The destruction of transgressors and of sinners pasti i oni koji ostave Gospodina, izginut øe. shall be together, and those who forsake the LORD 29 Jer øete se posramiti zbog gajeva koje tako oboœavate, i zastidjet øete se zbog vrtova koje shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the terebinth trees ste izabrali. which you have desired; and you shall be embar- 30 Jer øete biti kao hrast kojemu vene liæøe, kao
Isaiah
-756Izaija rassed because of the gardens which you have cho- vrt bez vode. 31 Jaki øe biti kao kuçine, njegovo djelo kao sen. 30 For you shall be as a terebinth whose leaf fades, iskra; oboje øe se zajedno zapaliti i nitko ih neøe gasiti. and as a garden that has no water. 31 The strong shall be as tinder, and the work of it as a spark; both will burn together, and no one shall quench them. Mesijansko kraljevstvo istine i mira Objava koju je primio Izaija, sin Amosov, o Judi i Jeruzalemu. The word that Isaiah the son of Amoz saw con2 Na svræetku dana dogodit øe se da bude utvrcerning Judah and Jerusalem. 2 Now it shall come to pass in the latter days that the åena gora s domom Gospodinovim kao vrh gomountain of the LORD’s house shall be established on rama, bit øe uzviæena iznad visina. the top of the mountains, and shall be exalted above 3 Onda øe nagrnuti k njoj svekoliki narod. Mnogi øe narodi iøi ondje i govoriti: “Doåite da the hills; and all nations shall flow to it. 3 Many people shall come and say, “Come, and let idemo na Gospodinovu goru, u kuøu Boga Jaus go up to the mountain of the LORD, to the house of kovljeva. Neka nas on uøi svojim putovima.” Mi the God of Jacob; he will teach us his ways, and we hoøemo hoditi njegovim stazama, jer nauk shall walk in his paths.” For out of Zion shall go forth izlazi sa Siona i rijeç Gospodinova od Jeruzalethe law, and the word of the LORD from Jerusalem. ma. 4 He shall judge between the nations, and shall re- 4 On øe suditi meåu narodima, govoriti pravicu buke many people; they shall beat their swords into mnogim narodima. Oni øe raskivati svoje plowshares, and their spears into pruning hooks; Na- maçeve u raonike, svoja koplja u srpove. tion shall not lift up sword against nation, neither shall Narod neøe viæe dizati maç protiv naroda, i neøe se viæe uçiti ratu. they learn war anymore. 5 O house of Jacob, come and let us walk in the light 5 O kuøo Jakovljeva, hodajmo u svjetlosti Gospodinovoj. of the LORD. 6 For you have forsaken your people, the house of 6 Jer si odbacio svoj narod, kuøu Jakovljevu, Jacob, because they are filled with eastern ways; jer su puni vraçara s Istoka, gatara kao Filistethey are soothsayers like the Philistines, and they are jci, i sprijateljuju se strancima. 7 Puna je njihova zemlja srebra i zlata i nema pleased with the children of foreigners. 7 Their land is also full of silver and gold, and there is broja njihovu blagu; puna je njihova zemlja no end to their treasures; their land is also full of konja i nema broja njihovim kolima. 8 Puna je njihova zemlja idola i klanjaju se djelu horses, and there is no end to their chariots. 8 Their land is also full of idols; they worship the work svojih ruku, koje su napravili njihovi prst. of their own hands, that which their own fingers have 9 Pregiblju se ljudi, poniœava se çovjek; neøeæ im oprostiti. made. 9 People bow down, and each man humbles himself; 10 Zavuci se u kamene æpilje, sakrij se u prah pred strahovitim pogledom Gospodinovim, therefore do not forgive them. 10 Enter into the rock, and hide in the dust, from the pred njegovim uzviæenim veliçanstvom. 11 Prignut øe se uznositost ljudi, ponizit øe se terror of the LORD and the glory of his majesty. 11 The lofty looks of man shall be humbled, the oholost çovjeka; samo øe Gospodin biti uzhaughtiness of men shall be bowed down, and the viæen u onaj dan. 12 Jer øe Gospodin vojska odrœati dan suda LORD alone shall be exalted in that day. 12 For the day of the LORD of hosts shall come upon nad svim æto je oholo i ponosito, i nad svim æto everything proud and lofty, upon everything lifted se podiœe–bit øe poniœeno. 13 Nad svim cedrima Lebanona, visokim, ponup–and it shall be brought low– 13 upon all the cedars of Lebanon that are high and ositim, i nad svim hrastovima od Baæana; 14 nad svim gorama visokim i nad svim breœuljlifted up, and upon all the oaks of Bashan; 14 upon all the high mountains, and upon all the hills cima izdignutim, 15 nad svakom visokom kulom i svakim that are lifted up; 15 upon every high tower, and upon every fortified utvråenim zidom, 16 nad svim taræiækim laåama i nad svakom wall; 16 upon all the ships of Tarshish, and upon all the dragocjenom laåom. 17 Prignut øe se uznositost ljudi, ponizit øe se beautiful sloops. 17 The loftiness of man shall be bowed down, and oholost çovjeka; samo øe Gospodin biti uzthe haughtiness of men shall be brought low; the viæen u onaj dan. 18 On øe ukloniti sve idole. LORD alone will be exalted in that day, 19 Zavlaçit øe se ljudi u kamene æpilje, u ze18 but the idols he shall utterly abolish. 19 They shall go into the holes of the rocks, and into maljske jame pred strahovitim pogledom Gothe caves of the earth, from the terror of the LORD and spodinovim, pred njegovim uzviæenim the glory of his majesty, when he arises to shake the veliçanstvom, kad on ustane da moøno potrese zemlju. earth mightily. 20 In that day a man will cast away his idols of silver 20 U onaj øe dan çovjek svoje idole, od srebra i and his idols of gold, which they made, each for him- zlata, koje je napravio sebi da im se klanja, pobacati krticama i slijepim miæevima, self to worship, to the moles and bats, 21 to go into the clefts of the rocks, and into the crags 21 kad se zavuçe u kamene rasjekline, u gorof the rugged rocks, from the terror of the LORD and ske pukotine pred strahovitim pogledom Gothe glory of his majesty, when he arises to shake the spodinovim, pred njegovim uzviæenim veliçanstvom, kad ustane da silno potrese earth mightily. 22 Sever yourselves from such a man, whose breath zemlju. 22 Zato se klonite takva çovjeka, çiji je dah u is in his nostrils; for of what account is he? njegovim nosnicama; çemu to vrijedi.
2
2
Isaiah
-757Izaija For behold, the LORD, the LORD of hosts, takes away from Jerusalem and from Judah the stock Boœji sud protiv voåa naroda and the store, the whole supply of bread and the Gle, Gospodin Bog vojska oduzima whole supply of water; Jeruzalemu i Judi zalihu i potporu, svu za2 the mighty man and the man of war, the judge and lihu kruha i svu zalihu vode; the prophet, and the diviner and the elder; 2 junaka i ratnika, suca i proroka, vraçara i star3 the captain of fifty and the honorable man, the jeæinu, counselor and the skillful artisan, and the expert en- 3 stotnika i çovjeka ugledna, savjetnika, majschanter. tora u umjetnosti i çarobnjaka. 4 I will give children to be their princes, and babes 4 Stavit øu djecu za gospodare nad njima. Obshall rule over them. ijesna djeca øe im zapovjedati. 5 The people will be oppressed, every one by another 5 Narod øe biti pod nasiljem, çovjek protiv çoand every one by his neighbor; the child will be inso- vjeka, i jedan protiv bliœnjega. Ustat øe mladiø lent toward the elder, and the base toward the na starca i nepoæten na poætena. honorable. 6 Onda øe jedan uhvatiti brata u kuøi svojega 6 When a man takes hold of his brother In the house oca, govoreøi: “Ti imaæ joæ gornju haljinu, ti of his father, saying, “You have clothing; you be our moraæ biti naæ vladar i vladati nad ovim rasuruler, and let these ruins be under your hand,” lom.” 7 in that day he will protest, saying, “I cannot cure 7 Onda øe on u onaj dan glasno povikati: “Neøu your ills, for in my house is neither food nor clothing; biti lijeçnik za rane, u mojoj kuøi nema kruha ni do not make me a ruler of the people.” haljine, ne postavljajte me vladarom narodu.” 8 For Jerusalem stumbled, and Judah is fallen, be- 8 U ruæevine øe pasti Jeruzalem, i Juda øe cause their tongue and their doings Are against the pasti, jer se njihovi jezici i njihova djela protive LORD, to provoke the eyes of his glory. Gospodinu i prkose njegovim svetim oçima. 9 The look on their countenance witnesses against 9 Izgled njihova lica svjedoçi protiv njih. Kao them, and they declare their sin as Sodom; they do Sodoma govore javno o svojem grijehu. Jao not hide it. Woe to their soul! For they have brought njima, sebi samima samo nanose ætetu. 10 Blagoslovljen je pravednik, njemu je dobro, evil upon themselves. 10 Say to the righteous that it shall be well with them, jer œanje plaøu svojih djela. 11 Teæko bezboœniku, njemu je zlo jer øe mu se for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe to the wicked! It shall be ill with him, for the naplatiti trud njegovih ruku. 12 Moj narode, djeca su tvoji gospodari, i œene reward of his hands shall be given him. 12 As for my people, children are their oppressors, nad njima vladaju. Moj narode, zavodnici su and women rule over them. O my people! Those who tvoje voåe, oni kvare tijek tvojoj stazi. lead you cause you to err, and destroy the way of your 13 Na sudu øe ustati Gospodin da sudi, ustat øe suditi narodima. paths. 13 The LORD stands up to plead, and stands to judge 14 Na sudu øe ustati Gospodin sa starjeæinama svojega naroda i s njegovim vladarima: “Jer the people. 14 The LORD will enter into judgment with the elders ste pojeli vinograd; u vaæim je kuøama ugraof his people and his princes: For you have eaten up bljeno dobro siromaha.” the vineyard; the plunder of the poor is in your 15 S kakvim pravom vi dolazite gaziti moj narodi gnjeçiti lice siromaha? Govori Gospodin houses. 15 What do you mean by crushing my people and Bog vojska. grinding the faces of the poor? says the LORD God of 16 Nadalje Gospodin govori: “Jer su ponosne køeri Siona, idu ispruœena vrata i bacajuøi pohosts. 16 Moreover the LORD says: Because the daughters hotne poglede, sitno koraçaju i zvekeøu of Zion are haughty, and walk with outstretched nogama. necks and wanton eyes, walking and mincing as they 17 Zato øe Gospodin uçiniti da oøelavi tjeme køerima Siona, i prijekor i sramotu donijet øe na go, making a jingling with their feet, 17 therefore the LORD will strike with a scab the crown njih Gospodin.” of the head of the daughters of Zion, and the LORD will 18 U onaj øe dan Gospodin istrgnuti nakit: noœne zaponce, poçelice i polumjesece, uncover their secret parts. 18 In that day the LORD will take away the finery: the 19 nauænice, narukvice i koprene, 20 Ukosnice, podveze i sjajne pojase, mirisjingling anklets, the scarves, and the crescents; nice i privjese, 19 the pendants, the bracelets, and the veils; 20 the headdresses, the leg ornaments, and the 21 prstene i nosni nakit, 22 sveçane haljine i ogrtaçe, plaæteve i torbice, headbands; the perfume boxes, the charms, 23 zrcala, finog lana koæuljice, oglavlja i 21 and the rings; the nose jewels, 22 the festal apparel, and the mantles; the outer gar- pokrivala. 24 Onda øe biti namjesto miomirisa smrad, ments, the purses, 23 and the mirrors; the fine linen, the turbans, and the mjesto pojasa uœe, mjesto pletenica øela, mjesto sveçanih haljina pokorniçka odjeøa, robes. 24 And so it shall be: Instead of a sweet smell there mjesto ljepote ljaga. will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of 25 Tvoji øe ratnici padati od maça, tvoji junaci u well-set hair, baldness; instead of a rich robe, a gird- boju. 26 Tvoja øe vrata tugovati i plakati, oplijenjen ing of sackcloth; and branding instead of beauty. 25 Your men shall fall by the sword, and your mighty øeæ sjediti na zemlji. in the war. 26 Her gates shall lament and mourn, and she being desolate shall sit on the ground.
3
3
Isaiah
-758Izaija And in that day seven women shall take hold O mesijanskom spasenju of one man, saying, “We will eat our own food U onaj øe dan sedam œena prionuti a and wear our own apparel; only let us be called by jednoga muœa i govoriti: “Same øemo se your name, to take away our reproach.” hraniti i odijevati, samo daj da nosimo tvoje 2 In that day the Branch of the LORD shall be beautiful ime, skini s nas sramotu.” and glorious; and the fruit of the earth shall be excel- 2 U onaj øe dan biti mladica Gospodinova na lent and appealing for those of Israel who have ures i çast, i plod zemlje na ponos i slavu onima koji su bili spaæeni iz Izraela. escaped. 3 And it shall come to pass that he who is left in Zion 3 Dogodit øe se da tko je onda joæ preostao u and he who remains in Jerusalem will be called Sionu i na œivotu je u Jeruzalemu, zvat øe se holy–everyone who is recorded among the living in svet, svaki koji je upisan za œivot u Jeruzalemu. 4 Kada Gospodin opere neçistoøu køeri Siona i Jerusalem. 4 When the LORD has washed away the filth of the uniæti iz sredine njegove krvno djelo Jeruzaledaughters of Zion, and purged the blood of Jerusa- ma duhom suda, duhom ognja. lem from her midst, by the spirit of judgment and by 5 onda øe Gospodin nad cijelim prostorom Gore Siona, nad njezinim skupætinama stvoriti the spirit of burning, 5 then the LORD will create above every dwelling place oblak za dan, a za noø sjaj i plameni oganj. of Mount Zion, and above her assemblies, a cloud Jest, zaklon øe biti nad svom slavom. and smoke by day and the shining of a flaming fire by 6 I bit øe koliba da sjenom zaklanja danju od night. For over all the glory there will be a covering. œege i da bude zaætita i krov od oluje i kiæe. 6 And there will be a tabernacle for shade in the daytime from the heat, for a place of refuge, and for a shelter from storm and rain.
4
5
Now let me sing to my Well-beloved a song of my Beloved regarding his vineyard: my Well-beloved has a vineyard On a very fruitful hill. 2 He dug it up and cleared out its stones, and planted it with the choicest vine. He built a tower in its midst, and also made a winepress in it; so he expected it to bring forth good grapes, but it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, please, between me and my vineyard. 4 What more could have been done to my vineyard that I have not done in it? Why then, when I expected it to bring forth good grapes, did it bring forth wild grapes? 5 And now, please let me tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be burned; and break down its wall, and it shall be trampled down. 6 I will lay it waste; it shall not be pruned or dug, but there shall come up briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are his pleasant plant. He looked for justice, but behold, oppression; for righteousness, but behold, weeping. 8 Woe to those who join house to house, who add field to field, till there is no place Where they may dwell alone in the midst of the land! 9 In my hearing the LORD of hosts said, Truly, many houses shall be desolate, great and beautiful ones, without inhabitant. 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield one ephah. 11 Woe to those who rise early in the morning, that they may follow intoxicating drink; who continue until night, till wine inflames them! 12 The harp and the strings, the tambourine and flute, and wine are in their feasts; but they do not regard the work of the LORD, nor consider the operation of his hands. 13 Therefore my people have gone into captivity, because they have no knowledge; their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst. 14 Therefore Sheol has enlarged itself and opened its mouth beyond measure; their glory and their multitude and their pomp, and he who is jubilant, shall descend into it.
4
5
Prijetnja Boœjim sudom i neprijateljskim upadom
Zapjevat øu o svojem ljubljenomu, pjesmu svojega ljubljenoga o njegovu vinogradu. Vinograd je imao ljubljeni moj na plodnoj uzvisini. 2 On ga je ogradio i iskrçio iz njega kamenje i zasadio u njemu lozu plemenitu. Sagradio je u njemu kulu, napravio tijesak i nadao se da øe roditi groœåem, a on rodi divljim groœåem. 3 I sada, stanovnici Jeruzalema, ljudi iz Jude, sudite izmeåu mene i mojega vinograda. 4 Æto je joæ trebalo uçiniti mojem vinogradu, a da mu nisam uçinio? Nisam li se smio nadati da øe roditi groœåem, a on rodi divljim groœåem. 5 Pa da vam sada javim æto øu uçiniti svojem vinogradu: sruæit øu njegovu ogradu, neka postane paænjak, sruæit øu njegov zid, neka se gazi. 6 Uçinit øu ga pustinjom, neøe se obrezivati ni okopavati. Buknut øe u njemu draça i trnje, i zapovjedit øu oblacima da ne puætaju viæe na njega kiæu. 7 Jer je kuøa Izraelova vinograd Gospodina vojska i sada su Judini ljudi njegove miline. On se nadao dobru djelu, a eto zlo djelo, nadao se pravdi, a eto zloøa. 8 Jao vama koji sastavljate kuøu s kuøom, njivu na njivu nastavljate, dok viæe nema mjesta za njih da sami œive usred zemlje. 9 U mojim uæima zvuçi rijeç Gospodina vojska: zaista, mnoge øe kuøe opustjeti, bile i tako velike i tako lijepe; ostat øe bez ljudi. 10 Jer øe deset rala vinograda dati jedan bat, jedan homer sjemena dat øe efu. 11 Jao vama koji se rano ujutro opijate i do kasno u noø sjedite i gorite od vina. 12 Citara i harfa, bubanj i frula i vino na vaæim su gozbama, a ne pazite na djelo Gospodinovo i ne vidite djela njegovih ruku. 13 Zato mora moj narod putovati u ropstvo, jer nije imao razboritosti. Istroæeni su od gladi njegovi plemeniti, i njegovo mnoætvo gine od œeåi. 14 Zato se æirom otvara carstvo mrtvih poœudno svoje œdrijelo i silno razvaljuje zjalo, i silazi u njega sjaj Jeruzalema, njegovo buçno mnoætvo i tko se veseli u njemu. 15 Tako se pregiblju ljudi, poniœava se çovjek; oholicama se oçi spuætaju.
-759Isaiah Izaija 15 People shall be brought down, Each man shall be 16 Ali øe se uzvisiti na sudu Gospodin vojska, i humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled. Bog, Sveti, pokazat øe se svet u pravednosti. 16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, 17 Onda øe ondje pasti janjci kao da je to njiand God who is holy shall be hallowed in righteous- hova paæa, i ovnovi øe pasti travu na ruæevinama plemenitih. ness. 17 Then the lambs shall feed in their pasture, and in 18 Jao vama koji dovlaçite zlodjela uœadima luthe waste places of the fat ones strangers shall eat. dosti, osvetu kao kolskim uœetom, 18 Woe to those who draw iniquity with cords of van- 19 koji govorite: “Neka pohiti, neka brzo doåe njegovo djelo, da ga vidimo, neka se pribliœi, ity, and sin as if with a cart rope; 19 that say, “Let him make speed and hasten his neka doåe æto je naumio Svetac Izraelov, da ga work, that we may see it; and let the counsel of the poznamo.” Holy One of Israel draw near and come, that we may 20 Jao vama koji zlo zovete dobro, a dobro zlo, koji pravite od tmine svjetlost, a od svjetlosti know it.” 20 Woe to those who call evil good, and good evil; tminu, koji pravite od gorkoga slatko, a od who put darkness for light, and light for darkness; slatkoga gorko. 21 Jao vama koji ste mudri u vlastitim oçima i who put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe to those who are wise in their own eyes, and razumni pred samima sobom. 22 Jao vama koji ste junaci u piøu i vinu i hrabri prudent in their own sight! 22 Woe to men mighty at drinking wine, woe to men u mijeæanju silovita piøa. 23 Koji oslobaåate krivca za poklone, a pravaliant for mixing intoxicating drink, 23 who justify the wicked for a bribe, and take away vedniku oduzimate pravdu. 24 Zato kao æto jezik ognja proœdire strnjiku, i justice from the righteous man! 24 Therefore, as the fire devours the stubble, and the slame nestaje u plamenu, tako øe njihov korijen flame consumes the chaff, so their root will be as rot- postati kao truleœ, njihov øe se cvijet razletjeti tenness, and their blossom will ascend like dust; kao prah, jer su odbacili zakon Gospodina vobecause they have rejected the law of the LORD of jska i pogrdili rijeç Sveca Izraelova. hosts, and despised the word of the Holy One of Is- 25 Zato se raspalila srdœba Gospodinova na njegov narod. On je zamahnuo svojom rukom rael. 25 Therefore the anger of the LORD is aroused against na njega, udario ga da su se gore zatresle i da his people; he has stretched out his hand against su njihova mrtva tjelesa leœala po ulicama kao them and stricken them, and the hills trembled. Their smeøe. Kod svega toga nije popustio njegov carcasses were as refuse in the midst of the streets. gnjev, i joæ je uvijek ostala ispruœena njegova For all this his anger is not turned away, but his hand ruka. 26 Podignut øe zastavu narodu u daljini i priis stretched out still. 26 He will lift up a banner to the nations from afar, and mamiti ga s krajeva zemlje, i gle, brzo dolazi i will whistle to them from the end of the earth; surely hitro. 27 Nema u njemu umorna ni sustala, nitko ne they shall come with speed, swiftly. 27 No one will be weary or stumble among them, No drijema i nitko ne spava, nikomu se ne rasone will slumber or sleep; nor will the belt on their loins pasuje pojas oko njegovih bedara, nikomu se be loosed, nor the strap of their sandals be broken; ne rastrga remen na njegovoj obuøi. 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent; 28 Njegove strijele su oætre i svi njegovi lßkovi their horses’ hooves will seem like flint, and their su zapeti, kao kremen su kopita njegovih konja i njegovi su kotaçi kao vihor. wheels like a whirlwind. 29 Their roaring will be like a lion, they will roar like 29 Njegova rika je kao u lavice, riçe kao mladi young lions; yes, they will roar and lay hold of the lavovi, reœi, zgrabi plijen i drœi ga çvrsto i nitko prey; they will carry it away safely, and no one will mu ga ne otme. 30 U onaj dan buçi nad Judom kao æto buçi deliver. 30 In that day they will roar against them like the roar- more i pogleda li se na zemlju: gle, tu je ing of the sea. And if one looks to the land, behold, tjeskobna tmina, i svjetlost je pomraçena tamdarkness and sorrow; and the light is darkened by the nim oblakom. clouds. In the year that King Uzziah died, I saw the LORD sitting on a throne, high and lifted up, and the Poziv i posveta Izaije za proroçku sluœbu train of his robe filled the temple. U godini smrti kralja Uzije, vidio sam 2 Above it stood seraphim; each one had six wings: Gospodina gdje sjedi na prijestolju visoku i with two he covered his face, with two he covered his uzviæenu i skut njegove haljine ispunjavao je feet, and with two he flew. dom. 3 And one cried to another and said: “Holy, holy, holy 2 Serafimi su stajali pred njim; svaki je imao is the LORD of hosts; the whole earth is full of his glory!” æest krila, dvjema je zaklanjao svoje lice, dvje4 And the posts of the door were shaken by the voice ma svoje noge, a dvjema se lebdeøi drœao. of him who cried out, and the house was filled with 3 Jedan je vikao drugomu: “Svet, svet, svet je Gospodin vojska; zemlja je puna njegove smoke. 5 Then I said: “Woe is me, for I am undone! Because slave.” I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of 4 I stresli su se pragovi na vratima od glasa koa people of unclean lips; for my eyes have seen the jim su vikali i kuøa se napunila dimom. 5 Onda sam povikao: “Jao meni, ja sam izguKing, the LORD of hosts.” 6 Then one of the seraphim flew to me, having in his bljen, jer sam çovjek neçistih usana i stojim kod hand a live coal which he had taken with the tongs naroda neçistih usana, i vidio sam kralja, Gospodina vojska, vlastitim oçima.” from the altar. 7 And he touched my mouth with it, and said: “Behold, 6 Onda je jedan od serafima doletjeo k meni, u this has touched your lips; your iniquity is taken away, ruci mu œiv ugljen koji je uzeo klijeætima sa œrtvenika. and your sin purged.”
6
6
Isaiah
-760Izaija 8 Also I heard the voice of the LORD, saying: “Whom 7 Njim se dotaknuo mojih usta i rekao: “Gle, shall I send, and who will go for Us?” Then I said, ovo se dotaknulo tvojih usana: uzela se krivnja tvojih zlodjela, tvoj je grijeh oproæten.” “Here am I! Send me.” 9 And he said, “Go, and tell this people: ‘Keep on 8 I çuo sam glas Gospodina, govoreøi: “Koga hearing, but do not understand; keep on seeing, but da poæaljem, tko øe za nas iøi?” Ja sam odgovorio: “Evo me, poæalji mene.” do not perceive.’ 10 Make the heart of this people dull, and their ears 9 On je rekao: “Idi, kaœi tom narodu: ‘Nastavite heavy, and shut their eyes; lest they see with their sluæati, ali ne razumijete, nastavite gledati, ali eyes, and hear with their ears, and understand with ne spoznajete.’ 10 Uçini da otvrdne srce tomu narodu: uçini their heart, and return and be healed.” 11 Then I said, “LORD, how long?” And he answered: gluhima njihove uæi, slijepima njihove oçi, da ne “Until the cities are laid waste and without inhabitant, vidi svojim oçima, da ne çuje svojim uæima, da the houses are without a man, the land is utterly njegovo srce ne dobije spoznaje, da se ne obrati i ne ozdravi.” desolate, 12 The LORD has removed men far away, and the 11 Ja sam upitao: “Dokle, Gospodine?” On je forsaken places are many in the midst of the land. odgovorio: “Dok ne opuste gradovi i budu bez 13 But yet a tenth will be in it, and will return and be for stanovnika dok kuøe ne budu bez ljudi i zemlja consuming, as a terebinth tree or as an oak, whose dok ne opusti, stump remains when it is cut down. So the holy seed 12 dok Gospodin ne protjera u daljinu ljude i ne bude velika pustoæ u zemlji. shall be its stump.” 13 Jest, œivi joæ u njoj desetina, pa øe se i ona zatrti. Ali kao kod brijesta, kao kod hrasta ostane panj i kad se posijeku, tako je njihov panj sveto sjeme.” Now it happened in the days of Ahaz the son Utjeæno obeøanje Emanuela of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Dogodilo se u dane Ahaza, sina JotaRezin king of Syria and Pekah the son of Remaliah, ma, sina Uzije, Judina kralja, doæli su king of Israel, went up to Jerusalem to make war Resin, sirijski kralj i Pekah, Remalijin sin, Izraagainst it, but could not prevail against it. elov kralj, na Jeruzalem da ga opsjednu, ali ga 2 And it was told to the house of David, saying, “Syr- nisu mogli svladati. ia’s forces are deployed in Ephraim.” So his heart and 2 Javili su Davidovoj kuøi: “Sirijske snage su se the heart of his people were moved as the trees of utaborile u Efraimu.” Onda je zadrhtalo njegothe woods are moved with the wind. vo srce i srce njegova naroda kao æto u æumi 3 Then the LORD said to Isaiah, Go out now to meet ustrepøe drveøe od vjetra. Ahaz, you and Shear-Jashub your son, at the end of 3 A Gospodin je rekao Izaiji: “Izaåi k Ahazu, ti i the aqueduct from the upper pool, on the highway to tvoj sin Æear-Jaæub, na kraj vodovoda gornjega jezera i na put kod Valjareva polja, the Fuller’s Field, 4 and say to him: ‘Take heed, and be quiet; do not 4 i kaœi mu: Çuvaj se i budi miran, ne boj se i fear or be fainthearted for these two stubs of smok- tvoje srce neka se ne straæi od ta dva ugarka ing firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, æto se puæe, nasuprot raspaljenom gnjevu Resina i Sirije i Remalijina sina. and the son of Remaliah. 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah 5 Jer Haran misli zlo protiv tebe i Efraim i Remalijin sin, govoreøi: have taken evil counsel against you, saying, 6 Let us go up against Judah and trouble it, and let us 6 Hajde idemo na Judu, pritisnimo ga, osvomake a gap in its wall for ourselves, and set a king jimo ga za sebe, a Tabelova sina uçinimo u njemu kraljem.” over them, the son of Tabeel– 7 thus says the LORD God: It shall not stand, nor shall 7 Zato govori Gospodin Bog: “To neøe nikada uspjeti i nikada se dogoditi. it come to pass. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of 8 Jer glava Siriji je Damask, i Damasku je glava Damascus is Rezin. Within sixty-five years Ephraim Resin. Joæ æezdeset i pet godina i Efraim øe biti opustoæen, tako da viæe neøe biti narod. will be broken, so that it will not be a people. 9 The head of Ephraim is Samaria, and the head of 9 Efraimu je glava Samarija, i Samariji je glava Samaria is Remaliah’s son. If you will not believe, Remalijin sin. Ako neøete vjerovati, nemate viæe opstanka.” surely you shall not be established. 10 Moreover the LORD spoke again to Ahaz, saying, 10 I Gospodin je rekao dalje Ahazu: 11 Ask a sign for yourself from the LORD your God; 11 “Izmoli sebi znak od Gospodina, svojega Boga, dolje u dubini, ili gore u visini.” ask it either in the depth or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, nor will I test the LORD! 12 Ahaz je odgovorio: “Neøu moliti za to, niti øu 13 Then Isaiah said, “Hear now, O house of David! Is kuæati Gospodina.” it a small thing for you to weary men, but will you 13 Onda je on rekao: “Sluæajte sada, o kuøo Davidova! Nije li vam dosta æto dosaåujete ljuweary my God also? 14 Therefore the LORD himself will give you a sign: dima, pa joæ dosaåujete i mojem Bogu? Behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and 14 Stoga øe vam sam Gospodin dati znak: Eto, djevica øe zaçeti i roditi sina i nadjenut øe mu shall call his name Immanuel. 15 Curds and honey he shall eat, that he may know ime Emanuel. 15 Gruæevinom i medom hranit øe se dok ne to refuse the evil and choose the good. 16 For before the Child shall know to refuse the evil nauçi odbaciti zlo, a izabrati dobro. and choose the good, the land that you dread will be 16 Jer prije nego joæ djeçak nauçi odbaciti zlo, a izabrati dobro, leœat øe opustoæena zemlja od forsaken by both her kings. 17 The LORD will bring the king of Assyria upon you koje strepiæ, od dvojice kraljeva. and your people and your father’s house–days that 17 Gospodin øe pustiti na tebe, na tvoj narod i have not come since the day that Ephraim departed na kuøu tvojega oca dane kakvih nije bilo
7
7
-761Isaiah Izaija otkada je Efraim otpao od Jude, preko asirskog from Judah.” 18 And it shall come to pass in that day that the LORD kralja.” will whistle for the fly that is in the farthest part of the 18 U onaj øe se dan dogoditi da Gospodin zazrivers of Egypt, and for the bee that is in the land of viœdi muhi æto sjedi na kraju egipatskih rijeka i pçeli u asirskoj zemlji. Assyria. 19 They will come, and all of them will rest in the deso- 19 Svi oni dolaze i nastanjuju se u pustim late valleys and in the clefts of the rocks, and on all dolinama, u kamenim rasjeklinama, u svim trnjacima i na svim paænjacima. thorns and in all pastures. 20 In the same day the LORD will shave with a hired 20 U onaj øe dan Gospodin britvom obrijati, kurazor, with those from beyond the River, with the king pljenom s onu stranu Eufrata, kosu na glavi of Assyria, the head and the hair of the legs, and will asirskom kralju i sve druge kose, i bradu øe on uzeti. also remove the beard. 21 It shall be in that day that a man will keep alive a 21 U onaj øe se dan dogoditi da jedan sebi drœi kravicu i dvije ovce. young cow and two sheep; 22 so it shall be, from the abundance of milk they give, 22 I zbog mnoœine mlijeka koje one daju hranit that he will eat curds; for curds and honey everyone øe se ljudi gruæevinom, jer od gruæevine i meda œivjet øe svaki koji je preostao u zemlji. will eat who is left in the land. 23 It shall happen in that day, that wherever there 23 U onaj øe se dan dogoditi da je svako mjecould be a thousand vines worth a thousand shekels sto, gdje ima tisuøe trsova za tisuøu æekela, puno trnja i puno draçe. of silver, it will be for briers and thorns. 24 With arrows and bows men will come there, be- 24 Sa strijelom i lßkom ide se onamo, jer je sva zemlja postala trnje i draça. cause all the land will become briers and thorns. 25 And to any hill which could be dug with the hoe, 25 Na sve breœuljke æto se sada kopaju trnokoyou will not go there for fear of briers and thorns; but pom, neøe se viæe stupiti od straha pred trnjem it will become a range for oxen and a place for sheep i draçom. Sluœit øe govedima za paænjak i mjesto za ovce. to roam.
8
Moreover the LORD said to me, “Take a large scroll, and write on it with a man’s pen concerning Maher-Shalal-Hash-Baz. 2 And I will take for myself faithful witnesses to record, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah.” 3 Then I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, “Call his name Maher-Shalal-Hash-Baz; 4 for before the child shall have knowledge to cry ‘My father’ and ‘My mother,’ the riches of Damascus and the spoil of Samaria will be taken away before the king of Assyria.” 5 The LORD also spoke to me again, saying: 6 “Inasmuch as these people refused the waters of Shiloah that flow softly, and rejoice in Rezin and in Remaliah’s son; 7 now therefore, behold, the LORD brings up over them the waters of the River, strong and mighty–the king of Assyria and all his glory; he will go up over all his channels and go over all his banks. 8 He will pass through Judah, he will overflow and pass over, he will reach up to the neck; and the stretching out of his wings will fill the breadth of your land, O Immanuel. 9 Be shattered, O you peoples, and be broken in pieces! Give ear, all you from far countries. Gird yourselves, but be broken in pieces; gird yourselves, but be broken in pieces. 10 Take counsel together, but it will come to nothing; speak the word, but it will not stand, for God is with us.” 11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying: 12 “Do not say, ‘A conspiracy,’ concerning all that this people call a conspiracy, nor be afraid of their threats, nor be troubled. 13 The LORD of hosts, him you shall hallow; Let him be your fear, and let him be your dread. 14 He will be as a sanctuary, but a stone of stumbling and a rock of offense to both the houses of Israel, as a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many among them shall stumble; they shall fall and be broken, be snared and taken.”
Asirci pustoæe Judu. Mesijansko kraljevstvo mira
8
Gospodin mi rekao dalje: “Uzmi veliku skrolu i napiæi na njoj çovjeçjim pismom: Maher-Æalal-Haæ-Baz - Hitro grabi, brzi plijen. 2 I ja øu sebi uzeti pouzdane svjedoke, da zapiæu, sveøenika Uriju i Zahariju, sina Berekijina.” 3 Onda sam ja uæao k proroçici, ona je zatrudnjela i rodila sina, a Gospodin mi je rekao: “Nadjeni mu ime Maher-Æalal-Haæ-Baz; 4 jer prije nego joæ djeçak nauçi zvati ‘oçe’ i ‘majko’ donijet øe se bogatstvo Damaska i plijen Samarije pred asirskog kralja.” 5 Opet mi je rekao Gospodin: 6 “Jer ovaj narod prezire vode Æiloaha æto tiho teku, i drœi se s Resinom i sinom Remalijinim, 7 Stoga sada øe Gospodin na njih navesti velike i silne vode Eufrata: kralja Asirije i svu njegovu moø. On øe se popeti iznad svih svojih korita, prelit øe iznad svih svojih obala. 8 Razlit øe se preko Jude, razlit se i poplaviti dok doåe do grla. Krila øe mu se raæiriti preko tvoje svekolike zemlje, o Emanuele. 9 Budite razbijeni, o narodi, i budite smrvljeni! Çujte, sve zemlje iz daljine. Oruœajte se, ali budite razbijeni u komade. Oruœajte se, ali budite razbijeni u komade. 10 Snujte naum, ali se neøe ostvariti. Stvorite odluku, ali neøe biti od nje niæta, jer je Bog s nama.” 11 Jer mi je ovako rekao Gospodin kad je njegova ruka teæko leœala na meni i on me opomenuo da ne idem putom ovoga naroda: 12 “Ne zovite urotom sve ono æto ovaj narod zove urotom, i onoga çega se on boji, ne bojte se i ne straæite se. 13 Gospodina vojska, njega drœite svetim, on neka vam je strah i on neka vam je bojazan. 14 On øe biti kao svetinja, kamen spoticanja, hrid povrede za obje Izraelove kuøe, zamka i mreœa za stanovnike Jeruzalema. 15 Mnogi se od njih spotiçu i padaju, bit øe satrveni, zapleteni i uhvaøeni.” 16 Ja øu saçuvati svjedoçanstvo, zapeçatiti objavu u svojim uçenicima.
Isaiah
-762Izaija 16 Bind up the testimony, Seal the law among my 17 Çekat øu Gospodina, koji skriva svoje lice disciples. od kuøe Jakovljeve, i uzdat øu se u njega. 17 And I will wait on the LORD, Who hides his face from 18 Evo, ja i djeca koju mi je darovao Gospodin postavljeni smo za znak i znamenje u Izraelu the house of Jacob; and I will hope in him. 18 Here am I and the children whom the LORD has od Gospodina vojska, koji prebiva na Gori given me! We are for signs and wonders in Israel Sionu. From the LORD of hosts, Who dwells in Mount Zion. 19 I ako vam kaœu: “Pitajte vraçare i gatare koji 19 And when they say to you, “Seek those who are æapøu i guçu.”, odgovorite: “Ne treba li narod mediums and wizards, who whisper and mutter,” pitati svojega Boga? Zar da pita mrtve za œive? should not a people seek their God? Should they 20 Da traœite zakon i objavu? Tko ne govori tako tomu viæe nema zore. seek the dead on behalf of the living? 20 To the law and to the testimony! If they do not 21 Hodaju naokolo zabrinuti i gladni. Bit øe, kad speak according to this word, it is because there is øe ogladnjeti i pasti u gnjev, psovat øe svojega kralja i Boga, gledajuøi gore. no light in them. 21 And they will pass through it hard pressed and 22 Onda øe gledati dolje na zemlju, i vidjeti hungry; and it shall happen, when they are hungry, nevolju i tminu, turobnost i tjeskobu. that they will be enraged and curse their king and their God, and look upward. 22 Then they will look to the earth, and see trouble and darkness, gloom of anguish; and they will be driven into darkness.
9
Nevertheless the gloom will not be upon her who is distressed, as when at first he lightly esteemed the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward more heavily oppressed her, by the way of the sea, beyond the Jordan, in Galilee of the Gentiles. 2 The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in the land of the shadow of death, upon them a light has shined. 3 You have multiplied the nation and increased its joy; they rejoice before you According to the joy of harvest, as men rejoice when they divide the spoil. 4 For you have broken the yoke of his burden and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. 5 For every warrior’s sandal from the noisy battle, and garments rolled in blood, will be used for burning and fuel of fire. 6 For unto us a Child is born, unto us a Son is given; and the government will be upon his shoulder. And his name will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. 7 Of the increase of his government and peace there will be no end, upon the throne of David and over his kingdom, to order it and establish it with judgment and justice from that time forward, even forever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. 8 The LORD sent a word against Jacob, and it has fallen on Israel. 9 All the people will know–Ephraim and the inhabitant of Samaria–who say in pride and arrogance of heart: 10 “The bricks have fallen down, but we will rebuild with hewn stones; the sycamores are cut down, but we will replace them with cedars.” 11 Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and spur his enemies on, 12 the Syrians before and the Philistines behind; and they shall devour Israel with an open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 13 For the people do not turn to him who strikes them, nor do they seek the LORD of hosts. 14 Therefore the LORD will cut off head and tail from Israel, palm branch and bulrush in one day. 15 The elder and honorable, he is the head; the prophet who teaches lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people cause them to err, and those who are led by them are destroyed. 17 Therefore the LORD will have no joy in their young
9
Proroçanstvo o dolasku Mesijinu
Ali øe se raspræiti tmina. Zemlja, gdje sad vlada nevolja, ne ostaje zamraçena. U prvo vrijeme osramotili su zemlju Zebulunovu i zemlju Naftalijevu, a poslije ju joæ viæe pritiæøe putom mora zemlju s one strane Jordana, neznaboœaçkoj Galileji. 2 Narod koji hodi u tami, gleda svjetlost veliku; nad onima koji prebivaju u mraçnoj zemlji sja svjetlost. 3 Ti darujeæ bogato veselje, umnoœavaæ radost; ljudi se raduju pred tobom, kao æto se raduju o œetvi, kao æto se vesele kad se dijeli plijen. 4 Jer lomiæ teret zemlji jarma, ætapove njegovih leåa, palicu njegova goniça kao nekoø u dan Midjana. 5 Jer svaka obuøa ratnika i ogrtaç krvlju napojen izgorjet øe i bit øe plijen plamenu. 6 Jer nam se rodilo Dijete, Sin nam se dao. Vlast poçiva na njegovim pleøima. Njegovo Ime bit øe: “Savjetnik divni,” Svemoøni Bog, Otac vjeçni, Princ mira. 7 Njegova je punina vlasti, mir nema nikada kraja. Vladat øe na prijestolju Davidovu i nad njegovim kraljevstvom. Uçvrstit øe ga i poduprijeti pravicom i pravednoæøu od sada zauvijek. Revnost Gospodina vojska to øe uçiniti. 8 Rijeç poslao Gospodin protiv Jakova, i ona øe pasti u Izraelu. 9 Objavit øe se svemu narodu, Efraimu i stanovnicima Samarije, koji oholo i ponosito govore: 10 “Opeke su se sruæile, ali mi sada gradimo od klesana kamena. Dudovi su bili posjeçeni, ali mi stavljamo cedre na mjesto njihovo.” 11 Ali Gospodin je dao protivnicima Resinovim nad njima prevlast i podbada njihove neprijatelje: 12 Sirijce na istoku, Filistejce na zapadu. Otvorenim ustima proœdrijeti øe Izraela. Na sve to ne popusti njegov gnjev, i ostala joæ uvijek ispruœena njegova ruka. 13 Ipak se narod ne obrati onomu koji ga bije, niti za Gospodina vojska nisu pitali niæta. 14 Zato odsijeçe Gospodin oboje Izraelu, glavu i rep, granu palmovu i rogoz u jedan dan. 15 Starjeæine i ugledni, to je glava; i proroci koji uçe laœ, to je rep. 16 Voåe toga naroda jesu zavodnici, a koji se
-763Isaiah Izaija men, nor have mercy on their fatherless and widows; daju voditi od njih, osuåeni su na propast. for everyone is a hypocrite and an evildoer, and every 17 Zato Gospodin nije ætedio njihovih mladiøa i mouth speaks folly. For all this his anger is not turned nije se smilovao njihovim sirotama i udovicama, jer su svi oni bezboœni i zli i svaka usta away, but his hand is stretched out still. 18 For wickedness burns as the fire; it shall devour govore ludost. Na sve to nije popustio njegov the briers and thorns, and kindle in the thickets of the gnjev, i ostala je joæ uvijek ispruœena njegova ruka. forest; they shall mount up like rising smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts the land is 18 Jer je bezboœnost gorjela kao oganj, koji burned up, and the people shall be as fuel for the fire; spali trnje i draçu i upali guætik æume, tako da uzavrije u stupove dima. no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand and be hun- 19 Od gnjeva Gospodina vojska bila je zemlja gry; he shall devour on the left hand and not be spaljena, narod je bio plijen plamenu, i nitko satisfied; every man shall eat the flesh of his own nije ætedio drugoga. 20 Proœdirali su s desne strane i ostali ipak arm. 21 Manasseh shall devour Ephraim, and Ephraim gladni; œderali su s lijeve strane, i nisu se opet Manasseh, and they together shall be against Judah. nasitili. For all this his anger is not turned away, but his hand 21 Svaki je jeo meso svojega bliœnjega: Manaseh Efraima, Efraim Manaseha. A obojica zais stretched out still. jedno øe biti protiv Jude. Na sve to nije popustio njegov gnjev, i ostala je joæ uvijek ispruœena njegova ruka.
10
Woe to those who decree unrighteous decrees, who write misfortune, which they have prescribed 2 to rob the needy of justice, and to take what is right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless. 3 What will you do in the day of punishment, and in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? And where will you leave your glory? 4 Without me they shall bow down among the prisoners, and they shall fall among the slain.” For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 Woe to Assyria, the rod of my anger and the staff in whose hand is my indignation. 6 I will send him against an ungodly nation, and against the people of my wrath I will give him charge, to seize the spoil, to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Yet he does not mean so, nor does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and cut off not a few nations. 8 For he says, “Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, whose carved images excelled those of Jerusalem and Samaria, 11 as I have done to Samaria and her idols, shall I not do also to Jerusalem and her idols?” 12 Therefore it shall come to pass, when the LORD has performed all his work on Mount Zion and on Jerusalem, that he will say, “I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria, and the glory of his haughty looks.” 13 For he says: “By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I am prudent; also I have removed the boundaries of the people, and have robbed their treasuries; so I have put down the inhabitants like a valiant man. 14 My hand has found like a nest the riches of the people, and as one gathers eggs that are left, I have gathered all the earth; and there was no one who moved his wing, nor opened his mouth with even a peep.” 15 Shall the ax boast itself against him who chops with it? Or shall the saw magnify itself against him who saws with it? As if a rod could wield itself against those who lift it up, or as if a staff could lift up, as if it
10
Kazna nad nepravednim upraviteljima
Teæko onima koji proglaæuju nepravedne zakone i onima, koji piæu naputke nesreøe æto su ih propisali, 2 da odbiju od suda uboge, da siromasima mojega naroda ugrabe pravicu, da im plijen budu udovice i da mognu opljaçkati sirote. 3 Æto øete çiniti u dan pohoåenja i zla vremena æto dolazi izdaleka? Komu øete se uteøi za pomoø i gdje øete ostaviti svoje bogatstvo? 4 Ne preostaje niæta nego da se prignete meåu roblje, da padnete meåu pobijene. Na sve to nije popustio njegov gnjev, i ostala je joæ uvijek ispruœena njegova ruka. 5 Teæko Asiriji: æibi mojega gnjeva, palici jarosti moje u mojoj ruci. 6 Protiv naroda bezboœnoga æaljem ga; protiv naroda na koji se gnjevim, zapovjedam mu da plijeni i otima sebi i da ga izgazi kao blato na ulicama. 7 Ali on ne shvaøa tako, njegovo srce ne misli tako. Ne, samo uniætenje ima on u srcu da iskorijeni mnoge narode. 8 Jer on kaœe: “Nisu li kraljevi svi moji vladari? 9 Nije li Kalno kao Karkemiæ? Nije li Hamat kao Arpad? Nije li Samarija kao Damask? 10 Kako je moja ruka podizala kraljevstva idola, çiji su izrezbareni kipovi nadmaæili one u Jeruzalemu i Samariji, 11 kako sam uçinio Samariji i njezinim idolima neøu li uçiniti i Jeruzalemu i njegovim idolima onako kako sam uçinio Samariji i njezinim idolima?” 12 Ali kad dovræi Gospodin sve djelo svoje na Gori Sionu i u Jeruzalemu, onda øu kazniti oholo djelovanje asirskog kralja i ponosito sijevanje njegovih oçiju. 13 Jer je rekao: “Snagom svojih ruku to sam izveo i svojom mudroæøu, jer sam tako razuman. Uklonio sam meåe narodima, zaplijenio sam njihovo blago, kao junak sruæio sam stanovnike. 14 Moja je ruka uhvatila gnijezdo bogatstva naroda, kako se nagrabe ostavljena jaja, tako sam uzeo svu zemlju i nitko nije maknuo krilima, ni kljuna otvorio ili se usudio cvrknuti.” 15 Hoøe li se sjekira veliçati nad onim koji njom sijeçe? Hoøe li se pila veliçati nad onim koji ju vuçe? Kao da bi se prut podigao i mahao nad onima koji ga dignuo, i kao da bi se ætap podi-
Isaiah
-764Izaija gao kao da nije od drva. were not wood! 16 Therefore the LORD, the LORD of hosts, will send 16 Zato øe Gospodin Bog vojska poslati meåu leanness among his fat ones; and under his glory he njegove jake suæicu, i pod njegovom slavom øe planuti poœar kao oganj. will kindle a burning like the burning of a fire. 17 So the Light of Israel will be for a fire, and his Holy 17 Tako øe svjetlost Izraelova postati oganj i One for a flame; it will burn and devour his thorns and njegov Svetac œivi plamen, koji spaljuje njegovo trnje i draçu i uniætava u jedan dan. his briers in one day. 18 And it will consume the glory of his forest and of 18 I njegove krasne æume i vrtove uniætit øe, his fruitful field, both soul and body; and they will be oboje duæu i tijelo; i bit øe kao bolesnik koji pomalo nestaje. as when a sick man wastes away. 19 Then the rest of the trees of his forest will be so 19 Lako se moœe izbrojiti ostatak stabala, æume, popisat ga moœe jedan djeçak. few in number that a child may write them. 20 And it shall come to pass in that day that the rem- 20 A u onaj dan Izraelov ostatak i tko je utekao nant of Israel, and such as have escaped of the od kuøe Jakovljeve neøe se viæe oslanjati na house of Jacob, will never again depend on him who onoga koji ih bije, nego øe se vjerno oslanjati na defeated them, but will depend on the LORD, the Holy Gospodina, Sveca Izraelova. 21 Obratit øe se ostatak, ostatak Jakovljev, One of Israel, in truth. 21 The remnant will return, the remnant of Jacob, to Bogu jakomu. 22 I kad bi tvojega naroda, Izraele, bilo kao the Mighty God. 22 For though your people, O Israel, be as the sand pijeska morskoga: samo øe se ostatak njegov of the sea, yet a remnant of them will return; the de- obratiti. Odreåeno je uniætenje, pravednost ga struction decreed shall overflow with righteousness. dovodi. 23 For the LORD God of hosts will make a determined 23 Jer odreåeno uniætenje izvræit øe Svemoøni Gospodin vojska po svem svijetu. end in the midst of all the land. 24 Therefore thus says the LORD God of hosts: “O my 24 Zato ovako govori Gospodin Bog vojska: people, who dwell in Zion, do not be afraid of the “Ne boj se, moj narode, koji prebivaæ na Sionu, Assyrian. He shall strike you with a rod and lift up his Asirca, koji te bije ætapom i svoj prut diœe na tebe kao nekoø Egipat. staff against you, in the manner of Egypt. 25 For yet a very little while and the indignation will 25 Jer samo joæ kratko vrijeme, joæ malo i moj gnjev i moja srdœba prestaje da ih uniæti.” cease, as will my anger in their destruction.” 26 And the LORD of hosts will stir up a scourge for him 26 Onda øe Gospodin vojska podignuti na njih like the slaughter of Midian at the rock of Oreb; as his biç kao onda kad je na Gavranovoj hridi pobio rod was on the sea, so will he lift it up in the manner Midjance. On øe svoj ætap podignuti nad more, kao æto ga je podigao protiv Egipta. of Egypt. 27 It shall come to pass in that day that his burden will 27 I dogodit øe se u onaj dan, da øe skinuti be taken away from your shoulder, and his yoke from breme s tvojih leåa, i njegov jaram øe pasti s your neck, and the yoke will be destroyed because of tvojega vrata. 28 On dolazi i ide prema Ajatu, prolazi kroz Mithe anointing oil. 28 He has come to Aiath, he has passed Migron; at gron, ostavlja svoju prtljagu u Mikmaæu. 29 Prolaze klancem, ostaju noøu u Gebi; Rama Michmash he has attended to his equipment. 29 They have gone along the ridge, they have taken se straæi, Gibea Saulova bjeœi. up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gibeah of Saul 30 Viçi iza glasa, køeri Galimova. Sluæaj, Laiæ. Jadni Anatot. has fled. 30 Lift up your voice, O daughter of Gallim! Cause it 31 Madmena luta naokolo. Stanovnici Gebima bjeœe. to be heard as far as Laish–O poor Anathoth! 31 Madmenah has fled, the inhabitants of Gebim 32 Joæ danas posjeduje Nob. Veø svojom rukom zamahuje protiv gore køeri sionske, protiv seek refuge. 32 As yet he will remain at Nob that day; he will shake brijega Jeruzalema. his fist at the mount of the daughter of Zion, the hill of 33 Ali gle, onda Gospodin Bog vojska kreæe grane strahovitom silom. Visoki padaju, uzdigJerusalem. 33 Behold, the LORD, the LORD of hosts, will lop off the nuti se snizuju. bough with terror; those of high stature will be hewn 34 Gusta æuma pada pod sjekirom, Lebanon se ruæi pod Silnim. down, and the haughty will be humbled. 34 He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon will fall by the Mighty One.
11
There shall come forth a Rod from the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots. 2 The Spirit of the LORD shall rest upon him, the Spirit of wisdom and understanding, the Spirit of counsel and might, the Spirit of knowledge and of the fear of the LORD. 3 His delight is in the fear of the LORD, and he shall not judge by the sight of his eyes, nor decide by the hearing of his ears; 4 but with righteousness he shall judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth; he shall strike the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall slay the wicked. 5 Righteousness shall be the belt of his loins, and faithfulness the belt of his waist. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, the leopard
11
Mesija i njegovo kraljevstvo mira
Izrast øe Ætap iz panja Jesejeva; i Mladica øe izrasti iz njegova korijena. 2 Na njemu øe poçivati Duh Gospodinov: duh mudrosti i razuma, duh savjeta i jakosti, duh znanja i straha Gospodinova. 3 Strah Gospodinov njemu je milina. Neøe suditi po vidu svojih oçiju, niti øe odluçivati po çuvenju svojih uæiju. 4 Ne, u pravednosti sudit øe on malenima, po pravici prosuåivat øe siromahe u zemlji. Udarat øe silnike ætapom svojih usta; dahom svojih usana umorit øe bezboœnika. 5 Pravednost je pojas njegovih bedara i vjernost je pojas njegovih bokova. 6 Onda øe vuk boraviti s janjetom, ris øe leœati s
-765Isaiah Izaija shall lie down with the young goat, the calf and the jaretom, tele, lav i ovca bit øe zajedno; malen young lion and the fatling together; and a little child djeçak moœe ih voditi. shall lead them. 7 Krava i medvjedica zajedno øe pasti, mladi 7 The cow and the bear shall graze; their young ones njihovi zajedno øe leœati, i lav øe jesti slamu kao shall lie down together; and the lion shall eat straw goveçe. like the ox. 8 Igrat øe se dijete nad gujinom jamom; dijete 8 The nursing child shall play by the cobra’s hole, and odbijeno od prsiju, zavlaçit øe svoju ruku u the weaned child shall put his hand in the viper’s den. jamu zmije baziliske. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy moun- 9 Neøe se çiniti niæta zlo, nikakva nepravda tain, for the earth shall be full of the knowledge of the viæe na cijeloj mojoj svetoj gori, jer je zemlja LORD as the waters cover the sea. puna spoznanja Gospodinova, kao æto vode 10 And in that day there shall be a Root of Jesse, who pokrivaju morsko dno. shall stand as a banner to the people; for the Gen- 10 Korijen Jesejev øe onaj dan stajati kao zatiles shall seek him, and his resting place shall be stava naroda: neznaboæci øe ga traœiti, i njegovo poçivaliæte bit øe slavno. glorious. 11 It shall come to pass in that day that the LORD shall 11 U onaj dan pruœa Gospodin po drugi put set his hand again the second time to recover the svoju ruku, da otkupi ostatak svojega naroda remnant of his people who are left, from Assyria and æto je preostao od Asirije i od Egipta i od PatEgypt, from Pathros and Cush, from Elam and rosa, od Kuæa, Elama, Æineara, od Hamata i od morskih otoka. Shinar, from Hamath and the islands of the sea. 12 He will set up a banner for the nations, and will 12 Zasadit øe zastavu narodima, skupiti progassemble the outcasts of Israel, and gather together nane od Izraela i skupiti Judine razasute s çetiri the dispersed of Judah from the four corners of the kraja zemlje. 13 Onda øe nestati ljubomore Efraimove. Neearth. 13 Also the envy of Ephraim shall depart, and the ad- prijatelji Judini iskorijenit øe se. Efraim neøe versaries of Judah shall be cut off; Ephraim shall not viæe zavidjeti Judi, a Juda neøe viæe napadati envy Judah, and Judah shall not harass Ephraim. Efraima. 14 But they shall fly down upon the shoulder of the 14 Ne, letjet øe k moru na pleøa Filistejcima. Philistines toward the west; together they shall plun- Zajedno øe oplijeniti sinove Istoka, zaposjest der the people of the east; they shall lay their hand on øe Edom i Moab; Amonci øe im biti podloœni. Edom and Moab; and the people of Ammon shall 15 Presuæit øe Gospodin morski jezik Egipta i mahnut øe svojom rukom nad Eufratom obey them. 15 The LORD will utterly destroy the tongue of the Sea snagom svojega duha. Razbit øe ga na sedam of Egypt; with his mighty wind he will shake his fist potoka, tako da se moœe prelaziti u obuøi. over the River, and strike it in the seven streams, and 16 Tako øe biti put za ostatak njegova naroda æto je preostao od Asirije, kako je bilo za Izraela make men cross over dryshod. 16 There will be a highway for the remnant of his kad je izlazio iz zemlje Egipta. people who will be left from Assyria, as it was for Israel in the day that he came up from the land of Egypt.
12
And in that day you will say: O LORD, I will praise you; though you were angry with me, your anger is turned away, and you comfort me. 2 Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; For YAH, the LORD, is my strength and my song; He also has become my salvation. 3 Therefore with joy you will draw water from the wells of salvation. 4 And in that day you will say: Praise the LORD, call upon his name; declare his deeds among the peoples, make mention that his name is exalted. 5 Sing to the LORD, For he has done excellent things; this is known in all the earth. 6 Cry out and shout, O inhabitant of Zion, for great is the Holy One of Israel in your midst!
13
The burden against Babylon which Isaiah the son of Amoz saw. 2 Lift up a banner on the high mountain, raise your voice to them; wave your hand, that they may enter the gates of the nobles. 3 I have commanded my sanctified ones; I have also called my mighty ones for my anger–those who rejoice in my exaltation. 4 The noise of a multitude in the mountains, like that of many people! A tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together! The LORD of hosts musters the army for battle. 5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD and his weapons of indigna-
12
Zahvalna pjesma spaæenih
U onaj dan reøi øeæ: Slavim te, o Gospodine, jer iako si se na mene i rasrdio, tvoj gnjev se ipak stiæao i utjeæio si me. 2 Gle, Bog je moje spasenje, potpuno se uzdajem i ne bojim se, jer mi je Gospodin pobjeda i pjesma, Gospodin, On mi je postao moje spasenje. 3 S veseljem øete crpsti vodu iz izvora spasenja. 4 U onaj dan reøi øete: Pjevajte hvalu Gospodinu, zazivajte njegovo Ime, navjeæøujte narodima njegova djela i javljajte da je uzviæeno njegovo Ime. 5 Pjevajte hvalu Gospodinu, jer je uçinio velike stvari, neka se to objavi cijeloj zemlji. 6 Kliçite i podvikujte, stanovnici Siona, jer je velik u sredini vaæoj Svetac Izraelov.
13
Proroçanstvo protiv Babilona
Proroçka rijeç protiv Babilona, koju je Izaija, sin Amosov, primio u viåenju. 2 Podignite zastavu na gori goletnoj, viçite im iza glasa, maæite rukom da mogu uøi na vrata vladara. 3 Ja sam zapovjedio svojim posveøenima, pozvao sam na sud svojega gnjeva takoåer svoje junake koji se ponosno raduju. 4 Vika na gorama se çuje kao od mnoætva naroda, buka od kraljevstva, od skupljenih naroda. Gospodin vojska pregledava vojsku. 5 Dolaze iz daleke zemlje, s kraja neba–Gospodin i oruåa njegove srdœbe da pohara svu
Isaiah
-766Izaija zemlju. tion, to destroy the whole land. 6 Wail, for the day of the LORD is at hand! It will come 6 Jauçite, jer je blizu dan Gospodinov, dolazi kao munja od Svemoønoga. as destruction from the Almighty. 7 Therefore all hands will be limp, every man’s heart 7 Zato sustaju sve ruke, oçajava svako çovjeçje srce. will melt, 8 and they will be afraid. Pangs and sorrows will take 8 Oni su smeteni, napadaju ih grçevi i bolovi, hold of them; they will be in pain as a woman in child- svijaju se kao œena rodilja i jedan se koçi na birth; they will be amazed at one another; their faces drugoga. Od plamenoga rumenila œare se njihova lica. will be like flames. 9 Behold, the day of the LORD comes, cruel, with both 9 Evo, dan Gospodinov dolazi, bez milosråa, wrath and fierce anger, to lay the land desolate; and pun jarosti i gnjeva, da pretvori zemlju u pustoæ, da uniæti na njoj grjeænike. he will destroy its sinners from it. 10 For the stars of heaven and their constellations 10 Zvijezde nebeske i prilike zvjezdane zauswill not give their light; the sun will be darkened in its tavljaju svjetlost svoju. Sunce se mraçi izlazeøi going forth, and the moon will not cause its light to i mjesec ne blista viæe u svojem sjaju. 11 Kaœnjavam na svijetu zloøu, zlikovce za njishine. 11 I will punish the world for its evil, and the wicked hova zlodjela, uklanjam nadutost oholih, ruæim for their iniquity; I will halt the arrogance of the proud, ponos silnih. 12 Ljude çinim rjeåe nego zlato, rjeåima smrtand will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a mortal more rare than fine gold, a man nike nego ofirsko zlato. 13 Zato puætam da se nebesa potresu, zemlja more than the golden wedge of Ophir. 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth se pokreøe sa svojega mjesta od jarosti Gowill move out of her place, in the wrath of the LORD of spodina vojska u dan kad se raspali njegov gnjev. hosts and in the day of his fierce anger. 14 It shall be as the hunted gazelle, and as a sheep 14 Kao srne prestraæene, kao ovce koje nitko that no man takes up; every man will turn to his own ne prikuplja, tako hrle dalje, svaki svojem narodu, svojoj kuøi svaki bjeœi. people, and everyone will flee to his own land. 15 Everyone who is found will be thrust through, and 15 Koga god stignu neka bude usmrøen, koga god uhvate, pada od maça. everyone who is captured will fall by the sword. 16 Their children also will be dashed to pieces be- 16 Djeca njihova budu razmrskana na njihove fore their eyes; their houses will be plundered and oçi, njihove kuøe oplijenjene, njihove œene osramoøene. their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who 17 Evo, podiœem na njih Medijce, koji ne mare will not regard silver; and as for gold, they will not de- za srebro, koji se ne raduju zlatu. 18 Lßkovi njihovi ruæe mladiøe, s plodom u light in it. 18 Also their bows will dash the young men to pieces, utrobi nemaju milosråa, njihovo oko nema smiand they will have no pity on the fruit of the womb; lovanja s djecom. 19 Babilonu, uresu kraljevstvima, ponosnomu their eye will not spare children. 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of sjaju Kaldejaca, dogodit øe se kao Sodomi i the Chaldeans’ pride, will be as when God overthrew Gomori, kad ih je Bog razruæio iz temelja. 20 Neøe viæe biti naseljen zauvijek, niti nastaSodom and Gomorrah. 20 It will never be inhabited, nor will it be settled from njen kroz sve naraætaje. Neøe Arap razapeti generation to generation; nor will the Arabian pitch ondje æatora, niti øe pastiri ondje sjedati. tents there, nor will the shepherds make their sheep- 21 Ondje prebivaju pustinjske œivotinje, sove napunjaju kuøe, ondje prebivaju nojevi i ondje folds there. 21 But wild beasts of the desert will lie there, and their sad jarci skaçu. houses will be full of owls; ostriches will dwell there, 22 Hijene zavijaju u njegovim zidovima, çaglji u dvorima veselja. Blizu je njegov kraj i ne proAnd wild goats will caper there. 22 The hyenas will howl in their citadels, and jackals teœu se njegovi dani. in their pleasant palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged. Propast Asiraca i Filistejaca Jer øe se Gospodin smilovati Jakovu, opet øe izabrati Izraela i povesti ih u njiFor the LORD will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in their hovu zemlju. Stranci se njima prikljuçuju, pridown land. The strangers will be joined with them, and ruœuju se kuøi Jakovljevoj. 2 Narodi ih prate u njihovu zemlju. I kuøa Izrathey will cling to the house of Jacob. 2 Then people will take them and bring them to their elova u zemlji Gospodinovoj uçinit øe ih sebi place, and the house of Israel will possess them for slugama i sluækinjama, tako da zarobe one koji servants and maids in the land of the LORD; they will su njih zarobili i odveli i da budu gospodari svotake them captive whose captives they were, and jim nasilnicima. 3 Çim te onda smiri Gospodin od tvoje nevolje i rule over their oppressors. 3 It shall come to pass in the day the LORD gives you muke i od tvojega teækog ropstva, kojim si bio rest from your sorrow, and from your fear and the pritisnut, 4 da øeæ uzeti ovu usporedbu protiv babilonhard bondage in which you were made to serve, 4 that you will take up this proverb against the king of skoga kralja i reøi: Kako je dokrajçio silnik, doBabylon, and say: How the oppressor has ceased, krajçio je zlatni grad! 5 Slomio Gospodin æibu bezboœnicima, ætap the golden city ceased! 5 The LORD has broken the staff of the wicked, the silnicima, 6 on koji ljuto udara narode beskrajnim udarscepter of the rulers; 6 He who struck the people in wrath with a continual cima, on koji gnjevno vlada narodima , i nestroke, he who ruled the nations in anger, is perse- milice ih progoni. 7 Sada se odmara i poçiva sav svijet, pjeva iza cuted and no one hinders.
14
14
-767Isaiah Izaija 7 The whole earth is at rest and quiet; they break forth glasa. 8 I çempresi se raduju zbog tebe i lebanonski into singing. 8 Indeed the cypress trees rejoice over you, and the cedri: “Otkako si pao, ne uzlazi nitko ovamo da cedars of Lebanon, saying, “Since you were cut nas sijeçe.” 9 Zbog tebe buçi svijet mrtvih dolje, oçekujuøi down, no woodsman has come up against us.” 9 Hell from beneath is excited about you, to meet you tvoj dolazak. Zbog tebe probudi on sjene, sve at your coming; it stirs up the dead for you, all the chief vladare zemaljske, diœe s prijestolja njihovih ones of the earth; it has raised up from their thrones sve kraljeve naroda. 10 Oni svekoliki progovaraju i dovikuju tebi: “I ti all the kings of the nations. 10 They all shall speak and say to you: “Have you si postao jadan kao mi, s nama si se izjedalso become as weak as we? Have you become like naçio.” 11 U podzemni svijet spustio se sjaj tvoj, œamor us?” 11 Your pomp is brought down to Sheol, and the harfa tvojih. Prostrt je poda te truleœ, crvi su ti sound of your stringed instruments; the maggot is pokrivaç. 12 Kako si pao s neba, svjetlonoæo, sine Zorin! spread under you, and worms cover you. 12 How you are fallen from heaven, O Lucifer, son of Kako si razmrskan na zemlji, ti koji oslabljujeæ the morning! How you are cut down to the ground, narode! 13 Mislio si u sebi: “Penjem se na nebo, viæe you who weakened the nations! 13 For you have said in your heart: “I will ascend into zvijezda Boœjih podiœem svoje prijestolje, na heaven, I will exalt my throne above the stars of God; gori skupætine bogova naseljavam se na krajnI will also sit on the mount of the congregation on the jem sjeveru. 14 Uzlazim u visine nad oblake, hoøu da bufarthest sides of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds, I will dem jednak Sveviænjemu!” 15 Ali si sruæen u podzemni svijet, u najdonji be like the Most High.” 15 Yet you shall be brought down to Sheol, to the jaz. 16 Koji te vide, gledaju na tebe, gledaju te i lowest depths of the Pit. 16 Those who see you will gaze at you, and consider misle: “To li je onaj koji je tresao svijet, koji je you, saying: “Is this the man who made the earth drmao kraljevstva? 17 Koji je zemlju obraøao u pustinju, gradove tremble, who shook kingdoms, 17 who made the world as a wilderness and de- razarao? Koji nije zarobljenika otpuætao kuøi.” stroyed its cities, who did not open the house of his 18 Svi kraljevi naroda poçivaju u çasti, svaki u svojoj kuøi. prisoners?” 18 All the kings of the nations, all of them, sleep in 19 A ti si izbaçen bez groba, kao prezren ogranak. Pokriven si pobijenima, maçem proglory, everyone in his own house; 19 but you are cast out of your grave like an abomi- bodenima, koji su pobacani u kamenu jamu nable branch, Like the garment of those who are kao pogaœena strvina. slain, thrust through with a sword, who go down to 20 Neøeæ se zdruœiti s njima u grobu, jer si oputhe stones of the pit, like a corpse trodden under foot. stoæio svoju zemlju, ubijao svoj narod. Tako 20 You will not be joined with them in burial, because neka se viæe zauvijek ne spominje rod zlikoyou have destroyed your land and slain your people. vaca. 21 Za njegove sinove postavite klaonicu zbog The brood of evildoers shall never be named. 21 Prepare slaughter for his children because of the zlodjela njihovih otaca, da se ne podignu viæe iniquity of their fathers, lest they rise up and possess da osvajaju svijet i da ne napune svijet gradovima! the land, and fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, says the LORD of 22 Ustat øu na njih, govori Gospodin vojska, i hosts, “And cut off from Babylon the name and rem- zatrt øu ime Babilonu i ostatak, porod i potomke, govori Gospodin. nant, and offspring and posterity, says the LORD. 23 I will also make it a possession for the porcupine, 23 Napravit øu od njega stan jeœevima, and marshes of muddy water; I will sweep it with the baruætinu; izmest øu ga metlom uniætenja, govori Gospodin vojska. broom of destruction, says the LORD of hosts. 24 The LORD of hosts has sworn, saying, “Surely, as 24 Gospodin vojska se zakleo, govoreøi: ZaI have thought, so it shall come to pass, and as I have ista, kako æto sam smislio, tako øe se dogoditi; i kako sam zasnovao, tako øe i stajati. purposed, so it shall stand: 25 that I will break the Assyrian in my land, and on my 25 Potrt øu Asiriju u svojoj zemlji, izgazit øu ga mountains tread him under foot. Then his yoke shall na gorama svojim. Jaram øe se njegov skinuti s be removed from them, and his burden removed njih, breme njegovo s pleøa njihovih. 26 To je odluka æto je donesena za svu zemlju, from their shoulders. 26 This is the purpose that is purposed against the i to je ruka pruœena na sve narode. whole earth, and this is the hand that is stretched out 27 Jer je Gospodin vojska to zakljuçio, tko øe to razbiti? Ruka je njegova pruœena, tko øe je over all the nations. 27 For the LORD of hosts has purposed, and who will odvratiti? annul it? His hand is stretched out, and who will turn 28 U godini smrti kralja Ahaza iziæla je ova rijeç: 29 Ne raduj se, svekolika zemljo filistejska, æto it back? 28 This is the burden which came in the year that King se slomio ætap koji te je udarao, jer iz korijena zmijina izlazi guja ljutica, a plod je njezin zmaj Ahaz died. 29 Do not rejoice, all you of Philistia, because the rod krilati. that struck you is broken; for out of the serpent’s roots 30 Najoskudniji bit øe opskrbljeni; u sigurnosti will come forth a viper, and its offspring will be a fiery poçivaju siromasi, ali øu tvoje leglo umoriti glaåu i tvoj ostatak øu pobiti. flying serpent. 30 The firstborn of the poor will feed, and the needy 31 Jauçite, vrata! Viçi, grade! Oçajavaj, svakowill lie down in safety; I will kill your roots with famine, lika zemljo filistejska, jer sa sjevera dolazi dim; od njegove vojske ne odvaja nitko. and it will slay your remnant.
Isaiah
-768Izaija 31 Wail, O gate! Cry, O city! All you of Philistia are 32 Æto øe se odgovoriti neznaboœaçkim glasdissolved; for smoke will come from the north, and nicima? “Tvrdo je utemeljio Gospodin Sion; ondje su zaklonjeni siromasi njegova naroda.” no one will be alone in his appointed times. 32 What will one then answer the messengers of the nation? “The LORD has founded Zion, and the poor of Proroçanstvo protiv Moaba his people shall take refuge in it.” Proroçka rijeç protiv Moaba. Preko noøi je Ar Moaba prevladan, uniæten, preko noøi je Kir-Moab prevladan, uniæten. The burden against Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste and destroyed, 2 Uzlaze u kuøu bogova, na visine Dibona, da because in the night Kir of Moab is laid waste and de- plaçu, Moab nariçe za Nebom i Medebom. Sve su glave øelave i svaka brada obrijana. stroyed, 2 he has gone up to the temple and Dibon, to the high 3 Po njihovim ulicama nose œalobne haljine, na places to weep. Moab will wail over Nebo and over njihovim krovovima i trgovima sve tuguje i suze Medeba; on all their heads will be baldness, and lije. 4 Jauçe Heæbon i Eleale, do Jahasa çuje se every beard cut off. 3 In their streets they will clothe themselves with jauk, zato dræøu ratnici Moaba, u njemu svaka sackcloth; on the tops of their houses and in their duæa oçajava. 5 Moje srce tuguje za Moabom. Bjegunci su streets everyone will wail, weeping bitterly. 4 Heshbon and Elealeh will cry out, their voice shall njegovi veø u Zoaru, u Eglat-Æeliæije. Plaçuøi be heard as far as Jahaz; therefore the armed sol- uzlaze veø uz brdo Luhit. Putom u Horonaim diers of Moab will cry out; his life will be burdensome razlijeœe se jauk zbog propasti. 6 Vode u Nimrimu postaju pustinja, jer je usahto him. 5 My heart will cry out for Moab; his fugitives shall flee nulo bilje, uvenula trava, i zeleni je nestalo. to Zoar, like a three-year-old heifer. For by the ascent 7 Zato nose æto su priætedjeli i æto su spasili of Luhith they will go up with weeping; for in the way preko Vrbova potoka. of Horonaim they will raise up a cry of destruction, 8 Naokolo na meåama Moaba diœe se vika, do 6 For the waters of Nimrim will be desolate, For the Galima odjekuje njihov jauk, do Beer Elima njigreen grass has withered away; the grass fails, there hovo jadikovanje. 9 Pune se krvlju vode u Dimonu. Joæ dodajem is nothing green. 7 Therefore the abundance they have gained, and Dimonu ovu nesreøu: jednoga lava na bjewhat they have laid up, they will carry away to the gunce Moaba, na ostatak zemlje. Brook of the Willows. 8 For the cry has gone all around the borders of Moab, its wailing to Eglaim and its wailing to Beer Elim. 9 For the waters of Dimon will be full of blood; because I will bring more upon Dimon, lions upon him who escapes from Moab, and on the remnant of the Nastavak proricanja o propasti Moaba land. Æaljite janjce vladaru u zemlji Seli preko pustinje prema gori køeri sionske. 2 Kao ptice æto bjeœe, kao gnijezdo istjerano bit Send the lamb to the ruler of the land, from Sela to the wilderness, to the mount of the øe køeri Moaba na gazovima Amona. 3 “Uçini Vijeøe, stvori odluku! Napravi kao noø daughter of Zion. 2 For it shall be as a wandering bird thrown out of the sjenu svoju u podne, zakloni prognane, i nemoj nest; so sha ll be the daughters of Moab at the fords izdati bjegunaca. 4 Ah, da bi mogli kod tebe boraviti prognanici of the Arnon. 3 “Take counsel, execute judgment; make your Moabovi. Od pustoænika budi im zaætita, jer shadow like the night in the middle of the day; hide nestaje nasilnika, prestaje pustoæenje, iæçeznuo je iz zemlje tlaçitelj. the outcasts, do not betray him who escapes. 4 Let my outcasts dwell with you, O Moab; be a shel- 5 Podiœe se prijestolje u milosti, na njemu sjedi ter to them from the face of the spoiler. For the po vjernosti sudac u æatoru Davidovu, koji teœi extortioner is at an end, devastation ceases, the op- za pravicom i traœi pravednost.” 6 Çuli smo za oholost Moaba, vrlo veliku, za pressors are consumed out of the land. 5 In mercy the throne will be established; and One njegovu uznositost, njegovu nadutost, njegovu will sit on it in truth, in the tabernacle of David, judg- obijest i za njegovu ispraznu hvalu. ing and seeking justice and hastening 7 Zato øe Moab jaukati za Moabom, i sve øe jaukati, za kolaçima od groœåa iz Kir-Hareseta righteousness.” 6 We have heard of the pride of Moab–he is very uzdisat øe posve poraœeni. proud–of his haughtiness and his pride and his 8 Jer su se posuæila polja Heæbona, trsovi Sibme, gospodari naroda satrli su njihovo plewrath; but his lies shall not be so. 7 Therefore Moab shall wail for Moab; everyone shall menito groœåe koje je dosezalo do Jazera, wail. For the foundations of Kir Hareseth you shall zamicalo do u pustinju, kojemu su se loze pruœale i dolazile do mora. mourn; surely they are stricken. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of 9 Zato øu plakati s Jazerom za lozama Sibme, Sibmah; the lords of the nations have broken down zalijevat øu te suzama, Heæbone i Elealo, jer u its choice plants, which have reached to Jazer and tvoju œetvu i u tvoju berbu podigni poziv na rat. wandered through the wilderness. Her branches are 10 Nestade radosti i veselja s polja rodnoga, u vinogradima se ne podvikuje, ne pjeva se, vina stretched out, they are gone over the sea. 9 Therefore I will bewail the vine of Sibmah, with the u kacama ne gazi gazilac, zamuklo je podviweeping of Jazer; I will drench you with my tears, O kivanje. Heshbon and Elealeh; for battle cries have fallen 11 Zato jadikuje moje srce nad Moabom, kao lira, nutrina moja nad Kir-Hereæom. over your summer fruits and your harvest.
15
16
15
16
-769Isaiah Izaija 10 Gladness is taken away, and joy from the plentiful 12 Kad se pojavi Moab i umori se na visini, i field; in the vineyards there will be no singing, nor will doåe u svetiæte da se pomoli, niæta neøe there be shouting; No treaders will tread out wine in postiøi. 13 Ovo je rijeç koju je Gospodin odavno rekao their presses; I have made their shouting cease. 11 Therefore my heart shall resound like a harp for o Moabu. 14 A sada je govorio Gospodin ovako: “U tri goMoab, and my inner being for Kir Heres. 12 And it shall come to pass, when it is seen that dine, kao godine jednog najamnika, postala je Moab is weary on the high place, that he will come to prezrena slava Moabova sa svim velikim mnoætvom. Joæ je samo ostatak, vrlo malen, neuhis sanctuary to pray; but he will not prevail. 13 This is the word which the LORD has spoken con- gledan.” cerning Moab since that time. 14 But now the LORD has spoken, saying, “Within three years, as the years of a hired man, the glory of Moab will be despised with all that great multitude, Proroçanstvo o propasti Damaska i Izraela and the remnant will be very small and feeble.” Proroçka rijeç protiv Damaska. Gle, Damask iæçezava kao grad, postaje hrpa The burden against Damascus. Behold, Da- ruæevina. mascus will cease from being a city, and it will 2 Ostavljeni su njegovi gradovi zauvijek, predani stadima, koja poçivaju u njima, i nitko be a ruinous heap. 2 The cities of Aroer are forsaken; they will be for ih ne straæi. flocks which lie down, and no one will make them 3 Nestaje bedema Efraimova i kraljevstva u Damasku. Ostatku Arama bit øe kao slavi Izraafraid. 3 The fortress also will cease from Ephraim, the king- elovih sinova, govori Gospodin vojska. dom from Damascus, and the remnant of Syria; they 4 U onaj øe se dan poniziti slava Jakovljeva i will be as the glory of the sons of Israel, says the LORD omræavit øe salo njegova tijela. 5 Bit øe kao kad œetelac obuhvati œito, i njegova of hosts. 4 In that day it shall come to pass that the glory of ruka œanje klasje. Bit øe kao kad se skuplja Jacob will wane, and the fatness of his flesh grow klasje u dolini Refaimu. 6 Ostat øe na njemu sami pabirci, kao kad se lean. 5 It shall be as when the harvester gathers the grain, otrese maslina: dvije, tri bobe posve gore u and reaps the heads with his arm; it shall be as he vrhu; çetiri, pet na granama stabla, govori Gowho gathers heads of grain in the Valley of Rephaim. spodin, Bog Izraelov. 6 Yet gleaning grapes will be left in it, like the shaking 7 U onaj øe dan çovjek pogledati na svojega of an olive tree, two or three olives at the top of the Stvoritelja, njegove oçi uprte su k Svecu Izrauppermost bough, four or five in its most fruitful elovu. 8 Neøe viæe gledati œrtvenike, djelo svojih ruku, branches, says the LORD God of Israel. 7 In that day a man will look to his Maker, and his eyes neøe cijeniti æto su napravili njegovi prsti, ni gledati viæe idolske kipove i sunçane stupove. will have respect for the Holy One of Israel. 8 He will not look to the altars, the work of his hands; 9 U onaj øe dan biti ostavljeni njihovi gradovi he will not respect what his fingers have made, nor kao ruæevine Hivejaca i Amorejaca, æto su ih ostavili iz straha od Izraelaca. Bit øe pustoæ, the wooden images nor the incense altars. 9 In that day his strong cities will be as a forsaken 10 jer si ostavio Boga svojega spasenja i nisi bough and an uppermost branch, which they left be- mislio na hridinu svoje moøi. Zato sadi samo cause of the sons of Israel; and there will be krasne vrtove i presaåuj u njih strane mladice. 11 Odmah usadi da izrastu u dan kad ih zadesolation. 10 Because you have forgotten the God of your sal- sadiæ, a veø ujutro gledaj da procvatu tvoje sadvation, and have not been mindful of the Rock of your nice, ali propada svaka œetva u dan jauka i stronghold, therefore you will plant pleasant plants strahovite œalosti. 12 Jao, buka mnogih naroda, oni buçe kao æto and set out foreign seedlings; 11 in the day you will make your plant to grow, and in buçu mora, vreva naroda, vreva ih stoji kao the morning you will make your seed to flourish; but æum silnih voda. the harvest will be a heap of ruins in the day of grief 13 Vreva naroda øe biti kao æum silnih voda, ali Bog øe povikati na njih i oni øe bjeœati daleko i and desperate sorrow. 12 Woe to the multitude of many people who make a bit øe gonjeni kao pljeva po brdima na vjetru, noise like the roar of the seas, and to the rushing of kao prah zavitlan vihorom. nations that make a rushing like the rushing of mighty 14 Uveçer, eto straha; joæ prije nego svane, nema ih viæe. To je sudbina onih koji su nas orowaters! 13 The nations will rush like the rushing of many wa- bili, kod onih koji su nas oplijenili. ters; but God will rebuke them and they will flee far away, and be chased like the chaff of the mountains before the wind, like a rolling thing before the whirlwind. 14 Then behold, at eventide, trouble! and before the morning, he is no more. This is the portion of those Proroçanstvo protiv Etiopije who plunder us, and the lot of those who rob us. Teæko zemlji zviœdukanja krilima, s one strane kuækih rijeka, Woe to the land shadowed with buzzing wings, 2 koja je poslala glasnike na Rijeku, u çamcima rogoznim preko vode: brzajte samo, brzi glawhich is beyond the rivers of Ethiopia, 2 which sends ambassadors by sea, even in vessels snici, k narodu dugostasnom, glatkom, k naroof reed on the waters, saying, Go, swift messengers, du strahovitom, kojega se boje odvajkada, k to a nation tall and smooth of skin, to a people terrible narodu koji silnom snagom pogazi sve kroz çiju from their beginning onward, a nation powerful and su se zemlju provlaçile rijeke.
17
18
17
18
Isaiah
-770Izaija 3 Svi stanovnici zemlje i graåani svijeta, kad se treading down, whose land the rivers divide. 3 All inhabitants of the world and dwellers on the digne zastava na gorama, gledajte, kad zatrubi earth: when he lifts up a banner on the mountains, truba, sluæajte! you see it; and when he blows a trumpet, you hear it. 4 Jer ovako mi je rekao Gospodin: “Mirno øu 4 For so the LORD said to me, “I will take my rest, and gledati na svojem prijestolju kao pripekla œega I will look from my dwelling place like clear heat in kad sunce sja, kao rosni oblak u vruøini sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.” œetvenoj.” 5 For before the harvest, when the bud is perfect and 5 Jer prije œetve, kad plode cvat, i cvijet postane the sour grape is ripening in the flower, he will both zreo grozd, reœu se loze noœevima i uklanjaju cut off the sprigs with pruning hooks and take away se klice, otkinu se. 6 Predaju se skupa pticama grabeœljivicama i and cut down the branches. 6 They will be left together for the mountain birds of zemaljskim gorskim i zvijerima. Ptice grabeœljiprey and for the beasts of the earth; the birds of prey vice prebivaju ljeti na njima, zvijeri zimi. will summer on them, and all the beasts of the earth 7 U ono øe vrijeme prinositi darove Gospodinu vojska narod dugostasan i glatka lica, narod will winter on them. 7 In that time a present will be brought to the LORD of strahovit kojega se boje odvajkada, narod koji hosts from a people tall and smooth of skin, and from silnom snagom pogazi sve, kroz çiju su se zea people terrible from their beginning onward, a na- mlju provlaçile rijeke–ondje k mjestu Imena tion powerful and treading down, whose land the Gospodina vojska–gori Sion. rivers divide–to the place of the name of the LORD of hosts, to Mount Zion.
19
The burden against Egypt. Behold, the LORD rides on a swift cloud, and will come into Egypt; the idols of Egypt will totter at his presence, and the heart of Egypt will melt in its midst. 2 I will set Egyptians against Egyptians; everyone will fight against his brother, and everyone against his neighbor, city against city, kingdom against kingdom. 3 The spirit of Egypt will fail in its midst; I will destroy their counsel, and they will consult the idols and the charmers, the mediums and the sorcerers. 4 And the Egyptians I will give into the hand of a cruel master, and a fierce king will rule over them, says the LORD, the LORD of hosts. 5 The waters will fail from the sea, and the river will be wasted and dried up. 6 The rivers will turn foul, and the brooks of defense will be emptied and dried up; the reeds and rushes will wither. 7 The papyrus reeds by the River, by the mouth of the River, and everything sown by the River, will wither, be driven away, and be no more. 8 The fishermen also will mourn; all those will lament who cast hooks into the River, and they will languish who spread nets on the waters. 9 Moreover those who work in fine flax and those who weave fine fabric will be ashamed; 10 And its foundations will be broken. All who make wages will be troubled of soul. 11 Surely the princes of Zoan are fools; Pharaoh’s wise counselors give foolish counsel. How do you say to Pharaoh, “I am the son of the wise, the son of ancient kings?” 12 Where are they? Where are your wise men? Let them tell you now, and let them know what the LORD of hosts has purposed against Egypt. 13 The princes of Zoan have become fools; the princes of Noph are deceived; they have also deluded Egypt, those who are the mainstay of its tribes. 14 The LORD has mingled a perverse spirit in her midst; and they have caused Egypt to err in all her work, as a drunken man staggers in his vomit. 15 Neither will there be any work for Egypt, which the head or tail, palm branch or bulrush, may do. 16 In that day Egypt will be like women, and will be afraid and fear because of the waving of the hand of the LORD of hosts, which he waves over it. 17 And the land of Judah will be a terror to Egypt; everyone who makes mention of it will be afraid in
19
Proroçanstvo o propasti Egipta
Proroçka rijeç protiv Egipta: Gle, Gospodin prolazi na brzu oblaku i dolazi u Egipat. Egipatski Idoli se tresu pred njim, srce Egipøana øe se topiti u njihovim grudima. 2 Onda øu razdraœiti Egipat protiv Egipta, da se bore meåu sobom, brat protiv brata, bliœnji protiv bliœnjega, grad protiv grada, kraljevstvo protiv kraljevstva. 3 Egipøanima øe nestati razboritosti u njihovu srcu, razbit øu njihove naume. Oni øe pitati idole i opsjenare, vraçare i gatare. 4 Predat øu Egipat u ruke œestoku gospodaru, i okrutan kralj neka vlada nad njima, govori Gospodin Bog vojska. 5 Voda øe u moru presuæiti, rijeka øe presahnuti do dna. 6 Smrad øe izlaziti iz kanala, potoci Rijeke postati plitki i bez vode, trska i rogoz øe se posuæiti. 7 Iæçeznut øe sva zelen pokraj Rijeke, usahnut øe svi usjevi na Rijeci i nestati. 8 I tuœit øe se ribari, i tuœit øe se svi koji bacaju udicu u Rijeku; koji razapinju mreœu u vodi. 9 Povrh toga oni koji rade oko lana, gube lice koji grebenaju i tkaju. 10 Temelji øe bi ti potreseni, i svi nadniçari zabrinuta lica. 11 Doista su luåaci, soanski vladari, ludi su savjeti mudrih faraonovih savjetnika. Kako moœete govoriti faraonu: “Ja pripadam mudrima, sin sam starih kraljeva?” 12 Gdje su sad oni, tvoji mudraci? Neka ti jave i kaœu æto je odluçio s Egiptom Gospodin vojska! 13 Kao luåaci stoje tu soanski vladari, prevareni su vladari od Memfisa, njihovi okruœni vladari zaveli su Egipat. 14 Gospodin je stavio u njih duh opakosti, tako da zavode Egipat u svim njegovim djelima, kao æto posrøe pijanac u svoju bljuvotinu. 15 Tako Egipat neøe viæe uçiniti djela, bilo od glave ili repa, od palmove grane ili od rogoza. 16 U onaj øe dan Egipøani biti kao œene, drhtat øe i strepiti pred rukom kojom protiv njih maæe Gospodin vojska. 17 Zemlja Judina øe biti strah Egiptu. Kad mu se god ona spomene, past øe u tjeskobu zbog onoga æto je Gospodin vojska odluçio protiv njega. 18 U onaj øe dan biti pet gradova u zemlji
-771Isaiah Izaija himself, because of the counsel of the LORD of hosts Egiptu koji govore jezik Kanaana i sluœe Gospodinu vojska. Jedan od njih øe se zvati which he has determined against it. 18 In that day five cities in the land of Egypt will speak Sunçani Grad uniætenja. the language of Canaan and swear by the LORD of 19 U onaj øe dan biti Gospodinov œrtvenik usred zemlje Egipta, i spomen-stup Gospodihosts; one will be called the City of Destruction. 19 In that day there will be an altar to the LORD in the nov na njezinoj meåi. midst of the land of Egypt, and a pillar to the LORD at 20 To øe biti Gospodinu vojska znak i svjedoçanstvo u zemlji Egiptu. Kad zazovu Gospodiits border. 20 And it will be for a sign and for a witness to the LORD na na tlaçitelje, on øe im poslati pomoønika da of hosts in the land of Egypt; for they will cry to the se bori za njih i da ih spasi. LORD because of the oppressors, and he will send 21 Objavit øe se Gospodin Egipøanima i spothem a Savior and a Mighty One, and he will deliver znat øe Egipøani Gospodina u onaj dan i prinosit øe Gospodinu œrtve i darove i çinit øe them. 21 Then the LORD will be known to Egypt, and the zavjete i izvræavati ih. Egyptians will know the LORD in that day, and will 22 Gospodin øe udariti Egipøane, on øe ih udamake sacrifice and offering; yes, they will make a vow riti i onda iscijeliti; onda øe se oni obratiti Gospodinu, i on øe ih usliæavati i ozdravljati. to the LORD and perform it. 22 And the LORD will strike Egypt, he will strike and 23 U onaj øe dan voditi cesta od Egipta u heal it; they will return to the LORD, and he will be en- Asiriju, po njemu øe iøi Asirci u Egipat i Egipøani u Asiriju. Egipat øe zajedno s Asirijom sluœiti treated by them and heal them. 23 In that day there will be a highway from Egypt to Gospodinu. Assyria, and the Assyrian will come into Egypt and 24 U onaj øe dan biti Izrael treøi u savezu s the Egyptian into Assyria, and the Egyptians will Egiptom i Asirijom, kao blagoslov na zemlji. 25 Gospodin vojska ih blagoslivlja ovim rijeçiserve with the Assyrians. 24 In that day Israel will be one of three with Egypt ma: “Neka je blagoslovljen moj narod Egipat, i and Assyria, even a blessing in the midst of the land, djelo mojih ruku Asirija, i moja baætina Izrael!” 25 whom the L ORD of hosts shall bless, saying, “Blessed is Egypt my people, and Assyria the work Proroçanstvo pobjede Asiraca nad Egiptom of my hands, and Israel my inheritance.” Bilo je u godini kad je vrhovni vojskoskovoåa, koga je poslao Sargon, asirski kralj, doæao u Aædod, opkolio ga i zaIn the year that Tartan came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, uzeo. 2 U to vrijeme rekao je Gospodin preko Izaije, and he fought against Ashdod and took it, 2 at the same time the LORD spoke by Isaiah the son sina Amosova, govoreøi: “Ustani, skini sa svoof Amoz, saying, “Go, and remove the sackcloth from jih bedara dlakavu haljinu i izuj obuøu sa svojih your body, and take your sandals off your feet.” And nogu!” On je uçinio tako i iæao je naokolo bez gornje haljine i bos. he did so, walking naked and barefoot. 3 Then the LORD said, “Just as my servant Isaiah has 3 Onda je rekao Gospodin: “Kao æto ide naowalked naked and barefoot three years for a sign and kolo moj sluga Izaija veø tri godine bez gornje haljine i bos u znak i znamenje protiv Egipta i a wonder against Egypt and Ethiopia, 4 so shall the king of Assyria lead away the Egyptians Etiopije, as prisoners and the Ethiopians as captives, young 4 tako øe odvesti asirski kralj Egipøane i Etioand old, naked and barefoot, with their buttocks un- pljane u ropstvo, mlado i staro, bez gornje haljine i bose, u sramotnoj golotinji, na sramotu covered, to the shame of Egypt. 5 Then they shall be afraid and ashamed of Ethiopia Egiptu. 5 Onda øe se prepasti i posramiti zbog Etiopije, their expectation and Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this territory will say in that day, svoje uzdanice, i zbog Egipta, svojega ponosa. ‘Surely such is our expectation, wherever we flee for 6 Stanovnici ovoga primorja reøi øe u onaj dan: help to be delivered from the king of Assyria; and how ‘Gle, tako se dogodilo onima u koje smo se uzdali, da se spasimo od asirskog kralja; kako da shall we escape?’ ” tu izmaknemo?’ ”
20
21
The burden against the Wilderness of the Sea. As whirlwinds in the South pass through, so it comes from the desert, from a terrible land. 2 a distressing vision is declared to me; the treacherous dealer deals treacherously, and the plunderer plunders. Go up, O Elam! Besiege, O Media! All its sighing I have made to cease. 3 Therefore my loins are filled with pain; pangs have taken hold of me, like the pangs of a woman in labor. I was distressed when I heard it; I was dismayed when I saw it. 4 My heart wavered, fearfulness frightened me; the night for which I longed he turned into fear for me. 5 Prepare the table, set a watchman in the tower, eat and drink. Arise, you princes, anoint the shield! 6 For thus has the LORD said to me: “Go, set a watchman, let him declare what he sees.” 7 And he saw a chariot with a pair of horsemen, a chariot of donkeys, and a chariot of camels, and he listened diligently with great care.
20
21
Proroçanstvo o propasti Babilona
Proroçka rijeç protiv Doljine viåenja: Kao æto bura prohuji na jugu, tako dolazi iz pustinje, iz strahovite zemlje. 2 Ljuto viåenje objavilo mi se: razbojnik robi, pustoænik pustoæi. Uzaåi, Elame, opkoli, Medijo! Çinim kraj svemu uzdisanju u Babilonu. 3 Zato su moja bedra puna grçeva, bolovi me obuzimaju kao trudovi rodilju; zagluæen sam bio onim æto sam çuo, zbunjen onim æto sam vidio. 4 Smeteno mi kucalo srce, groza me hvatala, mraçno doba za kojim sam çeznuo, pretvorilo mi se u strahotu. 5 Spremi stol, prostri stolnjak, jedi i pij. Ustajte vladari, pomaœite ætit! 6 Jer ovako mi je rekao Gospodin: “Idi, postavi straœara, neka javi æto vidi!” 7 Vidio je kola s dva konja, kola s magarcima i
Isaiah
-772Izaija 8 Then he cried, “A lion, my LORD! I stand continually kola s devama, on je sluæao oætro i napeto! on the watchtower in the daytime; I have sat at my 8 I povikao je: “Na straœi, Gospodine, stojim danju, na straœi svojoj stojim po svu noø! post every night. 9 And look, here comes a chariot of men with a pair 9 I eto, dolaze ljudi i kola s dva konja,” Onda je of horsemen!” and he answered and said, “Babylon odgovorio on rekavæi: “Pao je, pao je Babilon, is fallen, is fallen! And all the carved images of her razbili se o zemlju svi njegovi idolski kipovi!” 10 Moj narode satrveni i stuøeni, æto sam çuo gods he has broken to the ground.” 10 Oh, my threshing and the grain of my floor! That od Gospodina vojska, od Boga Izraelova, to which I have heard from the LORD of hosts, the God of sam vam javio. 11 Rijeç protiv Dumah: sa Seira viçe se meni: Israel, I have declared to you. 11 The burden against Dumah. He calls to me out of “Straœaru, kako je daleko noø, straœaru, kako je Seir, “Watchman, what of the night? Watchman, daleko noø?” 12 Straœar govori: “Jutro dolazi, a i noø; ako howhat of the night?” 12 The watchman said, “The morning comes, and øete pitati, pitajte i doåite samo opet!” also the night. If you will inquire, inquire; return! Come 13 Rijeç protiv Arabije. U æumi ostanite naveçer, putnici dedanski! back!” 13 The burden against Arabia. In the forest in Arabia 14 Iznesite vode pred œedne, stanovnici Teme! you will lodge, O you traveling companies of Pruœite jelo bjeguncu! 15 Jer su pobjegli od maçeva, od gologa maça, Dedanites. 14 O inhabitants of the land of Tema, bring water to od zapetog lßka, od œestine boja. him who is thirsty; with their bread they met him who 16 Jer ovako mi je rekao Gospodin: “Joæ godina kao godina nadniçara, i nestaje sve fled. 15 For they fled from the swords, from the drawn kedarske slave. sword, from the bent bow, and from the distress of 17 Ostatak strijelaca od kedarskih sinova bit øe brojem malen, jer tako je rekao Gospodin, Bog war. 16 For thus the LORD has said to me: “Within a year, Izraelov. according to the year of a hired man, all the glory of Kedar will fail; 17 and the remainder of the number of archers, the mighty men of the people of Kedar, will be diminished; for the LORD God of Israel has spoken it.
22
The burden against the Valley of Vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops, 2 you who are full of noise, a tumultuous city, a joyous city? Your slain men are not slain with the sword, Nor dead in battle. 3 All your rulers have fled together; they are captured by the archers. All who are found in you are bound together, who have fled from afar. 4 Therefore I said, Look away from me, I will weep bitterly; do not labor to comfort me because of the plundering of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble and treading down and perplexity by the LORD God of hosts in the Valley of Vision–breaking down the walls and of crying to the mountain. 6 Elam bore the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. 7 It shall come to pass that your choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. 8 He removed the protection of Judah. You looked in that day to the armor of the House of the Forest; 9 You also saw the damage to the city of David, that it was great; and you gathered together the waters of the lower pool. 10 You numbered the houses of Jerusalem, and the houses you broke down to fortify the wall. 11 You also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to its Maker, nor did you have respect for him who fashioned it long ago. 12 And in that day the LORD God of hosts called for weeping and for mourning, for baldness and for girding with sackcloth. 13 But instead, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating meat and drinking wine: “Let us eat and drink, for tomorrow we die!” 14 Then it was revealed in my hearing by the LORD of hosts, Surely for this iniquity there will be no atone-
22
Proroçanstvo protiv Jeruzalema
Proroçka rijeç protiv Doline viåenja: Æto ti je, te je sav tvoj narod uzaæao na krovove. 2 Grade, koji viçeæ i buçiæ, grade veseli. Tvoji pobijeni nisu pobijeni maçem, nisu poginuli u ratu. 3 Tvoji su svi vladari pobjegli, ali su pohvatani bez hitaca s lßka. Svi su tvoji ratnici pohvatani, a bjeœali su daleko. 4 Zato kaœem: Ostavite me, ja moram plakati gorko. Ne trudite se da me tjeæite zbog uniætenja mojega naroda. 5 Dan zabune, zatiranja, pometnje dolazi od Svemoønoga, Gospodina vojska nad Dolinu viåenja. Potkopavaju se zidovi, i ori se vika na goru. 6 Elam je uzeo tobolac na zapregnutim kolima, i Kir je otkrio ætit. 7 Tvoje krasne doline bile su pune kola, na gradskim vratima namjestili se konjanici. 8 Tako je on oduzeo Judin zaklon, a ovaj je u ono vrijeme gledao na oruœje u Æumskoj kuøi. 9 Vidjeli ste da je mnogo pukotina na Davidovu gradu i skupili ste vodu Donjega bazena. 10 Razgledali ste kuøe Jeruzalema i poruæili ste kuøe da utvrdite zid. 11 Naçinili ste jaz meåu dva zida za vodu staroga jezera, ali niste pogledali onoga koji je to tako uredio, i niste se obazirali na onoga koji je to odavna odredio. 12 Gospodin Bog vojska pozvao vas je u onaj dan da plaçete i tugujete, da oæiæate kose, da nosite œalobne haljine. 13 Ali eto, radost i veselje, ubijaju goveda i kolju ovce, jedu meso i piju vino: “Jedite i pijte, jer sutra smo mrtvi!” 14 Zato mi se Gospodin, u moje uæi, opet javio: “Zaista, neøe vam se oprostiti ova zlodjela dok ne umrete,” govori Gospodin Bog vojska. 15 Ovako veliki Gospodin Bog vojska: “Ustani,
-773Isaiah Izaija ment for you, even to your death, says the LORD God idi k onomu dvoraninu, Æebni, upravitelju dvora: of hosts. 15 Thus says the LORD God of hosts: “Go, proceed to 16 Æto imaæ ti ovdje i koga imaæ ti ovdje, te si this steward, to Shebna, who is over the house, and isklesao sebi grob, isklesao grob sebi gore visoko i spremio sebi poçivaliæte u kamenu? say: 16 What have you here, and whom have you here, 17 Evo, çovjeçe, Gospodin øe te baciti daleko that you have hewn a sepulcher here, as he who jedinim udarcem, snaœno øe te uhvatiti. hews himself a sepulcher on high, who carves a tomb 18 Smotat øe te kao klupko i baciti kao loptu u daleku i prostranu zemlju. Ondje øeæ umrijeti, i for himself in a rock? 17 Indeed, the LORD will throw you away violently, O ondje øe doøi tvoja sjajna kola, sramoto dvora svojega gospodara! mighty man, and will surely seize you. 18 He will surely turn violently and toss you like a ball 19 Istjerat øu te iz tvoje sluœbe i svrgnuti s tvointo a large country; there you shall die, and there jega mjesta. your glorious chariots shall be the shame of your 20 U onaj dan pozvat øu svojega slugu Elijakima, sina Hilkijina. master’s house. 19 So I will drive you out of your office, and from your 21 Njega øu odjenuti u tvoju sluœbenu haljinu, opasat øu ga tvojim pojasom. Njemu øu predati position he will pull you down. 20 Then it shall be in that day, that I will call my serv- tvoju vlast, on øe biti otac stanovnicima Jeruzalema i Judinoj kuøi. ant Eliakim the son of Hilkiah; 21 I will clothe him with your robe and strengthen him 22 Kljuç Davidov stavljam na njegova pleøa da, with your belt; I will commit your responsibility into his kad on otvori, nitko ne zatvori, i kad on zatvori, hand. He shall be a father to the inhabitants of Jeru- nitko ne otvori. 23 Na tvrdu mjestu uglavljujem ga kao kolac: salem and to the house of Judah. 22 The key of the house of David I will lay on his shoul- postat øe prijestolje çasti za kuøu svojega oca. der; so he shall open, and no one shall shut; and he 24 O njega øe se vjeæati sve mnoætvo kuøe njegova oca, mladica i ogranci, sve malo posuåe shall shut, and no one shall open. 23 I will fasten him as a peg in a secure place, and he od zdjelica do raznih vrçeva. will become a glorious throne to his father’s house. 25 U onaj dan, govori Gospodin vojska, po24 They will hang on him all the glory of his father’s maknut øe se kolac, koji se uglavio na tvrdu house, the offspring and the issue, all vessels of mjestu, izbit øe se i past øe, i sav teret æto je visio na njemu propast øe. Jer Gospodin je to small quantity, from the cups to all the pitchers. 25 In that day, says the LORD of hosts, the peg that is izrekao. fastened in the secure place will be removed and be cut down and fall, and the burden that was on it will be cut off; for the LORD has spoken.
23
The burden against Tyre. Wail, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no harbor; from the land of Cyprus it is revealed to them. 2 Be still, you inhabitants of the coastland, you merchants of Sidon, whom those who cross the sea have filled. 3 And on great waters the grain of Shihor, the harvest of the River, is her revenue; and she is a marketplace for the nations. 4 Be ashamed, O Sidon; for the sea has spoken, the strength of the sea, saying, “I do not labor, nor bring forth children; neither do I rear young men, nor bring up virgins.” 5 When the report comes to Egypt, they also will be in agony at the report of Tyre. 6 Cross over to Tarshish; wail, you inhabitants of the coastland! 7 Is this your joyous city, whose antiquity is from ancient days, whose feet carried her far off to sojourn? 8 Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traders are the honorable of the earth? 9 The L ORD of hosts has purposed it, to bring to dishonor the pride of all glory, and to bring into contempt all the honorable of the earth. 10 Overflow through your land like the River, O daughter of Tarshish; there is no more strength. 11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms; the LORD has given a commandment against Canaan to destroy its strongholds. 12 And he said, “You will rejoice no more, O you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus; there also you will have no rest.” 13 Behold, the land of the Chaldeans, this people which was not; Assyria founded it for wild beasts of
23
Kazneni sud nad Tirom
Proroçka rijeç protiv Tiarama. Jauçite, laåe taræiæke, jer vlada pustoæ. Nema kuøe, nema viæe povratka kuøi, iz zemlje Kitima doæla im je vijest. 2 Umuknite, stanovnici primorja, trgovci Sidona, pomorci su te do sada punili! 3 Po velikim vodama dolazilo mu œito Æihora, œetva Rijeke, njegov prihod; tako je postao sajmiæte narodima. 4 Stidi se, Sidone, jer govori more, sila mora: “Ne muçim se poroåajem, ne raåam. Ne odvajam momaka, ne podiœem djevojaka.” 5 Kad prodre vijest u Egipat, zadrhtat øe na vijest o Tiru. 6 Idite ondje u Taræiæ, jauçite, stanovnici primorja. 7 Je li to vaæ veliki grad, çija je starina od davnina, çije su ga noge nosile u daljinu da se naseli ondje. 8 Tko je to smislio protiv Tira, koji je razdavao krune, çiji su trgovci bili vladari, çiji su prekupci bili slavni na zemlji. 9 Gospodin vojska ti je smislio da osramoti svaki oholi sjaj, da poniæti sve slavne na zemlji. 10 Poplavi svoju zemlju kao Rijeku, køeri taræiæka, nema tu viæe pojasa. 11 Gospodin je svoju ruku pruœio protiv mora, zatresao je kraljevstva. Gospodin je izdao zapovijed protiv Kanaana, da se razore njegova tvrda mjesta. 12 On je rekao: “Neøeæ se viæe veseliti, osramoøena djevojko, køeri sidonska! Ustani, idi u Kitim, ali ni ondje neøeæ naøi pokoja.” 13 Gle, zemlja Kaldejaca, ovo je narod koji to nije bio; Asirija ga utemeljila za pustinjske œivotinje on ga pripravio, podigao svoje kule, razo-
Isaiah
-774Izaija the desert. They set up its towers, they raised up its rio njihove dvorove, i pretvorio ih u ruæevine. 14 Jauçite, laåe taræiæke, jer je opustoæen vaæ palaces, and brought it to ruin. 14 Wail, you ships of Tarshish! for your strength is grad. 15 U onaj øe se dan dogoditi i bit øe Tir zaboravlaid waste. 15 Now it shall come to pass in that day that Tyre will ljen sedamdeset godina, za vijek jednoga be forgotten seventy years, according to the days of kralja. Poslije sedamdeset godina bit øe Tiru one king. At the end of seventy years it will happen to kako glasi u pjesmi o bludnici: 16 Uzmi citaru, idi po gradu, zaboravljena bludTyre as in the song of the harlot: 16 Take a harp, go about the city, you forgotten har- nice! Sviraj lijepo, pjevaj milo, da te se lot; make sweet melody, sing many songs, that you spomenu! 17 Poslije sedamdeset godina Gospodin øe may be remembered. 17 And it shall be, at the end of seventy years, that pohoditi Tir. Onda øe opet doøi na svoju the LORD will visit Tyre. She will return to her pay, and bludniçku plaøu i tjerati blud sa svim kraljevcommit fornication with all the kingdoms of the world stvima svijeta na zemlji. 18 Ali øe njegova dobit i njegova trgovaçka on the face of the earth. 18 Her gain and her pay will be set apart for the LORD; plaøa, biti posveøena Gospodinu. Neøe se skuit will not be treasured nor laid up, for her gain will be pljati i zgrtati, nego øe onima koji prebivaju pred for those who dwell before the LORD, to eat suffi- licem Gospodina; njegova dobit sluœiti za obilatu hranu, za pristalu odjeøu. ciently, and for fine clothing.
24
Behold, the LORD makes the earth empty and makes it waste, distorts its surface and scatters abroad its inhabitants. 2 And it shall be: as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. 3 The land shall be entirely emptied and utterly plundered, for the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away; the haughty people of the earth languish. 5 The earth is also defiled under its inhabitants, because they have transgressed the laws, changed the ordinance, Broken the everlasting covenant. 6 Therefore the curse has devoured the earth, and those who dwell in it are desolate. Therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men are left. 7 The new wine fails, the vine languishes, all the merry-hearted sigh. 8 The mirth of the tambourine ceases, the noise of the jubilant ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink is bitter to those who drink it. 10 The city of confusion is broken down; every house is shut up, so that none may go in. 11 There is a crying for wine in the streets, all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city desolation is left, and the gate is stricken with destruction. 13 When it shall be thus in the midst of the land among the people, it shall be like the shaking of an olive tree, like the gleaning of grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing; for the majesty of the LORD they shall cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify the LORD in the dawning light, the name of the LORD God of Israel in the coastlands of the sea. 16 From the ends of the earth we have heard songs: Glory to the righteous! But I said, I am ruined, ruined! Woe to me! The treacherous dealers have dealt treacherously, indeed, the treacherous dealers have dealt very treacherously. 17 Fear and the pit and the snare are upon you, O inhabitant of the earth. 18 And it shall be that he who flees from the noise of the fear shall fall into the pit, and he who comes up from the midst of the pit shall be caught in the snare;
24
Straæni sud
Gle, Gospodin ispraœnjuje zemlju, pustoæi je, nagråuje njezino lice, raspræuje njezine stanovnike. 2 Sveøeniku je kao i narodu, gospodaru kao njegovu sluzi, gospodarici kao njezinoj sluækinji, prodavaçu kao kupcu, uzajmitelju kao zajmoprimcu, vjerovniku kao duœniku. 3 Zemlja øe se sasvim isprazniti i potpuno oplijeniti–jer Gospodin je to izrekao. 4 Zemlja tuguje, vene, sav svijet gine, vene; oholi ljudi klonu. 5 Oskvrnjena je zemlja po svojim stanovnicima, jer su prestupili zapovijedi, zakone prekoraçili, vjeçni zavjet poniætili. 6 Zato prokletstvo proœdire zemlju i njezini stanovnici ispaætaju. Zato izgaraju stanovnici zemlje, i od smrtnika ostaje ih samo malo. 7 Tuguje vino, loza vinova izumire, uzdiæu svi koji su bili veseli. 8 Prestalo je veselje uz bubnjeve, nestalo je graje onih koji se vesele, i umuknula je vesela citara. 9 Ne pije se viæe vino uz pjevanje, gorko je piøe pijancima. 10 U ruæevinama leœi pusti grad, sve su kuøe pozatvarane. 11 Glasna tuœnjava po ulicama za vinom, proælo je svako veselje, otiæla radost na zemlji. 12 Ostala je u gradu samo pustoæ, i vrata su poruæena. 13 Jer øe biti tako na zemlji meåu narodima, kao kad se tuku masline, kao kad se paljetkuje groœåe poslije berbe. 14 Oni øe s mora podiøi glas i pjevati o veliçanstvu Gospodinovu. 15 Zato slavite Gospodina, stanovnici istoka, na morskim obalama, Ime Gospodina, Boga Izraelova! 16 Çuli smo pjesme s kraja zemlje: “Slava Pravednomu!” A ja govorim: “Ja sam propao, ja sam propao! Teæko meni! Nevjernici rade nevjerno, nevjeru çine nevjernici nevjerno. 17 Strahota, jama i mreœa dolaze na tebe, stanovniçe zemlje! 18 Bit øe da tko pobjegne od strahote, past øe u jamu, tko iziåe iz jame, uhvatit øe se u mreœu, jer su ustave u visini otvorene i tresu se temelji zemlji. 19 Zemlja se razbija, raspada, zemlja se razdire, lomi, zemlja se trese ondje, miçe se ovamo.
-775Isaiah Izaija for the windows from on high are open, and the foun- 20 Kao pijan çovjek ljuljat øe se zemlja, kao viseøa postelja njihat øe se. Teæko øe ju, tiætiti dations of the earth are shaken. 19 The earth is violently broken, the earth is split njezino bezakonje da past øe i viæe se neøe podiøi. open, the earth is shaken exceedingly. 20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and 21 U onaj øe dan pohoditi Gospodin vojsku shall totter like a hut; its transgression shall be heavy gore na visini i kraljeve zemaljske na zemlji. 22 Bit øe zatvoreni u tamnicu kao suœnji, iza upon it, and it will fall, and not rise again. 21 It shall come to pass in that day that the LORD will kljuçanice i prijevornice moraju dugo vremena punish on high the host of exalted ones, and on the ispaætati. 23 Zacrvenjet øe se mjesec i zastidjet øe se earth the kings of the earth. 22 They will be gathered together, as prisoners are sunce, jer øe kraljevati Gospodin vojska na gathered in the pit, and will be shut up in the prison; Gori Sionu i u Jeruzalemu, i pred svojim starjeæinama u veliçanstveno. after many days they will be punished. 23 Then the moon will be disgraced and the sun ashamed; for the LORD of hosts will reign on Mount Zion and in Jerusalem and before his elders, gloriously. Novo kraljevstvo Boœje
O LORD, you are my God. I will exalt you, I will praise your name, for you have done wonderful things; your counsels of old are faithfulness and truth. 2 For you have made a city a ruin, a fortified city a ruin, a palace of foreigners to be a city no more; it will never be rebuilt. 3 Therefore the strong people will glorify you; the city of the terrible nations will fear you. 4 For you have been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat; for the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. 5 You will reduce the noise of aliens, as heat in a dry place; as heat in the shadow of a cloud, the song of the terrible ones will be diminished. 6 And in this mountain the LORD of hosts will make for all people a feast of choice pieces, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of well-refined wines on the lees. 7 And he will destroy on this mountain the surface of the covering cast over all people, and the veil that is spread over all nations. 8 He will swallow up death forever, and the LORD God will wipe away tears from all faces; the rebuke of his people he will take away from all the earth; for the LORD has spoken. 9 And it will be said in that day: Behold, this is our God; we have waited for him, and he will save us. This is the LORD; we have waited for him; we will be glad and rejoice in his salvation. 10 For on this mountain the hand of the LORD will rest, and Moab shall be trampled down under him, as straw is trampled down for the refuse heap. 11 And he will spread out his hands in their midst as he who swims spreads out his hands to swim, and he will bring down their pride together with the trickery of their hands. 12 The fortress of the high fort of your walls he will bring down, lay low, and bring to the ground, down to the dust.
25
25
26
U onaj øe se dan u Judinoj zemlji pjevati ova pjesma: Imamo tvrdi grad, Bog nam je postavio spasenje na zidove i nasipe. 2 Otvorite vrata, neka uåe narod pravedni koji çuva vjernost. 3 Çvrsta je svijest njegova i trajno øeæ mu dati spasenje, jer se uzdaje u tebe. 4 Uzdajte se u Gospodina zauvijek, jer je Gospodin Bog, vjeçna hridina. 5 Jer je ponizio stanovnike, grad visoki na visini, ponizio ga je, do zemlje ga ponizio, sru-
In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; God will appoint salvation for walls and bulwarks. 2 Open the gates, that the righteous nation which keeps the truth may enter in. 3 You will keep him in perfect peace, whose mind is stayed on you, because he trusts in you. 4 Trust in the LORD forever, for in YAH, the LORD, is everlasting strength. 5 For he brings down those who dwell on high, the lofty city; he lays it low, he lays it low to the ground, he
Ti si moj Bog, Gospodine, tebe ja slavim, tvojem Imenu pjevam hvalu, jer si uçinio çudesna djela, odluke iz davnoga doba u vjernosti i istini. 2 Jer si grad pretvorio u ruæevinu, utvråeno mjesto u ruæevine, kuøe oholih u izgubljeni grad i nikad se viæe neøe sagraditi. 3 Zato øe ti se jaki narodi klanjati, bojat øe te se gradovi silnih naroda. 4 Jest, bio si branik malenomu, branik siromahu u njegovoj nevolji, krov od oluje, sjena od sunçane œege, jer je gnjev nasilnika kao zimski pljusak koji udara o zid. 5 Kao sunçana œega nad suhom zemljom, jer si uguæio buku oholih. Kao sjenom oblaka sunçanu œegu, tako si uguæio pjevanje nasilnika. 6 Pripravit øe Gospodin vojska svim narodima na ovoj gori gozbu izabranoga, gozbu od pretiline, gozbu izvrsna vina, najboljih najljepæih jela i srœi, i starih najçiæøih vina. 7 Uniætit øe on na ovoj gori pokrivaç kojim su pokriveni svi narodi, zastor æto zastire sve narode. 8 On øe uniætiti smrt zauvijek, Gospodin Bog øe izbrisati suze sa svakoga lica. Sramotu svojega naroda øe ukloniti sa sve zemlje. Jer Gospodin je to izrekao. 9 Reøi øe se u onaj dan: “Gle, ovo je naæ Bog, koga smo çekali da øe nas spasiti; ovo je Gospodin u koga se uzdajemo! Veselimo se i radujmo se zbog njegove pomoøi!” 10 Jer øe ruka Gospodinova poçivati na ovoj gori i na njezinu mjestu pogazit øe se Moab, kao æto se slama gazi na gumnu. 11 I makar on pritom razmahuje svoje ruke, kao æto razmahuje plivaç kad pliva: Gospodin øe sruæiti njegovo penjanje naprotiv vjeætim kretnjama njegovih ruku. 12 On øe tvrde, strme zidove tvoje razruæiti, sruæiti, baciti na zemlju u prah.
26
Hvalospjev otkupljenih
Isaiah
-776Izaija æio ga do u prah. brings it down to the dust. 6 The foot shall tread it down–the feet of the poor 6 Sad ga gazi noga, noga bijednika, korak nevoljnih. and the steps of the needy. 7 The way of the just is uprightness; O Most Upright, 7 Staza je pravednikova prava; poravnao si put pravedniku. you weigh the path of the just. 8 Yes, in the way of your judgments, O LORD, we have 8 I na stazi tvojih presuda çekali smo te, Gowaited for you; the desire of our soul is for your name spodine! Za tvojim imenom, za tvojom hvalom çezne naæa duæa. and for the remembrance of you. 9 With my soul I have desired you in the night, yes, by 9 Moja duæa çezne za tobom u noøi i moj duh my spirit within me I will seek you early; for when your traœi te u mojoj unutraænjosti. Kada tvoje prejudgments are in the earth, the inhabitants of the sude pogaåaju zemlju, onda se stanovnici svijeta uçe pravednosti. world will learn righteousness. 10 Let grace be shown to the wicked, yet he will not 10 Ako li se pomiluje bezboœnik, ne nauçi se nilearn righteousness; in the land of uprightness he will kada pravednosti; u zemlji pravednosti ostaje deal unjustly, and will not behold the majesty of the on zlikovac i ne vidi niæta od veliçanstva Gospodinova. LORD. 11 LORD, when your hand is lifted up, they will not see. 11 Gospodine, ruka je tvoja visoko podignuta, But they will see and be ashamed for their envy of oni to ne vide. Vidjet øe i posramit øe se od tvoje people; yes, the fire of your enemies shall devour revnosti za tvoj narod. Oganj gnjeva æto je pripravljen tvojim protivnicima, proœdrijet øe ih. them. 12 LORD, you will establish peace for us, for you have 12 Gospodine, nama øeæ dati mir, jer æto se i dogodilo na nama, ti si uçinio. also done all our works in us. 13 O LORD our God, other masters besides you have 13 Gospodine, Boœe naæ, vladali su nad nama had dominion over us; but by you only we make men- drugi gospodari osim tebe, ali mi slavimo samo tvoje Ime. tion of your name. 14 They are dead, they will not live; they are de- 14 Mrtvi neøe viæe œivjeti, sjene neøe opet usceased, they will not rise. Therefore you have tati, jer si ih ti pohodio i uniætio, svaki njihov spopunished and destroyed them, and made all their men zatro. 15 Umnoœio si narod, Gospodine, umnoœio si memory to perish. 15 You have increased the nation, O LORD, you have narod, sebe si proslavio, sve si meåe zemlje increased the nation; you are glorified; you have ex- proæirio. 16 Gospodine, u nevolji su te traœili i pokorno su panded all the borders of the land. 16 LORD, in trouble they have visited you, they poured molili, kada ih je stigla tvoja kazna. out a prayer when your chastening was upon them. 17 Kao æto se previja majka pred poroåajem i 17 As a woman with child is in pain and cries out in viçe od svojih bolova, tako smo bili mi pred toher pangs, when she draws near the time of her de- bom, Gospodine. 18 Iæli smo umorni, leœali smo u bolovima, a kad livery, so have we been in your sight, O LORD. 18 We have been with child, we have been in pain; smo rodili, bio je to vjetar. Nismo dali spasenja we have, as it were, brought forth wind; we have not zemlji i nije bio roåen stanovnik zemaljski. accomplished any deliverance in the earth, nor have 19 Ali œive mrtvi tvoji, mrtvaci moji ustaju opet. Probudite se i pjevajte koji poçivate u prahu, jer the inhabitants of the world fallen. 19 Your dead shall live; together with my dead body je rosa svjetlosti tvoja rosa. Zemlja povraøa they shall arise. Awake and sing, you who dwell in sjene. dust; for your dew is like the dew of herbs, and the 20 Ustani, moj narode! Uåi u odaje svoje i zakljuçaj vrata za sobom, sakrij se za ças dok earth shall cast out the dead. 20 Come, my people, enter your chambers, and shut proåe gnjev! your doors behind you; hide yourself, as it were, for 21 Jer gle, Gospodin izlazi iz stana svojega da kazni krivnju zlodjela stanovnika zemaljskih. a little moment, until the indignation is past. 21 For behold, the LORD comes out of his place to Zemlja otkriva krvno djelo svoje i ne skriva viæe punish the inhabitants of the earth for their iniquity; pobijenih svojih. the earth will also disclose her blood, and will no more cover her slain. In that day the LORD with his severe sword, Pad neznaboœaca i vjeçno osloboåenje Izraelovo great and strong, will punish Leviathan the U onaj øe dan pohoditi Gospodin fleeing serpent, Leviathan that twisted serpent; and maçem svojim ljutim i velikim i jakim he will slay the reptile that is in the sea. Levijatana, hitru zmiju, i Levijatana, krivuljastu 2 In that day sing to her, “A vineyard of red wine! zmiju i ubit øe zmaja u moru. 3 I, the LORD, keep it, I water it every moment; lest any 2 U onaj dan ima mio vinograd; pjevajte o njemu: hurt it, I keep it night and day. 4 Fury is not in me. who would set briers and thorns 3 Ja, Gospodin, çuvar sam njegov. Bez preagainst me in battle? I would go through them, I would stanka dajem mu plodnost. Da ga ne opustoæi nitko, çuvam ga dan i noø. burn them together. 5 Or let him take hold of my strength, that he may 4 Nema nikada gnjeva u mene. Kad bih samo make peace with me; and he shall make peace with naæao u njemu trnja i draça, ustao bih u boj protiv toga i sve bih spalio. me. 6 Those who come he shall cause to take root in 5 Ili bi se moralo traœiti u mene zaætitu, napraviti Jacob; Israel shall blossom and bud, and fill the face mir sa mnom, jest, napraviti mir sa mnom. 6 U buduøim danima ukorijenit øe se Jakov, of the world with fruit. 7 Has he struck Israel as he struck those who struck procvjetat øe i uzrasti Izrael i napunit øe sav him? Or has he been slain according to the slaughter svijet plodovima. 7 Je li ih moœda udario kako je udario one koji of those who were slain by him? 8 In measure, by sending it away, you contended with su udarali njega, je li moœda davio kako je davio
27
27
-777Isaiah Izaija it. He removes it by his rough wind in the day of the one koji su davili njega? east wind. 8 Ne, on im se osvetio time æto ih je odbacio i 9 Therefore by this the iniquity of Jacob will be cov- protjerao. On ih je protjerao œestokom burom ered; and this is all the fruit of taking away his sin: svojom u dan istoçnoga vjetra. when he makes all the stones of the altar like 9 Zato øe se tako okajati krivnja zlodjela Jakovchalkstones that are beaten to dust, when wooden ljeva, i u tom stoji potpun plod njegov images and incense altars do not stand up. oproætenja od grijeha; da sve kamenje œrtveni10 Yet the fortified city will be desolate, the habita- ka razbije kao vapneno kamenje, da viæe ne tion forsaken and left like a wilderness; there the calf bude gajeva ni sunçanih stupova. will feed, and there it will lie down and consume its 10 Jer osamljen leœi onda tvrdi grad, mjesto branches. raseljeno i kao pustinja zanemareno. Ondje 11 When its boughs are withered, they will be broken pase, ondje leœi govedo i œdere grmlje njegovo. off; the women come and set them on fire. For it is a 11 Kad mu se posuæe grane, polomit øe se. people of no understanding; therefore he who made Œene dolaze i loœe ih na oganj, jer je to narod them will not have mercy on them, and he who bez razboritosti. Zato mu se ne smiluje njegov formed them will show them no favor. Stvoritelj, ne pomiluje ga njegov Tvorac. 12 And it shall come to pass in that day that the LORD 12 I dogodit øe se u onaj dan da Gospodin will thresh, from the channel of the River to the Brook savija klasje, klasje od Eufrata do na Potok egiof Egypt; and you will be gathered one by one, O you patski, i onda øe vas pobrati, djeco Izraelova, jednog po jednog. sons of Israel. 13 So it shall be in that day. that the great trumpet will 13 I dogodit øe se u onaj dan da øe zatrubiti be blown; they will come, who are about to perish in velika truba i doøi øe oni koji su se izgubili u the land of Assyria, and they who are outcasts in the Asiriji i koji su prognani u Egipat, klanjati Gosland of Egypt, and shall worship the LORD in the holy podinu u Jeruzalemu na svetoj gori. mount at Jerusalem.
28
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower which is at the head of the verdant valleys, to those who are overcome with wine! 2 Behold, the LORD has a mighty and strong one, like a tempest of hail and a destroying storm, like a flood of mighty waters overflowing, who will bring them down to the earth with his hand. 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, will be trampled under foot; 4 and the glorious beauty is a fading flower which is at the head of the verdant valley, like the first fruit before the summer, which an observer sees; he eats it up while it is still in his hand. 5 In that day the LORD of hosts will be for a crown of glory and a diadem of beauty to the remnant of his people, 6 for a spirit of justice to him who sits in judgment, and for strength to those who turn back the battle at the gate. 7 But they also have erred through wine, and through intoxicating drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through intoxicating drink, they are swallowed up by wine, they are out of the way through intoxicating drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that no place is clean. 9 “Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? Those just weaned from milk? Those just drawn from the breasts? 10 For precept must be upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little.” 11 For with stammering lips and another tongue he will speak to this people, 12 to whom he said, “This is the rest with which you may cause the weary to rest,” And, “This is the refreshing”; yet they would not hear. 13 But the word of the LORD was to them, “Precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little,” that they might go and fall backward, and be broken and snared and caught. 14 Therefore hear the word of the LORD, you scornful
28
Sud Boœji nad Samarijom i Jeruzalemom
Teæko gizdavu vijencu pijanica Efraimovih i uvelu cvijetu krasnoga nakita na vrhu iznad plodne doline pijanih vinom! 2 Gle, veø æalje Gospodin jednoga jakoga i moønoga, kao tuça, kao bura æto pustoæi, kao prolom oblaka sa silnom provalom vode, ruæi ih on silom na zemlju. 3 Nogama øe ih izgaziti, gizdavi vijenac pijanica Efraimovih. 4 I uvelu cvijetu krasnoga nakita na vrhu iznad plodne doline bude kao ranoj smokvi prije œetve; opazi li je tko, veø je pojede, çim je doæla u njegovu ruku. 5 U onaj øe dan Gospodin vojska ostatku svojega naroda biti kiøena kruna i sjajan vijenac na çelu. 6 Duh pravice onomu koji sjedi da sudi i snaga junaçka onima koji suzbijaju navalu kod vrata. 7 I ovi tu teturaju od vina i posrøu od silovita piøa: sveøenici i proroci teturaju od silovita piøa, osvojilo ih vino i posrøu od silovita vina posrøu u prorokovanju i spotiçu se u suåenju. 8 Jest, svi su stolovi puni bljuvotine, puni neçistoøe do posljednjeg mjesta. 9 “Koga øe joæ uçiti mudrosti i koga øe joæ uputiti u objave? One koji su odviknuti od mlijeka, koji su odbijeni od prsiju. 10 Jer zapovijed po zapovijed, zapovijed po zapovijed, pravilo po pravilo, pravilo po pravilo, malo ovdje, malo ondje.” 11 Dakako, tepavim usnama i drugim jezikom govorit øe tomu narodu, 12 On, koji im rekao: “Ovo je poçivaliæte za dati poçinak umornima.” I “ovo je okrijepiliæte.” Ali nisu htjeli posluæati. 13 A rijeç Gospodinova bila im je: “Zapovijed po zapovijed, zapovijed po zapovijed, pravilo po pravilo, pravilo po pravilo, malo ovdje, malo ondje.” Da idu i padaju nauznak, da se razbiju, da se zapletu i uhvate. 14 Zato çujte, vi podsmjevaçi, rijeç Gospodinovu, vi kolovoåe toga naroda u Jeruzalemu, 15 jer ste rekli: “Mi smo zakljuçili savez sa smrøu, uçinili smo ugovor s carstvom mrtvih. Kad proåe nadmaæiv biç, neøe nas dohvatiti, jer smo se utekli lukavosti i sakrili smo se u pri-
Isaiah
-778Izaija jevaru.” men, who rule this people who are in Jerusalem, 15 because you have said, “We have made a cov- 16 Zato ovako govori Gospodin Bog: “Evo, ja enant with death, and with Sheol we are in stavljam temeljni kamen u Sionu, prokuæan kaagreement. When the overflowing scourge passes men, skupocjen ugaoni kamen æto drœi nathrough, it will not come to us, for we have made lies jçvræøe. Tko god vjeruje, neøe propasti. our refuge, and under falsehood we have hidden our- 17 I uzet øu pravo za mjeru, a pravdu za tezulju. Nastavak protiv zlih savjetnika I tuça øe vam selves.” 16 Therefore thus says the LORD God: “Behold, I lay zastrti skloniæte od laœi, a voda otplaviti in Zion a stone for a foundation, a tried stone, a pre- skroviæte; cious cornerstone, a sure foundation; whoever 18 Onda øe se poniætiti savez vaæ sa smrøu i ugovor vaæ sa svijetom mrtvih odrœat se neøe. believes will not act hastily. 17 Also I will make justice the measuring line, and Kad proåe biç kao poplava, bit øete zgaœeni. righteousness the plummet; the hail will sweep away 19 Kad god bukne, odnijet øe vas, jer øe bukthe refuge of lies, and the waters will overflow the hid- nuti svako jutro, danju i noøu. Kad se çuje glas, bit øe sam strah.” ing place. 18 Your covenant with death will be annulled, and 20 Jer øe postelja biti prekratka da se na nju your agreement with Sheol will not stand; when the pruœi çovjek, i pokrivaç preuzak da se umota u overflowing scourge passes through, then you will be njega. 21 Jer kao na gori Perasimu ustat øe Gospodin, trampled down by it. 19 As often as it goes out it will take you; for morning kao u dolini kod Gibeona razgnjevit øe se da by morning it will pass over, and by day and by night; izvræi djelo svoje–çudesno djelo, da uçini svoj posao–neobiçan svoj posao. it will be a terror just to understand the report.” 20 For the bed is too short for a man to stretch out on, 22 Zato prestanite sa svojim ruganjem, da and the covering so narrow that he cannot wrap him- okovi vaæi ne postanu joæ jaçi, jer sam odreåeno uniætenje çuo od Gospodina Boga vojself in it. 21 For the LORD will rise up as at Mount Perazim, he ska, po cijeloj zemlji. will be angry as in the Valley of Gibeon–that he may 23 Pazite i çujte moj glas, sluæajte i çujte moj do his work, his awesome work, and bring to pass his govor! 24 Ore li oraç svaki dan da posije? Brazda i act, his unusual act. 22 Now therefore, do not be mockers, lest your bonds brana neprestano njivu svoju. be made strong; for I have heard from the LORD God 25 Zar ne? Kad je poravnio odozgor, onda sije of hosts, a destruction determined even upon the grahoricu i kumin, stavlja pæenicu u redove i jeçam kao poseban dio, i proso na najbolje whole earth. 23 Give ear and hear my voice, listen and hear my mjesto. 26 Tako ga je upuøivao i uçio njegov Bog kako speech. 24 Does the plowman keep plowing all day to sow? øe raditi. Does he keep turning his soil and breaking the clods? 27 Jer se grahorica ne mlati branom, niti se ko25 When he has leveled its surface, does he not sow taç kolski okreøe po kuminu, nego se ætapom the black cummin and scatter the cummin, plant the mlati grahorica, a kumin prutom. wheat in rows, the barley in the appointed place, and 28 Satire li se pæenica? Ne, po njoj se ne mlati, nego se po njoj okreøe kotaç kolski, ili se tjeraju the spelt in its place? 26 For he instructs him in right judgment, his God konji, ali se ne satire. 29 I to dolazi od Gospodina vojska; divni je teaches him. 27 For the black cummin is not threshed with a zamisao njegova, velika je mudrost njegova. threshing sledge, nor is a cartwheel rolled over the cummin; but the black cummin is beaten out with a stick, and the cummin with a rod. 28 Bread flour must be ground; therefore he does not thresh it forever, break it with his cartwheel, or crush it with his horsemen. 29 This also comes from the LORD of hosts, Who is wonderful in counsel and excellent in guidance.
29
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; let feasts come around. 2 Yet I will distress Ariel; there shall be heaviness and sorrow, and it shall be to me as Ariel. 3 I will encamp against you all around, I will lay siege against you with a mound, and I will raise siegeworks against you. 4 You shall be brought down, you shall speak out of the ground; your speech shall be low, out of the dust; your voice shall be like a medium’s, out of the ground; and your speech shall whisper out of the dust. 5 Moreover the multitude of your foes shall be like fine dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passes away; yes, it shall be in an instant, suddenly. 6 You will be punished by the LORD of hosts with thunder and earthquake and great noise, with storm and tempest And the flame of devouring fire.
29
Sud Boœji nad Jeruzalemom
Teæko tebi, ognjiæte Boœje, ognjiæte Boœje, grade gdje je stajao David! Dajte da se godinu na godinu izredaju Svetkovine! 2 Jest, pritisnut øu ognjiæte Boœje i bit øe lelek i jauk. On øe mi postati ognjiætem Boœjim. 3 Jest, podignut øu tabor oko tebe, stegnut øu te kao tvråavu i protiv tebe nabacati nasip. 4 Onda øeæ duboko dolje sa zemlje ovamo govoriti, muklo øeæ iz praha ovamo govoriti, glas øe se tvoj sa zemlje dizati kao glas duha mrtvih, iz praha øeæ samo æaputati. 5 A rulja neprijatelja tvojih bit øe kao sitan prah i mnoætvo nasilnika kao pljeva æto se raspræi, i najedanput, iznenada dogodilo se. 6 Od Gospodina vojska doøi øe pohod na tebe gromom i potresom, i bukom velikom, burom i vihorom, i plamenom æto proœdire. 7 Kao san, kao noøno viåenje bit øe rulja svih naroda koji vojuju protiv Ariela, i svi koji su za-
-779Isaiah Izaija 7 The multitude of all the nations who fight against vojætili na njega i na njegove gorske utvrde, i Ariel, even all who fight against her and her fortress, koji ga pritiæøu. and distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 Bit øe kao kad gladan sanja da jede, a probudi 8 It shall even be as when a hungry man dreams, and se prazna œeluca; i kao kad œedan sanja da look–he eats; but he awakes, and his soul is still pije, pa se, iznemogao, suha grla probudi. empty; or as when a thirsty man dreams, and look– Tako øe se dogoditi mnoætvu naroda koji vojuju he drinks; but he awakes, and indeed he is faint, and protiv Gore Siona. his soul still craves: so the multitude of all the nations 9 Pokaœite se zaprepaæteni! Pokaœite se samo slijepi, i slijepi budite! Pijani su oni, ali ne od shall be, who fight against Mount Zion. 9 Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! vina i posrøu, ali ne od silovita piøa. They are drunk, but not with wine; they stagger, but 10 Jer je izlio Gospodin na vas duh najdubljega sna, oçi je vaæe zatvorio— proroke, i glave je not with intoxicating drink. 10 For the LORD has poured out on you the spirit of vaæe zastro–vidioce. deep sleep, and has closed your eyes, namely, the 11 Tako vam je postala objava svih ovih stvari prophets; and he has covered your heads, namely, kao sadrœaj knjige zapeçaøene. Dali su jednomu koji moœe çitati i rekli su mu: “Çitaj to!”, on je the seers. 11 The whole vision has become to you like the words odgovorio: “Ne mogu, jer je zapeçaøena.” of a book that is sealed, which men deliver to one who 12 Onda se pruœila knjiga jednomu koji ne zna is literate, saying, “Read this, please”; and he says, çitati, govoreøi: “Çitaj to!”, on je odgovorio: “Ne znam çitati.” “I cannot, for it is sealed.” 12 Then the book is delivered to one who is illiterate, 13 Ovako govori Gospodin: “Jer mi se ovaj saying, “Read this, please”; and he says, “I am not narod pribliœuje samo ustima svojim i poætuje me samo usnama svojim, a srce im daleko stoji literate.” 13 Therefore the LORD said: “Inasmuch as these peo- od mene, i strah njegov od mene samo je ple draw near to me with their mouths and honor me nauçena ljudska zapovijed: with their lips, but have removed their hearts far from 14 zato øu i nadalje çudesno postupati s ovim me, and their fear toward me is taught by the com- narodom, çudesno i divno. Mudrost mudrih njegovih osramotit øe se, i razumnost razummandment of men, 14 Therefore, behold, I will again do a marvelous nih njegovih morat øe se sakriti.” work among this people, a marvelous work and a 15 Teæko onima koji hoøe naum svoj duboko wonder; for the wisdom of their wise men shall per- sakriti od Gospodina, koji çine djelo svoje u ish, and the understanding of their prudent men shall mraku i govore: “Tko nas moœe vidjeti i tko øe nas poznati?” be hidden.” 15 Woe to those who seek deep to hide their counsel 16 Oh, kolike li naopakosti vaæe! Zar da bi glina far from the LORD, and their works are in the dark; they protiv lonçara mogla govoriti, i djelo svojem tvorcu moglo reøi: “Nije me on napravio”, i zar say, “Who sees us?” and, “Who knows us?” 16 Surely you have things turned around! Shall the da lonac govori lonçaru: “On nema razumipotter be esteemed as the clay; for shall the thing jevanja?” made say of him who made it, “He did not make me”? 17 Neøe li se joæ doskora Lebanon pretvoriti u Or shall the thing formed say of him who formed it, vrt, i vrt øe vrijediti kao æuma? 18 U onaj øe dan gluhi çuti rijeçi pisane, oçi sli“He has no understanding”? 17 Is it not yet a very little while till Lebanon shall be jepih vidjet øe iz tame i mraka. turned into a fruitful field, and the fruitful field be es- 19 Ponizni øe povisiti njihovu radost u Gospodinu, a siromaæni meåu ljudima veselit øe se u teemed as a forest? 18 In that day the deaf shall hear the words of the Svecu Izraelovu. book, and the eyes of the blind shall see out of ob- 20 Jer nema nasilnika, nestalo je podsmjevaça. Uniæteni su svi koji misle na zloøu. scurity and out of darkness. 19 The humble also shall increase their joy in the 21 Svi koji svojim rijeçima okrivljuju druge ljude LORD, and the poor among men shall rejoice In the i onomu koji pravdu govori na vratima stavljaju zamke, i onoga, koji je u pravu, ruæe laœju. Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to nothing, the 22 Zato govori Gospodin, koji je otkupio Abrascornful one is consumed, and all who watch for in- hama, ovako o kuøi Jakovljevoj: “Neøe se viæe od sada Jakov posramiti i neøe mu viæe od sada iquity are cut off– 21 who make a man an offender by a word, and lay a lice blijedjeti. snare for him who reproves in the gate, and turn aside 23 Jer kad njegova djeca vide u sredini njegovoj djelo mojih ruku, drœat øe svetim Ime moje, the just for a thing of naught. 22 Therefore thus says the LORD, who redeemed za svetoga øe priznati Sveca Jakovljeva i bojat Abraham, concerning the house of Jacob: “Jacob øe se Boga Izraelova. shall not now be ashamed, nor shall his face now 24 Koji su srca opakoga, doøi øe k razboritosti, i oni koji prigovaraju–primit øe pouku.” grow pale; 23 but when he sees his children, the work of my hands, in his midst, they will hallow My name, and hallow the Holy One of Jacob, and fear the God of Israel. 24 These also who erred in spirit will come to understanding, and those who murmured will learn doctrine.” Sud Boœji nad savezom s Egiptom “Teæko nepokornim sinovima–govori Gospodin–koji svræuju naume æto Woe to the rebellious children, says the LORD, “Who take counsel, but not of me, and nisu moji i sklapaju saveze koje ja neøu, pa gowho devise plans, but not of my Spirit, that they may milaju grijeh na grijeh. 2 Oni silaze u Egipat ne pitajuøi mene, da se add sin to sin;
30
30
Isaiah
-780Izaija 2 Who walk to go down to Egypt, and have not asked stave u zaætitu faraonovu i da traœe utoçiæta u my advice, to strengthen themselves in the strength sjeni Egipta. 3 Ali øe vam zaætita faraonova biti na sramotu i of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore the strength of Pharaoh shall be your utoçiæte u sjeni Egipta na porugu. shame, and trust in the shadow of Egypt shall be your 4 Vladari su njihovi u Soanu i glasnici su njihovi doæli do Hanesa. humiliation. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors 5 Oni su se stidjeli naroda, koji im nije bio od koristi, koji im nije donosio ni pomoøi ni koristi, came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people who could not nego samo razoçaranje i sramotu.” benefit them, or be help or benefit, but a shame and 6 Rijeç protiv velike œivotinje juga: Kroz zemlju punu nevolje i punu tjeskobe–lavica i lav pribalso a reproach.” 6 The burden against the beasts of the South. liœuju se njima, guje i krilati zmajevi nose blago Through a land of trouble and anguish, from which svoje na leåima magaraca, bogatstvo svoje na came the lioness and lion, the viper and fiery flying grbi deva k narodu koji im ne koristi niæta. serpent, they will carry their riches on the backs of 7 Jer je prazna i niætava pomoø Egipta. Zato nayoung donkeys, and their treasures on the humps of zivam taj narod: “Rahab–danguba.” 8 Sada doåi, napiæi to na ploçu za njih i ureœi u camels, to a people who shall not benefit them; 7 For the Egyptians shall help in vain and to no pur- mjed da sluœi kao vjeçno svjedoçanstvo za pose. Therefore I have called her buduøa vremena! 9 Jer je to narod nepokoran, sinovi laœljivi, sino“Rahab-Hem-Shebeth.” 8 Now go, write it before them on a tablet, and note it vi koji neøe sluæati zapovijed Gospodinovu. on a scroll, that it may be for time to come, forever 10 Vidjelcima govore: “Nemojte vidjeti viåenja”, i prorocima: “Nemojte nam prorokovati isand ever: 9 that this is a rebellious people, lying children, chil- tine, govorite nam slatke rijeçi, prorokujte prijevare! dren who will not hear the law of the LORD; 10 Who say to the seers, “Do not see,” and to the 11 Skrenite s pravoga puta, s prave staze zaprophets, “Do not prophesy to us right things; speak åite, pustite nas u miru sa Svecem Izraelovim!” 12 Zato ovako govori Svetac Izraelov: “Jer odto us smooth things, prophesy deceits. 11 Get out of the way, turn aside from the path, cause bacujete ovu moju rijeç i uzdate se u opaçinu i prijevaru i na to se oslanjate. the Holy One of Israel to cease from before us.” 12 Therefore thus says the Holy One of Israel: “Be- 13 Stoga øe vam ta zlodjela biti kao odlomak cause you despise this word, and trust in oppression æto pada, a otkinuo se u visoku zidu–najedanput iznenada padne. and perversity, and rely on them, 13 therefore this iniquity shall be to you like a breach 14 Razbit øe ih kao æto se razbija zemljana poready to fall, a bulge in a high wall, whose breaking suda, razbija se nemilice. Kad se razbije, ne naåe se ni krhotina, da uzmeæ œeravice s ogncomes suddenly, in an instant. 14 And he shall break it like the breaking of the pot- jiæta ili da zagrabiæ vode iz studenca.” ter’s vessel, which is broken in pieces; he shall not 15 Jer ovako govori Gospodin Bog, Svetac spare. So there shall not be found among its frag- Izraelov: Ako se povratite i ostanete mirni, spaments a shard to take fire from the hearth, or to take sit øete se. U miru i uzdanju snaga je vaæa, ali vi niste htjeli. water from the cistern.” 15 For thus says the LORD God, the Holy One of Is- 16 Vi ste rekli: “Ne, nego øemo na konjima pobrael: In returning and rest you shall be saved; in jeøi”–zato øete bjeœati! “Pojahat øemo brze quietness and confidence shall be your strength. But konje”–zato øe brzi konji biti vaæi progonitelji! 17 Bjeœat øe vas tisuøa kad jedan zaprijeti; kad you would not, 16 and you said, “No, for we will flee on horses”– zaprijete petorica, bjeœat øete svi–dok ne butherefore you shall flee! And, “We will ride on swift dete niçemu drugomu sliçni nego kaœiput na horses”–therefore those who pursue you shall be gorskoj visini, nego zastava na brijegu.’ ” 18 Zato øe Gospodin çekati da vam se smiluje i swift! 17 One thousand shall flee at the threat of one, at the da bi bio zato uzviæen, i çeka da vas pomiluje. threat of five you shall flee, till you are left as a pole on Gospodin je Bog pravde. Blagoslovljeni su svi koji ga çekaju! top of a mountain and as a banner on a hill. 18 Therefore the LORD will wait, that he may be gra- 19 Jest, narode u Sionu, koji prebivaæ u Jeruzacious to you; and therefore he will be exalted, that he lemu, neøeæ dalje plakati! On øe se sigurno may have mercy on you. For the LORD is a God of smilovati tebi na vapaj tvoj, on øe te usliæati çim ga çuje. justice; blessed are all those who wait for him. 19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; 20 Dat øe vam Gospodin kruha tjeskobe i vode you shall weep no more. He will be very gracious to nevolje, ali se neøe viæe skrivati uçitelj tvoj i you at the sound of your cry; when he hears it, he will tvoje øe oçi gledati uçitelja. 21 Uæi øe tvoje razabrati povik iza tebe: “To je answer you. 20 And though the LORD gives you the bread of ad- put, idite njim!”, ako biste skrenuli nadesno ili versity and the water of affliction, yet your teachers nalijevo. will not be moved into a corner anymore, but your 22 Onda øete kao na neçiste gledati na srebrne idole i na ukrasne kipove od zlata livene. Kao eyes shall see your teachers. 21 Your ears shall hear a word behind you, saying, neçistoøu pobacat øete ih. “Van s vama!” reøi “This is the way, walk in it,” whenever you turn to the øete im. 23 Onda øe on dati kiæu tvojem sjemenu koje right hand or whenever you turn to the left. 22 You will also defile the covering of your graven posijeæ na njivi, i kruh od roda zemaljskoga bit images of silver, and the ornament of your molded øe krepak i hranjiv. U ono øe vrijeme stoka tvoja images of gold. You will throw them away as an un- pasti na paæi prostranoj. 24 Volovi øe i magarci mladi æto obraåuju zeclean thing; you will say to them, “Get away!” 23 Then he will give the rain for your seed with which mlju, jesti osoljenu zob, koja je ovijana lopatom
-781Isaiah Izaija you sow the ground, and bread of the increase of the i vejalicom. earth; it will be fat and plenteous. In that day your 25 I na svakoj gori visokoj i na svakom breœuljku visokom bit øe potoci brze vode–u dan cattle will feed in large pastures. 24 Likewise the oxen and the young donkeys that pokolja silnoga kad popadaju kule. work the ground will eat cured fodder, which has 26 Onda øe svjetlost mjeseçeva biti kao svjetlost sunçana, a svjetlost øe sunçana biti sebeen winnowed with the shovel and fan. 25 There will be on every high mountain and on every dam puta veøa, kao svjetlost od sedam dana, u high hill rivers and streams of waters, in the day of dan kad Gospodin zavije ranu svojem narodu i ozdravi modrice koje je zadao. the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon will be as the light 27 Gle, Ime Gospodinovo dolazi ovamo iz of the sun, and the light of the sun will be sevenfold, daljine! Njegov gnjev gori. Silno uzbuåenje njeas the light of seven days, in the day that the LORD govo. Usne su mu pune ljutine, jezik mu je binds up the bruise of his people and heals the stroke oganj æto proœdire. 28 Dah mu je potok æto poplavljuje i do vrata of their wound. 27 Behold, the name of the LORD comes from afar, dopire–da zavitla narode mahaljkom nesburning with his anger, and his burden is heavy; his reøe, da stavi u çeljusti narodima uzdu æto øe ih lips are full of indignation, and his tongue like a de- goniti da lutaju. 29 Onda øete pjevati pjesme kao u noøi kada vouring fire; 28 His breath is like an overflowing stream, which se odrœava Sveçanost. Veselit øete se od srca reaches up to the neck, to sift the nations with the kao oni koji idu, svirajuøi uz frulu, na goru Gosieve of futility; and there shall be a bridle in the jaws spodinovu, k Hridini Izraelovoj. 30 Onda øe Gospodin pustiti da se çuje moøni of the people, causing them to err. 29 You shall have a song as in the night when a holy njegov glas i pokazat øe svoju ruku koja maæe festival is kept, and gladness of heart as when one ljutim gnjevom i plamenom ognjenim æto proœgoes with a flute, to come into the mountain of the dire uz buru, oluju i tuçu. 31 Jer øe se od glasa Gospodinova prepasti LORD, to the Mighty One of Israel. 30 The LORD will cause his glorious voice to be heard, Asiriju, kad ga on udari ætapom. and show the descent of his arm, with the indignation 32 Kad god zaæumi kazneni ætap, kojim Gospoof his anger and the flame of a devouring fire, with din njega udara, neka se oglase bubnji i citare! Zamahnutom rukom borit øe se protiv njega. scattering, tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD Assyria will be 33 Jer je odavna podignuto ognjiæte i za kralja je pripravljeno. Duboko i æiroko naslagana su beaten down, who struck with a rod. 32 And in every place where the staff of punishment drva s ognjem mnogim. Dah Gospodinov kao passes, which the LORD lays on him, it will be with tam- potok sumporni upalit øe ga. bourines and harps; and in battles of brandishing he will fight with it. 33 For Tophet was established of old, yes, for the king it is prepared. He has made it deep and large; its pyre is fire with much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, kindles it. Sud Boœji nad prijateljima Egipta Teæko onima koji su iæli u Egipat da dobiju pomoø i da se oslone na ratne Woe to those who go down to Egypt for help, and rely on horses, who trust in chariots be- konje! Uzdali su se u mnoætvo bojnih kola, u cause they are many, and in horsemen because they silnu mnoœinu konja, a nisu gledali Sveca Izraare very strong, but who do not look to the Holy One elova i nisu niæta pitali za Gospodina. 2 Ali je i on bio mudar i navukao je nesreøu i ne of Israel, nor seek the LORD! 2 Yet he also is wise and will bring disaster, and will povuçe svojih prijetnji, nego je ustao na kuøu not call back his words, but will arise against the zlikovaca i na pomoø zloçinaca. house of evildoers, and against the help of those who 3 Jest, Egipøani su ljudi, a ne Bog; konji su njihovi meso, a ne duh. Mahne li Gospodin svowork iniquity. 3 Now the Egyptians are men, and not God; and their jom rukom, spotaknut øe se pomagaç i sruæit øe horses are flesh, and not spirit. When the LORD se onaj komu pomaœe–svi øe zajedno biti unstretches out his hand, both he who helps will fall, and iæteni. he who is helped will fall down; they all will perish to- 4 Jer ovako mi je rekao Gospodin: Kao æto lav, laviø, reœi nad plijenom svojim–svu çetu pastigether. 4 For thus the LORD has spoken to me: “As a lion roars, ra podigli su na njega, ali se on ne boji vike njiand a young lion over his prey (when a multitude of hove, niti se pokorava na buku njihovu–tako shepherds is summoned against him, he will not be Gospodin vojska silazi u boj na Goru Sion i afraid of their voice nor be disturbed by their noise), visinu njegovu. so the LORD of hosts will come down to fight for Mount 5 Kao ptice krilima Gospodin vojska Jeruzalem øe zaætititi i zakloniti, izbaviti i osloboditi. Zion and for its hill. 5 Like birds flying about, so will the LORD of hosts 6 Vratite se onomu od koga su tako duboko otdefend Jerusalem. Defending, he will also deliver it; pali Izraelovi sinovi. 7 Jer øe u onaj dan svaki od vas odbaciti srebrpassing over, he will preserve it. 6 Return to him against whom the sons of Israel have ne i zlatne idole svoje æto su vam ih vaæe ruke naçinile na grijeh deeply revolted. 7 For in that day every man shall throw away his idols 8 Onda øe Asirija pasti od maça, ne od koga çoof silver and his idols of gold–sin, which your own vjeka, neøe ga umoriti maç jednoga na zemlji i ako pobjegne od maça, mladiøi øe njegovi hands have made for yourselves. 8 Then Assyria shall fall by a sword not of man, and postati kmetovi. a sword not of mankind shall devour him. But he shall 9 Kralj øe njegov propasti od straha i glavari øe flee from the sword, and his young men shall become njegovi ostaviti zastavu, govori Gospodin, koji
31
31
Isaiah
-782Izaija ima ognjiæte u Sionu i peø u Jeruzalemu. forced labor. 9 He shall cross over to his stronghold for fear, and his princes shall be afraid of the banner, says the LORD, whose fire is in Zion and whose furnace is in Jerusalem. Buduøe kraljevstvo pravednosti Evo, u pravednosti øe vladati kralj. Po pravdi øe vladati vladari. Behold, a king will reign in righteousness, 2 Svaki øe biti utoçiæte od bure, zaklon od and princes will rule with justice. 2 A man will be as a hiding place from the wind, and vjetra, kao potoci u suhoj pustinji, kao sjena a cover from the tempest, as rivers of water in a dry velike hridine u zemlji ispucanoj od suæe. place, as the shadow of a great rock in a weary land. 3 Neøe viæe biti zastrte oçi onih koji vide, uæi 3 The eyes of those who see will not be dim, and the onih koji çuju, pozorno øe sluæati. 4 Uçit øe mudrost srce nerazumnih, brzo i ears of those who hear will listen. 4 Also the heart of the rash will understand knowl- razgovijetno govorit øe jezik tepavaca. edge, and the tongue of the stammerers will be ready 5 Prostak se neøe viæe zvati plemenitim, niti øe se lupeœ zvati velikaæem. to speak plainly. 5 The foolish person will no longer be called gener- 6 Jer prostak govori prostaçki, njegovo srce misli na zlo, radi opako i govori laœno protiv Goous, nor the miser said to be bountiful; 6 for the foolish person will speak foolishness, and spodina; gladnoga puæta da strada i œednomu his heart will work iniquity: to practice ungodliness, uskraøuje piøe. to utter error against the LORD, to keep the hungry un- 7 I oruœje lupeœa zlo je, on misli samo na splesatisfied, and he will cause the drink of the thirsty to tke, kvari siromahe govorima laœnim i kad slabi, zastupa svoje pravo. fail. 7 Also the schemes of the schemer are evil; he de- 8 Plemenit misli samo na plemenito i ustaje vises wicked plans to destroy the poor with lying samo za plemenito. 9 Ustanite, œene nehajne, çujte moje rijeçi; words, even when the needy speaks justice. 8 But a generous man devises generous things, and køeri bezbriœne, posluæajte moj govor! 10 Samo malo dana iza jedne godine vi øete by generosity he shall stand. 9 Rise up, you women who are at ease, hear my drhtati, vi bezbriœne, jer neøe biti berbe i skuvoice; you complacent daughters, give ear to my pljanje voøa neøe doøi. 11 Straæite se, bezbriœne, i dræøite, bezbriœne, speech. 10 In a year and some days you will be troubled, you svucite se, skinite haljine i ostavite samo bedra complacent women; for the vintage will fail, the gath- zaogrnuta! 12 Tugujuøi udarajte se u prsa za sjajnim njiering will not come. 11 Tremble, you women who are at ease; be trou- vama, za rodnim trsovima, bled, you complacent ones; strip yourselves, make 13 Za poljem mojega naroda, koje nosi trnje i yourselves bare, and gird sackcloth on your waists. draç, jest, za svima kuøama æto su bile pune ra12 People shall mourn upon their breasts for the dosti, za gradom æto je bio pun veselja! 14 Jer je dvor ostavljen, vreva je gradska zapleasant fields, for the fruitful vine. 13 On the land of my people will come up thorns and mukla, gora dvorska i straœarnica postale su briers, yes, on all the happy homes in the joyous city; otvori za dugo vremena, trkaliæte divljim 14 Because the palaces will be forsaken, the bustling magarcima, paæa stadima. city will be deserted. The forts and towers will be- 15 Dok se ne izlije na nas duh s visine; onda øe come lairs forever, a joy of wild donkeys, a pasture of pustinja postati vrt, a vrt øe vrijediti kao æuma. 16 Onda øe pravo stanovati u pustinji i pravedflocks– 15 until the Spirit is poured upon us from on high, and nost prebivati u vrtu. the wilderness becomes a fruitful field, and the fruit- 17 Djelo pravednosti bit øe mir, a dohodak prava pokoj i sigurnost zauvijek. ful field is counted as a forest. 16 Then justice will dwell in the wilderness, and right- 18 Na mjestu mira stanovat øe moj narod, u prebivaliætima sigurnim, u poçivaliætima bezeousness remain in the fruitful field. 17 The work of righteousness will be peace, and the briœnim. effect of righteousness, quietness and assurance 19 Ali øe tuça pasti kad se sruæi æuma i grad potone u dubinu. forever. 18 My people will dwell in a peaceful habitation, in 20 Blagoslovljeni ste vi, moœete sijati pokraj svih voda i puætati volove i magarce da slobosecure dwellings, and in quiet resting places, 19 Though hail comes down on the forest, and the dno trçe! city is brought low in humiliation. 20 Blessed are you who sow beside all waters, who send out freely the feet of the ox and the donkey. Sud Boœji nad Asirijom Teæko tebi, pljaçkaæu, koji sam joæ nisi iskusio haranja, nevjerniçe, koji sam Woe to you who plunder, though you have not been plundered; and you who deal treach- joæ nisi trpio nevjere! Kad prestaneæ pustoæiti, erously, though they have not dealt treacherously bit øeæ sam opustoæen, kad prestaneæ çiniti with you! When you cease plundering, you will be nevjeru, çinit øe se i tebi nevjera. plundered; and when you make an end of dealing 2 Gospodine, budi nam milostiv, uzdajemo se treacherously, they will deal treacherously with you. u tebe, budi miæica naæa svako jutro, pomoø 2 O LORD, be gracious to us; we have waited for you. naæa u nevoljno vrijeme! Be their arm every morning, our salvation also in the 3 Od jake vike pobjegli su narodi; kad ti ustaneæ, plemena se raspræila. time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people shall flee; when 4 Pokupit øe se plijen vaæ kao æto se kupe skayou lift yourself up, the nations shall be scattered; kavci; skoçit øe se na njega, kao æto skaçu ska4 and your plunder shall be gathered like the gather- kavci.
32
32
33
33
-783Isaiah Izaija ing of the caterpillar; as the running to and fro of lo- 5 Gospodin je uzviæen, jer stoji u visini, On øe napuniti Sion pravom i pravednoæøu. custs, he shall run upon them. 5 The LORD is exalted, for he dwells on high; he has 6 On øe biti tvrdi temelj sudbini tvojoj, bit øe punina spasenja, mudrosti i znanja. Strah je Gofilled Zion with justice and righteousness. 6 Wisdom and knowledge will be the stability of your spodinov blago njegovo. times, and the strength of salvation; the fear of the 7 Eto, junaci njihovi vani viçu, gorko plaçu glasnici mira. LORD is his treasure. 7 Surely their valiant ones shall cry outside, the am- 8 Pusti leœe putovi, putnik ne putuje, ukinuo se savez, gradovi se slabo cijene, za ljude se ne bassadors of peace shall weep bitterly. 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceases. mari. He has broken the covenant, he has despised the cit- 9 Zemlja gine u œalosti, Lebanon se stidi i vene; æaronska je ravnica postala kao jordanska ies, he regards no man. 9 The earth mourns and languishes, Lebanon is pustinja, Baæan i Karmel otresaju liæøe svoje. shamed and shriveled; Sharon is like a wilderness, 10 “Sada øu ustati,” govori Gospodin, “sada øu se uspraviti, sada øu se podignuti. and Bashan and Carmel shake off their fruits. 10 “Now I will rise,” says the LORD; “Now I will be ex- 11 Idete trudni slamom i raåate samo strnjiku; naprasitost vaæa proœdrijet øe vas kao oganj. alted, now I will lift myself up. 11 You shall conceive chaff, you shall bring forth 12 Narodi øe biti kao peøi vapnene, izgorjet øe ognjem kao trnje posjeçeno.” stubble; your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be like the burnings of lime; 13 Çujte, koji ste daleko, æto sam uçinio, spoznajte, koji ste blizu, moje junaçko djelo! like thorns cut up they shall be burned in the fire”. 13 Hear, you who are afar off, what I have done; and 14 U Sionu dræøu grjeænici, strepet spopada zlikovce. “Tko od nas moœe ostati kod ognja æto you who are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness has proœdire? Tko od nas moœe ostati kod vjeçne seized the hypocrites: “Who among us shall dwell œege?” with the devouring fire? Who among us shall dwell 15 Tko je pravedan i govori iskreno; tko mrzi dobitak od nasilja; tko otresa svoju ruku da ne with everlasting burnings?” 15 He who walks righteously and speaks uprightly, primi poklona; tko zatiskuje svoje uæi da ne çuje he who despises the gain of oppressions, who ges- za krv; tko zatvara svoje oçi da ne vidi zlo: tures with his hands, refusing bribes, who stops his 16 taj øe stanovati na visinama, gradovi su na ears from hearing of bloodshed, and shuts his eyes hridinama utoçiæte njegovo, kruh njegov ne ponestaje, voda njegova neøe nikada prefrom seeing evil: 16 he will dwell on high; his place of defense will be suæiti. the fortress of rocks; bread will be given him, his 17 Kralja u sjaju njegovu gledat øeæ, vidjet øeæ zemlju daleku. water will be sure. 17 Your eyes will see the King in his beauty; they will 18 Tvoje srce neka se joæ spomene straænoga vremena: “Gdje je sada koji je brojio, gdje je koji see the land that is very far off. 18 Your heart will meditate on terror: “Where is the je mjerio novce, gdje je koji je brojio kule?” scribe? Where is he who weighs? Where is he who 19 Neøeæ viæe vidjeti drskoga naroda, naroda s jezikom tepavim, nerazumljivim, koji tepa counts the towers?” 19 You will not see a fierce people, a people of ob- nerazumnim govorom. scure speech, beyond perception, of a stammering 20 Pogledaj na Sion, grad naæih odreåenih Sveçanosti! Oçi øe tvoje vidjeti Jeruzalem, sigtongue that you cannot understand. 20 Look upon Zion, the city of our appointed feasts; urno mjesto, æator koji neøe biti sruæen, kojemu your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, a se kolçiøi nikada ne trgaju, kojemu se uœad nitabernacle that will not be taken down; not one of its kada ne rastrgaju. stakes will ever be removed, nor will any of its cords 21 Jer ondje je kod nas Gospodin, Sjajni, na mjesto rijeka i æirokih potoka, po njima se ne be broken. 21 But there the majestic LORD will be for us a place njiæu laåe s veslima, niti laåa ponosita prolazi of broad rivers and streams, in which no galley with onuda. 22 Jer je naæ Gospodin sudac, Gospodin je naæ oars will sail, nor majestic ships pass by 22 (for the LORD is our Judge, the LORD is our Law- gospodar, Gospodin je naæ kralj, On je koji nas spasava. giver, the LORD is our King; he will save us); 23 your tackle is loosed, they could not strengthen 23 Tvoja su sad uœad popustila, te ne drœe their mast, they could not spread the sail. Then the tvrdo jarbola, i jedra nisu razapeta, ali øe se jedprey of great plunder is divided; the lame take the nom dijeliti veliki plijen, tako da øe hromi uçiniti obilan plijen. prey. 24 And the inhabitant will not say, “I am sick”; the 24 I ni jedan stanovnik neøe reøi: “Bolestan people who dwell in it will be forgiven their iniquity. sam!” Narodu æto prebiva ondje oprostit øe se krivnja zlodjela.
34
Come near, you nations, to hear; and heed, you people! Let the earth hear, and all that is in it, the world and all things that come forth from it. 2 For the indignation of the LORD is against all nations, and his fury against all their armies; he has utterly destroyed them, he has given them over to the slaughter. 3 Also their slain shall be thrown out; their stench shall rise from their corpses, and the mountains shall
34
Sud Boœji nad grijeænim svijetom
Doåite, narodi, da çujete, pazite plemena, neka çuje zemlja sa stanovnicima svojim, svijet i sve æto œivi na njemu! 2 Jer je razgnjevljen Gospodin na sve narode, razjaren na sve njihove vojske, On ih je prokleo, predao na pokolj. 3 Leœe njihovi pobijeni, smrad se diœe od trupla njihovih, i gore su poplavljene njihovom krvlju. 4 Proøi øe sva nebeska vojska. Kao svitak knjige savit øe se nebesa i sva njegova vojska
Isaiah
-784Izaija past øe, kao liæøe s vinove koze, kao æto padaju be melted with their blood. 4 All the host of heaven shall be dissolved, and the suhe smokve sa stabla smokvina. heavens shall be rolled up like a scroll; all their host 5 Kad se opojio na nebu moj maç pun gnjeva, shall fall down as the leaf falls from the vine, and as eto, onda pada na Edom i na narod æto je predan sudu. fruit falling from a fig tree. 5 For my sword shall be bathed in heaven; indeed it 6 Mokar øe biti od krvi maç Gospodinov, stat øe shall come down on Edom, and on the people of my se od pretiline, od krvi janjeøe i jareøe, od pretiline bubrega ovnujskih, jer Gospodin ima curse, for judgment. 6 The sword of the LORD is filled with blood, it is made œrtvenu Svetkovinu u Bosri, veliko klanje u zeoverflowing with fatness, and with the blood of lambs mlji Edomu. and goats, with the fat of the kidneys of rams. For the 7 Bivoli navaljuju s njima i junci s jakim bikoLORD has a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter vima, zemlja øe se njihova opiti pretilinom. 8 Jer øe biti dan osvete Gospodinove, godina in the land of Edom. 7 The wild oxen shall come down with them, and the plaøanja za svaåu sa Sionom. young bulls with the mighty bulls; their land shall be 9 Potoci øe se njihovi pretvoriti u smolu, prah soaked with blood, and their dust saturated with fat- njegov u sumpor, zemlja øe njihova postati smola goruøa. ness. 8 For it is the day of the LORD’s vengeance, the year 10 Ne gasi se ni danju ni noøu, dim se njezin stalno diœe, kroz sve naraætaje ostaje pusta, of recompense for the cause of Zion. 9 Its streams shall be turned into pitch, and its dust nitko ne prelazi preko nje dovijeka. into brimstone; its land shall become burning pitch. 11 Pelikan i jeœ nastanit øe se ondje, sove i ga10 It shall not be quenched night or day; its smoke vrani prebivat øe ondje, Gospodin øe rastegshall ascend forever. from generation to generation nuti preko nje uœe pustoæi i mjerilo praznine. it shall lie waste; no one shall pass through it forever 12 Od knezova njezinih nema viæe nijednoga da proglasi kraljevstvo, svi øe vladari njezini and ever. 11 But the pelican and the porcupine shall possess iæçeznuti. it, also the owl and the raven shall dwell in it. And he 13 Trnje øe izniknuti u njezinim dvorima, koshall stretch out over it the line of confusion and the prive i draç u njezinim gradovima, bit øe prebivaliæte çagljima i leœaj nojevima. stones of emptiness. 12 They shall call its nobles to the kingdom, but none 14 Ondje øe se sretati maçke i divlji psi, jarci øe dozivati jedan drugoga; noøna stvorenja se shall be there, and all its princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in its palaces, nettles ondje sastaju i nalaze sebi poçivaliæte. and brambles in its fortresses; it shall be a habitation 15 Ondje øe se gnijezditi zmija strijeljanka i jaja nositi, izleøi se i odmarati se u sjeni; samo of jackals, a courtyard for ostriches. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with ondje sastaju se jastrebovi jedan s drugim. the jackals, and the wild goat shall bleat to its com- 16 Traœite samo u knjizi Gospodinovoj i çitajte, panion; also the night creature shall rest there, and niæta nedostaje od ovoga, nijedno nije bez drugoga, jer je On to zapovjedio, namisao ih je find for herself a place of rest. 15 There the arrow snake shall make her nest and njegov skupio. lay eggs and hatch, and gather them under her 17 On im je sam bacio œdrijeb, ruka im njegova shadow; there also shall the hawks be gathered, razdijeli zemlju odmjerivæi uœetom. Oni øe je posjedovati zauvijek, kroz sve naraætaje stanoevery one with her mate. 16 Search from the book of the LORD, and read: not vat øe u njoj. one of these shall fail; not one shall lack her mate. For my mouth has commanded it, and his Spirit has gathered them. 17 He has cast the lot for them, and his hand has divided it among them with a measuring line. they shall possess it forever; from generation to generation they shall dwell in it. Mesijanski blagoslov Neka se raduje pustinja i pustoæ, neka se veseli pustinja i neka procvjeta kao liThe wilderness and the wasteland shall be glad for them, and the desert shall rejoice and vade æafranove! 2 Neka cvate punim cvatom jest, neka se vesblossom as the rose; 2 It shall blossom abundantly and rejoice, even with eli, raduje i popijeva! Krasota Lebanona dat øe joy and singing. The glory of Lebanon shall be given joj se, sjaj Karmela i ravnice Æarona; oni øe gleto it, the excellence of Carmel and Sharon. They shall dati krasotu Gospodinovu, sjaj naæega Boga. see the glory of the LORD, the excellency of our God. 3 Zato ojaçajte klonule ruke i uçvrstite iznemo3 Strengthen the weak hands, and make firm the fee- gla koljena! 4 Recite onima koji su duhom klonuli: “Budite ble knees. 4 Say to those who are fearful-hearted, “Be strong, jaki, ne bojte se! Evo, vaæ Bog, osveta dolazi, do not fear! Behold, your God will come with venge- plaøa Boœja, On øe sam doøi da vas otkupi.” ance, with the recompense of God; he will come and 5 Onda øe se otvoriti oçi slijepima i uæi gluhima øe se otvoriti. save you.” 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the 6 Kao jelen skakat øe onda hrom çovjek, jezik øe nijemoga klicati, jer øe u pustinji onda provriears of the deaf shall be unstopped. 6 Then the lame shall leap like a deer, and the tongue jeti vode i u stepi potoci. of the dumb sing. For waters shall burst forth in the 7 Œedno øe tlo postati jezerom, a zemlja sasuæena vodenim izvorima. Gdje su çaglji stanowilderness, and streams in the desert. 7 The parched ground shall become a pool, and the vali u svojem brlogu, izrast øe trava, trska i thirsty land springs of water; in the habitation of jack- rogoz. als, where each lay, there shall be grass with reeds 8 Ondje øe biti nasip i put, zvat øe se “Sveti put”.
35
35
-785Isaiah Izaija Ni jedan neçist ne smije na njega stupiti, samo and rushes. 8 A highway shall be there, and a road, and it shall be øe njima pripadati, i nevjeæti neøe na njemu zacalled the Highway of Holiness. The unclean shall lutati. not pass over it, but it shall be for others. Whoever 9 Neøe ondje biti lavova, niti øe ljuta zvijer iøi po walks the road, although a fool, shall not go astray. njemu. Takvo æto neøe se ondje naøi, samo 9 No lion shall be there, nor shall any ravenous beast otkupljeni smiju ondje hoditi. go up on it; it shall not be found there. But the re- 10 Otkupljeni od Gospodina vratit øe se po njemu i doøi øe u Sion pjevajuøi. Glavu øe njihovu deemed shall walk there, 10 And the ransomed of the LORD shall return, and obasjavati radost vjeçna, veselje i radost prate come to Zion with singing, with everlasting joy on ih, briga i uzdisanje bjeœe. their heads. They shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. Senaheribov napadaj i spasenje Jeruzalema Dogodilo se u çetrnaestoj godini kralja Ezekije podiœe se Senaherib, asirNow it happened in the fourteenth year of King Hezekiah that Sennacherib king of Assyria ski kralj, na sve Judine utvråene gradove i oscame up against all the fortified cities of Judah and vojio ih. 2 Onda poslao asirski kralj Rabæaka s jakom took them. 2 Then the king of Assyria sent the Rabshakeh with vojskom iz Lakiæa kralju Ezekiji u Jeruzalem. a great army from Lachish to King Hezekiah at Jeru- On se namjesti kod vodovoda gornjeg bazena, salem. And he stood by the aqueduct from the upper na cesti u Valjarevo polje. 3 Predstojnik dvora Elijakim, sin Hilkijin, poæao pool, on the highway to the Fuller’s Field. 3 And Eliakim the son of Hilkiah, who was over the je njemu van s drœavnim pisarom Æebnom i household, Shebna the scribe, and Joah the son of peçatnikom Joahom, sinom Asafovim, 4 Onda im rekao Rabæak: “Javite Ezekiji: Asaph, the recorder, came out to him. 4 Then the Rabshakeh said to them, “Say now to ‘Ovako govori veliki kralj, asirski kralj: Kakva je Hezekiah, ‘Thus says the great king, the king of to uzdanica, u koju se uzdajeæ? Assyria: What confidence is this in which you trust? 5 Misliæ li da su prazne rijeçi veø savjet i snaga 5 I say you speak of having counsel and strength for za rat? Na koga se oslanjaæ da si se pobunio war; but they are vain words. Now in whom do you protiv mene? 6 Ti se oçito oslanjaæ samo na ætap od trske slotrust, that you rebel against me? 6 Look! You are trusting in the staff of this broken mljene, koji se svakomu ako se nasloni na reed, Egypt, on which if a man leans, it will go into his njega, zabije u ruku, pa je probije. Takav je hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all faraon, egipatski kralj, svima koji se uzdaju u njega. who trust in him. 7 But if you say to me, ‘We trust in the LORD our God,’ 7 Ako li mi odvraøate: ‘U Gospodina, svojega is it not he whose high places and whose altars Boga, mi se uzdajemo’–nije li to onaj çije je uzHezekiah has taken away, and said to Judah and Je- visine i œrtvenike uklonio Ezekija kad je zapovjedio Judi u Jeruzalemu: ‘Samo pred ovim rusalem, ‘You shall worship before this altar’? 8 Now therefore, I urge you, give a pledge to my œrtvenikom imate se klanjati?’ master the king of Assyria, and I will give you two 8 Hajde, okladi se s mojim gospodarom, asirthousand horses–if you are able on your part to put skim kraljem! Dat øu ti dvije tisuøe konja ako mogneæ dobaviti konjanike za njih. riders on them! 9 How then will you repel one captain of the least of 9 Kako øeæ odoljeti jednom jedinom stotniku izmy master’s servants, and put your trust in Egypt for meåu najmanjih sluga mojega gospodara? Zato se ti uzdajeæ u Egipat zbog kola i konchariots and horsemen? 10 Have I now come up without the LORD against this janika. land to destroy it? The L ORD said to me, ‘Go up 10 Nadalje, jesam li ja bez volje Gospodina doæao protiv ove zemlje da ju zatrem? Gospoagainst this land, and destroy it.’ ” 11 Then Eliakim, Shebna, and Joah said to the din mi je rekao: ‘Idi protiv te zemlje i uniæti ju!’ ” Rabshakeh, “Please speak to your servants in the 11 Onda su zamolili Elijakim, Æebna i Joaha Aramaic language, for we understand it; and do not Rabæaka: “Govori svojim slugama sirijski, jer speak to us in Hebrew in the hearing of the people ne razumijemo, ne govori s nama judejski pred narodom æto se nalazi na zidu!” who are on the wall.” 12 But the Rabshakeh said, “Has my master sent me 12 A Rabæak im odgovorio: “Je li me moj gosto your master and to you to speak these words, and podar poslao k tvojem gospodaru i k tebi da kanot to the men who sit on the wall, who will eat and œem ovo, a ne upravo k onim ljudima koji ondje sjede na zidu, da, napokon, zajedno s vama drink their own waste with you?” 13 Then the Rabshakeh stood and called out with a jedu svoju vlastitu neçist i da piju svoju loud voice in Hebrew, and said, “Hear the words of mokraøu?” 13 Onda stade Rabæak i povika judejski u sav the great king, the king of Assyria! 14 Thus says the king: ‘Do not let Hezekiah deceive glas i rekao: “Çujte vijest velikoga kralja, asirskog kralja! you, for he will not be able to deliver you; 15 nor let Hezekiah make you trust in the LORD, say- 14 Ovako govori kralj: ‘Ne dajte se zaluditi od ing, The LORD will surely deliver us; this city will not be Ezekije, jer vas on ne moœe izbaviti. 15 I nemojte da vas nagovori Ezekija da se given into the hand of the king of Assyria.’ 16 Do not listen to Hezekiah; for thus says the king of pouzdate u Gospodina, govoreøi: Gospodin øe Assyria: ‘Make peace with me by a present and come nas sigurno izbaviti; ovaj grad neøe pasti u ruke out to me; and every one of you eat from his own vine kralju asirskomu.’ and every one from his own fig tree, and every one of 16 Ne sluæajte Ezekiju, jer ovako govori asirski kralj: ‘Uçinite mir sa mnom i predajte mi se! you drink the waters of his own cistern; 17 until I come and take you away to a land like your Onda øe svaki od vas jesti sa svojega trsa i sa own land, a land of grain and new wine, a land of svoje smokve, i svaki øe piti vodu iz svojega
36
36
Isaiah
-786Izaija studenca. bread and vineyards. 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, “The 17 Dokle ne doåem i ne odvedem vas u zemlju LORD will deliver us.” Has any one of the gods of the koja je kao vaæa, u zemlju punu œita i vina, u nations delivered its land from the hand of the king of zemlju punu kruha i vinograda. 18 Jest, da vas samo ne zaludi Ezekija, govoAssyria? 19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where reøi: Gospodin øe nas izbaviti. Jesu li bogovi are the gods of Sepharvaim? Indeed, have they de- naroda izbavili svoju zemlju iz ruke asirskog kralja? livered Samaria from my hand? 20 Who among all the gods of these lands have de- 19 Gdje su bogovi hamatski i arpadski? Gdje livered their countries from my hand, that the LORD su bogovi sefarvajimski? Jesu li moœda izbavili Samariju iz moje ruke? should deliver Jerusalem from my hand?’ ” 21 But they held their peace and answered him not a 20 Tko je izmeåu svih bogova ovih zemalja word; for the king’s commandment was, “Do not an- onaj, tko je izbavio svoju zemlju iz moje ruke, da bi sad Gospodin izbavio Jeruzalem iz moje swer him.” 22 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the ruke?’ ” household, Shebna the scribe, and Joah the son of 21 Ali su oni æutjeli i nisu mu odgovorili ni rijeçi, Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their jer je kralj bio izdao zapovijed: “Ne odgovarajte clothes torn, and told him the words of the mu!” 22 Nato predstojnik dvora Elijakim, sin Hilkijin, Rabshakeh. drœavni pisar Æebna i peçatnik Joaha, sin Asafov, doæli su Ezekiji razderavæi haljine i javili mu æto je rekao Rabæak. Senaheribova sila razbijena zbog molitve Ezekijine
37
And so it was, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 Then he sent Eliakim, who was over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. 3 And they said to him, “Thus says Hezekiah: ‘This day is a day of trouble and rebuke and blasphemy; for the children have come to birth, but there is no strength to bring them forth. 4 It may be that the LORD your God will hear the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.’ ” 5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, “Thus shall you say to your master, ‘Thus says the LORD: Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Surely I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.’ ” 8 So the Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he had departed from Lachish. 9 And the king heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, “He has come out to make war with you.” So when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 “Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying: ‘Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Look! You have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and will you be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed, Gozan and Haran and Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?’ ” 14 And Hezekiah received the letter from the hand of
37
Kad je to çuo kralj Ezekija, razderao je svoje haljine, odjenuo je pokorniçku odjeøu i otiæao u Gospodinov dom. 2 Predstojnika dvora Elijakima, drœavnog pisara Æebnu i starjeæine sveøenstva posla, isto tako odjevene u pokorniçku odjeøu, k proroku Izaiji, sinu Amosovu. 3 Oni su mu imali reøi: “Ovako govori Ezekija: ‘Dan nevolje, kazne i pogrde danaænji je dan, jer su prispjela djeca do poroåaja, a nema snage da se rode. 4 Moœda çuje Gospodin, tvoj Bog, rijeçi Rabæaka, koga je gospodar njegov, asirski kralj, poslao ovamo da se naruga Bogu œivomu, te ga kazni zbog rijeçi koje je çuo Gospodin, tvoj Bog. Pomoli se stoga za ostatak koji se joæ nalazi!’ ” 5 I tako poslanici kralja Ezekije doæli su k Izaiji. 6 Izaija im rekao: “Javite ovo svojem gospodaru: ‘Ovako govori Gospodin: Ne boj se od rijeçi æto si ih çuo kad su mi se narugale sluge asirskog kralja! 7 Evo, ja øu mu udahnuti namisao da se vrati u svoju zemlju kad çuje jednu vijest. A ja øu uçiniti da u njegovoj zemlji pogine od maça.’ ” 8 Na povratku naæao je Rabæak asirskog kralja gdje opsjeda Libnu, a bio je çuo da je ovaj otiæao od Lakiæa. 9 Kralju je bilo doælo do uæiju: “Tirhaka, etiopski kralj, iziæao u boj protiv tebe.” Na ovu vijest poslao glasnika Ezekiji s nalogom: 10 “Ovako øete govoriti Ezekiji, kralju Judinu: ‘‘Nemoj da te zavara tvoj Bog u koga se uzdajeæ misleøi da neøe Jeruzalem pasti u ruke kralju asirskomu. 11 Sam si çuo æto su uçinili kraljevi asirski svim zemljama satrvæi ih sasvim, a ti da se izbaviæ? 12 Jesu li moœda bogovi naroda, koje su satrli moji oçevi, njih izbavili, Gozance, Harance, Resefce i Edence u Telasaru? 13 Gdje je kralj hamatski, arpadski kralj, kralj grada Sefarvajima, pa onaj od Hene i Ive?’ ” 14 Ezekija je primio pismo od glasnika, proçitao ga i otiæao u Gospodinov dom i ondje ga Ezekija razmotao pred Gospodinom. 15 Onda se pomolio Ezekija pred Gospodinom, govoreøi: 16 “Gospodine vojska, Boœe Izraelov, koji imaæ
-787Isaiah Izaija the messengers, and read it; and Hezekiah went up prijestolje nad kerubinima! Ti si jedini Bog nad to the house of the LORD, and spread it before the svim kraljevstvima na zemlji. Ti si stvorio nebo i zemlju. LORD. 17 Prigni svoje uho, Gospodine, i çuj! Otvori, 15 Then Hezekiah prayed to the LORD, saying: 16 “O LORD of hosts, God of Israel, the One who Gospodine, svoje oçi i vidi! Pripazi na sve rijeçi dwells between the cherubim, you are God, you Senaheribove, koji je poslao da se naruga alone, of all the kingdoms of the earth. You have Bogu œivomu. 18 Istina je, Gospodine, opustoæili su kraljevi made heaven and earth. 17 Incline your ear, O LORD, and hear; open your asirski sve narode i njihovu zemlju eyes, O LORD, and see; and hear all the words of 19 I pobacali su bogove njihove u oganj, ali to Sennacherib, who has sent to reproach the living nisu bili bogovi, nego djelo ruke çovjeçje, drvo i kamen, zato ih se moglo uniætiti. God. 18 Truly, LORD, the kings of Assyria have laid waste 20 A sad, Gospodine, Boœe naæ, izbavi nas iz njegove ruke, da spoznaju sva kraljevstva na all the nations and their lands, 19 and have cast their gods into the fire; for they were zemlji da si jedino ti Gospodin!” not gods, but the work of men’s hands–wood and 21 Onda je poslao Izaija, sin Amosov, Ezekiji ovu vijest: “Ovako govori Gospodin, Bog Izrastone. Therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his elov, komu si se molio zbog Senaheriba, asirhand, that all the kingdoms of the earth may know skog kralja. 22 Ovu rijeç je izrekao za njega Gospodin: that you are the LORD, you alone.” 21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, “Smije ti se rugati djevojka, køi Siona, za tobom saying, “Thus says the LORD God of Israel, because maæe glavom køi Jeruzalema. you have prayed to me against Sennacherib king of 23 Koga si pogrdio i pohulio, protiv koga si glas podigao i gore bacio oholi pogled? Protiv Assyria, 22 this is the word which the LORD has spoken con- Sveca Izraelova! cerning him: “The virgin, the daughter of Zion, has 24 Pogrdio si preko svojih sluga Gospodina. despised you, laughed you to scorn; the daughter of Ovako si mislio: ‘Silom kola svojih popeo sam Jerusalem has shaken her head behind your back! se na visoke gore, na vrhunac Lebanona, sru23 Whom have you reproached and blasphemed? æio sam visoke cedre, najljepæe çemprese, proAgainst whom have you raised your voice, and lifted dro sam do najviæeg vrhunca, u æume up your eyes on high? Against the Holy One of Israel. najbogatije njegove. 24 By your servants you have reproached the LORD, 25 Studence sam iskopao i mogao sam piti and said, ‘By the multitude of my chariots I have come tuåu vodu; isuæio sam stopama svojim sve riup to the height of the mountains, to the limits of Leba- jeke egipatske.’ non; I will cut down its tall cedars and its choice 26 Zar nisi joæ uvijek çuo? Odavno sam to cypress trees; I will enter its farthest height, to its fruit- spremio, od iskona sam to zasnovao, sad puætam da se to dogodi. Tvrdi gradovi bili su pretful forest. 25 I have dug and drunk water, and with the soles of voreni u puste ruæevine. 27 Nemoøni stanovnici njihovi zadrhtali su i my feet I have dried up all the brooks of defense.’ 26 Did you not hear long ago how I made it, from smeli se, postali su kao trava u polju i kao zeancient times that I formed it? Now I have brought it lena travica, kao trava na krovu, kao zrno æto se to pass, that you should be for crushing fortified cit- osuæi prije nego dozrije. 28 Znam poçivanje tvoje, hodanje tvoje i dolaies into heaps of ruins. 27 Therefore their inhabitants had little power; they œenje tvoje, i kako sada bjesniæ na mene. were dismayed and confounded; they were as the 29 Jer sada bjesniæ na mene, i tvoja je obijest grass of the field and as the green herb, as the grass doæla do mojih uæiju, zato øu staviti brnjicu on the housetops and as grain blighted before it is svoju na nozdrve tvoje i uzdu svoju u gubicu tvoju, pa te otjerati natrag putom kojim si grown. 28 But I know your dwelling place, your going out and doæao. 30 A tebi neka ovo bude znak: Ove øe se godiyour coming in, and your rage against me. 29 Because your rage against me and your tumult ne jesti æto samo od sebe naraste, i druge godihave come up to my ears, therefore I will put my hook ne æto opet samo od sebe naraste, a treøe in your nose and my bridle in your lips, and I will turn godine sijte i œanjite, sadite vinograde i uœivajte njihove plodove! you back by the way which you came. 30 This shall be a sign to you: You shall eat this year 31 Æto god onda preostane od Judine kuøe, such as grows of itself, and the second year what potjerat øe opet œile odozdol i donijeti plod odosprings from the same; also in the third year sow and zgor. 32 Jer øe iz Jeruzalema iziøi ostatak, grupa æto reap, plant vineyards, and eat the fruit of them. 31 And the remnant who have escaped of the house se spasila, iz Gore Siona. Revnost Gospodina of Judah shall again take root downward, and bear vojska to øe proizvesti. 33 Zato ovako govori Gospodin za asirskog fruit upward. 32 For out of Jerusalem shall go a remnant, and kralja: Neøe provaliti u ovaj grad i neøe ubaciti those who escape from Mount Zion. The zeal of the ovamo strijelu. Neøe se primaøi k njemu sa ætitom, niti øe iskopati opkop oko njega. LORD of hosts will do this. 33 Therefore thus says the LORD concerning the king 34 Vratit øe se putom kojim je doæao, neøe of Assyria: ‘He shall not come into this city, nor shoot provaliti u ovaj grad!’ Govori Gospodin. an arrow there, nor come before it with shield, nor 35 ‘Branit øu ovaj grad i spasit øu ga zbog sebe i zbog svojega sluge Davida.’ ” build a siege mound against it. 34 By the way that he came, by the same shall he 36 Onda je izaæao anåeo Gospodinov i pobio u return; and he shall not come into this city,’ says the taboru asirskom stotinu i osamdeset i pet tisuøa ljudi. Kad su ujutro ustali, naæli su sve samo LORD. 35 ‘For I will defend this city, to save it for my own sake mrtva trupla.
Isaiah
-788Izaija 37 Odmah se podigao Senaherib, asirski kralj and for my servant David’s sake.’ ” 36 Then the angel of the LORD went out, and killed in otiæao kuøi i ostao je u Ninivi. the camp of the Assyrians one hundred and eighty- 38 Dogodilo se, kad se jedanput klanjao u five thousand; and when people arose early in the domu svojega boga Nisroka, ubili su ga maçem njegovi sinovi Adramelek i Sareser; onda pobmorning, there were the corpses–all dead. 37 So Sennacherib king of Assyria departed and jegnu u zemlju Ararat. Njegov sin Esar-Hadon went away, returned home, and remained at je kraljevao namjesto njega. Nineveh. 38 Now it happened, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons struck him down with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Then Esarhaddon his son reigned in his place. Ezekija se razbolje, ozdravi i zahvaljuje Bogu U ono vrijeme razbolio se Ezekija In those days Hezekiah was sick and near na smrt. Prorok Izaija, sin Amosov, doæao k death. And Isaiah the prophet, the son of njemu i rekao mu: “Ovako govori Gospodin: Amoz, went to him and said to him, “Thus says the ‘‘Uredi svoju kuøu, jer øeæ umrijeti i neøeæ viæe LORD: ‘Set your house in order, for you shall die and ozdraviti!’ ” 2 Onda okrenuo Ezekija svoje lice k zidu i upnot live.’ ” 2 Then Hezekiah turned his face toward the wall, and ravi Gospodinu ovu molitvu: 3 “Ah, Gospodine, spomeni se ipak da sam prayed to the LORD, 3 and said, “Remember now, O LORD, I pray, how I hodio pred Tobom u vjernosti i s odanim srcem have walked before you in truth and with a loyal heart, i da sam çinio æto je tebi ugodno!” I udari Ezeand have done what is good in your sight.” And kija u glasan plaç. 4 Onda je doæla rijeç Gospodinova Izaiji, govoHezekiah wept bitterly. 4 Then the word of the LORD came to Isaiah, saying, reøi: 5 “Go and say to Hezekiah, ‘Thus says the LORD, the 5 “Idi, kaœi Ezekiji: ’Ovako govori Gospodin, God of David your father: I have heard your prayer, I Bog Davida, tvojega djeda: Çuo sam tvoju have seen your tears; and I will add to your days fif- molitvu, vidio suze tvoje, i evo, dodat øu ti vijeku petnaest godina. teen years. 6 I will deliver you and this city from the hand of the 6 I izbavit øu tebe i ovaj grad iz ruku asirskog kralja i branit øu ovaj grad.’ king of Assyria, and I will defend this city.’ 7 And this is the sign to you from the LORD, that the 7 Ovo neka ti bude znak od Gospodina, da øe Gospodin ispuniti svoje obeøanje koje je dao! LORD will do this thing which he has spoken: 8 Behold, I will bring the shadow on the sundial, which 8 Evo, ja øu vratiti sjenu po stupnjevima, po kohas gone down with the sun on the sundial of Ahaz, jima je siæla na sunçaniku Ahazovu, natrag za ten degrees backward.” So the sun returned ten de- deset stupnjeva.” Onda se vratilo sunce natrag za deset stupnjeva po stupnjevima, po kojima grees on the dial by which it had gone down. 9 This is the writing of Hezekiah king of Judah, when je bilo siælo. he had been sick and had recovered from his sick- 9 Pjesma Ezekije, Judina kralja, kad je bio bolestan i opet ozdravio od bolesti svoje. ness: 10 I said, In the prime of my life I shall go to the gates 10 Ja sam mislio: usred svojega œivota moram of Sheol; I am deprived of the remainder of my years. stupiti na vrata svijeta mrtvih, da mi se uzme 11 I said, I shall not see YAH, the LORD in the land of ostatak godina mojih. the living; I shall observe man no more among the in- 11 Mislio sam, ne smijem viæe gledati Gospodina, Gospodina u zemlji œivih, neøu viæe vidjeti habitants of the world. 12 My life span is gone, taken from me like a shep- çovjeka kod stanovnika na svijetu. herd’s tent; I have cut off my life like a weaver. He cuts 12 Stan se moj raspada, odnosi se od mene me off from the loom; from day until night you make kao æator pastirski; kao tkalac savio sam svoj œivot: on me odsijeca od osnove, prije nego joæ an end of me. 13 I have considered until morning–like a lion, so he dan prijeåe u noø, çiniæ mi kraj. breaks all my bones; from day until night you make 13 Mirno sam izdrœao do ujutro; kao lav on kræi sve moje kosti, prije nego joæ dan prijeåe u noø, an end of me. 14 Like a crane or a swallow, so I chattered; I çiniæ mi kraj. mourned like a dove; my eyes fail from looking up- 14 Kao lastavica, kao œdral tugovao sam, gukao sam kao golubica, mutno su gledale moje ward. O LORD, I am oppressed; undertake for me! 15 What shall I say? He has both spoken to me, and oçi prema gore. he himself has done it. I shall walk carefully all my 15 U tjeskobi sam, Gospodine, olakæaj mi! Æto da joæ govorim? On mi je to navijestio, on je to i years in the bitterness of my soul. 16 O LORD, by these things men live; and in all these izveo: Mirno øu proœivjeti sve svoje godine things is the life of my spirit; so you will restore me naprotiv gorçine svoje duæe. 16 O tom se œivi, Gospodine, u tom je svemu and make me live. 17 Indeed it was for my own peace that I had great œivot duha mojega, ti øeæ me opet ojaçati i saçubitterness; but you have lovingly delivered my soul vati u œivotu. from the pit of corruption, for you have cast all my sins 17 Eto, na spasenje postao mi je gorki. Saçuvao si moj œivot od uniætenja i propasti, jer si behind your back. 18 For Sheol cannot thank you, death cannot praise bacio za leåa svoja sve grijehe moje. you; those who go down to the pit cannot hope for 18 Jer ne slavi te carstvo mrtvih, ne hvali te smrt; koji silaze u jamu ne nadaju se tvojoj vjeryour truth. 19 The living, the living man, he shall praise you, as nosti. I do this day; the father shall make known your truth 19 Ne, œivi samo, œivi slavi te kao ja danas. Otac javlja djeci tvoju vjernost. to the children.
38
38
-789Isaiah Izaija 20 The LORD was ready to save me; therefore we will 20 Gospodin je bio spreman da me spasi; zato sing my songs with stringed instruments all the days svirajmo u œice svekolike dane svojega œivota u of our life, in the house of the LORD.” Gospodinovu domu!” 21 Now Isaiah had said, “Let them take a lump of figs, 21 Onda je zapovjedio Izaija: “Neka uzmu and apply it as a poultice on the boil, and he shall grudu suhih smokava i stave je na oteklinu, da opet ozdravi.” recover.” 22 And Hezekiah had said, “What is the sign that I 22 Ezekija je rekao: “Koji je znak za to da øu opet moøi otiøi u Gospodinov dom?” shall go up to the house of the LORD?” Proroçanstvo o babilonskom zarobljeniætvu Jude
39
39
40
40
At that time Merodach-Baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah, for he heard that he had been sick and had recovered. 2 And Hezekiah was pleased with them, and showed them the house of his treasures–the silver and gold, the spices and precious ointment, and all his armory–all that was found among his treasures. There was nothing in his house or in all his dominion that Hezekiah did not show them. 3 Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah, and said to him, “What did these men say, and from where did they come to you?” And Hezekiah said, “They came to me from a far country, from Babylon.” 4 And he said, “What have they seen in your house?” So Hezekiah answered, “They have seen all that is in my house; there is nothing among my treasures that I have not shown them.” 5 Then Isaiah said to Hezekiah, “Hear the word of the LORD of hosts: 6 Behold, the days are coming when all that is in your house, and what your fathers have accumulated until this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, says the LORD. 7 And they shall take away some of your sons who will descend from you, whom you will beget; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.” 8 Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the LORD which you have spoken is good!” For he said, “At least there will be peace and truth in my days.”
“Comfort, yes, comfort my people! says your God. 2 Speak comfort to Jerusalem, and cry out to her, that her warfare is ended, that her iniquity is pardoned; for she has received from the LORD’s hand double for all her sins.” 3 The voice of one crying in the wilderness: “Prepare the way of the LORD; make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; the crooked places shall be made straight, and the rough places smooth; 5 the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of the LORD has spoken.” 6 The voice said, “Cry out!” and he said, “What shall I cry?” All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field. 7 The grass withers, the flower fades, because the breath of the LORD blows upon it; surely the people are grass. 8 The grass withers, the flower fades, but the word of our God stands forever. 9 O Zion, you who bring good tidings, get up into the high mountain; O Jerusalem, you who bring good tidings, lift up your voice with strength, lift it up, be not afraid; say to the cities of Judah, “Behold your God!” 10 Behold, the LORD God shall come with a strong
U ono vrijeme babilonski kralj Merodak Baladan, sin Baladanov, poslao Ezekiji pismo s darovima. On je, naime, bio çuo, da je bio bolestan i opet ozdravio. 2 Ezekija se obradovao tomu i pokazao im svoju riznicu, srebro i zlato, mirise i skupocjeno ulje, svu svoju oruœarnicu i sve æto se nalazilo u riznicama. Nije ostalo niæta u njegovom dvoru i u svemu podruçju njegova gospodstva æto im ne pokazao Ezekija. 3 I doæao prorok Izaija kralju Ezekiji i upitao ga: “Æto su htjeli ti ljudi i odakle su doæli k tebi.” Ezekija je odgovorio: “Iz daleke zemlje doæli su k meni, iz Babilona.” 4 Onaj je upitao dalje: “Æto su vidjeli u tvojem dvoru? Odakle su doæli” Ezekija je odgovorio: “Vidjeli su sve æto ima u mojem dvoru. Nije ostalo niæta u mojim riznicama æto im nisam pokazao.” 5 Onda je rekao Izaija Ezekiji: “Çuj rijeç Gospodina vojska: 6 Doøi øe vrijeme kad øe se odvuçi u Babilon sve æto se nalazi u tvojem dvoru, æto su skupili tvoji oçevi do danaænjega dana, niæta neøe preostati, govori Gospodin. 7 I od tvojih vlastitih sinova æto øe ti se joæ roditi, uzet øe neke da vræe sobarske sluœbe na dvoru babilonskoga kralja.” 8 Ezekija je odgovorio Izaiji: “Rijeç Gospodinova, koju si mi navijestio, prava je”; jer je mislio: “Dok œivim, vladat øe mir i sigurnost.” Veliçanstvo Gospodinovo
Tjeæite, tjeæite moj narod, tako govori vaæ Bog, 2 Govorite utjehu Jeruzalemu, javljajte mu da je protekla muka njegova, jer su oproætena njegova zlodjela, jer je primio iz ruke Gospodinove dvojaku kaznu za sve svoje grijehe. 3 Çuj, ori se glas u pustinji: “Pripravite put Gospodinu, poravnajte u pustoæi stazu naæem Bogu! 4 Svaka dolina neka se podigne, svaka gora i breœuljak neka se slegnu i æto je krivo neka bude ravno, bregovito zemljiæte neka bude dno doline! 5 Jer øe se pojaviti sjaj Gospodinov. Svako øe ga meso gledati, jer su to usta Gospodinova obeøala.” 6 Çuj, ori se glas: “Navjeæøuj!” on øe pitati: “Æto da navjeæøujem?” Svako je meso trava i sva je milota njegova kao cvijet poljski. 7 Trava se osuæi, cvijet uvene kad dah Gospodinov dune na njih. Jest, trava je narod. 8 Trava se osuæi, cvijet uvene, ali rijeç naæega Boga ostaje zauvijek. 9 Uzaåi na visoku goru, Sione, kao glasnik radosti i podigni moøno svoj glas kao glasnik radosti, Jeruzaleme! Podigni ga, ne boj se, objavi Judinim gradovima: “Evo, tu je vaæ Bog!” 10 Evo, Gospodin Bog dolazi kao pobjeditelj i miæica njegova daje mu pobjedu. Evo, plaøa
Isaiah
-790Izaija hand, and his arm shall rule for him; behold, his re- njegova dolazi s njim, bojna nagrada njegova ide pred njim. ward is with him, and his work before him. 11 He will feed his flock like a shepherd; he will gather 11 Kao pastir On pase svoje stado, janjad uzithe lambs with his arm, and carry them in his bosom, mati u naruçje svoje, nositi ih na prsima svojim; polako voditi dojilicu ovcu. and gently lead those who are with young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his 12 Tko je æakom izmjerio mora i mjeru neba hand, measured heaven with a span and calculated odredio pedljem? Tko je u korito nasuo zethe dust of the earth in a measure? Weighed the maljski prah, gore izmjerio na mjerila i bregove na tezulju? mountains in scales and the hills in a balance? 13 Who has directed the Spirit of the LORD, or as his 13 Tko je upravljao Duh Gospodinov, tko ga je upuøivao kao savjetnik? counselor has taught him? 14 With whom did he take counsel, and who in- 14 S kim se svjetovao da mu je dao razboritost, structed him, and taught him in the path of justice? da ga je nauçio putu pravice, doveo ga do spoWho taught him knowledge, and showed him the way znaje i pokazao mu put razbora? 15 Eto, narodi su kao kap iz vedra, kao prah na of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop in a bucket, and mjerilima broje se! Eto, otoci su mu kao zrno are counted as the small dust on the balance; look, pijeska koji podigne. 16 Lebanon nije dosta kao drvo za oganj, zvijeri he lifts up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor its njegove nisu dosta kao œrtve za njega. 17 Svi su narodi kao niæta pred njim, On ih drœi beasts sufficient for a burnt offering. 17 All nations before him are as nothing, and they are za niæta i niætave. 18 S kim øete izjednaçiti Boga, æto øete uz counted by him less than nothing and worthless. 18 To whom then will you liken God? Or what like- njega staviti kao priliku? 19 Kip idolski koji je salio umjetnik, zlatar ga ness will you compare to him? 19 The workman molds a graven image, the gold- prevukao zlatom i kovaç lançiøima srebrnim. smith overspreads it with gold, and the silversmith 20 Tko je odviæe siromaæan za takav potroæak, bira drvo æto ne trune, traœi sebi vjeæta umjetcasts silver chains. 20 Whoever is too impoverished for such a contribu- nika da napravi kip koji se ne pomiçe. tion chooses a tree that will not rot; he seeks for 21 Ne znate li? Ne çujete li? Nije li vam bilo javhimself a skillful workman to prepare a carved image ljeno od poçetka? Ne vidite li iz temelja zemlje? 22 On je onaj koji sjedi nad krugom zemaljskim, that will not totter. 21 Have you not known? Have you not heard? Has it çiji su stanovnici siøuæni kao skakavci. On razanot been told you from the beginning? Have you not stire nebesa kao prekrivaç, razapinje ga kao æator za stanovanje. understood from the foundations of the earth? 22 It is he who sits above the circle of the earth, and 23 On je onaj koji obraøa vladare u niæta, koji its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches vladare zemaljske uniætava. out the heavens like a curtain, and spreads them out 24 Jedva su posaåeni, jedva su posijani, jedva im se stablo ukorijenilo u zemlji, onda ih pogodi like a tent to dwell in. 23 He brings the princes to nothing; he makes the dah njegov: oni usahnu i vihor ih raznese kao pljevu. judges of the earth useless. 24 Scarcely shall they be planted, scarcely shall they 25 Onda s kim øete me izjednaçiti da bih bio be sown, scarcely shall their stock take root in the kao on? Govori Svetac. earth, when he will also blow on them, and they will 26 Podignite svoje oçi prema nebu i gledajte wither, and the whirlwind will take them away like tko je to stvorio? On je onaj koji izvodi vojsku svega toga na broj, koji zove sve po imenu, i stubble. 25 To whom then will you liken me, Or to whom shall zbog velike sile njegove i jake moøi ne izostaje ni jedan jedini. I be equal? says the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and see who has cre- 27 Æto onda govoriæ Jakove, i kaœeæ, Izraele: ated these things, Who brings out their host by “Skrivena je sudbina moja Gospodinu, pravica number; he calls them all by name, by the greatness se moja izmiçe mojem Bogu.” of his might and the strength of his power; not one is 28 Ne znaæ li, ne çujeæ li? Vjeçni Bog jest Gospodin, Stvoritelj krajeva zemaljskih. On se ne missing. 27 Why do you say, O Jacob, and speak, O Israel: umara, On ne sustaje, nedokuçiva je razbori“My way is hidden from the LORD, and my just claim is tost njegova. 29 On daje snagu umornomu, daje jakost passed over by my God”? 28 Have you not known? Have you not heard? The slabomu. everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of 30 I mladiøi se umaraju i sustaju, ljudi mladi the earth, neither faints nor is weary. There is no padaju. 31 A koji se uzdaju u Gospodina, crpu novu searching of his understanding. 29 He gives power to the weak, and to those who snagu, krila im rastu kao orlovima, trçe i ne umaraju se, hode i ne sustaju. have no might he increases strength. 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall, 31 But those who wait on the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings like eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint. Konaçna obnova Izraela Posluæajte me æuteøi, obale! Narodi, crpite novu snagu! Oni neka doåu i goKeep silence before me, O coastlands, and let the people renew their strength! Let them vore! Mi øemo zajedno stupiti na parnicu. come near, then let them speak; let us come near to- 2 Tko je s istoka podigao onoga koga uzastopce slijedi pobjeda, koji je narode podvrgnuo gether for judgment.
41
41
-791Isaiah Izaija 2 Who raised up one from the east? Who in right- sebi i kraljeve svrgnuo, çiji ih je maç uçinio praeousness called him to his feet? Who gave the hom i lßk njegov pljevom razvijanom. nations before him, and made him rule over kings? 3 On ih progoni, ide dalje nepovrijeåen, nikada Who gave them as the dust to his sword, as driven na svojoj stazi ne uzmaknu. 4 Tko je to uçinio i izveo? Tko je çovjeçje narastubble to his bow? 3 Who pursued them, and passed safely by the way ætaje proizveo od iskona? Ja, Gospodin, koji sam prvi i joæ isti kod posljednjega. that he had not gone with his feet? 4 Who has performed and done it, calling the gen- 5 Otoci su to vidjeli i prestraæili se. Krajevi zeerations from the beginning? I, the LORD, am the first; maljski su zadrhtali. Oni su se pribliœili i doæli su. 6 Jedan je drugomu pomagao i svojem je drugu and with the last I am he. 5 The coastlands saw it and feared, the ends of the govorio: “Budi hrabar!” 7 Umjetnik je hrabrio zlatara; koji kleplje earth were afraid; they drew near and came. 6 Everyone helped his neighbor, and said to his hrabrio je onoga koji kuje na nakovnju, koji govori o spajanju: “Dobro je”, onda klincima brother, “Be of good courage!” 7 So the craftsman encouraged the goldsmith, and utvråuje kip da ne padne. he who smooths with the hammer inspired him who 8 Ali ti, Izraele, slugo moj, ti, Jakove, koga sam strikes the anvil, saying, “It is ready for the soldering”; izabrao, potomçe Abrahama, prijatelja mothen he fastened it with pegs, that it might not totter. jega. 8 But you, Israel, are my servant, Jacob, whom I have 9 Ti, koga sam uzeo s krajeva zemlje, koga sam pozvao iz njezina najkrajnijega mjesta, chosen, the descendants of Abraham my friend. 9 You whom I have taken from the ends of the earth, tebi sam rekao: “Ti si moj sluga, tebe sam izaand called from its farthest regions, and said to you, brao i nikada te nisam odbacio.” “You are my servant, I have chosen you and have not 10 Ne boj se, jer sam ja s tobom, ne gledaj straæljivo naokolo, jer sam ja tvoj Bog! Ja te kricast you away”: 10 Fear not, for I am with you; be not dismayed, for I jepim, ja te pomaœem, ja te podupirem svojom am your God. I will strengthen you, yes, I will help you, jakom desnicom. 11 Gle, pali su svi u sramotu i porugu koji gore I will uphold you with my righteous right hand. 11 Behold, all those who were incensed against you u neprijateljstvu protiv tebe. Uniætavaju se i upshall be ashamed and disgraced; they shall be as ropaæøuju koji se bore protiv tebe nothing, and those who strive with you shall perish. 12 Ne nalaziæ ih viæe kad ih traœiæ; koji udaraju 12 You shall seek them and not find them–those na tebe bit øe kao niæta; i opet niæta koji vojuju who contended with you. Those who war against you na tebe. 13 Ja sam Gospodin, tvoj Bog, koji te drœim za shall be as nothing, as a nonexistent thing. 13 For I, the LORD your God, will hold your right hand, desnicu, koji ti govorim: “Ne boj se, ja sam tvoj pomoønik!” saying to you, “Fear not, I will help you.” 14 Fear not, you worm Jacob, you men of Israel! I will 14 Ne boj se, crviøu Jakovljev, Izraelov narod. , help you, says the LORD and your Redeemer, the Holy j ti pomaœem, govori Gospodin, Spasitelj je tvoj Svetac Izraelov. One of Israel. 15 Behold, I will make you into a new threshing 15 Gle, uçinit øu te da budeæ nova vræilica sa sledge with sharp teeth; you shall thresh the moun- zupcima mnogim. Vræit øeæ gore i satrat øeæ ih, tains and beat them small, and make the hills like brda øeæ pretvoriti u pljevu. 16 Vijat øeæ ih, vjetar øe ih odnijeti, vihor øe ih chaff. 16 You shall winnow them, the wind shall carry them razasuti, a ti øeæ se veseliti Gospodinu i hvalit away, and the whirlwind shall scatter them; you shall øeæ se Svecem Izraelovim. rejoice in the LORD, and glory in the Holy One of Is- 17 Bijednici, siromasi traœe vode, ali je nema i od œeåi se suæi jezik njihov. Ja, Gospodin, usrael. 17 When the poor and needy seek water, and there liæat øu ih, ja, Bog Izraelov, neøu ih ostaviti. is none, and their tongues fail for thirst, I, the LORD, 18 Otvorit øu rijeke na golim bregovima, izvore will hear them; I, the God of Israel, will not forsake usred dolina. Pustinju øu pretvoriti u jezero vodeno, suhu zemlju u izvore vodene. them. 18 I will open rivers in desolate heights, and fountains 19 Napunit øu pustinju cedrima, akacijama, in the midst of the valleys; I will make the wilderness mirtama i maslinama, u pustinji zasadit øu çemprese, brijestove i jele, a pool of water, and the dry land springs of water. 19 I will plant in the wilderness the cedar and the 20 da mogu vidjeti i uvidjeti, opaziti i spoznati acacia tree, the myrtle and the oil tree; I will set in the da je to uradila ruka Gospodinova, da je to uçidesert the cypress tree and the pine and the box tree nio Svetac Izraelov. 21 Iznesite parnicu svoju, govori Gospodin, together, 20 That they may see and know, and consider and iskaœite dokaze svoje, govori Kralj Jakovljev. understand together, that the hand of the LORD has 22 Neka iznesu i neka nam objave æto øe se dodone this, and the Holy One of Israel has created it. goditi! Objavite prijaænje, kako je bilo, da mi to 21 Present your case, says the LORD. Bring forth your opazimo i spoznamo ispunjenje njegovo, ili recite nam æto øe biti unaprijed! strong reasons, says the King of Jacob. 22 Let them bring forth and show us what will hap- 23 Objavite æto øe biti poslije, da spoznamo da pen; let them show the former things, what they were, ste bogovi! Uçinite samo neæto, dobro ili zlo, da that we may consider them, and know the latter end to svi diveøi se vidimo! 24 Gle, vi ste niæta, djelo je vaæe niætavo, i gnuof them; or declare to us things to come. 23 Show the things that are to come hereafter, that san je tko vas izabire. we may know that you are gods; yes, do good or do 25 Podigao sam jednoga sa sjevera, i on je evil, that we may be dismayed and see it together. doæao, od istoka sunçanoga njega koji øe zazi24 Indeed you are nothing, and your work is nothing; vati Ime moje, on je pogazio vladare kao blato, kao lonçar koji gazi glinu. he who chooses you is an abomination. 25 I have raised up one from the north, and he shall 26 Tko je to objavio od poçetka da smo to znali,
Isaiah
-792Izaija come; from the rising of the sun he shall call on My unaprijed da smo rekli: ‘On je u pravu!’ Ali nitko name; and he shall come against princes as though nije objavio, nitko nije izvijestio, nitko nije çuo rijeçi vaæih. mortar, as the potter treads clay. 26 Who has declared from the beginning, that we 27 Kao prvi ja sam objavio Sionu: Gle, oni su may know? and former times, that we may say, “He sada tu! Poslao sam Jeruzalemu glasnike rais righteous”? Surely there is no one who shows, dosti. surely there is no one who declares, surely there is 28 Gledam naokolo; ali nema tu nijednoga od ovih, ni jedan ne zna savjeta. Pitao sam ih da bi no one who hears your words. 27 The first time I said to Zion, Look, there they are! mi dali odgovor: and I will give to Jerusalem one who brings good tid- 29 Gle, svi su oni niæta, djela su njihova niætava, vjetar i praznina likovi su njihovi. ings. 28 For I looked, and there was no man; I looked among them, but there was no counselor, who, when I asked of them, could answer a word. 29 Indeed they are all worthless; their works are nothing; their molded images are wind and confusion. Sluga dolazi slaviti Gospodina Gle, evo moj sluga koga ljubim, Izamoj branik, komu se moja duæa raduje! Behold! My Servant whom I uphold, my Elect One in whom my soul delights! I have put Stavljam na njega svoj Duh, istinu øe javljati namy Spirit upon him; he will bring forth justice to the rodima. 2 Neøe vikati ni dizati glasa, niti øe se çuti Gentiles. 2 He will not cry out, nor raise his voice, nor cause his njegov glas po ulicama. 3 Trske stuçene neøe prelomiti, stijenja æto tinja voice to be heard in the street. 3 A bruised reed he will not break, and smoking flax neøe ugasiti. Vjerno øe javljati istinu. he will not quench; he will bring forth justice for truth. 4 Neøe se umoriti niti klecati dok ne utemelji 4 He will not fail nor be discouraged, till he has estab- istinu na zemlji. Zakon njegov çekaju narodi. lished justice in the earth; and the coastlands shall 5 Ovako govori Bog, Gospodin, koji je stvorio i rasprostro nebesa, koji je rasprostro zemlju s wait for his law. 5 Thus says God the LORD, Who created the heav- njezino raslinje, koji je dao dah narodu na njoj, ens and stretched them out, Who spread forth the duh onima æto hode po njoj: earth and that which comes from it, Who gives breath 6 Ja, Gospodin, dozvao sam te u dobroti. to the people on it, and spirit to those who walk on it: Drœao sam te za ruku i çuvao te, i uçinio sam te 6 I, the LORD, have called you in righteousness, and posrednikom za narod zavjeta, svjetlom newill hold your hand; I will keep you and give you as a znaboœaca, 7 da otvoriæ oçi slijepcima, da izvedeæ suœnje iz covenant to the people, as a light to the Gentiles, 7 To open blind eyes, to bring out prisoners from the zatvora, iz tamnice one koji sjede u tami. prison, those who sit in darkness from the prison 8 Ja sam Gospodin, to je Ime moje. Çasti svoje ne dajem drugomu, slave svoje ne dajem house. 8 I am the LORD, that is My name; and my glory I will kipovima. not give to another, nor my praise to graven images. 9 Prije unaprijed kazano, vidite, dogodilo se! 9 Behold, the former things have come to pass, and Sad javljam novo, i prije nego joæ proklije, danew things I declare; before they spring forth I tell you jem vam da znate. 10 Pjesmu novu pjevajte Gospodinu, njegovu of them. 10 Sing to the LORD a new song, and his praise from slavu do kraja zemlje, vi, koji se vozite po moru the ends of the earth, you who go down to the sea, s puninom njegovom, vi otoci i stanovnici njihoand all that is in it, you coastlands and you inhabit- vi! 11 Neka kliçe pustinja sa svojim gradovima, ants of them! 11 Let the wilderness and its cities lift up their voice, sela æto stanuju na Cedru! Neka podvikuju stathe villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants novnici po hridinama, neka kliçu svrh gora! of Sela sing, let them shout from the top of the moun- 12 Neka se çasti Gospodin, neka se navjeæøuje njegova slava po otocima! tains. 12 Let them give glory to the LORD, and declare his 13 Gospodin izlazi kao junak, kao ratnik razvija ratobornost, viçe i kliçe, bori se protiv nepripraise in the coastlands. 13 The LORD shall go forth like a mighty man; he shall jatelja kao div. stir up his zeal like a man of war. He shall cry out, yes, 14 Æutio sam dugo, çinio sam se nijem. Kao shout aloud; he shall prevail against his enemies. œena pri poroåaju sad øu vikati, dahtat øu i bjes14 I have held my peace a long time, I have been still nit øu strahovito. and restrained myself. Now I will cry like a woman in 15 Opustit øu gore i bregove, svu zelen njihovu osuæit øu. Od rijeka øu naçiniti otoke, od jezera labor, I will pant and gasp at once. 15 I will lay waste the mountains and hills, and dry up suhu zemlju. all their vegetation; I will make the rivers coastlands, 16 Slijepce øu voditi putovima, koje ne poznaju, vodit øu ih stazama koje su im nepoznate. and I will dry up the pools. 16 I will bring the blind by a way they did not know; I Pretvorit øu pred njima tamu u svjetlost, i newill lead them in paths they have not known. I will prohodno u ravno tlo. To je æto øu uçiniti i neøu make darkness light before them, and crooked propustiti. places straight. These things I will do for them, and 17 Posramljeni uzmaknut øe natrag, koji se uzdaju u idolske kipove, koji govore kipovima not forsake them. 17 They shall be turned back, they shall be greatly livenim: “Vi ste naæi bogovi.” ashamed, who trust in carved images, who say to the 18 Çujte gluhi, pogledajte slijepi, da vidite! 19 Tko je slijep, ako ne moj sluga, i tako gluh molded images, “You are our gods.” 18 Hear, you deaf; and look, you blind, that you may kao glasnik moj, koga sam poslao? Tko je tako slijep kao sluga Gospodinov? see.
42
42
-793Isaiah Izaija 19 Who is blind but my servant, or deaf as my mes- 20 Mnogo si vidio, ali nisi mario; otvorenim senger whom I send? Who is blind as he who is uæima nije çuo. 21 Zbog vjernosti svoje snovao je Gospodin da perfect, and blind as the LORD’s servant? 20 Seeing many things, but you do not observe; uçini zakon velikim i slavnim. 22 A ipak je to narod oplijenjen i potlaçen. Sveopening the ears, but he does not hear. 21 The LORD is well pleased for his righteousness’ koliki uhvaøeni su u tamnicama, skriveni u zasake; he will magnify the law and make it honorable. tvorima. Postali su plijen, a nema nikoga da ih 22 But this is a people robbed and plundered; all of izbavi, postali su orobljeni, a nitko ne traœi: them are snared in holes, and they are hidden in “Vrati!” prison houses; they are for prey, and no one deliv- 23 Tko øe od vas çuti ovo, pripaziti na to i poslije to posluæati? ers; for plunder, and no one says, “Restore!” 23 Who among you will give ear to this? Who will lis- 24 Tko je predao Jakova pljaçkaæu i Izraela razbojnicima? Nije li to uçinio Gospodin, komu ten and hear for the time to come? 24 Who gave Jacob for plunder, and Israel to the rob- smo sagrijeæili? Nisu htjeli hoditi njegovim pubers? Was it not the LORD, he against whom we have tovima niti sluæati zapovijed njegovu. sinned? For they would not walk in his ways, nor were 25 Onda je izlio na njega jarost svojega gnjeva i strahote rata æto su ga od svuda pritisnule, ali they obedient to his law. 25 Therefore he has poured on him the fury of his on nije mario za to, gorio je, ali on to nije primio anger and the strength of battle; it has set him on fire k srcu. all around, yet he did not know; and it burned him, yet he did not take it to heart. Gospodin jedini Otkupitelj Ali sada ovako govori Gospodin, Stvoritelj tvoj, Jakove, Tvorac tvoj, But now, thus says the LORD, who created you, O Jacob, and he who formed you, O Is- Izraele: “Ne boj se, jer sam te otkupio, pozvao rael: “Fear not, for I have redeemed you; I have called sam te po imenu; moj si! 2 Kad ideæ preko vode, ja øu biti s tobom, i you by your name; you are mine. 2 When you pass through the waters, I will be with preko rijeka, neøe te one potopiti, kad ideæ kroz you; and through the rivers, they shall not overflow oganj, neøeæ izgorjeti, neøe te ni plamen you. When you walk through the fire, you shall not be opaliti. 3 Jer ja, Gospodin, tvoj sam Bog, Svetac Izraburned, nor shall the flame scorch you. 3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, elov tvoj je Spasitelj. Dao bih Egipat za te kao your Savior; I gave Egypt for your ransom, Ethiopia otkup, Etiopiju i Sebu mjesto tebe. 4 Jer si mi tako drag, tako vrijedan i tako mio, and Seba in your place. 4 Since you were precious in my sight, you have been dao bih ljude za te, narode za tvoj œivot. honored, and I have loved you; therefore I will give 5 Ne boj se, jer sam ja s tobom! Od istoka dovodim tvoju djecu, od zapada skupljam te. men for you, and people for your life. 5 Fear not, for I am with you; I will bring your descend- 6 Kaœem sjeveru: “Daj!”–Jugu: “Ne zadrœavaj ih! Sinove moje dovedi izdaleka, moje køeri s ants from the east, and gather you from the west; 6 I will say to the north, “Give them up!” And to the kraja zemlje, south, “Do not keep them back! Bring my sons from 7 sve, koji se zovu Imenom mojim, koje sam na afar, and my daughters from the ends of the earth– svoju slavu stvorio, sazdao, naçinio!” 7 everyone who is called by My name, whom I have 8 Neka naprijed stupi narod koji je slijep, a ipak created for my glory; I have formed him, yes, I have ima oçi; koji je gluh, a ima uæi! 9 Svi narodi neka se skupe! Plemena neka se made him.” 8 Bring out the blind people who have eyes, and the skupe! Tko izmeåu njih moœe takvo æto objaviti, uçiniti da çujemo æto je prije unaprijed kazano? deaf who have ears. 9 Let all the nations be gathered together, and let the Neka dovedu svjedoke svoje, da dokaœu svoje people be assembled. Who among them can declare pravo, da se çuje i govori: “Istina je!” this, and show us former things? Let them bring out 10 Vi ste moji svjedoci, govori Gospodin, their witnesses, that they may be justified; or let them slugamoj, koga sam izabrao, da spoznate i vjerujete mi i uvidite da sam to ja, prije mene hear and say, “It is truth.” 10 You are my witnesses, says the LORD, And my nije bilo boga, niti øe ga poslije mene biti. servant whom I have chosen, that you may know and 11 Ja, jedino ja jesam Gospodin, osim mene believe me, and understand that I am he. Before me nema nikoga spasitelja. there was no God formed, nor shall there be after me. 12 Ja sam objavio i spasenje donio. Uçinio sam 11 I, even I, am the LORD, and besides me there is no da se çuje o meni, kad joæ nije bilo meåu vama nikakva boga tuåega. Vi ste moji svjedoci, gosavior. 12 I have declared and saved, I have proclaimed, and vori Gospodin, samo sam ja Bog. there was no foreign god among you; therefore you 13 I ubuduøe ja sam to, i nitko ne izbavlja iz moje ruke; ja to çinim i tko to moœe promijeniti? are my witnesses, says the LORD, that I am God. 13 Indeed before the day was, I am he; and there is 14 Ovako govori Gospodin, otkupitelj vaæ, no one who can deliver out of my hand; I work, and Svetac Izraelov: Zbog vas æaljem u Babilon i tjeram ih dolje sve kao bjegunce, i Kaldejce na who will reverse it? 14 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy njihovim ponosnim laåama. One of Israel: For your sake I will send to Babylon, 15 Ja, Gospodin, Svetac vaæ, Stvoritelj Izraand bring them all down as fugitives–the elov, vaæ Kralj. 16 Ovako govori Gospodin, koji je napravio Chaldeans, who rejoice in their ships. 15 I am the LORD, your Holy One, the Creator of Is- preko mora put, stazu preko silnih voda, 17 koji vodi u boj kola i konje, vojsku i junake, i rael, your King. 16 Thus says the LORD, who makes a way in the sea oni padaju i viæe ne ustaju, ugaæeni su, kao ugaæeno stijenje. and a path through the mighty waters, 17 who brings forth the chariot and horse, the army 18 Ne mislite samo na ono æto se prije dogo-
43
43
Isaiah
-794Izaija and the power (they shall lie down together, they shall dilo! Ne pazite samo na ono æto je proælo! not rise; they are extinguished, they are quenched 19 Evo, ja øu uçiniti novo, veø se vidi, ne raspoznajete li to? I u pustinji pravim put, u like a wick): 18 Do not remember the former things, nor consider stepi u rijekama. 20 Onda øe me slaviti poljske zvijeri, çaglji i nothe things of old. 19 Behold, I will do a new thing, now it shall spring jevi, jer sam izveo u pustinji vode, u stepi rijeke, forth; shall you not know it? I will even make a road in da napojim svoj narod, svojega izabranika. 21 Taj narod æto sam ga sam sebi sazdao navthe wilderness and rivers in the desert. 20 The beast of the field will honor me, the jackals jeæøivat øe moju slavu. and the ostriches, because I give waters in the wil- 22 A ipak, Jakove, ti me nisi zvao, niti si se truderness and rivers in the desert, to give drink to my dio za me, Izraele! 23 Nisi mi prineo janjce za svoju œrtvu paljepeople, my chosen. 21 This people I have formed for myself; they shall nicu, nisi me poçastio svojim œrtvama. Nisam te tjerao da mi sluœiæ prinosima i nisam te muçio declare my praise. 22 But you have not called upon me, O Jacob; and da mi k∑diæ. 24 Nisi mi kupio za novce mirodija, nisi me okriyou have been weary of me, O Israel. 23 You have not brought me the sheep for your burnt jepio pretilinom œrtava svojih. A zadao si mi offerings, nor have you honored me with your sacri- posla svojim grijesima, raœalostio si me svojim fices. I have not caused you to serve with grain zlim djelima. 25 Ja sam, ja, koji uniætavam tvoju krivnju zbog offerings, nor wearied you with incense. 24 You have bought me no sweet cane with money, sebe i tvojih se grijeha viæe ne sjeøam. nor have you satisfied me with the fat of your sacri- 26 Opomeni me samo! Sudimo se! Govori da fices; but you have burdened me with your sins, you dokaœeæ svoje pravo. 27 Tvoj je veø otac prvi sagrijeæio i tvoji posredhave wearied me with your iniquities. 25 I, even I, am he who blots out your transgressions nici bili su mi nevjerni. for my own sake; and I will not remember your sins. 28 Onda sam s vladarima svetiæta svukao nji26 Put me in remembrance; let us contend together; hovu posvetu, Jakova bacio u prokletstvo i Izraela stavio na ruglo. state your case, that you may be acquitted. 27 Your first father sinned, and your mediators have transgressed against me. 28 Therefore I will profane the princes of the sanctuary; I will give Jacob to the curse, and Israel to reproaches. Idolopoklonstvo je bezumlje. Spasenje Izraela Ali sada çuj, Jakove, slugo moj, ti Yet hear now, O Jacob my servant, and Izraele, koga sam izabrao! Israel whom I have chosen. 2 Ovako govori Gospodin, tvoj Stvoritelj, tvoj 2 Thus says the LORD who made you and formed you Tvorac, tvoj pomoønik od utrobe majçine: Ne from the womb, who will help you: Fear not, O Jacob boj se, Jakove, slugo moj, Jeæurune, koga sam my servant; and you, Jeshurun, whom I have cho- izabrao! 3 Jer kao æto izlijevam vodu na ispucano tlo i sen. 3 For I will pour water on him who is thirsty, and floods potoçiøe na suhu zemlju, tako izlijevam na on the dry ground; I will pour my Spirit on your de- tvoje potomke svojega Duha, na tvoje potomke svoj blagoslov. scendants, and my blessing on your offspring; 4 They will spring up among the grass like willows by 4 Neka izrastu kao lava kraj potoka, kao paænjaci pokraj voda! the watercourses. 5 One will say, “I am the LORD’s”; another will call him- 5 Jedan øe reøi: “Svojina sam Gospodinova”, i self by the name of Jacob; another will write with his pozivat øe se na ime Jakovljevo. Drugi øe pisati hand, “The LORD’s,” and name himself by the name kao svoj spomen-znak: “Ja sam Gospodinov!” i sebi øe nadjenuti çasno ime, Izrael. of Israel. 6 Thus says the LORD, the King of Israel, and his Re- 6 Ovako govori Gospodin, Izraelov kralj i deemer, the LORD of hosts: “I am the First and I am otkupitelj njegov, Gospodin vojska: “Ja sam prvi i ja posljednji, osim mene nema Boga. the Last; besides me there is no God. 7 And who can proclaim as I do? Then let him declare 7 Ili tko je meni jednak, neka samo iziåe! Neka it and set it in order for me, since I appointed the an- objavi i razloœi mi æto se dogodilo, otkako sam cient people. And the things that are coming and shall ja u davno doba stvorio çovjeçanstvo! I buduøe æto øe joæ doøi, neka nam se objavi! come, let them show these to them. 8 Do not fear, nor be afraid; have I not told you from 8 Ne bojte se i ne straæite se! Nisam li ja to that time, and declared it? You are my witnesses. Is davno rekao i objavio, vi ste mi svjedoci: Ima li there a God besides me? Indeed there is no other Hrid osim mene? Ne, nema drugoga Boga; ne znam nijednoga!” Rock; I know not one.” 9 Those who make a graven image, all of them are 9 Svi koji god prave rezbarene kipove su niæta, useless, and their precious things shall not profit; kipovi ljubimci njihovi nisu im na korist. Svjethey are their own witnesses; they neither see nor doci njihovi ne vide niæta i ne znaju niæta, da budu posramljeni. know, that they may be ashamed. 10 Who would form a god or cast a graven image that 10 Tko bi pravio boga i salio rezbareni kip, od çega nema koristi. profits him nothing? 11 surely all his companions would be ashamed; and 11 Gle ætovatelji njegovi svi øe se posramiti, jer the workmen, they are mere men. let them all be su tvorci samo ljudi. Neka izaåu svekoliki, bit øe gathered together, let them stand up; yet they shall ih strah i posramit øe se svi. 12 Kovaç je izradio to alatom. Na œivom ugljevfear, they shall be ashamed together. 12 The blacksmith with the tongs works one in the lju kuje çekiøem i dotjeruje snaœnom miæicom, coals, fashions it with hammers, and works it with the pritom ogladni i iznemogne, ne popije li vode,
44
44
-795Isaiah Izaija strength of his arms. even so, he is hungry, and his iznemogne. 13 Drvodjelja rasteœe vrpcu, zabiljeœi crvenistrength fails; he drinks no water and is faint. 13 The craftsman stretches out his rule, he marks lom, teæe i zaokruœuje, çini iz toga kip çovjeçji, one out with chalk; he fashions it with a plane, he lijep kip çovjeka da stoji u kuøi. marks it out with the compass, and makes it like the 14 Drugi je otiæao da nasijeçe sebi cedara, ili je figure of a man, according to the beauty of a man, that uzeo çempresu i hrast koji je sebi odgojio usred æumskih stabala, i omoriku, koju je zasadio, pa it may remain in the house. 14 He hews down cedars for himself, and takes the je narasla od kiæe. cypress and the oak; he secures it for himself among 15 Onda sluœi çovjeku za oganj on od toga the trees of the forest. He plants a pine, and the rain uzme da se ogrije. Upali to da ispeçe kruh, ali od toga i boga napravi i klanja mu se. Pravi od nourishes it. 15 Then it shall be for a man to burn, for he will take toga rezbareni kip, pred kojim pada na koljena. some of it and warm himself; yes, he kindles it and 16 Polovicu od toga spaljuje dakle u ognju, i s bakes bread; indeed he makes a god and worships drugom polovicom peçe meso, onda jede it; he makes it a carved image, and falls down to it. peçenje i najede se i pritom se ugrije i kaœe: 16 He burns half of it in the fire; with this half he eats “Oh, meni je vruøe, osjeøam oganj.” meat; he roasts a roast, and is satisfied. He even 17 Ostatkom od toga gradi boga, idolski kip warms himself and says, “Ah! I am warm, I have seen svoj, pred kojim pada na koljena, pregiba se, pred kojim se moli: “Pomozi mi, jer si ti bog the fire.” 17 And the rest of it he makes into a god, his carved moj!” image. He falls down before it and worships it, prays 18 Oni to vide i ne razumiju, jer su im oçi zaslijepljene tako da ne vide, i njihova srca tako da to it and says, “Deliver me, for you are my god.” 18 They do not know nor understand; for he has shut to ne shvaøaju. their eyes, so that they cannot see, and their hearts, 19 I nitko ne promiælja i nitko nema toliko znanja i razuma, da rekne sebi: “Jednu sam polovicu so that they cannot understand. 19 And no one considers in his heart, nor is there spalio u ognju, ispekao sam kruh na ugljevlju knowledge nor understanding to say, “I have burned njegovu, i meso sam ispekao na njemu i pojeo half of it in the fire, yes, I have also baked bread on its sam ga–od ostatka da sad napravim odurni coals; I have roasted meat and eaten it; and shall I kip i da pred jednim komadom drva padnem na make the rest of it an abomination? Shall I fall down koljena?” 20 On se hrani pepelom, zavelo ga je ludo srce. before a block of wood?” 20 He feeds on ashes; a deceived heart has turned On ne izbavlja nikada svojega œivota i ne govori him aside; and he cannot deliver his soul, nor say, “Is sebi: “Nje li varka æto mi je u desnici?” 21 Promisli to, Jakove i Izraele, jer si moj sluga. there not a lie in my right hand?” 21 Remember these, O Jacob, And Israel, for you are Ja sam te sazdao, ti si moj sluga, Izraele, neøu my servant; I have formed you, you are my servant; te zaboraviti. 22 Razasut øu kao oblake opaçine tvoje, grijeO Israel, you will not be forgotten by me! 22 I have blotted out, like a thick cloud, your trans- he tvoje kao lake oblake. Zato se povrati k meni gressions, and like a cloud, your sins. Return to me, jer te hoøu otkupiti. 23 Kliçite, nebesa, jer to Gospodin çini. Podfor I have redeemed you. 23 Sing, O heavens, for the LORD has done it! Shout, vikujte, dubine zemaljske! Udarite u klicanje, you lower parts of the earth; break forth into singing, gore, æume i sva stabla u njima, jer øe Gospoyou mountains, O forest, and every tree in it! for the din otkupiti Jakova i proslaviti se na Izraelu. LORD has redeemed Jacob, and glorified himself in 24 Ovako govori Gospodin, tvoj Otkupitelj, tvoj Tvorac od utrobe majçine: Ja sam Gospodin, Israel. 24 Thus says the LORD, your Redeemer, and he who Stvoritelj svega, koji sam razapeo nebesa, rasformed you from the womb: I am the L ORD , who postro sam zemlju–tko mi je pomogao? makes all things, Who stretches out the heavens all 25 Koji uniætavam znakove varalicama i vraçare izbezumljujem, koji odbacujem alone, Who spreads abroad the earth by myself; 25 Who frustrates the signs of the babblers, and mudrace, znanje njihovo pokazujem kao ludrives diviners mad; Who turns wise men backward, dost, 26 koji obistinjujem rijeç svojih sluga i izvræuand makes their knowledge foolishness; 26 Who confirms the word of his servant, and per- jem nakanu glasnika svojih, koji govorim o Jeforms the counsel of his messengers; Who says to ruzalemu: “Neka se naseli!” i o Judinim Jerusalem, “You shall be inhabited,” to the cities of gradovima: “Neka se sazidaju, podiœem opet Judah, “You shall be built,” and I will raise up her njegove ruæevine!” 27 Koji govorim dubini. “Presuæi se! Isuæit øu waste places; 27 Who says to the deep, “Be dry! and I will dry up vode tvoje.” 28 koji govorim o Kiru: “On je pastir moj, i izvræit your rivers;” 28 who says of Cyrus, “He is my shepherd, and he øe svu volju moju” i reøi øe o Jeruzalemu: “Neka shall perform all my pleasure, even saying to Jerusa- se sazida opet!” i o domu: “Neka se utemelji nalem, “You shall be built,” and to the temple, “Your novo!” foundation shall be laid.” Kir je oruåe Svemoønoga za spasenje Izraela
45
Thus says the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held–to subdue nations before him and loose the armor of kings, to open before him the double doors, so that the gates will not be shut: 2 I will go before you and make the crooked places straight; I will break in pieces the gates of bronze and
45
Ovako govori Gospodin Kiru, pomazaniku svojemu, koga drœim za desnicu, da ruæim narode pred njim i uçinim kraljeve nemoønim, da otvorim vrata pred njim, tako da mu se ne zatvore nijedna vrata: 2 Ja idem pred tobom i ravnam putove neprohodne. Razbijam vrata mjedena, lomim prijevornice œeljezne.
Isaiah
-796Izaija 3 Dajem ti blago tajno i bogatstvo skriveno. cut the bars of iron. 3 I will give you the treasures of darkness and hidden Tako øeæ spoznati da sam ja Gospodin, onaj riches of secret places, That you may know that I, the koji te pozvao po imenu, Bog Izraelov. LORD, Who call you by your name, am the God of Is- 4 Zbog svojega sluge Jakova i zbog Izraela, svojega izabranika, pozvao sam te tvojim imrael. 4 For Jacob my servant’s sake, and Israel my elect, enom, dao sam ti çasni naslov, a da me nisi I have even called you by your name; I have named poznavao. 5 Ja sam Gospodin, nema drugoga, nema druyou, though you have not known me. 5 I am the LORD, and there is no other; there is no God goga boga osim mene. Opasat øu te, iako me besides me. I will gird you, though you have not ne poznajeæ. 6 Da se spozna od istoka sunca i od zapada known me, 6 That they may know from the rising of the sun to its njegova, da osim mene nema boga. Ja sam setting that there is none besides me. I am the LORD, Gospodin i nema drugoga. 7 Tvorac svjetlosti i Stvoritelj tmine, donositelj and there is no other; 7 I form the light and create darkness, I make peace mira i stvaratelj zla. Ja, Gospodin, ja çinim to and create calamity; I, the LORD, do all these things. sve.’ 8 Rain down, you heavens, from above, and let the 8 Rosite, nebesa, odozgor, oblaci, kapljite blaskies pour down righteousness; let the earth open, goslovom, neka se otvori zemlja da procvate let them bring forth salvation, and let righteousness spasenje i neka ona iznikne blagoslovom! Ja, Gospodin, to sam stvorio. spring up together. I, the LORD, have created it. 9 Woe to him who strives with his Maker! Let the pot- 9 Teæko onomu koji se svaåa sa Stvoriteljem sherd strive with the potsherds of the earth. Shall the svojim! On, krhotina meåu zemljanim poclay say to him who forms it, “What are you making?” sudama. Smije li glina reøi svojem lonçaru: “Æto radiæ”? I tvoje djelo: “Nemaæ ruku”. Or shall your handiwork say, “He has no hands?” 10 Woe to him who says to his father, “What are you 10 Teæko onomu koji govori ocu: “Æto øe ti joæ begetting?” Or to the woman, “What have you djeca”? i œeni: “Æto joæ raåaæ.” 11 Ovako govori Gospodin, Svetac Izraelov i brought forth?” 11 Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and Tvorac njegov: Zar me pitate za ono æto dolazi, his Maker: Ask me of things to come concerning my i za djelo svojih ruku, zar mi zapovjeda, zar me sons; and concerning the work of my hands, you pitate za djecu moju! 12 Ja sam onaj koji je stvorio zemlju i na njoj command me. 12 I have made the earth, and created man on it. It ljude stvorio, ruke su moje razapele nebesa, i was I–my hands that stretched out the heavens, and svoj vojski njegovoj dao sam zapovijed. 13 Ja sam ga podigao u pravednosti, sve øu mu all their host I have commanded. 13 I have raised him up in righteousness, and I will putove poravnati. On øe opet graditi moj grad, direct all his ways; he shall build my city and let my On øe pustiti na slobodu prognanike moje, ne exiles go free, not for price nor reward, says the LORD za novce ni za darove, govori Gospodin vojska. 14 Ovako govori Gospodin: “Bogatstvo Egipta i of hosts. 14 Thus says the LORD: The labor of Egypt and mer- dobitak Kuæita i Sabejaca, ljudi visoka rasta, chandise of Cush and of the Sabeans, men of doøi øe k tebi i pripast øe tebi. Za tobom øe stature, shall come over to you, and they shall be pristati, u okovima tebi sluœiti, tebi se klanjati, yours; they shall walk behind you, they shall come tebi se moliti, govoreøi: ‘Zaista u tebi je Bog, i over in chains; and they shall bow down to you. They nema drugoga Boga, nema drugoga.’ ” will make supplication to you, saying, “Surely God is 15 Zaista, ti si Bog s tajnim namislima, o Boœe in you, and there is no other; there is no other God.” Izraelov, Spasitelj! 15 Truly you are God, who hide yourself, O God of 16 Postiåeni i posramljeni bit øe oni svi, svi odlaze sa sramotom koji grade idole. Israel, the Savior! 16 They shall be ashamed and also disgraced, all of 17 A na Izraela mislit øe Gospodin vjeçnim spathem; they shall go in confusion together, who are senjem, vi se neøete postidjeti, ili osramotiti od vijeka dovijeka. makers of idols. 17 But Israel shall be saved by the LORD with an ev- 18 Jer ovako govori Gospodin, Stvoritelj erlasting salvation; you shall not be ashamed or nebesa, pravi Bog, koji je sazdao i stvorio zemlju, koji ju je uredio, koji je nije kao pustinju stvodisgraced forever and ever. 18 For thus says the LORD, Who created the heavens, rio, nego ju je sazdao za prebivaliæte: Ja sam Who is God, Who formed the earth and made it, Who Gospodin i drugi nitko. has established it, Who did not create it in vain, Who 19 Nisam govorio tajno, u kojem tamnu kutu formed it to be inhabited: I am the LORD, and there is zemlje. Nisam potajno rekao djeci Jakovljevoj: “Traœite me uzalud!” Ja, Gospodin, govorim æto no other. 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the je pravo, javljam æto je istinito. earth; I did not say to the seed of Jacob, “Seek me in 20 Skupite se, pristupite, doåite ovamo svi, od vain”; I, the LORD, speak righteousness, I declare naroda izbavljeni! Nerazumni su koji nose drvene kipove, koji se mole bogu koji ne moœe things that are right. 20 Assemble yourselves and come; draw near to- pomoøi. gether, you who have escaped from the nations. 21 Predloœite, iznesite, neka se vijeøa zajedno: They have no knowledge, who carry the wood of their Tko je to od starine rekao, tko je javio joæ onda? carved image, and pray to a god that cannot save. Nisam li ja to bio, Gospodin? Nema osim mene 21 Tell and bring forth your case; yes, let them take Boga, osim mene nema Boga pravednoga i counsel together. Who has declared this from an- Spasitelja. cient time? Who has told it from that time? Have not 22 Ovamo se k meni okrenite, dajte se spasiti, I, the LORD? And there is no other God besides me, a svi krajevi zemaljski, jer sam ja Bog, i drugi nitko. just God and a Savior; there is none besides me. 22 Look to me, and be saved, all you ends of the 23 Sobom sam se zakleo, iz mojih usta dolazi
-797Isaiah Izaija istina, rijeç neopoziva. Svako øe se koljeno earth! For I am God, and there is no other. 23 I have sworn by myself; the word has gone out of pokloniti preda mnom, svaki øe se jezik zakleti my mouth in righteousness, and shall not return, that meni. to me every knee shall bow, every tongue shall take 24 Govorit øe se: ‘Samo u Gospodinu, spasenje je i snaga, k njemu øe doøi puni srama svi an oath. 24 He shall say, ‘Surely in the LORD I have righteous- koji se gnjeve na njega. ness and strength. To him men shall come, and all 25 U Gospodinu dokazuju svoje pravo i diçe se svi potomci Izraelovi. shall be ashamed who are incensed against him. 25 In the LORD all the descendants of Israel shall be justified, and shall glory. Sila Gospodinova i slabost idola Bel pada na koljena, spusti se Nebo. Bel bows down, Nebo stoops; their idols Kipovi se njihovi stavljaju na tovarnu were on the beasts and on the cattle. Your stoku, koju ste inaçe nosili, tovare se sada kao carriages were heavily loaded, a burden to the weary teret na umorne œivotinje. beast. 2 Oni se spuætaju, padaju svi na koljena, ne 2 They stoop, they bow down together; they could not mogu spasiti teret putuju sami u ropstvo. deliver the burden, but have themselves gone into 3 Posluæajte me, vi od kuøe Jakovljeve, vi svecaptivity. koliki æto ste ostali od Izraelove kuøe! Nosim 3 Listen to me, O house of Jacob, and all the remnant vas od utrobe majçine, drœim vas od roåenja. of the house of Israel, who have been upheld by me 4 Do u starost vaæu ja sam isti, nosit øu vas do from birth, who have been carried from the womb: sijeda vijeka. Tako sam çinio, i dalje vas nosim, 4 even to your old age, I am he, and even to gray hairs nosit øu vas i spasiti. I will carry you! I have made, and I will bear; even I will 5 S kim øete me izjednaçiti i prispodobiti i koga carry, and will deliver you. øete staviti uza me da bi bio kao ja? 5 To whom will you liken me, and make me equal and 6 Prosipaju zlato iz torbe, mjere srebro na compare me, that we should be alike? mjerila. Posjeøuju zlatara da iz toga napravi 6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in boga koga ætuju, pred kojim padaju na koljena. the balance; they hire a goldsmith, and he makes it a 7 Diœu ga na pleøa, nose ga, spuætaju ga dolje, god; they prostrate themselves, yes, they worship. stoji tiho na svojem mjestu, ne miçe se s svoje7 They bear it on the shoulder, they carry it and set it ga mjesta. Zazovu li ga: ne odgovara, nikoga in its place, and it stands; from its place it shall not ne izbavlja iz njegove nevolje. move. Though one cries out to it, yet it cannot answer 8 Mislite na to i budite jaki, primite to k srcu, otnor save him out of his trouble. padnici! 8 Remember this, and show yourselves men; recall 9 Mislite na prijaænje od starine, da sam ja to mind, O you transgressors. jedino Bog, i nitko drugi, pravi Bog, i nema dru9 Remember the former things of old, for I am God, goga kao ja, and there is no other; I am God, and there is none like 10 koji je od poçetka javljao svræetak, od davne me, davnine æto se joæ nije dogodilo! Ja kaœem: Od10 Declaring the end from the beginning, and from luka øe se moja ispuniti, sve æto mi je drago, isancient times things that are not yet done, saying, my punjam. counsel shall stand, and I will do all my pleasure, 11 Pozvao sam s istoka pticu grabeœljivicu, iz 11 calling a bird of prey from the east, the man who daleke zemlje çovjeka svoje odluke. Kako sam executes my counsel, from a far country. Indeed I rekao, tako dovodim, kako sam naumio, tako have spoken it; I will also bring it to pass. I have uçinim. purposed it; I will also do it. 12 Posluæajte me, koji ste okorjela srca, koji ste 12 Listen to me, you stubborn-hearted, who are far daleko od spasenja! from righteousness: 13 Pribliœio sam spasenje svoje, ono nije viæe 13 I bring my righteousness near, it shall not be far daleko, neøe zakasniti moje spasenje. Sionu off; my salvation shall not linger. And I will place sal- donosim pomoø, Izraelu svoju slavu. vation in Zion, for Israel my glory. Slavodobitna pjesma o propasti Babilona Siåi i sjedi u prah, djevojko køeri babilonska! Bez prijestolja sjedi na zemlju, Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a køeri kaldejska, jer se ubuduøe ne zoveæ viæe throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall njeœna i lijepa. 2 Uzmi mlin i melji braæno, podigni natrag kono more be called tender and delicate. 2 Take the millstones and grind meal. Remove your prenu svoju, zagrni skute, otkrij noge i pregazi veil, take off the skirt, uncover the thigh, pass through rijeke! 3 Neka je otkrivena sramota tvoja, neka se vidi the rivers. 3 Your nakedness shall be uncovered, yes, your golotinja tvoja! Osvetit øu se, i da nitko ne zaætiti shame will be seen; I will take vengeance, and I will Babilon! 4 Otkupitelj naæ zove se Gospodin vojska, not arbitrate with a man. 4 As for our Redeemer, the LORD of hosts is his name, Svetac Izraelov. 5 Sjedi tiho i sakrij se u mrak, køeri kaldejska, the Holy One of Israel. 5 Sit in silence, and go into darkness, O daughter of jer te ubuduøe nitko viæe ne zove gospodarithe Chaldeans; for you shall no longer be called the com kraljevstvima. 6 Razgnjevio sam se na svoj narod, oskvrnuo Lady of Kingdoms. 6 I was angry with my people; I have profaned my sam svoju baætinu. Predao sam je tebi, ali joj se inheritance, and given them into your hand. You ti nisi smilovala. Na starca si stavljala preteæki showed them no mercy; on the elderly you laid your jaram svoj. 7 Mislila si: “Ostajem dovijeka, gospodarica yoke very heavily. 7 And you said, “I shall be a lady forever,” so that you sam zauvijek.” Nisi to primila k srcu, nisi did not take these things to heart, nor remember the pomiæljala na svræetak svoj.
46
46
47
47
Isaiah
-798Izaija 8 Sada çuj ovo, razvratnice, koja si sjedila bez latter end of them. 8 Therefore hear this now, you who are given to brige, koja si mislila u svojem srcu: “Nema mi pleasures, who dwell securely, who say in your heart, jednake, neøu sjediti kao udovica i neøu ostati “I am, and there is no one else besides me; I shall not bez djece!” sit as a widow, nor shall I know the loss of children.” 9 A to øe oboje doøi na tebe u jedan dan izne9 But these two things shall come to you in a moment, nada: gubitak djece i udoviætvo! To øe te stiøi u in one day: the loss of children, and widowhood. They punoj mjeri svojoj zbog mnogobrojnih prijevara shall come upon you in their fullness because of the tvojih, zbog bezbroj zaklinjanja tvojih. multitude of your sorceries, for the great abundance 10 Osjeøala si se sigurnom u zloøi svojoj, mislila si: “Nitko me ne vidi.” Prevarilo te mudrovof your enchantments. 10 For you have trusted in your wickedness; you anje tvoje, znanje tvoje, mislila si u sebi ovako: have said, “No one sees me”; your wisdom and your “Nema mi viæe jednake.” knowledge have warped you; and you have said in 11 Ali øete stiøi zlo koje ne moœeæ odbiti. Proyour heart, “I am, and there is no one else besides past øe te stiøi æto je ne moœeæ zaklinjati. Najedanput øe ti stiøi uniætenje kojemu se nisi me.” 11 Therefore evil shall come upon you; you shall not nadala. know from where it arises. And trouble shall fall upon 12 Pa doåi ovamo sa svojim proklinjanjem, sa you; you will not be able to put it off. And desolation svojim bezbrojnim prijevarama æto si ih çinila shall come upon you suddenly, which you shall not od mladosti svoje; moœda mogneæ sebi pomoøi, moœda utjeraæ strah u me. know. 12 Stand now with your enchantments and the mul- 13 Umorila si se od svojih mnogih vijeøanja. titude of your sorceries, in which you have labored Neka ustanu koji mjere nebo, koji promatraju from your youth–perhaps you will be able to profit, zvijezde, koji proriçu svakoga mjeseca mlaåaka, da te izbave od onoga æto øe te stiøi. perhaps you will prevail. 13 You are wearied in the multitude of your counsels; 14 Jest, oni øe biti jednaki strnjici koju je spalio let now the astrologers, the stargazers, and the oganj. Oni ne mogu same sebe izbaviti iz plamonthly prognosticators stand up and save you from mena silnoga. Nije to ugalj, da se tko ogrije na njemu, niti ognjiæte da se sjedne uza njega. these things that shall come upon you. 14 Behold, they shall be as stubble, the fire shall burn 15 Tako øe biti onima, s kojima si se trudila i them; they shall not deliver themselves from the trgovala od mladosti svoje. Razbjeøi øe se power of the flame; it shall not be a coal to be warmed svaki na svoju stranu, nitko ti neøe pomoøi. by, nor a fire to sit before! 15 Thus shall they be to you with whom you have labored, your merchants from your youth; they shall wander each one to his quarter. no one shall save you. Gospodin kara nevjernost Izraela Çujte ovo, vi od kuøe Jakovljeve, koji se zovete imenom Izraelovim i iz Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have come vrela Judina izaæli ste, koji se zaklinjete Imeforth from the wellsprings of Judah; who swear by the nom Gospodinovim i slavite Boga Izraelova, ali name of the LORD, and make mention of the God of ne u istini i pravdi! 2 Oni se imenuju po svetom gradu i oslanjaju se Israel, but not in truth or in righteousness; 2 for they call themselves after the holy city, and lean na Boga Izraelova, komu je Ime Gospodin voon the God of Israel; the LORD of hosts is his name: jska. 3 I have declared the former things from the begin- 3 Prijaænje sam davno veø objavio, iz mojih je ning; they went forth from my mouth, and I caused usta iziælo, ja sam to javio, brzo sam izvræio i dothem to hear it. Suddenly I did them, and they came godilo se. 4 Jer sam znao da si tvrdoglav, da je tvoja æija to pass. 4 Because I knew that you were obstinate, and your œeljezna œila i da ti je çelo od mjedi, 5 Zato sam ti veø davno objavio, prije nego se neck was an iron sinew, and your brow bronze, 5 even from the beginning I have declared it to you; joæ dogodilo, priopøio sam ti da ne rekneæ: “Idol before it happened I proclaimed it to you, lest you je moj izvræio, kip moj rezbareni, kip moj liveni should say, “My idol has done them, and my carved to je zapovjedio.” image and my molded image have commanded 6 Çuo si, sad promotri sve, neøete li sad biti svjedoci moji? Od sada ti javljam novo i skrithem.” 6 You have heard; see all this. and will you not de- veno æto nisi znao. clare it? I have made you hear new things from this 7 Sada se izvræuje, a ne davno. Niæta nisi o time, even hidden things, and you did not know them. tomu çuo prije ovoga dana, da ne rekneæ: 7 They are created now and not from the beginning; “Znao sam to.” and before this day you have not heard them, lest you 8 Ne, niæta o tom nisi çuo ni znao, niti se prije bilo tvoje uho otvorilo, jer sam znao da si ti vrlo should say, “Of course I knew them.” 8 Surely you did not hear, surely you did not know; nevjeran i da su te nazvali otpadnikom od surely from long ago your ear was not opened. For I utrobe majçine. knew that you would deal very treacherously, and 9 Zbog svojega Imena susteœem joæ svoju srdœbu, zbog slave svoje svladavam se prema were called a transgressor from the womb. 9 For My name’s sake I will defer my anger, and for tebi, da te ne iskorijenim. my praise I will restrain it from you, so that I do not cut 10 Evo, pretalio sam te, ali nisam naæao srebra; prokuæao sam te u talionici nevolje. you off. 10 Behold, I have refined you, but not as silver; I have 11 Zbog sebe, zbog sebe izvræio sam to, jer kako bi se bilo i oskvrnulo Ime moje? Çasti tested you in the furnace of affliction. 11 For my own sake, for my own sake, I will do it; for svoje ne dajem nikom drugom. how should My name be profaned? And I will not give 12 Çuj me, Jakove, i Izraele, koga sam pozvao:
48
48
-799Isaiah Izaija Ja sam prvi, i ja posljednji. my glory to another. 12 Listen to me, O Jacob, and Israel, my called: I am 13 Jer je moja ruka utemeljila zemlju i moja je desnica razapela nebesa. Pozvao sam ih i svi he, I am the First, I am also the Last. 13 Indeed my hand has laid the foundation of the su zajedno tu stajali. earth, and my right hand has stretched out the heav- 14 Skupite se svi i çujte! Tko je izmeåu njih objavio ovo: On, koga ljubi Gospodin, izvræit øe ens; when I call to them, they stand up together. 14 All of you, assemble yourselves, and hear! Who volju njegovu na Babilonu i njegovu moø pokaamong them has declared these things? The LORD zati na Kaldejcima. loves him; he shall do his pleasure on Babylon, and 15 Ja, ja sam to objavio i pozvao ga, doveo sam ga ovamo, i on øe svoj put sretno i dovræiti. his arm shall be against the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken; yes, I have called him, I 16 Pristupite k meni, çujte ovo! Od poçetka nisam govorio tajno. Otkako sam to zapoçeo, bio have brought him, and his way will prosper. 16 Come near to me, hear this: I have not spoken in sam kod toga. A sada me poslao Gospodin secret from the beginning; from the time that it was, Bog s Duhom svojim. I was there. And now the LORD God and his Spirit have 17 Ovako govori Gospodin, tvoj Otkupitelj, Svetac Izraelov: Ja, Gospodin, tvoj Bog, jesam sent me. 17 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy onaj koji te je uçio da çiniæ æto ti koristi, koji te je One of Israel: I am the LORD your God, Who teaches vodio putom kojim treba iøi. you to profit, Who leads you by the way you should 18 O, da si pazio na moje zapovijedi, onda bi mir tvoj bio kao rijeka, sreøa tvoja kao valovi go. 18 Oh, that you had heeded my commandments! morski. Then your peace would have been like a river, and 19 Onda bi plemena tvojega bilo kao pijeska i poroda tvojega tijela kao zrna njegovih: njihovo your righteousness like the waves of the sea. 19 Your descendants also would have been like the se ime ne bi zatrlo ni iskorijenilo ispred mene. sand, and the offspring of your body like the grains of 20 Idite iz Babilona, bjeœite iz Kaldejce! Glasno sand; his name would not have been cut off nor de- pjevajuøi objavljujte to, govorite, razglasujte do na kraj zemlje! Viçite: “Gospodin je otkupio stroyed from before me. 20 Go forth from Babylon! Flee from the Chaldees! svojega slugu Jakova!” With a voice of singing, declare, proclaim this, utter it 21 Nisu trpjeli œeåi kad ih je vodio preko pustieven to the end of the earth; say, “The LORD has re- nje, dao je da im iz hridine poteçe voda. Hrid je rascijepio i vode su potekle. deemed his servant Jacob!” 21 And they did not thirst when he led them through 22 “Nema mira bezboœnicima,” govori Gospothe deserts; he caused the waters to flow from the din. rock for them; he also split the rock, and the waters gushed out. 22 “There is no peace, says the LORD, for the wicked.”
49
Listen, O coastlands, to me, and take heed, you peoples from afar! The LORD has called me from the womb; from the matrix of my mother he has made mention of My name. 2 And he has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand he has hidden me, and made me a polished shaft; in his quiver he has hidden me. 3 And he said to me, “You are my servant, O Israel, in whom I will be glorified.” 4 Then I said, “I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and in vain; yet surely my just reward is with the LORD, and my work with my God.” 5 And now the LORD says, who formed me from the womb to be his Servant, to bring Jacob back to him, so that Israel is gathered to him (for I shall be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength), 6 Indeed he says, “It is too small a thing that you should be my Servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved ones of Israel; I will also give you as a light to the Gentiles, that you should be my salvation to the ends of the earth.” 7 Thus says the LORD, the Redeemer of Israel, their Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to the Servant of rulers: “Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD who is faithful, the Holy One of Israel; and he has chosen you.” 8 Thus says the LORD: “In an acceptable time I have heard you, and in the day of salvation I have helped you; I will preserve you and give you as a covenant to the people, to restore the earth, to cause them to inherit the desolate heritages; 9 that you may say to the prisoners, ‘Go forth,’ to
49
Sluga Gospodinov svjetlo neznaboæcima
Posluæajte me, vi zemlje na moru! Pazite, vi narodi daljine: Gospodin me je pozvao od utrobe majçine, imenovao me je od utrobe majçine. 2 Uçinio je moja usta da su kao oætar maç, drœao me je u zaætiti svoje ruke, uçinio me je da sam kao glatka strijela, sakrio me u tobolcu svojem. 3 On mi je rekao: “Ti, Izraele, moj si sluga, u kojem øu se proslaviti!” 4 A ja sam rekao: “Uzalud sam se onda trudio, snagu sam svoju badava potroæio. Ipak u Gospodina stoji moje pravo, u mojega Boga plaøa moja.” 5 A sada govori Gospodin, koji me je od utrobe majçine naçinio svojim slugom, da mu privedem natrag Jakova, da skupim Izraela za njega. Proslavio sam se u oçima Gospodinovim i moj Bog bio je meni jakost. 6 On doista je rekao: “Premalo je da si mi sluga, da se podignu plemena Jakovljeva, da se vrate otkupljeni Izraelovi. I zato te çinim svjetlom neznaboœaca, da budeæ posrednik mojega spasenja do na kraj zemlje.” 7 Ovako govori Gospodin, otkupitelj Izraelov, njegov Svetac, prezrenomu, od ljudi odbaçenomu, slugi silnika: “Kraljevi øe vidjeti i dignuti se. Vladari øe pasti na koljena zbog Gospodina, koji je vjeran, zbog Sveca Izraelova, koji te je izabrao.” 8 Ovako govori Gospodin: “U vrijeme milosti usliæao sam te, pomogao sam ti u dan spasenja. Çuvao sam te, uçinio sam te posrednikom zavjeta za narod, da podigneæ zemlju, da razdijeliæ opustjelu baætinsku zemlju,
Isaiah
-800Izaija those who are in darkness,“Show yourselves.” They 9 Da dovikneæ suœnjima: ‘Izaåite!’ Onima koji shall feed along the roads, and their pastures shall stanuju u mraku: “Doåite na svjetlo!” Odmah na putovima oni øe pasti, svoju øe paæu joæ naøi po be on all desolate heights. 10 They shall neither hunger nor thirst, neither heat svim golim visinama. nor sun shall strike them; for he who has mercy on 10 Neøe biti gladni ni œedni, neøe ih pogaåati them will lead them, even by the springs of water he jug ni sunce, jer øe ih pratiti milosrdnik njihov i odmarat øe ih na izvor-vodama. will guide them. 11 I will make each of my mountains a road, and my 11 Sve gore svoje pretvorit øu u putove. Visoke øe biti ceste moje. highways shall be elevated. 12 Surely these shall come from afar; look! Those 12 Gle, ovi dolaze izdaleka! Gle, oni od sjevfrom the north and the west, and these from the land era, od zapada i oni od zemlje sinimske!” 13 Kliçite, nebesa! Veseli se, zemljo! Podvikuof Sinim.” 13 Sing, O heavens! Be joyful, O earth! And break jte gore, jer je Gospodin utjeæio svoj narod, out in singing, O mountains! For the LORD has com- smilovao se siromasima u njemu. forted his people, and will have mercy on his afflicted. 14 A ipak se tuœio Sion: “Ostavio me je Gospo14 But Zion said, “The LORD has forsaken me, and my din. Zaboravi me Svemoøni.” 15 Zaboravi li œena djeteæce svoje, ne smiluje li LORD has forgotten me.” 15 Can a woman forget her nursing child, and not se plodu svojega tijela? A da bi ga i zaboravila: have compassion on the son of her womb? Surely Ja ne zaboravljam tebe! 16 Gle, na ruke sam te svoje zapisao, zidovi they may forget, yet I will not forget you. 16 See, I have inscribed you on the palms of my tvoji stoje mi uvijek pred oçima. 17 Tvoja djeca hite ovamo, tvoji razoritelji i hands; your walls are continually before me. 17 Your sons shall make haste; your destroyers and opustoæitelji odlaze od tebe. those who laid you waste shall go away from you. 18 Podigni svoje oçi unaokolo i vidi: svi se oni 18 Lift up your eyes, look around and see; all these skupljaju i dolaze k tebi. Tako bio ja œiv, govori gather together and come to you. As I live, says the Gospodin, svima njima ti øeæ se zaodjenuti kao LORD, you shall surely clothe yourselves with them all nakitom, opasat øeæ se njima kao zaruçnica. as an ornament, and bind them on you as a bride 19 Jer tvoje ruæevine i pustoæi i opustoæena zemlja tvoja sada su pretijesne za stanovnike, i does. 19 For your waste and desolate places, and the land daleko borave oni koji su te œderali. of your destruction, Will even now be too small for the 20 Jest, tvoji sinovi æto su ti joæ ostali iz vremeinhabitants; and those who swallowed you up will be na kad si bila bez djece, vikat øe glasno: “Pretijesan mi je prostor, napravi mjesto za mene da far away. 20 The children you will have, after you have lost the mogu stanovati!” others, will say again in your ears, “The place is too 21 Onda øeæ se ti pitati: “Tko mi je ove rodio, kad sam ipak bila bez djece i neplodna, progsmall for me; give me a place where I may dwell.” 21 Then you will say in your heart, “Who has begot- nana i odbaçena, tko ih je othranio? Bila sam ten these for me, since I have lost my children and ipak joæ ostala sama, a gdje su bili ovi?” am desolate, a captive, and wandering to and fro? 22 Ovako govori Gospodin Bog: “Evo, podiœem And who has brought these up? There I was, left svoju ruku za neznaboæce, svoje zastave uzdiœem za narode. U naruçju donose oni tvoje alone; but these, where were they?” 22 Thus says the LORD God: “Behold, I will lift my hand sinove, i na pleøima nose oni tvoje køeri. in an oath to the nations, and set up my standard for 23 Tvoji su çuvari kraljevi, tvoje su dojilje the peoples; they shall bring your sons in their arms, kraljice, klanjaju ti se licem do zemlje i ljubiju and your daughters shall be carried on their shoul- prah tvojih nogu. Tako øeæ spoznati da ja, Gospodin, jesam onaj koji neda da se posrame ders; 23 Kings shall be your foster fathers, and their oni, koji se uzdaju u njega.” queens your nursing mothers; they shall bow down 24 Otima li se jakomu plijen, ugrabi li se silniku to you with their faces to the earth, and lick up the dust rob? of your feet. Then you will know that I am the LORD, for 25 Jest! Ovako govori Gospodin: “I jakomu otet øe se plijen, i silniku ugrabit øe se rob, jer øu se they shall not be ashamed who wait for me.” 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the boriti s protivnicima tvojim, izbavit øu tvoju djecu. captives of the righteous be delivered? 25 But thus says the LORD: “Even the captives of the 26 Muçiteljima tvojim dajem da jedu svoje vlasmighty shall be taken away, and the prey of the terri- tito meso. Opit øe se svojom krvlju kao novim ble be delivered; for I will contend with him who vinom. Onda øe svaki narod spoznati, da ja, Gospodin, jesam tvoj Izbavitelj, tvoj Otkupitelj, contends with you, and I will save your children. 26 I will feed those who oppress you with their own Svemoøni Bog Jakovljev.” flesh, and they shall be drunk with their own blood as with sweet wine. All flesh shall know that I, the LORD, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.” Sluga Gospodinov donosi spasenje Ovako govori Gospodin: “Gdje je raspusna knjiga vaæe majke, kojom bih je Thus says the LORD: “Where is the certificate of your mother’s divorce, whom I have ja otpustio? Ili tko je od vjerovnika mojih komu put away? Or which of my creditors is it to whom I bih vas prodao? Zbog zlodjela prodali ste se have sold you? For your iniquities you have sold sami, i zbog bezakonja vaæih bila je opustoæeyourselves, and for your transgressions your mother na majka vaæa. 2 Zaæto sam ja doæao sam, a nikoga nije bilo has been put away. 2 Why, when I came, was there no man? Why, when ovdje, zaæto ja zovnuo, a nitko se nije odazI called, was there none to answer? Is my hand short- vao? Da nije prekratka moja ruka za otkuened at all that it cannot redeem? Or have I no power pljenje? Ili nema u mene snage za izbavljenje?
50
50
-801Isaiah Izaija to deliver? Indeed with my rebuke I dry up the sea, I Gle, karanjem svojim isuæujem more, obraøam make the rivers a wilderness; their fish stink because rijeke u pustinju. Ribe u njima gnjiju zbog nestaæice vode i pomru od œeåi. there is no water, and die of thirst. 3 I clothe the heavens with blackness, and I make 3 Odijevam nebesa u œalost, zaogrøem ga haljinom pokorniçkom.” sackcloth their covering.” 4 The LORD God has given me the tongue of the 4 Jezik uçenika dao mi je Gospodin Bog, da learned, that I should know how to speak a word in navjeæøujem, da nagovorom krijepim umorne. season to him who is weary. He awakens me morn- On budi svako jutro, budi mi uho da sluæam kao ing by morning, he awakens my ear to hear as the uçenik. 5 Gospodin Bog otvorio mi je uho, a ja se nisam learned. 5 The LORD God has opened my ear; and I was not protivio, nisam odstupio natrag. 6 Leåa svoja podmetao sam onima koji su me rebellious, nor did I turn away. 6 I gave my back to those who struck me, and my udarali, obraze svoje onima koji su me cheeks to those who plucked out the beard; I did not pljuskali, nisam skrivao svojega lica od poruge i pljuvanja. hide my face from shame and spitting. 7 For the LORD God will help me; therefore I will not be 7 A Gospodin Bog mi je pomagao, zato se nidisgraced; therefore I have set my face like a flint, and sam osramotio. Zato sam uçinio svoje lice tvrdim kao kremen, i znam da se neøu posramiI know that I will not be ashamed. 8 He is near who justifies me; who will contend with ti. me? Let us stand together. who is my adversary? Let 8 Koji mi pribavlja pravo, blizu je. Tko øe se pravdati sa mnom? Istupamo zajedno, tko je him come near me. 9 Surely the LORD God will help me; who is he who will protivnik moj u parnici, neka pristupi k meni? condemn me? Indeed they will all grow old like a gar- 9 Gle, Gospodin Bog mi pomaœe, tko øe me krivim proglasiti? Gle, svi se oni raspadaju kao ment; the moth will eat them up. 10 Who among you fears the LORD? Who obeys the haljine, moljci øe ih izjesti. voice of his Servant? Who walks in darkness and has 10 Tko se meåu vama boji Gospodina, taj sluæa no light? Let him trust in the name of the LORD and njegov glasa sluge, taj je iæao po mraku i bez svijetla, ali se uzdao u Ime Gospodinovo, osrely upon his God. 11 Look, all you who kindle a fire, who encircle your- lanjao se na svojega Boga. selves with sparks: walk in the light of your fire and in 11 Gle, vi ste svi ljudi koji raspirujete oganj, the sparks you have kindled–this you shall have ognjene strijele stavljate u plamenove. Uåite u œar ognja svojega, u ognjene strijele æto ste from my hand: You shall lie down in torment. stavili u plamenove! Iz moje ruke dogodit øe vam se ovo: u mukama øete leœati.
51
Listen to me, you who follow after right eousness, you who seek the LORD: look to the rock from which you were hewn, and to the hole of the pit from which you were dug. 2 Look to Abraham your father, and to Sarah who bore you; for I called him alone, and blessed him and increased him. 3 For the LORD will comfort Zion, he will comfort all her waste places; he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness will be found in it, thanksgiving and the voice of melody. 4 Listen to me, my people; and give ear to me, O my nation: for law will proceed from me, and I will make my justice rest as a light of the peoples. 5 My righteousness is near, my salvation has gone forth, and my arms will judge the peoples; the coastlands will wait upon me, and on my arm they will trust. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath. For the heavens will vanish away like smoke, the earth will grow old like a garment, and those who dwell in it will die in like manner; but my salvation will be forever, and my righteousness will not be abolished. 7 Listen to me, you who know righteousness, you people in whose heart is my law: do not fear the reproach of men, nor be afraid of their revilings. 8 For the moth will eat them up like a garment, and the worm will eat them like wool; but my righteousness will be forever, and my salvation from generation to generation. 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD! Awake as in the ancient days, in the generations of old. Are you not the arm that cut Rahab apart, and wounded the serpent?
Pravednici se vraøaju i nastaje radost u Sionu
51
Posluæajte me, koji teœite za spasenjem, koji traœite Gospodina! Pogledajte hridinu iz koje ste isjeçeni, i jamu duboku iz koje ste iskopani! 2 Pogledajte Abrahama, svojega oca, i Saru, koja vas je rodila! Sam je bio kad sam ga pozvao. Blagoslovio sam ga i umnoœio ga. 3 Jest, Gospodin øe se smilovati Sionu, utjeæit øe sve njegove ruæevine. Pustinju øe njegovu pretvoriti u zemlju raskoænu, pustinju njegovu u vrt Gospodinov. U njemu øe se nalaziti radost i veselje, hvalospjev i gromka pjesma. 4 Posluæaj me, moj narode, çujte me, moja braøo, jer pouka izlazi od mene. Svoj zakon postavljam kao svjetlo narodima. 5 Blizu je pobjeda moja, pred vratima stoji moje spasenje. Miæice moje upravljaju narodima, çekaju me zemlje na moru, uzdaju se u miæicu moju. 6 Podignite gore k nebu svoje oçi i pogledajte dolje na zemlju, jer øe nebo iæçeznuti kao dim, kao haljina zemlja øe se raspasti. Kao muæice umiru njezini stanovnici, a moja øe pomoø ostati zauvijek i spasenju mojemu nema nikada kraja. 7 Posluæajte me koji teœite za spasenjem, ti narode, u kojem prebiva moj zakon! Ne bojte se poruge ljudske, psovanja njihova se ne straæite! 8 Jer øe ih moljac izjesti kao haljinu, kao vunu crv øe ih izgristi, a spasenje øe moje ostati zauvijek, moje spasenje od naraætaja do naraætaja. 9 Digni se, digni se! Naoruœaj se jakoæøu, miæico Gospodinova! Digni se kao u dane davnine, za naraætaje æto su proæli! Nisi li ti sasjekla
Isaiah
-802Izaija 10 Are you not the One who dried up the sea, the Rahaba, probola zmaja? waters of the great deep; that made the depths of the 10 Nisi li ti isuæila more, vode bezdana velikoga? Od dubina morskih naçinila put da proåu sea a road for the redeemed to cross over? 11 So the ransomed of the LORD shall return, and otkupljeni? come to Zion with singing, with everlasting joy on 11 Osloboåeni Gospodinovi vraøaju se i dolatheir heads; They shall obtain joy and gladness, and ze pjevajuøi u Sion. Na glavi njihovoj sja radost vjeçna, njihov je dio radost i veselje, nestalo je sorrow and sighing shall flee away. 12 I, even I, am he who comforts you. Who are you brige i uzdisanja. that you should be afraid of a man who will die, and of 12 Ja, ja sam koji vas tjeæim. Tko si ti da se bojiæ smrtnih ljudi, djece çovjeçje æto iæçeznu kao the son of a man who will be made like grass? 13 And you forget the L ORD your Maker, Who trava? stretched out the heavens and laid the foundations 13 Da si zaboravio Gospodina, koji te je stvoof the earth; you have feared continually every day rio, koji je razapeo nebo i osnovao zemlju. Da because of the fury of the oppressor, when he has stalno dræøeæ, svaki ças pred gnjevom tlaçiteprepared to destroy. And where is the fury of the op- lja, koji je iæao za tim da te upropasti, a gdje je sada gnjev tlaçitelja? pressor? 14 The captive exile hastens, that he may be loosed, 14 Doskora øe se osloboditi suœanj svojih that he should not die in the pit, and that his bread okova. Ne umire on, ne ide u svijet mrtvih, dalje ne trpi oskudicu kruha. should not fail. 15 But I am the LORD your God, who divided the sea 15 Jer sam ja Gospodin, tvoj Bog, koji pokreøe whose waves roared–the LORD of hosts is his name. more da valovi njegovi buçe, Gospodin vojska 16 And I have put my words in your mouth; I have njegovo je Ime. covered you with the shadow of my hand, that I may 16 Ja sam stavio u tvoja usta svoje rijeçi. Ja plant the heavens, lay the foundations of the earth, sam te sakrio u zaætiti svoje ruke, ja, koji sam stvorio nebo, utemeljio zemlju, rekao Sionu: “Ti and say to Zion, “You are my people.” 17 Awake, awake! Stand up, O Jerusalem, you who si moj narod.” have drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; 17 Digni se, digni se, ustani, Jeruzaleme! Ti si you have drunk the dregs of the cup of trembling, and pio iz ruke Gospodinove çaæu gnjeva njegova, çaæu si ljutu iskapio. drained it out. 18 There is no one to guide her among all the sons 18 Od sve djece koju je rodio, nijedno ga nije she has brought forth; nor is there any who takes her vodilo. Od sve djece koju je othranio, nijedno by the hand among all the sons she has brought up. ga nije uzelo za ruku. 19 These two things have come to you; who will be 19 Dvoje te je pogodilo–tko da te poœali? Pussorry for you?–Desolation and destruction, famine toæ i rasip, glad i maç–tko bi te mogao utjeæiti? 20 Djeca su tvoja leœala nemoøna na krajevima and sword–by whom will I comfort you? 20 Your sons have fainted, they lie at the head of all svih ulica, kao gazele u mreœi, puna gnjeva Gothe streets, like an antelope in a net; they are full of spodinova i karanja tvojega Boga. 21 Zato ipak çuj ovo, ti nevoljni, ti pijani, ali ne the fury of the LORD, the rebuke of your God. 21 Therefore please hear this, you afflicted, and od vina! 22 Ovako govori Gospodin, Gospodin tvoj Bog, drunk but not with wine. 22 Thus says your LORD, the LORD and your God, Who koji pravicu pribavlja svojem narodu: Evo uzipleads the cause of his people: See, I have taken out mam iz ruke çaæu ljutu, çasu mojega gnjeva: of your hand the cup of trembling, the dregs of the cup neøeæ je od sada piti. 23 Dajem je u ruku tlaçiteljima tvojim, koji su ti of my fury; you shall no longer drink it. 23 But I will put it into the hand of those who afflict govorili: “Lezi da prijeåemo preko tebe!” I ti si you, who have said to you, “Lie down, that we may leåa svoja naçinio da budu tlo, da budu ulica walk over you.” And you have laid your body like the onima, koji su koraçali po njima. ground, and as the street, for those who walk over.
52
Awake, awake! Put on your strength, O Zion; put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city! For the uncircumcised and the unclean shall no longer come to you. 2 Shake yourself from the dust, arise, and sit down, O Jerusalem; loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion! 3 For thus says the LORD: “You have sold yourselves for nothing, and you shall be redeemed without money.” 4 For thus says the LORD God: “My people went down at first into Egypt to sojourn there; then the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what have I here, says the LORD, That my people are taken away for nothing? Those who rule over them make them wail, says the LORD, And My name is blasphemed continually every day. 6 Therefore my people shall know My name; therefore they shall know in that day that I am he who speaks: ‘Behold, it is I.’ ” 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good news, who proclaims peace, who brings glad tidings of good things, who pro-
52
Glasnici mira objavljuju spasenje Siona
Ustani, ustani, odjeni se u svoju snagu, o Sione! Odjeni sjajne svoje haljine, o Jeruzaleme, grade sveti, jer ni jedan, neobrezan i neçist neøe viæe uøi u tebe. 2 Otresi prah sa sebe! Ustani, zarobljena druœino o Jeruzaleme! Skini okove s vrata svojega, o zarobljena køeri sionska! 3 Jer ovako govori Gospodin: “Badava su vas prodali, pa øete se i bez novaca iskupiti.” 4 Jer ovako govori Gospodin Bog: “Najprije siåe moj narod u Egipat da boravi ondje u stranom svijetu. Onda ga Asirija pritisnu bez razloga. 5 A sada, govori Gospodin, æto moram ovdje joæ çiniti? Jer je moj narod zarobljen badava. Gospodari se njegovi hvale, govori Gospodin. Neprestano, svaki ças huli se na Ime moje. 6 Zato øe moj narod spoznati Ime moje. Zato øe spoznati u onaj dan da sam ja, koji govori: ‘Gle, to sam ja.’ ” 7 Kako su krasne na gorama noge onoga koji donosi Radosnu vijest, oglaæuje mir, koji donosi vijest dobra, oglaæuje spasenje, koji govori
-803Isaiah Izaija claims salvation, who says to Zion, “Your God Sionu: “tvoj Bog kraljuje.” 8 Çuj, straœari tvoji podiœu glas, svi kliçu, jer reigns!” 8 Your watchmen shall lift up their voices, with their okom u oko vide puni radosti povratak Gospovoices they shall sing together; for they shall see eye dinov u Sion. 9 Kliçite u sav glas, ruæevine Jeruzalema, jer to eye when the LORD brings back Zion. 9 Break forth into joy, sing together, you waste places Gospodin tjeæi svoj narod. On otkupljuje Jeruof Jerusalem! For the LORD has comforted his peo- zalem. 10 Gospodin je pokazao svetu miæicu svoju ple, he has redeemed Jerusalem. 10 The LORD has made bare his holy arm in the eyes pred oçima svih naroda. Svi krajevi zemlje of all the nations; and all the ends of the earth shall gledaju spasenje naæega Boga. 11 Odlazite, izaåite odatle, ne dotiçite se see the salvation of our God. 11 Depart! Depart! Go out from there, touch no un- niçega neçista! Izaåite iz podruçja njihova, clean thing; go out from the midst of her, be clean, oçistite se, koji nosite posuåe Gospodinovo! 12 Jer ne trebate iziøi u hitnji da se odatle ukloyou who bear the vessels of the LORD. 12 For you shall not go out with haste, nor go by flight; nite bjeœeøi, jer pred vama ide Gospodin, i vaæe for the LORD will go before you, and the God of Israel je zapleøe Bog Izraelov. 13 Gle, uspjet øe moj sluga, popet øe se, uzdigwill be your rear guard. 13 Behold, my Servant shall deal prudently, he shall nut øe se, bit øe silno uzviæen. 14 Kako su se mnogi pretraæiti nad tobom–jer be exalted and extolled and be very high. 14 Just as many were astonished at you, so his vis- je neljudski bio iznakaœen njegov izgled; njeage was marred more than any man, and his form gov lik nije viæe bio sliçan çovjeçjemu. 15 Tako øe on zaçuditi mnoge narode. Kraljevi more than the sons of men; 15 So shall he sprinkle many nations. Kings shall øe pred njim zatisnuti svoja usta kad vide æto im shut their mouths at him; for what had not been told se joæ nikada nije pripovjedilo, kad çuju æto nisu them they shall see, and what they had not heard joæ nikada sluæali. they shall consider.
53
Who has believed our report? and to whom has the arm of the LORD been revealed? 2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground. He has no form or comeliness; and when we see him, there is no beauty that we should desire him. 3 He is despised and rejected by men, a man of sorrows and acquainted with grief. And we hid, as it were, our faces from him; he was despised, and we did not esteem him. 4 Surely he has borne our griefs and carried our sorrows; yet we esteemed him stricken, smitten by God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement for our peace was upon him, and by his stripes we are healed. 6 All we like sheep have gone astray; we have turned, every one, to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all. 7 He was oppressed and he was afflicted, yet he opened not his mouth; he was led as a lamb to the slaughter, and as a sheep before its shearers is silent, so he opened not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment, and who will declare his generation? For he was cut off from the land of the living; for the transgressions of my people he was stricken. 9 And they made his grave with the wicked–but with the rich at his death, because he had done no violence, nor was any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he has put him to grief. When you make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see the travail of his soul, and be satisfied. by his knowledge my righteous Servant shall justify many, for he shall bear their iniquities. 12 Therefore I will divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong, because he poured out his soul unto death, and he was numbered with the transgressors, and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
Muka, smrt i pokop Mesije, slava sluge Boœjega
53
Tko je povjerovao vijesti naæoj, komu se otkrila miæica Gospodinova? 2 Tako je izrastao pred njim kao mladica, kao korijen iz suhe zemlje. Nema obliçja na njemu, nema ljepote da bismo ga gledali i nema izgleda da bismo naæli ugodnosti na njemu. 3 Prezren je bio, posljednji od ljudi, çovjek bolova, priuçen patnjama, kao jedan od koga çovjek zaklanja svoje lice, tako je bio prezren i nismo ga cijenili. 4 A on je nosio patnje naæe, œalosti je naæe uzeo na se, mi smo ga drœali bijenim, pogoåenim od Boga i muçenim. 5 Ali je on bio ranjen za naæe grijehe, prebijen za naæa zlodjela. Za naæe spasenje leœala je kazna na njemu, modricama njegovim mi smo ozdravljeni. 6 Svi smo mi kao ovce lutali naokolo. Svaki je iæao svojim vlastitim putom. A Gospodin je stavio na njega grijehe i zlodjela svih nas. 7 Bio je zlostavljen, a on se predao dragovoljno, nije otvorio svojih usta kao janje koje se vodi na klanje. Kao ovca–nijema pred onima koji je striœu–nije otvorio svojih usta. 8 Iz tjeskobe i suda bio je uzet, i tko da iskaœe sudbinu njegovu. Bio je istrgnut iz zemlje œivih i za opaçine mojega naroda bio je na smrt pogoåen. 9 Odredili su mu grob uz zloçince, a uz bogatoga bio je iza smrti, jer nije poçinio nepravdu i nije se naæla prijevara u njegovim ustima. 10 Ali je Gospodinu bila volja da ga stavi na muke. Kad se sam œrtvuje kao œrtva za grijeh, vidjet øe potomke, dugo øe œivjeti i volja øe se Gospodinova ispuniti po njemu. 11 Od truda svoje duæe on øe vidjeti svjetlost. Svojim spoznanjem moj øe pravedni sluga mnoge opravdati, jer øe on uzeti na sebe njihova zlodjela. 12 Zato øu mu dati mnoge kao dio, mnogobrojne øe on prisvojiti zato jer je dao svoj œivot na smrt i bio ubrojen meåu zloçince, i nosio grijehe mnogih, i molio se za zloçince. Novo kraljevstvo Boœje
Isaiah
-804Izaija Sing, O barren, you who have not borne! Pjevaj, o nerotkinjo, koja nisi raåBreak forth into singing, and cry aloud, you la! Poklikni pjevanjem, koja nisi znala za who have not travailed with child! For more are the muke poroåaja, jer øe osamljena imati viæe children of the desolate than the children of the mar- djece negoli udana, govori Gospodin. ried woman, says the LORD. 2 Raæiri prostor svojem æatoru, neka se razas2 Enlarge the place of your tent, and let them stretch tru zavjese stanova tvojih i da se ne ækrtari! out the curtains of your habitations; do not spare; Produœi svoju æatorsku uœad i tvrdo zabij kolçiøe! lengthen your cords, and strengthen your stakes. 3 For you shall expand to the right and to the left, and 3 Jer øeæ se nadesno i nalijevo rasprostraniti. your descendants will inherit the nations, and make Cijele narode uzima tvoje pleme u posjed i naseljava puste gradove. the desolate cities inhabited. 4 Do not fear, for you will not be ashamed; nor be 4 Ne boj se jer se neøeæ osramotiti! Ne stidi se disgraced, for you will not be put to shame; for you jer se ne trebaæ zacrvenjeti, jer øeæ zaboraviti will forget the shame of your youth, and will not re- sramotu mladosti svoje i prijekora udoviætva member the reproach of your widowhood anymore. svojega neøeæ se viæe sjeøati. 5 For your Maker is your husband, the LORD of hosts 5 Jer tvoj muœ jest tvoj Stvoritelj, Gospodin vojis his name; and your Redeemer is the Holy One of ska ime je njegovo, i tvoj Otkupitelj jest Svetac Izraelov, Bog cijele zemlje, tako se on zove. Israel; he is called the God of the whole earth. 6 For the LORD has called you like a woman forsaken 6 Jer kao œenu ostavljenu u srcu oœaloæøenu, and grieved in spirit, like a youthful wife when you tako te zove natrag Gospodin. Moœe li se pogrditi œena mladosti, govori tvoj Bog. were refused, says your God. 7 For a mere moment I have forsaken you, but with 7 Ostavio sam te samo za kratko vrijeme, ali sam te s velikim milosråem vodio kuøi. great mercies I will gather you. 8 With a little wrath I hid my face from you for a mo- 8 U provali gnjeva sakrio sam samo za ças ment; but with everlasting kindness I will have mercy svoje lice od tebe, ali se u vjeçnoj milosti smilujem tebi, govori tvoj Otkupitelj, Gospodin. on you, says the LORD, your Redeemer. 9 For this is like the waters of Noah to me; for as I have 9 Jer kao kod potopa Noina sad øu to drœati: sworn that the waters of Noah would no longer cover kao æto sam se zakleo: Nikada viæe neøe potop the earth, so have I sworn that I would not be angry Noin poplaviti zemlju tako se i zaklinjem da se neøu viæe gnjeviti na tebe, niti øu te karati. with you, nor rebuke you. 10 For the mountains shall depart and the hills be 10 Ako se i gore pomaknu i bregovi se tresu, removed, but my kindness shall not depart from you, opet se ljubav moja neøe odmaknuti od tebe i nor shall my covenant of peace be removed, says the zavjet mojega spasenja neøe se ukloniti, govori Gospodin, tvoj milosrdnik. LORD, who has mercy on you. 11 O you afflicted one, tossed with tempest, and not 11 Nevoljnice, burom raæçupana, utjehe comforted, behold, I will lay your stones with colorful liæena! Evo, ja namjeætam tvoje kamenje na smaragdu i tvoje temelje na safirima. gems, and lay your foundations with sapphires. 12 I will make your pinnacles of rubies, your gates of 12 Gradim tvoja kruniæta od rubina, tvoja vrata od kristala i tvoju ogradu od dragoga kamenja. crystal, and all your walls of precious stones. 13 All your children shall be taught by the LORD, and 13 Sva su tvoja djeca uçenici Gospodinov i velik je mir djece tvoje. great shall be the peace of your children. 14 In righteousness you shall be established; you 14 Na pravednosti bit øeæ osnovana. Daleko shall be far from oppression, for you shall not fear; øeæ biti od svake tjeskobe, jer se viæe nemaæ çega bojati, neøeæ imati straha, jer ti se on viæe and from terror, for it shall not come near you. 15 Indeed they shall surely assemble, but not be- ne pribliœuje. cause of me. Whoever assembles against you shall 15 Gle, bit øe ih koji øe se skupljati na tebe, ali to neøe biti od mene. Tko napadne na tebe, na fall for your sake. 16 Behold, I have created the blacksmith who blows tebi øe pasti. the coals in the fire, who brings forth an instrument 16 Gle, ja sam stvorio kovaça koji raspaljuje for his work; and I have created the spoiler to destroy. ugljevlje i pravi oruœje po svojoj volji, ja sam 17 no weapon formed against you shall prosper, and stvorio i kvaritelja da uniætava. every tongue which rises against you in judgment 17 Nikakvo oruœje æto se kuje protiv tebe neøe you shall condemn. This is the heritage of the serv- niæta napraviti. Svaki jezik koji se podigne na ants of the LORD, and their righteousness is from me, tebe na sudu dokazat øeæ krivim. To je baætina Gospodinovih sluga i pravednost je njihova od says the LORD. mene, govori Gospodin. Ho! Everyone who thirsts, come to the waters; and you who have no money, come, buy Pravi put k spasenju and eat. Yes, come, buy wine and milk without Ustanite svi œedni, doåite na vodu money and without price. koji nemate novaca, doåite, kupujte œita i 2 Why do you spend money for what is not bread, and jedite! Doåite, kupujte vina i mlijeka bez novaca your wages for what does not satisfy? Listen dili- i bez plaøanja! gently to me, and eat what is good, and let your soul 2 Zaæto izdajete svoje novce na ono æto nije za delight itself in abundance. jesti, i rad koji nikad ne zadovoljava? Sluæajte 3 Incline your ear, and come to me. Hear, and your me, pa øete jesti æto je dobro i duæa øe se vaæa soul shall live; and I will make an everlasting cov- pretilinom okrijepiti! enant with you–the sure mercies of David. 3 Prignite svoje uho i doåite k meni, posluæajte 4 Indeed I have given him as a witness to the people, i duæa øe vaæa œivjeti! Napravit øu s vama vjeçni a leader and commander for the people. zavjet–nenaruæivo obeøanje milosti Davidu. 5 Surely you shall call a nation you do not know, and 4 Evo, dao sam ga za svjedoka narodima, za nations who do not know you shall run to you, be- voåu i vladara narodima. cause of the LORD your God, and the Holy One of 5 Evo, zvat øeæ narode, koje ne poznaje, a
54
55
54
55
-805Isaiah Izaija narodi koji te ne poznaju dolaze k tebi zbog GoIsrael; For he has glorified you. 6 Seek the LORD while he may be found, call upon him spodina, tvojega Boga, i zbog Sveca Izraelova, jer te je on proslavio. while he is near. 7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous 6 Traœite Gospodina dok se moœe naøi, zovite man his thoughts; let him return to the LORD, and he ga dok je joæ blizu! will have mercy on him; and to our God, for he will 7 Neka bezboœnik ostavi svoj put, nepravednik misli svoje i neka se vrati Gospodinu i smilovat abundantly pardon. 8 For my thoughts are not your thoughts, nor are your øe mu se On; naæem Bogu, jer øe mnogo oprostiti! ways my ways, says the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so 8 Jer misli moje nisu vaæe misli i putovi vaæi nisu are my ways higher than your ways, and my thoughts moji putovi, govori Gospodin. 9 Ne, kako je nebo visoko nad zemljom, tako su than your thoughts. 10 For as the rain comes down, and the snow from moji putovi visoko nad vaæim putovima i misli heaven, and do not return there, but water the earth, moje nad vaæim mislima. and make it bring forth and bud, that it may give seed 10 Jer kako padaju kiæa i snijeg s neba i ne vraøaju se onamo dok nisu zemlju natopili i to the sower and bread to the eater, 11 So shall my word be that goes forth from my oplodili i zazelenili da daje sjemena sijaçu i mouth; it shall not return to me void, but it shall ac- kruha onomu koji jede. complish what I please, and it shall prosper in the 11 Tako je i s mojom rijeçi, koja izlazi iz mojih usta: ne vraøa se k meni prazna, nego øe izthing for which I sent it. 12 For you shall go out with joy, and be led out with vræiti æto sam htio, i uspjet øe u onomu za æto peace; the mountains and the hills shall break forth sam je poslao. into singing before you, and all the trees of the field 12 Jer øete s veseljem iziøi i u miru biti voåeni. Gore i bregovi klicat øe pred vama i sva øe stashall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the cypress bla poljska pljeskati svojim rukama. tree, and instead of the brier shall come up the myrtle 13 Mjesto trnja çempresi øe rasti, mjesto kotree; and it shall be to the LORD for a name, for an ev- priva niknut øe mirte. To øe biti Gospodinu u slavu, znak æto nikada neøe nestati. erlasting sign that shall not be cut off.
56
Thus says the LORD: Keep justice, and do righteousness, for my salvation is about to come, and my righteousness to be revealed. 2 Blessed is the man who does this, and the son of man who lays hold on it; who keeps from defiling the Sabbath, and keeps his hand from doing any evil.” 3 Do not let the son of the foreigner who has joined himself to the LORD speak, saying, “The LORD has utterly separated me from his people”; nor let the eunuch say, “Here I am, a dry tree.” 4 For thus says the LORD: “To the eunuchs who keep my Sabbaths, and choose what pleases me, and hold fast my covenant, 5 even to them I will give in my house and within my walls a place and a name better than that of sons and daughters; I will give them an everlasting name that shall not be cut off. 6 Also the sons of the foreigner who join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants–everyone who keeps from defiling the Sabbath, and holds fast my covenant– 7 even them I will bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices will be accepted on my altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations. 8 The LORD God, who gathers the outcasts of Israel, says, Yet I will gather to him others besides those who are gathered to him. 9 All you beasts of the field, come to devour, all you beasts in the forest. 10 His watchmen are blind, they are all ignorant; they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. 11 Yes, they are greedy dogs which never have enough. And they are shepherds who cannot understand; they all look to their own way, every one for his own gain, from his own territory. 12 “Come,” one says, “I will bring wine, and we will fill ourselves with intoxicating drink; tomorrow will be as today, and much more abundant.”
56
Spasenje bogobojaznim neznaboæcima
Ovako govori Gospodin: Çuvajte pravicu i uspostavite pravednost, jer je moje spasenje blizu; da doåe i pravednost moja da se otkrije. 2 Blagoslovljen je çovjek koji tako çini i sin çovjeçji koji se drœi toga: koji drœi Subotnji dan i ne oskvrnjuje ga, çuva svoju ruku da ne uçini niæta zlo! 3 Neka ne govori doæljak koji pristane uz Gospodina: “Gospodin øe me odstraniti iz svojega naroda.” Neka ne govori uækopljenik: “Ah, ja sam samo suho drvo!” 4 Jer ovako govori Gospodin: Uækopljenicima koji drœe moje Subotnje dane i to biraju æto je meni ugodno i drœe se mojega zavjeta, 5 njima dajem u svojoj kuøi i meåu zidovima svojim mjesto i ime koje je bolje nego ono od sinova i køeri. Ime vjeçno dajem im, koje se nikada ne zatire. 6 A doæljake koji pristanu uz Gospodina da mu sluœe, da ljube Ime Gospodinovo i da budu njegove sluge, sve koji drœe Subotnji dan i ne oskvrne ga i drœe se mojega zavjeta. 7 Njih øu dovesti k svojoj svetoj gori i razveseliti ih u svojoj molitvenoj kuøi. Njihove œrtve njihove paljenice i njihove œrtve zaklanice ugodne su na mojem œrtveniku, jer øe se moja kuøa zvati kuøa molitve za sve narode. 8 Govori Gospodin Bog, koji skuplja prognanike Izraelove: Joæ viæe skupljam k onima koje sam veø skupio od njega. 9 Sve poljske œivotinje, doåite da jedete, sve æumske œivotinje! 10 Straœari su njegovi slijepi, svi oni niæta ne zapaœaju, svi su psi nijemi, ne mogu lajati, drijemaju, leœe i najdraœe im je spavati. 11 Psi su proœdrljivi, ne znaju za sitost. Pastiri su koji ne pokazuju razbora. Svi idu svojim vlastitim putom, svaki za svojom koriæøu, jedan kao drugi. 12 “Doåite, donijet øu vina, napit øemo se œestoka piøa! Sutra neka bude kao danas,
Isaiah
-806sjajno preko mjere!”
57
57
Izaija
Mir pravednika i u smrti; nemir bezboœnika
The righteous perishes, and no man takes it to heart; merciful men are taken away, while no one considers that the righteous is taken away from evil. 2 He shall enter into peace; they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. 3 But come here, you sons of the sorceress, you offspring of the adulterer and the harlot! 4 Whom do you ridicule? against whom do you make a wide mouth and stick out the tongue? Are you not children of transgression, offspring of falsehood, 5 inflaming yourselves with gods under every green tree, slaying the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they, are your lot! Even to them you have poured a drink offering, you have offered a grain offering. Should I receive comfort in these? 7 On a lofty and high mountain you have set your bed; even there you went up to offer sacrifice. 8 Also behind the doors and their posts you have set up your remembrance; for you have uncovered yourself to those other than me, and have gone up to them; you have enlarged your bed and made a covenant with them; you have loved their bed, where you saw their hand. 9 You went to the king with ointment, and increased your perfumes; you sent your messengers far off, and debased yourself even to Sheol. 10 You are wearied in the length of your way; yet you did not say, “There is no hope.” you have found the life of your hand; therefore you were not grieved. 11 And of whom have you been afraid, or feared, that you have lied and not remembered me, nor taken it to your heart? Is it not because I have held my peace from of old that you do not fear me? 12 I will declare your righteousness and your works, for they will not profit you. 13 When you cry out, let your collection of idols deliver you. But the wind will carry them all away, a breath will take them. But he who puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.” 14 And one shall say, “Heap it up! Heap it up! Prepare the way, take the stumbling block out of the way of my people.” 15 For thus says the High and Lofty One Who inhabits eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him who has a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. 16 For I will not contend forever, nor will I always be angry; for the spirit would fail before me, and the souls which I have made. 17 For the iniquity of his covetousness I was angry and struck him; I hid and was angry, and he went on backsliding in the way of his heart. 18 I have seen his ways, and will heal him; I will also lead him, and restore comforts to him and to his mourners. 19 I create the fruit of the lips: peace, peace to him who is far off and to him who is near, says the LORD, and I will heal him. 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. 21 There is no peace, says my God, “for the wicked.
Pravednik gine i nitko ne mari za to; poboœniku se ljudi uklanjaju i nitko ne shvaøa da se od zloøe uklanja pravednik. 2 On ulazi u mir, poçine na svojoj postelji svaki koji je hodio pravim putom. 3 A vi pristupite ovamo, sinovi vraçara, rod preljubnice i bludnice! 4 Komu se vi rugate, na koga razvaljujete usta i plazite jezik? Niste li djeca grijeha, leglo laœi? 5 Koji se raspaljujete za bogovima, pod svakim zelenim stablom, koji u dolinama koljete svoju djecu pod kamenim vrletima. 6 Tvoj je dio na glatku kamenu u dolini potoçnoj. Upravo to je najdraœe mjesto tvoje i njima si izlijevao naljev, prinosio dar. Zar øu se time zadovoljiti? 7 Na svakoj gori visokoj i uzviæenoj postavio si boraviæte svoje i ondje si se penjao da prineseæ œrtvu zaklanicu. 8 Iza vrata i dovrataka stavio si spomen svoj, meni nevjeran, otkrio si boraviæte svoje i uzaæao u njega, raæirio si ga, neæto si od njih sebi zadrœao, volio si opøenje s njima, zlo si vidio. 9 Iæao si k Moleku s uljem i uzimao si sobom mnoge mirise. Slao si daleko glasnike svoje i pregibao si se sve do podzemnoga svijeta. 10 Mnogim putovanjima svojim umorio si se, ali nisi rekao: “Bilo je uzalud.” Joæ si osjeøao œivot u svojim udovima, i zato nisi sustao. 11 Koga si se prestraæio i koga si se pobojao da si postao nevjeran, da nisi na mene mislio i za mene nisi mario? Zar ne, jer sam ja æutio i to od davna vremena, zato li me se nisi viæe bojao? 12 Ali ja øu objaviti kako je s tvojom pravednoæøu i s tvojim djelima koja ti neøe koristiti niæta. 13 Kad onda zavikneæ, neka te izbave tvoje hrpe idola! Ali øe ih sve odnijeti vjetar i jedan øe ih dah otpuhnuti, a tko se u me uzda, baætinit øe zemlju, zaposjednut øe moju svetu goru.” 14 Onda øe se reøi: “Napravite put! Napravite put! Poravnajte put! Uklonite svaku smetnju s puta mojega naroda!” 15 Jer ovako govori Visoki, Uzviæeni, koji vjeçno stoluje i zove se Svetac: U visini, u Svetom mjestu prebivam, ali i kod poniznoga i skruæenoga, da nanovo oœivim duh skruæenomu i nanovo okrijepim srce slomljenomu. 16 Jer se neøu zauvijek svaåati i neøu se stalno gnjeviti. Inaçe ginu preda mnom duh i duæe æto sam ih stvorio. 17 Zbog grijeæne lakomosti njegove gnjevio sam se na narod i udarao ga: sakrio bih se i srdio, a on se odmetnuo putom svojega srca. 18 Vidio sam njegove putove, ali øu ga ozdraviti i voditi i dat øu utjehu njegovima koji trpe. 19 Taj sam koji dajem obeøanje: mir, mir dalekima i blizima, govori Gospodin, ja øu ih ozdraviti. 20 A bezboœnici su kao more uzburkano, koje se ne moœe umiriti, i çija voda izbacuje mulj i blato. 21 Nema mira bezboœnicima, govori moj Bog.
58
58
Cry aloud, spare not; lift up your voice like a trumpet; tell my people their transgression,
Laœni i istiniti strah Boœji
Viçi iz puna grla, ne susteœi se, podigni svoj glas kao truba! Objavi mojem
-807Isaiah Izaija narodu grijeh njegov, kuøi Jakovljevoj opaçine and the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my njezine! ways, as a nation that did righteousness, and did not 2 Pitaju me dan na dan i rado bi htjeli doznati forsake the ordinance of their God. They ask of me moje putove. Kao narod koji çini pravednost i the ordinances of justice; they take delight in ap- ne odmiçe se od pravde svojega Boga, tako oni traœe od mene pravedne presude, navaljuju na proaching God. 3 “Why have we fasted,’ they say, ‘and you have not objavljenje Boœje. seen? Why have we afflicted our souls, and you take 3 “Zaæto postimo,’ govore, ‘a ti to ne vidiæ, no notice?’ In fact, in the day of your fast you find trapimo se, a ti to ne primjeøujeæ?’ Eto, u dan kad postite, idete za poslovima svojim i radite pleasure, and exploit all your laborers.” 4 Indeed you fast for strife and debate, and to strike sav svoj posao.” with the fist of wickedness. You will not fast as you do 4 Eto, postite da se svaåate i tuçete, da udarate æakom opakom. Nemojte dalje tako postiti kao this day, to make your voice heard on high. 5 Is it a fast that I have chosen, a day for a man to sada, da se çuje glas vaæ u visini nebeskoj! afflict his soul? Is it to bow down his head like a bul- 5 Zar je to post koji mi je po volji, dan kada se rush, and to spread out sackcloth and ashes? Would trapi çovjek? Da objesi svoju glavu kao rogoz i you call this a fast, and an acceptable day to the da prostire poda se kostrijet i pepeo? Zar øeæ to zvati postom i danom ugodnim Gospodinu? LORD? 6 Is this not the fast that I have chosen: to loose the 6 Nije li ovo post koji volim: da razveœeæ sveze bonds of wickedness, to undo the heavy burdens, to nepravedne, da odrijeæiæ remene ropstva, da let the oppressed go free, and that you break every pustiæ na slobodu zarobljenike i slomiæ svaki jaram? yoke? 7 Is it not to share your bread with the hungry, and 7 Nije li u tom da lomiæ svoj kruh gladnomu i prithat you bring to your house the poor who are cast maæ u svoju kuøu bijedne beskuønike? Kad out; when you see the naked, that you cover him, and vidiæ koga napola gola, trebaæ ga zaodjeti i ne ukloniti se svojem rodu po krvi. not hide yourself from your own flesh? 8 Then your light shall break forth like the morning, 8 Onda zasja svjetlo tvoje kao zora, zdravlje your healing shall spring forth speedily, and your tvoje brzo procvate, opravdanje tvoje ide pred righteousness shall go before you; the glory of the tobom, sjaj Gospodinov zapleøe je tvoje. 9 Ako onda zovneæ, daje ti odgovor Gospodin. LORD shall be your rear guard. 9 Then you shall call, and the LORD will answer; you Ako vikneæ za pomoø, on øe reøi: Evo me. Ako shall cry, and he will say, ‘Here I am.’ “If you take away izbaciæ iz svoje sredine jaram, pruœeni prst i prithe yoke from your midst, the pointing of the finger, jevarno govorenje 10 I gladnomu ponudiæ æto imaæ i nasitiæ nevoljand speaking wickedness, 10 If you extend your soul to the hungry and satisfy nika, onda zasja svjetlo tvoje u tami i mrak øe the afflicted soul, then your light shall dawn in the tvoj biti jasan kao u podne. darkness, and your darkness shall be as the noon- 11 Uvijek øe te voditi Gospodin, pa i u suæi duæu øe ti krijepiti. Tvoje kosti on jaça, i ti si kao vrt doday. 11 The LORD will guide you continually, and satisfy bro zaljeven, kao izvor kojemu voda ne presuæi your soul in drought, and strengthen your bones; you nikada. shall be like a watered garden, and like a spring of 12 Prastare ruæevine sazidaju tvoji, temelje proælih naraætaja ti opet podiœeæ. Nazvat øe te water, whose waters do not fail. 12 Those from among you shall build the old waste zidarom pukotina, obnoviteljem ulica za places; you shall raise up the foundations of many naselje. generations; and you shall be called the repairer of 13 Ako svoju nogu na Subotnji dan zaustaviæ tako da na sveti dan moj ne obavljaæ svojih the breach, the restorer of streets to dwell In. 13 If you turn away your foot from the Sabbath, from poslova i Subotnji dan prozoveæ milinom, a doing your pleasure on my holy day, and call the Sab- sveti dan Gospodinov poætovanja dostojnim i s bath a delight, the holy day of the LORD honorable, tim ga slaviæ, da na njemu ne çiniæ svojih puand shall honor him, not doing your own ways, nor tova i ne obavljaæ svojih poslova i ne govoriæ za finding your own pleasure, nor speaking your own svoje stvari; 14 onda øeæ se veseliti u Gospodinu, i ja øu te words, 14 then you shall delight yourself in the LORD; and I izvesti na visine zemaljske i dat øu ti da uœivaæ will cause you to ride on the high hills of the earth, and baætinu svojega oca Jakova, jer su to obeøala feed you with the heritage of Jacob your father. The usta Gospodinova. mouth of the LORD has spoken.
59
Behold, the LORD’s hand is not shortened, that it cannot save; nor his ear heavy, that it cannot hear. 2 But your iniquities have separated you from your God; and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue has muttered perversity. 4 No one calls for justice, nor does any plead for truth. they trust in empty words and speak lies; they conceive evil and bring forth iniquity. 5 They hatch vipers’ eggs and weave the spider’s web; he who eats of their eggs dies, and from that which is crushed a viper breaks out.
59
Smetnje osvitu mesijanskog doba
Gle, nije prekratka ruka Gospodinova da pomogne, nije gluho njegovo uho da çuje. 2 Ne, vaæa zlodjela rastavljaju vas s Bogom vaæim, vaæi grijesi zaklonili su njegovo lice od vas da ne çuje. 3 Jer su vaæe ruke oneçiæøene krvlju, prsti vaæi krivnjom zlodjela, usne vaæe govore laœ, jezik vaæ govori krivo. 4 Nitko ne traœi pravedno sud, nitko se poæteno ne pravda. Oslanjaju se na prijevaru i govore laœ, zaçinju nevolju i raåaju zlodjela. 5 Nose jaja gujina i pauçinu tkaju. Tko pojede jaja njihova, taj mora umrijeti, zgnjeçi li se jedno, izleœe se guja ljutica.
Isaiah
-808Izaija 6 Their webs will not become garments, nor will they 6 Tkanina njihova ne valja za haljine, tkanjem cover themselves with their works; their works are njihovim ne moœe se pokriti. Djela su njihova works of iniquity, and the act of violence is in their djela zla i u rukama je njihovim nasilje. 7 Noge njihove trçe na zlo i brze su na prolihands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed jevanje neduœne krvi. Misli su njihove misli zle, innocent blood; their thoughts are thoughts of iniq- a putovi su njihovi pustoæ i razor. 8 Za put mira ne znaju oni, nema pravice na koluity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they have not known, and there oteçinama njihovim. Sami idu samo krivim stais no justice in their ways; they have made them- zama i tko god ide po njima, ne zna za mir. selves crooked paths; whoever takes that way shall 9 Zato je sud daleko od nas i spasenje ne dolazi do nas. Çekamo svjetlost, ali gle, tmina je bijeli not know peace. 9 Therefore justice is far from us, nor does righteous- dan, ali putujemo po mraku. ness overtake us; we look for light, but there is 10 Kao slijepci pipamo zid, tumaramo okolo darkness! For brightness, but we walk in blackness! kao da nemamo oçiju. Spotiçemo se u po bijela 10 We grope for the wall like the blind, and we grope dana kao u sumraçje i zdravi–sliçni smo mrtvias if we had no eyes; we stumble at noonday as at ma. 11 Mumljamo svi kao medvjedi i guçemo netwilight; we are as dead men in desolate places. 11 We all growl like bears, and moan sadly like prestano kao grlice. Çekamo sud, a on ne doladoves; we look for justice, but there is none; for sal- zi, spasenje, a ono je daleko od nas, 12 Jer je velik broj naæih grijeha pred tobom. vation, but it is far from us. 12 For our transgressions are multiplied before you, Opaçine naæe svjedoçe protiv nas, jer smo and our sins testify against us; for our transgressions svjesni svojih grijeha i znamo prijestupe svoje: are with us, and as for our iniquities, we know them: 13 vjerolomstvo i nijekanje Gospodina, 13 in transgressing and lying against the LORD, and odstupanje od svojega Boga, govor o nasilju i departing from our God, speaking oppression and re- nepokorstvu, izmiæljanje i iznoæenje rijeçi volt, conceiving and uttering from the heart words of laœnih. 14 Tako je pravica potisnuta, a pravednost stoji falsehood. 14 Justice is turned back, and righteousness stands daleko, jer istina opada na trgu, poætenje ne afar off; for truth is fallen in the street, and equity can- moœe proøi. 15 Tako mora nestati istine, i tko se uklanja od not enter. 15 So truth fails, and he who departs from evil makes zla, nema ga. Gospodin je to vidio i bilo mu je himself a prey. Then the LORD saw it, and it displeased vrlo nemilo æto viæe nije bilo pravice. 16 I vidio da nema çovjeka i zaçudio se, da him that there was no justice. 16 He saw that there was no man, and wondered that nitko nije posredovao. Onda mu je pomogla there was no intercessor; therefore his own arm njegova vlastita miæica i pravednost je njegova brought salvation for him; and his own righteous- poduprla njega. 17 Odjenuo je pravednost kao oklop i kacigu je ness, it sustained him. 17 For he put on righteousness as a breastplate, and pobjede stavio na glavu. Odjenuo je kao haljine a helmet of salvation on his head; he put on the gar- odjeøu osvete i zaogrnuo se gnjevom kao ogrments of vengeance for clothing, and was clad with taçem. 18 Po njihovim djelima, on øe uzvratiti: svojim zeal as a cloak. 18 According to their deeds, accordingly he will re- protivnicima gnjev, svojom neprijateljima ospay, fury to his adversaries, recompense to his vetu, i zemljama primorskim on øe vratiti. 19 Onda øe se na zapadu bojati Imena Gospoenemies; the coastlands he will fully repay. 19 So shall they fear the name of the LORD from the dinova i na istoku slave njegove, jer øe kao west, and his glory from the rising of the sun; when mirna rijeka doøi on koga øe goniti Duh Gospothe enemy comes in like a flood, the Spirit of the LORD dinov. 20 Ali øe za Sion doøi kao Otkupitelj, za one koji will lift up a standard against him. 20 The Redeemer will come to Zion, and to those who su se u Jakovu odvratili od grijeha, govori Gospodin. turn from transgression in Jacob, says the LORD. 21 As for me, says the LORD, this is my covenant with 21 Moj je zavjet s njima ovaj, govori Gospodin: them: My Spirit who is upon you, and my words which Moj duh koji poçiva na tebi i moje rijeçi æto sam I have put in your mouth, shall not depart from your ih stavio tebi u usta, neka ne izaåu iz usta tvojih, mouth, nor from the mouth of your descendants, nor niti iz usta djece tvoje, niti iz usta unuçadi tvoje, from the mouth of your descendants’ descendants, govori Gospodin, od sada zauvijek! says the LORD, from this time and forevermore.
60
Arise, shine; For your light has come! and the glory of the LORD is risen upon you. 2 For behold, the darkness shall cover the earth, and deep darkness the people; but the LORD will arise over you, and his glory will be seen upon you. 3 The Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 Lift up your eyes all around, and see: they all gather together, they come to you; your sons shall come from afar, and your daughters shall be nursed at your side. 5 Then you shall see and become radiant, and your heart shall swell with joy; because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the Gentiles shall come to you.
60
Novozavjetni Sion svjetlo je narodima
Ustani, svijetli se, jer je doæla tvoja svjetlost. Slava Gospodinova sja nad to-
bom. 2 Jer evo: tmina pokriva zemlju i mrak narode, ali nad tobom sja Gospodin. Nad tobom svijetli njegova slava. 3 Narodi putuju k tvojem svjetlu i kraljevi k sjaju koji sja nad tobom. 4 Podigni pogled svoj unaokolo i vidi svi su se skupili i dolaze k tebi. Tvoji sinovi dolaze izdaleka, a tvoje køeri øe se odgajati u tvojem naruçju. 5 Onda øeæ ti, kad to vidiæ, zasjati od radosti, tvoje øe srce zadrhtati i raæiriti se, jer k tebi dolazi bogatstvo mora, blago naroda pritjeçe k tebi.
-809Isaiah Izaija 6 The multitude of camels shall cover your land, the 6 Mnoætvo deva prekrilit øe te, mlade deve iz dromedaries of Midian and Ephah; all those from Midjana i Efe. Svi oni dolaze iz Sabe. Zlato i miSheba shall come; they shall bring gold and incense, omirisni k∑d donijet øe i radosno øe se navjeæøivati slavna djela Gospodinova. and they shall proclaim the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together to 7 Sva stada kedarska skupit øe se za te. Ovnovi you, the rams of Nebaioth shall minister to you; they nebajotski stajat øe ti na sluœbi. Na œrtvenik se shall ascend with acceptance on my altar, and I will moj oni prinose da mi se ugodi. Kuøu slave svoje uçinit øu joæ sjajnijom. glorify the house of my glory. 8 Who are these who fly like a cloud, and like doves 8 Tko su oni æto lete kao oblak, kao golubovi k svojim krletkama? to their roosts? 9 Surely the coastlands shall wait for me; and the 9 Jest, mene çekaju zemlje na moru. Laåe tarships of Tarshish will come first, to bring your sons æiæke plove naprijed da dovezu tvoju djecu from afar, their silver and their gold with them, to the izdaleka, zajedno sa srebrom i zlatom njihoname of the LORD your God, and to the Holy One of vim, za Ime Gospodina, tvojega Boga, i za Sveca Izraelova, jer te on hoøe proslaviti. Israel, because he has glorified you. 10 The sons of foreigners shall build up your walls, 10 Ljudi iz tuåe zemlje zidaju tvoje zidove i njiand their kings shall minister to you; for in my wrath hovi kraljevi stoje ti na sluœbu, jer ako sam te u I struck you, but in my favor I have had mercy on you. svojem gnjevu i udario, ipak sam se smilovao 11 Therefore your gates shall be open continually; tebi u svojoj milosti. they shall not be shut day or night, that men may bring 11 Tvoja vrata stoje uvijek otvorena. Ne zatto you the wealth of the Gentiles, and their kings in varaju se danju i noøu da se dovedu u te blago naroda i vode njihove, kraljevi. procession. 12 For the nation and kingdom which will not serve 12 A narod i kraljevstvo æto ti neøe sluœiti, proyou shall perish, and those nations shall be utterly ru- past øe; takvi øe se narodi sasvim zatrti. 13 Krasna stabla Lebanona tebi øe se donijeti: ined. 13 The glory of Lebanon shall come to you, the cy- çempresi, brijestovi i jele da ukrase mjesto svepress, the pine, and the box tree together, to beautify tiæta mojega i da poçaste podnoœje mojih nogu. the place of my sanctuary; and I will make the place 14 Dubuko sagnuti dolaze k tebi sinovi tlaçitelja tvojih. Preziratelji tvoji padaju ti svi pred noge. of my feet glorious. 14 Also the sons of those who afflicted you shall Zvat øe te gradom Gospodinovim, Sionom come bowing to you, and all those who despised you Sveca Izraelova. shall fall prostrate at the soles of your feet; and they 15 Kao nagradu za ono æto si bio ostavljen i shall call you The City of the LORD, Zion of the Holy mrœen, tako da te nije nitko pohaåao, çinim te vjeçnim ponosom, milinom svih naraætaja. One of Israel. 15 Whereas you have been forsaken and hated, so 16 I sisat øeæ mlijeko naroda i hranit øeæ se na that no one went through you, I will make you an eter- prsima kraljeva. Spoznat øeæ da sam ja Gospodin, Tvoj Izbavitelj, i tvoj Otkupitelj, Svemoøni nal excellence, a joy of many generations. 16 You shall drink dry the milk of the Gentiles, and Bog Jakovljev. shall milk the breast of kings; you shall know that I, 17 Mjesto mjedi donosim zlato, mjesto œeljeza the LORD, am your Savior and your Redeemer, the donosim srebro, mjesto drva mjed i mjesto kamenja œeljezo. Za vladarstvo tvoje uçinit øu mir, Mighty One of Jacob. 17 Instead of bronze I will bring gold, instead of iron za tvojega gospodara pravednost. I will bring silver, instead of wood, bronze, and in- 18 O nasilju se neøe ubuduøe çuti u tvojoj zestead of stones, iron. I will also make your officers mlji, ni o pustoæenju i razaranju u tvojim meåama. Zidove svoje zvat øeæ spasenjem, peace, and your magistrates righteousness. 18 Violence shall no longer be heard in your land, svoja vrata slavom. neither wasting nor destruction within your borders; 19 Neøe ti viæe sluœiti danju sunce kao svjetlo, but you shall call your walls Salvation, and your gates niti øe ti sjaj mjeseca sjati: ne, Gospodin øe ti biti vjeçnim svjetlom i tvoj Bog sjajnim ukrasom Praise. 19 The sun shall no longer be your light by day, nor tvojim. for brightness shall the moon give light to you; but the 20 Neøe viæe zalaziti sunce tvoje, niti øe iæçezLORD will be to you an everlasting light, and your God nuti mjesec tvoj, jer øe ti Gospodin postati vjeçnim svjetlom, i pri kraju su dani tvoje œaloyour glory. 20 Your sun shall no longer go down, nor shall your sti. moon withdraw itself; for the LORD will be your ever- 21 Narod øe se tvoj sastojati od samih pravedlasting light, and the days of your mourning shall be nika. Oni øe zauvijek posjedovati zemlju, mladicu koju sam posadio, djelo mojih ruku na ended. 21 Also your people shall all be righteous; they shall moju slavu. inherit the land forever, the branch of my planting, the 22 Najmanji øe postati plemenom, najneznatniji jakim narodom. Ja, Gospodin, brzo øu to work of my hands, that I may be glorified. 22 A little one shall become a thousand, and a small izvesti u svoje vrijeme. one a strong nation. I, the LORD, will hasten it in its time.
61
The Spirit of the LORD God is upon me, because the LORD has anointed me to preach good tidings to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound; 2 to proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn,
61
Vesela vijest pomazanika Boœjega
Duh Gospodina Boga poçiva na meni, jer me je pomazao Gospodin, poslao me da donesem siromaænima Radosnu vijest. On me je poslao da ozdravim slomljena srca, da navijestim zarobljenima slobodu, otvorenje tamnice okovanima, 2 da proglasim godinu milosti Gospodinove i dan osvete naæega Boga, da utjeæim sve œa-
Isaiah
-810Izaija 3 to console those who mourn in Zion, to give them losne, beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the gar- 3 da œalosnima u Sionu kao dar dadem na ment of praise for the spirit of heaviness; that they glavu nakit mjesto pepela, ulje radosti mjesto may be called trees of righteousness, the planting of odjeøe œalosti, hvalospjev mjesto straæljivosti. Stabla pravednosti zvat øe se oni, nasad Gosthe LORD, that he may be glorified. 4 And they shall rebuild the old ruins, they shall raise podinov na njegovu slavu. up the former desolations, and they shall repair the 4 Oni øe sazidati prastara mjesta razorena, ruined cities, the desolations of many generations. podignut øe opet æto je bilo opustoæeno u vrije5 Strangers shall stand and feed your flocks, and the me praotaca. Obnovit øe gradove puste æto su sons of the foreigner shall be your plowmen and your leœali poruæeni kroz mnoge naraætaje. 5 Stranci se postavljaju za pastire vaæih stada, vinedressers. 6 But you shall be named the Priests of the LORD, men doæljaci su vaæi poljodjelci i vaæi vinogradari. shall call you the Servants of our God. You shall eat 6 A vi øete se zvati sveøenici Gospodinov, the riches of the Gentiles, and in their glory you shall sluge naæega Boga nazivat øe vas. Uœivat øete dobra naroda i hvalit øete se bogatstvom njihoboast. 7 Instead of your shame you shall have double honor, vim. and instead of confusion they shall rejoice in their 7 Sramota øe se dvostruko nadoknaditi. Mjesto portion. Therefore in their land they shall possess sramote oni øe pjevati nad sudbinom svojom. Tako øe dobiti dvostruki posjed u njihovoj zemdouble; everlasting joy shall be theirs. 8 For I, the LORD, love justice; I hate robbery for burnt lji. Imat øe vjeçnu radost. offering; I will direct their work in truth, and will make 8 Jer ja, Gospodin, ljubim pravicu, mrzim bezboœnu otimaçinu. Tako øu im vjerno dati plaøu i with them an everlasting covenant. 9 Their descendants shall be known among the Gen- vjeçni zavjet uçinit øu s njima. tiles, and their offspring among the people. All who 9 Njihovi potomci bit øe poznati meåu see them shall acknowledge them, that they are the neznaboæcima, naraætaji njihovi meåu narodima. Tko ih god vidi, prepoznat øe: oni su posterity whom the LORD has blessed. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be naraætaj koji je blagoslovio Gospodin. joyful in my God; for he has clothed me with the gar- 10 Glasno øu se veseliti u Gospodinu. Duæa se ments of salvation, he has covered me with the robe moja raduje u mojemu Bogu, jer me je odjenuo of righteousness, as a bridegroom decks himself with u haljinu spasenja, zaogrnuo me ogrtaçem ornaments, and as a bride adorns herself with her pravednosti kao zaruçnika koji sebi sveçano namjeæta na glavu nakit, kao zaruçnicu koja na jewels. 11 For as the earth brings forth its bud, as the garden sebe stavlja svoj ures. causes the things that are sown in it to spring forth, 11 Jer kao æto iz zemlje raste bilje i u vrtu niçe so the LORD God will cause righteousness and praise æto se posije, tako øe Gospodin Bog uçiniti da nikne pravednost i slava pred oçima svih naroto spring forth before all the nations. da. For Zion’s sake I will not hold my peace, Propovijed o krasoti spasenja Jeruzalema Zbog Siona ne smijem æutjeti, zbog and for Jerusalem’s sake I will not rest, until Jeruzalema ne smijem mirovati dok her righteousness goes forth as brightness, and her opravdanje njegovo ne iziåe kao svjetlost i njesalvation as a lamp that burns. 2 The Gentiles shall see your righteousness, and all govo spasenje kao goruøa zublja. kings your glory. You shall be called by a new name, 2 I narodi øe vidjeti opravdanje tvoje i svi kraljevi tvoju slavu, i nazvat øeæ se novim imenom which the mouth of the LORD will name. 3 You shall also be a crown of glory in the hand of the æto øe ga odrediti usta Gospodinova. LORD, and a royal diadem in the hand of your God. 3 Onda øeæ biti sjajna kruna u ruci Gospodi4 You shall no longer be termed Forsaken, nor shall novoj i kraljevski zlatni vijenac u ruci svojega your land any more be termed Desolate; But you Boga. shall be called Hephzibah, and your land Beulah; for 4 Neøeæ se viæe zvati Ostavljena, niti øe se the LORD delights in you, and your land shall be mar- zemlja tvoja zvati Pustinja, nego øeæ se zvati Milina moja a zemlja tvoja Udana jer øeæ ried. 5 For as a young man marries a virgin, so shall your omiljeti Gospodinu, i zemlju øe tvoju On uzeti sons marry you; and as the bridegroom rejoices over za œenu. 5 Jer kao æto se mladiø œeni s djevicom, tako the bride, so shall your God rejoice over you. 6 I have set watchmen on your walls, O Jerusalem, tebe uzimaju u posjed tvoja djeca. I kako se who shall never hold their peace day or night. You zaruçnik raduje zaruçnici, tako se tebi raduje who make mention of the LORD, do not keep silent, tvoj Bog. 7 and give him no rest till he establishes and till he 6 Na zidovima tvojim, o Jeruzaleme, namjestio sam straœare; cijeli dan i svu noø neøe oni makes Jerusalem a praise in the earth. 8 The LORD has sworn by his right hand and by the uæutjeti ni za tren. Vi, koji se sjeøate Gospodiarm of his strength: “Surely I will no longer give your na, ne æutite! grain to be food for your enemies; and the sons of the 7 Ne dajite mu mira dok ne uspostavi Jeruzaforeigner shall not drink your new wine, for which you lem i nije uçinio ga slavom na zemlji! 8 Zakleo se Gospodin svojom desnicom i svohave labored. 9 But those who have gathered it shall eat it, and jom jakom miæicom: Neøu viæe nikad dati œita praise the LORD; those who have brought it together tvojega tvojim neprijateljima za hranu, i stranci neøe viæe piti vina tvojega oko kojega si se trushall drink it in my holy courts. 10 Go through, go through the gates! Prepare the dio. way for the people; build up, build up the highway! 9 Ne, tko je œeo zrno, neka ga jede i pritom GoTake out the stones, lift up a banner for the peoples! spodina hvali! I tko je unio vino, neka ga i pije u 11 Behold, the LORD has proclaimed to the end of the svetim trijemovima mojim! world: Say to the daughter of Zion, “Behold, your sal- 10 Proåite, proåite kroz vrata, napravite put
62
62
-811Isaiah Izaija vation is coming; behold, his reward is with him, and narodu! Sagradite, sagradite cestu, uklonite s nje kamenje, podignite zastavu narodima! his work before him.” 12 And they shall call them, “The Holy People, the 11 Evo, Gospodin oglasuje do na kraj zemlje: Redeemed of the LORD”; and you shall be called Recite køeri sionskoj: “Evo, tvoj Spasitelj dolazi! Evo, plaøa njegova dolazi s njim i njeSought Out, a City Not Forsaken. gova nagrada ide pred njim!” 12 Oni øe se zvati: “Sveti narod, otkupljenici Gospodinovi”; a ti øeæ se zvati: “Traœeni, Neostavljeni grad.”
63
Who is this who comes from Edom, with dyed garments from Bozrah, this One who is glorious in his apparel, traveling in the greatness of his strength?–“I who speak in righteousness, mighty to save.” 2 Why is your apparel red, and your garments like one who treads in the winepress? 3 “I have trodden the winepress alone, and from the peoples no one was with me. For I have trodden them in my anger, and trampled them in my fury; their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my robes. 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed has come. 5 I looked, but there was no one to help, and I wondered that there was no one to uphold; therefore my own arm brought salvation for me; and my own fury, it sustained me. 6 I have trodden down the peoples in my anger, made them drunk in my fury, and brought down their strength to the earth.” 7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD and the praises of the LORD, according to all that the LORD has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies, according to the multitude of his lovingkindnesses. 8 For he said, “Surely they are my people, children who will not lie.” So he became their Savior. 9 In all their affliction he was afflicted, and the Angel of his presence saved them; in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them and carried them all the days of old. 10 But they rebelled and grieved his Holy Spirit; so he turned himself against them as an enemy, and he fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying: “Where is he who brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? Where is he who put his Holy Spirit within them, 12 Who led them by the right hand of Moses, with his glorious arm, dividing the water before them to make for himself an everlasting name, 13 Who led them through the deep, as a horse in the wilderness, that they might not stumble?” 14 As a beast goes down into the valley, And the Spirit of the LORD causes him to rest, so you lead your people, to make yourself a glorious name. 15 Look down from heaven, and see from your habitation, holy and glorious. Where are your zeal and your strength, the yearning of your heart and your mercies toward me? Are they restrained? 16 Doubtless you are our Father, though Abraham was ignorant of us, and Israel does not acknowledge us. You, O LORD, are our Father; our Redeemer from Everlasting is your name. 17 O LORD, why have you made us stray from your ways, and hardened our heart from your fear? Return for your servants’ sake, the tribes of your inheritance. 18 Your holy people have possessed it but a little
63
Boœje milosråe se spominje
Tko je ono æto dolazi iz Edoma, u crvenim haljinama iz Bosre? Sjajan je u svojoj odjeøi, ponosno koraça u silnoj snazi svojoj. “Ja sam koji govorim pravednost, koji imam moø spasiti.” 2 “Zaæto je crvena odjeøa tvoja, tvoje haljine kao u onoga koji gnjeçi groœåe u tijesku?” 3 “U tijesku sam groœåe gnjeçio. Od naroda nije nitko bio sa mnom, u gnjevu sam ih svojem zgnjeçio. Krv mi je njihova poprskala haljine i tako sam uprljao svu svoju odjeøu. 4 Jer je dan osvete bio u mojem srcu, i bila je doæla godina otkupljenja mojega. 5 Pogledao sam, a nije bilo pomoønika. Gledao sam zaçuåen naokolo, ali nije bilo nikoga da mi pomogne. Onda mi je pomogla miæica moja i jarost mi je moja pomogla. 6 Tako sam izgazio narode u svojem gnjevu, opojio sam ih u jarosti svojoj i prolio na zemlju krv njihovu.” 7 Slavit øu milost Gospodinovu, slaviti djela Gospodinova nakon svega æto nam je uçinio Gospodin, i veliku dobrotu prema kuøi Izraelovoj, koju je njoj iskazao po milosråu svojem i po svojoj velikoj milosti. 8 Jer je on rekao: “Doista su moj narod, sinovi koji neøe iznevjeriti nikada.” Tako im je postao Spasitelj. 9 U svakoj œalosti njihovoj osjeøao se i on tuœan, ali ih je spasio anåeo lica njegova. U svojoj ljubavi i milosti On ih je otkupio, podigao ih i nosio ih sve dane u davno doba. 10 Ali su oni bili nepokorni i œalostili sveti Duh njegov. Onda im je on postao neprijatelj, i On je sam ratovao s njima. 11 Onda se njegov narod spomenuo starih vremena, Mojsija i njegov narod, govoreøi: “Gdje je onaj koji je pastire stada svojega izveo iz vode Rijeke? Gdje je onaj koji mu je dao u srce Sveti Duh svoj? 12 Koji je silnom svojom miæicom iæao uz desnicu Mojsijevu? Koji je pred njima razdvojio vode da steçe sebi vjeçno ime? 13 Koji ih je vodio preko vodenih bezdana kao konja preko tratine, tako da se nisu spotaknuli?” 14 Kao kad stoka silazi u dolinu, tako ih je Duh Gospodinov vodio uvijek na poçivaliæta. Tako si vodio svoj narod da steçeæ sebi slavno ime. 15 Pogledaj dolje s neba! Vidi iz svojega svetog i sjajnog stana! Gdje je tvoja revnost i tvoja moø? Ganuøe tvojega srca i tvoje milosråe zar je prestalo prema meni! 16 Jer ti si naæ otac! Abraham ne zna za nas, i Izrael nas ne pozna. Ti si, o Gospodine, naæ otac, Otkupitelj naæ–oduvijek ime je tvoje. 17 Zaæto si nas pustio da zaåemo s putova tvojih, Gospodine, da otvrdne srce naæe tako da te se viæe ne boji. Daj zbog svojih sluga da se vrate plemena æto su baætina tvoja. 18 Tvoj sveti narod samo je na kratko pos-
Isaiah
-812Izaija while; our adversaries have trodden down your sanc- jedovao, a neprijatelji naæi pogazili su tvoje svetiæte? tuary. 19 We have become like those of old, over whom you 19 Tako je kao da nisi nikada od davnine vlanever ruled, those who were never called by your dao nad nama, kao da se mi nismo zvali po tvojem svetom Imenu. name.
Oh, that you would rend the heavens! That you would come down! That the mountains might shake at your presence– 2 as fire burns brushwood, as fire causes water to boil–to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence! 3 When you did awesome things for which we did not look, you came down, the mountains shook at your presence. 4 For since the beginning of the world men have not heard nor perceived by the ear, nor has the eye seen any God besides you, Who acts for the one who waits for him. 5 You meet him who rejoices and does righteousness, who remembers you in your ways. You are indeed angry, for we have sinned–in these ways we continue; and we need to be saved. 6 But we are all like an unclean thing, and all our righteousnesses are like filthy rags; we all fade as a leaf, and our iniquities, like the wind, have taken us away. 7 And there is no one who calls on your name, who stirs himself up to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have consumed us because of our iniquities. 8 But now, O LORD, you are our Father; we are the clay, and you our potter; and all we are the work of your hand. 9 Do not be furious, O LORD, nor remember iniquity forever; indeed, please look–we all are your people! 10 Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, is burned up with fire; and all our pleasant things are laid waste. 12 Will you restrain yourself because of these things, O LORD? Will you hold your peace, and afflict us very severely?
64
64
65
65
I was sought by those who did not ask for me; I was found by those who did not seek me. I said, “Here I am, here I am,” to a nation that was not called by My name. 2 I have stretched out my hands all day long to a rebellious people, who walk in a way that is not good, according to their own thoughts; 3 a people who provoke me to anger continually to my face; who sacrifice in gardens, and burn incense on altars of brick; 4 Who sit among the graves, and spend the night in the tombs; who eat swine’s flesh, and the broth of abominable things is in their vessels; 5 who say, “Keep to yourself, do not come near me, for I am holier than you!” These are smoke in my nostrils, a fire that burns all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will repay–even repay into their bosom– 7 your iniquities and the iniquities of your fathers together, says the LORD, Who have burned incense on the mountains and blasphemed me on the hills; therefore I will measure their former work into their bosom.” 8 Thus says the LORD: “As the new wine is found in the cluster, and one says, ‘Do not destroy it, for a blessing is in it,’ so will I do for my servants’ sake, that
Nastavak molitve prorokove za spasenje
Ah, da razdereæ nebo i siåeæ dolje, da bi zadrhtale gore pred Tobom, 2 kao æto oganj upali granje, i oganj uçini da uzavrije voda–da se oglasi tvoje Ime protivnicima tvojim, da bi pred tobom zadrhtali narodi. 3 Dok çiniæ strahovita djela, koja nismo nikada oçekivali! O da siåeæ dolje da bi zadrhtale gore pred Tobom! 4 Od davnina nije se çulo niti se doznalo, nije oko vidjelo da je koji bog osim tebe tako çinio za one koji ga çekaju. 5 Ti se zauzimaæ za onoga koji s radoæøu çini pravdu, za one koji se spominju tebe na tvojim putovima, ali ah, ti si se gnjevio jer smo grijeæili, a i dalje çinimo tako, a trebamo biti spaæeni. 6 Tako smo mi svekoliki postali kao çovjek neçist, i sva naæa pravda kao uprljana haljina, mi svi venemo kao liæøe. Naæa zlodjela odnijela su nas kao vjetar. 7 Nitko nije zazivao tvoje Ime i nitko nije ustao da se drœi tebe, jer si bio sakrio svoje lice od nas i pustio si nas da dræøemo pod pritiskom svojih zlodjela. 8 Ali sada, Gospodine–ti si naæ otac, a mi smo glina, ti si Tvorac naæ, i mi smo svi djelo tvojih ruku. 9 Ne gnjevi se veoma, Gospodine, i ne spominji se zauvijek krivnje zlodjela! Eto, pogledaj, ipak smo mi svi tvoj narod. 10 Sveti gradovi tvoji postali su pustinja, Sion je postao pustinja, Jeruzalem pustoæ. 11 Sveti, sjajni gradovi naæi, gdje su te slavili naæi oçevi, izgorjeli su ognjem i sve su dragocjenosti naæe uniætene. 12 Moœeæ li se pritom joæ uzdrœati, Gospodine, zar øeæ æutjeti i najdublje nas poniziti? Odgovor Boœji na molitvu prorokovu
Potraœili su me koji nisu pitali za me. Naæli su me koji me nisu traœili. Rekao sam narodu koji se joæ nije bio zvao mojim imenom: “Evo me, evo me!” 2 Cijelo sam vrijeme æirio svoje ruke za narodom nepokornim, koji je iæao za svojim mislima putom koji nije bio dobar. 3 Za narodom koji me je neprestano draœio bez straha, dok je œrtvovao u vrtovima i kadio na œrtvenicima od opeka. 4 Oni sjede u grobovima, noøuju na skrovitim mjestima. Jedu meso svinjeøe, u posudama je njihovim juha gadna. 5 Govore: “Stoj! Ne dolazi mi blizu, jer sam svet za te.” Takvi su ljudi dim u nosu mojem, oganj æto gori uvijek. 6 Eto, napisano je preda mnom: Neøu mirovati dok to ne platim—dok im ne platim u njedra– 7 za vaæa zlodjela i za sva zlodjela vaæih otaca, govori Gospodin, koji su œrtvovali na gorama i na breœuljcima grdili me. Platit øu im u njedra plaøu za djela æto su ih uçinili od poçetka. 8 Ovako govori Gospodin: “Kao æto se govori o grozdu kad se u njemu naåe soka: ‘Ne kvari ga, jer je blagoslov u njemu!’ Tako øu uçiniti zbog svojih sluga da ne uniætim sve.
-813Jeremiah Jeremija 9 Zato øu izvesti potomka iz Jakova i baætinika I may not destroy them all. 9 I will bring forth descendants from Jacob, and from svojih gora iz Jude. Jest, izabranici moji bit øe Judah an heir of my mountains; my elect shall inherit baætinici. Sluge øe moje stanovati ondje. 10 Onda øe ravnica æaronska postati paænjak it, and my servants shall dwell there. 10 Sharon shall be a fold of flocks, and the Valley of za ovce i dolina akorska poçivaliæte za goveda Achor a place for herds to lie down, for my people who mojem narodu, koji su god pitali za me. 11 A vi, koji ostavljate Gospodina, koji zaboravhave sought me. 11 But you are those who forsake the LORD, who for- ljate moju Svetu goru, koji postavljate bogu stol get my holy mountain, who prepare a table for Gad, sreøe i mirisno vino prinosite kao naljev boœici sudbine. and who furnish a drink offering for Meni. 12 Therefore I will number you for the sword, and you 12 Ja vas odreåujem za maç. Vi øete svi prishall all bow down to the slaughter; because, when I pasti na klanje, jer se niste odazvali kad sam called, you did not answer; when I spoke, you did not zvao, jer niste sluæali kad sam govorio, nego hear, but did evil before my eyes, and chose that in ste çinili æto je zlo u mojim oçima i izabrali ste ono æto meni nije po volji.” which I do not delight.” 13 Therefore thus says the LORD God: “Behold, my 13 Zato ovako govori Gospodin Bog: Gle, servants shall eat, but you shall be hungry; behold, sluge øe moje jesti, a vi øete gladovati Gle, my servants shall drink, but you shall be thirsty; be- sluge øe moje piti, a vi øete œedni biti. Gle, sluge hold, my servants shall rejoice, but you shall be øe se moje veseliti, a vi øete se stidjeti. 14 Gle, sluge øe moje klicati od radosti u srcu, a ashamed; 14 behold, my servants shall sing for joy of heart, but vi øete jadikovati od œalosti u srcu i naricati you shall cry for sorrow of heart, and wail for grief of slomljena duha. 15 Svoja imena ostavit øete mojim izabranima spirit. 15 You shall leave your name as a curse to my cho- za kletvu. Gospodin Bog ubit øe vas, a slugama sen; for the L ORD God will slay you, and call his øe svojim dati drugo ime. 16 Tko se blagoslivlja u zemlji, blagoslivljat øe servants by another name; 16 So that he who blesses himself in the earth shall se kod Boga vjernosti. Tko se zaklinje u zemlji, bless himself in the God of truth; and he who swears klet øe se kod Boga vjernosti, jer øe se zaborain the earth shall swear by the God of truth; because viti prijaænje tjeskobe i iæçeznut øe ispred oçiju the former troubles are forgotten, and because they mojih. 17 Jer gle, ja øu stvoriti novo nebo i novu zeare hidden from my eyes. 17 For behold, I create new heavens and a new earth; mlju. Ne spominju se viæe stvari prijaænje i nikoand the former shall not be remembered or come to mu viæe ne dolaze na um. 18 Nego se radujte, veselite se uvijek zbog mind. 18 But be glad and rejoice forever in what I create; for onoga æto stvaram, jer eto, ja øu pretvoriti Jerubehold, I create Jerusalem as a rejoicing, and her zalem u veselje i njegov narod u radost. 19 Ja øu se sam veseliti zbog Jeruzalema i rapeople a joy. 19 I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; dovati se zbog svojega naroda. Neøe se viæe u the voice of weeping shall no longer be heard in her, njemu çuti glas plaça ni glas jauka. 20 Neøe viæe biti ondje djeteæca od malo dana nor the voice of crying. 20 No more shall an infant from there live but a few ni starca koji potpuno ne navræi dobi svoje. Ne, days, nor an old man who has not fulfilled his days; mladiø øe umirati kao stogodiænjak, a grjeænik for the child shall die one hundred years old, but the koji doœivi samo stotinu godina, je pogoåen sinner being one hundred years old shall be ac- prokletstvom. 21 Oni øe graditi kuøe i u njima stanovati. Sadit cursed. 21 They shall build houses and inhabit them; they øe vinograde i uœivati njihove plodove. 22 Neøe oni graditi, a drugi stanovati; neøe sashall plant vineyards and eat their fruit. 22 They shall not build and another inhabit; they shall diti, a drugi jesti. Dobi mojega naroda bit øe jednot plant and another eat; for as the days of a tree, so naka dobi drveta. Prihod svojih ruku moji øe shall be the days of my people, and my elect shall izabranici sami potroæiti. 23 Neøe se truditi uzalud, niti øe raåati djecu za long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth chil- jadan svræetak, jer su oni rod blagoslovljenih dren for trouble; for they shall be the descendants of od Gospodina i njihovi potomci zajedno s the blessed of the LORD, and their offspring with them. njima. 24 It shall come to pass that before they call, I will 24 Prije nego zazovu, ja øu se odazvati. Dok joæ answer; and while they are still speaking, I will hear. govore, ja øu veø usliæati. 25 The wolf and the lamb shall feed together, the lion 25 Vuk i janje zajedno øe pasti, i lav øe jesti shall eat straw like the ox, and dust shall be the ser- slamu kao govedo, i zmija øe se hraniti prahom. pent’s food. They shall not hurt nor destroy in all my Neøe zlo çiniti, neøe nikomu nauditi na cijeloj svetoj gori mojoj,” govori Gospodin. holy mountain,” says the LORD.
66
Thus says the LORD: “Heaven is my throne, and earth is my footstool. Where is the house that you will build me? And where is the place of my rest? 2 For all those things my hand has made, and all those things exist, says the LORD. But on this one will I look: on him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word. 3 He who kills a bull is as if he slays a man; he who sacrifices a lamb, as if he breaks a dog’s neck; he
66
Novi Jeruzalem i posljednji sud
Ovako govori Gospodin: Prijestolje je moje nebo i zemlja je podnoœje nogama mojim. Kakvu øete mi kuøu graditi i kakvo je mjesto mojega poçivaliæta? 2 Jer je sve to moja ruka napravila. Tako je sve to postalo, govori Gospodin, ali ja gledam onoga koji je ponizan, onoga koji je skruæen u duhu, onoga koji se brine za moju rijeç. 3 Tko kolje bikove, a ujedno je ubojica ljudi; tko œrtvuje ovce, a ujedno psu lomi zatiljak, tko pri-
-814Jeremiah Jeremija who offers a grain offering, as if he offers swine’s nosi dar, a ujedno prinosi krv svinjeøu, tko pali blood; he who burns incense, as if he blesses an idol. miomirisni k∑d, a ujedno hvali idola: kao æto ovi Just as they have chosen their own ways, and their idu svojim vlastitim putovima i nalaze ugodnost soul delights in their abominations, na svojim grozotama. 4 so will I choose their delusions, and bring their fears 4 Isto øu tako ja izabrati muçenja za njih i pustit on them; Because, when I called, no one answered, øu na njih ono æto im se gadi, jer kad sam zvao, when I spoke they did not hear; But they did evil be- nitko se nije odazvao, kad sam govorio, nitko fore my eyes, and chose that in which I do not delight. nije htio sluæati, nego je çinio æto je zlo u mojim 5 Hear the word of the LORD, you who tremble at his oçima i izabrao ono æto mi nije po volji. word: Your brethren who hated you, who cast you out 5 Sluæajte rijeç Gospodinovu, koji se brinete za for My name’s sake, said, let the LORD be glorified, njegovu rijeç. Vaæa braøa, koja vas mrze, koja that we may see your joy. But they shall be ashamed. vas odbacuju zbog mojega Imena, govore 6 The sound of noise from the city! A voice from the ovako: Neka se pokaœe Gospodin u krasoti temple! The voice of the LORD, Who fully repays his svojoj, da vidimo radost vaæu! Ali øe se oni posramiti. enemies! 7 Before she travailed, she gave birth; before her pain 6 Çuj, vika ide iz grada! Çuj, iz doma! Çuj, Gospodin plaøa svojom neprijateljima! came, she delivered a male child. 8 Who has heard such a thing? Who has seen such 7 Prije nego doåu bolovi, ona øe se poroditi; things? Shall the earth be made to give birth in one prije nego ju uhvate muke, ona øe roditi djeçaday? Or shall a nation be born at once? For as soon ka. 8 Tko je çuo takvo æto? Tko je vidio takvo æto? as Zion travailed, she gave birth to her children. 9 Shall I bring to the time of birth, and not cause de- Moœe li zemlja u jedan dan doøi na svijet? Moœe livery? says the LORD. Shall I who cause delivery shut li se narod roditi najedanput, a ipak øe Sion leœati u bolovima i zajedno raåati djecu. up the womb? says your God. 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all 9 Zar da ga joæ sprijeçim kod poroåaja, govori you who love her; rejoice for joy with her, all you who Gospodin. Zar da mu to branim ja koji dajem raåati, govori tvoj Bog. mourn for her; 11 that you may feed and be satisfied with the conso- 10 Radujte se s Jeruzalemom i veselite se lation of her bosom, that you may drink deeply and gradu, vi svi koji ga ljubite! Radujte se s njim svi koji ste ga œalili! be delighted with the abundance of her glory.” 12 For thus says the LORD: “Behold, I will extend 11 Napijte se na utjeænim prsima njegovim! peace to her like a river, and the glory of the Gentiles Srçite, naslaåujte se na punini krasote njegolike a flowing stream. then you shall feed; on her sides ve!” shall you be carried, and be dandled on her knees. 12 Jer ovako govori Gospodin: “Gle, ja dovo13 As one whom his mother comforts, so I will com- dim spasenje k njemu kao rijeku, sjajno bogatfort you; and you shall be comforted in Jerusalem. stvo naroda kao nabujali potok. Vi øete se na 14 When you see this, your heart shall rejoice, and njemu napiti. Bit øete noæeni na rukama, miyour bones shall flourish like grass; the hand of the lovani na koljenima. LORD shall be known to his servants, and his indigna- 13 Kao djeçaka koga tjeæi njegova majka, tako øu vas ja tjeæiti. U Jeruzalemu øete se vi utjeæiti. tion to his enemies. 15 For behold, the LORD will come with fire and with 14 Kad to vidite, razveselit øe se vaæe srce, tihis chariots, like a whirlwind, to render his anger with jelo øe vaæe procvasti kao mlada zelen. Tako øe se objaviti ruka Gospodinova na njegovim fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword the LORD will judge all slugama, a zaprijetit øe svojom neprijateljima. 15 Jer gle, Gospodin øe doøi u ognju, a kola su flesh; and the slain of the LORD shall be many. 17 Those who sanctify themselves and purify them- mu kao vihor. Gnjev øe svoj pretvoriti u propast, selves, to go to the gardens after an idol in the midst, prijetnju svoju u plamenove ognjene. eating swine’s flesh and the abomination and the 16 Jer Gospodin sudi ognjem i svojim maçem mouse, shall be consumed together, says the LORD. svakomu tijelu. Velik øe biti broj pobijenih od 18 For I know their works and their thoughts. It shall Gospodina. be that I will gather all nations and tongues; and they 17 Koji se posveøuju i çiste za vrtove iza sveøenika u sredini, pritom jedu meso svinjeøe, groshall come and see my glory. 19 I will set a sign among them; and those among zote i miæeve; svi øe izginuti zajedno, govori them who escape I will send to the nations: to Gospodin. Tarshish and Pul and Lud, who draw the bow, and 18 K meni su doæla vaæa djela i vaæa miæljenja. Tubal and Javan, to the coastlands afar off who have Sve øu narode i jezike skupiti i oni øe doøi i vidnot heard my fame nor seen my glory. And they shall jeti moju slavu. 19 Postavit øu znak na njih i neke øu od njih kao declare my glory among the Gentiles. 20 Then they shall bring all your brethren for an offer- obraøene poslati narodima: u Taræiæ, Put i Lud, ing to the LORD out of all nations, on horses and in koji nateœu lßk, u Tubal i Javan, dalekim zemlchariots and in litters, on mules and on camels, to my jama na moru, koji joæ nisu çuli glasa o meni i holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the sons nisu joæ vidjeli slave moje; oni øe navjeæøivati of Israel bring an offering in a clean vessel into the moju slavu meåu narodima. 20 Onda øe se dovesti sva vaæa braøa iz svih house of the LORD. 21 And I will also take some of them for priests and naroda kao dar za Gospodina, na konjima, na kolima, na nosilima, na mazgama i devama, Levites, says the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth which svetoj gori mojoj u Jeruzalem, govori GospoI will make shall remain before me, says the LORD, So din, kao æto prinose Izraelovi sinovi dar u çistoj posudi u domu Gospodinovu. shall your descendants and your name remain. 23 And it shall come to pass that from one New Moon 21 Jedan dio izmeåu njih uzet øu za sveøenike to another, and from one Sabbath to another, all flesh i Levite, govori Gospodin. 22 Jer kao æto øe novo nebo i nova zemlja æto ih shall come to worship before me, says the LORD.
-815Jeremiah Jeremija 24 And they shall go forth and look upon the corpses stvaram stajati preda mnom, govori Gospodin, of the men who have transgressed against me. For tako øe stajati i vaæe pleme i vaæe ime. their worm does not die, and their fire is not 23 I od mlaåaka do mlaåaka i od Subotnjeg quenched. they shall be an abhorrence to all flesh.” dana do Subotnjeg dana dolazit øe svako tijelo, da se pokloni preda mnom, govori Gospodin. 24 Oni øe iziøi i gledati mrtva tjelesa ljudi koji su meni sagrijeæili. Njihov crv neøe umrijeti, Njihov se oganj neøe ugasiti. Svakomu tijelu bit øe oni odvratni.”
1
Jeremiah
Jeremija
THE BOOK OF THE PROPHET JEREMIAH
KNJIGA PROROKA JEREMIJE Jeremija pozvan za proroka
The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin, 2 to whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, until the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, until the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. 4 Then the word of the LORD came to me, saying: 5 “Before I formed you in the womb I knew you; before you were born I sanctified you; and I ordained you a prophet to the nations.” 6 Then said I: “Ah, LORD God! Behold, I cannot speak, for I am a youth.” 7 But the LORD said to me: “Do not say, ‘I am a youth,’ for you shall go to all to whom I send you, and whatever I command you, you shall speak. 8 Do not be afraid of their faces, for I am with you to deliver you, says the LORD.” 9 Then the LORD put forth his hand and touched my mouth, and the LORD said to me: “Behold, I have put my words in your mouth. 10 See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to root out and to pull down, to destroy and to throw down, to build and to plant.” 11 Moreover the word of the LORD came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” And I said, “I see a branch of an almond tree.” 12 Then the LORD said to me, “You have seen well, for I am ready to perform my word.” 13 And the word of the LORD came to me the second time, saying, “What do you see?” And I said, “I see a boiling pot, and it is facing away from the north.” 14 Then the LORD said to me: Out of the north calamity shall break forth on all the inhabitants of the land. 15 For behold, I am calling all the families of the kingdoms of the north, says the LORD; they shall come and each one set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, against all its walls all around, and against all the cities of Judah. 16 I will utter my judgments against them concerning all their wickedness, because they have forsaken me, burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands. 17 Therefore prepare yourself and arise, and speak to them all that I command you. Do not be dismayed before their faces, lest I dismay you before them. 18 For behold, I have made you this day a fortified city and an iron pillar, and bronze walls against the whole land–against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land. 19 They will fight against you, but they shall not prevail against you. For I am with you, says the LORD, to deliver you.
1
Ovo su rijeçi Jeremije, sina Hilkijina, iz roda sveøeniçkoga æto je stajao u Anatotu u zemlji Benjaminovoj. 2 Njemu je doæla rijeç Gospodinova u dane Judina kralja Josije, sina Amonova, u trinaestoj godini vladanja njegova. 3 l doæla mu ona u dane Judina kralja Jojakima, sina Josijina, do svræetka jedanaeste godine Judina kralja Zedekije, sina Josijina do odvoåenja stanovnika Jeruzalema petoga mjeseca. 4 Dogodilo se doæla mi je rijeç Gospodinova, govoreøi: 5 “Prije nego sam te stvorio u utrobi majçinoj, izabrao sam te. Prije nego æto si izaæao iz utrobe majçine, posvetio sam te, postavio sam te za proroka narodima.” 6 A ja sam rekao: “Ah, moøni Gospodine, evo, ja ne mogu govoriti, ja sam joæ tako mlad!” 7 Ali mi je rekao Gospodin: “Ne govori: ‘Ja sam joæ tako mlad!’ Idi samo kamo te æaljem i navjeæøuj æto ti zapovjedim! 8 Ne boj se njih, jer sam ja s tobom da te izbavim, govori Gospodin.” 9 I Gospodin pruœio svoju ruku i dotaknuo se mojih usana, i rekao mi Gospodin: “Evo stavljam svoje rijeçi u tvoja usta. 10 Vidi, dajem ti danas vlast nad narodima i kraljevstvima da trgaæ i razdireæ, da iskorijenjujeæ i ruæiæ, da gradiæ i sadiæ!” 11 Nato mi je doæla rijeç Gospodinova, govoreøi: “Æto vidiæ, Jeremija?” Ja sam odgovorio: “Vidim granu bademovu.” 12 Onda mi je rekao Gospodin: “Dobro vidiæ, jer bdijem nad svojom rijeçi da ju izvræim.” 13 I opet mi je doæla rijeç Gospodinova, govoreøi: “Æto vidiæ” Ja sam odgovorio: “Vidim lonac æto vrije i njegov otvor naginje se ovamo sa sjevera.” 14 Onda mi je rekao Gospodin: Sa sjevera navire zlo na sve stanovnike ove zemlje. 15 Jer, eto, ja sazivljem sva plemena sjevernih kraljevstva, govori Gospodin. Ona dolaze i tabore se svekolika pred vratima Jeruzalema, pred svim njegovim zidovima unaokolo, pred svim Judinim gradovima. 16 Onda øu im izreøi presude svoje za svu zloøu njihovu æto su ostavili mene i œrtvovali drugim bogovima, i klanjali se djelima svojih ruku. 17 Zato si ti opaæi bedra! Ustani i navjeæøuj im sve æto ti zapovjedim, ne boj ih se, inaçe øu ja s njima prestraæiti tebe. 18 Ali gle, ja te danas çinim gradom tvrdim, stupom œeljeznim, zidom mjedenim protiv ove svoje zemlje, protiv Judinih kraljeva, protiv velikaæa njegovih, protiv njegovih sveøenika i pro-
Jeremiah
2
-816Jeremija tiv naroda ove zemlje. 19 Oni øe udariti na tebe ali te neøe nadvladati, jer ja stojim uza te, da te izbavim, govori Gospodin.
Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2 Go and cry in the hearing of Jerusalem, saying, Thus says the LORD: I remember you, the kindness of your youth, the love of your betrothal, when you went after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness to the LORD, the firstfruits of his increase. All that devour him will offend; disaster will come upon them, says the LORD. 4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob and all the families of the house of Israel. 5 Thus says the LORD: What injustice have your fathers found in me, that they have gone far from me, have followed idols, and have become idolaters? 6 Neither did they say, “Where is the LORD, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, through a land of deserts and pits, through a land of drought and the shadow of death, through a land that no one crossed and where no one dwelt?” 7 I brought you into a bountiful country, to eat its fruit and its goodness. But when you entered, you defiled my land and made my heritage an abomination. 8 The priests did not say, “Where is the LORD?” And those who handle the law did not know me; the rulers also transgressed against me; the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. 9 Therefore I will yet bring charges against you, says the LORD, And against your children’s children I will bring charges. 10 For pass beyond the coasts of Cyprus and see, send to Kedar and consider diligently, and see if there has been such a thing. 11 Has a nation changed its gods, which are not gods? But my people have changed their Glory for what does not profit. 12 Be astonished, O heavens, at this, and be horribly afraid; be very desolate, says the LORD. 13 For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewn themselves cisterns–broken cisterns that can hold no water. 14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? Why is he plundered? 15 The young lions roared at him, and growled; they made his land waste; his cities are burned, without inhabitant. 16 Also the people of Noph and Tahpanhes have broken the crown of your head. 17 Have you not brought this on yourself, in that you have forsaken the LORD your God when he led you in the way? 18 And now why take the road to Egypt, to drink the waters of Sihor? Or why take the road to Assyria, to drink the waters of the River? 19 Your own wickedness will correct you, and your backslidings will reprove you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing that you have forsaken the LORD your God, and the fear of me is not in you, says the LORD God of hosts. 20 For of old I have broken your yoke and burst your bonds; and you said, “I will not transgress,” when on every high hill and under every green tree you lay down, playing the harlot.
2
Nezahvalnost i nevjernost Izraelova
Nadalje doæla mi je rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 Idi, viçi Jeruzalemu glasno u uho: Ovako govori Gospodin: Naplatio sam ti mladu ljubav tvoju, zaruçniçku milinu tvoju, kad si u pustinji iæao za mnom, u zemlji gdje se ne sije. 3 Izrael je vrijedio Gospodinu kao sveto dobro, kao prvina od plodova njegovih. Tko bi jeo od toga, taj je to morao okajati; zlo je doælo na njega, govori Gospodin. 4 Çujte rijeç Gospodinovu, kuøo Jakovljeva i svi rodovi Izraelove kuøe! 5 Ovako govori Gospodin: Æto su nepravedno naæli na meni vaæi oçevi te su odstupili od mene i pristali su za idolima niætavim i sami su postali niætavi. 6 Nisu pitali: “Gdje je Gospodin koji nas je izveo iz zemlje Egipta, koji nas je vodio po pustinji, po pustarama i gudurama, po zemlji suhoj i mraçnoj, po zemlji kojom ne prohodi putnik i u kojoj ne prebiva nitko?” 7 Doveo sam vas u zemlju plodnu da uœivate njezina dobra i njezine plodove. A vi ste doæli i oskvrnuli ste moju zemlju i moju baætinu uçinili ste gadnim mjestom. 8 Sveøenici nisu pitali: “Gdje je Gospodin?” Çuvari zakona nisu me upoznali. Pastiri su mi postali nevjerni. Proroci su bili proroci Baalovi, trçali su za idolima nemoønim. 9 Zato vas optuœujem, govori Gospodin—i djecu vaæe djece optuœujem. 10 Jest, prijeåite na otoke kitimske i vidite! Poæaljite ondje u Kedar, raspitajte se dobro i istraœite je li ikad bilo takvo æto. 11 Je li koji narod promijenio svoje bogove ako i nisu bogovi. A moj je narod predao svojega slavnoga Boga za nemoøne idole. 12 Zaçudite se tomu nebesa i zgrozite se i zaprepastite, govori Gospodin. 13 Jest, dvostruki je grijeh poçinio moj narod: ostavili su mene, izvor œive vode da kopaju sebi nakapnice, raspucane nakapnice æto ne drœe vode. 14 Je li Izrael sluga, u kuøi roåen rob? Zaæto je postao plijenom? 15 Nad njim riçu lavovi rikom glasnom. Uçinit øu pustinjom njegovu zemlju. Popaljeni su njegovi gradovi i nema u njima stanovnika. 16 Çak i oni iz Memfisa i Tafnesa popasli su ti tjeme. 17 Nije li tomu tvoja krivnja da si ostavio Gospodina, tvojega Boga, u vrijeme kad te je vodio pravim putom? 18 A æto trçiæ sad u Egipat da pijeæ vodu iz Rijeke? Æto trçiæ ondje prijeko u Asiriju da pijeæ vodu iz Eufrata? 19 Zloøa te tvoja vlastita kara, tvoje te otpadniætvo kaœnjava. Upamti i vidi kako je zlo i gorko æto ostavljaæ Gospodina, svojega Boga, i ne bojiæ se mene, govori Gospodin Bog vojska. 20 Odavno si slomio jaram svoj i istrgao uœad svoju i rekao si: “Neøu viæe grijeæiti!” A na svakom visokom breœuljku, pod svakim zelenim stablom predao si se idolskim ljubavnicima. 21 Bio sam te posadio kao lozu plemenitu, kao posve pravu sadnicu, ali kako si mi se izrodio u
-817Jeremiah Jeremija 21 Yet I had planted you a noble vine, a seed of high- divlju lozu? est quality. How then have you turned before me into 22 I kad bi se oprao luœinom i uzeo sebi mnogo sapuna: krivnja zlodjela tvojih ostaje mrlja the degenerate plant of an alien vine? 22 For though you wash yourself with lye, and use preda mnom, govori Gospodin Bog. much soap, yet your iniquity is marked before me, 23 Kako moœeæ samo reøi: “Nisam se zagadio, nisam trçao za Baalima!” Pogledaj svoje poslosays the LORD God. 23 How can you say, ‘I am not polluted, I have not ve u dolini! Promisli æto si uçinio! Ti si brzonoga gone after the Baals’? See your way in the valley; deva koja trçi sad ovdje, sad ondje, know what you have done: You are a swift dromedary 24 divlja magarica navikla na pustinju, koja divljom poœudom daæøe za zrakom. U vrijeme breaking loose in her ways, 24 A wild donkey used to the wilderness, that sniffs gonjenja tko da ju ukroti? Tko je traœi nalazi je at the wind in her desire; in her time of mating, who bez muke u vrijeme poœude njezine. can turn her away? All those who seek her will not 25 Çuvaj tvoju nogu da ti nije bosa i grlo tvoje da weary themselves; in her month they will find her. ne oœednje. Ali ti kaœeæ: “Nema nade! Ne! Ja 25 Withhold your foot from being unshod, and your ljubim tuåe idole, trçim za njima!” throat from thirst. But you said, “There is no hope. No! 26 Kao æto se lupeœ posrami kad ga uhvate, tako stoji posramljena kuøa Izraelova sa svojim For I have loved aliens, and after them I will go.” 26 As the thief is ashamed when he is found out, so kraljevima i svojim glavarima, sa svojim sveøeis the house of Israel ashamed; they and their kings nicima i svojim prorocima. and their princes, and their priests and their proph- 27 Oni govore stablu: “Ti si moj otac!” i kamenu: “Ti si mi darovao œivot!” A meni okreøu leåa a ne ets, 27 Saying to a tree, “You are my father,” and to a lice, ali u vrijeme nevolje viçu: “Ustani, doåi stone, “You gave birth to me.” For they have turned nam u pomoø!” their back to me, and not their face. But in the time of 28 Gdje ostaju bogovi tvoji æto si ih sam sebi napravio? Neka ustanu ako ti mogu pomoøi u their trouble they will say, “Arise and save us.” 28 But where are your gods that you have made for vrijeme nevolje, jer mnogobrojni su kao grayourselves? Let them arise, if they can save you in dovi tvoji, Juda, i tvoji bogovi. the time of your trouble; for according to the number 29 Zaæto mi se tuœite kad ste me svi ostavili, govori Gospodin. of your cities are your gods, O Judah. 29 Why will you plead with me? You all have trans- 30 Uzalud sam udarao tvoju djecu, pouke nisu primili. Maç vaæ proœderao proroke vaæe kao gressed against me, says the LORD. 30 In vain I have chastened your children; they re- lav koji zatire. ceived no correction. Your sword has devoured your 31 Izroåeni rode, æto ste vi, uvaœite rijeç Gospodinovu! Jesam li ja postao Izraelu pustinja, prophets like a destroying lion. 31 O generation, see the word of the LORD! Have I mraçna zemlja? Kako govori moj narod? been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? “Dosta smo lutali u njoj, ne dolazimo viæe nikaWhy do my people say, “We are LORDs; we will come da k tebi!” 32 Zaboravlja li djevojka svoj nakit, zaruçnica no more to you”? 32 Can a virgin forget her ornaments, or a bride her tkanicu svoju? A narod je moj zaboravio mene, attire? Yet my people have forgotten me days with- ima tomu nebrojeno dana. 33 Zaæto opravdavaæ tvoj put da je dobar out number. 33 Why do you beautify your way to seek love? traœeøi ljubav? Zato si priuçio zle œene svojim Therefore you have also taught the wicked women putovima. 34 Na skutovima lijepi ti se krv siromaha neduyour ways. 34 Also on your skirts is found the blood of the lives œnih. Kod pretraœivanja ne nalazim, ali je na of the poor innocents. I have not found it by secret svima. 35 Nasuprot svemu tomu joæ tvrdiæ: “Bez search, but plainly on all these things. 35 Yet you say, “Because I am innocent, surely his krivnje sam. Gnjev se njegov odvratio od anger shall turn from me.” Behold, I will plead my mene!” Gle, sad te pozivam na odgovor, jer case against you, because you say, “I have not tvrdiæ: “Nisam niæta sagrijeæio!” 36 Zaæto letiæ okolo da mijenjaæ svoj put! I od sinned.” 36 Why do you gad about so much to change your Egipta poœet øeæ sramotu, kako si je imao od way? Also you shall be ashamed of Egypt as you Asirije. 37 I odatle øeæ morati otiøi s rukama nad glawere ashamed of Assyria. 37 Indeed you will go forth from him with your hands vom, jer Gospodin odbacuje one u koje se on your head; for the LORD has rejected your trusted uzdajeæ; ti neøeæ imati sreøe s njima. allies, and you will not prosper by them.
3
They say, If a man divorces his wife, and she goes from him and becomes another man’s, may he return to her again? Would not that land be greatly polluted? But you have played the harlot with many lovers; yet return to me, says the LORD. 2 Lift up your eyes to the desolate heights and see: where have you not lain with men? By the road you have sat for them like an Arabian in the wilderness; and you have polluted the land with your harlotries and your wickedness. 3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain. You have had a harlot’s forehead; you refuse to be ashamed. 4 Will you not from this time cry to me, “My father, you
3
Poziv na pokajanje. Obeøanje Boœje milosti
Kaœu: ako çovjek otpusti svoju œenu i ona ode d njega i poåe za drugoga, hoøe li se onaj opet vratiti k njoj? Nije li se takva œena sasvim oneçistila? S mnogim si se prijateljima ti upustila i hoøeæ li se opet vratiti k meni? Govori Gospodin. 2 Podigni svoje oçi k visinama i ogledaj! Gdje se nije tebi uçinila sramota? Na putovima si sjedio çekajuøi ih, kao Arab u pustinji. Tako si osramotio zemlju svojim bludom i svojom zloøom. 3 Bujice su se zaustavile; nije pala kasna kiæa, ali si ti prihvatio çelo œene zloglasne, ostavio si na stranu svaki sram. 4 Sada dakako viçeæ k meni: “Oçe moj! Ti si pri-
-818Jeremiah Jeremija are the guide of my youth? jatelj moje mladosti! 5 Will he remain angry forever? Will he keep it to the 5 Hoøe li se on vjeçno gnjeviti? Hoøe li se end?” Behold, you have spoken and done evil things, vjeçno sjeøati toga?” Jest, tako govoriæ, a prias you were able. tom çiniæ zlo i tjeraæ to do kraja! 6 The LORD said also to me in the days of Josiah the 6 Gospodin mi je rekao u dane kralja Josije: king: Have you seen what backsliding Israel has Jesi li vidio æto je uçinila nepokornica Izrael? done? She has gone up on every high mountain and Iæla je na svako visoko brdo i pod svako zeleno under every green tree, and there played the harlot. drvo i zlo je çinila ondje! 7 And I said, after she had done all these things, re- 7 Mislio sam da øe doøi natrag k meni kad je to turn to me. But she did not return. And her sve uçinila, ali se nije vratila. To je zapazila nevjernica, njezina sestra Juda. treacherous sister Judah saw it. 8 Then I saw that for all the causes for which back- 8 Ona je vidjela da sam nepokornicu Izraela sliding Israel had committed adultery, I had put her upravo zato, jer je çinila preljub, odbacio i dao away and given her a certificate of divorce; yet her joj knjigu otpusnu, ali se nevjernica, njezina treacherous sister Judah did not fear, but went and sestra Juda, nije prestraæila nego je i ona otiæla poçinila preljub. played the harlot also. 9 So it happened, through her casual harlotry, that 9 Dogodilo se da je svojim lakoumnim, rashe defiled the land and committed adultery with zuzdanim ponaæanjem oneçistila je zemlju i poçinila preljub kamenjem i drvljem. stones and trees. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah 10 I nakon svega toga nije se vratila k meni nehas not turned to me with her whole heart, but in vjernica njezina sestra, Juda, svim srcem, nego samo laœno, govori Gospodin. pretense, says the LORD. 11 Then the LORD said to me, “Backsliding Israel has 11 Nato mi je rekao Gospodin: “Pravednija stoji shown herself more righteous than treacherous nepokornica Izrael od nevjernice Judeje. 12 Idi, viçi ove rijeçi ondje prema sjeveru i kaœi: Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, Vrati se, nepokornice, Izraele, govori Gospoand say: Return, backsliding Israel, says the LORD, din. Neøu viæe gnjevno gledati na vas, jer sam and I will not cause my anger to fall on you; For I am milostiv, govori Gospodin, ne gnjevim se zauvimerciful, says the LORD, and I will not remain angry jek. 13 Samo priznaj krivnju svojih zlodjela da si forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have Gospodinu, svojem Bogu, otkazala vjernost i transgressed against the LORD your God, and have da si sad ovdje, sad ondje trçala k neznaboœascattered your charms to alien deities under every çkim idolima pod svakim zelenim stablom, ali green tree, and you have not obeyed my voice, says niste posluæali mojeg poziva, govori Gospodin. 14 Vratite se natrag, sinovi nepokornici, govori the LORD. 14 Return, O backsliding children, says the LORD; for Gospodin, jer sam ja gospodar vaæ. Uzet øu I am married to you. I will take you, one from a city vas, pa bio i samo jedan iz jednoga grada i dva iz jednoga plemena, i odvest øu vas kuøi u Sion. and two from a family, and I will bring you to Zion. 15 And I will give you shepherds according to my 15 Dat øu vam pastire po svojem srcu, koji øe heart, who will feed you with knowledge and under- vas pasti mudroæøu i razboritoæøu. 16 I kad se onda umnoœite i mnogobrojni postastanding. 16 Then it shall come to pass, when you are multi- nete u zemlji u one dane, govori Gospodin, plied and increased in the land in those days, says neøe se viæe nikada govoriti: ‘ækrinja Gospodithe LORD, that they will say no more, ‘The ark of the nova zavjeta!’ Neøe se viæe na nju misliti i neøe covenant of the LORD.’ It shall not come to mind, nor se viæe ona spominjati, i neøe je viæe nestati, niti shall they remember it, nor shall they visit it, nor shall øe se druga praviti. 17 U ono øe se vrijeme Jeruzalem zvati prijesit be made anymore. 17 At that time Jerusalem shall be called The Throne tolje Gospodinovo. Svi øe se neznaboœaçki naof the LORD, and all the nations shall be gathered to it, rodi skupiti ondje, k Imenu Gospodinovu u to the name of the LORD, to Jerusalem; they shall walk Jeruzalem, i ni jedan neøe viæe iøi za prkosom no more after the stubbornness of their evil heart. svojega opakog srca. 18 In those days the house of Judah shall walk with 18 U one øe se dane sjediniti kuøa Judina s the house of Israel, and they shall come together out kuøom Izraelovom. Iz zemlje sjeverne vratit øe of the land of the north to the land that I have given as se oni zajedno u zemlju koju sam dao u baætinu vaæim oçevima. an inheritance to your fathers. 19 But I said: ‘How can I put you among the children 19 A ja sam rekao: ‘Kako øu te ipak drœati mjeand give you a pleasant land, a beautiful heritage of sto sina i dragocjenu ti zemlju podijeliti, nathe hosts of nations?’ And I said: ‘You shall call me, jkrasnije prebivaliæte neznaboœaca.’ Rekao sam , ‘Oçe moj, tako si me zvao, da neøeæ nikaMy Father, and not turn away from me.’ 20 Surely, as a wife treacherously departs from her da odstupiti od mene.’ husband, so have you dealt treacherously with me, 20 Ali kao æto œena nevjerno ostavi druga svojega, tako ste i vi meni otkazali vjernost, kuøo O house of Israel, says the LORD. 21 A voice was heard on the desolate heights, weep- Izraelova, govori Gospodin. ing and supplications of the sons of Israel; for they 21 Çuj! Na visinama çuje se plaç, vapaj djece have perverted their way, and they have forgotten the Izraelove, jer su hodili krivom stazom, zaboravili Gospodina, svojega Boga! LORD their God. 22 Return, you backsliding children, and I will heal 22 Vratite se, sinovi nepokornici, ja øu iscijeliti your backslidings. Indeed we do come to you, for you rane otpadniætva vaæega! Evo nas, dolazimo k tebi, jer ti si Gospodin, naæ Bog! are the LORD our God. 23 Truly, in vain is salvation hoped for from the hills, 23 Zaista, prijevara su breœuljci, buka na goraand from the multitude of mountains; Truly, in the ma! Zaista, samo je u Gospodina, naæega Boga, spasenje Izraelu. LORD our God is the salvation of Israel.
-819Jeremiah Jeremija 24 For shame has devoured the labor of our fathers 24 Taj je sramotni idol proœderao trud naæih from our youth–their flocks and their herds, their otaca od mladosti naæe, njihove ovce i njihova goveda, njihove sinove i njihove køeri. sons and their daughters. 25 We lie down in our shame, and our reproach cov- 25 Moramo leœati u sramoti svojoj i pokriva nas ers us. For we have sinned against the LORD our God, ruglo naæe, jer smo grijeæili Gospodinu, svojem we and our fathers, from our youth even to this day, Bogu, mi i naæi oçevi, od mladosti do danaænand have not obeyed the voice of the LORD our God.” jega dana. Nismo viæe pazili na glas Gospodina, svojega Boga!” “If you will return, O Israel, says the LORD, return to me; and if you will put away your abomiPrijetnja i kazna nations out of my sight, then you shall not be moved. “Ako øeæ se vratiti, Izraele, govori Go2 And you shall swear, ‘As the LORD lives,’ in truth, in spodin, vrati se k meni. I ako ukloniæ s mojih judgment, and in righteousness; the nations shall oçiju te gnusobe, onda se neøeæ pomaknuti. bless themselves in him, and in him they shall glory. 2 I ako øeæ se zakleti: ‘Tako mi œivoga Gospo3 For thus says the LORD to the men of Judah and Je- dina!’ poæteno, istinito i pravo, onda øe se narorusalem: ‘Break up your fallow ground, and do not di blagoslivljati u njemu i njim øe se diçiti. 3 Jer ovako govori Gospodin ljudima u Judi i u sow among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away Jeruzalemu: ‘Izorite sebi krçevinu i ne sijte u the foreskins of your hearts, you men of Judah and trnje! inhabitants of Jerusalem, lest my fury come forth like 4 Obreœite se Gospodinu i obreœite se na svofire, and burn so that no one can quench it, because jem srcu, ljudi Judini, stanovnici Jeruzalema! Inaçe buknut øe moja jarost kao oganj i razgorit of the evil of your doings. 5 Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and øe se tako da ju nitko ne moœe ugasiti, zbog say: Blow the trumpet in the land; cry, Gather to- zloøe djela vaæih. gether, and say, assemble yourselves, and let us go 5 Objavite u Judi, oglasite u Jeruzalemu i govorite: Trubite u trubu po zemlji i viçite iz puna into the fortified cities. 6 Set up the standard toward Zion. Take refuge! Do glasa: Skupite se, hajde idemo u utvråene granot delay! For I will bring disaster from the north, and dove. 6 Razmahnite zastavama prema Sionu! great destruction. 7 The lion has come up from his thicket, and the de- Bjeœite! Nemojte zastajati, jer æaljem zlo sa stroyer of nations is on his way. He has gone forth sjevera i silno razaranje. from his place to make your land desolate. Your cit- 7 Iz guætare svoje podigao se lav, davitelj se naroda otresa, ostavlja leœaj svoj da tvoju zemies will be laid waste, without inhabitant. 8 For this, clothe yourself with sackcloth, lament and lju uçini pustinjom. Gradovi øe tvoji biti opustowail. For the fierce anger of the LORD has not turned æeni i bez ljudi. 8 Zato se zamotajte u haljine œalobne! Plaçite i back from us. 9 And it shall come to pass in that day, says the LORD, naricajte, jer se œestoka srdœba Gospodinova That the heart of the king shall perish, and the heart ne odvraøa od nas.” of the princes; the priests shall be astonished, and 9 U onaj dan, govori Gospodin — ne znaju se snaøi kralj i vladari. Sveøenike the prophets shall wonder.” 10 Then I said, “Ah, L ORD God! Surely you have obuzima uœas i proroke hvata groza. greatly deceived this people and Jerusalem, saying, 10 Onda sam rekao: “Ah, moøni Gospodine! ‘You shall have peace,’ whereas the sword reaches Zaista, ti si ovaj narod i Jeruzalem gorko prevario vijeæøu: ‘Imat øete mir!’ A sada nam ide to the heart.” 11 At that time it will be said to this people and to maç na œivot!” Jerusalem, “A dry wind of the desolate heights blows 11 U ono vrijeme govori se o tom narodu i o Jein the wilderness toward the daughter of my people– ruzalemu: “Vjetar vruø s visina pustinjskih udari na køer, moj narod–ali ne da hladi i da proçisti. not to fan or to cleanse– 12 a wind too strong for these will come for me; now 12 Vihor silan dolazi mi na sluœbu i ja sam onaj koji im izriçe presudu. I will also speak judgment against them. 13 Behold, he shall come up like clouds, and his 13 Gle, kao oblak podiœe se! Kao vihor æume chariots like a whirlwind. His horses are swifter than kola neprijateljska! Brœe od orlova lete konji! Teæko nama, propali smo! eagles. woe to us, for we are plundered! 14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness, 14 Operi svoje srce od zloøe, Jeruzaleme, tako that you may be saved. How long shall your evil øeæ se spasiti! Dokle øe joæ u grudima tvojim stajati grijeæne misli? thoughts lodge within you? 15 For a voice declares from Dan and proclaims af- 15 Çuj samo, glas iz Dana, glasnik nesreøe od gora Efraimovih. fliction from Mount Ephraim: 16 Make mention to the nations, yes, proclaim 16 Javite plemenima, oglasite Jeruzalemu, da against Jerusalem, that watchers come from a far straœari dolaze iz daleke zemlje i podiœu glas na country and raise their voice against the cities of boj protiv Judinih gradova.” 17 Kao çuvari poljski postavljaju se okolo protiv Judah. 17 Like keepers of a field they are against her all nje, jer ona mi je otkazala posluænost, govori around, because she has been rebellious against Gospodin. 18 Tvoj put i tvoja djela to ti donose. Kriva je me, says the LORD. 18 Your ways and your doings have procured these tvoja zloøa da ti je gorko, da te pogaåa u za things for you. This is your wickedness, because it is srce. 19 Grudi moje, grudi moje, previjam se u boli, bitter, because it reaches to your heart. 19 O my soul, my soul! I am pained in my very heart! puca mi srce! Buçi mi nutrina moja–ne mogu my heart makes a noise in me; I cannot hold my zamuknuti: Glas trube çujeæ, moje srce, viku peace, because you have heard, O my soul, the bojnu! 20 Razorenje na razorenje, glasi vijest, opusound of the trumpet, the alarm of war.
4
4
-820Jeremiah Jeremija 20 Destruction upon destruction is cried, for the stoæena je sva zemlja! U ças su razoreni æatori whole land is plundered. Suddenly my tents are plun- moji, u tren stan moj! 21 Dokle moram gledati zastave, moram dered, and my curtains in a moment. 21 How long will I see the standard, and hear the sluæati glas trube? 22 “Zaluåen je moj narod, nisu htjeli niæta znati sound of the trumpet? 22 “For my people are foolish, they have not known o meni. Luda su djeca, bez razboritosti, mudri me. They are silly children, and they have no under- su samo da zlo çine, a dobro çiniti ne umiju.” standing. They are wise to do evil, but to do good they 23 Gledam zemlju i, gle, samo pustinja i pometnja k nebu, svjetlost je njegova iæçeznula! have no knowledge.” 23 I beheld the earth, and indeed it was without form, 24 Gledam gore i, gle, tresu se one, svi su breœuljci zadrhtali! and void; and the heavens, they had no light. 24 I beheld the mountains, and indeed they trembled, 25 Gledam i, gle, nema viæe çovjeka, sve su nebeske ptice odletjele! and all the hills moved back and forth. 25 I beheld, and indeed there was no man, and all the 26 Gledam i, gle, zemlja plodna leœi pusta, razoreni su svi gradovi njezini prisutnoæøu Gobirds of the heavens had fled. 26 I beheld, and indeed the fruitful land was a wilder- spodina, œestinom svojega gnjeva. ness, and all its cities were broken down at the 27 Jer ovako govori Gospodin: Sva zemlja øe postati pustinja, ali neøu je sasvim uniætiti. presence of the LORD, by his fierce anger. 27 For thus says the LORD: “The whole land shall be 28 Nad tim se zemlja zamotava u œalost, i nebo gore u tamu, jer ja sam to rekao. Zato sam oçidesolate; yet I will not make a full end. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens tovao nakane svoje; ja sam odluçio i neøu poabove be black, because I have spoken. I have pustiti! purposed and will not relent, nor will I turn back from 29 Pred vikom konjanika i strijelaca bjeœe svi gradovi. Kriju se ljudi u guætare i penju se na it. 29 The whole city shall flee from the noise of the hridine. Svaki je grad ostavljen i nitko viæe ne horsemen and bowmen. They shall go into thickets prebiva u njima. and climb up on the rocks. Every city shall be for- 30 A ti, opustoæena æto çiniæ onda? Ako se i odijevaæ u grimiznu odjeøu, ako se i kitiæ nakitom saken, and not a man shall dwell in it. 30 And when you are plundered, What will you do? zlatnim, ako i obojiæ svoje oçi zaludu se praviæ Though you clothe yourself with crimson, though you lijepom. Siti su te ljubavnici, rade ti o glavi. adorn yourself with ornaments of gold, though you 31 Ah, viku çujem kao od œena u bolima, vapaje enlarge your eyes with paint, in vain you will make tjeskobne kao œena koja prvi put raåa: glas yourself fair; your lovers will despise you; they will køeri sionske koja jeca i lama ruke: “Teæko meni, ubojicama pripada moj œivot!” seek your life. 31 For I have heard a voice as of a woman in labor, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion bewailing herself, who spreads her hands, saying, “Woe is me now, for my soul is weary because of murderers!”
5
Run to and fro through the streets of Jerusalem; see now and know; and seek in her open places if you can find a man, if there is anyone who executes judgment, who seeks the truth, and I will pardon her. 2 Though they say, “As the LORD lives,” surely they swear falsely. 3 O LORD, are not your eyes on the truth? You have stricken them, but they have not grieved; you have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they do not know the way of the LORD, the judgment of their God. 5 I will go to the great men and speak to them, for they have known the way of the LORD, the judgment of their God.” But these have altogether broken the yoke and burst the bonds. 6 Therefore a lion from the forest shall slay them, a wolf of the deserts shall destroy them; a leopard will watch over their cities. Everyone who goes out from there shall be torn in pieces, because their transgressions are many; their backslidings have increased. 7 How shall I pardon you for this? Your children have forsaken me and sworn by those that are not gods. When I had fed them to the full, then they committed adultery and assembled themselves by troops in the harlots’ houses. 8 They were like well-fed lusty stallions; every one neighed after his neighbor’s wife. 9 Shall I not punish them for these things? says the
5
Nepovjerljivost Judina uzrok je sudu
Proåite po ulicama Jeruzalema, gledajte i pitajte! Traœite na trgovima njegovim, naåete li jednoga, ima li samo jedan koji çini pravo, koji se drœi vjernosti i ja øu mu oprostiti! 2 Govore: “Tako mi œivoga Gospodina!” pa opet se krivo zaklinju. 3 Nisu li tvoje oçi, Gospodine, upravljene k istini? Udarao si ih, ali ih nije boljelo, nisu œalili, predao si ih uniætenju, ali oni odbijaju primiti pouku, tvråe im je srce od kamena i odbijaju se obratiti. 4 Mislio sam: “Moœda su to samo mali ljudi, koji tako ludo rade, jer ne znaju puta Gospodinova, pravice svojega Boga. 5 Zato øu poøi k velikaæima i s njima govoriti, oni sigurno znaju put Gospodinov, pravicu svojega Boga.” Ali upravo su oni svekoliki slomili jaram, potrgali uœad. 6 Zato ih bije lav æume, davi ih vuk iz pustinje, leœi i vreba ris pred gradovima njihovim: tko iziåe iz njih, bit øe rastrgan, jer su mnogobrojne opaçine njihove, mnogovrsni su grijesi njihovi. 7 Kako bih ti ja joæ oprostio? Sinovi su mi tvoji postali nevjerni i zaklinjali se idolima niætavim. Kad sam ih hranio do sitosti, onda su poçinili preljub i poredali se u povorkama pred kuøom bludniçkom. 8 Oni su kao tovni, pretili konji; svaki hrœe za œenom bliœnjega. 9 Zar da takvo æto ne kaznim, govori Gospodin, zar da se ne osvetim takvu narodu? 10 Popnite se na obronke, razarajte ih, ali ih
-821Jeremiah Jeremija LORD. “And shall I not avenge myself on such a nation nemojte sasvim zatrti! Sasijecite loze njihove, jer nisu viæe Gospodinove. as this? 10 Go up on her walls and destroy, but do not make 11 Jest, postali su mi sasvim nevjerne, kuøa a complete end. Take away her branches, for they Izraelova i kuøa Judina, govori Gospodin. 12 Nijeçu Boga i govore: “Niæta za to, ne dolazi are not the LORD’s. 11 For the house of Israel and the house of Judah nesreøa na nas, ne vidimo maça ni gladi.” have dealt very treacherously with me, says the 13 Proroci su brbljavci vjetroviti; rijeç Boœja nije nikad u njima; neka njima samima bude tako! LORD. 12 They have lied about the LORD, and said, “It is not 14 Zato ovako govori Gospodin, Bog vojska: he. Neither will evil come upon us, nor shall we see Kad tako govorite, onda øu ja svoje rijeçi uçiniti u tvojim ustima ognjem i taj narod drvom, da ih sword or famine.” 13 And the prophets become wind, for the word is not spali oganj. 15 Gle, ja dovodim izdaleka narod na vas, kuøo in them. Thus shall it be done to them. 14 Therefore thus says the LORD God of hosts: Be- Izraelova, govori Gospodin. Narod nepobjediv, cause you speak this word, behold, I will make my prastar je to narod, narod çiji jezik ne znaæ, niti words in your mouth fire, and this people wood, and razumijeæ æto govore. 16 Tu je njegov grob otvoren. Svekoliki po izit shall devour them. 15 Behold, I will bring a nation against you from afar, boru junaci. O house of Israel, says the LORD. It is a mighty nation, 17 On øe ti jesti œetvu i kruh, on øe ti jesti sinove it is an ancient nation, a nation whose language you i køeri, on øe ti jesti ovce i goveda, on øe ti jesti do not know, nor can you understand what they say. lozu i smokvu, on øe ti maçem ruæiti tvrde gra16 Their quiver is like an open tomb; they are all dove u koje se uzdajeæ. 18 Doduæe neøu vas ni u one dane, govori Gomighty men. 17 And they shall eat up your harvest and your bread, spodin, sasvim uniætiti. which your sons and daughters should eat. They 19 A kada pitate: “Zaæto nam sve ovo uçini Goshall eat up your flocks and your herds; they shall eat spodin, naæ Bog?” onda øeæ im reøi: “Kako ste up your vines and your fig trees; they shall destroy ostavili mene i sluœili drugim bogovima u svojoj your fortified cities, in which you trust, with the sword. zemlji, tako øete sluœiti strancima u zemlji koja 18 Nevertheless in those days, says the LORD, I will nije vasa.” 20 Javite ovo u kuøi Jakovljevoj, oglasite u Judi not make a complete end of you. 19 And it will be when you say, “Why does the LORD ovo: our God do all these things to us?” then you shall an- 21 Çuj, narode pun ludosti i nerazuma, koji ima swer them, ‘Just as you have forsaken me and oçi a ne vidi, koji ima uæi a ne çuje! served foreign gods in your land, so you shall serve 22 Zar se mene neøete bojati, govori Gospodin, preda mnom zar neøete drhtati? Ja sam aliens in a land that is not yours.” 20 Declare this in the house of Jacob and proclaim it postavio moru pijesak za meåu, za vjeçitu ogradu, koju ne prekoraçuje nitko. Ako i bude, in Judah, saying, 21 Hear this now, O foolish people, without under- ne mogu niæta, ako valovi i huje, ne prelaze. standing, who have eyes and see not, and who have 23 Ali ovaj narod ima srce puno prkosa i puno nepokornosti; oni su se odmetnuli i otiæli. ears and hear not: 22 do you not fear me?’ says the LORD. ‘Will you not 24 I ne kaœi sebi: “Bojmo se Gospodina, svojetremble at my presence, Who have placed the sand ga Boga, koji daje kiæu, ranu i kasnu kiæu u praas the bound of the sea, by a perpetual decree, that vo vrijeme; koji napaja njive, uzdrœava nam it cannot pass beyond it? And though its waves toss œetvu!” to and fro, yet they cannot prevail; though they roar, 25 Krivnja zlodjela su vaæa to sprijeçila, vaæi grijesi drœe daleko blagoslov od vas. yet they cannot pass over it. 23 But this people has a defiant and rebellious heart; 26 Jest, bezboœnika ima u narodu mojem. Oni vrebaju zgureni kao ptiçari, postavljaju zamke i they have revolted and departed. 24 They do not say in their heart, “Let us now fear the hvataju ljude. LORD our God, Who gives rain, both the former and 27 Kao krletka puna ptica tako su kuøe njihove the latter, in its season. He reserves for us the ap- pune nepravednog dobra. 28 Zato su postali moøni i bogati. Pretili su pospointed weeks of the harvest.” 25 Your iniquities have turned these things away, tali i gojni; jest, njihova zloøa prelazi svaku and your sins have withheld good things from you. mjeru. Ne brinu se za pravdu, ne nastupaju za 26 For among my people are found wicked men; they pravicu sirote i ne odluçuju stvar siromaha. lie in wait as one who sets snares; they set a trap; they 29 Zar da takvo æto ne kaznim, govori Gospodin, zar da se ne osvetim takvu narodu? catch men. 27 As a cage is full of birds, so their houses are full of 30 Uœas i strahota nastaje u zemlji. deceit. Therefore they have become great and 31 Proroci prorokuju laœ, sveøenici rade na svoju ruku, i tako voli moj narod, a æto øete çiniti grown rich. 28 They have grown fat, they are sleek; yes, they kad se pribliœi kraj? surpass the deeds of the wicked; they do not plead the cause, the cause of the fatherless; yet they prosper, and the right of the needy they do not defend. 29 Shall I not punish them for these things?’ says the LORD. ‘Shall I not avenge myself on such a nation as this?’ 30 An astonishing and horrible thing has been committed in the land: 31 the prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own power; and my people love to have it so. But what will you do in the end?
Jeremiah
6
-822-
O you children of Benjamin, gather yourselves to flee from the midst of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa, and set up a signal-fire in Beth Haccherem; for disaster appears out of the north, and great destruction. 2 I have likened the daughter of Zion to a lovely and delicate woman. 3 The shepherds with their flocks shall come to her. They shall pitch their tents against her all around. Each one shall pasture in his own place. 4 “Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us, for the day goes away, for the shadows of the evening are lengthening. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.” 6 For thus has the LORD of hosts said: Hew down trees, and build a mound against Jerusalem. This is the city to be punished. She is full of oppression in her midst. 7 As a fountain wells up with water, so she wells up with her wickedness. Violence and plundering are heard in her. Before me continually are grief and wounds. 8 Be instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from you; lest I make you desolate, a land not inhabited. 9 Thus says the LORD of hosts: They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel; as a grapegatherer, put your hand back into the branches. 10 To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Indeed their ear is uncircumcised, and they cannot give heed. Behold, the word of the LORD is a reproach to them; they have no delight in it. 11 Therefore I am full of the fury of the LORD. I am weary of holding it in. I will pour it out on the children outside, and on the assembly of young men together; for even the husband shall be taken with the wife, the aged with him who is full of days. 12 And their houses shall be turned over to others, fields and wives together; for I will stretch out my hand against the inhabitants of the land, says the LORD. 13 Because from the least of them even to the greatest of them, everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest, everyone deals falsely. 14 They have also healed the hurt of my people slightly, saying, “Peace, peace!” When there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? No! They were not at all ashamed; nor did they know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time I punish them, they shall be cast down, says the LORD. 16 Thus says the LORD: Stand in the ways and see, and ask for the old paths, where the good way is, and walk in it; then you will find rest for your souls. But they said, “We will not walk in it.” 17 Also, I set watchmen over you, saying, “Listen to the sound of the trumpet!” But they said, “We will not listen.” 18 Therefore hear, you nations, and know, O congregation, what is among them. 19 Hear, O earth! Behold, I will certainly bring calamity on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not heeded my words, nor my law, but rejected it. 20 For what purpose to me comes frankincense from Sheba, and sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet to me.” 21 Therefore thus says the LORD: “Behold, I will lay
Jeremija
Zbog tvrdoglavstva naroda nesreøa je neotkloniva
6
Bjeœite, sinovi Benjaminovi, iz Jeruzalema! U Tekoi zatrubite u trubu! Zamahnite zastavom prema Bet-Hakeremu, jer od sjevera prijeti nesreøa i veliko uniætenje. 2 Køer Siona se moœe usporediti sa razmaœenom i njeœnom djevojkom. 3 K njoj øe doøi pastiri sa stadima svojim, razapinjat øe oko nje svoje æatore; svaki øe pasti na podruçju svojem. 4 “Pripremite se za boj protiv nje! Ustanite, iziøi øemo u podne! Teæko nama, jer veø se prolazi dan veø se proteœe sjena veçernja. 5 Ustanite, izaåimo po noøi, razorimo njezine dvore!” 6 Jer ovako govori Gospodin vojska: Sijecite njezina stabla, napravite opkop protiv Jeruzalema. To je grad koji øe se kazniti; posvuda u njemu vlada nasilje. 7 Kao æto izvor drœi svjeœu svoju vodu, tako on drœi svjeœom zloøu svoju, nepravda i nasilje, çuju se u njemu, jad i zlostavljanje neprestano su mi pred oçima. 8 Popravi se, Jeruzaleme, da se ne odvratim od tebe, inaçe te obraøam u pustinju, u zemlju bez stanovnika. 9 Ovako govori Gospodin vojska: Temeljito pabirçenje drœat øe se na ostatku Izraelovu kao na çokotu, ispruœit øe ruku kao vinogradar za lozama. 10 Komu øu govoriti i koga opominjati da me çuje, jer, doista, uho je njihovo neobrezano, te ne moœe çuti! Gle, rijeç je Gospodinova njima ruglo, nije im mila. 11 Prepun sam gnjeva Gospodinova, iznemogao sam susteœuøi ga. Moram ga izliti na dijete na ulici, na svu grupu mladiøa; jest, muœevi i œene hvataju se, starac s vremeænim. 12 Kuøe njihove pripadaju strancima, s njivama i œenama, kad ispruœim ruku protiv stanovnika ove zemlje, govori Gospodin. 13 Jer od najmanjega do najveøega sve misli samo na vlastitu korist; svi od proroka do sveøenika varaju. 14 I ranu mojega naroda lijeçe, govoreøi mu ovako: “Mir, mir!” Ali mira nema. 15 Morali bi se stidjeti æto su poçinili gnusobu, ali se ne stide, ne znaju se viæe crvenjeti. Zato øe popadati kad pada sve i sruæiti se kad ih kaznim, govori Gospodin. 16 Ovako govori Gospodin: Zakoraçite na nove putove, pogledajte naokolo i pitajte za stare staze. Gdje je put k spasenju, hodajte po njemu i onda øete naøi mir svojoj duæi! A oni su rekli: “Neøemo iøi po njemu!” 17 Postavio sam vam straœare, govoreøi im: “Pazite na trubljenje truba!” Ali su oni rekli: “Neøemo paziti na njih.” 18 Zato çujte, vi narodi, i znaj, o zajednico, æto im se dogaåa! 19 Çuj, o zemljo! Evo, ja nesreøu donosim na ovaj narod, plaøu za naume njihove, jer ne idu za uputama mojim ni zakonom mojim, nego ga odbacuju. 20 Æto øe mi joæ miomirisni k∑d iz Sabe, mirisni cimet iz daleke zemlje? Œrtve vaæe paljenice nisu mi viæe i ugodne, œrtve vaæe zaklanice nisu mi mile. 21 Zato ovako govori Gospodin: Evo, ja øu staviti ovomu narodu prepreke na put, da padnu na njih, oçevi i sinovi zajedno! Susjed zajedno s prijateljem øe propasti!
-823Jeremiah Jeremija stumbling blocks before this people, And the fathers 22 Ovako govori Gospodin: Evo, narod dolazi and the sons together shall fall on them. The iz zemlje sjeverne, velik narod ustaje s krajeva zemlje. neighbor and his friend shall perish.” 22 Thus says the LORD: “Behold, a people comes 23 Lßk nosi i koplje, tvrd je i bez milosråa, vika from the north country, and a great nation will be je njegova kao buçno more, na konjima juri ovamo kao ratnik naoruœan protiv tebe, køeri raised from the farthest parts of the earth. 23 They will lay hold on bow and spear; they are cruel sionska! and have no mercy; their voice roars like the sea; and 24 Çuli smo glas o njemu: naæe ruke sustaju i they ride on horses, as men of war set in array against klonu, tjeskoba nas obuzima, i bol kao œenu kad raåa. you, O daughter of Zion.” 24 We have heard the report of it; our hands grow 25 Ne idite na polje, ne hodajte putovima, jer feeble. Anguish has taken hold of us, pain as of a prijeti maç neprijatelja, uœas unaokolo. 26 Køeri, moj narode, odjeni œalobnu odjeøu, woman in labor. 25 Do not go out into the field, nor walk by the way. baci se u prah i œali kao za sinom jedincem, tuBecause of the sword of the enemy, fear is on every guj gorko, jer øe najedanput doøi na nas zatiraç. side. 26 O daughter of my people, clothe yourself with 27 Za straœara te postavljam svojem narodu, sackcloth, and roll about in ashes! Make mourning za ispitivaça, da doznajeæ i izviåaæ njegov put. as for an only son, most bitter lamentation; for the 28 Svi su buntovnici i klevetnici. Oni su mjed i œeljezo, svi su pokvareni. plunderer will suddenly come upon us. 27 I have set you as an assayer and a fortress among 29 Mjeæina puæe, posve ostaje u ognju olovo, my people, that you may know and test their way. uzalud je sve taljenje, zli se ne daju izluçiti. 28 They are all stubborn rebels, walking as slander- 30 Ljudi øe ih zvati “srebro odbaçeno,” jer ih je ers. They are bronze and iron, they are all corrupters; odbacio Gospodin. 29 the bellows blow fiercely, the lead is consumed by the fire; the smelter refines in vain, for the wicked are not drawn off. 30 People will call them “rejected silver,” because the LORD has rejected them.
7
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Stand in the gate of the LORD’s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all you of Judah who enter in at these gates to worship the LORD! 3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Do not trust in these lying words, saying, “The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD are these.” 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor, 6 if you do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, or walk after other gods to your hurt, 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever. 8 Behold, you trust in lying words that cannot profit. 9 Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know, 10 and then come and stand before me in this house which is called by My name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Has this house, which is called by My name, become a den of thieves in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, says the LORD. 12 But go now to my place which was in Shiloh, where I set My name at the first, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. 13 And now, because you have done all these works, says the LORD, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you, but you did not answer, 14 therefore I will do to this house which is called by My name, in which you trust, and to this place which I gave to you and your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast
7
Dom ne zaætiøuje bezboœnoga Judu
Rijeç Gospodinova, doæla je Jeremiji, govoreøi: 2 Postavi se na vrata Gospodinova doma i oglasi ondje ovu rijeç: “Çujte rijeç Gospodinovu, svi Judejci, koji ulazite na ova vrata da se poklonite Gospodinu! 3 Ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: Popravite svoje putove i svoja djela, pa øu uçiniti da prebivate na ovom mjestu! 4 Ne uzdajte se u laœne rijeçi, govoreøi: ‘Gospodinov dom, Gospodinov dom, Gospodinov dom ovo je!’ 5 Samo ako ozbiljno popravite svoje putove i svoja djela, ako zaista çinite pravo izmeåu sebe i bliœnjega, 6 ako ne tlaçite doæljake, sirote i udovice, krvi neduœne ne prolijevate na ovom mjestu i ne trçite za drugim bogovima na svoju ætetu, 7 onda øu uçiniti da prebivate na ovom mjestu, u zemlji koju sam dao vaæim oçevima za vjeçna vremena. 8 A eto, vi se oslanjate na rijeçi prijevarne, od kojih nema koristi. 9 Kako? Vi kradete, ubijate, çinite preljub, zaklinjete se krivo, œrtvujete Baalu i trçite za drugim bogovima koje ne poznajete, 10 a onda dolazite i stupate pred mene u ovoj kuøi koja nosi Ime moje i govorite: ‘Mi smo osloboåeni’, pa onda dalje çinite sve ove grozote! 11 Zar vam je ova kuøa, koja nosi Ime moje, kao æpilja razbojniçka? Dobro, ja øu veø vidjeti, govori Gospodin. 12 Idite u moje sveto mjesto u Silu, gdje sam namjestio ime svoje iz poçetka i vidite kako sam s njim postupao zbog zloøe svojega naroda Izraela! 13 A jer ste vi sada uçinili posve ista nedjela, govori Gospodin, jer niste sluæali, premda sam vam govorio rano i kasno, i niste mi se odazivali, makar sam vas zvao: 14 zato øu s ovom kuøom koja nosi Ime moje, i u koju vi stavljate svoje uzdanje, i sa svetim
-824Jeremiah Jeremija out all your brethren–the whole posterity of mjestom koje sam dao vama i vaæim oçevima, postupati tako kao æto sam postupao sa Æilom. Ephraim. 16 Therefore do not pray for this people, nor lift up a 15 Ja vas odbacujem od sebe, kao æto sam odcry or prayer for them, nor make intercession to me; bacio svu vaæu braøu, cijelo pleme Efraimovo. 16 A ti se ne moli za taj narod, ne podiœi za njih for I will not hear you. 17 Do you not see what they do in the cities of Judah molitve i zagovora! Ne navaljuj na mene, jer te neøu usliæati! and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, the fathers kindle the 17 Zar ne vidiæ æto çine po Judinim gradovima i fire, and the women knead their dough, to make po jeruzalemskim ulicama? cakes for the queen of heaven; and they pour out 18 Djeca kupe drva, oçevi loœe oganj, i œene drink offerings to other gods, that they may provoke mijese tijesto, da peku kolaçe kraljici nebeskoj, a drugim bogovima daruju se naljevi da bi me to anger. 19 Do they provoke me to anger? says the LORD. Do mene izazvali. they not provoke themselves, to the shame of their 19 A mene zar da ozlovolje, govori Gospodin, ili ne upravo same sebe, da se sramotno own faces? 20 Therefore thus says the LORD God: Behold, my postide? anger and my fury will be poured out on this place– 20 Zato ovako govori Gospodin Bog: Gle, moj on man and on beast, on the trees of the field and on œestok gnjev izlit øe se na ovo mjesto, na çovjethe fruit of the ground. And it will burn and not be ka i stoku, na stabla poljska i plodove zemaljske. Raspalit øe se i neøe se ugasiti quenched. 21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Add nikada. your burnt offerings to your sacrifices and eat meat. 21 Ovako govori Gospodin vojska, Bog Izra22 For I did not speak to your fathers, or command elov: Gomilajte samo œrtve paljenice na œrtve them in the day that I brought them out of the land of zaklanice i jedite meso! 22 Kad sam vaæe oçeve vodio iz Egipta, nisam Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices. 23 But this is what I commanded them, saying, “Obey im toliko davao propise i zapovijedi o œrtvamamy voice, and I will be your God, and you shall be my paljenicama i zaklanicama. people. And walk in all the ways that I have com- 23 Nego sam im zapovjedio ovo, govoreøi: “Sluæajte moj glas i bit øu vaæ Bog, a vi øete biti manded you, that it may be well with you.” 24 Yet they did not obey or incline their ear, but moj narod! Idite posve putom æto sam vam ga walked in the counsels and in the imagination of their pokazao, da vam bude dobro!” 24 Ali nisu posluæali, nisu mi prignuli svojega evil heart, and went backward and not forward. 25 Since the day that your fathers came out of the uha. Slijedili su pohote svoje u opakosti svojeland of Egypt until this day, I have even sent to you all ga zla srca; okrenuli su mi leåa, a ne lice. my servants the prophets, daily rising up early and 25 Od onoga dana, kad su izaæli vaæi oçevi iz Egipta, do danaænjega dana, rano i kasno slao sending them. 26 Yet they did not obey me or incline their ear, but sam vam sve svoje sluge, proroke. stiffened their neck. They did worse than their fa- 26 Ali me nisu posluæali i nisu mi prignuli svojega uha, nego su se pokazali tvrdovrati i çinili thers. 27 Therefore you shall speak all these words to them, su gore nego njihovi oçevi. but they will not obey you. You shall also call to them, 27 I kad im rekneæ sve ove rijeçi, neøe te posluæati, pozoveæ li ih, neøe se odazvati. but they will not answer you. 28 So you shall say to them, This is a nation that does 28 Onda im kaœi: Ovo je narod koji ne sluæa not obey the voice of the LORD their God nor receive glasa Gospodina, svojega Boga, ne prima correction. Truth has perished and has been cut off pouke, i nema vjernosti, iæçeznula je iz njihovih usta. from their mouth. 29 Cut off your hair and cast it away, and take up a 29 Oæiæaj svoju lijepu kosu, baci je i tuguj na vilamentation on the desolate heights; for the LORD has sinama, jer je Gospodin odbacio, otisnuo od rejected and forsaken the generation of his wrath. sebe narod na koji se gnjevi. 30 For the children of Judah have done evil in my 30 Jer su çinili sinovi Judini çinili zlo pred mojim sight, says the LORD. They have set their abomina- oçima, govori Gospodin. Stavili su gadne idole tions in the house which is called by My name, to svoje u kuøu koja nosi Ime moje da ju oskvrnu. 31 Postavili su u dolini Ben-Hinomu ognjiæte pollute it. 31 And they have built the high places of Tophet, Tofetovo, da spaljuju svoje sinove i køeri æto which is in the Valley of the Son of Hinnom, to burn nisam nikada zapovjedio i æto mi nije nikada their sons and their daughters in the fire, which I did doælo na um. 32 Zato øe doøi dani, govori Gospodin, kad se not command, nor did it come into my heart. 32 Therefore behold, the days are coming, says the viæe neøe govoriti o Tofetu i o Dolini Ben-HiLORD, when it will no more be called Tophet, or the nomu nego o Dolini daviliætu. Onda øe se upoValley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaugh- trijebiti Tofet za groblje dokle viæe nema ter; for they will bury in Tophet until there is no room. mjesta. 33 The corpses of this people will be food for the birds 33 Mrtva øe tjelesa naroda ovoga, dapaçe, sluof the heaven and for the beasts of the earth. And no œiti za hranu pticama nebeskim i œivotinjama poljskim, i neøe biti nikoga da ih straæi. one will frighten them away. 34 Then I will cause to cease from the cities of Judah 34 Onda øu uçiniti da u Judinim gradovima i na and from the streets of Jerusalem the voice of mirth jeruzalemskim ulicama zamukne glas radosti i and the voice of gladness, the voice of the bride- glas veselja, glas zaruçnika i glas zaruçnice jer groom and the voice of the bride. For the land shall øe zemlja postati pustinja. be desolate.
8
At that time, says the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of
8
Propast Jude i Jeruzalema
U ono vrijeme, govori Gospodin, izvadit øe se kosti iz njihovih grobova Judinih
-825Jeremiah Jeremija its princes, and the bones of the priests, and the kraljeva, kosti vladara njegovih, kosti sveøebones of the prophets, and the bones of the inhabit- nika, kosti proroka i kosti stanovnika jeruzalemskih. ants of Jerusalem, out of their graves. 2 They shall spread them before the sun and the 2 Razasut øe se pred suncem, mjesecom i cijemoon and all the host of heaven, which they have lom vojskom nebeskom, pred onima, koje su loved and which they have served and after which ljubili i ætovali, za kojima su trçali, koje su pitali i they have walked, which they have sought and which kojima su se klanjali; neøe se skupiti ni pokothey have worshiped. They shall not be gathered nor pati, kao gnoj leœat øe na polju. buried; they shall be like refuse on the face of the 3 Onda øe smrt biti izabrana radije negoli œivot, od preostalog ostatka ovoga zla roda, po svim earth. 3 Then death shall be chosen rather than life by all mjestima, gdje ih istjeram, govori Gospodin the residue of those who remain of this evil family, vojska. who remain in all the places where I have driven 4 Povrh toga kaœi im: Ovako govori Gospodin: Tko padne, ne ustane li opet, i tko zaluta s puta, them, says the LORD of hosts. 4 Moreover you shall say to them, Thus says the ne vrati li se opet? LORD: Will they fall and not rise? Will one turn away 5 Zaæto je taj narod, zaæto je Jeruzalem otpao zauvijek? Zaæto se drœe çvrsto zablude, neøe and not return? 5 Why then has this people slidden back, Jerusalem, da se obrate? in a perpetual backsliding? They hold fast to deceit, 6 Pazim i sluæam: govore æto nije pravo; nitko se ne kaje za svoju zloøu, pa da rekne: “Æto they refuse to return. 6 I listened and heard, but they do not speak aright. sam skrivio?” Svi trçe od toga tako brzo kao No man repented of his wickedness, saying, “What konj kad nagne u boj. have I done?Ú” Everyone turned to his own course, as 7 I roda u zraku zna odreåeno vrijeme, golub i lastavica i œdral, drœe se vremena povratka the horse rushes into the battle. 7 Even the stork in the heavens knows her appointed svojega. A moj narod ne pozna suda Gospoditimes; and the turtledove, the swift, and the swallow nova. observe the time of their coming. But my people do 8 Kako moœete reøi: “Mudri smo, imamo zakon Gospodinov!” Jest, dobro, ali je to laœju uçinila not know the judgment of the LORD. 8 How can you say, ‘We are wise, and the law of the laœljiva pisaljka pismoznanca. LORD is with us’? Look, the false pen of the scribe cer- 9 Sramiti se moraju mudraci, smeteni su i pogoåeni. Odbacili su rijeç Gospodinovu; æto im tainly works falsehood. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed je joæ preostalo od mudrosti? and taken. Behold, they have rejected the word of the 10 Zato dajem njihove œene strancima, njive njihove drugim posjednicima, jer od najmanLORD; so what wisdom do they have? 10 Therefore I will give their wives to others, and their jega do najveøega sve misli na vlastitu korist. fields to those who will inherit them; Because from Od proroka do sveøenika svi varaju. the least even to the greatest everyone is given to 11 I ranu mojega naroda lijeçe, govoreøi mu covetousness; From the prophet even to the priest ovako: “Mir, mir!” Ali mira nema. 12 Morali bi se stidjeti æto su poçinili grozotu, ali Everyone deals falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of se ne stide, ne znaju se viæe crvenjeti. Zato øe my people slightly, saying, “Peace, peace!” When popadati, kad pada sve, i sruæiti se kad ih kaznim, govori Gospodin. there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed 13 Hoøu li kod njih drœati berbu, govori Gospoabomination? No! They were not at all ashamed, nor din, nema grozda na lozi, ni smokve na stablu, did they know how to blush. Therefore they shall fall i liæøe je uvenulo. Zato ih predajem onima koji among those who fall; in the time of their punishment dolaze na njih. 14 Æto sjedimo tiho? Skupite se, poøi øemo u they shall be cast down, says the LORD. 13 I will surely consume them, says the LORD. “There tvrde gradove i ondje øemo propasti, jer Goshall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, spodin, naæ Bog, hoøe naæe uniætenje. Otrovnu and the leaf shall fade; and the things I have given vodu daje nam da pijemo, jer smo grijeæili protiv Gospodina. them shall pass away from them.” ’ ” 14 Why do we sit still? Assemble yourselves, and let 15 Uzdamo se u mir, ali ne dolazi niæta dobro, u us enter the fortified cities, and let us be silent there. vrijeme spasenja, ali je samo strah! For the LORD our God has put us to silence and given 16 Od Dana ovamo çuje se samo dahtanje us water of gall to drink, because we have sinned konja njegovih, od vriske pastuha njegovih sva zemlja zadræøe. Dolaze i œderu zemlju s bogatagainst the LORD. 15 We looked for peace, but no good came; and for stvom njezinim, gradove s njihovim stanovnicima. a time of health, and there was trouble! 16 The snorting of his horses was heard from Dan. 17 Jest, otrovne zmije puætam na vas, kod kojih The whole land trembled at the sound of the neigh- ne pomaœe çarolija i one øe vas ujedati, govori ing of his strong ones; for they have come and Gospodin. devoured the land and all that is in it, the city and 18 Bez spasenja nevolja navaljuje na mene, moje srce u meni puno je boli! those who dwell in it.” 17 For behold, I will send serpents among you, vipers 19 Çuj, glasno tuguje køi, moj narod iz daleke which cannot be charmed, and they shall bite you, zemlje: “Zar Gospodin nije viæe u Sionu i kralj njegov zar ne boravi viæe u njemu? Zaæto su me says the LORD. 18 I would comfort myself in sorrow; my heart is faint draœili s rezbarenim kipovima svojim i s tuåim idolima? in me. 19 Listen! The voice, the cry of the daughter of my 20 Proæla je œetva, proæla je jesen, a nama popeople from a far country: “Is not the LORD in Zion? Is moø nije doæla.” not her King in her?” “Why have they provoked me to 21 Onda se sruæila køi, moj narod, sruæio sam anger with their carved images, and with foreign se ja, œalostan sam i groza me spopala.
-826Jeremiah Jeremija 22 Nema li balzama u Gileadu? Nema li viæe idols?” 20 The harvest is past, the summer is ended, and we ondje lijeçnika? Zaæto onda nema ozdravljenja za køer mojega naroda? are not saved!” 21 For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I am mourning; astonishment has taken hold of me. 22 Is there no balm in Gilead, is there no physician there? Why then is there no recovery for the health of the daughter of my people?
9
Oh, that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh, that I had in the wilderness a lodging place for wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And like their bow they have bent their tongues for lies. They are not valiant for the truth on the earth. For they proceed from evil to evil, and they do not know me, says the LORD. 4 Everyone take heed to his neighbor, and do not trust any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanderers. 5 Everyone will deceive his neighbor, and will not speak the truth; they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, says the LORD. 7 Therefore thus says the LORD of hosts: “Behold, I will refine them and try them; for how shall I deal with the daughter of my people? 8 Their tongue is an arrow shot out; it speaks deceit; one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies in wait. 9 Shall I not punish them for these things? says the LORD. Shall I not avenge myself on such a nation as this? 10 I will take up a weeping and wailing for the mountains, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that no one can pass through them; nor can men hear the voice of the cattle. Both the birds of the heavens and the beasts have fled; they are gone. 11 I will make Jerusalem a heap of ruins and a den of jackals. I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. 12 Who is the wise man who may understand this? And who is he to whom the mouth of the LORD has spoken, that he may declare it? Why does the land perish and burn up like a wilderness, so that no one can pass through? 13 And the LORD said, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, nor walked according to it, 14 but they have walked according to the imagination of their own heart and after the Baals, which their fathers taught them. 15 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed them, this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the Gentiles, whom neither they nor their fathers have known. And I will send a sword after them until I have consumed them. 17 Thus says the LORD of hosts: Consider and call for the mourning women, that they may come; and send for skillful wailing women, that they may come. 18 Let them make haste and take up a wailing for us, that our eyes may run with tears, and our eyelids gush with water. 19 For a voice of wailing is heard from Zion: “How we are plundered! We are greatly ashamed, because we have forsaken the land, because we have been cast
9
Tugovanje nad propaæøu Judinom
O, da bi moja glava bila sasvim voda i moje oko vrelo suza, plakao bih dan i noø za pobijenima køeri, svojega naroda! 2 Kad bih samo imao u pustinji prebivaliæte za putnika, ostavio bih svoj narod i otiæao od njega, jer su oni svi preljubnici, rulja varalica. 3 “Zapinju jezike svoje kao lßk laœju, a ne istinom, moøni su u zemlji. Srljaju iz zla u zlo, a mene ne poznaju, govori Gospodin. 4 Neka se svaki çuva prijatelja svojega i neka nitko ne vjeruje svojem bratu, jer je svaki brat varalica, svaki prijatelj ide te opada. 5 Jedan vara drugoga i ni jedan ne govori istinu; privikli su jezike svoje na laganje i muçe se na çine zlodjela. 6 Prebivaæ usred lukavstva i zbog lukavstva neøe da me poznaju, govori Gospodin. 7 Zato ovako govori Gospodin vojska: Gle, prokuæat øu ih u talionici, jer kako i mogu drukçije raditi zbog køeri, svojega naroda? 8 Strijela je ubojiti jezik njihov, govori prijevaru. Ustima se govori prijazno bliœnjemu, a u srcu mu se namjeæta zasjeda. 9 Da takvo æto na njima ne kaznim, govori Gospodin, i da se ne osvetim takvu narodu. 10 Po gorama podignut øu plaç i jadikovanje, pjesmu tuœaljku po paænjacima koji leœe poharani. Putnik njima ne moœe prolaziti ni çuti blejanje stada. Od ptica nebeskih do œivotinja sve je pobjeglo, sklonilo se. 11 U hrpu kamenja pretvorit øu Jeruzalem, u stan çagalja, i pretvorit øu Judine gradove u pustinju u kojoj ne prebiva nitko. 12 Tko je mudrac koji razumije i navjeæøuje ovo æto njemu govore usta Gospodinova: Zaæto propada zemlja, leœi opustoæena kao pustinja kojom nitko ne prolazi? 13 Gospodin govori: Jer su ostavili moj zakon koji sam im dao, i nisu sluæali mojega glasa i nisu œivjeli u njemu, 14 nego su iæli za prkosnim mislima svojega srca i za Baalima, kako su ih nauçili njihovi oçevi. 15 Zato ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: Ja øu ih, taj narod, hraniti pelinom i dat øu im otrovnu vodu da piju. 16 Rasijat øu ih meåu narode koje nisu poznavali, ni oni ni njihovi oçevi, i pustit øu za njima maç dok ih ne iskorijenim. 17 Ovako govori Gospodin vojska: Ustanite, zovite narikaçe, neka doåu! Poæaljite po mudre œene neka doåu! 18 Brœe, neka zapjevaju nad nama pjesmu tuœaljku, da oçi naæe pljuæte suzama, da trepavice naæe teku vodom! 19 Pjesma se tuœaljka çuje od Siona: “Jao, uniæteni smo, veoma smo upali u sramotu! Domovinu moramo ostaviti, stanove svoje predati.” 20 Çujte, œene, rijeç Gospodinovu, neka primi uho vaæe rijeç njegovih usta! Uçite svoje køeri naricati, jedna drugu naricati: 21 “Kroz prozore se pope smrt, prodrije u dvo-
-827Jeremiah Jeremija rove naæe, pomori djecu na ulici, mladeœ s out of our dwellings.” 20 Yet hear the word of the LORD, O women, and let trga!” your ear receive the word of his mouth; teach your 22 Govori: Ovako govori Gospodin: “Mrtva øe daughters wailing, and everyone her neighbor a lam- ljudska tjelesa leœati kao gnoj na polju, kao rukoveti za œeteocem, koje nitko ne kupi.” entation. 21 “For death has come through our windows, has 23 Ovako govori Gospodin: Neka se ne hvali entered our palaces, to kill off the children–no longer mudrac mudroæøu svojom! Neka se ne hvali to be outside! and the young men–no longer on the jaki jakoæøu svojom! Neka se ne hvali bogati bogatstvom svojim, streets!” 22 Speak, Thus says the LORD: “Even the carcasses 24 nego neka se hvali tko se hoøe hvaliti æto je of men shall fall as refuse on the open field, like tako razuman, te spoznaje da sam ja Gospocuttings after the harvester, and no one shall gather din, koji çinim na zemlji milost, pravo i pravednost; takvi su meni mili, govori Gospodin. them.” 23 Thus says the LORD: Let not the wise man glory in 25 Zaista, dolazi vrijeme, govori Gospodin, kad his wisdom, let not the mighty man glory in his might, øu pohoditi sve æto je neobrezano obrezanjem, 26 Egipat, Judu, Edom, Amon i Moab i sve s nor let the rich man glory in his riches; 24 but let him who glories glory in this, that he under- podæiæanom kosom, koji prebivaju u pustinji, stands and knows me, that I am the LORD, exercising jer su svi neznaboæci neobrezani, a sav je lovingkindness, judgment, and righteousness in the Izrael neobrezana srca. earth. For in these I delight, says the LORD. 25 Behold, the days are coming, says the LORD, that I will punish all those who are circumcised with the uncircumcised– 26 Egypt, Judah, Edom, the people of Ammon, Moab, and all who are in the farthest corners, who dwell in the wilderness. For all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.”
10
Hear the word which the LORD speaks to you, O house of Israel. 2 Thus says the LORD: “Do not learn the way of the Gentiles; do not be dismayed at the signs of heaven, for the Gentiles are dismayed at them. 3 For the customs of the peoples are futile; for one cuts a tree from the forest, the work of the hands of the workman, with the ax. 4 They decorate it with silver and gold; they fasten it with nails and hammers so that it will not topple. 5 They are upright, like a palm tree, and they cannot speak; they must be carried, because they cannot go by themselves. Do not be afraid of them, for they cannot do evil, nor can they do any good.” 6 Inasmuch as there is none like you, O LORD (you are great, and your name is great in might), 7 who would not fear you, O King of the nations? For this is your rightful due, for among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like you. 8 But they are altogether stupid and foolish; a wooden idol a doctrine of vanities. 9 Silver is beaten into plates; it is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the craftsman and of the hands of the metalsmith; blue and purple are their clothing; they are all the work of skillful men. 10 But the LORD is the true God; he is the living God and the everlasting King. At his wrath the earth will tremble, and the nations will not be able to abide his indignation. 11 Thus you shall say to them: The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens. 12 He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, And has stretched out the heavens at his discretion. 13 When he utters his voice, there is a multitude of waters in the heavens: And he causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, he brings the wind out of his treasuries. 14 Everyone is foolish in his knowledge; every
10
Ludost idolopoklonstva
Çujte rijeç koju vam govori Gospodin, kuøo Izraelova! Ovako govori Gospo-
din: 2 Ne priuçavajte se na obiçaje neznaboœaca i ne bojte se znamenja nebeskih, jer ih se samo neznaboæci boje. 3 Jer su obiçaji naroda sama tlapnja. Kip je idolski samo iz drva æto se sijeçe u æumi sjekirom, djelo ruke umjetniçke. 4 On ga ukrasio srebrom i zlatom, çavlima i çekiøima utvrdio ga da se ne prevrne. 5 Idoli su kao straæilo u polju, ne mogu govoriti, treba ih nositi jer ne mogu iøi. Ne bojte ih se, ne mogu ækoditi, a nije u njihovoj moøi ni dobro çiniti. 6 Nema tebi ravna Gospodine, velik si, i silno je tvoje Ime zbog moøi tvoje. 7 Tko da se ne boji tebe, kralju naroda! Jest, tebi to pripada, jer meåu svim mudracima naroda u svim kraljevstvima njihovim, nema tebi ravna. 8 Svi su oni ludi i bezumni i sav nauk o drvenim idolima obiçno je drvo. 9 Srebro kovano æto se donosi iz Taræiæa, zlato iz Ofira, djelo umjetnika i ruku zlatara, modri i crveni grimiz odjeøa je njihova. Sve je djelo umjetnika. 10 A Gospodin je pravi Bog, œivi Bog i vjeçni kralj. Od njegove srdœbe zadræøe zemlja, narodi ne podnose gnjeva njegova. 11 Ovako øete o njima reøi: bogovi, koji nisu stvorili nebo i zemlju, iæçeznut øe sa zemlje i pod nebom. 12 On je stvorio zemlju svojom snagom, On je utemeljio svijet mudroæøu svojom, On je razastro nebo razumom svojim. 13 Kad zaori njegov glas, zaæuæte vode na nebu. On vodi oblake s krajeva zemlje, baca munje s kiæom, izvodi vihor iz odaja njegovih. 14 Luåak je svaki koji to ne shvaøa. Stidjeti se mora svaki umjetnik rezbarena kipa svojega, jer je liveni kip njegov varka i nema duha u njemu.
-828Jeremiah Jeremija metalsmith is put to shame by the graven image; for 15 Oni su tlapnje, tvorevine smijeæne, u vrijeme his molded image is falsehood, and there is no breath kazne njihove kraj je njima. in them. 16 Ali kao ovi nije dio Jakovljev, nego je On 15 They are futile, a work of errors; in the time of their Stvoritelj svega, i Izrael je pleme æto je njegovo. punishment they shall perish. Gospodin vojska Ime je njegovo. 16 The Portion of Jacob is not like them, for he is the 17 Digni sa zemlje zaveœljaj svoj, ti koja sjediæ u Maker of all things, and Israel is the tribe of his inher- gradu opsjednutom! itance; the LORD of hosts is his name. 18 Jer ovako govori Gospodin: Gle, ja øu ovaj 17 Gather up your wares from the land, O inhabitant put izbaciti kao praøkom stanovnike ove zemlje i povesti ih u nevolju da me naåu. of the fortress! 18 For thus says the LORD: Behold, I will throw out at 19 Teæko meni zbog rane moje, neizljeçiv je this time the inhabitants of the land, and will distress udarac moj, ali mislim: “To je moje tijelo, podnijet øu ga!” them, that they may find it so. 19 Woe is me for my hurt! my wound is severe. But I 20 Æator je moj razoren, sva su uœad mojega æatora istrgana, djeca su moja otiæla, otiæla su. say, “Truly this is an infirmity, and I must bear it.” 20 My tent is plundered, and all my cords are broken; Nitko viæe nije razapeo mojega æatora i ne diœe my children have gone from me, and they are no moje zavjese. more. There is no one to pitch my tent anymore, or 21 Jer su ludi bili pastiri, nisu niæta pitali za Gospodina, i tako nisu imali uspjeha; stado se njiset up my curtains. 21 For the shepherds have become dull-hearted, hovo sasvim raspræilo. and have not sought the LORD; therefore they shall 22 Çujte vijest! Pribliœuje se, evo, vreva silna iz not prosper, and all their flocks shall be scattered. sjeverne zemlje, da pretvori Judine gradove u 22 Behold, the noise of the report has come, and a pustinju, u stan çagalja! great commotion out of the north country, to make the 23 Znam, Gospodine: sudbina çovjeka nije u njegovoj ruci. Nikomu nije dano da odredi svoj cities of Judah desolate, a den of jackals. 23 O LORD, I know the way of man is not in himself; it korak na stazi œivota. 24 Karaj me o Gospodine, ali po pravici, a ne u is not in man who walks to direct his own steps. 24 O LORD, correct me, but with justice; not in your svojem gnjevu, da me ne uniætiæ! 25 Izlij svoju srdœbu na narode koji te ne anger, lest you bring me to nothing. 25 Pour out your fury on the Gentiles, who do not poznaju, na plemena koja ne zazivaju tvojega know you, and on the families who do not call on your Imena, jer su progutali Jakova, pojeli ga i name; for they have eaten up Jacob, Devoured him proœdrli livade njegove i uçinili pustinjom. and consumed him, and made his habitation desolate.
11
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem; 3 and say to them, Thus says the LORD God of Israel: Cursed is the man who does not obey the words of this covenant 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, ‘Obey my voice, and do according to all that I command you; so shall you be my people, and I will be your God, 5 that I may establish the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, “So be it, LORD.” 6 Then the LORD said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying: ‘Hear the words of this covenant and do them. 7 For I earnestly exhorted your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, until this day, rising early and exhorting, saying, Obey my voice. 8 Yet they did not obey or incline their ear, but everyone walked in the imagination of his evil heart; therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but which they have not done. 9 And the LORD said to me, A conspiracy has been found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers who refused to hear my words, and they have gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 11 Therefore thus says the LORD: Behold, I will surely
11
Kræenje zavjeta i njegove posljedice
Rijeç Gospodinova doæla je Jeremiji, govoreøi: 2 Sluæajte rijeçi ovoga zavjeta i objavite ih ljudima Judinim i stanovnicima jeruzalemskim! 3 Kaœi im: Ovako govori Gospodin, Bog Izraelov: Proklet neka je svaki koji ne slijedi zapovijedi ovoga zavjeta, 4 æto sam ih dao vaæim oçevima kad sam ih vodio iz Egipta, talionice uœarene, govoreøi: Sluæajte moj glas i radite po njemu svemu æto vam zapovjedam! Onda øete biti moj narod i ja øu biti vaæ Bog, 5 da mogu ispuniti zakletvu koju sam dao vaæim oçevima–da øu im dati zemlju u kojoj teçe mlijeko i med, kako je to joæ danas. Onda sam ja odgovorio: “Tako neka bude, Gospodine!” 6 Dalje mi je rekao Gospodin: Objavi sve ove rijeçi po Judinim gradovima i po jeruzalemskim ulicama: Sluæajte naputke ovoga zavjeta i radite po njima! 7 Jer sam prijetio vaæim oçevima, joæ kad sam ih vodio iz Egipta, do danaænjega dana, neprestano opominjem, govoreøi: Posluæajte moj glas! 8 Ali nisu posluæali i nisu mi prignuli svojega uha, nego je svaki iæao za svojim prkosnim i zlim srcem. Zato sam pustio da doåu na njih sve prijetnje ovoga zavjeta, koji sam im bio zapovjedio da drœe, ali ga nisu drœali. 9 Dalje mi je rekao Gospodin: Urota je meåu ljudima Judinim i stanovnicima jeruzalemskim. 10 Oni su upali u grijehe svojih predaka, koji nisu htjeli sluæati mojih zapovijedi. Trçali su za drugim bogovima da im sluœe. Prekræila je kuøa Izraelova i kuøa Judina moj zavjet koji sam uçinio s njihovim oçevima.
-829Jeremiah Jeremija bring calamity on them which they will not be able to 11 Zato govori Gospodin: Evo, nosim na njih escape; and though they cry out to me, I will not listen zlo iz kojega viæe ne mogu iziøi, a ako onda zavape k meni, neøu ih usliæati. to them. 12 Then the cities of Judah and the inhabitants of 12 Gradovi Judini i stanovnici jeruzalemski Jerusalem will go and cry out to the gods to whom neka onda idu i vapiju k bogovima kojima su they offer incense, but they will not save them at all in œrtvovali, ali im neøe pomoøi u nesreøi njihovoj. 13 Jer su mnogobrojni kao gradovi tvoji, Judo, i the time of their trouble. 13 For according to the number of your cities were idoli tvoji, i koliko ima ulica u Jeruzalemu, toliko your gods, O Judah; and according to the number of ste podigli œrtvenika gadnom idolu, œrtvenika the streets of Jerusalem you have set up altars to that da kadite Baalu. 14 A ti se ne moli za taj narod, ne prinosi vapaja shameful thing, altars to burn incense to Baal. 14 Therefore do not pray for this people, or lift up a ni zagovora za njih, jer ih neøu usliæati kad me cry or prayer for them; for I will not hear them in the zazovu za pomoø u nesreøi svojoj. time that they cry out to me because of their trouble. 15 Æto hoøe ljubimac moj u mojoj kuøi? Çiniti 15 What has my beloved to do in my house, having djela bezboœna? Zar øe zavjet i sveto meso done lewd deeds with many? And the holy flesh has oduzeti od tebe zloøu tvoju da se moœeæ opet passed from you. When you do evil, then you rejoice. veseliti? 16 The LORD called your name, green Olive Tree, 16 Gospodin te jednom nazvao “maslinom zeLovely and of Good Fruit. With the noise of a great lenom, diçnom u sjajnu plodu.” Ali s hukom siltumult he has kindled fire on it, and its branches are noga vjetra raspali oganj u liæøu njezinu i grane su joj se polomile. broken. 17 For the LORD of hosts, who planted you, has pro- 17 Gospodin vojska, koji te je posadio, zaprinounced doom against you for the evil of the house jetio ti je nesreøom zbog zloøe Izraelove kuøe i of Israel and of the house of Judah, which they have Judine kuøe koju su çinile da me izazivaju i ljute done against themselves to provoke me to anger in œrtvujuøi Baalu. 18 Gospodin mi je objavio i tako sam to offering incense to Baal. 18 Now the LORD gave me knowledge of it, and I know doznao, ti si mi pokazao njihova zlodjela. 19 Bio sam kao bezazleno janje æto se vodi na it; for you showed me their doings. 19 But I was like a docile lamb brought to the slaugh- klanje i nisam znao da su kovali zle naume proter; and I did not know that they had devised schemes tiv mene: “Uniætimo drvo s plodom njegovim, i against me, saying, “Let us destroy the tree with its iskorijenimo ga iz zemlje œivih, da mu se ime fruit, and let us cut him off from the land of the living, viæe ne spominje!” 20 Gospodine vojska, ti sudiæ pravedno i ispituthat his name may be remembered no more.” 20 But, O LORD of hosts, you who judge righteously, jeæ bubrege i srca, daj da vidim osvetu tvoju na testing the mind and the heart, let me see your venge- njima, jer tebi sam predao stvar svoju. ance on them, for to you I have revealed my cause. 21 Zato govori Gospodin protiv ljudima u Ana21 Therefore thus says the LORD concerning the men totu, koji ti rade o glavi i govore: “Ne prorokuj of Anathoth who seek your life, saying, “Do not viæe u Ime Gospodinovo, inaçe moraæ umrijeti prophesy in the name of the LORD, lest you die by our od naæe ruke!” 22 Zato ovako govori Gospodin vojska: Evo, ja hand”– 22 therefore thus says the LORD of hosts: Behold, I øu ih pohoditi. Mladi øe ljudi pasti od maça, njiwill punish them. The young men shall die by the hovi sinovi i njihove køeri pomrijet øe od gladi. sword, their sons and their daughters shall die by 23 Nitko od njih neøe preostati, jer nosim zlo na ljude u Anatotu u godini pohoda njihova. famine; 23 and there shall be no remnant of them, for I will bring catastrophe on the men of Anathoth, even the year of their punishment.
12
Righteous are you, O LORD, when I plead with you; yet let me talk with you about your judgments. Why does the way of the wicked prosper? Why are those happy who deal so treacherously? 2 You have planted them, yes, they have taken root; they grow, yes, they bear fruit. You are near in their mouth but far from their mind. 3 But you, O LORD, know me; you have seen me, and you have tested my heart toward you. Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long will the land mourn, and the herbs of every field wither? the beasts and birds are consumed, For the wickedness of those who dwell there, because they said, “He will not see our final end.” 5 If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? And if in the land of peace, in which you trusted, they wearied you, then how will you do in the flooding of the Jordan? 6 For even your brothers, the house of your father, even they have dealt treacherously with you; yes, they have called a multitude after you. Do not believe them, even though they speak smooth words to you.
12
Prorok se tuœi na bezboœnike
Pravedan si ti, o Gospodine, ako bih se ja htio pravdati s Tobom, ali ipak bih te joæ htio pitati za tvoje pravedne presude. Zaæto je put bezboœnika uspjeæan? Zaæto œive u miru svi koji çine nevjeru. 2 Ti ih zasadiæ i oni uhvate korijen, uzrastu i donose plod. Ti si im blizu usta, ali daleko od njihova srca. 3 Ali, o Gospodine, ti mene poznajeæ i prozireæ; istraœio si kako stoji moje srce prema tebi. Odijeli ih kao ovce na klanje! Odredi ih za dan kad øe se zaklati! 4 Dokle øe joæ tuœiti zemlja i sahnuti trava na svem polju? Zbog zloøe njezinih stanovnika propadaju stoka i ptice, jer kaœu: “On neøe vidjeti naæega svræetka.” 5 Ako se veø umoriæ kad trçiæ s pjeæacima, kako øeæ se za okladu utrkivati s konjima? Kad se ne osjeøas sigurnim u mirnoj zemlji, æto øeæ çiniti u guætari Jordana? 6 Jer i tvoja braøa, kuøa tvojega oca, i oni su ti nevjerni, i oni viçu za tobom iza glasa, ne vjeruj im ako i prijateljski govore s tobom! 7 Ostavio sam svoju kuøu, napustio vlasniætvo
-830Jeremiah Jeremija 7 I have forsaken my house, I have left my heritage; svoje, dao sam ljubimca svojega srca u ruke I have given the dearly beloved of my soul into the neprijatelju. 8 Vlasniætvo moje stoji protiv mene kao lav u hand of her enemies. 8 My heritage is to me like a lion in the forest; it cries æumi, podiœu riku protiv mene, zato mi je mrsko. 9 Ptica je æarena vlasniætvo moje, ptice grabeœout against me; therefore I have hated it. 9 My heritage is to me like a speckled vulture; the ljivice sletjele se na nju: ustanite, skupite se vultures all around are against her. Come, assemble sve poljske œivotinje, doåite œderati! 10 Pastiri mnogi pustoæe moj vinograd, gaze all the beasts of the field, bring them to devour! 10 Many rulers have destroyed my vineyard, they vlasniætvo moje, obraøaju milu moju baætinu u have trodden my portion under foot; they have made pustinju golu. 11 U pustoæ je pretvaraju. Preda mnom tuguje my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it desolate; desolate, it mourns pustinja. Opustoæena je sva ta zemlja, jer je to me; the whole land is made desolate, because no nitko ne prima k srcu. 12 Preko svih breœuljaka pustinje provaljuju one takes it to heart. 12 The plunderers have come on all the desolate zatiraçi, jer ima Gospodin maç æto bjesni od heights in the wilderness, for the sword of the LORD jednoga kraja zemlje do drugoga, nijedno stvoshall devour from one end of the land to the other end renje nema mira. 13 Siju pæenicu i œanju trnje, muçe se, a ne of the land; no flesh shall have peace. 13 They have sown wheat but reaped thorns; they postiœu niæta, osramotili su se ljetinom svojom have put themselves to pain but do not profit. But be zbog œestokoga gnjeva Gospodinova. ashamed of your harvest because of the fierce an- 14 Ovako govori Gospodin za sve zle narode susjedne koji diraju vlasniætvo æto sam ga dao ger of the LORD.” 14 Thus says the LORD: Against all my evil neighbors svojem narodu Izraelu: Hajde, ja øu ih poçupati who touch the inheritance which I have caused my iz njihove zemlje i dom Judinov iæçupat øu iz people Israel to inherit–behold, I will pluck them out njihove sredine. of their land and pluck out the house of Judah from 15 Kad ih iæçupam, opet øu im se smilovati i povest øu ih natrag, svakoga na posjed njegov among them. 15 Then it shall be, after I have plucked them out, that i u postojbinu njegovu. I will return and have compassion on them and bring 16 Ako onda nauçe putove naroda mojega i them back, everyone to his heritage and everyone to budu se zaklinjali mojim imenom: “Tako mi œivoga Gospodina”–kao æto su oni uçili moj his land. 16 And it shall be, if they will diligently learn the ways narod da se zaklinje Baalom, onda øe se saziof my people, to swear by My name, “As the LORD dati usred mojega naroda. lives,” as they taught my people to swear by Baal, 17 Ako li ne posluæaju, onda øu iæçupati takav then they shall be established in the midst of my peo- narod i sasvim ga uniætiti, govori Gospodin. ple. 17 But if they do not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, says the LORD.
13
Thus the LORD said to me: “Go and get yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water.” 2 So I got a sash according to the word of the LORD, and put it around my waist. 3 And the word of the LORD came to me the second time, saying, 4 “Take the sash that you acquired, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole in the rock.” 5 So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me. 6 And it happened after many days that the LORD said to me, “Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there.” 7 Then I went to the Euphrates and dug, and I took the sash from the place where I had hidden it; and there was the sash, ruined. It was profitable for nothing. 8 Then the word of the LORD came to me, saying, 9 Thus says the LORD: In this manner I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the imagination of their heart, and walk after other gods to serve them and worship them, shall be just like this sash which is profitable for nothing. 11 For as the sash clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to me, says the LORD, that they may become my people, for renown, for praise, and for glory; but they would not hear.
13
Posljedice nevjernosti
Ovako mi je rekao Gospodin: “Idi, kupi sebi laneni pojas i stavio ga sebi oko bedara, ali ga ne stavljaj u vodu!” 2 Kupio sam pojas po zapovijedi Gospodinovoj i stavio sam ga sebi oko bedara. 3 Po drugi put doæla mi je rijeç Gospodinova, govoreøi: 4 “Uzmi pojas æto si ga kupio i nosiæ ga oko bedara svojih, digni se, idi na Eufrat i sakrij ga ondje u kakvu rasjeklinu kamenu!” 5 Otiæao sam ondje i sakrio ga na Eufratu, kako mi je zapovjedio Gospodin. 6 I dogodilo se poslije mnogo dana rekao mi Gospodin: “Digni se, idi na Eufrat i uzmi ondje pojas za koji sam zapovjedio da ga ondje sakrijeæ!” 7 Otiæao sam na Eufrat, potraœio sam i uzeo pojas s mjesta gdje sam ga bio sakrio, ali je pojas bio istrunuo, tako da nije vrijedio viæe nizaæto. 8 Onda mi je doæla rijeç Gospodinova, govoreøi: 9 Ovako govori Gospodin: Na isti naçin predat øu propasti oholost Judinu i veliku oholost Jeruzalema. 10 Ovi opaki ljudi, koji neøe sluæati rijeçi mojih, koji u zloøi svojega srca idu i trçe za drugim bogovima da im sluœe i klanjaju im se, oni øe biti kao taj pojas koji nije nizaæto. 11 Jer kako se pojas privije uz bedra çovjeka, tako sam htio da se kuøa Izraelova i sva kuøa Judina privije uz mene,govori Gospodin, da bude moj narod, moja dika, moja slava, moj
-831Jeremiah Jeremija 12 Therefore you shall speak to them this word: Thus ures, ali oni nisu posluæali. says the LORD God of Israel: Every bottle shall be filled 12 Kaœi im ove rijeçi: Ovako govori Gospodin, with wine. And they will say to you, “Do we not cer- Bog Izraelov: Svaki se vrç puni vinom! Ako ti oni tainly know that every bottle will be filled with wine?” odgovore: “Zar ne znamo to sami da se svaki 13 Then you shall say to them, Thus says the LORD: vrç puni vinom?” Behold, I will fill all the inhabitants of this land–even 13 Onda im kaœi: Ovako govori Gospodin: Evo, the kings who sit on David’s throne, the priests, the ja øu napuniti pijanoæøu sve stanovnike ove prophets, and all the inhabitants of Jerusalem–with zemlje, kraljeve koji sjede na prijestolju Davidovu, sveøenike i proroke i sve stanovnike jerudrunkenness! 14 And I will dash them one against another, even zalemske! the fathers and the sons together, says the LORD. I 14 I razbit øu ih jednoga o drugoga, oçeve zajewill not pity nor spare nor have mercy, but will destroy dno sa sinovima, govori Gospodin. Nikakva samilost, nikakvo saœaljenje, nikakvo milosråe them. 15 Hear and give ear: Do not be proud, for the LORD neøe me sustegnuti od njihova uniætenja. 15 Sluæajte i pazite! Ne budite oholi–jer Gohas spoken. 16 Give glory to the LORD your God before he causes spodin je to izrekao. darkness, and before your feet stumble on the dark 16 Dajte çast Gospodinu, Bogu svojem, prije mountains, and while you are looking for light, he nego se spotaknu vaæe noge na gorama u tami! turns it into the shadow of death and makes it dense Inaçe uzalud çekate svjetlost, On je pretvori u noø smrtnu i u tamu najdublju. darkness. 17 But if you will not hear it, my soul will weep in se- 17 Ako ne sluæate, moram ja u tiæini plakati cret for your pride; my eyes will weep bitterly and run zbog oholosti vaæe. Moje øe se oko posve rasdown with tears, because the LORD’s flock has been topiti u suzama, jer se odvodi zarobljeno stado Gospodinovo. taken captive. 18 Say to the king and to the queen mother, “Humble 18 Kaœi kralju i kraljici majci: “Ponizite se duboyourselves; sit down, for your rule shall collapse, the ko, jer vam sjajna kruna pada s glave.” 19 Zatvoreni su gradovi juœne zemlje, nema crown of your glory.” 19 The cities of the South shall be shut up, and no nikoga da ih otvori, sav se Juda odvodi, sav se one shall open them; Judah shall be carried away zarobljava. captive, all of it; it shall be wholly carried away cap- 20 Podigni svoje oçi! Vidi kako dolaze sa sjevera, gdje je stado æto ti je bilo povjereno, sjajne tive. 20 Lift up your eyes and see those who come from ovce? the north. Where is the flock that was given to you, 21 Æto øeæ reøi kad te on kazni? Jer si ih nauçio da budu gospodari, da vladaju nad tobom, your beautiful sheep? 21 What will you say when he punishes you? For you Neøe li te spopasti bolovi kao œenu kad raåa? have taught them to be chieftains, to be head over 22 I ako se pitaæ: “Zaæto me to snaåe?” Zbog you. Will not pangs seize you, like a woman in labor? velike krivnje tvoje razgrnut øe se skut tvoj i 22 And if you say in your heart, “Why have these pete øe se tvoje izraniti. things come upon me?” For the greatness of your in- 23 Moœe li Crnac promijeniti boju na koœi svojoj iquity your skirts have been uncovered, your heels ili ris svoje æare? Onda biste i vi joæ çinili dobro koji ste se priviknuli na zlo. made bare. 23 Can the Ethiopian change his skin or the leopard 24 Ja øu vas razasuti kao pljevu æto odleti u its spots? Then may you also do good who are ac- pustinjskom vjetru. 25 To je sudbina tvoja, dio tvoj æto sam ti ga customed to do evil. 24 Therefore I will scatter them like stubble that odredio, govori Gospodin, jer si me zaboravio i oslonio se na laœi. passes away by the wind of the wilderness. 25 This is your lot, the portion of your measures from 26 Tvoj øu ti skut zagrnuti preko glave da se vidi me, says the LORD, Because you have forgotten me tvoja sramota. 27 Tvoje preljubniætvo, tvoj bestidni grohot, and trusted in falsehood. 26 Therefore I will uncover your skirts over your face, tvoja sramotna bludnost: po breœuljcima, na poljima vidio sam tvoje grozote. Teæko tebi, Jethat your shame may appear. 27 I have seen your adulteries and your lustful ruzaleme, ti nisi çist i dokle øe to joæ potrajati? neighings, the lewdness of your harlotry, your abominations on the hills in the fields. Woe to you, O Jerusalem! Will you still not be made clean?”
14
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the droughts. 2 Judah mourns, and her gates languish; they mourn for the land, and the cry of Jerusalem has gone up. 3 Their nobles have sent their lads for water; they went to the cisterns and found no water. They returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded and covered their heads. 4 Because the ground is parched, for there was no rain in the land, the plowmen were ashamed; they covered their heads. 5 Yes, the deer also gave birth in the field, but left because there was no grass. 6 And the wild donkeys stood in the desolate heights; they sniffed at the wind like jackals; their eyes failed because there was no grass.
14
Uzaludan prorokov zagovor
Rijeç Gospodinova doæla je Jeremiji povodom velike suæe, govoreøi: 2 Juda tuguje, njegovi gradovi ginu, leœe na zemlji, jauk se Jeruzalema podiœe. 3 Velikani æalju svoje sluge na vodu, dolaze na studence, ali ne nalaze vode, vraøaju se s praznim posudama, smeteni su i zbunjeni i pokrivaju svoju glavu. 4 Zbog polja æto je osuæeno, jer ne pada kiæa na zemlji, smeteni su seljaci i pokrivaju svoju glavu. 5 Jest, i koæuta æto raåa na polju ostavlja mlade svoje, jer viæe nema niæta zeleno. 6 Divlji magarci stoje na visovima i zijevaju za zrakom kao çaglji, oçi se njihove gase, jer nema hrane.
-832Jeremiah Jeremija 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do 7 Ako i naæi grijesi svjedoçe protiv nas, o Goit for your name’s sake; for our backslidings are spodine, budi nam milostiv zbog svojega Immany, we have sinned against you. ena, jer su mnogi prekræaji naæi kojima smo 8 O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble, grijeæili protiv tebe. why should you be like a stranger in the land, and like 8 Nado Izraelova, Spasitelju njegov u vrijeme a wayfaring man who turns aside to tarry for a night? nevolje! Æto si kao doæljak u ovoj zemlji, kao 9 Why should you be like a man astonished, like a putnik koji se samo zaustavi da prenoøi? mighty one who cannot save? Yet you, O LORD, are 9 Æto si kao straæljivi çovjek, kao junak koji ne in our midst, and we are called by your name; do not moœe pomoøi? Ti si, ipak, u naæoj sredini, Gospodine, mi smo nazvani po tvojem Imenu, leave us! 10 Thus says the LORD to this people: Thus they have nemoj nas odbaciti!” loved to wander; they have not restrained their feet. 10 Ovako govori Gospodin o narodu ovom: Therefore the LORD does not accept them; he will re- Ondje ovdje oni vole lutati i nikada ne ætede svojih nogu. Stoga Gospodinu nisu po volji, member their iniquity now, and punish their sins. 11 Then the LORD said to me, Do not pray for this sada se on sjeøa njihove krivnje i kaœnjava ih za njihove grijehe. people, for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when 11 Dalje mi je rekao Gospodin: Ne moli milost they offer burnt offering and grain offering, I will not za taj narod! accept them. But I will consume them by the sword, 12 Ako i poste, neøu usliæati proænje njihove, ako i prinose œrtve paljenice i œitne darove, by the famine, and by the pestilence. 13 Then I said, “Ah, LORD God! Behold, the prophets neøe mi to ugoditi, nego øu ih uniætiti maçem, i say to them, ‘You shall not see the sword, nor shall glaåu i kugom. you have famine, but I will give you assured peace in 13 Onda sam rekao: “Ah, Gospodin Boœe, evo, proroci im govore: ‘Neøe vidjeti maça, neøe vas this place.’ ” 14 And the LORD said to me, The prophets prophesy glad pogoditi, nego øu vam dati siguran mir na lies in My name. I have not sent them, commanded ovom mjestu.’ ” them, nor spoken to them; they prophesy to you a 14 Gospodin mi je rekao: Laœ prorokuju ti profalse vision, divination, a worthless thing, and the de- roci u Ime moje, ja ih nisam poslao, nisam im zapovjedio, nisam im govorio. Izmiæljena ceit of their heart. 15 Therefore thus says the LORD concerning the viåenja, niætavo gatanje i prijevaru svojega prophets who prophesy in My name, whom I did not srca oni vam predaju kao proroçanstva, send, and who say, “Sword and famine shall not be 15 Zato ovako govori Gospodin o prorocima, in this land”–By sword and famine those prophets koji prorokuju u Ime moje, a nisu poslani od mene, te koji tvrde: “Maç i glad neøe doøi u ovu shall be consumed! 16 And the people to whom they prophesy shall be zemlju!”–Od maça i gladi svræit øe ti proroci. cast out in the streets of Jerusalem because of the 16 A ljudi, kojima oni prorokuju, leœat øe po jefamine and the sword; they will have no one to bury ruzalemskim ulicama, leœe od gladi i maça, them–them nor their wives, their sons nor their nitko ih neøe pokopati, njih, njihove œene, njihodaughters–for I will pour their wickedness on them. ve sinove i njihove køeri, tako øu izliti na njih 17 Therefore you shall say this word to them: Let my zloøu njihovu. eyes flow with tears night and day, and let them not 17 Ovako øeæ im reøi: Moje oçi liju suze dan i cease; for the virgin daughter of my people has been noø i ne dolaze nikada do poçinka, jer strahovit broken with a mighty stroke, with a very severe blow. udarac pogodi djevojku, køer, moj narod, 18 If I go out to the field, then behold, those slain with posve neizljeçiv udarac! the sword! And if I enter the city, then behold, those 18 Ako izaåem u polje, tu leœe pobijeni maçem, sick from famine! Yes, both prophet and priest go ako uåem u grad, tu bjesne muke gladi. Jest, i sveøenik i prorok lutaju naokolo po zemlji, ne about in a land they do not know. 19 Have you utterly rejected Judah? Has your soul znaju gdje i kamo. loathed Zion? Why have you stricken us so that there 19 Jesi li posve odbacio Judu, je li ti omrznuo is no healing for us? We looked for peace, but there Sion? Æto nas bijeæ mjesto da nam pomogneæ? was no good; and for the time of healing, and there Nadamo se spasenju, ne dolazi niæta dobro; nadamo se vremenu ozdravljenja, a nema was trouble. 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness and niçega osim straha! the iniquity of our fathers, for we have sinned against 20 Priznajemo, Gospodine, zloøu svoju, krivnju svojih otaca, zaista grijeæili smo protiv you. 21 Do not abhor us, for your name’s sake; do not dis- tebe. grace the throne of your glory. Remember, do not 21 Ali nas ne odbijaj zbog svojega Imena, ne daj da se obeæçasti prijestolje slave tvoje! Spobreak your covenant with us. 22 Are there any among the idols of the nations that meni se svojega zavjeta s nama i ne prekidaj can cause rain? Or can the heavens give showers? ga! Are you not he, O LORD our God? Therefore we will 22 Ima li meåu tlapnjama neznaboœaca tko da daje kiæu, ili daje li nebo od sebe da pada kiæa, wait for you, since you have made all these. nisi li ti to, Gospodine Boœe naæ, zato çekamo tebe, jer ti çiniæ sve to.
15
Then the LORD said to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be favorable toward this people. Cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall be, if they say to you, “Where should we go?” then you shall tell them, Thus says the LORD:
15
Prorok klonuo duhom, njemu Boœji odgovor
Onda mi je Gospodin rekao: iako su Mojsije i Aron stupili pred mene, ne bih ipak htio viæe iæta znati o tom narodu; makni mi ih s oçiju, neka idu! 2 I bit øe da ako te upitaju: “Kamo øemo iøi!” onda im kaœi: Ovako govori Gospodin: Tko je
-833Jeremiah Jeremija Such as are for death, to death; and such as are for za smrt, u smrt. Tko je za maç, pod maç. Tko je the sword, to the sword; and such as are for the fam- za glad, u glad. Tko je za ropstvo, u ropstvo. ine, to the famine; and such as are for the captivity, to 3 Pustit øu na njih çetiri zla, govori Gospodin: maç da ih ubija, pse da ih razvlaçe, nebeske the captivity. 3 And I will appoint over them four forms of destruc- ptice i poljske œivotinje da ih jedu i potamane. tion, says the LORD: the sword to slay, the dogs to 4 Uçinit øu ih da budu na uœas svim kraljevdrag, the birds of the heavens and the beasts of the stvima zemaljskim zbog Manaseha, sina Ezekijina, Judina kralja, za ono æto je poçinio u earth to devour and destroy. 4 I will hand them over to trouble, to all kingdoms of Jeruzalemu. the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah, 5 Tko øe imati smilovanja s tobom, Jeruzaleme, tko øe te poœaliti, tko øe se vratiti k tebi da king of Judah, for what he did in Jerusalem. 5 For who will have pity on you, O Jerusalem? Or who upita–kako ti je? will bemoan you? Or who will turn aside to ask how 6 Ti si me odbacio, govori Gospodin, okrenuo si mi leåa, zato pruœam svoju ruku protiv tebe i you are doing? 6 You have forsaken me, says the LORD, You have uniætavam te, umoran sam od opraætanja. gone backward. Therefore I will stretch out my hand 7 Vijao sam ih vejalicom na vratima zeagainst you and destroy you; I am weary of relenting! maljskim, uçinio sam svoj rod bez djece i vodio 7 And I will winnow them with a winnowing fan in the ga u propast, ali se nisu vratili s svojih putova. gates of the land; I will bereave them of children; I will 8 Mogobrojnije su mi postale njihove udovice destroy my people, since they do not return from their negoli pijesak na moru. Na majke mladih ljudi pustio sam da im doåe u pol bijela dana zatiraç. ways. 8 Their widows will be increased to me more than the Pustio sam da ih iznenada spopadne tjeskoba sand of the seas; I will bring against them, against the i strahota. mother of the young men, a plunderer at noonday; I 9 Iznemogla je koja je rodila sedmero, ispustila will cause anguish and terror to fall on them sud- je svoju duæu, joæ za dana sunce joj je zaælo. Bila je postiåena i posramljena; æto joæ preosdenly. 9 She languishes who has borne seven; she has tane od njih, predajem maçu pred njihovim ne, govori Gospodin. breathed her last; her sun has gone down while it was prijateljima yet day; she has been ashamed and confounded. 10 Teæko meni, majko moja æto si me rodila, çoAnd the remnant of them I will deliver to the sword vjeka borbe i svaåe za sve! Nisam davao u zajam, niti su mi davali u zajam, i opet me sve before their enemies, says the LORD. 10 Woe is me, my mother, that you have borne me, proklinje. a man of strife and a man of contention to the whole 11 Gospodin je obeøao: Zaista, uçinit øu te jaearth! I have neither lent for interest, nor have men kim da uspijeæ, zaista, u dan nesreøe, u vrijeme lent to me for interest. every one of them curses me. potrebe, uredit øu da ti neprijatelj doåe s mol11 The LORD said: Surely it will be well with your rem- bom. nant; surely I will cause the enemy to intercede with 12 Moœe li se œeljezo slomiti, œeljezo sa sjevera you in the time of adversity and in the time of afflic- i mjed? 13 Tvoj posjed i tvoje blago predajem da se tion. 12 Can anyone break iron, the northern iron and the razgrabi, bez cijene, zbog tvojih grijeha u cijelom tvojem podruçju. bronze? 13 Your wealth and your treasures I will give as plun- 14 Uçinit da budeæ odveden svojim neprijateljider without price, because of all your sins, ma u zemlju koju ne poznajeæ, jer se raspalio oganj mojega gnjeva i bukti protiv vas. throughout your territories. 14 And I will make you cross over with your enemies 15 Ti znaæ to, Gospodine, spomeni me se i zainto a land which you do not know; for a fire is kindled uzmi se za me, osveti me na progoniteljima mojim, ne daj da budem zgrabljen preko tvoje in my anger, which shall burn upon you. 15 O LORD, you know; remember me and visit me, and strpljivosti, sjeti se da podnosim porugu zbog take vengeance for me on my persecutors. Do not tebe! take me away in your longsuffering. Know that for 16 Kad si izdavao zapovijedi svoje, bile su mi kao jelo; rijeç mi je tvoja bila radost i veselje your sake I have suffered rebuke. 16 Your words were found, and I ate them, and your mojem srcu, jer sam ja nazvan po tvojem Imeword was to me the joy and rejoicing of my heart; for nu, Gospodine, Boœe vojska! 17 Ne sjedim u krugu veselom i veselim se, priI am called by your name, O LORD God of hosts. 17 I did not sit in the assembly of the mockers, nor did hvaøen tvojom rukom sjedim sam, jer me ti naI rejoice; I sat alone because of your hand, for you punjaæ srdœbom. 18 Zaæto da vjeçno traje bol moja i zaæto je ljuta have filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual and my wound incur- rana moja, te se neøe iscijeliti? Ti si mi postao able, which refuses to be healed? Will you surely be kao varavi potok, kao voda na koju se ne to me like an unreliable stream, as waters that fail? moœeæ osloniti. 19 Therefore thus says the LORD: If you return, then 19 Nato je rekao Gospodin ovako: Ako budeæ I will bring you back; you shall stand before me; If you drugoga miæljenja, smijeæ mi ponovno sluœiti, take out the precious from the vile, you shall be as ako iznosiæ samo pravo, a niæta krivo, smijeæ my mouth. Let them return to you, but you must not opet govoriti po nalogu mojem. Oni se moraju obratiti k tebi, a ti se ne smijeæ prignuti njima. return to them. 20 And I will make you to this people a fortified bronze 20 Çinim te za taj narod zidom mjedenim neoswall; and they will fight against you, but they shall not vojivim. Udarat øe na tebe, ali te neøe nadvlaprevail against you; for I am with you to save you and dati, jer sam ja s tobom da ti pomaœem i da te spasim, govori Gospodin. deliver you, says the LORD. 21 I will deliver you from the hand of the wicked, and 21 Ja øu te izbaviti iz ruku bezboœnika, oslobodit øu te iz ruku nasilnika. I will redeem you from the grip of the terrible.
Jeremiah
16
-834-
The word of the LORD also came to me, saying, 2 You shall not take a wife, nor shall you have sons or daughters in this place. 3 For thus says the LORD concerning the sons and daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them and their fathers who begot them in this land: 4 They shall die gruesome deaths; they shall not be lamented nor shall they be buried, but they shall be like refuse on the face of the earth. They shall be consumed by the sword and by famine, and their corpses shall be meat for the birds of heaven and for the beasts of the earth. 5 For thus says the LORD: Do not enter the house of mourning, nor go to lament or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, says the LORD, lovingkindness and mercies. 6 Both the great and the small shall die in this land. They shall not be buried; neither shall men lament for them, cut themselves, nor make themselves bald for them. 7 Nor shall men break bread in mourning for them, to comfort them for the dead; nor shall men give them the cup of consolation to drink for their father or their mother. 8 Also you shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and drink. 9 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: “Behold, I will cause to cease from this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. 10 And it shall be, when you show this people all these words, and they say to you, “Why has the LORD pronounced all this great disaster against us? Or what is our iniquity? Or what is our sin that we have committed against the LORD our God?” 11 then you shall say to them, Because your fathers have forsaken me, says the LORD; they have walked after other gods and have served them and worshiped them, and have forsaken me and not kept my law. 12 And you have done worse than your fathers, for behold, each one walks according to the imagination of his own evil heart, so that no one listens to me. 13 Therefore I will cast you out of this land into a land that you do not know, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night, where I will not show you favor. 14 Therefore behold, the days are coming, says the LORD, that it shall no more be said, “As the LORD lives who brought up the sons of Israel from the land of Egypt,” 15 but, “As the LORD lives who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the lands where he had driven them.” For I will bring them back into their land which I gave to their fathers. 16 Behold, I will send for many fishermen, says the LORD, and they shall fish them; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain and every hill, and out of the holes of the rocks. 17 For my eyes are on all their ways; they are not hidden from my face, nor is their iniquity hidden from my eyes. 18 And first I will repay double for their iniquity and their sin, because they have defiled my land; they have filled my inheritance with the carcasses of their detestable and abominable idols. 19 O LORD, my strength and my fortress, my refuge in
16
Jeremija Odbacivanje proroka. Sud otkupljenja
Rijeç Gospodinova doæla je opet, govoreøi: 2 Neøeæ uzimati sebi œene, niti øeæ imati sinova ili køeri na ovom mjestu! 3 Jer ovako govori Gospodin za sinove i køeri æto se rode na ovom mjestu, za majke koje ih rode i za njihove oçeve kojima se rode u ovoj zemlji: 4 Veoma muçnom øe smrøu pomrijeti, neoplakani i nepokopani. Leœat øe kao gnoj na polju, od maça i od gladi izginut øe, mrtva øe tjelesa njihova biti hrana pticama nebeskim i poljskim œivotinjama . 5 Dalje je zapovjedio Gospodin: Ne ulazi u kuøu u kojoj je œalost, ne idi na tugovanje za mrtvacem i ne iskazuj nikomu saœaljenje svoje, jer uskraøujem tomu narodu prijateljstvo svoje, govori Gospodin, milost i milosråe. 6 Veliko i malo pomrijet øe ovoj zemlji, a da se ne pokopaju ili oplaçu, niti øe zbog njih praviti ureza niti kose æiæati. 7 Neøe se lomiti kruh œalosti da se tko utjeæi za mrtvim. Neøe se nikomu pruœiti çaæa utjehe za ocem njegovim ili za majkom njegovom. 8 Ne idi u kuøu na sveçanu gozbu da ondje sjediæ za jelom i piøem! 9 Jer ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: Doista, uçinit øu da na ovom mjestu pred vaæim oçima, u vaæe dane umukne glas radosti i glas veselja, poklik zaruçnikov i pjevanje zaruçnice. 10 Kada tomu narodu objaviæ sve ove rijeçi, a oni te upitaju: “Zaæto nam se prijeti Gospodin svim tim zlom velikim, u çemu je naæa krivnja i naæ grijeh æto smo poçinili protiv Gospodina, svojega Boga?” 11 onda im odgovorio: U tom æto su vaæi oçevi ostavili mene, govori Gospodin, i trçali su za drugim bogovima, sluœili im i klanjali im se, a mene su ostavili i zakona mojega nisu drœali. 12 Vi ste joæ gore çinili nego vaæi oçevi. Svaki od vas slijedi samo svoje prkosno i zlo srce ne sluæajuøi mene. 13 Zato øu vas izbaciti iz ove zemlje u zemlju koje niste poznavali ni vi ni vaæi oçevi. Ondje moœete sluœiti drugim bogovima dan i noø, a ja viæe nemam milosråa s vama. 14 Zato, evo, doøi øe dani, govori Gospodin, kad se neøe viæe govoriti: “Tako mi œivoga Gospodina koji je izveo Izraelove sinove iz Egipta!” 15 Nego: “Tako mi œivoga Gospodina, koji je vodio kuøi Izraelove sinove iz sjeverne zemlje i iz svih zemalja kamo ih je prognao!” Ja øu ih natrag dovesti u njihovu zemlju, koju sam dao njihovim oçevima. 16 Gle, ja æaljem mnoge ribare, govori Gospodin, da ih love, a potom æaljem mnoge lovce da ih love na svakoj gori i na svakoj visini i u kamenim rasjeklinama. 17 Jer moje oçi prate sve putove njihove, oni nisu skriveni od mene i krivnja njihova nije zaklonjena mojim oçima. 18 Tako plaøam najprije dvostruko za njihovu krivnju i za njihov grijeh, jer su oneçistili svoju baætinu svojim neœivim, gadnim grozotama idolskim æto napunjaju moju baætinu. 19 Gospodine, snago moja, grade moj, moje utoçiæte u dan nevolje! Narodi dolaze tebi s krajeva zemlje i govore: Oçevi naæi imali su samo laœne idole, niætave, nekorisne bogove.
-835Jeremiah Jeremija the day of affliction, the Gentiles shall come to you 20 Hoøe li çovjek napraviti sebi bogove, koji from the ends of the earth and say, Surely our fathers nisu bogovi. have inherited lies, worthlessness and unprofitable 21 “Zato, evo, ja øu ih ovaj put dovesti do spothings. znaje. Uçinit øu da osjete jaku ruku moju. Onda 20 Will a man make gods for himself, which are not øe uvidjeti da je Ime moje: Gospodin.” gods? 21 “Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that My name is the LORD.”
17
The sin of Judah is written with a pen of iron; with the point of a diamond it is engraved on the tablet of their heart, and on the horns of your altars, 2 while their children remember their altars and their wooden images by the green trees on the high hills. 3 O my mountain in the field, I will give as plunder your wealth, all your treasures, and your high places of sin within all your borders. 4 And you, even yourself, shall let go of your heritage which I gave you; and I will cause you to serve your enemies in the land which you do not know; for you have kindled a fire in my anger which shall burn forever. 5 Thus says the LORD: Cursed is the man who trusts in man and makes flesh his strength, whose heart departs from the LORD. 6 For he shall be like a shrub in the desert, and shall not see when good comes, but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land which is not inhabited. 7 Blessed is the man who trusts in the LORD, and whose hope is the LORD. 8 For he shall be like a tree planted by the waters, which spreads out its roots by the river, and will not fear when heat comes; but her leaf will be green, and will not be anxious in the year of drought, nor will cease from yielding fruit. 9 The heart is deceitful above all things, and desperately wicked; Who can know it? 10 I, the LORD, search the heart, I test the mind, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. 11 As a partridge that broods but does not hatch, so is he who gets riches, but not by right; it will leave him in the midst of his days, and at his end he will be a fool. 12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. 13 O LORD, the hope of Israel, all who forsake you shall be ashamed. “Those who depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.” 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved, for you are my praise. 15 Indeed they say to me, “Where is the word of the LORD? Let it come now!” 16 As for me, I have not hurried away from being a shepherd who follows you, nor have I desired the woeful day; you know what came out of my lips; it was right there before you. 17 Do not be a terror to me; you are my hope in the day of doom. 18 Let them be ashamed who persecute me, but do not let me be put to shame; let them be dismayed, but do not let me be dismayed. Bring on them the day of doom, and destroy them with double destruction! 19 Thus the LORD said to me: Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 and say to them, Hear the word of the LORD, you
17
Izvori kvarenja i spasenja
Zapisan je grijeh Judin œeljeznom pisaljkom, urezan dijamantnim vrhom na ploçi njihova srca, na rogovima œrtvenika njihovih, 2 da njihovi sinovi misle na œrtvenike njihove i na drvene njihove idole pokraj zelenih stabala, na visokim breœuljcima. 3 Na gorama i u polju–tvoje imanje, sve tvoje blago predajem da se razgrabi, tvoje visine za grijeh svim tvojim krajevima. 4 Svoju baætinu, koju sam ti dao, moraæ ostaviti. Uçinit øu da sluœiæ svojom neprijateljima u zemlji koju ne poznajeæ, jer ste raspalili oganj u mojoj u nutrini koji vjeçno gori. 5 Ovako govori Gospodin: Proklet je çovjek koji se uzda u çovjeka, na snagu tijela se oslanja, çije se srce odvraøa od Boga! 6 On øe biti kao grm u pustinji, koji neøe vidjeti dobra kad doåe. On stoji u suhoj pustinji, u slanoj zemlji u kojoj se ne prebiva. 7 Blagoslovljen je çovjek koji se uzda u Gospodina i çija je nada Gospodin! 8 On je kao drvo usaåeno kraj vode, koje k potoku pruœa korijenje svoje. Ono se ne treba niæta bojati kad doåe œega. Liæøe njegovo ostaje zeleno; u suænoj godini nema nikakve potrebe. Ne prestaje donositi plod. 9 Lukavo je srce viæe nego sve, i podmuklo. Tko da ga shvati? 10 Ja, Gospodin, istraœujem srce, ispitujem razum da naplatim svakomu prema njegovim putovima, kako zasluœuju njegova djela. 11 Ptica koja leœi na jajima koje nije snijela jest onaj koji steçe bogatstvo, ali nepravdom. U polovici svojega œivota mora ga ostaviti, na svræetku svojem ostaje kao luåak. 12 Prijestolje slavno uzviæeno od poçetka, jest mjesto svetiæta naæega. 13 Nado Izraelova: Gospodine! Svi koji te ostave, posramit øe se; koji odstupe od tebe, zapisat øe se u prah, jer su ostavili izvor vode œive, Gospodina. 14 Ozdravi me, Gospodine, i ja øu biti zdrav i spasi me i ja øu biti spaæen, jer si ti moja slava. 15 Gle, oni mi govore: “Gdje je rijeç Gospodinova? Neka doåe sada!” 16 A ja se nisam œurio otiøi od sluœbe pastira koji te slijedi; niti sam çeznuo za danom nesreøe. Ti znaæ æto je izaælo iz mojih usana; pred tobom je to otvoreno! 17 Ne budi mi strah, ti, moje utoçiæte na dan nesreøe! 18 Progonitelji moji neka propadnu, a ja ne, neka se oni prestraæe, a ja ne! Pusti na njih dan nesreøe i razbij ih dvostrukim udarcem! 19 Ovako mi je rekao Gospodin: Idi, postavi se na vrata svoje braøe, na koja Judini kraljevi izlaze i ulaze, i na sva ostala vrata jeruzalemska! 20 Kaœi im: Çujte rijeç Gospodinovu, Judini kraljevi, svi Judejci, svi stanovnici jeruzalemski, koji idete kroz ova vrata!
-836Jeremiah Jeremija kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants 21 Ovako govori Gospodin: Çuvajte se zbog svojega œivota da ne nosite bremena na Subotof Jerusalem, who enter by these gates. 21 Thus says the LORD: Take heed to yourselves, and nji dan i ne unosite na vrata jeruzalemska! bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by 22 I ne nosite na Subotnji dan bremena iz kuøa svojih! Ne radite nikakva posla, nego svetite the gates of Jerusalem; 22 nor carry a burden out of your houses on the Sab- Subotnji dan kao æto sam zapovjedio vaæim bath day, nor do any work, but hallow the Sabbath oçevima, 23 Ali oni nisu sluæali i nisu mi prignuli svojega day, as I commanded your fathers. 23 But they did not obey nor incline their ear, but uha, ostali su tvrdovrati, nisu posluæali i nisu made their neck stiff, that they might not hear nor re- primili nauk. 24 Ako me sad vi posluæate, govori Gospodin, i ceive instruction. 24 And it shall be, if you diligently heed me, says the ne budete viæe nosili na Subotnji dan bremena LORD, to bring no burden through the gates of this city na vrata ovoga grada, nego drœite svetim Subon the Sabbath day, but hallow the Sabbath day, to otnji dan i ne radite u nju nikakva posla, 25 onda øe ulaziti na vrata grada ovoga kraljevi do no work in it, 25 then shall enter the gates of this city kings and i vladari koji sjede na prijestolju Davidovu, na princes sitting on the throne of David, riding in chari- kolima i konjima oni, vladari njihovi, ljudi Judini ots and on horses, they and their princes, i stanovnici jeruzalemski, i ovaj øe grad zauviaccompanied by the men of Judah and the inhabit- jek ostati napuçen. ants of Jerusalem; and this city shall remain forever. 26 Onda øe iz gradova , iz okolice jeruzalem26 And they shall come from the cities of Judah and ske, iz podruçja Benjaminova, iz nizine, iz gora from the places around Jerusalem, from the land of i iz juœne zemlje dolaziti ljudi koji prinose œrtve Benjamin and from the lowland, from the mountains paljenice, œrtve zaklanice, darove i miomirisni and from the South, bringing burnt offerings and sac- k∑d, koji nose œrtve zahvalne u Gospodinov rifices, grain offerings and incense, bringing dom. 27 Ako li ne posluæate moje zapovijedi, da drœisacrifices of praise to the house of the LORD. 27 But if you will not heed me to hallow the Sabbath te svetim Subotnji dan da ne nosite bremena i s day, such as not carrying a burden when entering the njim na Subotnji dan ne dolazite na vrata Jerugates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will zalema, onda øu raspaliti oganj na vratima njekindle a fire in its gates, and it shall devour the pal- govim, koji øe spaliti dvore jeruzalemske i neøe se viæe ugasiti! aces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
18
The word which came to Jeremiah from the LORD, saying: 2 “Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.” 3 Then I went down to the potter’s house, and there he was, making something at the wheel. 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter; so he made it again into another vessel, as it seemed good to the potter to make. 5 Then the word of the LORD came to me, saying: 6 O house of Israel, can I not do with you as this potter? says the LORD. “Look, as the clay is in the potter’s hand, so are you in my hand, O house of Israel! 7 The instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, to pull down, and to destroy it, 8 if that nation against whom I have spoken turns from its evil, I will relent of the disaster that I thought to bring upon it. 9 And the instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant it, 10 if it does evil in my sight so that it does not obey my voice, then I will relent concerning the good with which I said I would benefit it. 11 Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says the LORD: Behold, I am fashioning a disaster and devising a plan against you. Return now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. 12 And they said, “That is hopeless! So we will walk according to our own plans, and we will every one do the imagination of his evil heart.” 13 Therefore thus says the LORD: “Ask now among the Gentiles, who has heard such things? The virgin of Israel has done a very horrible thing. 14 Will a man leave the snow-water of Lebanon, which comes from the rock of the field? Will the cold flowing waters be forsaken for strange waters?
18
Lonçar, prilika baæanskog djelovanja
Rijeç Gospodinova doæla je Jeremiji, govoreøi: 2 “Ustani, siåi u kuøu lonçarovu, ondje øu ti objaviti proroçanstvo svoje!” 3 Siæao sam u kuøu lonçarovu, on je bio upravo pri poslu na lonçarskom kolu. 4 Pokvarila se posuda koju je upravo pravio, kako to bude posudu rukom lonçarovom, pa je napravio drugu posudu, kako je lonçaru bilo po volji. 5 Onda mi je doæla rijeç Gospodinova, govoreøi: 6 Ne mogu li ja tako kao lonçar postupati s vama, kuøo Izraelova, govori Gospodin. Jest, kako je glina u ruci lonçarovoj, tako ste vi u mojoj ruci, kuøo Izraelova! 7 Sad zaprijetim jednom narodu ili jednom kraljevstvu da øu ga iskorijeniti, uniætiti, zatrti. 8 Obrati li se taj narod od svoje zloøe, zbog koje sam mu zaprijetio, meni øe biti œao za nesreøu koju sam mu mislio nanijeti. 9 Sad obeøam jednom narodu ili jednom kraljevstvu da øu ga sazidati i zasaditi. 10 Uçini li æto je zlo u mojim oçima ne sluæajuøi mojega glasa, meni øe biti œao za dobro koje sam mu mislio iskazati. 11 Zato sad objavi Judinom narodu i jeruzalemskim stanovnicima, ovako govori Gospodin: Evo, spremam protiv vas nesreøu, smislio sam protiv vas nesreøu i skovao protiv vas nakanu! Vratite se ipak, svaki sa svojega zla puta, popravite svoje putove i svoja djela! 12 A oni øe odgovoriti: “Zaludu je! Mi idemo za svojim vlastitim naumima. Svaki hoøe raditi po tvrdokornosti svojega zla srca.” 13 Zato ovako govori Gospodin: Pitajte po narodima je li tko çuo takvo æto? Grozotu veliku uçinila je djevica Izraelova. 14 Odstupi li ikada od kamena grebena leba-
-837Jeremiah Jeremija 15 Because my people have forgotten me, they have nonski snijeg, presuæe li studene, buçne vode burned incense to worthless idols. And they have po gorama? caused themselves to stumble in their ways, from the 15 A narod je moj zaboravio mene, niætavilu priancient paths, to walk in pathways and not on a high- nose miomirisni k∑d, posrøu na svojim putovima, na prastarim stazama, tako da hode way, 16 to make their land desolate and a perpetual hiss- vrletnim, neporavnanim putovima. ing; everyone who passes by it will be astonished and 16 Uçinit øu njihovu zemlju pustinjom na vjeçnu porugu. Tko god proåe preko nje, zgraœat øe se shake his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the i mahat øe glavom. enemy; I will show them the back and not the face in 17 Kao istoçni vjetar tjerat øe ih pred neprijateljem, leåa a ne lice pokazat øu im u dan njithe day of their calamity. 18 Then they said, “Come and let us devise plans hove nevolje. against Jeremiah; for the law shall not perish from the 18 Oni govore: “Hajde da skujemo naume propriest, nor counsel from the wise, nor the word from tiv Jeremije, jer joæ nije nestalo naputaka svethe prophet. Come and let us attack him with the øenika, ni savjeta mudraca ni rijeçi od proroka. tongue, and let us not give heed to any of his words.” Hajde da ga pogodimo jezikom i ne pazimo na 19 Give heed to me, O LORD, and listen to the voice of sve njegove rijeçi!” 19 Pripazi na mene, Gospodine, çuj govor mothose who contend with me! 20 Shall evil be repaid for good? For they have dug a jih protivnika! pit for my life. Remember that I stood before you to 20 Hoøe li se zlo vratiti za dobro kad mi kopaju speak good for them, and to turn away your wrath jamu? Spomeni se kako sam stajao pred tobom moleøi za njihovo dobro, da odvratim tvoju from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, srdœbu od njih! and pour out their blood by the force of the sword; let 21 Zato predaj njihovu djecu gladi, izruçio ih sili their wives become widows and bereaved of their maça! Njihove œene neka budu bez djece i children. Let their men be put to death, their young udovice, i muœeve njihove neka podavi kuga, njihove mladiøe neka poubija maç u boju! men be slain by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when you 22 Neka se çuje vika iz kuøa njihovih kad bring a troop suddenly upon them; for they have dug dovedeæ na njih krvniçke çete iznenada, jer kopaju jamu da me uhvate, zamke namjeætaju a pit to take me, and hidden snares for my feet. 23 Yet, LORD, you know all their counsel which is nogama mojim. against me, to slay me. Provide no atonement for 23 A ti, Gospodine, znaæ svu nakanu njihovu their iniquity, nor blot out their sin from your sight; but protiv mene, da me ubiju. Ne opraætaj njihove let them be overthrown before you. Deal thus with krivnje, ne briæi ispred sebe grijeha njihova! Sruæi ih, obraçunaj se s njima u vrijeme svojega them in the time of your anger. gnjeva!
19
Thus says the LORD: Go and get a potter’s earthen flask, and take some of the elders of the people and some of the elders of the priests. 2 And go out to the Valley of the Son of Hinnom, which is by the entry of the Potsherd Gate; and proclaim there the words that I will tell you, 3 and say, Hear the word of the LORD, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring such a catastrophe on this place, that whoever hears of it, his ears will tingle. 4 Because they have forsaken me and made this an alien place, because they have burned incense in it to other gods whom neither they, their fathers, nor the kings of Judah have known, and have filled this place with the blood of the innocents 5 (they have also built the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I did not command or speak, nor did it come into my mind), 6 therefore behold, the days are coming, says the LORD, that this place shall no more be called Tophet or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter. 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hands of those who seek their lives; their corpses I will give as meat for the birds of the heaven and for the beasts of the earth. 8 I will make this city desolate and a hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons
19
Sud nad Judom i Jeruzalemom
Ovako govori Gospodin: Idi, kupi sebi zemljani vrç! Uzmi sobom nekoliko narodnih i sveøeniçkih starjeæina! 2 Idi van u dolinu Ben-Hinom æto je pred Vratima crepova i proglasi ondje rijeçi æto øu ti ih izreøi! 3 Kaœi: Çujte rijeç Gospodinovu, Judini kraljevi, stanovnici jeruzalemski! Ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: Evo, donosim nesreøu na ovo mjesto, da zazuju uæi svakomu koji çuje o njoj. 4 Jer su me ostavili, oskvrnuli ovo mjesto, œrtvovali na njemu drugim bogovima, za koje nisu znali ni oni, ni njihovi oçevi, ni Judini kraljevi, i jer su napunili ovo mjesto krvlju neduœnika. 5 Podigli su uzvisine Baalove da spaljuju svoju djecu kao œrtve Baalu, æto nikada nisam zapovjedio, nikada nisam zapovjedio æto mi nikada nije palo na um. 6 Zato evo, doøi øe dani, govori Gospodin, kada se ovo mjesto neøe viæe zvati Tofet i dolina Ben-Hinom nego Dolina davljenja. 7 Onda øu na ovom mjestu uniætiti mudrost Judinu i jeruzalemsku, uçinit øu da padnu od maça pred svojom neprijateljima, od ruke onih koji im rade o glavi. Njihova mrtva tjelesa dat øu za hranu nebeskim pticama i poljskim œivotinjama. 8 Uçinit øu taj grad uœasom i ruglom, svaki koji proåe zgraœat øe se i rugati zbog svih udaraca njegovih. 9 Hranit øu ga mesom njegovih sinova i mesom køeri njegovih, jedan øe jesti meso drugoga u nevolji i tjeskobi, u koju øe ih dovesti njihovi ne-
-838Jeremiah Jeremija and the flesh of their daughters, and everyone shall prijatelji, koji im rade o glavi. eat the flesh of his friend in the siege and in the des- 10 Razbij vrç pred oçima ljudi koji su iæli s toperation with which their enemies and those who bom, 11 I kaœi im, ovako govori Gospodin vojska: seek their lives shall drive them to despair. 10 Then you shall break the flask in the sight of the Eto, tako øu razmrskati taj narod i taj grad, kao æto se razmrska posuda lonçarska, da se viæe men who go with you, 11 and say to them, Thus says the LORD of hosts: ne moœe popraviti. Tofet øe se upotrijebiti za Even so I will break this people and this city, as one groblje, jer viæe neøe biti mjesta za pokop. breaks a potter’s vessel, which cannot be made 12 Tako øu postupati s tim mjestom, govori Gowhole again; and they shall bury them in Tophet till spodin, i sa stanovnicima njegovim, uçinit øu taj grad jednim Tofetom. there is no place to bury. 12 Thus I will do to this place, says the LORD, and to 13 Kuøe jeruzalemske i kuøe Judinih kraljeva bit øe neçiste kao mjesto Tofet, sve kuøe na çiits inhabitants, and make this city like Tophet. 13 And the houses of Jerusalem and the houses of jim su krovovima kadili svoj vojsci nebeskoj i lithe kings of Judah shall be defiled like the place of jevali naljeve drugim bogovima. Tophet, because of all the houses on whose roofs 14 Kad se Jeremija vratio iz Tofeta, kamo ga je they have burned incense to all the host of heaven, poslao Gospodin da prorokuje, stupio je u trijem Gospodinova doma i rekao svemu narodu: and poured out drink offerings to other gods.” 14 Then Jeremiah came from Tophet, where the 15 Ovako govori Gospodin vojska, Bog IzraLORD had sent him to prophesy; and he stood in the elov: Evo ja øu pustiti na taj grad i na sve njegocourt of the LORD’s house and said to all the people, ve gradove svu nesreøu kojom sam mu 15 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: zaprijetio, jer su ukrutili vratove svoje da ne bi Behold, I will bring on this city and on all her towns all çuli rijeçi mojih. the doom that I have pronounced against it, because they have stiffened their necks that they might not hear my words.
20
Now Pashhur the son of Immer, the priest who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things. 2 Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. 3 And it happened on the next day that Pashhur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, The L ORD has not called your name Pashhur, but Magor-Missabib. 4 For thus says the LORD: ‘Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon and slay them with the sword. 5 Moreover I will deliver all the wealth of this city, all its produce, and all its precious things; all the treasures of the kings of Judah I will give into the hand of their enemies, who will plunder them, seize them, and carry them to Babylon. 6 And you, Pashhur, and all who dwell in your house, shall go into captivity. You shall go to Babylon, and there you shall die, and be buried there, you and all your friends, to whom you have prophesied lies. 7 O LORD, you induced me, and I was persuaded; you are stronger than I, and have prevailed. I am in derision daily; everyone mocks me. 8 For when I spoke, I cried out; I shouted, “Violence and plunder!” Because the word of the LORD was made to me a reproach and a derision daily. 9 Then I said, “I will not make mention of him, nor speak anymore in his name.” But his word was in my heart like a burning fire shut up in my bones; I was weary of holding it back, and I could not. 10 For I heard many mocking: “Fear on every side!” “Report,” they say, “and we will report it!” All my acquaintances watched for my stumbling, saying, “Perhaps he can be induced; Then we will prevail against him, and we will take our revenge on him.” 11 But the LORD is with me as a mighty, awesome one. Therefore my persecutors will stumble, and will not prevail. They will be greatly ashamed, for they will not prosper. Their everlasting confusion will never be for-
20
Zlostavljanje i tuœba proroka
Paæhur, sin Imerov, sveøenik koji je bio i veliki nadzornik u Gospodinovu domu, çuo da je prorok Jeremija prorokovao ove rijeçi. 2 Onda je Paæhur istukao proroka Jeremiju i dao ga staviti u klade æto su se nalazile na gornjim vratima, to jest na vratima Benjaminovim, Gospodinova doma. 3 Kad Paæhur ujutro izvadio Jeremiju iz klada, rekao mu Jeremija: Gospodin te ne zove viæe Paæhur, nego Magor-Misabib (æto znaçi “groza unaokolo”). 4 Jer ovako govori Gospodin: Evo, çinim te grozom za te i za sve prijatelje tvoje! Oni øe pasti od maça svojih neprijatelja, i ti øeæ to vidjeti vlastitim oçima. Svega øu Judu dati u ruke babilonskom kralju. On øe ih zarobljene odvesti u Babilon i pobit øe ih maçem. 5 Predat øu sve bogatstvo toga grada, sve dobro njegovo i dragocjenosti njegove. Sve blago Judinih kraljeva dat øu u ruke njihovim neprijateljima. Oni øe ga razgrabiti, uzeti i u Babilon odnijeti. 6 l ti, Paæhure, i svi ukuøani tvoji, vi øete otiøi u ropstvo. U Babilon øeæ doøi, ondje øeæ umrijeti i ondje pokopan biti, ti i svi prijatelji tvoji, kojima si prorokovao laœi. 7 Ti si me obmanuo, Gospodine, i ja sam se dao obmanuti. Ti si me uhvatio i prisilio, na ruglo sam iz dana u dan, i sav mi se svijet ruga. 8 Ah, kad govorim, moram zavikati: “Nepravda i otimaçina!” moram vikati, jer rijeç Gospodinova donosi mi svaki dan porugu i ruglo. 9 Onda sam rekao: “Neøu viæe misliti na njega, neøu viæe nikada govoriti u njegovo Ime!” Onda gori i bukti u meni kao oganj, zatvoren u mojim kostima! Muçim se da ga podnesem, ali ne mogu viæe! 10 Ah, çujem tolike gdje æapuøu: “Groza unaokolo! Prijavite ga, mi ga izdajemo! Svi moji prijatelji vrebaju da se spotaknem: On se, moœe biti, dade obmanuti, imamo ga u ruci i osvetit øemo mu se.” 11 Ali je sa mnom Gospodin kao jak junak, zato neka navaljuju progonitelji moji, ne mogu mi
-839Jeremiah Jeremija niæta. Posramit øe se–jer neøe postiøi niæta– gotten. 12 But, O LORD of hosts, you who test the righteous, sramota im je vjeçna, nezaboravna. and see the mind and heart, let me see your venge- 12 Gospodine vojska, koji kuæaæ pravednika, ance on them; for I have pleaded my cause before koji istraœujeæ bubrege i srca! Daj da vidim tvoju osvetu na njima, jer sam stvar svoju stavio na you. 13 Sing to the LORD! Praise the LORD! For he has de- tebe! livered the life of the poor from the hand of evildoers. 13 Hvalu pjevajte Gospodinu! Slavite Gospodi14 Cursed be the day in which I was born! Let the day na! On izbavlja œivot siromaha iz ruke zlikovca. 14 Proklet dan u kojem sam se rodio, dan kad not be blessed in which my mother bore me! 15 Let the man be cursed who brought news to my mi je œivot dala majka neka ne bude blagoslovfather, saying, “A male child has been born to you!” ljen! 15 Neka je proklet çovjek koji donese radosnu Making him very glad. 16 And let that man be like the cities which the LORD vijest mojem ocu: “Rodilo ti se dijete, djeçak!”– overthrew, and did not relent; let him hear the cry in Uçiniæ ga vrlo radosnim. 16 Tako neka se dogodi tomu çovjeku kao grathe morning and the shouting at noon, 17 Because he did not kill me from the womb, that my dovima koje je razorio Gospodin, bez milosråa! mother might have been my grave, and her womb al- Neka sluæa jauk ujutro, vrisku ratnu u podne, 17 jer me ne usmrti u utrobi majçinoj, da bi mi ways enlarged with me. 18 Why did I come forth from the womb to see labor moja majka bila grob i tijelo njezino da bi ostalo and sorrow, that my days should be consumed with zauvijek trudno! 18 Zaæto sam morao iziøi iz utrobe majçine da shame? doœivim muku i œalost, da potratim svoje dane u sramoti.
21
The word which came to Jeremiah from the LORD when king Zedekiah sent to him Pashhur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying, 2 “Please inquire of the L ORD for us, for Nebuchadnezzar king of Babylon makes war against us. Perhaps the LORD will deal with us according to all his wonderful works, that the king may go away from us.” 3 Then Jeremiah said to them, “Thus you shall say to Zedekiah, 4 ‘Thus says the LORD God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon and the Chaldeans who besiege you outside the walls; and I will assemble them in the midst of this city. 5 I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and fury and great wrath. 6 I will strike the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, says the L ORD , I will deliver Zedekiah king of Judah, his servants and the people, and such as are left in this city from the pestilence and the sword and the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life; and he shall strike them with the edge of the sword. He shall not spare them, or have pity or mercy.’ ” 8 Now you shall say to this people, “Thus says the LORD: ‘Behold, I set before you the way of life and the way of death. 9 He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes out and defects to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be as a prize to him. 10 For I have set my face against this city for adversity and not for good, says the LORD. It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.’ ” 11 And concerning the house of the king of Judah, say, “Hear the word of the LORD, 12 O house of David! ‘Thus says the LORD: Execute judgment in the morning; and deliver him who is plundered out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings.
Predavanje Zedekije i Jeruzalema Nebukadnezaru
21
Rijeç Gospodinova doæla je Jeremiji, kad je kralj Zedekija poslao k njemu Paæhura, sina Malkijina, i sveøenika Sefaniju, sina Maasejina, govoreøi: 2 “Upitaj, ipak, Gospodina za nas; Nebukadnezar, babilonski kralj, vojuje protiv nas. Moœda uçini Gospodin na nama jedno od svojih çudesa, tako da onaj ode od nas.” 3 Onda im je Jeremija odgovorio: “Ovako recite Zedekiji: 4 ‘Ovako govori Gospodin, Bog Izraelov: Evo, ja okreøem natrag oruœje u vaæoj ruci, kojim se borite protiv babilonskoga kralja i protiv Kaldejaca koji vas opsjedaju vani pred zidom, skupljam ih usred toga grada. 5 Ja vojujem sam na vas rukom podignutom, jakom miæicom, gnjevom, jaroæøu i œestinom velikom. 6 Udaram stanovnike toga grada, ljude i stoku, kugom velikom da izginu. 7 Onda, govori Gospodin, dajem Zedekiju, Judina kralja, çinovnike njegove i æto je od naroda u tom gradu sve preostalo od pomora, maça i gladi, u ruke babilonskom kralju Nebukadnezaru, u ruke njihovim neprijateljima , u ruke onima koji im rade o glavi. On øe ih oætricom maça poubijati bez smilovanja, bez milosråa, bez milosti.’ ” 8 Kaœi tomu narodu ovo: “Ovako govori Gospodin: ‘Evo, ja stavljam pred vas put k œivotu i put k smrti! 9 Tko ostane u tom gradu, gine od maça, gladi ili kuge! Tko iziåe i preda se Kaldejcima koji vas opsjedaju, ostaje na œivotu i ima svoj œivot kao plijen! 10 Jer upravljam svoje lice protiv toga grada na nesreøu, a ne na spasenje, govori Gospodin. U ruke babilonskom kralju bit øe predan; on øe ga spaliti.’ ” 11 Kraljevskoj kuøi Judinoj kaœi: “Çujte rijeç Gospodinovu, 12 vi od kuøe Davidove! ‘Ovako govori Gospodin: Svako jutro drœite sud pravedan! Izbavljajte potlaçenoga iz ruku tlaçitelja! Inaçe plane moj gnjev kao oganj i gori da se ne ugasi zbog zloøe djela vaæih. 13 Evo, ja øu na tebe, stanovniçe doline, hrid-
-840Jeremiah Jeremija 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the val- ine u ravnici, govori Gospodin. Vi govorite: Tko ley, and rock of the plain, says the LORD, Who say, dolazi k nama, tko prodire u stanove naæe? Who shall come down against us? Or who shall en- 14 Ja vas isplaøujem kako zasluœuju vaæa djela, govori Gospodin. Stavljam oganj na ter our habitations? 14 But I will punish you according to the fruit of your æumu njezinu; sve on proœdire æto je oko nje.’ ” doings, says the LORD; I will kindle a fire in its forest, and it shall devour all things around it.’ ”
22
Thus says the LORD: “Go down to the house of the king of Judah, and there speak this
word, 2 and say, ‘Hear the word of the LORD, O king of Judah, you who sit on the throne of David, you and your servants and your people who enter these gates! 3 Thus says the LORD: Execute judgment and righteousness, and deliver the plundered out of the hand of the oppressor. Do no wrong and do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, nor shed innocent blood in this place. 4 For if you indeed do this thing, then shall enter the gates of this house, riding on horses and in chariots, accompanied by servants and people, kings who sit on the throne of David. 5 But if you will not hear these words, I swear by myself, says the LORD, that this house shall become a desolation.’” 6 For thus says the LORD to the house of the king of Judah: You are Gilead to me, the head of Lebanon; yet I surely will make you a wilderness, and cities which are not inhabited. 7 I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons; they shall cut down your choice cedars and cast them into the fire. 8 And many nations will pass by this city; and everyone will say to his neighbor, “Why has the LORD done so to this great city?” 9 Then they will answer, “Because they have forsaken the covenant of the L ORD their God, and worshiped other gods and served them.” 10 Weep not for the dead, nor bemoan him; but weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus says the LORD concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went from this place: He shall not return here anymore, 12 but he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more. 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness and his chambers by injustice, who uses his neighbor’s service without wages and gives him nothing for his work, 14 who says, “I will build myself a wide house with spacious chambers,” and cut out windows for it, paneling it with cedar and painting it with vermilion. 15 Shall you reign because you enclose yourself in cedar? Did not your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this knowing me? says the LORD. 17 Yet your eyes and your heart are for nothing but your covetousness, for shedding innocent blood, and practicing oppression and violence. 18 Therefore thus says the L ORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him, saying, “Alas, my brother!” or “Alas, my sister!” They shall not lament for him, saying, “Alas, master!” or “Alas, his glory!Ú” 19 He shall be buried with the burial of a donkey, dragged and cast out beyond the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon, and cry out, and lift up your
22
Prijetnja kraljevskoj kuøi
Ovako govori Gospodin: “Siåi na dvor Judina kralja, objavi ondje ovu rijeç! 2 I kaœi: ‘Çuj rijeç Gospodinovu, kralju Judin, koji sjediæ na prijestolju Davidovu, ti, çinovnici tvoji i tvoj narod æto ulazi na ova vrata! 3 Ovako govori Gospodin: Çinite pravo i pravednost! Izbavljajte potlaçenoga iz ruku tlaçitelja! Doæljaka, sirotu i udovicu ne zapostavljajte! Ne çinite nasilja! Ne prolijevajte neduœne krvi na ovom mjestu! 4 Ako posluæate ovu zapovijed, ulazit øe na vrata ove kuøe kraljevi koji sjede na prijestolju Davidovu, na kolima i na konjima, on, çinovnici njegovi i njegov narod. 5 Ako li ne posluæate ovih zapovijedi, zakleo sam se sam sobom, govori Gospodin: da øe ovaj dvor biti ruæevina.’ ” 6 Jest, ovako govori Gospodin o dvoru Judina kralja: Kao Gilead bila si mi, kao vrhunac Lebanon! Ali zaista, uçinit øu te pustinjom, gradom u kojem se ne prebiva. 7 Spremam uniætitelje protiv tebe: muœeve i oruœje. Posjeøi øe tvoje krasne cedre i pobacati ih u oganj. 8 Kad onda mnogi ljudi prolaze pokraj toga grada i upitaju jedan drugoga: “Zaæto je Gospodin ovo uçinio od toga grada velikoga?” 9 Onda øe odgovoriti: “Jer je postao nevjeran zavjetu s Gospodinom, svojim Bogom, klanjao se drugim bogovima i sluœio je njima.” 10 Ne plaçite za mrtvacem i ne œalite ga, nego plaçite za onim koji odlazi, da se viæe nikada ne vrati kuøi, da viæe nikada ne vidi svoje domovine! 11 Jer ovako govori Gospodin o Æalumu, sinu Josije, Judina kralja, koji je mjesto svojega oca Josije bio postao kralj: Koji ode iz ovoga mjesta, ne vraøa se viæe natrag. 12 Nego øe umrijeti u mjestu kamo su ga odveli u ropstvo, a ove zemlje neøe viæe vidjeti. 13 Teæko onomu koji gradi svoju kuøu nepravedno i svoje odaje po nepravdi, koji puæta svojega bliœnjega da radi nizaæto, usteœe mu njegovu plaøu! 14 Koji govori: “Ja øu graditi sebi prostranu kuøu i prostrane spreme.” Probija sebi prozore, oblaœe cedrom i maœe crvenilom. 15 Jesi li postao kralj da se ograåujeæ zgradama od cedra? Zar nije i tvoj otac jeo i pio, pa ipak je çinio pravo i pravednost? I bilo mu je dobro. 16 Pribavljao je pravicu potlaçenomu i siromahu, bilo je onda dobro. Nije li to mene poznavati, govori Gospodin. 17 Ali tvoje oko i srce ne ide za tim nego samo za dobitkom svojim i da prolijevaæ krv neduœnu i da tlaçiæ i ugnjetavaæ. 18 Zato govori Gospodin o Jojakimu, sinu Josije, kralju Judinu: Ne pjeva mu se tuœaljka mrtvaçka: “Ah, brate moj!” ili “Ah, sestro moja!” Ne pjeva mi se tuœaljka mrtvaçka: “Ah, gospodaru!” ili “Ah, presvijetli!” 19 Bit øe mu pokop magareøi; izvuku ga i bace ga van pred vrata jeruzalemska.
-841Jeremiah Jeremija voice in Bashan; Cry from Abarim, for all your lovers 20 Popni se na Lebanon, tuguj glasno i jauçi glasno u Baæanu! Od gora Abarim neka prodre are destroyed. 21 I spoke to you in your prosperity, but you said, “I ovamo jauk tvoj, jer su satrveni svi prijatelji will not hear.” This has been your manner from your tvoji! 21 Nagovarao sam te kad ti je joæ bilo dobro. Ti youth, that you did not obey my voice. 22 The wind shall eat up all your rulers, and your lov- si govorila: “Neøu da sluæam!” To je bilo tvoje ers shall go into captivity; surely then you will be ponaæanje od mladosti, jer nikada nisi htjela sluæati mojega glasa. ashamed and humiliated for all your wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, making your nest in the 22 Odnosi vihor sve pastire tvoje. Prijatelji tvoji cedars, how gracious will you be when pangs come idu u progonstvo. Jest, sada si u sramoti i stidu zbog sve svoje zloøe. upon you, like the pain of a woman in labor? 24 As I live, says the LORD, though Coniah the son of 23 Koja sada stolujeæ na Lebanonu, koja saviJehoiakim, king of Judah, were the signet on my right jaæ gnijezdo na cedrima, kako øeæ jecati kad ti doåu muke i bolovi kao rodilji! hand, yet I would pluck you off; 25 and I will give you into the hand of those who seek 24 Tako da sam œiv, govori Gospodin, kad bi your life, and into the hand of those whose face you Jehonija, sin Jojakimov, kralj Judin, bio i prsten fear–the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon peçatni na mojoj desnoj ruci, otrgnuo bih ga odatle. and the hand of the Chaldeans. 26 So I will cast you out, and your mother who bore 25 Dajem te u ruke onima koji ti rade o glavi, u you, into another country where you were not born; ruke onima od kojih se zgroziæ, u ruke Nebukadnezaru, babilonskom kralju, i u ruke Kaldeand there you shall die. 27 But to the land to which they desire to return, there jcima. 26 Istjerat øu tebe i tvoju majku, koja te je rodila, they shall not return. 28 Is this man Coniah a despised, broken idol? Is he u zemlju tuåu, gdje se niste rodili i ondje øete a vessel in which is no pleasure? Why are they cast pomrijeti. out, he and his descendants, and cast into a land 27 U zemlju u koju se œivo œele vratiti, ne vraøaju se nikada. which they do not know? 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD! 28 Je li taj çovjek Jehonija kao posuda æto se 30 Thus says the LORD: ‘Write this man down as child- zanemari i baci, kao sprava koju neøe nitko? less, a man who shall not prosper in his days; for none Zaæto je bio istjeran, on sa svojim rodom, i of his descendants shall prosper, sitting on the baçen u zemlju koju nisu poznavali? 29 Zemljo, zemljo, zemljo çuj rijeç Gospodithrone of David, and ruling anymore in Judah. novu! 30 Ovako govori Gospodin: Zapiæite toga çovjeka kao bez djece, kao çovjeka komu za njegova œivota niæta ne polazi za rukom, jer ni jednomu od roda njegova ne uspijeva sjesti na prijestolje Davidovo i onda vladati u Judi.
23
Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says the
LORD. 2 Therefore thus says the LORD God of Israel against the shepherds who feed my people: “You have scattered my flock, driven them away, and not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your doings, says the LORD. 3 But I will gather the remnant of my flock out of all countries where I have driven them, and bring them back to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 I will set up shepherds over them who will feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, nor shall they be lacking, says the LORD. 5 Behold, the days are coming, says the LORD, That I will raise to David a Branch of righteousness; a King shall reign and prosper, and execute judgment and righteousness in the earth. 6 In his days Judah will be saved, and Israel will dwell safely; now this is his name by which he will be called: ”The LORD is our Righteousness.’ ” 7 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, that they shall no longer say, “As the LORD lives who brought up the sons of Israel from the land of Egypt,” 8 but, “As the LORD lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.” And they shall dwell in their own land. 9 My heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake. I am like a drunken man, and
23
Zli pastiri i dobri pastir
Teæko pastirima koji puætaju da ovce moje paæe zalutaju i da se rastrçu, govori Gospodin. 2 Zato ovako govori Gospodin, Bog Izraelov, protiv pastira koji çuvaju moj narod: “Vi ste moje ovce rastjerali i raspræili i niste se brinuli za njih. Sad ja pohaåam vas za vaæa zla djela, govori Gospodin. 3 Skupljam ostatak svojih ovaca iz svih zemalja kamo sam ih prognao i vodim ih opet na paænjak njihov, da rastu i mnoœe se. 4 Postavit øu im pastire koji øe ih çuvati. One se viæe neøe bojati, neøe se straæiti i rasuti, govori Gospodin. 5 Zaista, dolazi vrijeme, govori Gospodin, kad øu podignuti Davidu pravu Mladicu. On øe biti Kralj i vladat øe pun mudrosti. Pravo i pravednost çinit øe u zemlji. 6 Spasenje nalazi Judi u dane njegove i Izrael prebiva u sreøi. Ime kojim ga zovu bit øe: ‘Gospodin je Pravednost naæa.’ ” 7 Zato evo, doøi øe dani, govori Gospodin, kad se viæe neøe govoriti: “Tako mi œivoga Gospodina, koji je izveo Izraelove sinove iz Egipta!” 8 Nego: “Tako mi œivoga Gospodina, koji je kuøi Izraelovoj povratio i doveo pripadnike njihove, iz sjeverne zemlje i iz svih zemalja kamo ih je prognao.” Onda øe opet prebivati u svojoj zemlji! 9 O prorocima: Moje srce puca mi u tijelu, dræøu sva uda moja. Kao pijan sam, kao çovjek koga je osvojilo vino, zbog Gospodina, zbog njego-
-842Jeremiah Jeremija like a man whom wine has overcome, because of the vih svetih rijeçi. LORD, and because of his holy words. 10 Jer je zemlja puna preljubnika. Pod 10 For the land is full of adulterers; for because of a prokletstvom tuguje zemlja, posuæila se tratina curse the land mourns. The pleasant places of the na paænjaku. Zloçin je njihova teœnja, i newilderness are dried up. Their course of life is evil, pravda je njihova snaga. 11 Jest, i prorok i sveøenik opaki su. I u domu and their might is not right. 11 For both prophet and priest are profane; yes, in svojem moram naøi zloøu njihovu, govori Gomy house I have found their wickedness, says the spodin. 12 Zato neka im je njihov put kao sklisko tlo. U LORD. 12 Therefore their way shall be to them like slippery tami neka se sruæe i padnu na njega! Jer nosim ways; in the darkness they shall be driven on and fall na njih nesreøu u godini pohoåenja njihova, in them; for I will bring disaster on them, the year of govori Gospodin. 13 Gledao sam mnoge ludosti proroka samaritheir punishment, says the LORD. 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria: jskih: prorokovali su Baalom i zavodili Izraela, they prophesied by Baal and caused my people Is- moj narod. 14 Ali strahotu vidim u proroka jeruzalemskih: rael to err. 14 Also I have seen a horrible thing in the prophets of çine preljub, govore laœi i utvråuju zloçince da Jerusalem: they commit adultery and walk in lies; se ni jedan ne odvrati od svoje zloøe. Svi su mi they also strengthen the hands of evildoers, so that kao Sodoma, stanovnici njegovi kao Gomora. no one turns back from his wickedness. All of them 15 Zato ovako govori Gospodin vojska protiv are like Sodom to me, and her inhabitants like proroka: ‘Evo, ja øu ih hraniti pelinom i napajat øu ih otrovnom vodom, jer je od proroka jeruGomorrah. 15 Therefore thus says the LORD of hosts concerning zalemskih iziæla opakost po cijeloj zemlji.’ ” the prophets: ‘Behold, I will feed them with worm- 16 Ovako govori Gospodin vojska: “Ne sluæajte wood, and make them drink the water of gall; for from rijeçi proroka koji vam prorokuju! Oni vas samo the prophets of Jerusalem profaneness has gone out zaluåuju, objavljuju samo viåenja æto su ih sami izmislili, æto nije izaælo iz usta Gospodiinto all the land.’ ” 16 Thus says the LORD of hosts: “Do not listen to the novih. words of the prophets who prophesy to you. They 17 Onima, koji preziru rijeç Gospodinovu, make you worthless; they speak a vision of their own obeøavaju stalno: ‘Imat øete mir!’ Svima koji idu u prkosu svojega srca, govore: ‘Nesreøa ne heart, not from the mouth of the LORD. 17 They continually say to those who despise me, dolazi na vas!’ ” ‘The LORD has said, ‘You shall have peace;’ and to 18 Jest, tko je stajao u Vijeøu Gospodinovu da everyone who walks according to the imagination of ga je vidio da je çuo njegovu rijeç? Tko je njegovu rijeç dosluhnuo i çuo? his own heart, ‘No evil shall come upon you.’ ” 18 For who has stood in the counsel of the LORD, and 19 Evo, udara vihor Gospodinov, njegov gnjev, has perceived and heard his word? Who has marked vihor æumi povrh glave bezboœnika! 20 Ne odvraøa se srdœba Gospodinova dok his word and heard it? 19 Behold, a whirlwind of the LORD has gone forth in nije to izvræio, dok nije ispunio æto je u srcu naufury–a violent whirlwind! It will fall violently on the mio. Na svræetku dana spoznat øete to jasno. 21 Nisam poslao te proroke, pa ipak trçe. Nihead of the wicked. 20 The anger of the LORD will not turn back until he sam govorio njima, pa ipak prorokuju. has executed and performed the thoughts of his 22 Sad bi bili stajali u mojem Vijeøu, govorili bi heart. In the latter days you will understand it per- mojem narodu moje rijeçi, odvraøali bi ga od zla njegova puta i od bezboœnih njegovih djela. fectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran. I have 23 Jesam li ja Bog koji samo vidi u blizini, govori Gospodin, a ne i Bog u daljini? not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and had 24 Moœe li se tko sakriti tako tajno da ga ja ne caused my people to hear my words, then they would bih vidio, govori Gospodin. Ne ispunjam li ja have turned them from their evil way and from the evil nebo i zemlju, govori Gospodin. 25 Çuo sam æto govore proroci koji prorokuju of their doings. 23 Am I a God near at hand, says the LORD, And not laœ u Ime moje: “Imao sam jedan san, jedan san.” a God afar off? 24 Can anyone hide himself in secret places, so I 26 Dokle øe to joæ trajati? Imaju li proroci koji shall not see him? says the LORD; do I not fill heaven prorokuju laœ i govore æto sami izmisle, namisao. and earth? says the LORD. 25 I have heard what the prophets have said who 27 Misle li oni da øe uçiniti da moj narod zaboraprophesy lies in My name, saying, “I have dreamed, vi Ime moje uza sne njihove koje pripovijedaju jedan drugomu, kao æto su zaboravili njihovi I have dreamed!” 26 How long will this be in the heart of the prophets oçevi Ime moje uz Baala? who prophesy lies? Indeed they are prophets of the 28 Prorok, koji ima jedan san, pripovijeda jedan san. A tko ima moju rijeç, navjeæøuje uisdeceit of their own heart, 27 who try to make my people forget My name by their tinu moju rijeç. Æto ima zajedniçko slama sa dreams which everyone tells his neighbor, as their zrnom, govori Gospodin. 29 Nije li rijeç moja kao oganj, govori Gospodin, fathers forgot My name for Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell a dream; kao malj æto razbija hridine? and he who has my word, let him speak my word faith- 30 Zato evo, ja sam protiv tih proroka, govori fully. What is the chaff to the wheat? says the LORD. Gospodin, koji jedan drugomu kradu moje ri29 Is not my word like a fire? says the LORD, And like jeçi. 31 Evo, ja sam protiv proroka, govori Gospoa hammer that breaks the rock in pieces? 30 Therefore behold, I am against the prophets, says din, koji samo brbljaju svojim jezikom i govore: the LORD, who steal my words every one from his “Govori Gospodin” to nazivaju rijeçju Boœjom.
-843Jeremiah Jeremija 32 Evo, ja sam protiv proroka koji sanjaju laœi, neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, says the LORD, govori Gospodin, i to navjeæøuju i moj narod zavode laœima svojim i brzinom svojom. Ja ih who use their tongues and say, “He says.” 32 Behold, I am against those who prophesy false nisam poslao, niti sam im zapovjedio. Oni ne dreams, says the LORD, and tell them, and cause my mogu upravo niæta koristiti tom narodu, govori people to err by their lies and by their recklessness. Gospodin. Yet I did not send them or command them; therefore 33 Ako te upita ovaj narod, ili prorok ili sveøethey shall not profit this people at all, says the LORD. nik, govoreøi: “Æto je breme Gospodinovo?” 33 So when these people or the prophet or the priest onda im odgovori: “Kakvo breme?” Ja øu vas ask you, saying, “What is the burden of the LORD?” odbaciti, govori Gospodin. you shall then say to them, “What burden?” I will even 34 Proroka, sveøenika i onoga koji od naroda govori: “Breme Gospodinovo,” ja øu kazniti zaforsake you, says the LORD. 34 And as for the prophet and the priest and the peo- jedno s kuøom njegovom. ple who say, “The burden of the LORD!” I will even 35 Ovako øete jedan drugomu i meåu sobom govoriti: “Æto je odgovorio Gospodin?” ili “Æto je punish that man and his house. 35 Thus every one of you shall say to his neighbor, rekao Gospodin?” and every one to his brother, “What has the LORD an- 36 Izreku “breme Gospodinovo” ne rabite viæe, jer je svakomu breme njegova vlastita rijeç. Vi swered?” and, “What has the LORD spoken?” 36 And the “burden of the LORD” you shall mention no izvrøete rijeçi Boga œivoga, Gospodina vojska, more. For every man’s word will be his burden, for naæega Boga. you have perverted the words of the living God, the 37 Ovako øete pitati proroka: “Æto ti je odgovorio Gospodin?” i “Æto je rekao Gospodin?” LORD of hosts, our God. 37 Thus you shall say to the prophet, “What has the 38 Ako li govorite: “Breme Gospodinovo!” onda LORD answered you?” and, “What has the LORD spo- govori Gospodin: Jer rabite tu rijeç “Breme Gospodinovo” premda sam vam zapovjedio: ken?” 38 But since you say, “The burden of the LORD!” there- “Ne govorite ‘Breme Gospodinovo!’ ” fore thus says the LORD: “Because you say this word, 39 Zato evo, ja øu vas uzeti i odbaciti od svoje“The burden of the LORD!” and I have sent to you, say- ga lica, vas i grad koji sam dao vama i vaæim oçevima. ing, “Do not say, ‘The burden of the LORD!’ ” 39 therefore behold, I, even I, will utterly forget you 40 I navalit øu na vas porugu vjeçnu i sramotu and forsake you, and the city that I gave you and your vjeçnu æto se ne zaboravlja. fathers, and will cast you out of my presence. 40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
24
The LORD showed me, and there were two baskets of figs set before the temple of the LORD, after Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the princes of Judah with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, like the figs that are first ripe; and the other basket had very bad figs which could not be eaten, they were so bad.” 3 Then the LORD said to me, “What do you see, Jeremiah?” And I said, “Figs, the good figs, very good; and the bad, very bad, which cannot be eaten, they are so bad.” 4 Again the word of the LORD came to me, saying, 5 “Thus says the LORD, the God of Israel: ‘Like these good figs, so will I acknowledge those who are carried away captive from Judah, whom I have sent out of this place for their own good, into the land of the Chaldeans. 6 For I will set my eyes on them for good, and I will bring them back to this land; I will build them and not pull them down, and I will plant them and not pluck them up. 7 Then I will give them a heart to know me, that I am the LORD; and they shall be my people, and I will be their God, for they shall return to me with their whole heart. 8 And as the bad figs which cannot be eaten, they are so bad–surely thus says the LORD–so will I give up Zedekiah the king of Judah, his princes, the residue of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt. 9 I will deliver them to trouble into all the kingdoms of the earth, for their harm, to be a reproach and a byword, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them.
Sudbina Judina. Primjer koæarice za smokve
24
Gospodin mi je dao vidjeti ovo: koæarice smokava stajale su pred domom Gospodinovim kad je Nebukadnezar, babilonski kralj, bio iz Jeruzalema odveo i u Babilon doveo Jehoniju, sina Jojakimova, Judina kralja, i vladare Judine zajedno s kovaçima i bravarima. 2 U jednoj su koæarici bile smokve vrlo dobre, sliçne ranim smokvama; u drugoj su koæarici bile vrlo loæe smokve, koje se nisu mogle jesti; tako su bile loæe. 3 Gospodin me upitao: “Jeremija æto vidiæ?” Ja sam odgovorio: “Smokve! Dobre su smokve vrlo dobre; loæe su vrlo loæe, tako loæe da se ne mogu jesti.” 4 Onda mi je doæla rijeç Gospodinova, govoreøi: 5 “Ovako govori Gospodin, Bog Izraelov: ‘Kao te dobre smokve, tako øu milostivo pogledati zarobljenike iz Jude æto sam ih odaslao iz ovoga mjesta u zemlju Kaldejaca. 6 Svoje oko puno milosti okrenut øu na njih i opet ih dovesti u ovu zemlju, sazidati ih i viæe ih ne razarati, zasaditi ih i viæe ih ne poçupati. 7 I dat øu im razbor da spoznaju da sam ja Gospodin. Oni øe biti moj narod, i ja øu biti njihov Bog, ako se obrate k meni svim srcem. 8 Ali kao te loæe smokve, æto su tako loæe da se ne mogu jesti, tako govori Gospodin, tako øu uçiniti Judina kralja Zedekiju zajedno s njegovim glavarima i ostacima iz Jeruzalema, æto su ostali u ovoj zemlji ili su se nastanili u Egiptu. 9 Uçinit øu ih straæilom nesreøe za sva kraljevstva zemaljska, porugom, sramotom, ruglom i kletvom po svim mjestima kamo øu ih protjerati. 10 Poslat øu na njih maç, glad i kugu dok se
-844Jeremiah Jeremija 10 And I will send the sword, the famine, and the sasvim ne iskorijene iz zemlje koju sam dao pestilence among them, till they are consumed from njima i njihovim oçevima.’ ” the land that I gave to them and their fathers.’ ”
25
The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon), 2 which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, this is the twenty-third year in which the word of the LORD has come to me; and I have spoken to you, rising early and speaking, but you have not listened. 4 And the LORD has sent to you all his servants the prophets, rising early and sending them, but you have not listened nor inclined your ear to hear. 5 They said, “Repent now everyone of his evil way and his evil doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and your fathers forever and ever. 6 Do not go after other gods to serve them and worship them, and do not provoke me to anger with the works of your hands; and I will not harm you.” 7 Yet you have not listened to me, says the LORD, that you might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. 8 Therefore thus says the LORD of hosts: ‘Because you have not heard my words, 9 behold, I will send and take all the families of the north,’ says the LORD, ‘and Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, against its inhabitants, and against these nations all around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, a hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp. 11 And this whole land shall be a desolation and an astonishment, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 Then it will come to pass, when seventy years are completed, that I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity, says the LORD; and I will make it a perpetual desolation. 13 So I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied concerning all the nations. 14 (For many nations and great kings shall be served by them also; and I will repay them according to their deeds and according to the works of their own hands.)’ ” 15 For thus says the LORD God of Israel to me: “Take this wine cup of fury from my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 16 And they will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them.” 17 Then I took the cup from the LORD’s hand, and made all the nations drink, to whom the LORD had sent me: 18 Jerusalem and the cities of Judah, its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes, and all his people; 20 all the mixed multitude, all the kings of the land of
25
Sedamdesetogodiænje ropstvo Judino
Rijeç Gospodinova doæla je Jeremiji za sav Judin narod u çetvrtoj godini Jojakima, sina Josijina, Judina kralja–bila je to prva godina vladanja babilonskog kralja Nebukadnezara. 2 Prorok Jeremija objavio ju je svem narodu Judinu i svim stanovnicima jeruzalemskim, govoreøi: 3 Od trinaeste godine Josije, sina Amonova, Judina kralja, sve do danaænjega dana veø dvadeset i tri godine dolazila mi je rijeç Gospodinova i govorio sam vam neumorno, ali vi niste sluæali. 4 I Gospodin vam je neumorno slao sve svoje sluge i proroke, ali vi niste sluæali, niti ste prignuli svojega uha da ih çujete. 5 Oni su vam govorili: “Vratite se svaki sa svojega zla puta i od svojih nevaljalih djela, pa øete ostati i stanovati u zemlji koju je Gospodin dao vama i vaæim oçevima za vjeçna vremena! 6 Ne trçite za drugim bogovima da im sluœite i da im se klanjate! Ne draœite me na srdœbu loæim djelima svojih ruku, da vas ne udarim nesreøom! 7 Ali me vi niste posluæali, govori Gospodin, draœili ste me na srdœbu loæim djelom svojih ruku, na propast svoju. 8 Stoga ovako govori Gospodin vojska: Jer niste posluæali moje rijeçi, 9 evo, ja øu poslati po sve narode sjeverne, i po Nebukadnezara, babilonskoga kralja, svojega slugu. Pustit øu ih da navale na tu zemlju i na stanovnike njezine i na sve te narode okolne, zatrt øu ih i uçinit øu ih uœasom, ruglom i pustoæi vjeçnom. 10 Uçinit øu da prestane meåu njima glas radosti i glas veselja, poklik zaruçnikov i poklik zaruçnice, lupa mlina i svjetlost svjetiljke. 11 Sva øe ta zemlja postati pustinja i pustoæ; i ti øe narodi sluœiti babilonskom kralju sedamdeset godina. 12 Onda øe se dogoditi, kad se navræi sedamdeset godina, da øu na babilonskom kralju i onom narodu, govori Gospodin, i na zemlji Kaldejaca kazniti njihovu krivnju i uçinit øu je pustoæi vjeçnom. 13 Pustit øu da se na toj zemlji ispune sve moje rijeçi æto sam ih rekao o njoj, sve æto stoji napisano u ovoj knjizi, æto je prorokovao Jeremija za sve narode. 14 Jer øe i oni sluœiti moønim narodima i silnim kraljevima. Po djelima njihovim i po djelima njihovih ruku platit øu njima. 15 Jer ovako mi govori Gospodin, Bog Izraelov: Uzmi iz moje ruke ovu çaæu gnjevnoga vina i daj da se napiju iz nje svi narodi kojima te poæaljem. 16 Neka piju, teturaju i smuæeni postanu pred maçem koji øu poslati meåu njih! 17 Uzeo sam çaæu iz ruke Gospodinove i dao sam da piju iz nje svi narodi kojima me je poslao Gospodin. 18 Jeruzalem i gradovi Judini, njihovi kraljevi i glavari, da budu pustinja, uœas, ruglo i prokletstvo, kako je danas. 19 Faraon, egipatski kralj, çinovnici njegovi, glavari njegovi i sav njegov narod; 20 sva mjeæavina naroda, svi kraljevi zemlje
-845Jeremiah Jeremija Uz, all the kings of the land of the Philistines (namely, Uza, svi kraljevi zemlje filistejske: od Aækelona, Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod); Gaze, Ekrona i ostatak od Aædoda; 21 Edom, Moab i Amonci; 21 Edom, Moab, and the people of Ammon; 22 all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the 22 svi kraljevi Tira, svi kraljevi Sidona i svi kraljevi primorja preko mora; kings of the coastlands which are across the sea; 23 Dedan, Tema, Buz, and all who are in the farthest 23 Dedan, i Tema, Buz i svi s oæiæanim tjemenom; corners; 24 all the kings of Arabia and all the kings of the mixed 24 svi kraljevi Arabije i svi kraljevi mjeæavine naroda æto prebivaju u pustinji; multitude who dwell in the desert; 25 all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all 25 svi kraljevi Zimrija, svi kraljevi Elama, svi kraljevi Medije; the kings of the Medes; 26 all the kings of the north, far and near, one with 26 svi kraljevi sjeverni, blizu i daleko, kako jeanother; and all the kingdoms of the world which are dan tako drugi, sva kraljevstva svijeta, koliko ih on the face of the earth. Also the king of Sheshach ima na zemlji. A kralj Æaæak mora piti iza njih. 27 Kaœi im: Ovako govori Gospodin vojska, shall drink after them. 27 Therefore you shall say to them, ‘Thus says the Bog Izraelov: Pijte, opijte se, bljujte i padajte da LORD of hosts, the God of Israel: “Drink, be drunk, and ne ustanete, pred maçem koji æaljem meåu vomit! Fall and rise no more, because of the sword vas! 28 Ako li bi se neøkali uzeti çaæu iz tvoje ruke da which I will send among you.” ‘ 28 And it shall be, if they refuse to take the cup from piju, onda im kaœi: Ovako govori Gospodin voyour hand to drink, then you shall say to them, ‘Thus jska: Vi morate ipak piti! 29 Zaista, kad poçnem s kaznenim sudom kod says the LORD of hosts: “You shall certainly drink! 29 For behold, I begin to bring calamity on the city grada koji se zove mojim imenom, zar øete vi which is called by My name, and should you be ut- iziøi slobodni? Neøete ostati bez kazne, jer øu terly unpunished? You shall not be unpunished, for I podiøi maç na sve stanovnike zemlje, govori will call for a sword on all the inhabitants of the earth, Gospodin vojska. 30 Objavi im sve ove rijeçi i kaœi im: Viçe s visays the LORD of hosts.’ 30 Therefore prophesy against them all these words, sine Gospodin, iz svetoga stana svojega puæta and say to them: ‘The LORD will roar from on high, and da zagrmi njegov glas! Gromovnim glasom utter his voice from his holy habitation; he will roar viçe preko paænjaka, kao kod gaœenja groœåa mightily against his fold. He will give a shout, as those podiœe vrisku na sve stanovnike zemlje. who tread the grapes, against all the inhabitants of 31 Do na kraj svijeta prodire glas, jer Gospodin podiœe tuœbu protiv naroda. Ide na sud sa the earth. 31 A noise will come to the ends of the earth–for the svakim tijelom. Bezboœnike predaje maçu, goLORD has a controversy with the nations; he will plead vori Gospodin. his case with all flesh. He will give those who are 32 Ovako govori Gospodin vojska: Evo, nevolja koraça od naroda do naroda. Silan se wicked to the sword,’ says the LORD.” 32 Thus says the LORD of hosts: “Behold, disaster vihor diœe s krajeva zemlje. shall go forth from nation to nation, and a great whirl- 33 Pobijeni od Gospodina leœe u onaj dan od wind shall be raised up from the farthest parts of the jednoga kraja zemlje do drugoga. Neøe biti oplakani, neøe se pokupiti, neøe groba naøi. earth. 33 And at that day the slain of the LORD shall be from Sluœe kao gnoj na njivi. one end of the earth even to the other end of the 34 Jauçite, pastiri, i tugujte! Valjajte se po earth. They shall not be lamented, or gathered, or prahu, glavari stada! Dani su tu da vas pokolju. Padate kao izabrani jarci. buried; they shall become refuse on the ground. 34 Wail, shepherds, and cry! Roll about in the ashes, 35 Utoçiæta ne nalaze pastiri, ni spasenja glayou leaders of the flock! For the days of your slaugh- vari stada. ter and your dispersions are fulfilled; you shall fall like 36 Çuj, kako viçu pastiri! Kako jauçu glavari stada, jer Gospodin uniætava paæu njihovu. a precious vessel. 35 And the shepherds will have no way to flee, nor 37 Nestaju mirni travnjaci od œestine gnjeva Gospodinova. the leaders of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and a wailing 38 Lav ostavlja skroviæte svoje, jer je njihova of the leaders to the flock will be heard. For the LORD zemlja postala i pustinja od krvnoga maça, od jarosti gnjeva njegova. has plundered their pasture, 37 and the peaceful habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. 38 He has left his lair like the lion; for their land is desolate because of the fierceness of the Oppressor, and because of his fierce anger.
26
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came from the LORD, saying, 2 “Thus says the LORD: ‘Stand in the court of the LORD’s house, and speak to all the cities of Judah, which come to worship in the LORD’s house, all the words that I command you to speak to them. Do not diminish a word. 3 Perhaps everyone will listen and turn from his evil way, that I may relent concerning the calamity which I purpose to bring on them because of the evil of their doings.’
26
Jeremijin govor o propasti grada i doma
U poçetku vladanja Jojakima, sina Josijina, Judina kralja, doæla je ova rijeç od Gospodina, govoreøi: 2 “Ovako govori Gospodin: ‘Stani u trijemu Gospodinova doma! Objavi svima koji su doæli iz Judinih gradova da se poklone u Gospodinovu domu, i kaœi im sve rijeçi koje sam ti zapovjedio; ne izostavljaj ni rijeçi! 3 Moœda posluæaju i vrate se sa svojega zla puta. Onda øe mi se saœaliti zbog nesreøe koju im mislim uçiniti zbog zlih djela njihovih.’ 4 Kaœi im: ‘Ovako govori Gospodin: Ako me ne
-846Jeremiah Jeremija 4 And you shall say to them, ‘Thus says the LORD: If posluæate i ne idete po zapovijedima koje sam you will not listen to me, to walk in my law which I have vam dao, 5 i ne posluæate rijeçi proroka, sluga mojih, koje set before you, 5 to heed the words of my servants the prophets neprestano æaljem k vama, premda ih ne whom I sent to you, both rising up early and sending sluæate, 6 onda øu postupati s kuøom ovom kao sa Sithem (but you have not heeded), 6 then I will make this house like Shiloh, and will make lom i grad øu ovaj uçiniti kletvom za sve narode na zemlji.’ ” this city a curse to all the nations of the earth.’ ” 7 So the priests and the prophets and all the people 7 Sveøenici, i proroci i sav narod çuli su kako im heard Jeremiah speaking these words in the house Jeremija u Gospodinovu domu izreçe ove rijeçi. of the LORD. 8 Now it happened, when Jeremiah had made an end 8 I kad je Jeremija bio objavio sve æto mu je zaof speaking all that the LORD had commanded him to povjedio Gospodin da objavi svemu narodu, speak to all the people, that the priests and the proph- uhvatili su ga sveøenici i proroci i sav narod ets and all the people seized him, saying, “You will viçuøi: “Moraæ poginuti! 9 Zaæto objavljujeæ u Ime Gospodinovo: ‘Bit øe surely die! 9 Why have you prophesied in the name of the LORD, ovoj kuøi kao Silu. Ovaj øe grad pasti u ruæevine saying, ‘This house shall be like Shiloh, and this city i nitko viæe neøe stanovati u njemu’?” I sav se shall be desolate, without an inhabitant’?” And all the narod u Gospodinovu domu skupi protiv Jerpeople were gathered against Jeremiah in the house emije. 10 Kad su glavari Judini çuli za ovaj sluçaj, of the LORD. 10 When the princes of Judah heard these things, uzaæli iz kraljevskog dvora u Gospodinov dom i they came up from the king’s house to the house of sjeli su pred nova vrata Gospodinova doma. the LORD and sat down in the entry of the new gate of 11 Sveøenici i proroci su izjavili pred glavarima i cijelim narodom: “Ovaj je çovjek zasluœio the LORD’s house. 11 And the priests and the prophets spoke to the smrt, jer je prorokovao protiv ovoga grada, kao princes and all the people, saying, “This man de- æto ste çuli svojim uæima.” serves to die! For he has prophesied against this city, 12 A Jeremija je izjavio pred svim glavarima i cijelim narodom: “Gospodin me je poslao da as you have heard with your ears.” 12 Then Jeremiah spoke to all the princes and all the protiv ove kuøe i protiv ovoga grada objavim people, saying: “The L ORD sent me to prophesy sve rijeçi æto ste ih çuli. against this house and against this city with all the 13 Zato popravite svoje putove i svoja djela i posluæajte glas Gospodina, svojega Boga! words that you have heard. 13 Now therefore, amend your ways and your do- Onda øe se saœaliti Gospodinu zbog nesreøe ings, and obey the voice of the LORD your God; then kojom vam je zaprijetio. the LORD will relent concerning the doom that he has 14 A ja sam u vaæim rukama, çinite od mene æto mislite da je dobro i pravo! pronounced against you. 14 As for me, here I am, in your hand; do with me as 15 Samo znajte: Ako me ubijete, krv neduœnu stavljate na sebe i na ovaj grad i na stanovnike seems good and proper to you. 15 But know for certain that if you put me to death, njegove, jer me je, zaista, poslao Gospodin k you will surely bring innocent blood on yourselves, vama da vam objavim sve ove rijeçi.” on this city, and on its inhabitants; for truly the LORD 16 Onda su izjavili glavari i sav narod sveøenihas sent me to you to speak all these words in your cima i prorocima: “Ovaj çovjek nije zasluœio smrt, jer nam je govorio u Ime Gospodina, hearing.” 16 So the princes and all the people said to the priests naæega Boga.” and the prophets, “This man does not deserve to die. 17 Neki su od starjeæina zemaljskih ustali i rekli For he has spoken to us in the name of the LORD our skupljenomu mnoætvu: 18 “Mikah iz Moreæeta ustao je kao prorok u vriGod.” 17 Then certain of the elders of the land rose up and jeme Judina kralja Ezekije. On je objavio svemu narodu Judinu: ‘Ovako govori Gospospoke to all the assembly of the people, saying: 18 “Micah of Moresheth prophesied in the days of din vojska: Sion øe se preorati u njivu, JeruHezekiah king of Judah, and spoke to all the people zalem øe biti hrpa ruæevina, a gora doma kao of Judah, saying, ‘Thus says the LORD of hosts: Zion visoka æuma!’ shall be plowed like a field, Jerusalem shall become 19 Je li ga zato ubio Ezekija, kralj Judin, ili itko u heaps of ruins, and the mountain of the temple like Judi? Nisu li se dapaçe prestraæili Gospodina i gledali da umilostive Gospodina? I raœalilo se the bare hills of the forest.’ 19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah ever put Gospodinu æto im je bio zaprijetio nesreøom. A him to death? Did he not fear the LORD and seek the mi, zar da uçinimo tako veliku nepravdu na LORD’s favor? And the LORD relented concerning the svoju vlastitu ætetu?” doom which he had pronounced against them. But 20 Onda je stupio joæ jedan drugi prorok u Ime Gospodinovo, Urija, sin Æemaje iz Kirjatwe are doing great evil against ourselves.” 20 Now there was also a man who prophesied in the Jearima. On je prorokovao protiv ovoga grada name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of i protiv ove zemlje isto onako kao Jeremija. Kirjath-Jearim, who prophesied against this city and 21 Kad su kralj Jojakim, sve vojskovoåe njegoagainst this land according to all the words of Jer- ve i svi glavari çuli govore njegove, traœio ga je kralj da ga ubije. I kad je Urija çuo za to, preemiah. 21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty straæi se i pobjegne i doæao je u Egipat. men and all the princes, heard his words, the king 22 A kralj Jojakim poslao ljude u Egipat, Elnasought to put him to death; but when Urijah heard it, tana, sina Akborova, i neke druge s njim. 23 Oni su izveli Uriju iz Egipta i doveli ga kralju he was afraid and fled, and went to Egypt. 22 Then Jehoiakim the king sent men to Egypt: Jojakimu, koji ga je dao ubiti maçem i njegovo Elnathan the son of Achbor, and other men who went mrtvo tijelo dao baciti na groblje prostoga naro-
-847Jeremiah Jeremija da. with him to Egypt. 23 And they brought Urijah from Egypt and brought 24 A ruka Ahikama, sina Æafanova, bila je uz him to Jehoiakim the king, who killed him with the Jeremiju da ga ne predaju u ruke narodu, da ga sword and cast his dead body into the graves of the pogube. common people. 24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, so that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
27
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus says the LORD to me: Make for yourselves bonds and yokes, and put them on your neck, 3 and send them to the king of Edom, the king of Moab, the king of the Ammonites, the king of Tyre, and the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah. 4 And command them to say to their masters, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel–thus you shall say to your masters: 5 I have made the earth, the man and the beast that are on the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it to whom it seemed proper to me. 6 And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field I have also given him to serve him. 7 So all nations shall serve him and his son and his son’s son, until the time of his land comes; and then many nations and great kings shall make him serve them. 8 And it shall be, that the nation and kingdom which will not serve Nebuchadnezzar the king of Babylon, and which will not put its neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish, says the LORD, with the sword, the famine, and the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 Therefore do not listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your soothsayers, or your sorcerers, who speak to you, saying, “You shall not serve the king of Babylon.” 10 For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land; and I will drive you out, and you will perish. 11 But the nations that bring their necks under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will let them remain in their own land, says the LORD, ‘and they shall till it and dwell in it. 12 I also spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live! 13 Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? 14 Therefore do not listen to the words of the prophets who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon, for they prophesy a lie to you; 15 for I have not sent them, says the LORD, yet they prophesy a lie in My name, that I may drive you out, and that you may perish, you and the prophets who prophesy to you. 16 Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus says the LORD: Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, “Behold, the vessels of the LORD’s house will now shortly be brought back from Babylon;” for they prophesy a lie to you.
27
Jaram Nebukadnezarov
U poçetku vladanja Zedekija, sina Josijina, Judina kralja, doæla je Jeremiji ova rijeç od Gospodina. 2 Ovako mi je rekao Gospodin: Napravi sebi uœad i jaram stavi sebi oko vrata! 3 Poæalji to isto edomskom kralju, i moapskom kralju, i amonskom kralju, i tirskom kralju i sidonskom kralju po poslanicima, koji su doæli u Jeruzalem Zedekiji, kralju Judinu! 4 Daj im ovu zapovijed za njihove gospodare: Ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov; recite svojim gospodarima: 5 Ja sam stvorio zemlju, ljude i œivotinje na zemlji svojom veliko snagom i svojom rukom podignutom i dajem ih komu ja hoøu. 6 Sada dajem sve te svoje zemlje sluzi Nebukadnezaru, babilonskom kralju. I poljske œivotinje dajem mu da mu sluœe. 7 Svi narodi neka mu budu podloœni, njegovom sinu i njegovo unuku, dok doåe vrijeme i njegovoj zemlji, da ga pokore moøni narodi i veliki kraljevi. 8 I bit øe narod, i kraljevstvo æto neøe sluœiti babilonskom kralju Nebukadnezaru i neøe saviti æiju svoju u jaram babilonskoga kralja, taj øu narod kazniti, govori Gospodin, pohoditi maçem, glaåu i kugom, dok ga posve ne pokorim njegovom rukom. 9 Zato ne sluæajte svojih proroka, ni vraçara, ni sanjaça, ni gatara i ni çarobnjaka, koji vam govore: “Neøete sluœiti babilonskom kralju!” 10 Jer vam oni prorokuju laœi da vas odvedu iz zemlje vaæe, da propadnete kad bih vas ja odbacio. 11 A narod koji savije æiju svoju pod jaram babilonskoga kralja i da mu sluœi ostavit øu mirno na njegovoj zemlji, govori Gospodin, da je obraåuje i prebiva u njoj. 12 Zedekiji, kralju Judinu, rekao sam isto tako: Savijte æiju svoju pod jaram babilonskoga kralja! Budite podloœni njemu i njegovu narodu, pa øete ostati na œivotu! 13 Zaæto da poginete, ti i tvoj narod, od maça, gladi i kuge, kako je zaprijetio Gospodin narodu koji neøe sluœiti babilonskom kralju? 14 Ne sluæajte rijeçi proroka koji vam govore: Neøete sluœiti babilonskom kralju, jer vam oni prorokuju laœi. 15 Ja ih nisam poslao, govori Gospodin, oni vam laœno prorokuju u Ime moje, da vas odbacim i da propadnete zajedno s prorocima koji su vam prorokovali. 16 Sveøenicima i svemu narodu rekao sam: Ovako govori Gospodin: Ne sluæajte rijeçi svojih proroka koji vam prorokuju ovako: Zaista, posuåe Gospodinova doma doskora øe se vratiti iz Babilona, jer vam oni prorokuju laœi. 17 Ne sluæajte ih! Budite podloœni babilonskom kralju, pa øete ostati na œivotu! Zaæto da ovaj grad bude hrpa ruæevina? 18 Ako su proroci i ako je rijeç Gospodinova u njih, neka mole Gospodina vojska da posuåe
-848Jeremiah Jeremija 17 Do not listen to them; serve the king of Babylon, æto je joæ ostalo u Gospodinovu domu i na dvoru Judina kralja i u Jeruzalemu, ne doåe joæ and live! Why should this city be laid waste? 18 But if they are prophets, and if the word of the LORD u Babilon. is with them, let them now make intercession to the 19 Jer ovako govori Gospodin vojska za stuLORD of hosts, that the vessels which are left in the pove, more, podnoœja i ostalo posuåe æto je house of the LORD, in the house of the king of Judah, ostalo u ovom gradu, 20 æto Nebukadnezar, babilonski kralj, nije and at Jerusalem, do not go to Babylon. 19 For thus says the LORD of hosts concerning the uzeo sobom kad je odveo Jehoniju, sina Jojakipillars, concerning the Sea, concerning the carts, mova, Judina kralja, iz Jeruzalema u Babilon and concerning the remainder of the vessels that zajedno sa svim velikaæima i Judinim i jeruzalemskim. remain in this city, 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not 21 Jer ovako govori Gospodin vojska, Bog take, when he carried away captive Jeconiah the son Izraelov, za posuåe æto je joæ ostalo na dvoru of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Judina kralja i u Jeruzalemu: Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusa- 22 U Babilon øe se odnijeti i ondje øe ostati do dana kad ih opet pogledam, govori Gospodin, i lem– 21 yes, thus says the LORD of hosts, the God of Israel, dadem ih donijeti i na ovo mjesto vratiti. concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem: 22 They shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day that I visit them, says the LORD. Then I will bring them up and restore them to this place.
28
And it happened in the same year, at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, who was from Gibeon, spoke to me in the house of the LORD in the presence of the priests and of all the people, saying, 2 “Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, saying: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years I will bring back to this place all the vessels of the L ORD ’s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon. 4 And I will bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah who went to Babylon, says the LORD, ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’ ” 5 Then the prophet Jeremiah spoke to the prophet Hananiah in the presence of the priests and in the presence of all the people who stood in the house of the LORD, 6 and the prophet Jeremiah said, “Amen! The LORD do so; the LORD perform your words which you have prophesied, to bring back the vessels of the LORD’s house and all who were carried away captive, from Babylon to this place. 7 Nevertheless hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people: 8 The prophets who have been before me and before you of old prophesied against many countries and great kingdoms–of war and disaster and pestilence. 9 As for the prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet comes to pass, the prophet will be known as one whom the LORD has truly sent.” 10 Then Hananiah the prophet took the yoke off the prophet Jeremiah’s neck and broke it. 11 And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, “Thus says the LORD: Even so I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years.” And the prophet Jeremiah went his way. 12 Then the word of the LORD came to Jeremiah, after Hananiah the prophet had broken the yoke from the neck of the prophet Jeremiah, saying, 13 Go and tell Hananiah, saying, Thus says the LORD: You have broken the yokes of wood, but you have made in their place yokes of iron.
28
Laœni prorok Hananija
One godine, u poçetku vladanja Zedekije, Judina kralja, çetvrte godine, petoga mjeseca, rekao mi prorok Hananija, sin Azurov iz Gibeona, u Gospodinovu domu pred sveøenicima i svim narodom: 2 “Ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: ‘Slomio sam jaram babilonskoga kralja! 3 Joæ dvije godine i onda donosim natrag na ovo mjesto sve posuåe Gospodinova doma koje je Nebukadnezar, babilonski kralj, uzeo s ovoga mjesta i odnio u Babilon. 4 I Jehoniju, sina Jojakimova, Judina kralja, i sve zarobljenike Judine koji su doæli u Babilon, ja øu dovesti natrag na ovo mjesto, govori Gospodin, jer trgam jaram babilonskoga kralja.’ ” 5 A prorok Jeremija je odgovorio proroku Hananiji pred sveøenicima i pred svim narodom æto je stajao u Gospodinovu domu. 6 Prorok Jeremija je rekao: “Zaista, Gospodin neka to dade, neka Gospodin ispuni tvoju rijeç æto si je objavio! Neka vrati natrag posuåe Gospodinova doma i sve zarobljene iz Babilona na ovo mjesto! 7 Ali çuj ovu rijeç koju ja dovikujem u uæi tebi i svemu narodu! 8 Proroci, koji su bili prije mene i prije tebe od davnine, prorokovali su moønim zemljama i velikim kraljevstvima rat, glad i kugu. 9 Ali kad prorok proriçe sreøu, spoznat øe je tek kad se ispuni proroçka rijeç, da je Gospodin zaista poslao proroka.” 10 Onda uzeo prorok Hananija jaram s vrata proroka Jeremije i rastrgao ga; 11 Pritom je rekao Hananija pred svim narodom: “Ovako govori Gospodin: Isto tako trgam jaram Nebukadnezara, babilonskoga kralja, i roku od dvije godine na vratu svih naroda.” Prorok Jeremija je otiæao svojim putom. 12 Poæto je prorok Hananija bio rastrgao jaram na vratu proroka Jeremije, je doæla rijeç Gospodinova Jeremiji, govoreøi: 13 Idi i kaœi Hananiji: Ovako govori Gospodin: Slomio si jaram drveni, ali si mjesto njega napravio jaram œeljezni! 14 Jer ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: Œeljezni jaram stavljam oko vrata svim tim narodima; oni øe sluœiti Nebukadn-
-849Jeremiah Jeremija 14 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: ezaru, babilonskom kralju. Dajem mu i poljske I have put a yoke of iron on the neck of all these na- œivotinje. tions, that they may serve Nebuchadnezzar king of 15 I prorok Jeremija je rekao proroku Hananiji: Babylon; and they shall serve him. I have given him “Çuj, Hananija, Gospodin nije poslao tebe, a ti zavodiæ ovaj narod da stavi svoje uzdanje u the beasts of the field also. 15 Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the laœi. prophet, “Hear now, Hananiah, the LORD has not sent 16 Zato govori Gospodin: ‘Evo, ja te uklanjam iz zemlje. Joæ ove godine umrijet øeæ, jer si you, but you make this people trust in a lie. 16 Therefore thus says the LORD: ‘Behold, I will cast propovjedao pobunu protiv Boga.’ ” you from the face of the earth. This year you shall die, 17 I prorok Hananija je umro one godine, sedbecause you have taught rebellion against the LORD.’ moga mjeseca. ” 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
29
Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the remainder of the elders who were carried away captive–to the priests, the prophets, and all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon. 2 (This happened after Jeconiah the king, the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths had departed from Jerusalem.) 3 The letter was sent by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon, to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying, 4 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all who were carried away captive, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon: 5 Build houses and dwell in them; plant gardens and eat their fruit. 6 Take wives and beget sons and daughters; and take wives for your sons and give your daughters to husbands, so that they may bear sons and daughters–that you may be increased there, and not diminished. 7 And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the LORD for it; for in its peace you will have peace. 8 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Do not let your prophets and your diviners who are in your midst deceive you, nor listen to your dreams which you cause to be dreamed. 9 For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them, says the LORD. 10 For thus says the LORD: After seventy years are completed at Babylon, I will visit you and perform my good word toward you, and cause you to return to this place. 11 For I know the thoughts that I think toward you, says the LORD, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope. 12 Then you will call upon me and go and pray to me, and I will listen to you. 13 And you will seek me and find me, when you search for me with all your heart. 14 I will be found by you, says the LORD, and I will bring you back from your captivity; I will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you, says the LORD, and I will bring you to the place from which I cause you to be carried away captive. 15 Because you have said, “The LORD has raised up prophets for us in Babylon”– 16 therefore thus says the LORD concerning the king who sits on the throne of David, concerning all the people who dwell in this city, and concerning your brethren who have not gone out with you into captivity–
Pismo Jeremijino zarobljenicima u Babilonu
29
Ovo su rijeçi pisma koje je poslao prorok Jeremija iz Jeruzalema preostalim joæ starjeæinama zarobljenika, sveøenicima, prorocima i svemu narodu, koji je odveo Nebukadnezar iz Jeruzalema u Babilon. 2 To se dogodilo kad su otiæli iz Jeruzalema kralj Jehonija, kraljica majka, dvorani, glavari Judini i jeruzalemski, kovaçi i bravari. 3 Po Elasi, sinu Æafanovu, i Gemarji, sinu Hilkijinu, koje je poslao u Babilon Zedekija, kralj Judin, Nebukadnezaru, babilonskom kralju: 4 Ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov, svim zarobljenicima koje sam dao odvesti iz Jeruzalema u Babilon. 5 Gradite kuøe i stanujte u njima! Sadite vrtove i jedite njihove plodove! 6 Uzimajte œene i imajte sinove i køeri! Uzimajte za svoje sinove œene i dajite svojim køerima muœeve da oni dobiju sinove i køeri! Mnoœite se ondje i ne umanjujte se! 7 Traœite blagostanje gradu u koji sam vas odveo i molite se za njega Gospodinu, jer blagostanje njegovo, vaæe je blagostanje. 8 Jer ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: Nemojte da vas zalude vaæi proroci koji su meåu vama i vaæi vraçari! Ne sluæajte sanjare svoje, koji sami govore da sanjaju! 9 Jer vam oni prorokuju laœi u Ime moje. Ja ih nisam poslao, govori Gospodin. 10 Jer ovako govori Gospodin: Kad se navræi punih sedamdeset godina, pohodit øu vas i izvræit øu na vama rijeç spasenja i vratit øu vas na ovo mjesto. 11 Jer ja znam namisli koje imam za vas, govori Gospodin, namisli su za mir, a ne na nesreøu, da vam dadem buduønost punu pouzdanja. 12 Onda øete me zazvati i iøi meni se pomoliti, i ja øu vas usliæati. 13 Traœit øete me i naøi øete me kad me potraœite svim svojim srcem. 14 I dat øu vam da me naåete, govori Gospodin. Okrenut øu vaæu sudbinu i skupit øu vas iz svih naroda i iz svih mjesta kamo sam vas prognao, govori Gospodin, i dovest øu vas natrag na mjesto odakle sam vas odveo u ropstvo. 15 Ali vi govorite: “Gospodin nam je podigao proroke u Babilonu.” 16 A Gospodin govori ovako o kralju, koji sjedi na prijestolju Davidovu i o svemu narodu koji joæ stoji u ovom gradu, o vaæoj braøi æto nisu otiæla s vama u ropstvo: 17 Ovako govori Gospodin vojska: Evo, pustit øu na njih maç, glad i kugu i uçinit øu ih kao loæe smokve æto su odviæe loæe da bi se mogle jesti. 18 Progonit øu ih maçem, glaåu i kugom i uçinit øu ih straæilom za sva kraljevstva zemaljska, kletvom, uœasom, ruglom i porugom kod svih
-850Jeremiah Jeremija 17 thus says the LORD of hosts: Behold, I will send on naroda kamo sam ih otjerao. them the sword, the famine, and the pestilence, and 19 Zato, jer nisu posluæali rijeçi mojih, govori will make them like rotten figs that cannot be eaten, Gospodin, kad sam im neprestano slao svoje they are so bad. sluge, proroke, ali ih niste posluæali, govori Go18 And I will pursue them with the sword, with fam- spodin. ine, and with pestilence; and I will deliver them to 20 Stoga sad çujte rijeç Gospodinovu, vi svi trouble among all the kingdoms of the earth–to be a zarobljenici, koje sam dao odvesti iz Jeruzalcurse, an astonishment, a hissing, and a reproach ema u Babilon! among all the nations where I have driven them, 21 Ovako govori Gospodin vojska, Bog Izra19 because they have not heeded my words, says elov, o Ahabu, sinu Kolajinu, i o Zedekiji, sinu the LORD, which I sent to them by my servants the Maasejinu, koji vam prorokuju laœi u Ime moje: prophets, rising up early and sending them; neither Evo ja ih predajem u ruke Nebukadnezaru, babilonskom kralju. On øe ih dati pogubiti pred would you heed, says the LORD. 20 Therefore hear the word of the LORD, all you of the vaæim oçima. captivity, whom I have sent from Jerusalem to 22 Onda øe kod svih zarobljenika Judinih koji su u Babilonu, zavladati kletva: “Neka od tebe Babylon. 21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, uçini Gospodin kao od Zedekije i Ahaba, koje je concerning Ahab the son of Kolaiah, and Zedekiah babilonski kralj dao sprœiti na ognju!” the son of Maaseiah, who prophesy a lie to you in My 23 Jer su oni çinili zlo u Izraelu i poçinili preljub name: Behold, I will deliver them into the hand of sa œenama prijatelja svojih, i u Ime moje Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall slay navjeæøivali laœne rijeçi æto im ih nisam zapovjedio. Ja znam to i svjedok sam tomu, govori them before your eyes. 22 And because of them a curse shall be taken up by Gospodin. all the captivity of Judah who are in Babylon, saying, 24 Govorit øeæ i Æemaji, Nehelamcu, i kaœi mu: “The LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom 25 Ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: Jer si u svoje vlastito ime poslao pismo the king of Babylon roasted in the fire,” 23 because they have done disgraceful things in Is- svemu narodu u Jeruzalemu i sveøeniku Serael, have committed adultery with their neighbors’ faniji, sinu Maasejinu, i svima sveøenicima wives, and have spoken lying words in My name, ovoga sadrœaja: which I have not commanded them. Indeed I know, 26 Gospodin te je postavio sveøenikom na mjesto sveøenika Jojade, tako da ima sluœbeand am a witness, says the LORD. 24 You shall also speak to Shemaiah the nika u Gospodinovu domu za paziti na svakoga bezumnika koji drœi sebe za proroka, da ga Nehelamite, saying, 25 Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, staviæ u klade i u œeljeza oko vrata. saying: You have sent letters in your name to all the 27 Pa zaæto ne istupaæ protiv Jeremije iz Anapeople who are at Jerusalem, to Zephaniah the son tota, koji vam proriçe? of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, 28 Zar nam nije poslao u Babilon vijest ovoga 26 The LORD has made you priest instead of Jehoiada sadrœaja: “Dugo øe joæ trajati! Gradite kuøe i stthe priest, so that there should be officers in the anujte u njima, sadite vrtove i uœivajte njihove house of the LORD over every man who is demented plodove!” and considers himself a prophet, that you should put 29 Sveøenik Sefanija proçitao je ovo pismo pred samim prorokom Jeremijom. him in prison and in the stocks. 27 Now therefore, why have you not reproved Jer- 30 Doæla je rijeç Gospodinova Jeremiji, govoemiah of Anathoth who makes himself a prophet to reøi: 31 Poæalji svim zarobljenicima ovu vijest: you? 28 For he has sent to us in Babylon, saying, “This Ovako govori Gospodin o Æemaji, Nehelamcu: captivity is long; build houses and dwell in them, and Jer vam Æemaja prorokuje, premda ga ja nisam poslao, i zavodi vas da se uzdate u laœi, plant gardens and eat their fruit.” 29 Now Zephaniah the priest read this letter in the 32 Stoga ovako govori Gospodin: Evo, ja øu pohoditi Æemaju, Nehelamca, i njegove hearing of Jeremiah the prophet. 30 Then the word of the LORD came to Jeremiah, say- potomke. Neøe od njega nitko ostati u ovom narodu i neøe doœivjeti sreøu koju øu pripraviti ing: 31 Send to all those in captivity, saying, Thus says svojem narodu, govori Gospodin, jer je govorio the L ORD concerning Shemaiah the Nehelamite: pobunu protiv Gospodina. Because Shemaiah has prophesied to you, and I have not sent him, and he has caused you to trust in a lie, 32 therefore thus says the LORD: “Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his family: he shall not have anyone to dwell among this people, nor shall he see the good that I will do for my people, says the LORD, because he has taught rebellion against the LORD.
30
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus speaks the LORD God of Israel, saying: Write in a book for yourself all the words that I have spoken to you. 3 For behold, the days are coming, says the LORD, that I will bring back from captivity my people Israel and Judah, says the LORD. And I will cause them to
30
Obeøanje povratka iz ropstva
Rijeç Gospodinova doæla je Jeremiji, govoreøi: 2 Ovako govori Gospodin, Bog Izraelov: Napiæi si u knjigu sve rijeçi koje ti govorim! 3 Jer evo, dolazi vrijeme, govori Gospodin, kad øu okrenuti sudbinu svojega naroda Izraela i Jude, govori Gospodin, i dovesti ih natrag u zemlju koju sam dao njihovim oçevima u posjed.
-851Jeremiah Jeremija return to the land that I gave to their fathers, and they 4 Ovo su rijeçi koje je rekao Gospodin o Izraelu shall possess it. i Judi: 4 Now these are the words that the LORD spoke con- 5 Jest, ovako govori Gospodin: Viku straha çujemo, strah je to a ne mir. cerning Israel and Judah. 5 For thus says the LORD: We have heard a voice of 6 Pitajte i vidite raåaju li muœevi, jer, zaæto vidim gdje se svaki çovjek podboçio rukama o bedra trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask now, and see, whether a man is ever in labor kao rodilja? Zaæto su se sva lica promijenila i with child? So why do I see every man with his hands poblijedjela? on his loins like a woman in labor, and all faces turned 7 Jao! Silan je onaj dan, nije bilo takva, vrijeme je nevolje za Jakova. Ipak øe se izbaviti iz nje. pale? 7 Alas! For that day is great, so that none is like it; and 8 U onaj øe se dan dogoditi, govori Gospodin it is the time of Jacob’s trouble, but he shall be saved vojska, da trgam jaram na vratu njegovu i rastrgam uœad njegovu, te ga viæe nikada ne zarobe out of it. 8 For it shall come to pass in that day, says the LORD stranci. of hosts, That I will break his yoke from your neck, 9 Gospodinu, svojem Bogu, sluœit øe, svojem and will burst your bonds; foreigners shall no more kralju Davidu, koga øu im podignuti. 10 Ti se dakle ne boj, Jakove, slugo moj, govori enslave them. 9 But they shall serve the LORD their God, and David Gospodin. Ne boj se, Izraele, jer evo, ja øu te izbaviti iz daleke zemlje, tvoju djecu iz zemlje their king, whom I will raise up for them. 10 Therefore do not fear, O my servant Jacob, says ropstva njihova! Jakov øe se vratiti kuøi i naøi the LORD, nor be dismayed, O Israel; for behold, I will mir, œivjet øe bez brige i nitko mu neøe smetati! save you from afar, and your seed from the land of 11 Jest, ja sam s tobom, govori Gospodin, da te their captivity. Jacob shall return, have rest and be izbavim. Uniætit øu sve narode, meåu koje sam te razasuo! Ali tebe neøu uniætiti potpuno, quiet, and no one shall make him afraid. 11 For I am with you, says the LORD, to save you; samo øu te karati s mjerom. Sasvim bez kazne though I make a full end of all nations where I have ne mogu te ostaviti! scattered you, yet I will not make a complete end of 12 Jer ovako govori Gospodin: Neizljeçiva je you. But I will correct you in justice, and will not let tvoja rana, nema lijeka ozljedi tvojoj. 13 Nitko se ne zauzima za bolest tvoju. Ljekayou go altogether unpunished. 12 For thus says the LORD: Your affliction is incurable, rije nema za çireve, melema nema za tebe. 14 Zaboravili su te svi ljubavnici tvoji, ne pitaju your wound is severe. 13 There is no one to plead your cause, that you may niæta za te. Jest, kako udari neprijatelj, tako sam ja udario tebe kaznom neumoljivom za be bound up; you have no healing medicines. 14 All your lovers have forgotten you; they do not veliko bezakonje tvoje. Silni su grijesi tvoji. seek you; for I have wounded you with the wound of 15 Æto viçeæ zbog rane svoje, zbog neizljeçive an enemy, with the chastisement of a cruel one, for bolesti svoje? Za veliko bezakonje tvoje–silni the multitude of your iniquities, because your sins su grijesi tvoji–ja sam ti to uçinio. 16 Zato svi koji te proœdiru, proœdrijet øe se. Svi have increased. 15 Why do you cry about your affliction? Your sorrow tvoji neprijatelji idu u ropstvo. Koji te plijene, bit is incurable. Because of the multitude of your iniqui- øe oplijenjeni. Sve razbojnike tvoje predat øu ties, because your sins have increased, I have done razbojnicima. 17 Jer øu te ozdraviti, rane øu ti tvoje ozdraviti, these things to you. 16 Therefore all those who devour you shall be de- govori Gospodin: Jer te, Sione, zovu: “Otjervoured; and all your adversaries, every one of them, anom, za koju se viæe ne brine nitko.” shall go into captivity; those who plunder you shall 18 Ovako govori Gospodin: Sad øu okrenuti become plunder, and all who prey upon you I will sudbinu æatora Jakovljevih, smilovat øu se stanovima njegovim. Grad øe se sazidati na make a prey. 17 For I will restore health to you and heal you of your svojoj gori. Na starom øe se mjestu podignuti wounds, says the LORD, Because they called you an tvråava. 19 Iz njih øe onda odjekivati hvala i pjesma vesoutcast saying: “This is Zion; no one seeks her.” 18 Thus says the LORD: Behold, I will bring back the elih ljudi. Ja øu ih umnoœiti, ne øe se umanjiti; captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his poçastit øu ih, neøe viæe biti prezreni. dwelling places; the city shall be built upon its own 20 Sinovi øe njihovi biti kao prije. Zajednica njimound, and the palace shall remain according to its hova stoji tvrdo preda mnom. Pohodit øu sve neprijatelje njihove. own plan. 19 Then out of them shall proceed thanksgiving and 21 Iz njih øe samih iziøi glavari njihovi. Vladar the voice of those who make merry; I will multiply øe njihov doøi iz njihove sredine. Ja øu uçiniti da them, and they shall not diminish; I will also glorify mi se moœe pribliœiti i on øe pristupiti k meni, jer tko je taj koji bi se usudio pristupiti k meni, govothem, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as before, and their ri Gospodin. congregation shall be established before me; and I 22 Vi øete biti moj narod, a ja øu biti vaæ Bog. 23 Gle, vihor od Gospodina njegov gnjev provwill punish all who oppress them. 21 Their nobles shall be from among them, and their aljuje, bez prestanka, vihorima othuji preko governor shall come from their midst; then I will glave bezboœnika. cause him to draw near, and he shall approach me; 24 Straæna srdœba Gospodinova se ne vraøa for who is this who pledged his heart to approach me? dok on to nije izvræio, dok nije ispunio naum svojega srca. Na svræetku dana to øete sposays the LORD. 22 You shall be my people, and I will be your God. znati jasno. 23 Behold, the whirlwind of the LORD goes forth with fury, a continuing whirlwind; it will fall violently on the head of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD will not return until he
-852Jeremiah has done it, and until he has performed the intents of his heart. In the latter days you will consider it.
31
At the same time, says the LORD, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. 2 Thus says the LORD: The people who survived the sword found grace in the wilderness–Israel, when I went to give him rest. 3 The LORD has appeared of old to me, saying: Yes, I have loved you with an everlasting love; therefore with lovingkindness I have drawn you. 4 Again I will build you, and you shall be rebuilt, O virgin of Israel! You shall again be adorned with your tambourines, and shall go forth in the dances of those who rejoice. 5 You shall yet plant vines on the mountains of Samaria; the planters shall plant and eat them as ordinary food. 6 For there shall be a day when the watchmen will cry on Mount Ephraim, “Arise, and let us go up to Zion, to the LORD our God.” 7 For thus says the LORD: Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations; proclaim, give praise, and say, “O LORD , save your people, the remnant of Israel!” 8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the ends of the earth, among them the blind and the lame, the woman with child and the one who labors with child, together; a great throng shall return there. 9 They shall come with weeping, and with supplications I will lead them. I will cause them to walk by the rivers of waters, in a straight way in which they shall not stumble; for I am a Father to Israel, and Ephraim is my firstborn. 10 Hear the word of the LORD, O nations, and declare it in the isles afar off, and say, “He who scattered Israel will gather him, and keep him as a shepherd does his flock.” 11 For the LORD has redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of one stronger than he. 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, streaming to the goodness of the LORD–for wheat and new wine and oil, for the young of the flock and the herd; their souls shall be like a well-watered garden, and they shall sorrow no more at all. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old, together; for I will turn their mourning to joy, will comfort them, and make them rejoice rather than sorrow. 14 I will satiate the soul of the priests with abundance, and my people shall be satisfied with my goodness, says the LORD. 15 Thus says the LORD: “A voice was heard in Ramah, lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children, because they are no more.” 16 Thus says the LORD: “Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work shall be rewarded, says the LORD, And they shall come back from the land of the enemy. 17 There is hope in your future, says the LORD, That your children shall come back to their own border. 18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself: “You have chastised me, and I was chastised, like an untrained bull; restore me, and I will return, for you are the LORD my God. 19 Surely, after my turning, I repented; and after I was instructed, I struck myself on the thigh; I was ashamed, yes, even humiliated, because I bore the reproach of my youth.”
31
Jeremija Mesijansko spasenje
U ono vrijeme, govori Gospodin— ja øu biti Bog svim plemenima Izraelovim i oni øe biti moj narod. 2 Ovako govori Gospodin: Milost je naæao u pustinji narod æto je utekao maçu. U svoje poçivaliæte otiæao je Izrael. 3 Iz daljine objavio mi se Gospodin, govoreøi: Ljubavlju vjeçnom ljubim te, zato sam ti tako dugo saçuvao milost. 4 Opet ju zidam, i bit øeæ sazidana, djevojko Izraelova! Opet øeæ se kititi bubnjevima, izlazit øeæ u veselom kolu! 5 Opet øeæ ti saditi vinograde na brdima Samarije; sadit øe ih poslenici i oni øe plod brati i jesti. 6 Jest, dolazi vrijeme kad øe vikati çuvar na gorama Efraimovim: “Ustanite, krenite na Sion Gospodinu, svojem Bogu!” 7 Jer ovako govori Gospodin: Pjevajte u radosti Jakovu, radujte se zbog glave naroda! Javljajte to, slavite i govorite: “Gospodin je izbavio svoj narod, ostatak Izraelov.” 8 Evo, ja ih dovodim opet iz zemlje sjeverne i s krajeva zemlje, meåu njima i slijepe i hrome, trudne i rodilje. U velikom mnoætvu dolaze kuøi. 9 Dolaze plaçuøi, ja ih pratim i tjeæim, vodim ih k potocima, ravnim putom gdje se ne spotiçu, jer sam otac Izraelu. Efraim je moj prvoroåeni sin. 10 Çujte, narodi, rijeç Gospodinovu! Objavite je na najdaljim otocima i recite: “Koji je razasuo Izraela, skuplja ga opet i çuva ga kao pastir svoje stado.” 11 Jer je Gospodin spasio Jakova, otkupio ga iz ruku jaçega od njega. 12 Dolaze i pjevaju na visini sionskoj. Sjaju od radosti zbog spasenja Gospodinova: zbog œita, zbog vina i ulja, zbog janjadi i teladi. Njihova je duæa kao vrt obilno navodnjen; neøe viæe trebati tuœiti. 13 Onda øe se veseliti djevojka u kolu, mladiø i starac zajedno, fer ja øu pretvoriti œalost njihovu u radost, nakon boli dajem im utjehu i veselje. 14 Razblaœujem duæu sveøenikovu pretilinom. Narod je moj nasiøen darovima mojim, govori Gospodin. 15 Ovako govori Gospodin: Çuj, jauk se çuje u Rami, gorko plakanje! Rahela oplakuje svoju djecu–neøe se utjeæiti–svoju djecu, jer nijedno ne œivi viæe. 16 Ovako govori Gospodin: Zabrani svojem glasu tugovanje, svojim oçima suze, jer øe tvojoj nevolji biti njezina plaøa, govori Gospodin. Oni se vraøaju kuøi iz zemlje neprijateljske. 17 Buduønost tvoja ima nadu, govori Gospodin. Djeca se tvoja vraøaju natrag u svoju zemlju. 18 Çujem zaista Efraima gdje tuguje: “Kaznio si me, primio sam kaznu kao pomamno govedo. Dovedi me kuøi, ja øu se obratiti, jer si ti Gospodin, moj Bog. 19 Otkada sam te ostavio, pokajao sam se za to. Kad sam to uvidio, udarao sam se u prsa svoja. Crvenim se i stidim se jer moram okajati sramotu mladosti svoje.” 20 Nije li Efraim moj sin ljubljeni, moje dijete predrago? Kad god mu se zaprijetim, moram ga se milo spomenuti. Zato za njega kuca moje srce; ja mu se moram smilovati, govori Gospodin.
-853Jeremiah Jeremija 20 Is Ephraim my dear son? Is he a pleasant child? 21 Postavi sebi putokaz, napravi sebi znakove For though I spoke against him, I earnestly remem- putne! Pripazi na cestu, na put kojim si iæla! ber him still; therefore my heart yearns for him; I will Djevojko Izraelova, vrati se natrag, vrati se kuøi u ove svoje gradove! surely have mercy on him, says the LORD. 21 Set up signposts, make landmarks; set your heart 22 Dokle øeæ se joæ otimati, køeri nepokornice? toward the highway, the way in which you went. Turn Jer je Gospodin uçinio neæto novo u zemlji: back, O virgin of Israel, turn back to these your cities. Œena opkoljava çovjeka. 22 How long will you gad about, O you backsliding 23 Ovako govori Gospodin vojska, Bog Izradaughter? For the LORD has created a new thing in elov: Ponovno øe se u Judinoj zemlji, u njezinim gradovima govoriti kad okrenem sudbinu the earth–a woman shall encompass a man.” 23 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: njihovu: “Gospodin neka te blagoslovi; BoThey shall again use this speech in the land of Judah raviæte pravednosti, Goro svetosti!” and in its cities, when I bring back their captivity: “The 24 Juda sa svim gradovima svojim stanovat øe LORD bless you, O habitation of justice, and mountain u njoj i poljodjelci i oni koji idu za stadima. 25 Jer ja krijepim umorne, ja nasitim one æto of holiness!” 24 And there shall dwell in Judah itself, and in all its sustaju. cities together, farmers and those going out with 26 U tom sam se probudio i pogledao sam; san mi je moj bio sladak. flocks. 25 For I have satiated the weary soul, and I have 27 Evo, dolazi vrijeme, govori Gospodin, kad øu darovati kuøi Izraelovoj i kuøi Judinoj potomreplenished every sorrowful soul. 26 After this I awoke and looked around, and my stvo od ljudi i stoke. 28 Kao æto sam briœno pazio da ih iskorijenjusleep was sweet to me. 27 Behold, the days are coming, says the LORD, that jem i ruæim, da ih razaram i uniætavam i nesreøu I will sow the house of Israel and the house of Judah donosim, tako øu sada briœno paziti na to da ih sazidam i zasadim, govori Gospodin. with the seed of man and the seed of beast. 28 And it shall come to pass, that as I have watched 29 Neøe se viæe govoriti u one dane: “Kiselo over them to pluck up, to break down, to throw down, groœåe jeli su oçevi, a djeci trnu zubi.” to destroy, and to afflict, so I will watch over them to 30 Ne, svaki øe poginuti za svoje vlastite grijehe. Samo tko sam jede kiselo groœåe, tomu build and to plant, says the LORD. 29 In those days they shall say no more: “The fathers øe zubi trnuti. have eaten sour grapes, and the children’s teeth are 31 Jer evo, dolazi vrijeme, govori Gospodin, kad øu uçiniti novi zavjet s kuøom Izraelovom i s set on edge.Ú” 30 But every one shall die for his own iniquity; every kuøom Judinom. man who eats the sour grapes, his teeth shall be set 32 Ne zavjet kakav sam uçinio s njihovim oçevima kad sam ih uzeo za ruku da ih izvedem iz on edge. 31 Behold, the days are coming, says the LORD, when Egipta, zavjet koji su prekræili, premda sam bio I will make a new covenant with the house of Israel muœ njihov, govori Gospodin. 33 Ne, ovo øe biti zavjet koji øu uçiniti s kuøom and with the house of Judah– 32 not according to the covenant that I made with Izraelovom poslije onih dana, govori Gospotheir fathers in the day that I took them by the hand to din: Stavit øu svoj zakon u njihovo srce i upisati bring them out of the land of Egypt, my covenant ga u duæu njihovu. Tako øu biti njihov Bog, i oni which they broke, though I was a husband to them, øe biti moj narod. 34 Oni se viæe neøe uçiti meåu sobom, uçiti says the LORD. 33 But this is the covenant that I will make with the jedan drugoga: “Spoznajte Gospodina!” jer me house of Israel: After those days, says the LORD, I will svi poznaju od najmanjega do najveøega, goput my law in their minds, and write it on their hearts; vori Gospodin, jer im opraætam njihovu krivnju i and I will be their God, and they shall be my people. grijeha se njihovih viæe ne sjeøam. 34 No more shall every man teach his neighbor, and 35 Ovako govori Gospodin, koji odreåuje every man his brother, saying, “Know the LORD,” for sunce za svjetlo po danu, a mjesec i zvijezde they all shall know me, from the least of them to the postavlja za svjetlo u noøi, koji udari more da greatest of them, says the LORD. “For I will forgive zabuçe valovi njegovi–Gospodin vojska Ime their iniquity, and their sin I will remember no more.” je njegovo: 35 Thus says the LORD, Who gives the sun for a light 36 Kako malo ove uredbe odstupaju od mene, by day, and the ordinances of the moon and the stars govori Gospodin, tako øe malo prestati potomfor a light by night, Who disturbs the sea, and its stvo Izraelovo biti narod preda mnom zauvijek. 37 Ovako govori Gospodin: Kako se malo waves roar (the LORD of hosts is his name): 36 If those ordinances depart from before me, says moœe nebo gore izmjeriti, i kako se malo mogu the LORD, Then the seed of Israel shall also cease temelji zemaljski dolje istraœiti, tako øu malo i ja odbaciti sve potomstvo Izraelovo za sve ono from being a nation before me forever.” 37 Thus says the LORD: “If heaven above can be æto su uçinili, govori Gospodin. measured, and the foundations of the earth 38 Jer evo, dolazi vrijeme, govori Gospodin, searched out beneath, I will also cast off all the seed kad øe se opet sazidati Gospodinu grad, od of Israel for all that they have done, says the LORD. Kule Hananelove do Ugaonih vrata. 38 Behold, the days are coming, says the LORD, that 39 I joæ øe dalje otiøi uœe mjeraçko, ravno preko the city shall be built for the LORD from the Tower of brijega Gareba i okrenuti se prema Goatu. 40 I sva dolina mrtva, tjelesa i pepeo, i sve Hananeel to the Corner Gate. 39 The surveyor’s line shall again extend straight for- mrtvaçko polje do kidronske doline, do ugla ward over the hill Gareb; then it shall turn toward Konjskih vrata na istoku bit øe sveto Gospodinu. Nikada viæe u sva vremena neøe se æto Goath. 40 And the whole valley of the dead bodies and of the sruæiti ili razoriti. ashes, and all the fields as far as the Brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall
-854Jeremiah be holy to the LORD. It shall not be plucked up or thrown down anymore forever.”
32
The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar. 2 For then the king of Babylon’s army besieged Jerusalem, and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah’s house. 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, “Why do you prophesy and say, “Thus says the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; 4 and Zedekiah king of Judah shall not escape from the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him face to face, and see him eye to eye; 5 then he shall lead Zedekiah to Babylon, and there he shall be until I visit him, says the LORD; though you fight with the Chaldeans, you shall not succeed?” 6 And Jeremiah said, The word of the LORD came to me, saying, 7 Behold, Hanameel the son of Shallum your uncle will come to you, saying, “Buy my field which is in Anathoth, for the right of redemption is yours to buy it.” 8 Then Hanameel my uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said to me, “Please buy my field that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption yours; buy it for yourself.” Then I knew that this was the word of the LORD. 9 So I bought the field from Hanameel, the son of my uncle who was in Anathoth, and weighed out to him the money–seventeen shekels of silver. 10 And I signed the deed and sealed it, took witnesses, and weighed the money in the balances. 11 So I took the purchase deed, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open; 12 and I gave the purchase deed to Baruch the son of Neriah, son of Mahseiah, in the presence of Hanameel my uncle’s son, and in the presence of the witnesses who signed the purchase deed, before all the Jews who sat in the court of the prison. 13 Then I charged Baruch before them, saying, 14 “Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: ‘Take these deeds, both this purchase deed which is sealed and this deed which is open, and put them in an earthen vessel, that they may last many days. 15 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.’ ” 16 Now when I had delivered the purchase deed to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying: 17 “Ah, LORD God! Behold, you have made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm. There is nothing too hard for you. 18 You show lovingkindness to thousands, and repay the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them–the Great, the Mighty God, whose name is the LORD of hosts. 19 You are great in counsel and mighty in work, for your eyes are open to all the ways of the sons of men, to give everyone according to his ways and according to the fruit of his doings. 20 You have set signs and wonders in the land of Egypt, to this day, and in Israel and among other
Jeremija
Jeremija kupuje njivu u znak povratka iz Babilona
32
Rijeç Gospodinova doæla je Jeremiji u desetoj godini Zedekije, Judina kralja, to jest, u osamnaestoj godini Nebukadnezarovoj. 2 Onda je opkoljavala vojska babilonskog kralja Jeruzalem i prorok je Jeremija bio zatvoren u straœarnici na dvoru Judina kralja. 3 Zedekija, kralj Judin, bio ga je zatvorio prekoravajuøi ga: “Zaæto si prorokovao: Ovako govori Gospodin: Evo, dajem ovaj grad u ruke babilonskom kralju; on øe ga osvojiti. 4 I Zedekija, kralj Judin, neøe uteøi ruci Kaldejaca, nego øe zacijelo biti predan u ruke babilonskom kralju i licem u lice s njim øe govoriti i oko u oko njega øe vidjeti. 5 Zedekiju øe odvesti u Babilon i tajno øe ostati dok ga ne pohodim, govori Gospodin. Ako se borite s Kaldejcima, neøete imati uspjeha.” 6 Jeremija je rekao ovako: Doæla mi je rijeç Gospodinova, govoreøi: 7 Evo, Hanamel, sluga tvojega strica Æaluma, doøi øe k tebi s molbom: “Kupi njivu moju u Anatotu, jer tebi pripada prekup po pravu otkupa.” 8 Onda je doæao k meni u straœarnicu, kako je Gospodin navijestio, Hanamel, sin mojega strica, i zamolio me: “Hajde kupi moju njivu u Anatotu u rodnom posjedu Benjaminovu, jer tebi pripada pravo posjeda po duœnosti otkupa; kupi je za sebe!” Onda sam razumio da je to bila rijeç Gospodinova. 9 I kupio sam njivu od Hanamela, sina strica svojega, u Anatotu i isplatio mu u novcu sedamnaest æekela srebra. 10 Napisao sam kupovni ugovor, zapeçatio ga, dao ga po svjedocima potvrditi i izmjerio novce na tezulji. 11 Onda sam uzeo kupovni ugovor, po pravu i zakonu zapeçaøeni, i otvoreni, 12 I predao sam kupovni ugovor Baruhu, sinu Nerije, sina Maasejina, pred Hanamelom, sinom strica svojega, i pred svjedocima, koji su potpisali kupovni ugovor, i pred svim Judejcima koji su se zadrœavali u straœarnici. 13 Pred njima sam dao Baruhu zapovijed, govoreøi: 14 “Ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: ‘Uzmi ove ugovore, ovaj zapeçaøeni kupovni ugovor i ovaj otvoreni, i stavio ih u zemljanu posudu da se saçuvaju za mnoge godine! 15 Jer ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: Opet øe se u ovoj zemlji kupovati kuøe, njive i vinogradi.’ ” 16 Otkako sam bio predao kupovni ugovor Baruhu, sinu Nerijinu, pomolio sam se Gospodinu: 17 “Ah, Gospodin Boœe! Ti si stvorio nebo i zemlju svojom veliko snagom; svojom rukom podignutom, i niæta nije tebi nemoguøe. 18 Tisuøama iskazujeæ milost, ali krivnju otaca vraøaæ u njedra njihovoj djeci, Boœe veliki, silni, koji si nazvan Gospodin vojska. 19 Velik si u savjetu, moøan u djelima. Tvoje oçi bdiju nad svim putovima ljudi da naplatiæ svakomu prema njegovim putovima i prema vrijednosti njegovih djela. 20 Ti si çinio znamenja i çudesa u Egiptu do danaænjega dana, i na Izraelu, i na drugim ljudima i stekao si sebi ime kako je danas. 21 Ti si izveo svoj narod Izraela iz Egipta
-855Jeremiah Jeremija men; and you have made yourself a name, as it is this znamenjima i çudesima, jakom miæicom i rukom podignutom i srahovitoæøu velikom. day. 21 You have brought your people Israel out of the 22 Dao si im ovu zemlju, za koju si se zakleo njiland of Egypt with signs and wonders, with a strong hovim oçevima da øeæ im je dati, zemlju gdje hand and an outstretched arm, and with great terror; teçe med i mlijeko. 22 You have given them this land, of which you swore 23 Oni su uæli u nju i zaposjeli je, ali nisu sluæali to their fathers to give them–a land flowing with milk tvojih zapovijedi, nisu hodili po tvojem zakonu, i nisu çinili niæta od svega æto si im zapovjedio and honey. 23 And they came in and took possession of it, but da çine. Zato si pustio da ih snaåe sva ta nesrethey have not obeyed your voice or walked in your øa. law. They have done nothing of all that you com- 24 Evo, opkopi su veø doæli do grada, da ga manded them to do; therefore you have caused all zauzmu. Od maça, gladi i kuge grad øe pasti u ruke Kaldejcima, koji ga opsjedaju. Æto si this calamity to come upon them. 24 Look, the siege mounds! They have come to the rekao, doælo je. Eto vidiæ sam! city to take it; and the city has been given into the 25 I ti si mi, Gospodin Boœe, zapovjedio: ‘Kupi hand of the Chaldeans who fight against it, because sebi tu njivu za novce i uzmi svjedoke za to!’ of the sword and famine and pestilence. What you premda je grad predan u ruke Kaldejcima.’ ” 26 Onda je doæla rijeç Boœja Jeremiji: have spoken has happened; there you see it! 25 And you have said to me, O LORD God, ‘Buy the 27 “Gle, ja sam Gospodin, Bog svega tijela, je li field for money, and take witnesses’!–yet the city mi æto nemoguøe? 28 Zato ovako govori Gospodin: ‘Evo, ja dajem has been given into the hand of the Chaldeans.’ ” 26 Then the word of the LORD came to Jeremiah, say- ovaj grad u ruke Kaldejcima i u ruke Nebukadnezaru, babilonskom kralju, i on øe ga zauzeti. ing, 27 “Behold, I am the LORD, the God of all flesh. Is there 29 Kaldejci øe doøi, ovaj øe grad opkoliti, ognjem øe ovaj grad upaliti i spalit øe ga, upravo anything too hard for me? 28 Therefore thus says the LORD: ‘Behold, I will give one kuøe gdje su na krovovima kadili Baalu i this city into the hand of the Chaldeans, into the hand naljeve izlijevali drugim bogovima da me razof Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall draœe na gnjev. 30 Jer su Izraelci i sinovi stranci çinili od mladotake it. 29 And the Chaldeans who fight against this city shall sti uvijek samo zlo pred mojim. Izraelovi sinovi come and set fire to this city and burn it, with the samo su me draœili na gnjev loæim djelima svohouses on whose roofs they have offered incense to jih ruku, govori Gospodin. Baal and poured out drink offerings to other gods, to 31 Gnjev i srdœbu zadavao mi je ovaj grad sve od dana kad su ga sazidali do danaænjega provoke me to anger; 30 because the sons of Israel and the children of dana. I sad ga moram odbaciti ispred svojih Judah have done only evil before me from their oçiju, youth. For the sons of Israel have provoked me only 32 zbog sve zloøe koju su poçinjali Izraelovi sito anger with the work of their hands, says the LORD. novi i sinovi Judini da me razdraœe na gnjev, 31 For this city has been to me a provocation of my oni, njihovi kraljevi, glavari njihovi, sveøenici anger and my fury from the day that they built it, even njihovi i proroci njihovi, ljudi Judini i stanovnici jeruzalemski. to this day; so I will remove it from before my face 32 because of all the evil of the sons of Israel and the 33 Okrenuli su mi leåa mjesto lica, i premda children of Judah, which they have done to provoke sam ih dao pouçavati neprestano, nisu to slume to anger–they, their kings, their princes, their æali i nisu htjeli primiti nauk. priests, their prophets, the men of Judah, and the in- 34 Svoje gadne bogove postavili su u dom koji nosi Ime moje i s tim je oskvrnuli. habitants of Jerusalem. 33 And they have turned to me the back, and not the 35 Podigli su uzvisine Baalu u dolini Ben-Hiface; though I taught them, rising up early and teach- nomu i œrtvovali su ondje Moleku svoje sinove i ing them, yet they have not listened to receive køeri. Takvo æto nisam im nikada zapovjedio, i nikada mi nije palo na um da bi çinili takve groinstruction. 34 But they set their abominations in the house which zote i Judu navodili na grijeh!’ 36 A sada, ovako govori Gospodin, Bog Izrais called by My name, to defile it. 35 And they built the high places of Baal which are in elov, o tom gradu, za koji kaœete da øe se prethe Valley of the Son of Hinnom, to cause their sons dati u ruke babilonskom kralju od maça, gladi i and their daughters to pass through the fire to kuge: Molech, which I did not command them, nor did it 37 Evo, ja øu ih skupiti iz svih zemalja kamo come into my mind that they should do this abomina- sam ih prognao u svojem gnjevu i u svojoj jarosti i velikoj ljutini, i dovest øu ih natrag na ovo tion, to cause Judah to sin.’ 36 Now therefore, thus says the LORD, the God of mjesto i uçiniti da stanuju ovdje u miru. Israel, concerning this city of which you say, It shall 38 Oni øe biti moj narod, a ja øu biti njihov Bog. be delivered into the hand of the king of Babylon by 39 Dat øu im jedno srce i jedan put da me se boje zauvijek na svoje spasenje i svoje djece. the sword, by the famine, and by the pestilence: 37 Behold, I will gather them out of all countries 40 Uçinit øu s njima vjeçni zavjet i neøu se nikawhere I have driven them in my anger, in my fury, and da odvratiti od njih, uvijek øu im çiniti dobro. in great wrath; I will bring them back to this place, and Stavit øu im u srce strahopoætovanje preda mnom, da ne odstupe od mene. I will cause them to dwell safely. 38 They shall be my people, and I will be their God; 41 Radovat øu im se i çiniti im dobro i zasadit øu 39 then I will give them one heart and one way, that ih sigurno u ovu zemlju svim srcem i svom they may fear me forever, for the good of them and duæom svojom. 42 Jer ovako govori Gospodin: Kao æto sam their children after them. 40 And I will make an everlasting covenant with them, pustio da doåe na ovaj narod sva ta nesreøa that I will not turn away from doing them good; but I velika, tako øu donijeti na njih i sve dobro koje
-856Jeremiah Jeremija will put my fear in their hearts so that they will not sam im obeøao. depart from me. 43 Opet øe se kupovati njive u ovoj zemlji za 41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and koju vi govorite: Jedna je pustinja ona, bez ljudi I will assuredly plant them in this land, with all my i stoke, podloœena sili Kaldejaca. heart and with all my soul. 44 Opet øe se kupovati njive za novce, pisat øe 42 For thus says the LORD: Just as I have brought all se kupovni ugovori i peçatiti i uzimati svjedoci u this great calamity on this people, so I will bring on zemlji Benjaminovoj, u okolici jeruzalemskoj, u Judinim gradovima, u gradovima po gorama, u them all the good that I have promised them. 43 And fields will be bought in this land of which you gradovima po nizini i u gradovima juœne zemlje, say, It is desolate, without man or beast; it has been jer ja okreøem sudbinu njihovu, govori Gospodin.” given into the hand of the Chaldeans. 44 Men will buy fields for money, sign deeds and seal them, and take witnesses, in the land of Benjamin, in the places around Jerusalem, in the cities of Judah, in the cities of the mountains, in the cities of the lowland, and in the cities of the South; for I will cause their captives to return, says the LORD.”
33
Moreover the word of the LORD came to Jeremiah a second time, while he was still shut up in the court of the prison, saying, 2 “Thus says the LORD who made it, the LORD who formed it to establish it (the LORD is his name): 3 Call to me, and I will answer you, and show you great and mighty things, which you do not know. 4 For thus says the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city and the houses of the kings of Judah, which have been pulled down to fortify against the siege mounds and the sword: 5 They come to fight with the Chaldeans, but only to fill their places with the dead bodies of men whom I will slay in my anger and my fury, all for whose wickedness I have hidden my face from this city. 6 Behold, I will bring it health and healing; I will heal them and reveal to them the abundance of peace and truth. 7 And I will cause the captives of Judah and the captives of Israel to return, and will rebuild those places as at the first. 8 I will cleanse them from all their iniquity by which they have sinned against me, and I will pardon all their iniquities by which they have sinned and by which they have transgressed against me. 9 Then it shall be to me a name of joy, a praise, and an honor before all nations of the earth, who shall hear all the good that I do to them; they shall fear and tremble for all the goodness and all the prosperity that I provide for it. 10 Thus says the LORD: Again there shall be heard in this place–of which you say, ‘It is desolate, without man and without beast’–in the cities of Judah, in the streets of Jerusalem that are desolate, without man and without inhabitant and without beast, 11 the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of those who will say: ‘Praise the LORD of hosts, for the LORD is good, for his mercy endures forever’–and of those who will bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause the captives of the land to return as at the first, says the LORD. 12 Thus says the LORD of hosts: ‘In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be a habitation of shepherds causing their flocks to lie down. 13 In the cities of the mountains, in the cities of the lowland, in the cities of the South, in the land of Benjamin, in the places around Jerusalem, and in the cities of Judah, the flocks shall again pass under the hands of him who counts them,’ says the LORD. 14 Behold, the days are coming, says the LORD, ‘that
33
Dolazi Spasenje Jeruzalemu i Judi
Nadalje je doæla rijeç Gospodinova Jeremiji po drugi put dok se joæ nalazio zatvoren u straœarnici, govoreøi: 2 “Ovako govori Gospodin, koji je stvorio zemlju, sazdao ju i uzdrœava je–Gospodin je njegovo Ime: 3 Zazovi me i odgovorit øu ti i pokazat øu ti velike, nevjerojatne stvari za koje nisi znao! 4 Ovako govori Gospodin, Bog Izraelov, za kuøe ovoga grada, i za dvore Judinih kraljeva æto su bile sruæene, za utvråenje bedema protiv navale maça. 5 Oni dolaze da se bore s Kaldejcima, ali s uspjehom, da im mjesta napune mrtvim tjelesima ljudi koje sam pobio u œestokom svojem gnjevu, kad sam pred ovim gradom zastro svoje lice zbog sve njihove zloøe. 6 Zaista, ja øu im donijeti ozdravljenje i spasenje, ozdravit øu ih i spremit øu im puninu sreøe i mira. 7 Okrenut øu sudbinu Judinu i sudbinu Izraelovu i sazidat øu ih opet kao prije. 8 Oçistit øu ih od sve njihove krivnje koju su poçinili protiv mene i oprostit øu im sva njihova zlodjela kojima su mi sagrijeæili i kojima su mi se iznevjerili, 9 Jeruzalem øe biti milo ime, hvala i slava u svih naroda na zemlji koji çuju za sve dobro æto øu im iskazati; prestraæit øe se i uzdrhtati zbog svega dobra i sve sreøe æto øu im je dati. 10 Ovako govori Gospodin: Na ovom mjestu, za koje vi kaœete: ‘Opustjelo leœi, bez ljudi i stoke,’ u Judinim gradovima i po jeruzalemskim ulicama æto su sad opustjele, bez ljudi, bez stanovnika i bez stoke, opet øe se çuti 11 glas radosti i glas miline, poklik zaruçnikov i poklik zaruçnice, poklik onih koji govore: ‘Hvalite Gospodina vojska, jer je dobrostiv Gospodin, jer vjeçno traje njegova milost!’ i onih koji prinose œrtve zahvalne u Gospodinovu domu. Okrenut øu sudbinu zemlje onako kako je bilo prije, govori Gospodin. 12 Ovako govori Gospodin vojska: ‘Na ovom mjestu koje sad leœi opustjelo, bez ljudi i stoke, i u svim njegovim gradovima opet øe biti paæe za pastire koji puætaju da pasu njihova stada. 13 U gradovima po gorama, u gradovima po nizini, u gradovima juœne zemlje, u rodnom podruçju Benjaminovu, u okolici jeruzalemskoj i po Judinim gradovima opet øe prolaziti stada ispod ruke onoga koji ih broji’, govori Gospodin. 14 Doista dolazi vrijeme, govori Gospodin, kad
-857Jeremiah Jeremija I will perform that good thing which I have promised øu ispuniti obeøanje æto sam ga dao kuøi Izraelovoj i kuøi Judinoj. to the house of Israel and to the house of Judah: 15 In those days and at that time I will cause to grow 15 U one dane i u ono vrijeme uçinit øu da up to David a Branch of righteousness; he shall ex- iznikne Davidu klica prava. On øe çiniti pravo i pravednost na zemlji. ecute judgment and righteousness in the earth. 16 In those days Judah will be saved, and Jerusalem 16 U one dane zadobit øe Juda pomoø i Jeruwill dwell safely. And this is the name by which she zalem øe stanovati u sigurnosti i zvat øe se: ‘Gospodin je naæa pravednost!’ will be called: ‘The LORD our Righteousness.’ 17 For thus says the LORD: ‘David shall never lack a 17 Jer ovako govori Gospodin: ‘Nikada Davidu neøe nestati çovjek koji sjedi na prijestolju Izraman to sit on the throne of the house of Israel; 18 nor shall the priests, the Levites, lack a man to elove kuøe. offer burnt offerings before me, to kindle grain offer- 18 Levitskim sveøenicima neøe nikada pred licem mojim nestati çovjeka koji prinosi œrtvu paings, and to sacrifice continually.’ ” 19 And the word of the LORD came to Jeremiah, say- ljenicu, pali dar i pripravlja œrtvu zaklanicu zauvijek.’ ” ing, 20 “Thus says the LORD: ‘If you can break my cov- 19 I doæla je rijeç Gospodinova Jeremiji, govoenant with the day and my covenant with the night, reøi: so that there will not be day and night in their season, 20 “Ovako govori Gospodin: ‘Kako malo moœe21 then my covenant may also be broken with David te vi poniætiti moj zavjet s danom i moj zavjet s my servant, so that he shall not have a son to reign noøi, tako da ne bude viæe dana ni noøi na vrijeon his throne, and with the Levites, the priests, my me, 21 onda øe se malo poniætiti moj zavjet s mojim ministers. 22 As the host of heaven cannot be numbered, nor slugom Davidom da ne bi viæe imao potomka, the sand of the sea measured, so will I multiply the koji bi kao kralj sjedio na njegovu prijestolju, a descendants of David my servant and the Levites isto tako malo moj zavjet s levitskim sveøenicima, koji obavljaju svetu sluœbu moju. who minister to me.’ ” 23 Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, 22 Kao æto se ne moœe izbrojiti nebeska vojska ni izmjeriti pijesak morski, tako øu umnoœiti saying, 24 “Have you not considered what these people have potomstvo svojega sluge Davida i Levite koji spoken, saying, ‘The two families which the LORD has obavljaju svetu sluœbu moju.’ ” chosen, he has also cast them off’? Thus they have 23 Nadalje je doæla rijeç Gospodinova Jeremiji, despised my people, as if they should no more be a govoreøi: 24 “Nisi li opazio æto govore ovi ljudi: ‘Oba plenation before them. 25 Thus says the LORD: If my covenant is not with day mena koja je izabrao Gospodin, on je odbacio,’ and night, and if I have not appointed the ordinances i kako prezirno govore o mojem narodu, da nije narod u njihovim oçima? of heaven and earth, 26 then I will cast away the descendants of Jacob and 25 Ovako govori Gospodin: ‘Kako sigurno posDavid my servant, so that I will not take any of his de- toji moj zavjet s danom i noøi, kako sam sigurno scendants to be rulers over the descendants of ustanovio uredbe neba i zemlje, Abraham, Isaac, and Jacob. For I will cause their 26 tako øu malo odbaciti potomka Jakovljeve i captives to return, and will have mercy on them.’ ” svojega sluge Davida i ne uzimati viæe vladara iz njegova potomstva nad potomcima Abrahamovim, Izakovim i Jakovljevim, jer øu okrenuti sudbinu njihovu i smilovati se njima.’ ”
34
The word which came to Jeremiah from the L ORD , when Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army, all the kingdoms of the earth under his dominion, and all the people, fought against Jerusalem and all its cities, saying, 2 “Thus says the LORD, the God of Israel: ‘Go and speak to Zedekiah king of Judah and tell him, Thus says the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 3 And you shall not escape from his hand, but shall surely be taken and delivered into his hand; your eyes shall see the eyes of the king of Babylon, he shall speak with you face to face, and you shall go to Babylon.’ 4 Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah! Thus says the LORD concerning you: You shall not die by the sword. 5 But you shall die in peace; as in the ceremonies of your fathers, the former kings who were before you, so they shall burn incense for you and lament for you, saying, ‘Alas, LORD!’ For I have pronounced the word, says the LORD.” 6 Then Jeremiah the prophet spoke all these words to Zedekiah king of Judah in Jerusalem, 7 when the king of Babylon’s army fought against Jerusalem and all the cities of Judah that were left,
34
Bog opominje Zedekiju
Rijeç Gospodinova doæla je Jeremiji kad su Nebukadnezar, babilonski kralj, i sva njegova vojska, i sva kraljevstva zemaljska æto su bila pod njim, i svi narodi vojevali protiv Jeruzalema i svih gradova njegovih: 2 “Ovako govori Gospodin, Bog Izraelov: ‘Idi govori Zedekiji, kralju Judinu, i kaœi mu: Ovako govori Gospodin: Evo, ja dajem taj grad u ruke babilonskom kralju i on øe ga spaliti ognjem. 3 Ti neøeæ uteøi njegovoj ruci, nego øeæ biti uhvaøen i predan vlasti njegovoj. Oko u oko vidjet øeæ babilonskoga kralja i licem u lice s njim øeæ govoriti i doøi øeæ u Babilon.’ 4 Ali çuj rijeç Gospodinovu, Zedekija, kralju Judin! Ovako govori Gospodin o tebi: Neøeæ poginuti od maça. 5 U miru øeæ umrijeti; i kao æto su palili mirise u çast tvojim oçevima, prijaænjim kraljevima koji su bili prije tebe, tako øe isto paliti tebi i naricat øe za tobom, ‘Jao, gospodaru!’ Ja sam izgovorio tu rijeç, govori Gospodin.” 6 Prorok Jeremija navijesti sve ove rijeçi kralju Judinu Zedekiji u Jeruzalemu, 7 dok je vojska babilonskoga kralja udarala na Jeruzalem i na sve Judine gradove koji su joæ preostali, naime, na Lakiæ i Azeku. Ovi su bili od
-858Jeremiah Jeremija against Lachish and Azekah; for only these fortified Judinih gradova jedini tvrdi gradovi koji su se joæ drœali. cities remained of the cities of Judah. 8 This is the word that came to Jeremiah from the 8 Ovo je rijeç koja je doæla Jeremiji od GospodiLORD, after King Zedekiah had made a covenant with na otkako je bio kralj Zedekija napravio naall the people who were at Jerusalem to proclaim lib- godbu sa svim narodom u Jeruzalemu da im proglasi osloboåenje. erty to them: 9 that every man should set free his male and female 9 Svaki je imao osloboditi roba svojega i ropkislave–a Hebrew man or woman–that no one nju svoju ukoliko su bili Hebrejci i Hebrejke, da viæe nitko nema svojega judejskog brata kao should keep a Jewish brother in bondage. 10 Now when all the princes and all the people, who roba. had entered into the covenant, heard that everyone 10 Posluæali su svi glavari i sav narod koji su bili should set free his male and female slaves, that no pristali na nagodbu da svaki otpusti roba svojeone should keep them in bondage anymore, they ga i ropkinju svoju i da ih viæe ne drœi kao robove; posluæali su i otpustili ih. obeyed and let them go. 11 But afterward they changed their minds and made 11 A poslije su uzimali opet natrag robove i ropthe male and female slaves return, whom they had kinje koje su bili otpustili, i silom su ih opet uçiniset free, and brought them into subjection as male li robovima i ropkinjama. 12 Onda je doæla od Gospodina Jeremiji rijeç and female slaves. 12 Therefore the word of the LORD came to Jeremiah Gospodinova, govoreøi: 13 “Ovako govori Gospodin, Bog Izraelov: Ja from the LORD, saying, 13 “Thus says the LORD, the God of Israel: I made a sam uçinio zavjet s vaæim oçevima kad sam ih covenant with your fathers in the day that I brought izveo iz Egipta, iz kuøe ropstva,’ govoreøi: them out of the land of Egypt, out of the house of 14 ‘Nakon sedam godina ima svaki od vas otpustiti svojega hebrejskog brata koji ti se probondage,’ saying, 14 ‘At the end of seven years let every man set free dao. Kad ti odsluœi æest godina kao rob, onda his Hebrew brother, who has been sold to him; and øeæ ga slobodna otpustiti od sebe.’ Ali me nisu when he has served you six years, you shall let him posluæali vaæi oçevi i nisu mi prignuli svojega go free from you.’ But your fathers did not obey me uha. 15 Vi ste se sad bili od toga odvratili, bili ste çinili nor incline their ear. 15 Then you recently turned and did what was right æto je pravo u mojim oçima proglasivæi osloin my sight–every man proclaiming liberty to his boåenje svaki svojega brata, i bili ste ugovorili neighbor; and you made a covenant before me in the nagodbu preda mnom u mojoj kuøi, koja se zove mojim imenom. house which is called by My name. 16 Then you turned around and profaned My name, 16 Ali sada oskvrnjujete ponovno Ime moje. and every one of you brought back his male and fe- Svaki je roba svojega i ropkinju svoju, koje ste male slaves, whom he had set at liberty, at their bili otpustili, opet uzeo natrag i silom ih natjerao pleasure, and brought them back into subjection, to da vam budu robovi i ropkinje.’ 17 Stoga govori Gospodin: ‘Vi me niste poslube your male and female slaves.’ 17 Therefore thus says the LORD: ‘You have not æali, u proglaæavanju osloboåenja, svaki svoobeyed me in proclaiming liberty, every one to his jem bratu i svojem bliœnjemu. Evo, ja brother and every one to his neighbor. Behold, I pro- navjeæøujem vama osloboåenje, govori Goclaim liberty to you, says the LORD– to the sword, to spodin, za maç, kugu i glad. Predati øu vas zlu pestilence, and to famine! And I will deliver you to meåu sva kraljevstva zemaljska. 18 A ljude koji prestupe nagodbu moju i ne iztrouble among all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men who have transgressed my vræe uredbe nagodbe, koju su napravili preda covenant, who have not performed the words of the mnom, uçinit øu kao govedu koje su ga rasjekli covenant which they made before me, when they cut na dvoje i proæli izmeåu njegovih komada. the calf in two and passed between the parts of it– 19 Glavare Judine i jeruzalemske, dvorane, 19 the princes of Judah, the princes of Jerusalem, the sveøenike i sav narod ove zemlje, koji su proæli eunuchs, the priests, and all the people of the land izmeåu komada goveda, 20 predat øu u ruke njihovim neprijateljima, u who passed between the parts of the calf– 20 I will give them into the hand of their enemies and ruke onima koji im œele smrt. Njihova øe mrtva into the hand of those who seek their life. Their dead tjelesa biti hrana pticama nebeskim i œivotinjabodies shall be for meat for the birds of the heaven ma zemaljskim. 21 A Zedekiju, Judina kralja, i njegove glavare and the beasts of the earth. 21 And I will give Zedekiah king of Judah and his predat øu u ruke njihovim neprijateljima, u ruke princes into the hand of their enemies, into the hand onima, koji im rade o glavi, i u ruke vojsci babiof those who seek their life, and into the hand of the lonskoga kralja, koja je sada otiæla. king of Babylon’s army which has gone back from 22 Zaista, govori Gospodin, ja øu uçiniti da se natrag dovedu na ovaj grad i oni øe se boriti you. 22 Behold, I will command, says the LORD, and cause protiv njega, zauzeti ga i spaliti ognjem. Judine them to return to this city. They will fight against it and gradove uçinit øu pustinjom u kojoj ne prebiva take it and burn it with fire; and I will make the cities of nitko.’ ” Judah a desolation without inhabitant.’ ”
35
The word which came to Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, 2 “Go to the house of the Rechabites, speak to them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink.” 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son
35
Vjernost Rekabovaca i nevjernost Jude
Rijeç Gospodinova doæla je Jeremiji u dane Jojakima, sina Josijina, Judina kralja, govoreøi: 2 “Idi k zajednici Rekabovaca, govori s njima i dovedi ih u Gospodinov dom u koju dvoranu i podaj im vina da piju!” 3 l tako sam uzeo Jaazaniju, sina Jeremije,
-859Jeremiah Jeremija of Habazziniah, his brothers and all his sons, and the sina Habasinijina, njegovu braøu i sve njegove sinove i svu zajednicu Rekabovaca. whole house of the Rechabites, 4 and I brought them into the house of the LORD, into 4 Doveo sam ih u Gospodinov dom dvoranu sithe chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, nova Hanana, sina Jigdalijina, Boœjega çovjea man of God, which was by the chamber of the ka, koja je uz dvoranu glavara iznad dvorane princes, above the chamber of Maaseiah the son of Maaseje, sina Æalumova, vratara. 5 Stavio sam pred pripadnike zajednice RekShallum, the keeper of the door. 5 Then I set before the sons of the house of the abovaca vrçeve punih vina i çaæe i rekao sam Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to im: “Pijte vino!” 6 A oni odgovore: “Ne pijemo vina, jer djed naæ them, “Drink wine.” 6 But they said, “We will drink no wine, for Jonadab Jonadab, sin Rekabov, zapovjedio nam je: ‘Ne the son of Rechab, our father, commanded us, say- smijete piti vina, ni vi ni vaæi sinovi zauvijek. ing, ‘You shall drink no wine, you nor your sons, 7 I kuøe ne gradite i sjemena ne sijte, ni vinograda ne sadite niti ih posjedujte, nego stforever. 7 You shall not build a house, sow seed, plant a vine- anujte uvijek u æatorima da dugo œivite u zemlji yard, nor have any of these; but all your days you u kojoj ste gost!’ shall dwell in tents, that you may live many days in 8 Mi sluæamo Jonadaba, sina Rekabova, djeda svojega, do u rijeç u svemu æto nam je zapovjethe land where you are sojourners.’ 8 Thus we have obeyed the voice of Jonadab the son dio, ne pijemo vina nikada, ni mi ni naæe œene, of Rechab, our father, in all that he charged us, to ni naæi sinovi, ni naæe køeri. drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or 9 Ne gradimo kuøa, da u njima prebivamo, i ne posjedujemo vinograda, ni njiva ni posijanih our daughters, 9 nor to build ourselves houses to dwell in; nor do we polja. 10 Prebivamo u æatorima i çinimo briœno sve have vineyard, field, or seed. 10 But we have dwelt in tents, and have obeyed and æto nam je zapovjedio naæ djed Jonadab. done according to all that Jonadab our father com- 11 Dogodilo se kad je doæao Nebukadnezar, babilonski kralj, protiv ove zemlje, rekli smo: manded us. 11 But it happened, when Nebuchadnezzar king of ‘Doåite, hajdemo u Jeruzalem ispred vojske Babylon came up into the land, that we said, ‘Come, Kaldejaca i ispred vojske Sirijaca!’ Tako sad let us go to Jerusalem for fear of the army of the prebivamo u Jeruzalemu.” Chaldeans and for fear of the army of the Syrians.’ 12 I doæla je rijeç Gospodinova Jeremiji, govoreøi: So we dwell at Jerusalem.” 12 Then came the word of the LORD to Jeremiah, say- 13 “Ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: ‘Idi javi ljudima Judinim i stanovnicima jeing, 13 “Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: ruzalemskim: Zar neøete primiti nauk i ‘Go and tell the men of Judah and the inhabitants of posluæati naputke moje, govori Gospodin. Jerusalem, Will you not receive instruction to obey 14 Izvræuje se zapovijed Jonadaba, sina Rekabova, koji je zabranio potomcima svojim da ne my words? says the LORD. 14 The words of Jonadab the son of Rechab, which piju vino. Oni ne piju vina do danas, nego he commanded his sons, not to drink wine, are per- sluæaju zapovijed djeda svojega. A ja sam neformed; for to this day they drink none, and obey their prestano govorio vama, ali me vi niste sluæali. father’s commandment. But although I have spoken 15 Slao sam k vama neprestano sve svoje to you, rising early and speaking, you did not obey sluge, proroke s opomenom: ‘Vratite se svi sa svojih zlih putova, popravite svoja djela i ne me. 15 I have also sent to you all my servants the proph- trçite za drugim bogovima da im sluœite! Onda ets, rising up early and sending them, saying, ‘Turn øete ostati u zemlji koju sam dao vama i vaæim now everyone from his evil way, amend your doings, oçevima.’ Ali mi vi niste prignuli svojega uha, and do not go after other gods to serve them; then niti ste me posluæali. you will dwell in the land which I have given you and 16 A sinovi Jonadaba, sina Rekabova, drœali your fathers.’ But you have not inclined your ear, nor su se zapovijedi djeda svojega, koju im je dao, ali taj narod ne sluæa mene. obeyed me. 16 Surely the sons of Jonadab the son of Rechab 17 Zato ovako govori Gospodin, Bog vojska, have performed the commandment of their father, Bog Izraelov: ‘Zaista, ja øu pustiti na Judu i na which he commanded them, but this people has not sve stanovnike jeruzalemske svu nesreøu kojom sam im zaprijetio, jer sam im govorio, a oni obeyed me. 17 Therefore thus says the LORD God of hosts, the nisu posluæali, jer sam ih zvao, a oni se nisu God of Israel: ‘Behold, I will bring on Judah and on all odazvali!’ ” the inhabitants of Jerusalem all the doom that I have 18 A zajednici Rekabovaca je rekao Jeremija: pronounced against them; because I have spoken to “Ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: them but they have not heard, and I have called to ‘Jer ste bili posluæni zapovijedi svojega djeda Jonadaba i drœali sve naputke njegove i çinili them but they have not answered.’ ” 18 And Jeremiah said to the house of the Rechabites, sve æto vam je zapovjedio,’ “Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: ‘Be- 19 stoga govori Gospodin vojska, Bog Izracause you have obeyed the commandment of elov: ‘Nikada neøe Jonadabu, sinu Rekabovu, Jonadab your father, and kept all his precepts and ponestati potomaka, koji mi sluœe zauvijek.’ ” done according to all that he commanded you,’ 19 therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: ‘Jonadab the son of Rechab shall not lack a man to stand before me forever.’ ”
36
Now it happened in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this
Proroçanstva Jeremijina spaljuju, ali ponovno piæu
36
Dogodilo se u çetvrtoj godini Jojakima, sina Josijina, Judina kralja, doæla je
-860Jeremiah Jeremija ova rijeç Jeremiji od Gospodina: word came to Jeremiah from the LORD, saying: 2 “Take a scroll of a book and write on it all the words 2 “Uzmi sebi svitak knjige i napiæi u nju sve rijeçi that I have spoken to you against Israel, against æto sam ti ih rekao o Izraelu i Judi i o svim naroJudah, and against all the nations, from the day I dima od vremena kada sam ti govorio, od dana spoke to you, from the days of Josiah even to this day. Josijinih do danaænjega dana! 3 It may be that the house of Judah will hear all the 3 Moœda çuje kuøa Judina svu nesreøu koju im adversities which I purpose to bring upon them, that mislim uçiniti, tako da se svaki vrati sa svojih everyone may turn from his evil way, that I may for- zlih putova, i ja oprostim njihovu krivnju i njihove grijehe. give their iniquity and their sin.” 4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; 4 Onda je Jeremija dozvao Baruha, sina Neriand Baruch wrote on a scroll of a book, at the instruc- jina. I Baruh napisao u svitak knjige sve rijeçi tion of Jeremiah, all the words of the LORD which he Gospodinove, koje mu je on govorio, onako kako mu ih je iskazao Jeremija. had spoken to him. 5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, “I am 5 Potom je zapovjedio Jeremija Baruhu: “Ja sam sprijeçen i ne mogu poøi u Gospodinov confined, I cannot go into the house of the LORD. 6 You go, therefore, and read from the scroll which dom. you have written at my instruction, the words of the 6 Stoga poåi ti ondje i proçitaj iz svitka æto si ga LORD, in the hearing of the people in the LORD’s house napisao, kako sam ti iskazao, rijeçi Gospodinoon the day of fasting. And you shall also read them in ve narodu i Gospodinovu domu u dan posni! I u the hearing of all Judah who come from their cities. uæi svim Judejcima øeæ çitati, koji doåu iz gra7 It may be that they will present their supplication dova svojih! before the LORD, and everyone will turn from his evil 7 Moœda prodre njihov vapaj do Gospodina ako way. For great is the anger and the fury that the LORD se svi obrate od svojih zlih putova. Jer je velik gnjev œestoki kojim je Gospodin zaprijetio tom has pronounced against this people.” 8 And Baruch the son of Neriah did according to all narodu.” that Jeremiah the prophet commanded him, reading 8 Baruh, sin Nerijin, uçinio je sve æto je zapovjefrom the book the words of the LORD in the LORD’s dio prorok Jeremija i proçitao je iz knjige rijeçi Gospodinove u Gospodinovu domu. house. 9 Now it happened in the fifth year of Jehoiakim the 9 Dogodilo se u petoj godini Jojakima, sina son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that Josijina, Judina kralja, u devetom mjesecu, they proclaimed a fast before the LORD to all the peo- oglasili su pred Gospodinom post za sav narod ple in Jerusalem, and to all the people who came from u Jeruzalemu i za sav narod æto je doæao u Jeruzalem iz Judinih gradova. the cities of Judah to Jerusalem. 10 Then Baruch read from the book the words of Jer- 10 Baruh proçita iz knjige rijeçi Jeremijine u emiah in the house of the LORD, in the chamber of Gospodinovu domu, u dvorani Gemarje, sina Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the up- Æafanova, drœavnog pisara, u gornjem trijemu, per court at the entry of the New Gate of the LORD’s kod novih vrata Gospodinova doma, pred svim narodom. house, in the hearing of all the people. 11 When Michaiah the son of Gemariah, the son of 11 A kad je çuo Mikaja, sin Gemarje, sina ÆafaShaphan, heard all the words of the LORD from the nova, sve ove rijeçi Gospodinove iz knjige, 12 siæao je on u kraljevski dvor u sobu drœavbook, 12 he then went down to the king’s house, into the noga pisara. Ondje su upravo bili skupljeni svi scribe’s chamber; and there all the princes were sit- glavari, drœavni pisar Eliæama, Delaja, sin Æeting–Elishama the scribe, Delaiah the son of majin, Elnatan, sin Akborov, Gemarja, sin ÆaShemaiah, Elnathan the son of Achbor, Gemariah fanov, Zedekija, sin Hananijin, i svi drugi the son of Shaphan, Zedekiah the son of Hananiah, glavari. 13 Mikaja im rekao sve rijeçi koje je çuo kad je and all the princes. 13 Then Michaiah declared to them all the words that Baruh çitao narodu iz knjige. he had heard when Baruch read the book in the hear- 14 Onda svi glavari poslali su k Baruhu Jehudija, sina Netanije, sina Æelemju, sina Kuæiing of the people. 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of jeva, i pozvali su ga, govoreøi: “Uzmi sobom Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, svitak iz kojega si çitao narodu i doåi!” Baruh, to Baruch, saying, “Take in your hand the scroll from sin Nerijin, uzeo svitak sobom i doæao k njima. which you have read in the hearing of the people, and 15 Oni su mu rekli: “Sjedi i proçitaj nam ga!” come.” So Baruch the son of Neriah took the scroll in Baruh im proçita. 16 Dogodilo se, kad su çuli sve ove rijeçi, pohis hand and came to them. 15 And they said to him, “Sit down now, and read it in gledali su se prestraæeni i rekli Baruhu: “Moramo reøi kralju sve ove rijeçi!” our hearing.” So Baruch read it in their hearing. 16 Now it happened, when they had heard all the 17 I upitali su Baruha: “Ali kaœi nam kako si words, that they looked in fear from one to another, mogao napisati sve te rijeçi iz njegovih usta?” and said to Baruch, “We will surely tell the king of all 18 Baruh im odgovorio: “On mi je rekao sve te rijeçi i ja sam ih napisao u knjigu crnilom.” these words.” 17 And they asked Baruch, saying, “Tell us now, how 19 Onda su rekli glavari Baruhu: “Idi sakrijte se, ti i Jeremija da nitko ne zna gdje ste!” did you write all these words–at his instruction?” 18 So Baruch answered them, “He proclaimed with 20 Potom su otiæli kralju u trijem dvora. Svitak his mouth all these words to me, and I wrote them with knjige bili su ostavili u sobi drœavnog pisara Eliæama; iskazali su kralju sav sluçaj. ink in the book.” 19 Then the princes said to Baruch, “Go and hide, 21 A kralj poslao Jehudija da donese svitak. On you and Jeremiah; and let no one know where you ga donese iz sobe drœavnoga pisara Eliæama. Onda ga je Jehudi çitao kralju i glavarima koji are.” 20 And they went to the king, into the court; but they su stajali oko kralja. stored the scroll in the chamber of Elishama the 22 Kralj je onda stanovao u zimskoj kuøi; bio je
-861Jeremiah Jeremija scribe, and told all the words in the hearing of the king. deveti mjesec. Oganj je gorio pred njim na ogn21 So the king sent Jehudi to bring the scroll, and he jiætu. took it from Elishama the scribe’s chamber. And Je- 23 Kad god je Jehudi bio proçitao tri do çetiri hudi read it in the hearing of the king and in the lista, isjekao bi ih kralj noœem pisarskim i bacio hearing of all the princes who stood beside the king. ih u vatru na ognjiæte, dok nije sav svitak izgorio 22 Now the king was sitting in the winter house in the u vatri na ognjiætu. ninth month, with a fire burning on the hearth before 24 Ali se kralj i svi çinovnici njegovi, koji su bili sluæali te rijeçi, nisu se prestraæili, niti razderali him. 23 And it happened, when Jehudi had read three or svojih haljina. four columns, that the king cut it with the scribe’s knife 25 Doduæe su bili Elnatan, Delaja i Gemarja and cast it into the fire that was on the hearth, until all silno molili kralja da ne spaljuje svitka; ali ih on the scroll was consumed in the fire that was on the nije posluæao. 26 A kralj je zapovjedio kraljeviøu Jerahmeelu i hearth. 24 Yet they were not afraid, nor did they tear their Seraji, sinu Azrielovu, i Æelemji, sinu Abgarments, the king nor any of his servants who heard deelovu, da uhvate pisara Baruha i proroka Jeremiju, ali ih je Gospodin drœao skrivene. all these words. 25 Nevertheless Elnathan, Delaiah, and Gemariah 27 Poæto je kralj spalio svitak s rijeçima koje je implored the king not to burn the scroll; but he would napisao Baruh prema kazivanju Jeremijinu, doæla je rijeç Gospodinova Jeremiji, govoreøi: not listen to them. 26 And the king commanded Jerahmeel the king’s 28 “Uzmi sebi drugi svitak i napiæi u njega sve son, Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the rijeçi æto su stajale u prijaænjem svitku koji je son of Abdeel, to seize Baruch the scribe and Jer- spalio Jojakim, kralj Judin. 29 A za Jojakima, Judina kralja, objavit øeæ: emiah the prophet, but the LORD hid them. 27 Now after the king had burned the scroll with the ‘Ovako govori Gospodin: Ti si spalio ovaj svitak words which Baruch had written at the instruction of i rekao: Zaæto si napisao u njemu da øe doøi baJeremiah, the word of the LORD came to Jeremiah, bilonski kralj i opustoæiti svu zemlju i iskorijeniti iz nje ljude i stoku.’ ” saying: 28 “Take yet another scroll, and write on it all the 30 Zato objavljuje Gospodin za Jojakima, Juformer words that were in the first scroll which dina kralja: “Neøe potomak njegov sjediti na prijestolju Davidovu. Mrtvo øe njegovo tijelo biti Jehoiakim the king of Judah has burned. 29 And you shall say to Jehoiakim king of Judah, predano œegi dana i studeni noøi. ‘Thus says the LORD: You have burned this scroll, 31 Ja øu na njemu, na njegovu potomstvu i na saying, Why have you written in it that the king of dvoranima njegovim kazniti njihova zlodjela, i Babylon will certainly come and destroy this land, pustit øu na njih i na stanovnike jeruzalemske i na Judejce svu nesreøu kojom sam im zapriand cause man and beast to cease from here?’ ” 30 Therefore thus says the L ORD concerning jetio, ali oni nisu posluæali.” Jehoiakim king of Judah: “He shall have no one to sit 32 I uzeo Jeremija drugi svitak i dao ga pisaru on the throne of David, and his dead body shall be Baruhu, sinu Nerijinu, i on je napisao u njega, cast out to the heat of the day and the frost of the sve æto mu je govorio Jeremija, sve rijeçi knjige koju je spalio Jojakim, kralj Judin. Ovima su bile night. 31 I will punish him, his family, and his servants for pridodane joæ sliçne rijeçi. their iniquity; and I will bring on them, on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah all the doom that I have pronounced against them; but they did not heed.” 32 Then Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote on it at the instruction of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire. And besides, there were added to them many similar words.
37
Then King Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadnezzar king of Babylon made king in the land of Judah. 2 But neither he nor his servants nor the people of the land gave heed to the words of the LORD which he spoke by the prophet Jeremiah. 3 And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, “Pray now to the LORD our God for us.” 4 Now Jeremiah was coming and going among the people, for they had not yet put him in prison. 5 Then Pharaoh’s army came up from Egypt; and when the Chaldeans who were besieging Jerusalem heard news of them, they departed from Jerusalem. 6 And the word of the LORD came to the prophet Jeremiah, saying, 7 Thus says the LORD, the God of Israel, Thus you shall say to the king of Judah, who sent you to me to
37
Utamniçenje Jeremijino
Namjesto Konije, sina Jojakimova, postao je kralj Zedekija, sin Josijin. Nebukadnezar, babilonski kralj, bio ga je postavio kraljem u Judinoj zemlji. 2 Ali ni on ni dvorani njegovi ni narod zemaljski nisu sluæali rijeçi Gospodinovih, koje je dao navjeæøivati preko proroka Jeremije. 3 Jednoga dana poslao kralj Zedekija Jehukala, sina Æelemjina, i sveøenika Sefaniju, sina Maasejina, k proroku Jeremiji i poruçio mu: “Pomoli se ipak za nas Gospodinu, naæem Bogu!” 4 Jeremija je onda joæ slobodan hodio meåu narodom; nisu ga joæ bili bacili u tamnicu. 5 Meåutim, pridolazila je vojska faraonova iz Egipta. Kad su to çuli Kaldejci, koji su opsjedali Jeruzalem, otiæli su od Jeruzalema. 6 Onda doæla je rijeç Gospodinova proroku Jeremiji, govoreøi: 7 Ovako govori Gospodin, Bog Izraelov: Kralju
-862Jeremiah Jeremija inquire of me: Behold, Pharaoh’s army which has Judinu, koji vas je poslao k meni da me pitate, come up to help you will return to Egypt, to their own recite ovo: vojska faraonova æto se podigla za vaæe olakæanje, vraøa se natrag u svoju zemlju land. 8 And the Chaldeans shall come back and fight Egipat. 8 Kaldejci øe opet doøi i borit øe se protiv ovoga against this city, and take it and burn it with fire. 9 Thus says the LORD: Do not deceive yourselves, grada, zauzet øe ga i spaliti ognjem.’ saying, “The Chaldeans will surely depart from us,” 9 Zato govori Gospodin: Ne varajte se pomiælju: “Kaldejci odlaze zauvijek od nas,” jer for they will not depart. 10 For though you had defeated the whole army of oni ne odlaze. the Chaldeans who fight against you, and there re- 10 I kad biste potukli svu vojsku kaldejsku æto mained only wounded men among them, they would se bori protiv vas, i samo joæ nekoliko ranjenika rise up, every man in his tent, and burn the city with ostalo u svojim æatorima, oni bi se ipak opet digli i taj grad spalili ognjem. fire. 11 And it happened, when the army of the Chaldeans 11 Kad je vojska kaldejska bila odmakla od Jeleft the siege of Jerusalem for fear of Pharaoh’s army, ruzalema ispred vojske faraonove, 12 that Jeremiah went out of Jerusalem to go into the 12 ostavio je Jeremija Jeruzalem da poåe u zeland of Benjamin to claim his property there among mlju Benjaminovu i da ondje s rodbinom svojom uredi neki posao baætinski. the people. 13 And when he was in the gate of Benjamin, a cap- 13 Kad je prolazio kroz vrata Benjaminova, tain of the guard was there whose name was Irijah imao je ondje straœu Jirijaj, sin Æelemje, sina the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he Hananijina. Ovaj zaustavio proroka Jeremiju i seized Jeremiah the prophet, saying, “You are de- rekao: “Ti hoøeæ prebjeøi Kaldejcima.” 14 Jeremija je odgovorio: “Laœeæ; ja neøu prebfecting to the Chaldeans!” 14 Then Jeremiah said, “It is false! I am not defecting jeøi Kaldejcima,” i nije htio dalje paziti na njega, to the Chaldeans.” But he did not listen to him. So ali Jirijaj uhvati Jeremiju i odveo ga glavarima. Irijah seized Jeremiah and brought him to the 15 Glavari su bili gnjevni na Jeremiju, dali su ga istuøi i zatvoriti u kuøi drœavnog pisara Jonaprinces. 15 Therefore the princes were angry with Jeremiah, tana; bili su od nje napravili tamnicu. and they struck him and put him in prison in the house 16 Jeremija je doæao u tamniçke çelije i ondje of Jonathan the scribe. For they had made that the ostao Jeremija dugo vremena. 17 Jednoga dana poslao kralj Zedekija ondje i prison. 16 When Jeremiah entered the dungeon and the dao ga dovesti. Kralj ga upitao nasamo u svocells, and Jeremiah had remained there many days, jem dvoru: “Imaæ li rijeç od Gospodina?” Jer17 then Zedekiah the king sent and took him out. The emija je odgovorio: “Imam”, i nastavio dalje: king asked him secretly in his house, and said, “Is “Bit øeæ izruçen u ruke babilonskom kralju.” there any word from the LORD?” And Jeremiah said, 18 Onda je rekao Jeremija dalje kralju Zedekiji: “There is.” Then he said, “You shall be delivered into “Æto sam skrivio tebi, dvoranima tvojim i tomu narodu te me bacate u tamnicu? the hand of the king of Babylon!” 18 Moreover Jeremiah said to King Zedekiah, “What 19 Gdje su sada vaæi proroci koji su vam prooffense have I committed against you, against your rokovali: ‘Babilonski kralj neøe doøi na vas ni na servants, or against this people, that you have put me ovu zemlju?’ 20 A sad posluæaj, moj o gospodaru i kralju. Daj in prison? 19 Where now are your prophets who prophesied to da molba moja naåe milost pred tobom! Ne æalji you, saying, ‘The king of Babylon will not come me natrag u kuøu drœavnog pisara Jonatana da ne umrem ondje!” against you or against this land?’ 20 Therefore please hear now, O my lord the king. 21 Po zapovijedi kralja Zedekije zatvorili su Please, let my petition be accepted before you, and sada Jeremiju u straœarnicu i davali mu svaki do not make me return to the house of Jonathan the dan po kruæac iz ulice pekarske, dok je bilo kruha u gradu. Tako je ostao Jeremija u strascribe, lest I die there.” 21 Then Zedekiah the king commanded that they œarnici. should commit Jeremiah to the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread from the bakers’ street, until all the bread in the city Zedekija traœi savjet od Jeremije was gone. Thus Jeremiah remained in the court of Æefatija, sin Matanov, Gedalija, sin the prison. Paæhurov, Jukal, sin Æelemja, Paæhur, sin Malkijin, çuli su rijeçi koje je upravio Jeremija svomu narodu: Now Shephatiah the son of Mattan, Gedaliah the son of Pashhur, Jucal the son of 2 Ovako govori Gospodin: Tko ostane u ovom Shelemiah, and Pashhur the son of Malchiah heard gradu, poginut øe od maça, gladi i kuge. A tko the words that Jeremiah had spoken to all the peo- prijeåe Kaldejcima, svoj øe œivot dobiti kao plijen i œiv øe ostati. ple, saying, 2 Thus says the LORD: He who remains in this city 3 Ovako govori Gospodin: Sasvim øe sigurno shall die by the sword, by famine, and by pestilence; ovaj grad pasti u ruke vojsci babilonskoga but he who goes over to the Chaldeans shall live; his kralja; on øe ga osvojiti. 4 Onda su rekli glavari kralju: “Daj pogubiti toga life shall be as a prize to him, and he shall live. 3 Thus says the LORD: ‘This city shall surely be given çovjeka, jer on ratnike koji su ostali u gradu i into the hand of the king of Babylon’s army, which sav narod straæi kad govori takve rijeçi pred njima. Taj çovjek ne traœi dobra ovomu narodu shall take it. 4 Therefore the princes said to the king, “Please, let nego zlo.” this man be put to death, for thus he weakens the 5 Kralj Zedekija je rekao: “Dobro, u vaæoj je hands of the men of war who remain in this city, and ruci! Kralj vam ne smije niæta uskratiti!” the hands of all the people, by speaking such words 6 I oni su dali uhvatiti Jeremiju i baciti ga u naka-
38
38
-863Jeremiah Jeremija to them. For this man does not seek the welfare of pnicu kraljeviøa Malkije, æto se nalazio u straœarnici i spustili su Jeremiju dolje o uœadima. U this people, but their harm.” 5 Then Zedekiah the king said, “Look, he is in your nakapnici nije bilo vode nego samo glib, i Jeremija je upao u taj glib. hand. For the king can do nothing against you.” 6 So they took Jeremiah and cast him into the dun- 7 Kad je çuo dvoranin Abed-Melek, Kuæit koji je geon of Malchiah the king’s son, which was in the sluœio na kraljevom dvoru da su bacili Jeremiju court of the prison, and they let Jeremiah down with u nakapnicu. Kad je kralj tada sjedio na Benropes. And in the dungeon there was no water, but jaminovim vratima, 8 Abed-Melek je ostavio kraljevski dvor i rekao mire. So Jeremiah sank in the mire. 7 Now Ebed-Melech the Ethiopian, one of the eu- kralju, govoreøi: nuchs, who was in the king’s house, heard that they 9 “Moj gospodaru i kralju! Nepravda je æto sve had put Jeremiah in the dungeon. When the king was çine ti ljudi proroku Jeremiji. Bacili su ga u nakapnicu tako da on umire od gladi, jer u gradu sitting at the Gate of Benjamin, 8 Ebed-Melech went out of the king’s house and nema viæe kruha.” 10 Onda je kralj zapovjedio Kuæitu Abed-Mespoke to the king, saying: 9 “My lord the king, these men have done evil in all leku: “Uzmi odavde sobom trideset ljudi i izvadi that they have done to Jeremiah the prophet, whom proroka Jeremiju iz nakapnice prije nego æto they have cast into the dungeon, and he is likely to umre!” die from hunger in the place where he is. For there is 11 Abed-Melek uzeo ljude sobom, doæao u kraljev dvor, u prostor pod riznicom, i uzeo no more bread in the city.” 10 Then the king commanded Ebed-Melech the odatle iznoæenih haljina i starih dronjaka i Ethiopian, saying, “Take from here thirty men with spusti ih Jeremiji u nakapnicu o uœadima. you, and lift Jeremiah the prophet out of the dungeon 12 Onda je poviknuo Kuæit Abed-Melek Jeremiji: “Podmetni te haljine i dronjke pod pabefore he dies.” 11 So Ebed-Melech took the men with him and went zuha svoja i ispod uœadi!” Jeremija je uçinio into the house of the king under the treasury, and took tako. from there old clothes and old rags, and let them 13 Onda su izvukli Jeremiju na uœadima i izvadili su ga iz nakapnice, Jeremija je morao down by ropes into the dungeon to Jeremiah. 12 Then Ebed-Melech the Ethiopian said to Jer- otada ostati u straœarnici. emiah, “Please put these old clothes and rags under 14 Jednoga dana poslao kralj Zedekija i dao your armpits, under the ropes.” And Jeremiah did so. dovesti k sebi proroka Jeremiju na treøi ulaz u 13 So they pulled Jeremiah up with ropes and lifted Gospodinov dom. Kralj je rekao Jeremiji: “Htio him out of the dungeon. And Jeremiah remained in bih te upitati neæto, ne taji mi niæta! 15 Jeremija je rekao Zedekiji: “Ako ti kaœem, the court of the prison. 14 Then Zedekiah the king sent and had Jeremiah neøeæ li me onda pogubiti, i ako ti dadem the prophet brought to him at the third entrance of the savjet, neøeæ me ipak posluæati.” house of the LORD. And the king said to Jeremiah, “I 16 A kralj se Zedekija zakle Jeremiji nasamo: “Tako mi œivoga Gospodina koji nam je dao will ask you something. Hide nothing from me.” 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, “If I declare it to ovaj œivot, neøu te pogubiti, niti øu te predati u you, will you not surely put me to death? And if I give ruke ljudima koji ti rade o glavi.” 17 Onda Jeremija je rekao Zedekiji: “Ovako goyou counsel, you will not listen to me.” 16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, vori Gospodin vojska, Bog Izraelov: Ako odeæ saying, “As the LORD lives, who made our very souls, glavarima babilonskoga kralja, saçuvat øeæ I will not put you to death, nor will I give you into the svoj œivot i grad ovaj neøe izgorjeti ognjem; ti i kuøa tvoja œivjet øe ti. hand of these men who seek your life.” 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, “Thus says the 18 Ako li ne odeæ glavarima babilonskoga LORD, the God of hosts, the God of Israel: ‘If you surely kralja, ovaj øe grad pasti u ruke Kaldejcima i surrender to the king of Babylon’s princes, then your spalit øe ga ognjem, i ti neøeæ uteøi rukama njisoul shall live; this city shall not be burned with fire, hovim.” 19 Kralj Zedekija je odgovorio Jeremiji: “Bojim and you and your house shall live. 18 But if you do not surrender to the king of Babylon’s se da me ne predaju Judejcima, koji su prebprinces, then this city shall be given into the hand of jegli Kaldejcima da mi se rugaju.” the Chaldeans; they shall burn it with fire, and you 20 Jeremija je odgovorio: “Neøe te predati. Posluæaj samo glas Gospodinov u tom æto ti ja shall not escape from their hand.’ ” 19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, “I am govorim, pa øe ti dobro biti, i ti øeæ ostati na œivoafraid of the Jews who have defected to the tu! Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and 21 Ako neøeæ iziøi, onda valja ova rijeç koju mi je objavio Gospodin: they abuse me.” 20 But Jeremiah said, “They shall not deliver you. 22 ‘Zaista, sve œene, koje su joæ ostale na Please, obey the voice of the LORD which I speak to dvoru Judina kralja, bit øe odvedene glavarima you. So it shall be well with you, and your soul shall babilonskoga kralja i pritom øe tugovati: Prevarili su te oni i nadmudrili, dobri prijatelji tvoji! live. 21 But if you refuse to surrender, this is the word that Sada tvoje noge zapadaju u glib, a oni se povlaçe natrag.’ the LORD has shown me: 22 ‘Now behold, all the women who are left in the king 23 Sve øe se tvoje œene s tvojom djecom of Judah’s house shall be surrendered to the king of odvesti Kaldejcima, i ti neøeæ izmaknuti sili njiBabylon’s princes, and those women shall say: Your hovoj, nego øeæ dopasti u ruke babilonskom close friends have set upon you and prevailed kralju, i grad øe ovaj biti spaljen ognjem. ” against you; your feet have sunk in the mire, and they 24 Zedekija je rekao Jeremiji: “Nitko ne smije æto saznati za ove rijeçi, inaçe moraæ poginuti. have turned away again.’ 23 So they shall surrender all your wives and children 25 Ako çuju glavari da sam govorio s tobom, pa to the Chaldeans. You shall not escape from their doåu k tebi i zapovjede ti: ‘Kaœi nam æto si govo-
-864Jeremiah Jeremija hand, but shall be taken by the hand of the king of rio kralju! Ne taji niæta, inaçe øemo te ubiti i kaœi Babylon. And you shall cause this city to be burned æto je tebi kralj govorio!’ 26 Onda im odgovorio: ‘Molio sam i zaklinjao with fire.” 24 Then Zedekiah said to Jeremiah, “Let no one kralja neka me viæe ne æalje natrag u kuøu Jonatanovu, da ne poginem ondje!’ ” know of these words, and you shall not die. 25 But if the princes hear that I have talked with you, 27 I kad su doæli svi glavari Jeremiji i pitali ga, on and they come to you and say to you, ‘Declare to us im odgovorio sve onako, kako je kralj zapovjenow what you have said to the king, and also what dio. Onda su ga pustili u miru, jer nitko nije znao the king said to you; do not hide it from us, and we will æto je i kako je bilo. 28 Tako je ostao Jeremija u straœarnici do dana not put you to death,’ 26 then you shall say to them, ‘I presented my re- kad je bio osvojen Jeruzalem. I on je bio ondje quest before the king, that he would not make me kad je bio osvojen Jeruzalem. return to Jonathan’s house to die there.’ ” 27 Then all the princes came to Jeremiah and asked him. And he told them according to all these words that the king had commanded. So they stopped speaking with him, for the conversation had not been heard. 28 Now Jeremiah remained in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken. And he was there when Jerusalem was taken.
39
In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem, and besieged it. 2 In the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth day of the month, the city was penetrated. 3 Then all the princes of the king of Babylon came in and sat in the Middle Gate: Nergal-Sharezer, Samgar-Nebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergal-Sarezer, Rabmag, with the rest of the princes of the king of Babylon. 4 So it was, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, that they fled and went out of the city by night, by way of the king’s garden, by the gate between the two walls. And he went out by way of the plain. 5 But the Chaldean army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. And when they had captured him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon, to Riblah in the land of Hamath, where he pronounced judgment on him. 6 Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes in Riblah; the king of Babylon also killed all the nobles of Judah. 7 Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with bronze fetters to carry him off to Babylon. 8 And the Chaldeans burned the king’s house and the houses of the people with fire, and broke down the walls of Jerusalem. 9 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive to Babylon the remnant of the people who remained in the city and those who defected to him, with the rest of the people who remained. 10 But Nebuzaradan the captain of the guard left in the land of Judah the poor people, who had nothing, and gave them vineyards and fields at the same time. 11 Now Nebuchadnezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying, 12 “Take him and look after him, and do him no harm; but do to him just as he says to you.” 13 So Nebuzaradan the captain of the guard sent Nebushasban, Rabsaris, Nergal-Sharezer, Rabmag, and all the king of Babylon’s chief officers; 14 then they sent someone to take Jeremiah from the court of the prison, and committed him to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he
39
Sudbina Zedekije. Osloboåenje Jeremije
U devetoj godini Judina kralja Zedekije, u desetom mjesecu, doæao Nebukadnezar, babilonski kralj, sa svom svojom vojskom protiv Jeruzalema i opkolio ga. 2 U jedanaestoj godini Zedekijinoj, u çetvrtom mjesecu, devetoga dana toga mjeseca, bio je provaljen zid gradski. 3 Onda su uæli svi glavari babilonskoga kralja i stali kod Srednjih vrata: Nergal-Æarezer, Samgar-Nebo, Sarsekim, Rab-saris, starjeæina nad dvoranima, Nergal Æarezer, Rabmag, starjeæina nad vraçima, i svi ostali glavari babilonskoga kralja. 4 Kad su ih vidjeli Zedekija, kralj Judin i svi ratnici, pobjegli su i ostavili noøu grad putom prema kraljevu vrtu na vrata izmeåu dva zida. On sam okrenuo prema jordanskoj ravnici . 5 Ali su ih çete kaldejske gonile i stigle Zedekiju u polju jerihonskom. Uhvatili su ga i doveli ga k Nebukadnezaru, babilonskom kralju, u Riblu u hamatskom podruçju, i on mu izrekao presudu. 6 Babilonski kralj dao je u Ribli sinove Zedekijine zaklati na njegove oçi; isto tako dao babilonski kralj pogubiti sve ugledne Judejce. 7 A Zedekiju je oslijepio, stavio ga u mjedene verige i dao ga odvesti u Babilon. 8 Kaldejci su zapalili kraljevski dvor i kuøe naroda i raskopali su sve zidove jeruzalemske. 9 Ostatak puçanstva æto je joæ bio ostao u gradu i prebjegao æto su bili prebjegli k njima, posljednji ostatak naroda, dao je Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straœe, odvesti u Babilon u ropstvo. 10 Od malih ljudi, koji nisu niæta posjedovali, ostavio je neke u Judinoj zemlji Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straœe, i dao im onaj dan vinograde i njive. 11 Za Jeremiju je zapovjedio Nebukadnezar, babilonski kralj, Nebuzaradanu, zapovjedniku tjelesne straœe, govoreøi: 12 “Uzmi ga, brini se za njega i ne çini mu niæta zlo, postupaj s njim po œeljama njegovim!” 13 I Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straœe, poslao ondje starjeæinu nad dvoranima Nebuæasbana, starjeæinu nad vraçima NergalÆarezera i sve glavare babilonskoga kralja, 14 oni su poslali neke da izvedu Jeremiju iz straœarnice i predali su ga Gedaliji, sinu Ahikama, sina Æafanova, da ga slobodna otpusti kuøi, i tako je on ostao meåu narodom.
-865Jeremiah Jeremija should take him home. So he dwelt among the peo- 15 A Jeremiji, kad je joæ bio zatvoren u straœarnici, doæla je rijeç Gospodinova, govoreøi: ple. 15 Now the word of the LORD had come to Jeremiah 16 “Idi kaœi Kuæitu Abed-Meleku: ‘Ovako govori while he was shut up in the court of the prison, say- Gospodin vojska, Bog Izraelov: Sada puætam da se ispuni rijeç moja tomu gradu na nesreøu, ing, 16 “Go and speak to Ebed-Melech the Ethiopian, a ne na spasenje. Kad se to u onaj dan ispuni saying, ‘Thus says the LORD of hosts, the God of Is- pred tvojim oçima. rael: Behold, I will bring my words upon this city for 17 Onda øu tebe izbaviti u onaj dan, govori Goadversity and not for good, and they shall be per- spodin, da ne budeæ predan u ruke ljudima, na koje ti se gadi. formed in that day before you. 17 But I will deliver you in that day, says the LORD, and 18 Iz svake øu te pogibli izbaviti, te neøeæ pasti you shall not be given into the hand of the men of od maça, nego øu dovesti tvoj œivot u sigurnost jer si se pouzdao u me, govori Gospodin.’ ” whom you are afraid. 18 For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword; but your life shall be as a prize to you, because you have put your trust in me, says the LORD.’ ”
40
The word that came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him bound in chains among all who were carried away captive from Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon. 2 And the captain of the guard took Jeremiah and said to him: “The LORD your God has pronounced this doom on this place. 3 Now the LORD has brought it, and has done just as he said. Because you people have sinned against the LORD, and not obeyed his voice, therefore this thing has come upon you. 4 And now look, I free you this day from the chains that were on your hand. If it seems good to you to come with me to Babylon, come, and I will look after you. But if it seems wrong for you to come with me to Babylon, remain here. See, all the land is before you; wherever it seems good and convenient for you to go, go there. 5 Now while Jeremiah had not yet gone back, Nebuzaradan said, “Go back to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people. Or go wherever it seems convenient for you to go.” So the captain of the guard gave him rations and a gift and let him go. 6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam, to Mizpah, and dwelt with him among the people who were left in the land. 7 Now when all the captains of the armies who were in the fields, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, women, children, and the poorest of the land who had not been carried away captive to Babylon, 8 then they came to Gedaliah at Mizpah–Ishmael the son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah the son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath before them and their men, saying, “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, I will indeed dwell at Mizpah and serve the Chaldeans who come to us. But you, gather wine and summer fruit and oil, put them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken.” 11 Likewise, when all the Jews who were in Moab, among the Ammonites, in Edom, and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left
40
Povratak Jeremije k namjesniku Gedaliji
Rijeç Gospodinova doæla je Jeremiji, govoreøi, otkako ga je Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straœe, bio pustio na slobodu u Rami, kamo ga je dao dovesti. Onda je joæ bio kao zarobljenik u okovima meåu svim onima koji su trebali biti odvedeni iz Jeruzalema i Jude u Babilon. 2 Zapovjednik tjelesne straœe dao je Jeremiju dovesti i rekao mu: “Gospodin, tvoj Bog, zaprijetio je ovomu mjestu tom nesreøom. 3 Sad je Gospodin nastupio i prijetnju je svoju ispunio, jer ste grijeæili protiv Gospodina i niste sluæali njegova glasa, zato vas je snaælo ovo. 4 I evo, ja sada uzimam okove s tvojih ruku. Ako ti je volja poøi sa mnom u Babilon, doåi i ja øu se brinuti za te. Ako li ti nije volja poøi sa mnom u Babilon, a ti nemoj! Evo, sva ti je zemlja otvorena, idi gdje ti se çini dobro i pravo! 5 Prije nego mu je onaj odgovorio, Nebuzaradan je rekao: “Vrati se natrag Gedaliji, sinu Ahikama, sina Æafanova, koga je postavio babilonski kralj nad Judinim gradovima, i ostani kod njega meåu narodom, ili idi kamo ti je drago!” I zapovjednik tjelesne straœe dao mu hrane i darova i otpustio ga. 6 Tako doæao Jeremija Gedaliji, sinu Ahikamovu, u Mispu i ostao ondje kod njega meåu narodom koji je ostao u zemlji. 7 Kad su vojni zapovjednici, koji su se joæ zadrœavali sa svojim ljudima u zemlji, doznali da je babilonski kralj postavio Gedaliju, sina Ahikamova, nad zemljom i da je podvrgao ljude, œene i djecu i male ljude u zemlji, koji nisu bili odvedeni u Babilon, 8 doæli su sa svojim ljudima Gedaliji u Mispu, naime, Iæmael, sin Netanijin, Johanan i Jonatan, sinovi Kareahovi, Seraja, sin Tanhumetov, sinovi Efaja, Netofatejac, i Jaazanija, Maakatejac. 9 Gedalija, sin Ahikama, sina Æafanova, zakle se njima i ljudima njihovim i rekao im: “Ne bojte se sluœbe Kaldejcima, ostanite u zemlji i budite podloœni babilonskom kralju, i onda øe vam biti dobro! 10 A ja sam ostajem ovdje u Mispi kao namjesnik kod Kaldejaca, koji øe dolaziti k nama. A vi berite groœåe, voøe i ulje i stavljajte ih u svoje posude i ostanite u gradovima svojim æto ste ih zaposjeli!” 11 I svi Judejci, koji su bili u Moabu, kod Amonaca, u Edomu ili inaçe u kojoj zemlji, çuli su da je babilonski kralj ostavio jedan ostatak Judejaca i postavio nad njima Gedaliju, sina Ahikama, sina Æafanova.
-866Jeremiah Jeremija a remnant of Judah, and that he had set over them 12 Onda su se vratili svi Judejci iz mjesta kamo su bili razasuti i doæli su u zemlju Judinu GeGedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, 12 then all the Jews returned out of all places where daliji u Mispu i nabrali su groœåa i voøa vrlo they had been driven, and came to the land of Judah, mnogo. to Gedaliah at Mizpah, and gathered wine and sum- 13 A Johanan, sin Kareahov, i zapovjednici vojske koji su se nalazili u zemlji, doæli su Gedaliji mer fruit in abundance. 13 Moreover Johanan the son of Kareah and all the u Mispu. captains of the forces that were in the fields came to 14 Oni su mu rekli: “Znaæ li i ti da je Baalis, amonski kralj, poslao Iæmaela, sina Netanijina, Gedaliah at Mizpah, 14 and said to him, “Do you certainly know that Baalis da te ubije?” Ali im ne povjerova Gedalija; sin the king of the Ammonites has sent Ishmael the son Ahikamov. of Nethaniah to murder you?” But Gedaliah the son 15 Johanan, sin Kareahov, predloœi nasamo Gedaliji u Mispi: “Poøi øu i ubit øu Iæmaela, sina of Ahikam did not believe them. 15 Then Johanan the son of Kareah spoke secretly Netanijina. Nitko to neøe doznati. Zaæto da te to Gedaliah in Mizpah, saying, “Let me go, please, ubije i da se opet razaspu svi Judejci koji su se and I will kill Ishmael the son of Nethaniah, and no skupili oko tebe i da tako propadne ostatak Juone will know it. Why should he murder you, so that din?” all the Jews who are gathered to you would be scat- 16 Ali Gedalija, sin Ahikamov, je odgovorio Johananu, sinu Kareahovu: “Ne çini to, jer nije istered, and the remnant in Judah perish?” 16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan tina æto kaœeæ za Iæmaela.” the son of Kareah, “You shall not do this thing, for you speak falsely concerning Ishmael.”
41
Now it happened in the seventh month that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family and of the officers of the king, came with ten men to Gedaliah the son of Ahikam, at Mizpah. And there they ate bread together in Mizpah. 2 Then Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men who were with him, arose and struck Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, and killed him whom the king of Babylon had made governor over the land. 3 Ishmael also struck down all the Jews who were with him, that is, with Gedaliah at Mizpah, and the Chaldeans who were found there, the men of war. 4 And it happened, on the second day after he had killed Gedaliah, when as yet no one knew it, 5 that certain men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, eighty men with their beards shaved and their clothes torn, having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD. 6 Now Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went along; and it happened as he met them that he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam!” 7 So it was, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them and cast them into the midst of a pit, he and the men who were with him. 8 But ten men were found among them who said to Ishmael, “Do not kill us, for we have treasures of wheat, barley, oil, and honey in the field.” So he desisted and did not kill them among their brethren. 9 Now the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men whom he had slain, because of Gedaliah, was the same one Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel. Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain. 10 Then Ishmael carried away captive all the rest of the people who were in Mizpah, the king’s daughters and all the people who remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam. And Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive and departed to go over to the Ammonites. 11 But when Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces that were with him heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done, 12 they took all the men and went to fight with Ishmael
41
Umorstvo Gedalijino
Dogodilo se u sedmom mjesecu doæao je Iæmael, sin Netanije, sina Eliæama, i kraljevskog roda, i kraljevi velikaæi sa deset ljudi Gedaliji, sinu Ahikamovu u Mispu. Dok su ondje u Mispi zajedno jeli, 2 ustao je Iæmael, sin Netanijin, sa deset ljudi koji su bili s njim. Oni su ubili maçem Gedaliju, sina Ahikama, sina Æafanova. Tako on ubi onoga, koga je postavio babilonski kralj nad zemljom. 3 I sve Judejce koji su bili kod Gedalije i Kaldejce koji su se nalazili ondje kao ratnici–dao je pobiti Iæmael. 4 Drugi dan iza umorstva Gedalijina, kad joæ nitko nije znao za to, 5 doæli su ljudi iz Æekema, Sila i Samarije, osamdeset na broj, obrijane brade, razdrtih haljina i sa urezanim znakovima œalosti, sa œrtvenim darovima i kadom u svojim rukama da ih prinesu u Gospodinovu domu. 6 Onda im Iæmael, sin Netanijin, plaçuøi iziæao u susret iz Mispe i kad se susreo s njima, pozvao ih: “Doåite Gedaliji, sinu Ahikamovu!” 7 A kada su bili doæli u usred grada, poklao ih Iæmael, sin Netanijin, i pobaca ih u jamu, on i ljudi koji su bili s njim. 8 Meåu njima naælo se deset ljudi koji su rekli Iæmaelu: “Ne ubijaj nas, mi imamo u polju skrivenu zalihu pæenice, jeçma, ulja i meda.” Onda je odustao od toga, da pobije njih i njihovu braøu. 9 Jama u koju pobaca Iæmael tjelesa ljudi koje je pobio, bila je velika jama, ona koju je dao napraviti kralj Asa protiv Baaæe, kralja Izraelova. Iæmael sin Netanijin, napunio ju pobijenim ljudima. 10 Potom je odveo Iæmael sav ostatak puçanstva iz Mispe, køeri kraljeve i sav narod æto je ostao u Mispi, nad kojim je postavio Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straœe, Gedaliju, sina Ahikamova. Iæmael, sin Netanijin, povede ih sobom i diœe se da prijeåe k Amoncima. 11 Kad su Johanan, sin Kareahov i svi zapovjednici vojske koji su bili s njim doznali za to zlo koje je poçinio Iæmael, sin Netanijin, 12 uzeli su sve ljude sobom i krenuli da se bore s Iæmaelom, sinom Netanijinim. Naæli su ga kod velike vode u Gibeonu.
-867Jeremiah Jeremija the son of Nethaniah; and they found him by the great 13 I kad su svi ljudi koji su bili s Iæmaelom opazili Johanana, sina Kareahova, i sve zapopool that is in Gibeon. 13 So it was, when all the people who were with vjednike vojske koji su bili s njim, obradovali su Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the se. captains of the forces who were with him, that they 14 Svi ljudi koje je Iæmael uzeo sobom iz Mispe okrenuli su se i preæli su opet k Johananu, sinu were glad. 14 Then all the people whom Ishmael had carried Kareahovu. away captive from Mizpah turned around and came 15 Iæmael, sin Netanijin, pobjegne s osam ljudi od Johanana i otiæao k Amoncima. back, and went to Johanan the son of Kareah. 15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from 16 Sad je preuzeo Johanan, sin Kareahov, sa Johanan with eight men and went to the Ammonites. svim zapovjednicima vojske koji su bili s njim, 16 Then Johanan the son of Kareah, and all the cap- sav preostali narod koji je odveo iz Mispe Iætains of the forces that were with him, took from mael, sin Netanijin, nakon umorstva Gedalije, Mizpah all the rest of the people whom he had recov- sina Ahikamova, ljude, ratnike, œene i djecu i ered from Ishmael the son of Nethaniah after he had dvorane, i odveo ih natrag iz Gibeona. murdered Gedaliah the son of Ahikam–the mighty 17 Oni su se podigli i stali u gostionici Kimmen of war and the women and the children and the hama, æto leœi postrani od Betlehema, s eunuchs, whom he had brought back from Gibeon. namjerom da odu u Egipat, 17 And they departed and dwelt in the habitation of 18 zbog straha od Kaldejaca; bojali su ih se, jer Chimham, which is near Bethlehem, as they went on je Iæmael, sin Netanijin, ubio Gedaliju, sina Ahikamova, koga je postavio babilonski kralj i their way to Egypt, 18 because of the Chaldeans; for they were afraid of nad zemljom. them, because Ishmael the son of Nethaniah had murdered Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made governor in the land.
42
Then all the captains of the forces, Johanan the son of Kareah, Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people, from the least to the greatest, came near 2 and said to Jeremiah the prophet, “Please, let our petition be acceptable to you, and pray for us to the LORD your God, for all this remnant (since we are left but a few of many, as you can see), 3 that the LORD your God may show us the way in which we should walk and the thing we should do.” 4 Then Jeremiah the prophet said to them, “I have heard. Indeed, I will pray to the LORD your God according to your words, and it shall be, that whatever the LORD answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.” 5 Then they said to Jeremiah, “Let the LORD be a true and faithful witness between us, if we do not do according to everything which the LORD your God sends us by you. 6 Whether it is pleasing or displeasing, we will obey the voice of the LORD our God to whom we send you, that it may be well with us when we obey the voice of the LORD our God.” 7 And it happened after ten days that the word of the LORD came to Jeremiah. 8 Then he called Johanan the son of Kareah, all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest, 9 and said to them, “Thus says the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before him: 10 If you will still abide in this land, then I will build you and not pull you down, and I will plant you and not pluck you up. For I relent concerning the disaster that I have brought upon you. 11 Do not be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; do not be afraid of him, says the LORD, for I am with you, to save you and deliver you from his hand. 12 And I will show you mercy, that he may have mercy on you and cause you to return to your own land. 13 But if you say, ‘We will not dwell in this land,’ disobeying the voice of the LORD your God, 14 saying, ‘No, but we will go to the land of Egypt where we shall see no war, nor hear the sound of the
Jeremija opominje Judejce da se ne sele u Egipat
42
Svi zapovjednici vojske i Johanan, sin Kareahov, i Jaazanija, sin Hoæajin, i sav narod, malo i veliko doæli su zajedno, 2 i rekli su proroku Jeremiji: “Daj posluæaj naæu molbu i pomoli se za nas Gospodinu, svojem Bogu, za sav ovaj ostatak, jer nas je ostalo samo malo od mnogih, kao æto nas sam ovdje vidiæ. 3 Zato neka nam Gospodin, tvoj Bog, pokaœe put kojim da krenemo i kako da postupamo.” 4 Prorok Jeremija im odgovorio: “Dobro, po œelji vaæoj pomolit øu se Gospodinu, vaæem Bogu, i odluku koju vam poæalje Gospodin, reøi øu vam, neøu vam zatajiti ni rijeçi.” 5 Oni su uvjeravali Jeremiju: “Gospodin neka je istinit i pouzdan svjedok protiv nas ako ne postupamo posve po odluci æto nam je preko tebe poæalje Gospodin, tvoj Bog! 6 Bilo æto dobro ili zlo, posluæat øemo glas Gospodina, svojega Boga, komu te æaljemo, da nam bude dobro. Mi øemo zacijelo posluæati glas Gospodina, svojega Boga.” 7 Poslije deset dana doæla je rijeç Gospodinova Jeremiji, govoreøi. 8 On sazvao Johanana, sina Kareahova, i sve zapovjednike vojske koji su bili s njima, i sav narod, veliko i malo, 9 I rekao im: “Ovako govori Gospodin, Bog Izraelov, komu ste me poslali da iznesem pred njega vaæu molbu: 10 Ako ostanete mirni u ovoj zemlji, sazidat øu vas, a ne razoriti, zasadit øu vas, a ne iæçupati, jer mi je œao zbog nesreøe koju sam vam uçinio. 11 Ne bojte se babilonskoga kralja, koga se straæite, ne bojte ga se, govori Gospodin, jer sam ja s vama da vam pomognem i da vas izbavim iz njegove ruke. 12 Uçinit øu vam da naåete milosråe, da se on milostivo zauzme za vas i da vam dopusti stanovati u vaæoj zemlji! 13 Ako li govorite: ‘Neøemo ostati u toj zemlji’ i ne posluæate glasa Gospodina, svojega Boga, 14 nego govorite: ‘Ne, mi øemo poøi u Egipat da viæe ne doœivimo rat, da viæe ne çujemo glas trube i ne moramo biti gladni kruha, i ondje øemo se naseliti,’
-868Jeremiah Jeremija trumpet, nor be hungry for bread, and there we will 15 onda çujte rijeç Gospodinovu, ostaci Judini! Ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: dwell’– 15 Then hear now the word of the LORD, O remnant of ‘Ako se vi okrenete prema Egiptu i ondje odete Judah! Thus says the LORD of hosts, the God of Is- da se naselite, rael: ‘If you wholly set your faces to enter Egypt, and 16 onda øe vas u Egiptu stiøi maç koga se bojite! Glad, na koju se gadite, neøe viæe od vas go to sojourn there, 16 then it shall be that the sword which you feared odstupiti u Egiptu, i ondje øete pomrijeti! shall overtake you there in the land of Egypt; the fam- 17 Svi koji se okrenu u Egipat i odu ondje da se ine of which you were afraid shall follow close after nasele, izginut øe od maça, gladi i kuge. Ni jedan neøe pobjeøi i umaknuti nesreøi æto øu je you there in Egypt; and there you shall die. 17 So shall it be with all the men who set their faces pustiti na njih.’ to go to Egypt to sojourn there. They shall die by the 18 Jer ovako govori Gospodin vojska, Bog Izrasword, by famine, and by pestilence. And none of elov: ‘Kao æto se moj gnjev i moja srdœba izlila them shall remain or escape from the disaster that I na stanovnike jeruzalemske, tako øe se izliti moja srdœba i na vas ako odete u Egipat. Bit will bring upon them.’ 18 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: øete kletva i groza, podsmijeh i poruga, i neøete ‘As my anger and my fury have been poured out on viæe vidjeti ovoga mjesta.’ the inhabitants of Jerusalem, so will my fury be 19 Gospodin vam je govorio, ostaci Judini, ne poured out on you when you enter Egypt. And you idite u Egipat, znajte dobro, ja vas opominjem shall be an oath, an astonishment, a curse, and a re- danas. 20 Vi varate sami sebe. Poslali ste me Gospoproach; and you shall see this place no more.’ 19 The LORD has said concerning you, O remnant of dinu, svojem Bogu, i rekli ste: ‘Pomoli se za nas Judah, Do not go to Egypt! Know certainly that I have Gospodinu, naæem Bogu, i sve æto rekne Gospodin, naæ Bog, to nam kaœi i to øemo çiniti.’ admonished you this day. 20 For you were hypocrites in your hearts when you 21 Danas sam vam to priopøio, a vi ne sluæate sent me to the LORD your God, saying, ‘Pray for us to glas Gospodina, svojega Boga, niti iæta æto mi the LORD our God, and according to all that the LORD je zapovjedio za vas. 22 Sad znate toçno: Izginut øete od maça, gladi your God says, so declare to us and we will do it.’ 21 And I have this day declared it to you, but you have i kuge, na mjestu kamo hoøete otiøi da se not obeyed the voice of the LORD your God, or any- naselite ondje.” thing which he has sent you by me. 22 Now therefore, know certainly that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to sojourn.”
43
Now it happened, when Jeremiah had stopped speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, all these words, 2 that Azariah the son of Hoshaiah, Johanan the son of Kareah, and all the proud men spoke, saying to Jeremiah, “You speak falsely! The LORD our God has not sent you to say, ‘Do not go to Egypt to sojourn there.’ 3 But Baruch the son of Neriah has set you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death or carry us away captive to Babylon.” 4 So Johanan the son of Kareah, all the captains of the forces, and all the people would not obey the voice of the LORD, to remain in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces took all the remnant of Judah who had returned to dwell in the land of Judah, from all nations where they had been driven– 6 men, women, children, the king’s daughters, and every person whom Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet and Baruch the son of Neriah. 7 So they went to the land of Egypt, for they did not obey the voice of the LORD. And they went as far as Tahpanhes. 8 Then the word of the LORD came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 “Take large stones in your hand, and hide them in the sight of the men of Judah, in the clay in the brick courtyard which is at the entrance to Pharaoh’s house in Tahpanhes; 10 and say to them, ‘Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and bring Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant,
43
Iseljavanje u Egipat
Dogodilo se kad je Jeremija dovræio govoriti svemu narodu sve rijeçi Gospodinove, Boga njihova, æto je Gospodin, njihov Bog poslao po njemu, sve rijeçi, 2 onda Azarija, sin Hoæajin, i Johanan sin Kareahov, i svi ostali neposluæni ljudi rekli su Jeremiji: “Ti govoriæ laœi, Gospodin, naæ Bog, nije te poslao s naputkom: ‘Ne idite u Egipat da se naselite ondje.’ 3 Nego Baruh, sin Nerijin, podgovorio te je protiv nas da nas preda u ruke Kaldejcima, da nas pogube, ili da nas odvedu u Babilon u progonstvo.” 4 Johanan, sin Kareahov, i svi zapovjednici vojske i sav narod nisu posluæali naputka Gospodinova, da ostanu u Judinoj zemlji. 5 Nego Johanan, sin Kareahov, i svi zapovjednici vojske uzeli su sav ostatak Judin, koji se bio vratio iz svih naroda i kamo su bili razasuti, da ostanu u Judinoj zemlji: 6 ljude, œene i djecu, køeri kraljeve i sve druge ljude koje je ostavio Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straœe, i od Gedalije, sina Ahikamova, sina Æafanova, i proroka Jeremiju i Baruha, sina Nerijina. 7 Oni su otiæli u Egipat, a nisu posluæali naputka Gospodinova, pa su doæli u Tafnis. 8 U Tafnisu doæla je rijeç Gospodinova Jeremiji, govoreøi: 9 “Donesi velikoga kamenja i zakopaj ga, pred Judejcima, u tlo od opeke na ulazu kuøe faraonove u Tafnisu, 10 i kaœi im: ‘Ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: Evo, ja øu uçiniti da doåe moj sluga Nebukadnezar, babilonski kralj, i da stavi svoje prijestolje na ovo kamenje æto si ga zakopao. On øe nad njim razapeti nebnicu svoju.
-869Jeremiah Jeremija and will set his throne above these stones that I have 11 Kad on doåe udarit øe Egipat æto je odrehidden. And he will spread his royal pavilion over åeno za kugu, kugom, æto je odreåeno za ropstvo, ropstvom, æto je odreåeno za maç, them. 11 When he comes, he shall strike the land of Egypt maçem. and deliver to death those appointed for death, and 12 On øe zapaliti oganj na hramovima bogova to captivity those appointed for captivity, and to the egipatskih i stan øe njihov spaliti. On øe oçistiti Egipat kao æto pastir çisti svoju haljinu, i onda sword those appointed for the sword. 12 I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, øe ga ostaviti s mirom. and he shall burn them and carry them away captive. 13 Izlomit øe kamene stupove hrama sunçaAnd he shall array himself with the land of Egypt, as noga u Egiptu i spaliti hramove bogova egipata shepherd puts on his garment, and he shall go out skih.’ ” from there in peace. 13 He shall also break the sacred pillars of Beth Shemesh that are in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians he shall burn with fire.’ ”
44
The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who dwell in the land of Egypt, who dwell at Migdol, at Tahpanhes, at Noph, and in the country of Pathros, saying, 2 “Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: ‘You have seen all the calamity that I have brought on Jerusalem and on all the cities of Judah; and behold, this day they are a desolation, and no one dwells in them, 3 because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense and to serve other gods whom they did not know, they nor you nor your fathers.’ 4 However I have sent to you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, ‘Oh, do not do this abominable thing that I hate!’ 5 But they did not listen or incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. 6 So my fury and my anger were poured out and kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is this day. 7 Now therefore, thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, child and infant, out of Judah, leaving none to remain, 8 in that you provoke me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt where you have gone to dwell, that you may cut yourselves off and be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have you forgotten the wickedness of your fathers, the wickedness of the kings of Judah, the wickedness of their wives, your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem? 10 They have not been humbled, to this day, nor have they feared; they have not walked in my law or in my statutes that I set before you and your fathers.’ 11 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: ‘Behold, I will set my face against you for catastrophe and for cutting off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah who have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed and fall in the land of Egypt. They shall be consumed by the sword and by famine. They shall die, from the least to the greatest, by the sword and by famine; and they shall be an oath and an astonishment and a curse and a reproach! 13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by famine, and by pestilence, 14 so that none of the remnant of Judah who have
Posljednja opomena prorokova Judejcima u Egiptu
44
Rijeç Gospodinova doæla je Jeremiji za sve Judejce koji su stanovali u Egiptu, koji su se bili naselili u Migdolu, u Tafnisu u Memfisu i u zemlji Patrosu: 2 “Ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: ‘Vi ste sami vidjeli svu nesreøu koju sam pustio da doåe na Jeruzalem i na sve Judine gradove. Evo, do danas su opustoæeni i nitko ne prebiva u njima, 3 zbog njihove zloøe, kojom su me œalostili iduøi ondje i kadeøi i sluœeøi drugim bogovima, koje nisu znali ni oni, ni vi, ni vaæi oçevi.’ 4 Ja sam bio ipak neprestano slao k vama sve svoje sluge, proroke, da opominju: ‘Ne çinite tu grozotu koju ja mrzim!’ 5 Ali nisu posluæali i nisu mi prignuli svojega uha da bi se odvratili od svoje zloøe i viæe ne kadili drugim bogovima. 6 Tako se izlila moja srdœba i moj gnjev i raspali se u Judinim gradovima i po jeruzalemskim ulicama. Postali su ruæevine i pustoæ, kao æto su joæ i dan danaænji. 7 A sada ovako govori Gospodin Bog vojska, Bog Izraelov: “Zaæto sami sebi nanosite tako veliku nesreøu? Vi uniætavate sebe, çovjeka i œenu, dijete i nejaçe iz Jude, tako da ne ostane viæe u vas ostatka. 8 Draœite me djelima svojih ruku kadeøi drugim bogovima u Egiptu, kamo ste otiæli da se naselite. Tako se sami uniætavate i postajete kletva i poruga svim narodima na zemlji. 9 Jeste li zaboravili zlodjela svojih otaca i zlodjela Judinih kraljeva, zlodjela njegovih glavara, svoja zlodjela i zlodjela svojih œena koja su poçinili u Judinoj zemlji i po jeruzalemskim ulicama? 10 Ne dolaze k sebi do danas, ne boje se i ne hode po mojem zakonu i mojim propisima æto sam ih propisao vama i vaæim oçevima.’ 11 Zato govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: ‘Evo, ja upravljam svoje lice prema vama na nesreøu da iskorijenim sve Judejce. 12 Pomorit øu ostatak Judin, koji se okrenuo k Egiptu i otiæao ondje i naselio se ondje. Svi øe biti utamanjeni u Egiptu, od maça øe pasti, od gladi poginuti, od najmanjega do najveøega. Izginut øe od maça i gladi i bit øe kletva i uœas, podsmijeh i poruga. 13 Pohodit øu one koji su se nastanili u egipatskoj zemlji, kao æto sam pohodio Jeruzalem maçem, glaåu i kugom. 14 Ni jedan od ostatka Judina koji su doæli u Egipat, da se nastane ondje, neøe pobjeøi ili umaknuti i vratiti se u zemlju Judinu, makar çeznuli za povratkom, da opet stanuju ondje.
-870Jeremiah Jeremija gone into the land of Egypt to sojourn there shall es- Zaista, oni se neøe vratiti osim malo bjegucape or survive, lest they return to the land of Judah, naca.’ ” to which they desire to return and dwell. For none 15 Svi ljudi koji su znali, da su njihove œene kadile drugim bogovima, i sve œene koje su shall return except those who escape.’ ” 15 Then all the men who knew that their wives had ondje stajale u velikom broju, i sav narod æto je burned incense to other gods, with all the women stanovao u Egiptu u Patrosu, odgovore Jerwho stood by, a great multitude, and all the people emiji: who dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered 16 “To æto si nam objavio u Ime Gospodinovo, neøemo posluæati. Jeremiah, saying: 16 “As for the word that you have spoken to us in the 17 Mi øemo toçno ispuniti svoje obeøanje æto smo ga dali na svoja usta, naime, da øemo kaname of the LORD, we will not listen to you! 17 But we will certainly do whatever has gone out of diti kraljici nebeskoj i lijevati joj naljeve, kao æto our own mouth, to burn incense to the queen of smo çinili mi i naæi oçevi, naæi kraljevi i naæi glaheaven and pour out drink offerings to her, as we vari u Judinim gradovima i po jeruzalemskim have done, we and our fathers, our kings and our ulicama. Onda smo imali kruha da jedemo do princes, in the cities of Judah and in the streets of Je- sitosti. Bilo nam je dobro i nismo doœivjeli rusalem. For then we had plenty of food, were nikakvu nesreøu. 18 A otkada smo prestali kaditi kraljici nebeskoj well-off, and saw no trouble. 18 But since we stopped burning incense to the i lijevati joj naljeve, trpimo oskudicu u svemu i queen of heaven and pouring out drink offerings to ginemo od maça i od gladi.” her, we have lacked everything and have been con- 19 Onda je i œena rekla: “Kad kadimo kraljici nebeskoj i lijevamo joj naljeve, nije li moœda sumed by the sword and by famine.” 19 The women also said, “And when we burned in- bez volje i znanja naæih ljudi, da joj prireåujemo cense to the queen of heaven and poured out drink œrtvene kolaçe po slici njezinoj i lijevamo joj offerings to her, did we make cakes for her, to wor- naljeve.” ship her, and pour out drink offerings to her without 20 Jeremija je odgovorio svemu narodu, ljudima i œenama, i svima koji su mu bili govorili: our husbands’ permission?” 20 Then Jeremiah spoke to all the people–the men, 21 “Nije li upravo bila œrtva, koju ste prinosili u the women, and all the people who had given him that Judinim gradovima i po jeruzalemskim ulicama, vi i vaæi oçevi, kraljevi vaæi i glavari vaæi s answer–saying: 21 “The incense that you burned in the cities of Judah narodom zemaljskim, na koju je mislio Gospoand in the streets of Jerusalem, you and your fathers, din i koja ga je dirnula u srce? your kings and your princes, and the people of the 22 Gospodin nije mogao podnositi zlih djela land, did not the LORD remember them, and did it not vaæih i grozote æto ste ih çinili, i tako je zemlja vaæa postala ruæevina, groza i kletva. Nitko viæe come into his mind? 22 So the LORD could no longer bear it, because of ne prebiva u njoj do danaænjega dana. the evil of your doings and because of the abomina- 23 Jer ste œrtvovali i protiv Gospodina grijeæili, tions which you committed. Therefore your land is a jer niste sluæali glasa Gospodinova i niste updesolation, an astonishment, a curse, and without an ravili svojega puta po njegovu zakonu i po njegovim uredbama i njegovim zapovijedima, inhabitant, as it is this day. 23 Because you have burned incense and because zato je doæla na vas ova nesreøa, kako je you have sinned against the LORD, and have not danas.” obeyed the voice of the LORD or walked in his law, in 24 Joæ je rekao Jeremija svemu narodu i svim his statutes or in his testimonies, therefore this ca- œenama: “Çujte rijeç Gospodinovu, svi Judejci æto prebivate u egipatskoj zemlji: lamity has happened to you, as at this day.” 24 Moreover Jeremiah said to all the people and to 25 Ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraall the women, “Hear the word of the LORD, all Judah elov: ‘Æto ste vi i vaæe œene obeøali na svoja usta, izvræujete vlastitim rukama. Vi govorite: who are in the land of Egypt! 25 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, ‘Moramo drœati svoje zavjete æto smo ih uçinili; saying: ‘You and your wives have spoken with your moramo kaditi kraljici nebeskoj i lijevati joj mouths and fulfilled with your hands, saying, ‘We will naljeve.’ Drœite samo svoje zavjete i izvræujte ih surely perform our vows that we have made, to burn vjerno! incense to the queen of heaven and pour out drink 26 Zato çujte rijeç Gospodinovu, svi Judejci, offerings to her.’ You will surely fulfill your vows and koji boravite u Egiptu: Zaista, ja se zaklinjem velikim imenom svojim, govori Gospodin: Neka perform your vows! 26 Therefore hear the word of the LORD, all Judah who se viæe Ime moje ne uzima u usta ni od koga dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by igdje Judejca u egipatskoj zemlji, da bi rekao: my great name, says the LORD, that My name shall no ‘Tako mi œivoga Gospodina Bog!’ more be named in the mouth of any man of Judah in 27 Evo, ja bdijem nad njima na nesreøu, ne na all the land of Egypt, saying, ‘The LORD God lives.’ spasenje. Svi Judejci koji su u Egiptu, ginut øe 27 Behold, I will watch over them for adversity and od maça i od gladi do uniætenja. not for good. And all the men of Judah who are in the 28 Samo øe ih malo biti koji øe uteøi maçu i land of Egypt shall be consumed by the sword and by vratiti se iz Egipta u Judu Svi od ostatka Judina koji su otiæli u Egipat, da se ondje nastane, famine, until there is an end to them. 28 Yet a small number who escape the sword shall spoznat øe çija se rijeç ispunila, moja ili njihova. return from the land of Egypt to the land of Judah; and 29 Ovo neka vam je znak za to, govori Gospoall the remnant of Judah, who have gone to the land din, da øu vas pohoditi na tom mjestu, da of Egypt to sojourn there, shall know whose words spoznate da øe se ispuniti moja prijetnja protiv vas. will stand, mine or theirs. 29 And this shall be a sign to you, says the LORD, that 30 Ovako govori Gospodin: ‘Evo, ja øu dati faI will punish you in this place, that you may know that raona Hofra, egipatskog kralja, u ruke my words will surely stand against you for adversity.’ njegovim neprijateljima i vlast onima koji mu
-871Jeremiah Jeremija 30 Thus says the LORD: ‘Behold, I will give Pharaoh rade o glavi, kao æto sam dao Zedekiju, Judina Hophra king of Egypt into the hand of his enemies kralja, u ruke njegovu neprijatelju Nebukadnand into the hand of those who seek his life, as I gave ezaru, babilonskom kralju, koji mu je radio o Zedekiah king of Judah into the hand of glavi.’ ” Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who sought his life.’ ”
45
The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the instruction of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, 2 “Thus says the LORD, the God of Israel, to you, O Baruch: 3 You said, ‘Woe is me now! For the LORD has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.’ 4 Thus you shall say to him, ‘Thus says the LORD: Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land. 5 And do you seek great things for yourself? Do not seek them; for behold, I will bring adversity on all flesh, says the LORD. But I will give your life to you as a prize in all places, wherever you go.’ ”
46
The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the nations. 2 Against Egypt. Concerning the army of Pharaoh Necho, king of Egypt, which was by the River Euphrates in Carchemish, and which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: 3 Order the buckler and shield, and draw near to battle! 4 Harness the horses, and mount up, you horsemen! Stand forth with your helmets, polish the spears, put on the armor! 5 Why have I seen them dismayed and turned back? Their mighty ones are beaten down; They have speedily fled, And did not look back, For fear was all around, says the LORD. 6 Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape; they will stumble and fall toward the north, by the River Euphrates. 7 Who is this coming up like a flood, whose waters move like the rivers? 8 Egypt rises up like a flood, and its waters move like the rivers; and he says, I will go up and cover the earth, I will destroy the city and its inhabitants. 9 Come up, O horses, and rage, O chariots! And let the mighty men come forth: The Ethiopians and the Libyans who handle the shield, and the Lydians who handle and bend the bow. 10 For this is the day of the LORD God of hosts, a day of vengeance, that he may avenge himself on his adversaries. The sword shall devour; It shall be satiated and made drunk with their blood; for the LORD God of hosts has a sacrifice in the north country by the River Euphrates. 11 Go up to Gilead and take balm, O virgin, the daughter of Egypt; In vain you will use many medicines; you shall not be cured. 12 The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land; for the mighty man has stumbled against the mighty; they both have fallen together. 13 The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadnezzar king of Babylon would come and strike the land of Egypt. 14 Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; Proclaim in Noph and in Tahpanhes; say, “Stand fast and prepare yourselves, for the sword devours all around
45
Utjeha i spasenje Baruhu
Rijeç koju prorok Jeremija upravio Baruhu, sinu Nerijinu, kad je bio napisao u knjigu ove govore onako kako ih je govorio Jeremija, u çetvrtoj godini Jojakima, sina Josijina, Judina kralja, govoreøi: 2 “Ovako govori Gospodin, Bog Izraelov, o tebi Baruh: 3 Rekao si: ‘Teæko meni, Gospodin slaœe na mene brigu na brigu! Umoran sam od uzdisanja i ne nalazim mira.’ 4 Kaœi mu ovo: ‘Ovako govori Gospodin: Æto sam sagradio, razgraåujem! Æto sam zasadio, iskorijenjujem, i to vrijedi za svu zemlju. 5 Æto øeæ traœiti za sebe velike stvari? Ne traœi, jer evo: na svako tijelo pustit øu nesreøu, govori Gospodin, a tebi øu dati tvoj œivot kao plijen u svim mjestima kamo odeæ!’ ”
46
Proroçanstvo protiv Egipta
Rijeç Gospodinova doæla je proroku Jeremiji protiv neznaboœaçkih naroda: 2 O Egiptu, protiv vojske faraona Neka, kralja galilejskog, koja je stajala kod Karkemiæa na Eufratu, i koju je potukao Nebukadnezar, babilonski kralj, u çetvrtoj godini Jojakima, sina Josijina, kraja Judina: 3 Pripravite ætitove i oklope, i idite u boj! 4 Upregnite konje; popnite se, vozaçi; izaåite s kacigom; zaoætrite koplja; odjenite oklope! 5 Æto vidim? Oni se boje, uzmiçu. Junaci su njihovi klonuli duhom, bjeœe glavom bez obzira, strah naokolo, govori Gospodin. 6 Ni najbrœi nije pobjegao, ni junak izmaknuo. Na sjeveru, na obali Eufrata svaljuju se i padaju. 7 Tko se to diœe kao Rijeka? Çije to vode æume kao rijeke? 8 Egipat se diœe kao Rijeka! Vode njegove æume kao rijeke! Govori: Idem gore, poplavit øu zemlju, uniætit øu gradove i stanovnike njihove. 9 Naprijed, konji! Navalite kola! Izaåite, junaci, Kuæ i Put, vi ætitonoæe, vi Ludijci, vi strijelci! 10 Dan je Gospodina, Gospodina vojska, dan osvete, da se osveti svojom neprijateljima. Njegov øe ih maç proœdrijeti i nasitit øe se, napit øe se krvi njihove. Bojnu svetkovinu svetkuje Gospodin, Gospodin vojska, u zemlji sjevernoj na rijeci Eufratu. 11 Uzaåi u Gilead, uzmi balzama, djevojko, køeri egipatska! Zaludu traœiæ mnoge lijekove: tebi nema ozdravljenja. 12 Narodi su çuli za tvoju sramotu. Vike tvoje puna je zemlja, jer je junak pao na junaka, leœe jedan do drugoga. 13 Ovo je rijeç koju je rekao Gospodin proroku Jeremiji o pohodu koji je poduzeo Nebukadnezar, babilonski kralj, da uniæti egipatsku zemlju: 14 Javite u Egiptu, oglasite u Migdolu, obznanite u Memfisu i Tafnisu! Recite: “Postavi se i spremi se! Veø oko tebe proœdire maç.” 15 zaæto su junaci tvoji sruæeni; zar se nisu mogli oduprijeti? Jest, Gospodin ih je poruæio. 16 Uçinio je da su pali vrlo mnogi. Pada çovjek na çovjeka. Onda viçu: “Ustanimo, vratimo se k
-872Jeremiah Jeremija svojem narodu, u zemlju postojbine svoje isyou.” 15 Why are your valiant men swept away? They did pred pogubnog maça!” 17 Oni viçu: “Faraon, egipatski kralj, je samo not stand because the LORD drove them away. 16 He made many fall; yes, one fell upon another. graja çije je vrijeme proælo!” And they said, “Arise! Let us go back to our own peo- 18 “Tako da sam ja œiv, govori Kralj çije je Ime ple and to the land of our nativity from the oppressing Gospodin vojska: Kao tabor meåu gorama i kao Karmel na moru, tako on dolazi. sword.” 17 They cried there, “Pharaoh, king of Egypt, is but a 19 Za odvoåenje spremi se za progon stanovniætva, køeri egipatska! Pustoæ øe postati Memnoise. He has passed by the appointed time!” 18 “As I live, says the King, whose name is the LORD fis, ostavljen i bez ljudi. of hosts, Surely as Tabor is among the mountains 20 Lijepoj je kravi sliçan Egipat. Obadi sa sjevera navaljuju na nju. and as Carmel by the sea, so he shall come. 19 O you daughter dwelling in Egypt, prepare your- 21 I plaøenici su njegovi u sredini njegovoj kao self to go into captivity! For Noph shall be waste and telci ugojeni, ali se i oni okreøu, bjeœe svi odatle, ne ostaju kad na njih dolazi dan propasti njihobe desolate, without inhabitant. 20 Egypt is like a very pretty heifer, But destruction ve, vrijeme kazne njihove. 22 Çuj, zmija æikøe! Dolaze s vojskom, navacomes, it comes from the north. 21 Also her mercenaries are in her midst like fat bulls, ljuju na Egipat sa sjekirama. for they also are turned back, they have fled away to- 23 Kao drvosjeçe sijeku æumu njegovu, govori gether. They did not stand, for the day of their Gospodin, jer se uçinila neprohodna. Viæe ih je calamity had come upon them, the time of their pun- nego skakavaca, nema im broja. 24 Osramoøena je køi egipatska, predana je u ishment. 22 Her noise shall go like a serpent, for they shall ruke narodu sjevernom. march with an army and come against her with axes, 25 Govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: Evo, ja øu pohoditi Amona u Nou, faraona i Egipat, like those who chop wood. 23 They shall cut down her forest, says the LORD, bogove njegove i kraljeve njegove, faraona s Though it cannot be searched, because they are in- onima æto se oslanjaju na njega. numerable, and more numerous than grasshoppers. 26 Predat øu ih onima koji im rade o glavi, 24 The daughter of Egypt shall be ashamed; she Nebukadnezaru babilonskom kralju, i njegoshall be delivered into the hand of the people of the vim slugama. A potom øe biti Egipat naseljen kao u dane proælosti, govori Gospodin. north.” 25 The LORD of hosts, the God of Israel, says: Behold, 27 A ti se ne boj, Jakove, slugo moj! Ne boj se, I will bring punishment on Amon of No, and Pharaoh Izraele! Jer evo, ja øu te izbaviti iz daleke zemand Egypt, with their gods and their kings–Pharaoh lje, tvoju djecu iz zemlje progonstva njihova! Vratit øe se Jakov i naøi øe mir, bezbriœno øe and those who trust in him. 26 And I will deliver them into the hand of those who œivjeti, ni od koga straæen. seek their lives, into the hand of Nebucha-dnezzar 28 Ne boj se, Jakove, slugo moj, govori Gospoking of Babylon and the hand of his servants. After- din, jer sam ja s tobom! Uniætit øu narode meåu ward it shall be inhabited as in the days of old, says koje sam te prognao! Ali tebe ne uniætavam. Tebe samo karam s mjerom. Sasvim bez kathe LORD. 27 But do not fear, O my servant Jacob, and do not zne ne mogu te ostaviti. be dismayed, O Israel! For behold, I will save you from afar, and your offspring from the land of their captivity; Jacob shall return, have rest and be at ease; No one shall make him afraid. 28 Do not fear, O Jacob my servant, says the LORD, For I am with you; For I will make a complete end of all the nations to which I have driven you, but I will not make a complete end of you. I will rightly correct you, for I will not leave you wholly unpunished.
47
The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before Pharaoh attacked Gaza. 2 Thus says the LORD: Behold, waters rise out of the north, and shall be an overflowing flood; They shall overflow the land and all that is in it, the city and those who dwell within; then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail. 3 At the noise of the stamping hooves of his strong horses, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers will not look back for their children, lacking courage, 4 Because of the day that comes to plunder all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains; for the LORD shall plunder the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. 5 Baldness has come upon Gaza, Ashkelon is cut off with the remnant of their valley. How long will you cut yourself? 6 O you sword of the LORD, how long until you are quiet? Put yourself up into your scabbard, rest and
47
Proroçanstvo protiv Filistejaca
Rijeç Gospodinova doæla je proroku Jeremiji o Filistejcima prije nego faraon svlada Gazu, govoreøi: 2 Ovako govori Gospodin: Vode dolaze sa sjevera, rastu u rijeku valovitu, potapaju zemlju i æto je u njoj, gradove i stanovnike njihove. Glasno jadikuju ljudi i oœaloæøeni svi stanovnici zemaljski. 3 Kada tutnje potkove œdrijebaca, kada ætropoøu kola, kada praskaju kotaçi. Oçevi se ne brinu za djecu, ruka je njihova uzeta. 4 Zbog dana æto je doæao, koji uniætava sve Filistejce, koji otima Tiru i Sidonu posljednjega pomoønika, jer Gospodin uniætava Filistejce, ostatak obale Kaftora. 5 U Gazi briju sebi glavu, uniæten je Aækelon. Ostat øe divova, dokle øeæ sebi praviti zarezotine œalosti? 6 Ah, maçu Gospodinov, dokle se joæ neøeæ
-873Jeremiah Jeremija smiriti? Vrati se u korice! Stani i miran ostani! be still! 7 How can it be quiet, seeing the LORD has given it a 7 Kako da se smiri kad ga je Gospodin zapocharge against Ashkelon and against the seashore? vjedio? Protiv Aækelona i primorja, ondje ga je poslao. There he has appointed it.
48
Against Moab. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo! For it is plundered, Kirjathaim is shamed and taken; the high stronghold is shamed and dismayed– 2 No more praise of Moab. In Heshbon they have devised evil against her: “Come, and let us cut her off as a nation.” You also shall be cut down, O Madmen! The sword shall pursue you; 3 a voice of crying shall be from Horonaim: “Plundering and great destruction!” 4 “Moab is destroyed!” her little ones have caused a cry to be heard; 5 For in the ascent of Luhith they ascend with continual weeping; for in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. 6 Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness. 7 For because you have trusted in your works and your treasures, you also shall be taken. And Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together. 8 And the plunderer shall come against every city; No one shall escape. The valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD has spoken. 9 Give wings to Moab, that she may flee and get away; for her cities shall be desolate, without any to dwell in them. 10 Cursed is he who does the work of the LORD deceitfully, and cursed is he who keeps back his sword from blood. 11 Moab has been at ease from his youth; he has settled on his dregs, and has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into captivity. Therefore his taste remained in him, and his scent has not changed. 12 Therefore behold, the days are coming, says the LORD, That I shall send him wine-workers who will tip him over and empty his vessels and break the bottles. 13 Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence. 14 How can you say, “We are mighty and strong men for the war”? 15 Moab is plundered and gone up from her cities; Her chosen young men have gone down to the slaughter, says the King, Whose name is the LORD of hosts. 16 The calamity of Moab is near at hand, and his affliction comes quickly. 17 Bemoan him, all you who are around him; and all you who know his name, say, “How the strong staff is broken, the beautiful rod!” 18 O daughter inhabiting Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the plunderer of Moab has come against you, he has destroyed your strongholds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way and watch; Ask him who flees and her who escapes; say, “What has happened?” 20 Moab is shamed, for he is broken down. Wail and cry! Tell it in Arnon, “Moab is plundered.” 21 And judgment has come on the plain country: on Holon and Jahzah and Mephaath, 22 on Dibon and Nebo and Beth Diblathaim, 23 on Kirjathaim and Beth Gamul and Beth Meon, 24 on Kerioth and Bozrah, on all the cities of the land
48
Proroçanstvo protiv Moaba
O Moabu. Ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: Teæko Nebu, bit øe opustoæen! Sramota, Kirjatajim bit øe osvojen. Sramota tvråava slomljena. 2 Proæla je slava Moaba. U Heæbonu snuju nesreøu protiv njega: “Ustanimo da ga iskorijenimo, da nije viæe narod!” Madmene, i ti øeæ biti uniæten, za tobom ide maç. 3 Çuj, jauk iz Horonaima: “Pustoæenje i zatiranje veliko.” 4 “Satrven je Moab!” Razlijeœe se jauk djece njihove. 5 Putom od Luhita uzlazi se plaçuøi. Kako se silazi u Horonaim, çuje se jauk nad propaæøu: 6 Bjeœite, spasite œivot, budite kao magarac pustinje! 7 Jer si gradio na svojim djelima i na blagu svojem, zato øeæ biti osvojen i ti. Kemoæ putuje u ropstvo sa svim svojim sveøenicima i glavarima. 8 Zatiraç dolazi na svaki grad. Ni jedan se grad neøe spasiti. Poharat øe se dolina, opustoæit øe se nizina, kako je rekao Gospodin. 9 Stavite Moabu nadgrobni spomenik, jer je on razoren. Njegovi gradovi postaju pustinjom, bez stanovnika. 10 Proklet je onaj tko nemarno obavlja poslove Gospodinove i proklet je onaj tko od krvi usteœe svoj maç! 11 Od malena ostao je Moab u miru, leœao je mirno na droœdini svojoj, nije se pretakao iz suda u sud, nikada nije iæao u progonstvo. Zato mu je ostao fin okus. Njegov se miris nije izgubio. 12 Zato, zaista, dolazi vrijeme, govori Gospodin, kada øu mu poslati baçvare koji øe ga prevrnuti, ispraznit øe baçve i porazbijati sudove. 13 Onda øe se Moab osramotiti zbog Kemoæa kao kuøa Izraelova nekoø Betelom, u koji se uzdala. 14 Kako samo moœete reøi: “Junaci smo, ljudi puni snage za boj!” 15 Zatiraç je Moabov iziæao protiv njega. Najbolji od njegove mladosti silaze na klanje, govori kralj çije je Ime Gospodin vojska. 16 Posve je blizu propast Moabova. Brzo koraça njegova nesreøa. 17 Œalite ga svi susjedi njegovi, svi koji znate za njegovo ime, recite: “Kako se slomi jaki ætap, slavno œezlo!” 18 Siåi sa slave svoje, sjedi u blato, o køeri stanovnice dibonska! Zatiraç Moabov izlazi protiv tebe, ruæi gradove tvoje. 19 Stani na put i pogledaj oko sebe, o stanovniçe Aroera! Upitaj utekloga bjegunca, kaœi: “Æto se dogodilo?” 20 Osramoøen je Moab, razbijen. Jauçite i viçite, glasite na Arnonu: “Sruæen je Moab.” 21 Sud dolazi na zemlju ravnu, na Holon i Jahzu i Mefaat; 22 na Dibon i Nebo i Bet -Diblatajim; 23 na Kirjatajim i Bet-Gamul i na Bet-Meon, 24 na Kerijot, Bosru i sve gradove zemlje moabske, daleke i blize. 25 Odbijen je rog Moabu, miæica se njegova
-874Jeremiah Jeremija smrskala, govori Gospodin. of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, 26 Opijte ga! Podigao se na Gospodina. Neka padne Moab u vlastitu bljuvotinu! Neka bude says the LORD. 26 Make him drunk, for he magnified himself against sada sam na ruglo! the LORD. Moab shall wallow in his vomit, and he shall 27 Nije li tebi Izrael bio na ruglo? Je li se moœda zatekao meåu kradljivcima, te podrugljivo also be in derision. 27 For was not Israel a derision to you? Was he found treseæ glavom kad god govoriæ o njemu? among thieves? For whenever you speak of him, you 28 Ispraznite gradove i nastanite se u klisurama, stanovnici moabski! Uçinite kao shake your head in scorn. 28 You who dwell in Moab, leave the cities and dwell golubica, koja se gnijezdi u pustinji na kraju in the rock, and be like the dove which makes her nest gudure! 29 Çuli smo za ponos Moabov, veoma veliki, za in the sides of the cave’s mouth. 29 We have heard the pride of Moab (he is exceed- njegovu oholost, njegovu nadutost i ponos, za ingly proud), of his loftiness and arrogance and pride, ponositost njegovu. 30 Znam dobro obijest njegovu, govori Gospoand of the haughtiness of his heart.” 30 I know his wrath, says the LORD, But it is not right; din. Laœ je brbljanje njegovo, laœ je djelovanje njegovo. his lies have made nothing right. 31 Therefore I will wail for Moab, and I will cry out for 31 Zato jauçem za Moabom, viçem glasno za svojim Moabom. Œalim ljude u Kir-Heresu. all Moab; I will mourn for the men of Kir Heres. 32 O vine of Sibmah! I will weep for you with the weep- 32 Viæe nego æto sam plakao za Jazerom ing of Jazer. Your plants have gone over the sea, they plaçem za tobom, lozo Sibmaha! Do mora se reach to the sea of Jazer. The plunderer has fallen vuçe vrijeœa tvoja, dopire do Jazera. U jesen tvoju i u tvoju berbu prodire zatiraç. on your summer fruit and your vintage. 33 Joy and gladness are taken from the plentiful field 33 Radost i veselje iæçeznu s rodnoga polja, iz and from the land of Moab; I have caused wine to fail zemlje moabske. Uçinio sam kraj teçenju vina from the winepresses; no one will tread with joyous iz baçava. Gnjeçitelji neøe viæe radosno gnjeçiti i njihova vika nije viæe veselje. shouting–not joyous shouting! 34 From the cry of Heshbon to Elealeh and to Jahaz 34 Do Eleale prodire vika od Heæbona. Glasno they have uttered their voice, from Zoar to Horonaim, jauçu do Jahaza, od Soar do Horonaima, do like a three-year-old heifer; for the waters of Nimrim Eglat Æeliæije. Vode Nimrima postaju pustinja. 35 Uçinit øu u Moabu kraj, govori Gospodin, also shall be desolate. 35 Moreover, says the LORD, I will cause to cease in onomu koji se penjao na uzvisinu œrtvenu, da Moab the one who offers sacrifices in the high places kadi svojim bogovima. 36 Zato tuguje kao frula moje srce za Moabom. and burns incense to his gods. 36 Therefore my heart shall wail like flutes for Moab, Tuguje kao frula moje srce za stanovnicima u and like flutes my heart shall wail for the men of Kir Kir-Heresu: Propalo je svekoliko imanje i dobro Heres. Therefore the riches they have acquired have njihovo. 37 Svaka je glava øelava i svaka je brada obriperished. 37 For every head shall be bald, and every beard jana, urezi na svim rukama, oko bedara odjeøa clipped; on all the hands shall be cuts, and on the œalosti! 38 Na svim krovovima Moabovim i po putovima loins sackcloth– 38 A general lamentation on all the housetops of njegovim, samo jadikovanje, jer sam razbio Moab, and in its streets; for I have broken Moab like Moaba kao posudu u kojoj nema uœivanja, govori Gospodin. a vessel in which is no pleasure, says the LORD. 39 They shall wail: How she is broken down! How 39 Kako je satrven! Jauçite! Kako Moab okreøe Moab has turned her back with shame! So Moab leåa optereøen sramotom! Postao je Moab rushall be a derision and a dismay to all those about glo i groza svim svojim susjedima. 40 Jer ovako govori Gospodin: Evo, kao orao her. 40 For thus says the LORD: Behold, one shall fly like lebdi nad njim, raæiruje krila nad Moabom. 41 Osvojeni su gradovi, zauzete su tvråave. U an eagle, and spread his wings over Moab. 41 Kerioth is taken, and the strongholds are sur- onaj øe dan biti srce junaka Moabovih kao srce prised; the mighty men’s hearts in Moab on that day œene æto raåa. 42 Uniæten je Moab. Nije viæe narod, jer se podishall be like the heart of a woman in birth pangs. 42 And Moab shall be destroyed as a people, be- gao na Gospodina. cause he has magnified himself against the LORD. 43 Groza i jama i zamke na tebi, o stanovniçe 43 Fear and the pit and the snare shall be upon you, moabski, govori Gospodin. 44 Tko je utekao grozi, upada u jamu, tko iziåe O inhabitant of Moab, says the LORD. 44 He who flees from the fear shall fall into the pit, iz jame, uhvati se u zamku, kad ovo pustim na and he who gets out of the pit shall be caught in the Moaba, u godini pohoåenja njegova, govori snare. For upon Moab, upon it I will bring the year of Gospodin. 45 U sjeni heæbonskoj zaustavljaju se izmoreni their punishment, says the LORD. 45 Those who fled stood under the shadow of bjegunci. Jest, nekoø je iziæao oganj iz Heshbon because of exhaustion. But a fire shall Heæbona i plamen ognjeni iz tvråave Sihonove, come out of Heshbon, a flame from the midst of Si- opalio sljepooçice Moabu, tjeme borcima. hon, and shall devour the brow of Moab, The crown 46 Teæko tebi, Moabe, izgubljen si, narode Kemoæev! Sinovi øe se tvoji zarobiti i køeri øe se of the head of the sons of tumult. 46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh tvoje odvuøi u progonstvo. perish; for your sons have been taken captive, and 47 Na kraju dana okrenut øu sudbinu Moabovu,” govori Gospodin. Do ovdje je sud your daughters captive. 47 Yet I will bring back the captives of Moab in the Moabu. latter days, says the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
Jeremiah
-875Jeremija Against the Ammonites. Thus says the LORD: Proroçanstvo protiv Amona, Edoma, Damaska Has Israel no sons? Has he no heir? Why then O Amoncima. Ovako govori Gospodoes Milcham inherit Gad, and his people dwell in its din: “Zar Izrael nema sinova, zar nema bacities? ætinika? Zaæto je Milkom baætinio Gad, zaæto se 2 Therefore behold, the days are coming, says the njegov narod nastanio u njegovim gradovima? LORD, That I will cause to be heard an alarm of war in 2 Zato, zaista, dolazi vrijeme, govori Gospodin, Rabbah of the Ammonites; It shall be a desolate kad øu uçiniti da se zaori ratni krik protiv Rabe u mound, and her villages shall be burned with fire. Amonu. Bit øe hrpa ruæevina, njegovi gradovi Then Israel shall take possession of his inheritance, bit øe ognjem popaljeni i Izrael øe baætiniti svoje vlastite baætine, govori Gospodin. says the LORD. 3 Wail, O Heshbon, for Ai is plundered! Cry, you 3 Heæbone, jauçi, opustoæen je Aj! Jadikujte, daughters of Rabbah, gird yourselves with sack- køeri Rabaove! Ogrnite kostrijet oko sebe i tucloth! Lament and run to and fro by the walls; for gujte! Lutajte u pleterima! Milkom putuje u Milcham shall go into captivity with his priests and his progonstvo sa svim svojim sveøenicima i glavarima. princes together. 4 Why do you glory in the valleys, your flowing valley, 4 Æto se hvaliæ dolinom svojom, svojim bujnim O backsliding daughter? Who trusted in her treas- dnom doline, nevjerna køeri, hvaleøi se bogatstvom svojim: “Tko øe udariti na mene?” ures, saying, “Who will come against me?” 5 Behold, I will bring fear upon you, says the LORD 5 Zaista, grozu øu pustiti na tebe, govori GoGod of hosts, From all those who are around you; you spodin Bog vojska, sa svih strana oko tebe! Bit shall be driven out, everyone headlong, and no one øete raspræeni svaki za se i bjegunce nitko neøe skupiti. will gather those who wander off. 6 But afterward I will bring back the captives of the 6 Ali øu poslije okrenuti opet sudbinu Amonaca, govori Gospodin. people of Ammon, says the LORD. 7 Against Edom. Thus says the LORD of hosts: Is wis- 7 O Edomu. Ovako govori Gospodin vojska: dom no more in Teman? has counsel perished from Zar nema viæe mudrosti u Temanu? Zar je nestao savjet razumnima? Je li im mudrost the prudent? Has their wisdom vanished? 8 Flee, turn back, dwell in the depths, O inhabitants nestala? of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon 8 Bjeœite, udaljite se odavde, sakrijte se u dubinu, graåani Dedana! Jer øu pustiti da na him, the time that I will punish him. 9 If grape-gatherers came to you, would they not Ezava doåe nesreøa njegova, vrijeme kazne leave some gleaning grapes? If thieves by night, njegove. 9 Dolaze k tebi vinogradari, za pabirçenje ne would they not destroy until they have enough? 10 But I have made Esau bare; I have uncovered his ostavljaju viæe niæta. Dolaze noøu kradljivci i secret places, and he shall not be able to hide him- grabe pohlepno. self. His descendants are plundered, his brethren 10 Jest, ogolit øu Ezava. Otkrit øu skroviæta njegova, on se viæe ne moœe sakriti. Pleme øe se and his neighbors, and he is no more. 11 Leave your fatherless children, I will preserve njegovo uniætiti, njegova braøa i susjedi njegovi i niæta viæe nije ostalo od njega. them alive; and let your widows trust in me. 12 For thus says the LORD: Behold, those whose judg- 11 Ostavi siroçad svoju, ja øu ih uzdrœavati. ment was not to drink of the cup have assuredly Udovice tvoje neka se uzdaju u me! drunk. And are you the one who will altogether go un- 12 Jer ovako govori Gospodin: Zaista, koji nisu punished? You shall not go unpunished, but you zasluœili da piju çaæu, moraju je izliti: a ti, ti da bi joæ ostao bez kazne? Neøeæ ostati bez kazne, shall surely drink of it. 13 For I have sworn by myself, says the LORD, that ne, nego øeæ piti! Bozrah shall become a desolation, a reproach, a 13 Jer sobom se zaklinjem, govori Gospodin: waste, and a curse. And all its cities shall be per- Bosra øe biti uœas, pogrda, ruglo i kletva, svi øe njegovi gradovi biti pustinja vjeçna! petual wastes. 14 I have heard a message from the LORD, and an am- 14 Çuo sam vijest od Gospodina, glasnik je pobassador has been sent to the nations: “Gather slan k narodima: “Skupite se, idite protiv together, come against her, and rise up to battle!” Edoma, dignite se u boj!” 15 For indeed, I will make you small among nations, 15 Zaista, uçinit øu te malenim meåu narodima, prezrenim meåu ljudima. despised among men. 16 Your fierceness has deceived you, the pride of 16 Strah koji ulijevaæ zaludio te je, tvoje drsko your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, miæljenje, jer prebivaæ u rasjelinama kamenim, Who hold the height of the hill! Though you make your hvataæ se vrletnih visina. I visoko gradiæ gninest as high as the eagle, I will bring you down from jezdo kao orao, ipak øu te odande sruæiti dolje, govori Gospodin. there, says the LORD. 17 Edom also shall be an astonishment; Everyone 17 Grozan øe postati Edom: Tko prolazi pokraj who goes by it will be astonished and will hiss at all its njega, zgrozi se i podsmijeva se zbog svih rana njegovih. plagues. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and 18 Kako se dogodilo Sodomi i Gomori i sustheir neighboring cities, says the LORD, No one shall jedima njihovim kod uniætenja njihova, tako, govori Gospodin, neøe viæe ondje nitko stanoabide there, nor shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the flood- vati, ni jedan çovjek neøe ondje boraviti. ing of the Jordan Against the habitation of the strong; 19 Gle, kao æto lav izlazi iz sjajne zemlje jordanbut I will suddenly make him run away from her. And ske, protiv onih u zaklonu, tako ih iznenada who is a chosen man that I may appoint over her? For gonim odatle. Koga sam izabrao, toga øu powho is like me? Who will arraign me? And who is that staviti nad njima. Jer tko je kao ja, tko øe izazvati mene, i koji øe mi pastir odoljeti? shepherd who will withstand me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD that he has 20 Zato çujte odluku Gospodinovu koju je prihtaken against Edom, and his purposes that he has vatio protiv Edoma, namisle njegove koje je
49
49
-876Jeremiah Jeremija proposed against the inhabitants of Teman: surely smislio protiv stanovnika Temana. Zaista, the least of the flock shall draw them out; surely he odvuøi øe ih, i najmanje od ovaca! Zaista, zgrozit øe se pred njima vlastita paæa! shall make their habitations desolate with them. 21 The earth shakes at the noise of their fall; at the 21 Od praska pada njihova zadrhtat øe zemlja. Jauk øe se njihov çuti do Crvenoga mora. cry its noise is heard at the Red Sea. 22 Behold, he shall come up and fly like the eagle, 22 Gle, kao orao diœe se on gore. Lebdi ondje, and spread his wings over Bozrah; The heart of the raæiruje krila svoja nad Bosrom. U onaj dan bit mighty men of Edom in that day shall be like the heart øe srce junaka edomskih kao srce u œene koja raåa. of a woman in birth pangs. 23 Against Damascus. Hamath and Arpad are 23 O Damasku. Zbunjeni su Hamat i Arpad kad shamed, for they have heard bad news. They are su çuli zle glasove. Srce je njihovo uzbuåeno fainthearted; There is trouble on the sea; it cannot be od brige, ne moœe se viæe umiriti. 24 Klonuo je Damask, okrenuo bjeœati. Groza quiet. 24 Damascus has grown feeble And turns to flee, and ga je spopala, tjeskoba i bolovi su ga prihvatili fear has seized her. Anguish and sorrows have taken kao œenu æto raåa. 25 Jao, slavni je grad ostavljen, raskoæni grad! her like a woman in labor. 25 Why is the city of praise not deserted, the city of 26 Zato øe popadati mladiøi na njegovim ulicama, svi øe ratnici izginuti u onaj dan, govori my joy? 26 Therefore her young men shall fall in her streets, Gospodin vojska. and all the men of war shall be cut off in that day, says 27 Na zidove Damaska stavit øu oganj da proœdre kuøe Ben-Hadadove. the LORD of hosts. 27 I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it 28 O Kedaru i o kraljevstvima Hasora koja je pobijedio Nebukadnezar, babilonski kralj. shall consume the palaces of Ben-Hadad. 28 Against Kedar and against the kingdoms of Ovako govori Gospodin: Ustanite, idite na KeHazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon shall dar i pokorite sinove Istoka! strike. Thus says the LORD: Arise, go up to Kedar, and 29 Uzimaju im æatore i stada, pokrivala njihova i posuåe njihovo. Otimaju im deve njihove i viçu devastate the men of the East! 29 Their tents and their flocks they shall take away. na njih: “Groza naokolo!” They shall take for themselves their curtains, All their 30 Bjeœite, zaklonite se æto brœe, sakrijte se u vessels and their camels; and they shall cry out to dubinu, stanovnici Hasora, govori Gospodin. Nebukadnezar, babilonski kralj, prihvatio je odthem, “Fear is on every side!” 30 Flee, get far away! Dwell in the depths, O inhab- luku protiv vas, smislio je naum protiv vas. itants of Hazor! says the LORD. For Nebuchadnezzar 31 Ustanite! Idite protiv bezbriœnog naroda koji king of Babylon has taken counsel against you, and prebiva u sigurnosti, govori Gospodin, koji ne zna ni za vrata ni za prijevornice, koji prebiva has conceived a plan against you. 31 Arise, go up to the wealthy nation that dwells se- sam! curely, says the LORD, Which has neither gates nor 32 Deve njihove bit øe plijen, mnoætvo stada njihovih pljaçka. Razasut øu ih u sve vjetrove, njih bars, dwelling alone. 32 Their camels shall be for booty, and the multitude koji su najdalje. Uçinit øu da doåe na njih proof their cattle for plunder. I will scatter to all winds past sa svih strana, govori Gospodin. those in the farthest corners, and I will bring their ca- 33 Hasor øe onda biti stan çagalja, pustinja vjeçna. Nitko neøe viæe stanovati ondje, ni jelamity from all its sides, says the LORD. 33 Hazor shall be a dwelling for jackals, a desolation dan çovjek neøe boraviti u njemu. forever; no one shall reside there, nor son of man 34 Ovo je rijeç Gospodinova, koja je doæla proroku Jeremiji protiv Elama u poçetku vladanja dwell in it. 34 The word of the LORD that came to Jeremiah the Judina kralja Zedekije, govoreøi: prophet against Elam, in the beginning of the reign of 35 Ovako govori Gospodin vojska: Zaista, ja øu slomiti lßk Elamov, glavno oruåe snage njegoZedekiah king of Judah, saying, 35 Thus says the LORD of hosts: Behold, I will break ve! 36 Dovest øu protiv Elama çetiri vjetra s çetiri the bow of Elam, the foremost of their might. 36 Against Elam I will bring the four winds from the kraja neba. Razasut øu ih u sve vjetrove. Neøe four quarters of heaven, and scatter them toward all biti naroda kamo neøe doøi prognanici Elama. those winds; there shall be no nations where the out- 37 Utjerat øu u Elam strah od njegovih neprijatelja, od onih koji mu rade o glavi. Pustit øu casts of Elam will not go. 37 For I will cause Elam to be dismayed before their nesreøu na njih, œestinu svojega gnjeva, govori enemies and before those who seek their life. I will Gospodin. Poslat øu za njim maç dok ga ne unbring disaster upon them, my fierce anger, says the iætim. LORD; ‘And I will send the sword after them until I have 38 Namjestit øu prijestolje svoje u Elamu, uniætit øu ondje kralja i glavare, govori Gospodin. consumed them. 38 I will set my throne in Elam, and will destroy from 39 Na svræetku dana okrenut øu sudbinu Elamovu, govori Gospodin.” there the king and the princes, says the LORD. 39 But it shall come to pass in the latter days: I will bring back the captives of Elam, says the LORD.
50
The word that the LORD spoke against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. 2 Declare among the nations, Proclaim, and set up a standard; proclaim, and do not conceal it–Say, Babylon is taken, Bel is shamed. Merodach is broken in pieces; her idols are humiliated, her images are broken in pieces.
50
Proroçanstvo protiv Babilona
Rijeç koju je izrekao Gospodin protiv Babilona, zemlji Kaldejaca, preko proroka Jeremije: 2 Objavite meåu narodima i razglasite, visoko dignite zastavu i navijestite, ne tajite, iskaœite: Uzet je Babilon, posramljen je Bel, razmrskan je Marduk, slike su njegove posramljene, idoli
-877Jeremiah Jeremija 3 For out of the north a nation comes up against her, su njegovi razruæeni! which shall make her land desolate, and no one shall 3 Jer protiv njega ide narod sa sjevera. Zemlju dwell therein. They shall move, they shall depart, øe njegovu uçiniti pustinjom. Nitko viæe neøe stanovati u njoj, çovjek i œivotinja pobjegli su i both man and beast. 4 In those days and in that time, says the LORD, The raspræili se. sons of Israel shall come, they and the children of 4 U one dane i u ono vrijeme, govori Gospodin, Judah together; with continual weeping they shall doøi øe djeca Izraelova i djeca Judina zajedno. Doøi øe ovamo neprestano plaçuøi i traœeøi Gocome, and seek the LORD their God. 5 They shall ask the way to Zion, with their faces to- spodina, svojega Boga. ward it, saying, come and let us join ourselves to the 5 Pitatat øe za put u Sion: ondje je upravljen njiLORD In a perpetual covenant that will not be forgot- hov pogled, govoreøi: ‘Hajdemo stajati kod Gospodina, u vjeçnom zavjetu æto se ne ten. 6 My people have been lost sheep. Their shepherds zaboravlja nikada.’ have led them astray; they have turned them away 6 Narod je moj bio stado izgubljeno. Pastiri su on the mountains. They have gone from mountain to ga njegovi zaveli, vodili su ga okolo po gorama; iæli su s brda na breœuljke, i zaboravili su stan hill; they have forgotten their resting place. 7 All who found them have devoured them; and their svoj. adversaries said, “We have not offended, because 7 Tko ih je god naæao, proœderao bi ih. Neprijathey have sinned against the LORD, the habitation of telji su njihovi govorili: “Mi im tim ne çinimo krivo, jer su sagrijeæili Gospodinu, stanu justice, the LORD, the hope of their fathers.” 8 Move from the midst of Babylon, go out of the land pravde, nadi svojih otaca, Gospodinu.” of the Chaldeans; and be like the rams before the 8 Bjeœite iz podruçja Babilona, iz zemlje Kaldejaca! Izaåite! Budite kao ovnovi pred stadom, flocks. 9 For behold, I will raise and cause to come up jer evo, ja øu podignuti i povesti protiv Babilona against Babylon An assembly of great nations from mnoætvo velikih naroda iz zemlje sjeverne. the north country, and they shall array themselves 9 Oni øe se postaviti protiv njega. Odatle øe ga against her; from there she shall be captured. Their osvojiti. Strijele su im kao u valjana junaka, koji arrows shall be like those of an expert warrior; none se ne vraøa nikad bez uspjeha. 10 Tako øe Kaldeja postati plijenom; koji je shall return in vain. 10 And Chaldea shall become plunder; all who plun- budu plijenili, dobit øe svi dosta, govori Gospodin. der her shall be satisfied, says the LORD. 11 Because you were glad, because you rejoiced, 11 Jest, veselite se samo, jest, radujte se you destroyers of my heritage, because you have samo, vi lupeœi moje baætinske zemlje! Jest, grown fat like a heifer threshing grain, and you bel- poskakujte kao telad na travi i hrœite kao œdrijepci! low like bulls, 12 your mother shall be deeply ashamed; she who 12 Sasvim se osramoti majka vaæa. Postiåena bore you shall be ashamed. Behold, the least of the je ona koja vas je rodila. Zaista, bit øe posljenations shall be a wilderness, a dry land and a desert. dnja meåu narodima: pustinja, suha pustinja! 13 Because of the wrath of the LORD she shall not be 13 Zbog gnjeva Gospodinova neøe se u njoj inhabited, but she shall be wholly desolate. Every- stanovati, sva øe opustjeti. Tko bude prolazio one who goes by Babylon shall be horrified and hiss pokraj Babilona, zgrozit øe se i rugat øe se nad ranama njegovim. at all her plagues. 14 Put yourselves in array against Babylon all 14 Postavite se okolo protiv Babilona, vi striaround, all you who bend the bow; shoot at her, spare jelci svekoliki! Gaåajte ga, ne ætedite strijela, jer je sagrijeæio Gospodinu. no arrows, for she has sinned against the LORD. 15 Shout against her all around; she has given her 15 Podignite protiv njega bojnu viku unaokolo: hand, her foundations have fallen, her walls are Predao se, kule njegove padaju, zidovi se njethrown down; for it is the vengeance of the LORD. Take govi ruæe! Jest, ovo je osveta Gospodinova! vengeance on her. As she has done, so do to her. Osvetite mu se i uçinite mu kako je sam çinio! 16 Cut off the sower from Babylon, and him who han- 16 Iskorijenite iz Babilona sijaça i onoga koji dles the sickle at harvest time. For fear of the maæe srpom o œetvi! Od maça pogubnoga oppressing sword everyone shall turn to his own peo- neka se vrati svaki k svojem narodu, neka bjeœi svaki u svoju postojbinu! ple, and everyone shall flee to his own land. 17 Israel is like scattered sheep; the lions have driven 17 Izrael je ovca potjerana, od lavova gonjena. him away. First the king of Assyria devoured him; Najprije ga asirski kralj jeo, onda mu Nebukadnow at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has nezar, babilonski kralj, kosti izlomio. 18 Zato ovako govori Gospodin vojska, Bog broken his bones. 18 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Izraelov: Zaista ja øu kazniti babilonskoga Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and kralja i njegovu zemlju kao æto sam kaznio asirskog kralja. his land, as I have punished the king of Assyria. 19 But I will bring back Israel to his habitation, and he 19 Povratit øu Izraela k paænjaku njegovu, neka shall feed on Carmel and Bashan; his soul shall be pase na Karmelu i u Baæanu! Bit øe sit na gorama Efraimovim i u Gileadu. satisfied on Mount Ephraim and Gilead. 20 In those days and in that time, says the LORD, The 20 U one dane i u ono vrijeme, govori Gospoiniquity of Israel shall be sought, but there shall be din, traœit øe krivnju Izraelovu ali je neøe biti; none; and the sins of Judah, but they shall not be grijehe Judine neøe naøi, jer øu oprostiti ostatku æto sa saçuvao. found; for I will pardon those whom I preserve. 21 Go up against the land of Merathaim, against it, 21 Izaåi protiv zemlje Merataim, izaåi protiv nje and against the inhabitants of Pekod. Waste and ut- i protiv stanovnika Pekoda! Uniæti ih i iskorijeni, terly destroy them, says the LORD, and do according govori Gospodin, i uçini toçno kako ti zapovjedio! to all that I have commanded you. 22 A sound of battle is in the land, and of great de- 22 Çuj, rat je u zemlji i razor velik!
-878Jeremiah Jeremija 23 Kako je razbijen, razmrskan malj cijeloga struction. 23 How the hammer of the whole earth has been cut svijeta! Kako je Babilon postao straæilo meåu apart and broken! How Babylon has become a deso- narodima! lation among the nations! I have laid a snare for you; 24 Stavljam ti zamke, Babilone, hvataæ se u 24 You have indeed been trapped, O Babylon, and njih i ne osjeøaæ. Zateçen si i uhvaøen jer si izayou were not aware; you have been found and also zvao Gospodina u boj. caught, because you have contended against the 25 Svoju oruœnicu otvori Gospodin, izvadi svoje oruœje gnjevno, jer posla ima za GospoLORD. 25 The LORD has opened his armory, and has brought dina Boga vojska u zemlji Kaldejaca. out the weapons of his indignation; For this is the 26 Poåite na nju s posljednjega kraja! Otvorite work of the LORD God of hosts in the land of the œitnice njezine, slaœite ju kao snopove i uniætite ju neka viæe ne ostane od nje ni ostatak! Chaldeans. 26 Come against her from the farthest border; open 27 Pokoljite sve junce njezine! Dolje s njima na her storehouses; cast her up as heaps of ruins, and klanje! Teæko njima, dan je njihov doæao, vrijeme pohoåenja njihova! destroy her utterly; let nothing of her be left. 27 Slay all her bulls, let them go down to the slaugh- 28 Çuj, utekli su bjegunci iz zemlje babilonske, ter. Woe to them! for their day has come, the time of koji na Sionu javljaju osvetu Gospodina, naæega Boga, osvetu za njegov dom. their punishment. 28 The voice of those who flee and escape from the 29 Podignite mnoge protiv Babilona, sve striland of Babylon declares in Zion the vengeance of jelce! Utaborite se protiv njega da ne pobjegne ni jedan! Platite mu njegova djela! Uçinite s the LORD our God, the vengeance of his temple. 29 Call together the archers against Babylon. All you njim toçno onako kako je on sam çinio, jer je bio who bend the bow, encamp against it all around; let drzak prema Gospodinu, prema Svecu Izraelonone of them escape. Repay her according to her vu. work; according to all she has done, do to her; for she 30 Zato øe mladiøi njegovi pasti po njegovim has been proud against the LORD, against the Holy ulicama, svi øe ratnici njegovi izginuti u onaj dan, govori Gospodin. One of Israel. 30 Therefore her young men shall fall in the streets, 31 Zaista, ja øu na tebe drska, govori Gospodin and all her men of war shall be cut off in that day, says Bog vojska–jer dan je tvoj doæao, vrijeme kazne moje! the LORD. 31 Behold, I am against you, o you most proud! says 32 Drzak øe se spotaknuti i pasti i nitko ga neøe the LORD God of hosts; for your day has come, the podiøi. Stavit øu oganj na njegove gradove i spalit øe sve oko njega. time that I will punish you. 32 The most proud shall stumble and fall, and no one 33 Ovako govori Gospodin vojska: Silu podwill raise him up; I will kindle a fire in his cities, and it nose djeca Izraelova i djeca Judina, sve koje su odveli, drœe çvrsto i neøe da ih puste. will devour all around him. 33 Thus says the LORD of hosts: The sons of Israel 34 Ali je jak izbavitelj njihov: Gospodin vojska were oppressed, along with the children of Judah; all ime je njemu. On vodi sigurno stvar svoju da who took them captive have held them fast; they donese mir zemlji, a nemir stanovnicima babilonskim. have refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his 35 Maç na Kaldejce, govori Gospodin, i na name. He will thoroughly plead their case, that he graåane babilonske, na njegove glavare i na may give rest to the land, and disquiet the inhabitants mudrace njegove! 36 Maç na njegove varalice: poludjet øe maç na of Babylon. 35 A sword is against the Chaldeans, says the LORD, junake njegove: klonut øe! Against the inhabitants of Babylon, and against her 37 Maç na konje njegove i na njegova kola i na svu mjeæavinu naroda u sredini njegovoj: poprinces and her wise men. 36 A sword is against the soothsayers, and they will stat øe kao œene! Maç na blago njegovo: be fools. A sword is against her mighty men, and they zaplijenit øe se! 38 Maç na vode njegove; presuæit øe, jer je to will be dismayed. 37 A sword is against their horses, against their chari- zemlja idola. Zbog njihovih gadnih kipova poots, and against all the mixed peoples who are in her stat øe luåaci. midst; and they will become like women. A sword is 39 Zato øe se ondje nastaniti lisice i çaglji, i nojevi øe ondje stanovati. Zauvijek neøe viæe biti against her treasures, and they will be robbed. 38 A drought is against her waters, and they will be nastanjen, kroz sve naraætaje neøe biti dried up. For it is the land of carved images, and they naseljen. 40 Kako je Bog razorio Sodomu i Gomoru i susare insane with their idols. 39 Therefore the wild desert beasts shall dwell there jedne njihove gradove, govori Gospodin, tako with the jackals, and the ostriches shall dwell in it. It neøe viæe nitko ondje stanovati, ni jedan çovjek shall be inhabited no more forever, nor shall it be neøe ondje boraviti! 41 Evo, narod dolazi sa sjevera. Velik narod i dwelt in from generation to generation. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and kraljevi mnogi podiœu se s krajeva zemlje. their neighboring cities, says the LORD, So no one 42 Lßk i koplje nose, tvrdi su i bez milosråa. Njihova vika buçi kao more, na konjima jure shall reside there, nor son of man dwell in it. 41 Behold, a people shall come from the north, and ovamo, kao ratnik naoruœani, protiv tebe, køeri a great nation and many kings shall be raised up from babilonska! 43 Babilonski kralj çuo je vijest o njima: njegove the ends of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance; they are ruke padaju mlitavo, tjeskoba ga obuzima, bocruel and shall not show mercy. Their voice shall roar lovi kao œenu koja raåa. like the sea; They shall ride on horses, set in array, 44 Gle, kao æto lav izlazi iz sjajne zemlje jordanlike a man for the battle, against you, O daughter of ske na one u zaætiti, tako ih iznenada gonim odatle. Koga sam izabrao, toga øu postaviti Babylon.
-879Jeremiah Jeremija 43 The king of Babylon has heard the report about nad njima, jer tko je kao ja? Tko øe izazvati them, and his hands grow feeble; anguish has taken mene i koji øe mi pastir odoljeti? 45 Zato çujte odluku Gospodinovu, koju je prihhold of him, pangs as of a woman in childbirth. 44 Behold, he shall come up like a lion from the flood- vatio protiv Babilona, naume njegove koje je ing of the Jordan against the habitation of the strong; smislio protiv zemlje kaldejske! Zaista, odvuøi but I will make them suddenly run away from her. And øe ih najmanje stado! Zaista, uçinit øe boraviæte who is a chosen man that I may appoint over her? For njegovo pustinjom! who is like me? Who will arraign me? and who is that 46 Od glasa zauzimanja Babilona drhti zemlja i njihov jauk se çuje meåu narodima! shepherd who will withstand me? 45 Therefore hear the counsel of the LORD that he has taken against Babylon, and his purposes that he has proposed against the land of the Chaldeans: surely the least of the flock shall draw them out; surely he will make their habitation desolate with them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations.
51
Thus says the LORD: Behold, I will raise up against Babylon, against those who dwell in Leb Kamai, a destroying wind. 2 And I will send winnowers to Babylon, who shall winnow her and empty her land. For in the day of doom they shall be against her all around. 3 Against her let the archer bend his bow, and lift himself up against her in his armor. Do not spare her young men; utterly destroy all her army. 4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and those thrust through in her streets. 5 For Israel is not forsaken, nor Judah, by his God, the LORD of hosts, though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. 6 Flee from the midst of Babylon, and every one save his life! Do not be cut off in her iniquity, for this is the time of the LORD’s vengeance; he shall recompense her. 7 Babylon was a golden cup in the LORD’s hand, that made all the earth drunk. The nations drank her wine; therefore the nations are deranged. 8 Babylon has suddenly fallen and been destroyed. Wail for her! Take balm for her pain; perhaps she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let us go everyone to his own country; for her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies. 10 The LORD has revealed our righteousness. Come and let us declare in Zion the work of the LORD our God. 11 Make the arrows bright! Gather the shields! The L ORD has raised up the spirit of the kings of the Medes. For his plan is against Babylon to destroy it, because it is the vengeance of the LORD, the vengeance for his temple. 12 Set up the standard on the walls of Babylon; make the guard strong, set up the watchmen, prepare the ambushes. For the LORD has both devised and done what he spoke against the inhabitants of Babylon. 13 O you who dwell by many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness. 14 The LORD of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with men, as with locusts, and they shall lift up a shout against you. 15 He has made the earth by his power; he has established the world by his wisdom, and stretched out the heaven by his understanding. 16 When he utters his voice–there is a multitude of waters in the heavens: He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain; he brings the wind out of his treasuries. 17 Everyone is dull-hearted, without knowledge; every metalsmith is put to shame by the carved im-
51
Moø i pad Babilona
Ovako govori Gospodin: “Zaista, ja øu podignuti protiv Babilona i protiv stanovnika Kaldejskih bijes upropastitelja. 2 Poslat øu protiv Babilona vijaçe da ga izviju i njegovu zemlju da oplijene, kad ga opsjednu unaokolo u dan propasti. 3 Neka nitko ne nategne lßk svoj, neka se ne digne u svojem oklopu! Ne ætedite njegovih mladiøa i iskorijenite svu njegovu vojsku! 4 Pobijeni leœe u zemlji kaldejskoj, izbodeni na ulicama njezinim. 5 Jer nije ostavio Izraela i Jude njihov Bog, Gospodin vojska, ako i jest njihova zemlja puna krivnje protiv Sveca Izraelova. 6 Bjeœite iz podruçja babilonskoga! Svaki neka spasi svoj œivot da ne izginete krivnjom svojom! Jer je vrijeme osvete za Gospodina. On vræi plaøu na njemu. 7 Babilon je bio zlatna çaæa u ruci Gospodinovoj. Svu je zemlju opojio, vina su njegova pili narodi; tako su poludjeli narodi. 8 Najedanput je pao Babilon i razbio se, jauçite za njim! Donesite balzama za njegovu bol, moœda se dade ozdraviti! 9 Htjeli smo ozdraviti Babilon, ali se ne moœe ozdraviti. Ostavite ga i idimo svaki u postojbinu svoju, jer do neba dopire presuda njegova, doseœe do oblaka. 10 Gospodin je iznio na svjetlo pravednu stvar naæu. Doåite, pripovijedajmo na Sionu o djelu Gospodina, svojega Boga! 11 Oætrite strijele, hvatajte ætitove! Gospodin je potaknuo bijes kraljeva medijskih, jer je protiv Babilona naum njegov naperen da ga uniæti. Jest, to je osveta Gospodinova, osveta za njegov dom. 12 Razmahnite zastavom na zidovima babilonskim! Pojaçajte straœu, postavite straœare! Namjestite zasjede, jer kako je Gospodin naumio, tako øe i izvræiti æto je obeøao za stanovnike babilonske. 13 Ti, koji prebivaæ na silnim vodama, bogat blagom, doåe kraj tvoj! Svræetak je lihvi tvojoj! 14 Gospodin vojska zakleo se samim sobom: Ako sam te i napunio ljudima kao skakavcima ipak øu podiøi pobjedniçki glas nad tobom. 15 On je stvorio zemlju svojom snagom, on je utemeljio svijet svojom mudroæøu, on je razastro nebo svojim razumom. 16 Kad se zaori njegov glas, zaæuæte vode na nebu. On vodi oblake s krajeva zemlje, baca munje s kiæom, izvodi vihor iz njegovih odaja. 17 Luåak je svaki koji to ne shvaøa. Stidjeti se mora svaki umjetnik svojega livenog kipa, jer je
-880Jeremiah Jeremija age; for his molded image is falsehood, And there is prijevara njegov liveni kip; nema duha u njemu. 18 Oni su tlapnje, stvari smijeæne. U vrijeme njino breath in them. 18 They are futile, a work of errors; in the time of their hove kazne kraj je njima. 19 Ali kao ovi nije dio Jakovljev, nego je on punishment they shall perish. 19 The Portion of Jacob is not like them, for he is the Stvoritelj svega, i Izrael je pleme æto je njegovo. Maker of all things; and Israel is the tribe of his inher- Gospodin vojska ime je njegovo. 20 Ti si mi bojna sjekira bojno oruœje: Jer øu s itance. The LORD of hosts is his name. 20 You are my battle-ax and weapons of war: for with tobom razbiti narod u komade, tobom øu razoyou I will break the nation in pieces; with you I will riti kraljevstva; 21 tobom πøu razbiti u komade konja i jahaça, todestroy kingdoms; 21 with you I will break in pieces the horse and its bom øu razbiti u komade kola i vozaça; rider; with you I will break in pieces the chariot and its 22 tobom øu razbiti u komade çovjeka i œenu; tobom øu razbiti u komade starca i dijete; torider; 22 With you also I will break in pieces man and bom øu razbiti u komade momka i djevojku. woman; with you I will break in pieces old and young; 23 tobom øu razbiti u komade pastira i stado; with you I will break in pieces the young man and the tobom øu razbiti u komade seljaka i zapregu; tobom øu razbiti u komade namjesnike i upravimaiden; 23 with you also I will break in pieces the shepherd telje. and his flock; with you I will break in pieces the farmer 24 A sad øu na vaæe oçi platiti Babilonu i svim and his yoke of oxen; and with you I will break in stanovnicima kaldejskim za svu zloøu æto je uçine Sionu, govori Gospodin. pieces governors and rulers. 24 And I will repay Babylon and all the inhabitants of 25 Çekaj, sad øu na tebe, O goro pogibije, goChaldea for all the evil they have done in Zion in your vori Gospodin, koja si opustoæila svu zemlju! Pruœit øu svoju ruku protiv tebe i svalit øu te s sight, says the LORD. 25 Behold, I am against you, O destroying mountain, hridine i naçinit øu od tebe goru ognja. who destroys all the earth, says the LORD. And I will 26 Neøe uzeti od tebe kamena za kruniæte ni stretch out my hand against you, roll you down from kamena za temelj. Ne, bit øeæ pustoæ vjeçna, govori Gospodin. the rocks, and make you a burnt mountain. 26 They shall not take from you a stone for a corner 27 Zabodite zastavu u zemlju! Zatrubite u rog nor a stone for a foundation, but you shall be deso- meåu narodima! Posvetite narode za boj protiv Babilona! Sazovite protiv njega kraljevstva late forever, says the LORD. 27 Set up a banner in the land, blow the trumpet Ararata, Menija i Aækenaza! Podignite protiv among the nations! Prepare the nations against her, njega voåe i dovedite konje, mnogo poput skacall the kingdoms together against her: Ararat, Minni, kavaca! and Ashchenaz. Appoint a marshal against her; 28 Posvetite protiv njega narode za boj, kralja cause the horses to come up like the bristling locusts. medijskog, namjesnike, sve upravitelje njego28 Prepare against her the nations, with the kings of ve i sve podruçje ovlasti njegove! the Medes, its governors and all its rulers, All the land 29 Onda øe se potresti i zadrhtati zemlja, jer se na Babilonu ispunjava odluka Gospodinova– of his dominion. 29 And the land will tremble and sorrow; for every da uçini podruçje babilonsko pustinjom u kojoj purpose of the LORD shall be performed against nitko ne prebiva. Babylon, to make the land of Babylon a desolation 30 Junaci Babilona odustaju od boja, ostaju i sjede u tvråavama. Usahnula je njihova juwithout inhabitant. 30 The mighty men of Babylon have ceased fighting, naçka snaga. Postali su œene. Opustoæene su they have remained in their strongholds; their might njegove kuøe, polomljene prijevornice njegohas failed, they became like women; they have ve. burned her dwelling places, the bars of her gate are 31 Tekliç leti za tekliçem, glasnik za glasnikom, da jave babilonskom kralju da je grad njegov broken. 31 One runner will run to meet another, and one zauzet sa svih krajeva; messenger to meet another, to show the king of 32 da su brodovi njegovi zaposjednuti bare njegove isuæene, ratnici prestraæeni. Babylon that his city is taken on all sides; 32 The passages are blocked, the reeds they have 33 Jer ovako govori Gospodin vojska, Bog Izraelov: “Køi je babilonska kao gumno u vrijeme burned with fire, and the men of war are terrified. 33 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: kad se gazi. Joæ malo, pa je i za nju doælo vrijeThe daughter of Babylon is like a threshing floor when me œetve. it is time to thresh her; yet a little while and the time of 34 “Nebukadnezar, babilonski kralj, pojeo me je i satro, kao u praznu posudu bacio me je. her harvest will come. 34 “Nebuchadnezzar the king of Babylon has de- Proœdro me je kao zmaj, napunio trbuh svoj povoured me, he has crushed me; he has made me an slasticom i ispljuvao me. empty vessel, he has swallowed me up like a mon- 35 Bijeda moja neka padne na Babilon”–reøi ster; he has filled his stomach with my delicacies, he øe graåanstvo Siona. “Krv moja neka doåe na stanovnike kaldejske”–reøi øe Jeruzalem. has spit me out. 35 Let the violence done to me and my flesh be upon 36 Zato ovako govori Gospodin: “Evo, ja øu Babylon,” the inhabitant of Zion will say; “And my voditi tvoju parnicu! Osvetit øu te, osuæit øu blood be upon the inhabitants of Chaldea!” Jerusa- more njegovo; izvor øu njegov osuæiti. 37 Babilon øe postati hrpa kamenja, stan lem will say. 36 Therefore thus says the LORD: Behold, I will plead çagljima, pustoæ, poruga i bez stanovnika. your case and take vengeance for you. I will dry up 38 Svi øe rikati kao lavovi, zavijati kao laviøi. 39 Kad ih upali pohlepa, pripravit øu im gozbu i her sea and make her springs dry. 37 Babylon shall become a heap, a dwelling place napojit øu ih posrøu i upadnu u vjeçni san iz kofor jackals, an astonishment and a hissing, without jega se viæe neøe probuditi, govori Gospodin. 40 Svest øu ih na klanje kao janjce, kao ovnove an inhabitant.
-881Jeremiah Jeremija 38 They shall roar together like lions, they shall growl i jarce. 41 Ah, kako je zauzet Æiæak i osvojen ures like lions’ whelps. 39 In their excitement I will prepare their feasts; I will svega svijeta! Kako je Babilon postao uœas make them drunk, that they may rejoice, and sleep a meåu narodima! 42 Ustalo je more na Babilon; utonu u silne valperpetual sleep and not awake, says the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, ove njegove. 43 Njegovi gradovi postale su pustoæ: zemlja like rams with male goats. 41 Oh, how Sheshach is taken! Oh, how the praise of suæe i goleti, zemlja u kojoj viæe ne prebiva çothe whole earth is seized! How Babylon has become vjek, kroz koju viæe ne prolazi çovjek. 44 Pohodit øu Bela u Babilonu i istrgat øu iz ralja desolate among the nations! 42 The sea has come up over Babylon; she is cov- njegovih æto je proœdro. Narodi neøe viæe grnuti k njemu. Da zidovi babilonski øe pasti. ered with the multitude of its waves. 43 Her cities are a desolation, a dry land and a wil- 45 Izaåi iz podruçja njegova, moj narode! Neka derness, a land where no one dwells, through which svaki spasi svoj œivot od œestokoga gnjeva Gospodinova! no son of man passes. 44 I will punish Bel in Babylon, and I will bring out of 46 Nemojte da klone vaæe srce! Ne bojte se his mouth what he has swallowed; and the nations glasa æto øe se çuti u zemlji kad jedne godine shall not stream to him anymore. Yes, the wall of doåe ovaj glas, druge godine onaj glas, i kad nasilje zavlada u zemlji, i jedan vladar ustane Babylon shall fall. 45 My people, go out of the midst of her! And let eve- na drugoga. ryone deliver himself from the fierce anger of the 47 Zato, zaista, dolazi vrijeme kad øu pohoditi idole babilonske. Sva øe se zemlja njegova LORD. 46 And lest your heart faint, and you fear for the rumor posramiti. Svi øe pobijeni njegovi pasti u njethat will be heard in the land (a rumor will come one mu. year, and after that, in another year a rumor will come, 48 Onda øe nad Babilonom klicati od radosti nebo i zemlja i sve u njima, kada doåu na njega and violence in the land, ruler against ruler), 47 therefore behold, the days are coming that I will sa sjevera zatiraçi, govori Gospodin. bring judgment on the carved images of Babylon; her 49 I Babilon mora pasti za pobijene Izraelove, whole land shall be ashamed, and all her slain shall kao æto su za Babilon pobijeni padali po cijelom svijetu. fall in her midst. 48 Then the heavens and the earth and all that is in 50 Idite, koji ste utekli maçu! Ne stojte, them shall sing joyously over Babylon; for the plun- spominjite se u daljini Gospodina! Prema Jeruderers shall come to her from the north, says the zalemu neka se upravlja vaæe srce! 51 Stajali smo posramljeni kad smo çuli za LORD. 49 As Babylon has caused the slain of Israel to fall, porugu. Stid je pokrio lice naæe, jer su stranci doæli u svete stanove Gospodinove. so at Babylon the slain of all the earth shall fall. 50 You who have escaped the sword, get away! Do 52 Zato zaista, dolazi vrijeme, govori Gosponot stand still! Remember the LORD afar off, and let din, kad øu pohoditi idole njegove. Po cijeloj njegovoj zemlji jecat øe pobijeni. Jerusalem come to your mind. 51 We are ashamed because we have heard re- 53 Da se Babilon sve do neba popne, da saproach. Shame has covered our faces, for strangers gradi tvråavu svoju na visini nedostupnoj, doøi have come into the sanctuaries of the LORD’s house. øe ipak od mene na njega zatiraçi, govori Go52 Therefore behold, the days are coming, says the spodin. LORD, That I will bring judgment on her carved im- 54 Çuj, odjekuje vika iz Babilona, veliko uniæteages, and throughout all her land the wounded shall nje iz zemlje kaldejske! 55 Jer Gospodin uniætava Babilon, stiæava groan. 53 Though Babylon were to mount up to heaven, and ondje veliku vrevu. Valovi njegovi buçe kao though she were to fortify the height of her strength, silne vode, vika se njegova razlijeœe. yet from me plunderers would come to her, says the 56 Zaista, zatiraç je doæao na Babilon: junaci se njegovi zarobljavaju, lßkovi se njegovi lome, LORD. 54 The sound of a cry comes from Babylon, and great jer je Gospodin Bog koji plaøa, on sigurno plaøa. destruction from the land of the Chaldeans, 55 because the LORD is plundering Babylon and si- 57 Njegove glavare i mudrace, namjesnike, lencing her loud voice, though her waves roar like upravitelje i ratnike napojit øu da padnu u vjeçni great waters, and the noise of their voice is uttered, san iz kojega se viæe neøe probuditi, govori 56 because the plunderer comes against her, Kralj, Gospodin vojska Ime je njegovo. against Babylon, and her mighty men are taken. 58 Ovako govori Gospodin vojska: Æiroki zidovi Every one of their bows is broken; for the LORD is the babilonski razorit øe se do temelja, visoka vrata njegova ognjem øe se spaliti. Ljudi øe se truditi God of recompense, he will surely repay. 57 And I will make drunk her princes and wise men, ni za æto, narodi øe biti u ognju i bit øe izmuçeni. her governors, her deputies, and her mighty men. 59 Ovo je zapovijed koju je dao prorok Jeremija and they shall sleep a perpetual sleep and not Seraji, sinu Nerije, sina Mahsejina, kad je ovaj awake, says the King, Whose name is the LORD of sa Zedekijom, kraljem Judinim, poæao u Babilon u çetvrtoj godini kraljevanja njegova. hosts. 58 Thus says the LORD of hosts: The broad walls of Seraja je bio glavni komornik. Babylon shall be utterly broken, and her high gates 60 Jeremija je napisao u jednu knjigu svu neshall be burned with fire; the people will labor in vain, sreøu æto je trebala siøi na Babilon, naime, sve and the nations, because of the fire; and they shall ove rijeçi æto su napisane protiv Babilona. 61 Jeremija je rekao Seraji: “Kad doåeæ u Babibe weary. 59 The word which Jeremiah the prophet com- lon, gledaj, objaviti sve ove rijeçi! manded Seraiah the son of Neriah, the son of 62 Onda øeæ reøi: ‘Gospodine, ti si se zaprijetio Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of ovomu mjestu uniætenjem, da se nitko viæe ne
-882Jeremiah Jeremija Judah to Babylon in the fourth year of his reign. And nastani u njemu, ni çovjek ni œivotinja, jer øe biti vjeçna pustinja.’ Seraiah was the quartermaster. 60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that would 63 I bit øe da kad proçitaæ ovu knjigu, privezat come upon Babylon, all these words that are written øeæ kamen na nju i bacit øeæ je usred Eufrata. 64 Onda øeæ reøi: ‘Tako øe potonuti Babilon i against Babylon. 61 And Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive neøe se viæe podignuti, zbog nesreøe æto øu je pustiti na njega; on øe iznemoøi.’ ” Do ovdje su in Babylon and see it, and read all these words, 62 then you shall say, ‘O LORD, you have spoken rijeçi Jeremijine. against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.’ 63 Now it shall be, when you have finished reading this book, that you shall tie a stone to it and throw it out into the Euphrates. 64 Then you shall say, ‘Thus Babylon shall sink and not rise from the catastrophe that I will bring upon her. And they shall be weary.’ ” Thus far are the words of Jeremiah.
52
Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 2 He also did evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 3 For because of the anger of the LORD this happened in Jerusalem and Judah, till he finally cast them out from his presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 4 Now it happened in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem and encamped against it; and they built a siege wall against it all around. 5 So the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah. 6 By the fourth month, on the ninth day of the month, the famine had become so severe in the city that there was no food for the people of the land. 7 Then the city wall was broken through, and all the men of war fled and went out of the city at night by way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden, even though the Chaldeans were near the city all around. And they went by way of the plain. 8 But the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook Zedekiah in the plains of Jericho. All his army was scattered from him. 9 So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgment on him. 10 Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes. And he killed all the princes of Judah in Riblah. 11 He also put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in bronze fetters, took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. 12 Now in the fifth month, on the tenth day of the month (which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan, the captain of the guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem. 13 He burned the house of the LORD and the king’s house; all the houses of Jerusalem, that is, all the houses of the great men, he burned with fire. 14 And all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down all the walls of Jerusalem all around. 15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poor people, the rest of the people who remained in the city, the defectors who had deserted to the king of Babylon, and the rest
52
Razor Jeruzalema i propast kraljevstva
Dvadeset i jedna godina bila je Zedekiji kad je postao kralj. Vladao je jedanaest godina u Jeruzalemu. Majka se njegova zvala Hamutala i bila je køi Jeremije iz Libne. 2 I on je çinio zlo pred Gospodinom, sasvim onako kako je çinio Jojakim. 3 Jer zbog gnjeva Gospodinova doælo je s Jeruzalemom i Judom tako daleko da ih je odbacio ispred svojega lica. Zedekija otpadne od babilonskoga kralja. 4 Dogodilo se u devetoj godini njegova vladanja, desetoga dana desetoga mjeseca, doæao je Nebukadnezar, babilonski kralj, sa svom svojom vojskom na Jeruzalem. Opkolili su ga i napravili opkope unaokolo. 5 Grad je ostao opkoljen do jedanaeste godine kraljevanja Zedekijina. 6 Devetoga dana çetvrtoga mjeseca bila je glad u gradu postala tako teæka, te narod zemaljski nije viæe imao æto jesti. 7 Onda je zid gradski bio provaljen i svi su vojnici nagnuli u bijeg i ostavili grad noøu, putom kroz vrata izmeåu oba zida uz vrt kraljev–a Kaldejci su drœali grad opkoljen–oni su krenuli prema jordanskoj ravnici . 8 Ali çete kaldejske potjerale su kralja i stigle Zedekiju u jerihonskom polju. Bila ga je ostavila sva njegova vojska i razbjeœala se. 9 Uhvatili su kralja i doveli ga babilonskom kralju u Riblu u hamatskom podruçju. Taj mu izreçe presudu. 10 Babilonski kralj je dao sinove Zedekijine poklati na njegove oçi i sve glavare Judine pobio u Ribli. 11 A Zedekiji izvadio oçi i stavio ga u mjedene verige. Babilonski kralj ga odveo u Babilon i drœao ga u zatvoru do njegove smrti. 12 Desetoga dana petoga mjeseca, to jest u devetnaestoj godini kraljevanja Nebukadnezara, babilonskoga kralja, doæao je u Jeruzalem Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straœe, koji je pripadao osobnoj sluœbi babilonskoga kralja, 13 i spali Gospodinov dom i kraljevski dvor. Sve kuøe u Jeruzalemu, to jest sve kuøe velikaæa spali. 14 Sve zidine jeruzalemske unaokolo ruæila je sva vojska kaldejska æto je stajala pod zapovjednikom tjelesne straœe. 15 Jedan dio malih ljudi i ostatak naroda æto je joæ bio preostao u gradu, tako isto prebjegle su koje su bile prebjegle babilonskom kralju i osta-
-883Jeremiah Jeremija tak obrtnika odveo Nebuzaradan, zapovjednik of the craftsmen. 16 But Nebuzaradan the captain of the guard left tjelesne straœe. some of the poor of the land as vinedressers and 16 A jedan dio malih ljudi u zemlji ostavio je Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straœe, kao farmers. 17 The bronze pillars that were in the house of the vinogradare i poljodjelce. LORD, and the carts and the bronze Sea that were in 17 Stupove mjedene u Gospodinovu domu, the house of the L ORD , the Chaldeans broke in podnoœja i mjedeno more u Gospodinovu domu razbili su Kaldejci i svu mjed od njih odpieces, and carried all their bronze to Babylon. 18 They also took away the pots, the shovels, the vukli u Babilon. trimmers, the bowls, the spoons, and all the bronze 18 I lonce, lopate, noœeve, vrçeve, zdjele i sve posuåe mjedeno æto se upotrebljavalo kod sluutensils with which the priests ministered. 19 The basins, the firepans, the bowls, the pots, the œbe Boœje uzeli su. lampstands, the spoons, and the cups, whatever was 19 I umivaonice, tave, ækropionice, lonce, svjeof solid gold and whatever was of solid silver, the cap- tiljke, kadionice i çaæe–sve æto je bilo od zlata i srebra–uzeo sebi zapovjednik tjelesne tain of the guard took away. 20 The two pillars, one Sea, the twelve bronze bulls straœe. which were under it, and the carts, which King Solo- 20 Oba stupa, jedno more, dvanaest volova mon had made for the house of the LORD–the bronze mjedenih æto su bili pod njim, i klupe koje je dao napraviti kralj Salomon za Gospodinov dom; of all these articles was beyond measure. 21 Now concerning the pillars: the height of one pillar mjedi svega ovoga posuåa nije bilo mjere. was eighteen cubits, a measuring line of twelve cu- 21 A glede stupova: jedan je stup bio visok osbits could measure its circumference, and its amnaest lakata, i mjeraçka vrpca od dvanaest lakata bila je potrebna da ga obuhvati; bio je thickness was four fingers; it was hollow. 22 A capital of bronze was on it; and the height of one çetiri prsta debeo i unutra æupalj. capital was five cubits, with a network and pomegran- 22 Odozgor na njemu bilo je oglavlje mjedeno. ates all around the capital, all of bronze. The second Oglavlje je bilo visoko pet lakata. Pletenice sa æipcima ovijale se oko oglavlja, sve od mjedi. pillar, with pomegranates was the same. 23 There were ninety-six pomegranates on the Isto takav bio je i drugi stup sa æipcima. sides; all the pomegranates, all around on the net- 23 A bilo je dvadeset i æest æipaka æto su lebdjeli slobodno. Svih je æipaka oko pletenice bilo work, were one hundred. 24 The captain of the guard took Seraiah the chief je stotinu. priest, Zephaniah the second priest, and the three 24 Zapovjednik tjelesne straœe uzeo sobom velikoga sveøenika Seraju i drugoga sveøedoorkeepers. 25 He also took out of the city an officer who had nika Sefanija i tri vratara. charge of the men of war, seven men of the king’s 25 Dalje uzeo iz grada jednoga dvoranina, koji close associates who were found in the city, the prin- je bio nad vojnicima, i sedam ljudi iz bliœe okocipal scribe of the army who mustered the people of lice kraljeve, koji su se naæli u gradu, onda pisthe land, and sixty men of the people of the land who ara vojnog zapovjednika, koji je popisivao narod u zemlji za vojnu sluœbu, i æezdeset ljudi were found in the midst of the city. 26 And Nebuzaradan the captain of the guard took iz naroda zemaljskoga, koji su se naæli u gradu. these and brought them to the king of Babylon at 26 Ove, dakle, uzeo Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straœe, i odveo ih u Riblu babilonRiblah. 27 Then the king of Babylon struck them and put skom kralju. them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus 27 A babilonski kralj dao ih je pobiti i pogubiti u Judah was carried away captive from its own land. Ribli u zemlji hamatskoj. Tako on odveo Judu iz 28 These are the people whom Nebuchadnezzar njegove zaviçajne zemlje. carried away captive: in the seventh year, three thou- 28 Ovo je broj ljudi koje je Nebukadnezar odveo u ropstvo: u sedmoj godini tri tisuøe i dvasand and twenty-three Jews; 29 in the eighteenth year of Nebuchadnezzar he car- deset i tri Judejca; ried away captive from Jerusalem eight hundred and 29 u osamnaestoj godini Nebukadnezarovoj thirty-two persons; osam stotina i trideset i dvije duæe iz Jeruzale30 in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, ma. Nebuzaradan the captain of the guard carried away 30 U dvadeset i treøoj godini Nebukadncaptive of the Jews seven hundred and forty-five per- ezarovoj odveo u ropstvo Nebuzaradan, zaposons. All the persons were four thousand six vjednik tjelesne straœe, Judejaca sedam hundred. stotina i çetrdeset i pet duæa, svega çetiri tisuøe 31 Now it happened in the thirty-seventh year of the i æest stotina duæa. captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth 31 Dogodilo se u trideset sedmoj godini otkako month, on the twenty-fifth day of the month, that Evil- se odveo Jojakin, kralj Judin, u dvanaestom Merodach king of Babylon, in the first year of his mjesecu, dvadeset petoga dana u mjesecu, reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah Evil-Merodak, babilonski kralj, u godini svojeand brought him out of prison. ga nastupa vlade pomilovao Jojakina, Judina 32 And he spoke kindly to him and gave him a more kralja, i izvadi ga iz tamnice. prominent seat than those of the kings who were with 32 On je razgovarao prijateljski s njim i namjeshim in Babylon. tio mu prijestolje iznad prijestolja drugih kralje33 So Jehoiachin changed from his prison garments, va, koji su se naæli kod njega u Babilonu. and he ate bread regularly before the king all the days 33 Smio je skinuti sa sebe haljine tamniçke i of his life. uvijek kod njega jesti, dokle je œivio. 34 And as for his provisions, there was a regular ra- 34 Njegovo uzdrœavanje je bilo trajno, davalo tion given him by the king of Babylon, a portion for mu se od babilonskoga kralja, iz dan u dan do each day until the day of his death, all the days of his njegove smrti, kroz sve dane njegova œivota. life.
-884-
1
Lamentations THE LAMENTATIONS OF JEREMIAH
How lonely sits the city that was full of people! How like a widow is she, who was great among the nations! The princess among the provinces has become a slave! 2 She weeps bitterly in the night, her tears are on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her; they have become her enemies. 3 Judah has gone into captivity, under affliction and hard servitude; she dwells among the nations, she finds no rest; all her persecutors overtake her in dire straits. 4 The roads to Zion mourn because no one comes to the set feasts. All her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries have become the master, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her because of the multitude of her transgressions. Her children have gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her splendor has departed. Her princes have become like deer that find no pasture, that flee without strength before the pursuer. 7 In the days of her affliction and roaming, Jerusalem remembers all her pleasant things that she had in the days of old. When her people fell into the hand of the enemy, with no one to help her, the adversaries saw her and mocked at her downfall. 8 Jerusalem has sinned grievously, therefore she has become vile. All who honored her despise her because they have seen her nakedness; yes, she sighs and turns away. 9 Her uncleanness is in her skirts; she did not consider her destiny; therefore her collapse was awesome; she had no comforter. “O LORD, behold my affliction, for the enemy has magnified himself!” 10 The adversary has spread his hand over all her pleasant things; for she has seen the nations enter her sanctuary, those whom you commanded not to enter your congregation. 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their valuables for food to restore life. “See, O LORD, and consider, for I am scorned.” 12 Is it nothing to you, all you who pass by? Behold and see if there is any sorrow like my sorrow, which has been brought on me, which the LORD has inflicted on me in the day of his fierce anger. 13 From above he has sent fire into my bones, and it overpowered them; he has spread a net for my feet and turned me back; he has made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions was bound; they were woven together by his hands, and thrust upon my neck. He made my strength fail; the LORD delivered me into the hands of those whom I am not able to withstand. 15 The LORD has trampled underfoot all my mighty men in my midst; he has called an assembly against me to crush my young men; The LORD trampled as in a winepress the virgin daughter of Judah. 16 For these things I weep; my eye, my eye overflows with water; because the comforter, who should restore my life, is far from me. My children are desolate because the enemy prevailed.” 17 Zion spreads out her hands, but there is no one to comfort her; the LORD has commanded concerning Jacob that those around him become his adversaries; Jerusalem has become an unclean thing among them.
Taœaljke TUŒALJKE JEREMIJINE
1
Pad Jeruzalema
Ah, kako leœi pusti grad, prijestolnica koja je nekoø bila puna stanovnika! Sada je kao udovica, koja je nekoø bila velika meåu narodima. Vladarica nad zemljama postala je rob. 2 Gorko plaçe noøu, suze joj na obrazima. Nikoga nema da ju utjeæi, od svih ljubavnika njezinih. Svi njezini prijatelji postali su joj nevjerni, postali su joj neprijatelji. 3 Iselila se Juda od jada, od ljutoga ropstva, boravi sad meåu neznaboæcima, ne nalazi mira: svi tlaçitelji njegovi hvataju ga u tjeskobi. 4 Putovi na Sion tuguju, jer nitko ne dolazi na Svetkovinu. Sva su vrata njegova pusta; sveøenici njegovi uzdiæu. Djevice su njegove pune jada, i sam je jadan. 5 Tlaçitelji njegovi doæli su na vlast; neprijatelji se njegovi raduju, jer mu Gospodin zadao bol zbog svih njegovih grijeha. Njegova djeca idu u ropstvo pred tlaçiteljem. 6 Padne sa sionske køeri sav sjaj njezin. Glavari su njezini kao ovnovi bez paænjaka. Vuku se ondje posve iznemogli pred goniçem. 7 U vrijeme svoje muke i nevolje spominje se Jeruzalem i sve krasote koje je imao u dane davne; sada njegov narod pada u ruke neprijatelja, a nitko mu ne pomaœe. Neprijatelji to gledaju i propasti se njegovoj smiju. 8 U krivnju je zapleten Jeruzalem; zato je postao odvratan. Svi laskavci njegovi preziru ga: vidjeli su golotinju njegovu. A on sam uzdiæe i okreøe se natrag. 9 Neçistoøa pokriva skute njegove; nije mislio na kraj svoj. Zato je pao tako duboko; nije imao nikoga da ga utjeæi. “Gospodine, pogledaj moju nevolju, jer se uzvisio neprijatelj!” 10 Tlaçitelj poseœe rukom na sve blago njegovo. Morao je vidjeti kako prodiru u njegovo svetiæte neznaboæci, kojima si zabranio pristup u zajednicu svoju. 11 Sav njegov narod uzdiæe traœeøi kruha. Za jelo daje nakit svoj, da produœi œivot. Ah, Gospodine, vidi ipak i pogledaj kako sam veoma prezren! 12 Vi, svi koji prolazite putom, pogledajte i vidite ima li œalosti kakva je moja, koja me pogodila kad mi Gospodin zadao bol u dan œestokoga svojega gnjeva! 13 S visine poslao oganj u nutrinu moju za kaznu. Postavi mreœu nogama mojim i nauznak me sruæio. Opustoæio me, tako da neprestano tugujem. 14 Opremljen je jaram mojih grijeha, privezala ga je njegova ruka. Bio mi je stavljen na vrat, i skræila se moja snaga. Gospodin me predao takvima, koje ne mogu prevladati. 15 Sve je junake moje ugrabio Gospodin u sredini mojoj. Sazvao protiv mene sveçanost da pogubi ratnike moje. Gospodin je sam, kao groœåe u tijesku, zgnjeçio djevojku, køer Judinu. 16 Zato ja moram gorko plakati; moje oko pliva u suzama. Daleko je od mene utjeæitelj koji bi me okrijepio. Postiåena su moja djeca, jer je nadvladao neprijatelj. 17 Sion pruœa svoje ruke, nema mu utjeæitelja. Gospodin je podigao unaokolo protiv Jakova njegove neprijatelje, Jeruzalem je postao za
-885Lamentations Tuœaljke 18 The LORD is righteous, for I rebelled against his njih odvratan. commandment. Hear now, all peoples, and behold 18 Gospodin je jedini pravedan, jer ja sam mu my sorrow; my virgins and my young men have gone prkosio. Çujte, svi narodi, i vidite bol moju! Djevojke moje i mladiøi moji otiæli su u nevolju. into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me; my 19 Pozvao sam ljubavnike svoje, ali su oni bili priests and my elders breathed their last in the city, nevjerni. Sveøenici moji, starjeæine moje poginuli su u gradu traœeøi jela da produœe svoj while they sought food to restore their life. 20 See, O LORD, that I am in distress; my soul is trou- œivot. bled; my heart is overturned within me, for I have 20 Pogledaj, Gospodine, kako mi je teæko; nutbeen very rebellious. Outside the sword bereaves, rina moja gori! U grudima mi se prevrøe srce; jest, velik je bio prkos moj! Vani bjesni maç, a at home it is like death. 21 They have heard that I sigh, with no one to com- unutra smrt. fort me. All my enemies have heard of my trouble; 21 Çuli su kako jecam, ali nisam naæao nikakva they are glad that you have done it. Bring on the day utjeæitelja. Svi su moji neprijatelji çuli za moju that you have announced, that they may become like nesreøu, radosni da si to uçinio, da si poslao dan kojim si zaprijetio. Neka ih pogodi kao me. 22 Let all their wickedness come before you, and do mene! to them as you have done to me for all my transgres- 22 Neka iziåe pred tvoje lice sva njihova zloøa! sions; for my sighs are many, and my heart is faint.” Onda uçini njima æto si uçinio meni za sve grijehe moje. Jer su bez broja uzdasi moji, slabo je moje srce.
2
How the LORD has covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He cast down from heaven to the earth the beauty of Israel, and did not remember his footstool in the day of his anger. 2 The LORD has swallowed up and has not pitied all the habitations of Jacob. He has thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah; he has brought them down to the ground; he has profaned the kingdom and its princes. 3 He has cut off in fierce anger every horn of Israel; he has drawn back his right hand from before the enemy. He has blazed against Jacob like a flaming fire which devours all around. 4 Standing like an enemy, he has bent his bow; with his right hand, like an adversary, he has slain all who were pleasing to his eye; on the tent of the daughter of Zion, he has poured out his fury like fire. 5 The LORD was like an enemy. He has swallowed up Israel, he has swallowed up all her palaces; he has destroyed her strongholds, and has increased mourning and lamentation in the daughter of Judah. 6 He has done violence to his tabernacle, As if it were a garden; he has destroyed his place of assembly; the LORD has caused the appointed feasts and Sabbaths to be forgotten in Zion. In his burning indignation he has spurned the king and the priest. 7 The LORD has spurned his altar, he has abandoned his sanctuary; he has given up the walls of her palaces into the hand of the enemy. They have made a noise in the house of the LORD as on the day of a set feast. 8 The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out a line; he has not withdrawn his hand from destroying; therefore he has caused the rampart and wall to lament; they languished together. 9 Her gates have sunk into the ground; he has destroyed and broken her bars. Her king and her princes are among the nations; the Law is no more, and her prophets find no vision from the LORD. 10 The elders of the daughter of Zion sit on the ground and keep silence; they throw dust on their heads and gird themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem bow their heads to the ground. 11 my eyes fail with tears, my heart is troubled; my bile is poured on the ground because of the destruction of the daughter of my people, because the children and the infants faint in the streets of the city. 12 They say to their mothers, “Where is grain and
2
Tuœaljka Siona
Ah, kako naoblaçi Gospodin u svojem gnjevu køer sionsku! Baci s neba na zemlju sjaj Izraelov, ne pomisli na podnoœje svojih nogu u dan svojega gnjeva. 2 Neætedimice uniætio Gospodin sva polja Jakovljeva. Poruæio u svojem gnjevu tvråave køeri Judine. Poruæio u prah, oskvrnuo kraljevstvo, njegove glavare. 3 Slomi u œestini svojega gnjeva svu snagu Izraelovu. Potegnuo natrag svoju desnicu od neprijatelja, raspali se na Jakova kao oganj plameni æto proœdire sve. 4 Kao neprijatelj nateœe lßk svoj, kao protivnik pruœi svoju desnicu i pobio æto mu je oku milo, sve to uniæti u æatoru køeri sionske. Izlio svoju srdœbu kao oganj. 5 Kao neprijatelj pokazao se Gospodin. On uniætio Izraela, on uniætio sve kuøe njegove, sruæio njegove tvråave, i poveøao na køer Judinu œalost i jadanje. 6 Silovito uniæti, kao sjenicu u vrtu, dom svoj, poruæio mjesto sastanka. Gospodin bacio u zaborav na Sionu Svetkovine i Subotnje dane. U œestokom svojem gnjevu odbaci kralja i sveøenika. 7 Pogrdi Gospodin œrtvenik svoj, zamrzio svoje svetiæte. Pusti da padnu u ruke neprijatelju zidovi dvorova njegovih. Poçeli su vikati u Gospodinovu domu kao u dan Sveçanosti. 8 Odluçio Gospodin uniætiti zidove køeri sionske. Rasteœe mjeraçko uœe i ne zaustavi svoje ruke od uniætenja. I tako je uçinio da opkop i zid tuguju zajedno. 9 Utonule su u zemlju vrata njezina; polomio i razbio prijevornice njezine. Kod neznaboœaca su njezin kralj i njezini glavari. Nema viæe zakona. I proroci njezini ne dobivaju viåenja od Gospodina. 10 Æuteøi sjede na zemlji starci køeri sionske, posuli su prahom svoju glavu, i s kostrijeti se ogrnuli. Pognule k zemlji svoje glave djevojke jeruzalemske. 11 Ispale su mi oçi od plaça; grudi moje hoøe puknuti. Sav mi je œivot otet zbog pada køeri mojega naroda, jer dijete i nejaçad ginu na ulicama gradskim. 12 Svojim majkama viçu: “Gdje je kruh i vino?” Ginu kao smrtna rana na ulicama gradskim, izdiæu svoju duæu na grudima majka svojih.
Lamentations
-886Tuœaljke wine?” as they swoon like the wounded in the streets 13 Æto da ti predoçim, s çim da te izjednaçim, of the city, as their life is poured out in their mothers’ køeri jeruzalemska? Kakvu øu ti priliku naøi da te utjeæim, djevojko, køeri sionska? Jer je velika bosom. 13 How shall I console you? To what shall I liken you, kao more nesreøa tvoja; tko da te ozdravi? O daughter of Jerusalem? what shall I compare with 14 Proroci tvoji navjeæøivali ti laœ i prijevaru, you, that I may comfort you, O virgin daughter of nisu otkrivali krivnje tvoje da okrenu sudbinu Zion? For your ruin is spread wide as the sea; who tvoju. Samo su ti utvare govorili da te prevare i zavedu. can heal you? 14 Your prophets have seen for you false and decep- 15 Nad tobom pljeskaju rukama svi koji prolaze tive visions; they have not uncovered your iniquity, putom. Sikøu i maæu glavom nad køerkom jeruto bring back your captives, but have envisioned for zalemskom: “To li je grad za koji su govorili da je najljepæi, milina svemu svijetu?” you false prophecies and delusions. 15 All who pass by clap their hands at you; they hiss 16 Otvaraju usta na tebe svi tvoji neprijatelji. and shake their heads at the daughter of Jerusalem: Ækripe zubima, sikøu i viçu: “Ha, proœdrijeli smo “Is this the city that is called ‘the perfection of beauty, ju! Jest, ovo je dan naæega nadanja–doçekali smo ga, doœivjeli smo!” the joy of the whole earth’?” 16 All your enemies have opened their mouth against 17 Svræio je Gospodin æto je naumio, prijetnju you; they hiss and gnash their teeth. They say, “We je svoju ispunio, koju je davno rekao: razorio je have swallowed her up! Surely this is the day we have nemilice, razveselio je tobom neprijatelja, uçinio je ponosnim protivnike tvoje. waited for; we have found it, we have seen it.” 17 The LORD has done what he purposed; he has 18 O poviçi gore visoko Gospodinu, djevojko, fulfilled his word which he commanded in days of old. køeri sionska! Daj da teku suze tvoje kao potok He has thrown down and has not pitied, and he has dan i noø! Ne daj sebi nikada mira; neka se oko caused your enemy to rejoice over you; he has ex- tvoje nikada ne odmori! 19 Ustani! Tuguj glasno noøu, u poçetku alted the horn of your adversaries. 18 Their heart cried out to the LORD, O wall of the straœe! Izlijevaj svoje srce kao vodu pred licem daughter of Zion, let tears run down like a river day Gospodinovim! Podiœi k njemu svoje ruke za and night; give yourself no relief; give your eyes no œivot svoje djece æto ginu od gladi na uglovima svih ulica! rest. 19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the 20 Gospodine, vidi ipak i pogledaj, komu si watches; pour out your heart like water before the uçinio ovako! Jesu li smjele œene jesti plod svoface of the LORD. Lift your hands toward him for the jega tijela, djeçicu svojega naruçja? Je li se life of your young children, who faint from hunger at smjelo u svetiætu Gospodinovu ubijati sveøenika i proroka? the head of every street. 20 See, O LORD, and consider! To whom have you 21 Na ulicama leœe na zemlji djeçak i starac. done this? Should the women eat their offspring, the Djevojke moje i mladiøi moji pali su od maça. Ti children they have cuddled? Should the priest and si ih pobio u dan svojega gnjeva, poklao si ih okrutno. prophet be slain in the sanctuary of the LORD? 21 Young and old lie on the ground in the streets; my 22 Sazvao si od svuda kao na svetkovinu, one virgins and my young men have fallen by the sword; koji me straæe. U dan gnjeva Gospodinova nije you have slain them in the day of your anger, you bio nitko tko bi utekao i pobjegao. Koje sam othranio i briœno odgojio, neprijatelj moj mi ih je have slaughtered and not pitied. 22 You have invited as to a feast day the terrors that pobio. surround me. In the day of the LORD’s anger there was no refugee or survivor. Those whom I have borne and brought up my enemies have destroyed.
3
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath. 2 He has led me and made me walk in darkness and not in light. 3 Surely he has turned his hand against me time and time again throughout the day. 4 He has aged my flesh and my skin, and broken my bones. 5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and woe. 6 He has set me in dark places like the dead of long ago. 7 He has hedged me in so that I cannot get out; he has made my chain heavy. 8 Even when I cry and shout, he shuts out my prayer. 9 He has blocked my ways with hewn stone; he has made my paths crooked. 10 He has been to me like a bear lying in wait, like a lion in ambush. 11 He has turned aside my ways and torn me in pieces; he has made me desolate. 12 He has bent his bow and set me up as a target for the arrow. 13 He has caused the arrows of his quiver to pierce my loins.
3
Tuœaljka prorokova
Ja sam koji sam iskusio nevolju pod prutom gnjeva njegova. 2 Potisnuo me je i potjerao u taman mrak. 3 Protiv mene obraøa svoju ruku uvijek, iznova, svagda. 4 Uçinio je da uvene moje tijelo, koœa moja, polomio je moje kosti. 5 Sazidao je i namnoœio oko mene otrovnu nevolju. 6 U tamu me obavio kao mrtvace davnih vremena. 7 Ogradio me, da ne izaåem, oteœao mi okove moje. 8 Kad viçem i zovem, on ne çuje vapaja mojega, 9 Sazidao je moje putove klesanim kamenom, zakrçio stazu moju. 10 Bio mi je kao medvjed æto vreba, lav u skroviætu. 11 Odvukao me s puta, razderao me. Pustio me da uginem. 12 Nategnuo lßk svoj, stavio me za biljeg strijeli svojoj. 13 Probo mi bubrege strijelama iz tobolca svojega.
-887Lamentations Tuœaljke 14 I have become the ridicule of all my people, and 14 Postao sam ruglo svemu svojem narodu, ruglo njihovo svaki dan. their taunting song all the day. 15 He has filled me with bitterness, he has made me 15 Nasitio me gorçinom; dao mi pelin da pijem. 16 Polomio mi zube kamenjem, dao mi pepeo drink wormwood. 16 He has also broken my teeth with gravel, and cov- da jedem. 17 Uzeo si mir mojoj duæi, zaboravio sam ered me with ashes. 17 You have moved my soul far from peace; I have sreøu. 18 Rekao sam: “Ode mi œivot, uzdanje moje u forgotten prosperity. 18 And I said, “My strength and my hope Have per- Gospodina.” 19 Spomeni se nevolje moje, tumaranja moished from the LORD.” 19 Remember my affliction and roaming, the worm- jega, pelina gorkoga œuçi! 20 Mnogim mudrovanjem skuçena je u meni wood and the gall. moja duæa. 20 My soul still remembers and sinks within me. 21 This I recall to my mind, therefore I have hope. 21 Ovo øu pomisliti u sebi, iz toga øu uzdanje 22 Through the L ORD ’s mercies we are not con- crpsti: 22 Milost je Gospodinova da nismo sasvim unsumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning; great is your faith- iæteni, neiscrpivo je njegovo milosråe. 23 Obnavljaju se svako jutro; velika tvoja vjerfulness. 24 The LORD is my portion, says my soul, “Therefore nost. 24 Govori moja duæa: “Gospodin je dio moj, I hope in him!” 25 The LORD is good to those who wait for him, to the zato se uzdajem u njega.” 25 Gospodin je dobrostiv onomu, koji ga çeka, soul who seeks him. 26 It is good that one should hope and wait quietly for duæi koja ga traœi. 26 Dobro je mirno çekati pomoø Gospodinovu. the salvation of the LORD. 27 It is good for a man to bear the yoke in his youth. 27 Dobro je svakomu nositi jaram svoj od mla28 Let him sit alone and keep silent, because God dosti. 28 Neka sjedi sam i æuti kad mu on dosudi! has laid it on him; 29 Let him put his mouth in the dust–there may yet 29 Neka prigne k prahu svoja usta, moœda joæ ima uzdanja! be hope. 30 Let him give his cheek to the one who strikes him, 30 Neka podmetne obraz svoj onomu koji ga tuçe, neka se najede sramote! and be full of reproach. 31 Jer Gospodin ne odbacuje zauvijek. 31 For the LORD will not cast off forever. 32 Though he causes grief, yet he will show compas- 32 Ako i dosudi nevolju, on se i smiluje u veliçini svoje milosti; sion according to the multitude of his mercies. 33 For he does not afflict willingly, nor grieve the chil- 33 jer on iz naslade ne ruæi i ne rascvili ljude. 34 Kad su gazili nogama sve zarobljenike u dren of men. 34 To crush under his feet all the prisoners of the zemlji, 35 kad su izvrtali pravo çovjeka pred oçima earth, 35 to turn aside the justice due a man before the face Sveviænjega, 36 kad su tlaçili çovjeka pred sudom–ne vidi li of the Most High, 36 or subvert a man in his cause–the LORD does not to Gospodin? 37 Tko je taj koji je zapovjedio i dogodilo se, a approve. 37 Who is he who speaks and it comes to pass, when da Gospodin nije zapovjedio? 38 Ne dolazi li nesreøa i sreøa po zapovijedi the LORD has not commanded it? 38 Is it not from the mouth of the Most High that woe Sveviænjega? 39 Zaæto se tuœi çovjek koji joæ œivi, çovjek zbog and well-being proceed? 39 Why should a living man complain, a man for the kazna svojih? 40 Ispitajmo, pretraœimo svoje putove, obrapunishment of his sins? 40 Let us search out and examine our ways, and turn timo se Gospodinu! 41 Podignimo srce i ruke k Bogu u nebu! back to the LORD; 41 let us lift our hearts and hands to God in heaven. 42 Grijeæili smo i bunili smo se, onda nam nisi 42 We have transgressed and rebelled; you have not oprostio. 43 Obavio si se gnjevom, progonio si nas, ubipardoned. 43 You have covered yourself with anger and pur- jao neætedimice. 44 Zaogrnuo si se u oblak da viæe ne prodre sued us; You have slain and not pitied. 44 You have covered yourself with a cloud, that molitva; 45 uçinio si od nas smeøe, izmet usred naroda. prayer should not pass through. 45 You have made us an offscouring and refuse in 46 Razjapili svoja usta protiv nas svi neprijatelji naæi. the midst of the peoples. 46 All our enemies have opened their mouths against 47 Dogodio nam se uœas i jama, uniætenje i zatiranje. us. 47 Fear and a snare have come upon us, desolation 48 Potoci vode teku iz oçiju mojih zbog pada køeri mojega naroda. and destruction. 48 My eyes overflow with rivers of water for the de- 49 Moje oçi liju suze bez prestanka, 50 dokle Gospodin ne pogleda i ne vidi s neba. struction of the daughter of my people. 49 My eyes flow and do not cease, without interrup- 51 Moje oko muçi moju duæu zbog svih køeri grada mojega. tion, 50 till the LORD from heaven looks down and sees. 52 Tjerali su me kao pticu moji neprijatelji ni za 51 My eyes bring suffering to my soul because of all æto. 53 Svaljivali su u jamu moj œivot, bacali kathe daughters of my city. 52 My enemies without cause hunted me down like menje na mene. a bird. 54 Vode su pokrile moju glavu; pomislio sam:
Lamentations
-888Tuœaljke 53 They silenced my life in the pit and threw stones at “Izgubljen sam.” 55 Onda sam zazvao, Gospodine, tvoje Ime iz me. 54 The waters flowed over my head; I said, “I am cut dubine jame. 56 Ti si çuo zaziv moj: “Ne zatiskuj svojega uha off!” 55 I called on your name, O LORD, from the lowest pit. mojem vapaju!” 56 You have heard my voice: “Do not hide your ear 57 Bio si blizu mene kad sam te zvao, rekao si: “Ne boj se!” from my sighing, from my cry for help.” 57 You drew near on the day I called on you, and said, 58 Vodio si, Gospodine, moju stvar, izbavljao si moj œivot. “Do not fear!” 58 O LORD, you have pleaded the case for my soul; 59 Vidio si, Gospodine, na meni nepravdu; pribavio si mi pravicu! you have redeemed my life. 59 O LORD, you have seen how I am wronged; judge 60 Vidio si svu osvetljivost njihovu, sve naume njihove protiv mene. my case. 60 You have seen all their vengeance, all their 61 Çuo si ruganje njihovo, Gospodine, sve naume njihove protiv mene. schemes against me. 61 You have heard their reproach, O LORD, all their 62 I spletke mojih protivnika govore protiv mene danomice. schemes against me, 62 The lips of my enemies and their whispering 63 Pogledaj sjedenje i njihovo ustajanje–ja sam im pjesma rugalica. against me all the day. 63 Look at their sitting down and their rising up; I am 64 Gospodine, ti øeæ im platiti po djelima njihovih ruku. their taunting song. 64 Repay them, O LORD, according to the work of their 65 Zaslijepit øeæ njihova srca; tvoja kletva na njih! hands. 65 Give them a veiled heart; your curse be upon 66 Ti øeæ ih u gnjevu progoniti, uniætiti ih pod nebom, Gospodine! them! 66 In your anger, pursue and destroy them from under the heavens of the LORD.
4
How the gold has become dim! How changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered at the head of every street. 2 The precious sons of Zion, valuable as fine gold, how they are regarded as clay pots, the work of the hands of the potter! 3 Even the jackals present their breasts to nurse their young; but the daughter of my people has become cruel, like ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the infant clings to the roof of its mouth for thirst; the young children ask for bread, but no one breaks it for them. 5 Those who ate delicacies are desolate in the streets; those who were brought up in scarlet embrace ash heaps. 6 The punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, with no hand to help her! 7 Her Nazirites were brighter than snow and whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, like sapphire in their appearance. 8 Now their appearance is blacker than soot; they go unrecognized in the streets; their skin clings to their bones, it has become as dry as wood. 9 Those slain by the sword are better off than those who die of hunger; for these pine away, stricken for lack of the fruits of the field. 10 The hands of the compassionate women have cooked their own children; they became food for them in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD has fulfilled his fury, he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion, and it has devoured its foundations. 12 The kings of the earth, and all inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy could enter the gates of Jerusalem– 13 Because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed in her midst the blood of the just. 14 They wandered blind in the streets; they have defiled themselves with blood, so that no one would touch their garments. 15 They cried out to them, “Go away, unclean! go
4
Krivnja i kazna Sionova
Ah, kako je poblijedjelo zlato, kako se pokvarila plemenita kovina! Razasuto je sveto kamenje po uglovima svih ulica. 2 Plemeniti sinovi Siona, nekoø zlatom izmjereni, kako su cijenjeni kao zemljane posude, kao djelo ruke lonçarove! 3 I çaglji podaju grudi, doje mlade. Køi mojega naroda okrutna je kao nojevi pustinje. 4 Jezik je nejakoga prionuo za nepce od zeåi. Djeçica su traœila kruha, a nitko im ga nije lomio. 5 Koji su nekoø jeli poslastice, ginu na ulici. Koji su noæeni u grimizu, valjaju se u praæini. 6 Jer je krivnja køeri mojega naroda bila veøa od grijeha Sodome, koja je bila sruæena u ças, a da se nisu trudile ruke. 7 Njezini glavari sjali su jasnije od snijega, bjelje od mlijeka. Crvenije je bilo njihovo tijelo od koralja, lik je njihov bio kao safir. 8 Ali je njihovo lice postalo crnje od çaåi, ne poznaju se na ulicama. Koœa im se prilijepila za kosti, osuæila se kao drvo. 9 Sretniji je tko je pao od maça negoli tko je poginuo od gladi: polagano ginu oni od nestaæice hrane. 10 Kuhale su vlastitom rukom njeœne œene svoju djecu. Ona su im bila hrana kad je padala køi mojega naroda. 11 Iscrpio je Gospodin svoj gnjev, izlio je jarost svoje srdœbe, oganj je na Sionu raspalio æto proœdrije njegove utvrde. 12 Nikada nisu pomislili kraljevi zemaljski, ni svi stanovnici zemaljski da bi uæli tlaçitelj i neprijatelj na vrata Jeruzalema. 13 Dogodilo se to za grijehe njegovih proroka, za opaçine njegovih sveøenika, koji su prolijevali usred njega krv pravednika. 14 Vrludali su kao slijepci po ulicama, uprljani krvlju, da se çovjek nije mogao dotaknuti haljina njihovih. 15 Vikali su im: “Natrag, neçist, natrag, natrag! Ne dodirujte ga se!” Kad bi bjeœali i skitali se, onda bi se govorilo meåu neznaboæcima: “Ne smiju dalje boraviti.”
-889Lamentations Tuœaljke away, go away, do not touch us!” When they fled and 16 Lice ih je Gospodinovo rasulo; on ih viæe ne wandered, those among the nations said, “They shall moœe gledati. Prezirali su çast sveøenika, nisu poætivali staraca. no longer dwell here.” 16 The face of the LORD scattered them; he no longer 17 Oçi naæe uzalud çeznu joæ uvijek za pomoøi. regards them. The people do not respect the priests Na straœarnici svojoj çekali smo narod koji ne pomaœe. nor show favor to the elders. 17 Still our eyes failed us, watching vainly for our 18 Sprijeçili su nam, vrebajuøi nam korake, da help; in our watching we watched for a nation that hodamo po ulicama svojim. Svræetak je naæ bio, dani se naæi navræili; jest, doæao je svræetak could not save us. 18 They tracked our steps so that we could not walk naæ. in our streets. Our end was near; our days were over, 19 Progonitelji naæi bili su joæ brœi od orlova nebeskih. Gonili su nas po gorama, vrebali nas u for our end had come. 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the pustinji. heavens. They pursued us on the mountains and lay 20 Bio je naæ œivotni dah, pomazanik Gospodinov, uhvaøen u jame njihove, a za njega smo in wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, mislili: “U sjeni njegovoj œivjet øemo meåu nawas caught in their pits, of whom we said, “Under his rodima.” 21 Raduj se i veseli, køeri edomska, koja prebshadow we shall live among the nations.” 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, you ivaæ u zemlji Usu! I na tebe øe joæ doøi çaæa; opit who dwell in the land of Uz! The cup shall also pass øeæ se i otkrit øeæ se. over to you and you shall become drunk and make 22 Krivnja je tvoja uniætena, køeri sionska; on te viæe ne izgoni. On øe kazniti tvoju krivnju, køeri yourself naked. 22 The punishment of your iniquity is accomplished, edomska, otkrit øe grijehe tvoje! O daughter of Zion; he will no longer send you into captivity. He will punish your iniquity, O daughter of Molitva za pomilovanje Edom; he will uncover your sins! Spomeni se, Gospodine æto nas je snaælo! Pogledaj i vidi sramotu naæu! Remember, O LORD, what has come upon us; 2 Baætina naæa zapadne drugima, kuøe naæe strancima. look, and behold our reproach! 2 Our inheritance has been turned over to aliens, and 3 Sirote smo, bez oca, majke naæe kao udovice. our houses to foreigners. 3 We have become orphans and waifs, our mothers 4 Pijemo za novac svoju vodu, moramo plaøati za drva vlastita. are like widows. 4 We pay for the water we drink, and our wood comes 5 Na vratu su nam tlaçitelji, iscrpljeni smo i ne nalazimo mira. at a price. 5 They pursue at our heels; we labor and have no 6 Pruœili smo ruku Egiptu i Asiriju da se nasitimo. rest. 6 We have given our hand to the Egyptians and the 7 Oçevi su naæi sagrijeæili i nema ih viæe. Opaçine njihove moramo mi nositi. Assyrians, to be satisfied with bread. 7 Our fathers sinned and are no more, but we bear 8 Sluge su gospodari nad nama; nitko nas ne izbavlja iz njihovih ruku. their iniquities. 8 Servants rule over us; there is none to deliver us 9 Donosimo sebi kruh sa strahom za œivot od maça u pustinji. from their hand. 9 We get our bread at the risk of our lives, because of 10 Kao peø koœa nam je crna, u œeravici gladi. 11 Sramotili su œene na Sionu, djevojke po the sword in the wilderness. 10 Our skin is hot as an oven, because of the fever of Judinim gradovima. 12 Glavare su vjeæali svojim rukama, prezrena famine. 11 They ravished the women in Zion, the maidens in je bila çast staraca. 13 Mladiøi nose mlin; pod teretom drva posrøu the cities of Judah. 12 Princes were hung up by their hands, and elders djeçaci. 14 Na vratima ne sjede viæe starci; mladiøe ne were not respected. 13 Young men ground at the millstones; boys stag- sjedinjuje igra. 15 Nestalo je radosti u srcu naæem, ples se naæ gered under loads of wood. 14 The elders have ceased gathering at the gate, and pretvorio u œalost. 16 Pala nam je kruna s glave; teæko nama æto the young men from their music. 15 The joy of our heart has ceased; our dance has smo sagrijeæili! 17 Stoga je srce naæe oslabjelo, stoga je oko turned into mourning. 16 The crown has fallen from our head. Woe to us, naæe potamnjelo: 18 Zbog Gore Siona æto je opustjela, i lisice for we have sinned! 17 Because of this our heart is faint; because of these brzaju po njoj. 19 Ti, Gospodine, stolujeæ u vijeke, tvoje prijethings our eyes grow dim; 18 because of Mount Zion which is desolate, with stolje stoji od vijeka do vijeka. 20 Zaæto hoøeæ da nas zaboraviæ zauvijek, da foxes walking about on it. 19 You, O LORD, remain forever; your throne from nas ostaviæ zauvijek? 21 Obrati nas, Gospodine, k sebi! Mi se generation to generation. 20 Why do you forget us forever, and forsake us for vraøamo natrag. Ponovi naæe dane kako su bili prije! so long a time? 21 Turn us back to you, O LORD, and we will be re- 22 Ili zar si nas sasvim odbacio? Srdiæ li se toliko na nas? stored; renew our days as of old, 22 unless you have utterly rejected us, and are very angry with us!
5
5
-890-
1
Ezekiel
Ezekiel
THE BOOK OF THE PROPHET EZEKIEL
KNJIGA PROROKA EZEKIELA Prikazanje slave Gospodinove
Now it happened in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God. 2 On the fifth day of the month, which was in the fifth year of King Jehoiachin’s captivity, 3 the word of the LORD came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Chebar; and the hand of the LORD was upon him there. 4 Then I looked, and behold, a whirlwind was coming out of the north, a great cloud with raging fire engulfing itself; and brightness was all around it and radiating out of its midst like the color of amber, out of the midst of the fire. 5 Also from within it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man. 6 Each one had four faces, and each one had four wings. 7 Their legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of calves’ feet. They sparkled like the color of burnished bronze. 8 They had the hands of a man under their wings on their four sides; and each of the four had faces and wings. 9 Their wings touched one another. The creatures did not turn when they went, but each one went straight forward. 10 As for the likeness of their faces, each had the face of a man, each of the four had the face of a lion on the right side, each of the four had the face of an ox on the left side, and each of the four had the face of an eagle. 11 Thus were their faces. Their wings were stretched upward; two wings of each one touched one another, and two covered their bodies. 12 And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of torches. Fire was going back and forth among the living creatures; the fire was bright, and out of the fire went lightning. 14 And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning. 15 Now as I looked at the living creatures, behold, a wheel was on the earth beside each living creature with its four faces. 16 The appearance of the wheels and their works was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their works was, as it were, a wheel in the middle of a wheel. 17 When they went, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went. 18 As for their rims, they were so high they were awesome; and their rims were full of eyes, all around the four of them. 19 When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Wherever the spirit wanted to go, they went, because there the spirit went; and the wheels were lifted together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When those went, these went; when those stood, these stood; and when those were lifted up from the
1
Dogodilo se u tridesetoj godini, u çetvrtom mjesecu, petoga dana toga mjeseca, kad sam boravio meåu zarobljenicima na rijeci Kebaru, otvori se nebo i vidio sam viåenja boœanska. 2 Peti dan toga mjeseca, u petoj godini nakon odvoåenja kralja Jojakina, 3 doæla je rijeç Gospodinova Ezekielu, sinu sveøenika Buzija u zemlji Kaldejaca na rijeci Kebaru, i ruka Gospodinova je doæla ondje na njega. 4 Onda ja sam pogledao i vidio: sa sjevera udari vihor sa silnim oblakom punim ognja æto je buktio. Okruœivala ga je svjetlost, a iznutra je sjao kao svjetlac u ognju. 5 Posred njega prikazale se prilike sliçne çetvorim œivim biøima. Izgled njihov bio je ovaj: imala su lik çovjeçji. 6 Svako je imalo çetiri lica i svako od njih çetiri krila. 7 Noge njihove bile su prave i stope njihove kao u teleta. Sijevale su kao mjed blistava. 8 Ruke çovjeçje pruœale se pod krilima njihovim na sve çetiri strane, çetvero njih imali su svoja lica i svoja krila. 9 Krila su se njihova doticala–nisu se okretala kada bi iæla–svako je biøe iælo ravno naprijed. 10 Izgled njihova lica bio je ovaj: sprijeda imala su lice çovjeçje, zdesna lice lavlje, slijeva lice volujsko, unutra lice orlovsko, u sva çetiri biøa. 11 Krila su njihova bila gore ispruœena. S dva su se doticala, a s dva su prekrivala svoja tjelesa. 12 Svako je iælo ravno naprijed. Kamo ih je duh tjerao da idu, ondje su iæla. Nisu se okretala kada bi iæla. 13 U sredini biøa bilo je neæto æto je izgledalo kao œivo ugljevlje, kao zublje. Ove su iæle izmeåu biøa ondje i ovamo. Oganj je imao svijetli sjaj, i munje su izlazile iz ognja. 14 Biøa su trçala ondje i ovamo, tako da je izgledalo kao da su munje sijevale. 15 Kad sam promatrao biøa, vidio sam kotaç uz biøa na zemlji na njihove çetiri strane. 16 Kotaçi i njihova naprava imali su izgled krizolita. Sva çetiri imala su isti oblik. Izgledali su i bili su tako izraåeni kao da bi jedan kotaç iæao kroz drugi. 17 Kad su trçali, mogli su se kretati na sve çetiri strane. Pri voœnji se nisu trebali okretati. 18 Naplatnice su njihove bile vrlo visoke i straæne za gledanje. Unaokolo bile su naplatnice pune oçiju u sva çetiri! 19 Kad bi se biøa kretala naprijed, okretali se i kotaçi uz njih, i kad bi se biøa podigla od zemlje, podigli su se i kotaçi. 20 Kamo bi ih duh tjerao da idu, ondje su iæli kotaçi æto bi se podizali zajedno s njima, jer je dah biøa bio u kotaçima. 21 Kada su se kretala biøa, iæli su i kotaçi s njima, kada bi ona stala, stali bi i ovi. Kada bi se ona podizala od zemlje, podizali su se kotaçi istodobno s njima, jer je duh biøa bio u njima. 22 Nad glavama biøa bilo je vidjeti neku vrstu nebeskoga svoda iz divna kristala æto se prostirao gore nad njihovim glavama. 23 Pod svodom nebeskim bila su krila njihova
-891Ezekiel Ezekiel earth, the wheels were lifted up together with them, pruœena, jedna prema drugima, dva od svakofor the spirit of the living creatures was in the wheels. ga; dva druga æto su ih mala, prekrivala su nji22 The likeness of the firmament above the heads of hova tijela. the living creatures was like the color of an awesome 24 Çuo sam huku krila njihovih æto je bila kao huka mnogih voda, kao grmljavina Svemoønocrystal, stretched out over their heads. 23 And under the firmament their wings spread out ga. Kad bi iæla, bila je glasna huka kao graja u straight, one toward another. Each one had two taboru. which covered one side, and each one had two which 25 Kad bi stala, spustila bi se mirno krila njihova. I zaori se glas iznad nebeskoga svoda covered the other side of the body. 24 When they went, I heard the noise of their wings, æto je bio nad njihovim glavama. Kad bi stala, like the noise of many waters, like the voice of the spustila bi se mirno krila njihova. Almighty, a tumult like the noise of an army; and when 26 Iznad nebeskoga svoda, æto se nalazio nad njihovim glavama, bilo je po izgledu kao prijethey stood still, they let down their wings. 25 A voice came from above the firmament that was stolje, izgledalo kao safir kamen. Na tom gore over their heads; whenever they stood, they let down kao prijestolju bila je prilika sliçna çovjeku. 27 Vidio sam neæto kao sjajan svjetlac, neæto their wings. 26 And above the firmament over their heads was the æto je izgledalo kao oganj naokolo. Od bedara likeness of a throne, in appearance like a sapphire gore i od bedara dolje vidio sam kao oganj i stone; on the likeness of the throne was a likeness svjetlost oko njega. 28 Kao æto izgleda duga kad se pojavi u kiæni with the appearance of a man high above it. 27 Also from the appearance of his waist and upward dan, tako je izgledala svjetlost oko njega. To je I saw, as it were, the color of amber with the appear- bio izgled prikazanja slave Gospodinove. Ja ance of fire all around within it; and from the sam ju vidio i pao sam niçice na svoje lice. appearance of his waist and downward I saw, as it Onda sam çuo glas jednoga koji je govorio. were, the appearance of fire with brightness all around. 28 Like the appearance of a rainbow in a cloud on a rainy day, so was the appearance of the brightness all around it. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. So when I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.
2
And he said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak to you.” 2 Then the Spirit entered me when he spoke to me, and set me on my feet; and I heard him who spoke to me. 3 And he said to me: “Son of man, I am sending you to the sons of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their fathers have transgressed against me to this very day. 4 For they are impudent and stubborn children. I am sending you to them, and you shall say to them, ‘Thus says the LORD God.’ 5 As for them, whether they hear or whether they refuse–for they are a rebellious house–yet they will know that a prophet has been among them. 6 And you, son of man, do not be afraid of them nor be afraid of their words, though briers and thorns are with you and you dwell among scorpions; do not be afraid of their words or dismayed by their looks, though they are a rebellious house. 7 You shall speak my words to them, whether they hear or whether they refuse, for they are rebellious. 8 But you, son of man, hear what I say to you. Do not be rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you.” 9 Now when I looked, there was a hand stretched out to me; and behold, a scroll of a book was in it. 10 Then he spread it before me; and there was writing on the inside and on the outside, and written on it were lamentations and mourning and woe.
3
Moreover he said to me, “Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.” 2 So I opened my mouth, and he caused me to eat that scroll. 3 And he said to me, “Son of man, feed your belly, and fill your stomach with this scroll that I give you.” So I ate it, and it was in my mouth like honey in sweetness.
2
Poslanje Ezekiela za proroka
On m rekao: “Sine çovjeçji, postavi ` sena svoje noge, jer hoøu govoriti s tobom!” 2 Onda je doæao duh u mene kad mi je on govorio i postavi me na moje noge, i sluæao sam onoga koji je razgovarao sa mnom. 3 On mi je rekao: “Sine çovjeçji, ja te æaljem Izraelovim sinovima, narodu nepokornom, koji se pobuni protiv mene. Oni i njihovi oçevi grijeæili su protiv mene sve do danaænjega dana. 4 To su sinovi drska obraza i otvrdnuta srca. Njima te æaljem; kaœi im: Ovako govori Gospodin Bog. 5 I posluæaju li ili ne posluæaju–jer su rod nepokoran–neka ipak znaju da je prorok meåu njima. 6 A ti, sine çovjeçji, ne boj ih se i ne straæi se njihovih rijeçi, iako je oko tebe draça i trnje i boraviæ meåu ækorpionima! Ne boj se njihovih rijeçi! Ne dræøi pred njihovim licem, jer su rod nepokoran! 7 Navjeæøuj im moje rijeçi, posluæali ili ne, jer su nepokorni. 8 Ali ti, sine çovjeçji, sluæaj æto øu ti reøi! Ne budi nepokoran kao taj rod neposluæan! Otvori svoja usta i jedi æto ti dadem!” 9 Onda sam vidio ruku pruœenu prema meni i u njoj svitak knjige. 10 On ga razvio preda mnom. Bio je ispisan na prednjoj strani i na suprotnoj strani. Bili su u njemu napisani plaç, uzdisaji i jauci.
3
Ezekiel ide k zarobljenicima
Povrh toga On mi je rekao: “Sine çovjeçji, pojedi æto je pred tobom, pojedi taj svitak, onda idi i govori kuøi Izraelovoj!” 2 Otvorio sam svoja usta, i on mi je dao svitak da jedem. 3 I rekao mi: “Sine çovjeçji, nahrani svoj trbuh ovim svitkom æto ti ga dajem i pusti da uåe u
-892Ezekiel Ezekiel 4 And he said to me: “Son of man, go to the house of tvoju nutrinu!” Ja sam ga pojeo i bio mi je u ustima sladak kao med. Israel and speak with my words to them. 5 For you are not sent to a people of unfamiliar 4 Nato mi je zapovjedio: “Sine çovjeçji, ustani, speech and of hard language, but to the house of Is- idi kuøi Izraelovoj i govori im u Ime moje! 5 Jer ti se ne æaljeæ k narodu nepoznata jezika rael, 6 not to many people of unfamiliar speech and of hard i nerazumljiva govora nego kuøi Izraelovoj, language, whose words you cannot understand. 6 i ne k mnogim narodima nepoznata jezika i Surely, had I sent you to them, they would have lis- nerazumljiva govora, kojima rijeçi ne razumijeæ. Kad bih te poslao k njima, posluæali bi te. tened to you. 7 But the house of Israel will not listen to you, because 7 Ali te kuøa Izraelova neøe posluæati, jer i they will not listen to me; for all the house of Israel are mene neøe posluæati, jer je sva kuøa Izraelova tvrda obraza i otvrdnuta srca. impudent and hard-hearted. 8 Behold, I have made your face strong against their 8 Ali evo, çinim tvoj obraz tvrdim kao njihov i faces, and your forehead strong against their fore- çelo tvoje tako tvrdo kao njihovo. 9 Kao dijamant, tvråe od hridine, çinim ti çelo. heads. 9 Like adamant stone, harder than flint, I have made Ne boj ih se, ne dræøi pred njihovim licem, jer su your forehead; do not be afraid of them, nor be dis- rod nepokoran.” mayed at their looks, though they are a rebellious 10 Dalje mi je rekao: “Sine çovjeçji, uzmi sve rijeçi æto ti ih priopøujem u svoje srce i sluæaj ih house.” 10 Moreover he said to me: “Son of man, receive into svojim uæima! your heart all my words that I speak to you, and hear 11 Ustani, idi k zarobljenicima, k sinovima svojega naroda, govori im i kaœi: ‘Ovako govori Gowith your ears. 11 And go, get to the captives, to the children of your spodin Bog,’ posluæali ili ne posluæali!” people, and speak to them and tell them, ‘Thus says 12 Onda me podigao duh gore i çuo sam za the LORD God,’ whether they hear, or whether they sobom silan gromovniçki glas: “Blagoslovljena je slava Gospodinova s njegova mjesta!” refuse.” 12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind 13 Joæ sam çuo huku krila onih œivih biøa æto se me a great thunderous voice: “Blessed is the glory of jedna drugih dodirivala, i prasku kotaça uz njih silna gromovniçka buka. the LORD from his place!” 13 I also heard the noise of the wings of the living 14 Duh me dakle podigao gore, uzeo me i ja creatures that touched one another, and the noise of sam ozbiljno iæao u uzbuåenosti svojega duha, the wheels beside them, and a great thunderous jer je ruka Gospodinova teæko leœala na meni. 15 Tako sam doæao u Tel-Abib k zarobljeninoise. 14 So the Spirit lifted me up and took me away, and cima u koji su stanovali na rijeci Kebaru, gdje I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the su se bili naselili. Ondje sam boravio sedam dana posve uzbuåen meåu njima. hand of the LORD was strong upon me. 15 Then I came to the captives at Tel Abib, who dwelt 16 Dogodilo se poslije sedam dana doæla mi je by the River Chebar; and I sat where they sat, and rijeç Gospodinova, govoreøi. remained there astonished among them seven days. 17 “Sine çovjeçji, postavio sam te straœarom 16 Now it happened at the end of seven days that the kuøi Izraelovoj. Kad çujeæ rijeç iz mojih usta, opomenut øeæ ih u Ime moje. word of the LORD came to me, saying, 17 “Son of man, I have made you a watchman for the 18 Kad kaœem bezboœniku: ‘Poginut øeæ,’ a ti house of Israel; therefore hear a word from my ga ne opomeneæ i ne progovoriæ mu da odvratiæ bezboœnika od opaka njegova puta i da ga mouth, and give them warning from me: 18 When I say to the wicked, ‘You shall surely die,’ saçuvaæ u œivotu, to øe bezboœnik poginuti and you give him no warning, nor speak to warn the zbog svoje opaçine, ali øu krv njegovu traœiti iz wicked from his wicked way, to save his life, that tvoje ruke. same wicked man shall die in his iniquity; but his 19 Ako li ti opomeneæ bezboœnika, a on se nije vratio od bezboœnosti svoje i od opaka svojega blood I will require at your hand. 19 Yet, if you warn the wicked, and he does not turn puta, to øe on poginuti zbog opaçine svoje, a ti from his wickedness, nor from his wicked way, he si spasio svoju duæu. shall die in his iniquity; but you have delivered your 20 Ako se pravednik odvrati od pravednosti svoje i çini zlo, to øu mu ja podmetnuti na æto øe soul. 20 Again, when a righteous man turns from his right- se spotaknuti da pogine. Ako ga ti onda nisi eousness and commits iniquity, and I lay a stumbling opomenuo, to øe on poginuti zbog opaçine block before him, he shall die; because you did not svoje, i pravedna njegova djela koje je çinio give him warning, he shall die in his sin, and his right- neøe se dalje spominjati, ali øu krv njegovu eousness which he has done shall not be traœiti iz tvoje ruke. remembered; but his blood I will require at your hand. 21 Ako li si ti njega, pravednika, opomenuo da 21 Nevertheless if you warn the righteous man that on, pravednik, ne grijeæi viæe, i on ne grijeæi the righteous should not sin, and he does not sin, he viæe, to øe pravednik ostati u œivotu, jer se dao shall surely live because he took warning; also you opomenuti, i ti si spasio svoju duæu.” 22 Ondje je doæla ruka Gospodinova na mene, will have delivered your soul.” 22 Then the hand of the LORD was upon me there, and i on mi je zapovjedio: “Ustani, izaåi na ravnicu u he said to me, “Arise, go out into the plain, and there dolini! Ondje øu govoriti s tobom.” 23 Ustao sam i izaæao na ravnicu u dolini. I shall talk with you.” 23 So I arose and went out into the plain, and behold, Ondje sam vidio gdje stoji slava Gospodinova, the glory of the LORD stood there, like the glory which kako sam je bio gledao na rijeci Kebaru, i ja sam pao niçice na svoje lice. I saw by the River Chebar; and I fell on my face. 24 Then the Spirit entered me and set me on my feet, 24 Ali je doæao duh na mene i postavio me na and spoke with me and said to me: “Go, shut yourself moje noge. On mi je rekao: “Idi, zatvori se u svoju kuøu! inside your house.
-893Ezekiel Ezekiel 25 And you, O son of man, surely they will put ropes 25 Sine çovjeçji, evo: stavit øe na tebe uœad i on you and bind you with them, so that you cannot go njima øe te svezati. Ti onda neøeæ izlaziti meåu njih. out among them. 26 I will make your tongue cling to the roof of your 26 Ja øu uçiniti da ti se jezik prilijepi za nepce mouth, so that you shall be mute and not be a re- tvoje, i ti øeæ zamuknuti i neøeæ im biti opominjaç, jer su rod nepokoran. prover to them, for they are a rebellious house. 27 But when I speak with you, I will open your mouth, 27 Ali kad progovorim s tobom, otvorit øu ti usta and you shall say to them, ‘Thus says the LORD God.’ i ti øeæ im navijestiti: Ovako govori Gospodin He who hears, let him hear; and he who refuses, let Bog. Tko øe sluæati, neka sluæa, a tko neøe sluæati, neka ne sluæa, jer su rod nepokoran. him refuse; for they are a rebellious house.
4
You also, son of man, take a clay tablet and lay it before you, and portray on it a city, Jerusalem. 2 Lay siege against it, build a siege wall against it, and heap up a mound against it; set camps against it also, and place battering rams against it all around. 3 Moreover take for yourself an iron plate, and set it as an iron wall between you and the city. Set your face against it, and it shall be besieged, and you shall lay siege against it. This will be a sign to the house of Israel. 4 Lie also on your left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it. According to the number of the days that you lie on it, you shall bear their iniquity. 5 For I have laid on you the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days; so you shall bear the iniquity of the house of Israel. 6 And when you have completed them, lie again on your right side; then you shall bear the iniquity of the house of Judah forty days. I have laid on you a day for each year. 7 Therefore you shall set your face toward the siege of Jerusalem; your arm shall be uncovered, and you shall prophesy against it. 8 And surely I will constrain you so that you cannot turn from one side to another till you have ended the days of your siege. 9 Also take for yourself wheat, barley, beans, lentils, millet, and spelt; put them into one vessel, and make bread of them for yourself. During the number of days that you lie on your side, three hundred and ninety days, you shall eat it. 10 And your food which you eat shall be by weight, twenty shekels a day; from time to time you shall eat it. 11 You shall also drink water by measure, one-sixth of a hin; from time to time you shall drink. 12 And you shall eat it as barley cakes; and bake it using fuel of human waste in their sight.” 13 Then the LORD said, “So shall the sons of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them.” 14 So I said, “Ah, LORD God! Indeed I have never defiled myself from my youth till now; I have never eaten what died of itself or was torn by beasts, nor has abominable flesh ever come into my mouth.” 15 Then he said to me, “See, I am giving you cow dung instead of human waste, and you shall prepare your bread over it.” 16 Moreover he said to me, “Son of man, surely I will cut off the supply of bread in Jerusalem; they shall eat bread by weight and with anxiety, and shall drink water by measure and with dread, 17 that they may lack bread and water, and be dismayed with one another, and waste away because of their iniquity.
5
And you, son of man, take a sharp sword, take it as a barber’s razor, and pass it over your head and your beard; then take balances to weigh and di-
4
Najava opsade Jeruzalema
Sine çovjeçji, uzmi opeku stavi ju ispred sebe, izreœi na njoj grad Jeruzalem! 2 Onda otvori protiv njega opsadu, sagradi kule opsadne protiv njega i iskopaj opkop protiv njega! Onda postavi tabor protiv njega i namjesti unaokolo zidodere protiv njega! 3 Potom uzmi tavicu œeljeznu i stavi je kao œeljezni zid izmeåu sebe i grada! Onda baci na njega poglede prijetnje, kao da bi on bio opsjednut, i kao da si ti opsjedatelj njegov! To je nevolja kuøi Izraelovoj. 4 Onda lezi na lijevu stranu svoju i stavi na nju krivnju Izraelove kuøe; koliko dana odleœiæ na njoj, toliko øeæ nositi njihovu krivnju. 5 Ja øu ti godine njihovih grijeha raçunati kao isto toliko dana, naime, tri stotine i devedeset dana nosit øeæ krivnju Izraelove kuøe. 6 Kad ih navræiæ, lezi opet na desnu stranu i uzmi na sebe krivnju Judine kuøe za çetrdeset dana; za svaku godinu raçunam ti jedan dan. 7 Pritom øeæ upraviti svoje lice na opsadu Jeruzalema. Miæica tvoja neka je ispruœena! Tako øeæ prorokovati protiv njega. 8 Evo, ja stavljam na tebe uœad da se ne moœeæ okrenuti s jedne strane na drugu, dok ne navræiæ dane tjeskobe svoje. 9 Uzmi pæenice, jeçma, boba, leøe, prosa i grahorice, saspi to u jednu posudu i napravi sebi od toga kruh! Sve dok leœiæ na svojoj strani, tri stotine i devedeset dana, to øeæ jesti. 10 Jelo tvoje kojim øeæ se hraniti neka iznosi izmjereno dvadeset æekela na dan; jedi ga na obroke! 11 I vodu øeæ piti na mjeru, naime, jednu æestinu hina; pij ju na obroke! 12 Kruh øeæ jesti pripravljen kao jeçmen kolaç; na njihove oçi peøi øeæ ga na neçisti çovjeçjoj.” 13 I rekao je Gospodin: “Isto øe tako Izraelovi sinovi jesti neçista jela meåu neznaboæcima kamo øu ih prognati.” 14 Onda sam rekao: “Ah, Gospodine Boœe, nikada se nisam uprljao neçistim; mesa od palih ili razdrtih œivotinja od mladosti do sada nisam joæ nikada jeo; meso pokvareno nije joæ nikada uælo u moja usta.” 15 On mi odgovorio: “Dobro, dopustit øu ti goveåu izmetinu mjesto çovjeçje neçisti; njom moœeæ ispeøi svoj kruh.” 16 Dalje mi je rekao: “Sine çovjeçji, evo, ja øu u Jeruzalemu slomiti ætap kruha. Oni øe morati jesti kruh na mjeru i u tjeskobi. I vodu øe morati piti na mjeru i u grozi. 17 Oni øe imati oskudicu kruha i vode, i jedan kao drugi ginut øe i iæçeznut øe zbog krivnje svoje.
5
Osuda Boœja nad Jeruzalemom
A ti, sine çovjeçji, uzmi oætar maç, i upotrijebi ga kao britvu, i proåi s njim preko
-894Ezekiel Ezekiel svoje glave i preko svoje brade, i onda uzmi tevide the hair. 2 You shall burn with fire one-third in the midst of the zulju i razdijeli vlasi. city, when the days of the siege are finished; then you 2 Jednu treøinu spali usred grada kad se zavræi shall take one-third and strike around it with the vrijeme opsade, drugu treøinu uzmi i isijeci je sword, and one-third you shall scatter in the wind: I maçem oko grada, a posljednju treøinu razaspi u vjetar! Ja øu trgnuti maç za njima. will draw out a sword after them. 3 You shall also take a small number of them and bind 3 Od toga uzmi mali broj i zaveœi u skut svoje haljine. them in the edge of your garment. 4 Then take some of them again and throw them into 4 Onda od toga uzmi opet neke, baci ih u oganj the midst of the fire, and burn them in the fire; for from i spali ih! Odatle øe iziøi oganj na svu kuøu Izraelovu.” there a fire will go out into all the house of Israel. 5 Thus says the LORD God: ‘This is Jerusalem; I have 5 Ovako govori Gospodin Bog: ‘Tako bude s set her in the midst of the nations and the countries Jeruzalemom. Postavio sam ga usred naroda i okolo njega zemlje. all around her. 6 She has rebelled against my judgments by doing 6 Ali se pokazao protiv mojih presuda nepokowickedness more than the nations, and against my ran i radio je bezboœnije nego neznaboæci; sastatutes more than the countries that are all around grijeæio je protiv mojih zapovijedi viæe nego her; for they have refused my judgments, and they zemlje oko njega, jer su prezreli moje zapovijedi i nisu hodili po mojim zakonima.’ have not walked in my statutes.’ 7 Therefore thus says the LORD God: ‘Because you 7 Zato govori Gospodin Bog: ‘Jer ste bili nepohave multiplied disobedience more than the nations korniji od neznaboœaca oko vas, jer niste hodili that are all around you, and have not walked in my po mojim zakonima i niste izvræavali mojih prostatutes, nor kept my judgments, nor even done ac- pisa, pa ni po zapovijedima neznaboœaca oko cording to the judgments of the nations that are all vas niste radili.’ 8 Zato ovako govori Gospodin Bog: ‘Evo, i ja øu around you,’ 8 therefore thus says the LORD God: ‘Indeed I, even doøi na tebe i u tvojoj sredini izvræiti presudu I, am against you and will execute judgments in your pred oçevima naroda. 9 Zbog svih tvojih odurnosti uçinit øu ti æto joæ midst in the sight of the nations. 9 And I will do among you what I have never done, nisam uçinio nikada, takvo æto neøu i viæe nikaand the like of which I will never do again, because of da uçiniti. 10 Zato øe u tvojoj sredini oçevi jesti svoju all your abominations. 10 Therefore fathers shall eat their sons in your djecu i djeca svoje oçeve. Izvræit øu na tebi premidst, and sons shall eat their fathers; and I will ex- sudu i razasut øu posljednji ostatak tvoj u sve ecute judgments among you, and all of you who vjetrove. 11 Kao æto sam œiv, govori Gospodin Bog, ti si remain I will scatter to all the winds. 11 Therefore, as I live, says the LORD God, surely, zaista oneçistio moje svetiæte svakojakim because you have defiled my sanctuary with all your neçistoøama svojim i svakojakim grozotama detestable things and with all your abominations, svojim. Zato øu i ja tebe zgaziti i moje oko neøe therefore I will also diminish you; my eye will not imati milosråa i neøu te ætedjeti. 12 Treøina øe tvoja pomrijeti od kuge i od gladi spare, nor will I have any pity. 12 One-third of you shall die of the pestilence, and be øe izginuti u tvojoj sredini. Druga øe treøina consumed with famine in your midst; and one-third tvoja pasti od maça oko tebe. Posljednju shall fall by the sword all around you; and I will scatter treøinu tvoju razasut øu u sve vjetrove i trgnut another third to all the winds, and I will draw out a øu maç za njima. 13 Tako øe se moj gnjev sasvim izvræiti. Smirit sword after them. 13 Thus shall my anger be spent, and I will cause my øu svoju jarost na njima i tako øu se osvetiti. Oni fury to rest upon them, and I will be avenged; and they øe spoznati da sam ja, Gospodin, govorio u shall know that I, the LORD, have spoken it in my zeal, svojoj revnosti kad izvræim svoju srdœbu na njima. when I have spent my fury upon them. 14 Moreover I will make you a waste and a reproach 14 Uçinit øu od tebe pustoæ i sramotu meåu naamong the nations that are all around you, in the sight rodima oko tebe, pred oçima svakoga, koji prolazi. of all who pass by. 15 So it shall be a reproach, a taunt, a lesson, and an 15 Postat øeæ sramota i ruglo, opomena i uœas astonishment to the nations that are all around you, narodima sve okolo tebe, kad izvræim na tebi when I execute judgments among you in anger and presudu u gnjevu i jarosti i ljutim kaznama. Ja, in fury and in furious rebukes. I, the LORD, have spo- Gospodin, izrekao sam to. 16 Kad pustim na vas ljute strijele gladi æto doken. 16 When I send against them the terrible arrows of nose propast, æto øu ih pustiti da vas uniætim i famine which shall be for their destruction, and which kad natovarim na vas glad i prekinem vam I will send to destroy you, I will increase the famine dostavu kruha. 17 I pustit øu na vas glad i divlje zvijeri koje øe upon you and cut off your supply of bread. 17 So I will send against you famine and wild beasts, vam ugrabiti djecu. Kuga i krv doøi øe i preand they will bereave you. Pestilence and blood shall plaviti vas, i pustit øu maç na vas. Ja, Gospodin, pass through you, and I will bring the sword against izrekao sam to.’ ” you. I, the LORD, have spoken.’ ”
6
Now the word of the LORD came to me, saying: Proroçanstvo protiv gora Izraelovih 2 “Son of man, set your face toward the mounNato mi je doæla rijeç Gospodinova, tains of Israel, and prophesy against them, govoreøi: 3 and say, ‘O mountains of Israel, hear the word of 2 “Sine çovjeçji, upravi svoje lice protiv gora the LORD God!’ Thus says the LORD God to the moun- Izraelovih, prorokuj protiv njih, tains, to the hills, to the ravines, and to the valleys: 3 I kaœi: ‘Vi gore Izraelove, çujte rijeç Gospodi-
6
-895Ezekiel Ezekiel Indeed I, even I, will bring a sword against you, and na Boga! Ovako govori Gospodin Bog gorama i visinama, dolinama i gudurama: Zaista, ja øu I will destroy your high places. 4 Then your altars shall be desolate, your incense pustiti na vas maç i sruæit øu œrtvene uzvisine altars shall be broken, and I will cast down your slain vaæe. 4 Vaæi øe se œrtvenici raskopati, vaæi øe se men before your idols. 5 And I will lay the corpses of the sons of Israel before sunçani stupovi razruæiti, i vaæe øu pobijene potheir idols, and I will scatter your bones all around bacati pred idole vaæe. 5 Poloœit øu mrtva tjelesa Izraelovih sinova your altars. 6 In all your dwelling places the cities shall be laid pred idolske kipove njihove i porazbacat øu kowaste, and the high places shall be desolate, so that sti vaæe oko œrtvenika vaæih. your altars may be laid waste and made desolate, 6 Posvuda gdje prebivate gradovi øe se opusyour idols may be broken and made to cease, your toæiti i uzvisine øe se poruæiti. Tako øe se incense altars may be cut down, and your works may œrtvenici vaæi raskopati i opustjeti. Idoli øe se vaæi izlomiti i uniætiti, sunçani stupovi vaæi isjeøi be abolished. 7 The slain shall fall in your midst, and you shall know øe se i loæa øe se vaæa djela uniætiti. 7 Pobijeni øe padati u sredini vaæoj, i vi øete that I am the LORD. 8 Yet I will leave a remnant, so that you may have spoznati da sam ja Gospodin. some who escape the sword among the nations, 8 Ipak øu neke od vas, koji uteknu maçu, ostaviti meåu narodima kad se raspræite po zemlwhen you are scattered through the countries. 9 Then those of you who escape will remember me jama. among the nations where they are carried captive, 9 Onda øe se oni od vas, koji uteknu maçu because I was crushed by their adulterous heart narodima kamo su bili odvedeni kao zarobwhich has departed from me, and by their eyes which ljenici, sjetiti mene, kad slomim njihovo srce æto play the harlot after their idols; they will loathe them- se bilo otuåilo od mene u blud idolski, i oçi njihoselves for the evils which they committed in all their ve æto su se pribile uz svoje gadne idole. Sami øe sebi biti mrski zbog zla koje su poçinili u svim abominations. 10 And they shall know that I am the LORD, and that I svojim grozotama. have not said in vain that I would bring this calamity 10 I spoznat øe da sam ja Gospodin i da nisam prijetio uzalud da øu im nanijeti tu nesreøu.’ ” upon them.’ ” 11 Thus says the LORD God: “Pound your fists and 11 Ovako govori Gospodin Bog: “Pljesni rukastamp your feet, and say, ‘Alas, for all the evil abomi- ma, lupi nogama i vikni: ‘Jaoh, na sve zle gronations of the house of Israel! For they shall fall by zote Izraelove kuøe, jer øe pasti od maça, gladi i kuge. the sword, by famine, and by pestilence. 12 He who is far off shall die by the pestilence, he who 12 Tko boravi u daljini, umrijet øe od kuge; tko je is near shall fall by the sword, and he who remains blizu, past øe od maça; tko joæ ostane od and is besieged shall die by the famine. Thus will I opkoljenih, poginut øe od gladi, jer øu iskaliti svoju srdœbu na njima. spend my fury upon them. 13 Then you shall know that I am the LORD, when their 13 Spoznat øete da sam ja Gospodin kad budu slain men are among their idols all around their al- njihovi pobijeni leœali meåu idolima njihovim tars, on every high hill, on all the mountaintops, under oko œrtvenika njihovih, na svakom visokom every green tree, and under every thick oak, wher- breœuljku, na svim vrhuncima gorskim, pod svakim zelenim stablom, pod svakim granatim ever they offered sweet incense to all their idols. 14 So I will stretch out my hand against them and hrastom, na mjestima gdje su prinosili œrtveni make the land desolate, yes, more desolate than the miris svim svojim idolima. wilderness toward Diblah, in all their habitations. 14 Zamahnut øu svojom rukom na njih i pretvorit øu njihovu zemlju u pustinju i pustoæ, Then they shall know that I am the LORD!’ ” od pustinje do u Riblu, po svim prebivaliætima njihovim. Spoznat øe da sam ja Gospodin.’ ” Moreover the word of the LORD came to me, saying, Pjesma o svræetku 2 And you, son of man, thus says the LORD God to the Nadalje doæla mi je rijeç Gospodinoland of Israel: ‘An end! The end has come upon the va, govoreøi: four corners of the land. 2 “Sine çovjeçji, ovako govori Gospodin Bog 3 Now the end has come upon you, and I will send my zemlji Izraelovoj: ‘Svræetak dolazi, svræetak na anger against you; I will judge you according to your çetiri meåe zemlje. ways, and I will repay you for all your abominations. 3 Sada ti je kraj, pustit øu svoju srdœbu na tebe, 4 My eye will not spare you, nor will I have pity; but I sudit øu ti po tvojim putovima i platit øu ti za sve will repay your ways, and your abominations shall be tvoje grozote. in your midst; then you shall know that I am the LORD!’ 4 Moje oko neøe imati milosråa i neøu te æted5 Thus says the LORD God: ‘A disaster, a singular jeti, nego øu ti platiti za opake tvoje putove i tvoje grozote øe ostati u tvojoj sredini. Onda disaster; behold, it has come! 6 An end has come, the end has come; it has dawned øete znati da sam ja Gospodin!’ 5 Ovako govori Gospodin Bog: ‘Nesreøa za for you; behold, it has come! 7 Doom has come to you, you who dwell in the land; nesreøom evo ide! The time has come, a day of trouble is near, and not 6 Svræetak dolazi, dolazi svræetak; budi se nad tobom, evo dolazi! of rejoicing in the mountains. 8 Now upon you I will soon pour out my fury, and 7 Dolazi na tebe nevolja, stanovniçe zemlje! spend my anger upon you; I will judge you according Dolazi vrijeme, pribliœava se dan uœasa, a ne to your ways, and I will repay you for all your abomi- veseloga glasa po gorama. 8 Doskora øu izliti svoju jarost na tebe, iskalit øu nations. 9 My eye will not spare, nor will I have pity; I will repay svoju srdœbu na tebi, sudit øu ti po tvojim putoyou according to your ways, and your abominations vima i platit øu ti za sve tvoje grozote. will be in your midst. Then you will know that I am the 9 Moje oko neøe imati milosråa i neøu te æted-
7
7
-896Ezekiel Ezekiel jeti, nego øu ti platiti za opake tvoje putove i dat LORD who strikes. 10 Behold, the day! Behold, it has come! Doom has øu da osjetiæ svoje grozote. Onda øete znati da gone out; the rod has blossomed, pride has budded. sam ja Gospodin koji udara. 11 Violence has risen up into a rod of wickedness; 10 Evo dana, evo dolazi, nevolja je iznikla; prut none of them shall remain, none of their multitude, cvate i obijest provaljuje. 11 Nasilje se podiglo na ætap bezboœnosti. none of them; nor shall there be wailing for them. 12 The time has come, the day draws near. ‘Let not Niæta viæe ne ostaje od njih: niæta viæe od bogatthe buyer rejoice, nor the seller mourn, for wrath is stva njihova, niæta viæe od sjaja njihova, niæta viæe od krasote njihove. on their whole multitude. 13 For the seller shall not return to what has been 12 Dolazi vrijeme, pribliœava se dan! Kupac sold, though he may still be alive; for the vision con- neka se ne raduje! Prodavaç neka se ne pocerns the whole multitude, and it shall not turn back; daje œalosti, jer dolazi gnjev œestok na sve njino one will strengthen himself who lives in iniquity. hovo imanje. 14 They have blown the trumpet and made everyone 13 Tko prodaje, neøe viæe nikad posjedovati ready, but no one goes to battle; For my wrath is on æto prodaje, dokle je god œiv, jer se proroçanstvo o svemu imanju njihovu neøe opozvati. all their multitude. 15 The sword is outside, and the pestilence and fam- Potkopao je svatko svoj œivot krivnjom svojom. ine within. Whoever is in the field will die by the sword; Nitko se ne oslobaåa. and whoever is in the city, famine and pestilence will 14 Zatrubite u rog! Spremite sve! Ali nitko ne ide u boj, jer œestok moj gnjev dolazi na sve njidevour him. 16 Those who survive will escape and be on the hovo imanje. mountains like doves of the valleys, all of them 15 Vani bjesni maç, unutra kuga i glad. Tko je na polju, past øe od maça, tko u gradu, toga øe mourning, Each for his iniquity. 17 Every hand will be feeble, and every knee will be uniætiti glad i dah kuge. 16 Tko od njih utekne, bit øe po gorama kao as weak as water. 18 They will also be girded with sackcloth; horror will golubovi iz gudura. Svi øe jadati zbog krivnje cover them; shame will be on every face, baldness svoje. 17 Sve su ruke klonule. Sva su koljena postala on all their heads. 19 They will throw their silver into the streets, and kao voda. their gold will be like refuse; their silver and their gold 18 Odijevaju se u haljine œalosti i strah øe ih zawill not be able to deliver them in the day of the wrath ogrnuti. Na svim je licima stid i øela na njihovim of the LORD; they will not satisfy their souls, nor fill their glavama. stomachs, because it became their stumbling block 19 Srebro svoje bacaju na ulicu i zlato im je njihovo kao neçist. Njihovo srebro i zlato ne moœe of iniquity. 20 As for the beauty of his ornaments, he set it in ih spasiti u dan gnjeva Gospodinova. S tim ne majesty; but they made from it the images of their mogu utiæati gladi svoje niti napuniti nutrine abominations and their detestable things; therefore svoje, jer ih je to zavodilo na grijeh. 20 Skretali su na oholost zbog sjajnih nakita I have made it like refuse to them. 21 I will give it as plunder into the hands of strangers, svojih, pravili su iz toga kipove svojih groznih and to the wicked of the earth as spoil; and they shall idola. Zato çinim da im je to kao smeøe. 21 Strancima predajem to za plijen, zloçincima defile it. 22 I will turn my face from them, and they will defile u zemlji za pljaçkanje; oni øe to oskvrnuti. my secret place; for robbers shall enter it and defile 22 Okrenut øu svoje lice od njih i tako øe oskvrnuti dragocjenost moju. Razbojnici øe prodrijeti it. 23 Make a chain, for the land is filled with crimes of u nju i oneçistiti je. 23 Napravi verige, jer je zemlja puna krvnoga blood, and the city is full of violence. 24 Therefore I will bring the worst of the Gentiles, and djela i grad pun zloçina. they will possess their houses; I will cause the pomp 24 Zato øu dovesti najgore izmeåu naroda; oni of the strong to cease, and their holy places shall be øe zaposjesti kuøe njihove. Slomit øu obijesti silnicima i svetiæta njihova neka se oskvrnu! defiled. 25 Destruction comes; they will seek peace, but there 25 Tjeskoba dolazi. Traœi se spasenje i ne nalazi se. shall be none. 26 Disaster will come upon disaster, and rumor will 26 Nesreøa øe za nesreøom dolaziti. Glas strabe upon rumor. then they will seek a vision from a hote stiœe za glasom strahote. Onda øe traœiti prophet; but the law will perish from the priest, and proroçanstvo od proroka, u sveøenika neøe biti pouke i u staraca savjeta. counsel from the elders. 27 The king will mourn, the prince will be clothed with 27 Kralj øe jadikovati i vladar øe se odjenuti u desolation, and the hands of the common people will uœas. Od straha øe se ruke narodu u zemlji tremble. I will do to them according to their way, and ukoçiti. Po njihovim putovima postupat øu s according to what they deserve I will judge them; then njima, sudit øu im po zasluzi njihovoj. Onda øe spoznati da sam ja Gospodin.’ ” they shall know that I am the LORD!’ ”
8
And it happened in the sixth year, in the sixth month, on the fifth day of the month, as I sat in my house with the elders of Judah sitting before me, that the hand of the LORD God fell upon me there. 2 Then I looked, and there was a likeness, like the appearance of fire–from the appearance of his waist and downward, fire; and from his waist and upward, like the appearance of brightness, like the color of amber. 3 He stretched out the form of a hand, and took me by
8
Viåenje o idolopoklonstvu u Jeruzalemu
Dogodilo se u æestoj godini, u æestom mjesecu, peoga dana toga mjeseca, dok sam sjedio u svojoj kuøi i starjeæine Judine sjedile preda mnom, doæla je ondje na mene ruka Gospodina Boga. 2 Vidio sam najedanput priliku koja je izgledala kao çovjek. Od dijela koji je izgledao kao bedra njegova dolje bio je oganj, i od dijela koji je izgledao kao bedra njegova, gore izgledalo je
-897Ezekiel Ezekiel a lock of my hair; and the Spirit lifted me up between kao jaka svjetlost. earth and heaven, and brought me in visions of God 3 Prilika pruœi kao ruku i uhvati me za kosu na to Jerusalem, to the door of the north gate of the in- glavi. Duh me podigao gore izmeåu zemlje i ner court, where the seat of the image of jealousy neba i odnio me u viåenjima boœanskim u Jeruzalem na ulaz unutraænjih vrata æto stoje prema was, which provokes to jealousy. 4 And behold, the glory of the God of Israel was there, sjeveru. Ondje je stajao kip boœice ljubavi æto je draœio ljubomoru Gospodinovu. like the vision that I saw in the plain. 5 Then he said to me, “Son of man, lift your eyes now 4 Ondje se nalazila slava Boga Izraelova u istoj toward the north.” So I lifted my eyes toward the pojavi kako sam je bio vidio na ravnici u dolini. north, and there, north of the altar gate, was this im- 5 Onda mi je on rekao: “Sine çovjeçji, podigni svoje oçi prema sjeveru!” Kad sam podigao age of jealousy in the entrance. 6 Furthermore he said to me, “Son of man, do you svoje oçi prema sjeveru, stajao je sjeverno od see what they are doing, the great abominations that vrata œrtvenika taj kip boœice ljubavi na ulazu. the house of Israel commits here, to make me go far 6 On mi je rekao: “Sine çovjeçji, vidiæ li æto ovi away from my sanctuary? Now turn again, you will rade? Velike su to grozote koje ovdje çini kuøa Izraelova, tako da se moram udaljiti od svetiæta see greater abominations.” 7 So he brought me to the door of the court; and when svojega, ali øeæ vidjeti joæ veøe grozote.” 7 Nato me odnio na ulaz predvorja. Kad sam I looked, there was a hole in the wall. 8 Then he said to me, “Son of man, dig into the wall”; pogledao oko sebe, opazio sam prodor u zidu. 8 Onda mi je on rekao: “Sine çovjeçji, probij taj and when I dug into the wall, there was a door. 9 And he said to me, “Go in, and see the wicked zid!” Probio sam zid i vidio da su tu bila vrata. 9 On mi je rekao: “Uåi i vidi straæne grozote koje abominations which they are doing there.” 10 So I went in and saw, and there–every sort of ovdje çine!” creeping thing, abominable beasts, and all the idols 10 Uæao sam i pogledao oko sebe. Tu su bile of the house of Israel, portrayed all around on the svakojake slike crva i gmazova. Sve grozote idolske Izraelove kuøe bile su naslikane po zidu walls. 11 And there stood before them seventy men of the unaokolo. elders of the house of Israel, and in their midst stood 11 Sedamdeset ljudi izmeåu starjeæina IzraeloJaazaniah the son of Shaphan. Each man had a cen- ve kuøe stajalo je pred njima, a Jaazanija, sin ser in his hand, and a thick cloud of incense went up. Æafanov, u njihovoj sredini. Svaki je imao kadi12 Then he said to me, “Son of man, have you seen onicu svoju u ruci i dizao se gore gust oblak what the elders of the house of Israel do in the dark, kada. every man in the room of his idols? For they say, ‘The 12 Onda mi je on rekao: “Vidiæ li, sine çovjeçji, LORD does not see us, the LORD has forsaken the æto çine starjeæine Izraelove kuøe u mraku, svaki u sobi svojega idola? Jer govore: ‘Gospoland.’ ” 13 And he said to me, “Turn again, and you will see din nas ne vidi; Gospodin je ostavio ovu zemlju.’ ” greater abominations that they are doing.” 14 So he brought me to the door of the north gate of 13 On mi je rekao: “Vidjet øeæ joæ veøih the LORD’s house; and to my dismay, women were sit- odurnosti koje oni çine.” 14 Nato me odveo na ulaz sjevernih vrata Gosting there weeping for Tammuz. 15 Then he said to me, “Have you seen this, O son of podinova doma. Tu su sjedile œene i plakale za man? Turn again, you will see greater abominations Tamuzom. 15 Onda mi je on rekao: “Vidiæ li, sine çovjeçji? than these.” 16 So he brought me into the inner court of the LORD’s Vidjet øe joæ veøe grozote od ovih.” house; and there, at the door of the temple of the 16 Nato me odveo u unutraænje predvorje GosLORD, between the porch and the altar, were about podinova doma. Tu na ulazu u Gospodinov twenty-five men with their backs toward the temple dom, izmeåu trijema i œrtvenika za œrtve paljeof the LORD and their faces toward the east, and they nice, bilo je oko dvadeset i pet ljudi leåima okrenutih prema domu, a licem prema istoku were worshiping the sun toward the east. 17 Then he said to me, “Have you seen this, O son of sunçanom. Klanjali su se suncu prema istoku. man? Is it a trivial thing to the house of Judah to com- 17 Onda mi je on rekao: “Vidiæ li, sine çovjeçji? mit the abominations which they commit here? For Zar je premalo kuøi Judinoj æto çine zloçine they have filled the land with violence; then they have koje ovdje poçinju, nego su joæ napunili i zemlju returned to provoke me to anger. Indeed they put the nasiljem i mene neprestano draœe na gnjev? Eto, drœe grane na svojem nosu! branch to their nose. 18 Therefore I also will act in fury. My eye will not 18 Zato øu i ja u gnjevu postupati protiv njih. spare nor will I have pity; and though they cry in my Moje oko neøe imati milosråa i neøu ætedjeti. Kad mi u uho zaviçu u sav glas, neøu ih sluæati.” ears with a loud voice, I will not hear them.”
9
Then he called out in my hearing with a loud voice, saying, “Let those who have charge over the city draw near, each with a deadly weapon in his hand.” 2 And suddenly six men came from the direction of the upper gate, which faces north, each with his battle-ax in his hand. One man among them was clothed with linen and had a writer’s inkhorn at his side. They went in and stood beside the bronze altar. 3 Now the glory of the God of Israel had gone up from the cherub, where it had been, to the threshold of the temple. And he called to the man clothed with linen, who had the writer’s inkhorn at his side;
9
Kazna za nepokornost
Onda mi povikao u sav glas u uæi, govoreøi: “Pribliœava se kazneni sud na grad. Svaki neka nosi u ruci svoje razorno oruåe!” 2 Onda je doælo najedanput æest ljudi od gornjih vrata æto stoje prema sjeveru. Svaki je imao u ruci razorno oruåe. Jedan çovjek je bio u njihovoj sredini, odjeven u laneno platno, s priborom pisarskim uz bedricu. Doæli su i stali pokraj mjedena œrtvenika. 3 Slava Boga Izraelova bila se podigla od kerubina na kojima je bila i zaputila se k pragu doma. Onda je on pozvao çovjeka, koji je bio
-898Ezekiel Ezekiel 4 and the LORD said to him, “Go through the midst of odjeven u laneno platno i koji je imao uz bedthe city, through the midst of Jerusalem, and put a ricu pisarski pribor. mark on the foreheads of the men who sigh and cry 4 Gospodin mu je zapovjedio: “Idi posred grada, posred Jeruzalema, i zabiljeœi znak na over all the abominations that are done within it.” 5 To the others he said in my hearing, “Go after him çelo ljudima koji uzdiæu i jadikuju zbog svih grothrough the city and kill; do not let your eye spare, nor zota æto su se çinile u njemu!” 5 A drugima je rekao pred uæima mojim: “Idite have any pity. 6 Utterly slay old and young men, maidens and little za njim u grad i ubijajte! Oko vaæe neka ne children and women; but do not come near anyone gleda milostivo i ne imajte milosråa! on whom is the mark; and begin at my sanctuary.” So 6 Starce, mladiøe, djevojke, djecu i œene pobithey began with the elders who were before the tem- jte do uniætenja! Ali ne dirajte ni u jednoga koji nosi na sebi znak! Poçnite od mojega svetiæta” ple. 7 Then he said to them, “Defile the temple, and fill the Oni su poçeli od ljudi starjeæina koji su stajali courts with the slain. Go out!” And they went out and pred domom. 7 Onda im zapovjedio: “Oskvrnite kuøu i napukilled in the city. 8 So it was, that while they were killing them, I was nite predvorja pobijenima, te onda izaåite!” left alone; and I fell on my face and cried out, and said, Onda su izaæli i uçinili u gradu krvoproliøe. “Ah, LORD God! Will you destroy all the remnant of Is- 8 Kada su tako ubijali i ja ostao sam, onda sam pao na svoje lice i povikao: “Ah, Gospodin rael in pouring out your fury on Jerusalem?” 9 Then he said to me, “The iniquity of the house of Boœe, hoøeæ li zatrti sav ostatak Izraelov kad Israel and Judah is exceedingly great, and the land tako prosipaæ svoju srdœbu na Jeruzalem?” is full of bloodshed, and the city full of perversity; for 9 On mi odgovorio: “Krivnja Izraelove kuøe i Juthey say, ‘The LORD has forsaken the land, and the dine velika je preko svake mjere. Zemlja je puna krvi i grad je pun nasilja, jer govore: ‘GoLORD does not see!’ 10 And as for me also, my eye will neither spare, nor spodin je ostavio zemlju,’ i ‘Gospodin ne vidi’. will I have pity, but I will recompense their deeds on 10 Zato moje moje oko neøe imati milosråa i neøu ætedjeti, nego øe pasti njihova djela na their own head.” 11 Just then, the man clothed with linen, who had the glavu njihovu.’ ” inkhorn at his side, reported back and said, “I have 11 Onda çovjek, koji je bio odjeven u laneno platno i imao pribor pisarski uz bedricu, donese done as you commanded me.” vijest: “Uçinio sam, kako si mi zapovjedio.” And I looked, and there in the firmament that was above the head of the cherubim, there apKerubini spale grad Jeruzalem. Bog ostavlja dom peared something like a sapphire stone, having the Vidio sam dalje na nebeskom svodu appearance of the likeness of a throne. koji je bio nad glavom kerubina, neæto kao 2 And he spoke to the man clothed with linen, and safir kamen; neæto æto je bilo po izgledu kao prsaid, “Go in among the wheels, under the cherub, fill ijestolje, a pokazalo se nad njima. your hands with coals of fire from among the cheru- 2 On je rekao çovjeku odjevenom u laneno bim, and scatter them over the city.” And he went in platno: “Uåi u prostor meåu kotaçima pod keas I watched. rubinima i napuni svoje ruke œivim ugljevljem iz 3 Now the cherubim were standing on the south side prostora meåu kerubinima i prospi ga na grad!” of the temple when the man went in, and the cloud On je uæao pred mojim oçima. filled the inner court. 3 A kerubini su stajali na juœnoj strani doma, 4 Then the glory of the LORD went up from the cherub, kad je uæao çovjek. Oblak napuni unutraænje and paused over the threshold of the temple; and the predvorje. house was filled with the cloud, and the court was full 4 Slava Gospodinova podiœe se od kerubina prema pragu doma. Dom se napuni oblaka, a of the brightness of the LORD’s glory. 5 And the sound of the wings of the cherubim was predvorje je bilo puno svjetlosti slave Gospodiheard even in the outer court, like the voice of Al- nove. 5 Lupa kerubinskih krila çula se do u unutraænmighty God when he speaks. 6 Now it happened, when he commanded the man jega predvorja kao glas Boga Svemoønoga clothed in linen, saying, “Take fire from among the kad govori. wheels, from among the cherubim,” that he went in 6 Kad je on çovjeku odjevenom u laneno platno bio zapovjedio: “Uzmi ognja iz prostora meåu and stood beside the wheels. 7 And the cherub stretched out his hand from among kotaçima, iz prostora meåu kerubinima!” Onda the cherubim to the fire that was among the cheru- je on uæao i stade uz jedan kotaç. bim, and took some of it and put it into the hands of 7 I jedan kerubin, iz prostora meåu kerubinima the man clothed with linen, who took it and went out. pruœi svoju ruku k ognju æto je bio meåu kerubi8 The cherubim appeared to have the form of a man’s nima, uzeo i dao ga u ruke onomu koji je bio odjeven u laneno platno; ovaj je to primio i izhand under their wings. 9 And when I looked, there were four wheels by the iæao. cherubim, one wheel by one cherub and another 8 Onda se pokazalo na kerubinima neæto kao wheel by each other cherub; the wheels appeared to ruka çovjeçja pod krilima njihovim 9 Vidio sam çetiri kotaça pokraj kerubina, po have the color of a beryl stone. 10 As for their appearance, all four looked alike–as jedan kotaç pokraj svakoga kerubina. Kotaçi su izgledali kao krizolit. it were, a wheel in the middle of a wheel. 11 When they went, they went toward any of their four 10 Na oçi bila su sva çetiri kotaça jednaka, kao directions; they did not turn aside when they went, da bi bio kotaç u kotaçu. but followed in the direction the head was facing. 11 Kad bi se kretali, iæli su se na bilo koju od çetiri strane. Nisu skretali kad bi iæli; iæli su uviThey did not turn aside when they went. 12 And their whole body, with their back, their hands, jek u pravcu kojim je iæao prednji kotaç, nisu their wings, and the wheels that the four had, were skretali kad su iæli.
10
10
-899Ezekiel Ezekiel 12 Cijelo njihovo tijelo, leåa njihova, njihove full of eyes all around. 13 As for the wheels, they were called in my hearing, ruke i krila njihova kao i kotaçi, sva çetiri, bili su puni oçiju svuda unaokolo. “Wheel.” 14 Each one had four faces: the first face was the face 13 Kotaçi su se zvali, kako sam çuo na svoje of a cherub, the second face the face of a man, the uæi, “Pokretaç.” third the face of a lion, and the fourth the face of an 14 Svako je biøe imalo çetiri lica: prvo lice volujsko, drugo lice çovjeçje, treøe lice lavlje, eagle. 15 And the cherubim were lifted up. This was the liv- çetvrto lice orlovsko. 15 Kerubini se podigli. To je bilo isto biøe koje ing creature I saw by the River Chebar. 16 When the cherubim went, the wheels went beside sam bio gledao na rijeci Kebaru. them; and when the cherubim lifted their wings to 16 Kad bi iæli kerubini, trçali su i kotaçi uz njih, i mount up from the earth, the same wheels also did kad bi kerubini zamahnuli krilima svojim da se podignu od zemlje, kotaçi se nisu odmicali od not turn from beside them. 17 When the cherubim stood still, the wheels stood njihove strane. still, and when one was lifted up, the other lifted itself 17 Kad bi oni stali, zastali su i kotaçi. Kad bi se up, for the spirit of the living creature was in them. oni podizali, podigli su se i kotaçi s njima, jer je 18 Then the glory of the LORD departed from the duh biøa bio u njima. threshold of the temple and stood over the cherubim. 18 Slava Gospodinova je ostavila prag doma i 19 And the cherubim lifted their wings and mounted zauzela svoje sjediæte nad kerubinima. up from the earth in my sight. When they went out, 19 Onda zamahnuli su kerubini krilima svojim i the wheels were beside them; and they stood at the podigli se od zemlje pred mojim oçima. Kad su door of the east gate of the LORD’s house, and the polazili, i kotaçi su krenuli zajedno s njima; stali su na Istoçnim vratima Gospodinova doma, a glory of the God of Israel was above them. 20 This is the living creature I saw under the God of odozgor nad njima bila je slava Boga Izraelova. Israel by the River Chebar, and I knew they were 20 To su bila ista biøa koja sam pod Bogom Izraelovim veø bio vidio na rijeci Kebaru; sada cherubim. 21 Each one had four faces and each one four wings, sam znao da su to bili kerubini. and the likeness of the hands of a man was under 21 Svako je imalo çetiri lica i çetiri krila; neæto kao ruka çovjeçja pokazalo se pod krilima njitheir wings. 22 And the likeness of their faces was the same as hovim. the faces which I had seen by the River Chebar, their 22 A prilike lica njihovih, bila su ista lica koja appearance and their persons. They each went sam bio vidio na rijeci Kebaru. Iæli su svaki ravno naprijed. straight forward.
11
Then the Spirit lifted me up and brought me to the east gate of the LORD’s house, which faces eastward; and there at the door of the gate were twenty-five men, among whom I saw Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 2 And he said to me: “Son of man, these are the men who devise iniquity and give wicked counsel in this city, 3 who say, ‘The time is not near to build houses; this city is the caldron, and we are the meat.’ 4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man!” 5 Then the Spirit of the LORD fell upon me, and said to me, “Speak! ‘Thus says the LORD: Thus you have said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind. 6 You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.’ 7 Therefore thus says the LORD God: ‘Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this city is the caldron; but I shall bring you out of the midst of it. 8 You have feared the sword; and I will bring a sword upon you,’ says the LORD God. 9 ‘And I will bring you out of its midst, and deliver you into the hands of strangers, and execute judgments on you. 10 You shall fall by the sword. I will judge you at the border of Israel. Then you shall know that I am the LORD. 11 This city shall not be your caldron, nor shall you be the meat in its midst. I will judge you at the border of Israel. 12 And you shall know that I am the LORD; for you have not walked in my statutes nor executed my judgments, but have done according to the customs of the Gentiles which are all around you.’ ”
11
Svræetak bezboœnih glavara. Bog ostavlja grad
Nato me podigao duh gore i odnio me na istoçna vrata Gospodinova doma, æto gledaju na istok sunçani. Na vratima vidio sam dvadeset i pet ljudi i u njihovoj sredini opazio sam Jaazaniju, sina Azurova, i Pelatiju, sina Benajina, glavare naroda. 2 Gospodin mi je rekao: “Sine çovjeçji to su ljudi koji smiæljaju nesreøu i daju zao savjet u tom gradu. 3 Oni govore: ‘Nisu li tek nedavno sagraåene kuøe? Grad je lonac, a mi smo meso.’ 4 Zato prorokuj protiv njih, prorokuj, o sine çovjeçji!” 5 Onda je doæao Duh Gospodinov na mene i rekao mi: “Kaœi: Ovako govori Gospodin: ‘Tako govorite, o kuøo Izraelova, i znam dobro misli æto se raåaju u vama. 6 Mnoge ste izmeåu sebe pobili u tom gradu i napunili ste ulice njegove pobijenima.’ 7 Zato ovako govori Gospodin Bog: ‘Od vas pobijeni, æto poubijali ste ih u sredini grada, oni su meso, a on je lonac. A vas øu izvesti iz sredine njegove. 8 Bojite se maça, a ja øu maç pustiti na vas,’ govori Gospodin Bog. 9 ‘Izbacit øu vas iz toga grada i dat øu vas u ruke strancima i izvræit øu na vama presudu. 10 Od maça øete pasti. Na meåi Izraelovoj sudit øu vam i spoznat øete da sam ja Gospodin. 11 Ovaj grad neøe vam biti lonac niti øete vi biti u njemu meso. Na meåi Izraelovoj sudit øu vam. 12 Onda øete spoznati da sam ja Gospodin, po çijim propisima niste hodili i çijih zapovijedi niste izvræavali. Dapaçe, radili ste po obiçajima neznaboœaçkih naroda oko vas.’ ” 13 Dok sam tako prorokovao, umro je Pelatija,
-900Ezekiel Ezekiel 13 Now it happened, while I was prophesying, that sin Benajin. Onda sam pao niçice na svoje lice, Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell on my povikao u sav glas i rekao sam: “Ah, Gospodin face and cried with a loud voice, and said, “Ah, LORD Boœe, hoøeæ li sasvim uniætiti ostatak IzraGod! Will you make a complete end of the remnant of elov?” 14 Rijeç Gospodinova mi je doæla, govoreøi: Israel?” 14 Again the word of the LORD came to me, saying, 15 “Sine çovjeçji, tvoja braøa, tvoji roåaci, tvoji 15 “Son of man, your brethren, your relatives, your sunarodnjaci i sva kuøa Izraelova, svi su oni o kinsmen, and all the house of Israel in its entirety, are kojima govore stanovnici jeruzalemski: ‘Oni su those about whom the inhabitants of Jerusalem have daleko od Gospodina, nama je zemlja dana u said, ‘Get far away from the LORD; this land has been posjed.’ 16 Zato kaœi: ‘Ovako govori Gospodin Bog: given to us as a possession.’ 16 Therefore say, ‘Thus says the LORD God: Although Jest, ja sam ih odveo u daljinu meåu I have cast them far off among the Gentiles, and al- neznaboœaçke narode i razasuo ih u zemlje i u though I have scattered them among the countries, zemljama u koje su doæli postao sam im samo yet I shall be a little sanctuary for them in the coun- malo predmet svetoga ætovanja.’ 17 Zato kaœi: ‘Ovako govori Gospodin Bog: tries where they have gone.’ 17 Therefore say, ‘Thus says the LORD God: I will Skupit øu vas iz naroda i pokupit øu vas iz zegather you from the peoples, assemble you from the malja kamo ste bili razasuti i dat øu vam opet countries where you have been scattered, and I will zemlju Izraelovu.’ 18 Oni øe doøi ondje i uklonit øe iz nje sve njegive you the land of Israel.’ 18 And they will go there, and they will take away all zine grozote. its detestable things and all its abominations from 19 Dat øu im drugo srce i novi duh stavit øu u nutrinu njihovu. Izvadit øu iz njihova tijela kathere. 19 Then I will give them one heart, and I will put a new meno srce i dat øu im srce od mesa, spirit within them, and take the stony heart out of their 20 da hode po mojim zakonima i briœno drœe moje propise. Oni øe biti moj narod i ja øu biti flesh, and give them a heart of flesh, 20 that they may walk in my statutes and keep my njihov Bog. judgments and do them; and they shall be my peo- 21 A onima kojima srce ostaje privrœeno idolskim grozotama, platit øu njihov put na njihovu ple, and I will be their God. 21 But as for those whose hearts walk after the heart tijelu,” govori Gospodin Bog. of their detestable things and their abominations, I 22 Nato zamahnuli su kerubini krilima svojim, s will recompense their deeds on their own heads,” kotaçima uz njih. Odozgor nad njima bila je slava Boga Izraelova. says the LORD God. 22 Then the cherubim lifted up their wings, with the 23 I podiœe se slava Gospodinova iz podruçja wheels beside them, and the glory of the God of Is- grada i stade na gori koja leœi na istoçnoj strani grada. rael was high above them. 23 And the glory of the LORD went up from the midst 24 A mene podigao duh gore i odnio me u of the city and stood on the mountain, which is on the viåenju duhom Boœjim natrag u Kaldeju k prognanicima. A viåenje koje sam bio gledao east side of the city. 24 Then the Spirit took me up and brought me in a iæçeznu od mene. vision by the Spirit of God into Chaldea, to those in 25 Ja sam iskazao prognanicima sve rijeçi captivity. And the vision that I had seen went up from Gospodinove koje je on objavio viåenjem. me. 25 So I spoke to those in captivity of all the things the LORD had shown me.
12
Now the word of the LORD came to me, saying: 2 “Son of man, you dwell in the midst of a rebellious house, which has eyes to see but does not see, and ears to hear but does not hear; for they are a rebellious house. 3 Therefore, son of man, prepare your belongings for captivity, and go into captivity by day in their sight. You shall go from your place into captivity to another place in their sight. It may be that they will consider, though they are a rebellious house. 4 By day you shall bring out your belongings in their sight, as though going into captivity; and at evening you shall go in their sight, like those who go into captivity. 5 Dig through the wall in their sight, and carry your belongings out through it. 6 In their sight you shall bear them on your shoulders and carry them out at twilight; you shall cover your face, so that you cannot see the ground, for I have made you a sign to the house of Israel.” 7 So I did as I was commanded. I brought out my belongings by day, as though going into captivity, and at evening I dug through the wall with my hand. I brought them out at twilight, and I bore them on my shoulder in their sight.
12
Odvoåenje kralja i naroda
Nato mi je doæla rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, ti prebivaæ usred roda nepokorna æto ima oçi da vidi, a ipak ne vidi, ima uæi da çuje, a ipak ne çuje. Zaista, oni su rod nepokoran. 3 Zato, sine çovjeçji, spremi si putni zaveœljaj, kao putni zaveœljaj jednoga zarobljenika i idi po danu na njihove oçi! Putuj od jednoga mjesta do drugoga na njihove oçi! Moœda øe razumjeti to, iako su rod nepokoran. 4 Iznesi putni zaveœljaj svoj po danu na njihove oçi! Ti sam izaåi uveçer na njihove oçi kao onaj æto ide u zarobljeniætvo! 5 Na njihove oçi prokopaj prodor kroz zid i proåi kroz nju! 6 Na njihove oçi uzmi na ramena putni zaveœljaj svoj i iznesi ga po mraku! Pritom pokrij svoje lice i ne gledaj na tu zemlju, jer te çinim znakom çudesnim za kuøu Izraelovu.” 7 Uçinio sam tako kako mi je bilo zapovjeåeno. Imovinu svoju iznio sam po danu kao putni zaveœljaj jednoga zarobljenika. Uveçer sam prokopao rukom prodor kroz zid i iziæao sam po mraku. Na pleøima sam nosio putni zaveœljaj svoj na njihove oçi.
-901Ezekiel Ezekiel 8 And in the morning the word of the LORD came to 8 Drugoga jutra doæla mi je rijeç Gospodinova, me, saying, govoreøi: 9 “Son of man, has not the house of Israel, the rebel- 9 “Sine çovjeçji, nije li ti rekla kuøa Izraelove, lious house, said to you, ‘What are you doing?’ rod nepokoran: ‘æto radiæ tu?’ 10 Say to them, ‘Thus says the LORD God: This bur- 10 Navijesti im: ‘Ovako govori Gospodin Bog: den concerns the prince in Jerusalem and all the Na vladara se odnosi presuda Boœja protiv Jeruzalema i protiv cijele kuøe Izraelovoj æto prehouse of Israel who are among them.’ 11 Say, ‘I am a sign to you. As I have done, so shall biva ondje.’ it be done to them; they shall be carried away into 11 Kaœi: ‘Ja sam za vas çudesni znak. Kako sam uçinio, tako øe im biti. Putovat øe u progoncaptivity.’ 12 And the prince who is among them shall bear his stvo, u ropstvo.’ belongings on his shoulder at twilight and go out. 12 Poglavar u njihovoj sredini uzet øe zaveœljaj They shall dig through the wall to carry them out na svoja pleøa i iziøi po mraku. Prokopat øe se through it. He shall cover his face, so that he cannot zid da ga iznesu. On øe pokriti svoje lice da ne vidi zemlje svojim oçima. see the ground with his eyes. 13 I will also spread my net over him, and he shall be 13 Ali øu mu razapeti mreœu svoju i uhvatit øe se caught in my snare. I will bring him to Babylon, to the u zamku moju. Odvest øu ga u Babilon, u zemland of the Chaldeans; yet he shall not see it, though lju Kaldejaca Ali je neøe vidjeti, a ondje øe umrijeti. he shall die there. 14 I will scatter to every wind all who are around him 14 A svu okolicu njegovu, pomoønike njegove i to help him, and all his troops; and I will draw out the sve ratne çete njegove razasut øu na sve vjetrove i trgnut øu maç za njima. sword after them. 15 Then they shall know that I am the LORD, when I 15 Oni øe spoznati da sam ja Gospodin kad ih scatter them among the nations and disperse them razaspem meåu narode i razagnam po zemljama. throughout the countries. 16 But I will spare a few of their men from the sword, 16 Ali øu neke od njih ostaviti od maça, od gladi from famine, and from pestilence, that they may de- i od kuge da pripovijedaju svoje grozote meåu clare all their abominations among the Gentiles narodima u koje doåu i da i ovi spoznaju, da wherever they go. Then they shall know that I am the sam ja Gospodin.” 17 Rijeç Gospodinova mi je doæla, govoreøi: LORD.” 17 Moreover the word of the LORD came to me, say- 18 “Sine çovjeçji, jedi svoj kruh u strahu i pij svoju vodu u drhtanju i strepnji! ing, 18 “Son of man, eat your bread with quaking, and 19 Navijesti narodu u zemlji: ‘Ovako govori Gospodin Bog o stanovnicima jeruzalemskim u drink your water with trembling and anxiety. 19 And say to the people of the land, ‘Thus says the zemlji Izraelovoj: ‘U tjeskobi øe jesti svoj kruh i u LORD God to the inhabitants of Jerusalem and to the oçajanju øe piti svoju vodu, jer øe se zemlja land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, opustoæiti, ostat øe bez svega æto je u njoj, zbog and drink their water with dread, so that her land may bezboœnosti svih stanovnika njezinih. be emptied of all who are in it, because of the violence 20 Napuçeni gradovi opustjet øe i zemlja øe postati pustoæ. Tako øete spoznati da sam ja of all those who dwell in it. 20 Then the cities that are inhabited shall be laid Gospodin.’ ” waste, and the land shall become desolate; and you 21 Rijeç Gospodinova mi je doæla, govoreøi: 22 “Sine çovjeçji, kakve to prazne rijeçi govorishall know that I am the LORD.’ ” te u zemlji Izraelovoj? Govori se: ‘Prolaze dani, 21 And the word of the LORD came to me, saying, 22 “Son of man, what is this proverb that you people a od proroçanstva nema niæta.’ have about the land of Israel, which says, ‘The days 23 Zato im kaœi: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Uçinit øu kraj tim praznim rijeçima. Neøe se one are prolonged, and every vision fails’? 23 Tell them therefore, ‘Thus says the LORD God: I viæe govoriti u Izraelu.’ Dapaçe im kaœi: ‘Blizu will lay this proverb to rest, and they shall no more su dani i rijeçi svih proroçanstava; use it as a proverb in Israel. But say to them, The days 24 Jer ubuduøe neøe viæe biti u kuøi Izraelovoj laœna viåenja i varava proroçanstva. are at hand, and the fulfillment of every vision. 24 For no more shall there be any false vision or flat- 25 Jer ja, Gospodin, govorim rijeç koju govorim, ispunit øe se bez odgode. Jest, u danima tering divination within the house of Israel. 25 For I am the LORD. I speak, and the word which I vaæim, o rode nepokorni, uçinit øu da doåe rispeak will come to pass; it will no more be postponed; jeç, a da se i ispuni,” govori Gospodin Bog. for in your days, O rebellious house, I will say the 26 Rijeç Gospodinova mi je doæla, govoreøi: 27 “Sine çovjeçji, eto, kuøa Izraelova govori: word and perform it,’ says the LORD God.” 26 Again the word of the LORD came to me, saying, ‘Viåenje koje taj gleda ispunit øe se tek nakon 27 “Son of man, look, the house of Israel is saying, mnogo dana; on prorokuje za daleko vrijeme.’ ‘The vision that he sees is for many days from now, 28 Zato im kaœi: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Nijedna moja rijeç neøe se duœe odgaåati, and he prophesies of times far off.’ 28 Therefore say to them, ‘Thus says the LORD God: nego rijeç koju govorim ispunit øe se,’ govori None of my words will be postponed any more, but Gospodin Bog. the word which I speak will be done,’ says the LORD God. ” Protiv laœnih proroka i proroçica Nato mi je doæla rijeç Gospodinova, govoreøi: And the word of the LORD came to me, say2 “Sine çovjeçji, prorokuj protiv proroka Izraing, 2 “Son of man, prophesy against the prophets of Is- elovih, koji tu prorokuju! Kaœi onima, koji prororael who prophesy, and say to those who prophesy kuju iz svojega vlastitog maætanja: ‘Çujte rijeç out of their own heart, ‘Hear the word of the LORD!’ ” Gospodinovu!’ ” 3 Thus says the LORD God: “Woe to the foolish proph- 3 Ovako govori Gospodin Bog: “Teæko ludim
13
13
-902Ezekiel Ezekiel ets, who follow their own spirit and have seen noth- prorocima koji idu za svojim vlastitim duhom, a nisu niæta gledali! ing! 4 O Israel, your prophets are like foxes in the deserts. 4 Proroci su tvoji, Izraele, kao lisice u ruæevina5 You have not gone up into the gaps to build a wall ma! for the house of Israel to stand in battle on the day of 5 Ne skaçete u prokop da ga zazidate u obranu Izraelove kuøe da se odrœi u boju u dan Gospothe LORD. 6 They have envisioned futility and false divination, dinov. saying, ‘Thus says the LORD!’ But the LORD has not 6 Gledaju laœ i prorokuju prijevaru kad god nasent them; yet they hope that the word may be con- vjeæøuju: ‘Govori Gospodin,’ premda ih ne æalje Gospodin. Ipak çekaju da bi im se rijeç ispunila. firmed. 7 Have you not seen a futile vision, and have you not 7 Nisu li varava viåenja koja gledate i laœna prospoken false divination? You say, ‘The LORD says,’ roçanstva koja izriçete? Vi govorite: ‘Govori Gospodin,’ a ja ipak nisam govorio?” but I have not spoken.” 8 Therefore thus says the LORD God: “Because you 8 Zato ovako govori Gospodin Bog: “Jer je to have spoken nonsense and envisioned lies, there- æto govorite varka i to æto gledate laœ, zato evo mene na vas,” govori Gospodin Bog. fore I am indeed against you, says the LORD God. 9 My hand will be against the prophets who envision 9 “Zato øe moja ruka doøi na proroke koji futility and who divine lies; they shall not be in the as- gledaju praznu opsjenu i prorokuju laœ. Neøe sembly of my people, nor be written in the record of pripadati zajednici mojega naroda i u imenik the house of Israel, nor shall they enter into the land Izraelove kuøe neøe biti zapisani. U zemlju Izof Israel. Then you shall know that I am the LORD God. raelovu neøe doøi; onda øe spoznati da sam ja 10 Because, indeed, because they have seduced my Gospodin Bog. people, saying, ‘Peace!’ when there is no peace– 10 Zato, jer vode moj narod u zabludu kad goand one builds a boundary wall, and they plaster it vore: ‘Mir’ a mira nema. Kad grade zid koriste loæu œbuku. with untempered mortar– 11 say to those who plaster it with untempered mor- 11 Kaœi onima koji hoøe upotrijebiti loæu œbuku, tar, that it will fall. There will be flooding rain, and you, da øe zid pasti. Doøi øe pljusak, velika øe zrna O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall tuçe pasti, bura øe navaliti i sruæiti zid. 12 Kad onda padne zid, neøe li vam se reøi: tear it down. 12 Surely, when the wall has fallen, will it not be said ‘Gdje je œbuka kojom ste ga mazali?’ ” to you, ‘Where is the mortar with which you plastered 13 Zato ovako govori Gospodin Bog: “Pustit øu u svojem gnjevu da navali bura, pljusak øe it?’ ” 13 Therefore thus says the LORD God: “I will cause a pasti u srdœbi mojoj, i zrna øe tuçe padati u jastormy wind to break forth in my fury; and there shall rosti mojoj da uniætim. be a flooding rain in my anger, and great hailstones 14 Sruæit øu zid koji ste namazali loæom œbukom. Sruæit øu ga na zemlju da øe mu se otkriti in fury to consume it. 14 So I will break down the wall you have plastered temelj. On øe pasti i vi øete s njim propasti. with untempered mortar, and bring it down to the Onda øete spoznati da sam ja Gospodin. ground, so that its foundation will be uncovered; it will 15 Jest, ja øu izvræiti svoju srdœbu na zidu i na fall, and you shall be consumed in the midst of it. Then onima koji su ga mazali loæom œbukom, i reøi øu vam: ‘Nema zida, nema onih koji su ga mazali, you shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath on the wall and on 16 proroka Izraelovih, koji prorokuju o Jeruzathose who have plastered it with untempered mor- lemu i vide mu viåenja spasenja, a spasenja tar; and I will say to you, ‘The wall is no more, nor nema,’ govori Gospodin Bog. 17 A ti, sine çovjeçji, upravi svoje lice prema those who plastered it, 16 that is, the prophets of Israel who prophesy con- køerima svojega naroda, koje prorokuju iz svocerning Jerusalem, and who see visions of peace for jega vlastitog maætanja! Prorokuj protiv njih 18 i kaœi: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Teæko her when there is no peace,’ says the LORD God. 17 Likewise, son of man, set your face against the onima koji æiju çarobne vrpce za sve ruçne daughters of your people, who prophesy out of their zglobove i prave çarobne kape za glave svakoga rasta da love duæe. Lovite duæe mojega naown heart; prophesy against them, 18 and say, ‘Thus says the LORD God: Woe to the roda, a drœite ih za sebe u œivotu. women who sew magic charms on their sleeves and 19 Oskvrnjujete me kod mojega naroda za make veils for the heads of people of every height to æaku jeçma i za zalogaj kruha kad ubijate duæe hunt souls! Will you hunt the souls of my people, and koje ne trebaju umrijeti, i drœite u œivotu duæe koje ne trebaju œivjeti, pri çemu laœete mojem keep yourselves alive? 19 And will you profane me among my people for narodu koji rado sluæa laœ.’ handfuls of barley and for pieces of bread, killing peo- 20 Zato ovako govori Gospodin Bog: ‘Evo, ja øu ple who should not die, and keeping people alive who postupati protiv vaæih çarobnih vrpci kojima should not live, by your lying to my people who listen lovite duæe kao ptice i istrgat øu ih s ruku vaæih i pustit øu kao ptice duæe koje hoøete uloviti. to lies?’ 20 Therefore thus says the LORD God: ‘Behold, I am 21 Poderat øu vaæe çarobne kape i izbavit øu against your magic charms by which you hunt souls svoj narod iz vaæih ruku. Neøe viæe biti kao plithere like birds. I will tear them from your arms, and jen u vaæim rukama. Tako øete spoznati da sam ja Gospodin. let the souls go, the souls you hunt like birds. 21 I will also tear off your veils and deliver my people 22 Jer ste oœalostili laœju srce pravednika, preout of your hand, and they shall no longer be as prey mda ga ja nisam htio oœalostiti, i jer ste krijepili in your hand. Then you shall know that I am the LORD. ruke bezboœniku, da se ne vrati sa svojega 22 Because with lies you have made the heart of the opakog puta, da ostane u œivotu. righteous sad, whom I have not made sad; and you 23 Zato neøete viæe gledati varke i neøete viæe have strengthened the hands of the wicked, so that vraçati. Ja øu izbaviti svoj narod iz vaæih ruku i he does not turn from his wicked way to save his life. vi øete spoznati da sam ja Gospodin.’ ”
-903Ezekiel 23 Therefore you shall no longer envision futility nor practice divination; for I will deliver my people out of your hand, and you shall know that I am the LORD.’ ”
14
Now some of the elders of Israel came to me and sat before me. 2 And the word of the LORD came to me, saying, 3 “Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and put before them that which causes them to stumble into iniquity. Should I let myself be inquired of at all by them? 4 Therefore speak to them, and say to them, Thus says the LORD God: ‘Everyone of the house of Israel who sets up his idols in his heart, and puts before him what causes him to stumble into iniquity, and then comes to the prophet, I the LORD will answer him who comes, according to the multitude of his idols, 5 that I may seize the house of Israel by their heart, because they are all estranged from me by their idols.’ 6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: ‘Repent, turn away from your idols, and turn your faces away from all your abominations. 7 For anyone of the house of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, who separates himself from me and sets up his idols in his heart and puts before him what causes him to stumble into iniquity, then comes to a prophet to inquire of him concerning me, I the LORD will answer him by myself. 8 I will set my face against that man and make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people. Then you shall know that I am the LORD. 9 And if the prophet is induced to speak anything, I the LORD have induced that prophet, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel. 10 And they shall bear their iniquity; the punishment of the prophet shall be the same as the punishment of the one who inquired, 11 that the house of Israel may no longer stray from me, nor be profaned anymore with all their transgressions, but that they may be my people and I may be their God, says the LORD God.’ ” 12 The word of the LORD came again to me, saying: 13 “Son of man, when a land sins against me by persistent unfaithfulness, I will stretch out my hand against it; I will cut off its supply of bread, send famine on it, and cut off man and beast from it. 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver only themselves by their righteousness, says the LORD God. 15 If I cause wild beasts to pass through the land, and they empty it, and make it so desolate that no man may pass through because of the beasts, 16 even though these three men were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither sons nor daughters; only they would be delivered, and the land would be desolate. 17 Or if I bring a sword on that land, and say, ‘Sword, go through the land,’ and I cut off man and beast from it, 18 even though these three men were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither sons nor daughters, but only they themselves would be delivered. 19 Or if I send a pestilence into that land and pour out my fury on it in blood, and cut off from it man and beast, 20 even though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither son nor daughter; they would deliver only themselves by their righteousness.”
14
Ezekiel Sud Boœji nad Jeruzalemom
Nato su doæli k meni neki od starjeæina Izraelovih i sjeli pred mene. 2 Onda mi je doæla rijeç Gospodinova, govoreøi: 3 “Sine çovjeçji, ovi su ljudi opet privinuli idole k srcima svojim i stavili ih pred sebe da navuku na sebe svoju prijaænju krivnju. Zar da pustim da me sad pitaju sa savjet? 4 Zato im javi i kaœi im: Ovako govori Gospodin Bog: ‘Svaki od Izraelove kuøe koji se opet okrenuo svojim idolima i ætovao grozotu i navukao na se svoju prijaænju krivnju, a ipak doåe proroku, ja, Gospodin, odgovorit øu mu za mnoætvo idola njegovih, 5 da uhvatim kuøu Izraelovu za srce, jer se odvratila od mene po svakojakim svojim idolima.’ 6 Zato kaœi kuøi Izraelovoj: Ovako govori Gospodin Bog: ‘Pokajte se i okrenite se od svojih idola, i okrenite svoje lice od svih svojih odurnosti! 7 Jer svakomu od Izraelove kuøe i od stranaca koji se zadrœavaju u Izraelu, koji otpadne od mene i opet se okrene k idolima i ætuje grozotu i navuçe na se svoju prijaænju krivnju, pa ipak doåe k proroku da me upita preko njega, njemu øu ja, Gospodin, sam odgovoriti. 8 Upravit øu svoje lice protiv takva çovjeka i uçinit øu od njega primjer i prispodobu, iskorijenit øu ga iz svojega naroda. Onda øete spoznati da sam ja Gospodin.’ 9 Ako li se prorok dao zavesti i odgovori æto ja, Gospodin, zaveo sam toga proroka. Ja øu pruœiti svoju ruku protiv njega i iskorijenit øu ga iz svojega naroda Izraela. 10 Obojica øe okajati svoju krivnju. Krivnja onoga koji pita isto je tako velika kao krivnja prorokova, 11 da viæe kuøa Izraelova ne odstupi od mene i da se viæe ne uprlja svakojakim grijesima svojim, nego da bude moj narod i ja da budem njihov Bog,’ ” govori Gospodin Bog. 12 Rijeç Gospodinova mi je doæla, govoreøi: 13 “Sine çovjeçji, ako bi koja zemlja sagrijeæila protiv mene i poçinila vjerolomstvo, i ja onda pruœio svoju ruku protiv nje i slomio joj ætap kruha, pustio na nju glad i poubijao u njoj ljude i stoku. 14 I ako bi u njezinoj sredini bila ova tri çovjeka: Noa, Daniel i Job, oni bi pravednoæøu svojom izbavili samo sebe same, govori Gospodin Bog. 15 Ako bih pustio u zemlju divlje œivotinje i one je opustjele, te bi postala pustinja kojom viæe nitko ne bi prolazio zbog divljih œivotinja, 16 i ako bi se ona tri çovjeka nalazila u njezinoj sredini, kao æto sam œiv, govori Gospodin Bog, oni ne bi izbavili ni sinova ni køeri; oni bi se jedino izbavili, a zemlja bi postala pustinja. 17 Ili ako bih pustio maç na onu zemlju i zapovjedio: Maç neka proåe tu zemlju, i ako bi iz nje iskorijenio ljude i œivotinje, 18 i ako bi se ona tri çovjeka nalazila u njezinoj sredini, kao æto sam œiv, govori Gospodin Bog. Oni ne bi izbavili ni sinova ni køeri, nego bi se samo oni sami izbavili. 19 Ili ako bih pustio kugu u onu zemlju i svoju srdœbu izlio na nju krvlju da iskorijenim u njoj ljude i stoku,
-904Ezekiel Ezekiel 21 For thus says the LORD God: “How much more it 20 i ako bi se Noa, Daniel i Job nalazili u njoj, ne shall be when I send my four severe judgments on bi oni kao æto sam œiv, govori Gospodin Bog, izJerusalem–the sword and famine and wild beasts bavili ni sina ni køeri, nego bi pravednoæøu svojom izbavili samo sebe same.” and pestilence–to cut off man and beast from it? 22 Yet behold, there shall be left in it a remnant who 21 Jer ovako govori Gospodin Bog: “Koliko øe will be brought out, both sons and daughters; surely viæe biti kad pustim svoje çetiri zle kazne na Jethey will come out to you, and you will see their ways ruzalem: maç, glad, divlje zvijeri i kugu, da iz and their doings. Then you will be comforted con- njega iskorijenim ljude i stoku? cerning the disaster that I have brought upon 22 Gle, ipak øe se u njemu izbaviti jedan ostatak, zaista, sinovi i køeri iziøi øe iz njega. Oni øe Jerusalem, indeed all that I have brought upon it. 23 And they will comfort you, when you see their ovamo doøi k vama i vidjet øete njihov put i njiways and their doings; and you shall know that I have hova djela. Onda øete se utjeæiti za zlo æto sam done nothing without cause that I have done in it, ga pustio na Jeruzalem, za sve æto sam pustio na njega. says the LORD God. 23 Oni øe vas utjeæiti kad vidite njihov put i njihova djela. Tako øete spoznati da nisam bez uzroka uçinio æto sam god uçinio tomu gradu,” govori Gospodin Bog.
15
Then the word of the LORD came to me, saying: 2 Son of man, how is the wood of the vine better than any other wood, the vine branch which is among the trees of the forest? 3 Is wood taken from it to make any object? Or can men make a peg from it to hang any vessel on? 4 Instead, it is thrown into the fire for fuel; the fire devours both ends of it, and its middle is burned. Is it useful for any work? 5 Indeed, when it was whole, no object could be made from it. How much less will it be useful for any work when the fire has devoured it, and it is burned? 6 Therefore thus says the LORD God: ‘Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give up the inhabitants of Jerusalem; 7 and I will set my face against them. They will go out from one fire, but another fire shall devour them. Then you shall know that I am the LORD, when I set my face against them. 8 Thus I will make the land desolate, because they have persisted in unfaithfulness,’ says the LORD God.”
16
Again the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 and say, Thus says the LORD God to Jerusalem: ‘Your birth and your nativity are from the land of Canaan; your father was an Amorite and your mother a Hittite. 4 As for your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse you; you were not rubbed with salt nor swathed in swaddling cloths. 5 No eye pitied you, to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out into the open field, when you yourself were loathed on the day you were born. 6 And when I passed by you and saw you struggling in your own blood, I said to you in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you in your blood, ‘Live!’ 7 I made you thrive like a plant in the field; and you grew, matured, and became very beautiful. Your breasts were formed, your hair grew, but you were naked and bare. 8 When I passed by you again and looked upon you, indeed your time was the time of love; so I spread my wing over you and covered your nakedness. Yes, I
15
Pjesma o vinovoj lozi
Tada mi je doæla rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, æto je drvo vinove loze prema svakom drugom drvu koje se nalazi meåu stablima u æumi? 3 Uzima li se od nje drvo da se napravi neka stvar, ili sei od nje naprav klin da se objesi o njemu kakva posuda? 4 I kad se baci u oganj da izgori, i kad oganj spali oba njezina kraja i sredinu joj izgori, moœe li joæ çemu posluœiti? 5 Kad se nije mogla upotrijebiti ni za kakav rad, dok je joæ bila cijela, koliko øe se joæ manje upotrijebiti za kakav rad kad je oganj proœdere i izgori. 6 Zato ovako govori Gospodin Bog: ‘Kako sam odredio vinovu lozu meåu stablima u æumi za oganj da je pojede, tako øu uçiniti sa stanovnicima jeruzalemskim. 7 Upravit øu svoje lice protiv njih: ognju su utekli, ali øe ih oganj proœdrijeti. Onda øete spoznati da sam ja Gospodin, kad okrenem svoje lice protiv njih. 8 Tako øu uçiniti njihovu zemlju pustinjom, jer su nastavili s nevjerom,’ govori Gospodin Bog. Vjerolomstvo Jeruzalema, kazna i pomilovanje
16
I opet mi je doæla rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, prikaœi Jeruzalemu njegove grozote, 3 i kaœi: Ovako govori Gospodin Bog Jeruzalemu: ‘Tvoj poçetak i tvoj rod iz zemlje su Kanaanaca; otac je tvoj Amorejac, a tvoja majka Hitejka. 4 A o tvojem roåenju, na dan kad si se rodila nije ti odrezan pupak, nisi çistom vodom oprana, ni solju natrvena ni pelenama povijena. 5 Oko na tebe nije pripazilo da ti uçini takve stvari i da ti se smiluje, nego si bila baçena na zemlju kad si se rodila, tako su malo cijenili tvoj œivot. 6 Onda sam proæao pokraj tebe i vidio te gdje se valjaæ u svojoj krvi i rekao sam ti u tvojoj krvi: Jest, rekao sam ti u tvojoj krvi: ‘Ostani na œivotu!’ 7 Uçinio sam te bez broja poput trave u polju. Ti si rasla i postala velika i doæla si do pune ljepote. Prsa su tvoja ojaçala, kosa je tvoja jako izrasla, ali si bila joæ uvijek gola i naga. 8 Onda sam proæao pokraj tebe i vidio te. Gle, vrijeme ljubavi bilo je za te! Raæirio sam svoj ogrtaç na tebe i pokrio tvoju golotinju. Zakleo
-905Ezekiel Ezekiel swore an oath to you and entered into a covenant sam se tebi i uçinio savez s tobom, govori Goswith you, and you became mine, says the LORD God. podin Bog, i ti si postala moja. 9 Then I washed you in water; yes, I thoroughly 9 Onda sam te oprao vodom, isprao s tebe krv washed off your blood, and I anointed you with oil. tvoju i pomazao te uljem. 10 I clothed you in embroidered cloth and gave you 10 Odjenuo sam te u vezenu haljinu, dao ti sandals of badger skin; I clothed you with fine linen obuøu od koœe morske krave, opasao te pojasom od tanka platna i zastro te svilenim and covered you with silk. 11 I adorned you with ornaments, put bracelets on pokrivalom. 11 Nakitio sam te nakitom, stavio ti narukvice your wrists, and a chain on your neck. 12 And I put a jewel in your nose, earrings in your na ruke i ogrlicu oko vrata. 12 I nakitio sam ti nos, stavio sam ti nauænice u ears, and a beautiful crown on your head. 13 Thus you were adorned with gold and silver, and uæi i sjajnu krunu stavio sam ti na glavu. your clothing was of fine linen, silk, and embroidered 13 Tako si bila okiøena zlatom i srebrom. cloth. You ate pastry of fine flour, honey, and oil. You Odjeøa je tvoja bila tanko platno, svila i vezena were exceedingly beautiful, and succeeded to roy- tkanina. Jela si bijeli kruh, med i ulje, postala si vrlo lijepa i prispjela si do kraljevske çasti. alty. 14 Your fame went out among the nations because 14 Glas o tvojoj ljepoti prodro je meåu of your beauty, for it was perfect through my splendor neznaboœaçke narode, jer je bila sjajna u mojewhich I had bestowed on you, says the LORD God. mu nakitu æto sam ga stavio na tebe, govori Go15 But you trusted in your own beauty, played the spodin Bog. harlot because of your fame, and poured out your 15 Ali si se ti zanijela svojom ljepotom i svojem harlotry on everyone passing by who would have it. glasu si nanijela sramotu. Svakomu koji bi 16 You took some of your garments and adorned prolazio ponudila si se za zlo djelo i predala mu multicolored high places for yourself, and played the se. harlot on them. Such things should not happen, nor 16 Uzela si od svojih haljina, napravila od njih æarene idolske uzvisine i çinila zlo s njima, kako be. 17 You have also taken your beautiful jewelry from nikada nije bilo niti øe biti. my gold and my silver, which I had given you, and 17 Uzela si nakite svoje od zlata i srebra æto made for yourself male images and played the harlot sam ti ih dao, i napravila si iz toga sebi muæke idole, koje si ætovala. with them. 18 You took your embroidered garments and cov- 18 Uzela si vezene svoje haljine i zaodjela si ih ered them, and you set my oil and my incense before njima. Ulje moje i k∑d moj prinijela si njima. 19 I jelo moje æto sam ti ga dao, bijeli kruh, ulje them. 19 Also my food which I gave you–the pastry of fine i med, çim sam te hranio, prinijela si njima za flour, oil, and honey which I fed you–you set it be- ugodni miris. Jest, bilo je, govori Gospodin fore them as sweet incense; and so it was, says the Bog. 20 da si uzimala svoje sinove i køeri, koje si mi LORD God. 20 Moreover you took your sons and your daughters, rodila, i njih si klala da ih proœderu. Malo ti je bilo whom you bore to me, and these you sacrificed to bludniætva tvojega, them to be devoured. Were your acts of harlotry a 21 te si djecu moju klala i davala ih da prolaze kroz vatru? small matter, 21 that you have slain my children and offered them 22 Uza sve svoje grozote i krivoboætva nisi se up to them by causing them to pass through the fire? spominjala dana mladosti svoje kad si bila gola 22 And in all your abominations and acts of harlotry i naga i valjala se u krvi svojoj. you did not remember the days of your youth, when 23 Onda je bilo tako da poslije svih tvojih opayou were naked and bare, struggling in your blood. kih djela–Teæko, teæko tebi, govori Gospodin 23 Then it was so, after all your wickedness–‘Woe, Bog. 24 Onda si sagradila sebi svetiæta i podigla woe to you!’ says the LORD God– 24 that you also built for yourself a shrine, and made idolske uzvisine na svim ulicama. 25 Na svim raskræøima sagradila si sebi idolsku a high place for yourself in every street. 25 You built your high places at the head of every visinu, nagrdila si svoju ljepotu, predavala se road, and made your beauty to be abhorred. You of- svakomu koji bi prolazio, i tjerala si sve gore sa fered yourself to everyone who passed by, and svojim vjerolomstvom. 26 Drœala si se s Egipøanima, svojim poœudnim multiplied your acts of harlotry. 26 You also committed harlotry with the Egyptians, susjedima, i tjerala si sve gore sa svojim vjeryour very fleshly neighbors, and increased your acts olomstvom, da bi me ozlojedila. 27 Onda sam podigao svoju ruku na tebe i suof harlotry to provoke me to anger. 27 Behold, therefore, I stretched out my hand against zio dio tvoj i predao te bijesu tvojih nepriyou, diminished your allotment, and gave you up to jateljica, køerima Filistejaca, koje su se stidjele the will of those who hate you, the daughters of the tvojega nevjerna puta. Philistines, who were ashamed of your lewd 28 Iæla si s Asircima, jer se nisi nasitila. A kad si s njima zlo çinila, opet se joæ nisi nasitila. behavior. 28 You also played the harlot with the Assyrians, 29 Joæ si gore tjerala s trgovaçkom zemljom because you were insatiable; indeed you played the Kaldejom i opet se joæ nisi nasitila. 30 Kako je ipak iznemoglo tvoje srce, govori harlot with them and still were not satisfied. 29 Moreover you multiplied your acts of harlotry as Gospodin Bog, kad si sve to uçinila æto çini nafar as the land of the trader, Chaldea; and even then jgora bludnica. 31 Kad si gradila svetiæta na svim raskræøima i you were not satisfied. 30 How degenerate is your heart! says the LORD God, podizala sebi idolske uzvisine na svim ulicama. seeing you do all these things, the deeds of a brazen Pritom nisi bila ni kao najgora bludnica, jer nisi traœila sramotnom plaøu, harlot. 31 You erected your shrine at the head of every road, 32 nego kao œena preljubnica, koja mjesto svo-
-906Ezekiel Ezekiel and built your high place in every street. Yet you were jega muœa uzima tuåe. 33 Inaçe se daje svim bludnicama plaøa, a ti si not like a harlot, because you scorned payment. 32 You are an adulterous wife, who takes strangers davala darove svim svojim ljubavnicima i mamila si ih darovima da ti dolaze sa svih instead of her husband. 33 Men make payment to all harlots, but you made strana na opaka tvoja djela. your payments to all your lovers, and hired them to 34 Tako je u tebe, u tvojim opakim djelima, bilo naopako prema drugim œenama. Ti nisi bila come to you from all around for your harlotry. 34 You are the opposite of other women in your har- traœena za opaka djela, nego si ti davala plaøu, lotry, because no one solicited you to be a harlot. In a tebi se nije davala plaøa. Tako je u tebe bilo that you gave payment but no payment was given naopako. 35 Zato, nevjernice, çuj rijeç Gospodinovu! you, therefore you are the opposite.” 36 Ovako govori Gospodin Bog: Jer si bila be35 Now then, O harlot, hear the word of the LORD! 36 Thus says the LORD God: “Because your filthiness zobrazna i sramotna pred svojim ljubavnicima was poured out and your nakedness uncovered in u razuzdanim svojim djelima i pred svim svojim your harlotry with your lovers, and with all your gadnim idolima i to zbog krvi svoje djece, koju abominable idols, and because of the blood of your si im dala, 37 Zato, evo, ja øu skupiti sve ljubavnike tvoje, children which you gave to them, 37 surely, therefore, I will gather all your lovers with kojima si uœivala, sve koje si imala rado, sa whom you took pleasure, all those you loved, and all svima onima koje nisi voljela. Jest, skupit øu ih those you hated; I will gather them from all around sa svih strana pred tobom i iznijet øu pred njih against you and will uncover your nakedness to tvoju golotinju, i oni øe vidjeti svu tvoju sramotu. 38 Sudit øu ti kako se sudi preljubnicama i them, that they may see all your nakedness. 38 And I will judge you as women who break wedlock krvnicima, i pustit øu na tebe svoju srdœbu i or shed blood are judged; I will bring blood upon you svoju ljubomoru. 39 Predat øu te u njihove ruke. Oni øe razoriti in fury and jealousy. 39 I will also give you into their hand, and they shall svetiæta tvoja i raskopati idolske uzvisine tvoje, throw down your shrines and break down your high svuøi øe haljine s tebe, oduzet øe ti krasni nakit places. They shall also strip you of your clothes, take tvoj i ostavit øe te golu i nagu. your beautiful jewelry, and leave you naked and 40 Onda øe dovesti na tebe zajednicu, kamenovat øe te i sasjeøi te maçevima svojim na bare. 40 They shall also bring up an assembly against you, komade. and they shall stone you with stones and thrust you 41 Popalit øe tvoje kuøe ognjem i izvræit øe na tebi presudu pred oçevima mnogih œena. Tako through with their swords. 41 They shall burn your houses with fire, and execute øu uçiniti kraj tvojem vjerolomstvu, i neøeæ viæe judgments on you in the sight of many women; and I davati plaøe za grijehe. will make you cease playing the harlot, and you shall 42 Kada utiæam svoju jarost na tebi, onda øe se revnost mojega gnjeva ukloniti od tebe; umirit no longer hire lovers. 42 So I will lay to rest my fury toward you, and my øu se i neøu se viæe gnjeviti. jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be 43 Jer se nisi spominjala dana mladosti svoje i draœila si me na gnjev svim ovim stvarima, zato angry no more. 43 Because you did not remember the days of your øu ti tvoj put platiti na vlastitom tijelu, govori Goyouth, but agitated me with all these things, surely I spodin Bog. Neøeæ çiniti bestidnosti pokraj svih will also recompense your deeds on your own head, svojih odurnosti. says the LORD God. And you shall not commit lewd- 44 Eto, svaki koji pravi rugalicu, rugat øe ti se: ‘Kakva majka, takva køi!’ ness in addition to all your abominations. 44 Indeed everyone who quotes proverbs will use 45 Ti si prava køi svoje majke, koja je od sebe this proverb against you: ‘Like mother, like daughter!’ odbacila svojega muœa i svoju djecu. Ti si prava 45 You are your mother’s daughter, loathing hus- sestra svojih sestara, koje su od sebe odbacile band and children; and you are the sister of your svoje muœeve i svoju djecu. Vaæa je majka Hitesisters, who loathed their husbands and children; jka i vaæ je otac Amorejac. your mother was a Hittite and your father an Amorite. 46 Tvoja velika sestra jest Samarija sa svojim 46 Your elder sister is Samaria, who dwells with her køerima, koja prebiva s lijeve strane tebi. A daughters to the north of you; and your younger sis- tvoja mala sestra, koja prebiva s desne strane ter, who dwells to the south of you, is Sodom and her tebi, jest Sodoma sa svojim køerima. 47 Ti nisi hodila njihovim putovima i nisi çinila daughters. 47 You did not walk in their ways nor act according to onakve grozote kao one, ali samo koji çasak, their abominations; but, as if that were too little, you onda si çinila gore negoli one u svim svojim djelima. became more corrupt than they in all your ways. 48 As I live, says the LORD God, neither your sister 48 Kao æto sam œiv, govori Gospodin Bog, ni Sodom nor her daughters have done as you and your Sodoma, tvoja sestra, i njezine køeri nisu takvo æto çinile kako si çinila ti sa svojim køerima. daughters have done. 49 Look, this was the iniquity of your sister Sodom: 49 Evo, ovo je bila krivnja Sodome, sestre She and her daughter had pride, fullness of food, and tvoje: oholost, sitost i bezbriœan mir imale su abundance of idleness; neither did she strengthen ona i njezine køeri, ali nisu uzimale za ruku siromaha i ubogih. the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty and committed abomina- 50 One su postale ohole i çinile su grozote tion before me; therefore I took them away as I saw preda mnom. Stoga sam ih uklonio kako sam vidio da je dobro fit. 51 Samaria did not commit half of your sins; but you 51 I Samarija nije poçinila ni polovicu tvojih grihave multiplied your abominations more than they, jeha. Ti si poçinila viæe odurnosti negoli one i and have justified your sisters by all the abominations tako si opravdala svoje sestre svim grozotama æto si ih uçinila. which you have done.
-907Ezekiel Ezekiel 52 You who judged your sisters, bear your own 52 Ti koja si istupila za svoje sestre sada nosi shame also, because the sins which you committed svoju sramotu! Po tvojim grijesima, kojima si ti were more abominable than theirs; they are more gore sagrijeæila od njih, stoje one pravednije righteous than you. Yes, be disgraced also, and bear nego ti. Ti se sada stidi i nosi sramotu svoju, jer your own shame, because you justified your sisters. si opravdala svoje sestre! 53 When I bring back their captives, the captives of 53 Ja øu okrenuti sudbinu njihovu, sudbinu Sodom and her daughters, and the captives of Sodome i køeri njezinih i sudbinu Samarije i Samaria and her daughters, then I will also bring back køeri njezinih. Onda øu okrenuti i sudbinu tvoju meåu njima, the captives of your captivity among them, 54 that you may bear your own shame and be dis- 54 da nosiæ sramotu svoju i da se stidiæ za sve graced by all that you did when you comforted them. ono æto si uçinila i da im budeæ utjeha. 55 When your sisters, Sodom and her daughters, re- 55 Tvoja sestra Sodoma i njezine køeri i Saturn to their former state, and Samaria and her marija i njezine køeri vratit øe se u svoje pridaughters return to their former state, then you and jaænje stanje. I ti i tvoje køeri vratit øete se opet u svoje prijaænje stanje. your daughters will return to your former state. 56 For your sister Sodom was not a byword in your 56 Nije li bilo ime Sodome, sestre tvoje, kao straæan primjer u tvojim ustima u vrijeme oholmouth in the days of your pride, 57 before your wickedness was uncovered. It was osti tvoje, like the time of the reproach of the daughters of Syria 57 prije nego se otkrila tvoja zloøa, kako je and all who were around her, and of the daughters of sada, kada si na sramotu sirijskim køerima i svim unaokolo, i køerima filistejskim, koje te the Philistines, who despise you everywhere. 58 You have paid for your lewdness and your abomi- preziru naokolo. 58 Svoju sramotu i svoje grozote moraæ sada nations, says the LORD. 59 For thus says the LORD God: I will deal with you as sama nositi, govori Gospodin Bog. you have done, who despised the oath by breaking 59 Jer ovako govori Gospodin Bog: Uçinit øu ti kako si ti uçinila kad si prezrela zakletvu i the covenant. 60 Nevertheless I will remember my covenant with prekræila zavjet. you in the days of your youth, and I will establish an 60 Ali øu se ja sjetiti svojega zavjeta s tobom u dane mladosti tvoje i napravit øu s tobom vjeçni everlasting covenant with you. 61 Then you will remember your ways and be zavjet. ashamed, when you receive your older and your 61 Onda øeæ se puna stida sjetiti svojih putova younger sisters; for I will give them to you for daugh- kad ti uzmem tvoje starije i mlaåe sestre i dadem ti ih za køeri, ali ne na temelju vjernosti tvoters, but not because of my covenant with you. 62 And I will establish my covenant with you. Then jega zavjeta. 62 Jest, ja øu napraviti svoj zavjet s tobom i ti you shall know that I am the LORD, 63 that you may remember and be ashamed, and øeæ spoznati, da sam ja Gospodin, never open your mouth anymore because of your 63 da se puna stida spomeneæ toga i ne otvoriæ shame, when I provide you an atonement for all you viæe svojih usta od stida, kad ti oprostim sve æto si uçinila,” govori Gospodin Bog. have done, says the LORD God.”
17
And the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, pose a riddle, and speak a parable to the house of Israel, 3 and say, ‘Thus says the LORD God: A great eagle with large wings and long pinions, full of feathers of various colors, came to Lebanon and took from the cedar the highest branch. 4 He cropped off its topmost young twig and carried it to a land of trade; he set it in a city of merchants. 5 Then he took some of the seed of the land and planted it in a fertile field; he placed it by abundant waters and set it like a willow tree. 6 And it grew and became a spreading vine of low stature; its branches turned toward him, but its roots were under it. So it became a vine, brought forth branches, and put forth shoots. 7 But there was another great eagle with large wings and many feathers; and behold, this vine bent its roots toward him, and stretched its branches toward him, from the garden terrace where it had been planted, that he might water it. 8 It was planted in good soil by many waters, to bring forth branches, bear fruit, and become a majestic vine.’ 9 Say, ‘Thus says the LORD God: Will it thrive? will he not pull up its roots, cut off its fruit, and leave it to wither? All of its spring leaves will wither, and no great power or many people will be needed to pluck it up by its roots.
17
Sudbina kuøe Davidove
I doæla mi je rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, zadaj kuøi Izraelovoj zagonetku i predloœi joj prispodobu! 3 Kaœi: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Orao velik s krilima velikim, s mahaljkama dugim, pun perja æarena, doæao je na Lebanon i uzeo vrh cedrov. 4 Odlomio najgornju mladicu, odnio ju u zemlju trgovaçku i stavi ju u grad trgovaçki. 5 Onda uzeo sjemena one zemlje i zasadio ga u njivu, stavi ga kao kakvu vrbu pokraj obilne vode. 6 I izraste i od niska rasta postane bujni trs. Loze njegove su se pruœale k njemu, a korijenje njegovo ostalo pod njim. Tako je postao trs, pustio mladice i potjerao lozu. 7 A bio je joæ jedan drugi orao velik s krilima velikim i perjem jakim i gle, taj çokot pruœi za njim korijenje svoje i grane svoje potjera prema njemu da bi ga napajao viæe negoli brazda u kojoj je bio zasaåen. 8 A ipak je bio zasaåen na dobru tlu, kraj obilne vode, da tjera lozu i raåa rod i bude krasan trs. 9 Zato kaœi: Ovako govori Gospodin Bog: Moœe li napredovati? Neøe li mu onaj orao poçupati korijenje i rod mu odsjeøi tako da mu se posuæe sve mlade grane? On øe se posuæiti i neøe trebati silne miæice i mnogoga naroda da ga iæçupa iz korijenja njegova.’ 10 Æto, posaåen je, ali hoøe li napredovati?
-908Ezekiel Ezekiel 10 Behold, it is planted, will it thrive? will it not utterly Neøe li se posuæiti kad ga dohvati vjetar istoçnwither when the east wind touches it? It will wither in jak? U brazdi u kojoj je iznikao posuæit øe se.’ ” 11 Onda mi je doæla rijeç Gospodinova, govothe garden terrace where it grew.’ ” 11 Moreover the word of the LORD came to me, say- reøi: 12 “Kaœi tomu rodu nepokornom: ‘Ne znate li ing, 12 “Say now to the rebellious house: ‘Do you not æto znaçi ovo?’ Kaœi im: ‘Evo, babilonski kralj know what these things mean?’ Tell them, ‘Indeed doåe u Jeruzalem, zarobio mu kralja s glavarithe king of Babylon went to Jerusalem and took its ma njegovim i odveo ih sebi u Babilon. king and princes, and led them with him to Babylon. 13 I uzeo jednoga iz roda kraljevskoga, 13 And he took the king’s offspring, made a covenant napravio savez s njim i obvezao ga zakletvom. with him, and put him under oath. He also took away Velikaæe zemlje uzeo sobom, 14 da ostane oslabljena kraljeva moø i da se ne the mighty of the land, 14 that the kingdom might be abased and not lift it- podigne, nego da drœi savez s njim i stoji. self up, but that by keeping his covenant it might 15 Ali on se pobunio protiv njega i poslao poslanike u Egipat da mu je dao konja i mnogo ratstand. 15 But he rebelled against him by sending his am- noga naroda. Hoøe li biti sretan? Hoøe li zdrav bassadors to Egypt, that they might give him horses iziøi koji uçini tako? Hoøe li zdrav iziøi koji kræi and many people. Will he prosper? Will he who does savez? such things escape? Can he break a covenant and 16 Kao æto sam œiv, govori Gospodin Bog, u mjestu onoga kralja koji ga je uçinio kraljem, still be delivered? 16 As I live, says the LORD God, surely in the place çiju je zakletvu prezreo, çiji je savez prekræio, where the king dwells who made him king, whose kod njega øe u Babilonu umrijeti. oath he despised and whose covenant he broke– 17 A faraon mu neøe u ratu pomoøi s velikom vojskom i mnogim narodom kad se iskopaju with him in the midst of Babylon he shall die. 17 Nor will Pharaoh with his mighty army and great opkopi i posagrade kule, da pogubi mnoge company do anything in the war, when they heap up ljude. a siege mound and build a wall to cut off many per- 18 Jer je prezreo zakletvu i prekræio ugovor, i premda je bio podao ruku, sve je to uçinio. sons. 18 Since he despised the oath by breaking the cov- Stoga neøe pobjeøi odatle.’ ” enant, and in fact gave his hand and still did all these 19 Zato ovako govori Gospodin Bog: “Kao æto sam œiv, platit øu mu na vlastitom tijelu zakletvu things, he shall not escape.’ ” 19 Therefore thus says the LORD God: “As I live, meni uçinjenu, koju je prezreo, i savez sa surely my oath which he despised, and my covenant mnom zajluçen koji je prekræio. which he broke, I will recompense on his own head. 20 Razapet øu nad njim mreœu svoju i uhvatit øe 20 I will spread my net over him, and he shall be taken se u zamku moju. U Babilon øu ga odvesti i in my snare. I will bring him to Babylon and try him ondje øu ga suditi zbog vjerolomstva njegova, there for the treason which he committed against me. kojega je poçinio na meni. 21 All his fugitives with all his troops shall fall by the 21 Svi njegovi izabrani ratnici u svim njegovim sword, and those who remain shall be scattered to çetama od maça øe pasti, a koji ostanu, razasut every wind; and you shall know that I, the LORD, have øe se u sve vjetrove. Tako øete spoznati da sam ja, Gospodin, to rekao.” spoken.” 22 Thus says the LORD God: “I will take also one of 22 Ovako govori Gospodin Bog: “Uzet øu neæto the highest branches of the high cedar and set it out. od vrha toga visokoga cedra i posadit øu ga. Od I will crop off from the topmost of its young twigs a najgornje mladice odlomit øu njeœnu grançicu i tender one, and will plant it on a high and prominent zasadit øu je na gori visokoj, uzdignutoj. 23 Na visokoj gori Izraelovoj zasadit øu je. Ona mountain. 23 On the mountain height of Israel I will plant it; and øe potjerati grane i donijeti plod i postat øe it will bring forth boughs, and bear fruit, and be a ma- krasan cedar. Svakojake ptice stanovat øe pod jestic cedar. Under it will dwell birds of every sort; in njim; gnijezdit øe se u sjeni grana njegovih. 24 Onda øe sva stabla poljska spoznati da sam the shadow of its branches they will dwell. 24 And all the trees of the field shall know that I, the ja Gospodin, snizio visoko drvo i uzvisio nisko LORD, have brought down the high tree and exalted drvo, da sam posuæio zeleno drvo i uçinio da the low tree, dried up the green tree and made the zazeleni suho drvo. Ja, Gospodin, to kaœem i dry tree flourish; I, the LORD, have spoken and have izvræujem.” done it.”
18
And the word of the LORD came to me again, saying, 2 What do you mean when you use this proverb concerning the land of Israel, saying: ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’? 3 As I live, says the LORD God, “You shall no longer use this proverb in Israel. 4 Behold, all souls are mine; the soul of the father as well as the soul of the son is mine; the soul who sins shall die. 5 But if a man is just and does what is lawful and right; 6 if he has not eaten on the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, nor defiled his neighbor’s wife, nor approached a woman during her impurity;
Bog sudi svakoga çovjeka po njegovim djelima
18
I opet mi je doæla rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 “Kako dolazite do toga da u zemlji Izraelovoj imate u ustima ovu rijeç podrugljivu: ‘Kiselo groœåe jeli su oçevi, a djeci utrnuli zubi?’ 3 Tako ja bio œiv, govori Gospodin Bog, nitko od vas neøe viæe u Izraelu imati u ustima tu rijeç podrugljivu. 4 Gle, sve duæe pripadaju meni; duæa oca kao duæa sina, pripadaju meni. Duæa koja grijeæi poginut øe. 5 Ako je tko pravedan i çini pravo i pravdu; 6 na gorama ne jede œrtvenog mesa i svojih oçiju ne podiœe k idolima Izraelove kuøe, sa œenom svojega bliœnjega ne grijeæi i prema œeni çuva zakone çistoøe.
-909Ezekiel Ezekiel 7 if he has not oppressed anyone, but has restored to 7 Nikoga ne tlaçi, duœniku zalog njegov vraøa, the debtor his pledge; has robbed no one by violence, ne globi, svoj kruh daje gladnomu i odijeva but has given his bread to the hungry and covered gologa. 8 Ne daje novaca pod lihvu, ne uzima kamate, the naked with clothing; 8 if he has not exacted usury nor taken any increase, od nepravde usteœe svoju ruku, izmeåu çovjebut has withdrawn his hand from iniquity and ex- ka i çovjeka sudi poæteno. 9 Po zakonima mojim hodi i moje pravne propecuted true judgment between man and man; 9 if he has walked in my statutes and kept my judg- ise drœi vjerno, taj je pravedan, on øe œivjeti, ments faithfully–he is just; he shall surely live! says govori Gospodin Bog. 10 Ako tko ima sina silovita, koji prolijeva krv i the LORD God. 10 If he begets a son who is a robber or a shedder of çini one grijehe, 11 tako sam ne çini sve to, ako taj jede œrtveno blood, who does any of these things 11 and does none of those duties, but has eaten on meso na gorama, obeæçaæøuje œenu svojega bliœnjega, the mountains or defiled his neighbor’s wife; 12 if he has oppressed the poor and needy, robbed 12 siromahe i uboge tlaçi, globi, zaloga ne by violence, not restored the pledge, lifted his eyes vraøa, svoje oçi podiœe k idolima, grozote çini, 13 uzajmljuje pod lihvu i uzima kamatu, hoøe li to the idols, or committed abomination; 13 if he has exacted usury or taken increase–shall taj œivjeti? Ne, on neøe œivjeti, jer je uçinio sve te he then live? He shall not live! If he has done any of grozote, mora svakako poginuti. On nosi krithese abominations, he shall surely die; his blood vnju na svojoj krvi. 14 Ako li on ima sina koji vidi sve grijehe koje shall be upon him. 14 If, however, he begets a son who sees all the sins çini njegov otac, i premda ih vidi, ipak takvo æto which his father has done, and considers but does ne çini, 15 koji ne jede œrtvenog mesa na gorama, svonot do likewise; 15 Who has not eaten on the mountains, nor lifted his jih oçiju ne podiœe k idolima Izraelove kuøe, ne eyes to the idols of the house of Israel, Nor defiled his grijeæi sa œenom svojega bliœnjega, 16 nikoga ne tlaçi, zaloga ne oduzima, ne globi, neighbor’s wife; 16 has not oppressed anyone, nor withheld a pledge, gladnomu daje svoj kruh, gologa odijeva, nor robbed by violence, but has given his bread to the 17 od opaçine usteœe svoju ruku, na lihvu i kamatu ne uzima, moje pravne propise drœi i po hungry and covered the naked with clothing; 17 who has withdrawn his hand from the poor and not zapovijedima mojim hodi, taj neøe poginuti received usury or increase, but has executed my zbog krivnje svojega oca, nego øe jamaçno judgments and walked in my statutes–he shall not œivjeti. die for the iniquity of his father; he shall surely live! 18 Njegov otac koji je tlaçio i druge globio i æto 18 As for his father, because he cruelly oppressed, nije bilo dobro çinio je u svojem narodu, taj robbed his brother by violence, and did what is not mora poginuti zbog krivnje svoje. good among his people, behold, he shall die for his 19 A vi kaœete: ‘Zaæto ne nosi sin krivnje svojega oca?’ Zato, jer je sin çinio pravo i pravdu, iniquity. 19 Yet you say, ‘Why should the son not bear the guilt drœao sve moje zakone i radio po njima, zaista, of the father?’ Because the son has done what is law- zato øe œivjeti. ful and right, and has kept all my statutes and done 20 Duæa koja grijeæi, ona øe poginuti. A sin neøe nositi krivnje oçeve i otac neøe nositi them, he shall surely live. 20 The soul who sins shall die. The son shall not bear krivnje sinovlje. Pravedniku øe biti plaøa prathe guilt of the father, nor the father bear the guilt of vednosti, bezboœniku plaøa bezboœnost. the son. The righteousness of the righteous shall be 21 Ako li se bezboœnik odvrati od svih svojih griupon himself, and the wickedness of the wicked shall jeha koje je poçinio i drœi sve moje zakone i çini pravo i pravdu, on øe zaista œivjeti i neøe pogibe upon himself. 21 But if a wicked man turns from all his sins which he nuti! has committed, keeps all my statutes, and does what 22 Sva njegova zlodjela koja je poçinio neøe is lawful and right, he shall surely live; he shall not die. mu se uraçunati. Zbog pravednosti svoje, koju 22 None of the transgressions which he has commit- je çinio, œivjet øe. ted shall be remembered against him; because of the 23 Zar bi mi drago bilo da pogine bezboœnik, govori Gospodin Bog, a ne da se odvrati od righteousness which he has done, he shall live. 23 Do I have any pleasure at all that the wicked svojih putova i da œivi? should die? says the LORD God, “and not that he 24 Ako li se pravednik odvrati od pravednosti svoje i çini opaçinu po primjeru svih odurnosti should turn from his ways and live? 24 But when a righteous man turns away from his koje çini bezboœnik, hoøe li on œivjeti ako çini righteousness and commits iniquity, and does ac- takvo æto? Ne, sva pravedna njegova djela koja cording to all the abominations that the wicked man je uçinio neøe mu se uraçunati zbog vjerolomdoes, shall he live? All the righteousness which he stva koje je poçinio; i zbog grijeha koji je has done shall not be remembered; because of the poçinio, poginut øe. unfaithfulness of which he is guilty and the sin which 25 A vi kaœete: ‘Put Gospodinov nije pravedan.’ Çujte, o kuøo Izraelova: moj put da nije pravehe has committed, because of them he shall die. 25 Yet you say, ‘The way of the LORD is not fair.’ Hear dan. Nisu li vaæi putovi nepravedni? now, O house of Israel, is it not my way which is fair, 26 Ako se pravednik odvrati od pravednosti svoje i çini zlo i umre u tom–umre zbog zla koje and your ways which are not fair? 26 When a righteous man turns away from his right- je uçinio. eousness, commits iniquity, and dies in it, it is 27 A odvrati li se bezboœnik od svoje bezboœbecause of the iniquity which he has done that he nosti koju je uçinio, i çini li pravo i pravdu, saçuvat øe svoj œivot. dies. 27 Again, when a wicked man turns away from the 28 Ako uvidi i odvrati se od svih svojih opaçina wickedness which he committed, and does what is koja je uçinio, œivjet øe i neøe poginuti.
-910Ezekiel Ezekiel 29 Ali kuøa Izraelova govori: ‘Put Gospodinov lawful and right, he preserves himself alive. 28 Because he considers and turns away from all the nije pravedan!’ Moji putovi da nisu pravedni, o transgressions which he committed, he shall surely kuøo Izraelova? Nisu li vaæi putovi nepravedni? 30 Zato øu svakomu od vas suditi po njegovim live; he shall not die. 29 Yet the house of Israel says, ‘The way of the LORD putovima, o kuøo Izraelova, govori Gospodin is not fair.’ O house of Israel, is it not my ways which Bog. Pokajte se i odvratite se od svih svojih grijeha da vam oni ne budu viæe na spoticanje i are fair, and your ways which are not fair? 30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every krivnju! one according to his ways, says the LORD God. “Re- 31 Odbacite od sebe sve grijehe æto ste ih poçipent, and turn from all your transgressions, so that nili i naçinite sebi novo srce i novi duh, jer zaæto biste pomrli, o kuøo Izraelova? iniquity will not be your ruin. 31 Cast away from you all the transgressions which 32 Jer meni nije mila smrt onoga koji mora umyou have committed, and get yourselves a new heart rijeti, govori Gospodin Bog. Obratite se i œivite! and a new spirit. For why should you die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of one who dies, says the LORD God. Therefore turn and live!
19
Nadalje poçni tuœaljku nad glavarima Izraelovim 2 I kaœi: ‘Kako je ipak bila tvoja majka lavica meåu lavovima! Leœala je usred lavova, hranila je mlade svoje! 3 Othranila je jedno mladunçe svoje, ono je postalo lav: nauçio je plijen grabiti, ljude je œderao. 4 Narodi su çuli za njega: uhvaøen je bio u jamu njihovu. Odveli su ga u verigama u egipatsku zemlju. 5 Kad je ona vidjela da se prevarila da je nada njezina propala, uzela je drugo mladunçe svoje i othranila ga je za lava. 6 On je hodio meåu lavovima, postao je lav: nauçio je plijen grabiti, ljude je œderao. 7 Mnoge im je uçinio udovice, opustoæio je njihove gradove. Pretraæila se zemlja i sve u njoj od glasne rike njegove. 8 Onda su protiv njega ustali narodi iz okolnih zemalja i razapeli mu mreœu svoju: uhvaøen je bio u jamu njihovu. 9 U lancima su ga zatvorili u krletku. Odveli su ga babilonskom kralju, stavili ga u jednu tvråavu da mu se viæe ne çuje rika po gorama Izraelovim. 10 Majka je tvoja bila kao loza u vinogradu, kraj vode zasaåena. Rodna je bila, puna grana od obilne vode. 11 Na njoj je bila jaka grana za palice vladarske. Visina njezina dizala se visoko iznad debelih grana, i vidjela se veliçina njezina s mnogim granama. 12 Ali je bila iæçupana u gnjevu, baçena je na zemlju. Istoçnjak vjetar osuæio je plod njezin. Jako granje njezino bilo je polomljeno, posuæilo se, oganj ga je proœderao. 13 Sada je zasaåena u pustinji, u zemlji suhoj i bezvodnoj. 14 Iziæao je oganj iz grane, proœderao je prutove i plod. Niæta nije ostalo od grane jake, od palice vladarske.’ ” Tuœaljka je ovo i bit øe tuœaljka.
20
Dogodilo se u sedmoj godini, u petom mjesecu, desetoga dana toga mjeseca doæli su neki od starjeæina Izraelovih da upitaju Gospodina, i sjeli su pred mene. 2 Onda mi je doæla rijeç Gospodinova, govoreøi: 3 “Sine çovjeçji, kaœi starjeæinama Izraelovim i kaœi im: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Doæli li ste me pitati? Kao æto sam œiv, govori Gospodin
It happened in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and sat before me. 2 Then the word of the LORD came to me, saying, 3 “Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, ‘Thus says the LORD God: Have you come to inquire of me? As I live, says the LORD God, I will not be inquired of by you.’
19
Tuœaljka nad glavarima
Moreover take up a lamentation for the princes of Israel, 2 and say: ‘What is your mother? A lioness: she lay down among the lions; among the young lions she nourished her cubs. 3 She brought up one of her cubs, and he became a young lion; he learned to catch prey, and he devoured men. 4 The nations also heard of him; he was trapped in their pit, and they brought him with chains to the land of Egypt. 5 When she saw that she waited, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion. 6 He roved among the lions, and became a young lion; he learned to catch prey; he devoured men. 7 He knew their desolate places, and laid waste their cities; the land with its fullness was desolated by the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him from the provinces on every side, and spread their net over him; he was trapped in their pit. 9 They put him in a cage with chains, and brought him to the king of Babylon; they brought him in nets, that his voice should no longer be heard on the mountains of Israel. 10 Your mother was like a vine in your bloodline, Planted by the waters, fruitful and full of branches because of many waters. 11 She had strong branches for scepters of rulers. She towered in stature above the thick branches, and was seen in her height amid the dense foliage. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried her fruit. Her strong branches were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 Fire has come out from a rod of her branches and devoured her fruit, so that she has no strong branch–a scepter for ruling.’ ” This is a lamentation, and has become a lamentation.
20
Izraelov grijeh i pomilovanje
-911Ezekiel Ezekiel 4 Will you judge them, son of man, will you judge Bog, neøu vam se dati pitati.’ them? Then make known to them the abominations 4 Hoøeæ li im reøi presudu, hoøeæ li im reøi presudu, sine çovjeçji? Pokaœi im grozote njihovih of their fathers. 5 Say to them, ‘Thus says the LORD God: On the day otaca! when I chose Israel and lifted my hand in an oath to 5 Kaœi im: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Kad the descendants of the house of Jacob, and made sam izabrao Izraela, podigao sam svoju ruku myself known to them in the land of Egypt, I lifted my potomcima kuøe Jakovljeve na zakletvu i dao hand in an oath to them, saying, ‘I am the LORD your sam da me upoznaju u egipatskoj zemlji. Podigao sam im ruku na zakletvu i rekao: Ja sam God.’ 6 On that day I lifted my hand in an oath to them, to Gospodin, vaæ Bog!’ bring them out of the land of Egypt into a land that I 6 Onda sam podigao svoju ruku i zakleo se da had searched out for them, flowing with milk and øu ih odvesti iz Egipta u zemlju koju sam bio izabrao za njih, u kojoj teçe mlijeko i med, koja honey, the glory of all lands. 7 Then I said to them, ‘Each of you, throw away the je najkrasnija od svih zemalja. abominations which are before his eyes, and do not 7 Rekao sam im: ‘Svaki neka odbaci idole, za defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD koje prianjate! Nemojte se oneçistiti idolima egipatskim! Ja sam Gospodin, vaæ Bog.’ your God.’ 8 But they rebelled against me and would not obey 8 Ali su se oni pokazali prema meni tvrdovrati i me. They did not all cast away the abominations nisu me htjeli posluæati. Ni jedan nije odbacio which were before their eyes, nor did they forsake the odurnosti idolskih za koje su prianjali i nisu idols of Egypt. Then I said, ‘I will pour out my fury on odustali od egipatskih idola. Onda sam mislio them and fulfill my anger against them in the midst of da izlijem svoju jarost na njih, da izvræim svoju srdœbu na njima u egipatskoj zemlji. the land of Egypt.’ 9 But I acted for My name’s sake, that it should not be 9 Ipak, zbog svojega Imena, da se ne bi oneçisprofaned before the Gentiles among whom they tilo u oçima naroda meåu kojima su œivjeli, pred were, in whose sight I had made myself known to kojima sam se bio pokazao njima da ih izvedem iz egipatske zemlje. them, to bring them out of the land of Egypt. 10 Therefore I made them go out of the land of Egypt 10 I izveo sam ih iz egipatske zemlje i odveo ih u pustinju. and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes and showed them 11 Dao sam im zakone svoje i uçio ih svojim my judgments, ‘which, if a man does, he shall live by propisima, koje tko vræi, œivjet øe po njima. 12 I svoje Subotnje dane dao sam im da budu them.’ 12 Moreover I also gave them my Sabbaths, to be a znak izmeåu mene i njih, da bi spoznali da sam sign between them and me, that they might know that ja Gospodin koji ih posveøujem. 13 Ali i u pustinji bila je kuøa Izraelova meni I am the LORD who sanctifies them. 13 Yet the house of Israel rebelled against me in the nepokorna. Nisu hodili po mojim zakonima i wilderness; they did not walk in my statutes; they de- prezirali su pravne propise, koje tko vræi, œivjet spised my judgments, which, if a man does, he shall øe po njima. I moje Subotnje dane nisu nikako live by them; and they greatly defiled my Sabbaths. drœali svete. Onda sam mislio da izlijem svoju Then I said I would pour out my fury on them in the jarost na njih u pustinji i da ih iskorijenim. 14 Ipak nisam to uçinio zbog svojega Imena, wilderness, to consume them. 14 But I acted for My name’s sake, that it should not da se ne bi oneçistilo pred oçima naroda pred be profaned before the Gentiles, in whose sight I had kojima sam ih bio izveo. 15 Ja sam podigao svoju ruku u pustinji i zakleo brought them out. 15 So I also lifted my hand in an oath to them in the sam se njima da ih neøu odvesti u zemlju koju wilderness, that I would not bring them into the land sam im bio odredio, u kojoj teçe mlijeko i med, which I had given them, flowing with milk and honey, koja je najkrasnija od svih zemalja, 16 Jer su bili prezreli moje propise, nisu hodili the glory of all lands, 16 because they despised my judgments and did not po mojim propisima i nisu sveto drœali moje walk in my statutes, but profaned my Sabbaths; for Subotnje dane, jer je njihovo srce prianjalo za njihove idole. their heart went after their idols. 17 Nevertheless my eye spared them from destruc- 17 Ipak ih je moje oko pogledalo milostivo, tako tion. I did not make an end of them in the wilderness. da ih nisam uniætio i nisam ih iskorijenio u 18 But I said to their children in the wilderness, ‘Do pustinji. not walk in the statutes of your fathers, nor observe 18 Njihovim sam sinovima rekao u pustinji: ‘Ne their judgments, nor defile yourselves with their idols. idite po obiçajima svojih otaca, ne drœite se 19 I am the LORD your God: Walk in my statutes, keep navada njihovih i nemojte se oneçistiti idolima njihovim! my judgments, and do them; 20 hallow my Sabbaths, and they will be a sign be- 19 Ja sam Gospodin, vaæ Bog. Po mojim zakotween me and you, that you may know that I am the nima hodite, moje propise drœite briœno! 20 Drœite svete moje Subotnje dane, da su vam LORD your God.’ 21 Notwithstanding, the children rebelled against znak izmeåu mene i vas, da se spozna da sam me; they did not walk in my statutes, and were not ja Gospodin, vaæ Bog!’ careful to observe my judgments, ‘which, if a man 21 Ali su i sinovi bili nepokorni prema meni. does, he shall live by them’; but they profaned my Nisu hodili po mojim zakonima i nisu briœno Sabbaths. Then I said I would pour out my fury on drœali moje pravne propise, koje tko vræi, œivjet them and fulfill my anger against them in the wilder- øe po njima, i nisu sveto drœali mojih Subotnjih dana. Onda sam mislio da izlijem svoju jarost ness. 22 Nevertheless I withdrew my hand and acted for na njih i da izvræim svoju srdœbu na njima u puMy name’s sake, that it should not be profaned in the stinji. sight of the Gentiles, in whose sight I had brought 22 Ali sam opet povukao svoju ruku i uçinio sam zbog svojega Imena, da se ne bi oskvrthem out.
-912Ezekiel Ezekiel 23 Also I lifted my hand in an oath to those in the wil- nulo pred oçima naroda pred kojima sam ih bio derness, that I would scatter them among the izveo. Gentiles and disperse them throughout the coun- 23 Ipak sam podigao u pustinji svoju ruku na zakletvu njima da øu ih razasuti meåu narode i tries, 24 because they had not executed my judgments, razagnati ih u zemlje, but had despised my statutes, profaned my Sab- 24 jer nisu drœali moje propise i prezirali su baths, and their eyes were fixed on their fathers’ moje zakone, oskvrnuli moje Subotnje dane i svojim oçima prianjali za idole svojih otaca. idols. 25 Therefore I also gave them up to statutes that 25 Zato sam im dao zakone æto nisu bili na dowere not good, and judgments by which they could bro, i propise po kojima ne bi mogli œivjeti. 26 Dao sam da postanu neçisti svojim œrtvenim not live; 26 and I pronounced them unclean because of their darovima, s tim æto bi propuætali kroz oganj ritual gifts, in that they caused all their firstborn to svako prvoroåençe, da ih tako zastraæim te bi pass through the fire, that I might make them deso- spoznali da sam ja Gospodin. 27 Zato, sine çovjeçji, kaœi kuøi Izraelovoj i kaœi late and that they might know that I am the LORD. 27 Therefore, son of man, speak to the house of Is- im: ‘Ovako govori Gospodin Bog: I ovim su me rael, and say to them, ‘Thus says the LORD God: In grdili vaæi oçevi i poçinili vjerolomstvo na meni: this too your fathers have blasphemed me, by being 28 Odveo sam ih u zemlju koju sam im bio pod zakletvom obeøao dati. Ipak gdje god su opazili unfaithful to me. 28 For when I brought them into the land for which I visok breœuljak ili drvo granato, klali bi œrtve had lifted my hand in an oath to give them, and they svoje, prinosili bi ondje izazovne œrtvene darosaw all the high hills and all the thick trees, there they ve svoje, stavljali bi ondje miomirisne œrtve offered their sacrifices and provoked me with their of- svoje i izlijevali bi naljeve svoje.’ ferings. There they also sent up their sweet aroma 29 Rekao sam im: ‘Æto je visina na koju idete?’ Njezino ime visina ostalo je do danaænjega and poured out their drink offerings.’ 29 Then I said to them, ‘What is this high place to dana. which you go?’ So its name is called Bamah to this 30 Zato kaœi kuøi Izraelovoj: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Vi se oneçiæøujete na putu svojih day. 30 Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says otaca i trçite za njihovim idolskim grozotama. the LORD God: Are you defiling yourselves in the man- 31 Prinoseøi dare svoje, provodeøi svoju djecu ner of your fathers, and committing harlotry kroz oganj oneçiæøujete se svim svojim idolima do danaænjega dana. I onda da bih se ja dao according to their abominations? 31 For when you offer your gifts and make your sons pitati, kuøo Izraelova?’ Kao æto sam œiv, govori pass through the fire, you defile yourselves with all Gospodin Bog, neøu vam se dati pitati. your idols, even to this day. So shall I be inquired of 32 Æto mislite, neøe se zacijelo dogoditi æto by you, O house of Israel?’ As I live, says the LORD govorite: ‘Hoøemo biti kao neznaboæci, kao narodi zemalja, sluœeøi drvu i kamenu!’ God, I will not be inquired of by you. 32 What you have in your mind shall never be, when 33 Kao æto sam œiv, govori Gospodin Bog, jayou say, ‘We will be like the Gentiles, like the families kom miæicom i rukom podignutom i izlivenim gnjevom pokazat øu se kao kralj nad vama. in other countries, serving wood and stone.’ 33 As I live, says the LORD God, surely with a mighty 34 Izvest øu vas iz naroda i skupit øu vas iz zehand, with an outstretched arm, and with fury poured malja kamo ste bili razasuti, jakom miæicom, rukom podignutom i izlivenim gnjevom. out, I will rule over you. 34 I will bring you out from the peoples and gather 35 Odvest øu vas u pustinju naroda i ondje øu you out of the countries where you are scattered, with se suditi s vama licem u lice. a mighty hand, with an outstretched arm, and with 36 Kako sam se sudio s vaæim oçevima u pustinji Egipta, tako øu se suditi s vama, govori Gofury poured out. 35 And I will bring you into the wilderness of the peo- spodin Bog. ples, and there I will plead my case with you face to 37 Pustit øu da proåete ispod ætapa mojega i prisilit øu vas pod jaram zavjeta. face. 36 Just as I pleaded my case with your fathers in the 38 Odvojit øu izmeåu vas one koji su se bunili wilderness of the land of Egypt, so I will plead my protiv mene i otpali. Izvest øu ih iz zemlje gdje su stanovali kao stranci, ali neøe uøi u zemlju case with you, says the LORD God. 37 I will make you pass under the rod, and I will bring Izraelovu, da spoznate da sam ja Gospodin. 39 A vi, kuøo Izraelova, ovako govori Gospodin you into the bond of the covenant; 38 I will purge the rebels from among you, and those Bog, idite samo i sluœite svaki svojem idolu! who transgress against me; I will bring them out of Ipak øete potom zacijelo sluæati mene, sveto the country where they sojourn, but they shall not Ime moje neøete viæe oskvrnuti œrtvenim daroenter the land of Israel. Then you will know that I am vima i svojim idolima, 40 Dapaçe, na svetoj gori mojoj, na visokoj gori the LORD. 39 As for you, O house of Israel, thus says the LORD Izraelovoj, govori Gospodin Bog, ondje øete mi God: Go, serve every one of you his idols–and here- sluœiti, svekolika kuøa Izraelova u zemlji. Ondje after–if you will not obey me; but profane my holy øu vas milostivo primiti i ondje øu traœiti prinose vaæe i prvine darova vaæih sa svim svetim name no more with your gifts and your idols. 40 For on my holy mountain, on the mountain height darovima vaæim. of Israel, says the LORD God, there all the house of 41 Uz ugodni miris œrtveni primit øu vas miloIsrael, all of them in the land, shall serve me; there I stivo kad vas izvedem iz naroda i skupim vas iz will accept them, and there I will require your offer- zemalja u koje ste bili razasuti Tako øu se na ings and the firstfruits of your sacrifices, together with vama pred oçima naroda pokazati kao svet. 42 Spoznat øete da sam ja Gospodin kad vas all your holy things. 41 I will accept you as a sweet aroma when I bring dovedem u zemlju Izraelovu, u zemlju koju sam you out from the peoples and gather you out of the pod zakletvom obeøao dati vaæim oçevima.
-913Ezekiel Ezekiel countries where you have been scattered; and I will 43 Ondje øete se sjetiti svojih putova i svih svojih djela kojima ste se oneçistili. Vi øete sebi be hallowed in you before the Gentiles. 42 Then you shall know that I am the LORD, when I samima biti mrski zbog svih opaçina æto ste ih bring you into the land of Israel, into the country for poçinili. which I lifted my hand in an oath to give to your fa- 44 Onda øete spoznati da sam ja Gospodin kad uçinim tako s vama zbog svojega Imena, ne po thers. 43 And there you shall remember your ways and all vaæim zlim putovima i po vaæim opakim djelima, your doings with which you were defiled; and you kuøo Izraelova,” govori Gospodin Bog. shall loathe yourselves in your own sight because of 45 Rijeç Gospodinova mi je doæla, govoreøi: 46 “Sine çovjeçji, upravi svoje lice na jug, all the evils that you have committed. 44 Then you shall know that I am the LORD, when I propovjedaj prema jugu! Prorokuj protiv æume have dealt with you for My name’s sake, not accord- koja je u juœnoj zemlji! ing to your wicked ways nor according to your corrupt 47 I kaœi æumi u juœnoj zemlji: ‘Çuj rijeç Gospodinovu: Ovako govori Gospodin Bog: Evo, ja øu doings, O house of Israel, says the LORD God.” 45 Furthermore the word of the LORD came to me, zapaliti u tebi oganj, on øe proœdrijeti u tebi svako drvo zeleno i svako drvo suho. Plamen saying, 46 “Son of man, set your face toward the south; razgorjeli neøe se ugasiti i sva øe se lica od preach against the south and prophesy against the juœne zemlje do sjevera sprœiti. 48 Svako øe tijelo vidjeti da sam ga ja, Gospoforest land, the South, 47 and say to the forest of the South, ‘Hear the word din, raspalio i neøe se ugasiti.’ ” of the LORD! Thus says the LORD God: Behold, I will 49 Onda sam ja rekao: “Ah, Gospodine Boœe, kindle a fire in you, and it shall devour every green oni øe reøi za mene: ‘Ne govori li taj uvijek u pritree and every dry tree in you; the blazing flame shall spodobama?’ ” not be quenched, and all faces from the south to the north shall be scorched by it. 48 All flesh shall see that I, the LORD, have kindled it; it shall not be quenched.’ ” 49 Then I said, “Ah, LORD God! They say of me, ‘Does he not speak parables?’ ”
21
And the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, set your face toward Jerusalem, preach against the holy places, and prophesy against the land of Israel; 3 and say to the land of Israel, ‘Thus says the LORD: Behold, I am against you, and I will draw my sword out of its sheath and cut off both righteous and wicked from you. 4 Because I will cut off both righteous and wicked from you, therefore my sword shall go out of its sheath against all flesh from south to north, 5 that all flesh may know that I, the LORD, have drawn my sword out of its sheath; it shall not return anymore.’ 6 Sigh therefore, son of man, with a breaking heart, and sigh with bitterness before their eyes. 7 And it shall be when they say to you, ‘Why are you sighing?’ that you shall answer, ‘Because of the news; when it comes, every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it is coming and shall be brought to pass,’ says the LORD God.’ ” 8 Again the word of the LORD came to me, saying, 9 “Son of man, prophesy and say, ‘Thus says the LORD! Say: A sword, a sword is sharpened and also polished! 10 Sharpened to make a dreadful slaughter, polished to flash like lightning! Should we then make mirth? it despises the scepter of my son, as it does all wood. 11 And he has given it to be polished, that it may be handled; this sword is sharpened, and it is polished to be given into the hand of the slayer.’ 12 Cry and wail, son of man; for it will be against my people, against all the princes of Israel. Terrors including the sword will be against my people; therefore strike your thigh. 13 Because it is a testing, and what if the sword despises even the scepter? The scepter shall be no more, says the LORD God. 14 You therefore, son of man, prophesy, and strike
Krivnja i kazna Jeruzalema i njegovih susjeda
21
I doæla mi je rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, upravi svoje lice prema Jeruzalemu! Propovjedaj svetiætu njegovu! Prorokuj protiv Izraelove zemlje! 3 Kaœi zemlji Izraelovoj: Ovako govori Gospodin: Evo, ja sam protiv tebe i izvuøi øu svoj maç iz korica njegovih i iskorijenit øu iz tebe pravedne i bezboœne. 4 Jer hoøu iskorijeniti iz tebe pravedne i bezboœne, zato øe iziøi moj maç iz korica svojih protiv svakoga tijela od juga do sjevera. 5 Svako øe tijelo spoznati da sam ja, Gospodin, izvukao svoj maç iz korica njegovih: on se neøe viæe vratiti u njih. 6 A ti, sine çovjeçji, uzdiæi s bolom u srcu i u gorkosti uzdiæi pred njihovim oçima! 7 Ako te upitaju: ‘Zaæto uzdiæeæ?’ kaœi im: ‘Zbog jednog strahovita çasa od kojega oçajavaju sva srca, klonu sve ruke, nestane svake srçanosti, oslabe sva koljena. Evo, to dolazi i ispunjava se,’ govori Gospodin Bog. 8 Doæla mi je rijeç Gospodinova, govoreøi: 9 “Sine çovjeçji, prorokuj i kaœi: ‘Ovako govori Gospodin: Kaœi: Maç, maç je naoætren i takoåer uglaçan! 10 Naoætren je da zatire, osvjetlan je da sijeva kao munja. On je rasjekao œezlo sinovima onih koji su prezreli svaki prut i karanje. 11 Dao se uglaçati da ga prihvati jedna ruka. Naoætren je maç i uglaçan da se stavi u ruku ubojici.’ 12 Viçi i jauçi, sine çovjeçji! Jer on dolazi na moj narod, na svekolike glavare Izraelove. Pod maç su oni pali s mojim narodom. Zato se udaraj po svojem bedru! 13 Jer dolazi kuænja, ali æto øe se dogoditi kad viæe ne bude œezla prezirateljice, govori Gospodin Bog. 14 A ti prorokuj, sine çovjeçji, i pljeæçi rukama! Neka udvostruçi maç zatiranja. To je ubojni maç, maç koji ubija velikane velikoga, koji ulazi
-914Ezekiel Ezekiel your hands together. The third time let the sword do u tajna skroviæta. double damage. It is the sword that slays, the sword 15 Upravljam oætricu maça protiv svih vrata da that slays the great men, that enters their private se srca rastapaju i da mnogi padnu. O maçu, pripravljen je da sijeva, naoætren je da kolje. chambers. 15 I have set the point of the sword against all their 16 Maç je spreman! Udari nadesno, okreni gates, that the heart may melt and many may stum- nalijevo kamo je upravljena tvoja oætrica! ble. Ah! It is made bright; it is grasped for slaughter: 17 I ja øu pljeskati rukama i iskaliti svoju srdœbu. 16 Swords at the ready! Thrust right! Set your blade! Ja, Gospodin, izrekao sam to!” 18 Rijeç Gospodinova mi je doæla, govoreøi: Thrust left–wherever your edge is ordered! 17 I also will beat my fists together, and I will cause 19 “A ti, sine çovjeçji, nacrtaj sebi dva puta kamo øe doøi maç babilonskoga kralja! Oba my fury to rest; I, the LORD, have spoken.” 18 The word of the LORD came to me again, saying: neka izlaze iz jedne zemlje! Stavi kaœiput na 19 “And son of man, appoint for yourself two ways for poçetku puta u grad! the sword of the king of Babylon to go; both of them 20 Napravi jedan put tako da moœe doøi maç u shall go from the same land. Make a sign; put it at the Rabu Amona i u Judu u utvråeni Jeruzalem! 21 Jer babilonski kralj stoji na raskriœju, gdje head of the road to the city. 20 Appoint a road for the sword to go to Rabbah of poçinju dva puta, da upita vraçanjem: on trese the Ammonites, and to Judah, into fortified Jerusa- strijele, pita kipove i gleda u jetra. 22 U njegovoj desnici je vraçanje za Jerulem. 21 For the king of Babylon stands at the parting of the zalem: da namjesti ubojne sprave, podigne road, at the fork of the two roads, to use divination: ratnu viku, dati da zaori poziv u boj, namjesti he shakes the arrows, he consults the images, he ubojne sprave protiv vrata, napravi opkope i sagradi opsadne kule. looks at the liver. 22 In his right hand is the divination for Jerusalem: to 23 A njima se çinilo da je proroçanstvo varavo; set up battering rams, to call for a slaughter, to lift the oni su bili prisegli najsvetije zakletve, ali im on voice with shouting, to set battering rams against the doziva na pamet njihovu krivnju, da zapadnu u gates, to heap up a siege mound, and to build a wall. ropstvo. 23 And it will be to them like a false divination in the 24 Zato ovako govori Gospodin Bog: ‘Jer ste eyes of those who have sworn oaths with them; but dozvali u pamet svoju krivnju tako da su se he will bring their iniquity to remembrance, that they otkrili vaæi prekræaji i grijesi se vaæi pokazali u svim vaæim djelima, jer ste se spomenuli, zato may be taken. 24 Therefore thus says the LORD God: ‘Because you øete biti pohvatani njegovom rukom. have made your iniquity to be remembered, in that 25 A ti, nepoæteni, bezboœni kneœe Izraelov, your transgressions are uncovered, so that in all your komu je doæao dan u vrijeme kad se çini kraj gridoings your sins appear–because you have come jehu.’ 26 Ovako govori Gospodin Bog: ‘Skinite povez to remembrance, you shall be taken in hand. 25 Now to you, O profane, wicked prince of Israel, oko glave i skinite krunu! Niæta neøe ostati isto. Uzvisujte niske, a ponizujte visoke. whose day has come, whose iniquity shall end.’ 26 Thus says the LORD God: ‘Remove the turban, and 27 Uniætit øu, uniætit øu, uniætit øu ga, i neøe ga take off the crown; nothing shall remain the same. viæe biti dok ne doåe onaj komu po pravu pripada, i njemu øu ga dati.’ Exalt the lowly, and abase the exalted. 27 Overthrown, overthrown, I will make it over- 28 A ti, sine çovjeçji, prorokuj i kaœi: ‘Ovako thrown! It shall be no longer, until he comes whose govori Gospodin Bog za Amonce i za njihovo ismijavanje.’ Kaœi: ‘Maç, maç je trgnut da kolje, right it is, and I will give it to him.’ 28 And you, son of man, prophesy and say, ‘Thus uglaçan je da sijeva, da satire– says the LORD God concerning the Ammonites and 29 dok su ti viåali prijevaru i proricali laœi–da te concerning their reproach,’ and say: ‘A sword, a stavi na vrat oneçiæøenima, bezboœnicima, kosword is drawn, polished for slaughter, for consum- jima je doæao dan kad se çini kraj grijehu. 30 Vrati se u svoje gradove, na mjesto gdje si ing, for flashing– 29 while they see vain visions for you, while they di- se rodio! U zemlji podrijetla tvojega sudit øu ti. vine a lie to you, to bring you on the necks of the 31 Izlit øu na tebe svoju srdœbu, raspalit øu prowicked, the slain whose day has come, whose iniq- tiv tebe oganj razjarenosti svoje, predat øu te u ruke okrutnim ljudima, koji kuju propast tvoju. uity shall end. 30 Return it to its sheath. I will judge you in the place 32 Ognju øeæ biti hrana. Krv øe ti teøi na zemlju! where you were created, in the land of your nativity. Neøeæ se viæe spominjati. Jer ja, Gospodin, 31 I will pour out my indignation on you; I will blow izrekao sam to.’ ” against you with the fire of my wrath, and deliver you into the hands of brutal men who are skillful to destroy. 32 You shall be fuel for the fire; your blood shall be in the midst of the land. You shall not be remembered, for I the LORD have spoken.’ ”
22
Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2 “Now, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Yes, show her all her abominations! 3 Then say, ‘Thus says the LORD God: The city sheds blood in her own midst, that her time may come; and she makes idols within herself to defile herself. 4 You have become guilty by the blood which you have shed, and have defiled yourself with the idols
22
Grijesi Jeruzalema
Nadalje doæla mi je rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, hoøeæ li izreøi presudu, hoøeæ li izreøi presudu gradu koji je pun krvnih djela? Kaœi mu sve njegove grozote. 3 I kaœi: ‘Ovako govori Gospodin Bog: O grade, koji si prolijevao krv u sredini svojoj, da se pribliœi vrijeme tvoje, i koji si pravio sebi idole i s tim se oneçistio!
-915Ezekiel Ezekiel which you have made. You have caused your days 4 Krvlju æto si je prolio nanio si sebi krivnju, i to draw near, and have come to the end of your years; idolima æto si ih pravio, oneçistio si sebe. Uçinio therefore I have made you a reproach to the nations, si da se pribliœili tvoji dani i doæao si do godina svojih. Zato øu uçiniti od tebe ruglo meåu naroand a mockery to all countries. 5 Those near and those far from you will mock you as dima i ruglo po svim zemljama. 5 Koji su blizu tebe i koji su daleko od tebe rugat infamous and full of tumult. 6 Look, the princes of Israel: each one has used his øe ti se, tebi, çiji je glas prljav, koji si bogat pometnjom. power to shed blood in you. 7 In you they have made light of father and mother; in 6 Evo, Izraelovi glavari stavljaju svaki svoju jayour midst they have oppressed the stranger; in you kost na to da prolijevaju krv u tebi. they have mistreated the fatherless and the widow. 7 Oca i majku preziru u tebi. Doæljaka pritiæçu 8 You have despised my holy things and profaned usred tebe. Udovice i sirote zlostavljaju se u tebi. my Sabbaths. 9 In you are men who slander to cause bloodshed; in 8 Æto je meni sveto, prezireæ, i moje Subotnje you are those who eat on the mountains; in your dane oskvrnjujeæ. 9 U tebi su ljudi koji kleveøu da se prolijeva krv. midst they commit lewdness. 10 In you men uncover their fathers’ nakedness; in Meåu tobom su oni koji na gorama jedu meso you they violate women who are set apart during their œrtveno i çine bezakonje usred tebe. 10 Golotinju oca otkrivaju u tebi, siluju u tebi impurity. 11 One commits abomination with his neighbor’s œene u vrijeme njihovo. wife; another lewdly defiles his daughter-in-law; and 11 Jedan çini zlo sa œenom drugoga, drugi another in you violates his sister, his father’s daugh- obeæçaæøuje snahu svoju, treøi siluje u tebi svoju vlastitu sestru, køer svojega oca. ter. 12 In you they take bribes to shed blood; you take 12 Mito primaju u tebi da prolijevaju krv. usury and increase; you have made profit from your Uzimaæ kamatu i lihvu, napravio si dobitak na neighbors by extortion, and have forgotten me, says drugima s ucjenom i zaboravio si mene, govori Gospodin Bog. the LORD God. 13 Behold, therefore, I beat my fists at the dishonest 13 Ali evo, pljeæçem svojim rukama nad profit which you have made, and at the bloodshed pljaçkom æto si ju poçinio i nad krvnim djelima æto su se dogodila usred tebe. which has been in your midst. 14 Can your heart endure, or can your hands remain 14 Hoøe li se odrœati tvoje srce, hoøe li tvoja strong, in the days when I shall deal with you? I, the ruka ostati jaka u dane kad doåem na tebe? Ja, Gospodin, izrekao sam to to i uçinit øu to. LORD, have spoken, and will do it. 15 I will scatter you among the nations, disperse you 15 Razasut øu te meåu narode i odagnati u throughout the countries, and remove your filthiness zemlje i iskorijenit øu neçistoøu tvoju iz tebe. 16 U svojoj vlastitoj zemlji pred oçima naroda completely from you. 16 You shall defile yourself in the sight of the nations; bit øeæ obeæçaæøen da spoznaæ da sam ja Gospodin.’ ” then you shall know that I am the LORD.’ ” 17 Rijeç Gospodinova mi je doæla, govoreøi: 17 The word of the LORD came to me, saying, 18 “Son of man, the house of Israel has become 18 “Sine çovjeçji, kuøa Izraelova svekolika dross to me; they are all bronze, tin, iron, and lead, in postala mi je troska od mjedi, kositra, œeljeza i the midst of a furnace; they have become dross from olova i srebrna troska. 19 Zato govori Gospodin Bog: ‘Jer ste svi possilver. 19 Therefore thus says the LORD God: ‘Because you tali troska, zato øu vas skupiti usred Jeruzalehave all become dross, therefore behold, I will gather ma. 20 Kao æto ljudi skupljaju srebro, mjed, œeljezo, you into the midst of Jerusalem. 20 As men gather silver, bronze, iron, lead, and tin olovo i kositar u talionici, te se pod njim raspali into the midst of a furnace, to blow fire on it, to melt it; oganj da se to rastopi, tako øu ja vas skupiti u so I will gather you in my anger and in my fury, and I svojem gnjevu i u svojoj jarosti i staviti unutra i rastopiti vas. will leave you there and melt you. 21 Yes, I will gather you and blow on you with the fire 21 Jest, skupit øu vas i raspaliti oganj jarosti svoje protiv vas da se rastopite u njemu. of my wrath, and you shall be melted in its midst. 22 As silver is melted in the midst of a furnace, so 22 Kao æto se topi srebro u talionici, tako øete shall you be melted in its midst; then you shall know se vi rastopiti u njemu da spoznate da sam ja that I, the LORD, have poured out my fury on you.’ ” Gospodin, izlio svoju jarost na vas.’ ” 23 Rijeç Gospodinova mi je doæla, govoreøi: 23 And the word of the LORD came to me, saying, 24 “Son of man, say to her: ‘You are a land that is not 24 “Sine çovjeçji, kaœi joj: ‘Ti si zemlja koja se neøe oçistiti i neøe pasti na nju kiæa u dan gncleansed or rained on in the day of indignation.’ 25 The conspiracy of her prophets in her midst is like jeva.’ a roaring lion tearing the prey; they have devoured 25 I glavari su njezini u njoj kao lavovi, koji riçu people; they have taken treasure and precious i grabe plijen. Oni œderu ljude, grabe imanje i things; they have made many widows in her midst. dobro, umnoœavaju udovice usred nje. 26 Her priests have violated my law and profaned my 26 Sveøenici njezini prestupaju moj zakon i osholy things; they have not distinguished between the kvrnjuju æto mi je sveto. Ne razlikuju sveto od holy and unholy, nor have they made known the dif- prostote, ne uçe razliku izmeåu neçistoga i çisference between the unclean and the clean; and they toga. Zatvaraju oçi pred mojim Subotnjim have hidden their eyes from my Sabbaths, so that I danima tako da sam oskvrnjen meåu njima. 27 Glavari su njezini usred nje kao vuci poham profaned among them. 27 Her princes in her midst are like wolves tearing the lepni za plijenom, koji prolijevaju krv, kvare prey, to shed blood, to destroy people, and to get dis- duæe da ugrabe dobit. 28 Proroci njezini maœu je vapnom, viåaju honest gain. 28 Her prophets plastered them with untempered varku, gataju im laœ i govore: ‘Tako govori Go-
-916Ezekiel Ezekiel mortar, seeing false visions, and divining lies for spodin Bog,’ premda nije govorio Gospodin. them, saying, ‘Thus says the LORD God,’ when the 29 Narod u zemlji çini nasilje, otima, ugnjetava siromaha i ubogoga i tlaçi doæljaka protiv svaLORD had not spoken. 29 The people of the land have used oppressions, kog prava. committed robbery, and mistreated the poor and 30 Traœio sam meåu njima jednoga koji bi zid ozidao i pred mene stao na proboj za tu zemlju needy; and they wrongfully oppress the stranger. 30 So I sought for a man among them who would da je ne uniætim, ali nisam naæao nikoga. make a wall, and stand in the gap before me on be- 31 I tako moram izliti na njih svoju srdœbu i unhalf of the land, that I should not destroy it; but I found iætiti ih u ognju jarosti svoje. Njihov put platit øu im sada na vlastitom tijelu njihovu,’ ” govori Gono one. 31 Therefore I have poured out my indignation on spodin Bog. them; I have consumed them with the fire of my wrath; and I have recompensed their deeds on their own heads, says the LORD God.”
23
The word of the LOR D came again to me, saying: 2 “Son of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 They committed harlotry in Egypt, they committed harlotry in their youth; their breasts were there embraced, their virgin bosom was there pressed. 4 Their names: Oholah the elder and Oholibah her sister; they were mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah. 5 Oholah played the harlot even though she was mine; and she lusted for her lovers, the neighboring Assyrians, 6 who were clothed in purple, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses. 7 Thus she committed her harlotry with them, all of them choice men of Assyria; and with all for whom she lusted, with all their idols, she defiled herself. 8 She has never given up her harlotry brought from Egypt, for in her youth they had lain with her, pressed her virgin bosom, and poured out their immorality upon her. 9 Therefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, for whom she lusted. 10 They uncovered her nakedness, took away her sons and daughters, and slew her with the sword; She became a byword among women, for they had executed judgment on her. 11 Now although her sister Oholibah saw this, she became more corrupt in her inordinate love than she, and in her harlotry more corrupt than her sister’s harlotry. 12 She lusted for the neighboring Assyrians, Captains and rulers, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled; both took the same way. 14 But she increased her harlotry; she looked at men portrayed on the wall, images of Chaldeans portrayed in vermilion, 15 girded with belts around their waists, flowing turbans on their heads, all of them looking like captains, in the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity. 16 As soon as her eyes saw them, she lusted for them and sent messengers to them in Chaldea. 17 Then the Babylonians came to her, into the bed of love, and they defiled her with their immorality; so she was defiled by them, and alienated herself from them. 18 She revealed her harlotry and uncovered her nakedness. then I alienated myself from her, as I had alienated myself from her sister. 19 Yet she multiplied her harlotry in calling to remem-
23
Dvije opake sestre
I opet mi je doæla rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, tako su bile dvije œene, køeri iste majke. 3 One su çinile zlo u Egiptu; u mladosti svojoj çinile su blud. Ondje su dirali njihova njedra i stiskali njihove djeviçanske dojke. 4 Ohola se zvala starija, Oholiba se zvala sestra njezina. One su postale moje i rodile su sinove i køeri. Njihova imena znaçe Ohola: Samarija, Oholiba: Jeruzalem. 5 Ohola je çinila zlo, premda je pripadala meni, i bila se zaljubila u ljubavnike svoje, Asirce, koji su joj se pribliœili. 6 Odjeveni u grimiz, namjesnici i glavari, sve pristali mladiøi, konjanici ponositi na konju. 7 Njima se podala u svojem bludniçenju, svim izabranim Asircima, i oneçistila se svim idolima svih onih u koje se zaljubila. 8 Ali nije pustila svoje bludniçenje s Egipøanina, jer su ovi bili s njom zlo çinili u mladosti njezinoj, doticali se djeviçanskih njedara njezinih i izlijevali na nju svoj blud. 9 Zato sam je dao u ruke njezinim ljubavnicima, u ruke Asircima, u koje se bila zaljubila. 10 Oni su ju osramotili, uzeli joj sinove i køeri i nju samu maçem pogubili. Ona je postala œenama straæilo kad su tako na njoj sud izvræili. 11 Sestra njezina Oholiba vidjela je to i çinila je joæ gore bludniçenje negoli ona i bila je joæ gora u zloøi svojoj od bludnice svoje sestre. 12 Ona je bila zaljubljena u Asirce, koji su joj se pribliœili, namjesnici i glavari, odjeveni u grimiz, konjanici ponositi na konju, sve pristali mladiøi. 13 Vidio sam da se uprljala i ona; obje su poæle istim putom. 14 Ova je bludniçila joæ gore. Ona je vidjela ljude naslikane na zidu, slike Kaldejaca naslikane crvenom bojom. 15 Oko bedara nosili su pojas. Glava im je bila pokrivena vijoritim çalmama. Svi su bili naoçi kao glavari, prilika babilonskih sinova, rodom iz zemlje Kaldeje. 16 Onda se zaljubila u njih, kad ih je vidjela, i poslala je poslanike k njima u Kaldejsku. 17 I sinovi babilonski dolazili su k njoj na blud i uprljali je neçistoøom svojom; tako se ona oneçistila s njima i odstranila se od njih. 18 Ali se otkrila neçistoøa njezina, sramota je njezina izbila na javu. Onda je ona meni dodijala kao æto mi je bila dodijala sestra njezina. 19 A ona je sve gore bludniçila spominjuøi se dana mladosti svoje, kad je çinila blud u Egiptu. 20 Œudjela je za bestidnicima çija je muæka snaga bila kao u magaraca i izljev kao u œdrijebaca. 21 Jest, ti si ginula za neçistoøom mladosti
-917Ezekiel Ezekiel brance the days of her youth, when she had played svoje kad su Egipøani tiskali tvoja njedra zbog tvojih djevojaçkih dojki.” the harlot in the land of Egypt. 20 For she lusted for her paramours, whose flesh is 22 Zato, Oholibo, ovako govori Gospodin Bog: like the flesh of donkeys, and whose issue is like the ‘Evo, ja øu nadraœiti ljubavnike tvoje na tebe, kojih si se zasitila. Dovest øu ih na tebe sa svih issue of horses. 21 Thus you called to remembrance the lewdness of strana. your youth, when the Egyptians pressed your bosom 23 Sinove babilonske i sve Kaldejce, Pekoåane, Æoance i Koance, sve asirske sinove s because of your youthful breasts. 22 Therefore, Oholibah, thus says the LORD God: ‘Be- njima, pristale mladiøe, namjesnike i glavare hold, I will stir up your lovers against you, from whom svekolike, ratnike i odliçnike, sve ponosite na you have alienated yourself, and I will bring them konju. 24 Doøi øe s mnoætvom konja i kola i s çetama against you from every side: 23 the Babylonians, all the Chaldeans, Pekod, Shoa, naroda. Ætit, ætitiø i kacigu oni øe unaokolo upKoa, all the Assyrians with them, all of them desirable raviti protiv tebe. Ja øu im izvræiti presudu, i oni young men, governors and rulers, captains and men øe ti suditi po zakonima svojim. 25 Jest, uçinit øu da osjetiæ ljubomoru moju; oni of renown, all of them riding on horses. 24 And they shall come against you with chariots, øe u jarosti postupati s tobom. Nos øe ti i uæi wagons, and war-horses, With a horde of people. odsjeøi, a æto joæ ostane od tebe, past øe od they shall array against you buckler, shield, and hel- maça. Tvoje sinove i køeri odvest øe sobom, i met all around. ‘I will delegate judgment to them, and æto ostane od tebe, proœdrijet øe oganj. they shall judge you according to their judgments. 26 Svuøi øe s tebe tvoje haljine i uzet øe krasne 25 I will set my jealousy against you, and they shall nakite tvoje. deal furiously with you; they shall remove your nose 27 Tako øu uçiniti kraj tvojem bludu i tvojoj and your ears, and your remnant shall fall by the neçistoøi æto si ih nauçila u Egiptu, da viæe ne sword; they shall take your sons and your daughters, podiœeæ svojih oçiju k njima i da dalje ne misliæ na Egipat.’ and your remnant shall be devoured by fire. 26 They shall also strip you of your clothes and take 28 Jer ovako govori Gospodin Bog: ‘Evo, ja øu te dati u ruke onima koje mrziæ, u ruke onima away your beautiful jewelry. 27 Thus I will make you cease your lewdness and koji su ti omrznuli. your harlotry brought from the land of Egypt, so that 29 Oni øe u mrœnji raditi protiv tebe i uzet øe ti you will not lift your eyes to them, nor remember sve æto si stekla sebi, i ostavit øe te golu i nagu. Otkrit øe se bludna golotinja tvoja, neçistoøa Egypt anymore.’ 28 For thus says the LORD God: ‘Surely I will deliver tvoja i ruglo tvoje. you into the hand of those whom you hate, into the 30 To øe ti se uçiniti jer si u bludu svojem trçala za narodima i oneçistila se s idolima njihovim. hand of those from whom you alienated yourself. 29 They will deal hatefully with you, take away all you 31 Iæla si putom svoje sestre; zato ti dajem çaæu have worked for, and leave you naked and bare. The njezinu u ruku.’ nakedness of your harlotry shall be uncovered, both 32 Ovako govori Gospodin Bog: ‘Çaæu svoje sestre pit øeæ, duboku, æiroku–stramota i ruglo your lewdness and your harlotry. 30 I will do these things to you because you have bit øe ona–çaæa drœi vrlo mnogo. gone as a harlot after the Gentiles, because you have 33 Napunit øeæ se pijanstva i brige. Çaæa uœasa i groze jest çaæa tvoje sestre Samarije. become defiled by their idols. 31 You have walked in the way of your sister; there- 34 Ti øeæ je piti i posrkati i krhotinu øeæ njezinu izgristi i njedra øeæ svoja s tim potrgati, jer ja fore I will put her cup in your hand.’ 32 Thus says the LORD God: ‘You shall drink of your sam to rekao, govori Gospodin Bog. sister’s cup, the deep and wide one; you shall be 35 Zato ovako govori Gospodin Bog: Jer si me laughed to scorn and held in derision; it contains zaboravila i bacila me za leåa svoja, zato sad ti i nosi svoj grijeh i svoj blud!’ ” much. 33 You will be filled with drunkenness and sorrow, the 36 Gospodin mi je rekao: “Sine çovjeçji, neøeæ cup of horror and desolation, The cup of your sister li izreøi presudu Oholi i Oholibi i pokazati im njihove grozote? Samaria. 34 You shall drink and drain it, you shall break its 37 Jer su çinile preljub i krvlju oneçistile svoje shards, and tear at your own breasts; for I have spo- ruke, da su çinile preljub s svojim idolima i svoju djecu, koju su mi rodile, vodile kroz oganj da ih ken,’ says the LORD God. 35 Therefore thus says the LORD God: ‘Because you oni proœderu. have forgotten me and cast me behind your back, 38 I ovo su mi joæ çinile: u onaj su dan oneçistile therefore you shall bear the penalty of your lewdness svetiæte moje i oskvrnule moje Subotnje dane. 39 Kada su svoju djecu bile zaklale idolima, and your harlotry.’ ” 36 The LORD also said to me: “Son of man, will you doæle su joæ istoga dana u svetiæte moje i oskvrjudge Oholah and Oholibah? Then declare to them nule ga. Eto, tako su çinile u mojoj kuøi! 40 Jest, dapaçe su joæ poslale po ljude koji su their abominations. 37 For they have committed adultery, and blood is doæli izdaleka. Poslanik je bio poslan k njima. on their hands. They have committed adultery with Eto, kada su doæli, ti si se zbog njih kupala, matheir idols, and even sacrificed their sons whom they zala si svoje oçi i stavljala na se nakit svoj. bore to me, passing them through the fire, to devour 41 Sjedala si na krasnu poçivaljku. Pred njom je bio stol postavljen. Na njega si stavljala k∑d them. 38 Moreover they have done this to me: They have moj i ulje moje. defiled my sanctuary on the same day and profaned 42 Glasna vika se çula zbog mnoætva ljudi koji su bili pridoæli iz pustinje. Oni su im stavljali my Sabbaths. 39 For after they had slain their children for their idols, narukvice na ruke i stavljali im krasan vijenac on the same day they came into my sanctuary to pro- na glavu. fane it; and indeed thus they have done in the midst 43 Onda sam rekao: Neøe li çiniti na taj naçin
-918Ezekiel Ezekiel preljub? of my house. 40 Furthermore you sent for men to come from afar, 44 Kao æto çini bludnica, çine sad neçistoøu. to whom a messenger was sent; and there they Idu k njoj, kao æto se ide k bludnici. Tako idu k came. And you washed yourself for them, painted Oholi i k Oholibi, œenama nevaljalim. 45 Ali øe im pravedni ljudi izreøi presudu po your eyes, and adorned yourself with ornaments. 41 You sat on a stately couch, with a table prepared pravu za preljubnice i krvnice, jer su preljubbefore it, on which you had set my incense and my nice, i krv je na rukama njihovim.” 46 Jer ovako govori Gospodin Bog: “Neka se oil. 42 The sound of a carefree multitude was with her, pozove protiv njih narodna zajednica i neka se and Sabeans were brought from the wilderness with predaju da se zlostave i oplijene! men of the common sort, who put bracelets on their 47 Neka ih narodna zajednica kamenuje i sasijeçe maçevima svojim! Njihove sinove i wrists and beautiful crowns on their heads. 43 Then I said concerning her who had grown old in køeri neka pobiju i njihove kuøe neka spale adulteries, ‘Will they commit harlotry with her now, ognjem! 48 Tako øu kraj uçiniti neçistoøi u zemlji, da se and she with them?’ 44 Yet they went in to her, as men go in to a woman opomenu sve œene i da ne çine istu neçistoøu who plays the harlot; thus they went in to Oholah and kao vi. 49 Uçinit øe se da okajate neçistoøu svoju i da s Oholibah, the lewd women. 45 But righteous men will judge them after the man- svojim idolima platite grijehe, da spoznate da ner of adulteresses, and after the manner of women sam ja Gospodin Bog.” who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands. 46 For thus says the LORD God: ‘Bring up an assembly against them, give them up to trouble and plunder. 47 The assembly shall stone them with stones and execute them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn their houses with fire. 48 Thus I will cause lewdness to cease from the land, that all women may be taught not to practice your lewdness. 49 They shall repay you for your lewdness, and you shall pay for your idolatrous sins. Then you shall know that I am the LORD God.’ ”
24
Again, in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, write down the name of the day, this very day–the king of Babylon started his siege against Jerusalem this very day. 3 And utter a parable to the rebellious house, and say to them, ‘Thus says the LORD God: Put on a pot, set it on, and also pour water into it. 4 Gather pieces of meat in it, every good piece, the thigh and the shoulder. Fill it with choice cuts; 5 take the choice of the flock. also pile fuel bones under it, make it boil well, and let the cuts simmer in it. 6 Therefore thus says the LORD God: Woe to the bloody city, to the pot whose scum is in it, and whose scum is not gone from it! Bring it out piece by piece, on which no lot has fallen. 7 For her blood is in her midst; she set it on top of a rock; she did not pour it on the ground, to cover it with dust. 8 That it may raise up fury and take vengeance, I have set her blood on top of a rock, that it may not be covered.” 9 Therefore thus says the LORD God: Woe to the bloody city! I too will make the pyre great. 10 Heap on the wood, kindle the fire; cook the meat well, Mix in the spices, and let the cuts be burned up. 11 Then set the pot empty on the coals, that it may become hot and its bronze may burn, that its filthiness may be melted in it, that its scum may be consumed. 12 She has wearied herself with lies, and her great scum has not gone from her. Let her scum be in the fire! 13 In your filthiness is lewdness. Because I have purged you, and you were not purged, you will not be
24
Zaråali kotao. Propast Jeruzalema
I doæla mi je opet rijeç Gospodinova u devetoj godini, u desetom mjesecu, desetoga dana toga mjeseca, govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, toçno zapiæi ime ovoga dana! Upravo ovoga dana navaljuje babilonski kralj na Jeruzalem. 3 Kaœi tomu nepokornom rodu ovu prispodobu: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Stavi lonac i pristavi ga, onda nalij u njega vode! 4 Stavi u njega komade mesa, sve dobre komade, stegno i pleøe! Napuni ga najboljim kostima! 5 Uzmi najbolje iz stada i naloœi cjepanice ispod njega! Iskuhaj dobre komade mesa, neka se i kosti raskuhaju u njemu! 6 Zato ovako govori Gospodin Bog: Teæko gradu krvniçkom, kotlu na kojemu stoji hråa i s kojega ne silazi hråa! Povadi iz njega komad po komad, a da se ne baca œdrijeb na to! 7 Jer je njegova krv usred njega. Na golu kamenu on to çini. Ne prolijeva je na zemlju, da se pokrije prahom. 8 Da se raspali gnjev, te se osvetim, puætam da se prolijeva njegova krv na gol kamen, da se ne pokrije. 9 Zato ovako govori Gospodin Bog: Teæko gradu krvniçkom! I ja øu naloœiti velik oganj. 10 Nanesi drva mnogo, zapali oganj, neka se raskuha meso, stavi zaçin i kosti spali! 11 Onda ga stavi prazna na œeravicu da se ugrije, i mjed se njegova usije, i neçistoøa se njegova rastopi i nestane råe njegove! 12 Mnogo muke zadaje kotao, ali velika hråa ne silazi s njega; i u ognju ostaje hråa njegova. 13 Jer sam te htio oçistiti od gnusne neçistoøe tvoje, ali se ti nisi oçistio od neçistoøe svoje, to se i nadalje neøeæ oçistiti, da na tebi ne izvræim
-919Ezekiel Ezekiel purged of your filthiness anymore, till I have caused svoju srdœbu. 14 Ja, Gospodin, izrekao sam to. Doøi øe to i izmy fury to rest upon you. 14 I, the LORD, have spoken it; it shall come to pass, vræit øu i neøu prepustiti, neøu ætedjeti i neøu se and I will do it; I will not hold back, nor will I spare, nor pokajati. Po tvojim putovima i po tvojim djelima will I relent; according to your ways and according to sudit øe ti se, govori Gospodin Bog.’ ” your deeds they will judge you, says the LORD God.’ ” 15 Rijeç Gospodinova mi je doæla, govoreøi: 16 “Sine çovjeçji, evo, ja øu ti jednom 15 Also the word of the LORD came to me, saying, 16 “Son of man, behold, I take away from you the nenadanom smrti uzeti radost tvojih oçiju, ali ti desire of your eyes with one stroke; yet you shall nei- onda neøeæ tugovati ni plakati. Ne smiju ti doøi ther mourn nor weep, nor shall your tears run down. suze. 17 Sigh in silence, make no mourning for the dead; 17 Uzdiæi tiho, ali ne prireåuj nikakva tugovbind your turban on your head, and put your sandals anja. Poveœi sebi povez oko glave, svoju obuøu on your feet; do not cover your lips, and do not eat obuj na noge, ne pokrivaj svoje brade i ne jedi kruha œalosti!” man’s bread of sorrow.” 18 So I spoke to the people in the morning, and at 18 Ujutro sam joæ govorio narodu, a uveçer je evening my wife died; and the next morning I did as œena moja umrla i drugoga jutra uçinio sam kako mi je bilo zapovjeåeno. I was commanded. 19 And the people said to me, “Will you not tell us 19 Onda su me upitali ljudi: “Neøeæ li nam obwhat these things signify to us, that you behave so?” jasniti æto to nama znaçi da radiæ tako?” 20 Then I answered them, “The word of the LORD 20 Odgovorio sam im: “Rijeç Gospodinova mi je doæla, govoreøi: came to me, saying, 21 ‘Speak to the house of Israel, Thus says the LORD 21 ‘Kaœi kuøi Izraelovoj: Ovako govori GospoGod: Behold, I will profane my sanctuary, your arro- din Bog: Evo, ja øu oskvrnuti svoje svetiæte, gant boast, the desire of your eyes, the delight of your ponos vaæ najveøi, milinu oçiju vaæih, çeœnju soul; and your sons and daughters whom you left be- srca vaæega. Sinovi øe vaæi i vaæe køeri æto ste ih ostavili pasti od maça. hind shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done; you shall not 22 Onda øete vi çiniti kako sam ja çinio: neøete brade pokriti i neøete jesti kruha œalosti. cover your lips nor eat man’s bread of sorrow. 23 Your turbans shall be on your heads and your san- 23 Povez øe vam biti na glavi, vaæa obuøa na dals on your feet; you shall neither mourn nor weep, nogama. Neøete tugovati ni plakati, ali øete but you shall pine away in your iniquities and mourn ginuti u grijesima svojim i uzdisati jedan drugomu. with one another. 24 Thus Ezekiel is a sign to you; according to all that 24 Tako øe vam Ezekiel biti znak çudesni. Sve he has done you shall do; and when this comes, you æto je uçinio on, çinit øete i vi kad to doåe, i spoznat øete da sam ja Gospodin Bog. shall know that I am the LORD God. 25 And you, son of man–will it not be in the day when 25 A ti, sine çovjeçji, çuj: U onaj dan, kad im uzI take from them their stronghold, their joy and their mem njihov bedem, njihovu ponosnu radost, glory, the desire of their eyes, and that on which they milinu njihovih oçiju i çeœnju njihova srca, njihove sinove i køeri, set their minds, their sons and their daughters: 26 on that day one who escapes will come to you to 26 u onaj dan doøi øe k tebi bjegunac da ti to javi. let you hear it with your ears; 27 on that day your mouth will be opened to him who 27 U onaj øe se dan otvoriti tvoja usta çim stihas escaped; you shall speak and no longer be mute. gne bjegunac. Govorit øeæ i neøeæ viæe æutjeti i Thus you will be a sign to them, and they will know bit øeæ im znak çudesni. Onda øe oni spoznati da sam ja Gospodin.’ ” that I am the LORD.’ ” The word of the LORD came to me, saying, Proroçanstvo protiv Amona, Moaba i Edoma I doæla mi je rijeç Gospodinova, go2 “Son of man, set your face against the Amvoreøi: monites, and prophesy against them. 3 Say to the Ammonites, ‘Hear the word of the LORD 2 “Sine çovjeçji, upravi svoje lice prema AmoGod! Thus says the LORD God: Because you said, ncima i prorokuj protiv njih! ‘Aha!’ against my sanctuary when it was profaned, 3 Kaœi Amoncima: ‘Çujte rijeç Gospodina and against the land of Israel when it was desolate, Boga! Ovako govori Gospodin Bog: Jer si ‘Ha, and against the house of Judah when they went into ha!’ klicao nad svetiætem mojim, kad je bilo oskvrnjeno, i nad zemljom Izraelovom, kad je captivity, 4 indeed, therefore, I will deliver you as a possession bila opustoæena, i nad kuøom Judinom, kad je to the men of the East, and they shall set their en- iæla u progonstvo; campments among you and make their dwellings 4 evo, zato øu te ja dati u posjed sinovima Isamong you; they shall eat your fruit, and they shall toka, oni øe u tebi razapeti svoje æatore i podignut øe u tebi stanove svoje. Oni øe jesti plodove drink your milk. 5 And I will make Rabbah a stable for camels and tvoje i piti mlijeko tvoje. Ammon a resting place for flocks. Then you shall 5 Ja øu od Rabe naçiniti paænjak za deve i od zemlje Amona tor za ovce. Tako øete spoznati know that I am the LORD. 6 For thus says the LORD God: ‘Because you clapped da sam ja Gospodin. your hands, stamped your feet, and rejoiced in heart 6 Jer ovako govori Gospodin Bog: Jer si pljeskao rukama i lupao nogama i veselio se with all your disdain for the land of Israel, 7 indeed, therefore, I will stretch out my hand against pun zloradosti nad zemljom Izraelovom, you, and give you as plunder to the nations; I will cut 7 evo, zato øu ja dignuti svoju ruku na tebe i dat you off from the peoples, and I will cause you to per- øu te narodima da te oplijene. Iskorijenit øu te ish from the countries; I will destroy you, and you shall izmeåu naroda i zatrt øu te izmeåu zemalja i uniætit øu te. Onda øeæ spoznati da sam ja Gosknow that I am the LORD.’ 8 Thus says the LORD God: ‘Because Moab and Seir podin.’ say, Look! The house of Judah is like all the nations,’ 8 Ovako govori Gospodin Bog: ‘Jer Moab i Seir
25
25
-920Ezekiel Ezekiel 9 therefore, behold, I will clear the territory of Moab of govore: Eto, kuøi je Judinoj kao svim narodima, cities, of the cities on its frontier, the glory of the coun- 9 evo, zato øu ja otvoriti stranu Moabovu tako da se izgube njegovi gradovi, njegovi gradovi try, Beth Jeshimoth, Baal Meon, and Kirjathaim. 10 To the men of the East I will give it as a posses- sve do posljednjega, ures zemlje, Bet-Jeæimot, sion, together with the Ammonites, that the Baal-Meon, Kirjatajim. Ammonites may not be remembered among the na- 10 Sinovima Istoka uz Amonce dat øu ga u posjed da njemu i Amoncima ne bude viæe spomtions. 11 And I will execute judgments upon Moab, and they ena meåu narodima. 11 Na Moabu izvræit øu presudu i spoznat øe shall know that I am the LORD.’ 12 Thus says the LORD God: ‘Because of what Edom oni da sam ja Gospodin.’ did against the house of Judah by taking vengeance, 12 Ovako govori Gospodin Bog: ‘Jer je Edom and has greatly offended by avenging itself on them,’ radio iz osvete na kuøi Judinoj i teæko je sagri13 therefore thus says the LORD God: ‘I will also jeæio svojom osvetom,’ stretch out my hand against Edom, cut off man and 13 zato ovako govori Gospodin Bog: ‘Dignut øu beast from it, and make it desolate from Teman; svoju ruku na Edom, stoku i çovjeka iskorijenit øu iz njega i uçinit øu ga pustinjom. Od Temana Dedan shall fall by the sword. 14 I will lay my vengeance on Edom by the hand of do Dedana past øe oni od maça. my people Israel, that they may do in Edom accord- 14 Predat øu osvetu svoju na Edomu ruci svoing to my anger and according to my fury; and they jega naroda Izraela. Ovaj øe uçiniti s Edomom po gnjevu mojem i po jarosti mojoj. Oni øe upshall know my vengeance, says the LORD God.’ 15 Thus says the LORD God: ‘Because the Philistines oznati osvetu moju,’ govori Gospodin Bog.’ dealt vengefully and took vengeance with a spiteful 15 Ovako govori Gospodin Bog: ‘Jer su Filistejci radili iz osvete i ljuto se osvetili puni zloraheart, to destroy because of the old hatred,’ 16 therefore thus says the LORD God: ‘I will stretch out dosti u srcu i iz preostaloga neprijateljstva my hand against the Philistines, and I will cut off the pomiæljali na uniætenje,’ Cherethites and destroy the remnant of the sea- 16 zato ovako govori Gospodin Bog: ‘Evo, dignut øu svoju ruku na Filistejce i uniætit øu coast. 17 I will execute great vengeance on them with furi- Kreøane i potrt øu ostatak na obali morskoj. ous rebukes; and they shall know that I am the LORD, 17 Uçinit øu na njima ljutu osvetu kaznom u ljubomori gnjevnoj. Onda øe spoznati da sam when I lay my vengeance upon them.’ ” ja Gospodin, kad izvræim osvetu svoju na njima.’ ”
26
And it happened in the eleventh year, on the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, ‘Aha! She is broken who was the gateway of the peoples; now she is turned over to me; I shall be filled; she is laid waste.’ 3 Therefore thus says the LORD God: ‘Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up. 4 And they shall destroy the walls of Tyre and break down her towers; I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock. 5 It shall be a place for spreading nets in the midst of the sea, for I have spoken,’ says the LORD God; ‘it shall become plunder for the nations. 6 Also her daughter villages which are in the fields shall be slain by the sword. Then they shall know that I am the LORD.’ 7 For thus says the LORD God: ‘Behold, I will bring against Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses, with chariots, and with horsemen, and an army with many people. 8 He will slay with the sword your daughter villages in the fields; he will heap up a siege mound against you, build a wall against you, and raise a defense against you. 9 He will direct his battering rams against your walls, and with his axes he will break down your towers. 10 Because of the abundance of his horses, their dust will cover you; your walls will shake at the noise of the horsemen, the wagons, and the chariots, when he enters your gates, as men enter a city that has been breached. 11 With the hooves of his horses he will trample all your streets; he will slay your people by the sword, and your strong pillars will fall to the ground.
26
Proroçanstvo protiv Tira
Dogodilo se u jedanaestoj godini, u jedanaestom mjesecu, prvoga dana toga mjeseca doæla mi je rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, jer Tir kliçe nad Jeruzalemom: ‘Ha! Vrata su narodima razbijena! Meni su se otvorila. Ja øu se napuniti. Jer su ona opustjela.’ 3 Zato ovako govori Gospodin Bog: ‘Evo, Tire, ja koraçam protiv tebe, vodim protiv tebe mnoge narode, kao æto more dovaIja valove svoje. 4 Oni øe razoriti zidove Tira. Kule øe njegove sruæiti. Ja øu s njega ostrugati zemlju i uçinit øu od njega goli kamen. 5 Suho mjesto za mreœe bit øe usred mora, jer ja sam to rekao, govori Gospodin Bog. Narodima postat øe plijen. 6 Njegovi gradovi æto su na kopnu, bit øe uniæteni maçem i spoznat øe da sam ja Gospodin. 7 Jer ovako govori Gospodin Bog: ‘Evo, ja øu dovesti sa sjevera Nebukadnezara, babilonskog kralja, kralja nad kraljevima, s konjima i s kolima i s konjanicima i s velikim mnoætvom naroda. 8 Gradove tvoje na kopnu uniætit øe on maçem. Kule opsadne podignut øe protiv tebe, iskopat øe opkope protiv tebe i postavit øe ætitove protiv tebe. 9 Namjestit øe zidodere protiv zidova tvojih i sruæit øe tvoje kule svojim œeljeznim rukama 10 Od mnoætva konja njegovih pokrit øe te prah. Od ætropota konjanika, kotaça i kola zatrest øe se zidovi tvoji kad uåe na tvoja vrata, kao æto se ulazi u grad osvojen. 11 Kopitima konja svojih pogazit øe sve ulice tvoje, poubijat øe tvoj narod maçem i ponositi idolski stupovi tvoji popadat øe na zemlju
-921Ezekiel Ezekiel 12 They will plunder your riches and pillage your 12 Poplijenit øe bogatstvo tvoje, uzet øe sobom merchandise; they will break down your walls and de- kao plijen trgovaçka dobra tvoja, poruæit øe zistroy your pleasant houses; they will lay your stones, dove tvoje i sjajne øe tvoje dvore razoriti. your timber, and your soil in the midst of the water. Graåevno tvoje kamenje, drvo tvoje i ruæevine 13 I will put an end to the sound of your songs, and tvoje pobacat øe u vodu. 13 Onda øu ja uçiniti kraj glasu pjesama tvojih i the sound of your harps shall be heard no more. 14 I will make you like the top of a rock; you shall be zvuk harfa tvojih neøe se viæe çuti. a place for spreading nets, and you shall never be 14 Uçinit øu od tebe goli kamen, bit øeæ suho rebuilt, for I the LORD have spoken,’ says the LORD mjesto za ribarske mreœe. Nikada se viæe neøeæ sazidati, jer ja sam to rekao,’ govori GoGod. 15 Thus says the L ORD God to Tyre: ‘Will the spodin Bog. coastlands not shake at the sound of your fall, when 15 Ovako govori Gospodin Bog o Tiru: ‘Zar ne, the wounded cry, when slaughter is made in the od ætropota pada tvojega, od jecanja ranjenika, od ubijanja maçem tresu se u tebi otoci. midst of you? 16 Then all the princes of the sea will come down from 16 S prijestolja svojih silaze svi glavari mora, their thrones, lay aside their robes, and take off their skidaju sa sebe plaæteve svoje, svlaçe sa sebe embroidered garments; they will clothe themselves vezene svoje haljine. U tugu se odijevaju, sjede with trembling; they will sit on the ground, tremble na zemlji, dræøu neprestano i zgraœaju se zbog tebe. every moment, and be astonished at you. 17 And they will take up a lamentation for you, and 17 Zaçinju tuœaljku nad tobom i govore o tebi: say to you: How you have perished, O one inhabited Kako si propao, s mora nestao, slavni grade, by seafaring men, O renowned city, who was strong koji si bio moøan na moru sa svojim stanovniat sea, she and her inhabitants, who caused their ter- cima, koji si strah zadavao svima primorcima svojim! ror to be on all her inhabitants! 18 Now the coastlands tremble on the day of your fall; 18 Sada dræøu otoci na dan pada tvojega. Smeyes, the coastlands by the sea are troubled at your teni su otoci po moru zbog svræetka tvojega.’ 19 Jer ovako govori Gospodin Bog: ‘Uçinit øu te departure.’ 19 For thus says the LORD God: ‘When I make you a pustim gradom, kao æto su gradovi u kojima se desolate city, like cities that are not inhabited, when viæe ne prebiva, kad pustim na tebe valove, da I bring the deep upon you, and great waters cover te pokriju velike vode. 20 Svalit øu te k onima koji su veø siæli u jamu, k you, 20 then I will bring you down with those who descend narodu proælosti U zemlji svijeta mrtvih into the Pit, to the people of old, and I will make you pripravit øu ti mjesto sliçno vjeçnim ruæevinadwell in the lowest part of the earth, in places deso- ma, kod onih koji su siæli u jamu. Tako viæe late from antiquity, with those who go down to the Pit, neøeæ biti nastanjen, neøeæ postojati u zemlji so that you may never be inhabited; and I shall es- œivih. 21 Predat øu te propasti strahovitoj. Neøeæ viæe tablish glory in the land of the living. 21 I will make you a terror, and you shall be no more; biti; traœit øe te i neøe te viæe naøi zauvijek’ ,gothough you are sought for, you will never be found vori Gospodin Bog. again,’ says the LORD God.”
27
And the word of the LORD came to me, saying, 2 “Now, son of man, take up a lamentation for Tyre, 3 and say to Tyre, You who are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the LORD God: O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’ 4 Your borders are in the midst of the seas. Your builders have perfected your beauty.’ 5 They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make you a mast. 6 Of oaks from Bashan they made your oars; the company of Ashurites have inlaid your planks with ivory from the coasts of Cyprus. 7 Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail; blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you. 8 Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; your own wise men, O Tyre, were in you; they became your pilots. 9 Elders of Gebal and its wise men were in you to caulk your seams; all the ships of the sea and their oarsmen were in you to market your merchandise. 10 Those from Persia, Lydia, and Put were in your army as men of war; they hung shield and helmet in you; they gave splendor to you. 11 Men of Arvad with your army were on your walls all around, and the men of Gammad were in your towers; they hung their shields on your walls all around; they made your beauty perfect. 12 Tarshish was your merchant because of your
27
Naricanje za Tirom
Doæla mi je opet rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, zapjevaj tuœaljku nad Tirom! 3 Kaœi Tiru, koji stoji na ulazima k moru i trguje s narodima na mnogim obalama: Ovako govori Gospodin Bog: Tire, ti si mislio: ‘Ja sam savræene ljepote!’ 4 Usred mora podruçje je tvoje. Savræenu ljepotu dali su ti graditelji tvoji. 5 Od çempresa senirskih sagradile se sve oplate tvoje. S Lebanona uzimali se cedri da ti se podigne jedrenjak. 6 Od hrastova baæanskih napravili su vesla tvoja. Palubu tvoju napravili su od jelovine s obale kitimske, obloœili bjelokoæøu. 7 Æareno vezen lan egipatski bio je jedro tvoje, bio ti je zastava. Crveni i modri grimiz s obala eliækih bio ti je pokrov. 8 Stanovnici Sidona i Arvada sluœili su ti kao veslaçi. Mudraci tvoji, Tire, bili su u tebi: oni su ti bili kormilari. 9 Starjeæine Gebala s mudracima svojim boravili su u tebi i popravljali su pukotine tvoje. Sve laåe morske i mornari njihovi boravili su u tebi da kupe robu od tebe. 10 Ljudi iz Perzije, Luda i Puta sluœili su tebi, u vojsci tvojoj kao ratnici; ætit i kacigu vjeæali su u tebi; oni ti sjaj davali. 11 Sinovi Arvada s tvojom vojskom stajali su unakolo na zidovima tvojim, u kulama tvojim stajali su Gamadejci. Na zidovima tvojim una-
-922Ezekiel Ezekiel many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, okolo vjeæali su ætitove svoje. Oni su usavræavali ljepotu tvoju. and lead for your goods. 13 Javan, Tubal, and Meshech were your traders. 12 Taræiæ je zakljuçivao s tobom poslove zbog They bartered human lives and vessels of bronze for mnogoga bogatstva tvojega. Srebro, œeljezo, kositar i olovo davali su za robu tvoju. your merchandise. 14 Those from the house of Togarmah traded for 13 Javan, Tubal i Meæek trgovali su s tobom. Robove i mjedene posude dobavljali su ti kao your wares with horses, steeds, and mules. 15 The men of Dedan were your traders; many isles robu. were the market of your hand. They brought you ivory 14 Iz kuøe Togarmine donosili su na sajam tvoje konje, jahaøe konje i mazge. tusks and ebony as payment. 16 Syria was your merchant because of the abun- 15 Sinovi Dedanovi trgovali su s tobom. Mnoge dance of goods you made. They gave you for your primorske zemlje opøile su s tobom. Dobavljale wares emeralds, purple, embroidery, fine linen, cor- su ti bjelokost i drvo ebanovo kao isplatu. 16 Sirijci su trgovali s tobom zbog mnoætva ruals, and rubies. 17 Judah and the land of Israel were your traders. kotvorina tvojih. Oni su donosili na sajam tvoj They traded for your merchandise wheat of Minnith, biser, grimiz, æarene vezove, lan, korale i jaspis. millet, honey, oil, and balm. 18 Damascus was your merchant because of the 17 Juda i Izraelova zemlja trgovali su s tobom. abundance of goods you made, because of your Donosili sa na sajam tvoj pæenicu iz Minita, fino many luxury items, with the wine of Helbon and with pecivo, med, ulje i balzam. 18 Damask je trgovao s tobom zbog mnoætva white wool. 19 Dan and Javan paid for your wares, traversing proizvoda tvojih, zbog mnoætva svakojakih doback and forth. Wrought iron, cassia, and cane were bara za vino iz Helbona i vunu iz Sahara. 19 Donosili su na sajam tvoj Dan i Javan iz among your merchandise. 20 Dedan was your merchant in saddlecloths for rid- Uzala umjetno skovano œeljezo, kositar i ing. mirodije. 21 Arabia and all the princes of Kedar were your 20 Dedan je trgovao s tobom vunenim prosregular merchants. They traded with you in lambs, tirkama za jahanje. rams, and goats. 21 Arabija i svi glavari Kedra zakljuçivali su po22 The merchants of Sheba and Raamah were your slove s tobom. Trgovali su s tobom janjcima, merchants. They traded for your wares the choicest ovnovima jarcima. spices, all kinds of precious stones, and gold. 22 Trgovci od Æebe i Rame trgovali su s tobom. 23 Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Najbolju vrstu balzama, svakojako drago kaAssyria, and Chilmad were your merchants. menje i zlato donosili su na sajam tvoj. 24 These were your merchants in choice items–in 23 Haran, Kane i Eden trgovali su s tobom. Trpurple clothes, in embroidered garments, in chests govci iz Æebe, Asirije i cijele Medije trgovali su s of multicolored apparel, in strong twined cords, which tobom. were in your marketplace. 24 Ovi su trgovali s tobom sjajnim haljinama i 25 The ships of Tarshish were carriers of your mer- plaætevima od modroga grimiza i æarenim chandise. You were filled and very glorious in the vezivom, æareno otkanim sagovima, spletenim midst of the seas. i uvijenim uœadima. 26 Your oarsmen brought you into many waters, but 25 Laåe taræiæke otpremale su robu tvoju. Pun, the east wind broke you in the midst of the seas. krcat i teæko natovaren bio si usred mora. 27 Your riches, wares, and merchandise, your mari- 26 Na puçinu su te odvezli veslaçi tvoji, ali te je ners and pilots, your caulkers and merchandisers, all vjetar istoçnjak razbio usred mora. your men of war who are in you, and the entire com- 27 Bogatstvo tvoje, dobra tvoja i roba tvoja, pany which is in your midst, will fall into the midst of mornari tvoji i kormilari tvoji, popravljaçi tvoji i the seas on the day of your ruin. trgovci tvoji, svi vojnici tvoji æto se nalaze u tebi, 28 The common-land will shake at the sound of the i sav mnogi tvoj narod u tebi–past øe u dubinu cry of your pilots. mora na dan pada tvojega. 29 All who handle the oar, the mariners, all the pilots 28 Od glasne vike tvojih kormilara trest øe se of the sea will come down from their ships and stand plohe morske. on the shore. 29 Iz laåa svojih iziøi øe svi veslaçi, mornari, svi 30 They will make their voice heard because of you; koji plove morem iøi øe na kopno. they will cry bitterly and cast dust on their heads; they 30 Jaukat øe za tobom iza glasa, gorko øe tugowill roll about in ashes; vati, posut øe prahom svoju glavu, valjat øe se u 31 they will shave themselves completely bald be- pepelu. cause of you, gird themselves with sackcloth, and 31 Za tobom øe se naçiniti øelavi i odjenut øe se weep for you with bitterness of heart and bitter wail- u haljine œalosti. Plaçu za tobom srcem ing. zabrinutim, tuguju gorko. 32 In their wailing for you they will take up a lamenta- 32 U œalosti njihovoj za tobom pjevat øe ti tuœaljtion, and lament for you, ‘What city is like Tyre, ku pjevaju: ‘Koji grad je kao Tir, tako tiho kao u destroyed in the midst of the sea? grobu usred mora? 33 When your wares went out by sea, you satisfied 33 Kad je izlazila roba tvoja iz mora, sitio si many people; you enriched the kings of the earth with mnoge narode. Svojim dobrima i mnoætvom your many luxury goods and your merchandise. svoje robe obogaøivao si kraljeve zemaljske. 34 But when you are broken by the seas in the depths 34 A kad budeæ razbijen valovima morskim, u of the waters, your merchandise and the entire com- dubinama vode, roba tvoja sa svim tvojim naropany will fall in your midst. dom past øe usred tebe. 35 All the inhabitants of the isles will be astonished at 35 Svi stanovnici primorja bit øe zapanjeni nad you; their kings will be greatly afraid, and their coun- tobom. Njihove kraljeve trest øe uœas, njihova tenance will be troubled. lica bit øe potiætena.
-923Ezekiel Ezekiel 36 The merchants among the peoples will hiss at 36 Trgovci meåu narodima zviœdat øe na tebe. you; you will become a horror, and be no more for- Postat øeæ odurnost i nikada te viæe postojati neøe!’ ” ever.’ ”
28
The word of the LORD came to me again, saying, 2 “Son of man, say to the prince of Tyre, ‘Thus says the LORD God: Because your heart is lifted up, and you say, I am a god, I sit in the seat of gods, in the midst of the seas,’ yet you are a man, and not a god, though you set your heart as the heart of a god 3 (Behold, you are wiser than Daniel! There is no secret that can be hidden from you! 4 With your wisdom and your understanding you have gained riches for yourself, and gathered gold and silver into your treasuries; 5 by your great wisdom in trade you have increased your riches, and your heart is lifted up because of your riches), 6 Therefore thus says the LORD God: ‘Because you have set your heart as the heart of a god, 7 behold, therefore, I will bring strangers against you, the most terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, and defile your splendor. 8 They shall throw you down into the Pit, and you shall die the death of the slain in the midst of the seas. 9 Will you still say before him who slays you, ‘I am a god’? But you shall be a man, and not a god, in the hand of him who slays you. 10 You shall die the death of the uncircumcised by the hand of aliens; for I have spoken, says the LORD God.” 11 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 12 “Son of man, take up a lamentation for the king of Tyre, and say to him, ‘Thus says the LORD God: You were the seal of perfection, full of wisdom and perfect in beauty. 13 You were in Eden, the garden of God; every precious stone was your covering: the sardius, topaz, and diamond, beryl, onyx, and jasper, sapphire, turquoise, and emerald with gold. The workmanship of your timbrels and pipes was prepared for you on the day you were created. 14 You were the anointed cherub who covers; I established you; you were on the holy mountain of God; you walked back and forth in the midst of fiery stones. 15 You were perfect in your ways from the day you were created, till iniquity was found in you. 16 By the abundance of your trading you became filled with violence within, and you sinned; therefore I cast you as a profane thing out of the mountain of God; and I destroyed you, O covering cherub, from the midst of the fiery stones. 17 Your heart was lifted up because of your beauty; you corrupted your wisdom for the sake of your splendor; I cast you to the ground, I laid you before kings, that they might gaze at you. 18 You defiled your sanctuaries by the multitude of your iniquities, by the iniquity of your trading; therefore I brought fire from your midst; it devoured you, and I turned you to ashes upon the earth in the sight of all who saw you. 19 All who knew you among the peoples are astonished at you; you have become a horror, and shall be no more forever.’ ” 20 Then the word of the LORD came to me, saying, 21 “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her, 22 and say, ‘Thus says the LORD God: Behold, I am against you, O Sidon; I will be glorified in your midst;
28
Sud Boœji i tuœaljka nad vladarom tirskim
Doæla mi je opet rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, kaœi vladaru tirskomu: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Jer si ohol i govoriæ: Ja sam bog, sjedim na prijestolju bogova usred mora,’ zato ti kaœem: ti si samo çovjek a ne bog pa se ipak, drœiæ kao bog! 3 Eto, mudriji si od Daniela. Nema tajne koja bi tebi bila skrivena. 4 Mudroæøu svojom i razborom svojim stekao si bogatstvo sebi i nakupio zlata i srebra u riznice svoje. 5 Velikom mudroæøu svojom u trgovini svojoj umnoœio si bogatstvo svoje i ohol si postao zbog bogatstva svojega. 6 Zato ovako govori Gospodin Bog: ‘Jer se praviæ bogom, 7 evo, zato øu dovesti na tebe strance, najljuøe izmeåu naroda. Oni øe trgnuti maçeve svoje na ljepotu tvoju mudroæøu steçenu i uprljat øe sjaj tvoj. 8 Svalit øe te u jamu i umrijet øeæ okrutnom smrøu pobijenih usred mora. 9 Hoøeæ li i onda joæ reøi pred krvnicima svojim ‘Ja sam bog!’ kad si ipak samo çovjek a ne bog u ruci onoga koji te ubija? 10 Umrijet øeæ smrøu neobrezanih od ruke doæljaka, jer ja sam to rekao,” govori Gospodin Bog. 11 Nadalje doæla mi je rijeç Gospodinova, govoreøi: 12 “Sine çovjeçji, zapjevaj tuœaljku nad kraljem tirskim i kaœi mu: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Ti si peçat savræenosti, pun mudrosti i savræene ljepote. 13 Boravio si u Edenu, vrtu Boœjem. Sve drago kamenje bilo je tvoja odjeøa: sard, topaz i dijamant, beril, oniks i jaspis, safir, rubin i smaragd sa zlatom. Okov tvoj i ures tvoj bili su od zlata. Npravljeni su bili onaj dan kad si se rodio. 14 Ti si bio pomazan straœar kerubin; za to sam te bio postavio. Ti si bio na svetoj gori Boœjoj, hodio si posred kamenja ognjenoga. 15 Savræen si bio na svojim putovima od dana kad si se rodio, dok se nije pronaæla na tebi opaçina. 16 Nutrina je tvoja od mnoge trgovine tvoje bila puna opaçine i sagrijeæio si. Onda sam te zbacio s gore Boœje. Straœar kerubin protjerao te je iz sredine kamenja ognjenoga. 17 Ohol si bio postao zbog ljepote svoje. Ostavio si mudrost svoju zbog sjaja svojega. Bacio sam te dolje na zemlju i predao sam te kraljevima da na tebi pasu svoje oçi. 18 Brojem svojih grijeha, nepravdom u trgovini svojoj bio si oneçistio svetiæta svoja. Zato sam izveo oganj iz sredine tvoje, koji te je proœderao. U pepeo poloœio sam te na zemlji pred oçima svih koji su te vidjeli. 19 Svi, koji su te poznavali meåu narodima, ustraæeni su nad tobom. Straæno si skonçao i iæçeznuo si zauvijek.’” 20 Rijeç Gospodinova mi je doæla, govoreøi: 21 “Sine çovjeçji, upravi svoje lice prema Sidonu i prorokuj protiv njega, 22 i kaœi: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Evo, ja øu iziøi protiv tebe, o Sidone, i proslavit øu se
-924Ezekiel Ezekiel and they shall know that I am the LORD, when I ex- usred tebe. Spoznat øe oni da sam ja Gospodin kad izvræim presudu na njemu i kad se pokaecute judgments in her and am hallowed in her. 23 For I will send pestilence upon her, and blood in œem svet na njemu. her streets; the wounded shall be judged in her midst 23 Poslat øu kugu protiv njega i krvoproliøe na by the sword against her on every side; then they ulice njegove. Pobijeni øe padati usred njega od maça koji bjesni protiv njega unaokolo. shall know that I am the LORD. 24 And there shall no longer be a pricking brier or a Onda øe se spoznati da sam ja Gospodin. painful thorn for the house of Israel from among all 24 Kuøi Izraelovoj neøe viæe biti trn koji muçi, ni who are around them, who despise them. Then they œalac viæe koji boli kod svih unaokolo koji ih preziru. Spoznat øe da sam ja Gospodin.’ shall know that I am the LORD God.’ 25 Thus says the LORD God: ‘When I have gathered 25 Ovako govori Gospodin Bog: ‘Kada skupim the house of Israel from the peoples among whom kuøu Izraelovu iz naroda meåu koje je razathey are scattered, and am hallowed in them in the suta, onda øu se na njima pokazati kao svet sight of the Gentiles, then they will dwell in their own pred oçima naroda, i oni øe stanovati u svojoj zemlji, koju sam dao svojem sluzi Jakovu. land which I gave to my servant Jacob. 26 And they will dwell safely there, build houses, and 26 Mirno øe stanovati u njoj, gradit øe kuøe i plant vineyards; yes, they will dwell securely, when I sadit øe vinograde. Mirno øe stanovati u njoj execute judgments on all those around them who de- kad izvræim presudu na svima koji su ih prezirali spise them. Then they shall know that I am the LORD unaokolo. Onda øe se spoznati da sam ja Gospodin, njihov Bog.’ ” their God.’ ”
29
In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth day of the month, the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt.” 3 Speak, and say, “Thus says the LORD God: Behold, I am against you, O Pharaoh king of Egypt, O great monster who lies in the midst of his rivers, who has said, ‘My River is my own; I have made it for myself.’ 4 But I will put hooks in your jaws, and cause the fish of your rivers to stick to your scales; I will bring you up out of the midst of your rivers, and all the fish in your rivers will stick to your scales. 5 I will leave you in the wilderness, you and all the fish of your rivers; you shall fall on the open field; you shall not be picked up or gathered. I have given you as food to the beasts of the field and to the birds of the heavens. 6 Then all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel. 7 When they took hold of you with the hand, you broke and tore all their shoulders; when they leaned on you, you broke and made all their loins shake.” 8 Therefore thus says the LORD God: “Surely I will bring a sword upon you and cut off from you man and beast. 9 And the land of Egypt shall become desolate and waste; then they will know that I am the LORD, because he said, ‘The River is mine, and I have made it.’ 10 Indeed, therefore, I am against you and against your rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from Migdol to Syene, as far as the border of Ethiopia. 11 Neither foot of man shall pass through it nor foot of beast pass through it, and it shall be uninhabited forty years. 12 I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate; and among the cities that are laid waste, her cities shall be desolate forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries.” 13 Yet, thus says the LORD God: “At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered. 14 I will bring back the captives of Egypt and cause
29
Proroçanstvo protiv Egipta
U desetoj godini, u desetom mjesecu, dvanaestoga dana toga mjeseca doæla mi je rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, upravi svoje lice prema faraonu, kralju egipatskom, i prorokuj protiv njega i protiv svega Egipta!” 3 Kaœi ovo: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Evo, ja øu iziøi protiv tebe, faraone, kralju egipatski, ti krokodile veliki! Ti leœiæ meåu Rijeçnim rukavcima svojim i govoriæ: Rijeka je moja vlastita; ja sam ju sam naçinio. 4 Ja øu staviti kuke u çeljusti tvoje i uçinit øu da se ribe rijeçnih rukavaca tvojih nahvataju na ljuske tvoje, i izvuøi øu te ih rijeçnih rukavaca tvojih zajedno sa svim ribama rijeçnih rukavaca tvojih æto su se nahvatale na ljuskama tvojim. 5 Onda øu te baciti u pustinju sa svim ribama rijeçnih rukavaca tvojih. Na kopnu øeæ podleøi, neøeæ se dignuti ni pokopan biti, œivotinjama divljim i pticama nebeskim dat øu te da te pojedu. 6 Onda øe svi stanovnici egipatski spoznati da sam ja Gospodin. Oni su samo ætap trskov kuøi Izraelovoj. 7 Kad te oni uzmu u ruku, ti se uzdigneæ i rasijeçeæ im ramena, i kad se oni naslone na tebe, ti se lomiæ i potreseæ im çitavo tijelo. 8 Zato ovako govori Gospodin Bog: ‘Evo, ja øu pustiti na tebe maç i uniætit øu u tebi çovjeka i stoku. 9 Egipat øe postati pustinja i pustoæ i tako øe spoznati da sam ja Gospodin, jer si rekao: ‘Moja je Rijeka, ja sam ju naçinio.’ 10 Evo, zato øu iziøi protiv tebe i protiv rijeçnih rukavaca tvojih. Pretvorit øu Egipat u pustoæ i Pustinju Migdol do Siene, do meåe Etiopije. 11 Neøe prelaziti preko njega noga ni çovjeka ni œivinçeta, ostat øe nenaseljen çetrdeset godina. 12 Uçinit øu od Egipta najveøu od svih pustinja, i njegovi gradovi bit øe najpustiji od svih gradova çetrdeset godina. Razasut øu Egipøane meåu narode i razagnat øu ih po zemljama.” 13 Jer ovako govori Gospodin Bog: “Kad proåe çetrdeset godina, skupit øu Egipøane iz naroda, meåu koje su bili razasuti. 14 Ja øu okrenuti sudbinu Egipta i dovest øu ih opet u zemlju Patros, odakle potjeçu. Ondje øe biti malo kraljevstvo.
-925Ezekiel Ezekiel them to return to the land of Pathros, to the land of 15 Manje øe biti od drugih kraljevstava i neøe se their origin, and there they shall be a lowly kingdom. viæe uzdignuti nad narode. Njihov øu broj uçiniti 15 It shall be the lowliest of kingdoms; it shall never tako neznatnim, da viæe ne vladaju narodima. again exalt itself above the nations, for I will diminish 16 Za kuøu Izraelovu neøe viæe biti vrijedni them so that they will not rule over the nations pouzdanja, nego øe im samo joæ donositi na pamet krivnju njezinu, da je trçala za njima. anymore. 16 No longer shall it be the confidence of the house Spoznat øe, da sam ja Gospodin Bog.” of Israel, but will remind them of their iniquity when 17 Dogodilo se u dvadeset sedmoj godini, u prthey turned to follow them. Then they shall know that vom mjesecu, prvoga dana toga mjeseca doæla mi je rijeç Gospodinova, govoreøi: I am the LORD God.” 17 And it happened in the twenty-seventh year, in the 18 “Sine çovjeçji! Nebukadnezar, babilonski first month, on the first day of the month, that the word kralj, zadao je vojsci svojoj teæku sluœbu protiv Tira. Svaka je glava øelava, svako je rame of the LORD came to me, saying, 18 “Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon krvavo naœuljano, ali plaøe nije bilo ni njemu ni caused his army to labor strenuously against Tyre; njegovoj vojsci od Tira za rad koji je uçinio za every head was made bald, and every shoulder njega. rubbed raw; yet neither he nor his army received 19 Zato ovako govori Gospodin Bog: ‘Evo, ja øu wages from Tyre, for the labor which they expended dati babilonskom kralju Nebukadnezaru Egipat. On øe odvuøi bogata dobra njegova. On ga on it. 19 Therefore thus says the LORD God: ‘Surely I will smije razgrabiti i oplijeniti. To øe biti plaøa give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of njegovoj vojsci. Babylon; he shall take away her wealth, carry off her 20 Kao plaøu za rad koju je uçinila, dat øu joj spoil, and remove her pillage; and that will be the Egipat. Za me je radila, govori Gospodin Bog. 21 Na ovaj øu dan dati kuøi Izraelovoj novu wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt for his labor, snagu i tebi øu otvoriti usta meåu njima. Onda because they worked for me,’ says the LORD God. øe oni spoznati da sam ja Gospodin.’ ” 21 In that day I will cause the horn of the house of Israel to spring forth, and I will open your mouth to speak in their midst. Then they shall know that I am the LORD.’ ”
30
The word of the LORD came to me again, saying, 2 “Son of man, prophesy and say, ‘Thus says the LORD God: Wail, Woe to the day!’ 3 For the day is near, even the day of the LORD is near; it will be a day of clouds, the time of the Gentiles. 4 The sword shall come upon Egypt, and great anguish shall be in Ethiopia, when the slain fall in Egypt, and they take away her wealth, and her foundations are broken down. 5 Ethiopia, Libya, Lydia, all the mingled people, Chub, and the men of the lands who are allied, shall fall with them by the sword.” 6 Thus says the LORD: “Those who uphold Egypt shall fall, and the pride of her power shall come down. From Migdol to Syene those within her shall fall by the sword, says the LORD God. 7 They shall be desolate in the midst of the desolate countries, and her cities shall be in the midst of the cities that are laid waste. 8 Then they will know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt and all her helpers are destroyed. 9 On that day messengers shall go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great anguish shall come upon them, as on the day of Egypt; for indeed it is coming!” 10 Thus says the LORD God: “I will also make a multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon. 11 He and his people with him, the most terrible of the nations, shall be brought to destroy the land; they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain. 12 I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked; I will make the land waste, and all that is in it, by the hand of aliens. I, the LORD, have spoken.” 13 Thus says the LORD God: “I will also destroy the idols, and cause the images to cease from Noph; there shall no longer be princes from the land of Egypt; I will put fear in the land of Egypt.
30
Dan Gospodinov nad Egiptom
Doæla mi je opet rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, prorokuj i kaœi: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Jauçite, teæko danu!’ 3 Jer je blizu dan, blizu je dan Gospodinov, mraçni dan. On øe biti vrijeme kazne narodima. 4 Maç øe doøi u Egipat; u Kuæu øe vladati tjeskoba vrlo bolna kad stanu padati pobijeni Egipøani, kad se budu odvlaçila velika dobra njihova i raskopavali temelji njihovi. 5 Kuæ, (Etiopija) Put, (Libija) Lud, (Lidija) svi Arabi, Kub i drugi saveznici popadat øe s njima od maça.” 6 Ovako govori Gospodin: “Popadat øe potpornji Egipta i sruæit øe se ponosna moø njegova. Od Migdola do Siene popadat øe od maça njegovi ljudi, govori Gospodin Bog. 7 Zemlja øe njegova biti najpustija od svih zemalja i njegovi gradovi najpustiji od svih gradova. 8 Oni øe spoznati da sam ja Gospodin kad stavim oganj na Egipat i svi se pomoønici njegovi satru. 9 U onaj øe dan iøi preda mnom glasnici na laåama da trgnu Etiopljane iz njihove bezbriœnosti. Tjeskoba vrlo bolna doøi øe na njih kao na nesretni dan Egipta, jer evo, on je doæao.” 10 Ovako govori Gospodin Bog: “Uçinit øu kraj Ijudstvu u Egiptu rukom Nebukadnezara, babilonskoga kralja. 11 On i njegov narod, najokrutniji meåu narodima, doøi øe i zemlju øe poharati. Trgnut øe svoj maç na Egipat i napunit øe zemlju pobijenima. 12 Isuæit øu Rijeku i predat øu zemlju u ruke zlikovcima. Opustit øu zemlju i sve æto je u njoj rukom stranaca. Ja, Gospodin, to sam rekao.” 13 Ovako govori Gospodin Bog: “Uniætit øu idole i potrt øu kipove u Nofu. Neøe viæe biti vladara iz Egipta; pustit øu strah u Egipat. 14 Opustoæit øu Patros, stavit øu oganj na Soan
-926Ezekiel Ezekiel 14 I will make Pathros desolate, set fire to Zoan, and i izvræit øu presudu na Nou. 15 Izlit øu svoju srdœbu na Sin, bedem Egipta, i execute judgments in No. 15 I will pour my fury on Sin, the strength of Egypt; I iskorijenit øu ljudstvo u Nou. 16 Stavit øu oganj na Egipat. Sin øe se previjati will cut off the multitude of No, 16 and set a fire in Egypt; Sin shall have great pain, od tjeskobe. No øe biti provaljen i Nof øe biti No shall be split open, and Noph shall be in distress danomice u tjeskobi. 17 Mladi ratnici iz Avena i Pit-Beseta popadat daily. 17 The young men of Aven and Pi Beseth shall fall by øe od maça, i sve øe ostalo otiøi u ropstvo. 18 U Tafnisu øe dan pomrçati kad ondje polothe sword, and these cities shall go into captivity. 18 At Tehaphnehes the day shall also be darkened, mim œezla Egipta, i kad se u njemu uçini kraj when I break the yokes of Egypt there. And her arro- ponosnom sjaju njegovu. Oblak øe ga pokriti. gant strength shall cease in her; as for her, a cloud Gradovi øe njegovi otiøi u ropstvo. shall cover her, and her daughters shall go into cap- 19 Tako øu izvræiti presudu na Egiptu, i oni øe spoznati da sam ja Gospodin.” tivity. 19 Thus I will execute judgments on Egypt, then they 20 Dogodilo se u jedanaestoj godini, u prvom mjesecu, sedmoga dana toga mjeseca doæla shall know that I am the LORD.” 20 And it happened in the eleventh year, in the first mi je rijeç Gospodinova, govoreøi: month, on the seventh day of the month, that the word 21 “Sine çovjeçji, ja sam slomio miæicu faraonu, kralju egipatskom. Eto, ona se viæe ne of the LORD came to me, saying, 21 “Son of man, I have broken the arm of Pharaoh povija, ne uzima se lijek i ne stavlja se zavoj na king of Egypt; and see, it has not been bandaged for nju da bi opet postala jaka i mogla drœati maç. healing, nor a splint put on to bind it, to make it strong 22 Zato ovako govori Gospodin Bog: ‘Evo, ja øu iziøi protiv faraona, egipatskog kralja, i razenough to hold a sword. 22 Therefore thus says the LORD God: ‘Surely I am mrskati mu obje miæice, zdravu i slomljenu, i against Pharaoh king of Egypt, and will break his izbit øu mu maç iz ruke. arms, both the strong one and the one that was bro- 23 Razasut øu Egipøane meåu narode i razagken; and I will make the sword fall out of his hand. nati ih po zemljana. 23 I will scatter the Egyptians among the nations, and 24 Okrijepit øu miæice babilonskom kralju i dat øu mu svoj maç u ruku. A slomit øu miæicu faradisperse them throughout the countries. 24 I will strengthen the arms of the king of Babylon onu da jeca pred njim kao çovjek teæko ranjen. and put my sword in his hand; but I will break Phar- 25 Miæice babilonskom kralju okrijepit øu, a faaoh’s arms, and he will groan before him with the raonu øe miæice klonuti. Saznat øe da sam ja Gospodin kad dadem svoj maç u ruke babilongroanings of a mortally wounded man. 25 Thus I will strengthen the arms of the king of skom kralju da njim zamahne na Egipat. Babylon, but the arms of Pharaoh shall fall down; 26 Razasut øu Egipøane meåu narode i razagthey shall know that I am the LORD, when I put my nati ih po zemljama. Spoznat øe da sam ja Gosword into the hand of the king of Babylon and he spodin.’ ” stretches it out against the land of Egypt. 26 I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries. Then they shall know that I am the LORD.’ ”
31
Now it happened in the eleventh year, in the third month, on the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: ‘Whom are you like in your greatness? 3 Indeed Assyria was a cedar in Lebanon, with fine branches that shaded the forest, and of high stature; and its top was among the thick boughs. 4 The waters made it grow; underground waters gave it height, with their rivers running around the place where it was planted, and sent out rivulets to all the trees of the field. 5 Therefore its height was exalted above all the trees of the field; its boughs were multiplied, and its branches became long because of the abundance of water, as it sent them out. 6 All the birds of the heavens made their nests in its boughs; under its branches all the beasts of the field brought forth their young; and in its shadow all great nations made their home. 7 Thus it was beautiful in greatness and in the length of its branches, because its roots reached to abundant waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide it; the fir trees were not like its boughs, and the chestnut trees were not like its branches; no tree in the garden of God was like it in beauty. 9 I made it beautiful with a multitude of branches, so that all the trees of Eden envied it, that were in the garden of God.’
31
Faraon, ponosni cedar
Dogodilo se u jedanaestoj godini, u treøem mjesecu, prvoga dana toga mjeseca doæla mi je rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, kaœi faraonu, kralju egipatskom, i njegovu mnoætvu: ‘Komu si sliçan u veliçini svojoj? 3 Eto, Asiriji je bio kao cedar na Lebanonu, lijepih grana, sjenovita liæøa, visoka rasta. Vrh mu je dopirao do u oblake. 4 Voda ga je uçinila velikim, bezdan ga je uzvisio. Rijeke su njegove tekle oko njegova stabla i puætala je potoke svoje k svim stablima poljskim. 5 Zato je rast njegov nadvisio sva stabla poljska. Umnoœili su se ogranci njegovi, produœile se njegove grane zbog obilne vode, rastao je u æirinu. 6 Na granama su njegovim svijale gnijezda svakojake nebeske ptice. Pod ograncima su njegovim svakojake poljske œivotinje legle mlade svoje. 7 Bio je lijep svojom veliçinom s dugim svojim granjem, jer je njegov korijen imao obilno vode. 8 Cedri u vrtu Boœjem nisu ga mogli zakloniti. Çempresi sa svojim granama nisu mu se mogli s njim usporediti. Makljeni nisu imali takve grane kao on. U vrtu Boœjem nije bilo nijedno drvo po ljepoti takvo. 9 Uçinio sam ga lijepim mnoætvom grana njegovih. Zavidjela su mu sva stabla edenska u
-927Ezekiel Ezekiel 10 Therefore thus says the LORD God: ‘Because you vrtu Boœjem.’ have increased in height, and it set its top among the 10 Zato ovako govori Gospodin Bog: ‘Jer je bio thick boughs, and its heart was lifted up in its height, visoka rasta i pruœio vrh svoj do u oblake i ohol 11 therefore I will deliver it into the hand of the mighty postao zbog svoje veliçine, one of the nations, and he shall surely deal with it; I 11 zato sam ga dao u ruke najmoønijemu meåu narodima i on øe uçiniti s njim kako treba. Ja have driven it out for its wickedness. 12 And aliens, the most terrible of the nations, have sam ga odbacio zbog njegove zloøe. cut it down and left it; its branches have fallen on the 12 Onda su ga posjekli stranci, najljuøi izmeåu mountains and in all the valleys; its boughs lie bro- naroda, i ostavili ga. Na gore i u doline sve su ken by all the rivers of the land; and all the peoples of popadale njegove grane. Grane su njegove the earth have gone from under its shadow and left it. leœale polomljene po svim gudurama u zemlji. 13 On its ruin will remain all the birds of the heavens, Svi narodi zemaljski otiæli su iz njegove sjene i and all the beasts of the field will come to its pustili ga da leœi. 13 Na njemu poruæenom ostat øe svakojake branches– 14 So that no trees by the waters may ever again nebeske ptice, i svakojake poljske œivotinje exalt themselves for their height, nor set their tops doøi øe do njegovih grana– among the thick boughs, that no tree which drinks 14 Tako da se nijedno drvo kraj vode ne bi viæe water may ever be high enough to reach up to them. dizalo previsoko u svojem rastu i vrha svojega ‘For they have all been delivered to death, to the da ne bi pruœalo do u oblake! Od silnika æto piju depths of the earth, among the children of men who vodu da se viæe ne bi ni jedan oholio visinom svojom, jer su svi posveøeni smrti, moraju dolje go down to the Pit.’ 15 Thus says the LORD God: ‘In the day when it went u podzemni svijet, dolje k ljudima æto su siæli u down to hell, I caused mourning. I covered the deep jamu.’ because of it. I restrained its rivers, and the great wa- 15 Ovako govori Gospodin Bog: ‘U dan, kada je ters were held back. I caused Lebanon to mourn for siæao u svijet mrtvih, uçinio sam da tuguje nad it, and all the trees of the field wilted because of it. njim bezdan, zaustavio sam rijeke njezine, i 16 I made the nations shake at the sound of its fall, silne su vode stale. Zbog njega sam zaogrnuo when I cast it down to hell together with those who Lebanon u odjeøu œalosti. Sve je drveøe descend into the Pit; and all the trees of Eden, the poljsko povenulo za njim. choice and best of Lebanon, all that drink water, were 16 Tutnjavom pada njegova stresao sam narode, kad sam ga sruæio u svijet mrtvih, k onima comforted in the depths of the earth. 17 They also went down to hell with it, with those slain koji su siæli u jamu. Onda su se utjeæila u svijetu by the sword; and those who were its strong arm mrtvih sva stabla edenska, najizabranija i najbolja na Lebanonu, sva æto su pila vodu. dwelt in its shadows among the nations. 18 To which of the trees in Eden will you then be lik- 17 I oni su siæli s njim dolje u svijet mrtvih, k oniened in glory and greatness? Yet you shall be ma koji su pobijeni maçem, i pomoønici njegovi brought down with the trees of Eden to the depths of koji su stanovali u sjeni njegovoj meåu narodithe earth; you shall lie in the midst of the uncircum- ma. cised, with those slain by the sword. This is Pharaoh 18 S kojim si se izmeåu edenskih stabala mogao prispodobiti sjajem i veliçinom? A ipak and all his multitude,’ says the LORD God.” øeæ biti sruæen sa stablima edenskim u podzemni svijet. Leœat øeæ usred neobrezanih, s onima koji su pobijeni maçem. To je faraon i sve mnoætvo njegovo,’ govori Gospodin Bog.
32
And it happened in the twelfth year, in the twelfth month, on the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him: ‘You are like a young lion among the nations, and you are like a monster in the seas, bursting forth in your rivers, troubling the waters with your feet, and fouling their rivers.’ 3 Thus says the LORD God: ‘I will therefore spread my net over you with a company of many people, And they will draw you up in my net. 4 Then I will leave you on the land; I will cast you out on the open fields, and cause to settle on you all the birds of the heavens. And with you I will fill the beasts of the whole earth. 5 I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your carcass. 6 I will also water the land with the flow of your blood, even to the mountains; and the riverbeds will be full of you. 7 When I put out your light, I will cover the heavens, and make its stars dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 8 All the bright lights of the heavens I will make dark over you, and bring darkness upon your land, says the LORD God. 9 I will also trouble the hearts of many peoples, when
32
Tuœaljka za faraonom
Dogodilo se dvanaestoj godini, u dvanaestom mjesecu, prvoga dana toga mjeseca doæla mi je rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, podigni tuœaljku za faraonom, egipatskim kraljem, i kaœi mu: ‘Laviøu meåu narodima, ti si bio i propao! A bio si ipak kao krokodil u moru: ætrcao si vodu iz svojih nozdrva, mutio si vodu svojim nogama, ritao si se na valove njezine.’ 3 Ovako govori Gospodin Bog: ‘Razapet øu mreœu svoju nad tobom s çetom mnogih naroda koji te izvlaçe lovnom mreœom mojom. 4 Bacit øu te onda na zemlju i krhnut øu te na tvrdu zemlju. Pustit øu sve nebeske ptice da sjedaju na tebe i nasitit øu tobom œivotinje cijele zemlje. 5 Donijet øu meso tvoje na gore i napunit øu doline strvinom tvojom. 6 Napojit øu zemlju krvlju tvojom do na gore. Korita øe rijeçna biti puna tebe. 7 Kad se ti ugasiæ, zastrijet øu nebo, i zvijezde øu njegove pomraçiti. Sunce øu zastrijeti oblacima i mjesec neøe viæe svijetliti svjetloæøu svojom. 8 Sva øu svjetlila na nebu pomraçiti za tobom i
-928Ezekiel Ezekiel I bring your destruction among the nations, into the razastrijet øu tamu nad zemljom tvojom, govori Gospodin Bog. countries which you have not known. 10 Yes, I will make many peoples astonished at you, 9 Ustraæit øu mnoge narode kada donesem and their kings shall be horribly afraid of you when I meåu narode tvoje pobijene, u zemlje koje ne brandish my sword before them; and they shall trem- poznajeæ. ble every moment, every man for his own life, in the 10 Mnoge øu narode zbog tebe uœasom napuniti. Kraljevi øe se njihovi zgroziti od tebe kad day of your fall.’ 11 For thus says the LORD God: ‘The sword of the king mahnem svojim maçem pred njihovim oçima. Svi øe svaki ças drhtati za svoj œivot na dan tvoof Babylon shall come upon you. 12 By the swords of the mighty warriors, all of them jega pada.’ the most terrible of the nations, I will cause your mul- 11 Jer ovako govori Gospodin Bog: ‘Maç babititude to fall. They shall plunder the pomp of Egypt, lonskoga kralja doøi øe na tebe. 12 Maçem ratnika sruæit øu veliki tvoj narod, jer and all its multitude shall be destroyed. 13 Also I will destroy all its beasts from beside its su oni najljuøi meåu narodima. Oni øe poharati great waters; the foot of man shall muddy them no sjaj Egipta i sve øe mnoætvo njegovo propasti. more, nor shall the hooves of beasts muddy them. 13 Potrt øu svu stoku njegovu pokraj mnogih 14 Then I will make their waters clear, and make their voda. Neøe ih viæe mutiti noga çovjeçja, niti øe ih mutiti papak kakve œivotinje. rivers run like oil, says the LORD God. 15 When I make the land of Egypt desolate, and the 14 Onda øu razbistriti vode njihove i uçinit øu da country is destitute of all that once filled it, when I teku rijeke njihove kao ulje, govori Gospodin strike all who dwell in it, then they shall know that I am Bog. 15 Kad uçinim pustinjom Egipat, kad opusti the LORD. 16 This is the lamentation with which they shall la- zemlja, bude bez svega æto je u njoj, kad pobiment her; the daughters of the nations shall lament jem sve stanovnike njezine, onda øe im biti her; they shall lament for her, for Egypt, and for all jasno da sam ja Gospodin. 16 Ovo je tuœaljka æto øe se zapjevati i køeri øe her multitude, says the LORD God.’ ” 17 It happened also in the twelfth year, on the fif- je narodne pjevati. Pjevat øe je nad Egiptom i teenth day of the month, that the word of the LORD nad njegovim mnogim narodom, govori Gospodin Bog.’ ” came to me, saying: 18 “Son of man, wail over the multitude of Egypt, and 17 U dvanaestoj godini, u prvom mjesecu, petcast them down to the depths of the earth, her and naestoga dana toga mjeseca doæla mi je rijeç the daughters of the famous nations, with those who Gospodinova, govoreøi: 18 “Sine çovjeçji, zapoçni tuœaljku za mnogim go down to the Pit: 19 Whom do you surpass in beauty? Go down, be narodom Egipta i opjevaj njegov i silnih naroda silazak u podzemni svijet, k onima koji su siæli u placed with the uncircumcised. 20 They shall fall in the midst of those slain by the jamu! sword; She is delivered to the sword, drawing her and 19 Od koga si u çemu ljepæi? Siåi i spavaj s neobrezanima! all her multitudes. 21 The strong among the mighty Shall speak to him 20 Oni øe pasti posred pobijenih maçem. Maç out of the midst of hell with those who help him: ‘They je veø dan: privucite Egipat i sve mnoætvo njehave gone down, they lie with the uncircumcised, govo! 21 Voåe ratnika govorit øe ispred carstva slain by the sword.’ 22 Assyria is there, and all her company, with their mrtvih njemu s pomoønicima njegovim: ‘Oni su graves all around her, all of them slain, fallen by the siæli, oni tu leœe, neobrezani, maçem pobijeni.’ 22 Ondje je Asirija i njegova vojska i oko sword. 23 Her graves are set in the recesses of the Pit, and njegova groba. Svi su pobijeni, pali od maça. her company is all around her grave, all of them slain, 23 Grobovi njegovi leœe u dnu najdubljem. fallen by the sword, who caused terror in the land of Njegova vojska leœi okolo njegova groba. Svi su pobijeni, pali od maça, oni koji su nekoø zathe living. 24 There is Elam and all her multitude, all around her davali strah u zemlji œivih. grave, all of them slain, fallen by the sword, who have 24 Ondje je Elam i sve mnoætvo njegovo oko gone down uncircumcised to the lower parts of the groba njegova. Svi su pobijeni, pali od maça, earth, who caused their terror in the land of the living; koji su neobrezani siæli u podzemni svijet, koji now they bear their shame with those who go down su nekoø zadavali strah u zemlji œivih i sada nose sramotu svoju s onima koji su siæli u jamu. to the Pit. 25 They have set her bed in the midst of the slain, with 25 Usred pobijenih namjestili su postelju njemu all her multitude, with her graves all around it, all of sa svim mnoætvom njegovim. Grobovi su njithem uncircumcised, slain by the sword; though their hovi oko njega. Svi su neobrezani, pobijeni terror was caused in the land of the living, yet they maçem, jer su zadavali strah u zemlji œivih. bear their shame with those who go down to the Pit; Sada nose sramotu svoju s onima koji su siæli u jamu; stavljeni su usred pobijenih. it was put in the midst of the slain. 26 There are Meshech and Tubal and all their multi- 26 Ondje je Meæek i Tubal i sve mnoætvo njitudes, with all their graves around it, all of them hovo. Grobovi su njihovi oko njih. Svi su neuncircumcised, slain by the sword, though they obrezani, pali od maça, oni, koji su nekoø zadavali strah u zemlji œivih. caused their terror in the land of the living. 27 They do not lie with the mighty who are fallen of 27 Oni ne leœe s junacima, koji su pali u davnoj the uncircumcised, who have gone down to hell with davnini, koji su siæli u svijet mrtvih u ratnoj spretheir weapons of war; they have laid their swords un- mi svojoj, kojima su stavljeni pod glavu maçevi der their heads, but their iniquities will be on their njihovi, krivnja je njihova na kostima njihovim, bones, because of the terror of the mighty in the land jer je strah od tih junaka bio vladao u zemlji œivih. of the living. 28 Yes, you shall be broken in the midst of the uncir- 28 I ti øeæ biti satrven usred neobrezanih i spa-
-929Ezekiel Ezekiel vat øeæ s pobijenima maçem. cumcised, and lie with those slain by the sword. 29 There is Edom, her kings and all her princes, who 29 Ondje je Edom, kraljevi njegovi i svi glavari despite their might are laid beside those who were njegovi, koji su unatoç svojem junaætvu stavslain by the sword; they shall lie with the uncircum- ljeni meåu maçem pobijene. Oni leœe sad s neobrezanima i s onima koji su siæli u jamu. cised, and with those who go down to the Pit. 30 There are the princes of the north, all of them, and 30 Ondje su svi glavari sjevera i svi Sidonci koji all the Sidonians, who have gone down with the slain su siæli k pobijenima, pobijeni unatoç strahoviin shame at the terror which they caused by their tosti svojoj. Oni su osramoøeni unatoç svojem might; they lie uncircumcised with those slain by the junaætvu. Sad leœe ondje, neobrezani, s pobisword, and bear their shame with those who go down jenima maçem i nose sramotu svoju s onima koji su siæli u jamu. to the Pit. 31 Pharaoh will see them and be comforted over all 31 Njih øe vidjeti faraon i utjeæit øe se nad svim his multitude, Pharaoh and all his army, slain by the mnogim svojim narodom. Maçem je pobijen faraon sa svim svojim narodom, govori Gosposword, says the LORD God. 32 For I have caused my terror in the land of the liv- din Bog. ing; and he shall be placed in the midst of the 32 Jer je zadavao strah u zemlji œivih. Zato øe uncircumcised with those slain by the sword, Phar- se staviti usred neobrezanih, s ubijenima maçem, faraon i sav mnogi njegov narod,” govori aoh and all his multitude, says the LORD God. Gospodin Bog.
33
Again the word of the LORD came to me,
saying, 2 “Son of man, speak to the children of your people, and say to them: ‘When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from their territory and make him their watchman, 3 when he sees the sword coming upon the land, if he blows the trumpet and warns the people, 4 then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, if the sword comes and takes him away, his blood shall be on his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, but did not take warning; his blood shall be upon himself. But he who takes warning will save his life. 6 But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet, and the people are not warned, and the sword comes and takes any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood I will require at the watchman’s hand.’ 7 So you, son of man: I have made you a watchman for the house of Israel; therefore you shall hear a word from my mouth and warn them for me. 8 When I say to the wicked, ‘O wicked man, you shall surely die!’ and you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hand. 9 Nevertheless if you warn the wicked to turn from his way, and he does not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. 10 Therefore you, O son of man, say to the house of Israel: ‘Thus you say, If our transgressions and our sins lie upon us, and we pine away in them, how can we then live?’ 11 Say to them: ‘As I live, says the LORD God, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?’ 12 Therefore you, O son of man, say to the children of your people: ‘The righteousness of the righteous man shall not deliver him in the day of his transgression; as for the wickedness of the wicked, he shall not fall because of it in the day that he turns from his wickedness; nor shall the righteous be able to live because of his righteousness in the day that he sins.’ 13 When I say to the righteous that he shall surely live, but he trusts in his own righteousness and commits iniquity, none of his righteous works shall be remembered; but because of the iniquity that he has committed, he shall die. 14 Again, when I say to the wicked, ‘You shall surely
33
Odgovornost proroka i prognanika
Doæla mi je opet rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, govori sinovima svojega naroda i kaœi im: ‘Kad pustim na koju zemlju maç, i narod one zemlje uzeo koga izmeåu sebe i postavio ga sebi za straœara, 3 i on vidi maç gdje dolazi na zemlju, zatrubi u trubu i opomene narod, 4 i ako tko çuje glas trube, a nije se dao opomenuti, i maç doåe i pogubi ga: krv øe njegova doøi na njegovu glavu. 5 On je çuo glas trube, a nije se dao opomenuti; krv øe njegova doøi na njega. A onaj koji se dade opomenuti duæu si svoju spasi. 6 Ako li straœar vidi maç gdje dolazi i ne zatrubi u trubu, i narod ne bude opomenut, i maç doåe i pogubi koga izmeåu njih, taj øe doduæe poginuti za svoju krivnju, ali øu krv njegovu traœiti iz ruke straœarove.’ 7 I ja sam tebe, sine çovjeçji, postavio straœarom kuøi Izraelovoj. Kad çujeæ rijeç iz mojih usta, opominji ih u Ime moje! 8 Kad kaœem bezboœniku: ‘Bezboœniçe, moraæ poginuti,’ a ti to ne govoriæ da odvratiæ bezboœnika od zla njegova puta, taj øe bezboœnik doduæe poginuti za svoju krivnju, ali øu krv njegovu zatraœiti iz tvoje ruke. 9 Ako li si opomenuo bezboœnika da se vrati sa svojega puta, a on se nije vratio sa svojega puta, on øe poginuti za svoju krivnju, a ti si spasio svoj œivot. 10 A ti, sine çovjeçji, kaœi kuøi Izraelovoj: ‘Ovako ste vi govorili: Naæa zlodjela i naæi grijesi na nama su; zbog njih propadamo. Kako bismo mogli joæ œivjeti?’ 11 Kaœi im: ‘Tako bio ja œiv, govori Gospodin Bog, nije mi milo da umre bezboœnik, nego da se vrati bezboœnik sa svojega puta i da œivi. Vratite se, vratite se sa svojih zlih putova, jer zaæto hoøete umrijeti, kuøo Izraelova?’ 12 Zato, sine çovjeçji, kaœi sinovima svojega naroda: ‘Pravednost pravednikova neøe ga spasiti u dan kad sagrijeæi, i bezboœnost bezboœnikova neøe ga upropastiti u dan kad se vrati od bezboœnosti svoje, ali i pravednik ne moœe zbog pravednosti svoje ostati na œivotu u dan kad sagrijeæi.’ 13 Kad obeøam pravedniku da øe ostati na œivotu, i on se osloni na pravednost svoju i uçini zlo, neøe se viæe spominjati sva pravednost njegova; zbog grijeha koji je poçinio, umrijet øe.
-930Ezekiel Ezekiel die,’ if he turns from his sin and does what is lawful 14 Ako li kaœem bezboœniku: ‘Moraæ umrijeti,’ i on se odvrati od svojega grijeha i çini pravo i and right, 15 if the wicked restores the pledge, gives back what pravednost, he has stolen, and walks in the statutes of life without 15 povrati zalog, vrati oteto, hodi po zapovijedicommitting iniquity, he shall surely live; he shall not ma koje vode œivotu, i viæe ne çini nepravde, on øe ostati na œivotu i neøe umrijeti. die. 16 None of his sins which he has committed shall be 16 Svih njegovih grijeha koja je poçinio, neøe remembered against him; he has done what is lawful se viæe spominjati; çinio je pravo i pravednost; œivjet øe. and right; he shall surely live. 17 Yet the children of your people say, ‘The way of 17 Ipak govore sinovi tvojega naroda: ‘Put the LORD is not fair.’ But it is their way which is not fair! Svemoønoga nije pravedan,’ ali njihov put nije 18 When the righteous turns from his righteousness pravedan.’ 18 Kad se pravednik odvrati od pravednosti and commits iniquity, he shall die because of it. 19 But when the wicked turns from his wickedness svoje i çini nepravdu, umrijet øe zbog toga. and does what is lawful and right, he shall live be- 19 A kad se bezboœnik odvrati od svoje bezboœnosti i çini pravo i pravednost, ostat øe na cause of it. 20 Yet you say, ‘The way of the LORD is not fair.’ O œivotu zbog toga. house of Israel, I will judge every one of you accord- 20 A vi govorite: ‘Put Svemoønoga nije pravedan.’ Svakoga øu od vas, kuøo Izraelova, suditi ing to his own ways.” 21 And it happened in the twelfth year of our captiv- po njegovim putovima.” ity, in the tenth month, on the fifth day of the month, 21 U dvanaestoj godini, u desetom mjesecu, that one who had escaped from Jerusalem came to petoga dana toga mjeseca nakon naæega odvoåenja doæao je k meni jedan bjegunac iz me and said, “The city has been captured!” 22 Now the hand of the LORD had been upon me the Jeruzalema i javio: “Grad je zauzet.” evening before the man came who had escaped. 22 A ruka je Gospodinova bila doæla na mene And he had opened my mouth; so when he came to veø prije dolaska bjegunçeva. On je otvorio me in the morning, my mouth was opened, and I was moja usta prije nego je onaj ujutro doæao k meni. Otkako su moja usta bila onda otvorena, no longer mute. 23 Then the word of the LORD came to me, saying: nisam viæe nikada zanijemio. 24 “Son of man, they who inhabit those ruins in the 23 Rijeç Gospodinova mi je doæla, govoreøi: land of Israel are saying, ‘Abraham was only one, and 24 “Sine çovjeçji! Oni koji stanuju u ruæevinama he inherited the land. But we are many; the land has u zemlji Izraelovoj govore ovako: ‘Abraham je bio jedan jedini i dobio je u posjed zemlju. A nas been given to us as a possession.’ 25 Therefore say to them, ‘Thus says the LORD God: je mnogo, nama je data zemlja u posjed.’ You eat meat with blood, you lift up your eyes toward 25 Zato im kaœi: ‘Ovako govori Gospodin Bog: your idols, and shed blood. Should you then possess Vi jedete meso s krvlju, podiœete oçi k svojim idolima i prolijevate krv, i hoøete uzeti u posjed the land? 26 You rely on your sword, you commit abomina- zemlju? tions, and you defile one another’s wives. Should you 26 Podupirete se na maç, çinite grozote, i svaki obeæçaæøuje œenu drugoga a hoøete uzeti u then possess the land?’ 27 Say thus to them, ‘Thus says the LORD God: As I posjed zemlju?’ live, surely those who are in the ruins shall fall by the 27 Ovako im kaœi: ‘Ovako govori Gospodin sword, and the one who is in the open field I will give Bog: Kao æto sam œiv! Oni koji stanuju u ruæevito the beasts to be devoured, and those who are in nama, popadat øe od maça, i tko je vani, dat øe the strongholds and caves shall die of the pestilence. se divljim œivotinjama da ga izjedu, i tko se za28 For I will make the land most desolate, her arro- drœava u skroviætima i æpiljama, od kuge øe gant strength shall cease, and the mountains of umrijeti. Israel shall be so desolate that no one will pass 28 Zemlju øu uçiniti pustinjom i pustoæi, i nestat øe ponosnog sjaja njezina. Opustjet øe gore through. 29 Then they shall know that I am the LORD, when I Izraelove i nitko viæe neøe prolaziti njima. have made the land most desolate because of all 29 Onda øe oni spoznati da sam ja Gospodin kad uçinim zemlju pustinjom i pustoæi zbog svih their abominations which they have committed.’ 30 As for you, son of man, the children of your people njihovih grozote æto su ih poçinili.’ are talking about you beside the walls and in the 30 O tebi se, sine çovjeçji, razgovaraju sinovi doors of the houses; and they speak to one another, tvojega naroda na zidovima i na kuønim vratieveryone saying to his brother, ‘Please come and ma i govore meåu sobom jedan drugomu ovako: ‘Doåite i çujte kakva je rijeç izaæla od hear what the word is that comes from the LORD.’ 31 So they come to you as people do, they sit before Gospodina!’ you as my people, and they hear your words, but they 31 Onda dolaze k tebi listom, sjedaju pred todo not do them; for with their mouth they show much bom kao moj narod i sluæaju tvoje rijeçi, ali ih ne izvræuju, slatki su u svojim ustima, a njihovo love, but their hearts pursue their own gain. 32 Indeed you are to them as a very lovely song of srce ide za nepravednim dobitkom. one who has a pleasant voice and can play well on 32 Eto, ti si im kao kakav umiljat pjevaç, koji ima an instrument; for they hear your words, but they do lijep glas i krasno udara u œice. Sluæaju tvoje rijeçi, ali ih ne izvræuju. not do them. 33 And when this comes to pass–surely it will 33 Ali kad to doåe–a evo dolazi–onda øe come–then they will know that a prophet has been spoznati da je bio prorok meåu njima.” among them.”
34
34
Proroçanstvo o dobrom pastiru
And the word of the LORD came to me, saDoæla mi je rijeç Gospodinova govoying, reøi: 2 “Son of man, prophesy against the shepherds of 2 “Sine çovjeçji, prorokuj protiv pastira Izraelo-
-931Ezekiel Ezekiel Israel, prophesy and say to them, ‘Thus says the vih, prorokuj i kaœi njima, pastirima! ‘Ovako goLORD God to the shepherds: Woe to the shepherds of vori Gospodin Bog: Teæko pastirima Izraelovim Israel who feed themselves! Should not the shep- koji pasu sami sebe! Ne treba li da pastiri pasu stado? herds feed the flocks? 3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool; 3 Troæite mlijeko i odijevate se vunom. Tovne you slaughter the fatlings, but you do not feed the œivotinje koljete, a stada ne pasete. 4 Slabih œivotinja ne krijepite, bolesnih ne liflock. 4 The weak you have not strengthened, nor have you jeçite, ranjenih ne zavijate, istjeranih ne healed those who were sick, nor bound up the bro- dovodite natrag, izgubljenih ne traœite, nego ih ken, nor brought back what was driven away, nor gazite œestinom i silom. sought what was lost; but with force and cruelty you 5 Stado se moje rasipa jer nema pastira i svim divljim œivotinjama sluœi za hranu, kad se have ruled them. 5 So they were scattered because there was no rasipa. shepherd; and they became food for all the beasts of 6 Po svim gorama i na svakom visokom breœuljku luta naokolo stado moje. Po cijeloj zemlji the field when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and razasuto je stado moje, a nitko ga ne traœi, nitko on every high hill; yes, my flock was scattered over se ne brine za njega. the whole face of the earth, and no one was seeking 7 Stoga, pastiri, çujte rijeç Gospodinovu! 8 Tako ja bio œiv, govori Gospodin Bog. Jer je or searching for them. 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the stado moje ostalo za pljaçku i stado moje postalo za hranu divljim œivotinjama, i nije bilo LORD: 8 As I live, says the LORD God, surely because my pastira, i pastiri se moji nisu brinuli za stado flock became a prey, and my flock became food for moje, nego su pastiri moji pasli sami sebe, a ne every beast of the field, because there was no shep- stado moje.’ herd, nor did my shepherds search for my flock, but 9 Stoga, pastiri, çujte rijeç Gospodinovu! the shepherds fed themselves and did not feed my 10 ‘Ovako govori Gospodin Bog: Evo, ja øu iziøi protiv tih pastira i traœit øu svoje stado iz njihove flock.’ 9 Therefore, O shepherds, hear the word of the LORD! ruke. Uçinit øu kraj njihovoj pastirskoj sluœbi. 10 ‘Thus says the LORD God: Behold, I am against the Neøe viæe pastiri pasti sami sebe. Otet øu svoje shepherds, and I will require my flock at their hand; I stado iz ralja njihovih i neøe im viæe sluœiti za will cause them to cease feeding the sheep, and the hranu. shepherds shall feed themselves no more; for I will 11 Jer ovako govori Gospodin Bog: Evo, ja øu deliver my flock from their mouths, that they may no se sam pobrinuti za svoje stado i paziti ga. 12 Kao æto pastir traœi svoje stado kad je kod longer be food for them. 11 For thus says the LORD God: Indeed I myself will svojih ovaca razasutih, tako øu i ja potraœiti svoje ovce i skupit øu ih iz svih mjesta, kamo su search for my sheep and seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock on the day he is rastjerani kad je bilo mraçno i tamno. among his scattered sheep, so will I seek out my 13 Izvest øu ih iz naroda, i pokupit øu ih iz zesheep and deliver them from all the places where malja, i dovest øu ih natrag u njihovu zemlju. Past øu ih na gorama Izraelovim, u dolinama i they were scattered on a cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the peoples and po svim krajevima naseljenim u zemlji. gather them from the countries, and will bring them 14 Vodit øu ih na dobru paæu. Na visokim gorato their own land; I will feed them on the mountains of ma Izraelovim bit øe paænjak njihov. Ondje øe Israel, in the valleys and in all the inhabited places of poçivati na dobru paænjaku i imat øe masnu paæu na gorama Izraelovim. the country. 14 I will feed them in good pasture, and their fold shall 15 Ja øu sam pasti svoje stado i ja øu ih sam odbe on the high mountains of Israel. There they shall marati, govori Gospodin Bog. lie down in a good fold and feed in rich pasture on the 16 Zalutale øu traœiti, rastjerane natrag dovesti, ozlijeåene zaviti, bolesne okrijepiti i zdrave i mountains of Israel. 15 I will feed my flock, and I will make them lie down, jake çuvati. Past øu ih kako je pravo.’ 17 A vi, stado moje, ovako govori Gospodin says the LORD God. 16 I will seek what was lost and bring back what was Bog, vidite, ja øu onda suditi izmeåu ovce i driven away, bind up the broken and strengthen what ovce, izmeåu ovnova i jaraca. was sick; but I will destroy the fat and the strong, and 18 Zar vam nije dosta da pasete na najboljoj paæi? Zar morate æto joæ ostane od vaæe paæe, feed them in judgment.’ 17 And as for you, O my flock, thus says the LORD pogaziti nogama? Zar vam nije dosta da pijete God: Behold, I shall judge between sheep and najçistiju vodu? Zar morate æto ostane zamutiti svojim nogama? sheep, between rams and goats. 18 Is it too little for you to have eaten up the good 19 Moraju li moje ovce to popasti æto pogaze pasture, that you must tread down with your feet the vaæe noge, i to piti æto pomute vaæe noge? residue of your pasture–and to have drunk of the 20 Zato im ovako govori Gospodin Bog: Evo, ja clear waters, that you must foul the residue with your øu onda suditi izmeåu ovaca debelih i ovaca mræavih. feet? 19 And as for my flock, they eat what you have tram- 21 Jer vi bokovima i ramenima otiskujete slabe pled with your feet, and they drink what you have ovce i rogovima ih svojim bodete dok ih ne istjerate. fouled with your feet. 20 Therefore thus says the LORD God to them: Be- 22 Zato øu ja pomoøi svojem stadu da vam viæe hold, I myself will judge between the fat and the lean ne bude za plijen i sudit øu izmeåu ovce i ovce. 23 Podignut øu im jednoga pastira, koji øe ih sheep. 21 Because you have pushed with side and shoul- pasti, svojega slugu Davida; on øe ih pasti i bit der, butted all the weak ones with your horns, and øe ım pastir. 24 I ja, Gospodin, bit øu njihov Bog, i moj sluga scattered them abroad,
-932Ezekiel Ezekiel 22 therefore I will save my flock, and they shall no David bit øe poglavar meåu njima. Ja, Gospolonger be a prey; and I will judge between sheep and din, to sam rekao. 25 Uçinit øu s njima zavjet mira i divlje øu œivotisheep. 23 I will establish one shepherd over them, and he nje iskorijeniti iz zemlje tako da u pustinji shall feed them–my servant David. He shall feed mognu stanovati sigurno i spavati po æumama. 26 Podijelit øu blagoslov njima i zemlji oko gore them and be their shepherd. 24 And I, the LORD, will be their God, and my servant svoje i puætat øu kiæu na vrijeme; blagoslovDavid a prince among them; I, the LORD, have spo- ljena øe to biti kiæa. 27 Stabla øe poljska donositi svoje plodove, i ken. 25 I will make a covenant of peace with them, and zemlja øe davati svoj prihod. Stanovat øe sigcause wild beasts to cease from the land; and they urno na svojoj grudi i spoznat øe da sam ja Goswill dwell safely in the wilderness and sleep in the podin kad polomim palice jarma njihova i izbavim ih iz ruke onih koji su ih zarobili. woods. 26 I will make them and the places all around my hill 28 Neøe viæe biti plijen narodima. Œivotinje zea blessing; and I will cause showers to come down in maljske neøe ih viæe jesti, nego øe œivjeti sigurno, i nitko ih neøe straæiti. their season; there shall be showers of blessing. 27 Then the trees of the field shall yield their fruit, and 29 Uçinit øu da im nikne obilat nasad. Nitko viæe the earth shall yield her increase. They shall be safe u zemlji neøe umirati od gladi. Neøe viæe podin their land; and they shall know that I am the LORD, nositi sramote od naroda. when I have broken the bands of their yoke and de- 30 Onda øe spoznati da sam ja Gospodin, njilivered them from the hand of those who enslaved hov Bog, s njima, i da su oni, kuøa Izraelova, moj narod, govori Gospodin Bog. them. 28 And they shall no longer be a prey for the nations, 31 Jer vi ste stado moje, stado paæe moje, vi nor shall beasts of the land devour them; but they ljudi, a ja sam vaæ Bog,” govori Gospodin Bog. shall dwell safely, and no one shall make them afraid. 29 I will raise up for them a garden of renown, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, nor bear the shame of the Gentiles anymore. 30 Thus they shall know that I, the LORD their God, am with them, and that they, the house of Israel, are my people, says the LORD God. 31 You are my flock, the flock of my pasture; you are men, and I am your God, says the LORD God.”
35
Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, set your face against Mount Seir and prophesy against it, 3 and say to it, ‘Thus says the LORD God: Behold, O Mount Seir, I am against you; I will stretch out my hand against you, and make you most desolate; 4 I shall lay your cities waste, and you shall be desolate. Then you shall know that I am the LORD. 5 Because you have had an ancient hatred, and have shed the blood of the sons of Israel by the power of the sword at the time of their calamity, when their iniquity came to an end, 6 therefore, as I live, says the LORD God, I will prepare you for blood, and blood shall pursue you; since you have not hated blood, therefore blood shall pursue you. 7 Thus I will make Mount Seir most desolate, and cut off from it the one who leaves and the one who returns. 8 And I will fill its mountains with the slain; on your hills and in your valleys and in all your ravines those who are slain by the sword shall fall. 9 I will make you perpetually desolate, and your cities shall be uninhabited; then you shall know that I am the LORD.’ 10 Because you have said, ‘These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess them,’ although the LORD was there, 11 therefore, as I live, says the LORD God, I will do according to your anger and according to the envy which you showed in your hatred against them; and I will make myself known among them when I judge you. 12 Then you shall know that I am the LORD. I have heard all your blasphemies which you have spoken against the mountains of Israel, saying, ‘They are desolate; they are given to us to consume.’
35
Propast Edoma
Nadalje doæla mi je rijeç Gospodinova, govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, upravi svoje lice prema Gori Seiru i prorokuj o njemu, 3 i kaœi mu: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Evo, ja øu iziøi protiv tebe, goro Seire! Dignut øu svoju ruku na tebe i uçinit øu te pustinjom i pustoæi. 4 Gradove øu tvoje poruæiti, i ti øeæ postati pustinja. Onda øeæ spoznati da sam ja Gospodin. 5 Jer si nosio vjeçno neprijateljstvo i sinove si Izraelove predao maçu u vrijeme njihove nesreøe, kad je krivnja dovela svræetak njihov, 6 zato, kao æto sam œiv, govori Gospodin Bog, uçinit øu da krvariæ, jer nisi mrzio krv, krv øe te progoniti. 7 Uçinit øu Goru Seir pustinjom i pustoæi i sve na njoj uniætiti æto ondje dolazi i prolazi. 8 Napunit øu bregove njezine pobijenima. Na breœuljcima tvojim i u dolinama tvojim i u svim gudurama tvojim padat øe pobijeni od maça. 9 Uçinit øu te vjeçnom pustinjom i gradovi øe tvoji ostati nenapuçeni. Onda øete spoznati da sam ja Gospodin.’ 10 Jer si govorila: ‘Ova dva naroda i ove dvije zemlje bit øe moje, i mi øemo ih uzeti u posjed’ ako i boravi Gospodin ondje, 11 Stoga, kao æto sam œiv, govori Gospodin Bog, uçinit øu s tobom po ljubomori i tvojem gnjevu, kojom si radila iz mrœnje svoje prema njima. Dat øu im da me spoznaju kad ti budem sudio. 12 Onda øeæ spoznati da sam ja Gospodin. Çuo sam sve psovke tvoje æto si ih izbacila protiv gora Izraelovih kad si rekla: ‘Puste leœe i nama su dane da ih jedemo.’ 13 Svojim ste se ustima veliçali nasuprot meni i govorili ste drzovito protiv mene; çuo sam to
-933Ezekiel Ezekiel 13 Thus with your mouth you have boasted against dobro. me and multiplied your words against me; I have 14 Ovako govori Gospodin Bog: ‘Na radost sve zemlje tebe øu opustoæiti. heard them. 14 Thus says the LORD God: ‘The whole earth will 15 Kako si se ti radovala æto je opustjela baætina Izraelove kuøe, tako øu i tebi uçiniti. Pustinja rejoice when I make you desolate. 15 As you rejoiced because the inheritance of the øeæ postati, goro Seire, i svekoliki Edom! Onda house of Israel was desolate, so I will do to you; you øeæ spoznati da sam ja Gospodin.’ shall be desolate, O Mount Seir, as well as all of Edom–all of it! Then they shall know that I am the LORD.’
36
And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, ‘O mountains of Israel, hear the word of the LORD! 2 Thus says the LORD God: Because the enemy has said of you, Aha! The ancient heights have become our possession,’ 3 therefore prophesy, and say, ‘Thus says the LORD God: Because they made you desolate and swallowed you up on every side, so that you became the possession of the rest of the nations, and you are taken up by the lips of talkers and slandered by the people– 4 therefore, O mountains of Israel, hear the word of the LORD God! Thus says the LORD God to the mountains, the hills, the rivers, the valleys, the desolate wastes, and the cities that have been forsaken, which became plunder and mockery to the rest of the nations all around’– 5 therefore thus says the LORD God: Surely I have spoken in my burning jealousy against the rest of the nations and against all Edom, who gave my land to themselves as a possession, with whole-hearted joy and spiteful minds, in order to plunder its open country.’ 6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains, the hills, the rivers, and the valleys, ‘Thus says the LORD God: Behold, I have spoken in my jealousy and my fury, because you have borne the shame of the nations. 7 Therefore thus says the LORD God: I have lifted my hand in an oath that surely the nations that are around you shall bear their own shame. 8 But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches and yield your fruit to my people Israel, for they are about to come. 9 For indeed I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown. 10 I will multiply men upon you, all the house of Israel, all of it; and the cities shall be inhabited and the ruins rebuilt. 11 I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bear young; I will make you inhabited as in former times, and do better for you than at your beginnings. Then you shall know that I am the LORD. 12 Yes, I will cause men to walk on you, my people Israel; they shall take possession of you, and you shall be their inheritance; no more shall you bereave them of their children.’ 13 Thus says the LORD God: Because they say to you, ‘You devour men and bereave your nation of children,’ 14 therefore you shall devour men no more, nor bereave your nation anymore, says the LORD God. 15 Nor will I let you hear the taunts of the nations anymore, nor bear the reproach of the peoples anymore, nor shall you cause your nation to stumble anymore, says the LORD God.” 16 Moreover the word of the LORD came to me, saying: 17 “Son of man, when the house of Israel dwelt in
36
Oporavak Izraelov
Ti, sine çovjeçji, prorokuj o gorama Izraelovim i kaœi: ‘O gore Izraelove, çujte rijeç Gospodinovu! 2 Ovako govori Gospodin Bog: Jer je neprijatelj govorio o vama: Ha, i vjeçne visine postale su svojina naæa,’ 3 zato prorokuj i kaœi: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Jer su vas pustoæili i od svuda vas traœili, dok niste doæli u posjed joæ preostalim narodima i niste pali u brbljanje jezicima i u govorenje ljudima, 4 zato, gore Izraelove, çujte rijeç Gospodina Boga! Ovako govori Gospodin Bog gorama i breœuljcima dolinama i gudurama pustim ruæevinama i ostavljenim gradovima æto su postali plijen i ruglo joæ preostalim okolnim narodima.’ 5 Zato ovako govori Gospodin Bog: ‘Zaista, u œestokom ognju govorim protiv joæ preostalih naroda i protiv svega Edoma. Oni hoøe uzeti u posjed moju zemlju srcem zluradim, duæom punom prezira i oplijeniti je.’ 6 Zato prorokuj o zemlji Izraelovoj i kaœi gorama i breœuljcima, dolinama i gudurama: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Zaista, u ljutoj revnosti govorim, jer morate podnositi porugu naroda. 7 Zato, ovako govori Gospodin Bog, ja podiœem svoju ruku na prisegu–narodi oko vas nosit øe porugu svoju! 8 A vi, gore Izraelove, pustite da se pomlade vaæe grane! Nosite svoj plod mojem narodu Izraelu, jer øe se skoro vratiti. 9 Jer evo, dolazim k vama i okreøem se k vama. Vi øete opet biti zasijavane i saåene. 10 Umnoœit øu na vama ljude, kuøu Izraelovu svekoliku. Gradovi øe se opet naseliti i ruæevine øe se iznova sagraditi. 11 Umnoœit øu na vama ljude i stoku. Bit øe mnogobrojni i plodni. Naselit øu vas kao u proælosti i uçinit øu vam dobra viæe nego prije. Onda øete spoznati da sam ja Gospodin. 12 Uçinit øu da opet po vama idu ljudi, moj narod Izrael. Oni øe te uzeti u posjed. Ti øeæ biti baætina njihova i neøeæ ih viæe liæavati djece njihove.’ 13 Ovako govori Gospodin Bog: Jer govore o tebi: ‘Ti proœdireæ ljude i vlastiti svoj narod liæavaæ djece,’ 14 zato neøeæ viæe proœdirati ljudi i svojega naroda neøeæ ih viæe liæavati djece, govori Gospodin Bog. 15 Neøu dati da duœe sluæaæ sramotu neznaboœaca, ni ruglo naroda neøeæ viæe podnositi, ni svoj narod neøeæ viæe liæavati djece,” govori Gospodin Bog. 16 Nadalje doæla mi je rijeç Gospodinova, govoreøi: 17 “Sine çovjeçji, kad je kuøa Izraelova stanovala joæ u svojoj zemlji, onda su ju oni oneçistili svojim putovima i svojim djelima. Kao neçist krvotok bio je preda mnom njihov put.
-934Ezekiel Ezekiel their own land, they defiled it by their own ways and 18 Onda sam izlio svoju srdœbu na njih zbog deeds; to me their way was like the uncleanness of a krvi koju su prolili u zemlji i zbog njihovih idola kojima su ju oneçistili. woman in her customary impurity. 18 Therefore I poured out my fury on them for the 19 Razasuo sam ih meåu narode; bili su blood they had shed on the land, and for their idols raspræeni po zemljama. Po njihovim putovima i po njihovim djelima sudio sam im. with which they had defiled it. 19 So I scattered them among the nations, and they 20 Kad su doæli k narodima, oskvrnuli su, kamo were dispersed throughout the countries; I judged su god doæli, sveto Ime moje, jer se govorilo o njima: ‘To je Gospodinov narod, a ipak su mothem according to their ways and their deeds. 20 When they came to the nations, wherever they rali iziøi iz njegove zemlje.’ went, they profaned my holy name–when they said 21 Onda mi se saœalilo zbog mojega svetoga of them, ‘These are the people of the LORD, and yet Imena, koje je bila oskvrnula kuøa Izraelova meåu narodima kamo je doæla. they have gone out of his land.’ 21 But I had concern for my holy name, which the 22 Zato kaœi kuøi Izraelovoj: ‘Ovako govori Gohouse of Israel had profaned among the nations spodin Bog: Zbog vas, kuøo Izraelova, ne çinim ja to, nego zbog svojega svetoga Imena, koje wherever they went. 22 Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says ste oskvrnuli meåu narodima kamo ste doæli. the LORD God: I do not do this for your sake, O house 23 Ja øu opet uçiniti svetim veliko ime svoje, of Israel, but for my holy name’s sake, which you koje je bilo oskvrnjeno meåu narodima, koje have profaned among the nations wherever you ste vi oskvrnuli kod njih. Narodi øe spoznati da sam ja Gospodin, govori Gospodin Bog, kada went. 23 And I will sanctify my great name, which has been se na vama pokaœem svetim pred njima. profaned among the nations, which you have pro- 24 Ja øu vas uzeti iz naroda i pokupit øu vas iz faned in their midst; and the nations shall know that svih zemalja i dovesti vas natrag u vaæu zemlju. I am the LORD, says the LORD God, when I am hal- 25 Poækropit øu vas çistom vodom da budete çisti. Oçistit øu vas od svih vaæih neçistoøa i od lowed in you before their eyes. 24 For I will take you from among the nations, gather svih idola vaæih. you out of all countries, and bring you into your own 26 Dat øu vam novo srce i novi øu duh staviti u nutrinu vaæu. Izvadit øu kameno srce iz vaæih land. 25 Then I will sprinkle clean water on you, and you grudi i dat øu vam srce od mesa. shall be clean; I will cleanse you from all your filthi- 27 Duh svoj stavit øu u nutrinu vaæu i uçinit øu da hodite po mojim zapovijedima i da toçno izness and from all your idols. 26 I will give you a new heart and put a new spirit vræujete moje propise. within you; I will take the heart of stone out of your 28 Stanovat øete u zemlji koju sam dao vaæim oçevima, i bit øete moj narod, a ja øu biti vaæ flesh and give you a heart of flesh. 27 I will put my Spirit within you and cause you to walk Bog. in my statutes, and you will keep my judgments and 29 Oslobodit øu vas od svih vaæih neçistoøa. Zapovjedit øu œitu i umnoœiti ga, i neøu dati da do them. 28 Then you shall dwell in the land that I gave to your doåe glad na vas. fathers; you shall be my people, and I will be your 30 Umnoœit øu plod na stablima i rod na poljima da ne morate viæe podnositi sramote meåu naGod. 29 I will deliver you from all your uncleannesses. I will rodima zbog gladi. call for the grain and multiply it, and bring no famine 31 Onda øete se sjetiti svojih zlih putova i svojih djela æto nisu bila dobra. Vi øete pred sobom upon you. 30 And I will multiply the fruit of your trees and the samima osjetiti gnusobu zbog svojih grijeha i increase of your fields, so that you need never again grozote. 32 Ne çinim to zbog vas, govori Gospodin Bog, bear the reproach of famine among the nations. 31 Then you will remember your evil ways and your neka to znate! Postidite se i zarumenite se deeds that were not good; and you will loathe your- zbog svojih putova, kuøo Izraelova!’ selves in your own sight, for your iniquities and your 33 Ovako govori Gospodin Bog: ‘U dan kad vas oçistim od svih grijeha vaæih iznova øu naseliti abominations. 32 Not for your sake do I do this, says the LORD God, gradove i ruæevine øe se opet sagraditi. let it be known to you. Be ashamed and confounded 34 Opustoæena zemlja æto je prije pusta leœala pred oçima svih prolaznika, opet øe se obraåifor your own ways, O house of Israel!’ 33 Thus says the LORD God: ‘On the day that I cleanse vati.’ you from all your iniquities, I will also enable you to 35 Reøi øe se: Zemlja ova æto je bila pusta, postala je kao vrt edenski, i gradovi æto su leœali dwell in the cities, and the ruins shall be rebuilt. 34 The desolate land shall be tilled instead of lying u ruæevinama, pusti i opustoæeni bili, sada su dobro utvråeni. desolate in the sight of all who pass by.’ 35 So they will say, This land that was desolate has 36 Narodi koji su preostali oko vas spoznat øe become like the garden of Eden; and the wasted, da sam ja Gospodin, taj koji je razoreno iznova desolate, and ruined cities are now fortified and in- sagradio i opustoæeno opet zasadio. Ja, Gospodin, to sam rekao i to øu izvræiti.’ habited. 36 Then the nations which are left all around you shall 37 Ovako govori Gospodin Bog: ‘l to øe me know that I, the LORD, have rebuilt the ruined places zamoliti kuøa Izraelova da im uçinim: umnoœit and planted what was desolate. I, the LORD, have øu ih ljudima kao ovce. 38 Kao stado ovaca œrtvenih, kao stado u Jeruspoken it, and I will do it.’ 37 Thus says the LORD God: ‘I will also let the house zalemu na njegove Svetkovine, tako øe opuof Israel inquire of me to do this for them: I will in- stoæeni gradovi biti puni stada ljudi. Onda øe se spoznati da sam ja Gospodin.’ ” crease their men like a flock. 38 Like a flock offered as holy sacrifices, like the flock at Jerusalem on its feast days, so shall the ruined cit-
-935Ezekiel ies be filled with flocks of men. Then they shall know that I am the LORD.’”
37
The hand of the LORD came upon me and brought me out in the Spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones. 2 Then he caused me to pass by them all around, and behold, there were very many in the open valley; and indeed they were very dry. 3 And he said to me, “Son of man, can these bones live?” So I answered, “O LORD God, you know.” 4 Again he said to me, “Prophesy to these bones, and say to them, ‘O dry bones, hear the word of the LORD! 5 Thus says the LORD God to these bones: Surely I will cause breath to enter into you, and you shall live. 6 I will put sinews on you and bring flesh upon you, cover you with skin and put breath in you; and you shall live. Then you shall know that I am the LORD.’ ” 7 So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone. 8 Indeed, as I looked, the sinews and the flesh came upon them, and the skin covered them over; but there was no breath in them. 9 Then he said to me, “Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the breath, ‘Thus says the LORD God: Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they may live.’ ” 10 So I prophesied as he commanded me, and breath came into them, and they lived, and stood upon their feet, an exceedingly great army. 11 Then he said to me, “Son of man, these bones are the whole house of Israel. They indeed say, ‘Our bones are dry, our hope is lost, and we ourselves are cut off!’ 12 Therefore prophesy and say to them, ‘Thus says the LORD God: Behold, O my people, I will open your graves and cause you to come up from your graves, and bring you into the land of Israel. 13 Then you shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up from your graves. 14 I will put my Spirit in you, and you shall live, and I will place you in your own land. Then you shall know that I, the LORD, have spoken it and performed it, says the LORD.’ ” 15 Again the word of the LORD came to me, saying, 16 “As for you, son of man, take a stick for yourself and write on it: ‘For Judah and for the sons of Israel, his companions.’ Then take another stick and write on it, ‘For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel, his companions.’ 17 Then join them one to another for yourself into one stick, and they will become one in your hand. 18 And when the children of your people speak to you, saying, ‘Will you not show us what you mean by these?’– 19 say to them, ‘Thus says the LORD God: Surely I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel, his companions; and I will join them with it, with the stick of Judah, and make them one stick, and they will be one in my hand.’ 20 And the sticks on which you write will be in your hand before their eyes. 21 Then say to them, ‘Thus says the LORD God: Surely I will take the sons of Israel from among the nations, wherever they have gone, and will gather them from every side and bring them into their own land; 22 and I will make them one nation in the land, on the
37
Ezekiel Uskrsnuøe mrtvoga naroda
Ruka Gospodinova je doæla na mene i izveo me u Duhu Gospodinovu i postavio me usred doline æto je bila puna mrtvaçkih kostiju. 2 Onda on uçini da proåem pokraj njih unaokolo. I gle, bilo ih je vrlo mnogo po dolini; zaista bile su sasvim suhe. 3 On mi je rekao: “Sine çovjeçji, mogu li opet oœivjeti ove mrtvaçke kosti?” Ja sam odgovorio: O Gospodine Boœe, ti znaæ.” 4 Onda mi je rekao: “Prorokuj tim kostima i kaœi im: ‘O suhe kosti, çujte rijeç Gospodinovu! 5 Ovako govori Gospodin Bog ovim kostima: Gle, ja øu staviti u vas duh i oœivjet øete. 6 Napravit øu vam œile i uçiniti da vam naraste meso, i navuøi øu na vas koœu, i ulit øu vam duh da oœivite. Onda øete spoznati da sam ja Gospodin.’ ” 7 I ja sam prorokovao kako mi je bilo zapovjeåeno. Dok sam prorokovao nastalo je æuækanje, i najedanput ætropot i kosti su se pribirale jedna uz drugu. 8 Vidio sam kako su na njima uzrasle œile i meso, i kako se na njih navuçe koœa, ali joæ nije bilo duha u njima. 9 On mi je rekao: “Prorokuj duhu, prorokuj, sine çovjeçji! Kaœi duhu: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Duæe, doåi od çetiri vjetra, zadahni ove usmrøene da opet oœive!’ ” 10 I kad sam prorokovao, kako mi je zapovjedio, doæao je duh u njih. One su oœivjele i postavile se na svoje noge, jedna silno velika vojska. 11 On mi je rekao: “Sine çovjeçji, ove su kosti sva kuøa Izraelova. One govore: ‘Kosti su naæe usahnule, nada je naæa proæla, nema niæta od nas.’ 12 Zato prorokuj i kaœi im: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Evo, ja øu otvoriti grobove vaæe i vas, moj narode, izvesti iz grobova i dovesti vas natrag u Izraelovu zemlju. 13 Spoznat øete da sam ja Gospodin kad otvorim grobove vaæe i vas, moj narode, izvedem iz grobova vaæih. 14 Uçinit øu da doåe u vas moj duh, da oœivite, i naselit øu vas opet u vaæoj zemlji. Onda øete spoznati da sam ja Gospodin, to rekao i izvræio, govori Gospodin.’ ” 15 Rijeç Gospodinova mi je doæla, govoreøi: 16 “Ti, sine çovjeçji, uzmi jedno drvo i napiæi na njemu: ‘Juda i Izraelci, saveznici njegovi!’ Uzmi joæ jedno drvo i napiæi na njemu: ‘Josip, drvo Efraimovo, i sva kuøa Izraelova, saveznici njegovi!’ 17 Sastavi oboje u jedno drvo, neka budu jedna cjelina u tvojoj ruci! 18 Kad te upitaju sinovi tvojega naroda: ‘Hoøeæ li nam objasniti æto misliæ s tim?’– 19 odgovorio im: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Evo, ja øu uzeti drvo Josipovo æto je u Efraimovoj ruci, i ono Izraelovih plemena, saveznika njegovih, i sastavit øu ga sa stablom Judinim i tako ih uçiniti jednim jedinim stablom, tako da budu jedna cjelina u mojoj ruci.’ 20 Drva na kojima si napisao, drœat øeæ u svojoj ruci pred njihovim oçima 21 I reøi øeæ im: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Evo, ja øu uzeti Izraelove sinove iz naroda, kamo su otiæli i skupit øu ih sa svih strana i dove-
-936Ezekiel Ezekiel mountains of Israel; and one king shall be king over sti ih natrag u njihovu zemlju. them all; they shall no longer be two nations, nor shall 22 Uçinit øu ih jednim jedinim narodom u zemlji na gorama Izraelovim. Jedan øe kralj vladati they ever be divided into two kingdoms again. 23 They shall not defile themselves anymore with nad svima njima. Neøe viæe biti dva naroda i their idols, nor with their detestable things, nor with neøe viæe biti razdijeljeni u dva kraljevstva. any of their transgressions; but I will deliver them 23 Neøe se viæe oneçistiti svojim idolima i svofrom all their dwelling places in which they have jim grozotama niti ikakvim grijesima svojim. sinned, and will cleanse them. Then they shall be my Oslobodit øu ih iz svih mjesta u kojima su grijeæili i oçistit øu ih. Oni øe postati moj narod i ja people, and I will be their God. 24 David my servant shall be king over them, and øu biti njihov Bog. they shall all have one shepherd; they shall also walk 24 Moj sluga David bit øe kralj nad njima. Svi øe in my judgments and observe my statutes, and do imati samo jednoga pastira. Hodit øe po mojim zapovijedima i briœno øe drœati moje pravne them. 25 Then they shall dwell in the land that I have given propise. to Jacob my servant, where your fathers dwelt; and 25 Stanovat øe u zemlji koju sam dao sluzi svothey shall dwell there, they, their children, and their jem Jakovu, u kojoj su stanovali njihovi oçevi. U children’s children, forever; and my servant David njoj øe stanovati sa svojom djecom i svojom unuçadi zauvijek. Moj sluga David bit øe vladar shall be their prince forever. 26 Moreover I will make a covenant of peace with njihov zauvijek. them, and it shall be an everlasting covenant with 26 Napravit øu s njima zavjet mira; bit øe to them; I will establish them and multiply them, and I vjeçni zavjet s njima. Utvrdit øu ih i umnoœit øu ih i svoje svetiæte podignut øu u njihovoj sredini na will set my sanctuary in their midst forevermore. 27 My tabernacle also shall be with them; indeed I vjeçna vremena. 27 Prebivaliæte moje bit øe kod njih. Ja øu biti will be their God, and they shall be my people. 28 The nations also will know that I, the LORD, sanc- njihov Bog, a oni øe biti moj narod. tify Israel, when my sanctuary is in their midst 28 Onda øe narodi spoznati da ja, Gospodin, posveøujem Izraela, kad svetiæte moje bude u forevermore.’ ” njihovoj sredini zauvijek.’ ”
38
Now the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, set your face against Gog, of the land of Magog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal, and prophesy against him, 3 and say, ‘Thus says the LORD God: Behold, I am against you, O Gog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal. 4 I will turn you around, put hooks into your jaws, and lead you out, with all your army, horses, and horsemen, all splendidly clothed, a great company with bucklers and shields, all of them handling swords. 5 Persia, Ethiopia, and Libya are with them, all of them with shield and helmet; 6 Gomer and all its troops; the house of Togarmah from the far north and all its troops–many people are with you. 7 Prepare yourself and be ready, you and all your companies that are gathered about you; and be a guard for them. 8 After many days you will be visited. In the latter years you will come into the land of those brought back from the sword and gathered from many people on the mountains of Israel, which had long been desolate; they were brought out of the nations, and now all of them dwell safely. 9 You will ascend, coming like a storm, covering the land like a cloud, you and all your troops and many peoples with you. 10 Thus says the LORD God: On that day it shall come to pass that thoughts will arise in your mind, and you will make an evil plan: 11 You will say, I will go up against a land of unwalled villages; I will go to a peaceful people, who dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates– 12 to take plunder and to take booty, to stretch out your hand against the waste places that are again inhabited, and against a people gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who dwell in the midst of the land.
Proroçanstvo o upadu Goga u Izraelovu zemlju
38
Nato mi je doæla rijeç Gospodinova govoreøi: 2 “Sine çovjeçji, upravi svoje lice na Goga u zemlji Magogu, velikog vladara Meæeka i Tubala! Prorokuj protiv njega 3 I kaœi: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Evo, ja øu iziøi protiv tebe, o Goœe, veliki kneœe Meæeka i Tubala! 4 Primamit øu te i stavit øu ti kuke u çeljusti o dovest øu ovamo tebe i svu vojsku tvoju, konje i konjanike, sve dobro opremljene, veliku çetu sa ætitovima i ætitiøima, sve koji se bore maçem. 5 Perzijanci, Kuæ (Etiopija) i Put (Libija) meåu kojima su svi sa ætitom i kacigom. 6 Gomer i sve çete njegove, kuøa Togarmina, krajnji sjever i sve çete njegove–mnogi su narodi s tobom. 7 Drœi se spreman i naoruœaj se, ti i sve çete tvoje æto su se skupile oko tebe! Stoj mi spreman na uslugu! 8 Nakon mnogo dana dobit øeæ zapovijed. Na svræetku godina doøi øeæ na jednu zemlju, koja je osloboåena od sile maça i skupljena iz mnogih naroda na gore Izraelove, æto su bile dugo puste. Bila je izvedena iz naroda i sada u njoj svi stanuju u sigurnosti. 9 Ti øeæ se podignuti kao bura, doøi øeæ kao oblak, da pokrijeæ zemlju, ti i sva tvoja vojska i mnogi narodi s tobom. 10 Ovako govori Gospodin Bog: U onaj dan podignut øe se zle misli u tvojem srcu i smiæljat øeæ loæ naum. 11 Mislit øeæ: Uzaøi øu u zemlju koja je otvorena i neutvråena. Doøi øu k onima koji œive sigurno i mirno, koji svi stanuju bez zidova i nemaju ni prijevornica ni vrata, 12 da naplijenim plijena i nagrabim pljaçke, da stavim svoju ruku na ruæevine koje su opet naseljene, na narod koji je bio opet skupljen iz naroda, opet sebi stekao imanje i dobro, koji prebiva u srediætu zemlje.
-937Ezekiel Ezekiel 13 Sheba, Dedan, the merchants of Tarshish, and all 13 Æeba i Dedan i trgovci taræiæki i svi prodavaçi their young lions will say to you, Have you come to njihovi reøi øe ti: Dolaziæ zacijelo da plijeniæ plitake plunder? Have you gathered your army to take jen. Sigurno si skupio svoju vojsku da grabiæ booty, to carry away silver and gold, to take away live- pljaçku, da uzmeæ srebro i zlato, da odneseæ stock and goods, to take great plunder?’ imanje i dobro, ukratko, da naplijeniæ bogat pli14 Therefore, son of man, prophesy and say to Gog, jen.’ ‘Thus says the LORD God: On that day when my peo- 14 Zato prorokuj, sine çovjeçji, i kaœi Gogu: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Zaista, u ono vriple Israel dwell safely, will you not know it? 15 Then you will come from your place out of the far jeme, kad øe moj narod Izrael stanovati mirno, north, you and many peoples with you, all of them rid- ti øeæ se podignuti. ing on horses, a great company and a mighty army. 15 I iz svojega mjesta na krajnjem sjeveru doøi 16 You will come up against my people Israel like a øeæ i mnogi narodi s tobom, svi jaæuøi na koncloud, to cover the land. It will be in the latter days that jima, veliki redovi silne vojske. I will bring you against my land, so that the nations 16 Podignut øeæ se na moj narod Izraela kao may know me, when I am hallowed in you, O Gog, oblak da pokrijeæ zemlju. Na svræetku dana dogodit øe se da te dovedem protiv svoje zemlje, before their eyes. 17 Thus says the LORD God: Are you he of whom I da me spoznaju narodi kad se pred njihovim have spoken in former days by my servants the oçima pokaœem kao svet na tebi, O Goœe! prophets of Israel, who prophesied for years in those 17 Ovako govori Gospodin Bog: Jesi li onaj o kojem sam govorio u proæle dane preko svojih days that I would bring you against them? 18 And it will come to pass at the same time, when sluga, proroka Izraelovih, koji su prorokovali u Gog comes against the land of Israel, says the LORD one dane i godine da øu te dovesti protiv njih. 18 U onaj dan u koji doåe Gog protiv Izraelove God, that my fury will show in my face. 19 For in my jealousy and in the fire of my wrath I have zemlje, govori Gospodin Bog, planut øe u meni spoken: Surely in that day there shall be a great moj gnjev. 19 U ljubomori svojoj, u ognju jarosti svoje kaearthquake in the land of Israel, 20 so that the fish of the sea, the birds of the heav- œem: Zaista, u onaj øe dan doøi potres velik na ens, the beasts of the field, all creeping things that Izraelovu zemlju. creep on the earth, and all men who are on the face 20 Pred mojim øe licem zadrhtati morske ribe, of the earth shall shake at my presence. The moun- nebeske ptice, poljske œivotinje i sve æto gmiœe tains shall be thrown down, the steep places shall fall, po zemlji i svi ljudi æto œive na zemlji. Gore øe se rasprsnuti, hridine øe se sruæiti i svi øe zidovi and every wall shall fall to the ground. 21 I will call for a sword against Gog throughout all popadati na zemlju. my mountains, says the LORD God. Every man’s 21 Dozvat øu protiv njega maç po svim gorama svojim, govori Gospodin Bog. Svaki øe okresword will be against his brother. 22 And I will bring him to judgment with pestilence nuti svoj maç protiv drugoga. and bloodshed; I will rain down on him, on his troops, 22 Sudit øu mu kugom i krvlju, pljuskom i kameand on the many peoples who are with him, flooding njem od tuçe. Oganj i sumpor pustit øu da padaju njega i na çete njegove i na mnoge narain, great hailstones, fire, and brimstone. 23 Thus I will magnify myself and sanctify myself, and rode koji su s njim. I will be known in the eyes of many nations. Then they 23 Tako øu se pokazati velik i svet i objaviti se pred oçima mnogih naroda. Onda øe spoznati shall know that I am the LORD.’ da sam ja Gospodin.’
39
And you, son of man, prophesy against Gog, and say, ‘Thus says the LORD God: Behold, I am against you, O Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal; 2 and I will turn you around and lead you on, bringing you up from the far north, and bring you against the mountains of Israel. 3 Then I will knock the bow out of your left hand, and cause the arrows to fall out of your right hand. 4 You shall fall upon the mountains of Israel, you and all your troops and the peoples who are with you; I will give you to birds of prey of every sort and to the beasts of the field to be devoured. 5 You shall fall on the open field; for I have spoken, says the LORD God. 6 And I will send fire on Magog and on those who live in security in the coastlands. Then they shall know that I am the LORD. 7 So I will make my holy name known in the midst of my people Israel, and I will not let them profane my holy name anymore. Then the nations shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel. 8 Surely it is coming, and it shall be done, says the LORD God. This is the day of which I have spoken. 9 Then those who dwell in the cities of Israel will go out and set on fire and burn the weapons, both the shields and bucklers, the bows and arrows, the javelins and spears; and they will make fires with them
Smrt Gogova. Slava Boœja i povratak Izraelov
39
Ti, sine çovjeçji, prorokuj protiv Goga i kaœi: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Evo, ja øu iziøi protiv tebe, o Goœe, veliki kneœe Meæeka i Tubala! 2 Primamit øu te, vodit øu te, povest øu te sa krajnjega sjevera i dovest øu te na gore Izraelove. 3 A izbit øu ti lßk iz lijeve tvoje ruke i prosut øu ti strijele iz desne tvoje ruke. 4 Na gorama øeæ Izraelovim pasti, ti i sve çete tvoje i narodi, koji su s tobom. Pticama grabeœljivicama, svemu æto ima krila i œivotinjama poljskim dat øu te da te pojedu. 5 Na slobodnom øeæ polju pasti, jer ja sam to rekao, govori Gospodin Bog. 6 Oganj øu pustiti na Magoga i na one koji stanuju bezbriœno na obalama. Onda øe spoznati da sam ja Gospodin. 7 Sveto ime svoje objavit øu usred svojega naroda Izraela i neøu duœe trpjeti da se oskvrnjuje sveto Ime moje. Onda øe spoznati narodi da sam ja Gospodin, svet u Izraelu. 8 Evo, to øe doøi i ispunit øe se, govori Gospodin Bog. To je dan o kojem sam govorio. 9 Stanovnici Izraelovih gradova iziøi øe i naloœit øe na oganj oruœje, velike i male ætitove, lßkove i strijele, sulice i koplja i spalit øe i sedam godina
-938Ezekiel Ezekiel for seven years. loœit øe ih na oganj. 10 They will not take wood from the field nor cut down 10 Neøe viæe trebati drva nositi iz polja ili sjeøi u any from the forests, because they will make fires æumama nego øe loœiti oruœje na oganj. Tako with the weapons; and they will plunder those who øe oplijeniti one koji su njih oplijenili i porobiti plundered them, and pillage those who pillaged one koji su njih porobili, govori Gospodin Bog. them, says the LORD God. 11 U onaj øu dan odrediti Gogu mjesto gdje øe 11 It will come to pass in that day that I will give Gog biti grob njegov u Izraelu, dolinu putnika, istoa burial place there in Israel, the valley of those who çno od Mrtvoga mora. Ona øe ubuduøe zatpass by east of the sea; and it will obstruct travelers, varati put putnicima. Ondje øe se ukopati Gog i because there they will bury Gog and all his multi- njegova vojska i nazvat øe se, Dolina vojske tude. Therefore they will call it the Valley of Hamon Gogove. 12 Kuøa Izraelova imat øe posla s pokopavanGog. 12 For seven months the house of Israel will be bury- jem njihovim sedam mjeseci da oçisti zemlju. 13 Sve øe puçanstvo u zemlji pomoøi pokopaing them, in order to cleanse the land. 13 Indeed all the people of the land will be burying vati. To øe im biti na slavu u onaj dan kada se them, and they will gain renown for it on the day that proslavim, govori Gospodin Bog. 14 Postavljat øe se neprestano ljudi koji øe proI am glorified, says the LORD God. 14 They will set apart men regularly employed, with hoditi zemljom da pokopavaju mrtvace rastthe help of a search party, to pass through the land resene joæ po zemlji i da tako oçiste zemlju. and bury those bodies remaining on the ground, in Sedam øe mjeseci oni to pretraœivati. order to cleanse it. At the end of seven months they 15 Kad tko prohodi zemlju i vidi kosti ljudske, naçinit øe kraj njih znak dokle ih ne pokopaju will make a search. 15 The search party will pass through the land; and grobari u dolini vojske Gogove. whenever anyone sees a man’s bone, he shall set 16 Ime tamoænjem gradu bit øe Hamona. Tako up a marker by it, till the buriers have buried it in the øe se oçistiti zemlja.’ 17 Ti, sine çovjeçji, ovako govori Gospodin Valley of Hamon Gog. 16 The name of the city will also be Hamonah. Thus Bog: ‘Kaœi pticama i svemu æto ima krila i svim œivotinjama poljskim: Skupite se i doåite ovathey shall cleanse the land.’ 17 And as for you, son of man, thus says the LORD mo! Skupite se sa svih strana na œrtvenu gozbu God, ‘Speak to every sort of bird and to every beast moju koju øu vam je pripraviti na veliku œrtvenu of the field: Assemble yourselves and come; gather gozbu na gorama Izraelovim, i jedite mesa i pitogether from all sides to my sacrificial meal which I jte krvi! am sacrificing for you, A great sacrificial meal on the 18 Jedite mesa junaka, pijte krvi glavara zemountains of Israel, that you may eat flesh and drink maljskih; ovnova, janjaca, jaraca i bikova, sve ugojene stoke baæanske! blood. 18 You shall eat the flesh of the mighty, drink the 19 Jedite pretiline dok se nasitite, pijte krvi dok blood of the princes of the earth, of rams and lambs, se opijete na œrtvenoj gozbi mojoj koju sam vam pripremio! of goats and bulls, all of them fatlings of Bashan. 19 You shall eat fat till you are full, and drink blood till 20 Nasitite se za mojim stolom konja i konyou are drunk, at my sacrificial meal which I am sac- janika, junaka i ratnika svake vrste, govori Gospodin Bog. rificing for you. 20 You shall be filled at my table with horses and rid- 21 Tako øu objaviti svoju slavu meåu narodiers, with mighty men and with all the men of war, says ma. Svi øe narodi vidjeti sud moj koji izvræujem i ruku moju æto je stavljam na njih. the LORD God. 21 I will set my glory among the nations; all the na- 22 A kuøa Izraelova spoznat øe da sam ja Gotions shall see my judgment which I have executed, spodin, njihov Bog, od onoga dana i dalje. 23 Narodi øe spoznati, da je kuøa Izraelova and my hand which I have laid on them. 22 So the house of Israel shall know that I am the morala iøi u ropstvo zbog svojih opaçina, jer su me bili ostavili. Zato sam odvratio svoje lice od LORD their God from that day forward. 23 The Gentiles shall know that the house of Israel njih i dao ih u ruke njihovim neprijateljima, tako went into captivity for their iniquity; because they da su svi pali od maça. were unfaithful to me, therefore I hid my face from 24 Po neçistoøi njihovoj i po grijesima nevjere them. I gave them into the hand of their enemies, and njihove postupao sam s njima i sakrio sam svoje lice od njih. they all fell by the sword. 24 According to their uncleanness and according to 25 Zato ovako govori Gospodin Bog: Sad øu their transgressions I have dealt with them, and hid- okrenuti sudbinu Jakovljevu i smilovat øu se svoj kuøi Izraelovoj i revnovat øu za sveto Ime den my face from them. 25 Therefore thus says the LORD God: Now I will bring svoje. back the captives of Jacob, and have mercy on the 26 Stidjet øe se sramote svoje i sve nevjernosti whole house of Israel; and I will be jealous for my holy svoje, koju su uçinili protiv mene, kad opet budu sigurno stanovali u svojoj zemlji i nitko ih name– 26 after they have borne their shame, and all their ne bude straæio. unfaithfulness in which they were unfaithful to me, 27 Kad ih dovedem natrag iz naroda i skupim ih when they dwelt safely in their own land and no one iz zemalja njihovih neprijatelja, pokazat øu se kao svet na njima pred oçima mnogih naroda. made them afraid. 27 When I have brought them back from the peoples 28 Onda øe spoznati da sam ja Gospodin, njiand gathered them out of their enemies’ lands, and I hov Bog, da sam ih odveo u ropstvo meåu am hallowed in them in the sight of many nations, neznaboæce, ali i da øu ih opet skupiti u njihovu 28 then they shall know that I am the LORD their God, zemlju i neøu ih onda nijednoga ostaviti ondje. who sent them into captivity among the nations, but 29 Neøu viæe sakriti svojega lica od njih, jer øu also brought them back to their own land, and left izliti svoj Duh na kuøu Izraelovu, ”govori Gospodin Bog. none of them captive any longer.
-939Ezekiel 29 And I will not hide my face from them anymore; for I shall have poured out my Spirit on the house of Israel, says the LORD God.’ ”
40
In the twenty-fifth year of our captivity, at the beginning of the year, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after the city was captured, on the very same day the hand of the LORD was upon me; and he took me there. 2 In the visions of God he took me into the land of Israel and set me on a very high mountain; on it toward the south was something like the structure of a city. 3 He took me there, and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of bronze. He had a line of flax and a measuring rod in his hand, and he stood in the gateway. 4 And the man said to me, “Son of man, look with your eyes and hear with your ears, and fix your mind on everything I show you; for you were brought here so that I might show them to you. Declare to the house of Israel everything you see.” 5 Now there was a wall all around the outside of the temple. In the man’s hand was a measuring rod six cubits long, each being a cubit and a handbreadth; and he measured the width of the wall structure, one rod; and the height, one rod. 6 Then he went to the gateway which faced east; and he went up its stairs and measured the threshold of the gateway, which was one rod wide, and the other threshold was one rod wide. 7 Each gate chamber was one rod long and one rod wide; between the gate chambers was a space of five cubits; and the threshold of the gateway by the vestibule of the inside gate was one rod. 8 He also measured the vestibule of the inside gate, one rod. 9 Then he measured the vestibule of the gateway, eight cubits; and the gateposts, two cubits. The vestibule of the gate was on the inside. 10 In the eastern gateway were three gate chambers on one side and three on the other; the three were all the same size; also the gateposts were of the same size on this side and that side. 11 He measured the width of the entrance to the gateway, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits. 12 There was a space in front of the gate chambers, one cubit on this side and one cubit on that side; the gate chambers were six cubits on this side and six cubits on that side. 13 Then he measured the gateway from the roof of one gate chamber to the roof of the other; the width was twenty-five cubits, as door faces door. 14 He measured the gateposts, sixty cubits high, and the court all around the gateway extended to the gatepost. 15 From the front of the entrance gate to the front of the vestibule of the inner gate was fifty cubits. 16 There were beveled window frames in the gate chambers and in their intervening archways on the inside of the gateway all around, and likewise in the vestibules. There were windows all around on the inside. And on each gatepost were palm trees. 17 Then he brought me into the outer court; and there were chambers and a pavement made all around the court; thirty chambers faced the pavement. 18 The pavement was by the side of the gateways, corresponding to the length of the gateways; this was the lower pavement. 19 Then he measured the width from the front of the lower gateway to the front of the inner court exterior,
40
Ezekiel Novi dom
U dvadeset petoj godini naæega ropstva, u poçetku godine, desetoga dana toga mjeseca, u çetrnaestoj godini iza osvojenja grada, upravo taj dan, doæla je ruka Gospodinova nada me i odveo me onamo. 2 U Izraelovu zemlju odveo me u jednom boœanskom viåenju i postavio me na goru vrlo visoku. Na juœnoj strani njezinoj nalazilo se neæto æto je izgledalo kao kakav grad. 3 Kad me je bio odveo onamo, ukazao mi se najedanput çovjek, koji je izgledao sjajan kao mjed. Imao je u ruci vrpcu lanenu i mjeraçku trsku i stajao je na vratima. 4 Çovjek mi progovori: “Sine çovjeçji, gledaj ovamo svojim oçima i sluæaj svojim uæima! Pripazi toçno na sve æto øu ti pokazati, jer da ti se to pokaœe doveden si ovamo. Objavi kuøi Izraelovoj sve æto vidiæ!” 5 I gle, bio je zid izvana sve uokolo doma. Mjeraçka trska æto je çovjek imao u ruci bila je æest lakata duga, lakat je imao obiçan lakat i podlanicu. On izmjeri æirinu zida koja je iznosila je jednu trsku; isto tako visina jednu trsku. 6 Onda je on doæao na vrata çija je prednja strana bila prema istoku. Pope se uz stepenice i izmjeri prag vratima koji je imao u æirinu jednu trsku; i drugi je prag imao jednu trsku u æirinu. 7 Izmjeri vratne straœarnice; svaka je imala jednu trsku u duœinu i jednu trsku u æirinu, prostor izmeåu straœarnica bio je pet lakata. Prag vrata uz trijem na unutraænjoj strani imao je jednu trsku. 8 Izmjeri trijem kod vrata na unutraænjoj strani–imao je jednu trsku! 9 Izmjeri trijem kod vrata–imao je osam lakata; vratni stupovi njegovi imali su dva lakta. Trijem kod vrata bio je prema unutra. 10 Od straœarnice istoçnih vrata bile su tri na jednoj i tri na drugoj strani; sve tri imale su jednaku mjeru; i vratni stupovi s obje strane imali su jednaku mjeru. 11 Izmjeri æirinu ulaza vrata; imala je deset lakata, i duœina hodnika kod vrata trinaest lakata. 12 Pred straœarnicama bio je prostor od jednog lakta æirine s ove i s one strane. Straœarnica na jednoj strani imala je æest lakata, isto tako straœarnica na drugoj strani. 13 Onda izmjeri vrata od krova jedne straœarnice do krova druge straœarnice; æirina je iznosila dvadeset i pet lakata izmeåu vrata. 14 On izmjeri vratne stupove, æezdeset lakata visine. Predvorje bilo je sve uokolo trijema do stupova vratnih. 15 Od prednje strane ulaza na vrata do prednje strane unutraænjeg trijema na vratima bilo je pedeset lakata. 16 Na vratima unakolo bili su prozori æto su prema straœarnicama i stupovima njihovim iznutra upadali odviæe koso. I trijem je imao prozore unaokolo prema unutra. Na vratnim stupovima bio je naçinjen nakit palmov. 17 Onda me povede u vanjsko predvorje. Vidio sam sobe i kameni pod æto je pokrivao trijem unaokolo. Trideset soba bilo je na kamenom podu. 18 Pod na stranama vrata imao je istu æirinu kao vrata, to je bio unutraænji kameni pod. 19 Izmjeri æirinu trijema od unutraænje prednje
-940Ezekiel Ezekiel one hundred cubits toward the east and the north. strane donjih vrata do prednje strane unutraæn20 On the outer court was also a gateway facing jeg trijema izvana; iznosila je stotinu lakata na north, and he measured its length and its width. istoçnoj strani i na sjevernoj strani. 21 Its gate chambers, three on this side and three on 20 Potom izmjeri vrata kojima je prednja strana that side, its gateposts and its archways, had the bila prema sjeveru u vanjskom trijemu u njisame measurements as the first gate; its length was hovoj duœini i æirini. fifty cubits and its width twenty-five cubits. 21 Tri straœarnice bile su na jednoj i tri straœar22 Its windows and those of its archways, and also nice na drugoj strani. Vratni stupovi i trijem imits palm trees, had the same measurements as the ali su iste mjere kao kod prvih vrata; pedeset gateway facing east; it was ascended by seven lakata iznosila je duœina i dvadeset i pet lakata steps, and its archway was in front of it. æirina. 23 A gate of the inner court was opposite the north- 22 Prozori, trijem i nakiti palmovi imali su iste ern gateway, just as the eastern gateway; and he mjere kao vrata kojima je vanjska prednja measured from gateway to gateway, one hundred strana bila okrenuta prema istoku. Uz sedam cubits. stepenica penjalo se k njima gore. Trijem je bio 24 After that he brought me toward the south, and prema unutraænjoj strani. there a gateway was facing south; and he measured 23 Vrata æto su vodila u unutraænje predvorje, its gateposts and archways according to these same bila su naprema vanjskim sjevernim vratima i measurements. odgovarala su istoçnim vratima; on izmjeri od 25 There were windows in it and in its archways all vrata do vrata stotinu lakata. around like those windows; its length was fifty cubits 24 Onda me odveo k jugu. Vidio sam i na jugu and its width twenty-five cubits. vrata. Izmjeri sve, vratne stupove i trijem; imali 26 Seven steps led up to it, and its archway was in su iste mjere kao kod drugih vrata. front of them; and it had palm trees on its gateposts, 25 I bili su prozori na vratima i na trijemu unaone on this side and one on that side. okolo kao drugi prozori. Duœina je iznosila pe27 There was also a gateway on the inner court, fac- deset lakata, æirina dvadeset i pet lakata. ing south; and he measured from gateway to 26 Uz sedam stepenica penjalo se gore, a trigateway toward the south, one hundred cubits. jem je bio prema unutra. Vratni stupovi nosili su 28 Then he brought me to the inner court through the s ove i s one strane nakite palmove. southern gateway; he measured the southern gate- 27 Jedna su vrata vodila k unutraænjem trijemu way according to these same measurements. na juœnoj strani. Izmjeri od vrata do vrata prema 29 Also its gate chambers, its gateposts, and its arch- jugu stotinu lakata. ways were according to these same measurements; 28 Povede me kroz juœna vrata u unutraænji trithere were windows in it and in its archways all jem i izmjeri juœna vrata; imala su iste mjere kao around; it was fifty cubits long and twenty-five cubits druga vrata. 29 Straœarnice, stupovi njezini i trijem imali su wide. 30 There were archways all around, twenty-five cu- iste mjere. Vrata i trijem imali su prozore unaokolo. Pedeset lakata iznosila je duœina, dvabits long and five cubits wide. 31 Its archways faced the outer court, palm trees deset i pet lakata æirina. were on its gateposts, and going up to it were eight 30 Trijemovi su bili unaokolo, dvadeset i pet lakata dugi i pet lakata æiroki. steps. 32 Then he brought me into the inner court facing 31 Trijem je bio prema vanjskom trijemu. Na east; he measured the gateway according to these stupovima su bili napravljeni nakiti palmovi. Uz osam, stepenica penjalo se gore. same measurements. 33 Also its gate chambers, its gateposts, and its arch- 32 Onda me povede u unutraænji trijem k vratiways were according to these same measurements; ma æto su bila prema istoku i izmjeri vrata; imala and there were windows in it and in its archways all su iste mjere kao druga vrata. around; it was fifty cubits long and twenty-five cubits 33 Straœarnice, stupovi njezini i trijem imali su iste mjere kao kod drugih vrata. Vrata i trijem wide. 34 Its archways faced the outer court, and palm trees imali su prozore unaokolo. Pedeset lakata were on its gateposts on this side and on that side; iznosila je duœina, dvadeset i pet lakata æirina. 34 Trijem je bio prema vanjskom trijemu. Na and going up to it were eight steps. 35 Then he brought me to the north gateway and stupovima su bili napravljeni nakiti palmini s measured it according to these same measure- ove i s one strane. Uz osam stepenica penjalo se gore. ments– 36 also its gate chambers, its gateposts, and its arch- 35 Onda me odveo na sjeverna vrata i izmjeri ways. It had windows all around; its length was fifty ih. Imala su iste mjere kao druga vrata. 36 Straœarnice, stupovi njezini i trijem imali su cubits and its width twenty-five cubits. 37 Its gateposts faced the outer court, palm trees iste mjere kao kod drugih vrata. Imala su i prowere on its gateposts on this side and on that side, zore unaokolo. Duœina je iznosila pedeset lakata, æirina dvadeset i pet lakata. and going up to it were eight steps. 38 There was a chamber and its entrance by the 37 Trijem je bio prema vanjskomu trijemu. Na gateposts of the gateway, where they washed the stupovima su bili napravljeni nakiti palmini s ove i s one strane. Uz osam stepenica penjalo burnt offering. 39 In the vestibule of the gateway were two tables on se gore. this side and two tables on that side, on which to slay 38 Uz stupove kod vrata bio je prostor s jednim the burnt offering, the sin offering, and the trespass ulazom, gdje su se prale œrtve paljenice. 39 U trijemu kod vrata stajala su dva stola na offering. 40 At the outer side of the vestibule, as one goes up jednoj strani i dva stola na drugoj strani. Na to the entrance of the northern gateway, were two ta- njima su se klale œrtve paljenice, œrtva za grijeh bles; and on the other side of the vestibule of the i œrtva za krivnju. 40 I na vanjskoj pokrajnjoj strani, sjeverno od gateway were two tables.
-941Ezekiel Ezekiel 41 Four tables were on this side and four tables on ulaza kroz vrata stajala su dva stola, i na drugoj that side, by the side of the gateway, eight tables on vanjskoj strani trijema kod vrata stajala su isto which they slaughtered the sacrifices. tako dva stola. 42 There were also four tables of hewn stone for the 41 Çetiri stola na jednoj strani i çetiri stola na burnt offering, one cubit and a half long, one cubit and drugoj strani na pokrajnjoj strani od vrata, a half wide, and one cubit high; on these they laid the svega osam stolova na kojima se klalo. instruments with which they slaughtered the burnt of- 42 Bila su tu i çetiri stola od klesana kamena za fering and the sacrifice. œrtvu paljenicu, u duœinu lakat i pol, lakat i pol u 43 Inside were hooks, a handbreadth wide, fastened æirinu i jedan lakat u visinu. Na njih su se stavlall around; and the flesh of the sacrifices was on the jale sprave kojima se klalo œrtve paljenice i tables. œrtve zaklanice. 44 Outside the inner gate were the chambers for the 43 Unaokolo su bili postavljeni savijeni klinovi singers in the inner court, one facing south at the side podlanicu æiroki. Na stolovima je leœalo œrtveno of the northern gateway, and the other facing north meso. at the side of the southern gateway. 44 Povede me i u unutraænji trijem. Vidio sam 45 Then he said to me, “This chamber which faces ovdje dva prostora, od kojih je jedan bio na south is for the priests who have charge of the tem- pokrajnjoj strani sjevernih vrata licem prema ple. juga, drugi na pokrajnjoj strani juœnih vrata li46 The chamber which faces north is for the priests cem prema sjeveru. who have charge of the altar; these are the sons of 45 On mi je rekao: “Ovaj prostor, çije lice ide Zadok, from the sons of Levi, who come near the prema jugu, odreåen je za sveøenike koji vræe LORD to minister to him.” sluœbu u domu. 47 And he measured the court, one hundred cubits 46 A prostor kojemu lice ide prema sjeveru, long and one hundred cubits wide, foursquare. The odreåen je za sveøenike koji obavljaju sluœbu na œrtveniku, to jest, za sinove Sadokove, koji altar was in front of the temple. 48 Then he brought me to the vestibule of the temple se jedini od sinova Levijevih smiju pribliœiti and measured the doorposts of the vestibule, five cu- Gospodinu da mu sluœe.” bits on this side and five cubits on that side; and the 47 Izmjeri i trijem; imao je stotinu lakata u width of the gateway was three cubits on this side and duœinu i stotinu lakata u æirinu, bio je çetvorina. Pred domom je stajao œrtvenik za œrtve paljenithree cubits on that side. 49 The length of the vestibule was twenty cubits, and ce. the width eleven cubits; and by the steps which led 48 Odveo me i u trijem doma i izmjeri stupove up to it there were pillars by the doorposts, one on trijema; stup na jednoj strani bio je pet lakata æirok, isto tako onaj na drugoj strani pet lakata this side and another on that side. æirok. Æirina vrata iznosila je çetrnaest lakata i æirina pokrajnjih strana od vrata tri kakta na jednoj i tri lakta na drugoj strani. 49 Duœina trijema iznosila je dvadeset lakata i æirina dvanaest lakata. Uz deset stepenica penjalo se k njemu gore. Na stupovima bili su stupiøi, jedan s ove, drugi s one strane.
41
Then he brought me into the sanctuary and measured the doorposts, six cubits wide on one side and six cubits wide on the other side–the width of the tabernacle. 2 The width of the entryway was ten cubits, and the side walls of the entrance were five cubits on this side and five cubits on the other side; and he measured its length, forty cubits, and its width, twenty cubits. 3 Then he went inside and measured the doorposts, two cubits; and the entrance, six cubits high; and the width of the entrance, seven cubits. 4 He measured the length, twenty cubits; and the width, twenty cubits, beyond the sanctuary; and he said to me, “This is the Most Holy Place.” 5 Next, he measured the wall of the temple, six cubits. The width of each side chamber all around the temple was four cubits on every side. 6 The side chambers were in three stories, one above the other, thirty chambers in each story; they rested on ledges which were for the side chambers all around, that they might be supported, but not fastened to the wall of the temple. 7 As one went up from story to story, the side chambers became wider all around, because their supporting ledges in the wall of the temple ascended like steps; therefore the width of the structure increased as one went up from the lowest story to the highest by way of the middle one. 8 I also saw an elevation all around the temple; it was the foundation of the side chambers, a full rod, that
41
Opis unutraænjosti doma
Onda me uvede u dvoranu doma i izmjeri stupove. Bili su æiroki æest lakata na jednoj strani i æest lakata æiroki na drugoj strani. 2 Æirina ulaznih vrata iznosila je deset lakata. Zidovi sa strane ulaznih vrata bili su na jednoj strani æiroki pet lakata i na drugoj strani pet lakata. Izmjeri duœinu; iznosila je çetrdeset lakata, æirina dvadeset lakata. 3 Uæao je onda u unutraænji prostor i izmjeri stupove vrata; imali su dva lakta. Æirina vrata iznosila je æest lakata. Pokrajnje strane od ulaza imale su s ove i s one strane sedam lakata æirine. 4 Onda izmjeri duœinu unutraænjega prostora; iznosila je dvadeset lakata. Æirina æto je odgovarala æirini dvorane doma iznosila je dvadeset lakata. On mi je rekao: “Ovo je Najsvetije Mjesto.” 5 I izmjeri zid doma, debljina je njegova iznosila æest lakata. Æirinu dogradnje æto je vodila oko doma izmjeri æest lakata. 6 Pokrajnjih soba, prostor na prostoru, bilo je po trideset u tri kata. One su se oslanjale na sagraåene izboçine zida doma i tako sluœile kao nositelji da ne ulaze u sam zid doma. 7 Sobe su se prema tomu æirile sve viæe i viæe gore kako se ide iz kata na kat, kako je veø opadala debljina zida gore okolo doma. A penjalo se iz donjega kata u srednji i iz srednjega u
-942Ezekiel Ezekiel gornji. is, six cubits high. 9 The thickness of the outer wall of the side cham- 8 Vidio sam da je dom stajao na uzvisini æto je bers was five cubits, and so also the remaining iæla unaokolo. Podzid pokrajnjih soba bio je terrace by the place of the side chambers of the tem- stoga visok cijelu trsku. Æest lakata bilo je do vrha. ple. 10 And between it and the wall chambers was a width 9 Debljina vanjskoga zida dogradnje iznosila je of twenty cubits all around the temple on every side. pet lakata. Slobodni prostor izmeåu pokrajnjih 11 The doors of the side chambers opened on the soba doma. terrace, one door toward the north and another to- 10 Izmeåu prostora od soba vodio je oko doma ward the south; and the width of the terrace was five u æirinu od dvadeset lakata. 11 Vrata pokrajnje graåevine vodila su na slocubits all around. 12 The building that fronted the separating courtyard bodan prostor, jedna vrata prema sjeveru, at its western end was seventy cubits wide; the wall druga prema jugu. Æirina slobodnoga prostora of the building was five cubits thick all around, and its iznosila je unaokolo pet lakata. 12 Zgrada otraga æto je leœala na ogradi sa zalength ninety cubits. 13 So he measured the temple, one hundred cubits padne strane imala je æirinu od sedamdeset lalong; and the separating courtyard with the building kata. Zid zgrade imao je æirinu od pet lakata unaokolo; duœina njegova iznosila je devedeand its walls was one hundred cubits long; 14 also the width of the eastern face of the temple, set lakata. including the separating courtyard, was one hundred 13 On izmjeri dom; duœina njegova iznosila je æto lakata. Ograåeni prostor i zgrada otraga sa cubits. 15 He measured the length of the building behind it, svojim zidovima imali su duœinu od stotinu lafacing the separating courtyard, with its galleries on kata. the one side and on the other side, one hundred cu- 14 Æirina proçelja doma s ograåenim prostobits, as well as the inner temple and the porches of rom k istoku iznosila je stotinu lakata. 15 Izmjeri i duœinu zgrade otraga pred ograåethe court, 16 their doorposts and the beveled window frames. nim prostorom æto je leœao na suprotnoj strani, And the galleries all around their three stories oppo- s njezinim zidovima s ove i s one strane; bilo je site the threshold were paneled with wood from the stotinu lakata. ground to the windows–the windows were cov- 16 Dom, Svetinja nad svetinjama i trijem bili su poploçani, a prozori æto su upadali koso unosili ered– 17 from the space above the door, even to the inner su unaokolo svjetlo u tri prostora, i ploçnice od room, as well as outside, and on every wall all drva iæle su unakolo od tla do prozora. Prozori su bili prekriveni. around, inside and outside, by measure. 18 And it was made with cherubim and palm trees, a 17 Od zastora na vratima do Svetinje nad svepalm tree between cherub and cherub. Each cherub tinjama unutra i izvana bila je ureæena cijela stijena unaokolo unutra i izvana. had two faces, 19 so that the face of a man was toward a palm tree 18 Bili su napravljeni kerubini i palme, i to po on one side, and the face of a young lion toward a jedna palma meåu dva kerubina. Svaki je palm tree on the other side; thus it was made through- kerubin imao dva lica, 19 na jednoj strani lice çovjeçje, okrenuto out the temple all around. 20 From the floor to the space above the door, and prema palmi, na drugoj strani lice lavlje, okreon the wall of the sanctuary, cherubim and palm trees nute prema palmi. Tako je bilo po svemu domu unaokolo. were carved. 21 The doorposts of the temple were square, and so 20 Od poda do navrh ulaza bili su napravljeni also the front of the sanctuary; the appearance of the kerubini i palme. 21 Obrub vrata doma bio je çetverokutan, isto one was like the appearance of the other. 22 The altar was of wood, three cubits high, and its tako ispred Svetinje nad svetinjama; jedno je length two cubits. Its corners, its length, and its sides izgledalo kao drugo. were of wood; and he said to me, “This is the table 22 Œrtvenik je bio od drva, tri lakta visok, dva lakta dug i dva lakta æirok. Podnoœje, uglovi i that is before the LORD.” strane bili su od drva. On mi je rekao: “To je stol 23 The temple and the sanctuary had two doors. 24 The doors had two panels apiece, two folding pan- koji stoji pred Gospodinom.” els: two panels for one door and two panels for the 23 Dvorana doma i Svetinja nad svetinjama imale su dvoje vratnice. other door. 25 Cherubim and palm trees were carved on the 24 Svaka vratnica imala je dva krila æto su se doors of the temple just as they were carved on the okretala; dva krila imala je vratnica, i dva krila walls. A wooden canopy was on the front of the ves- imala je druga vratnica. 25 Na vratnicama dvorane doma bili su tibule outside. 26 There were beveled window frames and palm napravljeni kerubini i palme, kao æto su bili trees on one side and on the other, on the sides of the napravljeni po zidovima. Drvena nadstreænica vestibule–also on the side chambers of the temple nalazila se izvana pred trijemom. 26 Prozori æto su koso upadali i nakiti palmini and on the canopies. bili su s ove i s one strane na pokrajnjim zidovima trijema i na pokrajnjim sobama u domu i na gredama.
42
42
Sveøeniçke sobe u unutraænjem trijemu
Then he brought me out into the outer court, Onda me uvede i u unutraænji trijem by the way toward the north; and he brought prema sjeveru i doveo me k sobama æto me into the chamber which was opposite the sepa- su bile prema ograåenu prostoru i prema rating courtyard, and which was opposite the building zgradi otraga na sjeveru.
-943Ezekiel Ezekiel 2 Duœina na sjevernoj strani iznosila je stotinu toward the north. 2 Facing the length, which was one hundred cubits lakata i æirina pedeset lakata. 3 Prema dvadeset lakata unutraænjega trijema (the width was fifty cubits), was the north door. 3 Opposite the inner court of twenty cubits, and op- i prema kamenom podu vanjskoga trijema bile posite the pavement of the outer court, was gallery su, galerija na galeriji, u tri kata. 4 Pred sobama je bio hodnik od deset lakata against gallery in three stories. 4 In front of the chambers, toward the inside, was a æirine prema unutraænjem trijemu i od stotinu walk ten cubits wide, at a distance of one cubit; and lakata duœine. Vrata su njihova bila prema sjeveru. their doors faced north. 5 Now the upper chambers were shorter, because 5 Gornje su sobe bile manje nego donje i sredthe galleries took away space from them more than nje u zgradi, jer su im galerije oduzimale prostor. from the lower and middle stories of the building. 6 For they were in three stories and did not have pil- 6 Bile su trokatne, a nisu imale stupova kao lars like the pillars of the courts; therefore the upper vanjske sobe; za to je od donjih i srednjih kalevel was shortened more than the lower and middle tova bio oduzet prostor, raçunano od zemlje. 7 Bio je tu i zid, koji se pruœao uzduœ soba levels from the ground up. 7 And a wall which was outside ran parallel to the prema vanjskom trijemu. Prema sobama iznochambers, at the front of the chambers, toward the sila je njegova duœina pedeset lakata. 8 Jer je duœina, prema unutraænjem trijemu, izouter court; its length was fifty cubits. 8 The length of the chambers toward the outer court nosila pedeset lakata i duœina pred domom stowas fifty cubits, whereas that facing the temple was tinu lakata. 9 Pod ovim sobama bio je pristup od istoka, kad one hundred cubits. 9 At the lower chambers was the entrance on the east se dolazilo k njima od vanjskoga trijema. 10 Na æirini zida od trijema i prema istoku, pred side, as one goes into them from the outer court. 10 There were also chambers in the thickness of the ograåenim prostorom i pred zgradom otraga wall of the court toward the east, opposite the sepa- bile su sobe. 11 Pred njima je bio hodnik. Imale su isti izgled rating courtyard and opposite the building. 11 There was a walk in front of them also, and their kao sobe na sjevernoj strani i bile su tako duge appearance was like the chambers which were to- i tako æiroke kao i druge i imale su jednake ward the north; they were as long and as wide as the izlaze i ulaze i jednak raspored. others, and all their exits and entrances were accord- 12 Ulazi njihovi bili su kao ulazi u sobe æto su bile prema jugu. Jedan ulaz bio je na poçetku ing to plan. 12 And corresponding to the doors of the chambers hodnika, koji je uza zid iæao prema istoku, gdje that were facing south, as one enters them, there was se ulazilo. a door in front of the walk, the way directly in front of 13 On mi je rekao: “Sobe na sjevernoj strani i sobe na juœnoj strani, æto leœe pred ograåenim the wall toward the east. 13 Then he said to me, “The north chambers and the prostorom, jesu svete sobe, gdje sveøenici, south chambers, which are opposite the separating koji se pribliœuju Gospodinu, smiju jesti najsvecourtyard, are the holy chambers where the priests tije darove. Ondje trebaju donijeti najsvetiji who approach the LORD shall eat the most holy offer- prinos, œrtvu za grijeh i œrtvu za krivnju, jer je ings. There they shall lay the most holy mjesto sveto. offerings–the grain offering, the sin offering, and the 14 Kad uniåu sveøenici, neøe izlaziti iz svetiæta u vanjski trijem. Ovdje øe ostavljati svoje trespass offering–for the place is holy. 14 When the priests enter them, they shall not go out haljine u kojima su obavljali sluœbu, jer su of the holy chamber into the outer court; but there svete. Oblaçit øe druge haljine i onda tek they shall leave their garments in which they minis- odlaziti na mjesto za narod odreåeno.” ter, for they are holy. They shall put on other 15 Kad je bio izmjerio unutraænjost doma, izveo garments; then they may approach that which is for me van na istoçna vrata i izmjeri sve unaokolo. 16 Izmjeri mjeraçkom trskom istoçnu stranu; the people.” 15 Now when he had finished measuring the inner imala je pet stotina mjeraçkih trska. temple, he brought me out through the gateway that 17 Onda se okrenuo i izmjeri sjevernu stranu; faces toward the east, and measured it all around. imala je pet stotina mjeraçkih trska. 16 He measured the east side with the measuring 18 Onda se okrenu, te izmjeri i juœnu stranu; rod, five hundred rods by the measuring rod all imala je pet stotina mjeraçkih trska. 19 Potom ode na zapadnu stranu i izmjeri pet around. 17 He measured the north side, five hundred rods by stotina mjeraçkih trska. 20 Na sve çetiri strane izmjeri. Unaokolo bio je the measuring rod all around. 18 He measured the south side, five hundred rods by zid; imao je duœinu od pet stotina mjeraçkih trska i æirinu od pet stotina mjeraçkih trska, da the measuring rod. 19 He came around to the west side and measured omeåi sveto mjesto od obiçne zemlje. five hundred rods by the measuring rod. 20 He measured it on the four sides; it had a wall all around, five hundred cubits long and five hundred wide, to separate the holy areas from the common.
43
Afterward he brought me to the gate, the gate that faces toward the east. 2 And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. His voice was like the sound of many waters; and the earth shone with his glory. 3 It was like the appearance of the vision which I saw–like the vision which I saw when I came to de-
43
Ulaz slave Boœje u dom
Potom me odveo k vratima koja su gledala na istok. 2 Onda je doæla slava Boga Izraelova od istoka. Œamor je izlazio od nje kao œamor silnih voda. Zemlja je zasjala od slave njegove. 3 Viåenje koje sam vidio bilo je kao viåenje koje sam bio vidio kad je on doæao uniætiti grad. Pri-
-944Ezekiel Ezekiel stroy the city. The visions were like the vision which kaza je bila sliçna onoj koju sam bio vidio na rijeci Kebaru. Pao sam niçice na svoje lice. I saw by the River Chebar; and I fell on my face. 4 And the glory of the LORD came into the temple by 4 I slava je Gospodinova uæla u dom na istoçna vrata. way of the gate which faces toward the east. 5 The Spirit lifted me up and brought me into the in- 5 Onda me podigao duh i donese me u unutraner court; and behold, the glory of the LORD filled the ænji trijem. I gle, dom je bio napunjen slavom Gospodinovom. temple. 6 Then I heard him speaking to me from the temple, 6 Çuo sam kako mi netko iz doma govori, dok je çovjek joæ uvijek stajao na mojoj strani. while a man stood beside me. 7 And he said to me, “Son of man, this is the place of 7 On mi je rekao: “Sine çovjeçji, ovo je mjesto my throne and the place of the soles of my feet, where mojega prijestolja i mjesto za stope mojih I will dwell in the midst of the sons of Israel forever. nogu, gdje prebivam zauvijek usred Izraelovih No more shall the house of Israel defile my holy sinova. Kuøa Izraelova neøe viæe oskvrnuti moname, they nor their kings, by their harlotry or with jega svetoga Imena, ni oni ni njihovi kraljevi, svojim bludom i mrtvim tjelesima kraljeva svothe carcasses of their kings on their high places. 8 When they set their threshold by my threshold, and jih na svetoj gori. their doorpost by my doorpost, with a wall between 8 Kad su stavljali prag svoj do mojega praga, them and me, they defiled my holy name by the dovratnike svoje do mojih dovratnika, tako da abominations which they committed; therefore I je samo zid bio izmeåu mene i njih. Oskvrnuli su sveto Ime moje svojim grozotama æto su ih have consumed them in my anger. 9 Now let them put their harlotry and the carcasses çinili, tako da sam ih zatirao u svojem gnjevu. of their kings far away from me, and I will dwell in their 9 A sad øe daleko ukloniti od mene svoj blud i mrtva tjelesa kraljeva svojih, i ja øu u njihovoj midst forever. 10 Son of man, describe the temple to the house of sredini stanovati zauvijek. Israel, that they may be ashamed of their iniquities; 10 Ti, sine çovjeçji, opiæi kuøi Izraelovoj ovaj dom–da se postide svojih opaçina–i njegove and let them measure the pattern. 11 And if they are ashamed of all that they have done, mjere. make known to them the design of the temple and its 11 Kada se postide svega toga æto su poçinili, arrangement, its exits and its entrances, its entire de- onda im pokaœi osnovu doma, njegov sign and all its ordinances, all its forms and all its namjeætaj, njegove izlaze i njegove ulaze, sve laws. Write it down in their sight, so that they may njegove zakone, njegov oblik i njegove uredbe! keep its whole design and all its ordinances, and per- Napiæi im to pred njihovim oçima da obdrœavaju briœno sve propise i njegove zakone! form them. 12 This is the law of the temple: The whole area sur- 12 Ovo je novi zakon za dom na vrhuncu gore i rounding the mountaintop shall be most holy. za cijelo njegovo mjesto unaokolo. Gle, vrlo je svet zakon za dom! Behold, this is the law of the temple. 13 These are the measurements of the altar in cubits 13 Ovo su mjere œrtvenika u laktima, lakat je (the cubit is one cubit and a handbreadth): the base imao obiçan lakat i podlanicu: podnoœje mu je one cubit high and one cubit wide, with a rim all bilo lakat visoko i lakat æiroko. Oplata na njemu around its edge of one span. This is the height of the po kraju unaokolo bila je pedalj visoka. 14 Ovo je bila visina œrtvenika: od podnoœja na altar: 14 from the base on the ground to the lower ledge, zemlji do niœega pojasa bila su dva lakta visine two cubits; the width of the ledge, one cubit; from the i lakat æirine. Od maloga pojasa do velikoga posmaller ledge to the larger ledge, four cubits; and the jasa bila su çetiri lakta visine i lakat æirine. 15 Œrtveno ognjiæte imalo je çetiri lakta visine; width of the ledge, one cubit. 15 The altar hearth is four cubits high, with four horns od œrtvenoga ognjiæta penjala su se gore çetiri roga za lakat. extending upward from the hearth. 16 The altar hearth is twelve cubits long, twelve wide, 16 Œrtveno ognjiæte bilo je dvanaest lakata dugo i dvanaest lakata æiroko, tako da su njesquare at its four corners; 17 the ledge, fourteen cubits long and fourteen wide gove çetiri strane tvorile çetvorinu. on its four sides, with a rim of half a cubit around it; its 17 Veliki pojas bio je çetrnaest lakata dug i çebase, one cubit all around; and its steps face toward trnaest lakata æirok na çetiri njegove strane. Oplata æto je iæla oko njega bila je pola lakta æithe east.” 18 And he said to me, “Son of man, thus says the roka. Podnoœje mu lakat unaokolo, a stepenice LORD God: ‘These are the ordinances for the altar on su iæle prema istoku.” the day when it is made, for sacrificing burnt offerings 18 On mi je rekao: “Sine çovjeçji, ovako govori Gospodin Bog: ‘Ovo su zapovijedi za œrtvenik on it, and for sprinkling blood on it. 19 You shall give a young bull for a sin offering to the œrtava paljenica: Çim je podignut i moœe se na priests, the Levites, who are of the seed of Zadok, njemu prinositi œrtve paljenice i krvlju ga se powho approach me to minister to me, says the LORD ækropiti. 19 Levitskim sveøenicima, od potomstva God. 20 You shall take some of its blood and put it on the Sadokova i zato mi se smiju pribliœiti, govori four horns of the altar, on the four corners of the Gospodin Bog, da obavljaju sluœbu moju, ledge, and on the rim around it; thus you shall cleanse predaj junca kao œrtvu za grijeh! 20 Uzmi krvi njegove i prolij je na çetiri roga œrit and make atonement for it. 21 Then you shall also take the bull of the sin offer- tvenika, na çetiri ugla pojasa i na oplatu unaing, and burn it in the appointed place of the temple, okolo! Tako ga oçisti i pomiri! 21 Onda uzmi œrtvenog junca za grijeh i spali outside the sanctuary. 22 On the second day you shall offer a kid of the goats ga na mjestu za to odreåenom kod doma izvan without blemish for a sin offering; and they shall svetiæta! cleanse the altar, as they cleansed it with the bull. 22 Drugi dan prinesi jarca bez mane i oçisti njim 23 When you have finished cleansing it, you shall œrtvenik kako se oçistio juncem!
-945Ezekiel Ezekiel offer a young bull without blemish, and a ram from 23 Kad si dovræio oçiæøenje, prinesi junca bez mane i ovna od stada bez mane! the flock without blemish. 24 When you offer them before the LORD, the priests 24 Prinesi ih pred Gospodinom! Neka sveøenishall throw salt on them, and they will offer them up ci bace na njih soli i prinesu ih Gospodinu kao œrtvu paljenicu! as a burnt offering to the LORD. 25 Every day for seven days you shall prepare a goat 25 Sedam dana prinosi svaki dan jarca kao for a sin offering; they shall also prepare a young bull œrtvu za grijeh! I junca i ovna od stada, oba bez mane, neka prinose! and a ram from the flock, both without blemish. 26 Seven days they shall make atonement for the 26 Sedam dana neka çine oçiæøenje za œrtvenik, neka ga oçiste i posvete! altar and purify it, and so consecrate it. 27 When these days are over it shall be, on the eighth 27 Kad se navræe ti dani, neka sveøenici osday and thereafter, that the priests shall offer your moga dana prinose na œrtveniku œrtve vaæe burnt offerings and your peace offerings on the altar; paljenice i œrtve vaæe pomirnice, i ja øu vas primiti milostivo, govori Gospodin Bog.’ ” and I will accept you,’ says the LORD God.”
44
Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary which faces toward the east, but it was shut. 2 And the LORD said to me, “This gate shall be shut; it shall not be opened, and no man shall enter by it, because the LORD God of Israel has entered by it; therefore it shall be shut. 3 As for the prince, because he is the prince, he may sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by way of the vestibule of the gateway, and go out the same way.” 4 Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple; so I looked, and behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD; and I fell on my face. 5 And the LORD said to me, “Son of man, mark well, see with your eyes and hear with your ears, all that I say to you concerning all the ordinances of the house of the LORD and all its laws. Mark well who may enter the house and all who go out from the sanctuary. 6 Now say to the rebellious, to the house of Israel, ‘Thus says the LORD God: O house of Israel, let us have no more of all your abominations. 7 When you brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary to defile it–my house–and when you offered my food, the fat and the blood, then they broke my covenant because of all your abominations. 8 And you have not kept charge of my holy things, but you have set others to keep charge of my sanctuary for you.” 9 Thus says the LORD God: “No foreigner, uncircumcised in heart or uncircumcised in flesh, shall enter my sanctuary, including any foreigner who is among the sons of Israel. 10 And the Levites who went far from me, when Israel went astray, who strayed away from me after their idols, they shall bear their iniquity. 11 Yet they shall be ministers in my sanctuary, as gatekeepers of the house and ministers of the house; they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them. 12 Because they ministered to them before their idols and caused the house of Israel to fall into iniquity, therefore I have lifted my hand in an oath against them, says the LORD God, that they shall bear their iniquity. 13 And they shall not come near me to minister to me as priest, nor come near any of my holy things, nor into the Most Holy Place; but they shall bear their shame and their abominations which they have committed. 14 Nevertheless I will make them keep charge of the temple, for all its work, and for all that has to be done in it.
44
O Sveøenicima novoga doma
Onda me odveo natrag vanjskim istoçnim vratima svetiæta; ova su bila zatvorena. 2 Gospodin mi je rekao: “Ova vrata neka ostanu zatvorena i neka se viæe nikada ne otvaraju, i nitko ne smije ulaziti na njih, jer je Gospodin, Bog Izraelov, uæao na njih, zato neka ostanu zatvorena! 3 Samo vladar, jer je vladar smije sjediti na njima da uzme œrtvenu gozbu pred Gospodinom! Kroz trijem ovih vrata neka on ulazi i ovim putom neka opet izlazi!” 4 Potom me odveo sjevernim vratima pred proçelje doma, pogledao sam, i gle, slava je Gospodinova napunila Gospodinov dom. Pao sam niçice na svoje lice, 5 I rekao mi Gospodin: “Sine çovjeçji, pazi, gledaj svojim oçima i sluæaj svojim uæima sve æto øu ti reøi o svim uredbama Gospodinova doma i o svim zakonima njezinim! Pazi na to kako se mora uøi u dom i kako se mora izaøi iz svetiæta! 6 Kaœi nepokornoj kuøi, kuøi Izraelovoj: ‘Ovako govori Gospodin Bog: Dosta je vaæih odurnosti, o kuøo Izraelova! 7 Uvodili ste u svetiæte moje doæljake, neobrezane na srcu i na tijelu! Oni su boravili u njemu i oneçistili moju kuøu kad ste prinosili moje jelo, pretilinu i krv, i tako ste prekræili moj zavjet svim tim grozotama. 8 Ni sluœbe u mojem svetiætu niste sami izvræavali, nego ste njih postavili da obavljaju sluœbu u mojem svetiætu. 9 Zato, ovako govori Gospodin Bog, ni jedan doæljak, koji je neobrezan na srcu i na tijelu, ne smije stupiti u svetiæte moje, ni jedan od stranaca koji borave meåu Izraelovim sinovima. 10 Leviti koji su se udaljili od mene kad je lutao Izrael, otpali od mene i çinili idolopoklonstvo, neka sada okaju svoju krivnju! 11 Neka oni u mojem svetiætu joæ samo sluœe kao straœari na vratima doma i kao sluge doma! Neka kolju za narod œrtvu paljenicu i œrtvu zaklanicu i neka ih dvore i sluœe! 12 Jer su im sluœili pred idolima njihovim i postali kuøi Izraelovoj spoticanje na grijeh, zato sam protiv njih podigao svoju ruku na zakletvu, govori Gospodin Bog. Neka okaju opaçinu svoju! 13 Ne smiju mi se viæe pribliœiti i sluœiti mi kao sveøenici, niti pristupiti onomu æto mi je sveto ni u Najsvetije Mjesto. Neka nose svoju sramotu za svoje grozote æto su poçinili! 14 Nego øu ih postaviti za sluœbu u domu, za sve radove u njemu i za sve æto treba obavljati u
-946Ezekiel Ezekiel 15 But the priests, the Levites, the sons of Zadok, njemu. who kept charge of my sanctuary when the sons of 15 A sveøenici iz Levijeva plemena, potomci Israel went astray from me, they shall come near me Sadokovi, koji su izvræavali sluœbu u mojem to minister to me; and they shall stand before me to svetiætu kad su Izraelovi sinovi zastranili od offer to me the fat and the blood, says the LORD God. mene, oni øe pristupati k meni da mi sluœe. Oni 16 They shall enter my sanctuary, and they shall øe stajati preda mnom da mi prinose pretilinu i come near my table to minister to me, and they shall krv, govori Gospodin Bog. 16 Oni neka ulaze u moje svetiæte i pristupaju k keep my charge. 17 And it shall be, whenever they enter the gates of mojem stolu, da mi sluœe i moju sluœbu obavljathe inner court, that they shall put on linen garments; ju! no wool shall come upon them while they minister 17 Prije nego uniåu na vrata unutraænjega triwithin the gates of the inner court or within the house. jema neka odjenu lanene haljine! Niæta da ne 18 They shall have linen turbans on their heads and bude na njima vuneno dok sluœe unutar vrata linen trousers on their bodies; they shall not clothe unutraænjeg trijema i u domu. 18 Na svojoj glavi neka imaju povez laneni i themselves with anything that causes sweat. 19 When they go out to the outer court, to the outer gaøe lanene oko bedara svojih! Neka ne nose court to the people, they shall take off their garments one haljine od kojih se znoji! in which they have ministered, leave them in the holy 19 Kad izlaze u vanjski trijem k narodu, neka chambers, and put on other garments; and in their svuku sa sebe haljine u kojima sluœe i ostavili ih u sobama svetiæta! Neka odjenu druge haljine holy garments they shall not sanctify the people. 20 Nor shall they shave their heads, nor let their hair da ne posvete naroda haljinama svojim! grow long; but they shall keep their hair well trimmed. 20 Svoju glavu neka ne briju, ali neka ni ne 21 No priest shall drink wine when he enters the in- puste da im slobodno raste kosa, nego neka nose kosu na glavi oæiæanu! ner court. 22 They shall not take as wife a widow or a divorced 21 Vina ne smije piti ni jedan sveøenik kad woman, but take virgins of the descendants of the mora iøi u unutraænji trijem. 22 Neka ne uzimaju za œenu ni udovicu ni house of Israel, or widows of priests. 23 And they shall teach my people the difference puætenicu, nego neka se œene samo djevobetween the holy and the unholy, and cause them to jkama izraelskoga roda ili udovicama sveøeniçkim! discern between the unclean and the clean. 24 In controversy they shall stand as judges, and 23 Neka pouçe moj narod o razlici izmeåu svejudge it according to my judgments. They shall keep toga i nesvetoga i neka ga upute o razlici izmemy laws and my statutes in all my appointed meet- åu çistoga i neçistoga. 24 U parnicama neka izaåu suditi! Na temelju ings, and they shall hallow my Sabbaths. 25 They shall not defile themselves by coming near mojih pravnih propisa neka odluçe! Moje zaa dead person. Only for father or mother, for son or kone i zapovijedi neka izvræuju na svim mojim daughter, for brother or unmarried sister may they Svetkovinama i moje Subotnje dane neka drœe svete! defile themselves. 26 After he is cleansed, they shall count seven days 25 K mrtvacu neka ne idu da se ne oneçiste! Samo na mrtvom tijelu oca i majke, sina i køeri, for him. 27 And on the day that he goes to the sanctuary to brata i neudate sestre smiju se oneçistiti. minister in the sanctuary, he must offer his sin offer- 26 Kad se opet oçistio, neka pribroji sebi joæ sedam dana! ing in the inner court, says the LORD God. 28 It shall be, in regard to their inheritance, that I am 27 Çim je uæao u svetiæte, u unutraænji trijem da their inheritance. You shall give them no possession sluœi u svetiætu, neka prinese svoju œrtvu za grijeh, govori Gospodin Bog. in Israel, for I am their possession. 29 They shall eat the grain offering, the sin offering, 28 Neka nemaju baætine, jer ja sam njihova and the trespass offering; every dedicated thing in Is- baætina. Ne dajte im vlasniætva meåu Izraelcima, jer ja sam njihovo vlasniætvo. rael shall be theirs. 30 The best of all firstfruits of any kind, and every 29 Prinos, œrtvu za grijeh i œrtvu za krivnju smiju sacrifice of any kind from all your sacrifices, shall be jesti; i sve zakleto u Izraelu njihovo øe biti. the priest’s; also you shall give to the priest the first of 30 Najbolje od prvina svake vrste i sve podiyour ground meal, to cause a blessing to rest on your zane œrtve svake vrste od svih svojih podizanih œrtava øete dati sveøeniku da on zazove blahouse. 31 The priests shall not eat anything, bird or beast, goslov na kuøu vaæu. 31 Mrcinu ili rastrgano od ptica ili stoke ne smiju that died naturally or was torn by wild animals. jesti sveøenici.
45
Moreover, when you divide the land by lot into inheritance, you shall set apart a district for the LORD, a holy portion of the land; its length shall be twenty-five thousand cubits, and the width ten thousand. It shall be holy throughout its territory all around. 2 Of this there shall be a square plot for the sanctuary, five hundred by five hundred rods, with fifty cubits around it for an open space. 3 So this is the district you shall measure: twenty-five thousand cubits long and ten thousand wide; in it shall be the sanctuary, the Most Holy Place. 4 It shall be a holy portion of the land, belonging to
Posjed sveøenika i Levita. Vlasniætvo glavara
45
Nadalje, kad poçnete œdrijebom dijeliti zemlju u baætinu, prinesite kao dar Gospodinu sveti komad zemlje, dvadeset i pet tisuøa lakata u duœinu i deset tisuøa u æirinu! Ovo zemljiæte neka bude sveto u svemu svojem opsegu! 2 Od ovoga neka pripadne svetiætu çetvorina od pet stotina lakata duœine sa strana; oko toga neka bude slobodan prostor od pedeset lakata! 3 Od ovoga zemljiæta øeæ odmjeriti komad od dvadeset i pet tisuøa lakata u duœinu i deset tisuøa lakata u æirinu. Tu neka stoji svetiæte, Na-
-947Ezekiel Ezekiel the priests, the ministers of the sanctuary, who come jsvetije Mjesto! near to minister to the LORD; it shall be a place for their 4 To øe biti svet dio zemlje, a pripadat øe sveøenicima koji sluœe u svetiætu i koji pristupaju Gohouses and a holy place for the sanctuary. 5 An area twenty-five thousand cubits long and ten spodinu da mu sluœe. Neka im to bude mjesto thousand wide shall belong to the Levites, the minis- za sluœbene njihove stanove i neka pripadne ters of the temple; they shall have twenty chambers kao svet prostor svetom mjestu! 5 Podruçje od dvadeset i pet tisuøa lakata u as a possession. 6 You shall appoint as the property of the city an area duœinu i deset tisuøa lakata u æirinu neka pripafive thousand cubits wide and twenty-five thousand dne kao vlasniætvo Levitima, posluœnicima u long, adjacent to the district of the holy portion; it shall domu, sa dvadeset gradova za stanovanje! 6 Kao vlasniætvo grada øete odrediti podruçje belong to the whole house of Israel. 7 The prince shall have a portion on one side and the od pet tisuøa u æirinu i dvadeset i pet tisuøa u other of the holy district and the city’s property; and duœinu uza stranu svetoga zemljiæta; to neka je bordering on the holy district and the city’s property, za svu kuøu Izraelovu! extending westward on the west side and eastward 7 Vladaru odredite podruçje s obje strane sveon the east side, the length shall be side by side with tog zemljiæta i gradskog vlasniætva. Neka ide od one of the tribal portions, from the west border to the svetog zemljiæta i od gradskog vlasniætva na zapadnoj strani prema zapadu i na istoçnoj east border. 8 The land shall be his possession in Israel; and my strani prema istoku. Duœina neka bude prema princes shall no more oppress my people, but they svakom od plemenskih dijelova od zapadne shall give the rest of the land to the house of Israel, meåe do istoçne meåe! 8 To neka on ima od zemlje kao svoje vlasniaccording to their tribes.” 9 Thus says the LORD God: “Enough, O princes of ætvo u Izraelu, da glavari moji viæe ne tlaçe moIsrael! Remove violence and plundering, execute jega naroda, nego da ostalu zemlju dadu kuøi justice and righteousness, and stop dispossessing Izraelovoj po plemenima njezinim! 9 Ovako govori Gospodin Bog: Dosta je, Izramy people, says the LORD God. 10 You shall have just balances, a just ephah, and a elovi glavari! Proåite se nasilja i tlaçenja, çinite pravicu i pravdu! Prestanite otimati posjed od just bath. 11 The ephah and the bath shall be of the same mojega naroda, govori Gospodin Bog. measure, so that the bath contains one-tenth of a 10 Mjerila neka su vam prava, efa neka vam je homer, and the ephah one-tenth of a homer; their prava i bat neka vam je pravi! 11 Efa i bat neka imaju jedinstveno ureåenu measure shall be according to the homer. 12 The shekel shall be twenty gerahs; twenty shek- mjeru; bat neka drœi deseti dio homera, efa isto els, twenty-five shekels, and fifteen shekels shall be tako deseti dio homera! Mjera neka im je prema homeru! your mina. 13 This is the offering which you shall offer: You shall 12 Æekel neka je dvadeset gera, mina neka give one-sixth of an ephah from a homer of wheat, vam je dvadeset æekela, dvadeset i pet æekela and one-sixth of an ephah from a homer of barley. petnaest æekela! 14 The ordinance concerning oil, the bath of oil, is 13 Ovo je prinos æto øete ga prinositi: æestina one-tenth of a bath from a kor. A kor is a homer or ten efe od svakoga homera pæenice i æestina efe od svakoga homera jeçma. baths, for ten baths are a homer. 15 And one lamb shall be given from a flock of two 14 Pristojba za ulje iznosi desetinu bata od svahundred, from the rich pastures of Israel. These shall koga kora; deset bata iznosi kor. be for grain offerings, burnt offerings, and peace of- 15 Iz stada od dvije stotine komada sitne stoke ferings, to make atonement for them, says the LORD neka se prinese kao dar od rodova Izraelovih za prinos, za œrtvu paljenicu i œrtvu pomirnicu God. 16 All the people of the land shall give this offering for da se pribavi Izraelcima pomirenje, govori Gospodin Bog. the prince in Israel. 17 Then it shall be the prince’s part to give burnt of- 16 Sav narod u zemlji øe davati ovaj prinos vlaferings, grain offerings, and drink offerings, at the daru Izraelovu. feasts, the New Moons, the Sabbaths, and at all the 17 Vladar je duœan davati œrtve paljenice, priappointed seasons of the house of Israel. He shall nose i naljeve na Svetkovinu, na mlaåake, na prepare the sin offering, the grain offering, the burnt Subotnje dane, o svim sveçanim skupætinama offering, and the peace offerings to make atonement Izraelove kuøe. On neka prinosi œrtve za grijeh, prinose œrtve paljenice i œrtve pomirnice da for the house of Israel.” 18 Thus says the LORD God: “In the first month, on the pribavi pomirenje kuøi Izraelovoj! first day of the month, you shall take a young bull with- 18 Ovako govori Gospodin Bog: Prvoga dana prvoga mjeseca uzet øeæ junca bez mane i njim out blemish and cleanse the sanctuary. 19 The priest shall take some of the blood of the sin pomiriti svetiæte. offering and put it on the doorposts of the temple, on 19 Sveøenik neka uzme krvi od œrtve za grijeh i the four corners of the ledge of the altar, and on the njom pomaœe dovratnike doma i çetiri ugla pojasa na œrtveniku i dovratnike vrata na unugateposts of the gate of the inner court. 20 And so you shall do on the seventh day of the traænjem trijemu! month for everyone who has sinned unintentionally 20 Tako øeæ uçiniti i sedmoga dana za one koji or in ignorance. Thus you shall make atonement for su sagrijeæili nehotice iz neznanja, da se tako pomiri dom. the temple. 21 In the first month, on the fourteenth day of the 21 Çetrnaestoga dana prvoga mjeseca month, you shall observe the Passover, a feast of svetkovat øete Sveçanost Pashe; sedam dana neka se jedu beskvasni kruhovi! seven days; unleavened bread shall be eaten. 22 And on that day the prince shall prepare for him- 22 Taj dan neka prinese vladar za se i za sav self and for all the people of the land a bull for a sin narod u zemlji junca kao œrtvu za grijeh. 23 Za sedam dana Sveçanosti neka œrtvuje offering.
-948Ezekiel Ezekiel 23 On the seven days of the feast he shall prepare a svaki dan za tih sedam dana Gospodinu kao burnt offering to the LORD, seven bulls and seven œrtvu paljenicu sedam junaca i sedam ovnova rams without blemish, daily for seven days, and a kid bez mane i kao œrtvu za grijeh svaki dan jarca! 24 Kao prinos neka prinosi po efu na svakoga of the goats daily for a sin offering. 24 And he shall prepare a grain offering of one ephah junca i po efu na svakoga ovna; na svaku efu for each bull and one ephah for each ram, together neka dade hin ulja! 25 Petnaestoga dana sedmoga mjeseca, na with a hin of oil for each ephah. 25 In the seventh month, on the fifteenth day of the Svetkovinu, neka on isto tako prinosi za sedam month, at the feast, he shall do likewise for seven dana œrtve za grijeh, œrtve paljenice, prinose i days, according to the sin offering, the burnt offering, œrtve ulja! the grain offering, and the oil.
46
Thus says the LORD God: The gateway of the inner court that faces toward the east shall be shut the six working days; but on the Sabbath it shall be opened, and on the day of the New Moon it shall be opened. 2 The prince shall enter by way of the vestibule of that gateway from the outside, and stand by the gatepost. The priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings. He shall worship at the threshold of the gate. Then he shall go out, but the gate shall not be shut until evening. 3 Likewise the people of the land shall worship at the entrance to this gateway before the LORD on the Sabbaths and the New Moons. 4 The burnt offering that the prince offers to the LORD on the Sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish; 5 and the grain offering shall be one ephah for a ram, and the grain offering for the lambs, as much as he wants to give, as well as a hin of oil with every ephah. 6 On the day of the New Moon it shall be a young bull without blemish, six lambs, and a ram; they shall be without blemish. 7 He shall prepare a grain offering of an ephah for a bull, an ephah for a ram, as much as he wants to give for the lambs, and a hin of oil with every ephah. 8 When the prince enters, he shall go in by way of the vestibule of that gateway, and go out the same way. 9 But when the people of the land come before the LORD on the appointed feast days, whoever enters by way of the north gate to worship shall go out by way of the south gate; and whoever enters by way of the south gate shall go out by way of the north gate. He shall not return by way of the gate through which he came, but shall go out through the opposite gate. 10 The prince shall then be in their midst. When they go in, he shall go in; and when they go out, he shall go out. 11 At the festivals and the appointed feast days the grain offering shall be an ephah for a bull, an ephah for a ram, as much as he wants to give for the lambs, and a hin of oil with every ephah. 12 Now when the prince makes a voluntary burnt offering or voluntary peace offering to the LORD, the gate that faces toward the east shall then be opened for him; and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings as he did on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he goes out the gate shall be shut. 13 You shall daily make a burnt offering to the LORD of a lamb of the first year without blemish; you shall prepare it every morning. 14 And you shall prepare a grain offering with it every morning, a sixth of an ephah, and a third of a hin of oil to moisten the fine flour. This grain offering is a perpetual ordinance, to be made regularly to the LORD. 15 Thus they shall prepare the lamb, the grain offering, and the oil, as a regular burnt offering every morning.” 16 Thus says the LORD God: “If the prince gives a gift
Svetkovanje Subotnjih dana i mjeseca mlaåaka
46
Ovako govori Gospodin Bog: Istoçna vrata unutraænjeg trijema øe biti zatvorena u æest radnih dana. A na Subotnji dan i na mlaåak neka se otvaraju! 2 Vladar neka uåe izvana kroz trijem od vrata i neka stane kod dovratnika! Sveøenici neka prinesu njegova œrtvu paljenicu i njegovu œrtvu pomirnicu! On neka se pokloni na pragu vrata i neka onda iziåe, a vrata neka se ne zatvaraju do naveçer! 3 Na ovim vratima neka se narod u zemlji klanja Gospodinu na Subotnje dane i na mlaåake! 4 Œrtva paljenica æto øe je prinositi vladar Gospodinu bit øe na Subotnji dan æest janjaca bez mane i ovan bez mane. 5 Prinos neka bude efa na svakoga ovna, a na janjce koliko ga volja; na svaku efu neka dade hin ulja! 6 Na Svetkovinu mlaåaka neka on œrtvuje junca bez mane, æest janjaca i ovna, sve bez mane œivotinje! 7 Kao prinos neka prinese efu na junca, efu na ovna, a na janjce po volji, a na svaku efu neka dade hin ulja! 8 Kad vladar ulazi, on øe uøi kroz trijem vrata i istim putom iziøi. 9 Kad narod u zemlji dolazi pred Gospodina na Svetkovinu, oni koji udu na sjeverna vrata da se poklone, moraju iziøi na juœna vrata, a koji su uæli na juœna vrata, oni øe iziøi na sjeverna vrata. Nitko neka se ne vraøa na ista vrata kroz koja je uæao, nego kroz ona suprotna! 10 Vladar neka bude meåu njima; kad oni ulaze, neka i on ulazi; kad oni izlaze, neka i on izlazi! 11 Na Svetkovine neka je prinos efa na junca i efa na ovna, a na janjce koliko tko hoøe; na svaku efu neka se dade hin ulja! 12 Kada vladar hoøe prinijeti Gospodinu œrtvu paljenicu ili œrtvu pomirnicu, kao dragovoljni dar œrtveni, onda neka mu se otvore istoçna vrata! Neka prinese svoju œrtvu paljenicu i svoju œrtvu pomirnicu, kako to obiçaje çiniti na Subotnji dan! Potom neka iziåe, i çim iziåe, neka se zatvore vrata! 13 Svaki dan øeæ prinijeti Gospodinu jednogodiænje janje bez mane kao œrtvu paljenicu, i to øeæ tako çiniti svako jutro. 14 Kao prinos uz to øeæ prinijeti svako jutro æestinu efe braæna i treøinu hina ulja da se poækropi bijelo braæno, kao prinos Gospodinu Taj œitni dar je vjeçna uredba, i mora se davati redovito. 15 Tako øete prinositi janje i prinos i ulje svako jutro kao redovitu œrtvu paljenicu. 16 Ovako govori Gospodin Bog: Ako vladar uçini dar komu svojem sinu od svoje baætine, neka bude njegovim sinovima kao baætinski posjed! 17 Ako li æto daruje od svoje baætine komu svo-
-949Ezekiel Ezekiel of some of his inheritance to any of his sons, it shall jem sluzi, neka to bude ovomu samo do oprosbelong to his sons; it is their possession by inherit- tne godine! Onda neka se vrati vladaru! Samo njegovim sinovima ostaje to kao baætinski poance. 17 But if he gives a gift of some of his inheritance to sjed. one of his servants, it shall be his until the year of lib- 18 Od baætinskoga posjeda naroda ne smije erty, after which it shall return to the prince. But his vladar niæta uzeti tjerajuøi ih silom s njihova vlainheritance shall belong to his sons; it shall become sniætva. Od svojega vlastitog posjeda neka daje svojim sinovima baætinsko vlasniætvo da theirs. 18 Moreover the prince shall not take any of the peo- se ni jedan od mojega naroda ne razgoni sa ple’s inheritance by evicting them from their property; svojega posjeda!” he shall provide an inheritance for his sons from his 19 Nato me odveo kroz ulaz æto je bio sa strane own property, so that none of my people may be scat- vrata, u svete sobe sveøeniçke æto su bile prema sjeveru. Gle, tu je bio jedan prostor na tered from his property.” ’ ” 19 Then he brought me through the entrance, which krajnjem zapadu! was at the side of the gate, into the holy chambers of 20 On mi je rekao: “To je prostor gdje sveøenici the priests which face toward the north; and there, a kuhaju œrtvu za krivnju i œrtvu za grijeh i peku prinos, da ne moraju to iznositi u vanjski trijem i place was situated at their extreme western end. 20 And he said to me, “This is the place where the tako narod posvetiti.” priests shall boil the trespass offering and the sin of- 21 Onda me odveo van u vanjski trijem i fering, and where they shall bake the grain offering, provede me u çetiri, ugla trijema. Gle, tu je bio u so that they do not bring them out into the outer court svakom uglu trijema opet jedan trijem! 22 U çetiri ugla trijema bila su çetiri mala trito sanctify the people.” 21 Then he brought me out into the outer court and jema, çetrdeset lakata u duœinu, çetrdeset lacaused me to pass by the four corners of the court; kata u æirinu; sva çetiri imala su jednaku mjeru. and in fact, in every corner of the court there was an- 23 Jedan je zid iæao okruglo okolo svih çetiriju. Dolje uza zid bila su unaokolo smjeætena ognother court. 22 In the four corners of the court were enclosed jiæta za kuhanje. courts, forty cubits long and thirty wide; all four cor- 24 On mi je rekao: “To su kuhinje gdje øe sluge doma kuhati narodne œrtve zaklanice.” ners were the same size. 23 There was a row of building stones all around in them, all around the four of them; and cooking hearths were made under the rows of stones all around. 24 And he said to me, “These are the kitchens where the ministers of the temple shall boil the sacrifices of the people.”
47
Then he brought me back to the door of the temple; and there was water, flowing from under the threshold of the temple toward the east, for the front of the temple faced east; the water was flowing from under the right side of the temple, south of the altar. 2 He brought me out by way of the north gate, and led me around on the outside to the outer gateway that faces east; and there was water, running out on the right side. 3 Then, when the man went out to the east with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he brought me through the waters; the water came up to my ankles. 4 Again he measured one thousand and brought me through the waters; the water came up to my knees. Again he measured one thousand and brought me through; the water came up to my waist. 5 Again he measured one thousand, and it was a river that I could not cross; for the water was too deep, water in which one must swim, a river that could not be crossed. 6 He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me and returned me to the bank of the river. 7 When I returned, there, along the bank of the river, were very many trees on one side and the other. 8 Then he said to me: “This water flows toward the eastern region, goes down into the valley, and enters the sea. When it reaches the sea, its waters are healed. 9 And it shall be that every living thing that moves, wherever the rivers go, will live. There will be a very great multitude of fish, because these waters go there; for they will be healed, and everything will live
Vrelo doma, granice zemlje i razdioba zemlje
47
Onda me povede na ulaz u dom. Gle, tu je izlazila voda i ispod praga od doma k istoku. Proçelje doma gledalo je na istok. Voda je tekla dolje s desne strane doma, juœno od œrtvenika za œrtve paljenice. 2 Povede me van kroz sjeverna vrata i van okolo k vanjskim istoçnim vratima. I gle, voda je œuborila dolje s desne strane. 3 Çovjek je otiæao dalje prema istoku, a imao je mjeru u ruci. Izmjeri tisuøu lakata i povede me preko vode, ona je doæla do gleœanja. 4 Izmjeri opet tisuøu lakata i povede me preko vode, voda mi je doæla do koljena. Izmjeri opet tisuøu lakata i povede me prijeko; ona mi je doæla do bokova. 5 Izmjeri opet tisuøu lakata; onda je bila rijeka, preko koje viæe nisam mogao prelaziti, jer se voda bila tako popela da bi se morala preplivati rijeka, preko koje se viæe nije moglo prelaziti. 6 On mi je rekao: “Jesi li vidio to, sine çovjeçji?” Nato me pustio da odem natrag na obalu rijeke. 7 Na povratku sam vidio vrlo mnogo stabala na obali rijeke s obje strane, 8 On mi je rekao: “Ova voda teçe van u istoçni kraj i spuæta se u pustinju i dolazi do Mrtvoga mora. Kad doåe ondje, postat øe voda Mrtvoga mora zdrava. 9 Sva œiva biøa æto se samo miçu, oœivjet øe posvuda kamo god doåe rijeka. Onda øe biti vrlo mnogo riba, jer kad doåe ondje ova voda, ozdravit øe Mrtvo more i sve øe oœivjeti, kamo doåe rijeka. 10 Ribari øe stajati na njemu od En-Gedija do En-Eglajima Bit øe tu suha mjesta za mreœe. Njegovo bogatstvo riba bit øe vrlo veliko kao u
-950Ezekiel Ezekiel velikom moru. wherever the river goes. 10 It shall be that fishermen will stand by it from En 11 Ali bare i moçvare u blizini njegovoj neøe Gedi to En Eglaim; they will be places for spreading postati zdrave, ostat øe slane. their nets. Their fish will be of the same kinds as the 12 Na objema obalama rijeke rast øe svakojaka stabla s plodovima æto se jedu, i kojima liæøe ne fish of the Great Sea, exceedingly many. 11 But its swamps and marshes will not be healed; vene i plodovi im ne nestaju. Svakoga øe mjeseca raåati nove plodove, jer æto ih napaja, they will be given over to salt. 12 Along the bank of the river, on this side and that, dotjeçe od svetiæta. Plodovi øe njihovi biti za will grow all kinds of trees used for food; their leaves jelo i liæøe njihovo za lijek.” will not wither, and their fruit will not fail. They will bear 13 Ovako govori Gospodin Bog: “Ovo je meåa fruit every month, because their water flows from the u kojoj øete kao baætinski posjed razdijeliti zesanctuary. Their fruit will be for food, and their leaves mlju na dvanaest Izraelovih plemena; Josip øe dobiti dvostruki dio. for medicine.” 13 Thus says the LORD God: “These are the borders 14 Jedan øe dobiti jednak baætinski posjed kao by which you shall divide the land as an inheritance drugi, jer sam podigao svoju ruku na zakletvu among the twelve tribes of Israel. Joseph shall have da øu je dati vaæim oçevima. Zato øe vam pripasti ta zemlja kao baætinski posjed. two portions. 14 You shall inherit it equally with one another; for I 15 Ovo øe biti sjeverna meåa zemlji: od Velikolifted my hand in an oath to give it to your fathers, and ga mora putom prema Hetlonu, kako se ide prema Sedadu, this land shall fall to you as your inheritance. 15 This shall be the border of the land on the north: 16 Hamat, Berota, Sibraim, koji je izmeåu pofrom the Great Sea, by the road to Hethlon, as one druçja Damaska i podruçja Hamata, onda na Hasar-Enon, koji je na meåi u Hauranu. goes to Zedad, 16 Hamath, Berothah, Sibraim (which is between the 17 Tako øe biti sjeverna meåa od mora na border of Damascus and the border of Hamath), to Hasar-Enon, tako da podruçje Damaska i Hazar Hatticon (which is on the border of Hauran). Hamata leœi sjeverno. To je sjeverna meåa. 17 Thus the boundary shall be from the Sea to Hazar 18 Istoçna meåa prolazi izmeåu Haurana i Enan, the border of Damascus; and as for the north, Damaska i pravi se izmeåu Gileada i Izraelove northward, it is the border of Hamath. This is the north zemlje po Jordanu do istoçnoga mora, do Tamara. To je istoçna meåa. side. 18 On the east side you shall mark out the border 19 Juœna meåa prema jugu ide od Tamara do from between Hauran and Damascus, and between Meriba Kadeæa, onda do potoka i dalje do VeliGilead and the land of Israel, along the Jordan, and koga mora. To je juœna meåa. along the eastern side of the sea. This is the east 20 Zapadna meåa jest Veliko more do mjesta gdje se ide u Hamat. To je zapadna meåa. side. 19 The south side, toward the South, shall be from 21 Ovu øete zemlju razdijeliti meåu sobom po Tamar to the waters of Meribah by Kadesh, along the plemenima Izraelovim. brook to the Great Sea. This is the south side, toward 22 Bit øe da vi razdijelite œdrijebom kao baætinski posjed meåu sobom i meåu strancima koji the South. 20 The west side shall be the Great Sea, from the meåu vama stanuju i djecu imaju. Neka su vam southern boundary until one comes to a point oppo- oni kao domaøi Izraelci! S vama neka imaju svoj baætinski posjed meåu plemenima Izrasite Hamath. This is the west side. 21 Thus you shall divide this land among yourselves elovim! 23 U plemenu, u kojem boravi doæljak, dat øete according to the tribes of Israel. 22 It shall be that you will divide it by lot as an inher- mu baætinski posjed njegov, govori Gospodin itance for yourselves, and for the strangers who Bog. sojourn among you and who bear children among you. They shall be to you as native-born among the sons of Israel; they shall have an inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall be that in whatever tribe the stranger sojourns, there you shall give him his inheritance, says the LORD God.
48
Now these are the names of the tribes: From the northern border along the road to Hethlon at the entrance of Hamath, to Hazar Enan, the border of Damascus northward, in the direction of Hamath, there shall be one portion for Dan from its east to its west side; 2 by the border of Dan, from the east side to the west, one portion for Asher; 3 by the border of Asher, from the east side to the west, one portion for Naphtali; 4 by the border of Naphtali, from the east side to the west, one portion for Manasseh; 5 by the border of Manasseh, from the east side to the west, one portion for Ephraim; 6 by the border of Ephraim, from the east side to the west, one portion for Reuben; 7 by the border of Reuben, from the east side to the west, one portion for Judah;
48
Ovo su imena plemenima: Na krajnjem sjeveru od mora u Hetlon do ondje gdje se ide u Hamat, do u Hasar-Enon–podruçje Damaska ostaje prema sjeveru–uz Hamat od istoçne strane do zapadne strane, posjedovat øe Dan plemensko podruçje! 2 Uz podruçje Danovo, i od istoçne strane do zapadne strane, posjedovat øe Aæer plemensko podruçje. 3 Uz podruçje Aæerovo, od istoçne strane do zapadne strane, posjedovat øe Naftali plemensko podruçje. 4 Uz podruçje Naftalijevo, od istoçne strane do zapadne strane, posjedovat øe Manaseh plemensko podruçje. 5 Uz podruçje Manasehovo, od istoçne strane do zapadne strane, posjedovat øe Efraim plemensko podruçje.
-951Ezekiel Ezekiel 8 by the border of Judah, from the east side to the 6 Uz podruçje Efraimovo, od istoçne strane do west, shall be the district which you shall set apart, zapadne strane, posjedovat øe Ruben pletwenty-five thousand cubits in width, and in length the mensko podruçje. same as one of the other portions, from the east side 7 Uz plemensko podruçje Rubenovo, od istoçne strane do zapadne strane, posjedovat øe to the west, with the sanctuary in the center. 9 The district that you shall set apart for the LORD shall Juda. be twenty-five thousand cubits in length and ten thou- 8 Uz podruçje Judino, od istoçne strane do zapadne strane, bit øe zemljiæte koje posveøujete sand in width. 10 To these, namely, to the priests, shall this holy Gospodinu, dvadeset i pet tisuøa lakata u æirinu district belong: on the north twenty-five thousand cu- i u duœinu kao drugi plemenski dijelovi od isbits in length, on the west ten thousand in width, on toçne strane do zapadne strane, sa svetiætem the east ten thousand in width, and on the south Gospodinovim u sredini njegovoj. twenty-five thousand in length. The sanctuary of the 9 Podruçje koje øete posvetiti Gospodinu, neka bude dvadeset i pet tisuøa lakata dugo i LORD shall be in the center. 11 It shall be for the priests of the sons of Zadok, who deset tisuøa lakata æiroko! are sanctified, who have kept my charge, who did not 10 To øe zemljiæte pripadati ovima: pripast øe go astray when the sons of Israel went astray, as the sveøenicima na sjevernoj strani komad od dvadeset i pet tisuøa lakata u duœinu, na zapadnoj Levites went astray. 12 And this district of land that is set apart shall be to strani od deset tisuøa lakata u æirinu, na istothem a thing most holy by the border of the Levites. çnoj strani od deset tisuøa lakata u æirinu i na 13 Opposite the border of the priests, the Levites juœnoj strani od dvadeset i pet tisuøa lakata u shall have an area twenty-five thousand cubits in æirinu. Usred njega stajat øe svetiæte Gospodilength and ten thousand in width; its entire length novo. shall be twenty-five thousand and its width ten thou- 11 Sveøenicima posveøenim, sinovima Sadokovim, koji su çinili moju sluœbu i nisu zassand. 14 And they shall not sell or exchange any of it; they tranili kao Leviti, kad su zastranili Izraelci. may not alienate this best part of the land, for it is holy 12 Njima øe pripasti posveøeni komad, najsvetiji dio posveøenoga zemljiæta uz podruçje to the LORD. 15 The five thousand cubits in width that remain, Levita. along the edge of the twenty-five thousand, shall be 13 Levitima øe pripasti komad æto odgovara pofor general use by the city, for dwellings and com- druçju sveøenika dvadeset i pet tisuøa lakata u duœinu, deset tisuøa lakata u æirinu, sve skupa mon-land; and the city shall be in the center. 16 These shall be its measurements: the north side duœina od dvadeset i pet tisuøa lakata i æirina od four thousand five hundred cubits, the south side four deset tisuøa lakata. thousand five hundred, the east side four thousand 14 Oni ne smiju niæta od toga prodati ni zamifive hundred, and the west side four thousand five jeniti, niti smiju prenijeti ovaj posveøeni dio zemlje u tuåe ruke, jer je svet Gospodinu. hundred. 17 The common-land of the city shall be: to the north 15 Pet tisuøa lakta æto joæ preostane od æirine two hundred and fifty cubits, to the south two hundred uz dvadeset i pet tisuøa lakata, nije sveto, nego and fifty, to the east two hundred and fifty, and to the je odreåeno za grad kao prebivaliæte i slobodan prostor. Usred toga neka stoji grad! west two hundred and fifty. 18 The rest of the length, alongside the district of the 16 Ovo su njegove mjere: Sjeverna strana ima holy portion, shall be ten thousand cubits to the east çetiri tisuøe pet stotina lakata, juœna strana çeand ten thousand to the west. It shall be adjacent to tiri tisuøe i pet stotina, istoçna strana çetiri tisthe district of the holy portion, and its produce shall uøe i pet stotina, zapadna strana çetiri tisuøe i pet stotina. be food for the workers of the city. 19 The workers of the city, from all the tribes of Israel, 17 Slobodni prostor grada iznosit øe sa sjevera dvjesta i pedeset lakata, s juga dvjesta i pedeshall cultivate it. 20 The entire district shall be twenty-five thousand set, s istoka dvjesta i pedeset, i sa zapada cubits by twenty-five thousand cubits, foursquare. dvjesta i pedeset. You shall set apart the holy district with the property 18 Æto joæ preostane od duœine uz sveto zemljiæte, naime, deset tisuøa lakata na istoku i deset of the city. 21 The rest shall belong to the prince, on one side tisuøa lakata na zapadu, neka sluœi za uzdrœaand on the other of the holy district and of the city’s vanje stanovnika u gradu! property, next to the twenty-five thousand cubits of 19 Stanovnici grada bit øe iz svih Izraelovih plethe holy district as far as the eastern border, and mena. westward next to the twenty-five thousand as far as 20 Sve posveøeno zemljiæte iznosit øe dvadethe western border, adjacent to the tribal portions; it set i pet tisuøa lakata u çetvorini, naime, posveshall belong to the prince. It shall be the holy district, øeno zemljiæte s posjedom gradskim. and the sanctuary of the temple shall be in the center. 21 Æto ostane, pripast øe vladaru s obje strane 22 Moreover, apart from the possession of the posveøenog zemljiæta i gradskog vlasniætva, uz Levites and the possession of the city which are in dvadeset i pet tisuøa lakata do istoçne meåe i the midst of what belongs to the prince, the area sa zapada uz dvadeset i pet tisuøa lakata do between the border of Judah and the border of Benja- zapadne meåe–prema plemenskim dijelovima. To neka pripadne vladaru, i usred min shall belong to the prince. 23 As for the rest of the tribes, from the east side to toga neka budu posveøeno zemljiæte i svetiæte doma! the west, Benjamin shall have one portion; 24 by the border of Benjamin, from the east side to 22 I od posjeda levitskoga i od posjeda gradskoga æto su usred onoga æto pripada vladaru, the west, Simeon shall have one portion; 25 by the border of Simeon, from the east side to the sve æto je izmeåu podruçja Judina i podruçja west, Issachar shall have one portion; Benjaminova pripast øe vladaru. 26 by the border of Issachar, from the east side to the 23 Ovo su ostala plemena: od istoçne strane
-952Ezekiel Ezekiel do zapadne strane, Benjamin øe dobiti jedan west, Zebulun shall have one portion; 27 by the border of Zebulun, from the east side to the dio. 24 Uz podruçje Benjaminovo, od istoçne strawest, Gad shall have one portion; 28 by the border of Gad, on the south side, toward ne do zapadne strane, Simeon øe dobiti jedan the South, the border shall be from Tamar to the wa- dio. ters of Meribah by Kadesh, along the brook to the 25 Uz podruçje Simeonovo, od istoçne strane do zapadne strane, Isakar øe dobiti jedan dio. Great Sea. 29 This is the land which you shall divide by lot as an 26 Uz podruçje Isakarovo, od istoçne strane do inheritance among the tribes of Israel, and these are zapadne strane Zebulun øe dobiti jedan dio. 27 Uz podruçje Zebulunovo, od istoçne strane their portions, says the LORD God. 30 These are the exits of the city. On the north side, do zapadne strane, Gad øe dobiti jedan dio. 28 Uz podruçje Gadovo, s juœne strane, na jug, measuring four thousand five hundred cubits 31 (the gates of the city shall be named after the tribes ima iøi meåa od Tamara do Meraba Kadeæa, of Israel), the three gates northward: one gate for onda do na potok i do Velikoga mora. Reuben, one gate for Judah, and one gate for Levi; 29 To je zemlja koju øete œdrijebom razdijeliti 32 on the east side, four thousand five hundred cu- meåu plemena Izraelova kao baætinski posjed, bits, three gates: one gate for Joseph, one gate for i to øe biti baætinski dijelovi njihovi, govori Gospodin Bog. Benjamin, and one gate for Dan; 33 on the south side, measuring four thousand five 30 Ovo su izlazi grada: sa sjeverne strane, koja hundred cubits, three gates: one gate for Simeon, ima çetiri tisuøe i pet stotina lakata, 31 Gradska vrata nazvana su po imenima Izraone gate for Issachar, and one gate for Zebulun; 34 on the west side, four thousand five hundred cu- elovih plemena–nalaze se troja vrata sa sjevbits with their three gates: one gate for Gad, one gate era: vrata Rubenova, vrata Judina, vrata Levijeva. for Asher, and one gate for Naphtali. 35 All the way around shall be eighteen thousand 32 S istoçne strane, koja ima çetiri tisuøe i pet cubits; and the name of the city from that day shall stotina lakata, nalaze se troja vrata: vrata Josipova, vrata Benjaminova, vrata Danova. be: ‘The LORD Is There.’ ” 33 S juœne strane, koja ima çetiri tisuøe i pet stotina lakata, nalaze se troja rata: vrata Simeonova, vrata Isakarova, vrata Zebulunova. 34 Zapadna strana, koja je duga çetiri tisuøe i pet stotina lakata, imaju troja vrata: vrata Gadova, vrata Aæerova, vrata Naftalijeva. 35 Opseg iznosi osamnaest tisuøa lakata. Ime øe gradu ubuduøe biti: ‘Gospodin je ovdje.’ ”
Daniel
1
Daniel
THE BOOK OF DANIEL
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. 2 And the LORD gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with some of the articles of the house of God, which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the articles into the treasure house of his god. 3 Then the king instructed Ashpenaz, the master of his eunuchs, to bring some of the sons of Israel and some of the king’s descendants and some of the nobles, 4 young men in whom there was no blemish, but good-looking, gifted in all wisdom, possessing knowledge and quick to understand, who had ability to serve in the king’s palace, and whom they might teach the language and literature of the Chaldeans. 5 And the king appointed for them a daily provision of the king’s delicacies and of the wine which he drank, and three years of training for them, so that at the end of that time they might serve before the king. 6 Now from among those of the sons of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 To them the chief of the eunuchs gave names: he gave Daniel the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abed-Nego.
1
KNJIGA DANIELOVA Danielov odgoj i njegova vjernost zakonu Boœjem
U treøoj godini vladanja Judina kralja Jojakima, doæao je Nebukadnezar, babilonski kralj, protiv Jeruzalema i opkolio ga. 2 I Gospodin mu je dao u ruku Jojakima, Judina kralja, i jedan dio predmeta Boœjega doma, koje je odnio u zemlju Æinear u hram svojega boga. I on je dopremio predmete i pohranio ih u riznicu svojega boga. 3 Onda je zapovjedio kralj Aæfenazu, predstojniku nad dvoranima, neka dovede nekoliko mladiøa Izraelaca i nekoliko kraljevskih i kneœevskih potomaka: 4 mladiøe bez mane, lijepa lica, nadarene mudroæøu, bogate svakim znanjem, brzi u razumijevanju, i dobro odgojene, koji bi bili sposobni za sluœbu na kraljevskom dvoru i koje bi se moglo pouçiti pismu i jeziku Kaldejaca. 5 Kralj je odredio njihovo svakidaænje uzdrœavanje od stola kraljevskoga i od vina koje je on sam pio. Zapovjedio je da se izobraœavaju tri godine, te da bi poslije stupili u kraljevsku sluœbu. 6 Meåu njima su bili Judejci Daniel, Hananija, Miæael i Azarija. 7 Predstojnik nad dvoranima dao im je ipak druga imena. Danielu nadjenuo ime Belteæa-
-9538 But Daniel purposed in his heart that he would not zar, Hananiji Æadrak, Miæaelu Meæak, Azariji defile himself with the portion of the king’s delicacies, Abed-Nego. nor with the wine which he drank; therefore he re- 8 Daniel je bio çvrsto odluçio da se ne oneçisti quested of the chief of the eunuchs that he might not hranom kraljevom ni vinom koje je on pio. Zato je zamolio predstojnika nad dvoranima da se defile himself. 9 Now God had brought Daniel into the favor and ne mora oneçistiti. 9 I dao je Bog Danielu te je naæao milost i ljubav good will of the chief of the eunuchs. 10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, “I fear u predstojnika nad dvoranima. my lord the king, who has appointed your food and 10 Ipak je rekao predstojnik nad dvoranima drink. For why should he see your faces looking Danielu: “Bojim se svojega gospodara kralja, worse than the young men who are your age? Then koji vam je odredio jelo i piøe, jer kad bi vidio da su lica vaæa loæija nego u ostalih mladiøa vaæe you would endanger my head before the king.” 11 So Daniel said to the steward whom the chief of dobi, mogao bih ja, krivnjom vaæom, platiti glathe eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, vom kod kralja.” 11 A Daniel je zamolio nadglednika, koga je and Azariah, 12 Please test your servants for ten days, and let predstojnik nad dvoranima bio postavio nad them give us vegetables to eat and water to drink. Danielom, Hananijom, Miæaelom i Azarijom: 13 Then let our countenances be examined before 12 “Pokuæaj, molim te za deset dana sa svojim you, and the countenances of the young men who eat slugama, da nam se daje samo povrøe za jelo i the portion of the king’s delicacies; and as you see fit, voda za piøe. 13 Onda neka se naæa lica preglegaju i lica onih so deal with your servants.” 14 So he consented with them in this matter, and mladiøa koji jedu sa stola kraljeva, pa kako vidiæ onako çini sa svojim slugama.” tested them ten days. 15 And at the end of ten days their countenance ap- 14 On ih posluæao u tom i pokuæao s njima za peared better and fatter in flesh than all the young deset dana. 15 A poslije deset dana izgledali su bolji i ugomen who ate the portion of the king’s delicacies. 16 Thus the steward took away their portion of deli- jeniji nego svi mladiøi koji su jeli sa stola kraljevcacies and the wine that they were to drink, and gave skoga. 16 Onda je nadglednik uzimao jelo njihovo i them vegetables. 17 As for these four young men, God gave them vino koje su trebali piti i davao im je samo povknowledge and skill in all literature and wisdom; and røe. Daniel had understanding in all visions and dreams. 17 A Bog je dao ovoj çetvorici mladiøa znanje i 18 Now at the end of the days, when the king had said razum u svakoj knjizi i mudrosti. I Daniel se rathat they should be brought in, the chief of the eu- zumio takoåer u viåenja i sne svake vrste. 18 Kada je proælo vrijeme iza kojega su, po nanuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 Then the king interviewed them, and among them logu kraljevu, oni trebali biti njemu predstavall none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, ljeni, izveo ih predstojnik nad dvoranima pred and Azariah; therefore they served before the king. Nebukadnezara. 20 And in all matters of wisdom and understanding 19 Kralj je govorio s njima i nije se naæao se about which the king examined them, he found them meåu svima ni jedan kao Daniel, Hananija, ten times better than all the magicians and astrolo- Meæak i Azarija. Zato su bili pripuæteni kraljevskoj sluœbi. gers who were in all his realm. 21 Thus Daniel continued until the first year of King 20 U svim sluçajevima gdje se traœila mudrost i razum, naæao ih kralj, kad god bi ih upitao, deCyrus. set puta uçenijima od svih vraçara i gatalaca u svemu svojem kraljevstvu. 21 Tako je Daniel ostao ondje do prve godine kralja Kira.
2
Now in the second year of Nebuchadnezzar’s reign, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was so troubled that his sleep left him. 2 Then the king gave the command to call the magicians, the astrologers, the sorcerers, and the Chaldeans to tell the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious to know the dream.” 4 Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will give the interpretation.” 5 But the king answered and said to the Chaldeans, “My decision is firm: if you do not make known the dream to me, and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made an ash heap. 6 However, if you tell the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts, rewards, and great honor. Therefore tell me the dream and its interpretation.” 7 They answered again and said, “Let the king tell his
2
Nebukadnezarov san. Daniel protumaçi san
U drugoj godini vladanja Nebukadnezarova usnio je Nebukadnezar san. To ga je toliko uznemirilo, da nije mogao spavati. 2 Onda je zapovjedio kralj da se dozovu çarobnjaci, zvjezdari, vraçari, gataoci i Kaldejci, da rekli kralju njegov san. Tako su oni doæli i stupili pred kralja. 3 Kralj im rekao: “Usnio sam san i duh mi se uznemirio, htio bih razumjeti san.” 4 Kaldejci su odgovorili kralju aramejski: “Kralju, da si œiv dovijeka! Pripovjedi san svojim slugama, pa øemo ti reøi znaçenje sna.” 5 Odgovorio je kralj Kaldejcima, govoreøi: “Moja je odluka tvrda, ako mi ne reknete æto sam usnio i æto je znaçenje sna, bit øete na komade isjeçeni i vaæe øe kuøe biti hrpe pepela. 6 Ako li mi reknete æto sam usnio i æto je znaçenje sna, dobit øete od mene darove i poklone i veliku çast. Recite mi, dakle æto sam usnio i æto je znaçenje sna.” 7 Onda oni odgovore po drugi put: “Neka kralj pripovjedi san svojim slugama, pa øemo reøi
-954Daniel Daniel servants the dream, and we will give its interpreta- æto je znaçenje sna.” 8 Rekao je kralj, govoreøi: “Znam sada doista tion.” 8 The king answered and said, “I know for certain that da gledate dobiti na vremenu, jer znate da je you would gain time, because you see that my deci- moja odluka tvrda: 9 Ako mi ne reknete æto sam usnio, onda ostaje sion is firm: 9 if you do not make known the dream to me, there is nad vama presuda. Vi ste se dogovorili da mi only one decree for you! For you have agreed to dadete znaçenje laœno i izmiæljeno, u nadi da speak lying and corrupt words before me till the time øe se promijeniti prilike. Zato sad mi protuhas changed. Therefore tell me the dream, and I shall maçite san i znat øu da øete mi dati i pravo znaçenje.” know that you can give me its interpretation.” 10 The Chaldeans answered the king, and said, 10 Kaldejci odgovore kralju: “Nema çovjeka na “There is not a man on earth who can tell the king’s zemlji koji bi, kralju, mogao ispuniti tvoj zahtjev. matter; therefore no king, LORD, or ruler has ever I nikada nije jedan kralj, makar bio velik i asked such things of any magician, astrologer, or moøan, takvo æto zahtijevao od jednoga gataoca, vraçara ili Kaldejca. Chaldean. 11 It is a difficult thing that the king requires, and there 11 Æto ti, kralju, traœiæ, vrlo je teæko, jer nema is no other who can tell it to the king except the gods, nikoga, koji bi mogao to reøi kralju, osim bogova koji ne stanuju meåu ljudima.” whose dwelling is not with flesh.” 12 For this reason the king was angry and very furi- 12 Na to se kralj tako jako razljuti i razgnjevi, te ous, and gave a command to destroy all the wise men je izdao zapovijed da se pogube svi mudraci babilonski. of Babylon. 13 So the decree went out, and they began killing the 13 Kad je bila iziæla zapovijed da se poubijaju wise men; and they sought Daniel and his compan- mudraci, traœili su i Daniela i njegove sudruge, da ih ubiju. ions, to kill them. 14 Then with counsel and wisdom Daniel answered 14 Onda se Daniel mudro i razumno predstavio Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone Arioku, zapovjedniku kraljevskih krvnika, koji je bio iziæao da poubija mudrace babilonske. out to kill the wise men of Babylon; 15 he answered and said to Arioch the king’s captain, 15 On je upitao Arioka, kraljevskog zapovjedni“Why is the decree from the king so urgent?” Then ka, zaæto je izdana od kralja ta stroga zapovijed. Kad je Ariok bio rekao stvar Danielu. Arioch made the decision known to Daniel. 16 So Daniel went in and asked the king to give him 16 A Daniel je otiæao kralju i zamolio ga da mu ostavi vremena, jer øe onda reøi kralju æto je time, that he might tell the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house, and made the de- znaçenje sna. cision known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his 17 Potom je otiæao Daniel u svoju kuøu i rekao stvar svojoj braøi Hananiji, Meæaku i Azariji, companions, 18 that they might seek mercies from the God of 18 da bi se pomolili za milost Bogu nebeskomu heaven concerning this secret, so that Daniel and his zbog te tajne te da ne bi bili pogubljeni Daniel i companions might not perish with the rest of the wise njegovi sudruzi s ostalim babilonskim mudracima. men of Babylon. 19 Then the secret was revealed to Daniel in a night 19 Onda je bila Danielu objavljena tajna u noøvision. So Daniel blessed the God of heaven. nom viåenju. I Daniel je blagoslovio Boga ne20 Daniel answered and said: “Blessed be the name beskoga. of God forever and ever, for wisdom and might are 20 Daniel se molio, govoreøi: “Neka je blahis. goslovljeno Ime Gospodinovo od vijeka do vi21 And he changes the times and the seasons; he jeka, jer je njegova mudrost i moø. removes kings and raises up kings; he gives wisdom 21 On je koji dovodi promjenu vremena i prilika, to the wise And knowledge to those who have under- koji skida kraljeve i postavlja kraljeve, koji daje standing. mudrost mudrima i razum razumnima. 22 He reveals deep and secret things; he knows what 22 On otkriva æto je duboko i skriveno. On zna is in the darkness, and light dwells with him. æto se dogaåa u tami, jer kod njega prebiva 23 I thank you and praise you, O God of my fathers; svjetlost. you have given me wisdom and might, and have now 23 Zahvaljujem ti i slavim te, o Boœe otaca momade known to me what we asked of you, for you jih! Ti si mi dao mudrost i snagu, i sada si nam have made known to us the king’s demand.” objavio ono za æto smo te molili, jer si nam ob24 Therefore Daniel went to Arioch, whom the king javio zahtjev kraljev.” had appointed to destroy the wise men of Babylon. 24 Nato je otiæao Daniel k Arioku, komu je bio He went and said thus to him: “Do not destroy the kralj zapovjedio da pogubi mudrace babilonwise men of Babylon; take me before the king, and I ske. Otiæao i rekao mu: “Ne ubijaj babilonske will tell the king the interpretation.” mudrace, nego me vodi kralju i ja øu mu reøi 25 Then Arioch quickly brought Daniel before the znaçenje sna.” king, and said thus to him, “I have found a man of the 25 Onda Ariok brœe doveo Daniela pred kralja i captives of Judah, who will make known to the king rekao mu: “Kod judejskih prognanika naæao the interpretation.” sam çovjeka, koji øe reøi kralju æto je znaçenje 26 The king answered and said to Daniel, whose sna.” name was Belteshazzar, “Are you able to make 26 Kralj je rekao Danielu, koji se zvao i Belteæaknown to me the dream which I have seen, and its zar: “Moœeæ li mi doista reøi san koji sam usnio interpretation?” i æto je znaçenje njegovo?” 27 Daniel answered in the presence of the king, and 27 Daniel je odgovorio kralju: “Tajnu, koju kralj said, “The secret which the king has demanded, the hoøe znati ne mogu reøi kralju mudraci, zvjezwise men, the astrologers, the magicians, and the dari, çarobnjaci i gataoci. soothsayers cannot declare to the king. 28 Ali ima u nebu Bog koji otkriva tajne. On jav28 But there is a God in heaven who reveals secrets, lja tebi, kralju Nebukadnezare, æto øe se dog-
-955Daniel Daniel and he has made known to King Nebuchadnezzar oditi u buduønosti. San i viåenja æto si ih imao what will be in the latter days. Your dream, and the na svojoj postelji ovo su: 29 Tebi, o kralju, doæle su misli na postelji tvojoj visions of your head upon your bed, were these: 29 As for you, O king, thoughts came to your mind o tom æto øe se dogoditi poslije. Onaj koji while on your bed, about what would come to pass objavljuje tajne, govori ti æto øe biti. after this; and he who reveals secrets has made 30 Meni je sad ova tajna objavljena, ne pomoøu mudrosti koja bi u mene bila mimo sve œive, known to you what will be. 30 But as for me, this secret has not been revealed to nego zato da bi se javilo kralju æto znaçenje sna me because I have more wisdom than anyone living, i da bi doznao misli svojega srca. but for our sakes who make known the interpretation 31 Ti si, kralju, imao viåenje: Vidio si veliki kip, to the king, and that you may know the thoughts of koji je bio visok, i sjaj njegov je bio silan, stajao je pred tobom i bio je straæan njegov izgled. your heart. 31 You, O king, were watching; and behold, a great 32 Glava toga kipa bila je od çistoga zlata, prsa image! This great image, whose splendor was excel- i miæice od srebra, trbuh i bedra od mjedi, lent, stood before you; and its form was awesome. 33 noge od œeljeza, stopala dijelom od œeljeza 32 This image’s head was of fine gold, its chest and i dijelom od gline. 34 Dok si gledao, odvalio se s gore kamen a da arms of silver, its belly and thighs of bronze, 33 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of ga nije dodirnula ruka, udario u œeljezna i glinena stopala kipa i razbio ih. clay. 34 You watched while a stone was cut out without 35 Onda se smrvilo skupa œeljezo, glina, mjed, hands, which struck the image on its feet of iron and srebro i zlato i raspræi se kao pljeva na gumnu u ljeto. Odnese ih vjetar i nije ostalo viæe ni traga clay, and broke them in pieces. 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and od njih. A kamen koji je bio razmrskao kip posta the gold were crushed together, and became like gora velika i ispuni svu zemlju. chaff from the summer threshing floors; the wind car- 36 To je san; a znaçenje njegovo sada øemo ried them away so that no trace of them was found. reøi kralju. And the stone that struck the image became a great 37 Ti si, kralju, kralj nad kraljevima, komu je Bog nebeski dao gospodstvo i moø, snagu i mountain and filled the whole earth. 36 This is the dream. Now we will tell the interpreta- çast. 38 I gdje god œive ljudi, poljske œivotinje i tion of it before the king. 37 You, O king, are a king of kings. For the God of nebeske ptice, dao ti je u ruke i postavio te goheaven has given you a kingdom, power, strength, spodarom nad svima njima–ti si ona glava od zlata. and glory; 38 and wherever the children of men dwell, or the 39 Nakon tebe nastat øe drugo kraljevstvo, beasts of the field and the birds of the heaven, he has manje od tvojega, zatim treøe kraljevstvo od given them into your hand, and has made you ruler mjedi æto øe se prostirati po cijeloj zemlji. 40 Çetvrto øe kraljevstvo biti jako kao œeljezo, over them all–you are this head of gold. 39 But after you shall arise another kingdom inferior jer œeljezo moœe sve satrti i razbiti. to yours; then another, a third kingdom of bronze, 41 Æto su stopala i prsti koje si vidio bili dijelom od gline lonçarske, dijelom od œeljeza, znaçi da which shall rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be as strong as iron, øe kraljevstvo biti razdijeljeno; ali øe u njemu inasmuch as iron breaks in pieces and shatters all biti neæto od tvrdoøe œeljeza, jer je, kako si things; and like iron that crushes, that kingdom will vidio, bilo œeljezo pomijeæano s glinom lonçarskom. break in pieces and crush all the others. 41 Whereas you saw the feet and toes, partly of pot- 42 Æto su prsti stopala bili dijelom od œeljeza, diter’s clay and partly of iron, the kingdom shall be jelom od gline, znaçi, da øe kraljevstvo biti dijedivided; yet the strength of the iron shall be in it, just lom tvrdo, dijelom krhko. 43 A æto je œeljezo, kako si vidio, bilo pomijeæaas you saw the iron mixed with ceramic clay. 42 And as the toes of the feet were partly of iron and no s glinom lonçarskom, znaçi da øe se meåu partly of clay, so the kingdom shall be partly strong sobom ojaçavati, ali se ipak neøe stopiti u jedno, kao æto se ni œeljezo ne moœe smijeæati s and partly fragile. 43 As you saw iron mixed with ceramic clay, they will glinom. mingle with the seed of men; but they will not adhere 44 U vrijeme onih kraljeva Bog øe nebeski podto one another, just as iron does not mix with clay. ignuti kraljevstvo, koje neøe propasti dovijeka. 44 And in the days of these kings the God of heaven Njegova vlast neøe prijeøi na drugi narod, i ono will set up a kingdom which shall never be destroyed; øe razbiti i uniætiti sva ona kraljevstva, a samo and the kingdom shall not be left to other people; it øe stajati zauvijek. shall break in pieces and consume all these king- 45 Tako kao æto si vidio da se od gore kamen odvalio, a da ga nije dodirnula ruka, razbio œeljdoms, and it shall stand forever. 45 Inasmuch as you saw that the stone was cut out of ezo, mjed, glinu, srebro i zlato, tako je Bog vethe mountain without hands, and that it broke in liki javio kralju æto øe se dogoditi poslije. San je pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and istinit i tumaçenje je njegovo vjerno.” the gold–the great God has made known to the king 46 Onda se baci kralj Nebukadnezar niçice na what will come to pass after this. The dream is cer- svoje lice, pokloni se pred Danielom i zapovjedio da mu prinesu œrtvu i miomirisni k∑d. tain, and its interpretation is sure.” 46 Then King Nebuchadnezzar fell on his face, pros- 47 Onda je rekao kralj Danielu: “Zaista, vaæ je trate before Daniel, and commanded that they Bog, Bog nad bogovima, gospodar nad kraljevima i objavitelj tajna, jer si ti mogao otkriti ovu should present an offering and incense to him. 47 The king answered Daniel, and said, “Truly your tajnu.” God is the God of gods, the LORD of kings, and a 48 Nato iskaza kralj Danielu veliku çast, dao revealer of secrets, since you could reveal this se- mu mnoge dragocjene darove i uçinio ga vladarom cijele pokrajine babilonske i glavarom cret.”
-956Daniel Daniel 48 Then the king promoted Daniel and gave him nad svim babilonskim mudracima. many great gifts; and he made him ruler over the 49 Ali na molbu Danielovu predao kralj upravu whole province of Babylon, and chief administrator pokrajine babilonske Æadraku, Meæeku i AbedNegu, a Daniel je ostao na kraljevu dvoru. over all the wise men of Babylon. 49 Also Daniel petitioned the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-Nego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel sat in the gate of the king.
3
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits and its width six cubits. He set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 And King Nebuchadnezzar sent word to gather together the satraps, the administrators, the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the magistrates, and all the officials of the provinces, to come to the dedication of the image which King Nebuchadnezzar had set up. 3 So the satraps, the administrators, the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the magistrates, and all the officials of the provinces gathered together for the dedication of the image that King Nebuchadnezzar had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then a herald cried aloud: “To you it is commanded, O peoples, nations, and languages, 5 that at the time you hear the sound of the horn, flute, harp, lyre, and psaltery, in symphony with all kinds of music, you shall fall down and worship the gold image that King Nebuchadnezzar has set up; 6 and whoever does not fall down and worship shall be cast immediately into the midst of a burning fiery furnace.” 7 So at that time, when all the people heard the sound of the horn, flute, harp, and lyre, in symphony with all kinds of music, all the people, nations, and languages fell down and worshiped the gold image which King Nebuchadnezzar had set up. 8 Therefore at that time certain Chaldeans came forward and accused the Jews. 9 They spoke and said to King Nebuchadnezzar, “O king, live forever! 10 You, O king, have made a decree that everyone who hears the sound of the horn, flute, harp, lyre, and psaltery, in symphony with all kinds of music, shall fall down and worship the gold image; 11 and whoever does not fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-Nego; these men, O king, have not paid due regard to you. They do not serve your gods or worship the gold image which you have set up.” 13 Then Nebuchadnezzar, in rage and fury, gave the command to bring Shadrach, Meshach, and AbedNego. So they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar spoke, saying to them, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, that you do not serve my gods or worship the gold image which I have set up? 15 Now if you are ready at the time you hear the sound of the horn, flute, harp, lyre, and psaltery, in symphony with all kinds of music, and you fall down and worship the image which I have made, good! But if you do not worship, you shall be cast immediately into the midst of a burning fiery furnace. And who is the god who will deliver you from my hands?” 16 Shadrach, Meshach, and Abed-Nego answered and said to the king, “O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter.
3
U peøi ognjenoj
Kralj Nebukadnezar je dao napraviti zlatni kip, çija je visina bila æezdeset lakata, a æirina æest lakata, i namjesti ga u ravnici Duri u pokrajini babilonskoj. 2 Nato je poslao kralj Nebukadnezar glasnike da pozovu satrape, namjesnike, zapovjednike, suce, rizniçare, pravnike, vijeønike i sve druge dostojanstvenike pokrajinske da doåu na posvetu kipa koji je bio podigao kralj Nebukadnezar. 3 Onda su se skupili satrapi, namjesnici, zapovjednici, suci, rizniçari, pravnici, vijeønici i svi drugi dostojanstvenici pokrajinski na posvetu kipa koji je bio podigao kralj Nebukadnezar. Oni su stali pred kipom koji je bio podigao Nebukadnezar. 4 Glasnik povika iza glasa: “Narodi, plemena i jezici, vama se zapovjeda: 5 Çim çujete zvuk truba, frula, citara, harfa, psaltira, gajda i svih drugih vrsta glazbala, padajte niçice i poklonite se zlatnom kipu koji je podigao kralj Nebukadnezar. 6 Tko se ne baci niçice i ne pokloni, bit øe smjesta baçen u peø ognjenu uœarenu.” 7 I çim su çuli svi narodi zvuk truba, frula, citara, harfa, psaltira i svih drugih vrsta glazbala, bacili su se niçice svi narodi, plemena i jezici i poklonili se zlatnom kipu koji je bio podigao kralj Nebukadnezar. 8 U joæ isti ças pristupili ljudi kaldejski i optuœili Judejce. 9 Rekli su kralju Nebukadnezaru: “Kralju, da si œiv dovijeka! 10 Ti si, kralju, zapovjedio da se svaki koji çuje zvuk truba, frula, citara, harfa, psaltira, gajda i svih drugih vrsta glazbala, mora niçice baciti i pokloniti se zlatnomu kipu. 11 Tko ne padne niçice i ne pokloni se zlatnom kipu, mora se baciti u peø ognjenu uœarenu. 12 Neki Judejci, kojima si predao upravu pokrajine babilonske: Æadrak, Meæak i AbedNego, o kralju, oni ne mare za tvoju zapovijed. Oni ne poætuju tvojih bogova i ne klanjaju se zlatnom kipu æto si ga podigao.” 13 Onda Nebukadnezar u gnjevu i bijesu zapovjedio da dovedu Æadraka, Meæaka i AbedNega. Tako su ih doveli pred kralja. 14 Nebukadnezar im progovori, govoreøi: “Je li istina, Æadrak, Meæak i Abed-Nego, da vi ne poætujete mojih bogova i da se ne klanjate zlatnom kipu æto sam ga dao podignuti? 15 I sada, ako ste pripravni, bacite se niçice çim çujete zvuk truba, frula, citara, harfa, psaltira, gajda i svih drugih vrsta glazbala, i poklonite se kipu æto sam ga dao podignuti! Ako li se ne poklonite, bit øete smjesta baçeni u peø ognjenu uœarenu, a koji bi bio bog æto bi vas mogao izbaviti iz moje ruke?” 16 Odgovore Æadrak, Meæak i Abed-Nego kralju, govoreøi: “Nebukadnezare, ne treba nam da ti odgovaramo na to! 17 Jer evo, naæ Bog, koga ætujemo, ima moø da nas izbavi iz peøi ognjene uœarene. On øe nas,
-957Daniel Daniel 17 If that is the case, our God whom we serve is able kralju, osloboditi iz tvoje ruke! to deliver us from the burning fiery furnace, and he 18 Ako li to ne uçini, znaj, kralju, da mi ni onda neøemo ætovati tvojih bogova i neøemo se pokwill deliver us from your hand, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we do loniti zlatnom kipu æto si ga podigao!” not serve your gods, nor will we worship the gold im- 19 Onda je Nebukadnezar pao u takav bijes na Æadraka, Meæaka i Abed-Nega da mu se lice age which you have set up.” 19 Then Nebuchadnezzar was full of fury, and the ex- izobliçilo. On je zapovjedio da se uœari peø sepression on his face changed toward Shadrach, dam puta jaçe nego æto je inaçe bilo. Meshach, and Abed-Nego. Therefore he spoke and 20 Onda je zapovjedio najjaçim ljudima u svocommanded that they heat the furnace seven times joj vojsci da sveœu Æadraka, Meæaka i AbedNega i da ih bace u peø ognjenu uœarenu. more than it was usually heated. 20 And he commanded certain mighty men of valor 21 I tako su bili svezani ovi ljudi u svojim donjim who were in his army to bind Shadrach, Meshach, haljinama, kapama, ogrtaçima, obuøi i drugoj and Abed-Nego, and cast them into the burning fiery odjeøi i baçeni u peø ognjenu uœarenu. 22 Kako su bili na strogu zapovijed kraljevu furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their odviæe uœarili peø, plamen je ognjeni usmrtio trousers, their turbans, and their other garments, and ljude koji su u njega bacili Æadraka, Meæaka i were cast into the midst of the burning fiery furnace. Abed-Nega. 22 Therefore, because the king’s command was ur- 23 Ona tri çovjeka, Æadrak, Meæak i Abedgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of Nego, pali su svezani u peø ognjenu i uœarenu. the fire killed those men who took up Shadrach, 24 Onda se zadivio kralj Nebukadnezar, ustao je brœe i upitao savjetnike svoje: “Zar nismo Meshach, and Abed-Nego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and bacili tri çovjeka svezana u oganj?” Oni odgoAbed-Nego, fell down bound into the midst of the vore kralju rekavæi: “Jest, kralju!” 25 On je odgovorio: “A ja vidim çetiri çovjeka burning fiery furnace. 24 Then King Nebuchadnezzar was astonished; and nesvezana gdje hode posred ognja i nije im he rose in haste and spoke, saying to his counselors, niæta, a çetvrti izgleda kao Sin Boœji.” “Did we not cast three men bound into the midst of 26 Onda pristupi Nebukadnezar na vrata ognthe fire?” They answered and said to the king, “True, jenoj peøi uœarenoj i povika: “Æadrak, Meæak i Abed-Nego, sluge Boga Sveviænjega, izaåite i O king.” 25 Look!” he answered, “I see four men loose, walk- stupite ovamo!” Odmah su izaæli iz ognja ing in the midst of the fire; and they are not hurt, and Æadrak, Meæak i Abed-Nego. 27 Onda su doæli satrapi, namjesnici, zapovjethe form of the fourth is like the Son of God.” 26 Then Nebuchadnezzar went near the mouth of dnici i savjetnici kraljevi i vidjeli su da oganj nije the burning fiery furnace and spoke, saying, bio mogao niæta uçiniti onim ljudima. Njihova “Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, servants of kosa na glavi nije se opalila, ni haljine njihove the Most High God, come out, and come here.” Then nisu se oætetile i zadah ognja nije se osjetio na Shadrach, Meshach, and Abed-Nego came from the njima. 28 Onda povika Nebukadnezar: “Neka je blamidst of the fire. 27 And the satraps, administrators, governors, and goslovljen Bog Æadrakov, Meæakov i Abedthe king’s counselors gathered together, and they Negov! On je poslao svojega anåela i saw these men on whose bodies the fire had no oslobodio svoje sluge koje su se pouzdale u power; the hair of their head was not singed nor were njega, zapovijed kraljevu prestupili su i svoja their garments affected, and the smell of fire was not tjelesa predali da ne bi ætovali drugoga boga, niti mu se poklonili, osim svojem Bogu! on them. 28 Nebuchadnezzar spoke, saying, “Blessed be the 29 Zato, evo, izdajem ovu zapovijed: Ako tko God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, who god, bilo kojega naroda, bilo kojega plemena i sent his Angel and delivered his servants who trusted jezika, izgovori kakvu psovku na Boga in him, and they have frustrated the king’s word, and Æadrakova, Meæakova i Abed-Negova, taj yielded their bodies, that they should not serve nor neka se na komade isijeçe i njegova kuøa neka se pretvori u hrpu pepela, jer nema drugoga worship any god except their own God! 29 Therefore I make a decree that any people, na- boga koji bi mogao tako izbaviti!” tion, or language which speaks anything amiss 30 Onda je uzdigao kralj Æadraka, Meæaka i against the God of Shadrach, Meshach, and Abed- Abed-Nega opet na visoka mjesta njihova u Nego shall be cut in pieces, and their houses shall be pokrajini babilonskoj. made an ash heap; because there is no other God who can deliver like this.” 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-Nego in the province of Babylon.
4
Nebuchadnezzar the king, to all peoples, nations and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. 2 I thought it good to declare the signs and wonders that the Most High God has worked for me. 3 How great are his signs, and how mighty his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. 4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace. 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts on my bed and the visions of my head trou-
4
Nebukadnezarovo poniœenje i ozdravljenje
Ja, kralj Nebukadnezar, svim narodima, plemenima i jezicima æto prebivaju po cijeloj zemlji: Sreøa neka vam je sve veøa i veøa! 2 Znamenja i çudesa koja je Bog Sveviænji uçinio na meni, œelim staviti do znanja. 3 Kako su veliki znaci njegovi i kako su silna njegova çudesa! Kraljevstvo je njegovo kraljevstvo vjeçno i vlast njegova traje kroz sve naraætaje. 4 Ja, Nebukadnezar, œivio sam bezbriœno u svojoj kuøi, radovao se œivotu na svojem dvoru.
-958Daniel Daniel 5 Onda sam usnio san koji me je prestraæio. bled me. 6 Therefore I issued a decree to bring in all the wise Utvare æto su mi dolazile na postelji mojoj, viåemen of Babylon before me, that they might make nja æto su mi izlazila pred oçi uznemirila me. 6 Zato sam izdao zapovijed da se dovedu pred known to me the interpretation of the dream. 7 Then the magicians, the astrologers, the mene svi mudraci babilonski da mi kaœu æto Chaldeans, and the soothsayers came in, and I told znaçi san. them the dream; but they did not make known to me 7 Onda su doæli çarobnjaci, zvjezdari, Kaldejci i vraçari. Ja sam im pripovjedio svoj san, ali mi ni its interpretation. 8 But at last Daniel came before me (his name is jedan nije mogao reøi æto znaçi san. Belteshazzar, according to the name of my god; in 8 Najposlije doæao je pred mene Daniel, koji se him is the Spirit of the Holy God), and I told the dream zove Belteæazar, po imenu boga mojega, i u komu prebiva duh svetih bogova, i ja sam mu before him, saying: 9 Belteshazzar, chief of the magicians, because I pripovjedio san: know that the Spirit of the Holy God is in you, and no 9 “Belteæazare, glavare vraçara, znam, da duh secret troubles you, explain to me the visions of my svetih bogova prebiva u tebi. Nijedna tajna nije tebi preteæka, pa mi kaœi æto znaçe viåenja modream that I have seen, and its interpretation. 10 These were the visions of my head while on my jega sna koja sam vidio! bed: I was looking, and behold, a tree in the midst of 10 Ovo je viåenje æto mi je stalo pred oçi na postelji mojoj: Vidio sam najedanput usred zemlje the earth, and its height was great. 11 The tree grew and became strong; its height drvo silne visine. reached to the heavens, and it could be seen to the 11 Drvo je raslo i postajalo sve veøe, tako da mu je vrh dosegnuo do neba i vidjelo se do kraends of all the earth. 12 Its leaves were lovely, its fruit abundant, and in it jeva sve zemlje. was food for all. The beasts of the field found shade 12 Liæøe je njegovo bilo lijepo, plodovi njegovi under it, the birds of the heavens dwelt in its vrlo obilni i na njemu je bilo hrane za sve. Pod njim u sjeni odmarale se poljske œivotinje, branches, and all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head while on my bed, nebeske ptice gnijezdile se na granama njegoand there was a watcher, a holy one, coming down vim i od njega se hranila svakojaka œiva biøa. 13 Onda sam najedanput vidio, u viåenjima æto from heaven. 14 He cried aloud and said thus: ‘Chop down the tree su mi stala pred oçi na postelji mojoj, gdje siåe and cut off its branches, strip off its leaves and scat- s neba jedan svet straœar. ter its fruit. Let the beasts get out from under it, and 14 On povika iza glasa: ‘Posijecite drvo i okreæite mu grane, potrgajte mu liæøe i razthe birds from its branches. 15 Nevertheless leave the stump and roots in the bacajte mu plodove naokolo! Neka pobjegnu earth, bound with a band of iron and bronze, in the zvijeri ispod njega i ptice s grana njegovih! tender grass of the field. Let it be wet with the dew of 15 Ali panj njegov s korijenjem ostavite u zemlji heaven, and let him graze with the beasts on the svezan okovima œeljeznim i mjedenim vani u travi poljskoj! Neka ga kvasi rosa nebeska i grass of the earth. 16 Let his heart be changed from that of a man, let neka pase travu sa œivotinjama poljskim! him be given the heart of an animal, and let seven 16 Çovjeçje srce neka mu se promijeni i srce œivotinjsko neka mu se za to dade! Sedam vretimes pass over him. 17 This decision is by the decree of the watchers, and mena neka tako proåe preko njega! the sentence by the word of the holy ones, in order 17 Na zakljuçku nebeskih straœara osniva se that the living may know that the Most High rules in ova zapovijed. Po œelji svetaca izlazi ova urethe kingdom of men, gives it to whomever he will, and dba, da upoznaju œivi da Sveviænji ima vlast nad ljudskim kraljevstvom. On ga daje komu ga sets over it the lowest of men.’ 18 This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. hoøe dati, i najniœega postavlja za njegova vlaNow you, Belteshazzar, declare its interpretation, dara.’ since all the wise men of my kingdom are not able to 18 Taj san usnio sam ja, kralj Nebukadnezar, a make known to me the interpretation; but you are ti, Belteæazare, kaœi znaçenje njegovo, jer ni jedan od mudraca u mojem kraljevstvu nije mi able, for the Spirit of the Holy God is in you.” 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was mogao reøi znaçenje. A ti to moœeæ, jer u tebi astonished for a time, and his thoughts troubled him. prebiva Duh Boga Svetoga.” So the king spoke, and said, “Belteshazzar, do not 19 Onda Daniel, nazvan i Belteæazar, ostao je let the dream or its interpretation trouble you.” æuteøi jedan puni ças. Misli su ga njegove Belteshazzar answered and said, “My LORD, may the uznemirivale, ali ga kralj ohrabrio: “Belteæazadream concern those who hate you, and its interpre- re, ne uznemiruj se tim snom i njegovim znaçenjem!” Odgovorio je Belteæazar rekavæi: tation concern your enemies! 20 The tree that you saw, which grew and became “Moj gospodaru, san neka bude tvojim mrstrong, whose height reached to the heavens and ziteljima i znaçenje njegovo tvojim neprijateljima. which could be seen by all the earth, 21 whose leaves were lovely and its fruit abundant, 20 Drvo æto si ga vidio da je raslo i sve veøe in which was food for all, under which the beasts of postajalo, dok mu vrh nije dosegnuo do neba the field dwelt, and on whose branches the birds of æto se vidjelo do krajeva sve zemlje, 21 çije je liæøe bilo lijepo i çiji su plodovi bili vrlo the heaven had their habitation– 22 it is you, O king, who have grown and become obilni, na kojemu je bilo hrane za sve, pod kojim strong; for your greatness has grown and reaches to su poçivale poljske œivotinje i na çijim su se the heavens, and your dominion to the end of the granama gnijezdile nebeske ptice. 22 To si ti, kralju, koji si postao velik i moøan, earth. 23 And inasmuch as the king saw a watcher, a holy çija je veliçina narasla do neba i çija moø one, coming down from heaven and saying, ‘Chop doseœe do krajeva zemaljskih. down the tree and destroy it, but leave its stump and 23 A æto je kralj vidio kako je jedan svet straœar
-959Daniel Daniel roots in the earth, bound with a band of iron and siæao s neba i zapovjedio: ‘Posijecite drvo, bronze in the tender grass of the field; let it be wet with raskomadajte ga, ali mu panj ostavite u zemlji the dew of heaven, and let him graze with the beasts svezan okovima œeljeznim i mjedenim, vani u travi poljskoj! Neka ga kvasi rosa nebeska in of the field, till seven times pass over him’; 24 this is the interpretation, O king, and this is the neka pase travu sa œivotinjama poljskim! Sedecree of the Most High, which has come upon my dam vremena neka tako proåe preko njega’– 24 ovo je znaçenje, o kralju, i odluka lord the king: 25 They shall drive you from men, your dwelling shall Sveviænjega æto je iziæla za mojega gospodara, be with the beasts of the field, and they shall make kralja: you eat grass like oxen. They shall wet you with the 25 Bit øeæ izbaçen iz druætva ljudskoga. Sa œidew of heaven, and seven times shall pass over you, votinjama øeæ poljskim stanovati. Travu øe ti till you know that the Most High rules in the kingdom davati za hranu kao govedima, i rosa øe te nebeska kvasiti. Sedam øe vremena proøi preko of men, and gives it to whomever he chooses. 26 And inasmuch as they gave the command to leave tebe, dokle spoznaæ da Sveviænji ima vlast nad the stump and roots of the tree, your kingdom shall kraljevstvom ljudskim i daje ga komu hoøe. be assured to you, after you come to know that 26 Zapovijed da se ostavi panj stabla, znaçi: kraljevstvo øe tvoje opet zapasti tebi çim spoHeaven rules. 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable znaæ da Nebo ima vlast. to you; break off your sins by being righteous, and 27 Zato, o kralju, neka ti bude ugodan moj your iniquities by showing mercy to the poor. Per- savjet: iskupi svoje grijehe milostinjom i opaçihaps there may be a lengthening of your prosperity.” ne svoje milosråem prema nevoljnima! Moœda se onda produœi blagostanje tvoje.” 28 All this came upon King Nebuchadnezzar. 29 At the end of the twelve months he was walking 28 Sve se ovo ispuni na kralju Nebukadnezaru. 29 Poslije dvanaest mjeseci hodao je on na about the royal palace of Babylon. 30 The king spoke, saying, “Is not this great Babylon, kraljevskom dvoru u Babilonu. that I have built for a royal dwelling by my mighty 30 Kralj je rekao: “Nije li to Babilon veliki æto sam ga ja sazidao za prijestolnicu kraljevsku power and for the honor of my majesty?” 31 While the word was still in the king’s mouth, a voice velikom moøi svojom i na slavu veliçanstva fell from heaven: “King Nebuchadnezzar, to you it is svojega?” 31 Joæ nije bio preæao taj govor preko usana spoken: the kingdom has departed from you! 32 And they shall drive you from men, and your dwell- kraljevih, a doæao je glas s neba: “Tebi, kralju ing shall be with the beasts of the field. They shall Nebukadnezare, ovim se javlja: Kraljevstvo øe make you eat grass like oxen; and seven times shall se tebi oduzeti. pass over you, until you know that the Most High rules 32 Iz druætva ljudskoga bit øeæ izbaçen i sa œiin the kingdom of men, and gives it to whomever he votinjama øeæ poljskim stanovati. Travu øe ti davati za hranu kao govedima; i sedam øe vrechooses.” 33 That very hour the word was fulfilled concerning mena proøi preko tebe dok spoznaæ da SveviNebuchadnezzar; he was driven from men and ate ænji ima vlast nad kraljevstvom ljudskim i moœe grass like oxen; his body was wet with the dew of ga dati komu hoøe.” heaven till his hair had grown like eagles’ feathers 33 Joæ u isti ças ispunila se ta prijetnja na Nebukadnezaru. On je bio izbaçen iz druætva ljudand his nails like birds’ claws. 34 And at the end of the time I, Nebuchadnezzar, skoga, jeo je travu kao goveda, rosa je lifted my eyes to heaven, and my understanding re- nebeska kvasila njegovo tijelo, te su mu narturned to me; and I blessed the Most High and asle dlake kao pera orlova i nokti kao pandœe praised and honored him who lives forever: For his ptiçje. dominion is an everlasting dominion, and his king- 34 Poslije stanovitog vremena ja, Nebukadnezar, podigao sam svoje oçi k nebu i moj razum dom is from generation to generation. 35 All the inhabitants of the earth are reputed as noth- opet mi se vratio, i ja sam zahvalio Sveviænjeing; he does according to his will in the army of mu i hvalio sam i slavio njega koji œivi u vijeke, heaven and among the inhabitants of the earth. no çija je vlast vjeçna i çije je kraljevstvo kroz sve one can restrain his hand or say to him, “What have naraætaje. 35 Svi, koji stanuju na zemlji, jesu kao niæta you done?” 36 At the same time my reason returned to me, and prema njemu. On æto hoøe radi s vojskom nefor the glory of my kingdom, my honor and splendor beskom i sa stanovnicima zemaljskim. Nema returned to me. My counselors and nobles resorted nikoga da bi mu smio ruku zaustaviti i upitati ga: to me, I was restored to my kingdom, and excellent “Æto radiæ?” 36 U isto vrijeme dobio sam natrag razum svoj majesty was added to me. 37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and i doæao sam opet na slavu kraljevstva svojega, honor the King of heaven, all of whose works are na svjetlost i sjaj. Moji su me dvorani i velikaæi truth, and his ways justice. And those who walk in potraœili, opet sam bio postavljen u kraljevsko dostojanstvo i dana mi je joæ veøa vlast. pride he is able to abase. 37 Zato ja, Nebukadnezar, hvalim, blagoslivljam i slavim Kralja nebeskoga, jer su sva njegova djela istinita, upravljanje je njegovo pravedno. On moœe poniziti one koji hode u oholosti.
5
Belshazzar the king made a great feast for a Zloçin i kazna kralja Belæazara thousand of his LORDs, and drank wine in the Kralj Belæazar priredi veliku gozbu za tipresence of the thousand. suøu velikaæa svojih. Pred tisuøom njih pio je 2 While he tasted the wine, Belshazzar gave the vino. command to bring the gold and silver vessels which 2 Kad je Belæazar bio pijan, zapovjedio da se
5
-960Daniel Daniel his father Nebuchadnezzar had taken from the tem- donesu zlatne posude i srebrne koje je odnio ple which had been in Jerusalem, that the king and njegov otac Nebukadnezar iz doma u Jeruzahis LORDs, his wives, and his concubines might drink lemu. Kralj je htio da iz njih pije s velikaæima svojim, sa œenama i suloœnicama svojim. from them. 3 Then they brought the gold vessels that had been 3 Kad su bili donijeli zlatne posude æto su ih taken from the temple of the house of God which had odnijeli iz doma, Boœje kuøe u Jeruzalemu, pio been in Jerusalem; and the king and his LORDs, his je iz njih kralj s velikaæima svojim, sa œenama i suloœnicama svojim. wives, and his concubines drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold and 4 Pili su vino i slavili svoje bogove zlatne i srebrne, mjedene, œeljezne, drvene i kamene. silver, bronze and iron, wood and stone. 5 In the same hour the fingers of a man’s hand ap- 5 U taj su se ças pojavili prsti çovjeçje ruke i pispeared and wrote opposite the lampstand on the ali su prema svjetiljci po vapnenom zidu kraplaster of the wall of the king’s palace; and the king ljevskog dvora, a kralj je opazio ruku koja je pisala. saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king’s countenance changed, and his 6 Onda je poblijedjelo lice kraljevo i misli su ga thoughts troubled him, so that the joints of his hips njegove uznemirile. Njegovi su u bedrima zglowere loosened and his knees knocked against each bovi popustili i koljena mu se tresla. 7 Kralj je povikao iza glasa neka se dovedu other. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the zvjezdari, Kaldejci i vraçari. Onda je rekao baChaldeans, and the soothsayers. And the king bilonskim mudracima: “Tko mogne proçitati spoke, saying to the wise men of Babylon, “Whoever ovo pismo i reøi mi æto znaçi, taj øe se odjenuti u reads this writing, and tells me its interpretation, shall grimiz, nosit øe zlatan lanac o vratu i vladat øe u be clothed with purple and have a chain of gold kraljevstvu mojem kao treøi vladar.” around his neck; and he shall be the third ruler in the 8 Onda su pristupili svi mudraci kraljevi, ali nisu mogli ni pisma proçitati ni reøi kralju æto znaçi. kingdom.” 8 Now all the king’s wise men came, but they could 9 Kralj Belæazar se vrlo prestraæio, lice mu se not read the writing, or make known to the king its in- sasvim promijenilo i velikaæi su se njegovi prepali. terpretation. 9 Then King Belshazzar was greatly troubled, his 10 Kad je kraljica majka çula æto se dogodilo countenance was changed, and his LORDs were as- kralju i velikaæima, doæla je u kuøu gdje je bila gozba. Kraljica progovorila i rekla je: “Kralju, da tonished. 10 The queen, because of the words of the king and si œiv dovijeka! Neka te ne uznemiruju misli his LORDs, came to the banquet hall. And the queen tvoje i neka se ne mijenja tvoje lice! spoke, saying, “O king, live forever! Do not let your 11 Ima u tvojem kraljevstvu çovjek u kojem thoughts trouble you, nor let your countenance prebiva Duh Svetoga Boga. Veø pod vladom tvojega oca bili su naæli u njemu razboritost i change. 11 There is a man in your kingdom in whom is the upravo boœansku mudrost. Kralj NebukadnSpirit of the Holy God. And in the days of your father, ezar–tvoj otac kralj–postavio ga je glavarom light and understanding and wisdom, like the wisdom çarobnjacima, zvjezdarima, Kaldejcima i of the gods, were found in him; and King vraçarima. Nebuchadnezzar your father–your father the 12 Jer visok duh, mudrost i razum za tumaçeking–made him chief of the magicians, astrologers, nje snova, za otkrivanje tajna i za razjaænjavanje zagonetaka naæli su u Daniela, komu je kralj Chaldeans, and soothsayers. 12 Inasmuch as an excellent spirit, knowledge, un- dao ime Belteæazar. Neka dozovu Daniela i on derstanding, interpreting dreams, solving riddles, øe reøi æto znaçi.” and explaining enigmas were found in this Daniel, 13 Kad su bili doveli Daniela pred kralja, rekao whom the king named Belteshazzar, now let Daniel je kralj Danielu: “Jesi li ti Daniel, jedan od judejskih zarobljenika koje je moj kraljevski otac be called, and he will give the interpretation.” 13 Then Daniel was brought in before the king. And doveo ovamo iz Judeje? the king spoke, and said to Daniel, “Are you that Dan- 14 Çuo sam za tebe, da u tebi prebiva Duh iel who is one of the captives from Judah, whom my Boœji; da su naæli u tebe razboritost, razum i mudrost u visokoj mjeri. father the king brought from Judah? 14 I have heard of you, that the Spirit of God is in you, 15 Sada su bili preda mnom mudraci i çaroand that light and understanding and excellent wis- bnjaci, da proçitaju ovo pismo i da mi kaœu æto znaçi, ali oni mi ne mogu reøi æto znaçe te rijeçi. dom are found in you. 15 Now the wise men, the astrologers, have been 16 Onda sam çuo za tebe da moœeæ protumabrought in before me, that they should read this writ- çiti i zagonetke rijeæiti. Ako moœeæ proçitati ono ing and make known to me its interpretation, but they ondje pismo i reøi mi æto znaçi, odjenut øeæ se u grimiz, zlatan lanac nosit øeæ o vratu i vladat could not give the interpretation of the thing. 16 And I have heard of you, that you can give inter- øeæ u kraljevstvu mojem kao treøi vladar.” pretations and explain enigmas. Now if you can read 17 Nato je odgovorio Daniel kralju, govoreøi: the writing and make known to me its interpretation, “Zadrœi poklone svoje za sebe, a darove svoje you shall be clothed with purple and have a chain of pokloni drugomu! A pismo øu ja proçitati i reøi gold around your neck, and shall be the third ruler in øu ti, kralju, æto znaçi. 18 Kralju, Bog Sveviænji dao je tvojem ocu the kingdom.” 17 Then Daniel answered, and said before the king, Nebukadnezaru kraljevstvo, veliçinu, slavu i “Let your gifts be for yourself, and give your rewards veliçanstvo. to another; yet I will read the writing to the king, and 19 Od velike moøi koju mu je dao drhtali su i tresli su se pred njim svi narodi, plemena i jemake known to him the interpretation. 18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar zici. Mogao je usmrtiti koga je htio, mogao je your father a kingdom and majesty, glory and honor. ostaviti u œivotu koga je htio i mogao je poniziti 19 And because of the majesty that he gave him, all koga je htio.
-961Daniel Daniel peoples, nations, and languages trembled and 20 Ali kada mu se podiglo srce i duh mu se osifeared before him. Whomever he wished, he ex- lio do drskosti, onda je bio sruæen s kraljevskoecuted; whomever he wished, he kept alive; ga prijestolja i bilo mu je uzeto dostojanstvo whomever he wished, he set up; and whomever he njegovo. 21 Bio je izbaçen iz druætva ljudskoga i srce mu wished, he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was je postalo kao u œivotinje. Stanovao je s divljim hardened in pride, he was deposed from his kingly magarcima. Davali su mu travu za hranu kao govedima. Rosa nebeska kvasila mu je tijelo throne, and they took his glory from him. 21 Then he was driven from the sons of men, his dokle je spoznao da Bog Sveviænji ima vlast heart was made like the beasts, and his dwelling was nad kraljevstvom ljudskim i moœe ga podijeliti, with the wild donkeys. They fed him with grass like komu hoøe. oxen, and his body was wet with the dew of heaven, 22 I ti, njegov sin Belæazar, nisi ponizio svoje till he knew that the Most High God rules in the king- srce, premda si znao sve ovo. dom of men, and appoints over it whomever he 23 Ti si se podigao protiv Gospodina nebeskoga. Posude doma njegova morali su donijeti chooses. 22 But you his son, Belshazzar, have not humbled pred tebe, i pio si iz njih vino sa svojim velikaæima, sa svojim œenama i suloœnicama. your heart, although you knew all this. 23 And you have lifted yourself up against the LORD Slavio si svoje bogove srebrne i zlatne, mjeof heaven. They have brought the vessels of his dene, œeljezne, drvene i kamene, koji ne mogu house before you, and you and your LORDs, your ni vidjeti ni çuti, niti imaju razum. A nisi iskazao wives and your concubines, have drunk wine from çast Bogu u çijoj su ruci œivotni dah tvoj i svi tvoji them. And you have praised the gods of silver and putovi. gold, bronze and iron, wood and stone, which do not 24 Zato je on dao da se pojavi ova ruka æto piæe see or hear or know; and the God who holds your i da se napiæe ovo pismo. breath in his hand and owns all your ways, you have 25 Æto ondje stoji napisano, glasi: Mene, Mene, Tekel, Parsin. not glorified. 24 Then the fingers of the hand were sent from him, 26 Ovo znaçe te rijeçi: Mene: Izbrojio je Bog tvoje kraljevstvo i uçinio mu je kraj. and this writing was written. 25 And this is the inscription that was written: MENE, 27 Tekel: Izmjeren si bio na mjerila i naåen si prelagan. MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of each word. Mene: God 28 Parsin: Razdijeljeno je kraljevstvo tvoje i dano Medijcima i Perzijancima.” has numbered your kingdom, and finished it; 27 Tekel: You have been weighed in the balances, 29 Onda je bio Daniel, na zapovijed Belæazarovu, odjeven u grimiz, i stavili mu zlatan lanac and found wanting; 28 Peres: Your kingdom has been divided, and given oko vrata. Povikali su pred njim da øe vladati u kraljevstvu kao treøi vladar. to the Medes and Persians.” 29 Then Belshazzar gave the command, and they 30 Iste je noøi bio umoren Belæazar, kralj Kalclothed Daniel with purple and put a chain of gold dejaca. around his neck, and made a proclamation concern- 31 I Medijac Darije dobio je kraljevstvo u dobi ing him that he should be the third ruler in the od æezdeset i dvije godine. kingdom. 30 That very night Belshazzar, king of the Chaldeans, was slain. 31 And Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old.
6
It pleased Darius to set over the kingdom one hundred and twenty satraps, to be over the whole kingdom; 2 and over these, three governors, of whom Daniel was one, that the satraps might give account to them, so that the king would suffer no loss. 3 Then this Daniel distinguished himself above the governors and satraps, because an excellent spirit was in him; and the king gave thought to setting him over the whole realm. 4 So the governors and satraps sought to find some charge against Daniel concerning the kingdom; but they could find no charge or fault, because he was faithful; nor was there any error or fault found in him. 5 Then these men said, “We shall not find any charge against this Daniel unless we find it against him concerning the law of his God.” 6 So these governors and satraps thronged before the king, and said thus to him: “King Darius, live forever! 7 All the governors of the kingdom, the administrators and satraps, the counselors and advisors, have consulted together to establish a royal statute and to make a firm decree, that whoever petitions any god or man for thirty days, except you, O king, shall be cast into the den of lions.
6
Izbavljenje Danielovo iz jame lavovske
Svidjelo se Dariju da postavi nad kraljevstvom stotinu i dvadeset satrapa, da vladaju nad svim kraljevstvom. 2 A nad njima tri vrhovna glavara, kojima je pripadao i Daniel. Ovima su satrapi morali polagati raçune da ne bi kralj trpio ætete u porezu. 3 Daniel se odlikovao iznad drugih vrhovnih çinovnika i satrapa, jer je u njemu djelovao viæi duh. Kralj je pomiæljao na to da ga postavi nad svim kraljevstvom svojim. 4 Onda su vrhovni çinovnici i satrapi gledali da naåu kakav god povod tuœbi protiv Daniela glede kraljevstva, ali nisu mogli otkriti nikakva povoda ni pogreæke, jer je bio vjeran i nije mu se mogla dokazati nikakva krivnja ili mana. 5 Onda su rekli oni ljudi: “Neøemo naøi na tomu Danielu nikakva povoda tuœbi, osim ako ga ne naåemo na njemu zbog zakona Boga njegova.” 6 Zato su doæli pred kralja oni vrhovni çinovnici i satrapi i rekli mu: “Kralju Darije, da si œiv dovijeka! 7 Svi vrhovni çinovnici u kraljevstvu, predstojnici i satrapi, savjetnici i zapovjednici sloœni su u tom da se izda kraljevska zapovijed i postavi
-962Daniel Daniel 8 Now, O king, establish the decree and sign the writ- oætra zabrana, po kojoj svaki koji za trideset ing, so that it cannot be changed, according to the law dana upravi koju molbu na bilo kojega boga ili of the Medes and Persians, which does not alter.” çovjeka osim na tebe, kralju, neka se baci u 9 Therefore King Darius signed the written decree. jamu lavlju. 10 Now when Daniel knew that the writing was 8 Dakle, kralju, potvrdi taj zakljuçak i potpiæi signed, he went home. And in his upper room, with pismo da se ne moœe promijeniti po neporecivu his windows open toward Jerusalem, he knelt down zakonu medijsko-perzijskom!” on his knees three times that day, and prayed and 9 Nato je potpisao kralj Darije pismo sa zagave thanks before his God, as was his custom since branom. 10 Kad je Daniel çuo da je pismo potpisano, early days. 11 Then these men assembled and found Daniel otiæao u svoju kuøu, gdje je u svojoj gornjoj sobi imao otvore prozora naprema Jeruzalemu. Tri praying and making supplication before his God. 12 And they went before the king, and spoke con- puta na dan padao je na svoja koljena, obavljao cerning the king’s decree: “Have you not signed a je svoju molitvu i slavio svojega Boga, kako je decree that every man who petitions any god or man bio çinio i prije. within thirty days, except you, O king, shall be cast 11 Jednoga dana pohitjeli su oni ljudi onamo i into the den of lions?” The king answered and said, naæli su Daniela kako se molio i vapio svojem “The thing is true, according to the law of the Medes Bogu. 12 I otiæli su kralju i upitali za kraljevsku zaand Persians, which does not alter.” 13 So they answered and said before the king, “That branu: “Nisi li potpisao zabranu, po kojoj svaki Daniel, who is one of the captives from Judah, does koji za trideset dana upravi koju god molbu na not show due regard for you, O king, or for the decree bilo kojega boga ili çovjeka osim na tebe, kralju, that you have signed, but makes his petition three neka se baci u jamu lavlju?” Odgovorio je kralj rekavæi: “Tako je po neporecivu zakonu meditimes a day.” 14 And the king, when he heard these words, was jsko-perzijskom.” greatly displeased with himself, and set his heart on 13 Onda oni odgovore kralju: “Daniel, jedan od Daniel to deliver him; and he labored till the going judejskih zarobljenika, ne mari za te, kralju, ni za zabranu koju si potpisao, nego obavlja tri down of the sun to deliver him. 15 Then these men approached the king, and said to puta na dan svoju molitvu.” the king, “Know, O king, that it is the law of the Medes 14 Kad je kralj çuo te rijeçi, oœalosti se vrlo i and Persians that no decree or statute which the king pomisli na to kako bi izbavio Daniela i trudio se do zalaska sunca da ga oslobodi. establishes may be changed.” 16 So the king gave the command, and they brought 15 Ali su oni ljudi navalili na kralja i rekli kralju: Daniel and cast him into the den of lions. But the king “Pomisli, kralju, da ima zakon medijsko-perzispoke, saying to Daniel, “Your God, whom you serve jski po kojem se svaka zabrana i zapovijed koju je izdao kralj ne mijenja!” continually, he will deliver you.” 17 Then a stone was brought and laid on the mouth 16 Onda je kralj izdao zapovijed da dovedu of the den, and the king sealed it with his own signet Daniela i bace ga u jamu lavlju. Kralj je rekao ring and with the signets of his lords, that the purpose Danielu: “tvoj Bog, komu tako postojano sluœiæ, concerning Daniel might not be changed. neka te izbavi!” 18 Now the king went to his palace and spent the 17 Onda su donijeli kamen i stavili ga jami na night fasting; and no musicians were brought before otvor. Kralj ga zapeçati svojim prstenom i him. Also his sleep went from him. prstenima svojih velikaæa, da se odluka protiv 19 Then the king arose very early in the morning and Daniela ne mogne promijeniti. went in haste to the den of lions. 18 Potom se povukao kralj u svoj dvor i proveo 20 And when he came to the den, he cried out with a noø u postu i nije dopustio da mu se unesu jela, lamenting voice to Daniel. The king spoke, saying to ali ipak ga ostavio san. Daniel, “Daniel, servant of the living God, has your 19 Rano ujutro, çim se razdanilo, ustao je kralj God, whom you serve continually, been able to de- i otiæao brœe k jami lavljoj. liver you from the lions?” 20 Kad se pribliœio k jami, viknuo Daniela œalo21 Then Daniel said to the king, “O king, live forever! snim glasom. Kralj je rekao Danielu: “Daniele, 22 My God sent his angel and shut the lions’ mouths, slugo Boga œivoga, je li te tvoj Bog, komu tako so that they have not hurt me, because I was found postojano sluœiæ, mogao izbaviti od lavova?” innocent before him; and also, O king, I have done 21 Daniel je odgovorio kralju: “Kralju, da si œiv no wrong before you.” dovijeka! 23 Then the king was exceedingly glad for him, and 22 Moj Bog poslao je anåela svojega i on je zacommanded that they should take Daniel up out of tvorio çeljust lavovima. Oni mi nisu niæta the den. So Daniel was taken up out of the den, and naudili, jer sam bio naåen pred njim neduœan. I no injury whatever was found on him, because he be- protiv tebe, kralju, nisam uçinio nikakve nelieved in his God. pravde.” 24 And the king gave the command, and they brought 23 Onda se kralj vrlo obradovao i zapovjedio those men who had accused Daniel, and they cast da izvade Daniela iz jame. Kad su bili izvadili them into the den of lions–them, their children, and Daniela iz jame, nisu naæli ni najmanje ozljede their wives; and the lions overpowered them, and na njemu, jer se bio pouzdao u svojega Boga. broke all their bones in pieces before they ever came 24 A one ljude, koji su bili optuœili Daniela, doto the bottom of the den. veli na zapovijed kraljevu i bacili su ih u jamu 25 Then King Darius wrote: To all peoples, nations, lavlju s djecom njihovom i sa œenama njihovim. and languages that dwell in all the earth: Peace be Prije nego su bili doæli na dno jame navalili su multiplied to you. lavovi na njih i zdrobili im sve kosti. 26 I make a decree that in every dominion of my king- 25 Potom izdao kralj Darije svim narodima, pledom men must tremble and fear before the God of menima i jezicima æto stanuju po cijeloj zemlji Daniel. For he is the living God, and steadfast for- ovo pismo: “Mir neka vam se umnoœi!
-963Daniel Daniel ever; his kingdom is the one which shall not be de- 26 Ovim izlazi od mene zapovijed da se u svim stroyed, and his dominion shall endure to the end. podruçjima mojega kraljevstva svatko mora 27 He delivers and rescues, and he works signs and bojati i straæiti Boga Danielova, jer je on Bog wonders in heaven and on earth, who has delivered œivi, koji ostaje zauvijek. Kraljevstvo se njegovo neøe uniætiti nikada i vlast njegova nema Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius and kraja. 27 On izbavlja i spasava, çini znamenja i çudein the reign of Cyrus the Persian. sa na nebu i na zemlji. On je izbavio Daniela od sile lavova.” 28 Danielu je bilo dobro za kraljevanja Darijeva kao i za perzijskoga kralja Kira.
7
In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel had a dream and visions of his head while on his bed. Then he wrote down the dream, telling the main facts. 2 Daniel spoke, saying, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the Great Sea. 3 And four great beasts came up from the sea, each different from the other. 4 The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched till its wings were plucked off; and it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man’s heart was given to it. 5 And suddenly another beast, a second, like a bear. It was raised up on one side, and had three ribs in its mouth between its teeth. And they said thus to it: ‘Arise, devour much flesh!’ 6 After this I looked, and there was another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The beast also had four heads, and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, exceedingly strong. It had huge iron teeth; it was devouring, breaking in pieces, and trampling the residue with its feet. It was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns. 8 I was considering the horns, and there was another horn, a little one, coming up among them, before whom three of the first horns were plucked out by the roots. And there, in this horn, were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking pompous words. 9 I watched till thrones were put in place, and the Ancient of Days was seated; his garment was white as snow, and the hair of his head was like pure wool. His throne was a fiery flame, its wheels a burning fire; 10 A fiery stream issued and came forth from before him. A thousand thousands ministered to him; ten thousand times ten thousand stood before him. The court was seated, and the books were opened. 11 I watched then because of the sound of the pompous words which the horn was speaking; I watched till the beast was slain, and its body destroyed and given to the burning flame. 12 As for the rest of the beasts, they had their dominion taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time. 13 I was watching in the night visions, and behold, One like the Son of Man, coming with the clouds of heaven! He came to the Ancient of Days, and they brought him near before him. 14 Then to him was given dominion and glory and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve him. His dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom the one which shall not be destroyed. 15 I, Daniel, was grieved in my spirit within my body, and the visions of my head troubled me. 16 I came near to one of those who stood by, and
Çetiri svjetska kraljevstva i vjeçno kraljevstvo Mesijino
7
U prvoj godini Belæazara, kralja babilonskoga, imao je Daniel san i viåenja æto su bila pred duhom njegovim na postelji njegovoj. On je napisao san izvijestivæi ukratko glavni sadrœaj. 2 Daniel je pripovijedao ovo: “Gledao sam noøu u viåenju sna svojega kako çetiri vjetra nebeska uzburkalo se veliko more. 3 Çetiri velike œivotinje su izaæle iz mora, svaka drukçija. 4 Prva je izgledala kao lav i imala je krila orlova. Dok sam gledao, krila joj se istrgnula i ona se podigla sa zemlje, stala je na noge kao çovjek i dalo joj se çovjeçje srce. 5 Najedanput se pojavila druga œivotinja æto je izgledala kao medvjed. Bila je napola uzdignuta, imala je tri rebra u çeljusti meåu zubima. Viknulo joj se: ‘Ustani i jedi mnogo mesa!’ 6 Dok sam joæ gledao, pojavila se najedanput druga œivotinja æto je izgledala kao ris. Imala je çetiri krila na leåima. Imala je i çetiri glave, i dade joj se vlast. 7 Iza toga vidio sam, u noønim viåenjima svojim, najedanput çetvrtu œivotinju, straænu, uœasnu i vrlo jaku. Imala je silne œeljezne zube, kojima je jela i satirala i æto bi preostalo, pogazila je nogama. Razlikovala se od svih prijaænjih œivotinja i imala je deset rogova. 8 Dok sam promatrao rogove, izraste najedanput drugi mali rog meåu onima i tri se prva roga iæçupala od njega. Na ovomu rogu bile su oçi æto su izgledale kao oçi çovjeçje i usta æto su govorila drske govore. 9 Dok sam joæ gledao, bili su postavljena prijestolja i Pradavni zauzeo mjesto. Njegova odjeøa bila je bijelo kao snijeg, i kosa mu na glavi kao çista vuna. Prijestolje mu bilo plamen ognjeni, kotaçi mu kao oganj razgoren. 10 Rijeka je ognjena izlazila od njega i tekla dalje. Tisuøu tisuøa sluœili mu i deset tisuøa po deset tisuøa stajalo pred njim. I sud sjede i knjige se otvore. 11 Dok sam joæ uvijek gledao zbog glasnih, drskih govora koja je govorio onaj rog, onda sam vidio kako bi ubijena ta œivotinja, tijelo se njezino raskomadalo i predalo raœarenom ognju. 12 I ostalim œivotinjama bila je uzeta moø njihova, jer je samo na odreåeno vrijeme bila utvråena duœina œivota njihova. 13 Dok sam joæ imao noøna viåenja, doæao je najedanput jedan, koji je izgledao kao Sin Çovjeçji na oblacima nebeskim. Kad je bio doæao do Pradavnoga, doveli su ga pred njega. 14 I dade se njemu vlast, çast i kraljevstvo. Njemu moraju sluœiti svi narodi, plemena i jezici. Vlast njegova trajat øe vjeçno i neøe nikada proøi. Nikada neøe prestati njegovo
-964Daniel Daniel asked him the truth of all this. So he told me and made kraljevstvo. 15 Ja, Daniel, zadrhtao sam zbog toga na cijeknown to me the interpretation of these things: 17 ‘Those great beasts, which are four, are four kings lom tijelu. Viåenja æto su stajala pred mojim duhom uznemirila su me. which arise out of the earth. 18 But the saints of the Most High shall receive the 16 Pristupio sam k jednom od onih koji su stajali kingdom, and possess the kingdom forever, even ondje i zamolio sam ga da mi rekne æto to sve znaçi. On mi odgovorio i rekao je æto to znaçi: forever and ever.’ 19 Then I wished to know the truth about the fourth 17 ‘Çetiri velike œivotinje znaçe çetiri kralja koji beast, which was different from all the others, ex- øe nastati na zemlji. ceedingly dreadful, with its teeth of iron and its nails 18 Ali øe potom sveci Sveviænjega dobiti kraof bronze, which devoured, broke in pieces, and ljevstvo posjedovat øe kraljevstvo dovijeka i zauvijek.’ trampled the residue with its feet; 20 and about the ten horns that were on its head, and 19 Htio sam doznati i o çetvrtoj œivotinji koja se about the other horn which came up, before which razlikovala od svih drugih i bila je vrlo straæna, three fell, namely, that horn which had eyes and a koja je imala zube œeljezne i nokte mjedene, mouth which spoke pompous words, whose appear- koja je jela i satirala i æto je preostalo, nogama pogazila; ance was greater than his fellows. 21 I was watching; and the same horn was making 20 i o deset rogova na njezinoj glavi, i o drugom war against the saints, and prevailing against them, rogu, koji je izrastao i tri su pred njim roga 22 until the Ancient of Days came, and a judgment otpala, o rogu, naime, onom koji je imao oçi i was made in favor of the saints of the Most High, and usta æto su govorila drske govore i koji je izthe time came for the saints to possess the kingdom. gledao veøi od ostalih. 23 Thus he said: ‘The fourth beast shall be a fourth 21 I bio sam vidio kako je taj rog vojevao sa kingdom on earth, which shall be different from all svecima i nadvlaåivao ih, other kingdoms, and shall devour the whole earth, 22 dok nije doæao Pradavni i dok nije bilo dano pravo svecima Sveviænjega, i dok nije prispjelo trample it and break it in pieces. 24 The ten horns are ten kings who shall arise from vrijeme da sveci preuzmu vlast. this kingdom. And another shall rise after them; he 23 On je odgovorio: ‘Çetvrta œivotinja znaçi shall be different from the first ones, and shall sub- çetvrto kraljevstvo koje øe nastati na zemlji, a razlikovat øe se od svih drugih kraljevstava. due three kings. 25 He shall speak pompous words against the Most Svu øe zemlju progutati, pogaziti i satrti. High, shall persecute the saints of the Most High, and 24 Deset rogova znaçi deset kraljeva koji øe shall intend to change times and law. Then the saints nastati u tom kraljevstvu. Poslije njih doøi øe shall be given into his hand for a time and times and drugi koji øe se razlikovati od prijaænjih i sruæit øe tri kralja. half a time. 26 But the court shall be seated, and they shall take 25 On øe govoriti drske govore protiv away his dominion, to consume and destroy it for- Sveviænjega i gledat øe da potamani svece Sveviænjega i pomiæljat øe na to da promijeni ever. 27 Then the kingdom and dominion, and the great- vremena svekovanja i zakon. I oni øe biti ness of the kingdoms under the whole heaven, shall predani vlasti njegovoj za jedno vrijeme i za be given to the people, the saints of the Most High. dva vremena i za polovicu vremena. His kingdom is an everlasting kingdom, and all do- 26 Onda øe zasjedati sud i uzet øe mu se vlast, te øe se uniætiti i sasvim razoriti. minions shall serve and obey him.’ 28 This is the end of the account. As for me, Daniel, 27 Onda øe se kraljevstvo, vlast i moø nad kramy thoughts greatly troubled me, and my counte- ljevstvima pod svim nebom dati narodu nance changed; but I kept the matter in my heart.” svetaca Sveviænjega. Kraljevstvo øe njegovo trajati vjeçno i sve øe vlasti njemu sluœiti i podloœne mu biti.’ 28 Ovdje je kraj izvjeætaju. Mene, Daniela, vrlo su uznemirile misli moje. Lice se moje promijenilo, ali sam dogaåaj saçuvao u pameti svojoj.”
8
In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me–to me, Daniel–after the one that appeared to me the first time. 2 I saw in the vision, and it so happened while I was looking, that I was in Shushan, the citadel, which is in the province of Elam; and I saw in the vision that I was by the River Ulai. 3 Then I lifted my eyes and saw, and there, standing beside the river, was a ram which had two horns, and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher one came up last. 4 I saw the ram pushing westward, northward, and southward, so that no beast could withstand him; nor was there any that could deliver from his hand, but he did according to his will and became great. 5 And as I was considering, suddenly a male goat came from the west, across the surface of the whole earth, without touching the ground; and the goat had a notable horn between his eyes.
8
Viåenje o drugom i treøem kraljevstvu
U treøoj godini vladanja kralja Belæazara imao sam ja, Daniel, poslije viåenja æto mi se najprije pokazalo, joæ drugo. 2 Vidio sam ovo viåenje: Gledao sam kako sam bio u prijestolnom gradu Susi, koji leœi u pokrajini Elamu. I to sam vidio u viåenju da sam bio na rijeci Ulaju. 3 Kad sam pogledao oko sebe, vidio sam najedanput ovna gdje stoji pokraj rijeke, i imao je dva roga. Rogovi su bili veliki. Jedan je bio veøi od drugoga. Veøi je bio narastao poslije. 4 Vidio sam ovna gdje bode na zapad, na sjever i na jug. Nijedna œivotinja nije mu mogla odoljeti i od sile se njegove izbaviti. Çinio je æto je htio i osilio se. 5 Dok sam joæ gledao, dolazio je najedanput jarac od zapada povrh sve zemlje, a da se nije doticao zemlje. Jarac je imao snaœan rog iznad
-965Daniel Daniel 6 Then he came to the ram that had two horns, which oçiju. I had seen standing beside the river, and ran at him 6 Kad je bio doæao do ovna s dva roga æto sam ga vidio gdje stoji pokraj rijeke, navali na njega with furious power. 7 And I saw him confronting the ram; he was moved silnim gnjevom. with rage against him, attacked the ram, and broke 7 Vidio sam onda gdje posve blizu i izaziva his two horns. There was no power in the ram to with- ovna. Bijesno je udario na ovna i slomio mu oba stand him, but he cast him down to the ground and roga, jer ovan nije imao snage da mu odoli, batrampled him; and there was no one that could de- cio ga na zemlju i pogazio nogama. Nikoga nije bilo da bi oslobodio ovna sile njegove. liver the ram from his hand. 8 Therefore the male goat grew very great; but when 8 Jarac je potom postao vrlo velik, ali kad je bio he became strong, the large horn was broken, and in postao velik, slomio se veliki rog, a na njegovo place of it four notable ones came up toward the four mjesto narasla su çetiri druga roga prema çetiri vjetra nebeska. winds of heaven. 9 And out of one of them came a little horn which grew 9 Iz jednoga od njih narastao je malen rog i exceedingly great toward the south, toward the east, onda postao vrlo velik prema jugu i istoku, i prema najkrasnijoj od zemalja. and toward the Glorious Land. 10 And it grew up to the host of heaven; and it cast 10 Podigao se do vojske nebeske i pobacao na down some of the host and some of the stars to the zemlju neke od vojske nebeske i od zvijezda i pogazio ih. ground, and trampled them. 11 He even exalted himself as high as the Prince of 11 Sve do vladara vojske nebeske on se podithe host; and by him the daily sacrifices were taken gao. Uzeo mu je svakidaænju œrtvu i oskvrnuo away, and the place of his sanctuary was cast down. mjesto svetiæta njegova. 12 Because of transgression, an army was given 12 Zbog bezakonja bila je predana sveta vojover to the horn to oppose the daily sacrifices; and ska zajedno sa œrtvom svakidaænjom. Sruæio je he cast truth down to the ground. He did all this and istinu na zemlju. Æto je çinio, napredovalo mu je. prospered. 13 Then I heard a holy one speaking; and another 13 Onda sam çuo jednoga sveca gdje govori. holy one said to that certain one who was speaking, Drugi je svetac upitao toga koji je govorio: “How long will the vision be, concerning the daily sac- “Dokle øe trajati to viåenje za svakidaænju œrtvu rifices and the transgression of desolation, the giving i za bezakonje pustoæeno i za ostavljanje svetiof both the sanctuary and the host to be trampled un- æta i svete vojske?” 14 Onda mi je on rekao: “Do dvije tisuøe i tri stoder foot?” 14 And he said to me, “For two thousand three hun- tine dana; onda øe svetiæte biti oçiæøeno.” dred days; then the sanctuary shall be cleansed.” 15 Kad sam ja, Daniel, traœio da razumijem 15 Now it happened, when I, Daniel, had seen the viåenje æto sam ga bio vidio, onda najedanput vision and was seeking the meaning, that suddenly stao je pred mene netko, tko je izgledao kao there stood before me one having the appearance of çovjek. a man. 16 Nato sam çuo glas çovjeçji gdje viçe preko 16 And I heard a man’s voice between the banks of Ulaja: “Gabriele, razjasni tomu ondje viåenje!” the Ulai, who called, and said, “Gabriel, make this 17 I doæao je on na mjesto gdje sam stajao. Kad man understand the vision.” se pribliœio, prestraæio sam se ja i pao sam 17 So he came near where I stood, and when he niçice na svoje lice. A on mi je rekao: “Pazi, sine came I was afraid and fell on my face; but he said to çovjeçji, to se viåenje odnosi na posljednje vrime, “Understand, son of man, that the vision refers jeme.” to the time of the end.” 18 Kad je on razgovarao sa mnom, postao sam 18 Now, as he was speaking with me, I was in a deep sav zapanjen i pao sam na zemlju niçice na sleep with my face to the ground; but he touched me, svoje lice. A on me se dotaknu, ispravi me opet and stood me upright. na mjestu gdje sam bio stajao. 19 And he said, “Look, I am making known to you 19 Onda je rekao: “Evo, reøi øu ti æto øe se dogwhat shall happen in the latter time of the indignation; oditi u posljednje vrijeme gnjeva, jer se viåenje for at the appointed time the end shall be. odnosi na posljednje vrijeme. 20 The ram which you saw, having the two horns– 20 Ovan æto si ga vidio s dva roga, to su kraljevi they are the kings of Media and Persia. medijski i perzijski! 21 And the male goat is the kingdom of Greece. The 21 Jarac je kralj grçki, veliki rog æto mu je bio large horn that is between its eyes is the first king. iznad oçiju, to je prvi kralj. 22 As for the broken horn and the four that stood up 22 Æto su onda, kada se slomio, mjesto njega in its place, four kingdoms shall arise out of that na- narasla çetiri druga, znaçi: Çetiri kraljevstva iztion, but not with its power. iøi øe iz njegova naroda, ali ne tako jaka kao on. 23 And in the latter time of their kingdom, when the 23 Pri svræetku vlasti njihove, kad bezakonici transgressors have reached their fullness, a king navræe mjeru, ustat øe kralj drska pogleda i lushall arise, having fierce features, Who understands kav. sinister schemes. 24 Silna øe mu biti moø, ali ne od vlastite snage. 24 His power shall be mighty, but not by his own Nanijet øe izvanrednu pustoæ i djela øe mu power; he shall destroy fearfully, and shall prosper napredovati. Moøne øe uniætiti pa i narod and thrive; he shall destroy the mighty, and also the svetaca upropaæøivat øe. holy people. 25 Lukavstvom njegovim napredovat øe mu 25 Through his cunning he shall cause deceit to pros- prijevarni pothvat njegov. Bit øe ohol i mnoge per under his hand; and he shall magnify himself in øe iznenada upropastiti, ali çim se digne na his heart. He shall destroy many in their prosperity. Vladara nad glavarima, bit øe satrven bez ruke He shall even rise against the Prince of princes; but ljudske. he shall be broken without human hand. 26 Viåenje o veçerima i jutrima, o çemu je bio 26 And the vision of the evenings and mornings govor, odgovara istini, ali zapeçati viåenje, jer
-966Daniel Daniel which was told is true; therefore seal up the vision, se odnosi na dane daleke!” 27 Ja, Daniel, bio sam posve iznemogao i bofor it refers to many days in the future.” 27 And I, Daniel, fainted and was sick for days; after- lovao sam sve dane. Kad sam opet mogao usward I arose and went about the king’s business. I tati, vræio sam kraljevsku sluœbu. A puno sam was astonished by the vision, but no one understood se çudio viåenju, ali nije bilo nikoga tko bi mogao to objasniti. it.
9
In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the lineage of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans– 2 in the first year of his reign I, Daniel, understood by the books the number of the years specified by the word of the L ORD , given through Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. 3 Then I set my face toward the LORD God to make request by prayer and supplications, with fasting, sackcloth, and ashes. 4 And I prayed to the LORD my God, and made confession, and said, “O LORD, great and awesome God, who keeps his covenant and mercy with those who love him, and with those who keep his commandments, 5 we have sinned and committed iniquity, we have done wickedly and rebelled, even by departing from your precepts and your judgments. 6 Neither have we heeded your servants the prophets, who spoke in your name to our kings and our princes, to our fathers and all the people of the land. 7 O LORD, righteousness belongs to you, but to us shame of face, as it is this day–to the men of Judah, to the inhabitants of Jerusalem and all Israel, those near and those far off in all the countries to which you have driven them, because of the unfaithfulness which they have committed against you. 8 O LORD, to us belongs shame of face, to our kings, our princes, and our fathers, because we have sinned against you. 9 To the LORD our God belong mercy and forgiveness, though we have rebelled against him. 10 We have not obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yes, all Israel has transgressed your law, and has departed so as not to obey your voice; therefore the curse and the oath written in the Law of Moses the servant of God have been poured out on us, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us and against our judges who judged us, by bringing upon us a great disaster; for under the whole heaven such never has been done as what has been done to Jerusalem. 13 As it is written in the Law of Moses, all this disaster has come upon us; yet we have not made our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities and understand your truth. 14 Therefore the LORD has kept the disaster in mind, and brought it upon us; for the LORD our God is righteous in all the works which he does, though we have not obeyed his voice. 15 And now, O LORD our God, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made yourself a name, as it is this day–we have sinned, we have done wickedly! 16 O LORD, according to all your righteousness, I pray, let your anger and your fury be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are around us. 17 Now therefore, our God, hear the prayer of your
9
Sedamdeset godiænjih tjedana
U prvoj godini Darija, sina Ahasverova, iz plemena Medijaca, koji je bio postao kralj nad kraljevstvom Kaldejaca, 2 u prvoj godini njegova vladanja naæao sam ja, Daniel, u knjigama na broj godina za koje øe po proroçanstvu Gospodinovu proroku Jeremiji leœati Jeruzalem u ruæevinama, naime, sedamdeset godina. 3 Upravio sam svoje lice k Bogu, Gospodinu, i poçeo sam se moliti i vapiti u postu, kostrijeti i pepelu. 4 Molio sam se Gospodinu, svojem Bogu, i priznavao: “Gospodine, Boœe veliki i straæni! Ti drœiæ zavjet milosti onima koji te ljube i drœe tvoje zapovijedi. 5 Mi smo grijeæili i krivo çinili, bili smo bezboœni, pobunili smo se i odstupili od tvojih zapovijedi i propisa. 6 Nismo sluæali tvojih sluga, proroka, koji su govorili u tvoje Ime naæim kraljevima, naæim glavarima i naæim oçevima i svemu narodu u zemlji. 7 Ti si, Gospodine, pravedan, a stidno rumenilo moralo bi udariti u lice na danaænji dan nas, sve ljude Judine, stanovnike jeruzalemske i sav narod izraelski, blizu i daleko po svim zemljama, kamo si ih rastjerao zbog nevjernosti koju su ti poçinili. 8 Gospodine, stidno rumenilo moralo bi u lice udariti nas, naæe kraljeve, naæe glavare i naæe oçeve, jer smo sagrijeæili tebi. 9 Ali je u Gospodina, naæega Boga, milosråe i oproætenje za to æto smo se pobunili protiv njega. 10 Nismo sluæali glasa Gospodina, svojega Boga, da hodimo po zakonima njegovim, koje nam je dao preko svojih sluga, proroka. 11 Sav je Izrael prestupao tvoj zakon, otpadao je, a da nije sluæao glasa tvojega. Prokletstvo i kletva, kako stoje napisani u zakonu Mojsija, sluge Boœjega, izlili su se na nas, jer smo mu sagrijeæili. 12 On je pustio da se na nama i na sucima naæim, koji su vladali nama, ispuni prijetnja njegova, da øe nas udariti nesreøom velikom, kakva se nikada nije dogodila pod nebom osim u Jeruzalemu. 13 Kako stoji napisano u Mojsijevu zakonu, tako se sruæila na nas sva ta nesreøa. A mi nismo umilostivili Gospodina, svojega Boga, nismo se vratili od svojih grijeha i nismo marili za tvoju vjernost. 14 Tako je Gospodin naumio da spusti nesreøu na nas, jer je Gospodin, naæ Bog, pravedan u svim svojim djelima koja çini, jer nismo bili sluæali njegova glasa. 15 I eto, Gospodine, Boœe naæ, koji si izveo svoj narod iz Egipta jakom rukom i stekao sebi Ime do danaænjega dana, mi smo sagrijeæili i krivo çinili. 16 Odustani, Gospodine, po svoj svojoj dobroti od gnjeva i jarosti svoje nad gradom svojim Jeruzalemom i nad svetom gorom svojom, jer je zbog naæih grijeha i zbog bezakonja naæih ota-
-967Daniel Daniel servant, and his supplications, and for the LORD’s ca Jeruzalem i tvoj narod izvrgnut ruglu svih sake cause your face to shine on your sanctuary, koji su oko nas. 17 A sad posluæaj, Boœe naæ, molitvu i vapaj which is desolate. 18 O my God, incline your ear and hear; open your svojega sluge! Obasjaj svojim licem svoje eyes and see our desolations, and the city which is opustjelo svetiæte zbog Gospodina! called by your name; for we do not present our sup- 18 Prigni, moj Boœe, svoje uho i çuj! Otvori plications before you because of our righteous svoje oçi i vidi pustoæ u kojoj se nalazimo i grad, nad kojim je bilo prizvano tvoje Ime, jer ne dondeeds, but because of your great mercies. 19 O LORD, hear! O LORD, forgive! O LORD, listen and osimo pred tebe svoju molitvu pouzdavajuøi se act! Do not delay for your own sake, my God, for your u pravedna svoja djela, nego gledajuøi u tvoje veliko milosråe. city and your people are called by your name.” 20 Now while I was speaking, praying, and confess- 19 Gospodine, usliæaj! Gospodine, oprosti! ing my sin and the sin of my people Israel, and Gospodine, posluæaj i uçini ne çaseøi zbog presenting my supplication before the LORD my -God samoga sebe, Boœe, jer se tvoje Ime priziva nad ovim gradom i nad tvojim narodom!” for the holy mountain of my God, 21 yes, while I was speaking in prayer, the man 20 Dok sam joæ govorio i molio se i priznavao Gabriel, whom I had seen in the vision at the begin- svoje grijehe i grijehe svojega naroda Izraela i ning, being caused to fly swiftly, reached me about polagao svoj vapaj za svetu goru svojega Boga pred Gospodina, svojega Boga, the time of the evening offering. 22 And he informed me, and talked with me, and said, 21 da, dok sam obavljao svoju molitvu, naje“O Daniel, I have now come forth to give you skill to danput Gabriel, isti onaj koga sam prije bio vidio u viåenju, doletjeo mi brzo oko vremena understand. 23 At the beginning of your supplications the com- veçernje œrtve. mand went out, and I have come to tell you, for you 22 On me uputi i rekao mi: “Daniele, sada dolaare greatly beloved; therefore consider the matter, zim da te pouçim. 23 Kad si poçeo moliti, iziæla rijeç Boœja. Dolaand understand the vision: 24 Seventy weeks are determined for your people zim da ti to navijestim, jer si ljubimac Boœji. Zato and for your holy city, to finish the transgression, to pripazi na rijeç, onda øeæ razumjeti viåenje! make an end of sins, to make reconciliation for iniq- 24 Sedamdeset je tjedana odreåeno nad tvouity, to bring in everlasting righteousness, to seal up jim narodom i nad tvojim svetim gradom, da se vision and prophecy, and to anoint the Most Holy. kraj uçini bezakonju, da se oduzmu grijesi, da 25 Know therefore and understand, that from the se oprosti opaçina, da se dovede vjeçna going forth of the command to restore and build Je- pravda, da se ispuni viåenje i proroçanstvo i da rusalem until Messiah the Prince, there shall be se pomaœe Sveti nad svetima. seven weeks and sixty-two weeks; the street shall be 25 Zato znaj i razumij da od vremena kad je izbuilt again, and the wall, even in troublesome times. iæla rijeç da se Jeruzalem opet sazida, dok us26 And after the sixty-two weeks Messiah shall be cut tane Pomazanik, Vladar, proøi øe sedam off, but not for himself; and the people of the prince godiænjih tjedana i æezdeset i dva godiænja who is to come shall destroy the city and the sanctu- tjedna, i opet øe se sazidati s ulicama i prokoary. The end of it shall be with a flood, and till the end pima u teæko vrijeme. 26 Poslije æezdeset i dva tjedna bit øe Pomaof the war desolations are determined. 27 Then he shall confirm a covenant with many for zanik pogubljen, premda je neduœan. Grad zaone week; but in the middle of the week he shall bring jedno sa svetiætem bit øe razoren od ratnoga an end to sacrifice and offering. and on the wing of naroda jednoga vladara æto øe doøi. Kraj øe mu abominations shall be one who makes desolate, biti s potopom. Na svræetku rata doøi øe odreeven until the consummation, which is determined, åeno opustoæenje. 27 S mnogima øe za jedan tjedan napraviti tvrd is poured out on the desolate.” zavjet i u polovici tjedna prestat øe œrtva zaklanica i prinos. Na njihovu mjestu zavladat øe grozota pustoæi i trajat øe do svræetka, kad øe se izliti odreåeno na pustoæenje.”
10
In the third year of Cyrus king of Persia a message was revealed to Daniel, whose name was called Belteshazzar. The message was true, but the appointed time was long; and he understood the message, and had understanding of the vision. 2 In those days I, Daniel, was mourning three full weeks. 3 I ate no pleasant food, no meat or wine came into my mouth, nor did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. 4 Now on the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river, that is, the Tigris, 5 I lifted my eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, whose waist was girded with gold of Uphaz! 6 His body was like beryl, his face like the appearance of lightning, his eyes like torches of fire, his arms and feet like burnished bronze in color, and the sound of his words like the voice of a multitude. 7 And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who
10
Anåeo se prikazuje Danielu na Tigrisu
U treøoj godini perzijskoga kralja Kira bilo je dano jedno objavljenje Danielu, koji se zvao Belteæazar. Ovo je objavljenje istinito i govori o velikoj nevolji. On je razumio objavljenje, poæto mu je jedno viåenje otvorilo razumijevanje. 2 Onda sam ja, Daniel, bio u œalosti tri tjedna. 3 Jela teçna nisam jeo, meso i vino nisu ulazili u moja usta i nisam se mazao dok nisu proæla tri tjedna. 4 Kad sam se dvadeset çetvrtoga dana prvoga mjeseca naæao na obali velike rijeke Tigrisa, 5 i oko sebe pogledao, onda stade pred mene jedan çovjek, odjeven u platno, a oko bedara svojih nosio je pojas od çistoga zlata. 6 Tijelo mu je sjalo kao krizolit i kao munja sijevalo mu lice. Oçi su mu bile kao zublje ognjene. Njegove ruke i njegove noge blistale su kao mjed uglaåena, a zvuk njegova glasa bio je
-968Daniel Daniel were with me did not see the vision; but a great terror kao æum mnoætva naroda. fell upon them, so that they fled to hide themselves. 7 Ja, Daniel, jedini imao sam ovo viåenje. Pra8 Therefore I was left alone when I saw this great tioci moji nisu vidjeli viåenje, ali ih je spopao vision, and no strength remained in me; for my vigor takav strah te su pobjegli da se sakriju. was turned to frailty in me, and I retained no strength. 8 Ja sam ostao sam, i dok sam imao ovo veliko 9 Yet I heard the sound of his words; and while I heard viåenje, ostavila me je sva snaga. Lice mi se the sound of his words I was in a deep sleep on my nagrdilo i sva mi je snaga iæçeznula. 9 Ali sam çuo njegov glas rijeçi. Kad sam onda face, with my face to the ground. 10 Then, suddenly, a hand touched me, which made razabrao njegov glas rijeçi, pao sam onesvime tremble on my knees and on the palms of my jeæøen preda se i leœao sam licem na zemlji. 10 Najedanput dotakla me se ruka i pomogla hands. 11 And he said to me, “O Daniel, man greatly be- me podiøi na koljena i na ruke. loved, understand the words that I speak to you, and 11 On mi je rekao: “Daniele, predragi çovjeçe, stand upright, for I have now been sent to you.” While sluæaj rijeçi koje øu ti izreøi! Uspravi se, jer sam he was speaking this word to me, I stood trembling. sada poslan k tebi.” Kad mi je to rekao, ustao 12 Then he said to me, “Do not fear, Daniel, for from sam dræøuøi. the first day that you set your heart to understand, and 12 Onda mi je rekao: “Ne boj se Daniele, jer to humble yourself before your God, your words were odmah prvoga dana kad si se trudio da dobijeæ pouku, i kad si se ponizio pred svojim Bogom, heard; and I have come because of your words. 13 But the prince of the kingdom of Persia withstood bile su usliæene molbe tvoje. Ja dolazim na me twenty-one days; and behold, Michael, one of the tvoju molitvu. chief princes, came to help me, for I had been left 13 Dvadeset i jedan dan odupirao mi se vladar anåeo kraljevstva perzijskoga. Onda mi je alone there with the kings of Persia. 14 Now I have come to make you understand what doæao u pomoø Mihael, jedan od najviæih glawill happen to your people in the latter days, for the vara anåela. Ostavio sam ga ondje kod vladara anåela kraljevstva perzijskoga. vision refers to many days yet to come.” 15 When he had spoken such words to me, I turned 14 I dolazim da ti reknem æto çeka tvoj narod u my face toward the ground and became speechless. buduøim danima, jer viåenje ide joæ u daleke 16 And suddenly, one having the likeness of the sons dane.” of men touched my lips; then I opened my mouth and 15 Dok mi je govorio te rijeçi, spustio sam svoje spoke, saying to him who stood before me, “My lord, oçi na zemlju i zaæutio sam. because of the vision my sorrows have overwhelmed 16 Ali on, koji je izgledao kao çovjek, dotaknu se mojih usana. Onda sam mogao otvoriti me, and I have retained no strength. 17 For how can this servant of my lord talk with you, svoja usta i rekao sam njemu, koji je stajao my lord? As for me, no strength remains in me now, preda mnom: “Moj gospodaru, ovim viåenjem posve sam potresen i svu sam snagu izgubio. nor is any breath left in me.” 18 Then again, the one having the likeness of a man 17 Kako bih mogao, gospodaru, jedan tako neznatan sluga govoriti s jednim tako visokim touched me and strengthened me. 19 And he said, “O man greatly beloved, fear not! gospodarom kao æto si ti? Onda mi nestaje sva Peace be to you; be strong, yes, be strong!” So when snaga i dah me ostavlja.” he spoke to me I was strengthened, and said, “Let 18 I joæ jedanput dotakao me se on, koji je izgledao kao çovjek i dao mi nove snage. my lord speak, for you have strengthened me.” 20 Then he said, “Do you know why I have come to 19 Rekao mi je: “Ne boj se, preljubljeni çovjeçe! you? And now I must return to fight with the prince of Mir neka je s tobom! Ohrabri se, ohrabri se!” Persia; and when I have gone forth, indeed the prince Dok je tako govorio sa mnom, osjetio sam se ojaçan. Rekao sam: “Govori, gospodaru, jer si of Greece will come. 21 But I will tell you what is noted in the Scripture of me ojaçao!” Truth. (No one upholds me against these, except 20 Onda on je rekao: “Znaæ li zaæto sam doæao k tebi? Sad øu se opet vratiti da se borim s vlaMichael your prince.” darom Perzije. Kad dovræim to, gle, doøi øe vladar Grçke. 21 Ali øu ti prije izreøi æto je napisano u knjizi istine. Nitko ne stoji sa mnom protiv onih osim vaæega vladara anåela Mihaela.”
11
Also in the first year of Darius the Mede, I, even I, stood up to confirm and strengthen him.) 2 And now I will tell you the truth: Behold, three more kings will arise in Persia, and the fourth shall be far richer than them all; by his strength, through his riches, he shall stir up all against the realm of Greece. 3 Then a mighty king shall arise, who shall rule with great dominion, and do according to his will. 4 And when he has arisen, his kingdom shall be broken up and divided toward the four winds of heaven, but not among his posterity nor according to his dominion with which he ruled; for his kingdom shall be uprooted, even for others besides these. 5 Then the king of the South shall become strong, as well as one of his princes; and he shall gain power over him and have dominion. His dominion shall be a great dominion.
11
Aleksandar veliki. Egipatski i asirski kraljevi
Veø u prvoj godini vladanja Medijca Darija stajao sam uz njega kao pomoønik i zaætitnik. 2 Sad øu ti reøi istinu: Evo, joæ øe se tri kralja perzijska pojaviti. Çetvrti øe steøi veøe bogatstvo nego svi drugi. Kad se osilio bogatstvom svojim, sve øe podignuti protiv grçkoga kraljevstva. 3 Onda øe se pojaviti junaçki kralj i podignuti silno kraljevstvo i sve izvesti æto hoøe. 4 Ali çim se pojavi, raspast øe se njegovo kraljevstvo i razdijelit øe se u çetiri nebeska vjetra , ali ne meåu njegove potomke. I neøe viæe biti tako moøno kao pod vlaæøu njegovom. 5 Kralj juœni postat øe jak, ali jedan od vojskovoåa njegovih natkrilit øe ga moøju i vlast øe
-969Daniel Daniel 6 And at the end of some years they shall join forces, posvojiti sebi. Kraljevstvo øe njegovo biti vrlo for the daughter of the king of the South shall go to veliko. the king of the North to make an agreement; but she 6 Poslije nekoliko godina oni øe se sprijateljiti. shall not retain the power of her authority, and nei- Køi juœnoga kralja doøi øe k sjevernom kralju da ther he nor his authority shall stand; but she shall be uspostavi mir, ali ona neøe zadrœati jaku pogiven up, with those who brought her, and with him moø, jer on i pomoø njegova neøe se odrœati. who begot her, and with him who strengthened her in Dapaçe, ona øe biti predana zajedno s pratnjom njezinom, ocem njezinim i pomoønikom those times. 7 But from a branch of her roots one shall arise in his njezinim. place, who shall come with an army, enter the for- 7 Ali øe od mladice njezina korijena jedan ustati tress of the king of the North, and deal with them and i staviti na njezino mjesto, doøi sa vojskom i provalit øe u tvråavu sjevernoga kralja, napasti prevail. 8 And he shall also carry their gods captive to Egypt, je i zauzeti. with their princes and their precious articles of silver 8 I njihove bogove øe s livenim njihovim and gold; and he shall continue more years than the kipovima, s njihovim dragocjenim posuåem, srebrom i zlatom odnijeti u Egipat kao plijen. king of the North. 9 Then the king of the North shall come to the king- Godine i godine ostat øe jaçi od sjevernoga dom of the king of the South, but shall return to his kralja. 9 Onda øe ovaj upasti u kraljevstvo juœnoga own land. 10 However his sons shall stir up strife, and assem- kralja, ali se mora opet vratiti u svoju zemlju. ble a multitude of great forces; and one shall certainly 10 Ali øe se onda njegovi sinovi naoruœati i come and overwhelm and pass through; then he skupit øe silne vojske. Oni øe doøi sve plaveøi i potapajuøi, i ponovno øe u boju prodirati do njeshall return to his fortress and stir up strife. 11 And the king of the South shall be moved with gove tvråave. rage, and go out and fight with him, with the king of 11 Ogorçen iziøi øe juœni kralj i ratovat øe s njim, the North, who shall muster a great multitude; but the sa sjevernim kraljem. Ovaj øe podignuti veliku multitude shall be given into the hand of his enemy. vojsku, i vojska øe se dati u njegovu ruku. 12 When he has taken away the multitude, his heart 12 Poæto bude vojska uniætena, ponijet øe se will be lifted up; and he will cast down tens of thou- njegovo srce. Pobit øe deset tisuøa; ipak se neøe moøi odrœati. sands, but he will not prevail. 13 For the king of the North will return and muster a 13 Sjeverni øe kralj opet dignuti vojsku, veøu od multitude greater than the former, and shall certainly prijaænje, i poslije viæe godina doøi øe s velikom come at the end of some years with a great army and vojskom i sa silnim blagom. 14 U to øe vrijeme mnogi ustati protiv kralja juœmuch equipment. 14 And in those times many shall rise up against the noga, i zlikovci iz tvojega naroda podignut øe king of the South; also certain violent men of your se da se po njima ispuni proroçanstvo, ali øe oni people shall exalt themselves in fulfillment of the vi- pasti. 15 I doøi øe kralj sjevernoga kraljevstva, sion, but they shall fall. 15 So the king of the North shall come and build a napravit øe opkope i uzet øe jedan tvrdi grad. siege mound, and take a fortified city; and the forces Çete juœne neøe odoljeti, ni izabrane çete njeof the South shall not withstand him. Even his choice gove neøe se moøi oduprijeti. 16 Tako moœe onaj koji je doæao protiv njega troops shall have no strength to resist. 16 But he who comes against him shall do according çiniti æto hoøe, a da mu se nitko ne oprije. I on øe to his own will, and no one shall stand against him. se utvrditi u najkrasnijoj od svih zemalja, s unHe shall stand in the Glorious Land with destruction iætenjem u njegovim rukama. in his power. 17 Onda naumi da sve njegovo kraljevstvo do17 He shall also set his face to enter with the strength bije u svoju vlast. Zakljuçio s njim ugovor i dao of his whole kingdom, and upright ones with him; thus mu køer za œenu u zloj namjeri, ali se naum shall he do. And he shall give him the daughter of neøe obistiniti i neøe mu uspjeti. women to destroy it; but she shall not stand with him, 18 Onda øe se okrenuti na primorske zemlje i or be for him. mnoge osvojiti, ali øe jedan vojskovoåa 18 After this he shall turn his face to the coastlands, dokrajçiti njegovo ruganje i njegov rug svaliti na and shall take many. But a ruler shall bring the re- njega. proach against them to an end; and with the reproach 19 Onda øe se okrenuti tvråavama svoje zemremoved, he shall turn back on him. lje. Pritom øe se spotaknuti i pasti i zauvijek 19 Then he shall turn his face toward the fortress of iæçeznuti. his own land; but he shall stumble and fall, and not be 20 Na njegovo øe mjesto stupiti drugi, koji æalje found. nadstojnika kroz najkrasniju zemlju kraljevstva 20 There shall arise in his place one who imposes svojega, ali iza nekoliko dana bude umoren, a taxes on the glorious kingdom; but within a few days ne od gnjeva, niti u ratu. he shall be destroyed, but not in anger or in battle. 21 Na njegovo øe mjesto doøi opak çovjek 21 And in his place shall arise a vile person, to whom komu nije bila namijenjena kraljevska çast. On they will not give the honor of royalty; but he shall øe doøi iznenada i spletkama se domoøi vlasti. come in peaceably, and seize the kingdom by in- 22 Vojne sile bit øe od njega poplavljene i untrigue. iætene zajedno s vladarom zavjeta. 22 With the force of a flood they shall be swept away 23 I protiv onoga koji se udruœi s njim, çini prifrom before him and be broken, and also the prince jevaru. On øe doøi i nadvladat øe unatoç of the covenant. neznatnim çetama svojim. 23 And after the league is made with him he shall act 24 Iznenada øe upasti u najrodnije krajeve u deceitfully, for he shall come up and become strong zemlji i poçiniti zlodjela kakva nisu poçinili ni with a small number of people. oçevi ni djedovi njegovi. Pljaçka i plijen i blago 24 He shall enter peaceably, even into the richest razdijelit øe meåu njih rasipno. Protiv tvrdih
-970Daniel Daniel places of the province; and he shall do what his fa- mjesta smiæljat øe naume svoje, ali samo joæ za thers have not done, nor his forefathers: he shall neko vrijeme. disperse among them the plunder, spoil, and riches; 25 Potom øe podignuti svoju moø i svoju hraband he shall devise his plans against the strongholds, rost protiv kralja juœnoga s velikom vojskom. Kralj øe juœni doøi u boj s velikom, vrlo jakom but only for a time. 25 He shall stir up his power and his courage against vojskom, ali neøe moøi odoljeti, jer øe se skothe king of the South with a great army. And the king vati spletke protiv njega. of the South shall be stirred up to battle with a very 26 Njegovi sudruzi za stolom navuøi øe mu great and mighty army; but he shall not stand, for they slom. Njegove çete bit øe poplavljene i mnogi øe biti pobijeni i past øe. shall devise plans against him. 26 Yes, those who eat of the portion of his delicacies 27 Oba kralja misle na prijevaru, za jednim stoshall destroy him; his army shall be swept away, and lom sjede i laœu jedan drugomu, ali im nakane njihove ne polaze za rukom, jer øe kraj biti u many shall fall down slain. 27 Both these kings’ hearts shall be bent on evil, and odreåeno vrijeme. they shall speak lies at the same table; but it shall not 28 I vraøa se s velikim blagom u svoju zemlju i prosper, for the end will still be at the appointed time. upravlja svoju misao protiv svetoga zavjeta. 28 While returning to his land with great riches, his Kad izvræi svoju nakanu, vratit øe se u svoju heart shall be moved against the holy covenant; so zemlju. 29 U ureçeno øe vrijeme opet poøi na jug, ali he shall do damage and return to his own land. 29 At the appointed time he shall return and go to- drugi put neøe biti kao prvi put. ward the south; but it shall not be like the former or 30 Jer øe iziøi protiv njega laåe iz Kitima, on øe se prestraæiti i povratiti i sav øe svoj gnjev iskathe latter. 30 For ships from Cyprus shall come against him; liti na svetom zavjetu. Na povratku on øe opet therefore he shall be grieved, and return in rage skrenuti paœnju onima koji ostavljaju sveti zaagainst the holy covenant, and do damage. So he vjet. shall return and show regard for those who forsake 31 vojska koju je poslao nastupit øe, oskvrnut øe svetiæte i tvråavu, prestat øe prinositi œrtvu the holy covenant. 31 And forces shall be mustered by him, and they svakidaænju i postaviti sramotnu gnusobu idolshall defile the sanctuary fortress; then they shall sku. take away the daily sacrifices, and place there the 32 Laskavim øe rijeçima zastraniti one koji su sagrijeæili protiv zavjeta, ali mnoætvo onih, koji abomination of desolation. 32 Those who do wickedly against the covenant he poznaju svojega Boga, ostat øe tvrdo i çinit øe shall corrupt with flattery; but the people who know pravo. their God shall be strong, and carry out great exploits. 33 Razumni u narodu osvijestit øe mnoge, ali 33 And those of the people who understand shall in- øe biti, donekle, duboko satrti maçem i plastruct many; yet for many days they shall fall by sword menom, ropstvom i pljaçkom. 34 Ali dok budu duboko skræeni, pruœit øe im se and flame, by captivity and plundering. 34 Now when they fall, they shall be aided with a little malo pomoøi. Onda øe im se licemjerski help; but many shall join with them by intrigue. prikljuçiti vrlo mnogi. 35 And some of those of understanding shall fall, to 35 I joæ neki od razumnih øe pasti da se drugi refine them, purge them, and make them white, until okuæaju, oçiste i ubijele do posljednjeg vremethe time of the end; because it is still for the appointed na, jer øe za to joæ biti odreåeno vrijeme. time. 36 I kralj øe çiniti æto hoøe: on øe se oholo pod36 Then the king shall do according to his own will: ignuti protiv svakoga boga. Protiv Boga nad he shall exalt and magnify himself above every god, bogovima drsko øe govoriti i nekaœnjen ostati, shall speak blasphemies against the God of gods, dok se ne napuni mjera gnjeva, jer øe se izvræiti and shall prosper till the wrath has been accom- æto je odreåeno. plished; for what has been determined shall be done. 37 I Boga svojih otaca neøe ætovati, niti øe ma37 He shall regard neither the God of his fathers nor riti za ljubimca boga œena, niti za ikoga drugog the desire of women, nor regard any god; for he shall boga, jer øe se dignuti iznad svih. magnify himself above them all. 38 Mjesto toga ætovat øe boga tvråava; boga 38 But in their place he shall honor a god of for- koga njegovi oçevi nisu poznavali ætuje zlatom, tresses; and a god which his fathers did not know he srebrom i dragim kamenjem i drugim dragshall honor with gold and silver, with precious stones ocjenostima. and pleasant things. 39 Podignut øe tvrda mjesta u çast tuåemu 39 Thus he shall act against the strongest fortresses bogu. Tko prizna ovoga, njemu øe iskazati vewith a foreign god, which he shall acknowledge, and liku çast. Podijelit øe im vlast nad mnogima i advance its glory; and he shall cause them to rule dati im zemlju kao plaøu. over many, and divide the land for gain. 40 U posljednje vrijeme juœni øe se kralj suko40 At the time of the end the king of the South shall biti s njim. Na njega øe kralj sjeverni navaliti s attack him; and the king of the North shall come kolima, konjima i mnogim laåama i sve plaveøi against him like a whirlwind, with chariots, horsemen, i potapajuøi provalit u zemlje. and with many ships; and he shall enter the coun- 41 Pritom øe upasti i u najkrasniju od svih zetries, overwhelm them, and pass through. malja. Deset tisuøa past øe i samo øe se ovi iz41 He shall also enter the Glorious Land, and many baviti od njega: Edom, Moab i veøi dio countries shall be overthrown; but these shall escape Amonaca. from his hand: Edom, Moab, and the prominent peo- 42 Onda øe posegnuti svojom rukom na zemlje ple of Ammon. i Egipat mu neøe uteøi. 42 He shall stretch out his hand against the countries, 43 Osvojit øe blago u zlatu i u srebru i sve draand the land of Egypt shall not escape. gocjenosti Egipta. Libijci i Etiopljani u pratnji su 43 He shall have power over the treasures of gold njegovoj. and silver, and over all the precious things of Egypt; 44 Onda øe ga prestraæiti glasovi s istoka i sa
-971Daniel Daniel also the Libyans and Ethiopians shall follow at his sjevera. S velikim øe gnjevom iziøi i mnoge øe pogubiti i uniætiti. heels. 44 But news from the east and the north shall trouble 45 Razapet øe sjajne svoje æatore izmeåu him; therefore he shall go out with great fury to de- mora i svete, krasne gore. Ipak øe ga dostiøi njegov kraj, a nitko mu neøe pomoøi. stroy and annihilate many. 45 And he shall plant the tents of his palace between the seas and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and no one will help him. Spasenje u posljednje vrijeme. Svræetak objavljenja
12
12
At that time Michael shall stand up, the great prince who stands watch over the sons of your people; And there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation, even to that time. and at that time your people shall be delivered, every one who is found written in the book. 2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, some to shame and everlasting contempt. 3 Those who are wise shall shine like the brightness of the firmament, and those who turn many to righteousness like the stars forever and ever. 4 But you, Daniel, shut up the words, and seal the book until the time of the end; many shall run to and fro, and knowledge shall increase.” 5 Then I, Daniel, looked; and there stood two others, one on this riverbank and the other on that riverbank. 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long shall the fulfillment of these wonders be?” 7 Then I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever, that it shall be for a time, times, and half a time; and when the power of the holy people has been completely shattered, all these things shall be finished. 8 Although I heard, I did not understand. Then I said, “My LORD, what shall be the end of these things?” 9 And he said, “Go your way, Daniel, for the words are closed up and sealed till the time of the end. 10 Many shall be purified, made white, and refined, but the wicked shall do wickedly; and none of the wicked shall understand, but the wise shall understand. 11 And from the time that the daily sacrifice is taken away, and the abomination of desolation is set up, there shall be one thousand two hundred and ninety days. 12 Blessed is he who waits, and comes to the one thousand three hundred and thirty-five days. 13 But you, go your way till the end; for you shall rest, and will arise to your inheritance at the end of the days.”
U ono vrijeme podignut øe se Mihael, veliki vladar anåeo, koji zaætiøuje sinove tvojega naroda. Bit øe vrijeme tjeskobe kakve nije bilo nikada otkako je naroda do onoga vremena, ali øe se tvoj narod spasiti u ono vrijeme i svi koji se naåu zapisani u knjizi. 2 Mnogi od onih koji spavaju u prahu zemaljskom probudit øe se, jedni na œivot vjeçni, drugi na sramotu i prijekor vjeçni. 3 Koji su mudri sjat øe kao sjajno nebo, i oni koji su mnoge privodili k pravednosti kao zvijezde u sve vjekove. 4 A ti, Daniele, zatvori ova objavljenja! Zapeçati ovu knjigu do posljednjega vremena! Mnogi øe je istraœivati i znanje øe se umnoœiti.” 5 Onda sam ja, Daniel, najedanput vidio gdje stoje druga dva anåela, jedan s ove strane, drugi s one strane rijeke. 6 Jedan je upitao çovjeka odjevena u platno koji je stajao nad vodom u rijeci: “Kad øe biti kraj ovim çudesnim stvarima?” 7 Çuo sam kako se çovjek, odjeven u platno stajao nad vodom u rijeci, podiœuøi svoju desnicu i ljevicu svoju k nebu zakleo onim koji œivi vjeçno. Ovo øe se sve ispuniti poslije jednoga vremena, dva vremena i pola vremena, çim se svræi uniætenje moøi svetoga naroda. 8 Çuo sam to, ali nisam razumio, pa sam upitao: “Moj gospodaru æto znaçi posljednje od ovih stvari?” 9 On je odgovorio: “Idi, Daniele, jer do posljednjega vremena ostaju zatvorene i zapeçaøene ove rijeçi! 10 Mnogi øe se oçistiti, ubijeliti i okuæati. Bezboœnici øe raditi bezboœno. Bezboœnici neøe to razumjeti, ali øe poboœnici to spoznati. 11 Od vremena kad se ukine œrtva svakidaænja i postavi sramotna odurnost bit øe tisuøu i dvjesta i devedeset dana. 12 Blagoslovljen je onaj koji ustraje i doçeka tisuøu i tri stotine i trideset i pet dana! 13 A ti idi svojim putom u susret svræetku! Sada smijeæ poçivati i na svræetku dana ustat øeæ i primiti svoju baætinu.”
Hosea
Hosea
1
The word of the LORD that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. 2 When the LORD began to speak by Hosea, the LORD said to Hosea: “Go, take yourself a wife of harlotry and children of harlotry, for the land has committed great harlotry by departing from the LORD.” 3 So he went and took Gomer the daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son. 4 Then the LORD said to him: “Call his name Jezreel, for in a little while I will avenge the bloodshed of Jezreel on the house of Jehu, and bring an end to the
1
Prorokova œenidba i njegova djeca
Rijeç Gospodinova doæla je Hosei, sinu Beerijevu, u dane Judinih kraljeva Uzije, Jotama, Ahaza i Ezekije i u dane Jeroboama, sina Joaæova, kralja Izraelova. 2 Kad je Gospodinov poçeo govoriti Hosei. Gospodin je rekao Hosei: “Idi, uzmi sebi bludnicu za œenu i izrodi djecu bludniçku, jer je i zemlja nevjerna Gospodinu!” 3 Onda je on otiæao i oœenio se Gomerom, køerju Diblaimovom, ona je zatrudnjela i rodila mu sina. 4 Onda mu rekao Gospodin: “Nadjeni mu ime
-972Daniel Daniel Jezreel, jer samo joæ malo i kaznit øu krvno kingdom of the house of Israel. 5 It shall come to pass in that day that I will break the djelo Jezreela na kuøi Jehuovoj, i ukinut øu kraljevstvo Izraelove kuøe. bow of Israel in the Valley of Jezreel.” 6 And she conceived again and bore a daughter. 5 U onaj øu dan skræiti moø Izraelovu u dolini Then God said to him: “Call her name Lo-Ruhamah, jezreelskoj.” for I will no longer have mercy on the house of Israel, 6 Ona je opet zatrudnjela i rodila køer. Onda mu rekao Gospodin: “Nadjeni joj ime Lo-Ruhama but I will utterly take them away. 7 Yet I will have mercy on the house of Judah, will (æto znaçi Nepomilovana), jer od sada neøu save them by the LORD their God, and will not save viæe iskazivati milosti kuøi Izraelovoj. Dovijeka them by bow, nor by sword or battle, by horses or øu je zaboraviti. 7 A kuøi Judinoj iskazivat øu milost i izbavit øu ih horsemen.” 8 Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she con- Gospodinom, Bogom njihovim. A neøu ih izbaviti lßkom, maçem i ratnom spremom, niti koceived and bore a son. 9 Then God said: “Call his name Lo-Ammi, for you njima i konjanicima.” 8 Kad je Nepomilovanu bila odbila od prsiju, zaare not my people, and I will not be your God. 10 Yet the number of the sons of Israel shall be as the trudnjela opet i rodila sina. sand of the sea, which cannot be measured or num- 9 Onda je rekao Gospodin: “Nadjeni mu ime, bered. And it shall come to pass in the place where it Lo-Ami, (æto znaçi: ‘Niste-moj-narod’), jer vi was said to them, ‘You are not my people,’ there it niste viæe moj narod, i ja viæe nisam vaæ Bog. shall be said to them, ‘You are the sons of the living 10 Ipak øe jedanput biti broj djece Izraelove poput pijeska na moru, æto se ne moœe izmjeriti God.’ 11 Then the children of Judah and the sons of Israel ni izbrojiti. I dogodit øe se da, mjesto da im se shall be gathered together, and appoint for them- govori: ‘Niste-moj-narod,’ zvat øe se: ‘Vi ste selves one head; and they shall come up out of the djeca Boga œivoga.’ 11 Tada øe se skupiti djeca Judina i djeca Izraland, for great will be the day of Jezreel! elova i sebi øe izabrati jednoga glavara i otiøi øe iz zemlje, jer øe biti velik dan jezreelski!
2
Say to your brethren, ‘My people,’ and to your sisters, ‘Mercy is shown.’ 2 Bring charges against your mother, bring charges; for she is not my wife, nor am I her Husband! Let her put away her harlotries from her sight, and her adulteries from between her breasts; 3 Lest I strip her naked and expose her, as in the day she was born, and make her like a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst. 4 I will not have mercy on her children, for they are the children of harlotry. 5 For their mother has played the harlot; she who conceived them has done shamefully. For she said, ‘I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my linen, my oil and my drink.’ 6 Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, and wall her in, so that she cannot find her paths. 7 She will chase her lovers, but not overtake them; yes, she will seek them, but not find them. Then she will say, ‘I will go and return to my first husband, for then it was better for me than now.’ 8 For she did not know that I gave her grain, new wine, and oil, and multiplied her silver and gold– which they prepared for Baal. 9 Therefore I will return and take away my grain in its time and my new wine in its season, and will take back my wool and my linen, given to cover her nakedness. 10 Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one shall deliver her from my hand. 11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her New Moons, her Sabbaths–all her appointed feasts. 12 And I will destroy her vines and her fig trees, of which she has said, ‘these are my rewards that my lovers have given me.’ So I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. 13 I will punish her for the days of the Baals to which she burned incense. She decked herself with her earrings and jewelry, And went after her lovers. Then she forgot me, says the LORD. 14 Therefore, behold, I will allure her, will bring her
2
Majçin grijeh i kazna
Zovite onda svoju braøu ‘Moj narod,’ i svoje sestre ‘Pomilovana.’ 2 Pozovite svoju majku na odgovor! Pozovite je na odgovor, jer mi ona nije viæe œena i ja joj viæe nisam muœ. Neka ukloni znakove idolske s svojega lica i idolske kipove sa svojih prsiju. 3 Inaçe svuøi øu s nje odjeøu njezinu i uçinit øu je kakva je bila kad se tek rodila. Napravit øu je kao pustinju i naçinit øu je kao suhu zemlju, i pustit øu je da umre od œeåi. 4 I neøu ætedjeti ni djece njezine, jer su djeca bludniçka. 5 Jer je bila bludnica majka njihova, koja ih je rodila, çinila je sramotu, jer je govorila: ‘Trçat øu za svojim ljubavnicima, koji mi daju kruh i vodu, vunu i lan, ulje i piøe.’ 6 Zato øu ti trnjem zagraditi put, podignut øu zid da viæe ne naåeæ svojih putova. 7 Onda moœeæ trçati za svojim ljubavnicima, ali ih viæe neøeæ stiøi, moœeæ ih traœiti, ali ih viæe neøeæ naøi. Onda øeæ reøi: ‘Ustat øu, vratit øu se k prvomu svojem muœu, jer mi je bilo onda bolje nego sada.’ 8 Ali ona neøe znati da sam joj davao œito, vino i ulje, da sam joj darovao mnogo srebra i zlata koje su upotrijebili za idolske kipove Baala. 9 Zato øu uzeti opet natrag u svoje vrijeme œito svoje, u svoje doba vino svoje. Oduzet øu joj opet vunu svoju i lan svoj, kojim je pokrivala golotinju svoju. 10 I otkrit øu njezinu sramotu pred njezinim ljubavnicima: nitko je neøe oteti mojoj ruci. 11 Uçinit øu kraj svakoj njezinoj nasladi, njezinim Svetkovinama i mlaåacima, Subotnjim danima i njezinim Sveçanim gozbama. 12 Potrt øu çokote njezine i smokve za koje je rekao: ‘To je plaøa æto su mi je dali moji ljubavnici.’ Pretvorit øu ih u pustoæ, u paænjak za poljske œivotinje. 13 Za sveçanosti Baalove kaznit øu je, u koje im je œrtvovala, kitila se nauænicama i grivnama i trçala za svojim ljubavnicima, a mene zaboravila, govori Gospodin.
-973Hosea Hosea 14 “Zato evo, ja øu je primamiti, odvest øu je u into the wilderness, and speak comfort to her. 15 I will give her her vineyards from there, and the pustinju, govorit øu joj k srcu. Valley of Achor as a door of hope; she shall sing 15 Darovat øu joj opet vinograde njezine. there, as in the days of her youth, as in the day when Dolinu tuge uçinit øu vratima nade. Onda øe me opet ljubiti kao u vrijeme mladosti svoje, kad je she came up from the land of Egypt. 16 And it shall be, in that day, says the LORD, That you izlazila iz Egipta. will call me ‘My Husband,’ and no longer call me ‘My 16 U onaj dan, govori Gospodin, opet øeæ me zvati: ‘Dragi muœu!’ a neøeæ me viæe zvati: Master,’ 17 For I will take from her mouth the names of the ‘Baale moj!’ Baals, and they shall be remembered by their name 17 Onda øu ukloniti iz usta njezinih imena Baala, da se od sada viæe nikada ne zazivaju no more. 18 In that day I will make a covenant for them with the njihova imena. beasts of the field, with the birds of the air, and with 18 U onaj øu dan njima za ljubav napraviti zathe creeping things of the ground. Bow and sword of vjet sa œivotinjama poljskim, s pticama nebebattle I will shatter from the earth, to make them lie skim i s crvima zemaljskim. Lßk, maç i ratnu spremu iskorijenit øu sa zemlje i uçinit øu da down safely. 19 I will betroth you to me forever; yes, I will betroth stanuju u miru. you to me in righteousness and justice, in 19 Onda øu te zaruçiti sebi zauvijek, zaruçit øu te sebi kako je pravo i pristojno, u dobroti i ljulovingkindness and mercy; 20 I will betroth you to me in faithfulness, and you bavi. 20 Zaruçit øu te sebi u vjernosti da me spoznaæ shall know the LORD. 21 It shall come to pass in that day that I will answer, kao Gospodina. says the LORD; I will answer the heavens, and they 21 Dogodit øe se u onaj dan ja øu se odazvati, govori Gospodin, odazvat øu se nebu, i ono øe shall answer the earth. 22 The earth shall answer With grain, with new wine, se odazvati zemlji. 22 Zemlja øe se odazvati œitu, vinu i ulju, i oni øe and with oil; they shall answer Jezreel. 23 Then I will sow her for myself in the earth, and I will se odazvati Jezreelu. have mercy on her who had not obtained mercy; then 23 Onda øu ga zasijati sebi u zemlji, udijelit øu I will say to those who were not my people, ‘You are milost ‘Nepomilovanoj’ i reøi øu ‘Niste-moj-namy people!’ And they shall say, ‘You are my God!’ ” rodu’: ‘Ti si moj narod!’ I on øe reøi: ‘Ti si moj Bog!’ ” Prorokova ljubav prema nevjernoj œeni
Then the LORD said to me, “Go again, love a woman who is loved by a lover and is committing adultery, just like the love of the LORD for the sons of Israel, who look to other gods and love the raisin cakes of the pagans.” 2 So I bought her for myself for fifteen shekels of silver, and one and one-half homers of barley. 3 And I said to her, “You shall stay with me many days; you shall not play the harlot, nor shall you have a man; thus I will also be toward you.” 4 For the sons of Israel shall abide many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar, without ephod or teraphim. 5 Afterward the sons of Israel shall return, seek the LORD their God and David their king, and fear the LORD and his goodness in the latter days.
3
3
4
Çujte rijeç Gospodinovu, djeco Izraelova: Gospodin podiœe tuœbu protiv stanovnika zemaljskih: “U zemlji nema viæe vjernosti, nema poboœnosti, nema spoznaje Boga. 2 Kriva kletva i laœ, umorstvo, kraåa i preljubniætvo vladaju. Krvavo se djelo reda za krvavim djelom. 3 Zato tuguje zemlja i gine sve æto prebiva u njoj, zajedno sa œivotinjama poljskim i pticama nebeskim i ribe øe u moru izginuti. 4 Zaista, neka se nitko ne prepire, neka nitko ne kudi! Tvoj je narod postao kao oni koji se svaåaju sa sveøenicima. 5 Zato øeæ posrtati danju, a i laœni prorok posrtat øe s tobom noøu. Uniætit øu tvoju majku. 6 Moj øe narod biti uniæten, jer mu nedostaje znanje, jer si ti odbacio znanje, zato øu te ja odbaciti, da mi ne budeæ sveøenik, jer si zabora-
Hear the word of the LORD, you children of Israel, for the LORD brings a charge against the inhabitants of the land: “There is no truth or mercy or knowledge of God in the land. 2 By swearing and lying, killing and stealing and committing adultery, they break all restraint, with bloodshed after bloodshed. 3 Therefore the land will mourn; and everyone who dwells there will waste away with the beasts of the field and the birds of the air; even the fish of the sea will be taken away. 4 Now let no man contend, or reprove another, for your people are like those who contend with the priest. 5 Therefore you shall stumble in the day; the prophet also shall stumble with you in the night; and I will destroy your mother. 6 My people are destroyed for lack of knowledge. Be-
Potom mi je dalje rekao Gospodin: “Idi, ljubi œenu koja se daje ljubiti od drugoga i çini preljub, kao æto Gospodin ljubi Izraelove sinove, a oni prianjaju za tuåe bogove i œude kolaçe groœåa neznaboœaca!” 2 Onda sam kupio sebi œenu za petnaest æekela srebra i za homer i letek jeçma. 3 Onda sam joj rekao: “Dugo vremena imaæ œivjeti zarobljena da ne uçiniæ niæta zlo i da se ne mijeæaæ s drugim muœevima, i ja se neøu mijeæati s tobom.” 4 Jer øe dugo vremena biti Izraelci zarobljeni bez kralja, bez vladara, bez œrtve, bez stupa, bez efoda i bez terafima. 5 Ali øe se poslije Izraelci obratiti i traœit øe Gospodina, svojega Boga, i Davida, svojega kralja, i podloœit øe se puni strahopoætovanja Gospodinu i spasenje øe njegovo zagrliti na svræetku vremena.
4
Sveøenik i grijeh naroda
-974Hosea Hosea cause you have rejected knowledge, I also will reject vio zakon svojega Boga, zato øu i ja zaboraviti you from being priest for me; Because you have for- tvoju djecu. gotten the law of your God, I also will forget your 7 Æto ih je bilo viæe, to su viæe grijeæili protiv children. mene; çast njihovu pretvorit øu u sramotu. 7 The more they increased, the more they sinned 8 Grijehom mojega naroda hrane se; na njegoagainst me; I will change their glory into shame. vu krivnju izlazi pohota njihova. 8 They eat up the sin of my people; they set their heart 9 Tako øe biti narodu kao sveøenicima. Pohodit on their iniquity. øu na njemu njegove putove i platit øu mu za 9 And it shall be: like people, like priest. So I will pun- opaçine njegove. ish them for their ways, and reward them for their 10 Œrtveno øe meso jesti, ali se neøe od toga deeds. nasititi. Sluœbu øe idolsku drœati, ali neøe od 10 For they shall eat, but not have enough; they shall toga imati blagoslova, jer su odbacili ætovanje commit harlotry, but not increase; because they have Gospodina. ceased obeying the LORD. 11 Sluœba idolska, vino i mast zaluåuju. 11 Harlotry, wine, and new wine enslave the heart. 12 Moj narod pita svoje drvo za savjet, da mu 12 My people ask counsel from their wooden idols, ætap njegov dade odgovor, jer ga je duh bludand their staff informs them. For the spirit of harlotry niçki zaludio. Napustivæi svojega Boga, svoj has caused them to stray, and they have played the blud provode. 13 Na vrhuncima gorkim prinose œrtve, k∑de na harlot against their God. 13 They offer sacrifices on the mountaintops, and breœuljcima pod hrastovima, topolama i brburn incense on the hills, under oaks, poplars, and ijestovima, jer im godi sjena njihova. Tako dolaterebinths, because their shade is good. Therefore zi da vaæe køeri çine blud i snahe vaæe çine your daughters commit harlotry, and your brides preljub. 14 Ali neøu kazniti køeri vaæih æto çine blud, ni commit adultery. 14 I will not punish your daughters when they commit snaha vaæih æto çine preljub, jer vi sami idete harlotry, nor your brides when they commit adultery; nasamo s bludnicama idolskim i œrtvujete s ljufor the men themselves go apart with harlots, and of- bavnicama hramskim. A narod je u tom nerazufer sacrifices with a ritual harlot. Therefore people man i tako propada. 15 Ako ti, Izraele, çiniæ sluœbu idolsku, neka who do not understand will be trampled. 15 Though you, Israel, play the harlot, let not Judah ipak ne sagrijeæi Juda! Ne idite u Gilgalu! Ne offend. Do not come up to Gilgal, nor go up to Beth zalazite u Bet-Aven i ne zaklinjite se: ‘Tako mi Aven, nor swear an oath, saying, ‘As the LORD lives’– œivoga Gospodina!’ 16 For Israel is stubborn like a stubborn calf; now the 16 Ako je Izrael nepokoran kao uporna junica, LORD will let them forage like a lamb in open country. kako øe ih Gospodin pasti kao janje na otvorenoj tratini? 17 Ephraim is joined to idols, let him alone. 18 Their drink is rebellion, they commit harlotry con- 17 Efraim se udruœio s idolima; ostavio ga! 18 Je li se dovræila pijanka, poçinje sluœba idoltinually. Her rulers dearly love dishonor. 19 The wind has wrapped her up in its wings, and they ska. Viæe vole idola nego velikoga svojega Boga. shall be ashamed because of their sacrifices. 19 Vihor øe ih uhvatiti krilima svojim. Oni øe se osramotiti svojim œrtvama. Hear this, O priests! Take heed, O house of Izraelova i Judina bezboœna politika Çujte, sveøenici! Pazi, kuøo Izraelova! Israel! Give ear, O house of the king! For yours is Kuøo kraljeva, sluæaj! Jer se vas tiçe: Vi ste the judgment, because you have been a snare to postali zamka u Mispi, na Taboru razapeta Mizpah and a net spread on Tabor. 2 The revolters are deeply involved in slaughter, mreœa. 2 Pobunjenici su vrlo zauzet ubijanjem; a ja øu though I rebuke them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hidden from me; za njih sve biti æiba. for now, O Ephraim, you commit harlotry; Israel is de- 3 Efraima poznajem dobro, i Izrael nije skriven od mene, jer si, Efraime, sluœio idolima, Izrael filed. 4 They do not direct their deeds toward turning to se oneçistio. their God, for the spirit of harlotry is in their midst, and 4 Njihova djela daju da se vrate k svojem Bogu, jer duh idolopoklonstva vlada u njima, i oni they do not know the LORD. 5 The pride of Israel testifies to his face; therefore neøe da æto znaju o Gospodinu. Israel and Ephraim stumble in their iniquity; Judah 5 Ponos Izraelov mora se prignuti pred njim. Izrael i Efraim padaju vlastitom krivnjom, i Juda also stumbles with them. 6 With their flocks and herds they shall go to seek the øe pasti s njima. LORD, but they will not find him; he has withdrawn him- 6 Sa svojim ovcama i govedima dolaze doduæe da traœe Gospodina, ali ga ne nalaze; on se ukself from them. 7 They have dealt treacherously with the LORD, for lonio od njih. they have begotten pagan children. Now a New 7 Jer su prekræili vjernost Gospodinu i izrodili tuåu djecu, zato neka ih proœdre neprijatelj zaMoon shall devour them and their heritage. 8 Blow the ram’s horn in Gibeah, the trumpet in jedno s poljima njihovim! Ramah! Cry aloud at Beth Aven, ‘Look behind you, O 8 U Gibei trubite u rog, u Rami u trubu! U BetAvenu dignite viku bojnu, o Benjamine, za toBenjamin!’ 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke; bom! among the tribes of Israel I make known what is sure. 9 Pustinjom øe postati Efraim u dan kazne. Pro10 The princes of Judah are like those who remove tiv Izraelovih plemena objavljujem æto øe zacia landmark; I will pour out my wrath on them like wa- jelo biti. 10 Glavari su Judini postali kao oni koji ter. 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, premjeætaju meåu. Izlit øu na njih svoju jarost kao vodu. because he willingly walked by human precept.
5
5
-975Hosea Hosea 12 Therefore I will be to Ephraim like a moth, and to 11 Zarobljen je Efraim, slomljeno njegovo pravo, jer je tako usrdno sluœio idolima. the house of Judah like rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw 12 Kao moljac ja sam Efraimu, kao crvotoç kuøi his wound, then Ephraim went to Assyria and sent to Judinoj. King Jareb; yet he cannot cure you, nor heal you of 13 Kada je Efraim osjetio bolest svoju i Juda gnojavu ranu svoju, onda Efraim otrçao u your wound. 14 For I will be like a lion to Ephraim, and like a young Asiriju, i Juda poslao k velikomu kralju, ali vas lion to the house of Judah. I, even I, will tear them and on ne moœe ozdraviti, niti izlijeçiti gnojavu ranu go away; I will take them away, and no one shall res- vaæu. 14 Jer sam ja kao lav Efraimu, kao laviø kuøi Jucue. 15 I will return again to my place till they acknowledge dinoj. Ja øu razderati, otiøi i odvuçi; izbaviti ne their offense. Then they will seek my face; in their af- moœe nitko. 15 Ja øu se vratiti na natrag na svoje mjesto fliction they will diligently seek me.” dokle ne priznaju svoje grijhe. Onda øe potraœiti moje lice;; u nevolji svojoj traœit øe me.” Come, and let us return to the LORD; for he has torn, but he will heal us; he has stricken, but he will bind us up. 2 After two days he will revive us; on the third day he will raise us up, that we may live in his sight. 3 Let us know, let us pursue the knowledge of the LORD. His going forth is established as the morning; he will come to us like the rain, like the latter and former rain to the earth. 4 “O Ephraim, what shall I do to you? O Judah, what shall I do to you? For your faithfulness is like a morning cloud, and like the early dew it goes away. 5 Therefore I have hewn them by the prophets, I have slain them by the words of my mouth; and your judgments are like light that goes forth. 6 For I desire mercy and not sacrifice, and the knowledge of God more than burnt offerings. 7 But like men they transgressed the covenant; there they dealt treacherously with me. 8 Gilead is a city of evildoers, and is defiled with blood. 9 As bands of robbers lie in wait for a man, so the company of priests murder on the way to Shechem; surely they commit lewdness. 10 I have seen a horrible thing in the house of Israel: there is the harlotry of Ephraim; Israel is defiled. 11 Also, O Judah, a harvest is appointed for you, when I return the captives of my people.
6
6
7
7
When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was uncovered, and the wickedness of Samaria. For they have committed fraud; the thief comes in; A band of robbers takes spoil outside. 2 They do not consider in their hearts that I remember all their wickedness; now their own deeds have surrounded them; they are before my face. 3 They make a king glad with their wickedness, and princes with their lies. 4 They are all adulterers. like an oven heated by a baker–he ceases stirring the fire after kneading the dough, until it is leavened. 5 In the day of our king princes have made him sick, inflamed with wine; he stretched out his hand with scoffers. 6 They prepare their heart like an oven, while they lie in wait; their baker sleeps all night; in the morning it burns like a flaming fire. 7 They are all hot, like an oven, and have devoured their judges; All their kings have fallen. There is none among them who calls upon me. 8 Ephraim has mixed himself among the peoples; Ephraim is a cake unturned. 9 Aliens have devoured his strength, but he does not
Kazna Boœja vodi k pokajanju
Ustanite, vratimo se Gospodinu! Jer nas je on razderao, pa øe nas on i ozdraviti; ranio nas je, i zavit øe nas. 2 Iza dva dana on øe nas veø ozdraviti, treøi dan podignut øe nas, i œivjet øemo pred njegovim licem. 3 Budimo razboriti i teœimo revno za spoznanjem Gospodina! Kao zora on øe sigurno doøi; kao zimska kiæa siøi øe nam, kao kasna kiæa koja natapa zemlju. 4 “Efraime, æto da ti uçinim? Juda, æto da ti uçinim? Poboœnost je vaæa kao oblak jutarnji, kao rana prolazna rosa. 5 Zato sam posredovao preko proroka, probadao sam ih rijeçju svojih usta. Onda je moja presuda udarila u oçi kao svjetlost. 6 Jer ja œelim poboœnost, ne œrtve zaklanice, spoznaja Boœja viæe nego œrtve paljenice. 7 Ali su oni prekræili zavjet u Adamu; ondje su mi postali nevjerni. 8 Gilead je grad pun opaçina, poækropljen krvlju. 9 Druœina je sveøeniçka kao razbojniçka grupa. Oni ubijaju na putu u Æekem i çine zlodjela. 10 Strahotu sam vidio u kuøi Izraelovoj. Ondje Efraim çini idolopoklonstvo, Izrael se oneçistio. 11 Tebi, Judo, veø je odreåena œetva, kad okrenem sudbinu svojega naroda. Prevrat za prevratom
Kad hoøu lijeçiti Izraela, pokaœe se grijeh Efraimov i zloøa Samarijina, jer oni çine samo prijevaru: lupeœi provaljuju. Vani robe zloçinci. 2 Ne govore sebi da ja pamtim svaku zloøu njihovu. Sada stoje oko njih njihova djela, leœe otvoreno pred mojim oçima. 3 U zloøi svojoj pomazuju kraljeve, u nevjernosti svojoj glavare. 4 Svekoliki su laœni sudruzi. Kao peø su naloœena. Pekar prestane grijati i mijesiti tijesto dok uskisne. 5 Na svetkovinu kralja naæega plamte glavari od vina. On pruœa svoju ruku podsmjevaçima. 6 Oni plamte kao peø. Srce je njihovo puno lukavstva. Svu noø spava pekar; ujutro plane peø kao plameni oganj. 7 Svi oni plamte kao peø i proœdiru svoje vladare. Svi su njihovi kraljevi bili svrgnuti, ali ni jedan od njih nije povikao meni. 8 Efraim se mijeæa s neznaboæcima, Efraim je pogaça æto se nije prevrnula. 9 Stranci mu jedu mozak; on to ne opaœa. Sijeda je veø postala kosa njegova; on to ne
-976Hosea Hosea know it; yes, gray hairs are here and there on him, yet opaœa. he does not know it. 10 Ponos Izraelov optuœuje ih otvoreno. Oni se 10 And the pride of Israel testifies to his face, but they nisu vratili natrag Gospodinu, svojem Bogu, i do not return to the LORD their God, nor seek him for uza sve to nisu ga potraœili. 11 Efraim je kao golub, budalast, bez razuma. all this. 11 Ephraim also is like a silly dove, without sense– Zazvali su Egipat; otiæli su u Asiriju. 12 Kad odlaze, razapinjem na njih mreœu, dovthey call to Egypt, they go to Assyria. 12 Wherever they go, I will spread my net on them; I laçim ih kao nebeske ptice, karam ih, kako je will bring them down like birds of the air; I will chas- kazivano u zajednici njihovoj. tise them according to what their congregation has 13 Teæko njima, otiæli su od mene! Prokleti, postali su mi nevjerni.–Zar da ih ja otkupim? heard. 13 Woe to them, for they have fled from me! Destruc- Govore o meni laœ. tion to them, because they have transgressed 14 Ne viçu mi od srca, kad jauçu na svojim against me! Though I redeemed them, yet they have posteljama, kad se skupljaju zbog œita i vina i prkose mi. spoken lies against me. 14 They did not cry out to me with their heart when 15 A ja sam ih upuøivao i krijepio im miæice, ali they wailed upon their beds. They assemble together su oni zlo mislili o meni. 16 Oni se obraøaju, ali ne prema Sveviænjemu. for grain and new wine, They rebel against me; 15 Though I disciplined and strengthened their arms, Oni su kao nezategnut lßk. Glavari njihovi padaju od maça zbog klevetnih govora svojih. yet they devise evil against me; 16 They return, but not to the Most High; they are like Smijat øe im se u zemlji Egiptu. a deceitful bow. their princes shall fall by the sword for the cursings of their tongue. This shall be their derision in the land of Egypt. Izraelovo otpadniætvo od Boga
Set the trumpet to your mouth! He shall come like an eagle against the house of the LORD, Because they have transgressed my covenant and rebelled against my law. 2 Israel will cry to me, ‘My God, we know you!’ 3 Israel has cast off the good; the enemy will pursue him. 4 They set up kings, but not by me; they made princes, and I did not acknowledge it. From their silver and gold they made idols for themselves–that they might be cut off. 5 Your calf is rejected, O Samaria! My anger is aroused against them. How long will it be until they attain to innocence? 6 For from Israel is even this: a workman made it, and it is not God; But the calf of Samaria shall be broken to pieces. 7 They sow the wind, and reap the whirlwind. The stalk has no bud; it shall never produce meal. If it should produce, aliens would swallow it up. 8 Israel is swallowed up; now they are among the Gentiles like a vessel in which there is no pleasure. 9 For they have gone up to Assyria, like a wild donkey alone by itself; Ephraim has hired lovers. 10 Yes, though they have hired among the nations, now I will gather them; and they shall sorrow a little, because of the burden of the king of princes. 11 Because Ephraim has made many altars for sin, they have become for him altars for sinning. 12 I have written for him the great things of my law, But they were considered a strange thing. 13 For the sacrifices of my offerings they sacrifice flesh and eat it, but the LORD does not accept them. Now he will remember their iniquity and punish their sins. They shall return to Egypt. 14 For Israel has forgotten his Maker, and has built temples; Judah also has multiplied fortified cities; but I will send fire upon his cities, and it shall devour his palaces.”
8
8
9
Ne raduj se, Izraele, tako glasno kao narodi, jer si nevjerno ostavio svojega Boga. Voliæ plaøu idolsku na svim gumnima. 2 Gumno i tijesak neøe ih poznati, i novo vino øe zatajiti. 3 Oni ne smiju duœe stanovati u zemlji Gospodinovoj. Efraim mora natrag u Egipat, i u Asiriju
Do not rejoice, O Israel, with joy like other peoples, for you have played the harlot against your God. You have loved for reward on every threshing floor. 2 The threshing floor and the winepress Shall not feed them, and the new wine shall fail in her. 3 They shall not dwell in the LORD’s land, but Ephraim
Stavi trubu na svoja usta! Kao orao kruœi nad domom Gospodinovim, jer kræe moj zavjet i prestupaju moj zakon! 2 Dovikivat øe mi: ‘Moj Boœe, mi te poznajemo!’ 3 Spasenje odbija Izrael; tako øe ga progoniti neprijatelj. 4 Postavljaju kraljeve bez mene, namjeætaju glavare bez znanja mojega. Od svojega srebra i zlata prave sebi idole na svoju propast. 5 Gadi mi se bikova sluœba tvoja, Samarijo! Moj gnjev raspaljuje se na njih. Dokle øe joæ ostati bez kazne? 6 Jer on potjeçe iz Izraela; napravio ga je umjetnik. On nije Bog, on øe otiøi u komade, bik samarijski. 7 Jer siju vjetar, buru øe œeti. Stabljika nema ploda, i ona ne donosi braæna. Ako bi ga donijela, proœdrijet øe ga stranci. 8 Proœdrijet øe se Izrael. Veø je meåu narodima kao posuda bez vrijednosti. 9 Jer su trçali u Asiriju. Kao divlji magarac, koji ide sam za se, jest Efraim. Donijeli su darove ljubavne. 10 A jer su davali darove narodima, ja øu ih odvesti u progonstvo. Onda øe doskora prestati kraljeve i glavare pomazivati. 11 Mnoge œrtvenike gradi Efraim da grijeæi; oni su mu postali navod na grijeh. 12 I da mu propiæem tisuøu zakona, njemu su oni kao tuåi. 13 Œrtve zaklanice vole se–i kolju. Meso se voli–i jedu. Gospodin ih ne prima. On se sada sjeøa njihove krivnje i kaœnjava njihove grijehe. Vratit øe se u Egipat. 14 Izrael je zaboravio svojega Stvoritelja i gradio je kuøe. Mnoge tvrde gradove podigao je Juda. Oganj øu baciti u njegove gradove da œdere njegove tvråave.
9
Prijetnja progonstvom
-977Hosea Hosea shall return to Egypt, and shall eat unclean things in moraju oni jesti neçisto. 4 Ne prinose ondje Gospodinu vina, niti su mu Assyria. 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, nor ugodne œrtve njihove. Kao kruh œalosti one su shall their sacrifices be pleasing to him. It shall be like njima. Neçist bude tko ih jede, jer je kruh njihov bread of mourners to them; all who eat it shall be de- samo za vlastitu glad; neøe doøi u Gospodinov filed. For their bread shall be for their life; it shall not dom. 5 Æto øete onda çiniti na dan sastanka, na come into the house of the LORD. 5 What will you do in the appointed day, and in the godiænju Svetkovinu Gospodinovu? 6 Jer eto, u Asiriju moraju iøi. Egipat øe ih day of the feast of the LORD? 6 For indeed they are gone because of destruction. opremiti. Memfis øe biti grobnica njihova. Nad Egypt shall gather them up; Memphis shall bury ljubljenim od srebra idolima njihovim bujat øe them. Nettles shall possess their valuables of silver; koprive; u njihovim æatorima rasti øe trnje. 7 Dolaze dani kazne; dolaze dani osvete. thorns shall be in their tents. 7 The days of punishment have come; the days of Izraele, upamti to! Prorok je luåak, bezuman je recompense have come. Israel knows! The prophet çovjek duha–jer je tvoja zloøa tako velika, neis a fool, the spiritual man is insane, Because of the prijateljstvo tvoje tako œestoko. 8 Efraim leœi na zasjedi protiv mojega Boga. greatness of your iniquity and great enmity. 8 The watchman of Ephraim is with my God; but the Proroku je na svim njegovim putovima postavprophet is a fowler’s snare in all his ways, and enmity ljena zamka ptiçarova. Mrœnja vlada u kuøi mojega Boga. in the house of his God. 9 They are deeply corrupted, as in the days of 9 Duboko su pali kao u dane Gibee, ali se on Gibeah. He will remember their iniquity; he will pun- sjeøa njihove krivnje, on kaœnjava njihove grijehe. ish their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw 10 Kao groœåe u pustinji, tako sam naæao neyour fathers as the firstfruits on the fig tree in its first koø Izraela. Kao rani plod na smokvi u prvom season. But they went to Baal Peor, and separated tjeranju, tako sam gledao vaæe oçeve, ali kad themselves to that shame; They became an abomi- su doæli k Baal-Peoru, posvetili se tomu sramotnomu bogu. Postali su odurnost kao taj bog nation like the thing they loved. 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a koga vole. 11 Kao æto odlete ptice, iæçeznut øe mnoætvo bird–no birth, no pregnancy, and no conception! 12 Though they bring up their children, yet I will be- Efraimovo: nema viæe roåenja, nema trudreave them to the last man. Yes, woe to them when noøe, nema zaçeøa. 12 I ako bi othranili svoju djecu, uçinit øu ih ipak I depart from them! 13 Just as I saw Ephraim like Tyre, planted in a pleas- bez djece. Jest teæko njima, kad ih ostavim! ant place, so Ephraim will bring out his children to the 13 Efraim–kako ga gledam ondje prema Tiru–leœi kao vrt, ali Efraim mora odvesti svoju murderer.” 14 Give them, O LORD–what will you give? Give djecu na klanje.” 14 Podaj im, Gospodine, æto god moœeæ: podaj them a miscarrying womb and dry breasts. 15 “All their wickedness is in Gilgal, for there I hated im utrobu neplodnu i prsa usahla! them. Because of the evil of their deeds I will drive 15 “U Gilgali se çinila sva njihova zloøa, jer sam them from my house; I will love them no more. All their ih ondje zamrzio zbog opakih djela njihovih. Protjerat øu ih iz svoje kuøe; ne volim ih viæe; princes are rebellious. 16 Ephraim is stricken, their root is dried up; they buntovnici su svi glavari njihovi. shall bear no fruit. Yes, were they to bear children, I 16 U mozak je pogoåen Efraim, korijen je njegov usahnuo i neøe roditi roda. Ako i rode, ubit would kill the beloved fruit of their womb.” 17 My God will cast them away, because they did not øu Ijubimce njihove.” obey him; and they shall be wanderers among the 17 Odbacit øe ih moj Bog, jer ne idu za njim. Tako neka se prebijaju meåu neznaboæcima! nations.
10
Israel empties his vine; he brings forth fruit for himself. According to the multitude of his fruit he has increased the altars; According to the bounty of his land they have embellished his sacred pillars. 2 Their heart is divided; now they are held guilty. He will break down their altars; he will ruin their sacred pillars. 3 For now they say, “We have no king, Because we did not fear the LORD. and as for a king, what would he do for us?” 4 They have spoken words, swearing falsely in making a covenant. Thus judgment springs up like hemlock in the furrows of the field. 5 The inhabitants of Samaria fear because of the calf of Beth Aven. For its people mourn for it, and its priests shriek for it–because its glory has departed from it. 6 The idol also shall be carried to Assyria as a present for King Jareb. Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. 7 As for Samaria, her king is cut off like a twig on the
10
Ruæenje nezakonitih bogoætovnih mjesta
Bujni je çokot bio Izrael, çiji bi plodovi uspjeli, ali æto je viæe rastao broj plodova njegovih, to je viæe postavljao œrtvenika; æto mu je bolje rodila zemlja, to je ljepæe podizao idolske stupove. 2 Razdijeljeno je njihovo srce. Sad øe to okajati: œrtvenici njihovi poruæit øe se, idolski stupovi njihovi polomit øe se! 3 Onda øe dakako reøi: “Nemamo kralja, jer se nismo bojali Gospodina. I kralj–æto bi on mogao uçiniti za nas?” 4 Oni govore samo rijeçi, zaklinju se laœno, sklapaju saveze: pravo cvate kao otrovno zelje u brazdama na njivi. 5 Za bika u Bet-Avenu brinu se stanovnici Samarije. Jest, njegov narod œali za njim. Dræøu za njega sveøenici njegovi, zbog sjajnog blaga njegova, jer putuje od njega. 6 I njega odvlaçe u Asiriju kao dar velikomu kralju. Efraima øe spopasti stid, a Izrael øe se osramotiti namjerama svojim. 7 Uniætena je Samarija; odbaçen njezin kralj
-978Hosea Hosea kao komad drva na vodi. water. 8 Also the high places of Aven, the sin of Israel, shall 8 Bit øe opustoæene visine nesretne, grijeh be destroyed. The thorn and thistle shall grow on their Izraelov. Trnje i draça buja na njihovim œrtvenaltars; they shall say to the mountains, “Cover us!” icima, Gorama øe govoriti: “Pokrijte nas!” Breœuljcima: “Padnite na nas!” And to the hills, “Fall on us!” 9 O Israel, you have sinned from the days of Gibeah; 9 “Od dana Gibee traje grijeh Izraelov. Ondje There they stood. The battle in Gibeah against the su mi postali nevjerni. Neje li ih do Gibee stigao rat çete zloçinaca? children of iniquity did not overtake them. 10 When it is my desire, I will chasten them. Peoples 10 Kad mi bude po volji karat øu ih. Skupljaju se shall be gathered against them when I bind them for protiv njih narodi kad ih kaznim zbog dvostruke njihove krivnje. their two transgressions. 11 Ephraim is a trained heifer that loves to thresh 11 Efraim je govedo pouçljivo koji rado vræe. grain; but I harnessed her fair neck, I will make Zato stavljam na lijepu æiju njegovu jaram i Ephraim pull a plow. Judah shall plow; Jacob shall upreœem Efraima da vuçe plug. Juda øe orati, a Jakov øe drljati! break his clods.” 12 Sow for yourselves righteousness; reap in mercy; 12 Sijte u pravednosti, œanjite u ljubavi! Orite break up your fallow ground, for it is time to seek the sebi krçevinu, jer je vrijeme da traœite GospodiLORD, till he comes and rains righteousness on you. na da bi doæao i kiæio vam pravednoæøu. 13 You have plowed wickedness; you have reaped 13 Sijali ste opaçinu, œeli ste nesreøu, jeli ste iniquity. You have eaten the fruit of lies, because you plod laœi. Jer si se pouzdao i u svoja kola, u trusted in your own way, in the multitude of your svoje mnoge ratnike. 14 Zato øe se po tvojim gradovima razlijegati mighty men. 14 Therefore tumult shall arise among your people, vreva ratna. Sve øe se tvråave tvoje razruæiti, and all your fortresses shall be plundered as kako je Æalman razruæio Bet-Arbelu u dan Shalman plundered Beth Arbel in the day of battle– bitke. Majke su bile razmrskane zajedno sa svojom djecom. a mother dashed in pieces upon her children. 15 thus it shall be done to you, O Bethel, because of 15 Tako je uçinio vama Betel–zbog vaæe your great wickedness. In a morning the king of Is- gadne zloøe bit øe doskora posve uniæten Izraelov kralj. rael shall be cut off utterly.
11
11
Oçinska ljubav Boœja
When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son. 2 As they called them; so they went from them, They sacrificed to the Baals, and burned incense to carved images. 3 I taught Ephraim to walk, taking them by their arms; but they did not know that I healed them. 4 I drew them with gentle cords, with bands of love, and I was to them as those who take the yoke from their neck. I stooped and fed them. 5 He shall not return to the land of Egypt; but the Assyrian shall be his king, because they refused to repent. 6 And the sword shall slash in his cities, devour his districts, and consume them, because of their own counsels. 7 My people are bent on backsliding from me. Though they call to the Most High, none at all exalt him. 8 How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I make you like Admah? How can I set you like Zeboiim? My heart churns within me; my sympathy is stirred. 9 I will not execute the fierceness of my anger; I will not again destroy Ephraim. For I am God, and not man, the Holy One in your midst; and I will not come with terror. 10 They shall walk after the LORD. He will roar like a lion. When he roars, then his sons shall come trembling from the west; 11 they shall come trembling like a bird from Egypt, like a dove from the land of Assyria. And I will let them dwell in their houses, says the LORD. 12 Ephraim has encompassed me with lies, and the house of Israel with deceit; but Judah still walks with God, even with the Holy One who is faithful.
Kad je bio Izrael mlad, zavolio sam ga i pozvao svojega sina iz Egipta. 2 Ali æto sam ih viæe pozivao, to su oni dalje odlazili od mene, jer su œrtvovali Baalima i kadili idolima. 3 A ipak sam ja Efraima vodio rukom i podizao ga na svoje ruke, ali oni nisu spoznali da sam bio Spasitelj njihov. 4 Vezama dobrote vukao sam ih k sebi, uœadima ljubavi. S njihove æije skidao sam kao jaram, saginjao sam se k njemu, davao mu hranu. 5 Natrag mora Efraim u Egipat! Kralj njegov neka bude Asirac, jer su odbili povratak. 6 U gradovima njihovim bjesnjet øe maç, razbit øe njihove prijevornice, œderat øe ih zbog njihovih namjera. 7 Moj narod naginje tomu da se odvrati od mene. Zovu li ga gore, ni jedan se ne podiœe. 8 Kako bih te mogao dati, Efraime, bih li te mogao predati, Izraele? Kako bih te mogao predati kao Admu, kako bih te mogao uniætiti kao Seboimu? Ne, uznemiri se u meni moje srce; propinje se sav moj osjeøaj. 9 Neøu uçiniti po jarosti svojega gnjeva. Ne mogu Efraima opet uniætiti, jer sam ja Bog a ne çovjek, u tvojoj sredini Svetac. Ne dolazim ti u jarosti gnjeva. 10 Hodat øe za Gospodinom. On øe zvati rikom lava. Na njegov poziv doøi øe dræøuøi djeca Izraelova sa zapada, 11 kao ptice doøi øe dræøuøi iz Egipta, kao golubovi iz Asirije. U kuøe njihove vodim ih opet natrag, govori Gospodin. 12 Efraim me opkoljava laœju, kuøa Izraelova prijevarom, ali Juda joæ uvijek hoda s Bogom, sa Svecem vjernim.
12
12
Ephraim feeds on the wind, and pursues the east wind; he daily increases lies and desola-
Izraelova nezahvalnost i kazna
Efraim pase vjetar, hlepi za jugom, çini neprestano laœe i tlaçi. Sklapaju
-979Hosea Hosea tion. Also they make a covenant with the Assyrians, savez s Asirijom, nose ulje kao danak u Egipat. 2 Ozbiljnu rijeç øe Gospodin progovoriti s Juand oil is carried to Egypt. 2 The LORD also brings a charge against Judah, and dom. On mora Jakovu platiti prema njegovim will punish Jacob according to his ways; according putovima, kazniti ga po njegovim djelima. 3 Veø u utrobi majçinoj prevario je on brata. U to his deeds he will recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and in muœevnoj snazi svojoj borio se s Bogom. 4 Borio se s anåelom i nadvladao; plakao je i his strength he struggled with God. 4 Yes, he struggled with the Angel and prevailed; he molio mu se. U Betelu naæao ga je opet i ondje wept, and sought favor from him. He found him in je govorio s njim. 5 Gospodin, Bog vojska–Gospodin je njegovo Bethel, and there he spoke to us– 5 that is, the LORD God of hosts. The LORD is his me- Ime: 6 Tako øeæ se i ti vratiti k svojem Bogu. Çini ljumorial. 6 So you, by the help of your God, return; observe bav i pravicu! Uzdaj se uvijek u svojega Boga! mercy and justice, and wait on your God continually. 7 Laœnu tezulju ima on u ruci kao kakav 7 A cunning Canaanite! deceitful scales are in his Kanaanac. Voli prevariti. 8 Efraim govori: “Ipak sam se obogatio, stekao hand; he loves to oppress. 8 And Ephraim said, “Surely I have become rich, I sam imetak. Sav posjed moj ne iskazuje mi nehave found wealth for myself; in all my labors they pravde æto bi zasluœila popravak.” 9 A ja, Gospodin, tvoj Bog, sve od zemlje shall find in me no iniquity that is sin.” 9 But I am the LORD your God, ever since the land of Egipta dajem ti opet da prebivaæ u æatorima Egypt; I will again make you dwell in tents, as in the kao u vrijeme susreta. 10 Govorio sam po prorocima: Ja sam koji sam days of the appointed feast. 10 I have also spoken by the prophets, and have mul- dao mnoga viåenja, i u priçama sam govorio tiplied visions; I have given symbols through the preko proroka.” 11 Kad su çinili grozote u Gileadu, morale su se witness of the prophets.” 11 Though Gilead has idols–surely they are van- i uniætiti! Prinosili su œrtvene junce u Gilgali. ity–though they sacrifice bulls in Gilgal, indeed their Zato øe i œrtvenici njihovi postati kao hrpe kamenja po brazdama na njivama. altars shall be heaps in the furrows of the field. 12 Jacob fled to the country of Syria; Israel served 12 U poljane sirijske pobjegao je Jakov; za œenu sluœio je Izrael i za œenu postao pastir. for a spouse, and for a wife he tended sheep. 13 By a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, 13 Po proroku izveo je Gospodin Izraela iz Egipta i po proroku bio je çuvan. and by a prophet he was preserved. 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly; 14 Ali ga je Efraim izazvao na gnjev. Zato øe therefore his LORD will leave on him his bloodguilt, Gospodin svaliti na njega krvno njegovo djelo, i vratit øe mu sramotu njegovu. and return his reproach upon him.
13
When Ephraim spoke, trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. 2 Now they sin more and more, and have made for themselves molded images, idols of their silver, according to their skill; all of it is the work of craftsmen. They say of them, “Let the men who sacrifice kiss the calves!” 3 Therefore they shall be like the morning cloud and like the early dew that passes away, like chaff blown off from a threshing floor and like smoke from a chimney. 4 “Yet I am the LORD your God ever since the land of Egypt, and you shall know no God but me; for there is no savior besides me. 5 I knew you in the wilderness, in the land of great drought. 6 When they had pasture, they were filled; they were filled and their heart was exalted; therefore they forgot me. 7 So I will be to them like a lion; like a leopard by the road I will observe them; 8 I will meet them like a bear deprived of her cubs; I will tear open their rib cage, and there I will devour them like a lion. The wild beast shall tear them. 9 O Israel, you are destroyed, but your help is from me. 10 I will be your King; where is any other, that he may save you in all your cities? And your judges to whom you said, ‘Give me a king and princes’? 11 I gave you a king in my anger, and took him away in my wrath. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is stored up. 13 The sorrows of a woman in childbirth shall come
13
Efraimove krivnje
Kad je nekoø govorio Efraim, vladao je strah, jer je bio moøan u Izraelu, ali kada je pao u krivnju zbog Baala, onda je poginuo. 2 I sada joæ grijeæe dalje, grade sebi liveni kip od srebra po uzoru idola. Sve je loæe djelo umjetnika. O njima govore: “Neka ljudi ljubiju bikove!” 3 Zato øe biti kao oblak jutarnji, kao prolazna rosa rana, kao pljeva æto se razleti s gumna, kao dim æto ide kroz reæetke. 4 “A ja, Gospodin, jesam tvoj Bog od Egipta. Neøeæ poznati Boga osim mene; osim mene nema pomoønika. 5 Brinuo sam se za te u pustinji, u zemlji suæe. 6 Uz dobru paæu nasitili su se. Jest, kad su se nasitili, uzoholilo se njihovo srce, zato su me zaboravili. 7 Zato øu im postati lav, vrebat øu na putu kao ris. 8 Napast øu ih kao medvjedica kojoj su ugrabili mlade i rastrgat øu im srce u grudima. Ondje øe ih proœderati lavovi, zvijeri øe ih poljske rastrgati. 9 To je nesreøa tvoja, Izraele; tvoja pomoø dolazi od mene? 10 Gdje je kralj tvoj da te izbavi u svim tvojim gradovima? I svi glavari tvoji za koje si govorio: ‘Daj mi kralja i glavare!’ 11 Dajem ti kralja u svojem gnjevu i uzimam ga opet u svojoj jarosti. 12 Krivnja je Efraimova dobro spremljena; grijeh je njegov dobro skriven. 13 Bolovi rodilje doøi øe na njega, ali je on ludo dijete, jer se u pravo vrijeme nije rodio. 14 Ja øu ih izbaviti od vlasti Podzemlja, od smrti
-980Hosea Hosea upon him. He is an unwise son, for he should not stay øu ih spasiti! Gdje je tvoja kuga, o smrti, gdje pomor tvoj, Podzemlje! Samilost se sakrila od long where children are born. 14 I will ransom them from the power of the grave; I mojih oçiju!” will redeem them from death. O Death, I will be your 15 Rodan øe biti meåu plemenskom svojom plagues! O Grave, I will be your destruction! Pity is braøom, ali øe doøi istoçni vjetar, vjetar Gospodinov, iz pustinje. Onda øe mu usahnuti vrelo, hidden from my eyes.” 15 Though he is fruitful among his brethren, an east studenac øe mu presuæiti; on øe odnijeti blago wind shall come; the wind of the LORD shall come up njegovo i sve dragocjeno dobro njegovo. from the wilderness. Then his spring shall become 16 I Samarija øe opustjeti jer se usprotivila svodry, and his fountain shall be dried up. He shall plun- jem Bogu: Oni øe pasti od maça. Djeca øe se njihova razmrskati, trudne njihove œene der the treasury of every desirable prize. 16 Samaria is held guilty, for she has rebelled against rasporiti. her God. They shall fall by the sword, their infants shall be dashed in pieces, and their women with child Opomena na pokajanje. Mesijansko spasenje ripped open. Izraele, obrati se Gospodinu, svojem Bogu, jer si vlastitom krivnjom pao. O Israel, return to the LORD your God, for you 2 Uzmite sobom rijeçi pokajanja! Obratite se Gospodinu i recite mu: “Oduzmi svu krivnju i have stumbled because of your iniquity; 2 Take words with you, and return to the LORD. Say to umilostivi se! I mi øemo ti œrtvovati hvalospjev him, “Take away all iniquity; receive us graciously, svojih usana. 3 Pomoønik naæ neøe biti Asirija! Na konjima for we will offer the sacrifices of our lips. 3 Assyria shall not save us, we will not ride on horses, neøemo viæe jahati i neøemo viæe govoriti djelu nor will we say anymore to the work of our hands, svojih ruku ‘Boœe naæ,’ jer u tebe nalazi sirota ‘You are our gods.’ For in you the fatherless finds milosråe.” 4 Od njihova otpadniætva ozdravit øu ih i mercy.” 4 I will heal their backsliding, I will love them freely, srdaçno ih ljubiti, jer se moj gnjev odvratio od njih. for my anger has turned away from him. 5 I will be like the dew to Israel; he shall grow like the 5 Bit øu Izraelu kao rosa; cvjetat øe kao ljiljan. Ukorijenit øe se kao lebanonski cedri. lily, and lengthen his roots like Lebanon. 6 His branches shall spread; his beauty shall be like 6 Raæirit øe se njegove grane, krasota øe mu biti kao u masline i miris njegov kao lebanonski. an olive tree, and his fragrance like Lebanon. 7 Those who dwell under his shadow shall return; 7 Onda øe opet stanovati u sjeni i opet sijati œito they shall be revived like grain, and grow like the vine. i cvjetat øe kao vinova loza. Postat øe slavni kao lebanonsko vino. Their scent shall be like the wine of Lebanon. 8 Ephraim shall say, ‘What have I to do anymore with 8 Efraim øe reøi: “Æto imam od idola?” Ja sam idols?’ I have heard and observed him. I am like a ga promatrao i gleda na njega. Ja sam kao zeleni çempres, u meni je tvoj plod.” green cypress tree; your fruit is found in me.” 9 Who is wise? Let him understand these things. 9 Tko je mudar neka ovo razumije? Tko je razuWho is prudent? Let him know them. For the ways of man neka to shvati? Jer su pravi putovi Gosthe LORD are right; the righteous walk in them, but podinovi. Pravednici hode po njima, a zlikovci se spotiçu na njima. transgressors stumble in them.
14
14
Joel
1
The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. 2 Hear this, you elders, and give ear, all you inhabitants of the land! Has anything like this happened in your days, or even in the days of your fathers? 3 Tell your children about it, let your children tell their children, and their children another generation. 4 What the chewing locust left, the swarming locust has eaten; what the swarming locust left, the crawling locust has eaten; and what the crawling locust left, the consuming locust has eaten. 5 Awake, you drunkards, and weep; and wail, all you drinkers of wine, because of the new wine, for it has been cut off from your mouth. 6 For a nation has come up against my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a fierce lion. 7 He has laid waste my vine, and ruined my fig tree; he has stripped it bare and thrown it away; its branches are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The grain offering and the drink offering have been cut off from the house of the LORD; the priests mourn, who minister to the LORD.
Joel
1
Pohara zemlje
Rijeç Gospodinova, koja je doæla Joelu, sinu Petuelovu. 2 Çujte, starci sluæajte, svi stanovnici zemlje! Je li se ikada takvo æto dogodilo u vaæe dane i u dane otaca? 3 Propovijedajte o tom svojoj djeci, vaæa djeca svojoj djeci i ova buduøemu naraætaju! 4 Æto je ostalo od grisca, izjede skakavac; æto je ostalo od skakavca, izjede gusjenica æto je ostalo od gusjenice, izjede ljupilac. 5 Prenite se pijanice, i plaçite; i sve vinopije, tugujte za novim vinom, jer je oteto iz vaæih usta. 6 Jer je prekrio moju zemlju narod silan i bez broja. Zubi su njegovi zubi lavlji, a çeljusti su njegove kao u lavice. 7 Potro je vinovu lozu moju, smokvu moju osuæio, polomio ju je i ogulio, bijele joj se grane. 8 Tuguj kao djevojka u odjeøi œalosti za mladim zaruçnikom! 9 Nestalo œrtvenih prinosnica i naljevnica u Gospodinovu domu. Tuguju sveøenici, sluge Gospodinove. 10 Opustjelo je polje, uvenula je zemlja, jest, œito je uniæteno, usahnulo je vino, nestalo je ulja.
-98110 The field is wasted, the land mourns; for the grain 11 Tugujte teœaci, jadujte vinogradari za pæeniis ruined, the new wine is dried up, the oil fails. com i za jeçmom, jer je propala œetva poljska. 11 Be ashamed, you farmers, wail, you 12 Usahnula je loza, uvenula je smokva, æipak, vinedressers, for the wheat and the barley; because palme i jabuka: sva su se stabla poljska osthe harvest of the field has perished. uæila. Jest, nestalo je radosti kod sinova ljud12 The vine has dried up, and the fig tree has with- skih. ered; the pomegranate tree, the palm tree also, and 13 Opaæite se, nariçite, sveøenici! Naricajte, the apple tree–all the trees of the field are withered; sluge œrtvenika! Doåite, probdijte noø u odjeøi surely joy has withered away from the sons of men. pokorniçkoj, vi, sluge mojega Boga, jer je 13 Gird yourselves and lament, you priests; wail, you nestalo u kuøi vaæega Boga œrtvenih prinosa i who minister before the altar; come, lie all night in naljeva. sackcloth, you who minister to my God; for the grain 14 Zapovjedite sveti post! Sazovite sveçanost! offering and the drink offering are withheld from the Skupite starjeæine, sve stanovnike zemaljske u house of your God. Gospodinov dom, svojega Boga, i vapijte Go14 Consecrate a fast, call a sacred assembly; gather spodinu: the elders and all the inhabitants of the land into the 15 Jaoh dana, jer je blizu dan Gospodinov, dohouse of the LORD your God, and cry out to the LORD. lazi kao uniætenje od Svemoønoga. 15 Alas for the day! For the day of the LORD is at hand; 16 Nije li oteta hrana ispred oçiju naæih, kuøi naæega Boga radost i veselje? it shall come as destruction from the Almighty. 16 Is not the food cut off before our eyes, joy and glad- 17 Usjevno zrno leœi trulo pod grudama, prazne stoje œitnice i raspadaju se spremiæta, ness from the house of our God? 17 The seed grain shrivels under the clods, store- jer usahnu œito. houses are in shambles; barns are broken down, for 18 I kako uzdiæe stoka! Raspræena su stada goveda, jer nemaju paæe; i sitno blago gine. the grain has withered. 18 How the beasts groan! The herds of cattle are rest- 19 Tebi, Gospodine, viçem, jer œega spali paæless, because they have no pasture; even the flocks njake u pustinji i plamen spalio sva stabla u polju. of sheep suffer your punishment. 19 O LORD, to you I cry out; for fire has devoured the 20 I zvijer poljska viçe daæøuøi za tobom, jer su open pastures, and a flame has burned all the trees usahnuli potoci, œega je spalila paænjake u pustinji. of the field. 20 The beasts of the field also cry out to you, for the water brooks are dried up, and fire has devoured the open pastures.
2
Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble; for the day of the LORD is coming, for it is at hand: 2 a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, like the morning clouds spread over the mountains. A people come, great and strong, the like of whom has never been; nor will there ever be any such after them, even for many successive generations. 3 A fire devours before them, and behind them a flame burns; the land is like the Garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; surely nothing shall escape them. 4 Their appearance is like the appearance of horses; and like swift steeds, so they run. 5 With a noise like chariots over mountaintops they leap, like the noise of a flaming fire that devours the stubble, like a strong people set in battle array. 6 Before them the people writhe in pain; all faces are drained of color. 7 They run like mighty men, they climb the wall like men of war; every one marches in formation, and they do not break ranks. 8 They do not push one another; every one marches in his own column. And when they lunge between the weapons, they are not cut down. 9 They run to and fro in the city, they run on the wall; they climb into the houses, they enter at the windows like a thief. 10 The earth quakes before them, the heavens tremble; the sun and moon grow dark, and the stars diminish their brightness. 11 The LORD gives voice before his army, for his camp is very great; for strong is the One who executes his word. For the day of the LORD is great and very terrible; who can endure it? 12 Now, therefore, says the LORD, “Turn to me with all
2
Trubite u trubu na Sionu i trubite na uzbunu na svetoj gori mojoj! Neka zadræøu svi stanovnici zemaljski, jer dolazi dan Gospodinov, jest, on je blizu! 2 Dan tame i mraka, dan oblaçine i vihora. Kao oblaci zore razastire povrh gora, tako dolazi narod velik i silan, kakva nije bilo prije, a niti øe ga poslije kad biti do u godine najdaljih naraætaja. 3 Pred njim proœdire oganj, za njim liœu plamenovi. Kao vrt edenski leœi pred njim zemlja, a za njim pustinja tuœna. Sigurno niæta neøe pobjeøi od njega. 4 Izgledaju kao konji i trçe kao konjanici. 5 Topoøu i skaçu kao kola po vrhuncima gora, kao praskajuøi plameni pale strnjiku, kao silna vojska spremna za boj. 6 Pred njima dræøu narodi i crvenilom se zaœare sva lica. 7 Kao junaci navaljuju, kao ratnici penju se na zid. Svaki ide svojim putom i ne odstupaju sa svojih staza. 8 Jedan drugoga ne tiska; svaki stupa svojom stazom. I meåu strijelama prodiru bez zastajanja, 9 Udaraju na grad, trçe po zidovima, penju se na kuøe kao lupeœi i ulaze kroz prozore. 10 Pred njima se trese zemlja, podrhtavaju nebesa. Sunce i mjesec su pomrçali, svjetlost se zvijezda ugasila. 11 I Gospodin jeçi glasom svojim pred svojom vojskom, jer je njegova vojska vrlo velika, mnogobrojni su izvræitelji njegove rijeçi. Jest, velik je dan Gospodinov i vrlo straæan–tko øe ga podnijeti? 12 Ali i sada joæ govori Gospodin: “Svim srcem obratite se k meni posteøi, plaçuøi i tugujuøi! 13 Razderite svoja srca a ne svoje haljine!
Joel
-982Joel your heart, with fasting, with weeping, and with Obratite se Gospodinu, svojem Bogu, jer je on mourning.” milostiv i milosrdan, strpljiv i bogat milosråem i 13 So rend your heart, and not your garments; return poœali nesreøu. to the LORD your God, for he is gracious and merciful, 14 Tko zna neøe li opet poœaliti tako da vam slow to anger, and of great kindness; and he relents ipak joæ ostane njegov blagoslov, te da imate œrtvene prinose i naljeve za Gospodina, svojefrom doing harm. 14 Who knows if he will turn and relent, and leave a ga Boga? blessing behind him–a grain offering and a drink of- 15 Trubite u trubu na Sionu, zapovjedite sveti post, sazovite sveçanost; fering for the LORD your God? 15 Blow the trumpet in Zion, consecrate a fast, call a 16 skupite narod, posvetite zajednicu, sazovite starce, skupite djecu i dojençad! Zaruçnik neka sacred assembly; 16 gather the people, sanctify the congregation, as- iziåe iz svoje sobe i zaruçnica iz svoje odaje! semble the elders, gather the children and nursing 17 Izmeåu trijema i œrtvenika neka plaçu svebabes; let the bridegroom go out from his chamber, øenici, sluge Gospodinove, i neka mole: “Smiluj se, Gospodine, svojem narodu! Ne daj and the bride from her dressing room. 17 Let the priests, who minister to the LORD, weep svoje baætine na sramotu da joj se rugaju nebetween the porch and the altar; let them say, “Spare znaboæci! Zaæto da se govori meåu narodima: your people, O LORD, and do not give your heritage to ‘Gdje im je Bog?’ ” reproach, that the nations should rule over them. 18 Onda se Gospodin, ljubomoran na svoju Why should they say among the peoples, ‘Where is zemlju, smilovao svojem narodu. 19 I Gospodin je odgovorio svojem narodu: their God?’ ” 18 Then the LORD will be zealous for his land, and pity “Evo, ja vam æaljem œita, vina i ulja da se time nasitite! Viæe vas ne dajem na sramotu meåu his people. 19 The LORD will answer and say to his people, “Be- neznaboæcima. hold, I will send you grain and new wine and oil, and 20 Sjevernoga neprijatelja protjerat øu od vas, you will be satisfied by them; I will no longer make you odagnat øu ga u zemlju suhu i pustu, prednju çetu njegovu u Istoçno more, zadnju çetu njea reproach among the nations. 20 But I will remove far from you the northern army, govu u Zapadno more, da se podigne od njega and will drive him away into a barren and desolate smrad rastvaranja i da nestane truleœa njegoland, with his face toward the eastern sea and his va, jer øu velike stvari uçiniti.” back toward the western sea; his stench will come 21 Zemljo, ne boj se! Raduj se i veseli se, jer je up, and his foul odor will rise, because he has done Gospodin uçinio velike stvari. 22 Ne bojte se, poljske œivotinje, jer su opet monstrous things.” 21 Fear not, O land; be glad and rejoice, for the LORD zeleni paænjaci u pustinji, stabla opet nose svoje plodove, i smokva i loza vinova daju svoj has done marvelous things! 22 Do not be afraid, you beasts of the field; for the urod. open pastures are springing up, and the tree bears 23 I vi, djeco Siona, radujte se i veselite se u its fruit; the fig tree and the vine yield their strength. Gospodinu, svojem Bogu, jer vam daje kiæu u 23 Be glad then, you children of Zion, and rejoice in pravoj mjeri, spuæta vam ranu kiæu, ranu i the LORD your God; for he has given you the former kasnu kao i prije. rain faithfully, and he will cause the rain to come down 24 Onda øe se opet gumna napunjati œitom i for you–the former rain, and the latter rain in the first tijesci prelijevati vinom i uljem. 25 “Ja øu vam nadoknaditi godine kojima su month. 24 The threshing floors shall be full of wheat, and the urod proœdrli skakavac, gusjenica, ljupilac i grizac, velika vojska moja koju sam poslao na vats shall overflow with new wine and oil. 25 “So I will restore to you the years that the swarm- vas. ing locust has eaten, the crawling locust, the 26 Imat øete jesti izobilja i bit øete siti i slavit consuming locust, and the chewing locust, my great øete Ime Gospodina, svojega Boga, koji je divno postupao s vama. I nikada se viæe neøe osarmy which I sent among you. 26 You shall eat in plenty and be satisfied, and praise ramotiti moj narod. the name of the LORD your God, who has dealt won- 27 Onda øete spoznati da ja boravim posred drously with you; and my people shall never be put to Izraela i da sam ja Gospodin, vaæ Bog, a viæe nitko. I nikada se viæe neøe osramotiti moj nashame. 27 Then you shall know that I am in the midst of Is- rod. rael, and that I am the LORD your God and there is no 28 I dogodit øe se poslije, da øu izliti svojega Duha na svako tijelo; prorokovat øe vaæi sinovi other. my people shall never be put to shame. 28 And it shall come to pass afterward that I will pour i vaæe køeri, vaæi øe starci sanjati sne, i vaæi out my Spirit on all flesh; your sons and your daugh- mladiøi vidjet øe viåenja. ters shall prophesy, your old men shall dream 29 I na svoje sluge i na svoje sluækinje izlit øu svojega Duha u one dane. dreams, your young men shall see visions; 29 And also on my menservants and on my maid- 30 I uçinit øu çudesa gore na nebu i znamenja dolje na zemlji: krv i oganj, i sukljanje dima. servants I will pour out my Spirit in those days. 30 And I will show wonders in the heavens and in the 31 Sunce øe se pretvoriti u tamu i mjesec u krv, prije nego doåe veliki i straæni dan Gospodinov. earth: blood and fire and pillars of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the 32 I dogodit øe se, da svaki koji zazove Ime moon into blood, before the coming of the great and Gospodinovo spasit øe se, jer øe biti spasenje na Gori Sionu, u Jeruzalemu, kako je to obeøao terrible day of the LORD. 32 And it shall come to pass that whoever calls on Gospodin. Preostalima pripada, koga pozove the name of the LORD shall be saved. For in Mount Gospodin. Zion and in Jerusalem there shall be deliverance, as the LORD has said, among the remnant whom the LORD calls.
Joel
3
-983-
For behold, in those days and at that time, when I bring back the captives of Judah and Jerusalem, 2 I will also gather all nations, and bring them down to the Valley of Jehoshaphat; and I will enter into judgment with them there on account of my people, my heritage Israel, whom they have scattered among the nations; they have also divided up my land. 3 They have cast lots for my people, have given a boy in exchange for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink. 4 Indeed, what have you to do with me, O Tyre and Sidon, and all the coasts of Philistia? Will you retaliate against me? But if you retaliate against me, swiftly and speedily I will return your retaliation upon your own head; 5 because you have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my prized possessions. 6 Also the people of Judah and the people of Jerusalem you have sold to the Greeks, that you may remove them far from their borders. 7 Behold, I will raise them out of the place to which you have sold them, and will return your retaliation upon your own head. 8 I will sell your sons and your daughters into the hand of the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a people far off; for the LORD has spoken.” 9 Proclaim this among the nations: “Prepare for war! Wake up the mighty men, let all the men of war draw near, let them come up. 10 Beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears; let the weak say, ‘I am strong.’ ” 11 Assemble and come, all you nations, and gather together all around. Cause your mighty ones to go down there, O LORD. 12 Let the nations be wakened, and come up to the Valley of Jehoshaphat; for there I will sit to judge all the surrounding nations. 13 Put in the sickle, for the harvest is ripe. Come, go down; for the winepress is full, the vats overflow–for their wickedness is great.” 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and moon will grow dark, and the stars will diminish their brightness. 16 The LORD also will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; the heavens and earth will shake; but the LORD will be a shelter for his people, and the strength of the sons of Israel. 17 So you shall know that I am the LORD your God, dwelling in Zion my holy mountain. then Jerusalem shall be holy, and no aliens shall ever pass through her again.” 18 And it will come to pass in that day that the mountains shall drip with new wine, the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall be flooded with water; a fountain shall flow from the house of the LORD and water the Valley of Acacias. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom a desolate wilderness, because of violence against the people of Judah, for they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall abide forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will acquit them of bloodguilt, whom I had not acquitted; for the LORD dwells in Zion.”
3
Joel
Jer gle, u one dane i u ono vrijeme kad okrenem sudbinu Jude i Jeruzalema, 2 sve øu sve narode skupiti i svesti u dolinu Joæafat. Ondje øe se suditi s njima zbog Izraela, svojega naroda i vlasniætva, jer su ga razasuli meåu neznaboæce i razdijelili moju zemlju. 3 Oni su bacali su œdrijeb na moj narod, davali sina za bludnicu i prodavali djevojku za vino da bi pijançili. 4 I vi, æto imate vi sa mnom, o Tire i Sidone i svi krajevi Filistejce? Hoøete li moœda da mi platite æto sam vam uçinio? Ili da mi æto uçinite? Brzo øu ja uçiniti, da vaæa djela padnu na vaæu glavu. 5 Jer ste ugrabili moje srebro i zlato, moje dragocjeno blago odnijeli ste u svoje hramove. 6 Djecu Judinu i jeruzalemsku prodali ste Grcima da ih maknete iz domovine njihove. 7 Evo, ja øu ih dignuti iz mjesta kamo ste ih prodali i uçinit øu da vaæa djela padnu na vaæu glavu. 8 Vaæe sinove i køeri prodat øu sinovima Judinim; oni øe ih prodati Sabejcima, narodu æto prebiva daleko. Jer Gospodin je to izrekao.” 9 Objavite ovo neznaboæcima: “Oruœajte se! Podiœite ratnike! Neka izaåu i doåu svi vojnici! 10 Raskujte raonike svoje u maçeve, kosire svoje u koplja! Slabi neka rekne: ‘Junak sam!’ 11 Ustanite, doåite svi, vi neznaboæci okolni, i skupite se! Ondje svedi, o Gospodine, junake svoje! 12 Ustanite, narodi! Idite u dolinu Joæafat, jer øu ondje sjesti da sudim svim neznaboæcima unaokolo. 13 Prihvatite za srp jer je œetva zrela. Ustanite, stupite, jer je tijesak pun. Tijesci se prelijevaju, jer je njihova zloøa velika. 14 Çete za çetama u Dolini odluke, jer je blizu dan Gospodinov u Dolini odluke. 15 Sunce i mjesec pomrçat øe, svjetlost zvijezda ugasit øe se. 16 Gospodin øe rikati sa Siona, iz Jeruzalema øe dignuti svoj glas, nebo i zemlja øe se tresti, ali je Gospodin zaætita svojem narodu, branik djeci Izraelovoj. 17 Onda øete spoznatl da sam ja Gospodin, vaæ Bog, koji prebivam na Sionu, svojoj svetoj gori. Jeruzalem øe onda biti svetiæte, i neznaboæci neøe viæe u njega stupiti. 18 U ono øe vrijeme gore kapati slatkim vinom, breœuljci øe proteøi mlijekom, i svim potocima Judinim teøi øe voda. U Gospodinovu domu provret øe izvor da natopi dolinu akacija. 19 Egipat øe postati pustinja, Edom gola pustinja zbog opaçine uçinjene sinovima Judinim, jer su prolili krv neduœnu u njihovoj zemlji. 20 A Juda øe biti naseljen zauvijek, Jeruzalem kroz sve naraætaje. 21 Osvetit øu krv njihovu, koju joæ nisam osvetio. Gospodin øe stanovati na Sionu.”
-984-
Amos
Amos
1
The words of Amos, who was among the herds men of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel, two years before the earthquake. 2 And he said: “The LORD roars from Zion, and utters his voice from Jerusalem; the pastures of the shepherds mourn, and the top of Carmel withers.” 3 Thus says the LORD: “For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away its punishment, because they have threshed Gilead with implements of iron. 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Ben-Hadad. 5 I will also break the gate bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the Valley of Aven, and the one who holds the scepter from Beth Eden. the people of Syria shall go captive to Kir,” says the LORD. 6 Thus says the LORD: “For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away its punishment, because they took captive the whole captivity to deliver them up to Edom. 7 But I will send a fire upon the wall of Gaza, which shall devour its palaces. 8 I will cut off the inhabitant from Ashdod, and the one who holds the scepter from Ashkelon; I will turn my hand against Ekron, and the remnant of the Philistines shall perish, says the LORD God. 9 Thus says the LORD: “For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away its punishment, because they delivered up the whole captivity to Edom, and did not remember the covenant of brotherhood. 10 But I will send a fire upon the wall of Tyre, which shall devour its palaces.” 11 Thus says the LORD: “For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away its punishment, because he pursued his brother with the sword, and cast off all pity; his anger tore perpetually, and he kept his wrath forever. 12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah.” 13 Thus says the LORD: “For three transgressions of the people of Ammon, and for four, I will not turn away its punishment, because they ripped open the women with child in Gilead, that they might enlarge their territory. 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces, amid shouting in the day of battle, and a tempest in the day of the whirlwind. 15 Their king shall go into captivity, he and his princes together, says the LORD.
Govori Amosa, koji je pripadao stoçarima iz Tekoe. On je proricao o Izraelu u dane kralja Uzije Judina i u dane Jeroboama, sina Joaæova, kralja Izraelova, dvije godine prije potresa. 2 On je rekao: “Gospodin riçe sa Siona, iz Jeruzalema se diœe njegov glas. Tuguju paænjaci pastirski i vrhunac se Karmela posuæio.” 3 Ovako govori Gospodin: “Za tri opaçine Damaska, za çetiri neøu mu oprostiti; jer su vrhli Gilead œeljeznom branom. 4 Bacit øu oganj u kuøu Hazaelovu da proœdere tvråave Ben-Hadadove. 5 Polomit øu prijevornicu Damaska, uniætit øu stanovnike u dolini grijeha zajedno s nositeljima œezla iz kuøe raskoæne, Bet-Edena. Narod sirijski mora putovati u Kir,” govori Gospodin. 6 Ovako govori Gospodin: “Za tri opaçine Gaze, za çetiri neøu joj oprostiti–jer su ih do posljednjega çovjeka sve odveli da ih prodaju Edomu. 7 Bacit øu oganj na zidove Gaze, da proœdere tvråave njezine. 8 Uniætit øu stanovnike u Aædodu zajedno s nositeljima œezla iz Aækelona. Pruœit øu ruku protiv Ekrona i ostatak Filistejaca izginut øe,” govori Gospodin. 9 Ovako govori Gospodin: “Za tri opaçine Tira, za çetiri neøu mu oprostiti, jer ih je do posljednjega çovjeka sve izruçio Edomu, ne misleøi na savez bratski. 10 Bacit øu oganj u zidove Tira, da proœdere njegove tvråave.” 11 Ovako govori Gospodin: “Za tri opaçine Edoma, za çetiri neøu mu oprostiti–jer je progonio svojega brata maçem, uguæio saœaljenje, svoju jarost stalno çvrsto drœao, svoju srdœbu uvijek çuvao. 12 Bacit øu oganj na Teman, da proœdere tvråave u Bosri.” 13 Ovako govori Gospodin: “Za tri opaçine Amonaca, za çetiri neøu im oprostiti–jer su parali trudne œene u Gileadu, da raæire svoju zemlju. 14 Stavit øu oganj na zidove Rabe, da proœdere stanovnike njegove s vikom u dan boja, s burom u dan vihora. 15 Onda øe njihov kralj otiøi u ropstvo zajedno s glavarima svojim,” govori Gospodin.
2
Ovako govori Gospodin: “Uniæti opaçine Moaba, za çetiri neøu mu oprostiti, jer je vapnom spalio kosti kralja iz Edoma. 2 Bacit øu oganj na Moab da proœdere tvråave u Keritu. Moab øe poginuti u vrevi bojnoj s vikom i s glasom trube. 3 Iskorijenit øu vladara iz sredine njegove i podavit øu s njim sve njegove glavare,” govori Gospodin. 4 Ovako govori Gospodin: “Za tri opaçine Jude, za çetiri neøu mu oprostiti, jer su odbacili zakon Gospodinov, nisu drœali njegove uredbe, dali su se varati od idola laœnih, kojima su veø sluœili njihovi oçevi. 5 Bacit øu oganj na Judu, da proœdere tvråave
Thus says the LORD: “For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away its punishment, because he burned the bones of the king of Edom to lime. 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth; Moab shall die with tumult, with shouting and trumpet sound. 3 And I will cut off the judge from its midst, and slay all its princes with him, says the LORD. 4 Thus says the LORD: “For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away its punishment, because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments. their lies lead them astray, lies after which their fathers walked.
1
O kazni nad neznaboœaçkim susjednim narodima
2
O kazni nad Moabom, Judom i Izraelom
-985Amos Amos 5 but I will send a fire upon Judah, and it shall devour Jeruzalema.” 6 Ovako govori Gospodin: “Za tri opaçine Izrathe palaces of Jerusalem.” 6 Thus says the LORD: “For three transgressions of ela, za çetiri neøu mu oprostiti–jer prodaju Israel, and for four, I will not turn away its punishment, pravednika za novce, ubogoga za dvoje sanbecause they sell the righteous for silver, and the dale. 7 Jer gaze glavu siromasima u prahu zepoor for a pair of sandals. 7 They pant after the dust of the earth which is on the maljskom, jer potiskuju s put siromaha, sin i head of the poor, and pervert the way of the humble. otac trçe sluækinji da oskvrnu sveto Ime moje. a man and his father go in to the same girl, to defile 8 Jer na haljinama zaplijenjenim leœe kod svakoga œrtvenika; vino oglobljenih piju u kuøi my holy name. 8 They lie down by every altar on clothes taken in idola svojih. pledge, and drink the wine of the condemned in the 9 A ipak sam bio ja onaj koji je iskorijenio ispred vas Amorejce, kojima je visina kao cedarska, house of their god. 9 Yet it was I who destroyed the Amorite before them, kojima je jakost kao hrastova. Odozgor sam whose height was like the height of the cedars, and otrgnuo plodove, odozdol korijen. he was as strong as the oaks; yet I destroyed his fruit 10 Ja sam bio onaj koji vas je izveo iz Egipta, vodio vas u pustinji çetrdeset godina da osvoabove and his roots beneath. 10 Also it was I who brought you up from the land of jite zemlju Amorejaca. Egypt, and led you forty years through the wilder- 11 Izmeåu sinova vaæih podizao sam proroke, izmeåu mladiøa vaæih Nazireje. Nije li tako, ness, to possess the land of the Amorite. 11 I raised up some of your sons as prophets, and djeco Izraelova,” govori Gospodin. some of your young men as Nazirites. Is it not so, O 12 “A vi ste davali Nazirejima da piju vino i zapovjedali ste prorocima: ‘Ne prorokujte!’ you sons of Israel? says the LORD. 12 But you gave the Nazirites wine to drink, and com- 13 Evo, zato øu vas svaliti kao æto vræuøa kola svaljuju nagrnjene snopove. manded the prophets saying, ‘Do not prophesy!’ 13 Behold, I am weighed down by you, as a cart is 14 Onda nema bijega brzomu, jakima se ne utvråuje snaga, ratnik se ne spaæava. weighed down that is full of sheaves. 14 Therefore flight shall perish from the swift, the 15 Strijelac se neøe odrœati, brzoteça ne moœe strong shall not strengthen his power, nor shall the pobjeøi, konjanik se ne moœe spasiti. 16 I najhrabriji meåu junacima gol bjeœi u onaj mighty deliver himself; 15 He shall not stand who handles the bow, the swift dan,” govori Gospodin. of foot shall not deliver himself, nor shall he who rides a horse deliver himself. 16 The most courageous men of might shall flee naked in that day,” says the LORD.
3
Hear this word that the LORD has spoken against you, O sons of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying: 2 “You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.” 3 can two walk together, unless they are agreed? 4 Will a lion roar in the forest, when he has no prey? Will a young lion cry out of his den, if he has caught nothing? 5 Will a bird fall into a snare on the earth, where there is no trap for it? Will a snare spring up from the earth, if it has caught nothing at all? 6 If a trumpet is blown in a city, will not the people be afraid? If there is calamity in a city, will not the LORD have done it? 7 Surely the LORD God does nothing, unless he reveals his secret to his servants the prophets. 8 A lion has roared! Who will not fear? The LORD God has spoken! Who can but prophesy? 9 Proclaim in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say: ‘Assemble on the mountains of Samaria; see great tumults in her midst, and the oppressed within her. 10 For they do not know to do right,’ says the LORD, ‘Who store up violence and robbery in their palaces.’ ” 11 Therefore thus says the LORD God: “An adversary shall be all around the land; he shall sap your strength from you, and your palaces shall be plundered.” 12 Thus says the LORD: “As a shepherd takes from the mouth of a lion two legs or a piece of an ear, so shall the sons of Israel be taken out who dwell in Samaria–in the corner of a bed and on the edge of a couch! 13 Hear and testify against the house of Jacob, says
3
Kazna Izraelu, razorenje Samarije
Çujte rijeç koju vam govori Gospodin, djeco Izraelova, svemu plemenu koje sam izveo iz Egipta: 2 “Samo vas izabrao sam izmeåu svih naroda zemaljskih. Zato dajem da okajate svu svoju krivnju. 3 Putuju li dvojica zajedno, a da ne poznaju jedan drugoga? 4 Riçe li lav u æumi, a da nema plijena? Daje li glas u æpilji laviø prije nego je æto uhvatio? 5 Pada li ptica u mreœu na zemlji ako ova ne çeka na nju? Diœe li se mreœa sa zemlje ako se ne uhvati? 6 Zatrubi li u gradu truba, a da se ne prestraæe ljudi? Snaåe li nesreøa grad da je nije uçinio Gospodin? 7 Ne, Gospodin Bog ne çini niæta, a da ne oçituje nakanu svoju svojim slugama: prorocima. 8 Kad rikne lav, tko da se onda ne prepadne? Kad Gospodin Bog, progovori tko da onda ne prorokuje? 9 Oglasite po tvråavama u Aædodu, po tvråavama u egipatskoj zemlji! Recite: ‘Skupite se na visinama Samarije! Gledajte divljanje u njoj, nasilja u njoj! 10 Zaboravili su çiniti pravo,’ govori Gospodin, ‘gomilaju nasiljem oteto blago u svojim dvorima.’ ” 11 Zato ovako govori Gospodin Bog: “Neprijatelj øe unaokolo opustoæiti zemlju i s tebe øe svuøi tvoju krasotu i kuøe tvoje bit øe oplijenjene.” 12 Ovako govori Gospodin: “Kao kad pastir istrgne iz çeljusti lavljih dvije koæøice ili samo resicu uha; tako øe se izbaviti samo malo
Amos
-986Amos Izraelovih sinova, koji sjede u Samariji na uglu the LORD God, the God of hosts, 14 “That in the day I punish Israel for their transgres- postelje i na rubu poçivaljke. sions, I will also visit destruction on the altars of 13 Çujte i posvjedoçite kuøi Jakovljevoj,” govoBethel; and the horns of the altar shall be cut off and ri Gospodin Bog, Bog vojska. 14 “Zaista, kad kaznim opaçine Izraelove, fall to the ground. 15 I will destroy the winter house along with the sum- onda øu kazniti i œrtvenike Betela. Odbit øe se mer house; the houses of ivory shall perish, and the rogovi œrtveniku i oni øe pasti na zemlju. 15 Razorit øu zimsku kuøu i ljetnu kuøu, propast great houses shall have an end,” says the LORD. øe kuøe od bjelokosti, nestat øe mnogih dvorova,” govori Gospodin.
4
Çujte ovu rijeç, krave baæanske, koje ste u gori samarijskoj, koje tlaçite uboga, niætite siromahe! Govorite gospodarima svojim: ‘Donesite da pijemo!’ 2 Svetoæøu svojom zakleo se Gospodin Bog da øe doøi na vas dani kad øe vas odvuøi kukama, posljednji ostatak vaæ udicama ribarskim. 3 Kroz prodore zida øete iziøi, svaka ravno naprijed i biti baçene prema Hermonu, govori Gospodin. 4 Idite samo u Betel i grijeæite, u Gilgal, grijeæite joæ viæe! Prinosite svako jutro œrtve zaklanice svoje, desetine svoje svakoga treøeg dana! 5 I Kvasni kruh prinosite kao œrtvu zahvalnu! Glasno pozivajte na darove dragovoljne, jer je vama tako milo, Izraelovi sinovi,” govori Gospodin Bog. 6 “Poslao sam vam glad u svim gradovima vaæim i nestaæicu kruha u svim vaæim mjestima, ali se vi niste obratili k meni,” govori Gospodin. 7 “Uskratio sam vam kiæu tri mjeseca pred œetvu, pustio sam kiæu na jedan grad, a na drugi nisam, jedno se polje namoçilo, drugo se posuæilo, komu nisam poslao kiæu. 8 Dva–tri grada klecajuøi su doæla u drugi grad da se napiju vode i nisu se nasitila: ali se vi niste obratili k meni,” govori Gospodin. 9 “Udario sam vas snijeøu i medljikom, vrtove sam i vinograde vaæe opustoæio, smokve i masline vaæe izjeli su skakavci, ali se vi niste obratili k meni,” govori Gospodin. 10 “Poslao sam vam kugu kao protiv Egipta, pobio sam maçem mlade ljude vaæe zajedno s pristalim konjima vaæim, pun gnjeva na vas pustio sam da ognjem izgori tabor vaæ, ali se vi niste obratili k meni k meni,” govori Gospodin. 11 “Sruæio sam neke od vas kako je Bog sruæio Sodomu i Gomoru, bili ste kao glavnja æto se istrgnula iz ognja, ali se vi niste obratili k meni k meni,” govori Gospodin. 12 “Zato øu ti sad, Izraele, tako uçiniti, zato jer øu ti tako uçiniti, popravi se, o Izraele, izaåi u susret svojem Bogu!” 13 Jer, evo, koji pravi gore, stvara vjetar i oçituje misli ljudi, koji çini zoru i tamu i hodi po visinama zemaljskim, Gospodin, Bog vojska Ime je njegovo!
5
5
Hear this word which I take up against you, this lamentation, O house of Israel: 2 The virgin of Israel has fallen; she will rise no more. She lies forsaken on her land; there is no one to raise her up. 3 For thus says the LORD God: “The city that goes out by a thousand shall have a hundred left, and that which goes out by a hundred shall have ten left to the house of Israel.” 4 For thus says the LORD to the house of Israel: “Seek me and live;
4
Prijetnje glavarima u Izraelu
Hear this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to your husbands, “Bring wine, let us drink!” 2 The LORD God has sworn by his holiness: “Behold, the days shall come upon you when he will take you away with fishhooks, and your posterity with fishhooks. 3 You will go out through broken walls, each one straight ahead of her, and you will be cast into Harmon,” says the LORD. 4 “Come to Bethel and transgress, at Gilgal multiply transgression; bring your sacrifices every morning, your tithes every three days.” 5 Offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, proclaim and announce the freewill offerings; for this you love, you sons of Israel!” says the LORD God. 6 “Also I gave you cleanness of teeth in all your cities. and lack of bread in all your places; yet you have not returned to me,” says the LORD. 7 “I also withheld rain from you, when there were still three months to the harvest. I made it rain on one city, I withheld rain from another city. One part was rained upon, and where it did not rain the part withered. 8 So two or three cities wandered to another city to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to me,” says the LORD. 9 “I blasted you with blight and mildew. When your gardens increased, your vineyards, your fig trees, and your olive trees, The locust devoured them; yet you have not returned to me,” says the LORD. 10 “I sent among you a plague after the manner of Egypt; your young men I killed with a sword, along with your captive horses; I made the stench of your camps come up into your nostrils; yet you have not returned to me,” says the LORD. 11 “I overthrew some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were like a firebrand plucked from the burning; yet you have not returned to me,” says the LORD. 12 “Therefore thus will I do to you, O Israel; and because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel!” 13 For behold, he who forms mountains, and creates the wind, who declares to man what his thought is, and makes the morning darkness, who treads the high places of the earth–The LORD God of hosts is his name.
Izraelova tvrdoglavost i neizbjeœna kazna
Çujte ovu pjesmu koju vam kao tuœaljku zapoçinjem, kuøo Izraelova! 2 Pala je djevica Izraelova, neøe se viæe ustati, leœi ostavljena na svojoj zemlji, nema nikoga da je podigne. 3 Jer ovako govori Gospodin Bog: “Grad koji je poæao u boj s tisuøu, ostala samo stotina, a koji je poæao u boj sa stotinu, ostalo samo deset za kuøu Izraelovu. 4 Jest, ovako govori Gospodin kuøi Izraelovoj: “Traœite me i œivjet øete!
-987Amos Amos 5 But do not seek Bethel, nor enter Gilgal, nor pass 5 Ali ne traœite Betela! Ne idite u Gilgal! Ne poover to Beersheba; for Gilgal shall surely go into cap- lazite u Beeræebu, jer Gilgal odlazi u ropstvo, a Betel øe biti sasvim uniæten. tivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek the LORD and live, lest he break out like fire in 6 Traœite Gospodina i œivjet øete, inaçe doøi øe the house of Joseph, and devour it, with no one to on na kuøu Josipovu s ognjem æto œdere, i nitko ne moœe gasiti u Betelu. quench it in Bethel– 7 you who turn justice to wormwood, and lay right- 7 U pelin pretvarate pravo, a pravednost gazite nogama.” eousness to rest in the earth!” 8 He made the Pleiades and Orion; he turns the 8 On koji je stvorio zvijezde Vlaæiøe i Ætapce, shadow of death into morning and makes the day koji pretvara tamu u jutro i dan potamni u noø. dark as night; he calls for the waters of the sea and On koji doziva vode morske i izlijeva ih na zepours them out on the face of the earth; the LORD is mlju; Gospodin je njegovo Ime! 9 On çini da doåe pogibija na jake, da padne his name. 9 He rains ruin upon the strong, so that fury comes pustoæ na tvråavu. 10 Mrze onoga koji govori pravo na vratima i upon the fortress. 10 They hate the one who rebukes in the gate, and grde onoga koji govori istinu. 11 Zato æto nogama gazite siromaha i podiœete they abhor the one who speaks uprightly. 11 Therefore, because you tread down the poor and od njega porez u œitu, moœete graditi kuøe od take grain taxes from him, though you have built klesana kamena, ali neøete nikada stanovati u houses of hewn stone, yet you shall not dwell in them; njima; moœete sebi saditi krasne vinograde, ali you have planted pleasant vineyards, but you shall neøete nikada piti vina iz njih! 12 Jer dobro znam mnoge opaçine vaæe, mnonot drink wine from them. 12 For I know your manifold transgressions and your gobrojne vaæe grijehe: tlaçite neduœnoga, primighty sins. You afflict the just and take bribes; you mate mito i sudite nepravedno siromahe. 13 Zato æuti mudrac u ovo vrijeme, jer je zlo vridivert the poor from justice at the gate. 13 Therefore the prudent keep silent at that time, for jeme. 14 Traœite dobro, a ne zlo da œivite! Onda øe it is an evil time. 14 Seek good and not evil, that you may live; so the Gospodin, Bog vojska, biti i s vama, kako ste LORD God of hosts will be with you, as you have spo- rekli. 15 Mrzite zlo i ljubite dobro; pribavite pravici ken. 15 Hate evil, love good; establish justice in the gate. vaœnost na vratima! Moœe biti da se Gospodin, It may be that the LORD God of hosts will be gracious Bog vojska, smiluje ostatku Josipovu! 16 Zato ovako govori Gospodin, Svemoøni to the remnant of Joseph. 16 Therefore the LORD God of hosts, the LORD, says Bog vojska: “Na svim putovima bit øe jaukanje, this: “There shall be wailing in all streets, and they u svim ulicama vikat øe se: ‘Jaoh, jaoh!’ Zvat øe shall say in all the highways, ‘Alas! Alas!’ They shall poljodjelca na œalost, vinogradara k onima koji call the farmer to mourning, and skillful lamenters to umiju naricati. 17 Jauk øe biti u svim vinogradima kad budem wailing. 17 In all vineyards there shall be wailing, for I will pass koraçao kroz sredinu vaæu,” govori Gospodin. 18 Teæko onima koji œele dan Gospodinov! Æto through you,” says the LORD. 18 Woe to you who desire the day of the LORD! For je dan Gospodinov za vas? On je tama, a ne what good is the day of the LORD to you? It will be svjetlost. 19 Bit øe kao kad tko bjeœi od lava, a naiåe na darkness, and not light. 19 It will be as though a man fled from a lion, and a medvjeda. On moœda utekne u svoju kuøu i bear met him; or as though he went into the house, nasloni se svojom rukom na zid, ali ga onda leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. zmija ugrize. 20 Is not the day of the LORD darkness, and not light? 20 Zaista, tama je dan Gospodinov, a ne svjetlost, mrak i bez vidjela! Is it not very dark, with no brightness in it? 21 “I hate, I despise your feast days, and I do not 21 “Mrzim i prezirem sveçanosti vaæe. Ne volim mirisati vaæih sveçanosti. savor your sacred assemblies. 22 Though you offer me burnt offerings and your 22 Jer ako mi prinosite œrtve paljenice i prinose, grain offerings, I will not accept them, Nor will I regard to neøu primiti. Ne volim vidjeti pomirnih vaæih œrtava od tovnih telaca. your fattened peace offerings. 23 Take away from me the noise of your songs, for I 23 Ukloni od mene dreku pjesama svojih! will not hear the melody of your stringed instruments. Zviœduk harfa tvojih ne volim sluæati. 24 But let justice run down like water, and righteous- 24 Navalit øe sud kao voda i pravda kao potok æto nikad ne presuæi. ness like a mighty stream. 25 Did you offer me sacrifices and offerings in the 25 Jeste li meni prinosili œrtve zaklanice i prinose u pustinji çetrdeset godina, kuøo Izraelova. wilderness forty years, O house of Israel? 26 You also carried Sikkuth your king and Chiun, your 26 A pritom jeste li naokolo nosili Sikuta, svojeidols, the star of your gods, which you made for your- ga kralja, i Kevana, zvjezdanog svojega boga, idolske kipove svoje, æto ste ih napravili sebi? selves. 27 Therefore I will send you into captivity beyond 27 Zato øu pustiti da vas odvedu u progonstvo Damascus,” says the LORD, whose name is the God ondje iza Damaska,” govori Gospodin, çije je ime Bog vojska. of hosts.
6
Woe to you who are at ease in Zion, and trust Treøi kazneni govor, prijetnja bezbriœnima i oholima in Mount Samaria, notable persons in the chief Teæko bezbriœnima u Sionu i sigurnination, to whom the house of Israel comes! ma na samarijskoj gori, velikima prvoga od 2 Go over to Calneh and see; and from there go to naroda, koje sluæa kuøa Izraelova: Hamath the great; Then go down to Gath of the 2 Poåite u Kalnu i vidite i odande idite u Hamat Philistines. Are you better than these kingdoms? Or veliki! Onda siåite u Gat u zemlji Filistejaca!
6
Amos
-988Amos Jesu li oni jaçi od ovih kraljevstava, ili zar je pois their territory greater than your territory? 3 Woe to you who put far off the day of doom, who druçje njihovo veøe od podruçja vaæega? 3 Vi mislite da je daleko dan nesreøe i primiçete cause the seat of violence to come near; 4 who lie on beds of ivory, stretch out on your vlast nasilja. couches, eat lambs from the flock and calves from 4 Leœe na posteljama od bjelokosti i pruœaju se na jastucima svojim i jedu janjce iz stada i the midst of the stall; 5 who chant to the sound of stringed instruments, and mlada goveda iz ætale. invent for yourselves musical instruments like David; 5 Deru se uz zvuk harfa, izmiæljaju sebi kao 6 who drink wine from bowls, and anoint yourselves David sprave za igru. with the best ointments, but are not grieved for the 6 Piju vino iz zdjela i maœu se najboljim uljem, a ne mare za pad Josipov. affliction of Joseph. 7 Therefore they shall now go captive as the first of 7 Zato øe sad otiøi u progonstvo na çelu progthe captives, and those who recline at banquets shall nanika i zamuknut øe veselje raskoænika.” 8 Zakleo se sam sobom, Gospodin, Bog vojska be removed. 8 The LORD God has sworn by himself, the LORD God govori: “Odvratna mi je oholost Jakovljeva i mrof hosts says: “I abhor the pride of Jacob, and hate zim njegove kuøe i predajem grad zajedno sa his palaces; therefore I will deliver up the city and all stanovnicima njegovim.” 9 I ako deset ljudi samo ostane u jednoj kuøi, that is in it.” 9 Then it shall come to pass, that if ten men remain in moraju i oni umrijeti. 10 Ako jednoga roåak njegov nosi van i spali one house, they shall die. 10 And when a kinsman of the dead, with one who ga, da iznese njegove kosti iz kuøe, i ako upita will burn the bodies, picks up the bodies to take them jednoga koji se sakrio u nutrini kuøe: “Ima li joæ out of the house, he will say to one inside the house, tko kod tebe?”, on je odgovorio: “Nitko!” i pri“Are there any more with you?” Then someone will doda: “Æuti, jer se ne smije imenovati Ime Gossay, “None.” And he will say, “Hold your tongue! For podinovo.” 11 Jer, evo, Gospodin zapovjeda i udaraju na we dare not mention the name of the LORD.” 11 For behold, the LORD gives a command: He will kuøe da se poruæe i na kolibe da se raspadnu. break the great house into bits, and the little house 12 Trçe li konji po litici, ili ore li se volovima more, da vi pretvarate pravo u otrov, plod prainto pieces. 12 Do horses run on rocks? Does one plow there with vednosti u pelin? oxen? Yet you have turned justice into gall, and the 13 Vi se radujete Lo-Debaru i govorite: “Nismo li svojom snagom zauzeli Karnajim?” fruit of righteousness into wormwood, 13 you who rejoice over Lo Debar, who say, “Have 14 “Jer, evo, kuøo Izraelova, ja øu podignuti we not taken Karnaim for ourselves by our own protiv vas narod,” govori Gospodin, Bog vojska. “On øe vas pritisnuti odande gdje se ide u strength?” 14 “But, behold, I will raise up a nation against you, O Hamat, do potoka u pustinji.” house of Israel,” says the LORD God of hosts; “And they will afflict you from the entrance of Hamath to the Valley of the Arabah.”
7
Thus the LORD God showed me: Behold, he formed locust swarms at the beginning of the late crop; indeed it was the late crop after the king’s mowings. 2 And so it was, when they had finished eating the grass of the land, that I said: “O LORD God, forgive, I pray! Oh, that Jacob may stand, for he is small!” 3 So the LORD relented concerning this. “It shall not be,” said the LORD. 4 Thus the LORD God showed me: Behold, the LORD God called for conflict by fire, and it consumed the great deep and devoured the territory. 5 Then I said: “O LORD God, cease, I pray! Oh, that Jacob may stand, for he is small!” 6 So the LORD relented concerning this. “This also shall not be,” said the LORD God. 7 Thus he showed me: Behold, the LORD stood on a wall made with a plumb line, with a plumb line in his hand. 8 And the LORD said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the LORD said: “Behold, I am setting a plumb line in the midst of my people Israel; I will not pass by them anymore. 9 The high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste. I will rise with the sword against the house of Jeroboam.” 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, “Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to bear all his words. 11 For thus Amos has said: ‘Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away cap-
Viåenja o propasti Izraela. Progon proroka Amosa
7
Ovo mi je Gospodin Bog pokazao: Gle, uçini da postanu skakavci kad je poçela nicati otava–bila je to trava iza kraljeve kosidbe. 2 Kad su bili sasvim izjeli zelen zemlje, onda sam se pomolio: “Gospodine Boœe, oprosti, molim te! Neka bi opstao Jakov, jer je tako malen.” 3 Onda se saœali Gospodinu. “To se neøe dogoditi,” govori Gospodin. 4 Ovo mi je dao Gospodin Bog da gledam: Gle, Gospodin Bog pozvao oganj za kaznu. Oganj proœdrije veliki bezdan i uniæti baætinu Gospodinovu. 5 Onda sam rekao: “O Gospodine Boœe, odustani, molim te! Neka bi opstao Jakov, jer je tako malen.” 6 Onda se zbog toga saœali Gospodinu. “Ni to se neøe dogoditi,” govori Gospodin Bog. 7 Ovo mi je pokazao: Gle, Gospodin je stajao pred jednim zidom i drœao je visak u svojoj ruci. 8 I upitao me Gospodin: “Æto vidiæ, Amose?” Ja sam odgovorio: “Visak.” Onda je rekao Gospodin: “Evo, ja øu staviti visak posred Izraela, svojega naroda; neøu ga viæe ætedeøi prolaziti. 9 Neka se opustoæe visine Izakove i razore svetiæta Izraelova! Protiv kuøe Jeroboamove ustat øu s maçem.” 10 Amazija, sveøenik u Betelu, poslao k Jeroboamu, kralju Izraelovu, i poruçio mu, govoreøi: “Amos diœe bunu na tebe u kuøi Izraelovoj. Zemlja ne moœe viæe podnositi svih govora nje-
-989Amos Amos govih. tive from their own land.’ ” 12 Then Amaziah said to Amos: “Go, you seer! Flee 11 Jer je Amos ovako govorio: ‘Jeroboam øe to the land of Judah. There eat bread, and there poginuti od maça, Izrael øe putovati iz svoje zemlje u progonstvo.’ ” prophesy. 13 But never again prophesy at Bethel, for it is the 12 Amazija je rekao Amosu: “Vidioçe, idi! Bjeœi se u zemlju Judinu! Ondje jedi svoj kruh i ondje king’s sanctuary, and it is the royal residence.” 14 Then Amos answered, and said to Amaziah: “I prorokuj! was no prophet, nor was I a son of a prophet, but I 13 Ne prorokuj viæe u Betelu, jer je on svetiæte kraljevsko i hram kraljevine.” was a herdsman and a tender of sycamore fruit. 15 Then the LORD took me as I followed the flock, and 14 Onda je odgovorio Amos Amaziji: “Nisam ni the LORD said to me, ‘Go, prophesy to my people Is- prorok niti proroçki sin, nego sam stoçar i uzgajam dudove. rael.’ 16 Now therefore, hear the word of the LORD: You say, 15 Ali me je Gospodin uzeo od stada i Gospo‘Do not prophesy against Israel, and do not spout din mi je zapovjedio: ‘Idi, prorokuj mojem narodu Izraelu!’ against the house of Isaac.’ 17 Therefore thus says the LORD: ‘Your wife shall be 16 A sada çuj rijeç Gospodinovu! Ti govoriæ: a harlot in the city; your sons and daughters shall fall ‘Ne prorokuj protiv Izraela i ne svjedoçi protiv by the sword; your land shall be divided by survey kuøe Izakove!’ line; you shall die in a defiled land; and Israel shall 17 Zato ovako govori Gospodin: ‘Œena øe tvoja çiniti sramotu u gradu; sinovi øe tvoji i tvoje surely be led away captive from his own land.’ ” køeri pasti od maça; zemlja øe se tvoja razdijeliti mjeraçkim uœetom. A ti øeæ sam umrijeti u neçistoj zemlji, i Izrael mora putovati iz svoje zemlje u progonstvo.’ ”
8
Thus the LORD God showed me: Behold, a basket of summer fruit. 2 And he said, “Amos, what do you see?” So I said, “A basket of summer fruit.” Then the LORD said to me: “The end has come upon my people Israel; I will not pass by them anymore. 3 And the songs of the temple shall be wailing in that day, says the LORD God–”Many dead bodies everywhere, they shall throw them out in silence.” 4 Hear this, you who swallow up the needy, and make the poor of the land fail, 5 Saying: “When will the New Moon be past, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may trade our wheat? Making the ephah small and the shekel large, falsifying the balances by deceit, 6 that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of sandals–even sell the bad wheat?” 7 The LORD has sworn by the pride of Jacob: “Surely I will never forget any of their works. 8 Shall the land not tremble for this, and everyone mourn who dwells in it? all of it shall swell like the River, heave and subside like the River of Egypt. 9 And it shall come to pass in that day,” says the LORD God, “That I will make the sun go down at noon, and I will darken the earth in broad daylight; 10 I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist, and baldness on every head; I will make it like mourning for an only son, and its end like a bitter day. 11 Behold, the days are coming,” says the LORD God, “That I will send a famine on the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD. 12 They shall wander from sea to sea, and from north to east; they shall run to and fro, seeking the word of the LORD, but shall not find it. 13 In that day the fair virgins and strong young men shall faint from thirst. 14 Those who swear by the sin of Samaria, who say, ‘As your god lives, O Dan!’ and, ‘As the way of Beersheba lives!’ They shall fall and never rise again.”
8
Viåenje koæarice sa zrelim voøem
Ovo mi je Gospodin Bog pokazao: Gle, tu je bila koæarica sa zrelim voøem. 2 I on me upitao: “Æto vidiæ, Amose?” Ja sam odgovorio: “Koæaricu sa zrelim voøem.” Onda mi je rekao Gospodin: “Dolazi kraj mojem narodu Izraelu; neøu ga viæe ætedeøi prolaziti. 3 Pjesme u kuøi bit øe naricanje u onaj dan, govori Gospodin Bog, “Velik øe biti broj mrtvih tjelesa; svuda øe se pobacati, tiho!” 4 Çujte ovo koji gazite siromaha, upropaæøujete maloga çovjeka! 5 Govorite: “Kad li øe proøi mlaåak da prodajemo œito i kad Subotnji dan da moœemo otvoriti œitnice? Mi bismo smanjili mjeru, poveøali uteg i varajuøi krivotvorili mjerila. 6 Kupovat øemo siromaha za novce, ubogoga za par opanaka, i prodavati otraœak œita.” 7 Ali se Gospodin zakleo slavom Jakovljevom: “Nikada neøu zaboraviti nijednoga njihova djela. 8 Ne mora li se zemlja potresti od toga, ne moraju li protuœiti svi njezini stanovnici, tako da se ona posvuda podigne kao Rijeka i uskipi i padne kao Rijeka u Egiptu? 9 U onaj øe se dan dogoditi”, govori Gospodin Bog, “i uçinit øu da sunce iæçezne u podne i pomraçit øu zemlju usred bijela dana. 10 Pretvorit øu vaæe Svetkovine u œalost, sve pjesme vaæe u naricanje za mrtvim. Stavit øu odjeøu œalosti oko svih bedara, uçinit øu øelavom svaku glavu; rasplakat øu zemlju kao za sinom jedincem, i kraj njezin bit øe gorak dan.” 11 Gle, doøi øe dani, govori Gospodin Bog, “kad øu poslati glad u zemlju, ne glad kruha ni œeå vode, nego sluæanja rijeçi Gospodinovih. 12 Onda øe se potucati od mora do mora, trçat øe od sjevera do istoka traœiti rijeç Gospodinovu, ali je neøe naøi. 13 U one øe dane lijepe djevice i mladiøi obamirati od œeåi. 14 Oni, koji se sada zaklinju idolima samarijskim i govore: ‘Tako da je œiv bog tvoj, o Dane!’ i ”Tako da je œiv bog tvoj, Beeræebo!’ Oni øe pasti i neøe viæe ustati.”
Amos
-990-
9
I saw the LORD standing by the altar, and he said: “Strike the doorposts, that the thresholds may shake, and break them on the heads of them all. I will slay the last of them with the sword. He who flees from them shall not get away, and he who escapes from them shall not be delivered. 2 Though they dig into hell, from there my hand shall take them; though they climb up to heaven, from there I will bring them down; 3 And though they hide themselves on top of Carmel, from there I will search and take them; though they hide from my sight at the bottom of the sea, from there I will command the serpent, and it shall bite them; 4 Though they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword, and it shall slay them. I will set my eyes on them for harm and not for good.” 5 The LORD God of hosts, he who touches the earth and it melts, and all who dwell there mourn; all of it shall swell like the River, and subside like the River of Egypt. 6 He who builds his layers in the sky, and has founded his strata in the earth; who calls for the waters of the sea, and pours them out on the face of the earth– the LORD is his name. 7 “Are you not like the people of Ethiopia to me, O sons of Israel?” says the LORD. “Did I not bring up Israel from the land of Egypt, the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? 8 Behold, the eyes of the LORD God are on the sinful kingdom, and I will destroy it from the face of the earth; yet I will not utterly destroy the house of Jacob,” says the LORD. 9 “For surely I will command, and will sift the house of Israel among all nations, as grain is sifted in a sieve; yet not the smallest grain shall fall to the ground. 10 All the sinners of my people shall die by the sword, who say, ‘The calamity shall not overtake us nor confront us.’ 11 On that day I will raise up The tabernacle of David, which has fallen down, and repair its damages; I will raise up its ruins, and rebuild it as in the days od old; 12 that they may possess the remnant of Edom, and all the Gentiles who are called by my name,” says the LORD who does this thing. 13 “Behold, the days are coming,” says the LORD, “When the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him who sows seed; the mountains shall drip with sweet wine, and all the hills shall flow with it. 14 I will bring back the captives of my people Israel; they shall build the waste cities and inhabit them; they shall plant vineyards and drink wine from them; They shall also make gardens and eat fruit from them. 15 I will plant them in their land, and no longer shall they be pulled up from the land I have given them,” says the LORD your God.
9
Vidio sam Svemoønoga gdje stoji na œrtveniku i govori: “Udari na glavicu stupa da se potresu grede i razmrskaj ih da padnu na glavu svima! Maçem øu pobiti one koji ostanu œivi. Neøe pobjeøi izmeåu njih ni jedan; ni jedan koji je utekao od njih, neøe se moøi spasiti! 2 I ako bi provalili u svijet mrtvih, i odatle øe ih izvaditi moja ruka. I da bi se popeli do na nebo, i odatle øu ih skinuti. 3 I kad bi se sakrili gore na Karmelu, ondje øu ih pronaøi i uzeti. I da se sakriju ispred mene na dnu mora, ondje øu zapovjediti œivotinjama morskim da ih uniæte. 4 I da odu u ropstvo pred svojom neprijateljima, i ondje øu zapovjediti maçu da ih pobije. Upravit øu svoje oko njima na nesreøu, a ne na spasenje.” 5 Gospodin Bog vojska, koji se dotakne zemlje, tako da se ona rastapa i tuguju svi njezini stanovnici, da se diœe posvuda kao Rijeka i spuæta se kao Rijeka u Egiptu. 6 On, koji je sagradio u nebu odaje svoje, svod svoj osnovao na zemlji. On, koji zove vode morske i izlijeva ih po zemlji–Gospodin je njegovo Ime! 7 “Vrijedite li mi viæe, o Izraelovi sinovi negoli Etiopljani,” govori Gospodin. “Jest, izveo sam Izraela iz Egipta, ali isto tako Filistejce iz Kaftora i Sirijce iz Kira. 8 Gle, na grijeæno kraljevstvo oçi su Gospodina Boga upravljene. Sa zemlje øu ga zatrti, ali neøu sasvim zatrti kuøe Jakovljeve,” govori Gospodin. 9 “Jer, evo, dat øu zapovijed i rastrest øu meåu sve neznaboœaçke narode kuøu Izraelovu, kao æto se trese œito u reæetu; nijedno dobro zrno neøe pasti na zemlju. 10 Od maça øe poginuti svi zlikovci u narodu mojem, koji sad govore: ‘Nas neøe pogoditi nesreøa i neøe nas dostignuti!’ 11 U ono vrijeme podignut øu raspali æator Davidov, zatvorit øu njegove pukotine, popravit øu njegove ruæevine, sagradit øu ga kako je bio u dane proælosti, 12 da posjeduju æto je ostalo od Edoma i sve neznaboœaçke narode koji se mojim Imenom,” govori Gospodin koji izvræuje ovo. 13 “Evo, doøi øe dani,” govori Gospodin, “kad øe oraç stizati œeteoca, gnjeçilac groœåa sijaça. Gore øe kapati slatkim vinom, i svi øe se breœuljci rastapati. 14 Onda øu okrenuti sudbinu Izraela, svojega naroda: oni øe sagraditi opustoæene gradove i stanovati u njima, nasadit øe vinograde i piti vino iz njih, nasadit øe vrtove i uœivati njihove plodove. 15 Posadit øu ih u njihovu zemlju da se viæe ne iæçupaju iz svoje zemlje koju sam im dao,” govori Gospodin, tvoj Bog.
Obadiah
1
The vision of Obadiah. Thus says the LORD God concerning Edom (We have heard a report from the LORD, and a messenger has been sent among the nations, saying, “Arise, and let us rise up against her for battle”): 2 Behold, I will make you small among the nations; you shall be greatly despised.
Amos Razaranje doma
1
Obadija
Viåenje Obadijino. Ovako govori Gospodin Bog o Edomu: Od Gospodina çuli smo ovaj glas, meåu narode bila je poslana ova vijest: “Ustajte, dignut øemo se na njega u boj!” 2 Gle, uçinit øu te malim meåu narodima. Prezren øeæ biti preko mjere. 3 Oholost tvojega srca zaludila te je, ti koji ras-
-991Amos Amos 3 The pride of your heart has deceived you, you who jelinama kamenim prebivaæ, imaæ svoje dwell in the clefts of the rock, whose habitation is sjediæte na visini: zato misliæ u sebi: “Tko me high; you who say in your heart, ‘Who will bring me moœe sruæiti na zemlju?” 4 I visoko si sagradio kao orao, jest, pod same down to the ground?’ 4 Though you exalt yourself as high as the eagle, and zvijezde gnijezdo svoje, ipak sam te odatle though you set your nest among the stars, from there sruæio dolje, govori Gospodin. 5 Kad bi doæli k tebi kradljivci ili noøni lupeœi, I will bring you down, says the LORD. 5 If thieves had come to you, if robbers by night–Oh, kako si dotjeran do niæta, oni bi samo krali kohow you will be cut off!–would they not have stolen liko bi trebali. Sad bi doæli vinogradari u vinotill they had enough? If grape-gatherers had come to grad tvoj, oni bi joæ ostavili pabirke. 6 Kad se pretraœuje Ezav, prekopava se blago you, would they not have left some gleanings? 6 Oh, how Esau shall be searched out! How his hid- njegovo! 7 Natrag do granice gonit øe te svi saveznici den treasures shall be sought after! 7 All the men in your confederacy shall force you to tvoji. Zaludit øe te i silu ti nanijeti oni koji su ti bili the border; the men at peace with you shall deceive prijatelji. Tvoji sudruzi za stolom podmeøu ti you and prevail against you. Those who eat your zamke, a ti to ne slutiæ. bread shall lay a trap for you. No one is aware of it. 8 Zaista, u onaj øe se dan dogoditi, govori Go8 Will I not in that day, says the LORD, Even destroy spodin, da øu uniætiti mudrace edomske, rathe wise men from Edom, and understanding from zumne u gori Ezavovoj. 9 Tvoji øe junaci, Temane, oçajavati, da se unthe mountains of Esau? 9 Then your mighty men, O Teman, shall be dis- iæte do kraja svi stanovnici iz gore Ezavove. mayed, to the end that everyone from the mountains 10 Za umorstvo, za zlodjelo na tvojem bratu Jakovu pokrit øe te sramota! Bit øeæ iskorijenjen of Esau may be cut off by slaughter. 10 For your violence against your brother Jacob, za vjeçna vremena shame shall cover you, and you shall be cut off for- 11 Jer si onda stajao postrani dok su stranci odvodili u ropstvo njegovu vojsku, i stranci ever. 11 In the day that you stood on the other side–in the prodirali na vrata njegova i bacali œdrijeb nad day that strangers carried captive his forces, when Jeruzalema, a ti si bio kao jedan od njih. foreigners entered his gates and cast lots for Jerusa- 12 Ti nisi trebao gledati dana svojega brata, dana nesreøe njegove, nisi se trebao radovati lem–even you were as one of them. 12 But you should not have gazed on the day of your sinovima Judinim u dan uniætenja njihova, nisi brother in the day of his captivity; nor should you have se trebao rugati u dan njihove nevolje. rejoiced over the children of Judah in the day of their 13 Nisi trebao prodrijeti na vrata mojega narodestruction; nor should you have spoken proudly in da u dan nesreøe njegove, nisi se trebao naslaåivati na zlu njegovu u dan njegove pothe day of distress. 13 You should not have entered the gate of my peo- gibelji, nisi trebao pruœiti svoju ruku u dan njeple in the day of their calamity. Indeed, you should gove nevolje. not have gazed on their affliction in the day of their 14 Nisi trebao stajati na raskræøima, da ubijaæ calamity, nor laid hands on their substance in the day njegove bjegunce, i nisi trebao izdavati one æto su izmakli u dan tjeskobe. of their calamity. 14 You should not have stood at the crossroads to 15 Jer je blizu dan Gospodinov nad svim narocut off those among them who escaped; nor should dima! Kako si çinio, tako øe ti biti: “tvoja djela you have delivered up those among them who re- Padaju natrag na vlastitu tvoju glavu. 16 Zaista, kao æto ste vi morali piti na svetoj gori mained in the day of distress. 15 For the day of the LORD upon all the nations is near; mojoj, tako øe sve dalje piti svi narodi, piti i sras you have done, it shall be done to you; your re- kati; biti kao da ih nije bilo nikada. 17 Ali øe na Gori Sionu biti spasenje. Ona øe prisal shall return upon your own head. 16 For as you drank on my holy mountain, so shall all biti utoçiæte. I kuøa Jakovljeva pobijedit øe the nations drink continually; yes, they shall drink, svoje pobjeditelje. and swallow, and they shall be as though they had 18 Kuøa Jakovljeva bit øe oganj i kuøa Josipova plamen. A kuøa Ezavova postat øe strnnever been. 17 But on Mount Zion there shall be deliverance, and jika! Oni øe je zapaliti i izgorjeti, i niæta neøe viæe there shall be holiness; the house of Jacob shall pos- ostati od kuøe Ezavove–jer Gospodin je to izrekao. sess their possessions. 18 The house of Jacob shall be a fire, and the house 19 Onda øe juœna zemlja posjedovati goru Ezaof Joseph a flame; but the house of Esau shall be vovu i nizinu Filistejaca. Oni øe posjedovati stubble; they shall kindle them and devour them, and polje Efraimovo i polje samarijsko, a Benjamin no survivor shall remain of the house of Esau,” for the øe posjedovati Gilead. 20 Prognanici vojske Izraelaca posjedovat øe LORD has spoken. 19 The inhabitants of the South shall possess the sva mjesta Kanaanaca do Sarfate. Zarobljenici mountains of Esau, and the inhabitants of the Philis- iz Jeruzalema, koje su prognali u Sefarad, postine lowland. They shall possess the fields of jedovat øe juœne gradove. Ephraim and the fields of Samaria. Benjamin shall 21 Izbavitelji øe uzaøi na Goru Sion da sude gori Ezavovoj, a kraljevstvo øe biti Gospodinopossess Gilead. 20 And the captives of this host of the sons of Israel vo. shall possess the land of the Canaanites as far as Zarephath. The captives of Jerusalem who are in Sepharad shall possess the cities of the South. 21 Then saviors shall come to Mount Zion to judge the mountains of Esau, and the kingdom shall be the LORD’s.
-992-
Jonah
Jona
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying, 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before me.” 3 But Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the LORD. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up. 5 Then the mariners were afraid; and every man cried out to his god, and threw the cargo that was in the ship into the sea, to lighten the load. But Jonah had gone down into the lowest parts of the ship, had lain down, and was fast asleep. 6 So the captain came to him, and said to him, “What do you mean, sleeper? Arise, call on your God; perhaps your God will consider us, so that we may not perish.” 7 And they said to one another, “Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this trouble has come upon us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah. 8 Then they said to him, “Please tell us! For whose cause is this trouble upon us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?” 9 And he said to them, “I am a Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who made the sea and the dry land.” 10 Then the men were exceedingly afraid, and said to him, “Why have you done this?” For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. 11 Then they said to him, “What shall we do to you that the sea may be calm for us?”–for the sea was growing more tempestuous. 12 And he said to them, “Pick me up and throw me into the sea; then the sea will become calm for you. For I know that this great tempest is because of me.” 13 Nevertheless the men rowed hard to bring the ship to land, but they could not, for the sea continued to grow more tempestuous against them. 14 Therefore they cried out to the LORD and said, “We pray, O LORD, please do not let us perish for this man’s life, and do not charge us with innocent blood; for you, O LORD, have done as it pleased you.” 15 So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea ceased from its raging. 16 Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD and made vows. 17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
Jona ne posluæa naloga Boœjega. Bura na moru
1
1
2
2
Then Jonah prayed to the LORD his God from the fish’s belly. 2 And he said: “I cried out to the LORD because of my affliction, and he answered me. Out of the belly of Sheol I cried, and you heard my voice. 3 For you cast me into the deep, into the heart of the seas, and the floods surrounded me; all your billows and your waves passed over me. 4 Then I said, ‘I have been cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple.’
Rijeç Gospodinova doæla je Joni, sinu Amitajevu, govoreøi: 2 “Ustani, idi u Ninivu, grad veliki, i propovijedaj ondje, jer je njihova zloøa prodrla do mene.” 3 A Jona je ustao da pobjegne od Gospodina u Taræiæ. Siæao je u Jopu i naæao ondje laåu koja je iæla u Taræiæ. Platio vozarinu i ukrcao se da se odveze daleko od Gospodina u Taræiæ. 4 Ali Gospodin poslao silan vjetar na more i nastala na moru jaka bura, tako da se laåa skoro razbila. 5 Laåari su se prestraæili i svaki zvao svojega boga. Bacali su u more sprave laåine da bi s tim olakæali laåu. A Jona je bio siæao na dno laåe, legnuo i zaspao. 6 Onda pristupi k njemu kapetan laåe i upitao ga: “Æto ti spavaæ? Ustani i prizivaj svojega Boga, pa moœda nam se smiluje tvoj Bog da ne poginemo.” 7 I rekli su jedan drugomu: “Doåite, bacit øemo œdrijeb da vidimo çijom krivnjom nas pogodila ova nesreøa!” Bace dakle œdrijeb i pao je œdrijeb na Jonu. 8 Onda su mu rekli: “Daj da znamo çijom nas krivnjom pogodila ova nesreøa! Kakav je tvoj obrt? Odakle ideæ? Gdje ti je postojbina? I od kojega si naroda!” 9 On im odgovorio: “Ja sam Hebrejac i ætujem Gospodina, Boga nebeskoga, koji je stvorio more i suhu zemlju.” 10 Onda se ljudi vrlo prestraæe i upitaju ga: “Zaæto si to uçinio?” Ljudi su znali da je on pobjegao ispred Gospodina, jer im je to rekao. 11 Upitaju ga, govoreøi: “Æto øemo çiniti s tobom da se more smiri?” More je, naime, buçilo sve œeæøe. 12 Onda ih on zamoli: “Uzmite me i bacite me u more! Onda øe more odustati od vas, jer znam, da je zbog mene doæla na vas ova velika bura.” 13 A ljudi su veslali da opet doåu na zemlju, ali nisu mogli, jer je more navaljivalo sve œeæøe na njih. 14 Onda poviçu Gospodinu: “Ah, Gospodine, ne daj da poginemo zbog œivota ovoga çovjeka! Nemoj to staviti na nas kao neduœno proljevenu krv, nego uçini, Gospodine, æto je tebi milo!” 15 Potom su uzeli Jonu i bace ga u more i more prestalo buçiti. 16 Ali se ljudi vrlo prestraæili Gospodina, pa su prinijeli œrtvu Gospodinu i uçinili zavjet. 17 A Gospodin je zapovjedio, te je velika riba progutala Jonu. Tri dana i tri noøi ostao je Jona u utrobi ribe. Jonina molitva i izbavljenje
Onda se Jona pomolio u utrobi ribe Gospodinu, svojem Bogu. 2 On je rekao: “Iz tjeskobe svoje zavapio sam Gospodinu i on mi je dao odgovor. Iz utrobe podzemnoga svijeta povikao sam za pomoø, i ti si çuo moj glas. 3 Ti si me bacio u dubinu, u srce moru, da me je optekla voda. Sve poplave tvoje i valovi tvoji prelazili su preko mene. 4 Pomislio sam: ‘Odbaçen sam ispred tvojih
-993Jonah Jona 5 The waters encompassed me, even to my soul; the oçiju, ali øu opet hodati prema tvojem domu.’ deep closed around me; weeds were wrapped 5 Vode mi doprle veø do blizu grla; dubina me opkolila i oko glave mi se omotao draç. around my head. 6 I went down to the moorings of the mountains; the 6 Upao sam do temelja gorskih; prijevornice earth with its bars closed behind me forever; yet you zemaljske zatvorile me zauvijek, ali ti si me ipak have brought up my life from the pit, O LORD, my God. izvadio iz jame, o Gospodine, moj Boœe! 7 When my soul fainted within me, I remembered the 7 Kad mi veø gotovo iæçeznu œivot, spomenuo LORD; and my prayer went up to you, into your holy sam se Gospodina; i moja je molitva prodrla k tebi u tvoj sveti dom. temple. 8 Those who regard worthless idols forsake their own 8 Koji ætuju niætave idole, ostavljaju onoga koji im je spasenje. Mercy. 9 But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiv- 9 A ja øu ti zahvalom glasnom prinijeti œrtvu i æto ing; I will pay what I have vowed. Salvation is of the sam zavjetovao, platit øu. U Gospodina je spasenje!” LORD.” 10 So the LORD spoke to the fish, and it vomited Jonah 10 Onda je Gospodin zapovjedio ribi i ona je izbljuvala Jonu na suhu zemlju. onto dry land.
3
Now the word of the LORD came to Jonah the second time, saying, 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I tell you.” 3 So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three-day journey in extent. 4 And Jonah began to enter the city on the first day’s walk. Then he cried out and said, “Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!” 5 So the people of Nineveh believed God, proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest to the least of them. 6 Then word came to the king of Nineveh; and he arose from his throne and laid aside his robe, covered himself with sackcloth and sat in ashes. 7 And he caused it to be proclaimed and published throughout Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, “Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; do not let them eat, or drink water. 8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God; yes, let every one turn from his evil way and from the violence that is in his hands. 9 Who can tell if God will turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we may not perish?” 10 Then God saw their works, that they turned from their evil way; and God relented from the disaster that he had said he would bring upon them, and he did not do it.
4
But it displeased Jonah exceedingly, and he be came angry. 2 So he prayed to the LORD, and said, “Ah, LORD, was not this what I said when I was still in my country? Therefore I fled previously to Tarshish; for I know that you are a gracious and merciful God, slow to anger and abundant in lovingkindness, One who relents from doing harm. 3 Therefore now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live!” 4 Then the LORD said, “Is it right for you to be angry?” 5 So Jonah went out of the city and sat on the east side of the city. There he made himself a shelter and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city. 6 And the LORD God prepared a plant and made it come up over Jonah, that it might be shade for his head to deliver him from his misery. So Jonah was very grateful for the plant. 7 But as morning dawned the next day God prepared
3
Propovijed Jonina u Ninivi i njezin uspjeh
Ovo je rijeç Gospodinova koja je doæla Joni po drugi put, govoreøi: 2 “Ustani, idi u Ninivu, grad veliki, i drœi mu propovijed koju sam ti zapovjedio!” 3 Jona ustao je i otiæao u Ninivu po zapovijedi Gospodinovu. Niniva je bila nekoø grad silno velik, tri dana hoda dug. 4 Jona je poçeo ulaziti u grad prvoga dana hoda. Onda poçeo propovijedati, govoreøi: “Joæ çetrdeset dana i Niniva øe propasti!” 5 Ninivljani su povjerovali Bogu, oglasili su post i odjenuli se, veliki i mali, u pokorniçke haljine. 6 Vijest o tom doprije i do kralja u Ninivi, i on je ustao sa svojega prijestolja, svukao sa sebe svoj ogrtaç, zamotao se u pokorniçku haljinu i sjede u pepeo. 7 Onda izda zapovijed i dao ju proglasiti u Ninivi, objavom kralja i njegovih glavara, govoreøi: “Ljudi ni œivotinje, ni goveda, ni ovce ne smiju okusiti niæta! Ne pustite ih iøi na paænjake ni na pojiliæta, 8 Nego se moraju, çovjek i stoka, pokriti haljinama œalosti! Neka se glasno zaziva Bog i neka svatko odustane od svojega zla puta i opakoga svojih djela ruku! 9 Tko zna, moœda øe odustati Bog i smiriti se od ljutoga svojeg gnjeva, tako da ipak ne izginemo.” 10 Kada je Bog vidio njihova djela, da su odustali od svojega zla puta, onda se saœali Bogu zbog nesreøe, kojom im je bio zaprijetio, i nije ju uçinio.
4
Ozlovoljenoga Jonu Bog pouçava
Ali to vrlo ozlovoljilo Jonu i on se rasrdio. 2 Ovako se on pomolio Gospodinu: “Ah, Gospodine, to je eto ono æto sam mislio kad sam joæ bio u svojoj postojbini! Upravo zato htio sam prije pobjeøi u Taræiæ, jer znao sam da si ti Bog milostiv i milosrdan, strpljiv i bogat milosråem i saœaliæ se zbog nesreøe. 3 A sada Gospodine, uzmi ipak moj œivot od mene, jer je bolje za me da umrem nego da œivim!” 4 Ali ga Gospodin samo upitao: “Je li pravo od tebe da si tako zlovoljan?” 5 Onda je iziæao Jona iz grada i sjedne na istoku grada. Napravio ondje sebi kolibu i sjedio je pod njom u sjeni da vidi æto øe se dogoditi gradu. 6 I Bog, Gospodin, dao je da se izvije bræljan, koji je izrastao nad Jonom da njegovoj glavi pruœi sjenu i da ga izlijeçi od njegove zlovolje.
-994Jonah Jona a worm, and it so damaged the plant that it withered. Tako se Jona bræljanu veoma radovao. 8 And it happened, when the sun arose, that God pre- 7 A kad je iduøega dana zora osvanula, dao je pared a vehement east wind; and the sun beat on Bog te je crv podgrizla bræljan tako da je usahJonah’s head, so that he grew faint. Then he wished nuo. death for himself, and said, “It is better for me to die 8 Kad je bilo ogranulo sunce, poslao Bog vruø istoçni vjetar; sunce upeklo Jonu u glavu tako than to live.” 9 Then God said to Jonah, “Is it right for you to be da ga je ostavila sva snaga. Onda je sebi angry about the plant?” And he said, “It is right for me poœelio smrt i rekao: “Bolje je za me da umrem nego da œivim.” to be angry, even to death!” 10 But the LORD said, “You have had pity on the plant 9 A Bog je upitao Jonu: “Je li pravo od tebe da si for which you have not labored, nor made it grow, zbog bræljana tako zlovoljan?” On je odgovorio: “Jest, pravo sam zlovoljan do smrti.” which came up in a night and perished in a night. 11 And should I not pity Nineveh, that great city, in 10 Gospodin je rekao: “Tebi je œao bræljana, which are more than one hundred and twenty thou- premda se nisi trudio oko njega i nisi ga odgosand persons who cannot discern between their right jio. U jednoj se noøi izvio i u jednoj je noøi propao. hand and their left, and also much livestock?” 11 A meni da ne bude œao Ninive, velikoga grada, u kojem prebiva viæe od stotinu i dvadeset tisuøa ljudi, koji ne mogu razlikovati izmeåu svoje desne ruke i svoje lijeve, a uz to joæ mnoge œivotinje?”
Micah
1
The word of the LORD that came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, all you peoples! listen, O earth, and all that is in it! Let the LORD God be a witness against you, the LORD from his holy temple. 3 For behold, the LORD is coming out of his place; he will come down and tread on the high places of the earth. 4 The mountains will melt under him, and the valleys will split like wax before the fire, like waters poured down a steep place. 5 All this is for the transgression of Jacob and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what are the high places of Judah? Are they not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria a heap of ruins in the field, places for planting a vineyard; I will pour down her stones into the valley, and I will uncover her foundations. 7 All her carved images shall be beaten to pieces, and all her pay as a harlot shall be burned with the fire; all her idols I will lay desolate, for she gathered it from the pay of a harlot, and they shall return to the pay of a harlot.” 8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches, 9 For her wounds are incurable. For it has come to Judah; it has come to the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Tell it not in Gath, weep not at all in Beth Aphrah, roll yourself in the dust. 11 Pass by in naked shame, you inhabitant of Shaphir; the inhabitant of Zaanan does not go out. Beth Ezel mourns; Its place to stand is taken away from you. 12 For the inhabitant of Maroth pined for good, but disaster came down from the LORD to the gate of Jerusalem. 13 O inhabitant of Lachish, harness the chariot to the swift steeds (She was the beginning of sin to the daughter of Zion), for the transgressions of Israel were found in you.
Mihej
1
Sud Boœjega gnjeva nad Samarijom i Judom
Rijeç Gospodinova doæla je Miheji iz Moreæeta u vrijeme Judinih kraljeva Jotama, Ahaza i Ezekije. O Samariji i Jeruzalemu imao je on ova viåenja. 2 Çujte, sva plemena! Sluæaj, zemljo i æto prebiva u njoj! Gospodin Bog podiœe se na vas s tuœbom, Gospodin iz svojega svetog doma. 3 Gle, veø ostavlja Gospodin svoje mjesto, silazi, hoda po visovima zemaljskim. 4 Pod njim se rastapaju gore, pucaju doline kao vosak pred œeravicom, kao voda æto æumi niz strminu. 5 To sve zbog opaçina Jakovljevih, zbog grijeha Izraelove kuøe! Koje je zloçinstvo Jakovljevo? Nije li Samarija? Koje su visine Judine? Nije li Jeruzalem? 6 Stoga uçinit øu od Samarije hrpu kamenja na njivi, rasadnik vinove loze. Pobacat øu kamenje njezino u dolinu. Otkrit øu joj temelje. 7 Svi rezbareni kipovi njezini bit øe razbijeni. Svi bludniçki darovi njezini spalit øe se u ognju. Sve øu idole njezine potrti, jer se od plaøe bludniçke to skupilo, neka to opet bude plaøa bludniçka! 8 Zbog toga øu plakati i tugovati; bos øu hoditi, bez gornje haljine; podignut øu plaç kao çaglji, podignut øu viku kao nojevi. 9 Nikada ne zacijeli rana æto joj je zadana, gnoji se dalje sve do Jude, zahvata ona glavni grad mojega naroda–Jeruzalem. 10 Ne javljajte to u Gatu! Ne plaçite u Akonu! U Bet-Leafri valjajte se u praæini! 11 Idite, ljudi od Æafira, s golom sramotom; stanovniætvo Saanana ne izlazi. Tugovanje u BetHazaelu ne da vam da ostanete ondje. 12 Za dobro svoje dræøu stanovnici u Marotu, jer od Gospodina silazi nesreøa do na vrata Jeruzalema. 13 Upregnite brze konje u bojna kola, ljudi od Lakiæa! On je bio poçetak grijehu køeri sionske. Opaçine Izraelove nauçile su se u tebi. 14 Zato se daje i tebi otpusna knjiga, MoreæetGate! Kuøe u Akzibu prevarit øe glavare Izraelove.
-995Mikah Mihej 14 Therefore you shall give presents to Moresheth 15 Baætinika tebi øu dovesti, stanovniætvo u Gath; the houses of Achzib shall be a lie to the kings Mareæi! U Adulam dolazi plemstvo Izraelovo. 16 Oæiæaj glavu sebi do koœe zbog ljubljene of Israel. 15 I will yet bring an heir to you, O inhabitant of svoje djece! Uçini glavu sebi golom naæiroko Mareshah; the glory of Israel shall come to Adullam. kao u jastrijeba, jer se ona odvode od tebe. 16 Make yourself bald and cut off your hair, because of your precious children; enlarge your baldness like an eagle, for they shall go from you into captivity.
2
Woe to those who devise iniquity, And work out evil on their beds! At morning light they practice it, Because it is in the power of their hand. 2 They covet fields and take them by violence, also houses, and seize them. So they oppress a man and his house, a man and his inheritance. 3 Therefore thus says the LORD: “Behold, against this family I am devising disaster, from which you cannot remove your necks; nor shall you walk haughtily, for this is an evil time. 4 In that day one shall take up a proverb against you, and lament with a bitter lamentation, and say: ‘We are utterly destroyed! He has changed the heritage of my people; how he has removed it from me! To a turncoat he has divided our fields.’ ” 5 Therefore you will have no one to determine boundaries by lot in the congregation of the LORD. 6 “Do not prophesy,” you say to those who prophesy. So they shall not prophesy to you; they shall not return insult for insult. 7 You who are named the house of Jacob: “Is the Spirit of the LORD restricted? Are these his doings? Do not my words do good to him who walks uprightly? 8 Lately my people have risen up as an enemy–you pull off the robe with the garment from those who trust you, as they pass by, like men returned from war. 9 The women of my people you cast out from their pleasant houses; from their children you have taken away my glory forever. 10 Arise and depart, for this is not your rest; because it is defiled, it shall destroy you, even with utter destruction. 11 If a man should walk in a false spirit and speak a lie, saying, ‘I will prophesy to you of wine and drink,’ even he would be the prattler of this people. 12 I will surely assemble all of you, O Jacob, I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together like sheep of the fold, like a flock in the midst of their pasture; they shall make a loud noise because of so many men. 13 The one who breaks open will come up before them; they will break out, pass through the gate, and go out by it; their king will pass before them, with the LORD at their head.”
2
3
3
And I said: “Hear now, O heads of Jacob, and you rulers of the house of Israel: Is it not for you to know justice? 2 You who hate good and love evil; who strip the skin from my people, and the flesh from their bones; 3 Who also eat the flesh of my people, flay their skin from them, break their bones, and chop them in pieces like meat for the pot, Like flesh in the caldron.” 4 Then they will cry to the LORD, but he will not hear them; he will even hide his face from them at that time, because they have been evil in their deeds. 5 Thus says the LORD concerning the prophets who make my people stray; who chant “Peace” while they chew with their teeth, But who prepare war against him Who puts nothing into their mouths: 6 Therefore you shall have night without vision, and you shall have darkness without divination; the sun shall go down on the prophets, and the day shall be
Teæko onima koji smiæljaju opako i snuju zlo na svojim posteljama da to izvræe kad svane, je im je vlast u ruci! 2 Sviåa li im se njiva, otmu je nasiljem, i kuøa, oduzmu je. Çine silu çovjeku i njegovoj kuøi, gospodaru i njegovoj baætini . 3 Zato ovako govori Gospodin: “Pazite, snujem jaram nesreøe tomu rodu, iz kojega neøete izvuøi svojih vratova, niti øete hodati uspravno pod njim, jer øe biti zlo vrijeme. 4 U onaj øe se dan pjevati rugalica o vama. Pjevat øe se pjesma ovakvom tuœbom: ‘Uniæteni smo potpuno! Prodaje on baætinu mojega naroda. Ah, kako mi ju odvlaçi! Nepokornima porazdijeli polja naæa.” ” 5 Nitko nam ne poteœe mjeraçko uœe, baca œdrijeb u zajednici Gospodinovoj. 6 “Ne prorokujte!” govorite onima koji prorokuju. “Stoga vam neøe prorokovati! Neøe vratiti psovku za psovku.” 7 Ne govori li se kuøi Jakovljevoj: “Je li Duh Gospodinov samo pun gnjeva? Jesu li njegova djela takva? 8 Upravo se vi diœete kao neprijatelji protiv mojega naroda. S haljinama otimate i ogrtaç s onih koji odlaze bezazleno koji neøe svaåe. 9 Œene mojega naroda izgonite iz kuøe njihove miline i njihovoj djeci otimate moju slavu zauvijek: 10 Ustanite, idite, jer ovdje viæe nema opstanka zbog neçistoøe koja donosi pogibiju, neizljeçivu pogibiju. 11 Kad bi çovjek iæao za prijevarom i govorio laœ, govoreøi: ‘Kad bih ti propovijedao o vinu i o silovitu piøu,’ jest, onda bih ja bio prorok svojem narodu. 12 Skupit øu, jest skupit øu te svega, o Jakove! Skupit øu zaista ostatak Izraelov i sastavit øu ih kao ovce na paænjaku, kao stado u toru, da bruji od ljudi. 13 Pred njima øe onda iøi onaj koji probija. Oni øe probiti, proøi øe kroz vrata i iziøi øe. Kralj øe njihov iøi pred njima, s Gospodinom na çelu.” Grijeh laœnih proroka, propast Jeruzalema
Ja sam rekao: “Çujte, glavari Jakovljevi, voåe Izraelove kuøe! Nije li na vama da znate pravo. 2 Na vama mrziteljima dobra, a prijateljima zla? Vi ljudima derete koœu s tijela i meso s kostiju. 3 Jedete meso mojega naroda i derete koœu s njih, prebijate im kosti, sijeçete ih kao meso u loncu, kao meso za juhu u kotlu.” 4 Jedanput øe vikati Gospodinu! Ali ih neøe çuti i sakrit øe svoje lice od njih u ono vrijeme prema njihovim djelima æto su ih poçinili. 5 Ovako govori Gospodin o prorocima koji zavode moj narod, koji, kad imaju neæto za svoje zube da grizu, navjeæøuju mir, a protiv onoga koji im ne napunja usta, proglaæuju rat: 6 Zato øe vam biti noø, a da ne gledate viåenja i tame, da ne mognete niæta vraçati. Sunce øe
Micah
-996Mihej zapasti tim prorocima, dan øe im postati noø. dark for them. 7 So the seers shall be ashamed, and the diviners 7 Onda øe se osramotiti vidioci i vraçari øe se abashed; indeed they shall all cover their lips; for posramiti. Svi øe si pokriti usta, jer neøe biti odgovora Boœjega. there is no answer from God.” 8 But truly I am full of power by the Spirit of the LORD, 8 A ja, ja sam napunjen snagom Duha Gospoand of justice and might, to declare to Jacob his trans- dinova, pravdom i srçanoæøu, da reknem Jakovu opaçinu njegovu i Izraelu grijeh njegov. gression and to Israel his sin. 9 Now hear this, you heads of the house of Jacob and 9 Pa çujte ovo, poglavice kuøe Jakovljeve, rulers of the house of Israel, who abhor justice and voåe Izraelove kuøe, koji mrzite pravdu i izvrøete sve æto je pravo. pervert all equity, 10 Who build up Zion with bloodshed and Jerusalem 10 Koji gradite Sion krvlju, Jeruzalem opaçinom! with iniquity: 11 her heads judge for a bribe, her priests teach for 11 Za mito govore pravdu glavari njihovi. Svepay, and her prophets divine for money. Yet they lean øenici njihovi uçe za plaøu i proroci njihovi gaon the LORD, and say, “Is not the LORD among us? No taju za novce. Pritom se pozivaju na Gospodina i govore: “Nije li Gospodin u sredini harm can come upon us.” 12 Therefore because of you Zion shall be plowed naæoj? Nesreøa neøe doøi na nas!” like a field, Jerusalem shall become heaps of ruins, 12 Zato, zbog vas øe se Sion preorati kao njiva, and the mountain of the temple like the bare hills of Jeruzalem øe postati ruæevina i gora visina doma æumom obrasla. the forest.
4
Now it shall come to pass in the latter days That the mountain of the LORD’s house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and peoples shall flow to it. 2 Many nations shall come and say, “Come, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; he will teach us his ways, and we shall walk in his paths.” For out of Zion the law shall go forth, and the word of the LORD from Jerusalem. 3 He shall judge between many peoples, and rebuke strong nations afar off; they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; Nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. 4 But everyone shall sit under his vine and under his fig tree, and no one shall make them afraid; for the mouth of the LORD of hosts has spoken. 5 For all people walk each in the name of his god, but we will walk in the name of the LORD our God forever and ever. 6 In that day, says the LORD, I will assemble the lame, I will gather the outcast and those whom I have afflicted; 7 I will make the lame a remnant, and the outcast a strong nation; so the LORD will reign over them in Mount Zion From now on, even forever. 8 And you, O tower of the flock, the stronghold of the daughter of Zion, to you shall it come, even the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.” 9 Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor. 10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in birth pangs. For now you shall go forth from the city, you shall dwell in the field, and you shall go even to Babylon. There you shall be delivered; there the LORD will redeem you from the hand of your enemies. 11 Now also many nations have gathered against you, who say, “Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.” 12 But they do not know the thoughts of the LORD, nor do they understand his counsel; for he will gather them like sheaves to the threshing floor. 13 Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make your horn iron, and I will make your hooves bronze; you shall beat in pieces many peoples; I will consecrate their gain to the LORD , and their substance to the LORD of the whole earth.”
4
Kraljevstvo Boœje kraljevstvo istine i mira
Na svræetku dana dogodit øe se da bude utvråena gora s domom Gospodinovim navrh gora, uzviæena nad visinama. Onda øe se k njoj stjecati narodi. 2 Mnogi øe narod iøi ondje i govoriti: “Doåite, poåimo na goru Gospodinovu, u kuøu Boga Jakovljeva! Neka nas on nauçi svojim putovima! Mi hoøemo hoditi njegovim stazama!” Jer nauk izlazi sa Siona i rijeç Gospodinova iz Jeruzalema. 3 On øe suditi meåu svim narodima, govorit øe pravdu meåu moønim narodima do u daljinu. Oni øe raskivati maçeve svoje u raonike, koplja svoja u kosijere i neøe viæe narod dizati maç protiv naroda, niti øe se viæe uçiti ratu. 4 Svaki øe stanovati pod svojom vinovom lozom i smokvom i nitko ga neøe straæiti, jer to su obeøala usta Gospodina vojska. 5 Jer svi narodi hode svaki u ime svojega boga, pa øemo i mi hoditi u Ime Gospodina, svojega Boga, zauvijek i dovijeka. 6 U ono vrijeme, govori Gospodin, skupit øu æto hramlje, æto je rastjerano, skupit øu, i ozdravit øu æto sam udario. 7 Æto hramlje, to øu uçiniti ostatkom, æto je bolesno, jakim narodom. Tako øe Gospodin biti kralj nad njima na Gori Sionu od sada i zauvijek. 8 Ti, o kulo za stado, ti straœarnico køeri sionske, k tebi øe prispjeti, k tebi øe doøi prijaænja vlast, kraljevstvo køeri jeruzalemske! 9 A sada, æto plaçeæ tako glasno? Nema li kralja u tebi! Je li mrtav tvoj savjetnik, pa su te obuzeli bolovi kao œenu kad raåa? 10 Savijaj se, jecaj, køeri sionska, kao œena kad raåa, jer sad moraæ van iz grada, na polju stanovati. Dolaziæ u Babilon, ali øeæ se ondje izbaviti. Ondje øe te Gospodin osloboditi iz ruke neprijatelja tvojih. 11 A sada se skupljaju protiv tebe mnogi narodi i govore: “Neka se oneçisti da se oko naæe napase na Sionu!” 12 Ali oni ne znaju misli Gospodinovih i ne razumiju odluke njegove, da ih unosi kao snoplje na gumno. 13 Ustani, vræi, køeri sionska, jer øu uçiniti rog tvoj œeljezom, papke øu tvoje uçiniti mjeåu. Satrt øeæ mnoge narode! Posvetit øu Gospodinu blago njihovo i bogatstvo njihovo Gospodinu cijeloga svijeta!
Mikah
-997-
Kralj mira u novom Davidovu kraljevstvu
Now gather yourself in troops, O daughter of troops; he has laid siege against us; they will strike the judge of Israel with a rod on the cheek. 2 But you, Bethlehem Ephrathah, though you are little among the thousands of Judah, yet out of you shall come forth to me the One to be ruler in Israel, whose goings forth have been from of old, from everlasting. 3 Therefore he shall give them up, until the time that she who is in labor has given birth; then the remnant of his brethren shall return to the sons of Israel. 4 And he shall stand and feed his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide, for now he shall be great to the ends of the earth; 5 And this One shall be peace. When the Assyrian comes into our land, and when he treads in our palaces, then we will raise against him seven shepherds and eight princely men. 6 They shall waste with the sword the land of Assyria, and the land of Nimrod at its entrances; thus he shall deliver us from the Assyrian, when he comes into our land and when he treads within our borders. 7 Then the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples, like dew from the LORD, like showers on the grass, that tarry for no man nor wait for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep, who, if he passes through, both treads down and tears in pieces, and none can deliver. 9 Your hand shall be lifted against your adversaries, and all your enemies shall be cut off. 10 And it shall be in that day, says the LORD, that I will cut off your horses from your midst and destroy your chariots. 11 I will cut off the cities of your land and throw down all your strongholds. 12 I will cut off sorceries from your hand, and you shall have no soothsayers. 13 Your carved images I will also cut off, and your sacred pillars from your midst; you shall no more worship the work of your hands; 14 I will pluck your wooden images from your midst; thus I will destroy your cities. 15 And I will execute vengeance in anger and fury on the nations that have not heard.”
5
Sad øeæ biti potlaçena, ti tlaçiteljice: Nasip su oko nas povukli; po obrazu udaraju ætapom vladara Izraelova. 2 A ti, Betleheme-Efrato, meåu krajevima Judinim najmanji, iz tebe øe mi iziøi onaj koji øe biti vladar u Izraelu, çiji je poçetak iz davne davnine, iz dana vjeçnosti. 3 Zato ih on predaje do vremena kad rodi koja raåa; onda se vraøa ostatak njegove braøe djeci Izraelovoj. 4 On se pojavljuje i vlada u snazi Gospodinovoj, u veliçanstvu Imena Gospodina, svojega Boga. Oni øe u sigurnosti stanovati, jer øe se on onda pokazati velik do krajeva zemaljskih. 5 I On øe biti mir. Doåe li onda Asirac u naæu zemlju i prodre li u tvråave naæe, postavit øemo protiv njega sedam pastira i osam kneœevskih ljudi. 6 Oni øe opasti zemlju Asiriju maçem i zemlju Nimrodovu na ulazu njezinom. Tako øe nas on izbaviti od Asirije, ako doåe u naæu zemlju i stupi na naæe meåe. 7 Onda øe ostatak Jakovljev biti meåu mnogim narodima kao rosa od Gospodina, kao kiæa po zelenoj travi æto ne çeka çovjeka, niti se uzda u djecu çovjeçju. 8 Onda øe ostatak Jakovljev biti meåu neznaboæcima usred mnogih naroda kao lav meåu œivotinjama æumskim, kao laviø meåu stadima ovaca, koji gazi, kad prodre, rastrga; i nitko se ne moœe izbaviti! 9 Ruka øe tvoja pobijediti tvoje neprijatelje i svi øe se protivnici tvoji iskorijeniti. 10 U onaj øe se dan dogoditi, govori Gospodin, da øu potamaniti konje usred tebe i potrt øu bojna kola tvoja. 11 Zatrt øu tvråave u tvojoj zemlji i poruæit øu sva tvrda mjesta tvoja. 12 Iskorijenit øu çaranje iz tvoje ruke i neøeæ viæe imati gatalaca. 13 Uniætit øu u tebi rezbarene kipove tvoje i kamene stupove tvoje; neøeæ se viæe klanjati loæemu djelu svojih ruku. 14 Poruæit øu u tebe drvene kipove tvoje i uniætit øu gradove tvoje. 15 Izvræit øu osvetu u plamenoj ljutini na narodima koji nisu htjeli sluæati.
6
6
Hear now what the LORD says: “Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear your voice. 2 Hear, O you mountains, the LORD’s complaint, and you strong foundations of the earth; for the LORD has a complaint against his people, and he will contend with Israel. 3 O my people, what have I done to you? and how have I wearied you? Testify against me. 4 For I brought you up from the land of Egypt, I redeemed you from the house of bondage; and I sent before you Moses, Aaron, and Miriam. 5 O my people, remember now what Balak king of Moab counseled, and what Balaam the son of Beor answered him, from Shittim to Gilgal, that you may know the righteousness of the LORD.” 6 With what shall I come before the LORD, and bow myself before the High God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams or ten thousand rivers of oil? Shall I give my firstborn for
5
Mihej
Boœja parnica s Iz Izraelom
Çujte æto govori Gospodin! “Ustani, vodi parnicu pred gorama! Neka çuju breœuljci tvoj glas! 2 Çujte, gore, parnicu Gospodinovu! Sluæajte, temelji zemaljski, jer Gospodin ima parnicu sa svojim narodom, s Izraelom hoøe da ide na sud. 3 “Moj narode æto sam ti uçinio, çim sam te raœalostio, odgovorio mi? 4 Ipak sam te izveo iz zemlje Egipta, iskupio te iz kuøe ropstva. Poslao sam pred tobom Mojsija, Arona i Mirjamu. 5 Moj narode, spomeni se æto je snovao Balak, kralj moabski, i æto mu odgovorio Balaam, sin Beorov, æto je bilo od Æitima do Gilgala, da spoznaæ milosti Gospodinove.” 6 Sa çim øu se pribliœiti Gospodinu da se prignem pred Bogom u visini? Imam li se pribliœiti njemu sa œrtvama, s teladima od godine? 7 Hoøe li se Gospodinu svidjeti tisuøe ovnova, deset tisuøa potoka ulja? Hoøu li dati prvoro-
Micah
-998Mihej my transgression, the fruit of my body for the sin of åenca svojega za opaçinu svoju, plod svojega tijela za svoj grijeh? my soul? 8 He has shown you, O man, what is good; and what 8 Reklo ti se, çovjeçe, æto je dobro, æto Gospodoes the LORD require of you but to do justly, to love din traœi od tebe; samo da çiniæ æto je pravo, da vræiæ ljubav, da u poniznosti hodiæ s svojim Bomercy, and to walk humbly with your God? 9 The LORD’s voice cries to the city–wisdom shall see gom. your name: “Hear the Rod! Who has appointed it? 9 Glas Gospodina viçe gradu!–Spasonosno 10 Are there yet the treasures of wickedness in the se bojati tvojega Imena: “Çujte, narode grada! house of the wicked, and the short measure that is 10 Mogu li ja zaboraviti nepravedno steçeno dobro kuøi bezboœnikovoj i prokletu, suæiçavu an abomination? 11 Shall I count pure those with the wicked balances, mjeru? 11 Mogu li ja oprostiti çovjeku s laœnim mjerilom and with the bag of deceitful weights? 12 For her rich men are full of violence, her inhabit- i laœnim utegom u torbi? ants have spoken lies, and their tongue is deceitful in 12 Kad su bogataæi njegovi puni nasilja, graåani njegovi govore samo laœ, i jezik im je their mouth. 13 Therefore I will also make you sick by striking you, pun prijevare u ustima? 13 Zato poçinjem da te bijem, da te pustoæim za by making you desolate because of your sins. 14 You shall eat, but not be satisfied; hunger shall be grijehe tvoje. in your midst. You may carry some away, but shall 14 Ti øeæ jesti, ali se neøeæ nasititi! Glad øe not save them; and what you do rescue I will give over tvoja ostati u nutrini tvojoj! Spremaæ na stranu, ali to neøeæ izbaviti, i æto izbaviæ, predat øu to the sword. 15 You shall sow, but not reap; you shall tread the maçu. olives, but not anoint yourselves with oil; and make 15 Ti øeæ sijati, ali neøeæ œeti; ti øeæ cijediti ulje, ali se neøeæ mazati uljem; ti øeæ piti moæt, ali sweet wine, but not drink wine. 16 For the statutes of Omri are kept; all the works of neøeæ piti vina od njega! Ahab’s house are done; and you walk in their coun- 16 Drœe se uredbe Omrijeve i sva djela kuøe sels, that I may make you a desolation, and your Ahabove. Po savjetima njihovim hodili ste da te inhabitants a hissing. Therefore you shall bear the re- predam opustoæenju i stanovnike tvoje ruglu. Zato vi nosite sramotu mojega naroda.” proach of my people.”
7
Woe is me! For I am like those who gather summer fruits, like those who glean vintage grapes; there is no cluster to eat of the first-ripe fruit which my soul desires. 2 The faithful man has perished from the earth, and there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; every man hunts his brother with a net. 3 That they may successfully do evil with both hands–the prince asks for gifts, the judge seeks a bribe, and the great man utters his evil desire; so they scheme together. 4 The best of them is like a brier; the most upright is sharper than a thorn hedge; the day of your watchman and your punishment comes; now shall be their perplexity. 5 Do not trust in a friend; do not put your confidence in a companion; guard the doors of your mouth from her who lies in your bosom. 6 For son dishonors father, daughter rises against her mother, daughter-in-law against her mother-inlaw; a man’s enemies are the men of his own house. 7 Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation; my God will hear me. 8 Do not rejoice over me, my enemy; when I fall, I will arise; when I sit in darkness, the LORD will be a light to me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he pleads my case and executes justice for me; he will bring me forth to the light, and I will see his righteousness. 10 Then she who is my enemy will see, and shame will cover her who said to me, “Where is the LORD your God?” My eyes will see her; now she will be trampled down like mire in the streets. 11 In the day when your walls are to be built, in that day the decree shall go far and wide. 12 In that day they shall come to you from Assyria and the fortified cities, from the fortress to the River, from sea to sea, and mountain to mountain. 13 Yet the land shall be desolate because of those who dwell in it, and for the fruit of their deeds.
7
Grijeh, pokajanje i spasenje
Teæko meni, jer je meni kao jednomu, koji u jesen iza berbe joæ skuplja groœåe: nema viæe grozda za jelo, nema rane smokve koju sam zaœelio. 2 Nestalo je poboœnoga iz zemlje, i poætena çovjeka nema viæe meåu ljudima. Svi oni vrebaju krv i jedan drugomu postavljaju mreœu. 3 Ruke su im pruœene na zlo, da ga çine revno: glavar zahtijeva, sudac radi samo za plaøu, a velikaæ odluçuje po svojoj poœudi, i onda izvrøu to meåu sobom. 4 Najbolji je izmeåu njih kao trn, najpravedniji je oætriji od trnjaka. Ali dan koji su navijestile uhode, kazneni sud tvoj dolazi, onda øe se smesti. 5 Nemojte se pouzdati u druga; ne oslanjajte se na prijatelja; pred onom koju voliæ zatvori vrata svojih usta! 6 Jer sin sramoti oca, køi ustaje protiv svoje majke, snaha protiv svoje svekrve; neprijatelji su çovjeku vlastiti ukuøani njegovi. 7 Zato øu ja gledati na Gospodina; çekat øu Boga mojega spasenja, usliæat øe me moj Bog! 8 Ne raduj se nada mnom, neprijatelju moj, jer ako padnem, dignut øu se opet. Kad sjedim u mraku, Gospodin mi je svjetlost. 9 Podnosit øu srdœbu Gospodinovu–jer sam mu sagrijeæio–dok on ne raspravi moju parnicu i ne pribavi mi pravo; on me vodi na svjetlost i ja øu gledati njegovu pravednost. 10 Neprijateljica øe moja to vidjeti i sram øe pokriti nju koja mi je govorila: “Gdje je Gospodin, tvoj Bog” Moje øe se oçi napasti na njoj kad bude pogaœena kao blato na ulici. 11 Dolazi dan u koji øe se opet sazidati zidovi tvoji, dan u koji øe se nadaleko protegnuti tvoje granice. 12 U onaj øe dan dolaziti k tebi od Asirije do Egipta i od Egipta do Eufrata, od mora do mora, od gore do gore. 13 A zemlja øe neprijateljska postati pustinja
-999Mikah Mihej 14 Shepherd your people with your staff, the flock of zbog stanovnika svojih, za plaøu djela njihovih. your heritage, who dwell solitarily in a woodland, in 14 Pasi svoj narod palicom svojom, stado æto je the midst of Carmel; let them feed in Bashan and tvoje, æto osamljeno prebiva u zemlji æumovitoj usred rodnoga polja. Pusti neka pase opet u Gilead, as in days of old. 15 As in the days when you came out of the land of Baæanu i Gileadu kao u davne dane. 15 “Kao u dane, kad si iziæao iz Egipta, pokazat Egypt, I will show them marvelous things.” 16 The nations shall see and be ashamed of all their øu mu çudesa. might; they shall put their hand over their mouth; their 16 Neznaboœaçki narodi vidjet øe to i posramit øe se unatoç svoj moøi svojoj. Morat øe staviti ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent; they shall ruku na usta i ogluhnuti øe im uæi. crawl from their holes like snakes of the earth. They 17 Lizat øe prah kao zmije, kao crvi na zemlji! shall be afraid of the LORD our God, and shall fear be- Dræøuøi predat øe se zajedno sa svojim tvråavama, prestraæeni pribliœit øe se Gospodinu, cause of you. 18 Who is a God like you, pardoning iniquity and naæem Bogu, i tebe øe se bojati! passing over the transgression of the remnant of his 18 Tko je Bog kao ti koji opraæta grijehe i osheritage? He does not retain his anger forever, be- tatku svoje baætine otpuæta opaçine, koji ne drœi zauvijek svojega gnjeva, nego radost ima na cause he delights in mercy. 19 He will again have compassion on us, and will milosti? subdue our iniquities. You will cast all our sins into 19 On øe se nama opet smilovati, pogazit øe opaçine naæe i baciti u dubinu morsku sve naæe the depths of the sea. 20 You will give truth to Jacob and mercy to Abraham, grijehe. which you have sworn to our fathers from days of old. 20 Ti øeæ pokazati vjernost na Jakovu, milost na Abrahamu, kako si se zakleo naæim oçevima u pradavne dane.
Nahum
1
The burden against Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 God is jealous, and the LORD avenges; the LORD avenges and is furious. the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserves wrath for his enemies; 3 the LORD is slow to anger and great in power, and will not at all acquit the wicked. the LORD has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. 4 He rebukes the sea and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither, and the flower of Lebanon wilts. 5 The mountains quake before him, the hills melt, and the earth heaves at his presence, yes, the world and all who dwell in it. 6 Who can stand before his indignation? and who can endure the fierceness of his anger? His fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. 7 The LORD is good, a stronghold in the day of trouble; and he knows those who trust in him. 8 But with an overflowing flood he will make an utter end of its place, and darkness will pursue his enemies. 9 What do you conspire against the LORD? He will make an utter end of it. Affliction will not rise up a second time. 10 For while tangled like thorns, and while drunken like drunkards, They shall be devoured like stubble fully dried. 11 From you comes forth one who plots evil against the LORD, a wicked counselor. 12 Thus says the LORD: “Though they are safe, and likewise many, yet in this manner they will be cut down when he passes through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more; 13 for now I will break off his yoke from you, and burst your bonds apart.” 14 The LORD has given a command concerning you: “Your name shall be perpetuated no longer. Out of the house of your gods I will cut off the carved image and the molded image. I will dig your grave, for you
Nahum
1
Boœanski sudac Ninive i Jude
Rijeç protiv Ninive. Knjiga proroçanstva Nahuma iz Elkoæa. 2 Bog je ljubomoran, i Gospodin osvetnik, Gospodin se osveøuje pun jarosti; Gospodin øe se osvetiti svojim protivnicima i çuva gnjev za svoje neprijatelje. 3 Gospodin je spor na gnjev i velik je silom svojom, ali ne puæta uistinu niæta nekaœnjeno. Put Gospodinov ide kroz buru i vihor, a oblaci su prah njegovim nogama. 4 On zaprijeti moru i isuæi ga, i uçini da presuæe sve rijeke. Venu Baæan i Karmel, i lebanonski cvijet vene. 5 Pred njim se potresaju gore, breœuljci se rastapaju i zemlja se pred njim ugiblje, jest, sav svijet i svi stanovnici njegovi. 6 Tko se odrœi pred jaroæøu njegovom? Tko odoli œestini gnjeva njegova? Jarost se njegova izlijeva kao oganj i hridine se raspadaju pred njim. 7 Dobar je Gospodin, zaætita u dan tjeskobe. Poznaje one, koji se skrivaju kod njega. 8 Ali poplavom æto doæumi, uniætava mjesto njezino i goni svoje neprijatelje u mrak. 9 Æto smiæljate protiv Gospodina? On dovodi kraj, dvaput se ne podiœe tjeskoba. 10 Jer kao trnje spleteni, pijani od vesele pijanke, budu sasvim proœderani kao suha pljeva. 11 Iz tebe je, Ninivo, iziæao koji je smiæljao zlo protiv Gospodina, koji je snovao opaçine. 12 Ovako govori Gospodin: “Neka su jaki i mnogobrojni, ipak øe biti pokoæeni i proøi øe! Ako sam te i ponizio, Juda, neøu to viæe çiniti. 13 Sada trgam jaram æto je na tebi i lomim okove tvoje.” 14 Ali je za tebe Gospodin zapovjedio: “Neka se nikada ne spomene ime tvoje! Iz kuøe boga tvojega uniætavam kip liven i izrezbaren i spremam ti grob, jer ti si proklet!” 15 Gle, na gorama noge glasnika radosti koji
-1000Nahum Nahum oglaæuje mir! Svetkuj sada, Judo, svetkovine are vile.” 15 Behold, on the mountains the feet of him who svoje! Ispunjaj svoje zavjete, jer zlikovac neøe brings good tidings, who proclaims peace! O Judah, viæe prolaziti po tebi, on je sasvim uniæten. keep your appointed feasts, perform your vows. For the wicked one shall no more pass through you; he is utterly cut off.
2
He who scatters has come up before your face. Man the fort! Watch the road! Strengthen your flanks! Fortify your power mightily. 2 For the LORD will restore the excellence of Jacob like the excellence of Israel, for the emptiers have emptied them out and ruined their vine branches. 3 The shields of his mighty men are made red, the valiant men are in scarlet. The chariots come with flaming torches in the day of his preparation, and the spears are brandished. 4 The chariots rage in the streets, they jostle one another in the broad roads; they seem like torches, they run like lightning. 5 He remembers his worthies; they stumble in their walk; they make haste to her walls, and the defense is prepared. 6 The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved. 7 It is decreed: she shall be led away captive, she shall be brought up; and her maidservants shall lead her as with the voice of doves, beating their breasts. 8 Though Nineveh of old was like a pool of water, now they flee away. “Halt! Halt!” they cry; but no one turns back. 9 Take spoil of silver! Take spoil of gold! There is no end of treasure, Or wealth of every desirable prize. 10 She is empty, desolate, and waste! The heart melts, and the knees shake; much pain is in every side, and all their faces are drained of color. 11 Where is the dwelling of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion walked, the lioness and lion’s cub, and no one made them afraid? 12 The lion tore in pieces enough for his cubs, killed for his lionesses, filled his caves with prey, and his dens with flesh. 13 “Behold, I am against you,” says the LORD of hosts, “I will burn your chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions; I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall be heard no more.”
3
Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. Its victim never departs. 2 The noise of a whip and the noise of rattling wheels, of galloping horses, of clattering chariots! 3 Horsemen charge with bright sword and glittering spear. There is a multitude of slain, a great number of bodies, countless corpses–they stumble over the corpses– 4 because of the multitude of harlotries of the seductive harlot, the mistress of sorceries, who sells nations through her harlotries, and families through her sorceries. 5 “Behold, I am against you,” says the LORD of hosts; “I will lift your skirts over your face, I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame. 6 I will cast abominable filth upon you, make you vile, and make you a spectacle. 7 It shall come to pass that all who look upon you Will flee from you, and say, ‘Nineveh is laid waste! Who will bemoan her?’ Where shall I seek comforters for you?” 8 Are you better than No Amon that was situated by the River, that had the waters around her, whose
2
Uniætenje grada Ninive
Uzlazi protiv tebe, Ninivo, zatiraç: çuvaj nasip, pazi na put, opaæi bedra, skupi svu snagu svoju! 2 Jer Gospodin uspostavlja opet slavu Jakovljevu kao slavu Izraelovu, jer su ih razbojnici opustoæili i loze im potrli. 3 Ætitovi junaka njegovih crvene se, ratnici su njegovi u grimizu. Oganj prosipaju bojna kola koja jure u dan njegov; blistaju se uzdignuta koplja. 4 Po ulicama bjesne bojna kola, jure preko trgova; izgledaju kao zublje, odlete kao munje. 5 Sjeøa se svojih junaka: oni posrøu u trku; hrle k zidovima i veø postavljaju bojni pokrov. 6 Na rijekama se otvaraju vrata i tu oçajava dvor. 7 Odvodi se u ropstvo kraljica, odvlaçe se sluækinje njezine, one tuguju kao golubice i biju se u prsa. 8 Niniva je kao jezero vodeno od dana svojega postanja, ali oni bjeœe. “Stojte! Stojte!” Ali se nitko ne obazire. 9 Grabite srebro! Grabite zlato! Blagu nema kraja, mnoætvo svakojakih dragocjenih stvari. 10 Pustoæ, pohara, rasap, klonula srca, drhtava koljena, drhat u svim bedrima, crven od stida na svim licima. 11 Gdje je log lavovima, brlog laviøima, kamo je iæao lav, lavica i laviø, nije ih straæio nitko? 12 Lav je lovio za mlade svoje, davio je za lavice svoje. Punio je æpilje svoje lovom i brloge svoje plijenom. 13 “Gle, ja sam protiv tebe,” govori Gospodin vojska, “uçinit øu da kola tvoja izaåu u dim i tvoje øe laviøe proœdrijeti maç. Uklonit øu sa zemlje tvoj plijen i neøe se viæe çuti glas tvojih poslanika!”
3
Zloøa i kazna Ninive
Teæko krvniçkomu gradu punom laœi, ispunjenom nasiljem, s pljaçkom ne prestaje. 2 Çujte, puckanje biçeva i ætropot kotaça, topot konja, kola skaçu. 3 Konjanici juriæaju s maçevima sjajnim i kopljima æto sijevaju. Mnoætvo ih je pobijenih, hrpa mrtvih tjelesa, nema broja truplima, pada se preko trupla. 4 Za mnogi blud bludnice, ljubaznice, vjeæte gatalice, koja zaludi narode svojim bluåenjem, plemena svojim vraçanjem: 5 “Gle, ja sam protiv tebe,” govori Gospodin vojska. “Ja øu ti zagrnuti skute tvoje preko lica i pokazat øu narodima tvoju golotinju, kraljevstvima tvoju sramotu. 6 Neçist bacit øu na tebe, osramotit øu te i naçinit øu od tebe prizor. 7 Svaki koji te vidi bjeœat øe od tebe i vikat øe: ‘Niniva je razorena, tko øe je œaliti,’ gdje øu ti naøi tjeæitelja?” 8 Jesi li bolja od No-Amona, koji je stolovao na rijekama, okruœen unaokolo vodom, çiji je bedem njegov bila rijeka, zid njegov voda. 9 Jakost je njegova bio Kuæ, nebrojeni Egipøani, Put i Lubim pomoønici njegovi.
-1001Nahum Nahum rampart was like the sea, whose wall was like the 10 I unatoç tomu morao je u progonstvo, morao je otiøi u ropstvo. I njegova djeçica bila su razsea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was mrskana po svim uliçnim uglovima. Bacili su œdrijeb za knezove njegove, i svi velikaæi boundless; Put and Lubim were your helpers. 10 Yet she was carried away, she went into captivity; njegovi bili su stavljeni u lance. her young children also were dashed to pieces at the 11 Tako øeæ se i ti jednom opiti i bit øeæ head of every street; they cast lots for her honorable nemoøna. I ti øeæ traœiti utoçiæte pred neprijatemen, and all her great men were bound in chains. ljem. 11 You also will be drunk; you will be hidden; you also 12 Sve su tvråave tvoje smokvino stablo s ranim smokvama: kad se stresu, one padaju will seek refuge from the enemy. 12 All your strongholds are fig trees with ripened figs: odmah u usta onomu koji jede. if they are shaken, they fall into the mouth of the eater. 13 Gledaj svoj narod, postali su œene pred ne13 Surely, your people in your midst are women! The prijateljem tvojim. Æirom su otvorena vrata gates of your land are wide open for your enemies; tvoje zemlje. Oganj proœdire prijevornice tvoje. 14 Za opsadu nagrabi sebi vode! Utvrdi opfire shall devour the bars of your gates. 14 Draw your water for the siege! Fortify your strong- kope svoje, stupi u glib, gazi glinu, kalup od holds! Go into the clay and tread the mortar! Make opeke uzmi u ruke! 15 Onda øe te proœdrijeti oganj, uniætit øe te strong the brick kiln! 15 There the fire will devour you, the sword will cut maç, izjest øe te kao skakavac. Neka se namyou off; it will eat you up like a locust. Make yourself noœiæ kao hruætevi, neka se namnoœiæ kao skamany–like the locust! Make yourself many–like the kavci. 16 I neka imaæ trgovaca viæe nego æto je zvijeswarming locusts! 16 You have multiplied your merchants more than zda na nebu: skakavci se slete i odlete. the stars of heaven. The locust plunders and flies 17 I neka su glavari tvoji kao hruætevi, voåe tvoje kao jata skakavaca, koji se namjeste po away. 17 Your commanders are like swarming locusts, and zidovima u vrijeme studeni: ograne li onda your captains like great grasshoppers, which camp sunce, oni odlete, i nitko ne zna gdje ostaju. in the hedges on a cold day; but when the sun rises 18 Usnuli su tvoji pastiri, kralju asirski, poçivaju they flee away, and the place where they are is not junaci tvoji. Narod je tvoj raspræen po gorama, i nema nikoga da ih skupi. known. 18 Your shepherds slumber, O king of Assyria; your 19 Nema lijeka rani tvojoj, udarac koji te pogonobles rest in the dust. Your people are scattered on dio neizljeçiv je. Tko çuje za te, pljeskat øe rukama nad tobom, jer koga nije stizala the mountains, and no one gathers them. 19 Your injury has no healing, your wound is severe. neprestano tvoja zloøa? All who hear news of you will clap their hands over you, for upon whom has not your wickedness passed continually?
Habakuk
Habakkuk
1
The burden which the prophet Habakkuk saw. 2 O LORD, how long shall I cry, and you will not hear? even cry out to you, “Violence!” And you will not save. 3 Why do you show me iniquity, and cause me to see trouble? For plundering and violence are before me; there is strife, and contention arises. 4 Therefore the law is powerless, and justice never goes forth. For the wicked surround the righteous; therefore perverse judgment proceeds. 5 Look among the nations and watch–be utterly astounded! For I will work a work in your days which you would not believe, though it were told you. 6 For indeed I am raising up the Chaldeans, a bitter and hasty nation which marches through the breadth of the earth, to possess dwelling places that are not theirs. 7 They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves. 8 Their horses also are swifter than leopards, and more fierce than evening wolves. Their chargers charge ahead; their cavalry comes from afar; they fly as the eagle that hastens to eat. 9 They all come for violence; their faces are set like the east wind. They gather captives like sand. 10 They scoff at kings, and princes are scorned by them. They deride every stronghold, for they heap up mounds of earth and seize it.
1
Prorokova tuœba na bezboœnike
Presuda koju je prorok Habakuk primio u viåenju. 2 Dokle øu veø, o Gospodine, vapiti za spasenjem, a ti ne çujeæ. Ja ti viçem: “Nasilje,” a ti ne pomaœeæ. 3 Zaæto puætaæ da gledam zlo i zaæto gledaæ tlaçenje? Pljaçka i nasilje imam pred oçima, svaåa plane, nesloga nastane. 4 Zato dolazi zakon izvan snage, pravda ne izlazi nikada na dan, jer bezboœnik hvata u mreœu pravednika, zato sud izlazi naopako. 5 Gledajte na narode! Pogledajte, çudite se, jest, çudite se, jer jedan çini djelo u vaæe dane. Nikada ne biste vjerovali kad bi vam se pripovijedalo. 6 Jer, evo, ja øu podignuti Kaldejce, narod ljuti, okretan, koji prolazi æirom zemlje da osvoji naselja æto nisu njegova. 7 Straæan je i strahovit; on poznaje samo svoje pravo i svoj zakon. 8 Brœi su mu konji od risova, œeæøi od vukova uveçer. Konjanici njegovi doletjet øe, konjanici njegovi dolaze izdaleka. Doletjet øe kao orao kad hrli na lovinu. 9 Svi idu za nasiljem. Lice im je kao vjetar istoçnjak. Pokupit øe roblje kao pijesak. 10 Ruga se kraljevima, smije se glavarima. Nasmije se svakoj tvråavi. Naspe nasip i za-
Habakkuk
-1002-
11 Then his mind changes, and he transgresses; he commits offense, imputing this power to his god.” 12 Are you not from everlasting, O LORD my God, my Holy One? We shall not die. O LORD, you have appointed them for judgment; O Rock, you have marked them for correction. 13 You are of purer eyes than to behold evil, and cannot look on wickedness. Why do you look on those who deal treacherously, and hold your tongue when the wicked devours one more rightous than he? 14 Why do you make men like fish of the sea, like creeping things that have no ruler over them? 15 They take up all of them with a hook, they catch them in their net, and gather them in their dragnet. Therefore they rejoice and are glad. 16 Therefore they sacrifice to their net, and burn incense to their dragnet; because by them their share is sumptuous and their food plenteous. 17 Shall they therefore empty their net, and continue to slay nations without pity?
2
I will stand my watch and set myself on the rampart, and watch to see what he will say to me, and what I will answer when I am reproved. 2 Then the LORD answered me and said: “Write the vision and make it plain on tablets, that he may run who reads it. 3 For the vision is yet for an appointed time; but at the end it will speak, and it will not lie. Though it tarries, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. 4 Behold the proud, his soul is not upright in him; but the just shall live by his faith. 5 Indeed, because he transgresses by wine, he is a proud man, and he does not stay at home. Because he enlarges his desire as hell, and he is like death, and cannot be satisfied, he gathers to himself all nations and heaps up for himself all peoples. 6 Shall not all these take up a proverb against him, and a taunting riddle against him, and say, ‘Woe to him who increases what is not his–how long? And to him who loads himself with many pledges’? 7 Will not your creditors rise up suddenly? Will they not awaken who oppress you? And you will become their booty. 8 Because you have plundered many nations, all the remnant of the people shall plunder you, because of men’s blood and the violence of the land and the city, and of all who dwell in it. 9 Woe to him who covets evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of disaster! 10 You gave shameful counsel to your house, cutting off many peoples, and sinned against your soul. 11 For the stone will cry out from the wall, and the beam from the timbers will answer it. 12 Woe to him who builds a town with bloodshed, who establishes a city by iniquity! 13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labor to feed the fire, and nations weary themselves in vain? 14 For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. 15 Woe to him who gives drink to his neighbor, pressing him to your bottle, even to make him drunk, that you may look on his nakedness! 16 You are filled with shame instead of glory. You also–drink! and be exposed as uncircumcised! The cup of the LORD’s right hand will be turned against you, and utter shame will be on your glory. 17 For the violence done to Lebanon will cover you, and the plunder of beasts which made them afraid,
Habakuk
uzme ga. 11 Onda se predomisli i uçini prijestup. Njemu je snaga kao bog njegov postala. 12 Nisi li ti, Gospodine, od vijeka moj Bog, Svetac moj. Mi neøemo umrijeti. O Gospodine, ti si ga odredio samo za sud! O Hridino, ti si ga postavila za kaznu. 13 Odviæe su çiste tvoje oçi da gledaæ zlo; ne moœeæ gledati nepravde. Zaæto gledaæ bezboœnika i æutiæ kad zao proœdire bolje. 14 Uçinio si ljude kao ribe u moru, kao crve æto nemaju gospodara. 15 Izvlaçi ih sve udicom, hvata ih u mreœu i zgrøe ih u preåu svoju, zato se veseli i raduje. 16 Zato œrtvuje svojoj mreœi, kadi svojoj preåi, jer svoj pretili plijen duguje njima, svoju izabranu hranu. 17 Treba li on zato stalno ispraœnjivati svoju mreœu da ubijaju narode nemilice?
2
Spasenje Izraela i propast Kaldejaca
Stupit øu na straœu svoju, postavit øu se na kulu da motrim i vidim æto mi on govori, æto odgovara na tuœbu moju. 2 Onda mi Gospodin dao ovo za odgovor: “Napiæi viåenje i iznesi ga çisto na ploçe da se moœe lako çitati! 3 Jer viåenje izostaje joæ do odreåenog vremena, ali navaljuje prema kraju i ne vara. Ako i odugovlaçi, ipak ga çekaj, jer ono dolazi posve sigurno; neøe izostati! 4 Gle, nadut, nije iskrena njegova duæa u njemu, pravednik ipak ostaje na œivotu svojom vjerom. 5 Zaista, pijanca zaludi vino; tako je s çovjekom oholim, on ne ostaje kod kuøe. Æiroko kao podzemni svijet otvara on svoje çeljusti i kao smrt ne moœe se zasititi. Grabi sebi sve narode, skuplja oko sebe sva plemena. 6 Ali neøe li mu svi oni zapjevati rugalicu, podrugljivu pjesmu, zagonetan govor i reøi: ‘Teæko onomu koji zgrøe æto nije njegovo! Dokle øe joæ? Koji trpa na sebe zaplijenjeno dobro!’ 7 Neøe li najedanput vjerovnici tvoji ustati, muçitelji se tvoji probuditi? Onda øeæ postati njima plijen. 8 Mnoge si narode oplijenio: Tako øe tebe oplijeniti ostatak svih naroda za krv na ljudima i za zloçine na zemlji, na gradu i na svim stanovnicima njegovim. 9 Teæko onomu koji çini zao dobitak za svoju kuøu, da gradi gnijezdo svoje u visini, da se spasi od napadaja nesreøe! 10 Nakana je tvoja donijela sramotu tvojoj kuøi. Mnoge si narode uniætio, samoga si sebe zapleo u grijeh. 11 Jer øe kamen iz zida vikati, i drvena greda øe odgovor dati. 12 Teæko onomu koji gradi grad krvlju i temelji tvråavu nepravdom! 13 Ne dolazi li ovo od Gospodina vojska. Narodi se muçe za oganj, ljudi se trude ni za æto. 14 Jer øe se zemlja napuniti spoznajom slave Gospodinove, kao æto vode pokrivaju morsko dno. 15 Teæko onomu koji poji svojega bliœnjega, a mijeæa unutra otrov, i opoji ga da gleda golotinju njegovu! 16 Nasitio si se sramote mjesto çasti. Sada pij i ti da teturaæ! Sada dolazi k tebi çaæa u desnici Gospodinovoj i na tvoju çast dolazi sramota. 17 Jer øe te pokriti zloçin na Lebanonu, uniæte-
-1003Habakkuk Habakuk because of men’s blood and the violence of the land nje œivotinja stavlja te u tjeskobu za krv na ljudima i za zloçin na zemlji, na gradu i na svim and the city, and of all who dwell in it. 18 What profit is the image, that its maker should stanovnicima njegovim, carve it, the molded image, a teacher of lies, that the 18 Æto koristi rezbaren kip koji je izrezao umjetmaker of its mold should trust in it, to make mute nik njegov, æto liveni kip, prilika laœi, da se umjetnik tvrdo uzda u svoje djelo, tako da gradi idols? 19 Woe to him who says to wood, ‘Awake!’ to silent nijeme idole? stone, ‘Arise! It shall teach!’ Behold, it is overlaid with 19 Teæko onomu koji govori komadu drva: ‘Preni se,’ i nijemomu kamenu: ‘Probudi se!’ gold and silver, and in it there is no breath at all. 20 But the LORD is in his holy temple. Let all the earth 20 A Gospodin prebiva u svetomu svojem domu. Pred njim neka zamukne cijeli svijet!” keep silence before him.”
3
A prayer of Habakkuk the prophet, on Shigionoth. 2 O LORD, I have heard your speech and was afraid; O LORD, revive your work in the midst of the years! In the midst of the years make it known; in wrath remember mercy. 3 God came from Teman, the Holy One from Mount Paran. Selah his glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. 4 His brightness was like the light; he had rays flashing from his hand, and there his power was hidden. 5 Before him went pestilence, and fever followed at his feet. 6 He stood and measured the earth; he looked and startled the nations. And the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills bowed. His ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in affliction; the curtains of the land of Midian trembled. 8 O LORD, were you displeased with the rivers, was your anger against the rivers, was your wrath against the sea, that you rode on your horses, your chariots of salvation? 9 Your bow was made quite ready; oaths were sworn over your arrows. Selah you divided the earth with rivers. 10 The mountains saw you and trembled; the overflowing of the water passed by. The deep uttered its voice, and lifted its hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation; at the light of your arrows they went, at the shining of your glittering spear. 12 You marched through the land in indignation; you trampled the nations in anger. 13 You went forth for the salvation of your people, for salvation with Your Anointed. You struck the head from the house of the wicked, by laying bare from foundation to neck. Selah 14 You thrust through with his own arrows the head of his villages. They came out like a whirlwind to scatter me; their rejoicing was like feasting on the poor in secret. 15 You walked through the sea with your horses, through the heap of great waters. 16 When I heard, my body trembled; my lips quivered at the voice; rottenness entered my bones; and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble. When he comes up to the people, he will invade them with his troops. 17 Though the fig tree may not blossom, nor fruit be on the vines; though the labor of the olive may fail, and the fields yield no food; though the flock be cut off from the fold, and there be no herd in the stalls– 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. 19 The LORD God is my strength; he will make my feet like deer’s feet, and he will make me walk on my high hills. To the Chief Musician. With my stringed instruments.
3
Gospodin dolazi suditi vladaru svijeta
Molitva proroka Habakuka, po naçinu Æigionot. 2 O Gospodine, çuo sam govor tvoj i strah me uhvatio. O Gospodine, oœivi djelo svoje usred godina! Objavi ga usred godina, a ipak se u gnjevu sjeti milosråa! 3 Bog dolazi od Temana, Svetac s gore Parana. Veliçanstvo njegovo pokriva nebesa i zemlja je puna hvale njegove. 4 Sjaj je njegov kao svjetlost sunca: zrake su mu po strani, tu se krije moø njegova. 5 Pred njim ide kuga, korake njegove slijedi pomor. 6 Kad se pojavi, izmjeri zemlju, kad pogleda, uçini da zadræøu narodi, vjeçne gore rasprsnu, pradavni bregovi prignu se. To su od vjeçnosti njegovi putovi. 7 Æatore Kuæana vidim u nevolji; æatorske zavjese Midjana dræøu. 8 Je li protiv rijeka planuo Gospodin, je li pada na vode tvoja srdœba? Ide li protiv mora tvoja jarost kada jezdiæ na konjima svojim, na pobjedniçkim kolima svojim? 9 Podiœeæ lßk svoj, zakletve, æibe svoje rijeçi. Razdireæ zemlju, da provale rijeke. 10 Vide te gore i tresu se; poplava navaljuje. Bezdan puæta da zatutnji tutanj njezin, gore podiœe svoje ruke. 11 U æatoru svomu ostaju sunce i mjesec kod iskrenja strijela tvojih, kod sijevanja tvojih blistavih koplja. 12 Koraçaæ u gnjevu po zemlji, u jarosti gaziæ narode. 13 Izlaziæ za spasenje svojem narodu, za spasenje sa svojim Pomazanikom. Razbijaæ vrh kuøi bezboœnikovoj, otkrivaæ temelj do dna. 14 Njihovim kopljima probijaæ glavu njegovih ratnika, koji navaljuju da me smrskaju, koji podiœu radosnu viku, kao da bi htjeli proœdrijeti siromaha u potaji. 15 Svojim konjima gaziæ more, hrpu mnogih voda. 16 Çuo sam to; onda je uzdrhtalo moje tijelo. Na taj glas zadrhtale su moje usne. Trule su postale moje kosti, koljena su moja klecala, kao da bih çekao dan tjeskobe kad uzaåe narod æto nas napada. 17 Jer smokva ne donosi viæe ploda, ni roda na lozi vinovoj. Ljetina je masline loæa i njive ne daju hrane. Ovaca nema u torovima i goveda nema u ætalama. 18 Ali øu se ja radovati u Gospodinu, veselit øu se u Bogu spasenja svojega 19 Gospodin Bog je meni snaga. On øe mi dati noge kao u koæute, on øe mi dati da hodim po svojim visinama. Zborovoåi. Na œiçanim glazbalima.
-1004-
Zephaniah
1
The word of the LORD which came to Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. 2 “I will utterly consume all things from the face of the land,” says the LORD; 3 “I will consume man and beast; I will consume the birds of the heavens, the fish of the sea, and the stumbling blocks along with the wicked. I will cut off man from the face of the land,” says the LORD. 4 “I will stretch out my hand against Judah, and against all the inhabitants of Jerusalem. I will cut off every trace of Baal from this place, the names of the idolatrous priests with the pagan priests– 5 those who worship the host of heaven on the housetops; those who worship and swear oaths by the LORD, but who also swear by Milcom; 6 those who have turned back from following the LORD, and have not sought the LORD, nor inquired of him.” 7 Be silent in the presence of the LORD God; for the day of the LORD is at hand, for the LORD has prepared a sacrifice; he has invited his guests. 8 “And it shall be, in the day of the LORD’s sacrifice, that I will punish the princes and the king’s children, and all such as are clothed with foreign apparel. 9 In the same day I will punish all those who leap over the threshold, who fill their masters’ houses with violence and deceit. 10 And there shall be on that day, says the LORD, The sound of a mournful cry from the Fish Gate, a wailing from the Second Quarter, and a loud crashing from the hills. 11 Wail, you inhabitants of Maktesh! for all the merchant people are cut down; all those who handle money are cut off. 12 And it shall come to pass at that time that I will search Jerusalem with lamps, and punish the men who are settled in complacency, who say in their heart, ‘The LORD will not do good, nor will he do evil.’ 13 Therefore their goods shall become booty, and their houses a desolation; They shall build houses, but not inhabit them; they shall plant vineyards, but not drink their wine.” 14 The great day of the LORD is near; it is near and hastens quickly. The noise of the day of the LORD is bitter; there the mighty men shall cry out. 15 That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of devastation and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, 16 a day of trumpet and alarm against the fortified cities and against the high towers. 17 I will bring distress upon men, and they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD; their blood shall be poured out like dust, and their flesh like refuse.” 18 Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD’s wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy, for he will make speedy riddance of all those who dwell in the land.
2
Sefanija
1
Dan Gospodinov
Rijeç Gospodinova doæla je Sefaniji, sinu Kuæija, sina Gedalije, sina Amarije, sina Ezekijina, u dane Josije, Amonova sina, Judina kralja. 2 “Sve øu pograbiti sa zemlje,” govori Gospodin. 3 “Pograbit øu ljude i stoku, pograbit øu nebeske ptice i morske ribe, povod spoticanja zajedno s bezboœnicima. Iskorijenit øu çovjeka s lica zemlje,” govori Gospodin. 4 “Zamahnut øu svojom rukom protiv Jude, protiv svih stanovnika Jeruzalema. Iskorijenit øu iz mjesta ovoga ostatak Baalov i ime idolskih sluœbenika zajedno sa sveøenicima. 5 S onima koji se na krovovima klanjaju vojsci nebeskoj, i one koji se klanjaju Gospodinu i zaklinju se njim, ali se ujedno zaklinju Milkomom. 6 I one, koji su otpali od Gospodina i ne traœe Gospodina i ne mare za njega.” 7 Tiho pred Gospodinom Bogom! Jer je blizu dan Gospodinov, jer je Gospodin pripremio œrtvu, posvetio goste svoje. 8 “U dan œrtve Gospodinove dogodit øe se da øu pohoditi glavare i sinove kraljeve i sve, koji nose tuåu odjeøu. 9 Pohodit øu u onaj dan sve koji skaçu preko praga, koji pune kuøu svojega gospodara nasiljem i prijevarom. 10 U onaj øe dan,” govori Gospodin, “odjeknuti vika od Ribljih vrata, jauk iz novoga grada i silno jadikovanje s breœuljaka. 11 Jauçite samo, stanovnici Makteæa, jer øe se sav narod trgovaçki uniætiti; svi øe se mjeritelji novaca iskorijeniti. 12 U ono øe se vrijeme dogoditi da øu ja pretraœiti Jeruzalem sa svjetiljkama i pohoditi ljude koji bezbriœno sjede na droœdini svojoj, koji misle: ‘Gospodin ne çini ni dobro ni zlo.’ 13 Razgrabit øe se posjed njihov, opustoæit øe se kuøe njihove. Grade kuøe, ali neøe stanovati u njima; sade vinograde, ali neøe piti vina iz njih.” 14 Blizu je dan Gospodinov, veliki, blizu je i hiti veoma. Çuj, dan Gospodinov, gorki; onda øe vikati junaci. 15 Dan taj je dan jarosti, dan tjeskobe i nevolje, dan pustoæenja i zatiranja, dan tame i tmurnosti, dan oblaka i mraka, 16 dan trubljenja i ratne vike na tvrde gradove i na visoka kruniæta. 17 Onda øu ljude prepasti te øe vrludati kao slijepci, jer su sagrijeæili protiv Gospodina. Krv øe se njihova prosuti kao prah, tjelesa njihova kao gnoj.” 18 Ni srebro njihovo, ni zlato njihovo neøe ih moøi spasiti u dan jarosti Gospodinove. U ognju ljubomore njegove sva øe se zemlja proœdrijeti. Jer uniætenje i prijeku propast spremit øe on svima stanovnicima zemaljskim.
2
Sud nad narodima
Gather yourselves together, yes, gather togeSkupite se! Jest, skupite se, narode, ther, O undesirable nation, koji se nikada viæe ne moœe ljubiti! 2 before the decree is issued, before the day passes 2 Prije nego se ispuni odluka–kao pljeva like chaff, before the LORD’s fierce anger comes upon proåe dan–prije nego joæ doåe na vas playou, before the day of the LORD’s anger comes upon mena srdœba Gospodinova, prije nego joæ
-1005Zephaniah Sefanija doåe na vas dan srdœbe Gospodinove. you! 3 Seek the LORD, all you meek of the earth, who have 3 Traœite Gospodina svi ponizni u zemlji, koji izupheld his justice. Seek righteousness, seek humil- vræujete zakon njegov! Teœite za pravednoæøu! ity. It may be that you will be hidden in the day of the Nastojte oko poniznosti! Moœe biti da naåete zaklon na dan gnjeva Gospodinova! LORD’s anger. 4 For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon deso- 4 Jest, Gaza øe postati pustinja i Aækelon øe late; they shall drive out Ashdod at noonday, and opustjeti. Aædod øe se odagnati u pol bijela dana, Ekron øe se iz temelja razruæiti. Ekron shall be uprooted. 5 Woe to the inhabitants of the seacoast, the nation 5 Teæko vama, stanovnici krajeva na moru, of the Cherethites! The word of the LORD is against narode Kreøana! Rijeç Gospodinova dolazi you, O Canaan, land of the Philistines: “I will destroy protiv vas, Kanaance, zemlje Filistejaca! “Ja øu te zatrti da ne ostane viæe ni jedan stanovnik.” you; so there shall be no inhabitant.” 6 The seacoast shall be pastures, with shelters for 6 Krajevi na moru bit øe paænjaci za pastire, torovi za ovce. shepherds and folds for flocks. 7 The coast shall be for the remnant of the house of 7 Onda øe ovi krajevi pripasti ostatku Judine Judah; they shall feed their flocks there; in the kuøe. Ondje øe goniti stada. U kuøama øe houses of Ashkelon they shall lie down at evening. Aækelon lijegati uveçer, jer øe ih pohoditi Gofor the LORD their God will intervene for them, and spodin, njihov Bog, i okrenut øe sudbinu njihovu. return their captives. 8 “I have heard the reproach of Moab, and the 8 “Çuo sam uvredu Moabovu, porugu Amonarevilings of the people of Ammon, with which they ca, kojima su grdili moj narod i oholo se ponosili have reproached my people, and made arrogant protiv njegove zemlje. 9 Zato, tako ja bio œiv,” govori Gospodin vojska, threats against their borders. 9 Therefore, as I live,” says the LORD of hosts, the God Bog Izraelov, “Moab øe biti kao Sodoma, of Israel, “Surely Moab shall be like Sodom, and the Amonci kao Gomora: polje kopriva, rudnik soli, people of Ammon like Gomorrah–overrun with pustinja zauvijek! Ostatak mojega naroda øe ih weeds and saltpits, and a perpetual desolation; the plijeniti. Preostatak mojega naroda posjedovat residue of my people shall plunder them, and the øe ih.” 10 To øe biti njihov dio za njihovu oholost, jer su remnant of my people shall possess them.” 10 This they shall have for their pride, because they grdili i oholo se ponosili protiv naroda Gospodihave reproached and made arrogant threats against na vojska. 11 Straæan øe im biti Gospodin, jer øe iskorithe people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be awesome to them, for he will re- jeniti sve bogove zemaljske. Onda øe se kladuce to nothing all the gods of the earth; people shall njati njemu svi otoci naroda, svaki iz svojega worship him, each one from his place, indeed all the mjesta. 12 I vi, Kuæiti, bit øete probodeni maçem mojim. shores of the nations. 12 You Ethiopians also, you shall be slain by my 13 Svoju ruku pruœit øe protiv sjevera i uniætit øe Asiriju, i Ninivu øe opustjeti, da bude suha kao sword.” 13 And he will stretch out his hand against the north, pustinja. destroy Assyria, and make Nineveh a desolation, as 14 U njoj øe leœati stada, mnoge œivotinje svakojake. Çaplje i pelikani øe stanovati na jabudry as the wilderness. 14 The herds shall lie down in her midst, every beast kama stupova. Sova øe hukati u prozorskim of the nation. Both the pelican and the bittern shall æupljinama. Gavran øe sjediti na pragu, jer øe lodge on the capitals of her pillars; their voice shall se poskidati cedrovina. sing in the windows; desolation shall be at the thresh- 15 To je buçni grad koji je stanovao u sigurnosti, koji je mislio: “Ja sam to i nema nikoga old; for he will lay bare the cedar work. 15 This is the rejoicing city that dwelt securely, that drugog pokraj mene.” Kako je on postao pustisaid in her heart, “I am it, and there is none besides njom, brlogom zvjeradi! Tko proåe pokraj me.” how has she become a desolation, a place for njega, zviœdat øe mu i mahati svojom rukom. beasts to lie down! Everyone who passes by her shall hiss and shake his fist.
3
Woe to her who is rebellious and polluted, to the oppressing city! 2 She has not obeyed his voice, she has not received correction; she has not trusted in the LORD, she has not drawn near to her God. 3 Her princes in her midst are roaring lions; her judges are evening wolves that leave not a bone till morning. 4 Her prophets are insolent, treacherous people; her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. 5 The LORD is righteous, he is in her midst, he will do no unrighteousness. Every morning he brings his justice to light; he never fails, But the unjust knows no shame. 6 “I have cut off nations, their fortresses are devastated; I have made their streets desolate, With none passing by. their cities are destroyed; there is no one, no inhabitant. 7 I said, ‘Surely you will fear me, you will receive in-
3
Po sudu k spasenju
Teæko nepokornom, neçistom, nasilniçkom gradu! 2 On ne sluæa opomene, ne prima nauk. Ne uzdaje se u Gospodina, ne pristupa k svojem Bogu. 3 Glavari su njegovi u njemu lavovi æto riçu. Suci su njegovi vuci uveçer, koji do jutra ne o stavljaju niæta. 4 Proroci su njegovi nepouzdani, varalice. Sveøenici njegovi oskvrnjuju svetiæte, povreåuju zakon. 5 Pravedan je u sredini njegovoj Gospodin, ne çini nepravde. Svako jutro izvræuje sud svoj. Ne izostaje kao bijeli dan; ali bezboœnik ne zna za stid. 6 “Iskorijenio sam narode, tvråave su njihove opustoæene. Ulice sam njihove poharao, te nitko viæe ne ide po njima. Gradove sam njihove razorio, te nikoga nema u njima, nitko tu ne prebiva.
Zephaniah
-1006Sefanija struction’–so that her dwelling would not be cut off, 7 Mislio sam: ‘Sad øe me se prestraæiti, primit despite everything for which I punished her. But they øe nauk,’ da im se ne zatre stan, nakon svega æto sam odredio za njega. Ali oni su samo joæ rose early and corrupted all their deeds. 8 Therefore wait for me,” says the LORD, “Until the day revniji bili u tom da rade pogubno u svim svojim I rise up for plunder; my determination is to gather the djelima. nations to my assembly of kingdoms, to pour on them 8 Zato çekajte me,” govori Gospodin–“do my indignation, All my fierce anger; all the earth shall dana, kad øu se podignuti kao svjedok, jer odluka je moja da skupim narode, da pokupim be devoured with the fire of my jealousy. 9 For then I will restore to the peoples a pure lan- kraljevstva, da izlijem na njih svoju jarost, svu guage, that they all may call on the name of the LORD, œestoku svoju srdœbu, jer øe u ognju ljubomore moje biti proœdrta sva zemlja. to serve him with one accord. 10 From beyond the rivers of Ethiopia my worshipers, 9 Onda øu pribaviti çiste usne narodima, da svi the daughter of my dispersed ones, shall bring my of- zazivaju Ime Gospodinovo i sluœe mu jednoduæno. fering. 11 In that day you shall not be shamed for any of your 10 S one strane rijeka Kuæa donijet øe darove deeds in which you transgress against me; for then I poklonici moji, rasuta zajednica moja. will take away from your midst those who rejoice in 11 U onaj se dan ne trebaæ viæe stidjeti nijedyour pride, and you shall no longer be haughty In my noga od svojih djela, kojima si grijeæio protiv mene. Jer onda øu ukloniti iz tvoje sredine obholy mountain. 12 I will leave in your midst a meek and humble peo- ijesne zlikovce tvoje. Ti se neøeæ viæe veliçati na svetoj gori mojoj. ple, and they shall trust in the name of the LORD. 13 The remnant of Israel shall do no unrighteousness 12 Ostavit øu joæ u tvojoj sredini narod ponizan and speak no lies, nor shall a deceitful tongue be i malen, æto øe traœiti utoçiæte u Imenu Gospodifound in their mouth; for they shall feed their flocks novu. and lie down, and no one shall make them afraid.” 13 Ostatak Izraelov neøe viæe çiniti nepravde, 14 Sing, O daughter of Zion! Shout, O Israel! Be glad neøe viæe govoriti laœi. Neøe se viæe naøi u usand rejoice with all your heart, O daughter of Jerusa- tima njihovim jezik prijevaran, jer øe oni pasti svoje stado i leœati, i nitko ih neøe prestraæiti.” lem! 15 The LORD has taken away your judgments, he has 14 Klikçi, køeri sionska! Vi od Izraela, kliçite! cast out your enemy. the King of Israel, the LORD, is in Raduj se i veseli se iz svega srca, køeri jeruzalemska! your midst; you shall see disaster no more. 16 In that day it shall be said to Jerusalem: “Do not 15 Uklonio je Gospodin tvoje propise, maknuo je s puta tvoje neprijatelje. Kralj Izraelov Gofear; Zion, let not your hands be weak. 17 The LORD your God in your midst, the Mighty One, spodin u sredini je tvojoj. Neøeæ od sada viæe will save; he will rejoice over you with gladness, he kuæati nesreøu. will quiet you in his love, he will rejoice over you with 16 U onaj øe se dan reøi Jeruzalemu: “Sione, ne boj se! Nemoj da ti klonu ruke! singing.” 18 I will gather those who sorrow over the appointed 17 Gospodin, tvoj Bog, u sredini je tvojoj, junak assembly, who are among you, to whom its reproach pomoønik. On se raduje tebi pun veselja. On obnavlja ljubav svoju. On kliçe nad tobom pun is a burden. 19 Behold, at that time I will deal with all who afflict radosti. you; I will save the lame, and gather those who were 18 Koji tuguju daleko od sveçanoga sastanka, driven out; I will appoint them for praise and fame in skupit øu ih; od tebe potjeçu oni na kojima je sada sramota. every land where they were put to shame. 20 At that time I will bring you back, even at the time 19 Gle, ustat øu u ono vrijeme protiv svih tlaçiteI gather you; for I will give you fame and praise among lja tvojih, pomoøi øu hromu, skupit øu æto je all the peoples of the earth, when I return your cap- rasuto i pribavit øu im slavu i çast u svim zemljama u kojima ih sada preziru. tives before your eyes,” says the LORD. 20 U ono vrijeme dovest øu vas kuøi, u vrijeme, naime, kada vas skupim, jer øu vam pribaviti çast i slavu kod svih naroda na zemlji, kad okrenem sudbinu vaæu pred vaæim oçima,” govori Gospodin.
Haggai
1
In the second year of King Darius, in the sixth month, on the first day of the month, the word of the LORD came by Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying, 2 “Thus speaks the LORD of hosts, saying: ‘This people says, The time has not come, the time that the LORD’s house should be built.’ ” 3 Then the word of the LORD came by Haggai the prophet, saying, 4 “Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses, and this temple to lie in ruins?” 5 Now therefore, thus says the LORD of hosts: “Con-
Hagaj
1
U drugoj godini kralja Darija, u æestom mjesecu, prvog dana toga mjeseca doæla je rijeç Gospodinova preko proroka Hagaja Zerubabelu, sinu Æealtielovu, namjesniku Judinu, i velikom sveøeniku Joæui, sinu Josadakovu, govoreøi: 2 “Ovako govori Gospodin vojska: ‘Taj narod govori: Joæ nije vrijeme da se gradi Gospodinov dom.’ ” 3 Zato je doæla rijeç Gospodinova preko proroka Hagaja, govoreøi: 4 “Je li vama samima vrijeme da prebivate u svojim poploçanim kuøama dok ovaj dom leœi u ruæevinama?”
-1007Haggai Hagaj sider your ways! 5 A sada ovako govori Gospodin vojska: 6 You have sown much, and bring in little; you eat, “Pomislite na to kako je bilo vama do sada! but do not have enough; you drink, but you are not 6 Sijali ste mnogo, a dovozili malo, jeli ste, a filled with drink; you clothe yourselves, but no one is niste se nasitili, pili ste, a niste œeå utiæali, odiwarm; and he who earns wages, earns wages to put jevali ste se, a niste se ugrijali, i tko je radio za into a bag with holes.” plaøu, skupljao je plaøu u prodrtu torbu.” 7 Thus says the LORD of hosts: “Consider your ways! 7 Ovako govori Gospodin vojska: “Pomislite na 8 Go up to the mountains and bring wood and build to kako je bilo vama do sada! the temple, that I may take pleasure in it and be glo- 8 Popnite se na goru, donesite drva i gradite dom da mi to bude milo i da se pokaœem u rified,” says the LORD. 9 “You looked for much, but indeed it came to little; slavi,” govori Gospodin. and when you brought it home, I blew it away. Why?” 9 “Bili ste mnogo poduzeli, a bilo je malo od says the LORD of hosts. “Because of my house that is toga; i æto ste unijeli u kuøu, to sam ja raspuhao. in ruins, while every one of you runs to his own house. A zaæto,” govori Gospodin vojska–“zbog 10 Therefore the heavens above you withhold the doma mojega, jer leœi u ruæevinama, dok se svaki od vas brine za svoju vlastitu kuøu. dew, and the earth withholds its fruit. 11 For I called for a drought on the land and the moun- 10 Zato je nebo uskratilo rosu nad vama i zetains, on the grain and the new wine and the oil, on mlja vam je uskratila svoj rod. whatever the ground brings forth, on men and live- 11 Dozvao sam suæu na zemlju i na gore, na œito, na vino i na ulje i na sve æto je raåala zestock, and on all the labor of your hands.” 12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua mlja, i na ljude i na stoku i na sve æto su bile the son of Jehozadak, the high priest, with all the rem- izradile ruke.” nant of the people, obeyed the voice of the LORD their 12 Onda je posluæao Zerubabel, sin Æealtielov, God, and the words of Haggai the prophet, as the i veliki sveøenik Joæua, sin Josadakov, i sav osLORD their God had sent him; and the people feared tatak naroda glas Gospodina, svojega Boga, i rijeçi proroka Hagaja, koga im je bio poslao Gothe presence of the LORD. 13 Then Haggai, the LORD’s messenger, spoke the spodin, njihov Bog, i narod se prestraæio GosLORD’s message to the people, saying, “I am with you, podina. 13 Hagaj, poslanik Gospodinov, po nalogu Gosays the LORD.” 14 So the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the spodinovu ovako je govorio narodu: “Ja sam s son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of vama, govori Gospodin.” Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the 14 I Gospodin je probudio duh Zerubabela, spirit of all the remnant of the people; and they came sina Æealtielova, namjesnika Judina, i duh veand worked on the house of the LORD of hosts, their likog sveøenika Joæue, sina Josadakova, i duh svega naroda æto je joæ bio preostao, tako da su God, 15 on the twenty-fourth day of the sixth month, in the doæli i prihvatili se rada na domu Gospodina vojska, svojega Boga. second year of King Darius. 15 Bilo je to dvadeset çetvrtoga dana æestoga mjeseca u drugoj godini kralja Darija. In the seventh month, on the twenty-first day Dvadeset prvoga dana sedmoga mjeof the month, the word of the LORD came by seca doæla je rijeç Gospodinova preko proroka Hagaja, govoreøi: Haggai the prophet, saying: 2 “Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, gov- 2 “Kaœi Zerubabelu, sinu Æealtielovu, namjesernor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, niku Judinu, i velikom sveøeniku Joæui, sinu the high priest, and to the remnant of the people, say- Josadakovu, i ostatku naroda ovako: 3 ‘Tko je meåu vama joæ na œivotu koji je vidio ing: 3 ‘Who is left among you who saw this temple in its ovaj dom u prijaænjoj slavi njegovoj! A kakav vi former glory? And how do you see it now? In com- sada vidite? Nije li prema onomu kao niæta u parison with it, is this not in your eyes as nothing? vaæim oçima? 4 Yet now be strong, Zerubbabel,’ says the LORD; 4 Ali sad budi utjeæen, Zerubabel’, govori Go‘and be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high spodin. ‘Budi utjeæen, Joæua, sine Josadakov, priest; and be strong, all you people of the land,’ says veliki sveøeniçe! Budi utjeæen, sav narode u the LORD, ‘and work; for I am with you,’ says the LORD zemlji’, govori Gospodin. ‘Radite, jer sam ja s vama’, govori Gospodin vojska. of hosts. 5 ‘According to the word that I covenanted with you 5 ‘Obeøanje æto sam vam ga dao pri izlasku when you came out of Egypt, so my Spirit remains vaæemu iz Egipta i moj duh stajat øe meåu vama; ne bojte se!’ among you; do not fear!’ 6 For thus says the LORD of hosts: ‘Once more (it is a 6 Jer ovako govori Gospodin vojska: ‘Samo joæ little while) I will shake heaven and earth, the sea and malo vremena i ja øu onda potresti nebo i zemlju, more i tvrdo tlo! dry land; 7 and I will shake all nations, and they shall come to 7 I sve øu narode potresti, i onda øe doøi od svih the Desire of All Nations, and I will fill this temple with naroda œuåeni, i napunit øu ovaj dom slavom’, govori Gospodin vojska. glory,’ says the LORD of hosts. 8 ‘The silver is mine, and the gold is mine,’ says the 8 ‘Moje je srebro i moje je zlato’, govori Gospodin vojska. LORD of hosts. 9 ‘The glory of this latter temple shall be greater than 9 ‘Buduøa slava ovoga doma bit øe veøa nego the former,’ says the LORD of hosts. ‘And in this place æto je bila prijaænjega’, govori Gospodin vojska–‘i na ovom øu mjestu udijeliti mir’, govori I will give peace,’ says the LORD of hosts.” 10 On the twenty-fourth day of the ninth month, in the Gospodin vojska.” second year of Darius, the word of the LORD came by 10 Dvadeset çetvrtoga dana devetoga mjeseca u drugoj godini Darija doæla je rijeç GospodiHaggai the prophet, saying, 11 “Thus says the LORD of hosts: ‘Now, ask the priests nova proroku Hagaju, govoreøi:
2
2
-1008Haggai Hagaj 11 “Ovako govori Gospodin vojska: ‘Moli sveconcerning the law, saying, 12 If one carries holy meat in the fold of his garment, øenike za obavijest o sljedeøem sluçaju: and with the edge he touches bread or stew, wine or 12 ‘Ako tko nosi posveøeno meso u skutu svoje oil, or any food, will it become holy?’ ” Then the priests haljine i skutom svojim dotakne se kruha, kuhanja, vina, ulja ili koga drugog jela, postane answered and said, “No.” 13 And Haggai said, “If one who is unclean because li onda to s tim sveto?’ ” Onda odgovore sveøeof a dead body touches any of these, will it be un- nici rekavæi: “Ne”. clean?” So the priests answered and said, “It shall be 13 Hagaj je upitao: “Ako li se tko oneçiæøen mrtvacem dotakne svega toga, postane li onda to unclean.” 14 Then Haggai answered and said, “So is this peo- neçisto?” Onda odgovore sveøenici rekavæi: ple, and so is this nation before me,” says the LORD, “Jest, postane neçisto”. “and so is every work of their hands; and what they 14 I rekao je Hagaj: “Tako je s tim ljudima i s tim narodom u mojim oçima,” govori Gospodin– offer there is unclean. 15 And now, carefully consider from this day forward: “tako je sa svim radom njihovih ruku i s onim æto from before stone was laid upon stone in the temple mi ondje prinose kao œrtvu–neçisto je. 15 A sada pomislite od ovoga dana natrag, of the LORD– 16 since those days, when one came to a heap of prije nego je poloœen kamen na kamen u Gostwenty ephahs, there were but ten; when one came podinovu domu! to the wine vat to draw out fifty baths from the press, 16 Prije nego je to bilo, doælo se do jedne hrpe œita od dvadeset vagana, a bilo je samo deset. there were but twenty. 17 I struck you with blight and mildew and hail in all Doælo se do jedne kace, da se iz nje izgrabi the labors of your hands; yet you did not turn to me,’ pedeset vjedara, a bilo je samo dvadeset. 17 Suæom, medljikom, tuçom udario sam vam says the LORD. 18 Consider now from this day forward, from the sav rad ruku vaæih, ali se vi niste obratili k twenty-fourth day of the ninth month, from the day meni,” govori Gospodin. that the foundation of the LORD’s temple was laid– 18 “Pomislite samo od ovoga dana natrag, od dana dvadeset çetvrtoga mjeseca devetoga, consider it: 19 Is the seed still in the barn? As yet the vine, the fig od dana, kad se bio postavio temeljni kamen za tree, the pomegranate, and the olive tree have not Gospodinov dom! Pomislite na to! yielded fruit. But from this day forward I will bless you. 19 Je li sjeme joæ uvijek u œitnici? Ne rodi li joæ uvijek vinova loza, smokva, æipak i maslina? ” 20 And again the word of the LORD came to Haggai on Od ovoga øu dana blagosloviti.” 20 Onda je doæla rijeç Gospodinova po drugi the twenty-fourth day of the month, saying, 21 “Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying: put Hagaju dvadeset çetvrtoga dana u mjesecu, govoreøi: ‘I will shake heaven and earth. 22 I will overthrow the throne of kingdoms; I will de- 21 “Kaœi Zerubabelu, namjesniku Judinu, stroy the strength of the Gentile kingdoms. I will ovako: ‘Ja øu potresti nebo i zemlju, overthrow the chariots and those who ride in them; 22 poruæit øu prijestolja kraljevska i satrt øu the horses and their riders shall come down, every moø kraljevstvima naroda. Preokrenut øu ratna kola zajedno s onima koji se voze u njima. Poone by the sword of his brother. 23 In that day,’ says the LORD of hosts, ‘I will take you, padat øe konji i konjanici, svaki od maça çovjeZerubbabel My servant, the son of Shealtiel,’ says ka drugoga. the LORD, ‘and will make you as a signet ring; for I have 23 U onaj dan’, govori Gospodin vojska–‘uzet øu tebe, Zerubabele, sine Æealtielov, slugo chosen you,’ says the LORD of hosts.” moj,’ govori Gospodin,‘i uçinit øu te prstenom peçatnim, jer sam tebe izabrao, govori Gospodin vojska.”
Zechariah
1
In the eighth month of the second year of Darius, the word of the LORD came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 2 “The LORD has been very angry with your fathers. 3 Therefore say to them, ‘Thus says the LORD of hosts: Return to me, says the LORD of hosts, ‘and I will return to you,’ says the LORD of hosts. 4 ‘Do not be like your fathers, to whom the former prophets preached, saying, Thus says the LORD of hosts: Turn now from your evil ways and your evil deeds. But they did not hear nor heed me,’ says the LORD. 5 ‘Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever? 6 Yet surely my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? So they returned and said: Just as the LORD of hosts determined to do to us, according to our ways and according to our deeds, so he has dealt with us.’ ”
Zaharija
1
Opomena na pokajanje. Prvo i drugo viåenje
Osmoga mjeseca, u drugoj godini Darija, doæla je rijeç Gospodinova proroku Zahariji, sinu Berekije, sina Idova, govoreøi: 2 “Gospodin se bio œestoko razgnjevio na vaæe oçeve. 3 Sada im kaœi: ‘Ovako govori Gospodin vojska: Vratite se k meni’, govori Gospodin vojska–‘i ja øu se opet vratiti k vama’, govori Gospodin vojska! 4 Ne budite kao vaæi oçevi kojima su vikali prijaænji proroci: ‘Ovako govori Gospodin vojska: Vratite se sa svojih zlih putova i od zlih svojih djela! Ali nisu posluæali i nisu pazili na me’, govori Gospodin. 5 ‘Vaæi oçevi, gdje su oni sada? I proroci, œive li zauvijek? 6 Ali moje rijeçi i odluke æto sam ih zapovjedio svojim slugama, prorocima, nisu li dostigle vaæe oçeve, tako da su se oni obratili i rekli: Kako je bio Gospodin vojska odluçio postupati
-1009Zechariah Zaharija 7 On the twenty-fourth day of the eleventh month, s nama prema naæim putovima i po naæim djeliwhich is the month Shebat, in the second year of ma, tako je zaista, i postupao s nama?’ ” Darius, the word of the LORD came to Zechariah the 7 Dvadeset çetvrtoga dana jedanaestoga mjeseca, to je mjesec Æebat, u drugoj godini son of Berechiah, the son of Iddo the prophet: 8 I saw by night, and behold, a man riding on a red Darija, doæla je rijeç Gospodinova proroku Zahorse, and it stood among the myrtle trees in the hol- hariji, sinu Berekije, sina Idova, govoreøi: low; and behind him were horses: red, sorrel, and 8 “Imao sam viåenje u noøi, i gle, çovjek je jahao na konju riåem. Stajao je meåu mirtama u white. 9 Then I said, “My LORD, what are these?” So the dolini, a za njim su bili konji riåani, crni, æareni i angel who talked with me said to me, “I will show you bijeli. 9 Upitao sam: “Tko su ovi, moj gospodaru?” what they are.” 10 And the man who stood among the myrtle trees Anåeo, koji je govorio sa mnom, odgovorio mi: answered and said, “These are the ones whom the “Pokazat øu ti tko su oni.” LORD has sent to walk to and fro throughout the earth.” 10 Onda je odgovorio çovjek, koji je stajao 11 So they answered the Angel of the LORD, who meåu mirtama, govoreøi: “To su oni koje je postood among the myrtle trees, and said, “We have slao Gospodin, da obiåu zemlju.” walked to and fro throughout the earth, and behold, 11 A ovi odgovore anåelu Gospodinovu koji je stajao meåu mirtama: “Obiæli smo zemlju, i gle, all the earth is resting quietly.” 12 Then the Angel of the LORD answered and said, sva je zemlja mirna i tiha.” “O LORD of hosts, how long will you not have mercy 12 Odgovorio je Anåeo Gospodinov, govoreøi: on Jerusalem and on the cities of Judah, against “Gospodine vojska, kad øeæ se napokon smilovati Jeruzalemu i Judinim gradovima, na koje which you were angry these seventy years?” 13 And the LORD answered the angel who talked to se gnjeviæ veø sedamdeset godina?” 13 I Gospodin je odgovorio anåelu koji je govome, with good and comforting words. 14 So the angel who spoke with me said to me, “Pro- rio sa mnom, prijaznim, utjeænim rijeçima. claim, saying, ‘Thus says the LORD of hosts: I am 14 Onda mi je rekao anåeo, koji je govorio sa zealous for Jerusalem and for Zion with great zeal. mnom: “Objavi ovo: ‘Ovako govori Gospodin 15 I am exceedingly angry with the nations at ease; vojska: Gorim od revnosti za Jeruzalem, od for I was a little angry, and they helped–but with evil velike revnosti za Sion. 15 A gnjevim se gnjevom œestokim na narode intent. 16 Therefore thus says the LORD: I am returning to ohole koji su, kada sam se malo gnjevio, joæ poJerusalem with mercy; my house shall be built in it, mogli nesreøu. says the LORD of hosts, “and a surveyor’s line shall 16 Zato ovako govori Gospodin: Pun milosråa obraøam se Jeruzalemu: dom øe se moj u njebe stretched out over Jerusalem.” ‘ 17 Again proclaim, saying, ‘Thus says the LORD of mu opet sazidati, govori Gospodin vojska i hosts: “My cities shall again spread out through pros- mjeraçko uœe zategnut øe se preko Jeruzalperity; the LORD will again comfort Zion, and will again ema! 17 Nadalje objavi: Ovako govori Gospodin vojchoose Jerusalem.” ’ ” 18 Then I raised my eyes and looked, and there were ska: Na moje øe se gradove opet izliti blagoslovi. Gospodin øe se opet smilovati Sionu i four horns. 19 And I said to the angel who talked with me, “What opet øe izabrati Jeruzalem.’ ” are these?” So he answered me, “These are the 18 Opet sam podigao svoje oçi i gledao, i gle, horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusa- bila su tu çetiri roga. 19 Upitao sam anåela koji je govorio sa mnom: lem.” “Tko su ovi?” On mi odgovorio: “To su rogovi 20 Then the LORD showed me four craftsmen. 21 And I said, “What are these coming to do?” So he æto su rasuli Judu, Izraela, Jeruzalem.” said, “These are the horns that scattered Judah, so 20 Onda mi je dao Gospodin da vidim çetiri kothat no one could lift up his head; but the craftsmen vaça. are coming to terrify them, to cast out the horns of the 21 Upitao sam: “Æto su ovi doæli çiniti?” On mi nations that lifted up their horn against the land of odgovorio: “Ono su rogovi æto su rasuli Judu, tako da ni jedan çovjek nije podigao svoje Judah to scatter it.” glave. Sada su doæli ovi da ih prestraæe i da odbiju rogove narodima, koji su podigli rog protiv Judine zemlje, da je razaspu.”
2
Then I raised my eyes and looked, and behold, a man with a measuring line in his hand. 2 So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.” 3 And there was the angel who talked with me, going out; and another angel was coming out to meet him, 4 who said to him, “Run, speak to this young man, saying: ‘Jerusalem shall be inhabited as towns without walls, because of the multitude of men and livestock in it. 5 For I,’ says the LORD, ‘will be a wall of fire all around her, and I will be the glory in her midst.’ 6 ‘Up, up! Flee from the land of the north, says the LORD; for I have spread you abroad like the four winds of heaven,’ says the LORD.
2
Treøe viåenje: çovjek s mjeraçkim uœetom
Opet sam podigao svoje oçi i gledao. Gle, bio je tu çovjek u çijoj je ruci bilo mjeraçko uœe. 2 Upitao sam: “Kamo ideæ?” Odgovorio mi: “Hoøu da izmjerim Jeruzalem i da vidim, kolika mu je æirina i kolika mu je duœina.” 3 I gle, anåeo, koji je govorio sa mnom, izaæao je, i drugi anåeo doæao mu u susret. 4 Ovaj mu rekao: “Idi brzo i kaœi ondje mladomu çovjeku: ‘Jeruzalem øe se naseliti kao otvoren grad zbog mnoætva ljudi i stoke u njemu. 5 Ja øu mu sam,’ govori Gospodin, ‘biti zid ognjen unaokolo i u njemu øu pokazati svoju slavu.’ 6 ‘Ustanite, ustanite! Bjeœite iz zemlje sjeverne, govori Gospodin. Jer sam vas rasuo u çetiri
-1010Zechariah Zaharija 7 Up, Zion! Escape, you who dwell with the daughter vjetra nebeska’, govori Gospodin. 7 ‘Ustani, Sione, koji sjediæ kod køeri babilonof Babylon.’ ” 8 For thus says the LORD of hosts: “He sent me after ske, spasi se!’ ’ glory, to the nations which plunder you; for he who 8 Jer ovako govori Gospodin vojska: “Za slavom poslao me je k neznaboœaçkim narodima, touches you touches the apple of his eye. 9 For surely I will shake my hand against them, and koji su vas oplijenili. Jest, tko dirne u vas, dirnuo they shall become spoil for their servants. Then you je u zjenicu oka mojega. 9 Jer evo, ja øu zamahnuti svojom rukom na will know that the LORD of hosts has sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion! For behold, njih da postanu plijen svojim slugama. Onda øe I am coming and I will dwell in your midst,” says the spoznati da me je poslao Gospodin vojska. 10 Raduj se i veseli se, køeri sionska, jer evo, ja LORD. 11 “Many nations shall be joined to the LORD in that dolazim i stanovat øu u tvojoj sredini,” govori day, and they shall become my people. And I will Gospodin. dwell in your midst. Then you will know that the LORD 11 “I mnogi øe narodi u onaj dan pristati uz Gospodina i pripadat øe mojem narodu, i ja øu of hosts has sent me to you. 12 And the LORD will take possession of Judah as his stanovati u tvojoj sredini. Onda øeæ spoznati, inheritance in the Holy Land, and will again choose da me je poslao k tebi Gospodin vojska. 12 I Gospodin øe zaposjesti Judu kao svoj dio Jerusalem. 13 Be silent, all flesh, before the L ORD, for he is na svetomu tlu i opet øe izabrati Jeruzalem.” 13 Sav svijet neka bude tih pred Gospodinom, aroused from his holy habitation!” jer On je ustao iz svetoga stana svojega. Then he showed me Joshua the high priest ‘ standing before the Angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to oppose him. 2 And the LORD said to Satan, “The LORD rebuke you, Satan! The LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked from the fire?” 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the Angel. 4 Then he answered and spoke to those who stood before him, saying, “Take away the filthy garments from him.” And to him he said, “See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with rich robes.” 5 And I said, “Let them put a clean turban on his head.” So they put a clean turban on his head, and they put the clothes on him. And the Angel of the LORD stood by. 6 Then the Angel of the LORD admonished Joshua, saying, 7 “Thus says the LORD of hosts: ‘If you will walk in my ways, and if you will keep my command, then you shall also judge my house, and likewise have charge of my courts; I will give you places to walk among these who stand here. 8 Hear, O Joshua, the high priest, you and your companions who sit before you, for they are a wondrous sign; for behold, I am bringing forth my Servant the BRANCH. 9 For behold, the stone that I have laid before Joshua: upon the stone are seven eyes. Behold, I will engrave its inscription,’ says the LORD of hosts, ‘And I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day,’ says the LORD of hosts, ‘Everyone will invite his neighbor under his vine and under his fig tree.’ ”
3
3
4
4
Now the angel who talked with me came back and wakened me, as a man who is wakened out of his sleep. 2 And he said to me, “What do you see?” So I said, “I am looking, and there is a lampstand of solid gold with a bowl on top of it, and on the stand seven lamps with seven pipes to the seven lamps. 3 Two olive trees are by it, one at the right of the bowl and the other at its left.” 4 So I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my LORD?” 5 Then the angel who talked with me answered and said to me, “Do you not know what these are?” And
Çetvrto viåenje: veliki sveøenik Joshua
Onda mi je dao da vidim velikoga sveøenika Joæuu kako stoji pred anåelom Gospodinovim, dok je s njegove desne stajao Sotona da ga optuœi. 2 Gospodin je rekao Sotoni: “Gospodin neka ti zapovjedi æutnju, Sotono! Gospodin, koji je izabrao Jeruzalem, neka ti zapovjedi æutnju! Nije li on glavnja istrgnuta iz ognja?” 3 A Joæua je bio odjeven u haljine prljave kad je stajao pred anåelom. 4 Ovaj progovori onima æto su stajali pred njim: “Skinite s njega te prljave haljine!” A njemu je rekao: “Evo, oduzimam s tebe tvoju krivnju i odijevam te u sveçane haljine!” 5 Onda je zapovjedio. “Stavite mu i çistu kapu na glavu!” Onda mu stavili çistu kapu na glavu i odjenuli mu haljine, a anåeo je tu stajao. 6 I anåeo Gospodinov dao Joæui ovo obeøanje: 7 “Ovako govori Gospodin vojska: Ako uzaåeæ mojim putovima i uzdrœiæ zapovijedi moje, onda øeæ upravljati domom mojim i çuvati trijemove moje, i dat øu ti slobodan pristup k ovima æto stoje ovdje. 8 Çuj, o Joæua, veliki sveøeniçe, ti i tvoji sudruzi æto sjede pred tobom, ti su ljudi koji imaju znamenje, jer evo, ja øu uçiniti da doåe moj sluga, ‘Mladica’. 9 Jer, gle, na kamen, koji sam stavio pred Joæuu–na taj jedan kamen upravljeno je sedam oçiju–na njega øu ja urezati crteœ’, govori Gospodin vojska–‘i uklonit øu krivnju one zemlje u jedan dan. 10 U onaj dan’, govori Gospodin vojska, ‘pozivat øete jedan drugoga pod vinovu lozu i pod smokvu.’ ” Peto viåenje: zlatna svjetiljka
Onda anåeo koji je govorio sa mnom probudi me opet kao çovjeka koji se budi od sna. 2 Upitao me: “Æto vidiæ?” Ja sam odgovorio: “Vidim svjetiljku na stalku, svu od zlata, i gore na njoj uljanicu, sa sedam cijevi na stalku i na njima sedam œiœaka. 3 Dvije masline stoje uz njega, jedna s desne strane svjetiljke, a druga s lijeve.” 4 Upitao sam anåela koji je govorio sa mnom: “Æto je to, moj gospodaru?” 5 Anåeo koji je govorio sa mnom odgovorio mi, govoreøi: “Zar ne znaæ æto je to?” Ja sam odgo-
-1011Zechariah Zaharija vorio: “Ne znam, moj gospodaru!” I said, “No, my LORD.” 6 So he answered and said to me: “This is the word 6 Onda mi odgovorio: “To je rijeç Gospodinova of the L ORD to Zerubbabel: ‘Not by might nor by Zerubabelu: ‘Ne vojnom moøi, niti silom, nego duhom mojim’, govori Gospodin vojska. power, but by my Spirit,’ says the LORD of hosts. 7 ‘Who are you, O great mountain? Before 7 ‘A tko si ti, goro velika, pred Zerubabelom poZerubbabel you shall become a plain! And he shall stat øeæ ravnica! On øe iznijeti zaglavni kamen bring forth the capstone with shouts of Grace, grace s radosnim poklikom: ‘Milost njemu, milost!’ ” 8 Rijeç Gospodinova mi je doæla, govoreøi: to it!’ ” 8 Moreover the word of the LORD came to me, saying: 9 “Ruke Zerubabelove postavile su temelj 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation ovomu domu, ruke øe ga njegove i dovræiti. of this temple; his hands shall also finish it. Then you Onda øeæ spoznati da me poslao Gospodin will know that the LORD of hosts has sent me to you. vojska vama. 10 For who has despised the day of small things? for 10 Jer tko je god prezreo dan malih poçetaka, these seven rejoice to see the plumb line in the hand vidjet øe pun radosti zavræni kamen u ruci Zeruof Zerubbabel. They are the eyes of the LORD, which babelovoj. A ovih sedam svjetiljaka jesu oçi Gospodinove koje prelaze svu zemlju.” scan to and fro throughout the whole earth.” 11 Then I answered and said to him, “What are these 11 Ja sam ga onda upitao: “Æto znaçe one dvije two olive trees, one at the right of the lampstand and masline s desne i s lijeve strane svjetiljke?” 12 I joæ sam ga upitao: “Æto znaçe one dvije the other at its left?” 12 And I further answered and said to him, “What are grançice maslinove æto su uz cijevi zlatne, koje these two olive branches that drip into the recepta- dovode odozgor zlatno ulje?” cles of the two gold pipes from which the golden oil 13 On mi odgovorio: “Zar ne znaæ æto je to?” Ja sam rekao: “Ne znam, moj gospodaru!” drains?” 13 Then he answered me and said, “Do you not know 14 Onda mi je rekao: “To su dva pomazanika æto kao sluge stoje pred Gospodinom sve zemwhat these are?” And I said, “No, my LORD.” 14 So he said, “These are the two anointed ones, who lje.” stand beside the LORD of the whole earth.” Æesto i sedmo viåenje: knjiga æto leti i œena u koæari
Then I turned and raised my eyes, and saw there a flying scroll. 2 And he said to me, “What do you see?” So I answered, “I see a flying scroll. Its length is twenty cubits and its width ten cubits.” 3 Then he said to me, “This is the curse that goes out over the face of the whole earth: ‘Every thief shall be expelled,’ according to what is on this side of the scroll; and, ‘Every perjurer shall be expelled,’ according to what is on that side of it.” 4 I will send out the curse,” says the LORD of hosts; “It shall enter the house of the thief and the house of the one who swears falsely by My name. It shall remain in the midst of his house and consume it, with its timber and stones.” 5 Then the angel who talked with me came out and said to me, “Lift your eyes now, and see what this is that goes forth.” 6 So I asked, “What is it?” And he said, “It is a basket that is going forth.” He also said, “This is their resemblance throughout the earth: 7 Here is a lead disc lifted up, and this is a woman sitting inside the basket”; 8 then he said, “This is Wickedness!” And he thrust her down into the basket, and threw the lead cover over its mouth. 9 Then I raised my eyes and looked, and there were two women, coming with the wind in their wings; for they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the basket between earth and heaven. 10 So I said to the angel who talked with me, “Where are they carrying the basket?” 11 And he said to me, “To build a house for it in the land of Shinar; when it is ready, the basket will be set there on its base.”
5
Opet sam podigao svoje oçi i gledao, i gle, bio je tu svitak knjige æto leti. 2 Upitao me: “Æto vidiæ?” Ja sam odgovorio: “Vidim svitak knjige æto leti, dvadeset lakata dug i deset lakata æirok.” 3 Tada mi je rekao: “To je prokletstvo, koje je izaælo na svu zemlju, jer svaki kradljivac iskorijenit øe se po njemu odavde, i svaki krivokletnk iskorijenit øe se po njemu odavde. 4 Ja øu ga pustiti,” govori Gospodin vojska– “da prodre u kuøu kradljivca i u kuøu onoga, koji se zaklinje krivo mojim imenom, i da mu stoji usred kuøe i da je uniæti zajedno s drvljem i kamenjem.” 5 Onda pristupi anåeo, koji je govorio sa mnom, i rekao mi: “Podigni svoje oçi i vidi æto se pojavljuje!” 6 Ja sam upitao: “Æto je to?” On je odgovorio: “To je efa æto se pojavljuje.” Onda je rekao: “Tako je velika krivnja njihova u cijeloj zemlji.” 7 I gle, podizao se olovni poklopac i jedna je œena sjedila u efi. 8 On je rekao: “To je bezboœnost”, i baci je opet natrag u efu, a na otvor pribije onaj olovni poklopac. 9 Opet sam podigao svoje oçi i gledao. Gle, pojavile su se dvije œene i vjetar je bio u krilima njihovim–imale su, naime, krila kao u rode. One ponesu efu izmeåu zemlje i neba. 10 Onda sam upitao anåela koji je govorio sa mnom: “Kamo nose tu efu?” 11 On mi odgovorio: “Hoøe da sagrade œeni kuøu u zemlji Æinearu, kad se napravi, postavit øe je ondje na svoje mjesto.”
6
6
Then I turned and raised my eyes and looked, and behold, four chariots were coming from between two mountains, and the mountains were mountains of bronze. 2 With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses, 3 with the third chariot white horses, and with the fourth chariot dappled horses–strong steeds.
5
Osmo viåenje: çetvrta kola
Opet sam podigao svoje oçi i gledao, i gle, pojavila su se çetvera bojna kola izmeåu dvije gore, a gore su bile od mjedi. 2 U prvim su kolima bili konji riåi, u drugima konji crni, 3 u treøima konji bijeli, a u çetvrtima kolima konji æareni, konji jaki. 4 Onda sam progovorio anåelu koji je govorio
-1012Zechariah Zaharija 4 Then I answered and said to the angel who talked sa mnom rekavæi: “Tko su ti, moj gospodaru?” 5 Odgovorio mi anåeo rekavæi: “Ti izlaze u çetiri with me, “What are these, my LORD?” 5 And the angel answered and said to me, “These are smjera neba, poæto su stajali pred Gospodifour spirits of heaven, who go out from their station nom sve zemlje. 6 Kola s konjima crnim idu u zemlju sjevernu, i before the LORD of all the earth. 6 The one with the black horses is going to the north bijeli iza njih dolaze ovamo. Konji æareni idu u country, the white are going after them, and the dap- zemlju juœnu.” 7 Riåi izlaze i hoøe da prolaze zemlju. On je pled are going toward the south country.” 7 Then the strong steeds went out, eager to go, that rekao: “Sada idite i prolazite zemlju!” I oni su they might walk to and fro throughout the earth. And poçeli prolaziti zemlju. he said, “Go, walk to and fro throughout the earth.” 8 Onda mi on doviknuo ovo: “Vidi, oni koji idu u zemlju sjevernu, naseljavaju moj duh u zemlji So they walked to and fro throughout the earth. 8 And he called to me, and spoke to me, saying, “See, sjevernoj.” those who go toward the north country have given 9 Onda mi je doæla rijeç Gospodinova, govoreøi: rest to my Spirit in the north country.” 10 “Uzmi darove prognanika, od Heldaja, od 9 Then the word of the LORD came to me, saying: 10 Receive the gift from the captives–from Heldai, Tobije i od Jedaje–idi onaj dan u kuøu Josije, Tobijah, and Jedaiah, who have come from sina Sefanijina, kamo su oni doæli iz Babilona! Babylon–and go the same day and enter the house 11 Uzmi, dakle, srebro i zlato, napravi iz toga krunu i stavi je na glavu velikom sveøeniku of Josiah the son of Zephaniah. 11 Take the silver and gold, make an elaborate Joæui sinu Josadakovu. crown, and set it on the head of Joshua the son of 12 Onda mu kaœi: ‘Ovako govori Gospodin vojska: Gle, çovjek çije je ime ‘Mladica!’ Pod njim Jehozadak, the high priest. 12 Then speak to him, saying, ‘Thus says the LORD of øe proklijati i on øe sagraditi Gospodinov dom. hosts, saying: Behold, the Man whose name is the 13 Jest, on øe sagraditi Gospodinov dom. BRANCH! From his place he shall branch out, and Veliçanstvo ga resi. Na svojem øe prijestolju sjediti i vladati, bit øe sveøenik na svojem prijehe shall build the temple of the LORD; 13 yes, he shall build the temple of the LORD. He shall stolju, i mir øe biti meåu njima objema.’ bear the glory, and shall sit and rule on his throne; so 14 A kruna neka ostane u Gospodinovu domu he shall be a priest on his throne, and the counsel of u çast Heldaju, Tobiji i Jedaji i za spomen gostoljubivosti sina Sefanijina! peace shall be between them both.’ 14 Now the elaborate crown shall be for a memorial 15 Çak i oni koji stanuju u daljini, doøi øe i gradit in the temple of the LORD for Helem, Tobijah, Jedaiah, øe Gospodinov dom. Onda øete spoznati da me je Gospodin vojska poslao k vama. To øe se and Hen the son of Zephaniah. 15 Even those who are far away shall come and build dogoditi ako posluæate glas Gospodina, svojethe temple of the LORD. Then you shall know that the ga Boga.” LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass if you diligently obey the voice of the LORD your God.”
7
Now in the fourth year of King Darius it came to pass that the word of the L ORD came to Zechariah, on the fourth day of the ninth month, which is Chislev, 2 when the people sent Sherezer, with RegemMelech and his men, to the house of God, to pray before the LORD, 3 and to ask the priests who were in the house of the LORD of hosts, and the prophets, saying, “Should I weep in the fifth month and fast as I have done for so many years?” 4 Then the word of the LORD of hosts came to me, saying, 5 “Say to all the people of the land, and to the priests: ‘When you fasted and mourned in the fifth and seventh months during those seventy years, did you really fast for me–for me? 6 When you eat and when you drink, do you not eat and drink for yourselves? 7 Should you not have obeyed the words which the LORD proclaimed through the former prophets when Jerusalem and the cities around it were inhabited and prosperous, and the South and the Lowland were inhabited?’ ” 8 Then the word of the LORD came to Zechariah, saying, 9 “Thus says the LORD of hosts: ‘Execute true justice, show mercy and compassion everyone to his brother. 10 Do not oppress the widow or the fatherless, the alien or the poor. Let none of you plan evil in his heart against his brother.
7
Pouka o postu
U çetvrtoj godini kralja Darija je doæla rijeç Gospodinova Zahariji, çetvrtoga dana devetoga mjeseca, mjeseca Kisleva. 2 Onda je, naime, Betel bio poslao Æarezera i Regem-Meleka sa svojim ljudima da umilostive Gospodina 3 i da sveøenicima koji su pripadali domu Gospodina vojska i prorocima uprave ovo pitanje: “Moramo li u petom mjesecu drœati dan œalosti s postom kako smo to çinili veø toliko godina?” 4 Onda mi je doæla rijeç Gospodina vojska: 5 “Objavi svemu narodu zemaljskom i sveøenicima: ‘Kad ste postili i tugovali u petom i u sedmom mjesecu veø sedamdeset godina, je ste li moœda postili za mene? 6 I kad jedete i pijete, niste li onda vi koji jedete i pijete? 7 Nisu li to rijeçi koje je Gospodin dao propovijedati preko prijaænjih proroka, kad je joæ Jeruzalem bio naseljen i u miru bio zajedno sa svim gradovima naokolo, i kad su joæ bile naseljene juœna zemlja i nizina?’ ” 8 I rijeç Gospodinova je doæla Zahariji, govoreøi: 9 “Ovako govori Gospodin vojska: ‘Vræite sud pravedno i iskazujte jedan drugomu ljubav i milosråe! 10 Nemojte tlaçiti udovice i sirote, doæljake i siromahe i ne mislite niæta zlo jedan drugom u srcu svom! 11 Ali nisu htjeli sluæati, bili su tvrdovrati i zatisnuli su svoje uæi da ne çuju.
-1013Zechariah Zaharija 11 But they refused to heed, shrugged their shoul- 12 Uçinili su svoje srce tvrdo kao kremen da ne ders, and stopped their ears so that they could not çuju zapovijedi i pouka koje im je bio slao Gohear. spodin vojska duhom svojim preko proroka pri12 Yes, they made their hearts like flint, refusing to jaænjih. I tako doåe silan sud gnjeva od hear the law and the words which the LORD of hosts Gospodina vojska. had sent by his Spirit through the former prophets. 13 Kao æto oni nisu sluæali kad ih je on zvao, isto tako, zvat øe oni a ja ih neøu sluæati’, govori GoThus great wrath came from the LORD of hosts. 13 Therefore it happened, that just as he proclaimed spodin vojska. and they would not hear, so they called out and I 14 ‘I tako sam ih razasuo meåu sve narode, koje prije nisu poznavali. Iza njihova odlaska would not listen, says the LORD of hosts. 14 ‘But I scattered them with a whirlwind among all zemlja je bila opustoæena, tako da viæe nitko the nations which they had not known. Thus the land nije hodio u njoj. Tako su krasnu zemlju pretvobecame desolate after them, so that no one passed rili u pustoæ.’ ” through or returned; for they made the pleasant land desolate.’ ”
8
Again the word of the LORD of hosts came, saying, 2 “Thus says the LORD of hosts: ‘I am zealous for Zion with great zeal; with great fervor I am zealous for her.’ 3 Thus says the LORD: ‘I will return to Zion, and dwell in the midst of Jerusalem. Jerusalem shall be called the City of Truth, the Mountain of the LORD of hosts, the Holy Mountain.’ 4 Thus says the LORD of hosts: ‘Old men and old women shall again sit in the streets of Jerusalem, each one with his staff in his hand because of great age. 5 The streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets.’ 6 Thus says the LORD of hosts: ‘If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, will it also be marvelous in my eyes?’ says the LORD of hosts. 7 Thus says the LORD of hosts: ‘Behold, I will save my people from the land of the east and from the land of the west; 8 I will bring them back, and they shall dwell in the midst of Jerusalem. They shall be my people and I will be their God, in truth and righteousness.’ 9 Thus says the LORD of hosts: ‘Let your hands be strong, you who have been hearing in these days these words by the mouth of the prophets, who were in the day that the foundation was laid for the house of the LORD of hosts, that the temple might be built. 10 For before these days there were no wages for man nor any hire for beast; there was no peace from the enemy for whoever went out or came in; for I set all men, everyone, against his neighbor. 11 But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ says the LORD of hosts. 12 For the seed shall be prosperous, the vine shall give its fruit, the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew. I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it shall come to pass that just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you shall be a blessing. Do not fear, let your hands be strong.’ 14 For thus says the LORD of hosts: ‘Just as I determined to punish you when your fathers provoked me to wrath,’ says the LORD of hosts, ‘And I would not relent, 15 so again in these days I am determined to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear. 16 These are the things you shall do: speak each man the truth to his neighbor; give judgment in your gates for truth, justice, and peace; 17 let none of you think evil in your heart against your neighbor; and do not love a false oath. For all these are things that I hate,’ says the LORD.” 18 Then the word of the LORD of hosts came to me,
8
Boœja revnost za Sion
Opet je doæla rijeç Gospodina vojska, govoreøi: 2 “Ovako govori Gospodin vojska: ‘Revnujem za Sion œarkom revnoæøu i raspaljen sam zbog njega œestokim gnjevom.’ 3 Ovako govori Gospodin: ‘Vraøam se natrag na Sion i opet øu stanovati u Jeruzalemu, i Jeruzalem øe se zvati Grad vjernosti i gora Gospodina vojska Sveta gora.’ 4 Ovako govori Gospodin vojska: ‘Opet øe starci i starice sjediti po jeruzalemskim ulicama; svatko ima svoj ætap u ruci zbog punine dana œivota. 5 I ulice gradske bit øe opet pune djeçaka i djevojaka æto øe se igrati po ulicama.’ 6 Ovako govori Gospodin vojska: ‘Ako se to æto øe se dogoditi u one dane çini çudno ostatku toga naroda, zar da to bude çudno i u mojim oçima’, govori Gospodin vojska. 7 Ovako govori Gospodin vojska: ‘Evo, ja oslobaåam svoj narod iz zemlje istoka sunca i iz zemlje njegova zapada 8 I dovodim ih kuøi. Oni øe opet stanovati u Jeruzalemu i bit øe moj narod, a ja øu biti njihov Bog u vjernosti i pravednosti.’ 9 Ovako govori Gospodin vojska: ‘Ohrabrite se koji sluæate u ove dane ova obeøanja iz usta proroka koji su govorili u dane kad se poloœio temelj gradnji kuøe Gospodina vojska, da bi se sagradio dom! 10 Jer prije ovih dana nije bilo plaøe za rad ljudi ni plaøe za œivinçe. Tko je izlazio i ulazio, nije bio siguran od neprijatelja: posvadio sam sve ljude meåu sobom. 11 A sada neøu viæe biti kao u prijaænje dane ostatku toga naroda, govori Gospodin vojska. 12 Nego øe usjev biti siguran. Vinova øe loza nositi plod svoj i zemlja øe raåati svoj rod. Nebo øe davati rosu svoju, i sve øu to pridijeliti ostatku toga naroda. 13 I kao æto ste prije bili kletva meåu narodima, kuøo Judina i kuøo Izraelova, tako øu vam sada pribaviti spasenje da budete blagoslov. Ne bojte se, ohrabrite se!’ 14 Jer ovako govori Gospodin vojska ‘Kao æto sam bio namislio da vam uçinim zlo kad su me bili razgnjevili vaæi oçevi’, govori Gospodin vojska’–i nisam popustio, 15 isto sam tako sad u ove dane namislio iskazati dobro Jeruzalemu i kuøi Judinoj. Ne bojte se! 16 Ovo je æto øete çiniti: govorite jedan drugomu istinu! Sudite na vratima svojim vjerno i mirno! 17 Nitko neka ne misli protiv drugoga zlo u svojem srcu! Ne ljubite krive zakletve, jer sve to mr-
-1014Zechariah Zaharija zim’, govori Gospodin.” saying, 19 “Thus says the LORD of hosts: ‘The fast of the fourth 18 Doæla mi je rijeç Gospodina vojska: month, the fast of the fifth, the fast of the seventh, and 19 “Ovako govori Gospodin vojska: ‘Post u the fast of the tenth, shall be joy and gladness and çetvrtom, petom, sedmom i desetom mjesecu cheerful feasts for the house of Judah. Therefore neka se za kuøu Judinu okrene u radost i veselje i u svetkovine vesele! Samo morate ljubiti love truth and peace.’ 20 Thus says the LORD of hosts: Peoples shall yet istinu i mir.’ 20 Ovako govori Gospodin vojska. Jedanput come, inhabitants of many cities; 21 the inhabitants of one city shall go to another, say- øe dolaziti narodi i stanovnici mnogih gradova. ing, ‘Let us continue to go and pray before the LORD, 21 Stanovnici jednoga grada dolazit øe onima drugoga i govorit øe: ‘Iøi øemo ondje da umilosand seek the LORD of hosts. I myself will go also.’ 22 Yes, many peoples and strong nations shall come tivimo Gospodina i da traœimo Gospodina voto seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray jska! I ja øu poøi.’ 22 Mnogobrojni narodi i mnoga plemena doøi before the LORD. 23 Thus says the LORD of hosts: ‘In those days ten øe da traœe Gospodina vojska i da umilostive men from every language of the nations shall grasp Gospodina. the sleeve of a Jewish man, saying, Let us go with 23 Ovako govori Gospodin vojska: ‘U one øe dane deset ljudi od svih jezika neznaboœaçkih you, for we have heard that God is with you.’ ” naroda uhvatiti jednoga Judejca za skut i reøi: Hoøemo da idemo s vama, jer smo çuli da je Bog s vama.’ ”
9
The burden of the word of the LORD against the land of Hadrach, and Damascus its resting place (for the eyes of men and all the tribes of Israel are on the LORD); 2 also against Hamath, which borders on it, and against Tyre and Sidon, though they are very wise. 3 for Tyre built herself a tower, heaped up silver like the dust, and gold like the mire of the streets. 4 Behold, the LORD will cast her out; he will destroy her power in the sea, and she will be devoured by fire. 5 Ashkelon shall see it and fear; Gaza also shall be very sorrowful; and Ekron, for he dried up her expectation. The king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 A mixed race shall settle in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 I will take away the blood from his mouth, and the abominations from between his teeth. But he who remains, even he shall be for our God, and shall be like a leader in Judah, and Ekron like a Jebusite. 8 I will camp around my house because of the army, because of him who passes by and him who returns. No more shall an oppressor pass through them, for now I have seen with my eyes. 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout, O daughter of Jerusalem! Behold, your King is coming to you; he is just and having salvation, lowly and riding on a donkey, a colt, the foal of a donkey. 10 I will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem; the battle bow shall be cut off. He shall speak peace to the nations; his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 11 As for you also, because of the blood of your covenant, I will set your prisoners free from the waterless pit. 12 Return to the stronghold, you prisoners of hope. Even today I declare that I will restore double to you. 13 For I have bent Judah, my bow, fitted the bow with Ephraim, and raised up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and made you like the sword of a mighty man.” 14 Then the LORD will be seen over them, and his arrow will go forth like lightning. The LORD God will blow the trumpet, and go with whirlwinds from the south. 15 The LORD of hosts will defend them; They shall devour and subdue with sling stones. They shall drink and roar as if with wine; they shall be filled with
9
Utemeljenje mesijanskoga kraljevstva
Proroçanstvo. Rijeç Gospodinova doæla je protiv zemlje Hadraka i spusti se na Damask poçivaliæte njegovo. Kad se çovjeçje oçi i oçi plemena Izraelova okrenu prama Gospodinu. 2 I protiv Hamata æto im je na meåi, protiv Tira i Sidona, jer su veoma mudri. 3 Tir je sebi sagradio bedem i nanio srebra kao praha i zlata kao blata po putu. 4 Gle, Gospodin øe ga osvojiti i bedem njegov sruæiti u more i on sam izgorjet øe ognjem. 5 Aækelon gleda i dræøe, i Gaza strepi jako, Ekron isto tako, jer ga osramoti nadanje njegovo. Kralj mora uzmaknuti iz Gaze i u Aækelonu neøe stanovati nitko. 6 Mjeæavina ljudi naseli se u Aædodu; i slomit øu ponos Filistejaca. 7 Uzet øu mu njegovu krv iz usta, njegovu odvratnost iz njegovih zuba, ali øe i od njih ostati jedan ostatak naæem Bogu i bit øe kao jedna obitelj u Judi, i Ekron øe vrijediti kao Jebusejci. 8 Onda øu opkoliti svoju kuøu za obranu protiv vojske, protiv svih koji dolaze i odlaze. Neøe viæe dolaziti na njih nadstojnik, jer øu sad ja nastojati svojim oçima. 9 Raduj se glasno, køeri sionska! Kliçi, køeri jeruzalemska! Evo, kralj tvoj dolazi k tebi, pravedan i kao Spasitelj, pun poniznosti i jaæe na magarcu, na magaretu, mladunçetu magariçinu. 10 Iz Efraima uklonit øu bojna kola i konja iz Jeruzalema. Bit øe uniæteni i lßkovi ubojiti. Jer øe on navijestiti mir narodima. Vlast øe njegova dosezati od mora do mora, od Eufrata do krajeva zemlje. 11 Zbog krvnoga zavjeta æto sam ga napravio s tobom oslobodit øu suœnje tvoje iz jame bezvodne. 12 Vratite se tvråavi, suœnji puni nadanja! Joæ ti danas javljam, vratit øu ti dvostruko. 13 Jer zapinjem sebi Judu kao lßk, punim ga Efraimom i vitlam tvoje sinove, Sione, na tvoje sinove, Javane, i uçinit øu te maçem junaçkim. 14 Onda øe se Gospodin pokazati nad njima. Strijela øe njegova iziøi kao munja. Gospodin Bog zatrubit øe u trubu i doæumit øe u vihorima Temana. 15 Gospodin vojska zaklanjat øe ih. Oni øe œderati praøkaæe, gazit øe ih, pit øe krv njihovu
-1015Zechariah Zaharija kao vino, bit øe toga puni kao zdjele œrtvene, blood like basins, like the corners of the altar. 16 The LORD their God will save them in that day, as kao kutovi œrtvenika. the flock of his people. For they shall be like the jew- 16 I Gospodin, njihov Bog, udijelit øe im u onaj dan pobjedu kao stadu svojega naroda. Oni su els of a crown, lifted like a banner over his land– 17 for how great is their goodness And how great kao kamenovi u zlatnom vijencu na çelu æto their beauty! Grain shall make the young men thrive, blistaju nad zemljom njegovom. 17 Jer kako je to sjajno, kako lijepo! Od œita øe and new wine the young women. rasti momci, od vina øe nicati djevojke. Uniætenje Boœjih neprijatelja
Ask the LORD for rain in the time of the latter rain. the LORD will make flashing clouds; he will give them showers of rain, grass in the field for everyone. 2 For the idols speak delusion; the diviners envision lies, and tell false dreams; they comfort in vain. Therefore the people wend their way like sheep; they are in trouble because there is no shepherd. 3 My anger is kindled against the shepherds, and I will punish the goatherds. For the LORD of hosts will visit his flock, the house of Judah, and will make them as his royal horse in the battle. 4 From him comes the cornerstone, from him the tent peg, from him the battle bow, from him every ruler together. 5 They shall be like mighty men, who tread down their enemies in the mire of the streets in the battle. They shall fight because the LORD is with them, and the riders on horses shall be put to shame. 6 I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph. I will bring them back, because I have mercy on them. They shall be as though I had not cast them aside; for I am the LORD their God, and I will hear them. 7 Those of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as if with wine. Yes, their children shall see it and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will whistle for them and gather them, for I will redeem them; and they shall increase as they once increased. 9 I will sow them among the peoples, and they shall remember me in far countries; they shall live, together with their children, and they shall return. 10 I will also bring them back from the land of Egypt, and gather them from Assyria. I will bring them into the land of Gilead and Lebanon, until no more room is found for them. 11 He shall pass through the sea with affliction, and strike the waves of the sea: all the depths of the River shall dry up. Then the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart. 12 So I will strengthen them in the LORD, and they shall walk up and down in his name, says the LORD.
10
10
11
Otvori, Lebanone, svoja vrata da ti oganj proœdre cedre! 2 Jauçi, çemprese, jer pali su cedri, jer su krasna stabla opustoæena! Jauçite, hrastovi baæanskl, jer je sruæena najguæøa æuma! 3 Çuj jauk pastira jer je opustoæena sjajna paæa njihova! Çuj riku lavova jer je opustoæen jordanski krasni guætik! 4 Ovako govori Gospodin, moj Bog: “Pasi ovce koje su odreåene za klanje, 5 koje kolju kupci njihovi, a da ne bi morali to okajati–a prodavaçi njihovi govore: ‘Neka je blagoslovljen Gospodin, ja sam se obogatio!’ i pastiri ih njihovi ne œale! 6 Zato neøu viæe œaliti stanovnika zemaljskih, govori Gospodin. “Ne, svakoga øu predati u ruke njegova bliœnjega i njegova kralja. Oni øe
Open your doors, O Lebanon, that fire may devour your cedars. 2 Wail, O cypress, for the cedar has fallen, because the mighty trees are ruined. Wail, O oaks of Bashan, for the thick forest has come down. 3 There is the sound of wailing shepherds! for their glory is in ruins. There is the sound of roaring lions! For the pride of the Jordan is in ruins. 4 Thus says the LORD my God, “Feed the flock for slaughter, 5 whose owners slaughter them and feel no guilt; those who sell them say, ‘Blessed be the LORD, for I am rich’; and their shepherds do not pity them. 6 For I will no longer pity the inhabitants of the land, says the LORD. “But indeed I will give everyone into his neighbor’s hand and into the hand of his king. They shall attack the land, and I will not deliver them
Molite Gospodina za kiæu u vrijeme kasne kiæe, jer Gospodin dovodi oblake i daje im kiæu za svaku bilinu na polju. 2 Jer idoli govore samo laœ; vraçari gledaju samo varku. Objavljuju niætave sne, daju varljivu utjehu. Zato moraju otiøi kao stado, sada su u nevolji, jer ih ne pase nitko. 3 Gnjev se moj raspalio na pastire. Pohaåam jarce prethodnjake, jer Gospodin vojska pohaåa svoje stado, i kuøu Judinu i uçini ih sebi u ratu sjajnim konjem. 4 Od njega øe poteøi glavni ugaoni kamen, od njega kolci æatorski, od njega lßk ubojiti, od njega su sve vojskovoåe. 5 Oni øe biti kao junaci æto gaze neprijatelja u boju, kao blato po ulicama. Oni se bore jer je Gospodin s njima. Osramotit øe se jahaç i konj. 6 Uçinit øu jakom kuøu Judinu. Dat øu pomoø kuøi Josipovoj. Dovest øu ih natrag i smilovat øu se njima, i bit øe mi, kao da ih nisam nikada odbacio, jer sam ja Gospodin, njihov Bog, i usliæat øu ih. 7 Oni od Efraima bit øe kao junaci, i kao od vina bit øe im srce veselo. Djeca njihova radosno øe to vidjeti. Srce øe im se radovati u Gospodinu. 8 Domamit øu ih i skupit øu ih jer hoøu da ih izbavim. Oni øe postati tako mnogobrojni kao æto su bili prije. 9 Ja sam ih rasuo meåu narode, ali øe se u dalekoj zemlji sjetiti mene. Oni øe ostati na œivotu sa svojim sinovima i onda øe se vratiti natrag. 10 Dovest øu ih natrag iz zemlje Egipta, skupit øu ih iz Asirije i dovest øu ih u zemlju Gilead i na Lebanon, dok viæe neøe biti mjesta za njih. 11 On øe iøi preko mora iz Egipta. Razbit øe vale u moru, sve øe dubine Rijeci presahnuti. Slomit øe se ponos Asirije. Œezlo øe se Egiptu oduzeti. 12 Ojaçat øu ih u Gospodinu: oni øe hoditi u njegovo Ime,” govori Gospodin.
11
Spasenje naroda Boœjega
-1016Zechariah Zaharija from their hand.” potrti zemlju, a ja neøu nikoga izbaviti iz njiho7 So I fed the flock for slaughter, in particular the poor vih ruku.” of the flock. I took for myself two staffs: the one I called 7 l tako sam ja pasao ovce æto su bile odreåene Beauty, and the other I called Bonds; and I fed the za klanje za trgovce ovaca, i uzeo sam sebi dva flock. pastirska ætapa. Jedan sam nazvao Milost, a 8 I dismissed the three shepherds in one month. My drugi Sveza. Tako sam pasao ovce, soul loathed them, and their soul also abhorred me. 8 i uklonio sam ona tri pastira za mjesec dana, 9 Then I said, “I will not feed you. Let what is dying jer su mi bili dojadili i ja sam njima bio mrzak. die, and what is perishing perish. Let those that are 9 Onda sam rekao: “Neøu vas duœe viæe pasti. left eat each other’s flesh.” Æto hoøe umrijeti, neka umre, æto hoøe nestati, 10 And I took my staff, Beauty, and cut it in two, that neka nestane! Æto ostane, neka œderu jedna I might break the covenant which I had made with all drugu!” the peoples. 10 Uzeo sam svoj ætap Milost i slomio ga da 11 So it was broken on that day. Thus the poor of the prekræim savez svoj æto sam ga uçinio sa svim flock, who were watching me, knew that it was the narodima. word of the LORD. 11 Kada je bio ukinut u onaj dan, onda su 12 Then I said to them, “If it is agreeable to you, give spoznali trgovci ovaca æto su pazili na mene da me my wages; and if not, refrain.” So they weighed se to dogodilo po zapovijedi Gospodinovoj. 12 Onda sam im rekao: “Ako vam je drago, daout for my wages thirty pieces of silver. 13 And the LORD said to me, “Throw it to the potter”– jte mi plaøu, ako li nije, onda pustite!” Oni su mi that princely price they set on me. So I took the thirty platili trideset æekela kao plaøu. pieces of silver and threw them into the house of the 13 Onda mi je rekao Gospodin: “Baci je u blagajnu doma”–tu sjajnu plaøu kojom su me proLORD for the potter. 14 Then I cut in two my other staff, Bonds, that I might cijenili! I uzeo sam tih trideset æekela i bacio ih u break the brotherhood between Judah and Israel. blagajnu u Gospodinovu domu. 15 And the LORD said to me, “Next, take for yourself 14 Onda sam slomio drugi svoj ætap, Svezu, da tako prekræim savez bratski izmeåu Jude i the implements of a foolish shepherd. 16 For indeed I will raise up a shepherd in the land Izraela. who will not care for those who are cut off, nor seek 15 Onda mi je rekao Gospodin: “Uzmi sebi joæ the young, nor heal those that are broken, nor feed jedanput odjeøu bezumna pastira! those that still stand. But he will eat the flesh of the fat 16 Jer evo, ja øu podignuti pastira u zemlji, koji ne mari za ono æto hoøe poginuti, koji ne traœi and tear their hooves in pieces. 17 Woe to the worthless shepherd, who leaves the æto je zalutalo, ne lijeçi æto je skræeno, ne flock! A sword shall be against his arm and against njeguje æto je zdravo, jede meso od pretilih i his right eye; his arm shall completely wither, and his papke im trga! 17 Teæko loæemu pastiru koji ostavlja ovce! right eye shall be totally blinded.” Suha bolest neka doåe na njegovu miæicu i na njegovo desno oko! Neka usahne miæica njegova, neka se ugasi njegovo oko!” The burden of the word of the LORD against Borbe protiv Izraela i njegove pobjede Israel. Thus says the LORD, who stretches out Proroçanstvo. Rijeç Gospodinova the heavens, lays the foundation of the earth, and protiv Izraela. Govori Gospodin, koji je raforms the spirit of man within him: zapeo nebo, osnovao zemlju i stvorio duh 2 “Behold, I will make Jerusalem a cup of drunken- çovjekov u nutrini njegovoj: ness to all the surrounding peoples, when they lay 2 “Evo, ja øu uçiniti Jeruzalem çaæom opojnom siege against Judah and Jerusalem. za sve narode unakolo, a ide se i protiv Jude 3 And it shall happen in that day that I will make Jeru- kad se opsjeda Jeruzalem. salem a very heavy stone for all peoples; all who 3 U onaj øu dan uçiniti Jeruzalem vrlo teækim would heave it away will surely be cut in pieces, kamenom za sve narode. Svi, koji ga diœu, satthough all nations of the earth are gathered against rat øe se iako se protiv njega skupljaju svi naroit. di zemaljski. 4 In that day, says the LORD, I will strike every horse 4 U onaj dan, govori Gospodin, uçinit øu da svi with confusion, and its rider with madness; I will open konji budu straæljivi i njihovi jahaçi bijesni. Nad my eyes on the house of Judah, and will strike every kuøom øu Judinom bdjeti, a udarit øu sve konje narodima sljepoøom. horse of the peoples with blindness. 5 And the governors of Judah shall say in their heart, 5 Onda øe glavari Judini misliti u sebi: ‘Snagu ‘The inhabitants of Jerusalem are my strength in the nalaze stanovnici Jeruzalema u Gospodinu vojska, svojem Bogu.’ LORD of hosts, their God.’ 6 In that day I will make the governors of Judah like a 6 U onaj øu dan uçiniti da glavari Judini budu firepan in the woodpile, and like a fiery torch in the kao œeravnica u drvlju, kao ognjena zublja u sheaves; they shall devour all the surrounding peo- stogu, œderat øe zdesna i slijeva sve narode ples on the right hand and on the left, but Jerusalem unaokolo. A Jeruzalem øe opet biti nastanjen shall be inhabited again in her own place–Jerusa- na svojem mjestu u Jeruzalemu. 7 A najprije øe Gospodin spasenje dati æatorilem. 7 The LORD will save the tents of Judah first, so that ma Judinim da se ponos kuøe Davidove i the glory of the house of David and the glory of the ponos stanovnika jeruzalemskih ne digne nad inhabitants of Jerusalem shall not become greater Judu. 8 U onaj øe dan Gospodin zaætititi stanovnike than that of Judah. 8 In that day the LORD will defend the inhabitants of jeruzalemske. Najslabiji meåu njima bit øe u Jerusalem; the one who is feeble among them in that onaj dan kao David i kuøa Davidova kao Bog, day shall be like David, and the house of David shall kao anåeo Gospodinov pred njima. be like God, like the Angel of the LORD before them. 9 U onaj øu dan gledati da uniætim svaki narod
12
12
-1017Zechariah Zaharija 9 It shall be in that day that I will seek to destroy all the koji dolazi protiv Jeruzalema. 10 A na kuøu Davidovu i na stanovnike jeruzalnations that come against Jerusalem. 10 And I will pour on the house of David and on the emske izlit øu duh milosti i molitve. Oni øe poinhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and sup- gledati na mene, koga su proboli, i tugovat øe plication; then they will look on me whom they have za njim, kao æto se tuguje za prvoroåencem. pierced; they will mourn for him as one mourns for 11 U onaj øe dan biti œalost velika u Jeruzalemu his only son, and grieve for him as one grieves for a kao œalost u Hadad-Rimonu u dolini Megidu. 12 Onda øe tugovati zemlja, svaka rodbina za firstborn. 11 In that day there shall be a great mourning in Je- sebe: rodbina kuøe Davidove za se, i njihove rusalem, like the mourning at Hadad Rimmon in the œene za sebe, rodbina kuøe Natanove za se i njihove œene za sebe, plain of Megiddo. 12 And the land shall mourn, every family by itself: 13 rodbina kuøe Levijeve za se, i njihove œene the family of the house of David by itself, and their za sebe, rodbina Æimejeva za se, njihove œene wives by themselves; the family of the house of za sebe, 14 i sve druge rodbine za sebe–rodbina za Nathan by itself, and their wives by themselves; 13 the family of the house of Levi by itself, and their rodbinu–i njihove œene za sebe.” wives by themselves; the family of Shimei by itself, and their wives by themselves; 14 all the families that remain, every family by itself, and their wives by themselves.
13
U onaj øe dan biti stvoren izvor kuøi Davidovoj i stanovnicima jeruzalemskim protiv grijeha i neçistoøe. 2 U onaj øu dan, govori Gospodin vojska, iskorijeniti iz zemlje imena idola, tako da se viæe ne spominju. I uçinit øu da iæçeznu iz zemlje laœni proroci i duh neçistoøe. 3 Htjedne li tko iziøi kao laœni prorok, reøi øe mu roditelji njegovi, otac i majka: ‘Nema ti duœe ostati na œivotu, jer si govorio laœi u Ime Gospodinovo.’ Probost øe ga roditelji njegovi, otac i majka, ako se pojavi kao laœni prorok. 4 U onaj øe se dan stidjeti laœni proroci svojih viåenja i proroçanstva. Neøe se viæe ogrtati u ogrtaçe dlakave da varaju. 5 Svaki øe reøi ‘Ja nisam prorok, ja sam samo oraç. Veø u mladosti mojoj çovjek me je najmio za slugu.’ 6 Upitaju li ga onda, govoerøi: ‘Kakve su ti to brazgotine na leåima–odgovara: ‘Udarili su me u kuøi mojih prijatelja.’ 7 Maçu, probudi se protiv pastira mojega, protiv çovjeka, koji mi je blizu! govori Gospodin vojska. Udarit øu pastira, da se razbjegnu ovce. Onda øu okrenuti svoju ruku protiv malih. 8 U cijeloj zemlji, govori Gospodin, iskorijenit øe se i poginut øe dvije treøine, a ostat øe u njoj jedna treøina. 9 Ovu øu treøinu staviti u oganj i pretopit øu je kako se pretapa srebro, i oçistit øu je kako se çisti zlato. Ona øe onda zazvati Ime moje, i ja øu je usliæati i reøi: ‘Ovo je moj narod,’ a ona øe reøi: ‘Gospodin je moj Bog.’ ”
14
14
Behold, the day of the LORD is coming, And your spoil will be divided in your midst. 2 For I will gather all the nations to battle against Jerusalem; the city shall be taken, the houses rifled, and the women ravished. Half of the city shall go into captivity, but the remnant of the people shall not be cut off from the city. 3 Then the LORD will go forth and fight against those nations, as he fights in the day of battle. 4 And in that day his feet will stand on the Mount of Olives, which faces Jerusalem on the east. And the Mount of Olives shall be split in two, from east to west, making a very large valley; half of the mountain shall move toward the north and half of it toward the south. 5 Then you shall flee through my mountain valley, for the mountain valley shall reach to Azal. Yes, you
13
Obraøenje i spasenje
In that day a fountain shall be opened for the house of David and for the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness. 2 It shall be in that day, says the LORD of hosts, “that I will cut off the names of the idols from the land, and they shall no longer be remembered. I will also cause the prophets and the unclean spirit to depart from the land. 3 It shall come to pass that if anyone still prophesies, then his father and mother who begot him will say to him, ‘You shall not live, because you have spoken lies in the name of the LORD.’ And his father and mother who begot him shall thrust him through when he prophesies. 4 And it shall be in that day that every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; they will not wear a robe of coarse hair to deceive. 5 But he will say, ‘I am no prophet, I am a farmer; for a man taught me to keep cattle from my youth.’ 6 And someone will say to him, ‘What are these wounds in your hands?’ Then he will answer, ‘Those with which I was wounded in the house of my friends.’ 7 Awake, O sword, against my Shepherd, against the Man who is my Companion, says the LORD of hosts. Strike the Shepherd, and the sheep will be scattered; then I will turn my hand against the little ones. 8 And it shall come to pass in all the land, says the LORD, That two thirds in it shall be cut off and die, but one third shall be left in it: 9 I will bring the one third through the fire, will refine them as silver is refined, and test them as gold is tested. They will call on My name, and I will answer them. I will say, ‘This is my people’; and each one will say, ‘The LORD is my God.’ ”
Veliki sud i proslavljenje Boœjega grada
Evo, za Gospodina dolazi dan kad øe se podijeliti tvoj plijen u tvojoj sredini. 2 Sve øu neznaboœaçke narode skupiti u boj protiv Jeruzalema. Grad øe se osvojiti, kuøe se oplijeniti, œenama øe se sramota nanijeti. Polovica øe grada morati otiøi u ropstvo, a ostatak naroda neøe se iskorijeniti iz grada. 3 Ne, Gospodin øe se pojaviti i vojevat øe protiv neznaboœaçkih naroda kao nekad kad se borio u dan bitke. 4 Noge øe njegove stajati u onaj dan na Maslinskoj gori, koja leœi istoçno od Jeruzalema, i Maslinska øe se gora raspasti po sredini na istok i na zapad u dolinu silnu. Polovica øe gore pobjeøi na sjever, druga na jug. 5 Onda øete bjeœati u dolinu mojih gora, jer øe
-1018Zechariah Zaharija shall flee as you fled from the earthquake in the days dolina izmeåu gora dopirati do Azala. Bjeœat of Uzziah king of Judah. Thus the LORD my God will øete kao æto ste nekoø bjeœali od potresa u come, and all the saints with you. dane kralja Uzije Judina. Onda øe se pojaviti 6 It shall come to pass in that day that there will be no Gospodin, moj Bog, i svi sveti s njim. light; the lights will diminish. 6 U onaj dan neøe viæe biti svijetla, samo stu7 It shall be one day which is known to the LORD– den i mraz. neither day nor night. But at evening time it shall 7 Bit øe jedan jedini dan, koji je poznat samo Gospodinu, bez izmjene dana i noøi, a uveçer happen that it will be light. 8 And in that day it shall be that living waters shall flow bit øe svjetlo. from Jerusalem, half of them toward the eastern sea 8 U onaj øe dan proteøi iz Jeruzalema voda and half of them toward the western sea; in both sum- œiva, jedna polovica u istoçno, druga polovica u zapadno more; tako øe biti ljeti i zimi. mer and winter it shall occur. 9 And the LORD shall be King over all the earth. In that 9 I Gospodin øe biti kralj nad svom zemljom. U day it shall be–” the LORD is one,” and his name one. onaj øe dan biti: “Gospodin jedini Bog.” Nje10 All the land shall be turned into a plain from Geba govo øe ime jedino ime biti. to Rimmon south of Jerusalem. Jerusalem shall be 10 U nizinu pretvorit øe se sva zemlja od Gebe raised up and inhabited in her place from Benjamin’s do Rimona s juga Jeruzalemu. A ovaj øe nadviGate to the place of the First Gate and the Corner sivati i naseliti se na svojem mjestu od vrata Gate, and from the Tower of Hananeel to the king’s Benjaminovih do mjesta prijaænjih vrata, do vrata na uglu, i od kule Hananelove do tijeska winepresses. 11 The people shall dwell in it; and no longer shall kraljeva. there be utter destruction, but Jerusalem shall be 11 U njemu øe se stanovati sigurno, i neøe viæe biti prokletstva, nego øe siguran biti Jeruzalem. safely inhabited. 12 And this shall be the plague with which the LORD 12 I ovo øe biti kazna kojom øe Gospodin udariti will strike all the people who fought against Jerusa- sve narode koji su vojevali protiv Jeruzalema: lem: Their flesh shall dissolve while they stand on On øe uçiniti da usahne njihovo tijelo dok joæ their feet, their eyes shall dissolve in their sockets, stoje na svojim nogama. Oçi njihove usahnut øe u dupljama svojim. Jezik njihov usahnut øe u and their tongues shall dissolve in their mouths. 13 It shall come to pass in that day that a great panic ustima svojim. from the LORD will be among them. Everyone will 13 Silan strah od Boga poslan bit øe meåu seize the hand of his neighbor, and raise his hand njima u onaj dan. Hvatat øe jedan ruku drugoga, ali øe se ruka jednoga podignuti protiv against his neighbor’s hand; 14 Judah also will fight at Jerusalem. And the wealth ruke drugoga. of all the surrounding nations shall be gathered to- 14 I Juda øe vojevati protiv Jeruzalema. Bogatgether: gold, silver, and apparel in great abundance. stvo svih naroda unaokolo skupit øe se: zlato, 15 Such also shall be the plague on the horse and srebro i odjeøu u vrlo velikoj mnoœini. the mule, on the camel and the donkey, and on all the 15 Isti kazneni sud pogodit øe i konje, mazge, cattle that will be in those camps. So shall this plague deve, magarce i sve œivotinje æto budu u onim taborima, upravo onako kao onaj kazneni sud. be. 16 And it shall come to pass that everyone who is left 16 Onda øe svi, preostali od svekolikih neznaof all the nations which came against Jerusalem shall boœaçkih naroda, koji su iæli protiv Jeruzalema, go up from year to year to worship the King, the LORD dolaziti od godine do godine da se poklone kralju, Gospodinu vojska, i da svetkuju Sveçanost of hosts, and to keep the Feast of Tabernacles. 17 And it shall be that whichever of the families of the sjenica. earth do not come up to Jerusalem to worship the 17 A tko od plemena zemaljskih nije htio King, the LORD of hosts, on them there will be no rain. dolaziti u Jeruzalem da se pokloni kralju, Gos18 If the family of Egypt will not come up and enter in, podinu vojska, na njegovu zemlju neøe kiæa they shall have no rain; they shall receive the plague padati. with which the LORD strikes the nations who do not 18 I ako narod Egipøana ne bi dolazio i ne bi se naæao, snaøi øe ga kazna kojom øe Gospodin come up to keep the Feast of Tabernacles. 19 This shall be the punishment of Egypt and the pun- udariti narode, koji ne bi dolazili da svetkuju ishment of all the nations that do not come up to keep Sveçanost sjenica. 19 To øe biti kazna Egiptu i kazna svim narodithe Feast of Tabernacles. 20 In that day “HOLINESS TO THE LORD” shall be ma koji ne bi dolazili svetkovati Sveçanost engraved on the bells of the horses. The pots in the sjenica. LORD’s house shall be like the bowls before the altar. 20 U onaj øe dan na zvonçiøima konja stajati 21 Yes, every pot in Jerusalem and Judah shall be natpis: “Sveto Gospodinu!” Kuhinjski lonci u holiness to the LORD of hosts. Everyone who sacri- Gospodinovu domu bit øe tako sveti kao ækropifices shall come and take them and cook in them. In onice pred œrtvenikom. that day there shall no longer be a Canaanite in the 21 Svaki kuhinjski lonac u Jeruzalemu i u Judi bit øe svet Gospodinu vojska. Svi, koji doåu œrhouse of the LORD of hosts. tvovati uzimat øe ih i kuhat øe u njima. I u onaj dan neøe viæe biti trgovaca u domu Gospodina vojska.
-1019-
Malachi
1
The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. 2 “I have loved you,” says the LORD. “Yet you say, ‘In what way have you loved us?’ Was not Esau Jacob’s brother?” says the LORD. “Yet Jacob I have loved; 3 but Esau I have hated, and laid waste his mountains and his heritage for the jackals of the wilderness.” 4 Even though Edom has said, “We have been impoverished, but we will return and build the desolate places,” Thus says the LORD of hosts: “They may build, but I will throw down; they shall be called the Territory of Wickedness, and the people against whom the LORD will have indignation forever. 5 your eyes shall see, and you shall say, ‘The LORD is magnified beyond the border of Israel.’ 6 A son honors his father, and a servant his master. If then I am the Father, where is my honor? And if I am a Master, where is my reverence? Says the LORD of hosts to you priests who despise My name. Yet you say, ‘In what way have we despised your name?’ 7 You offer defiled food on my altar. But you say, ‘In what way have we defiled you?’ By saying, ‘The table of the LORD is contemptible.’ 8 And when you offer the blind as a sacrifice, is it not evil? And when you offer the lame and sick, is it not evil? Offer it then to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you favorably?” says the LORD of hosts. 9 “But now entreat God’s favor, that he may be gracious to us. While this is being done by your hands, will he accept you favorably?” says the LORD of hosts. 10 “Who is there even among you who would shut the doors, So that you would not kindle fire on my altar in vain? I have no pleasure in you,” says the LORD of hosts, “Nor will I accept an offering from your hands. 11 For from the rising of the sun, even to its going down, My name shall be great among the Gentiles; In every place incense shall be offered to My name, and a pure offering; For My name shall be great among the nations,” says the LORD of hosts. 12 “But you profane it, in that you say, ‘The table of the LORD is defiled; and its fruit, its food, is contemptible.’ 13 You also say, ‘Oh, what a weariness!’ and you sneer at it, says the LORD of hosts. “And you bring the stolen, the lame, and the sick; thus you bring an offering! Should I accept this from your hand?” says the LORD. 14 “But cursed be the deceiver who has in his flock a male, and makes a vow, but sacrifices to the LORD what is blemished–for I am a great King,” says the LORD of hosts, “And My name is to be feared among the nations.
1
2
2
And now, O priests, this commandment is for you. 2 If you will not hear, and if you will not take it to heart, to give glory to My name,” says the LORD of hosts, “I will send a curse upon you, and I will curse your blessings. Yes, I have cursed them already, because you do not take it to heart. 3 Behold, I will rebuke your descendants and spread refuse on your faces, the refuse of your solemn feasts; and one will take you away with it. 4 Then you shall know that I have sent this commandment to you, that my covenant with Levi may
Malahija Ljubav Boœja prema Izraelu
Rijeç proroçanstva Gospodinova Izraelu preko Malahije. 2 “Ljubio sam vas,” govori Gospodin. “A vi pitate: ‘Kako si nas to ljubio?’ Nije li Ezav brat Jakovu?” govori Gospodin. “Ali sam ljubio Jakova; 3 a mrzio sam Ezava. Opustio sam gore njegove i njegovu baætinu predao sam çagljima pustinjskim.” 4 Iako govori Edom: “Naæa je zemlja opustoæena, ali øemo opet sagraditi ruæevine”–ovako govori Gospodin vojska: “Neka oni grade, ali øu ja poruæiti. Oni øe se zvati ‘zemlja zloçina’ i narod na koji se gnjevi Gospodin zauvijek. 5 Kad oçi vaæe to vidiju, reøi øete: ‘Neka se uzveliça Gospodin preko meåa Izraelovih.’ 6 Sin poætuje oca i sluga svojega gospodara. Ako sam ja otac, gdje je çast moja? Ako sam gospodar, gdje je strah od mene, govori Gospodin vojska–vama, sveøenici, koji sramotite Ime moje. Pitate: ‘Kako smo mi to sramotili tvoje Ime?’ 7 Prinosite neçisto jelo na mojem œrtveniku i joæ pitate: ‘Kako smo te oskvrnuli?’ S tim æto mislite: ‘Stol je Gospodinov preziran.’ 8 Kad donosite slijepo œivinçe na œrtvu, nije li to zlo? Kad prinosite hromo ili bolesno, nije li to zlo? Prinesi ga svojem namjesniku, hoøe li se on razveseliti tomu i milostivo te primiti?” Govori Gospodin vojska. 9 “Zato umilostivite Boga da nas primi milostivo! Iz vaæe ruke tako mu je davano. Moœe li on onda biti milostiv prema vama?” Govori Gospodin vojska. 10 “Tko je meåu vama koji bi zatvorio vrata i zapalio oganj na mojem œrtveniku ni za æto? Niste mi mili,” govori Gospodin vojska–“i ne mogu primiti œrtve iz vaæe ruke. 11 Jer od istoka sunca do zapada njegova veliko øe biti Ime moje meåu narodima, i posvuda øe se œrtvovati mojem Imenu i prinosit øe se çist prinos, jer øe veliko biti Ime moje meåu narodima,” govori Gospodin vojska. 12 “Ali vi ga oskvrnjujete kad govorite: Stol je Gospodinov oskvrnjen i æto dolazi s njega prezirno je. 13 Govorite: ‘Kolika muka!’ i raspirujete oganj njegov, govori Gospodin vojska. Prinosite ugrabljeno ili hromo i bolesno kao œrtvu. Zar da to primam iz vaæe ruke,” govori Gospodin. 14 “A proklet varalica, koji ima u svojem stadu muæko œivinçe i premda ga je zavjetovao Svemoønomu, ipak œrtvuje samo loæe, jer sam ja velik kralj,” govori Gospodin vojska–“i mojega Imena se treba bojati narodima. A sada vi sveøenici, ova zapovijed je za vas: 2 Ako ne posluæate i od srca ne idete za tim da mojem Imenu dadete çast,” govori Gospodin vojska–“onda øu pustiti na vas prokletstvo i pretvorit øu blagoslove vaæe u prokletstva. Jest, veø sam ih pretvorio u prokletstva, jer ih niste primili k srcu. 3 Evo, odbit øu vam miæicu i blato øu vam sasuti u lice, blato vaæih Sveçanih gozba, k njemu øe vas pomesti. 4 Onda øete spoznati da sam vam ja poslao
Malachi
-1020Malahija ovu kaznenu prijetnju da bi ostao moj zavjet s continue,” says the LORD of hosts. 5 “My covenant was with him, one of life and peace, Levijem,” govori Gospodin vojska. and I gave them to him that he might fear me; so he 5 “Moj zavjet s njim bio je œivot i sreøa. Dao sam mu to da me se boji, i on je imao strahopoætovafeared me and was reverent before My name. 6 The law of truth was in his mouth, and injustice was nje preda mnom i priginjao se mojem Imenu. not found on his lips. He walked with me in peace and 6 U njegovim ustima bio je zakon istine, na usnama njegovim nije se naæla prijevara. U equity, and turned many away from iniquity. 7 For the lips of a priest should keep knowledge, and miru je i poætenju iæao preda mnom i mnoge je people should seek the law from his mouth; for he is odvratio od grijeha. 7 Jer se gleda na usne sveøenikove; u njegothe messenger of the LORD of hosts. 8 But you have departed from the way; you have vim se ustima traœi pouka i uputa, jer je on glascaused many to stumble at the law. You have cor- nik Gospodina vojska. rupted the covenant of Levi,” says the LORD of hosts. 8 A vi ste zaæli s puta i mnoge ste uçinili da se 9 “Therefore I also have made you contemptible and spotiçu o zakon i pokvarili ste zavjet s Levijem,” base before all the people, because you have not govori Gospodin vojska. kept my ways but have shown partiality in the law.” 9 “Zato i ja vas çinim prezrenim i niskim kod 10 Have we not all one Father? Has not one God svega naroda, jer se niste drœali mojih putova i created us? Why do we deal treacherously with one kod primjene zakona gledate na osobu.” another by profaning the covenant of the fathers? 10 Nije li nam svima jedan isti Otac? Nije li nas 11 Judah has dealt treacherously, and an abomina- stvorio jedan isti Bog? Zaæto onda radimo netion has been committed in Israel and in Jerusalem, vjerno jedan protiv drugoga i oskvrnjujemo zafor Judah has profaned the LORD’s holy institution vjet svojih otaca? which he loves: he has married the daughter of a for- 11 Nevjeran je bio Juda. Odurnost se çinila u Izraelu i u Jeruzalemu, jer je oskvrnuo Juda eign god. 12 May the LORD cut off from the tents of Jacob the svetiæte Gospodinovo, koje on ljubi, i œenio se man who does this, being awake and aware, and who køerju tuåega boga. 12 Neka Gospodin iskorijeni iz æatora Jakovljebrings an offering to the LORD of hosts. 13 And this is the second thing you do: You cover the vih çovjeka koji çini tako, jamca i svjedoka i svaaltar of the LORD with tears, with weeping and crying; koga koji œrtvuje Gospodinu vojska! so he does not regard the offering anymore, nor re- 13 Drugi put çinite ovo: Pokrite Gospodinov œrtvenik suzama, plaçem i uzdasima, jer on viæe ceive it with good will from your hands. 14 Yet you say, “For what reason?” because the LORD ne gleda milostivo œrtava i ne prima darova iz has been witness between you and the wife of your vaæe ruke. youth, with whom you have dealt treacherously; yet 14 Pitate: “Zaæto to?” Samo zato jer je Gosposhe is your companion and your wife by covenant. din bio svjedok izmeåu tebe i œene tvoje 15 But did he not make them one, having a remnant mladosti, kojoj si ti sada odrekao vjernost, of the Spirit? And why one? He seeks godly offspring. premda je bila tvoja prijateljica, tvoja vjerena Therefore take heed to your spirit, and let none deal œena po savezu. 15 Tako ne radi nitko tko joæ ima kakav ostatak treacherously with the wife of his youth. 16 “For the LORD God of Israel says that he hates di- od duha Boœjega. A æto traœi Jedan? Sjeme vorce, for it covers one’s garment with violence,” Boœje! Sluæajte Duha Boœjega koga imate i ne says the LORD of hosts. “Therefore take heed to your radite nevjerno na œeni mladosti svoje! 16 “Jer je otpuætanje œena meni mrsko, govori spirit, that you do not deal treacherously.” 17 You have wearied the LORD with your words; yet Gospodin, Bog Izraelov, i tako nasiljem pokriva you say, “In what way have we wearied him?” In that svoju odjeøu,” govori Gospodin vojska. “Zato you say, “Everyone who does evil is good in the sight pripazite na svojega duha i ne radite nevjerno!” of the LORD, and he delights in them,” or, “Where is 17 Svojim rijeçima uvrijedili ste Gospodina i joæ pitate: “Kako smo ga to uvrijedili?” Eto s tim æto the God of justice?” govorite: “Svaki koji çini zlo dobar je u oçima Gospodinovim; takvi su mu mili” ili “Gdje je Bog suda?”
3
“Behold, I send my messenger, and he will prepare the way before me. And the LORD, whom you seek, will suddenly come to his temple, even the Messenger of the covenant, in whom you delight. behold, he is coming,” says the LORD of hosts. 2 “But who can endure the day of his coming? And who can stand when he appears? For he is like a refiner’s fire and like fuller’s soap. 3 He will sit as a refiner and a purifier of silver; he will purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer to the LORD an offering in righteousness. 4 Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasant to the LORD, as in the days of old, as in former years. 5 And I will come near you for judgment; I will be a swift witness against sorcerers, against adulterers, against perjurers, against those who exploit wage earners and widows and the fatherless, and against those who turn away an alien–because they do not
3
“Evo, ja æaljem svojega glasnoja da pripravi put preda mnom. Iznenada øe doøi k svojem domu vladar koga œelite, Glasnik zavjeta koga traœite. Evo, On dolazi,” govori Gospodin vojska. 2 “Ali tko øe podnijeti dan njegova dolaska? Tko se moœe odrœati kad se on pojavi? Jer je on kao oganj talioca, kao luœina bjelioçeva. 3 Onda øe on sjesti kao talioc i çistaç srebra. On øe çistiti sinove Levijeve, çistit øe ih kao zlato i srebro da prinose œrtve Gospodinu pravednoæøu. 4 Onda øe Gospodina opet razveseliti œrtva Jude i Jeruzalema, kao u dane proælosti i kao u prijaænjim godinama. 5 Doøi øe k vama na sud i brzo øe ustati kao tuœitelj protiv vraçara i preljubnika, protiv krivokletnika i tlaçitelja najamnika i udovica i sirota i protiv onih koji bez straha izvrøu pravo stranaca, govori Gospodin vojska.
-1021Malachi Malahija fear me, says the LORD of hosts. 6 Jer ja, Gospodin, nisam se promijenio i vi 6 For I am the LORD, I do not change; therefore you niste prestali biti sinovi Jakovljevi. are not consumed, O sons of Jacob. 7 Od dana svojih otaca vi ste odstupili od ure7 Yet from the days of your fathers you have gone daba mojih i niste ih viæe drœali. Vratite se k away from my ordinances and have not kept them. meni i ja øu se vratiti k vama,” govori Gospodin Return to me, and I will return to you, says the LORD vojska. “Pitate: ‘U çemu, kako da se vratimo?’ of hosts. “But you said, ‘In what way shall we return?’ 8 Smije li çovjek varati Boga, a vi mene varate i 8 Will a man rob God? Yet you have robbed me! But joæ pitate: ‘U çemu smo te varali?’ Eto, u deyou say, ‘In what way have we robbed you?’ In tithes setini i u prinosu. 9 Prokletstvom ste optereøeni jer me varate vi i and offerings. 9 You are cursed with a curse, for you have robbed sav narod. 10 Donosite svu desetinu u riznicu da bude me, even this whole nation. 10 Bring all the tithes into the storehouse, that there hrane u mojem domu! Iskuæajte me ipak u tom,” may be food in my house, and prove me now in this, govori Gospodin vojska, “neøu li vam otvoriti says the LORD of hosts, “If I will not open for you the prozore neba i izliti na vas blagoslov izobilja da windows of heaven And pour out for you such bless- neøe biti dosta mjesta za staviti! ing That there will not be room enough to receive it. 11 Protjerat øu vam proœdrljivca da vam ne un11 And I will rebuke the devourer for your sakes, so iæti rod na njivi. Vinova loza u polju neøe ostati that he will not destroy the fruit of your ground, nor nerodna,” govori Gospodin vojska. shall the vine fail to bear fruit for you in the field,” says 12 “Svi øe vas narodi zvati blagoslovljenima, jer ste zemlja meni mila,” govori Gospodin vothe LORD of hosts; 12 “And all nations will call you blessed, for you will jska, 13 “Previæe su teæke vaæe rijeçi protiv mene,” be a delightful land, says the LORD of hosts. 13 Your words have been harsh against me, says the govori Gospodin vojska. “Joæ pitate: ‘Æto govoLORD, “Yet you say, ‘What have we spoken against rimo meåu sobom protiv tebe?’ 14 Govorite: ‘Bogu sluœiti ne donosi nikakve you?’ 14 You have said, ‘It is vain to serve God; what profit koristi. Kakvu imamo korist æto drœimo njegove is it that we have kept his ordinance, and that we have zapovijedi? Æto u œalosti hodimo pred Gospodinom vojska? walked as mourners before the LORD of hosts? 15 So now we call the proud blessed, for those who 15 Tako sada zovemo ponosite blagoslovljenido wickedness are raised up; yes, those who tempt ma, jer zloçincima je dobro, kad iskuæavaju Boga, prolaze bez kazne.’ ” God go free.’ ” 16 Then those who feared the LORD spoke to one 16 Onda ono koji se boje Gospodina govore another, and the LORD listened and heard them; so a jedni drugima, pogledao je to Gospodin i çuo, i book of remembrance was written before him for napisana je knjiga spomenica pred njim za one those who fear the LORD and who meditate on his koji se boje Gospodina i ætuju njegovo Ime. 17 “Oni pripadaju meni,” govori Gospodin voname. 17 “They shall be mine,” says the LORD of hosts, “On jska–“u dan koji spremam, kao moja svojina! the day that I make them my jewels. and I will spare Prijazno øu postupati s njima, kao æto otac pothem as a man spares his own son who serves him.” stupa sa svojim sinom koji mu sluœi.” 18 Then you shall again discern between the right- 18 Onda øete opet vidjeti razliku izmeåu praeous and the wicked, between one who serves God vednika i bezboœnika, izmeåu onoga koji sluœi Bogu i onoga koji mu ne sluœi. and one who does not serve him.
4
“For behold, the day is coming, burning like an oven, and all the proud, yes, all who do wickedly will be stubble. And the day which is coming shall burn them up,” says the LORD of hosts, “that will leave them neither root nor branch. 2 But to you who fear My name the Sun of Righteousness shall arise with healing in his wings; and you shall go out and grow fat like stall-fed calves. 3 You shall trample the wicked, for they shall be ashes under the soles of your feet on the day that I do this, says the LORD of hosts. 4 Remember the Law of Moses, my servant, which I commanded him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments. 5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD. 6 And he will turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse.”
4
“Jer, evo, dolazi dan koji gori kao peø kad øe svi zlikovci i svi zloçinci biti kao strnjika. Spalit øe ih dan koji dolazi,” govori Gospodin vojska–“da ni korijena ni grane neøe im ostaviti. 2 A vama koji smjerno çastite Ime moje, ogranut øe sunce spasenja æto krije zdravlje pod krilima svojim. Vi øete onda iziøi i poskakivati kao telad æto su stajala u ætali. 3 Onda øete pogaziti bezboœnike, jer øe oni biti kao prah pod stopama vaæim u dan koji spremam, govori Gospodin vojska. 4 Sjeøajte se zakona mojega sluge Mojsija, komu sam dao na Horebu za sav Izrael pravne propise i zakone! 5 Evo, ja øu vam poslati proroka Iliju prije nego doåe veliki i straæni dan Gospodinov. 6 On øe okrenuti srca otaca k sinovima i srca sinova k oçevima–da ne doåem i ne udarim zemlju prokletstvom.”
-1022-
Matthew
Matej
THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW
RADOSNA VIJEST PO MATEJU
1
The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham: 2 Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers. 3 Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram. 4 Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon. 5 Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse, 6 and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah. 7 Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa. 8 Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah. 9 Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah. 10 Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah. 11 Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon. 12 And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel. 13 Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor. 14 Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud. 15 Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob. 16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: After his mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly. 20 But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she will bring forth a Son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.” 22 Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: 23 “Behold, a virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call his name Imma-nuel,” which is translated, “God with us.” 24 Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife, 25 and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called his name Jesus.
2
Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,
Rodoslovlje Isusovo. Zaçetak po Duhu Svetom
1
Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova. 2 Abrahamu se rodio Izak, a Izaku se rodio Jakov, a Jakovu se rodio Juda i braøa njegova. 3 Judi s Tamarom rodio se Peres i Zeraha, Peresu se rodio Hezron, a Hezronu se rodio Ram. 4 Ramu se rodio Aminadab, Aminadabu se rodio Nahæon, a Nahæonu se rodio Salmon. 5 Salmonu s Rahabom rodio se Boaz, Boazu s Rutom rodio se Obed, a Obedu se rodio Jesej, 6 a Jeseju se rodio kralj David. Kralju Davidu s bivæom œenom Urijinom rodio se Salomon. 7 Salomonu se rodio Roboam, Roboamu se rodio Abija, a Abiji se rodio Asa. 8 Asi se rodio Jozafat, Jozafatu se rodio Joram, a Joramu se rodio Hazija. 9 Haziji se rodio Jotam, Jotamu se rodio Ahaz, a Ahazu se rodio Ezekija. 10 Ezekiji se rodio Manaseha, Manasehu se rodio Amon, a Amonu se rodio Josija. 11 Josiji se rodio Jehonija i braøa njegova, u vrijeme dok su bili prognani u Babilon. 12 A poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodio Æealtiel, a Æealtielu se rodio Zerubabel. 13 Zerubabelu se rodio Abijud, Abijudu se rodio Elijakim, a Elijakimu se rodio Azor. 14 Azoru se rodio Sadok, Sadoku se rodio Akim, a Akimu se rodio Elijud. 15 Elijudu se rodio Eleazar, Eleazaru se rodio Matan, a Matanu se rodio Jakov. 16 A Jakovu se rodio Josip, muœ Marije, od koje se rodioo Isus koji se zove Krist. 17 Tako, dakle, od Abrahama do Davida ima çetrnaest naraætaja; a od Davida do progonstva u Babilon ima çetrnaest naraætaja; poslije progonstva u Babilon do Krista ima çetrnaest naraætaja. 18 A roåenje Isusa Krista bilo je ovako. Kada je njegova majka Marija bila zaruçena s Josipom, ali prije nego æto su se sastali, pokazalo se da je ona zatrudnjela po Duhu Svetom. 19 A Josip, njezin muœ, jer je bio pravedan i jer ju nije htio javno pred ljudima sramotiti, naumio je da ju potajno napusti. 20 Dok je on tako umovao, gle, ukazao mu se u snu anåeo Gospodinov govoreøi: “Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, svoju œenu, jer ono æto se u njoj zaçelo doista je od Duha Svetoga. 21 Ona øe roditi Sina i ti øeæ mu nadjenuti ime Isus, jer øe on spasiti svoj narod od grijeha njegovih.” 22 A to je sve uçinjeno da bi se ispunilo ono æto je Gospodin rekao preko proroka, govoreøi: 23 “Gledajte, djevica øe zaçeti i roditi Sina, i nazvat øe ga imenom Emanuel,” æto prevedeno znaçi, ‘Bog s nama.’ ” 24 Kad se Josip probudio, uçinio je kako mu je anåeo Gospodinov zapovjedio, uzeo je œenu svoju, 25 ali je nije upoznao sve dok nije rodila svojega prvog Sina. I on mu je nadjenuo ime Isus.
2
Mudraci s istoka. Bijeg u Egipat
Poslije roåenja Isusa u Betlehemu judejskom, u dane kralja Heroda, gle, doæli su
-1023Matthew Matej 2 saying, “Where is he who has been born King of mudraci s Istoka u Jeruzalem, the Jews? For we have seen his star in the East and 2 raspitujuøi se: “Gdje je taj novoroåeni Kralj œidovski? Jer smo vidjeli njegovu zvijezdu na ishave come to worship him.” 3 When Herod the king heard these things, he was toku i doæli smo mu se pokloniti.” 3 Kad je to doçuo kralj Herod, uznemirio se on i troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and sav Jeruzalem s njime. scribes of the people together, he inquired of them 4 I kad je skupio sve glavare sveøeniçke i pismoznance narodne, ispitivao ih je gdje se treba where the Christ was to be born. 5 So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for roditi Krist. 5 A oni su mu odgovorili: “U Betlehemu thus it is written by the prophet: 6 ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are not judejskomu, jer je ovako napisao prorok: the least among the rulers of Judah; for out of you 6 ‘A ti, Betleheme, u zemlji Judinoj, nisi najshall come a Ruler who will shepherd my people Is- manji izmeåu Judinih vladara, jer øe iz tebe izaøi Vladar koji øe biti pastir mojem narodu rael.’ ” 7 Then Herod, when he had secretly called the wise Izraelu.’ ” men, determined from them what time the star ap- 7 Tada je Herod potajno dozvao mudrace i pomno od njih istraœio vrijeme kad se pojavila peared. 8 And he sent them to Bethlehem and said, “Go and zvijezda. search diligently for the young Child, and when you 8 On ih poslao u Betlehem i rekao im: “Idite i have found him, bring back word to me, that I may pomno se raspitajte za malo dijete, pa kad ga naåete, javite mi da i ja poåem te mu se poklocome and worship him also.” 9 When they heard the king, they departed; and be- nim.” hold, the star which they had seen in the East went 9 Kad su sasluæali kralja, otiæli su; i gle, zvijezda before them, till it came and stood over where the koju su vidjeli na istoku iæla je pred njima sve dok ne stiœe i ne zaustavi se povrh mjesta gdje young Child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with ex- je bilo dijete. 10 A kad su oni opazili zvijezdu, veoma se obceedingly great joy. 11 And when they had come into the house, they radovali. saw the young Child with Mary his mother, and fell 11 Kad su uæli u kuøu, vidjeli su dijete s Maridown and worshiped him. And when they had jom, majkom njegovom, pali su niçice i poklonili opened their treasures, they presented gifts to him: mu se. Zatim su otvorili svoje riznice i prinijeli gold, frankincense, and myrrh. mu darove: zlato, tamjan i smirnu. 12 Then, being divinely warned in a dream that they 12 Zatim, kako su u snu primili boœansku uputu should not return to Herod, they departed for their da se ne vraøaju k Herodu, oni se tada vratili u own country another way. svoju zemlju drugim putom. 13 Now when they had departed, behold, an angel of 13 A kad su otiæli, gle, anåeo Gospodinov ukathe Lord appeared to Joseph in a dream, saying, zao se Josipu u snu govoreøi mu: “Ustani, uzmi “Arise, take the young Child and his mother, flee to malo dijete i majku njegovu, pa bjeœi u Egipat i Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod budi tamo dok ti ne javim, jer øe Herod traœiti diwill seek the young Child to destroy him.” jete da ga ubije.” 14 When he arose, he took the young Child and his 14 Kad je Josip ustao, uzeo je dijete i majku njemother by night and departed for Egypt, govu po noøi i krenuo na put u Egipat. 15 and was there until the death of Herod, that it 15 I ostane tamo do smrti Herodove, da bi se ismight be fulfilled which was spoken by the Lord punilo ono æto je Gospodin rekao preko prothrough the prophet, saying, “Out of Egypt I called roka, govoreøi: “Iz Egipta pozvao sam Sina my Son.” svojega.” 16 Then Herod, when he saw that he was deceived 16 Tada Herod, kad je uvidio da su ga mudraci by the wise men, was exceedingly angry; and he prevarili, silno se rasrdi te zapovjedi i posla da sent forth and put to death all the male children who poubijaju sve djeçake u Betlehemu i po cijeloj were in Bethlehem and in all its districts, from two okolici njegovoj, od dvije godine pa naniœe, i to years old and under, according to the time which he prema vremenu æto ga je ustanovio ispitujuøi had determined from the wise men. mudrace. 17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah 17 Tada se ispunilo ono æto je reçeno po prothe prophet, saying: roku Jeremiji, govoreøi: 18 “A voice was heard in Ramah, lamentation, weep- 18 Glas u Rami se çuo, plaç, jauk i veliko oplaing, and great mourning, Rachel weeping for her kivanje, Rahela oplakuje za svojom djecom i children, refusing to be comforted, because they ne moœe se utjeæiti jer ih viæe nema.” were no more.” 19 A kad je umro Herod, gle, anåeo Gospodi19 But when Herod was dead, behold, an angel of nov ukazao se u snu Josipu u Egiptu, the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 govoreøi: “Ustani, uzmi dijete i majku njego20 saying, “Arise, take the young Child and his vu i poåi u zemlju izraelsku jer su izumrli svi koji mother, and go to the land of Israel, for those who su traœili œivot malog Djeteta.” sought the young Child’s life are dead.” 21 Tada je on ustao, uzeo malo dijete i majku 21 Then he arose, took the young Child and his njegovu, otiæao i doæao u zemlju izraelsku. mother, and came into the land of Israel. 22 Ali kad je çuo da Arhelaj kraljuje u Judeji 22 But when he heard that Archelaus was reigning mjesto Heroda, oca svojega, on se bojao otiøi over Judea instead of his father Herod, he was afraid onamo, no poæto je primio u snu opomenu od to go there. And being warned by God in a dream, he Boga, otiæao je u krajeve galilejske. turned aside into the region of Galilee. 23 I on je doæao onamo i nastanio se u gradu 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, zvanom Nazaret, da bi se ispunilo ono æto je that it might be fulfilled which was spoken by the reçeno po prorocima: “On øe se zvati Nazaprophets, “He shall be called a Nazarene.” reøanin.”
Matthew
-1024-
3
3
4
4
In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand!” 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.’ ” 4 And John himself was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him 6 and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Brood of vipers! Who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bear fruits worthy of repentance, 9 and do not think to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 12 His winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing floor, and gather his wheat into the barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.” 13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him. 14 And John tried to prevent him, saying, “I have need to be baptized by you, and are you coming to me?” 15 But Jesus answered and said to him, “Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him. 16 Then Jesus, when he had been baptized, came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon him. 17 And suddenly a voice came from heaven, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.” Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterward he was hungry. 3 Now when the tempter came to him, he said, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.” 4 But he answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’ ” 5 Then the devil took him up into the holy city, set him on the pinnacle of the temple, 6 and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down. For it is written: ‘He shall give his angels charge concerning you,’ and, ‘In their hands they shall bear you up, lest you dash your foot against a stone.’ ” 7 Jesus said to him, “It is written again, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ” 8 Again, the devil took him up on an exceedingly high
Matej Krætenje Isusovo
U one dane doæao je Ivan Krstitelj, propropovijedajuøi u pustinji judejskoj 2 i govoreøi: “Pokajte se jer se pribliœilo kraljevstvo nebesko.” 3 Jer ovo je uistinu onaj za kojega je govorio prorok Izaija, govoreøi: “Glas onoga æto viçe u pustinji: ‘Pripravite put Gospodinu, poravnajte staze njegove.’ ” 4 Ivan je imao odjeøu od devine dlake i koœnat pojas oko struka; a hrana su mu bili skakavci i divlji med. 5 Tada izaåu k njemu Jeruzalem, sva Judeja i sva okolica jordanska. 6 On ih je krstio u rijeci Jordanu, ispovijedajuøi svoje grijehe. 7 Kad opazi mnoge farizeje i saduceje gdje mu dolaze na krætenje, rekao im: “Leglo zmijsko! Tko vas je upozorio da bjeœite od srdœbe koja dolazi? 8 Donosite dakle plod koji je dostojan pokajanja, 9 I ne usudite se govoriti u sebi: ‘Imamo oca Abrahama.’ Jer ja vam kaœem, Bog moœe od kamenja ovoga podiøi djecu Abrahamu. 10 Veø je poloœena sjekira na korijen stablima. Svako dakle stablo koje ne donosi dobroga ploda sijeçe se i baca u oganj. 11 Ja vas, istina, krstim vodom za pokajanje, ali onaj koji dolazi za mnom jaçi je od mene, njegovu obuøu ja nisam dostojan ponijeti. On øe vas krstiti Duhom Svetim i ognjem. 12 On ima u svojoj ruci vijaçu, te øe potpuno oçistiti svoje gumno i svoju øe pæenicu skupiti u œitnicu, a pljevu øe spaliti ognjem neugasivim.” 13 Tada je doæao Isus iz Galileje na Jordan k Ivanu da ga ovaj krsti. 14 Ali Ivan ga je pokuæavao odvratiti od toga govoreøi: “Ti treba da krstiæ mene, a ti dolaziæ k meni?” 15 Ali mu Isus odgovorio: “Pusti to za sada, jer tako nam dolikuje da ispunimo svu pravednost.” Tada mu popusti. 16 Tada Isus, poslije krætenja, odmah izaåe iz vode; i gle! Nebo mu se otvorilo i On je vidio Duha Boœjega gdje silazi kao golub i spuæta se na njega. 17 I odjedanput, glas dopre s neba govoreøi: “Ovo je moj ljubljeni Sin, s njime sam vrlo zadovoljan.” Kuænja u pustinji
Tada Isusa odvede Duh u pustinju da ga åavao kuæa. 2 I poæto je postio çetrdeset dana i çetrdeset noøi, naposljetku je ogladnio. 3 Tada je pristupio k njemu napasnik i rekao: “Ako si ti zaista Sin Boœji, zapovjedi da ovo kamenje postane kruhom.” 4 A on mu odgovarajuøi rekao: “Napisano je: ‘ne œivi çovjek samo od kruha, nego od svake rijeçi koja izlazi iz usta Boœjih.’ ” 5 Zatim ga odvede åavao gore u sveti grad i postavi ga na vrh hrama, 6 pa mu rekao: “Ako si ti zaista Sin Boœji, baci se dolje. Ta napisano je, ‘Anåelima øe svojim dati da paze na te,’ i ‘Oni øe te na svojim rukama ponijeti, da se gdje nogom ne spotakneæ o kamen.’ ” 7 A Isus mu rekao: “Napisano je isto tako: ‘Ne iskuæavaj Gospodina, Boga svojega.’ ”
-1025Matthew Matej mountain, and showed him all the kingdoms of the 8 I ponovno ga je åavao odveo na vrlo visoku goru te mu pokazao sva kraljevstva svijeta i world and their glory. 9 And he said to him, “All these things I will give you njihovu slavu. 9 Pa mu rekao: “Sve øu ti to dati ako padneæ if you will fall down and worship me.” 10 Then Jesus said to him, “Away with you, Satan! niçice te mi se pokloniæ.” For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, 10 Tada mu rekao Isus: “Odlazi od mene, Sotono! Jer je napisano: ‘Gospodinu Bogu svojemu and him only you shall serve.’ ” 11 Then the devil left him, and behold, angels came samo se klanjaj i samo njemu jedinomu sluœi.’ ” 11 Tada ga je åavao napustio, i gle, anåeli su and ministered to him. 12 Now when Jesus heard that John had been put in pristupili k njemu i sluœili ga. 12 Kada je Isus çuo da je Ivan baçen u tamnicu, prison, he departed to Galilee. 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in povukao se i otiæao u Galileju. Capernaum, which is by the sea, in the regions of 13 Ostavio je Nazaret, doæao i nastanio se u Kapernaumu, gradu uz more, na podruçju ZeZebulun and Naphtali, 14 that it might be fulfilled which was spoken by bulunovu i Naftalijevu. 14 Da bi se ispunilo ono æto je reçeno po proIsaiah the prophet, saying: 15 “The land of Zebulun and the land of Naphtali, the roku Izaiji, govoreøi: way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the 15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, put uz more s one strane Jordana, Galileja Gentiles: 16 the people who sat in darkness saw a great light, neznaboœaçka, and upon those who sat in the region and shadow of 16 narod koji je sjedio u tmini, vidje veliku svjetlost, onima koji su sjedili u blizini i u sjeni death light has dawned.” 17 From that time Jesus began to preach and to say, smrtnoj osvanula svjetlost jarka.” 17 Otada je Isus poçeo propovijedati i reçe: “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.” 18 Now Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw “Pokajte se, jer se pribliœilo kraljevstvo nebesko.” two brothers, Simon called Peter, and Andrew his 18 Isus hodajuøi uz Galilejsko more, opazi dvobrother, casting a net into the sea; for they were fish- jicu braøe, Æimuna, zvanog Petar, i Andriju, brata njegova, kako bacaju mreœu u more; jer ermen. 19 And he said to them, “Follow me, and I will make su bili ribari. 19 On im rekao: “Poåite za mnom, Ja øu vas you fishers of men.” 20 Then they immediately left their nets and followed uçiniti ribarima ljudi.” 20 Tada oni odmah ostave svoje mreœe i poåu him. 21 And going on from there, he saw two other broth- za njim. ers, James the son of Zebedee, and John his 21 Iduøi odatle dalje, opazi On drugu dvojicu brother, in the boat with Zebedee their father, mend- braøe, Jakova sina Zebedejeva i brata mu Ivana u çamcu sa Zebedejem, ocem njihovim, ing their nets. And he called them, 22 and immediately they left the boat and their fa- gdje krpaju mreœe. On ih pozvao. 22 A oni odmah ostave laåicu i oca svojega te ther, and followed him. 23 Now Jesus went about all Galilee, teaching in poåu za njim. their synagogues, preaching the gospel of the king- 23 Isus je obilazio po cijeloj Galileji uçeøi po dom, and healing all kinds of sickness and all kinds tamoænjim sinagogama, propovijedajuøi Evanåelje o kraljevstvu i ozdravljujuøi od svake of disease among the people. 24 Then his fame went throughout all Syria; and they vrste bolesti i svake vrste nemoøi meåu narodom. brought to him all sick people who were afflicted with 24 Tada se pronese glas o njemu, po cijeloj various diseases and torments, and those who were Siriji. Dovodili su k njemu svakojake bolesnike demon-possessed, epileptics, and paralytics; and s raznim bolestima i mukama, opsjednute zloduhom, pomraçena uma i tjelesno uzete; On ih he healed them. 25 And great multitudes followed him–from Galilee, je ozdravljao. and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond 25 I za njim je poælo veliko mnoætvo naroda iz Galileje, Dekapolisa, Jeruzalema, Judeje i s the Jordan. one strane Jordana. And seeing the multitudes, he went up on a mountain, and when he was seated his disciples Vidjevæi mnoætvo naroda, On je uziæao na came to him. goru, i kad je sjeo, pristupili su mu njegovi 2 Then he opened his mouth and taught them, say- uçenici. ing: 2 Zatim je On progovorio i poçeo ih uçiti, govo3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the king- reøi: dom of heaven. 3 “Blagoslovljeni su siromaæni duhom, jer je nji4 Blessed are those who mourn, for they shall be hovo kraljevstvo nebesko. comforted. 4 Blagoslovljeni su oœaloæøeni, jer øe biti 5 Blessed are the meek, for they shall inherit the utjeæeni. earth. 5 Blagoslovljeni su ponizni, jer oni øe baætiniti 6 Blessed are those who hunger and thirst for right- zemlju. eousness, for they shall be filled. 6 Blagoslovljeni su oni koji œeåaju i gladuju za 7 Blessed are the merciful, for they shall obtain pravednoæøu, jer øe se nasititi. mercy. 7 Blagoslovljeni su milosrdni, jer øe postiøi mi8 Blessed are the pure in heart, for they shall see losråe. God. 8 Blagoslovljeni su oni koji su çista srca, jer øe 9 Blessed are the peacemakers, for they shall be vidjeti Boga. called sons of God. 9 Blagoslovljeni su mirotvorci, jer øe se zvati si10 Blessed are those who are persecuted for right- novi Boœji. eousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven. 10 Blagoslovljeni su oni koji su progonjeni zbog
5
5
-1026Matthew Matej 11 Blessed are you when they revile and persecute pravednosti, jer je njihovo kraljevstvo nebesko. you, and say all kinds of evil against you falsely for 11 ”Blagoslovljeni ste vi kad vas, zbog mene, grde i progone i protiv vas laœno govore svake my sake. 12 Rejoice and be exceedingly glad, for great is your vrste zla. reward in heaven, for so they persecuted the proph- 12 Radujte se i budite puni veselja, jer vas çeka velika nagrada na nebu, jer tako su progonili ets who were before you. 13 You are the salt of the earth; but if the salt loses its proroke koji su bili prije vas. flavor, how shall it be seasoned? It is then good for 13 Vi ste sol zemlje, ali ako sol izgubi svoju nothing but to be thrown out and trampled under foot slanost, çime øe se osoliti? Jer viæe nije ni za æto, nego da se izbaci i da ljudi po njoj gaze. by men. 14 You are the light of the world. A city that is set on 14 Vi ste svjetlost svijeta. Ne moœe se sakriti grad koji leœi na gori. a hill cannot be hidden. 15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, 15 Niti se pali svijeøa da se stavi pod koæaru, but on a lampstand, and it gives light to all who are in nego na svijeønjak da daje svjetlost svima koji su u kuøi. the house. 16 Let your light so shine before men, that they may 16 Neka vaæa svjetlost tako zasjaji pred ljudima see your good works and glorify your Father in da oni mogu vidjeti vaæa dobra djela i da slave vaæega Oca na nebu. heaven. 17 Do not think that I came to destroy the Law or the 17 Ne mislite da sam Ja doæao ukinuti Zakon i Proroke. Ja nisam doæao ukinuti ih nego ispuProphets. I did not come to destroy but to fulfill. 18 For assuredly, I say to you, till heaven and earth niti. pass away, one jot or one tittle will by no means pass 18 Jer, istinu vam govorim, dok ne proåe nebo i zemlja, ni jedno slovce, ni jedna crtica iz Zafrom the law till all is fulfilled. 19 Whoever therefore breaks one of the least of kona sigurno neøe proøi dok se sve to ne isthese commandments, and teaches men so, shall puni. be called least in the kingdom of heaven; but who- 19 Stoga tko god prekræi i jednu od tih, pa i naever does and teaches them, he shall be called great jmanjih, zapovijedi i uçi ljude tako, bit øe zvan najmanji u kraljevstvu nebeskom; dok øe onaj in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, that unless your righteousness koji ih bude vræio i druge uçio biti zvan velikim u exceeds the righteousness of the scribes and Phari- kraljevstvu nebeskom. sees, you will by no means enter the kingdom of 20 Jer kaœem vam, ne bude li vaæa pravednost heaven. veøa od pravednosti pismoznanaca i farizeja, 21 You have heard that it was said to those of old, vi neøete nipoæto uøi u kraljevstvo nebesko. ‘You shall not murder,’ and whoever murders will be 21 Çuli ste da je reçeno starima: ‘Ne ubij,’ a tko in danger of the judgment. god ubije, bit øe u opasnosti od suda. 22 But I say to you that whoever is angry with his 22 A ja vam kaœem: Svatko tko se srdi na svojebrother without a cause shall be in danger of the ga brata bez razloga bit øe u opasnosti od suda. judgment. And whoever says to his brother, ‘Raca!’ I tko reçe svojemu bratu: ‘Raka!’, bit øe u opasshall be in danger of the council. But whoever says, nosti od Vijeøa. A tko reçe svojemu bratu: ‘Ti, ‘You fool!’ shall be in danger of hell fire. luåaçe!’ Bit øe u opasnosti ognja paklenog. 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and 23 Stoga, ako prinosiæ dar svoj na œrtvenik pa there remember that your brother has something se tu sjetiæ da tvoj brat ima neæto protiv tebe, against you, 24 ostavi dar svoj tamo pred œrtvenikom te idi. 24 leave your gift there before the altar, and go your Najprije se izmiri s bratom, a onda doåi i prinesi way. First be reconciled to your brother, and then dar svoj. come and offer your gift. 25 Brzo se prijateljski nagodi sa svojim protivni25 Agree with your adversary quickly, while you are kom, joæ dok si s njim na putu, da te ne bi on bilo on the way with him, lest your adversary deliver you kad predao sucu, a sudac sudskom straœaru, to the judge, the judge hand you over to the officer, pa da te bace u tamnicu. and you are thrown into prison. 26 Istinu vam govorim, nipoæto neøeæ izaøi 26 Assuredly, I say to you, you will by no means get odande dok ne platiæ i posljednji novçiø. out of there till you have paid the last penny. 27 Çuli ste da je reçeno starima: ‘Ne çini 27 You have heard that it was said to those of old, preljuba!’ ‘You shall not commit adultery.’ 28 A ja vam kaœem da svaki onaj koji s poœu28 But I say to you that whoever looks at a woman to dom pogleda œenu, veø je u svojem srcu s njom lust for her has already committed adultery with her poçinio preljub. in his heart. 29 Ako te tvoje desno oko navodi na grijeh, 29 And if your right eye causes you to sin, pluck it out iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da ti propaand cast it from you; for it is more profitable for you dne jedan od udova tvojih nego da ti cijelo tijelo that one of your members perish, than for your whole bude baçeno u pakao. body to be cast into hell. 30 Ako te tvoja desna ruka navodi na grijeh, 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je da ti propaand cast it from you; for it is more profitable for you dne jedan od udova tvojih, nego da ti cijelo tijelo that one of your members perish, than for your whole bude baçeno u pakao. body to be cast into hell. 31 Nadalje je isto tako reçeno: ‘Tko god otpusti 31 Furthermore it has been said, ‘Whoever divorces svoju œenu, neka joj dade otpusni list.’ his wife, let him give her a certificate of divorce.’ 32 A ja vam kaœem da svaki onaj koji otpusti 32 But I say to you that whoever divorces his wife for svoju œenu iz bilo kojega razloga, osim zbog any reason except sexual immorality causes her to bludniætva, navodi je na preljub, i tko se god commit adultery; and whoever marries a woman oœeni otpuætenom œenom, çini preljub. who is divorced commits adultery. 33 Çuli ste joæ da je reçeno onima starima: ‘Ne 33 Again you have heard that it was said to those of zaklinji se krivo, nego izvræi Gospodinu svoje
-1027Matthew Matej old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform zakletve.’ 34 A ja vam kaœem: ‘Ne kunite se nikako! Ni your oaths to the Lord.’ 34 But I say to you, do not swear at all: neither by nebom, jer je prijestolje Boœje. 35 Ni zemljom, jer je podnoœje nogama Njegoheaven, for it is God’s throne; 35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jeru- vim. Ni Jeruzalemom, jer je grad velikoga Kralja. salem, for it is the city of the great King. 36 Nor shall you swear by your head, because you 36 Ni svojom se glavom ne zaklinji, jer ni jednu vlas ne moœeæ uçiniti bijelom ili crnom. cannot make one hair white or black. 37 But let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ For 37 Neka vaæa rijeç: ‘Da,’ bude ‘Da,’ a vaæe ‘Ne,’ bude ‘Ne.’ Jer æto je god viæe od toga, od whatever is more than these is from the evil one. 38 You have heard that it was said, ‘An eye for an zlobnoga dolazi. 38 Çuli ste da je reçeno: ‘Oko za oko, zub za eye and a tooth for a tooth.’ 39 But I tell you not to resist an evil person. But who- zub.’ ever slaps you on your right cheek, turn the other to 39 A ja vam kaœem: Ne opirite se zlobnomu! Nego, pljusne li te tko po desnom obrazu, okrehim also. 40 If anyone wants to sue you and take away your ni mu i lijevi. 40 ”Ako te netko hoøe tuœiti sudu da ti se dotunic, let him have your cloak also. 41 And whoever compels you to go one mile, go with mogne koæulje, prepusti mu i ogrtaç. 41 Ako te tko prisili da ideæ s njim jednu milju, idi him two. 42 Give to him who asks you, and from him who i dvije. 42 Daj onomu tko te prosi, a tko hoøe od tebe wants to borrow from you do not turn away. 43 You have heard that it was said, ‘You shall love posuditi, ne odbij ga. 43 Çuli ste da je reçeno: ‘Ljubi bliœnjega svojeyour neighbor and hate your enemy.’ 44 But I say to you, love your enemies, bless those ga i mrzi svojega neprijatelja!’ who curse you, do good to those who hate you, and 44 Ali Ja vam kaœem: Ljubite svoje neprijatelje, pray for those who spitefully use you and persecute blagoslivljajte one koji vas psuju, çinite dobro onima koji vas mrze, i molite za one koji vas you, 45 that you may be sons of your Father in heaven; for koriste i progone, he makes his sun rise on the evil and on the good, 45 kako biste postali sinovi svojega Oca koji je na nebu, jer On çini da njegovo sunce izlazi nad and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward zlima i dobrima i da kiæa pada pravednima i nehave you? Do not even the tax collectors do the pravednima. 46 Jer ako ljubite koji vas ljube, kakvu plaøu imsame? 47 And if you greet your brethren only, what do you ate? Zar i carinici ne çine to isto? do more than others? Do not even the tax collectors 47 Iako samo svoju braøu pozdravljate, æto viæe çinite od drugih? Zar i neznaboæci ne çine to do so? 48 Therefore you shall be perfect, just as your Fa- isto? 48 Dakle, budite savræeni, kao æto je savræen ther in heaven is perfect. Otac vaæ nebeski. Take heed that you do not do your chari table deeds before men, to be seen by them. O milostinji, postu i zemaljskim dobrima Otherwise you have no reward from your Father in “Pazite da svoje pravednosti ne çinite heaven. pred ljudima da vas oni vide. Inaøe nema 2 Therefore, when you do a charitable deed, do not vam plaøe od vaæega Oca koji je na nebu. sound a trumpet before you as the hypocrites do in 2 Stoga, kad dajeæ milostinju, ne razglasuj pred the synagogues and in the streets, that they may sobom, kako to çine licemjeri u sinagogama i have glory from men. Assuredly, I say to you, they na ulicama, tako da bi ih ljudi hvalili. Istinu vam have their reward. govorim, primili su svoju plaøu. 3 But when you do a charitable deed, do not let your 3 A ti kad dajeæ milostinju, neka tvoja ljevica ne left hand know what your right hand is doing, zna æto çini tvoja desnica, 4 that your charitable deed may be in secret; and 4 tako da tvoja milostinja bude u tajnosti. A your Father who sees in secret will himself reward Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, uzvratit øe ti javno. you openly. 5 A kad molite, ne budite poput licemjera. Jer 5 And when you pray, you shall not be like the hypo- oni vole upadno moliti stojeøi u sinagogama i crites. For they love to pray standing in the syna- na uglovima ulica, tako da ih ljudi mogu vidjeti. gogues and on the corners of the streets, that they Istinu vam govorim, oni imaju svoju plaøu. may be seen by men. Assuredly, I say to you, they 6 A ti kad moliæ, uåi u svoju sobu, zatvori vrata have their reward. za sobom i pomoli se svojemu Ocu, koji je na 6 But you, when you pray, go into your room, and tajnom mjestu. Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, nawhen you have shut your door, pray to your Father gradit øe te javno. who is in the secret place; and your Father who sees 7 Kad se molite, ne ponavljajte isprazne rijeçi in secret will reward you openly. kao æto çine neznaboæci, koji misle da øe biti 7 But when you pray, do not use vain repetitions as usliæani zbog mnoætva rijeçi. the heathen do. For they think that they will be heard 8 Dakle nemojte biti kao oni. Ta zna Otac vaæ for their many words. æto vam je potrebno, joæ i prije nego ga zamo8 Therefore do not be like them. For your Father lite. knows the things you have need of before you ask 9 Stoga, molite na ovaj naçin: Oçe naæ, koji jesi him. na nebesima, sveti se ime tvoje. 9 In this manner, therefore, pray: Our Father in 10 Doåi kraljevstvo tvoje. Budi volja tvoja kako heaven, hallowed be your name. na nebu tako i na zemlji. 10 Your kingdom come. Your will be done on earth 11 Kruh naæ svagdanji daj nam danas. as it is in heaven. 12 I oprosti nam dugove naæe kako i mi
6
6
-1028Matthew Matej opraætamo duœnicima naæim. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, As we forgive our debt- 13 I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zloga. Jer je tvoje kraljevstvo, sila i slava, u viors. 13 And do not lead us into temptation, but deliver us jeke vjekova. Amen. from the evil one. For yours is the kingdom and the 14 Jer ako vi oprostite ljudima njihove prijestupe, oprostit øe i vama vaæ Otac nebeski. power and the glory forever. Amen. 14 For if you forgive men their trespasses, your 15 Ali ako vi ne oprostite ljudima njihove prijestupe, ni vaæ Otac neøe oprostiti vama vaæih prheavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, ijestupa. 16 Joæ viæe, kad postite, ne budite œalosna lica neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover, when you fast, do not be like the hypo- kao licemjeri, koji izobliçe svoja lica tako da izcrites, with a sad countenance. For they disfigure gledaju ljudima kao da poste. Istinu vam govtheir faces that they may appear to men to be fasting. orim, oni imaju svoju plaøu. 17 A ti, kad postiæ, namaœi glavu i umij svoje Assuredly, I say to you, they have their reward. 17 But you, when you fast, anoint your head and lice, 18 tako da ne izgledaæ ljudima kao da postiæ, wash your face, 18 so that you do not appear to men to be fasting, but nego svojemu Ocu, koji je na tajnom mjestu. I to your Father who is in the secret place; and your Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, nagradit øe te javFather who sees in secret will reward you openly. no. 19 Do not lay up for yourselves treasures on earth, 19 Ne zgrøite sebi blago na zemlji, gdje ga izgriwhere moth and rust destroy and where thieves zaju moljac i hråa, gdje kradljivci provaljuju zidove i kradu ga. break in and steal; 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, 20 Nego zgrøite sebi blago na nebu, gdje ga ni where neither moth nor rust destroys and where moljac ni hråa ne izgrizaju i gdje lopovi ne provaljuju zidove i ne kradu. thieves do not break in and steal. 21 For where your treasure is, there your heart will 21 Doista gdje ti je blago, tu øe ti biti isto i srce. 22 Oko je svjetiljka tijelu. Zato ako ti je oko bisbe also. 22 The lamp of the body is the eye. If therefore your tro, çitavo øe ti tijelo biti svjetlo. 23 Ali ako ti je oko loæe, çitavo øe ti tijelo biti eye is good, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is bad, your whole body will be full puno tame. Ako je dakle svjetlost, koja je u tebi, of darkness. If therefore the light that is in you is dark- tama, koliko je velika ta tama. 24 Nitko ne moœe sluœiti dva gospodara. Jer øe ness, how great is that darkness! 24 No one can serve two masters; for either he will jednoga mrziti, a drugoga ljubiti, ili øe uz jedhate the one and love the other, or else he will be noga prianjati a drugoga prezirati. Ne moœete loyal to the one and despise the other. You cannot sluœiti Bogu i bogatstvu. 25 Zato vam kaœem: Ne brinite se za svoj œivot, serve God and mammon. 25 Therefore I say to you, do not worry about your æto øete jesti ili æto øete piti, niti za svoje tijelo, u life, what you will eat or what you will drink; nor about æto øete se obuøi. Zar nije œivot vredniji od your body, what you will put on. Is not life more than hrane, a tijelo od odjeøe? 26 Pogledajte ptice nebeske! One ne siju, ne food and the body more than clothing? 26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor œanju, niti skupljaju u œitnice, pa ipak ih hrani reap nor gather into barns; yet your heavenly Father vaæ Otac nebeski. Zar vi niste vredniji od njih? feeds them. Are you not of more value than they? 27 Tko od vas brinuøi se moœe dodati svojemu 27 Which of you by worrying can add one cubit to his stasu samo jedan lakat? 28 Zaæto se brinete za odjeøu? Pogledajte ljilstature? 28 So why do you worry about clothing? Consider jane u polju kako rastu: ne muçe se i ne predu. the lilies of the field, how they grow: they neither toil 29 A ja vam kaœem da se çak ni Salomon u svoj slavi svojoj nije zaodjenuo kao jedan od njih. nor spin; 29 and yet I say to you that even Solomon in all his 30 Pa zato, ako Bog tako odijeva travu u polju, koja danas jest, a sutra se baca u peø, neøe li glory was not arrayed like one of these. 30 Now if God so clothes the grass of the field, which joæ viæe odjenuti vas, o vi malovjerni? today is, and tomorrow is thrown into the oven, will 31 Nemojte dakle zabrinuto govoriti: ‘Æto øemo he not much more clothe you, O you of little faith? jesti’, ili ‘Æto øemo piti,’ ili ‘U æto øemo se obuøi?’ 31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall we 32 Jer to sve traœe neznaboæci, Otac vaæ nebeeat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we ski zna da vam je to sve potrebno. 33 Traœite stoga najprije kraljevstvo Boœje i njewear?’ 32 For after all these things the Gentiles seek. For govu pravednost, a sve ostalo øe vam se doyour heavenly Father knows that you need all these dati. 34 Dakle ne budite zabrinuti za sutra, jer øe se things. 33 But seek first the kingdom of God and his right- sutraænji dan brinuti sam za se. Svakom je eousness, and all these things shall be added to you. danu dosta njegova zla. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for O moøi molitve i o izvræenju Boœje volje the day is its own trouble. “Ne sudite, da ne budete suåeni. 2 Jer sudom kojim sudite bit øete suåeni. I istom mjerom kojom mjerite, mjerit øe se vama. Judge not, that you be not judged. 2 For with what judgment you judge, you will be 3 Zaæto gledaæ na trun u oku svojega brata, a judged; and with the same measure you use, it will brvna u svojemu vlastitom oku ne opaœaæ? 4 Ili kako moœeæ reøi svojem bratu: ‘Daj da ti izbe measured back to you. 3 And why do you look at the speck in your brother’s vadim trun iz oka tvojega’, a eto brvna u tvoeye, but do not consider the plank in your own eye? jemu oku? 4 Or how can you say to your brother, ‘Let me re- 5 Licemjere, najprije izvadi brvno iz svojega
7
7
-1029Matthew Matej move the speck out of your eye’; and look, a plank is oka, pa øeæ onda jasno vidjeti kako da izvadiæ trun iz oka svojega brata. in your own eye? 5 Hypocrite! First remove the plank from your own 6 Ne dajte ono æto je sveto psima! Ne bacajte eye, and then you will see clearly to remove the svojega biserja pred svinje da ga pogaze pa se okrenu i rastrgaju vas. speck out of your brother’s eye. 6 Do not give what is holy to the dogs; nor cast your 7 Zamolite, i dat øe vam se! Traœite, i naøi øete! pearls before swine, lest they trample them under Kucajte, i otvorit øe vam se! 8 Jer svaki onaj koji zamoli prima, onaj koji traœi their feet, and turn and tear you in pieces. 7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will nalazi i onomu koji kuca bit øe otvoreno. 9 Ili, ima li koga meåu vama da bi svojemu sinu, find; knock, and it will be opened to you. 8 For everyone who asks receives, and he who ako ga zamoli kruha, dao kamen? seeks finds, and to him who knocks it will be opened. 10 Ili, ako zamoli za ribu, dao mu zmiju? 9 Or what man is there among you who, if his son 11 Dakle ako vi, premda ste zli, znate darivati svoju djecu dobrim darovima, koliko øe viæe asks for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, will he give him a serpent? Otac vaæ, koji je na nebu, dobrima obdariti one 11 If you then, being evil, know how to give good gifts koji ga zamole! to your children, how much more will your Father 12 Stoga, sve ono æto œelite da ljudi çine vama, who is in heaven give good things to those who ask çinite i vi njima, jer to je Zakon i Proroci. 13 Uåite na uska vrata, jer su æiroka vrata i him! 12 Therefore, whatever you want men to do to you, prostran put koji vodi u propast i mnogo ih je koji do also to them, for this is the Law and the Prophets. po njemu idu. 13 Enter by the narrow gate; for wide is the gate and 14 Jer buduøi da su uska vrata i tijesan put koji broad is the way that leads to destruction, and there vodi u œivot, malo je onih koji ga nalaze. 15 Çuvajte se laœnih proroka koji dolaze k vama are many who go in by it. 14 Because narrow is the gate and difficult is the way u ovçjoj odjeøi, a iznutra su grabeœljivi vuci. 16 Prepoznat øete ih po njihovim plodovima. which leads to life, and there are few who find it. 15 Beware of false prophets, who come to you in Zar ljudi s trnja beru groœåe ili s bodljike smosheep’s clothing, but inwardly they are ravenous kve? 17 Tako svako dobro stablo raåa dobrim plowolves. 16 You will know them by their fruits. Do men gather dom, a nevaljalo stablo raåa zlim plodom. 18 Ne moœe dobro stablo roditi zlim plodom, a grapes from thornbushes or figs from thistles? 17 Even so, every good tree bears good fruit, but a zlo stablo dobrim plodom. 19 Svako stablo, ako ne raåa dobrim plodom, bad tree bears bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad sijeçe se i baca u oganj. 20 Dakle, poznat øete ih po njihovim plodovitree bear good fruit. 19 Every tree that does not bear good fruit is cut ma. 21 Neøe svaki koji mi govori: ‘Gospodine, down and thrown into the fire. Gospodine’, uøi u kraljevstvo nebesko, nego 20 Therefore by their fruits you will know them. 21 Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ shall onaj koji vræi volju Oca mojega na nebu. enter the kingdom of heaven, but he who does the 22 Mnogi øe mi u onaj dan reøi: ‘Gospodine, Gospodine’, nismo li mi u tvoje ime prorokovali, will of my Father in heaven. 22 Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, have u tvoje ime izgonili åavle, u tvoje ime mnoga we not prophesied in your name, cast out demons in çudesa çinili? your name, and done many wonders in your name?’ 23 Tada øu im objaviti: ‘Nikad vas nisam pozna23 And then I will declare to them, ‘I never knew you; vao. Odlazite od mene, vi koji çinite bezakonje!’ 24 Stoga, tko god sluæa ove moje rijeçi i vræi ih, depart from me, you who practice lawlessness!’ 24 Therefore whoever hears these sayings of mine, bit øe kao mudar çovjek koji svoju kuøu sagradi and does them, I will liken him to a wise man who na kamenu. 25 Zapljuæti kiæa, navali poplava, puhnu vjetrovi built his house on the rock: 25 and the rain descended, the floods came, and the i udare na tu kuøu, ali se ona ne sruæi, jer je winds blew and beat on that house; and it did not fall, utemeljena na kamenu. 26 Tako, tko god sluæa ove Moje rijeçi, a ne vræi for it was founded on the rock. 26 Now everyone who hears these sayings of mine, ih, bit øe poput ludoga çovjeka koji svoju kuøu and does not do them, will be like a foolish man who sagradi na pijesku. 27 Zapljuæti kiæa, navale bujice i poplava, built his house on the sand: 27 and the rain descended, the floods came, and the puhnu vjetrovi i udare na tu kuøu i ona se sruæi. winds blew and beat on that house; and it fell. And I velik je bio njezin pad.” 28 Tako kad je Isus dovræio ove rijeçi, bilo je great was its fall.” 28 And so it was, when Jesus had ended these say- mnoætvo naroda zaneseno njegovom naukom, ings, that the people were astonished at his teach- 29 jer ih je uçio kao onaj koji ima vlast, a ne kao njihovi pismoznanci. ing, 29 for he taught them as one having authority, and not as the scribes. Oluja na moru. Izgon zlih duhova kod Gadare Kad je Isus siæao s gore, poælo je za njim veliko mnoætvo svijeta. When he had come down from the mountain, 2 Najedanput pristupio neki gubavac, pokloni great multitudes followed him. 2 And behold, a leper came and worshiped him, say- mu se do zemlje i rekao: “Gospodine, ako ing, “Lord, if you are willing, you can make me clean.” hoøeæ, moœeæ me oçistiti.” 3 Then Jesus put out his hand and touched him, say- 3 Tada Isus pruœi ruku i dotakne ga se govoreøi: ing, “I am willing; be cleansed.” And immediately his “Ja hoøu. Budi oçiæøen!” I odmah bi oçiæøena njegova guba. leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, “See that you tell no one; 4 Isus mu rekao: “Pazi, nikomu to ne govori!
8
8
-1030Matthew Matej but go your way, show yourself to the priest, and of- Veø idi tvojim putom, pokaœi se sveøeniku te fer the gift that Moses commanded, as a testimony prinesi dar æto ga je propisao Mojsije, njima za svjedoçanstvo.” to them.” 5 Now when Jesus had entered Capernaum, a 5 Kad je uæao Isus u Kafarnaum, pristupio mu neki stotnik moleøi ga, centurion came to him, pleading with him, 6 saying, “Lord, my servant is lying at home 6 govoreøi: “Gospodine, sluga moj leœi kod kuøe uzet, u straænim mukama.” paralyzed, dreadfully tormented.” 7 And Jesus said to him, “I will come and heal him.” 7 A Isus mu rekao: “Ja øu doøi i ozdraviti ga.” 8 The centurion answered and said, “Lord, I am not 8 A stotnik mu odgovorio: “Gospodine, nisam worthy that you should come under my roof. But only dostojan da uåeæ pod krov moj, nego samo reci rijeç i ozdravit øe sluga moj. speak a word, and my servant will be healed. 9 For I also am a man under authority, having sol- 9 Jer i ja, koji sam podloœan drugima, imam pod diers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he sobom vojnike i jednomu kaœem: ‘Idi,’ – i on goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to ode; drugom: ‘Doåi,’ – i on doåe; a sluzi svojemu: ‘Uçini to,’ – i on uçini.” my servant, ‘Do this,’ and he does it.” 10 When Jesus heard it, he marveled, and said to 10 Kad je to çuo Isus, zadivio se i rekao onima those who followed, “Assuredly, I say to you, I have koji su iæli za njim: “Istinu vam govorim, toliko velike vjere nisam naæao ni u koga u Izraelu! not found such great faith, not even in Israel! 11 And I say to you that many will come from east 11 Kaœem vam, mnogi øe doøi s istoka i sa zaand west, and sit down with Abraham, Isaac, and pada i sjesti øe za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom, Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be cast out into 12 a sinovi øe kraljevstva biti izbaçeni u naouter darkness. There will be weeping and gnashing jveøu tamu, gdje øe biti plaç i ækrgut zuba.” of teeth.” 13 Zatim je Isus rekao stotniku: “Idi tvojim pu13 Then Jesus said to the centurion, “Go your way; tom, neka ti bude uçinjeno kako si vjerovao.” I and as you have believed, so let it be done for you.” njegov sluga ozdravi u isti ças. And his servant was healed that same hour. 14 Onda je doæao Isus u Petrovu kuøu, i naæao 14 Now when Jesus had come into Peter’s house, majku od njegove œene gdje leœi bolesna u he saw his wife’s mother lying sick with a fever. vruøici. 15 And he touched her hand, and the fever left her. 15 Dotaknuo joj se ruke i pustila ju vruøica. Then she arose and served them. Tada je ona ustala i poçela ih posluœivati. 16 When evening had come, they brought to him 16 Kad je pala veçer, doveli su mu mnoge many who were demon-possessed. And he cast out opsjednute od zloduha. On je rijeçju istjerao the spirits with a word, and healed all who were sick, duhove i sve bolesnike ozdravio. 17 that it might be fulfilled which was spoken by 17 Tako da bi se ispunila rijeç proroka Izaije, Isaiah the prophet, saying: “He himself took our infir- govoreøi: “On je uzeo naæe slabosti i ponio mities and bore our sicknesses.” naæe bolesti.” 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, 18 Kad je vidio Isus veliko mnoætvo naroda oko he gave a command to depart to the other side. sebe, zapovjedi da se prijeåe na drugu obalu. 19 Then a certain scribe came and said to him, 19 Tada je doæao k njemu neki pismoznanac i “Teacher, I will follow you wherever you go.” rekao mu: “Uçitelju, slijedit øu te iøi kamo god ti 20 And Jesus said to him, “Foxes have holes and poæao.” birds of the air have nests, but the Son of Man has 20 A Isus mu rekao: “Lisice imaju jazbine i ptice nowhere to lay his head.” nebeske gnijezda, a Sin Çovjeçji nema ni gdje 21 Then another of his disciples said to him, “Lord, nasloniti svoju glavu.” let me first go and bury my father.” 21 A drugi mu od njegovih uçenika rekao: 22 But Jesus said to him, “Follow me, and let the “Gospodine, dopusti mi da najprije odem i dead bury their own dead.” pokopam svojega oca.” 23 Now when he got into a boat, his disciples fol- 22 A Isus mu rekao: “Poåi za mnom i pusti neka lowed him. mrtvi pokapaju svoje mrtve.” 24 And suddenly a great tempest arose on the sea, 23 Kad je On uæao u laåicu, poæli su za njim so that the boat was covered with the waves. But he njegovi uçenici. was asleep. 24 Najedanput se na moru podigla se tako ve25 Then his disciples came to him and awoke him, lika oluja da su valovi gotovo prekrili laåicu. A saying, “Lord, save us! We are perishing!” on je spavao. 26 But he said to them, “Why are you fearful, O you 25 Tada pristupe uçenici k njemu i probude ga of little faith?” Then he arose and rebuked the winds govoreøi: “Gospodine, spasi nas, propadamo!” and the sea. And there was a great calm. 26 A On im rekao: “Zaæto ste straæljivi, vi malo27 And the men marveled, saying, “Who can this be, vjerni?” Tada ustane, zaprijeti vjetrovima i that even the winds and the sea obey him?” moru te nastane velika tiæina. 28 When he had come to the other side, to the coun- 27 A ljudi su se çudili, govoreøi: “Tko to moœe try of the Gadarenes, there met him two demon-pos- biti da ga çak vjetrovi i more sluæaju?” sessed men, coming out of the tombs, exceedingly 28 Kad je doæao prijeko na drugu stranu, u gafierce, so that no one could pass that way. darenski kraj, doæli mu u susret dva opsjednuta 29 And suddenly they cried out, saying, “What have zlim duhovima, izlazeøi iz grobnica, vrlo gorowe to do with you, Jesus, you Son of God? Have you padni, tako da nitko nije mogao proøi onim pucome here to torment us before the time?” tom. 30 Now a good way off from them there was a herd of 29 I najedanput oni poviçu: “Æto mi imamo s tomany swine feeding. bom, Isuse, Sine Boœji? Jesi li doæao ovamo 31 So the demons begged him, saying, “If you cast muçiti nas prije vremena?” us out, permit us to go away into the herd of swine.” 30 A nedaleko od njih paslo je veliko krdo 32 And he said to them, “Go.” So when they had svinja.
-1031Matthew Matej come out, they went into the herd of swine. And sud- 31 Tada ga zli duhovi zamole govoreøi: “Ako denly the whole herd of swine ran violently down the nas istjeraæ, dopusti da odemo u krdo svinja.” steep place into the sea, and perished in the water. 32 On im onda rekao: “Idite.” I kad su oni iziæli, 33 Then those who kept them fled; and they went otiæli su i uæli u krdo svinja. I gle, najedanput away into the city and told everything, including what çitavo krdo svinja jurnu divlje niz veliki obronak u more i podavi u vodi. had happened to the demon-possessed men. 34 And behold, the whole city came out to meet Je- 33 A pastiri koji su ih çuvali pobjegli su te otiæli u sus. And when they saw him, they begged him to grad i izvijestili o svemu æto se dogodilo, ukljuçujuøi i one koji su bili opsjednuti zlim depart from their region. duhovima. So he got into a boat, crossed over, and 34 I gle, çitav grad je izaæao Isusu u susret. A kad su ga vidjeli, zamolili su ga da ode iz njicame to his own city. 2 And behold, they brought to him a paralytic lying on hova kraja. a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven Poziv Mateja. Køi Jairova you.” Tako je On uæao u laåicu, preplovio 3 And at once some of the scribes said within themprijeko i doæao u svoj grad. selves, “This Man blasphemes!” 2 I gle, tu mu donesu uzetoga, na njegovoj pos4 But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do telji. A Isus, kad je vidio njihovu vjeru, rekao je you think evil in your hearts? uzetomu bolesniku: “Utjeæen budi, sinko, 5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven oproæteni su ti grijesi tvoji!” you,’ or to say, ‘Arise and walk’? 3 Nato odmah neki od pismoznanaca pomisle 6 But that you may know that the Son of Man has u sebi: “Ovaj huli Boga.” power on earth to forgive sins”–then he said to the 4 A Isus, znajuøi njihove misli, rekao im: “Zaæto paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your mislite zlo u svojim srcima? house.” 5 Pa æto je lakæe reøi: ‘Oproæteni su ti grijesi’ ili 7 And he arose and departed to his house. reøi: ‘Ustani i hodaj’? 8 Now when the multitudes saw it, they marveled 6 Nego da moœete znati kako Sin Çovjeçji ima and glorified God who had given such power to men. vlast na zemlji opraætati grijehe” – tada je 9 Then as Jesus passed on from there, he saw a rekao uzetomu: “Ustani, uzmi svoju postelju pa man named Matthew sitting at the tax office. And he idi kuøi!” said to him, “Follow me.” And he arose and followed 7 On je ustao i otiæao svojoj kuøi. him. 8 Kad je to vidjelo mnoætvo, zaçudilo se i poçelo 10 And so it was, as Jesus sat at the table in the slaviti Boga koji je takvu vlast dao ljudima. house, that behold, many tax collectors and sinners 9 Kad je Isus poæao dalje, opazio je çovjeka came and sat down with him and his disciples. imenom Mateja gdje sjedi u carinarnici. On mu 11 And when the Pharisees saw it, they said to his rekao: “Poåi za mnom!” On je ustao i poæao za disciples, “Why does your Teacher eat with tax col- njim. lectors and sinners?” 10 Kad je poslije toga Isus sjedio za stolom u 12 But when Jesus heard that, he said to them, njegovoj kuøi, doæli su mnogi carinici i grjeænici “Those who are well have no need of a physician, but te sjeli za stol s njim i njegovim uçenicima. those who are sick. 11 Kad su to opazili farizeji upitali su njegove 13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy uçenike: “Zaæto vaæ Uçitelj jede s carinicima i and not sacrifice.’ For I did not come to call the right- grjeænicima?” eous, but sinners, to repentance.” 12 A kad je to Isus çuo, rekao im: “Ne treba li14 Then the disciples of John came to him, saying, jeçnik onima koji su zdravi, nego onima koji su “Why do we and the Pharisees fast often, but your bolesni.” disciples do not fast?” 13 Nego idite i nauçite æto to znaçi: ‘Milosti ja 15 And Jesus said to them, “Can the friends of the œelim, a ne œrtve.’ Ja doista nisam doæao da bridegroom mourn as long as the bridegroom is with zovem pravednike, nego grjeænike na pokathem? But the days will come when the bridegroom janje.” will be taken away from them, and then they will fast. 14 Tada su doæli k njemu Ivanovi uçenici govo16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old reøi: “Zaæto mi i farizeji çesto postimo, a uçenici garment; for the patch pulls away from the garment, tvoji ne poste?” and the tear is made worse. 15 A Isus im rekao: “Mogu li dakle tugovati pri17 Nor do people put new wine into old wineskins, or jatelji zaruçnika dokle god je s njima zaruçnik? else the wineskins break, the wine is spilled, and the Ali doøi øe dani kad øe im se oteti zaruçnik i tada wineskins are ruined. But they put new wine into new øe oni postiti. wineskins, and both are preserved.” 16 Nitko ne stavlja komad zakrpe od novoga 18 While he spoke these things to them, behold, a sukna na staru odjeøu, jer nova zakrpa razvuçe ruler came and worshiped him, saying, “My daugh- odjeøu te rupa bude joæ veøa. ter has just died, but come and lay your hand on her 17 Niti ljudi ulijevaju novo vino u stare vinske and she will live.” mjeæine; inaçe se mjeæine rasprsnu, vino se 19 So Jesus arose and followed him, and so did his prolije i mjeæine propadnu. Novo se vino ulijeva disciples. u nove mjeæine, pa se tako oboje saçuva.” 20 And suddenly, a woman who had a flow of blood 18 Dok im je On o tomu govorio, gle, doæao je for twelve years came from behind and touched the neki glavar i poklonio mu se do zemlje govorehem of his garment; øi: “Køi mi je umrla, ali doåi i stavi svoju ruku na 21 for she said to herself, “If only I may touch his nju pa øe oœivjeti.” garment, I shall be made well.” 19 Isus je ustao i poæao za njim, isto su uçinili i 22 But Jesus turned around, and when he saw her njegovi uçenici. he said, “Be of good cheer, daughter; your faith has 20 Iznenada, neka œena koja je dvanaest
9
9
-1032Matthew Matej made you well.” And the woman was made well from godina bolovala od krvarenja, priæla mu odostraga i dotakne se ruba njegove haljine. that hour. 23 And when Jesus came into the ruler’s house, and 21 Pomislila je: “Ozdravit øu ako se samo dotasaw the flute players and the noisy crowd wailing, knem njegove haljine.” 24 He said to them, “Make room, for the girl is not 22 Ali Isus se okrenuo i kad ju opazio, rekao joj: dead, but sleeping.” And they laughed him to scorn. “Utjeæena budi, køeri, tvoja te je vjera ozdravi25 But when the crowd was put outside, he went in la!” I œena ozdravi istoga çasa. 23 A kad je Isus doæao u glavarovu kuøu i vidio and took her by the hand, and the girl arose. 26 And the report of this went out into all that land. sviraçe i svjetinu gdje prave veliku buku, 27 When Jesus departed from there, two blind men 24 rekao im: “Odstupite i napravite mjesta, jer followed him, crying out and saying, “Son of David, djevojka nije umrla nego spava.” Oni mu se podsmijevali. have mercy on us!” 28 And when he had come into the house, the blind 25 A kad je svjetina izaæla, On je uæao unutra, men came to him. And Jesus said to them, “Do you uzeo ju za ruku i djevojka je ustala. believe that I am able to do this?” They said to him, 26 I glas se o tomu raæiri po cijelom onom kraju. 27 Kad je Isus odlazio odande, poåu za njim “Yes, Lord.” 29 Then he touched their eyes, saying, “According dva slijepca viçuøi i govoreøi: “Smiluj nam se, Sine Davidov!” to your faith let it be to you.” 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly 28 A kad je uæao u kuøu, pristupe slijepci k njemu, a Isus im rekao: “Vjerujete li da ja to warned them, saying, “See that no one knows it.” 31 But when they had departed, they spread the mogu uçiniti?” “Da, Gospodine,” odgovore mu oni. news about him in all that country. 32 As they went out, behold, they brought to him a 29 Tada im se dotaçe oçiju govoreøi: “Neka vam bude prema vjeri vaæoj.” man, mute and demon-possessed. 33 And when the demon was cast out, the mute 30 I otvorile su im se oçi, a Isus ih strogo spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was opomenuo govoreøi: “Gledajte da to nitko ne dozna!” never seen like this in Israel!” 34 But the Pharisees said, “He casts out demons by 31 A oni, tek æto su iziæli, raæire glas o njemu po cijelom onom kraju. the ruler of the demons.” 35 And Jesus went about all the cities and villages, 32 Dok su joæ oni izlazili, dovedu mu çovjeka niteaching in their synagogues, preaching the gospel jema i opsjednuta zloduhom. of the kingdom, and healing every sickness and 33 Kad je zloduh bio istjeran, progovori nijemi. Mnoætvo se çudilo govoreøi: “Nikad se neæto every disease among the people. 36 But when he saw the multitudes, he was moved takvo nije vidjelo u Izraelu!” with compassion for them, because they were weary 34 A farizeji su govorili: “On izgoni zloduhe uz pomoø poglavice zloduha.” and scattered, like sheep having no shepherd. 37 Then he said to his disciples, “The harvest truly is 35 Tako je Isus obilazio sve gradove i sela, uçeøi u tamoænjim sinagogama, propovijedaplentiful, but the laborers are few. 38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out juøi Radosnu vijest o kraljevstvu lijeçeøi svaku slabost i svaku bolest meåu ljudima. laborers into his harvest.” 36 Ali kad je vidio mnoætvo naroda, On se vrlo And when he had called his twelve disciples saœalio nad njima, jer su bili izmuçeni i raætrkani to him, he gave them power over unclean spir- naokolo kao ovce bez pastira. its, to cast them out, and to heal all kinds of sickness 37 Tada je rekao svojim uçenicima: “Zaista œetve je mnogo, a radnika malo.” and all kinds of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these: 38 Zato molite gospodara œetve da poæalje first, Simon, who is called Peter, and Andrew his radnike u œetvu svoju.” brother; James the son of Zebedee, and John his brother; Poslanje apostola. Srçanost u progonima 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the Poslije toga On pozvao k sebi svojih tax collector; James the son of Alphaeus, and dvanaest uçenika, dade im vlast nad Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; neçistim duhovima da ih izgone, da ozdravljaju 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also od svake bolesti i od svake nemoøi. betrayed him. 2 A ovo su imena dvanaestorice apostola: prvi 5 These twelve Jesus sent out and commanded Æimun, zvani Petar, i njegov brat Andrija; Jakov them, saying: “Do not go into the way of the Gentiles, sin Zebedejev i njegov brat Ivan; and do not enter a city of the Samaritans. 3 Filip i Bartolomej; Toma i Matej carinik; Ja6 But go rather to the lost sheep of the house of Is- kov, sin Alfejev, i Lebaj, çije je prezime bilo Tarael. dej; 7 And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of 4 Æimun Kanaanac i Juda Iskariotski, koji ga heaven is at hand.’ izdao. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, 5 Ovu dvanaestoricu posla Isus i zapovjedi im cast out demons. Freely you have received, freely govoreøi: “Ne idite putom k neznaboæcima, i ni give. u jedan samarijski grad ne ulazite. 9 Provide neither gold nor silver nor copper in your 6 Nego idite radije k izgubljenim ovcama doma moneybelts, Izraelova. 10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor san- 7 I na putu kako idete ovako propovijedajte: dals, nor staffs; for a worker is worthy of his food. ‘Pribliœilo se kraljevstvo nebesko.’ 11 Now whatever city or town you enter, inquire who 8 Ozdravljujte bolesne, çistite gubave, in it is worthy, and stay there till you go out. uskrsavajte mrtve, izgonite zloduhe! Badava 12 And when you go into a household, greet it. ste primili, badava i dajite. 13 If the household is worthy, let your peace come 9 Ne pribavljajte sebi ni zlata, ni srebra, ni bakra
10
10
-1033Matthew Matej upon it. But if it is not worthy, let your peace return to u pojase za novac, 10 niti putne torbe, ni dviju haljina, ni obuøe, ni you. 14 And whoever will not receive you nor hear your ætapa, jer radnik zavreåuje svoju hranu. words, when you depart from that house or city, 11 U koji god grad ili selo uåete, ispitajte ima li tu tko dostojan te ostanite tamo dok ne odete shake off the dust from your feet. 15 Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for odatle. the land of Sodom and Gomorrah in the day of judg- 12 Kad uåete u koju kuøu, pozdravite ukuøane. 13 Bude li kuøa dostojna, neka na nju siåe vaæ ment than for that city! 16 Behold, I send you out as sheep in the midst of mir. Ne bude li dostojna, neka se mir vaæ vrati k wolves. Therefore be wise as serpents and harm- vama. 14 Ako vas gdje ne prime i ne posluæaju vaæih less as doves. 17 But beware of men, for they will deliver you up to rijeçi, kad iziåete iz te kuøe ili grada, otresite praæinu sa svojih nogu. councils and scourge you in their synagogues. 18 And you will be brought before governors and 15 Istinu vam govorim, lakæe øe biti zemlji kings for my sake, as a testimony to them and to the Sodomi i Gomori u dan suåenja nego onomu gradu! Gentiles. 19 But when they deliver you up, do not worry about Buduøa progonstva how or what you should speak. For it will be given to 16 Evo, Ja vas æaljem kao ovce meåu vukove. you in that hour what you should speak; Zato budite mudri kao zmije, a bezazleni kao 20 for it is not you who speak, but the Spirit of your golubovi. Father who speaks in you. 17 Çuvajte se ljudi, jer øe vas oni predavati vi21 Now brother will deliver up brother to death, and jeøima i biçevati vas u svojim sinagogama. a father his child; and children will rise up against 18 I izvodit øe vas pred upravitelje i kraljeve parents and cause them to be put to death. zbog mene, za svjedoçanstvo njima i 22 And you will be hated by all for My name’s sake. neznaboæcima. But he who endures to the end will be saved. 19 A kad vas predaju, ne budite zabrinuti kako 23 But when they persecute you in this city, flee to øete ili æto øete govoriti, jer øe vam se onoga another. For assuredly, I say to you, you will not have çasa dati ono æto trebate govoriti. gone through the cities of Israel before the Son of 20 Jer niste to vi koji govorite, nego Duh Oca Man comes. vaæega govori u vama. 24 A disciple is not above his teacher, nor a servant 21 Tada øe brat predavati brata na smrt i otac above his master. svoje dijete. Djeca øe ustajati protiv roditelja i 25 It is enough for a disciple that he be like his izvoditi ih u smrt. teacher, and a servant like his master. If they have 22 A vas øe svi ljudi mrziti zbog mojega imena. called the master of the house Beelzebul, how much Ali tko ustraje do kraja, bit øe spaæen. more will they call those of his household! 23 A kad vas poçnu progoniti u jednom gradu, 26 Therefore do not fear them. For there is nothing bjeœite u drugi. Istinu vam govorim, sigurno covered that will not be revealed, and hidden that will neøete obiøi gradove izraelske prije nego æto not be known. doåe Sin Çovjeçji. 27 Whatever I tell you in the dark, speak in the light; 24 Nije uçenik nad uçiteljem, niti je sluga nad and what you hear in the ear, preach on the house- svojim gospodarom. tops. 25 Dosta je uçeniku da on bude kao njegov 28 And do not fear those who kill the body but cannot uçitelj, a sluzi da bude kao njegov gospodar. kill the soul. But rather fear him who is able to destroy Ako su gospodara kuøe nazivali Belzebulom, both soul and body in hell. koliko øe joæ viæe nazvati njegove ukuøane! 29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And 26 Dakle, nemojte ih se bojati. Niæta nije not one of them falls to the ground apart from your skriveno æto neøe biti otkriveno niti tajno æto se Father’s will. neøe doznati. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 27 Æto vam god kaœem u tami, govorite na 31 Do not fear therefore; you are of more value than svjetlu, æto na uho çujete, propovijedajte na many sparrows. krovovima. 32 Therefore whoever confesses me before men, 28 Ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, ali duæe ne him I will also confess before my Father who is in mogu ubiti. Nego bojte se radije onoga koji heaven. moœe i duæu i tijelo uniætiti u paklu. 33 But whoever denies me before men, him I will also 29 Zar se ne prodaju dva vrapca za jedan deny before my Father who is in heaven. novçiø? Pa ipak ni jedan od njih ne pada na 34 Do not think that I came to bring peace on earth. zemlju bez volje Oca vaæega. I did not come to bring peace but a sword. 30 A vama su çak i vlasi na glavi izbrojene. 35 For I have come to ‘set a man against his father, 31 Dakle ne bojte se! Vi viæe vrijedite od a daughter against her mother, and a daughter-in- mnoætva vrabaca. law against her mother-in-law.’ 32 Stoga, tko god mene prizna pred ljudima, 36 And ‘a man’s foes will be those of his own house- njega øu i Ja priznati pred svojim Ocem koji je hold.’ na nebu. 37 He who loves father or mother more than me is 33 Tko mene zanijeçe pred ljudima, njega øu i not worthy of me. And he who loves son or daughter Ja zanijekati pred svojim Ocem koji je na nebu. more than me is not worthy of me. 34 Ne mislite da sam doæao donijeti na zemlju 38 And he who does not take his cross and follow mir. Ne, nisam doæao da donesem mir, nego after me is not worthy of me. maç. 39 He who finds his life will lose it, and he who loses 35 Jer Ja sam doæao da rastavim sina od njegohis life for my sake will find it. va oca, køer od njezine majke i snahu od njez40 He who receives you receives me, and he who ine svekrve. receives me receives him who sent me. 36 Çovjeku øe biti neprijatelji njegovi ukuøani.
-1034Matthew Matej 41 He who receives a prophet in the name of a 37 Onaj tko viæe ljubi oca ili majku nego mene, prophet shall receive a prophet’s reward. And he nije mene dostojan. Tko viæe ljubi sina ili køer who receives a righteous man in the name of a right- nego mene, nije mene dostojan. eous man shall receive a righteous man’s reward. 38 Tko ne uzme na sebe kriœ svoj i ne poåe za 42 And whoever gives one of these little ones only a mnom, nije mene dostojan. cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, 39 Tko naåe svoj œivot, izgubit øe ga, a tko I say to you, he shall by no means lose his reward.” izgubi œivot zbog mene naøi øe ga. 40 Onaj tko vas prima, mene prima, a tko mene prima, prima onoga koji me je poslao. Now it happened, when Jesus finished commanding his twelve disciples, that he departed 41 Onaj tko prima proroka zato æto je prorok, primit øe nagradu proroka. I onaj tko prima from there to teach and to preach in their cities. 2 And when John had heard in prison about the pravednika zato æto je pravednik, primit øe nagradu pravednika. works of Christ, he sent two of his disciples 3 and said to him, “Are you the Coming One, or do we 42 I tko god pruœi jednomu od ovih malenih samo çaæu hladne vode zato æto je moj uçenik, look for another?” 4 Jesus answered and said to them, “Go and tell istinu vam govorim, neøe izgubiti svoju nagradu.” John the things which you hear and see: 5 The blind receive their sight and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are Nepokajani gradovi raised up and the poor have the gospel preached to Nakon toga kad je Isus dovræio pouthem. ku i zapovijedi Dvanaestorici svojih uçeni6 And blessed is he who is not offended because of ka, otiæao je odande dalje nauçavati i propovime.” jedati po njihovim gradovima. 7 As they departed, Jesus began to say to the multi- 2 Kad je Ivan çuo u tamnici za Kristova djela, tudes concerning John: “What did you go out into the posla svoja dva uçenika, wilderness to see? A reed shaken by the wind? 3 da ga pitaju: “Jesi li ti onaj koji treba doøi, ili da 8 But what did you go out to see? A man clothed in drugoga çekamo?” soft garments? Indeed, those who wear soft clothing 4 Isus im odgovarajuøi rekao: “Idite i kaœite are in kings’ houses. Ivanu sve æto çujete i vidite: 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I 5 “Slijepi progledaju, hromi hodaju, gubavci se say to you, and more than a prophet. çiste, gluhi çuju, mrtvi ustaju, a siromasima se 10 For this is he of whom it is written: ‘Behold, I send propovijeda Radosna vijest. my messenger before your face, who will prepare 6 Blagoslovljen je onaj koji se ne sablazni zbog your way before you.’ mene.” 11 Assuredly, I say to you, among those born of 7 A kad su oni otiæli, poçeo je Isus govoriti women there has not risen one greater than John mnoætvu naroda o Ivanu: “Æto ste iziæli gledati u the Baptist; but he who is least in the kingdom of pustinju? Trsku koju vjetar njiæe? heaven is greater than he. 8 Pa æto ste iziæli gledati? Çovjeka odjevena u i 12 And from the days of John the Baptist until now finu haljinu? Zaista, oni koji nose finu odjeøu, the kingdom of heaven suffers violence, and the vio- borave u kraljevskim dvorima. lent take it by force. 9 Pa æto ste onda iziæli gledati? Proroka? Da, 13 For all the prophets and the law prophesied until kaœem vam, i viæe nego proroka, John. 10 Jer to je onaj o kojemu je napisano: ‘Evo, 14 And if you are willing to receive it, he is Elijah who glasnika ti svojega pred licem tvojim æaljem koji is to come. øe pripraviti put pred tobom.’ 15 He who has ears to hear, let him hear! 11 Istinu vam govorim, izmeåu roåenih od œene 16 But to what shall I liken this generation? It is like nije se uzdigao veøi od Ivana Krstitelja; ali onaj children sitting in the marketplaces and calling to koji je najmanji u kraljevstvu nebeskom veøi je their companions, od njega. 17 and saying: ‘We played the flute for you, and you 12 A od vremena Ivana Krstitelja do sada kradid not dance; we mourned to you, and you did not ljevstvo nebesko trpi nasilje i siloviti ga prisvalament.’ jaju silom. 18 For John came neither eating nor drinking, and 13 Jer svi su Proroci i Zakon proricali o tomu do they say, ‘He has a demon.’ Ivana. 19 The Son of Man came eating and drinking, and 14 A ako hoøete pravo znati, on je Ilija koji treba they say, ‘Look, a gluttonous man and a winebibber, doøi. a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is 15 Tko ima uæi za çuti, neka çuje! justified by her children.” 16 A komu øu prispodobiti ovaj naraætaj? Nalik 20 Then he began to upbraid the cities in which most je djeci æto sjede na trgovima i dovikuju druof his mighty works had been done, because they gima did not repent: 17 govoreøi: ‘Zasvirali smo vam na frulu, vi 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! niste zaplesali. Zapjevali smo vam tuœaljke, vi For if the mighty works which were done in you had niste zaplakali.’ been done in Tyre and Sidon, they would have re- 18 Doista, doæao je Ivan ne jeduøi niti pijuøi, a pented long ago in sackcloth and ashes. oni govore: ‘Opsjednut je zloduhom.’ 22 But I say to you, it will be more tolerable for Tyre 19 Doæao je Sin Çovjeçji jeduøi i pijuøi, a oni goand Sidon in the day of judgment than for you. vore, ‘Gle, izjelice i pijanice, prijatelj carinika i 23 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, grjeænika!’ Ali mudrost je opravdana svojom will be brought down to Hades; for if the mighty works djecom.” which were done in you had been done in Sodom, it 20 Tada je poçeo koriti gradove, u kojima je bilo would have remained until this day. uçinjeno najviæe njegovih çudesa, æto se nisu 24 But I say to you that it shall be more tolerable for pokajali:
11
11
-1035Matthew Matej the land of Sodom in the day of judgment than for 21 Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Jer da su çudesa, koja su uçinjena u vama, uçinyou.” 25 At that time Jesus answered and said, “I thank jena u Tiru i Sidonu, veø bi se odavno pokajali, you, Father, Lord of heaven and earth, because you u kostrijeti i pepelu. have hidden these things from the wise and prudent 22 Ali Ja vam kaœem, bit øe mnogo lakæe gradu Tiru i Sidonu u dan suda nego vama. and have revealed them to babes. 26 Even so, Father, for so it seemed good in your 23 A ti, Kafarnaume, koji si do nebesa podignut, u pakao øeæ propasti. Jer da su çudesa, sight. 27 All things have been delivered to me by my Fa- koja su uçinjena u vama, uçinjena u Sodomi, ther, and no one knows the Son except the Father. ostala bi do dana danaænjega. Nor does anyone know the Father except the Son, 24 Ali Ja vam kaœem, bit øe mnogo lakæe zemlji sodomskoj u dan suda, nego tebi.” and he to whom the Son wills to reveal him. 28 Come to me, all you who labor and are heavy 25 U ono vrijeme Isus je progovori i rekao: “Ja ti zahvaljujem, Oçe, Gospodaru neba i zemlje, laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you and learn from me, for I æto si ovo sve sakrio od mudrih i umnih, a otkrio am gentle and lowly in heart, and you will find rest for si malenima. 26 Da, Oçe, jer to tako izgleda dobro u tvojemu your souls. pogledu. 30 For my yoke is easy and my burden is light.” 27 Sve je meni predao Otac moj, a nitko ne poznaje Sina nego samo Otac. Niti tko poznaje At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And his disciples were Oca nego Sin i onaj kojemu ga Sin hoøe otkriti. hungry, and began to pluck heads of grain and to 28 Doåite k meni svi koji se izmoreni i optereøeni, i ja øu vam dati poçinak. eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to him, 29 Uzmite jaram moj na sebe i uçite se od “Look, your disciples are doing what is not lawful to mene, jer Ja sam blaga i ponizna srca i naøi øete poçinak svojim duæama. do on the Sabbath!” 3 Then he said to them, “Have you not read what 30 Jer moj je jaram blag, a moje breme lagano.” David did when he was hungry, he and those who were with him: Sin Çovjeçji Gospodar Subotnjeg dana 4 how he entered the house of God and ate the U ono vrijeme Isus je iæao na Suboshowbread which was not lawful for him to eat, nor tnji dan kroz œitne usjeve. Njegovi su for those who were with him, but only for the priests? uçenici bili gladni, te su poçeli trgati klasje i 5 Or have you not read in the law that on the Sabbath jesti. the priests in the temple profane the Sabbath, and 2 Kad su to vidjeli farizeji rekli su mu: “Gledaj, are blameless? tvoji uçenici çine æto nije dopuæteno çiniti Sub6 But I say to you that in this place there is One otnjim danom.” greater than the temple. 3 Tada im On rekao: “Zar niste çitali æto je uçinio 7 But if you had known what this means, ‘I desire David kad je ogladnio, zajedno s onima koji su mercy and not sacrifice,’ you would not have con- bili s njim? demned the guiltless. 4 Kako je uæao u dom Boœji te jeo postavljene 8 For the Son of Man is Lord even of the Sabbath.” kruhove, koje nije bilo po Zakonu dopuæteno 9 Now when he had departed from there, he went jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, veø samo into their synagogue. sveøenicima? 10 And behold, there was a man who had a withered 5 Ili, zar niste çitali u Zakonu da Subotnjim hand. And they asked him, saying, “Is it lawful to heal danima sveøenici u hramu kræe Subotnji dan, a on the Sabbath?”–that they might accuse him. bez krivnje su? 11 Then he said to them, “What man is there among 6 A ja vam kaœem da je ovdje onaj koji je veøi od you who has one sheep, and if it falls into a pit on the hrama. Sabbath, will not lay hold of it and lift it out? 7 Kad biste znali æto to znaçi: ‘Ja œelim milost a 12 Of how much more value then is a man than a ne œrtvu’, ne biste osuåivali neduœne. sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sab- 8 Jer Sin Çovjeçji Gospodar je i od Subotnjeg bath.” dana.” 13 Then he said to the man, “Stretch out your hand.” 9 Poslije odlaska odande doæao je u njihovu And he stretched it out, and it was restored as whole sinagogu. as the other. 10 I gle, bio je tamo neki çovjek s usahlom ru14 Then the Pharisees went out and took counsel kom. Oni ga upitali da bi ga mogli optuœiti, govoagainst him, how they might destroy him. reøi: “Smije li se po Zakonu na Subotnji dan li15 But when Jesus knew it, he withdrew from there; jeçiti?” and great multitudes followed him, and he healed 11 On im tada rekao: “Kakav bi to bio çovjek them all. meåu vama da svoju jedinu ovcu, kad bi na 16 And he warned them not to make him known, Subotnji dan upala u jamu, ne bi prihvatio i izva17 that it might be fulfilled which was spoken by dio? Isaiah the prophet, saying: 12 A koliko je viæe vredniji çovjek od ovce? 18 “Behold, my Servant whom I have chosen, my Tako dakle, smije se na Subotnji dan çiniti doBeloved in whom my soul is well pleased; I will put bro.” my Spirit upon him, and he will declare justice to the 13 Tada je On rekao çovjeku: “Ispruœi svoju Gentiles. ruku.” On je ispruœi i ona postane zdrava kao i 19 He will not quarrel nor cry out, nor will anyone druga. hear his voice in the streets. 14 Onda su farizeji iziæli iz sinagoge, odrœali vi20 A bruised reed he will not break, and smoking flax jeøanje protiv njega kako bi ga mogli pogubiti. he will not quench, till he sends forth justice to vic- 15 Ali kad je to doznao Isus, uklonio se odande, tory. a mnoætvo je poælo za njim i On ih je sve ozdra-
12
12
-1036Matthew Matej vio. 21 And in his name Gentiles will trust.” 22 Then one was brought to him who was demon- 16 On ih je opominjao da ne razglase o njemu, possessed, blind and mute; and he healed him, so 17 da bi se ispunilo ono æto je reçeno po prothat the blind and mute man both spoke and saw. roku Izaiji, govoreøi: 23 And all the multitudes were amazed and said, 18 “Gle, evo Sluge mojega kojega sam izabrao, Ljubimac moj kojemu se moja duæa “Could this be the Son of David?” 24 But when the Pharisees heard it they said, “This raduje. Duh svoj stavit øu na njega i On øe fellow does not cast out demons except by pravdu proglasiti neznaboæcima. 19 Prepirati se neøe ni vikati, niti øe mu itko çuti Beelzebul, the ruler of the demons.” 25 But Jesus knew their thoughts, and said to them: glas na ulicama. “Every kingdom divided against itself is brought to 20 Trske stuçene neøe slomiti, niti øe ugasiti desolation, and every city or house divided against stijenja æto tek tinja, sve dok pravdu ne privede k pobjedi. itself will not stand. 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against 21 U njegovo ime uzdat øe se neznaboæci.” 22 Tada mu dovedu çovjeka opsjednuta zloduhimself. How then will his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by Beelzebul, by whom hom, koji je bio slijep i nijem. On ga je ozdravio, do your sons cast them out? Therefore they shall be tako da je nijemi govorio i vidio. 23 I sve se ono mnoætvo çudilo govoreøi: “Nije li your judges. 28 But if I cast out demons by the Spirit of God, surely ovo Sin Davidov?” 24 A farizeji, kad su to çuli, rekli su: “Ovaj izgoni the kingdom of God has come upon you. 29 Or else how can one enter a strong man’s house zle duhove pomoøu Belzebula, poglavice zlih and plunder his goods, unless he first binds the duhova.” 25 Znajuøi njihove misli, Isus im rekao: “Svako strong man? And then he will plunder his house. 30 He who is not with me is against me, and he who kraljevstvo koje je u sebi razdijeljeno opustjet does not gather with me scatters abroad. øe i svaki grad ili dom u sebi razdijeljen neøe 31 Therefore I say to you, every sin and blasphemy opstati. will be forgiven men, but the blasphemy against the 26 Ako Sotona izgoni Sotonu, on je u sebi Holy Spirit will not be forgiven men. razdijeljen. Kako øe dakle opstati njegovo kra32 Anyone who speaks a word against the Son of ljevstvo? Man, it will be forgiven him; but whoever speaks 27 Ako Ja pomoøu Belzebula izgonim zle against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, ei- duhove, çijom ih pomoøi izgone vaæi sinovi? ther in this age or in the age to come. Zato øe vam oni biti suci. 33 Either make the tree good and its fruit good, or 28 Ako li ja uz pomoø Duha Boœjega izgonim else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is zle duhove, zaista onda je doælo k vama kraknown by its fruit. ljevstvo Boœje. 34 Brood of vipers! How can you, being evil, speak 29 Ili, kako moœe netko uøi u kuøu jakoga çovjegood things? For out of the abundance of the heart ka i oteti mu stvari, ako toga jakoga prije ne the mouth speaks. sveœe? Tek mu tada moœe oplijeniti kuøu. 35 A good man out of the good treasure of his heart 30 Onaj tko nije sa mnom, taj je protiv mene, i brings forth good things, and an evil man out of the tko sa mnom ne skuplja, taj rasipa. evil treasure brings forth evil things. 31 Tako dakle Ja vam kaœem, svaki øe se grijeh 36 But I say to you that for every idle word men may i bogohulstvo oprostiti ljudima, ali bogohulstvo speak, they will give account of it in the day of judg- protiv Duha Svetoga neøe im se oprostiti. ment. 32 Ako bilo tko reçe neæto protiv Sina Çovjeçje37 For by your words you will be justified, and by your ga, bit øe mu oproæteno, ali ako bilo tko govori words you will be condemned.” protiv Duha Svetoga, neøe mu se oprostiti ni na 38 Then some of the scribes and Pharisees an- ovom svijetu niti na onom æto dolazi. swered, saying, “Teacher, we want to see a sign 33 Ili drœite da je stablo dobro i plod mu je dobar; from you.” ili drœite da je stablo nevaljalo i plod mu je neva39 But he answered and said to them, “An evil and ljao, jer se po plodu stablo poznaje. adulterous generation seeks after a sign, and no 34 O zmijsko leglo! Kako moœete govoriti o dosign will be given to it except the sign of the prophet brim stvarima kad ste zli? Jer iz obilja srca usta Jonah. govore! 40 For as Jonah was three days and three nights in 35 Dobar çovjek iz dobre riznice srca iznosi the belly of the great fish, so will the Son of Man be ono æto je dobro, a zao çovjek iz zle riznice izthree days and three nights in the heart of the earth. nosi ono æto je zlo. 41 The men of Nineveh will rise in the judgment with 36 Ali Ja vam kaœem da øe ljudi za svaku isprathis generation and condemn it, because they re- znu rijeç koju izreknu dati raçun u dan suda. pented at the preaching of Jonah; and indeed a 37 Jer øeæ po svojim rijeçima biti opravdan i po greater than Jonah is here. svojim øeæ rijeçima biti osuåen.” 42 The queen of the South will rise up in the judg- 38 Tada su mu odgovorili neki od pismoznanment with this generation and condemn it, for she aca i farizeja govoreøi: “Uçitelju, htjeli bismo od came from the ends of the earth to hear the wisdom tebe vidjeti znak.” of Solomon; and indeed a greater than Solomon is 39 A On im odgovarajuøi rekao: “Znak traœi here. pokvaren i preljubniçki naraætaj, ali mu se neøe 43 When an unclean spirit goes out of a man, he dati drugi znak, osim znaka Jone proroka. goes through dry places, seeking rest, and finds 40 Jer kao æto je Jona bio u utrobi velike morske none. ribe tri dana i tri noøi, tako øe i Sin Çovjeçji 44 Then he says, ‘I will return to my house from which proboraviti u utrobi zemlje tri dana i tri noøi. I came.’ And when he comes, he finds it empty, 41 Ljudi iz Ninive øe ustati na sudu s ovim swept, and put in order. naraætajem i osudit øe ga, jer su se pokajali na 45 Then he goes and takes with him seven other spir- Jonino propovijedanje. A evo, ovdje je zaista
-1037Matthew Matej its more wicked than himself, and they enter and jedan veøi od Jone. dwell there; and the last state of that man is worse 42 Kraljica juga ustat øe na sudu s ovim than the first. So shall it also be with this wicked gen- naraætajem i osudit øe ga, jer je doæla s kraja zemlje da bi çula mudrost Salomonovu. A evo eration.” 46 While he was still talking to the multitudes, be- zaista, ovdje je jedan veøi od Salomona. hold, his mother and brothers stood outside, seek- 43 Kada neçisti duh iziåe iz çovjeka, luta pustim mjestima traœeøi poçinka, ali ga ne nalazi. ing to speak with him. 47 Then one said to him, “Look, your mother and 44 Tada reçe: ‘Povratit øu se u svoju kuøu iz your brothers are standing outside, seeking to speak koje sam iziæao.’ I kad stigne, naåe je praznu, pometenu i ureåenu. with you.” 48 But he answered and said to the one who told 45 Tada ode i uzme sobom sedam drugih him, “Who is my mother and who are my brothers?” duhova, mnogo gorih od sebe, koji uåu i tu se 49 And he stretched out his hand toward his disci- nastane. Posljednje stanje onoga çovjeka ples and said, “Here are my mother and my brothers! bude gore od prvoga. Tako øe biti i s ovim zlim 50 For whoever does the will of my Father in heaven naraætajem.” 46 Dok je on joæ govorio narodu, stajali su vani is my brother and sister and mother.” njegova majka i njegova braøa koji su œeljeli s On the same day Jesus went out of the njim govoriti. 47 Netko mu je onda rekao: “Gledaj, vani stoje house and sat by the sea. 2 And great multitudes were gathered together to tvoja majka i tvoja braøa i œele s tobom govoriti.” him, so that he got into a boat and sat; and the whole 48 A On je odgovorio onomu koji mu je to javio: “Tko je moja majka i tko su moja braøa?” multitude stood on the shore. 3 Then he spoke many things to them in parables, 49 On je ispruœio svoju ruku prema svojim uçenicima te rekao: “Evo, ovo su moja majka i moja saying: “Behold, a sower went out to sow. 4 And as he sowed, some seed fell by the wayside; braøa!” 50 Jer tko god vræi volju mojega Oca koji je na and the birds came and devoured them. 5 Some fell on stony places, where they did not have nebu, taj je moj brat, sestra i majka.” much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth. Prispodoba o zrnu blagu i biseru 6 But when the sun was up they were scorched, and Onoga istog dana iziæao je Isus iz because they had no root they withered away. kuøe i sjeo pokraj mora. 7 And some fell among thorns, and the thorns sprang 2 I veliko se mnoætvo naroda skupilo oko njega, up and choked them. tako da je On uæao u laåicu i sjeo, dok je sve 8 But others fell on good ground and yielded a crop: mnoætvo stajalo na obali. some a hundredfold, some sixty, some thirty. 3 Tada im je o mnogim stvarima govorio u pri9 He who has ears to hear, let him hear!” spodobama, govoreøi: “Gle, iziåe sijaç da sije. 10 And the disciples came and said to him, “Why do 4 I dok je on sijao, neæto zrnja padne na stranu you speak to them in parables?” puta i doåu ptice te ga pozoblju. 11 He answered and said to them, “Because it has 5 Neæto padne na kamenito tlo, gdje ima malo been given to you to know the mysteries of the king- zemlje, te brzo izniknu jer nije bilo duboke zemdom of heaven, but to them it has not been given. lje. 12 For whoever has, to him more will be given, and 6 Ali kad iziåe sunce, ono uvenu od vruøine, a he will have abundance; but whoever does not have, kako nije imalo korijena, usahnu. even what he has will be taken away from him. 7 Neæto, opet, padne meåu trnje, i trnje uzraste 13 Therefore I speak to them in parables, because i uguæi ga. seeing they do not see, and hearing they do not hear, 8 Neæto, napokon, padne na dobru zemlju i nor do they understand. donese plod: neæto stostruko, neæto æezdese14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, tostruko, neæto tridesetostruko. which says: ‘Hearing you will hear and shall not un- 9 Tko ima uæi za çuti, neka çuje! derstand, and seeing you will see and not perceive; 10 Pribliœili mu se tada njegovi uçenici i upitali 15 ‘for the heart of this people has grown dull. Their ga: “Zaæto im govoriæ u prispodobama?” ears are hard of hearing, and their eyes they have 11 On im odgovarajuøi rekao: “Zato jer je vama closed, lest they should see with their eyes and hear dano da znate tajnosti kraljevstva nebeskoga, with their ears, lest they should understand with their ali njima to nije dano. heart and turn, so that I should heal them.’ 12 Jer tko god ima, dat øe mu se joæ viæe i on øe 16 But blessed are your eyes for they see, and your imati u izobilju, a tko nema, oduzet øe mu se ears for they hear; çak i ono æto ima. 17 for assuredly, I say to you that many prophets and 13 Zbog toga, Ja njima govorim u prispodorighteous men desired to see what you see, and did bama zato jer, gledajuøi oni ne vide, i sluæajuøi, not see it, and to hear what you hear, and did not oni ne çuju niti razumiju. hear it. 14 Na njima je ispunjeno proroçanstvo proroka 18 Therefore hear the parable of the sower: Izaije, koje govori: ‘Sluæajuøi çut øete a neøete 19 When anyone hears the word of the kingdom, and razumjeti, a gledajuøi vidjet øete, a neøete does not understand it, then the wicked one comes opaziti; and snatches away what was sown in his heart. This 15 jer je otvrdnulo srce ovoga naroda. Uæima is he who received seed by the wayside. teæko çuju, a oçi svoje zatvorili, osim da jedan20 But he who received the seed on stony places, put oçima svojim progledaju, da uæima svojim this is he who hears the word and immediately re- proçuju, srcem svojim poçnu razumijevati i da ceives it with joy; se obrate, pa da ih ozdravim.’ 21 yet he has no root in himself, but endures only for 16 A blagoslovljene su vaæe oçi jer vide i vaæe a while. For when tribulation or persecution arises uæi jer çuju! because of the word, immediately he stumbles. 17 Jer, istinu vam govorim, da mnogi su proroci
13
13
-1038Matthew Matej 22 Now he who received seed among the thorns is i pravednici œeljeli vidjeti sve ono æto vi vidite, ali he who hears the word, and the cares of this world oni to nisu vidjeli, i çuti ono æto vi çujete, ali nisu and the deceitfulness of riches choke the word, and çuli. 18 Dakle sada posluæajte prispodobu o sijaçu: he becomes unfruitful. 23 But he who received seed on the good ground is 19 Svakom onom koji çuje rijeç o kraljevstvu, a he who hears the word and understands it, who in- ne razumije, pa dolazi onaj zlobni te mu otme deed bears fruit and produces: some a hundredfold, ono æto mu je u srcu posijano. To je onaj koji je primio sjeme pokraj puta. some sixty, some thirty.” 24 Another parable he put forth to them, saying: “The 20 A onaj koji primi sjeme na kamenito tlo, to je kingdom of heaven is like a man who sowed good onaj koji rijeç çuje i odmah je prima sa veseljem, seed in his field; 25 but while men slept, his enemy came and sowed 21 ali kako nema u sebi korijena, nestalan je i izdrœi neko vrijeme. Kada doåe nevolja ili protares among the wheat and went his way. 26 But when the grain had sprouted and produced a gonstvo zbog rijeçi, odmah se spotakne. 22 A onaj koji primi sjeme meåu trnje jest onaj crop, then the tares also appeared. 27 So the servants of the owner came and said to koji sluæa rijeç, ali svjetska briga i zavodljivost him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? bogatstva uguæe rijeç i on ostane neplodan. 23 A onaj koji primi sjeme na dobru zemlju jest How then does it have tares?’ 28 He said to them, ‘An enemy has done this.’ The onaj koji çuje rijeç i razumije je, koji zaista doservants said to him, ‘Do you want us then to go and nosi plod i daje: neki stostruko, neki æezdesetostruko, a neki tridesetostruko.” gather them up?’ 29 But he said, ‘No, lest while you gather up the tares 24 On im iznese drugu prispodobu, govoreøi: “Kraljevstvo je nebesko kao kad çovjek posije you also uproot the wheat with them. 30 ‘Let both grow together until the harvest, and at dobro sjeme na svojoj njivi; the time of harvest I will say to the reapers, “First 25 ali dok su ljudi spavali, doåe njegov neprigather together the tares and bind them in bundles jatelj pa posije kukolj po pæenici i ode. to burn them, but gather the wheat into my barn.” ’ 26 Pa kad usjev naraste i donese rod, tada se 31 Another parable he put forth to them, saying: “The pojavi i kukolj. kingdom of heaven is like a mustard seed, which a 27 Sluge vlasnika su doæli k njemu te mu reknu: man took and sowed in his field, ‘Gospodaru, zar nisi dobro sjeme posijao na 32 which indeed is the least of all the seeds; but when svojoj njivi? Kako onda ima kukolja?’ it is grown it is greater than the herbs and becomes a 28 On im rekao: ‘To je uçinio neprijatelj.’ Nato tree, so that the birds of the air come and nest in its mu sluge reknu: ‘Hoøeæ li da odemo i da ga branches.” pokupimo?’ 33 Another parable he spoke to them: “The kingdom 29 A on reçe, ‘Ne, da ne biste skupljajuøi kukolj of heaven is like leaven, which a woman took and hid iæçupali s njim i pæenicu. in three measures of meal till it was all leavened.” 30 Ostavite neka oboje zajedno raste do œetve, 34 All these things Jesus spoke to the multitude in a u vrijeme œetve reøi øu œeteocima: “Pokupite parables; and without a parable he did not speak to najprije kukolj te ga sveœite u snopove da se them, spali, a pæenicu skupite u moju œitnicu.” ’ 35 that it might be fulfilled which was spoken by the 31 Iznese im drugu prispodobu, govoreøi: prophet, saying: “I will open my mouth in parables; I “Kraljevstvo je nebesko kao goruæiçino zrno, will utter things which have been kept secret from koje çovjek uzme i posije ga na svojoj njivi. the foundation of the world.” 32 Ono je, istina, najmanje od svih drugih sje36 Then Jesus sent the multitude away and went mena; ali kad uzraste, postane stablo, tako da into the house. And his disciples came to him, say- dolaze ptice nebeske i gnijezde se u njegovim ing, “Explain to us the parable of the tares of the granama.” field.” 33 Drugu im prispodobu poçeo govoriti: “Kra37 He answered and said to them: “He who sows the ljevstvo je nebesko kao kvasac koji uzme œena good seed is the Son of Man. te ga pomijeæa s tri mjere braæna dok sve ne 38 The field is the world, the good seeds are the sons ukvasa.” of the kingdom, but the tares are the sons of the 34 Sve je to Isus govorio mnoætvu naroda u priwicked one. spodobama; i niæta im nije rekao bez prispo39 The enemy who sowed them is the devil, the har- doba, vest is the end of the age, and the reapers are the 35 da bi se ispunilo ono æto je reçeno po proangels. roku, govoreøi: “Ja øu otvoriti svoja usta u pri40 Therefore as the tares are gathered and burned spodobama; izgovorit øu ono æto je bilo drœano in the fire, so it will be at the end of this age. u tajnosti od postanka svijeta.” 41 The Son of Man will send out his angels, and they 36 Tada je Isus otpustio mnoætvo ljudi i otiæao u will gather out of his kingdom all things that offend, kuøu. Tu su mu pristupili njegovi uçenici govoand those who practice lawlessness, reøi: “Protumaçi nam prispodobu o kukolju na 42 and will cast them into the furnace of fire. There njivi.” will be wailing and gnashing of teeth. 37 On im odgovarajuøi rekao: “Onaj koji sije do43 Then the righteous will shine forth as the sun in bro sjeme jest Sin Çovjeçji. the kingdom of their Father. He who has ears to hear, 38 Njiva je svijet, dobro sjeme sinovi su kraljelet him hear! vstva, a kukolj su sinovi od zloga. 44 Again, the kingdom of heaven is like treasure hid- 39 Neprijatelj koji ga je posijao jest åavao, den in a field, which a man found and hid; and for joy œetva je svræetak svijeta, a œeteoci su anåeli. over it he goes and sells all that he has and buys that 40 Dakle kao æto se kukolj skuplja i pali u vatri, field. tako øe biti na svræetku ovoga svijeta. 45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant 41 Sin øe Çovjeçji odaslati svoje anåele da seeking beautiful pearls, pokupe iz njegova kraljevstva sve ono æto sab-
-1039Matthew Matej 46 who, when he had found one pearl of great price, laœnjava i one koji çine bezakonja, 42 i bacit øe ih u peø ognjenu. Tamo øe biti plaç went and sold all that he had and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like a dragnet i ækrgut zuba. that was cast into the sea and gathered some of 43 Tada øe pravednici zasjati kao sunce u kraljevstvu Oca svojega. Onaj tko ima uæi za çuti, every kind, 48 which, when it was full, they drew to shore; and neka çuje! they sat down and gathered the good into vessels, 44 Kraljevstvo je nebesko kao blago skriveno na njivi, koje çovjek pronaåe i sakrije ga te sav but threw the bad away. 49 So it will be at the end of the age. The angels will radostan ode pa rasproda sve æto ima i kupi come forth, separate the wicked from among the onu njivu. 45 Opet, kraljevstvo je nebesko kao s trgovac just, 50 and cast them into the furnace of fire. There will koji traœi lijepo biserje, 46 Kad pronaåe dragocjeni biser, ode i rasbe wailing and gnashing of teeth.” 51 Jesus said to them, “Have you understood all proda sve imanje æto ima i kupi ga. 47 Opet, kraljevstvo je nebesko kao mreœa æto these things?” They said to him, “Yes, Lord.” 52 Then he said to them, “Therefore every scribe se baci u more i zahvati svakovrsne ribe, instructed concerning the kingdom of heaven is like 48 koju kad se napuni, ribari izvuku na obalu te a householder who brings out of his treasure things sjednu i pokupe dobre ribe u posude, a loæe bace. new and old.” 53 Now it happened, when Jesus had finished these 49 Tako øe biti i na svræetku svijeta. Iziøi øe anåeli, odijeliti zle od pravednih parables, that he departed from there. 54 And when he had come to his own country, he 50 i bacit øe ih u peø ognjenu. Tamo øe biti plaç taught them in their synagogue, so that they were i ækrgut zuba. astonished and said, “Where did this Man get this 51 Isus im rekao: “Jeste li sve ovo razumjeli?” Oni su mu odgovorili: “Da, Gospodine.” wisdom and these mighty works? 55 Is this not the carpenter’s son? Is not his mother 52 Tada im On rekao: “Zato je svaki piscalled Mary? And his brothers James, Joses, Simon, moznanac, koji je pouçen o kraljevstvu nebeskom, kao domaøin koji vadi iz svoje riznice and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Where ono æto je novo i staro.” 53 Poslije toga da kad je Isus bio zavræio s tima then did this Man get all these things?” 57 So they were offended at him. But Jesus said to prispodobama, otiæao je odande. them, “A prophet is not without honor except in his 54 A kad je doæao u svoj rodni kraj, uçio je u njihovoj sinagogi, toliko da su mu se divili i govoown country and in his own house.” 58 And he did not do many mighty works there be- rili: “Gdje je ovaj çovjek dobio tu mudrost i ta moøna djela? cause of their unbelief. 55 Nije li ovo tesarov sin? Nije li mu majka Marija? A braøa njegova Jakov, Josip, Æimun i At that time Herod the tetrarch heard Juda? the report about Jesus 2 and said to his servants, “This is John the Baptist; 56 I njegove sestre, nisi li one meåu nama? he is risen from the dead, and therefore these pow- Gdje je onda ovaj çovjek dobio sve to?” 57 Tako su se oni na njega uvrijedili. A Isus im ers are at work in him.” 3 For Herod had laid hold of John and bound him, rekao: “Prorok nije nigdje bez çasti, osim u svoand put him in prison for the sake of Herodias, his jemu rodnom kraju, kod svoje rodbine i u svojoj kuøi.” brother Philip’s wife. 4 For John had said to him, “It is not lawful for you to 58 I nije mogao ondje uçiniti nikakva velika çuda zbog njihove nevjere. have her.” 5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a Prvo umnaœanje kruha. Isus ide po moru prophet. U ono vrijeme doæao je do Heroda 6 But when Herod’s birthday was celebrated, the tetrarha glas o Isusu, daughter of Herodias danced before them and 2 pa je rekao svojim slugama: “To je Ivan Krstipleased Herod. telj! On je uskrsnuo od mrtvih i stoga çudesne 7 Therefore he promised with an oath to give her sile djeluju u njemu.” whatever she might ask. 3 Herod je, naime, uhvatio Ivana, svezao ga i 8 So she, having been prompted by her mother, said, bacio u tamnicu zbog Herodijade, œene svoje“Give me John the Baptist’s head here on a platter.” ga brata Filipa, 9 And the king was sorry; nevertheless, because of 4 jer mu je Ivan rekao: “Nije ti po zakonu dopuæthe oaths and because of those who sat with him at teno imati je.” the table, he commanded it to be given to her. 5 Premda ga je tada htio dati ubiti, ali se je bojao 10 So he sent and had John beheaded in prison. naroda jer su ga smatrali za proroka. 11 And his head was brought on a platter and given 6 A kad su slavili Herodov roåendan, Herodito the girl, and she brought it to her mother. jadina je køi plesala pred okupljenima i to se 12 Then his disciples came and took away the body svidjelo Herodu. and buried it, and went and told Jesus. 7 Zato joj je obeøao uz prisegu dati sve æto ona 13 When Jesus heard it, he departed from there by zatraœi. boat to a deserted place by himself. But when the 8 Tako je ona, potaknuta od svoje matere, multitudes heard it, they followed him on foot from rekla: “Daj mi ovdje na pladnju glavu Ivana the cities. Krstitelja.” 14 And when Jesus went out he saw a great multi- 9 Kralju je bilo œao; ali uza sve to, zbog zakletve tude; and he was moved with compassion for them, i gostiju koji su sjedili s njim za stolom, on zapoand healed their sick. vjedi da joj se dane. 15 When it was evening, his disciples came to him, 10 Tako on posla i dade Ivanu odrubiti glavu u
14
14
-1040Matthew Matej saying, “This is a deserted place, and the hour is al- tamnici. ready late. Send the multitudes away, that they may 11 I donesu njegovu glavu na pladnju i dadu ju djevojci, a ona je odnese materi svojoj. go into the villages and buy themselves food.” 16 But Jesus said to them, “They do not need to go 12 Onda su doæli njegovi uçenici, uzeli tijelo i pokopali ga te otiæli i javili Isusu. away. You give them something to eat.” 17 And they said to him, “We have here only five 13 Kad je to çuo Isus, otiæao je sam odande laåicom na samotno mjesto. Ali kad je to loaves and two fish.” doznalo mnoætvo poælo je za njim pjeæke iz gra18 He said, “Bring them here to me.” 19 Then he commanded the multitudes to sit down dova. on the grass. And he took the five loaves and the two 14 Kad je Isus iziæao iz laåice, vidio je mnoætvo fish, and looking up to heaven, he blessed and broke naroda, saœalio se nad njim te ozdravio njihove and gave the loaves to the disciples; and the disci- bolesnike. 15 A kad je doæla veçer, pristupe k njemu ples gave to the multitudes. 20 So they all ate and were filled, and they took up njegovi uçenici govoreøi: “Ovo je mjesto vrlo twelve baskets full of the fragments that remained. pusto i veø je kasno. Poæalji ovaj narod odavde 21 Now those who had eaten were about five thou- da moœe iøi u sela kupiti si hrane.” 16 A Isus im rekao: “Nije potrebno da odlazi, vi sand men, besides women and children. 22 Immediately Jesus made his disciples get into the mu dajte neæto za jelo!” boat and go before him to the other side, while he 17 A oni su mu rekli: “Imamo ovdje samo pet kruhova i dvije ribe.” sent the multitudes away. 23 And when he had sent the multitudes away, he 18 On je rekao: “Donesite ih k meni.” went up on a mountain by himself to pray. And when 19 Tada zapovjedi mnoætvu da posjeda po travi. On je uzeo pet kruhova i dvije ribe, gledaevening had come, he was alone there. 24 But the boat was now in the middle of the sea, juøi u nebo, blagoslovio, razlomio i dao kruhove uçenicima, a uçenici su dali mnoætvu. tossed by the waves, for the wind was contrary. 25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to 20 Tako su svi jeli i nasitili se i pokupili punih dvanaest koæara preostalih komadiøa. them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the 21 A onih koji su jeli i nasitili se bilo je oko pet sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And tisuøa muækaraca, bez œena i djece. 22 Odmah poslije toga Isus je uçinio da njegovi they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, uçenici uåu u laåicu i pred njim da otplove na drugu stranu, dok on otpusti narod. “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.” 28 And Peter answered him and said, “Lord, if it is 23 Kad je On otpustio narod, uziåe na goru sam da se moli. Kad je doæla veçer joæ je ondje bio you, command me to come to you on the water.” 29 So he said, “Come.” And when Peter had come sam. down out of the boat, he walked on the water to go to 24 Laåica je veø bila nasred mora, ovamo onamo bacana valovima, jer je bio protivan Jesus. 30 But when he saw that the wind was boisterous, he vjetar. was afraid; and beginning to sink he cried out, say- 25 Tada za çetvrte noøne straœe Isus je doæao k njima, hodajuøi po moru. ing, “Lord, save me!” 31 And immediately Jesus stretched out his hand 26 A kad ga uçenici opaze gdje hoda po moru, and caught him, and said to him, “O you of little faith, prestraæe se govoreøi: “Ovo je prikaza!” Od straha poçeli vikati. why did you doubt?” 32 And when they got into the boat, the wind ceased. 27 Ali Isus im odmah progovori: “Budite 33 Then those who were in the boat came and utjeæeni! Ja sam to; ne bojte se!” worshiped him, saying, “Truly you are the Son of 28 A Petar mu nato odgovarajuøi rekao: “Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da doåem k tebi God.” 34 When they had crossed over, they came to the po vodi.” 29 A On reçe: “Doåi!” Kad se Petar spustio s land of Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized him, laåice poçeo je hodati po vodi da doåe do they sent out into all that surrounding region, brought Isusa. 30 Ali kad je vidio snagu vjetra, prestraæio se, to him all who were sick, 36 and begged him that they might only touch the poçeo tonuti i vikati: “Gospodine, spasi me!” hem of his garment. And as many as touched it were 31 I odmah mu Isus pruœio svoju ruku, prihvatio ga pa mu rekao: “O ti, malovjerniçe, zaæto si made perfectly well. posumnjao?” Then the scribes and Pharisees who 32 A kad su oni uæli u laåicu, prestao je vjetar. were from Jerusalem came to Jesus, saying, 33 Oni koji su bili u laåici priæli mu klanjajuøi se, 2 “Why do your disciples transgress the tradition of govoreøi mu: “Ti si uistinu Sin Boœji!” the elders? For they do not wash their hands when 34 Poæto su preæli na drugu stranu, doæli su na kopno u Genezaret. they eat bread.” 3 But he answered and said to them, “Why do you 35 A kad su ga ljudi onoga kraja prepoznali, also transgress the commandment of God because obavijestili su o tomu svu okolicu i donijeli mu sve one koji su bili bolesni of your tradition? 4 For God commanded, saying, ‘Honor your father 36 i zamole ga da im dopusti samo dotaknuti and your mother’; and, ‘He who curses father or rub njegove haljine. I ozdravili su svi koji su je se dotakli. mother, let him be put to death.’ 5 But you say, ‘Whoever says to his father or mother, Whatever profit you might have received from me Farizejske predaje. Drugo umnaœanje kruha has been dedicated to the temple”– Tada pristupe k Isusu farizeji i pis6 ‘is released from honoring his father or mother.’ moznanci iz Jeruzalema govoreøi: Thus you have made the commandment of God of 2 “Zaæto tvoji uçenici kræe predaju (obiçaj)
15
15
-1041Matthew Matej starih? Jer oni ne peru svoje ruke prije jela.” no effect by your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, 3 On im odgovarajuøi rekao: “A zaæto vi isto tako kræite Boœju zapovijed zbog svoje predasaying: 8 ‘These people draw near to me with their mouth, je? and honor me with their lips, but their heart is far from 4 Jer Bog je zapovjedio, govoreøi: ‘Poætuj svojega oca i svoju majku!’ I ‘onaj tko prokune oca me. 9 ‘And in vain they worship me, teaching as doctrines ili majku, neka se smrøu kazni!’ 5 A vi velite: ‘Tko god reçe ocu ili majci: “Ono æto the commandments of men.’ ” 10 Then he called the multitude and said to them, bi trebao od mene dobiti posveøen je dar hramu,” Hear and understand: 11 Not what goes into the mouth defiles a man; but 6 ‘taj je osloboåen duœnosti prema ocu i majci.’ “Tako vi poniætavate zapovijed Boœju svojom what comes out of the mouth, this defiles a man.” 12 Then his disciples came and said to him, “Do you predajom. know that the Pharisees were offended when they 7 Licemjeri! Dobro je o vama prorokovao Izaija govoreøi: heard this saying?” 13 But he answered and said, “Every plant which my 8 ‘Ovaj mi se narod pribliœuje svojim govorom i heavenly Father has not planted will be uprooted. poætuje me usnama, ali srce mu je daleko od 14 Let them alone. They are blind leaders of the mene. blind. And if the blind leads the blind, both will fall into 9 ‘Uzalud mi se klanja, dok nauçava kao nauku a ditch.” zapovijedi ljudske.’ ” 15 Then Peter answered and said to him, “Explain 10 Tada je On dozvao mnoætvo k sebi te mu this parable to us.” rekao: “Posluæajte i razumijte!” 16 So Jesus said, “Are you also still without under- 11 Ne çini çovjeka neçistim ono æto mu u usta standing? ulazi, nego ono æto mu iz usta izlazi, to ga çini 17 Do you not yet understand that whatever enters neçistim.” the mouth goes into the stomach and is eliminated? 12 Tada mu se pribliœe njegovi uçenici govore18 But those things which proceed out of the mouth øi: “Znaæ li da su se uvrijedili farizeji kad su çuli come from the heart, and they defile a man. tu rijeç?” 19 For out of the heart proceed evil thoughts, mur- 13 A On im odgovorio: “Svaki nasad koji nije ders, adulteries, fornications, thefts, false witness, posadio moj Otac nebeski iskorijenit øe se. blasphemies. 14 Pustite ih! To su slijepi voåe slijepaca. A ako 20 These are the things which defile a man, but to slijepac slijepca vodi, obojica øe u jamu pasti.” eat with unwashed hands does not defile a man.” 15 Tada mu Petar rekao: “Protumaçi nam tu 21 Then Jesus went out from there and departed to prispodobu!” the region of Tyre and Sidon. 16 A Isus im rekao: “Jeste li i vi joæ nerazumni? 22 And behold, a woman of Canaan came from that 17 Zar joæ ne razumijete da sve ono æto ulazi u region and cried out to him, saying, “Have mercy on na usta ide u trbuh pa se izluçuje? me, O Lord, Son of David! My daughter is severely 18 Ali ono æto izlazi iz usta, izlazi iz srca, i to çini demon-possessed.” çovjeka neçistim. 23 But he answered her not a word. And his disciples 19 Jer iz srca dolaze zle misli, ubojstva, preljucame and urged him, saying, “Send her away, for bi, bludnosti, kraåe, laœna svjedoçanstva, she cries out after us.” huljenje Boga. 24 But he answered and said, “I was not sent except 20 To su stvari koje çine çovjeka neçistim. A to the lost sheep of the house of Israel.” jesti neopranih ruku ne çini çovjeka neçistim.” 25 Then she came and worshiped him, saying, 21 Zatim je Isus otiæao odande i krenuo u tirsku “Lord, help me!” i sidonsku okolicu. 26 But he answered and said, “It is not good to take 22 Gle, œena Kanaanka doæla je iz onoga kraja the children’s bread and throw it to the little dogs.” i povikala za Njim, govoreøi: “Smiluj mi se, 27 And she said, “True, Lord, yet even the little dogs Gospodine, Sine Davidov! Køi mi je teæko eat the crumbs which fall from their masters’ table.” opsjednuta zloduhom.” 28 Then Jesus answered and said to her, “O woman, 23 Ali On joj nije uzvratio ni jedne rijeçi. Nato mu great is your faith! Let it be to you as you desire.” And se pribliœili njegovi uçenici i zamolili ga, govoreher daughter was healed from that very hour. øi: “Otpusti ju jer viçe za nama.” 29 And Jesus departed from there, skirted the Sea of 24 A On je odgovarajuøi rekao: “Ja sam poslan Galilee, and went up on the mountain and sat down samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.” there. 25 Tada je ona priæla i poklonila mu se govore30 Then great multitudes came to him, having with øi: “Gospodine, pomozi mi!” them those who were lame, blind, mute, maimed, 26 A On joj odgovorio: “Nije dobro oduzeti kruh and many others; and they laid them down at Jesus’ djeci i baciti ga psiøima.” feet, and he healed them. 27 Ona je rekla: “Istina je, Gospodine, ali i psiøi 31 So the multitude marveled when they saw the jedu mrvice æto padaju sa stola njihovih gospomute speaking, the maimed made whole, the lame dara.” walking, and the blind seeing; and they glorified the 28 Nato joj Isus odgovarajuøi rekao: “O œeno, God of Israel. velika je tvoja vjera! Neka ti bude onako kako 32 Then Jesus called his disciples to him and said, “I œeliæ.” I istoga çasa ozdravila je njezina køi. have compassion on the multitude, because they 29 Isus je otiæao odatle dalje i doæao do Galilejhave now continued with me three days and have skog mora, popeo se na goru i ondje sjeo. nothing to eat. And I do not want to send them away 30 Tada mu pristupilo mnoætvo naroda vodeøi hungry, lest they faint on the way.” sobom hrome, slijepe, nijeme, kljaste i mnoge 33 Then his disciples said to him, “Where could we druge, poloœili ih do njegovih nogu, a On ih ozget enough bread in the wilderness to fill such a great dravio. multitude?” 31 A mnoætvo se toliko divilo i çudilo kad je vid-
-1042Matthew Matej 34 Jesus said to them, “How many loaves do you jelo gdje nijemi govore, kljasti ozdravljaju, hrohave?” And they said, “Seven, and a few little fish.” mi hodaju, a slijepi vide, poçeli su slaviti Boga 35 And he commanded the multitude to sit down on Izraelova. 32 Tada je Isus dozvao k sebi svoje uçenike i the ground. 36 And he took the seven loaves and the fish and rekao: “Œao mi je ovoga mnoætva, jer veø su tri gave thanks, broke them and gave them to his dis- dana kako idu za mnom a nemaju æto jesti. Ja ih neøu gladne otpustiti, da ne bi klonuli na putu.” ciples; and the disciples gave to the multitude. 37 So they all ate and were filled, and they took up 33 Tada su mu rekli njegovi uçenici: “Odakle seven large baskets full of the fragments that were bismo u pustinji nabavili kruha da se nasiti tako veliko mnoætvo?” left. 38 Now those who ate were four thousand men, be- 34 A Isus im rekao. “Koliko imate kruhova?” Oni mu odgovorili: “Sedam, i nekoliko malih sides women and children. 39 And he sent away the multitude, got into the boat, ribica.” 35 Tada On zapovjedi narodu da posjeda po and came to the region of Magadan. zemlji. 36 Uzeo je onih sedam kruhova i ribice, dao zaThen the Pharisees and Sadducees came, and testing him asked that he would show them hvalu, Bogu, razlomio ih i dao uçenicima, a uçenici dali narodu. a sign from heaven. 2 He answered and said to them, “When it is evening 37 Tako su svi jeli i nasitili se, i joæ nakupili sedam punih koæara preostalih komadiøa. you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’; 3 and in the morning, ‘It will be foul weather today, for 38 A jelo ih je çetiri tisuøe muækaraca, bez œena the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You i djece. know how to discern the face of the sky, but you can- 39 Tada je On otpustio narod, uæao u laåicu i doæao u okolicu Magdale. not discern the signs of the times. 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign Petrovo svjedoçanstvo of the prophet Jonah.” And he left them and dePristupe k njemu farizeji i saduceji parted. kuæajuøi ga te zatraœe da im pokaœe znak 5 And when his disciples had come to the other side, s neba. they had forgotten to take bread. 2 On im odgovorio: “Kad nastane veçer, vi gov6 Then Jesus said to them, “Take heed and beware orite: ‘Bit øe lijepo vrijeme, jer je nebo crveno.’ of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.” 3 U jutro velite: ‘Danas øe biti loæe vrijeme jer je 7 And they reasoned among themselves, saying, “It nebo crveno i prijeti.’ Licemjeri! Vi znate is because we have taken no bread.” raspoznati izgled neba, a znakove vremena ne 8 But when Jesus perceived it, he said to them, “O moœete raspoznati. you of little faith, why do you reason among your- 4 Zloban i preljubniçki naraætaj traœi znak, ali selves because you have brought no bread? mu se neøe dati drugi znak osim znaka proroka 9 Do you not yet understand, or remember the five Jone.” Tada ih ostavio i otiæao. loaves of the five thousand and how many baskets 5 A kad su uçenici polazili na drugu obalu, zayou took up? boravili su ponijeti kruha. 10 Nor the seven loaves of the four thousand and 6 Isus im tada rekao: “Pazite i çuvajte se farizehow many large baskets you took up? jskog i saducejskog kvasca!” 11 How is it you do not understand that I did not 7 A oni su meåusobno umovali govoreøi: “To je speak to you concerning bread?–but you should zato æto nismo ponijeli sobom kruha.” beware of the leaven of the Pharisees and 8 Ali Isus kad je primijetio i rekao im: “O vi maloSadducees.” vjernici, zaæto razmiæljate meåusobno i gov12 Then they understood that he did not tell them to orite da niste ponijeli kruha? beware of the leaven of bread, but of the doctrine of 9 Zar joæ ne razumijete niti se sjeøate viæe onih the Pharisees and Sad-ducees. pet kruhova na pet tisuøa ljudi i koliko ste 13 When Jesus came into the region of Cae-sarea koæara nakupili? Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do 10 Niti sedam kruhova na çetiri tisuøe ljudi i komen say that I, the Son of Man, am?” liko ste velikih koæara nakupili? 14 So they said, “Some say John the Baptist, some 11 Kako to da ne razumijete da vam nisam goElijah, and others Jeremiah or one of the prophets.” vorio o kruhu? Nego se trebate çuvati kvasca 15 He said to them, “But who do you say that I am?” farizejskog i saducejskog.” 16 And Simon Peter answered and said, “You are 12 Tada su razumjeli da im nije govorio da se the Christ, the Son of the living God.” çuvaju kruænog kvasca, nego farizejskog i 17 Jesus answered and said to him, “Blessed are saducejskog nauka. you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not 13 Kada je doæao Isus u okolicu Cezareje Filirevealed this to you, but my Father who is in heaven. pove, On je upitao svoje uçenike, govoreøi: 18 And I also say to you that you are Peter, and on “Æto ljudi govore tko sam Ja, Sin Çovjeçji?” this rock I will build my church, and the gates of 14 Oni odgovore: “Neki govore da si Ivan KrstiHades shall not prevail against it. telj, neki da si Ilija, a drugi Jeremija ili jedan od 19 And I will give you the keys of the kingdom of proroka.” heaven, and whatever you bind on earth will be 15 On im rekao: “A æto vi velite tko sam Ja?” bound in heaven, and whatever you loose on earth 16 Odgovorio mu Æimun Petar: “Ti si Krist, Sin will be loosed in heaven.” Boga œivoga.” 20 Then he commanded his disciples that they 17 Isus mu odgovarajuøi rekao: “Blago tebi, should tell no one that he was Jesus the Christ. Æimune, Jonin sine, jer tebi to ne objavi tijelo i 21 From that time Jesus began to show to his disci- krv, nego Otac moj koji je na nebu. ples that he must go to Jerusalem, and suffer many 18 A Ja ti i ovo kaœem da ti si Petar, a na toj øu things from the elders and chief priests and scribes, Hridi sagraditi svoju crkvu, i vrata pakla neøe je
16
16
-1043Matthew Matej nadvladati. [Petar znaçi kamen, a Krist je Hridina) and be killed, and be raised again the third day. 22 Then Peter took him aside and began to rebuke 19 Tebi øu dati kljuçeve kraljevstva nebeshim, saying, “Far be it from you, Lord; this shall not koga, i æto god sveœeæ na zemlji, bit øe svezano happen to you!” i na nebu, a æto god odveœeæ na zemlji, bit øe 23 But he turned and said to Peter, “Get behind me, odvezano i na nebu.” Satan! You are an offense to me, for you are not 20 Tada zapovjedi svojim uçenicima da nikom mindful of the things of God, but the things of men.” ne govore da je on Isus Krist. 24 Then Jesus said to his disciples, “If anyone de- 21 Otada je poçeo Isus objaænjavati svojim sires to come after me, let him deny himself, and take uçenicima da mora iøi u Jeruzalem i mnogo trpup his cross, and follow me. jeti od starjeæina, glavara sveøeniçkih i pis25 For whoever desires to save his life will lose it, moznanaca, da øe biti ubijen i uskrsnuti treøi and whoever loses his life for my sake will find it. dan. 26 For what is a man profited if he gains the whole 22 Petar ga povukao na samo i poçeo ga world, and loses his own soul? Or what will a man odvraøati, govoreøi: ”Daleko neka bude to od give in exchange for his soul? tebe, Gospodine! Tebi se takvo æto ne smije do27 For the Son of Man will come in the glory of his goditi!” Father with his angels, and then he will reward each 23 On se okrenuo k Petru i rekao: “Idi od mene, according to his works. Sotono! Ti si mi uvreda, jer ti ne misliæ na ono 28 Assuredly, I say to you, there are some standing æto je Boœje, nego na ono æto je ljudsko.” here who shall not taste death till they see the Son of 24 Tada je Isus rekao svojim uçenicima: “Ako Man coming in his kingdom.” tko hoøe iøi za mnom, neka se odrekne samog sebe, neka uzme svoj kriœ i ide za mnom. Now after six days Jesus took Peter, 25 Jer tko god hoøe saçuvati svoj œivot, izgubit James, and John his brother, brought them øe ga, a tko izgubi svoj œivot zbog mene, naøi øe ga. up on a high mountain by themselves, 2 and was transfigured before them. His face shone 26 Æto koristi çovjeku ako dobije sav svijet, a like the sun, and his clothes became as white as the izgubi svoju duæu? Ili æto øe çovjek dati u zamjenu za svoju duæu? light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, 27 Jer Sin Çovjeçji øe doøi u slavi Oca svojega s Njegovim anåelima i nagradit øe svakoga talking with him. 4 Then Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is prema djelima njegovim. good for us to be here; if you wish, let us make here 28 Istinu vam govorim, ima nekih ovdje koji three tabernacles: one for you, one for Moses, and neøe umrijeti dok ne vide Sina Çovjeçjega gdje dolazi u svojem kraljevstvu.” one for Elijah.” 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came Preobraœenje Isusovo. Povratak Ilijin out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in Poslije æest dana je uzeo Isus sobom whom I am well pleased. Hear him!” Petra, Jakova i brata mu Ivana i izveo njih 6 And when the disciples heard it, they fell on their same na visoku goru, faces and were greatly afraid. 2 On se preobrazio pred njima. Lice mu zasjalo 7 But Jesus came and touched them and said, kao sunce, a haljine mu postale bijele kao “Arise, and do not be afraid.” svjetlo. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no 3 Gle, Mojsije i Ilija su postali pred njima, razgoone but Jesus only. varajuøi s njim. 9 Now as they came down from the mountain, Jesus 4 Tada je Petar progovorio i rekao Isusu: “Goscommanded them, saying, “Tell the vision to no one podine, dobro je da smo ovdje. Ako œeliæ, until the Son of Man is risen from the dead.” napravit øemo ovdje tri sjenice: jednu tebi, 10 And his disciples asked him, saying, “Why then jednu Mojsiju, jednu Iliji.” do the scribes say that Elijah must come first?” 5 Dok je on joæ govorio, gle, prekrio ih sjajan 11 Then Jesus answered and said to them, “Elijah oblak i odjedanput zaçuo se glas iz oblaka gotruly is coming first and will restore all things. voreøi: “Ovo je moj ljubljeni Sin, s njime sam 12 But I say to you that Elijah has come already, and vrlo zadovoljan. Njega sluæajte!” they did not know him but did to him whatever they 6 Kad su to çuli uçenici, pali su niçice i silno se wished. Likewise the Son of Man is also about to prestraæili. suffer at their hands.” 7 Isus im se pribliœio, dotaknuo ih se i rekao: 13 Then the disciples understood that he spoke to “Ustanite i nemojte se bojati!” them of John the Baptist. 8 Oni kad podignu oçi, nisu vidjeli nikoga, osim 14 And when they had come to the multitude, a man Isusa samog. came to him, kneeling down to him and saying, 9 Dok su silazili s gore, zapovjedi im Isus govo15 “Lord, have mercy on my son, for he is an epilep- reøi: “Nikom ne govorite o ovom viåenju dok Sin tic and suffers severely; for he often falls into the fire Çovjeçji ne uskrsne od mrtvih!” and often into the water. 10 Nato ga upitali uçenici, govoreøi: “Zaæto 16 So I brought him to your disciples, but they could onda pismoznanci govore da najprije mora not cure him.” doøi Ilija?” 17 Then Jesus answered and said, “O faithless and 11 Tada im On odgovarajuøi rekao: “Ilija uistinu perverse generation, how long shall I be with you? dolazi naprije i sve øe obnoviti.” How long shall I bear with you? Bring him here to 12 Ali vam kaœem da je Ilija veø doæao, samo ga me.” oni nisu prepoznali, nego uçinili s njim kako im 18 And Jesus rebuked the demon, and he came out se prohtjelo. Tako øe isto i Sin Çovjeçji morati of him; and the child was cured from that very hour. od njih mnogo trpjeti.” 19 Then the disciples came to Jesus privately and 13 Tada su razumjeli uçenici da im je On govosaid, “Why could we not cast him out?” rio o Ivanu Krstitelju.
17
17
-1044Matthew Matej 20 So Jesus said to them, “Because of your unbelief; 14 A kad su oni doæli k mnoætvu, pribliœio mu se for assuredly, I say to you, if you have faith as a mus- neki çovjek te padne pred njim na koljena, gotard seed, you will say to this mountain, ‘Move from voreøi: here to there,’ and it will move; and nothing will be 15 “Gospodine, smiluj se sinu mojemu, jer je mjeseçar i straæno trpi; çesto pada u vatru i impossible for you. 21 However, this kind does not go out except by çesto u vodu. 16 Doveo sam ga tvojim uçenicima, ali ga oni prayer and fasting.” 22 Now while they were staying in Galilee, Jesus nisu mogli iscijeliti.” said to them, “The Son of Man is about to be betrayed 17 Tada im odgovorio Isus: “O nevjerni i pokvareni naraætaju, dokle øu joæ biti s vama? into the hands of men, 23 and they will kill him, and the third day he will be Dokle li øu vas joæ podnositi? Dovedite mi ga ovdje!” raised up.” And they were exceedingly sorrowful. 24 And when they had come to Capernaum, those 18 Zatim je Isus zaprijetio i zapovjedio zloduhu who received the temple tax came to Peter and said, i ovaj iziåe iz njega; i djeçak je bio iscijeljen istog çasa. “Does your Teacher not pay the temple tax?” 25 He said, “Yes.” And when he had come into the 19 Tada se uçenici nasamo pribliœili Isusu te ga house, Jesus anticipated him, saying, “What do you upitali: “Zaæto ga mi nismo mogli istjerati?” think, Simon? From whom do the kings of the earth 20 A Isus im rekao. “Zbog vaæe nevjere. Istinu take customs or taxes, from their own sons or from vam govorim, ako imate vjere samo kao goruæiçino zrno pa reknete ovom brdu: strangers?” 26 Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to ‘Premjesti se odavde onamo,’ premjestit øe se; i niæta vam neøe biti nemoguøe. him, “Then the sons are free. 27 Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, 21 Ipak, ova se vrsta izgoni samo s molitvom i cast in a hook, and take the fish that comes up first. postom.” And when you have opened its mouth, you will find a 22 Dok su bili u Galileji, rekao im Isus: “Sin piece of money; take that and give it to them for me Çovjeçji ima upravo biti predan u ruke ljudima, 23 i oni øe ga ubiti, a On øe uskrsnuti treøi dan.” and you.” To ih vrlo raœalosti. 24 Kad stignu u Kafarnaum, pristupe k Petru At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of oni æto ubiru hramski porez i reknu mu: “Zar vaæ uçitelj ne plaøa hramskoga poreza?” heaven?” 2 And Jesus called a little child to him, set him in the 25 On je rekao: “Da, plaøa.” A kad je uæao u kuøu, Isus ga predusreo govoreøi: “Æto ti se midst of them, 3 and said, “Assuredly, I say to you, unless you are çini, Æimune, od koga zemaljski kraljevi ubiraju converted and become as little children, you will by carine ili porez: od svojih sinova ili od doæljaka?” no means enter the kingdom of heaven. 4 Therefore whoever humbles himself as this little 26 Petar mu odgovorio: “Od doæljaka.” Isus nu rekao: “Dakle onda, sinovi su osloboåeni.” child is the greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever receives one little child like this in My 27 Ali ipak, da ih ne vrijeåamo, idi na more, baci udicu i uzmi prvu ribu koju uhvatiæ. Kad joj name receives me. 6 But whoever causes one of these little ones who otvoriæ usta, naøi øeæ u njoj novac. Uzmi ga i believe in me to sin, it would be better for him if a podaj im ga za mene i za sebe.” millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea. Prispodoba o izgubljenoj ovci 7 Woe to the world because of offenses! For U onaj ças doæli su uçenici k Isusu offenses must come, but woe to that man by whom govoreøi: “Tko je najveøi u kraljevstvu the offense comes! nebeskom?” 8 And if your hand or foot causes you to sin, cut it off 2 Nato Isus dozvao k sebi malo dijete, postavi and cast it from you. It is better for you to enter into ga meåu njih life lame or maimed, rather than having two hands or 3 i rekao: “Istinu vam govorim, ako se ne obratwo feet, to be cast into the everlasting fire. tite i ne postanete kao mala djeca, sigurno 9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and neøete uøi u kraljevstvo nebesko. cast it from you. It is better for you to enter into life 4 Stoga tko se god ponizi kao ovo malo dijete, with one eye, rather than having two eyes, to be cast najveøi je u kraljevstvu nebeskom. into hell fire. 5 Tko god primi jedno malo dijete kao æto je ovo 10 Take heed that you do not despise one of these u moje ime, mene prima. little ones, for I say to you that in heaven their angels 6 A tko god na grijeh navede jednoga od ovih always see the face of my Father who is in heaven. malenih koji u mene vjeruju, bolje bi mu bilo da 11 For the Son of Man has come to save that which mlinskim kamenom objeæenim o vrat bude was lost. baçen u more i utopi na dnu mora. 12 What do you think? If a man has a hundred sheep, 7 Jao svijetu zbog sablazni! Istina, sablazni and one of them goes astray, does he not leave the moraju doøi, ali jao onomu po kojemu sablazan ninety-nine and go to the mountains to seek the one dolazi! that is straying? 8 Ako te na grijeh navodi tvoja ruka ili noga, 13 And if he should find it, assuredly, I say to you, he odsijeci je i baci od sebe, jer ti je bolje hromu ili rejoices more over that sheep than over the ninety- kljastu uøi u œivot, nego da budeæ s dvjema nine that did not go astray. rukama ili s dvjema nogama baçen u oganj 14 Even so it is not the will of your Father who is in vjeçni. heaven that one of these little ones should perish. 9 Ako te tvoje oko navodi na grijeh, iskopaj ga i 15 Moreover if your brother sins against you, go and baci od sebe. Bolje je s jednim okom uøi u œivot, tell him his fault between you and him alone. If he nego da budeæ sa dva oka baçen u pakao hears you, you have gained your brother. ognjeni.
18
18
-1045Matthew Matej 16 But if he will not hear you, take with you one or two 10 Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih more, that ‘by the mouth of two or three witnesses malenih, jer kaœem vam, anåeli njihovi na nebu neprestano gledaju lice Oca mojega koji je na every word may be established.’ 17 And if he refuses to hear them, tell it to the church. nebu. But if he refuses even to hear the church, let him be 11 Jer Sin je Çovjeçji doæao da spasi ono æto je izgubljeno. to you like a heathen and a tax collector. 18 Assuredly, I say to you, whatever you bind on 12 Æto vi mislite? Zar neøe çovjek, onaj koji ima earth will be bound in heaven, and whatever you stotinu ovaca, kad mu jedna od njih zaluta, ostaviti devedeset i devet i poøi u goru traœiti onu loose on earth will be loosed in heaven. 19 Again I say to you that if two of you agree on earth koja je zalutala? concerning anything that they ask, it will be done for 13 A kad je naåe, istinu vam govorim, viæe se raduje zbog nje jedne, nego zbog onih devedethem by my Father in heaven. 20 For where two or three are gathered together in set i devet koje nisu zalutale. 14 Isto tako neøe ni Otac vaæ koji je na nebu da My name, I am there in the midst of them.” 21 Then Peter came to him and said, “Lord, how of- propadne ni jedan od ovih malenih. ten shall my brother sin against me, and I forgive 15 Joæ viæe, ako tvoj brat sagrijeæi protiv tebe, idi i upozori ga na njegovu grjeæku nasamo. him? Up to seven times?” 22 Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven Ako te posluæa, dobio si svojega brata. 16 Ako te ne posluæa, dovedi joæ jednoga ili times, but up to seventy times seven. 23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain dvojicu sa sobom, ‘da kroz izjave dvojice ili troking who wanted to settle accounts with his servants. jice svjedoka svaka rijeç bude ustanovljena.’ 24 And when he had begun to settle accounts, one 17 Ali ako on ni njih ne posluæa, priopøi to crkvi! was brought to him who owed him ten thousand tal- Ako li ni crkve on ne posluæa, neka ti bude kao neznaboœac i kao carinik. ents. 25 But as he was not able to pay, his master com- 18 Istinu vam govorim, æto god sveœete na manded that he be sold, with his wife and children zemlji, bit øe svezano na nebu, a æto god odveœete na zemlji, bit øe odvezano i na nebu. and all that he had, and that payment be made. 26 The servant therefore fell down before him, say- 19 I opet vam kaœem, da ako dvojica od vas na ing, ‘Master, have patience with me, and I will pay zemlji sloœno zamolite bilo æto mu drago, uçinit øe vam Otac moj koji je na nebu. you all.’ 27 Then the master of that servant was moved with 20 Jer gdje su dvojica ili trojica skuplena u moje compassion, released him, and forgave him the ime, tu sam ja meåu njima.” 21 Tada mu pristupio Petar i rekao: “Gospodebt. 28 But that servant went out and found one of his dine, ako moj brat protiv mene sagrijeæi, koliko fellow servants who owed him a hundred denarii; puta da mu oprostim? Do sedam puta?” and he laid hands on him and took him by the throat, 22 Isus mu rekao: “Ne kaœem ti do sedam puta, nego do sedamdeset sedam puta. saying, ‘Pay me what you owe!’ 29 So his fellow servant fell down at his feet and 23 Stoga je kraljevstvo nebesko sliçno nekom begged him, saying, ‘Have patience with me, and I kralju koji odluçi urediti raçune sa svojim slugama. will pay you all.’ 30 And he would not, but went and threw him into 24 Kad je poçeo obraçunavati, dovedu mu jednoga koji mu je dugovao deset tisuøa talenata. prison till he should pay the debt. 31 So when his fellow servants saw what had been 25 Ali kako nije mogao platiti, gospodar zapodone, they were very grieved, and came and told vjedi da se proda on, œena mu i djeca sa svim imanjem, tako da se podmiri dug. their master all that had been done. 32 Then his master, after he had called him, said to 26 Tada sluga padne pred njega niçice govorehim, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt øi: ‘Strpljenja imaj sa mnom, gospodaru, i sve øu ti platiti.’ because you begged me. 33 ‘Should you not also have had compassion on 27 Tada se gospodar smilovao tomu slugi, pa ga otpusti i dug mu njegov oprosti. your fellow servant, just as I had pity on you?’ 34 And his master was angry, and delivered him to 28 Kad taj sluga iziåe, naåe jednoga od the torturers until he should pay all that was due to sudruga svojih koji mu je dugovao stotinu denara. Uhvati ga za vrat i poçne ga daviti gohim. 35 So my heavenly Father also will do to you if each voreøi: ‘Vrati ono æto si mi duœan!’ of you, from his heart, does not forgive his brother his 29 Tada pred njega padne drug njegov i zamoli ga govoreøi: ‘Strpljenja imaj sa mnom, pa øu ti trespasses.” sve platiti.’ Now it happened, when Jesus had finished 30 Ali on nije htio, nego ode i dade ga baciti u these sayings, that he departed from Galilee and tamnicu dok ne plati dug. 31 A kad su njegovi sudruzi vidjeli æto se dogocame to the region of Judea beyond the Jordan. 2 And great multitudes followed him, and he healed dilo, vrlo se raœaloste te odu i reknu gospodaru sve æto se je dogodilo. them there. 3 The Pharisees also came to him, testing him, and 32 Nato ga dozove k sebi njegov gospodar pa saying to him, “Is it lawful for a man to divorce his wife mu reçe: ‘O ti zlobni slugo! Ja sam ti sav onaj tvoj dug oprostio jer si me molio. for just any reason?” 4 And he answered and said to them, “Have you not 33 Zar nije trebalo da se i ti smilujeæ svojemu read that he who made them at the beginning ‘made drugu, kako sam se i ja tebi smilovao?’ 34 Tada ga njegov gospodar, pun gnjeva, them male and female,’ 5 and said, ‘For this reason a man shall leave his predade muçiteljima sve dok ne plati sav svoj father and mother and be joined to his wife, and the dug. 35 Tako øe isto i Otac moj nebeski uçiniti s two shall become one flesh’? 6 So then, they are no longer two but one flesh. vama ako vi ne oprostite od svega srca prijes-
19
-1046Matthew Matej Therefore what God has joined together, let not man tupe svojemu bratu.” separate.” 7 They said to him, “Why then did Moses command Bogati mladiø. Opasnost bogatstva to give a certificate of divorce, and to put her away?” Poslije toga kad je Isus dovræio te ri8 He said to them, “Moses, because of the hardness jeçi propovijedanja, otputovao je iz Galiof your hearts, permitted you to divorce your wives, leje i doæao u judejski kraj, s onu stranu Jorbut from the beginning it was not so. dana. 9 And I say to you, whoever divorces his wife, except 2 Za njim je iælo mnoætvo naroda, i on ih ondje for sexual immorality, and marries another, commits ozdravio. adultery; and whoever marries her who is divorced 3 Pribliœe mu se i farizeji, kuæajuøi ga i govoreøi commits adultery.” mu: “Je li dopuæteno çovjeku po zakonu ot10 His disciples said to him, “If such is the case of the pustiti svoju œenu s bilo kojega razloga?” man with his wife, it is better not to marry.” 4 On im odgovarajuøi rekao: “Zar niste çitali da 11 But he said to them, “All cannot accept this say- Onaj koji ih je stvorio u poçetku, ‘stvorio je ing, but only those to whom it has been given: muæko i œensko,’ 12 For there are eunuchs who were born thus from 5 I da je rekao: ‘Zato øe çovjek ostaviti oca i their mother’s womb, and there are eunuchs who majku i sjediniti se sa svojom œenom, pa øe were made eunuchs by men, and there are eunuchs oboje biti jedno tijelo’? who have made themselves eunuchs for the king- 6 Tako da oni nisu viæe dva, nego jedno tijelo. dom of heaven’s sake. He who is able to accept it, let Dakle, æto je Bog sjedinio, neka çovjek ne him accept it.” rastavlja.” 13 Then little children were brought to him that he 7 Nato su mu oni rekli: “Kako je onda Mojsije might put his hands on them and pray, but the dis- zapovjedio da se œeni dade otpusni list i da se ciples rebuked them. otpusti?” 14 But Jesus said, “Let the little children come to me, 8 On im odgovorio: “Mojsije vam je zbog tvrand do not forbid them; for of such is the kingdom of doøe vaæega srca dopustio da moœete otpustiti heaven.” svoje œene, ali u poçetku nije bilo tako. 15 And he laid his hands on them and departed from 9 A ja vam kaœem; tko god otpusti svoju œenu, there. osim zbog bludniætva, te se oœeni drugom, çini 16 Now behold, one came and said to him, “Good preljub; i tko god se oœeni onom æto je otTeacher, what good thing shall I do that I may have puætena, çini preljub.” eternal life?” 10 Tada mu reknu uçenici: “Ako je tako izmeåu 17 So he said to him, “Why do you call me good? No muœa i œene, onda se bolje ne œeniti.” one is good but One, that is, God. But if you want to 11 A On im rekao: “Svi ljudi ne mogu primiti tih enter into life, keep the commandments.” rijeçi, nego samo oni kojima je to dano.” 18 He said to him, “Which ones?” Jesus said, ‘You 12 Jer ima uækopljenika koji su takvi roåeni iz shall not murder,’ ‘You shall not commit adultery,’ majçine utrobe, ima uækopljenika koje su ljudi ‘You shall not steal,’ ‘You shall not bear false wit- uækopili, a ima i uækopljenika koji su sami sebe ness,’ uçinili takvima zbog kraljevstva nebeskoga. 19 ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘You Onaj tko to moœe primiti, neka primi.” shall love your neighbor as yourself.’ ” 13 Tada mu neki donesu djeçicu da na njih 20 The young man said to him, “All these things I stavi ruke i da se pomoli, a uçenici su im poçeli have kept from my youth. What do I still lack?” prijetiti. 21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, 14 Ali Isus im rekao: “Pustite djeçicu k meni i sell what you have and give to the poor, and you will nemojte im braniti, jer takvih je kraljevstvo have treasure in heaven; and come, follow me.” nebesko.” 22 But when the young man heard that saying, he 15 On je na njih stavio svoje ruke i otiæao went away sorrowful, for he had great possessions. odande. 23 Then Jesus said to his disciples, “Assuredly, I say 16 Gle, pristupio mu neki çovjek i rekao: “Dobri to you that it is hard for a rich man to enter the king- Uçitelju, kakvo dobro djelo moram çiniti da dom of heaven. postignem œivot vjeçni?” 24 And again I say to you, it is easier for a camel to go 17 A On mu rekao: “Zaæto me zoveæ dobrim? through the eye of a needle than for a rich man to Nitko nije dobar nego samo jedan, a to je Bog. enter the kingdom of God.” Ali ako hoøeæ uøi u œivot, drœi zapovijedi.” 25 When his disciples heard it, they were exceed- 18 On mu rekao: “Koje to?” Isus je rekao: “ ‘Ne ingly amazed, saying, “Who then can be saved?” ubij!’ ‘Ne çini preljuba!’ ‘Ne ukradi!’ ‘Ne svjedoçi 26 But Jesus looked at them and said to them, “With laœno!’ men this is impossible, but with God all things are 19 Poætuj oca i majku,’ i ‘Ljubi bliœnjega svojega possible.” kao samoga sebe.’ ” 27 Then Peter answered and said to him, “See, we 20 Mladiø mu rekao: “To sam sve ja drœao od have left all and followed you. Therefore what shall moje mladosti. Æto mi joæ nedostaje?” we have?” 21 Isus mu odgovorio: “Ako œeliæ biti savræen, 28 So Jesus said to them, “Assuredly I say to you, idi, prodaj æto imaæ i podaj siromasima, i imat that in the regeneration, when the Son of Man sits on øeæ blago na nebu! Onda doåi i idi za mnom.” the throne of his glory, you who have followed me will 22 Kada je mladiø çuo te rijeçi, otiæao je œaalso sit on twelve thrones, judging the twelve tribes lostan, jer je posjedovao veliko imanje. of Israel. 23 Tada je Isus rekao svojim uçenicima: “Istinu 29 And everyone who has left houses or brothers or vam govorim, teæko je bogataæu uøi u kraljevsisters or father or mother or wife or children or lands, stvo nebesko. for My name’s sake, shall receive a hundredfold, and 24 Opet vam kaœem, lakæe je devi proøi kroz iginherit everlasting life. lene uæice nego bogatom çovjeku uøi u kralje30 But many who are first will be last, and the last vstvo Boœje.”
19
Matthew
-1047Matej 25 Kad su to njegovi uçenici çuli, vrlo se zaçudili govoreøi: “Tko se onda moœe spasiti?” For the kingdom of heaven is like a 26 A Isus ih pogledao pa im rekao: “S ljudima je landowner who went out early in the morning to hire to nemoguøe, ali Bogu je sve moguøe.” 27 Tada je progovorio Petar i rekao mu: “Evo, laborers for his vineyard. 2 Now when he had agreed with the laborers for a mi smo ostavili sve i poæli za tobom. Æto øemo za to dobiti?” denarius a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour and saw oth- 28 A Isus im rekao: “Istinu vam govorim, da u naraætaju kad Sin Çovjeçji sjedne na svoje ers standing idle in the marketplace, 4 and said to them, ‘You also go into the vineyard, prijestolje u svojoj slavi, vi koji ste poæli za and whatever is right I will give you.’ And they went. mnom sjest øete na dvanaest prijestolja i suditi 5 Again he went out about the sixth and the ninth dvanaest Izraelovih plemena. 29 I svatko tko zbog mene i mojega Imena oshour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out and found tavi kuøu, ili braøu, ili sestre, ili oca, ili majku, ili others standing idle, and said to them, ‘Why have œenu, ili djecu, ili polja, stostruko øe primiti i baætiniti œivot vjeçni. you been standing here idle all day?’ 7 They said to him, ‘Because no one hired us.’ He 30 Mnogi koji su prvi bit øe posljednji, a posljesaid to them, ‘You also go into the vineyard, and dnji øe biti prvi. whatever is right you will receive.’ 8 So when evening had come, the owner of the vinePoslenici u vinogradu. Slijepci iz Jerihona yard said to his steward, ‘Call the laborers and give “Kraljevstvo je nebesko sliçno gothem their wages, beginning with the last to the first.’ spodaru imanja, koji izaåe rano u jutro 9 And when those came who were hired about the da najmi radnike za svoj vinograd. eleventh hour, they each received a denarius. 2 I kad se nagodi s radnicima po jedan denar na 10 But when the first came, they supposed that they dan, on ih poæalje u svoj vinograd. would receive more; and they likewise received 3 I opet izaåe oko treøega sata i vidje druge each a denarius. gdje besposleni stoje na trgu 11 And when they had received it, they murmured 4 i rekao im: ‘Idite i vi u moj vinograd pa øu vam against the landowner, dati æto god bude pravedno.’ I oni odu. 12 saying, ‘These last men have worked only one 5 Opet on ode oko æestoga i devetoga sata i hour, and you made them equal to us who have uçini isto. borne the burden and the heat of the day.’ 6 A kad on izaåe oko jedanaestoga sata naåe 13 But he answered one of them and said, ‘Friend, I druge gdje stoje nezaposleni te ih upita: ‘Zaæto am doing you no wrong. Did you not agree with me stojite ovdje cijeli dan besposleni?’ for a denarius? 7 Oni su mu odgovorili: ‘Nitko nas nije najmio.’ 14 ‘Take what is yours and go your way. I wish to give On im reçe: ‘Idite i vi u moj vinograd, i æto god to this last man the same as to you. bude pravedno vi øete primiti.’ 15 ‘Is it not lawful for me to do what I wish with my 8 Kada doåe veçer, reçe vlasnik vinograda own things? Or is your eye evil because I am good?’ svojemu upravitelju: ‘Zovni radnike pa im podi16 So the last will be first, and the first last. For many jeli plaøu, poçni od posljednjih do prvih.’ are called, but few chosen.” 9 Kada doåu oni koji su bili zaposleni od jedan17 Then Jesus, going up to Jerusalem, took the aestoga sata, prime svaki po jedan denar. twelve disciples aside on the road and said to them, 10 A kad doåu prvi, oni pomisle da trebaju 18 Behold, we are going up to Jerusalem, and the primiti viæe; ali i oni isto tako prime svaki po Son of Man will be betrayed to the chief priests and jedan denar. to the scribes; and they will condemn him to death, 11 I çim ga oni prime, poçnu mrmljati protiv 19 and deliver him to the Gentiles to mock and to vlasnika imanja, scourge and to crucify. And the third day he will rise 12 govoreøi: ‘Ovi su posljednji radili samo again.” jedan sat, a ti si ih izjednaçio s nama koji smo 20 Then the mother of Zebedee’s sons came to him podnosili tegobu i œegu cijeloga dana.’ with her sons, kneeling down and asking something 13 On odgovori jednomu od njih i reçe: ‘Prijafrom him. telju, ja ti ne çinim krivo. Zar se nisi sa mnom 21 And he said to her, “What do you wish?” She said nagodio po denar? to him, “Grant that these two sons of mine may sit, 14 Uzmi æto je tvoje i odlazi! Ja œelim ovom one on your right hand and the other on the left, in posljednjem dati isto kao i tebi. your kingdom.” 15 Zar ja ne smijem sa svojim çiniti æto hoøu? Ili 22 But Jesus answered and said, “You do not know je tvoje oko zavidno æto sam ja dobar?’ what you ask. Are you able to drink the cup that I am 16 Tako øe posljednji biti prvi, a prvi posljednji. about to drink, and be baptized with the baptism that Jer mnogi su pozvani, ali je malo izabranih.” I am baptized with?” They said to him, “We are able.” 17 Pred ulazak u Jeruzalem uzeo Isus na putu 23 So he said to them, “You will indeed drink my cup, dvanaest uçenika nasamo i rekao im: and be baptized with the baptism that I am baptized 18 “Evo gle, ulazimo gore u Jeruzalem, i Sin with; but to sit on my right hand and on my left is not Çovjeçji bit øe izdan i predan glavarima mine to give, but it is for those for whom it is prepared sveøeniçkim i pismoznancima, i oni øe ga na by my Father.” smrt osuditi, 24 And when the ten heard it, they were moved with 19 i predati neznaboæcima da mu se izruguju, indignation against the two brothers. biçuju ga i razapnu. A on øe uskrsnuti treøi 25 But Jesus called them to himself and said, “You dan.” know that the rulers of the Gentiles Lord it over them, 20 Tada je doæla k njemu majka Zebedejevih and those who are great exercise authority over sinova, sa sinovima svojim, klekne pred njega them. moleøi ga za neæto. 26 Yet it shall not be so among you; but whoever 21 On joj rekao: “Æto œeliæ?” Ona mu rekla: “Dofirst.
20
20
-1048Matthew Matej desires to become great among you, let him be your pusti da ova moja dva sina sjednu u tvojemu kraljevstvu jedan s tvoje desne, a drugi s tvoje servant. 27 And whoever desires to be first among you, let lijeve strane.” 22 A Isus je odgovarajuøi rekao: “Vi ne znate him be your slave– 28 just as the Son of Man did not come to be served, æto traœite. Moœete li vi piti çaæu koju øu Ja piti i but to serve, and to give his life a ransom for many.” biti kræteni krætenjem kojim sam Ja kræten?” Oni 29 Now as they departed from Jericho, a great mul- su mu odgovorili: “Moœemo.” 23 A On im rekao: “Vi øete zaista piti iz moje titude followed him. 30 And behold, two blind men sitting by the road, çaæe i biti kræteni krætenjem kojim sam Ja when they heard that Jesus was passing by, cried kræten; ali dati mjesto s moje desne ili lijeve out, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of strane nije do mene, nego je to za one za koje je to pripremio moj Otac.” David!” 31 Then the multitude warned them that they should 24 Kad su to çula desetorica, naljute se na dvobe quiet; but they cried out all the more, saying, jicu braøe. 25 Ali ih Isus dozvao k sebi pa im rekao: “Znate “Have mercy on us, O Lord, Son of David!” 32 So Jesus stood still and called them, and said, da vladari neznaboœaca okrutno vladaju nad njima i da se osiljeni velikaæi sluœe svojom “What do you want me to do for you?” 33 They said to him, “Lord, that our eyes may be vlaæøu nad njima. 26 Neka ne bude tako meåu vama; nego tko opened.” 34 So Jesus had compassion and touched their œeli biti velik meåu vama, neka bude vaæ poseyes. And immediately their eyes received sight, luœitelj. 27 A tko god hoøe biti prvi meåu vama, neka and they followed him. bude vaæ rob. 28 Kao æto ni Sin Çovjeçji nije doæao da mu Now when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then sluœe, nego da sluœi i da dade svoj œivot u otkup za mnoge.” Jesus sent two disciples, 2 saying to them, “Go into the village opposite you, 29 Kad su izlazili iz Jerihona, poælo je za njim and immediately you will find a donkey tied, and a veliko mnoætvo. 30 Gle, kraj puta su sjedila dva slijepca. Kako colt with her. Loose them and bring them to me. 3 And if anyone says anything to you, you shall say, su çuli da onuda prolazi Isus, poçeli su vikati ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will govoreøi: “Smiluj nam se, Gospodine, Sine Davidov!” send them.” 4 All this was done that it might be fulfilled which was 31 A narod ih poçeo opominjati rijeçima da æute, ali oni onda joæ jaçe poçeli vikati, govorespoken by the prophet, saying: 5 “Tell the daughter of Zion, ‘Behold, your King is øi: “Smiluj nam se, O Gospodine, Sine Davicoming to you, lowly, and sitting on a donkey, a colt, dov!” 32 Isus se zaustavio pozvao ih i rekao: “Æto the foal of a donkey.’ ” 6 So the disciples went and did as Jesus com- hoøete da vam uçinim?” 33 Oni mu reknu: “Gospodine, neka nam se oçi manded them. 7 They brought the donkey and the colt, laid their otvore.” 34 Isus se saœali nad njima i dotaçe se njihovih clothes on them, and set him on them. 8 And a very great multitude spread their garments oçiju. I oni odmah progledaju i poåu za njim. on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road. Slavni ulazak u Jeruzalem. Neplodna smokva 9 Then the multitudes who went before and those Kad se pribliœe Jeruzalemu i stignu who followed cried out, saying: “Hosanna to the Son u okolicu Betfage na Maslinskoj gori, poof David! ‘Blessed is he who comes in the name of sla Isus dvojicu uçenika, the Lord!’ Hosanna in the highest!” 2 govoreøi im: “Idite u selo æto stoji pred vama i 10 And when he had come into Jerusalem, all the tu øete odmah naøi privezanu magaricu i s city was moved, saying, “Who is this?” njom mlado magare. Odveœite ih i dovedite k 11 So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet meni. from Nazareth of Galilee.” 3 Ako vam tko æto veli, vi øete mu reøi: ‘Gospod12 Then Jesus went into the temple of God and drove inu trebaju,’ i odmah øe ih pustiti.” out all those who bought and sold in the temple, and 4 A ovo je sve uçinjeno da bi se ispunilo ono æto overturned the tables of the money-changers and je reçeno po proroku, govoreøi: the seats of those who sold doves. 5 “Recite køeri sionskoj: ‘Evo, kralj tvoj dolazi k 13 And he said to them, “It is written, ‘My house shall tebi, ponizan i jaæuøi na magarcu, magaretu, be called a house of prayer,’ but you have made it a mladetu magariçinu.’ ” ‘den of thieves.’ ” 6 Tako su uçenici otiæli i uçinili kako im je zapo14 Then the blind and the lame came to him in the vjedio Isus. temple, and he healed them. 7 Dovedu magaricu i magare te stave na njih 15 But when the chief priests and scribes saw the svoje haljine i posjednu ga na njih. wonderful things that he did, and the children crying 8 Mnoætvo ljudi razastrlo je svoje haljine po out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of putu, dok su drugi trgali grane sa stabala te ih David!” they were indignant prostirali putom. 16 and said to him, “Do you hear what these are say- 9 A mnoætvo æto je iælo pred njim i za njim klicalo ing?” And Jesus said to them, “Yes. Have you never je: “Hosana Sinu Davidovu! ‘Blagoslovljen je read, ‘Out of the mouth of babes and nursing infants onaj koji dolazi u ime Gospodinovo!’ Hosana u you have perfected praise’?” visini!” 17 Then he left them and went out of the city to 10 Kad je On uæao u Jeruzalem, uskomeæao se Bethany, and he lodged there. cijeli grad govoreøi: “Tko je to?” 18 Now in the morning, as he returned to the city, he 11 A mnoætvo im odgovorilo: “To je Isus, prorok
21
21
-1049Matthew Matej iz Nazareta u Galileji.” was hungry. 19 And seeing a fig tree by the road, he came to it and 12 Isus je tada uæao u hram Boœji i istjerao sve found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no one koji su kupovali i prodavali u hramu, mjenfruit grow on you ever again.” And immediately the jaçima isprevrnuo stolove, a prodavaçima golubova klupe, fig tree withered away. 20 Now when the disciples saw it, they marveled, 13 On im rekao: “Stoji napisano, ‘Moja kuøa øe saying, “How did the fig tree wither away so soon?” se zvati kuøa molitve,’ a vi ste je uçinili razbo21 So Jesus answered and said to them, “Assuredly, jniçkom æpiljom.’ ” I say to you, if you have faith and do not doubt, you 14 U hramu su doæli k njemu slijepi i hromi i On will not only do what was done to the fig tree, but also ih ozdravio. if you say to this mountain, ‘Be removed and be cast 15 Kad su sveøeniçki glavari i pismoznanci vidjeli divna çudesa æto ih je On uçinio i djecu æto into the sea,’ it will be done. 22 And all things, whatever you ask in prayer, believ- kliçu u hramu govoreøi: “Hosana Sinu Davidovu!” Oni se razljutili ing, you will receive.” 23 Now when he came into the temple, the chief 16 i rekli su mu: “Çujeæ li ti æto ovi govore?” Isus priests and the elders of the people confronted him im rekao. “Da.” “Niste li nikada çitali: ‘Iz usta as he was teaching, and said, “By what authority are djece i dojençadi pripravio si sebi hvalu’?” you doing these things? And who gave you this au- 17 Tada ih ostavio i otiæao iz grada u Betaniju i tu prenoøi. thority?” 24 But Jesus answered and said to them, “I also will 18 A kad se sutradan rano vraøao u grad, oglaask you one thing, which if you tell me, I likewise will dnio je. 19 I kad je opazio smokvu pokraj puta, priæao je tell you by what authority I do these things: 25 The baptism of John, where was it from? From k njoj, ali kako na njoj nije naæao niæta, osim heaven or from men?” And they reasoned among liæøa, rekao joj: “Neka nikada viæe ne raste na themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he tebi plod!” I smokva je odmah usahla. will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ 20 Kad su to vidjeli uçenici, zaçude se govore26 “But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, øi: “Kako se mogla smokva tako brzo osuæiti?” for all count John as a prophet.” 21 Isus odgovarajuøi rekao im: “Istinu vam gov27 So they answered Jesus and said, “We do not orim, ako imate vjeru i ne posumnjate, neøete know.” And he said to them, “Neither will I tell you by çiniti samo ono æto je uçinjeno smokvi, nego what authority I do these things. ako reknete ovoj gori: ‘Digni se odatle i baci se 28 But what do you think? A man had two sons, and u more,’ bit øe tako. he came to the first and said, ‘Son, go, work today in 22 I sve ono æto traœite molitvom, vjerujuøi, domy vineyard.’ bit øete.” 29 He answered and said, ‘I will not,’ but afterward 23 A kad je On uæao u hram, pristupili mu svehe regretted it and went. øeniçki glavari i narodne starjeæine dok je 30 Then he came to the second and said likewise. nauçavao pa ga upitali: “Kakvom vlaæøu ti sve And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not to çiniæ? I tko ti je dao tu vlast?” go. 24 A Isus im rekao: “I Ja øu vas isto jedno upi31 Which of the two did the will of his father?” They tati, pa ako mi odgovorite, Ja øu i vama reøi kasaid to him, “The first.” Jesus said to them, “Assur- kvom vlaæøu ovo çinim: edly, I say to you that tax collectors and harlots enter 25 Odakle je bilo Ivanovo krætenje? S neba ili the kingdom of God before you. od ljudi?” A oni su razmiæljali u sebi govoreøi: 32 For John came to you in the way of righteous- “Ako reknemo, ‘od neba,’ reøi øe nam: ‘Zaæto ness, and you did not believe him; but tax collectors mu onda niste vjerovali?’ and harlots believed him; and when you saw it, you 26 A reknemo li: ‘Od ljudi,’ moramo se bojati did not afterward relent and believe him. mnoætva, jer svi Ivana drœe prorokom.” 33 Hear another parable: ‘There was a certain land- 27 Zato oni odgovore Isusu: “Mi ne znamo.” owner who planted a vineyard and set a hedge Tada im On rekao: “Ni ja vama neøu reøi kaaround it, dug a winepress in it and built a tower. And kvom vlaæøu ovo çinim. he leased it to vinedressers and went into a far coun- 28 A æto vi mislite? Neki je çovjek imao dva try. sina, i on doåe k prvom pa mu reçe: ‘Sine, idi i 34 Now when vintage-time drew near, he sent his radi danas u vinogradu!’ servants to the vinedressers, that they might receive 29 On mu odgovori: ‘neøu iøi,’ ali poslije se its fruit. predomisli i ode. 35 And the vinedressers took his servants, beat one, 30 Tada on pristupi drugom pa mu isto tako killed one, and stoned another. reçe. Ovaj mu odgovori: ‘Idem, gospodine,’ ali 36 Again he sent other servants, more than the first, ne ode. and they did likewise to them. 31 Koji je od njih dvojice izvræio oçevu volju?” 37 Then last of all he sent his son to them, saying, Oni su mu odgovorili: “Prvi.” Isus im rekao: ‘They will respect my son.’ “Istinu vam govorim, carinici i bludnice uøi øe u 38 But when the vinedressers saw the son, they said kraljevstvo Boœje prije nego vi. among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill 32 Jer Ivan je doæao k vama putom pravednohim and seize his inheritance.’ sti, a vi mu niste vjerovali, ali carinici i bludnice 39 And they caught him, and cast him out of the vine- su mu povjerovali. A vi ste to vidjeli i niste se yard, and killed him. poslije toga obratili i vjerovali mu. 40 Therefore, when the owner of the vineyard 33 Posluæajte drugu prispodobu. Bio je neki comes, what will he do to those vinedressers?” domaøin koji posadi vinograd i ogradi ga 41 They said to him, “He will destroy those wicked uokolo plotom, uçini u njemu preæu za vino i men miserably, and lease his vineyard to other sagradi kulu, pa ga iznajmi vinogradarima i ode vinedressers who will render to him the fruits in their u daleku zemlju. seasons.” 34 A kad se pribliœilo vrijeme berbe, poslao je
-1050Matthew Matej 42 Jesus said to them, “Did you never read in the sluge svoje vinogradarima da prime urod. Scriptures: ‘The stone which the builders rejected 35 A vinogradari uhvate njegove sluge: jednog has become the chief cornerstone. This was the izmlate, jednog ubiju, a drugog kamenuju. 36 Tada opet posla druge sluge, brojnije od Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes’? 43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be prvih, i s ovima oni isto tako postupe. taken from you and given to a nation bearing the 37 Naposljetku, posla k njima svojega sina, govoreøi: ‘Oni øe poætivati mojega sina. fruits of it. 44 And whoever falls on this stone will be broken; but 38 Ali vinogradari, kad opaze sina, rekli su meåu sobom: ‘Ovo je baætinik! Hajde da ga ubion whomever it falls, it will grind him to powder.” 45 Now when the chief priests and Pharisees heard jemo i uzmemo njegovu baætinu.’ his parables, they perceived that he was speaking of 39 Oni ga ugrabe, izbace izvan vinograda i ubiju. them. 46 But when they sought to lay hands on him, they 40 Stoga, kad doåe gospodar vinograda, æto øe feared the multitudes, because they took him for a on uçiniti s tim vinogradarima?” 41 Oni su mu odgovorili: “On øe te zloçince prophet. uniætiti teækom smrøu, a vinograd øe iznajmiti drugim vinogradarima, koji øe mu davati urod u And Jesus answered and spoke to them svoje vrijeme.” again by parables and said: 2 “The kingdom of heaven is like a certain king who 42 Rekao im Isus: “Zar niste nikada çitali u Pismima: ‘Kamen koji su graditelji odbacili arranged a marriage for his son, 3 and sent out his servants to call those who were postao je glavni ugaoni kamen. To je djelo Gosinvited to the wedding; and they were not willing to podinovo i ono je divno u naæim oçima.’ 43 Zato vam kaœem, kraljevstvo Boœje oduzet come. 4 Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell øe se vama i dati narodu koji donosi njegove those who are invited, See, I have prepared my din- plodove. ner; my oxen and fatted cattle are killed, and all 44 I tko god øe pasti na taj kamen, prebit øe se, a na koga god padne, zdrobit øe ga u prah.” things are ready. Come to the wedding.’ 5 But they made light of it and went their ways, one to 45 A kad su sveøeniçki glavari i farizeji çuli njegove prispodobe, shvatili su da govori o njima. his own farm, another to his business. 6 And the rest seized his servants, treated them 46 Pokuæavali su ga uhvatiti, ali su se bojali naroda, jer ga je narod drœao prorokom. spitefully, and killed them. 7 But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderPrispodoba o kraljevskoj svadbi ers, and burned up their city. Isus im ponovno poçeo govoriti u 8 Then he said to his servants, ‘The wedding is prispodobama i reçe: ready, but those who were invited were not worthy. 2 Kraljevstvo je nebesko sliçno kralju koji prire9 ‘Therefore go into the highways, and as many as di svadbu svojemu sinu, you find, invite to the wedding.’ 3 i poæalje svoje sluge da pozovu uzvanike na 10 So those servants went out into the highways and svadbu; ali oni nisu htjeli doøi. gathered together all whom they found, both bad and 4 Tada on ponovno posla druge sluge govoreøi good. And the wedding hall was filled with guests. im: ‘Kaœite uzvanicima: “Pripravio sam gozbu, 11 But when the king came in to see the guests, he junci su moji i utovljena stoka poklani i sve je saw a man there who did not have on a wedding gar- pripravljeno. Doåite na svadbu!” ’ ment. 5 Ali oni nisu marili, veø su otiæli svojim putom, 12 So he said to him, ‘Friend, how did you come in jedan na svoje imanje, a drugi k svojoj trgovini. here without a wedding garment?’ And he was 6 A ostali uhvate njegove sluge, izgrde ih i speechless. ubiju. 13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand 7 Kada je to çuo kralj, rasrdi se te posla svoju and foot, take him away, and cast him into outer dark- vojsku, pogubi one ubojice i grad im spali. ness; there will be weeping and gnashing of teeth.’ 8 Poslije toga reçe on svojim slugama: ‘Gozba 14 For many are called, but few are chosen.” je pripravljena, ali uzvanici nisu bili dostojni. 15 Then the Pharisees went and plotted how they 9 Zato iziåite na raskræøa, pa koliko god ljudi might entangle him in his talk. naåete pozovite ih na svadbu.’ 16 And they sent to him their disciples with the 10 Tako sluge iziåu na raskræøa te skupe i Herodians, saying, “Teacher, we know that you are dovedu sve koje naåu, i zle i dobre. Tako se true, and teach the way of God in truth; nor do you svadbena dvorana napuni gostima. care about anyone, for you do not regard the person 11 A kad uåe kralj da pogleda goste, naåe of men. ondje jednog çovjeka, koji nije bio odjeven u 17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to svadbeno ruho. pay taxes to Caesar, or not?” 12 On mu reçe: ‘Prijatelju, kako si ti uæao 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, ovamo bez svadbenog ruha?’ A on ostao ni“Why do you test me, you hypocrites? jem. 19 Show me the tax money.” So they brought him a 13 Tada kralj reçe slugama: ‘Sveœite mu noge i denarius. ruke, odvedite ga i bacite u najcrnju tamu, 20 And he said to them, “Whose image and inscrip- ondje øe biti plaç i ækrgut zuba.’ tion is this?” 14 Jer doista mnogi su zvani, ali malo ih je iza21 They said to him, “Caesar’s.” And he said to them, branih.” “Render therefore to Caesar the things that are Cae- 15 Tada su farizeji otiæli i dogovorili se kako bi sar’s, and to God the things that are God’s.” Isusa uhvatili u njegovom govoru. 22 When they had heard these words, they marve- 16 Oni mu poæalju svoje uçenike zajedno s heled, and left him and went their way. rodovcima, govoreøi: “Uçitelju, znamo da si Ti 23 The same day the Sadducees, who say there is istinit i da uçiæ putu Boœjemu po istini, niti si pris-
22
22
-1051Matthew Matej tran, jer ne praviæ razlike meåu ljudima tko je no resurrection, came to him and asked him, 24 saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, tko. having no children, his brother shall marry his wife 17 Kaœi nam, dakle, æto ti misliæ, je li zakonito dati caru porez ili nije?” and raise up offspring for his brother. 25 Now there were with us seven brothers. The first 18 A Isus je raspoznao njihovu zlobu pa im died after he had married, and having no offspring, rekao: “Licemjeri, zaæto me kuæate? 19 Pokaœite mi porezni novac.” Oni mu donesu left his wife to his brother. 26 Likewise the second also, and the third, even to denar. 20 A On im rekao: “Çija je ovo slika i natpis?” the seventh. 21 Oni su mu odgovorili: “Carev.” A On je re27 And last of all the woman died also. 28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the kao: “Podajte onda caru ono æto je carevo, a Bogu ono æto je Boœje.” seven will she be? For they all had her.” 29 Jesus answered and said to them, “You are mis- 22 Kada su oni çuli te rijeçi, zadivili se, ostavili taken, not knowing the Scriptures nor the power of ga i otiæli svojim putom. 23 Istoga dana doæli su k njemu saduceji, koji God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are govore da nema uskrsnuøa i upitali ga, given in marriage, but are like angels of God in 24 govoreøi: “Uçitelju, Mojsije je rekao da ako tko umre bez djece, neka njegov brat uzme njeheaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have govu œenu i podigne potomstvo svojemu bratu. you not read what was spoken to you by God, say- 25 A kod nas je bilo sedmero braøe. Prvi kad se oœeni, umrije bez djece i ostavi œenu svojem ing, 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and bratu. the God of Jacob’? God is not the God of the dead, 26 Tako je isto bilo i s drugim i s treøim, sve do sedmoga. but of the living.” 33 And when the multitudes heard this, they were 27 A poslije svih umrije i œena. 28 Dakle u dan uskrsnuøa, kojemu øe od sedastonished at his teaching. 34 But when the Pharisees heard that he had si- morice biti œena? Jer je za sve njih bila udata.” 29 Isus im odgovarajuøi rekao: “Varate se, jer lenced the Sadducees, they gathered together. 35 Then one of them, a lawyer, asked him a ques- ne poznajete ni Svetog pisma niti snage Boœje. 30 Jer u uskrsnuøu niti øe se œeniti niti øe se tion, testing him, and saying, 36 “Teacher, which is the great commandment in the udavati, nego su kao Boœji anåeli na nebu. 31 A æto se tiçe uskrsnuøa mrtvih, niste li çitali law?” 37 Jesus said to him, “ ‘You shall love the Lord your æto vam je Bog rekao, govoreøi: God with all your heart, with all your soul, and with all 32 ‘Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev’? A Bog nije Bog mrtvih, nego œivih!” your mind.’ 33 Kad je to mnoætvo çulo, bude zaneseno nje38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it: ‘You shall love your govim naukom. 34 Ali kad su farizeji doznali da je On uæutkao neighbor as yourself.’ 40 On these two commandments hang all the Law saduceje, skupe se oni, 35 te ga jedan od njih, koji je bio uçitelj Zakona, and the Prophets.” 41 While the Pharisees were gathered together, Je- upita kuæajuøi ga i govoreøi: 36 “Uçitelju, koja je najveøa zapovijed u Zasus asked them, 42 saying, “What do you think about the Christ? konu?” Whose Son is he?” They said to him, “The Son of 37 Isus mu rekao: “ ‘Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, svom duæom svojom i David.” 43 He said to them, “How then does David in the svim umom svojim.’ 38 To je prva i najveøa zapovijed. Spirit call him ‘Lord,’ saying: 44 ‘The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till 39 Druga je isto takva: ‘Ljubi bliœnjega svojega kao samoga sebe.’ I make your enemies your footstool’? 45 If David then calls him ‘Lord,’ how is he his Son?” 40 O tim dvjema zapovijedima ovisi sav Zakon 46 And no one was able to answer him a word, nor i Proroci.” from that day on did anyone dare question him any- 41 Kad se skupe farizeji, upita ih Isus 42 govoreøi: “Æto vi mislite o Kristu? Çiji je on more. sin?” Oni su mu odgovorili: “Sin Davidov.” 43 Rekao im On: “Kako ga onda David u Duhu Then Jesus spoke to the multitudes naziva ‘Gospodinom,’ govoreøi: and to his disciples, 2 saying: “The scribes and the Pharisees sit in Mo- 44 ‘Gospodin reçe mojemu Gospodinu: “Sjedni mi s desne strane, dok ne poloœim tvoje neprises’ seat. 3 Therefore whatever they tell you to observe, that jatelje za podnoœje tvojim nogama” ’? observe and do, but do not do according to their 45 Ako ga sam David naziva ‘Gospodinom,’ kako mu je onda sin?” works; for they say, and do not do. 4 For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay 46 Na to mu nitko nije mogao odgovoriti ni rijeçi, them on men’s shoulders; but they themselves will niti ga se tko od toga dana usudi viæe pitati. not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do to be seen by men. They Teæko farizejima! Teæko Jeruzalemu! make their phylacteries broad and enlarge the borTada je Isus govorio narodu i svoders of their garments. svojim uçenicima, 6 They love the best places at feasts, the best seats 2 govoreøi: “Pismoznanci i farizeji sjede na Moin the synagogues, jsijevoj stolici. 7 greetings in the marketplaces, and to be called by 3 Dakle, æto vam govore obdrœavati, to çinite, men, ‘Rabbi, Rabbi.’ ali ne çinite prema njihovim djelima, jer oni gov8 But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your ore, a ne çine ih.
23
23
-1052Matthew Matej 4 Jer oni veœu teæka bremena, koja se teæko Teacher, the Christ, and you are all brethren. 9 Do not call anyone on earth your father; for One is podnose, i stavljaju ih ljudima na pleøa, a oni ih sami neøe ni prstom pomaknuti. your Father, he who is in heaven. 10 And do not be called teachers; for One is your 5 Sva djela oni çine samo zato da ih ljudi vide. Zato æire svoje zapise i produljuju rese na svoTeacher, the Christ. 11 But he who is greatest among you shall be your jim haljinama. 6 Oni vole najbolja mjesta na gozbama i naservant. 12 And whoever exalts himself will be abased, and jbolja sjedala u sinagogama, 7 da ih pozdravljaju na javnim mjestima i da ih he who humbles himself will be exalted. 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypo- se naziva ‘Rabbi (Uçitelj) crites! For you shut up the kingdom of heaven 8 Ne dopustite da vas nazivaju ‘Rabbi,’ jer against men; for you neither go in yourselves, nor do samo je jedan vaæ Uçitelj, Krist, a vi ste svi braøa. you allow those who are entering to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! 9 Nikoga na zemlji ne zovite svojim ocem, jer For you devour widows’ houses, and for a pretense samo je jedan vaæ Otac, onaj koji je na nebu. make long prayers. Therefore you will receive 10 I ne zovite se uçiteljima, jer samo je jedan vaæ Uçitelj, Krist. greater condemnation. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! 11 A tko je najveøi meåu vama, neka vam bude For you travel land and sea to win one proselyte, and sluga. when he is won, you make him twice as much a son 12 Tko god uzvisi sam sebe, bit øe poniœen; a of hell as yourselves. tko god sam sebe ponizi, bit øe uzviæen. 16 Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever 13 Teæko vama, pismoznanci i farizeji, licemjeswears by the temple, it is nothing; but whoever ri, koji pred ljudima zatvarate vrata kraljevstva swears by the gold of the temple, he is obliged to nebeskoga; jer vi sami ne ulazite u njega, niti perform it.’ dopuætate da uåu oni koji bi htjeli. 17 Fools and blind! For which is greater, the gold or 14 Teæko vama pismoznanci i farizeji, licemjeri! the temple that sanctifies the gold? Æto jedete kuøe udoviçke i s prenavljanjem se 18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; nadugo Bogu molite. Zato øete dobiti stroœu osbut whoever swears by the gift that is on it, he is udu. obliged to perform it.’ 15 Teæko vama, pismoznanci i farizeji, licemje19 Fools and blind! For which is greater, the gift or ri! Jer putujete morem i kopnom da pridobijete the altar that sanctifies the gift? jednoga sljedbenika, a kad ga pridobijete, uçi20 Therefore he who swears by the altar, swears by nite ga sinom pakla dvaput gorim od sebe. it and by all things on it. 16 Teæko vama, slijepi voåe, koji velite: ‘Tko 21 He who swears by the temple, swears by it and by god se zakune hramom, nije niæta; a tko god se him who dwells in it. zakune hramskim zlatom, onda je obvezan to 22 And he who swears by heaven, swears by the ispuniti.’ throne of God and by him who sits on it. 17 Luåaci i slijepci! Æto je viæe: zlato ili hram koji 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! posveøuje zlato? For you pay tithe of mint and anise and cumin, and 18 I opet: ‘Tko god se zakune œrtvenikom, nije have neglected the weightier matters of the law: jus- niæta, a tko god se zakune œrtvenim darom koji tice and mercy and faith. These you ought to have je na njemu, onda je obvezan to ispuniti.’ done, without leaving the others undone. 19 Luåaci i slijepci! Æto je viæe: dar ili œrtvenik 24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a koji posveøuje dar? camel! 20 Zato tko se zakune œrtvenikom, zakune se s 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! njime i svime æto je na njemu. For you cleanse the outside of the cup and dish, but 21 Tko se zakune hramom, zakune se s njime i inside they are full of extortion and self-indulgence. onim koji u njemu boravi. 26 Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup 22 Tko se zakune nebom, zakune se Boœjim prand dish, that the outside of them may be clean also. ijestoljem i onim koji na njemu sjedi. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! 23 Teæko vama, pismoznanci, farizeji, licemjeFor you are like whitewashed tombs which indeed ri! Vi koji dajete desetinu od metvice, kopra i appear beautiful outwardly, but inside are full of dead kima, dok zanemarujete najvaœnije duœnosti men’s bones and all uncleanness. Zakona: pravednost, milosråe i vjernost. Ovo 28 Even so you also outwardly appear righteous to se mora vræiti, a drugo ne propustiti! men, but inside you are full of hypocrisy and lawless- 24 Slijepi voåe, vi cijedite komarca, a devu guness. tate! 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! 25 Teæko vama, pismoznanci, farizeji, licemjeBecause you build the tombs of the prophets and ri! Vi koji çistite izvana çaæe i zdjele, dok su unuadorn the monuments of the righteous, tra pune otimaçine i pohlepe za uœivanjem. 30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, 26 Slijepi farizeji, najprije oçistite unutraænjost we would not have been partakers with them in the çaæe i zdjele, pa øe im i vanjætina biti çista! blood of the prophets.’ 27 Teæko vama, pismoznanci, farizeji, licemje31 Therefore you are witnesses against yourselves ri! Jer vi ste sliçni obijeljenim grobovima æto se that you are sons of those who murdered the proph- izvana çine lijepi, a unutra su puni mrtvaçkih ets. kostiju i svake neçistoøe. 32 Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt. 28 Tako se isto i vi izvana çinite ljudima prave33 Serpents, brood of vipers! How can you escape dni, ali unutra ste puni licemjerja i bezakonja. the condemnation of hell? 29 Teæko vama, pismoznanci, farizeji, licemje34 Therefore, indeed, I send you prophets, wise ri! Jer vi gradite prorocima grobnice i pravednimen, and scribes: some of them you will kill and cru- cima ukraæujete spomenike, cify, and some of them you will scourge in your syna- 30 i govorite: ‘Da smo œivjeli u vrijeme otaca
-1053Matthew Matej naæih, ne bismo s njima sudjelovali u ubijanju gogues and persecute from city to city, 35 that on you may come all the righteous blood shed proroka.’ on the earth, from the blood of righteous Abel to the 31 Stoga, vi sami protiv sebe tako svjedoçite da blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you ste vi sinovi onih koji su poubijali proroke. 32 Popunite, dakle, mjeru krivnje od otaca svomurdered between the temple and the altar. 36 Assuredly, I say to you, all these things will come jih. 33 Zmije, leglo gujino! Kako øete izbjeøi osudu upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the paklenu? prophets and stones those who are sent to her! How 34 Zato evo, Ja vam æaljem proroke, mudrace i often I wanted to gather your children together, as a pismoznance; od kojih øete neke pobiti i razahen gathers her chicks under her wings, but you peti, a neke øete biçevati u svojim sinagogama i progoniti ih iz grada u grad, were not willing! 35 da na vas doåe sva pravedna krv æto je pro38 See! Your house is left to you desolate; 39 for I say to you, you shall see me no more till you livena na zemlji, od krvi pravednoga Abela do say, ‘Blessed is he who comes in the name of the krvi Zaharije, sina Berekijina, kojega ste ubili izmeåu hrama i œrtvenika. Lord!’ ” Then Jesus went out and departed from 36 Istinu vam govorim, sve øe to doøi na ovaj the temple, and his disciples came to him to naraætaj. 37 Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaæ proshow him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, “Do you not see all these roke i kamenujeæ one koji su poslani k tebi! Kolithings? Assuredly, I say to you, not one stone shall ko puta sam htio skupiti tvoju djecu, kao æto be left here upon another, that shall not be thrown kvoçka skuplja svoje piliøe pod krila, ali vi niste htjeli! down.” 3 Now as he sat on the Mount of Olives, the disciples 38 Gle, evo vaæa je kuøa ostala pusta; came to him privately, saying, “Tell us, when will 39 jer Ja vam kaœem, vi me od sada viæe neøete these things be? And what will be the sign of your vidjeti dok ne reknete: ‘Blagoslovljen je onaj koji dolazi u ime Gospodinovo!’ ” coming, and of the end of the age?” 4 And Jesus answered and said to them: “Take heed Kao u Noino doba that no one deceives you. Isus je tada iziæao iz hrama i poæao dalje, 5 For many will come in My name, saying, ‘I am the njegovi uçenici su doæli k njemu da mu Christ,’ and will deceive many. pokaœu hramske zgrade. 6 And you will hear of wars and rumors of wars. See 2 A Isus im rekao: “Ne vidite li vi sve ovo? Istinu that you are not troubled; for all these things must vam govorim, ovdje sigurno neøe ostati ni come to pass, but the end is not yet. jedan kamen na kamenu, a da ne bude 7 For nation will rise against nation, and kingdom sruæen.” against kingdom. And there will be famines, 3 Dok je sjedio na Maslinskoj gori, pristupe mu pestilences, and earthquakes in various places. njegovi uçenici nasamo, govoreøi: “Kaœi nam 8 All these are the beginning of sorrows. kad øe to biti i kakav øe biti znak tvojega dolas9 Then they will deliver you up to tribulation and kill ka i svræetka svijeta?” you, and you will be hated by all nations for My 4 A Isus im rekao: “Pazite da vas tko ne zavede. name’s sake. 5 Jer mnogi øe doøi u moje ime, govoreøi: ‘Ja 10 And then many will be offended, will betray one sam Krist,’ i mnoge øe zavesti. another, and will hate one another. 6 I çut øete za ratove i glasine o ratovima. 11 Then many false prophets will rise up and deceive Gledajte da se ne uznemirujete. Jer sve to many. mora tako doøi, ali joæ nije svræetak. 12 And because lawlessness will abound, the love 7 Jer øe ustati narod protiv naroda i kraljevstvo of many will grow cold. protiv kraljevstva. Bit øe gladi, poæasti i potresa 13 But he who endures to the end shall be saved. u raznim mjestima. 14 And this gospel of the kingdom will be preached in 8 To je sve tek poçetak stradanja. all the world as a witness to all the nations, and then 9 Tada øe vas predati na muke i ubijati, i svi øe the end will come. vas narodi zamrziti zbog mojega imena. 15 Therefore when you see the ‘abomination of 10 Mnogi øe tada podleøi, izdavat øe jedni desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, stand- druge i mrziti se meåusobno. ing in the holy place” (whoever reads, let him under- 11 Tada øe mnogi laœni proroci ustati i mnoge stand), zavesti. 16 then let those who are in Judea flee to the moun- 12 I poæto se bezakonje umnoœi, ohladnjet øe tains. ljubav mnogih. 17 Let him who is on the housetop not come down to 13 Ali onaj tko ustraje do kraja, bit øe spaæen. take anything out of his house. 14 Ova Radosna vijest o kraljevstvu propovije18 And let him who is in the field not go back to get his dat øe se po svemu svijetu, za svjedoçanstvo clothes. svim narodima, i tada øe doøi svræetak. 19 But woe to those who are pregnant and to those 15 Dakle, kad vidite grozotu pustoæenja, o kojoj with nursing babies in those days! govori prorok Daniel, stojeøi na svetom 20 And pray that your flight may not be in winter or on mjestu,” (tko god çita, neka razumije), the Sabbath. 16 tada oni koji budu u Judeji neka bjeœe u 21 For then there will be great tribulation, such as planine. has not been since the beginning of the world until 17 Tko bude na krovu, neka ne silazi da æto this time, no, nor ever shall be. uzme iz kuøe. 22 And unless those days were shortened, no flesh 18 A tko bude na polju, neka se ne vraøa da would be saved; but for the elect’s sake those days uzme ogrtaç. will be shortened. 19 Teæko œenama u trudu i onima koje doje 23 Then if anyone says to you, ‘Look, here is the djecu u one dane.
24
24
-1054Matthew Matej 20 Molite se da vaæ bijeg ne bude zimi ili na Christ!’ or ‘There!’ do not believe it. 24 For false christs and false prophets will arise and Subotnji dan. show great signs and wonders, so as to deceive, if 21 Jer øe tada biti velika nevolja kakve nije bilo od postanka svijeta do sada, niti øe je ikad biti. possible, even the elect. 22 A kad se ne bi skratili ti dani, nitko se ne bi 25 See, I have told you beforehand. 26 Therefore if they say to you, ‘Look, he is in the spasio. Ali zbog izabranih skratit øe se oni dani. desert!’ do not go out; or ‘Look, he is in the inner 23 Ako vam tko tada reçe: ‘Gle, ovdje je Krist!’ Ili ‘Ondje je!’ Ne vjerujte. rooms!’ do not believe it. 27 For as the lightning comes from the east and 24 Jer øe ustati laœni kristovi i laœni proroci i çinit flashes to the west, so also will the coming of the Son øe velike znakove i çudesa da zavedu çak i izabrane kad bi to bilo moguøe. of Man be. 28 For wherever the carcass is, there the eagles will 25 Eto, rekao sam vam unaprijed. 26 Zato, ako vam reknu: ‘Gle, eno ga, u pustinji be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days the je!’ Nemojte izlaziti: ‘Evo ga u sobama!’ Ne vjesun will be darkened, and the moon will not give its rujte. light; the stars will fall from heaven, and the powers 27 Jer kao æto munja dolazi s istoka i sijeva of the heavens will be shaken. prema zapadu, tako øe biti dolazak Sina Çovje30 Then the sign of the Son of Man will appear in çjega. heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, 28 Jer gdje god bude strvina, tamo øe se skuand they will see the Son of Man coming on the pljati orlovi. clouds of heaven with power and great glory. 29 Odmah poslije nevolje tih dana sunce øe se 31 And he will send his angels with a great sound of pomraçiti, in mjesec neøe viæe svijetliti, zvia trumpet, and they will gather together his elect from jezde øe padati s neba, a sile øe se nebeske the four winds, from one end of heaven to the other. uzdrmati. 32 Now learn this parable from the fig tree: When its 30 Tada øe se pokazati znak Sina Çovjeçjega branch has already become tender and puts forth na nebu, i tada øe proplakati sva plemena zemleaves, you know that summer is near. lje, i vidjet øe Sina Çovjeçjega gdje dolazi na 33 So you also, when you see all these things, know oblacima nebeskim s velikom moøi i slavom. that it is near, at the very doors. 31 On øe poslati anåele svoje s velikim glasom 34 Assuredly, I say to you, this generation will by no trube, i oni øe skupiti izabranike njegove od çemeans pass away till all these things are fulfilled. tiri vjetra, od jednoga kraja neba do drugoga. 35 Heaven and earth will pass away, but my words 32 Sada nauçite ovu prispodobu od smokve: will by no means pass away. kad njezina grana veø postane soçna i potjera 36 But of that day and hour no one knows, no, not liæøe, znate da je ljeto blizu. even the angels of heaven, but my Father only. 33 Tako i vi, kad vidite sve to, znajte da je blizu, 37 But as the days of Noah were, so also will the pred samim vratima. coming of the Son of Man be. 34 Istinu vam govorim, ovaj naraætaj nipoæto 38 For as in the days before the flood, they were eat- neøe proøi dok se sve to ne ispuni. ing and drinking, marrying and giving in marriage, 35 Nebo i zemlja øe proøi, ali rijeçi moje nipoæto until the day that Noah entered the ark, neøe proøi. 39 and did not know until the flood came and took 36 Ali o tomu danu i çasu nitko ne zna, ne, ni them all away, so also will the coming of the Son of anåeli nebeski, nego samo Otac moj. Man be. 37 Kao æto je bilo u Noino doba, tako øe biti i s 40 Then two men will be in the field: one will be taken dolaskom Sina Çovjeçjega. and the other left. 38 Jer kao æto je bilo u dane prije potopa, ljudi 41 Two women will be grinding at the mill: one will be su jeli i pili, œenili se i udavali, do onoga dana taken and the other left. kad Noa uåe u korablju, 42 Watch therefore, for you do not know what hour 39 i niæta nisu slutili dok nije doæao potop i sve ih your Lord is coming. odnio, tako øe isto biti i s dolaskom Sina Çovje43 But know this, that if the master of the house had çjega. known what hour the thief would come, he would 40 Dvojica øe tada biti u polju, jedan øe se uzeti have watched and not allowed his house to be bro- a drugi ostaviti. ken into. 41 Dvije øe œene mljeti u mlinu, jedna øe se 44 Therefore you also be ready, for the Son of Man uzeti, a druga ostaviti. is coming at an hour when you do not expect him. 42 Dakle, budno pazite, jer ne znate u koji øe 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his ças doøi vaæ Gospodin. master made ruler over his household, to give them 43 Ali zapamtite ovo, kad bi domaøin znao u food in due season? koji øe ças doøi kradljivac, on bi straœio i ne bi 46 Blessed is that servant whom his master, when dopustio da mu provali u kuøu. he comes, will find so doing. 44 Zato dakle vi tako budite pripravni, jer øe Sin 47 Assuredly, I say to you that he will make him ruler Çovjeçji doøi u ças kad mu se ne nadate. over all his goods. 45 Tko je onda taj vjeran i razuman sluga ko48 But if that evil servant says in his heart, ‘My mas- jega je postavio gospodar nad svojim ukuter is delaying his coming,’ øanima da im daje hranu u pravo vrijeme? 49 and begins to beat his fellow servants, and to eat 46 Blagoslovljen je taj sluga koga njegov gosand drink with the drunkards, podar, kad doåe, naåe da tako çini. 50 the master of that servant will come on a day when 47 Istinu vam govorim, on øe ga postaviti nad he is not looking for him and at an hour that he is not svim imanjem svojim. aware of, 48 Ali ako zli sluga u srcu svojemu reçe: ‘Moj 51 and will cut him in two and appoint him his portion gospodar odugovlaçi dolazak,’ with the hypocrites. There shall be weeping and 49 I poçne tuøi svoje sudruge te jesti i piti s pignashing of teeth. jancima,
Matthew
-1055Matej 50 doøi øe gospodar toga sluge u onaj dan kad Then the kingdom of heaven shall be ga on ne oçekuje i u ças za koji ni ne sluti, likened to ten virgins who took their lamps 51 rasjeçi øe ga na pola i odrediti mu njegov dio meåu licemjerima. Ondje øe biti plaç i ækrgut and went out to meet the bridegroom. 2 Now five of them were wise, and five were foolish. zuba. 3 Those who were foolish took their lamps and took no oil with them, Prispodoba o djevicama 4 but the wise took oil in their vessels with their “Tada øe biti kraljevstvo nebesko lamps. kao deset djevica, koje uzmu svoje svje5 But while the bridegroom was delayed, they all tiljke te iziåu u susret zaruçniku. slumbered and slept. 2 Od njih, pet su bile mudre a pet su bile lude. 6 And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the 3 Lude, naime, uzmu svoje svjetiljke, ali ne bridegroom is coming; go out to meet him!’ uzmu sobom ulja, 7 Then all those virgins arose and trimmed their 4 a mudre uzmu ulje u posudama sa svojim lamps. svjetiljkama. 8 And the foolish said to the wise, ‘Give us some of 5 A kako se zaruçnikov dolazak otegnuo, one your oil, for our lamps are going out.’ zadrijemaju i zaspe. 9 But the wise answered, saying, ‘No, lest there 6 O ponoøi çuo se glas: ‘Gle, zaruçnik dolazi; izshould not be enough for us and you; but go rather to iåite mu u susret!’ those who sell, and buy for yourselves.’ 7 Tada ustanu sve te djevice i pripreme svoje 10 And while they went to buy, the bridegroom came, svjetiljke. and those who were ready went in with him to the 8 A lude reknu mudrima: ‘Dajte nam od svojega wedding; and the door was shut. ulja, jer nam se svjetiljke gase.’ 11 Afterward the other virgins came also, saying, 9 Ali im mudre odgovore: ‘Ne, kako nema dosta ‘Lord, Lord, open to us!’ za nas i za vas, idite radije k prodavaçima pa si 12 But he answered and said, ‘Assuredly, I say to kupite!’ you, I do not know you.’ 10 Dok su one iæle kupiti, doåe zaruçnik: one 13 Watch therefore, for you know neither the day nor koje su bile pripravne uåu s njim na svadbu i the hour in which the Son of Man is coming. vrata se zatvore. 14 For the kingdom of heaven is like a man traveling 11 Poslije toga doåu i ostale djevice, govoreøi: to a far country, who called his own servants and ‘Gospodine, Gospodine, otvori nam!’ delivered his goods to them. 12 A on im rekao: ‘Istinu vam govorim, ne 15 And to one he gave five talents, to another two, poznajem vas.’ and to another one, to each according to his own 13 Dakle: budno pazite, jer ne znate ni dana ni ability; and immediately he went on a journey. çasa u koji øe Sin Çovjeçji doøi. 16 Then he who had received the five talents went 14 Kraljevstvo je nebesko kao çovjek koji, poand traded with them, and made another five talents. lazeøi na put u daleku zemlju, dozove svoje 17 And likewise he who had received two gained two sluge i predade im svoj imetak. more also. 15 Jednomu dade pet talenata, drugomu dva, a 18 But he who had received one went and dug in the treøemu jedan; svakom çovjeku prema njegoground, and hid his lord’s money. voj sposobnosti. I odmah otputovao. 19 After a long time the Lord of those servants came 16 Tada onaj koji je primio pet talenata ode i and settled accounts with them. poçne trgovati njima te steçe i drugih pet tale20 So he who had received five talents came and nata. brought five other talents, saying, ‘Lord, you deliv- 17 Isto tako i onaj koji primi dva talenta stekao ered to me five talents; look, I have gained five more druga dva. talents besides them.’ 18 Ali onaj koji primi jedan talenat ode, otkopa 21 His Lord said to him, ‘Well done, good and faithful zemlju i tu sakrije novac svojega gospodara. servant; you were faithful over a few things, I will 19 Nakon dugo vremena doåe gospodar tih make you ruler over many things. Enter into the joy slugu i poçne se obraçunavati s njima. of your Lord.’ 20 Onaj koji je primio pet talenata doåe i 22 He also who had received two talents came and donese drugih pet talenata, govoreøi: ‘Gosposaid, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I daru, predao si mi pet talenata, a ja sam, evo, have gained two more talents besides them.’ stekao joæ drugih pet.’ 23 His Lord said to him, ‘Well done, good and faithful 21 Tada mu reçe njegov gospodar: ‘Dobro si servant; you have been faithful over a few things, I uçinio, dobri i vjerni slugo! Bio si mi vjeran nad will make you ruler over many things. Enter into the malim stvarima, zato øu te nad mnogim postajoy of your Lord.’ viti. Uåi u radost gospodara svojega.’ 24 Then he who had received the one talent came 22 Isto tako doåe i onaj koji je primio dva talenta and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping i reçe: ‘Gospodaru, predao si mi dva talenta, a where you have not sown, and gathering where you ja sam, evo, stekao joæ druga dva.’ have not scattered seed. 23 Tada mu reçe njegov gospodar: ‘Dobro si 25 ‘And I was afraid, and went and hid your talent in uçinio, dobri i vjerni slugo! Bio si mi vjeran nad the ground. Look, there you have what is yours.’ malim stvarima, zato øu te nad mnogim posta26 But his Lord answered and said to him, ‘You viti. Uåi u radost gospodara svojega.’ wicked and lazy servant, you knew that I reap where 24 Tada doåe k njemu onaj koji je primio jedan I have not sown, and gather where I have not scat- talenat i reçe: ‘Gospodaru, znao sam da si ti tered seed. tvrd çovjek, œanjeæ gdje nisi sijao i skupljaæ gdje 27 ‘Therefore you ought to have deposited my nisi prosuo sjeme. money with the bankers, and at my coming I would 25 Ja sam se uplaæio te sam otiæao i sakrio tvoj have received back my own with interest. talenat u zemlju. Gle, evo ti æto je tvoje.’ 28 ‘Therefore take the talent from him, and give it to 26 Tada mu njegov gospodar odgovori: ‘Ti zli i
25
25
-1056Matthew Matej lijeni slugo, znao si da œanjem gdje nisam sijao him who has ten talents. 29 ‘For to everyone who has, more will be given, and i da skupljam gdje nisam prosuo sjeme. he will have abundance; but from him who does not 27 Zato, dakle, morao si moj novac uloœiti kod novçara, i ja bih nakon svojeg povratka primio have, even what he has will be taken away. 30 ‘And cast the unprofitable servant into the outer natrag ono æto je moje s kamatama. darkness. There will be weeping and gnashing of 28 Zato, dakle, oduzmite mu taj talenat i podajte ga onomu koji ima deset talenata. teeth.’ 31 When the Son of Man comes in his glory, and all 29 Jer svakomu tko ima dat øe se joæ viæe i on the holy angels with him, then he will sit on the throne øe imati u izobilju, a onomu tko nema oduzet øe se i ono æto ima. of his glory. 32 All the nations will be gathered before him, and he 30 Nekorisnog slugu bacite, u najcrnju tamu. will separate them one from another, as a shepherd Ondje øe biti plaç i ækrgut zuba.’ 31 Kad Sin Çovjeçji doåe u svojoj slavi i svi divides his sheep from the goats. 33 And he will set the sheep on his right hand, but the sveti anåeli s njim, tada øe On sjesti na prijestolje svoje slave. goats on the left. 34 Then the King will say to those on his right hand, 32 Tada øe se pred njim skupiti svi narodi, a on ‘Come, you blessed of my Father, inherit the king- øe ih razdijeliti jedne od drugih, kao æto pastir dom prepared for you from the foundation of the razdvaja svoje ovce od jaraca. 33 On øe postaviti ovce sebi s desne strane, a world: 35 ‘for I was hungry and you gave me food; I was jarce s lijeve. thirsty and you gave me drink; I was a stranger and 34 Tada øe kralj reøi onima s desne strane: ‘Doåite, blagoslovljeni Oca mojega, i primite u you took me in; 36 ‘I was naked and you clothed me; I was sick and baætinu kraljevstvo koje vam je pripravljeno od you visited me; I was in prison and you came to me.’ postanka svijeta. 37 Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, 35 Jer bio sam gladan, i dali ste mi jesti; bio sam when did we see you hungry and feed you, or thirsty œedan i dali ste mi piti; bio sam stranac i primili ste me k sebi; and give you drink? 38 ‘When did we see you a stranger and take you in, 36 bio sam gol i odjenuli ste me; bio sam bolestan i posjetili ste me; bio sam u tamnici i doæli or naked and clothe you? 39 ‘Or when did we see you sick, or in prison, and ste k meni.’ 37 Tada øe mu odgovoriti pravednici, govoreøi: come to you?’ 40 And the King will answer and say to them, ‘Assur- ‘Gospodine, kad smo te vidjeli gladna i dali ti edly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the jesti, ili œedna i dali ti piti? 38 Kad smo te vidjeli kao stranca i primili te k least of these my brethren, you did it to me.’ 41 Then he will also say to those on the left hand, sebi? Ili gola i odjenuli te? ‘Depart from me, you cursed, into the everlasting fire 39 Ili kad smo te vidjeli bolesna, ili u tamnici i posjetili te?’ prepared for the devil and his angels: 42 ‘for I was hungry and you gave me no food; I was 40 A kralj øe im odgovoriti: ‘Istinu vam govorim, koliko god ste uçinili jednomu od ove moje najthirsty and you gave me no drink; 43 ‘I was a stranger and you did not take me in, na- manje braøe, meni ste uçinili.’ ked and you did not clothe me, sick and in prison and 41 Tada øe isto reøi onima s lijeve strane: ‘Idite od mene, vi prokleti, u oganj vjeçni æto je you did not visit me.’ 44 Then they also will answer him, saying, ‘Lord, pripravljen za åavla i anåele njegove! when did we see you hungry or thirsty or a stranger 42 Jer, bio sam gladan, a vi mi niste dali jesti; or naked or sick or in prison, and did not minister to bio sam œedan, a vi mi niste dali piti; 43 Bio sam stranac, a niste me primili k sebi; bio you?’ 45 Then he will answer them, saying, ‘Assuredly, I sam gol, a niste me odjenuli; bolestan i u tamsay to you, inasmuch as you did not do it to one of the nici, a niste me posjetili.’ 44 Tada øe mu oni odgovoriti: ‘Gospodine, kad least of these, you did not do it to me.’ 46 And these will go away into everlasting punish- smo te vidjeli gladna, ili œedna, ili stranca, ili gola, ili bolesna, ili u tamnici i nismo te posment, but the righteous into eternal life.” luœili?’ 45 Tada øe im on odgovoriti: ‘Istinu vam govNow it happened, when Jesus had finished all these sayings, that he said to his disciples, orim, kao æto niste uçinili ni jednomu od ovih 2 “You know that after two days is the Passover, and najmanjih, niste uçinili ni meni.’ the Son of Man will be delivered up to be crucified.” 46 Ovi øe otiøi u muku vjeçnu, a pravednici u 3 Then the chief priests, the scribes, and the elders œivot vjeçni.” of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas, Posljednja veçera. Petrova zataja 4 and plotted to take Jesus by trickery and kill him. Nakon toga, kad je Isus zavræio sve 5 But they said, “Not during the feast, lest there be an te govore, rekao je svojim uçenicima: uproar among the people.” 2 Znate da je za dva dana Pasha i da øe Sina 6 And when Jesus was in Bethany at the house of Çovjeçjega izdati i predati da se razapne.” Simon the leper, 3 U to doba skupe se na vijeøanje sveøeniçki 7 a woman came to him having an alabaster flask of glavari, pismoznanci i narodne starjeæine u palvery costly fragrant oil, and she poured it on his head açi visokog sveøenika, po imenu Kaifa, as he sat at the table. 4 i snovali su zavjeru kako bi uhvatiti Isusa na 8 But when his disciples saw it, they were indignant, prijevaru i ubili ga. saying, “To what purpose is this waste? 5 Govorili su: “Ali ne na svetkovinu, jer bi se 9 For this fragrant oil might have been sold for much narod pobunio. and given to the poor.” 6 Dok je Isus boravio u Betaniji, u kuøi Æimuna 10 But when Jesus was aware of it, he said to them, gubavca,
26
26
-1057Matthew Matej “Why do you trouble the woman? For she has done 7 doæla je neka œena s alabastrenom posudicom vrlo skupog miomirisnog ulja i izlila mu na a good work for me. 11 For you have the poor with you always, but me glavu dok je sjedio za stolom. 8 Kako su to vidjeli uçenici, naljutili se govoreøi: you do not have always. 12 For in pouring this fragrant oil on my body, she did “Çemu ova rasipnost? 9 Moglo se to miomirisno ulje skupo prodati pa it for my burial. 13 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is dati siromasima.” preached in the whole world, what this woman has 10 A kad je to Isus opazio, rekao im: “Zaæto dosaåujete ovoj œeni? Ona je uçinila dobro done will also be told as a memorial to her.” 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, djelo prema meni. 11 Siromaha imate uvijek sa sobom, a mene went to the chief priests 15 and said, “What are you willing to give me if I de- neøete imati uvijek. liver him to you?” And they counted out to him thirty 12 Jer æto je izlila ovo miomirisno ulje na moje tijelo, uçinila je za moj pokop. pieces of silver. 16 So from that time he sought opportunity to betray 13 Istinu vam govorim, gdje se god na cijelom svijetu bude propovijedala ova Radosna vijest, him. 17 Now on the first day of the Feast of the ovo æto je ova œena uçinila govorit øe se njoj na Unleavened Bread the disciples came to Jesus, say- uspomenu.” ing to him, Where do you want us to prepare for you 14 Tada je jedan od Dvanaestorice, zvani Juda Iskariotski, otiæao k sveøeniçkim glavarima to eat the Passover?” 18 And he said, “Go into the city to a certain man, and 15 i rekao im: “Æto øete mi dati ako vam ga presay to him, ‘The Teacher says, My time is at hand; I dam? Oni mu izbroje trideset srebrnjaka. will keep the Passover at your house with my disci- 16 I od toga vremena on je traœio priliku da ga ples.’ ” izda. 19 So the disciples did as Jesus had directed them; 17 Tada na prvi dan gozbe beskvasnih kruhova and they prepared the Passover. doæle su uçenici k Isusu i upitali ga: “Gdje hoøeæ 20 Now when evening had come, he sat down with da ti pripravimo jesti Pashu?” the twelve. 18 On im rekao: “Idite u grad k jednomu çovjeku 21 Now as they were eating, he said, “Assuredly, I i recite mu: ‘Uçitelj veli: “Moje je vrijeme blizu. say to you, one of you will betray me.” Kod tebe øu odrœati Pashu s svojim uçenicima.” 22 And they were exceedingly sorrowful, and each ’ ” of them began to say to him, “Lord, is it I?” 19 Uçenici uçine kako im je zapovjedio Isus, i 23 Then he answered and said, “He who dipped his pripreme mu Pashu. hand with me in the dish will betray me. 20 A kad je doæla veçer, Isus je sjeo za stol s 24 The Son of Man goes as it is written of him, but Dvanaestoricom. woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! 21 Dok su jeli, rekao im: “Istinu vam govorim, It would have been good for that man if he had not jedan øe me od vas izdati.” been born.” 22 To ih vrlo raœalosti, pa ga jedan za drugim 25 Then Judas, who was betraying him, answered upitali: “Gospodine, jesam li to ja?” and said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have 23 On je tada rekao: “Onaj koji umoçi svoju said it.” ruku sa mnom u zdjelu, taj øe me izdati! 26 And as they were eating, Jesus took bread, 24 Sin Çovjeçji ide kako je napisano o njemu; blessed it and broke it, and gave it to the disciples ali teæko onomu çovjeku koji izda Sina Çovjeand said, “Take, eat; this is my body.” çjega! Bilo bi mu bolje da se nije ni rodio.” 27 Then he took the cup, and gave thanks, and gave 25 Tada ga upita Juda, izdajnik njegov: it to them, saying, “Drink from it, all of you. “Uçitelju, jesam li to ja?” On mu rekao: “Sam si 28 For this is my blood of the new covenant, which is rekao.” shed for many for the remission of sins. 26 Dok su blagovali, uzeo je Isus kruh, blago29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the slovio ga i razlomio, dao ga uçenicima i rekao: vine from now on until that day when I drink it new “Uzmite i jedite; ovo je moje tijelo.” with you in my Father’s kingdom.” 27 Zatim je uzeo çaæu, zahvalio i dao im govo30 And when they had sung a hymn, they went out to reøi: “Pijte iz nje svi! the Mount of Olives. 28 Jer ovo je moja krv novoga Saveza koja se 31 Then Jesus said to them, “All of you will be made prolijeva za mnoge za oproætenje grijeha. to stumble because of me this night, for it is written: 29 Kaœem vam, sigurno neøu piti od ovih trsova ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock roda od sada do onoga dana kad øu ga novoga will be scattered.’ piti s vama u kraljevstvu Oca mojega.” 32 But after I have been raised, I will go before you to 30 Poslije pjevanja psalama, iziæli su i otiæli na Galilee.” Maslinsku goru. 33 Peter answered and said to him, “Even if all are 31 Tada im rekao Isus: “Svi øete se vi joæ noøas made to stumble because of you, I will never be zbog mene spotaknuti, jer je napisano: ‘Udarit made to stumble.” øu pastira, i stado ovaca øe se razbjeøi.’ 34 Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that 32 Ali kad uskrsnem, iøi øu pred vama u Galithis night, before the rooster crows, you will deny me leju.” three times.” 33 Tada mu Petar odgovarajuøi rekao: “Ako se 35 Peter said to him, “Even if I have to die with you, doista i svi spotaknu zbog tebe, ja se neøu nikaI will not deny you!” And so said all the disciples. da spotaknuti.” 36 Then Jesus came with them to a place called 34 Rekao mu Isus: “Istinu ti govorim, joæ øeæ me Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here ove noøi, prije nego pijetao zapjeva, tri puta while I go and pray over there.” zanijekati.” 37 And he took with him Peter and the two sons of 35 Petar mu odvrati: “Ma kad bi morao s tobom Zebedee, and he began to be sorrowful and deeply i umrijeti, neøu te zanijekati.” Tako su govorili i
-1058Matthew Matej svi ostali uçenici. distressed. 38 Then he said to them, “My soul is exceedingly 36 Tada je Isus doæao s njima na mjesto koje se sorrowful, even to death. Stay here and watch with zove Getsemani i rekao uçenicima: “Sjednite tu dok ja odem onamo moliti se.” me.” 39 He went a little farther and fell on his face, and 37 Uzeo je sobom Petra i dva Zebedejeva sina, prayed, saying, “O my Father, if it is possible, let this pa poçeo biti potiæten i duboko uznemiren. cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as 38 Tada im rekao: “Œalosna je naveliko duæa moja, sve do smrti. Ostanite ovdje i bdijte sa you will.” 40 Then he came to the disciples and found them mnom.” asleep, and said to Peter, “What, could you not 39 Zatim je otiæao malo dalje, pao niçice, moleøi se: “Oçe moj! Ako je moguøe, neka me miwatch with me one hour? 41 Watch and pray, lest you enter into temptation. moiåe ova çaæa. Ali ne kako ja hoøu, nego kako ti hoøeæ.” The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” 42 He went away again a second time and prayed, 40 Tada se vrati k uçenicima i naåe ih gdje saying, “O my Father, if this cup cannot pass away spavaju, pa rekao Petru: “Tako, niste mogli biti budni sa mnom jednoga sata? from me unless I drink it, your will be done.” 43 And he came and found them asleep again, for 41 Budite budni i molite se, da ne padnete u napast. Duh je doista voljan, ali tijelo je slabo.” their eyes were heavy. 44 So he left them, went away again, and prayed the 42 Ponovno je otiæao drugi put moliti se govoreøi: “Oçe moj! Ako me ova çaæa ne moœe mithird time, saying the same words. 45 Then he came to his disciples and said to them, moiøi, a da je ne pijem, neka bude tvoja volja.” “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour 43 I kad se vrati, opet ih naåe gdje spavaju jer is at hand, and the Son of Man is being betrayed into su im oteœale oçi. the hands of sinners. 44 Ostavi ih, otiæao opet, i treøi put se pomoli, 46 Rise, let us be going. See, he who betrays me is govoreøi istim rijeçima. at hand.” 45 Tada se vrati k svojim uçenicima i rekao im: 47 And while he was still speaking, behold, Judas, “Zar joæ spavate i poçivate? Gle, evo pribliœio one of the twelve, with a great multitude with swords se ças u kojem je Sin Çovjeçji izdan i predaje se and clubs, came from the chief priests and elders of u ruke grjeænika. the people. 46 Ustanite, hajdemo. Evo se pribliœio moj 48 Now his betrayer had given them a sign, saying, izdajnik.” “Whomever I kiss, he is the One; seize him.” 47 Dok je On joæ govorio, gle, doæao je Juda, 49 Then immediately he went up to Jesus and said, jedan od Dvanaestorice, s velikim mnoætvom “Greetings, Rabbi!” and kissed him. naoruœanim maçevima i toljagama, koje su 50 And Jesus said to him, “Friend, why have you poslali sveøeniçki glavari i narodne starjeæine. come?” Then they came and laid hands on Jesus 48 Tada im njegov izdajnik dade znak govoreand took him. øi: “Koga ja poljubim, on je taj, njega uhvatite!” 51 And suddenly, one of those who were with Jesus 49 I odmah pristupi k Isusu te mu rekao: “Zdrastretched out his hand and drew his sword, struck vo, Uçitelju!” I poljubi ga. the servant of the high priest, and cut off his ear. 50 A Isus mu rekao: “Prijatelju, zaæto si 52 Then Jesus said to him, “Put your sword in its doæao?” Tada mu pristupe, stave ruke na Isusa place, for all who take the sword will perish by the i uhvate ga. sword. 51 Najedanput se jedan od onih koji su bili s 53 Or do you think that I cannot now pray to my Fa- Isusom maæi rukom, trgnuo maç te udario ther, and he will provide me with more than twelve slugu visokog sveøenika i mu odsjekao uho. legions of angels? 52 Tada mu Isus rekao: “Zadjeni svoj maç na 54 How then could the Scriptures be fulfilled, that it njegovo mjesto, jer svi oni koji se maça laøaju must happen thus?” od maça i ginu. 55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Have 53 Ili misliæ da Ja ne mogu zamoliti Oca mojega you come out, as against a robber, with swords and da mi poæalje viæe od dvanaest legija anåela? clubs to take me? I sat daily with you, teaching in the 54 Ali kako bi se onda ispunila Pisma, prema temple, and you did not seize me. kojima tako mora biti?” 56 But all this was done that the Scriptures of the 55 Onoga istog çasa Isus je rekao mnoætvu: prophets might be fulfilled.” Then all the disciples for- “Zar ste iziæli kao na razbojnika s maçevima i sook him and fled. toljagama da me uhvatite? A svaki dan sjedio 57 And those who had laid hold of Jesus led him sam u hramu i uçio, ali me niste uhvatili. away to Caiaphas the high priest, where the scribes 56 Ali ovo se sve dogaåa da se ispune proroçka and the elders were assembled. Pisma.” Tada ga svi njegovi uçenici ostave i 58 But Peter followed him at a distance to the high pobjegnu. priest’s courtyard. And he went in and sat with the 57 Oni koji su uhvatili Isusa odveli ga k visokom servants to see the end. sveøeniku Kaifi, kod kojega su se sastali pis59 Now the chief priests, the elders, and all the coun- moznanci i starjeæine. cil sought false testimony against Jesus to put him to 58 Ali je Petar izdaleka iæao za njim do dvora videath, sokog sveøenika; uæao i sjeo sa slugama da 60 but found none. Even though many false wit- vidi kako øe se svræiti. nesses came forward, they found none. But at last 59 Sveøeniçki glavari, starjeæine i cijelo Vijeøe two false witnesses came forward traœili su laœno svjedoçanstvo protiv Isusa da 61 and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy ga ubiju, the temple of God and to build it in three days.’ ” 60 ali ga nisu naæli iako je pristupilo mnogo 62 And the high priest arose and said to him, “Do you laœnih svjedoka, nisu naæli ni jednoga. Na answer nothing? What is it that these men testify posljetku doæla su dva laœna svjedoka against you?” 61 i reknu: ”Ovaj ovdje je rekao: ‘Mogu sruæiti
-1059Matthew Matej 63 But Jesus kept silent. And the high priest an- hram Boœji i opet ga za tri dana sagraditi.’ ” swered and said to him, “I adjure you by the living 62 Tada ustane visoki sveøenik te mu rekao: God that you tell us if you are the Christ, the Son of “Niæta ne odgovaraæ na ono æto ovi svjedoçe protiv tebe?” God.” 64 Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, 63 A Isus je æutio. A visoki mu sveøenik rekao: I say to you, hereafter you will see the Son of Man “Zaklinjem te œivim Bogom da nam kaœeæ jesi li sitting at the right hand of the Power, and coming on ti Krist, Sin Boœji?” 64 Isus mu odgovorio: “Ti si to rekao. Ali ja vam the clouds of heaven.” 65 Then the high priest tore his clothes, saying, “He kaœem da øete poslije ovoga vidjeti Sina Çovjehas spoken blasphemy! What further need do we çjega gdje sjedi s desne strane Boœje sile i gdje have of witnesses? Look, now you have heard his dolazi na oblacima nebeskim.” 65 Tada je visoki sveøenik razderao svoje blasphemy! 66 What do you think?” They answered and said, haljine, govoreøi: “Pohulio je na Boga! Çemu nam viæe trebaju svjedoci? Vidite, ovoga çasa “He is deserving of death.” 67 Then they spat in his face and beat him; and oth- çuli ste hulu! 66 Æto mislite?” Odgovore mu oni: “Zasluœio je ers struck him with the palms of their hands, 68 saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one smrt.” 67 Tada su mu pljuvali u lice i tukli ga, a drugi su who struck you?” 69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a ga udarali dlanovima po licu servant girl came to him, saying, “You also were with 68 govoreøi: “Proreci nam, ti Kriste, tko te udario?” Jesus of Galilee.” 70 But he denied it before them all, saying, “I do not 69 Petar je dotle sjedio vani, u dvoriætu. Doæla je k njemu jedna sluækinja govoreøi: “I ti si bio s know what you are saying.” 71 And when he had gone out to the gateway, an- Isusom Galilejcem.” other girl saw him and said to those who were there, 70 A on zanijeka pred svima, govoreøi: “Ne znam æto govoriæ.” “This fellow also was with Jesus of Nazareth.” 72 But again he denied with an oath, “I do not know 71 Dok je odlazio prema vratima u potkrovlje, opazila ga druga sluækinja te rekla onima koji su the Man!” 73 And after a while those who stood by came to him bili tamo: “I ovaj je bio s Isusom Nazareøaniand said to Peter, “Surely you also are one of them, nom.” 72 Ali on opet zanijeka sa zakletvom: “Ne znam because your speech betrays you.” 74 Then he began to curse and swear, saying, “I do toga çovjeka.” not know the Man!” And immediately a rooster 73 Poslije toga doæli su k njemu oni koji su ondje stajali i reknu Petru: “Doista, i ti si jedan od njih; crowed. 75 And Peter remembered the word of Jesus who izdaje te tvoj govor.” had said to him, “Before the rooster crows, you will 74 On je poçeo kleti i zaklinjati govoreøi: “Ne deny me three times.” Then he went out and wept znam toga çovjeka!” I pijetao odmah zapjeva. 75 Petar se sjetio Isusovih rijeçi kad mu rekao: bitterly. “Prije nego æto pijetao zapjeva, tri puta øeæ me zanijekati.” Tada je on iziæao odande i gorko When morning came, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus zaplakao. to put him to death. 2 And when they had bound him, they led him away Isus pred Pilatom. Isus i Baraba. Pokop Isusov and delivered him to Pontius Pilate the governor. Kad je jutro svanulo, svi 3 Then Judas, his betrayer, seeing that he had been sveøeniçki glavari i narodne starjeæine condemned, was remorseful and brought back the odrœe vijeøanje protiv Isusa da ga ubiju. thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 2 A potom kad ga sveœu, odvedu ga i predaju 4 saying, “I have sinned by betraying innocent upravitelju Ponciju Pilatu. blood.” And they said, “What is that to us? You see to 3 Tada njegov izdajnik Juda, videøi da je Isus it!” osuåen, poœali æto je uçinio te odnese i vrati 5 Then he threw down the pieces of silver in the tem- trideset srebrnjaka visokim sveøenicima i starple and departed, and went and hanged himself. jeæinama 6 But the chief priests took the silver pieces and said, 4 govoreøi: “Ja sam sagrijeæio jer sam izdao “It is not lawful to put them into the treasury, because nevinu krv.” A oni su mu odgovorili: “Æto se nas they are the price of blood.” to tiçe, to je tvoja stvar!” 7 And they took counsel and bought with them the 5 Tada on baci srebrnjake u hramu na pod, potter’s field, to bury strangers in. otiæao i objesio se. 8 Therefore that field has been called the Field of 6 Sveøeniçki glavari uzmu srebrnjake i reknu: Blood to this day. “Ne smiju se po Zakonu staviti u hramsku bla9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah gajnu jer je to novac uzet za krv.” the prophet, saying, “And they took the thirty pieces 7 Zato se svjetuju i kupe za njih lonçarovu njivu, of silver, the value of him who was priced, whom they da se stranci tamo pokapaju. of the sons of Israel priced, 8 Stoga se ona njiva zove Krvna njiva do dana 10 and gave them for the potter’s field, as the Lord danaænjega. directed me.” 9 Tako se tada ispuni rijeç proroka Jeremije, 11 Now Jesus stood before the governor. And the govoreøi: “Uzmu trideset srebrnjaka, cijenu governor asked him, saying, “Are you the King of the procijenjenoga, koga procijene sinovi IzraeloJews?” So Jesus said to him, “It is as you say.” vi, 12 And while he was being accused by the chief 10 te ih dadu za lonçarovu njivu, kako im zapopriests and elders, he answered nothing. vjedio Gospodin.” 13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how 11 Isus stoji pred upraviteljem. A upravitelj ga many things they testify against you?” upita: “Jesi li ti kralj œidovski?” “To je kako ti
27
27
-1060Matthew Matej 14 And he answered him not one word, so that the kaœeæ,” odgovorio je Isus. 12 Dok su ga optuœivali sveøeniçki glavari i governor marveled greatly. 15 Now at the feast the governor was accustomed to starjeæine, On nije niæta odgovorio. releasing to the multitude one prisoner whom they 13 Tada mu Pilat rekao: “Zar ne çujeæ koliko mnogo svjedoçe protiv tebe?” wished. 16 And they had then a notorious prisoner called 14 Ali mu On nije odgovorio ni na jedno pitanje, tako da se upravitelj naveliko çudio. Barabbas. 17 Therefore, when they had gathered together, 15 Svake svetkovine upravitelj je obiçavao Pilate said to them, “Whom do you want me to re- pustiti narodu jednoga zatvorenika, onoga kolease to you? Barabbas, or Jesus who is called jega bi narod œelio. 16 Tada su imali zloglasnoga suœnja koji se Christ?” 18 For he knew that because of envy they had deliv- zvao Baraba. 17 Stoga Pilat upita skupljenu svjetinu: “Kojega ered him. 19 While he was sitting on the judgment seat, his hoøete da vam pustim? Barabu ili Isusa, zvawife sent to him, saying, “Have nothing to do with nog Krist?” that just Man, for I have suffered many things today 18 Jer je znao, naime, da su ga predali iz zavisti. in a dream because of him.” 20 But the chief priests and elders persuaded the 19 Dok je Pilat sjedio na sudaçkoj stolici, multitudes that they should ask for Barabbas and de- njegova mu œena poæalje poruku: “Nemoj se nikako mijeæati u stvar toga pravednika, jer ja stroy Jesus. 21 The governor answered and said to them, “Which sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog of the two do you want me to release to you?” They njega.” 20 Ali sveøeniçki glavari i starjeæine nagovore said, “Barabbas!” 22 Pilate said to them, “What then shall I do with Je- svjetinu da traœe Barabu, a Isusa da dade sus who is called Christ?” They all said to him, “Let pogubiti. him be crucified!” 21 Tada upravitelj odgovarajuøi rekao im: “Ko23 Then the governor said, “Why, what evil has he jega od dvojice hoøete da vam pustim? A oni done?” But they cried out all the more, saying, “Let odgovore “Barabu.” him be crucified!” 22 Pilat im rekao: “Æto da onda uçinim s Isusom 24 When Pilate saw that he could not prevail at all, zvanim Krist?” Oni mu svi odgovore: “Neka se but rather that a tumult was rising, he took water and razapne!” washed his hands before the multitude, saying, “I 23 Tada je rekao upravitelj: “Zaæto, kakvo je zlo am innocent of the blood of this just Person. You see uçinio?” A oni su joæ jaçe vikali govoreøi: “Neka to it.” se razapne!” 25 And all the people answered and said, “His blood 24 Kako je Pilat vidio da time niæta ne moœe be on us and on our children.” postiøi, a buka je postajala samo joæ veøa, uzeo 26 Then he released Barabbas to them; and when vodu i oprao ruke pred svjetinom, govoreøi: he had scourged Jesus, he delivered him to be cru- “Nevin sam od krvi ovoga pravednika. To je cified. vaæa stvar!” 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into 25 Nato je sva svjetina odgovarajuøi rekla: “Krv the Praetorium and gathered the whole garrison njegova neka bude na nama i na naæoj djeci.” around him. 26 Tada im on otpustio Barabu, a Isusa, nakon 28 And they stripped him and put a scarlet robe on æto ga je dao izbiçevati, predao da se razapne. him. 27 Onda su vojnici upraviteljevi uveli Isusa u 29 When they had twisted a crown of thorns, they put upraviteljev dvor i skupili oko njega cijelu çetu it on his head, and a reed in his right hand. And they vojnika. bowed the knee before him and mocked him, say- 28 Zatim ga svukli i ogrnuli skrletnim plaætem. ing, “Hail, King of the Jews!” 29 Potom su ispleli vijenac od trnja, stavili mu 30 Then they spat on him, and took the reed and na glavu, a u desnu ruku stavili mu trsku, pa su struck him on the head. pregibali koljena pred njim i izrugivali mu se go31 Then when they had mocked him, they took the voreøi: “Zdravo, kralju œidovski!” robe off him, put his own clothes on him, and led him 30 Dok su pljuvali na njega, uzimali su trsku i away to be crucified. njome ga udarali po glavi. 32 Now as they came out, they found a man of 31 Kad su mu se izrugali, skinuli su s njega Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear ogrtaç i odjenuli mu njegove haljine te ga odveli his cross. da ga razapnu. 33 And when they had come to a place called 32 Tada kako su izlazili, sretnuli su çovjeka Golgotha, that is to say, Place of a Skull, Cirenca, po imenu Æimun. Njega prisile da mu 34 they gave him sour wine mingled with gall to drink. ponese kriœ. But when he had tasted it, he would not drink. 33 A onda stignu na mjesto zvano Golgota, æto 35 Then they crucified him, and divided his gar- znaçi Lubanja. ments, casting lots, that it might be fulfilled which 34 Oni mu dadu piti kiselo vino pomijeæano sa was spoken by the prophet: “They divided my gar- œuçi. Ali kad je On to okusio, nije htio piti. ments among them, and for my clothing they cast 35 Tada su ga razapeli i bacajuøi kocku razdilots.” jelili izmeåu sebe njegove haljine, da bi se is36 Sitting down, they kept watch over him there. punilo ono æto je reçeno po proroku: “Oni su 37 And they put up over his head the accusation writ- meåu sobom razdijelili haljine moje, a za ten against him: This is Jesus the King of the Jews. opleøak su bacali kocke.” 38 Then two robbers were crucified with him, one on 36 Onda su sjedili i drœali straœu nad njim. the right and another on the left. 37 A iznad glave mu stavili natpis njegove 39 And those who passed by blasphemed him, wag- krivnje: Ovo je Isus, kralj œidovski. ging their heads 38 Zajedno s njim razapeli su dvojicu razbojni-
-1061Matthew Matej 40 and saying, “You who destroy the temple and ka, jednoga s desne strane, a drugoga s lijeve. build it in three days, save yourself! If you are the Son 39 A oni koji su mimo prolazili hulili su ga, maæuøi glavama of God, come down from the cross.” 41 Likewise the chief priests, also mocking with the 40 i govoreøi: “Ti koji razvaljujeæ hram i u tri ga dana opet sagraåujeæ, spasi sam sebe! Ako si ti scribes and elders, said, 42 “He saved others; himself he cannot save. If he is Sin Boœji, siåi s kriœa.” the King of Israel, let him now come down from the 41 Isto tako su se sveøeniçki glavari s pismoznancima i starjeæinama rugali i govorili: cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now if he will 42 “Druge je spasio, a sam sebe ne moœe spasiti. On je kralj Izraelov, neka sada siåe s kriœa have him; for he said, ‘I am the Son of God.’ ” 44 Even the robbers who were crucified with him re- pa øemo mu vjerovati. 43 On se uzdao u Boga, neka ga sad oslobodi viled him with the same thing. 45 Now from the sixth hour until the ninth hour there ako ga uistinu hoøe; jer i sam je rekao: ‘Ja sam Sin Boœji.’ ” was darkness over all the land. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a 44 Isto su ga tako vrijeåali i razbojnici koji su bili loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that s njim razapeti. is, “My God, my God, why have you forsaken me?” 45 Tada od æestoga do devetog sata nastane 47 Some of those who stood there, when they heard tama po cijeloj zemlji. 46 A oko devetog sata povika Isus jakim glathat, said, “This Man is calling for Elijah!” 48 Immediately one of them ran and took a sponge, som, govoreøi: “Eli, Eli, lama sabakthani” to filled it with sour wine and put it on a reed, and gave jest: “Boœe moj, Boœe moj, zaæto si me napusit to him to drink. tio?” 49 The rest said, “Let him alone; let us see if Elijah 47 Kad to çuju neki koji su tamo stajali, rekli su: will come to save him.” “Ovaj Çovjek zove Iliju!” 50 Jesus, when he had cried out again with a loud 48 Odmah otrçao jedan od njih, uzeo spuœvu, voice, yielded up his spirit. namoøio ju octom, nataknuo na trsku i pruœio 51 And behold, the veil of the temple was torn in two mu piti. from top to bottom; and the earth quaked, and the 49 Ostali su govorili: “Pusti da vidimo hoøe li rocks were split, doøi Ilija da ga spasi!” 52 and the graves were opened; and many bodies of 50 Isus nakon toga opet povikao jakim glasom the saints who had fallen asleep were raised; i ispustio duæu. 53 and coming out of the graves after his resurrec- 51 I gle! Hramska se zavjesa razderala na tion, they went into the holy city and appeared to dvoje, od vrha do dna; zemlja se potresla, many. peøine se raspuknule, 54 Now when the centurion and those with him, who 52 grobovi se otvorili, i mnoga su tjelesa svetih were guarding Jesus, saw the earthquake and the koji su umrli uskrsnula. things that had happened, they feared greatly, say- 53 Izlazeøi iz grobova poslije Isusova uskrsnuing, “Truly this was the Son of God!” øa, doæli su u sveti grad i pokazali se mnogima. 55 And many women who followed Jesus from 54 A kad su stotnik, i oni s njim koji su çuvali Galilee, ministering to him, were there looking on Isusa, vidjeli potres i sve ostalo æto se dogodilo, from afar, vrlo se prestraæili govoreøi: “Uistinu, ovaj je bio 56 among whom were Mary Magdalene, Mary the Sin Boœji!” mother of James and Joses, and the mother of 55 Tu su bile i izdaleka gledale mnoge œene, Zebedee’s sons. koje su joæ iz Galileje pratile Isusa i sluœile mu. 57 Now when evening had come, there came a rich 56 Meåu njima su bile: Marija iz Magdale, Mariman from Arimathea, named Joseph, who himself ja, majka Jakovljeva i Josipova, i majka Zebehad also become a disciple of Jesus. dejevih sinova. 58 This man went to Pilate and asked for the body of 57 A kad nastala veçer, doæao je neki bogat çoJesus. Then Pilate commanded the body to be given vjek iz Arimateje, imenom Josip, koji je i sam to him. bio uçenik Isusov. 59 And when Joseph had taken the body, he 58 On je otiæao k Pilatu i zamolio za tijelo Isuswrapped it in a clean linen cloth, ovo. Tada je Pilat zapovjedio da mu se tijelo 60 and laid it in his new tomb which he had hewn out preda. of the rock; and he rolled a large stone against the 59 A kad je Josip uzeo tijelo, zavio ga u çisto door of the tomb, and departed. laneno platno 61 And Mary Magdalene was there, and the other 60 i poloœio ga u svoj novi grob, izduben u Mary, sitting opposite the tomb. peøini; i na vrata groba dokotrljao veliki kamen 62 On the next day, which followed the Day of Prepa- i otiæao. ration, the chief priests and Pharisees gathered to- 61 A tu su bile Marija iz Magdale i druga Marija, gether to Pilate, sjedeøi nasuprot grobu. 63 saying, “Sir, we remember, while he was still 62 Iduøega dana, to je bio dan nakon Priprave, alive, how that deceiver said, ‘After three days I will skupili se sveøeniçki glavari i farizeji kod Pilata rise.’ 63 govoreøi: “Gospodaru, sjetili smo se da je 64 Therefore command that the tomb be made se- onaj varalica joæ za œivota rekao: ‘Poslije tri cure until the third day, lest his disciples come by dana uskrsnut øu.’ night and steal him away, and say to the people, ‘He 64 Stoga zapovjedi da se çuva grob sve do trehas risen from the dead.’ So the last deception will øega dana, da ne bi doæli njegovi uçenici po be worse than the first.” noøi pa ga ukrali i rekli narodu: ‘On je uskrsnuo 65 Pilate said to them, “You have a guard; go your od mrtvih.’ Tako da bi posljednja prijevara bila way, make it as secure as you know how.” gora od prve.” 66 So they went and made the tomb secure, sealing 65 Pilat im rekao: “Evo vam straœe, idite i osigthe stone and setting the guard. urajte kako najbolje znate.”
Matthew
-1062Matej 66 Oni su otiæli i osigurali grob, zapeçatili kamen i postavili straœu. Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Mag-dalene and the other Mary came to see the tomb. Tada po Subotnjem danu u svanu2 And behold, there was a great earthquake; for an øe prvoga dana u tjednu, doæla je Marija iz angel of the Lord descended from heaven, and came Magdale i druga Marija pogledati grob. and rolled back the stone from the door, and sat on it. 2 I gle, najedanput je nastao œestok potres; jer 3 His countenance was like lightning, and his cloth- anåeo Gospodinov se spustio s neba, priæao, ing as white as snow. otkotrljao kamen s vrata i sjeo na njega. 4 And the guards shook for fear of him, and became 3 Lice mu je sjalo kao munja, a odjeøa mu bila like dead men. bijela kao snijeg. 5 But the angel answered and said to the women, 4 Od straha pred njim zadrhtali su straœari i pos“Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who tali kao mrtvi. was crucified. 5 A anåeo je odgovarajuøi rekao œenama: “Ne 6 He is not here; for he is risen, as he said. Come, bojte se, jer ja znam da traœite Isusa koji je bio see the place where the Lord lay. razapet. 7 And go quickly and tell his disciples that he is risen 6 On nije ovdje, jer je uskrsnuo kako je rekao. from the dead, and indeed he is going before you Doåite i vidite mjesto gdje je bio poloœen into Galilee; there you will see him. Behold, I have Gospodin, told you.” 7 Idite œurno i javite njegovim uçenicima da je 8 So they departed quickly from the tomb with fear uskrsnuo od mrtvih i eto ide pred vama u Galiand great joy, and ran to bring his disciples word. leju. Ondje øete ga vidjeti.’ Eto, ja sam vam 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus rekao.” met them, saying, “Rejoice!” And they came and 8 One sa strahom i ujedno s velikom radoæøu held him by the feet and worshiped him. odmah su ostavile grob, otrçale i javile njego10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go vim uçenicima. and tell my brethren to go to Galilee, and there they 9 Kako su iæle da jave njegovim uçenicima, will see me.” Isus im doæao u susret govoreøi: “Radujte se!” 11 Now while they were going, behold, some of the One su pristupile k njemu, obuhvatile ga oko guard came into the city and reported to the chief nogu i klanjale mu se. priests all the things that had happened. 10 Nato im Isus rekao: “Ne bojte se! Idite i javite 12 When they had assembled with the elders and mojoj braøi da idu u Galileju i ondje øe me vidtaken counsel, they gave a large sum of money to jeti.” the soldiers, 11 Dok su one bile na putu, gle, neki od 13 saying, “Tell them, ‘his disciples came at night straœara su doæli u grad te javili glavarima and stole him away while we slept.’ sveøeniçkim sve æto se dogodilo. 14 And if this comes to the governor’s ears, we will 12 Ovi se tada sastali sa starjeæinama pa, naappease him and make you secure.” kon vijeøanja, dali vojnicima veliku svotu novca 15 So they took the money and did as they were in- 13 govoreøi: “Kaœite im: ‘Njegovi uçenici doæli structed; and this saying is commonly reported su noøu te ga ukrali dok smo mi spavali.’ among the Jews until this day. 14 Ako bi ovo doælo upravitelju do uæiju, mi 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, øemo ga veø uvjeriti da vas zaætitimo.” to the mountain which Jesus had appointed for them. 15 Oni su uzeli novac i uçili kako su bili pouçeni. 17 And when they saw him, they worshiped him; but To je priçanje raæireno meåu Œidovima do dana some doubted. danaænjega. 18 Then Jesus came and spoke to them, saying, “All 16 Tada su jedanaestorica uçenika otiæli u Galiauthority has been given to me in heaven and on leju, na goru gdje im je Isus odredio. earth. 17 Kad su ga oni opazili, poklonili mu se; a neki 19 Go therefore and make disciples of all the nations, su sumnjali. baptizing them in the name of the Father and of the 18 Tada je Isus pristupio k njima govoreøi: Son and of the Holy Spirit, “Dana mi je sva vlast na nebu i na zemlji. 20 teaching them to observe all things that I have 19 Zato dakle idite i pravite uçenike iz svih nacommanded you; and lo, I am with you always, even roda, krsteøi ih u ime Oca i Sina i Duha Sveto the end of the age.” Amen. toga, 20 uçeøi ih drœati sve ono æto sam vam zapovjedio! I evo, Ja sam s vama uvijek, sve do svræetka svijeta.” Amen.
28
28
Mark
Marko
THE GOSPEL ACCORDING TO MARK
RADOSNA VIJEST PO MARKU
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in the Prophets: “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.” 3 “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.’ ” 4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Poçetak Radosne vijesti Isusa Krista, Sina Boœjega. 2 Kao æto je napisano u prorocima: “Evo, ja æaljem svojega glasnika pred tvojim licem koji øe ti pripraviti put.” 3 Glas jednoga koji viçe u pustinji: ‘Pripravite put Gospodinu, poravnajte mu staze njegove.’
1
1
Ivan Krstitelj. Krætenje Isusovo. Kuæanje
-1063Mark Marko 5 And all the land of Judea, and those from Jerusa- ” lem, went out to him and were all baptized by him in 4 Ivan se pojavi krsteøi u pustinji i propovijedajuøi krætenje pokajanja za oproætenje grijeha. the Jordan River, confessing their sins. 6 Now John was clothed with camel’s hair and with a 5 I sva judejska zemlja i svi stanovnici Jeruzalleather belt around his waist, and he ate locusts and ema dolazili su k njemu i on ih je krstio u rijeci Jordanu, dok su oni ispovijedali svoje grijehe. wild honey. 7 And he preached, saying, “There comes One after 6 Ivan je bio odjeven u odjeøu od devine dlake i me who is mightier than I, whose sandal strap I am imao je koœni pojas oko struka. Hranio se skakavcima i divljim medom. not worthy to stoop down and loose. 8 I indeed baptized you with water, but he will baptize 7 Propovijedao je govoreøi: “Poslije mene dolazi moøniji od mene, çije remenje na obuøi you with the Holy Spirit.” 9 It happened in those days that Jesus came from nisam dostojan sagnuti se i odvezati. Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the 8 Ja sam vas uistinu krstio vodom, a On øe vas krstiti Duhom Svetim.” Jordan. 10 And immediately, coming up from the water, he 9 Dogodilo se onih dana da je Isus doæao iz saw the heavens parting and the Spirit descending Nazareta u Galileji i primio krætenje od Ivana u Jordanu. upon him like a dove. 11 Then a voice came from heaven, “You are my 10 Odmah, izlazeøi iz vode, vidio je gdje se otvaraju nebesa i Duha gdje silazi na njega kao beloved Son, in whom I am well pleased.” 12 And immediately the Spirit drove him into the wil- golub. 11 Tada doåe glas s neba: “Ti si moj ljubljeni derness. 13 And he was there in the wilderness forty days, Sin, s kojim sam vrlo zadovoljan.” tempted by Satan, and was with the wild beasts; and 12 Zatim ga Duh odmah izveo u pustinju. the angels ministered to him. 13 On je ostao u pustinji çetrdeset dana, gdje 14 Now after John was put in prison, Jesus came to ga je Sotona kuæao; bio je s divljim œivotinjama; Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, i anåeli su mu sluœili. 15 and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom 14 Poæto je Ivan bio zatvoren, doæao je Isus u of God is at hand. Repent, and believe in the gos- Galileju, propovijedajuøi Radosnu vijest o pel.” kraljevstvu Boœjem 16 And as he walked by the Sea of Galilee, he saw 15 i govoreøi: “Ispunilo se vrijeme i pribliœilo se Simon and Andrew his brother casting a net into the kraljevstvo Boœje. Pokajte se i vjerujte u Radosea; for they were fishermen. snu vijest.” 17 Then Jesus said to them, “Come after me, and I 16 Dok je prolazio uz Galilejsko more, opazi will make you become fishers of men.” Æimuna i Andriju, brata njegova, kako bacaju 18 And immediately they left their nets and followed mreœu u more, jer oni su bili ribari. him. 17 Tada im Isus rekao: “Poåite za mnom i Ja øu 19 When he had gone a little farther from there, he vas uçiniti ribarima ljudi.” saw James the son of Zebedee, and John his 18 I oni odmah ostave svoje mreœe i poåu za brother, who also were in the boat mending their njim. nets. 19 Kad je otiæao malo dalje, opazio je Jakova, 20 And immediately he called them, and they left Zebedejeva sina, i njegova brata Ivana, koji su their father Zebedee in the boat with the hired serv- isto bili u laåici krpajuøi svoje mreœe. ants, and went after him. 20 On ih odmah pozove, a oni ostave oca svo21 Then they went into Capernaum, and immedi- jega Zebedeja s nadniçarima u laåici i poåu za ately on the Sabbath he entered the synagogue and njim. taught. 21 Tada su oni otiæli u Kafarnaum. Odmah na 22 And they were astonished at his teaching, for he Subotnji dan uæao je On u sinagogu i poçeo taught them as one having authority, and not as the nauçavati. scribes. 22 Oni su bili zaneseni njegovim naukom, jer ih 23 Now there was a man in their synagogue with an je On uçio kao onaj tko ima vlast, a ne kao pisunclean spirit. And he cried out, moznanci. 24 saying, “Let us alone! What have we to do with 23 A tada je bio u sinagogi neki çovjek opsjeyou, Jesus of Nazareth? Did you come to destroy dnut neçistim duhom. On povika, us? I know who you are–the Holy One of God!” 24 govoreøi: “Ostavi nas na miru, æto mi imamo 25 But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and s tobom, Isuse Nazareøanine? Jesi li doæao da come out of him!” nas uniætiæ? Znam ja tko si ti –Svetac Boœji.” 26 And when the unclean spirit had convulsed him 25 A Isus mu zaprijeti govoreøi: “Umukni i iziåi and cried out with a loud voice, he came out of him. iz njega!” 27 Then they were all amazed, so that they ques- 26 Tada neçisti duh œestoko potrese s njime, tioned among themselves, saying, “What is this? viçuøi iz svega glasa, i izaåe iz njega. What new doctrine is this? For with authority he com- 27 Tada se svi zaprepastili, toliko da su se pitali mands even the unclean spirits, and they obey him.” meåusobno govoreøi: “Æto je ovo? Kakva je to 28 And immediately his fame spread throughout all nova nauka? Jer On i neçistim duhovima zapothe region around Galilee. vjeda i oni ga sluæaju.” 29 Now as soon as they had come out of the syna- 28 Odmah se proæiri glas o njemu po cijeloj gogue, they entered the house of Simon and An- okolici galilejskoj. drew, with James and John. 29 Tada odmah çim su izaæli iz sinagoge, uæli u 30 But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, kuøu Æimunovu i Andrijinu, s Jakovom i Ivanand they told him about her at once. om. 31 So he came and took her by the hand and lifted 30 A Æimunova je punica leœala u groznici, i oni her up, and immediately the fever left her. And she mu odmah reknu za nju. served them. 31 On je priæao k njoj, uzeo ju za ruku pa ju podi-
Mark
-1064Marko 32 Now at evening, when the sun had set, they gao i odmah ju pustila groznica. Zatim ih ona brought to him all who were sick and those who were posluœivala. 32 A uveçer, kad sunce zaåe, dovodili su mu demon-possessed. 33 And the whole city was gathered together at the sve bolesnike i one koji su bili opsjednuti od zlim duhovima, door. 34 Then he healed many who were sick with various 33 I çitav se grad skupio pred vratima. diseases, and cast out many demons; and he did not 34 Tada je On ozdravio mnoge bolesnike, s raallow the demons to speak, because they knew him. znim bolestima, i istjerao mnoge zloduhe. I nije 35 Now in the morning, having risen a long while be- dopustio zlodusima govoriti, jer su ga poznavafore daylight, he went out and departed to a solitary li. 35 Tada rano u jutro, dok je joæ bio mrak, ustao place; and there he prayed. 36 And Simon and those who were with him je On prije dana, iziæao te otiæao na samotno mjesto i tamo je molio. searched for him. 37 When they found him, they said to him, “Every- 36 Æimun i njegovi sudruzi poæli su u potragu za njim. one is looking for you.” 38 But he said to them, “Let us go into the next towns, 37 Kad su ga naæli, rekli su mu: “Svi te traœe.” that I may preach there also, because for this pur- 38 On im rekao: “Hajdemo drugamo, u obliœnja mjesta, da i tamo propovijedam, jer zato sam i pose I have come forth.” 39 And he was preaching in their synagogues doæao.” 39 Tako je propovijedao po tamoænjim sinathroughout all Galilee, and casting out demons. 40 Then a leper came to him, imploring him, kneel- gogama po cijeloj Galileji, izgoneøi zle duhove. ing down to him and saying to him, “If you are willing, 40 Tada je jedan gubavac doæao k njemu, kleknuo pred njim i zamolio ga: “Ako hoøeæ, you can make me clean.” 41 And Jesus, moved with compassion, put out his moœeæ me oçistiti.” hand and touched him, and said to him, “I am willing; 41 A Isus, ganut samiloæøu, pruœio mu svoju ruku, dotaknuo ga se i rekao: “Ja hoøu, budi be cleansed.” 42 As soon as he had spoken, immediately the lep- oçiæøen!” 42 Çim je to izgovorio, odmah ga ostavila guba rosy left him, and he was cleansed. 43 And he strictly warned him and sent him away at i on postao çist. 43 On ga odmah otpustio i strogo opomenuo, once. 44 And he said to him, “See that you say nothing to 44 rekavæi mu: “Pazi da nikom niæta ne govoriæ, anyone; but go your way, show yourself to the priest, nego idi svojim putom, pokaœi se sveøeniku i and offer for your cleansing those things which Mo- prinesi za oçiæøenje svoje ono æto je zapovjedio Mojsije, njima za svjedoçanstvo.” ses commanded, as a testimony to them.” 45 But he went out and began to proclaim it freely, 45 Ali çim je iziæao, poçeo je o tom mnogo and to spread the matter, so that Jesus could no govoriti i razglaæavati te dogaåaje, toliko da longer openly enter the city, but was outside in de- Isus nije viæe mogao javno uøi u grad, veø se serted places; and they came to him from every zadrœavao vani na samotnim mjestima. Dolazili su k njemu sa svih strana. quarter.
2
And again he entered Capernaum after some days, and it was heard that he was in the house. 2 Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And he preached the word to them. 3 Then they came to him, bringing a paralytic who was carried by four men. 4 And when they could not come near him because of the crowd, they uncovered the roof where he was. And when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying. 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.” 6 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, 7 “Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?” 8 And immediately, when Jesus perceived in his spirit that they reasoned thus within themselves, he said to them, “Why do you reason about these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise, take up your bed and walk’? 10 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins”–he said to the paralytic, 11 “I say to you, arise, take up your bed, and go your way to your house.” 12 And immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were
2
Ozdravljenje uzetoga. Trganje klasja
Nakon nekoliko dana opet je On uæao u Kafarnaum i proçulo se da je u kuøi. 2 Odmah se mnogi skupili, toliko da nije viæe bilo mjesta za njih ni pred vratima. On im je propovijedao rijeç. 3 Tada su doæli k njemu noseøi uzetoga, a nosila su ga çetvorica. 4 A kako nisu mogli doøi blizu njega zbog mnoætva naroda, otkriju krov nad mjestom gdje je On bio. Kad su naçinili otvor, spustili postelju na kojoj je leœao uzeti. 5 Kad je Isus vidio njihovu vjeru, rekao je uzetomu: “Sinko, grijesi su ti oproæteni.” 6 Tu su sjedili neki pismoznanci koji su mislili u svojim srcima: 7 “Zaæto ovaj çovjek tako huli Boga? Tko moœe opraætati grijehe osim samoga Boga?” 8 A Isus çim je prozreo svojim duhom da oni tako meåusobno misle, rekao im: “Zaæto vi tako pomiæljate u svojim srcima?” 9 Æto je lakæe reøi uzetomu: ‘Oproæteni su ti tvoji grijesi,’ ili reøi: ‘Ustani, uzmi svoju postelju i hodaj?’ 10 Ali znajte da Sin Çovjeçji ima vlast na zemlji opraætati grijehe,” te rekao uzetomu bolesniku: 11 Tebi govorim, ustani, uzmi svoju postelju i hajde kuøi svojoj.” 12 I on odmah je ustao, uzeo svoju postelju te iziæao i otiæao na oçigled svih, tako da su se svi çudili i slavili Boga govoreøi: “Takvo neæto joæ nismo nikada vidjeli!”
-1065Mark Marko amazed and glorified God, saying, “We never saw 13 Tada je On ponovo iziæao k moru. I sve je mnoætvo dolazilo k njemu, a On ih je pouçavao. anything like this!” 13 Then he went out again by the sea; and all the 14 Prolazeøi tuda opazi Levija, Alfejeva sina, gdje sjedi u carinarnici, te mu rekao: “Poåi za multitude came to him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of mnom!” I on je ustao i poæao za njim. Alphaeus sitting at the tax office, and said to him, 15 Dogodi se, dok je sjedio za stolom u kuøi Levija, gdje se skupilo mnogo carinika i grjeæni“Follow me.” And he arose and followed him. 15 Now it happened, as he was dining in Levi’s ka s Isusom i njegovim uçenicima; jer ih je bilo house, that many tax collectors and sinners also sat mnogo koji su iæli za njim. together with Jesus and his disciples; for there were 16 A kad su pismoznanci i farizeji vidjeli gdje jede s grjeænicima i carinicima, reknu njegovim many, and they followed him. 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat- uçenicima: “Kako to da On jede skupa sa cariing with the tax collectors and sinners, they said to nicima i grjeænicima?” his disciples, “How is it that he eats and drinks with 17 Kad je to çuo Isus, rekao im: “Onima koji su zdravi ne treba lijeçnik, nego onima koji su tax collectors and sinners?” 17 When Jesus heard it, he said to them, “Those who bolesni. Nisam doæao da zovem pravednike, are well have no need of a physician, but those who nego grjeænike na pokajanje.” are sick. I did not come to call the righteous, but sin- 18 Ivanovi su uçenici i farizeji obiçavali postiti. Doæli su pa rekli Isusu: “Zaæto uçenici Ivanovi i ners, to repentance.” 18 And the disciples of John and of the Pharisees uçenici farizeja poste, a tvoji uçenici ne poste?” were fasting. And they came and said to him, “Why 19 A Isus im rekao: “Mogu li svatovi postiti dok do the disciples of John and of the Pharisees fast, je zaruçnik joæ s njima? Dokle god imaju kod sebe zaruçnika, ne mogu postiti. but your disciples do not fast?” 19 So Jesus said to them, “Can the friends of the 20 Ali doøi øe dan, kad øe im oteti zaruçnika, bridegroom fast while the bridegroom is with them? tada øe oni, u te dane, postiti. As long as they have the bridegroom with them they 21 Nitko ne priæiva nestegnute zakrpe novoga sukna na staru haljinu; inaçe nova zakrpa razcannot fast. 20 But the days will come when the bridegroom will vuçe staru haljinu te rupa bude joæ veøa. be taken away from them, and then they will fast in 22 Nitko ne ulijeva novo vino u stare mjeæine; inaçe novo vino rasprsne mjeæine, pa se razlije those days. 21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old vino i propadnu mjeæine. Nego se novo vino garment; or else the new piece pulls away from the mora staviti u nove mjeæine.” old, and the tear is made worse. Sin Çovjeçji Gospodar Subotnjeg dana 22 And no one puts new wine into old wineskins; or 23 Tako jednoga Subotnjeg dana Isus prolazio else the new wine bursts the wineskins, the wine is kroz œitne usjeve. Njegovi uçenici poçeli su puspilled, and the wineskins are ruined. But new wine tom trgati klasje. must be put into new wineskins.” 24 Tada su mu rekli farizeji: “Pogledaj, zaæto 23 Now it happened that he went through the oni çine na Subotnji dan æto nije zakonito?” grainfields on the Sabbath; and as they went his dis- 25 A On im rekao: “Nijeste li ikad çitali æto je ciples began to pluck the heads of grain. uçinio David, kad mu je bilo potrebno i gladan, 24 And the Pharisees said to him, “Look, why do they on i oni koji su bili s njim: do what is not lawful on the Sabbath?” 26 kako je uæao u Dom Boœji u vrijeme visokog 25 But he said to them, “Have you never read what sveøenika Abijatra, te je jeo postavljene kruhoDavid did when he was in need and hungry, he and ve, koje nije dopuæteno jesti nikom, osim svethose with him: øenicima, i isto tako dade ih onima koji su bili s 26 how he went into the house of God in the days of njim?” Abiathar the high priest, and ate the showbread, 27 On im rekao: “Subotnji dan je stvoren za çowhich is not lawful to eat, except for the priests, and vjeka, a ne çovjek za Subotnji dan. also gave some to those who were with him?” 28 Tako je Sin Çovjeçji gospodar i Subotnjega 27 And he said to them, “The Sabbath was made for dana.” man, and not man for the Sabbath. 28 “Therefore the Son of Man is also Lord of the SabÇovjek sa usahlom rukom bath.” Isus je ponovno uæao u tamoænju sinagogu, a tamo je bio çovjek s usahlom rukom. And he entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand. 2 A oni su dobro pazili na njega, hoøe li ga isci2 And they watched him closely, whether he would jeliti na Subotnji dan, tako da bi ga mogli opheal him on the Sabbath, so that they might accuse tuœiti. 3 On çovjeku s usahlom rukom rekao: “Stani na him. 3 Then he said to the man who had the withered sredinu” 4 A njima je rekao: “Je li dopuæteno po Zakonu hand, “Step forward.” 4 And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to na Subotnji dan çiniti dobro ili çiniti zlo, spasiti do good or to do evil, to save life or to kill?” But they œivot ili ga pogubiti?” Ali oni su æutjeli. 5 Tada ih On srdito sve naokolo pogleda, raœakept silent. 5 So when he had looked around at them with anger, losti se zbog tvrdoøe njihovih srdaca rekao çobeing grieved by the hardness of their hearts, he said vjeku: “Ispruœi svoju ruku.” On je ispruœi, a ona to the man, “Stretch out your hand.” And he bude iscijelena i zdrava kao i druga. stretched it out, and his hand was restored as whole 6 Nato su farizeji iziæli i odmah s Herodovcima skovali urotu protiv njega, kako bi ga pogubili. as the other. 6 Then the Pharisees went out and immediately plot- 7 Isus se povukao sa svojim uçenicima k moru. ted with the Herodians against him, how they might Za njim je poælo veliko mnoætvo naroda iz Galileje i iz Judeje, destroy him.
3
3
Mark
-1066Marko 7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. 8 iz Jeruzalema, iz Idumeje, s one strane JorAnd a great multitude from Galilee followed him, and dana i iz okolice Tira i Sidona; kad su çuli kolika from Judea velika djela çini, doæli su k njemu. 8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jor- 9 Tada je rekao svojim uçenicima da mu zbog dan; and those from Tyre and Sidon, a great multi- mnoætva naroda bude uvijek pripremljena tude, when they heard how many things he was do- laåica, kako ga ne bi zgnjeçili. ing, came to him. 10 Jer je mnoge ozdravio, tako da koliko ih je 9 And he told his disciples that a small boat should god bilo bolesnih, gurali su se prema njemu da be kept ready for him because of the multitude, lest bi ga se dotakli. they should crush him. 11 A neçisti duhovi, kad god bi ga vidjeli, padali 10 For he healed many, so that as many as had af- su pred njega niçice i vikali: “Ti si Sin Boœji.” flictions pressed about him to touch him. 12 A on ih oætro opomenu da ga ne razglaæuju. 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, 13 Zatim se popeo na goru i pozvao k sebi one fell down before him and cried out, saying, “You are koje je On sam htio. I oni su doæli k njemu. the Son of God.” 14 Tada odredi Dvanaestoricu da budu s njim, 12 But he sternly warned them that they should not da ga prate i da ih æalje da propovijedaju make him known. 15 te da imaju vlast da ozdravljaju bolesne i 13 And he went up on the mountain and called to izgone zle duhove. him those he himself wanted. And they came to him. 16 Æimuna, kojemu je nadjenuo ime Petar, 14 Then he appointed twelve, that they might be with 17 Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljehim and that he might send them out to preach, va, koje nazva Boanerges, to jest: “Sinovi gro15 and to have power to heal sicknesses and to cast ma.” out demons: 18 Andriju, Filipa, Bartolomeja, Mateja, Tomu, 16 Simon, to whom he gave the name Peter; Jakova Alfejeva sina, Tadeja, Æimuna 17 James the son of Zebedee and John the brother Kanaanca of James, to whom he gave the name Boanerges, 19 i Judu Iskariotskog, koji ga je izdao. I oni su that is, “Sons of Thunder”; otiæli u kuøu. 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, 20 Opet se skupilo veliko mnoætvo naroda, tako James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the da nisu mogli ni jesti. Canaanite; 21 A kad su za to çuli njegovi ljudi, otiæli su da ga 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And obuzdaju, jer se govorilo: “On je izvan sebe.” they went into a house. 22 A pismoznanci koji su siæli iz Jeruzalema 20 And the multitude came together again, so that govorili su: “Ima Belzebula” i “Uz pomoø poglathey could not so much as eat bread. vice zlih duhova izgoni zle duhove.” 21 But when his own people heard about this, they 23 Tada ih pozvao k sebi i poçeo im govoriti u went out to lay hold of him, for they said, “He is out of prispodobama: “Kako moœe Sotona izgoniti his mind.” Sotonu? 22 And the scribes who came down from Jerusalem 24 Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of the moœe opstati. demons he casts out demons.” 25 Ili ako se kuøa u sebi razdijeli, ta kuøa ne 23 So he called them to him and said to them in para- moœe opstati. bles: “How can Satan cast out Satan? 26 Ako je Sotona ustao sam protiv sebe, razdi24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom jeljen je, on ne moœe opstati, nego mu je kraj. cannot stand. 27 Nitko ne moœe uøi u kuøu jaka çovjeka i oteti 25 And if a house is divided against itself, that house mu imovinu ako prije jakoga ne sveœe; tek onda cannot stand. moœe mu kuøu oplijeniti. 26 And if Satan has risen up against himself, and is 28 Istinu vam govorim, svi grijesi i sve hule koje divided, he cannot stand, but has an end. budu izustili bit øe oproætene sinovima ljud27 No one can enter a strong man’s house and plun- skim, der his goods, unless he first binds the strong man, 29 ali onaj tko pohuli na Duha Svetoga, taj and then he will plunder his house. nema oproætenja nikada, nego vjeçno ostaje 28 Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the grijehom okrivljen.” sons of men, and whatever blasphemies they may 30 To je rekao jer su govorili: “On ima neçistog utter; duha.” 29 but he who blasphemes against the Holy Spirit 31 Tada su doæli njegova braøa i njegova manever has forgiveness, but is subject to eternal con- jka, pa stojeøi vani poæalju neke da ga pozovu. demnation”– 32 A mnoætvo naroda sjedilo je oko njega; oni 30 because they said, “He has an unclean spirit.” mu reknu: “Eno gle, vani su ti majka i braøa, 31 Then his brothers and his mother came, and traœe te.” standing outside they sent to him, calling him. 33 A On im rekao: “Tko je moja majka ili moja 32 And a multitude was sitting around him; and they braøa?” said to him, “Look, your mother and your brothers 34 On pogleda naokolo, one koji su sjedili u are outside seeking you.” krugu oko njega, te je rekao: “Evo moje majke i 33 But he answered them, saying, “Who is my moje braøe. mother, or my brothers?” 35 Jer tko god vræi volju Boœju, on je moj brat, 34 And he looked around in a circle at those who sat moja sestra i moja majka.” about him, and said, “Here are my mother and my brothers! Prispodoba o sijaçu 35 For whoever does the will of God is my brother Ponovno je poçeo uçiti pokraj mora. A and my sister and mother.” veliko se mnoætvo skupi k njemu, tako da je On uæao u laåicu i sjeo u nju, dok je mnoætvo stajalo And again he began to teach by the sea. na kopnu okrenuto prema moru.
4
4
Mark
-1067Marko And a great multitude was gathered to him, 2 Tada ih je On uçio mnogo u prispodobama i so that he got into a boat and sat in it on the sea; and rekao im u svojoj pouci: the whole multitude was on the land facing the sea. 3 Posluæajte! Gle, iziåe tako sijaç sijati. 2 Then he taught them many things by parables, and 4 I dogodi se dok je sijao da neko sjeme padne pokraj puta, doåu ptice i pozoblju ga. said to them in his teaching: 5 Neko padne na kamenito tlo, gdje nema mno3 “Listen! Behold, a sower went out to sow. 4 And it happened, as he sowed, that some seed fell go zemlje. Ono odmah izniknu, jer nije imalo by the wayside; and the birds of the air came and duboke zemlje. 6 Ali kad sunce iziåe i pripeçe, uvenu, a kako devoured it. 5 Some fell on stony ground, where it did not have nije imalo korijena, osuæi se. much earth; and immediately it sprang up because it 7 Neko opet padne meåu trnje, trnje uzraste i uguæi ga, tako da ploda ne donese. had no depth of earth. 6 But when the sun was up it was scorched, and be- 8 Neko napokon padne na dobru zemlju, iznikne, uzraste i razmnoœi se i donese plod; cause it had no root it withered away. 7 And some seed fell among thorns; and the thorns neko tridesetostruko, neko æezdesetostruko, a neko stostruko.” grew up and choked it, and it yielded no crop. 8 But other seed fell on good ground and yielded a 9 On je nadodao i rekao im: “Tko ima uæi za çuti, crop that sprang up, increased and produced: some neka çuje!” thirtyfold, some sixty, and some a hundred.” 10 Kad je ostao sam, upitali ga pratioci zajedno 9 And he said to them, “He who has ears to hear, let s Dvanaestoricom o prispodobama. him hear!” 11 On im je rekao: “Vama je dano da znate 10 But when he was alone, those around him with tajne kraljevstva Boœjega, ali onima koji su vani the twelve asked him about the parable. sve dolazi u prispodobama, 11 And he said to them, “To you it has been given to 12 tako da, ‘gledajuøi mogu gledati a ne know the mystery of the kingdom of God; but to those raspoznati, sluæajuøi mogu çuti a ne razumjeti; who are outside, all things come in parables, osim da se obrate, pa da im se grijesi oproste.’ 12 so that ‘seeing they may see and not perceive, ” and hearing they may hear and not understand; lest 13 On im je rekao: “Zar ne razumijete ove they should turn, and their sins be forgiven them.’ ” prispodobe? Kako øete onda razumjeti sve os13 And he said to them, “Do you not understand this tale prispodobe? parable? How then will you understand all the para- 14 Sijaç sije rijeç. bles? 15 To su oni kraj puta gdje je rijeç posijana. Çim 14 The sower sows the word. çuju rijeç, odmah dolazi Sotona i oduzme im ri15 And these are the ones by the wayside where the jeç koja je bila posijana u njihovim srcima. word is sown. And when they hear, Satan comes im- 16 Isto tako, rijeç posijana na kamenito tlo, to mediately and takes away the word that was sown in su oni koji kad çuju rijeç, odmah je primaju s ratheir hearts. doæøu, 16 These likewise are the ones sown on stony 17 ali kako nemaju u sebi svojega korijena, ground who, when they hear the word, immediately izdrœe samo neko vrijeme. Poslije, kad doåe receive it with gladness; nevolja ili progonstvo zbog rijeçi, odmah se 17 and they have no root in themselves, and so en- spotaknu. dure only for a time. Afterward, when tribulation or 18 A ovo su oni, rijeç posijana u trnje, to su oni persecution arises for the word’s sake, immediately koji çuju rijeç, they stumble. 19 ali brige ovoga svijeta, varavo bogatstvo i 18 Now these are the ones sown among thorns; they poœude za svim ostalim stvarima, navale i are the ones who hear the word, uguæe rijeç, te postanu neplodni. 19 and the cares of this world, the deceitfulness of 20 A rijeç posijana na dobru zemlju, to su oni riches, and the desires for other things entering in koji sluæaju rijeç, primaju je i donose plod: neki choke the word, and it becomes unfruitful. tridesetostruko, neki æezdesetostruko, a neki 20 But these are the ones sown on good ground, stostruko.” those who hear the word, accept it, and bear fruit: 21 Zatim im je rekao: “Donese li se svjetiljka da some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.” se stavi pod koæaru ili pod postelju? Zar se ne 21 And he said to them, “Is a lamp brought to be put stavlja na svijeønjak? under a basket or under a bed? Is it not to be set on 22 Uistinu, nema niæta skriveno a da se ne a lampstand? otkrije, niti ima neæto æto je drœano u tajnosti a 22 For there is nothing hidden which will not be re- da ne doåe na svjetlo. vealed, nor has anything been kept secret but that it 23 Ako tko ima uæi za çuti, neka çuje! should come to light. 24 On im je rekao: “Upamtite ovo æto çujete. Is23 If anyone has ears to hear, let him hear.” tom mjerom kojom vi mjerite, onom øe mjerom 24 And he said to them, “Take heed what you hear. i vama mjeriti; a vama koji çujete dat øe se viæe. With the same measure you use, it will be measured 25 Jer svatko tko ima, njemu øe se joæ dati, a tko to you; and to you who hear, more will be given. nema, oduzet øe mu se i ono æto ima.” 25 For whoever has, to him more will be given; but 26 On je rekao dalje: “Jer kraljevstvo je Boœje whoever does not have, even what he has will be kao kad çovjek baci sjeme na zemlju. taken away from him.” 27 Bude li spavao noøu i ustajao danju, sjeme 26 And he said, “The kingdom of God is as if a man svejednako klija i raste, a da on o tomu niæta ne should scatter seed on the ground, zna. 27 and should sleep by night and rise by day, and the 28 Jer zemlja sama od sebe donosi plod, seed should sprout and grow, he himself does not najprije stabljiku, onda klas, poslije toga klas know how. pun zrnja. 28 For the earth yields crops by itself: first the blade, 29 A kad plod dozori, odmah on primakne srp, then the head, after that the full grain in the head. jer je doæla œetva.”
Mark
-1068Marko 29 But when the grain ripens, immediately he puts in 30 Govorio je dalje: “Kako øemo prispodobiti kraljevstvo Boœje? Ili kojom øemo ga prispodothe sickle, because the harvest has come.” 30 And he said, “To what shall we liken the kingdom bom prikazati? 31 Ono je kao goruæiçino zrno, koje kad se sije of God? Or with what parable shall we picture it? 31 It is like a mustard seed which, when it is sown on u zemlju, najmanje je od svih sjemena na zemthe ground, is smaller than all the seeds on earth; lji; 32 but when it is sown, it grows up and becomes 32 a kad je posijano, uzraste i bude veøe od greater than all herbs, and shoots out large svih stabljika i potjera velike grane, tako da se branches, so that the birds of the air may nest under pod njegovom sjenom ptice nebeske mogu gnijezditi.” its shade.” 33 And with many such parables he spoke the word 33 Mnogim takvim prispodobama govorio im je Rijeç, onako kako su je mogli bolje razumjeti. to them as they were able to hear it. 34 But without a parable he did not speak to them. 34 Ali bez usporedaba njima niæta nije govorio. And when they were alone, he explained all things to Ali kad su bili nasamo, rastumaçio je sve svojim uçenicima. his disciples. 35 On the same day, when evening had come, he 35 Istoga dana kad je doæla veçer, rekao im: said to them, “Let us cross over to the other side.” “Prijeåimo prijeko na drugu stranu.” 36 Now when they had left the multitude, they took 36 I kad oni otpuste mnoætvo, laåicom povezu him along in the boat as he was. And other little boats Isusa onako kako je bio u laåici. Pratile su ga i druge laåice. were also with him. 37 And a great windstorm arose, and the waves beat 37 Uto nastane silna oluja, a valovi su tako jako udarali o laåicu da se veø napunjala vodom. into the boat, so that it was already filling. 38 But he was in the stern, asleep on a pillow. And 38 On je bio na krmi laåice i spavao na jastuku. they awoke him and said to him, “Teacher, do you Oni ga probude i reknu mu: “Uçitelju, ti se ne brineæ æto mi ginemo?” not care that we are perishing?” 39 Then he arose and rebuked the wind, and said to 39 On se tada probudio, zaprijetio vjetru i rekao the sea, “Peace, be still!” And the wind ceased and moru: “Mir, utiæaj se!” Vjetar prestane i nastane velika tiæina. there was a great calm. 40 But he said to them, “Why are you so fearful? How 40 A njima je rekao: “Zaæto ste tako bojaœljivi? Kako to da nemate vjere?” is it that you have no faith?” 41 And they feared exceedingly, and said to one an- 41 Oni se jako prestraæili i jedan drugomu rekli other, “Who can this be, that even the wind and the “Tko to moœe biti da mu se çak vjetar i more pokoravaju?” sea obey him!”
5
Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. 2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains, 4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him. 7 And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God that you do not torment me.” 8 For he said to him, “Come out of the man, unclean spirit!” 9 Then he asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.” 10 And he begged him earnestly that he would not send them out of the country. 11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains. 12 And all the demons begged him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.” 13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea. 14 Now those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to
5
Opsjednuti legijom zloduha
Tada su doæli na drugu stranu mora, u gadarenski kraj. 2 Kad je On iziæao iz laåice, odmah mu doæao u susret iz grobnica jedan çovjek opsjednut neçistim duhom. 3 On je stanovao meåu grobnicama. I nitko ga nije mogao svezati, ni lancima, 4 jer je çesto bio u okovima i vezan lancima. On bi svaki put rastrgao lance i razbio okove na komade i nitko ga nije mogao ukrotiti. 5 On je uvijek noøu i danju bio u gorama i u grobovima, gdje je vikao i ozljeåivao se kamenjem. 6 A kad je izdaleka opazio Isusa, dotrçao je i poklonio mu se. 7 I on je povikao jakim glasom pa rekao: “Æto ja imam s tobom, Isuse, Sine Najviæega Boga? Molim te Bogom nemoj me muçiti.” 8 Jer mu je On, naime, rekao: “Iziåi iz ovoga çovjeka, neçisti duæe!” 9 Zatim ga je upitao: “Kako ti je ime?” A on mu odgovorio: “Ime mi je Legija; jer nas ima mnogo.” 10 Mnogo ga je molio da ih ne istjera iz onoga kraja. 11 A tu, na obronku brda, paslo je veliko krdo svinja. 12 I svi zli duhovi zamole Isusa govoreøi: “Poæalji nas k svinjama, da uåemo u njih.” 13 Odmah im Isus dopusti. Tada su neçisti duhovi iziæli i uæli u svinje (kojih je bilo oko dvije tisuøe); a krdo svinja je jurnulo divlje niz strminu obronka, strmoglavilo se u more i utopilo se. 14 Na to oni koji su hranili svinje, pobjegnu i razglase o svemu tomu po gradu i po selima. A ljudi su otiæli vidjeti æto se to dogodilo. 15 Tada su doæli k Isusu i vidjeli çovjeka koji je
-1069Mark Marko upravo bio opsjednut zloduhom çitave legije, see what it was that had happened. 15 Then they came to Jesus, and saw the one who gdje sjedi, odjeven i pri zdravoj pameti. Oni se had been demon-possessed and had the legion, sit- prestraæe. ting and clothed and in his right mind. And they were 16 Oni koji su to vidjeli ispripovjedili su im kako se to dogodilo opsjednutom od neçistoga duha afraid. 16 And those who saw it told them how it happened i svinjama. to him who had been demon-possessed, and about 17 Tada su oni poçeli moliti Isusa da se udalji iz njihova kraja. the swine. 17 Then they began to plead with him to depart from 18 Kako je On uæao u laåicu zamolio ga onaj koji je prije bio opsjednut od zloduha, bi li their region. 18 And when he got into the boat, he who had been mogao ostati s njim. demon-possessed begged him that he might be with 19 Ali mu Isus nije dopustio, nego mu rekao: “Idi kuøi svojima prijateljima, pa im ispripovihim. 19 However, Jesus did not permit him, but said to jedaj kakve je velike stvari uçinio Gospodin na him, “Go home to your friends, and tell them what tebi i kako ti se je smilovao.” great things the Lord has done for you, and how he 20 On je otiæao i poçeo navjeæøivati po Dekapolisu sve æto je Isus uçinio na njemu; i svi su se has had compassion on you.” 20 And he departed and began to proclaim in divili. Decapolis all that Jesus had done for him; and all 21 Kad Isus laåicom ponovno prijeåe na drugu obalu, slegnu se k njemu veliko mnoætvo marveled. 21 Now when Jesus had crossed over again by boat naroda. A On je stajao pokraj mora. to the other side, a great multitude gathered to him; 22 Gle, doæao je jedan od nadstojnika sinagoge imenom Jair. I kad ga opazio, pao mu pred and he was by the sea. 22 And behold, one of the rulers of the synagogue noge came, Jairus by name. And when he saw him, he fell 23 pa ga je usrdno molio govoreøi: “Køerkica mi at his feet je bolesna i leœi na umoru. Doåi, molim te, i stavi 23 and begged him earnestly, saying, “My little na nju svoje ruke, da ozdravi pa øe œivjeti.” daughter lies at the point of death. Come and lay 24 Tada je Isus poæao s njim. A za njim je iælo your hands on her, that she may be healed, and she veliko mnoætvo naroda i tiskali se oko njega. will live.” 25 Neka je œena imala krvarenje dvanaest 24 So Jesus went with him, and a great multitude godina, followed him and thronged him. 26 mnogo je pretrpjela od mnogih lijeçnika. Po25 Now a certain woman had a flow of blood for troæila je sve æto je imala, a nije joj bilo bolje, twelve years, nego sve gore. 26 and had suffered many things from many physi- 27 Kad je çula æto se govori o Isusu, doæla cians. She had spent all that she had and was no meåu narod njemu straga i dotakla se njegove better, but rather grew worse. haljine. 27 When she heard about Jesus, she came behind 28 Govorila je: “Da se samo dotaknem him in the crowd and touched his garment; njegovih haljina, ozdravit øu.” 28 for she said, “If only I may touch his clothes, I shall 29 I odmah joj se krv osuæi i prestane teøi, a ona be made well.” na svojemu tijelu odmah osjeti da je ozdravila 29 Immediately the fountain of her blood was dried od bolesti. up, and she felt in her body that she was healed of 30 Isus odmah osjeti u sebi da je sila iziæla iz the affliction. njega, okrenu se meåu narodom i rekao: “Tko 30 And Jesus, immediately knowing in himself that mi se dotaknuo haljina?” power had gone out of him, turned around in the 31 A uçenici su mu rekli: “Vidi mnoætvo æto se crowd and said, “Who touched my clothes?” tiska oko tebe, a ti pitaæ: ‘Tko me se dotaçe?’ ” 31 But his disciples said to him, “You see the multi- 32 On pogleda naokolo da vidi onu koja je to tude thronging you, and you say, ‘Who touched me?’ uçinila. ” 33 A œena, puna straha i sva dræøuøi jer je znala 32 And he looked around to see her who had done æto joj se dogodilo, doæla, pala pred njega i this thing. rekla mu sve po istini. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing 34 On joj je rekao: “Køeri, tvoja te je vjera ozdrawhat had happened to her, came and fell down be- vila. Hajde idi u miru i budi iscijeljena od svoje fore him and told him the whole truth. bolesti.” 34 And he said to her, “Daughter, your faith has 35 Dok je On joæ to govorio, doli su neki ukuøani made you well. Go in peace, and be healed of your nadstojnika sinagoge te mu rekli: “Køerka ti je affliction.” veø umrla. Zaæto dalje muçiti Uçitelja?” 35 While he was still speaking, some came from the 36 Çim je Isus çuo æto govore, rekao je nadstojruler of the synagogue’s house who said, “Your niku sinagoge: “Ne boj se! Samo vjeruj!” daughter is dead. Why trouble the Teacher any fur- 37 On nije dopustio nikom da ga prati osim ther?” Petru, Jakovu i Ivanu, Jakovljevu bratu. 36 As soon as Jesus heard the word that was spo- 38 Tada je doæao u kuøu nadstojnika sinagoge, ken, he said to the ruler of the synagogue, “Do not be te opazio guœvu i ljude kako plaçu i nariçu na afraid; only believe.” sav glas. 37 And he permitted no one to follow him except Pe- 39 A kad je On doæao, rekao im: “Zaæto çinite to, ter, James, and John the brother of James. viçete i plaçete? Dijete nije umrlo, nego spava.” 38 Then he came to the house of the ruler of the 40 A oni su ga ismijavali. A kad ih je sve istjerao synagogue, and saw a tumult and those who wept van, On je uzeo oca i majku djeteta i svoje pratiand wailed loudly. oce te uæao onamo gdje je leœalo dijete; 39 When he came in, he said to them, “Why make 41 Tada je prihvatio djevojçicu za ruku i rekao this commotion and weep? The child is not dead, but joj: “Talitha, kumi,” æto prevedeno znaçi:
Mark
-1070Marko “Djevojçice, Ja ti govorim, ustani.” sleeping.” 40 And they laughed him to scorn. But when he had 42 Djevojçica je odmah ustala i poçela hodati. put them all out, he took the father and the mother of Jer joj je bilo dvanaest godina. A oni se svi the child, and those who were with him, and entered snebivali u velikom çudu. 43 A On im odmah zaprijetio neka to nitko ne where the child was lying. 41 Then he took the child by the hand, and said to dozna i rekao da djevojçici dadu neæto za jesti. her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.” 42 Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement. 43 But he commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.
6
Then he went out from there and came to his own country, and his disciples followed him. 2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue. And many hearing him were astonished, saying, “Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to him, that such mighty works are performed by his hands! 3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not his sisters here with us?” And they were offended at him. 4 But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.” 5 Now he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them. 6 And he marveled because of their unbelief. Then he went about the villages in a circuit, teaching. 7 And he called the twelve to him, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits. 8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff–no bag, no bread, no copper in their money belts– 9 but to wear sandals, and not to put on two tunics. 10 Also he said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place. 11 And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!” 12 So they went out and preached that people should repent. 13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them. 14 Now King Herod heard of him, for his name had become well-known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.” 15 Others said, “It is Elijah.” And others said, “It is the Prophet, or like one of the prophets.” 16 But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!” 17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her. 18 For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” 19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not; 20 for Herod feared John, knowing that he was a just
6
Slanje apostola. Isus hoda po vodi
Tada je On otiæao odande i doæao u svoj rodni kraj, a njegovi su ga uçenici pratili. 2 A kad je doæao Subotnji dan, On je poçeo uçiti u sinagogi. Mnogi su se sluæatelji çudili govoreøi: “Gdje je taj çovjek dobio sve to? Kakva je to mudrost koja mu je dana, da su tako velika çudesna djela uçinjena Njegovim rukama! 3 Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, Josipov, Judin i Æimunov, zar mu se sestre ne nalaze ovdje meåu nama?” Tako su se oni uvrijedili na njega. 4 A Isus im rekao: “Prorok nije nigdje bez çasti, osim u svojemu rodnom kraju, kod svoje rodbine i u svojoj kuøi.” 5 I nije mogao ondje uçiniti nikakva velika çuda, osim æto je ozdravio nekoliko bolesnika stavljajuøi na njih ruke. 6 On se çudio njihovoj nevjeri. Tada je otiæao po okolnim mjestima i po selima uçeøi. 7 Tada je pozvao k sebi Dvanaestoricu pa ih poçeo slati po dvojicu, i dao im vlast nad neçistim duhovima. 8 Zapovjedi im da na put ne nose niæta, osim ætapa, ni torbe, ni kruha, ni novca u pojasu, 9 nego samo sandale na nogama i da ne odijevaju dviju haljina. 10 Joæ im rekao i ovo: “Gdje god uåete u kuøu, ostanite tu dok ne odete iz toga mjesta. 11 A svaki onaj koji vas ne primi i ne posluæa, kad odete od njih, otresite praæinu æto je ispod vaæih nogu za svjedoçanstvo protiv njih. Istinu vam govorim, bit øe mnogo lakæe Sodomi i Gomori na sudnji dan nego tomu gradu!” 12 Tada su krenuli i propovijedali da se ljudi trebaju pokajati. 13 Mnoge su zle duhove izgonili, mnoge bolesnike pomazali uljem i ozdravili ih. 14 A çuo je to i kralj Herod, jer se Isusovo ime bilo razglasilo, te rekao: “Ivan Krstitelj je uskrsnuo od mrtvih i zato djeluju u njemu çudesne sile.” 15 Drugi su govorili: “To je Ilija.” I neki opet: “To je prorok, ili kao jedan od proroka.” 16 Ali kad je to Herod çuo, rekao je: “To je Ivan komu sam ja odrubio glavu, uskrsnuo je od mrtvih!” 17 Herod je naime sam poslao da uhvate Ivana i da ga svezana u lance bace u tamnicu, zbog Herodijade, œene njegova brata Filipa, koju je uzeo za œenu, 18 jer mu je Ivan govorio: “Nije ti dopuæteno imati œenu svojega brata.” 19 Zbog toga ga je Herodijada zamrzila i htjela ga je ubiti, ali nije mogla. 20 A Herod se bojao Ivana, jer je znao da je on pravedan i svet çovjek i zato ga je ætitio. Kad bi
-1071Mark Marko and holy man, and he protected him. And when he ga sluæao, odmah bi se zbunio i radio razne heard him, he did many things, and heard him gladly. stvari, ali bi ga ipak rado sluæao. 21 Then an opportune day came when Herod on his 21 Ali doæao je zgodan dan, kad je Herod o birthday gave a feast for his nobles, the high officers, svom roåendanu priredio gozbu svojim velikaæima, visokim çasnicima i galilejskim starjeand the chief men of Galilee. 22 And when Herodias’ daughter herself came in æinama. and danced, and pleased Herod and those who sat 22 A kad je uæla sama Herodijadina køi i poçela with him, the king said to the girl, “Ask me whatever plesati, svidjela se Herodu i onima koji su sjedili s njim. Kralj je rekao djevojci: “Traœi od mene you want, and I will give it to you.” 23 He also swore to her, “Whatever you ask me, I will æto god hoøeæ, i ja øu ti dati.” 23 Zakleo joj se: “Dat øu ti æto god zatraœiæ od give you, up to half of my kingdom.” 24 So she went out and said to her mother, “What mene, sve do pola mojega kraljevstva.” shall I ask?” And she said, “The head of John the 24 Ona je izaæla i rekla svojoj materi: “Æto øu traœiti?” Ona joj odgovorila: “Glavu Ivana KrstiBaptist!” 25 Immediately she came in with haste to the king telja!” and asked, saying, “I want you to give me at once the 25 Ona se vrati œurno kralju i zatraœi, govoreøi: “Hoøu da mi sada odmah dadeæ na pladnju head of John the Baptist on a platter.” 26 And the king was exceedingly sorry; yet, because glavu Ivana Krstitelja.” of the oaths and because of those who sat with him, 26 To jako raœalosti kralja, ali zbog zakletve i gostiju koji su sjedili s njim nije ju htio odbiti. he did not want to refuse her. 27 And immediately the king sent an executioner 27 Kralj je odmah poslao krvnika i zapovjedio and commanded his head to be brought. And he mu da donese Ivanovu glavu. Ovaj otiæao, odrubio mu glavu u tamnici went and beheaded him in prison, 28 brought his head on a platter, and gave it to the 28 i donio njegovu glavu na pladnju, dao ju djevojci, a djevojka ju dala svojoj materi. girl; and the girl gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it, they came and 29 A kad su to çuli Ivanovi uçenici, doæli su i uzeli njegovo tijelo te ga poloœili u grob. took away his corpse and laid it in a tomb. 30 Then the apostles gathered to Jesus and told him 30 Tada se apostoli opet okupe kod Isusa te ga all things, both what they had done and what they izvijeste o svemu æto su uçinili i æto su nauçili. had taught. 31 Tada im On rekao: “Doåite vi sami na samo31 And he said to them, “Come aside by yourselves tno mjesto i malo se odmorite.” Jer tamo je to a deserted place and rest a while.” For there were mnogo ljudi dolazilo i odlazilo da apostoli nisu many coming and going, and they did not even have imali kad ni jesti. time to eat. 32 Tako su oni sami otiæli laåicom na samotno 32 So they departed to a deserted place in the boat mjesto. by themselves. 33 Ali su ih ljudi opazili gdje odlaze i mnogi su 33 But the multitudes saw them departing, and many saznali kamo idu i trçali su onamo iz svih gradoknew him and ran there on foot from all the cities. va. Oni ih pretekli i stigli k njemu prije njih. They arrived before them and came together to him. 34 A Isus kad je iziæao iz laåice, vidio je veliko 34 And Jesus, when he came out, saw a great mul- mnoætvo naroda i jako se saœalio nad njima, jer titude and was moved with compassion for them, be- su bili kao ovce bez pastira. Tako ih poçeo uçiti cause they were like sheep not having a shepherd. o mnogim stvarima. So he began to teach them many things. 35 Kad je veø bilo kasno podveçer, doæli su k 35 And when the day was now far spent, his disciples njemu njegovi uçenici i rekli mu: “Ovo je mjesto came to him and said, “This is a deserted place, and pusto, a vrijeme je veø poodmaklo. already the hour is late. 36 Poæalji ih da idu, pa da mogu otiøi po okolnim 36 Send them away, that they may go into the sur- mjestima i u sela da si kupe neæto hrane, jer rounding country and villages and buy themselves nemaju baæ niæta za jelo.” bread; for they have nothing to eat.” 37 A Isus im odgovarajuøi rekao: “Podajte im vi 37 But he answered and said to them, “You give neæto za jelo.” A oni su mu odgovorili: “Da li da them something to eat.” And they said to him, “Shall idemo i kupimo kruha za dvjesta denara i da im we go and buy two hundred denarii worth of bread damo neæto za jelo?” and give them something to eat?” 38 A On im rekao: “Koliko kruhova imate? Idite 38 But he said to them, “How many loaves do you i vidite.” Oni su pogledali i rekli: “Pet, i dvije have? Go and see.” And when they found out they ribe.” said, “Five, and two fish.” 39 Tada im zapovjedi da ih sve posjedaju u 39 Then he commanded them to make them all sit skupine po zelenoj travi. down in groups on the green grass. 40 Tako oni posjedaju u skupinama po stotinu i 40 So they sat down in ranks, in hundreds and in po pedeset. fifties. 41 On uzeo pet kruhova i dvije ribe, pogleda u 41 And when he had taken the five loaves and the nebo, blagoslovi, razlomi kruhove i dade ih two fish, he looked up to heaven, blessed and broke svojim uçenicima da i podijele mnoætvu. I dvije the loaves, and gave them to his disciples to set be- ribe razdijeli svima. fore them; and the two fish he divided among them 42 Tako su svi jeli i nasitili se. all. 43 I pokupe punih dvanaest koæara preostalih 42 So they all ate and were filled. komadiøa kruha i od riba. 43 And they took up twelve baskets full of fragments 44 A bilo je oko pet tisuøa ljudi koji su jeli kruhoand of the fish. ve. 44 Now those who had eaten the loaves were about 45 Odmah poslije toga On je uçinio da uçenici five thousand men. uåu u laåicu i otplove pred njim na drugu stranu 45 Immediately he made his disciples get into the prema Betsaidi, dok On otpusti narod. boat and go before him to the other side, to 46 Kad se rastavio od njega, otiæao na goru da
Mark
-1072Marko se moli. Bethsaida, while he sent the multitude away. 46 And when he had sent them away, he departed to 47 A kad je doæla veçer, laåica se nalazila na sredini mora, a On je sam bio na kopnu. the mountain to pray. 47 Now when evening came, the boat was in the mid- 48 A kad ih je vidio gdje se muçe veslajuøi, jer je puhao protivan vjetar, otprilike oko çetvrte dle of the sea; and he was alone on the land. 48 Then he saw them straining at rowing, for the wind noøne straœe poåe On prema njima hodajuøi po was against them. And about the fourth watch of the moru i htjedne ih mimoiøi. night he came to them, walking on the sea, and 49 Ali oni, kad ga opaze gdje hoda po moru, pomisle da je to prikaza, pa su poçeli vikati, would have passed them by. 49 But when they saw him walking on the sea, they 50 jer su ga svi vidjeli i prestraæili se. A On je odmah poçeo s njima govoriti i rekao im: “Busupposed it was a ghost, and cried out; 50 for they all saw him and were troubled. And imme- dite utjeæeni! Ja sam to; ne bojte se!” diately he talked with them and said to them, “Be of 51 Tada On uziåe k njima u laåicu i vjetar odmah prestane. A oni su se u sebi pregood cheer! It is I; do not be afraid.” 51 Then he went up into the boat to them, and the komjerno divili i çudili. wind ceased. And they were greatly amazed in 52 Oni nisu razumjeli znaçenje dogaåaja s kruhovima, nego im je srce bilo otvrdnulo. themselves beyond measure, and marveled. 52 For they had not understood about the loaves, 53 Kad su preæli prijeko, doæli su na kopno u Genezaret i tamo se usidrili. because their heart was hardened. 53 When they had crossed over, they came to the 54 Kad su iziæli iz laåice, odmah oni koji su ga prepoznali land of Gennesaret and anchored there. 54 And when they came out of the boat, immediately 55 optrçali su cijeli onaj kraj i poçeli su donositi bolesnike na posteljama, onamo gdje su çuli da the people recognized him, 55 ran through that whole surrounding region, and se On nalazi. began to carry about on beds those who were sick to 56 Gdje god bi On uæao u sela, gradove, ili zaseoke, postavljali bi bolesnike na trgove i molili wherever they heard he was. 56 Wherever he entered, into villages, cities, or the ga da se barem samo dotaknu skuta njegove country, they laid the sick in the marketplaces, and haljine. I svi oni koji bi ga se dotakli ozdravljali begged him that they might just touch the border of su. his garment. And as many as touched him were made well.
7
Then the Pharisees and some of the scribes came together to him, having come from Jerusalem. 2 Now when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault. 3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders. 4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?” 6 He answered and said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 ‘And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’ 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men–the washing of pitchers and cups, and many other such things you do.” 9 And he said to them, “All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’ 11 But you say, ‘If a man says to his father or mother, Whatever profit you might have received from me is Corban (that is, dedicated to the temple); 12 and you no longer let him do anything for his father or his mother, 13 making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do.”
7
Prava neçistoøa. Gluhonijemi
Tada su doæli i okupili se oko Isusa farizeji i neki pismoznanci koji su upravo doæli iz Jeruzalema 2 i opaze neke od njegovih uçenika gdje jedu s neçistim, to jest neopranim, rukama te naåu prigovor. 3 Jer farizeji i uopøe svi Œidovi ne jedu ako prije ne operu ruke na odreåen naçin, drœeøi se tako obiçaja starih. 4 A kad se vrate s trga, ne jedu ako se prije ne umiju i ne operu. Ima joæ mnogo toga æto su primili i æto odrœavaju zbog obiçaja, kao æto je pranje çaæa, vrçeva, bakrenog posuåa i klupa. 5 Tada ga farizeji i pismoznanci upitali: “Zaæto tvoji uçenici ne œive po predaji i obiçaju starih, veø jedu s neopranim rukama?” 6 On im rekao: “Dobro je o vama licemjerima prorokovao Izaija, kako je napisano: ‘Ovaj me narod çasti svojim usnama, a srce im je daleko od mene. 7 ‘Uzalud mi se klanjaju, kad uçe kao nauku zapovijedi ljudske.’ 8 Jer vi izostavljate zapovijed Boœju, a drœite predaju ljudsku, kao æto je pranje vrçeva i çaæa; joæ mnoge druge takve stvari vi çinite.” 9 On im rekao dalje: “Vi tako dobro odbacujete Boœju zapovijed da bi ste tako mogli drœati svoju predaju. 10 Mojsije je, naime, rekao: ‘Poætuj svojega oca i svoju majku’ i: ‘Tko opsuje oca ili majku, neka se kazni smrøu.’ 11 A vi velite: ‘Ako tko reçe svojem ocu ili majci: “Ono çime bih ti trebao pomoøi korban je (to jest, dar posveøen hramu.” 12 Ne dopuætate mu viæe niæta uçiniti za svojega oca ili svoju majku, 13 i tako poniætavate rijeç Boœju svojom predajom, koju ste sami sebi predali. I çinite mnogo drugih stvari sliçnih tomu.”
-1073Mark Marko 14 And when he had called all the multitude to him, 14 Tada je On ponovno dozvao mnoætvo k sebi he said to them, “Hear me, everyone, and under- i rekao im: “Posluæajte me, svi vi i razumijte: 15 Nema niæta æto uåe u çovjeka izvana a da bi stand: 15 There is nothing that enters a man from outside ga moglo uçiniti neçistim; nego ono æto izlazi iz which can defile him; but the things which come out çovjeka, to je ono æto ga çini neçistim. 16 Ako tko ima uæi za çuti, neka çuje!” of him, those are the things that defile a man. 17 A kad se On odmaknuo od naroda i uæao je 16 If anyone has ears to hear, let him hear!” 17 And when he had entered a house away from the u kuøu, upitali su ga njegovi uçenici za smisao crowd, his disciples asked him concerning the par- prispodobe. 18 A On im rekao: “Zar ni vi isto ne razumijete? able. 18 So he said to them, “Are you thus without under- Ne shvaøate da niæta ne çini çovjeka neçistim standing also? Do you not perceive that whatever æto izvana ulazi u njega, 19 jer mu ne ulazi u srce, nego u trbuh, pa se enters a man from outside cannot defile him, 19 because it does not enter his heart but his stom- naravnim putom izluçuje i tako se proçiste sva jela.” ach, and is eliminated, thus purifying all foods?” 20 And he said, “What comes out of a man, that de- 20 I joæ je rekao: “Ono æto izlazi iz çovjeka, to je ono æto çini çovjeka neçistim. files a man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed 21 Jer iz nutrine, iz ljudskoga srca, izlaze zle misli, preljubi, bludniætva, ubojstva, evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, licen- 22 kraåe, lakomstva, pakosti, lukavstva, ratiousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolish- zuzdanosti, zlo oko ili zavist, psovke, oholost, glupost. ness. 23 All these evil things come from within and defile a 23 Sva ta zla djela izlaze iznutra i çine çovjeka neçistim.” man.” 24 And from there he arose and went to the region of 24 On se digao i otiæao odatle u okolicu Tira i SiTyre and Sidon. And he entered a house and wanted dona. Uæao je u neku kuøu i nije htio da to itko dozna, ali nije mogao ostati skriven. no one to know it, but he could not be hidden. 25 For a woman whose young daughter had an un- 25 Jer je za njega odmah çula neka œena, çiju je clean spirit heard about him, and she came and fell køer opsjeo neçisti duh. Doæla je ona i pala mu pred noge. at his feet. 26 The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by 26 Ta je œena bila Grkinja, rodom Sirobirth, and she kept asking him to cast the demon out feniçanka. Ona ga je molila da istjera zloduha iz njezine køeri. of her daughter. 27 But Jesus said to her, “Let the children be filled 27 A On joj rekao: “Pusti da se najprije nasite first, for it is not good to take the children’s bread and djeca, jer nije dobro djeci oduzeti kruh i baciti ga psiøima.” throw it to the little dogs.” 28 And she answered and said to him, “Yes, Lord, 28 A ona mu odgovarajuøi rekla: “Da, Gospoyet even the little dogs under the table eat from the dine, ali i psiøi ispod stola jedu od djeçjih mrvica.” children’s crumbs.” 29 Then he said to her, “For this saying go your way; 29 Tada joj On rekao: “Zbog te rijeçi idi svojim putom, iziæao je zloduh iz tvoje køeri.” the demon has gone out of your daughter.” 30 And when she had come to her house, she found 30 Kad se ona vratila svojoj kuøi, naåe svoju the demon gone out, and her daughter lying on the køerku gdje leœi na postelji; zloduh je veø iziæao iz nje. bed. 31 And again, departing from the region of Tyre and 31 Opet izlazeøi iz tirskog i sidonskog kraja, Sidon, he came through the midst of the region of doæao je preko sredine podruçja Dekapolisa do Galilejskog mora. Decapolis to the Sea of Galilee. 32 Then they brought to him one who was deaf and 32 Tada su mu doveli jednoga çovjeka koji je had an impediment in his speech, and they begged bio gluh i nijem te ga zamolili da stavi na njega svoju ruku. him to put his hand on him. 33 And he took him aside from the multitude, and put 33 On ga izveo izmeåu naroda nasamo, te his fingers in his ears, and he spat and touched his stavio svoje prste u njegove uæi i svojom se pljuvaçkom dotaknuo se njegova jezika. tongue. 34 Then, looking up to heaven, he sighed, and said 34 Zatim, gledajuøi u nebo, uzdahnuo je i rekao mu: “Efatha,” to jest: “ Otvori se.” to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.” 35 Immediately his ears were opened, and the im- 35 I odmah mu se otvorile uæi i razrijeæio mu se pediment of his tongue was loosed, and he spoke sapeti jezik, te je razgovijetno govorio. 36 Tada im On zabranio da o tomu ikomu æto plainly. 36 Then he commanded them that they should tell govore. Ali æto im je viæe branio, to su oni viæe no one; but the more he commanded them, the more razglaæavali. 37 Svi su bili prekomjerno zapanjeni govoreøi: widely they proclaimed it. 37 And they were astonished beyond measure, say- “On çini sve dobro. On çini da gluhi çuju, a niing, “He has done all things well. He makes both the jemi da govore.” deaf to hear and the mute to speak.”
8
In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said to them, 2 “I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days and have nothing to eat. 3 And if I send them away hungry to their own
8
Isus hrani çetiri tisuøe ljudi. Farizeji traœe znak
U ono vrijeme mnoætvo naroda nije imalo niæta za jelo, Isus je dozvao svoje uçenike i rekao im: 2 “Smililo mi se ovo mnoætvo naroda, jer veø su tri dana sa mnom, a nemaju æto jesti. 3 Ako ih otpustim gladne k njihovim kuøama, klonut øe putom. A neki su od njih doæli izdale-
Mark
-1074Marko houses, they will faint on the way; for some of them ka.” 4 Tada mu njegovi uçenici odgovore: “Kako ih have come from afar.” 4 Then his disciples answered him, “How can one moœe netko zadovoljiti kruhom ovdje u ovoj satisfy these people with bread here in the wilder- pustinji?” 5 On ih upita: “Koliko kruhova imate?” Oni su ness?” 5 He asked them, “How many loaves do you have?” odgovorili: “Sedam.” 6 On je zapovjedio mnoætvu da posjeda po And they said, “Seven.” 6 And he commanded the multitude to sit down on zemlji. Uzeo sedam kruhova i zahvalio, prelothe ground. And he took the seven loaves and gave mio ih i dao ih svojim uçenicima da ih iznesu thanks, broke them and gave them to his disciples to pred njih. Oni ih iznijeli i podijelili mnoætvu. set before them; and they set them before the multi- 7 A imali su i nekoliko malih ribica; i kad ih blagoslovio, rekao im da i njih podijele isto tako tude. 7 And they had a few small fish; and having blessed meåu njih. 8 Tako su svi jeli i nasitili se i pokupe punih sethem, he said to set them also before them. 8 So they ate and were filled, and they took up seven dam velikih koæara preostalih komadiøa. 9 A jelo ih je oko çetiri tisuøe ljudi. Tada ih On large baskets of leftover fragments. 9 Now those who had eaten were about four thou- otpusti. 10 Odmah je uæao sa svojim uçenicima u laåicu sand. And he sent them away. 10 And immediately he got into the boat with his dis- i doæao u okolicu Dalmanute. 11 Tada su iziæli farizeji i poçeli s njim raspraciples and came to the region of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came out and began to dis- vljati, traœeøi od njega znak s neba, kuæajuøi ga. pute with him, seeking from him a sign from heaven, 12 A On je uzdahnuo iz dna duæe i rekao: testing him. “Zaæto ovaj naraætaj traœi znak? Istinu vam gov12 But he sighed deeply in his spirit, and said, “Why orim, nipoæto se neøe dati znak ovom does this generation seek a sign? Assuredly, I say to naraætaju.” you, no sign shall be given to this generation.” 13 Nato ih ostavio, ponovno uæao u laåicu i pre13 And he left them, and getting into the boat again, plovio na drugu stranu. departed to the other side. 14 Tada su uçenici zaboravili ponijeti kruha i 14 Now the disciples had forgotten to take bread, nisu imali viæe od jednoga kruha sobom u and they did not have more than one loaf with them laåici. in the boat. 15 Tada ih On opomenuo govoreøi: “Pazite, çu15 Then he charged them, saying, “Take heed, be- vajte se farizejskog kvasca i kvasca Herodoware of the leaven of the Pharisees and the leaven of va.” Herod.” 16 A oni su razmiæljali meåu sobom govoreøi: 16 So they reasoned among themselves, saying, “It “To je zato æto nemamo kruha.” is because we have no bread.” 17 A kad je to primijetio Isus, rekao im: “Zaæto 17 And Jesus, being aware of it, said to them, “Why govorite o tomu da nemate kruha? Zar joæ ne do you reason because you have no bread? Do you razumijete i ne shvaøate? Zar vam je srce joæ not yet perceive nor understand? Is your heart still otvrdnuto?” hardened? 18 Imate oçi zar ne vidite? Imate uæi a zar ne çu18 Having eyes, do you not see? And having ears, jete? Zar se ne sjeøate? do you not hear? And do you not remember? 19 Kad sam prelomio pet kruhova za pet tisuøa, 19 When I broke the five loaves for the five thousand, koliko ste koæara punih komadiøa nakupili?” how many baskets full of fragments did you take up?” Oni su mu odgovorili: “Dvanaest.” They said to him, “Twelve.” 20 A kad sam prelomio sedam kruhova na çetiri 20 “And when I broke the seven for the four thou- tisuøe ljudi, koliko koæara punih komadiøa ste sand, how many large baskets full of fragments did tada nakupili?” Oni su mu odgovorili: “Sedam,” you take up?” And they said, “Seven.” 21 On im rekao: “Pa kako je to da joæ ne razumi21 So he said to them, “How is it you do not under- jete?” stand?” 22 Tada je On doæao u Betsaidu; i tu mu doveli 22 Then he came to Bethsaida; and they brought a slijepca i zamolili da ga se dotakne. blind man to him, and begged him to touch him. 23 On je prihvatio slijepca za ruku pa ga izveo 23 So he took the blind man by the hand and led him izvan grada. I kad mu pljunuo u oçi i stavio na out of the town. And when he had spit on his eyes njega ruke, upitao ga vidi li. and put his hands on him, he asked him if he saw 24 I on je podigao pogled gore i rekao: “Vidim anything. ljude kao stabla koja hodaju.” 24 And he looked up and said, “I see men like trees, 25 Zatim On ponovno stavio ruke na njegove walking.” oçi i rekao da pogleda gore. I on je ozdravio 25 Then he put his hands on his eyes again and tako da je sve ljude sasvim jasno vidio. made him look up. And he was restored and saw 26 Tada ga poslao njegovoj kuøi govoreøi: “Ne everyone clearly. ulazi u grad i ne govori ni s kime u gradu.” 26 And he sent him away to his house, saying, “Nei- 27 Tada je Isus sa svojim uçenicima otiæao prether go into the town, nor tell anyone in the town.” ma mjestima oko Cezareje Filipove. Putom je 27 Now Jesus and his disciples went out to the towns upitao svoje uçenike: “Æto ljudi govore tko sam of Caesarea Philippi; and on the road he asked his Ja?” disciples, saying to them, “Who do men say that I 28 A oni su mu odgovorili: “Da si Ivan Krstitelj, am?” neki govore da si Ilija, a drugi opet da si jedan 28 And they answered, “John the Baptist; but some od proroka.” say, Elijah; and others, one of the prophets.” 29 On im rekao: “A æto vi kaœete tko sam Ja?” 29 He said to them, “But who do you say that I am?” Petar mu odgovarajuøi rekao: “Ti si Krist.” And Peter answered and said to him, “You are the 30 Tada im On zaprijetio da nikom ne govore o Christ.” njemu.
-1075Mark Marko 30 Then he charged them that they should tell no 31 On ih poçeo nauçavati da Sin Çovjeçji mora mnogo trpjeti, da øe ga starjeæine, sveøeniçki one about him. 31 And he began to teach them that the Son of Man glavari i pismoznanci odbaciti, da øe biti ubijen must suffer many things, and be rejected by the i da øe uskrsnuti nakon tri dana. elders and chief priests and scribes, and be killed, 32 To je govorio posve otvoreno. Tada ga Petar povukao u stranu i poçeo ga od toga and after three days rise again. 32 He spoke this word openly. And Peter took him odvraøati. 33 Ali kad se On okrenu i pogleda svoje aside and began to rebuke him. 33 But when he had turned around and looked at his uçenike strogo ukori Petra govoreøi: “Odstupi disciples, he rebuked Peter, saying, “Get behind me, od mene Sotono! Jer ti ne misliæ na ono æto je Satan! For you are not mindful of the things of God, Boœje, nego na ono æto je ljudsko.” 34 Tada je dozvao narod i svoje uçenike i rekao but the things of men.” 34 And when he had called the people to him, with im: “Ako bilo tko œeli iøi za mnom, neka se odrehis disciples also, he said to them, “Whoever desires kne samoga sebe, neka uzme svoj kriœ na sebe to come after me, let him deny himself, and take up i ide za mnom. 35 Jer tko god œeli saçuvati svoj œivot, izgubit øe his cross, and follow me. 35 For whoever desires to save his life will lose it, but ga; a tko izgubi svoj œivot zbog mene i Radosne whoever loses his life for my sake and the gospel’s vijesti, spasit øe ga. 36 Jer æto koristi çovjeku steøi cijeli svijet, a will save it. 36 For what will it profit a man if he gains the whole izgubiti svoju duæu? 37 Ili æto moœe çovjek dati u zamjenu za svoju world, and loses his own soul? 37 Or what will a man give in exchange for his soul? duæu? 38 For whoever is ashamed of me and my words in 38 Tko se god mene stidi i mojih rijeçi pred ovim this adulterous and sinful generation, of him the Son preljubotvornim i grijeænim naraætajem, toga øe of Man also will be ashamed when he comes in the se i Sin Çovjeçji stidjeti kad doåe u slavi svojega Oca sa svetim anåelima.” glory of his Father with the holy angels.”
9
And he said to them, “Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power.” 2 Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them. 3 His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. 4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus. 5 Then Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for you, one for Moses, and one for Elijah”– 6 because he did not know what to say, for they were greatly afraid. 7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Hear him!” 8 Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves. 9 Now as they came down from the mountain, he commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead. 10 So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant. 11 And they asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?” 12 Then he answered and told them, “Elijah does come first, and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that he must suffer many things and be treated with contempt? 13 But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.” 14 And when he came to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes disputing with them. 15 Immediately, when they saw him, all the people were greatly amazed, and running to him, greeted him.
9
Preobraœenje. Ponovno proricanje muke
On im je dalje rekao: “Zaista, istinu vam govorim, ima nekih ovdje koji sigurno neøe umrijeti dok ne vide kraljevstvo Boœje gdje dolazi sa silom.” 2 Poslije æest dana je uzeo Isus sobom Petra, Jakova i Ivana te poveo njih same gore na visoku goru, i tu se pred njima se preobrazio. 3 Njegove haljine postanu sjajnobijele, kako ih ne moœe obijeliti nijedan bjelilac na zemlji. 4 Ukazao im se Ilija s Mojsijem, i oni su razgovarali s Isusom. 5 Tada je Petar progovorio i rekao Isusu: “Uçitelju, dobro je da smo ovdje. Naçinit øemo tri sjenice: jednu tebi, jednu Mojsiju i jednu Iliji.” 6 Nije znao æto bi rekao, jer su bili vrlo prestraæeni. 7 Uto naiåe oblak te ih prekrije, a iz oblaka dopre glas govoreøi: “Ovo je moj ljubljeni Sin, njega sluæajte!” 8 I odmah, kad pogledaju oko sebe, nisu vidjeli viæe nikoga, osim Isusa s njima. 9 Dok su silazili s gore, naloœi im On da nikom ne pripovijedaju o onom æto su vidjeli, sve dok Sin Çovjeçji ne uskrsne od mrtvih. 10 Oni su te rijeçi zadrœali za sebe, ali su se meåusobno pitali æto to znaçi uskrsnuti od mrtvih. 11 Oni ga upitali: “Zaæto pismoznanci govore da najprije ima doøi Ilija?” 12 Tada im On rekao: “Najprije ima doøi Ilija i sve obnoviti. Kako ono stoji napisano za Sina Çovjeçjega, da On mora mnogo trpjeti i da øe se postupiti s njim s prezirom?” 13 Ali, ja vam kaœem da je Ilija veø doæao, a oni su postupili s njim kako su htjeli, kako je napisano za njega.” 14 Kad je On doæao k uçenicima, opazio oko njih mnoætvo naroda i pismoznance gdje se s njima prepiru. 15 Odmah kad su ga opazili, çitav narod je bio jako iznenaåen, potrçao k njemu pozdravljajuøi ga. 16 On je upitao pismoznance: “O çemu raspravljate s njima?” 17 Odgovorio mu jedan iz mnoætva: “Uçitelju,
Mark
-1076Marko 16 And he asked the scribes, “What are you discuss- doveo sam k tebi sina kojega je opsjeo nijemi duh. ing with them?” 17 Then one from the multitude answered and said, 18 Gdje ga god zgrabi, baca ga dolje, pjeni se iz “Teacher, I brought you my son, who has a mute ustiju, ækripi zubima i postaje ukoçen. Rekao sam tvojim uçenicima da ga istjeraju, ali nisu spirit. 18 And wherever he seizes him, he throws him mogli.” down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and 19 On mu odgovarajuøi rekao: “O nevjerni becomes rigid. So I spoke to your disciples, that they naraætaju, dokle øu joæ morati ostati kod vas? Dokle vas joæ podnositi? Dovedite ga k meni.” should cast him out, but they could not.” 19 He answered him and said, “O faithless genera- 20 I oni su ga doveli k njemu. A çim je on opazio tion, how long shall I be with you? How long shall I Isusa, odmah je duh silno stresao djeçaka, koji je pao na zemlju, poçeo se valjati i pjeniti iz bear with you? Bring him to me.” 20 Then they brought him to him. And when he saw ustiju. him, immediately the spirit convulsed him, and he 21 Tada je On upitao oca: “Koliko ima vremena fell on the ground and wallowed, foaming at the da mu se ovo dogaåa?” A on mu odgovorio: “Od djetinjstva. mouth. 21 So he asked his father, “How long has this been 22 A çesto ga zna baciti u vatru i u vodu da ga happening to him?” And he said, “From childhood. uniæti. Pa ako æto moœeæ uçiniti, smiluj nam se i 22 “And often he has thrown him both into the fire pomozi nam!” and into the water to destroy him. But if you can do 23 Rekao mu Isus: “Ako moœeæ vjerovati, sve je moguøe onomu koji vjeruje.” anything, have compassion on us and help us.” 23 Jesus said to him, “If you can believe, all things 24 Odmah je povikao djeçakov otac i rekao sa suzama: “Gospodine, ja vjerujem; pomozi are possible to him who believes.” 24 Immediately the father of the child cried out and moju nevjeru!” said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!” 25 Kad je Isus vidio da sve viæe naroda trçeøi 25 When Jesus saw that the people came running prilazi na okup, zaprijetio je neçistom duhu gotogether, he rebuked the unclean spirit, saying to voreøi mu: “Nijemi i gluhi duæe, ja ti zapovjehim, “You deaf and dumb spirit, I command you, dam, iziåi iz njega i viæe se ne vraøaj u njega!” come out of him, and enter him no more!” 26 Onda je zloduh zavikao, silno stresao djeça26 Then the spirit cried out, convulsed him greatly, ka i iziæao iz njega. A on je ostao kao mrtav, and came out of him. And he became as one dead, tako da su mnogi govorili: “Umro je.” so that many said, “He is dead.” 27 Ali ga Isus uhvatio za ruku i podigao, i on je 27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, stao. and he arose. 28 A kad je Isus doæao u kuøu, njegovi ga 28 And when he had come into the house, his disci- uçenici upitali nasamo: “Zaæto ga mi nismo ples asked him privately, “Why could we not cast him mogli istjerati?” out?” 29 On im odgovorio: “Ova se vrsta niçim dru29 So he said to them, “This kind can come out by gim ne moœe istjerati nego molitvom i postom.” nothing but prayer and fasting.” 30 Tada su oni otputovali odatle te proæli kroz 30 Then they departed from there and passed Galileju, a On nije htio da to itko dozna. through Galilee, and he did not want anyone to know 31 Jer je pouçavao svoje uçenike i govorio im: it. “Sin Çovjeçji predaje se u ruke ljudima i oni øe 31 For he taught his disciples and said to them, “The ga ubiti. A poslije smrti On øe uskrsnuti treøi Son of Man is being delivered into the hands of men, dan.” and they will kill him. And after he is killed, he will rise 32 Ali oni nisu razumjeli toga govora, a bojali su the third day.” ga se pitati. 32 But they did not understand this saying, and were 33 Tada je On doæao u Kafarnaum. I kad je veø afraid to ask him. bio u kuøi, upitao ih: “O çemu ste putom izmeåu 33 Then he came to Capernaum. And when he was sebe raspravljali?” in the house he asked them, “What was it you dis- 34 A oni su æutjeli, jer su raspravljali putom meputed among yourselves on the road?” åusobno o tomu tko bi trebao biti najveøi iz34 But they kept silent, for on the road they had dis- meåu njih. puted among themselves who would be the great- 35 On je sjeo, dozvao Dvanaestoricu pa im est. rekao: “Ako koji çovjek œeli biti prvi, neka bude 35 And he sat down, called the twelve, and said to posljednji od svih i sluga svima.” them, “If anyone desires to be first, he shall be last of 36 Zatim je On uzeo malo dijete i postavio izall and servant of all.” meåu njih. Zatim ga uzeo na ruke i rekao im: 36 Then he took a little child and set him in the midst 37 Tko god primi jednoga od ovih malenih u of them. And when he had taken him in his arms, he moje ime, mene prima; tko god mene prima, ne said to them, prima mene, nego onoga koji je mene poslao.” 37 “Whoever receives one of these little children in 38 Tada mu Ivan odgovorio, govoreøi: “UçiteMy name receives me; and whoever receives me, lju, vidjeli smo jednoga koji nas ne slijedi, a receives not me but him who sent me.” izgoni zle duhove u tvoje ime, i mi smo mu za38 Now John answered him, saying, “Tea-cher, we branili jer nas ne slijedi.” saw someone who does not follow us casting out 39 A Isus je odgovorio: “Nemojte mu braniti, jer demons in your name, and we forbade him because nitko ne moœe çiniti çudo u moje ime i onda he does not follow us.” ubrzo govoriti o meni zlo. 39 But Jesus said, “Do not forbid him, for no one who 40 Jer tko nije protiv nas na naæoj je strani. works a miracle in My name can soon afterward 41 Jer tko god vam dade piti çaæu vode u moje speak evil of me. ime, zato æto pripadate Kristu, istinu vam gov40 For he who is not against us is on our side. orim, sigurno neøe izgubiti svoju nagradu. 41 For whoever gives you a cup of water to drink in 42 A tko god uçini jednog od ovih malenih da se
-1077Mark Marko My name, because you belong to Christ, assuredly, spotakne, koji u mene vjeruje, bilo bi mu bolje da s mlinskim kamenom objeæenim o vrat bude I say to you, he will by no means lose his reward. 42 And whoever causes one of these little ones who baçen u more. believe in me to stumble, it would be better for him if 43 Ako te na grijeh navodi tvoja ruka, odsijeci a millstone were hung around his neck, and he were je. Bolje ti je kljastu uøi u œivot, nego s dvjema rukama iøi u pakao, u oganj koji se nikad neøe thrown into the sea. 43 And if your hand makes you sin, cut it off. It is ugasiti. better for you to enter into life maimed, than having 44 Gdje ‘crv njihov ne umire i oganj se ne gasi.’ two hands, to go to hell, into the fire that shall never 45 Ako te na grijeh navodi tvoja noga, odsijeci je. Bolje ti je hromu uøi u œivot, nego da budeæ s be quenched– 44 where ‘their worm does not die and the fire is not dvjema nogama baçen u pakao, u oganj koji se nikad ne ugasi. quenched.’ 45 And if your foot makes you sin, cut it off. It is better 46 Gdje ‘crv njihov ne umire i oganj se ne gasi.’ for you to enter life lame, than having two feet, to be 47 Ako te na grijeh navodi tvoje oko, iskopaj ga. cast into hell, into the fire that shall never be Bolje ti je s jednim okom uøi u kraljevstvo Boœje, nego da budeæ sa dva oka baçen u pakao quenched– 46 where ‘their worm does not die and the fire is not ognjeni, 48 Gdje ‘crv njihov ne umire i oganj se ne gasi.’ quenched.’ 47 And if your eye makes you sin, pluck it out. It is 49 Jer svatko øe biti ognjem zaçinjen, i svaka better for you to enter the kingdom of God with one øe œrtva biti solju zaçinjena. eye, than having two eyes, to be cast into hell fire– 50 Sol je dobra, ali ako sol izgubi slanost, çime 48 where ‘their worm does not die and the fire is not øete je zaçiniti? Imajte u sebi sol i imajte mir meåu sobom.” quenched.’ 49 For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt. 50 Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another.”
10
Then he arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And the people gathered to him again, and as he was accustomed, he taught them again. 2 The Pharisees came and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing him. 3 And he answered and said to them, “What did Moses command you?” 4 They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.” 5 And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, 8 and the two shall become one flesh; so then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let not man separate.” 10 And in the house his disciples asked him again about the same matter. 11 So he said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. 12 And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.” 13 Then they brought young children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw it, he was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God. 15 “Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.” 16 And he took them up in his arms, put his hands on them, and blessed them. 17 Now as he was going out on the road, one came running, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
10
Bogati mladiø
Tada je Isus otiæao odande i doæao u judejski kraj, s onu stranu Jordana. Opet se mnogo naroda skupi k njemu i prema svojemu obiçaju, opet ih je uçio. 2 Pribliœe mu se farizeji i kuæajuøi ga upitali: “Je li dopuæteno muœu otpustiti œenu?” 3 On im odgovarajuøi rekao: “Æto vam je zapovjedio Mojsije?” 4 Oni reknu: “Mojsije je dopustio da joj se napiæe otpusni list i da se otpusti.” 5 A Isus im rekao: “Zbog tvrdoøe vaæega srca on vam je napisao tu zapovijed. 6 Ali od poçetka stvaranja ‘Bog ih je stvorio muæko i œensko.’ 7 ‘Zbog toga øe çovjek ostaviti svojega oca i majku i sjediniti se sa svojom œenom, 8 ‘i oboje øe biti jedno tijelo.’ Tako onda viæe nisu dva, nego jedno tijelo. 9 Dakle, æto je Bog sjedinio, neka çovjek ne rastavlja.” 10 U kuøi ga ponovno o tomu upitali njegovi uçenici. 11 On im rekao: “Tko god otpusti svoju œenu i oœeni se drugom, çini preljub prema njoj. 12 I ako œena otpusti muœa svojega i uda se za drugoga, çini preljub.” 13 Tada mu neki donesu malu djecu da ih se dotakne. A njegovi uçenici rijeçima su ih zaustavljali. 14 Kada je to vidio Isus, bude vrlo nezadovoljan te im rekao: “Pustite djecu neka dolaze k meni i ne branite im, jer od takvih je kraljevstvo Boœje. 15 Istinu vam govorim, tko god ne primi kraljevstva Boœjega kao malo dijete, taj sigurno neøe uøi u njega.” 16 Tada ih je stavljao na krilo, grlio, stavljao na njih ruke i blagoslivljao. 17 Dok je izlazio na put, pritrçao mu neki çovjek, pao pred njega na koljena i upitao ga: “Dobri Uçitelju, æto moram çiniti da baætinim œivot vjeçni?” 18 Isus mu rekao: “Zaæto me zoveæ dobrim? Nitko nije dobar, osim jednoga, a to je Bog.
Mark
-1078Marko 18 So Jesus said to him, “Why do you call me good? 19 Ti znaæ zapovijedi: ‘Ne mijeæ çiniti preljuba!’ ‘Ne smijeæ ubiti!’ ‘Ne smijeæ ukrasti!’ ‘Ne smijeæ No one is good but One, that is, God. 19 You know the commandments: ‘Do not commit svjedoçiti laœno!’ ‘Ne smijeæ varati!’ ‘Poætuj svoadultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear jega oca i svoju majku!’ ” false witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father 20 On mu odgovarajuøi rekao: “Uçitelju, sve sam to drœao od svoje mladosti.” and your mother.’ ” 20 And he answered and said to him, “Teacher, all 21 Nato ga Isus pogleda s ljubavlju i rekao mu: “Jedno ti nedostaje. Hajde, idi i prodaj sve æto these I have observed from my youth.” 21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to imaæ, podaj siromasima, pa øeæ imati blago na him, “One thing you lack: Go your way, sell whatever nebu. Onda doåi, uzmi svoj kriœ i idi za mnom.” you have and give to the poor, and you will have 22 Na tu rijeç on se raœalostio i otiæao tuœan treasure in heaven; and come, take up the cross, svojim putom, jer je imao velik imetak. 23 Isus je pogledao naokolo te rekao svojim and follow me.” 22 But he was sad at this word, and went away uçenicima: “Kako je teæko onima koji imaju bogatstvo uøi u kraljevstvo Boœje!” grieved, for he had great possessions. 23 Then Jesus looked around and said to his dis- 24 Uçenici ostanu zapanjeni na te njegove riciples, “How hard it is for those who have riches to jeçi. Isus im je odgovorio ponovo i rekao: “Djeco, kako je teæko onima koji vjeruju u bogaenter the kingdom of God!” 24 And the disciples were astonished at his words. tstvo uøi u kraljevstvo Boœje! But Jesus answered again and said to them, “Chil- 25 Lakæe je devi proøi kroz iglene uæice nego dren, how hard it is for those who trust in riches to bogatom çovjeku uøi u kraljevstvo Boœje.” 26 Oni su se joæ viæe snebivali preko mjere, goenter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a voreøi jedan drugomu: “Tko se onda moœe spaneedle than for a rich man to enter the kingdom of siti?” 27 Isus ih pogledao i rekao: “S ljudima je nemoGod.” 26 And they were astonished beyond measure, say- guøe, ali ne s Bogom; jer s Bogom je sve moing among themselves, “Who then can be saved?” guøe.” 27 But looking at them, Jesus said, “With men it is 28 Tada mu rekao Petar: “Gledaj, mi smo ostaimpossible, but not with God; for with God all things vili sve i poæli za tobom!” are possible.” 29 Isus je odgovarajuøi rekao: “Istinu vam gov28 Then Peter began to say to him, “See, we have orim, nema nijednoga çovjeka koji bi ostavio left all and followed you.” zbog mene i Radosne vijesti kuøu, ili braøu, ili 29 So Jesus answered and said, “Assuredly, I say to sestre, ili oca, ili majku, ili œenu, ili djecu, ili you, there is no one who has left house or brothers or polja, sisters or father or mother or wife or children or lands, 30 a koji ne bi primio stostruko veø sada u ovo for my sake and the gospel’s, vrijeme, kuøa i braøe, i sestara, i majki, i djece, 30 who shall not receive a hundredfold now in this i njiva, doduæe s progonima, a u svijetu æto dotime–houses and brothers and sisters and mothers lazi œivot vjeçni. and children and lands, with persecutions–and in 31 ”Mnogi koji su prvi bit øe posljednji, a the age to come, eternal life. posljednji prvi.” 31 But many who are first will be last, and the last 32 Kako su iæli putom gore u Jeruzalem, Isus je first.” iæao pred njima. Oni su bili zaprepaæteni i iæli za 32 Now they were on the road, going up to Jerusa- njim u strahu. Tada je On opet uzeo k sebi Dvalem, and Jesus was going before them; and they naestoricu i poçeo im govoriti æto mu se ima dowere amazed. And as they followed they were afraid. goditi: Then he took the twelve aside again and began to 33 Evo gle, uzlazimo gore u Jeruzalem, i Sin tell them the things that would happen to him: Çovjeçji bit øe predan glavarima sveøeniçkim i 33 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the pismoznancima. Oni øe ga osuditi na smrt i preSon of Man will be delivered to the chief priests and dati neznaboæcima. to the scribes, and they will condemn him to death 34 A oni øe ga izvrøi ruglu, biçevati ga, pljuvati and deliver him to the Gentiles; na njega i ubiti ga. Ali øe on poslije tri dana uskr34 and they will mock him, and scourge him, and spit snuti.” on him, and kill him. And the third day he will rise 35 Tada su doæli k njemu Jakov i Ivan, Zebedeagain.” jevi sinovi, govoreøi: “Uçitelju, mi bismo œeljeli 35 Then James and John, the sons of Zebedee, da nam uçiniæ æto te zamolimo.” came to him, saying, “Teacher, we want you to do for 36 On im rekao: “Æto biste htjeli da vam us whatever we ask.” uçinim?” 36 And he said to them, “What do you want me to do 37 Oni mu reknu: “Daj nam da sjednemo jedan for you?” tebi s desne, a drugi s lijeve strane u slavi tvo37 They said to him, “Grant us that we may sit, one joj.” on your right hand and the other on your left, in your 38 A Isus im rekao: “Pa vi ne znate æto traœite. glory.” Moœete li vi piti çaæu koju øu ja piti i biti kræteni 38 But Jesus said to them, “You do not know what krætenjem kojim sam ja kræten?” you ask. Can you drink the cup that I drink, and be 39 A oni su mu odgovorili: “Moœemo,” No Isus baptized with the baptism that I am baptized with?” im rekao: “Vi øete uistinu piti çaæu koju øu ja piti 39 And they said to him, “We can.” And Jesus said to i biti kræteni krætenjem kojim sam ja kræten, them, “You will indeed drink the cup that I drink, and 40 ali sjesti meni s desne i lijeve strane nije u with the baptism I am baptized with you will be bap- mojoj vlasti da dajem, nego je za one za koje je tized; pripravljeno.” 40 but to sit on my right hand and on my left is not 41 Kad su to çula ostala desetorica, poçeli se mine to give, but it is for those for whom it is pre- ljutiti na Jakova i Ivana. pared.” 42 Zato ih Isus dozvao k sebi i rekao im: “Znate
-1079Mark Marko 41 And when the ten heard it, they began to be da oni koji se priznaju vladarima nad neznaboæcima izvræuju vlast nad njima i da ih njihovi greatly displeased with James and John. 42 But Jesus called them to himself and said to them, velikaæi drœe pod svojom vlaæøu. “You know that those who are considered rulers over 43 Ali tako neka ne bude meåu vama. Nego tko the Gentiles Lord it over them, and their great ones god œeli biti velik meåu vama, neka bude vaæ posluœnik. exercise authority over them. 43 Yet it shall not be so among you; but whoever 44 A tko god od vas œeli biti prvi meåu vama, desires to become great among you shall be your neka bude rob svima. 45 Jer ni Sin Çovjeçji nije doæao da mu sluœe, servant. 44 And whoever of you desires to be first shall be nego da on sluœi i da dade œivot svoj u otkup za mnoge.” slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be 46 Tada stignu u Jerihon. A kako je On izlazio iz served, but to serve, and to give his life a ransom for Jerihona sa svojim uçenicima i velikim mnoætvom, slijepac Bartimej, sin Timejev, sjedio je many.” 46 Then they came to Jericho. And as he went out of kraj puta i prosio. Jericho with his disciples and a great multitude, blind 47 Kad je çuo da je to Isus Nazareøanin, poçeo Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road beg- je vikati: “Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!” 48 Mnogi su ga rijeçima opominjali da æuti, ali ging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, on je joæ jaçe vikao: “Sine Davidov, smiluj mi he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, se!” 49 Isus se zaustavio i zapovjedio da ga pozohave mercy on me!” 48 Then many warned him to be quiet; but he cried vu. Tada zovnu slijepca i reknu mu: “Pouzdaj out all the more, “Son of David, have mercy on me!” se. Ustani, zove te On.” 49 So Jesus stood still and commanded him to be 50 I on, bacajuøi svoj ogrtaç, ustao i doæao k called. Then they called the blind man, saying to him, Isusu. 51 A Isus pitajuøi ga rekao je: “Æto hoøeæ da “Be of good cheer. Rise, he is calling you.” 50 And throwing aside his garment, he rose and uçinim za tebe?” Slijepac mu rekao: “Rabbuni, Uçitelju, uçini da progledam.” came to Jesus. 51 And Jesus answered and said to him, “What do 52 Tada mu Isus rekao: “Hajde, idi svojim puyou want me to do for you?” The blind man said to tom, tvoja te je vjera ozdravila.” I odmah je mogao vidjeti pa poæao putom za Isusom. him, “Rabboni, that I may receive my sight.” 52 Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
11
Now when they came near Jerusalem,to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent out two of his disciples; 2 and he said to them, “Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it. 3 And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it,’ and immediately he will send it here.” 4 So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it. 5 And some of those who stood there said to them, “What are you doing, loosing the colt?” 6 So they spoke to them just as Jesus had commanded. And they let them go. 7 Then they brought the colt to Jesus and threw their garments on it, and he sat on it. 8 And many spread their garments on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road. 9 Then those who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna! ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’ 10 Blessed is the kingdom of our father David that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” 11 And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when he had looked around at all things, as the hour was already late, he went out to Bethany with the twelve. 12 Now the next day, when they had come out from Bethany, he was hungry. 13 And seeing from afar a fig tree having leaves, he went to see if perhaps he would find something on it. And when he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
11
Slavni ulazak u Jeruzalem
Kad se pribliœe Jeruzalemu, k Betfagi i Betaniji na Maslinskoj gori, Isus poæalje dvojicu uçenika 2 i rekao im: “Idite u selo æto je pred vama. Çim uåete u njega, naøi øete privezano mlado magare na kojem joæ nitko nije sjedio. Odveœite ga i dovedite! 3 Ako vam tko reçe: ‘Zaæto to çinite?’ Kaœite: ‘Gospodinu treba,’ i on øe ga odmah poslati ovdje.” 4 Oni su otiæli i naæli magare privezano blizu vrata, vani na putu i odvezali ga. 5 A nekoliko prisutnih stojeøi tamo, reknu im: “Æto to çinite da odvezujete magare?” 6 Oni im odgovore kako im je Isus zapovjedio. I oni ih puste. 7 Dovedu magare Isusu i stave na njega svoje haljine, a Isus je sjeo na njega. 8 Mnogi su razastrli po putu svoje haljine, a drugi su rezali zelene lisnate grane sa stabala i prostirali ih po putu. 9 A oni koji su iæli pred njim i oni za njim klicali su, govoreøi: “Hosana! ‘Blagoslovljen je onaj koji dolazi u ime Gospodinovo!’ 10 Blagoslovljeno je kraljevstvo oca naæega Davida, koje dolazi u ime Gospodinovo! Hosana na visini!” 11 Isus je uæao u Jeruzalem i u hram. Pa kad je sve razgledao uokolo, a kako je veø bilo kasno, otiæao je s Dvanaestoricom u Betaniju. 12 Tako iduøi dan, kad su iziæli iz Betanije, On je ogladnio. 13 I poæto je izdaleka opazio smokvu s liæøem na njoj, poæao je On k njoj ne bi li æto naæao na njoj. Ali kad je doæao do nje, nije naæao niæta osim liæøa, jer joæ nije bilo vrijeme smokvama. 14 Odgovarajuøi joj, Isus je rekao: “Nitko viæe
Mark
-1080Marko 14 In response Jesus said to it, “Let no one eat fruit nikada s tebe roda ne jeo!” To su çuli njegovi uçenici. from you ever again.” And his disciples heard it. 15 So they came to Jerusalem. And Jesus went into 15 Nato stignu u Jeruzalem. Kada je uæao Isus the temple and began to drive out those who bought u hram, poçeo je izgoniti sve koji su kupovali i and sold in the temple, and overturned the tables of prodavali u hramu. Mjenjaçima novca isprevrthe money-changers and the seats of those who sold nuo stolove, a prodavaçima golubova klupe. 16 Nikom ne dopusti da kroz hram prenese doves. 16 And he would not allow anyone to carry wares kakav predmet. 17 Tada ih je uçio govoreøi: “Nije li napisano: through the temple. 17 Then he taught, saying to them, “Is it not written, ‘Kuøa moja bit øe kuøa molitve za sve narode’? ‘My house shall be called a house of prayer for all A vi ste je pretvorili u ‘razbojniçku æpilju!’ ” nations’? But you have made it a ‘den of thieves.’ ” 18 Kada je to doælo do uæiju sveøeniçkim glava18 And the scribes and chief priests heard it and rima i pismoznancima, poçeli su smiæljati kako sought how they might destroy him; for they feared bi ga ubili. Ali su se bojali, jer je sav narod bio him, because all the people were astonished at his oduæevljen njegovim naukom. 19 Kada bi nastala veçer, izlazio bi On iz grada. teaching. 19 And when evening had come, he went out of the 20 Kada su rano u jutro tuda prolazili, opaze da se smokva iz korijena osuæila. city. 20 Now in the morning, as they passed by, they saw 21 Tada se Petar sjetio te mu rekao: “Uçitelju, pogledaj! Osuæila se smokva æto si je prokleo.” the fig tree dried up from the roots. 21 And Peter, remembering, said to him, “Rabbi, 22 A Isus im odgovarajuøi rekao: “Imajte vjeru u look! The fig tree which you cursed has withered Boga!” 23 Istinu vam govorim, tko god reçe ovoj gori: away.” 22 So Jesus answered and said to them, “Have faith ‘pomakni se i baci u more’ i ne posumnja u srcu svojemu, nego povjeruje da øe se dogoditi ono in God. 23 For assuredly, I say to you, whoever says to this æto veli, to øe mu i biti, imat øe æto god zatraœi. mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ 24 Zato vam kaœem: Æto god traœite kad molite, and does not doubt in his heart, but believes that vjerujte da ste veø primili, i imat øete. those things he says will come to pass, he will have 25 I kad god stojite i molite, ako æto imate protiv bilo koga, oprostite mu, tako da i vama Otac whatever he says. 24 Therefore I say to you, whatever things you ask vaæ na nebu moœe oprostiti vaæe grijehe. when you pray, believe that you receive them, and 26 Ali ako vi ne opraætate, ni otac vaæ na nebu neøe oprostiti vama vaæih grijeha.” you will have them. 25 And whenever you stand praying, if you have any- 27 Tada su oni ponovno doæli u Jeruzalem. Dok thing against anyone, forgive him, that your Father in je Isus prolazio kroz hram, doæli su k njemu sveøeniçki glavari, pismoznanci i starjeæine. heaven may also forgive you your trespasses. 26 But if you do not forgive, neither will your Father in 28 Oni ga upitali: “S kakvom vlaæøu ti sve to çiniæ? I tko ti je dao tu vlast da to çiniæ?” heaven forgive your trespasses.” 27 Then they came again to Jerusalem. And as he 29 Isus im rekao: “Ja øu vas neæto upitati, pa mi was walking in the temple, the chief priests, the odgovorite, onda øu i Ja vama reøi kakvom vlaæøu ovo çinim.” scribes, and the elders came to him. 28 And they said to him, “By what authority are you 30 Je li Ivanovo krætenje bilo s neba ili od ljudi? doing these things? And who gave you this authority Odgovorite mi.” 31 A oni su poçeli umovati meåu sobom, govoto do these things?” 29 But Jesus answered and said to them, “I will also reøi: Reknemo li ‘s neba,’ reøi øe nam: ‘Zaæto ask you one question; then answer me, and I will tell mu onda niste vjerovali?’ 32 A da reknemo ‘od ljudi’ ”? Bojali su se you by what authority I do these things: 30 “The baptism of John–was it from heaven or from naroda, jer su svi drœali da je Ivan bio doista prorok. men? Answer me.” 31 And they reasoned among themselves, saying, 33 Zato odgovore i reknu Isusu: “Ne znamo.” A “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did Isus im odgovarajuøi rekao: “Niti øu ja vama onda reøi s kakvom vlaæøu ovo çinim.” you not believe him?’ 32 “But if we say, ‘From men’ ”–they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed. 33 So they answered and said to Jesus, “We do not know.” And Jesus answered and said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” O porezu i uskrsnuøu. Najveøa zapovijed Then he began to speak to them in Tada im On poçne govoriti u prispoparables: “A man planted a vineyard and set a dobama: “Neki çovjek posadi vinograd, hedge around it, dug a place for the wine vat and built ogradi ga ogradom, izgradi mjesto za vino, saa tower. And he leased it to vinedressers and went gradi kulu, pa ga iznajmi vinogradarima i ode u into a far country. daleku zemlju. 2 Now at vintage-time he sent a servant to the 2 U svoje vrijeme on posla k vinogradarima vinedressers, that he might receive some of the fruit slugu svojega, da primi dio vinogradskog of the vineyard from the vinedressers. uroda od vinogradara. 3 And they took him and beat him and sent him away 3 A oni ga uhvate, izmlate i poæalju natrag empty-handed. praznih ruku. 4 Again he sent them another servant, and at him 4 On im posla drugoga slugu, na njega su bathey threw stones, wounded him in the head, and cali kamenje, razbili mu glavu i poslali ga natsent him away shamefully treated. rag grdeøi.
12
12
-1081Mark Marko 5 And again he sent another, and him they killed; and 5 I opet, posla im i treøega, a njega ubiju. Tako i mnoge druge, od kojih neke izmlate, a neke many others, beating some and killing some. 6 Therefore still having one son, his beloved, he also pobiju. sent him to them last, saying, ‘They will respect my 6 Imao je joæ jednoga, svojega ljubljenoga sina. Njega je poslao posljednjega k njima govoreøi: son.’ 7 But those vinedressers said among themselves, ‘Bit øe ih strah mojega sina.’ ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inher- 7 Ali vinogradari govoreøi meåu sobom: ‘Ovo je baætinik! Hajde da ga ubijemo i baætina øe biti itance will be ours.’ 8 And they took him and killed him and cast him out naæa.’ 8 Oni ga uhvate, ubiju i bace izvan vinograda. of the vineyard. 9 Therefore what will the owner of the vineyard do? 9 Æto øe sad uçiniti gospodar vinograda? Doøi He will come and destroy the vinedre-ssers, and give øe i pobiti te vinogradare, a vinograd øe dati drugima. the vineyard to others. 10 Have you not read this Scripture: ‘The stone 10 Zar niste çitali ovo u Pismu: ‘Kamen koji su which the builders rejected has become the chief graditelji odbacili postao je glavni ugaoni kamen. cornerstone. 11 ‘This was the Lord’s doing, and it is marvelous in 11 To je djelo Gospodina, i ono je divno u naæim oçima.’ ” our eyes’?” 12 And they sought to lay hold of him, but feared the 12 Gledali su kako da ga uhvate, ali su se bojali multitude, for they knew he had spoken the parable naroda, jer su znali da je protiv njih izrekao tu prispodobu. Oni su ga tada ostavili i otiæli. against them. So they left him and went away. 13 Then they sent to him some of the Pharisees and 13 Zatim mu poæalju neke od farizeja i od herothe Herodians, to catch him in his words. dovaca da ga ispitaju i uhvate u rijeçi. 14 When they had come, they said to him, “Teacher, 14 A kad su ovi doæli, rekli su mu: “Uçitelju, we know that you are true, and care about no one; for znamo da si Ti istinit i nisi pristran, jer ne praviæ you do not regard the person of men, but teach the razlike meåu ljudima tko je tko, nego uçiæ putu way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, Boœjemu po istini. Je li zakonito dati caru porez or not? ili nije?” 15 “Shall we pay, or shall we not pay?” But he, know- 15 Da ga dademo ili da ga ne dademo?” Ali On ing their hypocrisy, said to them, “Why do you test prozre njihovo licemjerje te im rekao: “Zaæto me? Bring me a denarius that I may see it.” me kuæate? Donesite mi denar da ga vidim.” 16 So they brought it. And he said to them, “Whose 16 Oni mu ga donesu. On im tada rekao: “Çija je image and inscription is this?” And they said to him, ovo slika i natpis?” “Careva,” odgovore mu oni. “Caesar’s.” 17 Tada im Isus odgovarajuøi rekao: ”Podajte 17 Then Jesus answered and said to them, “Render onda caru ono æto je carevo, a Bogu ono æto je to Caesar the things that are Caesar’s, and to God Boœje.” A oni su mu se divili. the things that are God’s.” And they marveled at him. 18 Tada su doæli k njemu saduceji, koji govore 18 Then some Sadducees, who say there is no res- da nema uskrsnuøa. Oni su ga upitali, govoreurrection, came to him; and they asked him, saying: øi: 19 “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s 19 Uçitelju, Mojsije nam je propisao: ‘Ako nekobrother dies, and leaves his wife behind, and leaves mu umre brat i ostavi œenu iza sebe, a ne ostavi no children, his brother should take his wife and raise djeteta, njegov brat treba uzeti njegovu œenu i up offspring for his brother. podiøi potomstvo svojemu bratu.’ 20 Now there were seven brothers. The first took a 20 Bilo je sedmero braøe. Prvi se oœeni i umrije, wife; and dying, he left no offspring. a ne ostavi potomstva. 21 And the second took her, and he died; nor did he 21 Drugi uzeo njegovu œenu i umrije, a ne osleave any offspring. And the third likewise. tavi potomstva. Treøi isto tako. 22 So the seven had her and left no offspring. Last of 22 Tako ni jedan od sedmorice ne ostavi all the woman died also. potomstva. Najposlije umrije i œena. 23 Therefore, in the resurrection, when they rise, 23 O uskrsnuøu, kad oni uskrsnu, çija øe ona whose wife will she be? For all seven had her as biti œena? Jer su je sva sedmorica imali za wife.” œenu.” 24 Jesus answered and said to them, “Are you not 24 Isus im rekao: “Niste li u zabludi zbog toga therefore mistaken, because you do not know the æto ne poznajete ni Pisma ni moøi Boœje? Scriptures nor the power of God? 25 Jer kad uskrsnu od mrtvih, niti se oni œene 25 For when they rise from the dead, they neither niti udavaju, nego su kao anåeli na nebu. marry nor are given in marriage, but are like angels 26 A æto se tiçe uskrsnuøa od mrtvih, niste li çiin heaven. tali u Mojsijevoj knjizi, na mjestu o goruøem 26 But concerning the dead, that they rise, have you grmu, kako mu reçe Bog: ‘Ja sam Bog Abrahanot read in the book of Moses, in the burning bush mov, Bog Izakov i Bog Jakovljev’? passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the 27 On nije Bog mrtvih, nego Bog œivih. Vi se God of Abraham, the God of Isaac, and the God of dakle uvelike varate.” Jacob’? 28 Tada se pribliœi jedan od pismoznanaca koji 27 He is not the God of the dead, but the God of the je çuo njihovu raspravu. Videøi da im je dobro living. You are therefore greatly mistaken.” odgovorio, upita ga: “Koja je prva od svih zapo28 Then one of the scribes came, and having heard vijedi?” them reasoning together, perceiving that he had an- 29 Isus mu rekao: “Najprva od svih zapovijedi swered them well, asked him, “Which is the first com- glasi: ‘Çuj, Izraele: Gospodin naæ Bog, jedini je mandment of all?” Bog. 29 Jesus answered him, “The first of all the com- 30 Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem mandments is: ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the svojim, svom duæom svojom, svom pameøu Lord is one. svojom i svom snagom svojom.’ To je prva za-
Mark
-1082Marko 30 ‘And you shall love the Lord your God with all your povijed. heart, with all your soul, with all your mind, and with 31 A druga isto takva, jest ova: ‘Ljubi bliœnjega svojega kao samoga sebe.’ Druge zapovijedi all your strength.’ This is the first commandment. 31 And the second, like it, is this: ‘You shall love your veøe od ovih nema.” neighbor as yourself.’ There is no other command- 32 Pismoznanac mu rekao. Dobro si rekao, Uçitelju. Rekao si po istini, On je jedini Bog i ment greater than these.” 32 So the scribe said to him, “Well said, Teacher. nema drugoga osim njega. You have spoken the truth, for there is one God, and 33 Jer njega ljubiti svim srcem, svim razumom, svom duæom i svom snagom svojom, a bliœnjethere is no other but he. 33 And to love him with all the heart, with all the un- ga ljubiti kao samoga sebe, to viæe vrijedi nego derstanding, with all the soul, and with all the sve paljenice i druge œrtve.” strength, and to love one’s neighbor as oneself, is 34 A Isus videøi da je mudro odgovorio, rekao more than all the whole burnt offerings and sacri- mu: “Ti nisi daleko od kraljevstva Boœjega.” I nitko ga se viæe nije osudio dalje pitati. fices.” 34 So when Jesus saw that he answered wisely, he 35 Tada je Isus, dok uçio u hramu, odgovarasaid to him, “You are not far from the kingdom of juøi rekao: “Kako to da pismoznanci govore da je Krist sin Davidov? God.” And after that no one dared question him. 35 Then Jesus answered and said, while he taught 36 Sam je David rekao u Duhu Svetom: ‘Goin the temple, “How is it that the scribes say that the spodin reçe mojemu Gospodinu: “Sjedni mi s desne strane dok ne poloœim tvoje neprijatelje Christ is the Son of David? 36 For David himself said by the Holy Spirit: ‘The za podnoœje tvojim nogama.” ’ Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, till I make 37 Ako ga sam David naziva ‘Gospodinom,’ kako mu je onda sin?” Mnoætvo naroda rado ga Your enemies your footstool.” ’ 37 “Therefore David himself calls him ‘Lord’; how is je sluæalo. he then his Son?” And the common people heard 38 U svojoj pouci rekao im dalje: “Çuvajte se pismoznanaca koji rado idu u dugim haljinama him gladly. 38 Then he said to them in his teaching, “Beware of i vole pozdrave na trgovima, the scribes, who desire to go around in long robes, 39 najbolja sjedala u sinagogama i najbolja mjesta na gozbama, love greetings in the marketplaces, 39 the best seats in the synagogues, and the best 40 oni izjedaju kuøe i dobra udoviçka i s prenavljanjem se nadugo Bogu mole. Oni øe dobiti places at feasts, 40 who devour widows’ houses, and for a pretense stroœu osudu.” make long prayers. These will receive greater con- 41 Dok je Isus sjedio ispred mjesta gdje se davao prilog i gledao kako ljudi stavljaju novac demnation.” 41 Now Jesus sat opposite the treasury and saw how unutra. Mnogi su bogataæi davali mnogo. the people put money into the treasury. And many 42 Onda je doæla jedna siromaæna udovica i stavila dva novçiøa, to je jedan kvadrant. who were rich put in much. 42 Then one poor widow came and threw in two 43 Tada je Isus pozvao k sebi svoje uçenike i rekao im: “Istinu vam govorim, ova je siromites, which make a quadrans. 43 So he called his disciples to him and said to them, maæna udovica stavila unutra viæe nego svi “Assuredly, I say to you that this poor widow has put drugi koji su davali. in more than all those who have given to the treas- 44 Jer svi su oni dali od svojega obilja, a ona je od svojega siromaætva dala sve æto je imala, ury; 44 for they all put in out of their abundance, but she sav svoj imetak.” out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”
13
Then as he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!” 2 And Jesus answered and said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down.” 3 Now as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, 4 “Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?” 5 And Jesus, answering them, began to say: “Take heed that no one deceives you. 6 For many will come in My name, saying, ‘I am he,’ and will deceive many. 7 And when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet. 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows. 9 But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. And you will be brought before rulers and
Ponovni dolazak Kristov i svræetak svijeta
13
Kad je izlazio iz hrama, rekao mu jedan od njegovih uçenika: “Uçitelju, gledaj! Kakva li kamenja, kakve li graåevine!” 2 Isus mu odgovarajuøi rekao: “Vidiæ li ove velike zgrade? Neøe tu ni jedan kamen ostati na kamenu, a da ne bude sruæen dolje.” 3 Dok je sjedio na Maslinskoj gori, okrenut prema hramu, Petar, Jakov, Ivan i Andrija upitali ga nasamo. 4 Kaœi nam kad øe to biti i kakav øe biti znak, kad øe se sve to ispuniti.” 5 Tada im Isus, odgovarajuøi poçne govoriti: “Pazite da vas tko ne zavede. 6 Mnogi øe doøi u moje ime govoreøi: ‘Ja sam on,’ i mnoge øe zavesti. 7 Kad çujete za ratove i glasove o ratovima, nemojte se uznemirivati. Mora se sve to dogoditi, ali joæ nije svræetak. 8 Jer øe se diøi narod protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva. Bit øe potresa po raznim mjestima, bit øe gladi i nevolje. To su tek poçeci jadikovanja. 9 A vi sami pazite na sebe, jer øe vas predavati sudovima i tuøi u sinagogama. Vodit øe vas pred vladare i kraljeve zbog mene, njima za
-1083Mark Marko svjedoçanstvo. kings for my sake, for a testimony to them. 10 And the gospel must first be preached to all the 10 Radosna vijest mora se najprije propovijedati svima narodima. nations. 11 But when they arrest you and deliver you up, do 11 Ali kad vas povedu na izruçenje, nemojte se not worry beforehand, or premeditate what you will brinuti unaprijed niti smiæljati æto øete govoriti, speak. But whatever is given you in that hour, speak nego ono æto vam se u onaj ças dade, to govthat; for it is not you who speak, but the Holy Spirit. orite; jer niste to vi koji govorite, nego Duh 12 Now brother will betray brother to death, and a Sveti. father his child; and children will rise up against par- 12 Tada øe brat brata izdati na smrt, a otac svojega sina. Djeca øe ustajati protiv roditelja i ents and cause them to be put to death. 13 And you will be hated by all men for My name’s prouzrokovati njihovu smrt. sake. But he who endures to the end shall be saved. 13 Svi øe vas ljudi mrziti zbog mene i zbog mo14 But when you see the ‘abomination of desolation,’ jega imena. Ali onaj tko ustraje do kraja, bit øe spoken of by Daniel the prophet, standing where it spaæen. ought not” (let the reader understand), “then let 14 A kad vidite ‘grozotu pustoæi’, o çemu govori prorok Daniel, stojeøi gdje ne smije biti” (tko those who are in Judea flee to the mountains. 15 And let him who is on the housetop not go down çita neka razumije): “tada neka oni koji su u into the house, nor enter to take anything out of his Judeji bjeœe u brda.” house. 15 I neka onaj tko bude na krovu kuøe, ne silazi 16 And let him who is in the field not go back to get his i ne ulazi u kuøu da æto uzme iz nje. garment. 16 A tko bude u polju, neka se ne vraøa da 17 But woe to those who are pregnant and to those uzme svoju haljinu. with nursing babies in those days! 17 Teæko trudnicama i dojiljama djece u one 18 And pray that your flight may not be in winter. dane! 19 For in those days there will be tribulation, such as 18 Molite se da taj vaæ bijeg ne bude zimi. has not been from the beginning of creation which 19 Jer øe u one dane biti takve nevolje kakve God created until this time, nor ever shall be. nije bilo od poçetka stvaranja svijeta, koji je 20 And unless the Lord had shortened those days, Bog stvorio, pa do sada, niti øe je ikad viæe biti. no flesh would be saved; but for the elect’s sake, 20 I kad Gospodin ne bi skratio te dane, nitko se whom he chose, he shortened the days. ne bi spasio. Ali zbog svojih izabranika, koje je 21 Then if anyone says to you, ‘Look, here is the On izabrao, skratio je dane. Christ!’ or, ‘Look, he is there!’ do not believe it. 21 Ako vam tko tada reçe: ‘Evo, ovdje je Krist!’ 22 For false christs and false prophets will rise and Ili, ‘Gle, eno ga ondje!’ Ne vjerujte mu, show signs and wonders to deceive, if possible, 22 Jer øe ustati laœni kristi i laœni proroci i çinit øe even the elect. znakove i çuda da zavedu, kad bi bilo moguøe, 23 But take heed; see, I have told you all things be- çak i izabrane. forehand. 23 Vi budite na oprezu! Eto, sve sam vam un24 But in those days, after that tribulation, the sun aprijed rekao. will be darkened, and the moon will not give its light; 24 A u ono vrijeme, poslije te nevolje, sunce øe 25 the stars of heaven will fall, and the powers in se pomraçiti i mjesec neøe davati svoju svjeheaven will be shaken. tlost, 26 Then they will see the Son of Man coming in the 25 Zvijezde øe s neba pasti i sile nebeske øe se clouds with great power and glory. uzdrmati. 27 And then he will send his angels, and gather to- 26 Tada øe oni vidjeti Sina Çovjeçjega gdje gether his elect from the four winds, from the farthest dolazi na oblacima s velikom moøi i slavom. part of earth to the farthest part of heaven. 27 On øe tada poslati anåele svoje i skupiti 28 Now learn this parable from the fig tree: When its svoje izabrane od çetiri vjetra, od krajnjeg dijela branch has already become tender, and puts forth zemlje do krajnjeg dijela neba. leaves, you know that summer is near. 28 Sada nauçite ovu prispodobu o smokvi. Kad 29 So you also, when you see these things happen- joj se granje pomladi, bude njeœno i potjera ing, know that it is near, at the very doors. liæøe, znate da je blizu ljeto. 30 Assuredly, I say to you, this generation will by no 29 Tako i vi, kad vidite da se to dogaåa, znajte means pass away till all these things take place. da je blizu, çak na samim vratima. 31 Heaven and earth will pass away, but my words 30 Istinu vam govorim, ovaj naraætaj neøe will by no means pass away. nipoæto proøi dok se sve to ne zbude. 32 But of that day and hour no one knows, neither 31 Nebo i zemlja øe proøi, ali moje rijeçi neøe the angels in heaven, nor the Son, but only the Fa- nipoæto proøi. ther. 32 Ali o tomu danu i çasu nitko niæta ne zna; ni 33 Take heed, watch and pray; for you do not know anåeli na nebu, niti Sin, nego samo Otac. when the time is. 33 Budite oprezni! Budno pazite i molite se, jer 34 It is like a man going to a far country, who left his vi ne znate kad je vrijeme. house and gave authority to his servants, and to 34 To je kao s çovjekom, koji polazi u daleku each his work, and commanded the doorkeeper to zemlju, ostavi svoju kuøu i preda upravu sluwatch. gama. Svakomu odredi posao, a vrataru 35 Watch therefore, for you do not know when the zapovjedi da budan pazi. master of the house is coming–in the evening, at 35 Dakle, budno pazite, jer ne znate kad øe midnight, at the crowing of the rooster, or in the doøi gospodar kuøe, uveçer, u pola noøi, kad se morning– oglase pijetli ili u jutro, 36 lest, coming suddenly, he find you sleeping. 36 da ne doåe iznenada i ne naåe vas poza37 And what I say to you, I say to all: Watch!” spale. 37 A æto kaœem vama, to kaœem svima: Budno pazite!”
Mark
14
-1084-
After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take him by trickery and put him to death. 2 But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.” 3 And being in Bethany at the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. And she broke the flask and poured it on his head. 4 But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted? 5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized her sharply. 6 But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. 7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but me you do not have always. 8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint my body for burial. 9 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached throughout the whole world, what this woman did will also be spoken of as a memorial to her.” 10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray him to them. 11 So when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray him. 12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare, that you may eat the Passover?” 13 So he sent out two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him. 14 And wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with my disciples?” ’ 15 “Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.” 16 And his disciples went out, and came into the city, and found it just as he had said to them; and they prepared the Passover. 17 In the evening he came with the twelve. 18 Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with me will betray me.” 19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, “Is it I?” And another said, “Is it I?” 20 Then he answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with me in the dish. 21 The Son of Man indeed goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.” 22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed it and broke it, and gave it to them and said, “Take, eat; this is my body.” 23 Then he took the cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank from it. 24 And he said to them, “This is my blood of the new covenant, which is shed for many. 25 Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
Marko
Isus pred Vijeøem. Petrova zataja Za dva dana bila je Pasha, svetkovina beskvasnih kruhova. Sveøeniçki glavari i pismoznanci traœili su kako bi Isusa uhvatili na prijevaru i ubili. 2 Govorili su: “Ne na svetkovinu, da se narod ne pobuni!” 3 Kad je bio u Betaniji i sjedio za stolom u kuøi Æimuna gubavca, doæla je neka œena s alabastrenom posudicom skupocjenog miomirisnog nardova ulja. Ona razbije posudicu i izlije mu ulje na glavu. 4 Tamo su bili neki koji su se zbog toga ljutili i jedan drugom govorili: “Zaæto se prosipa to miomirisno ulje? 5 Moglo se prodati za viæe od tri stotine denara i dati siromasima.” Jako su joj prigovarali. 6 A Isus im rekao: “Pustite ju, zaæto ju muçite? Ona mi je uçinila dobro djelo.” 7 Jer siromaæne øete uvijek imati sobom i moøi øete im dobro çiniti kad god hoøete; a mene neøete imati uvijek. 8 Ona je uçinila æto je mogla. Doæla je unaprijed pomazati moje tijelo za pokop. 9 Istinu vam govorim, gdje se god bude na cijelom svijetu propovijedala Radosna vijest, govorit øe se i ovo æto je ona uçinila, njoj na uspomenu.” 10 Tada je Juda Iskariotski, jedan od Dvanaestorice, otiæao glavarima sveøeniçkim da im ga izda. 11 Oni se obradovali kad su to çuli i obeøali mu novac. A on je traœio zgodnu priliku da ga izda. 12 Na prvi dan beskvasnih kruhova, kad se klalo pashalno janje, rekli su mu njegovi uçenici: “Gdje hoøeæ da ti pripravimo pashalnu veçeru?” 13 Tada je On poslao dvojicu svojih uçenika i rekao im: “Idite u grad i tu øe vas sresti çovjek noseøi pehar vode; idite za njim. 14 Pa gdje on uåe, recite gospodaru one kuøe: ‘Uçitelj kaœe: Gdje je gostinjska soba u kojoj bi mogao blagovati pashalnu veçeru sa svojim uçenicima?’ ” 15 On øe vam pokazati veliku gornju sobu prostrtu i pripremljenu. Tu nam pripravite.” 16 Njegovi uçenici izaæli te doæli u grad i naæli kako im je On rekao te pripravili pashalnu veçeru. 17 Uveçer, doæao je On s Dvanaestoricom. 18 Dok su sjedili za stolom i jeli, rekao je Isus: “Istinu vam govorim, jedan od vas koji jede sa Mnom izdat øe me.” 19 Oni se raœaloste, pa ga poçeli pitati, jedan za drugim: “Jesam li ja taj”? 20 Tada im On rekao: “To je jedan od Dvanaestorice, koji sa mnom umaçe u istu zdjelu!” 21 Sin Çovjeçji dakle odlazi, kako je napisano o njemu, ali teæko onomu çovjeku koji izda Sina Çovjeçjega! Bilo bi mu bolje da se nije nikad ni rodio.” 22 I dok su oni blagovali, uzeo je Isus kruh, blagoslovio ga i razlomio, dao im i rekao: “Uzmite i jedite; ovo je moje tijelo.” 23 Zatim je uzeo çaæu, pa kad je zahvalio, dao im je i oni su svi iz nje pili. 24 A On im rekao: “Ovo je moja krv novoga Saveza, koja se prolijeva za mnoge. 25 Istinu vam govorim, sigurno viæe neøu piti od trsova roda do onoga dana kad øu ga piti
14
-1085Mark Marko 26 And when they had sung a hymn, they went out to novoga u kraljevstvu Boœjem.” 26 A kad su otpjevali psalme, uzaæli su na Maslthe Mount of Olives. 27 Then Jesus said to them, “All of you will be made insku goru. to stumble because of me this night, for it is written: 27 Tada im Isus rekao: “Svi øete se vi spota‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scat- knuti zbog mene ove noøi, jer je napisano: ‘Udariti øu pastira, i ovce øe se razbjeœati.’ tered.’ 28 But after I have been raised, I will go before you to 28 Ali kad uskrsnem, iøi øu pred vama u Galileju.” Galilee.” 29 But Peter said to him, “Even if all are made to 29 Tada mu Petar rekao: “Ako se doista svi i spotaknu zbog tebe, ja se neøu.” stumble, yet I will not be.” 30 And Jesus said to him, “Assuredly, I say to you 30 A Isus mu rekao: “Istinu ti govorim, upravo that today, even this night, before the rooster crows danas, joæ ove noøi, prije nego æto pijetao dvaput zapjeva, zanijekati tri puta.” twice, you will deny me three times.” 31 But he spoke more vehemently, “If I have to die 31 Petar ga je uvjeravao joæ viæe: “Kad bi morao with you, I will not deny you!” And they all said like- s tobom i umrijeti, sigurno te ne bi zanijekao! Isto tako su govorili i svi ostali. wise. 32 Then they came to a place which was named 32 Tada su doæli u mjesto imenom Getsemani, Gethsemane; and he said to his disciples, “Sit here pa je On rekao svojim uçenicima: “Sjednite tu while I pray.” dok se ja molim.” 33 And he took Peter, James, and John with him, 33 I poveo je sobom Petra, Jakova i Ivana, pa and he began to be troubled and deeply distressed. poçne biti potiæten i duboko uznemiren. 34 Then he said to them, “My soul is exceedingly 34 Tada im On rekao: “Œalosna je naveliko sorrowful, even to death. Stay here and watch.” duæa moja, sve do smrti. Ostanite ovdje i bdi35 He went a little farther, and fell on the ground, and jte.” prayed that if it were possible, the hour might pass 35 On je otiæao malo dalje, pao na zemlju niçice from him. i molio se da bi ga mimoiæao ovaj ças, ako je 36 And he said, “Abba, Father, all things are possi- moguøe. ble for you. Take this cup away from me; neverthe- 36 I On rekao: “Abba, Oçe! Sve je Tebi moless, not what I will, but what you will.” guøe. Otkloni ovu çaæu od Mene; ali ne kako ja 37 Then he came and found them sleeping, and said hoøu, nego kako Ti hoøeæ.” to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not 37 Vrati se, naæao ih gdje spavaju pa je rekao watch one hour? Petru: “Æimune, spavaæ li? Nisi li mogao biti bu38 Watch and pray, lest you enter into temptation. dan samo jedan sat?” The spirit truly is ready, but the flesh is weak.” 38 Budite budni i molite, da ne padnete u na39 Again he went away and prayed, and spoke the past. Duh je doista voljan, ali je tijelo slabo.” same words. 39 Ponovno je otiæao moliti, izgovarajuøi iste ri40 And when he returned, he found them asleep jeçi. again, for their eyes were heavy; and they did not 40 Kad se vratio, opet ih naæao gdje spavaju, know what to answer him. jer su im oteœale oçi, a oni nisu znali æto bi mu 41 Then he came the third time and said to them, odgovorili. “Are you still sleeping and resting? It is enough! The 41 Tada se vratio treøi put i rekao im: “Zar joæ hour has come; behold, the Son of Man is being be- spavate i poçivate? Dosta je! Doæao je ças; Sin trayed into the hands of sinners. Çovjeçji je izdan i predaje se u ruke grjeænika. 42 “Rise up, let us go. See, my betrayer is at hand.” 42 Ustanite! Hajdemo! Evo se pribliœio Moj 43 And immediately, while he was still speaking, Ju- izdajnik.” das, one of the twelve, with a great multitude with 43 Odmah, dok je to joæ govorio, doæao je Juda, swords and clubs, came from the chief priests and jedan od Dvanaestorice, s velikim mnoætvom s the scribes and the elders. maçevima i toljagama, od glavara sveøeniçkih, 44 Now his betrayer had given them a signal, saying, pismoznanaca i starjeæina. “Whomever I kiss, he is the One; take him and lead 44 Tada im njegov izdajnik dade znak govorehim away safely.” øi: “Koga ja poljubim, taj je, njega uhvatite i 45 And as soon as he had come, immediately he paœljivo odvedite.” went up to him and said to him, “Rabbi, Rabbi!” and 45 A çim je doæao, odmah otiæao do njega, prikissed him. stupio mu i rekao: “Uçitelju, Uçitelju!” I poljubio 46 Then they laid their hands on him and took him. ga. 47 And one of those who stood by drew his sword 46 Tada su oni stavili ruke na njega i uhvatili ga. and struck the servant of the high priest, and cut off 47 A jedan od prisutnih trgnuo i izvadio maç te his ear. udario slugu visokoga sveøenika i odsjekao mu 48 Then Jesus answered and said to them, “Have uho. you come out, as against a robber, with swords and 48 A Isus im tada odgovorio: “Zar ste kao na clubs to take me? razbojnika iziæli s maçevima i toljagama da me 49 “I was daily with you in the temple teaching, and uhvatite? you did not take me. But the Scriptures must be ful- 49 Svaki sam dan bio meåu vama u hramu i filled.” uçio, a niste me uhvatili. Ali Pisma se moraju 50 Then they all forsook him and fled. ispuniti!” 51 Now a certain young man followed him, having a 50 Tada ga svi ostave i pobjegnu. linen cloth thrown around his naked body. And the 51 Iæao je za njim samo neki mladiø, ogrnut young men laid hold of him, lanenom plahtom po golom tijelu. A jedan 52 and he left the linen cloth and fled from them na- mladiø ga je htio uhvatiti, ked. 52 ali on ostavi lanenu plahtu i pobjegne od njih 53 And they led Jesus away to the high priest; and gol. with him were assembled all the chief priests, the 53 Oni odvedu Isusa k visokom sveøeniku,
Mark
-1086Marko gdje su bili skupljeni svi sveøeniçki glavari, elders, and the scribes. 54 But Peter followed him at a distance, right into the starjeæine i pismoznanci. courtyard of the high priest. And he sat with the serv- 54 A Petar je izdaleka iæao za njim sve do dvora visokoga sveøenika. Tu je sjeo sa slugama i griants and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought jao se uz vatru. testimony against Jesus to put him to death, and 55 Sveøeniçki glavari i cijelo Vijeøe traœili su svjedoçanstvo protiv Isusa da ga ubiju, ali ga found none. 56 For many bore false witness against him, but their nisu mogli naøi. 56 Mnogi su laœno svjedoçili protiv njega, ali im testimonies did not agree. 57 And some rose up and bore false witness against se svjedoçanstva nisu slagala. 57 Tada neki ustanu i laœno posvjedoçe protiv him, saying, 58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple that njega: is made with hands, and within three days I will build 58 Çuli smo ga govoriti: ‘Sruæit øu ovaj hram sagraåen ljudskom rukom i za tri dana sagradit øu another made without hands.’ ” drugi bez ljudskih ruku.’ ” 59 But not even then did their testimony agree. 60 And the high priest stood up in the midst and 59 Ali ni ovo njihovo svjedoçanstvo nije bilo asked Jesus, saying, “Do you answer nothing? What sloœno. 60 Tada se diœe visoki sveøenik pred prisutniis it these men testify against you?” 61 But he kept silent and answered nothing. Again ma i upita Isusa: “Zar niæta ne odgovaraæ? Æto the high priest asked him, saying to him, “Are you the ovi svjedoçe protiv tebe?” 61 On je æutio i nije niæta odgovarao. Visoki sveChrist, the Son of the Blessed?” 62 And Jesus said, “I am. And you will see the Son of øenik ponovno ga upita: “Jesi li ti Krist, Sin BlaMan sitting at the right hand of the Power, and com- goslovljenoga?” 62 Isus je odgovorio: “Ja jesam. Vi øete vidjeti ing with the clouds of heaven.” 63 Then the high priest tore his clothes and said, Sina Çovjeçjega gdje sjedi s desnu stranu Silnoga i gdje dolazi na oblacima nebeskim.” “What further need do we have of witnesses? 64 You have heard the blasphemy! What do you 63 Tada je visoki sveøenik razderao svoje think?” And they all condemned him to be worthy of haljine i rekao: “Æto nam viæe trebaju svjedoci?” 64 Çuli ste hulu na Boga! Æto mislite?” I oni ga death. 65 Then some began to spit on him, and to blindfold svi osude da zasluœuje smrt. him, and to beat him, and to say to him, “Prophesy!” 65 Tada su neki poçeli pljuvati na njega, pokriAnd the officers struck him with the palms of their vati mu lice, udarati ga dlanovima i govoriti mu: “Prorokuj!” A sluge su ga udarali rukama po hands. 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of licu. 66 Dok je Petar bio dolje u dvoriætu, doæla je the servant girls of the high priest came. 67 And when she saw Peter warming himself, she jedna od sluækinja visokoga sveøenika. looked at him and said, “You also were with Jesus of 67 Kad je vidjela Petra gdje se grije, pogledala ga te mu rekla: “I ti si bio s Isusom NazareøaniNazareth.” 68 But he denied it, saying, “I neither know nor un- nom.” derstand what you are saying.” And he went out on 68 A on je to zanijekao, govoreøi: “Ne znam niti razumijem æto kaœeæ.” Zatim je iziæao u predvothe porch, and a rooster crowed. 69 And the servant girl saw him again, and began to rje, a pijetao je zapjevao. 69 Sluækinja, videøi ga opet, poçela je govoriti say to those who stood by, “This is one of them.” 70 But he denied it again. And a little later those who prisutnima: “Ovaj je jedan od njih.” stood by said to Peter again, “Surely you are one of 70 A on je ponovno zanijekao. Malo kasnije, oni them; for you are a Galilean, and your speech shows koji su tamo stajali, opet su rekli Petru: “Zbilja, ti si jedan od njih; ta i Galilejac si, govor te tvoj it.” 71 But he began to curse and swear, “I do not know izdaje.” 71 On se poçeo kleti i preklinjati: “Ne poznajem this Man of whom you speak!” 72 And a second time the rooster crowed. And Peter çovjeka o kojemu govorite!” called to mind the word that Jesus had said to him, 72 I odmah je pijetao zapjevao i drugi put. A “Before the rooster crows twice, you will deny me Petar se sjetio rijeçi koje mu je rekao Isus: “Prije three times.” And when he thought about it, he wept. nego æto dvaput zapjeva pijetao, tri put øeæ me zanijekati.” I kad se toga sjetio, poçeo je plakati. Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders Isus pred Pilatom. Isusova smrt i pokop and scribes and the whole council; and they bound Odmah rano u jutro glavari sveøeniJesus, led him away, and delivered him to Pilate. çki sa starjeæinama i pismoznancima i cije2 Then Pilate asked him, “Are you the King of the lo Vijeøe odrœe vijeøanje te Isusa sveœu, Jews?” And he answered and said to him, “It is as odvedu i predaju Pilatu. you say.” 2 Tada ga Pilat upita: “Jesi li ti œidovski kralj?” A 3 And the chief priests accused him of many things, On mu odgovarajuøi rekao: “To je kako ti but he answered nothing. kaœeæ.” 4 Then Pilate asked him again, saying, “Do you an- 3 Sveøeniçki glavari su ga optuœivali za mnoge swer nothing? See how many things they testify stvari, ali On nije odgovorio niæta. against you!” 4 Tada ga Pilat opet upita govoreøi: “Zaæto 5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate niæta ne odgovaraæ? Gledaj koliko te optuœuju i marveled. svjedoçe protiv tebe.” 6 Now at the feast he was accustomed to releasing 5 Ali Isus nije odgovorio niæta, tako da se Pilat one prisoner to them, whomever they requested. çudio. 7 And there was one named Barabbas, who was 6 On im je svake svetkovine obiçavao puætati
15
15
-1087Mark Marko chained with his fellow insurrectionists; they had jednog suœnja, koga god bi oni traœili. 7 Tada je bio u zatvoru çovjek zvan Baraba, koji committed murder in the insurrection. 8 Then the multitude, crying aloud, began to ask him je bio zatvoren s ostalim pobunjenicima koji su u buni poçinili ubojstva. to do just as he had always done for them. 9 But Pilate answered them, saying, “Do you want 8 Tada je mnoætvo uziælo gore te poçelo viçuøi traœiti ono æto im je Pilat obiçavao çiniti. me to release to you the King of the Jews?” 10 For he knew that the chief priests had handed him 9 A Pilat im odgovarajuøi rekao: “Hoøete li da vam pustim kralja œidovskoga?” over because of envy. 11 But the chief priests stirred up the crowd, so that 10 Znao je da su ga sveøeniçki glavari predali iz zavisti. he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said to them again, 11 Ali glavari su sveøeniçki uzbunili svjetinu “What then do you want me to do with him whom you tako da im radije pusti Barabu. 12 Pilat im ponovno rekao: “Æto onda hoøete da call the King of the Jews?” uçinim s onim kojega zovete kraljem œi13 So they cried out again, “Crucify him!” 14 Then Pilate said to them, “Why, what evil has he dovskim?” done?” And they cried out more exceedingly, “Cru- 13 Razapni ga!” Oni su ponovno zavikali. 14 Pilat im rekao. “Zaæto, kakvo je zlo On cify him!” 15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released uçinio?” “Razapni ga!” Zavikali su oni joæ jaçe. Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he 15 Tako Pilat, hoteøi udovoljiti svjetini, otpustio had scourged him, to be crucified. im Barabu, a Isusa, poæto ga prije izbiçevao, 16 Then the soldiers led him away into the hall called predao je da se razapne. Praetorium, and they called together the whole gar- 16 Tada su ga vojnici odveli u dvoranu, takozrison. vani pretorij, te sazvali na okup cijelu çetu. 17 And they clothed him with purple; and they 17 Tada su ga ogrnuli skrletom; pa ispleli trnov twisted a crown of thorns, put it on his head, vijenac i stavili mu ga na glavu, 18 and began to salute him, “Hail, King of the Jews!” 18 i poçeli ga pozdravljati: “Zdravo, kralju œido19 Then they struck him on the head with a reed and vski!” spat on him; and bowing the knee, they worshiped 19 Zatim su ga udarali trskom po glavi, pljuvali him. na njega i pregibajuøi koljena klanjali mu se. 20 And when they had mocked him, they took the 20 Poæto su mu se izrugali, skinuli su s njega purple off him, put his own clothes on him, and led skrlet, odjenuli mu njegove haljine i izveli ga da him out to crucify him. ga razapnu. 21 Now they compelled a certain man, Simon a 21 Tada su prisilili nekog çovjeka, koji se Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he vraøao iz polja i prolazio tuda, Æimuna, was coming out of the country and passing by, to Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu bear his cross. ponese kriœ. 22 And they brought him to the place Golgotha, 22 I doveli su Isusa na mjesto Golgotu, æto which is translated, Place of a Skull. prevedeno znaçi, lubanjsko mjesto. 23 Then they gave him wine mingled with myrrh to 23 Tu su mu pokuæali dati vino pomijeæano sa drink, but he did not take it. smirnom, ali ga on nije uzeo. 24 And when they crucified him, they divided his gar- 24 A kad su ga razapeli, razdijelili su meåu ments, casting lots for them to determine what every sobom njegove haljine, bacajuøi kocku za njih man should take. æto ima komu pripasti. 25 Now it was the third hour, and they crucified him. 25 A bio je tada treøi sat, i oni su ga razapeli. 26 And the inscription of his accusation was written 26 Iznad je bio je natpis, gdje je bila napisana above: The King of the Jews. njegova krivnja: Kralj œidovski. 27 With him they also crucified two robbers, one on 27 Zajedno s njim razapeli su dva razbojnika: his right and the other on his left. jednoga s desne strane, a drugoga s lijeve. 28 So the Scripture was fulfilled which says, “And he 28 Tako se ispunilo Pismo, koje govori: “Bio je was numbered with the transgressors.” ubrojen meåu zloçince.” 29 And those who passed by blasphemed him, wag- 29 A oni koji su mimo prolazili grdili su ga, ging their heads and saying, “Aha! You who destroy maæuøi glavama: “Hm! Ti koji razaraæ hram i u the temple and build it in three days, tri ga dana opet sagraåujeæ, 30 save yourself, and come down from the cross!” 30 Siåi s kriœa i spasi sam sebe!” 31 Likewise the chief priests also, together with the 31 Isto su se tako sveøeniçki glavari, s pisscribes, mocked and said among themselves, “He moznancima i starjeæinama, rugali i govorili saved others; himself he cannot save. meåu sobom: “On je druge spasio, a sebe ne 32 “Let the Christ, the King of Israel, descend now moœe spasiti! from the cross, that we may see and believe.” And 32 Neka Krist, kralj Izraelov, sada siåe s kriœa, those who were crucified with him reviled him. pa da vidimo i da vjerujemo!” Rugali mu se i oni 33 Now when the sixth hour had come, there was koji su bili razapeti s njim. darkness over the whole land until the ninth hour. 33 A kad je doæao je æesti sat, nastala je tama 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud po cijeloj zemlji sve do devetoga sata. voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which 34 U deveti sat viknuo je Isus jakim glasom, gois translated, “My God, my God, why have you for- voreøi: “Eloi, Eloi, lama sabakthani!” Æto saken me?” prevedeno znaçi: “Boœe moj, Boœe moj, zaæto 35 Some of those who stood by, when they heard it, si me napustio?” said, “Look, he is calling for Elijah!” 35 Kad su to çuli neki od prisutnih, rekli su: “Gle, 36 Then someone ran and filled a sponge full of sour On zove Iliju!” wine, put it on a reed, and offered it to him to drink, 36 I otrçao jedan te nakvasio spuœvu octom, saying, “Let him alone; let us see if Elijah will come to nataknuo je na trsku te mu je dade da pije govotake him down.” reøi: Pustite, da vidimo hoøe li doøi Ilija da ga
Mark
-1088Marko 37 And Jesus cried out with a loud voice, and skine dolje.” 37 A Isus je viknuo jakim glasom i izdahnuo breathed his last. 38 Then the veil of the temple was torn in two from posljednji dah. 38 Uto se Hramska zavjesa razderala na dvoje, top to bottom. 39 Now when the centurion, who stood opposite odozgor do dolje. him, saw that he cried out like this and breathed his 39 A stotnik koji je stajao prema njemu, kad je last, he said, “Truly this Man was the Son of God!” vidio da je tako zavikao i izdahnuo posljednji 40 There were also women looking on from afar, dah, rekao je: “Uistinu, ovaj je çovjek bio Sin among whom were Mary Magdalene, Mary the Boœji!” mother of James the Less and of Joses, and Sa- 40 Tu su bile i œene te izdaleka gledale. Meåu njima je bila: Marija Magdalena, Marija, majka lome, 41 who also followed him and ministered to him Jakova maloga i Josipa, i Saloma, when he was in Galilee; and many other women who 41 koje su ga isto tako pratile i sluœile mu kad je bio u Galileji, a zatim mnoge druge œene koje su came up with him to Jerusalem. 42 Now when evening had come, because it was the s njim doæle u Jeruzalem. Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, 42 Kad veø nastane veçer, a kako je to bio dan 43 Joseph of Arimathea, a prominent council mem- Priprave, to jest, dan prije Subotnjega dana, ber, who was himself waiting for the kingdom of God, 43 Josip iz Arimateje, ugledan vijeønik, koji je coming and taking courage, went in to Pilate and isto tako oçekivao kraljevstvo Boœje, odvaœio se, te poæao k Pilatu, uæao i zatraœio tijelo Isuasked for the body of Jesus. 44 Pilate marveled that he was already dead; and sovo. summoning the centurion, he asked him if he had 44 Pilat se zaçudio da je On veø umro te dozvao k sebi stotnika, pa ga upitao je li odavno umro. been dead for some time. 45 And when he found out from the centurion, he 45 Kad je primio obavijest od stotnika, dao je Josipu mrtvo tijelo. granted the body to Joseph. 46 Then he bought fine linen, took him down, and 46 Tada je on kupio fino platno, skinuo Isusa, wrapped him in the linen. And he laid him in a tomb zavio ga u platno i poloœio u grob koji je bio which had been hewn out of the rock, and rolled a izduben u peøini, pa na vrata groba dokotrljao kamen. stone against the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of 47 Marija iz Magdale i Marija Josipova majka, pomno su gledale gdje su ga poloœili. Joses observed where he was laid.
16
Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint him. 2 Very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. 3 And they said among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?” 4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away–for it was very large. 5 And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed. 6 But he said to them, “Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid him. 7 But go and tell his disciples–and Peter–that he is going before you into Galilee; there you will see him, as he said to you.” 8 And they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid. 9 Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons. 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. 11 And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe. 12 After that, he appeared in another form to two of them as they walked and went into the country. 13 And they went and told it to the rest, but they did not believe them either. 14 Afterward he appeared to the eleven as they sat at the table; and he rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen. 15 And he said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature. 16 He who believes and is baptized will be saved;
16
Uskrsnuøe
A kad proåe Subotnji dan, Marija Magdalena, Marija, majka Jakovljeva i Saloma, kupile su miomirisa da bi pomazale Isusa. 2 Vrlo rano u jutro prvoga dana u tjednu doæle su one na grob u vrijeme sunçeva izlaska. 3 A meåu sobom su govorile: “Tko øe nam otkotrljati kamen s vrata na grobu?” 4 Kad one pogledaju, vide da je kamen veø odmaknut. A bio je, uistinu, vrlo velik. 5 Ulazeøi u grob, one opaze mladiøa u bijeloj dugoj haljini gdje sjedi s desne strane; i prestraæe se. 6 A on im je rekao: “Ne bojte se. Vi traœite razapetog Isusa Nazareøanina. Nije ovdje. On je uskrsnuo! Evo gledajte mjesto gdje je bio poloœen. 7 Idite i recite njegovim uçenicima, posebno Petru, da On ide pred vama u Galileju; ondje øete ga vidjeti, kako vam je rekao.” 8 A one brzo iziåu, te pobjegnu od groba, jer ih je obuzeo veliki strah i trepet. I nikomu o tomu nisu rekli niæta, jer su se jako bojale. 9 Kada je Isus uskrsnuo rano u prvi dan tjedna, najprije se ukazao Mariji Magdaleni iz koje je istjerao sedam zlih duhova. 10 Ona je otiæla i javila to onima koji su bili s njim, a sada su bili u tuzi i suzama. 11 Oni, kad su çuli da je œiv i da ga je ona vidjela, nisu vjerovali. 12 Poslije toga ukazao se u drugom obliçju dvojici od njih na putu dok su iæli na selo. 13 Ovi su otiæli i javili ostalima, ali ni njima nisu vjerovali. 14 Nakon toga ukazao se Jedanaestorici dok su bili za stolom te ih prekorio zbog njihove nevjere i okorjelosti srca, jer nisu vjerovali onima koji su ga vidjeli poæto je uskrsnuo. 15 I rekao im: “Idite po svem svijetu i propovije-
-1089Mark Marko dajte Radosnu vijest svakom stvorenju. but he who does not believe will be condemned. 17 And these signs will follow those who believe: In 16 Tko bude vjerovao i pokrstio se, spasit øe My name they will cast out demons; they will speak se; ali onaj tko ne bude vjerovao, osudit øe se. 17 Ova øe çudesa pratiti one koji budu vjerowith new tongues; 18 they will take up serpents; and if they drink any- vali: U moje øe ime izgoniti zle duhove; govorit thing deadly, it will by no means hurt them; they will øe novim jezicima; 18 zmije øe uzimati rukama; ako popiju æto smlay hands on the sick, and they will recover.” 19 So then, after the Lord had spoken to them, he rtonosno, neøe im nauditi; na bolesnike stavljat was received up into heaven, and sat down at the øe ruke, i oni øe ozdravljati.” 19 Poæto im je ovako govorio, Gospodin je bio right hand of God. 20 And they went out and preached everywhere, the uznesen na nebo i sjeo Bogu s desne strane. Lord working with them and confirming the word 20 A oni su otiæli i poçeli su propovijedati svuda. Gospodin je s njima djelovao i potvråivao Rijeç through the accompanying signs. Amen. popratnim znacima. Amen.
1
Luke
Luka
THE GOSPEL ACCORDING TO LUKE
RADOSNA VIJEST PO LUKI
Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which are most surely believed among us, 2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us, 3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus, 4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years. 8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 He will also go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.” 18 And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.” 19 And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was
1
Navjeætenje roåenja Ivanova i Isusova
Kao æto su veø mnogi poduzeli sastaviti opis onih dogaåaja koji su se za sigurno dogodili meåu nama, 2 onako kako su nam ih dostavili i poredali oni koji su od poçetka bili oçevici i sluge Rijeçi, 3 tako i meni izgleda dobro, imajuøi vrlo dobro razumijevanje u svemu od samoga poçetka, da ti ih napiæem po redu, preuzviæeni Teofile, 4 da se moœeæ osvjedoçiti o pouzdanosti nauka u kojem si bio pouçen. 5 Bilo je to u vrijeme Heroda, kralja judejskoga, neki sveøenik imenom Zaharija, od reda Abijina. Imao je œenu od køeri Aronova roda, ime joj je bilo Elizabeta. 6 Oni su dvoje bili pravedni pred Bogom, jer su œivjeli besprijekorno po svima zapovijedima i odredbama Gospodinovim. 7 Ali nisu imali djeteta, jer je Elizabeta bila nerotkinja, a oboje su bili u poodmaklim godinama. 8 Jedanput, kad je on bio na redu da vræi sveøeniçku sluœbu pred Bogom, 9 prema sveøeniçkom obiçaju, zapadne ga kockom kaditi kad bude iæao u hram Gospodinov. 10 A çitavo mnoætvo naroda bilo je vani u molitvi za vrijeme kaåenja. 11 Tada mu se ukazao anåeo Gospodinov, stojeøi s desne strane kadionog œrtvenika. 12 Kad ga opazi Zaharija, prepadne se i spopadne ga strah. 13 Ali mu anåeo rekao: “Ne boj se, Zaharija, jer je usliæana tvoja molitva; tvoja øe ti œena Elizabeta roditi sina, kojemu øeæ nadjenuti ime Ivan. 14 Imat øeæ radost i veselje, i mnoge øe obradovati njegovo roåenje. 15 Jer øe biti velik u oçima Gospodinovim, neøe piti ni vina niti opojnih piøa. On øe biti ispunjen Duhom Svetim joæ u majçinoj utrobi. 16 I mnoge øe sinove Izraelove vratiti Gospodinu, njihovu Bogu. 17 On øe isto iøi pred njim s Ilijinim duhom i snagom, ‘da okrene srca otaca prema djeci,’ a nepokorne mudrosti pravednika i da pripravi narod spreman za Gospodina.” 18 A Zaharija je rekao anåelu: “Po çemu øu ja to spoznati? Ja sam star, a œena mi je u poodmaklim godinama.” 19 Anåeo mu rekao: “Ja sam Gabriel, koji stoji pred Bogom, i poslan sam s tobom govoriti i donijeti ovu radosnu vijest. 20 Ali evo, zanijemjet øeæ i neøeæ moøi govoriti
Luke
-1090Luka sent to speak to you and bring you these glad tidings. do dana dok se ovo ne ispuni, jer nisi vjerovao 20 But behold, you will be mute and not able to speak mojim rijeçima koje øe se ispuniti u svoje vriuntil the day these things take place, because you jeme.” did not believe my words which will be fulfilled in their 21 Narod je, meåutim, çekao Zahariju i çudio se æto se tako dugo zadrœao u hramu. own time.” 21 And the people waited for Zacharias, and marve- 22 A kad je izaæao, nije mogao govoriti, a oni su tada shvatili da je imao viåenje u hramu, jer im led that he lingered so long in the temple. 22 But when he came out, he could not speak to je davao znakove i ostao nijem. them; and they perceived that he had seen a vision 23 I bilo je tako da odmah çim se zavræio rok in the temple, for he beckoned to them and remained njegove sluœbe, on je otiæao k svojoj kuøi. 24 Poslije toga vremena zaçela je njegova speechless. 23 And so it was, as soon as the days of his service œena Elizabeta; i pet mjeseci se briœno krila gowere completed, that he departed to his own house. voreøi: 24 Now after those days his wife Elizabeth con- 25 Ovo mi je uçinio Gospodin u dane kad me milostivo pogledao i skinuo s mene sramotu ceived; and she hid herself five months, saying, 25 “Thus the Lord has dealt with me, in the days meåu ljudima.” when he looked on me, to take away my reproach 26 U æestomu mjesecu posla Bog anåela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret, among men.” 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent 27 k djevici zaruçenoj s muœem kojemu je bilo ime Josip, iz doma Davidova. A djevici je bilo by God to a city of Galilee named Nazareth, 27 to a virgin betrothed to a man whose name was ime Marija. Joseph, of the house of David. The virgin’s name 28 A kad je anåeo uæao k njoj, rekao joj: “Raduj was Mary. se, u velikoj si milosti, Gospodin je s tobom; 28 And having come in, the angel said to her, “Re- blagoslovljena si ti meåu œenama.” joice, highly favored one, the Lord is with you; 29 Kad ga ona opazila, na te rijeçi jako se preblessed are you among women!” pala i poçela razmiæljati æto znaçi taj pozdrav. 29 But when she saw him, she was troubled at his 30 Tada joj anåeo rekao: “Ne boj se, Marijo, jer saying, and considered what manner of greeting this si naæla milost kod Boga. was. 31 Evo gle, ti øeæ zaçeti u svojoj utrobi i roditi 30 Then the angel said to her, “Do not be afraid, Sina i nadjenut øeæ mu ime Isus. Mary, for you have found favor with God. 32 On øe biti velik i zvat øe se Sin Sveviænjega. 31 And behold, you will conceive in your womb and Gospodin Bog dat øe mu prijestolje njegova bring forth a Son, and shall call his name Jesus. oca Davida. 32 He will be great, and will be called the Son of the 33 On øe zauvijek kraljevati domom JakovljeHighest; and the Lord God will give him the throne of vim i njegovu kraljevstvu neøe biti kraja.” his father David. 34 Nato je Marija rekla anåelu: “Kako to moœe 33 And he will reign over the house of Jacob forever, biti, ja ne poznajem muœa?” and of his kingdom there will be no end.” 35 A anåeo joj odgovarajuøi rekao: “Duh Sveti 34 Then Mary said to the angel, “How can this be, siøi øe na tebe i snaga Sveviænjega zasjenit øe since I do not know a man?” te; zato øe to Sveto Dijete koje øe se roditi zvati 35 And the angel answered and said to her, “The Sin Boœji. Holy Spirit will come upon you, and the power of the 36 A evo, tvoja roåakinja Elizabeta je zaçela Highest will overshadow you; therefore, also, that sina u svojoj starosti; i veø je u æestom mjesecu Holy One who is to be born will be called the Son of ona koju zovu nerotkinjom, God. 37 Jer Bogu niæta nije nemoguøe.” 36 Now indeed, Elizabeth your relative has also con- 38 Tada mu Marija rekla: “Evo, sluœbenice Goceived a son in her old age; and this is now the sixth spodinove, neka mi bude po rijeçi tvojoj” Tada month for her who was called barren. je anåeo otiæao od nje. 37 For with God nothing will be impossible.” 39 U one dane Marija se œurno zaputila u gorski 38 Then Mary said, “Behold the maidservant of the kraj prema jednom gradu Judinu, Lord! Let it be to me according to your word.” And the 40 te je uæla u kuøu Zaharijinu i pozdravila angel departed from her. Elizabetu. 39 Now Mary arose in those days and went into the 41 I dogodilo se, çim je Elizabeta çula Marijin hill country with haste, to a city of Judah, pozdrav, poskoçilo je dijete u njezinoj utrobi; i 40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeta se napunila Duhom Svetim. Elizabeth. 42 Zatim je ona progovorila i kliknula jakim gla41 And it happened, when Elizabeth heard the greet- som: “Blagoslovljena si ti meåu œenama i blaing of Mary, that the babe leaped in her womb; and goslovljen je plod utrobe tvoje! Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 43 A odakle meni to da majka Gospodina mo42 Then she spoke out with a loud voice and said, jega dolazi k meni? “Blessed are you among women, and blessed is the 44 Jer zaista, çim je glas pozdrava tvojega fruit of your womb! doæao do mojih uæiju, dijete mi poskoçilo u 43 But why is this granted to me, that the mother of utrobi od veselja. my Lord should come to me? 45 Blagoslovljena je ona koja povjerova, jer øe 44 For indeed, as soon as the voice of your greeting se ispuniti ono æto joj je rekao Gospodin.” sounded in my ears, the babe leaped in my womb for 46 A Marija je rekla: “Moja duæa veliça Gospojoy. dina, 45 Blessed is she who believed, for there will be a 47 i duh moj se raduje u Bogu mojemu Spasitefulfillment of those things which were told her from lju. the Lord.” 48 Jer on milostivo pogleda na neznatnu 46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord, sluœbenicu svoju. Gle, od sad øe me zvati 47 and my spirit has rejoiced in God my Savior. blaœenom svi naraætaji.
-1091Luke Luka 48 For he has regarded the lowly state of his maid- 49 Jer velika mi djela uçinio Svesilni i sveto je servant; for behold, henceforth all generations will ime njegovo. 50 I njegovo je milosråe na onima koji ga se call me blessed. 49 For he who is mighty has done great things for boje od koljena do koljena. 51 On je pokazao moø rukom svojom; raspræi me, and holy is his name. 50 And his mercy is on those who fear him from gen- one koji su oholi u zamiæljajima srca svojega; 52 On izbaci s prijestolja silnike, a uzvisi neznaeration to generation. 51 He has shown strength with his arm; he has scat- tne; 53 Gladne zasiti dobrima, a bogataæe otpusti tered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their thrones, praznih ruku; and exalted the lowly. 54 Priskoçi u pomoø Izraelu, sluzi svojemu, 53 He has filled the hungry with good things, and the sjeøajuøi se svojega milosråa, rich he has sent away empty. 55 Kao æto je rekao oçevima naæim, Abrahamu 54 He has helped his servant Israel, in remembrance i potomstvu njegovu zauvijek.” of his mercy, 56 Marija je ostala s Elizabetom oko tri mjese55 as he spoke to our fathers, to Abraham and to his ca, zatim se vrati svojoj kuøi. seed forever.” 57 Tada je Elizabeti doælo vrijeme za roditi. I 56 And Mary remained with her about three months, ona je porodila sina. and returned to her house. 58 Kad su njezini susjedi i rodbina doznali kako 57 Now Elizabeth’s full time came for her to be deliv- joj je Gospodin iskazao veliku milost, radovali ered, and she brought forth a son. se s njom. 58 When her neighbors and relatives heard how the 59 I doælo je vrijeme, da na osmi dan doåu i Lord had shown great mercy to her, they rejoiced obreœu dijete; i htjeli su ga po ocu nazvati Zahawith her. rijom. 59 Now so it was, on the eighth day, that they came 60 Ali majka njegova je rekla: “Ne, on øe se to circumcise the child; and they would have called zvati Ivan.” him by the name of his father, Zacharias. 61 A oni su joj rekli: “Pa nitko se u tvojoj rodbini 60 And his mother answered and said, “No; he shall ne zove tim imenom.” be called John.” 62 Tada oni znakovima upitali oca njegova– 61 But they said to her, “There is no one among your kako bi on htio da se zove. relatives who is called by this name.” 63 On zatraœi pisaøu ploçicu i napiæe, govoreøi: 62 So they made signs to his father–what he would “Njegovo je ime Ivan.” I svi su se çudili. have him called. 64 U isti ças otvorili mu se usta i jezik mu se 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, say- odvezao, te je govorio i slavio Boga. ing, “His name is John.” And they all marveled. 65 A strah spopadne sve one koji su œivjeli u 64 Immediately his mouth was opened and his okolici; i u cijelom su se judejskom gorju pripotongue loosed, and he spoke, praising God. vijedali ti dogaåaji. 65 Then fear came on all who dwelt around them; 66 Svi oni koji su ih çuli zadrœali su ih u srcu, goand all these sayings were discussed throughout all voreøi: “Kakvo øe biti ovo dijete?” I doista, ruka the hill country of Judea. Gospodinova bila je s njim. 66 And all those who heard them kept them in their 67 A Zaharija otac njegov, napunio se Duhom hearts, saying, “What kind of child will this be?” And Svetim i poçeo prorokovati govoreøi: the hand of the Lord was with him. 68 Neka je blagoslovljen Gospodin Bog Izrae67 Now his father Zacharias was filled with the Holy lov, jer je posjetio i otkupio narod svoj, Spirit, and prophesied, saying: 69 podiœe rog spasenja za nas u domu Davida, 68 “Blessed is the Lord God of Israel, for he has vis- sluge svojega, ited and redeemed his people, 70 kao æto je rekao na usta svojih svetih pro69 and has raised up a horn of salvation for us in the roka, sve otkako je svijet poçeo, house of his servant David, 71 da budemo spaæeni od naæih neprijatelja i iz 70 as he spoke by the mouth of his holy prophets, ruke svih koji nas mrze, who have been since the world began, 72 da iskaœe milost koju je obeøao oçevima 71 that we should be saved from our enemies and naæim i da se sjeti svojega svetog Saveza, from the hand of all who hate us, 73 zakletvom kojom se zakleo Abrahamu, ocu 72 to perform the mercy promised to our fathers and naæemu, to remember his holy covenant, 74 da nam dopustiæ da izbavljeni iz ruku naæih 73 The oath which he swore to our father Abraham: neprijatelja sluœimo bez straha, 74 To grant us that we, being delivered from the hand 75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve naæe of our enemies, might serve him without fear, dane œivota. 75 In holiness and righteousness before him all the 76 A ti øeæ se, dijete, zvati prorokom Sveviænjedays of our life. ga, jer øeæ iøi pred licem Gospodina da mu 76 And you, child, will be called the prophet of the pripraviæ putove njegove, Highest; for you will go before the face of the Lord to 77 Da njegovu narodu pruœiæ spoznaju prepare his ways, spasenja, s oproætenjem njegovih grijeha, 77 To give knowledge of salvation to his people by 78 Kroz veliku milost Boga naæega, s kojim nas the remission of their sins, je pohodilo Izlazak sunca s visine, 78 Through the tender mercy of our God, with which 79 Da obasja one koji sjede u tami i sjeni smrtthe Dayspring from on high has visited us; noj, da upravlja naæe korake na put mira.” 79 To give light to those who sit in darkness and the 80 A djeçak je rastao i jaçao se duhom, i bio u shadow of death, to guide our feet into the way of pustinji do onoga dana u kojem se pokazao peace.” Izraelu. 80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to
Luke
-1092Luka Israel. And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered. Pohod pastira. Obrezanje 2 This census first took place while Quirinius was Dogodilo se u one dane da je iziæla zapogoverning Syria. vijed cara Augusta da se provede popis 3 So all went to be registered, everyone to his own puçanstva cijeloga svijeta. city. 2 To je bio prvi popis za vrijeme Kvirinijeva up4 And Joseph also went up from Galilee, out of the ravljanja Sirijom. city of Nazareth, into Judea, to the city of David, 3 Tako su svi iæli, svatko u svoj grad, da se upwhich is called Bethlehem, because he was of the iæu. house and lineage of David, 4 Josip isto tako poæao iz Galileje, iz grada 5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who Nazareta, u Judeju, u Davidov grad koji se zove was with child. Betlehem, jer je bio rodom iz Davidova doma, 6 So it was, that while they were there, the days were 5 izaæao je da se upiæe sa svojom isproæenom completed for her to be delivered. œenom Marijom, koja je bila trudna. 7 And she brought forth her firstborn Son, and 6 Dok su bili tamo, njezini dani bili su pri kraju i wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a doælo joj vrijeme za roditi. manger, because there was no room for them in the 7 I ona je rodila svojega prvoroåenoga Sina, pa inn. ga povila u pelenice i poloœila u jasle, jer nije 8 Now there were in the same country shepherds bilo mjesta za njih u svratiætu. living out in the fields, keeping watch over their flock 8 U istom onom kraju œivjeli su pastiri u polju, by night. noøu su drœali straœu nad svojim stadom. 9 And behold, an angel of the Lord stood before 9 Evo gle, anåeo Gospodinov stane ispred njih, them, and the glory of the Lord shone around them, Slava i sjaj ih Gospodinov obasja sve unaokolo and they were greatly afraid. i oni se jako prestraæe. 10 Then the angel said to them, “Do not be afraid, for 10 Anåeo im rekao: “Ne bojte se, jer vam, evo, behold, I bring you good tidings of great joy which will donosim dobru vijest o velikoj radosti za sav be to all people. narod: 11 For there is born to you this day in the city of David 11 Jer vam se danas u Davidovu gradu rodio a Savior, who is Christ the Lord. Spasitelj, koji je Krist, Gospodin. 12 And this will be the sign to you: You will find a 12 A ovo øe vam biti za znak: Naøi øete Dijete Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a man- povijeno u pelenice gdje leœi u jaslama.” ger.” 13 Odjedanput tamo je bilo s anåelom mnoætvo 13 And suddenly there was with the angel a multi- nebeske vojske koja je hvalila Boga govoreøi: tude of the heavenly host praising God and saying: 14 Slava Bogu na visini, a na zemlji mir i dobra 14 “Glory to God in the highest, and on earth peace, volja meåu ljudima!” good will toward men!” 15 Tako poæto su anåeli otiæli od njih na nebo, 15 So it was, when the angels had gone away from pastiri su poçeli govoriti jedan drugomu: “Hajthem into heaven, that the shepherds said to one demo u Betlehem da vidimo ono æto se doganother, “Let us now go to Bethlehem and see this odilo, s çime nas je upoznao Gospodin.” thing that has come to pass, which the Lord has 16 Oni su œurno otiæli i naæli Mariju i Josipa s made known to us.” Djetetom gdje leœi u jaslama. 16 And they came with haste and found Mary and 17 A kad su ga vidjeli, priopøe to svima i proglaJoseph, and the Babe lying in a manger. se svuda unaokolo æto im je reçeno o tom Dje17 Now when they had seen him, they made widely tetu. known the saying which was told them concerning 18 A svi oni koji su çuli pastire divili su se onomu this Child. æto su im rekli. 18 And all those who heard it marveled at those 19 A Marija je pamtila sve te dogaåaje i razmiælthings which were told them by the shepherds. jala o njima u srcu svojemu. 19 But Mary kept all these things and pondered them 20 Zatim se pastiri vratili slaveøi i hvaleøi Boga in her heart. za sve æto su çuli i vidjeli, onako kako im je bilo 20 Then the shepherds returned, glorifying and reçeno. praising God for all the things that they had heard 21 A kad proåe osam dana i kad je Dijete trebaand seen, as it was told them. lo obrezati, nadjenu mu ime Isus, kako ga je 21 And when eight days were completed for the cir- nazvao anåeo joæ prije nego se zaçeo u utrobi. cumcision of the Child, his name was called Jesus, 22 Kad je proælo vrijeme njihova çiæøenja the name given by the angel before he was con- prema Mojsijevom Zakonu, donesu ga u Jeruceived in the womb. zalem da ga prikaœu Gospodinu 22 Now when the days of her purification according 23 kao æto je napisano u Zakonu Gospodinovu: to the law of Moses were completed, they brought “Svako muæko prvoroåençe bit øe sveto Gohim to Jerusalem to present him to the Lord spodinu,” 23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male 24 da i oni prinesu œrtvu, kako je reçeno u Zawho opens the womb shall be called holy to the konu Gospodinovim: “par grlica ili dva goluLord”), biøa.” 24 and to offer a sacrifice according to what is said in 25 Tada je œivio u Jeruzalemu çovjek imenom the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two Æimun. Bio je pravedan, poboœan i oçekivao je young pigeons.” utjehu Izraelovu i bio je nadahnut Duhom 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose Svetim. name was Simeon, and this man was just and de- 26 Njemu je bilo objavljeno po Duhu Svetom da vout, waiting for the Consolation of Israel, and the neøe umrijeti dok ne vidi Gospodinova Krista. Holy Spirit was upon him. 27 Potaknut Duhom Svetim, doæao je u hram,
2
2
-1093Luke Luka 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit baæ kad su roditelji nosili Dijete Isusa da izvræe that he would not see death before he had seen the na njemu propis Zakona, 28 uzeo ga na ruke, blagoslovio Boga i rekao: Lord’s Christ. 27 So he came by the Spirit into the temple. And 29 Gospodine, sada otpusti slugu svojega da when the parents brought in the Child Jesus, to do ide u miru, prema rijeçi tvojoj; 30 Jer moje su oçi vidjele spasenje tvoje, for him according to the custom of the law, 28 he took him up in his arms and blessed God and 31 Koje si ti pripravio pred licem svih naroda, 32 Svjetlo da rasvijetli neznaboæce i slavu nasaid: 29 “Lord, now you are letting your servant depart in roda tvojega Izraela.” 33 Josip i njegova majka divili su se onomu æto peace, according to your word; se govorilo o njemu. 30 For my eyes have seen your salvation 31 Which you have prepared before the face of all 34 Tada ih Æimun blagoslovio i rekao Mariji, majci njegovoj: “Gle, ovaj je odreåen za pad i peoples, 32 A light to bring revelation to the Gentiles, and the uskrsnuøe mnogih u Izraelu i za znak protiv koga øe se govoriti, glory of your people Israel.” 33 And Joseph and his mother marveled at those 35 (da, a tebi øe samoj maç probosti tvoju duæu), da bi se otkrile misli mnogih srdaca.” things which were spoken of him. 34 Then Simeon blessed them, and said to Mary his 36 Tamo je bila proroçica Ana, Penuelova køi, mother, “Behold, this Child is destined for the fall and iz plemena Aæerova. Ona je bila u velikoj starrising of many in Israel, and for a sign which will be osti i œivjela je u braku s muœem sedam godina, spoken against sve od svojega djeviçanstva. 35 (yes, a sword will pierce through your own soul 37 Ona sama kao udovica, stara osamdeset i also), that the thoughts of many hearts may be re- çetiri godine, nije ostavljala hram, veø je noøu i vealed.” danju sluœila Bogu postom i molitvom. 36 Now there was one, Anna, a prophetess, the 38 Doæla je ona istog çasa i poçela slaviti Boga daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was i govoriti o Djetetu svima koji su oçekivali otkuof a great age, and had lived with a husband seven pljenje u Jeruzalemu. years from her virginity; 39 Kad su obavili sve æto je po Zakonu Gospo37 and this woman was a widow of about eighty-four dinovu trebalo uçiniti, vratili se u Galileju, u svoj years, who did not depart from the temple, but grad Nazaret. served God with fastings and prayers night and day. 40 Dijete je raslo i jaçalo u Duhu, napunjujuøi se 38 And coming in that instant she gave thanks to the mudroæøu; a milost Boœja bila je na njemu. Lord, and spoke of him to all those who looked for 41 Svake su godine njegovi roditelji iæli u Jeruredemption in Jerusalem. zalem o svetkovini Pashe. 39 So when they had performed all things according 42 Kad mu je bilo dvanaest godina, uzaæli su s to the law of the Lord, they returned to Galilee, to njim u Jeruzalem prema obiçaju Svetkovine. their own city, Nazareth. 43 Po svræetku tih dana, kad su se vraøali kuøi, 40 And the Child grew and became strong in spirit, Djeçak Isus zadrœao se u Jeruzalemu, a Josip i filled with wisdom; and the grace of God was upon njegova majka nisu to znali, him. 44 nego misleøi da je u druætvu meåu suputnici41 His parents went to Jerusalem every year at the ma, otiæli su dan hoda, te ga poçeli traœiti meåu Feast of the Passover. rodbinom i znancima. 42 And when he was twelve years old, they went up 45 Kako ga nisu naæli, vratili se opet Jeruzalem to Jerusalem according to the custom of the feast. traœeøi ga. 43 When they had finished the days, as they re- 46 Nakon tri dana naæli su ga u hramu gdje sjedi turned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. meåu uçiteljima, sluæajuøi ih i postavljajuøi im And Joseph and his mother did not know it; pitanja. 44 but supposing him to have been in the company, 47 Svi koji su ga sluæali bili su zaneseni njegovu they went a day’s journey, and sought him among razumnoæøu i odgovorima. their relatives and acquaintances. 48 Kad su ga opaze, zaçudili se i majka mu 45 So when they did not find him, they returned to rekla: “Sine moj, zaæto si nam to uçinio? Gle, Jerusalem, seeking him. otac tvoj i ja s brigom smo te traœili.” 46 Now so it was that after three days they found him 49 On im rekao. “Zaæto ste me traœili? Zar niste in the temple, sitting in the midst of the teachers, both znali da ja moram biti u poslu Oca svojega?” listening to them and asking them questions. 50 A oni nisu razumjeli rijeçi koje im je govorio. 47 And all who heard him were astonished at his un- 51 Tada je On poæao s njima i doæao u Nazaret derstanding and answers. i bio im je posluæan. A njegova je majka sve te 48 So when they saw him, they were amazed; and dogaåaje briœno çuvala u svojemu srcu. his mother said to him, “Son, why have you done this 52 A Isus je napredovao u mudrosti, rastu i to us? Look, your father and I have sought you anx- milosti pred Bogom i ljudima. iously.” 49 And he said to them, “Why is it that you sought me? Did you not know that I must be about my Father’s business?” 50 But they did not understand the statement which he spoke to them. 51 Then he went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but his mother kept all these things in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Luke
-1094Luka Now in the fifteenth year of the reign of Isusovo krætenje. Rodoslovlje Tiberius Caesar, Pontius Pilate being goverTada u petnaestoj godini vladanja canor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his ra Tiberija, Poncije Pilat bio je upravitelj brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Tra- Judeje, Herod je bio tetrarh Galileje, Filip chonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, njegov brat bio je tetrarh pokrajine Itureje i Tra2 Annas and Caiaphas being high priests, the word honiteje, a Lizanija tetrarh Abilene; of God came to John the son of Zacharias in the wil- 2 Anas i Kaifa bili su visoki sveøenici, doæla je derness. rijeç od Boga Ivanu, sinu Zaharijinu, u pustinji. 3 And he went into all the region around the Jordan, 3 I on je obiæao svu jordansku pokrajinu propopreaching a baptism of repentance for the remission vijedajuøi krætenje pokajanja za oproætenje griof sins, jeha, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the 4 kao æto je napisano u knjizi proroçanstva proprophet, saying: “The voice of one crying in the wil- roka Izaije, govoreøi: “Glas jednoga koji viçe u derness: ‘Prepare the way of the Lord, make his pustinji ‘Pripravite put Gospodinov, poravnajte paths straight. staze njegove. 5 Every valley shall be filled and every mountain and 5 Svaka dolina øe se ispuniti, svaka gora i hill brought low; and the crooked places shall be breœuljak øe se slegnuti, krivudavi putovi uçinit made straight and the rough ways made smooth; øe se ravni, a hrapavi øe biti izglaåeni. 6 And all flesh shall see the salvation of God.’ ” 6 Svako øe tijelo vidjeti spasenje Boœje.’ ” 7 Then he said to the multitudes that came out to be 7 Tada je on rekao narodu koji mu je dolazio da baptized by him, “Brood of vipers! Who warned you ga krsti: “Zmijski porodi! Tko vas je upozorio da to flee from the wrath to come? bjeœite od srdœbe koja dolazi? 8 Therefore bear fruits worthy of repentance, and do 8 Donosite, dakle, plodove koji odgovaraju not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham pokajanju, i ne govorite u sebi: ‘Imamo Abraas our father.’ For I say to you that God is able to hama za oca.’ Jer ja vam kaœem, Bog moœe od raise up children to Abraham from these stones. ovoga kamenja podiøi Abrahamu djecu. 9 And even now the ax is laid to the root of the trees. 9 I veø sada je sjekira poloœena na korijen Therefore every tree which does not bear good fruit stablima; svako se stablo, dakle, ako ne donosi is cut down and thrown into the fire.” dobrog ploda, sijeçe i baca u oganj.” 10 So the people asked him, saying, “What shall we 10 Tada ga je narod pitao govoreøi: “Æto nam je do then?” onda çiniti?” 11 He answered and said to them, “He who has two 11 On im rekao: “Onaj tko ima dvije haljine, tunics, let him give to him who has none; and he who neka dade onomu koji nema nijedne, a onaj tko has food, let him do likewise.” ima hrane, neka uçini isto tako.” 12 Then tax collectors also came to be baptized, and 12 Onda su doæli i carinici da ih krsti, pa ga upisaid to him, “Teacher, what shall we do?” tali: “Uçitelju, æto trebamo çiniti?” 13 And he said to them, “Collect no more than what 13 On im rekao: “Ne uzimajte viæe nego æto is appointed for you.” vam je odreåeno.” 14 Likewise the soldiers asked him, saying, “And 14 Vojnici ga isto tako upitali: “A æto mi trebamo what shall we do?” So he said to them, “Do not intimi- çiniti?” On im rekao:” Nikomu ne çinite nasilja, date anyone or accuse falsely, and be content with niti laœno okrivljujte, i budite zadovoljni svojom your wages.” plaøom!” 15 Now as the people were in expectation, and all 15 Tada je narod bio u iæçekivanju, i kako su svi reasoned in their hearts about John, whether he was u srcu razmiæljali o Ivanu je li on Krist ili nije, the Christ or not, 16 Ivan je odgovorio, govoreøi svima: “Ja vas, 16 John answered, saying to them all, “I indeed bap- uistinu, krstim vodom. Ali dolazi jedan jaçi od tize you with water; but One mightier than I is com- mene, remenje njegove obuøe ja nisam dostoing, whose sandal strap I am not worthy to loose. He jan odvezati. On øe vas krstiti Duhom Svetim i will baptize you with the Holy Spirit and with fire. ognjem. 17 His winnowing fan is in his hand, and he will thor- 17 On ima u svojoj ruci vijaçu, te øe potpuno oughly purge his threshing floor, and gather the oçistiti svoje gumno, pæenicu øe skupiti u svoju wheat into his barn; but the chaff he will burn with œitnicu, a pljevu øe spaliti ognjem neugasivim.” unquenchable fire.” 18 I mnogim drugim pobudama navjeæøivao je 18 And with many other exhortations he prea-ched narodu Radosnu vijest. to the people. 19 A Herod tetrarh, koga je on prekorio zbog 19 But Herod the tetrarch, being rebuked by him con- Herodijade, œene njegova brata Filipa, i zbog cerning Herodias, his brother Philip’s wife, and for all svih zlodjela koje je Herod uçinio, the evils which Herod had done, 20 iznad toga nadodao je joæ ovo, baci Ivana u 20 also added this, above all, that he shut John up in tamnicu. prison. 21 A kad je sav narod bio kræten, Isus je isto 21 Now when all the people were baptized, it hap- tako bio kræten; i dok je molio, otvorilo se nebo, pened that Jesus also was baptized; and while he 22 Duh Sveti spustio se na njega u tjelesnom prayed, the heaven was opened. obliku kao golub i glas je doæao s neba govore22 And the Holy Spirit descended in bodily form like øi: “Ti si moj ljubljeni Sin, s tobom sam vrlo zaa dove upon him, and a voice came from heaven dovoljan.” which said, “You are my beloved Son; in you I am 23 Isusu je na poçetku njegova djelovanja bilo well pleased.” otprilike trideset godina, a bio je, (kako se 23 Now Jesus himself began his ministry at about drœalo) sin Josipov, koji je bio sin Helijev, thirty years of age, being (as was supposed) the son 24 sin Matatov, sin Levijev, sin Melkijev, sin of Joseph, the son of Heli, Janajev, sin Josipov, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of 25 sin Matatijin, sin Amosov, sin Nahumov, sin Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, Eslijev, sin Nagajev,
3
3
-1095Luke Luka 25 the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of 26 sin Maatov, sin Matatijin, sin Semejev, sin Josipov, sin Judin, Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of 27 sin Joanasov, sin Resin, sin Zerubabelov, sin Æealtielov, sin Nerijev, Semei, the son of Joseph, the son of Judah, 27 the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of 28 sin Melkijev, sin Adijev, sin Kosamov, sin Elmadamov, sin Erov, Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of 29 sin Joseov, sin Eliezerov, sin Jorimov, sin Matatov, sin Levijev, Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, 29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of 30 sin Simeonov, sin Judin, sin Josipov, sin Jonanov, sin Elijakimov, Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of 31 sin Melejin, sin Menin, sin Matatin, sin Natanov, sin Davidov, Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menan, the son of 32 sin Jesejev, sin Obedov, sin Boazov, sin Salmonov, sin Nahæonov, Mattathah, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of 33 sin Aminadabov, sin Aramov, sin Hezronov, sin Peresov, sin Judin, Boaz, the son of Salmon, the son of Nahs-hon, 33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son 34 sin Jakovljev, sin Izakov, sin Abrahamov, sin Terahov, sin Nahorov, of Esron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abra- 35 sin Serugov, sin Reuov, sin Pelegov, sin Eberov, sin Æelahov, ham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, 36 sin Kainanov, sin Arfaksadov, sin Æemov, sin Noin, sin Lamekov, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of 37 sin Metuselahov, sin Henokov, sin Jaredov, sin Mahalalelov, sin Kainanov, Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son 38 sin Enosov, sin Setov, sin Adamov, Sin Boœji. of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
4
Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, 2 being tempted for forty days by the devil. And in those days he ate nothing, and afterward, when they had ended, he was hungry. 3 And the devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.” 4 But Jesus answered him, saying, “It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’ ” 5 Then the devil, taking him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, “All this authority I will give you, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish. 7 Therefore, if you will worship before me, all will be yours.” 8 And Jesus answered and said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and him only you shall serve.’ ” 9 Then he brought him to Jerusalem, set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here. 10 For it is written: ‘He shall give his angels charge over you, to keep you,’ 11 and, ‘In their hands they shall bear you up, lest you dash your foot against a stone.’ ” 12 And Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ” 13 Now when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time. 14 Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of him went out through all the surrounding region. 15 And he taught in their synagogues, being glorified by all. 16 So he came to Nazareth, where he had been brought up. And as his custom was, he went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. 17 And he was handed the book of the prophet
Kuænja u pustinji. Isus u sinagogi u Nazaretu
4
Isus je bio tada pun Duha Svetoga, vratio se s Jordana i bi odveden od Duha u pustinju, 2 a bio je çetrdeset dana kuæan od åavla. Onih dana nije niæta jeo, te kad ono istekne, On ogladnje. 3 Åavao mu tada rekao: “Ako si Ti Sin Boœji, zapovjedi ovom kamenju da postane kruh.” 4 Rekao mu Isus: “Napisano je: ‘Ne œivi çovjek samo od kruha, nego od svake rijeçi Boœje.’ ” 5 Zatim ga åavao odvede na visoku goru i pokazao mu za tren oka sva kraljevstva svijeta 6 pa mu rekao: “Dat øu ti svu vlast nad njima, i njihovu slavu, jer je meni predana i dajem je komu god ja hoøu. 7 Dakle, sve ovo bit øe tvoje ako mi se pokloniæ.” 8 A Isus mu odgovorio: “Idi od mene, Sotono, jer je napisano: ‘Gospodinu, Bogu svojemu se klanjaj i njemu jedinomu sluœi.’ ” 9 A zatim ga odvede u Jeruzalem i postavi ga na vrh hrama te mu rekao: “Ako si ti Sin Boœji, baci se odavde dolje,” 10 Jer je napisano: ‘On øe zapovjediti svojim anåelima da te çuvaju,’ 11 i ‘nosit øe te na svojim rukama, da se gdje nogom ne spotakneæ o kamen.’ ” 12 A Isus mu odgovarajuøi rekao: “Reçeno je: ‘Ne iskuæavaj Gospodina Boga svojega.’ ” 13 Kad je åavao iscrpio sve kuænje, otiæao je od njega do druge prilike. 14 Tada se Isus vrati sa silom Duha u Galileju i glas se raznese o njemu po cijeloj tamoænjoj okolici. 15 Uçio je u njihovim sinagogama i svi su ga slavili. 16 Tako je On doæao u Nazaret, gdje je bio odrastao. I po svojem obiçaju uæao je u sinagogu na Subotnji dan i ustao çitati. 17 Oni mu pruœe knjigu proroka Izaije. Kad On otvori knjigu, namjeri se na mjesto gdje je bilo napisano: 18 Na meni je Duh Gospodinov, jer me je On
Luke
-1096Luka Isaiah. And when he had opened the book, he found pomazao da propovijedam Radosnu vijest siromaænima. On me je poslao lijeçiti slomljena the place where it was written: 18 “The Spirit of the Lord is upon me, because he srca, navijestiti osloboåenje zatvorenicima i has anointed me to preach the gospel to the poor. vratiti vid slijepima, osloboditi potlaçene, He has sent me to heal the brokenhearted, to preach 19 navijestiti milosnu godinu Gospodinovu.” deliverance to the captives and recovery of sight to 20 Zatvori knjigu i vrati je posluœniku pa sjeo. the blind, to set at liberty those who are oppressed, Oçi svih u sinagogi bile su uprte u njega. 21 On im progovori: “Danas se ispunilo ovo 19 to preach the acceptable year of the Lord.” 20 Then he closed the book, and gave it back to the Pismo u vaæim uæima.” attendant and sat down. And the eyes of all who were 22 Svi su mu odobravali i divili se lijepim rijeçima æto su izlazile iz njegovih usta. Govorili su: in the synagogue were fixed on him. 21 And he began to say to them, “Today this Scrip- “Nije li ovo sin Josipov?” 23 Tada im On rekao: “Sigurno øete mi reøi ovu ture is fulfilled in your hearing.” 22 So all bore witness to him, and marveled at the prispodobu: ‘Lijeçniçe, izlijeçi sam sebe! Sve gracious words which proceeded out of his mouth. æto si uçinio, kako smo çuli, u Kafarnaumu, uçini i ovdje, u svojemu rodnom kraju.’ ” And they said, “Is this not Joseph’s son?” 23 And he said to them, “You will surely say this prov- 24 Tada je On rekao: “Istinu vam govorim, nierb to me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we jedan prorok nije dobro primljen u svojemu rodhave heard done in Capernaum, do also here in your nom kraju.” 25 Istinu vam govorim, bilo je mnogo udovica u country.’ ” 24 Then he said, “Assuredly, I say to you, no prophet Izraelu u vrijeme Ilijino, kad je nebo ostalo zatvoreno tri godine i æest mjeseci i velika glad zais accepted in his own country. 25 But I tell you truly, many widows were in Israel in vladala po cijeloj zemlji. the days of Elijah, when the heaven was shut up 26 Ali ni jednoj od njih nije bio poslan Ilija osim three years and six months, and there was a great nekoj œeni udovici u Sarfati, u podruçju Sidona. 27 Mnogi gubavci bili su u Izraelu u vrijeme profamine throughout all the land; 26 but to none of them was Elijah sent except to roka Elizeja, ali ni jedan se od njih ne oçisti osim Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who Sirijca Naamana.” was a widow. 28 Kako su to çuli, svi koji su bili u sinagogi ra27 And many lepers were in Israel in the time of zljutili se puni gnjeva, Elisha the prophet, and none of them was cleansed 29 ustanu te ga istjeraju iz grada i dovedu na except Naaman the Syrian.” rub brijega na kojem je bio sagraåen njihov 28 Then all those in the synagogue, when they heard grad, u nakani da ga dolje strmoglave. these things, were filled with wrath, 30 Ali je on proæao izmeåu njih, umaknuo im i 29 and rose up and thrust him out of the city; and they otiæao svojim putom. led him to the brow of the hill on which their city was 31 Tada siåe u Kafarnaum, galilejski grad, i tu built, that they might throw him down over the cliff. ih je uçio na Subotnji dan. 30 Then passing through the midst of them, he went 32 Ljudi su bili zaneseni njegovim naukom, jer his way. mu je rijeç bila puna moøi. 31 Then he went down to Capernaum, a city of 33 U sinagogi bio neki çovjek koji je bio opsjeGalilee, and was teaching them on the Sabbaths. dnut neçistim duhom. On povika jakim glasom, 32 And they were astonished at his teaching, for his 34 govoreøi: “Pusti nas, æto imamo mi s tobom, word was with authority. Isuse Nazareøanine? Jesi li doæao da nas uni33 Now in the synagogue there was a man who had ætiæ? Ja znam tko si ti: Ti si Svetac Boœji.” a spirit of an unclean demon. And he cried out with a 35 A Isus mu zaprijetio govoreøi: “Umukni i iziåi loud voice, iz njega!” I tada ga zloduh sruæio ispred svih te 34 saying, “Let us alone! What have we to do with iziæao iz njega i niæta mu nije naudio. you, Jesus of Nazareth? Did you come to destroy 36 Svi su se çudili i govorili jedan drugomu: us? I know you, who you are–the Holy One of God!” “Kakva je to rijeç, kad s vlaæøu i snagom zapo35 But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and vjeda neçistim duhovima i oni izlaze?” come out of him!” And when the demon had thrown 37 Glas se o njemu raæiri po svim okolnim mjehim in their midst, it came out of him and did not hurt stima. him. 38 Tada je iziæao iz sinagoge i uæao je u kuøu 36 So they were all amazed and spoke among them- Æimunovu. A Æimunova punica bila je bolesna selves, saying, “What a word this is! For with author- od teæke groznice, pa ga oni zamolli za nju. ity and power he commands the unclean spirits, and 39 On se prignuo nad nju te zaprijetio groznici, they come out.” i ova ju ostavila. Œena je odmah ustala i poçela 37 And the report about him went out into every place ih posluœivati. in the surrounding region. 40 O zalazu sunca svi koji su imali bolesnike 38 Now he arose from the synagogue and entered koji su patili od raznih bolesti dovodili su ih k Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was sick njemu, a on bi na svakoga od njih stavljao ruke with a high fever, and they made request of him con- i ozdravljao ih. cerning her. 41 Iz mnogih su izlazili zli duhovi te vikali, iza 39 So he stood over her and rebuked the fever, and glasa govoreøi: “Ti si Krist, Sin Boœji!” On im it left her. And immediately she arose and served zaprijetio i nije im dopustio da govore, jer su oni them. znali da je On Krist. 40 Now when the sun was setting, all those who had 42 Poslije toga kad je nastao dan, On je iziæao i anyone sick with various diseases brought them to otiæao na samotno mjesto. A narod ga je traœio him; and he laid his hands on every one of them and i kad je doæao do njega, htjeli su ga zadrœati da healed them. ne ide od njih. 41 And demons also came out of many, crying out 43 A on im rekao: “I drugim gradovima moram and saying, “You are the Christ, the Son of God!” isto propovijedati Radosnu vijest o kraljevstvu
-1097Luke Luka And he, rebuking them, did not allow them to speak, Boœjem, jer sam za to i poslan.” 44 I propovijedao je po sinagogama u Galileji. for they knew that he was the Christ. 42 Now when it was day, he departed and went into a deserted place. And the crowd sought him and came to him, and tried to keep him from leaving them; 43 but he said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.” 44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.
5
Now so it was, as the multitude pressed about him to hear the word of God, that he stood by the Lake of Gennesaret, 2 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets. 3 Then he got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes from the boat. 4 Now when he had stopped speaking, he said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.” 5 But Simon answered and said to him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at your word I will let down the net.” 6 And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!” 9 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken; 10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will catch men.” 11 So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed him. 12 And it happened when he was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.” 13 Then he put out his hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him. 14 And he charged him to tell no one, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.” 15 Then the report went around concerning him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 So he himself often withdrew into the wilderness and prayed. 17 Now it happened on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them. 18 Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed. And they sought to bring him in and lay him before him. 19 And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.
Obilan ribolov. Iscjeljenje gubavaca i uzetoga
5
Jedanput tako dok se narod gurao oko Isusa da çuje rijeç Boœju, On je stajao na obali Genezaretskog jezera 2 i vidio je dvije laåice gdje stoje na obali jezera; ribari su bili izaæli iz njih i prali svoje mreœe. 3 On je uæao u jednu laåicu, koja je pripadala Æimunu, i zatraœio ga da malo otisne od kopna. On je tada sjeo i poçeo uçiti narod iz laåice. 4 A kad je prestao govoriti, rekao je Æimunu: “Izvezi na puçinu i bacite mreœe svoje za ribolov.” 5 A Æimun mu je odgovorio: “Uçitelju, mi smo svu noø lovili i trudili se a niæta nismo uhvatili, ali na tvoju rijeç bacit øu mreœe.” 6 A kad to uçine, uhvate mnogo riba, toliko da su im se mreœe gotovo razdirale. 7 Uto dadu znak svojim sudrugovima u drugoj laåici da im doåu pomoøi. Ovi su doæli i napunili obje laåice tako da su gotovo tonule. 8 Kad je to vidio Æimun Petar, pao Isusu do koljena govoreøi: “Udalji se od mene, Gospodine, jer ja sam grjeænik!” 9 Jer on i svi oni koji su bili s njim skamenili se, zbog riba koje su ulovili. 10 Isto tako Jakov i Ivan, Zebedejevi sinovi, koji su bili Æimunovi sudruzi. Isus je rekao Æimunu: “Ne boj se! Od sad øeæ loviti ljude! 11 Oni izvuku laåice na kopno, ostave sve i poåu za njim. 12 Dok je On boravio u nekom gradu, gle, najedanput se pojavi çovjek sav gubav; i çim opazio Isusa, pao je niçice pa ga zamolio, govoreøi: “Gospodine, ako hoøeæ, moœeæ me oçistiti.” 13 Tada On pruœi svoju ruku, dotaçe ga se govoreøi: “Hoøu. Budi oçiæøen.” I odmah ga guba ostavi. 14 On mu naloœi da nikom ne govori: “Veø hajde, pokaœi se sveøeniku i prinesi œrtvu za svoje oçiæøenje, njima za svjedoçanstvo, kao æto je zapovjedio Mojsije” 15 A glas se o njemu sve viæe i viæe pronosio, a veliko je mnoætvo naroda dolazilo da ga çuje i da ih On izlijeçi od njihovih bolesti. 16 A on se çesto povlaçio u pustinju i molio. 17 Dogodi se jednog dana, za vrijeme dok je Isus pouçavao, ondje su sjedili i farizeji i uçitelji Zakona koji su doæli iz svih galilejskih i judejskih sela i iz Jeruzalema. A sila Gospodinova bila je prisutna da ih ozdravlja. 18 I gle, ljudi donesu na postelji çovjeka koji je bio uzet. Oni su pokuæavali da ga unesu unutra i stave pred Isusa. 19 A kako zbog velikog mnoætva naroda nisu pronaæli kamo bi ga mogli unijeti, popeli se na krov te ga kroz crepove spustili s posteljom meåu prisutne i ispred Isusa. 20 A On, videøi njihovu vjeru, rekao mu: “Çovjeçe, oproæteni su ti grijesi tvoji.” 21 Nato pismoznanci i farizeji poçeli pomiæljati u sebi govoreøi: “Tko je ovaj æto huli na Boga?
Luke
-1098Luka 20 So when he saw their faith, he said to him, “Man, Tko moœe opraætati grijehe, osim jedinog Boga?” your sins are forgiven you.” 21 And the scribes and the Pharisees began to rea- 22 A Isus, kad je prozreo njihove misli, rekao son, saying, “Who is this who speaks blasphemies? im: “Zaæto tako razmiæljate u svojim srcima? 23 Æto je lakæe reøi: ‘Oproæteni su ti grijesi’ ili Who can forgive sins but God alone?” 22 But when Jesus perceived their thoughts, he an- reøi: ‘Ustani i hodaj’? swered and said to them, “Why are you reasoning in 24 Ali znajte da Sin Çovjeçji ima vlast na zemlji opraætati grijehe” On je tada rekao uzetomu your hearts? 23 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven bolesniku: “Ja ti govorim, ustani, uzmi svoju postelju i idi svojoj kuøi.” you,’ or to say, ‘Rise up and walk’? 24 But that you may know that the Son of Man has 25 I on odmah je ustane pred njima, uzeo je power on earth to forgive sins”–he said to the man svoju postelju i otiæao svojoj kuøi slaveøi Boga. who was paralyzed, “I say to you, arise, take up your 26 Svi su se divili, slavili su Boga i ispunjeni strahom govorili: “Danas smo se nagledali bed, and go to your house.” 25 Immediately he rose up before them, took up çuda!” what he had been lying on, and departed to his own 27 Poslije toga Isus je izaæao i opazio carinika imenom Levija gdje sjedi u carinarnici i rekao house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God mu: “Poåi za mnom.” and were filled with fear, saying, “We have seen 28 On ostavi sve, ustane i poåe za njim. 29 Nakon toga Levi mu priredi u kuøi svojoj vestrange things today!” 27 After these things he went out and saw a tax col- liku gozbu. A s njima za stolom sjedilo je mnogo lector named Levi, sitting at the tax office. And he carinika i drugih koji su bili s njima. 30 A njihovi farizeji i pismoznanci poçeli su said to him, “Follow me.” mrmljati protiv njegovih uçenika govoreøi im: 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 Then Levi gave him a great feast in his own “Zaæto jedete i pijete s carinicima i grjeænicihouse. And there were a great number of tax collec- ma?” 31 A Isus im rekao: “Ne treba lijeçnik onima koji tors and others who sat down with them. 30 But their scribes and the Pharisees murmured su zdravi, nego onima koji su bolesni. against his disciples, saying, “Why do you eat and 32 Ja nisam doæao zvati na pokajanje pravednike, nego grjeænike.” drink with tax collectors and sinners?” 31 And Jesus answered and said to them, “Those 33 Oni mu tada reknu: ”Zaæto Ivanovi uçenici who are well do not need a physician, but those who çesto poste i mole, isto tako i farizejski, a tvoji jedu i piju?” are sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners, 34 A On im rekao: “Zar moœete natjerati svatove da poste dok je joæ zaruçnik meåu njima? to repentance.” 33 Then they said to him, “Why do the disciples of 35 Ali doøi øe vrijeme kad øe im uzeti i odvesti John fast often and make prayers, and likewise zaruçnika; onda øe oni u one dane postiti.” 36 On im je isto tako govorio prispodobu: “Nitko those of the Pharisees, but yours eat and drink?” 34 And he said to them, “Can you make the friends of ne stavlja komad zakrpe od nove haljine da zathe bridegroom fast while the bridegroom is with krpa staru haljinu, jer novu haljinu raspara, a staroj haljini ne pristaje zakrpa od nove. them? 35 But the days will come when the bridegroom will 37 I nitko ne stavlja novo vino u stare mjeæine; be taken away from them; then they will fast in those jer novo vino rasprsne mjeæine te se prolije, a mjeæine propadnu. days.” 36 Then he spoke a parable to them: “No one puts a 38 Nego, novo vino mora se staviti u nove piece from a new garment on an old one; otherwise mjeæine, i tako se oboje saçuva. the new makes a tear, and also the piece that was 39 I nitko, poæto je pio staro vino, neøe odmah novoga, jer reçe: ‘Staro je bolje.’ ” taken out of the new does not match the old. 37 And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined. 38 But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved. 39 And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, ‘The old is better.’ ”
6
Now it happened on the second Sabbath after the first that he went through the grainfields. And his disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands. 2 And some of the Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?” 3 But Jesus answering them said, “Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him; 4 how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those who were with him, which is not lawful for any but the priests to eat?” 5 And he said to them, “The Son of Man is also Lord of the Sabbath.” 6 Now it happened on another Sabbath, also, that he
6
Sin Çovjeçji gospodar Subotnjega dana
Tako se dogodi drugoga Subotnjega dana poslije prvoga da je Isus iæao poljem kroz œito. Njegovi su uçenici trgali klasje, trli ga rukama i jeli. 2 Tada im neki farizeji reknu: “Zaæto çinite ono æto nije zakonom dopuæteno çiniti na Subotnji dan?” 3 Isus im odgovarajuøi rekao: “Zar niste çitali ni to æto je uçinio David kad je bio gladan, on i oni koji su bili s njim; 4 kako je uæao u kuøu Boœju uzeo i jeo postavljene kruhove, pa ih dao onima koji su bili s njim, koje nije zakonom dopuæteno jesti nikom osim sveøenicima?” 5 I On im rekao: “Sin je Çovjeçji gospodar i od Subotnjega dana.”
-1099Luke Luka entered the synagogue and taught. And a man was 6 Dogodi se tako jednoga drugog Subotnjega dana, uæao je Isus u sinagogu i poçeo uçiti. Tu there whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him je bio neki çovjek kojemu je usahla desna ruka. closely, whether he would heal on the Sabbath, that 7 A pismoznanci i farizeji pazili su na Isusa da vide hoøe li na Subotnji dan lijeçiti, da bi naæli they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man neæto zbog çega bi ga mogli optuœiti. who had the withered hand, “Arise and stand here.” 8 Ali On je znao njihove misli pa je rekao çovjeku s usahlom rukom: “Digni se i stani ovdje isAnd he arose and stood. 9 Then Jesus said to them, “I will ask you one thing: pred svih.” I on ustane i stane ispred njih. Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to 9 Onda im Isus rekao: “Ja øu vas neæto upitati: Je li zakonito na Subotnji dan çiniti dobro ili save life or to destroy it?” 10 And looking around at them all, he said to the çiniti zlo, spasiti œivot ili upropastiti ga?” man, “Stretch out your hand.” And he did so, and his 10 Zatim ih sve naokolo pogledao te rekao onom çovjeku: “Ispruœi svoju ruku!” On je uçinio hand was restored as whole as the other. 11 But they were filled with rage, and discussed with tako i ruka mu iscijelila i postala zdrava kao i druga. one another what they might do to Jesus. 12 Now it happened in those days that he went out to 11 A oni ispunjeni gnjevom poçeli su se the mountain to pray, and continued all night in meåusobno dogovarati æto da uçine s Isusom da mu naude. prayer to God. 13 And when it was day, he called his disciples to 12 Poslije tih dana, Isus je otiæao na goru da se him; and from them he chose twelve whom he also moli i tu je proveo cijelu noø moleøi se Bogu. named apostles: 13 Kad je osvanuo dan, dozove On svoje 14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew uçenike i od njih izabrao Dvanaestoricu, koje his brother; James and John; Philip and nazove apostolima: Bartholomew; 14 Æimuna, kojega nazove Petar, i brata mu 15 Matthew and Thomas; James the son of Al- Andriju; Jakova i Ivana; Filipa i Bartolomeja; phaeus, and Simon called the Zealot; 15 Mateja i Tomu; Jakova sina Alfejeva i 16 Judas the son of James, and Judas Iscariot who Æimuna zvanog Zelota; also became a traitor. 16 Judu sina Jakovljeva, i Judu Iskariotskoga 17 And he came down with them and stood on a level koji je postao izdajnik. place with a crowd of his disciples and a great multi- 17 Zatim On siåe s njima i zaustavi se na tude of people from all Judea and Jerusalem, and ravnom mjestu sa svojim uçenicima i veliko from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to mnoætvo naroda iz cijele Judeje i Jeruzalema, hear him and be healed of their diseases, iz tirskog i sidonskog primorja, koji su doæli da 18 as well as those who were tormented with un- ga çuju i da ozdrave od svojih bolesti. clean spirits. And they were healed. 18 Ozdravljali su isto i oni koje su muçili neçisti 19 And the whole multitude sought to touch him, for duhovi. power went out from him and healed them all. 19 Sve je mnoætvo traœilo da ga se dotakne, jer 20 Then he lifted up his eyes toward his disciples, je iz njega izlazila sila koja je ozdravljala sve. and said: “Blessed are you poor, for yours is the king- 20 On upravi pogled na svoje uçenike i rekao: dom of God. “Blago vama, siromasi, jer vaæe je kraljevstvo 21 Blessed are you who hunger now, for you shall be Boœje. filled. Blessed are you who weep now, for you shall 21 Blago vama koji sada gladujete, jer øete se laugh. nasititi! Blago vama koji sada plaçete, jer øete 22 Blessed are you when men hate you, and when se smijati. they exclude you, and revile you, and cast out your 22 Blago vama kad vas ljudi mrze i kad vas odname as evil, for the Son of Man’s sake. bacuju, grde i ozloglaæuju vaæe ime kao zlo, 23 Rejoice in that day and leap for joy! for indeed zbog Sina Çovjeçjega. your reward is great in heaven, for in like manner 23 Radujte se u taj dan i poskakujte od veselja, their fathers did to the prophets. jer je velika vaæa plaøa na nebu. Isto su çinili i s 24 But woe to you who are rich, for you have received prorocima oçevi njihovi. your consolation. 24 Ali jao vama, bogataæi, jer ste primili svoju 25 Woe to you who are full, for you shall hunger. Woe utjehu. to you who laugh now, for you shall mourn and weep. 25 Jao vama koji ste siti, jer øete gladovati. Jao 26 Woe to you when all men speak well of you, for so vama koji se smijete, jer øete tugovati i plakati. did their fathers to the false prophets. 26 Jao vama kad vam svi ljudi laskaju, ta isto su 27 But I say to you who hear: Love your enemies, do tako çinili s laœnim prorocima oçevi njihovi. good to those who hate you, 27 A vama koji me sluæate kaœem: Ljubite svoje 28 bless those who curse you, and pray for those neprijatelje, çinite dobro onima koji vas mrze. who spitefully use you. 28 Blagoslivljajte one koji vas proklinju, molite 29 To him who strikes you on the one cheek, offer se za one koji vas iskoriætavaju. the other also. And from him who takes away your 29 Onomu koji vas udari po jednom obrazu, cloak, do not withhold your tunic either. pruœite i drugi. Tko ti uzima ogrtaç, ne krati mu 30 Give to everyone who asks of you. And from him ni haljinu. who takes away your goods do not ask them back. 30 Tko god traœi od tebe, podaj mu. A od onoga 31 And just as you want men to do to you, you also do koji uzima tvoje, ne traœi natrag. to them likewise. 31 Kako œelite da vama ljudi çine, tako çinite i vi 32 But if you love those who love you, what credit is njima. that to you? For even sinners love those who love 32 Ako ljubite one koji vas ljube, kakvu hvalu them. dobivate? I grjeænici ljube one koji njih ljube. 33 And if you do good to those who do good to you, 33 Ako dobro çinite onima koji vama çine dowhat credit is that to you? For even sinners do the bro, kakvu hvalu dobivate? Jer i grjeænici çine
Luke
-1100Luka to isto. same. 34 And if you lend to those from whom you hope to 34 Ako posuåujete onima od kojih se nadate receive back, what credit is that to you? For even neæto dobiti, kakvu hvalu dobivate? Jer i grjeænici posuåuju grjeænicima da toliko prime. sinners lend to sinners to receive as much back. 35 But love your enemies, do good, and lend, hoping 35 Nego, ljubite svoje neprijatelje, çinite dobro i for nothing in return; and your reward will be great, posuåujte, a da niæta ne oçekujete natrag; tako and you will be sons of the Highest. For he is kind to øe vaæa plaøa biti velika, a vi øete biti sinovi Sveviænjega. Jer On je dobar nezahvalnima i the untha-nkful and evil. 36 Therefore be merciful, just as your Father also is zlima. 36 Budite milosrdni kao æto je milosrdan Otac merciful. 37 Judge not, and you shall not be judged. Condemn vaæ. not, and you shall not be conde-mned. Forgive, and 37 Nemojte suditi, pa ni vi neøete biti suåeni. Ne osuåujte, pa ni vi neøete biti osuåeni. you will be forgiven. 38 Give, and it will be given to you: good measure, Opraætajte, i bit øe vam oproæteno. pressed down, shaken together, and running over 38 ”Davajte, pa øe vam se i davati; dobru mjeru, will be put into your bosom. For with the same meas- zbijenu, stresenu i prelijevajuøu dat øe vam se ure that you use, it will be measured back to you.” u naruçje. Jer øe vam se mjeriti onom mjerom 39 And he spoke a parable to them: “Can the blind kojom vi mjerite.” lead the blind? Will they not both fall into the ditch? 39 A rekao im je i prispodobu: “Moœe li slijepac 40 A disciple is not above his teacher, but everyone voditi slijepca? Zar neøe obojica u jamu pasti? 40 Nije uçenik iznad svojega uçitelja, a svaki who is perfectly trained will be like his teacher. 41 And why do you look at the speck in your brother’s onaj koji je dobro izuçen jest kao njegov uçitelj. eye, but do not perceive the plank in your own eye? 41 A zaæto gledaæ trun u oku svojega brata, a u 42 Or how can you say to your brother, ‘Brother, let svojemu oku brvna ne opaœaæ? me remove the speck that is in your eye,’ when you 42 Ili kako moœeæ reøi svojemu bratu: ‘Brate, yourself do not see the plank that is in your own eye? dopusti da ti izvadim trun iz tvojega oka,’ kad Hypocrite! First remove the plank from your own eye, sam ne vidiæ brvna u svojem oku? Licemjere! and then you will see clearly to remove the speck Izvadi najprije brvno iz svojega oka pa øeæ onda jasno vidjeti kako da izvadiæ trun iz oka that is in your brother’s eye. 43 For a good tree does not bear bad fruit, nor does svojega brata. 43 Jer dobro stablo ne rodi zlim plodom, niti zlo a bad tree bear good fruit. 44 For every tree is known by its own fruit. For men stablo rodi dobrim plodom. do not gather figs from thorns, nor do they gather 44 Jer svako se stablo poznaje po svojemu plodu. Jer ljudi ne beru s trnja smokve, niti s grapes from a bramble bush. 45 A good man out of the good treasure of his heart grma od kupine groœåe. brings forth good; and an evil man out of the evil 45 Dobar çovjek od dobra blaga svojega srca treasure of his heart brings forth evil. For out of the iznosi ono æto je dobro, a zao çovjek od zla blaga svojega srca iznosi ono æto je zlo. Jer mu abundance of the heart his mouth speaks. 46 But why do you call me ‘Lord, Lord,’ and do not do usta govore ono çega mu je srce prepuno. 46 Zaæto me zovete: ‘Gospodine, Gospodine,’ the things which I say? 47 Whoever comes to me, and hears my sayings a ne çinite ono æto vam govorim? 47 Tko god dolazi k meni, sluæa moje rijeçi i izand does them, I will show you whom he is like: 48 He is like a man building a house, who dug deep vræuje ih, pokazat øu vam komu je on sliçan: and laid the foundation on the rock. And when the 48 Sliçan je çovjeku koji gradi kuøu, koji iskopa flood arose, the stream beat vehemently against that duboko i postavi temelj na kamenu. A kad nashouse, and could not shake it, for it was founded on tane poplava, potok nahrupi na tu kuøu, ali je ne moœe uzdrmati jer je utemeljena na kamenu. the rock. 49 But he who heard and did nothing is like a man 49 Ali onaj koji çuje i ne uçini niæta, sliçan je çowho built a house on the earth without a foundation, vjeku koji sagradi kuøu na zemlji bez temelja, against which the stream beat vehemently; and im- na nju navali potok i ona se odmah sruæi. I velimediately it fell. And the ruin of that house was ka je ruæevina te kuøe.” great.”
7
Now when he concluded all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum. 2 And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die. 3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, pleading with him to come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they begged him earnestly, saying that the one for whom he should do this was worthy, 5 for he loves our nation, and has built us a synagogue.” 6 Then Jesus went with them. And when he was already not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should enter under my roof. 7 Therefore I did not even think myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will
7
Ozdravljenje stotnikova sluge
Poæto je dovræio narodu sve te rijeçi, uæao je u Kafarnaum, 2 Neki stotnik imao je bolesnog slugu, koji mu je bio vrlo drag i leœao je na umoru. 3 Kada je çuo gdje se govorilo o Isusu, posla mu neke œidovske starjeæine da ga zamole da mu doåe ozdraviti slugu. 4 Kad oni stignu k Isusu, poçeli su ga usrdno moliti, govoreøi da taj za kojega bi On to uçinio to i zasluœuje, 5 jer on voli naæ narod. I sinagogu nam je sagradio.” 6 Tada Isus poåe s njima. A kad viæe nije bio daleko do kuøe, stotnik mu posla neke prijatelje da mu reknu: “Gospodine, ne muçi se dalje, jer ja nisam dostojan da uåeæ pod krov moj, 7 Zato dakle nisam se smatrao dostojnim da pristupim k tebi, nego samo reci rijeç i ozdravit øe sluga moj!
-1101Luke Luka 8 Jer i ja, koji sam çovjek podloœen drugima i be healed. 8 For I also am a man placed under authority, having imam pod sobom vojnike, jednomu kaœem: soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he ‘Idi!’ i on ide; a drugomu: ‘Doåi!’ i on doåe; i svogoes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to jemu sluzi: ‘Uçini to!’ i on to uçini.” 9 Kad je Isus to çuo zadivio mu se, te se okrene my servant, ‘Do this,’ and he does it.” 9 When Jesus heard these things, he marveled at mnoætvu naroda koji je iæao za njim i rekao: him, and turned around and said to the crowd that “Kaœem vam, tolike vjere nisam naæao ni u followed him, “I say to you, I have not found such Izraelu!” 10 Kad se izaslanici vratili kuøi, naæli su slugu great faith, not even in Israel!” 10 And those who were sent, returning to the house, potpuno zdrava, a prije je bio bolestan. 11 Poslije toga, otiæao je Isus u grad po imenu found the servant well who had been sick. 11 Now it happened, the day after, that he went into Nain. S njim su iæli njegovi uçenici i veliko a city called Nain; and many of his disciples went mnoætvo naroda. 12 Kada se pribliœio gradskim vratima, kad ono with him, and a large crowd. 12 And when he came near the gate of the city, be- iznosili su na pokop mrtvaca, jedinca sina u hold, a dead man was being carried out, the only son majke koja je bila udovica. Pratio ju je mnogi of his mother; and she was a widow. And a large narod iz grada. 13 Kad ju je Gospodin opazio, saœali se nad crowd from the city was with her. 13 When the Lord saw her, he had compassion on njom te joj rekao: “Nemoj plakati!” 14 Zatim je pristupio k lijesu, dotaknuo ga se her and said to her, “Do not weep.” 14 Then he came and touched the open coffin, and dok su nosioci stajali te rekao: “Mladiøu, tebi those who carried him stood still. And he said, govorim, ustani!” 15 Mrtvac se podigao i poçeo govoriti; a Isus ga “Young man, I say to you, arise.” 15 And he who was dead sat up and began to speak. dao njegovoj majci. And he presented him to his mother. 16 Sve prisutne obuzeo strah te su slavili Boga 16 Then fear came upon all, and they glorified God, govoreøi: “Velik se prorok pojavio meåu saying, “A great prophet has risen up among us”; nama.” I “Bog je posjetio narod svoj.” and, “God has visited his people.” 17 Raæirio se glas i miæljenje o njemu po cijeloj 17 And this report about him went throughout all Judeji i po cijelom okolnom kraju. Judea and all the surrounding region. 18 O svemu tomu izvijeste Ivana njegovi 18 Then the disciples of John reported to him con- uçenici. cerning all these things. 19 Nato je Ivan pozvao dvojicu svojih uçenika 19 And John, calling two of his disciples to him, sent te ih posla Gospodinu da ga pitaju; “Jesi li ti them to Jesus, saying, “Are you the Coming One, or onaj koji ima doøi ili da çekamo drugoga?” do we look for another?” 20 Kad ljudi stignu k njemu, reknu mu: “Ivan 20 When the men had come to him, they said, “John Krstitelj poslao nas je k tebi da pitamo: ‘Jesi li ti the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the onaj koji ima doøi ili da çekamo drugoga?’ ” Coming One, or do we look for another?’ ” 21 On je upravo u taj ças ozdravljao mnoge od 21 And that very hour he cured many people of their njihovih bolesti, muka i zlih duhova te mnogim infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many slijepcima poklanjao vid. who were blind he gave sight. 22 Tada im Isus rekao; “Idite i javite Ivanu æto 22 Then Jesus answered and said to them, “Go and ste vidjeli i çuli; da slijepi progledavaju, hromi tell John the things you have seen and heard: that hodaju, gubavi se çiste, gluhi çuju, mrtvi ustaju, the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, siromasima se propovijeda Radosna vijest. the deaf hear, the dead are raised, the poor have the 23 Blago onomu koji se zbog mene ne spotagospel preached to them. kne.” 23 And blessed is he who is not offended because of 24 A kad su Ivanovi izaslanici otiæli, poçeo Isus me.” govoriti mnoætvu naroda o Ivanu: “Æto ste iziæli 24 When the messengers of John had departed, he gledati u pustinju? Trsku koju vjetar njiæe? began to speak to the multitudes concerning John: 25 Ili æto ste iziæli gledati? Çovjeka u mekane “What did you go out into the wilderness to see? A haljine odjevena? Zaista ljudi koji se odijevaju u reed shaken by the wind? sjajno odijelo i œive u raskoæi borave u kralje25 But what did you go out to see? A man clothed in vskim dvorima. soft garments? Indeed those who are gorgeously 26 Pa æto ste iziæli gledati? Proroka? Da, kaappareled and live in luxury are in kings’ courts. œem vam, i mnogo viæe od proroka. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, 27 On je onaj o kojemu je napisano: ‘Evo, glasI say to you, and more than a prophet. nika svojega pred licem tvojim æaljem ti da pri27 This is he of whom it is written: ‘Behold, I send my pravi put pred tobom.’ messenger before your face, who will prepare your 28 Kaœem vam, nitko izmeåu roåenih od œene way before you.’ nije veøi od Ivana; ali onaj koji je najmanji u 28 For I say to you, among those born of women kraljevstvu Boœjem veøi je od njega.” there is not a greater prophet than John the Baptist; 29 Sav narod koji ga je sluæao i carinici, dadu but he who is least in the kingdom of God is greater priznanje Bogu time æto su se podloœili Ivanovu than he.” krætenju. 29 And when all the people heard him, even the tax 30 A farizeji i zakonoznanci odbiju savjet Boœji collectors justified God, having been baptized with protiv sebe samih, ne pristajuøi na krætenje the baptism of John. njegovo. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the coun- 31 A Gospodin je rekao: “Pa s kime onda da sel of God for themselves, not having been baptized usporedim ljude ovoga naraætaja? Komu su by him. sliçni? 31 And the Lord said, “To what then shall I liken the 32 S njima je kao s djecom, onom æto sjede na men of this generation, and what are they like? trgu i dovikuju jedni drugima: ‘Zasvirati smo
Luke
-1102Luka 32 They are like children sitting in the marketplace vam na frulu, a vi niste plesali! Zapjevali smo and calling to one another, saying: ‘We played the vam tuœaljke, a vi niste zaplakali!’ flute for you, and you did not dance; we mourned to 33 Ivan Krstitelj je doæao; niti jede kruha, niti pije vina, a vi velite: ‘Ima zlog duha!’ you, and you did not weep.’ 33 For John the Baptist came neither eating bread 34 Doåe Sin Çovjeçji jede i pije, a vi velite: nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’ ‘Gledajte çovjeka izjelice i pijanice, prijatelja 34 The Son of Man has come eating and drinking, carinika!’ and you say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a 35 Ali mudrost su opravdala sva njezina djeca.” 36 Neki farizej zamoli Isusa da objeduje kod friend of tax collectors and sinners!’ njega. I On je uæao u farizejevu kuøu i sjeo za 35 But wisdom is justified by all her children.” 36 Then one of the Pharisees asked him to eat with stol jesti. him. And he went to the Pharisee’s house, and sat 37 Gle, najedanput se pojavila neka œena iz grada koja je bila grjeænica. Ona, kad je down to eat. 37 And behold, a woman in the city who was a sin- saznala da je Isus za stolom u farizejevoj kuøi, ner, when she knew that Jesus sat at the table in the donijela je alabastrenu posudicu pomasti, Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fra- 38 i stala iza njega do njegovih nogu te mu plaçuøi poçela svojim suzama prati noge, otigrant oil, 38 and stood at his feet behind him weeping; and rati ih svojom kosom, ljubiti i mazati mirisnom she began to wash his feet with her tears, and wiped pomaæøu. them with the hair of her head; and she kissed his 39 Kad je to vidio farizej koji ga pozvao, pomislio je u sebi: “Kad bi ovaj çovjek bio prorok, znao feet and anointed them with the fragrant oil. 39 Now when the Pharisee who had invited him saw bi tko je i kakva je ova œena æto ga se dotiçe; jer this, he spoke to himself, saying, “This man, if he ona je grjeænica.” were a prophet, would know who and what manner 40 A Isus mu odgovarajuøi rekao: “Æimune, of woman this is who is touching him, for she is a imam ti neæto reøi.” “Govori, uçitelju!” Odvrati mu on. sinner.” 40 And Jesus answered and said to him, “Simon, I 41 Neki vjerovnik imao je dvojicu duœnika. have something to say to you.” And he said, Jedan mu je dugovao pet stotina denara, a drugi pedeset. “Teacher, say it.” 41 There was a certain creditor who had two debt- 42 A kako nisu imali çim vratiti, on oprosti obojiors. One owed five hundred denarii, and the other ci. Kaœi mi sad koji øe mu, dakle, od njih viæe pokazivati ljubavi?” fifty. 42 And when they had nothing with which to repay, 43 Æimun mu je odgovorio; “Drœim, onaj kohe freely forgave them both. Tell me, therefore, jemu je viæe oprostio.” A On mu rekao “Pravo si sudio,” which of them will love him more?” 43 Simon answered and said, “I suppose the one 44 Onda se okrenuo prema œeni pa rekao whom he forgave more.” And he said to him, “You Æimunu: “Vidiæ li ti ovu œenu? Ja sam doæao u tvoju kuøu; i ti mi nisi dao vode za moje noge, a have rightly judged.” 44 Then he turned to the woman and said to Simon, ona mi je suzama svojima oprala noge i otrla ih “Do you see this woman? I entered your house; you kosom svojom. gave me no water for my feet, but she has washed 45 Ti mi nisi dao poljupca, a ova œena, sve my feet with her tears and wiped them with the hair of otkako sam uæao, ne prestaje mi ljubiti noge. 46 Ti mi nisi namazao glavu uljem, a ova mi je her head. 45 You gave me no kiss, but this woman has not œena noge namazala pomaæøu. 47 Zato, kaœem ti, oproæteni su joj grijesi, i to ceased to kiss my feet since the time I came in. 46 You did not anoint my head with oil, but this mnogi, jer je pokazala mnogo ljubavi. A komu se manje opraæta, taj pokazuje manje ljubavi.” woman has anointed my feet with fragrant oil. 47 Therefore I say to you, her sins, which are many, 48 A œeni je rekao: “Oproæteni su ti grijesi tvoji.” are forgiven, for she loved much. But to whom little is 49 A oni koji su sjedili s njim za stolom poçeli su meåusobno govoriti: “Tko je ovaj koji çak i grijeforgiven, the same loves little.” he opraæta?” 48 And he said to her, “Your sins are forgiven.” 49 And those who sat at the table with him began to 50 Tada je On rekao œeni; “Tvoja te vjera spasisay to themselves, “Who is this who even forgives la. Hajde, idi u miru!” sins?” 50 Then he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
8
Now it happened, afterward, that he went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with him, 2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities–Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons, 3 and Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who provided for him from their substance. 4 And when a great multitude had gathered, and others had come to him from every city, he spoke by a parable: 5 “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was tram-
8
Bolesna œena i Jairova køi
Nakon nekog vremena, On je redom obilazio sve gradove i sela propovijedajuøi i navjeæøujuøi Radosnu vijest o kraljevstvu Boœjem. S njim su iæla dvanaestorica 2 i neke œene koje je iscijelio od zlih duhova i bolesti: Marija, zvana Magdalena, iz koje je iziælo sedam zlih duhova, 3 Ivana, œena Herodova upravitelja Kuza, Suzana i mnoge druge, koje su ih pomagale svojim dobrima. 4 Kako se skupi mnogo naroda i kako su ljudi iz svih krajeva dolazili k njemu, rekao im u prispodobi: 5 Iziåe sijaç da sije sjeme. Dok je sijao, neko zrno padne kraj puta, pogazi se te ga pozoblju
-1103Luke Luka ptice nebeske. pled down, and the birds of the air devoured it. 6 Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it 6 Tako neko padne na kamen, ali odmah çim izniknu osuæi se, jer nije imalo vlage. withered away because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns, and the thorns sprang 7 Neko padne meåu trnje te ga uguæi trnje rastuøi skupa s njim. up with it and choked it. 8 But others fell on good ground, sprang up, and 8 A neko drugo padne na dobru zemlju te iznikyielded a crop a hundredfold.” When he had said nu i donese stostruki rod.” Kad je sve to isthese things he cried, “He who has ears to hear, let pripovjedio, On je zaviknuo: “Onaj tko ima uæi za çuti, neka çuje!” him hear!” 9 Then his disciples asked him, saying, “What does 9 Njegovi ga uçenici upitali æto znaçi ta prispodoba. this parable mean?” 10 And he said, “To you it has been given to know the 10 On im rekao: “Vama je dano da upoznate mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is tajne kraljevstva Boœjega, a drugima se daju given in parables, that ‘Seeing they may not see, and samo u prispodobama, ‘da gledaju, a da ne mogu vidjeti, da sluæaju, a da ne mogu rahearing they may not understand.’ 11 Now the parable is this: The seed is the word of zumjeti.’ 11 Ovo je znaçenje prispodobe: Sjeme je rijeç God. 12 Those by the wayside are the ones who hear; Boœja. then the devil comes and takes away the word out of 12 Ono kraj puta, to su oni koji uistinu çuju rijeç; their hearts, lest they should believe and be saved. zatim doåe åavao te je iæçupa iz njihovog srca, 13 But the ones on the rock are those who, when da ne vjeruju i ne budu spaæeni. they hear, receive the word with joy; and these have 13 Ono na kamenu, to su oni koji s veseljem prino root, who believe for a while and in time of temp- maju rijeç çim je çuju, ali nemaju korijena; neko vrijeme vjeruju, ali u vrijeme napasti otpadnu. tation fall away. 14 And the ones that fell among thorns are those 14 A ono æto padne meåu trnje, to su oni koji who, when they have heard, go out and are choked çuju, ali ih joæ na putu zaguæe tjeskobne brige, with cares, riches, and pleasures of life, and bring no bogatstvo i svjetski uœici ovoga œivota i tako ne fruit to maturity. donose potpuno zrelih plodova. 15 But the ones that fell on the good ground are those 15 A ono æto je palo na dobru zemlju, to su oni who, having heard the word with a noble and good koji çuju rijeç i çuvaju je u dobru i plemenitu srcu heart, keep it and bear fruit with patience. i rode rod zbog ustrajnosti. 16 No one, when he has lit a lamp, covers it with a 16 Nitko svjetiljke, kad je upali, ne pokriva vessel or puts it under a bed, but sets it on a posudom niti je stavlja pod postelju, nego na lampstand, that those who enter may see the light. svijeønjak, da vide svjetlo oni koji ulaze. 17 For nothing is secret that will not be revealed, nor 17 Jer nema niæta tajno æto se neøe otkriti i niæta anything hidden that will not be known and come to skriveno æto se neøe saznati i na javu izaøi. light. 18 Stoga, pazite kako sluæate! Jer, tko ima, 18 Therefore take heed how you hear. For whoever njemu øe se joæ dati; a tko nema, oduzet øe mu has, to him more will be given; and whoever does not se i ono æto se njemu çini da ima.” have, even what he seems to have will be taken from 19 Majka njegova i braøa doæli su k njemu, ali him.” mu nisu mogli priøi, od mnoætva naroda. 19 Then his mother and brothers came to him, and 20 Neki mu javili: “Tvoja majka i tvoja braøa could not approach him because of the crowd. stoje vani i œele te vidjeti.” 20 And it was told him by some, who said, “Your 21 On im odgovarajuøi rekao: “Majka moja i mother and your brothers are standing outside, de- braøa moja, to su ovi koji sluæaju rijeç Boœju i siring to see you.” vræe je.” 21 But he answered and said to them, “My mother 22 Tako je On jednoga dana uæao u laåicu sa and my brothers are these who hear the word of God svojim uçenicima, te im rekao: “Prijeåimo sada and do it.” na onu drugu stranu jezera.” Oni otplove. 22 Now it happened, on a certain day, that he got into 23 Ali dok su plovili, On je zaspao. Uto se na a boat with his disciples. And he said to them, “Let us jezero spusti velika oluja i vjetar; laåica se pugo over to the other side of the lake.” And they nila vodom, i oni su bili u pogibelji. launched out. 24 Pristupe k njemu i probude ga govoreøi: 23 But as they sailed he fell asleep. And a windstorm “Uçitelju, Uçitelju, poginut øemo!” A On se came down on the lake, and they were filling with probudi, zaprijeti vjetru i uzburkanim valovima water, and were in jeopardy. te se oni umirili i nastala je tiæina. 24 And they came to him and awoke him, saying, 25 A njima je rekao: “Gdje vam je vaæa vjera?” “Master, Master, we are perishing!” Then he arose A oni u strahu i çudu rekli su jedan drugomu: and rebuked the wind and the raging of the water. “Tko moœe biti ovaj çovjek da zapovjeda vjetroAnd they ceased, and there was a calm. vima i vodi i da mu se pokoravaju?” 25 But he said to them, “Where is your faith?” And 26 Pristali su u gadarenskom kraju, æto leœi they were afraid, and marveled, saying to one an- prema Galileji. other, “Who can this be? For he commands even the 27 Dok je Isus izlazio na kopno, doæao mu u winds and water, and they obey him!” susret iz grada çovjek kojega su bili opsjeli zli 26 Then they sailed to the country of the Gadarenes, duhovi. On duœe vremena nije nosio odijela ni which is opposite Galilee. boravio u kuøi, veø u grobovima. 27 And when he stepped out on the land, there met 28 Kako je opazio Isusa, zavikao je, bacio se him a certain man from the city who had demons for pred njega te jakim glasom viknuo: “Æto ja a long time. And he wore no clothes, nor did he live in imam s tobom, Isuse, ti Sine Najviæega Boga? a house but in the tombs. Molim te, ne muçi me!” 28 When he saw Jesus, he cried out, fell down be- 29 Jer Isus je zapovjedio neçistom duhu da izfore him, and with a loud voice said, “What have I to iåe iz toga çovjeka, kojega je duœe vremena
Luke
-1104Luka do with you, Jesus, Son of the Most High God? I beg pograbio i tako drœao. Vezali su ga u lance i drœali u okovima, ali bi on istrgao okove i zloduh you, do not torment me!” 29 For he had commanded the unclean spirit to bi ga tjerao u pustinju. come out of the man. For it had often seized him, and 30 Isus ga upita: “Kako se zoveæ?” “Legija,” he was kept under guard, bound with chains and odgovorio je on. Jer mnogi su zli duhovi uæli u shackles; and he broke the bonds and was driven by njega. 31 Oni ga zamole da im ne zapovjedi da idu u the demon into the wilderness. 30 Jesus asked him, saying, “What is your name?” pakao. And he said, “Legion,” because many demons had 32 A tu je bilo veliko krdo svinja æto je paslo na gori. Tada duhovi zamole Isusa da im dopusti entered him. 31 And they begged him that he would not command da uåu u svinje. I On im dopusti. 33 Tada su zli duhovi izaæli iz onoga çovjeka i them to go out into the abyss. 32 Now a herd of many swine was feeding there on uæli u svinje, te je krdo svinja jurnulo divlje niz the mountain. And they begged him that he would obronak, strovalilo se u jezero i utopilo u vodi. permit them to enter them. And he permitted them. 34 Kad su vidjeli pastiri koji su ih çuvali æto se 33 Then the demons went out of the man and en- dogodilo, pobjegnu i to razglase svuda po tered the swine, and the herd ran violently down the gradu i po zaseljima. 35 Tada su ljudi iziæli da vide æto se dogodilo i steep place into the lake and drowned. 34 When those who fed them saw what had hap- doæli su k Isusu te naæli çovjeka iz kojega su izpened, they fled and told it in the city and in the coun- iæli zli duhovi gdje sjedi do nogu Isusovih, odjeven i pri zdravoj pameti. I oni se prestraæe. try. 35 Then they went out to see what had happened, 36 Oni koji su to vidjeli reknu im kako je i na koji and came to Jesus, and found the man from whom naçin taj opsjednuti ozdravljen i spaæen. the demons had depa-rted, sitting at the feet of Je- 37 Tada Isusa zamoli sav narod iz okolice gasus, clothed and in his right mind. And they were darenskog kraja da se udalji od njih, jer ih je bio obuzeo velik strah. On je uæao u laåicu i krenu afraid. 36 They also who had seen it told them by what natrag. means he who had been demon-possessed was 38 A çovjek iz kojega su iziæli zli duhovi molio ga da smije ostati s njime. Ali Isus ga otpusti govohealed. 37 Then the whole multitude of the surrounding re- reøi: gion of the Gadarenes asked him to depart from 39 Idi i vrati se kuøi svojoj i pripovijedaj o svemu them, for they were seized with great fear. And he æto ti je Bog uçinio!” I on je otiæao svojim putom got into the boat and returned. i razglasio po cijelom gradu o svemu æto mu je 38 Now the man from whom the demons had de- uçinio Isus. parted begged him that he might be with him. But 40 U to vrijeme, kad se Isus vratio, narod je Jesus sent him away, saying, rado primio Isusa, jer su ga svi oçekivali. 39 “Return to your own house, and tell what great 41 Gle, doæao neki çovjek, po imenu Jair, koji je things God has done for you.” And he went his way bio predstojnik sinagoge, bacio se Isusu pred and proclaimed throughout the whole city what great noge te ga zamolio da doåe u njegovu kuøu, things Jesus had done for him. 42 jer mu je bila na umoru køi jedinica od dva40 So it was, when Jesus returned, that the multi- naest godina. Dok je Isus tamo iæao, oko njega tude welcomed him, for they were all waiting for him. se tiskalo mnoætvo naroda. 41 And behold, there came a man named Jairus, and 43 Neka œena koja je dvanaest godina bolovala he was a ruler of the synagogue. And he fell down at od krvarenja i koja je izdala sve svoje imanje liJesus’ feet and begged him to come to his house, jeçnicima a da je nijedan nije mogao izlijeçiti, 42 for he had an only daughter about twelve years of 44 pristupila k njemu straga i dotakla se skuta age, and she was dying. But as he went, the multi- njegove haljine te joj odmah prestalo krvarenje. tudes thronged him. 45 A Isus je upitao: “Tko me se dotaknuo?” 43 Now a woman, having a flow of blood for twelve Kako su to svi nijekali, Petar i oni koji su bili s years, who had spent all her livelihood on physicians njime rekli su: Uçitelju, mnoætvo te naroda gura and could not be healed by any, i tiska, a ti kaœeæ: ‘Tko me se dotaknuo?’ ” 44 came from behind and touched the border of his 46 A Isus je odgovorio: “Netko me se dotaknuo, garment. And immediately her flow of blood jer sam osjetio da je iz mene iziæla snaga.” stopped. 47 A kad je œena vidjela da je otkrivena, doæla je 45 And Jesus said, “Who touched me?” When all k njemu sva dræøuøi i pala pred njega te mu isdenied it, Peter and those with him said, “Master, the pripovjedila sve pred narodom zaæto ga se multitudes throng you and press you, and you say, dotakla i kako je zbog toga odmah ozdravila. ‘Who touched me?’ ” 48 A Isus joj rekao: “Køeri, smiri se i ne boj se, 46 But Jesus said, “Somebody touched me, for I per- tvoja te vjera ozdravila, hajde idi u miru!” ceived power going out from me.” 49 Dok je On joæ govorio, doæao netko od uku47 Now when the woman saw that she was not hid- øana predstojnika sinagoge te ovomu rekao: den, she came trembling; and falling down before Tvoja je køi umrla. Ne muçi viæe Uçitelja! him, she declared to him in the presence of all the 50 A kad je to çuo Isus, odgovorio mu: “Nemoj people the reason she had touched him and how she se bojati! Samo vjeruj! I ona øe ozdraviti!” was healed immediately. 51 Kad je On doæao u kuøu, nije dopustio nikom 48 And he said to her, “Daughter, be of good cheer; da uåe s njim, osim Petru, Ivanu i Jakovu te ocu your faith has made you well. Go in peace.” i majci djevojçinoj. 49 While he was still speaking, someone came from 52 Svi su plakali i naricali za njom. A On im the ruler of the synagogue’s house, saying to him, rekao: “Ne plaçite, jer ona nije umrla, veø spa“Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher.” va!” 50 But when Jesus heard it, he answered him, say- 53 A oni su ga ismijavali, jer su znali da je umrla. ing, “Do not be afraid; only believe, and she will be 54 On ih sve otprati van, uzeo je za ruku pa je
-1105Luke Luka zovnu: “Djevojçice, ustani!” made well.” 51 When he came into the house, he permitted no 55 Njoj se ponovno vrati njezin duh i ona one to go in except Peter, James, and John, and the odmah ustane. A On zapovjedi da joj dadu neæto jesti. father and mother of the girl. 52 Now all wept and mourned for her; but he said, 56 Njezini se roditelji snebivali, a on im zapovjedi da o tomu æto se dogodilo nikomu ne gov“Do not weep; she is not dead, but sleeping.” 53 And they laughed him to scorn, knowing that she ore. was dead. 54 But he put them all out, took her by the hand and called, saying, “Little girl, arise.” 55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And he commanded that she be given something to eat. 56 And her parents were astonished, but he charged them to tell no one what had happened.
9
Then he called his twelve disciples to gether and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 2 He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick. 3 And he said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece. 4 Whatever house you enter, stay there, and from there depart. 5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.” 6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. 9 And Herod said, “John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?” And he sought to see him. 10 And the apostles, when they had returned, told him all that they had done. And he took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida. 11 But when the multitudes knew it, they followed him; and he received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing. 12 When the day began to wear away, the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.” 13 But he said to them, “You give them something to eat.” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.” 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, “Make them sit down in groups of fifty.” 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude. 17 So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them. 18 And it happened, as he was alone praying, that his disciples joined him, and he asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?” 19 So they answered and said, “John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.”
9
Isus hrani pet tisuøa ljudi
Jedanput je pozvao k sebi Dvanaestoricu i dao im moø i vlast nad svim zlim duhovima i da ozdravljaju bolesne. 2 Zatim ih posla da navjeæøuju kraljevstvo Boœje i da ozdravljaju bolesnike, 3 I rekao im: “Niæta ne uzimajte na put: ni ætapa, ni torbe, ni kruha, ni novca! Niti imajte po dvije haljine. 4 U koju god kuøu uåete, ostanite tu dok ne ostavite to mjesto! 5 A tko vas god neøe primiti, kad iziåete iz njihovog grada, otresite prah sa svojih nogu za svjedoçanstvo protiv njih!” 6 Tako oni poåu po selima navjeæøujuøi Radosnu vijest i svuda ozdravljujuøi bolesnike. 7 Kada je Herod tetrarh doçuo za sve ove dogaåaje, vrlo se uznemirio, jer su neki govorili da je Ivan uskrsnuo od mrtvih; 8 A neki drugi da se pojavio Ilija; a treøi da je opet ustao jedan od starih proroka. 9 Herod je rekao: “Ivanu sam ja odrubio glavu. Pa tko bi bio taj o komu çujem takve stvari?” I nastojao je da ga vidi. 10 Na povratku opet apostoli ispripovijedaju Isusu sve æto su uçinili. Tada ih je poveo sobom te otiæao na samotno mjesto u okolicu grada zvanog Betsaida. 11 Ali kad je to doznao narod, poæao je za njim. On ih primio te im je govorio o kraljevstvu Boœjem i ozdravljao sve koji su trebali ozdravljenja. 12 Kada je dan poçeo odmicati, pristupili mu Dvanaestorica te mu rekli: “Otpusti mnoætvo, da moœe iøi u okolna sela i zaseoke da naåe prenoøiæte i hranu, jer mi smo ovdje u pustoæi!” 13 On im je rekao: “Dajte im vi neæto za jelo!” Oni su mu odgovorili: “Mi imamo samo pet kruhova i dvije ribe. Osim, moœda, da mi sami odemo i kupimo hranu za sav ovaj narod!” 14 Bilo je, naime, kojih pet tisuøa ljudi. Tada je rekao uçenicima: “Posjedajte ih u skupine po pedeset!” 15 Tako oni uçine i sve ih posjedaju. 16 On je tada uzeo pet kruhova i dvije ribe, gledajuøi u nebo, te ih blagoslovio i razlomio. Zatim ih je davao uçenicima da ih podijele mnoætvu. 17 Tako su svi jeli i nasitili se i nakupili punih dvanaest koæara preostalih komadiøa. 18 Dogodi se, dok je jedanput sam molio, pridruœe mu se njegovi uçenici, a On ih upita: “Æto ljudi misle tko sam Ja?” 19 Oni su mu odgovorili: “Jedni govore Ivan Krstitelj, drugi Ilija, treøi opet jedan od starih proroka koji je uskrsnuo.” 20 A æto vi mislite tko sam Ja?” Upita ih nato.
Luke
-1106Luka 20 He said to them, “But who do you say that I am?” “Krist Boœji,” odgovorio je Petar. 21 Tada ih opomenuo i zapovjedio da to nikoPeter answered and said, “The Christ of God.” 21 And he strictly warned and commanded them to mu ne govore. 22 I doda govoreøi: “Sin Çovjeçji mora mnogo tell this to no one, 22 saying, “The Son of Man must suffer many things, toga trpjeti, starjeæine øe ga i sveøeniçki glavari and be rejected by the elders and chief priests and s pismoznancima odbaciti, bit øe ubijen i uskrsscribes, and be killed, and be raised the third day.” nut øe treøi dan.” 23 Then he said to them all, “If anyone desires to 23 Zatim je rekao svima; “Ako tko hoøe iøi za come after me, let him deny himself, and take up his mnom, neka se odrekne samog sebe, neka svaki dan uzme kriœ svoj i neka ide za mnom. cross daily, and follow me. 24 For whoever desires to save his life will lose it, but 24 Jer tko hoøe spasiti œivot svoj, izgubit øe ga, ali tko izgubi œivot svoj zbog mene, spasit øe ga. whoever loses his life for my sake will save it. 25 For what advantage is it to a man if he gains the 25 Jer æto koristi çovjeku ako cijeli svijet dobije, a sam sebe izgubi ili se upropasti? whole world, and is himself destroyed or lost? 26 For whoever is ashamed of me and my words, of 26 Jer tko se god postidi mene i mojih rijeçi, him the Son of Man will be ashamed when he comes njega øe se Sin Çovjeçji stidjeti kad doåe u slavi in his own glory, and in his Father’s, and of the holy svojoj i u slavi Oçevoj i od svetih anåela. 27 Uistinu, kaœem vam, ima nekih ovdje prisuangels. 27 But I tell you truly, there are some standing here tnih koji sigurno neøe umrijeti dok ne vide krawho shall not taste death till they see the kingdom of ljevstvo Boœje.” 28 Oko osam dana poslije toga uzeo je sobom God.” 28 And it happened, about eight days after these Petra, Ivana i Jakova te se popne na brdo da sayings, that he took Peter, John, and James and moli. 29 Dok je On molio, promijeni se njegovo lice, a went up on the mountain to pray. 29 And as he prayed, the appearance of his face was odjeøa njegova je postala bijela i sjajna. altered, and his robe became white and glistening. 30 I gle, dva çovjeka poçeli su s njim razgovara30 Then behold, two men talked with him, who were ti. A to su bili Mojsije i Ilija, Moses and Elijah, 31 koji se pojave u sjaju, a govorili su o njegovoj 31 who appeared in glory and spoke of his decease smrti koju mu je valjalo podnijeti u Jeruzalemu. which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Ali Petra i njegove sudruge svladao je san. 32 But Peter and those with him were heavy with Pa kad se probudili, vidjeli su ga u sjaju i slavi i sleep; and when they were fully awake, they saw his dva çovjeka koji su stajali s njim. glory and the two men who stood with him. 33 Dogodi se, dok su se rastajali od njega, 33 And it happened, as they were parting from him, Petar je rekao Isusu: “Uçitelju, dobro je da ostathat Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to nemo ovdje! Napravit øemo tri sjenice: jednu be here; and let us make three tabernacles: one for tebi, jednu Mojsiju i jednu Iliji”–ne znajuøi æto you, one for Moses, and one for Elijah”–not know- govori. ing what he said. 34 Dok je on joæ to govorio, naiåe oblak te ih 34 While he was saying this, a cloud came and over- prekrije. Kad zaåu u oblak uçenici se prestraæe. shadowed them; and they were fearful as they en- 35 A iz oblaka doprije glas, govoreøi: “Ovo je tered the cloud. moj ljubljeni Sin, Njega sluæajte!” 35 Then a voice came out of the cloud, saying, “This 36 U isto vrijeme kad glas proåe, Isus se naæao is my beloved Son. Hear him!” sam. A oni su æutjeli i nikomu onih dana nisu 36 And when the voice had ceased, Jesus was found niæta govorili o onom æto su vidjeli. alone. But they kept quiet, and told no one in those 37 Dogodilo se iduøeg dana, dok su silazili s days any of the things they had seen. gore, iziælo je Isusu u susret veliko mnoætvo na37 Now it happened on the next day, when they had roda. come down from the mountain, that a great multi- 38 Najedanput je neki çovjek iz naroda povitude met him. kao: “Uçitelju, molim te, pogledaj mi sina, jedi38 Suddenly a man from the multitude cried out, say- nac mi je! ing, “Teacher, I implore you, look on my son, for he is 39 I gle, uhvati ga zloduh, tako da odmah udari my only child. u kriku; trga s njime tako da se pjeni iz usta, 39 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly izrani ga i jedva se otrgne od njega. cries out; it convulses him so that he foams at the 40 Molio sam tvoje uçenike da ga istjeraju, ali mouth, and bruising him, it departs from him with nisu mogli.” great difficulty. 41 Isus im rekao: “O nevjerni i pokvareni 40 So I implored your disciples to cast it out, but they naraætaju, dokle øu joæ ostati kod vas? I podnocould not.” siti vas? Dovedi ovamo svojega sina!” 41 Then Jesus answered and said, “O faithless and 42 Dok se opsjednuti primicao, zloduh ga bacio perverse generation, how long shall I be with you na zemlju i poçeo se grçiti. Isus je tada zapriand bear with you? Bring your son here.” jetio zlom duhu, ozdravio djeçaka i predao ga 42 And as he was still coming, the demon threw him njegovu ocu. down and convulsed him. Then Jesus rebuked the 43 Svi su ostali zaprepaæteni pred veliçanunclean spirit, healed the child, and gave him back stvenom snagom Boœjom. I dok su se svi divili to his father. svemu onomu æto je uçinio, Isus je rekao svojim 43 And they were all amazed at the majesty of God. uçenicima: But while everyone marveled at all the things which 44 Vi dobro zapamtite ove rijeçi i neka duboko Jesus did, he said to his disciples, upadnu u vaæe uæi: Sin Çovjeçji bit øe predan u 44 Let these words sink down into your ears, for the ruke ljudima!” Son of Man is about to be delivered into the hands of 45 Ali oni nisu razumjeli toga govora. Za njih je men.” to bila tajna, tako da ga nisu mogli shvatiti, a 45 But they did not understand this saying, and it bojali se ga pitati æto znaçi ta rijeç.
-1107Luke Luka was hidden from them so that they did not perceive 46 U njima se porodi misao; tko bi od njih bio it; and they were afraid to ask him about this saying. najveøi? 46 Then a dispute arose among them as to which of 47 A Isus, poznajuøi misao njihova srca, prihvati dijete i postavi ga pokraj sebe, them would be greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, 48 pa im rekao: “Tko god primi ovo malo dijete u moje ime, mene prima. A tko mene prima, took a little child and set him by him, 48 and said to them, “Whoever receives this little prima onoga koji je mene poslao. Tko je najmachild in My name receives me; and whoever receives nji meåu vama bit øe najveøi.” me receives him who sent me. For he who is least 49 Tada mu Ivan rekao: “Uçitelju, vidjeli smo jednoga koji izgoni zle duhove u tvoje ime i htjeli among you all will be great.” 49 Then John answered and said, “Master, we saw smo mu zabraniti jer te ne slijedi s nama.” someone casting out demons in your name, and we 50 Isus mu rekao: “Nemojte mu braniti, jer tko nije protiv nas, taj je za nas.” forbade him because he does not follow with us.” 50 But Jesus said to him, “Do not forbid him, for he 51 Dogodilo se, kad je doælo vrijeme da bude uznesen, On s odluçnoæøu krenuo u Jeruwho is not against us is for us.” 51 Now it happened, when the time had come for zalem, him to be received up, that he steadfastly set his face 52 te poslao pred sobom glasnike. Oni su otiæli i doæli u jedno samarijansko selo da mu priprato go to Jerusalem, 52 and sent messengers before his face. And as ve prenoøiæte. they went, they entered a village of the Samaritans, 53 Ali ga tu nisu htjeli primiti jer je iæao u Jeruzalem. to prepare for him. 53 But they did not receive him, because his face 54 A kad su to vidjeli njegovi uçenici, Jakov i Ivan, rekli su: “Gospodine, hoøeæ li da zapoviwas set for the journey to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, jedimo ognju da siåe s neba i da ih uniæti, kao they said, “Lord, do you want us to command fire to æto je Ilija uçinio?” come down from heaven and consume them, just as 55 A Isus se okrenuo pa ih ukorio i rekao: “vi ne znate kakvoga ste duha. Elijah did?” 55 But he turned and rebuked them, and said, “You 56 Sin Çovjeçji nije doæao da uniæti ljudske œivote, veø da ih spasi.” I oni su otiæli u drugo selo. do not know what manner of spirit you are of. 56 For the Son of Man did not come to destroy men’s 57 Dogodilo se dok su putovali, jedan mu çolives but to save them.” And they went to another vjek na putu rekao: “Gospodine, iøi øu za tobom kamo god poåeæ.” village. 57 Now it happened as they journeyed on the road, 58 Isus mu rekao: “Lisice imaju jame i ptice that someone said to him, “Lord, I will follow you nebeske gnijezda, a Sin Çovjeçji nema gdje nasloniti glavu.” wherever you go.” 58 And Jesus said to him, “Foxes have holes and 59 Tada je On rekao drugomu: “Poåi za birds of the air have nests, but the Son of Man has mnom!” Ali je on rekao: “Gospodine, dopusti da odem i pokopam oca.” nowhere to lay his head.” 59 Then he said to another, “Follow me.” But he said, 60 Isus mu rekao: “Pusti neka mrtvaci pokopavaju svoje mrtvace a ti idi i navjeæøuj kraljev“Lord, let me first go and bury my father.” 60 Jesus said to him, “Let the dead bury their own stvo Boœje!” dead, but you go and preach the kingdom of God.” 61 Zatim mu neki drugi rekao: “Ja øu iøi za to61 And another also said, “Lord, I will follow you, but bom, Gospodine, ali mi najprije dopusti da se let me first go and bid them farewell who are at my oprostim sa svojim ukuøanima!” 62 Isus mu odvrati: “Nitko tko stavi ruku svoju house.” 62 But Jesus said to him, “No one, having put his na plug i obazire se nije prikladan za kraljevhand to the plow, and looking back, is fit for the king- stvo Boœje.” dom of God.”
10
After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before his face into every city and place where he himself was about to go. 2 Then he said to them, “The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest. 3 Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves. 4 Carry neither money bag, sack, nor sandals; and greet no one along the road. 5 But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’ 6 And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you. 7 And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house. 8 Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. 9 And heal the sick who are there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’ 10 But whatever city you enter, and they do not re-
Prispodoba o Samarijancu. Marta i Marija
10
Poslije toga Gospodin je izabrao drugu sedamdesetoricu te ih poslao po dvojicu pred sobom u svaki grad i mjesto kamo je sam kanio iøi. 2 Tada im je rekao: “Œetva je zaista velika, a radnika je malo. Zato molite gospodara œetve da poæalje radnike u njegovvu œetvu. 3 Idite! Evo, æaljem vas kao janjce meåu vukove. 4 Ne nosite ni novçane pojase, ni torbe, ni obuøe i nikoga ne pozdravljajte na putu! 5 U koju god kuøu uåete, najprije recite: ‘Mir ovoj kuøi!’ 6 Bude li tamo sin mira, siøi øe na njega vaæ mir, ako ne, vratit øe se k vama. 7 U istoj kuøi ostanite, jedite i pijte sve æto vam podaju, jer radnik zasluœuje svoju plaøu. I ne prelazite iz kuøe u kuøu. 8 U koji god grad uåete te vas oni prime, jedite sve æto oni stave pred vas! 9 Ozdravljajte bolesnike u njemu i govorite im: ‘Pribliœilo vam se kraljevstvo Boœje!’
Luke
-1108Luka 10 U koji god grad uåete i oni vas ne prime, idite ceive you, go out into its streets and say, 11 ‘The very dust of your city which clings to us we svojim putom i iziåite na njegove ulice i govwipe off against you. Nevertheless know this, that orite; 11 Çak i praæinu iz vaæega grada, æto nam se the kingdom of God has come near you.’ 12 But I say to you that it will be more tolerable in that uhvatila za noge, otresamo sa sebe i ostavljamo je vama. Ali ovo znajte: doælo vam je blizu Day for Sodom than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! kraljevstvo Boœje.’ For if the mighty works which were done in you had 12 A Ja vam kaœem da øe Sodomi biti mnogo been done in Tyre and Sidon, they would have re- lakæe u onaj dan nego tomu gradu. pented a great while ago, sitting in sackcloth and 13 Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Jer da su u Tiru i Sidonu bila takva çudesa æto su se ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at u vama dogodila, veø bi ste se odavno, odjeveni u kostrijet i sjedeøi u pepelu, pokajali. the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, 14 Ali Tiru i Sidonu bit øe lakæe na Sudu nego vama. will be thrust down to Hades. 16 He who hears you hears me, he who rejects you 15 ”A ti, Kafarnaume, koji si izdignut do neba, rejects me, and he who rejects me rejects him who do pakla øeæ biti sruæen! 16 ”Tko vas sluæa, mene sluæa. Tko vas prezire, sent me.” 17 Then the seventy returned with joy, saying, “Lord, mene prezire. Tko prezire mene, prezire onoga even the demons are subject to us in your name.” koji me je poslao.” 18 And he said to them, “I saw Satan fall like lightning 17 Tada se veselo sedamdesetorica veselo from heaven. vratili, govoreøi: “Gospodine, i zli duhovi nam 19 Behold, I give you the authority to trample on ser- se pokoravaju u tvoje ime.” pents and scorpions, and over all the power of the 18 A On im rekao: “Gledao sam Sotonu gdje enemy, and nothing shall by any means hurt you. pade kao munja s neba! 20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits 19 Eto, dao sam vam vlast da gazite zmije i skoare subject to you, but rather rejoice because your rpione i moø nad svakom neprijateljskom sinames are written in heaven.” lom, te vam sigurno niæta neøe moøi nauditi. 21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, 20 Opominjem vas, ne radujte se tomu æto vam “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, that se duhovi pokoravaju, nego se radije radujte you have hidden these things from the wise and pru- æto su vaæa imena zapisana na nebu!” dent and revealed them to babes. Even so, Father, 21 U taj isti ças Isus se obradovao u Duhu Svefor so it seemed good in your sight. tom te rekao: “Slavim te, Oçe, Gospodaru neba 22 All things have been delivered to me by my Fa- i zemlje, da si ovo sakrio od mudrih i umnih, a ther, and no one knows who the Son is but the Fa- objavio djeci. Da, Oçe, jer tebi je tako po volji. ther, and who the Father is but the Son, and the one 22 Sve mi je predao Otac moj, a nitko ne zna tko to whom the Son wills to reveal him.” je Sin osim Oca, i tko je Otac osim Sina, i onaj 23 And he turned to his disciples and said privately, komu ga Sin hoøe objaviti.” “Blessed are the eyes which see the things you see; 23 Tada se okrene prema svojim uçenicima i 24 for I tell you that many prophets and kings have rekao im nasamo: “Blago oçima koje vide ono desired to see what you see, and have not seen it, æto vi vidite!” and to hear what you hear, and have not heard it.” 24 Jer Ja vam kaœem da su mnogi proroci i kra25 And behold, a certain lawyer stood up and tested ljevi œeljeli vidjeti ono æto vi vidite, ali nisu vidjeli, him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eter- i çuti ono æto vi çujete, ali nisu çuli.” nal life?” 25 Tada gle, ustane neki uçitelj Zakona govo26 He said to him, “What is written in the law? What reøi: “Uçitelju, æto moram çiniti da baætinim is your reading of it?” œivot vjeçni?” 27 So he answered and said, “ ‘You shall love the 26 On mu rekao: “Æto stoji napisano u Zakonu? Lord your God with all your heart, with all your soul, Æto tamo çitaæ?” with all your strength, and with all your mind,’ and 27 A on je odgovorio: “ ‘Ljubi Gospodina Boga ‘your neighbor as yourself.’ ” svojega, svim srcem svojim, svom duæom svo28 And he said to him, “You have answered rightly; jom, svom snagom svojom i svom pameøu svodo this and you will live.” jom’ i ‘svojega bliœnjega kao samoga sebe!’ ” 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, 28 On mu rekao: “ Pravo si odgovorio! Çini to pa “And who is my neighbor?” øeæ œivjeti!” 30 Then Jesus answered and said: “A certain man 29 Ali on, œeleøi se pokazati pravednim, upita went down from Jerusalem to Jericho, and fell Isusa: “Tko je onda moj bliœnji?” among thieves, who stripped him of his clothing, 30 Tada je Isus rekao: “Neki çovjek, silazeøi iz wounded him, and departed, leaving him half dead. Jeruzalema u Jerihon, zapadne meåu razboj31 Now by chance a certain priest came down that nike, koji mu svuku odjeøu i joæ ga izrane i ostaroad. And when he saw him, he passed by on the ve na pola mrtva. other side. 31 A sluçajno je istim putom silazio neki sveøe32 Likewise a Levite, when he arrived at the place, nik, pa kad ga on opazi, proåe drugom came and looked, and passed by on the other side. stranom. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came 32 A isto tako i neki Levit, kad doåe na to where he was. And when he saw him, he had com- mjesto, pogleda i proåe drugom stranom. passion on him, 33 Ali neki putnik Samarijanac doåe blizu i 34 and went to him and bandaged his wounds, pour- naiåe na njega, pa kad ga vidje, saœali se nad ing on oil and wine; and he set him on his own animal, njim, brought him to an inn, and took care of him. 34 pristupi mu te mu zavije rane, poæto ih prije 35 On the next day, when he departed, he took out oprao uljem i vinom. Zatim ga stavi na svojega two denarii, gave them to the innkeeper, and said to konja, odvede u gostionicu i pobrine se za
-1109Luke Luka him, ‘Take care of him; and whatever more you njega. 35 A sutradan kad je odlazio, on izvadi dva despend, when I come again, I will repay you.’ 36 So which of these three do you think was neighbor nara i dade ih gostioniçaru i rekao mu: ‘Brini se za njega, pa ako ætogod viæe potroæiæ na njega, to him who fell among the thieves?” 37 And he said, “He who showed mercy on him.” ja øu ti na povratku platiti.’ 36 Æto misliæ, koji je od ove trojice bio bliœnji Then Jesus said to him, “Go and do likewise.” 38 Now it happened as they went that he entered a onomu æto je zapao meåu razbojnike?” certain village; and a certain woman named Martha 37 A on mu rekao: “Onaj koji mu je iskazao milosråe.” “Idi pa i ti çini tako!” Rekao mu Isus. welcomed him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at 38 Dogodilo se dok su putovali, uæao je u jedno selo gdje ga neka œena imenom Marta primila u Jesus’ feet and heard his word. 40 But Martha was distracted with much serving, and svoju kuøu. she approached him and said, “Lord, do you not care 39 Ona je imala sestru zvanu Marija, koja je that my sister has left me to serve alone? Therefore sjela Gospodinu do nogu i sluæala njegovu rijeç. tell her to help me.” 41 And Jesus answered and said to her, “Martha, 40 A Marta je bila vrlo zauzeta posluœivanjem. Martha, you are worried and troubled about many Ona mu pristupila i rekla: ”Gospodine! Tebi nije niæta stalo do toga æto me moja sestra ostavila things. 42 But one thing is needed, and Mary has chosen samu da posluœujem? Reci joj da mi pomothat good part, which will not be taken away from gne!” 41 A Isus joj rekao: “Marta, Marta! Brineæ se i her.” uznemirujeæ za mnoge stvari; 42 Ali ipak je samo jedno potrebno. Marija je doista izabrala bolji dio, koji joj se neøe oduzeti.”
11
And it happened, as he was praying in a certain place, when he ceased, that one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.” 2 So he said to them, “When you pray, say: Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.” 5 And he said to them, “Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves; 6 ‘for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’; 7 and he will answer from within and say, ‘Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you’? 8 I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs. 9 And I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. 11 If a son asks for bread from any father among you, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish? 12 Or if he asks for an egg, will he offer him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!” 14 And he was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled. 15 But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.” 16 And others, testing him, sought from him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house
Molitva Gospodinova “Oçenaæ”. Znak Jonin
11
U neko vrijeme dok je molio na nekom mjestu, pa kad je prestao, rekao mu jedan od njegovih uçenika: “Gospodine, nauçi nas moliti, kao æto je i Ivan nauçio svoje uçenike!” 2 On im rekao: “Kad molite, govorite: Oçe naæ koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje. Doåi kraljevstvo tvoje. Budi volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji. 3 Kruh naæ svagdanji daj nam danas. 4 Oprosti nam grijehe naæe, kako i mi opraætamo duœnicima naæim. I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zloga.” 5 Potom je On nastavio i rekao: “Tko bi od vas imao prijatelja te otiæao k njemu u pola noøi i rekao mu: ‘Prijatelju, posudi mi tri kruha, 6 ‘jer mi je doæao prijatelj s puta, a nemam æto staviti pred njega!’ 7 A onaj iznutra odgovori: ‘Ne dosaåuj mi, vrata su veø zatvorena, a mala djeca su sa mnom u postelji, ne mogu ustati da ti dadem!’ 8 Kaœem vam, ako i ne bi ustao da mu dade zato æto mu je prijatelj, ustao bi sigurno zbog prilike i njegova dosaåivanja i dao bi mu sve æto treba. 9 A ja vam kaœem: molite, i dat øe vam se! Traœite, i naøi øete! Kucajte, i otvorit øe vam se! 10 Jer svaki onaj koji moli, prima; tko traœi, nalazi, a onomu tko kuca bit øe otvoreno. 11 A tko bi od vas koji je otac, ako bi ga sin zamolio kruha, pruœio mu kamen? Ili ako bi ga zamolio ribu, pruœio mu mjesto ribe zmiju? 12 Ili ako bi ga zamolio jaje, pruœio mu skorpiona? 13 Dakle; ako vi, premda ste zli, znate davati svojoj djeci dobre darove, koliko øe viæe Otac nebeski dati Duha Svetoga onima koji ga mole!” 14 Jedanput je istjerao zloduha koji je bio nijem. Kad je zloduh iziæao, nijemi je progovorio, a mnoætvo se naroda poçelo diviti. 15 A neki od njih su rekli: “On izgoni zle duhove uz pomoø Belzebula, poglavice zlih duhova.” 16 Drugi, opet, od njega zatraœe znak s neba da ga kuæaju. 17 A on, znajuøi njihove misli, rekao im: “Svako
Luke
-1110Luka kraljevstvo koje je u sebi razdijeljeno, raspada falls. 18 If Satan also is divided against himself, how will se, i kuøa razdijeljena na kuøu pada. his kingdom stand? Because you say I cast out de- 18 Ako je Sotona u sebi razdijeljen, kako øe opstati njegovo kraljevstvo? Jer vi velite da Ja uz mons by Beelzebul. 19 And if I cast out demons by Beelzebul, by whom pomoø Belzebula izgonim zle duhove. do your sons cast them out? Therefore they will be 19 Ako Ja uz pomoø Belzebula izgonim zle duhove, uz çiju ih pomoø izgone vaæi sinovi? your judges. 20 But if I cast out demons with the finger of God, Zato øe vam oni biti suci. 20 Ako Ja Boœjim prstom izgonim zle duhove, surely the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man, fully armed, guards his own znaçi da je doælo k vama kraljevstvo Boœje. 21 Dok jak çovjek, dobro naoruœan, çuva svoj palace, his goods are in peace. 22 But when a stronger than he comes upon him and dom, sigurno je njegovo imanje. overcomes him, he takes from him all his armor in 22 Ali kad doåe jaçi od njega, svlada ga i oduzme mu sve oruœje u koje se uzdao te razdijeli which he trusted, and divides his spoils. 23 He who is not with me is against me, and he who æto zaplijeni od njega. 23 Tko nije sa mnom, taj je protiv mene! Tko sa does not gather with me scatters. 24 When an unclean spirit goes out of a man, he mnom ne skuplja, taj prosipa. goes through dry places, seeking rest; and finding 24 Kada neçist duh iziåe iz çovjeka, luta po none, he says, ‘I will return to my house from which pustim mjestima traœeøi mir, ali kako ga ne I came.’ nalazi, reçe: ‘Povratit øu se u kuøu svoju odakle 25 And when he comes, he finds it swept and put in sam iziæao.’ order. 25 I kad doåe, naåe je lijepo pometenu i ure26 Then he goes and takes with him seven other spir- åenu. its more wicked than himself, and they enter and 26 Zatim ode i uzeo sobom sedam drugih dwell there; and the last state of that man is worse duhova, gorih od sebe, te uåu i tu se nastane. than the first.” Tim bude posljednje stanje ovoga çovjeka gore 27 And it happened, as he spoke these things, that a od prvoga.” certain woman from the crowd raised her voice and 27 Dok je On sve to govorio, povila je iz svega said to him, “Blessed is the womb that bore you, and glasa neka œena iz mnoætva naroda i rekla mu: the breasts which nursed you!” Neka je blagoslovljena utroba koja te je nosila i 28 But he said, “More than that, blessed are those prsa koje si sisao! who hear the word of God and keep it!” 28 A On je rekao: “Viæe nego to; blagoslovljeni 29 And while the crowds were thickly gathered to- su oni koji sluæaju rijeç Boœju i drœe je!” gether, he began to say, “This is an evil generation. 29 Kako se narod sve viæe i viæe skupljao, on je It seeks a sign, and no sign will be given to it except poçeo govoriti: “Ovaj naraætaj zao je naraætaj. the sign of Jonah the prophet. On traœi znak, ali mu se neøe dati drugi znak, 30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so osim znaka proroka Jone. also the Son of Man will be to this generation. 30 Kao æto je Ninivljanima Jona bio znak, tako 31 The queen of the South will rise up in the judg- øe isto i Sin Çovjeçji biti ovomu naraætaju. ment with the men of this generation and condemn 31 Kraljica s juga na Sudu øe se diøi s ljudima them, for she came from the ends of the earth to hear ovoga naraætaja i osudit øe ih, jer je ona doæla s the wisdom of Solomon; and indeed a greater than krajnjeg kraja zemlje da bi çula Salomonovu Solomon is here. mudrost. A evo, ovdje je jedan veøi od Salo32 The men of Nineveh will rise up in the judgment mona! with this generation and condemn it, for they re- 32 Ljudi iz Ninive øe ustat na sudu s ovim pented at the preaching of Jonah; and indeed a naraætajem i osudit øe ga, jer su se oni obratili greater than Jonah is here. na Jonino propovijedanje. A gle, ovdje je jedan 33 No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret veøi od Jone! place or under a basket, but on a lampstand, that 33 Nitko svijeøu, kad ju upali, ne stavlja na neko those who come in may see the light. tajno mjesto ili pod koæaru, nego na svijeønjak, 34 The lamp of the body is the eye. Therefore, when tako da imaju svjetla oni koji ulaze. your eye is good, your whole body also is full of light. 34 Tvoje je oko svjetiljka tvojemu tijelu. Stoga, But when your eye is bad, your body also is full of kad ti je oko bistro, cijelo je tvoje tijelo u svjetlu. darkness. Ali, ako ti je oko loæe, tvoje je tijelo u tami. 35 Therefore take heed that the light which is in you 35 Zato dakle, pazi da svjetlo u tebi nije tama! is not darkness. 36 Ako je sve tvoje tijelo puno svjetla, bez imalo 36 If then your whole body is full of light, having no tame, onda øe vam çitavo tijelo biti u svjetlu kao part dark, the whole body will be full of light, as when kad vas svjetiljka obasjava svojim sjajem.” the bright shining of a lamp gives you light.” 37 Dok je on joæ govorio, neki ga farizej zamoli 37 And as he spoke, a certain Pharisee asked him to da objeduje kod njega. On je poæao i sjeo za dine with him. So he went in and sat down to eat. stol. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that 38 A kad je to opazio farizej, zaçudio se da se he had not first washed before dinner. Isus nije oprao prije objeda. 39 But the Lord said to him, “Now you Pharisees 39 A Gospodin mu je rekao: “Jest, vi farizeji çismake the outside of the cup and dish clean, but your tite vanjætinu çaæe i posude, dok su vaæi unuinward part is full of greed and wickedness. traænji dijelovi puni otimaçine i zlobe. 40 Foolish ones! Did not he who made the outside 40 Bezumnici! Zar nije onaj koji je stvorio vanmake the inside also? jætinu stvorio i nutrinu? 41 But rather give alms of such things as you have; 41 Ali radije dajte od onoga æto imate, kao mithen indeed all things are clean to you. lostinju, onda øe vam zaista sve biti çisto. 42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and 42 Jao vama, farizeji, jer vi dajete desetinu od rue and all manner of herbs, and pass by justice and metvice, rutvice i svakovrsnog povrøa, a zane-
-1111Luke Luka the love of God. These you ought to have done, with- marujete pravednost i ljubav prema Bogu! Ovo je zadnje trebalo çiniti, a ono prvo ne izostaviti. out leaving the others undone. 43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats 43 Jao vama, farizeji! Vi volite prva i najbolja in the synagogues and greetings in the market- mjesta u sinagogama i pozdrave na trgovima! 44 Jao vama, pismoznanci i farizeji, licemjeri; places. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! jer ste kao grobovi koji se ne raspoznaju, tako For you are like graves which are not seen, and the da çovjek po njima hoda, a da to i ne zna!” 45 Tada mu neki uçitelj Zakona rekao: men who walk over them are not aware of them.” 45 Then one of the lawyers answered and said to ”Uçitelju, dok tako govoriæ vrijeåaæ i nas.” him, “Teacher, by saying these things you reproach 46 On je rekao: “Jao i vama, uçitelji Zakona, jer tovarite na ljude bremena koja se jedva mogu us also.” 46 And he said, “Woe to you also, you lawyers! For nositi, a sami se ni jednim prstom neøete dotakyou load men with burdens hard to bear, and you nuti bremena. yourselves do not touch the burdens with one of your 47 Jao vama koji gradite nadgrobne spomenike prorocima, a vaæi ih oçevi pobiju! fingers. 47 Woe to you! For you build the tombs of the proph- 48 Tako svjedoçite za djela svojih otaca i pristajete na njih. Oni ih ubiju, a vi im gradite ets, and your fathers killed them. 48 In fact, you bear witness that you approve the spomenike. deeds of your fathers; for they indeed killed them, 49 Zato i reçe mudrost Boœja: ‘Poslat øu im proroke i apostole. Oni øe neke od njih ubijati i proand you build their tombs. 49 Therefore the wisdom of God also said, ‘I will send goniti,’ them prophets and apostles, and some of them they 50 da se krv od svih proroka koja je prolivena od postanka svijeta traœi od ovoga naraætaja, will kill and persecute,’ 50 that the blood of all the prophets which was shed 51 od krvi Abela do krvi Zaharije, koji je ubijen from the foundation of the world may be required of meåu œrtvenikom i svetiætem.’ Da, ja vam kaœem, za to øe se traœiti raçun od ovoga this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah naraætaja. who perished between the altar and the temple. Yes, 52 Jao vama, uçitelji Zakona, jer vi ste odnijeli I say to you, it shall be required of this generation. kljuç spoznanja! Vi sami niste uæli unutra, a oni52 Woe to you lawyers! For you have taken away the ma koji su htjeli uøi vi ste sprijeçili.” key of knowledge. You did not enter in yourselves, 53 Kako im je Isus to sve rekao, pismoznanci i farizeji poçeli se œestoko ljutiti i navaljivati na and those who were entering in you hindered.” 53 And as he said these things to them, the scribes njega raznim pitanjima, and the Pharisees began to assail him vehemently, 54 stavljajuøi mu zamke, ne bi ulovili kakvu rijeç iz njegovih usta, pa da ga mogu osuditi. and to cross-examine him about many things, 54 lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
12
In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, he began to say to his disciples first of all, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known. 3 Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops. 4 And I say to you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will show you whom you should fear: Fear him who, after he has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear him! 6 Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God. 7 But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows. 8 Also I say to you, whoever confesses me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God. 9 But he who denies me before men will be denied before the angels of God. 10 And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven. 11 Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say. 12 For the Holy Spirit will teach you in that very hour
12
Prispodobe o budnim slugama
U meåuvremenu kad se skupilo nebrojeno mnoætvo naroda, tako da su jedni drugima gazili noge, Isus je poçeo govoriti najprije svojim uçenicima: “Çuvajte se farizejskog kvasca, to jest licemjerja! 2 Nema niæta skriveno æto se neøe otkriti; niti iæta tajno æto se neøe doznati! 3 Zato øe se sve ono æto u tami rekoste çuti na svjetlosti; sve ono æto u sobama æaputate, pripovijedat øe se na krovovima. 4 Kaœem vama, svojim prijateljima; ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a poslije toga ne mogu viæe niæta uçiniti! 5 Pokazat øu vam koga se treba bojati; bojte se onoga koji, poæto oduzme œivot, ima vlast baciti u pakao! Da, kaœem vam, njega se bojte! 6 Zar se ne prodaje pet vrabaca za dva novçiøa? Ipak, ni jednoga od njih ne zaboravlja Bog. 7 A vama su izbrojene i vlasi na glavi! Ne budite bojaœljivi! Vi viæe vrijedite od mnoætva vrabaca. 8 Kaœem vam, tko god mene prizna pred ljudima, i njega øe Sin Çovjeçji priznati pred anåelima Boœjim. 9 A onaj tko mene zanijeka pred ljudima, njega øe se zanijekati pred anåelima Boœjim. 10 Tko god rekne rijeç protiv Sina Çovjeçjega, oprostiti øe mu se. Ali onomu tko pohuli na Duha Svetoga, neøe se oprostiti. 11 Kada vas povedu u sinagoge, pred poglavare, oblasti i druge vlasti, ne brinite kako i çime øete se braniti i æto øete govoriti, 12 Jer øe vas u taj ças Duh Sveti pouçiti æto
Luke
-1112Luka treba reøi.” what you ought to say.” 13 Then one from the crowd said to him, “Teacher, 13 Tada mu je netko iz naroda rekao: ”Uçitelju, reci mojemu bratu da sa mnom podijeli baætell my brother to divide the inheritance with me.” 14 But he said to him, “Man, who made me a judge or tinu!” 14 On mu rekao: “Çovjeçe, tko je mene postaan arbitrator over you?” 15 And he said to them, “Take heed and beware of vio vama za suca ili djelitelja?” covetousness, for one’s life does not consist in the 15 Onda im je rekao: “Pazite! Çuvajte se svake pohlepe, jer se ne sastoji œivot çovjeka izoabundance of the things he possesses.” 16 Then he spoke a parable to them, saying: “The biljem njegova imanja!” 16 Nato im iznese prispodobu govoreøi: “Bio je ground of a certain rich man yielded plentifully. 17 And he thought within himself, saying, ‘What shall neki bogataæ çije je polje obilno rodilo. 17 I on poçne razmiæljati u sebi, govoreøi: ‘Æto I do, since I have no room to store my crops?’ 18 So he said, ‘I will do this: I will pull down my barns da uçinim? Nemam viæe u æto skupiti ljetine.’ and build greater, and there I will store all my crops 18 I on reçe: ‘Ovako øu uçiniti: sruæiti øu svoje œitnice i sagraditi veøe pa øu u njih skupiti svu and my goods. 19 ‘And I will say to my soul, Soul, you have many svoju pæenicu i svoja dobra. goods laid up for many years; take your ease; eat, 19 Tada øu reøi svojoj duæi: “Duæo, imaæ mnogo drink, and be merry.’ dobra u zalihi za brojne godine, poçivaj, jedi, 20 But God said to him, ‘You fool! This night your pij, uœivaj!” ’ soul will be required of you; then whose will those 20 Rekao mu Bog: ‘Luåaçe, joæ noøas zatraœit things be which you have provided?’ øe ti se natrag duæa tvoja, onda komu øe pri21 So is he who lays up treasure for himself, and is pasti ono æto si skupio?’ not rich toward God.” 21 Tako bude s onim koji sebi zgrøe blago, a ne 22 And he said to his disciples, “Therefore I say to skuplja bogatstvo koje pred Bogom vrijedi.” you, do not worry about your life, what you will eat; 22 Onda je rekao svojim uçenicima: “Zato vam nor about the body, what you will put on. kaœem; ne brinite se tjeskobno za svoj œivot; æto 23 Life is more than food, and the body is more than øete pojesti, niti za svoje tijelo; u æto øete se clothing. obuøi, 24 Consider the ravens, for they neither sow nor 23 Jer je œivot vredniji od hrane, a tijelo od odijereap, which have neither storehouse nor barn; and la. God feeds them. Of how much more value are you 24 Pogledajte gavrane! Niti siju, niti œanju, than the birds? nemaju ni smoçnice ni œitnice, a Bog ih hrani. 25 And which of you by worrying can add one cubit to Koliko ste vi mnogo vredniji od ptica! his stature? 25 Moœe li tko od vas brigama produœiti svoj 26 If you then are not able to do the least, why are stas samo za jedan lakat? you anxious for the rest? 26 Ako ne moœete ni ono æto je najmanje, zaæto 27 Consider the lilies, how they grow: they neither se tjeskobno brinete za ostalo? toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all 27 Promotrite kako rastu ljiljani! Oni se ne trude his glory was not arrayed like one of these. i ne predu. A ja vam kaœem da se ni Salomon u 28 If then God so clothes the grass, which today is in svoj raskoæi svojoj ne odjenu kao jedan od njih. the field and tomorrow is thrown into the oven, how 28 Ako Bog tako odijeva travu u polju koja damuch more will he clothe you, O you of little faith? nas jest, a veø se sutra baca u peø, koliko øe 29 And do not seek what you should eat or what you viæe odjenuti vas, vi malovjernici? should drink, nor have an anxious mind. 29 Zato ne traœite æto øete pojesti ili popiti, niti 30 For all these things the nations of the world seek budite uznemireni. after, and your Father knows that you need these 30 Jer to sve traœe neznaboæci ovoga svijeta, a things. vaæ Otac zna da vam je sve to potrebno! 31 But seek the kingdom of God, and all these things 31 Veø traœite radije njegovo kraljevstvo, pa øe shall be added to you. vam se to sve nadodati! 32 Do not fear, little flock, for it is your Father’s good 32 Ne boj se, stado malo, jer je to tako s voljom pleasure to give you the kingdom. odluçio vaæ Otac da vam dade kraljevstvo. 33 Sell what you have and give alms; provide your- 33 Prodajte svoje imanje i dajte to kao milostiselves money bags which do not grow old, a treas- nju! Nabavite sebi torbe æto ne stare; neproure in the heavens that does not fail, where no thief lazno blago na nebu, gdje se kradljivac ne pribapproaches nor moth destroys. liœuje niti moljac grize! 34 For where your treasure is, there your heart will 34 Jer gdje je vaæe blago, tu øe biti i vaæe srce. be also. 35 Neka vam bokovi budu opasani a svjetiljke 35 Let your waist be girded and your lamps burning; zapaljene! 36 and you yourselves be like men who wait for their 36 Budite sliçni ljudima koji çekaju svojega gomaster, when he will return from the wedding, that spodara kad øe se vratiti sa svadbe, da kad on when he comes and knocks they may open to him doåe i pokuca, odmah mu otvore. immediately. 37 Blago onim slugama koje gospodar, kad 37 Blessed are those servants whom the master, doåe, naåe budne! Istinu vam govorim, on øe when he comes, will find watching. Assuredly, I say se pripasati, a njih posaditi za stol da jedu i to you that he will gird himself and have them sit down obilaziti øe da ih posluœi. to eat, and will come and serve them. 38 Ako on doåe u drugu noønu straœu, ili u treøu 38 And if he should come in the second watch, or noønu straœu, i tako ih naåe, blagoslovljene su come in the third watch, and find them so, blessed te sluge. are those servants. 39 Ovo upamtite; kad bi znao domaøin kuøe u 39 But know this, that if the master of the house had koji øe ças i doba noøi doøi lopov, on bi budno known what hour the thief would come, he would pazio te ne bi dopustio da mu u kuøu provali! have watched and not allowed his house to be bro- 40 Zato i vi budite pripravni, jer øe Sin Çovjeçji
-1113Luke Luka doøi u ças kad se ne nadate!” ken into. 40 Therefore you also be ready, for the Son of Man 41 Tada ga Petar upita: “Gospodine, govoriæ li tu prispodobu nama ili svima?” is coming at an hour you do not expect.” 41 Then Peter said to him, “Lord, do you speak this 42 Rekao Gospodin: “Tko je dakle, onaj vjerni i razboriti upravitelj kojega øe gospodar postaviparable only to us, or to all people?” 42 And the Lord said, “Who then is that faithful and ti nad svojim domaøinstvom da im u pravo vrijewise steward, whom his master will make ruler over me daje njihov dio hrane? his household, to give them their portion of food in 43 Blago onomu sluzi kojega njegov gospodar, kad doåe, naåe da çini tako! due season? 43 Blessed is that servant whom his master will find 44 Uistinu øe ga, kaœem vam, postaviti nad svim svojim imanjem. so doing when he comes. 44 Truly, I say to you that he will make him ruler over 45 Ali ako taj sluga pomisli u svojemu srcu: Moj gospodar joæ dugo neøe doøi, te poçne tuøi all that he has. 45 But if that servant says in his heart, ‘My master is sluge i sluækinje, jesti, piti i opijati se. delaying his coming,’ and begins to beat the men- 46 Doøi øe gospodar toga sluge u dan kad ga servants and maidservants, and to eat and drink and ne oçekuje i u ças u koji on i ne sluti, rasjeçi øe ga i dodijeliti mu njegov dio s nevjernicima. be drunk, 46 the master of that servant will come on a day when 47 Taj sluga, poznajuøi volju svojega gospohe is not looking for him, and at an hour when he is dara, nije se pripremio i niæta nije uradio prema not aware; and will cut him in two and appoint him his njegovoj volji, primit øe mnogo batina. 48 A sluga koji nije znao, ali je uçinio æto zasportion with the unbelievers. 47 And that servant who knew his master’s will, and luœuje batine, malo øe ih primiti. Jer komu je did not prepare himself or do according to his will, mnogo dano, od njega øe se mnogo i traœiti; onomu komu su ljudi mnogo povjerili, od njega shall be beaten with many stripes. 48 But he who did not know, yet committed things øe viæe traœiti. worthy of stripes, shall be beaten with few. For eve- 49 Doæao sam da bacim oganj na zemlju, pa ryone to whom much is given, from him much will be kako œelim da je veø planuo! required; and to whom much has been committed, 50 Ali Ja Imam krætenje kojim moram biti kræten, i kako sam tjeskoban dok se to ne izvræi! of him they will ask the more. 49 I came to send fire on the earth, and how I wish it 51 Mislite li da sam doæao dati mir na zemlji? Kaœem vam, ne, nego, naprotiv, razdor. were already kindled! 50 But I have a baptism to be baptized with, and how 52 Od sada øe, u jednoj kuøi od pet çlanova biti razdijeljeni: tri protiv dva, i dva protiv tri. distressed I am till it is accomplished! 51 Do you suppose that I came to give peace on 53 Otac øe biti razdijeljen protiv sina, a sin protiv oca, majka protiv køeri, a køi protiv majke; earth? I tell you, not at all, but rather division. 52 For from now on five in one house will be divided: svekrva protiv svoje snahe i snaha protiv svoje svekrve.” three against two, and two against three. 53 Father will be divided against son and son against 54 Tada je On rekao mnoætvu: “Kad vidite oblak father, mother against daughter and daughter kako se diœe od zapada, odmah velite: ‘Dolazi against mother, mother-in-law against her daugh- kiæa’, tako i jest. ter-in-law and daughter-in-law against her mother- 55 Kad vidite da puæe juœni vjetar, velite: ‘Bit øe sparina’, i tako bude. in-law.” 54 Then he also said to the multitudes, “When you 56 Licemjeri! Znate prosuditi izgled neba i zemsee a cloud rising out of the west, immediately you lje. Kako onda da ne prosudite ovo vrijeme? 57 Zaæto sami od sebe ne sudite æto je pravesay, ‘A shower is coming’; and so it is. 55 And when you see the south wind blow, you say, dno? 58 Dakako, kad ideæ sa svojim protivnikom k ‘There will be hot weather’; and there is. 56 Hypocrites! You can discern the face of the sky poglavarstvu, nastoj joæ dok si na putu s njime, and of the earth, but how is it you do not discern this da ga se nagodbom rijeæiæ, da te ne bi izveo pred suca, i sudac predao sudskom izvræitelju, time? 57 Yes, and why, even of yourselves, do you not a ovaj te bacio u tamnicu. 59 Kaœem ti da neøeæ odande iziøi dok ne platiæ judge what is right? 58 When you go with your adversary to the magis- i posljednji novçiø.” trate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison. 59 I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.”
13
There were present at that season some who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answered and said to them, “Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish. 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem?
13
Neplodna smokva. Uska vrata
U to vrijeme doæli su neki te izvijestili Isusa o onomu æto se dogodilo Galilejcima çiju je krv Pilat pomijeæao s krvlju njihovih œrtava. 2 On im odgovarajuøi rekao: “Mislite li da su ti Galilejci, bili veøi grjeænici od svih ostalih Galilejaca, samo zato æto su stradali viæe? 3 Kaœem vam, ne; nego ako se ne pokajate, svi øete sliçno propasti. 4 Ili mislite da onih osamnaest, na koje se sruæila kula u Siloi i pobio ih, bili su grijeæniji od
Luke
-1114Luka 5 I tell you, no; but unless you repent you will all like- svih stanovnika u Jeruzalemu? 5 Kaœem vam, ne; nego ako se ne pokajate, svi wise perish.” 6 He also spoke this parable: “A certain man had a øete sliçno propasti.” fig tree planted in his vineyard, and he came seeking Neplodna smokva 6 K tomu iznese ovu prispodobu: “Neki je çofruit on it and found none. 7 Then he said to the keeper of his vineyard, ‘Look, vjek imao u svojemu vinogradu posaåenu for three years I have come seeking fruit on this fig smokvu. Doåe, potraœi na njoj roda, ali ga nije tree and find none. Cut it down; why does it use up naæao. 7 Tada reçe svojemu vinogradaru: ‘Evo, veø tri the ground?’ 8 But he answered and said to him, ‘Sir, let it alone godine dolazim i traœim rod na ovoj smokvi, ali ga ne nalazim. Posijeci je; zaæto da iscrpljuje this year also, until I dig around it and fertilize it. 9 ‘And if it bears fruit, well. But if not, after that you zemlju?’ 8 On mu odgovori: ‘Gospodaru, ostavi je joæ can cut it down.’ ” 10 Now he was teaching in one of the synagogues ovu godinu da je okopam i pognojim. 9 ‘Moœda øe ipak uroditi. Ako ne rodi, onda je on the Sabbath. 11 And behold, there was a woman who had a spirit moœeæ posjeøi.’ ” of infirmity eighteen years, and was bent over and 10 Jedanput je Isus uçio u jednoj od sinagoga na Subotnji dan. could in no way raise herself up. 12 But when Jesus saw her, he called her to him and 11 Tu je baæ bila neka œena opsjednuta osamsaid to her, “Woman, you are loosed from your infir- naest godina duhom koji je zaçetnik bolesti. Bila je zgrçena i nije se mogla uspraviti. mity.” 13 And he laid his hands on her, and immediately 12 Kada ju Isus opazio, pozvao ju k sebi te joj she was made straight, and glorified God. rekao: “eto, osloboåena si od svoje bolesti.” 14 But the ruler of the synagogue answered with in- 13 Tada je na nju stavio ruke, a ona se odmah dignation, because Jesus had healed on the Sab- uspravila te poçela slaviti Boga. bath; and he said to the crowd, “There are six days 14 A nadstojnik sinagoge je rekao sa srdœbom on which men ought to work; therefore come and be æto je Isus ozdravljao na Subotnji dan i rekao healed on them, and not on the Sabbath day.” narodu: “Ima æest dana u kojima çovjek treba 15 The Lord then answered him and said, “Hypo- da radi! Zato u te dane treba da dolazite i lijeçite crite! Does not each one of you on the Sabbath loose se! A ne na Subotnji dan.” his ox or his donkey from the stall, and lead it away to 15 Rekao mu Gospodin: “Vi licemjeri! Ne water it? odveœe li svaki od vas na Subotnji dan svojega 16 So ought not this woman, being a daughter of vola ili magarca od jasala da ga odvede i napoAbraham, whom Satan has bound–think of it–for ji? eighteen years, be loosed from this bond on the Sab- 16 A ovu Abrahamovu køerku, koju Sotona drœi bath?” svezanu veø osamnaest godina, zar nije treba17 And when he said these things, all his adversar- lo osloboditi od ovih lanaca na Subotnji dan?” ies were put to shame; and all the multitude rejoiced 17 Kad je On to rekao, zasramili se svi njegovi for all the glorious things that were done by him. protivnici, a sve se mnoætvo obradovalo svim 18 Then he said, “What is the kingdom of God like? çudesima koja je Isus çinio. And to what shall I compare it? 18 Zatim je On rekao: “Çemu je sliçno kralje19 It is like a mustard seed, which a man took and put vstvo Boœje? I s çime da ga usporedim? in his garden; and it grew and became a large tree, 19 Ono je sliçno goruæiçinom zrnu koje çovjek and the birds of the air nested in its branches.” uzme i posije u svojemu vrtu, gdje izraste i raz20 And again he said, “To what shall I liken the king- vije se u veliko stablo i ptice se nebeske gnijezdom of God? de u njegovim granama.” 21 “It is like leaven, which a woman took and hid in 20 I reçe dalje: “S çim da usporedim kraljevstvo three measures of meal till it was all leavened.” Boœje? 22 And he went through the cities and villages, 21 Ono je kao kvasac, koji uzme œena i pomiteaching, and journeying toward Jerusalem. jeæa ga sa tri mjere braæna, dok sve ne ukvasa.” 23 Then one said to him, “Lord, are there few who 22 Tako je Isus prolazio kroz gradove i sela, are saved?” And he said to them, uçeøi i putujuøi u Jeruzalem. 24 “Strive to enter through the narrow gate, for many, 23 Najedanput ga netko upitao: “Gospodine, je I say to you, will seek to enter and will not be able. li malo onih koji se spasavaju?” On im je rekao, 25 When once the Master of the house has risen up 24 Trudite se, da uåete na uska vrata, jer øe and shut the door, and you begin to stand outside mnogi, kaœem vam, traœiti da uåu, ali neøe and knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open for moøi. us,’ and he will answer and say to you, ‘I do not know 25 Çim ustane domaøin kuøe i zatvori vrata, vi you, where you are from,’ øete, ostanete li vani, poçeti kucati na vrata i 26 then you will begin to say, ‘We ate and drank in govoriti: ‘Gospodine, Gospodine, otvori nam;’ your presence, and you taught in our streets.’ a on øe vam odgovoriti, ‘Ne znam odakle ste.’ 27 But he will say, ‘I tell you I do not know you, where 26 Tada øete vi poçeti govoriti: ‘Mi smo jeli i pili you are from. Depart from me, all you workers of in- s tobom, a ti si uçio po naæim ulicama.’ iquity.’ 27 Ali øe vam on reøi: ‘Kaœem vam, ne pozna28 There will be weeping and gnashing of teeth, jem vas odakle ste: Odstupite od mene svi vi when you see Abraham and Isaac and Jacob and all koji çinite nepravdu.’ the prophets in the kingdom of God, and yourselves 28 Ondje øe biti plaç i ækrgut zuba, kad øete vidthrust out. jeti Abrahama, Izaka, Jakova i sve proroke u 29 They will come from the east and the west, from kraljevstvu Boœjem, a same sebe van istjerane. the north and the south, and sit down in the kingdom 29 Doøi øe oni, od istoka i od zapada, od sjevof God. era i od juga, i sjest øe za stol u kraljevstvu 30 And indeed there are last who will be first, and Boœjem.
-1115Luke Luka 30 Zaista ima posljednjih koji øe biti prvi, i prvih there are first who will be last.” 31 On that very day some Pharisees came, saying to koji øe biti posljednji.” him, “Get out and depart from here, for Herod wants 31 U taj ças pristupe mu neki farizeji te mu reknu: “Iziåi i odlazi odavde, jer Herod hoøe da te to kill you.” 32 And he said to them, “Go, tell that fox, ‘Behold, I ubije!” cast out demons and perform cures today and to- 32 A On im je rekao: “Idite i recite toj lisici: ‘Evo izgonim zle duhove i ozdravljam danas i sutra; morrow, and the third day I shall be perfected.’ 33 Nevertheless I must journey today, tomorrow, a treøi dan postajem savræen.’ and the day following; for it cannot be that a prophet 33 Ali danas, sutra i preksutra moram produœiti svoj put, jer ne priliçi da prorok pogine izvan Jeshould perish outside of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the ruzalema. prophets and stones those who are sent to her! How 34 Jeruzaleme, Jeruzaleme, ti koji ubijaæ prooften I wanted to gather your children together, as a roke i kamenujeæ one koji su ti poslani! Kako hen gathers her brood under her wings, but you were sam çesto htio skupiti djecu tvoju, kao æto kvoçka skuplja piliøe pod svoja krila, ali vi niste not willing! 35 See! Your house is left to you desolate; and as- htjeli! suredly, I say to you, you shall not see me until the 35 Evo, vaæa øe kuøa biti ostavljena pusta! time comes when you say, ‘Blessed is he who Istinu vam govorim, sigurno me viæe neøete vidjeti dok ne doåe ças da reknete: ‘BlagosloComes in the name of the Lord!’ ” vljen je onaj koji dolazi u ime Gospodinovo!’ ” Now it happened, as he went into the house of one of the rulers of the Pharisees to Ozdravljenje na Subotnji dan eat bread on the Sabbath, that they watched him Dogodi se da jednoga Subotnjeg daclosely. na doæao je On u kuøu jednoga od pogla2 And behold, there was a certain man before him vara farizeja, da jede na Subotnji dan, a oni su who had dropsy. ga pozorno promatrali. 3 And Jesus, answering, spoke to the lawyers and 2 Baæ je pred njim stajao neki çovjek koji je Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sab- imao vodenu bolest. bath?” 3 Isus govoreøi, upita zakonoznance i farizeje: 4 But they kept silent. And he took him and healed “Je li dopuæteno Subotnjim danom ozdravljati ili him, and let him go. nije?” 5 Then he answered them, saying, “Which of you, 4 A oni su æutjeli. Isus prihvati bolesnika rukom having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will te ga ozdravi i otpusti. not immediately pull him out on the Sabbath day?” 5 Tada im odgovarajuøi rekao: “Ako nekomu od 6 And they could not answer him regarding these vas upadne magarac ili vol u zdenac, zar ga things. neøete odmah izvaditi premda je Subotnji 7 So he told a parable to those who were invited, dan?” when he noted how they chose the best places, say- 6 Na to mu oni nisu mogli niæta odgovoriti. ing to them: 7 On je tada poçeo govoriti prispodobu uzv8 “When you are invited by anyone to a wedding anicima: Poæto ih je promatrao kako su sebi izfeast, do not sit down in the best place, lest one more birali najbolja mjesta, rekao im: honorable than you be invited by him; 8 Kada te bilo koji çovjek pozove na svadbu, ne 9 and he who invited you and him come and say to sjedaj na prvo mjesto, da ne bi netko drugi bio you, ‘Give place to this man,’ and then you begin with pozvan koji je odliçniji od tebe, shame to take the lowest place. 9 i da ti tvoj i njegov gostoprimac, kad doåe, ne 10 But when you are invited, go and sit down in the bi rekao: ‘Prepusti mjesto ovomu!’ Tada bi ti, lowest place, so that when he who invited you comes postiåen, morao zauzeti zadnje mjesto. he may say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then you 10 Nego, kad si ti veø pozvan, hajde i sjedni na will have glory in the presence of those who sit at the zadnje mjesto, tako da ti gostoprimac, kad table with you. doåe, moœe reøi: ‘Prijatelju, pomakni se 11 For whoever exalts himself will be abased, and naviæe;’ tada øeæ biti poçaæøen pred svima uzvhe who humbles himself will be exalted.” anicima. 12 Then he also said to him who invited him, “When 11 Jer svaki onaj koji se uzvisi bit øe poniœen, a you give a dinner or a supper, do not ask your friends, svaki onaj koji se ponizi, bit øe uzviæen.” your brothers, your relatives, nor your rich 12 Zatim reçe svojemu gostoprimcu: “Kada neighbors, lest they also invite you back, and you be dajeæ objed ili veçeru, ne pozivaj ni svojih prijarepaid. telja, ni svoje braøe, ni svoje rodbine, ni bogatih 13 But when you give a feast, invite the poor, the susjeda, da ne bi i oni tebe za uzvrat pozvali, te maimed, the lame, the blind. tako primio plaøu. 14 And you will be blessed, because they cannot re- 13 Nego, kad prireåujeæ gozbu, pozivaj siropay you; for you shall be repaid at the resurrection of mahe, sakate, hrome i slijepe! the just.” 14 Tada øeæ biti blagoslovljen, jer ti nemaju çim 15 Now when one of those who sat at the table with uzvratiti! To øe ti se uzvratiti na uskrsnuøu him heard these things, he said to him, “Blessed is pravednika.” he who shall eat bread in the kingdom of God!” 15 Kad je to çuo jedan od onih koji su sjedili za 16 Then he said to him, “A certain man gave a great stolom, rekao mu: “Blagoslovljen je onaj koji supper and invited many, bude jeo kruh u kraljevstvu Boœjem!” 17 and sent his servant at supper time to say to those 16 Tada mu On rekao: “Neki çovjek pripremi who were invited, ‘Come, for all things are now veliku veçeru na koju pozva mnoge. ready.’ 17 Kad je bilo vrijeme veçeri, posla slugu svoje18 But they all with one accord began to make ex- ga da reçe uzvanicima: ‘Doåite, veø je sve cuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of pripremljeno!’
14
14
Luke
-1116Luka ground, and I must go and see it. I ask you to have 18 I svi se, kao po dogovoru, poçeli ispriçavati. Prvi mu reçe: ‘Kupio sam njivu, moram otiøi da me excused.’ 19 And another said, ‘I have bought five yoke of je vidim. Molim te, smatraj me ispriçanim!’ oxen, and I am going to test them. I ask you to have 19 A drugi mu reçe: ‘Kupio sam pet jarmova volova, idem da ih okuæam. Molim te, smatraj me me excused.’ 20 Still another said, ‘I have married a wife, and ispriçanim!’ 20 I treøi reçe: ‘Oœenio sam se, zato ne mogu therefore I cannot come.’ 21 So that servant came and reported these things doøi!’ to his master. Then the master of the house, being 21 A kad se sluga vrati natrag, on izvijesti o angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the svemu tomu svojega gospodara. Zbog toga se streets and lanes of the city, and bring in here the gospodar kuøe rasrdi, te reçe svojemu sluzi: poor and the maimed and the lame and the blind.’ ‘Izaåi brzo na gradske ulice i prolaze pa dovedi 22 And the servant said, ‘Master, it is done as you ovdje: siromaæne, i sakate, i slijepe, i hrome!’ 22 I sluga mu javi: ‘Gospodaru, uçinjeno je æto commanded, and still there is room.’ 23 Then the master said to the servant, ‘Go out into si zapovjedio, ali ima joæ mjesta!’ the highways and hedges, and compel them to come 23 Gospodar reçe sluzi: ‘Iziåi na putove i meåu ograde i natjeraj svijet da doåe da mi se napuni in, that my house may be filled. 24 ‘For I say to you that none of those men who were kuøa. 24 Kaœem vam da ni jedan od onih koji su bili invited shall taste my supper.’ ” 25 And great multitudes went with him. And he pozvani neøe okusiti moje veçere.’ ” 25 Kako je s njim iælo mnogo naroda, on se turned and said to them, 26 If anyone comes to me and does not hate his fa- okrenuo te im rekao: ther and mother, wife and children, brothers and sis- 26 Ako bilo tko doåe k meni, a ne mrzi svojega ters, yes, and his own life also, he cannot be my dis- oca i majku, œenu i djecu, braøu i sestre pa çak i svoj vlastiti œivot, taj ne moœe biti moj uçenik. ciple. 27 And whoever does not bear his cross and come 27 Tko ne nosi svoj kriœ i ne ide za mnom, ne moœe biti moj uçenik. after me cannot be my disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, does 28 Tko od vas, kad œeli sagraditi kulu, najprije not sit down first and count the cost, whether he has ne sjedne da proraçuna troæak, da vidi ima li çim dovræiti? enough to finish it– 29 lest, after he has laid the foundation, and is not 29 Da mu se ne bi, kad postavi temelj a ne moœe dovræiti, poçeli rugati svi oni koji ga vide: able to finish it, all who see it begin to mock him, 30 saying, ‘This man began to build and was not able 30 Govoreøi, ‘ovaj je çovjek poçeo graditi, a nije mogao dovræiti.’ to finish.’ 31 Or what king, going to make war against another 31 Ili, koji kralj, kad se sprema da zarati protiv king, does not sit down first and consider whether he drugoga kralja, najprije neøe sjesti i ispitati je li is able with ten thousand to meet him who comes kadar oduprijeti se s deset tisuøa ljudi onomu koji ide na njega s dvadeset tisuøa? against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is still a great way off, he 32 Ili ako drukçije ne moœe, on æalje svoje posends a delegation and asks conditions of peace. slanike dok je onaj joæ daleko i moli za uvjete 33 So likewise, whoever of you does not forsake all mira. 33 Isto tako, tko se izmeåu vas ne odrekne that he has cannot be my disciple. 34 Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how svega æto ima, ne moœe biti moj uçenik. 34 Sol je dobra. Ali ako sol obljutavi i izgubi shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land nor for the dunghill, but snagu, çime øe se ona osoliti? men throw it out. He who has ears to hear, let him 35 Ne valja ni za zemlju ni za gnoj, pa je ljudi izbace. Onaj tko ima uæi za çuti, neka çuje.” hear!”
15
Then all the tax collectors and the sinners drew near to him to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, “This man receives sinners and eats with them.” 3 So he spoke this parable to them, saying: 4 “What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it? 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’ 7 I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance. 8 Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she finds it? 9 And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!’ 10 Likewise, I say to you, there is joy in the presence
O izgubljenoj ovci, drahmi, i izgubljenom sinu
15
Svi su se carinici i grjeænici pribliœavali k Isusu da ga çuju. 2 A farizeji i pismoznanci mrmljali su, govoreøi: “Ovaj çovjek prima grjeænike i jede s njima.” 3 On im rekao ovu prispodobu, govoreøi: 4 Tko od vas, imajuøi stotinu ovaca pa izgubivæi jednu, ne ostavi u pustinji devedeset i devet i ne ide za izgubljenom sve dok je ne naåe? 5 A kad je naåe, stavi je, pun veselja, na svoja ramena. 6 A kad doåe kuøi, pozove prijatelje i susjede govoreøi im: ‘Radujte se sa mnom, jer ja sam naæao moju izgubljenu ovcu!’ 7 ”Kaœem vam, tako øe biti veøe veselje na nebu zbog jednog grjeænika koji se obrati nego zbog devedeset i devet pravednika kojima ne treba pokajanja.” 8 Ili, koja œena, ako ima deset srebrnjaka pa izgubi jedan, ne upali svjetiljku, ne pomete kuøu i ne traœi pomno dok ga ne naåe? 9 A kad ga naåe, pozove prijateljice i susjede pa im reçe: radujte se sa mnom, jer sam naæla srebrnjak koji sam izgubila!
-1117Luke Luka of the angels of God over one sinner who repents.” 10 Tako isto, kaœem vam, bude veselje meåu Boœjim anåelima zbog jednoga jedinog grjeæni11 Then he said: “A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, ‘Fa- ka koji se obrati.” ther, give me the portion of goods that falls to me.’ So 11 Rekao je dalje: “Neki je çovjek imao dva sina. he divided to them his livelihood. 13 And not many days after, the younger son gath- 12 Mlaåi od njih reçe ocu: ‘Oçe, daj mi dio baæered all together, journeyed to a far country, and tine koji mi pripada!’ Tako im otac podijeli imathere wasted his possessions with prodigal living. nje. 14 But when he had spent all, there arose a severe 13 Poslije nekoliko dana mlaåi sin skupi sve svoje te otputuje u daleku zemlju te je ondje famine in that land, and he began to be in want. 15 Then he went and joined himself to a citizen of rasuo sve svoje imanje provodeøi œivot razvrathat country, and he sent him into his fields to feed tno. 14 Kad je sve to potroæio, nastala je velika glad swine. 16 And he would gladly have filled his stomach with u onoj zemlji, i tako on poçne oskudijevati. the pods that the swine ate, and no one gave him 15 Tada on ode u najam nekom çovjeku u onoj zemlji, a taj ga posla na polje da çuva svinje. anything. 17 But when he came to himself, he said, ‘How many 16 Uzalud je çeznuo da bar jedanput napuni of my father’s hired servants have bread enough and trbuh ljuskama od mahuna æto su ih jele svinje, ali mu nitko nije davao niæta. to spare, and I perish with hunger! 18 ‘I will arise and go to my father, and will say to him, 17 A kad doåe k sebi reçe: ‘Koliko najamnika u Father, I have sinned against heaven and before mojega oca obiluje kruhom, a ja ovdje umirem od gladi! you, 19 and I am no longer worthy to be called your son. 18 Ja øu ustati i poøi ocu svojemu pa mu reøi: ‘Oçe, ja sam sagrijeæio pred Bogom i pred toMake me like one of your hired servants.” ’ 20 And he arose and came to his father. But when he bom. was still a great way off, his father saw him and had 19 Nisam viæe dostojan da se zovem tvojim sicompassion, and ran and fell on his neck and kissed nom. Primi me kao jednog od svojih slugu.’ 20 Diœe se on i krenu svojemu ocu. Ali dok je joæ him. 21 And the son said to him, ‘Father, I have sinned bio daleko, opazi ga njegov otac i saœali se nad against heaven and in your sight, and am no longer njim, potrçi mu u susret, padne mu oko vrata i izljubi ga. worthy to be called your son.’ 22 But the father said to his servants, ‘Bring out the 21 A sin mu reçe: ‘Oçe, sagrijeæio sam Bogu i best robe and put it on him, and put a ring on his hand tebi. Nisam viæe dostojan da se zovem tvojim sinom!’ and sandals on his feet. 23 ‘And bring the fatted calf here and kill it, and let us 22 Tada otac reçe svojim slugama: ‘Brzo, donesite haljine, onu najbolju, i odjenite ga! eat and be merry; 24 ‘for this my son was dead and is alive again; he Stavite mu na ruku prsten, a na noge sandale! was lost and is found.’ And they began to be merry. 23 Dovedite ugojeno tele te ga zakoljite da 25 Now his older son was in the field. And as he came jedemo i da se veselimo, and drew near to the house, he heard music and 24 jer ovaj moj sin bio je mrtav i opet je œiv, bio je izgubljen i naåen je.’ I oni se poçeli veseliti. dancing. 26 So he called one of the servants and asked what 25 Njegov stariji sin bio je u polju. Kada na povratku stiœe blizu kuøe te çuo pjesmu i igru, these things meant. 27 And he said to him, ‘Your brother has come, and 26 dozva k sebi jednoga od slugu i upita ga æto because he has received him safe and sound, your je to. 27 A on mu odgovori, doæao ti je brat pa je tvoj father has killed the fatted calf.’ 28 But he was angry and would not go in. Therefore otac zaklao ugojeno tele æto mu je sin doæao œiv i zdrav. his father came out and pleaded with him. 29 So he answered and said to his father, ‘Lo, these 28 A on se tada razljuti i nije htio uøi. Zato many years I have been serving you; I never trans- njegov otac iziåe i poçne ga moliti. gressed your commandment at any time; and yet 29 Tada je on odgovori ocu: ‘Evo ti sluœim tolike you never gave me a young goat, that I might make godine i nikada nisam prekræio ni jedne tvoje zapovijedi, a ti mi nikada ne dadneæ ni jareta da merry with my friends. 30 ‘But as soon as this son of yours came, who has bi se mogao proveseliti sa svojim prijateljima. devoured your livelihood with harlots, you killed the 30 A kad ti se vrati taj sin, poæto je s bludnicama razasuo svoje imanje, ti si mu zaklao ugojeno fatted calf for him.’ 31 And he said to him, ‘Son, you are always with me, tele!’ 31 Nato mu otac odgovori: ‘Sine, ti si uvijek sa and all that I have is yours. 32 ‘It was right that we should make merry and be mnom i sve je moje tvoje. glad, for your brother was dead and is alive, and was 32 Ali se ipak trebalo veseliti i radovati, jer je ti ovaj brat bio mrtav i opet je oœivio, bio je izgulost and is found.’ ” bljen i naåen je.’ ”
16
And he also said to his disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods. 2 “So he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’ 3 Then the steward said within himself, ‘What shall I do? For my master is taking the stewardship away
16
Nevjerni upravitelj
Zatim On isto tako reçe svojim uçenicima: “Bio neki bogat çovjek koji je imao upravitelja. Ovaj je bio optuœen kod njega da rasipa njegovo imanje. 2 Pa ga on dozove i reçe mu: ‘Æto to çujem o tebi? Daj raçun o svom upravljanju, jer ti viæe ne moœeæ biti moj upravitelj!’ 3 Tada upravitelj reçe u sebi: Æto da uçinim,
Luke
-1118Luka kad mi moj gospodar oduzima upravljanje? Kofrom me. I cannot dig; I am ashamed to beg. 4 ‘I have resolved what to do, that when I am put out pati ne mogu, prositi se stidim. of the stewardship, they may receive me into their 4 ‘Ja veø znam æto øu uçiniti, neka me ljudi prime u svoje kuøe kad budem izbaçen iz uphouses.’ 5 So he called every one of his master’s debtors to rave.’ him, and said to the first, ‘How much do you owe my 5 Tada dozva redom duœnike svojega gospodara te prvoga upita: ‘Koliko si duœan mojemu master?’ 6 And he said, ‘A hundred measures of oil.’ So he gospodaru?’ said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and 6 Odgovori on: ‘Stotinu mjera ulja. Reçe mu: ‘Uzmi svoju knjiœicu, sjedni i odmah napiæi: write fifty.’ 7 Then he said to another, ‘And how much do you pedeset.’ owe?’ So he said, ‘A hundred measures of wheat.’ 7 Zatim upita drugoga: ‘A ti, koliko si duœan?’ And he said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’ On odgovori: ‘Stotinu mjera pæenice.’ On mu 8 So the master commended the unjust steward be- reçe: ‘Uzmi svoju knjiœicu i napiæi: osamdeset!’ cause he had dealt shrewdly. For the sons of this 8 Tako gospodar pohvali nepravednog upraviworld are more shrewd in their generation than the telja æto prefrigano postupi. Jer sinovi su ovoga svijeta prefriganiji u svojemu naraætaju nego sisons of light. 9 And I say to you, make friends for yourselves by novi svjetla. unrighteous mammon, that when you fail, they may 9 A ja vam kaœem: stecite sebi prijatelja nepravednim bogatstvom, da vas prime u svoje receive you into everlasting habitations. 10 He who is faithful in what is least is faithful also in vjeçne stanove kad ga vama nestane. much; and he who is unjust in what is least is unjust 10 Tko je vjeran u najmanjoj stvari, vjeran je u velikoj. Tko je nevjeran u najmanjoj stvari, also in much. 11 Therefore if you have not been faithful in the nevjeran je i u velikoj. unrighteous mammon, who will commit to your trust 11 Ako, stoga, niste bili vjerni u nepravednom bogatstvu, tko øe vam povjeriti pravedno bogathe true riches? 12 And if you have not been faithful in what is another tstvo? 12 Ako niste bili vjerni u onomu æto je tuåe, tko man’s, who will give you what is your own? 13 No servant can serve two masters; for either he øe vam onda dati ono æto je vaæe? will hate the one and love the other, or else he will be 13 Nijedan sluga ne moœe sluœiti dvojici gospoloyal to the one and despise the other. You cannot dara. Jer ili øe jednoga mrziti, a drugoga ljubiti, serve God and mammon.” ili øe jednomu biti odan, a drugoga prezirati. Ne 14 Now the Pharisees, who were lovers of money, moœete sluœiti Bogu i bogatstvu.” also heard all these things, and they derided him. 14 Tada farizeji, koji su bili ljubitelji novca, ta15 And he said to them, “You are those who justify koåer su çuli sve to i rugali mu se. yourselves before men, but God knows your hearts. 15 A On im rekao: “Vi ste oni koji se pravite For what is highly esteemed among men is an pravednima pred ljudima, ali Bog poznaje vaæa abomination in the sight of God. srca. Jer æto je meåu ljudima uzviæeno, u 16 The law and the prophets were until John. Since Boœjem je pogledu odvratno. that time the kingdom of God has been preached, 16 Zakon i Proroci doseœu do Ivana. Otada se and everyone is pressing into it. navjeæøuje Radosna vijest o kraljevstvu 17 And it is easier for heaven and earth to pass away Boœjem i svatko se u njega tiska. than for one tittle of the law to fail. 17 Ali je lakæe proøi nebu i zemlji nego da pro18 Whoever divorces his wife and marries another padne jedna crtica iz Zakona. commits adultery; and whoever marries her who is 18 Svaki onaj koji otpusti svoju œenu te se oœeni divorced from her husband commits adultery. drugom, çini preljub. I tko se oœeni onom koju je 19 There was a certain rich man who was clothed in njezin muœ otpustio, çini preljub. purple and fine linen and fared sumptuously every 19 Bio neki bogat çovjek koji se odijevao u day. grimiz i skupocjeni lan i iz dana u dan dobro se 20 But there was a certain beggar named Lazarus, gostio. full of sores, who was laid at his gate, 20 A bio neki prosjak imenom Lazar, leœao je 21 desiring to be fed with the crumbs which fell from sav u çirevima pokraj njegovih vrata, the rich man’s table. Moreover the dogs came and 21 Çeznuøi da se nasiti onim æto je padalo s licked his sores. bogataæeva stola. Çak su i psi dolazili i lizali mu 22 So it was that the beggar died, and was carried by çireve. the angels to Abraham’s bosom. The rich man also 22 I tako umrije siromah i anåeli ga odnesu u died and was buried. krilo Abrahamovo. Umrije i bogataæ i bi poko23 And being in torments in Hades, he lifted up his pan. eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his 23 Kad je bio u paklu, usred straænih muka, bosom. podiœe oçi te izdaleka opazi Abrahama i Lazara 24 Then he cried and said, ‘Father Abraham, have u njegovu krilu, mercy on me, and send Lazarus that he may dip the 24 Pa poviçe i reçe: ‘Oçe Abrahame, smiluj mi tip of his finger in water and cool my tongue; for I am se te poæalji Lazara neka namoçi vrh prsta votormented in this flame.’ dom da mi rashladi jezik, jer se straæno muçim 25 But Abraham said, ‘Son, remember that in your u ovom plamenu!’ lifetime you received your good things, and likewise 25 A Abraham mu reçe: ‘Sine, sjeti se da si ti Lazarus evil things; but now he is comforted and you primio svoja dobra za vrijeme svojega œivota, a are tormented. Lazar zlo! A sada on je utjeæen a ti se muçiæ. 26 ‘And besides all this, between us and you there is 26 Osim svega toga, izmeåu nas i vas velik je a great gulf fixed, so that those who want to pass bezdan, tako da ni oni koji bi htjeli ne mogu from here to you cannot, nor can those from there odavde prijeøi k vama, niti mogu odatle prijeøi k pass to us.’ nama.’
-1119Luke Luka 27 Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you 27 Tada on reçe, ‘Onda te molim, oçe, poæalji ga u kuøu mojega oca, would send him to my father’s house, 28 ‘for I have five brothers, that he may testify to 28 jer ja imam petero braøe, neka ih ozbiljno them, lest they also come to this place of torment.’ opomene da ne bi i oni doæli u ovo mjesto muka! 29 Abraham said to him, ‘They have Moses and the 29 Abraham mu reçe: ‘Imaju Mojsija i Proroke. Neka njih sluæaju!’ prophets; let them hear them.’ 30 And he said, ‘No, father Abraham; but if one goes 30 Onaj nastavi: ‘Neøe, oçe Abrahame! Ali ako im tko doåe od mrtvih, pokajat øe se.’ to them from the dead, they will repent.’ 31 But he said to him, ‘If they do not hear Moses and 31 Tada øe mu Abraham: ‘Ako zaista ne sluæaju the prophets, neither will they be persuaded though Mojsija i Proroke, neøe vjerovati ni ako tko od mrtvih uskrsne.’ ” one rise from the dead.’ ”
17
Then he said to the disciples, “It is im possible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come! 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones. 3 Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.” 5 And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.” 6 So the Lord said, “If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you. 7 And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down to eat’? 8 But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not. 10 So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’ ” 11 Now it happened as he went to Jerusalem that he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 Then as he entered a certain village, there met him ten men who were lepers, who stood afar off. 13 And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!” 14 So when he saw them, he said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed. 15 Now one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God, 16 and fell down on his face at his feet, giving him thanks. And he was a Samaritan. 17 So Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But where are the nine? 18 Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?” 19 And he said to him, “Arise, go your way. Your faith has made you well.” 20 Now when he was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them and said, “The kingdom of God does not come with observation; 21 nor will they say, ‘See here!’ or ‘See there!’ For indeed, the kingdom of God is within you.” 22 Then he said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. 23 And they will say to you, ‘Look here!’ or ‘Look
Sablazni ili uvrede. Iscjeljenje deset gubavaca
17
Tada je Isus rekao svojim uçenici ma: “Nije moguøe a da ne doåu sablazni i uvrede, ali teæko onomu po komu dolaze! 2 Bolje bi mu bilo da mlinskim kamenom objeæenim o vrat bude baçen u more, nego da navede na grijeh jednoga od ovih malenih. 3 Pazite na sebe! Ako tvoj brat sagrijeæi protiv tebe, ukori ga pa ako se pokaje oprosti mu. 4 Ako i sedam puta na dan sagrijeæi protiv tebe i sedam ti se puta obrati i reçe: ‘Kajem se,’ oprosti mu!” 5 Apostoli zamole Gospodina: “Daj nam viæe vjere!” 6 A Gospodin im je rekao: “Ako imate vjeru koliko je goruæiçino zrno, rekli biste ovom dudovom drvetu: ‘Iæçupaj se s korijenom i presadi se u more!’ I posluæao bi vas. 7 Tko øe od vas tko ima slugu, koji ore ili çuva i hrani stoku, kad se vrati iz polja reøi: ‘Doåi odmah i sjedni za stol pa jedi!’ 8 Neøe li mu on radije reøi: ‘Pripremi veçeru da ja jedem, a ti se pripaæi da mi sluœiæ dok se ja ne najedem i ne napijem, a poslije øeæ ti jesti i piti!’ 9 Zar duguje on zahvalnost sluzi æto je izvræio zapovijed? Ja mislim ne. 10 Tako i vi, kad izvræite sve ono æto vam je nareåeno, recite: ‘Beskorisne smo sluge. Uçinili smo samo ono æto nam je bila duœnost.’ ” 11 Dogodi se za vrijeme dok je On putovao u Jeruzalem, prolazio je granicom Samarije i Galileje. 12 Kako je ulazio u neko selo, iziælo mu u susret deset gubavaca; stajali su podaleko 13 te podignu glas govoreøi: “Isuse, Uçitelju, smiluj nam se!” 14 Kada ih je opazio, rekao im: “Idite i pokaœite se sveøenicima!” I tako se dogodilo da su se oni oçistili dok su odlazili. 15 Tada jedan od njih, çim je opazio da je ozdravio, vrati se natrag slaveøi Boga u sav glas. 16 Pao je niçice do njegovih nogu i poçeo mu zahvaljivati. Taj je bio Samarijanac. 17 Isus ga upita: “Zar se nisu oçistila desetorica? Gdje su joæ devetorica? 18 Ni jedan se ne naåe da se vrati i Bogu zahvali, osim ovoga doæljaka!” 19 I rekao mu: “Ustani i idi, tvoja ti je vjera dobro uçinila!” 20 A kad ga farizeji upitali: Kada øe doøi kraljevstvo Boœje? On im je odgovorio: “Kraljevstvo Boœje ne dolazi tako da se to moœe vidjeti; 21 Niti øe moøi reøi: ‘Evo ga ovdje’ ili ‘Eno ga ondje.’ Jer zaista, kraljevstvo je Boœje u vama.” 22 Tada je On rekao uçenicima: “Doøi øe vrijeme kad øete çeznuti da vidite samo jedan dan od dana Sina Çovjeçjega, ali ga neøete vidjeti. 23 I govorit øe vam: ‘Eno ga ondje’ ili ‘Evo ga
Luke
-1120Luka ovdje!’ Ne odlazite i ne trçite tamo! there!’ Do not go after them or follow them. 24 For as the lightning that flashes out of one part 24 ”Jer kao æto munja sijevne na jednomu kraju under heaven shines to the other part under heaven, neba te rasvijetli sve do drugoga kraja, tako øe biti i sa Sinom Çovjeçjim u njegov Dan. so also the Son of Man will be in his day. 25 But first he must suffer many things and be re- 25 Ali najprije treba da on mnogo pretrpi i da ga naraætaj ovaj odbaci. jected by this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so it will be also 26 U vrijeme kad doåe Sin Çovjeçji bit øe kao æto je bilo u Noino doba,” in the days of the Son of Man: 27 They ate, they drank, they married wives, they 27 Jeli su i pili, œenili se i udavali, sve do dana were given in marriage, until the day that Noah en- kad Noa uåe u korablju. I doæao je potop i sve ih tered the ark, and the flood came and destroyed je uniætio. 28 Bit øe tada kao æto je bilo u Lotovo vrijeme, them all. 28 Likewise as it was also in the days of Lot: They kad se jelo i pilo, kupovalo i prodavalo, sadilo i ate, they drank, they bought, they sold, they planted, gradilo. 29 Ali isti dan kad je Lot iziæao iz Sodome, they built; 29 but on the day that Lot went out of Sodom it rained udario je oganj i sumpor s neba te ih sve uniæti. fire and brimstone from heaven and destroyed them 30 Isto øe se tako dogoditi u onaj Dan u koji se pojavi Sin Çovjeçji. all. 30 Even so will it be in the day when the Son of Man 31 U onaj Dan, onaj koji bude na krovu, a stvari mu budu u kuøi, neka ne silazi da ih uzme! I onaj is revealed. 31 In that day, he who is on the housetop, and his koji bude u polju neka se ne vraøa. goods are in the house, let him not come down to 32 Sjetite se Lotove œene. take them away. And likewise the one who is in the 33 Tko god bude nastojao saçuvati svoj œivot, izgubit øe ga, a tko izgubi svoj œivot, saçuvat øe field, let him not turn back. ga. 32 Remember Lot’s wife. 33 Whoever seeks to save his life will lose it, and 34 Kaœem vam: u onoj øe se noøi od dvojice æto budu za istim stolom jedan uzeti, a drugi ostaviwhoever loses his life will preserve it. 34 I tell you, in that night there will be two men in one ti. bed: the one will be taken and the other will be left. 35 A od dviju œena æto budu skupa mljele jedna 35 Two women will be grinding together: the one will øe se uzeti, a druga ostaviti. 36 Dva øe biti na njivi, jedan øe se uzeti, a drugi be taken and the other left. 36 Two men will be in the field: the one will be taken ostaviti.” 37 Nato mu oni reknu: “Gdje, Gospodine?” On and the other left.” 37 And they answered and said to him, “Where, im rekao: “Gdje god budu trupla tamo øe se i Lord?” So he said to them, “Wherever the body is, orlovi skupljati.” there the eagles will be gathered together.”
18
Then he spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose
heart, 2 saying: “There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man. 3 Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, ‘Avenge me of my adversary.’ 4 And he would not for a while; but afterward he said within himself, ‘Though I do not fear God nor regard man, 5 ‘yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.’ ” 6 Then the Lord said, “Hear what the unjust judge said. 7 And shall God not avenge his own elect who cry out day and night to him, though he bears long with them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he really find faith on the earth?” 9 Also he spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, ‘God, I thank you that I am not like other men–extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector. 12 ‘I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.’ 13 And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God be merciful to me a sinner!’ 14 I tell you, this man went down to his house justi-
18
Isus po treøi put proriçe svoju muku
Iznese im zatim prispodobu o tomu kako uvijek treba moliti i nikada ne klonuti, 2 govoreøi: “Bio u nekom gradu sudac koji se nije bojao Boga niti je mario za ljude. 3 A bila je u onomu gradu i udovica koja bi dolazila k njemu i molila ga: ‘Brani me od mojega protivnika.’ 4 Onaj to zadugo nije htio. Ali nakon toga reçe u sebi: Ako se Boga i ne bojim a do ljudi ne drœim, 5 ‘ipak øu, jer mi ova udovica dodijava, obraniti je, da me neprestano ne dolazi muçiti.’ ” 6 Gospodin nastavi: “Çujte æto govori nepravedni sudac! 7 Neøe li Bog zbilja obraniti svoje izabranike koji dan i noø vapiju prema njemu iako On podnosi s njima? 8 Kaœem vam, brzo øe izvesti njihovu pravdu. Ali hoøe li Sin Çovjeçji, kad doåe, zbilja naøi vjeru na zemlji?” 9 Rekao je joæ ovu prispodobu na raçun nekih koji su bili uvjereni u vlastitu pravednost, a druge prezirali; 10 Dva çovjeka uåu u hram da mole: jedan farizej, a drugi carinik. 11 Farizej stane te poçne ovako moliti u sebi: ‘Boœe, zahvaljujem ti æto nisam kao ostali ljudi: razbojnici, nepravednici, preljubnici ili kao i ovaj ovdje carinik. 12 Postim dvaput u tjednu i dajem desetinu od svega æto steçem.’ 13 A carinik, ostajuøi daleko, ne usudi se ni oçiju podignuti prema nebu, veø se udarao u prsa i molio: ‘Boœe, smiluj se meni grjeæniku!’ 14 Kaœem vam, ovaj se vrati opravdan svojoj
-1121Luke Luka fied rather than the other; for everyone who exalts kuøi, a ne onaj; jer svaki tko se uzvisi, bit øe pohimself will be abased, and he who humbles himself niœen, a tko se ponizi, bit øe uzviæen.” 15 Neki su mu tada donosili i malu djecu da ih will be exalted.” 15 Then they also brought infants to him that he se dotakne. Kad su to vidjeli uçenici, poçeli su might touch them; but when his disciples saw it, they ih rijeçima zaustavljati. 16 Isus je dozvao k sebi djeçicu te rekao: rebuked them. 16 But Jesus called them to him and said, “Let the “Pustite djeçicu da doåu k meni; nemojte im prilittle children come to me, and do not forbid them; for jeçiti, jer takvima pripada kraljevstvo Boœje! 17 Istinu vam govorim, tko ne primi kraljevstvo of such is the kingdom of God. 17 Assuredly, I say to you, whoever does not receive Boœje kao malo dijete, taj sigurno neøe uøi u the kingdom of God as a little child will by no means njega.” 18 Jedanput ga je neki œidovski vjerski voåa enter it.” 18 Now a certain ruler asked him, saying, “Good upitao: “Dobri Uçitelju, æto moram çiniti da baætinim œivot vjeçni?” Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” 19 So Jesus said to him, “Why do you call me good? 19 Isus mu rekao: “Zaæto me zoveæ dobrim? Nitko nije dobar osim jednog, a to je Bog. No one is good but One, that is, God. 20 You know the commandments: ‘Do not commit 20 Ti poznajeæ zapovijedi: ‘Ne çini preljuba!’ adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear ‘Ne ubij!’ ‘Ne ukradi!’ ‘Ne svjedoçi laœno!’ ‘Poæfalse witness,’ ‘Honor your father and your mother.’ tuj svojega oca i svoju majku!’ ” 21 On odvrati: “To sam sve drœao od svoje mla” 21 And he said, “All these I have kept from my youth.” dosti.” 22 So when Jesus heard these things, he said to him, 22 A kad je to çuo Isus, rekao mu: “Joæ ti jedno “You still lack one thing. Sell all that you have and nedostaje. Prodaj sve ono æto imaæ i podijeli distribute to the poor, and you will have treasure in siromasima, pa øeæ imati blago na nebu! Onda heaven; and come, follow me.” doåi pa idi za mnom!” 23 But when he heard this, he became very sorrow- 23 Kada je to çuo mladiø, postao je vrlo œaful, for he was very rich. lostan jer je bio veoma bogat. 24 And when Jesus saw that he became very sor- 24 Isus ga pogledao i vidio kako je œalostan te rowful, he said, “How hard it is for those who have rekao: “Kako je teæko onima koji su bogati uçi u riches to enter the kingdom of God! kraljevstvo Boœje! 25 For it is easier for a camel to go through a needle’s 25 Jer je mnogo lakæe devi proøi kroz iglene eye than for a rich man to enter the kingdom of God.” uæice nego bogatom çovjeku uøi u Kraljevstvo 26 And those who heard it said, “Who then can be Boœje.” saved?” 26 Tko se onda moœe spasiti?” Upitali ga 27 But he said, “The things which are impossible with sluæatelji. men are possible with God.” 27 On je odgovorio: “Ono æto je ljudima nemo28 Then Peter said, “See, we have left all and fol- guøe, to je Bogu moguøe.” lowed you.” 28 Tada je rekao Petar: “Evo, mi smo ostavili 29 So he said to them, “Assuredly, I say to you, there sve svoje i poæli za tobom!” is no one who has left house or parents or brothers or 29 Isus im rekao: “Istinu vam govorim, nema wife or children, for the sake of the kingdom of God, nikoga tko je ostavio zbog Kraljevstva Boœjega 30 who shall not receive many times more in this kuøu, ili œenu, ili braøu, ili roditelje, ili djecu, present time, and in the age to come everlasting life.” 30 a koji neøe primiti mnogo viæe veø sada na 31 Then he took the twelve aside and said to them, ovom svijetu, a u onomu æto dolazi œivot vjeçni.” “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things 31 Zatim je poveo sobom Dvanaestoricu i that are written by the prophets concerning the Son rekao im: “Evo, uzlazimo u Jeruzalem, gdje øe of Man will be accomplished. se ispuniti sve ono æto je napisano po Proroci32 For he will be delivered to the Gentiles and will be ma glede Sina Çovjeçjega. mocked and insulted and spit upon. 32 Jer øe On biti predan u ruke neznaboæcima i 33 And they will scourge him and put him to death. bit øe izrugivan, zlostavljen i popljuvan. And the third day he will rise again.” 33 I oni øe ga biçevati i ubiti. Ali øe on treøi dan 34 But they understood none of these things; this uskrsnuti.” saying was hidden from them, and they did not know 34 A oni od toga niæta nisu razumjeli; ta im je the things which were spoken. rijeç bila skrivena, i nisu shvatili æto im je govo35 Then it happened, that as he was coming near rio. Jericho, that a certain blind man sat by the road beg- 35 Dogodi se, dok se Isus pribliœavao Jerihonu, ging. pokraj puta je sjedio i prosio neki slijepac. 36 And hearing a multitude passing by, he asked 36 Kada je çuo kako prolazi narod, upitao je, what it meant. tko je to? 37 So they told him that Jesus of Nazareth was pass- 37 A oni su mu odgovorili da ovuda prolazi Isus ing by. Nazareøanin. 38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, 38 On je povikao, govoreøi: “Isuse, Sine Davihave mercy on me!” dov, smiluj mi se!” 39 Then those who went before warned him that he 39 A oni koji su iæli naprijed zaustavljali su ga rishould be quiet; but he cried out all the more, “Son of jeçima da æuti. Ali je on joæ jaçe poçeo vikati: David, have mercy on me!” Isuse: “Sine Davidov, smiluj mi se!” 40 So Jesus stood still and commanded him to be 40 Isus se zaustavi i zapovjedi da mu ga dovebrought to him. And when he had come near, he du. I kad mu se ovaj pribliœi, upita ga, asked him, 41 govoreøi: “Æto hoøeæ da ti uçinim?” Ovaj je 41 saying, “What do you want me to do for you?” And odgovorio: “Gospodine, uçini mi da dobijem he said, “Lord, that I may receive my sight.” vid!” 42 Then Jesus said to him, “Receive your sight; your 42 Tada mu rekao Isus: “Primi svoj vid i progle-
Luke
-1122Luka daj, vjera te tvoja spasila.” faith has saved you.” 43 And immediately he received his sight, and fol- 43 I on je odmah progledao i poæao za njim lowed him, glorifying God. And all the people, when slaveøi Boga. I sav narod, kad je to vidio, odao je hvalu Bogu. they saw it, gave praise to God.
19
Then Jesus entered and passed through Jericho. 2 Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich. 3 And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature. 4 So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way. 5 And when Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house.” 6 So he made haste and came down, and received him joyfully. 7 But when they saw it, they all murmured, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.” 8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.” 9 And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham; 10 for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.” 11 Now as they heard these things, he spoke another parable, because he was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately. 12 Therefore he said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return. 13 So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, ‘Do business till I come.’ 14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’ 15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’ 17 And he said to him, ‘Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’ 18 And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’ 19 Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’ 20 And another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief. 21 ‘For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’ 22 And he said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow. 23 ‘Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’ 24 And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.’ 25 ( But they said to him, ‘Master, he has ten minas.’) 26 ‘For I say to you, that to everyone who has will be
Zakej. Ulazak u Jeruzalem. Isus çisti Hram
19
Tada je Isus uæao u Jerihon i proæao kroz grad. 2 A evo pojavi se çovjek imenom Zakej, koji je bio carinski starjeæina i bogat çovjek. 3 On je nastojao da vidi tko je Isus. Ali nije mogao od mnoætva naroda, jer je bio maloga rasta. 4 Zato je on potrçao naprijed i popeo se na stablo da ga vidi, jer je tim putom morao proøi. 5 Kada je sus doæao na to mjesto, pogledao gore, opazio ga te mu rekao: “Zakeju, siåi brzo, jer treba da se danas zadrœim u tvojoj kuøi.” 6 On je brzo siæao te ga s veseljem primio u goste. 7 Oni koji su to vidjeli poçeli su mrmljati govoreøi: “Svratio se u kuøu jednog grjeænika!” 8 Zakej je ustao te rekao Gospodinu: “Evo, polovicu mojega imanja, Gospodine, dat øu siromasima. Ako sam sluçajno koga u çemu prevario, vratit øu mu çetverostruko. 9 Isus mu ekao: “Danas je doælo spasenje ovoj kuøi, jer je i on Abrahamov sin. 10 Da, Sin Çovjeçji je doæao da traœi i spasi ono æto je izgubljeno.” 11 Dok su to sluæali, ispripovjedio On joæ jednu prispodobu, zato æto su drœali da øe odmah doøi kraljevstvo Boœje jer je Isus bio blizu Jeruzalema. 12 Stoga je On rekao: “Neki çovjek ugledna roda ode u daleku zemlju da primi kraljevsko dostojanstvo, pa da se onda vrati. 13 I on pozva deset svojih slugu i dade im deset mina (grçki novac) i rekao im: ‘Trgujte s time dok se ne vratim.’ 14 Njegovi su ga sugraåani mrzili te su za njim poslali poslanike da izjave: ‘Neøemo da ovaj zavlada nad nama.’ 15 I tako bude da kad se je on vratio, poæto je primio kraljevstvo, zapovjedi da mu dozovu one sluge kojima je dao novac, da vidi koliko je koji od njih stekao trgujuøi. 16 Prvi pristupi te reçe: ‘Gospodaru, tvoja mina donese deset mina.’ 17 On mu odgovori: ‘Dobro si uçinio, valjani slugo, jer poæto si se u vrlo malom pokazao vjeran, imaj vlast nad deset gradova.’ 18 Doåe drugi te reçe: ‘Gospodaru, tvoja mina donese pet mina.’ 19 On i ovom reçe isto: ‘I ti budi isto nad pet gradova.’ 20 Doåe tako i treøi govoreøi: ‘Gospodaru, evo tvoje mine, zavezao sam je i çuvao u rupcu. 21 Jer ja sam se bojao tebe, buduøi da si strog çovjek: i ti uzimaæ æto nisi uloœio i œanjeæ æto nisi sijao.’ 22 A on mu odgovori: ‘Sudit øu ti ja, nevaljani slugo, po tvojim vlastitim rijeçima. Znao si da sam strog çovjek, da uzimam æto nisam uloœio i œanjem æto nisam sijao. 23 Zaæto onda nisi dao moj novac u novçarnicu? Tako bi ga na povratku uzeo s kamatama!’ 24 Nato reçe onima koji su stajali pred njim: Oduzmite mu minu i dajte onomu koji ima deset mina!’ 25 Oni mu reknu: ‘Gospodaru, on veø ima de-
-1123Luke Luka given; and from him who does not have, even what set mina!’ 26 Jer, kaœem vam svakom tko ima dat øe mu he has will be taken away from him. 27 ‘But bring here those enemies of mine, who did se, a onomu tko nema oduzet øe se i ono æto not want me to reign over them, and slay them be- ima. 27 A one moje neprijatelje koji nisu htjeli da zafore me.’ ” 28 When he had said this, he went on ahead, going vladam nad njima dovedite ovamo i pogubite ih preda mnom!’ ” up to Jerusalem. 29 And it happened, when he came near to 28 To je rekao i krenuo naprijed uspinjuøi se u Bethphage and Bethany, at the mountain called Jeruzalem. 29 Dogodilo se kad se je pribliœavao Betfagi i Olivet, that he sent two of his disciples, 30 saying, “Go into the village opposite you, where Betaniji na gori zvanom Maslinskom, On je poas you enter you will find a colt tied, on which no one slao dvojicu svojih uçenika, 30 govoreøi im: “Idite u selo æto je pred vama! has ever sat. Loose him and bring him here. 31 And if anyone asks you, ‘Why are you loosing Kada u njega uåete, naøi øete privezano him?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord magarçe na kojem nikada nitko nije sjedio. Odveœite ga i dovedite ovamo. has need of him.’ ” 32 So those who were sent departed and found it just 31 Ako vas netko upita: ‘Zaæto ga odvezujete?’ Vi øete mu reøi ovako: ‘Jer Gospodinu treba!’ ” as he had said to them. 33 But as they were loosing the colt, the owners of it 32 A oni koji su bili poslani otiæli su i naæli kako im je rekao. said to them, “Why are you loosing the colt?” 33 Dok su oni odvezivali magare, rekli su im 34 And they said, “The Lord has need of him.” 35 Then they brought him to Jesus. And they threw njegovi vlasnici: “Zaæto odvezujete magarçe?” their own garments on the colt, and they set Jesus 34 Oni odgovore: “Gospodinu treba.” 35 Oni ga tada dovedu k Isusu. I stave na on him. 36 And as he went, they spread their clothes on the magarçe svoje ogrtaçe i na njega posjednu Isusa. road. 37 Then, as he was now drawing near the descent of 36 Dok je on tako iæao, ljudi su prostirali svoje the Mount of Olives, the whole multitude of the disci- ogrtaçe po putu. ples began to rejoice and praise God with a loud 37 A kad je doæao blizu, veø do silaska s Maslinske gore, cijelo mnoætvo uçenika poçelo je s voice for all the mighty works they had seen, 38 saying: “ ‘Blessed is the King who comes in the radoæøu hvaliti Boga sa jakim glasom za sva name of the Lord!’ Peace in heaven and glory in the ona çudesna djela koja su oni vidjeli, 38 govoreøi: “ ‘Blagoslovljen je Kralj koji dolazi highest!” 39 And some of the Pharisees called to him from the u ime Gospodinovo!’ Mir na nebu! I slava na visini!” crowd, “Teacher, rebuke your disciples.” 40 But he answered and said to them, “I tell you that 39 Tada mu reknu farizeji koji su bili meåu naroif these should keep silent, the stones would imme- dom: “Uçitelju, zabrani to svojim uçenicima!’ 40 A On im rekao: “Kaœem vam, da ako oni diately cry out.” 41 Now as he drew near, he saw the city and wept uæute, kamenje øe odmah poçeti vikati.” 41 Kad se pribliœi te opazi grad, zaplaka nad over it, 42 saying, “If you had known, even you, especially in njim, this your day, the things that make for your peace! 42 govoreøi: “Kad bi i ti u ovaj dan upoznao, æto je za tvoj mir! Ali je sada skriveno tvojim oçima. But now they are hidden from your eyes. 43 For the days will come upon you when your en- 43 Jer doøi øe ti tvoji dani, kad øe te tvoji nepriemies will build an embankment around you, sur- jatelji opasati opkopom i opkoliti te uokolo i pritijesniti te sa svih strana. round you and close you in on every side, 44 and level you, and your children within you, to the 44 Sravnit øe sa zemljom tebe i tvoju djecu u ground; and they will not leave in you one stone upon tebi. I oni neøe ostaviti u tebi ni jedan kamen na another, because you did not know the time of your kamenu, jer nisi znao i priznao odreåeno vrijeme kad te Bog pohodi!” visitation.” 45 Then he went into the temple and began to drive 45 Kada je uæao u hram, poçeo izgoniti one koji su unutra prodavali i one koji su kupovali. out those who bought and sold in it, 46 saying to them, “It is written, ‘My house is a house 46 Rekao im: “Stoji napisano, ‘kuøa moja je of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’ ” kuøa molitve,’ a vi ju pretvorili u ‘razbojniçku 47 And he was teaching daily in the temple. But the æpilju.’ ” chief priests, the scribes, and the leaders of the peo- 47 On je svaki dan uçio u hramu. A sveøeniçki glavari, pismoznanci i prvaci naroda pokuæaple sought to destroy him, 48 and were unable to do anything; for all the people vali su ga ubiti. 48 Ali nisu naæli naçina kako da to izvræe, jer ga were very attentive to hear him. je sav narod rado sluæao.
20
Now it happened on one of those days, as he taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted him 2 and spoke to him, saying, “Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is he who gave you this authority?” 3 But he answered and said to them, “I will also ask you one thing, and answer me: 4 The baptism of John–was it from heaven or from men?”
20
Prispodoba o vinogradarima
Dogodi se jednoga dana dok je Isus uçio narod u hramu i navjeæøivao Radosnu vijest, pristupe sveøeniçki glavari i pismoznanci sa starjeæinama 2 i upitali ga, govoreøi: “Reci nam kakvom vlaæøu to çiniæ? Ili, tko je onaj koji ti je dao tu vlast?” 3 On im rekao: “I ja øu vas neæto pitati, pa mi odgovorite: 4 Je li Ivanovo krætenje bilo s neba ili od ljudi?”
Luke
-1124Luka 5 And they reasoned among themselves, saying, “If 5 Oni su poçeli meåusobno umovati: “Ako we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did kaœemo: ‘S neba,’ reøi øe nam: ‘Zaæto mu onda niste vjerovali?’ you not believe him?’ 6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone 6 Ako reknemo: ‘Od ljudi,’ svi øe nas ljudi kameus, for they are persuaded that John was a prophet.” novati, jer su oni uvjereni da je Ivan prorok.” 7 So they answered that they did not know where it 7 Zato oni odgovore da ne znaju od koga je bilo. 8 Isus im rekao: “Onda ni ja vama neøu reøi kawas from. 8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by kvom vlaæøu ovo çinim.” 9 Zatim je narodu poçeo govoriti ovu prispowhat authority I do these things.” 9 Then he began to tell the people this parable: “A dobu: “Neki çovjek posadio vinograd, dao ga u certain man planted a vineyard, leased it to zakup vinogradarima pa otiæao iz onoga kraja vinedressers, and went into a far country for a long na duœe vrijeme. 10 Kada doåe doba, posla on slugu vinogratime. 10 Now at vintage-time he sent a servant to the darima da mu dadu dio od vinogradskog roda. vinedressers, that they might give him some of the Vinogradari ga izmlate i poæalju natrag praznih fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him ruku. 11 On opet posla drugoga slugu, a oni i njega and sent him away empty-handed. 11 Again he sent another servant; and they beat him izmlate, izgrde i poæalju natrag praznih ruku. also, treated him shamefully, and sent him away 12 On posla i treøega, a oni i toga isto izrane i izbace. empty-handed. 12 And again he sent a third; and they wounded him 13 Tada reçe gospodar vinograda: Æto da also and cast him out. radim? Poslat øu svojega ljubljenoga sina: pos13 Then the owner of the vineyard said, ‘What shall tupat øe s njime s poætovanjem kad ga vide. I do? I will send my beloved son. Probably they will 14 Ali kad ga vinogradari opaze, poçeli su merespect him when they see him.’ åusobno umovati govoreøi: ‘Ovo je baætinik! 14 But when the vinedressers saw him, they rea- Hajde da ga ubijemo, pa da nama pripadne soned among themselves, saying, ‘This is the heir. baætina!’ Come, let us kill him, that the inheritance may be 15 I oni ga izbace izvan vinograda i ubiju. Æto øe ours.’ im dakle sada uçiniti gospodar vinograda? 15 So they cast him out of the vineyard and killed 16 Doøi øe te poubijati te vinogradare, a vinohim. Therefore what will the owner of the vineyard do grad dati drugima.” ‘Ne daj Boœe!’ Reknu oni to them? koji su ga sluæali. 16 He will come and destroy those vinedre-ssers 17 A on ih pogledao i rekao im: “Pa æto znaçi and give the vineyard to others.” And when they ovo æto je napisano: ‘Kamen koji su graditelji heard it they said, “Certainly not!” odbacili, postao je glavni ugaoni kamen?’ 17 And he looked at them and said, “What then is this 18 Jer tko god padne na ovaj kamen, razbit øe that is written: ‘The stone which the builders rejected se, a na koga god on padne, satrt øe ga u prah.” has become the chief cornerstone’? 19 U isti ças pismoznanci i sveøeniçki glavari 18 Whoever falls on that stone will be broken; but on gledali su da stave ruke na njega, ali su se bojali whomever it falls, it will grind him to powder.” naroda. Shvatili su, dakako, da je protiv njih 19 And the chief priests and the scribes that very rekao tu prispodobu. hour sought to lay hands on him, but they feared the 20 Poçeli su tada na njega paziti i poæalju mu people–for they knew that he had spoken this par- uhode, koji øe se praviti kao da su pravedni da able against them. ga tako uhvate u rijeçi, pa da ga mogu predati 20 So they watched him, and sent spies who pre- vlasti i oblasti upravitelja. tended to be righteous, that they might seize on his 21 Zato ga upitali, govoreøi: “Uçitelju, znamo words, in order to deliver him to the power and the da pravo govoriæ i pravedno uçiæ. Ne gledaæ tko authority of the governor. je tko, nego prema istini uçiæ putu Boœjemu. 21 And they asked him, saying, “Teacher, we know 22 Je li nam dopuæteno po zakonu dati caru that you say and teach rightly, and you do not show porez ili nije?” personal favoritism, but teach the way of God truly: 23 On uoçi njihovo lukavstvo pa im rekao: 22 “Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?” “Zaæto me kuæate? 23 But he perceived their craftiness, and said to 24 Pokaœite mi denar! Çija je ovo na njemu slika them, “Why do you test me? i natpis?” Oni su mu odgovorili i reknu: 24 Show me a denarius. Whose image and inscrip- “Careva,” tion does it have?” They answered and said, “Cae- 25 A On im rekao: “Stoga podajte caru ono æto sar’s.” je carevo, a Bogu ono æto je Boœje!” 25 And he said to them, “Render therefore to Caesar 26 A oni ga nisu mogli uhvatiti u rijeçi pred narothe things that are Caesar’s, and to God the things dom; zadivljeni njegovim odgovorom, uæute. that are God’s.” 27 Tada pristupe k njemu neki od saduceja, koji 26 But they could not catch him in his words in the tvrde da nema uskrsnuøa, te ga upitali, presence of the people. And they mar-veled at his 28 govoreøi: “Uçitelju, Mojsije nam je propisao: answer and kept silent. Ako komu umre brat koji je oœenjen a ne ostavi 27 Then some of the Sadducees, who deny that djece, neka njegov brat uzme tu œenu i podigne there is a resurrection, came to him and asked him, potomstvo svojemu bratu. 28 saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a 29 Bilo jedanput sedmero braøe. I prvi se oœeni man’s brother dies, having a wife, and he dies with- i umre bez djece. out children, his brother should take his wife and 30 Drugi uzeo njegovu œenu, i on umro bez raise up offspring for his brother. djece. 29 “Now there were seven brothers. And the first 31 I treøi uzeo njegovu œenu, i na isti naçin svih took a wife, and died without children. sedam su isto poumirali a nisu ostavili djece. 30 And the second took her as wife, and he died 32 Najposlije umrije i œena.
-1125Luke Luka 33 Stoga, çija øe biti ta œena o uskrsnuøu, jer su childless. 31 Then the third took her, and in like manner the je sva sedmorica imala za œenu?” 34 Isus im odgovarajuøi rekao: “Sinovi se od seven also; and they left no children, and died. ovoga svijeta œene i udavaju. 32 Last of all the woman died also. 33 Therefore, in the resurrection, whose wife does 35 Ali oni koji se naåu dostojni da budu dionici onoga svijeta i uskrsnuøa od mrtvih, niti øe se she become? For all seven had her as wife.” 34 And Jesus answered and said to them, “The sons œeniti niti udavati. 36 Oni neøe moøi viæe ni umrijeti, jer øe biti sliçni of this age marry and are given in marriage. 35 But those who are counted worthy to attain that anåelima. Oni su sinovi Boœji, jer su sinovi uskrage, and the resurrection from the dead, neither snuøa. 37 A to da øe mrtvi uskrsnuti, to je i Mojsije marry nor are given in marriage; 36 nor can they die anymore, for they are equal to the pokazao na mjestu kod grma, u kojem naziva angels and are sons of God, being sons of the resur- Gospodina ‘Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim.’ rection. 37 Now even Moses showed in the burning bush 38 A Bog nije Bog mrtvih, nego œivih, jer njemu passage that the dead are raised, when he called svi œive.” the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and 39 Nato mu reknu neki pismoznanci: Uçitelju, dobro si rekao! the God of Jacob.’ 38 For he is not the God of the dead but of the living, 40 Poslije toga viæe ga se ne usude niæta pitati. 41 Tada ih On upita: “Kako se moœe tvrditi da je for all live to him.” 39 Then some of the scribes answered and said, Krist sin Davidov? 42 Pa i sam David u knjizi Psalama reçe: ‘Gos“Teacher, you have spoken well.” 40 But after that they dared not question him podin reçe Gospodinu mojemu: “Sjedi mi s desne strane, anymore. 41 And he said to them, “How can they say that the 43 dok ne uçinim tvoje neprijatelje podnoœjem tvojim nogama!” ’ Christ is David’s Son? 42 Now David himself said in the Book of Psalms, 44 Dakle, David ga naziva ‘Gospodinom,’ kako mu onda moœe biti sin?” ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand, 45 Dok ga je sasluæao sav narod, on je rekao 43 till I make your enemies your footstool.” ’ 44 David therefore calls him ‘Lord’; how is he then svojim uçenicima: 46 Çuvajte se pismoznanaca koji vole æetnje u his Son?” 45 Then, in the hearing of all the people, he said to dugim haljinama, vole pozdrave na javnim mjestima, proçelja u sinagogama, prva mjesta his disciples, 46 “Beware of the scribes, who desire to walk in long na gozbama, robes, love greetings in the marketplaces, the best 47 koji proœdiru dobra udoviçka, dok se pretvaseats in the synagogues, and the best places at raju moleøi duge molitve. Ovi øe biti stroœe suåeni!” feasts, 47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
21
Then he looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury, 2 and he saw also a certain poor widow putting in two mites. 3 So he said, “Truly I say to you that this poor widow has put in more than all; 4 for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty has put in all the livelihood that she had.” 5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, he said, 6 “As for these things which you see, the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down.” 7 And they asked him, saying, “Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?” 8 And he said: “Take heed that you not be deceived. For many, will come in My name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time has drawn near.’ Therefore do not go after them. 9 But when you hear of wars and commo-tions, do not be terrified; for these things must come to pass first, but the end will not come immediately.” 10 Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven. 12 But before all these things, they will lay their
21
Siromaæna udovica
Kad je pogledao, vidio je kako bogataæi ubacuju svoje darove u blagajnu. 2 Vidio je i neku siromaænu udovicu kako je ubacila dva novçiøa, 3 Pa je rekao: “Uistinu, kaœem vam, ova je siromaæna udovica ubacila viæe od svih, 4 jer su svi ovi od svojega viæka dali za dar odreåen Bogu, a ona od svoje neimaætine, ubacila je sve æto je imala za uzdrœavanje.” 5 Kako su neki govorili o hramu da je ukraæen lijepim kamenjem i zavjetnim darovima, Isus je rekao: 6 “Æto se tiçe ovoga æto vidite, doøi øe vrijeme kad neøe ostati niti jedan kamen na kamenu, a da neøe biti sruæen.” 7 Oni ga upitali, govoreøi: “Uçitelju, a kad øe to sve biti i kakav øe biti znak kad se to poçne dogaåati?” 8 On je odgovorio: “Pazite da ne budete zavedeni. Jer øe mnogi doøi pod mojim imenom i reøi: ‘Ja sam Krist,’ i ‘Doælo je vrijeme.’ Dakle ne idite za njima!” 9 Ali kad çujete za ratove i bune, nemojte se prestraæiti! Jer to se mora dogoditi najprije, ali svræetak ne dolazi odmah!” 10 Zatim im rekao: “Diøi øe se narod protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva. 11 Bit øe velikih potresa zemlje, u raznim mjestima, bit øe gladi i poæasti; bit øe strahovitih pojava i velikih znakova s neba. 12 Ali prije svega toga, stavit øe svoje ruke na
Luke
-1126Luka hands on you and persecute you, delivering you up vas, hvatati vas i progoniti, predavat øe vas u to the synagogues and prisons, and you will be sinagoge i tamnice; izvodit øe vas pred kraljeve brought before kings and rulers for My name’s sake. i vladare zbog mojega imena. 13 But it will turn out for you as an occasion for testi- 13 To øe vam biti prilika da dadete svjedoçanstvo. mony. 14 Therefore settle it in your hearts not to meditate 14 Zapamtite da vam se ne treba unaprijed pripremati æto øe te odgovoriti, beforehand on what you will answer; 15 for I will give you a mouth and wisdom which all 15 jer øu vam ja dati rjeçitost i mudrost kojoj se your adversaries will not be able to contradict or re- neøe moøi suprotstaviti i oduprijeti svi vaæi neprijatelji. sist. 16 You will be betrayed even by parents and broth- 16 I predavat øe vas çak i roditelji, braøa, roåaci ers, relatives and friends; and they will send some of i prijatelji, a nekima od vas prouzrokovat øe smrt. you to your death. 17 And you will be hated by all for My name’s sake. 17 Svi øe vas ljudi mrziti zbog mojega imena. 18 Ali vam ni jedna vlas s glave neøe pasti. 18 But not a hair of your head shall be lost. 19 Svojom øete postojanoæøu spasiti duæe 19 In your patience possess your souls. 20 But when you see Jerusalem surrounded by ar- svoje. 20 A kad vidite Jeruzalem opkoljen s vojskom, mies, then know that its desolation is near. 21 Then let those in Judea flee to the mountains, let onda znajte da je blizu njegovo opustoæenje. those who are in the midst of her depart, and let not 21 Koji tada budu u Judeji, neka bjeœe u gore! Koji budu u Jeruzalemu, neka iziåu! A koji budu those who are in the country enter her. 22 For these are the days of vengeance, that all na polju, neka se ne vraøaju u grad! 22 Jer bit øe to vrijeme kazne, kad øe se ispuniti things which are written may be fulfilled. 23 But woe to those who are pregnant and to those sve æto je napisano! who are nursing babies in those days! For there will 23 Ali teæko i jao trudnicama i dojiljama u to vribe great distress in the land and wrath upon this peo- jeme, jer øe se spustiti veliko zlo na ovu zemlju i srdœba na ovaj narod! ple. 24 And they will fall by the edge of the sword, and be 24 I oni øe padati od oætrice maça i odvodit øe ih led away captive into all nations. And Jerusalem will kao zarobljenike meåu sve narode. A Jerube trampled by Gentiles until the times of the Gen- zalem øe biti gaœen od neznaboœaca sve dotle dok se ne ispune vremena neznaboœaca. tiles are fulfilled. 25 And there will be signs in the sun, in the moon, 25 Pojavit øe se znaci na suncu, mjesecu i zviand in the stars; and on the earth distress of nations, jezdama. A na zemlji øe narodi biti u tjeskobi i neizvjesnosti; huka mora i morskih valova. with perplexity, the sea and the waves roaring; 26 men’s hearts failing them from fear and the ex- 26 Ljudi øe umirati, jer srca øe im zatajiti od pectation of those things which are coming on the straha u oçekivanju onoga æto øe snaøi svijet, jer zvijezde øe se nebeske uzdrmati. earth, for the powers of heaven will be shaken. 27 Then they will see the Son of Man coming in a 27 Tada øe oni vidjeti ‘Sina Çovjeçjega gdje dolazi na oblaku’ s velikom moøi i slavom. cloud with power and great glory. 28 Now when these things begin to happen, look up 28 Kada se to sve poçne dogaåati, pogledajte and lift up your heads, because your redemption gore i podignite glave, jer je blizu vaæe otkupljenje.” draws near.” 29 And he spoke to them a parable: “Look at the fig 29 Zatim im rekao u prispodobi: “Pogledajte smokvu i sva ostala stabla; tree, and all the trees. 30 When they are already budding, you see and 30 Kada ih vidite da veø izbacuju pupe, vi vidite i znate sami od sebe da je blizu ljeto. know for yourselves that summer is now near. 31 So you, likewise, when you see these things hap- 31 Tako isto i vi, kad vidite da se sve to dogaåa, znajte da se pribliœuje kraljevstvo Boœje. pening, know that the kingdom of God is near. 32 Assuredly, I say to you, this generation will by no 32 Istinu vam govorim, ovaj naraætaj sigurno neøe proøi dok se sve to ne dogodi. means pass away till all things are fulfilled. 33 Heaven and earth will pass away, but my words 33 Nebo øe i zemlja proøi, ali rijeçi moje nipoæto neøe proøi. will by no means pass away. 34 But take heed to yourselves, lest your hearts be 34 Pazite na sebe, da vam srca ne otvrdnu od weighed down with carousing, drunkenness, and razuzdanosti, od pijanstva i tjeskobnih briga za cares of this life, and that Day come on you unex- œivot, tako da vas ne uhvati iznenada onaj dan, 35 Jer kao zamka øe doøi na sve stanovnike pectedly. 35 For it will come as a snare on all those who dwell cijele zemlje. 36 Stoga, bdijte i molite uvijek, da biste bili doson the face of the whole earth. 36 Watch therefore, and pray always that you may tojni izbjeøi svemu onomu æto se ima dogoditi i be counted worthy to escape all these things that will moøi se odrœati pred Sinom Çovjeçjim.” come to pass, and to stand before the Son of Man.” 37 On bi uçio danju u hramu, a noøu bi izlazio i 37 And in the daytime he was teaching in the temple, provodio noø na gori koja se zove Maslinska. but at night he went out and stayed on the mountain 38 I sav je narod veø rano u jutro dolazio k njemu u hram da ga sluæa. called Olivet. 38 Then early in the morning all the people came to him in the temple to hear him.
22
22
Petar se odriçe Isusa
Now the Feast of Unleavened Bread Tada se pribliœavala svetkovina besdrew near, which is called Passover. kvasnih kruhova zvana Pasha. 2 And the chief priests and the scribes sought how 2 Sveøeniçki glavari i pismoznanci traœili su they might kill him, for they feared the people. naçin kako bi Isusa ubili, ali su se bojali naroda. 3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, 3 Tada je Sotona uæao u Judu, jednog od Dva-
-1127Luke Luka naestorice, koji se zvao prezimenom Iskariot. who was numbered among the twelve. 4 So he went his way and conferred with the chief 4 On je otiæao ugovoriti s glavarima sveøenipriests and captains, how he might betray him to çkim i sa zapovjednicima hramskog redarstva naçin kako bi im ga izdao. them. 5 And they were glad, and agreed to give him money. 5 Oni su se tomu obradovali i obeøali da øe mu 6 Then he promised and sought opportunity to be- dati novac. 6 On pristane i obeøa im. Zatim je traœio zgodnu tray him to them in the absence of the multitude. 7 Then came the Day of Unleavened Bread, when priliku da im ga izda kad ne bude prisutan narod. the Passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, “Go and pre- 7 Doåe dan beskvasnih kruhova, kad je trebalo œrtvovati pashalno janje. pare the Passover for us, that we may eat.” 9 So they said to him, “Where do you want us to pre- 8 On tada poæalje Petra i Ivana govoreøi im: pare?” “Idite, pripravite nam pashalnu veçeru!” 10 And he said to them, “Behold, when you have en- 9 Oni ga upitali: “Gdje hoøeæ da je pripravimo?” tered the city, a man will meet you carrying a pitcher 10 A On im rekao: “Posluæajte, çim uåete u of water; follow him into the house which he enters. grad, sresti øe vas çovjek koji nosi vodu u vrçu. 11 Then you shall say to the master of the house, Idite za njim u kuøu u koju on uåe. ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room 11 Te recite domaøinu kuøe: ‘Uçitelj te pita gdje in which I may eat the Passover with my disciples?” je dvorana u kojoj bi mogao blagovati pashalnu ’ veçeru sa svojim uçenicima?” ’ 12 Then he will show you a large, furnished upper 12 Tada øe vam on na katu pokazati veliku room; there make ready.” namjeætenu dvoranu; tu pripravite.” 13 So they went and found it as he had said to them, 13 Oni su otiæli i naæli kako im je rekao i priprave and they prepared the Passover. pashalnu veçeru. 14 And when the hour had come, he sat down, and 14 Kada je doælo vrijeme, Isus je sjeo za stol s the twelve apostles with him. apostolima. 15 Then he said to them, “With fervent desire I have 15 On im rekao: “S çeœnjom sam œelio da desired to eat this Passover with you before I suffer; blagujem s vama ovu pashalnu veçeru prije 16 for I say to you, I will no longer eat of it until it is svoje muke, fulfilled in the kingdom of God.” 16 jer kaœem vam, neøu je viæe jesti dok se ne 17 Then he took the cup, and gave thanks, and said, ispuni u kraljevstvu Boœjem.” “Take this and divide it among yourselves; 17 Tada je On uzeo çaæu, zahvalio i rekao: “Uz18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine mite ovo i podijelite meåu sobom, until the kingdom of God comes.” 18 jer kaœem vam, neøu viæe piti od trsova roda 19 And he took bread, gave thanks and broke it, and dok ne doåe kraljevstvo Boœje!” gave it to them, saying, “This is my body which is 19 Zatim uzeo kruh, zahvalio i razlomio ga pa given for you; do this in remembrance of me.” im dao govoreøi: “Ovo je tijelo moje koje se za 20 Likewise he also took the cup after supper, say- vas daje. Ovo çinite meni na uspomenu.” ing, “This cup is the new covenant in my blood, which 20 Isto tako poslije veçere uzeo çaæu i rekao: is shed for you. “Ova je çaæa Novi Savez u mojoj krvi koja se za 21 But behold, the hand of my betrayer is with me on vas prolijeva. the table. 21 Ali evo ruke mojega izdajnika sa mnom je na 22 And truly the Son of Man goes as it has been de- stolu. termined, but woe to that man by whom he is be- 22 Jest zaista, Sin Çovjeçji odlazi kako je trayed!” odreåeno, ali jao onomu çovjeku koji ga izda23 Then they began to question among them- je!” selves, which of them it was who would do this thing. 23 Tada se poçeli meåusobno pitati tko je taj od 24 But there was also rivalry among them, as to njih koji øe to uçiniti. which of them should be considered the greatest. 24 A bilo je tamo i natjecanja meåu njima o 25 And he said to them, “The kings of the Gentiles tomu tko bi od njih trebao biti najveøi. exercise lordship over them, and those who exer- 25 Isus im rekao: “Kraljevi neznaboœaca cise authority over them are called ‘benefactors.’ gospodare nad njima, i oni koji vræe vlast nad 26 But not so among you; on the contrary, he who is njima hoøe da se zovu ‘dobrotvori.’ greatest among you, let him be as the younger, and 26 Ali vi nemojte tako! Naprotiv, tko je najveøi he who governs as he who serves. meåu vama, neka bude kao najmanji, a onaj 27 For who is greater, he who sits at the table, or he koji je starjeæina kao posluœnik. who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I 27 Tko je veøi, onaj koji sjedi za stolom ili onaj am among you as the One who serves. koji sluœi? Zar ne onaj koji sjedi za stolom? A ja 28 But you are those who have continued with me in sam meåu vama koji posluœuje. my trials. 28 Vi ste oni koji ste u mojim kuænjama uvijek 29 And I bestow upon you a kingdom, just as my Fa- ostali sa mnom, ther bestowed one upon me, 29 Zato ja vam dajem kraljevsku çast kao æto ju 30 that you may eat and drink at my table in my king- je Otac moj meni dao, dom, and sit on thrones judging the twelve tribes of 30 da biste jeli pili za mojim stolom u mojemu Israel.” kraljevstvu te da sjedite na prijestoljima i sudite 31 And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan dvanaest Izraelovih plemena.” has asked for you, that he may sift you as wheat. 31 Gospodin je rekao: “Æimune, Æimune, pazi, 32 But I have prayed for you, that your faith should Sotona je zatraœio za vas, da vas moœe reæetati not fail; and when you have returned to me, kao pæenicu. strengthen your brethren.” 32 Ali ja sam molio za te da tvoja vjera ne klone. 33 But he said to him, “Lord, I am ready to go with A ti kad se jedanput vratiæ k meni, uçvrsti svoju you, both to prison and to death.” braøu!”
Luke
-1128Luka 34 Then he said, “I tell you, Peter, the rooster will not 33 Æimun mu rekao: “Gospodine, ja sam sprecrow this day before you will deny three times that man s tobom poøi u zatvor i u smrt iøi.” 34 Tada mu On rekao: “Kaœem ti, Petre, danas you know me.” 35 And he said to them, “When I sent you without neøe zapjevati pijetao dok me triput ne zanimoney bag, sack, and sandals, did you lack any- jekaæ, da me poznaæ!” 35 Zatim im rekao: “ Kad sam vas poslao bez thing?” So they said, “Nothing.” 36 Then he said to them, “But now, he who has a novçanih pojasa, bez torbe i obuøe, je li vam æto money bag, let him take it, and likewise a sack; and nedostajalo?” “Niæta,” odgovore mu oni. he who has no sword, let him sell his garment and 36 Rekao im tada: “Ali sada tko ima novçani pojas, neka ga uzme. Isto tako i torbu, A onaj tko buy one. 37 For I say to you that this which is written must still nema maça, neka proda svoj ogrtaç pa neka ga be accomplished in me: ‘And he was numbered with kupi. the transgressors.’ For the things concerning me 37 Jer, kaœem vam, mora se na meni ispuniti ono æto je napisano: ‘Ubrojen je meåu have an end.” 38 Then they said, “Lord, look, here are two swords.” zloçince.’ Tako se ono, æto se na mene odnosi, pribliœuje kraju.” And he said to them, “It is enough.” 39 And coming out, he went to the Mount of Olives, 38 Tada su mu oni rekli: “Gospodine, evo gle, as he was accustomed, and his disciples also fol- ovdje dva maça!” On im rekao: “Dosta je!” 39 Zatim je iziæao odande te se po obiçaju lowed him. 40 When he came to the place, he said to them, “Pray uputio na Maslinsku goru, uçenici su poæli za njim. that you may not enter into temptation.” 41 And he was withdrawn from them about a stone’s 40 Kada je doæao na to mjesto, rekao im: “Mothrow, and he knelt down and prayed, lite se da ne padnete u napast!” 42 saying, “Father, if it is your will, remove this cup 41 Tada se udaljio od njih koliko se moœe from me; nevertheless not my will, but yours, be kamenom dobaciti, kleknuo na koljena i poçeo done.” se moliti, 43 Then an angel appeared to him from heaven, 42 govoreøi: “Oçe! Ako hoøeæ, otkloni ovu çaæu strengthening him. od mene! Ali neka ne bude moja, nego tvoja 44 And being in agony, he prayed more earnestly. volja!” And his sweat became like great drops of blood fall- 43 Tada mu se ukazao anåeo s neba i poçeo ga ing down to the ground. hrabriti. 45 When he rose up from prayer, and had come to 44 Kad se naæao u smrtnoj borbi, joæ je usrdnije his disciples, he found them sleeping from sorrow. molio, a znoj mu postao kao guste kaplje krvi 46 Then he said to them, “Why do you sleep? Rise æto su padale na zemlju. and pray, lest you enter into temptation.” 45 Nakon molitve ustao je, priæao k uçenicima i 47 And while he was still speaking, behold, a multi- naæao ih gdje spavaju, oslabljeni œaloæøu. tude; and he who was called Judas, one of the 46 Tada im On rekao: “Zaæto spavate? Ustantwelve, went before them and drew near to Jesus to ite i molite da ne padnete u napast!” kiss him. 47 Dok je on joæ govorio, pojavi se svjetina. 48 But Jesus said to him, “Judas, are you betraying Pred njom je iæao jedan od Dvanaestorice, onaj the Son of Man with a kiss?” koji se zvao Juda, pribliœi se Isusu da ga poljubi. 49 When those around him saw what was going to 48 Isus mu rekao: “Juda, poljupcem izdajeæ happen, they said to him, “Lord, shall we strike with Sina Çovjeçjega!” the sword?” 49 Kad su njegovi pratioci vidjeli æto øe se dog50 And one of them struck the servant of the high oditi poviçu: “Gospodine, da udarimo maçem?” priest and cut off his right ear. 50 I jedan od njih udari slugu visokog sveøenika 51 But Jesus answered and said, “Permit even this.” te mu odsijeçe desno uho. And he touched his ear and healed him. 51 A Isus rekao: “Pustite! Dosta!” I dotaçe se 52 Then Jesus said to the chief priests, captains of njegova uha te ga iscijeli. the temple, and the elders who had come to him, 52 Tada je Isus rekao glavarima sveøeniçkim, “Have you come out, as against a robber, with zapovjednicima hramske straœe i starjeswords and clubs? æinama, koji su se digli na njega: “Kao na 53 When I was with you daily in the temple, you did razbojnika iziæli ste s maçevima i toljagama!” not try to seize me. But this is your hour, and the 53 Dok sam iz dana u dan bio u hramu s vama, power of darkness.” niste digli ruku na mene. Ali ovo je vaæ ças i 54 Then, having arrested him, they led him and vlast tame.” brought him into the high priest’s house. And Peter 54 Poæto ga uhvate, odvedu ga i dovedu u kuøu followed at a distance. visokog sveøenika. Petar je izdaleka iæao za 55 Now when they had kindled a fire in the midst of njim. the courtyard and sat down together, Peter sat 55 Tada oni naloœe vatru nasred dvoriæta te svi among them. skupa posjedaju naokolo. I Petar je sjedio 56 And a certain servant girl, seeing him as he sat by meåu njima. the fire, looked intently at him and said, “This man 56 Ali kad ga je vidjela neka sluækinja gdje sjedi was also with him.” kraj vatre, uprla je u njega pogled pa rekla: “I 57 But he denied him, saying, “Woman, I do not know ovaj je bio s njim!” him.” 57 A on ga zanijeka i reçe: “¸eno, ja ga ne 58 And after a little while another saw him and said, poznajem!” “You also are of them.” But Peter said, “Man, I am 58 Malo zatim opazi ga netko drugi pa reçe: “I ti not!” si isto njihov.” Petar je odgovorio: “Çovjeçe, 59 Then after about an hour had passed, another nisam!” confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also 59 Kad proåe otprilike jedan sat, opet netko was with him, for he is a Galilean.” potvrdi, govoreøi: “Zbilja, i ovaj je bio s njim; pa
-1129Luke Luka 60 But Peter said, “Man, I do not know what you are i Galilejac je.” saying!” And immediately, while he was still speak- 60 Petar je odgovorio: “Çovjeçe ne znam æto govoriæ!” I dok je on joæ bio u rijeçi, zapjeva pijeing, the rooster crowed. 61 And the Lord turned and looked at Peter. And tao. Peter remembered the word of the Lord, how he had 61 A Gospodin se okrenu i pogleda Petra. said to him, “Before the rooster crows, you will deny Petar se tada sjeti Gospodinove rijeçi kako mu je rekao: “Prije nego pijetao zapjeva, triput øeæ me three times.” me zanijekati.” 62 Then Peter went out and wept bitterly. 63 Now the men who held Jesus mocked him and 62 Tada je Petar iziæao i gorko zaplakao. 63 Ljudi koji su çuvali Isusa rugali su mu se i beat him. 64 And having blindfolded him, they struck him on zlostavljali ga. the face and asked him, saying, “Prophesy! Who is it 64 Pokrili su mu oçi, udarali su ga po licu i pitali, govoreøi: “proreci, tko te je udario?” that struck you?” 65 And many other things they blasphemously 65 I mnoge druge uvredljive stvari govorili su protiv njega. spoke against him. 66 As soon as it was day, the elders of the people, 66 Çim je osvanuo dan, sastale su starjeæine both chief priests and scribes, came together and naroda, sveøeniçki glavari i pismoznanci te izveli Isusa pred Vijeøe govoreøi: led him into their council, saying, 67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, 67 Ako si ti zbilja Krist, reci nam!” A On im je rekao “Ako vam to kaœem, sigurno mi neøete “If I tell you, you will by no means believe. 68 And if I also ask you, you will by no means answer vjerovati. 68 Ako vas budem pitao, sigurno mi neøete me or let me go. 69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand odgovoriti. 69 Ali poslije ovoga: ‘Sin Çovjeçji sjedit øe s of the power of God.” 70 Then they all said, “Are you then the Son of God?” desne strane Boga Svemoønoga.” 70 Tada su svi rekli. “Jesi li ti Sin Boœji?” On im And he said to them, “You rightly say that I am.” 71 And they said, “What further testimony do we rekao: “Vi pravo velite da Ja jesam.” need? For we have heard it ourselves from his own 71 A oni reknu “Çemu nam joæ treba viæe svjedoçanstva? Ta sami smo çuli iz njegovih usta.” mouth.”
23
Then the whole multitude of them arose and led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, “We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that he himself is Christ, a King.” 3 So Pilate asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” And he answered him and said, “It is as you say.” 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this Man.” 5 But they were the more fierce, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.” 6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean. 7 And as soon as he knew that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time. 8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see him, because he had heard many things about him, and he hoped to see some miracle done by him. 9 Then he questioned him with many words, but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 Then Herod, with his men of war, treated him with contempt and mocked him, arrayed him in a gorgeous robe, and sent him back to Pilate. 12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for before that they had been at enmity with each other. 13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people, 14 said to them, “You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse him; 15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing worthy of death has been done
23
Isus pred Pilatom i pred Herodom
Tada se svi dignu i odvedu ga k Pilatu 2 I oni ga poçeli optuœivati govoreøi: “Ustanovili smo da ovaj buni narod i zabranjuje davati porez caru, a o sebi tvrdi da je Krist, Kralj.” 3 Pilat ga upita: “Jesi li ti œidovski kralj?” “Kao æto ti kaœeæ,” rekao mu On. 4 Tada Pilat reçe sveøeniçkim glavarima i svjetini: “Nikakve krivnje ne nalazim na ovom çovjeku.” 5 Oni su joæ upornije navaljivali: “On buni narod, uçeøi po cijeloj Judeji sve od Galileje pa do ovoga mjesta.” 6 Kad je to Pilat çuo, upita je li taj çovjek Galilejac. 7 I kad je saznao da potpada pod Herodovu vlast, posla ga k Herodu, koji je i sam onih dana bio u Jeruzalemu. 8 Tada se Herod vrlo jako obradovao kad je opazio Isusa; on je odavno œelio da ga vidi, jer je mnogo toga o njemu sluæao, pa se nadao da øe vidjeti gdje çini koje çudo. 9 I postavi mu mnoga pitanja, ali mu Isus niæta nije odgovorio. 10 Tu su bili sveøeniçki glavari i pismoznanci i œestoko ga optuœivali. 11 Herod ga prezre i naruga mu se zajedno sa svojom straœom. Zatim ga odjene u bijelu haljinu i posla natrag k Pilatu. 12 Toga istog dana Herod i Pilat postanu prijatelji jedan drugomu, a prije su bili neprijatelji. 13 Pilat sazva glavare sveøeniçke, çlanove Vijeøa i narod, 14 te im rekao: “Doveli ste mi ovoga çovjeka pod optuœbom da potiçe narod na odmetanje. A evo, poæto sam ga ja ispitao pred vama, nisam naæao na njemu nikakve krivnje za koju ga vi optuœujete. 15 Isto tako ni Herod, jer ga je poslao natrag k nama. I zaista nije ovaj niæta uçinio æto zasluœuje smrt.
Luke
-1130Luka 16 Dakle stoga, ja øu ga dati iæibati i pustiti,” by him. 17 (jer im je svake svetkovine morao pustiti jed16 I will therefore chastise him and release him” 17 (for it was necessary for him to release one to nog utamniçenika). 18 A svi oni viknuli u jedan glas, govoreøi: them at the feast). 18 And they all cried out at once, saying, “Away with “Ovoga smakni, a pusti nam Barabu!” 19 Baraba je bio baçen u tamnicu zbog neke this Man, and release to us Bara-bbas”– 19 who had been thrown into prison for a certain in- bune u gradu i poçinjenog ubojstva. 20 Ponovno im progovori Pilat, jer je œelio pustisurrection made in the city, and for murder. 20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again ti Isusa. 21 Ali oni nastave vikati: “Razapni ga! Razapni called out to them. 21 But they shouted, saying, “Crucify him, crucify ga!” 22 On im treøi put rekao: “Zaæto, kakvo je zlo him!” 22 And he said to them the third time, “Why, what evil uçinio? Ja ne nalazim razlog zbog kojeg zashas he done? I have found no reason for death in luœuje smrt. Dakle, ja øu ga dati iæibati i pustiti.” 23 Ali su oni bili uporni i svejednako vikali i him. I will therefore chastise him and let him go.” 23 But they were insistent, demanding with loud traœili da se razapne. Vika tih ljudi i visokih svevoices that he be crucified. And the voices of these øenika postajala je sve jaça. men and of the chief priests prevailed. 24 Tada Pilat odluçi da im bude onako kako 24 So Pilate gave sentence that it should be as they traœe. requested. 25 I on im otpusti onoga koga su traœili, koji je 25 And he released to them the one they requested, bio baçen u tamnicu zbog bune i ubojstva, a who for insurrection and murder had been thrown Isusa im predade na volju. into prison; but he delivered Jesus to their will. 26 Dok su ga odvodili, uhvate oni nekoga ço26 Now as they led him away, they laid hold of a cer- vjeka, Æimuna, Cirenca, koji je dolazio iz polja, tain man, Simon a Cyrenian, who was coming from te na njega stavili kriœ da ga nosi za Isusom. the country, and on him they laid the cross that he 27 A za njim je iælo veliko mnoætvo naroda i might bear it after Jesus. œena koje su plakale i naricale za njim. 27 And a great multitude of the people followed him, 28 Isus se okrenuo prema njima te rekao: and women who also mourned and lamented him. “Køeri jeruzalemske, ne plaçite nad mnom, 28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of nego plaçite nad sobom i nad djecom svojom. Jerusalem, do not weep for me, but weep for your- 29 Jer, evo zaista, dolazi vrijeme kad øe se reøi: selves and for your children. Blago nerotkinjama! Blago utrobama koje nisu 29 For indeed the days are coming in which they will nikad raåale i sisama koje nisu nikada dojile. say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never 30 Tada øe se dovikivati gorama: Padnite na bore, and the breasts which never nursed!’ nas, a breœuljcima: Pokrijte nas. 30 Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall 31 Ako se, dakle, tako radi sa zelenim drvetom, on us!” and to the hills, “Cover us!” ‘ æto øe biti sa suhim?” 31 “For if they do these things in the green wood, 32 Vodili su i drugu dvojicu zloçinaca da ih what will be done in the dry?” pogube s njime. 32 There were also two others, criminals, led with 33 A kad su doæli na mjesto, koje je nazvano Luhim to be put to death. banja, tu razapnu njega i zloçince; jednoga s 33 And when they had come to the place called desne strane, a drugoga s lijeve. Calvary, there they crucified him, and the criminals, 34 A Isus je molio: “Oçe, oprosti im jer ne znaju one on the right hand and the other on the left. æto çine.” Oni razdijele njegove haljine bacajuøi 34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they kocku. do not know what they do.” And they divided his gar- 35 Narod je stajao tu i promatrao. Çlanovi Viments and cast lots. jeøa rugali su se govoreøi: “Druge je spasio, pa 35 And the people stood looking on. But even the neka spasi sam sebe, ako je zbilja Krist, Boœji rulers with them sneered, saying, “He saved others; Izabranik!” let him save himself if he is the Christ, the chosen of 36 I vojnici mu se izrugivali, primicali se k njemu God.” i pruœali mu ocat, 36 And the soldiers also mocked him, coming and 37 govoreøi: “Ako si zaista kralj œidovski, spasi offering him sour wine, sam sebe.” 37 and saying, “If you are the King of the Jews, save 38 Nad njim je stajao i natpis, na grçkom, latinyourself.” skom i œidovskom jeziku: Ovo je kralj œidovski. 38 And an inscription also was written over him in 39 Jedan od objeæenih zloçinaca vrijeåao ga je, letters of Greek, Latin, and Hebrew: This is the King govoreøi: “Ako si ti Krist, Spasi sebe i nas.” of the Jews. 40 Tada drugi progovori i ukori ga govoreøi: 39 Then one of the criminals who were hanged blas- “Zar se Boga ne bojiæ, ti koji podnosiæ istu kaphemed him, saying, “If you are the Christ, save znu? yourself and us.” 41 Mi smo ovdje po pravdi, jer primamo zas40 But the other, answering, rebuked him, saying, luœenu plaøu za svoja djela, ali ovaj nije nikakva “Do you not even fear God, seeing you are under the zla uçinio.” same condemnation? 42 Tada je rekao Isusu: “Gospodine, sjeti me 41 And we indeed justly, for we receive the due re- se kad doåeæ u svoje kraljevstvo!” ward of our deeds; but this Man has done nothing 43 On mu rekao: “Zaista, kaœem ti, danas øeæ wrong.” sa mnom biti u Raju!” 42 Then he said to Jesus, “Lord, remember me when 44 Bilo je veø oko æestoga sata kad nastane you come into your kingdom.” tama po svoj zemlji do devetoga sata. 43 And Jesus said to him, “Assuredly, I say to you, 45 Pomraçilo je sunce, a hramska se zavjesa today you will be with me in Paradise.” razdere po sredini. 44 And it was about the sixth hour, and there was 46 Tada je Isus zaviknuo jakim glasom: “Oçe,
-1131Luke Luka ‘u ruke tvoje predajem duh svoj.’ To je rekao i darkness over all the earth until the ninth hour. 45 Then the sun was darkened, and the veil of the izdahnuo. 47 Kada je stotnik vidio æto se dogodilo, poçeo temple was torn in two. 46 And when Jesus had cried out with a loud voice, slaviti Boga i rekao: “Zaista, ovaj je çovjek bio He said, “Father, ‘into your hands I commend my pravednik!” spirit.’ ” And having said this, he breathed his last. 48 Svjetina æto se bila skupila da prisustvuje 47 Now when the centurion saw what had hap- tom prizoru, kad je vidio æto se sve dogodilo, pened, he glorified God, saying, “Certainly this was vratio se kuøi udarajuøi se u prsa. 49 Podalje su stajali svi njegovi znanci, a tako i a righteous Man!” 48 And the whole crowd who came together to that œene koje su ga pratile od Galileje i sad to glesight, seeing what had been done, beat their breasts dale. 50 Uto neki çovjek imenom Josip, vijeønik, doand returned. 49 But all his acquaintances, and the women who bar i pravedan çovjek. followed him from Galilee, stood at a distance, 51 On nije odobrio odluke i djela drugih. Bio je rodom iz judejskog grada Arimateje, a i sam je watching these things. 50 And behold, there was a man named Jose-ph, a oçekivao kraljevstvo Boœje. 52 Taj je çovjek otiæao k Pilatu i zatraœio tijelo council member, a good and just man. 51 He had not consented to their counsel and deed. Isusovo. He was from Arimathea, a city of the Jews, who him- 53 Zatim ga skinuo, zavio u platno i poloœio u grob, izduben u peøini, gdje joæ nitko nije bio self was also waiting for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate and asked for the body of poloœen. 54 To je bio dan Priprave, i Subotnji dan je sviJesus. 53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid tao. it in a tomb that was hewn out of the rock, where no 55 A œene koje su doæle s Isusom iz Galileje pratile su to te vidjele grob i kako je bilo one had ever lain before. 54 That day was the Preparation, and the Sabbath poloœeno Isusovo tijelo. 56 Potom se vratile te pripremile miomiris i podrew near. 55 And the women who had come with him from mast. Na Subotnji dan su se odmarale prema Galilee followed after, and they observed the tomb Zakonu. and how his body was laid. 56 Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.
24
Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared. 2 But they found the stone rolled away from the tomb. 3 Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus. 4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments. 5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but is risen! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee, 7 saying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’ ” 8 And they remembered his words. 9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles. 11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them. 12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened. 13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus himself drew near and went with them. 16 But their eyes were restrained, so that they did
24
Uskrsnuøe Isusovo
Tada u prvi dan tjedna, vrlo rano u jutro, one i joæ neke druge œene s njima doæle su na grob, noseøi miomiris koji su pripremile. 2 Ali one su naæle kamen otkotrljan s grobnice. 3 Uæle su unutra, ali nisu naæle tijelo Gospodina Isusa. 4 Dok su one stajale zbunjene, najedanput im pristupe dva çovjeka u blistavom odijelu. 5 Njih spopadne strah te su spustili pogled na zemlju, a oni su im je rekli: “Zaæto traœite œivoga meåu mrtvima?” 6 On nije ovdje! Uskrsnuo je! Sjetite se kako vam je govorio dok je joæ bio u Galileji,” 7 govoreøi: ‘Sin Çovjeçji mora biti predan u ruke grjeænika i biti razapet te da uskrsne treøi dan!’ ” 8 I one se sjetile njegovih rijeçi. 9 Kad se one vratile s groba, jave sve to Jedanaestorici i svima ostalima. 10 Bile su Marija iz Magdale, Ivana i Marija, Jakovljeva majka i ostale œene koje su bile s njima, rekli su to apostolima. 11 Ovima se te rijeçi uçine kao izmiæljotina. I nisu im vjerovali. 12 Onda je Petar ipak ustao i otrçao na grob. Nadvirio se dolje i vidio samo plahtice gdje su leœale same, pa se vratio natrag, snebivajuøi se nad onim æto se dogodilo. 13 I gle, toga istog dana dvojica od njih iæla su u selo zvano Emaus, udaljeno od Jeruzalema stotinu æezdeset stadija. 14 Razgovarali su meåu sobom o svim tim dogaåajima. 15 I tako je bilo da dok su razgovarali i raspravljali, pribliœio im se sam Isus te poæao s njima. 16 Njihovim oçima bilo je uskraøeno da ga mogu prepoznati.
Luke
-1132Luka 17 On ih upita: “Kakav je to razgovor æto ga not know him. 17 And he said to them, “What kind of conversation meåu sobom vodite putujuøi tako oœaloæøeni?” is this that you have with one another as you walk 18 Tada mu odgovorio jedan od njih, po imenu Kleofa, i rekao: “Jesi li ti jedini stranac u Jeruand are sad?” 18 Then the one whose name was Cleopas an- zalemu pa ne znaæ æto se je ondje dogodilo ovih swered and said to him, “Are you the only stranger in dana?” Jerusalem, and have you not known the things which 19 On ih upita: “Æto se to dogodilo?” Oni mu reknu: “Ono æto se dogodilo s Isusom Nazahappened there in these days?” 19 And he said to them, “What things?” And they said reøaninom koji je bio silan prorok rijeçju i djeto him, “The things concerning Jesus of Nazareth, lom pred Bogom i pred cijelim narodom. who was a Prophet mighty in deed and word before 20 I kako ga naæi sveøeniçki glavari i çlanovi Vijeøa predadu da bude osuåen na smrt te ga raGod and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers delivered zapnu. him to be condemned to death, and crucified him. 21 A mi smo se nadali da je on onaj koji øe oslo21 But we were hoping that it was he who was going boditi Izrael. Zaista, ali uza sve to, sada je veø to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is treøi dan otkako se to dogodilo. 22 Da, i neke su nas œene iz naæega druætva the third day since these things happened. 22 Yes, and certain women of our company, who zbunile, koje su bile vrlo rano u jutro na grobu. 23 I kad nisu naæle njegova tijela, one su doæle arrived at the tomb early, astonished us. 23 When they did not find his body, they came say- govoreøi da su im se ukazali anåeli koji su rekli ing that they had also seen a vision of angels who da je œiv. 24 Neki su od naæih otiæli tada na grob te su said he was alive. 24 And certain of those who were with us went to the naæli onako kako su rekle œene, ali njega nisu tomb and found it just as the women had said; but vidjeli.” him they did not see.” 25 Nato im On rekao: “O ljudi bez razumi25 Then he said to them, “O foolish ones, and slow of jevanja i spore pameti za vjerovanje svega æto heart to believe in all that the prophets have spoken! su proroci govorili! 26 Ought not the Christ to have suffered these things 26 Zar nije trebalo da sve to Krist pretrpi i da and to enter into his glory?” uåe u svoju slavu?” 27 And beginning at Moses and all the Prophets, he 27 I poçeo je od Mojsija i svih proroka, protuexpounded to them in all the Scriptures the things maçio im sve æto se na njega odnosilo u svim concerning himself. Pismima. 28 Then they drew near to the village where they 28 Tada se oni pribliœili selu kamo su iæli, a On were going, and he indicated that he would have kao da je htio produœiti dalje. gone farther. 29 A oni ga poçeli zaustavljati i moliti govoreøi: 29 But they constrained him, saying, “Abide with us, “Ostani s nama jer je veçer; dan je veø na izmafor it is toward evening, and the day is far spent.” And ku!” I On je uæao da ostane s njima. he went in to stay with them. 30 A dok je sjedio s njima za stolom, uzeo je 30 Now it happened, as he sat at the table with them, kruh, zahvalio i razlomio ga pa im ga dao. that he took bread, blessed and broke it, and gave it 31 Njima se tada otvorile oçi i prepoznali su ga. to them. Ali njega je nestalo ispred njihovih oçiju! 31 Then their eyes were opened and they knew him; 32 Rekli su jedan drugomu: “Zar nam nije srce and he vanished from their sight. gorjelo, dok nam je putom govorio i tumaçio 32 And they said to one another, “Did not our heart Pisma?” burn within us while he talked with us on the road, 33 U tal isti ças ustali su i vratili se u Jeruzalem, and while he opened the Scriptures to us?” gdje naæli Jedanaestoricu skupa s onima koji 33 So they rose up that very hour and returned to se tamo skupili s njima, Jerusalem, and found the eleven and those who 34 koji su im rekli: “Zaista je Gospodin uskrwere with them gathered together, snuo i ukazao se Æimunu.” 34 saying, “The Lord is risen indeed, and has ap- 35 Zatim su oni pripovijedali o svemu æto se peared to Simon!” dogodilo na putu i kako su ga prepoznali dok je 35 And they told about the things that had happened lomio kruh. on the road, and how he was known to them in the 36 Dok su oni joæ o tom govorili, sam Isus je breaking of bread. stao meåu njih te im rekao: “Mir s vama!” 36 Now as they said these things, Jesus himself 37 Oni, zbunjeni i puni straha, pomisle da glestood in the midst of them, and said to them, “Peace daju duha. to you.” 38 A On im rekao: “Zaæto ste zbunjeni? Çemu 37 But they were terrified and frightened, and sup- se takve sumnje raåaju u vaæim srcima? posed they had seen a spirit. 39 Pogledajte moje ruke i moje noge, to sam Ja 38 And he said to them, “Why are you troubled? And glavom! Opipajte me i vidite! Duh nema mesa why do doubts arise in your hearts? ni kostiju, kao æto vidite da ih Ja imam.” 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself. 40 A kad je to rekao, pokazao im svoje ruke i Handle me and see, for a spirit does not have flesh noge. and bones as you see I have.” 41 Kako oni od radosti joæ nisu mogli vjerovati i 40 When he had said this, he showed them his hands kako su se samo çudili, upita ih: “Imate li ovdje and his feet. æto za jelo?” 41 But while they still did not believe for joy, and 42 A oni mu pruœe komad peçene ribe i meda u marveled, he said to them, “Have you any food saøu. here?” 43 On je uzeo i pojeo pred njima. 42 So they gave him a piece of a broiled fish and 44 Zatim im rekao: “Ovo je ono æto sam vam gosome honeycomb. vorio dok sam joæ bio s vama, da se mora ispu43 And he took it and ate in their presence. niti sve ono æto je o meni pisano u Mojsijevu
-1133Luke Luka 44 Then he said to them, “These are the words which Zakonu, u Prorocima i Psalmima.” I spoke to you while I was still with you, that all things 45 Tada im prosvijetli razum da bi razumjeli must be fulfilled which were written in the Law of Mo- Pisma, ses and the Prophets and the Psalms concerning 46 Pa im rekao: “Tako stoji napisano i tako je moralo biti da Krist mora trpjeti i treøi dan uskrme.” 45 And he opened their understanding, that they snuti od mrtvih, 47 da se na temelju njegova imena mora promight comprehend the Scriptures. 46 Then he said to them, “Thus it is written, and thus povijedati pokajanje i oproætenje grijeha svim it was necessary for the Christ to suffer and to rise narodima, poçevæi od Jeruzalema. 48 A vi ste svjedoci toga. from the dead the third day, 47 and that repentance and remission of sins should 49 Evo, Ja øu vam poslati æto je Otac moj obebe preached in his name to all nations, beginning at øao. A vi ostanite u gradu Jeruzalemu dok ne budete opremljeni snagom odozgor.” Jerusalem. 50 Zatim ih povede u blizinu Betanije, podiœe 48 And you are witnesses of these things. 49 Behold, I send the Promise of my Father upon ruke pa ih blagoslovi. you; but tarry in the city of Jerusalem until you are 51 I tako dok ih je blagoslivljao, rastavio se od njih i bio uznesen na nebo. endued with power from on high.” 50 And he led them out as far as Bethany, and he 52 Oni su pali niçice pred njim pa se s velikim veseljem vratili u Jeruzalem, lifted up his hands and blessed them. 51 Now it happened, while he blessed them, that he 53 gdje su sve vrijeme bili u hramu hvaleøi i blawas parted from them and carried up into heaven. goslivljajuøi Boga. Amen. 52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
1
John THE GOSPEL ACCORDING TO JOHN
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things were made through him, and without him nothing was made that was made. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light which gives light to every man who comes into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him. 11 He came to his own, and his own did not receive him. 12 But as many as received him, to them he gave the right to become children of God, even to those who believe in his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth. 15 John bore witness of him and cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for he was before me.’ ” 16 And of his fullness we have all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him. 19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Ivan RADOSNA VIJEST PO IVANU
1
Svjedoçanstvo Ivana Krstitelja
U poçetku je bila Rijeç, i Rijeç je bila s Bogom i Rijeç je bila Bog. (Rijeç je Krist) 2 On je u poçetku bio s Bogom. 3 Sve je po njemu stvoreno i niæta æto je stvoreno nije bez njega stvoreno. 4 U njemu je bio œivot i œivot je bio svjetlo ljudima. 5 I Svjetlo svijetli u tami, i tama ga nije obuzela. 6 Pojavio se çovjek, poslan od Boga, kojemu je bilo ime Ivan. 7 Isti taj je doæao kao svjedok da svjedoçi za Svjetlo, tako da svi po njemu mogu vjerovati. 8 On nije bio to Svjetlo, nego da svjedoçi za Svjetlo. 9 Svjetlo istinito, koje rasvjetljuje svakoga çovjeka, koji doåe na ovaj svijet. 10 Bio je na svijetu, i svijet je stvoren po njemu, a svijet ga nije upoznao. 11 K svojima je doæao, ali ga njegovi nisu primili. 12 A svima koji su ga primili dao je vlast da postanu djeca Boœja; çak i onima koji vjeruju u njegovo ime: 13 Koji nisu roåeni ni od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje çovjeçje, nego od Boga. 14 Rijeç je tijelom postala i nastanila se meåu nama. I mi smo promatrali slavu njegovu, kao slavu Jedinoroåenoga od Oca, pun milosti i istine. 15 Ivan za njega svjedoçi i viçe: “Evo onoga za koga sam rekao: ‘Onaj koji poslije mene dolazi preda mnom je, jer je bio prije mene!’ ” 16 Uistinu, svi smo mi primili od njegove punine: milost za milost. 17 Jer, Zakon je bio dan po Mojsiju, a po Isusu Kristu doæla je milost i istina. 18 Boga nitko nikada nije vidio. Jedinoroåeni Sin koji je na grudima Oca, On ga je objavio. 19 A ovo je Ivanovo svjedoçanstvo, kad su mu Œidovi iz Jeruzalema poslali neke sveøenike i Levite da ga upitaju: “Tko si ti?”
-1134John Ivan 20 He confessed, and did not deny, but confessed, “I 20 On je priznao; nije zatajio, nego je priznao: “Ja nisam Krist.” am not the Christ.” 21 And they asked him, “What then? Are you Elijah?” 21 Dakle, æto,” upitali ga: “jesi li Ilija?” “Nisam,” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he odgovorio je on. “Jesi li Prorok?” “Ne,” odvrati on. answered, “No.” 22 Then they said to him, “Who are you, that we may 22 Tada su mu rekli: “Pa tko si, da moœemo give an answer to those who sent us? What do you odgovoriti onima koji su nas poslali? Æto ti kaœeæ sam o sebi?” say about yourself?” 23 He said: “I am ‘The voice of one crying in the wil- 23 On je rekao: “Ja sam ‘Glas jednoga koji viçe derness: “Make straight the way of the Lord,” ’ as the u pustinji: “Ispravite put Gospodinov!” ’ kako je rekao prorok Izaija.” prophet Isaiah said.” 24 Now those who were sent were from the Phari- 24 A oni koji su bili poslani bili su od farizeja. 25 Oni ga upitali: “Zaæto onda krstiæ kad doista sees. 25 And they asked him, saying, “Why then do you nisi ni Krist, ni Ilija, ni Prorok?” baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the 26 Rekao im Ivan govoreøi: “Ja krstim vodom, a meåu vama stoji netko kojega vi ne poznajete. Prophet?” 26 John answered them, saying, “I baptize with wa- 27 On je onaj koji dolazi poslije mene. Ja mu ter, but there stands One among you whom you do nisam dostojan odvezati sveze na obuøi.” 28 To se dogodilo u Betaniji, s onu stranu Jornot know. 27 It is he who, coming after me, is preferred before dana, gdje je Ivan krætavao. me, whose sandal strap I am not worthy to loose.” 29 Sutradan Ivan je vidio Isusa gdje dolazi k 28 These things were done in Bethabara beyond the njemu te rekao: “Evo gle, Janje Boœje koje Jordan, where John was baptizing. uzima grijeh svijeta! 29 The next day John saw Jesus coming toward him, 30 Ovo je onaj za kojega sam vam rekao: and said, “Behold! The Lamb of God who takes away ‘Poslije mene dolazi çovjek koji je preda mnom the sin of the world! jer je bio prije mene.’ 30 This is he of whom I said, ‘After me comes a Man 31 Ja ga nisam poznavao. Ali ja sam zato who is preferred before me, for he was before me.’ doæao krstiti vodom da On bude objavljen 31 I did not know him; but that he should be revealed Izraelu.” to Israel, therefore I came baptizing with water.” 32 A Ivan je posvjedoçio, govoreøi: “Vidio sam 32 And John bore witness, saying, “I saw the Spirit Duha gdje je siæao s neba kao golub i ostao na descending from heaven like a dove, and he re- njemu. mained upon him. 33 Ja ga nisam poznavao, ali mi je rekao onaj 33 I did not know him, but he who sent me to baptize koji me je poslao da krstim vodom: ‘Na koga with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit øeæ vidjeti da silazi Duh Sveti i ostaje na njemu, descending, and remaining on him, this is he who to je onaj koji krsti Duhom Svetim.’ baptizes with the Holy Spirit.’ 34 I ja sam to vidio i svjedoçim da je ovo Sin 34 And I have seen and testified that this is the Son Boœji.” of God.” 35 Sutradan je Ivan opet stajao tu sa dvojicom 35 Again, the next day, John stood with two of his svojih uçenika; disciples. 36 I kad je vidio Isusa da prolazi, rekao je: “Evo 36 And looking at Jesus as he walked, he said, “Be- Janje Boœje!” hold the Lamb of God!” 37 Kad su njegovi uçenici çuli gdje tako govori, 37 The two disciples heard him speak, and they fol- poåu za Isusom. lowed Jesus. 38 Onda se Isus okrenuo, pa kad je vidio da idu 38 Then Jesus turned, and seeing them following, za njim, rekao im: “Æto vi traœite?” A oni su mu said to them, “What do you seek?” They said to him, odgovorili: “Rabbi,” (prevedeno znaçi Uçitelj): “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “gdje ti boraviæ?” “where are you staying?” 39 On im rekao: “Doåite i vidite,” I oni su otiæli, i 39 He said to them, “Come and see.” They came and vidjeli su gdje on boravi, te su ostali kod njega saw where he was staying, and remained with him onaj dan (to je bilo oko desetog sata). that day (now it was about the tenth hour). 40 Jedan od dvojice koji su, çuvæi Ivanove ri40 One of the two who heard John speak, and fol- jeçi, poæli za Isusom, bio je Andrija, brat lowed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. Æimuna Petra. 41 He first found his own brother Simon, and said to 41 On najprije susretne svojega brata Æimuna him, “We have found the Messiah” (which is trans- pa mu rekao: “Naæli smo Mesiju,” (prevedeno lated, the Christ). znaçi: Krist.) 42 And he brought him to Jesus. Now when Jesus 42 I on ga doveo k Isusu i kad ga Isus opazio, looked at him, he said, “You are Simon the son of rekao mu: “Ti si Æimun, sin Jonin; ti øeæ se zvati Jonah. You shall be called Cephas” (which is trans- Kefa,” (prevedeno znaçi: Kamen.) lated, A Stone). 43 Sutradan Isus odluçi poøi u Galileju. Meåu43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, tim, susretne Filipa pa mu rekao: “Poåi za and he found Philip and said to him, “Follow me.” mnom!” 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of 44 Filip je bio iz Betsaide, iz Petrova i Andrijina Andrew and Peter. grada. 45 Philip found Nathanael and said to him, “We have 45 Filip susretne Natanaela i rekao mu: “Naæli found him of whom Moses in the law, and also the smo onoga o kojemu je Mojsije pisao u Zakonu prophets, wrote–Jesus of Nazareth, the son of i Proroci isto tako! To je Isus, sin Josipa iz Joseph.” Nazareta.” 46 And Nathanael said to him, “Can anything good 46 Natanael mu rekao: “Moœe li æto dobro iziøi iz come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come Nazareta?” Filip mu rekao: “Doåi i vidi.” and see.” 47 Isus opazi Natanaela gdje mu se pribliœava
-1135John Ivan 47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and pa je rekao za njega: “Evo pravog Izraelca, u said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is kojem nema lukavstva.” 48 Natanael mu rekao: “Odakle me poznajeæ?” no guile!” 48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Isus mu odgovorio: “Prije nego æto te Filip poJesus answered and said to him, “Before Philip zvao, vidio sam te kad si bio pod smokvom.” called you, when you were under the fig tree, I saw 49 Natanael mu odgovorio: “Uçitelju, Ti si Sin Boœji! Ti si Kralj Izraelov!” you.” 49 Nathanael answered and said to him, “Rabbi, you 50 Isus mu odgovarajuøi rekao: “Vjerujeæ li zato æto sam ti rekao: ‘Vidio sam te kad si bio pod are the Son of God! You are the King of Israel!” 50 Jesus answered and said to him, “Because I said smokvom?’ Vidjet øeæ ti joæ i veøe stvari od to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? toga.” 51 On mu rekao: “Zaista, istinu ti govorim, od You will see greater things than these.” 51 And he said to him, “Most assuredly, I say to you, sada vidjet øete otvoreno nebo i anåele Boœje hereafter you shall see heaven open, and the angels gdje uzlaze i silaze nad Sinom Çovjeçjim.” of God ascending and descending upon the Son of Man.” Isus pretvara vodu u vino Treøega dana bila je svadba u Kani Galilejskoj, a bila je ondje i majka Isusova. On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was 2 Na svadbu je bio pozvan i Isus zajedno sa svojim uçenicima. there. 2 Now both Jesus and his disciples were invited to 3 Kad nestane vina, rekla je Isusu njegova majka: “Nemaju vina.” the wedding. 3 And when they ran out of wine, the mother of Jesus 4 Isus joj odgovorio: “¸eno, æto imaju tvoje brige sa mnom? Moj ças joæ nije doæao.” said to him, “They have no wine.” 4 Jesus said to her, “Woman, what does your con- 5 Nato je njegova majka rekla slugama: “Æto cern have to do with me? My hour has not yet come.” vam god rekne, uçinite.” 5 His mother said to the servants, “Whatever he says 6 Tamo je bilo postavljeno æest kamenih posuda namijenjenih za uobiçajeno pranje Œito you, do it.” 6 Now there were set there six waterpots of stone, dovima, od kojih je svaka obuhvatala dvije do according to the manner of purification of the Jews, tri mjere. 7 Isus je rekao: “Napunite posude vodom!” I oni containing twenty or thirty gallons apiece. 7 Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” ih napune do vrha. 8 On im je rekao: “Zagrabite sada i odnesite And they filled them up to the brim. 8 And he said to them, “Draw some out now, and ravnatelju stola gozbe!” I oni mu odnesu. take it to the master of the feast.” And they took it. 9 Kada je ravnatelj stola gozbe okusio vodu 9 When the master of the feast had tasted the water pretvorenu u vino, nije znao odakle je vino, (ali that was made wine, and did not know where it came su znale sluge koje su zagrabile vodu,) Ravnafrom (but the servants who had drawn the water telj stola zovnu zaruçnika, knew), the master of the feast called the bridegroom. 10 Pa mu rekao: “Svaki çovjek iz poçetka iznosi 10 And he said to him, “Every man at the beginning dobro vino, a kad se gosti dobro napiju, onda sets out the good wine, and when the guests have ono slabije. A ti si çuvao dobro vino do sada.” well drunk, then that which is inferior; but you have 11 Tim je znakovima Isus poçeo svoja çudesa u Kani Galilejskoj te objavi slavu svoju; a kept the good wine until now.” 11 This beginning of signs Jesus did in Cana of njegovi uçenici povjeruju u njega. Galilee, and manifested his glory; and his disciples 12 Poslije toga siåe Isus sa svojom majkom, svojom braøom i svojim uçenicima u Kafarbelieved in him. 12 After this he went down to Capernaum, he, his naum i tu nisu ostali mnogo dana. mother, his brothers, and his disciples; and they did 13 Bila je blizu œidovska Pasha, te Isus uziåe u Jeruzalem. not stay there many days. 13 Now the Passover of the Jews was at hand, and 14 I naæao u hramu prodavaçe volova, ovaca i golubova i mjenjaçe novca gdje trguju. Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found in the temple those who sold oxen 15 On napravio biç od uœeta, i sve ih istjerao iz and sheep and doves, and the moneychangers do- hrama, skupa s ovcama i volovima. A mjenjaçima prosuo novac i stolove isprevrnuo. ing business. 15 When he had made a whip of cords, he drove 16 A prodavaçima golubova rekao: “Nosite te them all out of the temple, with the sheep and the stvari odavde! Ne pravite trœnicu od kuøe mooxen, and poured out the changers’ money and jega Oca!” 17 Njegovi se uçenici sjetili da stoji napisano: overturned the tables. 16 And he said to those who sold doves, “Take these “Revnost me za kuøu tvoju izjeda.” things away! Do not make my Father’s house a 18 A Œidovi mu prigovore i reknu: “Buduøi da sve to çiniæ, koji nam znak time pokazujeæ?” house of merchandise!” 17 Then his disciples remembered that it was writ- 19 Isus im odgovorio i rekao: “Sruæite ovaj hram, i Ja øu ga u tri dana opet podiøi.” ten, “Zeal for your house has eaten me up.” 18 So the Jews answered and said to him, “What 20 Tada su mu odgovorili Œidovi: “Çetrdeset i sign do you show to us, since you do these things?” æest godina graåen je ovaj hram, a ti øeæ ga 19 Jesus answered and said to them, “Destroy this podiøi u tri dana?” 21 Ali On je govorio o hramu svojega tijela. temple, and in three days I will raise it up.” 20 Then the Jews said, “It has taken forty-six years 22 Kad je uskrsnuo od mrtvih, njegovi su se to build this temple, and will you raise it up in three uçenici sjetili da im je to rekao, pa su vjerovali Pismu i rijeçi koju im je Isus rekao. days?” 21 But he was speaking of the temple of his body. 23 Dok je Isus boravio u Jeruzalemu o svetko22 Therefore, when he had risen from the dead, his vini Pashi, poçeli su mnogi vjerovati u njega, jer
2
2
-1136John Ivan disciples remembered that he had said this to them; su vidjeli çudesa koja je çinio. and they believed the Scripture and the word which 24 Ali im se sam Isus nije povjeravao, jer ih je sve poznavao. Jesus had said. 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, 25 Njemu nije trebalo da mu tko dade during the feast, many believed in his name when svjedoçanstvo o çovjeku, jer je sam poznavao çovjekovu nutrinu. they saw the signs which he did. 24 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men, 25 and had no need that anyone should testify of man, for he knew what was in man. Razgovor s Nikodemom Bio je neki çovjek imenom Nikodem, There was a man of the Pharisees named farizej, vladar œidovski. Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 Taj çovjek doæao je noøu k Isusu te mu rekao: 2 This man came to Jesus by night and said to him, Uçitelju, mi znamo da si od Boga doæao kao “Rabbi, we know that you are a teacher come from uçitelj, jer nitko ne moœe çiniti çudesa koja ti God; for no one can do these signs that you do un- çiniæ ako Bog nije s njim. less God is with him.” 3 Isus mu odgovorio: “Zaista, istinu ti govorim, 3 Jesus answered and said to him, “Most assuredly, tko se ponovno ne rodi, taj ne moœe vidjeti I say to you, unless one is born again, he cannot see kraljevstva Boœjega.” the kingdom of God.” 4 Odvrati mu Nikodem: “Kako se moœe çovjek, 4 Nicodemus said to him, “How can a man be born kad je veø star, roditi? Zar moœe po drugi put uøi when he is old? Can he enter a second time into his u utrobu majke i roditi se?” mother’s womb and be born?” 5 Isus mu odgovorio: “Zaista, istinu ti govorim, 5 Jesus answered, “Most assuredly, I say to you, tko se ne rodi od vode i Duha Svetoga, taj ne unless one is born of water and the Spirit, he cannot moœe uøi u kraljevstvo Boœje. enter the kingdom of God. 6 Æto je roåeno od tijela, tijelo je; æto je roåeno 6 That which is born of the flesh is flesh, and that od Duha, duh je. which is born of the Spirit is spirit. 7 Ne çudi se æto sam ti rekao: ‘Moraæ se pono7 Do not marvel that I said to you, ‘You must be born vno roditi.’ (Duhovno roåenje) again.’ 8 Vjetar puæe gdje hoøe, çujeæ mu æum, ali ne 8 The wind blows where it wishes, and you hear the moœeæ reøi odakle dolazi ni kamo ide. Tako je i sound of it, but cannot tell where it comes from and sa svakim onim koji je roåen od Duha.” where it goes. So is everyone who is born of the 9 Nikodem mu rekao: “Kako to moœe biti?” Spirit.” 10 Isus mu odgovorio: “Ti si istaknut uçitelj u 9 Nicodemus answered and said to him, “How can Izraelu, a to ne razumijeæ? these things be?” 11 Zaista, istinu ti govorim: Mi ti govorimo ono 10 Jesus answered and said to him, “Are you the æto znamo, svjedoçimo za ono æto smo vidjeli, a teacher of Israel, and do not know these things? vi ne primate naæega svjedoçanstva. 11 Most assuredly, I say to you, We speak what We 12 Ako mi ne vjerujete kad sam vam rekao zeknow and testify what We have seen, and you do not maljske stvari, kako øete mi vjerovati ako vam receive Our witness. reknem nebeske? 12 If I have told you earthly things and you do not 13 Nitko nije uziæao na nebo, osim onoga koji je believe, how will you believe if I tell you heavenly siæao s neba, a to je Sin Çovjeçji koji je na nebu. things? 14 Kao æto je Mojsije podigao zmiju u pustinji, 13 No one has ascended to heaven but he who came isto tako mora biti podignut Sin Çovjeçji, down from heaven, that is, the Son of Man who is in 15 da svatko tko vjeruje u njega ne pogine nego heaven. da ima œivot vjeçni. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilder- 16 Jer Bog je tako ljubio svijet da je dao svojega ness, even so must the Son of Man be lifted up, Jedinoroåenoga Sina, da nijedan ne pogine 15 that whoever believes in him should not perish koji u njega vjeruje veø da ima œivot vjeçni. but have eternal life. 17 Jer Bog nije poslao svojega Sina na svijet da 16 For God so loved the world that he gave his only sudi svijetu; nego da se svijet moœe spasiti po begotten Son, that whoever believes in him should njemu. not perish but have everlasting life. 18 Onaj tko vjeruje u njega, taj nije osuåen; ali 17 For God did not send his Son into the world to onaj tko ne vjeruje veø je osuåen, jer nije vjerocondemn the world, but that the world through him vao u ime jedino-roåenog Sina Boœjega. might be saved. 19 U ovom je sud: Svjetlo je doælo na svijet, a 18 He who believes in him is not condemned; but he ljudi su voljeli tamu radije nego Svjetlo, jer su im who does not believe is condemned already, be- djela bila zla. cause he has not believed in the name of the only 20 Jer svatko tko çini zlo mrzi svjetlo niti ne dobegotten Son of God. lazi k svjetlu, da ne doåu na vidjelo njegova 19 And this is the condemnation, that the light has djela. come into the world, and men loved darkness rather 21 Onaj koji radi æto je poæteno dolazi k svjetlu, than light, because their deeds were evil. da bi se vidjelo da su njegova djela uçinjena u 20 For everyone practicing evil hates the light and Bogu.” does not come to the light, lest his deeds should be 22 Poslije toga doæao je Isus sa svojim uçeniciexposed. ma u pokrajinu Judeju, i tu se kod njih zadrœao i 21 But he who does the truth comes to the light, that krætavao. his deeds may be clearly seen, that they have been 23 Ivan je isto tako prebivao i krætavao u Enonu, done in God.” blizu Salima, jer ondje je bilo mnogo vode. Svi22 After these things Jesus and his disciples came jet je dolazio i krstio se. into the land of Judea, and there he remained with 24 Jer Ivan joæ nije bio baçen u tamnicu.
3
3
-1137John Ivan 25 Tako onda nastane rasprava izmeåu nekih them and baptized. 23 Now John also was baptizing in Aenon near Ivanovih uçenika i nekih Œidova o krætenju. Salim, because there was much water there. And 26 Doæli su k Ivanu te mu reknu: “Rabbi, eno onaj koji je bio s tobom s onu stranu Jordana i they came and were baptized. komu si ti u prilog svjedoçio. On krsti i svi idu k 24 For John had not yet been thrown into prison. 25 Then there arose a dispute between some of njemu.” 27 Ivan je odgovarajuøi rekao: “Çovjek ne John’s disciples and the Jews about purification. 26 And they came to John and said to him, “Rabbi, moœe niæta primiti ukoliko mu nije dano s neba. he who was with you beyond the Jordan, to whom 28 A vi ste mi svjedoci da sam rekao: ‘Ja nisam you have testified–behold, he is baptizing, and all Krist,’ nego, ‘ja sam poslan pred njim.’ 29 Onaj tko ima zaruçnicu, taj je zaruçnik. Ali are coming to him!” 27 John answered and said, “A man can receive zaruçnikov prijatelj, koji stoji i sluæa ga, od srca nothing unless it has been given to him from heaven. se veseli zaruçnikovu glasu. Moje je veselje 28 You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am sada doseglo vrhunac i ispunilo se. 30 On se mora poveøati, a ja umanjiti. not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’ 29 He who has the bride is the bridegroom; but the 31 Tko dolazi odozgor, on je iznad svih; tko je friend of the bridegroom, who stands and hears him, sa zemlje, on je zemaljski i zemaljski govori. rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Tko dolazi s neba, on je iznad svih! 32 On svjedoçi za ono æto je vidio i çuo, a nitko Therefore this joy of mine is fulfilled. ne prima njegova svjedoçanstva. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He who comes from above is above all; he who is 33 Tko je primio njegovo svjedoçanstvo, of the earth is earthly and speaks of the earth. He potvråuje da je Bog istinit. 34 Jer onaj kojega je Bog poslao, taj govori who comes from heaven is above all. 32 And what he has seen and heard, that he testifies; Boœje rijeçi, jer Bog ne daje Duha na mjeru. 35 Otac ljubi Sina i sve je predao njemu u ruku. and no one receives his testimony. 33 He who has received his testimony has certified 36 Onaj tko vjeruje u Sina ima œivot vjeçni; a tko ne vjeruje Sinu neøe vidjeti œivota, veø gnjev that God is true. 34 For he whom God has sent speaks the words of Boœji ostaje na njemu.” God, for God does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 36 He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.” Isus u Samariji Kad je Gospodin saznao da su farizeji doçuli da Isus dobiva viæe uçenika i viæe ih Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and krsti nego Ivan 2 (premda sam Isus nije krstio, veø njegovi baptized more disciples than John 2 (though Jesus himself did not baptize, but his dis- uçenici), 3 ostavio On Judeju i vratio se opet u Galileju. ciples), 4 Morao je proøi kroz Samariju. 3 He left Judea and departed again to Galilee. 5 Tako doåe u samarijski grad zvani Sihar, 4 But he needed to go through Samaria. 5 So he came to a city of Samaria which is called blizu zemljiæta koje dade Jakov svojem sinu Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to Josipu. 6 Tu je bio studenac Jakovljev. Isus je, umoran his son Joseph. 6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, be- od puta, sjedio tako na studencu. To je bilo oko ing wearied from his journey, sat thus by the well. It æestoga sata. 7 Uto je doæla neka œena Samarijanka da zahwas about the sixth hour. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus vati vode. Isus joj rekao: “Daj mi piti.” 8 Njegovi uçenici su otiæli u grad kupiti hranu. said to her, “Give me a drink.” 8 For his disciples had gone away into the city to buy 9 Samarijanka mu odvrati: “Kako to da ti kao Œidov traœiæ od mene, Samarijanke, da se napifood. 9 Then the woman of Samaria said to him, “How is it jeæ?” Œidovi se, naime, ne druœe sa Samarithat you, being a Jew, ask a drink from me, a Samari- jancima. tan woman?” For Jews have no dealings with Sa- 10 Isus joj rekao: “Kad bi ti znala za dar Boœji i tko je onaj koji ti govori: ‘Daj mi piti,’ ti bi od maritans. 10 Jesus answered and said to her, “If you knew the njega traœila i On bi ti dao œive vode.” gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a 11 Odgovorila mu œena: “Nemaæ çime ni drink,’ you would have asked him, and he would zahvatiti, Gospodine, a studenac je dubok! Odakle ti onda œiva voda? have given you living water.” 11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to 12 Zar si veøi od naæega oca Jakova, koji nam draw with, and the well is deep. Where then do you dade ovaj studenac? I on sam pio je iz njega i sinovi njegovi i stoka njegova!” get that living water? 12 Are you greater than our father Jacob, who gave 13 Isus joj rekao: “Tko god pije od te vode, opet us the well, and drank from it himself, as well as his øe oœednjeti. 14 A tko god pije od vode koju øu mu ja dati, sons and his livestock?” 13 Jesus answered and said to her, “Whoever drinks neøe nikad oœednjeti, nego voda koju øu mu Ja dati postat øe u njemu izvor vode koja teçe u of this water will thirst again, 14 “but whoever drinks of the water that I shall give œivot vjeçni.” him will never thirst. But the water that I shall give 15 Œena mu rekla: “Gospodine, daj mi te vode him will become in him a fountain of water springing da viæe ne œeåam i ne dolazim ovamo zahvatati.” up into everlasting life.”
4
4
-1138John Ivan 15 The woman said to him, “Sir, give me this water, 16 Isus joj rekao: “Idi, zovni svojega muœa pa se vrati ovamo!” that I may not thirst, nor come here to draw.” 16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and 17 A œena mu rekla: “Ja nemam muœa.” Isus joj rekao: “Dobro si rekla: ‘Ja nemam muœa,’ come here.” 17 The woman answered and said, “I have no hus- 18 jer si imala pet muœeva, a onaj kojega sada band.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have imaæ nije ti muœ. To si po istini rekla.” 19 Gospodine, vidim da si prorok,” rekla mu no husband,’ 18 for you have had five husbands, and the one œena. whom you now have is not your husband; in that you 20 Naæi su se oçevi klanjali na ovom brdu, a vi velite da je Jeruzalem mjesto gdje se treba klaspoke truly.” 19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you njati.” 21 Isus joj rekao: “Vjeruj mi, œeno, dolazi ças are a prophet. 20 Our fathers worshiped on this mountain, and you kad se neøete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jews say that in Jerusalem is the place where one Jeruzalemu. 22 Vi ne znate çemu se klanjate; mi znamo ought to worship.” 21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour çemu se klanjamo, jer spasenje dolazi od Œiis coming when you will neither on this mountain, nor dova. 23 Ali dolazi ças, i veø je tu, kad øe se pravi i in Jerusalem, worship the Father. 22 You worship what you do not know; we know what istiniti klanjatelji klanjati Ocu u duhu i u istini, jer Otac traœi takve da mu se klanjaju. we worship, for salvation is of the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true 24 Bog je Duh, i koji mu se klanjaju, moraju mu worshipers will worship the Father in spirit and truth; se klanjati u duhu i istini.” for the Father is seeking such to worship him. 25 Œena mu rekla: “Znam da ima doøi Pomaza24 God is Spirit, and those who worship him must nik, (koji se zove Krist). Kad on doåe, sve øe worship in spirit and truth.” nam objaviti.” 25 The woman said to him, “I know that Messiah is 26 Isus joj rekao: “Ja koji govorim s tobom je coming” (who is called Christ). “When he comes, he On.” will tell us all things.” 27 U taj ças stignu njegovi uçenici, i oni su se 26 Jesus said to her, “I who speak to you am he.” çudili æto je govorio sa œenom, ali ipak ni jedan 27 And at this point his disciples came, and they ga ne upita: “Æto traœiæ?” Ili: “Zaæto govoriæ s marveled that he talked with a woman; yet no one njom?” said, “What do you seek?” or, “Why are you talking 28 Tada je œena ostavila svoj vrç i otiæla u grad, with her?” pa javila ljudima: 28 The woman then left her waterpot, went her way 29 Doåite i vidite çovjeka koji mi rekao sve ono into the city, and said to the men, æto sam uçinila! Nije li to Krist?” 29 “Come, see a Man who told me all things that I 30 Tada su oni iziæli iz grada i doæli k njemu. ever did. Could this be the Christ?” 31 A dotle su uçenici molili Isusa: “Uçitelju, 30 Then they went out of the city and came to him. jedi.” 31 In the meantime his disciples urged him, saying, 32 A On im rekao: “Ja imam za jelo hranu za “Rabbi, eat.” koju vi ne znate.” 32 But he said to them, “I have food to eat of which 33 Poçeli su tada uçenici pitati jedan drugoga: you do not know.” “Zar mu je netko donio jelo? 33 Therefore the disciples said to one another, “Has 34 Isus im rekao: “Moja je hrana da vræim volju anyone brought him anything to eat?” onoga koji me je poslao i dovræim njegovo 34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him djelo. who sent me, and to finish his work. 35 Zar vi ne velite: ‘Joæ ima çetiri mjeseca i tada 35 “Do you not say, ‘There are still four months and øe doøi œetva?’ Evo gle, kaœem vam; podignite then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up svoje oçi te pogledajte njive kako su veø bijele your eyes and look at the fields, for they are already za œetvu! white for harvest! 36 A onaj koji œanje prima plaøu i skuplja rod za 36 “And he who reaps receives wages, and gathers œivot vjeçni, da bi se zajedno radovali onaj koji fruit for eternal life, that both he who sows and he sije i onaj koji œanje. who reaps may rejoice together. 37 Ovdje se obistinjuje poslovica: ‘Jedan je si37 “For in this the saying is true: ‘One sows and an- jaç, drugi je œetelac.’ other reaps.’ 38 Ja sam vas poslao da œanjete ono oko çega 38 I sent you to reap that for which you have not se niste trudili. Drugi su se trudili, a vi ste uæli u labored; others have labored, and you have entered plod njihova truda.” into their labors.” 39 Mnogi Samarijanci iz onoga grada poçeli su 39 And many of the Samaritans of that city believed vjerovati u njega zbog œenina svjedoçanstva: in him because of the word of the woman who testi- “On mi rekao sve æto sam uçinila.” fied, “He told me all that I ever did.” 40 Pa kad su Samarijanci doæli k njemu, zamo40 So when the Samaritans had come to him, they lili ga da ostane kod njih. On je ostao ondje dva urged him to stay with them; and he stayed there two dana. days. 41 Mnogo ih je viæe poçelo vjerovati u njega 41 And many more believed because of his own zbog njegove vlastite rijeçi, word. 42 Tada su oni rekli œeni: “Sada vjerujemo, ne 42 Then they said to the woman, “Now we believe, viæe zbog toga æto ti tako govoriæ, nego jer smo not because of what you said, for we have heard for sami çuli i znamo da je to uistinu Krist, Spasitelj ourselves and know that this is indeed the Christ, the svijeta.” Savior of the world.” 43 Poslije dva dana krenuo On odande i otiæao 43 Now after the two days he departed from there u Galileju. and went to Galilee. 44 Sam je Isus izjavio da prorok nema çasti u
-1139John Ivan 44 For Jesus himself testified that a prophet has no svojemu rodnom kraju. 45 Kad stiœe u Galileju, Galilejci ga lijepo prime, honor in his own country. 45 So when he came to Galilee, the Galileans re- jer su vidjeli sve æto je uçinio u Jeruzalemu za ceived him, having seen all the things he did in Jeru- vrijeme svetkovine. Jer su i oni sami iziæli na salem at the feast; for they also had gone to the feast. svetkovinu. 46 So Jesus came again to Cana of Galilee where he 46 Tako je ponovno doæao u Kanu Galilejsku had made the water wine. And there was a certain gdje je pretvorio vodu u vino. Tu se nalazio neki kraljevski çinovnik komu je sin bolovao u Kafarnobleman whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come out of Judea naumu. into Galilee, he went to him and implored him to 47 Kad je çuo da je Isus doæao iz Judeje u Galicome down and heal his son, for he was at the point leju, otiæao je k njemu te ga zamolio da siåe i ozdravi mu sina, koji je bio na umoru. of death. 48 Then Jesus said to him, “Unless you people see 48 Isus mu tada rekao: “Ako vi ljudi ne vidite signs and wonders, you will by no means believe.” znakove i çudesa, vi nipoæto ne vjerujete.” 49 The nobleman said to him, “Sir, come down be- 49 Rekao mu kraljevski çinovnik: “Gospodine, siåi prije nego æto mi umre dijete!” fore my child dies!” 50 Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” 50 Rekao mu Isus: “Idi, tvoj sin œivi!” I çovjek je So the man believed the word that Jesus spoke to povjerovao rijeçi koju mu je rekao Isus te otiæao svojim putom. him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met 51 Dok je joæ silazio, doæle mu u susret njegove sluge te mu javile: “Tvoje je dijete œivo! him and told him, saying, “Your son lives!” 52 Then he inquired of them the hour when he got 52 Tada ih on upitao za sat u koji se ono poçelo better. And they said to him, “Yesterday at the sev- osjeøati bolje. A oni su odgovorili: “Juçer ga u sedmi sat ostavila groznica.” enth hour the fever left him.” 53 So the father knew that it was at the same hour in 53 Tada otac shvati da je to bilo baæ u onaj sat u which Jesus said to him, “Your son lives.” And he koji mu je Isus rekao: “Tvoj sin œivi!” I on povjerova i sav njegov dom. himself believed, and his whole household. 54 This again is the second sign that Jesus did when 54 To je opet bilo drugo znamenje koje je uçinio Isus kad se vratio iz Judeje u Galileju. he had come out of Judea into Galilee.
5
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had. 5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, he said to him, “Do you want to be made well?” 7 The sick man answered him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.” 8 Jesus said to him, “Rise, take up your bed and walk.” 9 And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath. 10 The Jews therefore said to him who was cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.” 11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ” 12 Then they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?” 13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.” 15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he had done these things on the Sabbath.
5
Isus pravi Sin Boœji
Poslije toga bila je œidovska svetkovina te Isus uziåe u Jeruzalem. 2 U Jeruzalemu, kod ovçjih vrata, nalazi se kupaliæte, koje se hebrejski zove Bethesda. Ima pet trijemova. 3 U njima je leœalo mnoætvo bolesnika, slijepih, hromih i uzetih; oni su çekali da se pokrene voda. 4 Anåeo bi Gospodinov, naime, silazio u odreåeno vrijeme u kupelj i pokretao vodu; tko bi prvi uæao poæto se voda pokrenula, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti. 5 Tu je bio neki çovjek koji je bolestan leœao trideset i osam godina. 6 Kad ga opazio Isus gdje leœi i kad je doznao da je veø dugo vremena u tom stanju, rekao mu: “Œeljiæ li biti ozdravljen?” 7 Odgovorio mu iznemogli bolesnik: “Gospodine, ja nemam nikoga da me spusti u kupelj kad se pokrene voda, a dok ja doåem, drugi siåu prije mene.” 8 Isus mu rekao: “Ustani, uzmi svoju postelju i hodaj.” 9 I odmah je ozdravio taj çovjek, te uzeo svoju postelju i poçeo hodati. A taj je dan bio Subotnji dan. 10 Zato su Œidovi rekli onomu koji je ozdravio: “Ovo je Subotnji dan, pa nije dopuæteno da nosiæ postelju.” 11 A on im odgovorio: “Onaj koji me ozdravio rekao mi: ‘Uzmi svoju postelju i hodaj.’ ” 12 Onda ga oni upitali: “Tko je taj çovjek koji ti je rekao: ‘Uzmi svoju postelju i hodaj’?” 13 A ozdravljenik nije znao tko je. Isus je veø iæçeznuo, jer je bilo mnogo svijeta na tomu mjestu. 14 Poslije toga namjeri se na njega Isus u hramu te mu rekao: “Eto, ozdravio si! Viæe ne grijeæi, da ti se æto gore ne bi dogodilo!” 15 Çovjek je otiæao i rekao Œidovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio. 16 Œidovi su tada progonili Isusa i gledali da ga
-1140John Ivan 17 But Jesus answered them, “My Father has been ubiju, zbog toga æto je to uçinio na Subotnji dan. 17 A Isus im odgovorio: “Otac moj do sada neworking until now, and I have been working.” 18 Therefore the Jews sought all the more to kill him, prestano radi, pa i Ja neprestano radim.” because he not only broke the Sabbath, but also said 18 Stoga su Œidovi joæ viæe gledali da ga ubiju, that God was his Father, making himself equal with jer je ne samo kræio Subotnji dan nego i Boga nazivao svojim Ocem, izjednaçujuøi sebe s God. 19 Then Jesus answered and said to them, “Most Bogom. assuredly, I say to you, the Son can do nothing of 19 Isus im tada odgovarajuøi rekao: “Zaista, himself, but what he sees the Father do; for what- istinu vam govorim, Sin ne moœe niæta sam od sebe çiniti, nego ono æto vidi da çini Otac. Jer ever he does, the Son also does in like manner. 20 For the Father loves the Son, and shows him all sve ono æto çini Otac, isto tako çini i Sin. things that he himself does; and he will show him 20 Jer Otac ljubi Sina i pokazuje mu sve ono æto On sam çini. A On øe mu pokazati joæ i veøa greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises the dead and gives life to djela od ovih, da se vi moœete çuditi. 21 Jer kao æto Otac uskrsava mrtve i daje im them, even so the Son gives life to whom he will. 22 For the Father judges no one, but has committed œivot, tako isto i Sin daje œivot komu On hoøe. 22 Jer Otac ne sudi nikomu, veø je sav sud dao all judgment to the Son, 23 that all should honor the Son just as they honor Sinu, the Father. He who does not honor the Son does not 23 tako da svi ljudi poætuju Sina isto onako kao æto poætuju Oca. Onaj tko ne poætuje Sina, ne honor the Father who sent him. 24 Most assuredly, I say to you, he who hears my poætuje ni Oca koji ga je poslao. word and believes in him who sent me has everlast- 24 Zaista, istinu vam govorim, onaj tko posluæa ing life, and shall not come into judgment, but has moju rijeç i povjeruje u onoga koji me je poslao, passed from death into life. ima vjeçni œivot. On ne dolazi na sud, nego je 25 Most assuredly, I say to you, the hour is co-ming, veø preæao iz smrti u œivot. and now is, when the dead will hear the voice of the 25 Zaista, istinu vam govorim, dolazi ças, i veø Son of God; and those who hear will live. je tu, kad øe mrtvi çuti glas Sina Boœjega, i oni 26 For as the Father has life in himself, so he has koji ga çuju œivjet øe. granted the Son to have life in himself, 26 Jer kao æto Otac ima œivot u sebi, tako je i 27 and has given him authority to execute judgment Sinu dao da ima œivot u sebi. also, because he is the Son of Man. 27 I dao mu je vlast da sudi, jer je Sin Çovjeçji. 28 Do not marvel at this; for the hour is coming in 28 Ne çudite se tomu! Jer dolazi ças kad øe svi which all who are in the graves will hear his voice koji poçivaju u grobovima çuti njegov glas, 29 and come forth–those who have done good, to 29 te øe iziøi iz njih; oni koji su çinili dobro, u the resurrection of life, and those who have done uskrsnuøe œivota; a oni koji su çinili zlo, u uskrevil, to the resurrection of condemnation. snuøe suda. 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and 30 Ja sam od sebe ne mogu niæta çiniti. Kako my judgment is righteous, because I do not seek my çujem, sudim, i moj je sud pravedan, jer ne traown will but the will of the Father who sent me. œim svoju volju, nego volju onoga koji me je po31 If I bear witness of myself, my witness is not true. slao. 32 There is another who bears witness of me, and I 31 Ako Ja svjedoçim sam za sebe, moje svjeknow that the witness which he witnesses of me is doçanstvo nije vjerodostojno. true. 32 Ima Drugi koji svjedoçi za mene, i znam da je 33 You have sent to John, and he has bore witness istinito svjedoçanstvo koje daje o meni. to the truth. 33 Vi ste poslali k Ivanu izaslanike, i on pos34 Yet I do not receive testimony from man, but I say vjedoçi za istinu. these things that you may be saved. 34 Ja ne uzimam svojega svjedoçanstva od ço35 He was the burning and shining lamp, and you vjeka, nego ovo govorim da se vi spasite. were willing for a time to rejoice in his light. 35 On je bio svjetiljka koja gori i svijetli. A vi ste 36 But I have a greater witness than John’s; for the se htjeli samo ças radovati u njezinu svjetlu. works which the Father has given me to finish–the 36 Ali Ja imam svjedoçanstvo veøe od Ivanova; very works that I do–bear witness of me, that the djela koja mi je Otac dao izvræiti–baæ ova djela Father has sent me. koja çinim– svjedoçe za mene da me je poslao 37 And the Father himself, who sent me, has testi- Otac. fied of me. You have neither heard his voice at any 37 Otac koji me je poslao osobno, svjedoçi za time, nor seen his form. mene. Vi niti ste ikada çuli njegova glasa, niti 38 But you do not have his word abiding in you, be- ste vidjeli oblik njegov. cause whom he sent, him you do not believe. 38 Nemate ni rijeçi njegove da prebiva u vama, 39 You search the Scriptures, for in them you think jer ne vjerujete onomu kojega je poslao. you have eternal life; and these are they which tes- 39 Vi istraœujete Pisma, mislite da imate u njima tify of me. œivot vjeçni; a upravo ona svjedoçe za mene. 40 But you are not willing to come to me that you may 40 Ali vi neøete doøi k meni da primite œivot. have life. 41 Ja ne uzimam slave od ljudi. 41 I do not receive honor from men. 42 Ja vas poznajem; vi nemate u sebi ljubavi 42 But I know you, that you do not have the love of Boœje. God in you. 43 Ja sam doæao u ime Oca mojega, a vi me 43 I have come in my Father’s name, and you do not ipak ne primate. Ako bi drugi doæao u svoje ime, receive me; if another comes in his own name, him njega biste primili. you will receive. 44 Kako moœete vjerovati vi koji primate slavu 44 How can you believe, who receive honor from one jedan od drugoga, a ne traœite slave koja dolazi another, and do not seek the honor that comes from od jedinog Boga? the only God? 45 Nemojte misliti da øu vas tuœiti Ocu; ima
-1141John Ivan 45 Do not think that I shall accuse you to the Father; jedan koji vas optuœuje, i to Mojsije, u kojega se there is one who accuses you–Moses, in whom you uzdate. 46 Jer, kad biste vjerovali Mojsiju, vjerovali trust. 46 For if you believed Moses, you would believe me; biste i meni, jer on je o meni pisao. 47 Ali ako ne vjerujete njegovim Pismima, kako for he wrote about me. 47 But if you do not believe his writings, how will you øete vjerovati mojim rijeçima?” believe my words?”
6
After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias. 2 Then a great multitude followed him, because they saw his signs which he performed on those who were diseased. 3 And Jesus went up on a mountain, and there he sat with his disciples. 4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near. 5 Then Jesus lifted up his eyes, and seeing a great multitude coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?” 6 But this he said to test him, for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.” 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him, 9 “There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?” 10 Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves, and when he had given thanks he distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted. 12 So when they were filled, he said to his disciples, “Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.” 13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten. 14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.” 15 Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take him by force to make him king, he departed again to a mountain by himself alone. 16 And when evening came, his disciples went down to the sea, 17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. 18 Then the sea arose because a great wind was blowing. 19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid. 20 But he said to them, “It is I; do not be afraid.” 21 Then they willingly received him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going. 22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which his disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but his disciples had gone away alone– 23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks–
6
Isus umnaœa kruh. Ide po moru
Poslije toga otiæao je Isus na drugu obalu Galilejskog mora, koje je Tiberijadsko more. 2 Veliko je mnoætvo naroda iælo za njim, jer su gledali çudesa koja je çinio na bolesnicima. 3 Isus se uspeo na goru i ondje sjeo sa svojim uçenicima. 4 Pasha, œidovska svetkovina, bila je blizu. 5 Tada je Isus podigao oçi te, kako je vidio da veliko mnoætvo naroda dolazi k njemu, rekao je Filipu: “Gdje da kupimo kruha da ovi ljudi jedu?” 6 To je rekao da ga kuæa. Sam je, naime, znao æto øe uçiniti. 7 Filip mu odgovorio: “Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta za njih da svaki od njih neæto malo dobije.” 8 Tada mu jedan od njegovih uçenika, Andrija, brat Æimuna Petra, rekao: 9 Ima ovdje jedan djeçak sa pet jeçmenih kruhova i dvije ribice. Ali æto je to za tolike?” 10 Tada im rekao Isus: “Uçinite da ljudi posjedaju.” Bilo je mnogo trave na onom mjestu te posjeda ondje oko pet tisuøa ljudi. 11 Tada je Isus uzeo kruhove, i kad je zahvalio Bogu razdijelio ih uçenicima, a uçenici onima koji su posjedali; isto im tako od riba dao koliko su htjeli. 12 Kada su se nasitili, rekao je svojim uçenicima: “Skupite preostale komadiøe da niæta ne propadne.” 13 Tako su oni pokupili i napunili dvanaest koæara komadiøa od pet jeçmenih kruhova, æto je preostalo onima koji su jeli. 14 Onda oni ljudi, kad su vidjeli çudo koje je uçinio Isus, rekli su: “Ovo je uistinu prorok koji ima doøi na svijet.” 15 A kad je Isus saznao da øe oni doøi da ga silom uhvate i uçine kraljem, On je opet krenuo, posve sam, u goru. 16 Kad je nastala veçer, njegovi uçenici su siæli na more te uæli u laåicu. 17 A bili su na putu prema Kafarnaumu, na drugoj strani mora. Veø se i smrklo, a Isus joæ nije doæao k njima. 18 Tada se more uzdizalo od silnog vjetra. 19 Kada su veslajuøi prevalili oko dvadeset pet do trideset stadija, opazili su Isusa gdje hoda po moru i pribliœuje se k laåici. Oni se prestraæe. 20 A On im rekao: “Ja sam; ne bojte se.” 21 Tada ga s radoæøu prime u laåicu, a laåica se odmah naæla na obali kamo su smjerali iøi. 22 Sutradan mnoætvo naroda æto je stajalo na drugoj obali mora opazi da tamo nije bilo druge laåice, nego samo jedna u kojoj su bili njegovi uçenici, i da Isus nije uæao u nju sa svojim uçenicima, veø da su uçenici sami otplovili. 23 Meåutim, tamo iz Tiberijade stignu neke laåice u blizinu mjesta gdje su jeli kruh poæto je Gospodin dao zahvalu. 24 Kad je mnoætvo naroda vidjelo tada da tu nema ni Isusa ni njegovih uçenika, uæli su u laåice i doæli su u Kafarnaum da traœe Isusa. 25 A kad su ga naæli na drugoj strani mora, upitali su ga: “Uçitelju, kad si ovamo doæao?”
-1142John Ivan 24 when the people therefore saw that Jesus was 26 Isus im rekao: “Istinu vam govorim, ne not there, nor his disciples, they also got into boats traœite me vi zato jer ste vidjeli znakove, nego jer ste jeli one kruhove i nasitili se. and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 And when they found him on the other side of the 27 Nastojte sebi pribaviti ne propadljivu hranu, sea, they said to him, “Rabbi, when did you come veø hranu koja ima trajnost za œivot vjeçni i koju øe vam dati Sin Çovjeçji, jer njega za to ovlasti here?” 26 Jesus answered them and said, “Most assuredly, Bog Otac!” I say to you, you seek me, not because you saw the 28 Tada mu oni reknu: “Æto da uçinimo, da signs, but because you ate of the loaves and were moœemo çiniti djela koja Bog hoøe?” 29 Isus im rekao: “Ovo je djelo od Boga, tako da filled. 27 Do not labor for the food which perishes, but for vjerujete u onoga kojega je on poslao.” the food which endures to everlasting life, which the 30 Oni ga nato upitali: “Koji øeæ, dakle, znak Son of Man will give you, because God the Father çiniti, da ti povjerujemo kad ga vidimo? Koje je tvoje djelo?” has set his seal on him.” 28 Then they said to him, “What shall we do, that we 31 Naæi su oçevi jeli manu u pustinji, kao æto stoji napisano: ‘Dade im kruh s neba za jelo.’ ” may work the works of God?” 29 Jesus answered and said to them, “This is the 32 Isus im tada rekao: “Zaista, istinu vam govwork of God, that you believe in him whom he sent.” orim, Mojsije vam nije dao kruha s neba; nego 30 Therefore they said to him, “What sign will you naprotiv, Otac moj vam daje pravi kruh s neba. perform then, that we may see it and believe you? 33 Jer kruh je Boœji onaj koji silazi dolje s neba What work will you do? i daje œivot svijetu.” 31 Our fathers ate the manna in the desert; as it is 34 Nato mu reknu: “Gospodine daj nam uvijek written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’” taj kruh!” 32 Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say 35 Isus im rekao: “Ja sam kruh œivota. Tko to you, Moses did not give you the bread from dolazi k meni, neøe nikad ogladnjeti. Tko vjeheaven, but my Father gives you the true bread from ruje u me, sigurno neøe nikada oœednjeti. heaven. 36 Ali rekao sam vam: Gledali ste me, a ne vje33 For the bread of God is he who comes down from rujete. heaven and gives life to the world.” 37 Svaki onaj kojega mi dade Otac doøi øe k 34 Then they said to him, “Lord, give us this bread meni. A tko doåe k meni, sigurno ga neøu odalways.” baciti. 35 And Jesus said to them, “I am the bread of life. He 38 Jer Ja sam siæao s neba ne da vræim svoju who comes to me shall never hunger, and he who volju, nego volju onoga koji me je poslao. believes in me shall never thirst. 39 A ovo je volja onoga koji me je poslao; da 36 But I said to you that you have seen me and yet do nikoga od onih koje mi dade ne izgubim, veø da not believe. ga uskrsnem u posljednji dan. 37 All that the Father gives me will come to me, and 40 Da, i to je volja Oca mojega koji me je poslao the one who comes to me I will by no means cast out. da svaki koji vidi Sina i vjeruje u njega dobije 38 For I have come down from heaven, not to do my œivot vjeçni i da ga ja uskrsnem u posljednji own will, but the will of him who sent me. dan.” 39 This is the will of the Father who sent me, that of 41 Œidovi su meåutim mrmljali protiv njega æto all he has given me I should lose nothing, but should je rekao: “Ja sam kruh koji je siæao s neba.” raise it up at the last day. 42 Oni su pitali: “zar nije ovo Isus, Josipov sin, 40 And this is the will of him who sent me, that every- kojemu poznajemo oca i majku? Kako to da on one who sees the Son and believes in him may have sada moœe reøi: ‘Ja sam siæao s neba’?” everlasting life; and I will raise him up at the last day.” 43 Zato im Isus rekao: “Ne mrmljajte meåusob41 The Jews then murmured against him, because no!” he said, “I am the bread which came down from 44 Nitko ne moœe doøi k meni ako ga ne privuçe heaven.” Otac koji me je poslao. I ja øu ga uskrsnuti u 42 And they said, “Is not this Jesus, the son of posljednji dan. Joseph, whose father and mother we know? How is 45 U Prorocima stoji napisano: ‘Svi øe oni biti it then that he says, ‘I have come down from uçenici Boœji.’ Svaki çovjek koji sluæa Oca i heaven’?” prima njegovu nauku, dolazi k meni. 43 Jesus therefore answered and said to them, “Do 46 Ne da je tko vidio Oca, osim onoga koji je od not murmur among yourselves. Boga; On je vidio Oca. 44 No one can come to me unless the Father who 47 Zaista, istinu vam govorim, onaj koji vjeruje sent me draws him; and I will raise him up at the last u Mene ima vjeçni œivot. day. 48 Ja sam kruh œivota. 45 It is written in the prophets, ‘And they shall all be 49 Oçevi vaæi jeli su manu u pustinji i pomrli su. taught by God.’ Therefore everyone who has heard 50 Ovo je onaj kruh æto s neba silazi da onaj tko and learned from the Father comes to me. od njega jede ne umre. 46 Not that anyone has seen the Father, except he 51 Ja sam œivi kruh koji je siæao s neba. Ako koji who is from God; he has seen the Father. çovjek jede od ovoga kruha, taj øe œivjeti zauvi47 Most assuredly, I say to you, he who believes in jek. I kruh koji øu mu ja dati moje je tijelo, koje øu me has everlasting life. Ja dati za œivot svijeta.” 48 I am the bread of life. 52 Œidovi su se tada prepirali meåu sobom i 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and govorili: “Kako nam ovaj moœe dati tijelo svoje are dead. za jelo?” 50 This is the bread which comes down from heaven, 53 Isus im tada rekao: “Zaista, istinu vam govthat one may eat of it and not die. orim, ako ne jedete tijela Sina Çovjeçjega i ne 51 I am the living bread which came down from pijete krvi njegove, vi nemate œivota u sebi. heaven. If anyone eats of this bread, he will live for- 54 Tko god jede tijelo moje i pije krv moju, ima
-1143John Ivan ever; and the bread that I shall give is my flesh, which œivot vjeçni. Ja øu ga uskrsnuti u posljednji dan. 55 Tijelo je moje uistinu jelo i krv je moja uistinu I shall give for the life of the world.” 52 The Jews therefore quarreled among them- piøe. selves, saying, “How can this Man give us his flesh to 56 Tko jede tijelo moje i pije krv moju, ostaje u meni i ja u njemu. eat?” 53 Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say 57 Kao æto je mene poslao œivi Otac, a Ja œivim to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and zbog Oca, tako øe i onaj koji se na meni hrani œivjeti za mene. drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has 58 Ovo je kruh koji je siæao s neba. Ne onakav kao æto su vaæi oçevi jeli manu i mrtvi su. Tko eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink jede ovaj kruh, œivjet øe zauvijek.” 59 To je Isus rekao u sinagogi dok je pouçavao indeed. 56 He who eats my flesh and drinks my blood abides u Kafarnaumu. 60 Zato mnogi od njegovih uçenika, kad su to in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of çuli, rekli su: “Tvrd je ovo govor! Tko ga moœe the Father, so he who feeds on me will live because sluæati?” 61 Isus je saznao sam od sebe da njegovi of me. 58 This is the bread which came down from uçenici na to mrmljaju pa im rekao: “Zar vas to heaven–not as your fathers ate the manna, and are vrijeåa? 62 A æto da vidite Sina Çovjeçjega kako uzlazi dead. He who eats this bread will live forever.” 59 These things he said in the synagogue as he gdje je prije bio? 63 Duh je onaj koji oœivljuje, a tijelo ne vrijedi taught in Capernaum. 60 Therefore many of his disciples, when they heard niæta. Rijeçi koje sam vam rekao jesu duh i this, said, “This is a hard saying; who can understand œivot. 64 Ali ima meåu vama nekih koji ne vjeruju.” Jer it?” 61 When Jesus knew in himself that his disciples je Isus od poçetka znao koji su oni æto ne vjeruju murmured about this, he said to them, “Does this of- i tko je taj koji øe ga izdati. 65 On je rekao: “Zato sam vam rekao, da nitko fend you? 62 What then if you should see the Son of Man as- ne moœe doøi k meni ako mu ne bude dano od Oca mojega.” cend where he was before? 63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits noth- 66 Od tada su mnogi njegovi uçenici odstupili i ing. The words that I speak to you are spirit, and they nisu viæe iæli s njim. 67 Onda Isus upita Dvanaestoricu: “Zar i vi are life. 64 But there are some of you who do not believe.” hoøete otiøi?” For Jesus knew from the beginning who they were 68 Odgovorio mu Æimun Petar: “Gospodine, komu øemo otiøi? Ti imaæ rijeçi vjeçnog œivota. who did not believe, and who would betray him. 65 And he said, “Therefore I have said to you that no 69 Mi vjerujemo i znamo da si ti Krist, Sin one can come to me unless it has been granted to œivoga Boga.” 70 Isus im rekao: “Nisam li izabrao sebi vas him by my Father.” 66 From that time many of his disciples went back Dvanaestoricu? Ipak, jedan je od vas åavao.” 71 Govorio je o Judi, sinu Æimuna Iskariotskog, and walked with him no more. 67 Then Jesus said to the twelve, “Do you also want jer ga je on, jedan od Dvanaestorice, imao izdati. to go away?” 68 Then Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. 69 Also we have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.” 70 Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?” 71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray him, being one of the twelve. Isus putuje na svetkovinu sjenica Poslije toga Isus je obilazio Galileju. Nije, naime, htio iøi po Judeji, jer su ga ŒiAfter these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the dovi htjeli ubiti. 2 Tada je bila blizu œidovska Svetkovina Jews sought to kill him. 2 Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand. sjenica. 3 His brothers therefore said to him, “Depart from 3 Zato su mu rekla braøa njegova: “Otidi here and go into Judea, that your disciples also may odavde i idi u Judeju, da i tvoji uçenici mogu vidjeti tvoja djela æto ih çiniæ. see the works that you are doing. 4 For no one does anything in secret while he himself 4 Jer nitko ne çini niæta u tajnosti dok on sam seeks to be known openly. If you do these things, traœi biti javno poznat. Ako veø çiniæ takva djela, pokaœi se svijetu!” show yourself to the world.” 5 Jer ni braøa njegova nisu vjerovala u njega. 5 For even his brothers did not believe in him. 6 Then Jesus said to them, “My time has not yet 6 Tada im Isus rekao: “Moje vrijeme joæ nije doælo, a vaæe vrijeme je uvijek spremno. come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates me be- 7 Vas svijet ne moœe mrziti, ali mene mrzi, jer ja svjedoçim o njemu da su mu djela zla. cause I testify of it that its works are evil. 8 You go up to this feast. I am not yet going up to this 8 Vi uziåite na ovu svetkovinu Ja ne uzlazim, jer se joæ nije ispunilo moje vrijeme.” feast, for my time has not yet fully come.” 9 When he had said these things to them, he re- 9 Kad im je izrekao te rijeçi, ostao je joæ u Galileji. mained in Galilee.
7
7
-1144John Ivan 10 But when his brothers had gone up, then he also 10 Ali kad su njegova braøa izaæla na svetkowent up to the feast, not openly, but as it were in se- vinu, tada je otiæao i On, ne javno, veø kao potajno. cret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, 11 Œidovi su ga traœili za vrijeme svetkovine i pitali: “Gdje je onaj?” “Where is he?” 12 And there was much murmuring among the peo- 12 Tada se mnogo o njemu govorilo i raspraple concerning him. Some said, “He is good”; others vljalo meåu narodom. Jedni su govorili: “Dobar said, No, on the contrary, he deceives the people.” je!” A drugi su govorili: “Nije, nego samo zavodi 13 However, no one spoke openly of him for fear of narod.” 13 Ipak, nitko nije o njemu slobodno govorio, the Jews. 14 Now about the middle of the feast Jesus went up zbog straha od Œidova. 14 Kad je veø bila polovica svetkovine, uæao je into the temple and taught. 15 And the Jews marveled, saying, “How does this Isus u hram i poçeo nauçavati. 15 Œidovi su se çudili, govoreøi: “Kako ovaj Man know letters, having never studied?” 16 Jesus answered them and said, “My doctrine is poznaje Pisma kad ih nije nikad uçio?” 16 Isus im rekao: “Moj nauk nije od mene, nego not mine, but his who sent me. 17 If anyone wants to do his will, he shall know con- od onoga koji me je poslao. cerning the doctrine, whether it is from God or 17 Ako tko hoøe vræiti volju njegovu, znat øe je li whether I speak on my own authority. je moj nauk od Boga ili govorim sam od sebe. 18 He who speaks from himself seeks his own glory; 18 Tko govori sam od sebe, traœi vlastitu slavu; but he who seeks the glory of the One who sent him a onaj tko traœi slavu onoga koji ga je poslao, taj is true, and no unrighteousness is in him. je istinit i u njemu nema nepravednosti. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of 19 Nije li vam Mojsije dao Zakon, a nitko od vas you keeps the law? Why do you seek to kill me?” ne drœi taj Zakon? Zaæto me hoøete ubiti?” 20 The people answered and said, “You have a de- 20 Narod mu odgovorio: “Opsjeo te zloduh koji mon. Who is seeking to kill you?” te hoøe ubiti?” 21 Jesus answered and said to them, “I did one work, 21 Isus im rekao: “Jedno sam djelo uçinio i svi and you all marvel. se çudite. 22 Moses therefore gave you circumcision (not that 22 Vama je Mojsije dao obrezanje; (ali to ne it is from Moses, but from the fathers), and you cir- znaçi da ono dolazi od Mojsija, veø od otaca), a cumcise a man on the Sabbath. vi na Subotnji dan obrezujete çovjeka. 23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so 23 Ako, dakle, çovjek prima obrezanje na Subthat the law of Moses should not be broken, are you otnji dan da se ne prekræi Zakon Mojsijev, zaæto angry with me because I made a man completely se ljutite na mene æto sam na Subotnji dan potwell on the Sabbath? puno ozdravio çovjeka? 24 Do not judge according to appearance, but judge 24 Prestanite suditi po vanjætini, veø izrecite with righteous judgment.” pravedan sud!” 25 Then some of them from Jerusalem said, “Is this 25 Tada su neki iz Jeruzalema rekli: “Nije li ovo not he whom they seek to kill? onaj kojega hoøe ubiti? 26 But look! He speaks boldly, and they say nothing 26 A evo, on posve slobodno govori i niæta mu to him. Do the rulers know indeed that this is truly the ne govore! Da nisu çlanovi Vijeøa zbilja Christ? upoznali da je on Krist? 27 However, we know where this Man is from; but 27 Ali ipak, mi za ovoga znamo odakle je, a when the Christ comes, no one knows where he is Krist kad doåe, nitko neøe znati odakle je.” from.” 28 Tada Isus, dok je uçio u hramu, zaviknuo je: 28 Then Jesus cried out, as he taught in the temple, “Mene poznajete i znate odakle sam; nisam saying, “You both know me, and you know where I doæao sam od sebe, nego postoji Istiniti koji me am from; and I have not come of myself, but he who je poslao, a vi ga ipak ne poznajete. sent me is true, whom you do not know. 29 Ja ga poznajem, jer Ja sam od njega i On me 29 But I know him, for I am from him, and he sent je poslao.” me.” 30 Tada su gledali da ga uhvate, ali ipak nitko 30 Then they sought to take him; but no one laid a ne stavi ruke na njega, jer joæ nije doæao njegov hand on him, because his hour had not yet come. ças. 31 And many of the people believed in him, and said, 31 Mnogi su od naroda vjerovali u njega i govo“When the Christ comes, will he do more signs than rili: “Kada doåe Krist, hoøe li On çiniti viæe çudethese which this Man has done?” sa nego æto ih je ovaj uçinio?” 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these 32 Farizeji su doçuli da to narod mrmlja i govori things concerning him, and the Pha-risees and the o njemu. A sveøeniçki glavari zajedno s farizejichief priests sent officers to take him. ma poæalju straœare da ga uhvate. 33 Then Jesus said to them, “I shall be with you a 33 Tada im Isus rekao: “Ja sam joæ malo vrelittle while longer, and then I go to him who sent me. mena s vama, pa onda odlazim k onomu koji 34 You will seek me and not find me, and where I am me je poslao. you cannot come.” 34 Traœit øete me, a neøete me naøi. Gdje bu35 Then the Jews said among themselves, “Where dem ja, vi ne moœete doøi.” does he intend to go that we shall not find him? Does 35 Nato su Œidovi meåu sobom rekli: “Buduøi he intend to go to the Dispersion among the Greeks da ga neøemo naøi, kamo On misli iøi? Zar misli and teach the Greeks? poøi k Œidovima razasutim meåu Grcima i uçiti 36 “What is this thing that he said, ‘You will seek me Grke? and not find me, and where I am you cannot come’?” 36 Æto li znaçi rijeç koju je rekao: ‘Traœit øete 37 On the last day, that great day of the feast, Jesus me, a neøete me naøi i gdje budem ja, vi ne stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him moœete doøi’?” come to me and drink. 37 U posljednji dan, glavni dan svetkovine, Isus
-1145John Ivan 38 He who believes in me, as the Scripture has said, stojeøi povika: “Ako je tko œedan, neka doåe k meni i neka pije, out of his heart will flow rivers of living water.” 39 But this he spoke concerning the Spirit, whom 38 Onaj tko vjeruje u mene, kako govori Sveto those believing in him would receive; for the Holy pismo; iz njegove øe nutrine poteøi potoci œive Spirit was not yet given, because Jesus was not yet vode.” 39 To je govorio za Duha, kojega bi trebali glorified. 40 Therefore many from the crowd, when they heard primiti oni koji vjeruju u njega; jer Sveti Duh nije joæ bio dat, jer Isus nije joæ bio proslavljen. this saying, said, “Truly this is the Prophet.” 41 Others said, “This is the Christ,” but some said, 40 Mnogi od ljudi kad su to çuli, govorili su: “Ovaj je zbilja pravi Prorok.” “Will the Christ come out of Galilee? 42 Has not the Scripture said that the Christ comes 41 Ovo je Krist, govorili su drugi. “Zar, naime, iz from the seed of David and from the town of Bethle- Galileje dolazi Krist?” pitali su treøi. 42 Zar ne govori Pismo da Krist dolazi iz potomhem, where David was?” 43 So there was a division among the people be- stva Davidova, iz mjesta Betlehema, jer je ondje œivio David?” cause of him. 44 Now some of them wanted to take him, but no one 43 Tako nastane podijeljenost meåu narodom zbog njega. laid hands on him. 45 Then the officers came to the chief priests and 44 Neki su ga htjeli uhvatiti, ali nitko ne stavi Pharisees, who said to them, “Why have you not ruke na njega. 45 Kad se straœari vratili k glavarima brought him?” 46 The officers answered, “No man ever spoke like sveøeniçkim i farizejima, ovi ih upitali: “Zaæto ga niste doveli?” this Man!” 47 Then the Pharisees answered them, “Are you 46 Straœari su odgovorili: “Nikada çovjek nije govorio kao ovaj Çovjek! also deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed 47 Zar ste i vi zavedeni?” Odgovore im farizeji. 48 Ima li tko od çlanova Vijeøa ili od farizeja da in him? 49 But this crowd that does not know the law is ac- je vjerovao u njega?” 49 A ova svjetina koja ne poznaje Zakona, ona cursed.” 50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, be- je prokleta. 50 Rekao im jedan od njih, Nikodem, koji je ing one of them) said to them, 51 “Does our law judge a man before it hears him prije doæao k Isusu: 51 Osuåuje li naæ Zakon nekoga ako se prije ne and knows what he is doing?” 52 They answered and said to him, “Are you also sasluæa i ne dozna æto je uçinio?” from Galilee? Search and look, for no prophet has 52 Zar si i ti iz Galileje?” Odgovore mu. “Ispitaj pa øeæ vidjeti da iz Galileje ne ustaje nikakav arisen out of Galilee.” prorok!” 53 And everyone went to his own house. 53 I otiæli su svaki svojoj kuøi.
8
But Jesus went to the Mount of Olives. 2 But early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them. 3 Then the scribes and Pharisees brought to him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst, 4 they said to him, “Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act. 5 Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do you say?” 6 This they said, testing him, that they might have something of which to accuse him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger, as though he did not hear. 7 So when they continued asking him, he raised himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.” 8 And again he stooped down and wrote on the ground. 9 Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had raised himself up and saw no one but the woman, he said to her, “Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?” 11 She said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.” 12 Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows me shall not
8
Preljubnica. Isus svjetlost svijeta
A Isus je otiæao na Maslinsku goru. 2 A rano u jutro opet se pojavi u hramu. Sav je narod dolazio k njemu. On je sjeo i poçeo ih uçiti. 3 Tada pismoznanci i farizeji dovedu neku œenu uhvaøenu u preljubu. Kada je postave izmeåu svih, 4 reknu mu: “Uçitelju, ova je œena uhvaøena u samom çinu preljuba. 5 Mojsije nam je u Zakonu zapovjedio da takve œene kamenujemo. A æto ti kaœeæ?” 6 To su rekli, s nakanom da ga kuæaju i pronaåu neæto çime bi ga mogli okriviti. Ali Isus se sagnuo i poçeo pisati prstom po zemlji, kao da ih ne çuje. 7 A kako su ga oni i dalje ustrajno pitali, On se uspravio te im rekao: “Onaj tko je od vas bez grijeha, neka prvi baci kamen na nju!” 8 Zatim se opet sagnuo i nastavio pisati po tlu. 9 A oni, kad su to çuli, poæto ih je poçela peøi savjest, poçeli su odlaziti jedan po jedan, poçevæi od najstarijih. A Isus je ostao sa œenom koja je stajala ispred svih, 10 te kad se Isus uspravio, i nije vidio nikoga osim œene, upitao ju: “¸eno, gdje su oni koji su te optuœivali? Nitko te nije osudio?” 11 Nitko, Gospodine,” odgovorila je ona. “Ni ja te ne osuåujem,” rekao je Isus. “Idi i ne grijeæi viæe.” 12 Isus im tada ponovno progovori: “Ja sam svjetlo svijeta. Tko ide za mnom sigurno neøe iøi po tami, nego øe imati svjetlo koje vodi u œivot.”
-1146John Ivan 13 Ti svjedoçiæ sam za se,” reknu mu farizeji: walk in darkness, but have the light of life.” 13 The Pharisees therefore said to him, “You bear “tvoje svjedoçanstvo nije vjerodostojno.” 14 Odgovorio im Isus i rekao: “Çak iako Ja witness of yourself; your witness is not true.” 14 Jesus answered and said to them, “Even if I bear svjedoçim sam za se, moje je svjedoçanstvo iswitness of myself, my witness is true, for I know tinito, jer znam odakle sam doæao i kamo idem. where I came from and where I am going; but you do A vi ne znate odakle sam doæao ni kamo idem. not know where I come from and where I am going. 15 Vi sudite po tjelesnom obliku; Ja ne sudim 15 “You judge according to the flesh; I judge no one. nikom. 16 And yet if I do judge, my judgment is true; for I am 16 A ako ipak sudim, moj je sud pravedan, jer Ja nisam sam, nego je sa mnom onaj koji me je not alone, but I am with the Father who sent me. 17 It is also written in your law that the testimony of poslao. 17 I u vaæem Zakonu stoji napisano da je vjerotwo men is true. 18 I am One who bears witness of myself, and the dostojno svjedoçanstvo dvojice. 18 Ja svjedoçim za se, i Otac koji me je poslao Father who sent me bears witness of me.” 19 Then they said to him, “Where is your Father?” svjedoçi za me.” Jesus answered, “You know neither me nor my Fa- 19 Tada ga oni upitali: “Gdje je tvoj Otac?” Isus ther. If you had known me, you would have known je odgovorio: “Vi ne poznajete ni mene ni Oca my Father also.” mojega. Kad biste mene poznavali, poznavali 20 These words Jesus spoke in the treasury, as he biste i Oca mojega.” taught in the temple; and no one laid hands on him, 20 Ove je rijeçi rekao Isus u blagajni, dok je for his hour had not yet come. pouçavao u hramu. Pa ipak, nitko ga ne uhvati, 21 Then Jesus said to them again, “I am going away, jer joæ nije doæao njegov ças. and you will seek me, and will die in your sin. Where 21 Isus im rekao dalje: “Ja odlazim, vi øete me I go you cannot come.” traœiti i umrijet øete u svojemu grijehu. Kamo ja 22 So the Jews said, “Will he kill himself, because he idem, vi ne moœete doøi.” says, ‘Where I go you cannot come’?” 22 Œidovi su govorili: “Zar øe se ubiti, jer je 23 And he said to them, “You are from beneath; I am rekao: ‘Kamo ja idem, vi ne moœete doøi?’ ” from above. You are of this world; I am not of this 23 On nastavi: “Vi ste odozdol, ja sam odozgor. world. Vi ste od ovoga svijeta, ja nisam od ovoga svi24 Therefore I said to you that you will die in your jeta. sins; for if you do not believe that I am he, you will die 24 Tako, rekao sam vam da øete umrijeti u griin your sins.” jesima svojim. Da, ako ne budete vjerovali da 25 Then they said to him, “Who are you?” And Jesus Ja jesam onaj, umrijet øete u svojim grijesima.” said to them, “Just what I have been saying to you 25 Tada ga oni upitali: “Tko si onda ti?” A Isus from the beginning. im rekao: “Isti onaj za kojega sam vam govorio 26 I have many things to say and to judge concern- iz poçetka. ing you, but he who sent me is true; and I speak to the 26 Imao bih mnogo toga o vama govoriti i suditi! world those things which I heard from him.” Ali koji me je poslao, istinit je, i ja æto sam nauçio 27 They did not understand that he spoke to them of od njega, to govorim svijetu.” the Father. 27 Oni nisu razumjeli da im On govori o Ocu. 28 Then Jesus said to them, “When you lift up the 28 Tada im Isus rekao: “Kad podignete Sina Son of Man, then you will know that I am he, and that Çovjeçjega, tada øete saznati da Ja jesam i da I do nothing of myself; but as my Father taught me, I niæta od sebe ne çinim, veø da govorim ono æto speak these things. me je Otac nauçio. 29 And he who sent me is with me. The Father has 29 Onaj koji me je poslao sa mnom je. On me not left me alone, for I always do those things that ne ostavlja samog, jer ja uvijek çinim æto je please him.” njemu po volji.” 30 As he spoke these words, many believed in him. 30 Dok je to govorio, mnogi su povjerovali u 31 Then Jesus said to those Jews who believed him, njega. “If you abide in my word, you are my disciples in- 31 Nato je Isus rekao Œidovima koji su mu deed. vjerovali: “Ako ustrajete u mojem nauku, uis32 And you shall know the truth, and the truth shall tinu ste moji uçenici. make you free.” 32 Upoznat øete istinu, a istina øe vas oslobodi33 They answered him, “We are Abraham’s descen- ti.” dants, and have never been in bondage to anyone. 33 Oni nu odgovore “Mi smo potomci AbraHow can you say, ‘You will be made free’?” hamovi, nikada nikom nismo robovali. Kako ti 34 Jesus answered them, “Most assuredly, I say to moœeæ reøi: ‘Postat øete slobodni’?” you, whoever commits sin is a slave of sin. 34 Zaista, vam kaœem, tko god çini grijeh, rob je 35 And a slave does not abide in the house forever, grijeha,” odvrati im Isus. but a son abides forever. 35 Rob ne ostaje zauvijek u kuøi. Sin ostaje 36 Therefore if the Son makes you free, you shall be zauvijek. free indeed. 36 Dakle, ako vas Sin oslobodi, zaista øete biti 37 I know that you are Abraham’s descendants, but slobodni. you seek to kill me, because my word has no place in 37 Znam da ste potomci Abrahamovi, ali me you. uza sve to œelite ubiti, jer moja rijeç ne prodire u 38 I speak what I have seen with my Father, and you vas. do what you have seen with your father.” 38 Ja vam govorim ono æto sam vidio kod mo39 They answered and said to him, “Abraham is our jega Oca. Tako çinite i vi æto ste vidjeli kod svofather.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s jega oca.” children, you would do the works of Abraham. 39 Oni su mu odgovorili: “Naæ je otac Abra40 But now you seek to kill me, a Man who has told ham.” Isus im rekao: “Kada biste bili djeca Abyou the truth which I heard from God. Abraham did rahamova, postupali biste prema djelima
-1147John Ivan Abrahamovim. not do this. 41 You do the deeds of your father.” Then they said 40 Mjesto toga vi œelite ubiti mene, koji sam to him, “We were not born of fornication; we have vam objavio istinu æto sam je çuo od Boga. To Abraham nije uçinio. one Father–God.” 42 Jesus said to them, “If God were your Father, you 41 Vi çinite djela vaæega oca.” Tada mu oni would love me, for I proceeded forth and came from odgovore: “Mi nismo roåeni iz preljuba. Mi imamo samo Boga za oca.” God; nor have I come of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? Because 42 Isus im rekao: “Kad bi Bog bio vaæ otac, mene biste ljubili, jer ja sam od Boga iziæao i you are not able to listen to my word. 44 You are of your father the devil, and the desires of doæao. Niti sam Ja doæao sam od sebe, veø me your father you want to do. He was a murderer from je On poslao. the beginning, and does not stand in the truth, be- 43 Zaæto ne razumijete govora Mojega? Jer cause there is no truth in him. When he speaks a lie, niste kadri sluæati Moju rijeç. he speaks from his own resources, for he is a liar and 44 Vi ste od åavla oca svojega i œelite vræiti œelju oca svojega. On je bio ubojica ljudi od poçetka the father of it. 45 But because I tell the truth, you do not believe me. i ne stoji çvrsto u istini, jer u njemu nema istine. 46 Which of you convicts me of sin? And if I tell the Kad god govori laœ, iz svojega govori, jer je on laœac i otac laœi. truth, why do you not believe me? 47 He who is of God hears God’s words; therefore 45 Meni ne vjerujete, jer vam objavljujem istinu. 46 Tko øe mi od vas dokazati grijeh? Ali ako you do not hear, because you are not of God.” 48 Then the Jews answered and said to him, “Do we govorim istinu, zaæto mi ne vjerujete? not say rightly that you are a Samaritan and have a 47 Tko je od Boga, prihvaøa rijeçi Boœje. Vi ih zato ne prihvaøate jer niste od Boga.” demon?” 49 Jesus answered, “I do not have a demon; but I 48 Tada su mu odgovorili Œidovi: “Ne kaœemo li pravo da si Samarijanac i imaæ zloduha?” honor my Father, and you dishonor me. 50 And I do not seek my own glory; there is One who 49 Isus je odgovorio: “Ja nemam zloduha, veø poætujem svojega Oca, a vi mene ne poætujete. seeks and judges. 51 Most assuredly, I say to you, if anyone keeps my 50 Ali Ja ne traœim slave svoje. Ima onaj tko je traœi i sudi. word he shall never see death.” 52 Then the Jews said to him, “Now we know that 51 Zaista, istinu vam govorim, ako tko drœi moju you have a demon! Abraham is dead, and the proph- rijeç, on neøe nikada vidjeti smrti.” ets; and you say, ‘If anyone keeps my word he shall 52 Tada mu Œidovi reknu: “Sad znamo da si opsjednut zloduhom. Abraham je umro, proroci never taste death.’ 53 Are you greater than our father Abraham, who is isto tako. A ti kaœeæ: ‘Ako tko drœi moju rijeç, dead? And the prophets are dead. Whom do you neøe nikada okusiti smrti.’ 53 Zar si ti veøi od naæega oca Abrahama, koji make yourself out to be?” 54 Jesus answered, “If I honor myself, my honor is je ipak umro? I proroci su pomrli. Kime se ti nothing. It is my Father who honors me, of whom you praviæ? 54 Isus je odgovorio: “Ako li Ja sam sebe slavsay that he is your God. 55 Yet you have not known him, but I know him. And io, slava moja nije niæta. Mene slavi Otac moj, if I say, ‘I do not know him,’ I shall be a liar like you; but za kojega vi velite da je vaæ Bog. 55 A vi ga ne poznajete, dok ga Ja poznajem. I I do know him and keep his word. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day, and kad bih rekao ‘Ja ga ne poznajem,’ bio bih laœac kao i vi; ali Ja ga poznajem i drœim rijeç njegovu. he saw it and was glad.” 57 Then the Jews said to him, “You are not yet fifty 56 Abraham, otac vaæ, treptio je od radosti u œelji da vidi moj Dan. Vidio ga je i obradovao years old, and have you seen Abraham?” 58 Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, se.” 57 Tada mu reknu Œidovi: “Nije ti joæ ni pedeset before Abraham was, I AM.” 59 Then they took up stones to throw at him; but Je- godina, a vidio si Abrahama!” sus hid himself and went out of the temple, going 58 Isus im odvrati: “Zaista, istinu vam govorim, prije nego æto je Abraham bio, Ja jesam.” through the midst of them, and so passed by. 59 Tada su podigli kamenje da ga bace na njega, ali Isus se sakrio i iziæao iz hrama, pa otiæao iduøi izmeåu njih.
9
Now as Jesus passed by, he saw a man who was blind from birth. 2 And his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” 3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him. 4 I must work the works of him who sent me while it is day; the night is coming when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world.” 6 When he had said these things, he spat on the ground and made clay with the saliva; and he anointed the eyes of the blind man with the clay.
9
Farizejska sljepoøa
Prolazeøi putom opazi nekog slijepca od roåenja. 2 Pa ga upitali njegovi uçenici: “Uçitelju, tko je sagrijeæio, on ili njegovi roditelji, da se slijep rodio?” 3 Isus im rekao: “Nije sagrijeæio ni on ni roditelji njegovi, veø da bi se na njemu objavila Boœja djela. 4 Dok je dan, meni treba çiniti djela onoga koji me je poslao. Dolazi noø, kad nitko ne moœe raditi. 5 Dokle sam Ja na svijetu, Ja sam svjetlo svijeta.” 6 Kad je On to rekao, pljunuo na zemlju i pljuvaçkom naçinio blato, i pomazao blatom slijepcu oçi,
-1148John Ivan 7 And he said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” 7 pa mu rekao: “Idi, umij se u kupelji Siloam,” (which is translated, Sent). So he went and washed, (prevedeno znaçi Poslan.) Slijepac je otiæao, umio se i vratio se gledajuøi. and came back seeing. 8 Therefore the neighbors and those who previously 8 Tada su susjedi i oni koji su ga prije viåali, dok had seen that he was blind said, “Is not this he who je bio prosjak rekli: “Nije li ovo onaj æto je sjedio i prosio?” sat and begged?” 9 Some said, “This is he.” Others said, “He is like 9 Jest on,” odgovarali su jedni. “Samo mu je sliçan,” govorili su drugi. “Ja sam,” tvrdio je on. him.” he said, “I am he.” 10 Therefore they said to him, “How were your eyes 10 Nato ga oni upitali: “Kako su ti se otvorile oçi?” opened?” 11 He answered and said, “A Man called Jesus 11 On e odgovorio: “Çovjek koji se zove Isus made clay and anointed my eyes and said to me, ‘Go napravio je blato te mi premazao oçi i rekao mi: to the pool of Siloam and wash.’ So I went and ‘Idi u kupaliæte Siloam i umij se!’ Ja sam otiæao, umio se i progledao.” washed, and I received sight.” 12 Then they said to him, “Where is he?” He said, “I 12 Tada ga oni upitali: “Gdje je on?” On je rekao: “Ne znam,” do not know.” 13 They brought him who formerly was blind to the 13 Odvedu k farizejima toga koji je prije bio slijep. Pharisees. 14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay 14 A bio je Subotnji dan, svetkovina, kad je Isus napravio blato i otvorio mu oçi. and opened his eyes. 15 Then the Pharisees also asked him again how he 15 Onda ga farizeji ponovo upitali kako je dobio had received his sight. He said to them, “He put clay vid i progledao. On im odgovorio: “Stavio mi je on my eyes, and I washed, and I see.” blato na oçi, ja sam se umio, i vidim.” 16 Therefore some of the Pharisees said, “This Man 16 Nato neki farizeji reknu: “Ovaj çovjek ne dois not from God, because he does not keep the Sab- lazi od Boga, jer ne svetkuje Subotnji dan. bath.” Others said, “How can a man who is a sinner Kako jedan çovjek koji je grjeænik moœe çiniti do such miracles?” And there was a division among ovakva çuda?” Odgovore drugi. I tako nastane them. podijeljenost meåu njima. 17 They said to the blind man again, “What do you 17 Tada ponovno upitali slijepca: “Æto drœiæ ti o say about him because he opened your eyes?” He onomu koji ti je otvorio oçi?” Ovaj je odgovorio: said, “He is a prophet.” “Prorok je.” 18 But the Jews did not believe concerning him, that 18 Ali Œidovi nisu tomu vjerovali, da je taj bio he had been blind and received his sight, until they slijep te da je progledao, dok ne dozovu called the parents of him who had received his sight. roditelje onoga koji je progledao, 19 And they asked them, saying, “Is this your son, 19 Oni ih upitali: “Je li ovo vaæ sin za kojega who you say was born blind? How then does he now tvrdite da se je slijep rodio? Kako sad moœe vidsee?” jeti?” 20 His parents answered them and said, “We know 20 Odgovore im njegovi roditelji: “Mi znamo da that this is our son, and that he was born blind; je ovo naæ sin i da se slijep rodio.” 21 but by what means he now sees we do not know, 21 A kako sad moœe vidjeti, to ne znamo. Ne or who opened his eyes we do not know. He is of age; znamo ni tko mu je otvorio oçi. Njega pitajte! ask him. He will speak for himself.” Odrastao je, on øe vam o sebi reøi.” 22 His parents said these things because they 22 Tako su odgovorili njegovi roditelji jer su se feared the Jews, for the Jews had agreed already bojali Œidova, buduøi da su Œidovi veø odluçili that if anyone confessed that he was Christ, he da se ima izopøiti iz sinagoge svatko tko bi would be put out of the synagogue. Isusa priznao Kristom. 23 Therefore his parents said, “He is of age; ask 23 Stoga su njegovi roditelji odgovorili: “Odrahim.” stao je; njega pitajte.” 24 So they again called the man who was blind, and 24 Tada po drugi put dozovu bivæeg slijepca te said to him, “Give God the glory! We know that this mu reknu: “Daj slavu Bogu! Mi znamo da je taj Man is a sinner.” çovjek grjeænik.” 25 He answered and said, “Whether he is a sinner or 25 On im odgovorio: “Je li On grjeænik ili ne ja ne not I do not know. One thing I know: that though I was znam. Ali jedno znam; da sam bio slijep i da blind, now I see.” sada vidim!” 26 Then they said to him again, “What did he do to 26 Tada ga opet upitali: “Æto ti je uçinio? Kako ti you? How did he open your eyes?” je otvorio oçi?” 27 He answered them, “I told you already, and you 27 Ovaj je odgovorio: “Veø sam vam rekao, ali did not listen. Why do you want to hear it again? Do me niste posluæali. Zaæto œelite opet çuti? Zar you also want to become his disciples?” hoøete i vi postati njegovim uçenicima?” 28 Then they reviled him and said, “You are his dis- 28 Tada ga poçeli vrijeåati i rekli su: “Ti si ciple, but we are Moses’ disciples. uçenik njegov, a mi smo uçenici Mojsijevi.” 29 “We know that God spoke to Moses; as for this 29 Mi znamo da je Mojsiju Bog govorio, a fellow, we do not know where he is from.” odakle je ovaj, ne znamo.” 30 The man answered and said to them, “Why, this is 30 Odgovorio je çovjek i rekao im: “Pa to i jest a marvelous thing, that you do not know where he is çudnovato, æto vi ne znate odakle je On, a meni from, and yet he has opened my eyes! je ipak uistinu otvorio oçi! 31 Now we know that God does not hear sinners; but 31 A mi znamo da Bog ne usliæava grjeænike, if anyone is a worshiper of God and does his will, he nego da usliæava onoga koji poætuje Boga i vræi hears him. njegovu volju. 32 Since the world began it has been unheard of that 32 Nikada se nije çulo, od poçetka svijeta, da je anyone opened the eyes of one who was born blind. netko otvorio oçi onomu koji je bio slijep od 33 If this Man were not from God, he could do noth- roåenja.
-1149John Ivan 33 Kada taj çovjek ne bi bio od Boga, ne bi ing.” 34 They answered and said to him, “You were com- mogao niæta uçiniti.” pletely born in sins, and are you teaching us?” And 34 Oni su mu odgovorili: “Ti koji si potpuno u grijehu od roåenja, ti da nas uçiæ?” I izbace ga. they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when 35 Isus je çuo da su ga izbacili te mu rekao kad he had found him, he said to him, “Do you believe in ga susreo: “Vjerujeæ li u Sina Boœjega?” 36 On je odgovorio: “Tko je on, Gospodine, da the Son of God?” 36 He answered and said, “Who is he, Lord, that I povjerujem u njega?” 37 Rekao mu Isus. “Veø si ga vidio i to je onaj may believe in him?” 37 And Jesus said to him, “You have both seen him koji s tobom govori.” 38 Tada je on rekao “Vjerujem, Gospodine!” and it is he who is talking with you.” 38 Then he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Pao je pred njega i poklonio mu se. 39 Isus je nastavio: “Ja sam doæao na ovaj svihim. 39 And Jesus said, “For judgment I have come into jet da ispunim zapovijed; da vide oni koji ne this world, that those who do not see may see, and vide, a da oslijepe oni koji vide!” 40 Te su rijeçi tada çuli neki od farizeja koji su that those who see may be made blind.” 40 Then some of the Pharisees who were with him bili s njim te ga upitali: “Zar smo i mi slijepi?” heard these words, and said to him, “Are we blind 41 Isus im rekao: “Kada biste bili slijepi, ne biste imali grijeha. Ali sada vi velite: ‘Vidimo.’ Tako also?” 41 Jesus said to them, “If you were blind, you would vaæ grijeh ostaje.” have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.” Dobri pastir. Isus na posveøenju Hrama “Zaista, istinu vam govorim, tko u “Most assuredly, I say to you, he who does ovçinjak ne ulazi na vrata, veø se uspinje not enter the sheepfold by the door, but climbs up preko na drugom mjestu, lopov je i razbojnik. some other way, the same is a thief and a robber. 2 Ali onaj tko ulazi na vrata, on je pastir ovaca. 2 But he who enters by the door is the shepherd of 3 Njemu vratar otvara, a ovce sluæaju njegov the sheep. glas. On ovce svoje zove imenom te ih izvodi 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear van. his voice; and he calls his own sheep by name and 4 Kada god izvede svoje ovce, krene pred leads them out. njima, i ovce idu za njim, jer poznaju njegov 4 And when he brings out his own sheep, he goes glas. before them; and the sheep follow him, for they know 5 Ali za strancem sigurno neøe poøi, nego øe his voice. bjeœati od njega, jer ne poznaju tuåega glasa.” 5 Yet they will by no means follow a stranger, but will 6 Isus im rekao tu prispodobu, ali oni nisu raflee from him, for they do not know the voice of stran- zumjeli i shvatili æto znaçi ono æto im je govorio. gers.” 7 Onda im Isus ponovo rekao: “Zaista, istinu 6 Jesus used this illustration, but they did not under- vam govorim, Ja sam vrata ovcama. stand the things which he spoke to them. 8 Svi koji su doæli prije mene lopovi su i razbo7 Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I jnici; ali ih ovce nisu sluæale. say to you, I am the door of the sheep. 9 Ja sam vrata. Tko god uåe kroz mene, bit øe 8 All who ever came before me are thieves and rob- spaæen; on øe ulaziti i izlaziti i paæu nalaziti. bers, but the sheep did not hear them. 10 Lopov ne dolazi, osim da ukrade, da ubije i 9 I am the door. If anyone enters by me, he will be da uniæti. Ja sam doæao da ovce mogu imati saved, and will go in and out and find pasture. œivot i da ga mogu imati u izobilju. 10 The thief does not come except to steal, and to 11 Ja sam pastir dobri. Pastir dobri daje œivot kill, and to destroy. I have come that they may have svoj za ovce. life, and that they may have it more abundantly. 12 Ali onaj koji je najamnik, koji nije pastir i 11 I am the good shepherd. The good shepherd komu ne pripadaju ovce, kad vidi vuka gdje gives his life for the sheep. dolazi, ostavlja ovce i bjeœi te ih vuk grabi i 12 But he who is a hireling and not the shepherd, one razgoni. who does not own the sheep, sees the wolf coming 13 To je zato æto je najamnik i bjeœi æto mu nije and leaves the sheep and flees; and the wolf catches stalo do ovaca. the sheep and scatters them. 14 Ja sam pastir dobri, znadem ovce svoje i 13 The hireling flees because he is a hireling and ovce moje poznaju mene. does not care about the sheep. 15 Jer kao æto Otac poznaje mene, tako i Ja 14 I am the good shepherd; and I know my sheep, poznajem Oca. Ja dajem œivot svoj za ovce. and am known by my own. 16 Imam Ja i drugih ovaca, koje nisu iz ovoga 15 As the Father knows me, even so I know the Fa- ovçinjaka; i njih moram dovesti; i one øe çuti ther; and I lay down my life for the sheep. glas moj te øe biti jedno stado i jedan pastir. 16 And other sheep I have which are not of this fold; 17 Zato me ljubi moj Otac æto dajem œivot svoj i them also I must bring, and they will hear my voice; da ga opet uzmem. and there will be one flock and one shepherd. 18 Nitko mi ga ne moœe oduzeti, nego ga Ja 17 Therefore my Father loves me, because I lay sam od sebe dajem. Ja imam vlast dati ga i down my life that I may take it again. imam vlast opet ga uzeti; to je zapovijed koju 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. sam primio od mojega Oca.” I have power to lay it down, and I have power to take 19 Zbog tih rijeçi opet nastane podijeljenost it again. This command I have received from my Fa- meåu Œidovima. ther.” 20 Mnogi su od njih govorili: “Opsjednut je zlo19 Therefore there was a division again among the duhom, lud je; zaæto ga sluæate?” Jews because of these sayings. 21 Drugi su govorili: “Ovo nisu rijeçi opsjednuta 20 And many of them said, “He has a demon and is zloduhom. Zar moœe zloduh slijepima otvoriti
10
10
-1150John Ivan oçi?” mad. Why do you listen to him?” 21 Others said, “These are not the words of one who 22 Tada se u Jeruzalemu slavila svetkovina has a demon. Can a demon open the eyes of the Posveøenja hrama, a bila je zima. 23 Isus je hodao u hramu po Salomonovu triblind?” 22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, jemu. 24 Tada su ga opkolili Œidovi i rekli mu: “Dokle and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple, in Solomon’s øeæ nas drœati u neizvjesnosti? Ako si zbilja ti Krist, reci nam otvoreno.” porch. 24 Then the Jews surrounded him and said to him, 25 Isus im rekao: “Rekao sam vam, a vi ipak ne “How long do you keep us in doubt? If you are the vjerujete. Djela koja ja çinim u ime Oca mojega svjedoçe za mene, Christ, tell us plainly.” 25 Jesus answered them, “I told you, and you do not 26 Ali vi ne vjerujete, jer niste od mojih ovaca believe. The works that I do in my Father’s name, kako sam vam rekao. 27 Moje ovce sluæaju glas moj. Ja ih znadem, i they bear witness of me. 26 But you do not believe, because you are not of my one idu za mnom. 28 Ja im dajem vjeçni œivot. I one sigurno neøe sheep, as I said to you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and nikada propasti i nitko ih neøe oteti iz moje ruke. 29 Otac moj, koji mi ih dade, veøi je od svih, i they follow me. 28 And I give them eternal life, and they shall never nitko ih ne moœe oteti iz ruke Oca mojega. perish; neither shall anyone snatch them out of my 30 Ja i moj Otac smo jedno.” 31 Ponovno Œidovi uzmu kamenje da ga hand. 29 My Father, who has given them to me, is greater kamenuju. than all; and no one is able to snatch them out of my 32 Isus im rekao: “Pokazao sam vam mnoga dobra djela Oca mojega; za koje me od tih djela Father’s hand. kamenujete?” 30 I and my Father are one.” 31 Then the Jews took up stones again to stone him. 33 Zbog dobrog te djela ne kamenujemo,” 32 Jesus answered them, “Many good works I have odgovore mu Œidovi: “nego zbog hule na Boga shown you from my Father. For which of those works i æto se praviæ Bogom, iako si samo çovjek.” 34 Isus im rekao: “Ne stoji li napisano u vaæem do you stone me?” 33 The Jews answered him, saying, “For a good Zakonu: ‘Ja sam rekao: bogovi ste’? work we do not stone you, but for blasphemy, and 35 Ako one nazva bogovima, kojima je doæla rijeç Boœja (a Pismo se ne moœe prekræiti), because you, being a Man, make yourself God.” 34 Jesus answered them, “Is it not written in your 36 zar vi govorite onomu, kojega je Otac posvetio i poslao u svijet, ‘ti huliæ,’ zbog toga æto law, ‘I said, you are gods’? 35 “If he called them gods, to whom the word of God sam rekao, ‘Ja sam Sin Boœji’? 37 Ako, dakle, ne çinim djela svojega Oca, i came (and the Scripture cannot be broken), 36 do you say of him whom the Father sanctified and dalje mi ne vjerujte. sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because 38 Ali ako ih zbilja çinim, makar mi i ne vjerujete, vjerujte djelima da upoznate i vjerujete da I said, ‘I am the Son of God’? 37 If I do not do the works of my Father, do not be- je Otac u meni i ja u Ocu.” 39 Tada su ga opet htjeli uhvatiti, ali im izmaknu lieve me; 38 but if I do, though you do not believe me, believe iz ruke. the works, that you may know and believe that the 40 Ponovno je otiæao s onu stranu Jordana, na mjesto gdje je Ivan prije krstio, i ondje ostao. Father is in me, and I in him.” 39 Therefore they sought again to seize him, but he 41 Mnogi su doæli k njemu i rekli: “Istina, Ivan nije uçinio çuda, ali sve æto je rekao za ovoga escaped out of their hand. 40 And he went away again beyond the Jordan to the çovjeka bilo je istinito.” place where John was baptizing at first, and there he 42 I ondje mnogi povjeruju u njega. stayed. 41 Then many came to him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.” 42 And many believed in him there. Isus uskrsuje Lazara Bio je neki bolesnik, Lazar iz BetaniNow a certain man was sick, Lazarus of je, iz sela Marije i sestre joj Marte. Bethany, the town of Mary and her sister 2 A Marija kojoj je bolovao brat Lazar bila je ona Martha. æto je miomirisnom pomasti pomazala Gospo2 It was that Mary who anointed the Lord with fra- dina i svojom mu kosom otrla noge. grant oil and wiped his feet with her hair, whose 3 Sestre poæalju k Isusu glasnika da mu reçe: brother Lazarus was sick. “Gospodine, bolestan je onaj kojega ljubiæ.” 3 Therefore the sisters sent to him, saying, “Lord, 4 Kad je to çuo Isus rekao je: “Ova bolest nije na behold, he whom you love is sick.” smrt, veø na slavu Boœju, da se po njoj proslavi 4 When Jesus heard that, he said, “This sickness is Sin Boœji.” not unto death, but for the glory of God, that the Son 5 A Isus je ljubio Martu, njezinu sestru i Lazara. of God may be glorified through it.” 6 Kad je dakle çuo, da je on bolestan, ostao je 5 Now Jesus loved Martha and her sister and joæ dva dana u istom mjestu u kojem se nalazio. Lazarus. 7 Nakon toga rekao je svojim uçenicima: 6 So, when he heard that he was sick, he stayed two “Hajdemo opet u Judeju.” more days in the place where he was. 8 A njegovi uçenici mu reknu: ”Uçitelju, sad su 7 Then after this he said to the disciples, “Let us go to te Œidovi htjeli kamenovati, pa da opet ideæ Judea again.” onamo?” 8 The disciples said to him, “Rabbi, lately the Jews 9 Isus je odgovorio: “Nema li dan dvanaest
11
11
-1151John Ivan sought to stone you, and are you going there again?” sati? Ako tko hoda po danu, ne spotiçe se, jer 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the vidi svjetlost ovoga svijeta. day? If anyone walks in the day, he does not stum- 10 A tko ide po noøi, spotiçe se, jer nema u sebi svjetlosti.” ble, because he sees the light of this world. 10 But if one walks in the night, he stumbles, be- 11 To im je rekao, a poslije toga nastavio: “Naæ prijatelj Lazar spava, ali ja idem da ga probucause the light is not in him.” 11 These things he said, and after that he said to dim.” them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may 12 Uçenici mu reknu: “Ako spava, Gospodine, bit øe zdrav.” wake him up.” 12 Then his disciples said, “Lord, if he sleeps he will 13 Meåutim, Isus je govorio o njegovoj smrti, a oni su mislili da govori o obiçnom spavanju. get well.” 13 However, Jesus spoke of his death, but they 14 Tada im Isus rekao jednostavno: “Lazar je thought that he was speaking about taking rest in umro. sleep. 15 I ja sam radostan zbog vas æto nisam bio 14 Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead. ondje, da porastete u vjeri. Ipak, hajdemo k 15 And I am glad for your sakes that I was not there, njemu!” that you may believe. Nevertheless let us go to him.” 16 Onda je Toma, zvani Blizanac, rekao svojim 16 Then Thomas, who is called Didymus, said to his sudruzima, uçenicima: “Hajdemo i mi da umrefellow disciples, “Let us also go, that we may die with mo s njim!” him.” 17 A kad je Isus doæao, naæao je da Lazar veø 17 So when Jesus came, he found that he had al- çetiri dana leœi u grobu. ready been in the tomb four days. 18 Betanija je bila blizu Jeruzalema otprilike 18 Now Bethany was near Jerusalem, about two petnaest stadija. miles away. 19 I mnogi Œidovi doæli su te se prikljuçili œena19 And many of the Jews had joined the women ma oko Marte i Marije, da ih tjeæe zbog brata around Martha and Mary, to comfort them concern- njihova. ing their brother. 20 Zatim Marta, çim je çula da dolazi Isus, iziæla 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus mu u susret; dok je Marija ostala u kuøi sjedeøi. was coming, went and met him, but Mary was sitting 21 Tada je Marta rekla Isusu: “Gospodine, da si in the house. Ti bio ovdje, ne bi bio umro moj brat. 21 Then Martha said to Jesus, “Lord, if you had been 22 Ali i sada znam da øe ti Bog dati sve æto god here, my brother would not have died. zatraœiæ od njega.” 22 But even now I know that whatever you ask of 23 Isus joj rekao: “Oœivjet øe opet tvoj brat,” God, God will give you.” 24 Marta mu je rekla: “Znam da øe uskrsnuti, o 23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.” uskrsnuøu, u posljednji dan.” 24 Martha said to him, “I know that he will rise again 25 Isus joj rekao: “Ja sam uskrsnuøe i œivot. Tko in the resurrection at the last day.” vjeruje u mene, ako i umre, œivjet øe. 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the 26 Tko god œivi i vjeruje u mene, sigurno neøe life. He who believes in me, though he may die, he nikada umrijeti. Vjerujeæ li ovo?” shall live. 27 Ona mu je rekla “Da, Gospodine, ja tvrdo 26 And whoever lives and believes in me shall never vjerujem da si ti Krist, Sin Boœji, onaj koji dolazi die. Do you believe this?” na svijet.” 27 She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are 28 A kad je ona to rekla, otiæla je i zovnula the Christ, the Son of God, who is to come into the potiho svoju sestru Mariju, govoreøi: “Uçitelj je world.” doæao i zove te.” 28 And when she had said these things, she went 29 Çim je ona to çula, brzo se digla i otiæla k her way and secretly called Mary her sister, saying, njemu. “The Teacher has come and is calling for you.” 30 Isus nije joæ uæao u selo, veø je i dalje bio na 29 As soon as she heard that, she arose quickly and onomu mjestu gdje ga je susrela Marta. came to him. 31 Tada Œidovi koji su bili s Marijom u kuøi i koji 30 Now Jesus had not yet come into the town, but su je tjeæili, kad su vidjeli da se ona tako brzo was in the place where Martha met him. diœe i izlazi, poåu za njom, jer su bili uvjereni da 31 Then the Jews who were with her in the house, ona ide na grob plakati. and comforting her, when they saw that Mary rose 32 A Marija, kad je doæla tamo gdje je bio Isus i up quickly and went out, followed her, saying, “She opazila ga, pala mu pred noge pa mu rekla: is going to the tomb to weep there.” “Gospodine, da si bio ovdje, ne bi umro moj 32 Then, when Mary came where Jesus was, and brat.” saw him, she fell down at his feet, saying to him, 33 Kad je opazio gdje plaçe i gdje plaçu Œidovi “Lord, if you had been here, my brother would not koji su doæli s njom, Isus se potresao u duhu i have died.” uzbudio. 33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the 34 On je rekao: “Gdje ste ga poloœili?” Oni mu Jews who came with her weeping, he groaned in the reknu, Gospodine, doåi i vidi. spirit and was troubled. 35 Isus je proplakao. 34 And he said, “Where have you laid him?” They 36 Nato su Œidovi govorili: “ Gledaj kako ga je said to him, “Lord, come and see.” ljubio!” 35 Jesus wept. 37 Neki od njih su onda rekli: “Nije li ovaj çovjek, 36 Then the Jews said, “See how he loved him!” koji je slijepcu otvorio oçi, mogao uçiniti da La37 And some of them said, “Could not this Man, who zar ne umre?” opened the eyes of the blind, also have kept this man 38 Isus se opet potrese u sebi te se uputi na from dying?” grob. To je bila æpilja na koju je bio nalegnut ka38 Then Jesus, again groaning in himself, came to men. the tomb. It was a cave, and a stone lay against it. 39 Isus je rekao: “Maknite kamen!” Marta poko-
-1152John Ivan 39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the jnikova sestra rekla mu: “Gospodine, veø zasister of him who was dead, said to him, “Lord, by udara, jer je veø çetiri dana mrtav. this time there is a stench, for he has been dead four 40 Isus joj rekao: “Nisam li ti Ja rekao, da øeæ vidjeti slavu Boœju ako budeæ vjerovala?” days.” 40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you 41 Tada su odvalili kamen s mjesta gdje je mrtvac leœao. A Isus je podigao svoje oçi i rekao: would believe you would see the glory of God?” 41 Then they took away the stone from the place “Oçe, zahvaljujem ti æto si me usliæao.” where the dead man was lying. And Jesus lifted up 42 Ja sam znao da me uvijek usliæavaæ, ali ovo his eyes and said, “Father, I thank you that you have sam rekao zbog svijeta koji je ovdje prisutan, da oni povjeruju da si me ti poslao.” heard me. 42 And I know that you always hear me, but because 43 Kad je to rekao, On viknuo jakim glasom: of the people who are standing by I said this, that “Lazare, iziåi!” 44 I izaæao je onaj æto je bio mrtav obavijen they may believe that you sent me.” 43 Now when he had said these things, he cried with povojima po rukama i nogama. Lice mu je bilo zamotano ruçnikom. Isus im zapovjedio: “Raza loud voice, “Lazarus, come forth!” 44 And he who had died came out bound hand and veœite ga i pustite ga da ide!” foot with graveclothes, and his face was wrapped 45 Mnogi Œidovi koji su doæli k Mariji, kad su vidwith a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let jeli æto je Isus uçinio, povjerovali su u njega. 46 A neki od njih su otiæli k farizejima te im ishim go.” 45 Then many of the Jews who had come to Mary, pripovjedili æto je Isus uçinio. and had seen the things Jesus did, believed in him. 47 Nato sveøeniçki glavari i farizeji skupe Vi46 But some of them went away to the Pharisees jeøe i reknu: “Æto da radimo? Ovaj çovjek çini mnoga çudesa. and told them the things Jesus did. 47 Then the chief priests and the Pharisees gath- 48 Ako ga pustimo da tako nastavi, svi øe vjeroered a council and said, “What shall we do? For this vati u njega, pa øe doøi Rimljani te nam uniætiti hram i narod.” Man works many signs. 48 If we let him alone like this, everyone will believe 49 Jedan od njih, po imenu Kaifa, koji je te godin him, and the Romans will come and take away ine bio visoki sveøenik, rekao im: “Vi niæta ne znate! both our place and nation.” 49 And one of them, Caiaphas, being high priest that 50 Vi ne mislite da je za vas bolje da jedan çovjek umre mjesto naroda nego da sav narod year, said to them, “You know nothing at all, 50 nor do you consider that it is expedient for us that propadne.” one man should die for the people, and not that the 51 To ipak nije rekao sam od sebe, nego je prorokovao, jer je bio visoki sveøenik te godine, da whole nation should perish.” 51 Now this he did not say on his own authority; but Isus ima umrijeti za narod, being high priest that year he prophesied that Jesus 52 a ne samo za taj narod, nego da bi skupio djecu Boœju koji su razasuti po svijetu. would die for the nation, 52 and not for that nation only, but also that he would 53 Od toga dana gledali su kako da ga ubiju. gather together in one the children of God who were 54 Zato se Isus nije viæe javno kretao meåu Œidovima, nego se povukao odatle u kraj blizu scattered abroad. 53 Then from that day on they plotted to put him to pustinje, u grad zvan Efraim, i tu je boravio sa svojim uçenicima. death. 54 Therefore Jesus no longer walked openly among 55 Kako je bila blizu œidovska svetkovina Pathe Jews, but went from there into the country near sha, iz cijele zemlje uziåu mnogi u Jeruzalem the wilderness, to a city called Ephraim, and there prije Pashe da se oçiste. 56 Oni su traœili Isusa i jedan drugomu govorili remained with his disciples. 55 And the Passover of the Jews was near, and dok su se zadrœavali u hramu: “Æto vam se çini? many went from the country up to Jerusalem before Zar sigurno neøe doøi na svetkovinu?” 57 Tada su sveøeniçki glavari, skupa s farizejithe Passover, to purify themselves. 56 Then they sought Jesus, and spoke among them- ma, izdali zapovijed da im javi tko bi doznao selves as they stood in the temple, “What do you gdje je Isus, kako bi ga mogli uhvatiti. think–that he will not come to the feast?” 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him. Marija pomazuje Isusa Æest dana prije svetkovine, Pashe, doæao je Isus u Betaniju gdje je stanovao Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had Lazar kojega je Isus uskrsnuo od mrtvih. 2 Tu mu pripreme veçeru na kojoj je Marta posbeen dead, whom he had raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served, luœivala. Lazar je bio jedan od onih koji su s Isubut Lazarus was one of those who sat at the table som sjedili za stolom. 3 Tada je Marija uzela litru nardove dragocjene with him. 3 Then Mary took a pound of very costly oil of spike- i miomirisne pomasti te Isusu pomazala noge nard, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet pa mu ih otrla svojom kosom. Kuøa se napunila with her hair. And the house was filled with the fra- mirisom pomasti. 4 Tada je rekao jedan od njegovih uçenika, grance of the oil. 4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s Juda Iskariotski, Æimunov sin, koji ga je imao izdati: son, who would betray him, said, 5 “Why was this fragrant oil not sold for three hun- 5 Zaæto se ova pomast nije prodala za trista denara te to dalo siromasima? dred denarii and given to the poor?” 6 This he said, not that he cared for the poor, but 6 To nije rekao æto bi mu bilo stalo do siromaha, because he was a thief, and had the money box; and veø jer je bio kradljivac koji je drœao torbu i krao
12
12
-1153John Ivan æto se u nju stavljalo. he used to take what was put in it. 7 Then Jesus said, “Let her alone; she has kept this 7 Tada je Isus rekao: “Pusti ju! Ona ju je saçuvala za dan mojega pokopa. for the day of my burial. 8 For the poor you have with you always, but me you 8 Jer siromahe øete uvijek imati sobom, a mene neøete imati uvijek.” do not have always.” 9 Then a great many of the Jews knew that he was 9 Tada mnogi su Œidovi znali da je Isus ondje pa there; and they came, not for Jesus’ sake only, but su doæli, ne samo zbog Isusa veø da vide i Lathat they might also see Lazarus, whom he had zara kojega je On uskrsnuo od mrtvih. 10 Tada sveøeniçki glavari odluçe ubiti i Laraised from the dead. 10 But the chief priests took counsel that they might zara, 11 jer su ih mnogi Œidovi zbog njega ostavljali i also put Lazarus to death, 11 because on account of him many of the Jews went vjerovali u Isusa. 12 Sutradan veliko mnoætvo naroda koje je away and believed in Jesus. 12 The next day a great multitude that had come to doælo na svetkovinu, çuvæi da dolazi Isus u Jethe feast, when they heard that Jesus was coming to ruzalem, Jerusalem, 13 uzelo je palmine grane te mu izaælo u susret 13 took branches of palm trees and went out to meet viçuøi: “Hosana! ‘Blagoslovljen je onaj koji him, and cried out: “Hosanna! ‘Blessed is he who dolazi u ime Gospodinovo,’ Kralj Izraelov!” comes in the name of the Lord!’ The King of Israel!” 14 Isus kad je naæao magarçe sjeo je na njega, 14 Then Jesus, when he had found a young donkey, kao æto stoji napisano: sat on it; as it is written: 15 Ne boj se, køeri sionska! Evo Kralj tvoj dolazi 15 “Fear not, daughter of Zion; behold, your King is sjedeøi na magarçetu.” coming, sitting on a donkey’s colt.” 16 To njegovi uçenici nisu tada razumjeli; ali 16 His disciples did not understand these things at kad se Isus proslavio, onda se oni sjetili da je first; but when Jesus was glorified, then they remem- sve to bilo o njemu napisano i da su to njemu bered that these things were written about him and uçinili. that they had done these things to him. 17 Narod koji je bio s njim kad je Lazara pozvao 17 Therefore the people, who were with him when iz groba i uskrsnuo ga od mrtvih svjedoçio je he called Lazarus out of his tomb and raised him from njemu u prilog. the dead, bore witness. 18 Zato mu je narod i iziæao u susret jer je çuo 18 For this reason the people also met him, because da je uçinio to çudo. they heard that he had done this sign. 19 Tada su farizeji rekli jedan drugomu: “Vidite 19 The Pharisees therefore said among themselves, da niæta ne postiœete. Evo, çitav svijet ode za “You see that you are accomplishing nothing. Look, njim!” the world has gone after him!” 20 Meåu hodoçasnicima, koji su doæli da se kla20 Now there were certain Greeks among those who njaju na svetkovinu, bilo je i nekih Grka. came up to worship at the feast. 21 Oni pristupe k Filipu, koji je bio iz Betsaide u 21 Then they came to Philip, who was from Galileji, te mu rekli: “Gospodine, htjeli bismo Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, vidjeti Isusa.” we wish to see Jesus.” 22 Filip je otiæao to reøi Andriji. Andrija i Filip su 22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew otiæli pa rekli Isusu. and Philip told Jesus. 23 A Isus odgovarajuøi rekao im: “Doæao je ças 23 But Jesus answered them, saying, “The hour has kad øe se proslaviti Sin Çovjeçji. come that the Son of Man should be glorified. 24 Zaista, istinu vam govorim, ukoliko 24 Most assuredly, I say to you, unless a grain of pæeniçno zrno ne padne u zemlju i ne umre, wheat falls into the ground and dies, it remains alone; ostaje samo. Ali ako umre, raåa veliki rod. but if it dies, it produces much grain. 25 Tko ljubi svoj œivot, izgubit øe ga; tko mrzi 25 He who loves his life will lose it, and he who hates svoj œivot na ovom svijetu, saçuvat øe ga za his life in this world will keep it for eternal life. œivot vjeçni. 26 If anyone serves me, let him follow me; and where 26 Ako mi tko hoøe sluœiti, neka ide za mnom! I am, there my servant will be also. If anyone serves Gdje budem ja, bit øe ondje i moj sluga. Ako mi me, him my Father will honor. tko sluœi, njega øe poætivati Otac. 27 Now my soul is troubled, and what shall I say? 27 Sad mi je duæa uznemirena. I æto da kaœem? ‘Father, save me from this hour’? But for this pur- Oçe, spasi me od ovoga çasa? Ali sam zbog pose I came to this hour. ovoga i doæao u ovaj ças. 28 Father, glorify your name.” Then a voice came 28 Oçe, proslavi ime svoje!” Tada doåe glas s from heaven, saying, “I have both glorified it and will neba, govoreøi: “Proslavio sam i opet øu proglorify it again.” slaviti!” 29 Therefore the people who stood by and heard it 29 Kada je to çuo prisutni narod, rekao je da je said that it had thundered. Others said, “An angel zagrmjelo. Drugi govorili su: Anåeo mu je govohas spoken to him.” rio. 30 Jesus answered and said, “This voice did not 30 Isus im rekao: “Ovaj glas nije doæao zbog come because of me, but for your sake. mene, nego zbog vas. 31 Now is the judgment of this world; now the ruler of 31 Sada je sud ovom svijetu! Sada øe knez this world will be cast out. ovoga svijeta biti baçen van! 32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all 32 A Ja, kad budem podignut sa zemlje, sve øu peoples to myself.” ljude privuøi k sebi.” 33 This he said, signifying by what death he would 33 To je rekao da naznaçi kakvom smrøu ima die. umrijeti. 34 The people answered him, “We have heard from 34 Narod mu odgovorio: “Mi smo iz Zakona the law that the Christ remains forever; and how can nauçili da øe Krist ostati zauvijek. Kako ti you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is moœeæ reøi da, ‘Sin Çovjeçji treba da bude pod-
-1154John Ivan ignut’? Tko je taj Sin Çovjeçji? this Son of Man?” 35 Then Jesus said to them, “A little while longer the 35 Tada im rekao Isus: “Joæ je malo vremena light is with you. Walk while you have the light, lest svjetlo meåu vama. Hodite dok imate svjetlo, darkness overtake you; he who walks in darkness da vas ne bi osvojila tama! Jer onaj tko ide po tami, ne zna kamo ide. does not know where he is going. 36 While you have the light, believe in the light, that 36 Dok joæ imate svjetlo, vjerujte u svjetlo, da you may become sons of light.” These things Jesus postanete sinovi svjetla!” To je Isus izgovorio, onda otiæao i sakrio se od njih. spoke, and departed, and was hidden from them. 37 But although he had done so many signs before 37 Iako je tako velika çudesa pred njima çinio, nisu mu vjerovali, them, they did not believe in him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be ful- 38 da bi se ispunila rijeç koju je rekao prorok filled, which he spoke: “Lord, who has believed our Izaija: “Gospodine, tko je vjerovao naæoj report? And to whom has the arm of the Lord been vijesti? Komu li je bila objavljena ruka Gospodinova?” revealed?” 39 Therefore they could not believe, because Isaiah 39 Stoga nisu mogli vjerovati, jer Izaija isto tako reçe: said again: 40 He has blinded their eyes and hardened their 40 On im je oslijepio oçi i srce im je uçinio heart, lest they should see with their eyes and under- tvrdim, osim da bi jedanput vidjeli oçima svostand with their heart, lest they should turn, so that I jim, i çuli uæima svojim, i da bi srcem svojim razumjeli i da bi se obratili, pa da ih ozdravim.” should heal them.” 41 These things Isaiah said when he saw his glory 41 To reçe Izaija kad je vidio njegovu slavu i o njemu govorio. and spoke of him. 42 Nevertheless even among the rulers many be- 42 Ipak su mnogi i od çlanova Vijeøa vjerovali u lieved in him, but because of the Pharisees they did njega. Ali zbog farizeja nisu to javno priznavali, not confess him, lest they should be put out of the da ne budu izbaçeni iz sinagoge. 43 Jer viæe im je bila na srcu slava ljudska nego synagogue; 43 for they loved the praise of men more than the slava Boœja. 44 Isus povika: “Tko vjeruje u mene, ne vjeruje praise of God. 44 Then Jesus cried out and said, “He who believes u mene, nego u onoga koji me je poslao. 45 Onaj tko mene vidi, vidi onoga koji me je poin me, believes not in me but in him who sent me. slao. 45 And he who sees me sees him who sent me. 46 I have come as a light into the world, that whoever 46 Ja sam doæao kao svjetlo na svijet da svatko tko u mene vjeruje, ne bude u tami. believes in me should not abide in darkness. 47 And if anyone hears my words and does not be- 47 Ako tko çuje moje rijeçi, a ne vjeruje, Ja ga lieve, I do not judge him; for I did not come to judge ne sudim, jer Ja nisam doæao da sudim svijet, nego da spasim svijet. the world but to save the world. 48 He who rejects me, and does not receive my 48 Tko mene prezire i ne prima mojih rijeçi, imat words, has that which judges him–the word that I øe svojega suca. Rijeç koju sam vam navjeæøivao, sudit øe mu u posljednji dan; have spoken will judge him in the last day. 49 For I have not spoken on my own authority; but 49 Jer ja nisam govorio sam od sebe, nego mi the Father who sent me gave me a command, what je Otac, koji me je poslao, zapovjedio æto da kaœem i æto da navijestim. I should say and what I should speak. 50 And I know that his command is everlasting life. 50 I znam da je zapovijed njegova œivot vjeçni. Therefore, whatever I speak, just as the Father has Stoga, æto ja govorim, govorim onako kako je meni Otac govorio.” told me, so I speak.”
13
Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come that he should depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. 2 And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him, 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God, 4 rose from supper and laid aside his garments, took a towel and girded himself. 5 After that, he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then he came to Simon Peter. And Peter said to him, “Lord, are you washing my feet?” 7 Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.” 8 Peter said to him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with me.”
13
Isus proriçe Petrovu zataju
Tada u oçi svetkovine Pashe, Isus je znao da mu je doæao ças i da øe morati otiøi s ovoga svijeta k Ocu, ljubeøi svoje koji su na svijetu, iskazao im je ljubav do kraja. 2 Po svræetku veçere veø je åavao stavio u srce Jude Iskariotskoga, Æimunova sina, da ga izda. 3 Isus je bio svjestan da mu je Otac sve predao u ruke, da je od Boga doæao i da se k Bogu vraøa. 4 On se ustane od veçere, skinuo je sa sebe ogrtaç, uzeo ruçnik i njime se opasao. 5 Zatim je ulio vode u posudu za pranje te poçeo uçenicima prati noge i otirati ih ruçnikom kojim je bio opasan. 6 Tako je On doæao do Æimuna Petra. A Petar mu rekao: “Gospodine, ti da meni pereæ noge?” 7 Isus mu je odgovorio: “Æto ja çinim, ne moœeæ razumjeti sada, ali øeæ razumjeti poslije.” 8 Petar mu rekao: “Ti meni nikada neøeæ prati noge,” Isus mu odgovorio: “Ako te ne operem, neøeæ imati dijela sa mnom.” 9 Æimun Petar mu rekao: “Gospodine, ne samo moje noge, nego i ruke i glavu!” 10 Isus mu rekao: “Tko je okupan, treba mu oprati samo noge. On je potpuno çist. I vi ste
-1155John Ivan 9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, çisti, ali ne svi.” 11 Znao je, naime, tko øe ga izdati, zato je i but also my hands and my head!” 10 Jesus said to him, “He who is bathed needs only rekao: “Svi niste çisti.” to wash his feet, but is completely clean; and you are 12 Tako poslije kad im je oprao noge, i uzeo svoj ogrtaç, ponovno je sjeo za stol pa im clean, but not all of you.” 11 For he knew who would betray him; therefore he rekao: “Razumijete li æto sam vam uçinio? 13 Vi mene zovete Uçiteljem i Gospodinom. said, “You are not all clean.” 12 So when he had washed their feet, taken his gar- Pravo velite, jer to jesam. ments, and sat down again, he said to them, “Do you 14 Dakle ako Ja vaæ Gospodin i Uçitelj, oprao sam vama noge, i vi ih isto morate prati jedan know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you say well, drugomu. 15 Dao sam vam primjer da i vi çinite kako sam for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed ja uçinio vama. your feet, you also ought to wash one another’s feet. 16 Zaista, istinu vam govorim, nije sluga veøi 15 For I have given you an example, that you should od svojega gospodara niti je poslanik veøi od onoga koji ga æalje. do as I have done to you. 16 Most assuredly, I say to you, a servant is not 17 Ako vi to znate, blago vama ako to i çinite! greater than his master; nor is he who is sent greater 18 Ne govorim o vama svima. Ja znam koje sam sebi izabrao. Nego da bi se ispunilo than he who sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do Pismo: Onaj tko jede kruh sa mnom, podiœe them. petu svoju protiv mene. 18 I do not speak concerning all of you. I know whom 19 To vam kaœem sada prije nego æto se dogoI have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, di, da vjerujete kad se dogodi da sam Ja On. ‘He who eats bread with me has lifted up his heel 20 Zaista, istinu vam govorim, tko primi onoga against me.’ kojega Ja æaljem, mene prima; a tko mene 19 Now I tell you before it comes, that when it does primi, prima onoga koji je mene poslao.” come to pass, you may believe that I am he. 21 Kad je to rekao, Isus se potreso u duhu te 20 Most assuredly, I say to you, he who receives sveçano izjavio: “Zaista, istinu vam govorim, whomever I send receives me; and he who receives jedan øe me od vas izdati.” me receives him who sent me.” 22 Tada uçenici pogledaju jedan drugoga, ne 21 When Jesus had said these things, he was trou- znajuøi o komu govori. bled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, 23 Jedan od njegovih uçenika bio je nagnut I say to you, one of you will betray me.” Isusu do grudi, onaj kojega je Isus ljubio. 22 Then the disciples looked at one another, per- 24 Æimun Petar dade mu rukom znak da ga pita plexed about whom he spoke. o komu govori! 23 Now there was leaning on Jesus’ bosom one of 25 Tada se on opet nagnuo Isusu do grudi pa his disciples, whom Jesus loved. ga upitao: “Gospodine, tko je taj?” 24 Simon Peter therefore motioned to him to ask who 26 Isus je odgovorio: “To je onaj komu øu dati it was of whom he spoke. zalogaj kad ga umoçim.” I kad umoçi zalogaj, 25 Then, leaning back on Jesus’ breast, he said to dade ga Judi Iskariotu, sinu Æimuna. him, “Lord, who is it?” 27 A poslije zalogaja uæao je u njega Sotona. 26 Jesus answered, “It is he to whom I shall give a Nato mu rekao Isus: “Æto misliæ çiniti, çini brzo!” piece of bread when I have dipped it.” And having 28 Nitko od prisutnih za stolom nije shvatio dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the zaæto mu je to rekao. son of Simon. 29 Neki su mislili, jer je Juda imao kesu, da mu 27 Now after the piece of bread, Satan entered him. je Isus rekao: “Kupi ono æto nam treba za Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.” svetkovinu,” ili da treba podati neæto siromasi28 But no one at the table knew for what reason he ma. said this to him. 30 Juda, çim je primio zalogaj, odmah je iziæao. 29 For some thought, because Judas had the money A bila je noø. box, that Jesus had said to him, “Buy those things we 31 Pa kad je on iziæao, Isus je rekao: “Sada je need for the feast,” or that he should give something proslavljen Sin Çovjeçji, i Bog je proslavljen u to the poor. njemu. 30 Having received the piece of bread, he then went 32 Ako je Bog proslavljen u njemu, Bog øe i out immediately. And it was night. njega proslaviti u sebi; odmah øe ga proslaviti. 31 So, when he had gone out, Jesus said, “Now the 33 Djeco moja, joæ sam malo vremena s vama. Son of Man is glorified, and God is glorified in him. Traœit øete me, ali kako veø sam rekao Œi32 If God is glorified in him, God will also glorify him dovima, i vama sada kaœem: ‘Kamo ja idem, vi in himself, and glorify him immediately. ne moœete doøi.’ 33 Little children, I shall be with you a little while 34 Novu vam zapovijed dajem: Ljubite jedan longer. You will seek me; and as I said to the Jews, drugoga; kao æto sam ja ljubio vas, ljubite i vi ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I say to jedan drugoga. you. 35 Po tomu øe svi znati da ste moji uçenici, ako 34 A new commandment I give to you, that you love imate ljubavi jedan za drugoga,” one another; as I have loved you, that you also love 36 Rekao mu Æimun Petar: “Gospodine, kamo one another. ideæ?” Isus mu odgovorio: “Kamo ja idem, ti 35 By this all will know that you are my disciples, if sada ne moœeæ iøi za mnom, ali øeæ poslije iøi you have love for one another.” za mnom.” 36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you 37 Petar mu rekao: “Gospodine, zaæto ja sada going?” Jesus answered him, “Where I am going you ne mogu iøi za tobom? Svoj øu œivot dati za cannot follow me now, but you shall follow me after- tebe.“ ward.” 38 Isus mu odgovorio: “Svoj øeæ œivot dati za
-1156John Ivan 37 Peter said to him, “Lord, why can I not follow you mene? Zaista, istinu ti govorim, pijetao neøe zapjevati dok me tri puta ne zanijeçeæ. now? I will lay down my life for your sake.” 38 Jesus answered him, “Will you lay down your life for my sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied me three times. Obeøanje Duha Svetoga. Mir Kristov Neka se ne uznemiruje vaæe srce! Vjerujte u Boga i u mene vjerujte! Let not your heart be troubled; you 2 U domu Oca mojega ima mnogo stanova; da believe in God, believe also in me. 2 In my Father’s house are many mansions; if it were nije tako, rekao bi vam: Idem pripraviti mjesto not so, I would have told you. I go to prepare a place za vas. 3 Kad odem te vam pripravim mjesto, vratit øu for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come se da vas uzmem k sebi da i vi budete tamo again and receive you to myself; that where I am, gdje sam Ja. 4 Tamo kamo Ja idem vi znate, i put vi znate.” there you may be also. 4 And where I go you know, and the way you know.” 5 Rekao mu Toma: “Gospodine, ne znamo 5 Thomas said to him, “Lord, we do not know where kamo ideæ. Kako bismo mogli poznavati put?” 6 Isus mu rekao: “Ja sam put, istina i œivot. you are going, and how can we know the way?” 6 Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the Nitko ne moœe doøi k Ocu, osim preko mene. life. No one comes to the Father except through me. 7 Kad biste mene poznavali, poznavali biste i 7 If you had known me, you would have known my Oca mojega. Vi ga veø sada poznajete i vidjeli Father also; and from now on you know him and ste ga!” 8 Filip mu rekao: “Gospodine, pokaœi nam Oca, have seen him.” 8 Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it i dosta nam je!” 9 Isus mu rekao: “Toliko sam vremena s vama, is sufficient for us.” 9 Jesus said to him, “Have I been with you so long, a ti me, Filipe, joæ nisi upoznao? Onaj tko je and yet you have not known me, Philip? He who has vidio mene, vidio je i Oca. Pa kako onda kaœeæ: seen me has seen the Father; so how can you say, ‘Pokaœi nam Oca?’ 10 Zar ne vjerujeæ da sam ja u Ocu i da je Otac ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the u meni? Rijeçi koje Ja govorim ne govorim sam Father in me? The words that I speak to you I do not od sebe; nego Otac koji boravi u meni çini svoja speak on my own authority; but the Father who djela. 11 Vjerujte mi: ja sam u Ocu i Otac je u meni! dwells in me does the works. 11 Believe me that I am in the Father and the Father Ako ne inaçe, vjerujte mi zbog samih djela. in me, or else believe me for the sake of the works 12 Zaista, istinu vam govorim, tko vjeruje u mene, i on øe isto tako çiniti djela koja Ja çinim. themselves. 12 Most assuredly, I say to you, he who believes in Çinit øe i joæ veøa djela od ovih, jer ja idem k me, the works that I do he will do also; and greater Ocu. works than these he will do, because I go to my Fa- 13 I æto god zamolite u moje ime, uçinit øu, tako da se proslavi Otac u Sinu. ther. 13 And whatever you ask in My name, that I will do, 14 I bilo æto zamolili u moje ime, ja øu to uçiniti. 15 Ako me ljubite, vræite moje zapovijedi. that the Father may be glorified in the Son. 16 Ja øu moliti Oca, i On øe vam dati drugoga 14 If you ask anything in My name, I will do it. Utjeæitelja, tako da on ostane s vama zauvijek, 15 If you love me, keep my commandments. 16 And I will pray the Father, and he will give you 17 Duha istine, kojega svijet ne moœe primiti, another Comforter, that he may abide with you for- jer niti ga vidi, niti ga poznaje. Ali vi ga poznajete, jer on boravi s vama i bit øe u vama. ever, 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot 18 Neøu vas ostaviti kao siroçad. Vratit øu se k receive, because it neither sees him nor knows him; vama. but you know him, for he dwells with you and will be 19 Joæ malo, i svijet me neøe viæe vidjeti, a vi øete me ponovno vidjeti, jer ja œivim i vi øete isto in you. œivjeti. 18 I will not leave you orphans; I will come to you. 19 A little while longer and the world will see me no 20 U taj dan spoznat øete da sam ja u svojemu more, but you will see me. Because I live, you will live Ocu, vi u meni i Ja u vama. 21 Tko ima moje zapovijedi i drœi ih, taj mene also. 20 At that day you will know that I am in my Father, ljubi. A tko mene ljubi, njega øe ljubiti Otac moj, Ja øu ga ljubiti i objaviti mu samog sebe.” and you in me, and I in you. 21 He who has my commandments and keeps them, 22 Juda (ne Iskariotski) rekao mu: “Gospodine it is he who loves me. And he who loves me will be kako je to da øeæ se objaviti nama, a ne cijelom loved by my Father, and I will love him and manifest svijetu?” 23 Odgovorio mu Isus: “Ako me tko ljubi, drœat myself to him.” 22 Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it øe moje rijeçi. I moj øe ga Otac ljubiti, k njemu that you will manifest yourself to us, and not to the øemo doøi i kod njega se nastaniti. 24 Tko mene ne ljubi ne drœi mojih rijeçi. Rijeç world?” 23 Jesus answered and said to him, “If anyone loves koju sluæate nije moja, veø od Oca koji me je pome, he will keep my word; and my Father will love slao. him, and We will come to him and make Our home 25 Ovo sam vam sve rekao, dok sam joæ s vama. with him. 24 He who does not love me does not keep my 26 A Utjeæitelj, koji je Duh Sveti, kojega øe Otac words; and the word which you hear is not mine but poslati u moje ime, On øe vas nauçiti svemu i podsjetiti vas na sve æto sam vam rekao. the Father’s who sent me. 25 These things I have spoken to you while being 27 Ostavljam vam mir, moj mir Ja vam dajem, ne onakav kakav vam svijet daje. Neka se vaæe present with you.
14
14
-1157John Ivan 26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father srce ne uznemiruje i ne boji. will send in My name, he will teach you all things, and 28 Çuli ste me reøi vam: ‘Idem i vratit øu se opet bring to your remembrance all things that I said to k vama.’ Kada biste me ljubili, radovali biste se æto ‘Ja idem k Ocu,’ jer je moj Otac veøi od you. 27 Peace I leave with you, my peace I give to you; not mene. as the world gives do I give to you. Let not your heart 29 Veø sam vam rekao sada, prije nego æto se to dogodi, tako da vjerujete kad se dogodi. be troubled, neither let it be afraid. 28 You have heard me say to you, ‘I am going away 30 Neøu viæe mnogo s vama govoriti, jer dolazi and coming back to you.’ If you loved me, you would knez ovoga svijeta. On protiv mene ne moœe rejoice because I said, ‘I am going to the Father,’ for niæta. 31 Ali neka svijet upozna da Ja ljubim Oca i da my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it comes, that çinim onako kako mi je zapovjedio Otac! Ustanite! Hajdemo odavde! when it does come to pass, you may believe. 30 I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in me. 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, so I do. Arise, let us go from here. Odnos vjernika prama Isusa Ja sam pravi trs, i moj je Otac vinoI am the true vine, and my Father is the gradar. vinedresser. 2 On sijeçe svaku mladicu na meni koja ne raåa 2 Every branch in me that does not bear fruit he takes roda, a proçiæøava svaku koja raåa rod, da rodi away; and every branch that bears fruit he prunes, viæe roda. that it may bear more fruit. 3 Vi ste veø çisti zbog rijeçi koju sam vam rekao. 3 You are already clean because of the word which 4 Budite u meni i Ja u vama! Kao æto loza ne I have spoken to you. moœe sama od sebe roditi roda, ako ne ostane 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot na trsu, tako ni vi, ako ne ostanete u meni. bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither 5 Ja sam trs, vi ste mladice. Tko ostaje u meni i can you, unless you abide in me. Ja u njemu, rodi mnogo roda. Jer bez mene ne 5 I am the vine, you are the branches. He who abides moœete niæta uçiniti. in me, and I in him, bears much fruit; for without me 6 Ako tko u meni ne ostane, bacit øe se kao you can do nothing. mladica van i osuæit øe se. Takve se potom 6 If anyone does not abide in me, he is cast out as a skupe i bace se oganj, da izgore. branch and is withered; and they gather them and 7 Ako ostanete u meni i ako moje rijeçi ostanu u throw them into the fire, and they are burned. vama, traœite æto god hoøete, i bit øe vam. 7 If you abide in me, and my words abide in you, you 8 Otac moj proslavit øe se time æto øete roditi will ask what you desire, and it shall be done for you. mnogo roda i pokazati se mojim uçenicima. 8 By this my Father is glorified, that you bear much 9 Kao æto je Otac mene ljubio, tako sam i ja ljufruit; so you will be my disciples. bio vas; ostanite u mojoj ljubavi! 9 As the Father loved me, I also have loved you; 10 Ostat øete u mojoj ljubavi ako budete drœali abide in my love. moje zapovijedi, kao æto sam i ja drœao zapovi10 If you keep my commandments, you will abide in jedi Oca svojega te ostajem u njegovoj ljubavi. my love, just as I have kept my Father’s command- 11 Ove sam vam stvari rekao, da radost moja ments and abide in his love. ostane u vama te da radost vaæa bude potpuna! 11 These things I have spoken to you, that my joy 12 Ovo je moja zapovijed: ljubite jedan drumay remain in you, and that your joy may be full. goga kao æto sam Ja ljubio vas! 12 This is my commandment, that you love one an- 13 Nitko nema veøe ljubavi od ove: poloœiti other as I have loved you. vlastiti œivot za svoje prijatelje. 13 Greater love has no one than this, than to lay 14 Vi ste moji prijatelji ako uçinite æto vam zapodown one’s life for his friends. vijedam. 14 You are my friends if you do whatever I command 15 Od sada vas viæe ne nazivam slugama, jer you. sluga ne zna æto namjerava çiniti njegov 15 No longer do I call you servants, for a servant gospodar. Nazvao sam vas prijateljima, jer does not know what his master is doing; but I have sam vam priopøio sve æto sam çuo od Oca. called you friends, for all things that I heard from my 16 Niste vi mene izabrali, nego sam ja izabrao Father I have made known to you. vas i odredio vas da idete, rodite i donosite rod 16 You did not choose me, but I chose you and ap- i da vaæ rod ostane, te da vam dade Otac sve pointed you that you should go and bear fruit, and ono æto god zamolite u moje ime. that your fruit should remain, that whatever you ask 17 Ovo vam zapovijedam; ljubite jedan druthe Father in My name he may give you. goga! 17 These things I command you, that you love one 18 Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene mrzio another. prije vas! 18 If the world hates you, you know that it hated me 19 Kada biste pripadali svijetu, svijet bi ljubio before it hated you. svoje. Ali, buduøi da ne pripadate svijetu, ja 19 If you were of the world, the world would love its sam vas izabrao od svijeta, zato vas svijet mrzi. own. Yet because you are not of the world, but I 20 Sjetite se rijeçi koju sam vam rekao: ‘Nije chose you out of the world, therefore the world hates sluga veøi od svojega gospodara!’ Ako su you. mene progonili, i vas øe isto tako progoniti. Ako 20 Remember the word that I said to you, ‘A servant su moju rijeç drœali, i vaæu øe drœati. is not greater than his master.’ If they persecuted 21 Ali ovo øe sve protiv vas çiniti zbog mojega me, they will also persecute you. If they kept my imena, jer oni ne poznaju onoga koji me je poword, they will keep yours also. slao.
15
15
-1158John Ivan 21 But all these things they will do to you for My 22 Da nisam doæao i da im nisam govorio, ne bi name’s sake, because they do not know him who imali grijeha. Ali sad nemaju isprike za svoj grijeh. sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would 23 Tko mene mrzi, i mojega Oca mrzi. have no sin, but now they have no excuse for their 24 Da nisam meåu njima uçinio djela kojih nitko drugi nije uçinio, ne bi imali grijeha. Ali su sada sin. vidjeli, pa ipak zamrzili i mene i mojega Oca. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no 25 Ali ovo bude zato, da bi se ispunila rijeç napione else did, they would have no sin; but now they sana u njihovom Zakonu: ‘Mrzili su me bez have seen and also hated both me and my Father. razloga!’ 25 But this happened that the word might be fulfilled 26 A kad doåe Utjeæitelj, kojega øu ja poslati k which is written in their law, ‘They hated me without vama od Oca, joæ i viæe, Duh istine koji izlazi od Oca, On øe svjedoçiti za mene. a cause.’ 26 But when the Helper comes, whom I shall send to 27 I vi øete isto svjedoçiti, jer ste sa mnom od you from the Father, the Spirit of truth who proceeds poçetka. from the Father, he will testify of me. 27 And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning. Djelovanje Duha Svetoga u uçenicima Ovo sam vam rekao da se ne biste These things I have spoken to you, that pokolebali. you should not be made to stumble. 2 Izgonit øe vas iz sinagoga. Joæ viæe! Doøi øe 2 They will put you out of the synagogues; yes, the ças kad øe svaki koji vas ubije misliti da Bogu time is coming that whoever kills you will think that he sluœi. offers God service. 3 A to øe oni çiniti vama, jer nisu upoznali ni Oca 3 And these things they will do to you because they ni mene. have not known the Father nor me. 4 A rekao sam vam sve ovo, da se sjetite kad 4 But these things I have told you, that when the time doåe vrijeme, da sam vam o njima govorio. comes, you may remember that I told you of them. Ovo vam nisam govorio od poçetka, jer sam bio And these things I did not say to you at the begin- s vama. ning, because I was with you. 5 Ali sada idem k onomu koji me je poslao. I 5 But now I go away to him who sent me, and none of nitko me od vas viæe ne pita: ‘Kamo ideæ?’ you asks me, ‘Where are you going?’ 6 Nego, jer sam vam ovo rekao, vaæe se srce 6 But because I have said these things to you, sor- napuni œaloæøu. row has filled your heart. 7 Uza sve to istinu vam kaœem: vama je bolje da 7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your advan- Ja odem, jer ako ne odem, Utjeæitelj neøe doøi k tage that I go away; for if I do not go away, the Helper vama. Ako Ja odem, poslat øu ga k vama. will not come to you; but if I depart, I will send him to 8 A kad On doåe, dokazat øe svijetu æto je griyou. jeh, æto je pravednost, i æto je sud: 8 And when he has come, he will convict the world of 9 Æto je grijeh, jer ne vjeruju u mene; sin, and of righteousness, and of judgment: 10 æto je pravednost, jer Ja odlazim k Ocu te me 9 of sin, because they do not believe in me; viæe neøete vidjeti; 10 of righteousness, because I go to my Father and 11 æto je sud, jer je osuåen knez ovoga svijeta. you see me no more; 12 Imao bih vam joæ mnogo toga reøi, ali sada 11 of judgment, because the ruler of this world is ne moœete nositi. judged. 13 Meåutim, kad on doåe, Duh Istine, uvest øe 12 I still have many things to say to you, but you can- vas u svu istinu. On neøe govoriti sam od sebe, not bear them now. veø øe govoriti ono æto çuje i objavit øe vam ono 13 However, when he, the Spirit of truth, has come, æto dolazi. he will guide you into all truth; for he will not speak on 14 On øe mene proslaviti, jer øe primiti od onohis own authority, but whatever he hears he will ga æto je moje i to objaviti vama. speak; and he will tell you things to come. 15 Sve æto god Otac ima, pripada meni. Zato 14 He will glorify me, for he will take of what is mine sam vam rekao da øe On uzeti od onoga æto je and declare it to you. moje i da øe to objaviti vama. 15 All things that the Father has are mine. Therefore 16 Joæ samo malo pa me neøete viæe vidjeti; i I said that he will take of mine and declare it to you. opet malo, pa øete me vidjeti, jer Ja idem k Ocu. 16 A little while, and you will not see me; and again a 17 Zatim su rekli neki od njegovih uçenika, little while, and you will see me, because I go to the jedan drugomu: “Æto znaçi ovo æto nam On goFather.” vori: ‘Joæ malo pa me neøete vidjeti; i opet joæ 17 Then some of his disciples said among them- malo pa øete me vidjeti’, i, ‘jer Ja odlazim k selves, “What is this that he says to us, ‘A little while, Ocu’? ” and you will not see me; and again a little while, and 18 Dakle, oni su govorili: “Æto je ono o çemu On you will see me’; and, ‘because I go to the Father’?” govori: ‘Joæ malo’? Ne znamo æto hoøe time 18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A reøi.” little while’? We do not know what he is saying.” 19 Tada Isus opazio da bi ga oni htjeli neæto 19 Now Jesus knew that they desired to ask him, and pitati pa im rekao: “Pitate li se meåu sobom o he said to them, “Are you inquiring among your- onomu æto sam htio reøi, ‘joæ malo pa me selves about what I said, ‘A little while, and you will neøete vidjeti; i opet joæ malo pa øete me vidnot see me; and again a little while, and you will see jeti’? me’? 20 Zaista, istinu vam govorim, vi øete plakati i 20 Most assuredly, I say to you that you will weep jadikovati, a svijet øe se radovati. Vi øete se œaand lament, but the world will rejoice; and you will be lostiti, ali øe se vaæa œalost okrenuti u radost. sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. 21 Œena je œalosna kad je u trudovima jer joj je
16
16
-1159John Ivan 21 A woman, when she is in labor, has sorrow be- doæao ças, ali çim rodi dijete, viæe se ne sjeøa cause her hour has come; but as soon as she has muke zbog radosti æto je rodila çovjeka na svigiven birth to the child, she no longer remembers the jet. anguish, for joy that a human being has been born 22 Tako se i vi sada œalostite, ali Ja øu vas opet vidjeti, pa øe se obradovati vaæe srce i vaæe into the world. 22 Therefore you now have sorrow; but I will see you vam radosti nitko neøe moøi uzeti. again and your heart will rejoice, and your joy no one 23 U taj dan neøete me niæta viæe pitati. Zaista, istinu vam govorim, ako æto zamolite od Oca u will take from you. 23 And in that day you will ask me nothing. Most as- moje ime, dat øe vam. suredly, I say to you, whatever you ask the Father in 24 Do sada niste niæta u moje ime molili. Molite i primit øete, da vaæa radost bude potpuna. My name he will give you. 24 Until now you have asked nothing in My name. 25 Ovo sam vam govorio slikovitim jezikom; ali Ask, and you will receive, that your joy may be full. dolazi vrijeme kad vam viæe neøu govoriti sliko25 These things I have spoken to you in figurative vitim jezikom, nego øu vam govoriti jednoslanguage; but the time is coming when I will no longer tavno o Ocu. speak to you in figurative language, but I will tell you 26 U taj dan molit øete u moje ime, a ne kaœem vam da øu Ja moliti Oca za vas, plainly about the Father. 26 In that day you will ask in My name, and I do not 27 jer vas sam Otac ljubi, buduøi da ste vi mene ljubili i vjerovali da sam iziæao od Boga. say to you that I shall pray the Father for you; 27 for the Father himself loves you, because you 28 Ja sam iziæao od Oca i doæao sam na svijet. have loved me, and have believed that I came forth I opet, sada ostavljam svijet i idem k Ocu.” 29 Njegovi uçenici su rekli: “Eto, sada govoriæ from God. 28 I came forth from the Father and have come into otvoreno a ne slikovito u usporedbama.” the world. Again, I leave the world and go to the Fa- 30 Sada smo sigurni da sve znaæ i da ne trebaæ da te tko æto pita. Po tomu vjerujemo da si ther.” 29 His disciples said to him, “See, now you are doæao od Boga.” 31 Odgovorio im Isus. “Da li sada vjerujete?” speaking plainly, and using no figure of speech! 30 Now we are sure that you know all things, and 32 Zaista dolazi ças, da, i sad je doæao, kad have no need that anyone should question you. By øete biti raspræeni svaki na svoju stranu i mene øete ostaviti samoga. Ali opet ja nisam sam, jer this we believe that you came forth from God.” je Otac sa mnom. 31 Jesus answered them, “Do you now believe? 32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, 33 Ovo sam vam sve rekao da u meni moœete that you will be scattered, each to his own, and will imati mir. U svijetu øete imati patnju. Ali, ohrabri leave me alone. And yet I am not alone, because the te se; Ja sam pobijedio svijet.” Father is with me. 33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.” Isusova visokosveøeniçka molitva Kada je Isus izustio te rijeçi, podigao je oçi prema nebu te rekao: “Oçe, doæao je Jesus spoke these words, lifted up his eyes to heaven, and said: “Father, the hour ças! Proslavi Sina svojega, da i Sin tvoj isto has come. Glorify your Son, that your Son also may tako proslavi tebe, 2 i da, kao æto si mu dao vlast nad svim ljudima, glorify you, 2 as you have given him authority over all flesh, that On dade œivot vjeçni svima koje si mu ti dao. he should give eternal life to as many as you have 3 A ovo je vjeçni œivot; da mogu upoznati tebe, jedino pravog Boga, i onoga kojega si poslao, given him. 3 And this is eternal life, that they may know you, the Isusa Krista. only true God, and Jesus Christ whom you have 4 Ja sam tebe proslavio na zemlji, svræio sam djelo koje si mi dao da uçinim. sent. 4 I have glorified you on the earth. I have finis-hed 5 A sada, Oçe, proslavi ti mene kod sebe samoga slavom koju sam imao kod tebe prije the work which you have given me to do. 5 And now, O Father, glorify me together with your- nego æto je postao svijet. self, with the glory which I had with you before the 6 Ja sam objavio ime tvoje ljudima koje si mi Ti dao iz svijeta. Tvoji su bili, meni si ih dao i oni su world was. 6 I have manifested your name to the men whom you odrœali tvoju rijeç. have given me out of the world. They were yours, 7 Sada su spoznali da je sve od tebe æto god si you gave them to me, and they have kept your word. mi dao. 7 Now they have known that all things which you 8 Jer Ja sam im dao rijeçi koje si ti dao meni. I oni su ih primili i sigurno saznali da sam Ja od have given me are from you. 8 For I have given to them the words which you have tebe iziæao i vjerovali da si me ti poslao. given me; and they have received them, and have 9 Ja molim za njih. Ne molim za svijet, veø za known surely that I came forth from you; and they one koje si mi ti dao, jer su oni tvoji. 10 Sve moje pripada tebi; i sve tvoje pripada have believed that you sent me. 9 I pray for them. I do not pray for the world but for meni. Ja sam se u njima proslavio. those whom you have given me, for they are yours. 11 I Ja viæe nisam u svijetu, ali su oni u svijetu, 10 And all mine are yours, and yours are mine, and dok Ja dolazim k tebi. Sveti Oçe, saçuvaj u svojemu imenu one koje si mi dao, da budu jedno I am glorified in them. 11 Now I am no longer in the world, but these are in kao æto smo i mi. the world, and I come to you. Holy Father, keep 12 Dok sam bio s njima u svijetu, çuvao sam u through your name those whom you have given me, tvojemu imenu, one koje si mi dao, i saçuvao ih, te nijedan od njih nije propao, osim sina prothat they may be one as We are.
17
17
-1160John Ivan 12 While I was with them in the world, I kept them in pasti, da bi se ispunilo Pismo. your name. Those whom you gave me I have kept; 13 Ali sada idem k tebi i ovo govorim dok sam u and none of them is lost except the son of perdition, svijetu, da oni mogu imati u sebi radost koju Ja posjedujem, u njima samima. that the Scripture might be fulfilled. 13 But now I come to you, and these things I speak in 14 Ja sam im predao rijeç tvoju i svijet ih zamrthe world, that they may have my joy fulfilled in them- zio, jer viæe ne pripadaju svijetu, kao æto ni ja ne pripadam svijetu. selves. 14 I have given them your word; and the world has 15 Ne molim te da bi ih ti uzeo iz svijeta, veø da hated them because they are not of the world, just as bi ih saçuvao od zla. 16 Oni ne pripadaju svijetu, kao æto ni ja ne priI am not of the world. 15 I do not pray that you should take them out of the pada svijetu. world, but that you should keep them from the evil 17 Posveti ih s tvojom istinom; tvoja je rijeç istina. one. 16 They are not of the world, just as I am not of the 18 Kao æto si mene poslao u svijet, i ja njih æaljem u svijet. world. 17 Sanctify them by your truth. Your word is truth. 19 Ja sebe samog posveøujem za njih da i oni 18 As you sent me into the world, I also have sent budu posveøeni istinom. 20 Ne molim samo za njih nego i za one koji øe them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also po njihovoj rijeçi vjerovati u mene, 21 da svi oni budu jedno, kao æto si ti, Oçe, u may be sanctified by the truth. 20 I do not pray for these alone, but also for those meni, i Ja u tebi, tako neka i oni u nama budu jedno, da bi svijet vjerovao da si me ti poslao. who will believe in me through their word; 21 that they all may be one, as you, Father, are in 22 Ja sam im predao slavu koju si ti meni dao, me, and I in you; that they also may be one in Us, that da budu jedno kao æto smo i mi jedno, 23 Ja u njima a ti u meni, da i oni budu savræeno the world may believe that you sent me. 22 And the glory which you gave me I have given jedno, da svijet upozna da si me ti poslao i da si njih ljubio, kao æto si mene ljubio. them, that they may be one just as We are one: 23 I in them, and you in me; that they may be made 24 Oçe, htio bih da i oni koje si mi dao, budu zaperfect in one, and that the world may know that you jedno sa mnom gdje sam i Ja, tako da oni prohave sent me, and have loved them as you have matraju slavu koju si mi ti dao, jer si me ljubio prije postanka svijeta. loved me. 24 Father, I desire that they also whom you gave me 25 Oçe pravedni; svijet te nije upoznao, a Ja may be with me where I am, that they may behold my sam te upoznao, i ovi su spoznali da si me ti glory which you have given me; for you loved me poslao. 26 Objavio sam im tvoje ime, i ubuduøe øu ga before the foundation of the world. 25 O righteous Father! The world has not known you, objavljivati, da u njima trajno bude ljubav kojom but I have known you; and these have known that si me ljubio, i Ja u njima.” you sent me. 26 And I have declared to them your name, and will declare it, that the love with which you loved me may be in them, and I in them.” Isus pred Anom, Kaifom i Pilatom Kad je rekao te rijeçi, Isus je otiæao When Jesus had spoken these words, sa svojim uçenicima na drugu stranu he went out with his disciples over the Brook Kidron, potoka Kidrona, gdje je bio vrt, u koji je uæao sa where there was a garden, which he and his dis- svojim uçenicima. ciples entered. 2 A Juda, izdajnik njegov, poznavao je ono 2 And Judas, who betrayed him, also knew the place; mjesto, jer se Isus çesto ondje sastajao sa svofor Jesus often met there with his disciples. jim uçenicima. 3 Then Judas, having received a detachment of 3 Tada je Juda uzeo çetu i straœu koje su mu troops, and officers from the chief priests and Phari- dali sveøeniçki glavari i farizeji te stigao onamo sees, came there with lanterns, torches, and weap- sa svjetiljkama, zubljama i oruœjem. ons. 4 A Isus, koji je znao sve æto mu se ima dogoditi, 4 Jesus therefore, knowing all things that would stupi naprijed te ih upita: “Koga traœite?” come upon him, went forward and said to them, 5 Oni su mu odgovorili: “Isusa Nazareøanina. “Whom are you seeking?” Isus im rekao: “Ja sam on,” A s njima je stajao i 5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus njegov izdajnik Juda. said to them, “I am he.” And Judas, who betrayed 6 Kako im Isus rekao: “Ja sam!” Oni su uzhim, also stood with them. maknuli i pali na zemlju. 6 Then–when he said to them, “I am he,”–they 7 Tada ih On ponovo upitao: “Koga traœite?” drew back and fell to the ground. Oni reknu: “Isusa Nazareøanina,” 7 Then he asked them again, “Whom are you seek- 8 Rekao sam vam da sam Ja,” odvrati im Isus. ing?” And they said, “Jesus of Nazareth.” “Dakle, ako mene traœite, pustite ove da odu!” 8 Jesus answered, “I have told you that I am he. 9 To se dogodilo da bi se ispunila rijeç koja goTherefore, if you seek me, let these go their way,” vori: “Nisam izgubio ni jednoga od onih koje si 9 that the saying might be fulfilled which he spoke, mi povjerio.” “Of those whom you gave me I have lost none.” 10 Tada Petar izvuçe maç koji je imao sa 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and sobom te udario slugu visokog sveøenika i struck the high priest’s servant, and cut off his right odsjekao mu desno uho. A sluzi je bilo ime ear. The servant’s name was Malchus. Malko. 11 Then Jesus said to Peter, “Put your sword into the 11 Nato je Isus rekao Petru: “Stavi maç u korisheath. Shall I not drink the cup which my Father has ce! Zar da ne pijem çaæu koju mi je pruœio given me?” Otac?”
18
18
-1161John Ivan 12 Then the detachment of troops and the captain 12 Tada çeta vojnika i zapovjednik i œidovske and the officers of the Jews arrested Jesus and sluge uhvate Isusa i sveœu ga, 13 te ga odvedu najprije k Ani, jer on je bio tast bound him. 13 And they led him away to Annas first, for he was Kaifi, koji je bio visoki sveøenik te godine the father-in-law of Caiaphas who was high priest 14 Kaifa je bio onaj koji dade Œidovima savjet: Bolje je da jedan çovjek umre mjesto naroda. that year. 14 Now it was Caiaphas who gave counsel to the 15 Æimun Petar s drugim uçenikom iæao je za Jews that it was expedient that one man should die Isusom. Taj uçenik bio je poznat visokom sveøeniku te je uæao s Isusom u palaçu visokoga for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did an- sveøenika. other disciple. Now that disciple was known to the 16 A Petar je ostao vani, pred vratima. Tada je high priest, and went with Jesus into the courtyard of iziæao onaj drugi uçenik koji je bio poznat visokom sveøeniku, progovorio s vrataricom i the high priest. 16 But Peter stood at the door outside. Then the uveo Petra. other disciple, who was known to the high priest, 17 Uto sluækinja, vratarica, rekla je Petru: “Zar went out and spoke to her who kept the door, and nisi i ti jedan od uçenika ovoga çovjeka?” On je rekao “Nisam,” brought Peter in. 17 Then the servant girl who kept the door said to 18 A tu su stajale sluge zajedno sa straœarima, Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, koji su naloœili vatru jer je bilo studeno, te se grijali; i Petar je tu stajao s njima i grijao se. are you?” He said, “I am not.” 18 And the servants and officers who had made a 19 Visoki sveøenik upita Isusa o njegovim uçefire of coals stood there, for it was cold, and they nicima i njegovoj nauci. warmed themselves. And Peter stood with them and 20 Isus mu odgovorio: “Ja sam javno govorio svijetu. Ja sam uvijek uçio u sinagogi i u hramu warmed himself. 19 The high priest then asked Jesus about his disci- gdje se skupljaju svi Œidovi. Niæta nisam rekao tajno. ples and his doctrine. 20 Jesus answered him, “I spoke openly to the world. 21 Zaæto mene pitaæ? Pitaj one koji su çuli æto I always taught in synagogues and in the temple, sam im govorio. Gle, oni znaju æto sam ja govowhere the Jews always meet, and in secret I have rio.” said nothing. 22 Kad je to rekao, jedan od prisutnih straœara 21 “Why do you ask me? Ask those who have heard udario je Isusa dlanom po obrazu govoreøi: me what I said to them. Indeed they know what I “Zar tako ti odgovaraæ visokom sveøeniku?” said.” 23 Isus mu odgovorio: “Ako sam zlo rekao, 22 And when he had said these things, one of the dokaœi da je zlo! Ako li sam dobro rekao, zaæto officers who stood by struck Jesus with the palm of me udaraæ?” his hand, saying, “Do you answer the high priest like 24 Tada ga Ana posla svezanog visokom svethat?” øeniku Kaifi. 23 Jesus answered him, “If I have spoken evil, bear 25 A Æimun Petar stajao je ondje i grijao se. witness of the evil; but if well, why do you strike me?” Tako ga tada neki od njih upitali: “Zar nisi i ti od 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the high njegovih uçenika?” On zanijeka to: “Ja nisam.” priest. 26 Jedan od slugu visokog sveøenika, koji je 25 Now Simon Peter stood and warmed himself. bio roåak onoga kojemu je Petar odsjekao uho, Therefore they said to him, “You are not also one of rekao mu: “Nisam li te vidio u vrtu s njim?” his disciples, are you?” He denied it and said, “I am 27 Tada Petar ponovno zanijeka, a pijetao not!” odmah zapjeva. 26 One of the servants of the high priest, a relative of 28 Tada Isusa odvedu od Kaife u sudsku him whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you dvoranu, a to je bilo rano u jutro. Ali oni sami in the garden with him?” nisu uæli u sudsku dvoranu, da se ne bi oneçis27 Peter then denied again; and immediately a tili i da bi mogli jesti pashalnu veçeru. rooster crowed. 29 Stoga je Pilat izi’ao k njima te ih upitao: 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the Prae- “Kakvu optuœbu iznosite protiv ovoga çovjetorium, and it was early morning. But they them- ka?” selves did not go into the Praetorium, lest they 30 Oni su mu odgovorili: “Kad on ne bi bio zloçishould be defiled, but that they might eat the Pass- nac, mi ga ne bismo tebi predali.” over. 31 Pilat im rekao: “Uzmite ga vi te mu sudite po 29 Pilate then went out to them and said, “What ac- svojem Zakonu!” Œidovi su mu odgovorili: cusation do you bring against this Man?” “Nama nije dopuæteno po Zakonu nikoga ubiti.” 30 They answered and said to him, “If he were not an 32 To se dogodi da bi se ispunila Isusova rijeç evildoer, we would not have delivered him up to you.” kojom je oznaçio kakvom smrøu ima umrijeti. 31 Then Pilate said to them, “You take him and judge 33 Zatim je Pilat uæao ponovno u sudsku dvorahim according to your law.” Therefore the Jews said nu, dozva Isusa pa ga upita: “Jesi li ti kralj œidoto him, “It is not lawful for us to put anyone to death,” vski?” 32 that the saying of Jesus might be fulfilled which he 34 Isus mu odgovorio: “Govoriæ li ti to sam od spoke, signifying by what death he would die. sebe ili su ti to drugi rekli za mene?” 33 Then Pilate entered the Praetorium again, called 35 Jesam li ja Œidov?” Odvrati Pilat. “Tvoj narod Jesus, and said to him, “Are you the King of the i sveøeniçki glavari predali su te meni. Æto si Jews?” uçinio?” 34 Jesus answered him, “Are you speaking for your- 36 Isus je odgovorio: “Moje kraljevstvo ne self on this, or did others tell you this about me?” pripada ovom svijetu. Kad bi moje kraljevstvo 35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation pripadalo ovomu svijetu, moje bi se sluge borile and the chief priests have delivered you to me. What da ne budem predan Œidovima. Ali moje krahave you done?” ljevstvo nije odavde.”
-1162John Ivan 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world. 37 Dakle, onda, jesi li ti kralj”? Rekao mu Pilat. If my kingdom were of this world, my servants would Isus mu odgovorio “Ti pravo kaœeæ da sam Ja fight, so that I should not be delivered to the Jews; Kralj. Ja sam se zato rodio i zato sam doæao na svijet da svjedoçim za istinu. Svaki onaj tko je but now my kingdom is not from here.” 37 Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” prijatelj istine sluæa moj glas.” Jesus answered, “You say rightly that I am a king. 38 Æto je istina?” Upitao ga Pilat. I kad je to For this cause I was born, and for this cause I have rekao, ponovo je iziæao k Œidovima te im izjavio: come into the world, that I should bear witness to the “Ja ne nalazim na njemu nikakve krivnje. truth. Everyone who is of the truth hears my voice.” 39 A kod vas je obiçaj da vam nekoga pustim o 38 Pilate said to him, “What is truth?” And when he svetkovini Pashi. Stoga, hoøete li da vam pushad said this, he went out again to the Jews, and said tim kralja œidovskoga?” 40 Nato su oni povikali, govoreøi: “Ne njega, to them, “I find no fault in him at all. 39 But you have a custom that I should release nego Barabu!” A Baraba je bio razbojnik. someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?” 40 Then they all cried again, saying, “Not this Man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
19
So then Pilate took Jesus and scourged him. 2 And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on his head, and they put on him a purple robe. 3 Then they said, “Hail, King of the Jews!” And they struck him with their hands. 4 Pilate then went out again, and said to them, “Behold, I am bringing him out to you, that you may know that I find no fault in him.” 5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, “Behold the Man!” 6 Therefore, when the chief priests and officers saw him, they cried out, saying, “Crucify him, crucify him!” Pilate said to them, “You take him and crucify him, for I find no fault in him.” 7 The Jews answered him, “We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself the Son of God.” 8 Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid, 9 and went again into the Praetorium, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said to him, “Are you not speaking to me? Do you not know that I have power to crucify you, and power to release you?” 11 Jesus answered, “You could have no power at all against me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered me to you has the greater sin.” 12 From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, “If you let this Man go, you are not Caesar’s friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.” 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your King!” 15 But they cried out, “Away with him, away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!” 16 So he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away. 17 And he, bearing his cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha, 18 where they crucified him, and two others with him, one on either side, and Jesus in the center. 19 Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was: Jesus of Nazareth, The King of
19
Isus osuåen. Isus na kriœu. Smrt i pokop
Tada je Pilat uzeo Isusa i zapovjedio da ga biçuju. 2 Zatim su vojnici ispleli krunu od trnja, stavili mu ju na glavu i ogrnuli ga skrletnim plaætem. 3 Potom bi mu govorili: “Zdravo, kralju Œidovski!” I joæ ga udarali po obrazima. 4 Pilat je ponovno iziæao te im rekao: “Evo ga izvodim pred vas da znate da ja na njemu ne nalazim nikakve krivnje!” 5 Tada Isus izaåe noseøi trnovu krunu i skrletni plaæt. Pilat im rekao: “Evo çovjeka!” 6 Kako ga opaze sveøeniçki glavari i sluœbenici poviçu: “Razapni ga! Razapni ga!” Pilat im rekao: “Uzmite ga vi i razapnite! Ja na njemu ne nalazim krivnje.” 7 Œidovi su mu odgovorili: “Mi imamo Zakon i po tomu Zakonu mora umrijeti, jer se pravio Sinom Boœjim.” 8 Kada je Pilat çuo tu rijeç, joæ se viæe uplaæio, 9 te se ponovno vrati u sudsku dvoranu i upita Isusa: “Odakle si?” Ali Isus mu nije dao odgovora. 10 Tada mu Pilat rekao: “Zar meni ne odgovaraæ? Ne znaæ li ti da ja imam vlast osloboditi te i da imam vlast razapeti te?” 11 Isus mu odgovorio: “Ne bi imao nada mnom nikakve vlasti, kad ti ne bi bilo dano odozgor. Zato je onomu, koji me je tebi predao, veøi grijeh.” 12 Otada je Pilat nastojao da ga oslobodi, ali Œidovi su vikali govoreøi: “Ako ovoga oslobodiæ, nisi prijatelj caru! Jer svatko tko se pravi kraljem protivi se caru.” 13 A Pilat kad je çuo te rijeçi, izveo je Isusa te sjeo na sudaçku stolicu na mjesto æto se zove Lithostrotos, a hebrejski Gabbatha. 14 A bio je dan priprave za Pashu, oko æestoga sata. I Pilat je rekao Œidovima: “Evo vam vaæega kralja!” 15 A oni su vikali: “Smakni ga! Smakni ga! Razapni ga!” Rekao im Pilat: “Vaæega kralja da razapnem?” Odgovorili su sveøeniçki glavari: “Mi nemamo drugoga kralja osim cara!” 16 Onda ga Pilat predao njima da se razapne. I oni su izveli Isusa i odveli ga. 17 A on, noseøi svoj kriœ, otiæao je naprijed na mjesto koje se zove Lubanja, a hebrejski Golgota. 18 Tu su razapeli njega i joæ dvojicu s njim: jednoga s jedne, drugoga s druge strane, a Isusa u sredini. 19 A Pilat je napisao natpis i stavio ga na kriœ. Bilo je napisano: Isus Nazareøanin, kralj œido-
-1163John Ivan vski. the Jews. 20 Then many of the Jews read this title, for the place 20 Taj su natpis çitali mnogi Œidovi, jer je mjesto where Jesus was crucified was near the city; and it na kojemu je Isus bio razapet bilo blizu grada. Bilo je napisano hebrejski, latinski i grçki. was written in Hebrew, Greek, and Latin. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, 21 Nato sveøeniçki glavari Œidova reknu Pilatu: “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘He said, “I “Nemoj napisati ‘Kralj Œidova’, nego: ‘On je rekao: Ja sam kralj Œidova.’’ am the King of the Jews.” ’” 22 Pilate answered, “What I have written, I have writ- 22 Pilat je odgovorio: “Æto sam napisao, ostaje napisano!” ten.” 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, 23 A vojnici, kad su razapeli Isusa, uzeli su took his garments and made four parts, to each sol- njegove haljine i razdijelili ih na çetiri dijela; dier a part, and also the tunic. Now the tunic was svakomu vojniku po jedan dio, i njegovu donju haljinu. Ali kako nije bila æivana, veø sva otkana without seam, woven from the top in one piece. 24 They said therefore among themselves, “Let us od vrha do dna. not tear it, but cast lots for it, whose it shall be,” that 24 Oni zato reknu meåusobno: “Ne parajmo je, the Scripture might be fulfilled which says: “They di- veø bacimo za nju kocku komu øe pripasti!” To vided my garments among them, and for my clothing se dogodi da bi se ispunila rijeç Pisma: ‘Razdithey cast lots.” Therefore the soldiers did these jelili su meåu sebe haljine moje; i za odjeøu moju, bacali kocku.’ Eto, tako su postupali vothings. 25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, jnici. and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and 25 Kod Isusova kriœa stajale su njegova majka i sestra njegove majke, Marija Kleofina, i Marija Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the iz Magdale. disciple whom he loved standing by, he said to his 26 Kad je Isus opazio majku i blizu nje uçenika kojega je osobito ljubio, rekao je svojoj majci: mother, “Woman, behold your son!” 27 Then he said to the disciple, “Behold your “¸eno, evo ti sina!” mother!” And from that hour that disciple took her to 27 Zatim je rekao svojemu uçeniku: “Evo ti mahis own home. jke!” I od toga çasa taj uçenik uzeo ju u svoju 28 After this, Jesus, knowing that all things were now kuøu. accomplished, that the Scripture might be fulfilled, 28 Poslije toga Isus, svjestan da je veø sve said, “I thirst!” svræeno, reçe, da bi se ispunilo Pismo: “Œedan 29 Now a vessel full of sour wine was sitting there; sam.” and they filled a sponge with sour wine, put it on hys- 29 A tu je bila posuda puna octa; a oni su tada sop, and put it to his mouth. nataknuli na isopovu stabljiku spuœvu punu 30 So when Jesus had received the sour wine, he octa i primaknuli ju k Isusovim ustima. said, “It is finished!” And bowing his head, he gave 30 Nakon toga kad je Isus primio ocat, rekao je: up his spirit. “Svræeno je!” te naklonio glavu i predao duh. 31 Therefore, because it was the Preparation Day, 31 Nadalje kako je bio dan Priprave prije svetthat the bodies should not remain on the cross on the kovine, a da tjelesa ne ostanu na kriœu na SubSabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews otnji dan (jer je bila velika svetkovina na Subotasked Pilate that their legs might be broken, and that nji dan,) zamole Œidovi Pilata da se razapetima they might be taken away. prebiju noge i da se skinu i uzmu. 32 Then the soldiers came and broke the legs of the 32 Tada su vojnici doæli i prebili noge prvomu i first and of the other who was crucified with him. drugomu koji su bili razapeti s Isusom. 33 But when they came to Jesus and saw that he 33 Kada su doæli k Isusu i vidjeli da je veø mrtav, was already dead, they did not break his legs. njemu nisu prebili noge, 34 But one of the soldiers pierced his side with a 34 nego jedan od vojnika kopljem mu probode spear, and immediately blood and water came out. bok, pa odmah poteçe krv i voda. 35 And he who has seen has testified, and his testi- 35 Onaj koji je ovo vidio svjedoçi, njegovo je mony is true; and he knows that he is telling the truth, svjedoçanstvo istinito i on zna da govori istinu, so that you may believe. tako da vi trajno vjerujete. 36 For these things were done that the Scripture 36 A to se sve dogodilo da bi se ispunilo Pismo: should be fulfilled, “Not one of his bones shall be bro- “Ni jedna njegova kost neøe se prelomiti.” ken.” 37 A na drugom mjestu Pismo govori: “Gledat 37 And again another Scripture says, “They shall øe na onoga kojega su proboli.” look on him whom they pierced.” 38 Poslije toga doæao je Josip iz Arimateje, koji 38 After this, Joseph of Arimathea, being a disciple je bio uçenik Isusov, ali tajno zbog straha od of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Œidova, i zamolio Pilata da uzme Isusovo tijelo. Pilate that he might take away the body of Jesus; I Pilat mu dopustio. Nato je Josip doæao i uzeo and Pilate gave him permission. So he came and njegovo tijelo. took the body of Jesus. 39 Tada je doæao i Nikodem. To je onaj koji je 39 And Nicodemus, who at first came to Jesus by prije k Isusu doæao po noøi. On je donio smjesu night, also came, bringing a mixture of myrrh and od oko stotinu libri smirne i aloje. aloes, about a hundred pounds. 40 Tada su uzeli Isusovo tijelo te ga, prema œi40 Then they took the body of Jesus, and bound it in dovskom obiçaju sahranjivanja, zavili u dugstrips of linen with the spices, as the custom of the açko laneno platno natopljeno mirodijama. Jews is to bury. 41 A na mjestu gdje je bio razapet bio je vrt i u 41 Now in the place where he was crucified there vrtu novi grob, u koji joæ nitko nije bio poloœen. was a garden, and in the garden a new tomb in which 42 Tu, dakle, zbog œidovske svetkovine Priprano one had yet been laid. ve, a kako je grob bio blizu, ondje su poloœili 42 So there they laid Jesus, because of the Jews’ Isusa. Preparation Day, for the tomb was nearby.
John
-1164Ivan On the first day of the week Mary Isus se javio Mariji Magdaleni, i uçenicima Magdalene came to the tomb early, U prvi dan tjedna, vrlo rano u jutro while it was still dark, and saw that the stone had dok je joæ bila tama, doæla je do groba Mabeen taken away from the tomb. rija iz Magdale i opazila da je kamen odmaknut 2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the s groba. other disciple, whom Jesus loved, and said to them, 2 Tada je ona otrçala i doæla k Æimunu Petru i “They have taken away the Lord out of the tomb, and drugomu uçeniku, kojega je Isus osobito ljubio, we do not know where they have laid him.” pa im rekla: “Oni su uzeli Gospodina iz groba i 3 Peter therefore went out, and the other disciple, ne znamo kamo su ga stavili.” and were going to the tomb. 3 Nato je izaæao Petar s drugim uçenikom te se 4 So they both ran together, and the other disciple uputili na grob. outran Peter and came to the tomb first. 4 Tako su obojica trçala zajedno, ali je drugi 5 And he, stooping down and looking in, saw the uçenik trçao brœe od Petra pa je prije doæao na linen cloths lying there; yet he did not go in. grob. 6 Then Simon Peter came, following him, and went 5 A on je zavirio unutra i opazio povoje od into the tomb; and he saw the linen cloths lying there, lanena platna gdje leœe, ali nije uæao unutra. 7 and the handkerchief that had been around his 6 Zatim je stigao i Æimun Petar sljedeøi ga te head, not lying with the linen cloths, but folded to- uæao u grob i vidio povoje od lanena platna gdje gether in a place by itself. leœe, 8 Then the other disciple, who came to the tomb first, 7 ruçnik æto je bio Isusu oko glave, nije leœao went in also; and he saw and believed. skupa s povojima od lanena platna, veø je bio 9 For as yet they did not know the Scripture, that he smotan na jednom mjestu sam. must rise again from the dead. 8 Iza toga uæao unutra i drugi uçenik, onaj æto je 10 Then the disciples went away again to their own prvi doæao na grob, te vidio i povjerovao. homes. 9 Jer joæ nisu razumjeli Pisma, da je trebalo da 11 But Mary stood outside by the tomb weeping, and Isus uskrsne od mrtvih. as she wept she stooped down and looked into the 10 Tada se uçenici opet vratili svojim kuøama. tomb. 11 A Marija je ostala vani pokraj groba i plakala; 12 And she saw two angels in white sitting, one at the i tako, dok je plakala sagnula se i nadvirila u head and the other at the feet, where the body of grobnicu, Jesus had lain. 12 i vidjela dva anåela sjedeøi u bijelim haljina13 Then they said to her, “Woman, why are you ma na mjestu gdje je leœalo tijelo Isusovo, weeping?” She said to them, “Because they have jedan do glave, a drugi do nogu. taken away my Lord, and I do not know where they 13 Tada su joj oni rekli: “Œeno, zaæto plaçeæ? have laid him.” ona im odgovorila: “Zato æto su odnijeli mojega 14 Now when she had said this, she turned around Gospodina, a ja ne znam kamo su ga poloœili.” and saw Jesus standing there, and did not know that 14 I kad je ona to izrekla, obazrela se natrag i it was Jesus. opazila Isusa gdje stoji. Ali nije znala da je to 15 Jesus said to her, “Woman, why are you weep- Isus. ing? Whom are you seeking?” She, supposing him 15 Isus joj rekao: “Œeno, zaæto plaçeæ? Koga to be the gardener, said to him, “Sir, if you have car- traœiæ?” Ona misleøi da je to vrtlar, upitala ga: ried him away, tell me where you have laid him, and “Gospodine, ako si ga ti odnio odavde, reci mi I will take him away.” kamo si ga poloœio da odem i uzmem ga.” 16 Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to 16 Isus joj rekao: “Marijo!” On se okrenula i him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher). rekla: “Rabbuni!” (Æto hebrejski znaçi: 17 Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have Uçitelju). not yet ascended to my Father; but go to my brethren 17 Isus joj rekao: “Nemoj me duœe drœati, jer Ja and say to them, ‘I am ascending to my Father and joæ nisam uziæao k Ocu, nego idi k braøi mojoj i your Father, and to my God and your God.’ ” reci im: ‘Ja uzlazim svojemu Ocu i vaæem Ocu, 18 Mary Magdalene came and told the disciples that svojemu Bogu i vaæem Bogu.’ ” she had seen the Lord, and that he had spoken these 18 Marija iz Magdale je otiæla i javila uçenicima things to her. da je vidjela Gospodina i da joj je On to sve 19 Then, the same day at evening, being the first day rekao. of the week, when the doors were shut where the 19 Tada uveçer istog dana, kako je bio prvi dan disciples were assembled, for fear of the Jews, Je- u tjednu, dok su vrata kuøe gdje su bili uçenici sus came and stood in the midst, and said to them, bila zatvorena zbog straha od Œidova, doæao je “Peace be with you.” Isus, stao izmeåu njih te im rekao: “Mir s vama!” 20 Now when he had said this, he showed them his 20 Kad je On to rekao, pokazao im je svoje ruke hands and his side. Then the disciples were glad i svoj bok. I uçenici se obradovali kad su vidjeli when they saw the Lord. Gospodina. 21 Then Jesus said to them again, “Peace to you! As 21 Zatim im ponovno rekao: “Mir s vama! Kao the Father has sent me, I also send you.” æto je mene poslao Otac, tako i ja æaljem vas.” 22 And when he had said this, he breathed on them, 22 Poslije tih rijeçi dahnuo je u njih i rekao im: and said to them, “Receive the Holy Spirit. “Primite Duha Svetoga!” 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven 23 Kojima god oprostite grijehe, oproæteni su them; if you retain the sins of any, they are retained.” im; a kojima grijehe zadrœite, zadrœani su im.” 24 But Thomas, called Didymus, one of the twelve, 24 A Toma, zvani Blizanac, jedan od Dvanaewas not with them when Jesus came. storice, nije bio s njima kad je doæao Isus. 25 The other disciples therefore said to him, “We 25 Drugi su mu uçenici rekli: “Vidjeli smo have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I Gospodina.” A Toma im odvrati: “Dok ne vidim see in his hands the print of the nails, and put my na rukama njegovim znak od çavala i ne stavim finger into the print of the nails, and put my hand into prst svoj u mjesto od çavala i ne stavim ruku
20
20
-1165John Ivan svoju u njegov bok, neøu vjerovati.” his side, I will not believe.” 26 And after eight days his disciples were again in- 26 Poslije osam dana njegovi uçenici bili su side, and Thomas with them. Jesus came, the doors ponovno unutra i Toma s njima. Dok su vrata being shut, and stood in the midst, and said, “Peace bila zatvorena, doæao je Isus, stao pred njih te rekao: “Mir s vama!” to you!” 27 Then he said to Thomas, “Reach your finger here, 27 Zatim je rekao Tomi: “Pruœi prst svoj ovamo: and look at my hands; and reach your hand here, i vidi ruke moje; i pruœi ruku svoju i stavi je u moj and put it into my side. Do not be unbelieving, but bok te ne budi viæe nevjernik, nego vjeruj!” 28 A Toma je odgovorio: “Gospodin moj i Bog believing.” 28 And Thomas answered and said to him, “My Lord moj!” 29 Isus mu rekao: “Toma, zato jer me vidiæ, vjeand my God!” 29 Jesus said to him, “Thomas, because you have rujeæ. Blago onima koji øe vjerovati, a da nisu seen me, you have believed. Blessed are those who vidjeli.” 30 Mnoga je druga çudesa uçinio Isus pred have not seen and yet have believed.” 30 And truly Jesus did many other signs in the pres- svojim uçenicima, koja nisu opisana u ovoj knjience of his disciples, which are not written in this zi. 31 Ali ova su opisana, i to zato da vi trajno vjerubook; 31 but these are written that you may believe that jete da je Isus Krist, Sin Boœji, i da vjerujuøi Jesus is the Christ, the Son of God, and that believ- moœete imati œivot u njegovu imenu. ing you may have life in his name.
21
After these things Jesus showed him self again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way he showed himself: 2 Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. 3 Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “We are going with you also.” They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing. 4 But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus. 5 Then Jesus said to them, “Children, have you any food?” They answered him, “No.” 6 And he said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it), and plunged into the sea. 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish. 9 Then, as soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. 10 Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.” 11 Simon Peter went up and dragged the net to land, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not broken. 12 Jesus said to them, “Come and eat breakfast.” Yet none of the disciples dared ask him, “Who are you?”–knowing that it was the Lord. 13 Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish. 14 This is now the third time Jesus showed himself to his disciples after he was raised from the dead. 15 So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.” 16 He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, “Tend my sheep.” 17 He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” Peter was grieved because
Isus se javio uçenicima na Tiberijadskomu moru
21
Poslije toga ponovno se ukazao Isus uçenicima na obali Tiberijadskog mora. A ovako se je pokazao: 2 Æimun Petar, Toma zvani Blizanac, Natanael iz Kane Galilejske, Zebedejevi sinovi i joæ druga dvojica njegovih uçenika bili su na okupu. 3 Njima je rekao Æimun Petar: “Ja idem loviti ribu.” Oni mu odvratili: “Idemo i mi s tobom,” Nato su odmah iziæli i uæli u laåicu, ali te noøi nisu ulovili niæta. 4 Ali kad je doælo jutro, stajao je Isus na obali, ali uçenici joæ nisu znali da je to Isus. 5 Tada im Isus rekao: “Djeco, imate li æto za jelo?” Oni su mu odgovorili: “Nemamo,” 6 A On im rekao: “Bacite mreœu na desnu stranu laåice i neæto øete naøi,” Oni je onda bace, ali tada veø je nisu mogli izvuøi zbog mnoætva riba. 7 Nato uçenik kojega je Isus osobito ljubio rekao Petru: “Pa to je Gospodin.” Kako je Petar çuo da je to Gospodin, zagrnuo se gornjom haljinom (jer ju je bio skinuo) te skoçio u more. 8 Ali drugi uçenici su tada doæli s laåicom, jer nisu bili daleko od kopna, otprilike kojih dvjesto lakata, vukuøi mreœu s ribama. 9 Tada çim su izaæli na kopno, opazili su tamo razgorjelu œeravu vatru i na njoj ribu i kruh. 10 Rekao im Isus: “Donesite od riba æto ste ih sada uhvatili.” 11 Uspe se u laåicu Æimun Petar te izvuçe na kopno mreœu krcatu velikih riba: stotinu pedeset i tri ribe. Iako ih je bilo toliko mnogo, mreœa se nije rastrgla. 12 Rekao im Isus: “Doåite i doruçkujte!” Nitko se od uçenika nije usudio pitati ga: “Tko si ti?” Jer su znali da je to Gospodin. 13 Isus se primaknuo, uzeo kruh pa im ga dao; ribu isto tako. 14 To se veø treøi put Isus ukazao svojim uçenicima otkada je uskrsnuo od mrtvih. 15 Poæto su doruçkovali, Isus upita Æimuna Petra: “Æimune, sine Jonin, ljubiæ li me viæe nego ovi?” On mu odgovorio: “Da, Gospodine, ti znaæ da te ljubim.” Rekao mu Isus. “Pasi jaganjce moje.” 16 I upita ga opet po drugi put: “Æimune, sine Jonin, ljubiæ li me?” On mu rekao: “Da, Gospodine, ti znaæ da te ljubim”. “Pasi ovce moje! Rekao mu Isus.” 17 I upita ga treøi put: “Æimune, sine Jonin, lju-
-1166John Ivan he said to him the third time, “Do you love me?” And biæ li me?” Raœalostio se tada Petar æto ga je he said to him, “Lord, you know all things; you know upitao po treøi put: “Ljubiæ li me?” pa mu rekao: that I love you.” Jesus said to him, “Feed my sheep. “Gospodine, ti znaæ sve. Ti znaæ da te ljubim.” 18 Most assuredly, I say to you, when you were Rekao mu Isus: “Pasi ovce moje! younger, you girded yourself and walked where you 18 Zaista, istinu ti govorim, kad si bio mlaåi, wished; but when you are old, you will stretch out opasivao si se sam i hodio kamo si htio. Ali kad your hands, and another will gird you and carry you ostariæ, raæirit øeæ ruke svoje, i drugi øe te opasivati i voditi kamo ti ne œeliæ.” where you do not wish.” 19 This he spoke, signifying by what death he would 19 To je rekao da oznaçi kakvom øe smrøu proglorify God. And when he had spoken this, he said to slaviti Boga. Kad to izgovori, rekao mu: “Poåi za mnom.” him, “Follow me.” 20 Then Peter, turning around, saw the disciple 20 Petar se obazreo i vidio gdje za njima ide whom Jesus loved following, who also had leaned uçenik kojega je Isus osobito ljubio; onaj koji se on his breast at the supper, and said, “Lord, who is na veçeri naslonio na Isusove grudi i upitao: “Gospodine, tko je onaj koji te ima izdati?” the one who betrays you?” 21 Peter, seeing him, said to Jesus, “But Lord, what 21 Kada ga opazio, Petar je rekao Isusu: “Gospodine, a æto øe biti s tim çovjekom?” about this man?” 22 Jesus said to him, “If I will that he remain till I come, 22 Isus mu odgovorio: “Ako hoøu da on ostane dok opet ne doåem, æto je tebi do toga? Ti idi za what is that to you? You follow me.” 23 Then this saying went out among the brethren mnom.” that this disciple would not die. Yet Jesus did not say 23 Zato se pronio meåu braøom glas da onaj to him that he would not die, but, “If I will that he re- uçenik neøe umrijeti. A Isus nije rekao: Neøe umrijeti, nego: “Ako hoøu da on ostane dok main till I come, what is that to you?” 24 This is the disciple who testifies of these things, opet ne doåem, æto je tebi do toga?” and wrote these things; and we know that his testi- 24 Ovo je taj uçenik æto svjedoçi za ovo i napisao ovo. I znamo da je istinito njegovo mony is true. 25 And there are also many other things that Jesus svjedoçanstvo. did, which if they were written one by one, I suppose 25 A ima i mnogo drugoga æto je uçinio Isus, i that even the world itself could not contain the books kad bi se sve to napisalo redom, mislim da ne bi ni u cijeli svijet stale knjige koje bi se napisale. that would be written. Amen. Amen.
THE ACTS OF THE APOSTLES
Acts
Djela APOSTOLSKA
The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach. 2 until the day in which he was taken up, after he through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom he had chosen, 3 to whom he also presented himself alive after his suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God. 4 And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, “which,” He said, “you have heard from me; 5 “for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now.” 6 Therefore, when they had come together, they asked him, saying, “Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel?” 7 And he said to them, “It is not for you to know times or seasons which the Father has put in his own authority. 8 But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.” 9 Now when he had spoken these things, while they watched, he was taken up, and a cloud received him out of their sight. 10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel, 11 who also said, “Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like
U svojem prvom djelu, Teofile, napisao sam sve æto je Isus poçeo çiniti i uçiti, 2 do dana kad je uznesen na nebo, nakon æto je dao zapovijedi apostolima, preko Duha Svetoga, koje je On izabrao, 3 kojima se je pokazao œiv poslije svoje muke s nepobitnim dokazima, ukazujuøi im se kroz vrijeme od çetrdeset dana i govoreøi im o kraljevstvu Boœjem. 4 Dok je On jedanput bio s njima zajedno na okupu, zapovjedi im da ne odlaze iz Jeruzalema, nego da çekaju obeøanje Oçevo: “koje” On reçe “ste çuli od mene; 5 jer Ivan je uistinu krstio vodom, a vi øete biti kræteni Duhom Svetim, za nekoliko dana.” 6 Zato ga oni, kad su se skupili, upitali: “Gospodine, hoøeæ li u ovo vrijeme obnoviti kraljevstvo Izraelu?” 7 O im odgovorio: ”Nije za vas znati vrijeme i doba koje je Otac uzeo samo pod svoju osobnu vlast. 8 Ali vi øete primiti snagu Duha Svetoga kad siåe na vas, i bit øete mi svjedoci u Jeruzalemu, u cijeloj Judeji i Samariji, pa i sve do kraja zemlje.” 9 Kad je sve to rekao, dok su oni gledali bio je uzdignut ispred njih i oblak ga uzeo njihovim oçima. 10 Dok su oçiju uprtih u nebo gledali kako se uzdiœe, gle, najedanput stanu kraj njih dva çovjeka u bijeloj odjeøi, 11 pa im reknu: “Ljudi Galilejci, zaæto stojite zureøi u nebo? Ovaj isti Isus, koji je uznesen izmeåu vas na nebo, opet øe doøi na isti naçin
1
1
Izbor apostola Matije
-1167Acts Djela onako kako ste ga vidjeli odlaziti na nebo.” manner as you saw him go into heaven.” 12 Then they returned to Jerusalem from the Mount 12 Tada se vratili u Jeruzalem s gore zvane called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath Maslinska, koja je udaljena od Jeruzalema jedan Subotnji dan hoda. day’s journey. 13 And when they had entered, they went up into the 13 Kada su uæli u grad, popeli se u gornju sobu upper room where they were staying: Peter, James, gdje su obiçno boravili. To su bili: Petar, Jakov, John, and Andrew; Philip and Thomas; Ivan i Andrija; Filip i Toma, Bartolomej i Matej, Bartholomew and Matthew; James the son of Al- Jakov sin Alfejev i Æimun Revnitelj, i Jakovljev phaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of sin Juda. 14 Svi su ovi bili jednoduæno ustrajni u molitvi James. 14 These all continued with one accord in prayer and zajedno s nekim œenama, Isusovom majkom supplication, with the women and Mary the mother Marijom i njegovom braøom. 15 U ono vrijeme Petar je ustao meåu svima of Jesus, and with his brothers. 15 And in those days Peter stood up in the midst of uçenicima i rekao (bilo ih je zajedno oko stotinu the disciples (altogether the number of names was dvadeset osoba): 16 Ljudi i braøo, trebalo se je ispuniti Pismo about a hundred and twenty), and said, 16 “Men and brethren, this Scripture had to be ful- koje je prorokovao Duh Sveti na Davidova usta filled, which the Holy Spirit spoke before by the o Judi, koji je bio predvodnik onima koji su mouth of David concerning Judas, who became a uhvatili Isusa. 17 On je pripadao nama i zadobio udio, to jest guide to those who arrested Jesus; 17 “for he was numbered with us and obtained a part ovu naæu sluœbu. 18 Ovaj je sada s plaøom za nepravednost kuin this ministry.” 18 (Now this man purchased a field with the wages pio njivu; zatim se strmoglavio, raspuknuo po of iniquity; and falling headlong, he burst open in the sredini i razlila mu se sva utroba. 19 I to je postalo poznato svim stanovnicima middle and all his entrails gushed out. 19 And it became known to all those dwelling in Jeru- Jeruzalema da je ta njiva prozvana njihovim jesalem; so that field is called in their own language, zikom Akeldama, to jest ‘Krvna njiva’. 20 Jer u knjizi Psalama stoji ∑napisano: ‘Pust Akel Dama, that is, Field of Blood.) 20 “For it is written in the book of Psalms: ‘Let his mu bio dom, neka nitko u njemu ne œivi’; I joæ: habitation be desolate, and let no one live in it’; and, ‘Neka njegovu upravu preuzme drugi.’ 21 Stoga, jedan od onih ljudi koji su bili s nama ‘Let another take his office.’ 21 “Therefore, of these men who have accompanied cijelo vrijeme koje je Gospodin Isus proveo s us all the time that the Lord Jesus went in and out nama, 22 poçevæi od krætenja Ivanova do istoga dana among us, 22 “beginning from the baptism of John to that day kad je uznesen izmeåu nas, treba da bude when he was taken up from us, one of these must skupa s nama svjedokom njegovog uskrsnuøa.” become a witness with us of his resurrection.” 23 And they proposed two: Joseph called Barsabas, 23 I tada su predloœili dvojicu: Josipa zvanog Barsaba s prezimenom Just i Matiju. who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed and said, “You, O Lord, who 24 Tada su izmolili ovu molitvu: “Gospodine, ti know the hearts of all, show which of these two you koji poznajeæ srca svih ljudi, pokaœi nam kojega si od ove dvojice izabrao have chosen 25 “to take part in this ministry and apostleship from 25 da preuzme dio ove apostolske sluœbe s which Judas by transgression fell, that he might go koje je Juda, sagrijeæivæi, ispao da bi otiæao na svoje mjesto!” to his own place.” 26 And they cast their lots, and the lot fell on 26 Tada su bacili kocke za njih, kocka je pala na Matthias. And he was numbered with the eleven Matiju i on je bio pribrojen Jedanaestorici apostola. apostles.
2
Now when the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place. 2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting. 3 Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. 6 And when this sound occurred, the multi-tude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language. 7 Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans? 8 “And how is it that we hear, each in our own language in which we were born? 9 “Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pon-
2
Silazak Duha Svetoga. Petrov govor
A kad je doæao dan Pentekosta (pedeseti dan) svi su bili jednoduæno skupljeni na istom mjestu. 2 Odjedanput je doæao æum s neba, kao kad puæe silan vjetar, pa ispuni svu kuøu gdje su sjedili. 3 I ukazali im se razdijeljeni jezici kao od plamena te na svakoga od njih siåe po jedan. 4 I svi se oni napunili Duha Svetoga te poçeli govoriti drugim jezicima, kako im je veø Duh davao da govore. 5 Tada su boravili u Jeruzalemu Œidovi poboœni ljudi, iz svih naroda pod nebom. 6 Kad nastane spomenuti æum, mnoætvo se zgrnulo i ostalo zbunjeno, jer ih je svatko çuo govoriti svojim vlastitim jezikom. 7 Zaçuåeni i zadivljeni govoreøi jedan drugomu: “Zar nisu svi ovi æto govore Galilejci? 8 Pa kako to da ih svatko od nas çuje na svojem vlastitom jeziku s kojim smo roåeni? 9 Partinjani, Midjani, Elamljani, stanovnici Mezopotamije, Judeje i Kapadocije, Ponta i Azije,
-1168Acts Djela 10 Frigije i Pamfilije, Egipta i libijskih krajeva tus and Asia, 10 “Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of oko Cirene; Rimljani koji su na prolazu, Œidovi i Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both obraøenici u Œidove, 11 Kreøani i Arapi; svi mi çujemo ih gdje naæim Jews and proselytes, 11 “Cretans and Arabs–we hear them spea-king in jezicima govore o veliçanstvenim Boœjim djelima.” our own tongues the wonderful works of God.” 12 So they were all amazed and perplexed, saying 12 Tako su svi bili zapanjeni i u dvoumici jedan drugoga pitali: “Æto bi ovo moglo biti?” to one another, “Whatever could this mean?” 13 Others mocking said, “They are full of new wine.” 13 Drugi su podrugljivo govorili: “Napili su se 14 But Peter, standing up with the eleven, raised his slatkog vina.” voice and said to them, “Men of Judea and all who 14 Tada je ustao Petar s Jedanaestoricom te dwell in Jerusalem, let this be known to you, and poviæenim glasom rekao: “Œidovi i vi svi æto boravite u Jeruzalemu! Ovo znajte i rijeçi mi heed my words. 15 “For these are not drunk, as you suppose, since it posluæajte! 15 Ovi ljudi nisu pijani, kako vi to zamiæljate, ta is only the third hour of the day. 16 “But this is what was spoken by the prophet Joel: istom je treøi sat dana, 17 ‘And it shall come to pass in the last days, says 16 veø to je ono æto je reçeno po proroku Joelu: God, That I will pour out of my Spirit on all flesh; your 17 U posljednje dane bit øe ovo, govori Bog, izlit sons and your daughters shall prophesy, your young øu od svojega Duha na svako ljudsko tijelo, te men shall see visions, your old men shall dream øe proricati vaæi sinovi i vaæe køeri; i vaæi øe dreams. mladiøi imati viåenja, a vaæi øe starci sanjati 18 And on my menservants and on my maidservants sne. I will pour out my Spirit in those days; and they shall 18 Isto tako øu u ono vrijeme izliti od svojega prophesy. Duha na svoje sluge i sluækinje, te øe oni prori19 I will show wonders in heaven above and signs in cati. the earth beneath: blood and fire and vapor of 19 Uçiniti øu çudesa gore na nebu, a znakove smoke. dolje na zemlji: krv i oganj i sukljanje dima. 20 The sun shall be turned into darkness, and the 20 Sunce øe se pretvoriti u tamu, a mjesec u moon into blood, before the coming of the great and krv, prije nego æto doåe dan Gospodinov, dan notable day of the Lord. velik i slavan. 21 And it shall come to pass that whoever calls on 21 U to vrijeme, tko god se pozove na ime the name of the Lord shall be saved.’ Gospodinovo, bit øe spaæen.’ 22 “Men of Israel, hear these words: Jesus of Naza- 22 Izraelci, çujte ove rijeçi: Bog je pred vama reth, a Man attested by God to you by miracles, won- potvrdio Isusa Nazareøanina moønim djelima, ders, and signs which God did through him in your çudesima i znacima koje, kako i sami znate, midst, as you yourselves also know– Bog je uçinio po njemu meåu vama. 23 “him, being delivered by the determined counsel 23 Njega, koji je predan po nepromjenljivoj odand foreknowledge of God, you have taken by law- luci i predznanju Boœjem, i kojega ste vi bezless hands, have crucified, and put to death; boœniçkom rukom razapeli i ubili, 24 “whom God raised up, having loosed the pains of 24 kojega je Bog uskrsnuo i oslobodio smrtnih death, because it was not possible that he should be sveza, jer nije bilo moguøe da ga drœe. held by it. 25 Jer David za njega reçe: ‘Ja neprestano 25 “For David says concerning him: ‘I foresaw the imam Gospodina pred oçima. On mi stoji s Lord always before my face, for he is at my right desne strane da se ne pomaknem.” hand, that I may not be shaken; 26 Zato mi se srce raduje, a jezik kliçe od vese26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue was lja. Çak øe mi i tijelo poçivati u nadi, glad; moreover my flesh will also rest in hope, 27 jer neøeæ ostaviti moju duæu u boraviætu 27 Because you will not leave my soul in Hades, nor mrtvih niti dopustiti da tvoj Svetac istrune. will you allow your Holy One to see corruption. 28 Ti si mi pokazao putove œivota, s tvojom pris28 You have made known to me the ways of life; you utnoæøu napunit øeæ me radoæøu.’ will make me full of joy in your presence.’ 29 Ljudi i braøo, dozvolite mi slobodno reøi za 29 “Men and brethren, let me speak freely to you of glavara Davida: umro je i pokopan i grob mu se the patriarch David, that he is both dead and buried, nalazi meåu nama do danaænjega dana. and his tomb is with us to this day. 30 Ali on dakle, kako je bio prorok i kako je znao 30 “Therefore, being a prophet, and knowing that da mu je Bog uz prisegu obeøao da øe od ploda God had sworn with an oath to him that of the fruit of njegova tijela, tjelesno, podiøi Krista da sjedne his body, according to the flesh, he would raise up na njegovo prijestolje, the Christ to sit on his throne, 31 on u proroçanskom predviåanju o Kristo31 “he, foreseeing this, spoke concerning the resur- vom uskrsnuøu reçe: ‘Niti je on ostavljen u borection of the Christ, that his soul was not left in raviætu mrtvih, niti mu je tijelo vidjelo truleœa.’ Hades, nor did his flesh see corruption. 32 Toga Isusa, Bog je uskrsnuo! Svi smo mi 32 “This Jesus God has raised up, of which we are all tomu svjedoci. witnesses. 33 Zato je sada uzviæen na desnu stranu Boga, 33 “Therefore being exalted to the right hand of God, poæto je od Oca primio obeøanje Duha Sveand having received from the Father the promise of toga, i izlio ovo æto sada vidite i çujete. the Holy Spirit, he poured out this which you now see 34 Jer David nije uziæao na nebo veø sam reand hear. kne: ‘Reçe Gospodin mojemu Gospodinu: 34 “For David did not ascend into the heavens, but “Sjedi mi s desne strane, he says himself: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my 35 dok ne uçinim tvoje neprijatelje podnoœjem right hand, Tvojim nogama!” ’ 35 Till I make your enemies your footstool.” ’ 36 Zato neka sav dom Izraelov dobro znade da 36 “Therefore let all the house of Israel know assur- je Bog uçinio i Gospodinom i Kristom toga
-1169Acts Djela edly that God has made this Jesus, whom you cruci- Isusa kojega ste vi razapeli!” 37 Kad su to çuli, duboko u srcu potreseni refied, both Lord and Christ.” 37 Now when they heard this, they were cut to the knu Petru i ostalim apostolima: “Ljudi i braøo, heart, and said to Peter and the rest of the apostles, æto da uçinimo?” 38 Petar im rekao: “Pokajte se i neka se svaki “Men and brethren, what shall we do?” 38 Then Peter said to them, “Repent, and let every od vas krsti u ime Isusa Krista za oproætenje one of you be baptized in the name of Jesus Christ grijeha; i primit øete dar Duha Svetoga. for the remission of sins; and you shall receive the 39 Jer je za vas ovo obeøanje za vaæu djecu i za sve one iz daleka, koliko ih god pozove k sebi gift of the Holy Spirit. 39 “For the promise is to you and to your children, Gospodin naæ Bog.” and to all who are afar off, as many as the Lord our 40 Joæ im je mnogim drugim rijeçima svjedoçio i hrabrio ih govoreøi: “Spasite se od ovoga God will call.” 40 And with many other words he testified and ex- pokvarena naraætaja!” horted them, saying, “Be saved from this perverse 41 Tada oni koji su rado primili njegovu rijeç pokrstili se. Tako se onoga dana pridruœi crkvi generation.” 41 Then those who gladly received his word were oko tri tisuøe duæa. baptized; and that day about three thousand souls 42 Oni su bili postojani u apostolskom nauku, zajedniætvu, lomljenju kruha i u molitvama. were added to them. 42 And they continued steadfastly in the apostles’ 43 Tada je strah uæao u svaku duæu, jer su se doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and dogaåala mnoga çudesa i znakovi kroz apostole. in prayers. 43 Then fear came upon every soul, and many won- 44 Svi koji su vjerovali drœali su se zajedno i sve im je bilo zajedniçko. ders and signs were done through the apostles. 44 Now all who believed were together, and had all 45 Prodavali bi svoja sva imanja i dijelili svakom prema njegovoj potrebi. things in common, 45 and sold their possessions and goods, and di- 46 Postojano svaki dan bili su jednoduæno u hramu, a po kuøama bi lomili kruh i zajedno uzivided them among all, as anyone had need. 46 So continuing daily with one accord in the temple, mali hranu vesela i priprosta srca. and breaking bread from house to house, they ate 47 Hvalili su Boga i zato uœivali naklonost svega naroda. A Gospodin je svaki dan dodatheir food with gladness and simplicity of heart, 47 praising God and having favor with all the people. vao crkvi one koji su se spasavali. And the Lord added to the church daily those who were being saved.
3
Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour. 2 And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple; 3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms. 4 And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.” 5 So he gave them his attention, expecting to receive something from them. 6 Then Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.” 7 And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength. 8 So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them–walking, leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God. 10 Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. 11 Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed. 12 So when Peter saw it, he responded to the people: “Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk? 13 “The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified his Servant Jesus, whom you
3
Petar ozdravlja hroma od poroda
Petar i Ivan iæli su zajedno gore u hram devetog sata, kad je bio sat molitve. 2 Upravo tada su ljudi nosili nekog çovjeka hroma od roåenja. Ovoga su svaki dan postavljali pred hramska vrata zvana Krasna, da bi mogao prositi milostinju od posjetilaca hrama. 3 Kako opazi Petra i Ivana, koji su upravo htjeli uøi u hram, zamoli ih za milostinju. 4 A Petar zajedno s Ivanom uperio u njega pogled pa mu rekao: “Pogledaj u nas!” 5 On ih je pomno promatrao u iæçekivanju da øe od njih neæto dobiti. 6 Tada mu rekao Petar: “Ja nemam ni srebra ni zlata, ali ono æto imam, to ti dajem: U ime Isusa Krista Nazareøanina, ustani i hodaj!” 7 Ujedno ga uhvatio za desnu ruku te ga podigao, a njemu su odmah oçvrsnule noge, gleœnji i stopala, 8 pa skoçio, ustao i poçeo hodati. Zatim je s njima uæao u hram, hodajuøi, poskakujuøi i hvaleøi Boga. 9 Tako ga je sav narod vidio kako hoda i hvali Boga. 10 Ljudi su prepoznali da je to onaj koji je zbog milostinje sjedio na Krasnim vratima hrama; oni se napunili çuåenjem i divljenjem zbog onoga æto mu se dogodilo. 11 Kako hromi koji je ozdravio nije ostavljao Petra i Ivana, sav se narod divio i çudio pa su potrçali svi zajedno k njima u trijem zvani Salomonov. 12 Kada je to vidio Petar, progovorio je narodu: “Izraelci, zaæto se çudite ovomu? Zaæto ste uprli pogled u nas, kao da smo mi svojom snagom ili poboœnoæøu uçinili da ovaj moœe hodati? 13 Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev, Bog otaca naæih proslavio je svojega Slugu Isusa, kojega ste vi predali i kojega ste se odrekli pred
-1170Acts Djela delivered up and denied in the presence of Pilate, Pilatom kad je ovaj odluçio osloboditi ga. 14 Vi ste se odrekli Sveca i Pravednika, i traœili when he was determined to let him go. 14 “But you denied the Holy One and the Just, and ste da vam se dade jedan ubojica, 15 a ubili ste Princa œivota, kojega je Bog uskrasked for a murderer to be granted to you, 15 “and killed the Prince of life, whom God raised snuo od mrtvih; çemu smo svjedoci. 16 Njegovo ime, kroz vjeru u njegovo ime, upfrom the dead, of which we are witnesses. 16 “And his name, through faith in his name, has ravo je uçinilo ovoga çovjeka jakim, kojega made this man strong, whom you see and know. vidite i poznajete. Da, ta vjera koja dolazi od Yes, the faith which comes through him has given Njega vratila je ovomu potpuno zdravlje naoçihim this perfect soundness in the presence of you gled vas svih. 17 Ali, braøo, ja znam da ste vi to uçinili iz all. 17 “Yet now, brethren, I know that you did it in igno- neznanja, kao i vaæi glavari. 18 Bog je tako ispunio æto je bio unaprijed navrance, as did also your rulers. 18 “But those things which God foretold by the mouth ijestio preko svih proroka, da øe njegov Krist of all his prophets, that the Christ would suffer, he trpjeti. 19 Dakle, pokajte se i obratite da vam se izbriæu has thus fulfilled. 19 “Repent therefore and be converted, that your grijesi vaæi, tako da mogu doøi vremena ossins may be blotted out, so that times of refreshing vjeœenja i utjehe od Gospodinove prisutnosti, 20 i da On poæalje Isusa Krista koji vam je bio may come from the presence of the Lord, 20 “and that he may send Jesus Christ, who was propovijedan; 21 Onoga kojega nebo treba da primi do preached to you before, 21 “whom heaven must receive until the times of res- vremena sveopøe obnove koju je Bog navijetoration of all things, which God has spoken by the stio odavno preko svih svojih svetih proroka od mouth of all his holy prophets since the world began. postanka svijeta. 22 “For Moses truly said to the fathers, ‘The Lord 22 Jer je Mojsije uistinu rekao oçevima: ‘Gosyour God will raise up for you a Prophet like me from podin Bog vaæ podignut øe vam izmeåu vaæe your brethren. him you shall hear in all things, what- braøe proroka poput mene. Njega sluæajte u svemu æto vam god reçe. ever he says to you. 23 ‘And it shall come to pass that every soul who will 23 I doøi øe vrijeme, kad øe se svaka duæa koja not hear that Prophet shall be utterly destroyed from neøe posluæati toga proroka uniætiti iz naroda.’ 24 Ali i ostali proroci, koji su vam govorili od among the people.’ 24 “Yes, and all the prophets, from Samuel and Samuela i drugih poslije njega, isto su tako those who follow, as many as have spoken, have navjeæøivali ovo vrijeme. 25 Vi ste sinovi proroka i Saveza koji je Bog also foretold these days. 25 “You are sons of the prophets, and of the cov- sklopio s vaæim oçevima kad Abrahamu rekao: enant which God made with our fathers, saying to ‘U tvojemu øe potomstvu biti blagoslovljena Abraham, ‘And in your seed all the families of the sva plemena na zemlji.’ 26 Najprije je vama Bog podigao i poslao svojeearth shall be blessed.’ 26 “To you first, God, having raised up his Servant ga Sina Isusa da vas blagoslovi, da se svaki Jesus, sent him to bless you, in turning away every pojedini od vas obrati od svoje zloøe.” one of you from your iniquities.”
4
Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them, 2 being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening. 4 However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. 5 And it happened, on the next day, that their rulers, elders, and scribes, 6 as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem. 7 And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?” 8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel: 9 “If we this day are judged for a good deed done to the helpless man, by what means he has been made well, 10 “let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by him this man stands here before you whole. 11 “This is the ‘stone which was rejected by you
4
Petar i Ivan pred sudom. Molitva vjernika
Tada dok su oni joæ govorili narodu, pristupili k njima sveøenici, starjeæine hrama i saduceji, 2 ogorçeni æto su uçili narod i po primjeru Isusovom navjeæøivali uskrsnuøe od mrtvih. 3 I digli na njih ruke i stavili ih u zatvor do sutra, jer je veø bila veçer. 4 Ali ipak, mnogi sluæatelji govora prime vjeru, tako da broj ljudi naraste otprilike na pet tisuøa. 5 Sutradan su se çlanovi Vijeøa starjeæine pismoznanci, 6 i visoki sveøenik Ana, Kaifa, Ivan, Aleksandar, i svi koliko ih je bilo od svih visokosveøeniçkih redova, sastali u Jeruzalemu. 7 Oni su izveli apostole i postavili ih meåu sebe te ih upitali: “Kakvom vlaæøu ili u çije ste ime to uçinili?” 8 Tada im Petar, pun Duha Svetoga, rekao: “Vladari naroda i starjeæine izraelske! 9 Ako nas danas sudski ispitujete o dobroçinstvu uçinjenom jednom bolesniku i po kojem je ovaj ozdravio, 10 neka bude na znanje svima vama i cijelom narodu izraelskom, da po imenu Isusa Krista Nazareøanina, kojega ste vi razapeli, a kojega je Bog uskrsnuo od mrtvih, po njemu zdrav stoji ovaj çovjek pred vama. 11 To je ‘kamen koji ste vi graditelji odbacili, postao je glavni ugaoni kamen.’ 12 Spasenja nema ni u komu drugom, jer nema
-1171Acts Djela builders, which has become the chief cornerstone.’ drugoga imena pod nebom danoga ljudima po 12 “Nor is there salvation in any other, for there is no kojemu se moœemo spasiti.” other name under heaven given among men by 13 A kad su vidjeli Petrovu i Ivanovu neustraæivost i saznali da su neuki i neizvjeœbani which we must be saved.” 13 Now when they saw the boldness of Peter and ljudi, poçeli se diviti. I shvatili su da su oni bili sa John, and perceived that they were uneducated and Isusom. untrained men, they mar-veled. And they realized 14 Ali nisu mogli niæta reøi protiv njih, jer su promatrali ozdravljena çovjeka kako stoji s njima. that they had been with Jesus. 14 And seeing the man who had been healed stand- 15 Stoga im zapovjedili da iziåu iz vijeønice, tako da mogu meåu sobom raspravljati, ing with them, they could say nothing against it. 15 But when they had commanded them to go aside 16 govoreøi: “Æto da uçinimo s tim ljudima? Jer, out of the council, they conferred among them- zaista, poznato je svim stanovnicima Jeruzalema da je kroz njih uçinjeno ovo çudo, i mi to ne selves, 16 saying, “What shall we do to these men? For, in- moœemo zanijekati. deed, that a notable miracle has been done through 17 Ali da se ovo ne raæiri joæ viæe meåu narothem is evident to all who dwell in Jerusalem, and we dom, strogo im zaprijetimo da ubuduøe nikomu ne govore o tomu imenu.” cannot deny it. 17 “But so that it spreads no further among the peo- 18 Tada ih pozovu unutra te im strogo zabrane ple, let us severely threaten them, that from now on da o Isusovu imenu govore uçe. 19 Ali im Petar i Ivan odvratili: “Sami prosudite they speak to no man in this name.” 18 And they called them and commanded them not je li pravo pred Bogom da se viæe pokoravamo vama nego Bogu! to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said to them, 20 Jer mi ne moœemo drukçije nego govoriti “Whether it is right in the sight of God to listen to you ono æto smo vidjeli i çuli.” 21 Kako nisu mogli naøi nikakve izlike da ih kamore than to God, you judge. 20 “For we cannot but speak the things which we zne, ponovno im zaprijete i otpuste ih zbog nahave seen and heard.” roda, jer su svi slavili Boga zbog onoga æto se 21 So when they had further threatened them, they dogodilo. let them go, finding no way of punishing them, be- 22 Jer çovjeku na komu se dogodi çudesno cause of the people, since they all glorified God for ozdravljenje bilo je viæe od çetrdeset godina. what had been done. 23 Kad su bili puæteni na slobodu, vratili se k 22 For the man was over forty years old on whom this svojima te im priopøili sve æto su im rekli sveøemiracle of healing had been performed. niçki glavari i starjeæine. 23 And being let go, they went to their own compan- 24 Kako su to çuli, jednoduæno podigli glas k ions and reported all that the chief priests and elders Bogu te rekli: “Gospodaru, ti si Bog, koji si stvohad said to them. rio nebo, zemlju, more i sve ono æto je u njima, 24 So when they heard that, they raised their voice to 25 koji si rekao na usta naæega oca Davida, God with one accord and said: “Lord, you are God, sluge svojega: ‘Zaæto se bune narodi, a plewho made heaven and earth and the sea, and all that mena snuju isprazne stvari? is in them, 26 Zemaljski se kraljevi digli, a vladari udruœili 25 “who by the mouth of your servant David have protiv Gospodina i protiv njegova Krista.’ said: ‘Why did the nations rage, and the people plot 27 Jer uistinu su se udruœili Herod i Poncije Pivain things? lat zajedno s neznaboæcima i plemenima 26 The kings of the earth took their stand, and the izraelskim protiv tvojega svetog Sluge Isusa, rulers were gathered together against the Lord and kojega si pomazao, against his Christ.’ 28 da ostvare sve æto je tvoja snaga i mudrost 27 “For truly against your holy Servant Jesus, whom unaprijed odredila da bude. you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with 29 A sada, Gospodine, pogledaj na njihove the Gentiles and the people of Israel, were gathered prijetnje pa slugama svojim daj da neustraæivo together navjeæøuju rijeç tvoju! 28 “to do whatever your hand and your purpose de- 30 Pruœi svoju ruku da se mogu çiniti ozdravljetermined before to be done. nja znakovi i çudesa po imenu tvojega svetog 29 “Now, Lord, look on their threats, and grant to your Sluge Isusa.” servants that with all boldness they may speak your 31 Dok su jedanput molili, potrese se mjesto na word, kojemu su bili skupljeni; i svi su se napunili 30 “by stretching out your hand to heal, and that Duhom Svetim te neustraæivo poçeli navjeæøisigns and wonders may be done thro-ugh the name vati rijeç Boœju. of your holy Servant Jesus.” 32 Tako je mnoætvo onih koji su vjerovali bilo 31 And when they had prayed, the place where they jedno srce i jedna duæa. Nitko nije nazivao svowere assembled together was sha-ken; and they jim vlasniætvom ono æto je posjedovao, veø je were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the meåu njima sve bilo zajedniçko. word of God with boldness. 33 Apostoli su vrlo odvaœno svjedoçili za uskr32 Now the multitude of those who believed were of snuøe Gospodina Isusa, i velika je milost bila one heart and one soul; neither did anyone say that nad njima svima. any of the things he possessed was his own, but they 34 Meåu njima, dakako, nitko nije oskudijevao, had all things in common. jer bi svi posjednici zemljiæta i kuøa to prodavali 33 And with great power the apostles gave witness te novac od prodanih stvari donosili to the resurrection of the Lord Jesus. And great 35 i stavljali pred noge apostolima. Tada se to grace was upon them all. dijelilo svakom pojedincu prema njegovim 34 Nor was there anyone among them who lacked; potrebama. for all who were possessors of lands or houses sold 36 Tako je Josip, kojega su apostoli prozvali them, and brought the proceeds of the things that Barnaba, (æto znaçi sin utjehe,) Levit, rodom s
-1172Acts Djela Cipra, were sold, 35 and laid them at the apostles’ feet; and they dis- 37 posjedovao njivu, koju je prodao i novac donio te ga stavio pred noge apostolima. tributed to each as anyone had need. 36 And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus, 37 having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
5
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession. 2 And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet. 3 But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself? 4 “While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God.” 5 Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things. 6 And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him. 7 Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened. 8 And Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much?” And she said, “Yes, for so much.” 9 Then Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.” 10 Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband. 11 So great fear came upon all the church and upon all who heard these things. 12 And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch. 13 Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly. 14 And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women, 15 so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and cou-ches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them. 16 Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed. 17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation, 18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison. 19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said, 20 “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.” 21 And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
5
Ananija i Safira
Neki çovjek imenom Ananija, sa svojom œenom Safirom, prodao je imanje. 2 Zadrœao za sebe dio utræka sa znanjem œene, a ostatak donio i stavio pred noge apostolima. 3 Tada mu Petar rekao: “Ananija, zaæto ti je sotona napunio srce tako da laœeæ Duhu Svetom i da zadrœiæ za se dio utræka od svojega imanja? 4 Dok je bilo neprodano, zar nije bilo tvoje? I kako je prodano, zar nije bilo na tvojem raspolaganju? Zaæto si u svojemu srcu odluçio to uçiniti? Nisi slagao ljudima, nego Bogu.” 5 Tada Ananija çim je çuo te rijeçi, pao je te izdahnuo. I uæao je velik strah u sve koji su to çuli. 6 Mladiøi su ustali, zamotali ga, iznijeli i pokopali ga. 7 Poslije koja tri sata uæla je i njegova œena, ne znajuøi æto se dogodilo. 8 Petar joj rekao: “Kaœi mi, jeste li za toliko prodali zemljiæte?” “Da, za toliko,” odgovorila je ona. 9 Tada joj rekao Petar: “kako to, zaæto ste se dogovorili da zajedno kuæate Duha Gospodinova? Gle! Veø su na vratima noge onih koji su pokopali tvojega muœa, da i tebe iznesu!” 10 Tada je ona odmah pala njemu do nogu te izdahnula. A kad su mladiøi uæli, naæli su ju mrtvu; pa ju iznijeli i pokopali do njezina muœa. 11 Velik strah spopadne svu crkvu i sve koji su to çuli. 12 A preko ruku apostolskih dogaåala su se mnoga çuda i çudesni znakovi u narodu. Oni su bili svi zajedno i u skladu u Salomonovu trijemu. 13 Od ostalih nitko se nije usuåivao doøi k njima blizu, a narod ih je visoko cijenio. 14 I sve viæe vjernika, mnoætvo muœeva i œena, pridruœivalo se Gospodinu. 15 Toliko da su çak na ulice iznosili bolesnike i stavljali ih na leœaljke i sjedala, da barem sjena Petrova, dok je prolazio, padne na nekoga od njih. 16 Mnogi su dolazili i iz okolnih gradova u Jeruzalem i donosili bolesnike i one koje su muçili neçisti duhovi. I svi su bili ozdravljeni. 17 Tada se digli, puni zavisti, visoki sveøenik i sve njegove pristaæe (to jest sekta saducejska,) 18 pohvatali apostole i bacili ih u javni zatvor. 19 A noøu je anåeo Gospodinov otvorio vrata zatvora, izveo ih pa im rekao: 20 Idite i navjeæøujte u hramu narodu sve rijeçi ovoga œivota!” 21 A kad su oni to çuli, uæli su u hram rano ujutro i poçeli uçiti. Ali je uto doæao visoki sveøenik s onima koji su bili s njim, sazvali Vijeøe sa svim starjeæinama sinova Izraelovih i poslali straœare u zatvor da ih dovedu. 22 Ali kad su straœari stigli onamo i nisu ih naæi u zatvoru vratili se i izvijestili, 23 govoreøi: “Naæli smo zatvor uistinu zakljuçan sa svom paœnjom i straœare gdje straœare pred vratima. Ali kad smo vrata otvo-
-1173Acts Djela 23 saying, “Indeed we found the prison shut se- rili, unutra nismo naæli nikoga.” curely, and the guards standing outside before the 24 Kad su çuli te rijeçi, kako starjeæina hrama doors; but when we opened them, we found no one tako i sveøeniçki glavari, posve zbunjeni zbog apostola, pitali su se kako se to dogodilo. inside!” 24 Now when the high priest, the captain of the tem- 25 Uto je uæao netko te im javio: “Eno, oni ljudi ple, and the chief priests heard these things, they æto ste ih bacili u zatvor stoje u hramu i pouçavaju narod!” wondered what the outcome would be. 25 Then one came and told them, saying, “Look, the 26 Nato je otiæao zapovjednik sa straœarima men whom you put in prison are standing in the tem- hrama te ih doveo bez nasilja, jer su se bojali naroda da ih ne bi kamenovao. ple and teaching the people!” 26 Then the captain went with the officers and 27 A kad su ih oni doveli, stavili ih pred Vijeøe. brought them without violence, for they feared the Visoki sveøenik ih upitao 28 govoreøi: “Zar vam nismo oætro zabranili da people, lest they should be stoned. 27 And when they had brought them, they set them uçite o tomu imenu? A vi ste, evo, napunili Jerubefore the council. And the high priest asked them, zalem svojom naukom i namjeravate baciti na 28 saying, “Did we not strictly command you not to nas krv toga çovjeka.” teach in this name? And look, you have filled Jerusa- 29 Tada su im odgovorili Petar i drugi apostoli: lem with your doctrine, and intend to bring this Man’s “Treba se viæe pokoravati Bogu nego ljudima. 30 Bog otaca naæih uskrsnuo je Isusa, kojega blood on us!” 29 Then Peter and the other apostles answered and ste vi, vjeæajuøi ga na kriœ, ubili. 31 Njega je Bog desnicom svojom uzvisio za said: “We ought to obey God rather than men. 30 “The God of our fathers raised up Jesus whom Voåu i Spasitelja, da dade Izraelu pokajanje i oproætenje grijeha. you murdered by hanging on a tree. 31 “him God has exalted to his right hand to be Prince 32 A mi smo tomu svjedoci; isto i Duh Sveti koand Savior, to give repentance to Israel and forgive- jega je Bog dao onima koji mu se pokoravaju.” 33 Kad su to çuli, vrlo su se naljutili te ih nakanili ness of sins. 32 “And we are his witnesses to these things, and so ubiti. also is the Holy Spirit whom God has given to those 34 Tada je ustao jedan od çlanova Vijeøa, neki farizej imenom Gamaliel, uçitelj Zakona i poæwho obey him.” 33 When they heard this, they were furious and took tovan od svega naroda, te on zapovjedio da apostole malo izvedu van. counsel to kill them. 34 Then one in the council stood up, a Pharisee 35 Zatim je rekao onima: “Ljudi, Izraelci! Prominamed Gamaliel, a teacher of the law held in respect slite dobro æto mislite uçiniti s tim ljudima! by all the people, and commanded them to put the 36 Prije ovoga vremena diœe se Teuda, praveøi se da je on neæto osobito, i uz njega je pristalo apostles outside for a little while. 35 And he said to them: “Men of Israel, take heed to oko çetiri stotine ljudi. On je bio ubijen, a sve yourselves what you intend to do regarding these njegove pristaæe bile su raspræene i uniætene. 37 Poslije njega, u doba popisa puçanstva, men. 36 “For some time ago Theudas rose up, claiming to diœe se Juda Galilejac i povuçe dosta naroda za be somebody. A number of men, about four hun- sobom. I on poginu, a sve njegove pristaæe dred, joined him. He was slain, and all who obeyed budu raspræene. 38 A za ovo sada, kaœem vam: klonite se tih him were scattered and came to nothing. 37 “After this man, Judas of Galilee rose up in the ljudi i pustite ih! Jer ako njihov pothvat i djelo days of the census, and drew away many people potjeçe od ljudi, propast øe, after him. He also perished, and all who obeyed him 39 a ako dolazi od Boga, neøete ga moøi uniætiti. Pustite ih, da se ne naåete u boju protiv s were dispersed. 38 “And now I say to you, keep away from these men Boga!” and let them alone; for if this plan or this work is of 40 Tada pristanu na njegov prijedlog, dozvali k sebi apostole te su ih iæibali i zapovjedili da ne men, it will come to nothing; 39 “but if it is of God, you cannot overthrow it–lest govore o Isusovu imenu pa ih otpustili. 41 A oni ostavili Vijeøe vrlo veseli æto im je udiyou even be found to fight against God.” 40 And they agreed with him, and when they had jeljena çast da podnesu zlostavljanje za ime Iscalled for the apostles and beaten them, they com- usovo. manded that they should not speak in the name of 42 I svaki dan neprestano i u hramu i po kuøama nisu prestali navjeæøivati Isusa kao Jesus, and let them go. 41 So they departed from the presence of the coun- Krista. cil, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
6
Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution. 2 Then the twelve summoned the multitude of the disciples and said, “It is not desirable that we should leave the word of God and serve tables. 3 “Therefore, brethren, seek out from among you seven men of good reputation, full of the Holy Spirit
6
Stjepan pred visokim vijeøem
U ono vrijeme, kako je rastao broj uçenika, poçeli su mrmljati Helenisti (Grci) protiv Hebreja, jer da se njihove udovice zapostavljaju u svakidaænjoj pomoøi. 2 Tada su Dvanaestorica dozvali k sebi uçenike te im rekli: Nije pravo da mi ostavimo rijeç Boœju pa da sluœimo za stolovima. 3 Zato, dakle, radije pronaåite, braøo, meåu sobom sedam ljudi na dobru glasu, punih Duha Svetoga i mudrosti, pa øemo njih postaviti nad
-1174Acts Djela and wisdom, whom we may appoint over this busi- tim poslom, 4 a mi øemo se potpuno posvetiti molitvi i sluœbi ness; 4 “but we will give ourselves continually to prayer propovijedanja.” 5 Prijedlog se svidio cijeloj skupætini te su izaand to the ministry of the word.” 5 And the saying pleased the whole multi-tude. And brali Stjepana, çovjeka punog vjere i Duha they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Svetoga, zatim Filipa, Prohora, Nikanora, TiSpirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, mona, Parmena te bivæeg obraøenika na œiParmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch, dovsku vjeru Nikolu iz Antiohije. 6 whom they set before the apostles; and when they 6 Njih su postavili pred apostole, a oni su pod molitvom poloœili na njih ruke. had prayed, they laid hands on them. 7 And the word of God spread, and the number of the 7 Rijeç se Boœja æirila bez prestanka, a broj disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great uçenika u Jeruzalemu silno rastao. I mnogi su sveøenici prihvaøali vjeru. many of the priests were obedient to the faith. 8 And Stephen, full of faith and power, did great won- 8 Stjepan, pun vjere i snage, çinio je velika çudesa i znakove meåu narodom. ders and signs among the people. 9 Then there arose some from what is called the 9 Tada se digli neki pripadnici sinagoge, zvana Synagogue of the Freedmen (Cyreni-ans, Alexan- sinagoga Slobodnjaka, (Cirenaca, Aleksandridrians, and those from Cilicia and Asia), disputing naca iz Cilicije i Azije,) te se poçeli prepirati sa Stjepanom. with Stephen. 10 And they were not able to resist the wisdom and 10 Ali nisu mogli odoljeti mudrosti i Duhu kojim je govorio. the Spirit by which he spoke. 11 Then they secretly induced men to say, “We have 11 Tada su podgovorili neke ljude da izjave: “Mi heard him speak blasphemous words against Mo- smo ga çuli gdje govori pogrdne rijeçi protiv Mojsija i Boga.” ses and God.” 12 And they stirred up the people, the elders, and the 12 Tako su razdraœili narod, starjeæine i pisscribes; and they came upon him, seized him, and moznance, zatim su pristupili k njemu, uhvatili ga i izveli pred Vijeøe. brought him to the council. 13 They also set up false witnesses who said, “This 13 Tu su doveli i laœne svjedoke koji su izjavili: man does not cease to speak blasphemous words “Ovaj çovjek neprestano govori protiv ovoga svetog mjesta i Zakona. against this holy place and the law; 14 “for we have heard him say that this Jesus of 14 Mi smo ga çuli gdje govori da øe Isus, onaj Nazareth will destroy this place and change the cus- Nazareøanin, sruæiti ovo mjesto i promijeniti bogosluœje koje nam je predao Mojsije.” toms which Moses delivered to us.” 15 And all who sat in the council, looking steadfastly 15 Nato svi koji su sjedili u Vijeøu upru pogled u Stjepana i opaze da mu je lice poput lica od at him, saw his face as the face of an angel. anåela.
7
Then the high priest said, “Are these things so?” 2 And he said, “Men and brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 3 “and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’ 4 “Then he came out of the land of the Chal-deans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, he moved him to this land in which you now dwell. 5 “And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, he promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him. 6 “But God spoke in this way: that his descendants would sojourn in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years. 7 ‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve me in this place.’ 8 “Then he gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs. 9 “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him 10 “and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
7
Govor Stjepana i njegovo kamenovanje
Tada ga upita visoki sveøenik: “Je li to tako?” 2 On je odgovorio, Ljudi i braøo i oçevi, posluæajte: Bog slave ukazao se naæem ocu Abrahamu za njegova boravka u Mezopotamiji, prije nego æto se nastani u Haranu, 3 i rekao mu: ‘Iziåi iz svoje zemlje i od svojega roda i hajde u zemlju koju øu ti Ja pokazati.’ 4 Tada je on napustio kaldejsku zemlju i nastanio se u Haranu. A odatle ga, nakon smrti njegova oca, preselio u ovu zemlju u kojoj sada œivite. 5 U njoj mu ne dade nikakva vlasniætva, ni jednu stopu zemlje, veø mu je obeøao, dok joæ nije imao djeteta, dati u posjed njemu i njegovu potomstvu poslije njega. 6 Uz to mu Bog rekao ovako: da øe njegovo potomstvo boraviti u tuåoj zemlji, da øe ga staviti u ropstvo i zlostavljati çetiri stotine godina. 7 Ali narod kojemu budu robovali, reçe Bog, ja øu suditi. Potom øe iziøi te se meni klanjati na ovom mjestu.’ 8 Zatim je sklopio s njim Savez kojemu je znak obrezanje. I tako Abrahamu se rodio Izak i obrezao ga osmi dan, Izaku se rodio Jakov, a Jakovu se rodilo dvanaest patrijarha. 9 A patrijarsi su prodali Josipa u Egipat, jer su mu zavidjeli. Ali Bog je bio s njim, 10 te ga oslobodi od svih njegovih nevolja i dade mu naklonost i mudrost pred faraonom, kraljem egipatskim, koji ga postavi upraviteljem Egipta i sve svoje kuøe. 11 Tada doåe glad na sav Egipat i Kanaan. Oskudica je bila tako velika da naæi oçevi nisu
-1175Acts Djela 11 “Now a famine and great trouble came over all the mogli naøi hrane. land of Egypt and Canaan, and our fathers found no 12 Kad je Jakov çuo da u Egiptu ima hrane, posla on naæe oçeve prvi put. sustenance. 12 “But when Jacob heard that there was grain in 13 A drugi put Josip se otkrio braøi svojoj te tako i Faraon dozna za Josipovo podrijetlo. Egypt, he sent out our fathers first. 13 “And the second time Joseph was made known to 14 Tada Josip zapovjedi da se k njemu dozove his brothers, and Joseph’s family became known to njegov otac Jakov sa svom rodbinom, u svemu sedamdeset i pet osoba. the Pharaoh. 14 “Then Joseph sent and called his father Jacob 15 Tada Jakov siåe u Egipat, gdje umre on i naæi oçevi. and all his relatives to him, seventy-five people. 15 “So Jacob went down to Egypt; and he died, he 16 I bili su preneseni u Sihem i poloœeni u grob, koji je u Sihemu kupio za srebro Abraham, od and our fathers. 16 “And they were carried back to Shechem and laid sinova Hamorovih. in the tomb that Abraham bought for a sum of money 17 Ali kako se bliœilo vrijeme da se treba ispuniti obeøanje koje je Bog dao Abrahamu, tako se from the sons of Hamor, the father of Shechem. 17 “But when the time of the promise drew near poveøavao narod i mnoœio u Egiptu, which God had sworn to Abraham, the people grew 18 sve dok Egiptom ne zavlada novi kralj, koji nije znao viæe niæta o Josipu. and multiplied in Egypt 18 “till another king arose who did not know Joseph. 19 Taj je kralj lukavo postupao s naæim naro19 “This man dealt treacherously with our people, dom, zlostavljao naæe oçeve, sileøi ih da izlaœu and oppressed our forefathers, making them expose svoju djecu, da ne ostaju na œivotu. 20 U to se vrijeme rodio Mojsije i bio je po volji their babies, so that they might not live. 20 “At this time Moses was born, and was well pleas- Boœjoj. Tri je mjeseca bio odgajan u kuøi oca ing to God; and he was brought up in his father’s svojega. 21 A kad je bio izbaçen, posvojila ga je faraonohouse for three months. 21 “But when he was set out, Pharaoh’s daughter va køer i sebi othranila za sina. took him away and brought him up as her own son. 22 Tako je Mojsije bio pouçen u svoj mudrosti 22 “And Moses was learned in all the wisdom of the egipatskoj. I bio je silan u svojim rijeçima i djeliEgyptians, and was mighty in words and deeds. ma. 23 “But when he was forty years old, it came into his 23 Kad mu je bilo çetrdeset godina, ponese ga heart to visit his brethren, the sons of Israel. œelja da pohodi svoju braøu, sinove Izraelove. 24 “And seeing one of them suffer wrong, he de- 24 Kad je vidio kako se na jednomu çini nasilje, fended and avenged him who was oppressed, and uzeo ga u obranu i osveti zlostavljenoga, ubivæi struck down the Egyptian. Egipøanina. 25 “For he supposed that his brethren would have 25 Mojsije je mislio da øe njegova braøa raunderstood that God would deliver them by his hand, zumjeti da øe Bog svojom rukom donijeti im but they did not understand. osloboåenje. Ali oni nisu razumjeli. 26 “And the next day he appeared to two of them as 26 Sutradan se pokazao meåu njima dok su se they were fighting, and tried to reconcile them, say- tukli te ih pokuæao pomiriti: ‘Ljudi, rekao im, ing, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one braøa ste, zaæto çinite nasilje jedan drugomu?’ another?’ 27 Ali onaj koji je çinio nasilje odgurnuo ga i 27 “But he who did his neighbor wrong pushed him rekao: ‘Tko je tebe postavio za glavara i suca away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge nad nama? over us? 28 Zar bi htio ubiti i mene kao æto si juçer ubio 28 ‘Do you want to kill me as you did the Egyptian Egipøanina?’ yesterday?’ 29 Zbog te rijeçi Mojsije je pobjegao i nastanio 29 “Then, at this saying, Moses fled and became a se kao stranac u zemlji midjanskoj, gdje je imao sojourner in the land of Midian, where he had two dva sina. sons. 30 Kad proåe çetrdeset godina, ukazao mu se 30 “And when forty years had passed, an Angel of anåeo Gospodinov u pustinji Sinajske gore, u the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, plamenu zapaljena grma. in the wilderness of Mount Sinai. 31 Kad to Mojsije opazi, zaçudi se viåenju. Dok 31 “When Moses saw it, he marveled at the sight; se pribliœavao da paœljivo pogleda, çuo se glas and as he drew near to observe, the voice of the Lord Gospodinov, came to him, 32 govoreøi: ‘Ja sam Bog otaca tvojih: Bog 32 “saying, ‘I am the God of your fathers–the God of Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev.’ Sav Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ dræøuøi, Mojsije se ne usudi viæe pogledati. And Moses trembled and dared not look. 33 Tada mu Gospodin rekao: “Izuj obuøu sa 33 ‘Then the Lord said to him, “Take your sandals off svojih nogu, jer je mjesto na kojem stojiæ sveta your feet, for the place where you stand is holy zemlja. ground. 34 Dobro sam zaista vidio muku svojega 34 “I have certainly seen the oppression of my peo- naroda koji je u Egiptu i çuo njegovo uzdisanje. ple who are in Egypt; I have heard their groaning and Zato sam siæao da ga oslobodim. I sad hajde da have come down to deliver them. And now come, I te poæaljem u Egipat.” ’ will send you to Egypt.” ’ 35 Onoga Mojsija kojega su odbili rijeçima: 35 “This Moses whom they rejected, saying, ‘Who ‘Tko je tebe postavio za glavara i suca?’ Posla made you a ruler and a judge?’ is the one God sent im Bog kao vladara i osloboditelja po anåelu, to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel onomu koji mu se ukazao u grmu. who appeared to him in the bush. 36 On ih izveo uçinivæi çudesa i znakove u zem36 “He brought them out, after he had shown won- lji egipatskoj, u crvenom moru i u pustinji çetrdders and signs in the land of Egypt, and in the Red eset godina. Sea, and in the wilderness forty years. 37 To je onaj Mojsije koji je rekao sinovima
-1176Acts Djela 37 “This is that Moses who said to the sons of Israel, Izraelovim: ‘Gospodin vaæ Bog øe vam izmeåu ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet vaæe braøe podignuti proroka poput mene; njega sluæajte.’ like me from your brethren. him you shall hear.’ 38 “This is he who was in the congregation in the 38 To je onaj koji je bio u skupini u pustinji s wilderness with the Angel who spoke to him on anåelom koji mu je govorio na Sinajskoj gori i s Mount Sinai, and with our fathers, the one who re- oçevima naæim; onaj koji je primio œive rijeçi da ih dade nama; ceived the living oracles to give to us, 39 “whom our fathers would not obey, but rejected. 39 komu se nisu htjeli pokoriti oçevi naæi, nego su ga odbacili i srcem okrenuli natrag u Egipat, And in their hearts they turned back to Egypt, 40 “saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; 40 govoreøi Aronu: ‘Napravi nam bogove koji as for this Moses who brought us out of the land of øe nas predvoditi, jer ne znamo æto je bilo od Mojsija koji nas je izveo iz Egipta.’ Egypt, we do not know what has become of him.’ 41 “And they made a calf in those days, offered sac- 41 Zato su u ono vrijeme naçinili zlatno tele, rifices to the idol, and rejoiced in the works of their prinijeli œrtvu tom idolu te poçeli klicati nad djelom ruku svojih. own hands. 42 “Then God turned and gave them up to worship 42 Tada se Bog okrenuo i pustio ih da se klathe host of heaven, as it is written in the book of the njaju vojsci nebeskoj, kao æto je napisano u knProphets: ‘Did you offer me slaughtered animals and jizi Proroka: ‘Zar ste mi prinosili œrtve klanice i sacrifices during forty years in the wilderness, O prinosnice çetrdeset godina u pustinji, o dome Izraelov? house of Israel? 43 Yes, you took up the tabernacle of Moloch, and 43 Nosili ste sobom æator Molohov, zvijezdu the star of your god Remphan, images which you boga Refana: idole ste naçinili da im se klanjamade to worship; and I will carry you away beyond te. Zato øu vas prognati s onu stranu Babilona!’ 44 Naæi su oçevi u pustinji imali sobom Æator Babylon.’ 44 “Our fathers had the tabernacle of witness in the svjedoçanstva, kako je to zapovjedio onaj koji wilderness, as he appointed, instructing Moses to je govorio s Mojsijem da ga napravi prema make it according to the pattern that he had seen, uzorku koji je vidio. 45 “which our fathers, having received it in turn, also 45 Kad su ga primili oçevi naæi, donijeli su ga brought with Joshua into the land possessed by the pod vodstvom Joæue u zemlju koju su zaposjeli Gentiles, whom God drove out before the face of our od neznaboœaca æto ih je Bog protjerao ispred naæih otaca, sve do Davidovih dana. fathers until the days of David, 46 “who found favor before God and asked to find a 46 Ovaj je naæao milost pred Bogom te je molio da podigne prebivaliæte Bogu Jakovljevu. dwelling for the God of Jacob. 47 Ali mu istom Salomon sagradi kuøu. 47 “But Solomon built him a house. 48 “However, the Most High does not dwell in tem- 48 A Sveviænji ne prebiva u hramovima napravljenim ljudskom rukom, kako je to prorok ples made with hands, as the prophet says: 49 ‘Heaven is my throne, and earth is my footstool. rekao: What house will you build for me? says the Lord, or 49 Nebo je moje prijestolje, a zemlja je podnoœje nogama mojim. Kakvu øete mi kuøu sawhat is the place of my rest? graditi, govori Gospodin, ili kakvo je mjesto 50 Has my hand not made all these things?’ 51 “You stiffnecked and uncircumcised in heart and mojega poçivanja? ears! You always resist the Holy Spirit; as your fa- 50 Zar moja ruka nije sve ovo naçinila?’ 51 Ljudi tvrde æije, neobrezanih srdaca i uæiju! thers did, so do you. 52 “Which of the prophets did your fathers not perse- Vi se uvijek opirete Duhu Svetom! Kako oçevi cute? And they killed those who foretold the coming vaæi tako i vi. of the Just One, of whom you now have become the 52 Koga od proroka nisu progonili oçevi vaæi? Poubijali su one koji su unaprijed najavljivali betrayers and murderers, 53 “who have received the law by the direction of dolazak Pravednika, kojega ste vi sada veø izdali i ubili, angels and have not kept it.” 54 When they heard these things they were cut to 53 Vi baæ koji ste primili Zakon preko anåela, ali the heart, and they gnashed at him with their teeth. ga niste drœali.” 55 But he, being full of the Holy Spirit, gazed into 54 Kad to çuju, uskipio im bijes u srcima te heaven and saw the glory of God, and Jesus stand- poçeli ækripati zubima na njega. 55 A on, pun Duha Svetoga, upro pogled u ing at the right hand of God, 56 and said, “Look! I see the heavens opened and nebo i vidio slavu Boœju i Isusa gdje stoji Bogu s the Son of Man standing at the right hand of God!” desne strane, te rekao: 57 Then they cried out with a loud voice, stopped 56 Evo, gledam otvorena nebesa i Sina Çovjeçjega gdje stoji Bogu s desne strane.” their ears, and ran at him with one accord; 58 and they cast him out of the city and stoned him. 57 Nato su oni povikali jakim glasom, zatiskivaAnd the witnesses laid down their clo-thes at the feet juøi uæi te kao jedan navalili na njega. 58 Izbacili ga izvan grada i kamenovali. A svjeof a young man named Saul. 59 And they stoned Stephen as he was calling on doci odloœili haljine svoje do nogu mladiøa koji se zvao Savao. God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.” 60 Then he knelt down and cried out with a loud 59 Dok su kamenovali Stjepana, on je zazivao voice, “Lord, do not charge them with this sin.” And Boga govoreøi: “Gospodine Isuse, primi moj duh!” when he had said this, he fell asleep. 60 Zatim klekne i viknu jakim glasom: Gospodine, ne uzmi im ovo za grijeh! Kad je to rekao, usnuo je.
8
Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose aga-inst the
8
Obraøenje i krætenje Etiopljanina
A Savao je odobravao njegovo ubojstvo
-1177Acts Djela stvo. Onoga istog dana nastao je velik prochurch which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and gon crkve u Jeruzalemu, te se svi kræøani, osim apostola, raspræili po krajevima judejskim i saSamaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial, and marijskim. 2 A poboœni su ljudi sahranili Stjepana i priredili made great lamentation over him. 3 As for Saul, he made havoc of the church, entering za njim veliku posmrtnu œalost. every house, and dragging off men and women, 3 Savao je pak pustoæio crkvu; iduøi iz kuøe u kuøu izvlaçio je iz njih ljude i œene te ih predacommitting them to prison. 4 Therefore those who were scattered went every- vao u zatvor. 4 Oni æto su bili raspræeni prolazili su iz jednog where preaching the Word. 5 Then Philip went down to the city of Samaria and kraja u drugi propovijedajuøi Rijeç. 5 Tako Filip siåe u glavni grad Samarije i tu je preached Christ to them. 6 And the multitudes with one accord heeded the propovijedao Krista. things spoken by Philip, hearing and seeing the 6 Narod je jednoduæno poklanjao paœnju Filipovim rijeçima, dok ga je sluæao i gledao çudemiracles which he did. 7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came sa koja je çinio. out of many who were possessed; and many who 7 Jer su neçisti duhovi, naime, izlazili s velikom vikom iz mnogih opsjednutih, a mnogi koji su were paralyzed and lame were healed. bili uzeti i hromi ozdravili. 8 And there was great joy in that city. 9 But there was a certain man called Simon, who 8 I nastala je velika radost u onomu gradu. previously practiced sorcery in the city and aston- 9 Bio je tamo u tom gradu neki çovjek imenom ished the people of Samaria, claiming that he was Æimun, on se bavio vraçanjem i zavodio narod someone great, samarijski. Pravio se da je on neæto veliko, 10 to whom they all gave heed, from the least to the 10 zato su svi, od najmanjega do najviæega, greatest, saying, “This man is the great power of pristajali uz njega i tvrdili govoreøi: “Ovaj je çoGod.” vjek sila Boœja.” 11 And they heeded him because he had astonished 11 A oni su pristajali uz njega jer ih je dugo them with his sorceries for a long time. vremena zanosio svojim vraçanjem. 12 But when they believed Philip as he prea-ched 12 Ali kad su povjerovali Filipu koji je the things concerning the kingdom of God and the navjeæøivao Radosnu vijest o kraljevstvu name of Jesus Christ, both men and women were Boœjem i o imenu Isusa Krista, pristanu da se baptized. krste, i ljudi i œene. 13 Then Simon himself also believed; and when he 13 Tada Æimun koji je postao vjernik; te primivæi was baptized he continued with Philip, and was krætenje, neprestano je bio uz Filipa i divio se amazed, seeing the miracles and signs which were gledajuøi velika çudesa i znakove æto su se done. dogaåali, 14 Now when the apostles who were at Jerusalem 14 Kad su apostoli u Jeruzalemu çuli da je heard that Samaria had received the word of God, Samarija primila rijeç Boœju, poslali su tamo they sent Peter and John to them, Petra i Ivana. 15 who, when they had come down, prayed for them 15 Kad su oni siæli k Samarijancima, pomole se that they might receive the Holy Spirit. za njih da prime Duha Svetoga. 16 For as yet he had fallen upon none of them. They 16 Jer joæ ni na jednoga od njih nije siæao; bili su had only been baptized in the name of the Lord Je- samo kræteni u ime Gospodina Isusa. sus. 17 Tada su Petar i Ivan poloœili na njih ruke, i oni 17 Then they laid hands on them, and they received su primili Duha Svetoga. the Holy Spirit. 18 Kad je Æimun vidio da se Duh Sveti daje 18 Now when Simon saw that through the laying on polaganjem apostolskih ruku, ponudi im novca of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he 19 govoreøi: “Dajte i meni tu vlast da onaj na offered them money, koga poloœim ruku primi Duha Svetoga.” 19 saying, “Give me this power also, that anyone on 20 A Petar mu rekao: “Neka propadne tvoj nowhom I lay hands may receive the Holy Spirit.” vac zajedno s tobom, jer si vjerovao da dar 20 But Peter said to him, “Your money perish with Boœji moœeæ steøi novcem! you, because you thought that the gift of God could 21 Ti nemaæ ni dijela ni udjela u ovom, jer srce be purchased with money! tvoje nije pravo pred Bogom. 21 “You have neither part nor portion in this matter, 22 Zato se odvrati od te svoje zloøe i moli for your heart is not right in the sight of God. Gospodina da ti oprosti tu namisao srca tvo22 “Repent therefore of this your wickedness, and jega. pray God if perhaps the thought of your heart may be 23 Jer vidim da si otrovan gorkoæøu i okovan forgiven you. nepravdom.” 23 “For I see that you are poisoned by bitterness and 24 Tada im Æimun odgovorio: “Molite radije vi bound by iniquity.” Gospodina za mene, da me ne snaåe niæta od 24 Then Simon answered and said, “Pray to the Lord onoga æto rekoste! for me, that none of the things which you have spo- 25 Oba apostola, poæto su posvjedoçili i propoken may come upon me.” vijedali rijeç Boœju, vratili su se u Jeruzalem 25 So when they had testified and preached the propovijedajuøi Radosnu vijest mnogim word of the Lord, they returned to Jerusalem, samarijskim selima. preaching the gospel in many villages of the Samari- 26 Tada je anåeo Gospodinov rekao Filipu: tans. “Ustani i idi prema jugu, na put koji se spuæta iz 26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Jeruzalema u Gazu.” To je pustoæ. “Arise and go toward the south along the road which 27 Filip je ustao i otiæao. I gle, çovjek Etiopljagoes down from Jerusalem to Gaza.” This is desert. nin, uækopljenik, dvoranin Kandake, etiopske 27 So he arose and went. And behold, a man of kraljice, imao je veliku vlast i bio je nad svom
-1178Acts Djela Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace njezinom riznicom, a bio je u Jeruzalemu gdje the queen of the Ethiopians, who had charge of all se iæao klanjati. her treasury, and had come to Jerusalem to worship, 28 Vraøao se kuøi, sjedeøi u svojim kolima i çi28 was returning. And sitting in his chariot, he was tajuøi proroka Izaiju. 29 Tada je Duh rekao Filipu: “Hajde i primakni reading Isaiah the prophet. 29 Then the Spirit said to Philip, “Go near and over- se tim kolima!” 30 Kad je Filip pritrçao k njemu i çuo da onaj çita take this chariot.” 30 So Philip ran to him, and heard him reading the proroka Izaiju, upitao ga: “Razumijeæ li to æto çiprophet Isaiah, and said, “Do you understand what taæ?” 31 On je rekao: “Pa kako bih razumio ako me you are reading?” 31 And he said, “How can I, unless someone guides tko ne uputi?” Odvratio je on i pozvao Filipa da me?” And he asked Philip to come up and sit with se popne i sjedne pokraj njega. 32 A odlomak iz Pisma koji je çitao bio je ovaj: him. 32 The place in the Scripture which he read was this: “Vodili ga na klanje kao ovcu; kao æto je janje ni“He was led as a sheep to the slaughter; and like a jemo pred onima koji ga striœe, tako on ne otvori lamb silent before its shearer, so he opened not his usta svojih. 33 U njegovom ponaæanju uzeta mu je njegova mouth. 33 In his humiliation his justice was taken away. And pravednost. Tko øe opisati njegov naraætaj? who will declare his generation? For his life is taken Jer se œivot njegov sa zemlje uzima.” 34 Nato se uækopljenik obrati Filipu: “Molim te, from the earth.” 34 So the eunuch answered Philip and said, “I ask o komu prorok ovo govori? O sebi ili o komu you, of whom does the prophet say this, of himself or drugom?” 35 Tada je Filip otvorio usta te mu, polazeøi od of some other man?” 35 Then Philip opened his mouth, and beginning at toga mjesta iz Pisma, poçeo navjeæøivati Radosnu vijest o Isusu. this Scripture, preached Jesus to him. 36 Now as they went down the road, they came to 36 Putujuøi tako doæli su do neke vode i uækosome water. And the eunuch said, “See, here is wa- pljenik je rekao: “Evo vode! Æto me spreçava da budem kræten?” ter. What hinders me from being baptized?” 37 Then Philip said, “If you believe with all your heart, 37 A Filip mu rekao: “Ako ti vjerujeæ od svega you may.” And he answered and said, “I believe that srca svojega, moœeæ.” A on odgovorio: “Ja vjerujem da je Isus Krist Sin Boœji.” Jesus Christ is the Son of God.” 38 So he commanded the chariot to stand still. And 38 I zapovjedi da se zaustave kola. Tada obojiboth Philip and the eunuch went down into the water, ca, Filip i uækopljenik, siåu u vodu te ga Filip krsti. and he baptized him. 39 Now when they came up out of the water, the 39 A kad su oni iziæli iz vode, Duh Gospodinov Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eu- odnese Filipa, tako da ga uækopljenik viæe nije nuch saw him no more; and he went on his way re- vidio, dok on sav radostan nastavi svojim putom. joicing. 40 But Philip was found at Azotus. And passing 40 A Filip se naæao u Azotu te proæao, propovithrough, he preached in all the cities till he came to jedajuøi Radosnu vijest, sve gradove dok nije doæao u Cezareju. Caesarea.
9
Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest 2 and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. 3 And as he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven. 4 Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?” 5 And he said, “Who are you, Lord?” And the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads.” 6 So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do you want me to do?” And the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.” 7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one. 8 Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank. 10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.” 11 So the Lord said to him, “Arise and go to the street
9
Obraøenje Savlovo
A Savao, koji je sve dalje disao prijetnjom i ubistvom protiv uçenika Gospodinovih, obratio se visokom sveøeniku, 2 te od njega zatraœio pisma za sinagoge u Damasku da bi, ako tamo otkrije pripadnike ovoga Puta, i ljude i œene, mogao svezane dovesti u Jeruzalem. 3 A kad se on na svom putovanju pribliœi Damasku, odjedanput ga obasja svjetlost s neba. 4 Tada je on pao na zemlju i çuo glas govoreøi mu: “Savle, Savle, zaæto me progoniæ?” 5 A on je rekao: “Tko si ti Gospodine?” a Gospodin mu rekao: “Ja sam Isus, kojega ti progoniæ. Teæko ti je u bodljike nogom udarati.” 6 A on je skamenjen i dræçuøi rekao: “Gospodine, æto hoøeæ da uçinim?” A Gospodin mu rekao: “Sad ustani i hajde u grad, i tu øe ti se reøi æto trebaæ çiniti!” 7 Njegovi su suputnici ostali nijemi od çuåenja, jer su çuli glas, a nisu vidjeli nikoga. 8 Tada Savao ustane sa zemlje, ali ni otvorenih oçiju nije vidio niæta. Nato ga oni vodeøi za ruku dovedu u Damask, 9 gdje ostane tri dana slijep; niti je æto jeo niti pio. 10 U Damasku je bio tada neki uçenik imenom Ananija, kojemu je Gospodin u viåenju rekao: “Ananija!” A on je rekao: “Evo me, Gospodine.” 11 Gospodin mu rekao: “Ustani i idi u ulicu koja
-1179Acts Djela called Straight, and inquire at the house of Judas for se zove Prava pa u Judinoj kuøi potraœi çovjeka one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying. iz Tarsa zvanog Savla! On je upravo u molitvi. 12 “And in a vision he has seen a man named 12 I on je u viåenju vidio nekoga çovjeka imeAnanias coming in and putting his hand on him, so nom Ananiju kako je uæao k njemu i poloœio ruke na njega da bi opet progledao.” that he might receive his sight.” 13 Then Ananias answered, “Lord, I have heard from 13 Tada je Ananija odgovorio: “Gospodine, od many about this man, how much harm he has done mnogih sam çuo za toga çovjeka kolika je zla nanio tvojim svetima u Jeruzalemu. to your saints in Jerusalem. 14 “And here he has authority from the chief priests 14 I ovdje ima vlast od glavara sveøeniçkih da sveœe sve koji zazivaju tvoje ime.” to bind all who call on your name.” 15 But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen 15 Ali mu Gospodin rekao: “Idi, jer je taj çovjek vessel of mine to bear My name before Gentiles, moje izabrano sredstvo da donese moje ime i pred neznaboæce, i kraljeve, i sinove Izraelove. kings, and the sons of Israel. 16 “For I will show him how many things he must 16 Ja øu mu pokazati koliko mora trpjeti za moje ime” suffer for My name’s sake.” 17 And Ananias went his way and entered the house; 17 Ananija je otiæao svojim putom te uæao u and laying his hands on him he said, “Brother Saul, spomenutu kuøu i poloœio ruke na Savla govothe Lord Jesus, who appeared to you on the road as reøi: “Brate Savle, poslao me Gospodin Isus, you came, has sent me that you may receive your koji ti se ukazao na putu kojim si iæao ovamo, da moœeæ primiti vid i da se napuniæ Duhom Svesight and be filled with the Holy Spirit.” 18 Immediately there fell from his eyes something tim.” like scales, and he received his sight at once; and he 18 I odmah mu spalo s oçiju neæto kao ljuske; i on je tada progledao te ustao i bio kræten. arose and was baptized. 19 And when he had received food, he was strength- 19 Nato kad je uzeo hranu, vrati mu se snaga. ened. Then Saul spent some days with the disciples Tada provede neko vrijeme s uçenicima u Daat Damascus. masku. 20 Immediately he preached the Christ in the syna- 20 I odmah je poçeo propovijedati u sinagogagogues, that he is the Son of God. ma da je Isus Sin Boœji. 21 Then all who heard were amazed, and said, “Is 21 Ali svi koji su ga sluæali ostanu zaçuåeni gothis not he who destroyed those who called on this voreøi: “Zar nije ovo onaj koji je u Jeruzalemu name in Jerusalem, and has come here for that pur- uniætavao one koji zazivaju ovo ime, i doæao je pose, so that he might bring them bound to the chief ovamo samo zato da ih svezane odvede glavapriests?” rima sveøeniçkim?” 22 But Saul increased all the more in strength, and 22 Ali je Savao bio sve jaçi i sve je viæe zbunconfounded the Jews who dwelt in Damascus, prov- jivao Œidove u Damasku, dokazujuøi da je Isus ing that this Jesus is the Christ. Krist. 23 Now after many days were past, the Jews plotted 23 Nakon mnogo dana, Œidovi odluçe da ga to kill him. ubiju. 24 But their plot became known to Saul. And they 24 Ali je Savao doznao za njihovu zavjeru. A watched the gates day and night, to kill him. oni su pazili na gradskim vratima danju i noøu 25 Then the disciples took him by night and let him kako bi ga ubili. down through the wall in a large basket. 25 Ali su ga uçenici uzeli i noøu ga spustili u ve26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried likoj koæari preko gradskih zidina. to join the disciples; but they were all afraid of him, 26 Kad je Savao doæao u Jeruzalem, nastojao and did not believe that he was a disciple. se pribliœiti uçenicima; ali su ga se oni svi bojali, 27 But Barnabas took him and brought him to the jer nisu vjerovali da je on uistinu uçenik. apostles. And he declared to them how he had seen 27 Nato ga je uzeo Barnaba i odveo k apostothe Lord on the road, and that he had spoken to him, lima te im objasnio kako je Savao dok je bio na and how he had preached boldly at Damascus in the putu, vidio Gospodina koji mu je govorio i kako name of Jesus. je on u Damasku smjelo propovijedao u ime 28 So he was with them at Jerusalem, coming in and Isusovo. going out. 28 Otada je bio s njima u Jeruzalemu ulazeøi i 29 And he spoke boldly in the name of the Lord Je- izlazeøi sus and disputed against the Hellenists, but they at- 29 Smjelo propovijedajuøi u ime Gospodinovo i tempted to kill him. raspravljao s Helenistima a oni su gledali kako 30 When the brethren found out, they brought him da ga ubiju. down to Caesarea and sent him out to Tarsus. 30 Kada su to saznala braøa, odvela su ga dolje 31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, u Cezareju, a odatle ga poslali u Tars. and Samaria had peace and were edified. And walk- 31 Tada su crkve po cijeloj Judeji, Galileji i ing in the fear of the Lord and in the comfort of the Samariji bile u miru; izgraåivale se i œivjele u Holy Spirit, they were multiplied. strahu Gospodinovu i umnoœavale se utjehom 32 Now it happened, as Peter went through all parts Duha Svetoga. of the country, that he also came down to the saints 32 Tako jedanput, kad je Petar obilazio svuda, who dwelt in Lydda. doæao je i k svetima koji su œivjeli u Lidi. 33 There he found a certain man named Aeneas, 33 Tamo je naæao nekog çovjeka imenom who had been bedridden eight years and was para- Eneju koji je osam godina leœao na postelji jer je lyzed. bio uzet. 34 And Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ 34 Petar mu rekao: “Eneja, ozdravlja te Isus heals you. Arise and make your bed.” Then he arose Krist. Ustani i prostri sam sebi!” I on odmah usimmediately. tane. 35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him 35 Vidjevæi ga svi œitelji Lide i Æarona obrate se and turned to the Lord. Gospodinu.
-1180Acts Djela 36 At Joppa there was a certain disciple named 36 U Jopi je bila neka uçenica imenom Tabita, Tabitha, which is translated Dorcas. This woman æto znaçi Koæuta. Ta œena je bila puna djela ljuwas full of good works and charitable deeds which bavi i djela milosråa koja çinila. 37 Dogodilo se baæ u ono vrijeme da je ona she did. 37 But it happened in those days that she became oboljela te umrla. Kada su ju okupali, stavili su sick and died. When they had was-hed her, they laid ju u gornju sobu. 38 A kako je Lida blizu Jope, uçenici su çuli da her in an upper room. 38 And since Lydda was near Joppa, and the disci- je Petar u Lidi, poslali su k njemu dva çovjeka s ples had heard that Peter was there, they sent two molbom da doåe k njima i da ne oteœu dolazak. men to him, imploring him not to delay in coming to 39 Petar se tada podigao i krenuo s njima. A kad je stigao tamo, odveli su ga u gornju sobu. them. 39 Then Peter arose and went with them. When he Svi su se u suzama skupili oko njega te mu had come, they brought him to the upper room. And pokazali haljine i ogrtaçe koje je radila Koæuta all the widows stood by him weeping, showing the dok je bila na œivotu. tunics and garments which Dorcas had made while 40 Petar je istjerao sve van te kleknuo i pomolio se. Zatim se okrenuo prema mrtvom tijelu i she was with them. 40 But Peter put them all out, and knelt down and rekao: “Tabita, ustani!” Ona je tada otvorila oçi, prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, pogledala Petra te sjela. arise.” And she opened her eyes, and when she saw 41 Tada joj on pruœio svoju ruku i podigao ju, zatim je dozvao svece i udovice te im ju pokaPeter she sat up. 41 Then he gave her his hand and lifted her up; and zao œivu. when he had called the saints and widows, he pre- 42 Vijest o tom raæirila se po cijeloj Jopi te su mnogi prigrlili vjeru u Gospodina. sented her alive. 42 And it became known throughout all Joppa, and 43 A Petar je ostao mnogo dana u Jopi kod nekog Æimuna koœara. many believed on the Lord. 43 So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.
10
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment, 2 a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always. 3 About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, “Cornelius!” 4 And when he observed him, he was afraid, and said, “What is it, Lord?” So he said to him, “Your prayers and your alms have come up for a memorial before God. 5 “Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter. 6 “He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.” 7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually. 8 So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa. 9 The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour. 10 Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance 11 and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth. 12 In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air. 13 And a voice came to him, “Rise, Peter; kill and eat.” 14 But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.” 15 And a voice spoke to him again the second time, “What God has cleansed you must not call common.” 16 This was done three times. And the object was taken up into heaven again. 17 Now while Peter wondered within himself what
10
Obraøenje i krætenje satnika Kornelija
U Cezareji bio je neki çovjek imenom Kornelije, stotnik u takozvanoj Italijanskoj
çeti. 2 Bio je poboœan, poætivao i bojao se Boga sa svim domom svojim. Œidovskom je narodu iskazivao mnoga dobroçinstva i molio se Bogu bez prestanka. 3 On u jednom viåenju, oko devetog sata dana, jasno je vidio kako anåeo Boœji dolazi k njemu i rekao mu: “Kornelije!” 4 Stotnik s oçima uprtim u njega i prestraæen upita ga: “Æto je, Gospodine?” A on mu rekao: “Tvoje molitve i milostinje uziæle su pred Boga kao œrtva potsjetnica. 5 Tako, sada poæalji ljude u Jopu i dozovi Æimuna koji se zove Petar. 6 On je gost Æimuna, koœara, çija je kuøa pokraj mora; on øe ti reøi æto trebaæ çiniti.” 7 Kad je iæçeznuo anåeo koji mu je govorio, stotnik dozove dvojicu svojih slugu i jednoga poboœnog vojnika od onih koji su mu bili dodijeljeni za sluœbu. 8 Kada im je on sve to objasnio poslao ih u Jopu 9 Sutradan, dok su oni putovali i pribliœavali se gradu, uziæao je Petar oko æestog sata na krov kuøe da moli. 10 Tada je vrlo ogladnio, te zaœelio neæto pojesti. Dok su mu oni pripravljali jelo, on je pao u zanos 11 i opazio otvoreno nebo i neku posudu, sliçnu velikom platnu zavezanom s çetiri ugla, gdje silazi i spuæta se na zemlju. 12 U njoj je bilo sve vrste çetveronoœnih œivotinja, gmazova zemaljskih i ptica nebeskih. 13 I neki glas mu rekao: “Ustani, Petre, kolji i jedi!” 14 A Petar je rekao: “Ne nikako, Gospodine, jer nikada nisam jeo niæta prosto i neçisto.” 15 A glas mu opet po drugi put rekao: “Ono æto je Bog oçistio, ti ne nazivaj prostim” (neçistim) 16 To se ponovilo tri puta, i posuda odmah bi uznesena na nebo. 17 Dok je Petar, zbunjen, razmiæljao æto bi moglo znaçiti viåenje koje je imao, i gle, najedan-
-1181Acts Djela this vision which he had seen meant, behold, the put se pojave na vratima Kornelijevi izaslanici, men who had been sent from Cornelius had made poæto su se raspitali za Æimunovu kuøu, inquiry for Simon’s house, and stood before the gate. 18 Te pozovu i upitaju: “Je li ovdje u gostima 18 And they called and asked whether Simon, Æimun zvani Petar?” 19 Dok je Petar sve dalje razmiæljao o viåenju, whose surname was Peter, was lodging there. 19 While Peter thought about the vision, the Spirit rekao mu Duh: “Evo te traœe tri çovjeka.” 20 Hajde ustani, siåi poåi s njima i niæta ne sumsaid to him, “Behold, three men are seeking you. 20 “Arise therefore, go down and go with them, njaj, jer sam ih ja poslao!” 21 Petar siåe k ljudima, koje je poslao Kornelij doubting nothing; for I have sent them.” 21 Then Peter went down to the men who had been te im rekao: “Evo, gle, ja sam onaj kojega vi sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he traœite. Koji je razlog vaæega dolaska?” whom you seek. For what reason have you come?” 22 Oni mu reknu: “Stotnik Kornelije, çovjek 22 And they said, “Cornelius the centurion, a just pravedan i Bogobojazan, koji uœiva dobar glas man, one who fears God and has a good reputation kod svega naroda œidovskog, primio je zapoviamong all the nation of the Jews, was divinely in- jed Boœju po anåelu svetom da te dozove u structed by a holy angel to summon you to his house, dom svoj i da çuje rijeçi od tebe.” 23 Tada ih Petar pozove unutra i gostoljubivo and to hear words from you.” 23 Then he invited them in and lodged them. On the primi. A sutradan ustane te krenu s njima, a next day Peter went away with them, and some pratila ga joæ i neka braøa iz grada Jope. 24 A sljedeøeg dana stiœe u Cezareju. Tu ih je brethren from Joppa accompanied him. 24 And the following day they entered Cae-sarea. çekao Kornelije, sazvavæi svoju rodbinu i bliske Now Cornelius was waiting for them, and had called prijatelje. 25 I dok je Petar ulazio, Kornelije mu iziæao u together his relatives and close friends. 25 As Peter was coming in, Cornelius met him and susret, pao mu do nogu i poklonio mu se. 26 A Petar ga podignuo govoreøi: “Ustani! I ja fell down at his feet and worshiped him. 26 But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself sam samo çovjek!” am also a man.” 27 Razgovarajuøi s njim, uæao je i naæao mno27 And as he talked with him, he went in and found go skupljenih ljudi. many who had come together. 28 Tada im on rekao: “Vi dobro znate da je Œi28 Then he said to them, “You know how unlawful it dovu zabranjeno druœiti se s tuåinon ili uøi u is for a Jewish man to keep company with or go to kuøu nekom od drugog naroda, ali je meni Bog one of another nation. But God has shown me that I pokazao da nikoga ne zovem prostim ili neçisshould not call any man common or unclean. tim. 29 “Therefore I came without objection as soon as I 29 Zato kad sam bio pozvan, doæao sam bez was sent for. I ask, then, for what reason have you prigovora. Sada bih vas œelio upitati zaæto ste sent for me?” me zvali.” 30 And Cornelius said, “Four days ago I was fasting 30 Kornelije je rekao: “Prije çetiri dana upravo u until this hour; and at the ninth hour I prayed in my ovo doba, devetog sata, molio sam u svojoj house, and behold, a man stood before me in bright kuøi molitvu, i najedanput stane preda me çoclothing, vjek u sjajnoj odjeøi, 31 “and said, ‘Cornelius, your prayer has been 31 te rekao: ‘Kornelije, usliæana je molitva tvoja heard, and your alms are remembered in the sight of i Bog se spomenuo tvojih milostinja. God. 32 Poæalji, dakle, nekoga u Jopu i dozovi 32 ‘Send therefore to Joppa and call Simon here, Æimuna koji se zove Petar! On je gost u kuøi whose surname is Peter. He is lodging in the house Æimuna, koœara pokraj mora, koji kad doåe of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he govorit øe s tobom.’ will speak to you.’ 33 Ja sam nato odmah poslao ljude k tebi, i ti si 33 “So I sent to you immediately, and you have done dobro uçinio æto si doæao. Sada smo, dakle, svi well to come. Now therefore, we are all present be- mi skupljeni pred Bogom da çujemo sve æto ti je fore God, to hear all the things commanded you by Gospodin zapovjedio.” God.” 34 Tada Petar otvori usta i reçe: “Uistinu, sada 34 Then Peter opened his mouth and said: “In truth istom shvaøam: Bog nije pristran. I perceive that God shows no partiality. 35 Naprotiv, njemu je mio u svakom narodu 35 “But in every nation whoever fears him and works onaj koji ga priznaje i çini æto je pravedno. righteousness is accepted by him. 36 Ovo je rijeç koju je Bog uputio Izraelovim si36 “The word which God sent to the sons of Israel, novima, navjeæøujuøi im mir po Isusu Kristu– preaching peace through Jesus Christ–He is Lord On je Gospodar svega. of all– 37 Vi znate rijeç, koja je bila objavljena po ci37 “that word you know, which was proclaimed jeloj Judeji, poçevæi od Galileje, poslije krætenja throughout all Judea, and began from Galilee after koje je Ivan propovijedao: the baptism which John preached: 38 Kako je Bog Isusa Nazareøanina pomazao 38 “how God anointed Jesus of Nazareth with the Svetim Duhom i snagom te kako je Isus prolaHoly Spirit and with power, who went about doing zio okolo çineøi dobro i ozdravljujuøi sve koje je good and healing all who were oppressed by the åavao tlaçio, jer je Bog bio s njim. devil, for God was with him. 39 Mi smo svjedoci svega æto je uçinio u zemlji 39 “And we are witnesses of all things which he did œidovskoj i u Jeruzalemu, i to On kojega su ubili both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom i objesili ga na kriœ. they killed by hanging on a tree. 40 Bog ga je uskrsnuo treøi dan i dopustio mu 40 “him God raised up on the third day, and showed da se pokaœe, him openly, 41 ne svemu narodu, veø unaprijed od Boga 41 “not to all the people, but to witnesses chosen izabranim svjedocima, nama koji smo s njim jeli before by God, even to us who ate and drank with i pili poslije njegova uskrsnuøa od mrtvih.
-1182Acts Djela 42 I on nam je zapovjedio da propovijedamo him after he arose from the dead. 42 “And he commanded us to preach to the people, narodu i da svjedoçimo da ga je Bog postavio and to testify that it is he who was ordained by God to za suca œivih i mrtvih. 43 Za njega svjedoçe svi proroci da po imenu be Judge of the living and the dead. 43 “To him all the prophets witness that, through his njegovom prima oproætenje grijeha svaki koji u name, whoever believes in him will receive remis- njega vjeruje.” 44 Joæ dok je Petar govorio te rijeçi, siåe Duh sion of sins.” 44 While Peter was still speaking these words, the Sveti na sve koji su çuli rijeç. Holy Spirit fell upon all those who heard the word. 45 A obrezani vjernici i svi oni koji su dopratili 45 And those of the circumcision who believed were Petra bili su vrlo iznenaåeni æto se i na astonished, as many as came with Peter, because neznaboæce izlio dar Duha Svetoga. the gift of the Holy Spirit had been poured out on the 46 Jer su ih çuli gdje govore jezicima i slave Boga. Tada je Petar rekao: Gentiles also. 46 For they heard them speak with tongues and 47 Zar moœe tko uskratiti vodu, da ne budu kræteni ovi koji su primili Duha Svetoga kao i magnify God. Then Peter answered, 47 “Can anyone forbid water, that these should not mi?” be baptized who have received the Holy Spirit just as 48 I zapovjedi im da budu kræteni u ime Isusa Krista. Nato ga zamole da ostane s njima neko we have?” 48 And he commanded them to be baptized in the vrijeme. name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.
11
Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God. 2 And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him, 3 saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!” 4 But Peter explained it to them in order from the beginning, saying: 5 “I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me. 6 “When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air. 7 “And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’ 8 “But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’ 9 “But the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’ 10 “Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven. 11 “At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea. 12 “Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house. 13 “And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter, 14 ‘who will tell you words by which you and all your household will be saved.’ 15 “And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning. 16 “Then I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’ 17 “If therefore God gave them the same gift as he gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?” 18 When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.” 19 Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen tra-veled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
11
Petrov govor u Jeruzalemu
Apostoli i braøa koji su bili u Judeji doçuju da su i neznaboæci primili rijeç Boœju, 2 pa kad Petar uziåe u Jeruzalem, oni vjernici koji su bili obrezani prepirali se s njim, 3 Govoreøi: “Iæao si k neobrezanim ljudima i jeo s njima!” 4 Nato im Petar sve po redu objasnio od poçetka govoreøi: 5 Bio sam u gradu Jopi u molitvi i u zanosu imao sam viåenje gdje se neka posuda, sliçna velikom platnu zavezanom s çetiri ugla, silazi i spuæta na zemlju. 6 Kada sam u nju dobro pogledao i promotrio, vidio sam u njoj sve vrste çetveronoœnih œivotinja, gmazova zemaljskih i ptica nebeskih. 7 I çuo sam glas koji mi rekao: ‘Ustani Petre, kolji i jedi!’ 8 A ja kaœem: ‘Ne nikako, Gospodine, jer nikada nisam jeo niæta prosto i neçisto.’ 9 Nato mi po drugi put rekao glas s neba: ‘Ono æto je Bog oçistio, ti ne nazivaj prostim!’ (neçistim) 10 To se ponovilo tri puta, i odmah sve bi uzneseno na nebo. 11 I, evo, odmah se poslije toga tri çovjeka, poslana iz Cezareje po mene, pojave pred kuøom u kojoj sam bio. 12 Tada mi rekao Duh da poåem ne sumnjajuøi niæta. Pratila su me i ova æestorica braøe kad smo uæli u kuøu spomenutog çovjeka. 13 On nam tada ispripovjedio kako je u kuøi svojoj vidio anåela koji je stao pred njega i rekao: ‘Poæalji ljude u Jopu i dozovi Æimuna, koji se zove Petar: 14 On øe ti priopøiti rijeçi koje øe spasiti tebe i svemu tvojemu domu.’ 15 I kad sam poçeo govoriti, siåe na njih Duh Sveti kao i na nas u poçetku. 16 Tada sam se sjetio rijeçi Gospodina: kako je On rekao, ‘Ivan je uistinu krstio vodom, a vi øete biti kræteni Duhom Svetim.’ 17 Ako im je, dakle, Bog dao isti dar kao i nama, koji vjerujemo u Gospodina Isusa Krista, tko sam ja da se oduprem Bogu?” 18 Kad su to çuli, primirili su se te poçeli slaviti Boga govoreøi: “Dakle, i neznaboæcima je Bog dao pokajanje koje vodi u œivot!” 19 A oni koji su bili raspræeni poslije progonstva æto je izbilo zbog Stjepana i stiglo do Fenicije,
-1183Acts Djela 20 But some of them were men from Cyprus and Cipra i Antiohije, nisu propovijedali nikom Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke nauke osim Œidovima. 20 A neki od njih bili su s Cipra i iz Cirene; ovi to the Hellenists, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a kad su doæli u Antiohiju, poçeli i Grcima navjeæøivati Radosnu vijest Gospodina Isusa. great number believed and turned to the Lord. 22 Then news of these things came to the ears of the 21 I ruka Gospodinova bila je s njima te je velik church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to broj prihvatio vjeru i obratio se Gospodinu. 22 Tada vijest o tomu doåe do uæiju crkvi koja je go as far as Antioch. 23 When he came and had seen the grace of God, bila u Jeruzalemu; onda su oni poslali Barnabu he was glad, and encouraged them all that with pur- da ode sve do Antiohije. 23 Kada je on doæao tamo te vidio milost Boœju, pose of heart they should continue with the Lord. 24 For he was a good man, full of the Holy Spirit and obradovao se i sve ih hrabrio, da odluçna srca of faith. And a great many people were added to the ostanu vjerni Gospodinu. 24 Bio je on dobar çovjek, pun Duha Svetoga i Lord. 25 Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul. vjere. Veliko mnoætvo naroda pridruœi se 26 And when he had found him, he brought him to Gospodinu. Antioch. So it was that for a whole year they assem- 25 Barnaba zatim otputuje u Tars da potraœi bled with the church and taught a great many peo- Savla. ple. And the disciples were first called Christians in 26 A kad ga naæao, doveo ga u Antiohiju. Tako su godinu dana bili gosti tamoænje crkve i Antioch. 27 And in these days prophets came from Jerusa- pouçavali su mnogi narod. U Antiohiji su uçenike prvi put nazvali kræøanima. lem to Antioch. 28 Then one of them, named Agabus, stood up and 27 U to isto vrijeme siæli su iz Jeruzalema u Antishowed by the Spirit that there was going to be a ohiju neki proroci. great famine throughout all the world, which also 28 Tada jedan od njih, po imenu Agab, ustane i prorokuje, nadahnut od Duha Svetoga, da øe happened in the days of Claudius Caesar. 29 Then the disciples, each according to his ability, biti velika glad po svemu svijetu. I zaista je bila determined to send relief to the brethren dwelling in za vrijeme cara Klaudija. 29 Tada uçenici odluçe, svaki prema svojim Judea. 30 This they also did, and sent it to the elders by the moguønostima, poslati pomoø braøi koja su œivjela u Judeji. hands of Barnabas and Saul. 30 To i izvræe æaljuøi doprinos tamoænjim starjeæinama po Barnabi i Savlu.
12
Now about that time Herod the king stretched out his hand to harass some from the church. 2 Then he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was during the Days of Unlea-vened Bread. 4 So when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to keep him, intending to bring him before the people after Passover. 5 Peter was therefore kept in prison, but constant prayer was offered to God for him by the church. 6 And when Herod was about to bring him out, that night Peter was sleeping, bound with two chains between two soldiers; and the guards before the door were keeping the prison. 7 Now behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the prison; and he struck Peter on the side and raised him up, saying, “Arise quickly!” And his chains fell off his hands. 8 Then the angel said to him, “Gird yourself and tie on your sandals”; and so he did. And he said to him, “Put on your garment and follow me.” 9 So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision. 10 When they were past the first and the second guard posts, they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its own accord; and they went out and went down one street, and immediately the angel departed from him. 11 And when Peter had come to himself, he said, “Now I know for certain that the Lord has sent his angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jewish people.” 12 So, when he had considered this, he came to the
Petar u tamnici i njegovo çudesno osloboåenje
12
U ono vrijeme kralj Herod je poçeo zlostavljati neke çlanove crkve. 2 I on tada maçem pogubi Ivanova brata Jakova. 3 Kako je vidio da je to drago Œidovima, on produœi te uhvati i Petra. Bilo je to upravo u vrijeme Svetkovine beskvasnih kruhova. 4 I nakon æto je on njega uhvatio, baci ga u zatvor predajuøi ga straœama, svaka po çetiri vojnika, da ga çuvaju; jer je bio naumio da ga poslije svetkovine Pashe izvede pred narod. 5 Tako, dok su Petra çuvali u zatvoru, crkva je neprestano molila Boga za njega. 6 A kad ga je Herod upravo mislio izvesti, Petar je spavao te noøi, okovan u dvoje lance meåu dvojicom vojnika, a straœari su pred vratima çuvali zatvor. 7 I gle, najedanput se pojavi anåeo Gospodinov i svjetlo obasja øeliju. Anåeo kucnuo Petra u rebra i probudi ga govoreøi: “Ustani brzo!” A lanci mu veø spali s ruku. 8 Tada mu anåeo rekao: “Opaæi se i obuj sandale svoje!” Petar je uçinio tako. I anåeo mu rekao dalje: “Odjeni ogrtaç svoj i poåi za mnom!” 9 Petar je iziæao i poæao za njim. Nije znao da je taj doœivljaj s anåelom stvarnost; mislio je da vidi utvaru. 10 Kada su oni proæli prvu i drugu straœu, doæli su k œeljeznim vratima koja vode u grad, a koja im se sama od sebe otvorila. Te su oni izaæli i tek æto su proæli jednu ulicu, anåeo se odmah udaljio od njega. 11 A kad je Petar doæao k sebi, reçe: “Sada uistinu znam da je Bog poslao svojega anåela, i on me je izbavio iz ruke Herodove i od svega onoga æto je oçekivao narod œidovski.”
-1184Acts Djela house of Mary, the mother of John whose surname 12 A kad je on to shvatio, zaputio se i otiæao k was Mark, where many were gathered together Marijinoj kuøi. Marija je bila majka Ivana koji se zvao Marko, ondje su se mnogi skupili i molili praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a se. 13 Kada je Petar pokucao na vanjska vrata, girl named Rhoda came to answer. 14 When she recognized Peter’s voice, because of otiæla je sluækinja imenom Roda da posluhne her gladness she did not open the gate, but ran in tko je. 14 Kad prepoznala Petrov glas, od radosti and announced that Peter stood before the gate. 15 But they said to her, “You are beside yourself!” zaboravila otvoriti vrata, utrçala unutra i javila Yet she kept insisting that it was so. So they said, “It da je Petar pred vratima. 15 Oni su joj na to odgovorili: “Ti nisi pri sebi!” is his angel.” 16 Now Peter continued knocking; and when they Ali ona je svejednako tvrdila da je istina. Oni su opened the door and saw him, they were astonished. rekli: “To je njegov anåeo.” 17 But motioning to them with his hand to keep si- 16 Ali Petar je nastavio i dalje kucati. A kad su lent, he declared to them how the Lord had brought oni otvorili vrata i opazili ga, ostali su zaprehim out of the prison. And he said, “Go, tell these paæteni. things to James and to the brethren.” And he de- 17 Ali on im rukom dade znak da æute, te im sve redom ispripovjedio kako ga je Gospodin izbaparted and went to another place. 18 Then, as soon as it was day, there was no small vio iz zatvora. Potom im rekao: “Javite ovo sve stir among the soldiers about what had become of Jakovu i ostaloj braøi!” Zatim je iziæao i otiæao na drugo mjesto. Peter. 19 But when Herod had searched for him and not 18 Kada doåe dan, nastala je velika uznemirefound him, he examined the guards and com- nost meåu vojnicima, zbog onoga æto se dogomanded that they should be put to death. And he dilo s Petrom. went down from Judea to Caesarea, and stayed 19 Herod je poslao u potragu za njim ali kako ga nije naæao, sudski je sasluæao straœare i zapothere. 20 Now Herod had been very angry with the people vjedio da se pogube. Potom je iz Judeje siæao u of Tyre and Sidon; but they came to him with one Cezareju i tu boravio. accord, and having made Blastus the king’s cham- 20 Herod je tada bio u loæim odnosima s berlain their friend, they asked for peace, because Tircima i Sidoncima. A ovi su doæli k njemu dotheir country was supplied with food by the king’s govoreno, kako su pridobili za se kraljeva komornika Blasta, zamole za mir, jer je njihova country. 21 So on a set day Herod, arrayed in royal apparel, zemlja snabdijevana hranom od kraljeve. 21 U dogovoreni dan Herod, odjeven u kraljesat on his throne and gave an oration to them. 22 And the people kept shouting, “The voice of a god vsko ruho, sjeo je na prijestolje i odrœao govor skupljenom narodu. and not of a man!” 23 Then immediately an angel of the Lord struck him, 22 Narod mu je oduæevljeno klicao: “To je glas because he did not give glory to God. And he was Boœji, a ne çovjeçji!” 23 Ali u isti ças anåeo je Gospodinov udario eaten by worms and died. Heroda æto nije Bogu priznao slavu, i on je uz24 But the word of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem dahnuo izjeden od crvi. when they had fulfilled their ministry, and they also 24 A rijeç je Boœja rasla i sve se viæe æirila. 25 Barnaba i Savao, poæto su izvræili svoju took with them John whose surname was Mark. duœnost, vratili su se iz Jeruzalema i uzeli sobom Ivana zvanog Marka.
13
Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and tea-chers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. 2 As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Now separate to me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.” 3 Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away. 4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus. 5 And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant. 6 Now when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-jesus, 7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God. 8 But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
13
Slanje Savla Barnabe
Tada je u antiohijskoj crkvi bilo nekih proroka i uçitelja, a to su bili: Barnaba, Æimun zvani Niger, Lucije Cirenac, Manahen, koji je odgojen zajedno s Herodom, tetrarhom, i Savao. 2 Kad su jedanput obavljali sluœbu Boœju Gospodinu i postili, Duh Sveti je rekao: “Odvojite mi sada Barnabu i Savla za djelo za koje sam ih odredio.” 3 Tada, poæto su postili i molili, poloœili su ruke na njih te ih pustili. 4 Oni, dakle, poslani od Duha Svetoga, siåu u Seleuciju i odatle otplove na Cipar. 5 Kad su stigli u Salaminu, propovijedali su rijeç Boœju u œidovskim sinagogama. Imali su joæ uza se Ivana za pomoønika. 6 Kad su proæli sav otok do Pafa, gdje se namjere na nekog vraçara, laœnog œidovskog proroka, ime mu je bilo Barjesus, 7 a pripadao je krugu prokonzula Sergija Pavla, umna çovjeka. Ovaj dozva k sebi Barnabu i Savla i zaœeli da çuje rijeç Boœju. 8 Ali im se suprotstavi Elima, vraçar, jer to znaçi ime njegovo, nastojeøi prokonzula odvratiti od vjere.
-1185Acts Djela 9 Then Saul, who also is called Paul, filled with the 9 Tada Savao, koji se zvao i Pavao, pun Duha Svetoga, uperio u njega pogled Holy Spirit, looked intently at him 10 and said, “O full of all deceit and all fraud, you son 10 te rekao: “O stvore pun svake lukavætine i of the devil, you enemy of all righteousness, will you zloøe, sine åavolji i neprijatelju svake pravenot cease perverting the straight ways of the Lord? dnosti, neøeæ li prestati s izvrtanjem pravih pu11 “And now, indeed, the hand of the Lord is upon tova Gospodinovih? you, and you shall be blind, not seeing the sun for a 11 Evo gle, sada øe ruka Gospodinova pasti na time.” And immediately a dark mist fell on him, and tebe: oslijepit øeæ i za neko vrijeme neøeæ glehe went around seeking someone to lead him by the dati sunca!” U isti ças pao je na njega mrak i tama, te on, vrteøi se naokolo, poçeo traœiti nehand. 12 Then the proconsul believed, when he saw what koga da ga vodi. had been done, being astonished at the teaching of 12 Tada prokonzul, videøi æto se dogodilo, prihvati vjeru, duboko potresen s naukom Gospothe Lord. 13 Now when Paul and his party set sail from dinovom. Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and 13 Tada Pavao i njegovi pratioci otplovili su iz John, departing from them, returned to Jerusalem. Pafa i doæli u Pergu u Pamfiliji. Te se Ivan od 14 But when they departed from Perga, they came to njih rastao pa se vratio u Jeruzalem. Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on 14 A oni kad su napustili Pergu doæli su u Antiohiju u Pizidiji, i na Subotnji dan uæli su u sinathe Sabbath day and sat down. 15 And after the reading of the Law and the Proph- gogu te sjeli. ets, the rulers of the synagogue sent to them, say- 15 Poslije çitanja Zakona i Proroka nadstojnici ing, “Men and brethren, if you have any word of ex- sinagoge poslali nekoga da im reçe: “Ljudi i braøo, ako imate kakvu opomenu za narod, hortation for the people, say on.” 16 Then Paul stood up, and motioning with his hand govorite!” said, “Men of Israel, and you who fear God, listen: 16 Tada je ustao Pavao, rukom dade znak i 17 “The God of this people Israel chose our fathers, rekao: “Izraelci i vi ostali poætivatelji pravoga and exalted the people when they dwelt as strangers Boga, çujte! in the land of Egypt, and with an uplifted arm he 17 Bog ovoga naroda, Izraela, izabrao je sebi brought them out of it. naæe oçeve. On je uçinio velikim ovaj narod dok 18 “Now for a time of about forty years he put up with je boravio u tuåini, u Egiptu, i uzdignutom ih rutheir ways in the wilderness. kom izveo iz te zemlje. 19 “And when he had destroyed seven nations in the 18 Oko çetrdeset godina u pustinji strpljivo ih je land of Canaan, he distributed their land to them by podnosio. allotment. 19 Zatim im, nakon uniætenja sedam naroda u 20 “After that he gave them judges for about four zemlji kanaanskoj, njihovu zemlju razdijeli im hundred and fifty years, until Samuel the prophet. kao posjed. 21 “And afterward they asked for a king; so God gave 20 Poslije toga dade im suce za kakvih çetiri them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benja- stotine i pedeset godina, do proroka Samuela. min, for forty years. 21 Tada su zatraœili kralja, i Bog im dade kroz 22 “And when he had removed him, he raised up for çetrdeset godina Saula, sina Kiæova, iz plemethem David as king, to whom also he gave testimony na Benjaminova. and said, ‘I have found David the son of Jesse, a man 22 Kada je zbacio ovoga, podignuo je za kralja after my own heart, who will do all my will.’ Davida, o komu je isto dao ovo svjedoçanstvo: 23 “From this man’s seed, according to the promise, ‘Naæao sam Davida, sina Jesejeva, çovjeka po God raised up for Israel a Savior–Jesus– mojemu srcu, koji øe ispuniti sve æto je meni po 24 “after John had first preached, before his coming, volji.’ the baptism of repentance to all the people of Israel. 23 Iz njegova je potomstva Bog, prema obeøa25 “And as John was finishing his course, he said, nju, podigao Izraelu Spasitelja: Isusa. ‘Who do you think I am? I am not he. But behold, 24 Pred njegovim je dolaskom Ivan kao glasnik there comes One after me, the sandals of whose feet i preteça svemu izraelskom narodu propovijeI am not worthy to loose.’ dao krætenje u znak pokajanja. 26 “Men and brethren, sons of the family of Abra- 25 A Ivan je, kad se primicao kraju œivota, izjaham, and those among you who fear God, to you the vio: ‘Ja nisam ono æto vi mislite da jesam. Ali word of this salvation has been sent. pazite! Poslije mene dolazi onaj kojemu ja 27 “For those who dwell in Jerusalem, and their rul- nisam dostojan odvezati obuøe na nogama.’ ers, because they did not know him, nor even the 26 Braøo, sinovi Abrahamova roda i ostali voices of the Prophets which are read every Sab- meåu vama koji priznajete pravoga Boga, bath, have fulfilled them in condemning him. nama je bila poslana ova rijeç o spasenju. 28 “And though they found no cause for death in him, 27 Jer oni æto borave u Jeruzalemu i njihovi vlathey asked Pilate that he should be put to death. dari, jer ga nisu upoznali, çak ni glasove rijeçi 29 “Now when they had fulfilled all that was written Proroka koje se çitaju svakoga Subotnjeg concerning him, they took him down from the tree dana, ispunili ih osuåujuøi ga. and laid him in a tomb. 28 Iako na njemu nisu naæli nikakve krivnje koja 30 “But God raised him from the dead. bi zasluœivala smrt, traœili su od Pilata da ga 31 “He was seen for many days by those who came pogubi. up with him from Galilee to Jerusalem, who are his 29 A kad oni tako ispune sve ono æto je o njemu witnesses to the people. napisano, skinuli su ga s kriœa i poloœili u grob. 32 “And we declare to you glad tidings–that prom- 30 Ali ga je Bog uskrsnuo od mrtvih. ise which was made to the fathers. 31 I mnogo dana pokazivao se onima koji su s 33 “God has fulfilled this for us their children, in that njim doæli iz Galileje u Jeruzalem, a koji su he has raised up Jesus. As it is also written in the njegovi svjedoci pred narodom. second Psalm: ‘You are my Son, today I have begot- 32 I mi vam navjeæøujemo Radosnu vijest, da
-1186Acts Djela obeøanje koje je dano naæim oçevima, ten you.’ 34 “And that he raised him from the dead, no more to 33 Bog je ispunio za nas, njihovoj djeci, return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give uskrsnuvæi Isusa, kako i stoji napisano u drugom psalmu: ‘Ti si sin moj, Ja sam te danas royou the sure mercies of David.’ 35 “Therefore he also says in another Psalm: ‘You dio.’ 34 A da ga je On uskrsnuo od mrtvih i da se viæe will not allow your Holy One to see corruption.’ 36 “For David, after he had served his own genera- ne vrati istrunuøu, to je ovako rekao: ‘Vama øu tion by the will of God, fell asleep, was buried with his dati pouzdane milosti Davidove.’ 35 Zato im On rekao u jednom drugom psalmu: fathers, and saw corruption; 37 “but he whom God raised up saw no corruption. ‘Ti neøeæ dopustiti da Svetac tvoj istrune.’ 38 “Therefore let it be known to you, brethren, that 36 A David je umro poæto je svoj œivot proveo through this Man is preached to you the forgiveness sluœeøi svojem naraætaju s voljom Boœjom, ‘pokopan sa svojim oçevima’ i istrunuo. of sins; 39 “and by him everyone who believes is justified 37 Ali onaj kojega je Bog uskrsnuo nije istrufrom all things from which you could not be justified nuo. 38 Tako, dakle, ljudi i braøo znajte da vam se po by the law of Moses. 40 “Beware therefore, lest what has been spoken in ovom Çovjeku propovijeda oproætenje grijeha. 39 Od svega od çega se niste mogli opravdati the prophets come upon you: 41 ‘Behold, you despisers, marvel and perish; for I Mojsijevim Zakonom, po ovom se opravdava work a work in your days, a work which you will by no svaki koji vjeruje. means believe, though one were to declare it to you.’ 40 Dakle, pazite da vas ne stigne æto je reçeno u Prorocima: ” 42 And when the Jews went out of the synagogue, 41 Gledajte, vi koji prezirete, divite se i gubite the Gentiles begged that these words might be se! Evo u ovo vaæe vrijeme izvodim djelo, djelo koje ne biste vjerovali i kad bi vam tko rekao.’ ” preached to them the next Sabbath. 43 Now when the congregation had broken up, 42 Dok su Œidovi izlazili iz sinagoge, prisutni many of the Jews and devout proselytes followed neznaboæci su ih molili da im o tomu govore i Paul and Barnabas, who, speaking to them, per- sljedeøega Subotnjeg dana. 43 Kada se zbor raziæao, mnogi su Œidovi, s suaded them to continue in the grace of God. 44 And the next Sabbath almost the whole city came obraøenima u Œidove, poæli za Pavlom i Barnabom, koji su ih, u razgovoru s njima, nagovarali together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were da ustraju u milosti Boœjoj. filled with envy; and contradicting and blaspheming, 44 Sljedeøega Subotnjeg dana skupio se gotovo cijeli grad da çuje rijeç Boœju. they opposed the things spoken by Paul. 46 Then Paul and Barnabas grew bold and said, “It 45 Kad su Œidovi vidjeli toliko mnoætvo, napune was necessary that the word of God should be spo- se zaviæøu, govorili su protiv onoga æto je govoken to you first; but since you reject it, and judge rio Pavao, vrijeåajuøi Boga. yourselves unworthy of everlasting life, behold, we 46 Tada im Pavao i Barnaba odluçno reknu: “Vama je najprije trebalo propovijedati rijeç turn to the Gentiles. 47 “For so the Lord has commanded us: ‘I have set Boœju. Ali kako je vi od sebe odbijate i sami you to be a light to the Gentiles, that you should be sebe smatrate nedostojnima vjeçnoga œivota, evo, mi se obraøamo neznaboæcima. for salvation to the ends of the earth.’ ” 48 Now when the Gentiles heard this, they were glad 47 Jer nam je tako zapovjedio Gospodin govoand glorified the word of the Lord. And as many as reøi: ‘Postavio sam te svjetlom neznaboæcima, da im budeæ spasenje do kraja zemlje.’ ” had been appointed to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was being spread 48 Kad su neznaboæci to çuli, poçeli su veselo slaviti rijeç Gospodinovu i prigrlili vjeru svi koji throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and prominent su bili odreåeni za vjeçni œivot. women and the chief men of the city, raised up per- 49 Tako se raæirila rijeç Gospodinova po cijeloj secution against Paul and Barnabas, and expelled okolici. 50 A Œidovi su podgovorili ugledne œene ætothem from their region. 51 But they shook off the dust from their feet against vateljice pravoga Boga i gradske prvake; tako zapoçeli progon protiv Pavla i Barnabe pa ih izthem, and came to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the bacili iz svojega kraja. 51 A oni su otresli prah sa svojih nogu protiv Holy Spirit. njih i doæli u Ikonij. 52 A uçenici su bili puni radosti i Duha Svetoga.
14
Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren. 3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles. 5 And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and
Pavao i Barnaba u Ikoniju. U Listri i Derbi
14
Jedanput se dogodilo u Ikoniju da su uæli svi zajedno u œidovsku sinagogu, i tu su tako govorili da je veliko mnoætvo Œidova i neznaboœaca povjerovalo. 2 Nato su Œidovi, koji su ostali nevjerni, razdraœili i okrenuli neznaboæce protiv braøe. 3 Ovi su ipak dosta dugo ostali tu propovijedajuøi smjelo u Gospodinu, koji je potvråivao propovijedanje o svojoj milosti çineøi çudesne znakove preko njihovih ruku. 4 Tada se stanovniætvo gradsko razdijeli: jedan dio za Œidove, a drugi za apostole. 5 A kad su neznaboæci i Œidovi s njihovim vla-
-1187Acts Djela darima navalili na apostole da ih zlostave i stone them, 6 they became aware of it and fled to Lystra and kamenuju, Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding re- 6 i kad su ovi za to saznali, pobjegli su u Listru i Derbu, gradove u Likaoniji, i u njihovu okolicu. gion. 7 I tamo su propovijedali Radosnu vijest. 7 And they were preaching the gospel there. 8 And in Lystra a certain man without strength in his 8 U Listri je sjedio neki çovjek bolesnih nogu. feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, Nikada nije hodao, bio je hrom od majçine utrobe. who had never walked. 9 This man heard Paul speaking. Paul, observing 9 Dok je Pavao govorio, ovaj ga je sluæao. him intently and seeing that he had faith to be healed, Pavao upre u njega pogled i tako opazi da ima 10 said with a loud voice, “Stand up straight on your vjeru da moœe ozdraviti. 10 Rekao mu jakim glasom: “Uspravi se na feet!” And he leaped and walked. 11 Now when the people saw what Paul had done, noge!” I on skoçio i prohodao. they raised their voices, saying in the Lycaonian lan- 11 Tada mnoætvo naroda, kad su vidjeli æto je guage, “The gods have come down to us in the like- Pavao uçinio, podigli glas svoj govoreøi likaonskim jezikom: “Bogovi su u ljudskom obness of men!” 12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, liku siæli k nama!” 12 I nazvali su Barnabu Zeusom, a Pavla Hermes, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front Hermesom, jer je Pavao bio glavni govornik. of their city, brought oxen and garlands to the gates, 13 A sveøenik Zeusov, çije je svetiæte bilo ispred grada, dovede junce s vijencima do gradintending to sacrifice with the multitudes. 14 But when the apostles Barnabas and Paul heard skih vrata i htjedne zajedno s narodom prinijeti this, they tore their clothes and ran in among the mul- œrtvu. 14 Ali kako su to doçuli apostoli Barnaba i titude, crying out 15 and saying, “Men, why are you doing these Pavao, razderali su svoje haljine te skoçili things? We also are men with the same nature as prema narodu viçuøi you, and preach to you that you should turn from 15 i govoreøi: “Ljudi, zaæto to çinite? I mi smo these vain things to the living God, who made the ljudi iste prirode kao i vi. Propovijedamo vam heaven, the earth, the sea, and all things that are in Radosnu vijest da se okrenete od tih ispraznih stvorova k œivom Bogu, koji je stvorio nebo, them, 16 “who in bygone generations allowed all nations to zemlju, more i sve æto je u njima. 16 On je u proælim naraætajima pustio sve walk in their own ways. 17 “Nevertheless he did not leave himself without neznaboæce da idu svojim putovima; witness, in that he did good, gave us rain from 17 Ipak nikad ne ostavi sebe bez svjedoçanheaven and fruitful seasons, filling our hearts with stva, çineøi nam dobro, dajuøi nam s neba kiæna i plodonosna doba i ispunjujuøi srca naæa food and gladness.” 18 And with these sayings they could scarcely re- jelom i veseljem.” 18 I stim rijeçima, jedva su uspjeli zaustaviti strain the multitudes from sacrificing to them. 19 Then Jews from Antioch and Iconium came there; mnoætvo naroda da im ne prinosi œrtve. and having persuaded the multitudes, they stoned 19 Nato su stigli neki Œidovi iz Antiohije i Ikonija Paul and dragged him out of the city, supposing him te pridobili narod za sebe i kamenovali Pavla te ga izvukli izvan grada misleøi da je mrtav. to be dead. 20 However, when the disciples gathered around 20 Meåutim, kad su ga okruœili uçenici, on ushim, he rose up and went into the city. And the next tane i vrati se u grad. A sutradan s Barnabom otiæao je u Derbu. day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that 21 Poæto su navijestili Radosnu vijest i ovom city and made many disciples, they returned to gradu te mnoge uçinili uçenicima, vratili su se u Listru, Ikonij i Antiohiju, Lystra, Iconium, and Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples, exhort- 22 utvråujuøi duæe uçenika i opominjuøi ih na ing them to continue in the faith, and saying, “We ustrajnost u vjeri i govoreøi im: “Mi moramo must through many tribulations enter the kingdom of kroz mnoge nevolje uøi u kraljevstvo Boœje.” 23 Tako su u svim crkvama postavili starjeæine God.” 23 So when they had appointed elders in every te ih, nakon molitve i posta, preporuçili Gospochurch, and prayed with fasting, they commended dinu u kojega su vjerovali. 24 Zatim kad su proæli kroz Pizidiju i doæli su u them to the Lord in whom they had believed. 24 And after they had passed through Pisidia, they Pamfiliju. 25 Poæto su u Pergi navijestili rijeç, siæli su u came to Pamphylia. 25 Now when they had preached the word in Perga, Ataliju. 26 Odande su otplovili u Antiohiju gdje su bili they went down to Attalia. 26 From there they sailed to Antioch, where they had predani milosti Boœjoj za djelo koje su sad been commended to the grace of God for the work potpuno dovræili. 27 A po dolasku sazvali su crkvu na okup, te izwhich they had completed. 27 And when they had come and gathered the vijestili o svemu onomu æto je i koliko je Bog s church together, they reported all that God had done njima uçinio: kako je otvorio neznaboæcima with them, and that he had opened the door of faith to vrata vjere. 28 I tu su ostali s uçenicima duœe vremena. the Gentiles. 28 So they stayed there a long time with the disciples.
15
15
Rasprava o drœanju Zakona
And certain men came down from Judea A neki su ljudi siæli iz Judeje te poçeli and taught the brethren, “Unless you are circumuvjeravati braøu govoreøi: “Ako se ne cised according to the custom of Moses, you cannot obreœete prema Mojsijevu obiçaju, ne moœete
-1188Acts Djela se spasiti.” be saved.” 2 Therefore, when Paul and Barnabas had no small 2 Ali kako je nastala uzbuna i œestoko raspradissension and dispute with them, they determined vljanje izmeåu njih te Pavla i Barnabe, bilo je that Paul and Barnabas and certain others of them odluçeno da Pavao i Barnaba i joæ neki od njih should go up to Jerusalem, to the apostles and uziåu k apostolima i starjeæinama u Jeruzalem zbog toga pitanja. elders, about this question. 3 So, being sent on their way by the church, they 3 Oni, dakle, poæto ih je crkva opremila za put, passed through Phoenicia and Samaria, describing proæli su kroz Feniciju i Samariju propovijedathe conversion of the Gentiles; and they caused juøi o pokajanju neznaboœaca. Time su svoj braøi donosili veliku radost. great joy to all the brethren. 4 And when they had come to Jerusalem, they were 4 A kad su stigli u Jeruzalem, primila ih crkva, received by the church and the apostles and the apostoli i starjeæine, a oni su izvijestili o svemu elders; and they reported all things that God had onomu æto je i koliko je Bog uçinio s njima. 5 Tada ustanu neki iz farizejske druœbe koji su done with them. 5 But some of the sect of the Pharisees who believed prihvatili vjeru te izjave: “Treba pokrætene rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, neznaboæce obrezati i zapovjediti im da vræe and to command them to keep the law of Moses.” Zakon Mojsijev.” 6 So the apostles and elders came together to con- 6 Nato se sastali apostoli i starjeæine da rasprave o toj stvari. sider this matter. 7 And when there had been much dispute, Peter 7 Kako nastane œestoko raspravljanje, digao rose up and said to them: “Men and brethren, you se Petar i rekao im: “Ljudi i braøo, vi znate da je know that a good while ago God chose among us, Bog veø u prvo vrijeme izvræio izbor izmeåu that by my mouth the Gentiles should hear the word nas, tako da bi neznaboæci iz mojih usta mogli çuti Rijeç Radosne vijesti i prihvatiti vjeru. of the gospel and believe. 8 “So God, who knows the heart, acknowledged 8 Tako je Bog, koji poznaje srca, pruœio svjedothem, by giving them the Holy Spirit just as he did to çanstvo za njih time æto im je dao Duha Svetoga kao i nama, us, 9 “and made no distinction between us and them, 9 i nije pravio razlike izmeåu nas i njih, jer je purifying their hearts by faith. vjerom oçistio njihova srca. 10 “Now therefore, why do you test God by putting a 10 Dakle, çemu sada iskuæavate Boga stavlyoke on the neck of the disciples which neither our jajuøi uçenicima na vrat jaram koji ni naæi oçevi fathers nor we were able to bear? ni mi nismo mogli nositi? 11 “But we believe that through the grace of the Lord 11 Uostalom, mi vjerujemo da smo spaæeni, na Jesus Christ we shall be saved in the same manner isti naçin kao i oni, miloæøu Gospodina Isusa as they.” Krista.” 12 Then all the multitude kept silent and listened to 12 Nato je uæutio cijeli zbor. Sluæali su Barnabu Barnabas and Paul declaring how many miracles i Pavla koji su pripovijedali kolike je çudesne and wonders God had worked through them among znakove po njima Bog uçinio meåu neznaboæthe Gentiles. cima. 13 And after they had become silent, James an- 13 Poslije kad su prestali govoriti, ustane Jaswered, saying, “Men and brethren, listen to me: kov, govoreøi: “ljudi i braøo, posluæajte me! 14 “Simon has declared how God at the first visited 14 Æimun vam je objasnio kako se Bog veø u the Gentiles to take out of them a people for his poçetku dostojao da izmeåu neznaboœaca name. uzme sebi narod. 15 “And with this the words of the prophets agree, 15 S time se slaœu rijeçi Proroka kako stoji napijust as it is written: sano: 16 ‘After this I will return and will rebuild the taber- 16 Poslije toga vratit øu se i ponovno øu sagranacle of David which has fallen down. I will rebuild its diti pali dom Davidov, koji je poruæen, ponovno ruins, and I will set it up, øu podiøi ruæevine njegove, i Ja øu to postaviti, 17 so that the rest of mankind may seek the Lord, 17 tako da potraœe Gospodina i ostali ljudi, svi even all the Gentiles who are called by My name, neznaboæci kojima je kao naziv dano moje ime, says the Lord who does all these things.’ Tako govori Gospodin koji çini sve ovo.’ 18 “Known to God from eternity are all his works. 18 Poznati su Bogu svi njegovi çinovi od 19 “Therefore I judge that we should not trouble vjeçnosti. those from among the Gentiles who are turning to 19 Zato ja kaœem, da se viæe ne dira u one koji God, se od neznaboœaca obraøaju Bogu, 20 “but that we write to them to abstain from things 20 veø da im piæemo da se uzdrœavaju i odvrate polluted by idols, from sexual immorality, from things od onoga æto je okaljano idolima, od bluda, od strangled, and from blood. udavljenoga i od krvi, 21 “For Moses has had throughout many genera- 21 Jer Mojsije ima kroz mnoge naraætaje u svim tions those who preach him in every city, being read gradovima svoje propovjednike koji ga svain the synagogues every Sabbath.” koga Subotnjeg dana çitaju u sinagogama.” 22 Then it pleased the apostles and elders, with the 22 Tada su odluçili apostoli i starjeæine s cijewhole church, to send chosen men of their own com- lom crkvom da izmeåu sebe izaberu neke ljude pany to Antioch with Paul and Barnabas, namely, te ih s Pavlom i Barnabom poæalju u Antiohiju, i Judas who was also named Barsabas, and Silas, to vodeøe ljude meåu braøom: Judu zvanog leading men among the brethren. Barsaba i Silu. 23 They wrote this letter by them: The apostles, the 23 I po njima im poæalju sljedeøe pismo: Aposelders, and the brethren, To the brethren who are of toli i starjeæine, vaæa braøa, braøi obraøenoj od the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings. neznaboœaca u Antiohiji, Siriji i Ciliciji pozdrav! 24 Since we have heard that some who went out 24 Çuli smo kako su neki izmeåu nas, kojima mi from us have troubled you with words, unsettling nismo dali nikakva naloga, svojim rijeçima ba-
-1189Acts Djela your souls, saying, ‘You must be circumcised and cili meåu vas smutnju i uznemirili duæe vaæe gokeep the law’–to whom we gave no such command- voreøi: ‘Vi se morate obrezati i drœati Zakon. 25 Odluçili smo svi jednoduæno izabrati neke ment– 25 it seemed good to us, being assembled with one ljude i poslati ih k vama zajedno s naæim dragim accord, to send chosen men to you with our beloved Pavlom i Barnabom, 26 s ljudima koji su predali œivot svoj za naæega Barnabas and Paul, 26 men who have risked their lives for the name of Gospodina Isusa Krista. 27 Æaljemo vam, dakle, Judu i Silu; æaljemo ih our Lord Jesus Christ. 27 We have therefore sent Judas and Silas, who will da vam i usmeno to jave. 28 Dakako, Duh Sveti i mi odluçili smo ne stavalso report the same things by word of mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to ljati na vas nikakva drugog tereta, osim ovih lay upon you no greater burden than these neces- potrebnih stvari: 29 Da se uzdrœavate od mesa œrtvovanog idolisary things: 29 that you abstain from things offered to idols, from ma, od krvi, od udavljenoga i od bludnosti. Bublood, from things strangled, and from sexual immo- dete li se od toga uzdrœavali, dobro øete çiniti. rality. If you keep yourselves from these, you will do Budite zdravo! 30 Nato se izaslanici oproste i siåu u Antiohiju; well. Farewell. 30 So when they were sent off, they came to Antioch; te kad tu skupe narod, predaju im poslanicu. and when they had gathered the multitude together, 31 Kad su je proçitali, obradovali se zbog rijeçi utjehe. they delivered the letter. 31 When they had read it, they rejoiced over its en- 32 Tada Juda i Sila, i sami su bili proroci, mnogim su rijeçima i hrabrili i utvråivali braøu. couragement. 32 Now Judas and Silas, themselves being proph- 33 Poæto su proveli tamo neko vrijeme, braøa ih ets also, exhorted the brethren with many words and poslali s pozdravom mira k apostolima. 34 Ali Sila naåe za dobro da ostane onamo, a strengthened them. 33 And after they had stayed there for a time, they Juda se vrati u Jeruzalem. were sent back with greetings from the brethren to 35 A Pavao i Barnaba zadrœali se u Antiohiji, gdje su s mnogim drugima pouçavali i propovithe apostles. 34 However, it seemed good to Silas to remain there. jedali Gospodinovu rijeç. 35 Paul and Barnabas also remained in Antioch, 36 Poslije nekog vremena rekao je Pavao Barteaching and preaching the word of the Lord, with nabi: “Hajde, idemo opet i posjetimo braøu u svim gradovima gdje smo propovijedali many others also. 36 Then after some days Paul said to Bar-nabas, Gospodinovu rijeç, da vidimo kako su.” “Let us now go back and visit our brethren in every 37 Barnaba je htio povesti i Ivana zvanog city where we have preached the word of the Lord, Marka. 38 A Pavao je zahtijevao da ne povedu sobom and see how they are doing.” 37 Now Barnabas was determined to take with them onoga koji ih je ostavio u Pamfiliji i koji nije iæao s njima na djelo. John called Mark. 38 But Paul insisted that they should not take with 39 Doåe do œestokog neslaganja izmeåu njih, them the one who had departed from them in tako da su se rastali jedan od drugoga. BarPamphylia, and had not gone with them to the work. naba povede sobom Marka i otplovi na Cipar. 39 Then the contention became so sharp that they 40 A Pavao je izabrao sebi Silu, te, preporuçen parted from one another. And so Barnabas took od braøe milosti Gospodinovoj, krenu na put. 41 Prolazio je Sirijom i Cilicijom utvråujuøi Mark and sailed to Cyprus; 40 but Paul chose Silas and departed, being com- tamoænje crkve. mended by the brethren to the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches. Lidija i tamniçar vjeruju u Gospodina Poslije toga doåe u Derbu, zatim u Listru. I gle, ondje je bio neki uçenik po imThen he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named enu Timotej, sin neke Œidovke i koja je vjerovaTimothy, the son of a certain Jewish woman who be- la, a otac mu je bio Grk. 2 Uœivao je dobar glas meåu braøom u Listri i lieved, but his father was Greek. 2 He was well spoken of by the brethren who were at Ikoniju. 3 Pavao ga je odluçio povesti sobom te ga je Lystra and Iconium. 3 Paul wanted to have him go on with him. And he obrezao zbog Œidova koji su se nalazili u onim took him and circumcised him because of the Jews mjestima: jer svi su, naime, znali da mu je otac who were in that region, for they all knew that his Grk. 4 Dok su prolazili kroz spomenute gradove, father was Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered predavali su im da vræe odredbe æto su ih usto them the decrees to keep, which were determined tanovili apostoli i starjeæine u Jeruzalemu. 5 A crkve su se utvråivale u vjeri i svaki dan su by the apostles and elders at Jerusalem. 5 So the churches were strengthened in the faith, bivale brojnije. 6 Tako kad su proæli kroz Frigiju i galacijski kraj and increased in number daily. 6 Now when they had gone through Phrygia and the poæto im Duh Sveti zabrani propovijedati rijeç u region of Galatia, they were forbidden by the Holy Aziji. 7 Kada su doæli na granicu Mizije, htjeli su iøi u Spirit to preach the word in Asia. 7 After they had come to Mysia, they tried to go into Bitiniju, ali im ne dopusti Isusov Duh. 8 Tako prolazeøi kroz Miziju i siåu u Troadu. Bithynia, but the Spirit did not permit them. 8 So passing by Mysia, they came down to Troas. 9 Tu je Pavao noøu imao viåenje. Neki Make9 And a vision appeared to Paul in the night. A man donac stane pred njega i ovako ga zamoli: “Priof Macedonia stood and pleaded with him, saying, jeåi u Makedoniju da nam pomogneæ!”
16
16
-1190Acts Djela 10 Odmah poslije toga viåenja mislili smo otpu“Come over to Macedonia and help us.” 10 Now after he had seen the vision, immediately we tovati u Makedoniju, zakljuçujuøi da nas je sought to go to Macedonia, concluding that the Lord Gospodin pozvao da im donesemo Radosnu vijest. had called us to preach the gospel to them. 11 Therefore, sailing from Troas, we ran a straight 11 Zato smo zaplovili iz Troade, krenuli i doæli course to Samothrace, and the next day came to ravno u Samotraku, a sutradan u Neapol, 12 a odande u Filipe, koji je glavni grad onoga Neapolis, 12 and from there to Philippi, which is the foremost dijela Makedonije i rimska kolonija. I u tomu city of that part of Macedonia, a colony. And we were smo se gradu zadrœali duœe vremena. 13 Kad je doæao Subotnji dan, iziæli smo izvan staying in that city for some days. 13 And on the Sabbath day we went out of the city to gradskih vrata k rijeci gdje smo drœali da se ljudi the riverside, where prayer was customarily made; mole Bogu. Tu smo sjeli te poçeli govoriti and we sat down and spoke to the women who met skupljenim œenama. 14 Meåu njima je bila neka œena imenom Lidija, there. 14 Now a certain woman named Lydia heard us. She prodavaçica grimizne odjeøe iz grada Tijatire, was a seller of purple from the city of Thyatira, who koja se klanjala pravom Bogu; Gospodin joj je worshiped God. The Lord opened her heart to heed otvorio srce da pazi na Pavlove rijeçi. 15 Kada je bila krætena ona i dom njezin, zamoli the things spoken by Paul. 15 And when she and her household were baptized, nas ovako: “Ako ste, dakle, stekli uvjerenje da she begged us, saying, “If you have judged me to be sam prava vjernica Gospodinova, doåite u faithful to the Lord, come to my house and stay.” And moju kuøu i tu stanujte!” I prisili nas na to. 16 Dogodilo se jedanput na naæem putu na she constrained us. 16 Now it happened, as we went to prayer, that a mjesto molitve. Sretne nas neka ropkinja certain slave girl possessed with a spirit of divination opsjednuta vraçarskim duhom. Ona je vraçamet us, who brought her masters much profit by for- juøi pribavljala veliki dobitak svojim gospodarima. tune-telling. 17 This girl followed Paul and us, and cried out, say- 17 Ta je ropkinja, iduøi iza Pavla i nas drugih, ing, “These men are the servants of the Most High vikala: “Ovi su ljudi sluge Najuzviæenijeg Boga, God, who proclaim to us the way of salvation.” koji nam navjeæøuju put spasenja.” 18 And this she did for many days. But Paul, greatly 18 A to je ponavljala mnogo dana. A Pavla to annoyed, turned and said to the spirit, “I command naljutilo te se okrenuo i rekao duhu: “Zapovjeyou in the name of Jesus Christ to come out of her.” dam ti u ime Isusa Krista iziåi iz nje!” I u isti ças And he came out that very hour. iziæao je duh. 19 But when her masters saw that their hope of profit 19 Kad su opazili njezini gospodari da im was gone, they seized Paul and Silas and dragged propala nada u dobitak, pograbe Pavla i Silu te them into the marketplace to the authorities. ih odvuku na trg pred gradske poglavare. 20 And they brought them to the magistrates, and 20 Kad su ih uveli pred poglavare, rekli su: “Ovi said, “These men, being Jews, exceedingly trouble ljudi, koji su uz to i Œidovi, bune naæ grad, our city; 21 time æto æire obiçaje kojih nama Rimljanima 21 “and they teach customs which are not lawful for nije dopuæteno ni prihvatiti niti vræiti ih.” us, being Romans, to receive or observe.” 22 Tada ustane mnoætvo zajedniçki protiv njih, 22 Then the multitude rose up together against a poglavari trgnuli s njih odijelo i zapovjedili da them; and the magistrates tore off their clothes and se iæibaju. commanded them to be beaten with rods. 23 Kada su im dali mnogo udaraca, bacili ih u 23 And when they had laid many stripes on them, zatvor, a çuvaru zatvora zapovjedili da ih dobro they threw them into prison, commanding the jailer çuva. to keep them securely. 24 Poæto je primio takvu zapovijed, on ih baci u 24 Having received such a charge, he put them into nutraænju prostoriju zatvora a noge im stavi u the inner prison and fastened their feet in the stocks. klade. 25 But at midnight Paul and Silas were praying and 25 Oko ponoøi Pavao i Sila molili su i pjesmom singing hymns to God, and the prisoners were lis- slavili Gospodina, a suœnji ih sluæali. tening to them. 26 Tada najedanput nastane tako jak potres da 26 Suddenly there was a great earthquake, so that su se uzdrmali temelji zatvora. U isti se ças the foundations of the prison were shaken; and im- otvorila sva vrata i svima su spali njihovi okovi. mediately all the doors were opened and everyone’s 27 Tada se trgnuo iza sna çuvar zatvora, pa chains were loosed. kad je vidio otvorena vrata zatvora, izvadio je 27 And the keeper of the prison, awaking from sleep maç i htio se ubiti, drœeøi da su zatvorenici poband seeing the prison doors open, supposing the jegli. prisoners had fled, drew his sword and was about to 28 Nato je Pavao povikao jakim glasom: “Ne kill himself. çini sebi nikakva zla, jer smo svi ovdje!” 28 But Paul called with a loud voice, saying, “Do 29 Tada çuvar zatvora zatraœi svjetlo te skoçi yourself no harm, for we are all here.” unutra pa se dræøuøi baci pred Pavla i Silu. 29 Then he called for a light, ran in, and fell down 30 Zatim ih izveo i rekao: “Gospodo, æto mi trembling before Paul and Silas. treba çiniti da se spasim?” 30 And he brought them out and said, “Sirs, what 31 Oni su mu rekli: “Vjeruj u Gospodina Isusa must I do to be saved?” Krista, pa øeæ se spasiti, ti i tvoj dom.” 31 So they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, 32 Potom su navijestili Rijeç Gospodinovu and you will be saved, you and your household.” njemu i svima koji su bili u kuøi. 32 Then they spoke the word of the Lord to him and 33 Joæ u isti noøni ças on ih odvede i oprao im to all who were in his house. rane od udaraca. Odmah zatim bio je kræten, on 33 And he took them the same hour of the night and i svi njegovi ukuøani. washed their stripes. And immediately he and all his 34 Poslije kad ih odvede u svoju kuøu, stavi jelo
-1191Acts Djela pred njih da jedu, vrlo se veseleøi sa svim ukufamily were baptized. 34 Now when he had brought them into his house, øanima, æto je naæao vjeru u Boga. he set food before them; and he rejoiced, having be- 35 Kad je svanuo dan, gradski sudac poæalje redare k çuvaru zatvora govoreøi: “Pusti one lieved in God with all his household. 35 And when it was day, the magistrates sent the ljude.” 36 Çuvar zatvora priopøi te rijeçi Pavlu govoreofficers, saying, “Let those men go.” 36 So the keeper of the prison reported these words øi: “Glavari su zapovjedili da vas pustim. Dakle, to Paul, saying, “The magistrates have sent to let sada iziåite i idite u miru!” 37 Pavao je rekao redarima: “Poæto su nas, kao you go. Now therefore depart, and go in peace.” 37 But Paul said to them, “They have beaten us rimske graåane, bez istrage javno iæibali i bacili openly, uncondemned Romans, and have thrown us u tamnicu, zar sada da nas tajno otpuste? Ne, into prison. And now do they put us out secretly? No nipoæto! Veø neka sami doåu i neka nas izveindeed! Let them come themselves and get us out.” du!” 38 And the officers told these words to the magis- 38 Redari priopøe te rijeçi gradskim sucima. trates, and they were afraid when they heard that Ovi se prestraæe kad su çuli da su ovi rimski graåani, they were Romans. 39 Then they came and pleaded with them and 39 Tada su oni doæli moleøi ih da se umire, izveli brought them out, and asked them to depart from the ih i zamolili da napuste njihov grad. 40 A potom Pavao i Sila, kad su iziæli iz zatvora, city. 40 So they went out of the prison and entered the otiæli su k Lidiji u kuøu, a kad su vidjeli braøu oni house of Lydia; and when they had seen the breth- su ih utjeæili, pa zatim otputovali. ren, they encouraged them and departed.
17
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.” 4 And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas. 5 But the Jews who were not persuaded, becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, “These who have turned the world upside down have come here too. 7 “Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king–Jesus.” 8 And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things. 9 So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go. 10 Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews. 11 These were more fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily to find out whether these things were so. 12 Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men. 13 But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds. 14 Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there. 15 So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed. 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the
17
Pavao u Solunu, Bereji i Ateni
Kad su oni nastavili put i proæli preko Amfipola i Apolonije te su stigli u Solun, gdje je bila œidovska sinagoga. 2 Pavao, po svom obiçaju, uæao je onamo te je tri Subotnja dana raspravljao s njima iz Pisama, 3 tumaçeøi i dokazujuøi kako je trebalo da Krist trpi i da uskrsne od mrtvih i govoreøi: “Taj Isus kojega vam ja propovijedam jest Krist.” 4 A neki se od njih uvjerili te pristali uz Pavla i Silu; isto tako i veliko mnoætvo Grka, poætivatelja pravoga Boga, i priliçan broj uglednih œena. 5 Ali Œidovi koji nisu vjerovali, potaknuti zaviæøu, skupili su neke pokvarene ljude s gradskih trgova te izazvali nerede, uzbudili grad i napali na kuøu Jasonovu, traœeøi Pavla i Silu da ih izvedu pred narod. 6 Ali kako ih nisu mogli naøi, odvuku Jasona i neke od braøe pred gradske glavare, viçuøi: “Evo doæli su i ovamo isti oni koji su uzbunili sav svijet okrenuvæi ga naopako. 7 Jason ih je primio kao goste u svoju kuøu! Svi ovi ljudi rade protiv carskih odredaba tvrdeøi da ima drugi kralj–Isus.” 8 Tako su uzbudili narod i gradske glavare kad su to çuli. 9 Ovi su ih otpustili poæto su dobili jamçevinu od Jasona i drugih. 10 A braøa tada odmah noøu poslali Pavla i Silu u Bereju. Oni, kad su doæli u grad, poåu u œidovsku sinagogu. 11 Ovi su Œidovi bili plemenitiji od onih u Solunu, u tomu æto su primili rijeç Boœju sasvim spremno, svaki dan istraœujuøi Pisma je li to tako. 12 I tako su prihvatili vjeru mnogi od njih, a od Grka priliçan broj uglednih œena i muœeva. 13 Ali kad su solunski Œidovi saznali da Pavao u Bereji navjeæøuje rijeç Boœju, doæli su i oni tamo te uznemirili i uzbunili svjetinu. 14 Tada braøa odmah poæalju Pavla odande, da ide prema moru. A Sila i Timotej ostali su tamo. 15 A oni koji su pratili Pavla doveli su ga u Atenu, odakle su se vratili noseøi za Silu i Timoteja zapovijed da æto prije doåu k njemu. 16 Dok ih je Pavao oçekivao u Ateni, silno se razdraœio duh u njemu, promatrajuøi grad pun
-1192Acts Djela idola. city was given over to idols. 17 Therefore he reasoned in the synagogue with the 17 Zato je raspravljao u sinagogi sa Œidovima i Jews and with the Gentile worshipers, and in the ostalim klanjateljima pravoga Boga, a na trgu marketplace daily with those who happened to be svaki dan s onima koje bi tu zatekao. 18 Neki epikurejski i stoiçki mudraci zapoçeli there. 18 Then certain Epicurean and Stoic philosophers su s njim razgovor. Jedni su pitali: “Æto bi ovaj encountered him. And some said, “What does this brbljavac htio reøi?” A drugi su govorili, jer je babbler want to say?” Others said, “He seems to be navjeæøivao kao Radosnu vijest Isusovu i uskra proclaimer of foreign gods,” because he preached snuøe: “Çini se da propovijeda tuåe bogove.” 19 Nato ga uzeli sobom i doveli na Areopag, to them Jesus and the resurrection. 19 And they took him and brought him to the Areopa- gdje ga upitali: “Moœemo li znati kakva je to gus, saying, “May we know what this new doctrine is nova nauka koju propovijedaæ? 20 Jer ti nam donosiæ neæto nepoznato i time of which you speak? 20 “For you are bringing some strange things to our puniæ naæe uæi. Zato bismo œeljeli znati æto to ears. Therefore we want to know what these things znaçi.” 21 A svi Atenjani i meåu njima nastanjeni stranmean.” 21 For all the Athenians and the foreigners who were ci ni na æto drugo ne troæe vrijeme nego da neku there spent their time in nothing else but either to tell novost govore ili çuju. 22 Tada Pavao stane ispred Areopaga te reçe: or to hear some new thing. 22 Then Paul stood in the midst of the Areo-pagus “Ljudi, Atenjani! Vidim da ste u svakom pogleand said, “Men of Athens, I perceive that in all things du neobiçno poboœni. 23 Prolazeøi vaæim gradom i promatrajuøi vaæe you are very religious; 23 “for as I was passing through and considering the svetinje, naæao sam çak i œrtvenik na kojem je objects of your worship, I even found an altar with napisano: ‘Nepoznatom Bogu.’ Dakle, onoga this inscription: to the unknown God. Therefore, the kojega vi ne znajuøi ætujete, toga vam ja One whom you worship without knowing, him I pro- navjeæøujem. 24 Bog, koji je stvorio svijet i sve æto je u njemu, claim to you: 24 “God, who made the world and everything in it, On poæto je Gospodar neba i zemlje, ne since he is Lord of heaven and earth, does not dwell prebiva u hramovima sagraåenim rukom, 25 niti ga posluœuju ljudske ruke, kao da bi in temples made with hands. 25 “Nor is he worshiped with men’s hands, as though trebao neæto, On koji svima daje œivotni dah i He needed anything, since he gives to all life, breath, sve ostalo. 26 On je stvorio od jedne krvi svaki ljudski rod i and all things. 26 “And he has made from one blood every nation of nastanio ga po cijeloj povræini zemaljskoj, usmen to dwell on all the face of the earth, and has tanovio njihova odreåena vremena i meåe determined their preap-pointed times and the prebivanja njihova, 27 s nakanom da traœe Boga, ne bi li ga moœda boundaries of their habitation, 27 “so that they should seek the Lord, in the hope napipali i naæli, jer zbilja nije daleko ni od jednog that they might grope for him and find him, though he od nas. 28 Po njemu, naime, œivimo, miçemo se i jesis not far from each one of us; 28 “for in him we live and move and have our being, mo, jer kako su to rekli i neki vaæi pjesnici: ‘Jer as also some of your own poets have said, ‘For we smo i njegov rod.’ 29 Buduøi da potjeçemo od Boga, ne smijem are also his offspring.’ 29 “Therefore, since we are the offspring of God, we drœati da je Boœanstvo sliçno zlatnoj, srebrnoj ili ought not to think that the Divine Nature is like gold or kamenoj stvari, tvorevini ljudskog znanja i silver or stone, something shaped by art and man’s maæte. 30 A sada, zatvorivæi oçi nad vremenima devising. 30 “Truly, these times of ignorance God overlooked, neznanja, Bog poruçuje ljudima da se svi i but now commands all men everywhere to repent, svagdje obrate, 31 “because he has appointed a day on which he will 31 jer je On odredio dan u kojem øe pravedno judge the world in righteousness by the Man whom suditi cijelom svijetu preko çovjeka kojega je he has ordained. He has given assurance of this to On odredio za to, i svim je ljudima pruœio jamstvo uskrsnuvæi ga od mrtvih.” all by raising him from the dead.” 32 And when they heard of the resurrection of the 32 A kad su çuli za uskrsnuøe od mrtvih, jedni dead, some mocked, while others said, “We will hear su se poçeli rugati, a drugi govoriti: “O tomu øemo te posluæati drugi put.” you again on this matter.” 33 Tako je Pavao otiæao od njih. 33 So Paul departed from among them. 34 However, some men joined him and believed, 34 Ali neki su pristali uz njega, povjeruju i prime among them Dionysius the Areo-pagite, a woman vjeru; meåu njima bio je Dionizije Areopagit, œena imenom Damara i drugi s njima. named Damaris, and others with them.
18
After these things Paul departed from Athens and went to Corinth. 2 And he found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome); and he came to them. 3 So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers. 4 And he reasoned in the synagogue every Sabbath,
18
Treøi misijski put
Poslije toga Pavao je otiæao iz Atene i doæao u Korint. 2 Tu naåe nekog Œidova imenom Akvilu, rodom iz Ponta, koji je malo prije doæao iz Italije zajedno sa svojom œenom Priscilom, (jer Klaudije je bio izdao zapovijed da svi Œidovi odu iz Rima). On doåe k njima. 3 I tako, poæto je bio istoga zanata, nastanio se kod njih i radio; jer su bili æatorskog zanata. 4 Svakoga je Subotnjeg dana raspravljao u
-1193Acts Djela sinagogi i uvjeravao Œidove i Grke. and persuaded both Jews and Greeks. 5 When Silas and Timothy had come from Macedo- 5 Kada su stigli iz Makedonije Sila i Timotej, nia, Paul was constrained by the Spirit, and testified Pavao se sasvim posveti propovijedanju, svjedoçeøi Œidovima da je Isus Krist. to the Jews that Jesus is the Christ. 6 But when they opposed him and blasphemed, he 6 Ali kako su se oni protivili i govorili uvrede proshook his garments and said to them, “Your blood be tiv Boga, on otrese haljine svoje te im rekao: upon your own heads; I am clean. From now on I will “Vaæa krv neka bude na vaæe glave! Nevin od toga, ja od sada idem k neznaboæcima.” go to the Gentiles.” 7 And he departed from there and entered the house 7 Nato se udalji odande i doåe u kuøu nekog çoof a certain man named Titius Justus, one who vjeka zvanog Ticija Justa, koji se klanjao praworshiped God, whose house was next door to the vom Bogu, a çija je kuøa bila pokraj sinagoge. 8 Nadstojnik sinagoge Krisp sa svim svojim dosynagogue. 8 Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed mom prihvati vjeru u Gospodina. I mnogi Koon the Lord with all his household. And many of the rinøani koji su sluæali Pavla pristupili su vjeri i Corinthians, hearing, believed and were baptized. krætavali se. 9 Now the Lord spoke to Paul in the night by a vision, 9 Jedne noøi Gospodin je rekao Pavlu u “Do not be afraid, but speak, and do not keep silent; viåenju: “Ne boj se, nego govori i ne uæuti! 10 “for I am with you, and no one will attack you to 10 Jer Ja sam s tobom, nitko te neøe napasti da ti naudi. Jer Ja imam mnogo naroda u ovom hurt you; for I have many people in this city.” 11 And he continued there a year and six months, gradu.” 11 Tako Pavao provede godinu i æest mjeseci teaching the word of God among them. 12 Now when Gallio was proconsul of Achaia, the nauçavajuøi meåu njima rijeç Boœju. Jews with one accord rose up against Paul and 12 Ali kad je Galion bio prokonzul Ahaje, Œidovi su se jednoduæno digli na Pavla te ga izveli brought him to the judgment seat, 13 saying, “This fellow persuades men to worship pred sud, God contrary to the law.” 13 govoreøi: “Ovaj çovjek nagovara ljude da 14 And when Paul was about to open his mouth, ætuju Boga protivno Zakonu.” Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrong- 14 Upravo dok je Pavao htio otvoriti usta, rekao doing or wicked crimes, O Jews, there would be rea- je Galion Œidovima: “Da je posrijedi kakvo son why I should bear with you. nedjelo ili zlodjelo, ja bih, o Œidovi, bio duœan da 15 “But if it is a question of words and names and vas strpljivo sasluæam. your own law, look to it yourselves; for I do not want 15 Ali kako su to pitanja rijeçi, o nazivima i o to be a judge of such matters.” vaæem Zakonu, to vi sami uredite; ja neøu tomu 16 And he drove them from the judgment seat. biti sudac.” 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the ruler of 16 I potjera ih iz sudnice. the synagogue, and beat him before the judgment 17 Nato svi Grci uhvate visokog nadstojnika seat. But Gallio took no notice of these things. sinagoge Sostena, te ga poçeli udarati pred 18 So Paul still remained a good while. Then he took sudom. A Galio nije niæta mario za to. leave of the brethren and sailed for Syria, and Pri- 18 Pavao ostane joæ priliçno dugo vremena u scilla and Aquila were with him. He had his hair cut Korintu. Zatim se oprosti s braøom te otplovi u off at Cenchrea, for he had taken a vow. druætvu Priscile i Akvile prema Siriji, poæto u 19 And he came to Ephesus, and left them there; but Kenhreji najprije oæiæa glavu, jer je imao zavjet. he himself entered the synagogue and reasoned 19 A kad su stigli u Efez, tu se s njima rastao te with the Jews. sam uæao u sinagogu i poçeo raspravljati sa Œi20 When they asked him to stay a longer time with dovima. them, he did not consent, 20 A kad su ga ovi molili da duœe vremena osta21 but took leave of them, saying, “I must by all ne, on ne pristane, means keep this coming feast in Jerusalem; but I will 21 nego se oprosti s njima govoreøi: “Ja moreturn again to you, God willing.” And he sailed from ram, makar kako bilo, provesti ovu svetkovinu Ephesus. æto dolazi u Jeruzalemu. Opet øu se vratiti, ako 22 And when he had landed at Caesarea, and gone Bog bude htio.” I on tada otplovi iz Efeza. up and greeted the church, he went down to Antioch. 22 Kada se je iskrcao u Cezareji, poæto najprije 23 After he had spent some time there, he departed uziåe gore i pozdravi crkvu, siåe u Antiohiju. and went over all the region of Galatia and Phrygia in 23 Poæto tu provede neko vrijeme, krenu na put order, strengthening all the disciples. i proåe redom kroz galacijsko podruçje i Frigiju, 24 Now a certain Jew named Apollos, born at Alex- utvråujuøi i jaçajuøi sve uçenike. andria, an eloquent man and mighty in the Scrip- 24 Uto stiœe u Efez neki Œidov imenom Apolon, tures, came to Ephesus. rodom Aleksandrinac, çovjek rjeçit i vrlo up25 This man had been instructed in the way of the uøen u Pisma. Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught 25 Bio je pouçen o Putu Gospodinovu te je, sa accurately the things of the Lord, though he knew œarom u duhu, govorio i uçio æto se odnosilo na only the baptism of John. Isusa, iako je poznavao samo krætenje Ivano26 So he began to speak boldly in the synagogue. vo. When Aquila and Priscilla heard him, they took him 26 Tako je on poçeo smjelo i slobodno propoviaside and explained to him the way of God more ac- jedati u sinagogi. A kad su ga çuli Priscila i curately. Akvila, uzeli ga k sebi te mu joæ toçnije objasnili 27 And when he desired to cross to Achaia, the Put Boœji. brethren wrote, exhorting the disciples to receive 27 A kad je zaœelio poøi u Ahaju, braøa ga na to him; and when he arrived, he greatly helped those ohrabrila i napisala unaprijed poruku uçeniciwho had believed through grace; ma da ga lijepo prime. Kad je doæao tamo, bio je 28 for he vigorously refuted the Jews publicly, show- od velike pomoøi vjernicima, kroz milost; ing from the Scriptures that Jesus is the Christ. 28 jer je snaœno dokazivao i javno pobijao Œi-
Acts
-1194Djela And it happened, while Apollos was at dove, pokazujuøi iz Pisama da Isus jest Krist. Corinth, that Paul, having passed through Pavao u Efezu. Çudesno djelovanje Apostolovo the upper regions, came to Ephe-sus. And finding Dogodi se dok je Apolon boravio u some disciples Korintu, Pavao, poæto je prije proæao 2 he said to them, “Did you receive the Holy Spirit gornje predjele primorja, doåe u Efez, gdje when you believed?” And they said to him, “We have naåe neke uçenike, not so much as heard whether there is a Holy Spirit.” 2 i rekao im: “Jeste li primili Duha Svetoga 3 And he said to them, “Into what then were you bap- otkada ste postali vjernici?” Oni su mu odgovotized?” So they said, “Into John’s baptism.” rili: “Mi nismo ni çuli da postoji Duh Sveti.” 4 Then Paul said, “John indeed baptized with a bap- 3 On im rekao: “Kojim ste onda krætenjem tism of repentance, saying to the people that they kræteni?” A oni odgovore: “Ivanovim krætenshould believe on him who would come after him, jem.” that is, on Christ Jesus.” 4 Pavao je rekao: “Ivan je zaista krstio kræten5 When they heard this, they were baptized in the jem u znak pokajanja, govoreøi narodu da vjename of the Lord Jesus. ruje u onoga koji øe poslije njega doøi, to jest u 6 And when Paul had laid hands on them, the Holy Isusa Krista.” Spirit came upon them, and they spoke with tongues 5 Kad su to oni çuli, krstili su se u ime Gospodiand prophesied. na Isusa. 7 Now the men were about twelve in all. 6 Kad Pavao na njih poloœi ruke, siåe na njih 8 And he went into the synagogue and spoke boldly Duh Sveti. Tada su poçeli govoriti jezicima i for three months, reasoning and persuading con- proricati. cerning the things of the kingdom of God. 7 Bilo je svega kojih dvanaest ljudi. 9 But when some were hardened and did not be- 8 Zatim je Pavao uæao u sinagogu i tu je tri lieve, but spoke evil of the Way before the multitude, mjeseca smjelo govorio raspravljajuøi i nastohe departed from them and withdrew the disciples, jeøi uvjeriti sluæatelje u ono æto se odnosi na reasoning daily in the school of Tyrannus. kraljevstvo Boœje. 10 And this continued for two years, so that all who 9 Ali kako su neki bili okorjeli te odbijali vjeru i dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both ocrnjivali taj put pred narodom, Pavao prekine Jews and Greeks. s njima i odijeli uçenike, te je svaki dan raspra11 Now God worked unusual miracles by the hands vljao u ækoli nekog Tirana. of Paul, 10 A to je trajalo dvije godine, tako da su svi 12 so that even handkerchiefs or aprons were stanovnici Azije, Œidovi i Grci, mogli çuti rijeç brought from his body to the sick, and the diseases Gospodinovu. left them and the evil spirits went out of them. 11 Bog je tako neobiçna çudesa çinio preko 13 Then some of the itinerant Jewish exorcists took Pavlovih ruku, it upon themselves to call the name of the Lord Jesus 12 da su njegove rupce za znoj ili pregaçe i æto over those who had evil spirits, saying, “We adjure god bi dotaklo njegovo tijelo, stavljali na bolesyou by the Jesus whom Paul preaches.” nike, pa su ih bolesti ostavljale i zli duhovi izla14 Also there were seven sons of Sceva, a Jewish zili iz njih. chief priest, who did so. 13 Neki Œidovi, koji su naokolo obilazili i zakli15 And the evil spirit answered and said, “Jesus I njali zle duhove, pokuæali su nad opsjednutima know, and Paul I know; but who are you?” zvati ime Isusovo ovim rijeçima: “Zaklinjem vas 16 Then the man in whom the evil spirit was leaped Isusom kojega Pavao navjeæøuje!” on them, overpowered them, and prevailed against 14 Bilo je sedam sinova nekoga Skeve, vithem, so that they fled out of that house naked and sokoga œidovskog sveøenika, koji su to çinili. wounded. 15 Ali im zloduh odvrati: “Isusa poznajem i 17 This became known both to all Jews and Greeks znam tko je Pavao, a tko ste vi?” dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and 16 Tada je opsjednuti çovjek nasrnuo i skoçio the name of the Lord Jesus was magnified. na njih te ih sve nadvladao i toliku silu iskalio na 18 And many who had believed came confessing njima, tako da su goli i izranjeni pobjegli iz one and telling their deeds. kuøe. 19 Also, many of those who had practiced magic 17 A to su doznali svi Œidovi i Grci koji su stanobrought their books together and burned them in the vali u Efezu te ih je sve obuzeo velik strah, a sight of all. And they counted up the value of them, veliçalo se ime Gospodina Isusa. and it totaled fifty thousand pieces of silver. 18 I mnogi su obraøenici dolazili da priznaju i 20 So the word of the Lord grew mightily and pre- otkriju svoja vraçarska djela. vailed. 19 A mnogi od onih koji su se bavili vraçanjem 21 When these things were accomplished, Paul donosili su knjige te ih spaljivali na oçigled svih. purposed in the Spirit, when he had passed through Kad su proraçunali njihovu vrijednost, usMacedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, tanovili da su vrijedile pedeset tisuøa srebrn“After I have been there, I must also see Rome.” jaka. 22 So he sent into Macedonia two of those who min- 20 Tako se rijeç Gospodinova silno nastavila istered to him, Timothy and Erastus, but he himself æiriti i pokazivati svoju snagu. stayed in Asia for a time. 21 A poslije kad je to sve proælo, Pavao je 23 And about that time there arose a great commo- naumio da kad poåe preko Makedonije i Ahaje tion about the Way. ode u Jeruzalem. Govorio je: “Poæto budem 24 For a certain man named Demetrius, a silver- tamo, trebat øe mi i Rim vidjeti.” smith, who made silver shrines of Diana, brought no 22 Tada posla u Makedoniju dvojicu svojih posmall profit to the craftsmen. moønika, Timoteja i Erasta, dok se on zadrœao 25 He called them together with the workers of simi- joæ jedno vrijeme u Aziji. lar occupation, and said: “Men, you know that we 23 Nekako u to vrijeme podigne se velika buna have our prosperity by this trade. protiv Puta.
19
19
-1195Acts Djela 26 “Moreover you see and hear that not only at 24 Neki srebrnar imenom Demetrije omoEphesus, but throughout almost all Asia, this Paul guøavao je pravljenjem malih srebrnih Dihas persuaded and turned away many people, say- janinih (Artemida) hramova veliki dobitak ing that they are not gods which are made with zanatlijama, 25 Koje sazva skupa s radnicima zaposlenim hands. 27 “So not only is this trade of ours in danger of falling sliçnim zvanjem i rekao im: “Ljudi, vi znate da into disrepute, but also the temple of the great god- od ovoga posla zavisi naæe blagostanje. dess Diana may be despised and her magnificence 26 A povrh toga vidite i çujete da je ovaj Pavao destroyed, whom all Asia and the world worship.” uvjerio i zaveo mnogo svijeta, ne samo u Efezu 28 And when they heard this, they were full of wrath nego gotovo u cijeloj Aziji, tvrdeøi da bogovi and cried out, saying, “Great is Diana of the Ephe- izraåeni rukama nisu bogovi. 27 Tako postoji pogibao ne samo da naæ zanat sians!” 29 So the whole city was filled with confusion, and propadne nego da i hram velike boœice Dijane rushed into the theater with one accord, having bude smatran za niæta i da izgubi neæto od svoseized Gaius and Aristar-chus, Macedonians, jega veliçanstva ona koju ætuje cijela Azija i svekoliki svijet.” Paul’s travel companions. 30 And when Paul wanted to go in to the people, the 28 Kada su oni çuli te rijeçi, napune se gnjevom te povikali, govoreøi: “Velika je efeæka Diana!” disciples would not allow him. 31 Then some of the officials of Asia, who were his 29 I cijeli se grad ispuni uzbuåenjem i neredom. friends, sent to him pleading that he would not ven- Poæto su uhvatili Makedonce Gaja i Aristarha, Pavlove suputnike, kao jedan jurnuli prema kature into the theater. 32 Some therefore cried one thing and some an- zaliætu vukuøi ih sobom. other, for the assembly was confused, and most of 30 A kad je sam Pavao htio uøi meåu okupljeni narod, nisu mu dopustili mu uçenici. them did not know why they had come together. 33 And they drew Alexander out of the multitude, the 31 Çak i neki azijski poglavari, prijatelji njegovi, Jews putting him forward. And Alexander motioned poslali mu ljude da ga zamole neka se ne pojawith his hand, and wanted to make his defense to the vljuje u kazaliætu. 32 Jedni su pak vikali jedno, a drugi drugo. people. 34 But when they found out that he was a Jew, all Okupljeni su bili zbunjeni, a veøina ih nije znala with one voice cried out for about two hours, “Great ni zaæto su se skupili. 33 Tada neki iz svjetine pouçio Aleksandra æto is Diana of the Ephesians!” 35 And when the city clerk had quieted the crowd, he da radi, dok su ga Œidovi gurali naprijed. Alesaid: “Men of Ephesus, what man is there who does ksandar je dao rukom znak da hoøe odrœati not know that the city of the Ephesians is temple obrambeni govor pred narodom. guardian of the great goddess Diana, and of the im- 34 Ali kad su primijetili da je Œidov, poçeli su svi u jedan glas oko dva sata vikati: “Velika je age which fell down from Zeus? 36 “Therefore, since these things cannot be denied, efeæka Dijana!” 35 Onda gradski tajnik umiri svjetinu rijeçima: you ought to be quiet and do nothing rashly. 37 “For you have brought these men here who are “Efeœani! Tko ima od vas koji ne bi znao da je neither robbers of temples nor blasphemers of your grad Efez ætovatelj hrama velike boœice Diane i njezinog kipa æto je pao s neba? goddess. 38 “Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen 36 Buduøi da su te stvari neosporive, vi treba have a case against anyone, the courts are open and da ostanete mirni i niæta prenaglo ne poduthere are proconsuls. Let them bring charges zimate! 37 Jer ovi ljudi koje ste doveli nisu ni oskvrnitelji against one another. 39 “But if you have any other inquiry to make, it shall svetiæta, niti pogrdno govore protiv naæe boœice. be determined in the lawful assembly. 40 “For we are in danger of being called in question 38 Stoga, ako Demetrije i njegovi sudruzi obrtfor today’s uproar, there being no reason which we nici imaju protiv koga kakvu tuœbu, sudovi se may give to account for this disorderly gathering.” sastaju, a tu su i prokonzuli, pa neka podnose 41 And when he had said these things, he dismissed tuœbe jedni protiv drugih. 39 Ali ako traœite neæto drugo, to øe se rijeæiti u the assembly. zakonitoj skupætini. 40 Prijeti pogibao da budemo zbog danaænjega nereda optuœeni, jer ne postoji nikakav razlog kojim bismo mogli opravdati strku.” 41 A kad je to rekao, raspustio je skupætinu.
20
After the uproar had ceased, Paul called the disciples to him, embraced them, and departed to go to Macedonia. 2 Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece 3 and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia. 4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia– also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia. 5 These men, going ahead, waited for us at Troas.
20
Put u Makedoniju i Grçku
Kad se je buna stiæala, Pavao je dozvao k sebi uçenike, zagrlio ih, oprostio se s njima i otputovao u Makedoniju. 2 Poæto je proæao one krajeve i opominjao i pouçavao braøu mnogim govorima, doæao je u Grçku, 3 gdje ostane tri mjeseca. Kako su mu Œidovi, dok se upravo spremao da otplovi u Siriju, postavili zasjedu, odluçi se tamo vratiti preko Makedonije. 4 Iduøi u Aziju pridruœili mu se: Sopater iz Bereje; Aristarh i Sekund iz Soluna; Gaj iz Derbe i Timotej; Tihik i Trofim iz Azije.
-1196Acts Djela 6 But we sailed away from Philippi after the Days of 5 Oni su otiæli prije nas te nas priçekali u azijskoj Unleavened Bread, and in five days joined them at Troadi. 6 Kad je proæla svetkovina beskvasnih kruhoTroas, where we stayed seven days. 7 Now on the first day of the week, when the disci- va, mi smo otplovili iz Filipa i stigli za pet dana k ples came together to break bread, Paul, ready to njima u Troadu, gdje smo proveli sedam dana. depart the next day, spoke to them and continued 7 U prvi dan tjedna, kad smo se sastali lomiti kruh, Pavao je propovijedao prisutnima. A his message until midnight. 8 There were many lamps in the upper room where kako je kanio sutradan otputovati, produœio je govor sve do ponoøi. they were gathered together. 9 And in a window sat a certain young man named 8 U gornjoj sobi gdje smo se skupili bile su Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He mnoge svjetiljke. was overcome by sleep; and as Paul continued 9 A nekog mladiøa Imenom Eutiha, koji je sjespeaking, he fell down from the third story and was dio na prozoru, uhvati dubok san te on, dok je Pavao i dalje govorio, svladan snom pao je s taken up dead. 10 But Paul went down, fell on him, and embracing treøega kata i bio podignut veø mrtav. him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in 10 Pavao je siæao, nadnio se nad njega, obujmio ga i rekao: “Nemojte se uznemirivati: njehim.” 11 Now when he had come up, had broken bread gova je duæa u njemu!” and eaten, and talked a long while, even till day- 11 Opet se popeo, razlomio i pojeo kruh te proslijedio s propovijedanjem dugo, sve do zore, break, he departed. 12 And they brought the young man in alive, and they te onda otputovao. 12 A mladiøa su doveli kuøi œiva, i to ih je vrlo were not a little comforted. 13 Then we went ahead to the ship and sailed to utjeæilo. Assos, there intending to take Paul on board; for so 13 Mi smo otiæli naprijed u laåi te smo otplovili u he had given orders, intending himself to go on foot. Asos, odakle nam je trebalo uzeti Pavla u laåu, 14 And when he met us at Assos, we took him on jer je on tako odredio. On je namjeravao tamo iøi pjeæice. board and came to Mitylene. 15 We sailed from there, and the next day came op- 14 Kad se sastao s nama u Asosu, uzeli smo ga posite Chios; the following day we arrived at Samos u laåu i stigli smo u Mitilenu. and stayed at Trogyllium; the next day we came to 15 Odande smo otplovili i sutradan smo doæli Miletus. prema Hiosu; preksutra pristali smo u Samosu, 16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so prenoøili smo u Trogiliumu; a sljedeøeg dana that he would not have to spend time in Asia; for he stigli smo u Milet. was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the 16 Pavao je bio odluçio mimoiøi otok kako ne bi Day of Pentecost. gubio vremena u Aziji: œurilo mu se da bude, 17 From Miletus he sent to Ephesus and called for ako je moguøe, u dane Pentekosta u Jeruzalethe elders of the church. mu. 18 And when they had come to him, he said to them: 17 Iz Mileta Pavao posla u Efez neke ljude da “You know, from the first day that I came to Asia, in mu dozovu starjeæine crkve. what manner I always lived among you, 18 Kad su stigli k njemu, rekao im: “Vi znate 19 “serving the Lord with all humility, with many tears kako sam se vladao meåu vama sve vrijeme od and trials which happened to me by the plotting of prvoga dana kad sam stupio u Aziju, the Jews; 19 sluœeøi Gospodina sa svom poniznoæøu, u 20 “and how I kept back nothing that was helpful, but velikim suzama i kuænjama koje su me snaæle proclaimed it to you, and taught you publicly and zbog œidovskih zasjeda; from house to house, 20 kako nisam niæta, od onoga æto je korisno za 21 “testifying to Jews, and also to Greeks, repen- vas, propustio da vam priopøim i da vas pouçim tance toward God and faith toward our Lord Jesus javno i po kuøama, Christ. 21 navjeæøujuøi Œidovima i Grcima potrebu 22 “And see, now I go bound in the spirit to Jerusa- pokajanja Bogu po vjeri u naæega Gospodina lem, not knowing the things that will happen to me Isusa Krista. there, 22 I sada, evo, svezan u duhu, idem u Jeru23 “except that the Holy Spirit testifies in every city, zalem, ne znajuøi æto øe mi se u njemu dogoditi, saying that chains and tribulations await me. 23 jedino mi Duh Sveti svjedoçi, govoreøi u 24 “But none of these things move me; nor do I count svakom gradu da me çekaju okovi i patnje. my life dear to myself, so that I may finish my race 24 Ali niæta me ne zanima, niti mi je stalo do œivwith joy, and the ministry which I received from the ota; samo da dovræim svoju utrku s radoæøu i Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of sluœbu koju sam primio od Gospodina Isusa: God. svjedoçiti za Radosnu vijest milosti Boœje. 25 “And indeed, now I know that you all, among 25 Uistinu sad znadem da vi svi meåu kojima whom I have gone preaching the kingdom of God, sam propovijedao kraljevstvo neøete viæe vidwill see my face no more. jeti mojega lica. 26 “Therefore I testify to you this day that I am inno- 26 Zato vam danas sveçano izjavljujem da sam cent of the blood of all men. çist od krvi vas svih, 27 “For I have not shunned to declare to you the 27 jer nisam niæta propustio da vam u potpunowhole counsel of God. sti priopøim Boœji naum. 28 “Therefore take heed to yourselves and to all the 28 Pazite na se i na cijelo stado u kojem vas je flock, among which the Holy Spirit has made you Duh Sveti postavio nadglednicima da hranite overseers, to shepherd the church of God which he crkvu Boœju, koju je On sebi otkupio krvlju svopurchased with his own blood. jom. 29 “For I know this, that after my departure savage 29 jer ja znam da øe poslije mojega odlaska wolves will come in among you, not sparing the flock. provaliti meåu vas okrutni vuci koji neøe æted-
-1197Acts Djela 30 “Also from among yourselves men will rise up, jeti stada. speaking perverse things, to draw away the dis- 30 A izmeåu vas samih diøi øe se neki koji øe nauçavati izopaçenu nauku, da odvuku ciples after themselves. 31 “Therefore watch, and remember that for three uçenike za sobom. years I did not cease to warn everyone night and day 31 Zato dakle, bdijte i sjeøajte se da tri godine, noø i dan, nisam prestajao sa suzama opomiwith tears. 32 “And now, brethren, I commend you to God and to njati svakoga pojedinog meåu vama! the word of his grace, which is able to build you up 32 A sada vas, braøo, preporuçujem Bogu i riand give you an inheritance among all those who are jeçi njegove milosti, njemu koji vas moœe izgraditi i dati baætinu meåu sve vas koji ste possanctified. 33 “I have coveted no one’s silver or gold or apparel. veøeni. 34 “Yes, you yourselves know that these hands have 33 Srebra, zlata i odijela nisam poœelio ni od provided for my necessities, and for those who were koga. 34 Da, i vi sami znate, da su ove ruke sluœile with me. 35 “I have shown you in every way, by laboring like mojim potrebama, isto kao i onih koji su bili sa this, that you must support the weak. And remember mnom. the words of the Lord Jesus, that he said, ‘It is more 35 U svemu sam vam dao primjer da se tako treba truditi i pritjecati u pomoø nemoønima te blessed to give than to receive.’ ” 36 And when he had said these things, he knelt down se sjeøati rijeçi Gospodina Isusa koje je On sam rekao: ‘Blaœenije je davati nego primati.’ ” and prayed with them all. 37 Then they all wept freely, and fell on Paul’s neck 36 Kada je to rekao, kleknuo na koljena te se pomolio s njima svima. and kissed him, 38 sorrowing most of all for the words which he 37 Tada su svi briznuli u velik plaç, pali Pavlu spoke, that they would see his face no more. And oko vrata te ga izljubili, 38 oœaloæøeni iznad svega njegovom rijeçju da they accompanied him to the ship. neøe viæe vidjeti njegova lica. Zatim ga otpratili na laåu.
21
Now it happened, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara. 2 And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail. 3 When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo. 4 And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem. 5 When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till we were out of the city. And we knelt down on the shore and prayed. 6 When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home. 7 And when we had finished our voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day. 8 On the next day we who were Paul’s companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him. 9 Now this man had four virgin daughters who prophesied. 10 And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea. 11 When he had come to us, he took Paul’s belt, bound his own hands and feet, and said, “Thus says the Holy Spirit, ‘So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.’ ” 12 And when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, “What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” 14 So when he would not be persuaded, we ceased, saying, “The will of the Lord be done.” 15 And after those days we packed and went up to
21
Pavao uhvaøen u Hramu
Nakon toga, poæto smo se od njih otrgnuli, zaplovili smo. Ploveøi ravno, stigli smo u Kos, a sutradan u Rod i odande u Pataru. 2 Tu smo naæli laåu æto polazi u Feniciju, uæli smo u nju i otplovili smo. 3 Kad smo stigli na pogled Cipra, ostavili smo ga na lijevo te smo otplovili u Siriju i pristali u Tiru, jer je tu laåa morala iskrcati teret. 4 Potraœili smo i naæli uçenike te smo ostali tamo sedam dana. Oni su, potaknuti od Duha, govorili Pavlu da ne uzlazi u Jeruzalem. 5 Ali kad isteçe vrijeme naæega boravka, otiæli smo odande te krenuli u pratnji svih njih, ukljuçujuøi œene i djecu, dok nismo izaæli izvan grada. Tu smo kleçeøi na obali molili. 6 Zatim smo se oprostili jedni s drugima. Ukrcali se na brod, a oni se pak vratili kuøama. 7 Zavræavajuøi tako plovidbu, iz Tira smo stigli u Ptolemaidu, gdje smo pozdravili braøu i ostali kod njih jedan dan. 8 A sutradan mi iz Pavlova druætva otputovali smo i doæli smo u Cezareju, gdje smo uæli u kuøu Filipa evanåelista, jednog iz kruga Sedmorice, te smo ostali kod njega. 9 On je imao çetiri køeri djevice koje su proricale. 10 Kako smo ondje duœe vremena boravili, doæao je iz Judeje neki prorok po imenu Agab. 11 Kada nas je posjetio, uzeo je Pavlov pojas, svezao sebi ruke i noge te rekao: ‘Ovako govori Duh Sveti: Ovako øe çovjeka çiji je ovo pojas u Jeruzalemu svezati Œidovi i predati ga u ruke neznaboæcima.’ ” 12 A kad smo mi to çuli, poçeli smo s mjeætanima moliti Pavla da ne ulazi u Jeruzalem. 13 Nato je Pavao odgovorio: “Zaæto plaçete i mekæate mi srce? Ja sam spreman ne samo biti svezan nego i umrijeti u Jeruzalemu za ime Gospodina Isusa.” 14 Kako ga nismo mogli odvratiti, odustali smo govoreøi: “Neka bude volja Gospodinova!” 15 Poslije toga vremena spremili smo se za put
-1198Acts Djela te smo poæli u Jeruzalem. Jerusalem. 16 Also some of the disciples from Caesarea went 16 S nama su poæli i neki uçenici iz Cezareje te with us and brought with them one, Mnason of Cy- nas odveli k nekom Mnasonu s Cipra, uçeniku prus, an early disciple, with whom we were to lodge. od prvih dana, da budemo njegovi gosti. 17 And when we had come to Jerusalem, the breth- 17 Kad smo stigli u Jeruzalem, braøa su nas primila radosno. ren received us gladly. 18 On the following day Paul went in with us to 18 Sutradan Pavao je otiæao s nama u Jakovljevu kuøu, gdje su se sastale sve starjeæine. James, and all the elders were present. 19 When he had greeted them, he told in detail those 19 Poæto ih pozdravio, poçeo im redom objaænthings which God had done among the Gentiles javati sve æto je Gospodin s njegovom djelatnoæøu uçinio meåu neznaboæcima. through his ministry. 20 And when they heard it, they glorified the Lord. 20 Kad su oni to çuli, poçeli su slaviti Boga, a And they said to him, “You see, brother, how many Pavlu su rekli: “Vidiæ, brate, koliko je tisuøa Œimyriads of Jews there are who have believed, and dova primilo vjeru i svi su vatrene pristaæe Zakona. they are all zealous for the law; 21 “but they have been informed about you that you 21 A o tebi su bili obavijeæteni da svojim uçenteach all the Jews who are among the Gentiles to jem odvraøaæ od Mojsijeva Zakona sve Œidove forsake Moses, saying that they ought not to circum- koji su raspræeni meåu neznaboæcima, govorecise their children nor to walk according to the cus- øi im da ne obrezuju djece i ne œive po obiçajima. toms. 22 “What then? The assembly must certainly meet, 22 Æto sada? Narod se mora sastati, pa øe oni sigurno doznati da si doæao. for they will hear that you have come. 23 “Therefore do what we tell you: We have four men 23 Uçini ovo æto ti svjetujemo: imamo ovdje çetiri çovjeka pod zavjetom; who have taken a vow. 24 “Take them and be purified with them, and pay 24 Uzmi ih i podloœi se s njima obredu oçiæøenja their expenses so that they may shave their heads, te preuzmi za njih œrtvene troækove da mogu and that all may know that those things of which they oæiæati sebi glave. Tako øe svi uvidjeti da nema were informed concerning you are nothing, but that niæta od onoga æto su çuli o tebi, veø da si na pravom putu i da i sam drœiæ Zakon. you yourself also walk orderly and keep the law. 25 “But concerning the Gentiles who believe, we 25 A æto se tiçe neznaboœaca koji su primili have written and decided that they should observe vjeru, njima smo pismeno priopøili naæe odluke no such thing, except that they should keep them- da oni to ne vræe, jedino da se moraju suzdrœaselves from things offered to idols, from blood, from vati od onoga æto je œrtvovano idolima, od krvi, things strangled, and from sexual immorality.” od udavljenog i od bluda.” 26 Then Paul took the men, and the next day, having 26 Tada Pavao uzeo sobom spomenute ljude been purified with them, entered the temple to an- te se sutradan podloœio s njima obredu nounce the expiration of the days of purification, at oçiæøenja, uæao je u hram i najavio istek which time an offering should be made for each one danima oçiæøenja kad se za svakoga od njih of them. imala prinijeti œrtva. 27 And when the seven days were almost ended, 27 Kad je sedam spomenutih dana bilo pri the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred kraju, Œidovi iz Azije su opazili Pavla u hramu up the whole crowd and laid hands on him, pa pobune sav narod i stave ruke na njega 28 crying out, “Men of Israel, help! This is the man 28 viçuøi: “Izraelci, u pomoø! Evo onoga koji who teaches all men everywhere against the peo- posvuda i svakom propovijeda nauku koja je ple, the law, and this place; and furthermore he also uperena protiv œidovskog naroda, protiv Zabrought Greeks into the temple and has defiled this kona i protiv ovoga mjesta! Povrh toga je i Grke holy place.” uveo u hram i tako oskvrnuo ovo sveto mjesto.” 29 (For they had previously seen Trophimus the 29 Oni su, naime, prije vidjeli u gradu s njim Ephesian with him in the city, whom they supposed Efeœanina Trofima te mislili da ga je Pavao that Paul had brought into the temple.) uveo u hram. 30 And all the city was disturbed; and the people ran 30 Uskomeæao se sav grad i nastala strka natogether, seized Paul, and dragged him out of the roda, pa su uhvatili Pavla, izvukli ga izvan temple; and immediately the doors were shut. hrama pa odmah zatvorili vrata. 31 Now as they were seeking to kill him, news came 31 Dok su ga oni htjeli ubiti, doæao je glas zapoto the commander of the garrison that all Jerusalem vjedniku posade da je sav Jeruzalem u nemiru. was in an uproar. 32 Zapovjednik je odmah uzeo vojnike i stotni32 He immediately took soldiers and cen-turions, ke te dotrçao k pobunjenicima. Çim su ovi opaand ran down to them. And when they saw the com- zili zapovjednika s vojnicima, prestali su tuøi mander and the soldiers, they stopped beating Paul. Pavla. 33 Then the commander came near and took him, 33 Tada mu se glavni zapovjednik pribliœio, and commanded him to be bound with two chains; uhvatio ga i zapovjedio da ga sveœu sa dvojim and he asked who he was and what he had done. lancima. Zatim ga poçeo ispitivati tko je i æto je 34 And some among the multitude cried one thing uçinio. and some another. And when he could not ascertain 34 Iz naroda su jedni vikali jedno, a drugi drugo. the truth because of the tumult, he commanded him Buduøi da zapovjednik nije mogao niæta pouzto be taken into the barracks. dano saznati zbog vike, zapovjedi da ga 35 And when he reached the stairs, he had to be odvedu u vojarnu. carried by the soldiers because of the violence of the 35 Kada su stigli na stepenice, bilo je tako da su mob. ga morali vojnici nositi zbog nasrtaja svjetine, 36 For the multitude of the people followed after, cry- 36 jer je mnoætvo naroda iælo za njim i vikalo: ing out, “Away with him!” “Smakni ga!” 37 And as Paul was about to be led into the barracks, 37 U çasu kad je Pavao imao biti uveden u vo-
-1199Acts Djela he said to the commander, “May I speak to you?” He jarnu, rekao je zapovjedniku: “Smijem li ti neæto reøi?” Ovaj je odgovorio: “Zar znaæ grçki?” replied, “Can you speak Greek? 38 “Are you not the Egyptian who some time ago 38 Zar nisi ti onaj Egipøanin koji je nedavno raised an insurrection and led the four thousand as- podigao bunu i odveo u pustinju çetiri tisuøe razbojnika?” sassins out into the wilderness?” 39 But Paul said, “I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, 39 Pavao je rekao: “Ja sam Œidov iz Tarsa, a citizen of no mean city; and I implore you, permit graåanin sam znamenita grada u Ciliciji. Molim te, dopusti mi da progovorim narodu!” me to speak to the people.” 40 So when he had given him permission, Paul stood 40 Te kad mu zapovjednik dopusti, Pavao on the stairs and motioned with his hand to the peo- stane na stepenice, pa dade narodu znak ruple. And when there was a great silence, he spoke to kom da uæuti. Kada nastane velika tiæina, on progovori Hebrejskim jezikom ovako: them in the Hebrew language, saying,
22
“Men, brethren, and fathers, hear my defense before you now.” 2 And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said: 3 “I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers’ law, and was zealous toward God as you all are today. 4 “I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women, 5 “as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished. 6 “Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me. 7 “And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ 8 “So I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’ 9 “Now those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the voice of him who spoke to me. 10 “So I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.’ 11 “And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus. 12 “Then one, Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there, 13 “came to me; and he stood and said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that same hour I looked up at him. 14 “Then he said, ‘The God of our fathers has chosen you that you should know his will, and see the Just One, and hear the voice of his mouth. 15 ‘For you will be his witness to all men of what you have seen and heard. 16 ‘And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’ 17 “Then it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance 18 “and saw him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning me.’ 19 “So I said, ‘Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on you. 20 ‘And when the blood of your martyr Ste-phen was shed, I also was standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing
Govor Pavla. Njegove bliœnje posljedice
22
“Ljudi braøo i oçevi, posluæajte æto vam sada imam reøi u svoju obranu!” 2 Kada su oni çuli da im govori hebrejskim jezikom, joæ su viæe uæutjeli. A Pavao nastavi: 3 Ja sam zaista Œidov, roåen u Tarsu, u Ciliciji, a odrastao u ovom gradu, do nogu Gamalielovih toçno pouçen po Zakonu naæih otaca. Bio sam revan za Boga, kao æto ste svi vi danas. 4 Ja sam na taj naçin progonio na smrt, veœuøi u lance i predajuøi u tamnice ljude i œene. 5 To mi moœe posvjedoçiti visoki sveøenik i starjeæinsko vijeøe. Od njih sam i pismo primio za braøu u Damasku te se zaputio da i one koji su tamo svezane dovedem u Jeruzalem da budu kaœnjeni. 6 Dok sam tako putovao i pribliœio se Damasku oko podne, odjedanput oko mene obasja s neba velika svjetlost. 7 A ja sam pao na zemlju i çuo glas gdje mi govori: ‘Savle, Savle, zaæto me progoniæ?’ 8 A ja odvratim: ‘Tko si ti, Gospodine?’ A On mi rekao: ‘Ja sam Isus Nazareøanin, kojega ti progoniæ.’ 9 Moji su pratioci zaista vidjeli svjetlo i bili su prestraæeni, ali nisu çuli glasa onoga koji mi je govorio. 10 Tada reknem: ‘Æto da çinim, Gospodine?’ A Gospodin mi odgovorio: ‘Ustani i nastavi put u Damask pa øe ti se tamo reøi sve æto ti je odreåeno çiniti!’ 11 Ali kako sam obnevidio od sjaja onoga svjetla, moji su me pratioci poveli za ruku te smo tako stigli u Damask. 12 Neki Ananija, vjeran vræitelj Zakona, koji je uœivao dobar glas meåu svima tamoænjim Œidovima, 13 doæao k meni, pribliœio mi se i rekao: ‘Brate Savle, progledaj!’ I ja sam u taj isti ças pogledao u njega. 14 A on mi rekao: ‘Bog otaca naæih izabrao te da upoznaæ njegovu volju, da vidiæ Pravednika i da razumijeæ glas iz usta njegovih, 15 jer øeæ mu biti svjedok pred svim ljudima za ono æto si vidio i çuo. 16 A sada, na æto joæ çekaæ? Ustani, primi krætenje i oçisti se od svojih grijeha zazivajuøi njegovo ime!’ 17 A kad sam se, nakon povratka u Jeruzalem, molio u hramu, pao sam u zanos, 18 te sam vidio Gospodina gdje mi govori: ‘Pohiti i brzo iziåi iz Jeruzalema, jer oni neøe primiti tvojega svjedoçanstva o meni!’ 19 A ja reknem: ‘Gospodine, pa sami znaju da sam ja bacao u tamnice i æibao po svim sinagogama one koji vjeruju u tebe. 20 A kad se prolijevala krv tvojega svjedoka Stjepana, bio sam osobno prisutan te odobra-
-1200Acts Djela vao njegovu smrt i krvnicima njegovim çuvao him.’ 21 “Then he said to me, ‘Depart, for I will send you far haljine.’ 21 Nato mi on odgovorio: ‘Idi, jer øu te poslati from here to the Gentiles.’ ” 22 And they listened to him until this word, and then daleko, k neznaboæcima!’ they raised their voices and said, “Away with such a 22 Œidovi su ga sluæali do te rijeçi, ali onda podignu glasove govoreøi: “Makni takva çovjeka sa fellow from the earth, for he is not fit to live!” 23 Then, as they cried out and tore off their clothes zemlje! Jer on ne smije œivjeti!” 23 Dok su oni tako vikali, haljinama tresli i and threw dust into the air, 24 the commander ordered him to be brought into praæinu vitlali u zrak. the barracks, and said that he should be examined 24 Zapovjednik zapovjedi da ga odvedu u dvounder scourging, so that he might know why they rsku vojarnu te da ga uz biçevanje presluæaju, da bi tako doznao zaæto toliko viçu protiv njega. shouted so against him. 25 And as they bound him with thongs, Paul said to 25 Kad su ga svezali remenjem da ga biçuju, the centurion who stood by, “Is it lawful for you to Pavao je rekao stotniku: “Zar smijete biçevati scourge a man who is a Roman, and uncon- rimska graåanina, i joæ k tomu bez osude?” 26 Kad je stotnik to çuo, otiæao je i obavijesti demned?” 26 When the centurion heard that, he went and told zapovjednika: “Pazi æto misliæ uçiniti, jer ovaj je the commander, saying, “Take care what you do, for çovjek rimski graåanin!” 27 Nato je zapovjednik doæao k njemu te mu this man is a Roman.” 27 Then the commander came and said to him, “Tell rekao: “Kaœi mi, jesi li ti rimski graåanin?” Pavao je odgovorio: “Da.” me, are you a Roman?” He said, “Yes.” 28 And the commander answered, “With a large sum 28 A zapovjednik je odgovorio: “Ja sam za velik I obtained this citizenship.” And Paul said, “But I was novac stekao to graåanstvo.” A Pavao je rekao: “ja sam se s njim i rodio.” born a citizen.” 29 Then immediately those who were about to ex- 29 Tada odmah odstupe od njega oni koji su ga amine him withdrew from him; and the commander htjeli ispitivati, a zapovjednik se prestraæio kad was also afraid after he found out that he was a Ro- je doznao da je on Rimljanin i zato æto ga je okovao. man, and because he had bound him. 30 The next day, because he wanted to know for cer- 30 Sutradan, hoteøi saznati toçno zaæto ga Œitain why he was accused by the Jews, he released dovi optuœuju, zapovjednik ga oslobodio okova him from his bonds, and commanded the chief pa zapovjedio da se sazove visoke sveøenike i priests and all their council to appear, and brought sve njihovo Vijeøe, te doveo Pavla i postavio ga pred s njih. Paul down and set him before them.
23
Then Paul, looking earnestly at the council, said, “Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.” 2 And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth. 3 Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and do you command me to be struck contrary to the law?” 4 And those who stood by said, “Do you revile God’s high priest?” 5 Then Paul said, “I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, ‘You shall not speak evil of the ruler of your people.’ ” 6 But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!” 7 And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sad-ducees; and the assembly was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection–and no angel or spirit; but the Pharisees confess both. 9 Then there arose a loud outcry. And the scribes who were of the Pharisees’ party arose and protested, saying, “We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.” 10 And when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks. 11 But the following night the Lord stood by him and said, “Be of good cheer, Paul; for as you have testified for me in Jerusalem, so you must also bear wit-
23
Pavao pred visokim vijeøem
Pavao uperio pogled u Vijeøe i rekao: “Ljudi i braøo, ja sam œivio s posve çistom savjeæøu pred Bogom do ovoga dana.” 2 Nato visoki sveøenik Ananija zapovjedi onima koji su bili kraj njega da ga udare po ustima. 3 Tada mu rekao Pavao: “Tebe øe udariti Bog, obijeljeni zide! Ti sjediæ tu te mi sudiæ po Zakonu, a protiv Zakona zapovjedaæ da me udaraju!” 4 Odgovore mu nato prisutni: “Æto, ti grdiæ visokoga Boœjega sveøenika?” 5 Pavao je odgovorio: “Nisam znao, braøo, da je on visoki sveøenik. Stoji, naime, napisano: ‘Ne govori zlo o poglavaru svojega naroda!’ ” 6 Zatim Pavao znajuøi da je jedan dio sastavljen od saduceja, a drugi od farizeja, glasno je povikao u Vijeøu: “Ljudi i braøo, ja sam farizej, potomak farizeja. Zbog nade u uskrsnuøe mrtvih meni se sudi.” 7 Kada je on to tako rekao, nastalo prepiranje izmeåu farizeja i saduceja, te se skupætina podijelila. 8 saduceji, naime, tvrde da nema ni uskrsnuøa, ni anåela, ni duha, a farizeji to sve priznaju. 9 Tako je nastala velika vika. Ustali su neki pismoznanci farizejske stranke te se odluçno suprotstavili govoreøi: “Mi ne nalazimo nikakva zla na ovomu çovjeku. A æto ako mu je govorio duh ili anåeo, ne svaåajmo se protiv Boga.” 10 I tada nastane velika nesloga i svaåa, pa se zapovjednik pobojao da Pavla ne rastrgaju na komade. Stoga zapovjedi vojnicima da siåu pa da ga otmu izmeåu njih i opet odvedu u dvorsku vojarnu. 11 Sljedeøe noøi Gospodin se ukazao Pavlu i rekao mu: “Budi hrabar! Pavle, kao æto si za
-1201Acts Djela mene svjedoçio u Jeruzalemu, tako ti treba ness at Rome.” 12 And when it was day, some of the Jews banded svjedoçiti i u Rimu.” together and bound themselves under an oath, say- 12 Kada nastane dan, sastali su se neki od Œiing that they would neither eat nor drink till they had dova te skovali urotu i obeøali, pod zakletvom, da neøe ni jesti ni piti dok ne ubiju Pavla. killed Paul. 13 Now there were more than forty who had formed 13 Bilo ih je viæe od çetrdeset koji su skovali tu urotu. this conspiracy. 14 They came to the chief priests and elders, and 14 Oni su doæli k sveøeniçkim glavarima i said, “We have bound ourselves under a great oath strarjeæinama i rekli. “Mi smo se zarekli pod zakletvom da neøemo niæta jesti dok ne ubijemo that we will eat nothing until we have killed Paul. 15 “Now you, therefore, together with the council, Pavla. suggest to the commander that he be brought down 15 Zato vi sada zajedno s Vijeøem izrazite œelju to you tomorrow, as though you were going to make zapovjedniku da ga dovede k vama pod izlikom further inquiries concerning him; but we are ready to da œelite pomnije ispitati njegovu stvar. A mi smo spremni ubiti ga i prije nego æto stigne k kill him before he comes near.” 16 And when Paul’s sister’s son heard of their am- vama.” bush, he went and entered the barracks and told 16 Ali kad je sin Pavlove sestre doznao za zasjedu, on je doæao i uæao u vojarnu te obaviPaul. 17 Then Paul called one of the centurions to him and jestio Pavla. said, “Take this young man to the commander, for he 17 Tada Pavao dozvao k sebi jednoga stotnika te mu rekao: “Ovoga mladiøa odvedi k zapovjehas something to tell him.” 18 So he took him and brought him to the com- dniku jer mu on ima neæto priopøiti!” mander and said, “Paul the prisoner called me to him 18 Tada ga stotnik uzeo i odveo k glavnom zaand asked me to bring this young man to you. He has povjedniku i rekao: “Zatvorenik Pavao dozvao me i zamolio da ovoga mladiøa dovedem k tebi something to say to you.” 19 Then the commander took him by the hand, went jer ti ima neæto priopøiti.” aside and asked him privately, “What is it that you 19 Nato je zapovjednik uzeo mladiøa za ruku i odveo ga nasamo pa ga upitao: “Æto mi imaæ have to tell me?” 20 And he said, “The Jews have agreed to ask that priopøiti?” you bring Paul down to the council tomorrow, as 20 A on je rekao: “Œidovi su se dogovorili da te though they were going to inquire more fully about zamole da sutra dovedeæ Pavla u Vijeøe pod him. izgovorom da pomnije ispitaæ njegovu stvar. 21 “But do not yield to them, for more than forty of 21 Ali ih nemoj posluæati, jer ga viæe od çetrdthem lie in wait for him, men who have bound them- eset ljudi iz njihova kruga çeka u zasjedi. Oni su selves by an oath that they will neither eat nor drink se obvezali, pod zakletvom, da neøe ni jesti ni till they have killed him; and now they are ready, piti dok ga ne ubiju; veø stoje spremni i çekaju waiting for the promise from you.” tvoj pristanak.” 22 So the commander let the young man depart, and 22 Tada zapovjednik otpusti mladiøa i zapovjecommanded him, “Tell no one that you have re- di mu: “Nemoj nikomu govoriti da si mi ovo vealed these things to me.” otkrio.” 23 And he called for two centurions, saying, “Pre- 23 Zatim dozva dvojicu satnika i zapovjedi im: pare two hundred soldiers, seventy horsemen, and “Pripremite dvjesta vojnika, sedamdeset kontwo hundred spearmen to go to Caesarea at the third janika i dvjesta strijelaca, da nakon treøega hour of the night; sata noøu krenu u Cezareju, 24 “and provide mounts to set Paul on, and bring him 24 i pripremite konje Pavlu za jahanje, da œiv i safely to Felix the governor.” zdrav stigne k upravitelju Feliksu!” 25 He wrote a letter in the following manner: 25 I napisao je pismo koje je glasilo ovako: 26 Claudius Lysias, to the most excellent governor 26 Klaudije Lizija preuzviæenom upravitelju FeFelix: Greetings. liksu pozdrav! 27 This man was seized by the Jews and was about 27 Ovoga su çovjeka uhvatili Œidovi i htjeli ga to be killed by them. Coming with the troops I res- ubiti. Dolazeøi s vojskom izvukao sam ga iz pocued him, having learned that he was a Roman. gibli i saznao sam da je rimski graåanin. 28 And when I wanted to know the reason they ac- 28 A kad sam htio toçno saznati krivnju za koju cused him, I brought him before their council. ga optuœuju, doveo sam ga pred njihovo Vijeøe. 29 I found out that he was accused concerning ques- 29 Ustanovio sam da ga optuœuju zbog pitanja tions of their law, but had nothing charged against njihova Zakona, ali da nema nikakve krivnje him worthy of death or chains. koja zasluœuje smrt ili samo lance. 30 And when it was told me that the Jews lay in wait 30 A kad su me obavijestili da se sprema zasjefor the man, I sent him immediately to you, and also da protiv njega, odmah sam ga poslao k tebi, commanded his accusers to state before you the poæto sam njegovim tuœiteljima dao znati da charges against him. farewell. svoju tuœbu protiv njega iznesu preda te. Budi 31 Then the soldiers, as they were commanded, zdravo! took Paul and brought him by night to Antipatris. 31 Tada vojnici prema nareåenju uzeli Pavla te 32 The next day they left the horsemen to go on with ga noøu odveli u Antipatridu. him, and returned to the barracks. 32 Sutradan su pjeæaci ostavili konjanike da ga 33 When they came to Caesarea and had delivered prate dalje, a oni se vratili u vojarnu. the letter to the governor, they also presented Paul 33 Kada su konjanici uæli u Cezareju, oni su to him. uruçili upravitelju pismo i pred njega doveli 34 And when the governor had read it, he asked what Pavla. province he was from. And when he understood that 34 A kad je upravitelj proçitao pismo, upita ga iz he was from Cilicia, koje je pokrajine. A kad je shvatio da je iz Cili35 he said, “I will hear you when your accusers also cije,
-1202Acts Djela have come.” And he commanded him to be kept in 35 rekao mu: “Presluæati øu te kad i tvoji tuœitelji doåu.” Nato zapovjedi da ga çuvaju u HeroHerod’s Praetorium. dovoj palaçi. Now after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain oraPavao pred Feliksom tor named Tertullus. These gave evidence to the Poslije pet dana siåe visoki sveøegovernor against Paul. nik Ananija s nekoliko starjeæina i s 2 And when he was called upon, Tertullus began his odvjetnikom, nekim Tertulom, te podnijeli upaccusation, saying: “Seeing that through you we en- ravitelju Feliksu tuœbu protiv Pavla. joy great peace, and prosperity is being brought to 2 Kad dozovu Pavla, Tertul je poçeo optuœbu this nation by your foresight, govoreøi: “Veliki mir æto ga po tebi, vrli Felikse, 3 “we accept it always and in all places, most noble uœivamo i boljitak za ovaj narod tvojom providFelix, with all thankfulness. noæøu nastaje, 4 “Nevertheless, not to be tedious to you any further, 3 mi u svemu i na svakom mjestu rado priznaI beg you to hear, by your courtesy, a few words from jemo sa svom zahvalnoæøu, us. 4 Ali da te duœe ne zadrœavam, molim te da nas 5 “For we have found this man a plague, a creator of ukratko sasluæaæ sa svojom uobiçajenom dissension among all the Jews throughout the world, blagoæøu. and a ringleader of the sect of the Nazarenes. 5 Ustanovili smo da je ovaj çovjek poæast, da 6 “He even tried to profane the temple, and we izaziva prepirke meåu Œidovima po cijelom seized him, and wanted to judge him according to svijetu i da je kolovoåa nazarenskih sljedbeniour law. ka. 7 “But the commander Lysias came by and with 6 On je pokuæao i hram oskvrnuti, i mi smo ga great violence took him out of our hands, uhvatili i htjeli smo ga osuditi prema naæem Za8 “commanding his accusers to come to you. By ex- konu. amining him yourself you may ascertain all these 7 Ali doåe Lizija zapovjednik na nas, i otme ga things of which we accuse him.” iz naæih ruku na veliku silu te ga posla k tebi, 9 And the Jews also assented, maintaining that 8 zapovjedivæi njegovim tuœiteljima da doåu k these things were so. tebi kako bi sam mogao sve istraœiti i saznati za 10 Then Paul, after the governor had nodded to him æto ga optuœujemo.” to speak, answered: “Inasmuch as I know that you 9 Njemu se prikljuçe i Œidovi tvrdeøi da je tako. have been for many years a judge of this nation, I do 10 Tada je Pavao, kad mu je upravitelj dao the more cheerfully answer for myself, znak da govori, odgovorio: “Buduøi da znam da 11 “because you may ascertain that it is no more si veø mnogo godina sudac u ovomu narodu, ja than twelve days since I went up to Jerusalem to wor- pouzdano poçinjem svoju obranu. ship. 11 Ti sam moœeæ doznati da nema viæe od dva12 “And they neither found me in the temple disput- naest dana otkako sam uziæao u Jeruzalem da ing with anyone nor inciting the crowd, either in the se poklonim. synagogues or in the city. 12 A oni me nisu naæli ni u hramu, ni u gradu da 13 “Nor can they prove the things of which they now s bilo kime raspravljam ili da uzrokujem nered i accuse me. diœem narod. 14 “But this I confess to you, that according to the 13 A ne mogu ti ni dokazati ono za æto me sada Way which they call a sect, so I worship the God of optuœuju. my fathers, believing all things which are written in 14 Ali ovo ti priznajem: ja slijedim put, koji oni the Law and in the Prophets. nazivaju sektom, i tako sluœim Bogu otaca svo15 “I have hope in God, which they themselves also jih vjerujuøi u sve æto stoji napisano u Zakonu i accept, that there will be a resurrection of the dead, Prorocima. both of the just and the unjust. 15 Ja se uzdajem u Boga, kao æto se uzdaju i 16 “This being so, I myself always strive to have a oni sami da øe biti uskrsnuøe mrtvih, pravednih conscience without offense toward God and men. i nepravednih. 17 “Now after many years I came to bring alms and 16 Zato se i ja uvijek trudim da imam çistu offerings to my nation, savjest i pred Bogom i pred ljudima. 18 “in the midst of which some Jews from Asia found 17 Poslije viæe godina doæao sam da donesem me purified in the temple, neither with a multitude milostinju i prinesem œrtvu svojem narodu. nor with tumult. 18 Meåu njima neki Œidovi iz Azije, upravo kad 19 “They ought to have been here before you to ob- sam prinosio œrtvu, naæli su me veø oçiæøenog ject if they had anything against me. u hramu, ali bez strke naroda i bez buke. 20 “Or else let those who are here themselves say if 19 Trebalo bi da oni doåu preda te i tuœe me ako they found any wrongdoing in me while I stood be- imaju æto protiv mene. fore the council, 20 Ili neka ovi ovdje sami reknu kakvu su kriv21 “unless it is for this one statement which I cried nju naæli na meni kad sam bio pred Vijeøem, out, standing among them, ‘Concerning the resur- 21 osim ako se ne radi samo o ovoj jedinoj rijeçi rection of the dead I am being judged by you this koju sam doviknuo stojeøi meåu njima: ‘Zbog day.’ ” uskrsnuøa mrtvih vi me danas optuœujete.’ ” 22 But when Felix heard these things, having more 22 Kada je Feliks çuo sve to, buduøi da je accurate knowledge of the Way, he adjourned the toçnije poznavao æto se odnosi na tu nauku, proceedings and said, “When Lysias the com- odgodio je njihovu parnicu govoreøi: “Kada mander comes down, I will make a decision on your doåe ovamo zapovjednik Lizija, rijeæit øu vaæu case.” stvar.” 23 So he commanded the centurion to keep Paul 23 A stotniku zapovjedi da Pavla çuva u zaand to let him have liberty, and told him not to forbid tvoru, ali da mu pruœi olakæice i da nikom od any of his friends to provide for or visit him. njegovih poznatih ne brani da ga posjeøuje i
24
24
-1203Acts Djela 24 And after some days, when Felix came with his posluœuje. wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and 24 Poslije nekog vremena doæao je Feliks sa svojom œenom Druzilom, koja je bila Œidovka, heard him concerning the faith in Christ. 25 Now as he reasoned about righteousness, self- dozvao je k sebi Pavla te je sluæao njegovo izlacontrol, and the judgment to come, Felix was afraid ganje o vjeri u Isusa Krista. and answered, “Go away for now; when I have a con- 25 Dok je Pavao govorio o pravednosti, çistoøi i buduøem sudu, prestraæio se Feliks te mu venient time I will call for you.” 26 Meanwhile he also hoped that money would be rekao: “Za sada hajde, idi! Kada øu imati given him by Paul, that he might release him. There- zgodno vrijeme, opet øu te dozvati k sebi.” fore he sent for him more often and conversed with 26 U isto vrijeme nadao se da øe mu Pavao dati novaca, kako bi ga pustio; stoga je çeæøe slao him. 27 But after two years Porcius Festus succeeded po njega i razgovarao s njime. Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left 27 Kad se navræe dvije godine, Feliksa naslijedi Porcije Fest. Hoteøi ugoditi Œidovima, Feliks Paul bound. ostavi Pavla u tamnici. Now when Festus had come to the province, after three days he went up from CaePavao se priziva na cara sarea to Jerusalem. Tri dana nakon preuzimanja vlasti 2 Then the high priest and the chief men of the Jews nad pokrajinom Fest uziåe iz Cezareje u informed him against Paul; and they petitioned him, Jeruzalem. 3 asking a favor against him, that he would summon 2 Tada su doæli k njemu sveøeniçki glavari zahim to Jerusalem–while they lay in ambush along jedno s prvacima œidovskim i podnesu tuœbu the road to kill him. protiv Pavla i traœili, 4 But Festus answered that Paul should be kept at 3 moleøi za milost protiv njega, da ga poæalje u Caesarea, and that he himself was going there Jeruzalem–dok su oni smiæljali zasjedu da ga shortly. ubiju na putu. 5 “Therefore,” he said, “let those who have authority 4 Ali im Fest odgovorio da je Pavao u zatvoru u among you go down with me and accuse this man, to Cezareji i da øe uskoro i on sam otputovati see if there is any fault in him.” tamo. 6 And when he had remained among them more 5 Neka, dakle,” reçe: “ovlaæteni od vas poåu sa than ten days, he went down to Caesarea. And the mnom pa neka ga tuœe ako je æto kriv taj çonext day, sitting on the judgment seat, he com- vjek.” manded Paul to be brought. 6 Fest siåe u Cezareju poæto se zadrœao meåu 7 When he had come, the Jews who had come down njima osam ili, najviæe, deset dana. Sutradan je from Jerusalem stood about and laid many serious sjeo na sudaçku stolicu i zapovjedio da se complaints against Paul, which they could not prove, dovede Pavao. 8 while he answered for himself, “Neither against the 7 Kad je ovaj doæao, okruœe ga Œidovi koji su law of the Jews, nor against the temple, nor against doæli iz Jeruzalema te iznijeli protiv Pavla Caesar have I offended in anything at all.” mnoge i teæke optuœbe kojih nisu mogli doka9 But Festus, wanting to do the Jews a favor, an- zati. swered Paul and said, “Are you willing to go up to 8 A Pavao je u svoju obranu iznosio: “Nisam Jerusalem and there be judged before me concern- niæta skrivio ni protiv œidovska Zakona, ni protiv ing these things?” hrama, ni protiv cara.” 10 Then Paul said, “I stand at Caesar’s judgment 9 Tada Fest, hoteøi ugoditi Œidovima, odgovoseat, where I ought to be judged. To the Jews I have rio Pavlu: “Hoøeæ li uziøi u Jeruzalem da ti se done no wrong, as you very well know. tamo o tomu sudi, u mojoj prisutnosti?” 11 “For if I am an offender, or have committed any- 10 Tada je Pavao rekao: “Pred carskim sudom thing worthy of death, I do not object to dying; but if stojim, tu mi se mora suåenje nastaviti. Œithere is nothing in these things of which these men dovima, kao æto vrlo dobro znaæ, nisam niæta accuse me, no one can deliver me to them. I appeal skrivio. to Caesar.” 11 Ako sam doista kriv i ako sam uçinio neæto 12 Then Festus, when he had conferred with the æto zasluœuje smrt, ne odbijam umrijeti. Ali ako council, answered, “You have appealed to Caesar? su neosnovane optuœbe kojima me ovi opTo Caesar you shall go!” tuœuju, nitko me ne moœe njima dati na dar. Ja 13 And after some days King Agrippa and Bernice se prizivam na cara.” came to Caesarea to greet Festus. 12 Tada Fest, poæto se posavjetovao sa sud14 When they had been there many days, Festus skim vijeøem, odvrati: “Na cara si se prizvao, laid Paul’s case before the king, saying: “There is a pred cara øeæ iøi!” certain man left a prisoner by Felix, 13 Kad proåe neko vrijeme, doæli su u Cezareju 15 “about whom the chief priests and the elders of kralj Agripa i Berenika te pozdrave Festa. the Jews informed me, when I was in Jerusalem, 14 Kako se tu zadrœali duœe vremena, Fest asking for a judgment against him. zbog savjeta iznese kralju Pavlov sluçaj: “Fe16 “To them I answered, ‘It is not the custom of the liks je ostavio, reçe, nekog utamniçenika, Romans to deliver any man to destruction before the 15 koga su mi sveøeniçki glavari skupa sa œiaccused meets the accusers face to face, and has dovskim starjeæinama optuœili za mojega boraopportunity to answer for himself concerning the vka u Jeruzalemu i zahtijevali njegovu osudu. charge against him.’ 16 Ja sam im odgovorio da Rimljani ne 17 “Therefore when they had come together, with- obiçavaju izruçiti nikoga prije nego æto se opout any delay, the next day I sat on the judgment seat tuœeni suoçio sa svojim tuœiteljima i dobije priand commanded the man to be brought in. liku da se brani od onoga za æto je optuœen. 18 “When the accusers stood up, they brought no 17 Kad su oni, dakle, zajedno sa mnom doæli accusation against him of such things as I supposed, ovamo, ja sam bez odgaåanja sutradan sjeo na
25
25
-1204Acts Djela 19 “but had some questions against him about their sudaçku stolicu i zapovjedio da se dovede own religion and about one, Jesus, who had died, spomenuti çovjek. 18 Ali tuœitelji, koji su stajali oko njega, ne opwhom Paul affirmed to be alive. 20 “And because I was uncertain of such questions, tuœe ga ni za jedan zloçin za koji sam ja naI asked whether he was willing to go to Jerusalem gaåao, 19 nego su raspravljali o nekim pitanjima svoje and there be judged concerning these matters. 21 “But when Paul appealed to be reserved for the vjere i o nekom Isusu koji je umro, a za kojega decision of Augustus, I commanded him to be kept Pavao tvrdi da je œiv. 20 A ja nisam bio siguran kako postupiti u toj till I could send him to Caesar.” 22 Then Agrippa said to Festus, “I also would like to vrsti istrage, upitao sam ga bi li htio poøi u Jeruhear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you zalem da mu se ondje o tomu sudi. 21 Ali kako je Pavao prizivom zatraœio za sudshall hear him.” 23 So the next day, when Agrippa and Bernice had sku odluku carska veliçanstva, zapovjedio sam come with great pomp, and had entered the audito- da se i dalje drœi u zatvoru dok ga ne poæaljem k rium with the commanders and the prominent men caru. of the city, at Festus’ command Paul was brought in. 22 I ja bih œelio posluæati toga çovjeka,” reçe 24 And Festus said: “King Agrippa and all the men Agripa Festu. “Sutra øeæ ga çuti,” odgovorio je who are here present with us, you see this man about Fest. whom the whole assembly of the Jews petitioned 23 Sutradan, Agripa i Berenika doæli su s veme, both at Jerusalem and here, crying out that he likim sjajem i uæli u sveçanu dvoranu, u pratnji visokih çasnika i najuglednijih osoba u gradu. was not fit to live any longer. 25 “But when I found that he had committed nothing Tada na Festovu zapovijed dovedu Pavla. worthy of death, and that he himself had appealed to 24 Fest je rekao: “Kralju Agripa i svi ljudi ovdje s nama prisutni! Gledajte ovoga çovjeka zbog Augustus, I decided to send him. 26 “I have nothing certain to write to my Lord con- kojega je s molbama k meni dolazilo mnoætvo cerning him. Therefore I have brought him out be- Œidova u Jeruzalemu i ovdje, viçuøi da ne smije fore you, and especially before you, King Agrippa, duœe œivjeti. so that after the examination has taken place I may 25 Ja sam, naprotiv, ustanovio da nije niæta uçinio æto zasluœuje smrt. Ali kako se ovaj çohave something to write. 27 “For it seems to me unreasonable to send a pris- vjek sam prizvao na carsko veliçanstvo, odluçio sam ga onamo poslati. oner and not to specify the charges against him.” 26 Buduøi da o njemu nemam niæta pouzdano napisati mojemu gospodaru, izveo sam ga pred vas, posebno preda te, kralju Agripa, tako da bih mogao æto napisati nakon ove sudske istrage. 27 Jer mi se çini nerazborito poslati zatvorenika, a ne naznaçiti optuœbe protiv njega.”
26
Then Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” So Paul stretched out his hand and answered for himself: 2 “I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews, 3 “especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently. 4 “My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know. 5 “They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee. 6 “And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers. 7 “To this promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope’s sake, King Agrippa, I am accused by the Jews. 8 “Why should it be thought incredible by you that God raises the dead? 9 “Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. 10 “This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them. 11 “And I punished them often in every synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities. 12 “While thus occupied, as I journeyed to Damas-
Pavlov govor pred Feliksom i kraljem Agripom
26
Tada je Agripa rekao Pavlu: “Dopuæta ti se da sam sebe poçneæ braniti.” Tada je Pavao ispruœio ruku i poçeo svoju obranu: 2 Kralju Agripa, ja se osjeøam sretnim æto se danas sam mogu pred tobom braniti od svega za æto me optuœuju Œidovi, 3 pogotovo æto znam da ti dobro poznajeæ œidovske obiçaje i njihova prepiranja. Zato te molim da me strpljivo posluæaæ. 4 Kakav je bio moj œivot od rane mladosti koji sam proveo u svojemu narodu, i to u Jeruzalemu, znaju svi Œidovi. 5 Oni me od poçetka poznaju i mogu, ako hoøe, posvjedoçiti da sam kao farizej œivio po najstroœem Zakonu naæe vjere. 6 I sada stojim pred sudom zbog nade u obeøanje koje je Bog uputio naæim oçevima. 7 Ispunjenje ovoga obeøanja nada se postiøi naæih dvanaest plemena, koja ustrajno, noø i dan, sluœe Bogu. Upravo me zbog te nade, kralju, tuœe Œidovi. 8 Ima li po vaæem sudu neæto nevjerojatno u tom da Bog uskrsava mrtve? 9 Ja sam doista nekoø mislio da sam duœan djelovati protiv imena Isusa Nazareøanina. 10 To sam i çinio u Jeruzalemu. Ja sam osobno mnoge svete zatvarao u tamnice, poæto sam na to od visokih sveøenika bio ovlaæten, a kad su bili osuåivani na smrt, za to dao svoj glas. 11 Po svim sinagogama prisiljavao sam ih, viæe puta kaœnjavanjem, da izgovaraju grdnje protiv
-1205Acts Djela cus with authority and commission from the chief Boga i u svojemu prekomjernom bijesu progonio sam ih çak u tuåe gradove. priests, 13 “at midday, O king, along the road I saw a light 12 Dok sam u tom pothvatu iæao u Damask s from heaven, brighter than the sun, shining around ovlaæøu i nalogom visokih sveøenika, 13 vidio sam, kralju, na svojem putovanju, u me and those who journeyed with me. 14 “And when we all had fallen to the ground, I heard pola dana, doælo je svjetlo s neba jasnije od a voice speaking to me and saying in the Hebrew sunca i obasjalo sve oko mene i mojih suputlanguage, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? nika. 14 I kad smo svi popadali na zemlju, ja sam çuo It is hard for you to kick against the goads.’ 15 “So I said, ‘Who are you, Lord?’ And he said, ‘I am glas æto mi govori hebrejskim jezikom: ‘Savle, Savle, zaæto me progoniæ? Teæko ti je u bodljike Jesus, whom you are persecuting. 16 ‘But rise and stand on your feet; for I have ap- nogom udarati.’ peared to you for this purpose, to make you a minis- 15 A ja sam rekao: ‘Tko si ti, Gospodine?’ A On ter and a witness both of the things which you have je rekao: ‘Ja sam Isus, kojega ti progoniæ.’ seen and of the things which I will yet reveal to you. 16 Diœi se i stani na svoje noge; jer Ja sam ti se 17 ‘I will deliver you from the Jewish people, as well ukazao zato da te postavim slugom i svjedokom, obojima kako o onomu æto si vidio, as from the Gentiles, to whom I now send you, 18 ‘to open their eyes and to turn them from dark- tako i o onomu æto øu ti objaviti. ness to light, and from the power of Satan to God, 17 Ja øu te izbavljati od œidovskog naroda i od that they may receive forgiveness of sins and an in- neznaboœaca kojima te sada æaljem, heritance among those who are sanctified by faith in 18 Da im otvoriæ oçi, da se obrate od tame k svjetlu i od Sotonine vlasti k Bogu, da vjerom u me.’ 19 “TheÒrefore, King Agrippa, I was not disobedient mene prime oproætenje grijeha i baætinu meåu onima koji su posveøeni s vjerom u mene.’ to the heavenly vision, 20 “but declared first to those in Damascus and in 19 Otada, kralju Agripa, nisam bio neposluæan Jerusalem, and throughout all the region of Judea, nebeskom viåenju, and then to the Gentiles, that they should repent, turn 20 nego sam propovijedao najprije onima u Damasku, u Jeruzalemu i svim judejskim pokrajito God, and do works befitting repentance. 21 “For these reasons the Jews seized me in the nama, i onda neznaboæcima, da se pokaju i okrenu k Bogu i çine djela dostojna pokajanja. temple and tried to kill me. 22 “Therefore, having obtained help from God, to 21 Zbog toga su me Œidovi uhvatili u hramu i this day I stand, witnessing both to small and great, pokuæali me ubiti. saying no other things than those which the proph- 22 Ali opskrbljen pomoøu Boœjom stojim do danaænjega dana, svjedoçim i malomu i veliets and Moses said would come– 23 “that the Christ would suffer, that he would be the komu, ne govoreøi niæta drugo osim æto su first to rise from the dead, and would proclaim light to govorili Proroci i Mojsije da øe se dogoditi. 23 Da øe Krist morati trpjeti, te da øe On biti prvi the Jewish people and to the Gentiles.” 24 Now as he thus made his defense, Festus said koji øe uskrsnuti od mrtvih i da øe navijestiti with a loud voice, “Paul, you are beside yourself! svjetlo i œidovskom narodu i neznaboæcima.” 24 Dok je to govorio u svoju obranu, rekao mu Much learning is driving you mad!” 25 But he said, “I am not mad, most noble Festus, but Fest jakim glasom: “Pavle ti si izvan sebe! Tvoje te veliko znanje çini luåakom.” speak the words of truth and reason. 26 “For the king, before whom I also speak freely, 25 Ne ludujem, preuzviæeni Feste,” Pavao je knows these things; for I am convinced that none of rekao: “veø ozbiljno govorim rijeçi istine i razbothese things escapes his attention, since this thing ra. 26 Ta i kralj, kojemu se pouzdano i slobodno was not done in a corner. 27 “King Agrippa, do you believe the prophets? I obraøam, zna ove stvari. Ne vjerujem da mu je iæta od ovoga nepoznato, jer se ovo nije dogoknow that you do believe.” 28 Then Agrippa said to Paul, “You almost persuade dilo u kakvom kutu. 27 Vjerujeæ li, kralju Agripa, prorocima? Znam me to become a Christian.” 29 And Paul said, “I would to God that not only you, da vjerujeæ!” but also all who hear me today, might become both 28 Agripa je odgovorio Pavlu: “Zamalo si me almost and altogether such as I am, except for these uvjerio da postanem kræøanin.” 29 Pavao je rekao: “Œelio bih od Boga, ne samo chains.” 30 When he had said these things, the king stood up, ti nego i svi oni koji me danas sluæaju, postali as well as the governor and Bernice and those who takvi ljudi kakav sam ja, osim ovih okova.” 30 Nakon njegovih rijeçi ustane kralj i upravsat with them; 31 and when they had gone aside, they talked itelj, Berenika i ostali koji su zasjedali s njima. among themselves, saying, “This man is doing noth- 31 Dok su se povlaçili, govorili su meåu sobom: “Ovaj çovjek nije uçinio niæta æto zasluœuje smrt ing worthy of death or chains.” 32 Then Agrippa said to Festus, “This man might ili okove. have been set free if he had not appealed to Cae- 32 Tada je Agripa rekao Festu: “Ovaj je çovjek veø prije mogao biti puæten na slobodu da se sar.” nije prizvao na cara.” And when it was decided that we should Put u Rim. Na puçini morskoj. Brodolom sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of Kada je bilo odluçeno da moramo the Augustan Regiment. otploviti u Italiju, predaju oni Pavla i 2 So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, neke druge suœnje jednom stotniku iz carske meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, çete imenom Juliju. a Macedonian of Thes-salonica, was with us. 2 Tada smo uæli u neku adramitsku laåu koja je 3 And the next day we landed at Sidon. And Julius imala ploviti u azijska mjesta, pa zatim smo ot-
27
27
-1206Acts Djela treated Paul kindly and gave him liberty to go to his plovili. S nama je bio Aristarh, Makedonac iz Soluna. friends and receive care. 4 When we had put to sea from there, we sailed un- 3 Sutradan smo pristali u Sidonu. Tu je Julije s der the shelter of Cyprus, because the winds were Pavlom ljudski postupio i dopustio mu da ode k svojim prijateljima i primi njihove usluge. contrary. 5 And when we had sailed over the sea which is off 4 A kad smo otplovili odande, plovili smo u Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of zavjetrini Cipra, jer su vjetrovi bili protivni. 5 Kada smo preplovili more uzduœ Cilicije i Lycia. 6 There the centurion found an Alexandrian ship sail- Pamfilije, stigli smo u Miru u Liciji. 6 Tu stotnik naåe neku aleksandrijsku laåu koja ing to Italy, and he put us on board. 7 And when we had sailed slowly many days, and je plovila u Italiju i prekrcao nas u nju. arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permit- 7 Viæe je vremena plovidba bila spora i jedva ting us to proceed, we sailed under the shelter of smo stigli pored Knida. Kako nam vjetar nije dao pristati, doplovili smo pod Kretu kod SalCrete off Salmone. 8 Passing it with difficulty, we came to a place called mone. 8 S mukom ploveøi uz obalu, stigli smo na neko Fair Havens, near the city of Lasea. 9 Now when much time had been spent, and sailing mjesto zvano Dobra pristaniæta, blizu kojega was now dangerous because the Fast was already se nalazi grad Laseja. 9 Kako je proælo duœe vremena i plovidba veø over, Paul advised them, 10 saying, “Men, I perceive that this voyage will end postala opasna, bio je veø minuo i Veliki post, with disaster and much loss, not only of the cargo Pavao ih je opominjao 10 govoreøi: “Ljudi, vidim da øe plovidba biti na and ship, but also our lives.” 11 Nevertheless the centurion was more persuaded pogibelj, i veliku ætetu ne samo za tovar i laåu by the helmsman and the owner of the ship than by nego i za naæe œivote.” 11 Ali uza sve to stotnik je viæe vjerovao kormithe things spoken by Paul. 12 And because the harbor was not suitable to win- laru i vlasniku laåe negoli Pavlovim rijeçima. ter in, the majority advised to set sail from there also, 12 Poæto luka nije bila prikladna za zimovanje, if by any means they could reach Phoenix, a harbor veøina je svjetovala da se odande otplovi, ne bi of Crete opening toward the southwest and north- li kako stigli do kretske luke Feniksa, æto gleda west, and winter there. prema jugozapadu i sjeverozapadu, te tamo 13 When the south wind blew softly, supposing that prezimili. they had obtained their purpose, putting out to sea, 13 A kad okrenu tihi juœnjak, misleøi da mogu they sailed close by Crete. ostvariti svoju namjeru, digli su sidro te zaplovili 14 But not long after, a tempestuous head wind sasvim uz Kretu. arose, called Euroclydon. 14 Ali brzo poslije toga puhnu s Krete straæan 15 So when the ship was caught, and could not head vjetar zvan sjeveroistoçnjak. into the wind, we let her drive. 15 Zahvati laåu tako da se nije mogla oduprijeti 16 And running under the shelter of an island called vjetru. Predali smo mu se i on nas poçeo tjerati. Clauda, we secured the skiff with difficulty. 16 Prolazeøi pod zaklonom nekog otoçiøa koji 17 When they had taken it on board, they used ca- se zove Klauda, jedva smo mogli uhvatiti bles to undergird the ship; and fearing lest they çamac. should run aground on the Syrtis Sands, they struck 17 Kad su ga izvukli na laåu, upotrijebili su sail and so were driven. sredstva za spasavanje: konopcima povezali 18 And because we were exceedingly tempest- laåu. Zatim, bojeøi se da se ne nasuçu na Sirtu, tossed, the next day they lightened the ship. spustili su plivajuøe sidro te su tako tjerani 19 On the third day we threw the ship’s tackle over- dalje. board with our own hands. 18 Sutradan, jer nas je oluja strahovito bacala, 20 Now when neither sun nor stars appeared for poçeli su izbacivati tovar, many days, and no small tempest beat on us, all 19 A treøi dan svojim rukama izbace brodsku hope that we would be saved was finally given up. opremu. 21 But after long abstinence from food, then Paul 20 Kako se viæe dana ne pokazao ni sunce ni stood in the midst of them and said, “Men, you should zvijezde i kako je i dalje bjesnjela velika oluja, have listened to me, and not have sailed from Crete nestajalo je svake nade da se moœemo spasiti. and incurred this disaster and loss. 21 Veø dugo nije bilo volje za jelom. Tada se 22 “And now I urge you to take heart, for there will be podigao Pavao, stao pred njih te rekao: “Ljudi, no loss of life among you, but only of the ship. trebalo je mene posluæati i ne otiskivati se s 23 “For there stood by me this night an angel of the Krete te tako izbjeøi i ovu patnju i ovu ætetu. God to whom I belong and whom I serve, 22 A sada vas opominjem, razvedrite se, jer 24 “saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must be nitko od vas neøe propasti osim laåe. brought before Caesar; and indeed God has granted 23 Noøas mi se ukazao anåeo onoga Boga you all those who sail with you.’ komu pripadam i komu sluœim, 25 “Therefore take heart, men, for I believe God that 24 te mi rekao: ‘Ne boj se, Pavle! Ti treba da it will be just as it was told me. doåeæ pred cara. I evo, Bog ti milostivo daruje 26 “However, we must run aground on a certain is- œivote svih koji s tobom plove.’ land.” 25 Zato, ljudi, budite odvaœni! Vjerujem Bogu 27 But when the fourteenth night had come, as we da øe biti tako kako mi je obeøao. were driven up and down in the Adriatic Sea, about 26 Ali kako bilo, treba da se nasuçemo na neki midnight the sailors sensed that they were drawing otok.” near some land. 27 Kada je veø doæla çetrnaesta noø otkako 28 And they took soundings and found it to be twenty smo bili tjerani ovamo onamo po Adriji, oko fathoms; and when they had gone a little farther, they ponoøi mornari su prozreli da im se primiçe took soundings again and found it to be fifteen fath- neka zemlja.
-1207Acts Djela 28 Bacili su olovnicu i naæli da ima dvadeset oms. 29 Then, fearing lest we should run aground on the hvati dubine, te kad su odmakli malo dalje, rocks, they dropped four anchors from the stern, and ponovno bacili olovnicu i naæli da ima petnaest hvati dubine. prayed for day to come. 30 And as the sailors were seeking to escape from 29 Bojeøi se da ne udarimo u grebene, spustili the ship, when they had let down the skiff into the su s krme çetiri sidra; tako su puni çeœnje çekali sea, under pretense of putting out anchors from the dolazak dana. 30 A u vrijeme kad su mornari namjeravali pobprow, 31 Paul said to the centurion and the soldiers, “Un- jeøi iz laåe i kad su spustili çamac u more pod less these men stay in the ship, you cannot be izgovorom da misle s pramca spustiti sidra, 31 Pavao je rekao stotniku i vojnicima: “Ako ovi saved.” 32 Then the soldiers cut away the ropes of the skiff mornari ne ostanu u laåi, vi se ne moœete spasiti!” and let it fall off. 33 And as day was about to dawn, Paul implored 32 Nato su vojnici presjekli uœeta na çamcu i them all to take food, saying, “Today is the fourteenth pustili ga da padne. day you have waited and continued without food, 33 Sve dok nije poçelo svitati, Pavao je molio sve da jedu: “Danas je çetrnaesti dan koji proand eaten nothing. 34 “Therefore I urge you to take nourishment, for this vodite u iæçekivanju bez jela, a da niæta niste is for your survival, since not a hair will fall from the uzeli. 34 Zato vas molim da jedete, jer je to za vaæe head of any of you.” 35 And when he had said these things, he took bread zdravlje bitno. Ni jednom od vas neøe propasti and gave thanks to God in the presence of them all; ni vlas s glave.” 35 I kad je to rekao, uzeo kruh, te pred svima and when he had broken it he began to eat. 36 Then they were all encouraged, and also took njima zahvalio Bogu, pa kad ga razlomio poçeo jesti. food themselves. 37 And in all we were two hundred and seventy-six 36 Tada su se svi oni ohrabrili te i sami poçeli jesti. persons on the ship. 38 So when they had eaten enough, they lightened 37 U laåi nas je bilo svega dvjesta sedamdeset i æest. the ship and threw out the wheat into the sea. 39 Now when it was day, they did not recognize the 38 A kad su se dosta nasitili, poçeli su olakæaland; but they observed a bay with a beach, onto vati laåu bacajuøi pæenicu u more. 39 Kad je osvanuo dan, mornari nisu prepowhich they planned to run the ship if possible. 40 And they let go the anchors and left them in the znali zemlje, ali su opazili neki zaljev s ravnom sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they obalom te odluçe, ako bi mogli, onamo otjerati hoisted the mainsail to the wind and made for shore. laåu. 41 But striking a place where two seas met, they ran 40 I kad su podigli sidra iz mora, odluçili su the ship aground; and the prow stuck fast and re- ploviti, popustili konope na kormilima i dignuli mained immovable, but the stern was being broken prednje jedro prema vjetru te usmjerili prema obali. up by the violence of the waves. 42 Now the soldiers’ plan was to kill the prisoners, 41 Ali udare u greben, kojemu je s obih strana more, te nasukali laåu. Prednji je dio najprije lest any of them should swim away and escape. 43 But the centurion, wanting to save Paul, kept nasjeo i ostao nepomiçan, dok se zadnji dio them from their purpose, and commanded that those prelomio od velike œestine valova. who could swim should jump overboard first and get 42 Tada su vojnici naumili poubijati zatvorenike, tako da ne bi koji isplivao i pobjegao. to land, 44 and the rest, some on boards and some on bro- 43 Ali im stotnik, œeleøi spasiti Pavla, sprijeçio ken pieces of the ship. And so it was that they all da provedu svoju nakanu. I zapovjedi da najprije poskaçu u more oni koji znaju plivati te da escaped safely to land. iziåu na kopno, 44 a ostali da iziåu, jedni na daskama, a drugi na ostacima laåe. I tako se svi spasili i izaæli na kopno.
28
Now when they had escaped, they then found out that the island was called Malta. 2 And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold. 3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand. 4 So when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow to live.” 5 But he shook off the creature into the fire and suffered no harm. 6 However, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead; but after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.
28
Çudo na Malti. Pavao u Rimu
Kad su tomu izbjegli, onda su doznali da se otok zove Malta. 2 Uroåenici su nam iskazali posebnu ljubaznost. Sve su nas primili k velikoj vatri koju su bili naloœili zbog kiæe æto je padala i zbog zime. 3 Kad je Pavao nakupio naramak suhih grana i bacio ga na vatru, iziæla je zmija natjerana od vruøine te mu se uhvatila za ruku. 4 A uroåenici, kad su vidjeli da mu otrovna zmija visi o ruci, rekli su jedan drugomu: “Nema sumnje ovaj je çovjek sigurno ubojica; on misli da je umaknuo moru ali pravda mu ne dopuæta da œivi. 5 Ali on otrese zmiju u vatru i nije mu bilo niæta zlo. 6 A oni su oçekivali da øe oteøi i odmah pasti mrtav. Ali poæto su duœe çekali te vidjeli da mu
-1208Acts Djela 7 Now in that region there was an estate of the lead- se nije dogodilo nikakvo zlo, promijenili su ing citizen of the island, whose name was Publius, miæljenje i rekli da je bog. who received us and entertained us courteously for 7 U onoj se istoj okolici nalazilo imanje poglavara toga otoka imenom Publija, koji nas je lithree days. 8 And it happened that the father of Publius lay sick jepo primio i tri dana ljubazno pogostio. of a fever and dysentery. Paul went in to him and 8 I dogodi se da je Publijev otac leœao bolestan prayed, and he laid his hands on him and healed him. od groznice i dizenterije. Pavao je uæao k 9 So when this was done, the rest of those on the njemu, pomolio se i stavio na njega ruke pa ga island who had diseases also came and were ozdravio. 9 Poslije toga dogaåaja dolazili su i ostali s healed. 10 They also honored us in many ways; and when otoka koji su bili bolesni pa su ozdravljali. we departed, they provided such things as were nec- 10 Oni su nam iskazali mnoge poçasti, a kad smo odlazili, dali su nam i stavili u laåu sve æto essary. 11 After three months we sailed in an Alexandrian nam je trebalo. ship whose figurehead was the Twin Brothers, which 11 Poslije tri mjeseca otplovili smo na aleksandrijskoj laåi koja je prezimila na otoku i koja je had wintered at the island. 12 And landing at Syracuse, we stayed three days. imala kao znak Dioskure. 13 From there we circled round and reached 12 Doplovili smo u Sirakuzu i tamo ostali tri Rhegium. And after one day the south wind blew; dana. 13 Odande, ploveøi uz obalu, stigli smo u Regij. and the next day we came to Puteoli, 14 where we found brethren, and were invited to stay A sutradan okrenu juœni vjetar i mi preksutra with them seven days. And so we went toward doæli smo u Puteole, 14 gdje smo naæli braøu, koja nas molbama Rome. 15 And from there, when the brethren heard about pozvali da ostanemo kod njih sedam dana. I us, they came to meet us as far as Appii Forum and tako odemo prema Rimu. Three Inns. When Paul saw them, he thanked God 15 Kad su tamoænja braøa primila vijest o nama, iziæla su nam u susret kod Apijeva trgovand took courage. 16 Now when we came to Rome, the centurion deliv- iæta i do tri krçme. Kad ih Pavao vidio, zahvalio ered the prisoners to the captain of the guard; but je Bogu i ohrabrio se. Paul was permitted to dwell by himself with the sol- 16 Kad smo stigli u Rim, stotnik dovede zatvorenike poglavaru garde, a Pavlu je bilo dopuædier who guarded him. 17 And it happened after three days that Paul called teno da stanuje u svojem stanu s vojnikom koji the leaders of the Jews together. So when they had ga je çuvao. come together, he said to them: “Men and brethren, 17 I dogodilo se tako da je nakon tri dana Pavao though I have done nothing against our people or the sazvao na okup œidovske prvake. I kad su oni customs of our fathers, yet I was delivered as a pris- doæli, on im progovorio: “Ljudi i braøo, ja iako oner from Jerusalem into the hands of the Romans, nisam niæta uçinio niti protiv naroda ni protiv 18 “who, when they had examined me, wanted to let obiçaja naæih otaca, ipak su me u Jeruzalemu me go, because there was no cause for putting me to kao zarobljenika predali Rimljanima u ruke. death. 18 Koji su me, nakon sudske istrage, htjeli 19 “But when the Jews spoke against it, I was com- pustiti, jer nije bilo na meni nikakve krivnje koja pelled to appeal to Caesar, not that I had anything of bi zasluœivala smrt. which to accuse my nation. 19 Ali kako se Œidovi tomu suprotivili, bio sam 20 “For this reason therefore I have called for you, to prisiljen prizvati se na cara, ali ne kao da bih see you and speak with you, because for the hope of svoj narod imao za æto tuœiti. Israel I am bound with this chain.” 20 Eto, zbog toga sam vas zamolio da vas vi21 And they said to him, “We neither received letters dim i da vam progovorim, jer zbog nade Izrafrom Judea concerning you, nor have any of the elove ja sam okovan ovim lancima.” brethren who came reported or spoken any evil of 21 Oni su mu odgovorili: “Mi o tebi nismo primili you. nikakva pisma iz Judeje niti nam je koji od 22 “But we desire to hear from you what you think; for braøe doæao pa o tebi æto loæe javio ili rekao. concerning this sect, we know that it is spoken 22 Nego, mi bismo œeljeli çuti od tebe tvoje against everywhere.” poglede, jer nam je za ovu druœbu jedino 23 So when they had appointed him a day, many poznato da joj se svuda protive.” came to him at his lodging, to whom he explained 23 Nato su mu odredili jedan dan i doæli k njemu and solemnly testified of the kingdom of God, per- u stan u joæ veøem broju. On im je izlagao i svjesuading them concerning Jesus from both the Law doçio o kraljevstvu Boœjem i nastojao, od ranoof Moses and the Prophets, from morning till ga jutra do kasne veçeri, uvjeriti ih o Isusu, sve evening. od Mojsijeva Zakona i Proroka. 24 And some were persuaded by the things which 24 Jedni povjeruju njegovim rijeçima, a drugi were spoken, and some disbelieved. ostanu nevjerni. 25 So when they did not agree among themselves, 25 Nesloœni meåu sobom, poçeli se razilaziti they departed after Paul had said one word: “The poæto im Pavao rekao joæ jednu rijeç: “Zaista, Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet dobro je Duh Sveti rekao vaæim oçevima po to our fathers, proroku Izaiji, 26 “saying, ‘Go to this people and say: “Hearing you 26 govoreøi: ‘Idi k ovom narodu i kaœi mu: will hear, and shall not understand; and seeing you Sluæajuøi çut øete, a ipak neøete razumjeti; will see, and not perceive; Gledajuøi gledat øete, a ipak neøete vidjeti. 27 For the heart of this people has grown dull. their 27 Jer je otvrdnulo srce ovoga naroda. Uæima ears are hard of hearing, and their eyes they have teæko çuju, i oçi su svoje zatvorili, osim da bi closed, lest they should see with their eyes and hear vidjeli oçima svojim, i çuli uæima svojim, i da bi with their ears, lest they should understand with their srcem svojim razumjeli i da bi se obratili, pa da
-1209Acts Djela ih ozdravim. ’ ” heart and turn, so that I should heal them.” ’ 28 “Therefore let it be known to you that the salvation 28 Tako primite do znanja da je ovo Boœje of God has been sent to the Gentiles, and they will spasenje poslano neznaboæcima. Oni øe ga i prihvatiti.” hear it!” 29 And when he had said these words, the Jews de- 29 I kad je on rekao te rijeçi, Œidovi su otiæli preparted and had a great dispute among themselves. pirajuøi se meåu sobom. 30 Then Paul dwelt two whole years in his own 30 Pavao je ostao pune dvije godine u svojem iznajmljenom stanu, gdje je primao sve koji su rented house, and received all who came to him, 31 preaching the kingdom of God and teaching the se k njemu navraøali, things which concern the Lord Jesus Christ with all 31 propovijedajuøi kraljevstvo Boœje i uçeøi nauk Gospodina Isusa Kristu sa svim pouzdanconfidence, no one forbidding him. jem i bez içijega smetanja.
THE EPISLE OF PAUL THE APOSTLE
Romans
Rimljanima POSLANICA APOSTOLA PAVLA
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God 2 which he promised before through his prophets in the Holy Scriptures, 3 concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh, 4 and declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, 5 through whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name, 6 among whom you also are the called of Jesus Christ; 7 To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers, 10 making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established– 12 that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles. 14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise. 15 So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek. 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.” 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness, 19 because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them. 20 For since the creation of the world his invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead, so that they are without excuse, 21 because, although they knew God, they did not
Pavao, sluga Isusa Krista, pozvan za apostola, odreåen za Radosnu vijest Boœju, 2 koju je Bog unaprijed obeøao po svojim prorocima u Svetim pismima, 3 o svojemu Sinu Isusu Kristu, naæem Gospodinu, koji je tjelesno roåen od potomstva Davidova 4 i koji se uskrsnuøem od mrtvih, po Duhu Svetom, pokazao Sinom Boœjim, sa svom vlaæøu: Isus Krist, naæ Gospodin, 5 po kojem smo primili milost i apostolstvo, da na slavu imena njegova k posluænosti vjere privodimo sve narode, 6 meåu kojima ste i vi pozvani da budete pripadnici Isusa Krista; 7 Svima u Rimu, ljubljenicima Boœjim, pozvanima da budu sveti. Milost vam i mir od Boga, Oca naæega, i Gospodina Isusa Krista. 8 Prije svega zahvaljujem Bogu svojemu po Isusu Kristu za sve vas æto se vjera vaæa hvali po cijelom svijetu. 9 Bog, kojemu svom duæom sluœim navjeæøujuøi Radosnu vijest njegova Sina, svjedok mi je da vas se neprestano svaki put sjetim u svojim molitvama, 10 i molim da bi mi napokon jedanput, ako je volja Boœja, uspjelo doøi k vama. 11 Jer ja vas œelim vidjeti, da vam udijelim dar Duha Svetoga, tako da ojaçate– 12 to jest, da se ohrabrim kod vas i zajedno s vama zajedniçkom vjerom vaæom i mojom. 13 Htio bih da znate, braøo, da sam viæe puta odluçio doøi k vama, ali sam do sada bio sprijeçen, da i meåu vama isto tako uberem koji plod kao i meåu ostalim neznaboæcima. 14 Ja sam duœnik i Grcima i barbarima, i mudrima i nerazumnima. 15 Zato je moja œelja da propovijedam Radosnu vijest i vama, stanovnicima Rima. 16 Jer ja se ne stidim Radosne vijesti Kristove, jer je ona sila Boœja za spasenje svakomu tko vjeruje, kako, u prvom redu Œidovu, tako i Grku. 17 Jer u njemu se otkriva pravednost Boœja, iz vjere u vjeru, kao æto stoji napisano: “Pravednik øe œivjeti od vjere.” 18 Jer s neba se zaista otkriva gnjev Boœji protiv svake bezboœnosti i nepravednosti ljudi koji istinu spreçavaju s nepravednoæøu. 19 Jer njima je poznato ono æto se moœe doznati o Bogu, jer im je to Bog objavio. 20 Uistinu, njegova nevidljiva svojstva, çisto se opaœaju od postanka svijeta, njegova vjeçna
1
1
Pavlova sluœba Kristova Radosna vijest
Romans
-1210Rimljanima glorify him as God, nor were thankful, but became moø i boœanstvo, promatrana po njegovim djefutile in their thoughts, and their foolish hearts were lima. Tako da oni nemaju isprike. 21 Jer iako su upoznali Boga, nisu mu iskazali darkened. ni slavu ni zahvalnost kao Bogu, nego su pos22 Professing to be wise, they became fools, 23 and changed the glory of the incorruptible God tali slabi u mislima svojim i njihovo je bezumno into an image made like corruptible man–and birds srce potamnjelo. 22 Praveøi se mudrim, postali su ludi and four-footed beasts and creeping things. 24 Therefore God also gave them up to unclean- 23 te su zamijenili slavu besmrtnoga Boga ness, in the lusts of their hearts, to dishonor their kipovima, to jest slikama smrtnoga çovjeka, pticama, çetveronoæcima i gmazovima. bodies among themselves, 25 who exchanged the truth of God for the lie, and 24 Zato ih je Bog preko lakomosti njihovih srworshiped and served the creature rather than the daca predao neçistoøi, tako da sami meåu sobom obeæçaæøuju svoja tjelesa; Creator, who is blessed forever. Amen. 26 For this reason God gave them up to vile pas- 25 Njih koji su istinu Boœju zamijenili sa laœima sions. For even their women exchanged the natural te se klanjali i çasno sluœili stvorenju umjesto Stvoritelju, koji je slavljen zauvijek. Amen. use for what is against nature. 27 Likewise also the men, leaving the natural use of 26 Zbog toga ih je Bog predao sramotnim the woman, burned in their lust for one another, men strastima: œene su njihove zamijenile naravno with men committing what is shameful, and receiv- opøenje s protunaravnim. ing in themselves the penalty of their error which was 27 Isto tako muækarci ostavili su naravno opøenje sa œenom, usplamtjevæi poœudom due. 28 And even as they did not like to retain God in their jedan za drugim, vræeøi, muækarci s muækarknowledge, God gave them over to a debased mind, cima, sramotne stvari i na sebi primajuøi pravednu plaøu za svoje zablude. to do those things which are not fitting; 29 being filled with all unrighteousness, sexual im- 28 I kako nisu smatrali vrijednim zadrœati Boga morality, wickedness, covetousness, malicious- u svom znanju, Bog ih je predao pokvarenom ness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-minded- shvaøanju da bi çinili æto ne dolikuje. 29 Puni su svakovrsne nepravednosti, bluda, ness; they are whisperers, 30 backbiters, haters of God, violent, proud, boas- zlobe, lakomosti, pakosti, puni zavisti, uboters, inventors of evil things, disobedient to parents, jstva, svaåa, lukavætine, podmuklosti, 31 undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiv- doæaptavaçi su, 30 klevetnici, mrzitelji Boga, nasilnici, oholice, ing, unmerciful; 32 who, knowing the righteous judgment of God, that umiæljenici, izmiæljaçi zla, nepokorni those who practice such things are worthy of death, roditeljima. not only do the same but also approve of those who 31 Bez razumijevanja, nevjernici, bez ljubavi, neoprostivi i bez milosråa, practice them. 32 koji, iako poznaju pravednost Boœju, prema kojoj oni koji to çine zasluœuju smrt, ne samo da to çine nego i odobravaju onima koji to çine.
2
Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things. 2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things. 3 And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, 6 who will render to each one according to his deeds: 7 eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality; 8 but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness –indignation and wrath, 9 tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek; 10 but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek. 11 For there is no partiality with God. 12 For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law
2
Pravedan sud Boœji
Stoga nemaæ isprike, tko god bio, o çovjeçe koji sudiæ, jer u çemu sudiæ drugom, samog sebe osuåujeæ, jer ti koji sudiæ, obiçavaæ çiniti isto. 2 Ali mi pouzdano znamo da se kazna Boœja vræi prema istini nad onima koji takvo æto çine. 3 Ili zar to misliæ, o çovjeçe koji sudiæ onima koji takve stvari çine, da øeæ izbjeøi Boœjem sudu dok i sam to isto çiniæ? 4 Ili prezireæ njegovu obilnu dobrotu, iæçekivanje i strpljivost, a ne znaæ da dobrota Boœja hoøe da te vodi k pokajanju? 5 Ali prema tvojoj okorjelosti i nestrpljivosti srca, sam na sebe gomilaæ gnjev za dan gnjeva i objavljenja pravednoga suda Boœjega, 6 koji øe svakomu dati prema njegovima djelima: 7 œivot vjeçni onima koji s ustrajnoæøu u dobrom djelu traœe slavu, çast i besmrtnost; 8 a onima samovoljnicima i koji se protive istini a pristaju uz nepravednost, njima srdœbu i gnjev, 9 nevolja i tjeskoba na svakoga çovjeka koji se odaje zlu, kako, u prvom redu, na Œidova tako i na Grka, 10 a slava, çast i mir svakomu tko çini dobro, kako, u prvom redu Œidovu tako isto i Grku. 11 Jer u Boga nema pristranosti. 12 Jer koji su sagrijeæili bez Zakona, bez Zakona øe i propasti; i koji su pod Zakonom sagrijeæili, po Zakonu øe biti suåeni.
-1211Romans Rimljanima 13 (for not the hearers of the law are just in the sight 13 Nisu, naime, pred Bogom pravedni oni koji sluæaju Zakon, nego øe biti opravdani oni koji of God, but the doers of the law will be justified; 14 for when Gentiles, who do not have the law, by vræe Zakon. nature do the things contained in the law, these, al- 14 Jer kad neznaboæci koji nemaju Zakona, though not having the law, are a law to themselves, vræe propise Zakona voåeni naravnoæøu, onda 15 who show the work of the law written in their su oni, nemajuøi Zakona, sami sebi Zakon. hearts, their conscience also bearing witness, and 15 Oni çinom pokazuju da je ono æto propisuje between themselves their thoughts accusing or else Zakon, napisano u njihovim srcima, njihova savjest svjedoçi i misli koje ih meåusobno opexcusing them) 16 in the day when God will judge the secrets of men tuœuju ili brane 16 u dan u koji øe Bog, prema svojoj Radosnoj by Jesus Christ, according to my gospel. 17 Indeed you are called a Jew, and rest on the law, vijesti, suditi ljudske tajne po Isusu Kristu. 17 Ali ti koji se nazivaæ Œidovom, koji se çvrsto and make your boast in God, 18 and know his will, and approve the things that are oslanjaæ na Zakon i ponosiæ s Bogom, 18 koji poznajeæ volju njegovu i ti koji, pouçen excellent, being instructed out of the law, 19 and are confident that you yourself are a guide to Zakonom, znaæ odobriti ono æto je bolje; 19 ti koji si uvjeren da si voåa slijepcima, svjetlo the blind, a light to those who are in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, onima koji su u tami, having the form of knowledge and truth in the law. 20 odgojitelj nerazumnima, uçitelj neukima, jer 21 You, therefore, who teach another, do you not u Zakonu imaæ spoznaju znanja i istine. teach yourself? You who preach that a man should 21 Ti, dakle, koji drugoga uçiæ, zar ne uçiæ samog sebe ? Ti koji propovijedaæ da se ne not steal, do you steal? 22 You who say, “Do not commit adultery,” do you krade, zar ne kradeæ? commit adultery? You who abhor idols, do you rob 22 Ti koji zabranjujeæ preljub, zar ne çiniæ preljub? Ti koji se zgraœaæ nad idolima, zar ne temples? 23 You who make your boast in the law, do you pljaçkaæ njihove hramove? 23 Ti koji se ponosiæ Zakonom, zar ne sramotiæ dishonor God through breaking the law? 24 For “The name of God is blasphemed among the Boga kræenjem Zakona? 24 Zaista se ime Boœje vaæom krivnjom grdi Gentiles because of you,” as it is written. 25 For circumcision is indeed profitable if you keep meåu neznaboæcima,” kako stoji napisano. the law; but if you are a breaker of the law, your cir- 25 Jer obrezanje je, dakako, korisno ako drœiæ Zakon; naprotiv, ali ako kræiæ Zakon, tvoje obrecumcision has become uncircumcision. 26 Therefore, if an uncircumcised man keeps the zanje postaje neobrezanje. righteous requirements of the law, will not his 26 Stoga ako neobrezan çovjek drœi pravedne zahtjeve Zakona, neøe li mu se njegovo neobuncircumcision be counted as circumcision? 27 And will not the physically uncircumcised, if he rezanje uraçunati kao obrezanje? fulfills the law, judge you who, even with your written 27 Onaj koji nije tjelesno obrezan, a ispunjava code and circumcision, are a transgressor of the Zakon, sudit øe tebi koji si uza sav napisani Zakon i obrezanje prijestupnik Zakona. law? 28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is 28 Zbilja, nije pravi Œidov onaj koji je to izvana, niti je pravo obrezanje ono koje je izvana, na tithat circumcision which is outward in the flesh; 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circum- jelu cision is that of the heart, in the Spirit, and not in the 29 Veø je pravi Œidov onaj koji je to u nutrini, a letter; whose praise is not from men but from God. pravo je obrezanje ono koje je u srcu, po duhu, a ne po slovu. Njegova hvala ne dolazi od ljudi, veø od Boga.
3
What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision? 2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God. 3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect? 4 Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: “That you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.” 5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.) 6 Certainly not! For then how will God judge the world? 7 For if the truth of God has increased through my lie to his glory, why am I also still judged as a sinner? 8 And why not say, “Let us do evil that good may come”?–as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just. 9 What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin. 10 As it is written: “There is none righteous, no, not
3
Opravdanje vjerom u Isusa Krista
Kakva je dakle prednost Œidova? Ili kakva je korist od obrezanja? 2 Velika u svakom pogledu! U glavnom, jer su im povjerene rijeçi Boœje. 3 Pa æto ako neki nisu vjerovali? Zar øe njihova nevjernost uniætiti Boœju vjernost? 4 Nipoæto! Nego neka Bog bude istinit, a svaki çovjek laœac, kao æto je napisano: “Da opravdaæ u svojim rijeçima i da pobijediæ kad te sude.” 5 Ali ako naæa nepravednost istiçe pravednost Boœju, æto øemo reøi? Zar je Bog nepravedan kad u srdœbi kazni? (Govorim kao çovjek.) 6 Nipoæto! Jer kako bi inaçe Bog sudio svijetu? 7 Ali ako je zbilja Boœja istina poveøana po mojoj laœljivosti njemu na slavu, zaæto da joæ budem suåen kao grjeænik? 8 Zaæto onda ne reknemo: “Çinimo zlo da bude doælo dobro,” kako nam neki klevetnici pripisuju i tvrde da mi to nauçavamo? Oni imaju pravednu osudu. 9 Æto onda? Zar smo mi bolji od njih? Nipoæto, jer smo veø dokazali da su svi, i Œidovi i Grci pod grijehom,
Romans
-1212Rimljanima 10 Kao æto stoji napisano: “Nema pravedna ni one; 11 “There is none who understands; there is none samo jednoga; 11 Nema razumna ni jednoga, nema nikoga who seeks after God. 12 “They have all gone out of the way; they have koji traœi Boga. together become unprofitable; there is none who 12 Svi su zastranili, zajedno postali beskorisni; nema nitko da çini dobro, ne, ni jednoga. does good, no, not one. 13 “Their throat is an open tomb; with their tongues 13 Njihovo je grlo otvoren grob, jezicima svojim they have practiced deceit; The poison of asps is un- varaju, zmijski je otrov za njihovim usnama. 14 Çija su usta puna kletava i gorçine. der their lips; 14 “Whose mouth is full of cursing and bitterness.” 15 Noge su im brze na prolijevanju krvi; 16 Ruæevine s bijedom su im na putovima; 15 “Their feet are swift to shed blood; 17 Put mira nisu upoznali; 16 “Destruction and misery are in their ways; 18 Nema straha Boœjega pred njihovim oçima.” 17 “And the way of peace they have not known. 19 A znamo da sve ono æto Zakon govori, govo18 “There is no fear of God before their eyes.” 19 Now we know that whatever the law says, it says ri onima koji su pod Zakonom, da zanijeme to those who are under the law, that every mouth svaka usta i da cijeli svijet bude podloœen kazni may be stopped, and all the world may become guilty Boœjoj. 20 Jer nikoga neøe opravdati pred njim vræenje before God. 20 Therefore by the deeds of the law no flesh will be Zakona. Zakon, uistinu, sluœi samo toçnoj spojustified in his sight, for by the law is the knowledge of znaji grijeha. 21 A sada se neovisno od Zakona objavila sin. 21 But now the righteousness of God apart from the Boœja pravednost za koju svjedoçe Zakon i law is revealed, being witnessed by the Law and the Proroci, 22 i to pravednost Boœja koja je po vjeri u Isusa Prophets, 22 even the righteousness of God which is through Krista za sve i svima onima koji vjeruju, jer faith in Jesus Christ to all and on all who believe. For nema razlike, 23 jer su svi sagrijeæili i ne mogu postiøi Boœju there is no difference; 23 for all have sinned and fall short of the glory of slavu, 24 i svi su opravdani badava po njegovoj miloGod, 24 being justified freely by his grace through the re- sti kroz otkupljenje u Kristu Isusu. 25 Njega je Bog izloœio da svojom krvlju bude demption that is in Christ Jesus, 25 whom God set forth to be a propitiation by his pomiriliæte po vjeri, da pokaœe svoju praveblood, through faith, to demonstrate his righteous- dnost, jer je ostavio nekaœnjene proæle grijehe ness, because in his forbearance God had passed u vrijeme Boœje strpljivosti, 26 da pokaœe svoju pravednost u sadaænje vriover the sins that were previously committed, 26 to demonstrate at the present time his righteous- jeme i da dokaœe da je pravedan i da opravdava ness, that he might be just and the justifier of the one onoga koji vjeruje u Isusa. 27 Gdje je dakle hvalisanje? Iskljuçeno je. Po who has faith in Jesus. 27 Where is boasting then? It is excluded. By what kojem zakonu? Po zakonu djela? Ne, veø po zakonu vjere. law? Of works? No, but by the law of faith. 28 Therefore we conclude that a man is justified by 28 Jer tvrdimo da se çovjek opravdava vjerom bez vræenja Zakona. faith apart from the deeds of the law. 29 Or is he the God of the Jews only? Is he not also 29 Ili moœda je Bog samo Bog Œidova? Nije li i the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also, neznaboœaca? Da, i neznaboœaca isto tako, 30 since there is one God who will justify the circum- 30 jer postoji samo jedan Bog koji øe opravdati cised by faith and the uncircum-cised through faith. obrezane po vjeri i neobrezane kroz vjeru. 31 Do we then make void the law through faith? Cer- 31 Ukidamo li tako vjerom Zakon? Nipoæto! Naprotiv, s time Zakon utvråujemo. tainly not! On the contrary, we establish the law.
4
What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has something of which to boast, but not before God. 3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” 4 Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt. 5 But to him who does not work but believes on him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness, 6 just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works: 7 “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered; 8 Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin.” 9 Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircu-mcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
4
Abraham opravdan vjerom a ne çinom
Æto øemo dakle reøi da je Abraham, naæ praotac, postigao po tijelu? 2 Jer ako je Abraham opravdan po djelima, ima se çime ponositi, ali ne pred Bogom. 3 Æto govori Pismo? “Vjerovao je Abraham Bogu, zato mu se to uraçunalo u pravednost.” 4 A onomu koji radi ne raçuna se plaøa po milosti, veø po dugu; 5 Dok se onomu koji ne radi, a vjeruje u onoga koji opravdava bezboœnika, njegova vjera uraçunava u pravednost, 6 isto kao æto i David proglaæuje blagoslovljenim onoga komu Bog uraçunava pravednost neovisno od djela; 7 Blagoslovljeni su oni kojima su oproætena bezakonja i pokriveni grijesi. 8 Blagoslovljen je çovjek kojemu Gospodin neøe uraçunati grijeha.” 9 Je li se dakle taj blagoslov za obrezane ili za neobrezane? Jer kaœemo da se Abrahamu vjera uraçunala u pravednost. 10 A kako mu se uraçunala? Dok je bio obre-
-1213Romans Rimljanima 10 How then was it accounted? While he was cir- zan, ili dok je bio neobrezan? Ne dok je bio obcumcised, or uncircumcised? Not while circum- rezan, veø dok je bio neobrezan. 11 I on primi znak obrezanja, kao peçat pravecised, but while uncircumcised. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of dnosti koja dolazi od vjere koju je postigao joæ the righteousness of the faith which he had while still kad je bio neobrezan, tako da s neobrezanjem uncircumcised, that he might be the father of all bude otac svih onih koji vjeruju, kako bi se i those who believe, though they are uncircum-cised, njima uraçunala pravednost, iako su nethat righteousness might be imputed to them also, obrezani, 12 and the father of circumcision to those who not 12 i da bude otac obrezanih i onima koji nisu only are of the circumcision, but who also walk in the samo od obrezanih, veø isto i onima koji idu steps of the faith which our father Abraham had while stopama vjere naæega oca Abrahama koju je on imao joæ dok je bio neobrezan. still uncircum-cised. 13 For the promise that he would be the heir of the 13 Jer obeøanje Abrahamu da øe biti baætinik world was not to Abraham or to his seed through the svijeta nije dano njemu ili njegovom potomstvu zavisno od Zakona, veø kroz pravednost vjere. law, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the law are heirs, faith is 14 Jer ako su baætinici samo oni od Zakona vjera je poniætena, a obeøanje je izvan snage, made void and the promise made of no effect, 15 because the law brings about wrath; for where 15 jer Zakon donosi gnjev, a gdje nema Zakona tu nema ni prekræaja! there is no law there is no transgression. 16 Therefore it is of faith that it might be according to 16 Stoga, baætinici postaju vjerom da bi moglo grace, so that the promise might be sure to all the biti po milosti, tako da obeøanje bude utvråeno seed, not only to those who are of the law, but also to svemu potomstvu, ne samo onima od Zakona, those who are of the faith of Abraham, who is the nego i onima koji su od vjere Abrahamove, koji je otac svih nas, father of us all, 17 (as it is written, “I have made you a father of many 17 (kao æto stoji napisano: “Uçinio sam te ocem nations”) in the presence of him whom he believed, mnogim narodima”) pred onim kojemu je even God, who gives life to the dead and calls those povjerovao, samom Bogu, onomu koji oœivljuje mrtve i zove stvari koje ne postoje kao da posthings which do not exist as though they did; 18 who, contrary to hope, in hope believed, so that toje. he became the father of many nations, according to 18 On protivno nadi, u nadu povjerova, da poswhat was spoken, “So shall your descendants be.” tane ocem mnogih naroda, prema onomu æto je 19 And not being weak in faith, he did not consider reçeno: “Takvo øe biti tvoje potomstvo.” his own body, already dead (since he was about a 19 I nije oslabio u vjeri, on ne pogleda ni na hundred years old), and the deadness of Sarah’s svoje veø umoreno tijelo (jer mu je veø bilo negdje oko stotinu godina), niti obumrlost Sawomb. 20 He did not waver at the promise of God through rine utrobe, unbelief, but was strengthened in faith, giving glory 20 Nije posumnjao u Boœje obeøanje s nevjerom, nego se ojaçao vjerom, dajuøi slavu Bogu. to God, 21 and being fully convinced that what he had prom- 21 On je bio potpuno uvjeren da je Bog u stanju izvræiti ono æto je obeøao. ised he was also able to perform. 22 And therefore “it was accounted to him for right- 22 Zato se njemu to i uraçuna u pravednost. 23 Ali nije samo za njega napisano uraçuna mu eousness.” 23 Now it was not written for his sake alone that it se u pravednost, 24 nego i za nas. Uraçunat øe se nama koji vjewas imputed to him, 24 but also for us. It shall be imputed to us who be- rujemo u onoga koji je uskrsnuo od mrtvih nalieve in him who raised up Jesus our Lord from the æega Gospodina Isusa, 25 koji je bio predan zbog naæih grijeha i koji je dead, 25 who was delivered up because of our offenses, uskrsnuo zbog naæega opravdanja. and was raised because of our justification.
5
Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces perseverance; 4 and perseverance, character; and character, hope. 5 Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us. 6 For when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die. 8 But God demonstrates his own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us. 9 Much more then, having now been justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
5
Plodovi opravdanja. Adam i Isus
Poæto smo opravdani vjerom, u miru smo s Bogom po naæem Gospodinu Isusu Kristu, 2 po komu smo i priæli s vjerom k ovoj milosti u kojoj stojimo i radujemo se u nadi slave Boœje. 3 Ali ne samo to, nego da se ponosimo i nevoljama, svjesni da nevolja donosi strpljivost, 4 a strpljivost prokuæanost, a prokuæanost nadu. 5 A nada ne razoçarava, jer je ljubav Boœja izlivena u naæim srcima po Duhu Svetom koji nam je dan. 6 Krist je, dok smo joæ bili slabi, umro u pravo vrijeme za nas bezboœnike. 7 Jer jedva tko umre za pravednika; a za dobroçinitelja moœda bi se tko usudio i umrijeti. 8 Ali Bog pokazuje svoju ljubav prema nama time æto je Krist, dok smo joæ bili grjeænici, umro za nas. 9 Koliko øe nas sigurnije spasiti od srdœbe sada kad smo veø opravdani njegovom krvlju. 10 Jer ako smo izmireni s Bogom smrøu njego-
Romans
-1214Rimljanima 10 For if when we were enemies we were reconciled va Sina dok smo joæ bili neprijatelji, mnogo to God through the death of his Son, much more, øemo se sigurnije, veø izmireni, spasiti njegohaving been reconciled, we shall be saved by his vim œivotom. 11 Ali ne samo to, veø se i radujemo u Bogu po life. 11 And not only that, but we also rejoice in God naæem Gospodinu Isusu Kristu, po kojemu through our Lord Jesus Christ, through whom we smo sada postigli izmirenje. 12 Stoga, kao æto po jednom çovjeku uåe grijeh have now received the reconciliation. 12 Therefore, just as through one man sin entered u svijet a po grijehu smrt, tako smrt prijeåe na the world, and death through sin, and thus death sve ljude jer su svi sagrijeæili. 13 Jer joæ prije Zakona bio je grijeh u svijetu, ali spread to all men, because all sinned– 13 (For until the law sin was in the world, but sin is not se grijeh ne uraçunava kad nema Zakona. 14 Ali je smrt vladala od Adama do Mojsija çak imputed when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam to Mo- i nad onima koji nisu sagrijeæili prekræajem ses, even over those who had not sinned according sliçnim Adamovu. Adam je slika onoga koji je to the likeness of the transgression of Adam, who is imao doøi, 15 Ipak s darom milosti nije kao æto je s prekræaa type of him who was to come. 15 But the free gift is not like the offense. For if by the jem. Jer ako su prekræajem jednoga umrli svi, one man’s offense many died, much more the grace mnogo se obilnije izlila na sve milost Boœja i dar of God and the gift by the grace of the one Man, Je- dan miloæøu jednoga çovjeka, Isusa Krista. 16 S ovim darom nije ni kao æto je s posljedicasus Christ, abo-unded to many. 16 And the gift is not like that which came through the ma grijeha jednoga çovjeka; sud, naime, poone who sinned. For the judgment which came from lazeøi od grijeha jednoga çovjeka dovodi k osone offense resulted in condemnation, but the free uåenju, dok dar milosti polazeøi od mnogih gift which came from many offenses resulted in jus- prekræaja dovodi k opravdanju. 17 Jer ako je prekræajem jednoga zavladala tification. 17 For if by the one man’s offense death reigned smrt, mnogo øe sigurnije oni koji primaju izobithrough the one, much more those who receive lje milosti i dar pravednosti vladati snagom œivabundance of grace and of the gift of righteousness ota po jednomu, Isusu Kristu. 18 Stoga, kao æto je prekræajem jednoga svim will reign in life through the One, Jesus Christ.) 18 Therefore, as through one man’s offense judg- ljudima na osudu, tako izvræenjem pravednosti ment came to all men, resulting in condemnation, jednoga dolazi na sve ljude opravdanje, sastoeven so through one Man’s righteous act the free gift jeøi se u œivotu. 19 Jer kao æto po neposluænosti jednoga çovjecame to all men, resulting in justification of life. 19 For as by one man’s disobedience many were ka mnogi su postali grjeænici, tako øe i po poslumade sinners, so also by one Man’s obedience ænosti jednoga mnogi postati pravednici. 20 Zakon je naknadno doæao da se poveøa many will be made righteous. 20 Moreover the law entered that the offense might prekræaj. Ali gdje se uveøa grijeh, tu se uveøa abound. But where sin abounded, grace abounded milost mnogo viæe, 21 da bi, kao æto je grijeh vladao smrøu, tako i much more, 21 so that as sin reigned in death, even so grace milost vladala kroz pravednost za vjeçni œivot might reign through righteousness to eternal life kroz Isusa Krista Gospodina naæega. through Jesus Christ our Lord.
6
What shall we say then? Shall we con tinue in sin that grace may abound? 2 Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it? 3 Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 Therefore we were buried with him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been united together in the likeness of his death, certainly we also shall be in the likeness of his resurrection, 6 knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves of sin. 7 For he who has died has been freed from sin. 8 Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with him, 9 knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over him. 10 For the death that he died, he died to sin once for all; but the life that he lives, he lives to God. 11 Likewise you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord. 12 Therefore do not let sin reign in your mortal body,
Sloboda od grijeha. Novi œivot u Bogu i za Boga
6
Æto øemo dakle reøi? Da nastavimo u grijehu da se poveøa milost? 2 Nipoæto! Jer kako øemo mi, koji smo mrtvi grijehu, joæ œivjeti u njemu? 3 Ili ne znate da koji smo kræteni u Krista Isusa, u njegovu smo smrt kræteni? 4 Dakle, s njim smo zajedno pokopani po krætenju u smrt, da bi smo kao æto je Krist uskrsnuo od mrtvih Oçevom slavom, i mi œivjeli novim œivotom. 5 Jer ako smo dakle na taj naçin ujedinjeni s Kristovom smrøu, sigurno øemo biti isto na taj naçin ujedinjeni i s uskrsnuøem njegovim. 6 Ovo znamo: naæ je stari çovjek razapet zajedno s Isusom da se uniæti ovo grijeæno tijelo, tako da viæe ne robujemo grijehu. 7 Jer tko je mrtav, slobodan je od grijeha. 8 A ako smo dakle umrli s Kristom, vjerujemo da øemo i œivjeti s njime, 9 Jer znamo da Krist, koji je uskrsnuo od mrtvih, viæe ne umire; smrt nad njim viæe ne gospodari. 10 Njegova je smrt bila, jedanput zauvijek, smrt grijehu, a njegov œivot, œivot Bogu. 11 Tako i vi smatrajte sebe mrtvima grijehu, a œivima Bogu u Kristu Isusu! 12 Stoga neka viæe ne vlada grijeh u vaæem smrtnom tijelu, tako da sluæate njegove poœude. 13 Niti viæe davajte svojih udova kao oruœje nepravednosti u sluœbu grijeha! Naprotiv,
-1215Romans Rimljanima prinesite Bogu sami sebe, sebe kao takve koji that you should obey it in its lusts. 13 And do not present your members as instruments ste od mrtvih postali œivima, a svoje udove kao of unrighteousness to sin, but present yourselves to oruœje pravednosti u sluœbu Bogu! God as being alive from the dead, and your mem- 14 Grijeh neøe gospodariti nad vama, jer niste pod Zakonom, veø pod miloæøu. bers as instruments of righteousness to God. 14 For sin shall not have dominion over you, for you 15 Pa æto? Da grijeæimo, kad nismo pod Zakonom, veø pod miloæøu? Nipoæto! are not under law but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not un- 16 Zar ne znate: ako se nekomu dajete za robove da mu se pokoravate, robovi ste onoga der law but under grace? Certainly not! 16 Do you not know that to whom you present your- komu se pokoravate: bilo grijeha da umrete, ili selves slaves to obey, you are that one’s slaves pokornosti da budete opravdani? whom you obey, whether of sin to death, or of obedi- 17 Ali hvala Bogu æto ste se, poæto ste bili robovi grijeha, od svega srca pokorili onomu obliku ence to righteousness? 17 But God be thanked that though you were slaves nauke kojemu ste bili predani, of sin, yet you obeyed from the heart that form of 18 te ste tako, osloboåeni od grijeha, postali sluge pravednosti. doctrine to which you were delivered. 18 And having been set free from sin, you became 19 Izraœavam se ljudski zbog vaæe ljudske slabosti; kao æto ste nekoø uçinili svoje udove podslaves of righteousness. 19 I speak in human terms because of the weakness loœnima neçistoøi i bezakonju koje vodi u joæ of your flesh. For just as you presented your mem- veøe bezakonje, tako sada uçinite svoje udove bers as slaves of uncleanness, and of lawlessness robovima pravednosti za posveøenje. leading to more lawlessness, so now present your 20 Kad ste bili robovi grijeha, bili ste slobodni u members as slaves of righteousness for holiness. pogledu pravednosti. 20 For when you were slaves of sin, you were free in 21 Pa kakav ste plod onda imali? Plod zbog kojega se danas stidite, jer je njegov svræetak regard to righteousness. 21 What fruit did you have then in the things of which smrt. you are now ashamed? For the end of those things is 22 Ali sada, dok sluœite Bogu, poæto ste osloboåeni od grijeha, imate za plod posveøenje, a death. 22 But now having been set free from sin, and having za svræetak vjeçni œivot, become slaves of God, you have your fruit to holi- 23 jer je plaøa za grijeh smrt, a milosni je dar Boœji œivot vjeçni u Kristu Isusu, Gospodinu ness, and the end, everlasting life. 23 For the wages of sin is death, but the gift of God is naæemu. eternal life in Christ Jesus our Lord.
7
Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives? 2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband. 3 So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man. 4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another, even to him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God. 5 For when we were in the flesh, the passions of sins which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death. 6 But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter. 7 What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.” 8 But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead. 9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died. 10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
Sloboda od Mojsijevog Zakona. Zakon i grijeh
7
Zar ne znate, braøo (govorim, naime, poznavateljima Zakona), da Zakon gospodari çovjekom tako dugo dok œivi? 2 Tako, œena koja ima muœa zakonom je vezana za muœa dokle ovaj œivi. Ali ako joj umre muœ, osloboåena je od zakona koji ju je vezao za muœa. 3 Zato dakle, ako postane œenom drugoga dok njezin muœ œivi, bit øe preljubnica; ali ako joj muœ umre, osloboåena je od zakona tako da ne bude preljubnicom ako postane œenom drugoga muœa. 4 Stoga ste i vi, braøo moja, umrli Zakonu kroz Kristovo tijelo, tako da moœete pripasti drugomu, çak onomu koji je uskrsnuo od mrtvih, da donesemo plod Bogu. 5 Jer dok smo bili u tijelu, grijeæne su strasti, Zakonom izazvane, djelovale u naæim udovima, tako da smo smrti donosili plodove. 6 A sada, umrli smo onomu koji nas je drœao u ropstvu, a postali smo slobodni od Zakona tako da sluœimo u novom duhu, a ne u starom slovu. 7 Æto øemo dakle onda reøi? Da je Zakon grijeh? Nipoæto! Ja ne bih upoznao grijeh, osim kroz Zakon, jer ne bih upoznao poœudu da Zakon nije rekao: “Ne poœeli tuåe!” 8 A grijeh, uhvativæi zgodu, proizvede pomoøu zapovijedi svaku vrstu poœuda u meni. Jer grijeh je bez Zakona bio mrtav. 9 Da, ja sam nekoø œivio bez Zakona. Ali kad je doæla zapovijed, grijeh je poçeo œivjeti a ja sam umro. 10 I pokazalo se da me je zapovijed koja je dana za œivot vodila u smrt. 11 Grijeh je, naime, uhvatio zgodu, zaveo me pomoøu zapovijedi i njom ubio. 12 Stoga: Zakon je bez sumnje svet, a zapovijed i sveta, i pravedna, i dobra.
Romans
-1216Rimljanima 12 Therefore the law is holy, and the commandment 13 Je li ono æto je dobro za mene postalo smrt? Nipoæto! Veø se grijeh, da se pokaœe grijehom, holy and just and good. 13 Has then what is good become death to me? Cer- posluœio dobrom i prouzroçio mi smrt, da bi se tainly not! But sin, that it might appear sin, was pro- grijeh, uz pomoø zapovijedi, pokazao neizducing death in me through what is good, so that sin mjerno grijeæan. through the commandment might become exceed- 14 Zakon je, znamo, duhovan, a ja sam tjelesan, prodan u ropstvo grijeha. ingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual, but I am car- 15 Jer ja ne znam æto çinim, jer ne çinim ono æto hoøu, nego çinim ono æto mrzim. nal, sold under sin. 15 For what I am doing, I do not understand. For what 16 Ako dakle çinim ono æto neøu, slaœem se sa I will to do, that I do not practice; but what I hate, that Zakonom da je on dobar. 17 A sada to viæe ne çinim ja, nego grijeh koji stI do. 16 If, then, I do what I will not to do, I agree with the anuje u meni. 18 Jer znam da nikakvo dobro ne prebiva u law that it is good. 17 But now, it is no longer I who do it, but sin that meni, (to jest u mojemu tijelu). Jer volju imam u sebi, ali ne i moø za çiniti dobro. dwells in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing 19 buduøi da ne çinim dobro koje hoøu, nego good dwells; for to will is present with me, but how to çinim zlo koje neøu. 20 Ako, dakle, çinim ono æto neøu, ne çinim ga perform what is good I do not find. 19 For the good that I will to do, I do not do; but the viæe ja, nego grijeh koji stanuje u meni. 21 Nalazim dakle Zakon, kad œelim çiniti dobro, evil I will not to do, that I practice. 20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who zlo je kod mene. 22 Istina, moj se unutraænji çovjek slaœe u vesdo it, but sin that dwells in me. 21 I find then a law, that evil is present with me, the elju s Boœjim Zakonom, 23 ali vidim u svojim udovima drugi zakon koji one who wills to do good. 22 For I delight in the law of God according to the se bori protiv zakona mojega uma te me zarobljava u zakon grijeha koji je u mojim udovima. inward man. 23 But I see another law in my members, warring 24 O, jadan ti sam ja çovjek! Tko øe me izbaviti against the law of my mind, and bringing me into cap- od ovoga smrtonosnoga tijela? 25 Hvala Bogu po Isusu Kristu, Gospodinu tivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! Who will deliver me naæemu! Dakle: ja sa umom svojim sluœim Zakonu Boœjem, a tijelom zakonu grijeha. from this body of death? 25 I thank God–through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
8
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. 3 For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh, 4 that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace. 7 Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be. 8 So then, those who are in the flesh cannot please God. 9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not his. 10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. 11 But if the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you. 12 Therefore, brethren, we are debtors–not to the flesh, to live according to the flesh. 13 For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these
8
Œivot u milosti. Posinjenje Boœje
Sada dakle nema osude onima koji su u Kristu Isusu, koji ne hodaju po œeljama tijela, nego po Duhu. 2 Jer Zakon Duha œivota u Kristu Isusu oslobodio me od zakona grijeha i smrti. 3 Doista, ono æto Zakon nije mogao uçiniti, jer je bio oslabljen zbog tijela, uçinio je Bog poslavæi svojega vlastitog Sina u obliçju grijeænog tijela i osudio grijeh u tijelu, 4 da bi se ispunio pravedni zahtjev Zakona u nama koji ne œivimo po zahtjevu tijela nego po zahtjevu Duha. 5 Jer oni koji œive po tijelu teœe za onim æto je od tijela, a oni koji œive po Duhu teœe za onim æto je od Duha. 6 Jer teœnja tijela jest smrt, a teœnja Duha œivot i mir. 7 Zato je teœnja tijela neprijateljstvo prema Bogu, jer se ne pokorava Boœjem Zakonu niti to moœe. 8 Tako oni koji su u tijelu ne mogu ugoditi Bogu. 9 Ali vi niste u tijelu, veø ste u Duhu, ako je zbilja tako da Duh Boœji prebiva u vama. Tako, ako tko nema Kristova Duha, nije Kristov. 10 A ako je Krist u vama, vaæe je tijelo mrtvo zbog grijeha, a Duh je œivot zbog pravednosti. 11 Ako zbilja u vama stanuje Duh onoga koji je uskrsnuo Isusa od mrtvih, onaj koji je uskrsnuo Krista isto øe tako oœivjeti i vaæa smrtna tjelesa svojim Duhom koji stanuje u vama. 12 Stoga, braøo, nismo duœnici tijelu da bismo trebali œivjeti po tijelu. 13 Jer ako po tijelu œivite, umrijet øete, ali ako duhom usmrøujete tjelesna djela, œivjet øete. 14 Jer sve koje god vodi Duh Boœji, oni su sinovi Boœji.
-1217Romans Rimljanima 15 Vi, naime, niste primili duha ropstva da are sons of God. 15 For you did not receive the spirit of bondage again ponovno budete u strahu, veø ste primili duha to fear, but you received the Spirit of adoption by posinjenja, kojim viçemo: Abba, Oçe! 16 Sam Duh svjedoçi zajedno s naæim duhom whom we cry out, “Abba, Father.” 16 The Spirit himself bears witness with our spirit da smo djeca Boœja. 17 Ako smo djeca, onda smo i baætinici: baæthat we are children of God, 17 and if children, then heirs–heirs of God and joint tinici Boœji, a subaætinici Kristovi, ako zbilja (kao heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we æto jest) trpimo s njim, da s njim budemo i proslavljeni. may also be glorified together. 18 For I consider that the sufferings of this present 18 Jer smatram da patnje sadaænjega vremetime are not worthy to be compared with the glory na nisu dostojne prispodobe sa slavom koja øe se objaviti u nama. which shall be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creation ea- 19 Jer stvorenje sa svom œudnjom iæçekuje otkrivanje sinova Boœjih gerly waits for the revealing of the sons of God. 20 For the creation was subjected to futility, not will- 20 Stvorenje je naime bilo podloœeno uzaingly, but because of him who subjected it in hope; ludnosti, ne svojevoljno, nego od onoga koji ga 21 because the creation itself also will be delivered je podloœio, u nadi from the bondage of corruption into the glorious lib- 21 da øe se i samo stvorenje osloboditi od ropstva raspadljivosti da sudjeluje u slobodi slave erty of the children of God. 22 For we know that the whole creation groans and djece Boœje. 22 Uistinu znamo da sva stvorenja zajedno labors with birth pangs together until now. 23 And not only they, but we also who have the uzdiæu i da se sva skupa nalaze u poroåajnim firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan mukama sve do sada. within ourselves, eagerly waiting for the adoption, 23 No, ne samo oni veø i mi koji imamo prve plothe redemption of our body. dove Duha, i mi sami u sebi uzdiæemo ustrajno 24 For we were saved in this hope, but hope that is iæçekujuøi posinjenje — otkupljenje naæega tiseen is not hope; for why does one still hope for what jela. he sees? 24 Nadom smo naime spaæeni. A nada koja se 25 But if we hope for what we do not see, then we vidi nije nada, jer kako se onda tko moœe nadati eagerly wait for it with perseverance. onomu æto vidi? 26 Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. 25 Ali ako se nadamo onomu çega ne vidimo, For we do not know what we should pray for as we strpljivo ga çekamo. ought, but the Spirit himself makes intercession for 26 Isto tako Duh pomaœe u naæim slabostima, us with groanings which cannot be uttered. jer ne znamo za æto se moliti i kako bi se trebali 27 Now he who searches the hearts knows what the moliti, ali zato sam Duh posreduje i zagovara mind of the Spirit is, because he makes intercession nas neizrecivim uzdasima. for the saints according to the will of God. 27 A onaj koji istraœuje srca zna koja je misao 28 And we know that all things work together for good Duha; jer on u skladu s voljom Boœjom posreto those who love God, to those who are the called duje za svete. according to his purpose. 28 Znamo da Bog çini da sve pridonosi dobru 29 For whom he foreknew, he also predestined to be onih koji ga ljube; onih koji su odlukom Boœjom conformed to the image of his Son, that he might be pozvani, the firstborn among many brethren. 29 Jer koje je predvidio, one je i predodredio da 30 Moreover whom he predestined, these he also budu jednaki slici njegova Sina, da ovaj bude called; whom he called, these he also justified; and prvoroåenac meåu mnogom braøom. whom he justified, these he also glorified. 30 Joæ viæe koje je on predodredio, one je i po31 What then shall we say to these things? If God is zvao; koje je pozvao, one je i opravdao; koje je for us, who can be against us? opravdao, one je i proslavio. 32 He who did not spare his own Son, but delivered 31 Æto øemo ovomu nadodati? Ako je Bog za him up for us all, how shall he not with him also freely nas, tko øe biti protiv nas? give us all things? 32 On koji çak nije poætedio vlastitog Sina, veø 33 Who shall bring a charge against God’s elect? It is ga predao za sve nas, kako nam neøe dati sve God who justifies. ostalo s njime? 34 Who is he who condemns? It is Christ who died, 33 Tko øe podiøi tuœbu protiv izabranika and furthermore is also risen, who is even at the right Boœjih? Bog koji ih opravdava? hand of God, who also makes intercession for us. 34 Tko øe ih osuditi? Isus Krist koji je umro, joæ 35 Who shall separate us from the love of Christ? bolje: koji je uskrsnuo, koji je çak s desne Shall tribulation, or distress, or persecution, or fam- strane Bogu i koji takoåer posreduje za nas? ine, or nakedness, or peril, or sword? 35 Tko nas onda moœe rastaviti od ljubavi 36 As it is written: “For your sake we are killed all day Kristove? Hoøe li nevolja, ili tjeskoba, ili prolong; we are accounted as sheep for the slaughter.” gonstvo, ili glad, ili golotinja, ili pogibao, ili maç? 37 Yet in all these things we are more than conquer- 36 Kao æto je napisano: “Zbog tebe nas ubijaju ors through him who loved us. cijeli dan; drœe nas kao ovce odreåene za kla38 For I am persuaded that neither death nor life, nor nje.” angels nor principalities nor powers, nor things 37 Ali opet u svemu ovom pobjeåujemo po present nor things to come, onomu koji nas je ljubio. 39 nor height nor depth, nor any other created thing, 38 Jer sam uvjeren da nas neøe ni smrt, ni œivot, shall be able to separate us from the love of God ni anåeli, ni poglavarstva, ni sile, ni sadaænjost, which is in Christ Jesus our Lord. ni buduønost, 39 ni visina, ni dubina, ni bilo koje drugo stvorenje, biti u stanju rastaviti od ljubavi Boœje, koja je u Kristu Isusu, Gospodinu naæemu.
Romans
9
-1218-
I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, 2 that I have great sorrow and continual grief in my heart. 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh, 4 who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises; 5 of whom are the fathers and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, the eternally blessed God. Amen. 6 But it is not that the word of God has taken no effect. For they are not all Israel who are of Israel, 7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, “In Isaac your seed shall be called.” 8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed. 9 For this is the word of promise: “At this time I will come and Sarah shall have a son.” 10 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac 11 (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of him who calls), 12 it was said to her, “The older shall serve the younger.” 13 As it is written, “Jacob I have loved, but Esau I have hated.” 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not! 15 For he says to Moses, “I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion.” 16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy. 17 For the Scripture says to Pharaoh, “Even for this same purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that My name might be declared in all the earth.” 18 Therefore he has mercy on whom he wills, and whom he wills he hardens. 19 You will say to me then, “Why does he still find fault? For who has resisted his will?” 20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, “Why have you made me like this?” 21 Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for dishonor? 22 What if God, wanting to show his wrath and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction, 23 and that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had prepared beforehand for glory, 24 even us whom he called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? 25 As he says also in Hosea: “I will call them my people, who were not my people, and her beloved, who was not beloved.” 26 “And it shall come to pass in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called sons of the living God.” 27 Isaiah also cries out concerning Israel: “Though the number of the sons of Israel be as the sand of the
9
Rimljanima Boœja milost koga on izabere
Istinu govorim u Kristu, ne laœem, zato mi svjedoçi moja savjest zajedno s Duhom Svetim, 2 da u svojemu srcu nosim duboku i trajnu bol. 3 Œelio bih da osobno budem odreåen za uniætenje, odijeljen od Krista, za svoju braøu, za svoju rodbinu po tijelu. 4 Oni su Izraelci; njima pripada: posinjenje i Slava, Savezi i zakonodavstvo, Bogoætovlje i obeøanja; 5 njihovi su oçevi, i od njih potjeçe Krist po tijelu, koji je iznad svega, Bog slavljen zauvijek. Amen. 6 Ali to ne znaçi da je propalo Boœje obeøanje. Jer nisu svi Izraelci pravi Izraelci, 7 niti su svi djeca zato æto su pravo Abrahamovo potomstvo, nego: “Po Izaku øe se zvati tvoje potomstvo,” 8 To znaçi: djeca po prirodnom roåenju nisu djeca Boœja, veø se djeca po obeøanju smatraju potomstvom. 9 Obeøanje, uistinu, glasi ovako: “U ovo øu vrijeme doøi, i Sara øe imati sina.” 10 I ne samo to, nego kad je Rebeka zaçela samo s jednim muœem, s naæim ocem Izakom, 11 (dok se joæ djeca ni ne rode, niti uçine kakvo dobro ili zlo, njoj je bilo reçeno: da ostane Boœja odluka koja je uçinjena po slobodnom izboru, koja ne ovisi o djelu, veø o onom koji poziva), 12 bilo joj je reçeno: “Stariji øe sluœiti mlaåemu.” 13 Kao æto stoji napisano: “Jakova sam ljubio, a Ezava sam mrzio.” 14 Æto øemo dakle reøi? Zar kod Boga ima nepravednosti? Nipoæto! 15 Jer Mojsije reçe: “Imat øu milosti za koga øu imati milosti, a imat øu samilosti nad onim nad kojim øu imati samilosti.” 16 Stoga, izbor nije stvar ni onoga koji hoøe ni onoga koji trçi, veø Boga koji se smiluje. 17 Jer Pismo govori za faraona: “Upravo sam te zato i stvorio da na tebi pokaœem svoju snagu i da se razglasi moje ime po cijeloj zemlji.” 18 Tako dakle: iskazuje milosråe komu hoøe, a çini tvrdokornim koga hoøe. 19 Ti øeæ mi tada reøi: “Zaæto joæ zamjera? Pa tko se to odupro volji Njegovoj?” 20 O çovjeçe, tko si ti da se usuåujeæ prigovarati Bogu? Zar øe rukotvorina reøi svojemu rukotvorcu: “Zaæto si me ovako naçinio?” 21 Ili zar lonçar nema vlasti nad glinom da od iste gline napravi jednu posudu za plemenitu, a drugu za neplemenitu upotrebu? 22 A ako je Bog, premda je htio pokazati svoj gnjev i objaviti svoju moø, na posudama ispunjenima gnjevom koje su pripravljene za propast, s velikom ih strpljivoæøu podnosio, 23 da tako pokaœe bogatstvo svoje slave prema posudama ispunjenima milosråem koje je od prije pripremio za slavu, 24 prema nama koje je pozvao i od Œidova i od neznaboœaca, 25 kako i On govori preko Ozeja: ‘Nazvat øu svojim narodom, onaj narod koji nije moj narod; a neljubljenu ljubljenom.” 26 I dogodit øe se da øe na mjestu gdje im je reçeno: ‘Vi niste moj narod’ biti prozvani sinovima œivoga Boga.” 27 A Izaija viçe o Izraelu: “Iako je broj sinova Izraelovih kao morski pijesak, spasit øe se
-1219Romans Rimljanima samo ostatak. sea, the remnant will be saved. 28 For he will finish the work and cut it short in right- 28 Jer øe potpuno zavræiti posao i ostvariti rijeç eousness, because the Lord will make a short work na zemlji po pravdi, da, ispunit øe Gospodin uskoro rijeç svoju na zemlji.” upon the earth.” 29 And as Isaiah said before: “Unless the Lord of 29 I kako je prorekao Izaija: Da nam nije Sabaoth had left us a seed, we would have become Gospodin Sabaot (Svesilni) ostavio potomlike Sodom, and we would have been made like stva, bili bismo kao Sodoma i Gomora. 30 Æto øemo dakle zakljuçiti? Neznaboæci, koji Gomorrah.” 30 What shall we say then? That Gentiles, who did nisu teœili za pravednoæøu, postigli su pravednot pursue righteousness, have attained to right- nost, i to pravednost koja dolazi od vjere. 31 Dok Izrael, iduøi za nekim zakonom koji bi eousness, even the righteousness of faith; 31 but Israel, pursuing the law of righteousness, has çinio pravednim, nije stigao k ispunjenju Zakona. not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they did not seek it by faith, but as 32 Zaæto? Jer je htio postiøi pravednost ne po it were, by the works of the law. For they stumbled at vjeri, veø, kao da bi bilo moguøe, po djelima. Udario se o kamen spoticanja, that stumbling stone. 33 As it is written: “Behold, I lay in Zion a stumbling 33 kao æto stoji napisano: “Evo na Sionu postastone and rock of offense, and whoever believes on vljam kamen spoticanja i kamen sablazni; ali tko vjeruje u njega, neøe se razoçarati.” him will not be put to shame.”
10
Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is that they may be saved. 2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. 3 For they being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God. 4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes. 5 For Moses writes about the righteousness which is of the law, “The man who does those things shall live by them.” 6 But the righteousness of faith speaks in this way, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ”(that is, to bring Christ down from above) 7 or, “ ‘Who will descend into the abyss?’ ”(that is, to bring Christ up from the dead). 8 But what does it say? “The word is near you, even in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith which we preach): 9 that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised him from the dead, you will be saved. 10 For with the heart one believes to righteousness, and with the mouth confession is made to salvation. 11 For the Scripture says, “Whoever believes on him will not be put to shame.” 12 For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich to all who call upon him. 13 For “whoever calls upon the name of the Lord shall be saved.” 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? And how shall they believe in him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? 15 And how shall they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, who bring glad tidings of good things!” 16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, “Lord, who has believed our report?” 17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God. 18 But I say, have they not heard? Yes indeed: “Their sound has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.” 19 But I say, did Israel not know? First Moses says: “I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, I will anger you by a foolish nation.” 20 But Isaiah is very bold and says: “I was found by those who did not seek me; I was made manifest to
10
Milost za svakoga
Braøo, œelja mojega srca i moja molitva Bogu za njih jest da se spase. 2 Uistinu, svjedoçim za njih da imaju revnost za Boga, ali ne po pravom razumijevanju. 3 Jer oni ne poznajuøi Boœje pravednosti i nastojeøi sami ustanoviti svoju vlastitu pravednost, nisu sami sebe podloœili Boœjoj pravednosti. 4 Jer Krist je svrha i svræetak Zakona za svakoga tko vjeruje. 5 Jer Mojsije piæe o pravednosti koja dolazi od Zakona: “Onaj çovjek koji je drœi, œivjet øe od nje.” 6 Ali pravednost koja dolazi od vjere ovako govori: “Ne reci u svojemu srcu: ‘Tko øe uziøi na nebo?’ (to jest da dovede Krista odozgor dolje) 7 ili: “ ‘Tko øe siøi u bezdan?’ ” (to jest izvesti Krista od mrtvih). 8 Pa æto dakle govori? “Blizu ti je rijeç, u tvojim ustima i u tvojemu srcu,” (to je rijeç vjere koju mi propovijedamo). 9 Da ako ustima svojim priznajeæ Isusa Gospodina i srcem svojim vjerujeæ da ga je Bog uskrsnuo od mrtvih, bit øeæ spaæen. 10 Jer çovjek srcem vjeruje za opravdanje, a ustima daje priznanje za spasenje, 11 jer Pismo govori: “Tko god vjeruje u njega, neøe se postidjeti.” 12 Ali nema razlike izmeåu Œidova i Grka; isti je Gospodin svih, bogat za sve koji ga Zazivaju. 13 Jer: “Tko god prizove ime Gospodinovo, spasit øe se.” 14 Ali kako øe prizvati onoga u koga nisu vjerovali? I kako li øe vjerovati u onoga za koga nisu çuli? Kako li øe çuti bez propovjednika? 15 Kako øe propovijedati ako nisu poslani? Kao æto stoji napisano: “Kako su krasne noge onih koji propovijedaju Radosnu vijest mira i donose Radosnu vijest o dobroti!” 16 Ali svi nisu prihvatili Radosne vijesti. Jer Izaija reçe: “Gospodine, tko vjeruje naæem propovijedanju?” 17 Tako dakle, vjera dolazi sluæanjem propovijedi, a sluæanje propovijedanja rijeçi Boœje. 18 Ali pitam: zar nisu çuli? Ætoviæe: “Po svoj se zemlji raæirio njihov glas, i njihove rijeçi do kraja svijeta.” 19 Nego kaœem: Zar Izrael nije razumio? Najprije je Mojsije rekao: “Ja øu izazivati vaæu ljubomoru narodom koji nije narod i razdraœit øu vas nerazumnim narodom.” 20 A Izaija je vrlo odvaœno rekao: “Naæli su me
Romans
-1220Rimljanima oni koji me nisu traœili i objavio sam se onima those who did not ask for me.” 21 But to Israel he says: “All day long I have stretched koji nisu pitali za me.” out my hands to a disobedient and contrary people.” 21 A Izraelu reçe: “Cio dan pruœam ruke svoje prema neposluænom i buntovnom narodu.” I say then, has God cast away his people? Certainly not! For I also am an Israelite, of Œidovi i neznaboæci ucijepljeni u isto stablo the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. Govorim dakle: Je li Bog odbacio na2 God has not cast away his people whom he forerod svoj? Nipoæto! Ta i ja sam Izraelac, knew. Or do you not know what the Scripture says of potomak Abrahamov iz plemena BenjamiElijah, how he pleads with God against Israel, say- nova. ing, 2 Nije Bog odbacio od sebe svojega naroda koji 3 “Lord, they have killed your prophets and torn down je unaprijed izabrao. Ili ne znate æto veli Pismo your altars, and I alone am left, and they seek my gdje je govori o Iliji, kako se ovaj tuœi Bogu na life”? Izrael: 4 But what does the divine response say to him? “I 3 Gospodine, proroke tvoje su poubijali, œrtvehave reserved for myself seven thousand men who nike tvoje razruæili. Ja sam ostao sam i hoøe da have not bowed the knee to Baal.” i mene ubiju.” 5 Even so then, at this present time there is a rem- 4 A æto mu odgovara Boœja objava? “Ostavio nant according to the election of grace. sam sebi sedam tisuøa ljudi nisu prignuli kolje6 And if by grace, then it is no longer of works; other- na pred Baalom.” wise grace is no longer grace. But if it is of works, it is 5 Tako i u sadaænje vrijeme postoji jedan Ostano longer grace; otherwise work is no longer work. tak izabran po milosti. 7 What then? Israel has not obtained what it seeks; 6 A ako je po milosti, nije viæe po djelima; jer but the elect have obtained it, and the rest were hard- inaçe milost ne bi viæe bila milost. A ako je po ened. djelima, onda nije viæe milost; inaçe djelo viæe 8 Just as it is written: “God has given them a spirit of nije djelo. stupor, eyes that they should not see and ears that 7 Æto dakle? Izrael nije dobio ono æto je traœio, a they should not hear, to this very day.” izabranici jesu, a ostali su otvrdnuli. 9 And David says: “Let their table become a snare 8 Kao æto je napisano: “Dade im Bog duh and a trap, a stumbling block and a recompense to obamrlosti, oçi takve da ne vide, uæi takve da ne them; çuju, i to do danaænjega dana.” 10 Let their eyes be darkened, that they may not see, 9 I David reçe: “Neka im stol njihov bude uçinand bow down their back always.” jen zamkom i stupicom, spoticanjem i plaøom! 11 I say then, have they stumbled that they should 10 Neka im oçi potamne da ne vide! A leåa im fall? Certainly not! But through their fall, to provoke zauvijek povijena!” them to jealousy, salvation has come to the Gen- 11 Dakle pitam: Zar su tako spotakli da kontiles. açno padnu? Nipoæto! Nego je njihovim pa12 Now if their fall is riches for the world, and their dom, da izazove ljubomoru, spasenje doælo failure riches for the Gentiles, how much more their neznaboæcima. fullness! 12 Ako je njihov pad postao bogatstvo svijetu, a 13 For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an njihov gubitak bogatstvo neznaboæcima, koliko apostle to the Gentiles, I magnify my ministry, øe viæe biti njihov puni broj? 14 if by any means I may provoke to jealousy those 13 A sada govorim vama, neznaboæcima. U who are my flesh and save some of them. svojstvu apostola neznaboœaca, ja vrlo cijenim 15 For if their being cast away is the reconciling of i zato briœno obavljam svoju sluœbu, the world, what will their acceptance be but life from 14 da bih bilo kako potakao na natjecanje svoje the dead? sunarodnjake te neke od njih spasio. 16 For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; 15 Jer, ako je njihovo odbaçenje izmirenje sviand if the root is holy, so are the branches. jeta, æto øe biti njihovo ponovno primanje ako 17 And if some of the branches were broken off, and ne uskrsnuøe od mrtvih? you, being a wild olive tree, were grafted in among 16 Jer ako je zaçetak svet, sveto je isto i cijelo them, and with them became a partaker of the root tijesto. Iako je korijen svet, svete su i grane. and fatness of the olive tree, 17 Ako su neke grane odlomljene, a ti koji si di18 do not boast against the branches. But if you vlja maslina, pricijepljen meåu njih i postao s boast, remember that you do not support the root, njima sudionik u soçnom korijenu masline, but the root supports you. 18 ne uzvisuj se nad grane! Ako se hoøeæ uzvi19 You will say then, “Branches were broken off that sivati, sjeti se da ne nosiæ ti korijena, nego koriI might be grafted in.” jen tebe. 20 Well said. Because of unbelief they were broken 19 Ti øeæ sad reøi: “Grane su odlomljene da ja off, and you stand by faith. Do not be haughty, but budem pricijepljen.” fear. 20 Dobro! Jer njih je odlomila njihova nevjera, a 21 For if God did not spare the natural bra-nches, he tebe drœi tvoja vjera. Ne ponosi se viæe, nego se may not spare you either. boj. 22 Therefore consider the goodness and severity of 21 Jer, ako Bog nije poætedio prirodnih grana, God: on those who fell, severity; but toward you, neøe poætedjeti ni tebe. goodness, if you continue in his goodness. Other- 22 Dakle, stoga, promatraj dobrotu i strogost wise you also will be cut off. Boœju: strogost prema palima, a dobrotu Boœju 23 And they also, if they do not continue in unbelief, prema sebi, ako ustrajeæ u dobroti, jer øeæ inwill be grafted in, for God is able to graft them in açe i ti biti odsjeçen. again. 23 A oni øe isto, ako ne nastave u nevjeri, biti 24 For if you were cut out of the olive tree which is pricijepljeni, jer ih Bog opet moœe pricijepiti. wild by nature, and were grafted contrary to nature 24 Ako si ti odsjeçen od divlje masline, kojoj si
11
11
-1221Romans Rimljanima into a good olive tree, how much more will these, po prirodi pripadao, i protiv prirode pricijepljen who are the natural bran-ches, be grafted into their na pitomu maslinu, koliko øe se lakæe pricijepiti na vlastitu maslinu oni koji joj po prirodi pripaown olive tree? 25 For I do not desire, brethren, that you should be daju. ignorant of this mystery, lest you should be wise in 25 Ne œelim vas, braøo, drœati u nejasnoøi o your own opinion, that hardening in part has hap- tajni ovoj, da se ne biste oslanjali na vlastito pened to Israel until the fullness of the Gentiles has miæljenje i umiæljenost. Uzrok je otvrdnuøa jednog dijela Izraela dok neznaboæci ne uåu u pucome in. 26 And so all Israel will be saved, as it is written: “The nom broju. Deliverer will come out of Zion, and he will turn away 26 Kada to bude, sav øe se Izrael spasiti, kako stoji napisano: “Od Siona øe doøi Osloboditelj; ungodliness from Jacob; 27 For this is my covenant with them, when I take on øe udaljiti bezboœnost od Jakova. 27 I ovaj moj Savez s njima ispunit øe se kad im away their sins.” 28 Concerning the gospel they are enemies for your uzmem grijeh.” sake, but concerning the election they are beloved 28 S obzirom na Radosnu vijest, oni su neprijatelji zbog vas, ali s obzirom na izbor oni su for the sake of the fathers. 29 For the gifts and the calling of God are irrevo- ljubimci, zbog otaca, 29 jer su Boœji darovi i poziv neopozovi. cable. 30 For as you were once disobedient to God, yet 30 Baæ kao æto vi nekoø niste vjerovali Bogu, a have now obtained mercy through their disobedi- sada ste postigli milost preko njihove nevjere. 31 Tako isto sada i oni nisu htjeli vjerovati, da ence, 31 even so these also have now been disobedient, kroz milosråe koje je vama dano, isto postignu that through the mercy shown you they also may ob- milosråe. 32 Bog je naime pustio sve ljude u nepostain mercy. 32 For God has committed them all to disobedience, luænost da im se svima smiluje. 33 O dubino bogatstva, mudrosti i znanja that he might have mercy on all. 33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and Boœjega! Kako su nedokuçive njegove odluke, knowledge of God! How unsearchable are his judg- i kako neistraœivi njegovi putovi! 34 Tko je naime upoznao Gospodinovu misao? ments and his ways past finding out! 34 “For who has known the mind of the Lord? Or who Tko li mu je bio savjetnik? 35 Ili tko li mu je neæto prije dao da bi mu morao has become his counselor?” 35 “Or who has first given to him and it shall be repaid uzvratiti?” 36 Sve je od njega, po njemu i za njega. Njemu to him?” 36 For of him and through him and to him are all pripada slava zauvijek. Amen. things, to whom be glory forever. Amen.
12
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God. 3 For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt to each one a measure of faith. 4 For as we have many members in one body, but all the members do not have the same function, 5 so we, being many, are one body in Christ, and individually members of one another. 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, let us prophesy in proportion to our faith; 7 or ministry, let us use it in our ministering; he who teaches, in teaching; 8 he who exhorts, in exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good. 10 Be kindly affectionate to one another with brotherly love, in honor giving preference to one another; 11 not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord; 12 rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing steadfastly in prayer; 13 distributing to the needs of the saints, given to hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.
12
Kræøanska pravila za œivot
Molim vas dakle, braøo, milosråem Boœjim da prinesete sebe kao œrtvu œivu, svetu i ugodnu Bogu, kao svoju umjerenu sluœbu Bogu. 2 Nemojte se prilagoåivati ovomu svijetu! Naprotiv, preobrazite se obnovom svojega uma da moœete uoçavati æto je volja Boœja: æto je dobro, ugodno i savræeno! 3 Dakako, po milosti koja mi je dana, kaœem svakom od vas da ne drœi do sebe previæe, viæe nego treba do sebe drœati, veø neka drœi do sebe pristojno prema mjeri vjere koju je Bog udijelio svakomu pojedinom. 4 Jer kao æto u jednom tijelu imamo mnogo udova, a svi udovi nemaju istu ulogu, 5 tako smo mi, mnogi, jedno tijelo u Kristu, a pojedino udovi jedan drugomu. 6 A imamo razliçite darove veø prema danoj nam milosti. Ako je prorokovanje, neka proriçe u omjeru s vjerom; 7 ako sluœba, neka sluœi meåu nama; tko u pouçavanju neka pouçava; 8 tko u hrabrenju, neka hrabri; tko je dareœljiv neka dijeli slobodno; tko upravlja, neka je revan; tko iskazuje milosråe, neka to çini veselo. 9 Neka vaæa ljubav bude bez pretvaranja. Mrzite zlo, prionite uz dobro. 10 Ljubite srdaçno jedan drugoga bratskom ljubavlju! S poætovanjem pretjeçite jedan drugoga. 11 U revnosti budite neumorni! Budite gorljivi Duhom! Gospodinu sluœite! 12 Nadom se veselite, u nevolji budite strpljivi, u molitvi ustrajni. 13 Pritjeçite u pomoø svetima u potrebama!
Romans
-1222Rimljanima 15 Rejoice with those who rejoice, and weep with Gostoljubivost posebno njegujte! those who weep. 14 Blagoslivljajte one koji vas progone; blago16 Be of the same mind toward one another. Do not slivljajte, a ne proklinjite! set your mind on high things, but associate with the 15 Radujte se s onima koji se raduju! Plaçite s humble. Do not be wise in your own opinion. onima koji plaçu. 17 Repay no one evil for evil. Have regard for good 16 Budite istog osjeøaja jedni prema drugima! things in the sight of all men. Ne teœite za visokim çastima, veø se drœite ni18 If it is possible, as much as depends on you, live skih! Ne smatrajte sami sebe mudrima! peaceably with all men. 17 Nikomu ne vraøajte zlo za zlo! Marljivo çinite 19 Beloved, do not avenge yourselves, but rather dobra djela pred svima ljudima! give place to wrath; for it is written, “Vengeance is 18 Ako je moguøe, koliko je do vas, budite u mine, I will repay,” says the Lord. miru sa svima. 20 “Therefore if your enemy hungers, feed him; if he 19 Ne osveøujte se, ljubljeni, sami, veø to thirsts, give him a drink; for in so doing you will heap prepustite srdœbi Boœjoj, jer stoji napisano: coals of fire on his head.” “Osveta je moja, ja øu ju vratiti,” govori Gospo21 Do not be overcome by evil, but overcome evil din. with good. 20 Naprotiv, ako je tvoj neprijatelj gladan, nahrani ga; ako je œedan, napoji ga. Çineøi tako, skupit øeæ œeravicu na njegovu glavu.” 21 Ne dopusti da te svlada zlo, veø zlo svladaj dobrom.
13
13
Posluænost vlastima
Let every soul be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and the authorities that exist are appointed by God. 2 Therefore whoever resists the authority resists the ordinance of God, and those who resist will bring judgment on themselves. 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Do you want to be unafraid of the authority? Do what is good, and you will have praise from the same. 4 For he is God’s minister to you for good. But if you do evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain; for he is God’s minister, an avenger to execute wrath on him who practices evil. 5 Therefore you must be subject, not only because of wrath but also for conscience’ sake. 6 For because of this you also pay taxes, for they are God’s ministers attending continually to this very thing. 7 Render therefore to all their due: taxes to whom taxes are due, customs to whom customs, fear to whom fear, honor to whom honor. 8 Owe no one anything except to love one another, for he who loves another has fulfilled the law. 9 For the commandments, “You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not bear false witness, you shall not covet,” and if there is any other commandment, are all summed up in this saying, namely, “You shall love your neighbor as yourself.” 10 Love does no harm to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law. 11 And do this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep; for now our salvation is nearer than when we first believed. 12 The night is far spent, the day is at hand. Therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk properly, as in the day, not in revelry and drunkenness, not in licentiousness and lewdness, not in strife and envy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to fulfill its lusts.
Neka se svatko pokorava viæim vlastima, jer nema vlasti osim one od Boga. I sve vlasti koje postoje, od Boga su uspostavljene. 2 Zato onaj koji se suprotstavlja vlasti protivi se zapovijedi Boœjoj. A koji joj se protive, navuøi øe sami na se osudu. 3 Poglavara se ne treba bojati kad se çini dobro, veø kad se çini zlo. Hoøeæ li da se ne moraæ bojati vlasti, çini dobro te øeæ s njezine strane imati hvalu. 4 Jer vlast sluœi Bogu za tvoje dobro. Ali ako çiniæ ono æto je zlo, boj se, jer vlast ne nosi uzalud maça. Vlast, naime, sluœi Bogu da kazni onoga koji çini zlo. 5 Zato se mora pokoravati, ne samo zbog straha od kazne nego i zbog savjesti. 6 Jer zato i poreze treba plaøati, jer su oni sluœbenici Boœji i vræe tu sluœbu neprestano. 7 Podajte svakom ono æto mu pripada: porez onomu kojemu s pravom pripada porez, kojemu carina, carina; kojemu poætovanje, poætovanje; kojemu çast, çast. 8 Nikomu niæta ne dugujte, nego ljubite jedan drugoga, jer tko ljubi drugoga, ispunio je Zakon. 9 Jer zapovijedi su: “Ne smijeæ çiniti preljuba! Ne smijeæ ubiti! Ne smijeæ ukrasti! Ne smijeæ svjedoçiti laœno! Ne smijeæ poœeljeti tuåe!” Iako ima kakva druga zapovijed, sadrœana je u ovoj rijeçi: “Ljubi bliœnjega svojega kao samoga sebe!” 10 Ljubav ne çini bliœnjemu zla. Dakle: ljubav je ispunjeni Zakon. 11 Ovo çinite jer znate vrijeme, veø je naime ças da se probudite od sna, jer je sada naæe spasenje bliœe nego kad smo prihvatili vjeru. 12 Noø je poodmakla. Dan je blizu. Svucimo dakle sa sebe djela tame, a odjenimo se u oruœje svjetla! 13 Hodimo pristojno kao po danu; ne u razuzdanim gozbama i pijankama, ne u bludnosti i raspuætenosti, ne u svaåi i zavisti. 14 Nego se odjenite u Gospodina Isusa Krista i ne brinite se za tijelo da ugaåate njegovim poœudama!
14
14
Receive one who is weak in the faith, but
Zakon slobode i zakon ljubavi
Slaboga u vjeri primajte ali ne sa su-
Romans
-1223Rimljanima mnjivim prepirkama. not to disputes over doubtful things. 2 For one believes he may eat all things, but he who 2 Jedan vjeruje da smije jesti sve; a onaj koji je slab, jede samo povrøe. is weak eats only vegetables. 3 Let not him who eats despise him who does not 3 Koji jede sve, neka ne prezire onoga koji ne eat, and let not him who does not eat judge him who jede sve; a koji ne jede sve, neka ne sudi onoga koji jede sve, jer ga je Bog primio meåu svoje. eats; for God has received him. 4 Who are you to judge another’s servant? To his 4 Tko si ti da sudiæ drugom sluzi? Ili stoji ili pada, own master he stands or falls. Indeed, he will be njegova je gospodara. Stajat øe jer ga Gospomade to stand, for God is able to make him stand. din moœe tako drœati. 5 One person esteems one day above another; an- 5 Netko cijeni jedan dan viæe nego drugi, a neother esteems every day alike. Let each be fully con- komu je opet svaki dan jednak. Neka svatko bude potpuno uvjeren u svoje miæljenje. vinced in his own mind. 6 He who observes the day, observes it to the Lord; 6 Onaj tko obdrœava dan, obdrœava ga Gosand he who does not observe the day, to the Lord he podinu; a tko ne obdrœava dan, ne obdrœava ga does not observe it. He who eats, eats to the Lord, Gospodinu. Onaj tko jede, Gospodinu jede jer for he gives God thanks; and he who does not eat, to zahvaljuje Bogu; a tko ne jede, Gospodinu ne jede, i on zahvaljuje Bogu. the Lord he does not eat, and gives God thanks. 7 For none of us lives to himself, and no one dies to 7 Ni jedan od vas ne œivi samom sebi i ni jedan ne umire samom sebi. himself. 8 For if we live, we live to the Lord; and if we die, we 8 Jer ako œivimo, Gospodinu œivimo; ako die to the Lord. Therefore, whether we live or die, we umiremo, Gospodinu umiremo. Stoga ili œivimo ili umiremo, Gospodinovi smo. are the Lord’s. 9 For to this end Christ died and rose and lived again, 9 Jer zato je Krist umro, uskrsnuo i oœivio, da that he might be Lord of both the dead and the living. bude Gospodar i œivih i mrtvih. 10 But why do you judge your brother? Or why do 10 A ti, zaæto sudiæ svojega brata? Ili ti, zaæto you show contempt for your brother? For we shall all prezireæ svojega brata? Ta svi øemo stajati pred sudom Kristovim. stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written: “As I live, says the Lord, every 11 Jer stoji napisano: “Kao æto œivim, govori knee shall bow to me, and every tongue shall con- Gospodin, meni øe se pokloniti svako koljeno i svaki øe jezik priznati Boga.” fess to God.” 12 So then each of us shall give account of himself to 12 Stoga, svaki øe od nas dati Bogu raçun sam za sebe. God. 13 Therefore let us not judge one another anymore, 13 Zato ne sudimo viæe jedan drugoga, nego but rather resolve this, not to put a stumbling block or radije mislite na to da ne stavljate pred brata neæto zbog çega bi se mogao spotaknuti! a cause to fall in our brother’s way. 14 I know and am convinced by the Lord Jesus that 14 Ja znam i uvjeren sam u Gospodinu Isusu there is nothing unclean of itself; but to him who con- da niæta nije neçisto po sebi, nego samo onomu siders anything to be unclean, to him it is unclean. koji drœi da je neæto neçisto, njemu je neçisto. 15 Yet if your brother is grieved because of your food, 15 Jer ako ti svojim jelom œalostiæ svojega you are no longer walking in love. Do not destroy brata, ne postupaæ po ljubavi. Ne upropaæøuj svojim jelom onoga za koga je Krist umro. with your food the one for whom Christ died. 16 Therefore do not let your good be spoken of as 16 Ne izlaœite, dakle, svoju dobrostivnost pogrdi! evil; 17 for the kingdom of God is not food and drink, but 17 Kraljevstvo se Boœje ne sastoji u jelu i piøu, righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. nego u pravednosti, miru i radosti po Duhu Sve18 For he who serves Christ in these things is ac- tom. 18 Tko zbilja ovim sluœi Kristu, ugodan je Bogu ceptable to God and approved by men. 19 Therefore let us pursue the things which make for i mio ljudima. peace and the things by which one may edify an- 19 Stoga, teœimo za onim æto pridonosi miru i çime moœe jedan drugoga podiøi i izgraditi! other. 20 Do not destroy the work of God for the sake of 20 Ne razaraj Boœjega djela zbog jela! Istina, food. All things indeed are pure, but it is evil for the sve su stvari çiste, ali su zlo za çovjeka koji ih jede sa zlom savjeæøu. man who eats with offense. 21 It is good neither to eat meat nor drink wine nor do 21 Dobro je ne jesti meso i ne piti vino i niæta ne anything by which your brother stumbles or is of- çiniti æto bi bilo uzrokom spoticanja tvojega brata. fended or is made weak. 22 Do you have faith? Have it to yourself before God. 22 A ti svoje uvjerenje çuvaj za se pred Bogom! Happy is he who does not condemn himself in what Blago onomu koji ne osuåuje samoga sebe u onom za æto se odluçuje! he approves. 23 But he who doubts is condemned if he eats, be- 23 Ali onaj koji sumnja, sam sebe osuåuje ako cause he does not eat from faith; for whatever is not ne jede od vjere. Jer sve æto nije od vjere, jest grijeh. from faith is sin.
15
We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves. 2 Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification. 3 For even Christ did not please himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
15
Pavlova sluœba neznaboæcima
Zato onda mi koji smo jaki moramo podnositi slabosti slabih, a ne sami sebi ugaåati. 2 Svaki od nas neka ugaåa bliœnjemu, u njegovu korist, za dobro, 3 Jer ni Krist nije sam sebi ugaåao, nego je trpio kako stoji napisano: “Pogrde onih koji tebe grde pale su na me.”
Romans
-1224Rimljanima 4 For whatever things were written before were writ- 4 Uistinu, sve æto je nekoø unaprijed napisano, ten for our learning, that we through the patience and napisano je nama za pouku, da strpljivoæøu i utjehom, koje daje Pismo moœemo trajno imati comfort of the Scriptures might have hope. 5 Now may the God of patience and comfort grant nadu. you to be like-minded toward one another, accord- 5 I neka vam Bog strpljivosti i utjehe, dade da budete iste misli jedan prema drugomu po ing to Christ Jesus, 6 that you may with one mind and one mouth glorify Kristu Isusu, 6 da jednoduæno s jednim ustima slavite Boga, the God and Father of our Lord Jesus Christ. 7 Therefore receive one another, just as Christ also joæ viæe, Oca Gospodina naæega Isusa Krista. 7 Zato primajte jedni druge u svoje druætvo kao received us, to the glory of God. 8 Now I say that Jesus Christ has become a servant æto je i Krist vas primio u slavu Boœju! to the circumcision for the truth of God, to confirm the 8 Kaœem, Krist je bio i ostao sluga obrezanih zbog Boœje vjernosti, da potvrdi obeøanja dana promises made to the fathers, 9 and that the Gentiles might glorify God for his oçevima, mercy, as it is written: “For this reason I will confess 9 i da neznaboæci slave Boga zbog njegova mito you among the Gentiles, and sing to your name.” losråa, kako stoji napisano: “Zato øu te hvaliti 10 And again he says: “Rejoice, O Gentiles, with his meåu neznaboæcima i pjevati imenu tvojemu.” 10 Isto se tako govori: “Veselite se, neznabopeople!” 11 And again: “Praise the Lord, all you Gentiles! laud æci, s narodom njegovim!” 11 I joæ: “Hvalite, svi neznaboæci, Gospodina; him, all you peoples!” 12 And again, Isaiah says: “There shall be a root of slavite ga, svi narodi!” Jesse; and he who shall rise to reign over the Gen- 12 Izaija je isto tako rekao: “Pojavit øe se izdantiles, in him the Gentiles shall hope.” ak Jesejev, onaj koji øe ustati da vlada nezna13 Now may the God of hope fill you with all joy and boæcima; u njega øe se uzdati neznaboæci!” peace in believing, that you may abound in hope by 13 A Bog, izvor nade, neka vam dade potpunu the power of the Holy Spirit. radost i mir u vjeri da napredujete u nadi sna14 Now I myself am confident concerning you, my gom Duha Svetoga. brethren, that you also are full of goodness, filled with 14 Ja sam osobno, braøo moja, za vas uvjeren all knowledge, able also to admonish one another. da ste i sami puni çestitosti, prepuni svakoga 15 Nevertheless, brethren, I have written more znanja i sposobni opomenuti i pouçiti jedan boldly to you on some points, as reminding you, be- drugoga. cause of the grace given to me by God, 15 Ali sam vam pisao, djelomiçno i slobodnije, 16 that I might be a minister of Jesus Christ to the da vas, tako reøi, podsjetim na poznato, oslanGentiles, ministering the gospel of God, that the of- jajuøi se na milost koju mi je Bog dao, fering of the Gentiles might be acceptable, sancti- 16 da budem sluœbenik Krista Isusa kod neznafied by the Holy Spirit. boœaca, da posluœujem Radosnu vijest Boœju, 17 Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in kako bi neznaboæci postali ugodna œrtva, posthe things which pertain to God. veøena Duhom Svetim. 18 For I will not dare to speak of any of those things 17 Stoga, mogu se ponositi u Kristu Isusu onim which Christ has not accomplished through me, in æto se Boga tiçe. word and deed, to make the Gentiles obedient– 18 Ne usuåujem se reøi neæto od onoga æto 19 in mighty signs and wonders, by the power of the Krist nije po meni uçinio za pokajanje neznaboSpirit of God, so that from Jerusalem and round œaca rijeçju i djelom, about to Illyricum I have fully preached the gospel of 19 snagom çudesnih znakova, silom Duha Christ. Svetoga. Tako sam od Jeruzalema i naokolo 20 And so I have made it my aim to preach the gos- do Ilirika potpuno navijestio Radosnu vijest pel, not where Christ was named, lest I should build Krista. on another man’s foundation, 20 I to tako da sam se potrudio propovijedati 21 but as it is written: “To whom he was not an- Radosnu vijest ne gdje je Krist veø poznat, da nounced, they shall see; and those who have not ne gradim na tuåem temelju, heard shall understand.” 21 veø kao æto stoji napisano: “Vidjet øe ga oni 22 For this reason I also have been much hindered kojima nije navijeæten; razumjet øe ga oni koji from coming to you. nisu çuli za njega.” 23 But now no longer having a place in these parts, 22 To me mnogo puta sprijeçilo da doåem k and having a great desire these many years to come vama. to you, 23 Ali sada, jer nemam viæe polje rada u ovim 24 whenever I journey to Spain, I shall come to you. krajevima i jer çeznem veø mnogo godina doøi For I hope to see you on my journey, and to be helped k vama. on my way there by you, if first I may enjoy your com- 24 Kad poåem u Æpanjolsku, doøi øu k vama; pany for a while. jer se nadam da øu vas na putovanju posjetiti i 25 But now I am going to Jerusalem to minister to the da øete me vi onamo otpraviti, poæto se najprisaints. je, poneæto, nauœijem vaæega druætva. 26 For it pleased those from Macedonia and Achaia 25 A sada idem u Jeruzalem sluœiti svetima, to make a certain contribution for the poor among 26 jer su Makedonija i Ahaja odluçile pruœiti the saints who are in Jerusalem. neku pomoø siromasima meåu svetima u Jeru27 It pleased them indeed, and they are their debt- zalemu. ors. For if the Gentiles have been partakers of their 27 Istina, to su same odluçile, a one su im i spiritual things, their duty is also to minister to them duœne, jer, ako su neznaboæci postali sudionici in material things. njihovih duhovnih dobara, duœni su im posluœiti 28 Therefore, when I have performed this and have svojim zemaljskim dobrima. sealed to them this fruit, I shall go by way of you to 28 Kad ovo svræim i kad im ovaj plod predam i Spain. posvjedoçim, uputiti øu se u Æpanjolsku i proøi
-1225Romans Rimljanima 29 But I know that when I come to you, I shall come kroz vaæ grad. in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. 29 Ja znam kad stignem k vama, da øu doøi s 30 Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus puninom blagoslova Kristove Radosne vijesti. Christ, and through the love of the Spirit, that you 30 Sada vas molim, braøo, naæim Gospodinom strive together with me in your prayers to God for me, Isusom Kristom i ljubavlju Duha, pomozite mi 31 that I may be delivered from those in Judea who molitvama upuøenim Bogu za mene, do not believe, and that my service for Jerusalem 31 da umaknem nevjernicima u Judeji i da moj sluœbeni dar koji nosim u Jeruzalem bude ugomay be acceptable to the saints, 32 that I may come to you with joy by the will of God, dan svetima, 32 da Boœjom voljom mogu veselo doøi k vama and may be refreshed together with you. i zajedno se s vama odmoriti. 33 Now the God of peace be with you all. Amen. 33 Neka Bog mira bude sa svima vama! Amen.
16
I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea, 2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 5 Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ. 6 Greet Mary, who labored much for us. 7 Greet Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Greet Amplias, my beloved in the Lord. 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved. 10 Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. 11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those who are of the household of Narcissus who are in the Lord. 12 Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord. 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you. 17 Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them. 18 For those who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience has become known to all. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and simple concerning evil. 20 And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 21Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen, greet you. 22 I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord. 23 Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
16
Preporuka i pozdravi. Hvalospjev Bogu
Preporuçujem vam naæu sestru Febu, sluœbenicu crkve u Kenhreji: 2 Lijepo je primite u Gospodinu, kako dolikuje svetima, i pomozite joj u svemu æto od vas ustreba, jer je i sama pomogla mnogima i meni samomu. 3 Pozdravite moje suradnike u Kristu Isusu, Prisku i Akvilu, 4 koji su svoj œivot stavili u pogibelj za moj œivot i kojima zahvaljujem ne samo ja nego i sve crkve neznaboœaçke. 5 Pozdravite i crkvu koja se sastaje u njihovoj kuøi! Pozdravite mojega ljubljenoga Efenata, koji je prvina Ahaje. 6 Pozdravite Mariju, koja se mnogo trudila za nas. 7 Pozdravite Andronika i Junija, moje sunarodnjake i sudrugove mi u suœanjstu! Oni su ugledni apostoli i bili su u Kristu veø prije mene. 8 Pozdravite Amplijata mojega ljubljenoga u Gospodinu! 9 Pozdravite naæega suradnika u Kristu Urbana i mojega ljubljenoga Stahija! 10 Pozdravite Apela, çestitog u Kristu! Pozdravite Aristobulove ukuøane! 11 Pozdravite mojega roåaka Herodiona! Pozdravite Narcisove ukuøane koji pripadaju Gospodinu! 12 Pozdravite Trifenu i Trifozu, koje se trude u Gospodinu! Pozdravite dragu Persidu, koja se mnogo trudila u Gospodinu! 13 Pozdravite Rufa, izabranika u Gospodinu, i majku njegovu i moju. 14 Pozdravite Asinkrita, Flegonta, Hermu, Patroba, Herma i braøu koja su s njima! 15 Pozdravite Filologa i Juliju, Nereja i njegovu sestru, zatim Olimpija i sve svete koji su s njima. 16 Pozdravite jedan drugoga svetim poljupcem! Pozdravljaju vas sve Kristove crkve. 17 A sada naglaæavam, braøo, çuvajte se onih koji prave razdor i sablazni suprotno nauci koju ste vi primili, i klonite ih se. 18 Takvi, naime, ne sluœe naæem Gospodinu Isusu Kristu, nego svojemu trbuhu, te slatkim i laskavim rijeçima zavode srca priprostih. 19 Glas o vaæoj posluænosti dopro je do svih. Zato se radujem zbog vas, ali hoøu da budete mudri s obzirom na dobro, a bezazleni s obzirom na zlo. 20 Bog, izvor mira, brzo øe satrti Sotonu pod vaæim nogama. Milost Gospodina naæega Isusa Krista neka bude s vama. 21 Pozdravlja vas moj suradnik Timotej i moji roåaci: Lucije, Jason i Sosipater. 22 Pozdravljam vas u Gospodinu ja, i Tercije, koji je pisao ovu poslanicu. 23 Pozdravlja vas Gaj, gostoprimac moj i cijele
Romans
-1226Rimljanima crkve. Pozdravljaju vas gradski blagajnik Erast Amen. 25 Now to him who is able to establish you according i brat Kvart. to my gospel and the preaching of Jesus Christ, ac- 24 Neka bude milost Isusa Krista sa svima cording to the revelation of the mystery which was vama. Amen. 25 A onomu koji je moguø uçvrstiti vas po mojoj kept secret since the world began, 26 but now has been made manifest, and by the pro- Radosnoj vijesti i propovijedanju Isusa Krista, phetic Scriptures has been made known to all na- prema otkrivenju tajne koja je bila drœana tions, according to the commandment of the ever- skrivena od postanka svijeta, 26 ali sada oçitovane, i po proroçanskim spilasting God, for obedience to the faith– 27 to God, alone wise, be glory through Jesus Christ sima, po zapovijedi vjeçnoga Boga, obznanjene za posluænost vjere svim narodima– forever. Amen. 27 jedinomu mudrom Bogu, neka bude slava po Isusu Kristu, u sve vijeke. Amen.
1THECorinthians EPISLE OF PAUL THE APOSTLE
1 Korinøanima POSLANICA APOSTOLA PAVLA
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, 2 To the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus, 5 that you were enriched in everything by him in all utterance and all knowledge, 6 even as the testimony of Christ was confirmed in you, 7 so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ, 8 who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord. 10 Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are contentions among you. 12 Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.” 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? 14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius, 15 lest anyone should say that I had baptized in my own name. 16 Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other. 17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect. 18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. 19 For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise, and bring to nothing the understanding of the prudent.” 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish
Pavao, pozvan voljom Boœjom za apostola Isusa Krista, i naæ brat Sosten, 2 crkvi Boœjoj u Korintu, posveøenima u Kristu Isusu, pozvanima da budu sveti, sa svima koji bilo gdje prizivaju ime Gospodina naæega Isusa Krista, Gospodina njihova i naæega. 3 Milost vam i mir od Boga, Oca naæega, i Gospodina Isusa Krista! 4 Uvijek zahvaljujem svojemu Bogu za vas na milosti Boœjoj koja vam je dana po Kristu Isusu. 5 U njemu ste postali bogati u svakom pogledu, u svakoj vrsti govora i znanja 6 Kao æto se svjedoçanstvo o Kristu uçvrstilo meåu vama, 7 tako da ne oskudijevate ni u jednom daru dok çekate dolazak Gospodina naæega Isusa Krista. 8 On øe vas utvrditi sve do kraja, tako da budete bez krivnje na dan naæega Gospodina Isusa Krista. 9 Vjeran je Bog koji vas je pozvao u zajednicu svojega Sina, Isusa Krista, Gospodina naæega. 10 Sada vas molim, braøo, imenom Gospodina naæega Isusa Krista, da svi isto govorite i da budete sloœni; da ne bude meåu vama razdora, nego da budete sjedinjeni u istom osjeøaju i u istom sudu. 11 Jer meni su rekli o vama, braøo moja, po Klojini ukuøani da meåu vama ima prepiranja. 12 Ovim kanim reøi da svaki pojedinac od vas govori: “Ja sam Pavlov.” ili “Ja sam Apolonov.” ili “Ja sam Petrov.” ili “Ja sam Kristov.” 13 Je li Krist razdijeljen? Je li Pavao razapet za vas? Ili ste u Pavlovo ime kræteni? 14 Zahvaljujem Bogu æto nisam nikoga od vas krstio, osim Krispa i Gaja, 15 da nitko ne moœe reøi da ste u moje ime kræteni. 16 Istina je, joæ sam krstio i Stefaninov dom. Inaçe ne znam da sam koga drugoga krstio. 17 Jer Krist me nije poslao da krstim, nego da propovijedam Radosnu vijest, i ne u govorniçkoj mudrosti, da ne izgubi snagu kriœa Kristova. 18 Bez sumnje, govor o kriœu ludost je za one koji propadaju, a za nas koji smo spaæeni sila je Boœja. 19 Jer stoji napisano: “Ja øu uniætiti mudrost mudrih i oduzet øu pamet pametnih.” 20 Gdje je mudrac? Gdje je pismoznanac? Gdje li je istraœivaç ovoga svijeta? Zar nije Bog
1
1
Osuåen rascjep u Crkvi
-1227- 1 Corinøanima 1 Corinthians uçinio ludom mudrost svijeta? the wisdom of this world? 21 For since, in the wisdom of God, the world through 21 Jer buduøi da u Boœjoj mudrosti svijet svowisdom did not know God, it pleased God through jom mudroæøu nije upoznao Boga, bila je Boœja the foolishness of the message preached to save volja da ludoæøu propovijedanja spasi one koji vjeruju. those who believe. 22 For Jews request a sign, and Greeks seek after 22 I dok Œidovi zahtijevaju znakove, a Grci traœe mudrost. wisdom; 23 but we preach Christ crucified, to the Jews a stum- 23 Mi propovijedamo Krista razapetog, koji je spotaknuøe Œidovima, a ludost Grcima, bling block and to the Greeks foolishness, 24 but to those who are called, both Jews and 24 a za one koji su pozvani, i Œidove i ostale Greeks, Christ the power of God and the wisdom of narode, Krista, Boœju silu i Boœju mudrost. 25 Jer je Boœja ludost mudrija od ljudi, a Boœja God. 25 Because the foolishness of God is wiser than slabost jaça je od ljudi. men, and the weakness of God is stronger than men. 26 Promatrajte, braøo, sebe koji ste pozvani, 26 For you see your calling, brethren, that not many da vas nema ni mnogo po tijelu mudrih, ni mnowise according to the flesh, not many mighty, not go moønih, ni mnogo plemenitih. 27 Naprotiv, izabrao je Bog ono æto je ludo u many noble, are called. 27 But God has chosen the foolish things of the world oçima svijeta da time posrami mudre, i izabrao to put to shame the wise, and God has chosen the je Bog ono æto je slabo u oçima svijeta da time weak things of the world to put to shame the things posrami ono æto je jako. 28 Æto je neplemenito i prezira vrijedno u oçima which are mighty; 28 and the base things of the world and the things svijeta, i çak ono çega nema, izabrao je Bog da which are despised God has chosen, and the things uniæti ono æto jest, which are not, to bring to nothing the things that are, 29 da se nijedno tijelo ne moœe pohvaliti pred Njim. 29 that no flesh should glory in his presence. 30 But of him you are in Christ Jesus, who became 30 Od Njega ste vi u Kristu Isusu, koji nam je for us wisdom from God–and righteousness and postao mudrost od Boga, i pravednost, i posveøenje i otkupljenje; sanctification and redemption– 31 that, as it is written, “He who glories, let him glory 31 da bude kako je napisano: “Tko se hvali, u Gospodinu neka se hvali.” in the Lord.”
2
And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God. 2 For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified. 3 I was with you in weakness, in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching were not with persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, 5 that your faith should not be in the wisdom of men but in the power of God. 6 However, we speak wisdom among those who are mature, yet not the wisdom of this age, nor of the rulers of this age, who are coming to nothing. 7 But we speak the wisdom of God in a mystery, the hidden wisdom which God ordained before the ages for our glory, 8 which none of the rulers of this age knew; for had they known, they would not have crucified the Lord of glory. 9 But as it is written: “Eye has not seen, nor ear heard, nor have entered into the heart of man the things which God has prepared for those who love him.” 10 But God has revealed them to us through his Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God. 11 For what man knows the things of a man except the spirit of the man which is in him? Even so no one knows the things of God except the Spirit of God. 12 Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might know the things that have been freely given to us by God. 13 These things we also speak, not in words which man’s wisdom teaches but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual. 14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; nor can he know them, because they are spiritually dis-
2
Apostol propovijeda Krista razapetoga
I ja, kad sam doæao k vama, braøo, da vam navijestim svjedoçanstvo Boœje, nisam doæao s visokim govorom ili s mudroæøu, 2 jer ne drœim zgodnim meåu vama iæta drugo znati osim Isusa Krista, i to njega razapetoga. 3 I ja sam se pokazao slabim, bojaœljivim i drhtavim. 4 Moja rijeç i moje propovijedanje nije se sastojalo u uvjerljivim rijeçima çovjeçje mudrosti, veø u prisutnosti Duha i snage, 5 Da se vaæa vjera ne oslanja na ljudsku mudrost, nego na Boœju snagu. 6 Pa ipak, mi navjeæøujemo mudrost meåu savræenima, ali ne mudrost ovoga svijeta niti vladare ovoga svijeta, koji su osuåeni na propast. 7 A mi govorimo mudrost Boœju tajanstvenu i skrivenu; onu koju Bog od vjeçnosti predodredio na naæu slavu; 8 Onu koju nije upoznao ni jedan od knezova ovoga svijeta; da su je upoznali, ne bi Gospodina slave razapeli. 9 Nego kao æto je napisano: “Æto oko nije vidjelo, ni uho nije çulo, niti je uælo u ljudsko srce, to je Bog pripravio onima koji ga ljube.” 10 A nama je to Bog objavio po njegovom Duhu. Jer Duh sve ispituje, çak i ono iz dubine Boœje. 11 Jer tko od ljudi zna çovjekove stvari, osim çovjeçjega duha koji je u njemu? Tako isto nitko ne zna Boœjih stvari, osim Boœjega Duha. 12 A mi nismo primili duha ovoga svijeta, nego Duha koji dolazi od Boga, da bismo mogli upoznati darove koje nam je Bog dobrostivo darovao. 13 Mi to i govorimo, ne rijeçima koje uçi ljudska mudrost, nego rijeçima koje uçi Duh Sveti, izraœavajuøi duhovne stvari duhovnim rijeçima. 14 A zemaljski çovjek ne prima ono æto dolazi od Duha Boœjega, jer je to za njega ludost, niti moœe upoznati, jer se to mora Duhovno pro-
1 Corinthians
-1228- 1 Corinøanima suåivati. cerned. 15 But he who is spiritual judges all things, yet he 15 Onaj koji je duhovan prosuåuje sve, a sam ne podlijeœe çovjeçjem sudu. himself is rightly judged by no one. 16 For “Who has known the mind of the Lord that he 16 Jer: “Tko je upoznao misao Gospodinovu da may instruct him?” But we have the mind of Christ. ga moœe pouçiti?” Ali mi imamo Kristovu misao.
3
And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ. 2 I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able; 3 for you are still carnal. For where there are envy, strife, and divisions among you, are you not carnal and behaving like mere men? 4 For when one says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not carnal? 5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers through whom you believed, as the Lord gave to each one? 6 I planted, Apollos watered, but God gave the increase. 7 So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase. 8 Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor. 9 For we are God’s fellow workers; you are God’s field, you are God’s building. 10 According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, and another builds on it. But let each one take heed how he builds on it. 11 For no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ. 12 Now if anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw, 13 each one’s work will become manifest; for the Day will declare it, because it will be revealed by fire; and the fire will test each one’s work, of what sort it is. 14 If anyone’s work which he has built on it endures, he will receive a reward. 15 If anyone’s work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire. 16 Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you? 17 If anyone defiles the temple of God, God will destroy him. For the temple of God is holy, which temple you are. 18 Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become a fool that he may become wise. 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, “He catches the wise in their own craftiness”; 20 and again, “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.” 21 Therefore let no one glory in men. For all things are yours: 22 whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come– all are yours. 23 And you are Christ’s, and Christ is God’s.
4
Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God. 2 Moreover it is required in stewards that one be found faithful. 3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself. 4 For I know nothing against myself, yet I am not jus-
3
Isus Krist je jedini temelj
I ja vama, braøo, nisam mogao govoriti kao duhovnima, nego kao tjelesnima, kao maloj djeci u Kristu. 2 Hranio sam vas mlijekom, a ne tvrdim jelom, jer ga niste mogli joæ podnositi. A ni sada joæ ne moœete 3 jer ste joæ tjelesni. Zar niste tjelesni, to jest, zar ne œivite çisto po tjelesnomu, kad meåu vama postoji zavist i prepiranje? 4 Zar niste ljudi tjelesnih zahtjeva, kad jedan od vas govori: “Ja sam Pavlov,” a drugi: “Ja Apolonov?” 5 Pa æto je Apolon? Æto li je Pavao? Sluge koje su vas privele k vjeri, a svaki je od njih sluga onako kako mu je Gospodin dao. 6 Ja sam posadio, Apolon je zalio, ali je Bog çinio da raste. 7 Stoga: niti je æto onaj koji neæto sadi, niti onaj koji zalijeva, nego onaj koji çini da raste, Bog. 8 Onaj koji sadi i onaj koji zalijeva jedno su, ali øe svaki primiti svoju plaøu prema svojemu trudu. 9 Mi smo Boœji suradnici; vi ste Boœja njiva, Boœja graåevina. 10 Prema Boœjoj milosti koja mi je dana, ja sam, kao mudri graditelj, postavio temelj, a drugi nadoziåuje. Ali neka svatko pazi kako nadoziåuje! 11 Nitko ne moœe postaviti drugog temelja osim onoga koji je veø postavljen, a taj je Isus Krist. 12 Zida li tko na ovom temelju zlatom, srebrom, dragim kamenjem, drvetom, sijenom, slamom, 13 svaçije øe djelo iziøi na svjetlo. To øe pokazati onaj Dan vatrom, jer øe se vatrom iskuæati kakvo je çije djelo. 14 Onaj kojemu ostane æto je nadozidao primit øe nagradu, 15 a onaj çije djelo izgori, bit øe oæteøen. On sam bit øe spaæen, ali kao kroz vatru. 16 Ne znate li da ste hram Boœji i da Duh Boœji prebiva u vama? 17 Ako bilo tko razara hram Boœji, njega øe Bog uniætiti, jer je svet hram Boœji, a taj hram ste vi. 18 Neka nitko sam sebe ne zavarava! Ako tko meåu vama misli da je mudar na ovom svijetu, neka bude lud, pa da bude mudar. 19 Jer je mudrost ovoga svijeta ludost pred Bogom! Stoji naime napisano: “On hvata mudrace njihovom lukavætinom”; 20 i opet: “Gospodin poznaje misli mudraca; zna da su isprazne.” 21 Zato neka se nitko ne ponosi ljudima! Jer vama pripada sve: 22 i Pavao, i Apolon, i Kefa, i svijet, i œivot ovoga svijeta, i smrt, i sadaænjost, i buduønost. Sve je vaæe, 23 A vi ste Kristovi, a Krist je Boœji.
4
Skrbnici tajne Boœje
Stoga, neka nas smatraju ljudi za sluge Kristove i upravitelje Boœjih tajni! 2 Kada je tako, od upravitelja se dalje traœi da se svaki pokaœe vjeran. 3 Meni nije nimalo stalo do toga da me vi ili drugi ljudski sud sudite. Joæ viæe; ja ni sam sebe ne
-1229- 1 Corinøanima 1 Corinthians sudim. tified by this; but he who judges me is the Lord. 5 Therefore judge nothing before the time, until the 4 Istina, moja me savjest ne prekorava ni zbog Lord comes, who will both bring to light the hidden çega, ali nisam time opravdan. Moj je sudac things of darkness and reveal the counsels of the Gospodin. hearts; and then each one’s praise will come from 5 Zato ne sudite prerano, prije nego æto doåe Gospodin! On øe osvijetliti æto je skriveno u God. 6 Now these things, brethren, I have figuratively tami i objaviti nakane srdaca, i tada øe svatko transferred to myself and Apollos for your sakes, that primiti svoju zasluœenu pohvalu od Boga. you may learn in us not to think beyond what is writ- 6 Ovo sam sve, braøo, primijenio na sebe i ten, that none of you may be puffed up on behalf of Apolona zbog vas, da na nama nauçite æto znaçi rijeç: “Ne idi preko onoga æto stoji one against the other. 7 For who makes you differ from another? And what napisano!” Da se ne uzdiœete æto pristajete uz do you have that you did not receive? Now if you did jednoga protiv drugoga. indeed receive it, why do you glory as if you had not 7 A tko tebi daje prednost da se razlikujeæ pred drugima? Æto ti imaæ æto nisi primio? Ako si, zareceived it? 8 You are already full! You are already rich! You have ista, to primio, æto se ponosiæ kao da nisi prireigned as kings without us–and indeed I could mio? wish you did reign, that we also might reign with you! 8 Veø ste zasiøeni! Veø ste obogaøeni! Bez nas 9 For I think that God has displayed us, the apostles, ste vladali kao kraljevi. Kamo sreøe da ste last, as men condemned to death; for we have been kraljevali, da bismo i mi kraljevali s vama! made a spectacle to the world, both to angels and to 9 Bog je, çini mi se, nas apostole uçinio posljednjima, kao osuåenicima na smrt; jer mi smo men. 10 We are fools for Christ’s sake, but you are wise in postali prizorom svijetu, anåelima i ljudima. Christ! We are weak, but you are strong! You are 10 Mi smo ludi zbog Krista, a vi ste mudri u Kristu; mi smo slabi, a vi ste jaki; vi ste çaæøeni, distinguished, but we are dishonored! 11 Even to the present hour we both hunger and a mi prezreni. thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and 11 Do ovoga çasa gladujemo i œeåamo, podnosimo golotinju i primamo udarce, bez stalnog homeless. 12 And we labor, working with our own hands. Being smo boraviæta reviled, we bless; being persecuted, we endure it; 12 i do iznemoglosti radimo svojim rukama. Vri13 being defamed, we entreat. We have been made jeåaju nas, a mi blagoslivljamo; progone nas, a as the filth of the world, the offscouring of all things mi strpljivo podnosimo; 13 Ocrnjuju nas, a mi uzvraøamo lijepim. until now. 14 I do not write these things to shame you, but as my Postali smo kao smeøe svijeta, kao izmet svih sve do sada. beloved children I warn you. 15 For though you might have ten thousand instruc- 14 Ovo ne piæem da vas zasramim, nego da tors in Christ, yet you do not have many fathers; for in vas opomenem kao svoju ljubljenu djecu. Christ Jesus I have begotten you through the gos- 15 Pa da i deset tisuøa uçitelja imate u Kristu, ipak joæ nemate mnogo otaca, jer ja sam vas u pel. Kristu Isusu rodio (odgojio) po Radosnoj vijesti. 16 Therefore I urge you, imitate me. 17 For this reason I have sent Timothy to you, who is 16 Zato vas molim, budite sljedbenici moji! my beloved and faithful son in the Lord, who will re- 17 Upravo sam zbog toga i poslao vam Timotemind you of my ways in Christ, as I teach everywhere ja, svojega ljubljenoga i vjernog sina u Gospodinu. On øe vam dozvati u pamet moja pravila in every church. 18 Now some are puffed up, as though I were not vladanja u Kristu, kako ih uçim svagdje i u svakoj crkvi. coming to you. 19 But I will come to you shortly, if the Lord wills, and 18 Neki su se oholo ponijeli, kao da ja neøu doøi I will know, not the word of those who are puffed up, k vama. 19 Ali eto me ubrzo, ako Gospodin bude htio, i but the power. 20 For the kingdom of God is not in word but in power. tada øu vidjeti ne æto govore te oholice, veø æto 21 What do you want? Shall I come to you with a rod, mogu. 20 Jer kraljevstvo Boœje nije u rijeçi, nego u or in love and a spirit of gentleness? snazi. 21 Æto volite: da doåem k vama sa æibom ili s ljubavlju i blagim duhom?
5
It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles– that a man has his father’s wife! 2 And you are puffed up, and have not rather mourned, that he who has done this deed might be taken away from among you. 3 For I indeed, as absent in body but present in spirit, have already judged, as though I were present, concerning him who has so done this deed. 4 In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, along with my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, 5 deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the
5
Bludniætvo se mora osuditi
Opøenito se çuje da meåu vama ima bludnosti, i to takve bludnosti kakve nema ni meåu neznaboæcima: da jedan od vas ima za œenu svoju maøehu. 2 A vi se joæ nadimate! Zaæto se radije niste obavili tugom? Neka se ukloni izmeåu vas poçinitelj toga nedjela! 3 Jer ja, iako sam neprisutan tijelom, prisutan sam duhom, veø sam osudio, kao da sam bio prisutan, onoga koji je to uçinio: 4 Poæto ste se sastali u ime Gospodina naæega Isusa vi i moj duh sa snagom naæega Gospodina Isusa 5 da takvoga predate Sotoni na propast tijela, kako bi se njegov duh spasio na dan Gospodi-
1 Corinthians
-1230- 1 Corinøanima na Isusa. Lord Jesus. 6 Your glorying is not good. Do you not know that a 6 Nije dobro vaæe hvalisanje. Ne znate li da malo kvasca ukvasi sve tijesto? little leaven leavens the whole lump? 7 Therefore purge out the old leaven, that you may 7 Oçistite se od staroga kvasca da budete novo be a new lump, since you truly are unleavened. For tijesto: ta veø ste beskvasni, jer uistinu Krist je indeed Christ, our Passover, was sacrificed for us. naæe pashalno Janje, jer je œrtvovano za nas. 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, 8 Zato trajno svetkujmo ne sa starim kvascem, nor with the leaven of malice and wickedness, but ni s kvascem zloøe i pokvarenosti, veø s beskvasnim kruhom çistoøe i çestitosti! with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote to you in my epistle not to keep company 9 Pisao sam vam u poslanici da se ne druœite s bludnicima. with sexually immoral people. 10 Yet I certainly did not mean with the sexually im- 10 Ali to sigurno nisam mislio opøenito s bludmoral people of this world, or with the covetous, or nicima ovoga svijeta, ili s lakomcima, ili s extortioners, or idolaters, since then you would need razbojnicima, ili s idolopoklonicima, jer biste tada morali iziøi iz svijeta. to go out of the world. 11 But now I have written to you not to keep company 11 Ali sada vam piæem da se ne druœite s onim with anyone named a brother, who is a fornicator, or koji bi, iako se zove brat, bio bludnik, ili lakocovetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or mac, ili idolopoklonik, ili klevetnik, ili pijanac, ili an extortioner–not even to eat with such a person. otimaç, çak ni ne jedite s takvom osobom! 12 For what have I to do with judging those also who 12 Æto spada na me da sudim one koji su vani! are outside? Do you not judge those who are inside? Zar i vi ne sudite onima koji su unutra? 13 But those who are outside God judges. Therefore 13 Onima koji su vani sudit øe Bog. Stoga dakle, uklonite toga zloçinca izmeåu sebe! put away from yourselves that wicked person.
6
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrigh-teous, and not before the saints? 2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? 3 Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life? 4 If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge? 5 I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren? 6 But brother goes to law against brother, and that before unbelievers! 7 Now therefore, it is already an utter failure for you that you go to law against one another. Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather let yourselves be defrauded? 8 No, you yourselves do wrong and defraud, and you do these things to your brethren! 9 Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodomites, 10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit the kingdom of God. 11 And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God. 12 All things are lawful for me, but all things are not helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. 13 Foods for the stomach and the stomach for foods, but God will destroy both it and them. Now the body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body. 14 And God both raised up the Lord and will also raise us up by his power. 15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a harlot? Certainly not! 16 Or do you not know that he who is joined to a harlot is one body with her? For “The two,” He says,
6
Poætenje
Usuåuje li se tko od vas, ako ima parnicu s drugim, traœiti pravdu pred nepravednima, a ne pred svetima? 2 Ne znate li da øe sveti suditi svijetu? Pa ako øete vi suditi svijetu, zar ste onda nesposobni suditi u manjim stvarima? 3 Ne znate li da øemo suditi anåelima! Koliko viæe ono æto je iz svakidaænjega œivota? 4 A vi, ako imate parnice o svakidaænjim œivotnim stvarima, postavljate da vam sude oni do kojih crkva nimalo ne drœi. 5 Vama na sramotu govorim tako! Zar meåu vama nema ni jednoga mudrog koji bi mogao rasuditi izmeåu svoje braøe! 6 Mjesto toga brat protiv brata traœi pravdu, i to pred nevjernicima! 7 Stoga, vam je veø to nedostatak æto uopøe imate parnice meåu sobom. Zaæto radije ne pretrpite nepravdu? Zaæto radije ne dozvolite biti prevareni? 8 Naprotiv, vi nanosite nepravdu i ætetu, i to braøi! 9 Zar ne znate da nepravedni neøe baætiniti kraljevstva Boœjega? Nemojte se varati! Ni bludnici, ni idolopoklonici, ni preljubnici, ni homoseksualci, ni sodomiti (oskvrnitelji istog spola), 10 ni kradljivci, ni lakomci, ni pijanice, ni psovaçi, ni razbojnici neøe baætiniti kraljevstva Boœjega. 11 I neki od vas bili su takvi. Ali vi ste sada oprani, i posveøeni, i opravdani imenom naæega Gospodina Isusa Krista i Duhom naæega Boga. 12 Sve je meni zakonski dopuæteno, ali sve to nije korisno. Sve je za mene zakonski dopuæteno, ali ja neøu dopustiti da i çemu robujem. 13 Jela su odreåena za trbuh, a trbuh za jela. Ali øe Bog uniætiti trbuh i jela. A tijelo nije za spolnu bludnost, nego za Gospodina, i Gospodin za tijelo. 14 Bog koji je uskrsnuo Gospodina, i nas øe uskrsnuti svojom moøi. 15 Ne znate li da su vaæa tjelesa Kristovi udovi? Hoøu li ja, dakle, otkinuti Kristove udove i uçiniti ih udovima bludnice? Ne daj Boœe. 16 Ili ne znate da onaj koji se bludnicom zdruœi s njom bude jedno tijelo, jer se govori: “Oboje
-1231- 1 Corinøanima 1 Corinthians øe biti jedno tijelo.” “shall become one flesh.” 17 But he who is joined to the Lord is one spirit with 17 A tko se zdruœi s Gospodinom, s njim je jedan duh. him. 18 Flee sexual immorality. Every sin that a man does 18 Bjeœite od spolnih bludnosti! Svaki grijeh koji is outside the body, but he who commits sexual im- çovjek uçini izvan tijela je; a onaj koji çini blud grijeæi protiv vlastitoga tijela. morality sins against his own body. 19 Or do you not know that your body is the temple of 19 Ili zar ne znate da je vaæe tijelo hram Duha the Holy Spirit who is in you, whom you have from Svetoga, koji stanuje u vama i koji vam je dan od Boga? Ne znate li da ne pripadate sami sebi God, and you are not your own? 20 For you were bought at a price; therefore glorify 20 jer ste kupljeni vrijednoæøu? Proslavite, God in your body and in your spirit, which are God’s. dakle, Boga svojim tijelom i u svojemu duhu, koji je Boœji!
7
Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman. 2 Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. 3 Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband. 4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does. 5 Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control. 6 But I say this as a concession, not as a commandment. 7 For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that. 8 But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am; 9 but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion. 10 Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband. 11 But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife. 12 But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her. 13 And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him. 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy. 15 But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace. 16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife? 17 But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches. 18 Was anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised. 19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters. 20 Let each one remain in the same calling in which he was called.
7
Pravilo œenidbe
Sada o onomu o çemu ste mi pisali, mislim da je dobro za çovjeka da ne dira œenske. 2 Ali da ne dolazi do bludnosti, neka svaki çovjek ima vlastitu œenu i svaka œena vlastitog muœa. 3 Neka muœ daje svojoj œeni ljubaznost koja joj pripada, isto tako i œena svojemu muœu! 4 Œena nije gospodar svojega tijela, nego muœ, isto tako ni muœ nije gospodar svojega tijela, nego œena. 5 Jedno se drugomu nemojte uskraøivati, osim moœda po dogovoru, za neko vrijeme, da se posvetite molitvi; zatim se opet sastajte, da vas ne bi Sotona, zbog vaæe slabosti u suzdrœljivosti, uveo u napast. 6 Ovo kaœem kao dopuætenje, a ne kao zapovijed. 7 Ja bih htio da svi budu kao i ja; ali svatko ima od Boga svoj poseban dar, jedan ovakav, drugi onakav. 8 Neoœenjenima i udovicama ipak kaœem da je za njih dobro ako ostanu kao i ja. 9 Ali ako se ne mogu suzdrœati, neka se œene i udaju, jer je bolje œeniti se nego izgarati od strasti. 10 Oœenjenima nareåujem, ne ja, nego Gospodin, da se œena od muœa ne rastavlja; 11 Ako li se rastavi, neka ostane neudata ili se izmiri sa svojim muœem; a muœ neka ne otpuæta œene. 12 A ostalima kaœem ja, a ne Gospodin: ako koji brat ima œenu nevjernicu koja pristaje da œivi s njim, neka je ne otpuæta! 13 A œena koja ima muœa koji ne vjeruje, i ako muœ pristaje da œivi s njom, neka ona ne otpuæta muœa, 14 jer muœ nevjernik posveøen je po œeni, a œena nevjernica posveøena je po muœu. Inaçe bi vaæa djeca bila neçista, a sada su sveta. 15 Ali ako se nevjernik rastavlja, neka odlazi. U takvim prilikama nije ropski vezan brat ili sestra. Nego Bog nas je pozvao da œivimo u miru. 16 Jer kako ti znaæ, œeno, hoøeæ li spasiti svojega muœa? Ili kako ti znaæ, muœu, hoøeæ li spasiti svoju œenu? 17 Uostalom, neka svatko œivi onako kako mu je Gospodin dodijelio, kako ga je Bog pozvao! Tako nareåujem po svim crkvama. 18 Ako je tko obrezan kad je pozvan, neka ostane obrezan; ako je tko neobrezan kad je pozvan, neka se ne obrezuje! 19 Obrezanje ne vrijedi niæta, a ni neobrezanje ne vrijedi niæta, nego je vræenje Boœjih zapovijedi vaœno. 20 Svatko neka ostane u onom zvanju u kojem je pozvan! 21 Jesi li bio pozvan dok si bio rob? Ne uzne-
1 Corinthians
-1232- 1 Corinøanima 21 Were you called while a slave? Do not be con- miruj se zbog toga! Ako li moœeæ biti slobodan, cerned about it; but if you can be made free, rather koristi se time. 22 Jer onaj koji je kao rob pozvan da bude u use it. 22 For he who is called in the Lord while a slave is the Gospodinu, slobodnjak je Gospodinov; isto Lord’s freedman. Likewise he who is called while tako onaj koji je pozvan kao slobodnjak, rob je Kristov. free is Christ’s slave. 23 You were bought at a price; do not become slaves 23 Vi ste kupljeni i skupo plaøeni! Ne budite robovi ljudima! of men. 24 Brethren, let each one remain with God in that 24 Neka svatko, braøo, ostane s Bogom u onom pozivu u kojem je pozvan. calling in which he was called. 25 Now concerning virgins: I have no commandment 25 A æto se tiçe djevica, nemam zapovijedi od from the Lord; yet I give judgment as one whom the Gospodina, ali dajem savjet kao onaj koji je dobio povjerenje od Gospodina njegovom miLord in his mercy has made trustworthy. 26 I suppose therefore that this is good because of loæøu. the present distress–that it is good for a man to re- 26 Stoga, drœim da je ovo zbog sadaænje nevolje dobro; to jest, da je dobro za çovjeka da tako main as he is: 27 Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. œivi. 27 Jesi li vezan za œenu? Ne traœi rastave! Jesi Are you loosed from a wife? Do not seek a wife. 28 But even if you do marry, you have not sinned; li slobodan od œene? Nemoj traœiti œene! and if a virgin marries, she has not sinned. Neverthe- 28 Ali ako se i oœeniæ, nisi sagrijeæio; a ne grijeæi less such will have trouble in the flesh, but I would ni djevica ako se uda. Ali øe takvi imati tjelesnih patnji u œivotu, a ja bih vas htio od njih saçuvati. spare you. 29 But this I say, brethren, the time is short, so that 29 Braøo, ovo vam kaœem: vrijeme je kratko. from now on even those who have wives should be Preostaje da i oni koji imaju œene œive kao da ih nemaju; as though they had none, 30 those who weep as though they did not weep, 30 I oni koji plaçu, kao da ne plaçu; i oni koji se those who rejoice as though they did not rejoice, raduju, kao da se ne raduju; i oni koji kupuju, kao da ne posjeduju; those who buy as though they did not possess, 31 and those who use this world as not misusing it. 31 I koji uœivaju ovaj svijet, kao da ga ne uœivaju, jer prolazi vanjski oblik ovoga svijeta. For the form of this world is passing away. 32 But I want you to be without care. He who is un- 32 Ali ja bih htio da vi budete bez briga. Nemarried cares for the things that belong to the Lord– oœenjeni se brine za ono æto je Gospodinovo: kako øe ugoditi Gospodinu. how he may please the Lord. 33 But he who is married cares about the things of 33 A oœenjeni se brine za ono æto je svjetsko: kako øe ugoditi œeni, te postaje razdijeljen. the world–how he may please his wife. 34 There is a difference between a wife and a virgin. 34 Ima razlika izmeåu udate œene i djevice, The unmarried woman cares about the things of the neudata œena brine se za ono æto je GospoLord, that she may be holy both in body and in spirit. dinovo: da bude sveta tijelom i duæom. A udata But she who is married cares about the things of the se œena brine za ono æto je od ovoga svijeta: kako øe ugoditi muœu. world–how she may please her husband. 35 And this I say for your own profit, not that I may put 35 Ovo kaœem za vaæu vlastitu korist. Ne da a leash on you, but for what is proper, and that you vam postavim zamku, veø da vas navedem na ono æto je çasno i æto bez podijeljenosti veœe uz may serve the Lord without distraction. 36 But if any man thinks he is behaving improperly Gospodina. toward his virgin, if she is past the flower of her youth, 36 Ako li tko drœi da nedoliçno postupa sa svoand thus it must be, let him do what he wishes; he jom djevicom ako ova ostaje neudata, i da stvari moraju iøi svojim tokom, neka postupi po does not sin; let them marry. 37 Nevertheless he who stands steadfast in his svojemu nahoåenju; on ne grijeæi; neka se heart, having no necessity, but has power over his vjençaju. own will, and has so determined in his heart that he 37 A onaj koji je çvrst u svojemu srcu i nema potrebe te vlada svojom voljom, a u svojemu will keep his virgin, does well. 38 So then he who gives her in marriage does well, srcu odluçi saçuvati svoju djevicu, dobro çini. but he who does not give her in marriage does bet- 38 Stoga, onaj koji udaje svoju djevicu dobro çini, a onaj koji je ne udaje bolje çini. ter. 39 A wife is bound by law as long as her husband 39 Œena je vezana po zakonu za svojega muœa lives; but if her husband dies, she is at liberty to be sve dok on œivi. Ako joj muœ umre, slobodna je da se uda za koga hoøe, samo neka to bude u married to whom she wishes, only in the Lord. 40 But she is happier if she remains as she is, ac- Gospodinu! cording to my judgment–and I think I also have the 40 Ali øe biti blaœenija, po mojemu savjetu, ako ostane kako jest. A mislim da i ja imam Duha Spirit of God. Boœjega.
8
Now concerning things offered to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies. 2 And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know. 3 But if anyone loves God, this one is known by him. 4 Therefore concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.
8
Gajiti osjeøaj savjesti
Æto se tiçe mesa œrtvovanog idolima, jasno nam je: svi imamo znanje. Ali znanje napuhuje, a ljubav izgraåuje. 2 Ako tko umiælja da zna neæto, ali ne zna joæ niæta onako kako bi on trebao znati! 3 Ali ako tko Boga ljubi, njega Bog priznaje svojim. 4 Dakle, æto se tiçe blagovanja onoga æto je œrtvovano idolima, znamo da idol nije niæta na
-1233- 1 Corinøanima 1 Corinthians 5 For even if there are so-called gods, whether in svijetu i da nema drugog Boga osim jednoga. heaven or on earth (as there are many gods and 5 Jer ako ima takozvanih bogova, bilo na nebu, bilo na zemlji, kao æto ima mnogo bogova i many lords), 6 yet for us there is only one God, the Father, of mnogo gospodara! whom are all things, and we for him; and one Lord 6 Mi nemamo nego jednoga Boga, Oca, od Jesus Christ, through whom are all things, and koga sve dolazi i za koga postojimo, i jednoga Gospodina, Isusa Krista, po komu postoji sve i through whom we live. 7 However, there is not in everyone that knowledge; po komu postojimo i mi. for some, with consciousness of the idol, until now 7 Ali svi nemaju znanja. Neki, naprotiv, navikli eat it as a thing offered to an idol; and their con- na idola sve do sada, jedu meso koje je kao idolu œrtvovano, te tako oneçiæøuju svoju science, being weak, is defiled. 8 But food does not commend us to God; for neither savjest, buduøi da je slaba. if we eat are we the better, nor if we do not eat are we 8 Jelo nas neøe pribliœiti Bogu: jer niti æto dobivamo ako jedemo, niti æto gubimo ako ne jedethe worse. 9 But beware lest somehow this liberty of yours be- mo. 9 Ali pazite da nebi moœda ta vaæa sloboda come a stumbling block to those who are weak. 10 For if anyone sees you who have knowledge eat- postala spoticanje slabima. ing in an idol’s temple, will not the conscience of him 10 Ako tko vidi tebe koji imaæ znanje gdje sjediæ who is weak be emboldened to eat those things of- za stolom u idolskom hramu, zar se neøe, buduøi da mu je savjest slaba, osloboditi pa fered to idols? 11 And because of your knowledge shall the weak jesti od onoga æto je œrtvovano idolima? 11 Tako zbog tvojega znanja pogiba brat za kobrother perish, for whom Christ died? 12 But when you thus sin against the brethren, and jega je Krist umro. wound their weak conscience, you sin against 12 Tako, dok grijeæite protiv braøe i ranjavate njihovu slabu savjest, grijeæite protiv Krista. Christ. 13 Therefore, if food makes my brother stumble, I 13 Zato, ako øe jelo navesti mojega brata da se will never again eat meat, lest I make my brother spotakne, neøu viæe nikad jesti mesa, da se moj brat ne spotakne. stumble.
9
Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord? 2 If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord. 3 My defense to those who examine me is this: 4 Do we have no right to eat and drink? 5 Do we have no right to take along a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working? 7 Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock? 8 Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also? 9 For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about? 10 Or does he say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope. 11 If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things? 12 If others are partakers of this right over you, are we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar? 14 Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel. 15 But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void. 16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast
9
Sluœiti svima
Zar ja nisam apostol? Zar nisam slobodan? Zar nisam vidio naæega Gospodina Isusa Krista? Zar vi niste moje djelo u Gospodinu? 2 Ako drugima nisam apostol, vama sigurno jesam: jer vi ste peçat mojega apostolstva u Gospodinu. 3 Ovo je moja obrana mojim optuœiteljima: 4 Zar nemamo pravo na jelo i pilo? 5 Zar nemamo pravo voditi sobom sestru, œenu, kao i ostali apostoli i braøa od Gospodina, i Kefa? 6 Ili samo ja i Barnaba nemamo pravo ne raditi rukama? 7 Tko ikad ide u rat o svom vlastitom troæku? Tko sadi vinograd a ne jede njegov plod? Ili tko pase stado a mlijeka od stada ne pije? 8 Zar ovo tvrdim samo po ljudsku? Ne govori li ovo i Zakon? 9 Uistinu, u Mojsijevu Zakonu stoji napisano: “Ne zavezuj usta volu koji vræi œito.” Zar se Bog brine za volove? 10 Ili on to govori zbog nas? Da, to je za nas bez sumnje napisano, da onaj koji ore u nadi da ore i onaj koji vræe, u svojoj nadi treba biti dionik. 11 Ako smo mi vama sijali duhovna dobra, jeli to veliko ako œanjemo vaæa tjelesna dobra? 12 Ako drugi imaju pravo na vas, zar nemamo veøe mi? Ali se nismo posluœili ovim pravom, veø podnosimo sve da ne prijeçimo Kristovu Radosnu vijest. 13 Zar ne znate da se oni koji obavljaju svetu sluœbu hrane od hramskih dohodaka i da sluœbenici kod œrtvenika, dijele darove œrtvenika? 14 Isto Gospodin zapovjedi onima koji navjeæøuju Radosnu vijest, da od Radosne vijesti i œive. 15 A ja se nisam niçim od toga posluœio. Ovo ne piæem u nakani da se sada tako uçini meni, jer bih radije umro nego da mi netko uniæti ovo pravo na slavu.
1 Corinthians
-1234- 1 Corinøanima of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do 16 Ako propovijedam Radosnu vijest, to mi ne daje pravo na slavu, jer sam na to obvezan. A not preach the gospel! 17 For if I do this willingly, I have a reward; but if jao meni ako ne propovijedam Radosne vijesti! against my will, I have been entrusted with a stew- 17 Ako ovo çinim svojom voljom, imam nagradu; a ako to çinim bez svoje volje, to je samo ardship. 18 What is my reward then? That when I preach the vræenje povjerene mi sluœbe. gospel, I may present the gospel of Christ without 18 Koja je onda moja nagrada? Da kad propocharge, that I may not abuse my authority in the gos- vijedam Radosnu vijest, pruœam je badava, tako da ne pretjeram svojim pravom u Radopel. 19 For though I am free from all men, I have made snoj vijesti. 19 Jer iako sam slobodan od svih ljudi, uçinio myself a servant to all, that I might win the more; 20 and to the Jews I became as a Jew, that I might sam se svima sluga, da ih pridobijem æto viæe; win Jews; to those who are under the law, as under 20 Œidovima sam bio kao Œidov, da pridobijem the law, that I might win those who are under the law; Œidove; onima pod Zakonom, kao da sam pod 21 to those who are without law, as without law (not Zakonom, da pridobijem one koji su pod Zabeing without law toward God, but under law toward konom; Christ), that I might win those who are without law; 21 onima koji su bez Zakona, kao bez Zakona 22 to the weak I became as weak, that I might win the (iako nisam bez Zakona Boœjega, ali pod Zaweak. I have become all things to all men, that I might konom prema Kristu), da pridobijem one koji su bez Zakona. by all means save some. 23 Now this I do for the gospel’s sake, that I may be 22 Sa slabiøima sam bio slabiø, da pridobijem slabiøe. Postao sam sve svima, da bi mogao partaker of it with you. 24 Do you not know that those who run in a race all bilo kako neke spasiti. run, but one receives the prize? Run in such a way 23 A to çinim zbog Radosne vijesti, da bih s vama bio dionikom njezinim. that you may obtain it. 25 And everyone who competes for the prize is tem- 24 Ne znate li da u trkaliætu svi trkaçi trçe, ali perate in all things. Now they do it to obtain a perish- samo jedan dobiva nagradu! Tako trçite da je odnesete! able crown, but we for an imperishable crown. 26 Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I 25 Svaki se natjecatelj uzdrœava u svim stvarima. Oni da dobiju raspadljivi vijenac, a mi fight: not as one who beats the air. 27 But I discipline my body and bring it into subjec- neraspadljivi. tion, lest, when I have preached to others, I myself 26 Ja zato tako trçim, ne kao u nepouzdano; tako dajem udarce, ne kao onaj koji bije vjetar. should become disqualified. 27 Naprotiv, ja bijem svoje tijelo i vuçem ga kao roba, da sam ne budem odbaçen poæto sam drugima propovijedao.
10
Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea, 2 all were baptized into Moses in the cloud and in the sea, 3 all ate the same spiritual food, 4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ. 5 But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness. 6 Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted. 7 And do not become idolaters as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.” 8 Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell; 9 nor let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents; 10 nor murmur, as some of them also murmured, and were destroyed by the destroyer. 11 Now all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. 12 Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall. 13 No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to bear it. 14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
10
Çiniti sve na slavu Boœju
Dakako, htio bih da znate, braøo, da su svi naæi oçevi bili pod oblakom; da su svi preæli preko mora; 2 Da su svi kræteni u oblaku i u moru za pripadnike Mojsiju; 3 Da su svi jeli isto duhovno jelo; 4 Da su svi pili isto duhovno piøe, naime, iz duhovnog kamena koji ih je pratio, a taj je kamen Krist. 5 Ali s mnogima od njih Bog nije bio zadovoljan, buduøi da su bili poubijani u pustinji. 6 To se dogodilo nama za primjer, da ne çeznemo za zlim stvarima, kao æto su oni çeznuli. 7 Ne budite idolopoklonici kao neki od njih, kao æto stoji napisano: “Sjedne narod da jede i pije, zatim ustane da igra!” 8 Ne grijeæimo bludno, kao æto su neki od njih sagrijeæili, te ih je u jedan dan palo dvadeset i tri tisuøe! 9 Ne izazivajmo Gospodina, kao æto su ga neki od njih izazivali, te od zmija izginuli. 10 Ne mrmljajte, kao æto su neki od njih mrmljali, te ih uniæti zatiraç! 11 Sve se to njima dogodilo da bude za primjer, a napisano je za opomenu nama kojima je zapalo da œivimo u posljednjim vremenima. 12 Dakle, tko misli da stoji, neka pazi da ne padne! 13 Nikakva kuænja veøa od ljudske snage nije vam se dogodila, osim obiçne ljudske. Bog je vjeran i neøe dopustiti da budete kuæani preko vaæih snaga, nego øe vam zajedno s kuænjom dati sretan ishod da je moœete podnijeti.
-1235- 1 Corinøanima 1 Corinthians 15 I speak as to wise men; judge for yourselves what 14 Stoga, ljubljeni moji, bjeœite od idolopoklonstva! I say. 16 The cup of blessing which we bless, is it not the 15 Govorim kao mudrima; prosudite sami ono communion of the blood of Christ? The bread which æto govorim. we break, is it not the communion of the body of 16 Nije li çaæa blagoslova, kojom blagoslivljamo, zajedniætvo krvi Kristove? Kruh koji loChrist? 17 For we, being many, are one bread and one body; mimo nije li zajedniætvo tijela Kristova? 17 Jer mi mnogi, jedan smo kruh, i jedno tijelo, for we all partake of that one bread. 18 Observe Israel after the flesh: Are not those who jer smo svi dionici jednoga kruha. 18 Gledajte Izraela po tijelu: Nisu li oni koji jedu eat of the sacrifices partakers of the altar? 19 What am I saying then? That an idol is anything, od œrtava zajedniçari œrtvenika? 19 Pa æto œelim reøi? Da je meso œrtvovano or what is offered to idols is anything? 20 But I say that the things which the Gentiles sacri- idolima neæto? Ili da je idol neæto? fice they sacrifice to demons and not to God, and I do 20 Nego ja kaœem, ono æto neznaboæci œrtvuju, oni to œrtvuju zlim duhovima, a ne Bogu. A ja not want you to have fellowship with demons. 21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup neøu da vi budete u zajednici sa zlim duhovima. of demons; you cannot partake of the Lord’s table 21 Ne moœete piti çaæu Gospodinovu i çaæu zlih duhova. Ne moœete biti dionici stola Gospodiand of the table of demons. 22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we nova i stola zlih duhova. 22 Ili da na zavist i srdœbu izazivamo Gospodistronger than he? 23 All things are lawful for me, but all things are not na? Zar smo jaçi od njega? helpful; all things are lawful for me, but all things do 23 Sve je meni dopuæteno. Ali sve to nije korisno. Sve je meni dopuæteno. Ali sve ne iznot edify. 24 Let no one seek his own, but each one the other’s graåuje. 24 Neka nitko ne traœi korist svoju, nego korist well-being. 25 Eat whatever is sold in the meat market, asking drugoga! 25 Jedite sve æto se prodaje na trœnici, niæta ne no questions for conscience’ sake; ispitujuøi zbog savjesti; 26 For the earth is the Lord’s, and all its fullness. 27 If any of those who do not believe invites you to 26 jer je Gospodinova zemlja i sve æto je na njoj. dinner, and you desire to go, eat whatever is set be- 27 Ako vas tko od onih æto ne vjeruju pozove na fore you, asking no question for conscience’ sake. jelo, i vi hoøete iøi, jedite od svega æto se pred 28 But if anyone says to you, This was offered to vas postavi, niæta ne ispitujuøi zbog savjesti. idols, do not eat it for the sake of the one who told 28 Ali ako vam tko reçe: Ovo je œrtvovano you, and for conscience’ sake; for the earth is the idolima, ne jedite zbog onoga koji vas je upozorio i zbog savjesti; jer je Gospodinova zemlja i Lord’s, and all its fullness. 29 Conscience, I say, not your own, but that of the sve na njoj.” other. For why is my liberty judged by another man’s 29 Ne kaœem zbog tvoje savjesti, nego onoga drugoga. Jer zaæto da moju slobodu sudi conscience? 30 But if I partake with thanks, why am I evil spoken savjest drugoga? 30 Ako sa zahvalom sudjelujem, zaæto da me of for the food over which I give thanks? 31 Therefore, whether you eat or drink, or whatever zbog onoga za æto zahvaljujem grde? 31 Stoga, jedete li ili pijete, ili æto drugo çinite, you do, do all to the glory of God. 32 Give no offense, either to the Jews or to the sve çinite na slavu Boœju! 32 Ne budite na sablazan ni Œidovima, ni GrciGreeks or to the church of God, 33 just as I also please all men in all things, not seek- ma, ni crkvi Boœjoj, ing my own profit, but the profit of many, that they 33 baæ kao æto i ja u svemu svima ugaåam i ne traœim svoje osobne koristi, nego korist mnogih may be saved. da se spase.
11
Imitate me, just as I also imitate Christ. 2 Now I praise you, brethren, that you remember me in all things and keep the traditions as I delivered them to you. 3 But I want you to know that the head of every man is Christ, the head of woman is man, and the head of Christ is God. 4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head. 5 But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved. 6 For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered. 7 For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man. 8 For man is not from woman, but woman from man. 9 Nor was man created for the woman, but woman for the man.
11
O svetkovanju veçere Gospodinove
Oponaæajte mene, kao æto i ja oponaæam Krista! 2 Hvalim vas sada, braøo, æto me se u svemu sjeøate i æto drœite obiçaje kako sam vam ih predao. 3 Ali hoøu da znate da je Krist glava svakomu muækarcu, da je muœ glava œeni i da je Bog glava Kristu. 4 Svaki muækarac koji moli ili prorokuje pokrivene glave, obeæçaæøuje svoju glavu. 5 A svaka œena koja moli ili prorokuje gologlava obeæçaæøuje svoju glavu, jer to je svejedno kao da je oæiæana. 6 Jer ako œena ne pokriva glavu, neka se i oæiæa! Ako je sramota œeni biti oæiæana ili obrijane glave, neka si pokrije glavu! 7 Muækarac zaista ne treba pokrivati svoju glavu, jer je slika i slava Boœja, a œena je slava muœeva. 8 Jer muœ nije od œene, nego œena od muœa, 9 ni muœ nije stvoren za œenu, nego œena za muœa.
1 Corinthians
-1236- 1 Corinøanima 10 For this reason the woman ought to have a sym- 10 Stoga razloga œena treba imati znak vlasti bol of authority on her head, because of the angels. na svojoj glavi zbog anåela. 11 Nevertheless, neither is man independent of 11 Ali uza sve to, u Gospodinu niti je œena neowoman, nor woman independent of man, in the Lord. visna od muœa niti je muœ neovisan od œene, 12 For as the woman was from the man, even so the 12 Jer kao æto je œena stvorena od muœa, tako man also is through the woman; but all things are je i muœ po œeni, a sve dolazi od Boga. 13 Prosudite sami je li dolikuje da se œena golofrom God. 13 Judge among yourselves. Is it proper for a woman glava moli Bogu? 14 Zar vas ne uçi i sama priroda da je çovjeku to pray to God with her head uncovered? 14 Does not even nature itself teach you that if a man sramota ako nosi dugu kosu, 15 A ako œena nosi dugu kosu to je njoj çast, jer has long hair, it is a dishonor to him? 15 But if a woman has long hair, it is a glory to her; for joj je kosa dana kao pokrivalo. 16 Ako ipak tko ima nakanu da se i dalje prepiher hair is given to her for a covering. 16 But if anyone seems to be contentious, we have re, ni mi ni crkve Boœje nemamo takvog obiçaja. no such custom, nor do the churches of God. 17 Now in giving these instructions I do not praise 17 Dok to zapovjedam, ne mogu hvaliti æto vaæi you, since you come together not for the better but sastanci ne budu na korist, nego na ætetu. 18 Prije svega, çujem, æto djelomiçno i vjerufor the worse. 18 For first of all, when you come together as a jem, da, kad se sastajete, meåu vama nastaju church, I hear that there are divisions among you, razdori. 19 Potrebno je, doista, da meåu vama ima and in part I believe it. 19 For there must also be factions among you, that raznih miæljenja, tako da se pokaœu oni those who are approved may be recognized among prokuæani meåu vama. 20 Kad se dakle zajedno sastajete, to viæe nije you. 20 Therefore when you come together in one place, blagovanje Gospodinove veçere, 21 Jer svaki za vrijeme blagovanja uzima it is not to eat the Lord’s Supper. 21 For in eating, each one takes his own supper preda se vlastitu veçeru, te jedan gladuje dok je ahead of others; and one is hungry and another is drugi pijan. 22 Æto! Nemate li kuøa u kojima jedete i pijete? drunk. 22 What! Do you not have houses to eat and drink Ili prezirete crkvu Boœju i sramotite one koji in? Or do you despise the church of God and shame nemaju? Æto da vam kaœem? Da vas u tomu those who have nothing? What shall I say to you? hvalim? Ne hvalim vas. 23 Jer ja sam, uistinu, od Gospodina primio Shall I praise you in this? I do not praise you. 23 For I received from the Lord that which I also de- ono æto sam vam i predao: da Gospodin Isus livered to you: that the Lord Jesus on the same night one iste noøi u kojoj je bio izdan uzeo je kruh, 24 i kad je dao zahvalu, razlomio ga i rekao: in which he was betrayed took bread; 24 and when he had given thanks, he broke it and “Uzmite i jedite, ovo je tijelo moje koje je prelosaid, “Take, eat; this is my body which is broken for mljeno za vas. Ovo çinite na moju uspomenu!” 25 Isto tako uzeo i çaæu, poslije veçere, te you; do this in remembrance of me.” 25 In the same manner he also took the cup after rekao: “Ova je çaæa Novi savez u mojoj krvi. supper, saying, “This cup is the new covenant in my Ovo çinite, svaki put kad je pijete, na moju usblood. This do, as often as you drink it, in remem- pomenu!” 26 Uistinu, svaki put kad jedete ovaj kruh i pijebrance of me.” 26 For as often as you eat this bread and drink this te ovu çaæu navjeæøujete smrt Gospodinovu dok on ne doåe. cup, you proclaim the Lord’s death till he comes. 27 Therefore whoever eats this bread or drinks this 27 Zato tko god nedostojno jede ovaj kruh ili cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty nedostojno pije ovu çaæu Gospodinovu bit øe odgovoran za Gospodinovo tijelo i krv. of the body and blood of the Lord. 28 But let a man examine himself, and so let him eat 28 Neka svatko ispita samog sebe te onda jede od kruha i pije iz çaæe, of that bread and drink of that cup. 29 For he who eats and drinks in an unworthy man- 29 jer tko nedostojno jede i pije, osudu svoju ner eats and drinks judgment to himself, not discern- jede i pije, ako ne razabire Tijelo Gospodinovo. 30 Zbog toga su meåu vama mnogi slabi i boleing the Lord’s body. 30 For this reason many are weak and sick among sni, mnogi umiru. 31 Kada bismo sami sebe prosuåivali, ne bisyou, and many sleep. 31 For if we would judge ourselves, we would not be mo bili kaœnjavani. 32 Ali kad smo suåeni, Gospodin nas kaœnjudged. 32 But when we are judged, we are chastened by the javanjem popravlja, da ne budemo osuåeni sa Lord, that we may not be condemned with the world. svijetom. 33 Therefore, my brethren, when you come together 33 Zato, braøo moja, kad se sastajete da jedete, priçekajte jedni druge! to eat, wait for one another. 34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest 34 Ako je tko gladan, neka jede kod kuøe, da you come together for judgment. And the rest I will vam vaæ sastanak ne bude na osudu. Ostalo øu urediti kad doåem. set in order when I come.
12
Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant: 2 You know that you were Gentiles, carried away to these dumb idols, however you were led. 3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed, and no one can say that Jesus is Lord except by the Holy
12
Duhovno jedinstvo vjernika
Æto se, braøo, tiçe duhovnih darova, ne bih htio da ostanete u neznanju. 2 Znate, dok ste bili neznaboæci, bili ste vuçeni k nijemim idolima. 3 Zato vam dajem do znanja da tko god govori u Duhu Boœjem ne moœe nazvati Isusa prok-
-1237- 1 Corinøanima 1 Corinthians letim, i nitko ne moœe reøi da je Isus Gospodin Spirit. 4 Now there are diversities of gifts, but the same nego u Duhu Svetom. 4 Ima raznovrsnih darova, ali je isti Duh. Spirit. 5 There are differences of ministries, but the same 5 Ima raznovrsne su sluœbe, ali je isti Gospodin. Lord. 6 And there are diversities of activities, but it is the 6 I raznoznovrsna su djelovanja, ali je isti Bog koji djeluje sve u svima. same God who works all in all. 7 But the manifestation of the Spirit is given to each 7 Objavljivanje Duha se daje svakomu na opøu korist svih. one for the profit of all: 8 for to one is given the word of wisdom through the 8 Jer jednomu se po Duhu daje rijeç mudrosti, Spirit, to another the word of knowledge through the drugomu rijeç znanja, po istom Duhu; 9 Jednomu se daje vjera u istom Duhu, drugosame Spirit, 9 to another faith by the same Spirit, to another gifts mu dar ozdravljanja u ovom istom Duhu; 10 Jednomu moø çudesa, drugomu dar proriof healings by the same Spirit, 10 to another the working of miracles, to another canja; a drugomu dar sposobnosti razlikovanja prophecy, to another discerning of spirits, to another duhova, a drugomu razliçiti jezici, a drugomu different kinds of tongues, to another the interpreta- dar tumaçenja jezika. tion of tongues. 11 A sve to çini taj jedan te isti Duh koji to razdi11 But one and the same Spirit works all these jeljuje po svojoj vlasti, svakomu kako hoøe. things, distributing to each one individually as he 12 Kao æto je tijelo jedno, premda ima mnogo wills. udova, i svi udovi tijela, iako su mnogi, tvore 12 For as the body is one and has many members, jedno tijelo, tako je i Krist: but all the members of that one body, being many, 13 Uistinu, mi smo svi, bilo Œidovi bilo Grci, bilo are one body, so also is Christ. robovi bilo slobodnjaci, kræteni jednim Duhom u 13 For by one Spirit we were all baptized into one jedno tijelo. I svi smo napojeni jednim Duhom. body–whether Jews or Greeks, whether slaves or 14 Jer tijelo se ne sastoji od jednoga uda, veø free–and have all been made to drink into one od mnogih. Spirit. 15 Ako bi noga rekla: “Zato æto nisam ruka, ne 14 For in fact the body is not one member but many. pripadam tijelu,” tim ne prestaje pripadati ti15 If the foot should say, “Because I am not a hand, jelu? I am not of the body,” is it therefore not of the body? 16 I ako bi uho reklo: “Zato æto nisam oko, ne 16 And if the ear should say, “Because I am not an pripadam tijelu,” tim ne prestaje pripadati tieye, I am not of the body,” is it therefore not of the jelu? body? 17 Kad bi cijelo tijelo bilo oko, gdje bi onda bio 17 If the whole body were an eye, where would be sluh? Kad bi sve bilo sluh, gdje bi onda bio the hearing? If the whole were hearing, where would njuh? be the smelling? 18 Ali je Bog udove, i to svaki pojedini od njih, 18 But now God has set the members, each one of razmjestio na tijelu kako je htio. them, in the body just as he pleased. 19 Kada bi svi oni bili jedan ud, gdje bi bilo ti19 And if they were all one member, where would the jelo? body be? 20 Sada su dakle, udovi mnogi, ali tijelo je 20 But now indeed there are many members, yet one jedno. body. 21 Oko ne moœe reøi ruci: “Ne trebaæ mi,” ili opet 21 And the eye cannot say to the hand, “I have no da glava rekne nogama: “Ne trebate mi.” need of you”; nor again the head to the feet, “I have 22 Ne, nego radije, potrebniji su oni udovi koji no need of you.” izgledaju najslabiji. 22 No, much rather, those members of the body 23 S najveøim poætovanjem okruœujemo one which seem to be weaker are necessary. udove tijela koje smatramo najneuglednijima. 23 And those members of the body which we think to Naæi manje pristojni udovi prikrivaju se veøom be less honorable, on these we bestow greater pristojnoæøu, honor; and our unpresentable parts have greater 24 a pristojnima toga ne treba. Ali je Bog sloœio modesty, tijelo zajedno dajuøi veøu çast onomu udu koji 24 but our presentable parts have no need. But God je nema, composed the body, having given greater honor to 25 da ne bude razdora u tijelu, veø da se svi that part which lacks it, udovi jednako brinu jedan za drugoga. 25 that there should be no schism in the body, but 26 Ako pati jedan ud, s njime pate svi udovi. that the members should have the same care for one Ako se jednomu udu iskazuje çast, s njim se another. raduju svi udovi. 26 And if one member suffers, all the members suf- 27 Vi ste sada tijelo Kristovo, a pojedinci udovi. fer with it; or if one member is honored, all the mem- 28 Jedne je Bog postavio u crkvi: prvo za aposbers rejoice with it. tole, drugo za proroke, treøe za uçitelje; zatim 27 Now you are the body of Christ, and members dar çudesa, onda dar ozdravljanja, dar individually. pruœanja pomoøi, dar upravljanja, dar razliçitih 28 And God has appointed these in the church: first jezika. apostles, second prophets, third teachers, after that 29 Zar su svi apostoli? Zar svi proroci? Zar svi miracles, then gifts of healings, helps, administra- uçitelji? Zar svi çudotvorci? tions, varieties of tongues. 30 Zar svi imaju darove ozdravljanja? Zar svi 29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teach- govore jezicima? Zar ih svi mogu tumaçiti? ers? Are all workers of miracles? 31 Çeznite za najboljim darovima! A pokazat 30 Do all have gifts of healings? Do all speak with øu vam joæ uzviæeniji put. tongues? Do all interpret? 31 But earnestly desire the best gifts. And yet I show
1 Corinthians
-1238- 1 Corinøanima you a more excellent way. Though I speak with the tongues of men Hvalospjev ljubavi and of angels, but have not love, I have beA kad bih ljudske i anåeoske jezike come as sounding brass or a clanging cymbal. govorio, a ljubavi ne bih imao, bio bih mjed 2 And though I have the gift of prophecy, and under- æto jeçi, ili cimbal æto zveçi. stand all mysteries and all knowledge, and though I 2 I kad bih imao dar proricanja i znao sve tajne have all faith, so that I could remove mountains, but i sve znanje; kad bih imao puninu vjere, tako da have not love, I am nothing. bih brda pokretao, a ljubavi ne bih imao, bio bi 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, niæta. and though I give my body to be bur-ned, but have 3 Kad bih razdao sve svoje imanje za hranu not love, it profits me nothing. siromasima, kad bih tijelo svoje dao da izgori, a 4 Love suffers long and is kind; love does not envy; ljubavi ne bih imao, niæta mi ne bi koristilo. love does not parade itself, is not puffed up; 4 Ljubav je strpljiva, ljubav je dobrostiva; ljubav 5 does not behave rudely, does not seek its own, is ne zavidi, ne hvali sama sebe, nije ohola. not provoked, thinks no evil; 5 Nije nepristojna, ne traœi svoje osobno, ne 6 does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth; razdraœuje se, zaboravlja i opraæta zlo; 7 bears all things, believes all things, hopes all 6 ne raduje se nepravdi, ali se raduje istini. things, endures all things. 7 Sve trpi, sve vjeruje, svemu se nada, sve pod8 Love never fails. But whether there are prophe- nosi. cies, they will fail; whether there are tongues, they 8 Ljubav nikad ne prestaje. Gdje su will cease; whether there is knowledge, it will vanish proroçanstva, ona øe prestati! Gdje su jezici, away. oni øe umuknuti! Gdje je znanje, ono øe nestati. 9 For we know in part and we prophesy in part. 9 Jer, dijelom znamo i dijelom prorokujemo. 10 But when that which is perfect has come, then 10 Kada doåe ono æto je savræeno, prestat øe that which is in part will be done away. æto je nesavræeno. 11 When I was a child, I spoke as a child, I under- 11 Kad sam bio dijete, govorio sam kao dijete, stood as a child, I thought as a child; but when I be- mislio kao dijete, sudio kao dijete. Kad sam pocame a man, I put away childish things. stao zreo çovjek, odbacio sam æto je djetinje. 12 For now we see in a mirror, dimly, but then face to 12 Sada vidimo u zrcalu, nejasno, a onda øemo face. Now I know in part, but then I shall know just as licem u lice. Sada spoznajem neæto, a onda øu I also am known. spoznati kao æto sam ja spoznat. 13 And now abide faith, hope, love, these three; but 13 Sada ostaje vjera, ufanje i ljubav, to troje, ali the greatest of these is love. je najveøa meåu njima ljubav.
13
13
14
14
Pursue love, and desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy. 2 For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God, for no one understands him; however, in the spirit he speaks mysteries. 3 But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men. 4 He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church. 5 I wish you all spoke with tongues, but even more that you prophesied; for he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless indeed he interprets, that the church may receive edification. 6 But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by kno-wledge, by prophesying, or by teaching? 7 Even things without life, whether flute or harp, when they make a sound, unless they make a distinction in the sounds, how will it be known what is piped or played? 8 For if the trumpet makes an uncertain sound, who will prepare himself for battle? 9 So likewise you, unless you utter by the tongue words easy to understand, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air. 10 There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without significance. 11 Therefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to him who speaks, and he who speaks will be a foreigner to me. 12 Even so you, since you are zealous for spiritual gifts, let it be for the edification of the church that you seek to excel. 13 Therefore let him who speaks in a tongue pray
O upotrebi duhovnih darova
Teœite za ljubavlju i çeznite za duhovnim darovima, a posebno da prorokujete. 2 Jer tko govori jezikom, ne govori ljudima, nego Bogu; jer ga nitko ne razumije; jer u duhu govori tajanstvene stvari. 3 A onaj koji prorokuje, govori na izgradnju, ohrabrenje i utjehu. 4 Tko govori jezikom sam sebe izgraåuje, tko prorokuje izgraåuje crkvu. 5 Ja œelim da biste svi govorili jezicima, a joæ viæe da prorokujete. Jer onaj koji prorokuje veøi je od onoga koji govori jezicima, osim da to ovaj protumaçi, da bi se crkva uzdigla. 6 A sada, braøo, ako doåem k vama te vam govorim jezicima, æto øu vam koristiti osim da vam govorim otkrivenje, znanje, proroçanstva ili pouke? 7 Isto tako ako neœiva glazbala, bilo svirala ili citra kad odaju zvukove, ako jasno ne daju posebne zvukove, kako øe se raspoznati æto izvodi svirala ili æto citra? 8 Ako truba daje nejasan zvuk, tko øe se spremiti za borbu? 9 Tako i vi: ako ne govorite jezikom rijeçi koje se mogu lako razumjeti, kako øe se znati æto se govori? Jer øete govoriti u vjetar. 10 Ima, moœe biti, na svijetu toliko mnogo vrsta jezika, a ni jedan od njih nije bez znaçenja. 11 Stoga, ako ja ne raspoznajem znaçenje jezika, bit øu stranac onomu koji govori, a onaj koji govori bit øe meni stranac. 12 Tako i vi, buduøi da vruøe çeznete za duhovnim darovima, nastojte ih imati u izobilju na izgradnju crkve! 13 Stoga onaj koji govori jezikom neka se moli da ga moœe protumaçiti. 14 Ako se u molitvi sluœim jezikom, moj duh
-1239- 1 Corinøanima 1 Corinthians that he may interpret. moli, ali moj um nema od toga koristi. 14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my 15 Dakle, æto je to onda? Molit øu s duhom, ali understanding is unfruitful. molit øu i s razumijevanjem; pjevat øu hvale s 15 What is the result then? I will pray with the spirit, duhom, a pjevat øu ih i s razumijevanjem. and I will also pray with the understanding. I will sing 16 Jer inaçe, kad ti zahvaljujeæ s duhom, kako with the spirit, and I will also sing with the under- øe onaj koji je na mjestu neupuøenog reøi standing. “Amen” na tvoju zahvalu, kad nerazumije æto 16 Otherwise, if you bless with the spirit, how will he govoriæ? who occupies the place of the uninformed say 17 Tvoja je zahvala, bez sumnje, dobra, ali to “Amen” at your giving of thanks, since he does not drugoga ne izgraåuje. understand what you say? 18 Ja, hvala Bogu, govorim jezicima viæe od 17 For you indeed give thanks well, but the other is vas svih. not edified. 19 Ali u crkvi radije øu reøi pet rijeçi mojim razu18 I thank my God I speak with tongues more than mom, da i druge tako pouçim, negoli deset tisyou all; uøa rijeçi na nepoznatom jeziku. 19 yet in the church I would rather speak five words 20 Braøo, ne budite viæe djeca po razboritosti, with my understanding, that I may teach others also, veø po zloøi budite djeca, a po razboritosti budithan ten thousand words in a tongue. te zreli ljudi! 20 Brethren, do not be children in understanding; 21 U Zakonu stoji napisano: “Kroz ljude drugih however, in malice be babes, but in understanding jezika i drugih usana Ja øu govoriti ovom narobe mature. du, ali ni tako me neøe posluæati,” govori 21 In the law it is written: “With men of other tongues Gospodin. and other lips I will speak to this people; and yet, for 22 Zato, dar jezika nije znak onima koji vjeruju, all that, they will not hear me,” says the Lord. nego za nevjernike, a dar prorokovanja nije za 22 Therefore tongues are for a sign, not to those who nevjernike, nego za one koji vjeruju. believe but to unbelievers; but prophesying is not for 23 Stoga ako se skupi cijela crkva na jedno unbelievers but for those who believe. mjesto i svi da govore jezicima, a uåu oni koji su 23 Therefore if the whole church comes together in neupuøeni ili nevjernici, neøe li oni reøi da ste one place, and all speak with tongues, and there izvan pameti? come in those who are uninformed or unbelievers, 24 Ali ako svi prorokuju a uåe kakav nevjernik ili will they not say that you are out of your mind? neupuøeni, svi ga opominju, svi ga ispituju i 24 But if all prophesy, and an unbeliever or an unin- prosuåuju; formed person comes in, he is convinced by all, he is 25 I tako se otkrivaju tajne njegova srca. I tako, judged by all. past øe niçice, pokloniti se Bogu i potvrditi da je 25 And thus the secrets of his heart are revealed; uistinu Bog meåu vama. and so, falling down on his face, he will worship God 26 Dakle, braøo, æto slijedi? Kad se god sastaand report that God is truly among you. jete, svaki moœe imati hvalospjev, pouku, otkri26 How is it then, brethren? Whenever you come venje, nepoznati jezik ili njegovo tumaçenje; together, each of you has a psalm, has a teaching, neka vas sve to pobuåuje! has a tongue, has a revelation, has an interpreta- 27 Ako tko govori jezikom, neka govore dvojition. Let all things be done for edification. ca, ili najviæe trojica, i to po redu, a jedan neka 27 If anyone speaks in a tongue, let there be two or tumaçi! at the most three, each in turn, and let one interpret. 28 Ako nema tumaça, neka obdareni jezikom 28 But if there is no interpreter, let him keep silent in æuti u crkvi; neka govori sam sebi i Bogu! church, and let him speak to himself and to God. 29 Æto se tiçe proroka, neka govore dvojica ili 29 Let two or three prophets speak, and let the oth- trojica, a ostali neka prosuåuju! ers judge. 30 Ako tko drugi od prisutnih dobije objavu, prvi 30 But if anything is revealed to another who sits by, neka uæuti! let the first keep silent. 31 Jer vi svi moœete prorokovati jedan po jedan, 31 For you can all prophesy one by one, that all may tako da se svi nauçe i ohrabre. learn and all may be encouraged. 32 A duhovi proroçanski podloœeni su proro32 And the spirits of the prophets are subject to the cima, prophets. 33 Jer Bog nije Bog nereda, nego reda, kao u 33 For God is not the author of confusion but of svim crkvama svetih. peace, as in all the churches of the saints. 34 Œene vaæe neka na sastancima u crkvama 34 Let your women keep silent in the churches, for æute! Njima se ne dopuæta govoriti, veø neka se they are not permitted to speak; but they are to be pokoravaju kako im Zakon propisuje. submissive, as the law also says. 35 Ako œele æto nauçiti, neka kod kuøe pitaju 35 And if they want to learn something, let them ask svoje muœeve, jer ne dolikuje œeni da govori na their own husbands at home; for it is shameful for sastanku u crkvi. women to speak in church. 36 Ili je moœda od vas iziæla rijeç Boœja? Ili je 36 Or did the word of God come originally from you? samo k vama doæla? Or was it you only that it reached? 37 Ako tko misli da je prorok ili obdaren 37 If anyone thinks himself to be a prophet or spir- duhovnim darovima, neka znade da je ovo æto itual, let him acknowledge that the things which I vam piæem zapovijed Gospodinova. write to you are the commandments of the Lord. 38 Ako tko to prezire, i on øe biti prezren. 38 But if anyone is ignorant, let him be ignorant. 39 Zato, braøo moja, vruøe çeznite za darom 39 Therefore, brethren, desire earnestly to proph- prorokovanja i ne branite govoriti jezicima! esy, and do not forbid to speak with tongues. 40 Ali sve neka bude pristojno i uredno. 40 Let all things be done decently and in order.
15
Moreover, brethren, I declare to you the
15
Vjera u uskrsnuøe
Povrh toga, braøo, objavljujem vam
1 Corinthians
-1240- 1 Corinøanima Radosnu vijest koju sam vam propovigospel which I preached to you, which also jedao i koju ste prihvatili i u kojoj stojite. you received and in which you stand, 2 by which also you are saved, if you hold fast that 2 Po njoj ste spaæeni, ako zbilja çvrsto drœite riword which I preached to you–unless you believed jeç koju sam vam navijestio, osim ako ste vjerovali uzalud. in vain. 3 For I delivered to you first of all that which I also 3 Predao sam vam najprije ono æto sam primio: received: that Christ died for our sins according to da je Krist, prema Pismima, umro za naæe grijehe, the Scriptures, 4 and that he was buried, and that he rose again the 4 da je pokopan, i da je treøi dan uskrsnuo, prema Pismima, third day according to the Scriptures, 5 and that he was seen by Cephas, then by the 5 i da se ukazao Kefi, a zatim Dvanaestorici. 6 Zatim se ukazao braøi kojih je bilo zajedno twelve. 6 After that he was seen by over five hundred breth- viæe od pet stotina, od kojih veøina joæ i sada ren at once, of whom the greater part remain to the œivi, a neki su veø pomrli. 7 Potom se ukazao Jakovu, pa onda svim present, but some have fallen asleep. 7 After that he was seen by James, then by all the apostolima. 8 A naposljetku, ukazao se i meni, kao nedoapostles. 8 Then last of all he was seen by me also, as by one noæçetu. born out of due time. 9 Ja sam uistinu najmanji meåu apostolima, i 9 For I am the least of the apostles, who am not wor- nisam dostojan da se zovem apostolom, thy to be called an apostle, because I persecuted the buduøi da sam progonio crkvu Boœju. church of God. 10 Ali miloæøu sam Boœjom ono æto jesam. A 10 But by the grace of God I am what I am, and his milost koju mi je Bog dao nije bila bez uspjeha. grace toward me was not in vain; but I labored more Naprotiv, trudio sam se viæe nego oni svi; ne ja, abundantly than they all, yet not I, but the grace of nego milost Boœja sa mnom. God which was with me. 11 Dakle: bio to ja, bili oni, mi to propovijedamo; 11 Therefore, whether it was I or they, so we preach a vi ste to vjerom primili. and so you believed. 12 Ako se propovijeda da je Krist uskrsnuo od 12 Now if Christ is preached that he has been raised mrtvih, kako onda neki meåu vama tvrde da from the dead, how do some among you say that nema uskrsnuøa od mrtvih? there is no resurrection of the dead? 13 Ako li nema uskrsnuøa od mrtvih, onda ni 13 But if there is no resurrection of the dead, then Krist nije uskrsnuo. Christ is not risen. 14 A ako Krist nije uskrsnuo, uzalud je 14 And if Christ is not risen, then our preaching is ropovijedanje naæe, uzalud je i vaæa vjera. vain and your faith is also vain. 15 Tada izlazi da smo i laœni svjedoci Boœji, jer 15 Yes, and we are found false witnesses of God, smo svjedoçili da je Bog uskrsnuo Krista, kobecause we have testified of God that he raised up jega nije uskrsnuo ako zbilja mrtvi ne uskrChrist, whom he did not raise up–if in fact the dead savaju. do not rise. 16 Jer ako mrtvi ne uskrsavaju, ni Krist nije 16 For if the dead do not rise, then Christ is not risen. uskrsnuo. 17 And if Christ is not risen, your faith is futile; you are 17 A ako Krist nije uskrsnuo, uzalud je vaæa still in your sins! vjera; vi ste joæ u svojim grijesima. 18 Then also those who have fallen asleep in Christ 18 Tako su i oni koji su umrli u Kristu izginuli su. have perished. 19 Ako se samo u ovom œivotu uzdamo u 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of Krista, najbjedniji smo od svih ljudi. all men the most pitiable. 20 Ali sada, Krist je uskrsnuo od mrtvih. On je 20 But now Christ is risen from the dead, and has postao plod prvenac od onih koji su umrli. become the firstfruits of those who have fallen 21 Buduøi da je po çovjeku doæla smrt, po asleep. Çovjeku dolazi i uskrsnuøe mrtvih. 21 For since by man came death, by Man also came 22 Jer kao æto u Adamu svi umiru, tako øe u the resurrection of the dead. Kristu svi oœivjeti. 22 For as in Adam all die, even so in Christ all shall be 23 Ali svaki po svom redu: Krist prvina, zatim made alive. oni koji su Kristovi u vrijeme njegova dolaska. 23 But each one in his own order: Christ the 24 Zatim øe doøi svræetak, kad øe On predati firstfruits, afterward those who are Christ’s at his kraljevstvo Bogu i Ocu; poæto øe prije uniætiti coming. svako poglavarstvo, svaku vlast i silu. 24 Then comes the end, when he delivers the king- 25 Da, on mora kraljevati, dok ne poloœi svoje dom to God the Father, when he puts an end to all neprijatelje pod svoje noge. rule and all authority and power. 26 Neprijatelj koji øe posljednji biti uniæten jest 25 For he must reign till he has put all enemies under smrt. his feet. 27 Jer “On je sve podloœio pod njegove noge.” 26 The last enemy that will be destroyed is death. A kad reçe: “Sve je podloœeno Njemu,” jasno je 27 For “He has put all things under his feet.” But da je onaj, koji mu je sve podloœio, primljen. when he says “all things are put under him,” it is evi- 28 Kada mu bude sve podloœeno, tada øe se i dent that he who put all things under him is excepted. sam Sin podloœiti onomu koji je njemu sve pod28 Now when all things are made subject to him, then loœio, da bude Bog sve u svemu. the Son himself will also be subject to him who put all 29 Inaçe, æto onda çine oni koji se krætavaju za things under him, that God may be all in all. mrtve, ako uopøe mrtvi ne uskrsavaju? Çemu 29 Otherwise, what will they do who are baptized for se onda oni krætavaju za mrtve? the dead, if the dead do not rise at all? Why then are 30 Çemu li se mi svaki ças izlaœemo pogithey baptized for the dead? bljima? 30 And why do we stand in jeopardy every hour? 31 Umirem iz dana u dan i ponosim se vama,
-1241- 1 Corinøanima 1 Corinthians 31 I affirm, by the boasting in you which I have in braøo, æto vas imam u Kristu Isusu Gospodinu naæem. Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If, in the manner of men, I have fought with beasts 32 Ako sam se u Efezu za ljudske stvari borio at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead sa zvjeradi, æto mi to koristi? Ako zbilja mrtvi ne do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we uskrsavaju: “Jedimo i pijmo jer øemo sutra umrijeti.” die.” 33 Do not be deceived: “Evil company corrupts good 33 Nemojte se varati: “Loæa druætva kvare dobre obiçaje.” habits.” 34 Awake to righteousness, and do not sin; for some 34 Otrijeznite se, kao æto je pravo, i ne grijeæite! do not have the knowledge of God. I speak this to Uistinu, neki ne poznaju Boga. Neka vas je stid æto sam prisiljen ovo reøi. your shame. 35 But someone will say, “How are the dead raised 35 Ali netko øe pitati: “Kako uskrsavaju mrtvi? S kakvim li se tijelom pojavljuju?” up? And with what body do they come?” 36 Foolish one, what you sow is not made alive un- 36 Bezumniçe! Ono æto ti sijeæ ne oœivljuje ako ne umre. less it dies. 37 And what you sow, you do not sow that body that 37 I ono æto sijeæ nije lik koji øe se pojaviti, veø shall be, but mere grain–perhaps wheat or some golo zrno, recimo, pæenice ili kakva drugog sjemena. other grain. 38 But God gives it a body as he pleases, and to 38 A Bog mu daje tijelo kakvo hoøe, i to svakomu sjemenu svoje tijelo. each seed its own body. 39 All flesh is not the same flesh, but there is one kind 39 Nije svako tijelo isto tijelo: jedno je ljudsko tiof flesh of men, another flesh of beasts, another of jelo, drugo je tijelo u stoke, drugo je ptiçje, i fish, and another of birds. drugo je riblje tijelo. 40 There are also celestial bodies and terrestrial 40 Postoje i nebeska i zemaljska tjelesa, ali je bodies; but the glory of the celestial is one, and the druga slava nebeskim tjelesima, a druga zeglory of the terrestrial is another. maljskima. 41 There is one glory of the sun, another glory of the 41 Druga je slava sunca, a druga je slava mjemoon, and another glory of the stars; for one star seca, a druga je slava zvijezda, jer se zvijezda differs from another star in glory. od zvijezde razlikuje slavom. 42 So also is the resurrection of the dead. The body 42 Tako je i s uskrsnuøem od mrtvih: sije se u is sown in corruption, it is raised in incorruption. raspadljivosti, a uskrsava u neraspadljivosti; 43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown 43 Sije se u sramoti, uskrsava u slavi; sije se u in weakness, it is raised in power. slabosti, uskrsava sa silom; 44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual 44 Sije se tijelo naravno, uskrsava tijelo duhobody. There is a natural body, and there is a spiritual vno. Postoji naravno tijelo, postoji i duhovno. body. 45 Tako i stoji napisano: “Prvi çovjek, Adam, 45 And so it is written, “The first man Adam became postao je œivo biøe,” a novi Adam œivotvorni a living being.” The last Adam became a life-giving duh. spirit. 46 Ali ne dolazi prije ono duhovno, veø ono nar46 However, the spiritual is not first, but the natural, avno; a poslije ono duhovno. and afterward the spiritual. 47 Prvi je çovjek od zemlje, uçinjen od praha; 47 The first man was of the earth, made of dust; the drugi je çovjek Gospodin s neba. second Man is the Lord from heaven. 48 Kao æto je çovjek uçinjen od praha, takvi su i 48 As was the man of dust, so also are those who are svi koji su uçinjeni od praha; kakav je nebeski made of dust; and as is the heavenly Man, so also Çovjek, takvi su i svi oni koji su nebeski. are those who are heavenly. 49 Kao æto smo nosili sliku çovjeka napravljena 49 And as we have borne the image of the man of od praha, nosit øemo isto i sliku Çovjeka nebesdust, we shall also bear the image of the heavenly koga. Man. 50 Ovo, braøo, tvrdim: tijelo i krv ne mogu 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood can- baætiniti kraljevstvo Boœje; niti raspadljivo not inherit the kingdom of God; nor does corruption baætiniti neraspadljivo. inherit incorruption. 51 Pazite! Govorim vam tajnu: svi neøemo 51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, umrijeti, ali øemo se svi preobraziti, but we shall all be changed– 52 U jedan hip, u tren oka, na glas posljednje 52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trube; jer zatrubit øe truba i mrtvi øe uskrsnuti trumpet. For the trumpet will sound, and the dead neraspadljivi, a mi øemo se preobraziti, will be raised incorruptible, and we shall be changed. 53 jer ovo raspadljivo tijelo mora se obuøi u 53 For this corruptible must put on incorru-ption, and neraspadljivo i ovo smrtno tijelo u besmrtno. this mortal must put on immortality. 54 A kad se ovo raspadljivo tijelo obuøe u nera54 So when this corruptible has put on incorruption, spadljivost i ovo smrtno tijelo u besmrtnost, and this mortal has put on immortality, then shall be tada øe se ispuniti napisana rijeç: “Pobjeda brought to pass the saying that is written: “Death is proguta smrt.” swallowed up in victory.” 55 Gdje je, smrti, tvoja pobjeda? Gdje je, smrti, 55 “O Death, where is your sting? O Hades, where is tvoj œalac?” your victory?” 56 Œalac je smrti grijeh, a snaga je grijeha u Za56 The sting of death is sin, and the strength of sin is konu. the law. 57 Ali hvala Bogu koji nam dade pobjedu po 57 But thanks be to God, who gives us the victory naæem Gospodinu Isusu Kristu. through our Lord Jesus Christ. 58 Stoga, braøo moja ljubljena, budite çvrsti, 58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, nepokolebivi, uvijek napredujte u djelu Gospoimmovable, always abounding in the work of the dinovu, svjesni da vaæ trud u Gospodinu nije Lord, knowing that your labor is not in vain in the uzaludan!
1 Corinthians
-1242-
1 Corinøanima
Lord.
16
Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also: 2 On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come. 3 And when I come, whomever you approve by your letters, I will send to bear your gift to Jerusalem. 4 But if it is fitting that I go also, they will go with me. 5 Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia). 6 But it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go. 7 For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits. 8 But I will tarry in Ephesus until Pentecost. 9 For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries. 10 Now if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do. 11 Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren. 12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time. 13 Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong. 14 Let all that you do be done with love. 15 I urge you, brethren–you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints– 16 that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us. 17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied. 18 For they refreshed my spirit and yours; therefore acknowledge such men. 19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house. 20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss. 21 The salutation with my own hand–Paul. 22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come! 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
ø
16
Svræetak poslanice
Æto se tiçe skupljanja milostinje za svete, kako sam odredio crkvama u Galaciji, tako i vi çinite! 2 Neka svakoga prvog dana u tjednu svaki od vas posebno stavi na stranu ono æto moœe uætedjeti, da se ne skuplja kad uspijem doøi. 3 Çim ja stignem tamo, poslat øu zajedno s preporukama one koje vi pronaåete dostojnima da odnesu vaæu ljubav u Jeruzalem. 4 A bude li priliçilo da i ja idem, poøi øe sa mnom. 5 Doøi øu k vama kad proåem kroz Makedoniju. Jer ja øu proøi kroz Makedoniju. 6 A kod vas øu se, ako bude prilike, zadrœati ili çak prezimiti, da me otpratite na put kamo se god otputim. 7 Ne bih htio da vas sada vidim samo na prolazu. Ali se nadam ostati neko vrijeme kod vas, ako Gospodin dopusti. 8 U Efezu øu ostati do Pedesetnice, 9 jer su mi se otvorila velika vrata za rad, a protivnika ima mnogo. 10 Ako Timotej doåe, nastojte da moœe biti meåu vama bez straha, jer on radi na djelu Gospodinovu kao i ja. 11 Stoga neka ga nitko ne prezire, nego ga ispratite na put u miru da doåe k meni, jer ga oçekujem s braøom. 12 Æto se tiçe brata Apolona, mnogo sam ga nagovarao da ode k vama s braøom, ali nikako nije htio poøi za sada, ali øe doøi kad bude imao pogodnije vrijeme. 13 Bdijte, çvrsto stojte u vjeri, muœevno se drœite, budite jaki! 14 Sve æto çinite neka bude u ljubavi! 15 Nalaœem vam, braøo, vi znate za Stefaninov dom, da je to prvi plod koji je Ahaja prinijela i da su se posvetili sluœbi svetih. 16 Pokoravajte se i vi takvim osobama i svakomu tko suraåuje i trudi se s njima! 17 Radujem se dolasku Stefane, Fortunata i Ahajika, jer su mi oni nadoknadili to æto vas nama. 18 Jer oni su osvjeœili moj i vaæ duh. Zato, dakle, takvim ljudima dajte priznanje! 19 Pozdravljaju vas azijske crkve. Mnogo vas u Gospodinu pozdravljaju Akvila i Priska s crkvom koja je u njihovoj kuøi. 20 Pozdravljaju vas sva braøa. Pozdravite jedan drugoga svetim poljupcem! 21 Pozdrav mojom vlastitom rukom–Pavao. 22 Ako tko ne ljubi Gospodina Isusa Krista, neka je proklet. O Gospodine, doåi! 23 Milost naæega Gospodina Isusa Krista neka bude s vama. 24 Moja ljubav neka bude s vama svima u Kristu Isusu. Amen.
-1243-
2THEKorinthians EPISLE OF PAUL THE APOSTLE 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort, 4 who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any trouble, with the comfort with which we ourselves are comforted by God. 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ. 6 Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation. 7 And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation. 8 For we do not want you to be ignorant, brethren, of our trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life. 9 Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead, 10 who delivered us from so great a death, and does deliver us; in whom we trust that he will still deliver us, 11 you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on our behalf for the gift granted to us through many. 12 For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you. 13 For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end 14 (as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus. 15 And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit– 16 to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea. 17 Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No? 18 But as God is faithful, our word to you was not Yes and No. 19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us–by me, Silvanus, and Timothy–was not Yes and No, but in him was Yes. 20 For all the promises of God in him are Yes, and in him Amen, to the glory of God through us. 21 Now he who establishes us with you in Christ and has anointed us is God, 22 who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a deposit. 23 Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth. 24 Not that we have dominion over your faith, but are
2 Korinøanima POSLANICA APOSTOLA PAVLA
1
Apostol zahvaljuje Bogu na utjehi u nevoljama
Pavao, apostol Krista Isusa voljom Boœjom, i naæ brat Timotej crkvi Boœjoj koja je u Korintu, sa svima svetima u cijeloj Ahaji. 2 Milost vam i mir od Boga, Oca naæega, i Gospodina Isusa Krista! 3 Neka je hvaljen Bog i Otac Gospodina naæega Isusa Krista, Otac milosråa i Bog svakovrsne utjehe, 4 koji nas tjeæi u svoj naæoj nevolji, tako da mi moœemo tjeæiti one koji se nalaze bilo u kakvoj nevolji istom utjehom kojom nas tjeæi Bog, 5 Zaista, kao æto su patnje Kristove obilno u nama, tako isto preobilna postaje i naæa utjeha po Kristu. 6 Ako podnosimo nevolje, to je za vaæu utjehu i spasenje. Ako primamo utjehu, to je za vaæu utjehu koja vam omoguøuje da strpljivo podnosite iste patnje koje i mi podnosimo. 7 Naæa je nada za vas çvrsta, jer znamo da øete, kao æto dijelite s nama patnje, tako dijeliti i utjehu. 8 Ne bismo htjeli, braøo, da ostanete u neznanju u pogledu nevolje æto su nam se dogodila u Aziji i koja nas je opteretila preko svake mjere, iznad naæe snage, tako da smo izgubili nadu u œivot. 9 Çak smo u sebi smatrali sigurnom smrtnu osudu, ali to je bilo da se ne bismo uzdali sami u sebe, nego u Boga koji uskrsava mrtve. 10 On nas je oslobodio od tolike smrtne pogibli i u njega imamo povjerenje da øe nas opet osloboditi. 11 I vi øete nas pomagati molitvom, da bi tako mnogi zahvaljivali za nas zbog dobroçinstava koje smo primili posredovanjem mnogih. 12 Dakako, naæ je ponos svjedoçanstvo naæe savjesti da smo se ponaæali u svijetu, a osobito prema vama, u svetosti i iskrenosti Boœjoj; ne u tjelesnoj mudrosti, nego u Boœjoj milosti. 13 Uistinu, ne piæemo vam niæta drugo osim onoga æto moœete çitati i razumjeti. A nadam se da øete do kraja razumjeti, 14 kao æto ste nas djelomiçno veø razumjeli: da øemo mi biti vaæ ponos kao i vi naæ u Dan naæega Gospodina Isusa. 15 U ovom sam uvjerenju htio doøi najprije k vama da primite jednu drugu milost; 16 Zatim preko vaæega grada prijeøi u Makedoniju, a iz Makedonije opet se vratiti k vama, da me vi otpratite u Judeju. 17 Zato kad sam to namjeravao, zar sam bio lakomislen? Ili æto namjeravam po tijelu namjeravam, tako da je u mene istodobno: “Da, da,” i “Ne, ne,”? 18 Kao æto je Bog vjeran; naæa rijeç k vama nije zajedno: “Da,” i “Ne.” 19 Jer Sin Boœji, Krist Isus, kojega smo meåu vama propovijedali ja, Silvan i Timotej, nije bio zajedno “Da,” i “Ne,” nego u njemu je bio “Da.” 20 Jer sva obeøanja Boœja u njemu su “Da,” i u njemu Amen, na slavu Boga po nama. 21 Onaj koji i nas i vas jaça u Kristu, onaj koji nas je pomazao, jest Bog. 22 On nas je i obiljeœio peçatom i stavio nam u srca zalog, Duha. 23 Zovem Boga za svjedoka na svoju duæu, da vas poætedim, nisam viæe doæao u Korint.
-1244- 2 Corinøanima 2 Corinthians 24 Ne da mi imamo vlast nad vaæom vjerom, fellow workers for your joy; for by faith you stand. But I determined this within myself, that I nego smo vaæi suradnici na vaæu radost; jer u vjeri vi çvrsto stojite. would not come again to you in sorrow. 2 For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by Pavao preporuçuje oproætenje me? A ovo sam u sebi odluçio, da neøu doøi 3 And I wrote this very thing to you, lest, when I came, k vama opet sa œaloæøu. I should have sorrow over those from whom I ought 2 Jer, ako ja vas œalostim, tko onda mene moœe to have joy, having confidence in you all that my joy razveseliti osim onoga kojega sam ja raœalosis the joy of you all. tio? 4 For out of much affliction and anguish of heart I 3 Pa i pisao sam vam ovo da me ne raœaloste wrote to you, with many tears, not that you should be na mojemu dolasku oni koji bi me trebali razvegrieved, but that you might know the love which I seliti, uzdajuøi se u sve vas da je moja radost, have so abundantly for you. radost i vas svih. 5 But if anyone has caused grief, he has not grieved 4 Dakle, pisao sam vam u velikoj tuzi, u tjeskobi me, but all of you to some extent–not to be too se- srca i s mnogim suzama, ne da vas raœalostim, vere. nego da upoznate moju preveliku ljubav koju u 6 This punishment which was inflicted by the major- izobilju osjeøam prema vama. ity is sufficient for such a man, 5 Ako me je tko raœalostio, nije mene raœalostio, 7 so that, on the contrary, you ought rather to forgive nego i sve vas do neke mjere–da ne pretjeruand comfort him, lest perhaps such a one be swal- jem. lowed up with too much sorrow. 6 Dosta je takvomu kazne koju mu je dosudila 8 Therefore I urge you to reaffirm your love to him. veøina, 9 For to this end I also wrote, that I might put you to 7 naprotiv, treba da mu vi radije oprostite i da ga the test, whether you are obedient in all things. utjeæite, tako da ga moœda u kojem sluçaju ne bi 10 Now whom you forgive anything, I also forgive. sruæila prevelika œalost. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven 8 Zato vas molim da mu pokaœete svoju ljubav. that one for your sakes in the presence of Christ, 9 Pa zbog toga sam vam i pisao, da vas isku11 lest Satan should take advantage of us; for we are æam i da vidim jeste li u svemu posluæni. not ignorant of his devices. 10 A komu vi neæto oprostite, tomu opraætam i 12 Furthermore, when I came to Troas to preach ja. Jer æto sam ja oprostio, ako sam æto imao Christ’s gospel, and a door was opened to me by the oprostiti, oprostio sam to zbog vas pred KrisLord, tom, 13 I had no rest in my spirit, because I did not find 11 da nas ne bi prevario Sotona; njegove naTitus my brother; but taking my leave of them, I de- kane vrlo dobro poznajemo. parted for Macedonia. 12 Kada sam doæao u Troadu da propovijedam 14 Now thanks be to God who always leads us in Kristovu Radosnu vijest, iako mi se tu otvorila triumph in Christ, and through us diffuses the fra- vrata u Gospodinu, grance of his knowledge in every place. 13 nisam imao duhovnog mira, jer tu nisam 15 For we are to God the fragrance of Christ among naæao svojega brata Tita; zato sam se s njima those who are being saved and among those who oprostio i zaputio u Makedoniju. are perishing. 14 Hvala Bogu, koji nam uvijek uzrokuje pobje16 To the one we are the aroma of death to death, donosno slavlje u Kristu i koji po nama æiri na and to the other the aroma of life to life. And who is svakomu mjestu miris svoje spoznaje. sufficient for these things? 15 Jer smo mi Bogu ugodan miris Kristov, 17 For we are not, as so many, peddling the word of meåu onima koji se spasavaju i meåu onima God; but as of sincerity, but as from God, we speak koji propadaju; in the sight of God in Christ. 16 Jednima miris æto od smrti vodi u smrt, a drugima miris æto od œivota vodi u œivot. A tko je za ovo sve sposoban? 17 Mi nismo kao oni mnogi koji kvare rijeç Boœju; veø kao potaknuti iskrenoæøu, kao od Boga poslani pred Bogom govorimo u Kristu.
2
2
3
Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you? 2 You are our epistle written in our hearts, known and read by all men; 3 you are manifestly an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart. 4 And we have such trust through Christ toward God. 5 Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God, 6 who also made us sufficient as ministers of the new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the
3
Novi Zavjet zapisan u srcima
Poçinjemo li ponovno preporuçivati sami sebe? Ili su nam, moœda, kao nekima, potrebne poslanice preporuke za vas ili pisma preporuke od vas? 2 Vi ste naæa preporuka upisana u naæim srcima koju poznaju i çitaju svi ljudi. 3 Poznato je da ste vi pismo Kristovo, sastavljeno naæom skrbi, napisano ne crnilom, nego Duhom Boga œivoga, ne na ploçama od kamena, nego na ploçama tjelesnim u srcima. 4 Takvo pouzdanje kroz Krista imamo u Boga. 5 Ne da smo sami po sebi sposobni neæto pomisliti kao da to dolazi od nas, nego naæa sposobnost dolazi od Boga, 6 koji nas je i osposobio da budemo sluœbenici Novoga saveza; ne od slova, nego od Duha, jer slovo ubija, a Duh oœivljuje.
-1245- 2 Corinøanima 2 Corinthians 7 Pa ako je sluœba zakona koji ubija, koja je u letter kills, but the Spirit gives life. 7 But if the ministry of death, written and engraved kamenje urezana slovima, bila dana s tolikim on stones, was glorious, so that the sons of Israel sjajem, tako da sinovi Izraelovi nisu mogli procould not look steadily at the face of Moses because matrati Mojsijevo lice zbog sjaja njegova lica of the glory of his countenance, which glory was koji je imao nestati, 8 kako neøe sluœba Duha biti u veøem sjaju i passing away, 8 how will the ministry of the Spirit not be more glori- çasti? 9 Jer, ako je sluœba koja vodi k osudi slavna, ous? 9 For if the ministry of condemnation had glory, the mnogo viæe sluœba koja vodi k pravednosti ministry of righteousness exceeds much more in obiluje slavom i çaæøu. 10 Da, ovako gledano ono æto je bilo uçinjeno glory. 10 For even what was made glorious had no glory in slavno, nije slavno, zbog prevelikog ovoga sjaja. this respect, because of the glory that excels. 11 For if what is passing away was glorious, what 11 Jer, ako se prolazno pojavilo sa slavom, onda øe trajno biti mnogo slavnije. remains is much more glorious. 12 Therefore, since we have such hope, we use 12 Buduøi da imamo takvu nadu, nastupamo s velikom otvorenoæøu, great boldness of speech– 13 unlike Moses, who put a veil over his face so that 13 a ne kao Mojsije, koji si je pokrivao lice vethe sons of Israel could not look steadily at the end of lom tako da sinovi Izraelovi ne svrate pozornost na svræetak onoga æto prolazi. what was passing away. 14 But their minds were hardened. For until this day 14 Ali njihovi su umovi otupjeli. Do dana danthe same veil remains unlifted in the reading of the aænjega, naime, isto velo ostaje pri çitanju Old Testament, because the veil is taken away in Staroga Zavjeta, jer velo u Kristu nestaje. 15 Pa i sve do danas kad se çita Mojsije, Christ. 15 But even to this day, when Moses is read, a veil pokriveno je velom njihovo srce. 16 Ali kad se taj obrati Gospodinu, dignut øe se lies on their heart. 16 Nevertheless when one turns to the Lord, the veil velo. 17 A Gospodin je Duh; a gdje je Duh Gospois taken away. 17 Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of dinov, tamo je sloboda. 18 A mi svi, koji otkrivena lica odrazujemo kao the Lord is, there is liberty. 18 But we all, with unveiled face, beholding as in a zrcalo slavu Gospodinovu, preobraœavamo se mirror the glory of the Lord, are being transformed u to isto obliçje, iz slave u slavu, isto kao od Gointo the same image from glory to glory, just as by the spodinova Duha. Spirit of the Lord.
4
Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart. 2 But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness nor handling the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God. 3 But even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing, 4 whose minds the god of this age has blinded, who do not believe, lest the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should shine on them. 5 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants for Jesus’ sake. 6 For it is the God who commanded light to shine out of darkness who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God and not of us. 8 We are hard pressed on every side, yet not crushed; we are perplexed, but not in despair; 9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed– 10 always carrying about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus also may be manifested in our body. 11 For we who live are always delivered to death for Jesus’ sake, that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh. 12 So then death is working in us, but life in you. 13 But since we have the same spirit of faith, accord-
4
Çistoøa Pavlova apostolskog djelovanja
Zato, imajuøi ovu sluœbu, jer smo postigli milosråe, mi ne gubimo hrabrost. 2 Nego smo otklanjali skrivena djela kojih bi se trebalo stidjeti. Nismo œivjeli lukavo niti izobliçavali rijeç Boœju, veø smo, otvorenim navjeæøivanjem istine, preporuçali sami sebe svakoj ljudskoj savjesti pred Bogom. 3 Ako li je zastrta naæa Radosna vijest, zastrta je onima koji propadaju; 4 onima kojima je Bog ovoga svijeta posve oslijepio nevjerniçku pamet, da jasno ne vide svjetlo sjajne Radosne vijesti Krista, koji je slika Boœja. 5 Jer mi ne propovijedamo sebe, nego Krista Isusa Gospodina; a sebe kao vaæe sluge zbog Isusa. 6 Jer je Bog zapovjedio svjetlu da zasvijetli iz tame, zasvijetlio je u naæim srcima da osvijetli spoznaju slave Boœje na licu Kristovu. 7 Ali ovo blago nosimo u zemljanim posudama da se ona izvanredna uspjeænost pripisuje Bogu, a ne nama. 8 Pritisnuti sa svih strana ali nismo smrvljeni; zbunjeni smo, ali ne oçajavamo. 9 Progonjeni, ali nismo ostavljeni; sruæeni, ali nismo uniæteni. 10 Mi uvijek i svuda na svojemu tijelu nosimo smrtne patnje Gospodina Isusa, da se na naæem tijelu pokaœe i œivot Isusov. 11 Jer mi se uvijek, dok œivimo, predajemo smrti zbog Isusa, da i œivot Isusov moœe biti objavljen na naæem smrtnom tijelu. 12 Tako smrt djeluje u nama, a œivot u vama. 13 A kako imamo onaj isti duh vjere o kojem je napisano: “Vjerujem, zato govorim,” tako i mi vjerujemo, i zato govorimo, 14 znajuøi da øe onaj koji je uskrsnuo Gospodi-
-1246- 2 Corinøanima 2 Corinthians ing to what is written, “I believed and therefore I na Isusa, i nas Isusom uskrsnuti, i zajedno s vama uza se postaviti. spoke,” we also believe and therefore speak, 14 knowing that he who raised up the Lord Jesus will 15 Uistinu, sve se to dogaåa zbog vas, da povalso raise us up with Jesus, and will present us with eøana milost uçini obilnom zahvalu veøeg broja vjernika na slavu Boœju. you. 15 For all things are for your sakes, that grace, hav- 16 Zato ne malakæemo. Iako se raspada naæ ing spread through the many, may cause thanksgiv- vanjski çovjek, ipak se naæ nutraænji çovjek obnavlja iz dana u dan. ing to abound to the glory of God. 16 Therefore we do not lose heart. Even though our 17 Jer naæa nam mala i kratkotrajna nevolja dooutward man is perishing, yet the inward man is be- nosi izvanredno veliku i vjeçnu slavu, 18 dok mi ne gledamo na ono æto je vidljivo, ing renewed day by day. 17 For our light affliction, which is but for a moment, nego na ono æto je nevidljivo. Jer ono æto je is working for us a far more exceeding and eternal vidljivo privremeno je, a ono æto je nevidljivo vjeçno je. weight of glory, 18 while we do not look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporary, but the things which are not seen are eternal. Uzdajuøi se u vjeçnu slavu Jer mi znamo, ako se ova naæa zemaFor we know that if our earthly house, this ljska kuøa, ovaj æator, uniæti, imamo zgradu tent, is destroyed, we have a building from Boœju, vjeçnu kuøu na nebu, koja nije saGod, a house not made with hands, eternal in the graåena ljudskom rukom. heavens. 2 I zato mi uzdiæemo i vruøe œelimo da se odjen2 For in this we groan, earnestly desiring to be emo naæim nebeskim prebivaliætem, clothed with our habitation which is from heaven, 3 budemo li tako odjeveni neøemo se naøi goli. 3 if indeed, having been clothed, we shall not be 4 Uistinu, mi koji œivimo u ovom æatoru found naked. uzdiæemo u tegobi æto se ne œelimo svuøi, nego 4 For we who are in this tent groan, being burdened, na sebe obuøi drugo, da tako œivot proguta ono not because we want to be unclothed, but further æto je smrtno. clothed, that mortality may be swallowed up by life. 5 A onaj koji nas je za ovo isto pripremio jest 5 Now he who has prepared us for this very thing is Bog; Onaj koji nam je dao i zalog Duha. God, who also has given us the Spirit as a guaran- 6 Stoga smo uvijek puni pouzdanja i znamo, da tee. dok smo doma u tijelu, nismo s Gospodinom. 6 Therefore we are always confident, knowing that 7 Hodamo po vjeri, a ne po gledanju. while we are at home in the body we are absent from 8 Da, mi se çvrsto uzdajemo i viæe volimo biti the Lord. udaljeni od tijela a biti s Gospodinom. 7 For we walk by faith, not by sight. 9 Stoga, mi se trudimo da mu budemo ugodni 8 We are confident, yes, well pleased rather to be bilo da smo u tijelu ili izvan tijela. absent from the body and to be present with the Lord. 10 jer mi se svi moramo pojaviti pred sudom 9 Therefore we make it our aim, whether present or Kristovim, da svaki primi prema onomu æto je absent, to be well pleasing to him. uçinio dok je bio u tijelu, dobro ili zlo. 10 For we must all appear before the judgment seat 11 Znajuøi, dakle, strah Gospodina, gledamo of Christ, that each one may receive the things done uvjeravati ljude. Bogu smo posve poznati, a in the body, according to what he has done, whether nadam se da smo posve poznati i vaæim savjegood or bad. stima. 11 Knowing, therefore, the terror of the Lord, we per- 12 Ne kanimo vam se ponovno preporuçivati, suade men; but we are well-known to God, and I also nego vam dajemo oslonac da se ponosite trust are well-known in your consciences. nama, da imate æto odgovoriti onima koji se 12 For we do not commend ourselves again to you, ponose vanjætinom, a ne nutrinom. but give you opportunity to glory on our behalf, that 13 Jer ako smo izvan sebe, Bogu smo; ako smo you may have something to answer those who glory zdrave pameti, vama smo. in appearance and not in heart. 14 Ljubav Kristova potpuno s nama vlada pri 13 For if we are beside ourselves, it is for God; or if ovoj pomisli: Jedan je umro mjesto svih, dakle, we are of sound mind, it is for you. oni su svi umrli. 14 For the love of Christ constrains us, because we 15 On je umro mjesto svih, da oni koji œive ne judge thus: that if One died for all, then all died; œive viæe sami za sebe, nego za onoga koji je 15 and he died for all, that those who live should live umro i uskrsnuo za njih. no longer for themselves, but for him who died for 16 Zato od sada pa nadalje ne poznajemo them and rose again. nikoga po tijelu. Ako smo do sada poznavali 16 Therefore, from now on, we regard no one ac- Krista po tijelu, sada ga viæe tako ne poznacording to the flesh. Even though we have known jemo. Christ according to the flesh, yet now we know him 17 Dakle, ako je tko u Kristu, on je novo stvorethus no longer. nje; staro je nestalo, evo, novo je nastalo. 17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new crea- 18 A ovo sve dolazi od Boga koji nas je po tion; old things have passed away; behold, all things Kristu pomirio sa sobom i povjerio nam sluœbu have become new. pomirenja, 18 Now all things are of God, who has reconciled us 19 kao æto je sigurno da je Bog bio onaj koji je u to himself through Jesus Christ, and has given us Kristu pomirio svijet sa sobom, koji nije uraçuthe ministry of reconciliation, nao ljudima njihovih prekræaja i koji je stavio u 19 that is, that God was in Christ reconciling the nas rijeç pomirenja. world to himself, not imputing their trespasses to 20 Stoga, mi vræimo poslaniçku sluœbu u ime them, and has committed to us the word of reconcili- Krista, kao da Bog opominje po nama. U ime
5
5
-1247- 2 Corinøanima 2 Corinthians Krista molimo: Pomirite se s Bogom! ation. 20 Therefore we are ambassadors for Christ, as 21 Njega koji je bio bez ikakva grijeha Bog uçini though God were pleading through us: we implore mjesto nas grijehom, da mi u njemu postanemo pravednost Boœja. you on Christ’s behalf, be reconciled to God. 21 For he made him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in him. Ljubav Kristova se pokazuje u œivotu apostola Mi sada, njegovi suradnici opominjemo vas da ne primate uzalud milosti Boœje. We then, as workers together with him also plead with you not to receive the grace of 2 Uistinu On govori: “Usliæao sam te u pravo vrijeme i pomogao sam ti u dan spasenja.” Pazite! God in vain. 2 For he says: “In an acceptable time I have heard Sada je pravo vrijeme, da, sada je dan spaseyou, and in the day of salvation I have helped you.” nja. Behold, now is the accepted time; behold, now is the 3 Mi niçim ne dajemo povoda sablazni, da se ne bi ozloglasila naæa sluœba. day of salvation. 3 We give no offense in anything, that our ministry 4 Preporuçujemo sami sebe u svemu kao sluge Boœje: u velikom strpljenju u nevoljama, u may not be blamed. 4 But in all things we commend ourselves as minis- nuœdama, u tjeskobama, ters of God: in much patience, in tribulations, in 5 pod udarcima, u tamnicama, u bunama, u naporima, u nespavanju, u postovima; needs, in distresses, 5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in 6 çistoøom, znanjem, strpljenjem, dobrotom, Duhom Svetim, iskrenom ljubavlju, sleeplessness, in fastings; 6 by purity, by knowledge, by longsuffering, by kind- 7 rijeçju istine, snagom Boœjom, oruœjem pravde na desnoj strani i na lijevoj, ness, by the Holy Spirit, by sincere love, 7 by the word of truth, by the power of God, by the 8 çaæøu i sramotom, zlim i dobrim glasom; kao armor of righteousness on the right hand and on the zavodnici, ali smo poæteni; 9 kao da smo nepoznati, ali smo poznati; kao left, 8 by honor and dishonor, by evil report and good re- da umiremo, ali evo œivimo; kao da smo kaœnjavani, ali nismo ubijani; port; as deceivers, and yet true; 9 as unknown, and yet well-known; as dying, and 10 kao œalosni, ali smo uvijek veseli; kao siromasi, ali smo oni koji mnoge obogaøuju; kao behold we live; as chastened, and yet not killed; 10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet ljudi bez içega, ali posjedujemo sve. making many rich; as having nothing, and yet pos- 11 O Korinøani! Veø vam od prije govorimo posve otvoreno, naæe je srce æiroko otvoreno. sessing all things. 11 O Corinthians! We have spoken openly to you, 12 Vi niste ograniçeni po nama, ali imate ograniçen prostor u svojemu srcu. our heart is wide open. 12 You are not restricted by us, but you are restricted 13 Za uzvrat, (govorim vam kao svojoj djeci), budite i vi otvoreni. by your own affections. 13 Now in return for the same (I speak as to chil- 14 Ne budite ujarmljeni s nevjernicima. Æto ima pravednost s bezakonjem? Æto ima zajedniçko dren), you also be open. 14 Do not be unequally yoked together with unbe- svjetlo s tamom? lievers. For what fellowship has righteousness with 15 Kakvu slogu ima Krist s Belijalom? Ili æto ima lawlessness? And what communion has light with zajedniçko vjernik s nevjernikom? 16 Kakav li sklad postoji izmeåu hrama darkness? 15 And what accord has Christ with Belial? Or what Boœjega i idola? Jer mi smo hram Boga œivoga. Kao æto reçe Bog: “Ja øu boraviti meåu njima i part has a believer with an unbeliever? 16 And what agreement has the temple of God with meåu njima hodati. Ja øu biti njihov Bog, a oni idols? For you are the temple of the living God. As øe biti moj narod.” God has said: “I will dwell in them and walk among 17 Zato: “Iziåite izmeåu njih i odvojite se, govori them. I will be their God, and they shall be my peo- Gospodin! Ne dotiçite se niçega neçistog, i Ja øu vas primiti.” ple.” 17 Therefore “Come out from among them and be 18 Ja øu vam biti Otac, a vi øete meni biti sinovi separate, says the Lord. Do not touch what is un- i køeri, govori Gospodin, Svemoøni.” clean, and I will receive you.” 18 “I will be a Father to you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty.” Ljubav Pavlova Buduøi da imamo ova obeøanja, oçistimo se, ljubljeni, od svake tjelesne i Therefore, having these promises, be loved, let us cleanse ourselves from all filthi- duhovne ljage, i usavræavajmo svoju svetost u ness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the strahu Boœjemu! 2 Primite nas: Nikoga nismo uvrijedili, nikomu fear of God. 2 Open your hearts to us. We have wronged no one, nismo ætete nanijeli, nikoga na prijevaru iskowe have corrupted no one, we have defrauded no ristili. 3 Ovo vam ne kaœem da vas osudim. Ta prije one. 3 I do not say this to condemn; for I have said before sam rekao da ste u naæem srcu, tako da s nama that you are in our hearts, to die together and to live umirete i s nama œivite. 4 Imam veliko pouzdanje u vas i uvelike se together. 4 Great is my boldness of speech toward you, great ponosim vama. Ispunjen sam utjehom; preobilis my boasting on your behalf. I am filled with com- na je radost moja u svim naæim nevoljama. 5 Doista, kad smo doæli u Makedoniju, naæe fort. I am exceedingly joyful in all our tribulation. 5 For indeed, when we came to Macedonia, our flesh slabo tijelo nije imalo mira, nego smo u svakom had no rest, but we were troubled on every side. Out- pogledu bili u nevolji: izvana borbe, iznutra
6
6
7
7
-1248- 2 Corinøanima 2 Corinthians strah. side were conflicts, inside were fears. 6 Nevertheless God, who comforts the downcast, 6 Ali Bog, koji tjeæi potiætene, utjeæi nas Titovim dolaskom. comforted us by the coming of Titus, 7 and not only by his coming, but also by the conso- 7 I ne samo njegovim dolaskom nego i utjehom lation with which he was comforted in you, when he kojom je utjeæen zbog vas. On nas je izvijestio o told us of your earnest desire, your mourning, your vaæoj çeœnji, o vaæem plaçu, vaæem œaru za me, da sam se joæ i viæe tomu obradovao. zeal for me, so that I rejoiced even more. 8 For even if I made you sorry with my letter, I do not 8 Zbilja, ako sam vas i raœalostio poslanicom, regret it; though I did regret it. For I perceive that the nije mi œao. Ako sam i œalio, sada uistinu vidim same epistle made you sorry, though only for a while. da vas je ona poslanica, bilo i za jedan ças, oœa9 Now I rejoice, not that you were made sorry, but lostila. that your sorrow led to repentance. For you were 9 Sada se radujem, ne zato æto ste oœaloæøeni, made sorry in a godly manner, that you might suffer nego æto vas je ta œalost dovela k pokajanju. Jer vi ste oœaloæøeni po volji Boœjoj, da vam ni loss from us in nothing. 10 For godly sorrow produces repentance to salva- çemu ne ætetimo. tion, not to be regretted; but the sorrow of the world 10 Œalost, naime, koja je po promisli i volji Boœjoj raåa spasonosno i stalno pokajanje, dok œaproduces death. 11 For observe this very thing, that you sorrowed in lost svijeta raåa smrt. a godly manner: What diligence it produced in you, 11 Gle baæ ovo, æto ste se po Boœju oœalostili, what clearing of yourselves, what indignation, what koliku je gorljivost proizvela u vama, koliko fear, what vehement desire, what zeal, what vindi- opravdavanje, koliko ogorçenje, koliki strah, cation! In all things you proved yourselves to be clear koliku çeœnju, kolika revnost, koliku kaznu! Svime time ste pokazali da ste u tomu neduœni. in this matter. 12 Therefore, although I wrote to you, I did not do it 12 Tako, ako sam vam pisao, nisam to uçinio ni for the sake of him who had done the wrong, nor for zbog uvreditelja ni zbog uvreåenika, nego da the sake of him who suffered wrong, but that our care vaæa gorljivost koju imate za nas postane vama svjesna pred Bogom. To nas je utjeæilo. for you in the sight of God might appear to you. 13 Therefore we have been comforted in your com- 13 Stoga, mi smo utjeæeni vaæom utjehom, i uz fort. And we rejoiced exceedingly more for the joy of ovu naæu utjehu mnogo nas je viæe obradovala Titus, because his spirit has been refreshed by you Titova radost, stoga æto ste mu vi svi preporodili duh. all. 14 For if in anything I have boasted to him about you, 14 Ako sam mu se æto hvalio zbog vas, ne stiI am not ashamed. But as we spoke all things to you dim se, veø kao æto smo vam iskreno govorili, in truth, even so our boasting to Titus was found true. tako se i ono çime smo se pred Titom hvalili 15 And his affections are greater for you as he re- pokazalo istinitim. members the obedience of you all, how with fear and 15 A njegova ljubav bude joæ veøa prema vama kad se sjeti posluænosti vas svih: kako ste ga trembling you received him. 16 Therefore I rejoice that I have confidence in you in strahom i drhtanjem primili. 16 Radujem se dakle æto se mogu u svemu everything. osloniti na vas.
8
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia: 2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abou-nded in the riches of their liberality. 3 For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing, 4 imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints. 5 And this they did, not as we had hoped, but first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God. 6 So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well. 7 But as you abound in everything–in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us–see that you abound in this grace also. 8 I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich. 10 And in this I give my advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago; 11 but now you also must complete the doing of it;
8
Uspjeh u davanju
Obavjeætavamo vas, braøo, o milosti koju je Bog dao makedonskim crkvama: 2 da je u mnogoj kuænji nevoljama obilna njihova radost i njihovo krajnje siromaætvo rodilo bogatom dareœljivoæøu. 3 Svjedok sam da su, prema svojim moguønostima i iznad njih, dragovoljno darivali, 4 i usrdno nas molili za milost da mogu sudjelovati u onoj sluœbi milosråa u korist svetih. 5 I to su uçinili, ne kako smo se nadali nego su najprije sami sebe predali Gospodinu, a onda nama po Boœjoj volji. 6 Zato smo zamoliti Tita da, kao æto je prije zapoçeo, tako i dovræi meåu vama i ovo djelo milosråa. 7 Dakle, kako se u svemu istiçete, u vjeri, u govoru, u priznanju, u svakovrsnoj revnosti i u ljubavi prema nama, istaknite se i u ovom djelu milosråa. 8 Ne govorim vam ovo po zapovijedi, nego kuæam iskrenost vaæe ljubavi primjerom revnosti drugih. 9 Poznato vam je milosråe naæega Gospodina Isusa Krista, kako je On bio bogat, ali zbog vas postao je siromah, da biste vi njegovim siromaætvom postali bogati. 10 Ovim vam dajem savjet. Vama je na korist koji ste veø lanjske godine poçeli, ne samo htjeti nego i çiniti. 11 A sada i dovræite to djelo: kao æto ste bili
-1249- 2 Corinøanima 2 Corinthians that as there was a readiness to desire it, so there spremni htjeti, tako budite spremni i izvræiti prema svojim moguønostima. also may be a completion out of what you have. 12 For if there is first a willing mind, it is accepted 12 Jer ako postoji dobra volja, prima se po according to what one has, and not according to onomu æto tko ima, a ne po onomu çega stvarno nema. what he does not have. 13 For I do not mean that others should be eased 13 Nije nakana da bi drugi bili olakæani, a vi optereøeni, and you burdened; 14 but by an equality, that now at this time your abun- 14 veø s jednakoæøu: da u sadaænje vrijeme dance may supply their lack, that their abundance vaæ suviæak bude pomoø njihovoj oskudici, a da also may supply your lack–that there may be equal- bih njihov suviæak pomogao vaæoj oskudici, da bi bila jednakost. ity. 15 As it is written, “He who gathered much had noth- 15 Prema onomu æto stoji napisano: “Tko je ing left over, and he who gathered little had no lack.” mnogo skupio, nije mu preteklo, a tko je malo 16 But thanks be to God who puts the same earnest skupio, nije mu nedostajalo.” 16 Neka je hvala Bogu, koji istu revnost za vas care for you into the heart of Titus. 17 For he not only accepted the exhortation, but be- stavlja Titu u srce! ing more diligent, he went to you of his own accord. 17 Nema sumnje, zaista je prihvatio naæu 18 And we have sent with him the brother whose molbu, ali, jer je vrlo revan, drage volje ide k praise is in the gospel throughout all the churches, vama. 19 and not only that, but who was also chosen by the 18 S njim æaljemo i brata çije su zasluge u prochurches to travel with us with this gift, which is ad- povijedanju Radosne vijesti poznate po svim ministered by us to the glory of the Lord himself and crkvama. 19 I ne samo to nego su nam ga crkve dodijelile to show your ready mind, 20 avoiding this: that anyone should blame us in this za putnog druga u ovom djelu milosråa, koje obavljamo na slavu samoga Gospodina i u lavish gift which is administered by us– 21 providing honorable things, not only in the sight of dokaz svoje spremnosti 20 da nas tko ne ozloglasi zbog ovoga velikog the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them our brother whom we dara kojim upravljamo, have often proved diligent in many things, but now 21 gledamo çiniti ono æto je dobro ne samo much more diligent, because of the great confidence pred Gospodinom nego i pred ljudima. 22 S njima æaljemo naæega brata u kojega smo which we have in you. 23 If anyone inquires about Titus, he is my partner stekli povjerenje i utvrdili da je u mnogo çemu and fellow worker concerning you. Or if our brethren revan, a sada je joæ mnogo revniji zbog veliare inquired about, they are messengers of the koga pouzdanja u vas. 23 Ako netko pita za Tita, on je moj drug i suradchurches, the glory of Christ. 24 Therefore show to them, and before the nik za vas. Ili ako tko pita za naæu braøu, oni su churches, the proof of your love and of our boasting izaslanici crkava, slava Kristova. 24 Dakle, pokaœite im pred svim crkvama iskreon your behalf. nost svoje ljubavi i naæega ponosa s vama.
9
Now concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you; 2 for I know your willingness, about which I boast of you to the Macedonians, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has stirred up the majority. 3 Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this respect, that, as I said, you may be ready; 4 lest if some Macedonians come with me and find you unprepared, we (not to mention you!) should be ashamed of this confident boasting. 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren to go to you ahead of time, and prepare your bountiful gift beforehand, which you had previously promised, that it may be ready as a matter of generosity and not as a grudging obligation. 6 But this I say: He who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully. 7 So let each one give as he purposes in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound toward you, that you, always having all sufficiency in all things, have an abundance for every good work. 9 As it is written: “He has dispersed abroad, he has given to the poor; his righteousness remains forever.” 10 Now may he who supplies seed to the sower, and bread for food, supply and multiply the seed you
9
Davati milostinju s veseljem
Dakako, suviæno je da vam dalje piæem o sluœbi milosråa prema svetima, 2 jer mi je poznata vaæa volja zbog koje se ponosim vama pred Makedoncima i kaœem da je Ahaja pripravna veø od lanjske godine. I vaæa je revnost potaknula veøinu. 3 Ipak æaljem braøu da ne bude uzalud naæe hvaljenje vama i da budete, kako sam rekao, pripravni; 4 da se sluçajno ne osramotimo mi, da ne kaœemo vi, u ovoj stvari ako doåu sa mnom neki Makedonci te vas naåu nepripravne. 5 Stoga, smatrao sam potrebnim zamoliti braøu da odu k vama prije nas i unaprijed pripreme vaæ veø obeøani obilati i velikoduæni dar, tako da bude gotov kao obilat i velikoduæni dar, a ne kao ækrta obveza. 6 Ali ovo vam kaœem: Onaj tko rijetko sije, rijetko øe i œeti; a onaj tko obilato sije, obilato øe i œeti! 7 Neka svatko dade kako je srcem odluçio, a ne sa œaloæøu i na silu, jer Bog ljubi vesela darivatelja. 8 A Bog vam moœe obilato pruœiti svaku vrstu milosti, da imate uvijek u svemu dovoljno svega, imajte u obilju za svako dobro djelo. 9 Kao æto stoji napisano: “Prosuo æirom, dade siromasima; njegova pravednost ostaje zauvijek.” 10 Onaj koji daje sijaçu sjeme, dat øe i kruh za hranu. On øe umnoœiti vaæe sjeme i uçinit øe da
-1250- 2 Corinøanima 2 Corinthians have sown and increase the fruits of your righteous- uzrastu plodovi vaæe pravednosti. 11 Tako øete postati bogati u svemu za svaku ness, 11 while you are enriched in everything for all liberal- dareœljivost koja je takva da po nama daje ity, which causes thanksgiving through us to God. zahvalu Bogu. 12 For the administration of this service not only sup- 12 Jer vræenje ove svete sluœbe ne podmiruje plies the needs of the saints, but also is abounding potrebe samo svetima u raznoj oskudici nego je i izvor mnogim zahvalama Bogu, through many thanksgivings to God, 13 while, through the proof of this ministry, they glo- 13 dok kroz prokuæanost ove sluœbe, hvale rify God for the obedience of your confession to the Boga zbog vaæega pokornog priznavanja gospel of Christ, and for your liberal sharing with Kristove Radosne vijesti, i za dareœljivost koju dijelite njima i svima, them and all men, 14 and by their prayer for you, who long for you be- 14 i molitvom za vas pokazati svoju çeœnju za vama zbog preobilate Boœje milosti u vama. cause of the exceeding grace of God in you. 15 Bogu hvala na njegovu neizrecivom daru! 15 Thanks be to God for his indescribable gift!
10
Now I, Paul, myself am pleading with you by the meekness and gentleness of Christ– who in presence am lowly among you, but being absent am bold toward you. 2 But I beg you that when I am present I may not be bold with that confidence by which I intend to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh. 3 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh. 4 For the weapons of our warfare are not carnal but mighty in God for pulling down strongholds, 5 casting down arguments and every high thing that exalts itself against the knowledge of God, bringing every thought into captivity to the obedience of Christ, 6 and being ready to punish all disobedience when your obedience is fulfilled. 7 Do you look at things according to the outward appearance? If anyone is convinced in himself that he is Christ’s, let him again consider this in himself, that just as he is Christ’s, even so we are Christ’s. 8 For even if I should boast somewhat more about our authority, which the Lord gave us for edification and not for your destruction, I shall not be ashamed– 9 lest I seem to terrify you by letters. 10 “For his letters,” they say, “are weighty and powerful, but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.” 11 Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such we will also be in deed when we are present. 12 For we dare not class ourselves or compare ourselves with those who commend themselves. But they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. 13 We, however, will not boast beyond measure, but within the limits of the sphere which God appointed us–a sphere which especially includes you. 14 For we are not extending ourselves beyond our sphere (thus not reaching you), for it was to you that we came with the gospel of Christ; 15 not boasting of things beyond measure, that is, in other men’s labors, but having hope, that as your faith is increased, we shall be greatly enlarged by you in our sphere, 16 to preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man’s sphere of accomplishment. 17 But “He who glories, let him glory in the Lord.” 18 For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.
10
Pavao brani svoju apostolsku çast
Ja, Pavao, osobno, jako vas molim krotkoæøu i blagoæøu Kristovom; ja koji sam skroman kad sam s vama, a odvaœan kad nisam s vama. 2 Uçinite da se ne budem morao, kad budem kod vas, pokazati odluçnim s onom odluçnoæøu s kojom mislim nastupiti protiv nekih koji krivo drœe da mi postupamo na tjelesan naçin. 3 Iako, naime, œivimo u tijelu, ne borimo se na tjelesan naçin. 4 Naæe borbeno oruœje nije tjelesno, nego je moøno u Bogu za ruæenje utvrda. 5 Mi odbacujemo razmiæljanja i svako uzdizanje koje se diœe protiv priznanja Boga, i zarobljujemo svaku misao da se pokorava Kristu. 6 I pripravni smo kazniti svaku nepokornost çim bude potpuna vaæa pokornost. 7 Gledate li stvari po onomu æto je na povræini? Ako je tko siguran da je Kristov, neka opet sam od sebe promisli ovo: kao æto je on Kristov, tako smo i mi Kristovi! 8 Jer kad bi se i htio malo viæe pohvaliti naæom vlaæøu, koju nam je Gospodin dao na vaæu izgradnju, a ne na vaæu propast, neøu se stidjeti– 9 osim da vas straæim poslanicama, 10 Jer poslanice su,” govori se, “ozbiljne i stroge, ali njegova je tjelesna prisutnost slaba, a rijeç mu je bezvrijedna.” 11 Neka onaj koji to tvrdi zapamti ovo: da kakvi smo mi pismeno, kad nismo s vama, takvi øemo biti i djelom, kad smo s vama! 12 Dakako, mi se ne usuåujemo ni mjeriti ni usporeåivati s onima koji sami sebe hvale. Ali oni, buduøi da se mjere jedan s drugim i usporeåuju se sami meåu sobom, ne postupaju pametno. 13 A mi se neøemo hvaliti neumjereno, veø po odreåenoj mjeri djelokruga kojega nam je odredio Bog, djelokrug koji ukljuçuje i vas. 14 Mi se ne proteœemo preko naæeg djelokruga, tako da ne bismo doprli do vas; zapravo, stigli smo do vas s Kristovom Radosnom vijeæøu. 15 Ne hvalimo se prekomjerno, naporima drugih, nego se nadamo da øemo s napretkom vaæe vjere i mi, po naæem mjerilu, obilno uzrasti meåu vama. 16 propovijedati Radosnu vijest u krajevima preko vas, a ne da se ponosimo veø uçinjenim stvarima drugih. 17 Ali “tko se hvali, neka se u Gospodinu hvali.” 18 Jer nije prokuæan onaj koji sam sebe preporuçuje, nego onaj kojega Gospodin preporuçuje.
2 Corinthians
11
-1251-
Oh, that you would bear with me in a little folly–and indeed you do bear with me. 2 For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. 3 But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ. 4 For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you may well put up with it. 5 For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles. 6 Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly made manifest among you in all things. 7 Did I commit sin in abasing myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge? 8 I robbed other churches, taking wages from them to minister to you. 9 And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knows! 12 But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. 14 And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light. 15 Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works. 16 I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little. 17 What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting. 18 Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast. 19 For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise! 20 For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face. 21 To our shame, I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold–I speak foolishly–I am bold also. 22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I. 23 Are they ministers of Christ?–I speak as a fool– I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often. 24 From the Jews five times I received forty stripes minus one. 25 Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwre-cked; a night and a day I have been in the deep; 26 in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of
11
2 Corinøanima Apostol se hvali protiv svojih klevetnika
Oh, kad biste podnijeli malo bezumlja mojega! Da, vi mene podnosite. 2 Jer ja sam ljubomoran na vas Boœjom ljubomorom, jer sam vas zaruçio s jednim zaruçnikom, da vas privedem Kristu kao çistu djevicu. 3 Ali se bojim da se sluçajno ne bi, kao æto je zmija zavela Evu svojim lukavstvom, vaæe misli pokvarile od jednostavnosti koja je u Kristu. 4 Jer ako bilo tko doåe i navjeæøuje vam drugoga Isusa, kojega mi nismo propovijedali, ili ako primate drugoga duha, kojega niste primili, ili drugo evanåelje, koje niste prihvatili, vi bolje to podnosite. 5 Drœim, dakako, da ni u çemu nisam manje vaœan od najuglednijih apostola. 6 Ako sam i nevjeæt u govoru, nisam u znanju, ætoviæe, to smo vam pokazali u svemu i pred svima. 7 Ili sam sagrijeæio æto sam vam badava navjeæøivao Radosnu vijest, ponizujuøi sam sebe da vas uzvisim? 8 Druge sam crkve plijenio, primajuøi od njih plaøu za to da vama mogu sluœiti. 9 I kad sam bio kod vas i zapao u oskudicu, nisam nikomu bio na teret. U mojoj su mi oskudici pomogla braøa koja su doæla iz Makedonije. I u svemu sam se çuvao i çuvat øu se da vam ne budem na teret. 10 Kao æto je Kristova istina u meni, nitko mi neøe oduzeti hvalu u ahajskim predjelima! 11 Zaæto? Jer vas ne ljubim? Bog zna! 12 Ali æto çinim, to øu i dalje çiniti, da mogu oduzeti zgodu onima koji traœe zgodu i priliku da budu smatrani jednaki nama u onom çime se ponose. 13 Takvi su ljudi laœni apostoli, prijevarni poslenici, koji se pretvaraju u Kristove apostole. 14 Nije ni çudo, jer se sam Sotona pretvara u anåela svjetla. 15 Stoga, nije niæta osobito ako se i njegove sluge pretvaraju kao da su sluge pravednosti, çiji øe svræetak biti prema djelima njihovim. 16 Ponavljam, neka me nitko ne drœi bezumnikom. Inaçe, kao i bezumnika primite me, da se i ja mogu malo pohvaliti. 17 Ovo æto govorim ne govorim u duhu Gospodinovu, nego kao u bezumlju, u takovoj hvali. 18 Buduøi da se mnogi hvale na tjelesan naçin, i ja øu se pohvaliti. 19 Da, vi rado podnosite bezumnike buduøi da ste mudri! 20 Zbilja podnosite, ako vas tko svodi na robove, ako vas tko izjeda, ako vas tko pljaçka, ako tko gleda s visoka, ako vas tko udara po licu. 21 Na naæu sramotu govorim: bili smo tomu slabi. Ali u çemu je bilo tko hrabar–bezumno govorim–i ja sam hrabar. 22 Jesu li Hebreji? I ja sam! Jesu li Izraelci? I ja sam! Jesu li Abrahamovi potomci? I ja sam! 23 Jesu li sluge Kristove?–da reknem kao lud–ja joæ viæe: viæe sam se trudio, u batinama prekomjerno, çeæøe u tamnicama, çesto u smrtnoj pogibli. 24 Od Œidova sam primio pet puta po trideset i devet udaraca. 25 Triput sam bio æiban, jedanput kamenovan, triput doœivio brodolom, jednu noø i jedan dan proveo na dubokom moru. 26 Bio sam na çestim putovanjima u pogibljima
-1252- 2 Corinøanima 2 Corinthians the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilder- od voda, u pogibljima od razbojnika, u poginess, in perils in the sea, in perils among false breth- bljima od sunarodnjaka, u pogibljima od neznaboœaca, u pogibljima u gradu, u pogibljima u ren; 27 in weariness and toil, in sleeplessness often, in pustinji, u pogibljima na moru, u pogibljima od hunger and thirst, in fastings often, in cold and na- laœne braøe, 27 u trudu i muci, u çestom nespavanju, u gladi kedness– 28 besides the other things, what comes upon me i œeåi, u zimi i golotinji, u çestom postu. 28 Povrh svega toga, pokraj obiçnih svakodnedaily: my deep concern for all the churches. 29 Who is weak, and I am not weak? Who is made to vnih poslova, moja velika briga za sve crkve. 29 Tko je slabiø, da ja nisam slabiø? Tko se od stumble, and I do not burn with indignation? 30 If I must boast, I will boast in the things which con- drugoga navodi na grijeh, da ja ne izgaram? 30 Ako se treba hvaliti, spomenut øu zbog cern my infirmity. 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who hvale ono æto odaje moju slabost. 31 Bog, Otac Gospodina Isusa, koji je slavljen is blessed forever, knows that I am not lying. 32 In Damascus the governor, under Aretas the king, zauvijek, zna da ne laœem. was guarding the city of the Damascenes with a gar- 32 Namjesnik kralja Arete u Damasku çuvao je damaæçanski grad s vojskom i nakanom da me rison, desiring to apprehend me; 33 but I was let down in a basket through a window in uhvati. 33 Kroz prozor gradskog zida ljudi su me spusthe wall, and escaped from his hands. tili u koæari i umaknuo sam njegovim rukama.
12
It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord: 2 I know a man in Christ who fourteen years ago– whether in the body I do not know, or whether out of the body I do not know, God knows–such a one was caught up to the third heaven. 3 And I know such a man–whether in the body or out of the body I do not know, God knows– 4 how he was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which it is not lawful for a man to utter. 5 Of such a one I will boast; yet of myself I will not boast, except in my infirmities. 6 For though I might desire to boast, I will not be a fool; for I will speak the truth. But I forbear, lest anyone should think of me above what he sees me to be or hears from me. 7 And lest I should be exalted above measure by the abundance of the revelations, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to buffet me, lest I be exalted above measure. 8 Concerning this thing I pleaded with the Lord three times that it might depart from me. 9 And he said to me, “My grace is sufficient for you, for my strength is made perfect in weakness.” Therefore most gladly I will rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in needs, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake. For when I am weak, then I am strong. 11 I have become a fool in boasting; you have compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind the most eminent apostles, though I am nothing. 12 Truly the signs of an apostle were accomplished among you with all perseverance, in signs and wonders and mighty deeds. 13 For what is it in which you were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong! 14 Now for the third time I am ready to come to you. And I will not be burdensome to you; for I do not seek yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will very gladly spend and be spent for your souls; though the more abundantly I love you, the less I am loved.
12
Izvanredne milosti apostolove
Ako treba da se hvalim, istina, to nije preporuçljivo, pristupit øu k viåenjima i objavama Gospodinovim. 2 Poznajem çovjeka u Kristu koji prije çetrnaest godina, ne znam da li u tijelu, ne znam da li izvan tijela, to Bog zna– bio je on uznesen do treøega neba. 3 Za toga çovjeka znam–ne znam da li u tijelu, ne znam da li izvan tijela, to Bog zna– 4 kako je on bio uznesen u raj i da je çuo neizrecive rijeçi koje çovjeku nije dopuæteno izreøi. 5 U pogledu toga çovjeka hvalit øu se, ali u pogledu samoga sebe neøu se hvaliti, osim svojim slabostima. 6 Istina, kad bih se i htio hvaliti, ne bih bio bezuman, jer bih govorio istinu. Ali se suzdrœavam, da ne bi tko o meni stvorio viæi pojam od onoga æto vidi na meni ili çuje od mene. 7 I da se ne bih uzoholio zbog bezmjernog obilja objava, stavljen mi je trn u tijelo, Sotonin poslanik, da me trajno muçi da se ne uzoholim. 8 Za to sam triput molio Gospodina, da ovaj odstupi od mene. 9 A on mi je odgovorio: “Dosta ti je moja milost, jer se moja snaga savræeno pokazuje u slabosti.” Zato øu se radije hvaliti svojim slabostima, da se na meni nastani snaga Kristova. 10 Zato uœivam u slabostima, u uvredama, u nevoljama, u progonstvima, u tjeskobama koje podnosim za Krista. Jer kad god sam slab, onda sam jak. 11 Postao sam bezumnik u hvaljenju! Vi ste me natjerali. Zapravo, trebalo je da me vi preporuçujete, jer ni u çemu nisam manji od tih velikih apostola, iako nisam niæta. 12 Dokazi mojega apostolstva uçinjeni su meåu vama u svoj strpljivosti, u çudesnim znacima i silnim djelima. 13 Pa æto je to u çemu ste manji od ostalih crkava, osim æto vam ja osobno nisam bio na teret? Oprostite mi tu nepravdu! 14 Evo sada, spreman sam treøi put doøi k vama, i neøu vam biti na teret, jer ne traœim ono æto je vaæe, nego vas. Uistinu, djeca nisu duœna stjecati imetak roditeljima, nego roditelji djeci. 15 A ja øu vrlo rado potroæiti i biti istroæen, za vaæe duæe. Iako ja vas mnogo viæe ljubim, nego æto sam ja ljubljen. 16 Ali kako bilo, ja vam nisam bio na teret, ali
-1253- 2 Corinøanima 2 Corinthians 16 But be that as it may, I did not burden you. Never- ipak poæto sam lukav, uhvatio sam vas na prijevaru? theless, being crafty, I caught you with guile! 17 Did I take advantage of you by any of those whom 17 Zar sam vas, po nekomu od onih koje sam poslao k vama, iskoristio? I sent to you? 18 I urged Titus, and sent our brother with him. Did 18 Molio sam Tita i s njim sam poslao naæega Titus take advantage of you? Did we not walk in the brata. Zar vas je Tito iskoristio? Nismo li hodali u istom duhu? Nismo li hodali istim stopama? same spirit? Did we not walk in the same steps? 19 Again, do you think that we excuse ourselves to 19 Opet, mislite li vi da se mi opravdavamo you? We speak before God in Christ. But we do all pred vama? Pred Bogom u Kristu govorimo, a sve ovo çinimo, ljubljeni, za vaæe podizanje. things, beloved, for your edification. 20 For I fear lest, when I come, I shall not find you 20 Bojim se, naime, da vas sluçajno na svojesuch as I wish, and that I shall be found by you such mu dolasku neøu naøi kakve bih htio, i da øete vi as you do not wish; lest there be contentions, jeal- mene naøi kakvog ne biste htjeli, da sluçajno ousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, ne bude meåu vama svaåe, zavisti, srdnje, prkosa, kleveta, æaputanja, nadimanja i nerebackbitings, whisperings, conceits, tumults; 21 and lest, when I come again, my God will humble da; me among you, and I shall mourn for many who have 21 Bojim se da me moj Bog, kad ponovno sinned before and have not repented of the unclean- doåem, ne ponizi kod vas i da ne moram oplaness, fornication, and licentiousness which they kivati mnoge od onih koji su prije sagrijeæili, a nisu se obratili od bludne i raspuætene neçishave practiced. toøe koju su poçinili.
13
This will be the third time I am coming to you. “By the mouth of two or three witnesses every word shall be established.” 2 I have told you before, and foretell as if I were present the second time, and now being absent I write to those who have sinned before, and to all the rest, that if I come again I will not spare– 3 since you seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but mighty in you. 4 For though he was crucified in weakness, yet he lives by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you. 5 Examine yourselves as to whether you are in the faith. Prove yourselves. Do you not know yourselves, that Jesus Christ is in you?–unless indeed you are disqualified. 6 But I trust that you will know that we are not disqualified. 7 Now I pray to God that you do no evil, not that we should appear approved, but that you should do what is honorable, though we may seem disqualified. 8 For we can do nothing against the truth, but for the truth. 9 For we are glad when we are weak and you are strong. And this also we pray, that you may be made complete. 10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the authority which the Lord has given me for edification and not for destruction. 11 Finally, brethren, farewell. Become complete. Be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace will be with you. 12 Greet one another with a holy kiss. 13 All the saints greet you. 14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. Amen.
13
Opomene, pozdravi i blagoslovi
Ovo je treøi puta æto idem k vama. “Svjedoçanstvom dvojice ili trojice svjedoka svaka rijeç neka se utvrdi.” 2 Rekao sam vam, kad sam bio drugi put kod vas, a sad kad sam daleko od vas, piæem onima koji su prije sagrijeæili i svima ostalima kaœem da, ako ponovno doåem, nikoga neøu poætedjeti, 3 jer vi traœite dokaz da Krist govori u meni, on koji nije slab prema vama, nego je silan u vama. 4 Istina, razapet je bio zbog slabosti, ali œivi snagom Boœjom. I mi smo, istina, slabi u njemu, ali øemo se snagom Boœjom s njim pokazati œivima prema vama. 5 Sami sebe istraœite i ispitajte jeste li u vjeri! Pokaœite se. Zar ne poznajete sami sebe, da je Isus Krist u vama. Ako ne, pokazujete se nevaljanima. 6 Nadam se, poznat øete da mi nismo nevaljani. 7 Molimo Boga da ne çinite nikakva zla, ne zato da se mi pokaœemo dostojni, veø da vi trajno dobro çinite, a neka izgleda kao da mi nismo dostojni. 8 Uistinu niæta ne moœemo protiv pravednosti, nego samo u prilog pravednosti. 9 Jer mi se veselimo kad smo mi slabi, a vi jaki. Mi se zato i molimo za vaæe usavræavanje. 10 Ovo odsutan piæem zato da ne moram, kad budem prisutan, strogo postupati, prema vlasti koju mi je dao Gospodin za izgradnju, a ne za ruæenje. 11 Uostalom, braøo, veselite se, usavræavajte se, tjeæite se, budite sloœni i œivite u miru, pa øe Bog ljubavi i mira biti s vama! 12 Pozdravite jedan drugoga svetim poljupcem! 13 Pozdravljaju vas svi sveti. 14 Milost Gospodina Isusa Krista, ljubav Boga i zajedniætvo Duha Svetoga neka budu sa svima vama! Amen.
-1254-
Galatians
1
Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead), 2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia: 3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, 5 to whom be glory forever and ever. Amen. 6 I marvel that you are turning away so soon from him who called you in the grace of Christ, to a different gospel, 7 which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ. 8 But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed. 9 As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed. 10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a servant of Christ. 11 But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. 12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it. 14 And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace, 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days. 19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother. 20 (Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.) 21 Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia; 22 and I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ. 23 But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.” 24 And they glorified God in me.
2
Galaøanima POSLANICA APOSTOLA PAVLA
THE EPISLE OF PAUL THE APOSTLE
Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, and also took Titus with me. 2 And I went up by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to those who were of reputation, lest by
1
Boœanski postanak Pavlova nauka
Pavao apostol, (ne od ljudi, ni po kojemu çovjeku, veø po Isusu Kristu i Bogu Ocu, koji ga je uskrsnuo od mrtvih) 2 i sva braøa koja su sa mnom: Crkvama u Galaciji. 3 Milost vam i mir od Boga, Oca naæega, i Gospodina Isusa Krista, 4 koji je sam sebe dao za naæe grijehe da nas izbavi od sadaænjega pokvarena svijeta, po volji Boga, Oca naæega! 5 Njemu slava u vijeke vjekova. Amen! 6 Çudim se da se tako brzo odvraøate od onoga koji vas je pozvao Kristovom miloæøu, te prelazite drugom evanåelju. 7 Druge nema! Ima samo nekih koji vas zbunjuju i koji œele izvrnuti Kristovu Radosnu vijest. 8 Ali, ako bi vam tko, bili to mi, bio anåeo s neba, navijestio Radosnu vijest protivno onom koju smo vam navijestili, neka je proklet! 9 Ponavljam ono æto smo upravo rekli: ako vam zbilja bilo tko navjeæøuje Radosnu vijest drukçije nego æto ste je primili, neka je proklet! 10 Nagovaram li ja ljude ili Boga? Ili traœim da ugaåam ljudima? Jer ako bih ljudima i ugaåao, ne bih bio sluga Kristov. 11 Dajem vam do znanja, braøo: da Radosna vijest koju sam vam propovijedao nije od ljudi, 12 jer niti sam je ja primio od çovjeka, niti nauçio od çovjeka, veø doåe kroz otkrivenje Isusa Krista. 13 Ta çuli ste za moje nekadaænje drœanje u Œidovstvu: kako sam preko mjere proganjao crkvu Boœju i htio je uniætiti. 14 I kako sam, u prevelikoj privrœenosti svojim oçinskim predajama, napredovao u Œidovstvu i nadmaæio sve vrænjake u svojemu narodu. 15 A kad se svidjelo Bogu koji me je odvojio od utrobe moje majke i pozvao svojom miloæøu 16 da u meni objavi Sina svojega da ga propovijedam meåu neznaboæcima, nisam se odmah posavjetovao tijelom i krvlju, 17 niti sam uziæao u Jeruzalem vidjeti one koji su bili apostoli prije mene, otiæao u Arabiju i ponovno se vratio u Damask. 18 Poslije tri godine uziæao sam u Jeruzalem da vidim Petra, i s njim ostao petnaest dana. 19 Nijednoga drugog apostola nisam vidio, osim Jakova, brata Gospodinova. 20 Za ovo æto vam piæem Bog mi je svjedok da ne laœem. 21 Onda sam doæao u sirijske i silicijske krajeve. 22 Ostao sam, meåutim, osobno nepoznat Kristovim crkvama u Judeji. 23 Jedino su çule: “Naæ nekadaænji progonitelj sada propovijeda vjeru koju je nekoø htio uniætiti,” 24 pa su slavile Boga zbog mene.
2
Nema povratka zakonu
Çetrnaest godina poslije toga ponovno sam uziæao u Jeruzalem s Barnabom. Poveo sam i Tita sa sobom. 2 A iziæao sam kroz otkrivenje. Izloœio sam im Radosnu vijest koju propovijedam meåu neznaboæcima, i to posebno onima viåenijima, da
-1255- Galaøanima Galatians sluçajno ne trçim ili da sam trçao uzalud. any means I might run, or had run, in vain. 3 Yet not even Titus who was with me, being a Greek, 3 Ali çak ni Tit, drug moj, premda Grk, nije bio primoran da se obreœe, was compelled to be circumcised. 4 But this occurred because of false brethren se- 4 A to se dogodilo zbog laœne braøe, takve koja cretly brought in (who came in by stealth to spy out su se uæuljala k nama, da pronaåu kako bi nam our liberty which we have in Christ Jesus, that they uzeli slobodu koju imamo u Kristu Isusu, da nas svedu na robove. might bring us into bondage), 5 to whom we did not yield submission even for an 5 Ovima nismo ni za jedan ças popustili; nismo hour, that the truth of the gospel might continue with im se pokorili zato da istina Radosne Vijesti ostane kod vas netaknuta. you. 6 But from those who seemed to be something– 6 Ali od onih koji se prave da su neæto, kakvi whatever they were, it makes no difference to me; prije bili da bili mene se ne tiçe; jer Bog ne pokaGod shows personal favoritism to no man–for those zuje nikomu pristranosti, jer ti koji se prave da who see-med to be something added nothing to me. su neæto, niæta mi nisu nadodali. 7 But on the contrary, when they saw that the gospel 7 Naprotiv, oni videøi da je meni povjerena for the uncircumcised had been committed to me, as Radosna vijest meåu neobrezanima, kao æto je Petru Radosna vijest meåu obrezanima, the gospel for the circumcised was to Peter 8 (for he who worked effectively in Peter for the 8 (jer onaj koji je bio djelotvoran kroz Petra u apostleship to the circumcised also worked effec- apostolskoj sluœbi meåu obrezanima isti je kroz mene bio djelotvoran meåu neznaboæcima), tively in me toward the Gentiles), 9 and when James, Cephas, and John, who seemed 9 tada Jakov, Kefa i Ivan, koji su smatrani stuto be pillars, perceived the grace that had been given povima, priznali su meni danu milost, dadu to me, they gave me and Barnabas the right hand of meni i Barnabi desnice zajedniætva da idemo fellowship, that we should go to the Gentiles and they meåu neznaboæce, a oni meåu obrezane. 10 Jedino su htjeli da se i dalje sjeøamo siroto the circumcised. 10 They desired only that we should remember the maænih, baæ ono æto sam i ja rado çinio. 11 A kad je Petar doæao u Antiohiju, ja sam mu poor, the very thing which I also was eager to do. 11 But when Peter had come to Antioch, I withstood se u lice suprotstavio, jer je zavrijedio osudu. 12 Jer prije nego æto su doæli neki ljudi iz Jakohim to his face, because he was to be blamed; 12 for before certain men came from James, he vljeve okolice, jeo je s neznaboæcima, ali kad would eat with the Gentiles; but when they came, he su ovi doæli, on se zbog straha od obrezanih withdrew and separated himself, fearing those who poçeo povlaçiti i kloniti. 13 Njemu su se u pretvaranju prikljuçili i ostali were of the circumcision. 13 And the rest of the Jews also played the hypocrite Œidovi, tako da je njihovim pretvaranjem bio with him, so that even Barnabas was carried away zaveden i Barnaba. 14 Ali kad sam vidio da oni ne idu pravo prema with their hypocrisy. 14 But when I saw that they were not straightforward istini Radosne vijesti, ja sam rekao Petru pred about the truth of the gospel, I said to Peter before svima: “Ako ti, koji si Œidov, œiviæ kao them all, “If you, being a Jew, live in the manner of neznaboœac, a ne kao Œidov, kako onda moœeæ Gentiles and not as the Jews, why do you compel siliti neznaboæce da œive œidovski? 15 Mi smo od naravi Œidovi, a ne grijeæni neznaGentiles to live as Jews? 15 “We who are Jews by nature, and not sinners of boæci. 16 Znajuøi da çovjeka ne opravdava djelo Zathe Gentiles, 16 “knowing that a man is not justified by the works of kona, nego samo vjera u Isusa Krista, mi smo the law but by faith in Jesus Christ, even we have isto povjerovali u Krista Isusa, da se opravdabelieved in Christ Jesus, that we might be justified by mo vjerom u Krista, a ne djelom Zakona; jer djefaith in Christ and not by the works of the law; for by lom Zakona nitko se neøe opravdati. 17 Ako smo mi sami, dok traœimo da se opravthe works of the law no flesh shall be justified. 17 “But if, while we seek to be justified by Christ, we damo Kristom, svrstani meåu grjeænike, nije li ourselves also are found sinners, is Christ therefore onda Krist sluga grijeha? Nipoæto. 18 Jer ako ja ponovno gradim æto sam sruæio, a minister of sin? Certainly not! 18 “For if I build again those things which I destroyed, çinim sebe prijestupnikom. 19 Ja sam, naime, po Zakonu umro Zakonu da I make myself a transgressor. 19 “For I through the law died to the law that I might mogu œivjeti Bogu. 20 S Kristom sam razapet na kriœ; nisam viæe ja live to God. 20 “I have been crucified with Christ; it is no longer I koji œivi, nego Krist œivi u meni; a œivot koji sada who live, but Christ lives in me; and the life which I œivim u tijelu œivim kroz vjeru u Sina Boœjega, now live in the flesh I live by faith in the Son of God, koji me ljubi i samoga je sebe dao za mene. 21 Ja ne odbacujem milost Boœju, jer ako who loved me and gave himself for me. 21 “I do not set aside the grace of God; for if right- opravdanje dolazi po Zakonu, onda je Krist eousness comes through the law, then Christ died in uzalud umro.” vain.”
3
O foolish Galatians! Who has bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed among you as crucified? 2 This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?
3
Opravdanje se postiœe vjerom
O nerazumni Galaøani! Tko vas je zaçarao da se ne pokorite istini, vi pred çijim je oçima Isus Krist bio predstavljen kao razapet? 2 Htio bih od vas doznati samo ovo: jeste li primili Duha vræenjem Zakona ili prihvaøanjem vjere? 3 Jeste li tako nerazumni da poçinjuøi s Duhom sad zavræavate s tijelom?
Galatians
-1256- Galaøanima 4 Have you suffered so many things in vain–if in- 4 Jeste li uzalud toliko toga doœivjeli? Ako je doista uzalud? deed it was in vain? 5 Therefore he who supplies the Spirit to you and 5 Stoga onaj koji vas opskrbljuje Duhom i çini works miracles among you, does he do it by the meåu vama çudesa, çini li to po djelima Zakona ili sluæanjem propovjedi vjere? works of the law, or by the hearing of faith?– 6 just as Abraham “believed God, and it was ac- 6 Kao i Abraham: “Vjerovao Bogu i to mu se uraçunalo pravednost.” counted to him for righteousness.” 7 Therefore know that only those who are of faith are 7 Stoga razumijte: sinovi su Abrahamovi oni koji vjeruju. sons of Abraham. 8 And the Scripture, foreseeing that God would jus- 8 A Pismo, predviåajuøi da øe Bog vjerom tify the nations by faith, preached the gospel to Abra- opravdati neznaboæce, unaprijed navijesti Raham beforehand, saying, “In you all the nations shall dosnu vijest Abrahamu, govoreøi: “Po tebi øe biti blagoslovljeni svi narodi.” be blessed.” 9 So then those who are of faith are blessed with 9 Stoga oni koji vjeruju blagoslovljeni su s vjernikom Abrahamom. believing Abraham. 10 For as many as are of the works of the law are 10 Jer svi koji se oslanjaju na djela Zakona under the curse; for it is written, “Cursed is everyone nalaze se pod prokletstvom; jer stoji napisano: who does not continue in all things which are written “Proklet je svaki onaj koji ne ustraje çiniti sve æto je napisano u knjizi Zakona:” in the book of the law, to do them.” 11 But that no one is justified by the law in the sight of 11 Nitko nije opravdan Zakonom pred Bogom, to je oçito, jer “Pravednik øe œivjeti od vjere.” God is evident, for “The just shall live by faith.” 12 Yet the law is not of faith, but “The man who does 12 A Zakon nije od vjere, nego kaœe: “Tko vræi ove zapovijedi œivjet øe po njima.” them shall live by them.” 13 Christ has redeemed us from the curse of the law, 13 Krist nas je otkupio od prokletstva Zakona having become a curse for us (for it is written, postavæi mjesto nas proklet (stoji, naime, “Cursed is everyone who hangs on a tree”), napisano: “Proklet je svaki koji visi na drvetu”), 14 that the blessing of Abraham might come upon 14 da bi u Kristu Isusu na neznaboæce doæao the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive Abrahamov blagoslov, da bismo mi primili obethe promise of the Spirit through faith. øanje Duha po vjeri. 15 Brethren, I speak in the manner of men: Though 15 Braøo, govorim vam ljudski: pa i samo ljudit is only a man’s covenant, yet if it is confirmed, no ski sporazum, i joæ potvråen, nitko ne poniæti, one annuls or adds to it. niti mu æto dodaje. 16 Now to Abraham and his Seed were the promises 16 A obeøanja su dana Abrahamu i njegovu made. He does not say, “And to seeds,” as of many, Potomku. On nije rekao: “potomcima,” u but as of one, “And to your Seed,” who is Christ. mnoœini, veø u jednini: “i tvojem Potomku,” a to 17 And this I say, that the law, which was four hun- je Krist. dred and thirty years later, cannot annul the cov- 17 Ovo hoøu reøi: Zakon koji je nastao poslije enant that was confirmed before by God in Christ, çetiri stotine i trideset godina, ne moœe poniætiti that it should make the promise of no effect. obeøanje koje je prije Bog potvrdio u Kristu, 18 For if the inheritance is of the law, it is no longer of tako da obezvrijedi Savez. promise; but God gave it to Abraham by promise. 18 Jer ako baætina dolazi od Zakona, nije viæe 19 What purpose then does the law serve? It was od obeøanja. A Bog je po obeøanju dao Abraadded because of transgressions, till the Seed hamu. should come to whom the promise was made; and it 19 Kakvoj svrsi onda sluœi Zakon? Zakon je was appointed through angels by the hand of a me- nadodan zbog prekræaja, dok ne doåe Potodiator. mak kojemu je namijenjeno obeøanje. Zakon je 20 Now a mediator does not mediate for one only, objavljen po anåelima, od ruke posrednika. but God is one. 20 Posrednik ne posreduje samo jednomu, a 21 Is the law then against the promises of God? Cer- Bog je jedan. tainly not! For if there had been a law given which 21 Zar je onda Zakon protivan obeøanjima could have given life, truly righteousness would Boœjim? Nipoæto! Jer kad bi bio dan Zakon koji have been by the law. bi mogao dati œivot, onda bi zaista pravednost 22 But the Scripture has confined all under sin, that dolazila od Zakona. the promise by faith in Jesus Christ might be given to 22 Ali je Pismo sve zatvorilo pod grijeh, da se those who believe. obeøanje, na osnovi vjere u Isusa Krista, dade 23 But before faith came, we were kept under guard onima koji vjeruju. by the law, kept for the faith which would afterward 23 Prije dolaska vjere bili smo zatvoreni pod be revealed. straœom Zakona, çuvani za vjeru koja se imala 24 Therefore the law was our tutor to bring us to objaviti. Christ, that we might be justified by faith. 24 Stoga, Zakon nam je bio çuvar da nas vodi 25 But after faith has come, we are no longer under Kristu, da se vjerom opravdamo. a tutor. 25 Dolaskom vjere nismo viæe podloœeni çu26 For you are all sons of God through faith in Christ varu. Jesus. 26 Dakako, svi ste po vjeri sinovi Boœji u Kristu 27 For as many of you as were baptized into Christ Isusu, have put on Christ. 27 jer svi koji ste u Krista kræteni, Krista ste 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither odjenuli. slave nor free, there is neither male nor female; for 28 Nema viæe Œidova ni Grka; nema viæe roba you are all one in Christ Jesus. ni slobodnjaka; nema viæe muæko ni œensko, jer 29 And if you are Christ’s, then you are Abraham’s ste vi svi jedno u Kristu Isusu. seed, and heirs according to the promise. 29 A ako ste vi Kristovi, onda ste Abrahamovo potomstvo i baætinici po obeøanju.
Galatians
-1257- Galaøanima Now I say that the heir, as long as he is a Vrijeme zakona prestalo je dolaskom Kristovim child, does not differ at all from a slave, though he is Ali tvrdim: sve dok je baætinik malomaster of all, doban, niçim se ne razlikuje od roba, 2 but is under guardians and stewards until the time premda je gospodar svega. appointed by the father. 2 On je podloœen skrbnicima i upraviteljima do 3 Even so we, when we were children, were in bond- dana koji je odredio otac. age under the elements of the world. 3 Tako i mi, kad smo bili malodobni, robovali 4 But when the fullness of the time had come, God smo prirodnim silama svijeta. sent forth his Son, born of a woman, born under the 4 Ali kad doåe punina vremena, poslao je Bog law, svojega Sina, roåenog od œene, roåenog pod 5 to redeem those who were under the law, that we Zakonom, might receive the adoption as sons. 5 da otkupi podloœnike Zakona, da primimo 6 And because you are sons, God has sent forth the posinjenje. Spirit of his Son into your hearts, crying out, “Abba, 6 A da ste zbilja sinovi, dokaz je æto Bog u vaæa Father!” srca posla Duha svojega Sina koji viçe: “Abba, 7 Therefore you are no longer a slave but a son, and Oçe!” if a son, then an heir of God through Christ. 7 Stoga nisi viæe rob, nego sin, a ako si sin, 8 But then, indeed, when you did not know God, you onda si i baætinik od Boga po Kristu. served those which by nature are not gods. 8 Nekad, kad niste poznavali Boga, robovali 9 But now after you have known God, or rather are ste bogovima koji po naravi nisu bogovi. known by God, how is it that you turn again to the 9 A sada, kad ste upoznali Boga, joæ bolje: kad weak and beggarly elements, to which you desire je vas Bog odabrao, kako se obraøate again to be in bondage? nemoønima i bijednim prirodnim silama kojima 10 You observe days and months and seasons and hoøete opet ponovno biti robovi? years. 10 Briœno slavite odreåene dane, mjesece, 11 I am afraid for you, lest I have labored for you in vremena i godine. vain. 11 Bojim se za vas da se nisam moœda uzalud 12 Brethren, I urge you to become as I am, for I am as muçio za vas. you are. You have not injured me at all. 12 Molim vas, braøo, budite kao i ja, jer ja sam 13 You know that because of physical infirmity I kao i vi. Niste mi uçinili niæta na œao. preached the gospel to you at the first. 13 Znate da sam vam prvi put u slabosti tijela 14 And my trial which was in my flesh you did not propovijedao Radosnu vijest. despise or reject, but you received me as an angel of 14 Moja kuænja koja je bila u mojem tijelu, niste God, even as Christ Jesus. prezreli niti odbacili, nego ste me primili kao 15 What then was the blessing you enjoyed? For I anåela Boœjega, kao Isusa Krista. bear you witness that, if possible, you would have 15 Gdje je onaj vaæ blagoslov? Mogu vam posplucked out your own eyes and given them to me. vjedoçiti da biste bili, kad bi bilo moguøe, izva16 Have I therefore become your enemy because I dili oçi svoje i dali ih meni. tell you the truth? 16 Jesam li vam dakle postao neprijatelj 17 They zealously court you, but for no good; yes, iznoseøi vam istinu? they want to exclude you, that you may be zealous 17 Ti su tu puni brige za vas, ali ne s dobrom nafor them. kanom, veø bi vas htjeli odvojiti da budete puni 18 But it is good to be zealous in a good thing always, brige za njih. and not only when I am present with you. 18 Dobro je da budete predmet ljubavi u dobroj 19 My little children, for whom I labor in birth again stvari uvijek, a ne samo kad sam ja kod vas, until Christ is formed in you, 19 djeco moja, koju ponovno s bolovima raåam 20 I would like to be present with you now and to dok se Krist ne oblikuje u vama. change my tone; for I have doubts about you. 20 Htio bi sada biti kod vas i promijeniti naçin 21 Tell me, you who desire to be under the law, do govora, jer sam zabrinut; ne znam æto bih s you not hear the law? vama. 22 For it is written that Abraham had two sons: the 21 Vi koji se hoøete podloœiti Zakonu, kaœite mi: one by a bondwoman, the other by a freewoman. zar ne çujete Zakona? 23 But he who was of the bondwoman was born ac- 22 Stoji, naime, napisano da je Abraham primio cording to the flesh, and he of the freewoman dva sina: jednoga od ropkinje, a drugoga od through promise, slobodne. 24 which things are symbolic. For these are the two 23 Ali onaj od ropkinje je bio roåen po tijelu, a covenants: the one from Mount Sinai which gives onaj od slobodne œene po obeøanju. birth to bondage, which is Hagar– 24 Ovo je reçeno slikovito. Te dvije œene dva su 25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corre- Saveza; jedan je onaj s gore Sinaja koji raåa za sponds to Jerusalem which now is, and is in bond- ropstvo, a to je Agara. age with her children– 25 Jer se Sinajska gora nalazi u Arabiji i odgo26 but the Jerusalem above is free, which is the vara sadaænjem Jeruzalemu, koji je u ropstvu mother of us all. sa svojom djecom. 27 For it is written: “Rejoice, O barren, you who do 26 A onaj Jeruzalem gore slobodan je, taj je not bear! Break forth and shout, you who do not tra- majka svih nas, vail! for the desolate has many more children than 27 jer stoji napisano: “Raduj se, nerotkinjo, koja she who has a husband.” ne raåaæ; kliçi i viçi koja ne poznajeæ poroåajnih 28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of bolova, jer su brojnija djeca osamljene nego promise. one koja ima muœa!” 29 But, as he who was born according to the flesh 28 Vi, dakle, braøo, vi ste kao Izak djeca then persecuted him who was born according to the obeøanja. Spirit, even so it is now. 29 Ali kao æto je onda onaj koji je roåen po tijelu
4
4
Galatians
-1258- Galaøanima 30 Nevertheless what does the Scripture say? “Cast progonio onoga koji se rodio po duhu, tako je i out the bondwoman and her son, for the son of the sada. bondwoman shall not be heir with the son of the 30 Uza sve to æto govori Pismo? “Izbaci ropkinju i njezina sina, jer sin ropkinje nipoæto neøe freewoman.” 31 So then, brethren, we are not children of the biti baætinik sa sinom slobodne.” 31 Tako, braøo, nismo djeca ropkinje, nego slobondwoman but of the free. bodne. Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled Djelovanje tijela i Duha again with a yoke of bondage. Budite nepokolebivi u slobodi kojom 2 Indeed I, Paul, say to you that if you become cirnas je Krist oslobodio i ne dajte se opet upcumcised, Christ will profit you nothing. regnuti u jaram ropstva. 3 And I testify again to every man who becomes cir- 2 Zaista ja, Pavao, kaœem vam, ako se cumcised that he is a debtor to keep the whole law. obreœete, Krist vam neøe niæta koristiti. 4 You have become estranged from Christ, you who 3 Ponovno sveçano tvrdim svakom çovjeku attempt to be justified by law; you have fallen from koji primi obrezanje da je duœan izvræiti çitav grace. Zakon. 5 For we through the Spirit eagerly wait for the hope 4 Vi ste se odaleçili od Krista, vi svi koji se of righteousness by faith. hoøete opravdati u Zakonu; vi ste ispali iz milo6 For in Christ Jesus neither circumcision nor sti. uncircumcision avails anything, but faith working 5 Jer mi pod vodstvom Duha na osnovi vjere through love. oçekujemo nadu opravdanja. 7 You ran well. Who hindered you from obeying the 6 Uistinu, u Kristu Isusu nema vrijednosti ni truth? obrezanje ni neobrezanje, nego vjera koja radi 8 This persuasion does not come from him who calls kroz ljubav. you. 7 Dobro ste trçali. Tko vam je prijeçio da se i 9 A little leaven leavens the whole lump. dalje ne pokoravate istini? 10 I have confidence in you, in the Lord, that you will 8 Takav poticaj ne dolazi od onoga koji vas pozhave no other mind; but he who troubles you shall va. bear his judgment, whoever he is. 9 Malo kvasca ukvasi sve tijesto. 11 And I, brethren, if I still preach circumcision, why 10 Ja se uzdam za vas, u Gospodinu, da do I still suffer persecution? Then the offense of the neøete misliti niæta drukçije. A tko vas zbunjuje, cross has ceased. primit øe kaznu, bilo tko to bio! 12 I could wish that those who trouble you would 11 A ja, braøo, ako joæ uvijek propovijedam obeven cut themselves off! rezanje, zaæto i dalje trpim progone? Onda je 13 For you, brethren, have been called to liberty; only uklonjena sablazan kriœa! do not use liberty as an opportunity for the flesh, but 12 Htio bih da budu odsjeçeni oni koji vas uznethrough love serve one another. miruju! 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this: 13 Dakako, vi ste, braøo, k slobodi pozvani. “You shall love your neighbor as yourself.” Samo, neka ta sloboda ne bude pobuda tijelu, 15 But if you bite and devour one another, beware nego ljubavlju sluœite jedan drugomu, lest you be consumed by one another! 14 Jer je sav Zakon ispunjen u jednoj rijeçi: 16 I say then: Walk in the Spirit, and you shall not “Ljubi bliœnjega svojega kao samoga sebe.” fulfill the lust of the flesh. 15 Ako jedan drugoga grizete i izjedate, pazite 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit da jedni druge ne proœdrete! against the flesh; and these are contrary to one an- 16 A kaœem: œivite po Duhu, pa sigurno neøete other, so that you do not do the things that you wish. udovoljavati poœudi tijela, 18 But if you are led by the Spirit, you are not under 17 jer tijelo œudi protiv duha, a duh protiv tijela, the law. a to se dvoje protivi jedno drugomu, tako da ne 19 Now the works of the flesh are evident, which are: moœete çiniti ono æto biste htjeli. adultery, fornication, uncleanness, licentiousness, 18 Ali ako vas vodi Duh, niste viæe pod Za20 idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, konom. outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, 19 A grijeæna su tjelesna djela poznata, a to su: heresies, preljub, bludnost, neçistoøa, razvratnost, 21 envy, murders, drunkenness, revelries, and the 20 idolopoklonstvo, vraçanje, mrœnja, neprilike; of which I tell you beforehand, just as I also told jateljstva, ljubomor, svaåa, sebiçnosti, razdori, you in time past, that those who practice such things strançarenja, will not inherit the kingdom of God. 21 zavisti, ubojstva pijanstva, razuzdane 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, gozbe i tomu sliçna, na koja vas unaprijed upolongsuffering, kindness, goodness, faithfulness, zoravam, kako sam i prije upozorio: oni koji 23 gentleness, self-control. Against such there is no çine takva djela neøe baætiniti kraljevstva law. Boœjega. 24 And those who are Christ’s have crucified the 22 A plod je Duha: ljubav, radost, mir, strpljiflesh with its passions and desires. vost, blagost, dobrota, vjernost, 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 23 Krotkost, suzdrœljivost. Protiv ovih ne postoji 26 Let us not become conceited, provoking one an- Zakon. other, envying one another. 24 A oni koji su Kristovi razapeli su svoje tijelo s njegovim strastima i poœudama. Brethren, if a man is overtaken in any tres- 25 Jer ako mi œivimo u Duhu, i hodajmo u Duhu. pass, you who are spiritual restore such a one in a 26 Ne budimo uobraœeni, ne izazivajmo jedan spirit of gentleness, considering yourself lest you drugoga, ne zavidimo jedan drugomu! also be tempted.
5
6
5
-1259- Galaøanima Galatians 2 Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Braøo, ako i upadne tko u kakav preChrist. kræaj, vi takvog, koji ste duhovni, ispravljajte 3 For if anyone thinks himself to be something, when u duhu blagosti! I pazi na samoga sebe da i ti ne he is nothing, he deceives himself. budeæ iskuæan! 4 But let each one examine his own work, and then 2 Nosite bremena jedan drugoga, te øete tako he will have rejoicing in himself alone, and not in an- ispuniti Zakon Kristov! other. 3 Ako tko misli da je neæto kad nije niæta, sam 5 For each one shall bear his own load. sebe vara. 6 Let him who is taught the word share in all good 4 Neka svatko ispita svoje vlastito djelo, pa øe things with him who teaches. tada jedino u samom sebi naøi razlog slave, a 7 Do not be deceived, God is not mocked; for what- ne u drugomu. ever a man sows, that he will also reap. 5 Jer svatko øe nositi svoj vlastiti teret. 8 For he who sows to his flesh will of the flesh reap 6 A pouçavani u nauci neka dijeli sva svoja docorruption, but he who sows to the Spirit will of the bra sa svojim uçiteljem! Spirit reap everlasting life. 7 Ne varajte se: Bog se ne da ismijavati! Jer æto 9 And let us not grow weary while doing good, for in tko sije, to øe i œeti: due season we shall reap if we do not lose heart. 8 Jer onaj tko sije u svoje tijelo, iz tijela øe œeti 10 Therefore, as we have opportunity, let us do good propast, a tko sije u duh, iz duha øe œeti œivot to all, especially to those who are of the household of vjeçni. faith. 9 Neka nam ne dodija çiniti dobro, jer øemo u 11 See with what large letters I have written to you svoje vrijeme œeti, ako ne sustanemo. with my own hand! 10 Stoga, dok imamo povoljnu priliku, çinimo 12 As many as desire to make a good showing in the dobro svima, posebno onima koji su ukuøani flesh, these try to compel you to be circumcised, only po ovoj vjeri. that they may not suffer persecution for the cross of 11 Vidite kolikim vam slovima piæem vlastitom Christ. rukom! 13 For not even those who are circumcised keep the 12 Svi oni koji se œele pokazati tjelesno, htjeli bi law, but they desire to have you circumcised that vas prisiliti da primite obrezanje, samo da viæe they may glory in your flesh. ne stradaju od progona zbog Kristova kriœa. 14 But God forbid that I should glory except in the 13 Ta ni sami obrezani ne drœe Zakon, a hoøe cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world da vi primite obrezanje da bi se mogli ponositi has been crucified to me, and I to the world. vaæim tijelom. 15 For in Christ Jesus neither circumcision nor 14 A Boœe saçuvaj da se ja içim ponosim, osim uncircumcision avails anything, but a new creation. kriœem Gospodina naæega Isusa Krista, po ko16 And as many as walk according to this rule, peace jemu je meni razapet svijet i ja svijetu! and mercy be upon them, and upon the Israel of God. 15 Jer u Isusu Kristu ne vrijedi ni obrezanje ni 17 From now on let no one trouble me, for I bear in neobrezanje, veø novi stvor. my body the marks of the Lord Jesus. 16 Svima koji god budu œivjeli po ovom pravilu, 18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be neka bude mir i milost, isto i Boœjem Izraelu. with your spirit. Amen. 17 Od sada nadalje neka mi nitko viæe ne dosaåuje, jer ja na svojemu tijelu nosim znakove Gospodina Isusa. 18 Braøo! Neka milost Gospodina naæega Isusa Krista bude s duhom vaæim. Amen.
6
Ephesians
Efeœanima
THE EPISLE OF PAUL THE APOSTLE
POSLANICA APOSTOLA PAVLA
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, 4 just as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love, 5 having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, 6 to the praise of the glory of his grace, by which he has made us accepted in the Beloved. 7 In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace 8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, 9 having made known to us the mystery of his will,
Pavao, apostol Isusa Krista voljom Boœjom, svetima u Efezu i vjernicima u Kristu Isusu. 2 Milost vam i mir od Boga, Oca naæega, i Gospodina Isusa Krista! 3 Hvaljen budi Bog, Otac Gospodina naæega Isusa Krista, koji nas je blagoslovio svakim duhovnim blagoslovom na nebu u Kristu. 4 On nas je u njemu sebi izabrao prije stvaranja svijeta, da budemo sveti i bez mane pred njim u ljubavi: 5 I predodredio nas sebi za prisvojene sinove po Isusu Kristu, po ugodnosti svoje volje, 6 na hvalu svoje slavne milosti, kojom nas je dobrostivo obdario i primio u Ljubljenomu, 7 u kojemu imamo otkupljenje njegovom krvlju, oproætenje grijeha, prema bogatstvu njegove milosti, 8 koju nam je obilno udijelio sa svakom mudroæøu i razumijevanjem, 9 priopøio nam je tajnu svoje volje, po svojoj do-
1
1
Otkupljenje po Kristu
Ephesians
-1260Efeœanima according to his good pleasure which he purposed in broj namjeri, koju je unaprijed osnovao u sebi, 10 da je izvræi u punini vremena, te da moœe himself, 10 that in the dispensation of the fullness of the times skupiti sve pod jednu glavu u Kristu, sve ono he might gather together in one all things in Christ, æto je na nebu i æto je na zemlji, u njemu, Kristu. both which are in heaven and which are on earth–in 11 U kojemu smo i mi primili svoju baætinu, jer smo predodreåeni s nakanom onoga koji sve him, 11 in whom also we have obtained an inheritance, çini prema odluci svoje volje, being predestined according to the purpose of him 12 da mi, koji smo se veø prije uzdali u Krista, who works all things according to the counsel of his budemo na hvalu slave njegove. 13 U njega se i vi pouzdajete, poæto ste çuli rijeç will, 12 that we who first trusted in Christ should be to the istine, Radosnu vijest svojega spasenja, u njemu ste primili vjeru, i zapeçaøeni ste praise of his glory. 13 In him you also trusted, after you heard the word obeøanim Duhom svetim, of truth, the gospel of your salvation; in whom also, 14 koji je zalog naæe baætine za otkupljenje onih having believed, you were sealed with the Holy Spirit æto su postali Boœje vlasniætvo, na hvalu slave njegove. of promise, 14 who is the guarantee of our inheritance until the 15 Zato i ja, kad sam çuo za vaæu vjeru u Gosredemption of the purchased possession, to the podinu Isusu i za vaæu ljubav prema svima svetima, praise of his glory. 15 Therefore I also, after I heard of your faith in the 16 bez prestanka zahvaljujem za vas i sjeøam vas se u svojim molitvama, Lord Jesus and your love for all the saints, 16 do not cease to give thanks for you, making men- 17 da vam Bog naæega Gospodina Isusa Krista, Otac slave, dade duha mudrosti i otkrition of you in my prayers: 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father venje u spoznanju Njega. of glory, may give to you the spirit of wisdom and 18 Da vam dade prosvijetljene oçi vaæega srca da uvidite koliku nadu pruœa njegov poziv, kolirevelation in the knowledge of him, 18 the eyes of your understanding being enlight- ko bogatstvo slave krije njegova baætina meåu ened; that you may know what is the hope of his call- svetima, ing, what are the riches of the glory of his inheritance 19 koliko je u nama koji vjerujemo izvanredno velika njegova snaga koja odgovara djelotvorin the saints, 19 and what is the exceeding greatness of his power nosti silne moøi njegove, toward us who believe, according to the working of 20 æto je pokazao u Kristu uskrsujuøi ga od mrtvih i postavljajuøi ga sebi s desne strane na his mighty power 20 which he worked in Christ when he raised him nebu, from the dead and seated him at his right hand in the 21 iznad svakoga poglavarstva, vlasti i sile, gospodstva i iznad svakog imenovanog imena, heavenly places, 21 far above all principality and power and might and ne samo u ovom svijetu nego i u onomu koji øe dominion, and every name that is named, not only in doøi. 22 I sve mu je podloœio pod noge, a njega this age but also in that which is to come. 22 And he put all things under his feet, and gave him postavio za poglavara crkve nad svime, 23 koja je njegovo tijelo, punina onoga koji to be head over all things to the church, 23 which is his body, the fullness of him who fills all in ispunjava sve u svima. all.
2
And you he made alive, who were dead in trespasses and sins, 2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience, 3 among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others. 4 But God, who is rich in mercy, because of his great love with which he loved us, 5 even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved), 6 and raised us up together, and made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus, 7 that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us in Christ Jesus. 8 For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God, 9 not of works, lest anyone should boast. 10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them. 11 Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh–who are called Uncircumcision by what is
2
Spasenje je dar, a ne zasluga
S Kristom oœivio je i vas koji ste bili mrtvi zbog svojih prekræaja i grijeha 2 u kojima ste nekad œivjeli prema onomu od ovoga svijeta, prema gospodaru zraçnog kraljevstva, duhu koji je sada na djelu meåu nevjernicima. 3 Meåu ovima smo nekad i mi svi œivjeli u svojim tjelesnim poœudama vræeøi prohtjeve tijela i svojega samovoljnog miæljenja i bili od naravi djeca srdœbe kao i svi ostali. 4 Ali Bog koji je bogat milosråem, iz svoje velike ljubavi kojom nas je ljubio, 5 nas, koji smo bili mrtvi zbog grijeha, s Kristom nas je oœivio, miloæøu vi ste spaæeni! 6 S njim nas je uskrsnuo i s njim postavio na nebu, u Kristu Isusu, 7 da u vjekovima koji nadolaze pokaœe izvanredno bogatstvo svoje milosti dobrotom prema nama u Kristu Isusu. 8 Jer miloæøu ste spaæeni, po vjeri, i to ne dolazi od vas samih; veø je to dar Boœji, 9 ne po djelima, da se time nitko ne pohvali. 10 Njegovo smo, naime, stvorenje, stvoreni u Kristu Isusu zbog djela ljubavi, koja Bog unaprijed pripremi da u njima œivimo. 11 Zato se sjeøajte da ste vi nekad bili neznaboæci po tijelu. Nazivali su vas neobrezanima takozvani obrezani, obrezani rukom na tijelu,
-1261Ephesians Efeœanima called the Circumcision made in the flesh by 12 da ste u ono vrijeme bez Krista, bili otuåeni od izraelskoga graåanstva, bez dijela u hands– 12 that at that time you were without Christ, being Savezima obeøanja, bez nade i bez Boga u aliens from the commonwealth of Israel and strang- ovom svijetu. ers from the covenants of promise, having no hope 13 Ali sada, u Kristu Isusu, vi koji ste nekad bili daleko, postali ste blizu krvlju Kristovom. and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you who once were far off 14 On je, naime, naæ jedini mir, On koji od obadva naroda uçini jedan tim æto sruæi pregrahave been made near by the blood of Christ. 14 For he himself is our peace, who has made both du koja ih je rastavljala, one, and has broken down the middle wall of division 15 neprijateljstvo, sruæi u svojemu tijelu, tim æto uniæti Zakon zapovijedi s njegovim odredbetween us, 15 having abolished in his flesh the enmity, that is, bama, da od dvaju naroda stvori, u sebi, jednothe law of commandments contained in ordinances, ga novoga çovjeka, tvoreøi mir, so as to create in himself one new man from the two, 16 I da On moœe obadva u jednom tijelu pomiriti s Bogom po kriœu, usmrti u sebi neprijateljstvo. thus making peace, 16 and that he might reconcile them both to God in 17 On je doæao da navijesti mir vama koji ste bili one body through the cross, thereby putting to death daleko i mir onima koji su bili blizu. 18 Po njemu naime jedni i drugi imamo pristup the enmity. 17 And he came and preached peace to you who k Ocu u jednom Duhu. 19 Sada, stoga, niste viæe tuåinci i doæljaci, were afar off and to those who were near. 18 For through him we both have access by one nego ste sugraåani svetih i ukuøani Boœji, 20 nazidani na pravom temelju, na apostolima Spirit to the Father. 19 Now, therefore, you are no longer strangers and i prorocima, a glavni je ugaoni kamen sam Isus foreigners, but fellow citizens with the saints and Krist, 21 u kojemu sva graåevina zajedno povezana, members of the household of God, 20 having been built on the foundation of the apos- raste u sveti hram u Gospodinu. tles and prophets, Jesus Christ himself being the 22 U koji se i vi ugraåujete za prebivaliæte Boœje u Duhu. chief cornerstone, 21 in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord, 22 in whom you also are being built together for a habitation of God in the Spirit.
3
For this reason I, Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles– 2 if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you, 3 how that by revelation he made known to me the mystery (as I wrote before in a few words, 4 by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ), 5 which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to his holy apostles and prophets: 6 that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of his promise in Christ through the gospel, 7 of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of his power. 8 To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsear-chable riches of Christ, 9 and to make all people see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things through Jesus Christ; 10 to the intent that now the manifold wisdom of God might be made known by the church to the principalities and powers in the heavenly places, 11 according to the eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord, 12 in whom we have boldness and access with confidence through faith in him. 13 Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory. 14 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 from whom the whole family in heaven and earth is named, 16 that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might through his
3
Neznaboæci su subaætinici
Zato ja, Pavao, suœanj Krista Isusa za vas, neznaboæce. 2 Zacijelo ste çuli za onu rasporedbu Boœje milosti koja mi je dana za vas, 3 to jest da mi je On otkrivenjem priopøio tajnu (kakvu sam vam gore ukratko opisao, 4 kojom, kad to çitate, moœete shvatiti moje razumijevanje u Kristovoj tajni), 5 koja u proælim vremenima nije bila priopøena ljudima kako ju je sada Duh objavio njegovim svetim apostolima i prorocima: 6 da bi neznaboæci bili subaætinici istoga tijela, dionici istoga obeøanja kroz Krista Isusa Radosnom vijeæøu, 7 kojoj sam postao sluœbenik po daru Boœje milosti koja mi je dana djelatnoæøu sile njegove. 8 Meni manjemu od najmanjega meåu svima svetima dana je ova milost; da neznaboæcima navijestim neistraœivo Kristovo bogatstvo, 9 i da svima ljudima iznesem na svjetlo provedbu Tajne koja je od poçetka svijeta bila skrivena u Bogu, koji je sve stvorio po Isusu Kristu: 10 s namjerom da se sada po crkvi priopøi mnogostruka Boœja mudrost svim poglavarstvima i vlastima na nebu, 11 prema vjeçnom naumu koji ostvari u Kristu Isusu, Gospodinu naæem. 12 U njemu imamo pouzdanje i slobodan pristup k Bogu puni povjerenja po vjeri u Krista. 13 Zato molim da ne gubite snagu zbog nevolja koje podnosim za vaæe dobro, koje su vaæa çast. 14 Zato sagibam svoja koljena pred Ocem naæega Gospodina Isusa Krista 15 od koga svako oçinstvo u nebu i na zemlji ima ime. 16 Neka vam dade, prema bogatstvu svoje slave, da se ojaçate u snazi po njegovu Duhu nutraænjega çovjeka,
Ephesians
-1262Efeœanima 17 da bi Krist prebivao u vaæim srcima po vjeri, Spirit in the inner man, 17 that Christ may dwell in your hearts through faith; da u ljubavi ukorijenjeni i utemeljeni 18 budete sposobni shvatiti zajedno sa svima that you, being rooted and grounded in love, 18 may be able to comprehend with all the saints svetima koja je tu æirina, duœina, visina i dubina, what is the width and length and depth and height– 19 i upoznati ljubav Kristovu koja nadilazi spo19 to know the love of Christ which passes knowl- znaju; da budete ispunjeni do sve punine koja edge; that you may be filled with all the fullness of dolazi od Boga. 20 Onomu koji moœe uçiniti mnogo obilnije God. 20 Now to him who is able to do exceedingly abun- iznad svega æto moœemo moliti ili misliti prema dantly above all that we ask or think, according to the sili koja je u nama, 21 njemu neka je slava u crkvi po Kristu Isusu u power that works in us, 21 to him be glory in the church by Christ Jesus sve vjekove, svijet bez kraja. Amen. throughout all ages, world without end. Amen.
4
I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to have a walk worthy of the calling with which you were called, 2 with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love, 3 endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. 4 There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling; 5 one Lord, one faith, one baptism; 6 one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. 7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift. 8 Therefore he says: “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.” 9 (Now this, “He ascended”–what does it mean but that he also first descended into the lower parts of the earth? 10 He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that he might fill all things.) 11 And he himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers, 12 for the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ, 13 till we all come to the unity of the faith and the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ; 14 that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness by which they lie in wait to deceive, 15 but, speaking the truth in love, may grow up in all things into him who is the head–Christ– 16 from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love. 17 This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind, 18 having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; 19 who, being past feeling, have given themselves over to licentiousness, to work all uncleanness with greediness. 20 But you have not so learned Christ, 21 if indeed you have heard him and have been taught by him, as the truth is in Jesus: 22 that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts, 23 and be renewed in the spirit of your mind,
4
Jedinstvo crkve. Stari i novi çovjek
Zato vas molim, ja suœanj u Gospodinu, da œivite dostojno vaæega znanja kojim ste pozvani, 2 sa svakom poniznoæøu i blagoæøu, sa strpljenjem podnosite jedni druge s ljubavlju; 3 Nastojte saçuvati jedinstvo Duha, povezani s mirom. 4 Jedno tijelo i jedan Duh, kao æto ste pozvani u jednoj nadi vaæega poziva; 5 Jedan Gospodin, jedna vjera i jedno krætenje; 6 jedan Bog i Otac svih, koji je nad svima, koji djeluje po svima i u svima stanuje. 7 A svakomu od nas dana je milost po onoj mjeri po kojoj je Krist htio dati svoj dar. 8 Zato je On rekao: “Kad je uzlazio u visinu vodeøi zarobljeno suœanjstvo i dade ljudima darove.” 9 Poæto “On uzaåe,” æto drugo znaçi nego to da je i prvo siæao u donje dijelove zemlje? 10 On sam koji siåe jest onaj isti koji uziåe iznad svih nebesa, da tako moœe ispuniti sve. 11 On dade jedne kao apostole, druge kao proroke, jedne kao evanåeliste, druge kao pastire i uçitelje, 12 da pripravi i usavræi svete, za djelo sluœbe, za izgradnju Kristova Tijela, 13 dok svi zajedno ne doåemo k jedinstvu u vjeri i u pravoj spoznaji Sina Boœjega, k savræenom çovjeku, k mjeri punine veliçine Kristove: 14 da ne budemo viæe malodobni, igraçka valova, okolo tjerani svakim vjetrom nauke u ljudskoj prijevarnoj igri, usred prepredenosti koja lukavo çeka i krçi put prema zabludi. 15 Nego da govorimo istinu u ljubavi i u svemu uzrastemo u onoga koji je Glava, u Krista: 16 od koga cijelo tijelo, skupa povezano i skupa drœano svakovrsnom opskrbnom vezom prema djelotvornosti æto je svakom pojedinom dijelu odmjerena, ostvaruje svoj rast za izgradnju samoga sebe u ljubavi. 17 Ovo sada kaœem i svjedoçim u Gospodinu da viæe ne provodite œivot kako ga provode neznaboæci, u praznini svojega uma, 18 zamraçeni u svojem razumu, otuåeni od Boœjega œivota zbog neznanja koje je u njima i zbog okorjelosti njihova srca; 19 oni su se, izgubivæi svaki osjeøaj, predali razvratnosti da sa svom pohlepom çine neçistoøu svake vrste. 20 Ali vi niste nauçili takva Krista, 21 ako ste ga zaista çuli i bili po njemu pouçeni kao istina u Isusu, 22 da odloœite prijaænje ponaæanje, staroga çovjeka, koji raste pokvaren u varavim poœudama, 23 i obnavljati u duhu svojega razuma, 24 i odjenuti se u novoga çovjeka, koji je stvo-
-1263Ephesians Efeœanima 24 and that you put on the new man which was cre- ren po Bogu u pravednosti i istinskoj svetosti. ated according to God, in righteousness and true ho- 25 Zato odbacite laœ i govorite istinu svaki sa svojim bliœnjim, jer mi smo udovi jedni drugima. liness. 25 Therefore, putting away lying, each one speak 26 Ako se ljutite, ne grijeæite! Neka sunce ne truth with his neighbor, for we are members of one zaåe nad vaæom srdœbom! 27 I ne dajite mjesta åavlu. another. 26 “Be angry, and do not sin”: do not let the sun go 28 Tko je krao, neka viæe ne krade, neka se radije trudi i svojim rukama radi æto je dobro, da down on your wrath, moœe davati onomu koji je u potrebi. 27 nor give place to the devil. 28 Let him who stole steal no longer, but rather let 29 Nikakva ruœna rijeç neka ne izlazi iz vaæih him labor, working with his hands what is good, that usta, nego samo korisna za izgradnju gdje je he may have something to give him who has need. potrebno, da iskaœe dobroçinstvo sluæateljima. 29 Let no corrupt communication proceed out of your 30 Ne œalostite Duha Svetoga Boœjega, kojim mouth, but what is good for necessary edification, ste zapeçaøeni za dan otkupljenja! 31 Neka se otkloni od vas gorçina, gnjev, that it may impart grace to the hearers. 30 And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom srdœba, vika i hula, sa svakom zloøom. 32 I budite jedan prema drugom prijazni, puni you were sealed for the day of redemption. 31 Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and evil milosråa! Opraætajte jedan drugomu, kao æto je i Bog vama oprostio u Kristu! speaking be put away from you, with all malice. 32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.
5
Therefore be followers of God as dear children. 2 And walk in love, as Christ also has loved us and given himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma. 3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints; 4 neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks. 5 For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God. 6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light 9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth), 10 proving what is acceptable to the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them. 12 For it is shameful even to speak of those things which are done by them in secret. 13 But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light. 14 Therefore he says: “Awake, you who sleep, arise from the dead, and Christ will give you light.” 15 See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is. 18 And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit, 19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord, 20 giving thanks always for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ, 21 submitting to one another in the fear of God. 22 Wives, submit to your own husbands, as to the Lord. 23 For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and he is the Savior of the body.
5
Djeca svjetlosti
Budite dakle sljedbenici Boga, kao ljubljena djeca, 2 i œivite u ljubavi kao æto je i Krist vas ljubio i predao samoga sebe za nas kao prinos i œrtvu, Bogu na ugodan miris. 3 A bludnost i svaka vrsta neçistoøe ili poœude neka se i ne spominje meåu vama, kao æto se pristoji svetima! 4 Tako ni sramotne ni lude rijeçi, ni dvosmislene æale, æto sve nije na mjestu, veø radije zahvaljivanje! 5 Jer ovo znajte dobro: nijedan bludnik, nijedan neçisti, nijedan lakomac, to jest idolopoklonik, nema dijela u Kristovu i Boœjemu kraljevstvu. 6 Neka vas nitko ne vara praznim rijeçima, jer zbog ovih mana dolazi srdœba Boœja na neposluæne ljude! 7 Zato nemojte imati s njima nikakva posla! 8 Da, nekad ste bili tama, ali ste sada svjetlo u Gospodinu. Œivite kao djeca svjetla; 9 (jer plod je duha, u svakoj dobroti, pravednosti i istini), 10 i teœite za onim æto je milo Gospodinu. 11 I ne imajte udjela u besplodnim djelima tame, veø ih radije razotkrivajte. 12 Uistinu je sramota i govoriti o onomu æto oni potajno çine. 13 Ali sve æto je razotkriveno to je pokazano po svjetlu, jer sve æto je pokazano i oçitovano jest svjetlo. 14 Zato je On rekao: “Probudi se, ti koji spavaæ, ustani od mrtvih, i Krist øe ti svijetliti.” 15 Stoga, pomno pazite kako œivite! Ne kao ludi, nego kao mudri; 16 iskupljujuøi vrijeme, jer su ovi dani zli. 17 Zato ne budite bezumni, nego upoznavajte æto je volja Gospodinova! 18 I ne opijajte se vinom, jer u tomu leœi propast, veø se napunite Duhom! 19 Govorite jedni drugima u psalmima, hvalospjevima i duhovnim pjesmama! U svojemu srcu pjevajte Gospodinu, 20 zahvaljujuøi uvijek za sve Bogu, Ocu, u ime naæega Gospodina Isusa Krista! 21 Pokoravajte se jedan drugom iz poætovanja pred Kristom! 22 Œene pokoravajte se svojim muœevima kao Gospodinu, 23 jer je muœ glavar œene kao æto je i Krist glavar
Ephesians
-1264Efeœanima 24 Therefore, just as the church is subject to Christ, crkve; On je Spasitelj tijela! so let the wives be to their own husbands in every- 24 Stoga, kao æto je crkva pokorna Kristu, tako neka budu i œene u svemu svojim muœevima! thing. 25 Husbands, love your wives, just as Christ also 25 Muœevi, ljubite svoje œene kao æto i Krist ljubi crkvu i sam je sebe predao za nju, loved the church and gave himself for it, 26 that he might sanctify and cleanse it with the 26 da je posveti çisteøi je u kupelji vode s rijeçju, 27 da bi On sam sebi priveo sjajnu i prekrasnu washing of water by the word, 27 that he might present it to himself a glorious crkvu, bez ljage, bez bore, bez içega tomu sliçchurch, not having spot or wrinkle or any such thing, nog, tako da bude sveta i bez mane. 28 Tako su i muœevi duœni ljubiti svoje œene kao but that it should be holy and without blemish. 28 So husbands ought to love their own wives as svoja tjelesa. Tko svoju œenu ljubi, ljubi samoga their own bodies; he who loves his wife loves him- sebe. 29 Bez sumnje, nitko nikada nije mrzio svojega self. 29 For no one ever hated his own flesh, but nour- tijela. Naprotiv, hrani ga i njeguje kao i Krist ishes and cherishes it, just as the Lord does the crkvu. 30 Jer mi smo, naime, udovi njegova tijela, njechurch. 30 For we are members of his body, of his flesh and gova mesa i kostiju. 31 Zato øe çovjek ostaviti oca i majku te se of his bones. 31 “For this reason a man shall leave his father and sastaviti sa œenom svojom, i bit øe njih dvoje mother and be joined to his wife, and the two shall jedno tijelo.” 32 Ova je velika tajna, a ja govorim u odnosu na become one flesh.” 32 This is a great mystery, but I speak concerning Krista i crkvu. 33 Dakle, neka svaki pojedini od vas ljubi svoju Christ and the church. 33 Nevertheless let each one of you in particular so œenu kao samog sebe, a œena neka poætuje love his own wife as himself, and let the wife see that svojega muœa! she respects her husband.
6
Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise: 3 “that it may be well with you and you may live long on the earth.” 4 And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord. 5 Servants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ; 6 not with eyeservice, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart, 7 with good will doing service, as to the Lord, and not to men, 8 knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free. 9 And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that your own Master also is in heaven, and there is no partiality with him. 10 Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of his might. 11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. 12 For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places. 13 Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. 14 Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness, 15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; 16 above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God; 18 praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perse-
6
Duœnosti sluga i gospodara
Djeco, pokoravajte se svojim roditeljima u Gospodinu, jer je to pravedno. 2 Poætuj svojega oca i majku,” to je prva zapovijed popraøena obeøanjem, 3 da ti dobro bude i da dugo œiviæ na zemlji.” 4 A vi, oçevi, ne razdraœujte djece svoje, veø ih odgajajte uçenjem i opomenama Gospodinovim. 5 Robovi, pokoravajte se svojim zemaljskim gospodarima sa strahopoætovanjem, s iskrenoæøu svojega srca, kao Kristu! 6 Ne sluœite samo na oko kao da se ljudima œelite svidjeti, veø kao robovi Kristovi koji od svega srca vræe volju Boœju! 7 Sluœite dragovoljno kao da sluœite Gospodinu, a ne ljudima, 8 znajuøi da øe svaki, bio on rob ili slobodnjak, ako æto dobro uçini, primiti za to plaøu od Gospodina! 9 A vi, gospodari, jednako se vladajte prema njima! Klonite se prijetnji, znajuøi da je njihov i vaæ Gospodar na nebu. Kod njega nema pristranosti. 10 Ubuduøe budite jaki u Gospodinu i njegovoj silnoj moøi! 11 Odjenite se u bojnu opremu Boœju da se moœete suprotstaviti åavolskim napadajima! 12 Jer naæa borba nije protiv krvi i tijela, nego protiv poglavarstava, protiv vlasti, protiv vrhovnika ovoga mraçnog svijeta, protiv zlih duhova koji borave u nebeskim prostorima. 13 Zato uzmite i na se stavite bojnu opremu Boœju da se moœete oduprijeti u zli dan, i kad sve nadvladate, odrœati se! 14 Zato dakle, stojte çvrsto! Opaæite svoje bokove istinom, na sebe odjenite oklop pravednosti. 15 Obujte noge svoje spremnoæøu za Radosnu vijest mira! 16 Povrh svega uzmite ætit vjere; njime øete moøi zaustaviti sve goruøe strijele zloga! 17 Uzmite kacigu spasenja i maç Duha, koji je rijeç Boœja. 18 Molite se Bogu proænjom i molitvom s Duhom u svakoj prigodi, i k tomu bdijte sa svom
-1265Ephesians Efeœanima ustrajnoæøu i molitvom za sve svete, verance and supplication for all the saints– 19 and for me, that utterance may be given to me, 19 i za mene, da mi se, kad otvorim usta, dade that I may open my mouth boldly to make known the rijeç da smjelo mogu priopøiti Tajnu Radosne vijesti, mystery of the gospel, 20 for which I am an ambassador in chains; that in it 20 koje sam poslanik u okovima; da u njezinoj sluœbi mogu smjelo govoriti kako i treba da I may speak boldly, as I ought to speak. 21 But that you also may know my affairs and how I govorim. am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful 21 Ali da i vi budete upuøeni u moj poloœaj, i minister in the Lord, will make all things known to kako mi je, sve øe vam priopøiti Tihik, ljubljeni brat i vjerni sluga u Gospodinu, you; 22 whom I have sent to you for this very purpose, that 22 kojega æaljem k vama upravo zbog toga da you may know our affairs, and that he may comfort saznate kako stoji s nama i da utjeæi vaæa srca. 23 Mir braøi i ljubav s vjerom od Boga Oca i your hearts. 23 Peace to the brethren, and love with faith, from Gospodina Isusa Krista! 24 Milost neka bude sa svima onima koji ljube s God the Father and the Lord Jesus Christ. 24 Grace be with all those who love our Lord Jesus iskrenoæøu naæega Gospodina Isusa Krista! Amen. Christ in sincerity. Amen.
THE EPISLE OF PAUL THE APOSTLE
Philippians
Filipljanima POSLANICA APOSTOLA PAVLA
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon every remembrance of you, 4 always in every prayer of mine making request for you all with joy, 5 for your fellowship in the gospel from the first day until now, 6 being confident of this very thing, that he who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ; 7 just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace. 8 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment, 10 that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ, 11 being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God. 12 But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel, 13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ; 14 and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear. 15 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will: 16 The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains; 17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel. 18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice. 19 For I know that this will turn out for my salvation through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 according to my earnest expectation and hope
Pavao i Timotej, sluge Krista Isusa, svima svetima u Kristu Isusu koji su u Filipima, s nadglednicima i pomoønicima. 2 Milost vam i mir od Boga, Oca naæega i od Gospodina Isusa Krista! 3 Zahvaljujem svojemu Bogu kad god vas se sjetim, 4 svaki put u svakoj svojoj molitvi rado molim za sve vas, 5 zbog vaæega udjela u æirenju Radosne vijesti od prvoga dana do sada. 6 Siguran sam u ovo isto da øe onaj koji je poçeo dobro djelo meåu vama dovræiti ga do Dana Krista Isusa. 7 I pravedno je da ove osjeøaje gajim prema svima vama, jer vas nosim u srcu, vas sve koji ste sudionici moje milosti kako u mojim okovima tako u obrani i utvråivanju Radosne vijesti. 8 Bog mi je svjedok da izgaram za vama svima ljubavlju Krista Isusa. 9 I ovo je moja molitva, neka vaæa ljubav sve viæe raste u pravoj spoznaji i svakom rasuåivanju, 10 da moœete prihvatite ono æto je bolje: da budete iskreni i besprijekorni do Kristovog dana, 11 da budete ispunjeni plodom pravednosti, po Isusu Kristu, na slavu i hvalu Boga. 12 Ali hoøu da znate, braøo, da ono æto se meni dogodilo okrenulo u napredovanje Radosne vijesti, 13 tako da su moji okovi postali poznati kao okovi zbog Krista cijeloj carskoj tjelesnoj straœi i svima ostalima, 14 i da se veøina braøe u Gospodinu, pouzdane mojim okovima, usuåuje sve viæe bez straha propovijedati rijeç Boœju. 15 Jedni, istina, propovijedaju Krista iz zavisti i natjecanja, a drugi iz dobre volje: 16 oni prvi zadojeni çastohlepljem propovijedaju Krista neiskreno, s namjerom da poveøaju bol mojih okova; 17 oni drugi iz ljubavi, jer znaju da sam postavljen za obranu Radosne vijesti. 18 Pa æto øe biti? Niæta osim æto se na svaki naçin, bilo pod izlikom bilo iskreno, Krist propo-
1
1
Pavlova zahvalnost i molitva Bogu
Philippians
-1266Filipljanima that in nothing I shall be ashamed, but that with all vijeda. I tomu se radujem i radovat øu se. boldness, as always, so now also Christ will be mag- 19 Jer znam da øe mi ovo iziøi na osloboåenje vaæom molitvom zbog koje mi Duh Isusa Krista nified in my body, whether by life or by death. daje potrebnu pomoø. 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit from 20 Takva je moja çeœnja i nada: niæta me neøe smesti: naprotiv, saçuvat øu potpuno pouzdanmy labor; yet what I shall choose I cannot tell. 23 For I am hard pressed between the two, having a je i sada kao i uvijek proslavit øe se Krist u modesire to depart and be with Christ, which is far bet- jemu tijelu, bilo da œivim, bilo da umrem. 21 Jer meni, œivjeti je Krist, a umrijeti dobitak. ter. 24 Nevertheless to remain in the flesh is more need- 22 Ali ako œivim u tijelu, to za mene znaçi plod mojega rada. Ne znam æto bih onda izabrao. ful for you. 25 And being confident of this, I know that I shall re- 23 Pritisnut sam, i to s dvije strane: imam œelju main and continue with you all for your progress and umrijeti i biti s Kristom, jer je to mnogo bolje. 24 Ali ipak zbog vas mi je potrebnije ostati u tijoy of faith, 26 that your rejoicing for me may be more abundant jelu. 25 I potpuno uvjeren u to, znam da øu ostati i in Jesus Christ by my coming to you again. 27 Only let your conduct be worthy of the gospel of boraviti s vama svima za vaæ napredak vjere u Christ, so that whether I come and see you or am veselju absent, I may hear of your affairs, that you stand fast 26 da vaæ ponos poraste u Kristu Isusu zbog in one spirit, with one mind striving together for the mene tim æto ponovno dolazim k vama. 27 Samo neka vaæe vladanje bude dostojno faith of the gospel, 28 and not in any way terrified by your adversaries, Kristove Radosne vijesti, da ja, bilo da doåem i which is to them a proof of perdition, but to you of vidim vas, ili sam odsutan, da çujem o vama da stojite çvrsto u jednom duhu, s jednim umom da salvation, and that from God. 29 For to you it has been granted on behalf of Christ, se zajedno borite za vjeru Radosne vijesti, not only to believe in him, but also to suffer for his 28 i da se ni u çemu ne straæite svojih protivnika, jer to je za njih znak propasti, a za vas spasake, 30 having the same conflict which you saw in me and senje, i to od Boga. 29 Jer vam je s obzirom na Krista dano kao minow hear is in me. lost ne samo da vjerujete u njega nego i da trpite za njega, 30 vodeøi istu borbu koju ste vidjeli u meni, a sada i çujete da je u meni.
2
Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy, 2 fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind. 3 Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself. 4 Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others. 5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus, 6 who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God, 7 but made himself of no reputation, taking the form of a servant, and coming in the likeness of men. 8 And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross. 9 Therefore God also has highly exalted him and given him the name which is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth, 11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. 12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; 13 for it is God who works in you both to will and to do for his good pleasure. 14 Do all things without murmuring and disputing, 15 that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
2
Primjer Krista. Revnost u dobru
Ako æto vrijedi pobuda u Kristu, ako æto ljubazna utjeha, ako zajednica s Duhom, ako njeœnost i samilost, 2 uçinite potpunom moju radost: budite sloœni, imajte istu ljubav, isto srce i jednu te istu misao! 3 Ne çinite niæta iz sebiçnosti ili umiæljenost, nego u poniznosti smatrajte jedan drugoga veøim od sebe! 4 Neka svaki od vas ne gleda samo na svoju vlastitu korist nego i na korist drugih! 5 Teœite meåu sobom za onim za çim treba da teœite u Kristu Isusu! 6 On u Boœjemu obliçju, nije drœao za otimaçinu svoje jednakosti s Bogom, 7 nego je sam sebe uçinio neznatnim te uzeo na sebe obliçje sluge i postao sliçan obiçnim ljudima. 8 I da je postao obliçjem poput çovjeka, On je ponizio sam sebe, i postao posluæan sve do smrti i to do smrti na kriœu. 9 Zato ga Bog uzdiœe na najviæu visinu i dade mu ime koje je iznad svakoga imena, 10 da se Isusovom imenu pokloni svako koljeno nebeskih, zemaljskih i podzemaljskih biøa, 11 I da svaki jezik treba priznati, da je Isus Krist Gospodin, na slavu Boga Oca. 12 Stoga, ljubljeni moji, posluæni, kako ste uvijek bili, ne samo kad sam ja prisutan nego joæ viæe sada kad sam odsutan, sa strahom i drhtanjem nastojte da postignete svoje spasenje. 13 Bog je, naime, onaj koji proizvodi u vama i volju i djelovanje da mu se moœete svidjeti. 14 Çinite sve bez mrmljanja i bez odgovora, 15 da postanete besprijekorni i çisti, bezazlena djeca Boœja bez mane usred nevaljana i pokvarenog naraætaja, meåu kojem svijetlite kao
-1267Philippians Filipljanima 16 holding fast the word of life, so that I may rejoice svjetla u svijetu, in the day of Christ that I have not run in vain or 16 çvrsto drœeøi rijeç œivota, da se mogu ponositi na Dan Kristov da nisam uzalud trçao ni labored in vain. 17 Yes, and if I am being poured out as a drink offer- uzalud se trudio. ing on the sacrifice and service of your faith, I am 17 Da, veseo sam i radujem se s vama svima, ako se i krv moja mora kao œrtva proliti na glad and rejoice with you all. 18 For the same reason you also be glad and rejoice œrtveni prinos vaæe vjere. 18 Iz istog razloga i vi budite veseli i radujte se with me. 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you sa mnom! shortly, that I also may be encouraged when I know 19 Nadam se u Gospodinu Isusu da øu vam brzo poslati Timoteja da i ja budem ohrabljen your state. 20 For I have no one like-minded, who will sincerely kad saznam kako je s vama. 20 Nemam ni jednoga jednake misli sa mnom care for your state. 21 For all seek their own, not the things which are of tko bi se tako jako brinuo za vas, 21 jer svi drugi traœe svoju korist, a ne korist Christ Jesus. 22 But you know his proven character, that as a son Krista Isusa. 22 A njegovu prokuæanost znate, kao dijete s with his father he served with me in the gospel. 23 Therefore I hope to send him at once, as soon as ocem sluœio je sa mnom u Radosnoj vijesti. 23 Tako, nadam se njega poslati çim vidim svoj I see how it goes with me. 24 But I trust in the Lord that I myself shall also come buduøi poloœaj. 24 A nadam se u Gospodinu da øu i sam brzo shortly. 25 Yet I considered it necessary to send to you doøi. Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow 25 Smatrao sam pak potrebnim da vam soldier, but your messenger and the one who minis- poæaljem Epafrodita, svojega brata, suradnika i suborca kojega ste vi poslali da mi pomogne u tered to my need; 26 since he was longing for you all, and was dis- mojoj potrebi, 26 jer je on vruøe izgarao za vama svima i jer je tressed because you had heard that he was sick. 27 For indeed he was sick almost unto death; but bio pun œalosti, æto ste çuli da je obolio. God had mercy on him, and not only on him but on 27 Jer zaista je bio gotovo smrtno bolestan; ali mu se Bog smilovao, i ne samo njemu nego i me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 Therefore I sent him the more eagerly, that when meni, da ne bih imao œalost na œalost. you see him again you may rejoice, and I may be less 28 Zato ga brœe-bolje æaljem da se obradujete kad ga ponovno vidite i da ja budem manje œasorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all glad- lostan. 29 Primite ga, dakle, u Gospodinu sa svom raness, and hold such men in esteem; 30 because for the work of Christ he came close to doæøu i poætujte takve, death, not regarding his life, to supply what was lack- 30 jer je zbog Kristova djela bio blizu smrti, izlaœuøi se œivotnoj pogibli, da nadoknadi æto je ing in your service toward me. joæ nedostajalo u vaæoj sluœbi prema meni.
3
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe. 2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilation! 3 For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh, 4 though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so: 5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee; 6 concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless. 7 But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ. 8 But indeed I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ 9 and be found in him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith; 10 that I may know him and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death, 11 if, by any means, I may attain to the resurrection from the dead.
3
Laœni uçitelji. Svi za Krista
Nadalje, braøo moja, radujte se u Gospodinu! Meni nije dosadno isto vam pisati, a vama sluœi za sigurnost. 2 Çuvajte se pasa, çuvajte se petljanaca, çuvajte se krivo obrezanih! 3 Jer obrezani smo mi koji Bogu sluœimo s Duhom i koji se radujemo u Kristu Isusu, a ne uzdajemo u tijelo, 4 iako bi se ja mogao i u tijelo pouzdati. Ako tko drugi misli da ima razloga u tijelo se uzdati, ja ih imam joæ viæe: 5 Obrezan osmi dan, iz roda Izraelova, iz plemena Benjaminova, Hebrej od Hebreja; po Zakonu, farizej; 6 po revnosti, progonitelj crkve Boœje; po pravednosti koja dolazi od Zakona, besprijekoran. 7 Ali sve æto mi je bilo vrijedno, ja to sada raçunam izgubljeno za Krista. 8 Zaista, ja isto raçunam sve izgubljeno za najveøe spoznaje Krista Isusa, mojega Gospodina, zbog njega sam sve izgubio i sve to smatram smeøem, samo da steknem Krista, 9 da budem u njemu, ne svojom pravednoæøu, onom koja dolazi od Zakona, nego onom kroz vjeru u Krista, pravednoæøu koja dolazi od Boga po vjeri; 10 da upoznam njega i silu njegova uskrsnuøa i udio u njegovim patnjama, da budem tjeæen njegovom smrøu, 11 ne bih li bilo kako postigao uskrsnuøe od
Philippians
-1268Filipljanima 12 Not that I have already attained, or am already mrtvih. perfected; but I press on, that I may lay hold of that 12 Ne kaœem da sam to veø postigao ili da sam veø postao savræen, nego gledam kako bih to for which Christ Jesus has also laid hold of me. 13 Brethren, I do not count myself to have appre- dohvatio, jer je i mene dohvatio Krist Isus. hended; but one thing I do, forgetting those things 13 Braøo, ja joæ ne mislim da sam to dohvatio. which are behind and reaching forward to those Ali kaœem samo jedno: zaboravljajuøi æto je natrag, ispruœajuøi se prema onomu æto je things which are ahead, 14 I press toward the goal for the prize of the upward naprijed, 14 ja trçim prema cilju nebeske nagrade pozicall of God in Christ Jesus. 15 Therefore let us, as many as are mature, have vom Boga po Kristu Isusu. this mind; and if in anything you think otherwise, God 15 Neka ovako mislimo svi koji smo sazreli, iako vi mislite æto drukçije, Bog øe vam to objawill reveal even this to you. 16 Nevertheless, to the degree that we have already viti. attained, let us walk by the same rule, let us be of the 16 Ali uza sve to æto smo veø u nekoj mjeri postigli, produœimo s istim pravilom i mislimo na same mind. 17 Brethren, join in following my example, and note tu istu stvar! 17 Braøo, ugledajte se na mene i gledajte one those who so walk, as you have us for a pattern. 18 For many walk, of whom I have told you often, and koji œive tako kao æto nas imate za primjer. now tell you even weeping, that they are the ene- 18 Mnogi, naime, o kojima sam vam çesto govorio, a sada sa suzama govorim, œive kao mies of the cross of Christ: 19 whose end is destruction, whose god is their neprijetelji kriœa Kristova. belly, and whose glory is in their shame–who set 19 Njihov je svræetak propast; njihov je bog trbuh; njihov je ponos u njihovoj sramoti. Oni their mind on earthly things. 20 For our citizenship is in heaven, from which we misle samo na zemaljske stvari. also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus 20 A naæa je domovina na nebu, odakle i œeljno oçekujemo Spasitelja, Gospodina Isusa Krista: Christ, 21 who will transform our lowly body that it may be 21 koji øe, prema djelotvornosti kojom On conformed to his glorious body, according to the moœe sve podloœiti sebi te preobraziti naæe bijeworking by which he is able even to subdue all things dno tijelo i uçiniti ga jednakim svojemu slavnom tijelu. to himself.
4
Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved. 2 I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord. 3 And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life. 4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice! 5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand. 6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God; 7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy–meditate on these things. 9 The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you. 10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity. 11 Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content: 12 I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. 13 I can do all things through Christ who strengthens me. 14 Nevertheless you have done well that you shared in my distress.
4
Opomene. Zahvala za milodare
Zato, moja ljubljena i œeljena braøo, moja radosti i moja kruno, ostanite, ljubljeni, tako çvrsto u Gospodinu! 2 Molim Evodiju i molim Sintihu da budu sloœne u Gospodinu. 3 Da, i tebe molim, vjerni druœe, pomozi im jer su mi pomogle u propovijedanju Radosne vijesti, s Klementom i ostalim mojim suradnicima çija se imena nalaze u knjizi œivota. 4 Radujte se uvijek u Gospodinu! Da ponovim: radujte se! 5 Neka vaæa blagost bude poznata svim ljudima! Gospodin je blizu. 6 Ne brinite se tjeskobno ni za æto, veø u svemu iznesite svoje potrebe Bogu proænjom i molitvom, i sve u zahvalnosti; 7 i mir øe Boœji, koji nadilazi svako razumijevanje, çuvati srca vaæa i misli vaæe u Kristu Isusu. 8 Uostalom, braøo, æto je god istinito, æto je god çasno, æto je god pravedno, æto je god çisto, æto je god ljubazno, æto je god na dobru glasu, æto je god kreposno iako ima neæto æto je hvale vrijedno, neka na tomu budu vaæe misli! 9 Ono æto ste od mene nauçili i primili, i çuli i vidjeli, to çinite, pa øe Bog, izvor mira, biti s vama. 10 Uvelike sam se obradovao u Gospodinu jer je napokon procvala vaæa briga za me. Istina, vi ste je i prije imali, ali niste imali prigode. 11 Ne govorim to iz oskudice, jer sam nauçio u svakodnevnom stanju biti zadovoljan. 12 Znam kako je œivjeti u oskudici, znam i kako je œivjeti u izobilju. Navikao sam svugdje na sve: biti sit i gladovati, obilovati i oskudijevati. 13 Ja mogu çiniti sve kroz onoga koji mi daje snagu. 14 Ali je lijepo bilo od vas æto ste sudjelovali u mojoj nevolji. 15 A znate i vi, Filipljani, da mi u poçetku Radosne vijesti, kad sam otiæao iz Makedonije, ni-
-1269Philippians Filipljanima 15 Now you Philippians know also that in the begin- jedna crkva, osim vaæe, niæta ne dade æto bih ning of the gospel, when I departed from Macedonia, unio u izdatak i primitak. no church shared with me concerning giving and re- 16 Çak ste mi i za mojega boravka u Solunu poslali dvaput da mi olakæate potrebu. ceiving but you only. 16 For even in Thessalonica you sent aid once and 17 To ne znaçi da traœim darove. Naprotiv, traœim dobitak koji se poveøava na vaæ raçun. again for my necessities. 17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that 18 Zaista imam svega u izobilju. Pun sam, otkako sam primio od Epafrodita vaæu poæiljku, abounds to your account. 18 Indeed I have all and abound. I am full, having slatki miris, prijatnu œrtvu ugodnu Bogu. received from Epaphroditus the things which were 19 A moj øe Bog ispuniti u Kristu Isusu svaku sent from you, a sweet-smelling aroma, an accept- vaæu potrebu raskoæno prema svom bogatstvu. able sacrifice, well pleasing to God. 19 And my God shall supply all your need according 20 Bogu, Ocu naæemu, slava u vijeke vjekova! Amen. to his riches in glory by Christ Jesus. 20 Now to our God and Father be glory forever and 21 Pozdravite svakoga svetog u Kristu Isusu. Pozdravljaju vas braøa koja su sa mnom ever. Amen. 21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren 22 Pozdravljaju vas svi sveti, a posebno oni iz careva domaøinstva. who are with me greet you. 22 All the saints greet you, but especially those who 23 Milost Gospodina Isusa Krista neka bude s vama svima. Amen. are of Caesar’s household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
THE EPISLE OF PAUL THE APOSTLE
Colossians
Koloæanima POSLANICA APOSTOLA PAVLA
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints; 5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth; 7 as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf, 8 who also declared to us your love in the Spirit. 9 For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; 10 that you may have a walk worthy of the Lord, fully pleasing him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God; 11 strengthened with all might, according to his glorious power, for all patience and longsuffering with joy; 12 giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light. 13 He has delivered us from the power of darkness and translated us into the kingdom of the Son of his love, 14 in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins. 15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. 16 For by him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things were created through him and for him.
Pavao, apostol Krista Isusa voljom oœjom, i naæ brat Timotej, 2 Svetoj i vjernoj braøi u Kristu, koji su u Kolosi: Milost vama i mir od Boga, Oca naæega, i Gospodina Isusa Krista! 3 Zahvaljujemo Bogu, Ocu Gospodina naæega Isusa Krista, uvijek kad molimo za vas, 4 jer smo çuli za vaæu vjeru u Kristu Isusu i za vaæu ljubav prema svima svetima; 5 zbog nade koja se za vas çuva na nebu, za njega ste prije çuli propovijedanjem istine Radosne vijesti, 6 koja je doæla k vama, kao i po cijelom svijetu rodna i napredna takva je i meåu vama, od onoga dana u koji ste çuli i upoznali milost Boœju u istini. 7 U to vas je pouçio Epafra, ljubljeni naæ drug u sluœbi, koji je za vas vjerni sluga Kristov, 8 koji nas je i obavijestio o vaæoj ljubavi u Duhu. 9 Zato i mi od onoga dana u koji smo to çuli ne prestajemo moliti za vas i œelimo da vas Bog napuni potpunom spoznajom svoje volje svakovrsnom mudroæøu i duhovnim razumijevanjem, 10 Tako da œivite dostojno Gospodina, da mu budete ugodni u svemu; da budete plodonosni svakom vrstom dobrih djela i da napredujete u spoznaji Boga; 11 Ojaçani svom snagom njegove slavne moøi, za postojanost i strpljivost s radoæøu; 12 veselo zahvaljujte Ocu, koji nas je uçinio dostojnim sudionicima u baætini svetih u svjetlu. 13 On nas je izbavio iz vlasti tame i prenio u kraljevstvo svojega ljubljenoga Sina, 14 u kojemu imamo otkupljenje, po njegovoj krvi, i oproætenje grijeha. 15 On je savræena slika Boga nevidljivoga, prvoroåenac iznad svakoga stvorenja, 16 jer je po njemu sve stvoreno, sve na nebu i na zemlji; vidljivo i nevidljivo, bilo prijestolja, bilo gospodstva, bilo poglavarstva, bilo vlasti; sve je stvoreno po njemu i za njega. 17 On je prije svega, i sve se u njemu drœi u
1
1
Zahvalnost Kristu iznad svega
-1270Colossians Koloæanima 17 And he is before all things, and in him all things redu. 18 On je Glava tijela, crkve: koji je poçetak, consist. 18 And he is the head of the body, the church, who is prvoroåenac od mrtvih, da nad svim On moœe the beginning, the firstborn from the dead, that in all imati vrhovniætvo, 19 jer se Bogu svidjelo u njemu nastaniti svu things he may have the preeminence. 19 For it pleased the Father that in him all the full- puninu, 20 i po njemu da pomiri sve sa sobom; po ness should dwell, 20 and by him to reconcile all things to himself, by njemu sve ono, bilo to na zemlji ili na nebu, him, whether things on earth or things in heaven, uçinivæi mir krvlju njegovoga kriœa. having made peace through the blood of his cross. 21 I vas, koji ste nekad bili otuåeni i koji ste pos21 And you, who once were alienated and enemies tali neprijatelji svojim miæljenjem i zlim djelima, in your mind by wicked works, yet now he has recon- 22 sada Bog izmiri u Kristovom smrtnom tijelu, smrøu, da vas izvede pred sebe svete, bez ciled 22 in the body of his flesh through death, to present mane i krivnje, you holy, and blameless, and irreproachable in his 23 ako doista ustrajete u vjeri, utemeljeni i postojani i neodjeljivi od nade Radosne vijesti sight– 23 if indeed you continue in the faith, grounded and koju ste çuli, koja je propovijedana svakom steadfast, and are not moved away from the hope of stvorenju pod nebom i kojoj sam ja, Pavao, pothe gospel which you heard, which was preached to stao sluœbenik. every creature under heaven, of which I, Paul, be- 24 Sada nalazim radost u patnjama koje trpim za vas, i tako u svojemu tijelu dopunjujem æto came a minister. 24 I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in nedostaje Kristovim mukama, za Tijelo njegomy flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for vo, koje je crkva. 25 Ja sam postao njezin sluœbenik onim darom the sake of his body, which is the church, 25 of which I became a minister according to the koji mi dade Bog za vas da potpuno navijestim stewardship from God which was given to me for rijeç Boœju: 26 Tajnu koja je bila skrivena kroz vjekove i nayou, to fulfill the word of God, 26 the mystery which has been hidden from ages raætaje, a koja je sada objavljena njegovim sveand from generations, but now has been revealed to tima. 27 Njima je Bog htio priopøiti kako je bogata his saints. 27 To them God willed to make known what are the slava ove Tajne meåu neznaboæcima koja riches of the glory of this mystery among the Gen- glasi: Krist, nada slave, jest meåu vama. 28 Njega mi navjeæøujemo, opominjuøi svakotiles: which is Christ in you, the hope of glory. 28 him we preach, warning every man and teaching ga çovjeka u svoj mudrosti, da uçinimo zrelim every man in all wisdom, that we may present every svakoga çovjeka u Kristu. 29 Zato se i trudim i zalaœem prema njegovoj man perfect in Christ Jesus. 29 To this end I also labor, striving according to his djelotvornosti koja snaœno djeluje u meni. working which works in me mightily.
2
For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh, 2 that their hearts may be encouraged, being knit together in love, and attaining to all riches of the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of God, both of the Father and of Christ, 3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. 4 Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words. 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in him, 7 rooted and built up in him and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Beware lest anyone cheat you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ. 9 For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily; 10 and you are complete in him, who is the head of all principality and power. 11 In him you were also circumcised with the circumcision made without hands, by putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ, 12 buried with him in baptism, in which you also were raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
2
Çvrsto stajati uz Isusa Krista
Zato bih œelio da znate kako veliku borbu izdrœavam za vas, za one u Laodiceji i za sve one koji ne vide lica mojega u tijelu, 2 da njihova srca mogu biti ohrabljena, zajedno povezana u ljubavi, da postignu sve bogatstvo punoga i sigurnoga razumijevanja, pravu spoznaju Boœje tajne, od Oca i od Krista, 3 u kojemu je skriveno sve blago mudrosti i znanja. 4 A ovo kaœem zato da vas tko ne prevari lukavim govorom. 5 Iako sam osobno odsutan, u duhu sam s vama; radujem se dok gledam vaæ red i vaæu çvrstoøu u vjeri u Krista. 6 Kako ste primili Gospodina Krista Isusa, tako nastavite u njemu œivjeti: 7 u njemu çvrsto ukorijenjeni, na njemu stalno nagraåivani i uçvræøivani vjerom, kako ste pouçeni, obilujte zahvalnoæøu! 8 Pazite da vas tko ne prevari filozofijom, ispraznom prijevarom, po ljudskim predajama, po prirodnim silama svijeta, a ne prema Kristu. 9 Jer u njemu tjelesno prebiva sva punina Boœanstva, 10 po njemu ste i vi ispunjeni, koji je glava svakoga Poglavarstva i Vlasti. 11 Vi ste u njemu i obrezani; ne obrezanjem obavljenim rukom, nego obrezanjem Kristovim: odlaganjem tijela koje sluœi grijehu. 12 Zajedno s njim pokopani ste u krætenju, isto ste tako s njim i uskrsnuli s vjerom u snagu Boga, koji ga je uskrsnuo od mrtvih. 13 Vas koji ste zbog prekræaja i neobrezanja
-1271Colossians Koloæanima 13 And you, being dead in your trespasses and the svojega tijela bili mrtvi, On je oœivio zajedno s uncircumcision of your flesh, he has made alive to- njim; poæto vam je oprostio dobrotom sve gether with him, having forgiven you all trespasses, prekræaje; 14 having wiped out the handwriting of requirements 14 izbrisao je pismo s odredbama koje nas je that was against us, which was contrary to us. And osuåivalo, i bilo nama protivno; On ga je uklohe has taken it out of the way, having nailed it to the nio i prikovao na kriœ. 15 Razoruœao je poglavarstva i vlasti i javno ih cross. 15 Having disarmed principalities and powers, he izloœio ruglu, vodeøi ih u pobjedonosnoj povormade a public spectacle of them, triumphing over ci pobijeåene po njemu. 16 Stoga, neka vas nitko ne osuåuje zbog jela them in it. 16 Therefore let no one judge you in food or in drink, ili piøa, ili zbog godiænjih svetkovina, ili mladog or regarding a festival or a new moon or Sabbaths, mjeseca, ili Subotnjeg dana! 17 which are a shadow of things to come, but the 17 To je samo sjena stvarnosti koja je imala doøi, a stvarnost je Krist. substance is of Christ. 18 Let no one defraud you of your reward, taking de- 18 Neka vas nitko ne prevari i liæi nebeske light in false humility and worship of angels, intruding nagrade laœnom poniznoæøu, ætovanjem into those things which he has not seen, vainly anåela, te svraøa svu paœnju na ono æto nije vidio, bez razloga napuhan svojom tjelesnom puffed up by his fleshly mind, 19 and not holding fast to the Head, from whom all pameøu, the body, nourished and knit together by joints and 19 i ne ostaje povezan s Glavom od koje je ciligaments, grows with the increase which is from jelo tijelo, hranjeno i skupa povezano zglobovima i vezama, raste s napretkom koji daje Bog. God. 20 Therefore, if you died with Christ from the basic 20 Stoga, ako ste s Kristom umrli osnovnim principles of the world, why, as though living in the naçelima svijeta, zaæto da vam se, kao da œivite world, do you subject yourselves to regulations– u svijetu, postavljaju ovakvi propisi: 21 Ne diraj, ne okusi, ne opipaj.” 21 “Do not touch, do not taste, do not handle,” 22 which all concern things which perish with the us- 22 To se sve odnosi na stvari koje se ing–according to the commandments and doc- upotrebom troæe, prema zapovijedima i naucima ljudskim. trines of men? 23 These things indeed have an appearance of wis- 23 Ti propisi, istina, imaju neku mudrost u dom in self-imposed religion, false humility, and ne- samozvanu bogoætovlju, laœnom poniznoæøu i glect of the body, but are of no value against the in- zapostavljanju tijela, ali nemaju nikakve vrijednosti protiv uœitka tijela. dulgence of the flesh.
3
If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God. 2 Set your mind on things above, not on things on the earth. 3 For you died, and your life is hidden with Christ in God. 4 When Christ who is our life appears, then you also will appear with him in glory. 5 Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry. 6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience, 7 in which you also once walked when you lived in them. 8 But now you must also put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth. 9 Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds, 10 and have put on the new man who is renewed in knowledge according to the image of him who created him, 11 where there is neither Greek nor Jew, circumcised nor uncircumcised, barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all and in all. 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; 13 bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also must do. 14 But above all these things put on love, which is the bond of perfection. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be
3
Stari novi çovjek
Dakle, ako ste uskrsnuli s Kristom, traœite ono æto je gore, gdje se nalazi Krist sjedeøi Bogu s desne strane. 2 Upravljajte misao na ono æto je gore, ne na ono æto je na zemlji. 3 Jer ste umrli i vaæ je œivot skriven s Kristom u Bogu. 4 A kad se pojavi Krist, vaæ œivot, tada øete se i vi s njim pojaviti zaodjenuti slavom. 5 Usmrtite, dakle, vaæe udove tijelu koji su na zemlji: bludnost, neçistoøa, poœuda, zle œelje i lakomstvo, a to je idolopoklonstvo. 6 Zbog kojih dolazi srdœba Boœja na neposluænu djecu, 7 u kojima ste i vi nekad œivjeli kad ste provodili œivot u njima. 8 Ali i sada odbacite od sebe sve ovo: srdœbu, naglost, zloøu; izbacite iz usta svojih psovku i sramotne rijeçi! 9 Ne laœite jedan drugomu, jer ste svukli staroga çovjeka s njegovim djelima, 10 a odjenuli novoga koji se uvijek obnavlja za stanje prave spoznaje prema slici svojega Stvoritelja. 11 Tu nema viæe ni Grka ni Œidova, ni obrezanog ni neobrezanog, ni barbara ni Skita, ni roba ni slobodnjaka, veø Krist, koji je sve i u svemu. 12 Odjenite se, dakle, kao izabranici Boœji, sveti i ljubljeni, u milosrdnu srdaçnost, dobrotu, poniznost, krotkost i strpljivost! 13 Podnosite jedan drugoga i opraætajte jedan drugomu, ako tko protiv koga ima neæto. Kao æto je Krist vama oprostio, tako çinite i vi! 14 A povrh svega toga zaodjenite se u ljubav, koja je veza savræenosti! 15 I neka u vaæim srcima vlada mir Kristov, na koji ste i pozvani u jednom tijelu! Budite i
-1272Colossians Koloæanima zahvalni! thankful. 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wis- 16 Neka rijeç Kristova obilno prebiva u vama u dom, teaching and admonishing one another in svakoj mudrosti, pouçavajuøi i opominjuøi psalms and hymns and spiritual songs, singing with jedan drugoga, s miloæøu pjevajte Gospodinu u svojim srcima, psalmima, hvalospjevima i grace in your hearts to the Lord. 17 And whatever you do in word or deed, do all in the nadahnutim pjesmama. name of the Lord Jesus, giving thanks to God the 17 I æto god htjednete reøi ili uçiniti, neka sve bude u ime Gospodina Isusa! Po njemu zahvaFather through him. 18 Wives, submit to your own husbands, as is fitting ljujte Bogu, Ocu! 18 Œene, pokoravajte se svojim muœevima, in the Lord. 19 Husbands, love your wives and do not be bitter kako dolikuje u Gospodinu! 19 Muœevi, ljubite svoje œene i ne budite osorni toward them. 20 Children, obey your parents in all things, for this is prema njima! 20 Djeco, pokoravajte se u svemu svojim rodiwell pleasing to the Lord. 21 Fathers, do not provoke your children, lest they teljima, jer je to ugodno Gospodinu! 21 Oçevi, ne razdraœujte svoje djece, da ne osbecome discouraged. 22 Servants, obey in all things your masters accord- tanu maloduæna! ing to the flesh, not with eyeservice, as men- 22 Sluge, pokoravajte se u svemu svojim zemaljskim gospodarima, ne naoko kao oni koji pleasers, but in sincerity of heart, fearing God. 23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord se ljudima œele svidjeti, veø iskrena srca, bojeøi se Gospodina! and not to men, 24 knowing that from the Lord you will receive the 23 Æto god çinite, çinite od svega srca kao reward of the inheritance; for you serve the Lord Gospodinu, a ne ljudima, 24 znajuøi da øete od Gospodina primiti nagraChrist. 25 But he who does wrong will be repaid for the du od baætine; jer Gospodinu Kristu sluœite. wrong which he has done, and there is no partiality. 25 Ali tko se pokaœe nepravedan, sigurno øe primiti plaøu za svoju nepravednost. Nema pristranosti.
4
Masters, give your servants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven. 2 Continue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving; 3 meanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains, 4 that I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time. 6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one. 7 Tychicus, who is a beloved brother, a faithful minister, and a fellow servant in the Lord, will tell you all the news about me. 8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstan-ces and comfort your hearts, 9 with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things which are happening here. 10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him), 11 and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, greets you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God. 13 For I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis. 14 Luke the beloved physician and Demas greet you. 15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church that is in his house. 16 Now when this epistle is read among you, see
4
Gospodari, dajite svojim robovima æto je pravedno i podjednako, znajuøi da i vi imate nebeskog Gospodara! 2 U molitvi ustrajte; budite budni u njoj sa zahvaljivanjem! 3 Molite ujedno i za nas da nam Bog otvori vrata propovijedanju Radosne vijesti u svijetu i da moœemo navijestiti Tajnu Krista, zbog koje i jesam u okovima, 4 i da je objavim, kako treba da je objavim! 5 Mudro se vladajte prema onima koji su vani! Iskoriæøujte prigodu! 6 Neka vam rijeç bude ljubazna, solju zaçinjena, da znadete odgovoriti svakomu kako treba! 7 O meni sve øe vam reøi Tihik, koji je ljubljeni brat, vjerni sluga i drug u Gospodinu, 8 kojega æaljem k vama upravo zato da saznate kako nam je da vas vidi i utjeæi vaæa srca. 9 Æaljem ga s vjernim i ljubljenim bratom Onezimom, vaæim sunarodnjakom. Oni øe vam priopøiti sve æto se ovdje dogaåa. 10 Pozdravlja vas drug moj u suœanjstvu, Aristarh, i Marko, neøak Barnabin (za kojega ste primili upute; kad doåe k vama, lijepo ga primite), 11 i Isus, koji se zove Just. Ovi su jedini od obrezanih moji suradnici koji rade sa mnom za kraljevstvo Boœje, Oni su se pokazali mojom utjehom. 12 Pozdravlja vas Epafra, sluga Krista Isusa; on je jedan od vas, koji se uvijek trudi molitvama za vas da biste postali savræeni i puni svega æto je po volji Boœjoj. 13 Jer ja svjedoçim za njega da se jako mnogo trudi za vas i za ostalu braøu iz Laodiceje i iz Hijeropola. 14 Pozdravljaju vas ljubljeni lijeçnik Luka i Dema. 15 Pozdravite braøu u Laodiceji i Nimfa, zajedno s crkvom koja se sastaje u njegovoj kuøi. 16 Kad se proçita ova poslanica kod vas, pobrinite se da se proçita i u laodicejskoj crkvi, a vi
-1273Colossians Koloæanima that it is read also in the church of the Laodiceans, proçitajte onu iz Laodiceje. and that you likewise read the epistle from Laodicea. 17 I recite Arhipu: “Gledaj i pazi na sluœbu koju 17 And say to Archippus, “Take heed to the ministry si primio u Gospodinu da ju izvræiæ.” which you have received in the Lord, that you may 18 Pozdrav mojom, Pavlovom, rukom. Sjeøajte se mojih okova. Neka milost bude s vama. fulfill it.” 18 This salutation by my own hand–Paul. Remem- Amen. ber my chains. Grace be with you. Amen.
1
1 Thessalonians THE EPISLE OF PAUL THE APOSTLE
Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 remembering without ceasing your work of faith, labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ in the sight of our God and Father, 4 knowing, beloved brethren, your election by God. 5 For our gospel did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit and in much assurance, as you know what kind of men we were among you for your sake. 6 And you became followers of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit, 7 so that you became examples to all in Macedonia and Achaia who believe. 8 For from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place. Your faith toward God has gone out, so that we do not need to say anything. 9 For they themselves declare concerning us what manner of entry we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus who delivers us from the wrath to come.
2
For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain. 2 But even after we had suffered before and were spitefully treated at Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much conflict. 3 For our exhortation did not come from deceit or uncleanness, nor was it in guile. 4 But as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God who tests our hearts. 5 For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor a cloak for covetousness–God is witness. 6 Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ. 7 But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children. 8 So, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us. 9 For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a bur-
1 Solunjanima POSLANICA APOSTOLA PAVLA
1
Zahvala za plodove Radosne vijesti
Pavao, Silvan i Timotej solunskoj crkvi, koja je u Bogu Ocu i Gospodinu Isusu Kristu. Milost vama i mir, od Boga naæega Oca i Gospodina Isusa Krista! 2 Uvijek zahvaljujemo Bogu za sve vas kad vas spomenemo u svojim molitvama, 3 sjeøajuøi se bez prestanka vaæe djelotvorne vjere, poœrtvovne ljubavi i postojane nade u naæemu Gospodinu Isusu Kristu pred naæim Bogom i Ocem, 4 Znamo, od Boga ljubljena braøo, da ste izabrani, 5 buduøi da Radosna vijest nije doæla k vama samo u rijeçima, nego i u snazi, i u Duhu Svetom, sigurni i puni uvjerenja. Uostalom, znate kako smo se vladali meåu vama zbog vas. 6 I vi ste, primajuøi rijeç u velikoj nevolji s radoæøu koju daje Duh Sveti, postali naæi i Gospodinovi baætinici, 7 tako da ste postali uzor svim vjernicima u Makedoniji i Ahaji. 8 Jer od vas je rijeç Gospodinova odjeknula, ne samo u Makedoniji i Ahaji, nego se svuda proæirio glas o vaæoj vjeri u Boga, tako da mi o tomu ne trebamo govoriti. 9 Jer oni sami govore o nama na kakav smo doçek naiæli kod vas i kako ste se obratili od idola k Bogu, da sluœite œivom i istinitom Bogu 10 i da çekate njegova Sina s nebesa, kojega je uskrsnuo od mrtvih, Isusa, naæega osloboditelja od srdœbe koja øe doøi.
2
Propovijedanje Pavlovo u Solunu
Vi i sami znate, braøo, da naæ dolazak k vama nije bio uzaludan. 2 Iako smo prije u Filipima, pretrpjeli pogrde, kako veø znate, ohrabrili smo se u naæemu Bogu propovijedajuøi vam Radosnu vijest Boœju uz teæku borbu. 3 Jer naæe poticanje ne dolazi od zablude, ili od neçistoøe, niti je s prijevarom, 4 veø kako nas je Bog udostojio i povjerio nam Radosnu vijest, tako govorimo, ne ugoditi ljudima, veø Bogu, koji prokuæava naæa srca. 5 Nikada nismo nastupali ni s laskavim rijeçima ni s pritajenom œeljom za bogatstvom. Tomu je Bog svjedok. 6 Nismo traœili od ljudi slave, niti od vas niti od drugih, iako smo mogli nastupiti kao apostoli Kristovi. 7 Ali mi smo bili meåu vama blagi. Kao majka kad doji svoju djecu. 8 Tako smo çeznuli za vama, i bili spremni predati vam ne samo Radosnu vijest Boœju nego i svoj œivot jer ste nam omiljeli. 9 Ta, sjeøate se, braøo, naæega truda i umora! Radili smo noø i dan da nikomu od vas ne padnemo na teret, dok smo vam propovijedali Ra-
1 Thessalonians
-1274- 1 Solunjanima den to any of you, we preached to you the gospel of dosnu vijest Boœju. 10 Vi ste skupa s Bogom svjedoci kako smo se God. 10 You are witnesses, and God also, how devoutly sveto, pravedno i besprijekorno vladali prema and justly and blamelessly we behaved ourselves vama, vjernicima. 11 Znate kako smo svakoga pojedinog od vas among you who believe; 11 as you know how we exhorted, and comforted, kao otac svoju djecu, poticali, tjeæili i molili, and charged every one of you, as a father does his 12 da œivite dostojno Boga, koji vas zove u svoje vlastito kraljevstvo i slavu. own children, 12 that you would have a walk worthy of God who 13 Zato i mi zahvaljujemo Bogu bez prestanka, jer kad ste primili rijeç Boœju, koju ste çuli od calls you into his own kingdom and glory. 13 For this reason we also thank God without ceas- nas, primili ste je ne kao rijeç ljudsku, nego kao ing, because when you received the word of God æto uistinu jest, rijeç Boœju, koja djelotvorno which you heard from us, you welcomed it not as the djeluje u vama koji vjerujete. word of men, but as it is in truth, the word of God, 14 Jer vi ste, braøo, postali oponaæatelji Boœjih crkava koje su u Judeji u Kristu Isusu, jer i vi ste which also effectively works in you who believe. 14 For you, brethren, became imitators of the pretrpjeli od svojih sunarodnjaka kao i oni od Œichurches of God which are in Judea in Christ Jesus. dova, For you also suffered the same things from your own 15 koji su ubili Gospodina Isusa i proroke njihove, a nas su progonili; oni ne gledaju ugaåati countrymen, just as they did from the Jews, 15 who killed both the Lord Jesus and their own Bogu i svim se ljudima protive, prophets, and have persecuted us; and they do not 16 oni nam brane propovijedati neznaboæcima da se spase, da mjeru svojih grijeha zauvijek isplease God and are contrary to all men, 16 forbidding us to speak to the Gentiles that they pune. Ali je veø srdœba Boœja na njih doæla do may be saved, so as always to fill up the measure of vrha! their sins; but wrath has come upon them to the ut- 17 A mi, braøo, iako na kratko vrijeme odijeljeni od vas, i to licem, a ne srcem, sve smo viæe, u termost. 17 But we, brethren, having been taken away from vruøoj çeœnji, gledali da vas ponovno vidimo. you for a short time in presence, not in heart, 18 Zato smo htjeli doøi k vama–a ja, Pavao, endeavored more eagerly to see your face with great viæe puta–ali nam sprijeçio put Sotona. 19 Jer tko je naæa nada, ili radost, ili kruna radesire. 18 Therefore we wanted to come to you–even I, dosti? Niste li to vi pred naæim Gospodinom Isusom Kristom o njegovu dolasku? Paul, time and again–but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? 20 Jest, vi ste naæa slava i naæa radost. Is it not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20 For you are our glory and joy.
3
Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone, 2 and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you and encourage you concerning your faith, 3 that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this. 4 For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribu-lation, just as it happened, and you know. 5 For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain. 6 But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you always have good remembrance of us, greatly desiring to see us, as we also to see you– 7 therefore, brethren, in all our affliction and distress we were comforted concerning you by your faith. 8 For now we live, if you stand fast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sake before our God, 10 night and day praying exceedingly that we may see your face and perfect what is lacking in your faith? 11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you. 12 And may the Lord make you increase and abound in love to one another and to all, just as we do to you, 13 so that he may establish your hearts bla-meless in holiness before our God and Father at the coming
3
Pavao æalje Timoteja
Zato kad nismo mogli viæe izdrœati, mislili smo da je bolje ostati nama samima u Ateni, 2 i poslali smo vam svojega brata i suradnika slugu Boœjega u Kristovoj Radosnoj vijesti, Timoteja, da vas uçvrsti i ohrabri u vaæoj vjeri, 3 te da se nitko ne pokoleba u ovim nevoljama, jer vi sami, naime, znate da su one naæa sudbina. 4 Doista, kad smo bili kod vas, unaprijed smo vam govorili da øemo trpjeti nevolje, æto se, kao æto znate, i dogodilo. 5 Stoga, kad nisam viæe mogao izdrœati, poslao sam da doznam o vaæoj vjeri, da vas nije moœda iskuæao napasnik i da tim ne postane uzaludan naæ trud. 6 Ali se sada Timotej vratio od vas k nama i donio nam radosnu vijest o vaæoj vjeri i ljubavi, i da nas uvijek imate dobru sjeøanju, i da vruøe çeznete vidjeti nas kao i mi vas. 7 Zato smo se, braøo, vaæom vjerom utjeæili u svoj svojoj nevolji i bijedi. 8 Jer mi sada oœivljujemo ako vi çvrsto stojite u Gospodinu. 9 Kakvu zbilja zahvalu moœemo uzvratiti Bogu za vas, za svu radost koju osjeøamo pred naæim Bogom zbog vas? 10 Noøu i danju najusrdnije molimo da vidimo vaæe lice i da nadopunimo æto joæ nedostaje vaæoj vjeri. 11 Sam Bog, naæ Otac, i naæ Gospodin Isus neka poravnaju naæ put do vas! 12 Neka vam Gospodin dade da rastete i obilujete u ljubavi jedan prema drugomu i prema svima, kako i mi prema vama,
1 Thessalonians of our Lord Jesus Christ with all his saints.
-1275- 1 Solunjanima 13 da tako utvrdi vaæa besprijekorna srca u svetosti pred Bogom i Ocem, o dolasku naæega Gospodina Isusa Krista sa svim svojim svetima.
Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God; 2 for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus. 3 For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual immorality; 4 that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor, 5 not in passion of lust, like the Gentiles who do not know God; 6 that no one should take advantage of and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such, as we also forewarned you and testified. 7 For God did not call us to uncleanness, but in holiness. 8 Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given us his Holy Spirit. 9 But concerning brotherly love you have no need that I should write to you, for you yourselves are taught by God to love one another; 10 and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more; 11 that you also aspire to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you, 12 that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing. 13 But I do not want you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, lest you sorrow as others who have no hope. 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with him those who sleep in Jesus. 15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who are asleep. 16 For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first. 17 Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And thus we shall always be with the Lord. 18 Therefore comfort one another with these words.
4
4
5
5
But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you. 2 For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night. 3 For when they say, “Peace and safety!” then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape. 4 But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief. 5 You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness. 6 Therefore let us not sleep, as others do, but let us
Uskrsnuøe i Kristov drugi dolazak
Nadalje, braøo, molimo vas i savjetujemo u Gospodinu Isusu, da prema pouci koju ste od nas primili, prema kojoj veø i œivite i ugaåate Bogu, da sve viæe i viæe obilno napredujete. 2 Bez sumnje znate koje smo vam zapovijedi dali u ime Gospodina Isusa. 3 Ovo je, naime, volja Boœja: vaæe posveøenje, to jest da izbjegavate bludnost, 4 da svatko od vas treba znati svoje vlastito tijelo posjedovati u svetosti i poætovanju, 5 ne sa straæøu poœude, kao neznaboæci koji ne poznaju Boga; 6 Da nitko u trgovini ne grijeæi i ne vara svojega brata, jer se Gospodin osveøuje za sve ovo, kako smo vam i prije rekli i posvjedoçili. 7 Bog nas, uistinu, nije pozvao k neçistoøi, nego k posveøenju. 8 Stoga, onaj koji prezire ovo, ne prezire çovjeka, nego Boga, koji vam je dao svojega Svetog Duha. 9 A glede bratske ljubavi nema potrebe o tomu vam pisati, jer vas je sam Bog pouçio da ljubite jedan drugoga; 10 zaista to i çinite prema svoj braøi u cijeloj Makedoniji. Samo vas, braøo, potiçemo da u tomu joæ viæe napredujete 11 i da briœno nastojite œivjeti u miru, baviti se svojim poslovima i raditi vlastitim rukama, kao æto smo vam zapovjedili, 12 da se dostojno vladate prema onima koji su vani, da imate svega i da niæta ne trebate od njih. 13 Ali neøu dopustiti, braøo, da ostanete u neznanju æto se tiçe onih koji su umrli, da se ne œalostite kao ostali koji nemaju nade. 14 Jer, ako vjerujemo da je Isus umro i uskrsnuo, tako øe Bog i one koji su usnuli u Isusu dovesti s Njim. 15 Ovo vam kaœemo rijeçju Gospodina: da mi koji œivimo i ostajemo do dolaska Gospodinova, nipoæto neøemo preteøi one koji su usnuli. 16 Gospodin øe osobno zapovjedniçkim zovom, s glasom arkanåela i sa zvukom trube Boœje siøi s neba. I najprije øe uskrsnuti umrle u Kristu. 17 Zatim øemo mi koji œivimo, mi preostali, biti skupa s njima odneseni u zrak na oblacima u susret Gospodinu. I tako øemo zauvijek biti s Gospodinom. 18 Stoga, tjeæite jedan drugoga tim rijeçima. Dan Gospodinov
A o vremenima i dobama, braøo, nije vam potrebno o tomu pisati. 2 Jer vi i sami vrlo dobro znate da øe Dan Gospodinov doøi kao kradljivac u noøi. 3 Dok ljudi budu govorili: “Mir i sigurnost!” Tada øe se iznenada na njih pasti propast, kao poroåajna bol na trudnu œenu. Oni neøe uteøi. 4 Ali vi, braøo, niste u tami da bi vas onaj Dan mogao iznenaditi i zateøi kao kradljivac. 5 Vi ste svi sinovi svjetla i sinovi dana, mi ne pripadamo noøi niti tami. 6 Stoga, ne spavajmo kao ostali, veø budimo budni i trijezni!
1 Thessalonians
-1276- 1 Solunjanima 7 Koji spavaju, noøu spavaju, a koji se opijaju, watch and be sober. 7 For those who sleep, sleep at night, and those who noøu se opijaju. 8 Ali mi koji pripadamo danu budimo trijezni; get drunk are drunk at night. 8 But let us who are of the day be sober, putting on odjenimo se u oklop, to jest u vjeru i ljubav i u the breastplate of faith and love, and as a helmet the spasonosnu nadu kao u kacigu. 9 Jer Bog nas nije odredio za gnjev, nego za hope of salvation. 9 For God did not appoint us to wrath, but to obtain postiøi spasenje po naæem Gospodinu Isusu Kristu, salvation through our Lord Jesus Christ, 10 who died for us, that whether we wake or sleep, 10 Koji umrije za nas, da mi budni ili spavali, sjedinjeni s njim uåemo u œivot. we should live together with him. 11 Therefore comfort each other and edify one an- 11 Zato se tjeæite meåusobno i izgraåujte jedan drugoga, kako to veø i çinite! other, just as you also are doing. 12 And we urge you, brethren, to recognize those 12 Molimo vas, braøo, priznajte one koji se who labor among you, and are over you in the Lord trude meåu vama, koji upravljaju s vama u Gospodinu i opominju vas. and admonish you, 13 and to esteem them very highly in love for their 13 Iskazujte im izvanrednu ljubav zbog njihovih djelovanja. Œivite meåusobno u miru. work’s sake. Be at peace among yourselves. 14 Now we exhort you, brethren, warn those who are 14 Potiçemo vas, braøo, opominjite neuredne, unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, hrabrite maloduæne, podrœavajte slabe, budite strpljivi prema svima. be patient with all. 15 See that no one renders evil for evil to anyone, but 15 Pazite da nitko nikomu ne vraøa zlo za zlo, always pursue what is good both for yourselves and veø uvijek nastojte promicati dobro i jedan prema drugomu i prema svima! for all. 16 Radujte se uvijek! 16 Rejoice always, 17 Bez prestanka molite! 17 pray without ceasing, 18 in everything give thanks; for this is the will of God 18 U svakoj prilici zahvaljujte, jer je to za vas volja Boœja u Kristu Isusu! in Christ Jesus for you. 19 Duha ne gasite! 19 Do not quench the Spirit. 20 Proroçanske govore ne prezirite! 20 Do not despise prophecies. 21 Provjerite, æto je dobro zadrœite! 21 Test all things; hold fast what is good. 22 Uklanjajte se svakom zlu! 22 Abstain from every form of evil. 23 Now may the God of peace himself sanctify you 23 Neka vas Bog mira sebi potpuno posveti! I completely; and may your whole spirit, soul, and neka se cijelo vaæe biøe, duh, duæa i tijelo, body be preserved blameless at the coming of our saçuva besprijekorno za dolazak Gospodina naæega Isusa Krista! Lord Jesus Christ. 24 Vjeran je onaj koji vas zove: on øe to i uçiniti. 24 He who calls you is faithful, who also will do it. 25 Braøo, molite za nas! 25 Brethren, pray for us. 26 Pozdravite svu braøu svetim poljupcem! 26 Greet all the brethren with a holy kiss. 27 I charge you by the Lord that this epistle be read 27 Nalaœem vam u ime Gospodinovo, da se ova poslanica proçita svoj svetoj braøi. to all the holy brethren. 28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 28 Neka milost Gospodina naæega Isusa Krista bude s vama! Amen. Amen.
2 THE Thessalonians EPISLE OF PAUL THE APOSTLE
2 POSLANICA Solunjanima APOSTOLA PAVLA
Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all abounds toward each other, 4 so that we ourselves boast of you among the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure, 5 which is manifest evidence of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer; 6 since it is a righteous thing with God to repay with tribulation those who trouble you, 7 and to give you who are troubled rest with us when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels, 8 in flaming fire taking vengeance on those who do not know God, and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ.
Pavao, Silvan i Timotej solunskoj crkvi, koja je u Bogu, naæemu Ocu, i Gospodinu Isusu Kristu. 2 Milost vam i mir od Boga Oca i Gospodina Isusa Krista! 3 Moramo, braøo, uvijek hvaliti Bogu za vas, kako to i dolikuje, jer vrlo dobro napreduje vaæa vjera, i raste ljubav svakog pojedinog jedan prema drugomu, 4 tako da se mi sami s vama hvalimo meåu Boœjim crkvama zbog vaæe strpljivosti i vjere u svim progonima i nevoljama koje podnosite. 5 One pokazuju dokaz pravednoga suda Boœjega, koji øe vas uraçunati dostojnima Kraljevstva Boœjega za kojega vi i trpite. 6 Da, pravedno je pred Bogom da vaæim muçiteljima za uzvrat dade muku, 7 a vama, muçenima, pokoj zajedno s nama, kad se otkrije s neba Gospodin Isus u pratnji svojih silnih anåela, 8 koji øe se osvetiti ognjem onima koji neøe priznati Boga i koji se ne pokoravaju Radosnoj
1
1
Boœji konaçni sud i slava
2 Thessalonians -1277- 2 Solunjanima 9 These shall be punished with everlasting destruc- vijesti o naæem Gospodinu Isusu. tion from the presence of the Lord and from the glory 9 Oni øe biti kaœnjeni vjeçnom propaæøu: udaljeni od Gospodinova lica i od njegove silne of his power, 10 when he comes, in that Day, to be glorified in his slave saints and to be admired among all those who be- 10 kada On doåe, u onaj Dan, da se proslavi u lieve, because our testimony among you was be- svojim svetima i da bude udivljenje u svima koji su primili vjeru. Jer vi ste povjerovali naæem lieved. 11 Therefore we also pray always for you that our svjedoçanstvu. God would count you worthy of this calling, and fulfill 11 Zato se uvijek i molimo za vas da vas Bog all the good pleasure of his goodness and the work naæ uçini dostojnima ovoga poziva i da ispuni svaku radost svoje dobrote i djelo vjere svojom of faith with power, 12 that the name of our Lord Jesus Christ may be moøju, glorified in you, and you in him, according to the 12 da se proslavi u vama ime naæega Gospodina Isusa, i vi u njemu, u skladu s miloæøu nagrace of our God and the Lord Jesus Christ. æega Boga i Gospodina Isusa Krista.
2
Molimo vas, braøo, za dolazak naæega Gospodina Isusa Krista i za naæe skupljanje oko njega, 2 da ne dopuætate da vas olako izbezumi i prestraæi ni objava, ni govor, ni naæa poslanica, kao da je veø tu Dan Gospodinov! 3 Neka vas nitko i nikako ne zavede! Jer taj dan neøe doøi, ukoliko najprije ne doåe otpadanje i ne pojavi se çovjek grijeha, sin propasti. 4 Protivnik koji sam sebe oholo uzdiœe protiv svega æto ljudi nazivaju Bogom ili drœe za sveto, tako da sjedne u Boœji hram pokazujuøi sebe kao da je Bog. 5 Zar se ne sjeøate da sam vam ovo govorio joæ kad sam bio kod vas? 6 Znate æto ga sada zadrœava da se ne pojavi nego tek u svoje vrijeme. 7 Bez sumnje, tajna bezakonja veø pokazuje svoju silu; samo neka bude uklonjen onaj koji ga do sada zadrœava, 8 i tada øe biti otkriven taj Bezakonik kojega øe Gospodin Isus ubiti dahom svojih usta i uniætiti ga sjajem svojega dolaska. 9 Dolazak Bezakonika bit øe, dakako, uz suradnju Sotone, popraøen svakovrsnim silnim djelima, varavim çudesnim znakovima 10 i sa svakom prijevarom nepravde meåu onima koji propadaju, za kaznu æto nisu prihvatili ljubav prema istini da bi se tako spasili. 11 Zato øe im Bog poslati moø zablude, tako da vjeruju laœi, 12 da mogu biti osuåeni svi koji nisu vjerovali u istinu, veø pristali s uœitkom uz nepravednost. 13 Ali mi uvijek namjeravamo zahvaljivati Bogu za vas, braøo, koje ljubi Gospodin, jer vas je Bog od poçetka izabrao za spasenje koje se postiœe posveøenjem Duha i vjerom u istinu. 14 K tomu vas je i pozvao po naæoj Radosnoj vijesti da postignete slavu naæega Gospodina Isusa Krista. 15 Stoga, braøo, budite postojani i drœite predaje koje ste od nas primili, bilo usmeno, bilo pismeno! 16 Neka sam naæ Gospodin Isus Krist i Bog, Otac naæ, koji nas je ljubio i po milosti nam dao vjeçnu utjehu i dobru nadu, 17 utjeæi srca vaæa i uçvrsti ih u svakom dobrom djelu i rijeçi.
3
3
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course and be glorified, just as it is with you, 2 and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith. 3 But the Lord is faithful, who will establish you and
2
Otpadanje od Krista
Now, brethren, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him, we ask you, 2 not to be soon shaken in mind or troubled, either by spirit or by word or by letter, as if from us, as though the day of Christ had come. 3 Let no one deceive you by any means; for that Day will not come unless the falling away comes first, and the man of sin is revealed, the son of perdition, 4 who opposes and exalts himself above all that is called God or that is worshiped, so that he sits as God in the temple of God, showing himself that he is God. 5 Do you not remember that when I was still with you I told you these things? 6 And now you know what is restraining, that he may be revealed in his own time. 7 For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains will do so until he is taken out of the way. 8 And then the lawless one will be revealed, whom the Lord will consume with the breath of his mouth and destroy with the brightness of his coming. 9 The coming of the lawless one is according to the working of Satan, with all power, signs, and lying wonders, 10 and with all unrighteous deception among those who perish, because they did not receive the love of the truth, that they might be saved. 11 And for this reason God will send them strong delusion, that they should believe the lie, 12 that they all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrig-hteousness. 13 But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved by the Lord, because God from the beginning chose you for salvation through sanctification by the Spirit and belief in the truth, 14 to which he called you by our gospel, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. 15 Therefore, brethren, stand fast and hold the traditions which you were taught, whether by word or our epistle. 16 Now may our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who has loved us and given us everlasting consolation and good hope by grace, 17 comfort your hearts and establish you in every good word and work.
Naposljetku, molite, braøo, za nas da Gospodinova rijeç nastavi trçati i proslavljati se kao i kod vas, 2 i da bi smo se mogli osloboditi od pokvarenih i zlih ljudi; jer svi, naime, nemaju vjere. 3 Gospodin je vjeran i On øe vas ojaçati i saçu-
2 Thessalonians -1278- 2 Solunjanima vati od Zloga. guard you from the evil one. 4 And we have confidence in the Lord concerning 4 A mi smo sigurni u Gospodinu za vas i da çiyou, both that you do and will do the things we com- nite i da øete çiniti ono æto vam zapovijedamo. 5 I neka Gospodin upravlja vaæa srca prema mand you. 5 Now may the Lord direct your hearts into the love of Boœjoj ljubavi i prema Kristovoj postojanosti! 6 Nareåujemo vam, braøo, u ime naæega God and into the patience of Christ. 6 But we command you, brethren, in the name of our Gospodina Isusa Krista da se klonite svakoga Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brata koji besposliçari i ne slijedi predaju koju brother who walks disorderly and not according to ste primili od nas. 7 Jer i sami znate kako nas imate slijediti, jer mi the tradition which he received from us. 7 For you yourselves know how you ought to follow se nismo loæe ponaæali meåu vama, 8 niti smo jeli içiji kruh badava, nego smo radili s us, for we were not disorderly among you; 8 nor did we eat anyone’s bread free of charge, but trudom i umorom, noø i dan, da ne padnemo worked with labor and toil night and day, that we komu od vas na teret. 9 Ne kao da na to ne bismo imali pravo, veø da might not be a burden to any of you, 9 not because we do not have authority, but to make vam budemo za primjer, da nas slijedite. ourselves an example of how you should follow us. 10 Zbilja, kad smo mi bili kod vas, zapovjedili 10 For even when we were with you, we commanded smo vam ovo: ako tko neøe raditi, neka i ne you this: If anyone will not work, neither shall he eat. jede! 11 For we hear that there are some who walk among 11 Sad çujemo da neki meåu vama besyou in a disorderly manner, not working at all, but are posliçare, da uopøe niæta ne rade, veø se bave ispraznim stvarima. busybodies. 12 Now those who are such we command and ex- 12 Takvima nareåujemo i opominjemo ih u hort through our Lord Jesus Christ that they work in Gospodinu Isusu Kristu da rade s mirom i jedu svoj vlastiti kruh. quietness and eat their own bread. 13 But as for you, brethren, do not grow weary in 13 A vi, braøo, nemojte malaksati poæteno radeøi! doing good. 14 And if anyone does not obey our word in this epis- 14 Ako se dakle tko ne pokorava ovoj naæoj pistle, note that person and do not keep company with menoj zapovijedi, zabiljeœite ga sebi i ne druœite se s njim da bi se posramio! him, that he may be ashamed. 15 Yet do not count him as an enemy, but admonish 15 Ali ga ne smatrajte za neprijatelja, veø ga opominjite kao brata! him as a brother. 16 Now may the Lord of peace himself give you 16 A sam Gospodin, izvor mira, neka vam dade peace always in every way. The Lord be with you all. mir uvijek i u svemu! Neka Gospodin bude s 17 The salutation of Paul with my own hand, which is vama svima! 17 Pozdrav od mene Pavla mojom rukom, æto a sign in every epistle; so I write. 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. je moj znak u svakoj poslanici. Tako ja piæem. 18 Neka milost naæega Gospodina Isusa Krista Amen. bude s vama svima. Amen.
1 Timothy
1 Timoteju
THE EPISLE OF PAUL THE APOSTLE
POSLANICA APOSTOLA PAVLA
Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope, 2 To Timothy, my true son in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Jesus Christ our Lord. 3 As I urged you when I went into Macedonia–remain in Ephesus that you may charge some that they teach no other doctrine, 4 nor give heed to fables and endless gene-alogies, which cause disputes rather than godly edification which is in faith. 5 Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith, 6 from which some, having strayed, have turned aside to idle talk, 7 desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm. 8 But we know that the law is good if one uses it lawfully, 9 knowing this: that the law is not made for a righteous person, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and for sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of
Pravi naçin propovijedanja Radosne vijesti
1
1
Pavao, apostol Isusa Krista po zapovijedi Boga, naæega Spasitelja, i Gospodina Isusa Krista, naæe nade– 2 Timoteju, pravom sinu u vjeri. Milost, milosråe i mir od Boga naæega Oca i Isusa Krista Gospodina naæega! 3 Kao æto sam te molio kad sam odlazio u Makedoniju, tako i sada, da joæ ostaneæ u Efezu, da naloœiæ nekima da ne nauçavaju krivih nauka 4 i da se ne bave bajkama i beskrajnim rodoslovljima, koja viæe vode k prepiranju nego Boœjim napretkom koji je u vjeri. 5 A svrha je spomenute zapovijedi ljubav iz çista srca, od dobre savjesti i od iskrene vjere. 6 Od toga su neki zastranili i skrenuli u prazno brbljanje. 7 Hoøe da budu uçitelji Zakona, iako ne razumiju ni ono æto govore ni ono æto uporno tvrde. 8 Znamo pak da je Zakon dobar za onoga tko se njime ispravno sluœi, 9 svjestan toga da Zakon nije uspostavljen za pravednika, nego za bezakonike i nepokorne, za bezboœnike i grjeænike, za nesvete i oskvrnitelje svetinja, za ubojice otaca i ubojice majki,
-12791 Timothy 1 Timoteju za ubojice ljudi, mothers, for manslayers, 10 for fornicators, for sodomites, for kidnappers, for 10 za bludnike, za oskvrnitelje i otimaçe djece i liars, for perjurers, and if there is any other thing that prodavaçe robova, za laæce i krivokletnike i za sve drugo æto je protivno zdravoj nauci is contrary to sound doctrine, 11 according to the glorious gospel of the blessed 11 Po slavnoj Radosnoj Vijesti Blaœenoga Boga koja je meni povjerena. God which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord who has ena- 12 Zahvaljujem naæem Gospodinu Isusu bled me, because he counted me faithful, putting me Kristu, koji me je ohrabrio, smatrajuøi me vrijednim povjerenja za svoju sluœbu, into the ministry, 13 although I was formerly a blasphemer, a persecu- 13 mene koji sam prije bio hulitelj Boga, progotor, and an insolent man; but I obtained mercy be- nitelj i nasilnik. Ali sam postigao milosråe jer sam djelovao iz neznanja, kad joæ nisam imao cause I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abun- vjere. dant, with faith and love which are in Christ Jesus. 14 To je bila preobilna milost naæega Gospo15 This is a faithful saying and worthy of all accept- dina zajedno s vjerom i ljubavlju koja je u Kristu ance, that Christ Jesus came into the world to save Isusu. 15 Sigurna je rijeç i zasluœuje punu vjeru: Krist sinners, of whom I am chief. 16 However, for this reason I obtained mercy, that in Isus je doæao na svijet da spasi grjeænike; od me first Jesus Christ might show all longsuffering, as njih sam glavni ja. a pattern to those who are going to believe on him for 16 A postigao sam milosråe zato da na meni, prvom, Isus Krist pokaœe svu svoju strpljivost everlasting life. 17 Now to the King eternal, immortal, invisible, to za primjer onima koji øe vjerovati u njega za God who alone is wise, be honor and glory forever postignuøe vjeçnog œivota. 17 Kralju vjekova, besmrtnomu, nevidljivomu, and ever. Amen. 18 This charge I commit to you, son Timothy, ac- jedinom mudrom Bogu, çast i slava u vijeke vjecording to the prophecies previously made concern- kova! Amen. ing you, that by them you may wage the good war- 18 Ovu ti zapovijed stavljam na srce, sine Timoteju, suglasno s prijaænjim proroçanfare, 19 having faith and a good conscience, which some stvima koja se odnose na te; da njima ojaçan having rejected, concerning the faith have suffered bijeæ plemenit boj, 19 imajuøi vjeru i dobru savjest, koju su neki shipwreck, 20 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I odbacili i tako doœivjeli brodolom vjere. delivered to Satan that they may learn not to blas- 20 Meåu njima su Himenej i Aleksandar, koje sam predao Sotoni da nauçe viæe ne huliti pheme. Boga.
2
Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men, 2 for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, 4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all, to be testified in due time, 7 for which I was appointed a preacher and an apostle–I am speaking the truth in Christ and not lying– a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 Therefore I desire that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting; 9 in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing, 10 but, which is proper for women professing godliness, with good works. 11 Let a woman learn in silence with all submission. 12 And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence. 13 For Adam was formed first, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression. 15 Nevertheless she will be saved in child-bearing if they continue in faith, love, and holiness, with selfcontrol.
2
Moliti se za svakoga
Ja vas, prije svega, molim da upravljate proænje, molitve, zazive, zahvaljivanja za sve ljude, 2 za kraljeve i za sve koji vladaju, da bi provodili tih i miran œivot u punoj poboœnosti i dostojanstvu. 3 Jer to je dobro i ugodno pred Bogom, Spasiteljem naæim, 4 koji hoøe da se svi ljudi spase i doåu do potpune spoznaje istine. 5 Jer jedan je Bog, jedan je posrednik izmeåu Boga i ljudi: çovjek Krist Isus 6 koji sebe samoga dade u otkup za sve, svjedoçanstvo u svoje vrijeme. 7 Zato sam ja bio postavljen propovjednikom i apostolom–istinu kaœem u Kristu i ne laœem– uçiteljem neznaboœaca u vjeri i istini. 8 Zato hoøu da ljudi mole na svakomu mjestu, podiœuøi svete ruke, bez srdœbe i sumnje. 9 Isto tako hoøu da se œene pristojno odijevaju, da se kite stidom i skromnoæøu, ne s pletenicama, ni zlatom i biserima ili skupocjenim haljinama, 10 veø djelima ljubavi, kako i dolikuje œenama koje ispovijedaju vjeru. 11 Œena neka uçi u skrovitosti sa svom podloœnoæøu! 12 Ne dopuætam œeni da pouçava niti da vræi vlast nad muœem; ætoviæe, neka bude u tiæini. 13 Jer Adam je bio stvoren prvi, onda Eva. 14 Osim toga, Adam nije zaveden, veø je œena, poæto je zavedena, upala u grijeh. 15 Ali øe se ona spasiti vræenjem majçinskih duœnosti ako ustraje s øednoæøu u vjeri, ljubavi i posveøenju.
1 Timothy
-12801 Timoteju This is a faithful saying: If a man desires Vlastitosti crkvenih sluœbenika the position of a bishop, he desires a good work. Sigurna je ova rijeç: Tko teœi za bisku2 A bishop then must be blameless, the husband of pskom sluœbom, çezne za dobrim poslom. one wife, temperate, sober-minded, of good 2 Nadglednik mora biti: besprijekoran, samo behavior, hospitable, able to teach; jedanput œenjen, trijezan, razborit, otmjen, 3 not given to wine, not violent, not greedy for money, gostoljubiv, sposoban pouçavati. but gentle, not quarrelsome, not covetous; 3 Ne smije biti sklon vinu, ne lakom za novac, 4 one who rules his own house well, having his chil- veø blag, ne svadljivac, ne pohljepan. dren in submission with all reverence 4 Treba da dobro upravlja svojom kuøom i drœi 5 (for if a man does not know how to rule his own svoju djecu u podloœnosti i poætivanju; house, how will he take care of the church of God?); 5 (jer ako tko ne zna upravljati svojom kuøom, 6 not a novice, lest being puffed up with pride he fall kako øe se brinuti za crkvu Boœju?) into the same condemnation as the devil. 6 Neka ne bude novoobraøenik, da se ne bi 7 Moreover he must have a good testimony among uzoholio te upao u istu osudu kao i åavao. those who are outside, lest he fall into reproach and 7 A treba da ima i od onih vani lijepo svjedoçanthe snare of the devil. stvo, da ne bi upao u sramotu i åavolsku 8 Likewise deacons must be reverent, not double- zamku. tongued, not given to much wine, not greedy for 8 Isto tako treba da åakoni budu poæteni ljudi, money, ne dvojeziçni, ne odani mnogom vinu, ne lako9 holding the mystery of the faith with a pure con- mi za novac, science. 9 oni da çvrsto drœe tajnu vjere s çistom 10 But let these also first be proved; then let them savjeæøu. serve as deacons, being found bla-meless. 10 Neka se najprije iskuæaju, onda ako budu 11 Likewise their wives must be reverent, not slan- besprijekorni, neka vræe åakonsku sluœbu. derers, temperate, faithful in all things. 11 Isto tako njihove œene moraju biti poætene, 12 Let deacons be the husbands of one wife, ruling da ne klevetaju i da su vjerne u svemu. their children and their own houses well. 12 Åakoni neka budu muœevi jedne œene, up13 For those who have served well as deacons ob- ravljajuøi dobro svojom djecom i svojim tain for themselves a good standing and great bold- kuøama. ness in the faith which is in Christ Jesus. 13 Jer oni koji dobro vræe åakonsku sluœbu prib14 These things I write to you, though I hope to come avljaju sebi çastni poloœaj i veliku smjelost u to you shortly; vjeri u Krista Isusa. 15 but if I am delayed, I write so that you may know 14 Ovo ti piæem u nadi da øu uskoro doøi k tebi; how you ought to conduct yourself in the house of 15 ali ako bi se moj dolazak usporio, ovo ti God, which is the church of the living God, the pillar piæem da znaæ kako ti se treba vladati u kuøi and ground of the truth. Boœjoj, koja je crkva œivoga Boga, stup i pod16 And without controversy great is the mystery of loga istine. godliness: God was manifested in the flesh, justified 16 Bez sumnje, uzviæena je tajna prave in the Spirit, seen by angels, preached among the poboœnosti: Bog koji je tijelom prikazan, Gentiles, believed on in the world, received up in Duhom opravdan, anåelima pokazan, neznaglory. boæcima propovijedan, u svijetu vjerovan, u slavu uznesen.
3
4
Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons, 2 speaking lies in hypocrisy, having their own conscience seared with a hot iron, 3 forbidding to marry, and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing is to be refused if it is received with thanksgiving; 5 for it is sanctified by the word of God and prayer. 6 If you instruct the brethren in these things, you will be a good minister of Jesus Christ, nourished in the words of faith and of the good doctrine which you have carefully followed. 7 But reject profane and old wives’ fables, and exercise yourself rather to godliness. 8 For bodily exercise profits a little, but godliness is profitable for all things, having promise of the life that now is and of that which is to come. 9 This is a faithful saying and worthy of all acceptance. 10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe. 11 These things command and teach. 12 Let no one despise your youth, but be an example
3
4
Biti vjeran svojem duhovnom pozivu
A Duh izriçito govori da øe u posljednja vremena neki otpasti od vjere i pristati uz prijevarne duhove i åavolske nauke, 2 podmukle laæce, koji su oœigosani u vlastitoj savjesti, 3 koji zabranjuju œenidbu i nareåuju suzdrœavanje od jela koja je Bog stvorio da ih vjernici, oni æto su potpuno upoznali istinu, uzimaju sa zahvalnoæøu. 4 Jer svako stvorenje Boœje je dobro, i niæta ne treba odbaciti, ako se to uzima sa zahvalnoæøu; 5 jer je posveøeno, rijeçju Boœjom i molitvom. 6 Ako ovo sve izloœiæ braøi tako da shvate, ti øeæ biti dobar sluœbenik Krista Isusa, othranjen rijeçima vjere i dobrom naukom koju si vjerno slijedio. 7 Izbjegavaj odurne, bezboœne i babama svojstvene priçe! Mjesto toga vjeœbaj se u poboœnosti! 8 Tjelovjeœba donosi malu korist, a poboœnost donosi potpunu korist, jer joj pripada obeøanje œivota, œivota sadaænjega i buduøega. 9 To je istinita rijeç i zasluœuje svako priznanje. 10 Zbog toga se mi trudimo i patimo od sramote, jer smo postavili svoju nadu u œivoga Boga, koji je Spasitelj svih ljudi, a osobito onima koji vjeruju. 11 Ovo prenosi i pouçavaj!
-12811 Timothy 1 Timoteju to the believers in word, in conduct, in love, in spirit, 12 Neka te nitko ne prezire tvoju mladost! Nego budi uzorom vjernicima u rijeçi, u vladanju, u in faith, in purity. 13 Till I come, give attention to reading, to exhorta- ljubavi, u vjeri, u çistoøi! 13 Do mojega dolaska posveti se çitanju, tion, to doctrine. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was opominjanju i pouçavanju! given to you by prophecy with the laying on of the 14 Ne zanemaruj u sebi milosni dar koji ti je udijeljen na temelju proroçanskih izjava polahands of the presbytery. 15 Meditate on these things; give yourself entirely to ganjem ruku starjeæinskog zbora! 15 Vræi ove duœnosti, sav im se posveti, da tvoj them, that your progress may be evident to all. 16 Take heed to yourself and to the doctrine. Con- napredak postane poznat svima! tinue in them, for in doing this you will save both your- 16 Pazi na samog sebe i na nauku! Ustraj u ovim duœnostima, jer radeøi ovo spasit øeæ i self and those who hear you. samog sebe i svoje sluæatelje.
5
Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, the younger men as brothers, 2 the older women as mothers, the younger as sisters, with all purity. 3 Honor widows who are really widows. 4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home and to repay their parents; for this is good and acceptable before God. 5 Now she who is really a widow, and left alone, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day. 6 But she who lives in pleasure is dead while she lives. 7 And these things command, that they may be blameless. 8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. 9 Do not let a widow under sixty years old be taken into the number, and not unless she has been the wife of one man, 10 well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work. 11 But refuse the younger widows; for when they have begun to grow wanton against Christ, they desire to marry, 12 having condemnation because they have cast off their first faith. 13 And besides they learn to be idle, wandering about from house to house, and not only idle but also gossips and busybodies, saying things which they ought not. 14 Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully. 15 For some have already turned aside after Satan. 16 If any believing man or woman has widows, let them relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows. 17 Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine. 18 For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain,” and, “The laborer is worthy of his wages.” 19 Do not receive an accusation against an elder except from two or three witnesses. 20 Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear. 21 I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing with partiality.
5
Vladanje prema raznim staleœima
Na starca se ne otresaj, nego ga opomeni kao oca, mladiøe kao braøu, 2 starice kao majke, djevojke kao sestre u svoj çistoøi. 3 Poætuj udovice koje su prave udovice! 4 Ako koja udovica ima djecu ili unuçad, neka oni najprije nauçe pokazati ljubav kod kuøe i uzvraøati svojim roditeljima, jer je to dobro i ugodno pred Bogom. 5 Prava udovica, ona koja je ostala sama, stavila je svoju nadu u Boga i provodi noø i dan u proænjama i molitvama. 6 Naprotiv, ona koja se odaje nasladama mrtva je sve ako i œivi. 7 Ovo im nareåuj, da trebaju biti besprijekorne! 8 Ako se tko za svoje, a osobito za svoje ukuøane, ne brine, zatajio je vjeru; gori je od nevjernika. 9 Neka se unese u udoviçki popis samo ona udovica koja ne bude mlaåa od æezdeset godina, samo jedanput udavana, 10 koju preporuçuju njezina djela ljubavi, to jest, ako je djecu odgojila, ako je bila gostoljubiva, ako je prala noge svetima, ako je pomagala nevoljnima, ako se posvetila svakoj vrsti dobrih djela. 11 Mlaåe udovice, naprotiv, odbij, jer kad ih privuçe naslada protivna Kristu, hoøe da se ponovno udaju, 12 jer su osuåene æto su prekræile prije zadanu vjeru. 13 A uz to se nauçe i besposlici obilazeøi po kuøama, pa ne samo da postanu besposlene veø i brbljave i spletkarice te govore æto ne treba. 14 Stoga, hoøu da se mlaåe udovice udaju, djecu raåaju, da budu domaøice, da ne daju protivniku nikakva razloga za napast zbog uvrede. 15 Neke su veø siæle s pravog puta i poæle za Sotonom. 16 Ako koji vjernik, muæko ili œensko, ima udovice (u rodbini), neka ih pomaœe; i neka se ne optereøuje crkva, tako da moœe pomoøi pravim udovicama. 17 Starjeæine koji dobro upravljaju, osobito one koji se trude u rijeçi i nauci, treba smatrati dostojnima dvostruke çasti. 18 Pismo, naime, govori: “Ne zavezuj usta volu koji vræi œito,” i joæ: “Radnik zasluœuje svoju plaøu.” 19 Tuœbe protiv sveøenika ne primaj, osim na osnovi dvaju ili triju svjedoka. 20 One koji grijeæe ukori pred svima, da i ostali imaju strah! 21 Nalaœem pred Bogom i Gospodinom Isusom Kristom i izabranim anåelima, da sve ovo
1 Timothy
-12821 Timoteju 22 Do not lay hands on anyone hastily, nor share in odrœavaæ bez predrasude i da ne çiniæ niæta iz pristranosti. other people’s sins; keep yourself pure. 23 No longer drink only water, but use a little wine for 22 Ni na koga na brzinu ne polaœi ruke, ne budi your stomach’s sake and your frequent infirmities. dionikom tuåih grijeha! Sam sebe çuvaj çista. 24 Some men’s sins are clearly evident, preceding 23 Ubuduøe ne pij samo vode, veø uzimaj them to judgment, but those of some men follow pomalo vina, zbog svojega œeluca i tvojih çestih slabosti. later. 25 Likewise, the good works of some are clearly evi- 24 Grijesi nekih ljudi svakomu su poznati te ovi dent, and those that are otherwise cannot be hid- idu na sud pred njima, a od drugih ljudi za njima. 25 Isto su tako dobra djela ljubavi svakom pozden. nata; çak i koja su drukçija, ne mogu ostati Let as many servants as are under the skrivena. yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and his doctrine may Svi oni koji su pod jarmom ropstva not be blasphemed. neka smatraju svoje gospodare vrijedne 2 And those who have believing masters, let them svake çasti, tako da se ne grdi ime Boœje i not despise them because they are brethren, but njegova nauka. rather serve them because those who are benefited 2 A oni koji imaju kræøane za gospodare neka ih are believers and beloved. Teach and exhort these ne preziru zbog toga æto su braøa, nego neka things. im joæ bolje sluœe, jer su oni, koji se koriste nji3 If anyone teaches otherwise and does not consent hovim uslugama, vjernici ljubljeni. To uçi i na to to wholesome words, even the words of our Lord Je- potiçi! sus Christ, and to the doctrine which is according to 3 Ako tko uçi drugu nauku i ne pristaje uz spagodliness, sonosne rijeçi Gospodina naæega Isusa Krista i 4 he is proud, knowing nothing, but is obsessed with uz nauku koja je u skladu s pravim ætovanjem, disputes and arguments over words, from which 4 taj je naduta neznalica; boluje od upitkivanja i come envy, strife, reviling, evil suspicions, ispraznog prepiranja. Od toga nastaju: zavist, 5 useless wranglings of men of corrupt minds and svaåa, psovke, zla sumnjiçenja, destitute of the truth, who suppose that godliness is 5 trvenja ljudi pokvarena uma i liæenih istine, a means of gain. From such withdraw yourself. koji poboœnost smatraju izvorom dobitka. Man6 But godliness with contentment is great gain. ite se takvih. 7 For we brought nothing into this world, and it is cer- 6 Uistinu, poboœnost sa zadovoljstvom velik je tain we can carry nothing out. dobitak. 8 And having food and clothing, with these we shall 7 Jer niæta nismo donijeli na ovaj svijet, pa iz be content. njega sigurno neøemo niæta iznijeti. 9 But those who desire to be rich fall into temptation 8 A kad imamo hranu i odijelo, tim budimo and a snare, and into many foolish and harmful lusts zadovoljni! which drown men in destruction and perdition. 9 A oni koji œele da postanu bogataæi upadaju u 10 For the love of money is a root of all kinds of evil, napast, u zamku i u mnoge lude i pogibeljne for which some have strayed from the faith in their œudnje æto strovaljuju ljude u propast i uniægreediness, and pierced themselves through with tenje, many sorrows. 10 jer je pohlepa za novcem izvor svih zala. 11 But you, O man of God, flee these things and pur- Buduøi da su joj se neki predali, zalutali su od sue righteousness, godliness, faith, love, patience, vjere i proboli sami sebe mnogim teækim mugentleness. kama. 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal 11 Ali ti, o çovjeçe Boœji, bjeœi od toga! Teœi za life, to which you were also called and have con- pravednoæøu, poboœnoæøu, vjerom, ljubavlju, fessed the good confession in the presence of many strpljivoæøu, blagoæøu! witnesses. 12 Bij plemenitu bitku vjere, prihvati vjeçni œivot 13 I urge you in the sight of God who gives life to all u koji si i pozvan i dao dobro svjedoçanstvo things, and before Christ Jesus who witnessed the pred mnogim svjedocima! good confession before Pontius Pilate, 13 Nareåujem ti pred Bogom koji svemu daje 14 that you keep this commandment without spot, œivot i pred Kristom Isusom koji je pred Ponblameless until our Lord Jesus Christ’s appearing, cijem Pilatom dao lijepo svjedoçanstvo, 15 which he will manifest in his own time, he who is 14 da vræiæ ovu zapovijed neporoçno i besprithe blessed and only Potentate, the King of kings jekorno do Dolaska naæega Gospodina Isusa and Lord of lords, Krista 16 who alone has immortality, dwelling in unap- 15 æto øe ga u svoje vrijeme pokazati blagoproachable light, whom no man has seen or can see, slovljen i jedini Vrhovnik, Kralj kraljeva i Gospoto whom be honor and everlasting power. Amen. dar gospodara, 17 Command those who are rich in this pre-sent age 16 koji je jedini besmrtan i koji boravi u neprisnot to be haughty, nor to trust in uncertain riches but tupnoj svjetlosti, kojega nitko od ljudi nije vidio i in the living God, who gives us richly all things to en- ne moœe vidjeti. Njemu çast i vjeçna vlast! joy. Amen. 18 Let them do good, that they be rich in good works, 17 Zapovijedi bogataæima ovoga svijeta da ne ready to give, willing to share, budu bahati, niti da se uzdaju u nesigurno 19 storing up for themselves a good foundation for bogatstvo, nego u œivoga Boga, koji nam sve the time to come, that they may lay hold on eternal bogato daje na uœivanje, life. 18 da iskazuju dobroçinstva, da budu bogati 20 O Timothy! Guard what was committed to your djelima ljubavi, da budu dareœljivi i podatni, trust, avoiding the profane and vain babblings and 19 skupljajuøi sebi dobar temelj da bi stekli za contradictions of what is falsely called knowledge– buduønost, tako da bi im vjeçni œivot bio osig-
6
6
-12831 Timothy 1 Timoteju 21 by professing it, some have strayed concerning uran. 20 O Timoteju, çuvaj povjereno blago! Kloni se the faith. Grace be with you. Amen. bezboœnih i ispraznih govora i prigovora laœno nazvane spoznaje! 21 Neki su pristajuøi uz nju odlutali od vjere. Milost s vama! Amen.
2 Timothy
1
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2 To Timothy, my beloved son: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day, 4 greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy, 5 when I call to remembrance the genuine faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded is in you also. 6 Therefore I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands. 7 For God has not given us a spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind. 8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but share with me in the sufferings for the gospel according to the power of God, 9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time began, 10 but has now been revealed by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought life and immortality to light through the gospel, 11 to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For this reason I also suffer these things; nevertheless I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that he is able to keep what I have committed to him until that Day. 13 Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus. 14 That good thing which was committed to you, keep by the Holy Spirit who dwells in us. 15 This you know, that all those in Asia have turned away from me, among whom are Phygellus and Hermogenes. 16 The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain; 17 but when he arrived in Rome, he sought me out very diligently and found me. 18 The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day–and you know very well how many ways he ministered to me at Ephesus.
2
2 Timoteju POSLANICA APOSTOLA PAVLA
THE EPISLE OF PAUL THE APOSTLE
1
Biti odan vjeri
Pavao, apostol Isusa Krista, voljom Boœjom poslan po obeøanju œivota koji je u Kristu Isusu. 2 Timoteju, ljubljenom sinu. Milost, milosråe i mir od Boga Oca i Krista Isusa, Gospodina naæega! 3 Zahvaljujem Bogu kojemu sluœim, kao i moji preci, çistom savjesti dok te se bez prestanka, noø i dan, sjeøam u svojim molitvama. 4 Kad se sjetim tvojih suza, vruøe te œelim vidjeti, da bih se napunio radoæøu. 5 kad dozovem u sjeøanje iskrenu vjeru koja je u tebi; koja se najprije nastanila u tvojoj baki Loidi i u tvojoj majci Euniki, a siguran sam i u tebi. 6 Zato ti pripominjem da raspiriæ dar Boœji koji je u tebi polaganjem mojih ruku. 7 Jer Bog nam nije dao duh bojaœljivosti, veø duh snage, ljubavi i trijeznosti. 8 Stoga, ne stidi se svjedoçanstva za naæega Gospodina ni mene, njegova suœnja! Naprotiv, dijeli sa mnom teœnju za Radosnu vijest, oslanjajuøi se na snagu Boga, 9 koji nas je spasio i pozvao svetim zvanjem ne po naæim djelima, veø po vlastitoj odluci i milosti koja nam je od vjeçnosti dana u Kristu Isusu, 10 a koja se sada objavila dolaskom naæega Spasitelja Krista Isusa, koji je uniætio smrt i obznanio œivot i besmrtnost s Radosnom vijeæøu, 11 za koju sam ja postavljen glasnikom, apostolom i uçiteljem neznaboœaca. 12 Zbog toga razloga ovo i trpim, ali uza sve to ja se ne stidim, jer ja znam komu sam vjerovao i uvjeren sam da On moœe saçuvati ono æto sam mu povjerio, do onoga Dana. 13 Za uzor zdravog propovijedanja æto si çuo od mene u vjeri i ljubavi koja je u Kristu Isusu! 14 Çuvaj ono dragocjeno povjereno blago uz pomoø Duha Svetoga koji prebiva u nama. 15 Svi koji su u Aziji, ti to veø znaæ, napustili su me. Meåu njima su Figel i Hermogen. 16 Neka Gospodin bude milostiv Oneziforovu domu jer me je çesto utjeæio; nije se stidio mojih okova, 17 veø, naprotiv, kad je doæao u Rim, briœno me potraœio i naæao. 18 Neka mu dade Gospodin da moœe naøi milosråe kod Gospodina u onaj Dan! A koliko mi je puta uçinio uslugu u Efezu, ti to najbolje znaæ.
2
Biti odvaœan u milosti
You therefore, my son, be strong in the Ti se, dakle, sine moj, jaçaj miloæøu grace that is in Christ Jesus. Krista Isusa! 2 And the things that you have heard from me among 2 A ono æto si od mene çuo pred mnogim many witnesses, commit these to faithful men who svjedocima, povjeri to pouzdanim ljudima, koji will be able to teach others also. øe biti sposobni i druge tako pouçiti. 3 You therefore must endure hardship as a good sol-
-12842 Timothy 2 Timoteju 3 Ta moraæ podnositi napore kao dobar vojnik dier of Jesus Christ. 4 No one engaged in warfare entangles himself with Krista Isusa. the affairs of this life, that he may please him who 4 Nijedan se vojnik u sluœbi ne zapleøe u poslove svakidaænjega œivota kako bi ugodio vojskoenlisted him as a soldier. 5 And also if anyone competes in athletics, he is not voåi. crowned unless he competes according to the rules. 5 Isto tako, ako se tko natjeçe kao atletiçar, ne 6 The hard-working farmer must be first to partake of dobiva vijenac ako se ne natjeçe po pravilima. 6 Poljodjelac koji teæko radi treba prvi primiti od the crops. 7 Consider what I say, and may the Lord give you roda. 7 Razmisli æto govorim! Neka ti Gospodin dade understanding in all things. 8 Remember that Jesus Christ, of the seed of David, razumijevanje u svemu. was raised from the dead according to my gospel, 8 Sjeøaj se Isusa Krista koji je uskrsnuo od 9 for which I suffer trouble as an evildoer, even to the mrtvih, roåen od Davidova potomstva, kako to point of chains; but the word of God is not chained. uçi moja Radosna vijest, 10 Therefore I endure all things for the sake of the 9 za koju trpim nevolje kao zloçinac, sve do elect, that they also may obtain the salvation which samih okova. Ali rijeç Boœja nije okovana. 10 Eto zato sve strpljivo podnosim zbog izabrais in Christ Jesus with eternal glory. 11 This is a faithful saying: For if we died with him, we nih da i oni postignu spasenje po Kristu Isusu zajedno s vjeçnom slavom. shall also live with him. 12 If we endure, we shall also reign with him. If we 11 Vjerodostojna je ova rijeç: Ako smo s njim umrli, s njim øemo i œivjeti; deny him, he also will deny us. 13 If we are faithless, he remains faithful; he cannot 12 ako trpimo, s njim øemo i kraljevati; ako ga zanijekamo, on øe i nas zanijekati; deny himself. 14 Remind them of these things, charging them be- 13 ako smo nevjerni, on ostaje vjeran. On ne fore the Lord not to strive about words to no profit, to moœe, zanijekati sam sebe. 14 Podsjeøaj na ovo, i naloœi im pred Gospodithe ruin of the hearers. 15 Be diligent to present yourself approved to God, nom neka ne bude prepiranja beskorisnim rijea worker who does not need to be ashamed, rightly çima, na propast sluæateljima. 15 Pokaœi se pred Bogom kao prokuæan, kao dividing the word of truth. 16 But shun profane and vain babblings, for they will radnik koji se nema çega stidjeti, koji valjano propovijeda istinu! increase to more ungodliness. 17 And their message will spread like cancer. 16 A kloni se odurnih i ispraznih brbljanja jer øe napredovati prema bezboœnosti, Hymenaeus and Philetus are of this sort, 18 who have strayed concerning the truth, saying 17 a njihova vijest øe se æiriti kao rak-rana. Ovithat the resurrection is already past; and they over- ma pripadaju Himenej i Filet, 18 koji su odlutali od istine tvrdeøi da je uskrthrow the faith of some. 19 Nevertheless the solid foundation of God stands, snuøe veø bilo, i time u nekima ruæe vjeru. having this seal: “The Lord knows those who are 19 Ali çvrsto stoji temelj koji je Bog postavio, on his,” and, “Let everyone who names the name of nosi ovaj peçat: “Gospodin poznaje svoje” i “Neka se odijeli od zloøe svaki koji zaziva ime Christ depart from iniquity.” 20 But in a great house there are not only vessels of Kristovo.” gold and silver, but also of wood and clay, some for 20 A u velikoj kuøi ima ne samo zlatnih i srebrnih posuda, nego i drvenih i zemljanih. Jedne honor and some for dis-honor. 21 Therefore if anyone cleanses himself from the lat- su za plemenitu, a druge za neplemenitu ter, he will be a vessel for honor, sanctified and use- upotrebu. 21 Dakle, ako se tko oçisti od toga, bit øe poful for the Master, prepared for every good work. 22 Flee also youthful lusts; but pursue righteous- suda za plemenitu upotrebu, posveøena, koness, faith, love, peace with those who call on the risna Gospodaru i spremna za svako dobro djelo. Lord out of a pure heart. 23 But avoid foolish and ignorant disputes, knowing 22 Od mladenaçkih strasti bjeœi! Teœi za pravednoæøu, vjerom, ljubavlju, mirom s onima that they generate strife. 24 And a servant of the Lord must not quarrel but be koji çista srca zazivaju Gospodina. 23 A luda i nezauzdana upitkivanja odbaci, gentle to all, able to teach, patient, 25 in humility correcting those who are in opposition, svjestan da raåaju svaåama! if God perhaps will grant them repentance, so that 24 A sluga se Gospodinov ne smije svaåati, veø blag biti prema svima, sposoban pouçavati they may know the truth, 26 and that they may come to their senses and es- i strpljiv biti. cape the snare of the devil, having been taken cap- 25 Protivnike øe ukoriti blagoæøu, ne bi li im Bog dao pokajanje da spoznaju istinu, tive by him to do his will. 26 da se otrijezne i izmaknu iz mreœe åavla, koji ih œive drœi u ropstvu da vræe njegovu volju.
3
But know this, that in the last days perilous times will come: 2 For men will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, 3 unloving, unforgiving, slanderers, without selfcontrol, brutal, despisers of good, 4 traitors, headstrong, haughty, lovers of pleasure rather than lovers of God,
3
Zla vremena dolaze
Ali ovo znaj: u posljednje øe doba nastati teæka vremena: 2 Jer øe ljudi biti sebeljubni, ljubitelji novca, umiæljeni, oholi, psovaçi, nepokorni roditeljima, nezahvalni, nesveti, 3 bez ljubavi, neoprostivi, klevetnici, razuzdani, goropadni, preziraçi dobra, 4 izdajnici, tvrdoglavi, bahati, ljubitelji poœude mjesto ljubitelji Boga,
-12852 Timothy 2 Timoteju 5 having a form of godliness but denying its power. 5 oni øe saçuvati vanjski oblik poboœnosti, iako su se odrekli njezine sile. I njih se kloni! And from such people turn away! 6 For of this sort are those who creep into house- 6 Njima pripadaju oni koji se uvlaçe u kuøe i za holds and make captives of gullible women loaded se pridobivaju naivne œene koje su pune grijeha, koje vode svakovrsne strasti, down with sins, led away by various lusts, 7 always learning and never able to come to the 7 koje uvijek uçe, a nikada ne mogu doøi k pravoj spoznaji istine. knowledge of the truth. 8 Now as Jannes and Jambres resisted Moses, so 8 I kako su se Janes i Jambres suprotstavili Modo these also resist the truth: men of corrupt minds, jsiju, tako se i ovi, ljudi pokvarena uma, neiskuæani u vjeri, odupiru istini. disapproved concerning the faith; 9 but they will progress no further, for their folly will 9 Ali neøe viæe napredovati, jer øe njihovo bezumlje biti jasno svima, kao i one dvojice. be manifest to all, as theirs also was. 10 But you have carefully followed my doctrine, man- 10 A ti si mene vjerno slijedio u nauci, u naçinu ner of life, purpose, faith, long-suffering, love, perse- œivljenja, u namjerama, u vjeri, u strpljivosti, u ljubavi, u postojanosti, verance, 11 persecutions, afflictions, which happened to me 11 u progonstvima, patnjama æto su me snaæle at Antioch, at Iconium, at Lystra–what persecutions u Antiohiji, Ikoniju i Listri. Kakva sam progonI endured. And out of them all the Lord delivered me. stva podnosio i Gospodin me izbavi od svih! 12 Yes, and all who desire to live godly in Christ Je- 12 A i svi koji hoøe poboœno œivjeti u Kristu Isusu bit øe progonjeni, sus will suffer persecution. 13 But evil men and impostors will grow worse and 13 dok øe zli ljudi i varalice napredovati u zlu sve viæe, worse, deceiving and being deceived. 14 But as for you, continue in the things which you 14 A za tebe, ti ostani u onomu æto si nauçio, i u have learned and been assured of, kno-wing from æto si çvrsto uvjeren, jer znaæ od koga si to nauçio, whom you have learned them, 15 and that from childhood you have known the Holy 15 i jer od djetinjstva poznajeæ sveta Pisma Scriptures, which are able to make you wise for sal- koja te mogu uçiniti mudrim za spasenje po vjeri koja je u Kristu Isusu. vation through faith which is in Christ Jesus. 16 All Scripture is given by inspiration of God, and is 16 Sve je Sveto pismo od Boga nadahnuto i koprofitable for doctrine, for reproof, for correction, for risno za uçenje, za karanje, za popravljanje i za odgajanje u pravednosti, instruction in righteousness, 17 that the man of God may be complete, thoroughly 17 da çovjek Boœji bude savræen, opremljen za svako dobro djelo. equipped for every good work.
4
I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his kingdom: 2 Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires, because they have itching ears, they will heap up for themselves teachers; 4 and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables. 5 But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. 6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand. 7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. 8 Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all who have loved his appearing. 9 Be diligent to come to me quickly; 10 for Demas has forsaken me, having loved this present world, and has departed for Thessalonica– Crescens for Galatia, Titus for Dalmatia. 11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry. 12 And Tychicus I have sent to Ephesus. 13 Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come–and the books, especially the parchments. 14 Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works. 15 You also must beware of him, for he has greatly resisted our words. 16 At my first defense no one stood with me, but all
4
Propovijedaj Rijeç
Nalaœem ti pred Bogom i Gospodinom Isusom Kristom, koji øe suditi œive i mrtve, njegovim dolaskom i njegovim kraljevstvom: 2 Propovijedaj rijeç, budi spreman bilo da je vrijeme zgodno ili nezgodno kori, uvjeravaj, prijeti, opominji u strpljivosti i svakoj vrsti pouke. 3 Jer doøi øe vrijeme kad ljudi neøe podnositi zdrave nauke, nego øe prema svojim strastima sebi nabaviti uçitelje da im ækakljaju uæi, 4 te øe odvratiti uæi od istine, a okrenuti se bajkama. 5 A ti budno pazi na sve, podnesi patnje, vræi djelo propovjednika Radosne vijesti, ispuni svoju sluœbu do kraja! 6 Jer ja se veø izlijevam kao œrtva ljevanica, i vrijeme mojega odlaska je blizu. 7 Plemenitu sam borbu izvojevao, trku dovræio, vjeru saçuvao. 8 Veø mi je pripravljen vijenac pravednosti koji øe mi u onaj Dan dati Gospodin, pravedni sudac, i ne samo meni nego i svima onima koji budu œeljeli njegov dolazak. 9 Gledaj da doåeæ brzo k meni, 10 jer me je Dema ostavio i to iz ljubavi prema ovom svijetu, i otiæao u Solun. Krescent je otiæao u Galaciju, a Tit u Dalmaciju. 11 Jedini je Luka sa mnom. Uzmi Marka i dovedi ga sobom, jer mi je vrlo koristan za sluœbu. 12 Tihika sam poslao u Efez. 13 Kada doåeæ, donesi mi ogrtaç koju sam ostavio u Troadi kod Karpa i knjige, osobito pergamene. 14 Aleksandar kovaç bakra uçinio mi mnogo zla; neka mu Gospodin plati po njegovim djelima. 15 Njega se i ti çuvaj, jer se vrlo protivio naæem propovijedanju.
-12862 Timothy 2 Timoteju 16 Za prve moje obrane nitko nije stajao uz forsook me. May it not be charged against them. 17 But the Lord stood with me and strengthened me, mene, nego su me svi ostavili. Neka to ne bude so that the message might be preached fully through protiv njih. me, and that all the Gentiles might hear. And I was 17 Ali mi je Gospodin pritekao u pomoø i jaçao me da se mojim posredovanjem propovidelivered out of the mouth of the lion. 18 And the Lord will deliver me from every evil work jedanje potpuno izvræi i da ga çuju svi neznaboand preserve me for his heavenly kingdom. To him æci. I bio sam izbavljen od lavljih usta. 18 Gospodin øe me izbaviti od svakog opakog be glory forever and ever. Amen! 19 Greet Prisca and Aquila, and the household of pothvata i saçuvat øe me za svoje nebesko kraljevstvo. Njemu slava u vijeke vjekova! Onesiphorus. 20 Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have Amen. 19 Pozdravi Prisku s Akvilom i Oneziforov dom! left in Miletus sick. 21 Do your utmost to come before winter. Eubulus 20 Erast je ostao u Korintu, a Trofima sam ostagreets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and vio bolesnog u Miletu. 21 Poœuri da doåeæ prije zime! Pozdravljaju te all the brethren. 22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace Eubul, Pudent, Lino, Klaudija i sva ostala braøa. be with you. Amen. 22 Neka Gospodin Isus bude s duhom tvojim! Neka milost bude s vama! Amen!
1
Titus
Titu
THE EPISLE OF PAUL THE APOSTLE
POSLANICA APOSTOLA PAVLA Duœnosti starjeæina
Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect and the acknowledgment of the truth which is according to godliness, 2 in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time began, 3 but has in due time manifested his word through preaching, which was committed to me according to the commandment of God our Savior; 4 To Titus, my true son in our common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. 5 For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you– 6 if a man is blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of dissipation or insubordination. 7 For a bishop must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money, 8 but hospitable, a lover of what is good, soberminded, just, holy, self-controlled, 9 holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able, by sound doctrine, both to exhort and convict those who contradict. 10 For there are many insubordinate, both idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision, 11 whose mouths must be stopped, who subvert whole households, teaching things which they ought not, for the sake of dishonest gain. 12 One of them, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.” 13 This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, 14 not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn from the truth. 15 To the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure; but even their mind and conscience are defiled. 16 They profess to know God, but in works they deny him, being abominable, disobedient, and disqualified for every good work.
2
But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine: 2 that the older men be sober, reverent, temperate,
1
Pavao, sluga Boœji i apostol Isusa Krista, po vjeri Boœjih izabranika i za spoznanje istine koja je po poboœnosti, 2 u nadi vjeçnog œivota, koji je prije poçetka vremena obeøao Bog, koji ne moœe lagati, 3 a svoju rijeç objavi u svoje vrijeme propovijedanjem koje je meni povjereno zapovijeåu Boga, naæega Spasitelja– 4 Titu, pravom sinu po zajedniçkoj vjeri. Milost i mir od Boga Oca i Gospodina Isusa Krista, Spasitelja naæega! 5 Zato sam te ostavio na Kreti da upotpuniæ æto nedostaje i da po svim gradovima postaviæ starjeæine kako sam ti osobno zapovjedio: 6 Ako je tko besprigovoran, jedanput œenjen, ako ima djecu vjernike koja se ne mogu optuœiti zbog razuzdanosti i nepokornosti. 7 Jer biskup, kao Boœji upravitelj, mora biti besprigovoran: ne samovoljan, ne sklon srdœbi, ne sklon piøu, ne nasilan, ne svadljivac, ni lakom za novac, 8 veø gostoljubiv, dobrostiv, razborit, pravedan, poboœan, gospodar sebe, 9 potpuno privrœen pouzdanom propovijedanju nauka kojega je nauçio, da moœe i opominjati u zdravoj nauci i pobijati protivnike. 10 Ima, naime, mnogo pobunjenika, brbljavaca i zavodnika, osobito meåu obrezanima, 11 kojima treba zatvoriti usta jer unesreøuju cijele obitelji, nauçavajuøi ono æto nebi smjeli, a sve to zbog prljavog dobitka. 12 Reçe jedan od njihovih vlastitih proroka: “Kreøani su uvijek laœljivi, zle œivine, lijeni trbusi.” 13 Ovo je svjedoçanstvo istinito. Stoga ih strogo karaj da bi bili zdravi u vjeri, 14 da ne prianjaju uz œidovske priçe i zapovijedi ljudi koji istini okreøu leåa. 15 Onima koji su çisti sve je çisto, ali onima koji su okaljani i nevjernici niæta nije çisto, nego çak su im okaljani i razum i savjest. 16 Oni tvrde da poznaju Boga, ali ga djelima nijeçu, jer su odurni i neposluæni i ni za kakvo dobro djelo sposobna stvorenja.
2
Uçiti zdravi nauk
A ti uçi ono æto se slaœe sa zdravom
-1287Titus Titu naukom: sound in faith, in love, in patience; 3 the older women likewise, that they be reverent in 2 Starci da budu trijezni, poæteni, razboriti, behavior, not slanderers, not given to much wine, zdravi u vjeri, u ljubavi, u strpljivosti; 3 isto tako da se starice dobro vladaju, da ne teachers of good things– 4 that they admonish the young women to love their kleveøu, ne budu sklone mnogom vinu, nego da budu uçiteljice dobra, husbands, to love their children, 5 to be discreet, chaste, homemakers, good, obedi- 4 neka upuøuju mlade œene, neka ljube svoje ent to their own husbands, that the word of God may muœeve i svoju djecu, 5 da budu razborite, çiste, dobre kuøanice, not be blasphemed. 6 Likewise exhort the young men to be sober- pokorne svojim muœevima, da se ne bi grdila rijeç Boœja. minded, 7 in all things showing yourself to be a pattern of good 6 Isto tako opominji mladiøe da budu suzdrœljivi works; in doctrine showing integrity, reverence, in- u svemu! 7 Sam sebe pokaœi uzorom dobra vladanja! U corruptibility, 8 sound speech that cannot be condemned, that one nauci pokaœi nepokvarenost, cjelovitost, doswho is an opponent may be asha-med, having noth- tojanstvo, 8 zdravu i besprijekornu rijeç, da se posrami ing evil to say of you. 9 Exhort servants to be obedient to their own mas- svaki protivnik jer ne moœe o nama æto zlo reøi. ters, to be well pleasing in all things, not answering 9 Opominji robove da se u svemu pokoravaju svojim gospodarima, da im nastoje ugoditi, da back, 10 not pilfering, but showing all good fidelity, that ne odgovaraju, they may adorn the doctrine of God our Savior in all 10 da ne potkradaju, veø da pokazuju povjerenje, da tako budu u svemu na çast nauci things. 11 For the grace of God that brings salvation has Boga, naæega Spasitelja! 11 Jer se time pokazuje milost Boœja u svoj appeared to all men, 12 teaching us that, denying ungodliness and Spasiteljskoj snazi za sve ljude, worldly lusts, we should live soberly, righ-teously, 12 Uçeøi nas da se odreknemo bezboœnosti i svjetskih poœuda te œivimo razumno, pravedno and godly in the present age, 13 looking for the blessed hope and glorious appear- i poboœno u ovom svijetu 13 kao ljudi koji iæçekuju blagoslovljenu nadu, ing of our great God and Savior Jesus Christ, 14 who gave himself for us, that he might redeem us pojavu slavnoga velikog Boga, naæega Spafrom every lawless deed and purify for himself his sitelja, Isusa Krista. 14 On je dao samog sebe mjesto nas da nas own special people, zealous for good works. 15 Speak these things, exhort, and rebuke with all otkupi od bezakonja i oçisti nas da budemo njegov izabrani narod, revan u djelima ljubavi. authority. Let no one despise you. 15 Ovo govori, hrabri, opominji i kori sa svom vlaæøu! Neka te nitko ne prezire!
3
Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work, 2 to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men. 3 For we ourselves were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another. 4 But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared, 5 not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 whom he poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 that having been justified by his grace we should become heirs according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men. 9 But avoid foolish disputes, genealogies, contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and useless. 10 Reject a divisive man after the first and second admonition, 11 knowing that such a person is warped and sinning, being self-condemned. 12 When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. 13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their jour-
3
Pokoravati se vlastima
Podsjeøaj ih da se pokoravaju poglavarima i vlastima, da budu posluæni, da budu spremni za svako dobro djelo, 2 da o nikomu ne govore zlo, da budu blagi i susretljivi prema svim ljudima. 3 I mi smo nekad bili nerazumni, neposluæni, varalice, robovi mnogovrsnih poœuda, slasti i uœitaka, œiveøi u zloøi, zavisti i mrzitelji jedni drugih. 4 Ali kad se pojavila dobrota i ljubav Boga, naæega Spasitelja prema ljudima, 5 ne po pravednim djelima koja smo mi uçinili, veø po njegovom milosråu, spasi pranjem ponovnog raåanja, obnove Duha Svetoga. 6 koga je obilno izlio na nas po naæem Spasitelju Isusu Kristu, 7 da, opravdani njegovom miloæøu, budemo baætinici vjeçnoga œivota kojemu se nadamo. 8 Ovo je pouzdana rijeç i hoøu da ovo uporno tvrdiæ te da oni koji su povjerovali Bogu paœljivo nastave vræenje dobrih djela. Ona su dobra i korisna ljudima. 9 A kloni se ludih rasprava, rodoslovlja, svaåe i prepiranja o Zakonu izbjegavaj jer su beskorisna i isprazna. 10 Krivovjerca, nakon prve i druge uzaludne opomene, istjeraj, 11 svjestan da je takav çovjek pokvaren i da grijeæi, premda ga osuåuje vlastita savjest. 12 Çim ti poæaljem Artemu ili Tihika, poœuri se k meni u Nikopol, jer sam odluçio tamo zimovati! 13 Briœno opskrbi za put pravnika Zenu i Apolona, da im niæta ne bi nedostajalo!
Titus
-1288Titu 14 I naæi se ljudi uopøe moraju uçiti da se posney with haste, that they may lack nothing. 14 And let our people also learn to maintain good veøuju djelima ljubavi gdje se ukaœe potreba, works, to meet urgent needs, that they may not be da ne budu bez ploda. 15 Pozdravljaju te svi koji su sa mnom. Pozdraunfruitful. 15 All who are with me greet you. Greet those who vi one koji nas ljube u vjeri! Neka milost bude s vama svima. Amen. love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
1
Philemon
Filemonu
THE EPISLE OF PAUL THE APOSTLE
POSLANICA APOSTOLA PAVLA Sposobnosti i duœnosti starjeæina
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer, 2 to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God, making mention of you always in my prayers, 5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints, 6 that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus. 7 For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. 8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting, 9 yet for love’s sake I rather appeal to you–being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ– 10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains, 11 who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me. 12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart, 13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel. 14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary. 15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever, 16 no longer as a slave but more than a slave, as a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. 17 If then you count me as a partner, receive him as you would me. 18 But if he has wronged you or owes you anything, put that on my account. 19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay–not to mention to you that you owe me even your own self besides. 20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord. 21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say. 22 But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you. 23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, 24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers. 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
1
Pavao, suœanj Isusa Krista, i brat naæ Timotej, Filemonu naæem ljubljenom suradniku, 2 i naæoj sestri Apiji, naæem suborcu vojniku Arhipi i crkvi u tvojoj kuøi. 3 Milost vam i mir od Boga, Oca naæega, i Gospodina Isusa Krista! 4 Zahvaljujem Bogu svojemu uvijek kad te se sjeøam u svojim molitvama 5 Çujem za tvoju ljubav i vjeru koju imaæ prema Gospodinu Isusu i prema svim svetima; 6 da zajedniætvo tvoje vjere bude djelotvorno u spoznanju svakoga dobra meåu vama u Kristu Isusu. 7 Zbilja me je uvelike obradovala i utjeæila tvoja ljubav, jer si ti, brate, okrijepio srca svetih. 8 Zato, premda imam puno opravdanje u Kristu da ti zapovjedim æto si duœan çiniti, 9 radije te molim u ime poznate ljubavi, takav kakav upravo jesam: Pavao, starac, a sada i suœanj Krista Isusa. 10 Molim te za svojega sina kojega sam rodio u okovima, za Onezima, 11 koji ti je nekada bio nekoristan, a koji je sada i tebi i meni vrlo koristan. 12 Njega vam æaljem natrag, dakle, primite ga, to jest moje srce. 13 Htio sam ga zadrœati kod sebe da mi mjesto tebe sluœi u okovima koje nosim zbog Radosne vijesti. 14 Ali nisam bez tvojega pristanka niæta htio çiniti, da tvoje dobroçinstvo ne bude kao prisilno, veø svojevoljno. 15 Moœda je zato bio odijeljen od tebe na kratko vrijeme da ti bude povraøen zauvijek, 16 ne sada viæe kao rob, nego viæe od roba, kao dragi brat; posebno meni izvanredno drag, a koliko viæe tebi i po naravi i po Gospodinu! 17 Ako, dakle, mene smatraæ za druga, primi njega kao mene! 18 A ako te je u çemu oætetio ili ti æto duguje, to unesi u moj raçun. 19 Ja, Pavao, potpisujem vlastoruçno, ja øu to platiti, da ti ne kaœem da si i sam sebe meni duœan. 20 Hajde, brate, da se okoristim s tobom u Gospodinu! Okrijepi moje srce u Kristu! 21 S povjerenjem u tvoju posluænost, piæem ti ovo, znajuøi da øeæ uçiniti i viæe nego æto traœim. 22 A u isto vrijeme pripravi mi gostinjsku sobu, jer se nadam da øu vam po vaæim molitvama biti dobrostivo darovan. 23 Pozdravljaju te Epafra, koji je sa mnom suœanj u Kristu Isusu, 24 Marko, Aristarh, Dema i Luka, moji suradnici. 25 Milost Gospodina Isusa Krista s duhom vaæim! Amen.
-1289-
1
Hebrews
Hebrejima
THE EPISLE OF PAUL THE APOSTLE
POSLANICA APOSTOLA PAVLA
God, who at various times and in different ways spoke in time past to the fathers by the prophets, 2 has in these last days spoken to us by his Son, whom he has appointed heir of all things, through whom also he made the worlds; 3 who being the brightness of his glory and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down at the right hand of the Majesty on high, 4 having become so much better than the angels, as he has by inheritance obtained a more excellent name than they. 5 For to which of the angels did he ever say: “You are my Son, today I have begotten you”? And again: “I will be to him a Father, and he shall be to me a Son”? 6 But when he again brings the firstborn into the world, he says: “Let all the angels of God worship him.” 7 And of the angels he says: “Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire.” 8 But to the Son he says: “Your throne, O God, is forever and ever; a scepter of righteousness is the scepter of your Kingdom. 9 You have loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness more than your companions.” 10 And: “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands; 11 They will perish, but you remain; and they will all grow old like a garment; 12 Like a cloak you will fold them up, and they will be changed. But you are the same, and your years will not fail.” 13 But to which of the angels has he ever said: “Sit at my right hand, Till I make your enemies your footstool”? 14 Are they not all ministering spirits sent forth to minister for those who will inherit salvation?
2
Therefore we must give the more earnest heed to the things we have heard, lest we drift away. 2 For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just reward, 3 how shall we escape if we neglect so great a salvation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by those who heard him, 4 God also bearing witness both with signs and wonders, with various miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to his own will? 5 For he has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels. 6 But one testified in a certain place, saying: “What is man that you are mindful of him, or the son of man that you take care of him? 7 You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and set him over the works of your hands. 8 You have put all things in subjection under his feet.” For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we do not yet see all things put under him.
1
Kristovo dostojanstvo
Bog koji je nekad mnogo puta i na mno go naçina govorio oçevima po prorocima, 2 a sada u ovim posljednjim danima govorio nam je po Sinu, kojega je postavio baætinikom svega i po kojemu je stvorio svjetove. 3 On, koji je sjaj slave njegove i savræeni otisak njegove osobe, koji sve uzdrœava svojom silnom rijeçju, poæto je sam ostvario oçiæøenje naæih grijeha, sjede s desne strane Veliçanstva u visinama, 4 i postao je toliko uzviæeniji od anåela, koliko je dobio u baætinstvu odliçnije ime od njih. 5 Jer zbilja, kojemu je od anåela On bilo kad rekao: “Ti si moj Sin; ja sam te danas rodio?” I joæ: “Ja øu mu biti Otac i on øe meni biti Sin”? 6 A kad On ponovno uvede Prvoroåenca u svijet, govori: “Neka mu se poklone svi anåeli Boœji!” 7 Dok za anåele govori: “On anåele svoje çini vjetrovima, a sluœbenike svoje plamenim ognjem.” 8 A Sinu, On reçe: “Prijestolje tvoje, Boœe, postoji vjeçno, a œezlo pravde je œezlo tvojega kraljevskog dostojanstva. 9 Ljubio si pravednost, a mrzio bezakonje, zato te Bog, tvoj Bog, pomazao uljem radosti viæe nego tvoje sudruge.” 10 I joæ: “Ti si, Gospodine, u poçetku udario temelje zemlje, a nebesa su djelo ruku tvojih. 11 Ona øe proøi, a ti ostajeæ. I sve øe ostarjeti kao ogrtaç. 12 Ti øeæ ih smotati kao plaæt, kao ogrtaç. I oni øe se promijeniti, a ti ostajeæ isti, i tvoje godine neøe prestati.” 13 A kojemu je od anåela ikad rekao: “Sjedi mi s desna dok ne poloœim neprijatelje tvoje podnoœjem tvojim nogama”? 14 Zar nisu svi (anåeli) sluœbujuøi duhovi æto se obiçavaju slati da sluœe onima koji imaju baætiniti spasenje?
2
Krist Kralj
Stoga trebamo svesrdnije paziti na ono æto smo çuli, da sluçajno ne promaæimo cilj. 2 Jer ako je rijeç po anåelima izreçena bila çvrsta pa je svaki prijestup i neposluænost rijeçi primio pravednu kaznu, 3 kako øemo joj izbjeøi mi ako zanemarimo takvo i toliko spasenje? Ovo je Gospodin poçeo propovijedati, a potvrdili su za nas oni koji su çuli 4 dok je Bog istovremeno zajamçio çudesnim znakovima, raznim silnim djelima i darovima Duha Svetoga koje dijeli po svojoj volji. 5 Uistinu, Bog anåelima nije podloœio buduøega svijeta o kojem govorimo. 6 Ali netko negdje sveçano posvjedoçi: “Æto je çovjek da ga se spominjeæ, ili sin çovjeçji, da se brineæ za njega? 7 Jer si ga uçinio malo niœim od anåela; ovjençao si ga slavom i çaæøu i postavio ga nad djelima ruku svojih. 8 Sve si podloœio pod njegove noge.” Time On je sve njemu podloœio, niæta nije ostavio æto mu ne bi bilo podloœeno. Sada joæ ne vidimo da mu je sve podloœeno.
-1290Hebrews Hebrejima 9 But we see Jesus, who was made a little lower than 9 Ali vidimo Isusa, koji je uçinjen malo niœim od the angels, for the suffering of death crowned with anåela, zbog pretrpljene smrti ovjençane slaglory and honor, that he, by the grace of God, might vom i çaæøu, da bi po milosti Boœjoj okusio smrt za sve ljude. taste death for everyone. 10 For it was fitting for him, for whom are all things 10 Jer je dolikovalo onomu za kojega je to sve i and by whom are all things, in bringing many sons to po kojemu je to sve, za privesti k slavi mnoge glory, to make the author of their salvation perfect sinove, da kroz patnje uçini savræenim poçetnika njihova spasenja. through suffe-rings. 11 For both he who sanctifies and those who are be- 11 Jer su svi, onaj koji posveøuje i oni koji se ing sanctified are all of one, for which reason he is posveøuju, od jednoga. Zbog toga se ne stidi zvati ih braøom, not ashamed to call them brethren, 12 saying: “I will declare your name to my brethren; 12 govoreøi: “Navijestit øu ime tvoje braøi svoin the midst of the congregation I will sing praise to joj, usred skupætine øu ti pjevati hvale.” 13 I joæ: “Ja øu se i dalje uzdati u njega:” I opet: you.” 13 And again: “I will put my trust in him.” And again: “Evo mene i djece moje koju mi je dao Bog.” “Here am I and the children whom God has given 14 Isto tako kao æto su djeca sudionici tijela i krvi, On je i sam postao sudionik u tomu istomu; me.” 14 Inasmuch then as the children have partaken of da bih smrøu uniætio onoga koji ima vlast nad flesh and blood, he himself likewise shared in the smrøu, to jest åavla, same, that through death he might destroy him who 15 i da oslobodi sve one koji su cijeli œivot bili podloœeni ropstvu strahom od smrti. had the power of death, that is, the devil, 15 and release those who through fear of death were 16 Jer, doista, On ne daje pomoø anåelima, veø daje pomoø potomstvu Abrahamovu. all their lifetime subject to bondage. 16 For indeed he does not give aid to angels, but he 17 Zato je u svemu morao postati sliçan svojoj braøi, da bude visoki sveøenik milostiv i vjeran does give aid to the seed of Abraham. 17 Therefore, in all things he had to be made like his u odnosu prema Bogu, da uspostavi pomirenje brethren, that he might be a merciful and faithful High i oçisti grijehe naroda. Priest in things pertaining to God, to make propitia- 18 Buduøi da je sam trpio i bio kuæan, On je u stanju pomoøi onima koji stoje u kuænji. tion for the sins of the people. 18 For in that he himself has suffered, being tempted, he is able to aid those who are tempted.
3
Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Christ Jesus, 2 who was faithful to him who appointed him, as Moses also was faithful in all his house. 3 For this One has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who built the house has more honor than the house. 4 For every house is built by someone, but he who built all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which would be spoken afterward, 6 but Christ as a Son over his own house, whose house we are if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end. 7 Therefore, as the Holy Spirit says: “Today, if you will hear his voice, 8 do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of trial in the wilderness, 9 where your fathers tested me, proved me, and saw my works forty years. 10 Therefore I was angry with that generation, and said, ‘They always go astray in their heart, and they have not known my ways.’ 11 So I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest.’ ” 12 Beware, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in departing from the living God; 13 but exhort one another daily, while it is called “Today,” lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end, 15 while it is said: “Today, if you will hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.” 16 For who, having heard, rebelled? Indeed, was it not all who came out of Egypt, led by Moses? 17 Now with whom was he angry forty years? Was it not with those who sinned, whose corpses fell in the
3
Krist nad Mojsijem
Zato, sveta braøo, koji ste dionici nebeskoga poziva, promatrajte Apostola i Visokog Sveøenika naæeg ispovijedanja, Krista Isusa. 2 On je vjeran onomu koji ga je postavio, kao æto je bio i Mojsije vjeran u svoj kuøi Njegovoj. 3 Ovaj je çovjek zavrijedio toliko veøe slave od Mojsija, kao æto graditelj kuøe ima veøu çast od kuøe. 4 Zbilja, svaka kuøa ima graditelja, a graditelj svega jest Bog. 5 Mojsije je, istina, bio vjeran u kuøi Boœjoj u svojstvu sluge, da svjedoçi za ono æto je Bog imao objaviti, 6 ali Krist kao Sin nad svojom kuøom, çija kuøa smo mi, ako çvrsto çuvamo pouzdanje i radost nade do kraja. 7 Zato, kako govori Duh Sveti: “Danas ako hoøete çuti glas njegov, 8 ne otvrdnite srca svoja kao u onoj pobuni, u dan pobune u pustinji, 9 gdje su me iskuæavali oçevi vaæi, iskuæavali me, a çetrdeset godina gledali su djela moja. 10 Zato sam se rasrdio na taj naraætaj i rekao sam: ‘Uvijek lutaju srcem svojim. I nisu priznali putove moje,’ 11 Stoga sam se zakleo u srdœbi svojoj: ‘Ne, neøe uøi u poçinak moj!’ ” 12 Pazite, braøo, da se u koga od vas ne naåe zlo nevjerno srce, odlazeøi od Boga œivoga, 13 nego hrabrite jedni druge dan za danom sve dok traje “ovo danas,” da koji od vas ne otvrdne zavodljivoæøu grijeha. 14 Mi smo uistinu postali sudionici Kristovi, samo ako odrœimo svoje poçetno pouzdanje, do kraja, 15 dok se govori: “Danas kad çujete glas njegov, ne otvrdnite srca svoja kao u onoj pobuni.” 16 Koji su to æto su çuli pa se pobunili? Svi koji
-1291Hebrews Hebrejima su iziæli iz Egipta pod Mojsijevim vodstvom. wilderness? 18 And to whom did he swear that they would not 17 A na koje je bio srdit çetrdeset godina? Zar ne na one koji su sagrijeæili i kojih su tjelesa pala enter his rest, but to those who did not obey? 19 So we see that they could not enter in because of na zemlju u pustinji? 18 A kojima se On zakleo da neøe uøi u poçinak unbelief. njegov, ako ne onima koji se nisu pokorili? 19 Vidimo da nisu mogli uøi zbog svoje nevjere.
4
Stoga, dok joæ ostaje obeøanje za ulazak u Njegov poçinak, bojmo se da ne zakasni netko od vas. 2 I mi smo, uistinu, primili Radosnu vijest kao i oni. Ali njima rijeç koju su çuli nije koristila niæta, jer se nisu pridruœili onima koji su je s vjerom çuli. 3 U poçinak ulazimo mi, vjernici, prema onomu æto je rekao: “Tako sam se zakleo u srdœbi svojoj; Ne, neøe uøi u poçinak moj!” Iako su djela njegova dovræena od postanka svijeta. 4 Jer On je na nekom mjestu ovako rekao za sedmi dan: “Bog je poçinuo sedmi dan od svih djela svojih.” 5 I opet govori na ovom mjestu: “Ne, neøe uøi u poçinak moj.∏” 6 Dakle ostaje çinjenica da neki moraju uøi, a oni kojima se najprije propovijedala Radosna vijest nisu uæli zbog neposluha. 7 Opet Bog odredi jedan dan, danas, reçe u Davidu, nakon toliko vremena, kako je prije reçeno: “Danas, ako çujete glas njegov, ne otvrdnite srca svoja!” 8 Uistinu, da ih je Joæua uveo u poçinak, ne bi poslije toga Bog govorio o drugom danu. 9 Stoga, preostaje poçinak narodu Boœjemu. 10 Jer onaj tko je uæao u poçinak njegov, sam je poçinuo od djela svojih, kao i Bog od svojih. 11 Œurimo se dakle uøi u onaj poçinak, da tko ne pogine pruœajuøi isti primjer neposluha. 12 Uistinu, Boœja je rijeç œiva i djelotvorna. Ona je oætrija od svakog dvosjeklog maça i prodire do rastavljanja duæe i duha, zglobova i moœdine, i moœe prosuditi nakane i misli srca. 13 Nema stvorenja nepoznatih pred njegovim pogledom, nego sve je golo i otkriveno oçima onoga komu moramo dati raçun. 14 Tako imamo uzviæena visokog sveøenika, Isusa, Sina Boœjega, koji je proæao kroz nebesa, drœimo se çvrsto vjere koju ispovijedamo. 15 Nemamo, naime, visokog sveøenika koji ne moœe suosjeøati s naæim slabostima, nego jednoga koji je u svemu bio kuæan kao i mi, ali bez grijeha. 16 Dakle: pristupajmo s pouzdanjem k prijestolju milosti da primimo milosråe i naåemo milost za pravodobnu pomoø!
5
5
For every priest taken from among men is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins. 2 He can have compassion on those who are ignorant and going astray, since he himself is also beset by weakness. 3 Because of this he is required as for the people, so also for himself, to offer for sins. 4 And no man takes this honor to himself, but he who is called by God, just as Aaron was. 5 So also Christ did not glorify himself to become High Priest, but it was he who said to him: “You are my Son, today I have begotten you.” 6 As he also says in another place: “You are a priest forever according to the order of Melchizedek”;
4
Ulaz u vjeçni poçinak
Therefore, since a promise remains of en tering his rest, let us fear lest any of you seem to have come short of it. 2 For indeed the gospel was preached to us as well as to them; but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard it. 3 For we who have believed do enter that rest, as he has said: “So I swore in my wrath, they shall not enter my rest,” although the works were finished from the foundation of the world. 4 For he has spoken in a certain place of the seventh day in this way: “And God rested on the seventh day from all his works”; 5 and again in this place: “They shall not enter my rest.” 6 Since therefore it remains that some must enter it, and those to whom it was first preached did not enter because of disobedience, 7 again he designates a certain day, saying in David, “Today,” after such a long time, as it has been said: “Today, if you will hear his voice, do not harden your hearts.” 8 For if Joshua had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day. 9 There remains therefore a rest for the people of God. 10 For he who has entered his rest has himself also ceased from his works as God did from his. 11 Let us therefore be diligent to enter that rest, lest anyone fall after the same example of disobedience. 12 For the word of God is living and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the division of soul and spirit, and of joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. 13 And there is no creature hidden from his sight, but all things are naked and open to the eyes of him to whom we must give account. 14 Seeing then that we have a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession. 15 For we do not have a High Priest who cannot sympathize with our weaknesses, but was in all points tempted as we are, yet without sin. 16 Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.
Krist veliki sveøenik zauvijek
Jer svaki visoki sveøenik, uzet izmeåu ljudi, postavlja se na korist ljudima u njihovu odnosu s Bogom, da prinosi i darove i œrtve za grijehe. 2 Kao onaj koji moœe biti blag prema onima koji iz neznanja grijeæe, buduøi da i sam nosi na sebi slabost. 3 I zbog te iste slabosti mora prinositi œrtve za grijehe i za narod i za samog sebe. 4 I nitko sam sebi ne prisvaja ove çasti, nego onaj koga poziva Bog baæ kao Arona. 5 Tako ni Krist nije sam sebi dodijelio visokosveøeniçku çast, nego onaj koji mu upravi rijeçi: “Ti si Sin moj, ja sam te danas rodio,” 6 kao æto i na drugom mjestu govori: “Ti si sve-
-1292Hebrews Hebrejima 7 who, in the days of his flesh, when he had offered øenik zauvijek, po redu Melkizedekovu.” up prayers and supplications, with vehement cries 7 On, poæto je u vrijeme svojega zemaljskog and tears to him who was able to save him from œivota prikazao molitve i proænje s jakim vapajima i sa suzama onomu koji ga je mogao spadeath, and was heard because of his godly fear, 8 though he was a Son, yet he learned obedience by siti od smrti, bio je usliæan zbog svoje poboœnosti. the things which he suffered. 9 And having been perfected, he became the author 8 I premda je bio Sin, iskustveno nauçi posluænost od onoga æto je pretrpio of eternal salvation to all who obey him, 10 called by God as High Priest “according to the 9 te je postigao savræenstvo, postao svima koji mu se pokoravaju uzrok vjeçnoga spasenja, order of Melchizedek,” 11 of whom we have much to say, and hard to ex- 10 On koga je Bog proglasio visokim sveøenikom “po redu Melkizedekovu.” plain, since you have become dull of hearing. 12 For though by this time you ought to be teachers, 11 O tomu nam treba mnogo govoriti, ali je to you need someone to teach you again the first prin- teæko rijeçima protumaçiti, jer ste nagluhi. ciples of the oracles of God; and you have come to 12 I uistinu, premda biste po vremenu morali biti uçitelji, a vama je ponovno potrebno da vas need milk and not solid food. 13 For everyone who partakes only of milk is un- tko pouçi poçetak prvih slova rijeçi Boœje. Takvi skilled in the word of righteousness, for he is a babe. ste da vam treba mlijeko, a ne jaka hrana. 14 But solid food belongs to those who are of full age, 13 Uistinu, koji je god joæ uzima mlijeko, ne zna that is, those who by reason of use have their senses niæta o nauku pravednosti, jer je dijete. 14 A tvrda hrana pripada odraslima, onima koji exercised to discern both good and evil. navikom koriæøenja imaju uvjeœbana osjetila za razlikovanje dobra i zla.
6
Therefore, leaving the discussion of the elementary principles of Christ, let us go on to perfection, not laying again the foundation of repentance from dead works and of faith toward God, 2 of the doctrine of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment. 3 And this we will do if God permits. 4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit, 5 and have tasted the good word of God and the powers of the age to come, 6 if they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put him to an open shame. 7 For the earth which drinks in the rain that often comes upon it, and bears herbs useful for those by whom it is cultivated, receives blessing from God; 8 but if it bears thorns and briars, it is rejected and near to being cursed, whose end is to be burned. 9 But, beloved, we are confident of better things concerning you, yes, things that accompany salvation, though we speak in this manner. 10 For God is not unjust to forget your work and labor of love which you have shown toward his name, in that you have ministered to the saints, and do minister. 11 And we desire that each one of you show the same diligence to the full assurance of hope until the end, 12 that you do not become sluggish, but imitate those who through faith and patience inherit the promises. 13 For when God made a promise to Abraham, because he could swear by no one greater, he swore by himself, 14 saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.” 15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. 16 For men indeed swear by the greater, and an oath for confirmation is for them an end of all dispute. 17 Thus God, determining to show more abundantly to the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath, 18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we might have strong consolation, who have fled for refuge to lay hold of the hope
6
Zrelost u duhovnom œivotu
Stoga, pustimo na stranu poçetni nanauk o Kristu i idimo dalje za onim usavræenim, ne postavljajuøi ponovno temelja odvraøanjem od mrtvih djela, vjerom u Boga, 2 naukom krætenja, polaganjem ruku, o uskrsnuøu mrtvih i o vjeçnom sudu. 3 I to øemo uçiniti uz Boœje dopuætenje. 4 Jer zbilja nemoguøe je za one koji su jedanput prosvijetljeni i koji su okusili nebeski dar, koji su postali dionici Duha Svetoga 5 i koji su okusili dobru rijeç Boœju i snagu buduøega svijeta, 6 ako otpadnu, opet ih treba obnoviti da se pokaju, njih koji za svoj vlastiti raçun razapinju Sina Boœjega i javno ga sramote. 7 Jer zemlja koja pije kiæu æto çesto na nju pada i raåa korisno povrøe za hranu onima koji je obraåuju, prima od Boga blagoslov; 8 ali ako donosi trnje i draç, odbacuje se i blizu je prokletstvu, çiji je svræetak biti paljenje u vatri. 9 Ali, Ljubljeni, mi se s pouzdanjem nadamo boljemu æto se tiçe vas, ono æto pripada spasenju, iako govorimo na ovaj naçin. 10 Uistinu, Bog nije nepravedan da zaboravi ono æto ste uçinili, ljubav koju ste iskazali prema njegovu imenu, sluœeøi u proælosti i sadaænjosti svetima. 11 Ali je naæa vruøa œelja da svaki od vas pokaœe istu revnost da utvrdi i usavræi svoju nadu do kraja, 12 da ne budete mlitavi, veø sljedbenici onih koji s vjerom i strpljivoæøu baætini obeøanja. 13 Jer dok je Bog Abrahamu davao obeøanje, buduøi da se nije mogao zakleti nikim veøim, zakle se samim sobom 14 Govoreøi: “Uistinu, blagoslovom blagoslovit øu te, i mnoœenjem umnoœit øu te.” 15 I tako Abraham strpljivo çekajuøi postigao obeøanje. 16 Ljudi se, naime, zaklinju s veøim i svaka im se prepirka zavræava zakletvom za potvrdu. 17 Zato i Bog, hoteøi sigurnije dokazati baætinicima obeøanja nepromjenljivost svoje odluke, potvrdi je sa zakletvom, 18 da po dvjema nepromjenljivim stvarima, u kojima je Bogu nemoguøe lagati, mogli imati
-1293Hebrews Hebrejima veliku utjehu, koji smo mu pribjegli, i prihvatili set before us. 19 This hope we have as an anchor of the soul, both nadu koja nam je pruœena. sure and steadfast, and which enters the Presence 19 Koju nadu imamo kao pouzdano i çvrsto sidro duæe koje prodire u Prisutnost iza zasbehind the veil, 20 where the forerunner has entered for us, even tora, Jesus, having become High Priest forever accord- 20 kamo je kao preteça za nas uæao sam Isus poæto je zauvijek postao Veliki Sveøenik, po ing to the order of Melchi-zedek. redu Melkizedekovu.
7
For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, 2 to whom also Abraham gave a tenth part of all, first being translated “king of righteousness,” and then also king of Salem, meaning “King of peace,” 3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually. 4 Now consider how great this man was, to whom even the patriarch Abraham gave a tenth of the spoils. 5 And indeed those who are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to receive tithes from the people according to the law, that is, from their brethren, though they have come from the loins of Abraham; 6 but he whose genealogy is not derived from them received tithes from Abraham and blessed him who had the promises. 7 Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better. 8 Here mortal men receive tithes, but there he receives them, of whom it is witnessed that he lives. 9 Even Levi, who receives tithes, paid tithes through Abraham, so to speak, 10 for he was still in the loins of his father when Melchizedek met him. 11 Therefore, if perfection were through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need was there that another priest should rise according to the order of Melchizedek, and not be called according to the order of Aaron? 12 For the priesthood being changed, of necessity there is also a change of the law. 13 For he of whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no man has officiated at the altar. 14 For it is evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood. 15 And it is yet far more evident if, in the likeness of Melchizedek, there arises another priest 16 who has come, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life. 17 For he testifies: “You are a priest forever according to the order of Melchizedek.” 18 For on the one hand there is annulling of the former commandment because of its weakness and unprofitableness, 19 for the law made nothing perfect; on the other hand, there is the bringing in of a better hope, through which we draw near to God. 20 And inasmuch as he was not made priest without an oath 21 (for they have become priests without an oath, but he with an oath by him who said to him: “The Lord has sworn and will not relent, ‘You are a priest forever according to the order of Melchizedek’ ”), 22 by so much more Jesus has become a surety of a
7
Prednost Kristova sveøenstva
Jer taj Melkizedek, kralj salemski, sveøenik Sveviænjega Boga, iziæao je u susret Abrahamu kad se vraøao s poraza kraljeva, i blagoslovi ga. 2 Njemu je Abraham dao desetinu od svega. On, çije ime znaçi najprije “Kralj pravde,” zatim Kralj Salema, to jest “Kralj mira,” 3 bez oca, bez majke, bez rodoslovlja, koji nema ni poçetka ni svræetka œivota, nego usporeåen sa Sinom Boœjim, ostaje vjeçno sveøenik. 4 Sada pogledajte kako je velik bio taj kojemu çak i patrijarh Abraham dao desetinu od plijena. 5 Istina, i potomci Levijevih sinova, oni koji primaju sveøeniçku sluœbu, imaju zapovijed od Zakona da uzimaju desetinu od naroda, to jest od svoje braøe, premda su i ona iziæla iz Abrahamova bedra. 6 Ali onaj koji ne vuçe podrijetlo od njih uzme desetinu od Abrahama i blagoslovi nosioca obeøanja. 7 A bez ikakve sumnje, veøi blagoslivlja manjega. 8 Nadalje, ovdje primaju desetinu smrtni ljudi, a tamo jedan za kojega se svjedoçi da trajno œivi. 9 I da tako kaœem, Levi primatelj desetine dao je desetinu po Abrahamu, 10 jer je joæ bio u bedru svojega oca kad je Melkizedek iziæao ovomu u susret. 11 Stoga, da je savræenstvo bilo ostvareno po levitskom sveøenstvu, (jer je pod njim izabrani narod primio Zakon), kakva bi joæ bila potreba da ustane drugi sveøenik, po redu Melkizedekovu, a da se ne zove po redu Aronovu. 12 Ako se, naime, mijenja sveøenstvo, potrebno je da se mijenja i Zakon. 13 Uistinu onaj za koga se ovo govori pripada drugom plemenu, od kojega nitko nije imao posla sa œrtvenikom. 14 Jer je poznato, da je naæ Gospodin potekao od Jude, od plemena za koje Mojsije, nije rekao niæta o sveøenstvu. 15 I to je mnogo viæe poznato ako ustaje sveøenik koji je sliçan Melkizedeku ustaje drugi sveøenik, 16 koji nije postao sveøenikom po Zakonu rodbinskog nasljedstva, veø po snazi vjeçnog œivota. 17 Zbilja, svjedoçanstvo o njemu glasi: “Ti si sveøenik zauvijek, po redu Melkizedekovu.” 18 Jer time se, na jednoj strani, poniætava prijaænja zapovijed zbog njezine slabosti i beskorisnosti. 19 Buduøi da Zakon niæta nije priveo k savræenstvu, uvodi se bolja nada koja nas pribliœuje Bogu. 20 Doista, On nije uçinjen sveøenikom bez zakletve 21 (jer oni su bez zakletve postali sveøenicima, a On sa zakletvom onoga koji mu je rekao: “Zakleo se Gospodin i neøe opovrøi: ‘ti si sveøenik
-1294Hebrews Hebrejima zauvijek po redu Melkizedekovu.’ ”) better covenant. 23 And there were many priests, because they were 22 Utoliko je viæe Isus postao jamac boljega saveza. prevented by death from continuing. 24 But he, because he continues forever, has an un- 23 A bilo je mnogo sveøenika, ali ih je smrt spreçavala da ostanu u sluœbi. changeable priesthood. 25 Therefore he is also able to save to the uttermost 24 A ovaj, ima neprolazno sveøenstvo, jer osthose who come to God through him, since he ever taje zauvijek. 25 Zato On moœe uvijek spasavati one koji po lives to make intercession for them. 26 For such a High Priest was fitting for us, who is njemu dolaze k Bogu, jer uvijek œivi da posreholy, harmless, undefiled, separate from sinners, duje za njih. 26 Jer takav nam je visoki sveøenik i trebao koji and has become higher than the heavens; 27 who does not need daily, as those high priests, to je svet, nevin, çist, sasvim razliçit od grjeænika i offer up sacrifices, first for his own sins and then for uçinjen uzviæeniji od nebesa, the people’s, for this he did once for all when he of- 27 koji ne mora svaki dan kao visoki sveøenici prinositi œrtve, najprije za svoje grijehe, zatim fered up himself. 28 For the law appoints as high priests men who za grijehe naroda, On je to uçinio jedanput zauhave weakness, but the word of the oath, which vijek prinoseøi samoga sebe. came after the law, appoints the Son who has been 28 Zakon postavlja za visoke sveøenike ljude koji imaju slabosti, a rijeç zakletve, koja dolazi perfected forever. poslije Zakona, postavlja Sina koji je zauvijek savræen.
8
Now this is the main point of the things we are saying: We have such a High Priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, 2 a Minister of the sanctuary and of the true tabernacle which the Lord erected, and not man. 3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this One also have something to offer. 4 For if he were on earth, he would not be a priest, since there are priests who offer the gifts according to the law; 5 who serve the copy and shadow of the heavenly things, as Moses was divinely instructed when he was about to make the tabernacle. For he said, “See that you make all things according to the pattern shown you on the mountain.” 6 But now he has obtained a more excellent ministry, inasmuch as he is also Mediator of a better covenant, which was established on better promises. 7 For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second. 8 Because finding fault with them, he says: “Behold, the days are coming,” says the Lord, “when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah– 9 “not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in my covenant, and I disregarded them,” says the Lord. 10 “For this is the covenant that I will make with the house of Israel: After those days,” says the Lord, “I will put my laws in their mind and write them on their hearts; and I will be their God, and they shall be my people. 11 “None of them shall teach his neighbor, and none his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for all shall know me, from the least of them to the greatest of them. 12 “For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawless deeds I will remember no more.” 13 In that he says, “A new covenant,” He has made the first obsolete. Now what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.
9
Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.
8
Novi Sveøenik i Novi Zavjet
Glavno od toga æto govorimo jest ovo: da imamo takvog Velikog Sveøenika koji sjedi s desne strane prijestolja Veliçanstva na nebesima, 2 koji je sluœbenik Svetiæta i pravog Æatora, onoga kojega podiœe Gospodin, a ne çovjek. 3 Buduøi da se svaki visoki sveøenik postavlja da prinosi i darove i œrtve, odatle potreba da i ovaj ima neæto æto øe prinijeti. 4 Dakako, da je On na zemlji, ne bi bio ni sveøenik, jer tu postoje oni koji prinose darove po Zakonu. 5 Oni sluœe po naliçju i sjeni nebeskih stvarnosti, kako je Bog pouçio Mojsija kad se ovaj spremao napraviti æator: On je rekao, pazi da naçiniæ sve prema uzorku koji ti je pokazan na gori! 6 Ali sada, naæ visoki sveøenik dobio je toliko uzviæeniju sluœbu koliko je posrednik boljega Saveza, boljega jer je uzakonjen na boljim obeøanjima. 7 Jer da je zbilja onaj prvi savez bio besprijekoran, ne bi se traœilo drugi ni za çasak. 8 Jer vidjevæi u njemu nedostatak On reçe: “Evo dolazi vrijeme,” govori Gospodin: “u koje øu s domom Izraelovim i s domom Judinim uçiniti Novi savez, 9 ne po savezu koji sam uçinio s oçevima njihovim, onog dana kad sam ih uzeo za ruku da ih izvedem iz zemlje egipatske. Buduøi da oni nisu ostali vjerni Savezu mojemu, i ja sam njih, govori Gospodin, zanemario. 10 Ovo je Savez koji øu uçiniti s domom Izraelovim nakon tih dana,” govori Gospodin: “Stavit øu svoje Zakone u pamet njihovu, upisati ih u srca njihova, i bit øu im Bog, a oni øe biti moj narod. 11 Ne, nitko viæe neøe pouçavati svojega sudruga i nitko svojega brata, govoreøi mu: ‘Poznaj Gospodina,’ jer øe me upoznati svi, od najmanjega do najveøega meåu njima. 12 Jer øu biti milostiv njihovim nepravdama, njihovih grijeha i bezakonja viæe se neøu sjeøati!” 13 A kad reçe: “novi Savez,” time je prvi proglasio zastarjelim. A æto stari i dotrajava, blizu je nestanku.
9
Kristova beskrajno savræena œrtva
Dakako, i prvi je Savez imao odredbe
-1295Hebrews Hebrejima koje se odnose na bogoætovlje i zemaljsko 2 For a tabernacle was prepared: the first part, in which was the lampstand, the table, and the svetiæte. 2 Jer bio je naçinjen Æator. U njegovu prvom dishowbread, which is called the sanctuary; 3 and behind the second veil, the part of the taber- jelu, zvanom Svetinja, nalazio se svijeønjak i stol s prinesenim kruhovima. nacle which is called the Holiest of All, 4 which had the golden altar of incense and the ark of 3 A iza druge zavjese bio je drugi dio Æatora, the covenant overlaid on all sides with gold, in which zvan Svetinja nad svetinjama, were the golden pot that had the manna, Aaron’s rod 4 u kojem se nalazio zlatni kadioni œrtvenik i ækrinja Saveza optoçena zlatom sa svih strana, that budded, and the tablets of the covenant; 5 and above it were the cherubim of glory overshad- u kojoj je bila zlatna posuda s manom i Aronov owing the mercy seat. Of these things we cannot ætap, koji je nekad procvao, i ploçe Saveza. 5 Iznad njega stajali su kerubini slave i zasjennow speak in detail. 6 Now when these things had been thus prepared, jivali pomiriliæte. O tomu nije sada ças podthe priests always went into the first part of the taber- robno govoriti. 6 Pri takvom ureåaju tih stvari sveøenici u nacle, performing the services. 7 But into the second part the high priest went alone svako vrijeme ulaze u prvi dio Æatora da obave once a year, not without blood, which he offered for bogosluœje, himself and for the people’s sins committed in igno- 7 a u drugi dio jedino visoki sveøenik samo jedanput u godini, ne bez krvi, koju prinosi za rance; 8 the Holy Spirit indicating this, that the way into the svoje vlastite grijehe i za grijehe naroda poçinHoliest of All was not yet made manifest while the jene u neznanju. 8 Time Duh Sveti pokazuje da joæ nije otvoren first tabernacle was still standing. 9 It was symbolic for the present time in which both put u Svetinju nad svetinjama, dok joæ postoji gifts and sacrifices are offered which cannot make prvi dio Æatora. him who performed the service perfect in regard to 9 To je slikovit dokaz za sadaænje vrijeme, prema kojem se prinose darovi i œrtve koje ne the conscience– 10 concerned only with foods and drinks, various mogu uçiniti savræenim, s obzirom na savjest, washings, and fleshly ordinances imposed until the onoga koji vræi bogosluœje; time of reformation. 10 radi se samo o zemaljskim odredbama, o je11 But Christ came as High Priest of the good things lima, piøu i raznim pranjima, koje su postavto come, with the greater and more perfect taber- ljene do çasa uvoåenja pravog reda. nacle not made with hands, that is, not of this crea- 11 Ali Krist, poæto se pojavio kao visoki svetion. øenik dobara koja dolaze, kroz bolji i savræeniji 12 Not with the blood of goats and calves, but with Æator, koji nije napravljen rukom, to jest koji nije his own blood he entered the Most Holy Place once od ovoga stvaranja. for all, having obtained eternal redemption. 12 Ne krvlju jaraca i junaca nego svojom vlasti13 For if the blood of bulls and goats and the ashes tom krvlju uæao je jedanput zauvijek u Svetinju of a heifer, sprinkling the unclean, sanctifies for the nad svetinjama, i tako nam pribavio vjeçni purifying of the flesh, otkup. 14 how much more shall the blood of Christ, who 13 Jer ako krv jaraca i bikova i pepeo od junice, through the eternal Spirit offered himself without çime se ækrope okaljani, posveøuju da se dospot to God, purge your conscience from dead works bije tjelesna çistoøa, to serve the living God? 14 koliko øe viæe krv Krista, koji je po vjeçnom 15 And for this reason he is the Mediator of the new Duhu prineo sam sebe Bogu kao œrtvu bez covenant, by means of death, for the redemption of mane, oçistiti naæu savjest od mrtvih djela da the transgressions under the first covenant, that sluœimo œivomu Bogu? those who are called may receive the promise of the 15 Zato je On posrednik novoga Saveza: da, eternal inheritance. poæto je nastupila smrt za otkupljenje prekræaja 16 For where there is a testament, there must also of uçinjenih u vrijeme prvoga Saveza, oni koji su necessity be the death of the testator. pozvani da prime obeøanje vjeçne baætine. 17 For a testament is in force after men are dead, 16 Jer gdje je oporuka, treba dokazati smrt since it has no power at all while the testator lives. onoga koji je napravio oporuku. 18 Therefore not even the first covenant was dedi- 17 Jer oporuka je na snagi poslije çovjekove cated without blood. smrti, drukçije nema nikakve snage dok œivi 19 For when Moses had spoken every precept to all onaj koji je napravi. the people according to the law, he took the blood of 18 Zato ni prvi Savez nije ustanovljen bez krvi. calves and goats, with water, scarlet wool, and hys- 19 Jer kad je Mojsije priopøio svemu narodu sop, and sprinkled both the book itself and all the svaku zapovijed, kako je pisalo u Zakonu, uzeo people, krvi od junaca i jaraca s vodom, crvenom vu20 saying, “This is the blood of the covenant which nom i hisopom te poækropio i samu knjigu i sav God has commanded you.” narod, 21 Then likewise he sprinkled with blood both the 20 govoreøi: “Ovo je krv Saveza koji vam je Bog tabernacle and all the vessels of the ministry. zapovjedio.” 22 And according to the law almost all things are 21 Zatim poækropi krvlju Æator i sve predmete purged with blood, and without shedding of blood odreåene za sluœbu Boœju. there is no remission. 22 I po Zakonu se, gotovo bih rekao, sve çisti 23 Therefore it was necessary that the copies of the krvlju, a bez prolijevanja krvi nema oproætenja. things in the heavens should be purified with these, 23 Stoga, potrebno je da se slike onoga æto je but the heavenly things themselves with better sac- na nebesima ovako çisti, a same nebeske rifices than these. stvarnosti joæ boljim œrtvama od ovih. 24 For Christ has not entered the holy places made 24 Krist, naime, nije uæao u Svetinju nad svetwith hands, which are copies of the true, but into injama napravljenu rukom, koja je samo slika
-1296Hebrews Hebrejima heaven itself, now to appear in the presence of God prave, nego u samo nebo, da posreduje za nas u prisutnosti Boga. for us; 25 not that he should offer himself often, as the high 25 Niti da prinese mnogo puta sam sebe, kao priest enters the Most Holy Place every year with æto je visoki sveøenik svake godine krvlju drugoga ulazio u Svetinju nad svetinjama, blood of another– 26 He then would have had to suffer often since the 26 jer bi inaçe morao trpjeti mnogo puta od foundation of the world; but now, once at the end of postanka svijeta, ali sada, on se samo jedanput the ages, he has appeared to put away sin by the zauvijek, u punini vremena, pojavio da sam sebe œrtvuje i uniæti grijeh. sacrifice of himself. 27 And as it is appointed for men to die once, but 27 I kao æto je ljudima odreåeno samo jedanput umrijeti, a potom dolazi sud: after this the judgment, 28 so Christ was offered once to bear the sins of 28 isto tako Krist, prinesen samo jedanput za many. To those who eagerly wait for him he will ap- grijehe mnogih, njima øe se drugi put pokazati, bez grijeha, za spasenje onima koji ga oçekuju. pear a second time, apart from sin, for salvation.
10
For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect. 2 For then would they not have ceased to be offered? For the worshipers, once purged, would have had no more consciousness of sins. 3 But in those sacrifices there is a reminder of sins every year. 4 For it is not possible that the blood of bulls and goats could take away sins. 5 Therefore, when he came into the world, he said: “Sacrifice and offering you did not desire, but a body you have prepared for me. 6 In burnt offerings and sacrifices for sin you had no pleasure. 7 Then I said, ‘Behold, I have come–in the volume of the book it is written of me–to do your will, O God.’ ” 8 Previously saying, “Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin you did not desire, nor had pleasure in them” (which are offered according to the law), 9 then he said, “Behold, I have come to do your will, O God.” He takes away the first that he may establish the second. 10 By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins. 12 But this Man, after he had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God, 13 from that time waiting till his enemies are made his footstool. 14 For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified. 15 And the Holy Spirit also witnesses to us; for after he had said before, 16 “This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put my laws into their hearts, and in their minds I will write them,” 17 then he adds, “Their sins and their lawless deeds I will remember no more.” 18 Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin. 19 Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus, 20 by a new and living way which he consecrated for us, through the veil, that is, his flesh, 21 and having a High Priest over the house of God, 22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water. 23 Let us hold fast the confession of our hope with-
10
Opravdan vjerom u Kristovu œrtvu
Jer Zakon posjeduje samo sjenu buduøih dobara, a ne samu bit stvarnosti, on ne moœe nikada istim œrtvama, æto se neprestano iz godine u godinu prinose, uçiniti savræenim one koji pristupaju. 2 Jer ne bi se inaçe prestale prinositi, kad Bogoætovatelji, jedanput zauvijek oçiæøeni, ne bi viæe bili svjesni nikakva grijeha? 3 A onima se œrtvama svake godine obnavlja sjeøanje na grijehe. 4 Nemoøna je, naime, krv bikova i jaraca da uzme grijehe. 5 Stoga, kad je doæao na svijet, On reçe: Ni œrtve ni prinosa nisi œelio, ali si mi pripremio tijelo. 6 Ni paljenice ni pomirnice nisu ti bile ugodne. 7 Tada sam rekao: ‘Evo, dolazim, o meni je, naime, u svitku, to jest knjizi, napisano da çinim, Boœe, volju tvoju.’ ” 8 Kada gore govori: “Ni œrtava, ni prinosa, ni paljenica, ni pomirnica nisi htio, niti su ti bile ugodne” (iako su takve koje se prinose po Zakonu), 9 zatim je On rekao: “Evo dolazim da çinim volju tvoju O Boœe.” On ukida prvo da uspostavi drugo. 10 Snagom te volje posveøeni smo prinosom tijela Isusa Krista jedanput zauvijek. 11 Svaki sveøenik iz dana u dan pristupa, sluœi i ponavlja iste œrtve, koje nikada ne mogu uzeti grijehe. 12 On, naprotiv, poæto je prineo samo jednu œrtvu za grijehe, zauvijek sjede Bogu s desne strane. 13 Otada On çeka dok se njegovi neprijatelji postave podnoœjem njegovim. 14 On je samo jednim prinosom uçinio zauvijek usavræio one koje posveøuje. 15 A to nam svjedoçi i Duh Sveti. Poæto je naime izjavio: 16 Ovo je Savez koji øu sklopiti s njima poslije onoga vremena, govori Gospodin: Stavit øu Zakone svoje u srca njihova i upisat øu ih u pamet njihovu, 17 On je nadodao: “A grijeha se njihovih i bezakonja nipoæto neøu viæe sjeøati.” 18 A gdje je to oproæteno, tamo nema viæe prinosa za grijeh. 19 Stoga, braøo, buduøi da mi snagom krvi Isusove otvoreno moœemo uøi u Svetinju nad svetinjama, 20 taj novi i œivotonosan put on nam je otvorio kroz zastor, to jest, kroz svoje tijelo, 21 i buduøi da imamo visokog sveøenika koji je postavljen nad kuøom Boœjom, 22 pristupajmo k njemu iskrena srca i sa sig-
-1297Hebrews Hebrejima urnim uvjerenjem, poæto smo oçistili srca od zle out wavering, for he who promised is faithful. 24 And let us consider one another in order to stir up savjesti i oprali svoja tijela çistom vodom. 23 Drœimo nepokolebljivim ispovijedanje naæe love and good works, 25 not forsaking the assembling of ourselves to- nade, vjeran je, naime, onaj koji je obeøao gether, as is the manner of some, but exhorting one 24 i pazimo jedan na drugoga da se potiçemo another, and so much the more as you see the Day na ljubav i dobra djela. 25 Ne ostavljajmo, kako neki obiçavaju, zajedapproaching. 26 For if we sin willfully after we have received the niçkih sastanaka, veø hrabrimo jedan drugoga, knowledge of the truth, there no longer remains a i to sve viæe kako vidite da se pribliœuje Dan. 26 Ako, naime, svojevoljno grijeæimo poæto sacrifice for sins, 27 but a certain fearful expectation of judgment, and smo jasno upoznali istinu, ne preostaje nam fiery indignation which will devour the adversaries. viæe œrtva za grijehe, 28 Anyone who has rejected Moses’ law dies with- 27 nego jedno straæno iæçekivanje suda i osvetout mercy on the testimony of two or three wit- nog bijesa vatre, koja øe progutati protivnike. 28 Ako bilo tko prekræi Mojsijev Zakon, umire nesses. 29 Of how much worse punishment, do you sup- bez milosråa po svjedoçanstvu dvaju ili triju pose, will he be thought worthy who has trampled svjedoka. the Son of God underfoot, counted the blood of the 29 A koliko øe goru, vi smatrate, zasluœiti kaznu covenant by which he was sanctified a common onaj koji pogazi Sina Boœjega i bude smatrao neçistom krv Saveza kojom je posveøen, koji thing, and insulted the Spirit of grace? 30 For we know him who said, “Vengeance is mine; teæko uvrijedi Duha milosti? I will repay, says the Lord.” And again, “The Lord will 30 Ta, poznajemo onoga koji je rekao: “Osveta je moja, ja øu naplatiti!” Govori Gospodin: I judge his people.” 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living opet: “Gospodin øe suditi narodu svojemu.” 31 Jer je straæno upasti u ruke Boga œivoga. God. 32 But recall the former days in which, after you were 32 Sjeøajte se prijaænjega vremena kad ste, tek illuminated, you endured a great struggle with prosvijetljeni, podnosili mnogu borbu patnjama: sufferings: 33 partly while you were made a spectacle both by 33 dijelom ste javno izvrgnuti izrugivanjima i reproaches and tribulations, and partly while you be- nevoljama, dijelom postajuøi supatnici sa onima koji su se nalazili u takvoj nezgodi. came companions of those who were so treated; 34 for you had compassion on me in my chains, and 34 Vi ste, naime, imali suosjeøanja za mene u joyfully accepted the plundering of your goods, mojim okovima i radosno podnosili otimanje knowing that you have a better and an enduring pos- svojih dobara, jer ste znali da imate bolje i trajnije imanje na nebu. session for yourselves in heaven. 35 Therefore do not cast away your confidence, 35 Stoga, ne gubite svojega pouzdanja, kojemu pripada velika nagrada. which has great reward. 36 For you have need of endurance, so that after you 36 Ustrajnost vam je zbilja potrebna, da kad izhave done the will of God, you may receive the prom- vræite volju Boœju, moœete primiti obeøanje: 37 Jer joæ samo malo, i onaj koji dolazi doøi øe i ise: 37 “For yet a little while, And he who is coming will neøe kasniti. 38 Sada øe pravednik œivjeti od vjere; ako li otcome and will not tarry. 38 Now the just shall live by faith; but if anyone draws padne, duæa moja neøe nalaziti zadovoljstva u njemu.” back, my soul has no pleasure in him.” 39 But we are not of those who draw back to perdi- 39 A mi ne pripadamo onima koji otpadaju da tion, but of those who believe to the saving of the propadnu, nego onima koji vjeruju da spase duæu. soul.
11
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. 2 For by it the elders obtained a good testimony. 3 By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible. 4 By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts; and through it he being dead still speaks. 5 By faith Enoch was translated so that he did not see death, “and was not found because God had translated him”; for before his translation he had this testimony, that he pleased God. 6 But without faith it is impossible to please him, for he who comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of those who diligently seek him. 7 By faith Noah, being divinely warned of things not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the saving of his household, by which he condemned the world and became heir of the righteousness which is according to faith.
11
Primjeri vjere
Vjera je tvrdo çekanje onoga çemu se nadamo, dokaz onoga æto ne vidimo. 2 Jer zbog nje su stari postigli pohvalno svjedoçanstvo. 3 Vjerom spoznajemo da je svijet stvoren Boœjom rijeçju, tako da ono æto je vidljivo nije stvoreno od onoga æto je vidljivo. 4 Vjerom Abel prinese Bogu bolju œrtvu nego Kain. Po njoj primi svjedoçanstvo da je pravedan kad Bog zbog njegovih darova dade svjedoçanstvo. Po vjeri on, premda mrtav, joæ govori. 5 Vjerom je Henok prenesen tako da nije vidio smrti: “i viæe se ne naåe, jer ga je Bog prenio.” I prije nego æto je bio prenesen, primio je svjedoçanstvo da je ugodio Bogu. 6 A bez vjere nemoguøe mu je ugoditi, jer onaj koji œeli pristupiti Bogu mora vjerovati da postoji Bog i da nagraåuje one koji ga traœe. 7 Vjerom Noa, obavijeæten od Boga o joæ neviåenim stvarima, ponesen poboœnim poætovanjem, sagradio je laåu da spasi svoju obitelj. Vjerom osudio svijet i postao baæti-
-1298Hebrews Hebrejima 8 By faith Abraham obeyed when he was called to go nikom pravednosti po vjeri. out to the place which he would afterward receive as 8 Vjerom se Abraham pokorio kad je primio an inheritance. And he went out, not knowing where poziv da iziåe i ide u zemlju koju je kasnije imao primiti u baætinu. I on posluæao i otiæao, iako nije he was going. 9 By faith he sojourned in the land of promise as in a znao kamo ide. foreign country, dwelling in tents with Isaac and 9 Vjerom se preselio u obeøanu zemlju kao u tuåu i nastani se u æatorima skupa s Izakom i Jacob, the heirs with him of the same promise; 10 for he waited for the city which has foundations, Jakovom, subaætinicima istog obeøanja, 10 jer je oçekivao grad s temeljima komu je Bog whose builder and maker is God. 11 By faith Sarah herself also received strength to graditelj i Tvorac. conceive seed, and she bore a child when she was 11 Kroz vjeru je isto tako i sama Sara primila past the age, because she judged him faithful who sposobnost da zaçne i rodi dijete u svojoj starosti, jer je drœala vjernim onoga koji joj je to had promised. 12 Therefore from one man, and him as good as obeøao. dead, were born as many as the stars of the sky in 12 Zato se i rode od jednoga jedinog çovjeka, i multitude–innumerable as the sand which is by the to gotovo mrtva, potomci tako mnogobrojni kao zvijezde nebeske i kao neizbrojiv pijesak na seashore. 13 These all died in faith, not having received the morskoj obali. promises, but having seen them afar off were as- 13 U vjeri su umrli svi ovi, ne primivæi ta sured of them, embraced them, and confessed that obeøanja, veø su ih izdaleka vidjeli i prigrlivæi ih priznali su da su tuåinci i putnici na zemlji. they were strangers and pilgrims on the earth. 14 For those who say such things declare plainly that 14 Oni koji tako govore pokazuju da traœe domovinu. they seek a homeland. 15 And truly if they had called to mind that country 15 A uistinu, da su pod tim joæ mislili na onu from which they had come out, they would have had zemlju iz koje su iziæli, joæ bi imali prilike da se opportunity to return. vrate. 16 But now they desire a better, that is, a heavenly 16 A sada, oni teœe za boljom, to jest za nebecountry. Therefore God is not asha-med to be called skom, domovinom. Zato ih se Bog ne stidi, ne their God, for he has prepared a city for them. stidi se nazivati se njihovim Bogom. Zbilja im je 17 By faith Abraham, when he was tested, offered pripravio grad. up Isaac, and he who had received the promises of- 17 Vjerom je Abraham, kad je bio stavljen na fered up his only begotten son, kuænju, prineo Izaka, i taj koji je jedinoroåenca 18 of whom it was said, “In Isaac your seed shall be prinosio bio je onaj koji je primio obeøanje, called,” 18 za koga je reçeno: “Po Izaku øe ti se nazvati 19 accounting that God was able to raise him up, potomstvo.” even from the dead, from which he also received him 19 Raçunajuøi da ga Bog moœe i od mrtvih in a figurative sense. uskrsnuti; Zato ga i uzeo sa slikovitim znaçen20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concern- jem. ing things to come. 20 Vjerom Izak blagoslovi Jakova i Ezava, çak 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each s obzirom na buduøe stvari. of the sons of Joseph, and wor-shiped, leaning on 21 Vjerom Jakov na umoru blagoslovi oba sina the top of his staff. Josipova, klanjajuøi se duboko, oslonivæi se na 22 By faith Joseph, when he was dying, made men- vrh svojega ætapa. tion of the departure of the sons of Israel, and gave 22 Vjerom se Josip, kad je umirao, napomenuo instructions concerning his bones. ono o izlasku sinova Izraelovih i dade zapovije23 By faith Moses, when he was born, was hidden di glede svojih kostiju. three months by his parents, because they saw he 23 Vjerom Mojsija, kad se rodio, njegovi rodiwas a beautiful child; and they were not afraid of the telji skrivali su tri mjeseca, jer su vidjeli da je diking’s command. jete ljepuækasto, i nisu se pobojali kraljeve 24 By faith Moses, when he became of age, refused odredbe. to be called the son of Pharaoh’s daughter, 24 Vjerom Mojsije, kad je odrastao, odbio je da 25 choosing rather to suffer affliction with the people ga nazivaju sinom faraonove køeri. of God than to enjoy the passing pleasures of sin, 25 Radije je odabrao da bude zlostavljan za26 esteeming the reproach of Christ greater riches jedno s Boœjim narodom nego da ima çasovito than the treasures in Egypt; for he looked to the re- grijeæno uœivanje. ward. 26 Sramotu Kristovu smatrao je veøim bogat27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of stvom od egipatskog blaga, jer je gledao na the king; for he endured as seeing him who is invis- obeøanu nagradu. ible. 27 Vjerom ostavi Egipat, ne bojeøi se kraljeve 28 By faith he kept the Passover and the sprinkling srdœbe. Ostao je postojan kao da promatra of blood, lest he who destroyed the firstborn should Nevidljivoga. touch them. 28 Vjerom je obavio pashalnu veçeru i ækro29 By faith they passed through the Red Sea as by pljenje krvlju, da se onaj koji uniætava ne bi dodry land, whereas the Egyptians, attempting to do takao Izraelovih prvenaca. so, were drowned. 29 Vjerom su Izraelci preæli crveno more kao po 30 By faith the walls of Jericho fell down after they suhoj zemlji, a Egipøani se utopili kad su to were encircled for seven days. pokuæali. 31 By faith the harlot Rahab did not perish with those 30 Vjerom se sruæile zidine jerihonske poæto se who did not believe, when she had received the sedam dana obilazilo oko njih. spies with peace. 31 Vjerom bludnica Rahaba ne pogine s 32 And what more shall I say? For the time would fail nevjernicima, jer je lijepo primila uhode s mime to tell of Gideon and Barak and Samson and rom.
-1299Hebrews Hebrejima Jephthah, also of David and Samuel and the proph- 32 I æto da joæ kaœem? Nedostajalo bi mi i vremena kad bih poçeo pripovijedati o Gideonu, ets: 33 who through faith subdued kingdoms, worked Baraku, Samsonu, Jefti, Davidu, Samuelu i righteousness, obtained promises, stopped the prorocima, 33 koji su vjerom osvojili kraljevstva, izvræili mouths of lions, 34 quenched the violence of fire, escaped the edge pravdu, postigli obeøanja, zatvorili usta lavoof the sword, out of weakness were made strong, vima, became valiant in battle, turned to flight the armies of 34 ugasili œestinu ognja, izbjegli oætrici maça, u slabosti uçinjeni su jakima, bili su junaci u boju the aliens. 35 Women received their dead raised to life again. i natjerali u bijeg tuåe bojne redove. And others were tortured, not accepting deliver- 35 Neke œene ponovno su primile svoje mrtve ance, that they might obtain a better resurrection. zbog uskrsnuøa. Jedni su bili muçeni, odbi36 Still others had trial of mockings and scour-gings, jajuøi osloboåenje da postignu bolje uskrsnuøe. yes, and of chains and imprisonment. 37 They were stoned, they were sawn in two, were 36 A drugi su opet, iskusili izrugivanja, tempted, were slain with the sword. They wandered biçevanja, okove i tamnicu. about in sheepskins and goatskins, being destitute, 37 Bili su kamenovani, piljeni nadvoje, poubijani maçem. Potucali se naokolo u ovçjim i kozjim afflicted, tormented– 38 of whom the world was not worthy. They wan- koœusima, u oskudici, u nevolji i zlostavljani– dered in deserts and mountains, in dens and caves 38 oni kojih svijet nije bio dostojan. Lutajuøi po pustinjama, gorama, po æpiljama i zemaljskim of the earth. 39 And all these, having obtained a good testimony pukotinama. 39 I ti svi, iako su postigli pohvalno svjedoçanthrough faith, did not receive the promise, 40 God having provided something better for us, that stvo kroz vjeru, nisu primili ono æto je obeøano, 40 jer je Bog neæto bolje predvidio za nas: da they should not be made perfect apart from us. oni bez nas ne doåu do savræenstva.
12
Therefore we also, since we are sur rounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which so easily ensnares us, and let us run with endurance the race that is set before us, 2 looking unto Jesus, the author and finisher of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God. 3 For consider him who endured such hostility from sinners against himself, lest you become weary and discouraged in your souls. 4 You have not yet resisted to bloodshed, striving against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: “My son, do not despise the chastening of the Lord, nor be discouraged when you are rebuked by him; 6 For whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.” 7 If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is there whom a father does not chasten? 8 But if you are without chastening, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons. 9 Furthermore, we have had human fathers who corrected us, and we paid them respect. Shall we not much more readily be in subjection to the Father of spirits and live? 10 For they indeed for a few days chastened us as seemed best to them, but he for our profit, that we may be partakers of his holiness. 11 Now no chastening seems to be joyful for the present, but grievous; nevertheless, afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to those who have been trained by it. 12 Therefore strengthen the hands which hang down, and the feeble knees, 13 and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated, but rather be healed. 14 Pursue peace with all men, and holiness, without which no one will see the Lord: 15 looking diligently lest anyone fall short of the
12
Ponoviti svoj duhovni œivot
Stoga i mi, otkako smo okruœeni toliko velikim oblakom svjedoka, hajde odbacimo od sebe svaki teret i grijeh koji nas tako lako zavodi, i hajde da ustrajno trçimo trku koja je pred nama. 2 Uprimo pogled u Isusa zaçetnika i zavræitelja vjere, koji na mjesto odreåene mu radosti podnese kriœ ne mareøi za sramotu te otada sjedi s desne strane Boœjega prijestolja. 3 Promotrite pomno onoga koji je od grjeænika podnio takvo protivljenje protiv samoga sebe, da ne sustanete i ne klonete duhom! 4 Joæ se, naime, u borbi protiv grijeha niste oduprli do krvi. 5 Zaboravili ste opomenu, premda je takva koja vam se upuøuje kao sinovima: “Sine moj, ne preziri karanja Gospodinova, i nemoj klonuti kad te On ukori, 6 jer Gospodin kara onoga koga ljubi i æiba svakoga koga usvaja za svojega sina.” 7 Ustrajte u strogom odgoju! Bog postupa s vama kao sa sinovima. Jer kakav je to zbilja sin kojega otac ne kara? 8 Ako ste vi izuzeti od karanja koje su svi iskusili, onda ste nezakonita djeca, a ne pravi sinovi. 9 Osim toga, imali smo naæe zemaljske oçeve koji su nas karali, i mi smo ih poætivali. Zar se neøemo kudikamo radije podloœiti Ocu duhova i œivjeti? 10 Oni su nas, naime, karali za kratko vrijeme, kako im se çinilo dobro, a on za naæe dobro, da budemo dionicima njegove svetosti. 11 Doduæe, svako karanje za sada ne priçinja se neçim æto donosi radost, nego œalost. Ali kasnije onima koji su s njime uzgajani donosi plod pun mira i pravednosti. 12 Zato uspravite mlitave ruke i klecava koljena; 13 i poravnajte staze svojim nogama, da se ud koji je hrom ne iæçaæi, nego radije da ozdravi. 14 U savezu sa svima teœite za spasenjem i za posveøenjem bez kojega nitko neøe vidjeti Gospodina. 15 Budno pazite da tko ne ostane bez milosti
-1300Hebrews Hebrejima grace of God; lest any root of bitterness springing up Boœje, da ne proklija koji gorki korijen i da ne unese zabunu i ne zarazi mnoge! cause trouble, and by this many become defiled; 16 lest there be any fornicator or profane person like 16 Budno pazite da tko ne postane bludnik ili Esau, who for one morsel of food sold his birthright. bezboœnik poput Ezava, koji je za jedno jedino 17 For you know that afterward, when he wanted to jelo prodao pravo prvoroåenstva svojega! inherit the blessing, he was rejected, for he found no 17 Znate, naime, da je kasnije, kad je htio dobiti place for repentance, though he sought it diligently blagoslov, bio odbaçen jer nije naæao moguønost za promjenu odluke, iako ju je sa suzama with tears. 18 For you have not come to the mountain that may traœio. be touched and that burned with fire, and to black- 18 Jer vi niste pristupili k nekom opipljivom brdu, ni goruøem ognju, ni tmurnim oblacima, ness and darkness and tempest, 19 and the sound of a trumpet and the voice of words, ni oluji, so that those who heard it begged that the word 19 ni odjekivanju trube, ni glasnim rijeçima kojima su sluæatelji zamolili da im se viæe ne daje should not be spoken to them anymore. 20 (For they could not endure what was com- nikakav govor. manded: “And if so much as a beast touches the 20 (Buduøi da nisu mogli podnijeti æto im je bilo mountain, it shall be stoned or thrust through with an nareåeno: “I toliko, ako se i œivotinja dotakne gore, neka se kamenuje ili strijelom probode!” arrow.” 21 And so terrifying was the sight that Moses said, “I 21 Onaj je prizor bio tako straæan da je sam Mojsije izjavio: “Prestraæen sam i dræøem.”) am exceedingly afraid and trembling.”) 22 But you have come to Mount Zion and to the city 22 Naprotiv, pristupili ste k Sionskoj gori, gradu of the living God, the heavenly Jerusalem, to an in- Boga œivoga, nebeskom Jeruzalemu: k bezbrojnim anåelima, numerable company of angels, 23 to the general assembly and church of the 23 k sveçanom zboru i sastanku prvoroåenaca firstborn who are registered in heaven, to God the koji su upisani na nebu, k Bogu, sucu svega, k Judge of all, to the spirits of just men made perfect, duhovima pravednika koji su uçinjeni savræ24 to Jesus the Mediator of the new covenant, and to enima, the blood of sprinkling that speaks better things than 24 k Isusu, posredniku Novoga saveza, i ækropljeniçkoj krvi koja govori bolje od Abelove. that of Abel. 25 See that you do not refuse him who speaks. For if 25 Pazite da ne odbijete onoga koji vam govori! they did not escape who refused him who spoke on Jer ako nisu izbjegli oni koji su odbili sluæati earth, much more shall we not escape if we turn onoga koji im je govorio na zemlji, kako øemo izbjeøi mi, ako se okrenemo od onoga koji away from him who speaks from heaven, 26 whose voice then shook the earth; but now he has govori s neba! promised, saying, “Yet once more I shake not only 26 Njegov je glas onda potresao zemlju, a sad ovo obeøava: “Ja øu joæ jedanput potresti ne the earth, but also heaven.” 27 Now this, “Yet once more,” indicates the removal samo zemlju nego i nebo.” of those things that are being shaken, as of things 27 A ovo: “ joæ jedanput,” znaçi da øe otpasti that are made, that the things which cannot be uzdrmane stvari, jer su stvorene stvarnosti, tako da ostanu one koje se ne mogu uzdrmati. shaken may remain. 28 Therefore, since we are receiving a kingdom 28 Zato, primajuøi u posjed kraljevstvo koje se which cannot be shaken, let us have grace, by which ne moœe uzdrmati, çuvajmo i dalje milost. Njom we may serve God acceptably with reverence and i dalje ætujmo Boga kako mu je ugodno, u strahu i poætovanju. godly fear. 29 Uistinu, naæ je Bog oganj koji proœdire. 29 For our God is a consuming fire.
13
Let brotherly love continue. 2 Do not forget to entertain strangers, for by so doing some have unwittingly entertained angels. 3 Remember the prisoners as if chained with them, and those who are mistreated, since you yourselves are in the body also. 4 Marriage is honorable among all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge. 5 Let your conduct be without covetousness, and be content with such things as you have. For he himself has said, “I will never leave you nor forsake you.” 6 So we may boldly say: “The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?” 7 Remember those who rule over you, who have spoken the word of God to you, whose faith follow, considering the outcome of their conduct. 8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. 9 Do not be carried about with various and strange doctrines. For it is good that the heart be established by grace, not with foods which have not profited those who have been occupied with them. 10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
13
Çestitost i duhovni pravac
Bratska ljubav neka i dalje ostane. 2 Gostoljubivosti strancima ne zaboravljajte, jer su neki tako, ne znajuøi, pogostili anåele. 3 Sjeøajte se suœanja, kao da ste zajedno s njima baçeni u okove; zlostavljanih, kao da i sami œivite u tijelu. 4 Œenidba neka bude u çasti meåu svima, a braçna postelja çista, jer øe bludnicima i preljubnicima suditi Bog. 5 Neka vaæe vladanje bude bez pohlepe za novcem, budite zadovoljni onim æto imate, jer je On sam rekao: “Neøu te nikad ostaviti niti te napustiti!” 6 Tako s pouzdanjem moœemo reøi: “Gospodin je pomoønik moj; neøu se bojati. Æto mi moœe uçiniti çovjek?” 7 Sjeøajte se svojih starjeæina, onih koji su vam navijestili rijeç Boœju. Promatrajuøi ishod njihova œivljenja, i slijedite njihovu vjeru! 8 Isus Krist je isti juçer, danas i zauvijek. 9 Ne dopuætajte da vas drugi zavode raznim stranim naucima, jer je dobro da se srce utvråuje miloæøu, a ne jelima, od kojih nisu imali koristi oni koji su po njima œivjeli!
-1301Hebrews Hebrejima 11 For the bodies of those beasts, whose blood is 10 Mi imamo œrtvenik od kojega nemaju prava brought into the sanctuary by the high priest for sin, jesti sluœbenici Æatora. 11 Jer se tjelesa œivotinja, od kojih krv visoki are burned outside the camp. 12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the sveøenik unosi u Svetinju nad svetinjama, za people with his own blood, suffered outside the gate. grijehe, spaljuju izvan tabora, 13 Therefore let us go forth to him, outside the camp, 12 zato je i Isus trpio izvan vrata da posveti narod svojom krvlju. bearing his reproach. 14 For here we have no continuing city, but we seek 13 Izaåimo, dakle, k njemu izvan tabora noseøi njegovu sramotu. the one to come. 15 Therefore by him let us continually offer the sac- 14 Jer ovdje nemamo tajnoga grada, veø rifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, traœimo buduøi. 15 Po Isusu, dakle, uvijek prinosimo Bogu œrtvu giving thanks to his name. 16 But do not forget to do good and to share, for with hvale, to jest plod usana koje hvalom slave njegovo ime. such sacrifices God is well pleased. 17 Obey those who rule over you, and be submis- 16 Ne zaboravljajte dobro çiniti i dijeliti dobra s sive, for they watch out for your souls, as those who drugima, jer s takvim œrtvama ugaåate Bogu. must give account. Let them do so with joy and not 17 Sluæajte svoje starjeæine i budite im podloœni, jer oni bdiju nad vaæim duæama kao oni with grief, for that would be unprofitable for you. 18 Pray for us; for we are confident that we have a koji imaju o tomu dati raçun! Neka to çine vesgood conscience, in all things desiring to live elo, a ne sa œaloæøu, jer to za vas ne bi bilo korisno. honorably. 19 But I especially urge you to do this, that I may be 18 Molite za nas! Uvjereni smo, naime, da imamo dobru savjest, odluçni da se u svemu restored to you the sooner. 20 Now may the God of peace who brought up our doliçno vladamo. Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of 19 A osobito vas molim da to çinite kako bih se the sheep, through the blood of the everlasting cove- æto prije vratio k vama. 20 I neka vas Bog, izvor mira, koji je izveo od nant, 21 make you complete in every good work to do his mrtvih naæega Gospodina Isusa, toga velikog will, working in you what is well pleasing in his sight, pastira ovaca po krvi vjeçnoga Saveza, through Jesus Christ, to whom be glory forever and 21 osposobi za svaku vrstu dobra djela, da moœete izvræiti njegovu volju! Neka ostvari u ever. Amen. 22 And I appeal to you, brethren, bear with the word nama ono æto je pred njim ugodno po Isusu of exhortation, for I have written to you in few words. Kristu, komu neka bude slava u vijeke vjekova! 23 Know that our brother Timothy has been set free, Amen. 22 Molim vas, braøo, da lijepo sasluæate ovu with whom I shall see you if he comes shortly. 24 Greet all those who rule over you, and all the opomenu, jer sam vam je ukratko napisao. 23 Znajte da je osloboåen naæ brat Timotej, s saints. Those from Italy greet you. kojim øu vas, ako brzo doåe, pohoditi. 25 Grace be with you all. Amen. 24 Pozdravite sve svoje starjeæine i sve svete! Oni iz Italije pozdravljaju vas. 25 Milost neka je s vama svima! Amen.
James
1
Jakovljeva POSLANICA
THE EPISLE OF JAMES
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings. 2 My brethren, count it all joy when you fall into various trials, 3 knowing that the testing of your faith produces patience. 4 But let patience have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing. 5 If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him. 6 But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind. 7 For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord; 8 he is a double-minded man, unstable in all his ways. 9 Let the lowly brother glory in his exaltation, 10 but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away. 11 For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also
1
Vjera mora biti djelotvorna i ljubavlju proniknuta
Jakov, sluga Boga i Gospodina Isusa Krista, dvanaestim plemenima, rasijanim meåu neznaboæcima, pozdrav. 2 Smatrajte potpunom radoæøu, braøo moja, kad upadnete u razne kuænje, 3 znajuøi da kuænja vaæe vjere stvara strplivost. 4 A strpljivost neka ima savræeno djelo, da vi budete savræeni; bez ikakva nedostatka. 5 Ako komu od vas nedostaje mudrosti, neka traœi od Boga, koji svima daje obilno i bez prigovora, i dat øe mu je. 6 Ali neka traœi s vjerom, bez sumnjanja, jer je onaj koji sumnja sliçan morskom valovlju koje vjetar goni sad ovamo sad onamo. 7 Takav çovjek neka ne misli da øe æto primiti od Gospodina, 8 jer je çovjek razdijeljenom duæom nestalan u svim putovima svojim. 9 Neka se brat niskog poloœaja hvali svojim uzviæenjem, 10 a bogati svojim poniœenjem, jer øe proøi kao cvijet od trave. 11 Jer çim iziåe sunce s goruøom vruøinom, uvene travu, te otpadne njezin cvijet i propadne
-1302James Jakovljeva sva ljepota njegova. Tako øe i bogati iæçeznuti will fade away in his pursuits. 12 Blessed is the man who endures temptation; for sa svojim pothvatima. when he has been proved, he will receive the crown 12 Blago çovjeku koji odolijeva kuænji, jer øe, of life which the Lord has promised to those who love kad se pokaœe prokuæanim, primiti vijenac œivota, koji je Bog obeøao onima koji ga ljube! him. 13 Let no one say when he is tempted, “I am tempted 13 Neka nitko u napasti ne rekne: “Bog me naby God”; for God cannot be tempted by evil, nor does pastuje.” Bog ne moœe biti napastovan na zlo, a niti sam ikoga napastuje. he himself tempt anyone. 14 But each one is tempted when he is drawn away 14 Naprotiv, svakoga napastuje njegova vlastita poœuda. Ona ga izvlaçi i mami. by his own desires and enticed. 15 Then, when desire has conceived, it gives birth to 15 Zatim poœuda, poæto zaçne, raåa grijeh, a sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death. grijeh, kad je gotov, raåa smrt. 16 Ne varajte se, ljubljena braøo moja: 16 Do not be deceived, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from 17 svaki dobar dar, svaki savræen poklon dolazi above, and comes down from the Father of lights, odozgor, od Oca Stvoritelja svjetla, u koga with whom there is no variation or shadow of turning. nema ni promjene, ni zasjenjenja zbog mijene. 18 Of his own will he brought us forth by the word of 18 On nas dragovoljno rodi rijeçju istine, da truth, that we might be a kind of firstfruits of his crea- budemo prvenci meåu njegovim stvorenjima. 19 Ovo znajte, ljubljena braøo moja: Neka tures. 19 Therefore, my beloved brethren, let every man be svaki çovjek bude brz na sluæanje, a spor na govor, spor na srdœbu, swift to hear, slow to speak, slow to wrath; 20 for the wrath of man does not produce the right- 20 jer çovjeçja srdœba ne çini æto je pred Bogom pravedno. eousness of God. 21 Therefore lay aside all filthiness and overflow of 21 Zato odbacite od sebe svaku neçistoøu, wickedness, and receive with meekness the im- zadnji ostatak zloøe, i ponizno prihvatite u vas usaåenu Rijeç koja moœe spasiti vaæe duæe! planted word, which is able to save your souls. 22 But be doers of the word, and not hearers only, 22 Ali budite izvræitelji rijeçi, a ne samo sluæatelji koji zavaravaju sami sebe! deceiving yourselves. 23 For if anyone is a hearer of the word and not a 23 Jer, ako tko sluæa Rijeç, a ne izvræuje je, doer, he is like a man observing his natural face in a sliçan je çovjeku koji motri svoje naravno lice u zrcalu; mirror; 24 for he observes himself, goes away, and immedi- 24 promotri se i ode, i odmah zaboravi kakav je bio. ately forgets what kind of man he was. 25 But he who looks into the perfect law of liberty and 25 Ali tko zagleda u savræeni zakon slobode i continues in it, and is not a forgetful hearer but a doer ustraje u njemu, ne kao zaboravan sluæatelj, of the work, this one will be blessed in what he does. nego djelotvoran vræitelj, taj je blagoslovljen u 26 If anyone among you thinks he is religious, and svojemu djelu. does not bridle his tongue but deceives his own 26 Ako tko meåu vama misli da je poboœan, a ne zauzdava svojega jezika, nego vara svoje heart, this one’s religion is useless. 27 Pure and undefiled religion before God and the srce, njegova je poboœnost bezvrijedna. Father is this: to visit orphans and widows in their 27 Çisto i dostojno bogosluœje pred Bogom i trouble, and to keep oneself unspotted from the Ocem jest ovo: pohaåati sirote i udovice u njihovoj nevolji i çuvati samoga sebe çistim od world. ovoga svijeta.
2
My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality. 2 For if there should come into your assembly a man with gold rings, in fine apparel, and there should also come in a poor man in filthy clothes, 3 and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, “You sit here in a good place,” and say to the poor man, “You stand there,” or, “Sit here at my footstool,” 4 have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts? 7 Do they not blaspheme that noble name by which you are called? 8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neig-hbor as yourself,” you do well; 9 but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.
2
Vjera i ljubav bliœnjega. Mrtva vjera
Braøo moja, nemojte imati vjeru u naæega Slavnoga Gospodina Isusa Krista s pristranoæøu. 2 Jer ako bi doæao na vaæ sastanak çovjek sa zlatnim prstenom i sjajnim odijelom, a ako bi doæao i siromah u bijednoj haljini, 3 i da pogledate onoga u sjajnom odijelu te mu reknete: “Ti sjedi ovdje, na poçasno mjesto!” A siromahu reknete: “Ti stoj tamo!” ili “Sjedi pokraj mojega podnoœja!” 4 Ne pravite li tako razliku meåu sobom i ne postajete li kao suci koji zlo misle i sude? 5 Çujte, moja ljubljena braøo: nije li Bog izabrao siromahe ovoga svijeta, da budu bogati u vjeri i baætinici Kraljevstva, obeøanoga onima koji ga ljube? 6 A vi ste prezreli siromaha! Zar vas upravo bogataæi ne tlaçe i ne vuku na sudove? 7 Zar upravo oni ne psuju lijepo ime koje nosite? 8 Ako izvræite kraljevski Zakon u skladu s Pismom: “Ljubi bliœnjega svojega kao samoga sebe!” Dobro postupate. 9 Ali ako pokazujete pristranost prema osobama, çinite grijeh, i Zakon vas osuåuje kao prijestupnike.
-1303James Jakovljeva 11 For he who said, “Do not commit adultery,” also 10 Jer svaki tko drœi Zakon, a spotakne se said, “Do not murder.” Now if you do not commit adul- samo u jednom, postaje krivac za sve. tery, but you do murder, you have become a trans- 11 Jer onaj koji je reçe: “Ne çini preljuba!” Reçe i: “Ne ubij!” Ako ne uçiniæ preljuba a ubijeæ, gressor of the law. 12 So speak and so do as those who will be judged postajeæ prijestupnik Zakona. 12 Govorite i radite kao ljudi koji imaju biti suåeby the law of liberty. 13 For judgment is without mercy to the one who has ni po Zakonu slobode! 13 Jer onoga koji ne bude iskazivao milosråa shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. 14 What does it profit, my brethren, if someone says snaøi øe sud bez milosråa; a milosråe ima veøu he has faith but does not have works? Can faith save slavu od suda. 14 Æto koristi, braøo moja, ako tko rekne da ima him? 15 If a brother or sister is naked and destitute of daily vjeru, a djela nema? Zar ga vjera moœe spasiti? 15 Ako su neki brat ili neka sestra goli i bez food, 16 and one of you says to them, “Depart in peace, be svakidaænje hrane, warmed and filled,” but you do not give them the 16 pa im netko od vas rekne: “Idite u miru, ugrithings which are needed for the body, what does it jte se i nasitite se!” a ne date im ono æto im je potrebno za tijelo, æto vam to koristi? profit? 17 Thus also faith by itself, if it does not have works, 17 Tako je i sa samom vjerom: ako nema djela, mrtva je. is dead. 18 But someone will say, “You have faith, and I have 18 A netko øe reøi: “Ti imaæ vjeru, a ja imam works.” Show me your faith without your works, and djela.” Dokaœi mi svoju vjeru odvojeno od djela, a ja øu tebi dokazati svoju vjeru djelima! I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God. You do well. 19 Ti vjerujeæ da ima samo jedan Bog. Dobro çiniæ! I zli duhovi to vjeruju i dræøu! Even the demons believe–and tremble! 20 But do you want to know, O foolish man, that faith 20 Œeliæ vidjeti, luåaçe, da je vjera bez djela beskorisna? without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works 21 Zar nije bio naæ otac Abraham djelima pokazan opravdanim kad je prineo na œrtvenik svowhen he offered Isaac his son on the altar? 22 Do you see that faith was working together with jega sina Izaka? 22 Vidiæ da je vjera suraåivala s njegovim djehis works, and by works faith was made perfect? 23 And the Scripture was fulfilled which says, “Abra- lima i djelima se vjera usavræila. ham believed God, and it was accounted to him for 23 Tako se ispunilo Pismo koje govori: “Vjerrighteousness.” And he was called the friend of God. ovao je Abraham Bogu, i to mu se uraçunalo u 24 You see then that a man is justified by works, and pravednost, te je postao Boœji prijatelj. 24 Vidite da çovjek bude opravdan djelima, a not by faith only. 25 Likewise, was not Rahab the harlot also justified ne samo vjerom. by works when she received the messengers and 25 Nije li se isto tako djelima opravdala i Rahaba, bludnica, kad je primila glasnike te ih izsent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith vela drugim putom? 26 Kao æto je tijelo mrtvo bez duæe, tako je i without works is dead also. vjera mrtva bez djela.
3
My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment. 2 For we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body. 3 Indeed, we put bits in horses’ mouths that they may obey us, and we turn their whole body. 4 Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires. 5 Even so the tongue is a little member and boasts great things. See how great a forest a little fire kindles! 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is so set among our members that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by hell. 7 For every kind of beast and bird, of reptile and creature of the sea, is tamed and has been tamed by mankind. 8 But no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison. 9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God. 10 Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
3
Obuzdavanje jezika
Braøo moja, ne budite mnogi uçitelji, znajuøi da øemo za to biti stroœe suåeni. 2 Jer mi u mnogom pogrijeæimo. Ako tko u govoru ne pogrijeæi, on je savræen çovjek, sposoban zauzdati i cijelo tijelo. 3 Ako stavimo konjima uzde u usta da nam se pokoravaju, moœemo upravljati cijelim njihovim tijelom. 4 Pogledajte i laåe! Njima, iako su velike i premda ih gone silni vjetrovi, upravlja vrlo malo kormilo kamo god kormilarova volja hoøe. 5 Tako je i jezik malen ud, ali se moœe ponositi velikim stvarima. Pazite, kakve li male vatre, a koliku æumu zapali! 6 A jezik je vatra koja postaje sav opaki svijet, postavljen meåu naæim udovima, te oneçiæøuje svu naæu osobu i zapaljen od pakla, zapaljuje sav naæ œivot. 7 Uistinu, svakovrsne zvijeri i ptice, gmazovi i morske œivotinje mogu se ukrotiti, i ukroøene su od ljudskog roda. 8 Ali jezika nitko ne moœe ukrotiti. On je nemirno zlo, puno je smrtonosnoga otrova. 9 Njim blagoslivljamo Gospodina i Oca, i njim proklinjemo ljude koji su stvoreni na sliku Boœju. 10 Iz istih usta izlazi blagoslov i prokletstvo. To ne smije, braøo moja, tako biti. 11 Zar izvor na isti otvor toçi slatku i gorku
-1304James Jakovljeva 11 Does a spring send forth fresh water and bitter vodu? 12 Zar moœe, braøo moja, smokva roditi maslifrom the same opening? 12 Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a nama ili trs smokvama? Tako ni slan izvor ne grapevine bear figs? Thus no spring can yield both moœe dati slatke vode. 13 Tko je meåu vama mudar i pametan, neka salt water and fresh. 13 Who is wise and understanding among you? Let dobrim œivljenjem pokaœe da su mu djela uçinhim show by good conduct that his works are done in jena s blagoæøu mudrosti! 14 Ako li u srcu svojemu nosite gorku zavist i the meekness of wisdom. 14 But if you have bitter envy and self-seeking in your sebiçnost, nemojte se ponositi i lagati protiv istine! hearts, do not boast and lie against the truth. 15 This wisdom does not descend from above, but is 15 Ta, naime, mudrost ne dolazi odozgor, veø je ona zemaljska, ljudska, åavolska, earthly, sensual, demonic. 16 For where envy and self-seeking exist, confusion 16 jer gdje je zavist i sebiçnost, tamo je javni nered i svaka vrsta zlih djela. and every evil thing will be there. 17 But the wisdom that is from above is first pure, 17 A mudrost koja dolazi odozgor jest prije then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy svega çista, zatim mirotvorna, blaga, dobronand good fruits, without partiality and without hypoc- amjerna, puna milosråa i dobrih plodova, postojana i iskrena. risy. 18 Now the fruit of righteousness is sown in peace by 18 U miru se sije plod, to jest pravednost, za one koji prave mir. those who make peace.
4
Where do wars and fights come from among you? Do they not come from your desires for pleasure that war in your members? 2 You lust and do not have. You murder and covet and cannot obtain. You fight and war. Yet you do not have because you do not ask. 3 You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures. 4 Adulterers and adulteresses! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God. 5 Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who dwells in us yearns jealously”? 6 But he gives more grace. Therefore he says: “God resists the proud, but gives grace to the humble.” 7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you. 8 Draw near to God and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 9 Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will lift you up. 11 Do not speak evil of one another, brethren. He who speaks evil of a brother and judges his brother, speaks evil of the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge. 12 There is one Lawgiver, who is able to save and to destroy. Who are you to judge another? 13 Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, spend a year there, buy and sell, and make a profit”; 14 whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away. 15 Instead you ought to say, “If the Lord wills, we shall live and do this or that.” 16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil. 17 Therefore, to him who knows to do good and does not do it, to him it is sin.
5
4
Plodovi pohlepe. Opasnost oholosti
Odakle dolaze borbe i odakle svaåe meåu vama? Nije li odavde: od vaæih poœuda æto se bore u vaæim udovima? 2 ¸elite, i nemate? Tada ubijate. Strastveno œudite, i ne moœete postiøi? Tada se borite i ratujete. Nemate jer ne molite. 3 Molite, ali ne dobivate, jer molite s grijeænom nakanom: da to potroæite u svojim poœudama. 4 Preljubniçke duæe, zar ne znate da je prijateljstvo prema svijetu neprijateljstvo prema Bogu? Dakle, tko god hoøe da bude prijatelj svijetu, postaje neprijatelj Bogu. 5 Mislite li da uzalud Pismo govori: “Ljubomorno çezne Duh æto ga je nastanio u nama”? 6 Time daje veøu milost. Zato govori: “Bog se protivi oholima, a poniznima daje milost.” 7 Zato se pokorite Bogu! Oduprite se åavlu, pa øe on pobjeøi od vas! 8 Pribliœite se k Bogu, pa øe se i on pribliœiti k vama! Grjeænici, operite ruke! Vi sa razdijeljenom duæom, oçistite srca! 9 Zatuœite i zaplaçite! Neka se vaæ smijeh pretvori u tugu, a radost u œalost! 10 Ponizite se pred Gospodinom, i on øe vas uzvisiti! 11 Braøo, ne ocrnjujte jedan drugoga! Tko ocrnjuje svojega brata ili sudi svojega brata, ocrnjuje Zakon i sudi Zakon. A ako sudiæ Zakon, nisi vræitelj Zakona, nego njegov sudac. 12 Samo je jedan zakonodavac i sudac: onaj koji moœe spasiti i uniætiti. A tko si ti koji sudiæ bliœnjega? 13 Pazite sad, vi koji govorite: “Danas ili sutra poøi øemo u ovaj ili onaj grad, tamo øemo provesti jednu godinu, trgovati i uçiniti uspjeh,” 14 vi takvi koji ne znate æto øe biti sutra! Pa æto je vaæ œivot? Vi ste dim koji se ças pokaœe i zatim nestane. 15 Mjesto da govorite: “Ako Gospodin hoøe, œivjeti øemo i çinit øemo ovo ili ono,” 16 vi se sada hvalite u svojoj nadutosti. Svako je takvo hvalisanje zlo. 17 Tko dakle moœe dobro çiniti, a ne çini, çini grijeh.
5
Opasnost bogatstva
Come now, you rich, weep and howl for Hajde sada, bogataæi, plaçite i jauçite your miseries that are coming upon you! nad nevoljama æto dolaze na vas! 2 Your riches are corrupted, and your garments are 2 Vaæe øe bogatstvo istrunuti a vaæe haljine izmoth-eaten. gristi moljci. 3 Your gold and silver are corroded, and their corro- 3 Vaæe zlato i srebro uhvatiti hråa; njihova øe
-1305James Jakovljeva sion will be a witness against you and will eat your hråa biti svjedoçanstvo protiv vas i kao oganj flesh like fire. You have heaped up treasure in the progutati øe vaæa tjelesa. Joæ ste skupljali blago za posljednje dane. last days. 4 Indeed the wages of the laborers who mowed your 4 Doista, viçe nadnica radnika koji su obirali fields, which you kept back by fraud, cry out; and the vaæe njive, a koju ste im varanjem uskratili, i cries of the reapers have reached the ears of the vika tih œetelaca doprla je do uæiju Gospodina nad vojskama. Lord of Sabaoth. 5 You have lived on the earth in pleasure and luxury; 5 Œivjeli ste na zemlji raskoæno i razvratno, you have fattened your hearts as in a day of slaugh- utovili ste svoja srca, kao na dan klanja. 6 Osudili ste, ubili ste pravednika, i on vam se ter. 6 You have condemned, you have murdered the ne moœe suprotstavljati. 7 Zato budite strpljivi braøo, do dolaska Gospojust; he does not resist you. 7 Therefore be patient, brethren, until the coming of dinova. Pazite! Poljodjelac iæçekuje skupocjen the Lord. See how the farmer waits for the precious rod od zemlje, strpljivo çekajuøi na njega, dok fruit of the earth, waiting patiently for it until it receives ne primi ranu i kasnu kiæu. 8 Strpite se i vi i uçvrstite svoja srca, jer je blizu the early and latter rain. 8 You also be patient. Establish your hearts, for the dolazak Gospodinov. 9 Ne uzdiæite mrmljajuøi, braøo, jedan protiv coming of the Lord is at hand. 9 Do not grumble against one another, brethren, lest drugoga, da ne budete osuåeni! Pazite! Sudac you be condemned. Behold, the Judge is standing at stoji pred vratima! 10 Za uzor strpljiva podnoæenja nevolja uzmite, the door! 10 My brethren, take the prophets, who spoke in the braøo, proroke koji su govorili u ime Gospodiname of the Lord, as an example of suffering and novo! 11 Pazite! Mi proglaæujemo blaœenima one koji patience. 11 Indeed we count them blessed who endure. You su ustrajali. Za Jobovu ste strpljivost çuli, a vidhave heard of the perseverance of Job and seen the jeli ste i svræetak Gospodinov. Jer Gospodin je end intended by the Lord–that the Lord is very com- pun samilosti i milosråa. 12 Povrh svega, braøo moja, ne kunite se ni passionate and merciful. 12 But above all, my brethren, do not swear, either nebom, ni zemljom, ni ikakvom drugom zakby heaven or by earth or with any other oath. But let letvom. Nego neka vaæ “da,” bude “da,” a vaæ your “Yes,” be “Yes,” and your “No,” “No,” lest you “ne,” neka bude “ne,” da ne padnete pod osudu. fall into judgment. 13 Is anyone among you suffering? Let him pray. Is 13 Pati li tko meåu vama? Neka se moli. Veseli li se tko? Neka pjeva hvalospjev. anyone cheerful? Let him sing psalms. 14 Is anyone among you sick? Let him call for the 14 Boluje li tko meåu vama? Neka sebi dozove elders of the church, and let them pray over him, crkvene starjeæine! Oni neka mole nad njim maœuøi ga uljem u ime Gospodinovo, anointing him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith will save the sick, and the 15 pa øe molitva uçinjena s vjerom spasiti boleLord will raise him up. And if he has committed sins, snika! Gospodin øe ga podiøi, i ako je sagrijeæio, oprostit øe mu se. he will be forgiven. 16 Confess your trespasses to one another, and 16 Stoga, ispovijedajte grijehe jedan drugomu i pray for one another, that you may be healed. The molite jedan za drugoga da ozdravite! Mnogo effective, fervent prayer of a righteous man avails moœe uçiniti ustrajna i usrdna molitva pravednika. much. 17 Elijah was a man with a nature like ours, and he 17 Ilija je bio çovjek koji je patio kao i mi; usrdno prayed earnestly that it would not rain; and it did not je molio da ne bude kiæe, i kiæa nije pala na zemlju tri godine i æest mjeseci. rain on the land for three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, 18 Zatim je ponovno molio, pa je nebo dalo kiæu, i zemlja je donijela svoj rod. and the earth produced its fruit. 19 Brethren, if anyone among you wanders from the 19 Braøo moja, ako tko od vas odluta od istine pa ga tko obrati, truth, and someone turns him back, 20 let him know that he who turns a sinner from the 20 neka zna da øe onaj koji odvrati grjeænika s error of his way will save a soul from death and cover njegova krivog puta spasiti njegovu duæu od smrti i pokriti mnoætvo grijeha. a multitude of sins.
First Peter
1
PrvaPOSLANICA Petrova
THE FIRST EPISTLE OF PETER
Peter, an apostle of Jesus Christ, To the pilgrims of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 elect according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance incorruptible and unde-filed and
1
Treba biti svet
Petar, apostol Isusa Krista, onima od Raseljeniætva u Pontu, Galaciji, Kapadociji, Aziji i Bitiniji, 2 izabranim po predznanju Boga Oca za posveøenje koje ostvaruje Duh, da se pokore Isusu Kristu i budu poækropljeni njegovom krvlju. Milost vam i mir u obilju! 3 Neka bude hvaljen Bog i Otac naæega Gospodina Isusa Krista, koji nas po svojemu velikom milosråu ponovno rodi za œivu nadu, uskrsnuøem Isusa Krista od mrtvih,
-13061 Peter 1 Petrova that does not fade away, reserved in heaven for you, 4 za neprolaznu, çistu, neuvelu baætinu koja 5 who are kept by the power of God through faith for vam stoji saçuvana u nebu, 5 vama koje snaga Boœja po vjeri çuva za salvation ready to be revealed in the last time. 6 In this you greatly rejoice, though now for a little spasenje æto veø stoji spremno da se objavi u while, if need be, you have been grieved by various posljednje vrijeme. 6 Zato øete klicati od radosti, iako se jedan ças, trials, 7 that the genuineness of your faith, being much ako to mora biti, budete oœalostili raznim kuænmore precious than gold that perishes, though it is jama, tested by fire, may be found to praise, honor, and 7 da se vrijednost vaæe vjere, koja je dragocjenija od propadljivog zlata, koje kad se glory at the revelation of Jesus Christ, 8 whom having not seen you love. Though now you kuæa u vatri, moœe pokazati na hvalu, slavu i do not see him, yet believing, you rejoice with joy çast u çasu kad se pojavi Isus Krist, 8 kojega ljubite iako ga niste vidjeli. Njega joæ inexpressible and full of glory, 9 receiving the end of your faith–the salvation of sada ne vidite, ali vjerujuøi kliçete od veselja neizrecivom i proslavljenom radoæøu, your souls. 10 Of this salvation the prophets have inquired and 9 jer øete postiøi svrhu svoje vjere–spasenje searched diligently, who prophesied of the grace vaæih duæa. 10 Ovo su spasenje istraœivali i ispitivali prothat would come to you, 11 searching what, or what manner of time, the Spirit roci, koji su prorekli vama odreåenu milost koja of Christ who was in them was indicating when he øe doøi, testified beforehand the sufferings of Christ and the 11 ispitujuøi na koje i na kakvo je vrijeme upuøivao Kristov Duh, koji je bio u njima, kad je glories that would follow. 12 To them it was revealed that, not to themselves, unaprijed navjeæøivao Kristu odreåene patnje i but to us they were ministering the things which now proslavljenje æto dolazi iza toga. have been reported to you through those who have 12 Bilo im je otkriveno, da nisu za sami sebi, preached the gospel to you by the Holy Spirit sent nego nama sluœili ovim æto vam se sada obfrom heaven–things which angels desire to look javilo po onima koji su vam propovijedali Radosnu vijest uz pomoø Duha Svetoga koji je into. 13 Therefore gird up the loins of your mind, be sober, poslan s neba– ono u æto anåeli œele zaviriti. and rest your hope fully upon the grace that is to be 13 Zato opaæite bokove svojega uma, budite trijezni, potpuno stavite svoju nadu u milost brought to you at the revelation of Jesus Christ; 14 as obedient children, not conforming yourselves koja øe vam se donijeti u çasu objave Isusa Krista! to the former lusts, as in your ignorance; 15 but as he who called you is holy, you also be holy 14 Buduøi da ste posluæna djeca, ne vladajte se prema strastima iz vremena vaæega neznanja, in all your conduct, 15 veø kao æto je svet onaj koji vas je pozvao i vi 16 because it is written, “Be holy, for I am holy.” 17 And if you call on the Father, who without partial- budite sveti u svemu œivljenju, ity judges according to each one’s work, conduct 16 jer stoji napisano: “Budite sveti jer sam ja yourselves throughout the time of your sojourning svet!” 17 Ako dakle zovete Ocem onoga koji bez prishere in fear; 18 knowing that you were not redeemed with cor- tranosti sudi po djelima svakoga pojedinca, ruptible things, like silver or gold, from your aimless provodite sa strahom vrijeme svojega boravka u tuåini! conduct received by tradition from your fathers, 19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb 18 Znajte da niste otkupljeni neçim raspadljivim, kao srebro ili zlato, od svojega bezvrijewithout blemish and without spot. 20 He indeed was foreordained before the founda- dnog, od otaca baætinjenog, naçina œivota, tion of the world, but was manifest in these last times 19 nego skupocjenom krvlju Krista kao nevina Janjeta i bez mane. for you 21 who through him believe in God, who raised him 20 On je uistinu bio predodreåen prije postanka from the dead and gave him glory, so that your faith svijeta, ali se tek na kraju vremena oçitovao zbog vas. and hope are in God. 22 Since you have purified your souls in obeying the 21 Po njemu vjerujete u Boga, koji ga je uskrtruth through the Spirit in sincere love of the breth- snuo od mrtvih i dao mu slavu, tako da vaæa vjera i nada bude u Bogu. ren, love one another fervently with a pure heart, 23 having been born again, not of corruptible seed 22 Poæto ste pokoravanjem istini oçistili svoje but incorruptible, through the word of God which duæe kroz Duha, i iskrenu bratsku ljubav, çistim srcem ljubite œarko jedan drugoga, lives and abides forever, 24 because “All flesh is as grass, and all the glory of 23 jer ste ponovno roåeni, ne iz raspadljivog, man as the flower of the grass. The grass withers, nego iz neraspadljivog sjemena: rijeçju œivoga i vjeçnog Boga, and its flower falls away, 25 but the word of the Lord endures forever.” Now 24 jer “svaçije tijelo je kao trava, sva njegova this is the word which by the gospel was preached to slava kao cvijet od trave: trava se osuæi i cvijet joj otpadne, you. 25 ali rijeç Gospodinova zauvijek ostaje.” A to je ta rijeç koja vam je propovijedana kao Radosna vijest.
2
2
Za stopama Kristovim
Therefore, laying aside all malice, all guile, Stoga, odloœite od sebe svu zloøu i svu hypocrisy, envy, and all evil speaking, lukavost, licemjerje, zavisti i klevetanja. 2 as newborn babes, desire the pure milk of the 2 Kao roåena djeçica, çeznite za çistim mlijeword, that you may grow thereby, kom rijeçi, da po njemu moœete rasti,
-13071 Peter 1 Petrova 3 if indeed you have tasted that the Lord is gracious. 3 ako ste zbilja iskusili da je Gospodin milostiv. 4 Coming to him as to a living stone, rejected indeed 4 Pristupite k njemu, kao œivom kamenu od ljudi odbaçenu, ali od Boga izabranu i dragocjenu, by men, but chosen by God and precious, 5 you also, as living stones, are being built up a spir- 5 i vi kao œivo kamenje, ugraåeni u duhovnu itual house, a holy priesthood, to offer up spiritual kuøu, sveto sveøenstvo, da prinosi duhovne i sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. Bogu prihvatljive œrtve po Isusu Kristu. 6 Therefore it is also contained in the Scripture, “Be- 6 Zato u Pismu piæe i ovo: “Evo na Sionu postahold, I lay in Zion a chief cornerstone, elect, precious, vljam glavni ugaoni kamen, izabran, dragoand he who believes on him will by no means be put cjen; tko vjeruje u njega, sigurno neøe biti postiåen.” to shame.” 7 Therefore, to you who believe, he is precious; but 7 Zato, vama koji vjerujete, On je dragocjen; a to those who are disobedient, “The stone which the onima koji su nepokorni: “Kamen koji su grabuilders rejected has become the chief corner- ditelji odbacili postao je glavni ugaoni kamen,” 8 i: “Peøina sablazni i kamen spoticanja.” O stone,” 8 and “A stone of stumbling and a rock of offense.” njega se spotiçu jer su neposluæni Rijeçi, tomu They stumble, being disobedient to the word, to su i odreåeni. 9 Vi ste izabrani naraætaj, kraljevsko sveøenwhich they also were appointed. 9 But you are a chosen generation, a royal priest- stvo, sveti narod, narod çudnovat, odreåen za hood, a holy nation, his own special people, that you Boœju svojinu, da razglasite slavna djela onoga may proclaim the praises of him who called you out koji vas je pozvao iz tame u svoje divno svjetlo. 10 Nekoø niste bili narod, a sada ste narod of darkness into his marvelous light; 10 who once were not a people but are now the peo- Boœji; nekoø bez milosråa, a sada ste postigli ple of God, who had not obtained mercy but now milosråe. 11 Ljubljeni, molim vas kao doæljake i putnike, have obtained mercy. 11 Beloved, I beg you as sojourners and pilgrims, klonite se tjelesnih poœuda, koje se bore protiv abstain from fleshly lusts which war against the soul, duæe! 12 having your conduct honorable among the Gen- 12 Vladajte se lijepo meåu neznaboæcima da bi tiles, that when they speak against you as evildoers, u onomu u çemu vas sada kleveøu kao they may, by your good works which they observe, zloçince, zbog vaæih dobrih djela, kad ih promatraju, pomno hvalili Boga na dan poglorify God in the day of visitation. 13 Therefore submit yourselves to every ordinance hoåenja! of man for the Lord’s sake, whether to the king as 13 Pokoravajte se svakoj ljudskoj ustanovi zbog Gospodina: bilo kralju, jer je vrhovnik, supreme, 14 or to governors, as to those who are sent by him 14 bilo upraviteljima, jer ih on æalje da kaœnfor the punishment of evildoers and for the praise of javaju one koji çine zlo, a pohvaljuju one koji çine dobro! those who do good. 15 For this is the will of God, that by doing good you 15 Jer je tako volja Boœja: da çineøi dobro uæmay put to silence the ignorance of foolish men– utkate neosnovan govor bezumnih ljudi, 16 as free, yet not using your liberty as a cloak for 16 kao slobodni, ali ne da vam je sloboda pokrivalom zloøe, veø kao sluge Boœje! vice, but as servants of God. 17 Honor all people. Love the brotherhood. Fear 17 Sve poætujte, braøu ljubite, Boga se bojte, kralja çastite! God. Honor the king. 18 Servants, be submissive to your masters with all 18 Sluge, budite pokorni svojim gospodarima fear, not only to the good and gentle, but also to the sa svim duœnim poætovanjem, ne samo dobrima i blagima nego i onima koji su muçne øudi! harsh. 19 For this is commendable, if because of con- 19 Jer je ovo dobro i pohvalno pred Bogom, ako science toward God one endures grief, suffering netko zbog Boga podnosi œalosti, te trpi nepravedno. wrongfully. 20 For what credit is it if, when you are beaten for 20 Kakva je, naime, slava u tomu ako øete krivi your faults, you take it patiently? But when you do strpljivo podnositi udarce? Ali ako øete strpljivo good and suffer for it, if you take it patiently, this is podnositi trpeøi æto dobro çinite, to je ugodno kod Boga. commendable before God. 21 For to this you were called, because Christ also 21 Ta na to ste i pozvani, jer je i Krist trpio za vas suffered for us, leaving us an example, that you i ostavio vam primjer da idete njegovim stopama: should follow his steps: 22 “Who committed no sin, nor was guile found in his 22 On koji nije poçinio grijeha i u çijim se ustima nije naælo prijevare”; mouth”; 23 who, when he was reviled, did not revile in return; 23 On, koji kad je bio vrijeåan, nije za uzvrat vriwhen he suffered, he did not threaten, but commit- jeåao, kad je muçen nije prijetio, nego je sebe prepuætao pravednom Sucu; ted himself to him who judges righteously; 24 who himself bore our sins in his own body on the 24 On koji je sam u svojemu tijelu naæe grijehe tree, that we, having died to sins, might live for right- ponio na kriœ, da mi, umrijevæi svojim grijesima, œivimo u pravednosti; sa çijim ste modricama eousness–by whose stripes you were healed. 25 For you were like sheep going astray, but have iscijeleni. now returned to the Shepherd and Overseer of your 25 Jer vi ste lutali, naime kao izgubljene ovce, ali ste se sada vratili k Pastiru i Çuvaru vaæih souls. duæa.
3
3
Ponaæanje vjernika u sadaænjem progonu
Likewise you wives, be submissive to your Isto tako, vi œene, budite pokorne svoown husbands, that even if some do not obey the jim muœevima, da i oni koji moœda ne vjeruju word, they, without a word, may be won by the con- Rijeçi, budu pridobiveni bez rijeçi ponaæanjem
-13081 Peter 1 Petrova vas œena duct of their wives, 2 when they observe your chaste conduct accompa- 2 kada budu promatrali vaæe çisto vladanje puno poætovanja. nied by fear. 3 Do not let your beauty be that outward adorning of 3 Vaæ nakit neka ne bude vanjski, umjetno arranging the hair, of wearing gold, or of putting on spletena kosa, stavljanje zlatnog nakita, odijevanje raskoænih haljina. fine apparel; 4 but let it be the hidden person of the heart, with the 4 Mjesto toga, neka bude unutraænja osoba od incorruptible ornament of a gentle and quiet spirit, srca, odjevena u neraspadljiv nakit, krotak i miran duh, ono æto je dragocjeno pred Bogom. which is very precious in the sight of God. 5 For in this manner, in former times, the holy women 5 Jer na taj su se naçin i nekoø kitile svete œene, who trusted in God also adorned themselves, being koje su se uzdale u Boga. One su se pokoravale svojim muœevima, submissive to their own husbands, 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him Lord, 6 kao æto se Sara pokoravala Abrahamu i zvala whose daughters you are if you do good and are not ga gospodarom, çije ste vi køeri ako çinite dobro i ne bojite se nikakva zastraæivanja. afraid with any terror. 7 Likewise you husbands, dwell with them with un- 7 Isto tako vi muœevi, œivite zajedno s njima, s derstanding, giving honor to the wife, as to the razumijevanjem. Iskazujte poætovanje œeni weaker vessel, and as being heirs together of the kao slabijem biøu, i kao subaætinicama milosti grace of life, that your prayers may not be hindered. œivota, da vaæe molitve ne naiåu na zapreku. 8 Finally, all of you be of one mind, having compas- 8 Na kraju, svi budite jednoduæni, puni suosjeøsion for one another; love as brothers, be tender- anja, bratske ljubavi, milosråa i poniznosti! 9 Ne vraøajte zlo za zlo, ni uvredu za uvredu, hearted, be courteous; 9 not returning evil for evil or reviling for reviling, but veø naprotiv blagoslivljajte, znajuøi da ste zato on the contrary blessing, knowing that you were pozvani, da baætinite blagoslov! 10 Jer: “Onaj tko hoøe ljubiti œivot i iskusiti called to this, that you may inherit a blessing. 10 For “He who would love life and see good days, let sretne dane, neka sustegne jezik svoj od zla i him refrain his tongue from evil, and his lips from usne svoje od loæih rijeçi; 11 neka se ukloni od zla i neka çini dobro; neka speaking guile; 11 let him turn away from evil and do good; let him teœi za mirom i za njim ide, 12 jer Gospodin ima oçi na pravednicima, i uæi seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and svoje priklanja molitvama njihovim, a lice se his ears are open to their pra-yers; but the face of the Gospodinovo okreøe protiv onih koji çine zlo!” 13 Pa tko øe vam nauditi ako budete zaneseni Lord is against those who do evil.” 13 And who is he who will harm you if you become za dobro? 14 Ætoviæe, blago vama ako biste i trpjeli zbog followers of what is good? 14 But even if you should suffer for righteousness’ pravednosti! “Nemojte se od njihove prijetnje ni sake, you are blessed. “And do not be afraid of their zastraæiti ni zbuniti!” 15 Nego svetite Gospodina Boga u svojim srthreats, nor be troubled.” 15 But sanctify the Lord God in your hearts, and al- cima, i budite uvijek spremni na odgovor svaways be ready to give a defense to everyone who komu tko vas zatraœi razlog nade koja je u asks you a reason for the hope that is in you, with vama, i to ponizno s poætovanjem, 16 imajuøi dobru savjest, da se oni koji ocrnjuju meekness and fear; 16 having a good conscience, that when they de- vaæe dobro vladanje u Kristu posrame u onomu fame you as evildoers, those who revile your good u çemu vas kleveøu! 17 Bolje je, naime, ako bi htjela volja Boœja, da conduct in Christ may be asha-med. 17 For it is better, if it is the will of God, to suffer for trpite çineøi dobro nego çineøi zlo. 18 Jer i Krist je jedanput umro zbog grijeha, doing good than for doing evil. 18 For Christ also suffered once for sins, the just for pravedan za nepravedne, da nas privede k the unjust, that he might bring us to God, being put to Bogu; on koji je bio ubijen u tijelu, ali oœivio duhom. death in the flesh but made alive by the Spirit, 19 by whom also he went and preached to the spirits 19 U duhu je otiæao propovijedati duhovima koji su se nalazili u tamnici, in prison, 20 who formerly were disobedient, when once the 20 onima koji su nekoø bili nepokorni kad ih je longsuffering of God waited in the days of Noah, Boœja strpljivost uporno çekala, u vrijeme Noe, while the ark was being prepared, in which a few, kad se gradila laåa u koju se sklonio mali broj, svega osam duæa, i bio spaæen vodom. that is, eight souls, were saved through water. 21 There is also an antitype which now saves us, 21 Sliçno i vas sada spaæava krætenje; ono nije namely baptism (not the removal of the filth of the uklanjanje tjelesne neçistoøe, nego Bogu upflesh, but the answer of a good conscience toward ravljena molitava za dobru savjest, uskrsnuøem Isusa Krista, God), through the resurrection of Jesus Christ, 22 who has gone into heaven and is at the right hand 22 koji je uzaæao na nebo, te sjedi s desne of God, angels and authorities and powers having strane Boœje, poæto su se njemu anåeli, vlasti i sile pokorili. been made subject to him.
4
Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind, for he who has suffered in the flesh has ceased from sin, 2 that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God. 3 For we have spent enough of our past lifetime in
4
Naæa smrt s Kristom. Sud Boœji
Stoga, poæto je Krist patio za nas u tijelu, i vi se naoruœajte istom miælju, jer onaj koji je trpio tijelom prekinuo je s grijehom, 2 da provedete ostatak tjelesnog œivota ne viæe prema ljudskim strastima, veø po volji Boœjoj. 3 Dosta je æto ste u proælom vremenu vræili volju neznaboœaca œiveøi u razvratnostima, stras-
-13091 Peter 1 Petrova doing the will of the Gentiles–when we walked in tima, pijançevanju, razuzdanim gozbama, pijalicentiousness, lusts, drunkenness, revelries, drink- nkama i zloçinaçkim idolopoklonstvima. 4 Zato se sad çude da se ne slijevate s njima u ing parties, and abominable idolatries. 4 In regard to these, they think it strange that you do istu æiroku rijeku razuzdanosti, te vas tako vrinot run with them in the same flood of dissipation, jeåaju. 5 Oni øe o tomu polagati raçun onomu koji je speaking evil of you. 5 They will give an account to him who is ready to spreman da sudi œive i mrtve. 6 Zbog toga je i mrtvima propovijedana Rajudge the living and the dead. 6 For this reason the gospel was preached also to dosna vijest, da mogu primiti suåenje kao ljudi those who are dead, that they might be judged ac- u tijelu, a da œive dalje duhom po Bogu. cording to men in the flesh, but live according to God 7 Blizu je svræetak svega; stoga, budite trijezni da se moœete posvetiti molitvi! in the spirit. 7 But the end of all things is at hand; therefore be 8 Prije svega, imajte œarku ljubav jedan prema drugomu; jer “ljubav øe pokriti mnoge grijehe.” serious and watchful in your prayers. 8 And above all things have fervent love for one an- 9 Budite gostoljubivi jedan prema drugomu bez mrmljanja! other, for “love will cover a multitude of sins.” 9 Be hospitable to one another without grumbling. 10 Sluœite jedan drugoga sa miloæøu kakvu je 10 As each one has received a gift, minister it to one tko primio, kao dobri upravitelji mnogovrsne another, as good stewards of the manifold grace of Boœje milosti! 11 Ako tko govori, neka govori rijeçi Boœje! Ako God. 11 If anyone speaks, let him speak as the oracles of se tko sluœi darom sluœenja, neka je svjestan da God. If anyone ministers, let him do it as with the radi snagom koju Bog daje, da se u svemu hvali ability which God supplies, that in all things God may Bog po Isusu Kristu, komu pripada slava i vlast be glorified through Jesus Christ, to whom belong u vijeke vjekova! Amen. the glory and the dominion forever and ever. Amen. 12 Ljubljeni, ne çudite se vatri koja vas stiœe za 12 Beloved, do not think it strange concerning the vaæe kuæanje, kao da vam se æto neobiçno dogfiery trial which is to try you, as though some strange aåa! 13 Naprotiv, radujte se æto ste dionici u Kristhing happened to you; 13 but rejoice to the extent that you partake of tovim patnjama, da se moœete radovati i veseliti Christ’s sufferings, that when his glory is revealed, i u ças kad se objavi njegova slava! 14 Blagoslovljeni ste ako vam se izruguju zbog you may also be glad with exceeding joy. 14 If you are reproached for the name of Christ, Kristova imena, jer tada Duh slave i Duh Boœji blessed are you, for the Spirit of glory and of God poçiva na vama: dakle oni ga hule, a vi ga rests upon you. On their part he is blasphemed, but slavite. 15 Nitko od vas neka ne trpi kao ubojica ili kao on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, a thief, lopov, kao zloçinac ili kao onaj koji se mijeæa u an evildoer, or as a busybody in other people’s mat- tuåe poslove! 16 Ali, ako tko trpi kao kræøanin, neka se ne stidi ters. 16 Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be za to, veø neka slavi Boga u to ime, 17 jer je vrijeme da poçne sud s kuøom Boœjom! ashamed, but let him glorify God in this matter. 17 For the time has come for judgment to begin at Ako dakle poçinje s nama, kakav øe biti svræethe house of God; and if it begins with us first, what tak onih koji se ne pokoravaju Boœjoj Radosnoj will be the end of those who do not obey the gospel vijesti? 18 Dakle: “ako se pravednik jedva spaæava, of God? 18 Now “If the righteous one is scarcely saved, gdje øe se pokazati bezboœnik i grjeænik?” 19 Zato neka i oni koji trpe prema volji Boœjoj where will the ungodly and the sinner appear?” 19 Therefore let those who suffer according to the preporuçe svoje duæe onomu u dobrim djelima, will of God commit their souls to him in doing good, kao vjernom Stvoritelju! as to a faithful Creator.
5
The elders who are among you I exhort, I who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed: 2 Shepherd the flock of God which is among you, serving as overseers, not by constraint but willingly, not for dishonest gain but eagerly; 3 nor as being lords over those entrusted to you, but being examples to the flock; 4 and when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that does not fade away. 5 Likewise you younger people, submit yourselves to your elders. Yes, all of you be submissive to one another, and be clothed with humility, for “God resists the proud, but gives grace to the humble.” 6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time, 7 casting all your care upon him, for he cares for you. 8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil walks about like a roaring lion, seeking whom he may devour. 9 Resist him, steadfast in the faith, knowing that the
5
Opomene starjeæinama i vjernicima
Starjeæine koje su meåu vama opominjem ja, starjeæina kao i oni, svjedok Kristovih muka i sudionik slave koja øe se uskoro oçitovati: 2 Pasite stado Boœje koje je meåu vama i nadzirite ga, ne prisilno, nego dragovoljno; ne zbog loæeg dobitka, nego oduæevljeno! 3 Ne gospodarite nad onima koji su vam povjereni, nego budite uzorom stadu! 4 A kad se pojavi Vrhovni pastir, primit çete vijenac slave koji neøe uvenuti. 5 Isto tako, vi mladiøi, pokoravajte se starjeæinama. Da, svi se vi podloœite jedan drugomu i svi se odjenite u poniznost, jer “Bog se protivi oholima, a poniznima daje milost.” 6 Ponizite se dakle pod moønom rukom Boœjom, da vas On uzvisi u svoje vrijeme. 7 Svu svoju brigu bacite na njega, jer se On brine za vas. 8 Budite trijezni i revnujte: vaæ protivnik åavao, obilazi okolo kao riçuøi lav, traœeøi koga da proœdere.
-13101 Peter 1 Petrova same sufferings are experienced by your brother- 9 Oduprite mu se çvrsti u vjeri, znajuøi da vaæa braøa, koja su po svijetu, podnose iste patnje! hood in the world. 10 But may the God of all grace, who called us to his 10 Ali neka Bog sve milosti, onaj koji vas je u eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered Kristu pozvao u svoju vjeçnu slavu, sam øe a while, perfect, establish, strengthen, and settle vas, kad budete malo trpjeli, usavræiti, uçvrstiti, ojaçati i utvrditi. you. 11 To him be the glory and the dominion forever and 11 Njemu neka bude slava i vlast u vijeke vjekova! Amen. ever. Amen. 12 By Silvanus, our faithful brother as I consider him, 12 Ukratko vam piæem po Silvanu, vjernom I have written to you briefly, exhorting and testifying bratu, kako ga ja drœim, da vas opomenem i da that this is the true grace of God in which you stand. vam posvjedoçim da je ovo prava milost Boœja 13 She who is in Babylon, elect together with you, u kojoj jeste! 13 Pozdravlja vas crkva koja je u Babilonu, izagreets you; and so does Mark my son. 14 Greet one another with a kiss of love. Peace to brana s vama, i Marko, moj sin. 14 Pozdravite jedan drugoga poljupcem ljuyou all who are in Christ Jesus. Amen. bavi! Mir vama svima koji ste u Isusu Kristu. Amen.
Second Peter THE SECOND EPISTLE
Druga Petrova POSLANICA
Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained like precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ: 2 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord, 3 as his divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by glory and virtue, 4 by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. 5 But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge, 6 to knowledge self-control, to self-control perseverance, to perseverance godliness, 7 to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love. 8 For if these things are yours and abound, you will be neither barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For he who lacks these things is short-sighted, even to blindness, and has forgotten that he was purged from his old sins. 10 Therefore, brethren, be even more diligent to make your calling and election sure, for if you do these things you will never stumble; 11 for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I will not be negligent to remind you always of these things, though you know them, and are established in the present truth. 13 Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you, 14 knowing that shortly I must put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me. 15 Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my decease. 16 For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honor and glory when such a voice came to him from the Excellent Glory: “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.” 18 And we heard this voice which came from heaven
Æimun Petar, sluga i apostol Isusa Krista, onima koji su pravednoæøu naæega Boga, Spasitelja Isusa Krista, primili istu dragocjenu vjeru kao i mi. 2 Milost i mir vama u umnoœen po spoznaji Boga i Isusa naæega Gospodina! 3 Njegova Boœanska sila obdarila nas je svime æto je potrebno za œivot i poboœnost, spoznajom onoga koji nas je pozvao svojom slavom i dobrotom: 4 tim nas je obdario skupocjenim i najveøim obeøanim dobrima, da po njima, poæto umaknemo pokvarenostima zbog opake poœude u svijetu, postanete dionici Boœanske naravi. 5 Zbog toga uloœite sav napor da pokaœete svojom vjerom krepost, a krepoæøu znanje, 6 s znanjem uzdrœljivost, s uzdrœljivoæøu postojanost, s postojanoæøu poboœnost, 7 s poboœnoæøu bratsku ljubav, s bratskom ljubavi ljubav! 8 Jer ako imate ovo i time obilujete, neøete biti ni besposleni ni besplodni u spoznaji naæega Gospodina Isusa Krista. 9 Komu ove kreposti nedostaju, on je slijep, kratkovidan; zaboravio je da je oçiæøen od svojih proælih grijeha. 10 Zato, braøo, budite revniji da u vlastitu korist uçvrstite svoj poziv i izbor! Radeøi tako, neøete se nikada spotaknuti. 11 Tako øe vam se pruœiti sve æto je potrebno za ulazak u vjeçno kraljevstvo naæega Gospodina, Spasitelja Isusa Krista. 12 Zato øu vas uvijek podsjeøati na ovo, premda sve i sami znate i uçvræøeni ste u sadaænjoj istini. 13 Smatram da je pravo, dokle god sam u ovom æatoru, da vas budim potsjeøam, 14 znajuøi da øu brzo odloœiti svoj æator, kako mi je i naæ Gospodin Isus pokazao. 15 Ætoviæe ja øu se pobrinuti da se i poslije moje smrti u svakoj prilici moœete sjeøati ovoga. 16 Jer nismo vam navijestili moø i dolazak naæega Gospodina Isusa Krista drœeøi se lukavo izmiæljene bajke, nego jer smo bili oçevici njegova Veliçanstva. 17 On je, naime, primio çast i slavu od Boga Oca kad mu je od tako uzviæene Slave doæao glas: “Ovo je moj ljubljeni Sin, s njime sam vrlo zadovoljan.”
1
1
Veliçina Kristovih dobara i çvrstoøa vjere
-13112 Peter 2 Petrova 18 I taj glas koji je doæao s neba mi smo çuli kad when we were with him on the holy mountain. 19 We also have the prophetic word made more smo bili s njim na svetoj gori. sure, which you do well to heed as a light that shines 19 I tako nam je sada çvræøa proroçanska rijeç, in a dark place, until the day dawns and the morning vi dobro çinite æto gledate u nju, kao u svjetiljku koja svijetli u tamnomu mjestu, dok ne osvane star rises in your hearts; 20 knowing this first, that no prophecy of Scripture is dan i dok se ne pomoli Danica u vaæim srcima. 20 Najprije znajte, da nijedno proroçanstvo u of any private interpretation, 21 for prophecy never came by the will of man, but Pismu nije samovoljno tumaçenje. holy men of God spoke as they were moved by the 21 Jer proroçanstvo nije nikad doælo od ljudskoga htijenja, nego su sveti Boœji ljudi govorili Holy Spirit. kako su bili potaknuti Duhom Svetim.
2
But there were also false prophets among the people, even as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Lord who bought them, and bring on themselves swift destruction. 2 And many will follow their destructive ways, because of whom the way of truth will be blasphemed. 3 By covetousness they will exploit you with deceptive words; for a long time their judgment has not been idle, and their destruction does not slumber. 4 For if God did not spare the angels who sinned, but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for judgment; 5 and did not spare the ancient world, but saved Noah, one of eight people, a preacher of righteousness, bringing in the flood on the world of the ungodly; 6 and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, making them an example to those who afterward would live ungodly; 7 and delivered righteous Lot, who was oppressed with the filthy conduct of the wicked 8 (for that righteous man, dwelling among them, tormented his righteous soul from day to day by seeing and hearing their lawless deeds)– 9 then the Lord knows how to deliver the godly out of temptations and to reserve the unjust under punishment for the day of judgment, 10 and especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are presumptuous, self-willed; they are not afraid to speak evil of dignitaries, 11 whereas angels, who are greater in power and might, do not bring a reviling accusation against them before the Lord. 12 But these, like natural brute beasts made to be caught and destroyed, speak evil of the things they do not understand, and will utterly perish in their own corruption, 13 and will receive the wages of unrighteousness, as those who count it pleasure to carouse in the daytime. They are spots and blemishes, carousing in their own deceptions while they feast with you, 14 having eyes full of adultery and that cannot cease from sin, beguiling unstable souls. They have a heart trained in covetous practices, and are accursed children. 15 They have forsaken the right way and gone astray, following the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteo-usness; 16 but he was rebuked for his iniquity: a dumb donkey speaking with a man’s voice restrained the madness of the prophet. 17 These are wells without water, clouds carried by a tempest, to whom the gloom of darkness is reserved forever. 18 For when they speak great swelling words of emptiness, they allure through the lusts of the flesh,
2
Çuvati se laœnih uçitelja
A bilo je isto tako i laœnih proroka u izabranom narodu, kao æto øe i meåu vama biti krivih uçitelja, koji øe kradom unijeti pogubna krivovjerja i koji øe, nijeçuøi Gospodina æto ih je otkupio, navuøi na sebe brzu propast. 2 I mnogi øe poøi za njihovom razvratnostima, zbog njih øe se zlo govoriti o putu istine. 3 Iz lakomosti iskoriætavat øe vas izmiæljenim rijeçima. Njihova je osuda veø odavno pripravna i njihova propast ne drijema. 4 Ako, naime, Bog nije poætedio anåela koji su sagrijeæili, veø ih strmoglavio u pakao i predao mraçnim bezdanima gdje ih çuva za Sud; 5 ako nije poætedio staroga svijeta, veø samo Nou, glasnika pravednosti, sa sedam drugih saçuvao kad je spustio potop na svijet bezboœnika; 6 ako je osudio na propast gradove Sodomu i Gomoru, pretvorio ih u pepeo i postavio ih za primjer buduøim bezboœnicima; 7 ako je izbavio pravednoga Lota, koji je teæko patio od raspuætenosti tih zloçinaca 8 (jer ovaj pravednik, dok je œivio meåu njima, muçio je svoju pravednu duæu iz dana u dan promatrajuøi i sluæajuøi njihova grijeæna djela)– 9 to znaçi da Gospodin znade kako izbaviti prave ætovatelje iz kuænje, a bezboœnike saçuvati za dan Suda, 10 posebno one koji su utonuli u poœudu poçinjenih ruœnih grijeha, idu za tijelom i preziru vlasti. Oni, obijesni i drski, ne boje se vrijeåati dostojanstvenike, 11 Dok anåeli, iako su od njih jaçi i snaœniji, ne izriçu uvredljive osude protiv njih kod Gospodina. 12 A oni, poput nerazumnih œivotinja koje su po prirodi odreåene da budu hvatane i ubijane, uvredljivim rijeçima napadaju ono æto ne poznaju, te øe biti uniæteni kao i one: 13 Primit øe plaøu koja se daje za nepravednost, kao i oni koji smatraju uœivanjem svakodnevno veselje. Neçista i nakazna stvorenja, koja uœivaju u svojim nasladama kad se goste s vama. 14 Njihove su oçi pune poœude za preljubnicom i ne odustaju od grijeha. Oni zavode nestalne duæe; imaju srce ogrezlo u lakomstvu. Prokleta stvorenja! 15 Ostavili su pravi put i otiæli stranputicom, sljedeøi Bosorova sina Balaama, koji je volio plaøu nepravednosti. 16 Ali primi ukor za svoju zloøu: jedna nijema magarica progovori ljudskim glasom i sprijeçi prorokovo ludilo. 17 Oni su bezvodni izvori, oblaci magle koje tjera vihor; za njih se çuva tamnost mraka zauvijek. 18 Jer oni govore velike naduvene rijeçi is-
2 Peter
-13122 Petrova through licentiousness, the ones who have actually praznosti, oni privlaçe tjelesnim poœudama i razuzdanostima one koji su i tek izbjegli od onih escaped from those who live in error. 19 While they promise them liberty, they themselves koji œive u zabludi. are slaves of corruption; for by whom a person is 19 Dok im oni obeøavaju slobodu, sami su overcome, by him also he is brought into bondage. robovi propasti, jer od koga je çovjek pobijeåen 20 For if, after they have escaped the pollu-tions of tomu istomu mora i robovati. the world through the knowledge of the Lord and 20 Ako se, naime, oni koji su pravom spoznaSavior Jesus Christ, they are again entangled in jom Gospodina Spasitelja Isusa Krista izbjegli them and overcome, the latter end is worse for them pokvarenosti svijeta opet upletu u nju iako ih ona nadvlada, tim njihovo posljednje stanje than the beginning. 21 For it would have been better for them not to have bude gore od prijaænjega. known the way of righteousness, than having known 21 Njima bi, uistinu, bolje bilo da uopøe nisu it, to turn from the holy commandment delivered to priznali puta pravednosti, nego da, poæto su ga upoznali, okrenu leåa svetoj zapovijedi koja im them. 22 But it has happened to them according to the true je predana. proverb: “A dog returns to his own vomit,” and, “a 22 Nego se njima dogaåa ono æto veli istinita sow, having washed, to her wallowing in the mire.” poslovica: “Pas se vraøa na svoju bljuvotinu” i “svinja, poæto je oprana, vraøa se u kaljuœu da Beloved, I now write to you this second se valja.” epistle (in both of which I stir up your pure minds by way of reminder), Nauk laœnih uçitelja 2 that you may be mindful of the words which were Ljubljeni, piæem vam ovu drugu pospoken before by the holy prophets, and of the comslanicu (u objema opomenom budim vaæ mandment of us the apostles of the Lord and Savior, çisti razum, 3 knowing this first: that scoffers will come in the last 2 te da se spominjete rijeçi koje su unaprijed days, walking according to their own lusts, navijestili sveti proroci i zapovijedima Gospodi4 and saying, “Where is the promise of his coming? na i Spasitelja predanih vam po nama apostoFor since the fathers fell asleep, all things continue lima. as they were from the beginning of creation.” 3 Ovo prije svega znajte: na kraju vremena po5 For this they willfully forget: that by the word of God javit øe se izrugivaçi, koji øe œivjeti prema vlastithe heavens were of old, and the earth standing out tim poœudama, of water and in the water, 4 I govoriti: “Gdje je njegov obeøani dolazak? 6 by which the world that then existed perished, be- Jer otkada su umrli naæi oçevi, sve i dalje ostaje ing flooded with water. kao æto je bilo od poçetka stvaranja.” 7 But the heavens and the earth which now exist are 5 Zato oni hotimiçno zaboravljaju na rijeç Boœju kept in store by the same word, reserved for fire until da su nebesa bila odavno i zemlja koja je iz the day of judgment and perdition of ungodly men. vode i meåu vodama. 8 But, beloved, do not forget this one thing, that with 6 Zato je ondaænji svijet uniæten, bio potopljen the Lord one day is as a thousand years, and a thou- vodom. sand years as one day. 7 A sadaænja nebesa i sadaænja zemlja, ista je 9 The Lord is not slack concerning his promise, as rijeç pohranila za oganj i çuva ih do dana Suda some count slackness, but is long-suffering toward i propasti bezboœnih ljudi. us, not willing that any should perish but that all 8 Ljubljeni, ne smije biti nepoznato: da je u should come to repentance. oçima Gospodina jedan dan kao tisuøu godina, 10 But the day of the Lord will come as a thief in the a tisuøu godina kao jedan dan. night, in which the heavens will pass away with a 9 Ne odustaje Gospodin od izvræenja obegreat noise, and the elements will melt with fervent øanja, kako to neki misle, nego vas strpljivo heat; both the earth and the works that are in it will be podnosi jer neøe da se itko izgubi, nego da svi burned up. pristupe pokajanju. 11 Therefore, since all these things will be dissolved, 10 Ali øe doøi dan Gospodinov kao lopov po what manner of persons ought you to be in holy con- noøi; u taj øe dan nebesa iæçeznuti s velikom duct and godliness, lomljavom, sastavi øe se u ognju rastopiti, a 12 looking for and hastening the coming of the day of zemlja sa svojim ostvarenjima izgorjet øe. God, because of which the heavens will be dissolved 11 Buduøi da øe se ovo sve tako raspasti, kakvi being on fire, and the elements will melt with fervent sve onda morate biti svetim œivljenjem i poboheat? œnoæøu, 13 Nevertheless we, according to his promise, look 12 dok sa œeljom oçekujete brzi dolazak dana for new heavens and a new earth in which righteous- Boœjega, çijim øe se dolaskom nebesa s vaness dwells. trom spaliti, a sastojci øe se od œestoke vruøine 14 Therefore, beloved, looking forward to these rastopiti! things, be diligent to be found by him in peace, with- 13 Ali mi oçekujemo, prema njegovu obeøanju, out spot and blameless; nova nebesa i novu zemlju, gdje prebiva prave15 and account that the longsuffering of our Lord is dnost. salvation–as also our beloved brother Paul, ac- 14 Zato, ljubljeni, dok ovo çekate, briœno nascording to the wisdom given to him, has written to tojte da bez ljage i mane budete u njegovim you, oçima u miru! 16 as also in all his epistles, speaking in them of 15 A strpljivost naæega Gospodina smatrajte these things, in which are some things hard to under- prilikom za spasenje, kao æto vam je i naæ stand, which those who are unta-ught and unstable ljubljeni brat Pavao prema danoj mu mudrosti twist to their own destruction, as they do also the rest pisao. of the Scriptures. 16 On to çini i u svim poslanicama u kojima go17 You therefore, beloved, since you know these vori o ovom. U tim poslanicama ima teæko razu-
3
3
-13132 Peter 2 Petrova things beforehand, beware lest you also fall from mljivih mjesta, koja neuki i nepostojani ljudi izyour own steadfastness, being led away with the vrøu, kao i ostala Pisma, na svoju vlastitu propast. error of the wicked; 18 but grow in the grace and knowledge of our Lord 17 Stoga, ljubljeni, jer ovo unaprijed znate, çuand Savior Jesus Christ. To him be the glory both vajte se da i vi ne otpadnete od svoje postojanosti, zavedeni zabludom zloçinaca. now and forever. Amen. 18 Ætoviæe, rastite u milosti i pravoj spoznaji naæega Gospodina i Spasitelja Isusa Krista! Njemu slava sada i zauvijek! Amen.
1
First John THE FIRST EPISLE OF JOHN
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life– 2 the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us– 3 that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you that your joy may be full. 5 This is the message which we have heard from him and declare to you, that God is light and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth. 7 But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. \
2
My little children, these things I write to you, that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous. 2 And he himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world. 3 Now by this we know that we know him, if we keep his commandments. 4 He who says, “I know him,” and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him. 5 But whoever keeps his word, truly the love of God is perfected in him. By this we know that we are in him. 6 He who says he abides in him ought himself also to walk just as he walked. 7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining. 9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now. 10 He who loves his brother abides in the light, and
PrvaPOSLANICA Ivanova
1
Zajedniætvo s Ocem i Sinom
Ono æto je bilo od poçetka, æto smo çuli, æto smo svojim oçima vidjeli, æto smo promatrali i æto su naæe ruke opipale o Rijeçi œivota– 2 da, œivot se oçitovao, mi smo ga vidjeli i svjedoçimo za njega, i navjeæøujemo vam œivot vjeçni, koji je bio kod Oca i koji se je nama objavio– 3 ono æto smo vidjeli i çuli, to navjeæøujemo i vama, da i vi imate s nama zajedniætvo. A naæe je zajedniætvo s Ocem i Sinom njegovim Isusom Kristom. 4 Mi vam ovo piæemo da vaæa radost bude potpuna. 5 A ovo je poruka koju smo çuli od njega i koju vam objavljujemo. Bog je svjetlo i nikakve tame nema u njemu. 6 Ako tvrdimo da smo u zajednici s njim, a œivimo u tami, laœemo i ne postupamo prema istini. 7 Ali ako u svjetlu œivimo, kao æto je on u svjetlu, u zajednici smo jedan s drugim, i krv nas njegova Sina Isusa çisti od svakoga grijeha. 8 Ako tvrdimo da grijeha nemamo, sami sebe varamo, i u nama nema istine. 9 Ako priznajemo svoje grijehe, vjeran je on i pravedan: oprostit øe nam grijehe i oçistiti nas od svake nepravednosti. 10 Ako kaœemo da nemamo grijeha, pravimo ga laæcem, i njegova rijeç nije u nama.
2
Oproætenje grijeha po Kristu
Djeçice moja, ovo vam piæem da ne poçinite grijeha. Ali ako tko i poçini grijeh, imamo zagovornika kod Oca: Isusa Krista, pravednika. 2 On je œrtva pomirnica za naæe grijehe; ne samo za naæe, nego za grijehe cijeloga svijeta. 3 Ako vræimo njegove zapovijedi, po tom znamo da ga poznajemo. 4 Onaj tko reçe da ga poznaje, a ne vræi njegovih zapovijedi, laœac je, i u njemu nema istine. 5 Ali tko god vræi njegovu rijeç, uistinu, u tomu je do savræenstva doæla ljubav Boœja. Po tomu znamo da smo u njemu. 6 Tko govori da je u Njemu, taj mora tako i œivot provoditi kao æto ga je i On provodio. 7 Ljubljena braøo, ja vam ne piæem novu zapovijed, nego staru zapovijed koju ste vi primili joæ od poçetka. Ta stara zapovijed jest rijeç koju ste çuli joæ od poçetka. 8 S druge strane opet, piæem vam novu zapovijed, ta se novost obistinjuje u njemu i u vama, jer tama prolazi, a pravo svjetlo veø svijetli. 9 Tko tvrdi da je u svjetlu, a mrzi svojega brata, joæ je uvijek u tami.
1 John
-13141 Ivanova 10 Onaj tko ljubi svojega brata, provodi u there is no cause for stumbling in him. 11 But he who hates his brother is in darkness and svjetlu, i ne nalazi na razlog spoticanja. walks in darkness, and does not know where he is 11 Ali onaj tko mrzi svojega brata, u tami je; on going, because the darkness has blinded his eyes. hoda u tami i ne zna kamo ide, jer mu je tama 12 I write to you, little children, because your sins are zaslijepila oçi. 12 Ja piæem vama, djeco, jer su vam oproæteni forgiven you for his name’s sake. 13 I write to you, fathers, because you have known grijesi zbog Njegova imena. him who is from the beginning. I write to you, young 13 Ja piæem ovo vama oçevima, jer vi ste upmen, because you have overcome the wicked one. oznali Njega, onoga koji je od poçetka. Ja I write to you, little children, because you have known piæem vama mladiøima, jer vi ste nadvladali Zloga. Ja piæem ovo vama djeco mala, jer vi ste the Father. 14 I have written to you, fathers, because you have upoznali Oca. known him who is from the beginning. I have written 14 Pisao sam vama oçevima, jer vi ste upoznali to you, young men, because you are strong, and the onoga koji je od poçetka. Pisao sam vama word of God abides in you, and you have overcome mladiøima, jer ste jaki, u vama prebiva rijeç Boœja i jer ste nadvladali zloga. the wicked one. 15 Do not love the world or the things in the world. If 15 Nemojte ljubiti ni svijet niti onoga æto je u svianyone loves the world, the love of the Father is not jetu! Ako tko ljubi svijet, u njemu nema ljubavi Oçeve, in him. 16 For all that is in the world–the lust of the flesh, the 16 jer niæta od onoga æto je u svijetu, poœuda tilust of the eyes, and the pride of life–is not of the jela, poœuda oçiju, oholost zbog imetka, ne dolazi od Oca, nego dolazi od svijeta. Father but is of the world. 17 And the world is passing away, and the lust of it; 17 A svijet prolazi zajedno sa svojom poœudom; a onaj tko vræi volju Boœju, ostaje zauvijek. but he who does the will of God abides forever. 18 Little children, it is the last hour; and as you have 18 Djeçice, posljednji je ças! I kako ste çuli, anheard that the Antichrist is coming, even now many tikrist dolazi. I veø sad su se pojavili mnogi anantichrists have come, by which we know that it is tikristi; po tomu znamo da je posljednji ças. 19 Od nas su iziæli, a nisu pripadali nama, jer da the last hour. 19 They went out from us, but they were not of us; for su pripadali nama, bez sumnje ostali bi s nama. if they had been of us, they would have continued Ali su otiæli od nas, a to se dogodilo da na njima with us; but they went out that they might be made postane oçito da svi ne pripadaju nama. 20 A vas je pomazao Sveti, i svi imate znanje manifest, that none of them were of us. 20 But you have an anointing from the Holy One, and svega. 21 Ne piæem vam ovo kao da ne poznajete isyou know all things. 21 I have not written to you because you do not know tine, nego jer je poznajete i jer znate da nikakva the truth, but because you know it, and that no lie is laœ ne dolazi od istine. 22 Tko je laœljivac ako ne onaj koji ne priznaje of the truth. 22 Who is a liar but he who denies that Jesus is the da je Isus Krist? Onaj tko nijeçe Oca i Sina, taj je Christ? He is antichrist who denies the Father and antikrist. 23 Svaki onaj tko nijeçe Sina, taj nema ni Oca; the Son. 23 Whoever denies the Son does not have the Fa- onaj tko priznaje Sina, ima i Oca. ther either; he who acknowledges the Son has the 24 A æto se vas tiçe, neka ono æto ste od poçetka çuli ostane u vama. Ako ono æto ste Father also. 24 Therefore let that abide in you which you heard çuli od poçetka ostane u vama, vi øete ostati u from the beginning. If what you heard from the be- Sinu i u Ocu. ginning abides in you, you also will abide in the Son 25 A ovo je obeøanje koje vam je On dao; œivot vjeçni. and in the Father. 25 And this is the promise that he has promised us– 26 Ovo vam piæem o onima koji vas pokuæaju zavesti. eternal life. 26 These things I have written to you concerning 27 Æto se vas tiçe, pomazanje koje ste od njega primili ostaje u vama, ne treba da vas tko uçi. those who try to deceive you. 27 But the anointing which you have received from Veø, jer kako vas njegovo pomazanje uçi o him abides in you, and you do not need that anyone svemu, jer je istinito, ne laœno, kako vas je nauteach you; but as the same anointing teaches you çilo, tako ostanite u njemu! concerning all things, and is true, and is not a lie, and 28 A sada, djeçice, ostanite u njemu, da kad se pojavi imamo pouzdanje i da se ne sramimo just as it has taught you, you will abide in him. 28 And now, little children, abide in him, that when he pred njim o njegovom dolasku. appears, we may have confidence and not be 29 Ako znate da je on pravedan, znate da svaki onaj koji çini æto je pravedno od njega je roåen. ashamed before him at his coming. 29 If you know that he is righteous, you know that everyone who practices righteousness is born of him.
3
Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know him. 2 Beloved, now we are children of God; and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when he is revealed, we shall be like him, for we shall see him as he is. 3 And everyone who has this hope in him purifies
Vjernici moraju teœiti za svetoæøu braøu ljubiti
3
Gledajte koliku nam je ljubav Otac iskazao, da se zovemo djeca Boœja. A to i jesmo! Zato ne poznaje svijet nas jer njega nije upoznao. 2 Ljubljeni, sada smo mi djeca Boœja, a æto øemo biti, joæ se nije oçitovalo. Ali mi znamo: kad se On pojavi, mi øemo biti isto kao i On; jer øemo ga vidjeti onakva kakav jest. 3 Tko god je poloœio ovu nadu u njega, çisti se
-13151 John 1 Ivan od grijeha kao æto je on çist. himself, just as he is pure. 4 Whoever commits sin also commits lawlessness, 4 Tko god çini grijeh, kræi Zakon; jer grijeh je kræenje Zakona. and sin is lawlessness. 5 And you know that he was manifested to take away 5 A znate da se je On pojavio da uzme grijehe, i znate da grijeha u njemu nema. our sins, and in him there is no sin. 6 Whoever abides in him does not sin. Whoever sins 6 Tko god ostaje u njemu, ne ostaje u grijehu; tko god ostaje u grijehu, njega nije vidio ni uphas neither seen him nor known him. 7 Little children, let no one deceive you. He who prac- oznao. tices righteousness is righteous, just as he is right- 7 Djeçice, neka vas nitko ne zavede! Tko çini æto je pravedno, pravedan je kao æto je On eous. 8 He who sins is of the devil, for the devil has sinned pravedan. from the beginning. For this purpose the Son of God 8 Onaj tko çini grijeh, od åavla je, jer åavao griwas manifested, that he might destroy the works of jeæi od poçetka. Zbog toga se Sin Boœji pojavio, da uniæti åavolska djela. the devil. 9 Whoever has been born of God does not sin, for his 9 Tko god je roåen od Boga, ne çini grijeha, jer seed remains in him; and he cannot sin, because he sjeme njegovo ostaje u njemu; ne moœe grijeæiti, jer je roåen od Boga. has been born of God. 10 In this the children of God and the children of the 10 Djeca Boœja i djeca åavolska poznaju se po devil are manifest: Whoever does not practice right- ovom: tko god ne çini ono æto je pravedno i tko eousness is not of God, nor is he who does not love ne ljubi svojega brata, nije od Boga. 11 Jer ovo je poruka koju ste çuli joæ od pohis brother. 11 For this is the message that you heard from the çetka: da trebamo ljubiti jedan drugoga. 12 Ne postupajmo kao Kain, koji je jer je bio od beginning, that we should love one another, 12 not as Cain who was of the wicked one and mur- Zloga, umorio svojega brata! A zaæto ga je dered his brother. And why did he murder him? Be- umorio? Zato jer su njegova djela bila zla, a cause his works were evil and his brother’s right- djela njegova brata pravedna. 13 Nemojte se çuditi, braøo, ako vas svijet mrzi. eous. 13 Do not marvel, my brethren, if the world hates 14 Mi znamo da smo preæli iz smrti u œivot, jer ljubimo braøu. Tko ne ljubi svojega brata, osyou. 14 We know that we have passed from death to life, taje u smrti. because we love the brethren. He who does not love 15 Tko god mrzi svojega brata, ubojica je; a znate da nijedan ubojica nema u sebi vjeçnoga his brother abides in death. 15 Whoever hates his brother is a murderer, and you œivota. know that no murderer has eternal life abiding in him. 16 Po tomu smo spoznali ljubav æto je On za 16 By this we know love, because he laid down his nas dao svoj œivot. Tako i mi moramo dati svoj life for us. And we also ought to lay down our lives for œivot za svoju braøu. 17 Ali tko god posjeduje zemaljska dobra i vidi the brethren. 17 But whoever has this world’s goods, and sees his svojega brata u nevolji i od njega zatvori svoje brother in need, and shuts up his heart from him, how srce, kako øe ljubav Boœja ostati u njemu? 18 Djeçice, ne ljubimo rijeçju i jezikom, nego does the love of God abide in him? 18 My little children, let us not love in word or in djelom i iskreno. 19 Po tomu øemo poznati da smo od istine i tongue, but in deed and in truth. 19 And by this we know that we are of the truth, and pred njim umiriti svoju savjest. 20 Jer ako nas naæe srce osuåuje, Bog je veøi shall assure our hearts before him. 20 For if our heart condemns us, God is greater than srca naæega, i znade sve. 21 Ljubljeni, ako nas naæe srce ne osuåuje, our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart does not condemn us, we imamo pouzdanje u Boga. 22 I æto god ga zamolimo, primamo od njega, have confidence toward God. 22 And whatever we ask we receive from him, be- jer drœimo njegove zapovijedi i çinimo æto je cause we keep his commandments and do those njemu ugodno. 23 A njegova je zapovijed ovo: da trebamo things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment: that we should be- vjerovati u njegova Sina Isusa Krista i ljubiti lieve on the name of his Son Jesus Christ and love jedan drugoga kao æto nam je dao zapovijed. 24 Tko drœi njegove zapovijedi, ostaje u Bogu i one another, as he gave us commandment. 24 Now he who keeps his commandments abides in Bog u njemu. I po tomu, po Duhu æto nam ga je him, and he in him. And by this we know that he dao, spoznajemo da On ostaje u nama. abides in us, by the Spirit whom he has given us.
4
Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world. 2 By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God, 3 and every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God. And this is the spirit of the Antichrist, which you have heard was coming, and is now already in the world. 4 You are of God, little children, and have overcome them, because he who is in you is greater than he who is in the world.
4
Ljubav Boga i bliœnjega svoga
Ljubljeni, nemojte vjerovati svakom duhu, veø duhove kuæajte, da vidite jesu li od Boga, jer su se pojavili mnogi laœni proroci u svijetu. 2 Po ovom poznajete duh Boœji: svaki duh koji priznaje, da je Isus Krist doæao u tijelu, od Boga je. 3 A svaki onaj duh koji ne priznaje da je Isus Krist doæao u tijelu, nije od Boga. A to je duh antikrista, o kojemu ste çuli da dolazi, a veø je i sada u svijetu. 4 Vi ste, djeçice, od Boga i vi ste ih nadvladali, jer je veøi onaj koji je u vama nego onaj koji je u svijetu.
1 John
-13161 Ivanova 5 They are of the world. Therefore they speak as of 5 Oni su od svijeta; zato govore jezikom svijeta, i svijet ih sluæa. the world, and the world hears them. 6 We are of God. He who knows God hears us; he 6 Mi smo od Boga; onaj tko poznaje Boga, nas who is not of God does not hear us. By this we know sluæa; onaj koji nije od Boga, nas ne sluæa. Po tomu poznajemo duha istine i duha zablude. the spirit of truth and the spirit of error. 7 Beloved, let us love one another, for love is of God; 7 Ljubljeni, ljubimo jedan drugoga, jer ljubav and everyone who loves is born of God and knows dolazi od Boga, i tko god ljubi, od Boga je roåen i poznaje Boga. God. 8 He who does not love does not know God, for God 8 Onaj tko ne ljubi, nije upoznao Boga, jer je Bog ljubav. is love. 9 In this the love of God was manifested toward us, 9 U tomu nam se oçitovala ljubav Boœja, æto je that God has sent his only begotten Son into the Bog poslao na svijet svojega jedinoroåenoga Sina da œivimo kroz njega. world, that we might live through him. 10 In this is love, not that we loved God, but that he 10 U ovom je ljubav: ne da smo mi ljubili Boga, loved us and sent his Son to be the propitiation for nego je On ljubio nas i poslao Sina svojega kao œrtvu pomirnicu za naæe grijehe. our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love 11 Ljubljeni, ako je Bog nas tako ljubio, i mi moramo ljubiti jedan drugoga. one another. 12 No one has seen God at any time. If we love one 12 Boga nikad nitko nije vidio; ako ljubimo another, God abides in us, and his love has been jedan drugoga, Bog ostaje u nama, i njegova je ljubav u nama savræena. perfected in us. 13 By this we know that we abide in him, and he in us, 13 Po ovom poznajemo da smo u njemu i On u nama jer nam je dao od svojega Duha. because he has given us of his Spirit. 14 And we have seen and testify that the Father has 14 Mi smo vidjeli i svjedoçimo da je Otac poslao Sina kao Spasitelja svijeta. sent the Son as Savior of the world. 15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, 15 Svaki onaj tko priznaje da je Isus Sin Boœji, Bog ostaje u njemu i on u Bogu. God abides in him, and he in God. 16 And we have known and believed the love that 16 A mi smo upoznali ljubav koju Bog ima u God has for us. God is love, and he who abides in nama i vjerovali u nju. Bog je ljubav: tko ostaje u ljubavi, ostaje u Bogu i Bog u njemu. love abides in God, and God in him. 17 Love has been perfected among us in this: that 17 Ljubav se usavræuje meåu nama u ovom; da we may have boldness in the day of judgment; be- moœemo imati smjelost na Sudnji dan, jer kakav je On, takvi smo i mi u ovom svijetu. cause as he is, so are we in this world. 18 There is no fear in love; but perfect love casts out 18 U ljubavi nema straha; naprotiv, savræena fear, because fear involves torment. But he who ljubav odlaœe strah, jer strah je muka. A tko se boji, nije savræen u ljubavi. fears has not been made perfect in love. 19 Mi ljubimo Njega, jer je On nas ljubio prije. 19 We love him because he first loved us. 20 If someone says, “I love God,” and hates his 20 Ako netko reçe: “Ljubim Boga,” a mrzi svojebrother, he is a liar; for he who does not love his ga brata, laœac je; jer tko ne ljubi svojega brata brother whom he has seen, how can he love God koga vidi, kako moœe ljubiti Boga koga ne vidi? 21 Ovu zapovijed imamo od njega: tko ljubi whom he has not seen? 21 And this commandment we have from him: that Boga, mora ljubiti i svojega brata! he who loves God must love his brother also.
5
Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves him who begot also loves him who is begotten of him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome. 4 For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world– our faith. 5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God? 6 This is he who came by water and blood–Jesus Christ; not only by water, but by water and blood. And it is the Spirit who bears witness, because the Spirit is truth. 7 For there are three who bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. 8 And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one. 9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which he has testified of his Son. 10 He who believes in the Son of God has the witness in himself; he who does not believe God has
5
Posluænost po vjeri
Tko god vjeruje da je Isus Krist roåen od Boga; i svaki onaj tko god ljubi onoga koji ga je rodio, ljubi i onoga koji je od njega roåen. 2 Po tomu znamo da ljubimo djecu Boœju: kad god ljubimo Boga i drœimo njegove zapovijedi. 3 Jer u ovom stoji ljubav prema Bogu: da drœimo njegove zapovijedi. A njegove zapovijedi nisu teæke. 4 Jer sve æto je od Boga roåeno pobjeåuje svijet. A ovo je sredstvo pobjede koje pobjeåuje svijet; naæa vjera. 5 Tko je pobjednik svijeta, ako nije onaj koji vjeruje da je Isus Sin Boœji? 6 To je onaj koji je doæao s vodom i krvlju: Isus Krist, ne samo s vodom nego s vodom i krvlju. I Duh je onaj koji ovo svjedoçi, jer je Duh istina. 7 Tako ima troje koji svjedoçe na nebu, Otac, Rijeç i Duh Sveti, i oni troje su jedno. 8 I tako troje svjedoçi na zemlji: Duh, voda i krv, i ovo se troje slaœe kao jedan. 9 Ako primamo svjedoçanstvo ljudi, svjedoçanstvo je Boœje veøe, jer je svjedoçanstvo Boœje. On je svjedoçio o svojemu Sinu. 10 Svaki onaj tko vjeruje u Sina Boœjega ima to svjedoçanstvo u sebi; tko ne vjeruje u Boga, pravi ga laæcem, jer ne vjeruje svjedoçanstvu koje Bog daje o svojemu Sinu. 11 A ovo je to svjedoçanstvo: da nam je Bog
-13171 John 1 Ivan made him a liar, because he has not believed the dao œivot vjeçni, a taj je œivot u njegovu Sinu. 12 Tko ima Sina, ima œivot; tko nema Sina testimony that God has given of his Son. 11 And this is the testimony: that God has given us Boœjega, nema œivota. 13 Ovo piæem vama koji vjerujete u ime Sina eternal life, and this life is in his Son. 12 He who has the Son has life; he who does not Boœjega, da sa sigurnoæøu znate da imate vjeçni œivot i da nastavite vjerovati u ime Sina have the Son of God does not have life. 13 These things I have written to you who believe in Boœjega. the name of the Son of God, that you may know that 14 Ovo je sinovsko pouzdanje koje imamo u you have eternal life, and that you may continue to njega da nas On usliæava, ako æto molimo po njegovoj volji. believe in the name of the Son of God. 14 Now this is the confidence that we have in him, 15 A ako znamo da nas usliæava æto god ga that if we ask anything according to his will, he hears molimo, znamo da veø posjedujemo ono æto smo ga molili. us. 15 And if we know that he hears us, whatever we 16 Ako tko vidi svojega brata gdje çini grijeh koji ask, we know that we have the petitions that we have nije smrtonosan, neka moli, i On øe mu dati œivot–onima, naime, koji ne çine grijeh koji asked of him. 16 If anyone sees his brother sinning a sin which vodi u smrt. Postoji smrtonosni grijeh; za njega does not lead to death, he will ask, and he will give ne kaœem da se moli. him life for those who commit sin not leading to 17 Svaka je nepravednost grijeh, ali postoji grideath. There is sin leading to death. I do not say that jeh koji nije smrtonosan. 18 Mi znamo da svatko tko je roåen od Boga ne he should pray about that. 17 All unrighteousness is sin, and there is sin not grijeæi; i onaj koji je roåen od Boga çuva sebe, i zli ga ne moœe dotaknuti. leading to death. 18 We know that whoever is born of God does not 19 Znamo da smo mi od Boga a da sav svijet sin; but he who has been born of God keeps himself, leœi pod teretom Zloga. 20 Znamo, isto tako, da je Sin Boœji doæao i da and the wicked one does not touch him. 19 We know that we are of God, and the whole world nam je dao razum da upoznamo Istinitoga. Mi jesmo u Istinitomu, u njegovu Sinu Isusu Kristu. lies under the sway of the wicked one. 20 And we know that the Son of God has come and On je istiniti Bog i vjeçni œivot. has given us an understanding, that we may know 21 Djeçice, çuvajte se od idola! Amen. him who is true; and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life. 21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.
Second John THE SECOND EPISLE OF JOHN
DrugaPOSLANICA Ivanova
The elder, to the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth, 2 because of the truth which abides in us and will be with us forever: 3 Grace, mercy, and peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father. 5 And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another. 6 This is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it. 7 For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. 8 Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward. 9 Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him; 11 for he who greets him shares in his evil deeds.
Ja, starjeæina, izabranoj gospoåi i njezinoj djeci, koju iskreno ljubim i ne samo ja nego i svi koji su primili istinu– 2 zbog istine koja je trajno u nama i koja øe biti s nama zauvijek. 3 Neka bude s nama milost, milosråe i mir, æto dolaze od Oca i od Isusa Krista, Oçeva Sina, u istini i ljubavi! 4 Vrlo sam se obradovao æto sam naæao neke od tvoje djece gdje hodaju u istini, prema zapovijedima koje smo primili od Oca. 5 A sada, gospoåo, molim te, ne kao da bih ti pisao neku novu zapovijed, nego samo onu koju smo imali od poçetka, da ljubimo jedan drugoga! 6 Ljubav se sastoji u tomu da œivimo prema njegovim zapovijedima. Ovo je ta zapovijed, kao æto ste çuli od poçetka, da tako po njoj œivite! 7 Jer u svijetu su se pojavili mnogi zavodnici, koji ne priznaju da Isus Krist dolazi u tijelu. Svaki takav je zavodnik, antikrist. 8 Pazite sami na se, da ne izgubite æto ste stekli, veø, naprotiv, da primite potpunu plaøu. 9 Tko god grijeæi, prestupa i ne ostaje u Kristovoj nauci, nema Boga. Onaj koji ostaje u toj nauci Kristovoj, ima i Oca i Sina. 10 Ako tko doåe k vama, a ne donosi ove nauke, nemojte ga primiti u kuøu i nemojte ga pozdravljati. 11 Tko ga pozdravlja, sudjeluje u zlim djelima
1
1
Çuvati se od krivovjeraca
2 John
-13182 Ivanova 12 Having many things to write to you, I did not wish njegovim. to do so with paper and ink; but I hope to come to you 12 Imam vam mnogo pisati, ali neøu da to çinim papirom i crnilom, nego se nadam doøi k vama and speak face to face, that our joy may be full. 13 The children of your elect sister greet you. Amen. i usmeno govoriti s vama, da naæa radost bude potpuna. 13 Pozdravljaju te djeca tvoje izabrane Sestre. Amen.
3 John
1
3 Ivanova POSLANICA
THE THISD EPISLE OF JOHN
The elder, To the beloved Gaius, whom I love in truth: 2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers. 3 For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth. 4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. 5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers, 6 who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well, 7 because they went forth for his name’s sake, taking nothing from the Gentiles. 8 We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth. 9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us. 10 Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church. 11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God. 12 Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also bear witness, and you know that our testimony is true. 13 I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink; 14 but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.
1
Radost i œalost
Ja, starjeæina, ljubljenom Gaju, koga iskreno ljubim. 2 Ljubljeni, œelim ti u svemu dobar uspjeh i zdravlje, kao æto i tvoja duæa napreduje. 3 Vrlo sam se obradovao kad su doæla neka braøa koja su posvjedoçili za istinu koja je u tebi, kao æto i hodaæ u istini. 4 Nemam veøe radosti nego kad çujem da moja djeca œive çestito. 5 Ljubljeni, çini kao pravi vjernik u onom æto god çiniæ za braøu, i za strance. 6 Oni su pred crkvom svjedoçili za tvoju ljubav. Dobro øeæ uçiniti ako ih opskrbiæ za put kako je dostojno Boga, 7 jer su zbog imena Isusova krenuli na put, a ne uzimaju niæta od neznaboœaca. 8 Mi smo duœni pruœati gostoprimstvo takvim ljudima, da postanemo suradnicima za istinu. 9 Pisao sam neæto crkvi, ali Diotref, koji hoøe da bude prvi meåu njezinim çlanovima, ne priznaje naæe vlasti. 10 Zato øu mu, ako doåem tamo, dozvati u pamet ono æto çini kad o nama brblja zlobne rijeçi. Ni to mu nije dosta! On ne prima braøe, a onima koji bi to htjeli uçiniti zabranjuje te ih izopøuje iz crkve. 11 Ljubljeni, nemojte slijediti zlo, nego ono æto je dobro! Tko dobro çini, od Boga je; tko çini zlo, nije vidio Boga. 12 Demetriju u prilog svi svjedoçe, ukljuçujuøi i samu istinu. A i mi mu svjedoçimo u prilog; a znaæ da je naæe svjedoçanstvo istinito. 13 Imao bih ti priopøiti mnogo toga, ali neøu da to çinim crnilom i perom. 14 Nego se nadam da øu te brzo vidjeti pa øemo licem u lice razgovarati. Mir tebi! Pozdravljaju te naæi prijatelji! Pozdravi mi prijatelje po imenu!
THE EPISLE OF JUDE
Jude
Judina POSLANICA
Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are called, sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ: 2 Mercy, peace, and love be multiplied to you. 3 Beloved, while I was very diligent to write to you concerning our common salvation, I found it necessary to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints. 4 For certain men have crept in unnoticed, who long ago were marked out for this condemnation, ungodly men, who turn the grace of our God into licentiousness and deny the only Lord God and our Lord Jesus Christ. 5 But I want to remind you, though you once knew
Juda, sluga Isusa Krista i brat Jakovljev, pozvanima posveøenima, ljubljenima od Boga Oca i çuvanima za Isusa Krista. 2 Neka vam umnoœi milosråe, mir i ljubav! 3 Ljubljeni, dok vam œelim pisati o naæem zajedniçkom spasenju, prisiljen sam da to uçinim opominjuøi vas da se borite za vjeru koja je jedanput zauvijek predana svetima. 4 Uæuljali su se, naime, meåu vas neki ljudi, veø odavno predodreåeni za ovu osudu: bezboœnici koji na mjesto milosti naæega Boga stavljaju raspuætenost i nijeçu naæega jedinog Gospodara i Gospodina, Isusa Krista. 5 Htio bih vas podsjetiti, premda ste to jedanput znali, kako je Gospodin, poæto je spasio svoj
1
1
Biti uvijek sa Gospodinom
-1319Jude Judina this, that the Lord, having saved the people out of the narod iz egipatske zemlje, uniætio zatim one land of Egypt, afterward destroyed those who did not koji nisu vjerovali 6 te kako je ostavio u vjeçnim okovima, u tami, believe. 6 And the angels who did not keep their proper do- za sud velikoga Dana anåele koji nisu saçuvali main, but left their own habitation, he has reserved in svoje dostojanstvo, nego su ostavili svoje boeverlasting chains under darkness for the judgment raviæte; 7 kako ispaætajuøi kaznu, vjeçni oganj, stoje za of the great day; 7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around primjer Sodoma i Gomora s okolnim gradovima them in a similar manner to these, having given koji su kao i oni bludno grijeæili i iæli za themselves over to sexual immorality and gone after drugovrsnim tijelom. strange flesh, are set forth as an example, suffering 8 Isto tako spomenuti sanjari sliçno oneçiæøuju svoje tijelo, preziru vrhovniætvo Gospodinovo i the vengeance of eternal fire. 8 Likewise also these dreamers defile the flesh, re- rijeçima vrijeåaju dostojanstvenike. 9 A Mihael arkanåeo, kad se u borbi za Mojsiject authority, and speak evil of dignitaries. 9 Yet Michael the archangel, in contending with the jevo tijelo prepirao s åavlom, nije se usudio devil, when he disputed about the body of Moses, izreøi protiv njega uvredljivu osudu, nego je dared not bring against him a reviling accusation, rekao: “Neka te Gospodin ukori!” 10 A spomenuti uvredljivim rijeçima napadaju but said, “The Lord rebuke you!” 10 But these speak evil of whatever they do not ono æto ne znaju; a kvare se onim æto po prirodi, know; and whatever they know naturally, like brute kao nerazumne œivotinje, znaju. 11 Jao njima! Krenuli su putom Kainovim, potbeasts, in these things they corrupt themselves. 11 Woe to them! For they have gone in the way of puno se predali za plaøu zabludi Balaamovoj i Cain, have run greedily in the error of Balaam for propali od iste pobune kao i Kore. 12 To su oni koji se na vaæim milostinjama, kao profit, and perished in the rebellion of Korah. 12 These are spots in your love feasts, while they mrlje goste, hraneøi se bez stida i bojazni. To feast with you without fear, serving only themselves; su oblaci bez vode koje vjetrovi gone; bethey are clouds without water, carried about by the splodna stabla u kasnoj jeseni, dvaput umrla, iz winds; late autumn trees without fruit, twice dead, korijena iæçupana; 13 bijesni valovi morski æto pjene svojim vlastipulled up by the roots; 13 raging waves of the sea, foaming up their own tim sramotama; lutajuøe zvijezde za koje je shame; wandering stars for whom is reserved the spremljena crna tama zauvijek! 14 Ovima je upravio proroçanstvo Henok, blackness of darkness forever. 14 Now Enoch, the seventh from Adam, pro-phesied sedmi patrijarh poslije Adama, kad reçe: about these men also, saying, “Behold, the Lord Pazite! Dolazi Gospodin s deset tisuøa svojih svetih comes with ten thousands of his saints, 15 “to execute judgment on all, to convict all who are 15 da sudi svima i da kazni sve bezboœnike za ungodly among them of all their ungodly deeds sva njihova bezboœna djela koja su bezboœno which they have committed in an ungodly way, and poçinili i za sve uvredljive rijeçi koje su oni, bezof all the harsh things which ungodly sinners have boœni grjeænici, izgovorili protiv njega! spoken against him.” 16 Ovo su nezadovoljni mrmljaçi koji œive 16 These are murmurers, complainers, walking ac- prema svojim poœudama! Njihova usta izgovcording to their own lusts; and they mouth great araju drske rijeçi, a ljudima laskaju zbog dobitswelling words, flattering people to gain advantage. ka. 17 But you, beloved, remember the words which 17 A vi, ljubljeni, sjeøajte se rijeçi apostola nawere spoken before by the apostles of our Lord Je- æega Gospodina Isusa Krista! sus Christ: 18 Oni su vam govorili kako øe na kraju vre18 how they told you that there would be mockers in mena doøi izrugivaçi, koji øe œivjeti prema svothe last time who would walk according to their own jim bezboœnim poœudama. ungodly lusts. 19 To su oni koji prave rascjepe i razdore, sjeti19 These are sensual persons, who cause divisions, lna stvorenja koja nemaju Duha. not having the Spirit. 20 Vi se, ljubljeni, uzdiœite na temelju svoje 20 But you, beloved, building yourselves up on your presvete vjere; i molite se u Duhu Svetom! most holy faith, praying in the Holy Spirit, 21 Çuvajte sami sebe u ljubavi Boœjoj, oçeku21 keep yourselves in the love of God, looking for the juøi milosråe naæega Gospodina, Isusa Krista, mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. za vjeçni œivot! 22 And on some have compassion, making a dis- 22 A od spomenutih jednima– koji se kolebatinction; ju–dokazujte da imaju krivo; 23 but others save with fear, pulling them out of the 23 druge spasavajte grabeøi ih iz vatre; treøima fire, hating even the garment defiled by the flesh. iskaœite s bojaœljivoæøu milosråe, mrzeøi i samu 24 Now to him who is able to keep you from stum- haljinu oneçiæøenu njihovim tijelom! bling, and to present you faultless before the pres- 24 Onomu koji vas moœe saçuvati od pada i ence of his glory with exceeding joy, predstaviti neporoçne pred njegovom slavom s 25 to God our Savior, who alone is wise, be glory and velikom radoæøu, majesty, dominion and power, both now and forever. 25 jedinomu mudrom Bogu, naæem Spasitelju, Amen. slava, veliçanstvenost, vlast i moø, kako prije, tako i sada i zauvijek! Amen.
-1320-
1
The OFRevelation JESUS CHRIST
The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants–things which must shortly take place. And he sent and signified it by his angel to his servant John, 2 who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus Christ, and to all things that he saw. 3 Blessed is he who reads and those who hear the words of this prophecy, and keep those things which are written in it; for the time is near. 4 John, to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace from him who is and who was and who is to come, and from the seven Spirits who are before his throne, 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler over the kings of the earth. To him who loved us and washed us from our sins in his own blood, 6 and has made us kings and priests to his God and Father, to him be glory and dominion forever and ever. Amen. 7 Behold, he is coming with clouds, and every eye will see him, and they also who pierced him. And all the tribes of the earth will mourn because of him. Even so, Amen. 8 “I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End,” says the Lord, “who is and who was and who is to come, the Almighty.” 9 I, John, both your brother and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was on the island that is called Patmos for the word of God and for the testimony of Jesus Christ. 10 I was in the Spirit on the Lord’s Day, and I heard behind me a loud voice, as of a trumpet, 11 saying, “I am the Alpha and the Omega, the First and the Last,” and, “What you see, write in a book and send it to the seven churches which are in Asia: to Ephesus, to Smyrna, to Pergamos, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea.” 12 Then I turned to see the voice that spoke with me. And having turned I saw seven golden lampstands, 13 and in the midst of the seven lampstands One like the Son of Man, clothed with a garment down to the feet and girded about the chest with a golden band. 14 His head and his hair were white like wool, as white as snow, and his eyes like a flame of fire; 15 His feet were like fine brass, as if refined in a furnace, and his voice as the sound of many waters; 16 He had in his right hand seven stars, out of his mouth went a sharp two-edged sword, and his countenance was like the sun shining in its strength. 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. But he laid his right hand on me, saying to me, “Do not be afraid; I am the First and the Last. 18 “I am he who lives, and was dead, and behold, I am alive forevermore. Amen. And I have the keys of Hades and of Death. 19 “Write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after this. 20 “The mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden lampstands: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands which you saw are the seven churches.
Otkrivenje ISUSA KRISTA PO IVANU
1
Ivanovo viåenje Isusa
Otkrivenje Isusa Krista, kojemu dade Bog da pokaœe slugama svojim æto se ima uskoro dogoditi. On je to pokazao znacima po svojemu anåelu kojega je poslao svojemu sluzi Ivanu, 2 koji svjedoçi za rijeç Boœju, za svjedoçanstvo Isusa Krista i za sve ono æto je vidio. 3 Blagoslovljen je onaj koji çita i oni koji sluæaju rijeçi ovoga proroçanstva i çuvaju ono æto je u njemu napisano, jer je vrijeme blizu. 4 Ivan, sedmerim crkvama koje su u Aziji: Milost neka vam bude i mir od onoga koji jest, koji je bio i koji øe doøi i od sedam Duhova koji su pred njegovim prijestoljem, 5 i od Isusa Krista, koji je vjeran svjedok, prvoroåenac od mrtvih i vladar zemaljskih kraljeva. Njemu, koji nas ljubi i koji nas je oprao od grijeha svojom krvlju, 6 uçinio nas kraljevima i sveøenicima svojemu Bogu i Ocu, njemu slava i vlast u vijeke vjekova. Amen. 7 Evo, On dolazi s oblacima, vidjet øe ga svako oko, i oni koji su ga proboli. Zbog njega øe proplakati svi narodi na zemlji. Da, zaista! Amen. 8 Ja sam Alfa i Omega, Poçetak i Svræetak,” govori Gospodin: “ Onaj koji jest, koji je bio i koji øe doøi, Svemoøni.” 9 Ja, Ivan, vaæ brat i sudionik u nevolji, u kraljevstvu i ustrajnosti Isusa Krista, bio sam na otoku koji se zove Patmos, zbog rijeçi Boœje i zbog svjedoçanstva Isusa Krista. 10 Bio sam u duhu na dan Gospodinov i çuo kako se iza mene ori jaki glas poput trube, 11 govoreøi: “Ja sam Alfa i Omega, prvi i posljednji” i “Æto vidiæ, napiæi u knjigu i poæalji k sedmerim crkvama u Aziji: u Efez, u Smirnu, u Pergam, u Tijatiru, u Sard, u Filadelfiju i u Laodiceju!” 12 Okrenuo sam se da vidim glas æto mi govori. I kako sam se okrenuo opazio sam sedam zlatnih svijeønjaka, 13 a usred sedam svijeønjaka netko kao Sin Çovjeçji, odjeven u dugu haljinu do stopala i opasan oko prsiju zlatnim pojasom. 14 Njegova glava i njegove vlasi bile su bijele kao bijela vuna, bijela kao snijeg, a Njegove oçi kao plamen ognjeni. 15 Njegove su noge bile kao od mjedi kad se uœari u peøi; njegov glas kao æum velikih voda. 16 U svojoj je desnoj ruci imao sedam zvijezda, iz njegovih je usta izlazio oætar dvosjekli maç, a njegovo je lice bilo kao sunce kad sjaji u svoj svojoj jakosti. 17 Kad sam ga opazio, pao sam mu pred noge kao mrtav, a on je stavio na mene svoju desnu ruku, govoreøi: “Nemoj se bojati! Ja sam Prvi i Posljednji. 18 Ja sam onaj koji œivi, a bio sam mrtav, a evo, Ja sam œiv u vijeke vjekova. Amen. Ja imam kljuçeve od Podzemlja i od Smrti. 19 Napiæi ono æto si vidio, i ono æto jest, i ono æto øe se dogoditi poslije toga. 20 A tajanstveno znaçenje sedam zvijezda koje si vidio u mojoj desnoj ruci i sedam zlatnih svijeønjaka: sedam zvijezda anåeli su od sedam crkava, a sedam svijeønjaka koje si vidio sedam je crkava.
Revelation
-1321Otkrivenje “To the angel of the church of Ephesus Crkvi u Efezu, u Smirni, u Pergamu, u Tijatiri write, ‘These things says he who holds the “Anåelu crkve u Efezu napiæi: ‘Ovo seven stars in his right hand, who walks in the midst govori Onaj koji drœi sedam zvijezda u svoof the seven golden lampstands: joj desnoj ruci, koji hodi posred sedam zlatnih 2 “I know your works, your labor, your patience, and svijeønjaka. that you cannot bear those who are evil. And you 2 Ja znam tvoja djela, tvoj trud i tvoju strplivost. have tested those who say they are apostles and are Znam da ne moœeæ podnositi one koji su zli. not, and have found them liars; Iskuæao si one koji govore da su apostoli, a 3 “and you have persevered and have patience, and nisu, i pronaæao si da su laœljivci. have labored for My name’s sake and have not be- 3 Podnio si mnogo i strpljenja imaæ, neumorno come weary. si trpio za moje ime i nisi sustao. 4 “Nevertheless I have this against you, that you 4 Ali ipak imam neæto protiv tebe, to æto si svoju have left your first love. prvu ljubav ostavio. 5 “Remember therefore from where you have fallen; 5 Stoga, sjeti se odakle si pao, pokaj se i opet repent and do the first works, or else I will come to çini prva djela, inaçe, doøi øu k tebi brzo, i ukloyou quickly and remove your lampstand from its niti tvoj svijeønjak s njegova poloœaja, ako se ne place–unless you repent. pokajeæ. 6 “But this you have, that you hate the deeds of the 6 Ali ovo imaæ, æto mrziæ djela Nikolaita, koja i ja Nicolaitans, which I also hate. mrzim. 7 “He who has an ear, let him hear what the Spirit 7 Onaj tko ima uho, neka posluæa æto Duh gosays to the churches. To him who over-comes I will vori crkvama. Onomu tko pobijedi dat øu jesti give to eat from the tree of life, which is in the midst of od stabla œivota, koje je na sredini Raja the Paradise of God.” ’ Boœjega.” ’ 8 “And to the angel of the church in Smyrna write, 8 Anåelu crkve u Smirni napiæi: ‘Ovo govori Prvi ‘These things says the First and the Last, who was i Posljednji, onaj koji je bio mrtav i oœivio je: dead, and came to life: 9 Znam tvoja djela, nevolju i siromaætvo, (ali ti si 9 “I know your works, tribulation, and poverty (but bogat), i znam pogrde od onih koji govore da su you are rich); and I know the blasphemy of those who Œidovi, a nisu, nego Sotonina sinagoga. say they are Jews and are not, but are a synagogue 10 Nemoj se bojati onoga zbog çega trebaæ trpof Satan. jeti. Evo, Sotona øe neke od vas baciti u tam10 “Do not fear any of those things which you are nicu, da budete iskuæani i trpjet øete deset dana about to suffer. Indeed, the devil is about to throw nevolju. Budi vjeran do smrti, i dat øu ti vijenac some of you into prison, that you may be tested, and œivota. you will have tribulation ten days. Be faithful until 11 Onaj tko ima uho, neka posluæa æto Duh godeath, and I will give you the crown of life. vori crkvama. Onomu tko pobijedi, neøe nauditi 11 “He who has an ear, let him hear what the Spirit druga smrt.” says to the churches. He who overcomes shall not 12 Anåelu crkve u Pergamu napiæi: ‘Ovo govori be hurt by the second death.” ’ onaj koji drœi oætar dvosjekli maç: 12 “And to the angel of the church in Pergamos write, 13 Ja znam tvoja djela, i gdje prebivaæ, gdje se ‘These things says he who has the sharp two-edged nalazi Sotonino prijestolje. Znam da çvrsto sword: drœiæ moje ime i nisi se odrekao vjere u mene, ni 13 “I know your works, and where you dwell, where u vrijeme kad je moj vjerni svjedok Antipa ubiSatan’s throne is. And you hold fast to My name, and jen kod vas, tamo gdje prebiva Sotona. did not deny my faith even in the days in which 14 Ali Ja imam neæto protiv tebe, jer ti imaæ Antipas was my faithful martyr, who was killed tamo one koji drœe nauku Balaama, koji je among you, where Satan dwells. nauçio Balaka kako da postavi zamku sinovi14 “But I have a few things against you, because you ma Izraelovim, da jedu od onoga æto je œrtvohave there those who hold the doctrine of Balaam, vano idolima i da se podaju bludnom œivotu. who taught Balak to put a stumbling block before the 15 Tako i ti jednako imaæ onih koji drœe nauku sons of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to Nikolaita, koje ja mrzim. commit sexual immorality. 16 Pokaj se dakle! Inaçe dolazim ubrzo k tebi, i 15 “Thus you also have those who hold the doctrine borit øu se protiv njih maçem svojih usta. of the Nicolaitans, which thing I hate. 17 Onaj tko ima uho, neka posluæa æto Duh go16 ‘Repent, or else I will come to you quickly and will vori crkvama! Onomu tko pobijedi, dat øu jesti fight against them with the sword of my mouth. od skrivene mane, dat øu mu bijeli kamen i na 17 “He who has an ear, let him hear what the Spirit kamenu napisano novo ime, koje nitko ne zna, says to the churches. To him who overcomes I will osim onoga koji ga prima.” ’ give some of the hidden manna to eat. And I will give 18 Anåelu crkve u Tijatiri napiæi: ‘Ovo govori him a white stone, and on the stone a new name writ- Sin Boœji, koji ima oçi kao ognjeni plamen, a ten which no one knows except him who receives it.” noge su njegove kao usjajena mjed. ’ 19 Znam tvoja djela, ljubav, vjeru, sluœenje, str18 “And to the angel of the church in Thyatira write, pljivost, a tvoja posljednja djela su brojnija od ‘These things says the Son of God, who has eyes prvih. like a flame of fire, and his feet like fine brass: 20 Ali ipak imam neæto protiv tebe, jer dopuætaæ 19 “I know your works, love, service, faith, and your onu œenu Jezebelu, koja sama sebe naziva patience; and as for your works, the last are more proroçicom da nauçava i zavodi moje sluge da than the first. se podaju bludu i da jedu ono æto je œrtvovano 20 “Nevertheless I have a few things against you, idolima. because you allow that woman Jezebel, who calls 21 Dao sam joj vremena da se pokaje od svoje herself a prophetess, to teach and beguile my serv- bludnosti, ali ona se ne pokaja. ants to commit sexual immorality and to eat things 22 Evo, bacam je na bolesniçku postelju, a one sacrificed to idols. koji çine s njom preljub, u veliku nevolju, ako se
2
2
Revelation
-1322Otkrivenje 21 “And I gave her time to repent of her sexual immo- ne pokaju od svojih djela. 23 A njezinu øu djecu pobiti smrøu. Tako da øe rality, and she did not repent. 22 “Indeed I will cast her into a sickbed, and those sve crkve znati da sam ja Onaj koji istraœuje who commit adultery with her into great tribulation, umove i srca. Svakomu øu od vas dati prema vaæim djelima. unless they repent of their deeds. 23 “And I will kill her children with death. And all the 24 A vama, kao i ostalima u Tijatiri, kaœem, koji churches shall know that I am he who searches the ne drœite ove nauke, koji niste upoznali Sotonminds and hearts. And I will give to each one of you ine dubine, kako ih nazivaju, ne stavljam na vas drugoga bremena. according to your works. 24 “But to you I say, and to the rest in Thyatira, as 25 Ali drœite çvrsto ono æto imate, dok ne many as do not have this doctrine, and who have not doåem. known the depths of Satan, as they call them, I will 26 Onaj tko pobijedi i onaj koji vræi moja djela do kraja, njemu øu dati vlast nad narodima. put on you no other burden. 27 On øe vladati nad njima œeljeznim ætapom, 25 “But hold fast what you have till I come. 26 “And he who overcomes, and keeps my works razbijat øe ih kao lonçarske posude’–kao æto until the end, to him I will give power over the na- sam i Ja primio od Oca svojega. 28 I dat øu mu zvijezdu Danicu. tions– 27 ‘He shall rule them with a rod of iron; as the pot- 29 Onaj tko ima uho, neka posluæa æto Duh goter’s vessels shall be broken to pieces’–as I also vori crkvama.” have received from my Father; 28 “and I will give him the morning star. 29 “He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.” ’
3
“And to the angel of the church in Sardis write, ‘These things says he who has the seven Spirits of God and the seven stars: “I know your works, that you have a name that you are alive, but you are dead. 2 “Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die, for I have not found your works perfect before God. 3 “Remember therefore how you have received and heard; hold fast and repent. Therefore if you will not watch, I will come upon you as a thief, and you will not know what hour I will come upon you. 4 “You have a few names even in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with me in white, for they are worthy. 5 “He who overcomes shall be clothed in white garments, and I will not blot out his name from the Book of Life; but I will confess his name before my Father and before his angels. 6 “He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.” ’ 7 “And to the angel of the church in Philadelphia write, ‘These things says he who is holy, he who is true, “He who has the key of David, he who opens and no one shuts, and shuts and no one opens”: 8 “I know your works. See, I have set before you an open door, and no one can shut it; for you have a little strength, have kept my word, and have not denied My name. 9 “Indeed I will make those of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but lie– indeed I will make them come and worship before your feet, and to know that I have loved you. 10 “Because you have kept my command to persevere, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth. 11 “Behold, I come quickly! Hold fast what you have, that no one may take your crown. 12 “He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out no more. And I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the New Jerusalem, which comes down out of heaven from my God. And I will write on him my new name. 13 “He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.” ’ 14 “And to the angel of the church of the Laodiceans
3
Crkvi u Sardu, u Filadelfiji, u Laodiceji
“Anåelu crkve u Sardu napiæi: ‘Ovo govori onaj koji ima sedam Duhova Boœjih i sedam zvijezda: “Ja znam tvoja djela, da imaæ ime da si œiv, ali si mrtav. 2 Budi uvijek budan i ojaçaj ostatke koji su spremni da umru, jer nisam naæao da su tvoja djela savræena pred Bogom. 3 Stoga, sjeti se kako si primio i çuo rijeç, vræio je i pokajao se. Zato ne budeæ li bdio, doøi øu k tebi kao tat, i sigurno neøeæ znati u koji øu ças doøi na te. 4 Ipak, imaæ nekoliko imena u Sardu koja nisu oneçistila svoje haljine; oni øe hoditi sa mnom u bjelini, jer su dostojni. 5 Onaj tko pobijedi tako øe biti odjeven u bijelu haljinu, i njegova imena sigurno neøu izbrisati iz Knjige Œivota, i njegovo øu ime priznati pred Mojim Ocem i njegovim anåelima. 6 Onaj tko ima uho, neka posluæa æto Duh govori crkvama!” 7 Anåelu crkve u Filadelfiji napiæi: ‘Ovo govori On koji je Svet, On koji je Istinit: On koji ima Davidov kljuç, On koji otvori i nitko ne zatvori i koji zatvori i nitko ne otvori: 8 Znam tvoja djela. Gle, stavio sam pred tobom otvorena vrata, kojih nitko ne moœe zatvoriti, jer imaæ malo snage, odrœao si moju rijeç i nisi se odrekao mojega imena. 9 Evo, dovest øu one iz Sotonine sinagoge, koji tvrde da su Œidovi, a nisu, nego laœu, evo, prisilit øu ih da doåu i da ti se poklone pred tvojim nogama, da upoznaju da te ljubim. 10 Jer si odrœao moju rijeç ustrajnosti, saçuvat øu te od çasa kuænje koja øe doøi na sav svijet, da se iskuæaju oni koji stanuju na zemlji. 11 Gle, dolazim ubrzo! Drœi çvrsto ono æto imaæ, da ti nitko ne uzme tvoj vijenac. 12 Onoga tko pobijedi uçinit øu stupom u hramu svojega Boga, odakle sigurno viæe neøe iziøi. Na njemu øu napisati ime svojega Boga i ime grada svojega Boga, novoga Jeruzalema, koji silazi s neba od mojega Boga, i napisat øu na njemu svoje novo ime. 13 Onaj tko ima uho, neka posluæa æto Duh govori crkvama!” 14 Anåelu crkve u Laodiceji napiæi: ‘Ovo govori Amen, Vjerni i Istiniti Svjedok, Poçetak Boœjega stvorenja:
-1323Revelation Otkrivenje write, ‘These things says the Amen, the Faithful and 15 Znam tvoja djela, niti si studen niti vruø. Oh True Witness, the Beginning of the creation of God: kad bi bio studen ili vruø! 15 “I know your works, that you are neither cold nor 16 Tako onda, jer si mlak, ni studen ni vruø, ispljunut øu te iz svojih usta. hot. I could wish you were cold or hot. 16 “So then, because you are lukewarm, and neither 17 Jer govoriæ: ‘Bogat sam, postao sam bogat i niæta mi ne treba’ a ne znaæ da si bijedan i cold nor hot, I will spew you out of my mouth. 17 “Because you say, ‘I am rich, have become jadan, i siromaæan, i slijep i gol. wealthy, and have need of nothing’–and do not 18 Svjetujem ti da od mene kupiæ u vatri œeœknow that you are wretched, miserable, poor, blind, enoga zlata, da se obogatiæ; i bijele haljine, da se odjeneæ, pa da se ne pokaœe sramota goloand naked– 18 “I counsel you to buy from me gold refined in the tinje tvoje; zatim pomasti, da pomaœeæ svoje fire, that you may be rich; and white garments, that oçi, da bi mogao vidjeti. you may be clothed, that the shame of your naked- 19 Koliko god ih ljubim, Ja ih karam i kaœnjaness may not be revealed; and anoint your eyes with vam. Zato budi revan i pokaj se. 20 Evo, stojim na vratima i kucam. Ako tko çuje eye salve, that you may see. 19 “As many as I love, I rebuke and chasten. There- moj glas i otvori vrata, uøi øu k njemu i veçerati s njim, i on sa mnom. fore be zealous and repent. 20 “Behold, I stand at the door and knock. If anyone 21 Onomu tko pobijedi dat øu da sjedne sa hears my voice and opens the door, I will come in to mnom na mojemu prijestolju, kao æto sam i ja pobijedio i sjeo sa svojim Ocem na njegovo prhim and dine with him, and he with me. 21 “To him who overcomes I will grant to sit with me ijestolje. on my throne, as I also overcame and sat down with 22 Onaj tko ima uho, neka posluæa æto Duh govori crkvama.”’” my Father on his throne. 22 “He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.” ’ ”
4
After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, “Come up here, and I will show you things which must take place after this.” 2 Immediately I was in the Spirit; and behold, a throne set in heaven, and One sat on the throne. 3 And he who sat there was like a jasper and a sardius stone in appearance; and there was a rainbow around the throne, in appearance like an emerald. 4 Around the throne were twenty-four thro-nes, and on the thrones I saw twenty-four elders sitting, clothed in white robes; and they had crowns of gold on their heads. 5 And from the throne proceeded lightnings, thunderings, and voices. And there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 6 Before the throne there was a sea of glass, like crystal. And in the midst of the throne, and around the throne, were four living creatures full of eyes in front and in back. 7 The first living creature was like a lion, the second living creature like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle. 8 And the four living creatures, each having six wings, were full of eyes around and within. And they do not rest day or night, saying: “Holy, holy, holy, Lord God Almighty, Who was and is and is to come!” 9 Whenever the living creatures give glory and honor and thanks to him who sits on the throne, who lives forever and ever, 10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying: 11 “You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power; for you created all things, and by your will they exist and were created.”
5
4
Ivanovo viåenje Boœjega prijestolja
Poslije toga ja pogledam, i gle, vrata otvorena na nebu, i prvi glas koji sam çuo gdje mi govori bio je poput trube, govoreøi: “Uziåi ovamo da ti pokaœem æto se mora dogoditi poslije ovoga.” 2 I odmah sam bio u Duhu; i gle, u nebu je stajalo prijestolje, i na prijestolju je sjedio Netko. 3 Onaj koji je sjedio bio je po viåenju kao kamen jaspis i sard, a uokolo prijestolja bila je duga, po viåenju kao smaragd. 4 Uokolo prijestolja dvadeset i çetiri prijestolja, na kojima su sjedila dvadeset i çetiri starjeæine, odjevene u bijele haljine, sa zlatnim vijencima na svojim glavama. 5 A iz prijestolja su izlazile munje, gromovi i glasovi. Pred prijestoljem gorjelo je sedam svjetiljaka, koje su sedam Duhova Boœjih. 6 Ispred prijestolja bilo je neæto kao stakleno more sliçno kristalu. U sredini prijestolja i oko prijestolja çetiri œiva stvorenja, sprijeda i straga puna oçiju. 7 Prvo œivo stvorenje bilo je kao lav, drugo œivo stvorenje kao junac, treøe œivo stvorenje imalo je lice kao u çovjeka, a çetvrto œivo stvorenje bilo je kao orao u letu. 8 Svako od çetiri œiva stvorenja imalo je po æest krila, puna oçiju naokolo i iznutra. Bez prestanka, dan i noø, govore: “Svet, svet, svet, Gospodin Bog Svemoøni, koji je bio, koji jest i koji øe doøi!” 9 Svaki put kad bi œiva stvorenja davala slavu, çast i zahvalu Onomu koji sjedi na prijestolju, koji œivi u vijeke vjekova, 10 dvadeset i çetiri starjeæine pali su pred onim koji sjedi na prijestolju, i poklonili se njemu koji œivi u vijeke vjekova i odloœili svoje vijence pred prijestolje, govoreøi: 11 Ti si dostojan, Gospodine Boœe, primiti slavu, çast i moø; jer ti si stvorio sve, i po tvojoj volji postoji i za tebe je stvoreno.”
5
Knjiga sa sedam peçata. Janje Boœje
And I saw in the right hand of him who I vidio sam u desnici onoga koji je sjesat on the throne a scroll written inside and on the dio na prijestolju svitak napisan iznutra i back, sealed with seven seals. izvana i zapeçaøen sa sedam peçata. 2 Then I saw a strong angel proclaiming with a loud 2 Tada sam vidio snaœna anåela gdje jakim gla-
Revelation
-1324Otkrivenje voice, “Who is worthy to open the scroll and to loose som proglaæuje: “Tko je dostojan otvoriti svitak i otpeçatiti njegove peçate?” its seals?” 3 And no one in heaven or on the earth or under the 3 I nitko ni u nebu, ni na zemlji, ni pod zemljom nije mogao otvoriti svitak ili pogledati u njega. earth was able to open the scroll, or to look at it. 4 So I wept much, because no one was found worthy 4 Tako sam mnogo plakao, æto se nitko ne naåe dostojan otvoriti svitak i çitati ga, ili u njega poto open and read the scroll, or to look at it. gledati. 5 But one of the elders said to me, “Do not weep. 5 Ali mi je jedan od starjeæina rekao: “Ne plaçi, Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of evo, pobijedio je Lav iz Judina plemena, KoriDavid, has prevailed to open the scroll and to loose jen Davidov, On øe otvoriti svitak i otpeçatiti njegojih sedam peçata.” its seven seals.” 6 And I looked, and behold, in the midst of the throne 6 Pogledao sam i vidio, posred prijestolja i çeand of the four living creatures, and in the midst of tiriju œivih stvorenja, i posred starjeæina, Janje the elders, stood a Lamb as though it had been slain, gdje stoji kao zaklano, imajuøi sedam rogova i having seven horns and seven eyes, which are the sedam oçiju, koje su sedam Duhova Boœjih poslanih po cijeloj zemlji. seven Spirits of God sent out into all the earth. 7 Then he came and took the scroll out of the right 7 Tada je on pristupio i uzeo svitak iz desnice Onoga koji sjedi na prijestolju. hand of him who sat on the throne. 8 Now when he had taken the scroll, the four living 8 A kad je uzeo svitak, çetiri œiva stvorenja zacreatures and the twenty-four elders fell down be- jedno s dvadeset i çetiri starjeæine, pali su pred fore the Lamb, each having a harp, and golden bowls Janjetom, od kojih je svaki imao citru i zlatne full of incense, which are the prayers of the saints. çaæe pune mirisnog k∑da, a to su molitve 9 And they sang a new song, saying: “You are wor- svetih. thy to take the scroll, and to open its seals; for you 9 Pjevali su novu pjesmu, govoreøi: “Ti si were slain, and have redeemed us to God by your dostojan da uzmeæ svitak i otvoriæ njegove blood out of every tribe and tongue and people and peçate, jer si bio zaklan i svojom si krvlju otkupio nas Bogu od svakoga plemena i jezika i nation, 10 and have made us kings and priests to our God; puka i naroda; 10 i uçinio nas kraljevima i sveøenicima Bogu and we shall reign on the earth.” 11 Then I looked, and I heard the voice of many an- naæemu; i mi øemo kraljevati na zemlji.” gels around the throne, the living creatures, and the 11 Zatim pogledam i çujem glas mnogih anåela elders; and the number of them was ten thousand uokolo prijestolja, œivih stvorenja i starjeæina. times ten thousand, and thousands of thousands, Bilo ih je deset tisuøa puta deset tisuøa i tisuøe 12 saying with a loud voice: “Worthy is the Lamb who tisuøa, was slain to receive power and riches and wisdom, 12 govoreøi jakim glasom: “Dostojno je Janje koje je zaklano da primi moø, i bogatstvo, i muand strength and honor and glory and blessing!” 13 And every creature which is in heaven and on the drost, i jakost, i çast, i slavu i blagoslov!” earth and under the earth and such as are in the sea, 13 I svako stvorenje koje je na nebu, na zemlji, and all that are in them, I heard saying: “Blessing and pod zemljom, i æto su u moru sa svim biøima æto honor and glory and power be to him who sits on the se u njima nalaze, çuo sam gdje govore: “Blagoslov i çast i slava i vlast Onomu koji sjedi na throne, and to the Lamb, forever and ever!” 14 Then the four living creatures said, “Amen!” And prijestolju, i Janjetu, u vijeke vjekova.” the twenty-four elders fell down and worshiped him 14 Tada çetiri œiva stvorenja rekoæe: “Amen.” I dvadeset i çetiri starjeæine pali su i poklonili se who lives forever and ever. Onomu koji œivi u vijeke vjekova.
6
Now I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder, “Come and see.” 2 And I looked, and behold, a white horse. And he who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer. 3 When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come and see.” 4 And another horse, fiery red, went out. And it was granted to the one who sat on it to take peace from the earth, and that people should kill one another; and there was given to him a great sword. 5 When he opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come and see.” And I looked, and behold, a black horse, and he who sat on it had a pair of scales in his hand. 6 And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not harm the oil and the wine.” 7 When he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, “Come and see.” 8 And I looked, and behold, a pale horse. And the name of him who sat on it was Death, and Hades
6
Æest peçata
Tada sam vidio Janje gdje otvora jedan od sedam peçata, i çujem jedno od çetiriju œivih stvorenja govoreøi gromoglasno: “Doåi i vidi!” 2 I ja pogledam, i vidim bijelog konja, a onaj æto je jahao na njemu drœao je luk; i njemu se dade vijenac te iziåe pobjednik, da i dalje pobjeåuje 3 Kad On otvori drugi peçat, çuo sam drugo œivo stvorenje gdje govori: “Doåi i vidi!” 4 I iziæao je drugi konj, riåan, a onomu koji je jahao na njemu dopustilo se da uzme mir sa zemlje te da ljudi ubijaju jedan drugoga. I dade mu se velik maç. 5 Kad On otvori treøi peçat, çuo sam treøe œivo stvorenje gdje govori: “Doåi i vidi!” I ja pogledam i vidim konja vranca, a onaj koji je jahao na njemu imao je vagu u svojoj ruci. 6 I çuo sam glas æto dolazi posred çetiriju œivih stvorenja govoreøi: “Mjera pæenice za denar, tri mjere jeçma za denar; a ulju i vinu nemojte nauditi.” 7 Kad On otvori çetvrti peçat, çuo sam glas çetvrtog œivog stvorenja gdje govori: “Doåi i vidi!” 8 Pogledam i vidim konja blijedog, a onomu æto
-1325Revelation Otkrivenje followed with him. And power was given to them over je jahao na njemu bilo je ime Smrt, a pratilo ga a fourth of the earth, to kill with sword, with hunger, je Podzemlje. Njima je bila dana vlast nad çetvrtinom zemlje, da ubijaju maçem, i glaåu, i with death, and by the beasts of the earth. 9 When he opened the fifth seal, I saw under the altar smrøu, i zemaljskim zvijerima. the souls of those who had been slain for the word of 9 Kad On otvori peti peçat, vidio sam pod œrtvenikom duæe onih koji su poubijani za rijeç God and for the testimony which they held. 10 And they cried with a loud voice, saying, “How Boœju i za svjedoçanstva koje su dali. long, O Lord, holy and true, until you judge and 10 I oni poviçu svom snagom, govoreøi: “Dokle avenge our blood on those who dwell on the earth?” øeæ, Sveti i Istiniti Gospodaru, çekati da sudiæ i 11 And a white robe was given to each of them; and osvetiæ naæu krv nad stanovnicima zemlje?” it was said to them that they should rest a little while 11 I svakomu od njih dana je bijela haljina i longer, until both the number of their fellow servants reçeno im je, da se moraju strpiti joæ malo vreand their brethren, who would be killed as they were, mena, dok se ne ispuni broj njihovih sudruga u sluœbi i njihove braøe koja imaju biti pobijena was completed. 12 I looked when he opened the sixth seal, and be- kao i oni. hold, there was a great earthquake; and the sun be- 12 I ja sam vidio kad On otvori æesti peçat, i gle, came black as sackcloth of hair, and the moon be- nastane velik potres; sunce je postalo crno kao vreøa od kostrijeti, a mjesec je postao kao krv. came like blood. 13 And the stars of heaven fell to the earth, as a fig 13 I zvijezde nebeske pali su na zemlju, kao æto tree drops its late figs when it is shaken by a mighty smokva strese svoje smokvice, kad ju zatrese silan vjetar. wind. 14 Then the sky receded as a scroll when it is rolled 14 A nebo je iæçeznulo kao svitak knige kad se up, and every mountain and island was moved out of smota, svaka gora i otok sa svojih se mjesta pokrenuo. its place. 15 And the kings of the earth, the great men, the rich 15 I zemaljski kraljevi, i velikaæi, bogataæi, i vomen, the commanders, the mighty men, every slave jskovoåe, i silnici, i svaki rob i svaki slobodnjak and every free man, hid themselves in the caves and sakrili se po æpiljama i gorskim peøinama, 16 govoreøi gorama i peøinama: “Padnite na in the rocks of the mountains, 16 and said to the mountains and rocks, “Fall on us nas i sakrijte nas od lica Onoga koji sjedi na prand hide us from the face of him who sits on the ijestolju i od srdœbe Janjeta. 17 Jer je doæao veliki dan njegove srdœbe i tko throne and from the wrath of the Lamb! 17 “For the great day of his wrath has come, and who moœe opstati?” is able to stand?”
7
After these things I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, on the sea, or on any tree. 2 Then I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels to whom it was granted to harm the earth and the sea, 3 saying, “Do not harm the earth, the sea, or the trees till we have sealed the servants of our God on their foreheads.” 4 And I heard the number of those who were sealed. One hundred and forty-four thousand of all the tribes of the sons of Israel were sealed: 5 of the tribe of Judah twelve thousand were sealed; of the tribe of Reuben twelve thousand were sealed; of the tribe of Gad twelve thousand were sealed; 6 of the tribe of Asher twelve thousand were sealed; of the tribe of Naphtali twelve thousand were sealed; of the tribe of Manasseh twelve thousand were sealed; 7 of the tribe of Simeon twelve thousand were sealed; of the tribe of Levi twelve thousand were sealed; of the tribe of Issachar twelve thousand were sealed; 8 of the tribe of Zebulun twelve thousand were sealed; of the tribe of Joseph twelve thousand were sealed; of the tribe of Benjamin twelve thousand were sealed. 9 After these things I looked, and behold, a great multitude which no one could number, of all nations, tribes, peoples, and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed with white robes, with palm branches in their hands, 10 and crying out with a loud voice, saying, “Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb!”
7
Zapeçaøeni iz dvanaest plemena
Poslije toga sam vidio çetiri anåela gdje stoje na çetiri ugla zemlje, drœeøi çetiri zemaljska vjetra, da ne bi nikakav vjetar puhao ni na zemlju ni na more, niti na ijedno stablo. 2 I vidio sam jednoga drugog anåela gdje uzlazi od istoka, s peçatom œivoga Boga. On povika jakim glasom çetirima anåelima kojima je bilo dano da naækode zemlji i moru, 3 govoreøi: “Ne pustoæite ni zemlje, ni mora, ni stabala, dok ne zapeçatimo sluge naæega Boga na njihovim çelima.” 4 I zaçuo sam broj zapeçaøenih. A bilo ih je stotinu çetrdeset i çetiri tisuøe iz svih plemena Izraelovih sinova: 5 Iz plemena Judina dvanaest tisuøa zapeçaøenih; iz plemena Rubenova dvanaest tisuøa zapeçaøenih; iz plemena Gadova dvanaest tisuøa zapeçaøenih; 6 Iz plemena Aæerova dvanaest tisuøa zapeçaøenih; iz plemena Naftalijeva dvanaest tisuøa zapeçaøenih; iz plemena Manasehova dvanaest tisuøa zapeçaøenih; 7 Iz plemena Simeonova dvanaest tisuøa zapeçaøenih; iz plemena Levijeva dvanaest tisuøa zapeçaøenih; iz plemena Isakarova dvanaest tisuøa zapeçaøenih; 8 Iz plemena Zebulunova dvanaest tisuøa zapeçaøenih; iz plemena Josipova dvanaest tisuøa zapeçaøenih; iz plemena Benjaminova dvanaest tisuøa zapeçaøenih. 9 Poslije toga pogledao sam, i vidio, veliko mnoætvo naroda, koje nitko nije mogao izbrojiti, iz svakog naroda i plemena, puka i jezika, gdje stoji pred prijestoljem i pred Janjetom, odjeveno u bijele haljine, s palminim granama u rukama 10 i viçuøi jakim glasom: “Spasenje pripada naæemu Bogu, koji sjedi na prijestolju, i Jan-
Revelation
-1326Otkrivenje 11 And all the angels stood around the throne and jetu!” the elders and the four living creatures, and fell on 11 I svi anåeli stajali su uokolo prijestolja, oko starjeæina i çetiriju œivih stvorenja te pali niçice, their faces before the throne and worshiped God, 12 saying: “Amen! Blessing and glory and wisdom, na svoja lica, pred prijestoljem i klanjali se thanksgiving and honor and power and might, be to Bogu, 12 govoreøi: “Amen! Blagoslov i slava, mudrost our God forever and ever. Amen.” 13 Then one of the elders answered, saying to me, i zahvala, çast, moø i snaga neka bude naæem “Who are these arrayed in white robes, and where Bogu u vijeke vjekova. Amen.” 13 Tada progovori jedan od starjeæina, i rekao did they come from?” 14 And I said to him, “Sir, you know.” So he said to mi: “Tko su ovi odjeveni u bijele haljine i odakle me, “These are the ones who come out of the great su doæli?” tribulation, and washed their robes and made them 14 A ja mu odgovorim: “Moj Gospodine, to znaæ ti.” A on mi rekao: “Ovo su oni koji su doæli iz white in the blood of the Lamb. 15 “Therefore they are before the throne of God, and velike nevolje te oprali svoje haljine i obijelili ih u serve him day and night in his temple. And he who krvi Janjetovoj. 15 Zato stoje pred prijestoljem Boœjim i sluœe sits on the throne will dwell among them. 16 “They shall neither hunger anymore nor thirst mu dan i noø u njegovu hramu. A Onaj koji sjedi anymore; the sun shall not strike them, nor any heat; na prijestolju boravit øe meåu njima. 17 “for the Lamb who is in the midst of the throne will 16 I oni viæe nikada neøe ni ogladnjeti ni oœednshepherd them and lead them to living fountains of jeti; viæe ih nikada neøe moriti ni sunce ni ikakva waters. And God will wipe away every tear from their œega, 17 jer øe ih Janje, koje stoji posred prijestolja, eyes.” pasti i voditi na izvore œivih voda. I Bog øe otrti svaku suzu s njihovih oçiju.”
8
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour. 2 And I saw the seven angels who stand before God, and to them were given seven trumpets. 3 Then another angel, having a golden censer, came and stood at the altar. And he was given much incense, that he should offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God from the angel’s hand. 5 Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it to the earth. And there were noises, thunderings, light-nings, and an earthquake. 6 So the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound. 7 The first angel sounded: And hail and fire followed, mingled with blood, and they were thrown to the earth; and a third of the trees were burned up, and all green grass was burned up. 8 Then the second angel sounded: And something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea, and a third of the sea became blood; 9 and a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed. 10 Then the third angel sounded: And a great star fell from heaven, burning like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of water; 11 and the name of the star is Wormwood; and a third of the waters became wormwood; and many men died from the water, because it was made bitter. 12 Then the fourth angel sounded: And a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened; and a third of the day did not shine, and likewise the night. 13 And I looked, and I heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, “Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!”
8
Sedmog peçat i çetiri trube
A kad On otvori sedmi peçat, nastane tiæina na nebu oko pola sata. 2 I vidio sam sedam anåela koji stoje pred Bogom; i njima je bilo dano sedam truba. 3 Tada neki drugi anåeo, imajuøi zlatni kadionik, doåe i stane do œrtvenika. I bilo mu je dano mnogo kad da ga prinese u prilog molitava svih svetih na zlatni œrtvenik koji je bio pred prijestoljem. 4 I dim od kaåenja, koji je iziæao s molitvama svetih, iz anåelove ruke uzvije se pred Boga. 5 Tada je anåeo uzeo kadionik, napunio ga ognjem sa œrtvenika i prosuo na zemlju. I nastali su glasovi, grmljavine, sijevanje munja i potres zemlje. 6 A sedam anåela, koji su imali sedam truba, pripremili se da zatrube. 7 Prvi je anåeo zatrubio, pojavi se tuça i oganj, izmijeæani s krvlju, i budu baçeni na zemlju; te izgori treøina stabala i sva zelena trava. 8 Tada je drugi anåeo zatrubio i neæto kao velika gora ognjem zapaljena bi baçena u more, a treøina se mora pretvori u krv. 9 Tako pogine treøina œivih stvorenja koji su œivjeli u moru i treøina laåa bi uniætena. 10 I treøi je anåeo zatrubio, tada padne s neba velika zvijezda, koja je gorjela kao baklja, te padne na treøinu rijeka i na izvore voda. 11 A ime je toj zvijezdi Pelin. I treøina se voda pretvori u Pelin, te mnoætvo ljudi pomre od voda jer su postale gorke. 12 Onda je çetvrti anåeo zatrubio; treøina sunca bi udarena, i treøina mjeseca, i treøina zvijezda, tako da su pomraçili za jednu treøinu, a treøina dana ne svijetli, a noø isto tako. 13 I ja pogledam i çujem jednoga anåela gdje leti posred neba, govoreøi jakim glasom: “Jao, jao, jao stanovnicima zemlje od daljnjih glasova trube trojice anåela koji øe joæ zatrubiti!”
Revelation
-1327Otkrivenje Then the fifth angel sounded: And I saw a Peta i æesta truba star fallen from heaven to the earth. And to I peti je anåeo zatrubio i vidio sam zvihim was given the key to the bottomless pit. jezdu koja je s neba pala na zemlju, i dade 2 And he opened the bottomless pit, and smoke joj se kljuç od zjala bezdana. arose out of the pit like the smoke of a great furnace. 2 I otvori zjalo bezdana, a iz zjala se podiœe dim, And the sun and the air were darkened because of kao dim velike peøi, te potamni sunce i zrak od the smoke of the pit. dima iz zjala bezdana. 3 Then out of the smoke locusts came upon the 3 Tada iz toga dima iziåu skakavci na zemlju i earth. And to them was given power, as the scorpi- bila im je dana moø kao æto imaju moø zeons of the earth have power. maljski ætipavci. 4 They were commanded not to harm the grass of 4 I bilo im je zapovjeåeno da ne nanose ætetu the earth, or any green thing, or any tree, but only zemaljskoj travi, niti ikakvom zelenilu, niti ikothose men who do not have the seal of God on their jem stablu, veø jedino ljudima, koji nemaju foreheads. Boœji peçat na svojemu çelu. 5 And they were not given authority to kill them, but to 5 I bilo im je naloœeno da ih ne ubijaju, veø da ih torment them for five months. And their torment was muçe pet mjeseci. I bol muçenja njihova bila je like the torment of a scorpion when it strikes a man. kao bol muke kad ætipavac ubode çovjeka. 6 In those days men will seek death and will not find 6 U one øe dane ljudi traœiti smrt, a neøe je naøi; it; they will desire to die, and death will flee from them. i œeljet øe umrijeti, a smrt øe bjeœati od njih. 7 And the shape of the locusts was like horses pre- 7 A skakavci su bili kao konji opremljeni za boj; pared for battle; and on their heads were crowns of na glavama su imali neæto kao krune od zlata; something like gold, and their faces were like the lica su im bila kao ljudska. faces of men. 8 Imali su vlasi poput œenskih vlasi, a zubi su im 8 They had hair like women’s hair, and their teeth bili kao zubi u lavova. were like lions’ teeth. 9 Imali su oklope, sliçne œeljeznim oklopima, a 9 And they had breastplates like breastplates of iron, æum njihovih krila drndanju bojnih kola s and the sound of their wings was like the sound of mnogim konjima koji jure u borbu. chariots with many horses running into battle. 10 Imali su repove kao u ætipavaca i œalce u re10 They had tails like scorpions, and there were povima. U njihovim je repovima bila moø da stings in their tails. And their power was to hurt men ækode ljudima pet mjeseci. five months. 11 I imali su nad sobom kralja, koji je anåeo 11 And they had as king over them the angel of the zjala bezdana, kojemu je na hebrejskom jeziku bottomless pit, whose name in Hebrew is Abaddon, ime Abadon, a na grçkom jeziku Apolion. but in Greek he has the name Apollyon. 12 Prvo zlo proåe; evo gle, dolaze druga dva 12 One woe is past. Behold, still two more woes are zla iza ovih. coming after these things. 13 I æesti je anåeo zatrubio i çuo sam glas koji 13 Then the sixth angel sounded: And I heard a voice dolazi od çetiriju rogova zlatnoga œrtvenika, koji from the four horns of the golden altar which is be- je pred Bogom, fore God, 14 govoreøi æestom anåelu koji je imao trubu: 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, “Odveœi çetiri anåela koji su svezani kod velike “Release the four angels who are bound at the great rijeke Eufrata.” river Euphrates.” 15 I bila su odvezana çetiri anåela, pripravljena 15 So the four angels, who had been prepared for za taj sat, i dan, i mjesec, i godinu, da pobiju the hour and day and month and year, were released jednu treøinu ljudi. to kill a third of mankind. 16 A broj vojske na konjima iznosio je dvjesto 16 Now the number of the army of the horsemen was milijuna, i ja sam çuo njihov broj. two hundred million, and I heard the number of them. 17 A vidio sam ovakve konje u viåenju: konji i 17 And thus I saw the horses in the vision: those who oni koji su sjedili na njima nosili su oklope sat on them had breastplates of fiery red, hyacinth ognjene, plavetne i sumporne, a glave njihovih blue, and sulfur yellow; and the heads of the horses konja bile su kao glave lavova, iz usta im je izlawere like the heads of lions; and out of their mouths zio oganj, dim i sumpor. came fire, smoke, and brimstone. 18 Od ovih triju poæasti pogine treøina ljudstva: 18 By these three plagues a third of mankind was od ognja, dima i sumpora koji su izlazili iz njihokilled–by the fire and the smoke and the brimstone vih usta. which came out of their mouths. 19 Jer snaga je u njihovim ustima i u njihovim 19 For their power is in their mouth and in their tails; repovima; jer njihovi su repovi kao zmije s glafor their tails are like serpents, having heads; and vama, s kojima çine zlo. with them they do harm. 20 A ostali ljudi koji nisu poubijani od tih poæasti 20 But the rest of mankind, who were not killed by i nisu se pokajali od djela svojih ruku, da se viæe these plagues, did not repent of the works of their ne klanjaju zlodusima, ni zlatnim, ni srebrnim, hands, that they should not worship demons, and ni mjedenim, ni kamenim, ni drvenim kipovima, idols of gold, silver, brass, stone, and wood, which koji ne mogu vidjeti, ni çuti, ni hoditi. can neither see nor hear nor walk; 21 Niti su se pokajali od svojih ubojstava, ni od 21 and they did not repent of their murders or their svojih vraçanja, ni od svojega bluda, ni od svosorceries or their sexual immorality or their thefts. jih kraåa.
9
9
10
10
And I saw still another mighty angel coming down from heaven, clothed with a cloud. And a rainbow was on his head, his face was like the sun, and his feet like pillars of fire. 2 And he had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the
Anåeo s knjiœicom
I vidio sam joæ nekoga drugoga silnog anåela gdje silazi s neba, ogrnut oblakom. Duga mu je bila na glavi, lice mu bilo kao sunce, a noge kao ognjeni stupovi. 2 U ruci je drœao otvorenu knjiœicu. I on stane desnom nogom na more, a lijevom na zemlju
Revelation
-1328Otkrivenje 3 i viknu jakim glasom kao lav kad riçe. I kad on land, 3 and cried with a loud voice, as when a lion roars. poviçe, oglasi se sedam gromova svojim And when he cried out, seven thunders uttered their glasovima. 4 A kad se oglasi sedam gromova svojim voices. 4 Now when the seven thunders uttered their voices, glasovima, htio sam pisati; ali sam çuo glas s I was about to write; but I heard a voice from heaven neba koji mi rekao: “Zapeçati ono æto su govosaying to me, “Seal up the things which the seven rili sedam gromova; to ne piæi”. 5 A anåeo, koga sam vidio gdje stoji na moru i thunders uttered, and do not write them.” 5 And the angel whom I saw standing on the sea and na zemlji, podiœe svoju ruku prema nebu 6 i zakleo se onim koji œivi u vijeke vjekova, koji on the land lifted up his hand to heaven 6 and swore by him who lives forever and ever, who je stvorio nebo i ono æto je na njemu, zemlju i created heaven and the things that are in it, the earth ono æto je na njoj, more i ono æto je u njemu, da and the things that are in it, and the sea and the se viæe ne odlaœe, things that are in it, that there should be delay no 7 veø u dane kad se çuje glas sedmog anåela, kad poçne trubiti, dovræiti tajna Boœja, kao æto je longer, 7 but in the days of the sounding of the seventh an- On to navijestio svojim slugama, prorocima. gel, when he is about to sound, the mystery of God 8 Tada glas s neba koji sam çuo ponovno mi would be finished, as he declared to his servants the progovorio i rekao: “Idi, uzmi knjiœicu koja je otvorena u ruci anåela koji stoji na moru i na zemprophets. 8 Then the voice which I heard from heaven spoke to lji.” me again and said, “Go, take the little book which is 9 I ja odem k anåelu i kaœem mu: “Daj mi knopen in the hand of the angel who stands on the sea jiœicu.” A on mi rekao: “Uzmi je i pojedi; bit øe ti gorka u utrobi, ali øe ti u ustima biti slatka kao and on the earth.” 9 And I went to the angel and said to him, “Give me med.” the little book.” And he said to me, “Take and eat it; 10 I ja uzmem knjiœicu anåelu iz ruke i pojedem and it will make your stomach bitter, but it will be as je; u ustima mi je bila slatka kao med, ali kad sam je pojeo, gorçina mi nastane u utrobi. sweet as honey in your mouth.” 10 And I took the little book out of the angel’s hand 11 I on mi rekao: “Moraæ ponovno prorokovati and ate it, and it was as sweet as honey in my mouth. mnogim ljudima, narodima, jezicima i But when I had eaten it, my stomach became bitter. kraljevima.” 11 And he said to me, “You must prophesy again about many peoples, nations, tongues, and kings.”
11
Then I was given a reed like a measuring rod. And the angel stood, saying, “Rise and measure the temple of God, the altar, and those who worship there. 2 “But leave out the court which is outside the temple, and do not measure it, for it has been given to the Gentiles. And they will tread the holy city under foot for forty-two months. 3 “And I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.” 4 These are the two olive trees and the two lampstands standing before the God of the earth. 5 And if anyone wants to harm them, fire proceeds from their mouth and devours their enemies. And if anyone wants to harm them, he must be killed in this manner. 6 These have power to shut heaven, so that no rain falls in the days of their prophecy; and they have power over waters to turn them to blood, and to strike the earth with all plagues, as often as they desire. 7 Now when they finish their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit will make war against them, overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies will lie in the street of the great city which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 Then those from the peoples, tribes, tongues, and nations will see their dead bodies three and a half days, and not allow their dead bodies to be put into graves. 10 And those who dwell on the earth will rejoice over them, make merry, and send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. 11 Now after the three and a half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them. 12 And they heard a loud voice from heaven saying
11
Dva svjedoka i sedma truba
Potom mi je dana trska kao ætap za mjerenje. A anåeo je stajao govoreøi: “Ustani i izmjeri hram Boœji, œrtvenik i one koji se tamo klanjaju. 2 A dvoriæte koje je izvan hrama izostavi i ne mjeri ga, jer je predano neznaboæcima. Oni øe gaziti sveti grad çetrdeset i dva mjeseca. 3 I Ja øu dati dvojici svojih svjedoka moø da proriçu tisuøu dvjesta i æezdeset dana, odjeveni u kostrijet.” 4 To su dva maslinska stabla i dvije svjetiljke æto stoje pred Bogom, Gospodarom zemlje. 5 I ako im tko hoøe uçiniti kakvo zlo, iz usta im sukne oganj i proœdre njihove neprijatelje. I ako im tko hoøe uçiniti kakvo zlo, mora biti tako ubijen. 6 Oni imaju vlast zatvoriti nebo da ne pada kiæa u dane njihova prorokovanja; imaju i vlast nad vodama da ih pretvaraju u krv, i vlast da udare zemlju svakovrsnim poæastima, koliko god çesto budu htjeli. 7 A kad øe oni dovræiti svoje svjedoçanstvo, zvijer koja izlazi iz bezdana ratovati øe protiv njih, pobijedit øe ih i ubiti. 8 I njihova øe mrtva tjelesa leœati na ulici velikoga grada, koji se duhovno zove Sodoma i Egipat, gdje je isto i naæ Gospodin bio razapet. 9 Tada øe oni od svih ljudi, svakog plemena, jezika i naroda, gledati njihova tjelesa tri i po dana i neøe dopustiti da se njihova tjelesa poloœe u grob. 10 A oni koji œive na zemlji radovat øe se tomu, veseliti i slati darove jedan drugomu, jer su ova dva proroka muçila one koji stanuju na zemlji. 11 A nakon tri i pol dana duh œivota od Boga uåe u njih i oni stanu na svoje noge, a veliki strah obuzeo one koji su ih vidjeli. 12 Tada se zaçuo jaki glas s neba koji im je govorio: “Uziåite ovamo.” I oni uziåu na nebo u ob-
-1329Revelation Otkrivenje to them, “Come up here.” And they ascended to laku, a vidjeli su ih neprijatelji njihovi. 13 U taj isti ças nastane velik potres zemlje i heaven in a cloud, and their enemies saw them. 13 In the same hour there was a great earthquake, sruæi se deseti dio grada, i u potresu pogine and a tenth of the city fell. In the earthquake seven sedam tisuøa ljudi. Ostale preœivjele spopadne thousand men were killed, and the rest were afraid strah i dadu slavu Bogu na nebu. 14 Drugo zlo proåe. Evo, treøe zlo dolazi brzo. and gave glory to the God of heaven. 14 The second woe is past. Behold, the third woe is 15 Tada je sedmi anåeo zatrubio i na nebu odjeknu jaki glasovi govoreøi: “Kraljevstva coming quickly. 15 Then the seventh angel sounded: And there were ovoga svijeta postala su kraljevstva naæega loud voices in heaven, saying, “The kingdoms of this Gospodina, i njegova Krista, On øe vladati u viworld have become the kingdoms of our Lord and of jeke vjekova!” 16 Tada dvadeset i çetiri starjeæine, koji pred his Christ, and he shall reign forever and ever!” 16 And the twenty-four elders who sat before God on Bogom sjede na svojim prijestoljima, pali su their thrones fell on their faces and worshiped God, niçice i poklone se Bogu 17 saying: “We give you thanks, O Lord God Al- 17 govoreøi: “Zahvaljujemo ti, Gospodine Boœe mighty, the One who is and who was and who is to Svemoøni, koji jesi, koji si bio, i koji øeæ doøi, jer come, because you have taken your great power Ti si uzeo svoju veliku moø i kraljujeæ. 18 A narodi se razgnjevili, pa doåe Tvoj gnjev i and reigned. 18 The nations were angry, and your wrath has vrijeme da se sudi mrtvima i da nagradiæ tvoje come, and the time of the dead, that they should be sluge proroke i svete te one koji se boje Tvojudged, and that you should reward your servants jega imena, male i velike, i da se uniæte oni koji the prophets and the saints, and those who fear your uniætavaju zemlju.” name, small and great, and should destroy those 19 Uto se otvorio hram Boœji na nebu i pokazao se ækrinja njegova zavjeta u njegovu hramu te who destroy the earth.” 19 Then the temple of God was opened in heaven, nastane sijevanje munja, i glasovi, i gromovi, i and the ark of his covenant was seen in his temple. potres zemlje, i velika tuça. And there were lightnings, noises, thunderings, an earthquake, and great hail.
12
Now a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a garland of twelve stars. 2 Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth. 3 And another sign appeared in heaven: behold, a great, fiery red dragon having seven heads and ten horns, and seven diadems on his heads. 4 His tail drew a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to give birth, to devour her Child as soon as it was born. 5 And she bore a male Child who was to rule all nations with a rod of iron. And her Child was caught up to God and to his throne. 6 Then the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there one thousand two hundred and sixty days. 7 And war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon and his angels fought, 8 but they did not prevail, nor was a place found for them in heaven any longer. 9 So the great dragon was cast out, that serpent of old, called the Devil and Satan, who deceives the whole world; he was cast to the earth, and his angels were cast out with him. 10 Then I heard a loud voice saying in heaven, “Now salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ have come, for the accuser of our brethren, who accused them before our God day and night, has been cast down. 11 “And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives to the death. 12 “Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! Woe to the inhabitants of the earth and the sea! For the devil has come down to you, having great wrath, because he knows that he has a short time.” 13 Now when the dragon saw that he had been cast to the earth, he persecuted the woman who gave
12
Œena i Zmaj
Veliki se znak pokazao na nebu: Œena odjevena u sunce, mjesec pod njezinim nogama, a na glavi joj vijenac od dvanaest zvijezda. 2 Bila je trudna i vikala je u bolovima i mukama raåanja. 3 Zatim se pokazao drugi znak na nebu: i gle, veliki plameno-crveni zmaj sa sedam glava i deset rogova, a na glavama njegovim sedam kruna. 4 I njegov rep povuçe treøinu nebeskih zvijezda i baci ih na zemlju. A zmaj stane pred œenu, koja je imala upravo roditi, da joj proœdre Dijete çim ga rodi. 5 I ona je rodila muæko Dijete, koji øe vladati svim narodima œeljeznim ætapom. Njezino Dijete bilo je doneseno k Bogu i njegovu prijestolju. 6 A œena pobjeœe u pustinju, gdje joj je Bog pripravio skloniæte, da se tamo hrani tisuøu dvjesta i æezdeset dana. 7 Uto je poçeo rat na nebu: Mihael sa svojim anåelima borio se protiv zmaja, i zmaj i njegovi anåeli se borili, 8 ali nisu mogli nadvladati, niti je za njih viæe bilo mjesta na nebu. 9 Tako je bio je zbaçen veliki zmaj, ta zmija od starina, koja se zove Åavao i Sotona, æto zavodi çitav svijet, on je bio zbaçen na zemlju, s njim su zbaçeni i anåeli njegovi. 10 Tada zaçujem jak glas u nebu gdje govori: “Sada je doælo spasenje i snaga i kraljevstvo naæega Boga, i vlast njegova Krista, jer je izbaçen tuœitelj naæe braøe, koji ih je optuœivao dan i noø pred naæim Bogom. 11 Oni su ga pobijedili krvlju Janjeta i rijeçju svojega svjedoçanstva, jer nisu marili za svoj œivot sve do smrti. 12 Veselite se zato, o vi nebesa i vi koji boravite na njima! Zlo vama koji œivite na zemlji i u moru! Jer åavao je siæao k vama s velikim gnjevom, znajuøi da mu je vrijeme kratko.” 13 I kad je zmaj vidio da je zbaçen na zemlju,
Revelation
-1330Otkrivenje poçeo je progoniti œenu koja je rodila muæko Dibirth to the male Child. 14 But the woman was given two wings of a great jete. eagle, that she might fly into the wilderness to her 14 Ali œeni su dana dva krila velikoga orla da place, where she is nourished for a time and times moœe odletjeti u pustinju, na svoje mjesto, gdje øe se hraniti vrijeme i vremena i pola vremena, and half a time, from the presence of the serpent. 15 So the serpent spewed water out of his mouth like daleko od lica zmije. a flood after the woman, that he might cause her to 15 I tada zmija ispusti iz svojih usta vodu kao poplavu za œenom, kako bi je poplava mogla be carried away by the flood. 16 But the earth helped the woman, and the earth odnijeti. opened its mouth and swallowed up the flood which 16 Ali zemlja pomogne œeni, otvori svoja usta i proguta poplavu koju je ispustio zmaj iz svojih the dragon had spewed out of his mouth. 17 And the dragon was enraged with the woman, usta. and he went to make war with the rest of her off- 17 I razgnjevio se zmaj protiv œene, i otiæao da spring, who keep the commandments of God and vodi rat protiv ostalih iz njezina potomstva, onih koji vræe Boœje zapovijedi i imaju svjedoçanhave the testimony of Jesus Christ. stvo Isusa Krista.
13
Then I stood on the sand of the sea. And I saw a beast rising up out of the sea, having seven heads and ten horns, and on his horns ten crowns, and on his heads a blasphemous name. 2 Now the beast which I saw was like a leopard, his feet were like the feet of a bear, and his mouth like the mouth of a lion. And the dragon gave him his power, his throne, and great authority. 3 I saw one of his heads as if it had been mortally wounded, and his deadly wound was healed. And all the world marveled and followed the beast. 4 So they worshiped the dragon who gave authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast? Who is able to make war with him?” 5 And he was given a mouth speaking great things and blasphemies, and he was given authority to continue for forty-two months. 6 Then he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, his tabernacle, and those who dwell in heaven. 7 And it was granted to him to make war with the saints and to overcome them. And authority was given him over every tribe, tongue, and nation. 8 And all who dwell on the earth will worship him, whose names have not been written in the Book of Life of the Lamb slain from the foundation of the world. 9 If anyone has an ear, let him hear. 10 He who leads into captivity shall go into captivity; he who kills with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. 11 Then I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb and spoke like a dragon. 12 And he exercises all the authority of the first beast in his presence, and causes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 13 He performs great signs, so that he even makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men. 14 And he deceives those who dwell on the earth by those signs which he was granted to do in the sight of the beast, telling those who dwell on the earth to make an image to the beast who was wounded by the sword and lived. 15 He was granted power to give breath to the image of the beast, that the image of the beast should both speak and cause as many as would not worship the image of the beast to be killed. 16 And he causes all, both small and great, rich and poor, free and slave, to receive a mark on their right
13
Zvijer izlazi iz mora
Stajao sam na pijesku morskog œala. I vidio sam gdje izlazi iz mora zvijer sa sedam glava i deset rogova; na rogovima deset kruna, a na glavama im bogohulna imena. 2 Ta zvijer koju sam vidio bila je kao leopard, noge su joj bile kao u medvjeda, a usta kao usta u lava. Zmaj joj dade svoju moø, svoje prijestolje i veliku vlast. 3 I vidio sam jednu od njezinih glava smrtonosno ranjenu, ali njezina je smrtonosna rana bila iscijeljena. Sva se zemlja zaçudila i pristala uz zvijer. 4 Tako se oni poklone zmaju æto je zvijeri predao vlast; a poklone se i zvijeri, govoreøi: “Tko je jednak zvijeri i tko moœe ratovati protiv nje?” 5 I dana su joj usta da govori velike stvari i psovke, i vlast joj je dana da çini çetrdeset i dva mjeseca. 6 Tada ona otvori svoja usta u bogohulnosti protiv Boga, pa psuje i huli njegovo ime, njegovo boraviæte i one koji borave na nebu. 7 I dano joj je da povede rat protiv svetih i da ih pobijedi. Dana joj je vlast nad svakim plemenom, jezikom i narodom. 8 I poklonit øe joj se svi oni koji borave na zemlji, svaki çije ime ne stoji zapisano u Knjizi Œivota Janjeta zaklanog od postanka svijeta 9 Tko ima uho za çuti, neka çuje. 10 Onaj tko vodi u ropstvo bit øe odveden u ropstvo; onaj tko ubija maçem, od maça mora poginuti. Ovdje je strpljenje i vjera svetih. 11 I potom sam vidio drugu zvijer gdje izlazi iz zemlje, imala je dva roga kao u janjeta, a govorila je kao zmaj. 12 I vræi svu vlast prve zvijeri u njezinoj nazoçnosti, i uçini da se zemlja i oni koji borave na njoj klanjaju prvoj zvijeri, kojoj je bila iscijeljena smrtna rana. 13 I çini velike çudesne znakove, tako çini da se vatra s neba spuæta na zemlju na oçigled ljudi 14 i da zavodi one koji borave na zemlji sa onim çudesima æto su joj dana da çini pred zvijeri, govoreøi onima koji borave na zemlji, da naprave kip zvijeri koja je bila ranjena maçem, ali je ostala na œivotu. 15 On je dobio moø, udahnuti œivot kipu zvijeri, tako da kip zvijeri moœe govoriti i uçinio da se poubijaju svi oni koji se nisu htjeli pokloniti kipu zvijeri. 16 A ona uçini da svi, mali i veliki, bogati i siromaæni, slobodni i robovi, prime œig na njihovu desnu ruku ili na njihovim çelima, 17 i da nitko ne moœe ni kupovati ni prodavati,
-1331Revelation Otkrivenje osim onoga koji ima œig, ili ime zvijeri, ili broj hand or on their foreheads, 17 and that no one may buy or sell except one who njezina imena. has the mark or the name of the beast, or the number 18 Ovdje je mudrost. Tko je razuman neka izraçuna broj zvijeri, jer to je broj çovjeka, a broj of his name. 18 Here is wisdom. Let him who has understanding mu je æest stotina æezdeset i æest. (666) calculate the number of the beast, for it is the number of a man: his number is 666.
14
Then I looked, and behold, a Lamb standing on Mount Zion, and with him one hundred and forty-four thousand, having his Father’s name written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, like the voice of many waters, and like the voice of loud thunder. And I heard the sound of harpists playing their harps. 3 And they sang as it were a new song before the throne, before the four living creatures, and the elders; and no one could learn that song except the hundred and forty-four thousand who were redeemed from the earth. 4 These are the ones who were not defiled with women, for they are virgins. These are the ones who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among men, being firstfruits to God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile, for they are without fault before the throne of God. 6 Then I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to those who dwell on the earth–to every nation, tribe, tongue, and people– 7 saying with a loud voice, “Fear God and give glory to him, for the hour of his judgment has come; and worship him who made heaven and earth, the sea and springs of water.” 8 And another angel followed, saying, “Baby-lon is fallen, is fallen, that great city, because she has made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.” 9 Then a third angel followed them, saying with a loud voice, “If anyone worships the beast and his image, and receives his mark on his forehead or on his hand, 10 “he himself shall also drink of the wine of the wrath of God, which is poured out full strength into the cup of his indignation. And he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb. 11 “And the smoke of their torment ascends forever and ever; and they have no rest day or night, who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name.” 12 Here is the patience of the saints; here are those who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 Then I heard a voice from heaven saying to me, “Write: ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on.’ ” “Yes,” says the Spirit, “that they may rest from their labors, and their works follow them.” 14 And I looked, and behold, a white cloud, and on the cloud sat One like the Son of Man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, “Thrust in your sickle and reap, for the time has come for you to reap, for the harvest of the earth is ripe.” 16 So he who sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 Then another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire, and he cried with a loud cry to
14
Stotina çetrdeset i çetiri tisuøe
Tada ja pogledam, i gle, Janje je stajalo na Sionskoj gori, a s njim stotinu çetrdeset i çetiri tisuøe ljudi, imali su ime njegovo i ime njegova Oca napisano na svojim çelima. 2 I zaçujem glas s neba, kao glas mnogih voda i kao glas velikog groma. I çujem glas citraæa æto sviraju na svojim citrama. 3 Pjevali su neæto kao novu pjesmu ispred prijestolja, çetvorim œivim stvorenjima i pred starjeæinama. Nitko nije mogao nauçiti te pjesme, osim onih stotinu çetrdeset i çetiri tisuøe koji su bili otkupljeni sa zemlje. 4 To su oni koji se nisu oneçistili sa œenama, jer to su djevci. To su oni koji prate Janje kamo god ide. Oni su otkupljeni izmeåu ljudi kao prvenci Bogu i Janjetu. 5 U njihovim se ustima ne naåe laœ, jer oni su bez mane pred prijestoljem Boœjim. 6 Uto sam vidio drugoga anåela gdje leti posred neba, noseøi jednu neprolaznu radosnu vijest koju mu je trebalo navijestiti onima koji borave na zemlji, svakom narodu i plemenu, jeziku i puku, 7 govoreøi jakim glasom: “Bojte se Boga i dajte mu slavu, jer je doæao ças njegova Suda. Poklonite se Onomu koji je stvorio nebo i zemlju, more i izvore voda.” 8 A drugi anåeo ide za njim, govoreøi: “Babilon je pao, pao je, taj veliki grad, jer je napojio sve narode vinom gnjeva svojega bluda.” 9 Tada treøi anåeo ide za njima govoreøi jakim glasom: “Tko se god pokloni zvijeri i njezinom kipu i primi œig na svoje çelo ili na svoju ruku, 10 isti taj øe piti od vina Boœjega gnjeva, pune jakosti, natoçeno u çaæu njegova gnjeva. I taj øe biti muçen ognjem i sumporom pred svetim anåelima i pred Janjetom. 11 I dim se od njihovih muka diœe u vijeke vjekova; i nema mira ni dan ni noø onima koji se klanjaju zvijeri i njezinom kipu, i svakomu onomu koji primi œig njezina imena.” 12 Na ovom se temelji postojanost svetih, ovo su oni koji drœe Boœje zapovijedi i vjeru Isusovu. 13 I uto zaçuo sam glas s neba gdje mi govori: “Napiæi: ‘Blago mrtvima koji od sada umiru u Gospodinu,’ ” “Da,” govori Duh: “neka poçinu od svojih trudova, jer njihova djela idu za njima.” 14 I ja pogledam, i gle, bijeli oblak, a na oblaku sjedi Jedan kao Sin Çovjeçji, koji ima na svojoj glavi zlatnu krunu, a u ruci mu je oætar srp. 15 I drugi anåeo je iziæao iz hrama te povikao jakim glasom onomu æto je sjedio na oblaku: “Zamahni svojim srpom i œanji, jer je doælo vrijeme da œanjeæ, jer je dozrela œetva na zemlji!” 16 Tada onaj koji je sjedio na oblaku baci na zemlju svoj srp i bude poœnjevena zemlja. 17 I drugi anåeo je iziæao iz hrama koji je na nebu i on je imao oætar srp. 18 I drugi anåeo je iziæao od œrtvenika, koji je imao vlast nad ognjem, i povika jakim glasom onomu koji je imao oætar srp govoreøi: “Zamahni svojim oætrim srpom i beri grozdove
Revelation
-1332Otkrivenje him who had the sharp sickle, saying, “Thrust in your zemaljskog vinograda, jer mu je groœåe potsharp sickle and gather the clusters of the vine of the puno zrelo.” 19 I tada anåeo baci na zemlju svoj srp te earth, for her grapes are fully ripe.” 19 So the angel thrust his sickle into the earth and pobere grozdove zemaljskog vinograda i sasugathered the vine of the earth, and threw it into the je u veliku vinsku preæu Boœjega gnjeva. 20 I groœåe u vinskoj preæi bude zgnjeçeno izgreat winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trampled outside the city, van grada, a iz preæe se razlila krv konjima do and blood came out of the winepress, up to the uzda, u æirinu od tisuøu i æest stotina stadija. horses’ bridles, for one thousand six hundred furlongs.
15
Then I saw another sign in heaven, great and marvelous: seven angels having the seven last plagues, for in them the wrath of God is complete. 2 And I saw something like a sea of glass mingled with fire, and those who have the victory over the beast, over his image and over his mark and over the number of his name, standing on the sea of glass, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying: “Great and marvelous are your works, Lord God Almighty! Just and true are your ways, O King of the saints! 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? For you alone are Holy. For all nations shall come and worship before you, for your judgments have been manifested.” 5 After these things I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And out of the temple came the seven angels having the seven plagues, clothed in pure bright linen, and having their chests girded with golden bands. 7 Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who lives forever and ever. 8 The temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one was able to enter the temple till the seven plagues of the seven angels were completed.
16
Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go and pour out the bowls of the wrath of God on the earth.” 2 So the first went and poured out his bowl upon the earth, and a foul and loathsome sore came upon the men who had the mark of the beast and those who worshiped his image. 3 Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood as of a dead man; and every living creature in the sea died. 4 Then the third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters saying: “You are righteous, O Lord, the One who is and who was and who is to be, because you have judged these things. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. For it is their just due.” 7 And I heard another from the altar saying, “Even so, Lord God Almighty, true and righteous are your judgments.” 8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and power was given to him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent and give him glory. 10 Then the fifth angel poured out his bowl on the
15
Sedam posljednjih poæasti
Potom sam vidio u nebu drugi znak, velik i divan; sedam anåela koji su imali sedam posljednjih poæasti, jer se s njima dovræuje gnjev Boœji. 2 I vidio sam neæto kao stakleno more pomijeæano s vatrom, i one koji su pobijedili zvijer, njezin kip i njezin œig i broj njezina imena, gdje stoje na staklenom moru i imaju Boœje citre. 3 I oni pjevaju pjesmu Mojsija, sluge Boœjega i pjesmu Janjeta, govoreøi: “Velika su i divna tvoja djela, Gospodaru, Boœe Svemoøni! Pravedni su i istiniti tvoji putovi, Kralju svetih. 4 Tko da te se ne boji, o Gospodaru, i tko da ne slavi tvoje Ime? Jer Ti si jedini Svet. Svi øe narodi doøi i pokloniti se pred tobom, jer su objavljeni Tvoji sudovi.” 5 I poslije toga pogledam, i gle, vidio sam otvorio se hram Æatora svjedoçanstva na nebu. 6 A iz hrama je iziælo sedam anåela koji su imali sedam poæasti, odjeveni u bijeli i çisti lan i opasani po prsima zlatnim pojasima. 7 Zatim jedno od çetiriju œivih stvorenja dade jednomu od sedam anåela sedam zlatnih çaæa, napunjenih gnjevom Boga koji œivi u vijeke vjekova. 8 Hram se napunio dimom od sjaja Boœjega i od njegove sile, i nitko nije mogao uøi u hram dok se ne dovræi sedam poæasti od sedmorice anåela.
16
Sedam çaæa gnjeva
Potom sam zaçuo jak glas æto dolazi iz hrama i govori sedmorici anåela: “Idite i izlijte sedam çaæa Boœjega gnjeva na zemlju.” 2 I prvi ode i izlije svoju çaæu na zemlju. I pojave se gadne i bolne rane na ljudima koji su imali zvijerin œig i koji su se klanjali njezinu kipu. 3 Tada drugi anåeo izlije svoju çaæu na more, i ono postane krv kao u mrtvaca, te ugine svako œivo stvorenje u moru. 4 Tada treøi anåeo izlije svoju çaæu na rijeke i izvore voda, i one su postale krv. 5 Uto sam çuo anåela voda, gdje govori: “O Gospodine, ti si pravedan, Ti koji jesi, koji si bio i koji øeæ biti, æto si to tako sudio. 6 Jer su oni prolili krv svetih i proroka, zato im dajeæ da piju krv, jer to im je pravedna zasluga.” 7 I zaçuo sam drugoga iz œrtvenika kako govori: “Da, Gospodaru, Boœe Svemoøni, istiniti su i pravedni Tvoji sudovi.” 8 Çetvrti anåeo izlije svoju çaæu na sunce, i bila mu je dana snaga da pali ljude vatrom. 9 A ljudi su gorjeli od velike vruøine te psovali ime Boga koji ima vlast nad ovim poæastima i nisu se pokajali i odali mu slavu. 10 I peti anåeo izlije svoju çaæu na prijestolje zvijeri; tada njezinim kraljevstvom postane velika tama. Ljudi su od muke i bola grizli jezike svoje 11 i psovali ime nebeskoga Boga zbog svojih
-1333Revelation Otkrivenje throne of the beast, and his kingdom became full of muka i svojih rana, i nisu se pokajali od svojih darkness; and they gnawed their tongues because djela. of the pain. 12 Tada æesti anåeo izlije svoju çaæu na veliku 11 And they blasphemed the God of heaven be- rijeku Eufrat, i presuæi se njezina voda, tako da cause of their pains and their sores, and did not re- pripremi prolaz kraljevima s istoka. pent of their deeds. 13 I ja sam opazio gdje izlaze tri neçista duha 12 Then the sixth angel poured out his bowl on the kao œabe iz ustiju zmaja, iz ustiju zvijeri i iz ustiju great river Euphrates, and its water was dried up, so laœnog proroka. that the way of the kings from the east might be pre- 14 Jer to su, uistinu, åavolski duhovi koji proizpared. vode znakove i koji odlaze kraljevima zemlje iz 13 And I saw three unclean spirits like frogs coming cijeloga svijeta, da ih skupe za rat toga velikog out of the mouth of the dragon, out of the mouth of dana Boga Svemoønoga. the beast, and out of the mouth of the false prophet. 15 Pazite, evo, Ja dolazim kao tat. Blagoslo14 For they are spirits of demons, performing signs, vljen je onaj koji je budan i çuva svoje haljine, which go out to the kings of the earth and of the whole da ne bi iæao gol i da mu se ne vidi njegova world, to gather them to the battle of that great day of sramota.” God Almighty. 16 I oni se skupe na mjesto koje se hebrejski 15 “Behold, I am coming as a thief. Blessed is he who zove Armagedon. watches, and keeps his garments, lest he walk na- 17 Tada sedmi anåeo izlije svoju çaæu u zrak; i ked and they see his shame.” iziæao je veliki glas iz hrama nebeskoga, od pri16 And they gathered them together to the place jestolja, govoreøi: “Svræeno je!” called in Hebrew, Armageddon. 18 I nastali su glasovi, i grmljavine, i sijevanje 17 Then the seventh angel poured out his bowl into munja; i bio je tako velik potres zemlje kakvog the air, and a loud voice came out of the temple of nikad nije bilo otkada su ljudi na zemlji, tako je heaven, from the throne, saying, “It is done!” bio straæan. 18 And there were noises and thunderings and 19 I veliki se grad razdijeli na tri dijela i sruæe se lightnings; and there was a great earthquake, such a gradovi naroda. I veliki Babilon spomene se mighty and great earthquake as had not occurred pred Bogom, da mu dade çaæu vina ljutoga gnsince men were on the earth. jeva svojega. 19 Now the great city was divided into three parts, 20 I svi su otoci iæçeznuli, a planine se nisu and the cities of the nations fell. And great Babylon naæle. was remembered before God, to give her the cup of 21 I velika tuça spusti se s neba i padne na the wine of the fierceness of his wrath. ljude, svaki komad teœine oko jedan talent. 20 Then every island fled away, and the mountains Ljudi su psovali Boga, zbog te poæasti tuçe, jer were not found. je ta poæast bila izvanredno velika. 21 And great hail from heaven fell upon men, every hailstone about the weight of a talent. And men blasphemed God because of the plague of the hail, since that plague was exceedingly great.
17
Then one of the seven angels who had the seven bowls came and talked with me, saying to me, “Come, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters, 2 “with whom the kings of the earth committed fornication, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication.” 3 So he carried me away in the Spirit into the wilderness. And I saw a woman sitting on a scarlet beast which was full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 The woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the filthiness of her fornication. 5 And on her forehead a name was written: mystery Babylon the great, the mother of harlots and of the abominations of the earth. 6 And I saw the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with great amazement. 7 But the angel said to me, “Why did you marvel? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns. 8 “The beast that you saw was, and is not, and will ascend out of the bottomless pit and go to perdition. And those who dwell on the earth will marvel, whose names are not written in the Book of Life from the foundation of the world, when they see the beast that was, and is not, and yet is.
17
Velika bludnica
Potom jedan od sedam anåela koji su imali sedam çaæa doåe k meni govoriti sa mnom, govoreøi mi: “Doåi da ti pokaœem sud velike bludnice koja sjedi na mnogim vodama; 2 s kojom su kraljevi zemlje provodili bludnost, i koja je prouzroçila da se oni æto borave na zemlji opiju vinom njezine bludnosti.” 3 Odnese me, u Duhu, u pustinju. I tu sam vidio œenu koja sjedi na skrletnoj zvijeri, prekrivenu bogopogrdnim imenima, imajuøi sedam glava i deset rogova. 4 Œena je bila odjevena u grimiz i skrlet i nakiøena zlatom, dragim kamenjem i biserima, drœeøi u ruci zlatnu çaæu punu odurnosti i neçistoøe svojega bluda. 5 Na njezinu je çelu napisano ime–tajna veliki Babilon, mati bludnica i odurnosti zemaljskih. 6 I vidio sam œenu, pijanu od krvi svetaca i od krvi ubijenih Isusovih svjedoka. A kad sam je vidio, zaçudio sam se velikim çudom. 7 A anåeo mi rekao: “Zaæto se çudiæ? Ja øu ti reøi tajnu ove œene i zvijeri koja ju nosi, koja ima sedam glava i deset rogova. 8 Zvijer koju si vidio bila je, i nije, izaøi øe iz jame bezdana i otiøi u propast. A oni koji borave na zemlji çudit øe se, çija imena nisu upisana u Knjizi Œivota od postanka svijeta, kad vide tu zvijer, koja je bila, i nije, i opet je tu. 9 Ovdje je um koji ima mudrost. Sedam je glava sedam gora na kojima œena sjedi. 10 To je i sedam kraljeva. Pet ih je palo, jedan
Revelation
-1334Otkrivenje 9 “Here is the mind which has wisdom: The seven jest, a drugi joæ nije doæao. A kad doåe, mora heads are seven mountains on which the woman ostati samo kratko vrijeme. 11 A zvijer koja je bila i nije, ona je i osmi i jedan sits. 10 “There are also seven kings. Five have fallen, one od sedmorice, i ide u propast. is, and the other has not yet come. And when he 12 I deset rogova koje si vidio, to je deset kraljeva koji joæ nisu primili kraljevstva, nego øe comes, he must continue a short time. 11 “And the beast that was, and is not, is himself also primiti vlast samo za jedan sat kao kraljevi the eighth, and is of the seven, and is going to perdi- skupa sa zvijeri. 13 Ovi su jedne misli, i oni øe dati svoju silu i tion. 12 “And the ten horns which you saw are ten kings svoju vlast zvijeri. who have received no kingdom as yet, but they re- 14 Ovi øe ratovati s Janjetom, ali øe ih Janje poceive authority for one hour as kings with the beast. bijediti, jer On je Gospodar nad gospodarima i 13 “These are of one mind, and they will give their Kralj nad kraljevima. I oni koji su s njim pozvani su, izabrani i vjerni.” power and authority to the beast. 14 “These will make war with the Lamb, and the 15 I anåeo mi rekao: “Vode æto si ih vidio, gdje Lamb will overcome them, for he is Lord of lords and sjedi bludnica, to su ljudi i mnoætva, narodi i King of kings; and those who are with him are called, jezici. 16 A deset rogova koje si vidio na zvijeri, oni øe chosen, and faithful.” 15 And he said to me, “The waters which you saw, zamrziti bludnicu, opustoæiti je i svuøi do gola, where the harlot sits, are peoples, multitudes, na- meso øe njezino pojesti i spaliti je vatrom. 17 Jer im je Bog stavio u srca njihova da ispune tions, and tongues. 16 “And the ten horns which you saw on the beast, njegov naum, da svi budu jedne misli, i da these will hate the harlot, make her desolate and na- predaju svoje kraljevstvo zvijeri, dok se ne ispune rijeçi Boœje. ked, eat her flesh and burn her with fire. 17 “For God has put it into their hearts to fulfill his 18 A œena koju si vidio to je onaj veliki grad, koji purpose, to be of one mind, and to give their kingdom kraljuje nad kraljevima zemlje.” to the beast, until the words of God are fulfilled. 18 “And the woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth.”
18
After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated with his glory. 2 And he cried mightily with a loud voice, saying, “Babylon the great is fallen, is fallen, and has become a habitation of demons, a prison for every foul spirit, and a cage for every unclean and hated bird! 3 “For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her luxury.” 4 And I heard another voice from heaven saying, “Come out of her, my people, lest you share in her sins, and lest you receive of her plagues. 5 “For her sins have reached to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 “Render to her just as she rendered to you, and repay her double according to her works; in the cup which she has mixed, mix for her double. 7 “In the measure that she glorified herself and lived luxuriously, in the same measure give her torment and sorrow; for she says in her heart, ‘I sit as queen, and am no widow, and will not see sorrow.’ 8 “Therefore her plagues will come in one day– death and mourning and famine. And she will be utterly burned with fire, for strong is the Lord God who judges her. 9 “And the kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her will weep and lament for her, when they see the smoke of her burning, 10 “standing at a distance for fear of her torment, saying, ‘Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! For in one hour your judgment has come.’ 11 “And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore: 12 “merchandise of gold and silver, precious stones and pearls, fine linen and purple, silk and scarlet,
18
Pad velikog Babilona
Poslije toga sam vidio drugoga anåela gdje silazi s neba, koji je imao veliku vlast, i zemlja se rasvijetli od njegova sjaja. 2 On povika jakim glasom, govoreøi: “Pade, pade veliki Babilon i postade boraviætem zloduha, i tamnica svakomu neçistom duhu, i krletkom svake neçiste i mrske ptice! 3 Jer su svi narodi pili od vina gnjeva i od vina njezine bludnosti, a kraljevi zemlje poçinili su s njom bludnost i zemaljski trgovci obogatili su se njezinom obilnom raskoæøu.” 4 Uto çujem drugi glas s neba, govoreøi: “Iziåite iz nje, moj narode, da ne budete dionici njezinih grijeha i da ne primite njezinih poæasti. 5 Jer njezini su grijesi doprli do neba, i Bog se sjetio njezinih opaçina. 6 Platite joj kao æto je i ona plaøala vama, i naplatite joj dvostruko prema njezinim djelima: U çaæu u koju je natakala natoçite joj dvostruko. 7 Kolikom se mjerom slavila i uœivala u raskoæi, istu mjeru joj zadajte muka i tuge; jer govori ona u svojemu srcu, ‘sjedim kao kraljica, nisam udovica i neøu vidjeti tuge.’ 8 Eto, zato øe je u jednom danu nastati poæasti; smrt, tuga i glad. I ona øe u ognju izgorjeti, jer moøan je Gospodin Bog koji je sudi. 9 I kraljevi zemlje koji su s njom provodili bludnost i uœivali s njom plakat øe i tugovati za njom kad vide dim njezina poœara. 10 Stojeøi daleko od straha pred njezinom mukom, govoreøi: ‘Jao, jao, veliki grade Babilone, silni grade, jer je u jednom çasu doøi sud na tebe.’ 11 Zemaljski trgovci zaplakat øe i tugovati za njom, jer nitko viæe ne kupuje njezine robe: 12 Robe od zlata i srebra, dragog kamenja i bisera, lana i grimiza, svile i skerleta, svakovrsnog mirisnog drveta; svakovrsnih predmeta od slonove kosti, svakovrsnih posuda od skupocjenog drveta, od mjedi, od œeljeza i mramora;
-1335Revelation Otkrivenje every kind of citron wood, every kind of object of 13 cimeta i balzama, miomirisa i pomasti, tamivory, every kind of object of most precious wood, jana i vina, ulja, bijeloga braæna i pæenice, goveda i ovaca, konja i kola, i çovjeçjih tjelesa i bronze, iron, and marble; 13 “and cinnamon and incense, fragrant oil and duæa. frankincense, wine and oil, fine flour and wheat, cat- 14 I voøe za kojim je œudjela tvoja duæa ode od tle and sheep, horses and chariots, and bodies and tebe, i sve æto je bogato i raskoæno otiælo je od tebe, i sigurno ga viæe neøeæ naøi. souls of men. 14 “And the fruit that your soul longed for has gone 15 Trgovci ovim stvarima koje je ona obogatila from you, and all the things which are rich and splen- stajat øe daleko u strahu od njezine muke, did have gone from you, and you shall find them no plaçuøi i nariçuøi, 16 govoreøi: ‘Jao, jao, veliki grade odjeven u more at all. 15 “The merchants of these things, who became rich fini lan, svilu, u grimiz i skrlet, i nakiøen zlatom i by her, will stand at a distance for fear of her torment, dragim kamenjem i biserima! 17 Jer je u jednom çasu propalo tako veliko weeping and wailing, 16 “and saying, ‘Alas, alas, that great city that was bogatstvo.’ Svi brodski kapetani, svi koji plove clothed in fine linen, purple, and scarlet, and brodovima, mornari, i svi koji rade na moru, adorned with gold and precious stones and pearls! stali su iz daleka, 17 ‘For in one hour such great riches came to noth- 18 povikali su kad su vidjeli dim njezina poœara, ing.’ And every shipmaster, all who travel by ship, govoreøi: ‘Koji je bio kao ovaj veliki grad?’ sailors, and as many as trade on the sea, stood at a 19 I posuæe prahom svoje glave, te viknu plaçuøi, nariçuøi i govoreøi: ‘Jao, jao, veliki distance 18 “and cried out when they saw the smoke of her grade, u kojem su se obogatili tvojim bogatstvom svi vlasnici laåa na moru, jer je opusburning, saying, ‘What is like this great city?’ 19 “And they threw dust on their heads and cried out, toæen u jednom jedinom çasu!’ weeping and wailing, and saying, ‘Alas, alas, that 20 Raduj se nad njim, nebo i vi sveti apostoli i great city, in which all who had ships on the sea be- proroci, jer Bog ga je osudio zbog vas!” came rich by her wealth! For in one hour she is made 21 Tada je jedan snaœan anåeo uzeo kamen, veliki kao mlinski kamen, i bacio ga u more, godesolate.’ 20 “Rejoice over her, O heaven, and you holy apos- voreøi: “Tako øe silovito biti baçen Babilon, vetles and prophets, for God has aven-ged you on her!” liki grad, i neøe se viæe nikad naøi. 21 Then a mighty angel took up a stone like a great 22 I zvuk citraæa, i pjevaça, i sviraça, i trubaça millstone and threw it into the sea, saying, “Thus with neøe se viæe u tebi çuti. Ni obrtnika od bilo violence the great city Babylon shall be thrown kakva zanata neøe se viæe u tebi naøi. Ni buka mlinskog kamena neøe se viæe u tebi çuti. down, and shall not be found anymore. 22 “The sound of harpists, musicians, flutists, and 23 Svjetlost svjetiljke neøe viæe u tebi sjati. Glas trumpeters shall not be heard in you anymore. And zaruçnika i zaruçnice neøe se viæe u tebi çuti. no craftsman of any craft shall be found in you Jer tvoji su trgovci bili velikaæi zemaljski i jer si anymore. And the sound of a millstone shall not be svojim vraçanjem odveo u zabludu sve narode. 24 I u njemu je naåena krv od proroka, od svetih heard in you anymore. 23 “And the light of a lamp shall not shine in you i svih onih koji su poubijani na zemlji.” anymore. And the voice of bridegroom and bride shall not be heard in you anymore. For your merchants were the great men of the earth, for by your sorcery all the nations were deceived. 24 “And in her was found the blood of prophets and saints, and of all who were slain on the earth.”
19
After these things I heard a loud voice of a great multitude in heaven, saying, “Alleluia! Salvation and glory and honor and power to the Lord our God! 2 “For true and righteous are his judgments, because he has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication; and he has avenged on her the blood of his servants shed by her.” 3 Again they said, “Alleluia! And her smoke rises up forever and ever!” 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sat on the throne, saying, “Amen! Alleluia!” 5 Then a voice came from the throne, saying, “Praise our God, all you his servants and those who fear him, both small and great!” 6 And I heard, as it were, the voice of a great multitude, as the sound of many waters and as the sound of mighty thunderings, saying, “Alleluia! For the Lord God Omnipotent reigns! 7 “Let us be glad and rejoice and give him glory, for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.” 8 And to her it was granted to be arrayed in fine linen, clean and bright, for the fine linen is the righteous
19
Œenidba Janjetova
Poslije toga çuo sam glasno pjevanje mnoætva naroda na nebu: “Aleluja! Spasenje, slava, çast i moø Gospodinu naæemu Bogu! 2 Zato æto su istiniti i pravedni njegovi sudovi, jer je osudio veliku bludnicu, koja pokvari zemlju svojim bludom. On je na njoj osvetio krv svojih slugu, koju je ona prolila.” 3 I opet govore: “Aleluja! A njezin se dim diœe u vijeke vjekova!” 4 A dvadeset i çetiri starjeæine i çetiri œiva stvorenja pali su i poklonili se Bogu, koji sjedi na prijestolju, govoreøi: “Amen! Aleluja!” 5 Zatim s prijestolja doåe glas govoreøi: “Hvalite naæega Boga, svi njegovi sluge i svi koji ga se bojite, mali i veliki.” 6 I zaçujem neæto kao glas velikog mnoætva, kao æum velikih voda, kao prasak jakih gromova, govoreøi: “Aleluja! Jer vlada i kraljuje Gospodin Bog Svemoøni! 7 Radujmo se i kliçimo od veselja i dajmo slavu Njemu, jer doåe Janjetova svadba, i njegova se zaruçnica pripravila.” 8 Dano joj je odjenuti se u fino laneno platno,
Revelation
-1336Otkrivenje çisto i blistavo, jer laneno platno, pravedna su acts of the saints. 9 Then he said to me, “Write: ‘Blessed are those who djela svetih. are called to the marriage supper of the Lamb!’ “And 9 Tada mi on rekao: “Piæi: ‘Blagoslovljeni su oni he said to me, “These are the true sayings of God.” koji su pozvani na svadbenu gozbu Janjetovu.’ 10 And I fell at his feet to worship him. But he said to I on mi rekao: “Ovo su istinite rijeçi Boœje.” me, “See that you do not do that! I am your fellow 10 Tada mu padnem do nogu da mu se pokloservant, and of your brethren who have the testi- nim, a on mi rekao: “Pazi da to ne çiniæ! Ja sam mony of Jesus. Worship God! For the testimony of sluga kao i ti i tvoja braøa koja imaju Isusovo svjedoçanstvo. Bogu se pokloni! Jer svjedoJesus is the spirit of prophecy.” 11 Then I saw heaven opened, and behold, a white çanstvo Isusovo proroçki je duh.” horse. And he who sat on him was called Faithful 11 Zatim sam vidio otvoreno nebo, i gle, bijeli and True, and in righteousness he judges and konj. A onaj koji je sjedio na njemu zove se Vjerni i Istiniti; On sudi i vojuje po pravdi. makes war. 12 His eyes were like a flame of fire, and on his head 12 Njegove su oçi kao plamen ognjeni, a na were many crowns. He had a name written that no glavi mu mnoge krune. On ima napisano ime koje nitko ne zna, osim njega samoga. one knew except himself. 13 He was clothed with a robe dipped in blood, and 13 On je bio odjeven u haljinu umoçenu u krv, a njegovo se ime zove Rijeç Boœja. his name is called The Word of God. 14 And the armies in heaven, clothed in fine linen, 14 I nebeske vojske odjevene u fini lan, bijel i çist, pratile su ga na bijelim konjima. white and clean, followed him on white horses. 15 Now out of his mouth goes a sharp sword, that 15 A iz njegovih usta izlazi oætar maç, da njime with it He should strike the nations. And he himself pobije narode. On øe sam nad njima vladati will rule them with a rod of iron. He himself treads the œeljeznim ætapom. On sam navija vinsku preæu winepress of the fierceness and wrath of Almighty uskipjelog gnjeva Svemoønoga Boga. 16 A na svojoj haljini i na boku nosi napisano God. 16 And he has on his robe and on his thigh a name ime: Kralj kraljeva i Gospodar gospodara. 17 Tada sam vidio jednog anåela gdje stoji na written: King of kings and Lord of lords. 17 Then I saw an angel standing in the sun; and he suncu i viçe jakim glasom svim pticama æto lete cried with a loud voice, saying to all the birds that fly posred neba: “Doåite i skupite se na gozbu vein the midst of heaven, “Come and gather together likoga Boga, 18 da jedete meso od kraljeva, meso od vojfor the supper of the great God, 18 “that you may eat the flesh of kings, the flesh of skovoåa, meso od junaka, meso od konja i od captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses onih koji sjede na njima, i meso od svih ljudi, and of those who sit on them, and the flesh of all peo- slobodnih i robova, malih i velikih.” 19 Zatim sam vidio zvijer, kraljeve zemaljske i ple, free and slave, both small and great.” 19 And I saw the beast, the kings of the earth, and njihove vojske, skupljene da zametnu rat protiv their armies, gathered together to make war against onoga koji jaæe na konju i protiv njegove vojske. 20 Tada je zvijer bila uhvaøena zajedno sa him who sat on the horse and against his army. 20 Then the beast was captured, and with him the laœnim prorokom koji je pred njom çinio çudne false prophet who worked signs in his presence, by znakove i njima zaveo one koji su primili œig zviwhich he deceived those who received the mark of jeri i klanjali se njezinu kipu. Oboje njih su œivi the beast and those who worshiped his image. baçeni u ognjeno jezero koje gori sumporom. These two were cast alive into the lake of fire burning 21 A ostali su ubijeni maçem æto izlazi iz ustiju Onoga koji je sjedio na konju. I sve su se ptice with brimstone. 21 And the rest were killed with the sword which pro- nasitile njihovim mesom. ceeded from the mouth of him who sat on the horse. And all the birds were filled with their flesh.
20
Then I saw an angel coming down from heaven, having the key to the bottomless pit and a great chain in his hand. 2 He laid hold of the dragon, that serpent of old, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years; 3 and he cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal on him, so that he should deceive the nations no more till the thousand years were finished. But after these things he must be released for a little while. 4 And I saw thrones, and they sat on them, and judgment was committed to them. And I saw the souls of those who had been beheaded for their witness to Jesus and for the word of God, who had not worshiped the beast or his image, and had not received his mark on their foreheads or on their hands. And they lived and reigned with Christ for a thousand years. 5 But the rest of the dead did not live again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. 6 Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over such the second death has no
Tisuøogodiænje kraljevstvo. Posljednji sud
20
Potom sam opazio anåela gdje silazi s neba, imajuøi kljuç od bezdana i veliki lanac u svojoj ruci. 2 On uhvati zmaja, tu zmiju od starina, a to je Åavao i Sotona, te ga svezao za tisuøu godina; 3 i bacio ga u bezdan, zatvorio ga i stavio na njega peçat, da viæe ne zavodi narode dok se ne navræi tisuøu godina. Poslije toga mora biti odvezan za kratko vrijeme. 4 I ja sam vidio prijestolja i one koji sjede na njima, i njima je bila dana vlast da sude. I opazio sam duæe onih koji su pogubljeni zbog svojega svjedoçanstva za Isusa i za Rijeç Boœju, koji se nisu poklonili zvijeri ni njezinu kipu, i koji nisu primili œiga na svojim çelima ili na svojim rukama. Oni su œivjeli i kraljevali s Kristom tisuøu godina. 5 A ostali mrtvaci nisu oœivjeli dokle se nije navræilo tisuøu godina. Ovo je prvo uskrsnuøe. 6 Blagoslovljen i svet je onaj koji je dionik ovoga prvoga uskrsnuøa. Nad ovima druga smrt nema vlasti, nego øe biti sveøenici Boœji i Kristovi i s njim øe kraljevati tisuøu godina.
-1337Revelation Otkrivenje power, but they shall be priests of God and of Christ, 7 A kad proåe tisuøu godina, Sotona øe biti puæten iz svoje tamnice. and shall reign with him a thousand years. 7 Now when the thousand years have expired, Sa- 8 Iziøi øe da zavodi narode koji su na çetiri kraja zemlje, Goga i Magoga, da ih skupi za rat, kojih tan will be released from his prison 8 and will go out to deceive the nations which are in je toliko kao pijeska morskog. the four corners of the earth, Gog and Magog, to 9 I oni uziåu na æiroku povræinu zemlje, opkole gather them together to battle, whose number is as tabor svetih i ljubljeni grad. I tada vatra od Boga siåe s neba i proguta ih. the sand of the sea. 9 They went up on the breadth of the earth and sur- 10 A åavao, koji ih je zavodio, bio je baçen u rounded the camp of the saints and the beloved city. ognjeno i sumporno jezero, gdje su zvijer i laœni And fire came down from God out of heaven and de- prorok. I bit øe muçeni dan i noø u vijeke vjekova. voured them. 10 And the devil, who deceived them, was cast into 11 Zatim sam vidio veliko bijelo prijestolje i the lake of fire and brimstone where the beast and Onoga koji je sjedio na njemu, ispred çijega lica the false prophet are. And they will be tormented day iæçeznu zemlja i nebo. I mjesta im se ne naåe. 12 I vidio sam mrtve, male i velike, stojeøi pred and night forever and ever. 11 Then I saw a great white throne and him who sat Bogom, i knjige se otvore. I druga se knjiga on it, from whose face the earth and the heaven fled otvori, koja je knjiga œivota, i mrtvi su bili suåeni prema svojim djelima i onomu æto je napisano u away. And there was found no place for them. 12 And I saw the dead, small and great, standing knjigama. before God, and books were opened. And another 13 I more povrati svoje mrtve koji su bili u book was opened, which is the Book of Life. And the njemu; Smrt i Podzemlje dade mrtve koji su bili dead were judged according to their works, by the u njemu. I bili su suåeni prema djelima svojima. 14 Smrt i Podzemlje bili su baçeni u ognjeno things which were written in the books. 13 The sea gave up the dead who were in it, and jezero. A to je druga smrt. Death and Hades delivered up the dead who were in 15 I tko god se ne naåe upisan u Knjizi Œivota, bi them. And they were judged, each one according to baçen u ognjeno jezero. his works. 14 Then Death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death. 15 And anyone not found written in the Book of Life was cast into the lake of fire.
21
And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea. 2 Then I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying, “Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them and be their God. 4 “And God will wipe away every tear from their eyes; there shall be no more death, nor sorrow, nor crying; and there shall be no more pain, for the former things have pas-sed away.” 5 Then he who sat on the throne said, “Behold, I make all things new.” And he said to me, “Write, for these words are true and faithful.” 6 And he said to me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give of the fountain of the water of life freely to him who thirsts. 7 “He who overcomes shall inherit all things, and I will be his God and he shall be my son. 8 “But the cowardly, unbelieving, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone, which is the second death.” 9 Then one of the seven angels who had the seven bowls filled with the seven last plagues came to me and talked with me, saying, “Come, I will show you the bride, the Lamb’s wife.” 10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 having the glory of God. And her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal. 12 Also she had a great and high wall with twelve
Novo nebo i nova zemlja. Novi Jeruzalem
21
I ja sam vidio novo nebo i novu zemlju. jer su proæli prvo nebo i prva zemlja, a i mora viæe nije bilo. 2 Tada ja, Ivan, vidio sam Sveti grad, Novi Jeruzalem, gdje silazi s neba od Boga, pripravljen kao zaruçnica koja je ukraæena za svojega muœa. 3 I çuo sam gromki glas æto je dolazio s neba govoreøi: “Evo æatora Boœjega meåu ljudima, I On øe boraviti s njima, i oni øe biti njegov narod, i sam Bog øe biti s njima i biti njihov Bog. 4 I Bog øe otrti svaku suzu s njihovih oçiju; neøe viæe biti smrti, ni tuge, ni plaøa; i neøe viæe biti boli, jer ono prvo je proælo.” 5 Tada mi onaj koji sjedi na prijestolju rekao: “Evo, Ja sve çinim novo.” I On mi rekao: “Napiæi: Jer ove su rijeçi vjerne i istinite!” 6 On mi rekao: “Svræeno je! Ja sam Alfa i Omega, Poçetak i Svræetak. Ja øu dati iz izvora vode œivota, badava, onomu koji je œedan. 7 Onaj koji pobijedi baætinit øe sve, i Ja øu biti njegov Bog, a on øe biti moj sin. 8 Ali straæljivi, nevjernici, neçisti, ubojice, bludnici, vraçari, idolopoklonici i svi laæci, oni øe dobiti svoj dio u jezeru koje gori ognjem i sumporom, a to je druga smrt.” 9 I zatim jedan od sedam anåela koji su imali sedam çaæa napunjenih sa sedam zavrænih poæasti, doåe k meni govoreøi: “Doåi da ti pokaœem zaruçnicu, œenu Janjetovu!” 10 I on me prenese u duhu na neku veliku i visoku planinu, i pokazao mi onaj veliki grad, Sveti Jeruzalem, gdje silazi s neba od Boga, 11 imajuøi slavu Boœju u sebi. Njegova svjetlost bila je kao dragi kamen, kao kamen jaspis, proziran kao kristal. 12 Imao je velike, visoke zidine s dvanaesterim vratima, a na vratima dvanaest anåela, i napi-
Revelation
-1338Otkrivenje gates, and twelve angels at the gates, and names sana imena na njima, imena dvanaest plewritten on them, which are the names of the twelve mena Izraelovih sinova. 13 Od istoka troja vrata, od sjevera troja vrata, tribes of the sons of Israel: 13 three gates on the east, three gates on the north, od juga troja vrata i od zapada troja vrata. three gates on the south, and three gates on the 14 A gradske su zidine imale dvanaest temelja i na njima imena dvanaest Janjetovih apostola. west. 14 Now the wall of the city had twelve foundations, 15 A onaj koji je govorio sa mnom drœao je and on them were the names of the twelve apostles mjeru, zlatnu trsku, da izmjeri grad, njegova vrata i njegove zidine. of the Lamb. 15 And he who talked with me had a gold reed to 16 A grad leœi u çetvorini, njegova je duœina kolika i æirina. I on izmjeri grad trskom; dvameasure the city, its gates, and its wall. 16 And the city is laid out as a square, and its length naest tisuøa stadija. Jednaka mu je duœina, æiris as great as its breadth. And he measured the city ina i visina. with the reed: twelve thousand furlongs. Its length, 17 Tada izmjeri i njegove zidine: stotinu çetrdeset i çetiri lakta po ljudskoj mjeri, to jest, po breadth, and height are equal. 17 Then he measured its wall: one hundred and anåeoskoj. forty-four cubits, according to the measure of a man, 18 Zidovi su sagraåene od jaspisa, a grad od çistoga zlata, kao çisto staklo. that is, of an angel. 18 And the construction of its wall was of jasper; and 19 A temelji gradskih zidina bili su ukraæeni svakovrsnim dragim kamenjem. Prvi je temelj the city was pure gold, like clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were od jaspisa, drugi od safira, treøi od kalcedona, adorned with all kinds of precious stones: the first çetvrti od smaragda, foundation was jasper, the second sapphire, the 20 peti od sardoniksa, æesti od sarda, sedmi od krizolita, osmi od berila, deveti od topaza, dethird chalcedony, the fourth emerald, 20 the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh seti od krizopraza, jedanaesti od hijacinta i dvachrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth naesti od ametista. chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth 21 A dvanaest je vrata dvanaest bisera. Pojedina su vrata od jednog bisera. Gradska je ulica amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls: each od çistoga zlata, nalik na prozirno staklo. individual gate was of one pearl. And the street of the 22 Hrama nisam vidio u njemu, jer Gospodin Bog Svemoøni i Janje njegov su hram. city was pure gold, like transparent glass. 22 But I saw no temple in it, for the Lord God Almighty 23 Gradu ne treba sunce ni mjesec da svijetle u njemu, jer ga je rasvijetlio sjaj Boœji, i Janje mu and the Lamb are its temple. 23 And the city had no need of the sun or of the moon je svjetiljka. to shine in it, for the glory of God illuminated it, and 24 Narodi øe hoditi u njegovu svjetlu, zemaljski kraljevi donijeti u njega svoju slavu i çast. the Lamb is its light. 24 And the nations of those who are saved shall walk 25 Njegova se vrata nikad neøe zatvarati in its light, and the kings of the earth bring their glory danju, jer noøi neøe biti. 26 U njega øe se donijeti slava i çast i raskoæ and honor into it. 25 Its gates shall not be shut at all by day (there shall naroda. 27 Niæta neçisto neøe u njega nipoæto uøi; nitko be no night there). 26 And they shall bring the glory and the honor of the tko çini æto je odurno i laœno, veø samo oni koji su upisani u Janjetovoj Knjizi Œivota. nations into it. 27 But there shall by no means enter it anything that defiles, or causes an abomination or a lie, but only Isus dolazi brzo those who are written in the Lamb’s Book of Life. I on mi pokazao çistu rijeku œivota, bistru kao kristal, koja izlazi iz Boœjega i Janjetova prijestolja. And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne 2 A posred gradske ulice i s obiju strana rijeke bilo je stablo œivota, koje raåa dvanaest plodoof God and of the Lamb. 2 In the middle of its street, and on either side of the va, dajuøi svakog mjeseca svoj plod. A liæøe od river, was the tree of life, which bore twelve fruits, stabala sluœi za lijeçenje narodima. each tree yielding its fruit every month. And the 3 Neøe viæe biti nikakva prokletstva. Prijestolje leaves of the tree were for the healing of the nations. Boœje i Janjetovo bit øe u njemu, a sluge øe ga 3 And there shall be no more curse, but the throne of njegove sluœiti. God and of the Lamb shall be in it, and his servants 4 I oni øe vidjeti njegovo lice, a njegovo øe ime biti na njihovim çelima. shall serve him. 4 They shall see his face, and his name shall be on 5 Neøe viæe biti noøi; i neøe trebati ni svjetla od svjetiljke, ni svjetla od sunca, jer øe nad njima their foreheads. 5 And there shall be no night there: They need no svijetliti Gospodin Bog. I oni øe kraljevati u vilamp nor light of the sun, for the Lord God gives them jeke vjekova. 6 Tada mi rekao: “Ove su rijeçi vjerne i istinite.” light. And they shall reign forever and ever. 6 Then he said to me, “These words are faithful and Gospodin Bog svetih proroka posla svojega true.” And the Lord God of the holy prophets sent his anåela da pokaœe njegovim slugama æto se angel to show his servants the things which must ima uskoro dogoditi. 7 Pazite! Ja dolazim brzo! Blagoslovljen je onaj shortly take place. 7 “Behold, I am coming quickly! Blessed is he who koji vræi proroçanske rijeçi ove knjige.” 8 A ja, Ivan, ovo sam çuo i vidio. I kad sam çuo keeps the words of the prophecy of this book.” 8 Now I, John, saw and heard these things. And i vidio, pao sam pred noge anåelu, koji mi je ovo when I heard and saw, I fell down to worship before pokazao, da mu se poklonim. the feet of the angel who showed me these things. 9 Tada mi on rekne: “Gledaj da to ne çiniæ. Jer ja 9 Then he said to me, “See that you do not do that. sam sluga kao i ti, kao tvoja braøa, proroci i oni
22
22
-1339Revelation Otkrivenje For I am your fellow servant, and of your brethren the koji vræe rijeçi ove knjige. Bogu se pokloni!” prophets, and of those who keep the words of this 10 Zatim mi rekne: “Ne zapeçati proroçanske rijeçi ove knjige, jer je vrijeme blizu. book. Worship God.” 10 And he said to me, “Do not seal the words of the 11 Neka onaj koji je nepravedan i dalje bude nepravedan; onaj koji je neçist neka i dalje prophecy of this book, for the time is at hand. 11 “He who is unjust, let him be unjust still; he who is bude neçist; onaj koji je pravedan neka i dalje filthy, let him be filthy still; he who is righteous, let him bude pravedan; onaj koji je svet neka i dalje be righteous still; he who is holy, let him be holy still.” bude svet.” 12 “And behold, I am coming quickly, and my reward 12 Evo, Ja dolazim brzo, i sa sobom nosim nais with me, to give to each one according to his work. gradu da svakoga nagradim prema njegovu 13 “I am the Alpha and the Omega, the Beginning djelu. 13 Ja sam Alfa i Omega, Poçetak i Svræetak, and the End, the First and the Last.” 14 Blessed are those who do his commandments, Prvi i Posljednji.” that they may have the right to the tree of life, and 14 Blagoslovljeni su oni koji vræe njegove zapovijedi, tako da dobiju pravo do stabla œivota, i da may enter in through the gates into the city. 15 But outside are dogs and sorcerers and sexually mogu uøi u grad kroz vrata. immoral and murderers and idolaters, and whoever 15 Jer vani ostaju psi i vraçari, i bludnici, i ubojice, i idolopoklonici, i svaki tko god ljubi i govori loves and practices a lie. 16 “I, Jesus, have sent my angel to testify to you laœ. these things in the churches. I am the Root and the 16 Ja, Isus, poslao sam svojega anåela da vam posvjedoçi ovo u crkvama. Ja sam Korijen i Offspring of David, the Bright and Morning Star.” 17 And the Spirit and the bride say, “Come!” And let Potomak Davidov, Sjajna Zvijezda Danica.” him who hears say, “Come!” And let him who thirsts 17 I Duh i zaruçnica rekoæe: “Doåi!” Tko çuje come. And whoever desires, let him take the water neka rekne: “Doåi!” I neka onaj tko je œedan doåe; tko god œeli neka uzme vode œivota baof life freely. 18 For I testify to everyone who hears the words of dava. the prophecy of this book: if anyone adds to these 18 Ja svjedoçim svakomu koji çuje proroçanthings, God will add to him the plagues that are writ- ske rijeçi ove knjige: Ako tko ovomu æto dometne, Bog øe njemu dometnuti poæasti ten in this book. 19 And if anyone takes away from the words of the napisane u ovoj knjizi. book of this prophecy, God will take away his part 19 I ako tko oduzme od rijeçi ove proroçanske from the Book of Life, from the holy city, and from the knjige, Bog øe njemu oduzeti njegov dio iz Knjige Œivota, iz svetoga grada i iz onoga æto je things which are written in this book. 20 He who testifies to these things says, “Surely I am napisano u ovoj knjizi. coming quickly.” Amen. Even so, come, Lord Jesus. 20 Onaj koji svjedoçi svemu ovomu govori: 21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. “Sigurno dolazim ubrzo.” Amen. Da, doåi, Gospodine Isuse. Amen. 21 Neka milost Gospodina Isusa Krista bude s vama svima. Amen.