Hafsa Benmchich

  • October 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Hafsa Benmchich as PDF for free.

More details

  • Words: 1,174
  • Pages: 3
La litt�rature, c'est raconter la vie, ses faiblesses, forces, �v�nements, troubles et pulsions. L'�me humaine a toujours besoin de faire �blouir les mots, de faire bouger et rendre vivants les diff�rentes formes de litt�ratures : prose , po�sie ,essais , th��tre , nouvelles ...en d�finissant l'humanit� en toutes ses extr�mit�s . Ecrire, c'est parler de soi, ou des autres, par le biais du style, des mots ; c'est une fa�on de penser. Certes, �crire c'est aussi traverser une foule de principes, de r�gles, d'usages et de coutumes. Ecrire, c'est d'abord affronter un mode d'expression normatif, faire revivre les premi�res contraintes de l'ordre, celles de la grammaire, du plan et de l'orthographe. Ecrire, c'est laisser un relief de sa propre culture. Ecrire, c'est se retrouver seul avec soi m�me, avec ce que l'on veut transmettre � d'autres, mais qui impose d'abord une confrontation silencieuse, en double communication : avec soi m�me et avec autrui. La litt�rature englobe souvent plusieurs cultures, en un seul style d'�criture, comme c'est le cas de la litt�rature maghr�bine en langue fran�aise. Dans la litt�rature maghr�bine, le pluriel s'impose toujours. Il existe en effet un vaste ensemble de textes qui ont en commun de proc�der du Maghreb, mais selon des principes de filiation tr�s divers comme le lieu de naissance des �crivains, le lieu de diss�mination des traditions orales, la participation � un imaginaire sp�cial de l'Afrique du Nord , l'insertion dans une production et une circulation litt�raire centr�es au fond du Maghreb etc. � Cette pluralit� est bien manifest�e par le large espace d'�tudes et d'anthologies parues en fran�ais sur la litt�rature du Maghreb . On remarque, certes, que cette litt�rature se compose de " Maghreb " et de " langue fran�aise ", deux univers culturels qui se rencontrent, se confrontent et s'enrichissent. C'est le lieu des ouvertures, des mentalit�s, et des m�tissages culturels, le lieu des ouvertures et acc�s offerts par la langue �trang�re : le fran�ais . D'un point de vue historique g�n�ral, on constate qu'il existe des litt�ratures maghr�bines depuis 1945, on voit aussi une s�paration nette entre trois ensembles de textes, et en m�me temps leur perm�abilit� aux fronti�res litt�raires. C'est � partir des relations politiques et diplomatiques avec la France que l'on peut distinguer ces trois types de mouvements litt�raires : � les litt�ratures enracin�es dans les cultures nationales qui, par le choix de la langue d'�criture (arabe classique , ou dialectale, et berb�re ) , �chappent fortement � l'influence fran�aise. � les textes �crits ayant le Maghreb comme sujet fondamental, s'inscrivant dans une logique coloniale, �crits par des fran�ais, pour un public fran�ais . � la litt�rature maghr�bine d'expression fran�aise : produite par des �crivains se r�clamant d' une identit� maghr�bine., Cette litt�rature a d'abord - au moment des combats pour l'ind�pendance vis� un public plut�t fran�ais, dont il fallait gagner la confiance, pour la bonne cause de la lib�ration du Maghreb. Aujourd'hui, elle est devenue classique par sa participation aux programmes scolaires maghr�bins, elle a surv�cue a l'arabisation des trois principaux Etats du Maghreb : Maroc ; Alg�rie, Tunisie, et s'adresse maintenant vers un public maghr�bin plut�t que fran�ais, installant un nouveau dialogue intellectuel et culturel entre les deux rives de la M�diterran�e .

Les auteurs se servent du fran�ais en tant que Maghr�bins, parce que l'histoire de leurs pays l'a voulu ainsi. Le fran�ais est la deuxi�me langue officielle dans tout le Maghreb, elle s'apprend

� l'�cole, au lyc�e, � l'universit�. Les gens parlent le fran�ais, l'entendent � la t�l�vision � la radio, bref, le fran�ais est partout, m�me dans les administrations. Par ailleurs, il existe des auteurs nouveaux, qui connaissent l'arabe et �crivent aussi bien en arabe qu'en fran�ais. D'autres, dominent mieux le fran�ais que l'arabe et pr�f�rent donc s'exprimer en fran�ais . Du reste, la langue fran�aise leur ouvre une audience plus large que l'arabe, surtout pour les �crivains publi�s par de grands �diteurs parisiens.

Quelques t�moignages des auteurs Maghr�bins : "L'�crivain est un homme solitaire . Son territoire est celui de la blessure : celle inflig�e aux hommes d�pos�d�es " ; �crit TAHAR BEN JELLOUN . Cet �crivain est oppos� au fait de n'avoir qu'une seule langue, il dit : " Le bilingue offre l'avantage d'une ouverture sur la diff�rence ". Un autre �crivain marocain , Abdullah Najib REFAIF , dit que le jugement fait aux �crivains marocains de langue fran�aise " ne se repose souvent sur aucun jugement capable de r�sister � l'analyse " . Par ailleurs , il a affirm� que " la litt�rature marocaine n'aura pas ses repentis comme c'est la cas en Algerie , ou Rachid BOUDJEDRA s'emm�le les lettres et patauge dans la semoule litteraire , ent�t� comme un escargot . Mais qui prend encore BOUDJEDRA au s�rieux ? "(1) Salah GARMADI , linguistique , disait au cours d'un d�bat sur le bilinguisme en Tunisie : " je l'avoue, c'est par l'interm�diaire de la langue fran�aise que je me sens le plus lib�r� du poids de la tradition, c'est l� que le poids de la tradition �tant le moins lourd, je me sens le plus l�ger " (2) Abdelaziz KACEM est profond�ment lui m�me, en �crivant en arabe, tandis qu'�crire en fran�ais est " source de d�chirement ", mais " jamais de reniement ". Il adapte le fran�ais comme " un butin de guerre ". Moncef GHACEM dit que le fran�ais est historiquement assum� : " je l'utilise car il a la capacit� de traduire pleinement mon actuelle r�alit� sp�cifique d'arabe, de maghr�bin, de tunisien (...) , j'�cris en fran�ais sans pour autant me couper de la r�alit� vivante de mon peuple " (3) Des points de vue diff�rents les uns des autres, selon une logique historique, mais aussi politique, o� la langue fran�aise se manifeste comme une langue de litt�rature pour des �crivains qui ont v�cu une certaine p�riode de leur pays, pays qu'ils racontent chacun avec leurs pr�dispositions � la langue fran�aise et sa culture. Les positions des �crivains pris individuellement sont une chose, mais l'opinion g�n�rale et sociale, et la politique de chaque pays du Maghreb en est une autre. Dans les d�bats de critique, on a souvent l'impression que la passion prend le pas sur la s�r�nit� : conflits refoul�s, attirance, r�pulsion, d�sirs camoufl�s... sont tous en jeu dans les relations avec l'ex colonisateur que l'on voit toujours � travers la langue qu'est le fran�ais. Certes, le Maghreb a subi des changements sociaux tr�s importants ; des r�volutions sont en cours dans les mentalit�s et dans les diff�rentes fa�ons de voir le monde. Des interrogations s'imposent sur l'ouverture de la langue arabe vers le monde, telle qu'elle est con�ue et enseign�e. Le d�sir de devenir une soci�t� la�que, les r�ponses des discours gouvernementaux face � la mont�e de d�sirs nouveaux selon les milieux sociaux, tout cela demande une adaptation. Le fait de transmettre un monde arabe, musulman, qui a certes une histoire et une culture ; une autre langue fran�aise, �videmment, ne peut que faire revivre et immortaliser une civilisation arabe qui saura d�fier touts les temps .

Hafsa Benmchich

Related Documents

Hafsa Benmchich
October 2019 3
4-hafsa Bint Umar
November 2019 6
310 Jamia Hafsa
November 2019 3