Traduções gregas e afins Emanuel Kolt e Jefferson Dantas 1º matutino
A septuaginta Os lideres do judaísmo em Alexandria produziram uma versão modelar do antigo testamento em língua grega conhecida pelo nome de septuaginta (LXX), palavra grega que significa setenta. Embora esse termo se aplique só ao Pentateuco essa palavra viria a denotar a tradução de todo o antigo testamento.
Traduções gregas e afins
Devido a critica dos judeus nos primeiros séculos em relação a septuaginta foram escritos outras traduções gregas, as quais são:
As varias versões ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
Versão de Teodócio Versão de Áquila. Revisão de Símaco. Revisão de Héxaplas. Héxaplas de Orígines
Versão de Teodócio Sua revisão é mais livre do que a versão de Áquila, e algumas passagens substituem algumas das expressões antigas da LXX.
Revisão de Simaco O objetivo do trabalho de Símaco era produzir uma tradução idiomática do texto para o grego. Ele se preocupou com o sentido, não com a tradução.
Hexáplas de Orígenes Devido as divergências entre os manuscritos e discrepâncias existentes entre o texto hebraico e da LXX, e das varias tentativas de revisar as traduções gregas, Orígines fez uma revisão para unificar os textos hebraicos e gregos.
Héxaplas de Orígenes O Héxaplas (composto de seis partes), dividia-se em seis colunas paralelas, cada coluna continham uma versão particular do antigo testamento. Ele também produziu um trabalho separado chamado Tétrapla, que eram os próprios Héxaplas, em que ele omitia que as colunas um e dois.
Por que existem tantas traduções? As traduções dos textos bíblicos da língua grega foram feitos principalmente para que todos os povos conhecessem a vontade de Deus, assim como aconteceu no dia de Pentecostes (At. 2:9-11).
TRADUÇÕES DO TEXTO GREGO ♦ COPTA ♦ ETIOPE ♦ GOTICA ♦ ARMENIA ♦ GEORGIA
Copta As primeiras da língua grega para o copta, foram feita no Egito, estendendo a influencia cristã para os egípcios aborígines. Já no alto Egito predominava o dialético saídico (séc. III e IV), mas no baixo Egito predominava o boaírico (séc. IV), no Médio Egito existiam dois tipos de dialetos, que eram o faiúmico e acmímico (séc. IV).
Etíope Ao cristianismo chegar no Egito também penetrou na Etiópia, sendo necessária uma tradução bíblica para aquele idioma, muitos estudiosos acreditam que não foi se fez a tradução do puro texto grego, mas que continham variantes das traduções coptas e árabes ou ate mesmo siríacas. As traduções da bíblia etíope começaram entre o século IV ao VII.
Gótica Os escritos góticos pertencem às tribos germânicas. A bíblia do grego para o gótico foi traduzida pelo bispo Wulfila, sendo criado por ele mesmo o alfabeto gótico e a forma escrita dessa língua. O gótico a semelhança do copta é uma língua escrita que se formou com o propósito de escrever as escrituras sagradas na língua do povo. Os manuscritos datam do século V e VI.
Armênia Existem duas tradições básicas quanto a tradução Armênia. A primeira diz que Mesrobe (m.439), soldado que se tornou missionário, criou um novo alfabeto a fim de ajudar Saaque (Isaque o Grande, 390 – 439) a traduzir a bíblia do texto grego. A segunda tradição afirma que sua tradução baseou-se num texto siríaco. Existem ainda 1300 versões armênias, por isso ela é chamada “a rainha das versões”.
Geórgia (Ibérica) O alfabeto georgiano, à semelhança do armênio e do gótico, foi criado expressamente para o registro da bíblia, quando receberam a mensagem no século IV.
FIM