Traduções e Bíblias Aramaicas, siríacas e afins.
Desenvolvimento Histórico A transmissão da revelação da parte de Deus para nós gira em torno de três fatos significativos: 1. Invenção da escrita (3000 a.C.) 2. Início das traduções (200 a.C.)
3. Desenvolvimento da imprensa (1600 d.C.)
Definições TRADUÇÃO É a transposição de uma composição literária de uma língua para outra. Ex.: Hebraico p/ o Latim e Latim p/ o Português.
Definições TRADUÇÃO LITERAL É a tentativa de expressar, com o máximo de exatidão a idéia do texto que está sendo traduzido. É uma transcrição textual, palavra por palavra.
Definições TRANSLITERAÇÃO É a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua. Ex.: “Anjo”, “Batizar”, “Evangelizar”
Definições VERSÃO É uma tradução da língua original para outra língua, ainda que comumente se negligencie essa distinção.
Definições VERSÃO REVISTA É o termo usado para descrever certas traduções, em geral feitas a partir das línguas originais, que foram cuidadosamente e sistematicamente revistas.
Definições PARÁFRASE O objetivo é que se traduza a idéia, e não as palavras. Daí que a paráfrase é mais uma interpretação que uma tradução literal do texto.
Distinções Com o desenvolvimento da imprensa surgiu mais uma fase na história da tradução da Bíblia. O resultado é que devemos fazer distinção entre três categorias genéricas de traduções da Bíblia:
Distinções Antigas Traduções Continham trechos do A.T. e às vezes do N.T. Surgiram cerca de 350 d.C. Obras: Pentateuco Samaritano, Targuns Aramaicos, Talmude, Midrash e a Septuaginta (LXX).
Distinções Traduções Medievais Continham tanto o A.T. quanto o N.T. Concluídas entre 350-1400 d.C. Principal Tradução: Vulgata Latina
Distinções Traduções Modernas Continham tanto o A.T. quanto o N.T.1400 d.C. Após Wycliffe : 1ª Trad. Completa p/ Inglês
Traduções Pentateuco Samaritano Descoberto em 1616 Século XIV – Manuscrito mais Apenas 6000 variantes em antigo relação ao Texto massorético
Traduções Targuns Aramaicos Textos explicativos da Torá Textos mais antigos – Séc. II d.C Principais Targuns: - Aramaico-babilônico - Jônatas ben Uzziel - Targun de Jerusalém
Traduções Talmude Surgiu entre 100 e 500 d.C. Difere do Targum por ser comentário e não uma paráfrase Corpo da lei civil e canônica hebraica Divide-se em: Midrash e Guemara...
Traduções Talmude ... a Guemara pode ser: - Palestina (200 d.C.) - Babilônica (500 d.C.)
A Guemara babilônica merece destaque por ser maior e mais dotada de autoridade.
Traduções Talmude A Mishna era uma espécie de “versão de bolso” das leis orais do tempo de Moisés. Surge perto de 200 d.C. Considerada como 2ª lei, sendo a Torá a 1ª.
Traduções Traduções Siríacas Uma vez que a igreja começou a mover-se, saindo da Síria, tornou-se premente a necessidade de uma versão da Bíblia especial para essa região. Algumas delas são:
Traduções Traduções Siríacas Siríaca Peshita - Segue o Texto Massorético - Excelente apoio textual - Deriva de um texto surgido em meados do Séc. II ou início do III.
Traduções Traduções Siríacas Siro-hexaplárica - 5ª coluna dos Héxapla de Orígenes - Traduzida pelo bispo Paulo em 616 - Texto basicamente bizantino, assim como a Peshita.
Traduções Traduções Siríacas Diatessaron de Taciano - Taciano foi um cristão assírio - Produziu uma harmonia dos evangelhos denominada Diatessaron
Traduções Traduções Siríacas Outras Traduções Siríacas Siríaca filoxeniana Siríaca heracleana Siríaca palestinense
Traduções Traduções Secundárias As traduções secundárias têm pouco mérito textual , pois são traduções feitas a partir das versões básicas já vistas, mas demonstram o desejo dos novos crentes de terem a Palavra de Deus em suas próprias línguas.
Traduções Traduções Secundárias Algumas traduções secundárias: Traduções nestorianas Traduções arábicas Traduções p/ o antigo persa