Elisabeth (libretto With Russian Translation)

  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Elisabeth (libretto With Russian Translation) as PDF for free.

More details

  • Words: 21,683
  • Pages: 57
Prolog

Пролог

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Aber warum, Lucheni? Warum haben Sie die Kaiserin Elisabeth ermordet?

Голос Судьи: Но почему, Лукени? Почему Вы убили императрицу Элизабет?

LUCHENI (gesprochen): Alla malora!

Лукени: Alla malora!.

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Antworten Sie, Luigi Lucheni!

Голос Судьи: Отвечайте, Луиджи Лукени!

LUCHENI (gesprochen): Warum, warum... Nacht für Nacht dieselbe Frage, seit hundert Jahren! Was soll die Fragerei? Merda. Ich bin tot!

Лукени: Почему, почему… Ночь за ночью, один и тот же вопрос, уже сто лет! Зачем его задавать? Merda! Я мёртв!

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Das gemeine Attentat auf die Kaiserin von Österreich...

Голос Судьи: Подлое покушение на императрицу Австрии

LUCHENI (gesprochen): Va a farti fottere!

Лукени: Va a farti fottere!

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Nennen Sie endlich die Hintergründe!

Голос Судьи: Назовите, наконец, причины!

LUCHENI (gesprochen): Die Hintergründe? Ich habe sie ermordet, weil sie es wollte.

Лукени: Причины? Я её убил, потому что она этого хотела!

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Reden Sie keinen Unsinn!

Голос Судьи: Не говорите бред!

LUCHENI (gesprochen): Sie wollte es. Dafür gibt es ehrenwerte Zeugen.

Лукени: Она этого хотела! Этому есть достоверные свидетели!

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Was für Zeugen sollen das sein?

Голос Судьи: Что это за свидетели?

LUCHENI (gesprochen): Ihre Zeitgenossen, bitte sehr! Kommen alle nicht zur Ruhe... und reden immer noch von... Elisabeth!

Лукени: Пожалуйста – её современники! Они не получили покой… и до сих пор говорят о ней… об Элизабет!

DIE TOTEN: Versunken ist die alte Welt; verfault das Fleisch, verblasst der Glanz. Doch wo sich Geist zu Geist gesellt, da tanzt man noch den Todestanz... Lust, Leid – Wahnsinn, der uns treibt. Not, Neid – Pflicht, die uns erdrückt. Traum, Tran – alles, was uns bleibt: Wunsch, Wahn, der die Welt verrückt... Elisabeth, Elisabeth – selbst hier bist du von uns getrennt. Ein Rätsel, das kein Geist errät, ein Zeichen, das kein Mensch erkennt. Scheu, schwach – glücklich und verflucht. Wild, wach – einsam und begehrt. Arm, reich – was hast du gesucht? Hart, weich – was hat dich zerstört?

Мёртвые: Погиб старый мир, истлела плоть, Поблек блеск. Но где стоит душа к душе, там. Ещё танцуют танец смерти… Счастье, горе – у нас есть только это безумие. Нужда, зависть – это наш долг. Мечты, мираж – всё, что нам осталось: Желания, иллюзии, которые свели с ума мир Элизабет, Элизабет – ты сама ушла от нас. Загадка, которую не может разгадать ни одна душа Знак, который не узнает ни один человек. Свободная, умная – счастливая и проклятая. Бедная, богатая – что ты искала? Жестокая, нежная – что тебя уничтожило?

LUCHENI: Niemand war so stolz wie sie. Sie verachtet euch. Sie hat gelacht über euch.

Лукени: Никто не такой гордой, как она. Она презирала вас. Она смеялась над вами.

DIE ANDEREN TOTEN (gleichzeitig): Wir dem Tod geweiht...

Другие мёртвые (одновременно): Мы принесены в жертву смерти…

LUCHENI: Niemand hat sie je verstanden, nie gab sie die Freiheit auf. Sie wollte in das Dunkel blicken.

Лукени: Никто никогда её не понимал, никто не давал ей свободу. Она хотела взглянуть в темноту.

DIE ANDEREN TOTEN (gleichzeitig): ... Verwöhnt. Bedroht. Sie hat erseht, was wir verfluchten. Was uns erschrak hat sie geliebt.

Другие мёртвые: … Награды. Угрозы. Она выбрала то, что мы проклинаем. Что мы боялись – она любила.

ALLE TOTEN & LUCHENI: Alle tanzten mit dem Tod – doch niemand wie Elisabeth. Alle tanzten mit dem Tod – doch niemand wie Elisabeth Alle tanzten mit dem Tod – doch niemand wie Elisabeth. Alle tanzten mit dem Tod – doch niemand wie Elisabeth.

Все мёртвые и Лукени: Все танцуют со смертью – Но никто так, как Элизабет. Все танцуют со смертью – Но никто так, как Элизабет. Все танцуют со смертью – Но никто так, как Элизабет. Все танцуют со смертью – Но никто так, как Элизабет.

LUCHENI (gesprochen): Attenzione! Seine Majestät der Tod!

Лукени: Внимание! Его величество дер Тод!

TOD: Was hat es zu bedeuten: dies alte Lied. Das mir seit jenen Zeiten die Brust durchglüht? Engel nennen’s Freude, Teufel nennen’s Pein, Menschen meinen, es muss Liebe sein. Mein Auftrag heißt zerstören. Ich tu es kalt. Ich hol, die mir gehören, jung oder alt. Weiß nicht, wie geschehn kann, was es gar nicht gibt – Doch es stimmt: Ich habe sie geliebt.

дер Тод: Какое это имеет значение – эта старая песня. С которой мне приходилось бороться.. Ангелы называют это дружбой, демоны – проклятием, Люди думают, что это любовь. Моё предназначение – разрушать, И я следую ему. Я получаю тех, кто мне принадлежит, молодых и старых. Я не знаю, что произошло, что пошло не так – Но это правда, я её полюбил.

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Sie weichen aus, Lucheni! Liebe, Tod... Erzählen Sie keine Märchen!

Голос Судьи: Вы забылись, Лукени! Любовь, смерть… Не рассказывайте сказки!

LUCHENI (gesprochen): Aber wenn ich es ihnen sage! Sie liebte den Tod. Und er liebte sie.

Лукени: Но что ещё мне вам сказать! Она любила дер Тода. А он любил её!

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Zum letzten Mal, Lucheni: Wer waren Ihre Hintermänner?

Голос Судьи: Последний раз, Лукени: кто был Вашим заказчиком?

LUCHENI (gesprochen): Der Tod! Nur der Tod...

Лукени: Дер Тод! Только дер Тод!

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Das Motiv, Lucheni!

Голос Судьи: Причины, Лукени!

LUCHENI (gesprochen): Die Liebe. Un grande amore... Ha, ha, ha...!

Лукени: Любовь! Un grande amore… Муахахахаха!

MÄNNER (außer Lucheni): Elisabeth – Elisabeth – Elisabeth!

Мужчины (кроме Лукени): Элизабет, Элизабет, Элизабет!

LUCHENI (gleichzeitig): Elisabeth!

Лукени (одновременно): Элизабет!

FRAUEN (gleichzeitig): Elisabeth – Elisabeth!

Женщины (одновременно): Элизабет, Элизабет!

MÄNNER (außer Lucheni): Elisabeth – Elisabeth – Elisabeth!

Мужчины (кроме Лукени): Элизабет, Элизабет, Элизабет!

TOD: Elisabeth!

дер Тод: Элизабет!

FRAUEN (gleichzeitig): Elisabeth – Elisabeth!

Женщины (одновременно) : Элизабет, Элизабет!

MÄNNER (außer Lucheni): Elisabeth – Elisabeth – Elisabeth!

Мужчины (без Лукени): Элизабет, Элизабет, Элизабет!

LUCHENI (gleichzeitig): Elisabeth!

Лукени (одновременно) : Элизабет!

FRAUEN (gleichzeitig): Elisabeth – Elisabeth!

Женщины (одновременно): Элизабет, Элизабет!

MÄNNER (außer Lucheni): Elisabeth – Elisabeth – Elisabeth!

Мужчины (кроме Лукени): Элизабет, Элизабет, Элизабет!

TOD (gleichzeitig): Elisabeth!

дер Тод (одновременно): Элизабет!

ALLE: Elisabeth – Elisabeth – Elisabeth!

Все: Элизабет, Элизабет, Элизабет!

Halle in Schloss Possenhofen

Холл в замке Посенхофен

ELISABETH: Mama hat heut Abend Gäste, das wird grauenhaft! Steife Kragen, dumme Fragen, Heuchelei. Ach, ich wollt’, ich könnt’ mich drücken vor dem Klatsch und dem Getu! Doch die Gouvernante lässt es nicht zu.

Элизабет: У мамы сегодня вечером гости, Это будет ужасно! Жёсткие воротники, глупые вопросы, притворство. Ах, я бы хотела спрятаться От приветствий и всей суеты! Но гувернантки этого не позволят!

Vater, warum kann ich denn nicht mit dir gehen?

Папа, почему я не могу отправиться с тобой?

MAX: Weil es nicht geht!

Макс: Этого нельзя.

ELISABETH: Alles, was dir Spaß macht, mag ich fast noch mehr!

Элизабет: То, что приносит радость тебе, нравится и мне!

MAX: In diesem Fall... Es geht nicht!

Макс: В этот раз… Нельзя!

ELISABETH: Träumen und Gedichte schreiben oder reiten mit dem Wind. Ich möchte mal so sein wie du.

Элизабет: Мечтать, писать стихи Или мчаться вместе с ветром! Я так хочу быть такой, как ты.

MAX (gesprochen): Das Leben ist zu kurz, dass man sich auch nur eine Stunde langweilen darf. Und Familientreffen hasse ich wie die Pest.

Макс: Жизнь слишком коротка, чтобы скучать хотя бы час. А семейные встречи я ненавижу пуще чумы.

ELISABETH (gesprochen): Ich auch... Warum darf ich heut nicht wieder auf den Kirschbaum rauf?

Элизабет: Я тоже… Почему я не могу сегодня выдрать вишнёвое дерево?.

MAX: Sei froh, dass dir’s nicht so geht wie deiner Schwester...

Макс: Радуйся, что у тебя не такая жизнь, как у твоей сестры…

ELISABETH: Oder üben, auf dem Seil zu balancier’n.

Элизабет: Или учиться ходить по канату…

MAX: ... Helene wird zur Kaiserin dressiert...

Макс: …Элен дрессируют для роли императрицы…

ELISABETH: Oder mit den Brüdern toben auf der Wiese hinterm Haus.

Элизабет: Или играть с братьями на лугу за домом.

MAX: Ich misch mich da nicht ein!

Макс: Я в это не вмешиваюсь!.

ELISABETH: Nein, die Gouvernante lässt mich nicht raus!

Элизабет: Так нет же, гувернантки меня не выпускают!

MAX: Ich kann dir da nicht helfen.

Макс: Ничем не могу тебе помочь.

ELISABETH: Vater, warum kann ich denn nicht mit dir gehen?

Элизабет: Папа, почему я не могу отправиться с тобой?

MAX: Vielleicht komm ich morgen nachmittag schon wieder...

Макс: Наверное, я вернусь уже завтра днём…

ELISABETH: Nach Ägypten, Spanien oder Katmandu...

Элизабет: В Египет, Испанию или Катманду…

MAX (sieht auf seine Taschenuhr): ... Höchste Zeit!

Макс: … Время поджимает!

ELISABETH: Leben, frei wie ein Zigeuner mit der Zither unterm Arm. Nur tun was ich will...

Элизабет: Жить свободной, как цыгане С цитрой в руке. Делать только то, что я хочу…

MAX (gesprochen): Adieu, Sisi...

Макс: Aduieu, Сисси..

ELISABETH: ... und woll’n, was ich tu.

Элизабет: …и так, как я хочу.

MAX (gesprochen): Sei brav...

Макс: Будь умницей…

ELISABETH: Ich möchte mal so sein wie du! Elisabeths Gouvernante tritt auf.

Элизабет: Я так хочу быть такой, как ты!

GOUVERNANTE (gesprochen): Je vous en pris, princesse... Sie müssen sich umziehen...

Гувернантка: Je vous en pris, princesse… Вы должны переодеться…

ELISABETH (gesprochen): Ich hasse es, mich umzuziehen. GOUVERNANTE: Mais, princesse... ELISABETH (gesprochen): Ich hasse es, Prinzessin zu sein. Wenn ich keine Prinzessin wäre, würde ich zum Zirkus gehen... als Kunstreiterin oder Artistin... Ich kann jetzt auf dem Seil tanzen. Ich zeig es Ihnen... GOUVERNANTE (gesprochen): S’il vous plait! Venez maintenant...

Am Ufer des Starnberger Sees

Элизабет: Я это ненавижу, переодеваться… Гувернантка: Mais, princesse… Элизабет: Я ненавижу быть принцессой! Когда я не буду принцессой, я пойду в цирк. Буду наездницей или артисткой… Я уже могу танцевать на канате. Я покажу… Гувернантка: S’il vous plaint! Venez maitenant...

На берегу Штарнбергер-Зе

LUCHENI (gesprochen): Elisabeths Heimat. Das ist die liebliche Helene, Elisabeths ältere Schwester. Und das ist die stolze Mutter Ludovika. Sie hat einen Brief aus Wien erhalten. Von ihrer Schwester Sophie, der Mutter des Kaisers von Österreich. Mhm. Drum musste die ganze Verwandtschaft antanzen!

Лукени: Родной дом Элизабет. Вот это - милая Элен, старшая сестра Элизабет. А это гордая мама Людовика. Она получила письмо из Вены. От своей сестры Софи, матери императора Австрии. Хм. Музыка приглашает всех танцевать!

LUDOVIKA: Schön, euch alle zu sehen. Ich möchte, dass ihr wisst: Bald wird etwas geschehen, das sehr bedeutsam ist.

Людовика: Как приятно вас всех видеть! Я хочу, чтобы вы знали: Скоро кое-что произойдёт, И это замечательно!

EIN GROßONKEL ELISABETHS: Was macht sie sich so wichtig?

Двоюродный дед Элизабет: Что же такого важного?

EINE TANTE ELISABETHS: Was spielt sie sich so auf?

Тётя Элизабет: Почему она так хвастается?

LUDOVIKA: Unsere Familie steigt empor!

Людовика: Наша семья вознесётся на самый верх!

ONKEL & SCHWAGER: Wär’ da nicht Max!

Дед и зять: Если бы не Макс!

LUDOVIKA: Helene hab ich schon lange zu Hohem auserseh’n. Seht das Mädchen euch an: Gebildet, klug und schön.

Людовика: Я давно выбрала Элен для высоких целей! Посмотрите на девушку: образованная, Умная, красивая!

EIN EHEPAAR: Nicht so schön wie unsre!

Семейная пара: Не такая красивая, как наша!

VERSCHIEDENE VERWANDTE: Was gibt sie bloß so an?

Родственница: Что же об этом говорит?

LUDOVIKA: Ich werd mit Helen nach Bad Ischl fahr’n!

Людовика: Я поеду с Элен в Бад Ишль!

EINE NICHTE LUDOVIKAS (gesprochen): Von mir aus!

Племянница Людовики: Как изволите!

EIN SCHWAGER LUDOVIKAS (gesprochen): Sehr bedeutsam...!

Деверь Людовики: Очень занимательно!

EINE ENTFERNTE VERWANDTE (gesprochen): Ist das alles?

Дальняя родственница: Это всё?

VERSCHIEDENE VERWANDTE (gesprochen): Bad Ischl!?

Родственница: Бад Ишль?!

EINE TANTE ELISABETHS (gesprochen): Und deshalb sind wir hergekommen?

Тётя Элизабет: И поэтому мы все собрались?

LUDOVIKA: Dort treffen wir im August Helenes Tante Sophie. Sie schreibt, sie möchte uns sehn. Den Grund erratet ihr nie...

Людовика: В августе мы встречается там с тётей Элен Софи. Она пишет, что хочет нас видеть. Никогда не угадаете, зачем…

EIN ENTFERNTER VERWANDTER: Das ist doch des Kaisers Mutter!?

Дальняя родственница: Это же мать императора?!

EIN ONKEL ELISABETHS: Dann ist auch der Kaiser dort!

Дядя Элизабет: Тогда и император там будет!.

LUDOVIKA:

Людовика:

Sie möchte, dass Franz Joseph sich mit Helene trifft. Meine Helene wird Kaiserin von Österreich!

Она хочет, чтобы Франц Иосиф и Элен встретились. Моя Элен будет императрицей Австрии

VERSCHIEDENE VERWANDTE (gesprochen): Was!?

Различные родственники: Что?!

DAS EHEPAAR (gesprochen, gleichzeitig): Helene? Kaiserin? Undenkbar!

Семейная пара: Элен? Императрицей? Невообразимо!

SCHWAGER (gesprochen, gleichzeitig): So ein Glück!

Деверь: Какая удача!

VERSCHIEDENE VERWANDTE (gesprochen, gleichzeitig): Gratulation! Bravo!

Различные родственники (одновременно): Поздравляем! Браво!

EIN GROßONKEL ELISABETHS (gesprochen): Mit dem Vater? Peinlich!

Дед Элизабет: С отцом? Как неловко!

HELENE (gesprochen): Ich und der Kaiser!? Ich kann’s noch gar nicht glauben.

Элен: Мы с императором?! Я пока не могу себе представить.

VERSCHIEDENE VERWANDTE (gesprochen): Bravo!

Различные родственники: Браво!

EIN GROßONKEL ELISABETHS (gleichzeitig): Was für Aussichten!

Дед Элизабет: Какие возможности!

EINE TANTE ELISABETHS (sieht zur Balustrade hinauf; gesprochen): Was hat das zu bedeuten?

Тётя Элизабет: Что там происходит?

DAS EHEPAAR (gesprochen): Das ist doch Sisi!

Семейная пара: Да это же Сисси!

EIN GROßONKEL ELISABETHS (gesprochen, gleichzeitig): Eine Zirkuseinlage!

Дед Элизабет: Цирковой номер!

EIN SCHWAGER LUDOVIKAS (gesprochen): Das hat ihr der Vater beigebracht. EIN GROßNKEL ELISABETHS: (gesprochen, gleichzeitig): Eine Schande! EINE NICHTE LUDOVIKAS (gesprochen): Im Trikot! MEHRERE VERWANDTE (gesprochen, fast gleichzeitig): Schockierend! EINE TANTE ELISABETHS (gesprochen): Mein Gott, wenn sie da herunter fällt! GOUVERNANTE (gesprochen, gleichzeitig): Sie wird sich das Genick brechen. LUDOVIKA: Sisi! Hör auf! Sofort! HELENE (gesprochen): Lenk sie nicht ab, sonst fällt sie! ~~~~ ELISABETH: Wohin gehst du, schwarzer Prinz?

Деверь Людовики: Этому она нахваталась от отца! Дед Элизабет: Какой стыд!

Племянница Людовики: В трико! Большинство родственников (почти хором): Неслыханно!

Тётя Элизабет: Боже мой, если она упадёт! Гувернантка: Она сломает себе шею. Людовика: Сисси! Немедленно прекрати! Элен: Не отвлекайте её, иначе она упадёт! Элизабет:

Warum bleibst du nicht hier? Ich hab mich in deinen Armen wohlgefühlt. Und ich spürte eine Sehnsucht mich von allem zu befrein. Wie ein schwarzer Vogel stolz und allein. Ja, ich weiß, du bist der Tod und alle fürchten dich. LUDOVIKA: Sie phantasiert... ELISABETH: Doch ich denk an dich, was immer ich auch tu. EIN SCHWAGER LUDOVIKAS: Se redet wie ihr Vater! ELISABETH: Träume und Gedichte schreiben oder reiten mit dem Wind... GOUVERNANTE: Sie fiebert! ELISABETH: Niemand versteht mich so wie du! LUDOVIKA (gesprochen): Ist schon gut, Sisi. Du legst dich jetzt erst mal ins Bett. Leonard, schicken Sie nach dem Doktor!

Hofburg Wien, Audienzsaal LUCHENI: Wir schreiben das Jahr achtzehnhundertdreiundfünfzig. In Wien regiert nun der junge Kaiser Franz Joseph. Seine Herrschaft beruht auf einem stehenden Heer von Soldaten, einem sitzenden Heer von Beamten, einem knienden Heer von Priestern und einem schleichenden Heer von Denunzianten. Und – auf den Ratschlägen seiner Mutter, von der man sagt, sie sei der einzige Mann bei Hofe. SOPHIE: Sei streng! Sei kalt! Sei hart! Sei stark! SOPHIE, HOFDAME, GRÜNNE, HÜBNER, KEMPEN: Jedem gibt er das Seine, alles bringt er ins Reine – Gott erhalte, Gott beschütze uns den jungen Kaiser! GRÜNNE: Der Kardinalerzbischof! RAUSCHER: Majestät, die heilige Kirche stößt auf Widerstand... SOPHIE: Empörend!

Куда ты уходишь, чёрный принц? Почему не остаёшься здесь? Мне было так хорошо в твоих объятиях. И мне хотелось Стать свободной. Как чёрная птица, Гордая и независимая. Да, я знаю, ты дер Тод (Смерть). И всё боятся тебя. Людовика: Она бредит… Элизабет: Но я всегда думаю о тебе, Что бы я ни делала. Деверь Людовики: Она говорит, как её отец! Элизабет: Мечтать, писать стихи Или мчаться месте с ветром… Гувернантка: У неё жар! Элизабет: Никто не понимает меня так, как ты. Людовика: Всё хорошо, Сисси. А сейчас ложись наконец в постель. Леонард, пошлите за доктором!

Зал для аудиенций в Хофбурге, Вена Лукени: 1853-ий год. В Вене правит молодой император Франц Иосиф. Его правление основывается на мобилизованных сухопутных войсках, на множестве чиновников, на толпе коленопреклонных священников и на незаметной толпе доносчиков. И – на советах его матери, как говорят – единственного мужчины при дворе. . Софи: Будь строг! Будь холоден! Будь твёрд! Будь суров! Софи, Придворная дама, Грюнне, Хюбнер, Кемпен: Он каждому воздаёт по заслугам, Он всё приводит в порядок. Господь, благослови, Господь, храни Нашего молодого императора! Грюнне: Кардинал-архиепископ! Раушер: Ваше величество, священная церковь встретила сопротивление… Софи: Возмутительно!

RAUSCHER: Majestät, die Kirche wünscht die Schulaufsicht im Land!

FRANZ JOSEPH: Gewährt! RAUSCHER, SOPHIE, GRÜNNE, HÜBNER, KEMPEN, HOFDAMEN: Jedem gibt er das Seine, alles bringt er ins Reine – Gott erhalte, Gott beschütze uns den jungen Kaiser! LUCHENI: Eine Mutter! MUTTER: Majestät, mein Sohn rief „Freiheit" und kam vor Gericht –

SOPHIE: Erfreulich! MUTTER: Gnade! Gnade! Was auch war, den Tod verdient er nicht! FRANZ JOSEPH: Wenn ich so könnte, wie ich wollte... Müsst’ ich nicht das tun, was ich sollte, dann wär’ ich lieber mitleidsvoll und gut. SOPHIE: Sei streng! Sei stark! Sei kalt! Sei hart! Sei kalt! Sei hart! FRANZ JOSEPH: Abgelehnt! MUTTER: Nein!! SOPHIE: Was liegt noch an? GRÜNNE: Die Besprechung der politischen Lage. SCHWARZENBERG: Majestät, der Krimkrieg droht sich ernsthaft auszuweiten. Dass wir Russland diesmal beisteh’n ist nicht zu vermeiden. Russland danken wir die Rettung vor der Revolution. Außerdem: ein Stück Türkei erhalten wir als Lohn! FRANZ JOSEPH: Wie beurteilen Sie die Lage, Graf Grünne? GRÜNNE: Stehn wir zu Russland, grollt uns England. Gehen wir mit England,

Раушер: Ваше величество, церковь хочет осуществлять государственный надзор за учебными заведениями в стране! Франц Иосиф: Удовлетворено! Раушер, Софи, Грюнне, Хюбнер, Кемпен, Придворная дама: Он каждому воздаёт по заслугам, Он всё приводит в порядок. Господь, благослови, Господь, храни Нашего молодого императора! Лукени: Мать! Мать: Ваше величество, мой сын кричал «Свобода!» и был осуждён. Софи: Рада слышать! Мать: Милости! Милости! Что бы ни было, он не заслуживает смерти! Франц Иосиф: Если бы я мог поступить так, как хочу… Если бы я не обязан был делать то, что должен, Тогда я был бы добр и мягок Софи: Будь строг! Будь холоден! Будь твёрд! Будь суров! Будь твёрд! Будь суров! Франц Иосиф: Отклонено! Мать: Нет!!! Софи: Что ещё такого важного? Грюнне: Обсуждение внешнеполитических вопросов. Шварценберг: Ваше величество, крымская война грозит затянуться. Мы не можем не поддержать Россию. Мы должны отблагодарить Россию за предотвращение революции. К тому же, в качестве вознаграждения мы получим часть Турции Франц Иосиф: Что Вы думаете по этому поводу, граф Грюнне? Грюнне: Если мы поддержим Россию, Мы рассердим Англию. Если мы согласимся с Англией, На нас рассердится Россия. В любом случае – оба союза фатальны.

zürnt uns Russland. In jedem Fall – ein Bündnis wär’ fatal.

Шварценберг: Мы должны решиться!

SCHWARZENBERG: Wir müssen uns entscheiden! Софи: Император Австрии ничего не должен! SOPHIE: Der Kaiser von Österreich muss gar nichts! GRÜNNE: Ich darf die Majestät untertänigst daran erinnern, dass die Kutsche nach Bad Ischl wartet. SOPHIE: Kriege sollen andere führen. Das glückliche Österreich heiratet... ALLE (außer Franz Joseph): Jedem gibt er das Seine, alles bringt er ins Reine – Gott erhalte, Gott beschütze uns den jungen Kaiser! Jedem gibt er das Seine, alles bringt er ins Reine – Gott erhalte, Gott beschütze uns den jungen Kaiser! FRANZ JOSEPH: Sich nie zu früh entscheiden, Ja und Nein vermeiden, Habsburgs Vorteil sehn und Opfern entgehn.

Грюнне: Я должен напомнить Вашему величеству, Что экипаж готов отправиться в Бад Ишль. Софи: Войной пусть руководят другие. Счастливая Австрия празднует свадьбу… Все (кроме Франца Иосифа): Он каждому воздаёт по заслугам, Он всё приводит в порядок. Господь, благослови, Господь, храни Нашего молодого императора! Он каждому воздаёт по заслугам, Он всё приводит в порядок. Господь, благослови, Господь, храни Нашего молодого императора! Франц Иосиф: Никогда нет времени решиться, Избегая «да» и «нет», Габсбурги стремятся к выгоде И стараются избежать жертв.

Бад Ишль Bad Ischl LUCHENI (gesprochen): August 1853. Bad Ischl. Der Kaiser von Österreich trifft eine principessa aus dem Bauernadel. Warum? Magari... le mamme! Die Mütter wollen es so. Sie haben ein Rendezvous geplant, weitab von Wien am Fuße der Alpen... A, perque non? Ein Sommer in Bad Ischl ist immer eine Reise wert, und das Herz so hoffnungsvoll. Sophie hat ihrer Schwester die Sache gut erklärt, doch sie läuft nicht, wie sie soll – Lucheni mit dem Gepäck ab.. SOPHIE: Warum kommt ihr erst jetzt? LUDOVIKA: Ein Wetter hielt uns auf! Wir brauchen jetzt ein wenig Ruhe... SOPHIE: Wo denkst du hin? Der Kaiser erwartet euch um vier – LUDOVIKA: Was? HELENE: Schon?

Лукени: Август 1853 года. Бад Ишль. Император Австрии знакомится с провинциальной principessa. Зачем? Так пожелала мать. Она запланировала встречу подальше от Вены, у подножия Альп… A, perque non? Лето в Бад Ишль всегда стоит того, чтобы поехать, И сердце полно надежд. Софи объяснила дело своей сестре, Но она не так спешит, как должна была бы.

Софи: Почему вы приехали только сейчас? Людовика: Нас задержала непогода! Сейчас нам надо передохнуть… Софи: О чём ты раньше думала? Император ждёт вас в четыре часа… Людовика: Что? Элен: Уже? Софи:

Как выглядит Элен? SOPHIE: Wie sieht Helene aus? LUDOVIKA: Max lässt sich entschuldigen... Doch ich hab’ Sisi mitgebracht. SOPHIE: Das Kleid ist ganz unmöglich! Scheußlich die Frisur! HELENE: Ich zieh mich um! SOPHIE: Das geht nicht mehr! Einen Kaiser lässt man nicht warten! Man begibt sich auf die Terrasse vor der Villa. LUCHENI: Was nützt ein Plan – ist er auch noch so schlau!? Er bleibt doch immer Theorie. Und nur das eine weiß man ganz genau: So wie man plant und denkt, so kommt es nie! Die Mütter sind gesprächig, der junge Kaiser schweigt. Die Heiratskandidatin schwitzt. Die Sache wird genierlich, weil jetzt der Kaiser zeigt, dass er Eigensinn besitzt. SOPHIE: Nun, Franz Joseph, sag rundheraus, wie sie dir gefällt – FRANZ JOSEPH: Wer? SOPHIE: Deine reizende Cousine – FRANZ JOSEPH: Wie eine frische Mandel, die grad zerspringt. LUDOVIKA: Das ist ja beinahe Poesie! FRANZ JOSEPH: Sie hat so liebe, sanfte Augen... und Lippen rot wie Erdbeeren. SOPHIE: Und ein ordentliches Becken! LUDOVIKA: So? FRANZ JOSEPH: Auf dem Ball heut abend tanz ich... SOPHIE: Ja? FRANZ JOSEPH: nur mit ihr! LUDOVIKA:

Людовика: Макс просил извиниться… Но я привезла с нами Сисси. Софи: Платье совершенно невозможное! И ужасная причёска! Элен: Я переоденусь! Софи: Не получится! Нельзя заставлять императора ждать! Лукени: Зачем нужен план – тем более такой хитрый? Но план – всего лишь теория. И хорошо известно только одно: Никогда не получается так, как рассчитывали! Мать много говорит, Молодой император молчит. Кандидатка в невесты взволнована. Дело никуда не пойдёт, Пока император Будет упрямиться. Софи: Ну, Франц Иосиф, скажи честно, Она тебе нравится? Франц Иосиф: Кто? Софи: Твоя привлекательная кузина. Франц Иосиф: Как свежий миндаль, Который распускается. Людовика: Да это сама настоящая поэзия!. Франц Иосиф: У неё такие прелестные, добрые глаза… и губы Цвета земляники. Софи: И порядочный таз! Людовика: Итак? Франц Иосиф: На балу сегодня вечером я буду танцевать… Софи: Да? Франц Иосиф: Только с ней! Людовика: Она ему понравилась!

Er mag sie! SOPHIE: Nun, dann lad’ sie ein... (zu Helene) Komm her! (Franz Joseph) Geh zu ihr! Nimm sie in den Arm! LUDOVIKA: Wie? SOPHIE: Die? LUCHENI: Was nützt ein Plan – ist er auch noch so schlau!? Er bleibt doch immer Theorie. Und nur das eine weiß man ganz genau: So wie man plant und denkt, so kommt es nie! HELENE: Drei Jahre probiert – französisch parliert, Manieren einstudiert. HELENE, SOPHIE & LUDIVIKA: Drei Jahre Ermahnung, Erziehung und Planung. Umsonst! Alles umsonst! ELISABETH, HELENE, FRANZ JOSEPH, SOPHIE, LUDOVIKA, LUCHENI: Was nützt ein Plan – ist er auch noch so schlau!? Er bleibt doch immer Theorie. Und nur das eine weiß man ganz genau: So wie man plant und denkt, so kommt es nie! LUCHENI: Und nur das eine weiß man ganz genau: So wie man plant und denkt, so kommt es nie!

Zwischen Himmel und Erde FRANZ JOSEPH: Eins musst du wissen, ein Kaiser ist nie für sich allein. Mit mir zu leben, wird oft nicht einfach für dich sein. ELISABETH: Was andre wichtig finden, zählt nicht für mich. FRANZ JOSEPH: Vieles wird sich ändern... ELISABETH: Doch ich hab’ ja dich! ELISABETH & FRANZ JOSEPH: Nichts ist schwer, solang du bei mir bist. Wenn ich dich hab’, gibt es nichts, was unerträglich ist. Wenn ich meinen Mut mal verlier, finde ich ihn wieder bei dir. Es fehlt mir nichts, wenn du nur bei mir bist. FRANZ JOSEPH: Im Joch der vielen Pflichten

Софи: Тогда пригласи её… (Элен) Подойди сюда. (Францу Иосифу) Иди к ней! Обними её! Людовика: Как?! Софи: Она? Лукени: Зачем нужен план – тем более такой хитрый? Но план – всего лишь теория. И хорошо известно только одно: Никогда не получается так, как рассчитывали! Элен: Три года готовилась – говорила на французском, Училась манерам. Элен, Софи и Людовика: Три года обучения, воспитания и подготовки! Напрасно! Всё напрасно Элизабет, Элен, Франц Иосиф, Софи, Людовика, Лукени: Зачем нужен план – тем более такой хитрый? Но план – всего лишь теория. И хорошо известно только одно: Никогда не получается так, как рассчитывали! Лукени: И хорошо известно только одно: Никогда не получается так, как рассчитывали!

Между небом и землёй Франц Иосиф: Одно ты должна знать. Император живёт не для себя одного. Жить со мной часто будет для тебя не так просто. Элизабет: Что другие считают разумным, Не предназначено для меня Франц Иосиф: Много будет совсем иначе… Элизабет: Но ведь у меня есть ты! Элизабет и Франц Иосиф: Ничего сложного, Пока ты рядом со мной. Когда ты рядом, не существует ничего, Что было бы невозможно. Когда я отчаиваюсь, Я вновь нахожу силы рядом с тобой. Мне ничего не надо, когда ты рядом со мной. Франц Иосиф: Это бремя несёт в себе много обязанностей И многие мечты придётся забыть…

geht mancher Traum verlor’n... ELISABETH: Doch unser Traum bleibt nah! FRANZ JOSEPH: Wir sind nicht wie die andern zum Glücklichsein gebor’n. ELISABETH: Doch füreinander da! ELISABETH & FRANZ JOSEPH: Du wirst das Leben bald durch meine Augen sehn. Und jeden Tag mich ein wenig mehr verstehn... FRANZ JOSEPH: Hier nimm diese Kette... als Zeichen, dass du nun bei mir bist. ELISABETH: Wie kostbar! FRANZ JOSEPH: Ich lieb dich... Ich brauch dich! ELISABETH: Wie schwer die Kette ist... ELISABETH & FRANZ JOSEPH: Wenn ich meinen Mut mal verlier, finde ich ihn wieder bei dir. Es fehlt mir nichts, wenn du nur bei mir bist. Ich lieb dich. Ich brauch dich... Lass mich nie allein!

Augustinerkirche in Wien LUCHENI: Halb seiben Uhr abends in der Wiener Augustinerkirche. Merkwürdige Zeit für eine Trauung. Aber passend an diese 24. April 1854. Sehr passend, porca miseria! HOCHZEITSGÄSTE: Alle Fragen sind gestellt und alle Phrasen eingeübt. Wir sind die letzten einer Welt, aus der es keinen Ausweg gibt. Denn alle Sünden sind gewagt. Die Tugenden sind einstudiert, und alle Flüche sind gesagt, und alle Segen revidiert. Die Hässlichkeit empört uns nicht. Die Schönheit scheint uns längst banal. Die gute Tat belehrt uns nicht. Die böse Tat ist uns egal. Denn alle Wunder sind geschehn und alle Grenzen sind zerstört. Wir haben jedes Bild gesehn, uns alle Klänge totgehört. Alle Fragen sind gestellt, und alle Chancen sind verschenkt. Wir sind die Letzten einer Welt, die stets an ihren Selbstmord denkt. Und alles, alles was passiert,

Элизабет: Но ведь наша мечта всегда останется с нами! Франц Иосиф: Мне не рождены, как другие, Для счастливой жизни. Элизабет: Но друг для друга! Элизабет и Франц Иосиф: Скоро ты увидишь жизнь Моими глазами. И с каждым днём будешь понимать меня Чуточку лучше… Франц Иосиф: Прими это колье… как символ того, Что ты будешь рядом со мной. Элизабет: Какое дорогое! Франц Иосиф: Я люблю тебя… Ты нужна мне! Элизабет: Какое колье тяжёлое… Элизабет и Франц Иосиф: Когда я отчаиваюсь, Я вновь нахожу силы рядом с тобой. Мне ничего не надо, когда ты рядом со мной. Я люблю тебя. Ты нужен/нужна мне… Не оставляй меня одну/одного!

Церковь Августинцев в Вене Лукени: В венской церкви Августинцев – половина шестого вечера.Странное время для венчания. Но подходящее 24 апреля 1854 года. Очень подходящее, porca miseria! Гости на свадьбе: Всё вопросы заданы, Мы последние в мире, Из которого некуда идти. Потому что все грехи свершились. Достоинства известны, И все проклятия сказаны, И все благословения изменены. Ненависть нас не пугает. Красота уже давно не является чем-то особенным. Хороший поступок ничего не учит нас, Плохой нам безразличен. Потому что все чудеса уже свершились И все границы разрушены. Мы видели всё, Мы слышали заупокойную мессу. Все вопросы заданы, Все шансы разданы. Мы последние в мире, Который постоянно думает о самоубийстве. И всё, всё, что происходит, Помогает нам пережить это время. Потому что мы наслаждаемся любым горем,

hilft uns, die Zeit zu überstehn. Weil jedes Leid uns delektiert, sehn wir dich gerne untergehn Elisabeth... Elisabeth. RAUSCHER (gesprochen): ...Wenn das Euer Wille ist, so antwortet mit Ja! ELISABETH: Ja!

Ballsaal in Schloß Schönbrunn MAX (gesprochen): Diese Hochzeit ist Ihr Werk, Frau Schwägerin. Sind Sie jetzt zufrieden? SOPHIE (gesprochen): Nein. Aber Ihnen gratuliere ich, Herr Brautvater. MAX: Gratulieren Sie mir nicht. Liebe macht dumm! Sisi gibt für ihn auf, was das Leben verschönt. Wien bringt sie um. Sie sollte fliehn, ehe sie sich dran gewöhnt. SOPHIE: Liebe macht blind! Franz weiß nicht, was er tut. Er hat auf mich nicht gehört. MAX: Warum musste es der sein? SOPHIE: Seh ich das Kind, packt mich die Wut. Sie hat meine Pläne zerstört. Der Kleinen fehlt fast alles... MAX (gleichzeitig): Dem Kaiser fehlt fast alles... SOPHIE: ... was eine Kaiserin braucht. MAX: ... was meine Sisi braucht. SOPHIE: Ich seh sie... MAX & SOPHIE: ... und denk bei mir: SOPHIE: Er passt nicht zu ihr! MAX: Sie passt nicht zu ihm! SOPHIE:

И мы с радостью посмотрим на твоё падение, Элизабет… Элизабет!

Раушер: ...Если это ваша воля, то отвечайте «да»! Элизабет: Да

Бальный зал во дворце Шонбрунн Макс: Эта свадьба – ваша задумка Вы наконец довольны? Софи: Нет. Но я поздравляю вас, Уважаемый тесть. Макс:! Не надо меня поздравлять. Любовь делает глупым, Сисси отдала за неё всё, Что делает жизнь прекрасной. Вена её погубит. Она должна бежать, Прежде чем привыкнет к этому. Софи: Любовь делает глупым, Франц не знает, что он делает. Он меня не послушал. Макс: Зачем всё это? Софи: Один вид этого ребёнка Приводит меня в ярость. Она расстроила мои планы. У неё нет почти ничего… Макс: У императора нет ничего… Софи: …что нужно императрице. Макс: …что нужно моей Сисси. Софи: Один её вид… Макс и Софи: …и я думаю: Софи: Она ему не пара! Макс: Он ей не пара! Софи и Макс: Они друг другу не пара!

Er passt nicht zu ihr. MAX: Sie passt nicht zu ihm! SOPHIE: Er passt nicht... MAX & SOPHIE: ... er passt nicht, er passt nicht zu ihr! ARISTOKRATEN: Was für eine schöne Trauung! Der Rauscher hat zu lang geredet. ARISTOKRATINNEN: Wirklich süß! Rührend naiv! Und weich wie Wachs! Redet nicht viel. ARISTOKRATEN: Wie gefällt ihnen die neue Kaiserin? Aussehen tut sie nett. ARISTOKRATINNEN: Neu am Hof, einfach zu führn. Mit der haben wir leichtes Spiel! ARISTOKRATEN: Ihr Stammbaum hat zwar Fehler... Das woll’n wir übersehn! Ein Kind noch! Es gibt schlechte Omen... ARISTOKRATINNEN (gleichzeitig): Sie ist freundlich... ARISTOKRATEN: ... In der Schatzkammer... ARISTOKRATINNEN (gleichzeitig): Sie ist schüchtern! ARISTOKRATEN: ... fiel die Krone zu Boden... ARISTOKRATINNEN: Sie ist naiv! ARISTOKRATINNEN: Und beim Aussteigen aus der Kutsche ARISTOKRATEN: Etwas linkisch! ARISTOKRATINNEN: ... verlor die junge Kaiserin... ARISTOKRATEN: Sie tut sich... ARISTOKRATINNEN: ... beinah ihr neues Diadem. ARISTOKRATEN: ... noch schwer! HOCHZEITSGÄSTE (erste Gruppe): Es ist fast wie im Märchen: Ein Kind wird Kaiserin! So was gibt es sonst nicht mehr!

Пожилой аристократ: Какое красивое венчание! Молодой аристократ: Раушер говорил слишком долго. Их жёны: Как всегда. Гости на свадьбе (первая группа): Действительно мила! Трогательно наивна! И мягкая, как воск! Говорит немного. Графиня: Как Вам нравится новая императрица? Два аристократа: Выглядит очень мило… Три аристократки: Она действительно очаровательна!

Гости на свадьбе (первая группа): Новенькая при дворе, Ею просто управлять. Ею будет Нетрудно играть. Старик: Её родословная не без изъяна… Аристократы: Есть плохие предзнаменования: Графиня: Она дружелюбна! Аристократы: …корона упала на пол. Аристократки: Она наивна! Другие аристократки: И при выходе из экипажа… Аристократы: Немного неуклюжа! Аристократки: …молодая императрица чуть не… Аристократы: Она ведёт себя… Аристократки: …уронила свою новую диадему! Аристократы: …очень сложно! Гости на свадьбе (первая группа): Почти как в сказке: Ребёнок становится императрицей! Такого больше не случается!

HOCHZEITSGÄSTE (zweite Gruppe, gleichzeitig): Rot geweinte Augen! Ungeschickt und brav! So entzückend hilflos wie ein Schaf. Hat kein Gewicht, ist ein kleines Licht.

Гости на свадьбе (вторая группа): Красные заплаканные глаза! Неуклюжа и покорна! Прелестна в своей беспомощности, как овечка. Не имеет никакого веса, проку мало.

ARISTOKRATINNEN (erste Gruppe): Sie passt gut hierher!

Аристократки (первая группа): Она здесь в самый раз!

ARISTOKRATEN (erste Gruppe): Sie passt gut hierher!

Аристократы: Она здесь в самый раз!

ARISTOKRATEN (zweite Gruppe): Sie passt nicht hierher!

Аристократки (вторая группа): Ей здесь не место!

ARISTOKRATINNEN (zweite Gruppe): Sie passt nicht hierher!

Аристократы (вторая группа): Ей здесь не место!

ARISTOKRATEN & ARISTOKRATINNEN: Sie passt gut... Sie passt nicht, sie passt gut / nicht hierher!

Аристократы и аристократки: Она здесь… Ей здесь… В самый раз/не место!

Der letzte Tanz

Последний танец

TOD: Es ist ein altes Thema, doch neu für mich. Zwei, die dieselbe lieben – nämlich dich. Du hast dich entschieden: Ich hab’ dich verpasst. Bin auf deiner Hochzeit nur der Gast. Du hast dich abgewendet. Doch nur zum Schein. Du willst ihm treu sein, doch du lädst mich ein. Noch in seinen Armen lächelst du mir zu. Und wohin das führ’n wird, weißt auch du –

дер Тод: Это старая история, но новая для меня. Двое любят одну – а именно тебя. Ты решилась, я тебя упустил. На твоей свадьбе я всего лишь гость. Ты отворачиваешься. Но это только видимость. Ты хочешь быть ему верна, но ты зовёшь меня. Даже в его объятиях ты улыбаешься мне. И к чему это приведёт, ты тоже знаешь.

Der letzte Tanz, der letzte Tanz gehört allein nur mir. Den letzten Tanz, den letzten Tanz tanz ich allein mit dir.

Последний танец, последний танец Принадлежит лишь мне. Последний танец, последний танец Я один буду танцевать с тобой.

Die Zeit wird alt und müde, der Wein wird schal. Die Luft ist schwül und stickig im Spiegelsaal. Unsichtbare Augen, sehn uns beiden zu. Alle warten auf das Rendezvous.

Время постареет и устанет, вино выдохнется В зеркальном зале жарко и душно. Невидимый взгляд следит за нами обоими. Все ждут встречи.

Der letzte Tanz, der letzte Tanz gehört allein nur mir. Den letzten Tanz, den letzten Tanz tanz ich allein mit dir.

Последний танец, последний танец Принадлежит лишь мне. Последний танец, последний танец Я один буду танцевать с тобой.

Und so wart ich Dunkel und schau zu dir hin als der große Verlierer. Doch ich weiß, ich gewinn!

И я жду в темноте и смотрю на тебя, Как проигравший. Но я знаю, я выиграю!

Der letzte Tanz, der letzte Tanz gehört allein nur mir. Den letzten Tanz, den letzten Tanz tanz ich allein mit dir.

Последний танец, последний танец Принадлежит лишь мне. Последний танец, последний танец Я один буду танцевать с тобой.

BALLGÄSTE & TOD: Der letzte Tanz, der letzte Tanz gehört allein nur mir / dir. Den letzten Tanz, den letzten Tanz Tanz ich / tanzt er allein...

Гости на балу и дер Тод: Последний танец, последний танец Принадлежит лишь мне/тебе. Последний танец, последний танец Я/он один буду/будет танцевать…

TOD: ... mit dir.

дер Тод: …с тобой!

Die Gaffer

Зеваки

LUCHENI (gesprochen): Treten Sie näher, meine Herrschaften. Werden Sie Zeuge, wie der Kaiser von Österreich seine Braut zur

Лукени: Подходите ближе, господа! Вы станете Свидетелями, как у императора Австрии Появится супруга. Смысл поезда под названием «брак» – Рождение престолонаследника. Поэтому, уважаемая Публика, эти объятия являются предметом общественного интереса…!

Gattin macht. Der Vollzug der Ehe ist die Voraussetzung für die Geburt des Thronfolgers. Deshalb, verehrtes Publikum, ist diese Umarmung von öffentlichem Interesse...! ELISABETH: Man begafft mich, als wär’ ich ein selt’nes Tier. FRANZ JOSEPH: Daran musst du dich gewöhnen, wenn du lebst mit mir. ELISABETH: Wenn du bloß kein Kaiser wärst, gäb’ es gar nichts, was und trennt. LUCHENI (gesprochen): Das Vöglein ist in den Käfig geflogen, die Gittertür wird zugemacht. Kann man’s dem Volk verdenken, dass es das Tierchen besichtigen will? Eine Rarität, in Freiheit geboren und noch nicht dressiert!

Elisabeths Gemächer in Laxenburg SOPHIE: Wo ist die Kaiserin? GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN: Sie schläft noch, Hoheit! SOPHIE: Dann ist es höchste Zeit, sie aufzuwecken! Die Kaiserin ist noch sehr jung. Sie braucht noch manche Förderung. Zeit, daß sie lernt, was sich gehört. Zeit, daß sie jemand lehrt, sich zu fügen. Sie ist verbauert ganz und gar. HOFDAMEN: Ganz recht! SOPHIE: Nimmt ihre Pflichten hier nicht wahr. HOFDAMEN: Sehr schlecht! SOPHIE: Hat das Gehorchen nicht geübt, ist in sich selbst verliebt und nicht streng mit sich. Eine Kaiserin muß glänzen im Bewußtsein ihrer Pflichten. Muß die Dynastie ergänzen und verzichten. HOFDAME: In der Tat! ELISABETH: Was ist denn los?

Элизабет: На меня смотрят, словно я редкий зверь. Франц Иосиф: Ты должна к этому привыкнуть, Если живёшь со мной.. Элизабет: Если бы ты не был императором, Не было бы совсем ничего, что нас разделяет Лукени: Пташка залетела в клетку, и дверца Захлопнулась на замок. Неужели народ можно винить, Что он хочет посмотреть на зверушку? Редкая, Рождённая на свободе и ещё не выдрессированная!

Покои Элизабет в Лаксенбурге Софи: Где императрица? Графиня Эстерхази-Лихтенштейн: Она ещё спит, Ваше высочество! Софи: Тогда уже давно пора её будить! Императрица ещё очень молода. Её ещё надо воспитывать! Со временем она узнает, к чему она принадлежит. Со временем кто-нибудь её научит, как вести себя. Она полностью опозорилась! Придворные дамы: Всё верно! Софи: Она не приняла свои обязанности! Придворные дамы: Очень плохо! Софи: Не привыкла слушаться, самолюбива И не умеет держать себя в руках. Императрица должна блистать Осознанием своих обязанностей. Должна дополнять династию И смиряться со своей участью. Придворная дама: Так и есть. Элизабет: Что случилось?

SOPHIE: Mein Kind, man schläft hier nicht so lang. ELISABETH: Warum?

SOPHIE: Ich dulde keinen Müßiggang! ELISABETH: Ich war so müde ... SOPHIE: Um fünf Uhr früh beginnt der Tag pünktlich beim Glockenschlag jeden Morgen ELISABETH: Aber Franz Joseph hat mit gesagt, ich sollte mich heut mal ausruhn. SOPHIE: Ausruhn wovon? Ich hab gefragt. Ich weiß, daß du dich heut nacht geschont hast. ELISABETH: Das kann nicht sein... SOPHIE: Das sagte ich auch – ELISABETH: ... Er würde mich nicht an Sie verraten! SOPHIE: Vor mir hält mein Sohn gar nichts geheim. ELISABETH: Das ist nicht wahr! SOPHIE: Dann frag ihn doch selber... ELISABETH: Das werd’ ich – SOPHIE: Er kam mit mir her!

Софи: Дитя моё, здесь так долго не спят. Элизабет: Почему?

Софи: Я не терплю безделья! Элизабет: Я так устала… Софи: День начинается в пять утра, Точно с ударом часов. Элизабет: Но Франц Иосиф сказал мне, Что я должна сегодня немного отдохнуть. Софи: Отдохнуть от чего? Я его спрашивала. Я знаю, ты ночью себя не берегла. Элизабет: Это невозможно… Софи: И я так сказала… Элизабет: Он не будет обсуждать меня с Вами! Софи: У моего сына нет тайн от меня. Элизабет: Это не правда! Софи: Тогда спроси его сама… Элизабет: Я это сделаю… Софи: Он пришёл со мной! Думаю, дитя моё, это хорошо.

Glaub mir, mein Kind, ich mein es gut. ELISABETH: Natürlich. SOPHIE: Ich wünsche keinerlei Disput! ELISABETH: Ich auch nicht. SOPHIE: Richte dich nach dem Zeremoniell, dann bin ich schnell mit dir zufrieden. ELISABETH: Ich will heut'reiten SOPHIE:

Элизабет: Конечно! Софи: Я не хочу устраивать спор. Элизабет: Я тоже. Софи: Соблюдай церемониал, Тогда я буду тобой довольна. Элизабет: Я хочу сегодня кататься на лошади… Софи: Как обыденно!

Wie ordinär! GRÄFIN: Und zu riskant! SOPHIE: Man trabt als Kais'rin nicht umher

GRÄFIN: Wie degoutant! ELISABETH: Warum den nicht? SOPHIE: Weil man nicht soll was nach dem Protokoll streng verboten ist. SOPHIE & GRÄFIN: Eine Kaiserin muß glänzen im Bewußtsein ihrer Pflichten Muß die Dynastie ergänzen und verzichten. Zeig mir mal deine Zähne her!

Графиня Эстерхази: И рискованно! Софи: Императрицы не скачут рысью! Графиня Эстерхази: Как омерзительно!. Элизабет: Почему нет? Софи: Нельзя совершать то, Что строго запрещено протоколом. Софи и графиня Эстерхази: Императрица должна блистать Осознанием своих обязанностей. Должна дополнять династию И смиряться со своей участью.

Софи: Покажи мне свои зубы!

GRÄFIN: Aus gutem Grund. ELISABETH: Die Zähne? SOPHIE: Ja! Ist das so schwer? GRÄFIN: Offnen Sie den Mund! SOPHIE: Die sind zu gelb, das darf nicht sein. ELISABETH: Bin ich ein Pferd? SOPHIE: O nein! Jedoch ein Vorbild ELISABETH: Sie kritisier'n an mir nur herum was ich auch will ist verboten SOPHIE: Ich will, daß du zur Kaiserin wirst. Du bist noch nicht gezähmt und gezogen! ELISABETH: Ich glaub', Sie sind nur neidisch auf mich... SOPHIE: Neidisch auf dich?! Das ist wirklich komisch! ELISABETH: Ich will... SOPHIE:

Графиня Эстерхази: На то есть причины. Элизабет: Зубы? Софи: Да! Это так сложно? Графиня Эстерхази: Откройте рот! Софи: Они совсем жёлтые, такого не должно быть! Элизабет: Разве я лошадь?! Софи: О нет! Но ты образец! Элизабет: Вы меня только критикуете! Что я хочу, то запрещено… Софи: Я хочу сделать из тебя императрицу. Ты ещё не образована и не привлекательна! Элизабет: Я думаю, вы мне всего лишь завидуете… Софи: Завидую тебе? Это действительно смешно! Элизабет: Я хочу… Софи: Прежде всего научись скромности.

Lern erst mal bescheiden zu sein. ELISABETH: Ich möchte nur... SOPHIE: Nein! ELISABETH: Hilf mir, Franz-Joseph sieh wir deine Mutter - mich quält! GRÄFIN & HOFDAMEN: Eine Kaiserin muß glänzen im Bewußtsein ihrer Pflichten Muß die Dynastie ergänzen und verzichten. SOPHIE: (gleichzeitig) Uberlaß sie mir, mein Sohn. Ich erzieh, ich erzieh sie schon. Uberlaß sie mir, mein Sohn. Ich erzieh sie schon. ELISABETH: (gleichzeitig) Sie quält mich, sie sperrt mich ein Hilf mir, laß mich nicht allein! FRANZ-JOSEPH: Ich stünde gern an deiner Seite, doch es wär'besser für uns beide, wenn du dem Rat von meiner Mutter folgst. SOPHIE: Sei streng! Sei stark! ELISABETH: Also, läßt du mich im Stich...

Ich gehör nur mir ELISABETH: Ich will nicht gehorsam, gezähmt und gezogen sein. Ich will nicht bescheiden, beliebt und betrogen sein. Ich bin nicht das Eigentum von dir, denn ich gehör nur mir. Ich möchte vom Drahtseil herabsehn auf diese Welt. Ich möchte aufs Eis gehen und selbst sehn, wie lang’s mich hält. Was geht es dich an, was ich riskier!? Ich gehör nur mir. Willst du mich belehren dann zwingst du mich bloß, zu fliehn vor der lästigen Pflicht. Willst du mich bekehren, dann reiß ich mich los und flieg wie ein Vogel ins Licht. Und will ich die Sterne, dann finde ich selbst dorthin. Ich wachse und lerne und bleibe doch wie ich bin.

Элизабет: Я хотела бы… Софи: Нет! Элизабет: Помоги мне, Франц Иосиф! Посмотри, как меня мучает твоя мать!. Придворные дамы и графиня Эстерхази: Императрица должна блистать Осознанием своих обязанностей. Должна дополнять династию И смиряться со своей участью. Софи: Предоставь её мне, сын. Я воспитаю, я воспитаю её хорошо. Предоставь её мне, Мой сын. Я воспитаю её хорошо. Элизабет: Она меня мучает, она меня запирает Помоги мне, не оставляй меня одну! Франц Иосиф: Я бы с удовольствием встал на твою сторону, Но будет лучше для нас обоих, если ты будешь Следовать советам моей матери… Софи: Будь строг! Будь твёрд! Элизабет: Значит, ты бросаешь меня одну…

Я принадлежу только себе. Элизабет: Я не хочу быть послушной, Сдержанной и примерной. Я не хочу быть скромной, Любимой и обманываемой. Я не твоя собственность, Потому что я принадлежу только себе. Я хочу увидеть этот мир С высоты циркового каната. Я хочу ходить по льду И самой узнать, как долго он будет меня держать. Какое тебе дело до того, что я рискую? Я принадлежу только себе. Ты хочешь меня узнать, Но только заставляешь меня Бежать от тягостных обязанностей. Ты хочешь указать мне путь, Но я вырываюсь И лечу, как птица на свет. И если я захочу звезду, То я сама достану её. Я расту и учусь, Но остаюсь такой, какая я есть. Я буду бороться, Прежде чем сдаться.

Ich wehr mich, bevor ich mich verlier! Denn ich gehör nur mir. Ich will nicht mit Fragen und Wünschen belastet sein, vom Saum bis zum Kragen von Blicken betastet sein. Ich flieh’, wenn ich fremde Augen spür’. Denn ich gehör nur mir. Und willst du mich finden, dann halt mich nicht fest. Ich geb’ meine Freiheit nicht her. Und willst du mich binden, verlass ich dein Nest und tauch wie ein Vogel ins Meer. Ich warte auf Freunde und suche Geborgenheit. Ich teile die Freude, ich teile die Traurigkeit. Doch verlang nicht mein Leben, das kann ich dir nicht geben. Denn ich gehör nur mir. Nur mir!

Stationen einer Ehe LUCHENI: Den Tod verdrießt es sehr, Elisabeth am Wiener Hof zu sehn. Schließlich ist er abgeblitzt, man kann seinen Groll verstehn. Drum: wenn trotz Milch und Honig ihr das Leben hier nicht schmeckt, dann könnt’ es durchaus möglich sein, dass er dahinter steckt. Luchenis Verwandlung ist beendet. Im ersten Ehejahr lässt sie der Kaiser viel allein. Was tut’s? Ihr Papagei hat immer für sie Zeit. Im zweiten Ehejahr kriegt sie ihr erstes Töchterlein und wird von ihren Mutterpflichten prompt befreit.

Потому что я принадлежу только себе. Я не хочу, что бы меня обременяли Вопросами и пожеланиями, Чтобы осматривали с головы до ног. Я убегу, как только Почувствую чужой взгляд. Потому что я принадлежу только себе. И если хочешь меня найти, То не держи меня. И если захочешь меня связать, Я избавлюсь от пут И нырну, как птица в море. . Я жду друзей и ищу защиты. Я делю с друзьями печали. Но не проси у меня мою жизнь – Этого я не могу дать тебе.. Потому что я принадлежу только себе. Только себе!

Состоняие брака Лукени: Дер Тод очень огорчился тому, что Элизабет скучала при дворе. Как-никак, его отвергли, так что можно понять его злость. Когда жизнь не казалась ей молоком с мёдом, тогда было вполне возможно, Что он нанесёт удар. В первый год брака император часто оставлял её одну. Что ей было делать? Всё своё время она проводила с попугаем. На втором году брака она разродилась первой дочкой И была освобождена от материнских обязанностей.

Элизабет: Где моя малышка?

ELISABETH: Wo ist meine Kleine?

Софи: Заботиться о ней буду я.

SOPHIE: Ich nehme mich ihrer an!

Элизабет: Я хочу получить обратно моего ребёнка!

ELISABETH: Ich will mein Kind wiederhaben!

Софи: Всему своё время.

SOPHIE: Du siehst es dann und wann.

Элизабет: Не спросив меня, Вы окрестили её Софи. Назло – Вашим именем!

ELISABETH: Ohne mich zu fragen, tauften Sie es Sophie. – Ausgerechnet Ihren Namen! SOPHIE: Ich kümmre mich um sie! ELISABETH: Franz Joseph, deine Mutter quält mich in einem fort! Jetzt hat sie mein Kind gestohlen – sprich ein klares Wort! SOPHIE & HOFDAMEN (gleichzeitig):

Софи: Я забочусь о ней! Элизабет: Франц Иосиф, твоя мать И дальше мучает меня! Теперь она забрала у меня моего ребёнка – Скажи хотя бы слово! Софи и придворные дамы: Она сама ещё ребёнок – Она не может воспитывать малыша!

Sie ist ja selbst noch fast ein Kind – Sie kann kein Kind erziehn! FRANZ JOSEPH: Beruhig dich nur, mein Engel! Mama weiß, was sie tut! Hat mit Kindern viel Erfahrung, und sie meint es gut.

Франц Иосиф: Успокойся, мой ангел. Мама знает, Что делает! У неё много опыта В воспитании детей. Софи и придворные дамы: Ею саму ещё надо воспитывать – При венском императорском дворе.

SOPHIE & HOFDAMEN (gleichzeitig): Bedarf noch selbst der starken Hand – Am Kaiserhof von Wien.

Элизабет: Я понимаю, ты…

ELISABETH: Ich versteh, du stellst dich...

Франц Иосиф: Я не хочу ссор!

FRANZ JOSEPH: Ich will keinen Streit...

Элизабет: …против меня!

ELISABETH: ... gegen mich!

Франц Иосиф: Но и ты пойми меня. Я не могу поступить иначе!

FRANZ JOSEPH (gesprochen): Versteh mich doch. Ich kann nicht anders.

Элизабет: Ребёнок! Я хочу моего ребёнка!

ELISABETH (gesprochen): Mein Kind! Ich will mein Kind!

Лукени: На третий год брака родилась ещё одна дочка. Мать напрасно скандалила – ребёнка забрали. И она наконец поняла, что она может совершать чтото, Только когда от неё этого хотят, и диктовать свои условия.

LUCHENI: Im dritten Ehejahr kommt wieder eine Tochter an. Die Mutter heult umsonst – das Kind wird requiriert. Und langsam wird ihr klar, dass sie nur was erreichen kann, wenn man von ihr was will und sie den Preis diktiert. FRANZ JOSEPH: Auch deine Schönheit kann uns politisch nützlich sein. Komm mit nach Ungarn, setz’ deinen Zauber für mich ein.

Франц Иосиф: Твоя внешность может пригодиться нам в политике. Поедем со мной в Венгрию, помоги мне совей красотой. Элизабет: Верни мне детей, которых у меня забрали.

ELISABETH: Gib mir die Kinder wieder, die man mir nahm.

Франц Иосиф: Порази всех моих врагов своим обаянием.

FRANZ JOSEPH: Setz meine Gegner matt durch deinen Charme.

Элизабет: Я поеду только с детьми. Сначала верни их мне! Тогда я с удовольствием помогу тебе в политике!

ELISABETH: Ich reis’ nur mit den Kindern. Hol sie zuerst zurück! Dann will ich dich gern begleiten im Dienst der Politik. FRANZ JOSEPH: Die Reise ist kein Ausflug, die Kinder sind noch zu klein. ELISABETH: Solang sie nicht bei mir sind, heißt meine Antwort “nein“. FRANZ JOSEPH (gesprochen): Gott, ich begreif dich nicht. Aber bitte, du sollst deinen Willen haben. LUCHENI: So reist im vierten Ehejahr samt den zwei Kindern das Kaiserpaar nach Ungarn, wo jemand auf sie wartet. Sie wissen schon wer? – Oder...? EIN JUNGER UNGAR (gesprochen): Die Kaiserin ist schön. EIN EHEMALIGER REVOLUTIANÄR (gesprochen):

Франц Иосиф: Это путешествие – не прогулка, Дети ещё слишком маленькие! Элизабет: Пока они не будут со мной, мой ответ будет «нет»! Франц Иосиф: Господи, я тебя не понимаю! Но пожалуйста: Твоё желание будет исполнено!. Лукени: Так что на четвёртый год оба ребёнка отправились С императорской четой в Венгрию, где их уже кое-кто ждал. Вы хорошо знаете, кто? Или…? Молодой венгр: Императрица очень красива. Бывший революционер: Как она относится к Венгрии?

Wie steht sie zu Ungarn? EIN ÄLTER ARISTOKRAT (gesprochen): Sie liebt alles, was ihre Schwiegermutter hasst. EIN EHEMALIGER REVOLUTIANÄR (gesprochen): Dann wird sie uns unterstützen. EIN JUNGER UNGAR (gesprochen): Sie sieht traurig aus. EIN ÄLTER ARISTOKRAT (gesprochen): Ihre Kinder sind krank. Die kleine Sophie soll hohes Fieber haben. EIN JUNGER UNGAR (gesprochen): Die Sorge macht sie noch schöner.

ELISABETH: Nein!! TOD: Weißt du noch, wie wir erbebten, als wir zwei im Tanze schwebten? Du brauchst mich. Ja, du brauchst mich. Gib doch zu, dass du mich mehr liebst, als den Mann an deiner Seite. Auch wenn du ihm scheinbar mehr gibst, du ziehst ihn in die Nacht. Die Schatten werden länger. Es wird Abend, eh’ dein Tag begann. Die Schatten werden länger. Diese Welt zerfällt, halt dich nicht fest daran!

Ein Wiener Kafeehaus LUCHENI (gesprochen): Ma que cazzo voi! Die Welt geht unter, indubbiamente. Bei Hof hat man das noch nicht bemerkt. Aber in den Kaffeehäusern von Wien – da weiß das jeder.

Пожилой аристократ: Она любит всё, что ненавидит её свекровь.. Бывший революционер: Тогда она нас поддержит. Молодой венгр: Она выглядит печальной. Пожилой аристократ: Её дети больны. У маленькой Софи сильный жар Молодой венгр: Тревоги только делают императрицу ещё прекраснее. Элизабет: Нет!!! дер Тод: Ты знаешь, что случится, Когда мы закружимся в танце? Я нужен тебе. Да, я нужен тебе. Признайся, ты любишь меня больше, Чем своего мужа. И хотя ты делаешь вид, что он тебе дорог, Ты гонишь его от себя в ночь. Тени становятся длиннее. Будет вечер, прежде чем наступит новый день. Тени становятся длиннее. Этот мир гибнет, не цепляйся за него!

Венское кафе Лукени: Ma que cazzo voi! Мир тонет, indubbiamente. При дворе этого ещё не заметили. Но В венских кофейнях об этом знают все. Профессор: О чём написано в статье?

PROFESSOR: Was steht im Feuilleton?

Журналист: Каков на вкус бульон сегодня?

JOURNALIST: Wie schmeckt heut die Bouillon?

Студент: Кто сыграет со мной в скат?

STUDENT: Spielt irgendwer mit mir Skat?

Представитель богемы: Боже мой, скучно, как и всегда!

BOHEMIEN: Mein Gott, ist mir wieder fad!

Поэт: Наша молодая императрица целыми днями плачет! Она ничего не есть с тех пор, как потеряла своего ребёнка.

POET: Unsre junge Kaiserin weint den ganzen Tag. Sie isst nicht mehr, seit sie ihr Kind verlor.

Представитель богемы: Ещё один кофе с молоком!

BOHEMIEN: Noch eine Melange!

Лукени: Ещё один кофе с молоком!

LUCHENI: Noch eine Melange.

Первый посетитель кафе: Она опять беременна!

CAFÉGAST 1: Schwanger ist sie wohl auch!

Второй студент: Она больше не показывает живот.

STUDENT 2: Sie zeigt nicht mehr den Bauch.

Лукени и поэт: Мы слишком долго ждали, кто унаследует трон.

LUCHENI & POET: Zu lang entbehren wir schon den Erben für den Thron.

Второй представитель богемы: Мать императора это совсем не устраивало.

BOHEMIEN 2: In Zirkus Renz war sie neulich zu Gast. CAFÉGAST 2: Der Mutter des Kaisers hat’s gar nicht gepasst. ALLE (außer Lucheni): No, und wenn schon – wir sitzen im Kaffeehaus ‘rum und erwarten gähnend die Apokalypse. LUCHENI (gesprochen): Schwätzer! Wissen alles und nichts. Hocken da per ingannare il tempo. Schlagen die Zeit tot. Tagaus, tagein.

Все (кроме Лукени): Нет, и в это время – Мы сидим в кафе И ждём конца света! Лукени: Болтуны! Знают всё и ничего! Hocken da per ingannare il tempo. Убивают время. Изо дня в день. Поэт: Ещё один год прошёл!

POET: Wieder ein Jahr vorbei!

Представитель богемы: Всё то же самое!

BOHEMIEN: Das ist mir einerlei!

Профессор: У нас конкордат!

PROFESSOR (in der Zeitung lesend): Wir haben ein Konkordat!

Студент: Кто сыграет со мной в скат

STUDENT: Wer spielt heut mit mir Skat?

Журналист: Наша молодая императрица не показывает особой сноровки. Во всяком случае, в политике.

JOURNALIST: Unser junger Kaiser zeigt nicht viel Geschick. Jedenfalls nicht in der Politik. BOHEMIEN: Ein Likör! CAFÉGAST 1: Der letzte Krieg um die Krim hat uns neutralisiert. STUDENT 2: Und jetzt ist Österreich politisch ganz isoliert. PROFESSOR: Frankreich, England, Russland stehn in einer Front. Und jetzt gibt es Krieg im Piemont. ALLE (außer Lucheni): No, und wenn schon – wir sitzen im Kaffeehaus ‘rum und erwarten gähnend die Apokalypse.

Представитель богемы: Ещё ликёру! Первый посетитель кафе: Во время последней войны в Крыму мы сохраняли нейтралитет. Второй студент: И теперь Австрия политически совсем изолирована! Профессор: Франция, Англия, Россия Столкнулись на одном фронте. А теперь ещё и война в Пьемонте. Все (кроме Лукени): Нет, и в это время – Мы сидим в кафе И ждём конца света! Студент: На этот раз это сын, как все и думали.

STUDENT: Diesmal war es ein Sohn, wer hätt’ es geglaubt.

Поэт: И его тоже забрали у матери.

POET: Und auch ihn hat man gleich der Mutter geraubt.

Журналист: Я узнавал, ей нравятся мадьяры!

JOURNALIST: Ich hab erfahr’n, sie mag die Magyarn!

Профессор и студент: Она либералка?

PROFESSOR & STUDENTEN:

Denkt sie liberal? BOHEMIEN & POETEN: Ist sie radikal? ALLE (außer Lucheni): Sie ist eine seltsame Frau! No, und wenn schon, gut für die Apokalypse.

LUCHENI: Als Rudolf zur Welt kam, hatte die Mutter im Wochenbett eine schreckliche Vision. Sie sah rote Fahnen, Massen von Menschen am Ballhausplatz mit Fäusten sie bedrohn. Sie sah Barrikaden und darauf den eigenen Sohn als Führer der Revolution! POET: Herrlich exzentrisch! BOHEMIEN: Schön dekadent. STUDENT & PROFESSOR: Österreich braucht jetzt ein Parlament! ALLE: No, und wenn schon – wir sitzen im Kaffeehaus ‘rum und erwarten gähnend die Apokalypse. No, und wenn schon – wir sitzen im Kaffeehaus ‘rum und erwarten gähnend die Apokalypse. ERSTE GRUPPE: Weil uns fad ist, weil’s net schad is...

ZWEITE GRUPPE (gleichzeitig): Stieren, schnofeln, plauschen, plaudern, rauchen, pofeln, raunzen, zaudern, lesen, dösen beim Kaffee! DRITTE GRUPPE (gleichzeitig): Weil uns fad is, desolat is... weil’s net schad is, weil, was g’maht is und parat is, g’schieht ja eh!

Vorzimmer der Erzherzogin Sophie SOPHIE (gesprochen): Halt! Wohin? GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN: Die Kaiserin möchte mit ihrem Sohn spazieren gehen. Sie sagt, sie hat Rudolf drei Wochen lang nicht mehr gesehn. SOPHIE: Der Kronprinz bleibt hier. Die Besuche sind nicht gut für ihn. Er ist schon ganz verweichlicht. Dem Kind fehlt jede Disziplin.

Представитель богемы и поэт: Она радикалка? Все (кроме Лукени): Она очень странная женщина. Нет, и в самом деле, самое время для конца света!

Лукени: Во время родов У матери было видение: Она видела красные флаги, Народные выступления на Балхаусплатц, Где у всех были подняты кулаки. Она видела баррикады И на их собственного сына – Предводителя революции! Поэт: На редкость эксцентрично! Представитель богемы: Полный упадок! Студент и профессор: Австрии нужен парламент! Все (кроме Лукени): Нет, и в это время – Мы сидим в кафе И ждём конца света! Нет, и в это время – Мы сидим в кафе И ждём конца света! Первая группа: Потому что нам скучно и единственное развлечение… Вторая группа: Пялиться, сплетничать, болтать, Обсуждать, курить, чесать носы, ворчать, читать, дремать За кофе! Третья группа: А то, что предсказано, Когда-нибудь Обязательно сбудется!

Передняя эрцгерцогини Софи Софи: Стять! Куда? Графиня Эстерхази: Императрица хочет отправиться с сыном на прогулку. Она говорит, что не видела Рудольфа уже больше трёх недель. Софи: Крон-принц останется здесь. Визиты ему не нужны. Он и так уже совсем избалован. Ребёнку не хватает дисциплины. Только так он станет настоящим мужчиной, И теперь его воспитанием займётся граф Гондеркур.

Damit er zum Mann wird, Erzieht ihn jetzt Graf Gondrecourt. Mit Drill und Pistolen, mit Liegestütz und Wasserkur.

С муштрой, пистолетами, тренировками и водными процедурами. Графиня Эстерхази: Но он ещё только ребёнок!

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN (gesprochen): Aber er ist doch noch ein Kind!

SOPHIE: Kind oder nicht. Für den, der regiert, Zählt nur Pflicht. Wen Gott auserwählt Herr zu sein, Dem darf man seine Schwächen nicht verzeihn. RUDOLF: Warum darf ich denn nie zu Mamma?

Софи: Ребёнок или нет. Для того, кто правит, Важен только долг. Тому, кого Бог избрал правителем, Не прощаются слабости. Рудольф: Почему мне всегда запрещено видеться с мамой? Графиня Эстерхази: Нельзя.

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN (gesprochen): Es geht nicht. SOPHIE: Du wirst Soldat. Wer zum Herrschen bestimmt ist darf kein Mutterkind sein. RUDOLF (gesprochen): Bitte! SOPHIE: Nein!

Софи: Ты станешь солдатом. Будущему правителю Нельзя быть маменькиным сынком. Рудольф: Пожалуйста! Софи: Нет! Желания императрицы не имеют никакого значения! Впредь всегда выполняйте мои приказы!

Die Wünsche der Kaiserin sind irrelevant... Sie richten sich weiterhin nach meinen Anweisungen.

Спальня Элизабет Elisabeths Schlafzimmer FRANZ JOSEPH: Elisabeth? Mach auf, mein Engel. Ich, dein Mann, sehn mich nach dir. Lass mich bei dir sein! Hinter mir liegt ein Tag voll Problemen. Frankreich beginnt mir offen zu drohn. Skandale, die kein Ende nehmen. Staatsbankrott, Krieg und Revolution. Eine Selbstmordwelle, neue Typhusfälle. Hilf mir einzuschlafen so wie ein Schiff im sicher’n Hafen, von deiner Zärtlichkeit bewacht und ohne Wunsch für eine Nacht. Nun öffne mir, lass mich nicht warten. Sei die Frau, die mich versteht, Elisabeth! ELISABETH: Warum gehst du nicht zu deiner Mutter? Sie war dir auch sonst immer lieber... FRANZ JOSEPH: Engel! ELISABETH: Verschon mich! FRANZ JOSEPH:

Франц Иосиф: Элизабет? Открой, мой ангел. Я, твой муж, скучаю без тебя. Позволь мне быть рядом! Сегодня были одни проблемы. Франция начала мне открыто угрожать… Нет конца скандалам… Волна самоубийств, новые случаи тифа… Помоги мне уснуть, Как кораблю в надёжной гавани Хранимой твоей нежностью, И без желаний на ночь. Теперь открой мне, не заставляй меня ждать… Будь той, кто меня понимает, Элизабет! Элизабет: Почему же ты не идёшь к своей матери?. Ты ведь всегда любил её больше… Франц Иосиф: Ангел! Элизабет: Не трогай меня! Франц Иосиф: Что я сделал?

Was hab ich getan? ELISABETH: Du lässt zu, dass Rudolf gequält wird. FRANZ JOSEPH: Rudolf? Gequält? ELISABETH: Ich hab alles erfahr’n. Deine Mutter gab ihn ihrem Folterschergen. FRANZ JOSEPH: Sie lässt ihn wie mich zum Kaiser erziehn. Er ist noch zu weich. ELISABETH: Ihr wollt ihn zerstör’n. Doch ich werd mir das nicht länger ansehen! Entweder sie oder ich! ELISABETH (gesprochen): Ich habe ein förmliches Ultimatum aufgesetzt. Wenn du mich nicht verlieren willst, erfüll’ es! Ich möchte selbst über die Erziehung meiner Kinder bestimmen. Und von nun an will ich entscheiden, was ich tue und lasse. Lies mein Schreiben und entscheide dich: für deine Mutter oder mich! Und jetzt lass mich allein. TOD: Elisabeth, sei nicht verzweifelt. Ruh dich aus in meinem Arm. Ich will dich trösten. Flieh, und du wirst frei sein und alles Kämpfen wird vorbei sein. Ich führ dich fort aus Raum und Zeit in eine bessre Wirklichkeit. Elisabeth! Elisabeth! Ich liebe dich... ELISABETH: Nein! Ich möchte leben. Ich bin zu jung um aufzugeben. Ich weiß, ich kann mich selbst befrein. Jetzt setz ich meine Schönheit ein. Geh! Ich will dich nicht! Ich brauch dich nicht! Geh!

Элизабет: Ты допускаешь, чтобы Рудольфа мучили. Франц Иосиф: Рудольфа? Мучили? Элизабет: Мне всё известно. Твоя мать приставила к нему своего палача. Франц Иосиф: Она воспитывает его как меня, чтобы он стал императором. Он ещё слишком нежен. Элизабет: Вы хотите его покалечить! Но я больше не буду На это смотреть! Либо она, либо я! Я составила ультиматум по форме. Если ты не хочешь меня потерять, выполни его! Я хочу сама заниматься воспитанием своих детей! И с этого момента я буду решать, что мне делать и что мне позволено. Прочти то, что я написала, и реши, на чьей ты стороне: моей или своей матери! А сейчас оставь меня одну. дер Тод: Элизабет, не отчаивайся. Отдохни в моих объятиях. Я тебя утешу. Беги, и ты будешь свободна. Я уведу тебя прочь от пространства и времени В лучшую реальность. Элизабет! Элизабет! Я люблю тебя… Элизабет: Нет! Я хочу жить! Я слишком молода, чтобы сдаваться! Я знаю, я смогу сама стать свободной! Теперь я сделаю ставку на свою красоту. Уходи! Я не хочу тебя! Ты мне не нужен! Уходи!

Рыночная площадь в Вене Marktplatz in Wien FRAUEN: Wann gibt’s endlich Milch? Warum wird uns nicht aufgemacht? LUCHENI: Heute keine Lieferung! MÄNNER: Wieder umsonst. Die Kanne leer, wie so oft. Umsonst gefrorn und gehofft, die halbe Nacht. MENGE:

Женщины: Когда наконец будет молоко? Почему нам не открывают? Лукени: Сегодня не привезли! Мужчины: Опять напрасно. Кувшин пуст, как всегда. Напрасно мёрзли и надеялись полночи. Толпа: Кто-то обманывает нас. Кто-то издевается над нами.

Jemand belügt uns. Jemand betrügt uns. Jemand hält uns für dumm. Wir müssen hungern, andere lungern in den Palästen rum... Schluss! LUCHENI: Wollt ihr wissen, wer die Milch euch nimmt? MENGE: Sag wer? LUCHENI: Die ganze Milch ist nur für sie bestimmt! MENGE: Für wen? LUCHENI: Für eure Kaiserin! Sie braucht sie für... MENGE: Für was? LUCHENI: ... ihr Bad! MENGE: Was? LUCHENI: Ja! FRAUEN: Was für ein Skandal! LUCHENI: Ein Skandal! FRAUEN: Das hätt’ ich nie von ihr geglaubt! LUCHENI: Das hättet ihr nie von ihr geglaubt! MÄNNER: Kinder sterben, weil’s keine Milch gibt für sie... LUCHENI: Keine Milch für die Kinder! MÄNNER: ... während sie badet darin... LUCHENI: Sie badet darin! MÄNNER: ... und uns beraubt! MENGE: Was nützt das Klagen, man muss verjagen, die uns ins Unglück führ’n! LUCHENI: Verjagt, die euch ins Unglück führ’n!

Кто-то держит нас за дураков. Мы должны голодать, Пока другие бездельничают Во дворцах… Довольно! Лукени: Хотите знать, кто забирает ваше молоко? Толпа: Скажи, кто! Лукени: Всё молоко предназначено для неё! Толпа: Для кого? Лукени: Два вашей императрицы! Оно нужно ей для… Толпа: Для чего? Лукени: …её ванн! Толпа: Чего?! Лукени: Да! Женщины: Какой скандал! Лукени: Скандал! Женщины: Этого мы от неё никак не ожидали! Лукени: Этого вы от неё никак не ожидали! Мужчины: Дети умирают, потому что для них нет молока Лукени: Нет молока для детей! Мужчины: …а она в нём купается… Лукени: Она в нём купается! Мужчины: …и обворовывает нас! Толпа: Зачем жаловаться? Надо изгнать то, Что привело нас к несчастьям! Лукени: Изгоните то, что привело вас к несчастьям! Толпа: Дорога с трутнями

MENGE: Weg mit den Drohnen, die uns nicht schonen – Lasst sie die Volkswut spür’n! LUCHENI: Lass sie die Volkswut spür’n! MENGE: Schluss! LUCHENI: Wollt ihr hören, was die Kaiserin quält? MENGE: Sag, was? LUCHENI: Wenn sie in ihrem Kamm die Haare zählt,... MENGE: Wie das? LUCHENI: ... weint sie vor Kummer, denn sie trauert um... MENGE: Um was? LUCHENI: ... ihr Haar! MENGE: Was? LUCHENI: Ja! MENGE: Zeit, sich zu wehren! LUCHENI: Höchste Zeit! MENGE: Wir woll’n sie lehren... LUCHENI: Wir woll’n sie lehren! MENGE: ... dass man uns nicht verlacht. LUCHENI: Lasst euch nicht mehr verhöhnen! MENGE: Brot für die Armen! Recht statt Erbarmen! Nieder mit jeder Macht! LUCHENI: Freiheit für das Volk! MENGE & LUCHENI: Brüder seid bereit, es ist soweit! Schluss mit dem Leid! Sagt ja! Die neue Zeit ist da!

Нас не привлекает – Пусть она почувствует ненависть народа! Лукени: Пусть она почувствует ненависть народа! Толпа: Довольно! Лукени: Хотите узнать, что мучает императрицу? Толпа: Скажи, что! Лукени: Когда она считает волосы на расчёске,… Толпа: Как это? Лукени: …плачет от горя, Тогда она печалится о… Толпа: О чём? Лукени: …своих волосах!. Толпа: Чего? Лукени: Да! Толпа: Время сопротивляться! Лукени: Самое время! Толпа: Мы хотим её научить… Лукени: Мы хотим её научить! Толпа: …не смеяться над нами! Лукени: Не позволяйте над собой издеваться! Толпа: Хлеб для рук! Права вместо жалости! У низших должна быть власть! Лукени: Свободу народу! Толпа и Лукени: Братья, будьте готовы, Всё и так понятно! Покончите с несчастьями! Наступило новое время!

Гардеробная Элизабет Elisabeths Ankleidzimmer GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN: Die Kaiserin ist schon im Bad. Senkt euren Blick, wenn ihr euch naht! Und gießt behutsam und gemach heiße Milch nach und nach in die Wanne. Sind ihre Tücher parfümiert? ERSTE ZOFE (präsentiert die Badetücher): Und gekreppt! GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN: Ist das Shampoo schon angerührt? FRISEUSE (präsentiert das Shampoo): Nach Rezept: Zuerst den Cognac, dann das Ei – auf jedes Glas jeweils drei... GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN: So verlangt sie es! Unsre Kais’rin soll sich wiegen, kämmen, pflegen und erfrischen, statt sich in die Staatsintrigen einzumischen. ZOFEN (gleichzeitig): Schön soll sie schreiten, Steinen verbreiten. Schön vor den Leuten. Schön für den Ehemann.

Графиня Эстерхази: Императрица уже в ванне. Опустите глаза, когда будете к ней подходить! И медленно и осторожно вливайте Молоко в ванну. Её полотенца надушены? Первая горничная: И крепированы! Графиня Эстерхази: Её шампунь уже смешали? Парикмахер: Как в рецепте. Сначала коньяк, Потом яйцо – по три на стакан… Графиня Эстерхази: Так она приказывает. Наша императрица должна следить за фигурой, Причёской и ухаживать за собой, Вместо того, чтобы заниматься государственными делами. Горничные: Она должна ходить красиво, излучать красоту. Быть красивой для людей. Быть красивой для своего мужа. Графиня Эстерхази:

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN (gesprochen):

И эрцгерцогиня тоже находит это очень разумным…

Auch die Erzherzogin findet das sehr vernünftig...

Графиня Эстерхази и горничные (первая группа):

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN (erste Gruppe): Das Erdbeermus ist für die Haut –

Мусс из земляники – для кожи…

ZOFEN (zweite Gruppe): Ich fang schon an, sie zu massier’n. GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN (erste Gruppe): Hier für den Teint das Sauerkraut. ZOFEN (zweite Gruppe): Ich muss die Brauen retouschier’n. Hier kommt das Kalbfleisch fürs Gesicht. GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN (erste Gruppe): Leg es in dicker Schicht auf die Wange. GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN: Das Rosenwasser – wunderbar! ZOFEN (zweite Gruppe): Sechs Stunden muss man sie frisier’n. GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN (erste Gruppe): Das macht die Augen hell und klar. ZOFEN (zweite Gruppe):

Горничные (вторая группа): Я буду делать ей массаж. Графиня Эстерхази: А вот квашеная капуста для цвета лица.

Горничные (вторая группа): Я должна подводить ей брови. А это – телятина для лица. Графиня Эстерхази (первой группe): Положите толстым слоем на щёки. Графиня Эстерхази: Розовая вода – замечательно! Горничные (вторая группа): Её причёсывают по шесть часов. Графиня Эстерхази: От неё глаза становятся светлыми и ясными. Горничные (вторая группа): Она каждый день приказывает делать ей маникюр.

Sie lässt sich täglich manikür’n. GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN (erste Gruppe): Der Fleischsaft, sei sie mittags trinkt, muss bitte unbedingt vom Filet sein. ZOFEN (zweite Gruppe): So bleibt sie rank und schlank. GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN (erste Gruppe): Unsre Kais’rin soll sich wiegen, kämmen, pflegen und erfrischen, statt sich in die Staatsintrigen einzumischen.

ZOFEN (gleichzeitig): Schön soll sie schreiten, Steinen verbreiten. Schön vor den Leuten. Schön für den Ehemann. GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN (gesprochen): Der Kaiser! ERSTE ZOFE: Was? Der Kaiser? ZWEITE ZOFE: Hier - bei der Kaiserin? ERSTE ZOFE: Um diese Zeit? ANDERE ZOFEN: Seltsam, noch nie kam der Kaiser um diese Zeit! FRANZ JOSEPH (gesprochen): Wo ist die Kaiserin? Ich muss sie sprechen! GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN (gesprochen): Sie hat ihre Toilette noch nicht beendet, Majestät. Aber sie können mit ihr sprechen. Sie kann Sie hören.

Ich gehör nur mir – Reprise FRANZ JOSEPH: Ich will dir nur sagen, ich geh auf dein Schreiben ein. Ich kann nicht ertragen, von dir nicht geliebt zu sein. Was immer du willst, ich geb’ es dir, bevor ich dich verlier. Ab jetzt sollst es du sein, die Rudolf zum Mann erzieht. Anstatt meiner Mutter bestimmst du, was hier geschieht. Sie steht nicht mehr zwischen dir und mir, denn ich gehör nur dir. Ich herrsche und lenke, bezwing das Gefühl. Gefühl ist verboten für mich. Doch wenn ich an dich denke, schweigt jedes Kalkül.

Графиня Эстерхази и горничные (первая группа): Мясной сок, который она пьёт днём, Должен быть непременно из филе. Горничные (вторая группа): Так она останется худой и стройной. Графиня Эстерхази: Так она приказывает. Наша императрица должна следить за фигурой, Причёской и ухаживать за собой, Вместо того, чтобы заниматься государственными делами.. Горничные: Она должна ходить красиво, излучать красоту. Быть красивой для людей. Быть красивой для своего мужа. Графиня Эстерхази: Император! Первая горничная: Что? Император? Вторая горничная: Здесь, на половине императрицы? Первая горничная: В это время? Другие горничные: Странно, он ещё никогда не приходил к императрице в это время! Франц Иосиф: Где императрица? Я должен с ней поговорить. Графиня Эстерхази: Она ещё не закончила свой туалет, Ваше величество. Но Вы можете с ней поговорить. Она Вас слышит.

Я принадлежу только себе Реприза Франц Иосиф: Я хочу только сказать тебе, Что пришёл по поводу твоей бумаги. Я не смогу перенести, Если ты не будешь меня любить.. Я дам тебе всё, что ты пожелаешь, Прежде чем тебя потеряю. Теперь ты можешь сама Воспитывать Рудольфа. Ты будешь определять, что делать, Вместо моей матери. Она больше не стоит между нами, Потому что я принадлежу только тебе.. Я правлю и повелеваю, Смиряя чувства. Эмоции запрещены для меня. Но когда я думаю о тебе, Расчёт не имеет значения. Ради тебя я изменяю сам себе. Элизабет:

Ich werde mir untreu für dich! ELISABETH: Soll ich dich verstehen, will ich auch verstanden sein. Ich will mit dir gehen, doch sperr mich nicht länger ein. Ich bin nicht das Eigentum von dir, den ich gehör nur mir. Soll ich dich verstehen, will ich auch verstanden sein. Ich will mit dir gehen, doch sperr mich nicht länger ein. STIMME DES TODES (teilweise gleichzeitig): Was heut das Auge sieht, ist morgen schon Vergangenheit. Wohin dein Blick auch flieht, auf meiner Seite ist die Zeit. ELISABETH: Du musst mir nichts geben, nur lass mir mein Leben! Denn ich gehör...

Я должна тебя понять, Но я хочу, чтобы и меня поняли. Я хочу идти с тобой, Но не запирай меня больше. Я не твоя собственность, Потому что я принадлежу только себе. Я должна тебя понять, Но я хочу, чтобы и меня поняли. Я хочу идти с тобой, Но не запирай меня больше. Голос дер Тода: То, что сегодня на виду, Завтра уже прошлое. Что бы ты ни видела, Время на моей стороне! Элизабет: Ты ничего не должен мне, Только оставь мне мою жизнь Потому что я принадлежу… дер Тод: Ты принадлежишь…

TOD: Du gehörst...

Элизабет: …только себе!

ELISABETH & TOD: ... nur mir.

дер Тод: …только мне!. Франц Иосиф: Элизабет!

FRANZ JOSEPH (gleichzeitig): Elisabeth!

Элизабет: Принадлежу только себе!

ELISABETH: Gehör nur mir!

Кич! Kitsch! LUCHENI: Kommen Sie näher, meine Damen und Herren! Während da drin in der Kathedrale an diesem denkwürdigen 8. Juni 1867 der Kaiser von Österreich und die überirdisch schöne Elisabeth König und Königin von Ungarn werden... haben Sie die einmalige Gelegenheit, ein wertvolles Erinnerungsstück zu erwerben. Alles sehr billig! Bitte, treten Sie näher! Wie wär’s mit diesem Bild: Elisabeth als Mutter mit Rudolf ihrem Sohn – Und hier: Ist das nicht nett? Die Kaisers feiern Weihnacht im festlichen Salon. Auf diesem Glas sehen wir das Hohe Paar in Liebe zugeneigt. Einen Teller hab’ ich auch, der Elisabeth beim Beten in der Hofkapelle zeigt. Nehmt ein hübsches Souvenir mit aus der kaiserlichen Welt! Alles innig, lieb und sinnig, so wie es euch gefällt: Kitsch!

Лукени: Подходите ближе, дамы и господа! В то время, как в кафедральном соборе В этот памятный день 8 июня 1967 года, когда император Австрии И божественно прекрасная Элизабет становятся королём и королевой Венгрии… у вас есть уникальная возможность приобрести ценные сувениры. Всё очень дёшево! Пожалуйста, подходите ближе! Как вам эта открытка: Элизабет со своим сыном Рудольфом. Или эта – ну разве не мило? Императорская чета празднует Рождество в праздничном салоне. На этом стакане мы видим, Как избранная пара склонилась в любви. Тарелка у меня тоже есть,. Элизабет показана во время молитвы в придворной капелле. Возьмите с собой милый сувенир Из императорского мира! Всё мило, трогательно и продуманно, как вам и нравится: Кич! Кич!

Kitsch! Kitsch!

Verzeiht nicht das Gesicht! Tut bloß nicht so, als wärt ihr an der Wahrheit interessiert. Die Wahrheit gibt’s geschenkt, aber keiner will sie haben, weil sie doch nur deprimiert. Elisabeth ist „in", man spricht von ihr seit über hundert Jahr’n. Doch wie sie wirklich war, das werdet ihr aus keinem Buch und keinem Film erfahr’n – Schon gar nicht von mir! Was ließ ihr die Vergötzung? Was ließ ihr noch der Neid? Was blieb von ihrem Leben als Bodenschatz der Zeit? Kitsch! Kitsch! Kitsch! Ich will euch was verraten: Eure Sisi war in Wirklichkeit ein mieser Egoist. Sie kämpfte um den Sohn, um Sophie zu beweisen, daß sie die Stärk’re ist. Doch dann schob sie ihn ab. Ihr kam’s ja darauf an, sich zu befrei’n. Sie lebte von der Monarchie und richtete sich in der Schweiz ein Nummernkonto ein. Aber was red ich! Man hört nur, was man hör’n will, Drum bleibt nach etwas Zeit von Schönheit und von Scheiße, von Traum und Wirklichkeit nur Kitsch. Kitsch! Kitsch! Kitsch!

Кич! Не кривите лица! Не делайте вид, Что вас интересует правда. Правда ничего не стоит, но она никому не нужна, Если она разочаровывает. Элизабет завладела всеобщим вниманием, Люди говорят о ней уже сто лет.. Но какой она была на самом деле, Вы не узнаете ни из одной книги, Ни из одного фильма – И уж тем более не от меня! Что сделало из неё кумира? Что сделала из неё зависть? Что осталось от её жизни как от достояния времени? Кич! Кич! Кич!

Хочу выдать вам тайну: Ваша Сисси на самом деле была порядочной эгоисткой. Она боролась за сына, чтобы доказать Софи, Что она сильнее. Но потом она оттолкнула его, И освободила уже саму себя. Она жила за счёт монархии и открыла себе Счёт в Швейцарии. Но что я болтаю! Люди слышат только то, что хотят слышать! Поэтому спустя время остаётся От красоты и уродства, От мечтаний и действительности только кич. Кич! Кич! Кич!

Перед кафедральным собором Vor der Kathedrale

Венгерская девушка: Двери открываются!

Ein Ungarisches Mädchen: Die Kirchentür geht auf!

Молодой венгр: Месса закончилась!

Ein Junger Ungar: Die Messe ist vorbei!

Горожанка: Они идут!

Eine Bürgersfrau: Sie kommen!

Молодой венгр: Несчастья Венгрии закончились. Éljen, Éljen, Erzsébet!

Ein Junger Ungar: Ungarns Elend ist zu Ende – Éljen, Éljen, Erzsébet! Männer: Sie bezwang die Widerstände – Éljen. Éljen, Erzsébet! Menge: Ungarns Elend ist zu Ende – Fort mit allem, was uns trennte: Éljen, Éljen, Erzsébet!

Lucheni:

Мужчины: Она оказалась сильнее противников! Éljen, Éljen, Erzsébet! Толпа: Несчастья Венгрии закончили! Éljen, Éljen, Erzsébet! Прочь то, что нас разделяет! Éljen, Éljen, Erzsébet! Лукени: Венгры, Элизабет вас освободила! Она вытянула вашу карту из колоды карт. Новое время – время национализма.

Ungarn, Elisabeth hat euch befreit! Sie zog eure Karte aus dem Kartenhaus der Welt. Dem Nationalismus gehört die neue Zeit. Er wird dafür sorgen, daß das Kaiserreich zerfällt!

Он позаботится, чтобы власть императора рухнула!

Menge: Sie wird Ungarns Wunden heilen...

Лукени: Анархия и народные беспорядки!

Lucheni: Anarchie und Völkerchaos!

Толпа: ... Éljen, Éljen, Erzsébet!

Menge: ... Éljen, Éljen, Erzsébet!

Лукени: Австрия падёт!

Lucheni: Österreich zerfällt!

Толпа: Венгры поднимутся, конец эпохи Габсбургов…

Menge: Ungarns aufstieg, Habsburgs Ende...

Лукени: Конец старого мира!.

Lucheni: Das Ende der alten Welt!

Толпа: ... Éljen, Éljen, Erzsébet!

Menge: ... Éljen, Éljen, Erzsébet!

Мужчины: Элизабет! Элизабет! Элизабет! Элизабет!

Männer: Elisabeth! Elisabeth! Elisabeth! Elisabeth!

Женщины: Элизабет! Элизабет!

Frauen: Elisabeth! Elisabeth!

Лукени: Элизабет!

Lucheni: Elisabeth!

Толпа: Она излечит раны Венгрии…

Когда я захочу танцевать

Wenn ich tanzen will

Элизабет: Какой триумф!

Elisabeth: Was für ein Triumph!

дер Тод: Мой триумф.

Tod: Mein Triumph.

Элизабет: Что за праздник!

Elisabeth: Welch ein Fest!

дер Тод: Мой праздник.

Tod: Mein Fest.

Элизабет: Я оказалась сильнее своих врагов.

Elisabeth: Ich hab die Feinde überwunden.

дер Тод: Так ты меняешь мир согласно моим планам. Настолько тесно мы связаны.

Tod: So änderst du den Lauf der Welt in meinem Sinn. So eng sind wir verbunden.

Элизабет: Я стараюсь не ради мира.

Elisabeth: Ich tu’s nicht für die Welt.

дер Тод: Не ради мира.

Tod: Nicht für die Welt.

Элизабет: Только для себя.

Elisabeth: Nur für mich.

дер Тод: Только для меня.

Tod: Für mich.

Элизабет: Теперь я нашла свой путь.

Elisabeth: Jetzt hab ich meinen Weg gefunden. Tod: Sie haben über dich gelacht. Doch jetzt hast du dich durchgesetzt und sie besiegt. Elisabeth: Sie hielten mich an Drähten fest als Puppe, die man tanzen lässt. Doch ich wird keine Marionette sein! Wenn ich tanzen will, dann tanz ich so wie’s mir gefällt. Ich allein bestimm’ die Stunde. Ich allein wähl’ die Musik. Wenn ich tanzen will, dann tanze ich auf meine ganz besondre Art: Am Rande des Abgrunds oder nur in deinem Blick.

дер Тод: Они смеялись над тобой. Но ты их превзошла. Элизабет: Они держали меня на верёвочках, Как куклу, с которой танцуют. Но я не буду марионеткой! Когда я захочу танцевать, То я буду танцевать так, как мне нравится. Я одна назначу время, Я одна поставлю музыку. Когда я буду танцевать, То я буду танцевать по-своему: На краю бездны Или только Перед твоим взором. дер Тод: Чёрная чайка, лети!.

Tod: Schwarze Möwe, flieg!

Элизабет: Я лечу…

Elisabeth: Ich flieg...

дер Тод: Я один…

Tod: Ich allein...

Элизабет: …одна.

Elisabeth: ... allein

дер Тод: …поведу тебя сквозь ночь и бурю

Tod: ... will dich durch Nacht und Sturm begleiten.

Элизабет: Я не хочу, чтобы меня кто-либо вел, Даже ты. Я не позволю собою управлять!

Elisabeth: Ich will nicht mehr begleitet sein auch nicht von dir. Ich lass mich nicht leiten.

дер Тод: Ты будешь свободной только со мной..

Tod: Frei bist du nur durch mich

Элизабет: Без тебя.

Elisabeth: Nur durch mich.

дер Тод: Только для меня.

Tod: Nur für mich.

Элизабет: Для себя..

Elisabeth: Für mich.

дер Тод: Тогда ты должна будешь приготовить путь для меня..

Tod: Denn du sollst mir den Weg bereiten.

Элизабет: Теперь я иду своим собственным путём. Я освободилась от тебя. Оставь меня в покое!

Elisabeth: Ich geh jetzt meinen eignen Weg. Ich habe mich getrennt von dir. Las mich in Ruh. Tod: Du hast dich in mich verliebt, weil’s Freiheit ohne mich nicht gibt und keiner dich verstehn kann außer mir. Elisabeth & Tod: Wenn ich tanzen will, dann tanz ich so wie’s mir gefällt.

дер Тод: Ты полюбила меня, Потому что без меня нет свободы И никто не может понять тебя, кроме меня.. Элизабет и дер Тод: Когда я захочу танцевать, То я буду танцевать так, как мне нравится. Я одна/один назначу время, Я одна/один поставлю музыку. Когда я буду танцевать,

Ich allein bestimm’ die Stunde. Ich allein wähl’ die Musik. Wenn ich tanzen will, dann tanze ich auf meine ganz besondre Art: Am Rande des Abgrunds oder nur in deinem Blick.

То я буду танцевать по-своему: На краю бездны Или только Перед твоим взором.

Elisabeth: Ich bin stark genug allein.

дер Тод: Ты была сильной, когда думала, что ты слаба!

Tod: Stark warst du nur solang du noch geglaubt hast schwach zu sein.

Элизабет: Я не звала тебя!

Elisabeth: Ich ruf dich nicht.

дер Тод: Ты будешь меня звать!

Tod: Du wirst mich rufen.

Элизабет: Я не искала тебя!

Elisabeth: Ich such dich nicht.

дер Тод: Ты будешь меня искать!!

Tod: Du wirst mich suchen.

Элизабет: Я полюбила жизнь.

Elisabeth: Ich fang an, das Leben zu lieben.

дер Тод: Скоро она станет тебе ненавистна.

Tod: Bald wird es dir verhasst sein!

Элизабет и дер Тод: Когда я захочу танцевать, То я буду танцевать так, как мне нравится. Я одна/один назначу время, Я одна/один поставлю музыку. Когда я буду танцевать, То я буду танцевать по-своему: На краю бездны Или только Перед твоим взором.

Elisabeth & Tod: Wenn ich tanzen will, dann tanz ich so wie’s mir gefällt. Ich allein bestimm’ die Stunde. Ich allein wähl’ die Musik. Wenn ich tanzen will, dann tanze ich auf meine ganz besondre Art: Am Rande des Abgrunds oder nur in deinem Blick. Wenn ich tanzen will, und mit wem ich tanzen will, bestimm nur ich allein.

Элизабет: Я стала сильной, оставшись одна.

Когда я захочу танцевать И с кем я захочу танцевать, Решаю только я Одна/один!

Спальня в Хофбургне Ein Schalfzimmer in der Hofburg Rudolf: Mama?... Mama! Mama, wo bist du? Kannst du mich hören? Mir ist so kalt, nimm mich in den Arm. Jeder sagt, ich darf dich nicht stören. Warum kann ich nicht bei dir sein? Mama, mein Zimmer ist nachts so finster. Jetzt bin ich wach und fürchte mich. Niemand streicht mir übers Haar, wenn ich wein. Warum läßt du mich allein?

Рудольф: Мама?… Мама! Мама, где ты? Ты меня слышишь? Мне так холодно, обними меня. Все говорят, я не должен тебе мешать. Почему я не могу быть рядом с тобой? Мама, по ночам моя комната такая тёмная. Я не сплю, мне страшно. Никто не гладит меня по голове, когда я плачу. Почему ты оставляешь меня одного? дер Тод: Она не слышит тебя, не зови её!

Tod: Sie hört dich nicht. Ruf nicht nach ihr!

Рудольф: Ты кто?

Rudolf: Wer bist du?

дер Тод: Я друг.

Когда я буду тебе нужен, я приду к тебе… Tod: Ich bin ein Freund. Wenn du mich brauchst, komm’ich zu dir...

Рудольф: Останься!

Rudolf: Bleib da!

дер Тод: Я буду рядом с тобой!

Tod: Ich bleib’ dir nah!

Рудольф: Если я захочу, Я могу быть героем! Вчера я забил кошку до смерти. Я могу быть твёрдым и жестоким, Но иногда мне больше нравится быть добрым.

Rudolf: Wenn ich mich anstreng’, kann ich ein Held sein. Gestern schlug ich eine Katze tot. Ich kann hart und bös’ wie die Welt sein, doch manchmal wär’ ich lieber gern weich. Ach, Mama, Ich möchte immer bei dir sein. Doch fährst du fort, nimmst du mich nicht mit. Und wenn du da bist, schließt du dich ein. Warum läßt du mich allein?

Ах, мама, Я хотел бы всегда быть с тобой. Но ты уезжаешь прочь и не берёшь меня. А если ты здесь, ты запираешься. Почему ты оставляешь меня одного?

Психиатрическая больница в пригороде Вены. Eine Nervenklinik in der Nähe von Wien Lucheni: Stupido Bambino! Man kann von einer Kaiserin nicht verlangen, daß sie sich um Kinderkram kümmert. Sie hat Pflichten. Muß zu den Armen und Kranken. Am liebsten besucht sie die armen Kranken... im Irrenhaus.

Лукени: Stupido Bambino! Можете не ожидать, чтобы императрица беспокоилась о детских игрушках! У неё есть свои обязанности. Она должна навещать больных и убогих. С особым удовольствием она посещает… сумасшедшие дома. Директор: Ваше величество!

Direktor: Majestät!

Местный священник: Какая честь…

Anstaltsgeishtlicher: Welche Ehre...

Элизабет: Я хотела бы посмотреть пациентов.

Elisabeth: Ich möchte die Patienten sehen.

Фроляйн Виндиш: Какая наглость! Это неслыханно! Что воображает о себе эта женщина! Она ведь не императрица! Как вы посмели? Она сумасшедшая! Я – Элизабет!

Fräulein Windisch: Frechheit! Es ist unerhört. Was maßt die Frau sich an! Das ist doch nicht die Kaiserin. Wie kann sie sich unterstehn? Sie ist verrückt! Elisabeth bin ich! Elisabeth: Lassen Sie sie los! Ich möchte mit ihr sprechen... Sieh mich an! Erkennst du nicht die Kaiserin Elisabeth?

Fräulein Windisch: (versetzt, fast gleichzeitig) Sieh mich an! Erkennst du nicht die Kaiserin Elisabeth?

Elisabeth: Verneige dich vor mir! Fräulein Windisch: Unverschämte Lügnerin, Betrügerin! Die Anderen Patienten: (fast gleichzeitig)

Элизабет: Отпустите её! Я хочу с ней поговорить… Посмотри на меня! Неужели ты не узнаёшь императрицу Элизабет? Фроляйн Виндиш: Посмотри на меня! Неужели ты не узнаёшь императрицу Элизабет? Элизабет: Поклонись мне! Фроляйн Винндиш: Бесстыдная лгунья, обманщица! Другие пациенты: Лгунья, обманщица! Фроляйн Виндиш: На колени передо мной!

Lügnerin! Betrügerin!

Заприте её в сумасшедший дом! Прогоните её отсюда!

Fräulein Windisch: Auf die Knie mit dir! Bringt sie in ein Irrenhaus! Schafft sie hinaus!

Другие пациенты: В сумасшедший дом! Сумасшедший дом!

Die Anderen Patienten: (teilweise gleichzeitig) Ins Irrenhaus! Irrenhaus!

Фроляйн Виндиш: Я приказываю!

Fräulein Windisch: Ich befehle es!

Другие пациенты: Она, должно быть, сумасшедшая, Она поступает так, будто в безумии есть смысл!

Die Anderen Patienten: (teilweise gleichzeitig) Sie muß verrückt sein, sie tut ja als wär in dem Wahnsinn ein Sinn!

Nichts, nichts, gar nichts! Elisabeth: Ich wollt’, ich wäre wie du. In der Zwangsjacke statt im Korsett. Dir schnürt man nur den Körper ein, mir fesselt man die Seele. Ich habe gekämpft und mir alles ertrotzt. Und was hab’ ich erreicht? Nichts, nichts, gar nichts! Denn die einzige Lösung wär der Wahnsinn und die einzige Rettung wär der Sturz. Es lockt mich der Abgrund. Ich möchte mich fallen lassen – warum schaudert mir vor dem Sprung? Wär ich nicht verdammt dazu Elisabeth zu sein, dann wär ich Titania. Und würde lächeln, wenn man sagt: Sie ist verrückt! Ich steh auf dem Seil und die Angst macht mich krank, dann schau ich nach unten, seh ich nichts, nichts, gar nichts! Ich taste mich weiter mit suchendem Schritt und fürchte mich immer vor dem nichts, nichts, gar nichts. Wirklich frei macht wahrscheinlich nur der Wahnsinn. Doch zum Wahnsinn fehlt mir der Mut. So spiel ich die Starke und tu was ich tu, als wär dieses Leben mehr als Täuschung, Irrtum, Betrug. Als wär nichts, nichts, gar nichts genug.

Ничего, ничего, совсем ничего! Элизабет: Я бы хотела быть такой, как ты, В смирительной рубашке вместо корсета. Тебе связывают только тело, Мне же заковывают душу. Я боролась И добилась всего. И что мне осталось? Ничего, ничего, совсем ничего! Единственным выходом был сойти с ума, И единственное спасение было падением. Я оказалась на краю пропасти. Я хотела бы упасть – Почему я страшусь прыжка? Если бы я не была проклятой Элизабет, тогда я была бы Титанией. Я бы смеялась, когда люди говорили: она сумасшедшая! Я иду по канату и мне становится плохо от страха, Тогда я смотрю вниз, и не вижу Ничего, ничего, совсем ничего! Я иду вслепую И мне всегда страшно, когда вокруг нет Ничего, ничего, совсем ничего! Наверное, только безумие делает по-настоящему свободной. Но мне не хватает смелости, чтобы стать безумной. Я изображаю из себя сильную и делаю то, что я делаю, Будто эта жизнь больше, чем обман, заблуждение, ложь. Будто не было ничего, ничего, совсем ничего!

Салон эрцгерцогини Софи в Хофбурге Salon der Erzherzogin Sophie in der Hofburg LUCHENI: Ansonsten geht’s ihr gut. Der Kaiser hört auf ihren Rat. Er setzt im Spiel der Macht die Dame vor den Turm. Die Schwiegermutter hält den Spielverlauf für desolat und sammelt ihre treue Schar zum letzten Sturm.

Лукени: Но так у неё всё хорошо. Император прислушивается к её советам. Он – судья в женской игре за власть. Свекровь считает Положение безнадёжным И созывает своих верных соратников на последний штурм. Софи: Я возмущена! Монархия рушится. Франц Иосиф больше ко мне не прислушивается.

SOPHIE: Ich bin empört! Die Monarchie wird zerstört. Franz Joseph hört nicht mehr auf mich. Elisabeth wird stärker als ich. Die Frage heißt: Wir oder sie!

Элизабет становится сильнее меня. Вопрос в том: мы или она!

GRÜNNE: Die Lage ist ernst wie noch nie.

Раушер: Произойдёт то…

RAUSCHER: Es muss was geschehn – SCHWARZENBERG: Und zwar gleich... ALLE: ... sonst wird die Kaiserin zu einflussreich. SCHWARZENBERG: Es ist unerträglich, wie sie die Ungarn protegiert. Ein Anführer ist zum Staatsminister avanciert.

Грюнне: Положение серьёзно, как никогда раньше. .

Шварценберг: И притом очень скоро… Все: …что императрица станет влиятельной. Шварценберг: Просто невыносимо, Как она покровительствует Венгрии! Предложила мошенника в государственные чиновники! Кемпен: Она мыслит либерально и читает запрещённую литературу.

KEMPEN: Sie kennt liberale und liest verbot’ne Literatur.

Шварценберг: К чему это приведёт, Она правит, как Помпадур.

SCHWARZENBERG: Wo soll das noch hinführ’n, sie herrscht wie eine Pompadour.

Софи, Грюнне, Шварценберг, Рпушер: Мы или она! Положение серьёзно, как никогда раньше. Произойдёт, и притом очень скоро, Что императрица станет влиятельной.

SOPHIE, GRÜNNE, SCHWARZENBERG, RAUSCHER: Wir oder sie! Die Lage ist ernst, wie noch nie. Es muss was gescheh’n und zwar gleich. Sonst wird die Kaiserin zu einflussreich. HÜBENER (gleichzeitig): Ihr Einfluss hier gefährdet die Geschäfte an der Börse. KEMPEN (gleichzeitig): Statt Goethe oder Schiller rezitiert sie Heine Verse. GRÜNNE: Ich kann ja den Kaiser versteh’n. SOPHIE: So? GRÜNNE: Nun ja, als Mann! KEMPEN: Als Mann? GRÜNNE (vielsagend): Sie ist eben wirklich schön. SOPHIE (gesprochen): Schön sind auch andere. SCHWARZENBERG: O, ich versteh...

Хюбнер: Её влияние здесь грозит финансовыми проблемами. Кемпен: Вместо Гёте или Шиллера Она читает стихи Гейне. Грюнне: Хотя я могу понять императора. Софи: Да? Грюнне: Ну, как мужчина. Кемпен: Как мужчина? Грюнне: Она действительно очень красива. Софи: Красива. Как и многие другие. Шварценберг: О, я понимаю… Грюнне: Это план? Раушер: Идея?

GRÜNNE: Ist das ein Plan?

Софи: С огнём борются при помощи огня…

RAUSCHER: Eine Idee?

Хюбнер: А с женщиной…

SOPHIE: Feuer muss man mit Feuer bekämpfen! HÜBNER: Und eine Frau...

ALLE: ... mit einer Frau...?! SOPHIE: Man muss den Kaiser von der Hörigkeit befrei’n! HÜBNER: Er müsste erfahren, dass es nicht nur die Eine gibt. GRÜNNE: Es ist an der Zeit, dass er mal eine andre liebt. SCHWARZENBERG: Man müsste für ihn, was ganz intimes arrangier’n. GRÜNNE: Ich selbst übernehm’ es, ihm eine Circe zuzuführ’n. RAUSCHER (gesprochen): Vom moralischen Standpunkt muss ich heftig gegen diesen Vorschlag protestieren. Aber vom politischen halte ich ihn für ausgezeichnet. SOPHIE: Die Frage heißt: ALLE: Wir oder sie! Es geht um die Monarchie. Es muss was gescheh’n und zwar gleich. Sonst wird die Kaiserin zu einflussreich.

Все: …при помощи женщины…?! Софи: Необходимо освободить императора от личной зависимости! Хюбнер: Он должен понять, Что существует не только одна-единственная. Грюнне: Пора ему полюбить Какую-нибудь другую. Шварценберг: Необходимо предложить ему Всё самое интимное. Грюнне: Я сам привезу ему обольстительницу. Раушер: С нравственной точки зрения Я должен резко протестовать против этого предложения. Но с политической оно просто превосходно. Софи: Вопрос в том: Все: Мы или она! Вопрос идёт о монархии! Произойдёт то, и притом очень скоро, Что императрица станет влиятельна! Софи: Но аккуратно, Грюнне. Грюнне: Не беспокойтесь, Ваше величество! Я лично выберу даму! В салоне мадам Вольф!

SOPHIE (gesprochen): Aber diskret, Grünne. GRÜNNE (gesprochen): Keine sorge, Majestät. Ich werde die Dame höchstpersönlich auswählen. Im Salon der Madame Wolf! ALLE: Wir oder sie! Es geht um die Monarchie. Es muss was gescheh’n...

Das Wollf'sche Etablissement in Wien Lucheni: Jeder Mann von Adel schwärmt für die Kultur. Er mag es wahr und gut und schön.

Все: Мы или она! Вопрос идёт о монархии! Произойдёт то…

Заведение фрау Вольф в Вене Лукени: Каждый дворянин увлекается культурой. Он предпочитает, чтобы это было правильно, хорошо и красиво. Это в природе венских мужчин – Куда-нибудь выходить вечером. К счастью, в городе есть достаточно театров, Но сезон идёт не постоянно, А если кому-то надоели девушки из балета, То он идёт в Салон фрау Вольф.

Es hebt und es verzaubert die männliche Natur in Wien am Abend auszugehn. Zum Glück gibt es genügend Theater in der Stadt, und ist dort grade nicht Saison, und hat man auch die Mädels vom Hofballett schon satt, dann geht man in Frau Wolfs Salon. Frau Wolf: Nur kein Genieren! Warum sich zieren in diesem Etablissement? Raus mit den Kröten, und nicht erröten! Wir sorgen fürs Amüsement.

Фрау Вольф: Только не стесняйтесь! Зачем церемониться В этом заведении? Прочь скупость, и не смущайтесь! Мы стараемся ради развлечений! Фрау Вольф и девушки: В Салоне фрау Вольф Никогда не говорят «пардон»! Когда одолевает порыв… Фрау Вольф: …здесь можно прекрасно отдохнуть!

Frau Wolf & Mädchen: In Frau Wolfs Salon sagt man nie Pardon. Wenn der Drang sie übermannt,... Frau Wolf: ... werden sie hier fulminant entspannt. Lucheni: So viele nette Damen in einem netten Rahmen... Frau Wolf: Hier finden Sie, wovon man träumen kann. Marie ist dumm und droll Helen ist rund und mollig, Tatjana fängt im Bett zu fluchen an. Für Herrn, die gerne schmusen, Grit mit dem weichen Busen. Und hier Madeleine empfehl ich jedem Mann... Lucheni: ... den die Gefahr noch fasziniert. Die Kleine hat sich infiziert. Frau Wolf & Mädchen: Nur kein Genieren! Warum sich zieren in diesem Etablissement? Raus mit den Kröten, und nicht erröten! Wir sorgen fürs Amüsement. In Frau Wolfs Salon sagt man nie Pardon. Wenn der Drang sie übermannt,... Frau Wolf: ... werden Sie fulminant entspannt! Lucheni: Nicht jeder kommt persönlich. Es ist nicht ungewöhnlich, daß ein Vertrauter seinen Herrn vertritt. Statt selbst hier anzusteigen, läßt er sich alle zeigen und nimmt für seinen Herrn die Schönste mit. Der hier kommt von ganz oben, und er ist sehr zu loben. Er trifft die Wahl mit Kennerblick. ... Die Kleine wirkt so fiebrig heiß, aus einem Grund, den er nicht weiß... Lucheni, Mädchen, Frau Wolf & Freier: Nur kein Genieren! Warum sich zieren in diesem Etablissement? Raus mit den Kröten, und nicht erröten!

Лукени: Столько милых дам В одном милом месте… Фрау Вольф: Здесь Вы найдёте всё, что можно только пожелать. Мари глупа и смешна, Элен – толста и уютна, Татьяна ругается в постели. Для господ, которые любят нежности, Грит с мягкой грудью. А вот Мадлен я рекомендую каждому… Лукени: …кого привлекает опасность. Малышка заразилась… Фрау Вольф и девушки: Только не стесняйтесь! Зачем церемониться В этом заведении? Прочь скупость, и не смущайтесь! Мы стараемся для развлечения! В Салоне фрау Вольф Никогда не говорят «пардон»! Когда одолевает порыв… Фрау Вольф: …здесь можно прекрасно отдохнуть! Лукени: Не все приходят лично. Это обычно, Если господина представляет его доверенное лицо. Вместо того, чтобы подниматься самому, Он смотрит всех И выбирает для своего господина самую красивую. Этот пришёл с самых верхов И всех оценивает. Он выбирает с видом знатока. ...Малышка выглядит такой разгорячённой, по причине, которую он не знает... Лукени, девушки, фрау Вольф и посетители: Только не стесняйтесь! Зачем церемониться В этом заведении? Прочь скупость, и не смущайтесь! Мы стараемся для развлечения! В Салоне фрау Вольф Никогда не говорят «пардон»! Когда одолевает порыв, Здесь можно прекрасно отдохнуть! Лукени: Иногда результат поразителен!

Wir sorgen fürs Amüsement. In Frau Wolfs Salon sagt man nie Pardon. Wenn der Drang sie übermannt, werden Sie hier fulminant entspannt!

Гимнастический зал в Шонбрунне

Lucheni: Manchmal ist das Resultat frappant!

Графиня Эстерхази: Помогите! Врача! Её величество императрица! Она упала!

Elisabeths Gymnastikzimmer in Schönbrunn

Приведите доктора Зеебургера, он у эрцгерцогини! А вы помогите мне положить императрицу сюда.

Gräfin Esterházy-Liechtenstein: Hilfe, ein Arzt! Ihre Majestät die Kaiserin! Sie ist gestürzt. Holen Sie Doktor Seeburger, er ist bei der Erzherzogin! Und sie helfen mir, die Kaiserin hinzulegen. Gott sei dank, sie ist wieder bei sich! Haben Sie Schmerzen, Majestät? Elisabeth: Nein. Es geht schon wieder...

Слава Богу, она пришла в себя. Вы не поранились, Ваше величество? Элизабет: Нет. Всё хорошо… Графиня Эстерхази: Пришёл врач… Врач: Что случилось?

Gräfin Esterházy-Liechtenstein: Da kommt der Arzt.

Графиня Эстерхази: Она лежала под кольцами, без сознания Должно быть, у неё закружилась голова. Ран нет, но она ничего не есть!

Arzt: Was ist geschehn?

Врач: Оставьте нас… наедине.

Gräfin Esterházy-Liechtenstein: Sie lag da unter den Ringen, ohnmächtig. Es muß ihr schwindelig geworden sein. Kein Wunder, sie ißt ja nicht.

Пульс?

Arzt: Lassen Sie uns allein!

Врач: Лоб горячий.

Der Puls...

Элизабет: У меня всё в порядке!

Elisabeth: Es geht schon besser. Arzt: Die Stirn ist heiß. Elisabeth: Es fehlt mir nichts! Arzt: Der Lidrand beinah weiß. Wenn ich mich nicht irre – und ich irre nie – ist dies die gewisse Maladie. Eine Infektion, Majestät. Nicht lebensgefährlich, aber unangenehm. Das, was man eine französische Krankheit nennt... Elisabeth: Das ist infam! Was fällt ihnen ein? Was Sie da sagen ist ganz unmöglich! Arzt: Unmöglich? Warum? Auch Kaiser sind schwach! Elisabeth:

Элизабет: Мне уже лучше.

Врач: Веки почти белые. Если я не ошибаюсь – А я никогда не ошибаюсь – Это, без сомнения, Maladie. Инфекция, Ваше величество. Не смертельно опасная, но Неприятная. Её ещё называют "французской болезнью"… Элизабет: Это оскорбительно! Что вы себе позволяете? То, что вы говорите, просто невозможно! Врач: Невозможно? Почему? Император тоже болен! Элизабет: Мой муж мне верен! Врач: Это заблуждение. Элизабет: Боже, это правда! Мой муж

Mein Mann ist mir treu!

Втоптал меня в грязь!

Arzt: Das ist ein Irrtum.

Врач: Это правда.

Elisabeth: Gott, wen das stimmt. Hat mich mein Mann tief in den Schmutz gezogen!

Элизабет: Я буду его ненавидеть, Я оставлю его навсегда! Даже лучше: я покончу с собой!

Arzt: Das allerdings.

дер Тод: Давай, Элизабет, сделай это! Ты радуешь меня!

Elisabeth: Ich werde ihn hassen, werd’ ihn für immer verlassen! Noch besser: ich bringe mich um! Tod: Tu es, Elisabeth! Ich freu’ mich auf dich. Elisabeth: Du?!!! Tod: Das ist vielleicht die letzte Chance. Ergreif sie, flieh mit mir! Komm tanz mit mir den letzten Tanz! Laß alles hinter dir! Elisabeth: Nein, ich bleib da! Mein Mann hat mir in Wahrheit einen Gefallen getan. Wo seine Moral zu Ende ist, fängt meine Freiheit an. Was mich nicht umbringt, macht mich stark. Ich werde es allen beweisen. Seine Schuld gibt mir das Recht, die Ketten zu zerreißen. Geh!

Bellaria FRANZ JOSEPH: Mama, ich bin außer mir. Sie haben mich brüskiert. Wieder haben sie Ihr Spiel der Bosheit inszeniert. SOPHIE (gesprochen): Ich verbitte mir diesen Ton! FRANZ JOSEPH: Wollen Sie denn meine Ehe ganzlich ruiniern? Hör’n Sie auf mit den Intrigen. SOPHIE: Intrigen? Nein, ruiniert wirst du von ihr. Du hast dich abgewandt von mir. Am Nasenring führt sie dich vor. Weil sie mir Rache schwor. Es ist schandbar. FRANZ JOSEPH:

Элизабет: Ты?!!! дер Тод: Возможно, это последний шанс. Воспользуйся им, беги со мной! Станцуй со мной Последний танец! Оставь всё позади! Элизабет: Нет, я останусь здесь! Мой муж сделал мне Одолжение. Если у него не осталось никакой морали, То у меня появилась свобода. То, что меня убивает, Только делает меня сильнее. Я всем это докажу. Его ошибка дала мне право Порвать цепи. Уходи!

Беллариа Франц Иосиф: Мама, я вне себя. Вы обращались со мной резко. Потом устроили Свою злобную игру. Софи: Я протестую против такого тона! Франц Иосиф: Вы хотите полностью разрушить мой брак? Прекратите свои интриги! Софи: Интриги? Нет, это она тебя погубит! Ты отвернулся от меня. А она крутит тобой, как ей угодно. И клянётся мне отомстить. Это просто позор. Франц Иосиф: Это правда…? Софи: Конечно, я против неё… Франц Иосиф: И меня!

Ist es wahr...? SOPHIE: Jawohl, ich kämpfe gegen sie,...

Софи: …вопрос стоит о монархии. Франц Иосиф: Нет, о ней!

FRANZ JOSEPH: Und mich! SOPHIE: ... denn es geht um die Monarchie. FRANZ JOSEPH: Nein, um sie!

SOPHIE: Für diese Frau bist du ein Schaf. FRANZ JOSEPH: Seitdem ich andre traf, lieb ich sie noch mehr. SOPHIE: Eine Kaiserin muss glдnzen im Bewusstsein ihrer Pflichten. Muss die Dynastie ergenzen und verzichten. FRANZ JOSEPH (gleichzeitig): Sie quälen uns, Sie mischen sich ein. Doch niemals werden Sie uns entzwein! SOPHIE (gesprochen): Entzwein? Mein Gott, es geht um Wichtigeres! FRANZ JOSEPH: Ich bin gewohnt auf Sie zu hören, doch lass ich nicht mein Glück zerstören. Ich halt zu ihr, was immer auch sie tut. SOPHIE: Ist das nun mein Lohn undankbarer Sohn? Mir allein verdankst du Krone, Macht und Thron. Hart zu sein und streng war nicht leicht fьr mich. Ich hab mich gezwungen stark zu sein für dich. Wer die Pflicht vergisst muss zugrunde gehen. Erst wenn es zu spдt ist wirst du es verstehn. Mich verstehn.

Rastlose Jahre ADJUTANT: Es ist äußerst peinlich. LEIBARZT: Die Kaiserin ist nicht gesund. OBERHOFMEISTER: Sie will nach Madeira... ADJUTANT:

Софи: Из-за этой женщины ты стал дураком. Франц Иосиф: С тех пор, как я побывал с другой, Я люблю её ещё сильнее. Софи: Императрица должна блистать Осознанием своих обязанностей. Должна дополнять династию И смиряться со своей участью. Франц Иосиф: Вы мучаете нас, Вы во всё вмешиваетесь. Но Вы никогда нас не поссорите! Софи: Поссорить? Боже мой, самое главное! Франц Иосиф: Я привык Вас слушаться, Но я не позволю разрушить своё счастье. Я держусь за неё, что бы она ни делала. Софи: Неужели это теперь моя награда Неблагодарный сын? Меня одну ты должен благодарить За корону, власть и трон. Мне было нелегко Быть жёсткой и строгой. Я заставила себя Быть сильной ради тебя. Кто забыл свой долг, Должен погибнуть. Но ты поймёшь это, Когда будет поздно. Меня поймёшь.

Беспокойные годы Адъютант: Это крайне неприятно. Лейб-медик: Императрица нездорова. Обер-гофмейстер: Она хочет на Мадейру… Адъютант: Это слишком далеко для императора. Камердинер: Это её не беспокоит. Лейб-медик: Именно поэтому она туда и хочет.

Das ist dem Kaiser viel zu weit. KAMMERHERR: Das wird sie nicht halten. LEIBARZT: Grad drum will sie ja dorthin. FRANZ JOSEPH: Mein armer Engel, ich hoffe,... LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): Nur kein Aufsehn! FRANZ JOSEPH: ... du leidest nicht zu sehr... LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): Sie muss fortgehn... FRANZ JOSEPH: ... Ich zähl die Tage bis... LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): ... sich nicht zeigen! FRANZ JOSEPH: ... zu deiner Wiederkehr... LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): Strenges Schweigen! HOFDAMEN & ZOFEN: Nie kommt sie zur Ruhe, hetzt uns von Ort zu Ort. Kaum sind wir wo angekommen, will sie schon wieder fort. Heut auf steilen Pfäden, morgen zurück ans Meer. Atemlos mit wunden Füßen keuchen wir hinterher. Acht Stunden auf den Beinen, immer bergab, bergauf. Und auch wenn wir müde werden, immer im Dauerlauf. FRANZ JOSEPH, LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): Wo ist sie jetzt? Was hat sie vor? Wohin will sie nun ziehn? HOFDAMEN & ZOFEN: Nicht mal auf Madeira hält sie es lange aus. Will nach Korfu, Pest und England, nur nicht zurück nachhaus. FRANZ JOSEPH, LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): Wie geht es ihr? Wen sieht sie noch? Wann kommt sie mal nach Wien? LUCHENI: Spieglein, Spieglein in der Hand, zehn Jahre ist sie jetzt rumgerannt. Da wird man doch mal fragen dürfen: Ist sie noch immer jung - oder...?

Франц Иосиф: Мой бедный ангел, я надеюсь… Лейб-медик, адъютант, обер-гофмейстер и камердинер: Только никакой шумихи! Франц Иосиф: …ты не очень страдаешь… Лейб-медик, адъютант, обер-гофмейстер и камердинер: Она должна уехать… Франц Иосиф: Я считаю дни до… Лейб-медик, адъютант, обер-гофмейстер и камердинер: …и не показываться! Франц Иосиф: …твоего возвращения… Лейб-медик, адъютант, обер-гофмейстер и камердинер: Абсолютное молчание! Придворные дамы и горничные: Она никак не успокоится, Гоняет нас с места на место. Едва мы прибудем на одно место, Как она уже хочет идти дальше. Сегодня по горным дорогам, Завтра опять к морю. Запыхавшиеся, с истёртыми ногами, Мы плетёмся за ней. Восемь часов на ногах, Постоянно то с горы, то на гору. И даже когда мы устаём, Мы продолжаем бежать дальше. Франц Иосиф, лейб-медик, адъютант, обергофмейстер и камердинер: Где она сейчас? Что у неё впереди? Куда она хочет отправиться теперь? Придворные дамы и горничные: На Мадейре она ни разу Надолго не задерживалась. Хочет на Корфу, в Пешт, в Англию, Но только не назад домой. Франц Иосиф, лейб-медик, адъютант, обергофмейстер и камердинер: Как у неё дела? С кем она видится? Когда она приедет в Вену? Лукени: Зеркальце, зеркальце в руке, уже десять лет она Скитается по свету. Тут можно задать вопрос: А молода ли она ещё? Или?… Costa stai combinando? Ага! Седой волос! Scocciatura!

Франц Иосиф: С тех, как мама умерла, мой ангел, Мне всё сильнее тебя не хватает.

Costa stai combinando? - Aha! Ein graues Haar. Scocciatura! FRANZ JOSEPH: Seit Mama tot ist, mein Engel, fehlst du mir noch viel mehr. Rudolf wird achtundzwanzig und er sekkiert mich sehr... HOFDAMEN & ZOFEN: Nie kommt sie zur Ruhe, hetzt uns von Ort zu Ort. Kaum sind wir wo angekommen. Will sie schon wieder fort. FRANZ JOSEPH, LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): Wo ist sie jetzt? Was hat sie vor? Wohin will sie nun ziehn? HOFDAMEN & ZOFEN: Heut auf steilen Pfäden, morgen zurьck ans Meer. Atemlos mit wunden Füßen keuchen wir hinterher. FRANZ JOSEPH, LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): Wie geht es ihr? Wen sieht sie noch? Wann kommt sie mal nach Wien? LUCHENI: Achtzeh Jahre läuft sie schon panisch der Angst vor dem Nichts davon. Da wird man doch mal fragen dürfen: Ist sie immer noch schön - oder...?

Die Schatten werden länger Tod: Zeit, daß wir uns endlich sprechen. Zeit, das Schweigen zu durchbrechen. Du kennst mich. Ja, du kennst mich. Weißt du noch? Du warst ein Knabe, als ich dir versprochen habe, daß ich dir immer nah bleib’. Rudolf: O, ich hab’ dich nie vergessen. Meinen Freund, nachdem ich rufe, wenn mich meine Ängste fressen. Tod: Ich komm’, weil du mich brauchst! Tod & Rudolf: Die Schatten werden länger und doch bleiben alle blind und stumm. Zum Klang der Rattenfänger tanzt man wild ums goldne Kalb herum. Die Schatten werden länger... Es ist fünf vor zwölf, die Zeit ist beinah um! Rudolf: Zeit, den Riß der Welt zu sehen. Könnt ich nur das Steuer drehen! Doch ich muß daneben stehen. Man bindet mir die Hände.

Рудольфу будет двадцать восемь И он очень меня мучает… Придворные дамы и горничные: Она никак не успокоится, Гоняет нас с места на место. Едва мы прибудем на одно место, Как она уже хочет идти дальше. Франц Иосиф, лейб-медик, адъютант, обергофмейстер и камердинер: Где она сейчас? Что у неё впереди? Куда она хочет отправиться теперь? Придворные дамы и горничные: Сегодня по горным дорогам, Завтра опять к морю. Запыхавшиеся, с истёртыми ногами, Мы плетёмся за ней. Франц Иосиф, лейб-медик, адъютант, обергофмейстер и камердинер: Как у неё дела? С кем она видится? Когда она приедет в Вену? Лукени: Восемнадцать лет она бежит в паническом страхе Перед пустотой. Тут можно задать вопрос: А красива ли она ещё? Или?…

Тени становятся длиннее дер Тод: Пора, наконец, нам поговорить. Пора прервать молчание. Ты ведь знаешь меня. Да, ты знаешь меня. Помнишь? Ты был мальчиком, Когда я пообещал тебе, Что всегда буду рядом. Рудольф: О, я тебя никогда не забывал, Мой друг, тебя я зову, Когда меня пожирают страхи. дер Тод: Я прихожу, когда я тебе нужен! дер Тод и Рудольф: Тени становятся длиннее, Но всё по-прежнему слепы и безмолвны. Под дудочку крысолова Будут танцевать вокруг золотого тельца Тени становятся длиннее… Без пяти двенадцать, время почти вышло! Рудольф: Пора увидеть трещину в этом мире. Если бы я мог повернуть руль! Но я должен стоять рядом. У меня связаны руки. дер Тод: Нет ничего хуже, чем знать, Что грядёт беда, И в бессилии наблюдать за этим. Рудольф:

Это сводит меня с ума! Tod: Nichts ist schlimmer als zu wissen, wie das Unheil sich entwickelt, und in Ohnmacht zuseh’n müssen. Rudolf: Es macht mich völlig krank! Tod, Rudolf & Tote: Die Schatten werden länger und die Lieder werden kalt und schrill. Der Teufelskreis wird enger, doch man glaubt nur, was man glauben will. Die Schatten werden länger... Es ist fünf vor zwölf, warum hält jeder still? Tod: Was hält dich zurück? Dies ist der Augenblick! Greif nach der Macht! Tu es aus Notwehr! Rudolf: Notwehr? Tod, Rudolf & Tote: Die Schatten werden länger. Was gescheh’n muß, das muß jetzt gescheh’n. Der Teufelskreis wird enger man muß dem Unheil widersteh’n! Die Schatten werden länger... Kaiser Rudolf wird der Zeit entgegengeh’n!

Kaiserliches Arbeitszimmer FRANZ JOSEPH: Rudolf, ich bin außer mir. Man hat mich informiert: Du hast Journalist gespielt und gegen mich agiert.

дер Тод, Рудольф и мёртвые: Тени становятся длиннее. И песни - холоднее и пронзительнее. Порочный круг сжимается, Но люди верят только в то, во что хотят верить.. Тени становятся длиннее… Без пяти двенадцать, почему все молчат? дер Тод: Что тебя сдерживает? Это один миг! Забери власть! Сделай это ради себя самого! Рудольф: Ради себя? дер Тод, Рудольф и мёртвые: Тени становятся длиннее. То, что предначертано, должно произойти сейчас. Порочный круг сжимается, Надо противиться беде. Тени становятся длиннее… Император Рудольф идёт навстречу времени!

Кабинет императора Франц Иосиф: Рудольф, я вне себя! Мне доложили, Что ты в роли журналиста Агитировал против меня. Рудольф: Это ложь. Франц Иосиф: Не отпирайся от того, что уже доказано!

RUDOLF: Alles Lüge.

Рудольф: Значит, Вы приказали вести за мной слежку? За собственным сыном…?!

FRANZ JOSEPH: Streit nicht ab, was nachgewiesen ist.

Франц Иосиф: Ты вмешиваешься в политику.

RUDOLF: Heißt das, Sie bespitzeln mich? Den eignen Sohn...?

Рудольф: У меня есть на это право!

FRANZ JOSEPH: Du mischt dich in die Politik. RUDOLF: Mit allem Recht. FRANZ JOSEPH: Doch ohne Kenntnis und Geschick. RUDOLF: Aber nicht so schlecht. FRANZ JOSEPH: Du setzt dich für die Ungarn ein. RUDOLF: So wie Mama.

Франц Иосиф: Но у тебя нет знаний и опыта! Рудольф: У меня получается не так уж и плохо!. Франц Иосиф: Ты покровительствуешь Венгрии. Рудольф: Как и мама. Франц Иосиф: Не говори о своей матери! Рудольф: Почему же нет? Она мыслит, как и я. Поэтому она Вас и оставила...

FRANZ JOSEPH: Sprich nicht von deiner Mutter!

Франц Иосиф: Это не правда.

RUDOLF: Warum denn nicht? Sie denkt so wie ich. Darum hat sie Sie verlassen.

Рудольф: Она просто не хочет видеть, Что Вы боитесь будущего!

FRANZ JOSEPH: Das ist nicht wahr. RUDOLF: Sie wollen nicht seh’n, dass Sie aus Angst die Zukunft verpassen. FRANZ JOSEPH: So denkst du nur, weil du nichts verstehst. RUDOLF: Doch! Ich versteh, Ihrem Altersstarrsinn opfern Sie uns und das Habsburger Reich.

FRANZ JOSEPH: Was fällt dir ein? RUDOLF: Sie woll’n bewahr’n. Jedoch was Sie ernten, ist Hass!

Hass Stimmen Der Demonstranten: (näherkommend) Haß dem Rest der Welt! Der Starke siegt, der Schwache fällt! Heil der deutschen Wacht! Ein starker Mann muß an die Macht! Baron: Was ist los? Warum geht’s nicht weiter? Lucheni: Eine Demonstration, Signore. Nationalisten, Antisemiten! Anhänger von Schönerer. Non c’é niente da fare. Stimmen Der Demonstranten: (teilweise gleichzeitig) Haß und Gewalt denen, die nicht sind wie wir! Und die sich breitmachen hier, jagt sie davon! Demonstranten: Mit Sozialisten und Pazifisten fackeln wir nicht mehr lang! Die Judenschreiber, die Judenweiber sind unser Untergang! Schluß! Ein Professor: Sie kerkern unsern Führer ein! Demonstranten: Pfui! Kleinbürger: Der Richter muß ein Jude sein! Demonstranten: Ein Schwein!

Франц Иосиф: Ты так думаешь лишь потому, что ничего не понимаешь. Рудольф: Нет, я понимаю – ради своих устаревших взглядов Вы приносите в жертву всех нас и империю Габсбургов! Франц Иосиф: Что ты себе позволяешь? Рудольф: Вы хотите остаться. Только всё единственное, чего Вы добьётесь, это ненависть!

Ненависть Голоса демонстрантов: Ненависть к оставшемуся миру! Сильный победит, слабый падёт! Да здравствуют немецкие силы! Власть должна быть у сильного! Барон: Что происходит? Почему нельзя идти дальше? Лукени: Демонстрация, signore. Националисты, Антисемиты! Приверженцы идеалов! Non c’é niente da fare. Голоса демонстрантов: Ненависть и гнев к тем, кто отличается от нас! И преследовать тех, кто слишком важен! Демонстранты: С социалистами и пацифистами мы больше не медлим! Наше наказанье – еврейские писатели, Женщины-еврейки. Довольно! Профессор: Вы посадите нашего руководителя в тюрьму! Демонстранты: Тьфу! Мещанин: Судья должен быть евреем! Демонстранты: Свинья! Журналист: Евреям покровительствует видное лицо! Демонстранты: Кто?

Journalist: Die Juden schützt ein hoher Herr! Demonstranten: Wer? Journalist: Prinz Rudolf! Demonstranten: Pfui!

Журналист: Принц Рудольф! Демонстранты: Тьфу!

Корреспондент, профессор, мещанин и журналист: Еврейский батрак! Верный императору прохожий: Возмутительно! Что это?

Korpsstudent, Professor, Kleinbürger & Journalist:

Демонстранты: Ура!

Judenknecht! Ein Kaisertreuer Passant: Empörend! Was ist das? Demonstranten: Heil! Lucheni: Der Fortschritt, cazzone! Das 20. Jahrhundert. Es schreitet aus! Unverkennbar! Demonstranten: Dem Volk ein Reich! Haß und Gewalt denen, die nicht sind wie wir! Und die sich breitmachen hier, jagt sie davon! Korpsstudent: Der Kronprinz treibt es mit den Judenweibern! Erste Gruppe der Demonstranten: Nieder mit Habsburg! Zweite Gruppe der Demonstranten: Deutschland den Deutschen! Professor: Die Kaiserin verhöhnt den deutschen Geist! Dritte Gruppe der Demonstranten: Stolz steh die Wacht am Rhein. Erste Gruppe der Demonstranten: Weg mit dem Kronprinz! Kleinbürger: Nieder mit Ungarn! Zweite Gruppe der Demonstranten: Anschluß an Preußen! Dritte Gruppe der Demonstranten: Wilhelm soll Kaiser sein! Journalist: Wilhelm der Zweite ist unser Mann! Alle Demonstranten: Ja! Lucheni: Wißt ihr das Neuste von der Kaiserin?

Лукени: Прогресс, cazzone. Двадцатый век. Он наступает! Несомненно! Демонстранты: Власть народу! Ненависть и гнев к тем, кто отличается от нас! И преследовать тех, кто слишком важен! Корреспондент: Крон-принц путается с еврейками! Первая группа демонстрантов: Долой Габсбургов! Вторая группа демонстрантов: Германия для немцев! Профессор: Императрица смеётся над немцами! Третья группа демонстрантов: Стража Рейна остаётся гордой. Первая группа демонстрантов: Изгнать крон-принца! Мещанин: Долой Венгрию. Вторая группа демонстрантов: Присоединение Пруссии! Третья группа демонстрантов: Вильгельм должен стать императором! Журналист: Вильгельм Второй – наш человек! Все демонстранты: Да! Лукени: Слышали новости от императрицы? Демонстранты: Что? Лукени: Она из упрямства собирает деньги!

Demonstranten: Was? Lucheni: Sie sammelt Geld in ihrem Eigensinn! Demonstranten: Für wen? Lucheni: Für Heinrich Heine will sie hier in Wien... Demonstranten: Was? Lucheni: ... ein Denkmal bau’n! Demonstranten: Pfui! Kleinbürger: Frechheit! Erste Gruppe der Demonstranten: Reinheit und Stärke! Lucheni: Sie hat eine Vorliebe für Irrenhäuser! Zweite Gruppe der Demonstranten: Christliche Werte! Dritte Gruppe der Demonstranten: Schluß mit dem Volksverrat! Lucheni: Gesund ist sie jedenfalls nicht! Professor: Ein Volk! Ein Reich! Erste Gruppe der Demonstranten: Freiheit dem Führer! Zweite Gruppe der Demonstranten: Tod den Baronen! Dritte Gruppe der Demonstranten: Fort mit dem Slawenstaat! Korpsstudent: Herrenmenschen brauchen keine Herren! Erste Gruppe der Demonstranten: Rasse! Masse! Pracht! Einheit! Reinheit! Macht! Rasse! Masse! Pracht! Zweite Gruppe der Demonstranten: (gleichzeitig) Heil und Sieg und Sieg und Heil und Heil und Sieg und Heil, Siegheil, Siegheil, Siegheil! Alle Demonstranten: Siegheil!

Демонстранты: Для кого? Лукени: Здесь, в Вене, она хочет создать памятник… Демонстранты: Кому? Лукени: …Генриху Гейне! Демонстранты: Тьфу! Мещанин: Свободу! Первая группа демонстрантам: Чистоту и силу! Лукени: Она любит сумасшедшие дома. Вторая группа демонстрантов: Значение христианства! Третья группа демонстрантов: Довольно изменять народу! Лукени: Во всяком случае, она нездорова! Профессор: Народ! Империя! Первая группа демонстрантов: Свободу вождю! Вторая группа демонстрантов: Смерть баронам! Третья группа демонстрантов: Долой славянские государства! Корреспондент: Вождям не нужны руководители! Первая группа демонстрантов: Раса! Народ! Роскошь! Единство! Чистота! Власть! Раса! Народ! Роскошь! Вторая группа демонстрантов: Слава и победа и победа и слава и слава и победа и слава Слава победе, слава победе, слава победе! Все демонстранты: Слава победе!

Терраса виллы на Корфу Элизабет: О, я чувствую, что ты рядом. Приди, покажись! Я чувствую родственную душу… где же ты – я жду тебя, Генрих Гейне. Останься рядом со мной,

Loggia einer Villa auf Korfu Elisabeth: O, ich fühle deine Nähe. Komm und zeig dich! Ich ahn, verwandte Seele... wer du bist – ich erwart dich, Heinrich Heine. Bleib bei mir, enttäusch mich nicht. Komm und diktier’ mir noch ein Gedicht! Ich hab Feder und Papier wie stets breit gelegt.

не разочаровывай меня. Приди, продиктуй мне ещё одно стихотворение! Я приготовила перо и бумагу. Макс: Это мне не нравится. Элизабет: Папа...? Это ты, я узнала тебя!

Max: Mir fällt nichts ein.

Элизабет и Макс: Мечтать и писать стихи Или мчаться вместе с ветром…

Elisabeth: Vater...? Du bist es, ich erkenn’ dich!

Элизабет: Я хотела когда-то быть такой, как ты.

Elisabeth & Max: Träumen und Gedichte schreiben oder reiten mit dem Wind... Elisabeth: Ich wollte mal so sein wie du. Max: Warum sprichst du mit den Toten? Das gefällt mir nicht... Elisabeth: Was soll ich denn mit den Lebenden noch reden...?! Max: Du bist zynisch, du bist bitter und allein. Elisabeth: ... Sie haben mich zur Kaiserin dressiert! Max: Um dich selber einzuschließen, mußtest du dich nicht befrei’n. Elisabeth: Mich ekelt alles an! Max: Man muß sich bemühen, glücklich zu sein.

Макс: Почему ты разговариваешь с мёртвыми? Мне это не нравится… Элизабет: А о чём мне разговаривать с живыми…?! Макс: Ты цинична, ты разбита и одинока. Элизабет: …Они выдрессировали из меня императрицу! Макс: И ты сама заключила себя в тюрьму, Ты не хотела освободиться. Элизабет: Мне всё это противно! Макс: Нужно стараться, чтобы быть счастливым. Элизабет: Зачем лгать самим себе? Макс: Ты никогда не сдавалась. Ничто не лишало тебя смелости.

Elisabeth: Wozu sich selbst belügen?

Элизабет: Наверное… потому что я ещё ничего не знаю о людях…

Max: Du hast niemals aufgegeben. Nichts nahm dir den Mut.

Макс: Хотела жить без клетки и запретов.

Elisabeth: Vielleicht – weil ich noch nichts wußte von den Menschen... Max: Wolltest leben ohne Zügel und Tabu. Elisabeth: Das ist wahr! Elisabeth & Max: Leben, frei wie ein Zigeuner mit der Zither unterm Arm...

Элизабет: Ты прав! Элизабет и Макс: Жить свободно, как цыгане С цитрой в руке… Элизабет: Но уже поздно… Макс: Adieu, Сисси! Элизабет: …Теперь я из камня. Никогда мне не быть такой, как

Elisabeth: Nun ist es zu spät... Max: Adieu, Sisi! Elisabeth: ... Jetzt bin ich aus Stein. Nie werde ich so sein wie du!

In der Hermasvilla Rudolf: Wie oft hab ich gewartet, daß du mit mir sprichst. Wie hoffte ich, daß du endlich das Schwiegen brichst. Doch sich erschreckt, wie ähnlich wir beide uns sind: So überflüssig, so überdrüssig der Welt, die zu sterben beginnt. Wenn ich dein Spiegel wär, dann würdest du dich in mir sehn... Dann fiel’s dir nicht so schwer, was ich nicht sage, zu versteh’n... Bis du dich umdrehst, weil du dich zu gut in mir erkennst. Du ziehst mich an und läßt mich doch niemals zu dir. Seh ich dich an, weicht dein Blick immer aus vor mir. Wir sind uns fremd und sind uns zutiefst verwandt. Ich geb’ dir Zeichen, will dich erreichen, doch zwischen uns steht eine Wand. Wenn ich dein Spiegel wär, dann würdest du dich in mir sehn... Dann fiel’s dir nicht so schwer, was ich nicht sage, zu verstehn... Elisabeth dreht sich, wir sehen es im Spiegel, nach Rudolf um. Elisabeth: Was soll die Störung? Was gibt's? Was willst du hier? Rudolf: Mutter, ich brauch dich... Ich komm’ in höchster Not, fühl mich gefangen und umstellt. Von der Gefahr bedroht, entehrt zu sein vor aller Welt. Nur dir alleine kann ich anvertraun, worum es geht. Ich seh keinen Ausweg mehr...

Elisabeth: (gleichzeitig) Ich will’s nicht erfahren,... Rudolf: Hof und Ehe sind mir eine Qual. Ich krank, mein Leben leer... Elisabeth: (gleichzeitig) ... kann dir’s nicht ersparen! Rudolf: ... Und dieser schreckliche Skandal! Nur, wenn du für mich beim Kaiser bittest,

ты!

На вилле "Гермес" Рудольф: Как часто я ждал, что ты со мной заговоришь. Как я надеялся, что ты прервёшь молчание. Страшно подумать, насколько мы оба похожи: Такие ненужные, такие надоевшие Этому миру, начавшему умирать. Если бы я был твоим зеркалом, Ты бы увидела во мне себя… Тогда тебе было бы не так трудно Понять то, о чём я молчу. Пока ты отворачиваешься, Потому что слишком хорошо узнаёшь во мне себя. Ты зовёшь меня И никогда не подпускаешь к себе. Если я смотрю на тебя, Ты отводишь взгляд. Мы чужие друг другу и так хорошо знаем друг друга. Я даю тебе знак, Хочу до тебя дотянуться, Но между нами стоит стена. Если бы я был твоим зеркалом, Ты бы увидела во мне себя… Тогда тебе было бы не так трудно Понять то, о чём я молчу.

Элизабет: Зачем меня беспокоить? В чём дело? Что тебе здесь надо? Рудольф: Мама, ты нужна мне… Я пришёл по необходимости, Я чувствую себя загнанным и окружённым. Я в опасности быть обесчещенным перед всем миром. Только тебе одной я могу доверить, почему так происходит. Я не вижу иного выхода… Элизабет: Я не хочу слышать… Рудольф: Двор и брак для меня пытка. Я болен, моя жизнь пуста… Элизабет: …я не могу помочь тебе! Рудольф: …И этот отвратительный скандал! Но если ты попросишь за меня перед императором, Ещё не слишком поздно! Элизабет: Я давно оставила императора, Порвала все цепи. Я никогда не прошу – Я не буду делать этого и ради тебя.

ist es noch nicht zu spät! Eliasbeth: Dem Kaiser bin ich längst entglitten, hab’ alle Fesseln abgeschnitten. Ich bitte nie – Ich tu’s auch nicht für dich. Rudolf: Also, läßt du mich im Stich...

Totenklage Elisabeth: Rudolf, wo bist du? Hörst du mich rufen? Du warst wie ich – du hast mich gebraucht. Ich ließ dich im Stich, um mich zu befrei’n. Wie kannst du mir je verzeih’n? Ich hab’ versagt... Ich trag die Schuld... Könnt ich nur einmal dich noch umarmen und dich beschützen vor dieser Welt! Doch es ist zu spät. Sie schließen dich ein. Beide bleiben wir allein... Komm öffne mir! Laß mich nicht warten... Bin ich nicht genug gequält? Erbarme dich! Komm, süßer Tod... verfluchter Tod... Erlöse mich! Tod: Zu spät! Ich will dich nicht – Nicht so! Ich brauch’ dich nicht! Geh!

Mein Neues Sortiment Lucheni: Mein neues Sortiment geht weg wie warme Semmeln – Eine starke Kollektion Vor allem diese Bilder der schmerzensreichen Mutter am Sarg von ihrem Sohn. Das rührt doch jedes Herz. Da schaudert man und denkt voll Sympathie: Die Großen trifft es auch. Gott sei Dank sind wir nicht reich und mächtig und erhöht wie die! Denn wer nicht ist wie alle, dem wird die Zeit vergällt. Das ist tröstlich und moralisch. So wie es euch gefällt: Kitsch! Kitsch!

Die Kaiserin indes reist immer noch herum. Sie hungert, rennt und schweigt. Und ab und zu fährt ihr der Kaiser hinterher, weil er zu Selbstbestrafung neigt. Und ist sie, wenn er kommt, noch da und nicht schon wieder auf der Flucht,

Рудольф: Значит, ты отказываешься от меня…

Причитание над покойным Элизабет: Рудольф, где ты? Ты слышишь, что я зову тебя? Ты был, как я – Ты нуждался во мне. Я отказалась от тебя, Чтобы быть свободной. Сможешь ли ты меня простить? Я не справилась… Это моя вина… Если бы я могла ещё лишь раз Обнять тебя И защитить тебя от этого мира! Но уже слишком поздно. Они забирают тебя. Мы оба остаёмся одни… Приди, выпусти меня. Не заставляй меня ждать… Неужели я не достаточно страдала? Сжалься! Приди, милый Тод… проклятый Тод… Освободи меня! дер Тод: Слишком поздно! Я не хочу тебя! Не такую! Ты не нужна мне! Уходи!...

Мой новый ассортимент Лукени: Мой новый ассортимент расходится, Как горячие пирожки. Богатый выбор! Прежде всего – вот изображение многострадальной матери У гроба своего сына. Это трогает все сердца. Все ужасаются и, сочувствуя, думают: «И великие с этим сталкиваются.» Слава богу, Мы не так величественны, влиятельны и властны, как они. Тому, кто не похож на других, Время отомстит. Это отрадно и весьма морально. Как вам и нравится – Кич! Кич! Тем временем императрица путешествует с места на место. Она голодает, ходит пешком и молчит. Порою, император едет за ней, Потому что он привык наказывать себя. И если, когда он приезжает, Она ещё там, а не сбежала опять, Тогда под полной луной Происходит встреча На берегу залива…

Лодки в ночи

dann gibt’s ein Rendezvous in milder Vollmondnacht mit Ausblick auf die Bucht...

Франц Иосиф: Ты знаешь, почему я приехал? Элизабет: Нет. Но я догадываюсь.

Boote in der nacht Franz Joseph: Du weißt, warum ich gekommen bin. Elisabeth: Nein. Aber ich ahne es. Franz Joseph: Komm heim, Sisi. Wir gehören zusammen. Ich glaube immer noch daran. Ich liebe dich. Und Liebe, sagt man, kann alle Wunden heilen. Elisabeth: Liebe kann vieles, doch manchmal ist Liebe nicht genug. Glaube ist stark, doch manchmal ist Glaube Selbstbetrug. Wir wollten Wunder, doch sie sind nicht gescheh’n. Es wird Zeit, daß wir uns endlich eingesteh’n: Wir sind wie zwei Boote in der Nacht. Jedes hat sein eignes Ziel und seine eigen Fracht. Wir begegnen uns auf dem Meer, und dann fällt der Abschied uns schwer. Doch was uns treibt, liegt nicht in unsrer Macht. Franz Joseph: Du möchtest alles, doch manchmal ist wenig schon sehr viel. Elisabeth: Dein Traum ist mir zu klein! Franz Joseph: Sich nah zu sein im Dunkeln, genügt das nicht als Ziel? Elisabeth: Ich will nicht dein Schatten sein! Elisabeth & Franz Joseph: Könntest du einmal nur durch meine Augen sehn, dann würdest du mich nicht länger mißverstehn... Wir sind wie zwei Boote in der Nacht. Jedes hat sein eignes Ziel und seine eigne Fracht. Wir begegnen uns auf dem Meer, und oft fällt der Abschied uns schwer. Warum wird uns das Glück so schwer gemacht? Elisabeth: Du und ich, wir sind zwei Boote in der Nacht. Franz Joseph: (gleichzeitig) Versteh’ mich... Ich brauch’ dich... Ich lieb dich... Kannst du nicht bei mir sein?

Франц Иосиф: Вернись, Сисси. Мы принадлежим друг другу. Я не перестаю верить в это. Я люблю тебя. А любовь, говорят, может залечить любые раны. Элизабет: Любовь может многое, Но иногда любви не достаточно. Вера сильна, Но иногда и вера может стать обманом. Мы мечтали о чуде, Но чуда не произошло. Пришло время, чтобы мы наконец признались себе: Мы – как две лодки в ночи, У каждой своя цель И свой груз. Мы встречаемся в море, И нам тяжело расставаться. Но то, что нас гонит, не в нашей власти. Франц Иосиф: Ты хочешь всего, Но иногда малое уже слишком много. Элизабет: Твои мечты для меня слишком малы! Франц Иосиф: Быть рядом в темноте, Неужели это малая цель? Элизабет: Я не хочу быть твоей тенью! Элизабет и Франц Иосиф: Если бы ты хоть раз мог/могла взглянуть на мир моими глазами, Ты бы сразу понял/поняла меня… Мы – как две лодки в ночи, У каждой своя цель И свой груз. Мы встречаемся в море, И нам тяжело расставаться. Почему нам так трудно построить своё счастье? Элизабет: Ты и я, мы – как две лодки в ночи. Франц Иосиф: Пойми меня… Ты нужна мне… Я люблю тебя… неужели ты не можешь быть со мной? Элизабет: У каждой своя цель И свой груз. Франц Иосиф: Пойми меня… Ты нужна мне… Почему мы одиноки?

Elisabeth: Jedes hat sein eignes Ziel und seine eigene Fracht. Franz Joseph: (gleichzeitig) Versteh mich... Ich brauch’ dich... Warum sind wir allein?

Элизабет и Франц Иосиф: Мы встречаемся в море, И нам тяжело расставаться. Почему нам так трудно построить своё счастье? Франц Иосиф: Я люблю тебя!

Elisabeth & Franz Joseph: Wir begegnen uns auf dem Meer und sind mehr allein als vorher... Warum wird uns das Glück so schwer gemacht?

Элизабет: Пойми же: то, чему не суждено быть, не будет.

Franz Joseph: Ich lieb’ dich!

На палубе тонущего мира

Elisabeth: Begreif’ doch: Was nicht sein kann, kann nicht sein.

An Deck der sinkenden Welt LUCHENI: Ecco... die Welt ist ein Schiff. Und das Schiff geht unter. Darf ich vorstellen: Maximilian von Habsburg, Elisabeths Schwager, Kaiser von Mexiko... Von Revolutionären erschossen... uno... due... Feuer!! Maria von Wittelsbach, Elisabeths Schwester, Königin von Neapel... Verrückt geworden! König Ludwig von Bayern, Elisabeths Cousin... Dem Wahnsinn verfallen und ertrunken. Die Herzogin von Alencon, Elisabeths Schwester... Vom Feuer erfasst und verbrannt. Asche zu Asche! CHOR: Alle Fragen sind gestellt und alle Phrasen eingeübt. Wir sind die Letzten einer Welt aus der es keinen Ausweg gibt... ... Denn alle Sünden sind gewagt. Die Tugenden sind einstudiert. Und alle Flüche sind gesagt und alle Segen revidiert...

Лукени: Ecco… Мир – это корабль. И этот корабль… тонет. Позвольте представить: Максимилиан Габсбург, деверь Элизабет, император Мексики… Расстрелян революционерами. Uno… Due… огонь! Мария Виттельсбах, сестра Элизабет, королева Неаполя… Сошла с ума. Король Людвиг Баварский, кузен Элизабет… Потерял рассудок и утонул. Герцогиня Алесонская, сестра Элизабет… Сгорела в огне. Прах к праху! Хор: Всё вопросы заданы, И все ответы выучены. Мы последние в мире, Из которого некуда идти. Потому что все грехи свершились. Достоинства известны, И все проклятия сказаны, И все благословения изменены. Лукени: Франц Иосиф!… император Австрии! Франц Иосиф: Что это? Сумасшедший дом? дер Тод: Ваш тонущий корабль, Ваше величество!

LUCHENI: Franz Joseph!... Kaiser von Österreich!

Франц Иосиф: Как я здесь оказался?

FRANZ JOSEPH: Was ist das hier? Ein Irrenhaus?

дер Тод: Не спрашивайте меня! Это всего лишь Ваш кошмар!

TOD: Ihr sinkendes Schiff, Majestät!

Хор: Всё это кошмар, кошмар!

FRANZ JOSEPH: Wie komm’ ich hierher?

Франц Иосиф: Где императрица?

TOD: Fragen Sie mich nicht! Das ist doch Ihr Alptraum

дер Тод: Элизабет? Моя Элизабет?!

CHOR: Alles ein Alptraum, Alptraum!

Франц Иосиф: Моя Элизабет!

FRANZ JOSEPH:

Wo ist die Kaiserin? TOD: Elisabeth? Meine Elisabeth? FRANZ JOSEPH: Meine Elisabeth! TOD: Sie gehört mir. FRANZ JOSEPH: Impertinenz! TOD: Sie liebt mich! FRANZ JOSEPH: Schluss mit dem Unsinn! TOD: Das ist doch Ihr Alptraum! FRANZ JOSEPH: Ich gab ihr mein Leben,... TOD: Armseliges Geschenk! FRANZ JOSEPH: ... geb’ ihr Halt und Sicherheit... TOD: Ich geb’ ihr die Freiheit! FRANZ JOSEPH: ... und Glanz! CHOR: Alles ein Alptraum, Alptraum! TOD: Der lang ersehnte Augenblick ist nah. FRANZ JOSEPH: Du willst sie mir entreißen? TOD: Ich erlöse sie. FRANZ JOSEPH: Du? Wie denn? TOD: ... Mit dieser Feile! FRANZ JOSEPH: Mörder! TOD: He, Lucheni, es ist soweit! FRANZ JOSEPH: Her damit! Sofort! Ich befehle es Ihnen... nein! ERSTER CHOR: Alle tanzten mit dem Tod... ZWEITER CHOR (gleichzeitig): Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!

дер Тод: Она принадлежит мне. Франц Иосиф: Это оскорбительно! дер Тод: Она любит меня! Франц Иосиф: Хватит нести бред! дер Тод: Но это же Ваш кошмар! Франц Иосиф: Я отдал ей свою жизнь… дер Тод: Жалкий подарок Франц Иосиф: …даю ей уверенность и безопасность… дер Тод: Я дам ей свободу! Франц Иосиф: …и роскошь! Хор: Всё это кошмар, кошмар! дер Тод: Долгожданный момент уже близок. Франц Иосиф: Ты хочешь её у меня забрать? дер Тод: Я освобожу её. Франц Иосиф: Ты? Как? дер Тод: …Этой заточкой! Франц Иосиф: Убийца! дер Тод: Эй, Лукени, это ведь и так всем известно! Франц Иосиф: Дай сюда! Немедленно! Я вам приказываю… нет! Первый хор: Все танцуют со смертью… Второй хор: Элизабет, Элизабет, Элизабет, Элизабет! Первый хор: …но никто так, как Элизабет. дер Тод: Элизабет! Третий хор:

Элизабет! Элизабет! ERSTER CHOR: ... doch niemand wie Elisabeth. TOD: Elisabeth! DRITTER CHOR (gleichzeitig): Elisabeth! Elisabeth! ERSTER CHOR: Alle tanzten mit dem Tod...

Первый хор: Все танцуют со смертью… Второй хор: Элизабет, Элизабет, Элизабет! Первый хор: … но никто так, как Элизабет. Франц Иосиф: Элизабет!

ZWEITER CHOR (gleichzeitig): Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth! ERSTER CHOR: ... doch niemand wie Elisabeth! FRANZ JOSEPH: Elisabeth!

Epilog Stimme des Richters: Was wollten Sie in Genf, Lucheni? Lucheni: Den Prinzen von Orléans ermorden. Aber er kam nicht. Stimme des Richters: Wieso dann die Kaiserin Elisabeth? Lucheni: Il giornale! Ich las, daß sie gerade in der Stadt war. Stimme des Richters: Wann war das? Lucheni: Am 10. September 1898. Un giorno bellissimo, ein sonniger Tag. ~~~~ Gräfin Sztáray: Majestät! Hilfe! Ein Arzt. Schnell! Ein Arzt! Main Gott, sie stirbt! Sie stirbt!!

Der Schleier fällt Tod: Der Schleier fällt, verlaß die Schatten. Ich hab mich so nach dir gesehnt. Laß mich nicht warten. Elisabeth: Mach die Nacht zum Morgen. Laß mich befreit sein und geborgen. Lösch die Erinn’rung in mir aus, gib meiner Seele ein Zuhaus! Tod: Laß die Welt versinken! Tod & Elisabeth:

Эпилог Голос Судьи: Чего Вы хотели в Женеве, Лукени? Лукени: Убить Принца Орлеанского. Но он не приехал. Голос Судьи: Тогда почему императрица Элизабет? Лукени: Il giornale! Я прочитал, что она как раз была в городе. Голос Судьи: Когда это было? Лукени: 10 сентября 1898 года. Un giorno bellissimo, в солнечный день. ~~~~ Графиня Штарай: Ваше величество! На помощь! Врача! Быстрее! Врача!!! Боже мой, она умирает! Она умирает!

Спадает пелена дер Тод: Спадает пелена. Оставь тени. Я так по тебе тосковал. Не заставляй меня ждать. Элизабет: Преврати ночь в утро. Освободи меня и укрой. Погаси во мне воспоминания, Дай моей душе приют! дер Тод: Пусть этот мир погибнет! дер Тод и Элизабет: Я хочу утонуть с тобой в пустоте, С тобой воскреснуть, как огонь, И уйти в вечность… Элизабет: Я плакала, я смеялась, Отчаивалась и снова надеялась. Но что я ещё делала –

Ich will mit dir im Nichts ertrinken, mit dir als Feuer auferstehn und in der Ewigkeit vergeh’n... Elisabeth: Ich weinte, ich lachte, war mutlos und hoffte neu. Doch was ich auch machte, mir selbst blieb ich immer treu. Elisabeth & Tod: Die Welt sucht vergebens den Sinn meines / deines Lebens... Elisabeth: ... denn ich gehör... Tod: Du gehörst... Elisabeth & Tod: ... nur mir!

Это всегда оставалась верной себе. Элизабет и дер Тод: Мир напрасно ищет Смысл в моей/твоей жизни… Элизабет: …потому что я принадлежу дер Тод: Ты принадлежишь… Элизабет и дер Тод: …только себе/мне!

Related Documents