DIZIONARIO INGLESE -ROMANO
DIZIONARIO INGLESE ROMANO (Something of the kind) Liberamente, impropriamente ed incosciamente realizzato da
Giuseppe Turrisi
Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi
Pag.1
DIZIONARIO INGLESE -ROMANO
For not to know, no to read and no to write… PREFAZIONE Ecco la versione integrale (per il mo-mento = for the now I lie) del tanto atteso dizionario Romano Inglese. Si ringrazia il sito http://www.lagreca.it/giochi/dizionario.htm da cui sono state prese alcune frasi di questo vocabolario e l’ispirazione (per questo motivo ce ne sono alcune uguali o simili). Dopo faticose ricerche si è giunti a questa nuova raccolta. Si ringrazia Peppe D’Amore per la sua insistenza (d’altronde = from others waves), Teresa Ciociola per la sua vicinanza morale nei mo-menti più difficili (now you lie more hardly), (tempo pesso = lost time), Tina Vasaturo per la sua insostenibile, improponibile, improbabile, impossibile e instancabile…follia me verrebbe da dije “take peace a moment” (pija pace n’attimo) (wholly crazy), Fabrizio Altobelli per la ricerca scrupolosa degli idiomi più puri (in romano) (si fa per dire = it makes for to say (tell)), e molti altri che per ragioni di spazio non possiamo citare (the true, is that I don’t remember them). Si ringrazia anticipatamente tutti coloro che vorranno contribuire a correggere (a big word – n’a parola grossa), approfondire ed ampliare tale dizionario, tra parentesi ci sono le traduzioni alternative e/o note, se avete proposte siete pregati di inviarle a
[email protected]. Da oggi in poi non sarà più un problema comunicare con gli stranieri, o qualcosa del genere (Something of the kind). To try for to believe (provare per credere). (naturally in order alphabet) o comunque “the air is that” (l’aria è quella). Ci scusiamo anticipatamente con la lingua anglosassone e chi la parla correttamente di cui noi abbiamo un profondo rispetto (certi errori/orrori sono necessari al fine) “but the war is war” (ma a guera è guera) (co na “r” ere). E per incominciare quella che mi ha fatto ridere per un’ora….
The class is not water…
Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi
Pag.2
DIZIONARIO INGLESE -ROMANO
A Ah little boy see to come back to your mother = a ragazzi vedi da tornà da tu madre Angel tower = Torre angela After of that?= dopo de che? (con fare minaccioso) (after the which?) A nice bag = n’sacco bello And come = e nnamo And now stop = e mò basta And come no = e nnamo no And also this we take away of the dick = e pure questo so semo levato dar cazzo All another thing = tutta un’altra cosa A blow = un botto A world rotten = monno infame (a world infamous ) Ah dark guy see a little to go away = a morè vedi ‘n pò d’annartene And this dicks, to whoever tell about these? = e sti cazzi, a chi li racconti? And now you stay enlarging = e mo te stai allargà And what it steal to me = e che me ne frega At who six son? = a chi sei fijo? (To who 6 son?) A nice bag = 'n sacco bello And what it steals to me = e che me frega Aritake yourself = ripìjate Are better you = sei mejo te Ah rotten! = ah 'nfame! And how many dicks! = e quanti cazzi! A big son of the bitch! = a gran fijo de 'na mignotta! All the nodes come to the comb! = tutti i nodi vengono ar pettine
B Break tower = Torre spaccata Bred to the bred, vine to the vine = pane al pane vino al vino By fear! = da pajura! But what are you stay to make? = ma che te stai a fa'? Beautiful dry! = bella secco! But what are you inventing? = ma che te stai a 'nventà? But who fuck you in your ass = ma chi te se 'ncula Big link ring road = G.R.A. But where do you go? = ma n’do vai? But what do you do?= ma che fai? But what are you stay to make? = ma che stai a fà? But who you do do? = ma chi to fa fà? (but who you ago to make) But really really = ma davero davero But what really really = ma che davero davero? But what stay to say = ma che stai a dì But who makes me makes it = ma chi mo fa fà Beautiful for you = bella pe te But of what ? = ma de chè? But, from when in here? = ma da quanno in quà But it does not exist just = ma non estiste proprio (popo) Beautiful dry = bella secco Be beef = stai manzo (stay beef) Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi
Pag.3
DIZIONARIO INGLESE -ROMANO By fear = da paura But who makes me makes it... = ma chi me lo fa fa' But the war is war = ma a guera è guera But, from when in here? = ma da quanno 'n quà But are you own earthenware = ma se popo de coccio But do you stay to listen me ? = ma me stay a senti? But how dick do you bring your hair ? = ma come cazzo porti i capelli? But what dick do you put in your head ? = ma che cazzo ti sei messo n’testa But who do send you here = ma chi ta mannato Bring us another vine = portace nantro vino But there do you come? or someone send you here? = ma ci sei venuto o ti c’hanno mannato But what really really? = ma che davero davero? But of that = ma de che But see yourself please = ma guardate ..per picacere But how do you made to think this things? = ma come fai a pensà ste cose? But are you of earthenware? = ma che sei de coccio? But you look at the virgin mary = ma tu guarda 'a madonna! But is the brain farting to you? = ma che te scureggia er cervello? Beautiful for you = bella pe' te Better later that never = meglio tardi che mai Beautiful uncle! = bella zì! But what dick do you want? = ma che cazzo vòi? But a padelleit of your dicks = ma una padellata de cazzi tuoi But, don't you go away? = mantonavai But do you want to put? = ma vuoi mettere? But do you fix your hairs with fireworks? = ma che te pettini coi fischiabbòtti? Bend till ninety degrees = mettite a 90 gradi But neither if you shoot yourself = ma manco se te spari ....Beautiful there = bella lì But you see to go away = ma n’vedi d’annatene
C Clear like the sun = chiaro com'er sole Could they kill you! = possin'ammazzàtte
D Do you eat bread and fox? = ma che te magni pane e vorpe? Dead warriors! = mortanguerieri! Don’t you se how I stay? = nun vedi come sto? Do come back all? = torna tutto? Don’t stay eyes to cry = non ci stanno occhi pe piangere Don't put the wagon ahead the cow = non mettere il carro davanti I buoi Don't put the wagon in front the cow = non mettere il carro davanti I buoi Don’t to put limits to the providence = non mettere limiti alla provvidenza
E Everything makes soup = tutto fa brodo Everything to his time ogni cosa a suo tempo End station = stazione termini Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi
Pag.4
DIZIONARIO INGLESE -ROMANO End when do you it rent = e quanno affitti
F For the now I lie don’t speak own= per il mo mento non se ne parla proprio From other wawes = d’altronde For not to know, no read and no write = per non sapere ne leggere ne scrivere Fuck you, and who does not say it with the hand up = vaffanculo te, e chi nun te lo dice co' 'a mano arzata Fuck you and three quarters of your building = vaffanculo te e tre quarti daa palazzina tua First valley = prima valle
G Give the time at the time = dai tempo al tempo Go, go, you see to do a turn, go = va, va vedi da fatte n’ giro, va Good test = bella prova Go to dead killed = vammorìammazzato
H He (it - she) doesn’t make it = gna fà He sleeps to stand up = dorme da piedi How does it throw? come te butta Here it throw’s own bud = quà butta proprio male Half hundred = mezza piotta Hide arse = paraculo (ward arse) He is own a ward wind = è popo un paravento How does it throw? = come te butta? He went to the pointy trees = è ito all'arberi pizzuti He went herself in to wood = se annatto an’bosca (He went herself in to forest) He went herself in to gay = se annatto an’frocià
I It’s a dick and all one= è un cazzo e tutt’uno In four and four eight = in quattro e quatrotto I say you stop it = te dico fermate I don’t care of less = non me ne può fregare di meno It appeals to a figure to me = mi piace na cifra I am tired dead = so stanco morto I don’t spin you of cloth = non me te filo de pezza It take’s me = me pija If i catch you, i inflate you = se te pjo te gonfio It breaks a figure = spacca na cifra It bounce me off = m’arimbarza It can say never = non si può dire mai If i catch you, i renew your face = se ti pjo ti rinnovo li connotati It’s arrived = è arrivato it is the beginning of the end = è l’inizio della fine I couldn’t care less! = non me ne potrebbe fregare di meno I send you to first door = te manno a prima porta ( da usarsi solo a roma) Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi
Pag.5
DIZIONARIO INGLESE -ROMANO I can’t believe!! = non ci posso credere In your arse enter it no in head = n’ culo t’entra n’ testa no I descend to first valley = scenno da prima valle ( i go down to first valley) I just say you thirty times it, but by one hear enter you and of the other exit it= te l’ho detto trenta vorte ma da na recchia t’entra e dall’artra t’esce It's a dick and all one = è 'n cazzo e tutt'uno In four and four eight = 'n quattro e quattr'otto I live in beautiful sister tower = vivo a tor bella monaca I live in tower me orange = vivo a tormarancia I live in broken tower = vivo a torre spaccata I live in green mount = vivo a monte verde I am tired dead =so' stanco morto I don't care of less = nun me ne pò fregà de meno If I catch you, I inflate you! = si te pijo te gonfio! It bounces me off! = m'arimbarza It breaks a figure = spacca 'na cifra It doesn't enter a dick there = nun c'entra 'n cazzo If I take you I renew your face = si te pijo te rinnovo li connotati I tell you, stop it! = te dico férmate! I'd blind you = te ciecherebbi It looks like the least = me pare 'r minimo I don't know if I explain myself = nun so si me spiego I'm like a cream = sto 'na crema I'm gnawing = sto a rosicà In what hand we were go ending = In che mani siamo andati a finire I don't think it for nothing = nun ce penzo pe' gnente I stayed kitten kitten = me ne stavo micio micio I give you kick two at a time until I give you an odd number = te pijo a carci a due a due finche' nun diventeno dispari It doesn't exist really = nun esiste popo It does not exist just = non esiste proprio It no exist own = non esiste proprio (it doesn’t exist own) I'm su hungry that I don't see you = c'ho 'na fame che nun ce vedo It doesn't come to me = nun me viè I am at pieces! = sto a tòcchi! If the shit see you, it re-take itself = si te vede 'a merda, s'aripija I'm at the fruit = sto alla frutta I break your legs and then i play the drums with them = te spacco 'e gambe e poi ce sòno li tamburelli I will make you a face like the one of an old saint = te faccio 'n grugno come 'n santo vecchio I give a kick on your bottom that it goes to you shoulders = te do 'n carcio 'n culo che te manno 'e chiappe sulle spalle If I take you by the ears, I unwrap you like a candy = si te pijo pe' 'e recchie, te scarto come 'na caramella It's going on your ass but not in your head! = in culo te c'entra ma 'n testa no! If my grandpa had three balls would be a flipper = se mi nonno c'aveva tre palle era 'n flipper I'm going to shit into my hand for the cold = me sto a cacà 'n mano dar freddo I can't belive = nun ce posso crede It is a big word= è na parola grossa If it isn’t sup, it is wet bread = se non è zuppa è pan bagnato It makes to say= si fà per dire Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi
Pag.6
DIZIONARIO INGLESE -ROMANO Independent square = piazza indipendenza I go to little river to take some fish = Vado a Fiumicino a piglià n’po de pesce It made evening = se fatta sera It will be a bathroom of blood = sarà un bagno di sangue I live in a land of flowers = sto a campo dei fiori I stay at four miles = sto ar quarto mglio
J Jack comes back = pietro torna 'ndietro
L Lift up your heels and ungum = alza i tacchi e sgomma Let us make a joint = accannamose Let's make them the hills = famoje li bozzi Lost time = tempo pesso Live and let to live = vivi e lascia vivere
M Mayor door square = piazza di porta maggiore Mayor Holy Mary = Santa Maria Maggiore
N Never the dog = manco li cani (not even the dog) No, I send it to be told you = no, te lo manno a dì No, whistle = no, fischia No. pubis! = no fregna Never it comes and just it says = neanche ariva e già parla Now now = mo mo Now I sleeping myself = mo m’addormo Never to dream = neanche per sogno Not even to the dogs! = manco a li cani! No, I send it to be say you = no, te lo manno a di' No, whistle = no, fischia Never to nothing = manco pe niente Now I come and explain my self = mo vengo e mi spiego No limits to the providence = Niente limiti alla provvidenza No eyes to cry = no ci so occhi pe piagne
O Of the Fifth hundred square = piazza del 500 One hundred cell = 100 celle Of the people square = piazza del Popolo
P Please re-take yourself = aripjate Peter come back = pietro torna indietro Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi
Pag.7
DIZIONARIO INGLESE -ROMANO Power that there isn’t time to lost = forza che non c’è tempo da perdere Please don’t let me to put my hands on your face = per piacere nu me te fa mette e mani infaccia Paper sings = carta canta
R Right to be light = giusto pe esse chiari Right to be clear = giusto pe' èsse chiari
S Stand in the bell , thing = sta ‘n capana, coso Someone = ognuno (each one) (every one) Something of the sort = qualcosa del genere Sing that it pass you = canta che ti passa Stand in the bell, little brown (dark) = sta 'n campana, moré Stand in the bell, little black, and now let me pass = sta 'n campana, a moré, e mo famme passà Stay beef = stai manzo Stop the games = accanna lì giochi Stay me to lissen tingh = stammi a sentire coso Saint Jhon square = piazza S. Giovanni
T The chat stays to zero = e chiacchiere stanno a zero The turn of joseph = il giro di peppe The air is that = l’aria è quella The class is not water = la classe nun’è acqua That god taxi driver = che dio t’assista To see this = an vedi questo To see that = anvedi quello ( si consiglia pronuncia napoletana “tu si dett” – te l’ho detto -) These dicks = sti cazzi To day it’s no air = oggi non è aria Take a peace a moment = pija pace n’attimo The soul of your best dead relatives = l’anima de li mejo mortacci tua There are you? or there do you it? = ci sei? o c’è fai? There are no eyes to cry = no ci so occhi pe piagne Ten sack = 10 sacchi ( du schudi) Two shields = du scudi (ten sack) That that if it says some = che che se ne dica They are a blow, i don’t know how many are, but are a blow = so un botto non so quanto so ma so un botto Take away you of the dick = levati dal cazzo (you get up of the dick) The soul of your best dead relatives = l'anima de li mejo mortacci tua The cucumber goes ever in the gardener's ass = er cetriolo va sempre 'n culo all'ortolano These dicks = 'sti cazzi Today it's no air = oggi nun è aria That God strike you by lightning = che dio te furmini There isn't tripe for cats = nun c'è trippa pe' gatti This time there are no dicks! = 'sta vorta nun ce stanno cazzi Tomorrow is another day = domani è n’artro giorno The soul of the best of your dead-relatives = l'anima de li mejo mortacci tui Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi
Pag.8
DIZIONARIO INGLESE -ROMANO Thanks to the dick! = grazzie ar cazzo! There was’nt toward = non c’è stato verso To try for to believe = provare per credere Tower sea orange = Tormarancia The same same same thing = la stessissima cosa This isn’t the way to go in paradise= non’è strada pa nnà n’paradiso To what full stop do we stay? = a che punto stiamo? Tanks at the dick = grazie ar cazzo Today is not air = oggi nun è popo aria: That a great dicker = che gran cazzaro
U Un mummy = smamma Under the train I am = sott’an treno sto Under to who it touches = sotto a chi tocca
W What a big dicker = che gran cazzaro What you stay to make the vague = che stai a far er vago ( that stay you to do the faint) Who wires you? = chi te se fila What’s a cut! = che tajo Who has been seen, has been seen = chi se visto se visto (who has looked at itself has looked at itself ) Who doesn’t die is reseen = chi non more se rivede We go well, we go = annamo bene annamo What do you go to looking for mary to rome = che vai cercanno maria pe roma What may god strike you by lighting = che dio te furmini We do us to understand us = famose a capisse Who wires you! = chi te se fila! Who has been seen, has been seen = chi s'è visto s'è visto Who doesn't die, is reseen = chi nun mòre s'arivedewhat's cut! = che tajo! Which god taxi driver! = che dio t'assista Whit this air that to pull = c’o st’aria che tira Whit this clear of the moon = c’o sti chiri de luna We're not selling the flowers (up on the hill) = nun stamo a venne li fiori ('n cima a la collina) What I tell you for? = ma che te lo dico a fa'? We are at horse = semo a cavall Where there is not gain the lose is sure = andó nun c'è guadambio 'aremissione è certa We will squabble = s'aribbeccamo What man are you? = che hòmo sei? When too many cocks are singing, never becomes morning = quanno so' troppi galli a cantà nun se fa mai giorno We speak of it tomorrow = ne parlamo domani Way of the imperial holes = via dei “fori” imperiali When it’s right, it’s right = Quann’è giusto è giusto
Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi
Pag.9
DIZIONARIO INGLESE -ROMANO
Y You are shooting a number of bullshit = stai a sparà na cifra de stronzate You really don't set you up = nun te regoli popo You got to see it = hai da vede You made it the hair = j ’hai fatto er pelo You stay own at the fruit = stai prorpio alla futta You must remove it from the head = to devi levà da testa You must do a fast thing = Devi da fà na cosa veloce You are really giving birth = stai popo a sgrava You stay own invent = to stai popo an’ventà You don’t understand a dick = non capisci un cazzo You are really giving birth! = stai popo a sgravà! You are really at the fruit = stai popo a 'a frutta You made it the hair = j'hai fatto er pelo You make me cut = me fai tajà You don't make ti = un je 'a fai You assume, you assume, but you don't fart on my dick = t'atteggi, t'atteggi, ma sur cazzo mio nun ce scureggi You strike the iron when it is warm = batti er fero quann’è cardo
Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi
Pag.10