Dizionaro Romano Inglese 5

  • Uploaded by: Giuseppe
  • 0
  • 0
  • June 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Dizionaro Romano Inglese 5 as PDF for free.

More details

  • Words: 3,781
  • Pages: 10
DIZIONARIO INGLESE -ROMANO

DIZIONARIO INGLESE ROMANO (Something of the kind) Liberamente, impropriamente ed incosciamente realizzato da

Giuseppe Turrisi

Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi

Pag.1

DIZIONARIO INGLESE -ROMANO

For not to know, no to read and no to write… PREFAZIONE Ecco la versione integrale (per il mo-mento = for the now I lie) del tanto atteso dizionario Romano Inglese. Si ringrazia il sito http://www.lagreca.it/giochi/dizionario.htm da cui sono state prese alcune frasi di questo vocabolario e l’ispirazione (per questo motivo ce ne sono alcune uguali o simili). Dopo faticose ricerche si è giunti a questa nuova raccolta. Si ringrazia Peppe D’Amore per la sua insistenza (d’altronde = from others waves), Teresa Ciociola per la sua vicinanza morale nei mo-menti più difficili (now you lie more hardly), (tempo pesso = lost time), Tina Vasaturo per la sua insostenibile, improponibile, improbabile, impossibile e instancabile…follia me verrebbe da dije “take peace a moment” (pija pace n’attimo) (wholly crazy), Fabrizio Altobelli per la ricerca scrupolosa degli idiomi più puri (in romano) (si fa per dire = it makes for to say (tell)), e molti altri che per ragioni di spazio non possiamo citare (the true, is that I don’t remember them). Si ringrazia anticipatamente tutti coloro che vorranno contribuire a correggere (a big word – n’a parola grossa), approfondire ed ampliare tale dizionario, tra parentesi ci sono le traduzioni alternative e/o note, se avete proposte siete pregati di inviarle a [email protected]. Da oggi in poi non sarà più un problema comunicare con gli stranieri, o qualcosa del genere (Something of the kind). To try for to believe (provare per credere). (naturally in order alphabet) o comunque “the air is that” (l’aria è quella). Ci scusiamo anticipatamente con la lingua anglosassone e chi la parla correttamente di cui noi abbiamo un profondo rispetto (certi errori/orrori sono necessari al fine) “but the war is war” (ma a guera è guera) (co na “r” ere). E per incominciare quella che mi ha fatto ridere per un’ora….

The class is not water…

Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi

Pag.2

DIZIONARIO INGLESE -ROMANO

A Ah little boy see to come back to your mother = a ragazzi vedi da tornà da tu madre Angel tower = Torre angela After of that?= dopo de che? (con fare minaccioso) (after the which?) A nice bag = n’sacco bello And come = e nnamo And now stop = e mò basta And come no = e nnamo no And also this we take away of the dick = e pure questo so semo levato dar cazzo All another thing = tutta un’altra cosa A blow = un botto A world rotten = monno infame (a world infamous ) Ah dark guy see a little to go away = a morè vedi ‘n pò d’annartene And this dicks, to whoever tell about these? = e sti cazzi, a chi li racconti? And now you stay enlarging = e mo te stai allargà And what it steal to me = e che me ne frega At who six son? = a chi sei fijo? (To who 6 son?) A nice bag = 'n sacco bello And what it steals to me = e che me frega Aritake yourself = ripìjate Are better you = sei mejo te Ah rotten! = ah 'nfame! And how many dicks! = e quanti cazzi! A big son of the bitch! = a gran fijo de 'na mignotta! All the nodes come to the comb! = tutti i nodi vengono ar pettine

B Break tower = Torre spaccata Bred to the bred, vine to the vine = pane al pane vino al vino By fear! = da pajura! But what are you stay to make? = ma che te stai a fa'? Beautiful dry! = bella secco! But what are you inventing? = ma che te stai a 'nventà? But who fuck you in your ass = ma chi te se 'ncula Big link ring road = G.R.A. But where do you go? = ma n’do vai? But what do you do?= ma che fai? But what are you stay to make? = ma che stai a fà? But who you do do? = ma chi to fa fà? (but who you ago to make) But really really = ma davero davero But what really really = ma che davero davero? But what stay to say = ma che stai a dì But who makes me makes it = ma chi mo fa fà Beautiful for you = bella pe te But of what ? = ma de chè? But, from when in here? = ma da quanno in quà But it does not exist just = ma non estiste proprio (popo) Beautiful dry = bella secco Be beef = stai manzo (stay beef) Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi

Pag.3

DIZIONARIO INGLESE -ROMANO By fear = da paura But who makes me makes it... = ma chi me lo fa fa' But the war is war = ma a guera è guera But, from when in here? = ma da quanno 'n quà But are you own earthenware = ma se popo de coccio But do you stay to listen me ? = ma me stay a senti? But how dick do you bring your hair ? = ma come cazzo porti i capelli? But what dick do you put in your head ? = ma che cazzo ti sei messo n’testa But who do send you here = ma chi ta mannato Bring us another vine = portace nantro vino But there do you come? or someone send you here? = ma ci sei venuto o ti c’hanno mannato But what really really? = ma che davero davero? But of that = ma de che But see yourself please = ma guardate ..per picacere But how do you made to think this things? = ma come fai a pensà ste cose? But are you of earthenware? = ma che sei de coccio? But you look at the virgin mary = ma tu guarda 'a madonna! But is the brain farting to you? = ma che te scureggia er cervello? Beautiful for you = bella pe' te Better later that never = meglio tardi che mai Beautiful uncle! = bella zì! But what dick do you want? = ma che cazzo vòi? But a padelleit of your dicks = ma una padellata de cazzi tuoi But, don't you go away? = mantonavai But do you want to put? = ma vuoi mettere? But do you fix your hairs with fireworks? = ma che te pettini coi fischiabbòtti? Bend till ninety degrees = mettite a 90 gradi But neither if you shoot yourself = ma manco se te spari ....Beautiful there = bella lì But you see to go away = ma n’vedi d’annatene

C Clear like the sun = chiaro com'er sole Could they kill you! = possin'ammazzàtte

D Do you eat bread and fox? = ma che te magni pane e vorpe? Dead warriors! = mortanguerieri! Don’t you se how I stay? = nun vedi come sto? Do come back all? = torna tutto? Don’t stay eyes to cry = non ci stanno occhi pe piangere Don't put the wagon ahead the cow = non mettere il carro davanti I buoi Don't put the wagon in front the cow = non mettere il carro davanti I buoi Don’t to put limits to the providence = non mettere limiti alla provvidenza

E Everything makes soup = tutto fa brodo Everything to his time ogni cosa a suo tempo End station = stazione termini Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi

Pag.4

DIZIONARIO INGLESE -ROMANO End when do you it rent = e quanno affitti

F For the now I lie don’t speak own= per il mo mento non se ne parla proprio From other wawes = d’altronde For not to know, no read and no write = per non sapere ne leggere ne scrivere Fuck you, and who does not say it with the hand up = vaffanculo te, e chi nun te lo dice co' 'a mano arzata Fuck you and three quarters of your building = vaffanculo te e tre quarti daa palazzina tua First valley = prima valle

G Give the time at the time = dai tempo al tempo Go, go, you see to do a turn, go = va, va vedi da fatte n’ giro, va Good test = bella prova Go to dead killed = vammorìammazzato

H He (it - she) doesn’t make it = gna fà He sleeps to stand up = dorme da piedi How does it throw? come te butta Here it throw’s own bud = quà butta proprio male Half hundred = mezza piotta Hide arse = paraculo (ward arse) He is own a ward wind = è popo un paravento How does it throw? = come te butta? He went to the pointy trees = è ito all'arberi pizzuti He went herself in to wood = se annatto an’bosca (He went herself in to forest) He went herself in to gay = se annatto an’frocià

I It’s a dick and all one= è un cazzo e tutt’uno In four and four eight = in quattro e quatrotto I say you stop it = te dico fermate I don’t care of less = non me ne può fregare di meno It appeals to a figure to me = mi piace na cifra I am tired dead = so stanco morto I don’t spin you of cloth = non me te filo de pezza It take’s me = me pija If i catch you, i inflate you = se te pjo te gonfio It breaks a figure = spacca na cifra It bounce me off = m’arimbarza It can say never = non si può dire mai If i catch you, i renew your face = se ti pjo ti rinnovo li connotati It’s arrived = è arrivato it is the beginning of the end = è l’inizio della fine I couldn’t care less! = non me ne potrebbe fregare di meno I send you to first door = te manno a prima porta ( da usarsi solo a roma) Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi

Pag.5

DIZIONARIO INGLESE -ROMANO I can’t believe!! = non ci posso credere In your arse enter it no in head = n’ culo t’entra n’ testa no I descend to first valley = scenno da prima valle ( i go down to first valley) I just say you thirty times it, but by one hear enter you and of the other exit it= te l’ho detto trenta vorte ma da na recchia t’entra e dall’artra t’esce It's a dick and all one = è 'n cazzo e tutt'uno In four and four eight = 'n quattro e quattr'otto I live in beautiful sister tower = vivo a tor bella monaca I live in tower me orange = vivo a tormarancia I live in broken tower = vivo a torre spaccata I live in green mount = vivo a monte verde I am tired dead =so' stanco morto I don't care of less = nun me ne pò fregà de meno If I catch you, I inflate you! = si te pijo te gonfio! It bounces me off! = m'arimbarza It breaks a figure = spacca 'na cifra It doesn't enter a dick there = nun c'entra 'n cazzo If I take you I renew your face = si te pijo te rinnovo li connotati I tell you, stop it! = te dico férmate! I'd blind you = te ciecherebbi It looks like the least = me pare 'r minimo I don't know if I explain myself = nun so si me spiego I'm like a cream = sto 'na crema I'm gnawing = sto a rosicà In what hand we were go ending = In che mani siamo andati a finire I don't think it for nothing = nun ce penzo pe' gnente I stayed kitten kitten = me ne stavo micio micio I give you kick two at a time until I give you an odd number = te pijo a carci a due a due finche' nun diventeno dispari It doesn't exist really = nun esiste popo It does not exist just = non esiste proprio It no exist own = non esiste proprio (it doesn’t exist own) I'm su hungry that I don't see you = c'ho 'na fame che nun ce vedo It doesn't come to me = nun me viè I am at pieces! = sto a tòcchi! If the shit see you, it re-take itself = si te vede 'a merda, s'aripija I'm at the fruit = sto alla frutta I break your legs and then i play the drums with them = te spacco 'e gambe e poi ce sòno li tamburelli I will make you a face like the one of an old saint = te faccio 'n grugno come 'n santo vecchio I give a kick on your bottom that it goes to you shoulders = te do 'n carcio 'n culo che te manno 'e chiappe sulle spalle If I take you by the ears, I unwrap you like a candy = si te pijo pe' 'e recchie, te scarto come 'na caramella It's going on your ass but not in your head! = in culo te c'entra ma 'n testa no! If my grandpa had three balls would be a flipper = se mi nonno c'aveva tre palle era 'n flipper I'm going to shit into my hand for the cold = me sto a cacà 'n mano dar freddo I can't belive = nun ce posso crede It is a big word= è na parola grossa If it isn’t sup, it is wet bread = se non è zuppa è pan bagnato It makes to say= si fà per dire Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi

Pag.6

DIZIONARIO INGLESE -ROMANO Independent square = piazza indipendenza I go to little river to take some fish = Vado a Fiumicino a piglià n’po de pesce It made evening = se fatta sera It will be a bathroom of blood = sarà un bagno di sangue I live in a land of flowers = sto a campo dei fiori I stay at four miles = sto ar quarto mglio

J Jack comes back = pietro torna 'ndietro

L Lift up your heels and ungum = alza i tacchi e sgomma Let us make a joint = accannamose Let's make them the hills = famoje li bozzi Lost time = tempo pesso Live and let to live = vivi e lascia vivere

M Mayor door square = piazza di porta maggiore Mayor Holy Mary = Santa Maria Maggiore

N Never the dog = manco li cani (not even the dog) No, I send it to be told you = no, te lo manno a dì No, whistle = no, fischia No. pubis! = no fregna Never it comes and just it says = neanche ariva e già parla Now now = mo mo Now I sleeping myself = mo m’addormo Never to dream = neanche per sogno Not even to the dogs! = manco a li cani! No, I send it to be say you = no, te lo manno a di' No, whistle = no, fischia Never to nothing = manco pe niente Now I come and explain my self = mo vengo e mi spiego No limits to the providence = Niente limiti alla provvidenza No eyes to cry = no ci so occhi pe piagne

O Of the Fifth hundred square = piazza del 500 One hundred cell = 100 celle Of the people square = piazza del Popolo

P Please re-take yourself = aripjate Peter come back = pietro torna indietro Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi

Pag.7

DIZIONARIO INGLESE -ROMANO Power that there isn’t time to lost = forza che non c’è tempo da perdere Please don’t let me to put my hands on your face = per piacere nu me te fa mette e mani infaccia Paper sings = carta canta

R Right to be light = giusto pe esse chiari Right to be clear = giusto pe' èsse chiari

S Stand in the bell , thing = sta ‘n capana, coso Someone = ognuno (each one) (every one) Something of the sort = qualcosa del genere Sing that it pass you = canta che ti passa Stand in the bell, little brown (dark) = sta 'n campana, moré Stand in the bell, little black, and now let me pass = sta 'n campana, a moré, e mo famme passà Stay beef = stai manzo Stop the games = accanna lì giochi Stay me to lissen tingh = stammi a sentire coso Saint Jhon square = piazza S. Giovanni

T The chat stays to zero = e chiacchiere stanno a zero The turn of joseph = il giro di peppe The air is that = l’aria è quella The class is not water = la classe nun’è acqua That god taxi driver = che dio t’assista To see this = an vedi questo To see that = anvedi quello ( si consiglia pronuncia napoletana “tu si dett” – te l’ho detto -) These dicks = sti cazzi To day it’s no air = oggi non è aria Take a peace a moment = pija pace n’attimo The soul of your best dead relatives = l’anima de li mejo mortacci tua There are you? or there do you it? = ci sei? o c’è fai? There are no eyes to cry = no ci so occhi pe piagne Ten sack = 10 sacchi ( du schudi) Two shields = du scudi (ten sack) That that if it says some = che che se ne dica They are a blow, i don’t know how many are, but are a blow = so un botto non so quanto so ma so un botto Take away you of the dick = levati dal cazzo (you get up of the dick) The soul of your best dead relatives = l'anima de li mejo mortacci tua The cucumber goes ever in the gardener's ass = er cetriolo va sempre 'n culo all'ortolano These dicks = 'sti cazzi Today it's no air = oggi nun è aria That God strike you by lightning = che dio te furmini There isn't tripe for cats = nun c'è trippa pe' gatti This time there are no dicks! = 'sta vorta nun ce stanno cazzi Tomorrow is another day = domani è n’artro giorno The soul of the best of your dead-relatives = l'anima de li mejo mortacci tui Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi

Pag.8

DIZIONARIO INGLESE -ROMANO Thanks to the dick! = grazzie ar cazzo! There was’nt toward = non c’è stato verso To try for to believe = provare per credere Tower sea orange = Tormarancia The same same same thing = la stessissima cosa This isn’t the way to go in paradise= non’è strada pa nnà n’paradiso To what full stop do we stay? = a che punto stiamo? Tanks at the dick = grazie ar cazzo Today is not air = oggi nun è popo aria: That a great dicker = che gran cazzaro

U Un mummy = smamma Under the train I am = sott’an treno sto Under to who it touches = sotto a chi tocca

W What a big dicker = che gran cazzaro What you stay to make the vague = che stai a far er vago ( that stay you to do the faint) Who wires you? = chi te se fila What’s a cut! = che tajo Who has been seen, has been seen = chi se visto se visto (who has looked at itself has looked at itself ) Who doesn’t die is reseen = chi non more se rivede We go well, we go = annamo bene annamo What do you go to looking for mary to rome = che vai cercanno maria pe roma What may god strike you by lighting = che dio te furmini We do us to understand us = famose a capisse Who wires you! = chi te se fila! Who has been seen, has been seen = chi s'è visto s'è visto Who doesn't die, is reseen = chi nun mòre s'arivedewhat's cut! = che tajo! Which god taxi driver! = che dio t'assista Whit this air that to pull = c’o st’aria che tira Whit this clear of the moon = c’o sti chiri de luna We're not selling the flowers (up on the hill) = nun stamo a venne li fiori ('n cima a la collina) What I tell you for? = ma che te lo dico a fa'? We are at horse = semo a cavall Where there is not gain the lose is sure = andó nun c'è guadambio 'aremissione è certa We will squabble = s'aribbeccamo What man are you? = che hòmo sei? When too many cocks are singing, never becomes morning = quanno so' troppi galli a cantà nun se fa mai giorno We speak of it tomorrow = ne parlamo domani Way of the imperial holes = via dei “fori” imperiali When it’s right, it’s right = Quann’è giusto è giusto

Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi

Pag.9

DIZIONARIO INGLESE -ROMANO

Y You are shooting a number of bullshit = stai a sparà na cifra de stronzate You really don't set you up = nun te regoli popo You got to see it = hai da vede You made it the hair = j ’hai fatto er pelo You stay own at the fruit = stai prorpio alla futta You must remove it from the head = to devi levà da testa You must do a fast thing = Devi da fà na cosa veloce You are really giving birth = stai popo a sgrava You stay own invent = to stai popo an’ventà You don’t understand a dick = non capisci un cazzo You are really giving birth! = stai popo a sgravà! You are really at the fruit = stai popo a 'a frutta You made it the hair = j'hai fatto er pelo You make me cut = me fai tajà You don't make ti = un je 'a fai You assume, you assume, but you don't fart on my dick = t'atteggi, t'atteggi, ma sur cazzo mio nun ce scureggi You strike the iron when it is warm = batti er fero quann’è cardo

Liberamente ed inconsciamente realizzato da Giuseppe Turrisi

Pag.10

Related Documents


More Documents from ""