Cuentos Quechua.docx

  • Uploaded by: Ronald Leonel
  • 0
  • 0
  • June 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Cuentos Quechua.docx as PDF for free.

More details

  • Words: 2,284
  • Pages: 7
SISICHAMANTA Huk kutis huk sisicha hatun mayuta chinpayta munasqa. Chaysi chakata mana tariyta atispa huk sacha rapipi chinpayta qallarisqa. Ña rapi puririchkaptinsi, huk kurucha rikurquspa nisqa: - manam sacha rapillapiqa kay hatun mayu chinpaytaqa atiwaqchu. aswanqa haku kusi kusichapa wasinta, paymi yanapawasunchik, nispa. Chaysi kusi kusichapa wasinta risqaku. Payqa llikatas awachkasqa. - kusi kusicha hatun mayuta chinpayta mana atinikuchu, ¿manachu yanapariwankikuman? -nispa kuruchaqa nisqa. Kusa, kusa, haku, arí, chayqa qamkunawan kuska llamkarqusun – nisqa kusi kusichaqa. Chaysi, kimsantinkumanta, mayu patapi qurakunata arwispa, kusi kusipa llikanmanta chaka rurayta qallarisqaku. Chay chakata tukurquspataqsi, sisichaqa hatun mayuta chinpasqa.

EL CUENTO DE LA HORMIGUITA Dice habia una vez, una hormiguita que quería cruzar un gran rio. Pero al no encontrar un puente empezó a cruzar en la hoja de un arbol. Después de empezar a cruzar, la vio un gusanito y le dijo: No podrás cruzar el rio solo en una hoja, más bien vamos a la casa de la arañita, ella podrá ayudarnos, le dijo. Excelente, bueno vamos, entonces la arañita les dijo: trabajemos juntos. Entonces entre los tres empezaron a unir arbustos con la telaraña para hacer un puente. Luego de terminar de construir el puente la hormiguita pudo cruzar el puente.

UKUCHA ANKAWAN (Harawi) Huk punchawsi, anka tutamanta huk urqupi ukuchawan tupanakunku. Ankas ukuchata tapusqa: ¿Imatataq ruwachkanki? nispa. Ukuchataqsi kaynata kutichin: Ñuqaqa wawaykunapaqmi mikunata apachkani. Hinaspas ankaqa ukuchata nisqa: ¡Yarqasqam kani!, Mikusqaykim. Ukuchataqsi, mancharisqa kanata kutichin: Amapuni, ñuqata mikuwaychu, wawaykunata qusqayki. Ankaqa, ¡Chiqaqchá! nispa sunqun ukullapi nisqa. Chayqa kusisqa, mana payta mikusqachu. Ukuchaqa, qunqayllamantas, ankata kaynata niykun:

Haku purisun, wawaykunata, qumusayki, nispa. Hina ankataqa purichin. Chaymantas, ukuchaqa, qunqayllamanta, huk tuquman yaykuykun, hinas ankaqa nin: ¡Wawantachá quwanqa!. Chaymanta, kusisqa, ukuchata wawantinkunata suyasqa. Manas ukuchaqa rikurimunchu, qipa karu tuquntas lluqsirqusqa. Ankaqa, tuqupa siminpis suyaykuchkan. Ukucha mana rikurimuptintaq ankaqa nin: Paytach riki mikuyman karqa nispa Maypipas tarillasaqpunim, nispa. ñuqata yanqalla llullaykukuwan: wawayta qusayki nispa. Chayta nispas hanaq pachaman ankaqa pawarikun.

EN ESPAÑOL EL RATÓN Y EL ÁGUILA (Cuento) Dicen que un día, muy de madrugada, en la cumbre de un cerro un águila se encontró con un ratón. Y dicen que el águila preguntó al ratón: ¿Qué estás haciendo? Y el ratón le respondió así: Yo estoy llevando comida para mis hijos. El águila le dijo: ¡Estoy hambriento! Te voy a comer. El ratón muy asustado le dijo: Por favor no me comas, te daré a mis hijos. El águila, creyendo que era cierto, dejó libre al ratón. De pronto, el ratón, le dice al águila: Vamos te daré a mis crías. De esta manera, hizo el ratón que el águila caminara junto a él. De repente el ratón, se metió a un hueco y el águila se dijo: ¡Me dará a sus crías!. Y muy contento se puso a esperar al ratón. Dicen que el ratón no apareció, ya que éste logró, escapar del águila por otro agujero. Dice que el águila espera a la salida del agujero. Cuando no apareció el ratón, dijo: Hubiese comido al ratón.

Donde sea lo hallaré, dijo. Me mintió diciendo que me daría a sus crías. Diciendo eso el águila se fue volando por las alturas.

ATUQMANTAWAN WALLATAMANTAWAN

Huk p’unchawsi wallata irqinkuna chupaykusqa qucha patapi puriykachaq kasqa. Mama atuqtaqsi, wallatata irqinkunatawan munapayaspa qhawasqa. Chaymantas, mama wallataman chimpaykuspa, kayhinata rimapayaykun: _Mamay wallata, ¡Ama hinachu kay!. Willariway. ¿Imaraykutaq wawachaykikunaq chakin munay pukaniraq?. Wallatataq, pay tukusqallaña, atuqta nin: _Wawachaykunaq pukaniraq chakichankunaqa, pari hallp’api, thullpa ukhupi wathiyasqaraykun. Qampis uñachaykikunata, munay chakichayuq kanankupaq wathiyarquy; t’uqyaqtintaq: ¡ay!, ¡ay!, ¡ay! nispa ninki. Atuqqa kusisqas: chhiqachá nispa wasinman, phawaylla kutin. Hinas uñankunata, pari hallp’a thullpa ukhupi wathiyarqun, t’uqyaqta uyarispataq _¡ay!, ¡ay!, ¡ay! nispa nisqa. Hinas, h u r n uma n t a u ñ a n k u n a t a y a n a l l a t a ñ a h u r q u s q a ; mancharikuymantas atuqqa qhaparin hinamanta nin _¡Maypitaq chay wallatari! nispa qucha patata utqalla purin. Wallataqa atuqta rikuspas qucha chawpiman waykuytakusqa. Hinas atuqqa wallatata hap’iyta munaspa unuta upyayta qallarin, sinchi muqch’isqanmantas wañuyninta tarin. Kayhinatas wallataqa, atuqta q’uqaykusqa. CUENTO DE EL ZORRO Y LA HUALLATA TRADUCIDO EN CASTELLANO

(Cuento)Cierto día, una huallata seguida por sus polluelos caminaba orgullosapor la orilla de una laguna.La mamá zorra admirada, observaba la belleza de la huallata y suspolluelos desde lejos. Acercándose a la mamá huallata le conversóde la siguiente manera: _Señora huallata, por favor, dígame ¿Porqué las patitas de sus pollitos son tan coloraditas?.La huallata llena de orgullo respondió: _Las patitas de mis hijitosson tan coloraditas porque yo las he tostado en ceniza y fuegodentro de un horno. Tú también hornea a tus hijos, para que suspiececitos sean coloraditos. Cuando escuches que revientan vas adecir: ¡ay!, ¡ay!, ¡ay!.La zorra creyendo que era cierto regresó corriendo a su casa yhorneó a sus cachorros y cuando el fuego crepitaba, ella decía_¡ay!, ¡ay!, ¡ay!, tal como había sido instruida por la huallata. Pero alsacarlas del horno los cachoritos se encontraban completamentechamuscados; la zorra lanzó un alarido de susto e inmediatamentese echó a buscar a la huallata, diciendo: _¿Dónde está esa huallata?Y corrió hacia la laguna en su búsqueda. La huallata al verla se fue alcentro de la laguna. La zorra queriendo atrapar a la huallatacomenzó a beber el agua de la laguna y de tanta boconada de aguamurió. Así, de esta manera, la huallata se burló de la mamá zorra.

Cuento quechua traducido ¿Maypiraq mamay kachkan? ¿Dónde estará mi madre? Ischu ukupis huk yutu uqllasqa. Chay yutus nisqa: "Trigo maskakuq risaq", nispa.

Chaysi uqllasqanmanta trigo maskakuq risqa. Kunallanmi kutiramusaq nispansi, chay yutu risqa. Qichpachallantas risqa trigo maskakuq, hinaspas manaña uqllasqañachu. Dicen que dentro de la paja una perdiz empollaba. Dice que esa perdiz decía: "Voy en busca de trigo". Asi dice que de lo qu empollaba se fue en busca de trigo. Regreso pronto diciendo esa perdíz se fue. Dice que se fue muy cerca en busca de trigo, y asi ya no empollaba. Mana maman uqallachkaptinsi huk yutucha tuqyaramusqa. Chay yutuchas qawasqa waqtankunata, hinaspas mana rikusqachu mamanta. Chay tuqyaramuq yutuchas sunqunta tapukusqa: ¿Maypitaq mamay kachkan?, nispa. Manas mayqin waqtapipas kasqachu, hinaspas chay yutucha nisqa: Risaqyá mamay maskaq, nispa. Cuando la madre no estaba empollando un polluelo salio del cascaron. Esa pequeña perdíz veía a su alrededor y asi dice que no halló a su madre. Dice que ese polluelo que salio se pregunto: ¿Dónde está mi madre? diciendo. Dice que no estaba por ningín lado, dice que entonces se dijo: Iré en busca d emi madre, diciendo. Yutuchas maman maskaq risqa. Manas yachakusqachu imayna kasqanta, mana maman uqllachkaptinsi tuqyaramusqa. Waqtanpi maman kasqanta manas rikusqachu yutuchaqa. Mamanta maskachkaspas llamawan tuparusqa. ¿Qamchu mamay kanki?, nispas yutucha llamata tapusqa. Llamaqa qawayllas qawasqa, manas imatapas nisqachu. Yutuchaqa sunqunta nikusqa: Llamaqa manam mamaychu kasqa, nispa. Dice que el polluelo se fué en busca de su madre. Dice que no sabía como era, había nacido sin que lo estuviera empollando. dice que no sabia quien estaba a su lado. Dice que cuando estaba buscando a su madre se encontró con una llama. ¿Eres mi madre? diciendo le preguntó a la llama. La llama dice que solo le miró sin decirle nada. El polluelo se dijo a si mismo la llama no es mi madre. Hinaspas yutuchaqa tukuy niqman pawaykachasqa mamanta maskaspa. Manasá yachasqachu maman imayna kasqanta. Chaynallas mamanta yutucha maskasqa, hinaspas tarukawan tuparusqa: Paytapas tapusqa: ¿Qamchu mamay kanki?, nispa. ¿Imaynataq ñuqa qampa mamaykiqa kayman?, nisqa chay tarukaqa. Ñuqaqa tarukam kani, nispa. Chaynata yutuchaman niptinsi, hinalla purisqa. Yutuchaqa sunqunpi nikusqa: Llamaqa manam mamaychu kasqa, tarukapas manataqmi mamaychu kasqa, nispa. Dice que entonces la pequeña perdíz fue de un lugar a otro en busca de su mama. No sabia dice como era su madre. Asi andaba buscando a su madre, luego dice que se encontróncon un ciervo. Dice que tambien le pregunto si era su madre, diciendo. ¿Como yo voy a ser tu madre? dice que le dijo el ciervo. Yo soy un ciervo le dijo. Cuando le dijo eso al polluelo, se fue. El polluelo dentro de si mismo dijo: La llama no habia sido mi madre, tampoco el ciervo. Chaymantas yutucha sunqunta tapukusqa: ¿Maypiraq kachkan? ¿Maypiraq mamay kachkanman?, nispa. Hinaspas wikuñawan tuparusqa. Yutucha tapusqa: ¿Qamchu mamay kanki?, nispa wikuñata. Ñuqaqa manam mamaykichu kani, ñuqaqa wikuñam kani, nispansi wikuñaqa nisqa. Dice que luego el polluelo se pregunto: ¿Donde estará? ¿Donde podría estar mi madre? diciendo. Dice que luego se encontro con una vicuña. La pequeña perdíz le preguntoa la vicuña: ¿eres mi madre?. Yo no soy tu madre, diciendo le respondió. Hinaspas chay yutuchaqa hinalla purisqa. Llamaqa manam mamaychu kasqa, tarukapas manataqmi mamaychu kasqa, wikuñapas manataqmi mamaychu, nispa nikusqa. ¿Ñuqapa mamay kanmachu karqa?, nispansi sunqunta tapukusqa.

Arí, kanmi mamayqa, nispansi nikusqa. Sumaqtam yachani mamayuq kasqayta. Imaynapas tarisaqmi, tarisaqmi, nispa. Kunanqa yutuchaqa manas puriyllañachu purisqa, aswansi kallpayllaña risqa. Dice que asi el polluelo andaba. La llama no había sido mi madre, tampoco el ciervo, tampoco la vicuña se decía a si mismo. ¿Tendré mamá? diciendo se preguntó a si mismo. Sí, tengo mamá dice que se respondío. Sé muy bie´n que tengo mamá. Como seá la hallaré, la hallaré se dijo. Dice que ahora la pequeña perdíz ya no solo caminaba en la busqueda sino corría. Hinaspansi huk atuqta rikurusqa. ¿Mamaychu wak kanman?, nispa sunqunta tapukusqa. Yutuchaqa manas sayasqachu tapukunanpaq. Aswansi kallpaspa nikusqa: Manañamyá mamayta tariniñachu, nispa. Atuqqa manam mamaychu kasqa, nispa. Manas mayniqpipas mamanta tarisqachu. Yutucha manañas kallpasqañachu aswansi sayaykusqa, hinaspansi hawanta qawaykusqa, chaypis huk kunturta rikurusqa. Dice que asi vio a un zorro. ¿Aquella será mi mamá? diciendo se preguntó. Dice que el polluelo no pará hasta preguntar. Por el contrario se dijo a si mismo: Ya no hallaré a mi madre, diciendo. El zorro no había sido mi madre se dijo. Dice que en ningún lugar hallaba a su madre. Dice que el polluelo ya no corría y se detuvo y dice que entonces miró hacia arriba y ahi vió a un cóndor. Waqaya, wak hanaypi mamay kachkasqa, nispas nikusqa yutucha. Qawaspansi qayasqa: mamáy, mamáy, mamáy nispa. Ichaqa manas kuturqa sayasqachu. Hinaspansi sunqunpi chay yutacha nikusqa: kay kunturpas atuq hinam manam mamaychu kasqa, nispa. Chaymantas aswan hawanta qawaptin, rikurusqa avionta. Chaysi nisqa: Waqaya mamayqa wak hanaypiraq kachkasqa, nispa. Chaytas qawaspa qayakusqa: mamáy, kaypim ñuqaqa kachkani, nispa. Allá está, allá arriba esta mi madre se dijo a si mismo. Viendolo la llamó: mamá, mamá, mamá diciendo. Pero dice que el cóndor no se detuvo. Dice que se dijo nuevamente a si mismo: este cóndor como el zorro no habian sido mi madre. Dice que luego cuando miró hacia arriba vió un avión. Dice que cuando lo vió dijo: mamá aqui estoy yo, diciendo. Ichaqa avionpas manas sayasqachu. Chaysi yutuchaqa sunqunpi nikusqa: manam kunturpas, avionpas uyarimuwanchu mana mamay kaspam, nispa. Hina chaypis yutuchaqa rikurusqa hatun carrota. ¡Kayqaya kunanqa tariruniña mamayta!, nispas nisqa. ¡Waqaya wakpi mamayqa kachkasqa! nispas nisqa. Chay carromansi kallpaykuspa, siqarusqa. Chaysi carroman siqaruspa, qayakusqa: mamáy, mamáy, mamáy nispa chay hatun carrota. Pero el avión tampoco se detuvo. Dice que el polluelo se dijo: el condor, el avión tampoco me escuchan porque no son mi madre. Dice que ahi mismo la pequeña perdíz vió a un carro grande. ¡Al fín encontré a mi madre! dice que dijo. ¿Ya ves alla habia estado mi madre! Dice que corriendo se subió al carro. Subiendo al carro empezó a llamar: mamá, mamá, mamá diciendo llamó al carro grande. Hinaspansi yutucha carropa qaparisqanta uyariruspan, tapukusqa: ¿Imá? manam qamqa mamaychu kasqanki, nispa kutichikusqa. Yutuchaqa carro hawanpi nikusqa, ¿imamantaq siqaramuni? Uraykusaqmi kaymanta, nispansi qayakun, ¡sayaykuy! uraykuytam munani, nispa. Ichaqa mana uyarispas, qaparistin carroqa risqa. Yutuchapas hinallas hawanpi risqa.

Dice que alli el polluelo escuchó al ruido del carro: ¿Qué? tú no habías sido mi madre, diciendo se respondio. Dice que encima del carro el polluelo se pregunto: ¿A qué he subido?. Voy a bajar de aqui diciendo empezo a llamar, ¡Detente! quiero bajar diciendo dice que gritaba. Pero el carro sin escucharlo, haciendo ruido se fue. Dice que la pequeña perdíz sobre el carro iba. ¿imayná? ¿maytaraq kay qapariq apawachkan? ¿imapaqtaq siqaramurani? Uraykuytam munani, nispas yutuchaqa qayakusqa. ichaqa manas hatun carroqa uyarisqachu, aswansi qaparispa yutuchataqa aparun. Chaymantas chay hatun carroqa manaña qaparisqachu, sayarusqa, yutuchapas sayarusqas. Chaysi yutuchaqa tapukusqa:¿maypitaq kachkani? wasiytam riyta munani, mamaypatam riyta munani, nispa. ¿Cómo? ¿a dónde me lleva este ruidoso? ¿Para qué he subido? Quiero bajar, diciendo el polluelo llamaba. Dice que el carro grande no lo escuchaba, dice que empezó a hacer más bulla y se lo llevó. Dice que luego el carro grande ya no hacía ruido y se detuvo. Dice que ahi el polluelo se preguntó ¿Dónde estoy? quiero ir a mi nido, quiero ir donde mi madre, diciendo. Chaynata nispansi carropa hawanmanta uraykusqa, rikuq rikuqllaña. Hinaspas rikurusqa wakin yutuchakunata tuqyasqataña mamantawan. Chaysi yutuchapa maman rikuruspataq nisqa: Kayqaya kaypiña kachkasqanki. ¿maytataq rirqanki? llakikurqanim qanmanta, nispa. mamay kayqaya tariruykiña, nispas chay yutuchaqa kusikusqa. Dice que diciendo así bajó del carro como quien lo vé. Y dice que ahi vio al resto de los polluelos que habia salido de los huevos y también a su mamá. Y dice que también cuando la madre lo vió dijo: Al fin aqui estas. ¿A dónde fuiste? estuve triste por tí le dijo y el polluelo tambien le dijo a su madre: al fin te encontré diciendo dice que se alegró. Tuqyaramuspaymi mana qamta rikurqaykichu, hinaspaymi masqaniyki rirqani, nispas yutucha nisqa. Qamqa manam llama hinachu kasqanki, tupasqay taruka hinachu, wikuña hinachu, nispas nisqa. Kunturpas, avionwan kuska hanayninta pawaspanku manam uyariwarachu nispas nisqa yutuchaqa. Cuando salí del huevo no te encontré, entonces fuí a buscarte diciendo dijo el polluelo. Tú no habías sido como como el ciervo, como la vicuña, diciendo le dijo. El condor junto al avión volando alto no me escucharon, le dijo a su madre.

Related Documents

Cuentos
June 2020 17
Cuentos
June 2020 18
Cuentos
May 2020 19
Cuentos
June 2020 12
Cuentos
November 2019 30
Cuentos
October 2019 35

More Documents from ""

October 2019 12
Cuentos Quechua.docx
June 2020 8
Cambios De La Pubertad.pdf
October 2019 19
Cambios De La Pubertad.pdf
October 2019 21
Gda.infovidacotidiana
May 2020 13