O Trabalho nos Arrozais
Je voulais vous partager mon admiration pour le travail acharné Gostaria de compartilhar minha admiração pelo trabalho obstinado
de ces femmes et de ces hommes qui, génération après génération, Dessas mulheres e desses homens que, geração após geração
ont façonné ces paysages de toute beauté. Mais cette beauté ne peut Produziram essas paisagens de tanta beleza. Mas essa beleza não pode
occulter la dureté du labeur exigé pour cette culture… Ocultar a dureza do trabalho exigido por essa cultura...
Que les puristes me pardonnent, j ’ai allègrement mélangé les paysages de Que os puristas me perdoem, pois procurei misturar, de maneira alegre, as paisagens da
Chine, de Thaïlande, de tous les pays asiatiques…. China, da Tailândia, de todos os países asiáticos...
Ces photos sont l’œuvre d’un photographe amateur, jean Delpech, qui est de ma Estas fotos são obra de um fotógrafo amador, Jean Delpech que é de minha
ville, Oloron-ste-Marie, et m ’a généreusement laissé puiser dans ses Cidade, Oloron-SteMarie, que, generosamente me autorizou colocar nesta
cartons. Je le remercie sincèrement. exposição de slides, eu o agradeço sinceramente
Jacky Questel
J ’ai laissé le déroulement au clic de la souris, afin que chacun puisse admirer à son rythme... Deixei o desenrolar ao clique do mouse, para que cada um possa admirar ao seu próprio ritmo…
Quand je les regarde travailler ainsi, je me demande….. Quando os vejo trabalhar assim, pergunto a mim mesmo...
… comment ils peuvent obtenir des lignes si parfaites ? ...Como eles podem obter linhas tão perfeitas?
Toute la montagne, au plus loin qu’on la devine, est façonnée par la main de l ’homme…. Toda a montanha, o mais longe possível que se possa imaginar, é redesenhada pela mão do homem….
La journée terminée, il faut ramener les outils aratoires à la maison.. Terminada a jornada, é preciso trazer de volta as ferramentas (arado) pra casa...
Le pied dans l’eau, la tête au soleil, c ’est la promesse d ’une bonne récolte... O pé na água, a cabeça ao sol, é a promessa de uma boa colheita…
Photos : Jean Delpech (avec son aimable autorisation) Musique : Asie, flûte - méditation. Traduction – Haroldo Alvarenga (Foz do Iguaçu –Brasil)
Jacky Questel - mars 2005
[email protected]