Cahier des charges pour un site d'e-formation en traduction Code du projet : xxx Emetteur : Dina El Kassas,
[email protected] Date d'émission : le 26/09/2008
Jusqu'à maintenant, je monte le projet toute seule, je me charge de la conception, la réalisation et l'alimentation du site. C'est moi qui rédige le contenu du site et crée le graphisme, mais j'espère dans l'avenir réussir à monter une équipe.
1. Présentation du projet La faculté Al Alsun La faculté Al Alsun offre des formations en langues étrangères appliquées et en traduction. Les maquettes des formations ont été revues il y a deux ans, mais les résultats de l'évaluation sont décevants : au lieu de baser l'évaluation sur une recherche des nouveautés dans le domaine de la traduction, des exigences du marché du travail local et ce qui est proposé actuellement sur une échelle mondiale, on se contente de récupérer la maquette de la faculté homologue de l'université de Ain Shams bien que celle-ci, selon son corps enseignant, mérite une révision. La grande majorité des étudiants et des enseignants viennent de régions démographiquement éloignées et souffrant généralement de l'absence d'infrastructure numérique. La faculté, elle-même, n'est pas solidement équipée en technologie. Or, le projet nécessite une familiarité avec les technologies pédagogiques de la part des étudiants et une forte implication de la part des enseignants. Actuellement, la faculté ainsi que l'université n'ont pas signé de partenariat concernant la mise en place de dispositif d'e-formation. Jusqu'à maintenant, le centre universitaire d'e-formation est inactif, aucune étude sur l'intégration de l'e-formation n'a été réalisée. La finalité de ce nouveau dispositif est encore vague dans les esprits. Le projet présente ainsi une innovation dont le rendu n'est pas clair. Il n'existe aucun autre projet de ce genre à l'université, comme c'est d'ailleurs le cas dans presque la totalité des universités publiques égyptiennes. Je me heurte à des aversions. Je dois trouver le moyen de convaincre et motiver décideurs, administration, enseignants et étudiants d'adopter et s'investir dans cette orientation. Objectifs Le site se veut d'offrir une formation en traduction obéissant aux mutations qu'a subi le métier de traducteur et au changement de profil dû aux innovations technologiques. Il vise à informer, communiquer et éduquer. Son ultime objectif est de proposer une formation en traduction, ses technologies et méthodes, comprenant la langue arabe et favorisant ses interactions avec d'autres langues. Le site se veut aussi de proposer un environnement où professionnels, professeurs et étudiants puissent échanger et communiquer sur des questions concernant la traduction en tant qu'une science et un service.
1
Finalité Un site offrant une formation en traduction et ses technologies incluant la langue arabe est prometteur. D'après mes connaissances, il existe peu d'e-formation en traduction et aucune formation incluant la langue arabe. La formation attirera ainsi beaucoup de clientèles tout en offrant un solide programme pour les étudiants d'Al Alsun. Le projet n'est pas de caractère confidentiel. Nous espérons qu'il servira d'exemple pour la mise en place d'autres e-formations tenant compte du contexte local ainsi que des profils et besoins de l'étudiant égyptien des universités publiques provinciales. Public visé Le site s'adresse aux étudiants de la faculté Al Alsun de l'université de Minya. Néanmoins, il pourra servir de support pour toute personne voulant s'initier à la traduction. Professeurs et étudiants trouveront du matériel pédagogique. Sur autre plan, le site – nous l'espérons – permettra d'entrer en contact avec des professionnels en traduction et des agences pour de partenariats nationaux et internationaux (offre d'emploi, demande de traduction,…). Services Le site devra permettre à l'utilisateur une consultation facile tout en proposant plusieurs navigations afin d'offrir à l'apprenant de différentes manières de lecture du contenu selon son profil : apprenant autonome, dépendant... Cependant, comme toute formation électronique, le site exige un certain degré d'autonomie pour un autoapprentissage. Le guide technique ne devra pas comprendre des concepts compliqués non définis. Modalités de financement Le projet n'est pas encore financé. Mais je compte chercher des fonds auprès du conseil des universités, du ministère de l'enseignement supérieur ainsi qu'auprès des instances régionales et internationales. Pour cela il faut faire minutieusement le montage financier du site et cerner tous les coûts ainsi que les modalités de financement et d'investissement. L'université peut s'investir par exemple en offrant du personnel. Pour cela, il faudra indiquer les compétences requises et les profils particuliers attendus. Modalités de suivi Le projet est effectué à ma propre initiative. Il n'existe donc aucun modalité de suivi officiel du projet. Par contre, je compte l'alimenter progressivement par mes travaux en traduction Téléchargement de documents Il faudra proposer : -
Une version pour une lecture en ligne 2
-
-
Une version imprimable du cours à l'aide d'une feuille de style différente afin de permettre au lecteur d'imprimer le contenu d'une page proprement en la débarrassant des images superflues et du cadre de navigation. Une version pdf pour une lecture électronique hors connexion.
Conventions de nommage Le nommage des fichiers devra être parlant. Les noms des fichiers seront écrits en lettres minuscules. Ces noms ne devront pas excéder une longueur supérieure à trois mots pour conserver une certaine lisibilité. Plan du site Faire un plan du site. Accès au site L’accès au site pour le public se fera par l’intermédiaire de l’URL suivante : xxx (pas encore déterminé) L’hébergement du site se fait par l’intermédiaire de xxx (pas encore déterminé) Normes et conventions La conception du site repose sur les normes définies par le W3C (World Wide Web Consortium : http://www.w3.org/) qui est chargé de spécifier les formats de données à utiliser sur Internet (XHTML et CSS2 par exemple). Langues -
français arabe
Ressources apportées - cours - exercices - séquences vidéo - animations flash Aspect et qualité du site -
Site simple Site élaboré Accès aux informations rapidement
Présentation -
Homogène Claire Concise 3
-
Simple Intuitive Couleurs dominantes : bleu, gris et turquoise Typologie : arial, lucida ou verdana
Graphisme -
Doux Fin Frais
Forme du design -
Formes carrées et/ou rectangles Lignes fines
Contraintes -
Suivre la charte graphique déjà établie
Interactivité -
Forum Email (lien contact) Chat
Délai -
Deux mois
2. Nature et volumétrie des contenus Page 1. La page d'accueil et le template du site : La page d'accueil contiendra : - un menu déroulant vertical gauche comprenant des liens vers les différents cours proposés, - une entrée administration, - des liens pour contact et échange (email, forum), - un calendrier, - une rubrique éditorial et - une partie nouveauté. 2. La page "Traduction français-arabe" : Les pages de traduction
Contenus Volumétrie - Texte - Environ une page (ne - Photos doit pas être trop long) - Interface de recherche - Liens - Heure et date - Fil RSS ? - Formulaire d'inscription ?
-
Texte
-
2-3 pages A4
4
contiendront des textes à traduire. Le texte comprendra des commentaires (MouseOver) sur les difficultés linguistiques. Un lien "un exemple de traduction" fera ouvrir dans une autre fenêtre une page en deux colonnes présentant le texte et sa traduction 3. Les Cours déclaratifs
4. Les cours procéduraux Il s'agit de cours de plusieurs pages sur les outils d'aide à la traduction, et plus particulièrement, les mémoires de traduction.
-
Textes Photos? Graphique Tableaux Chartes Liens PDF à télécharger Version imprimable Textes SWF Photos (screenshots) Liens PDF à télécharger
-
-
-
-
Le cours ne doit pas dépasser 45 minutes de lecture (c'est-à-dire approximativement 12 pages) N enregistrements
Le cours ne doit pas dépasser 45 minutes de lecture (c'est-à-dire approximativement 12 pages) N enregistrements
A gauche, il y aura un menu déroulant renvoyant aux différents parties du cours. Il y aura aussi un nuage de tags pour un groupement thématique. Le cours comprendra des screenshot et probablement des liens vers des animations shockewave. 5. Le cours de traitement de corpus multilingues La page présentera un cours sur le traitement de corpus multilingue : histoire, importance, méthode. On proposera des liens vers des cours en ligne sur XML ainsi que des activités concernant le traitement de corpus. 6. Activités : On proposera des activités élaborés avec des exerciceurs comme Hot potetoes et Netquiz. 7. Echange
-
-
Textes SWF Photos (screenshots) Liens PDF à télécharger
Textes Des exercices Photos Statistique et résultat ? Pratiquez hors ligne ? Lien vers un forum
-
-
Le cours ne doit pas dépasser 45 minutes de lecture (c'est-à-dire approximativement 12 pages) N enregistrements
-
N enregistrements
Selon l'espace disponible. Il sera alimenté par les
5
8. Mode d'emploi
9. Cours de syntaxe
10. Cours sur les Collocations dans une perspective contrastive : Il y aura deux types de pages: - des pages monolingues abordant les collocations et les combinaisons des mots comme aspect important des langues ; - des pages présentant sous forme de base de données dictionnairiques des collocations et leur traduction. 11. Lexicologie , terminologie et expressions figées : Cette ou ces page(s) seront divisées en deux colonnes : - dans le colonne A, l'expression dans une langue, - dans le colonne B, sa traduction. Les expressions seront définis et peut-être illustrées par des images. 12. Liens utiles : Le site proposera sur une page des liens intéressants concernant la traduction: ressources (dictionnaires, outils de traduction en ligne, etc.), des formations, des revues, des agences, des associations, etc.
-
utilisateurs du site (étudiants et enseignants) En deux versions: longue et courte
Texte Photos (screenshots?) PDF à télécharger Texte Création d'arbre syntaxique?
Texte Interface pour des données structurées (dictionnairiques avec des colonnes multiples) -
Le cours ne doit pas dépasser 45 minutes de lecture (c'est-à-dire approximativement 12 pages) N enregistrements Le cours ne doit pas dépasser 45 minutes de lecture (c'est-à-dire approximativement 12 pages) N enregistrements
-
Texte Interface pour des données structurées (dictionnairique avec des colonnes multiples) -
Le cours ne doit pas dépasser 45 minutes de lecture (c'est-à-dire approximativement 12 pages) N enregistrements
-
Texte Liens
-
N enregistrements
Les liens seront commentés. Page suivante : organigramme du site
6
INDEX
Feedback
Ressources éducatives
Activités et exos
Recherche de l''informati on
Modules
Outils d'apprentis sage
Traduction fr-ar
Auto-éval pour l'apprenant
Outils web 2
Evaluation des modules
Outils de traduction
Outils rédaction ??
Outils techno
Traduction journalisti que
Méthodolo gie
Aspects linguistiqu es
Aspects culturels
Gestion de projets
Traitement de corpus
Mail pour contact
Moteur externe
Conférenc es
revues
TM
Approche nord américaine
Syntaxe comparée
Recherche
Texte 1 Source, traduction, difficulté
TA
Approche européenn e
Lexicologi e comparée
Indexation et tag
Texte 2 Source, traduction, difficulté
TAO
Terminolo gie et néologism e
Liens utiles
Technique
PAO
Figement
Glossaire
économiqu e
localisatio n
Collocatio ns en contrastive
Agenda
forums
Mode d'emploi
7
3. Fonctionnalités utilisateurs (spécifications fonctionnelles) Fonctionnalités à implémenter 3.1
Menu dynamique (Drop-down menu)
L'utilisateur aura deux menus dynamiques (un vertical gauche et un horizontal en haut). Les sous-catégories apparaîtront au survol de souris (ou en cliquant dessus pour le menu vertical ?). 3.2
Nuage de tags
Sur la page d'accueil, il y aura un nuage de tags obéissant à une indexation thématique du contenu, l'objectif étant de proposer à l'utilisateur un système de navigation par thème. 3.3
Portefeuille d'apprentissage
L'utilisateur aura un portefeuille dans lequel il pourra inscrire et mesurer sa progression dans la formation en traduction. 3.4
Mise à jour automatique de la date et de l'heure
3.5
Précision de la dernière mise à jour du site en haut sur la page d'accueil
3.6
Outil d'envoi de mail
3.7
Inscription dans les forums
3.8
Outils statistiques et historique
Résultat (score) de chaque activité et résultat total (cela ne nécessite pas une inscription au site). Fonctionnalités prévues à l'avenir 3.9
Module de recherché (simple et avancé)
L'utilisateur saisira un ou plusieurs mots dans un champ de saisi. Les résultats seront affichés sous forme d'une liste de liens vers le contenu du site. 3.10 Formulaire d'inscription L'utilisateur pourra s'inscrire pour participer dans les forums. 3.11 Un calendrier Un calendrier des événements importants (publication, conférence) et des dates importantes si un suivi est assuré. 3.12 Outil de mesure de la progression dans le cours L'utilisateur pourra ainsi savoir où il en est dans le cours : les parties qu'il a étudiées, où il est arrêté et ce qui lui reste. 3.13 Login administrateur et gestion de mots de passe 3.14 Site dynamique Le site se veut être dynamique. Cela signifie que l'utilisateur doit avoir le moyen de proposer aussi du contenu surtout pour les ressources dictionnairiques. 8
3.15 Validation des données enregistrées Les données proposées par les utilisateurs (enseignants et étudiants) doivent être validées avant d'être intégrées à la base de données. 3.16 Interface pour les ressources dictionnairiques Pour naviguer parmi les ressources lexicologiques et terminologiques et aussi pour les activités. 3.17 Outils de personnalisation de l'interface S'il y aura des inscriptions et un suivi, il faut tenir compte que le LCMS à installer permettra de personnaliser l'interface. Je ne tiens pas compte actuellement de l'éventualité d'inscriptions.
4. Intentions graphiques L'univers du site doit évoquer les différents aspects du métier de traducteur : -
bureau, papiers, livres, dictionnaires, crayons, technologies: logiciels, ordinateurs, localisation des sites, l'aspect gestionnaire l'aspect linguistique l'aspect service les langues la traduction en tant que moyen de communication
Mais le site ne doit pas être trop riche en images. Le graphique ne doit pas présenter une barrière pour une navigation simple et rapide, surtout que les communications internet en Egypte ne sont pas suffisamment puissante. Il ne faut pas perdre de vue les contraintes liées à l'infrastructure. L'interface ne doit pas être fatiguant pour de longues lectures sur écran. Première approche graphique Je me penche pour des déclinaisons du bleu, gris, turquoise et rouge métallique.
Page suivante : gabarit du site 9
Gabarit (Disposition par Zone d'une page type) menu Bandeau Menu horizontal Menu vertical dynamique
Zone de texte
Module de recherche simple et avancé Espace annonce
Calendrier Nuage de tags
Navigation
10
Disposition des éléments
Bannière: Cours de Traduction Info. université et enseignant
A propos de nous | Contact
Menu horizontal (arborescente si nécessaire): Accueil, forums, Glossaire, Guide d'emploi Menu vertical Contenu arborescent et Editoral déroulant: Documents Actualité pédagogiques Conférence - Exercice de Forums traduction emploi o Fr-ar o Ar-fr - Analyse de traduction - Outils technologiques - Méthodes de traduction o L'approche nordaméricaine o L'approche eurpoéenne - Aspects linguistiques - Aspects culturels - La gestion de projet
Traduire avec les TIC (trousse d'outils multimédia) Enseigner et apprendre avec les TIC
Entrée admin (pour la BD) Menu vertical
Recherche dans le site: Ecrire le mot Choix sous forme de menu déroulante: Tout le contenu Rubrique x Rubrique y Rubrique …
Répartition de cette partie
Footer: Contact, mise à jour, licence, mode d'emploi
Espace annonce Emploi, stage Conférence Etc. calendrier Agenda (événement à noter) Copyrights
11
5. Périmètre technique Spécifications techniques - Structure arborescente - Moteur de recherche - Enregistrer les pages avec des noms parlant pour les URL en ligne ; - Choisir les tableaux ou les frames pour la présentation ; - Nommer par des titres parlant chaque page dans la balise <TITLE> ; - Remplir les balises <META> pour les descriptions et les mots clés de chaque page - Préciser la date de création et celle des dernières modifications sur la page d'accueil, voir toutes les pages ; - Pouvoir revenir sur l'accueil en cliquant sur le logo de n'importe quelle page du site ; - Appliquer les styles CSS pour les mises en page et présentations ; - Tester le site sur plusieurs configurations ; - Élaborer une navigation logique, simple et intuitive, l'internaute ne doit pas se perdre; - Construire des pages par rapport au débit des modems 56 k Mise en page − Taille de l'écran de la page d'accueil : 1024 X 768 − Taille des écrans : 980 * 2400 Applications Nous ne pensons pas que la faculté mettra beaucoup d'investissement dans la mise en place du projet, par conséquent il faudra réduire les coûts de développements ou de licence de logiciels. C'est pourquoi nous favoriserons l'utilisation des open-source et des produits totalement gratuits. 1. Base de données − MYSQL : Base de donnée MYSQL pour stocker concernant les ressources linguistiques (termes, expressions idiomatiques, etc.). 2. Langages − XHTML pour la publication du site. − CSS pour la mise en forme du site. − XML pour la création du corpus multilingue. − RSS pour la génération du flux d’information. − PHP pour échanger les données avec la BD. 3. Outils − Hot potetoes et Netquiz pour la création d'exercice − Flash pour les simulations − statistique et évaluation automatique
12
Configuration des postes clients Il faudra préciser la configuration matérielle minimum ainsi que la configuration logiciel nécessaire (systèmes d'exploitations, navigateurs,…). Le site doit être compatible pour les utilisateurs de PC et de Mac. Connexion internet − Bas débit. Modem analogique à 56 kbits/ − Haut débits
6. Modèle Conceptuel des données (permettant de créer la base de donnée) Les informations à intégrer dans les bases de données concernent : − Les cours − Les textes et leurs traductions − Les animations réalisées − les sites liées à la traduction analysés et commentés − Les ressources dictionnairiques bilingues : expressions idiomatiques, collocations, vocabulaire, etc. − Les manifestations : colloques / journées d’études/ journées de l'emploi − Les événements : offre d'emploi ou de stage − Les publications : ouvrages/ revues et articles/ E-publications / Films, vidéo et multimédia − Authentification des utilisateurs (à l'avenir) Il faut créer le modèle conceptuel et le système d'information de chaque élément
7. Planning Réalisation en 60 jours : − 15 jours conception : note d'intention, cahier des charges et dossier de conception − 10 jours : graphisme, design et réalisation du site − 35 jours : alimentation du site La durée du phasage est fixée pour un travail à temps plein. 8. Equipe projet: schéma relationnel Juste moi
9. Eléments à prendre en considération − Le site doit être mise à jour régulièrement. Il faut noter la date de mise à jour sur la page d'accueil. − Il faut référencer le site sur les moteurs de recherche. − Le site doit être accessible aux mal voyants ; il convient donc d'intégrer notamment du texte dans les balises des images et ne pas oublier d'activer cette option lors de la génération d'un pdf.
13
− Il est indispensable de demander la durée de la période de garantie des développements et la date de début de cette garantie. Cette date correspond en général à la date de signature de la recette. − Concernant l'ergonomie, l'accessibilité, le design, le respect des standards, la qualité du code, la qualité des contenus ; il faut consulter le site www.opquast.com qui regroupe l'essentiel des bonnes pratiques pour la qualité des sites internet.
10. Ressources et références Cahier des charges http://www.0faute.com/cahierdescharges.htm Cahier des charges d'un site web: http://www.joliespages.com/pages/cahier1.php Conduite de projet web http://www.conduitedeprojetweb.com/ Créer son site internet : http://www.apce.com/pid242/creer-son-site-internet.html Ensemble de bonnes pratiques pour la qualité des services en ligne http://fr.opquast.com/ Modèle de gabarit : http://totheweb.com/learning_center/website-wire-frame-sublrg.html Modèles de cahier de charges http://www.modeles-cahier-charges.com
14