Biblia A Traves De La Historia

  • Uploaded by: Miguel
  • 0
  • 0
  • November 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Biblia A Traves De La Historia as PDF for free.

More details

  • Words: 2,062
  • Pages: 32
Historia de la Biblia en España

18/10/08

Por el Prof. José Manuel Sánchez Caro, Pontificia Universidad de SalamancaExcursus

1

De cómo la Biblia empezó ... Nuestros cristianos del siglo III, al menos los pertenecientes al clero, leían la Biblia, lo hacían en los actos litúrgicos y el texto que usaban era el conocido como Vetus Latina Versio, una de las antiguas traducciones latinas hechas desde el griego..

18/10/08

Excursus

2

Siglo IV • • • •

Juvenco Prudencio Prisciliano Lucinio Bético y Teodora

18/10/08

Todos estos casos nos hablan siempre de personas cultas y, en general, pertenecientes a lo que hoy llamaríamos clase más que acomodada. Los demás no leían la Biblia, no podían leerla. Mejor dicho, no podían leerla al modo como nosotros entendemos hoy la lectura, en voz baja y como para sí mismos. Su leer era casi siempre un oír, y el modo de conocer la Escritura, casi exclusivamente el de escucharla en la celebración litúrgica, cuando se proclamaban los textos sagrados, comentándose después. Nada tenía esto de extraño, pues formaba parte de la cultura general. De hecho, el latín legere significa con frecuencia y en la mayoría de los casos "leer en voz alta, proclamar", tanto en época clásica, como en tiempos del latín cristiano.

Excursus

3

Pizarras visigodas (I) Se trata de tres pizarras, que pueden datarse entre los siglos VI y VII. Son exercitationes scholares.

Textos bíblico-litúrgicos de un antifonario: Sal 91,1-2 + Sal 64,2 + Sal 6,2 + Mt 28,3

Algunos textos bíblicos tomados de la liturgia, formaban parte de los modelos que se usaban en la escuela elemental, para aprender a leer y a escribir, probablemente porque eran bastante conocidos 18/10/08

Excursus

4

Pizarras visigodas (II) Salmo 16: “Conserva me, Domine ...”

Salmo 91: “Qui habitat in adiutorium Altissimi Textos ...” de un Salterio visigótico-mozárabe

18/10/08

Excursus

5

El Códice Legionense 2 (siglo X)

Se conserva en la Colegiata de San Isidoro de León

El sacrificio de Isaac 18/10/08

Excursus

6

La Biblia Románica de Burgos (siglo XII)

— Comienzo del libro de Rut. — El códice es una de las más

preciosas muestras del arte románico español. —El códice contiene sólo parte del Antiguo Testamento, hasta el libro de Esdras. 18/10/08

Excursus

7

Biblia de Ávila (siglo XII)

Comienzo del libro de los Salmos

18/10/08

Procede de la Catedral de Ávila y se encuentra en la Biblioteca Nacional. Es el códice medieval de mayores proporciones: 625 mm x 400 mm; pesa 15 kilos. Excursus

8

Biblia de la Colegiata de León (siglo XII)

Es una interpretación o copia de la mozárabe del siglo X (el códice Legionense). Fechada en 1162, siendo Mendo Abad de la Colegiata. La página representa la toma de Jericó (Jos 6,20-21) "Tiene mucha gracia por su ingenuidad y tosquedad. Los soldados que se asoman por las almenas recuerdan las marionetas de un teatro infantil, y los que están en el suelo, muñecos que se han roto. Hay una trasposición de tiempos en las vestiduras. Los uniformes militares son medievales, con sus cascos y escudos adornados en espiral de clara influencia visigoda" (Pilar de Miguel) 18/10/08

Excursus

9

El Códice Emilianense (siglo XIII) La Biblia de San Millán de la Cogolla es del siglo XIII. Sus miniaturas son decisivas para conocer las costumbres de la España Medieval.   En la foto, página de 2Sam 18, donde David despide a sus tropas para la batalla, y donde Absalón muere colgado de una encina. 18/10/08

Excursus

10

El nacimiento de las Biblias romanceadas Aimerich de Malafaida, que se autodescribe como arcidiano de Antioquia, envía al arzobispo de Toledo D. Raimundo ( 1151), antiguo compañero de juventud, el relato que le había pedido de su visita a Tierra Santa, intercalando en la descripción de los diversos santos lugares una serie de textos bíblicos escritos en lengua castellana (o leonesa, según algunos) Con emoción contenida se vuelven a escuchar hoy las eternas palabras de los diez mandamientos en el viejo lenguaje dl Cid Campeador. Hermann el Alemán Don Hermano, como se le llamaba en Astorga, traduce el Salterio hacia 1270, quizá para la General Estoria de Alfonso X el Sabio. Lo traduce "segund cuemo está en el ebraygo", a tenor de sus propias palabras 18/10/08

Excursus

11

La General Estoria de Alfonso X Folio 1r, Ms 816 de la Biblioteca Nacional Texto del círculo: "Aquí se comiença la general e grand estoria que el muy noble rey don Alfonso fijo del noble rey don Fernando e de la Reina doña Beatriz mandó fazer. Prologo"

Obra proyectada siguiendo la historia bíblica 18/10/08

Excursus

12

Biblias Romanceadas: La Biblia de la Casa de Alba (1422-1433) Génesis 4,1-5: “Cómo el Señor acató la ofrenda de Abel y no la de Chayn" "Adam cognosció a Eva su muger, conviene saber, durmió con ella e concibió e parió a Chayn, e dixo ella: Cobré varón de Dios. E tornó a concebir e parió al su hermano Abel, el qual Abel pastor de oveias fue, e Chayn agrícola, conviene saber, paciente en las labores de la tierra. Al cabo de dias troxo Chayn del fructo de la tierra presentes a Dios, e Abel ello mismo troxo de los primogénitos de las oveias e de los meiores dellos, e acató el Señor a Abel e al su presente. A Chayn e al su presente non acató, lo qual a Chayn mucho pesó". Traducida por Rabí Mosé Arragel de Guadalajara, judío avecindado en Maqueda (Toledo), por encargo de D. Luis de Guzmán, maestre de Calatrava. 18/10/08

Excursus

13

Biblia de Ferrara (1523)

Los traductores fueron Abraham Usque y Yom Tob Atías, marranos oriundos de Portugal y España afincados en Ferrara, ciudad que acogió a gran número de judíos después de la expulsión. Se hicieron dos ediciones, una para los cristianos y otra para los judíos 18/10/08

Excursus

14

Biblia Políglota Complutense (I) —La Biblia Políglota Complutense

se imprime ya en parte en 1514 y se publica en 1520. —La Complutense es la primera

políglota que se editó, bajo el patrocinio del Cardenal Cisneros. —En ella intervinieron famosos

hebraístas, helenistas y latinistas (Nebrija entre ellos) — Ofrecieron los textos originales

con sus traducciones antiguas clásicas: hebreo, griego, latín y arameo

18/10/08

Excursus

15

Biblia Políglota complutense (II)

18/10/08

Excursus

16

Biblia Regia de Arias Montano

Amberes 1569-1573, publicada en las prensas de Plantino bajo el patrocinio de Felipe II

Portada

18/10/08

Página inicial del NT Excursus

17

Las lecturas populares Lo que realmente leía el pueblo eran traducciones populares de partes de la Biblia El principal alimento estaba en las Vidas de Santos y obras piadosas, como el Flos Sanctorum y la Vita Christi, donde leyeron las citas bíblicas también Íñigo y Teresa

Teresa de Jesús e Íñigo de Loyola (siglo XVI) 18/10/08

Excursus

18

De cómo se prohibieron los libros de la Biblia Discusiones teológicas: Como reacción a la reforma protestante que enunciaba el principio de “Sola Scriptura”. Índices de libros prohibidos: por el de 1559 había que recoger todas las Biblias en romance existentes, así como los libros bíblicos editados por separado y “todos y cualquier sermones, cartas, tratados, oraciones y otra cualquier escritura de mano, que hable o trate de la Sagrada Escritura”

NT de Erasmo (Basilea 1514; ed. de 1541) 18/10/08

Excursus

19

Lo que pudo haber sido En 1572 se produce el proceso a Fray Luis de León por la Inquisición. Su delito había sido traducir al castellano el Cantar de los Cantares, contra la prohibición del Concilio de Trento de verter al romance los textos bíblicos. También se había manifestado que laVulgata, la versión latina de san Jerónimo, contenía numerosos errores.

Fray Luis de León ¿Qué hubiera sucedido si Fray Luis hubiese traducido toda la Biblia a la lengua castellana? ¿No hubiera tenido acaso la misma influencia para nuestra lengua que la traducción de Lutero al alemán o la conocidísima y tradicional versión a la lengua inglesa, denominada del Rey Jaime? Lo que conocemos de sus traducciones al Cantar de los Cantares, al Libro de Job y a algunos Salmos, más sus obras en castellano, verdaderos comentarios bíblicos en muchos casos, sólo nos lo dejan adivinar. Desgraciadamente, no fue posible. 18/10/08

Excursus

20

La primera Biblia completa en romance: La Biblia del Oso

Portada

18/10/08

Isaías 1

La gran obra de la reforma protestante española fue la Biblia de Oso, así llamada por el ex libris de su primera pagina, característico de la casa editorial. El traductor fue Casiodoro de Reina, del monasterio jerónimo de san Isidro del Campo en Sevilla; parece que huyó al extranjero para evitar el auto de fe que el Santo Oficio celebró allí en 1559.

Casiodoro de Reina publica su traducción en Basilea el año de 1569. Se trata de un castellano castizo y agradable, naturalmente con un cierto sabor arcaico. Excursus

21

Cipriano de Valera. Las Biblias protestantes Introducción a Cantar y Cantar 1-2

Portada

La Biblia tuvo varias reediciones, hasta que en 1602 Cipriano de Valera, otro monje de san Isidoro de Sevilla, de origen extremeño, imprime en Amsterdam la suya. Se trata de una revisión de la de Casiodoro de Reina

De hecho, esta revisión, con las posteriores hasta 1960 y la última de 1994, ha constituido la Biblia de la tradición protestante de lengua española y sigue editándose hoy día en multitud de Excursus formatos. 18/10/08 22

La gran noche bíblica

—El siglo XVII ha podido calificarse en este campo como el siglo del “exceso de la palabra” —El siglo XVIII está ampliamente retratado en el Fray Gerundio de Campazas, alias Zotes, del Padre Isla.

18/10/08

Excursus

23

Por fin pueden los católicos leer la Biblia en España Los decretos eclesiásticos El 13 de junio de 1757 se publica un decreto de la Congregación del Índice, aprobado por el Papa Benedicto XI, por el cual se concedía permiso para traducir la Biblia a las lenguas vulgares. En España habrá que esperar todavía, pues no estuvo permitido leer la Biblia en lengua vulgar hasta que el 7 de enero de 1783 se emite un decreto de la Santa Inquisición, en que se permite esa lectura a todos los fieles en las condiciones establecidas por la Congregación del Índice. ¡Veinticinco años después de que Roma hubiera dado permiso!

18/10/08

Excursus

24

Las Biblias del P. Scío y Torres Amat

Biblia de Scio (17901793).Texto latino de la Vulgata, Traducción y comentario 18/10/08

Tanto la edición de Scío, como la de Torres Amat, ofrecieron la primera edición católica completa de la Biblia en español. Ambas se ajustaron a la versión Vulgata de manera casi servil. Ambas nacieron a la defensiva, en una sociedad en la que no sólo se consideraba innecesario que la gente leyese la Biblia en su lengua, sino que la mayoría de sus hombres ilustrados consideraban esta lectura dañina para el pueblo.

Biblia de Torres Amat (1823-1825) Excursus

25

La Biblia de D. Jorgito el Inglés —Edición del NT de 1837, que George Burrow vendía baratísima a lomos de mula por toda España. —El texto es el de Scío —La disposición es típica de las Sociedades Bíblicas Protestantes: numeración de versículos al margen y ningún comentario

“La Biblia en España o viajes, aventuras y prisiones de un inglés en su intento de difundir las Escrituras por la Península” 18/10/08

Excursus

Edición de Alianza Editorial, 1970 26

El movimiento bíblico católico en el siglo XX —Marie Jean Lagrange, fundador de l’École Biblique de Jerusalén —Card. Agustín Bea, Rector del Pont. Instituto Bíblico de Roma en 1930 —Encíclica Spiritus Paraclitus de Benedicto XV (1920) —Encíclica Divino Afflante Spiritu de Pio XII (1943) —Concilio Vaticano II. Const. Dei Verbum

18/10/08

Excursus

27

El movimiento Bíblico en España Asociación para el Fomento de los Estudios Bíblicos en España. AFEBE (1925) Estudios Bíblicos (1929) Semanas Bíblicas (1941-1979) Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) Casa de Santiago (Jerusalén) La Casa de la Biblia Cultura Bíblica Universidad Pontificia de Salamanca Monasterio de Montserrat (Barcelona) Fundació Biblica Catalana Institución San Jerónimo Asociación Bíblica Española (ABE) Associació Bíblica Catalana ... 18/10/08

Excursus

28

Los maestros del siglo XX Eloíno Nácar, Alberto Colunga, Francisco Barbado José María Bover, Francisco Cantera, Manuel Iglesias José María González Ruiz, José Ángel Ubieta Vicente Vilar Hueso, Antonio González Lamadrid, Alejandro Díez Macho Luis Alonso Schökel Juan Mateos ... Prof. Díez macho Prof. Alonso Schökel 18/10/08

Excursus

29

Biblias Españolas Hoy

18/10/08

Excursus

30

Biblias Españolas Hoy

18/10/08

Excursus

31

Biblias Españolas Hoy

18/10/08

Excursus

32

Related Documents


More Documents from ""

Se Acerca La Web 3
October 2019 29
Datos Curiosos.docx
June 2020 13
Formacion Del Profesorado
October 2019 37
Mercadillo9
November 2019 27