“Bão giá” Việt Nam trong mắt nhà báo Reuters
Der vietnamesische Preissturm in der Augen des Reuters- Jourmalist
Mỗi lần người công nhân Nguyễn Thị Hà đi siêu thị, cô nhận thấy giá cả trên các kệ hàng lại tăng lên. Đây là bằng chứng cho thấy Việt Nam đang đối mặt với tỉ lệ lạm phát cao nhất trong hơn một thập kỷ.
Jedes mal wenn die Arbeiterin Nguyen Thi Ha zum Supermarkt geht, findet sie, dass der Preis noch mal steigt. Das ist der Beweis dafür, dass Vietnam vor der höchsten Inflationsrate in den letzten zehn Jahren steht. Die Vietnamesen sind schockiert, wenn die Inflationsrate, aufgrund der Preissteigerung von Lebensmittel und Materialien, auf 12,6% im Dezember zugenommen hat. Das ist die höchste Rate in den letzten zehn Jahren und höher als die andere asiatische Länder.im Vergleich zur Tendenz der asiatischen Entwicklungsländern ist diese Rate noch mehr höher. Deswegen streikten Tausend von Arbeitern von den ameriakanischen, koreanischen, taiwanischen Konfektionsgesellschaften in Hochiminh Stadt und der Umgebung in den letzten Monaten für die höhere Lohne. Die Preissteigerung ist eine große Herausforderung der Regierung. Die Wirtschaftler denken, die über 9% Inflationsrate ist ein befürchtendes Problem. Das bedeutet, die armen Leute kaufen weniger Fleisch, während das durchschnittliche Einkommen der Vietnemesen 835 USD pro Kopf ist. Die Distanz zwischen den Armen und Reichen wird immer größer.
Người dân Việt Nam đã bị sốc khi mức độ lạm phát nhảy vọt lên con số 12,6% trong tháng 12 do giá lương thực và nhiên liệu gia tăng. Đây là mức tăng cao nhất trong 10 năm qua và cao hơn hẳn so với xu hướng tại các nền kinh tế đang phát triển khác ở châu Á.
Hàng nghìn công nhân tại các nhà máy may của Mỹ, Hàn Quốc và Đài Loan tại TPHCM và vùng lân cận vài tháng gần đây đã đình công yêu cầu tăng lương để "chống chọi" với tình hình tăng giá. Giá cả leo thang đang tạo ra một thách thức lớn đối với chính phủ. Các nhà kinh tế cho rằng tỉ lệ lạm phát 2 con số là vấn đề đáng lo ngại vì điều đó có nghĩa là người nghèo sẽ phải mua thịt ít hơn trong khi Việt Nam hiện có thu nhập bình quân là 835 USD/người. Khoảng cách giữa người giàu và người nghèo tại Việt Nam đang ngày
càng nới rộng. Theo số liệu của chính phủ, thu nhập Laut der Stastistik der của 20% dân số giàu nhất lớn gấp 7 vietnamesischen Regierung, das lần 2% dân số nghèo nhất. Einkommen von 20% der Reichste ist siebenmal größer als das von 2% der Armste. Jonathan Pincus, chuyên gia kinh tế cấp cao của Chương trình phát triển của Liên Hợp Quốc (UNDP) tại Hà Nội nói: "Vấn đề đối với chính phủ là phải thuyết phục người nghèo thấy rằng họ cũng đang được hưởng lợi từ tốc độ tăng trưởng kinh tế 8%".
Jonathan Pincus, der wirtschaftliche Experte von UNDP in Hanoi, sagt: “Das Problem der Regierung ist, sie müssen die armen Leute überzeugen, dass sie von dem 8% Wirtschaftsentwicklungstempo auch profitieren.”
Có nhiều nguyên nhân dẫn tới tình trạng lạm phát, trong đó nguyên nhân chính là nguồn cung tiền tệ quá lớn do đầu tư nước ngoài, khiến Ngân hàng Nhà nước phải mua USD để giữ giá tiền đồng.
Es gibt viele Gründe für die Inflation. Aber der Hauptgrund ist das übergroße Angebot von ausländischer Investition. Es führt dazu, dass die Staatbank den USD einkaufen muss, um den VND- Preis zu stützen. Die Arbeiter und die Rentner werden bei der Preissteigerung am meisten beeinflusst. Ihre Kaufkraft der notwendigen Waren fällt bemerkenswert. Viele Arbeiter, die in 14 Industriegebieten in Hochiminh Stadt arbeiten, verdienen nur 1,5 Mio. VND pro Monat.
Các công nhân nhà máy và tầng lớp hưu trí là những người bị ảnh hưởng nhiều nhất khi giá cả tăng, khiến sức mua của họ đối với những mặt hàng thiết yếu giảm đáng kể. Nhiều công nhân làm việc tại 14 khu công nghiệp xung quanh TPHCM chỉ kiếm được khoảng 1,5 triệu đồng tháng.