Press Here to Listen to Audio
Discurso de Dr. Ernesto Che Guevara en la Asamblea General de las Naciones Unidas
Speech by Dr. Ernesto Che Guevara at the General Assembly of the United Nations
11 de diciembre de 1964
December 11, 1964
Señor Presidente, Señores Delegados:
Mr. President, Distinguished delegates:
La representación de Cuba ante esta Asamblea se complace en cumplir, enprimer término, el agradable deber de saludar la incorporación de tres nuevas naciones al importante número de las que aquí discuten problemas del mundo. Saludamos, pues, en las personas de su Presidente y Primeros Ministros, a los pueblos de Zambia, Malawi y Malta y hacemos votos porque estos países se incorporen desde el primer momento al grupo de naciones no alineadas que luchan contra el imperialismo, el colonialismo y el neocolonialismo.
The delegation of Cuba to this Assembly, first of all, is pleased to fulfill the agreeable duty of welcoming the addition of three new nations to the important number of those that discuss the problems of the world here. We therefore greet, in the persons of their presidents and prime ministers, the peoples of Zambia, Malawi and Malta, and express the hope that from the outset these countries will be added to the group of Nonaligned countries that struggle against imperialism, colonialism and neocolonialism.
Hacemos llegar también nuestra felicitación al Presidente de esta Asamblea, cuya exaltación a tan alto cargo tiene singular significación, pues ella refleja esta nueva etapa histórica de resonantes triunfos para los pueblos de Africa, hasta ayer sometidos al sistema colonial del imperialismo y que hoy, en su inmensa mayoría, en el ejercicio legítimo de su libre determinación, se han constituido en Estados soberanos. Ya ha sonado la hora postrera del colonialismo y millones de habitantes de Africa, Asia y América Latina se levantan al encuentro de una nueva vida e imponen su irrestricto derecho a la autodeterminación y el desarrollo independiente de sus naciones.
We also wish to convey our congratulations to the president of this Assembly [Alex Quaison-Sackey of Ghana], whose elevation to so high a post is of special significance since it reflects this new historic stage of resounding triumphs for the peoples of Africa, who up until recently were subject to the colonial system of imperialism. Today, in their immense majority these peoples have become sovereign states through the legitimate exercise of their self-determination. The final hour of colonialism has struck, and millions of inhabitants of Africa, Asia and Latin America rise to meet a new life and demand their unrestricted right to self-determination and to the independent development of their nations.
Le deseamos, Señor Presidente, el mayor de los éxitos en la tarea que le fuera encomendada por los países miembros.
We wish you, Mr. President, the greatest success in the tasks entrusted to you by the member states.
-1-
Cuba viene a fijar su posición sobre los puntos más importantes de controversia y lo hará con todo el sentido de la responsabilidad que entraña el hacer uso de esta tribuna, pero, al mismo tiempo, respondiendo al deber insoslayable de hablar con toda claridad y franqueza.
Cuba comes here to state its position on the most important points of controversy and will do so with the full sense of responsibility that the use of this rostrum implies, while at the same time fulfilling the unavoidable duty of speaking clearly and frankly.
Quisiéramos ver desperezarse a esta Asamblea y marchar hacia adelante, que las Comisiones comenzaran su trabajo y que éste no se detuviera en la primera confrontación. El imperialismo quiere convertir esta reunión en un vano torneo oratorio en vez de resolver los graves problemas del mundo; debemos impedírselo. Esta Asamblea no debiera recordarse en el futuro sólo por el número XIX que la identifica. A lograr ese fin van encaminados nuestros esfuerzos.
We would like to see this Assembly shake itself out of complacency and move forward. We would like to see the committees begin their work and not stop at the first confrontation. Imperialism wants to turn this meeting into a pointless oratorical tournament, instead of solving the serious problems of the world. We must prevent it from doing so. This session of the Assembly should not be remembered in the future solely by the number 19 that identifies it. Our efforts are directed to that end.
Nos sentimos con el derecho y la obligación de hacerlo debido a que nuestro país es uno de los puntos constantes de fricción, uno de los lugares donde los principios que sustentan los derechos de los países pequeños a su soberanía están sometidos a prueba día a día, y minuto a minuto y, al mismo tiempo, una de las trincheras de la libertad del mundo situada a pocos pasos de imperialismo norteamericano para mostrar con su acción, con su ejemplo diario, que los pueblos sí pueden liberarse y sí pueden mantenerse libres en las actuales condiciones de la humanidad.
We feel that we have the right and the obligation to do so, because our country is one of the most constant points of friction. It is one of the places where the principles upholding the right of small countries to sovereignty are put to the test day by day, minute by minute. At the same time our country is one of the trenches of freedom in the world, situated a few steps away from U.S. imperialism, showing by its actions, its daily example, that in the present conditions of humanity the peoples can liberate themselves and can keep themselves free.
Desde luego, ahora existe un campo socialista cada día más fuerte y con armas de contención más poderosas. Pero se requieren condiciones adicionales para la supervivencia: mantener la cohesión interna, tener fe en los propios destinos y decisión irrenunciable de luchar hasta la
Of course, there now exists a socialist camp that becomes stronger day by day and has more powerful weapons of struggle. But additional conditions are required for survival: the maintenance of internal unity, faith in one's own destiny, and the irrevocable decision to fight to the death for the defense of one's country
-2-
muerte en defensa del país y de la revolución. En Cuba se dan esas condiciones, Señores Delegados.
and revolution. These conditions, distinguished delegates, exist in Cuba.
De todos los problemas candentes que deben tratarse en esta Asamblea, uno de los que para nosotros tiene particular significación y cuya definición creemos debe hacerse en forma que no deje dudas a nadie, es el de la coexistencia pacífica entre Estados de diferentes regímenes económicosociales. Mucho se ha avanzado en el mundo en este campo; pero el imperialismo -norteamericano sobre todo- ha pretendido hacer creer que la coexistencia pacífica es de uso exclusivo de las grandes potencias de la tierra. Nosotros expresamos aquí lo mismo que nuestro Presidente expresara en El Cairo y lo que después quedara plasmado en la declaración de la Segunda Conferencia de Jefes de Estado o de Gobierno de países No Alineados: que no puede haber coexistencia pacífica entre poderosos solamente, si se pretende asegurar la paz del mundo. La coexistencia pacífica debe ejercitarse entre todos los Estados, independientemente de su tamaño, de las anteriores relaciones históricas que los ligara y de los problemas que se suscitaren entre algunos de ellos, en un momento dado.
Of all the burning problems to be dealt with by this Assembly, one of special significance for us, and one whose solution we feel must be found first — so as to leave no doubt in the minds of anyone — is that of peaceful coexistence among states with different economic and social systems. Much progress has been made in the world in this field. But imperialism, particularly U.S. imperialism, has attempted to make the world believe that peaceful coexistence is the exclusive right of the earth's great powers. We say here what our president said in Cairo, and what later was expressed in the declaration of the Second Conference of Heads of State or Government of Nonaligned Countries: that peaceful coexistence cannot be limited to the powerful countries if we want to ensure world peace. Peaceful coexistence must be exercised among all states, regardless of size, regardless of the previous historical relations that linked them, and regardless of the problems that may arise among some of them at a given moment.
Actualmente, el tipo de coexistencia pacífica a que nosotros aspiramos no se cumple en multitud de casos. El reino de Cambodia, simplemente por mantener una actitud neutral y no plegarse a las maquinaciones del imperialismo norteamericano se ha visto sujeto a toda clase de ataques alevosos y brutales partiendo de las bases que los yanquis tienen en Viet Nam del Sur.
At present, the type of peaceful coexistence to which we aspire is often violated. Merely because the Kingdom of Cambodia maintained a neutral attitude and did not bow to the machinations of U.S. imperialism, it has been subjected to all kinds of treacherous and brutal attacks from the Yankee bases in South Vietnam.
Laos, país dividido, ha sido objeto también de agresiones imperialistas de
Laos, a divided country, has also been the object of imperialist aggression
-3-
todo tipo, su pueblo masacrado desde el aire, las convenciones que se firmaran en Ginebra han sido violadas y parte del territorio está en constante peligro de ser atacado a mansalva por las fuerzas imperialistas.
of every kind. Its people have been massacred from the air. The conventions concluded at Geneva have been violated, and part of its territory is in constant danger of cowardly attacks by imperialist forces.
La República Democrática de Viet Nam, que sabe de todas estas historias de agresiones como pocos pueblos en la tierra, ha visto una vez más violadas sus fronteras, ha visto como aviones de bombardeo y cazas enemigos disparaban contra sus instalaciones; como los barcos de guerra norteamericanos, violando aguas territoriales, atacaban sus puesto navales. En estos instantes, sobre la República Democrática de Viet Nam pesa la amenaza de que los guerreristas norteamericanos extiendan abiertamente sobre su territorio y su pueblo la guerra que, desde hace varios años, están llevando a cabo contra el pueblo de Viet Nam del Sur. La Unión Soviética y la República Popular China, han hecho advertencias serias a los Estados Unidos. Estamos frente a un caso en el cual la paz del mundo está en peligro, pero, además, la vida de millones de seres de toda esta zona del Asia está constantemente amenazada, dependiendo de los caprichos del invasor norteamericano.
The Democratic Republic of Vietnam knows all these histories of aggression as do few nations on earth. It has once again seen its frontier violated, has seen enemy bombers and fighter planes attack its installations and U.S. warships, violating territorial waters, attack its naval posts. At this time, the threat hangs over the Democratic Republic of Vietnam that the U.S. war makers may openly extend into its territory the war that for many years they have been waging against the people of South Vietnam. The Soviet Union and the People's Republic of China have given serious warnings to the United States. We are faced with a case in which world peace is in danger and, moreover, the lives of millions of human beings in this part of Asia are constantly threatened and subjected to the whim of the U.S. invader.
La coexistencia pacífica también se ha puesto a prueba en una forma brutal en Chipre debido a presiones del gobierno turco y de la OTAN, obligando a una heroica y enérgica defensa de su soberanía hecha por el pueblo de Chipre y su gobierno.
Peaceful coexistence has also been brutally put to the test in Cyprus, due to pressures from the Turkish Government and NATO, compelling the people and the government of Cyprus to make a heroic and firm stand in defense of their sovereignty.
En todos estos lugares del mundo, el imperialismo trata de imponer su versión de lo que debe ser la coexistencia; son los pueblos oprimidos, en alianza con el campo socialista, los que le deben enseñar cuál es la verdadera, y es obligación de las Naciones Unidas apoyarlos.
In all these parts of the world, imperialism attempts to impose its version of what coexistence should be. It is the oppressed peoples in alliance with the socialist camp that must show them what true coexistence is, and it is the obligation of the United Nations to support them.
-4-
También hay que esclarecer que no solamente en relaciones en las cuales están imputados Estados soberanos, los conceptos sobre la coexistencia pacífica deben ser bien definidos. Como marxistas, hemos mantenido que la coexistencia pacífica ente naciones no engloba la coexistencia entre explotadores y explotados, entre opresores y oprimidos. Es, además, un principio proclamado en el seno de esta Organización, el derecho a la plena independencia contra todas las formas de opresión colonial. Por eso, expresamos nuestra solidaridad hacia los pueblos, hoy coloniales, de la Guinea llamada portuguesa, de Angola o Mozambique, masacrados por el delito de demandar su libertad y estamos dispuestos a ayudarlos en la medida de nuestras fuerzas, de acuerdo con la declaración del Cairo.
We must also state that it is not only in relations among sovereign states that the concept of peaceful coexistence needs to be precisely defined. As Marxists we have maintained that peaceful coexistence among nations does not encompass coexistence between the exploiters and the exploited, between the oppressors and the oppressed. Furthermore, the right to full independence from all forms of colonial oppression is a fundamental principle of this organization. That is why we express our solidarity with the colonial peoples of so-called Portuguese Guinea, Angola and Mozambique, who have been massacred for the crime of demanding their freedom. And we are prepared to help them to the extent of our ability in accordance with the Cairo declaration.
Expresamos nuestra solidaridad al pueblo de Puerto Rico y su gran líder, Pedro Albizu Campos, el que, en un acto más de hipocresía, ha sido dejado en libertad a la edad de 72 años, sin habla casi, paralítico después de haber pasado en la cárcel toda una vida. Albizu Campos es un símbolode la América todavía irredenta pero indómita. Años y años de prisiones, presiones casi insoportables en la cárcel, torturas mentales, la soledad, el aislamiento total de su pueblo y de su familia, la insolencia del conquistador y de sus lacayos en la tierra que le vionacer; nada dobló su voluntad. La Delegación de Cuba rinde, en nombre de su pueblo, homenaje de admiración y gratitud a un patriota que dignifica a nuestra América.
We express our solidarity with the people of Puerto Rico and their great leader, Pedro Albizu Campos, who, in another act of hypocrisy, has been set free at the age of 72, almost unable to speak, paralyzed, after spending a lifetime in jail. Albizu Campos is a symbol of the as yet unfree but indomitable Latin America. Years and years of prison, almost unbearable pressures in jail, mental torture, solitude, total isolation from his people and his family, the insolence of the conqueror and its lackeys in the land of his birth — nothing broke his will. The delegation of Cuba, on behalf of its people, pays a tribute of admiration and gratitude to a patriot who confers honor upon our America.
Los norteamericanos han pretendido durante años convertir a Puerto Rico en un espejo de cultura híbrida; habla española con inflexiones en inglés, habla española con bisagras en el lomo para inclinarlo ante el soldado
The United States for many years has tried to convert Puerto Rico into a model of hybrid culture: the Spanish language with English inflections, the Spanish language with hinges on its backbone — the better to bow down
-5-
yanqui. Soldados portorriqueños han sido empleados como carne de cañón en guerras del imperio, como en Corea, y hasta para disparar contra sus propios hermanos, como es la masacre perpetrada por el ejército norteamericano, hace algunos meses, contra el pueblo inerme de Panamá -una de las más recientes fechorías del imperialismo yanqui. Sin embargo, a pesar de esa tremenda violentación de su voluntad y su destino histórico, el pueblo de Puerto Rico ha conservado su cultura, su carácter latino, sus sentimientos nacionales, que muestran por sí mismos la implacable vocación de independencia yacente en las masas de la isla latinoamericana. También debemos advertir que el principio de la coexistencia pacífica no entraña el derecho a burlar la voluntad de los pueblos, como ocurre en el caso de la Guayana llamada británica, en que el gobierno del Primer Ministro Cheddy Jagan ha sido víctima de toda clase de presiones y maniobras y se ha ido dilatando el instante de otorgarle la independencia, en la búsqueda de métodos que permitan burlar los deseos populares y asegurar la docilidad de un gobierno distinto al actual colocado allí por turbios manejos, para entonces otorgar una libertad castrada a este pedazo de tierra americana. Cualesquiera que sean los caminos que la Guayana se vea obligada a seguir para obtenerla, hacia su pueblo va el apoyo moral y militante de Cuba.
before the Yankee soldier. Puerto Rican soldiers have been used as cannon fodder in imperialist wars, as in Korea, and have even been made to fire at their own brothers, as in the massacre perpetrated by the U.S. Army a few months ago against the unarmed people of Panama — one of the most recent crimes carried out by Yankee imperialism. And yet, despite this assault on their will and their historical destiny, the people of Puerto Rico have preserved their culture, their Latin character, their national feelings, which in themselves give proof of the implacable desire for independence lying within the masses on that Latin American island. We must also warn that the principle of peaceful coexistence does not encompass the right to mock the will of the peoples, as is happening in the case of so-called British Guiana. There the government of Prime Minister Cheddi Jagan has been the victim of every kind of pressure and maneuver, and independence has been delayed to gain time to find ways to flout the people's will and guarantee the docility of a new government, placed in power by covert means, in order to grant a castrated freedom to this country of the Americas. Whatever roads Guiana may be compelled to follow to obtain independence, the moral and militant support of Cuba goes to its people.
Debemos señalar, asimismo, que las islas de Guadalupe y Martinica están luchando por su autonomía desde hace tiempo, sin lograrla, y ese estado de cosas no debe seguir Una vez más elevamos nuestra voz para alertar al mundo sobre lo que está ocurriendo en Sur Africa; la brutal política del *Apartheid+ se aplica ante los ojos de las naciones del mundo. Los
Furthermore, we must point out that the islands of Guadaloupe and Martinique have been fighting for a long time for self-government without obtaining it. This state of affairs must not continue. Once again we speak out to put the world on guard against what is happening in South Africa. The brutal policy of apartheid is applied before the eyes of the nations of the world. The
-6-
pueblos de Africa se ven obligados a soportar que en ese continente todavía se oficialice la superioridad de una raza sobre otra, que se asesine impunemente en nombre de esa superioridad racial. ¿Las Naciones Unidas no harán nada para impedirlo?
peoples of Africa are compelled to endure the fact that on the African continent the superiority of one race over another remains official policy, and that in the name of this racial superiority murder is committed with impunity. Can the United Nations do nothing to stop this?
Quería referirme específicamente al doloroso caso del Congo, único en la historia del mundo moderno, que muestra cómo se pueden burlar con la más absoluta impunidad, con el cinismo más insolente, el derecho de los pueblos. Las ingentes riquezas que tiene el Congo y que las naciones imperialistas quieren mantener bajo su control son los motivos directos de todo esto. En la intervención que hubiera de hacer, a raíz de su primera visita a las Naciones Unidas, el compañero Fidel Castro advertía que todo el problema de la coexistencia entre las naciones se reducía al problema de la apropiación indebida de riquezas ajenas, y hacía la advocación siguiente: *cese la filosofía del despojo y cesará la filosofía de la guerra.+
I would like to refer specifically to the painful case of the Congo, unique in the history of the modern world, which shows how, with absolute impunity, with the most insolent cynicism, the rights of peoples can be flouted. The direct reason for all this is the enormous wealth of the Congo, which the imperialist countries want to keep under their control. In the speech he made during his first visit to the United Nations, compañero Fidel Castro observed that the whole problem of coexistence among peoples boils down to the wrongful appropriation of other peoples' wealth. He made the following statement: “End the philosophy of plunder and the philosophy of war will be ended as well.”
Pero la filosofía del despojo no sólo no ha cesado, sino que se mantiene más fuerte que nunca y, por eso, los mismos que utilizaron el nombre de las Naciones Unidas para perpetrar el asesinato de Lumumba, hoy, en nombre de la defensa de la raza blanca, asesinan a millares de congoleños.
But the philosophy of plunder has not only not been ended, it is stronger than ever. And that is why those who used the name of the United Nations to commit the murder of Lumumba are today, in the name of the defense of the white race, murdering thousands of Congolese.
¿Cómo es posible que olvidemos la forma en que fue traicionada la esperanza que Patricio Lumumba puso en las Naciones Unidas? ¿Cómo es posible que olvidemos los rejuegos y maniobras que sucedieron a la ocupación de ese país por las tropas de las Naciones Unidas, bajo cuyos auspicios actuaron impunemente los asesinos del gran patriota africano? ¿Cómo podremos olvidar, Señores Delegados, que quien desacató la autoridad de las Naciones
How can we forget the betrayal of the hope that Patrice Lumumba placed in the United Nations? How can we forget the machinations and maneuvers that followed in the wake of the occupation of that country by UN troops, under whose auspices the assassins of this great African patriot acted with impunity? How can we forget, distinguished delegates, that the one who flouted the authority of the UN in the Congo — and not exactly for patriotic reasons, but rather by virtue
-7-
Unidas en el Congo, y no precisamente por razones patrióticas, sino en virtud de pugnas entre imperialistas, fue Moisé Tshombe, que inició la secesión de Katanga con el apoyo belga? ¿Y cómo justificar, cómo explicar que, al final de toda la acción de las Naciones Unidas, Tshombe, desalojado de Katanga, regrese dueño y señor del Congo? ¿Quién podría negar el triste papel que los imperialistas obligaron a jugar a la Organización de Naciones Unidas?
of conflicts between imperialists — was Moise Tshombe, who initiated the secession of Katanga with Belgian support? And how can one justify, how can one explain, that at the end of all the United Nations' activities there, Tshombe, dislodged from Katanga, should return as lord and master of the Congo? Who can deny the sad role that the imperialists compelled the United Nations to play?[16]
En resumen se hicieron aparatosas movilizaciones para evitar la escisión de Katanga y hoy Tshombe está en el poder, las riquezas del Congo en manos imperialistas... y los gastos deben pagarlos las naciones dignas. ¡Qué buen negocio hacen los mercaderes de la guerra! Por eso, el gobierno de Cuba apoya la justa actitud de la Unión Soviética, al negarse a pagar los gastos del crimen.
To sum up: dramatic mobilizations were carried out to avoid the secession of Katanga, but today Tshombe is in power, the wealth of the Congo is in imperialist hands — and the expenses have to be paid by the honorable nations. The merchants of war certainly do good business! That is why the government of Cuba supports the just stance of the Soviet Union in refusing to pay the expenses for this crime.
Para colmo de escarnio, nos arrojan ahora al rostro estas últimas acciones que han llenado de indignación al mundo. ¿Quiénes son los autores? Paracaidistas belgas, transportados por aviones norteamericanos que partieron de bases inglesas. Nos recordamos que ayer, casi, veíamos a un pequeño país de Europa, trabajador y civilizado, el reino de Bélgica, invadido por las hordas hitlerianas; amargaba nuestra conciencia el saber de ese pequeño pueblo masacrado por el imperialismo germano y lo veíamos con cariño. Pero esta otra cara de la moneda imperialista era la que muchos no percibíamos. Quizás hijos de patriotas belgas que murieran por defender la libertad de su país, son los que asesinaran a mansalva a millares de congoleños en nombre de la raza blanca, así como ellos sufrieron la bota germana porque su contenido de sangre aria no era suficientemente
And as if this were not enough, we now have flung in our faces these latest acts that have filled the world with indignation. Who are the perpetrators? Belgian paratroopers, carried by U.S. planes, who took off from British bases. We remember as if it were yesterday that we saw a small country in Europe, a civilized and industrious country, the Kingdom of Belgium, invaded by Hitler's hordes. We were embittered by the knowledge that this small nation was massacred by German imperialism, and we felt affection for its people. But this other side of the imperialist coin was the one that many of us did not see. Perhaps the sons of Belgian patriots who died defending their country's liberty are now murdering in cold blood thousands of Congolese in the name of the white race, just as they suffered under the German heel because their blood was not sufficiently Aryan. Our free eyes open
-8-
elevado. Nuestros ojos libres se abren hoy a nuevos horizontes y son capaces de ver lo que ayer nuestra condición de esclavos coloniales nos impedía observar; que la *civilización occidental+ esconde bajo su vistosa fachada un cuadro de hienas y chacales. Porque nada más que ese nombre merecen los que han ido a cumplir tan *humanitarias+ tareas al Congo. Animal carnicero que se ceba en los pueblos inermes; eso es lo que hace el imperialismo con el hombre, eso es lo que distingue al *blanco+ imperial.
now on new horizons and can see what yesterday, in our condition as colonial slaves, we could not observe: that “Western Civilization” disguises behind its showy facade a picture of hyenas and jackals. That is the only name that can be applied to those who have gone to fulfill such “humanitarian” tasks in the Congo. A carnivorous animal that feeds on unarmed peoples. That is what imperialism does to men. That is what distinguishes the imperial “white man.”
Todos los hombres libres del mundo deben aprestarse a vengar el crimen del Congo. Quizás muchos de aquellos soldados, convertidos en subhombres por la maquinaria imperialista, piensen de buena fe que están defendiendo los derechos de una raza superior; pero en esta Asamblea son mayoritarios los pueblos que tienen sus pieles tostadas por distintos soles, coloreadas por distintos pigmentos, y han llegado a comprender plenamente que la diferencia entre los hombres no está dada por el color de la piel, sino por las formas de propiedad de los medios de producción, por las relaciones de producción. La delegación cubana hace llegar su saludo a los pueblos de Rhodesia del Sur y Africa Sudoccidental, oprimidos por minorías de colonos blancos. A Basutolandia, Bechuania y Swazilandia, a la Somalia francesa, al pueblo árabe de Palestina, a Adén y los protectorados, a Omán y a todos los pueblos en conflicto con el imperialismo o el colonialismo y les reitera su apoyo.
All free men of the world must be prepared to avenge the crime of the Congo. Perhaps many of those soldiers, who were turned into sub-humans by imperialist machinery, believe in good faith that they are defending the rights of a superior race. In this Assembly, however, those peoples whose skins are darkened by a different sun, colored by different pigments, constitute the majority. And they fully and clearly understand that the difference between men does not lie in the color of their skin, but in the forms of ownership of the means of production, in the relations of production. The Cuban delegation extends greetings to the peoples of Southern Rhodesia and South-West Africa, oppressed by white colonialist minorities; to the peoples of Basutoland, Bechuanaland, Swaziland, French Somaliland, the Arabs of Palestine, Aden and the Protectorates, Oman; and to all peoples in conflict with imperialism and colonialism. We reaffirm our support to them.
Formula además votos por una justa solución al conflicto que la hermana República de Indonesia encara con Malasia. Señor Presidente: uno de los temas fundamentales de esta Conferencia es el del desarme general y completo.
I express also the hope that there will be a just solution to the conflict facing our sister republic of Indonesia in its relations with Malaysia. Mr. President: One of the fundamental themes of this conference is general and complete
-9-
Expresamos nuestro acuerdo con el desarme general y completo; propugnamos además, la destrucción total de los artefactos termonucleares y apoyamos la celebración de una conferencia de todos los países del mundo para llevar a cabo estas aspiraciones de los pueblos. Nuestro Primer Ministro advertía, en su intervención ante esta Asamblea, que siempre las carreras armamentistas han llevado a la guerra. Hay nuevas potencias atómicas en el mundo; las posibilidades de una confrontación crecen. Nosotros consideramos que es necesaria esta conferencia con el objetivo de lograr la destrucción total de las armas termonucleares y, como primera medida, la prohibición total de las pruebas. Al mismo tiempo, debe establecerse claramente la obligación de todos los países de respetar las actuales fronteras de otros estados; de no ejercer acción agresiva alguna, aun cuando sea con armas convencionales.
disarmament. We express our support for general and complete disarmament. Furthermore, we advocate the complete destruction of all thermonuclear devices and we support the holding of a conference of all the nations of the world to make this aspiration of all people a reality. In his statement before this assembly, our prime minister warned that arms races have always led to war. There are new nuclear powers in the world, and the possibilities of a confrontation are growing. We believe that such a conference is necessary to obtain the total destruction of thermonuclear weapons and, as a first step, the total prohibition of tests. At the same time, we have to establish clearly the duty of all countries to respect the present borders of other states and to refrain from engaging in any aggression, even with conventional weapons.
Al unirnos a la voz de todos los países del mundo que piden el desarme general y completo, la destrucción de todo el arsenal atómico, el cese absoluto de la fabricación de nuevos artefactos termonucleares y las pruebas atómicas de cualquier tipo, creemos necesario puntualizar que, además, debe también respetarse la integridad territorial de las naciones y debe detenerse el brazo armado del imperialismo, no menos peligroso porque solamente empuñe armas convencionales. Quienes asesinaron miles de indefensos ciudadanos del Congo, no se sirvieron del arma atómica; han sido armas convencionales, empuñadas por el imperialismo, las causantes de tanta muerte.
In adding our voice to that of all the peoples of the world who ask for general and complete disarmament, the destruction of all nuclear arsenals, the complete halt to the building of new thermonuclear devices and of nuclear tests of any kind, we believe it necessary to also stress that the territorial integrity of nations must be respected and the armed hand of imperialism held back, for it is no less dangerous when it uses only conventional weapons. Those who murdered thousands of defenseless citizens of the Congo did not use the atomic bomb. They used conventional weapons. Conventional weapons have also been used by imperialism, causing so many deaths.
Aun cuando las medidas aquí preconizadas, de hacerse efectivas, harían inútil la mención, es conveniente
Even if the measures advocated here were to become effective and make it unnecessary to mention it, we must
- 10 -
recalcar que no podemos adherirnos a ningún pacto regional de desnuclearización mientras Estados Unidos mantenga bases agresivas en nuestro propio territorio, en Puerto Rico, Panamá, y otros estados americanos donde se considera con derecho a emplazar, sin restricción alguna, tanto armas convencionales que nucleares. Descontando que las últimas resoluciones de la OEA, contra nuestro país, al que se podría agredir invocando el Tratado de Río, hace necesaria la posesión de todos los medios defensivos a nuestro alcance.
point out that we cannot adhere to any regional pact for denuclearization so long as the United States maintains aggressive bases on our own territory, in Puerto Rico, Panama and in other Latin American states where it feels it has the right to place both conventional and nuclear weapons without any restrictions. We feel that we must be able to provide for our own defense in the light of the recent resolution of the Organization of American States against Cuba, on the basis of which an attack may be carried out invoking the Rio Treaty.[17]
Creemos que, si la conferencia de que hablábamos lograra todos esos objetivos, cosa difícil, desgraciadamente, sería la más trascendental en la historia de la humanidad. Para asegurar esto sería preciso contar con la presencia de la República Popular China, y de ahí el hecho obligado de la realización de una reunión de ese tipo. Pero sería mucho más sencillo para los pueblos del mundo reconocer la verdad innegable de que existe la República Popular China, cuyos gobernantes son representantes únicos de su pueblo y darle el asiento a ella destinado, actualmente usurpado por la camarilla que con apoyo norteamericano mantiene en su poder la provincia de Taiwan.
If the conference to which we have just referred were to achieve all these objectives — which, unfortunately, would be difficult — we believe it would be the most important one in the history of humanity. To ensure this it would be necessary for the People's Republic of China to be represented, and that is why a conference of this type must be held. But it would be much simpler for the peoples of the world to recognize the undeniable truth of the existence of the People's Republic of China, whose government is the sole representative of its people, and to give it the seat it deserves, which is, at present, usurped by the gang that controls the province of Taiwan, with U.S. support.
El problema de la representación de China en las Naciones Unidas no puede considerarse en modo alguno como el caso de un nuevo ingreso en la Organización sino de restaurar los legítimos derecho de la República Popular China.
The problem of the representation of China in the United Nations cannot in any way be considered as a case of a new admission to the organization, but rather as the restoration of the legitimate rights of the People's Republic of China.
Debemos repudiar enérgicamente el complot de las *dos Chinas+. La camarilla Chiangkaishekista de Taiwan no puede permanecer en la Organización de las Naciones Unidas. Se trata, repetimos, de expulsar al usurpador e
We must repudiate energetically the “two Chinas” plot. The Chiang Kai-shek gang of Taiwan cannot remain in the United Nations. What we are dealing with, we repeat, is the expulsion of the usurper and the installation of the
- 11 -
instalar al legítimo representante del pueblo chino.
legitimate representative of the Chinese people.
Advertimos además contra la insistencia del Gobierno de los Estados Unidos en presentar el problema de la legítima representación de China en la ONU como una *cuestión importante+ al objeto de imponer el quórum extraordinario de votación de las dos terceras partes de los miembros presentes y votantes.
We also warn against the U.S. Government's insistence on presenting the problem of the legitimate representation of China in the UN as an “important question,” in order to impose a requirement of a two-thirds majority of members present and voting.
El ingreso de la República Popular China al seno de las Naciones Unidas es realmente una cuestión importante para el mundo en su totalidad, pero no para el mecanismo de las Naciones Unidas donde debe constituir una mera cuestión de procedimiento. De esta forma se haría justicia, pero casi tan importante como hacer justicia quedaría, además, demostrado de una vez que esta augusta asamblea tiene ojos para ver, oídos para oír, lengua propia para hablar, criterio certero para elaborar decisiones. La difusión de armas atómicas entre los países de la OTAN y, particularmente la posesión de estos artefactos de destrucción en masa por la República Federal Alemana, alejarían más aún la posibilidad de un acuerdo sobre el desarme, y unido a estos acuerdos va el problema de la reunificación pacífica de Alemania. Mientras no se logre un entendimiento claro, debe reconocerse la existencia de dos Alemanias, la República Democrática Alemana y la República Federal. El problema alemán no puede arreglarse si no es con la participación directa en las negociaciones de la República Democrática Alemana, con plenos derechos. Tocaremos solamente los temas sobre desarrollo económico y comercio internacional que tienen amplia representación en la agenda. En este mismo año del 64 se celebró la Conferencia de Ginebra donde se
The admission of the People's Republic of China to the United Nations is, in fact, an important question for the entire world, but not for the machinery of the United Nations, where it must constitute a mere question of procedure. In this way justice will be done. Almost as important as attaining justice, however, would be the demonstration, once and for all, that this august Assembly has eyes to see, ears to hear, tongues to speak with and sound criteria for making its decisions. The proliferation of nuclear weapons among the member states of NATO, and especially the possession of these devices of mass destruction by the Federal Republic of Germany, would make the possibility of an agreement on disarmament even more remote, and linked to such an agreement is the problem of the peaceful reunification of Germany. So long as there is no clear understanding, the existence of two Germanys must be recognized: that of the German Democratic Republic and the Federal Republic. The German problem can be solved only with the direct participation in negotiations of the German Democratic Republic with full rights. We shall only touch on the questions of economic development and international trade that are broadly represented in the agenda. In this very year of 1964 the Geneva conference was held at which a multitude of matters related to these aspects of international
- 12 -
trataron multitud de puntos relacionados con estos aspectos de las relaciones internacionales.
relations were dealt with. The warnings and forecasts of our delegation were fully confirmed, to the misfortune of the economically dependent countries.
Las advertencias y predicciones de nuestra delegación se han visto confirmadas plenamente, para desgracia de los países económicamente dependientes. Sólo queremos dejar señalado que, en lo que a Cuba respecta, los Estados Unidos de América no han cumplido recomendaciones explícitas de esa Conferencia y, recientemente, el Gobierno norteamericano prohibió también la venta de medicinas a Cuba, quitándose definitivamente la máscara de humanitarismo con que pretendió ocultar el carácter agresivo que tiene el bloqueo contra el pueblo de Cuba.
We wish only to point out that insofar as Cuba is concerned, the United States of America has not implemented the explicit recommendations of that conference, and recently the U.S. Government also prohibited the sale of medicines to Cuba. By doing so it divested itself, once and for all, of the mask of humanitarianism with which it attempted to disguise the aggressive nature of its blockade against the people of Cuba.
Por otra parte, expresamos una vez más que las lacras coloniales que detienen el desarrollo de los pueblos no se expresan solamente en relaciones de índole política: el llamado deterioro de los términos de intercambio no es otra cosa que el resultado del intercambio desigual entre países productores de materia prima y países industriales que dominan los mercados e imponen la aparente justicia de un intercambio igual de valores.
Furthermore, we state once more that the scars left by colonialism that impede the development of the peoples are expressed not only in political relations. The so-called deterioration of the terms of trade is nothing but the result of the unequal exchange between countries producing raw materials and industrial countries, which dominate markets and impose the illusory justice of equal exchange of values.
Mientras los pueblos económicamente dependientes no se liberen de los mercados capitalistas y, en firme bloque con los países socialistas, impongan nuestras relaciones entre explotadores y explotados, no habrá desarrollo económico sólido, y se retrocederá, en ciertas ocasiones volviendo a caer los países débiles bajo el domino político de los imperialistas y colonialistas.
So long as the economically dependent peoples do not free themselves from the capitalist markets and, in a firm bloc with the socialist countries, impose new relations between the exploited and the exploiters, there will be no solid economic development. In certain cases there will be retrogression, in which the weak countries will fall under the political domination of the imperialists and colonialists.
Por último, Señores Delegados, hay que establecer claramente que se están realizando en el área del Caribe
Finally, distinguished delegates, it must be made clear that in the area of the Caribbean, maneuvers and preparations
- 13 -
maniobras y preparativos para agredir a Cuba. En las costas de Nicaragua sobre todo, en Costa Rica también, en la zona del Canal de Panamá, en las Islas Vieques de Puerto Rico, en la Florida; probablemente, en otros puntos del territorio de los Estados Unidos y, quizás, también en Honduras, se están entrenando mercenarios cubanos y de otras nacionalidades con algún fin que no debe ser el más pacífico. Después de un sonado escándalo, el Gobierno de Costa Rica, se afirma, ha ordenado la liquidación de todos los campos de adiestramiento de cubanos exiliados en ese país.
for aggression against Cuba are taking place, on the coasts of Nicaragua above all, in Costa Rica aswell, in the Panama Canal Zone, on Vieques Island in Puerto Rico, in Florida and possibly in other parts of U.S. territory and perhaps also in Honduras. In these places Cuban mercenaries are training, as well as mercenaries of other nationalities, with a purpose that cannot be the most peaceful one. After a big scandal, the government of Costa Rica — it is said — has ordered the elimination of all training camps of Cuban exiles in that country.
Nadie sabe si esa actitud es sincera o si constituye una simple coartada, debido a que los mercenarios entrenados allí estén a punto de cometer alguna fechoría. Esperamos que se tome clara conciencia de la existencia real de bases de agresión, lo que hemos denunciado desde hace tiempo, y se medite sobre la responsabilidad internacional que tiene el gobierno de un país que autoriza y facilita el entrenamiento de mercenarios para atacar a Cuba.
No-one knows whether this position is sincere, or whether it is a simple alibi because the mercenaries training there were about to commit some misdeed. We hope that full cognizance will be taken of the real existence of bases for aggression, which we denounced long ago, and that the world will ponder the international responsibility of the government of a country that authorizes and facilitates the training of mercenaries to attack Cuba.
Es de hacer notar que las noticias sobre el entrenamiento de mercenarios en distintos puntos del Caribe y la participación que tiene en tales actos el Gobierno norteamericano se dan con toda naturalidad en los periódicos de los Estados Unidos. No sabemos de ninguna voz latinoamericana que haya protestado oficialmente por ello. Esto nos muestra el cinismo con que manejan los Estados Unidos a sus peones.
We should note that news of the training of mercenaries in different parts in the Caribbean and the participation of the U.S. Government in such acts is presented as completely natural in the newspapers in the United States. We know of no Latin American voice that has officially protested this. This shows the cynicism with which the U.S. Government moves its pawns. The sharp foreign ministers of the OAS had eyes to see Cuban emblems and to find “irrefutable” proof in the weapons that the Yankees exhibited in Venezuela, but they do not see the preparations for aggression in the United States, just as they did not hear the voice of President
Los sutiles Cancilleres de la OEA que tuvieron ojos para ver escudos cubanos y encontrar pruebas *irrefutables+ en las armas yanquis exhibidas en Venezuela, no ven los preparativos de agresión que se
- 14 -
muestran en los Estados Unidos, como no oyeron la voz del presidente Kennedy que se declaraba explícitamente agresor de Cuba en Playa Girón.
Kennedy, who explicitly declared himself the aggressor against Cuba at Playa Girón [Bay of Pigs].
En algunos casos es una ceguera provocada por el odio de las clases dominantes de países latinoamericanos sobre nuestra Revolución; en otros, más tristes aún, es producto de los deslumbrantes resplandores de Mammon.
In some cases, it is a blindness provoked by the hatred against our revolution by the ruling classes of the Latin American countries. In others — and these are sadder and more deplorable — it is the product of the dazzling glitter of mammon.
Como es de todos conocido, después de la tremenda conmoción llamada crisis del Caribe, los Estados Unidos contrajeron con la Unión Soviética determinados compromisos que culminaron en la retirada de cierto tipo de armas que las continuas agresiones de aquel país -como el ataque mercenario de Playa Girón y las amenazas de invadir nuestra patria- nos obligaron a emplazar en Cuba en acto de legítima e irrenunciable defensa.
As is well known, after the tremendous commotion of the so-called Caribbean crisis, the United States undertook certain commitments with the Soviet Union. These culminated in the withdrawal of certain types of weapons that the continued acts of aggression of the United States — such as the mercenary attack at Playa Girón and threats of invasion against our homeland — had compelled us to install in Cuba as an act of legitimate and essential defense.
Pretendieron los norteamericanos, además, que las Naciones Unidas inspeccionaran nuestro territorio, a lo que nos negamos enfáticamente, ya que Cuba no reconoce el derecho de los Estados Unidos, ni de nadie en el mundo, a determinar el tipo de armas que pueda tener dentro de sus fronteras.
The United States, furthermore, tried to get the UN to inspect our territory. But we emphatically refuse, since Cuba does not recognize the right of the United States, or of anyone else in the world, to determine the type of weapons Cuba may have within its borders. In this connection, we would abide only by multilateral agreements, with equal obligations for all the parties concerned. As Fidel Castro has said: “So long as the concept of sovereignty exists as the prerogative of nations and of independent peoples, as a right of all peoples, we will not accept the exclusion of our people from that right. So long as the world is governed by these principles, so long as the world is governed by those concepts that have universal validity because they are universally accepted and recognized by the peoples, we will not accept the attempt to deprive us of
En este sentido, sólo acataríamos acuerdos multilaterales, con iguales obligaciones para todas las partes. Como ha dicho Fidel Castro: *Mientras el concepto de soberanía exista como prerrogativa de las naciones y de los pueblos independientes; como derecho de todos los pueblos, nosotros no aceptamos la exclusión de nuestro pueblo de ese derecho. Mientras el mundo se rija por esos principios, mientras el mundo se rija por esos conceptos que tengan validez universal, porque son universalmente
- 15 -
aceptados y consagrados por los pueblos, nosotros no aceptaremos que se nos prive de ninguno de esos derechos, nosotros no renunciaremos a ninguno de esos derechos.+ El señor Secretario General de las Naciones Unidas, U Thant, entendió nuestras razones. Sin embargo, los Estados Unidos pretendieron establecer una nueva prerrogativa arbitraria e ilegal: la de violar el espacio aéreo de cualquier país pequeño. Así han estado surcando el aire de nuestra patria aviones U-2 y otros tipos de aparatos espías que, con toda impunidad, navegan en nuestro espacio aéreo. Hemos hecho todas las advertencias necesarias para que cesen las violaciones aéreas, así como las provocaciones que los marinos yanquis hacen contra nuestras postas de vigilancia en la zona de Guantánamo, los vuelos rasantes de aviones sobre buques nuestros o de otras nacionalidades en aguas internacionales, los ataques piratas a barcos de distintas banderas y las infiltraciones de espías, saboteadores y armas en nuestra isla.
any of those rights, and we will renounce none of those rights.” The Secretary-General of the United Nations, U Thant, understood our reasons. Nevertheless, the United States attempted to establish a new prerogative, an arbitrary and illegal one: that of violating the airspace of a small country. Thus, we see flying over our country U-2 aircraft and other types of spy planes that, with complete impunity, fly over our airspace. We have made all the necessary warnings for the violations of our airspace to cease, as well as for a halt to the provocations of the U.S. Navy against our sentry posts in the zone of Guantánamo, the buzzing by aircraft of our ships or the ships of other nationalities in international waters, the pirate attacks against ships sailing under different flags, and the infiltration of spies, saboteurs and weapons onto our island.
Nosotros queremos construir el socialismo; nos hemos declarado partidarios de los que luchan por la paz; nos hemos declarado dentro del grupo de países no alineados, a pesar de ser marxistas leninistas, porque los no alineados, como nosotros, luchan contra el imperialismo. Queremos paz, queremos construir una vida mejor para nuestro pueblo y, por eso, eludimos al máximo caer en las provocaciones maquinadas por los yanquis, pero conocemos la mentalidad de sus gobernantes; quieren hacernos pagar muy caro el precio de esa paz. Nosotros contestamos que ese precio no puede llegar más allá de las fronteras de la dignidad.
We want to build socialism. We have declared that we are supporters of those who strive for peace. We have declared ourselves to be within the group of Nonaligned countries, although we are Marxist-Leninists, because the Nonaligned countries, like ourselves, fight imperialism. We want peace. We want to build a better life for our people. That is why we avoid, insofar as possible, falling into the provocations manufactured by the Yankees. But we know the mentality of those who govern them. They want to make us pay a very high price for that peace. We reply that the price cannot go beyond the bounds of dignity.
Y Cuba reafirma, una vez más, el derechoa tener en su territorio la armas
And Cuba reaffirms once again the right to maintain on its territory the
- 16 -
que le conviniere y su negativa a reconocer el derecho de ninguna potencia de la tierra, por potente que sea, a violar nuestro suelo, aguas jurisdiccionales o espacio aéreo.
weapons it deems appropriate, and its refusal to recognize the right of any power on earth — no matter how powerful — to violate our soil, our territorial waters, or our airspace.
Si en alguna asamblea Cuba adquiere obligaciones de carácter colectivo, las cumplirá fielmente; mientras esto no suceda, mantiene plenamente todos sus derechos, igual que cualquier otra nación. Ante las exigencias del imperialismo, nuestro Primer Ministro planteó los cinco puntos necesarios para que existiera una sólida paz en el Caribe. Estos son:
If in any assembly Cuba assumes obligations of a collective nature, it will fulfill them to the letter. So long as this does not happen, Cuba maintains all its rights, just as any other nation. In the face of the demands of imperialism, our prime minister laid out the five points necessary for the existence of a secure peace in the Caribbean. They are:
1.
Cese del bloqueo económico y de todas las medidas de presión comercial y económica que ejercen los Estados Unidos en todas partes del mundo contra nuestro país.
1.
A halt to the economic blockade and all economic and trade pressures by the United States, in all parts of the world, against our country.
2.
Cese de todas las actividades subversivas, lanzamiento y desembarco de armas y explosivos por aire y mar, organización de invasiones mercenarias, filtración de espías y saboteadores, acciones todas que se llevan a cabo desde el territorio de los Estados Unidos y de algunos países cómplices.
2.
A halt to all subversive activities, launching and landing of weapons and explosives by air and sea, organization of mercenary invasions, infiltration of spies and saboteurs, acts all carried out from the territory of the United States and some accomplice countries.
3.
Cese de los ataques piratas que se llevan a cabo desde bases existentes en los Estados Unidos y en Puerto Rico.
3.
A halt to pirate attacks carried out from existing bases in the United States and Puerto Rico.
4.
Cese de todas las violaciones de nuestro espacio aéreo y naval por aviones y navíos de guerra norteamericanos.
4.
A halt to all the violations of our airspace and our territorial waters by U.S. aircraft and warships.
5.
Retirada de la Base Naval de Guantánamo y devolución del territorio cubano ocupado por los Estados Unidos.+
5.
Withdrawal from the Guantánamo naval base and return of the Cuban territory occupied by the United States.”
- 17 -
No se ha cumplido ninguna de estas exigencias elementales, y desde la Base Naval de Guantánamo, continúa el hostigamiento de nuestras fuerzas. Dicha Base se ha convertido en guarida de malhechores y catapulta de introducción de éstos en nuestro territorio. cansaríamos a esta Asamblea si hiciéramos un relato medianamente detallado de la multitud de provocaciones de todo tipo. Baste decir que el número de ellas, incluidos los primeros días de este mes de diciembre, alcanza la cifra de 1.323, solamente en 1964. La lista abarca provocaciones menores, como violación de la línea divisoria, lanzamiento de objetos desde territorio controlado por los norteamericanos, realización de actos de exhibicionismo sexual por norteamericanos de ambos sexos, ofensas de palabra; otros de carácter más grave como disparos de armas de pequeño calibre, manipulación de armas apuntando a nuestro territorio y ofensas a nuestra enseña nacional; provocaciones gravísimas son: el cruce de la línea divisoria provocando incendios en instalaciones del lado cubano y disparos con fusiles, hecho repetido 78 veces durante el año, con el saldo doloroso de la muerte del soldado Ramón López Peña, de resultas de dos disparos efectuados por las postas norteamericanas situadas a 3,5 kilómetros de la costa por el límite noroeste. Esta gravísima provocación fue hecha a las 19:07, del día 19 de julio de 1964, y el Primer Ministro de nuestro Gobierno manifestó públicamente, el 26 de Julio, que de repetirse el hecho, se daría orden a nuestras tropas de repeler la agresión. Simultáneamente, se ordenó el retiro de las líneas de avanzada de las fuerzas cubanas hacia posiciones más alejadas de la divisoria y la construcción de casamatas adecuadas. 1.323 provocaciones en 340 días significan aproximadamente 4 diarias. Sólo un ejército perfectamente disciplinado y con
None of these elementary demands has been met, and our forces are still being provoked from the naval base at Guantánamo. That base has become a nest of thieves and a launching pad for them into our territory. We would tire this Assembly were we to give a detailed account of the large number of provocations of all kinds. Suffice it to say that including the first days of December, the number amounts to 1,323 in 1964 alone. The list covers minor provocations such as violation of the boundary line, launching of objects from the territory controlled by the United States, the commission of acts of sexual exhibitionism by U.S. personnel of both sexes, and verbal insults. It includes others that are more serious, such as shooting off small caliber weapons, aiming weapons at our territory, and offenses against our national flag. Extremely serious provocations include those of crossing the boundary line and starting fires in installations on the Cuban side, as well as rifle fire. There have been 78 rifle shots this year, with the sorrowful toll of one death: that of Ramón López Peña, a soldier, killed by two shots fired from the U.S. post three and a half kilometers from the coast on the northern boundary. This extremely grave provocation took place at 7:07 p.m. on July 19, 1964, and the prime minister of our government publicly stated on July 26 that if the event were to recur he would give orders for our troops to repel the aggression. At the same time orders were given for the withdrawal of the forward line of Cuban forces to positions farther away from the boundary line and construction of the necessary fortified positions. One thousand three hundred and twenty-three provocations in 340 days amount to approximately four per day. Only a perfectly disciplined army with a morale such as ours could resist so many hostile acts without losing its self-control.
- 18 -
la moral del nuestro puede resistir tal cúmulo de actos hostiles sin perder la ecuanimidad. 47 países reunidos en la Segunda Conferencia de Jefes de Estado o de Gobierno de países No Alineados, en El Cairo, acordaron, por unanimidad:
Forty-seven countries meeting at the Second Conference of Heads of State or Government of Nonaligned Countries in Cairo unanimously agreed:
*La Conferencia advirtiendo con preocupación que las bases militares extranjeras constituyen, en la práctica, un medio para ejercer presión sobre las naciones, y entorpecen su emancipación y su desarrollo, según sus concepciones ideológicas, políticas, económicas y culturales, declara que apoya sin reserva a los países que tratan de lograr la supresión de las bases extranjeras establecidas en su territorio y pide a todos los Estados la inmediata evacuación de las tropas y bases que tienen en otros países.
Noting with concern that foreign military bases are in practice a means of bringing pressure on nations and retarding their emancipation and development, based on their own ideological, political, economic and cultural ideas, the conference declares its unreserved support to the countries that are seeking to secure the elimination of foreign bases from their territory and calls upon all states maintaining troops and bases in other countries to remove them immediately. The conference considers that the maintenance at Guantánamo (Cuba) of a military base of the United States of America, in defiance of the will of the government and people of Cuba and in defiance of the provisions embodied in the declaration of the Belgrade conference, constitutes a violation of Cuba's sovereignty and territorial integrity.
La Conferencia considera que el mantenimiento por los Estados Unidos de América de una base militar en Guantánamo (Cuba), contra la voluntad del Gobierno y del pueblo de Cuba, y contra las disposiciones de la Declaración de la Conferencia de Belgrado, constituye una violación de la soberanía y de la integridad territorial de Cuba. La Conferencia, considerando que el
Noting that the Cuban Government expresses its
- 19 -
Gobierno de Cuba se declara dispuesto a resolver su litigio con el Gobierno de los Estados Unidos de América acerca de la base de Guantánamo en condiciones de igualdad, pide encarecidamente al Gobierno de los Estados Unidos que entable negociaciones con el Gobierno de Cuba para evacuar esa base.+
readiness to settle its dispute over the base at Guantánamo with the United States of America on an equal footing, the conference urges the U.S. Government to open negotiations with the Cuban Government to evacuate their base.
El gobierno de los Estados Unidos no ha respondido a esa instancia de la Conferencia de El Cairo y pretende mantener indefinidamente ocupado por la fuerza un pedazo de nuestro territorio, desde el cual lleva a cabo agresiones como las detalladas anteriormente.
The government of the United States has not responded to this request of the Cairo conference and is attempting to maintain indefinitely by force its occupation of a piece of our territory, from which it carries out acts of aggression such as those detailed earlier.
La Organización de Estados Americanos, también llamada por los pueblos Ministerio de las Colonias norteamericanas, nos condenó *enérgicamente+, aun cuando ya antes nos había excluido de su seno, ordenando a los países miembros que rompieran relaciones diplomáticas y comerciales con Cuba. La OEA autorizó la agresión a nuestro país, en cualquier momento, con cualquier pretexto, violando las más elementales leyes internacionales e ignorando por completo a la Organización de las Naciones Unidas. A aquella medida se opusieron con sus votos los países de Uruguay, Bolivia, Chile y México; y se opuso a cumplir la sanción, una vez aprobada, el gobierno de los Estados Unidos Mexicanos; desde entonces no tenemos relaciones con países latinoamericanos salvo con aquel Estado, cumpliéndose así una de las etapas previas de la agresión directa del imperialismo.
The Organization of American States — which the people also call the U.S. Ministry of Colonies — condemned us “energetically,” even though it had just excluded us from its midst, ordering its members to break off diplomatic and trade relations with Cuba. The OAS authorized aggression against our country at any time and under any pretext, violating the most fundamental international laws, completely disregarding the United Nations. Uruguay, Bolivia, Chile and Mexico opposed that measure, and the government of the United States of Mexico refused to comply with the sanctions that had been approved. Since then we have had no relations with any Latin American countries except Mexico, and this fulfills one of the necessary conditions for direct aggression by imperialism.
Queremos aclarar, una vez más,
We want to make clear once again
- 20 -
que nuestra preocupación por Latinoamérica está basada en los lazos que nos unen: la lengua que hablamos, la cultura que sustentamos, el amo común que tuvimos. Que no nos anima otra causa para desear la liberación de Latinoamérica del yugo colonial norteamericano. Si alguno de los países latinoamericanos aquí presentes decidiera restablecer relaciones con Cuba, estaríamos dispuestos a hacerlo sobre bases de igualdad y no con el criterio de que es una dádiva a nuestro gobierno el reconocimiento como país libre del mundo, porque ese reconocimiento lo obtuvimos con nuestra sangre en los días de la lucha de liberación, lo adquirimos con sangre en la defensa de nuestras playas frente a la invasión yanqui.
that our concern for Latin America is based on the ties that unite us: the language we speak, the culture we maintain, and the common master we had. We have no other reason for desiring the liberation of Latin America from the U.S. colonial yoke. If any of the Latin American countries here decide to reestablish relations with Cuba, we would be willing to do so on the basis of equality, and without viewing that recognition of Cuba as a free country in the world to be a gift to our government. We won that recognition with our blood in the days of the liberation struggle. We acquired it with our blood in the defense of our shores against the Yankee invasion.
Aun cuando nosotros rechazamos que se nos pretenda atribuir ingerencias en los asuntos internos de otros países, no podemos negar nuestra simpatía hacia los pueblos que luchan por su liberación y debemos cumplir con la obligación de nuestro gobierno y nuestro pueblo de expresar contundentemente al mundo que apoyamos moralmente y nos solidarizamos con los pueblos que luchan en cualquier parte del mundo para hacer realidad los derechos de soberanía plena proclamados en la Carta de las Naciones Unidas.
Although we reject any accusations against us of interference in the internal affairs of other countries, we cannot deny that we sympathize with those people who strive for their freedom. We must fulfill the obligation of our government and people to state clearly and categorically to the world that we morally support and stand in solidarity with peoples who struggle anywhere in the world to make a reality of the rights of full sovereignty proclaimed in the UN Charter.
Los Estados Unidos sí intervienen; lo han hecho históricamente en América. Cuba conoce desde fines del siglo pasado esta verdad, pero la conocen también Colombia, Venezuela, Nicaragua y la América Central en general, México, Haití, Santo Domingo. En años recientes, además de nuestro pueblo, conocen de la agresión directa Panamá, donde los *marines+ del Canal tiraron a mansalva sobre el pueblo inerme; Santo Domingo, cuyas costas fueron violadas por la flota yanqui para evitar el estallido de la justa
It is the United States that intervenes. It has done so historically in Latin America. Since the end of the last century Cuba has experienced this truth; but it has been experienced, too, by Venezuela, Nicaragua, Central America in general, Mexico, Haiti and the Dominican Republic. In recent years, apart from our people, Panama has experienced direct aggression, where the marines in the Canal Zone opened fire in cold blood against the defenseless people; the Dominican Republic, whose coast was
- 21 -
ira popular, luego del asesinato de Trujillo; y Colombia, cuya capital fue tomada por asalto a raíz de la rebelión provocada por el asesinato de Gaitán. Se producen intervenciones solapadas por intermedio de las misiones militares que participan en la represión interna, organizando las fuerzas destinadas a ese fin en buen número de países, y también en todos los golpes de estado, llamados *gorilazos+, que tantas veces se repitieron en el continente americano durante los últimos tiempos. Concretamente, intervienen fuerzas de los Estados Unidos en la represión de los pueblos de Venezuela, Colombia y Guatemala que luchan con las armas por su libertad. En el primero de los países nombrados, no sólo asesoran al ejército y a la policía, sino que también dirigen los genocidios efectuados desde el aire contra la población campesina de amplias regiones insurgentes y, las compañías yanquis instaladas allí, hacen presiones de todo tipo para aumentar la ingerencia directa.
violated by the Yankee fleet to avoid an outbreak of the just fury of the people after the death of Trujillo; and Colombia, whose capital was taken by assault as a result of a rebellion provoked by the assassination of Gaitán.[18] Covert interventions are carried out through military missions that participate in internal repression, organizing forces designed for that purpose in many countries, and also in coups d'état, which have been repeated so frequently on the Latin American continent during recent years. Concretely, U.S. forces intervened in the repression of the peoples of Venezuela, Colombia and Guatemala, who fought with weapons for their freedom. In Venezuela, not only do U.S. forces advise the army and the police, but they also direct acts of genocide carried out from the air against the peasant population in vast insurgent areas. And the Yankee companies operating there exert pressures of every kind to increase direct interference.
Los imperialistas se preparan a reprimir a los pueblos americanos y están formando la internacional del crimen.
The imperialists are preparing to repress the peoples of the Americas and are establishing an International of Crime.
Los Estados Unidos intervienen en América invocando la defensa de las instituciones libres. Llegará el día en que esta Asamblea adquiera aún más madurez y le demande al gobierno norteamericano garantías para la vida de la población negra y latinoamericana que vive en este país, norteamericanos de origen o adopción, la mayoría de ellos.
The United States intervenes in Latin America invoking the defense of free institutions. The time will come when this Assembly will acquire greater maturity and demand of the U.S. Government guarantees for the life of the blacks and Latin Americans who live in that country, most of them U.S. citizens by origin or adoption.
¿Cómo puede constituirse en gendarme de la libertad quien asesina a sus propios hijos y los discrimina diariamente por el color de la piel, quien deja en libertad a los asesinos de los negros, los protégé además, y castiga a la población negra por exigir el respeto a sus legítimos derechos de hombres
Those who kill their own children and discriminate daily against them because of the color of their skin; those who let the murderers of blacks remain free, protecting them, and furthermore punishing the black population because they demand their legitimate rights as free men — how can those who do this
- 22 -
libres? Comprendemos que hoy la Asamblea no está en condiciones de demandar explicaciones sobre hechos, pero debe quedar claramente sentado que el gobierno de los Estados Unidos no es gendarme de la libertad, sino perpetuador de la explotación y la opresión contra los pueblos del mundo y contra buena parte de su propio pueblo.
consider themselves guardians of freedom? We understand that today the Assembly is not in a position to ask for explanations of these acts. It must be clearly established, however, that the government of the United States is not the champion of freedom, but rather the perpetrator of exploitation and oppression against the peoples of the world and against a large part of its own population.
Al lenguaje anfibológico con que algunos delegados han dibujado el caso de Cuba y la OEA nosotros contestamos con palabras contundentes y proclamamos que los pueblos de América cobrarán a los gobiernos entreguistas su traición.
To the ambiguous language with which some delegates have described the case of Cuba and the OAS, we reply with clear-cut words and we proclaim that the peoples of Latin America will make those servile, sell-out governments pay for their treason.
Cuba, señores delegados, libre y soberana, sin cadenas que la aten a nadie, sin inversiones extranjeras en su territorio, sin procónsules que orienten su política, puede hablar con la frente alta en esta Asamblea y demostrar la justeza de la frase con que la bautizaran: “Territorio Libre de América.+ Nuestro ejemplo fructificará en el Continente como lo hace ya, en cierta medida en Guatemala, Colombia y Venezuela.
Cuba, distinguished delegates, a free and sovereign state with no chains binding it to anyone, with no foreign investments on its territory, with no proconsuls directing its policy, can speak with its head held high in this Assembly and can demonstrate the justice of the phrase by which it has been baptized: “Free Territory of the Americas.” Our example will bear fruit in the continent, as it is already doing to a certain extent in Guatemala, Colombia and Venezuela.
No hay enemigo pequeño ni fuerza desdeñable, porque ya no hay pueblos aislados. Como establece la Segunda Declaración de La Habana:
There is no small enemy nor insignificant force, because no longer are there isolated peoples. As the Second Declaration of Havana states:
“Ningún pueblo de América Latina es débil, porque forma parte de una familia de doscientos millones de hermanos que padecen las mismas miserias, albergan los mismos sentimientos, tienen el mismo enemigo, sueñan todos un mismo mejor destino y cuentan con la solidaridad de todos
No nation in Latin America is weak — because each forms part of a family of 200 million brothers, who suffer the same miseries, who harbor the same sentiments, who have the same enemy, who dream about the same better future, and who count upon the solidarity of all honest
- 23 -
los hombres y mujeres honrados del mundo.
men and women throughout the world...
Esta epopeya que tenemos delante la van a escribir las masas hambrientas de indios, de campesinos sin tierra, de obreros explotados; la van a escribir las masas progresistas, los intelectuales honestos y brillantes que tanto abundan en nuestras sufridas tierras de América Latina. Lucha en masas y de ideas, epopeya que llevarán adelante nuestros pueblos maltratados y despreciados por el imperialismo, nuestros pueblos desconocidos hasta hoy, que ya empiezan a quitarle el sueño. Nos consideraban rebaño impotente y sumiso y ya se empieza a asustar de ese rebaño, rebaño gigante de doscientos millones de latinoamericanos en los que advierte ya sus sepultureros el capital monopolista yanqui.
This epic before us is going to be written by the hungry Indian masses, the peasants without land, the exploited workers. It is going to be written by the progressive masses, the honest and brilliant intellectuals, who so greatly abound in our suffering Latin American lands. Struggles of masses and ideas. An epic that will be carried forward by our peoples, mistreated and scorned by imperialism; our people, unreckoned with until today, who are now beginning to shake off their slumber. Imperialism considered us a weak and submissive flock; and now it begins to be terrified of that flock; a gigantic flock of 200 million Latin Americans in whom Yankee monopoly capitalism now sees its gravediggers...
La hora de su reivindicación, la hora que ella misma se ha elegido, la vienen señalando con precisión también de un extremo a otro del Continente. Ahora esta masa anónima, esta América de color, sombría, taciturna, que canta en todo el Continente con una misma tristeza y desengaño, ahora esta masa es la que empieza a entrar definitivamente en su propia historia, la empieza a escribir con su sangre, la empieza a sufrir y a morir, porque ahora los campos y las montañas de América, por las faldas de sus sierras, por sus llanuras y sus selvas, entre la soledad o el tráfico de las ciudades, en las costas de los grandes océanos y ríos, se empieza a estremecer este mundo lleno de corazones con los puños calientes de deseos de morir por lo suyo, de conquistar sus derechos casi quinientos años burlados por unos y por otros. Ahora sí la historia tendrá que contar con los pobres de América, con los explotados y vilipendiados, que han decidido empezar a escribir ellos mismos, para siempre, su historia. Ya se
But now from one end of the continent to the other they are signaling with clarity that the hour has come — the hour of their vindication. Now this anonymous mass, this America of color, somber, taciturn America, which all over the continent sings with the same sadness and disillusionment, now this mass is beginning to enter definitively into its own history, is beginning to write it with its own blood, is beginning to suffer and die for it. Because now in the mountains and fields of America, on its flatlands and in its jungles, in the wilderness or in the traffic of cities, on the banks of its great oceans or rivers, this world is beginning to tremble. Anxious hands are stretched forth, ready to die for what is theirs, to win those rights that were laughed at by one and all for 500 years. Yes, now history will have to take the poor of America into account, the exploited and spurned of America, who have decided to begin writing their history for themselves
- 24 -
los ve por los caminos un día y otro, a pie, en marchas sin término de cientos de kilómetros, para llegar hasta los “olimpos+ gobernantes a recabar sus derechos.
for all time. Already they can be seen on the roads, on foot, day after day, in endless march of hundreds of kilometers to the governmental “eminences,” there to obtain their rights.
Ya se les ve, armados de piedras, de palos, de machetes, en un lado y otro, cada día, ocupando las tierras, afincando sus garfios en las tierras que les pertenecen y defendiéndolas con sus vidas; se les ve, llevando sus cartelones, sus banderas, sus consignas; haciéndolas correr en el viento, por entre las montañas o a lo largo de los llanos. Y esa ola de estremecido rencor, de justicia reclamada, de derecho pisoteado, que se empieza a levantar por entre las tierras de Latinoamérica, esa ola ya no parará más. Esa ola irá creciendo cada día que pase. Porque esa ola la forman los más, los mayoritarios en todos los aspectos, los que acumulan con su trabajo las riquezas, crean los valores, hacen andar las ruedas de la historia y que ahora despiertan del largo sueño embrutecedor a que los sometieron.
Already they can be seen armed with stones, sticks, machetes, in one direction and another, each day, occupying lands, sinking hooks into the land that belongs to them and defending it with their lives. They can be seen carrying signs, slogans, flags; letting them flap in the mountain or prairie winds. And the wave of anger, of demands for justice, of claims for rights trampled underfoot, which is beginning to sweep the lands of Latin America, will not stop. That wave will swell with every passing day. For that wave is composed of the greatest number, the majorities in every respect, those whose labor amasses the wealth and turns the wheels of history. Now they are awakening from the long, brutalizing sleep to which they had been subjected.
Porque esta gran humanidad ha dicho “¡Basta!+ y ha echado a andar. Y su marcha, de gigantes, ya no se detendrá hasta conquistar la verdadera independencia, por la que ya han muerto más de una vez inútilmente. Ahora, en todo caso, los que mueran, morirán como los de Cuba, los de Playa Girón, morirán por su única, verdadera e irrenunciable independencia.”
For this great mass of humanity has said, “Enough!” and has begun to march. And their march of giants will not be halted until they conquer true independence — for which they have vainly died more than once. Today, however, those who die will die like the Cubans at Playa Girón. They will die for their own true and never-to-be-surrendered independence.
Todo eso, Señores Delegados, esta disposición nueva de un continente, de América, está plasmada y resumida en el grito que, día a día, nuestras masas proclaman como expresión irrefutable de su decisión de lucha, paralizando la mano armada del invasor. Proclama que cuenta con la comprensión y el apoyo de todos los pueblos del mundo y especialmente, del campo socialista, encabezado por la
All this, distinguished delegates, this new will of a whole continent, of Latin America, is made manifest in the cry proclaimed daily by our masses as the irrefutable expression of their decision to fight and to paralyze the armed hand of the invader. It is a cry that has the understanding and support of all the peoples of the world and especially of the socialist camp, headed by the Soviet
- 25 -
Unión Soviética.
Union.
Esa proclama es: Patria o muerte.
That cry is: Patria o muerte! [Homeland or death]
Periódico Revolución, 12 de diciembre de 1964.
- 26 -