様態表現「Nのように」の対照言語学的分析: 日本語,英語,ドイツ語,ハンガリー語とフィンランド語 のパラレルテクスト研究
野瀬昌彦(麗澤大学外国語学部) 朽方修一(テュービンゲン大学大学院) mnose@reitaku‐u.ac.jp
[email protected]‐tuebingen.de 第11回日本語用論学会(松山大学)2008年12月20,21日
本発表の内容(25分):スライド数32枚
1. 様態表現の理論的前提(0‐10分) 2. 対照研究(10‐15分) 3. 結果(15‐22分) 4. 結論と課題(22‐25分)
Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
2
本発表の内容(0‐10分) 1. 様態表現の理論的前提 – – – –
参加者,比較構文との関与 日本語の先行研究 他言語,類型論 問題提起:語用論的貢献
2. 対照研究 – 意義と実際の対照法
3. 結果 – 考察,議論
4. 結論と課題 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
3
参加者・比較構文との関与 Ø 様態表現「Nのように」,または類似構文(similative) • a construction expressing sameness of manner » Haspelmath & Buchholz (1998)
Ø例:「松山はパリのようである」 – 参考 (http://kondai.txt‐nifty.com/kakitsuke/2008/08/post_a069.html)
Ø この場合, – 取り上げたもの(対象):松山 – 例えられるもの(基準):パリ
Ø 少なくとも2つの参加者が必要になる Ø これは,比較構文の形式と同様である – 比較:「松山は柏(千葉県)より寒い」 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
4
比較構文と類似構文に現れる5つの形式 ØHeine (1997), Haspelmath & Buchholz (1998), Dixon (2008)など Ø5つの要素(そのうち,2つの参与者) 1. 対象(comparee) 2. 変数マーカー(parameter marker) 3. 変数(parameter) 4. 基準マーカー(standard marker) 5. 基準(standard) Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
5
5つの形式:実際の例文で Ø比較構文 – My sister is as – 対象
pretty as you.
変数マーカー 変数
基準マーカー 基準
Ø類似構文 – 彼らは 羊 – 対象
と同じように,(略)働いてきた.
基準 基準マーカー
Ø言語や構文により必ずしも5つすべてが出現 するわけではない Ø特に,対象・基準マーカー・基準に注目する Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
6
日本語の先行研究:前田(2006) Ø「ように」の意味・用法 1. 2. 3. 4.
モダリティ:間違っているようだ 比喩:死んだように眠っている 命令:明日までに仕上げるように 目的:時間に間に合うようにタクシーに乗る
Øまた,「Nのように」の意味は, – 様態・比喩・同等と思考・知覚の主に2つ
Ø「ように」は「Vするように」・「Nのように」 – 本研究では特に「Nのように」だけ取り上げる Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
7
「Nのように」の意味:前田(2006:33‐36) Ø様態,比喩,同等(意味的な事実性,実現性で分類) – 様態:半分独り言のように言った(A83) – 比喩:アラブ人のように見えた(A24) – 同等:彼もまたお前のように(略)よそ者だった(A125)
Ø思考・知覚内容:思考・知覚の動詞と共起 – あまり意味のないことのように思われた(A28) – イギリス人と同じような本の虫に見える(A81)
Øそれ以外 – 元のようにキャラバンを観察(A99):慣用用法 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
8
他言語・類型論 Ø英語では”like N”だが,あまり研究がない • 記述文法において,前置詞的な形容詞の扱い
Øメタファーや比喩という意味論的研究がある (「Nのように」は直喩に属する) • Levinson (1983:148‐162), comparison theory
Ø欧州言語の類型論として,Haspelmath & Buchholz (1998) • 「”how”型の基準マーカー」が欧州で支配的
Øまた,Henkelmann (2006)やDixon (2008)が類 型論的見地から一部類似構文に触れている • Henkelmann: 同等構文(as big as)の意味構造のタイプ Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
9
本研究での問題・語用論的貢献 Ø問題点 – 日本語の「Nのように」の実際の用法はどうか – 他言語での同様の表現の振る舞いはどうか
Ø語用論から – 「例えること」の文法に関する対照,そして,対象を 修飾する効果は何か(基準マーカーに着目) – 構文に現れる言外の意味,拡張された意味
Ø考察に向けて – 日本語とその他の言語を加えた対照研究 – パラレルテクストを使用する – 対象,基準,基準マーカーの関係 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
10
本発表の内容(10‐15分) 1. 様態表現の理論的前提 – – – –
参加者,比較構文との関与 日本語の先行研究 他言語,類型論 問題提起:語用論的貢献
2. 対照研究 – 意義と実際の対照法
3. 結果 – 考察,議論
4. 結論と課題 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
11
対照研究の意義 Ø日本語の「Nのように」を中心に Ø他言語の同様の表現と対照することで,その 機能や構文的特徴を探る – なるべく多くの言語と対照すること
Ø同様の表現を見つけるのに,便利で素早い方 法はないか – 翻訳作品を使用(霜崎2007) – パラレルテクスト(Cysow & Wälchli 2007, Stolz 2007)
Ø対照することで,言語間の相違を観察 – なぜ異なるのか,用法上の決定的な違いがあるか Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
12
対照研究の方法 Øパウロ・コエーリョ作,山川紘矢,山川亜希子 訳,角川文庫 – 「アルケミスト 夢を旅した少年」1997年 – “O Alquimista”, 1988年ブラジルでポルトガル語で 出版 – 日本語をはじめ61言語に翻訳されている
Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
13
サンプル言語の選択: 5言語を選ぶ Ø あまり多くの言語を選 択しない Ø あとで言語数を増やす
Ø 翻訳本が手に入れや すい言語 Ø 対象とする言語の専 門家がいる Ø または,現地語話者に 質問できる
Ø 語族が異なる言語を 選ぶ Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
14
サンプル言語について簡単な説明 Ø日本語:系統不明 – SOV, 後置詞,格を多く持つ
Ø英語:印欧語 – SVO, 前置詞,孤立的
Øドイツ語:印欧語 – SVO, 前置詞,4格 Ø ハンガリー語:フィン=ウゴル語 – SOV(語順自由), 後置詞,場所 格を多く持つ Ø フィンランド語:フィン=ウゴル語 – SVO, 後置詞,格を多く持つ Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
15
調査法:「アルケミスト」パラレルテクスト研究 1. まず,日本語版で「Nのように」を抽出 2. 次に,英語版,ドイツ語版,ハンガリー語版, フィンランド語版で該当箇所の表現を抽出 – 特に,対象と基準の関係,基準マーカーに注目
Ø ただし,日本語版で探したのは, – かのようだった,する(しない)ように,するような, するかのように,する(しない)ようだった,どのよ うに,というような,しようとする,と同じように,と 同じような,のように,のような,のようだ Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
16
本発表の内容(15‐22分) 1. 様態表現の理論的前提 – – – –
参加者,比較構文との関与 日本語の先行研究 他言語,類型論 問題提起:語用論的貢献
2. 対照研究 – 意義と実際の対照法
3. 結果 – 考察,議論
4. 結論と課題 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
17
結果その1 Ø日本語版では「ように」自体は166例 Øそのうち「Nのように(ようだ)」が38例 Ø (A63):すべての言語に基準マーカーが出現:理想的対応 – 日本語:「おまえさんもわしも、ハッサンのような金持ちの 商人ではない.」 – 英語:You and I aren't like Hassan, that rich merchant. – ドイツ語:Du und ich, wir sind nicht wie der reiche Kaufmann Hassan. ..." – ハンガリー語:Egyikünk sem olyan gazdag, mint Hasszan, a kereskedő. – フィンランド語:Sinä ja minä emme ole kuin Hassan, rikas kauppias. Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
18
結果その2 Ø様態・類似を示す基準マーカー:理想的な対応 • 日本語: • 英語: • ドイツ語: • ハンガリー語: • フィンランド語:
Nのように(38例) like N (16例) wie N (19例) mint N (14例) kuin N (12例)
– そのうち,5言語で揃ったのは,38例中5例のみ
Ø 「アルケミスト」(日本語)での「ように」の意味 – 様態・比喩: – 同等: – 思考・知覚: – その他: Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
22例 6例 7例 3例(3つとも「元のように」) 19
結果その3:あまり理想的でない対応2例 Ø (A16) それはジプシーの祈りのように聞こえた. – 独:Es klang nach einem Zigeunergebet. – 英:It sounded like a Gypesy prayer. – ハン:Olyan volt, mint egy cigány imádság. – フィン:Se kuulosti mustalaisen rukoukse‐lta.
Ø (A129) かみなりのような音がした – 独:Plötzlich vernahm er ein Grollen, とどろきが聞こえた – 英:Suddenly he heard a thundering sound, – ハン:Egyszer csak valami feldübörgött, – フィン:Yhtäkkiä hän kuuli jyrähdyksen ja voimakas tuulenpuuska, jollaista… Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
20
観察その1:理想的でない場合に出てくる形式 – 同等構文で表現される • 英:as thin as,独:als(as),フィン:接続詞 kuten (such as)
– 非現実な基準を表す基準マーカー(接続詞) • 英:as if,独:als ob(as if),ハン:mintha (as if)
– 知覚動詞に統合,または「知覚動詞+前置詞・格」 • 英:appear to be, sound, (look like),独:前置詞nach(like) と共起(klingen nach N;のように聞こえる) • ハン:(látszik N‐nek;のように見える,与格), フィン:(näyttää N+lta;のように見える,場所格)
– その他(副詞とともに,副詞的構文形) • フィン:副詞 näennäisesti「見たところでは」と共起, ハン:hasonlóan N‐hez 「に似ている」(場所格と共起), Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
21
観察その2 Ø変数マーカーの存在 – 日本語:まるで – 英語,ドイツ語:観察されず,ドイツ語でsowohl A als Bという例 – ハンガリー語: úgy, olyan, ugyanolyan – フィンランド語: niin
Øすべての言語に理想的な基準マーカーとそ れ以外のいくつか用法が存在 Ø比喩・様態の他に,同等や思考・知覚の意味 用法でも,like, wie, mint, kuinが出現した Ø「元のように」の翻訳には,理想形は出ない – again, backのような要素が出現(英,独,ハン,フィン) Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
22
議論その1:日本語の「Nのように」の特徴 Ø 様態・比喩,同等と思考・知覚(これは動詞と共に現 れる),加えて「元のように」のような慣用的な用法 Ø 対象と基準の間に「現実的・非現実的」な結びつき の差異が存在し,両者を結び付ける文法形式として 基準マーカー「ように」が存在(cf. 前田 2006) 1. 対照言語学の観点から,今回の調査では,「同等」の表現 が多く観察された:おそらくは基本的な意味 2. 「様態・比喩」において,対象と基準が何らかの意味的共通 点を持つ
Ø 「ように」は平等性(equality)を持った基準マーカー Ø 英語の”like”やドイツ語の”wie”も平等性の意味を持つ基準マーカー – ドイツ語のwieは実際は関係代名詞”how”の意味を持つ(Haspelmath et al. 1998:315‐6) – 英語のlikeと日本語の「ように」の対応が多いのは,翻訳が原典のポルトガル語版から の翻訳ではなく,英語版から翻訳しているから Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
23
議論その2:パラレルテクストの対照から Ø 日本語の「Nのように」が英(like)・独(wie)・ハン(mint)・ フィン(kuin)と,理想的な対応ですべてで揃うような例 はあまり観察されなかった(5例) – 日本語だけ「Nのように」と「基準‐基準マーカー」の順序
Ø 理想的な基準マーカーで示されない場合: – 日本語の「ように」に対し,他言語で別の形式(13例) – Like, wie, mint, kuinが一切現れず,別の形式で表現されている
– 日本語「ように」の中に,現実的な関係と非現実的な関 係両方が含意 – 他言語では英語の”as if”やハンガリー語の“mintha”の非現実を意味する形式が存在
– 思考・知覚に関しては,日本語であると「ように見える, ように思える」と基準マーカーと共起 – 他言語では動詞の中に取り込まれる場合(英語の”appear to be N”)と,別の格や前置詞で 示される場合( フィンランド語のnäyttää N‐lta) Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
24
考察と議論のまとめ:類似と「平等性」 Ø例える行為は認知的に直観的で直接的: – AはBのようである • Aは「未知のもの・既知のもの」 • Bは「既知のもの,聞き手がわかる代表的なもの」
ØAとBを「平等(equal)」とみるか,みないかが各言 語の文法に反映される – 日本語・英語・ドイツ語:平等とみる – ハンガリー語とフィンランド語:平等とみない • 比較構文:基準マーカー”mint”と”kuin”「より」を意味する – ハンガリー語:Péter magas‐abb, mint Éva. » 「ペーテルはエヴァよりも背が高い」 – フィンランド語:Pekka on nuore‐mpi kuin Liisa. » 「ペッカはリーサより若い」 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
25
(クレオール)トクピシンの場合,(Mihalic 1971) Ø トクピシン版「アルケミスト」は存在しない Ø トクピシンの類似構文はどうなるか Ø Em i maniman olsem Hassan. – 「彼はハッサンのようなお金持ちである」 – 基準マーカー”olsem”(英語のall the sameに由来)で比喩を実現
Ø 「平等や同等」という意味が基準マーカー ”olsem”に含意
Ø 対象と基準を何らかの点で同じとみなす文法観. – ただし,ハンガリー語とフィンランド語では,むしろ不平等性の意味を 持った基準マーカーが使用される.これは,対象と基準には何らかの 点で違いがあるとみなす文法観である
Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
26
本発表の内容(22‐25分) 1. 様態表現の理論的前提 – – – –
参加者,比較構文との関与 日本語の先行研究 他言語,類型論 問題提起:語用論的貢献
2. 対照研究 – 意義と実際の対照法
3. 結果 – 考察,議論
4. 結論と課題 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
27
結論その1 Ø 基準マーカーの意味分類: 日本語「ように」に対し, – 様態・比喩と同等をも含む:英語like/as, as if,ドイツ語 wie, als(ただしsowohl A als Bの形式で)/als ob • 比較「より」を含意:ハンガリー語mint,フィンランド語kuin
– 知覚動詞に意味を内含:英語,フィンランド語に顕著
Ø各言語に特に観察された形式: • 形容詞:英語”like”(かなり特殊) • 副詞:フィンランド語 näennäisesti 「一見して」 • 類似の意味を持つ副詞的構文:ハンガリー語 hasonlóan N‐hez 「に似ている」 • “how“型基準マーカー:ドイツ語,フィンランド語,(ハンガリー語?) Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
28
結論その2 Øすべての言語(5言語)に「ように」に相当する基 準マーカーが存在 Øただし,基準マーカーが内在する意味に「平等 的・不平等的」という違い Ø英語やフィンランド語は基準マーカーを使うより も,動詞と共起させる傾向(特に知覚動詞) Ø対照することで判明した点: – 理想形がすべての言語で高頻度で観察(代表的類似構文) – 格の多い言語(日,ハン,フィン)で,いずれも格を 積極的に使わない,日本語のみNが前置 – 課題:「他言語から日本語」への用例の検討 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
29
主要参考文献 Ø Cysouw, Michael & Bernhard Wälchli. 2007. Parallel texts: using translational equivalents in linguistic typology. Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 60: 95‐99. Ø Dixon, R.M.W. 2008. Comparative constructions: a cross‐linguistic typology. Studies in Language 32:4, 787‐817. Ø Haspelmath, Martin & Oda Buchholz. 1998. Equative and similative constructions in the languages of Europe. In: van der Auwera, Johan & Dónall P. Ó Baoill(eds.). Adverbial constructions in the Languages of Europe. Berlin/New York: Mouton de Gruyter: 277‐334. Ø Haspelmath Martin, Matthew S. Dryer, David Gil, and Bernard Comrie (eds.). 2005. The World Atlas of Language Structures. Oxford: OUP. Ø Henkelmann, Peter. 2006. Constructions of equative comparison. Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 59: 370‐398. Ø Levinson, Stephan C. 1983. Pragmatics. Cambridge:CUP. Ø Mihalic. Francis. 1971. The Jacaranda dictionary and grammar of Melanesian Pidgin. Brisbane/ Hong Kong: The Jacaranda Press. Ø Stassen, Leon. 1985. Comparison and Universal Grammar. Oxford: Blackwell Ø Stolz, Thomas. 2007. Harry Potter meets Le petit prince – On the usefulness of parallel corpora in crosslinguistic investigations. Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 60: 100‐107. Ø 霜崎實. 2007. 『星の王子さま』邦訳の表現バリエーション-内藤濯訳を中心に.「月刊言語 」36‐4. 特集「翻訳新世紀」:40‐47 Ø 前田直子. 2006. 『「ように」の意味・用法』.笠間書院. Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
30
ご清聴ありがとうございました ※このスライドは以下でダウンロードできます(http://www.pdfcoke.com/doc/9117171/)
謝辞 • 麗澤大学重点研究助成金(2008)
– 副詞的意味を表す格及び前 置詞・後置詞に関する対照 言語学的研究 – (代表:野瀬,分担者:朽方) • 若手研究(スタートアップ)(2008)
– 課題番号:20820033 – 格体系と副詞的構文に見ら れるRaraと文法の限界 – (代表:野瀬)
Frohe Weihnachten! Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
31
補足:朽方の見解 Ø 日・英・独:ような, like, wie – 異なるものの間(「対象」と「基準」)に直観的・積極的に類似性(対等 性)を見出す
Ø フィン・ハン:kuin, mint – 異なるもの(「対象」と「基準」)を比較>>>両者の間に「類似性」が含意 – 「比較」して何かを見出せるなら、両者の間に類似性があると言える
Ø 比較基準マーカー用いた構文で「類似性」という言 外の意味が出る Ø フィンランド語類似構文:
– Tämä on kuin Tyhannen ja yhden yön tarinoista – 「これはまるで千夜一夜物語のようである」(A104) Ø 「これ」は「千夜一夜物語」との比較が成り立つ›››「類似している」と解釈 Ø その結果,「これは千夜一夜物語のようである」という意味出現
Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
32