様態表現「 N のように」の対照言語学的分析 : 日本語,英語,ドイツ語,ハンガリー語とフィンランド語 のパラレルテクスト研究
野瀬昌彦(麗澤大学外国語学部) 朽方修一(テュービンゲン大学大学院)
[email protected] [email protected] 第 11 回日本語用論学会(松山大学) 2008 年 12 月 20 , 21
本発表の内容( 25 分):スライド数 32 枚
1. 様態表現の理論的前提 (0-10 分 ) 3. 対照研究 (10-15 分 ) 4. 結果 (15-22 分 ) 5. 結論と課題 (22-25 分 )
Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
2
本発表の内容( 0-10 分) 1. 様態表現の理論的前提 – – – –
参加者,比較構文との関与 日本語の先行研究 他言語,類型論 問題提起:語用論的貢献
2. 対照研究 – 意義と実際の対照法
3. 結果 – 考察,議論
4. 結論と課題 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
3
参加者・比較構文との関与 様態表現「 N のように」,または類似構文 (similative) • a construction expressing sameness of manner » Haspelmath & Buchholz (1998)
例:「松山はパリのようである」 –
参考 (http://kondai.txt-nifty.com/kakitsuke/2008/08/post_a069.html )
この場合, – 取り上げたもの(対象):松山 – 例えられるもの(基準):パリ
少なくとも 2 つの参加者が必要になる これは,比較構文の形式と同様である Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
4
比較構文と類似構文に現れる 5 つの形式 Heine (1997), Haspelmath & Buchholz (1998), Dixon (2008) など 5 つの要素(そのうち, 2 つの参与者) • 対象 (comparee) • 変数マーカー (parameter marker) • 変数 (parameter) • 基準マーカー (standard marker) • 基準 (standard) Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
5
5 つの形式:実際の例文で 比較構文 – My sister is as you.
pretty
– 対象 変数マーカー 基準
as
変数 基準マーカー
類似構文 – 彼らは 羊 と同じように,(略)働いてき た. – 対象 基準
基準マーカー
言語や構文により必ずしも 5 つすべてが出 現するわけではない Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
6
日本語の先行研究:前田( 2006 ) 「ように」の意味・用法 2.モダリティ:間違っているようだ 3.比喩:死んだように眠っている 4.命令:明日までに仕上げるように 5.目的:時間に間に合うようにタクシーに乗る
また,「 N のように」の意味は, – 様態・比喩・同等と思考・知覚の主に 2 つ
「ように」は「 V するように」・「 N の ように」 – 本研究では特に「 N のように」だけ取り上げ
Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
7
「 N のように」の意味:前田( 2006:3336 ) 様態,比喩,同等(意味的な事実性,実現性で分類) – 様態:半分独り言のように言った (A83) – 比喩:アラブ人のように見えた (A24) – 同等:彼もまたお前のように(略)よそ者だっ た (A125)
思考・知覚内容:思考・知覚の動詞と共起 – あまり意味のないことのように思われた (A28) – イギリス人と同じような本の虫に見える (A81)
それ以外 – 元のようにキャラバンを観察 (A99) :慣用用法 8 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
他言語・類型論 英語では” like N” だが,あまり研究がな い • 記述文法において,前置詞的な形容詞の扱い
メタファーや比喩という意味論的研究が ある (「 N のように」は直喩に属する) • Levinson (1983:148-162), comparison theory
欧州言語の類型論として, Haspelmath & Buchholz (1998)
• 「” how” 型の基準マーカー」が欧州で支配的
また, Henkelmann (2006) や Dixon (2008) が類型論的見地から一部類似構文 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
9
本研究での問題・語用論的貢献 問題点 – 日本語の「 N のように」の実際の用法はどうか – 他言語での同様の表現の振る舞いはどうか
語用論から – 「例えること」の文法に関する対照,そして, 対象を修飾する効果は何か(基準マーカーに着 目) – 構文に現れる言外の意味,拡張された意味
考察に向けて – 日本語とその他の言語を加えた対照研究 – パラレルテクストを使用する Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama – 対象,基準,基準マーカーの関係
10
本発表の内容( 10-15 分) 1. 様態表現の理論的前提 – – – –
参加者,比較構文との関与 日本語の先行研究 他言語,類型論 問題提起:語用論的貢献
2. 対照研究 – 意義と実際の対照法
3. 結果 – 考察,議論
4. 結論と課題 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
11
対照研究の意義 日本語の「 N のように」を中心に 他言語の同様の表現と対照することで,そ の機能や構文的特徴を探る – なるべく多くの言語と対照すること
同様の表現を見つけるのに,便利で素早い 方法はないか – 翻訳作品を使用(霜崎 2007 ) – パラレルテクスト (Cysow & Wälchli 2007, Stolz 2007)
対照することで,言語間の相違を観察 – なぜ異なるのか,用法上の決定的な違いがある Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
12
対照研究の方法 パウロ・コエーリョ作,山川紘矢,山川亜 希子訳,角川文庫 – 「アルケミスト 夢を旅した少年」 1997 年 – “O Alquimista”, 1988 年ブラジルでポルト ガル語で出版 – 日本語をはじめ 61 言語に翻訳されている
Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
13
サンプル言語の選択 : 5 言語を選ぶ あまり多くの言語を 選択しない あとで言語数を増や す
翻訳本が手に入れや すい言語 対象とする言語の専 門家がいる または,現地語話者 に質問できる
語族が異なる言語を 選ぶ Nose & Kuchikata 2008. December,
14
サンプル言語について簡単な説明 日本語:系統不明 – SOV, 後置詞,格を多く持つ
英語:印欧語 – SVO, 前置詞,孤立的
ドイツ語:印欧語 – SVO, 前置詞, 4 格 ハンガリー語:フィン=ウゴル 語 – SOV (語順自由) , 後置詞 ,場所格を多く持つ フィンランド語:フィン=ウゴ ル語 15 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
調査法:「アルケミスト」パラレルテクス ト研究 1. まず,日本語版で「 N のように」を抽出 2. 次に,英語版,ドイツ語版,ハンガリー 語版,フィンランド語版で該当箇所の表 現を抽出 – 特に,対象と基準の関係,基準マーカーに注 目
ただし,日本語版で探したのは, – かのようだった,する(しない)ように,す るような,するかのように,する(しない) ようだった,どのように,というような,し 16 Nose & Kuchikataようとする,と同じように,と同じような 2008. December, Matsuyama
本発表の内容( 15-22 分) 1. 様態表現の理論的前提 – – – –
参加者,比較構文との関与 日本語の先行研究 他言語,類型論 問題提起:語用論的貢献
2. 対照研究 – 意義と実際の対照法
3. 結果 – 考察,議論
4. 結論と課題 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
17
結果その 1 日本語版では「ように」自体は 166 例 そのうち「 N のように(ようだ)」が 38 例 (A63) :すべての言語に基準マーカーが出現:理想的対 応 – 日本語:「おまえさんもわしも、ハッサンのような 金持ちの商人ではない.」 – 英語: You and I aren't like Hassan, that rich merchant. – ドイツ語: Du und ich, wir sind nicht wie der reiche Kaufmann Hassan. ..." – ハンガリー語: Egyikünk sem olyan gazdag, 18 mint Hasszan, a kereskedő. Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
結果その 2 様態・類似を示す基準マーカー:理想的な 対応 • • • • •
日本語: N のように (38 例 ) 英語: like N (16 例 ) ドイツ語: wie N (19 例 ) ハンガリー語: mint N (14 例 ) フィンランド語: kuin N (12 例 ) – そのうち, 5 言語で揃ったのは, 38 例中 5 例のみ
「アルケミスト」(日本語)での「よう に」の意味 – 様態・比喩: 22 例 – 同等: 6例 – 思考・知覚: Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama 7例
19
結果その 3 :あまり理想的でない対応 2 例 (A16) それはジプシーの祈りのように聞こ えた. – – – –
独: Es klang nach einem Zigeunergebet. 英: It sounded like a Gypesy prayer. ハン: Olyan volt, mint egy cigány imádság. フィン: Se kuulosti mustalaisen rukoukse-lta.
(A129) かみなりのような音がした – 独 :Plötzlich vernahm er ein Grollen, とどろきが聞 こえた
– 英: Suddenly he heard a thundering sound, – ハン :Egyszer csak valami feldübörgött, – フィン :Yhtäkkiä hän kuuli jyrähdyksen ja Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
20
観察その 1 :理想的でない場合に出てくる形式 – 同等構文で表現される • 英: as thin as ,独: als(as) ,フィン:接続詞 kuten (such as)
– 非現実な基準を表す基準マーカー(接続詞) • 英: as if ,独: als ob(as if) ,ハン: mintha (as if)
– 知覚動詞に統合,または「知覚動詞 + 前置詞・ 格」 • 英: appear to be, sound, (look like) ,独:前置 詞 nach(like) と共起( klingen nach N ;のように 聞こえる ) • ハン: (látszik N-nek; のように見える,与格), フィン: N+lta; のように見える, 21 Nose & Kuchikata 2008. December,(näyttää Matsuyama
観察その 2 変数マーカーの存在 – 日本語:まるで – 英語,ドイツ語:観察されず,ドイツ語で sowohl A als B という例
– ハンガリー語 : úgy, olyan, ugyanolyan – フィンランド語 : niin
すべての言語に理想的な基準マーカーと それ以外のいくつか用法が存在 比喩・様態の他に,同等や思考・知覚の 意味用法でも, like, wie, mint, kuin が 出現した 「元のように」の翻訳には,理想形は出 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
22
議論その 1 :日本語の「 N のように」の特 徴 様態・比喩,同等と思考・知覚(これは動詞と 共に現れる),加えて「元のように」のような 慣用的な用法 対象と基準の間に「現実的・非現実的」な結び つきの差異が存在し,両者を結び付ける文法形 式として基準マーカー「ように」が存在( cf. 前田 2006 ) 3. 対照言語学の観点から,今回の調査では,「同等」の表 現が多く観察された:おそらくは基本的な意味 4. 「様態・比喩」において,対象と基準が何らかの意味的 共通点を持つ
「ように」は平等性 (equality) を持った基準マ ーカー Nose & Kuchikata December, Matsuyama ” 英語の2008. ” like” やドイツ語の
wie” も平等性の意味を持つ基準マー
23
議論その 2 :パラレルテクストの対照から 日本語の「 N のように」が英 (like) ・独 (wie) ・ ハン (mint) ・フィン (kuin) と,理想的な対応で すべてで揃うような例はあまり観察されなかった ( 5 例) – 日本語だけ「 N のように」と「基準 - 基準マーカー」 の順序
理想的な基準マーカーで示されない場合: – 日本語の「ように」に対し,他言語で別の形式( 13 例) –
Like, wie, mint, kuin が一切現れず,別の形式で表現されている
– 日本語「ように」の中に,現実的な関係と非現実 的な関係両方が含意 – 他言語では英語の” as if” やハンガリー語の“ mintha” の非現実を意味する形式が 存在 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
24
考察と議論のまとめ:類似と「平等性」 例える行為は認知的に直観的で直接的: – A は B のようである • A は「未知のもの・既知のもの」 • B は「既知のもの,聞き手がわかる代表的なもの」
A と B を「平等 (equal) 」とみるか,みな いかが各言語の文法に反映される – 日本語・英語・ドイツ語:平等とみる – ハンガリー語とフィンランド語:平等とみない • 比較構文:基準マーカー” mint” と” kuin” 「より」 を意味する – ハンガリー語: Péter magas-abb, mint …va. » 「ペーテルはエヴァよりも背が高い」 – フィンランド語: Pekka on nuore-mpi kuin Liisa.
Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
25
(クレオール)トクピシンの場合, (Mihalic 1971) トクピシン版「アルケミスト」は存在しない トクピシンの類似構文はどうなるか Em i maniman olsem Hassan. – 「彼はハッサンのようなお金持ちである」 – 基準マーカー” olsem” (英語の all the same に由来)で比喩 を実現
「平等や同等」という意味が基準マーカー ” olsem” に 含意
対象と基準を何らかの点で同じとみなす文法観 . – ただし,ハンガリー語とフィンランド語では,むしろ不平等性 の意味を持った基準マーカーが使用される.これは,対象と基 準には何らかの点で違いがあるとみなす文法観である Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
26
本発表の内容( 22-25 分) 1. 様態表現の理論的前提 – – – –
参加者,比較構文との関与 日本語の先行研究 他言語,類型論 問題提起:語用論的貢献
2. 対照研究 – 意義と実際の対照法
3. 結果 – 考察,議論
4. 結論と課題 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
27
結論その 1 基準マーカーの意味分類: 日本語「ように」に 対し, – 様態・比喩と同等をも含む:英語 like/as, as if ,ドイツ語 wie, als (ただし sowohl A als B の形 式で) /als ob • 比較「より」を含意:ハンガリー語 mint ,フィンラ ンド語 kuin
– 知覚動詞に意味を内含:英語,フィンランド語に顕著
各言語に特に観察された形式: • 形容詞:英語” like” (かなり特殊) • 副詞:フィンランド語 näennäisesti 「一見し 28 Nose & Kuchikata て」 2008. December, Matsuyama
結論その 2 すべての言語( 5 言語)に「ように」に相 当する基準マーカーが存在 ただし,基準マーカーが内在する意味に 「平等的・不平等的」という違い 英語やフィンランド語は基準マーカーを使 うよりも,動詞と共起させる傾向(特に知覚動詞 )
対照することで判明した点: – 理想形がすべての言語で高頻度で観察(代表的類似構 文)
– 格の多い言語(日,ハン,フィン)で,いずれ も格を積極的に使わない,日本語のみ N が前置 29 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama – 課題:「他言語から日本語」への用例の検討
主要参考文献 Cysouw, Michael & Bernhard Wälchli. 2007. Parallel texts: using translational equivalents in linguistic typology. Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 60: 95-99. Dixon, R.M.W. 2008. Comparative constructions: a cross-linguistic typology. Studies in Language 32:4, 787-817. Haspelmath, Martin & Oda Buchholz. 1998. Equative and similative constructions in the languages of Europe. In: van der Auwera, Johan & Dónall P. Ó Baoill(eds.). Adverbial constructions in the Languages of Europe. Berlin/New York: Mouton de Gruyter: 277-334. Haspelmath Martin, Matthew S. Dryer, David Gil, and Bernard Comrie (eds.). 2005. The World Atlas of Language Structures. Oxford: OUP. Henkelmann, Peter. 2006. Constructions of equative comparison. Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 59: 370-398. Levinson, Stephan C. 1983. Pragmatics. Cambridge:CUP. Mihalic. Francis. 1971. The Jacaranda dictionary and grammar of Melanesian Pidgin. Brisbane/ Hong Kong: The Jacaranda Press. Stassen, Leon. 1985. Comparison and Universal Grammar. Oxford: Blackwell Stolz, Thomas. 2007. Harry Potter meets Le petit prince – On the usefulness of parallel corpora in crosslinguistic investigations. Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 60: 100-107. 霜崎實 . 2007. 『星の王子さま』邦訳の表現バリエーション-内藤濯訳を中心に. 「月刊言語」 36-4. 特集「翻訳新世紀」: 40-47 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
30
ご清聴ありがとうございました
謝辞 • 麗澤大学重点研究助成金 (2008)
– 副詞的意味を表す格及び 前置詞・後置詞に関する 対照言語学的研究 – (代表:野瀬,分担者: 朽方) • 若手研究(スタートアップ) (2008)
– 課題番号: 20820033 – 格体系と副詞的構文に見 られる Rara と文法の限界 – (代表:野瀬)
Frohe Weihnachten! Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
31
補足:朽方の見解 日・英・独:ような , like, wie – 異なるものの間(「対象」と「基準」)に直観的・積極的に類 似性(対等性)を見出す
フィン・ハン: kuin, mint – 異なるもの(「対象」と「基準」)を比較 >>> 両者の間に「 類似性」が含意 – 「比較」して何かを見出せるなら、両者の間に類似性があると 言える
比較基準マーカー用いた構文で「類似性」とい う言外の意味が出る フィンランド語類似構文:
– Tämä on kuin Tyhannen ja yhden yön tarinoista – 「これはまるで千夜一夜物語のようである」 (A104) 「これ」は「千夜一夜物語」との比較が成り立つ›››「類似している 」と解釈 Nose & Kuchikata 2008. December, Matsuyama
32