Subordinadas

  • June 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Subordinadas as PDF for free.

More details

  • Words: 5,304
  • Pages: 13
La subordinación. Conjunciones. Las conjunciones que introducen la subordinación pueden ser de varios tipos: Consecutivas: que expresan que lo manifestado en una es consecuencia de lo que se afirma en la otra: itaque, igitur, ergo "así pues, luego"; quodcirca, quaproptter "por lo cual", (ita) ut, (sic) ut, (adeo) ut, (usque eo) ut "de tal modo que, de tal suerte que, hasta tal punto que"; (talis / is) ut "tal que"; (tantus) ut "tan grande que". Temporales: que indican el tiempo en que se verifica lo significado en la oración principal: cum "cuando"; cum primum "tan pronto como"; ut, ubi, simul, simul ac, simul atque "luego que"; quando "cuando"; postquam, posteaquam "después que"; antequam, priusquam "antes que"; dum, donec, quoad "mientras, hasta que". Condicionales: que indican la condición para que se verifique lo significado en la oración principal: si "si"; nisi, ni, si non "si no"; dum, modo, dummodo "con tal que". Concesivas: que exponen una objeción a lo dicho en la oración principal, denotando a la vez que dicha objeción aun concedida, no invalida lo afirmado en aquélla: si, etsi, tametsi, etiamsi, quamquam, quamvis, licet, ut, cum "aunque". Finales: que indican el fin de la oración principal: ut, quo "para que"; ne, ut ne "para que no". Comparativas: ut, uti, sicut, velut, veluti, quemadmodum, tanquam, quasi "como"; ut si, velut si, tanquam si, quasi, perinde ac si, iuxta ac si "como si". LAS PROPOSICIONES CIRCUNSTANCIALES O ADVERBIALES. CONCEPTO Y CLASIFICACIÓN. Este tipo de proposiciones se caracteriza por expresar una circunstancia (fin, causa, tiempo,...). Se denominan adverbiales porque cumplen en la oración compuesta una función parecida a la del adverbio en la oración simple. Las proposiciones circunstanciales latinas se clasifican tradicionalmente en los siete tipos siguientes: finales, consecutivas, causales, temporales, comparativas, concesivas y condicionales. 1 PROPOSICIONES CONSECUTIVAS. Expresan la consecuencia o resultado de una acción. A diferencia de lo que sucedía con las finales, este resultado es con frecuencia un hecho real, en cuya ejecución no interviene la voluntad del sujeto de la proposición final. 1.- Debería, pues, construirse con el modo de la realidad, el indicativo. Pero, por influencia de las finales, con las que tienen puntos comunes, como el empleo de la misma conjunción ut, se impuso en latín clásico el modo subjuntivo. En la traducción al español deberá usarse con frecuencia el indicativo, conservando el tiempo. Ahora bien, cuando se trata de proposiciones negativas, se construyen, frente a las finales, con la negación propia de la realidad, non, a continuación de ut: ut non.

2.- Ut, como conjunción consecutiva, se traduce "de manera que": ut non "de manera que no". Pero lo más corriente es que aparezca un correlativo en la proposición principal: ita, adeo, is, talis, tam, tantus, etc. En este caso ut y ut non se traducirán por "que", "que no", precedidos del significado del correlativo: "de tal modo... que", "hasta tal punto... que", "tan... que", etc.: Mons altissimus impendebat, ut perpauci prohibere possent "Un monte muy alto se alzaba amenazante, de manera que un pequeño número (de hombres) podía impedir el paso". Qui tam demens est ut sua voluntate maereat? "¿Quién hay tan loco que sufra por su propia voluntad?". Collis erat a superiore parte silvestris ut non facile introrsus perspici posset "La colina, por su parte más elevada, era boscosa, de modo que no podía verse fácilmente su interior". Tanta vis probitatis est ut eam in hoste etiam diligamus "Es tan grande la fuerza de la honradez que la apreciamos incluso en el enemigo". In hoc proelio tanto plus virtute valuerunt Athenienses ut decemplicam numerum hostium profligarint adeoque eos perterruerint ut Persae non castra, sed naves petierint "En este combate los atenienses fueron tan superiores en valor que derrotaron a un número de enemigos diez veces mayor, y les infundieron tal pavor que los persas se precipitaron no hacia su campamento, sino hacia sus naves". 3.- En las consecutivas negativas puede aparecer, en lugar de ut non, la partícula quin "que no", "de modo que no": Nemo est tam fortis quin rei novitate perturbetur "No hay nadie tan fuerte que no se conmueva ante una novedad inesperada". 2 PROPOSICIONES TEMPORALES. Con ellas se expresan circunstancias de tiempo muy variadas y van introducidas por una gama de conjunciones igualmente variadas, tanto con indicativo como con subjuntivo, según se trate, respectivamente, de un hecho real o bien se incluya un matiz de intención, duda, etc. 1.- Cum. Procede de un antiguo acusativo del relativo (hasta época clásica se escribía quom). Esta derivación se revela claramente en ejemplos en que va precedida de una especie de antecedente: Fuit tempus cum Germanos Galii virtute superarent "Hubo un tiempo en que los galos superaban en valor a los germanos". Cum es el correlativo exacto de tum "entonces" y existen ejemplos de dicha correlación: Tum denique nostra intelligimus bona, cum ea amisimus "Entonces nos damos de verdad cuenta de nuestra felicidad, cuando (en el momento en que) le hemos perdido". Puede construirse con indicativo y con subjuntivo. a.- Con indicativo. Expresa una circunstancia puramente temporal y se traduce por "cuando":

Cum Caesar in Galliam venit, alterius factionis principes erant Haedui, alterius Sequani "Cuando César llegó a la Galia, los eduos dominaban uno de los partidos, los secuanos el otro". Con frecuencia expresa la identidad o coincidencia total entre dos acciones, usándose el mismo modo (indicativo) y el mismo tiempo en ambas proposiciones: De te, Catilina, cum quiescunt, probant; cum patiuntur, decernunt; cum tacent, clamant "Tratandose de ti, Catilinam cuando permanecen quietos, es que dan su aprobación; cuando consienten, deciden; cuando callan, claman (menos literal: su quietud es aprobación; su consentimiento, decisión; su silencio, clamor)". También se construye con indicativo el llamado cum "inverso", es decir, el que introduce una proposición que, en rigor lógico, debería ser la principal, actuando como principal la que debería ser subordinada. Con frecuencia va precedido de un correlativo como vix, iam, etc., y tiene perfecta correspondencia en español: Iam ver appetebat, cum Hannibal ex hibernis movit "Se acercaba ya la primavera, cuando Aníbal abandonó sus cuarteles de invierno (construcción lógica: cuando se acercaba la primavera, Aníbal abandonó...)". Vix ea fatus eram, gemitu cum talia reddit "Apenas había pronunciado yo estas palabras, cuando él me respondió entre gemidos". 3 b.- Con subjuntivo. Es el denominado cum "histórico" o narrativo, por ser muy frecuente, sobre todo, en los relatos de los historiadores. Los tiempos usuales son el imperfecto y el pluscuamperfecto: cum veniret Caesar; cum venisset Caesar. La traducción es con frecuencia la del gerundio español: gerundio simple para el imperfecto, gerundio compuesto para el pluscuamperfecto: "viendo César", "habiendo venido César". Pero puede igualmente traducirse por "cuando", "mientras" o la conjunción temporal que mejor cuadre con el contexto: Cum amplius horis sex continenter pugnavissent, se in castra receperunt "Habiendo luchado sin interrupción más de seis horas (tras haber luchado..), se retiraron al campamento". Pyrrhus, cum Argos oppidum oppugnaret, lapide ictus interiit "Pirro pereció herido de una pedrada cuando asediaba la plaza fuerte de Argos (mientras asediaba...)". Cum iam Hispaniam pacatam omnes existimarent, subito bellum coortum est "Cuando ya todos consideraban a Hispania pacificada, de repente estalló una guerra". 2.- Ut, ubi "cuando". Cum primum, ut primum, ubi primum, simul ac (o atque) "tan pronto como". Postquam, posteaquam "después que". Todas ellas indican la anterioridad respecto a la acción de la proposición principal. Y todas se construyen normalmente con indicativo: Ut praetor factus est, sortem nactus est urbanae provinciae "Cuando fue nombrado pretor, le tocó en suerte la administración urbana".

Ubi non tecum sum, maestus sum "Cuando no estoy contigo, estoy triste". Is, ut primum potuit, istum reliquit "Él, tan pronto como pudo, abandonó a ese individuo". Simul ac fortuna dilapsa est, devolant omnes amici "Tan pronto como se ha evaporado la fortuna, desaparecen volando todos los amigos". Postquam omnes Belgarum copias ad se venire vidit, flumen exercitum traducere maturavit "Después de que vio que todas las tropas belgas venían hacia él, se apresuró a hacer pasar el ejército al otro lado del río". Ut, ubi y postquam pueden traducirse, en realidad, por cualquier conjunción temporal que marque la anterioridad y que se adapte bien al contexto. Ut Brindisio profectus es, nullae mihi abs te sunt redditae litterae "Desde que partiste de Brindisi no he recibido de ti carta alguna". Postquam divitae honori esse coepere, hebescere virtus coepit "Desde que las riquezas empezaron a dar prestigio, la virtud empezó a embotarse". 4 3.- Antequam, priusquam "antes que". Marcan la posterioridad respecto al contenido de la proposición principal. Pueden aparecer separados los dos elementos que las componen: ante... quam, prius... quam. Su modo más corriente es el indicativo, con el que se expresa un hecho efectivamente realizado: Sulpicius mortuus est, antequam Verres praeturam petere coepit "Sulpicio murió antes de que Verres iniciara la presentación de su candidatura a la pretura". Neque prius fugere destiterunt quam ad flumen Rhenum pervenerunt "Y no dejaron de huir antes de llegar (hasta que llegaron) al río Rhin". No obstante, tampoco es rara la construcción con subjuntivo, que puede tener (aunque no obligatoriamente) un matiz de intención, finalidad, deseo, etc.: Animam amittunt, priusquam loco demigrent "Pierden la vida, antes de replegarse de su posición". Hac lege, ante omnia veneunt quam gleba una ematur "Según esta ley, todo está vendido antes de que un solo puñado de tierra sea comprado". 4.- Dum, donec, quoad. Sus significados más corrientes sean "mientras" y "hasta que". Pero hay que hacer algunas precisiones. a.- Dum, cuando indica la pura simultaneidad "al mismo tiempo que", lleva presente de indicativo, cualquiera que sea el tiempo del verbo principal: Dum loquimur, fugit irreaparabile tempus "Mientras hablamos, huye el tiempo sin retorno". Dum in his locis Caesar moratur, Morinorum ad eum legati venerunt "Mientras César estaba detenido en este territorio, vinieron a su presencia unos legados de los mórinos". b.- Tanto dum como donec y quoad, cuando expresan duración simultánea "durante todo el tiempo que" con la acción de la proposición principal, se construyen con cualquier tiempo del indicativo,

siendo por lo general idéntico el tiempo en ambas proposiciones, principal y subordinada: Donec eris felix, multos numerabis amicos "Mientras seas feliz, contarás con muchos amigos". Hercules ego fui, dum illa mecum fuit "Yo fui un Hércules mientras ella vivió conmigo". Cato, quoad vixit, virtutum laude crevit "Catón, mientras vivió, creció en la reputación de sus méritos". 5 c.- Las tres conjunciones citadas, además de expresar la indicada duración simultánea, pueden fijar un término de dicha duración. Y es entonces cuando se traducen por "hasta que". En estos casos pueden construirse con indicativo y con subjuntivo, este último frecuentemente con matiz de "intención": Dum redeo, pasce capellas "Apacienta mis cabras hasta que yo vuelva". Exspecta dum Atticum conveniam "Espera hasta que yo me reúna con Ático (es decir, tengo la intención de reunirme..., de ahí el subjuntivo conveniam)". Haud desinam donec perfecero hoc "No cejaré hasta llegar al final". Ea vero continebis quoad ipse te videam "Deberás guardar esto hasta que yo te vea". PROPOSICIONES CONDICIONALES. Se denominan tradicionalmente período hipotético o condicional al formado por dos proposiciones: una proposición subordinada condicional, que establece previamente una condición y recibe el nombre de prótasis (premisa, avance), y una proposición principal o subordinante, el sintagma base, que señala la consecuencia del cumplimiento de esta condición previa y que se llama apódosis (resultado, consecuencia). El enlace subordinante que introduce la prótasis o proposición condicional es en latín, como en español, la conjunción si. La clasificación tradicional de las gramáticas latinas en condicionales reales, potenciales e irreales es exacta en los dos últimos casos, pero no para el primero, ya que "condición" y "realidad" se contradicen. Si se pone una condición, no puede decirse que el hecho sea real; lo será, si se cumple la condición; por la tanto, será posible (si puede cumplirse) o irreal (si no puede). Hablaremos de condicionales puras o simples, potenciales e irreales. 1.- Condicionales puras o simples. Se construyen con indicativo. El uso de este modo es el que ha hecho que se las denomina irreales. Pero lo que sucede es que en ellas no interviene para nada "el punto de vista" del hablante, éste sólo afirma pura y simplemente que, "si se cumple la condición, se cumplirá lo condicionado", como un encadenamiento lógico, exento de toda subjetividad. Por eso preferimos llamarlas condicionales puras. El sintagma base o proposición principal puede ir, como la condicional, el indicativo (es lo más corriente), pero también puede ir en imperativo o subjuntivo:

Si propero, assequor omnia; si cunctor, amitto "Si actúo con rapidez, lo consigo todo; si me muestro vacilante, lo pierdo". Si dormis, expergiscere; si stas, ingredere; si ingrederis, curre; si curris, advola "Si estás dormido, despiértate; si estás en pie, ponte en marcha; si estás en camino, corre; si corres, vuela". Si placet, decernatur "Si os parece bien, tómese esta decisión". Conviene notar que, cuando la proposición principal lleva futuro, la condicional, frente a lo que 6 sucede en español, también va en futuro, marcando, además, con toda precisión, la simultaneidad (futuro imperfecto) y la anterioridad (futuro imperfecto). En ambos casos hay que traducir al español por presente el verbo de la prótasis, con lo que se pierden los finos matices temporales del latín: Naturam si sequemur ducem, numquam aberrabimus "Si seguimos (latín: si seguiremos) a la naturaleza como guía, nunca nos equivocaremos". Plura ad te scribam, si mihi ad eas litteras, quas proxime dedi, rescripseris "Te escribiré más cosas si me contestas a la carta que te he enviado últimamente (literal: si me habrás contestado; antes, debes contestar a mi carta, después yo te escribiré de nuevo)". Quem alienum fidum invenies si tuis hostis fueris? "¿A quién hallarás fiel entre los extraños, si eres enemigo de los tuyos?". 2- Condicionales potenciales. Establecen una condición cuyo cumplimiento dese el "punto de vista del hablante" se presenta como posible, realizable. Interviene, pues, la subjetividad del hablante. Esta condición posible en el presente o en el futuro se construye con presente o pretérito perfecto de subjuntivo tanto en la prótasis como en la apódosis. Lo corriente es que aparezca en ambas proposiciones el presente, o el presente en la apódosis y el perfecto en la prótasis marcando la "anterioridad". En español habrá que traducir la prótasis por imperfecto o futuro de subjuntivo y la apódosis por potencial, presente o futuro de indicativo, o una exhortativa: Ego vero si velim, plura proferre possim "Pero si yo quisiera, podría aportar más argumentos". De te si dubitemus aut vereamur, simus nostri dissimiles "Si dudáramos o receláramos de ti, seríamos diferentes de los que en realidad somos". Si auctorem Graecum sequar Silenum, scorpiones sexaginta captos scripserim "Si siguiera al historiador griego Sileno, habría escrito que se capturaron sesenta escorpiones". Si quid utilitatis tuae causa detraxeris, inhmane feceris contraque naturae legem "Si quitaras algo a quien tu propio provecho, obrarías de forma inhumana y en contra de la ley natural". 3.- Condicionales irreales. Presentan una condición que, desde el punto de vista del hablante, es contraria a la realidad, irrealizable. Se construyen también en subjuntivo, con el

pretérito imperfecto (para lo contrario a la realidad en el presente: irreal de presente) y con el pluscuamperfecto (para lo contrario a la realidad en el pasado: irreal de pasado): Si equus esses, esses indomabilis "Si fueras un caballo (que no lo eres), serías indomable". Si viveret, verba eius audiretis "Si él viviera (que no vive), escucharías sus palabras". Si id scissem, nunquam huc tulissem pedem "Si yo hubiera sabido esto, jamás hubiera puesto aquí los pies". 7 Si venisses ad exercitum, a tribunis militum visus esses "Si hubieras venido al ejército, hubieras sido por los tribunos militares". Si mihi fuisset tempus, fecissem quod mihi iussisti "Si hubiera tenido tiempo (no lo he tenido), hubiera hecho lo que me encargaste". Hay que advertir que esta regla de la distribución de tiempos y modos en las condicionales sólo es válida en el latín de la época clásica, e incluso en él puede fallar a veces cuando se interponen motivos especiales, sobre todo en poesía. 5.- Usos de sin. Sirve esta partícula para introducir una segunda condicional, que se contrapone enérgicamente a una condicional anterior. Su traducción es "si por el contrario": Vobis regnum trado firmum, si bonis eritis; sin mali, imbecillum "Os entrego un reino fuerte, si os portáis bien; si por el contrario mal, débil". Si domi sum, foris est animus; sin foris sum, animus domi est "Si estoy en casa, mi espíritu está fuera; si, por el contrario, estoy fuera, mi espíritu está en casa". 6.- Las condicionales negativas. Van introducidas por las conjunciones ni, nisi, "si no, a no ser que" o por si non. Ni y nisi niegan la proposición, mientras que si non suele negar sólo una palabra de ella: Possem vivere, nisi in litteris viverem? "¿Podría yo vivir si no viviera entre los libros?". Si supremus ille dies non exstintionem, sed commutationem affert loci, quid optabilius? "Si ese terrible último día (el día de la muerte) nos trae no la desaparición, sino un cambio de domiclio, ¿qué puede ser más deseable?". También introduce si non una segunda condicional negativa (sin introduce las afirmativas), contrapuestas a la anterior: Si feceris id, gratiam habebo; si non feceris, ignoscam "Si hicieres esto, te lo agradeceré; si no lo hicieres, te perdonaré". 7.- Casos especiales. A veces la proposición introducida por si es asimilable a una proposición substantiva con función de objeto directo. Sucede esto con los verbos de "esperar", "esforzarse" e "intentar": Hostes exspectabant, si nostri paludem transirent "Esperaban los enemigos a ver si los nuestros atravesaban la laguna".

Dum, modo y dummodo introducen a veces proposiciones asimilables a las condicionales, 8 con un matiz optativo: Oderint, dum metuant "Que me odien, con tal de que (a condición de que) me teman". 8.- Comparativas hipotéticas o condicionales. Presentan la comparación en forma de hipótesis, como en hecho supuesto, bien como que podría suceder (potencial), bien como contrario a la realidad (irreal). Van introducidas por quasi, tamquam o por una locución con si: tamquam si, ut si, velut si, etc., todas ellas significando "como si". Su modo es el subjuntivo: Aristippus, quasi animum nullum habemus, corpus solum tuetur "Aristipo se fija sólo en el cuerpo, como si no tuviéramos alma". Absentis Ariovisti crudelitatem, velut si coram adesset, horrebant "Sentía pavor ante la crueldad de Ariovisto, a pesar de su ausencia, como si estuviera allí presente". PROPOSICIONES CONCESIVAS. También se les llama adversativas, pues establecen una oposición o contraste con el contenido de la principal. Expresan una circunstancia, a pesar de la cual se cumple lo afirmado en la proposición subordinante, 1.- Quamquam "aunque, a pesar de que". Su modo normal es el indicativo, siendo raro, aunque es posible, el subjuntivo: Quamquam animus meminisse horret, incipiam "Aunque mi espíritu se horroriza al recordarlo, empezaré". Con frecuencia aparece en la proposición subordinante, subrayando la oposición, la partícula tamen "sin embargo"; y esto no sólo con quamquam, sino con cualquiera de las conjunciones concesivas: Quamquam excellebat Aristides abstinentia, tamen exilio decem annorum multatus est "A pesar de que Aristides sobresalía por su honestidad, sin embargo fue condenado a diez años de destierro". 2.- Quamvis "por más que, por mucho que"; licet "aunque, aun admitiendo que". Las dos tienen origen verbal: quamvis procede de quam vis "canto quieres", y licet sigue usándose como forma verbal impersonal "es lícito". Debido a su origen, ambas se construyen con subjuntivo: Quamvis ille felix sit, sicut est, tamen nemo perfecta potest esse felicitate "Por más feliz que él sea, como lo es, nadie puede, no obstante, gozar de una felicidad completa". Licet omnes immineant terrores periculaque impendeant omnia succurram "Aun admitiendo que se van a cernir sobre mí todos los terrores y me van a amenazar todos los peligros, los afrontaré". 9 3.- Un grupo de partículas compuestas de si: etsi, etiamsi, tametsi "ainque". Pueden construirse con indicativo y con subjuntivo; no obstante, "etsi y tametsi van corrientemente con indicativo, mientras que etiamsi lleva indistintamente ambos modo, con predominio del

subjuntivo: Etsi est apertum, ipsa tamen lex nos docet "Aunque es una cosa evidente, sin embargo la propia ley nos lo explica". Tametsi a fortuna deserebantur tamen omnem spem salutis in virtute ponebant "Aunque estaban abandonados de la fortuna, sin embargo ponían en su valor toda esperanza de salvación". Veritas, etiamsi iucunda non est, mihi tamen grata est "La verdad, aunque no es agradable, es, sin embargo, algo que agradezco". Filium, etiamsi nolit, cogam "A mi hijo, aunque él no quiera, lo obligaré". 4.- Cum. También puede tener valor concesivo, cuando va con subjuntivo. Es el contexto el que revela dicho valor, pero con frecuencia puede descubrirse por la aparición de tamen en la subordinante: Iugurtha, cum omnes gloria anteirent, omnibus tamen carus erat "Yugurta, aunque aventajaba a todos en reputación, era, sin embargo, querido por todos". Cum fortiter dimicaretur, tamen non recesserunt "Aunque se luchaba con dureza, sin embargo no retrocedieron". PROPOSICIONES FINALES. Expresan el fin o la intención con que se lleva a cabo algo. Su modo es el subjuntivo, el modo propio de la voluntad, pues se trata de un fin buscado y querido. 1.- Están introducidas fundamentalmente por la conjunción ut "para que". Si son negativas, por ne "para que no": Esse oportet ut vivas, non vivere ut edas "Es preciso comer para vivir, no vivir para comer". Mihi timorem eripe: si est verus, ne opprimar, sin falsus, ut tandem timere desinam "Quítame este temor: si es fundado, para que no vaya a la perdición; si es infundado, para que por fin deje de tener miedo". 2.- Con frecuencia la conjunción final va anunciada en la proposición principal por un correlativo del tipo idcirco, ideo, causa, ea mente, etc.: Legum idcirco omnes servi sumus et liberi esse possimus "Por este motivo somos todos 10 esclavos de las leyes, para que podamos ser libres". 3.- En latín clásico ut suele substituirse por quo cuando en la proposición final figura un comparativo: Adiuta me, quo id fiat facilius "Ayúdame, para que esto se haga con más facilidad". 4.- Modos de expresar la finalidad: Partícula y modo verbal Ejemplos ut + subjuntivo Da mihi pecuniam, ut librum emam "Dame dinero para que compre un libro" quo + subjuntivo Probus esto, quo facilius amicos concilies "Sé honrado, para que ganes amigos fácilmente" relativo + subjuntivo Misit legatos, qui pacem peterent "Envió legados para que pidieran la paz" participio de futuro Adest de te sententiam laturus "Está aquí para expresar su opinión

sobre ti" ad + acusativo de gerundio o de gerundivo Ad consolandum litterae valuerunt "Tu carta sirvió para consolarme" (gerundio) Ad defendendam libertatem adest "Está aquí para defender la libertad" (gerundivo) dativo del gerundivo (muy raro el gerundio) Urbi condendae locum elegerunt "Eligieron un lugar para fundar la ciudad" supino después de verbos de movimiento Venerunt rogatum auxilium "Vinieron para pedir ayuda" PROPOSICIONES COMPARATIVAS. Indican un hecho que está en correlación con el hecho indicado por la proposición principal y expresan el grado, el modo, la conformidad o la disconformidad entre ambos hechos. Pueden ser reales e hipotéticas. Son reales cuando el hecho con el que otro se compara es efectivamente real; el modo normal es entonces el indicativo. Son hipotéticas cuando el hecho que sirve de comparación 11 es supuesto; su modo es el subjuntivo. 1.- Expresión de la igualdad. Las comparativas que denotan igualdad con lo expresado en la principal van introducidas por una serie de conjunciones que tienen generalmente en la oración una partícula correlativa. Las principales parejas en correlación son las siguientes: ita, sic... ut, quemadmodum "así... como"; tam... quam "tanto... como"; tantus... quantus "tan grande... cuan grande"; tot... quot "tantos... cuantos"; eo... quo "tanto... cuanto"; talis... qualis "tal... cual"; etc. Cualquiera de los dos términos correlativos puede preceder al otro, siendo lo más corriente que ut preceda a ita, sic "como... así": Ut magistratibus leges, ita populo praesunt magistratus "Como (del mismo mo que) las leyes gobiernan a los magistrados, así los magistrados gobiernan al pueblo". Quemadmodum temperantia sedat adpetitiones, sic intemperantia conturbat "Como la templanza aplaca los apetitos del alma, así la intemperancia los conturba". Quot homines, tot sententiae "Cuantos hombres, tantos pareceres". Quot plus potestis, eo moderatius imperio uti debetis "Cuanto más poder tenéis, tanto más moderadamente debéis usar de este poder". Ut y sus compuestos sicut y velut se usan con frecuencia sin término correlativo, sobre todo cuando introducen un ejemplo o un inciso: Multi oppetierunt mortem pro patria, ut Leonidas "Muchos afrontaron la muerte por la patria, como Leónidas". Ut dicunt, sicut dicunt "según dicen". Estas proposiciones introducidas por ut u otra partícula que signifique "como" equivalen a las que en castellano se denominan proposiciones adverbiales de modo. 2.- Expresión de la superioridad e inferioridad. Sabemos que, cuando el segundo

término de comparación es un substantivo, puede ir en ablativo o precedido de quam. Pues bien, este segundo término puede igualmente estar representado por una proposición con verbo expreso; en este caso dicha proposición comparativa va siempre introducida por quam, que a su vez está en correlación con el comparativo: Dicam brevius quam res tanta dici potest "Lo diré más brevemente de lo que puede decirse un asunto tan importante". Plura dixi quam volui "Dije más de lo que quería". Melius peribo quam sine te vivam "Prefiero morir a vivir sin ti (literal: moriré mejor que vivir sin ti)". Los verbos que encierran en sí un comparativo: malo "quiero más, prefiero"; praestat "es mejor", pueden llevar una comparativa con quam + infinitivo: Malebat esse bonus quam videri "Prefería ser bueno a parecerlo". 12 Accipere quam facere praestat iniuriam "Es mejor sufrir una injusticia que cometerla". 3.- Expresión de la identidad, la semejanza o la diferencia. Para introducir el segundo término de comparación se utiliza una serie de locuciones comparativas formadas por un adjetivo o un adverbio seguidos de ac o atque: idem ac "el mismo que"; aequus, par ac "igual que"; similis ac "semejante a"; alius ac "distinto a"; atque, item, pariter, proinde ac "igual que"; aliter, secus ac "de otro modo que"; contra ac "en contra de lo que": Non dixi secus sentiebam "No he hablado de distinto modo de como pensaba". Aequam tibi sumsisti partem ac populo Romano misisti "Has tomado para ti una parte igual que la que has enviado al pueblo romano". Publicis pariter ac privatis consiliis interfuit "Participó en las deliberaciones públicas igual que en las privadas". 4.- Comparativas hipotéticas o condicionales. Presentan la comparación en forma de hipótesis, como en hecho supuesto, bien como que podría suceder (potencial), bien como contrario a la realidad (irreal). Van introducidas por quasi, tamquam o por una locución con si: tamquam si, ut si, velut si, etc., todas ellas significando "como si". Su modo es el subjuntivo: Aristippus, quasi animum nullum habemus, corpus solum tuetur "Aristipo se fija sólo en el cuerpo, como si no tuviéramos alma". Absentis Ariovisti crudelitatem, velut si coram adesset, horrebant "Sentía pavor ante la crueldad de Ariovisto, a pesar de su ausencia, como si estuviera allí presente". PROPOSICIONES CAUSALES. Indican la causa, la razón, el motivo de lo enunciado en la proposición final. 1.- Sus principales conjunciones, con el modo empleado, son las siguientes: quod, quia "porque"; quoniam "puesto que" (poco frecuente quando "puesto que"). El modo normal de todas ellas, ya que suelen enunciar un hecho real, es el indicativo, como en español:

Tibi gratias ago, quod me vivere coegisti "Te doy las gracias porque me obligaste a seguir vivo". Urbs, quia postrema aedificata est, Neapolis nominatur "La ciudad se llama Nápoles (=ciudad nueva) porque fue la última en ser edificada". 13 Quoniam ita tu vis, fiet "Puesto que así lo quiere tú, se hará". 2.- No obstante, se usa el subjuntivo cuando el enunciado expresa no la opinión del autor, sino de otra persona. En estos casos convendrá matizar la traducción al español, que exige el indicativo, introduciendo un sintagma explicativo: "según...", "a juicio de...", "se creía...", etc.: Nonne Aristides expulsus est patria quod praeter modum iustus esset? "¿No es verdad que Arístides fue expulsado de su patria porque se pensaba que era justo en demasía? (a juicio de sus conciudadanos, era...)". 3.- La negación suele expresarse con non quo, non quod, non quia "no porque"... También aquí se usa el subjuntivo, pues se trata de una hipótesis que el autor no admite como válida: Usum dimiserat, non quod iis suscenserem, sed quod eorum me suppudebat "Habían abandonado su trato, no porque estuviera enfadado con ellos, sino porque me avergonzaba ante ellos". 4.- Quod y quia pueden ir precedidos de un correlativo, también con valor causal: eo, idcirco, propterea, ob eam causam... "por esto...", "porque...". Num virtus propterea colenda, quod ea efficiens utilitatis sit? "¿Es que la virtud debe ser cultivada (por esto) porque puede proporcionarnos ventajas?" 5.- Cum. con valor causal se utiliza siempre en subjuntivo: Cum ista sis auctorictate, Cato, non debes arripere maledictum ex trivio "Puesto que gozas, Catón, de tal autoridad, no debes recoger las habladurías de la calle". Quae cum ita sint, Catilina, pergre quo coepisti "Puesto que esto es así, Catilina, sigue el camino que has emprendido". Ejercicios de ut ne, ut non, ne, quominus, quin. 1. Igitur, mi Plance, rogo te, ut titum hoc negotium ita agas, ita tractes, ita conficias, ut, quod sine ulla dubitatione apud consules obtinuimus propter summam bonitaten et aequitatem causae, id tu non obtinuisse non modo facile patiare, sed etiam gaudeas. 2. Caesar scribit Labieno, cum legione ad fines Nerviorum veniat. 14 3. Non dubito, quin mirere, atque etiam stomachere, quod tecum de eadem re agam saepius. 4. Plancus constituit ne ab equitatu circumveniri posset. 5. Docent non posse milites contineri, quin spe praedae in urbem irrumperent urbemque delerent. 6. Caesar enim per litteras Trebonio mandaverat ne per vim oppdum expugnari pateretur... aegreque tunc sunt milites retenti, quin oppidum irrumperent, graviterque eam rem tulerunt, quod videbatur stetisse per Trebonium, quominus oppido potirentur.

7. Nam me Pomponius et Sextius retinuerunt cum longius discedere vetarent. 8. Vallo castra muniri vetuit. 9. Quid dubitas uti temporis opportunitate? 10.Caesar Labieno mandat, Remos reliquosque Belgas adeat, atque in officio contineat. 11.Lacrimae meorum me ad mortem ire prohibuerunt. 12.Quae colligere nolo, ne augeam dolorem. 13.Quis Antonium permisit, ut partes faceret? 14.Dies mihi, ut sit satis, vereor, ad agendum. 15.Accedit, ut eo facilius animus evadat ex hoc aere. 16.Si vera non est, sequitur ut falsa sit. 17.Quoniam nobis contingit, ut in gerenda re publica aliquid essemus memoria dignum consecuti. 18.Casu accidit, ut sis, quod Romae audierat, primus nuntiaret. 19.Quando fuit, ut, quod licet, non liceret? 20.Primum iustitiae munus est, ut ne cui quis noceat. 21.Iubeatis ut M. Tullius in civitate ne sit. 22.Potuisti prohibere, ne fieret. 23.Cur igitur eosmanumisit? Metuebat scilicet, ne indicarent. 24.Pavor ceperat milites, ne mortiferum esset vulnus. 25.Imperatores erant impediti, ne triumpharent, calumniis paucorum. 15 26.Timeo,ne non impetres a patre, ut tibi abesse liceat. 27.Facere non possum, quin ad te mittam. 28.Prorsus nihil abest, quin sim miserrimus. 29.Dubitatis, quin dignissimum civem iudicetis. 30.Illudcave dubites, quin ego omnia faciam, quae interesse tua, aut etiam velle te existimem. 31.Neque recussavit, quominus legis poenam subiret. 32.Te infirmitas valetudinis tenuit, quominus ad ludos venires. Natura parvo cultu contenta est. Parvo cultu natura contenta est. Etenim quis hoc non videt, desideriis condiri omnia? Darius in fuga, cum aquam turbidam et cadaveribus inquinatam bibisset, negavit umquam se bibisse iucundius; numquam videlicet sitiens biberat. Nec esuriens Ptolomaeus ederat; cui cum peragranti Aegyptum, comitibus non consecutis, cibarius in casa panis datus esset, nihil vidum est illo pane iucundius. Socratem ferunt, cum usque ad vesperum contentius ambularet, quaesitumque esset ex eo, quare id faceret, respondisse se, quo melius cenaret, opsonare ambulando famen. Quid victum Lacedaemoniorum in phiditiis nonne videmus? Ubi cum tyrannus cenavisset Dionysius, negavit se iure illo nigro quod cenae caput erat, delectatum. Tum is qui illa coxerat "Minime mirum; condimenta enim defuerunt". "Quae tandem?" inquit ille. "Labor in venatu, sudor, cursus, fames, sitis; his enim rebus Lacedaemoniorum epulae condiuntur". Texto de J. Guillén. 16

Related Documents