Petrarca Soneto CCLXXIX
Se lamentar d’augelli, o verdi fronde Matías Nicolás, I.E.S. Juan Ramón Jiménez, Moguer. 2002.
Se lamentar d’augelli, o verdi fronde mover soavemente a l’aura estiva, o rôco mormorar di lucide onde s’ode d’una fiorita e fresca riva, là ’v’io seggia d’amor pensoso, e scriva, lei che ’l ciel ne mostrò, terra n’asconde, veggio, et odo, et intendo ch’ancor viva, di sí lontano, a’ sospir miei risponde. - Deh, perché inanzi ’l tempo ti consume? - mi dice con pietate - a che pur versi de gli occhi tristi un doloroso fiume? Di me non pianger tu; ché i miei dí fêrsi morendo eterni, e ne l’interno lume, quando mostrai de chiuder, gli occhi apersi.
Se lamentar d’augelli, o verdi fronde mover soavemente a l’aura estiva, o rôco mormorar di lucide onde s’ode d’una fiorita e fresca riva, là ’v’io seggia d’amor pensoso, e scriva, lei che ’l ciel ne mostrò, terra n’asconde, veggio, et odo, et intendo ch’ancor viva, di sí lontano, a’ sospir miei risponde. - Deh, perché inanzi ’l tempo ti consume? - mi dice con pietate - a che pur versi de gli occhi tristi un doloroso fiume? Di me non pianger tu; ché i miei dí fêrsi morendo eterni, e ne l’interno lume, quando mostrai de chiuder, gli occhi apersi
SERVENTESIO
SERVENTESIO
TERCETO
TERCETO
Se lamentar d’augelli, o verdi fronde mover soavemente a l’aura estiva, o rôco mormorar di lucide onde s’ode d’una fiorita e fresca riva, là ’v’io seggia d’amor pensoso, e scriva, lei che ’l ciel ne mostrò, terra n’asconde, veggio, et odo, et intendo ch’ancor viva, di sí lontano, a’ sospir miei risponde. Di me non pianger tu; ché i miei dí fêrsi morendo eterni, e ne l’interno lume, quando mostrai de chiuder, gli occhi apersi - Deh, perché inanzi ’l tempo ti consume? - mi dice con pietate - a che pur versi de gli occhi tristi un doloroso fiume?
SERVENTESIO
SERVENTESIO
TERCETO
TERCETO
Si el llanto de las aves, o el murmullo del aura entre las ramas en verano, o el ronco murmurar de claras aguas se escuchan por la verde y fresca orilla, donde de amor yo escriba pensativo, a quien guarda la tierra, y mostró el cielo, entiendo, y oígo, y veo que aún viva desde lejos responde a mis suspiros. “Ay, ¿por qué antes de tiempo te consumes? —me dice con piedad— ¿por qué derramas un río doloroso por tus ojos? Por mí no llores más, porque la muerte en la luz interior me volvió eterna, cuando al cerrar los ojos los abría”.
Tema El poeta interpreta los sonidos de la naturaleza como la voz consoladora de su amada muerta que le dice que no esté triste pues la verdadera vida está tras la muerte.
Estructura Por su contenido el soneto se estructura como un diálogo entre naturaleza, poeta y amada.
Si el llanto de las aves, o el murmullo del aura entre las ramas en verano, o el ronco murmurar de claras aguas se escuchan por la verde y fresca orilla,
LA NATURALEZA “Locus amoenus” PRIMER SERVENTESIO
donde de amor yo escriba pensativo, a quien guarda la tierra, y mostró el cielo, entiendo, y oigo, y veo que aún viva
EL POETA “yo poético” SEGUNDO SERVENTESIO
desde lejos responde a mis suspiros. “Ay, ¿por qué antes de tiempo te consumes? —me dice con piedad— ¿por qué derramas un río doloroso por tus ojos? Por mí no llores más, porque la muerte en la luz interior me volvió eterna, cuando al cerrar los ojos los abría".
LA AMADA TERCETOS
ISOTOPÍA DEL “LOCUS AMOENUS”
Si el llanto de las aves, o el murmullo del aura entre las ramas en verano, o el ronco murmurar de claras aguas se escuchan por la verde y fresca orilla,
Si el llanto de las aves, o el murmullo del aura entre las ramas en verano,
EL “YO POÉTICO”
o el ronco murmurar de claras aguas se escuchan por la verde y fresca orilla, donde de amor yo escriba pensativo, a quien guarda la tierra, y mostró el cielo, entiendo, y oigo, y veo que aún viva
EN PRIMERA PERSONA:
desde lejos responde a mis suspiros.
el poeta habla de sí mismo
“Ay, ¿por qué antes de tiempo te consumes? —me dice con piedad— ¿por qué derramas un río doloroso por tus ojos? Por mí no llores más, porque la muerte en la luz interior me volvió eterna, cuando al cerrar los ojos los abría".
EN SEGUNDA PERSONA: la voz de la amada habla al poeta
Si el llanto de las aves, o el murmullo del aura entre las ramas en verano, o el ronco murmurar de claras aguas
LA AMADA CALAMBUR: LAURA
se escuchan por la verde y fresca orilla, donde de amor yo escriba pensativo, a quien guarda la tierra, y mostró el cielo, entiendo, y oigo, y veo que aún viva
LA BELLEZA DE LAURA “IN VITA”
desde lejos responde a mis suspiros. “Ay, ¿por qué antes de tiempo te consumes?
LA MUERTE
—me dice con piedad— ¿por qué derramas un río doloroso por tus ojos? Por mí no llores más, porque la muerte en la luz interior me volvió eterna, cuando al cerrar los ojos los abría".
LA VIDA ETERNA
CALAMBUR
del aura entre las ramas en verano, Figura retórica por la que un reagrupamiento de una o más palabras producen un sentido distinto. En este caso se forma el nombre de LAURA, amada del poeta
LOS SONIDOS DE LA NATURALEZA...
Si el llanto de las aves, o el murmullo del aura entre las ramas en verano, o el ronco murmurar de claras aguas se escuchan por la verde y fresca orilla,
...EL “YO POÉTICO” LOS TRANSFORMA...
donde de amor yo escriba pensativo, a quien guarda la tierra, y mostró el cielo, entiendo, y oigo, y veo que aún viva desde lejos responde a mis suspiros
...EN LA VOZ DE LA AMADA MUERTA
“Ay, ¿por qué antes de tiempo te consumes? —me dice con piedad— ¿por qué derramas un río doloroso por tus ojos? Por mí no llores más, porque la muerte en la luz interior me volvió eterna, cuando al cerrar los ojos los abría".