Rubriques Sites

  • October 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Rubriques Sites as PDF for free.

More details

  • Words: 10,123
  • Pages: 36
Liste des sites 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Verrerie de Passavant-la-Rochère Ecomusée du pays de la cerise à Fougerolles Musée de la mine Marcel-Maulini à Ronchamp Moulin-huilerie de Fondremand Forge-musée d'Etueffont Musée Japy à Beaucourt Musée de la mécanographie à Belfort Musée du temps à Besançon Musée de plein air des maisons comtoises de Nancray Saline royale d'Arc-et-Senans Taillanderie de Nans-sous-Sainte-Anne Ecomusée de la maison Michaud à la Chapelle-des-Bois Musée de la montre à Villers-le-Lac Salines de Salins-les-Bains Ecomusée du carton à Mesnay Musée de la vigne et du vin à Arbois Forges de Syam Musée de la lunette à Morez Musée de la boissellerie de Bois d'Amont Musée du jouet à Moirans-en-Montagne Moulin de pont des vents à Montfleur Musée du peigne et de la plasturgie à Oyonnax Cuivrerie de Cerdon Musée du Bugey-Valromey à Lochieu Musée du Revermont à Cuisiat Soieries Bonnet à Jujurieux Musée de l'automobile à Muriaux Musée international d'horlogerie à la Chaux-de-Fonds Musée d'horlogerie du Château des Monts au Locle Mine d'asphalte et musée industriel de Travers Musée CIMA : boîtes à musique et automates, à Sainte-Croix Musée Baud : boîtes à musique et automates, à L'Auberson Musée du fer et du chemin de fer à Vallorbe Espace horloger de la vallée de Joux au Sentier Salines de Bex

Légende des pictogrammes Monument historique

Exposition temporaire

Historical monument Historisches Denkmal

Exposition temporaire Exposition temporaire

Site UNESCO

Démonstration

UNESCO site Stätte des Weltkulturerbes der

UNESCO-Liste

Machines in operation Funktionstüchtige Maschinen

Musée de France

Visite guidée

Museum of France Staatliches Museum

Guided tours Führungen

06

Verrerie-cristallerie de la rochère Rue de la verrerie 70210 Passavant France

Tél. 00 31 (0)3 84 78 61 13 [email protected] www.larochere.net

© Verrerie-cristallerie de la Rochère

Fondée au XVe siècle, la verrerie de La Rochère est la plus ancienne verrerie d’art française encore en activité. Une exposition et la vue sur les souffleurs de verre au travail vous révéleront tous les secrets de ce mystérieux matériau.

Sites a proximité • Ecomusée du pays de la cerise à Fougerolles • Le centre thermal de Luxeuil-les-Bains

THE GLASSWORKS The site is dating back to 1475 is the oldest artistic glassworks in France still in operation. View of the glass-blowers at work. Exhibit and film retrace the factory’s history and explain glass-making. Factory-shop. Entrance free.

DIE GLASSHüTTE

Périodes d’ouverture Magasin : • Du 31 mars au 31 octobre • Du 24 novembre au 31 décembre • Fermé les 25 et 26 décembre Vue sur les verriers : • Du 2 avril au 20 juillet • Du 20 août au 29 septembre • Du 1er au 31 octobre Tous les jours, sauf dimanches et jours fériés

Die Glasshütte ist die älteste noch arbeitende Kunstglashütte Frankreichs (gegründet 1475). Die Glasbläser bei ihrer Arbeit. Die Ausstellung und ein Film e r k l ä ren die Glasherstellung. Verkaufsräume mit Produkten der Glashütte. Freier, kostenloser Eintritt.

Tarifs Entrée libre

Sous réserve de modifications en 2008

Écomusée du Pays de la cerise 206 Le Petit Fahys 70220 Fougerolles France

Tél. 00 33 (0)3 84 49 52 50

© Écomusée du Pays de la cerise

Installé dans une ancienne distillerie, l’écomusée témoigne de l’évolution des techniques au travers des ateliers de distillation avec leurs différents types d’alambics. Les activités annexes liées à cette production sont également présentées : ateliers de vannerie et de tonnellerie. La visite de la maison du maître distillateur et celle des manouvriers permet de comprendre les conditions de vie et l’organisation des tâches au XIXe et au début du XXe siècle.

Sites a proximité • L’ermitage de Saint-Valbert • Le sentier des pierres de Rouge

Périodes d’ouverture FERMETURE DE L’ECOMUSEE POUR TRAVAUX REOUVERTURE PREVUE COURANT ETE 2007

• Juillet et août : 10h-19h, sauf le dimanche (14h-19h) • Autres périodes : 14h-18h, sauf le mardi

CHERRY COUNTRY FOLK MUSEUM Established in an old distillery, the folk museum bears witness to the development in techniques through the distillation workshops with their different types of stills. Supplementary activities related to this production are also presented including basket work and cooperage workshops. The visit to the house of the master distiller and those of the workers enables you to understand the living conditions and organisation of the tasks in the 19th and the beginning of the 20th centuries.

HEIMATKUNDLICHES MUSEUM DES KIRSCHLANDES Dieses in einer ehemaligen Schnapsbrennerei eingerichtete Heimatkunde-Museum präsentiert die Geschichte der Technik anhand von Schnapsbrennereien mit ihren unterschiedlichen Destillationsapparaten. Es werden auch Gewerbe im Umfeld der Schnapserzeugung v o rg e s t e l l t : Werkstätten der Korbflechterei und Böttcherei. Der Besuch in der Schnapsbrennerei und den beiden anderen Handwerksstätten vermittelt ein Bild von den Lebensbedingungen und der Organisation der Arbeit im 19. und am Anfang des 20. Jahrhunderts.

Tarifs Normal 5,00 Ä Sous réserve de modifications en 2008

Passeport 4,00 Ä

07

08

Musée de la mine Marcel-Maulini 33 place de la mairie 70250 Ronchamp France

Tél. / Fax 00 33 (0)3 84 20 70 50

© Musée de la mine Marcel-Mauini

L’exploitation des mines de charbon a rythmé la vie de Ronchamp et des environs pendant deux siècles. Le musée de la mine en conserve la mémoire : essor de l’activité minière, éveil de la conscience ouvrière, développement des technologies et des lois sociales. Des sentiers de découverte permettent également de cheminer sur les traces des mineurs et de comprendre leur manière de vivre.

Sites a proximité • Chapelle Notre-Dame du Haut à Ronchamp • Maison de la négritude à Champagney

MARCEL-MAULINI MINE MUSEUM The mines governed the rhythm of life at Ronchamp and the surrounding area for two centuries. The mine museum preserves this memory of rapid development in the mining activity, the awakening of the workers conscience and the development of technologies and social rights. The discovery paths allow you to walk in the footsteps of the miners and understand their way of life.

BERGBAUMUSEUM MARCEL-MAULINI

Périodes d’ouverture Ouvert tous les jours, sauf le mardi : • Du 1er février au 31 mai : 14h-18h • Du 1er juin au 31 août : 10h-12h /14h-18h • Du 1er septembre au 30 novembre : 14h-18h • Fermé le 1er et le 8 mai, le 14 juillet. • Fermeture annuelle en décembre et janvier.

Der Kohlebergbau bestimmte über zwei Jahrhunderte den Lebensrhythmus in Ronchamp und im Umland. Das Bergbaumuseum bewahrt die Erinnerung an diese Zeit : Aufschwung des Bergbaus, Erwachen des Bewusstseins der Arbeiter, Entwicklung der Technik und der sozialen Gesetzgebung. Es gibt Lehrpfade, so dass man auf den Spuren der Bergleute von damals wandeln und ihre Lebensweise begreifen kann.

Tarifs Normal 3,05 Ä 10-16 ans 1,52 Ä -10 ans Gratuit Sous réserve de modifications en 2008

Passeport 2,29 Ä

Moulin-huilerie de Fondremand Le Moulin 70190 Fondremand France

Tél. 00 33 (0)3 84 78 25 67 [email protected] www.artisan-comtois.com

© Moulin-huilerie de Fondremand

Réhabilité dans sa totalité, ce lieu garde la mémoire de ces établissements encore en fonctionnement au XIX e siècle dans chaque village, sur le moindre cours d’eau. Le moulin-huilerie de Fondremand, c’est un patrimoine riche de 800 ans d’histoire, où la meunière a retrouvé les gestes d’un savoir-faire ancestral, dont elle vous invite à partager la passion et à venir goûter la farine de blé, la pâte de noix, l’huile vierge, les confitures…

Sites a proximité • Le village de Fondremand : donjon, église, château • Château de Filain (XVIe siècle)

OIL MILL OF FONDREMAND Completely renovated, this place remembers these establishments which were still in operation in the 19th century in every village where there was even the smallest stream of water. The mill at Fondremand has a heritage rich with 800 years of history, where the miller has rediscovered the processes an ancestral expertise, the passion for which he invites you to share. Come and taste the corn flour, nut paste, unrefined oil, jams and more.

ÖLMÜHLE FONDREMAND

Périodes d’ouverture • Toute l’année, sauf le lundi : de 14h à 18h30

Diese vollständig re n o v i e rte Stätte bewahrt das Andenken an diese Art Einrichtungen, die noch im 19. Jahrhundert in jedem Dorf in Betrieb waren, wo es nur einen, wenn auch noch so kleinen Wasserlauf gab. Die Ölmühle Fondremand verkörpert 800 Jahre Geschichte, die Müllerin hat sich die von den A l t v o rd e ren überlieferten Handgriffe und das Handwerk angeeignet, sie lässt Besucher gern an ihrer Begeisterung teilhaben und bietet ihnen auch selbst gemahlenes Weizenmehl, Nussmus, kalt gepresstes und nicht raff i n i e rtes Öl oder Konfitüren zum Verkosten an.

Tarifs Normal 2,00 Ä

Passeport 3,00 Ä

10-15 ans 1,00 Ä Sous réserve de modifications en 2008

09

10

Forge-musée 2 rue de Lamadeleine 90170 Etueffont France

TéL. 00 33 (0)3 84 54 60 41 [email protected] http://forgemusee.etueffont.free.fr

Forge-musée © Anaïs Humbrecht

La forge-musée présente le lieu de vie et de travail de quatre générations de forgeron de village entre 1843 et 1977. Elle conserve l’atelier avec ses outils, son soufflet et son martinet de forge, où les Petitjean ont exercé le ferrage des animaux,la fabrication de haches, le cerclage des roues. Cette forge permet également de comprendre les conditions de vie d’un forgeron-paysan dans le pays sous-vosgien à cette époque.

Sites a proximité • Le lac de Malsaucy et sa maison de l’environnement • Musée de la mine à Giromagny

Périodes d’ouverture • De Pâques à Toussaint : tous les jours, sauf mardi, 14h-18h • Dernière visite guidée à 16h30

THE FORGE MUSEUM The Forge Museum presents the place where four generations of village blacksmiths lived and worked between 1843 and 1977. It preserves the workshops and its tools, bellows and forge hammer, where the Petitjean family carried out the shoeing of animals, the production of axes and the banding of wheels. This forge also allows you to understand the living conditions for a rural blacksmith in the lower Vosages country at this time.

MUSEUMSSCHMIEDE Die Museumsschmiede zeigt die Wohn- und Arbeitsstätte von vier Generationen einer Dorfschmiedfamilie, die zwischen 1843 und 1977 dort lebten. Erhalten ist die Werkstatt mit den Werkzeugen, mit Blasebalg und Schmiedehammer, in der die Männer der Familie Petitjean früher Hufe beschlugen, Äxte und Reifen für Wagenräder zurechtschmiedeten. Diese Schmiede vermittelt auch ein Bild von den Lebensbedingungen eines Schmiedes, der damals im Vogesenvorland lebte und zugleich noch einen Bauernhof betrieb.

Tarifs Normal 4,00 Ä

Passeport 3,00 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

Musée Japy 16, rue Frédéric-Japy 90500 Beaucourt France

© Musée Japy / Cl. C.-H. Bernardot

11

Tél. 00 33 (0)3 84 56 57 52 [email protected] www.beaucourt.fr

© Musée Japy

En installant sa pre m i è re fabrique à Beaucourt en 1777, Frédéric Japy donne une dimension industrielle à la production horlogère du Pays de Montbéliard. C’est le début d’un Empire qui perdurera deux siècles. Le musée évoque l’aventure de cette entreprise familiale et présente deux siècles de fabrications Japy : horlogerie, fer battu et émaillerie, moulins à café et à grain, pompes et moteurs, machines à écrire…

Sites a proximité • Le musée de l’aventure Peugeot à Sochaux • La chapelle Notre-Dame-du-Haut à Ronchamp

Périodes d’ouverture • Du 1er février au 22 décembre : du mercredi au dimanche, 14h-17h • Du 1er juillet au 31 août : du mercredi au dimanche, 10h-12h / 14h-17h • Fermé les 1er mai et 1er novembre

JAPY MUSEUM In establishing his first factory at Beaucourt in 1777, Frédéric Japy gave an industrial dimension to watch making in the Pays de Montbéliard. This was the beginning of an Empire which would endure for two centuries. The museum remembers the journey of this family business and presents two centuries of Japy production: watch making, hammered and enamelled iron, coffee and seed grinders, pumps and motors.

JAPY-MUSEUM Mit der Gründung seiner ersten Fabrik im Jahr 1777 in Beaucourt verlieh Frédéric Japy der Uhrenherstellung in der Gegend um Montbéliard eine industrielle Dimension. Dies war der Anfang eines Imperiums, das zwei Jahrhunderte überdauerte. Das Museum nimmt Bezug auf den hochinteressanten Werdegang dieses Familienunternehmens und präsentiert zwei Jahrhunderte Produktion von Japy : Uhren, schmiedeeiserne Erzeugnisse und Emailleprodukte, Kaffee- und Getreidemühlen, Pumpen und Motoren, Schreibmaschinen…

Tarifs Normal 2,00 Ä

Passeport 1,00 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

12

Musée de la mécanographie 6 avenue des usines Belfort Technopole Bâtiment 41 90000 Belfort - France

Tél. 00 33 (0)3 84 21 26 98 [email protected]

© Musée de la mécanographie

Entrez dans un atelier de traitement mécanographique des années 1950 encore en état de fonctionnement ! Parcourez également les vitrines pour remonter une certaine histoire de l’informatique, à partir de pièces et d’ensembles constitutifs des fabrications Bull.

Sites a proximité

Museum Bull

• Le Lion de Belfort • La forge-musée d’Etueffont

Titre allemand

Périodes d’ouverture • Visites sur rendez-vous Permanence téléphonique : mardi et jeudi matin, de 9h à 12h

Tarifs Entrée gratuite

Sous réserve de modifications en 2008

Musée du temps 96 Grande Rue 25000 Besançon France

13

Tél. 00 33 (0)3 81 87 81 61 [email protected] www.besancon.fr

© Musée du temps

En ouvrant le musée du Temps en 2002, la ville de Besançon a réalisé un pari audacieux : allier la réhabilitation d’un palais Renaissance à la mise en valeur de tous les instruments, savoirs et techniques, qui, au fil des siècles, ont servi à mesurer le temps. Ce musée tranche par la diversité de ses collections et par les choix retenus pour la mise en scène des salles. Il est ainsi possible de découvrir l’histoire de la ville tout en s’initiant aux techniques de la micromécanique et du nanomonde.

Sites a proximité

Museum

• Musée des beaux-arts et d’archéologie de Besançon • La Citadelle de Besançon

Titre allemand

Périodes d’ouverture • Ouvert toute l'année du mardi au samedi : 9h15 - 12h / 14h - 18h, le dimanche : 10h - 18h • Fermé le lundi et les 1er janvier, 1er mai, 1er novembre et 25 décembre

Tarifs Normal 5,00 Ä

Passeport 2,50 Ä

(billet d'entrée valable également pour le musée des Beaux Arts et d'Archéologie de Besançon) Sous réserve de modifications en 2008

14

Musée de plein air des maisons comtoises 25360 Nancray France

Tél. 00 33 (0)3 81 55 29 77 [email protected] www.maisons-comtoises.org

© Musée des Maisons comtoises - AMB photothèques Y. Perton

Laissez-vous séduire par le charme de ce site de 15 hectares où vous découvrirez l’habitat de la Franche-Comté : une quinzaine de maisons des XVIIe et XVIIIe siècles, démontées de leur lieu d’origine puis remontées sur le site avec leurs bâtiments annexes, accompagnées de jardins à thème et d’animaux protégés. Animations quotidiennes. Dégustations. Journées à thème.

Sites a proximité • Musée comtois à la Citadelle de Besançon • Musée Courbet à Ornans

OPEN AIR MUSEUM OF COMTOISE HOUSES Allow yourself to be seduced by the charm of this 15 hectare site where you will discover how life used to be with around fifteen houses from the 17th and 18th century, dismantled from their original location and rebuilt on the site with their additional buildings, accompanied by themed gardens and protected animals. Daily activities, tastings and themed days.

FREILICHTMUSEUM MIT HÄUSERN DER FRANCHE COMTE

Périodes d’ouverture • Ouvert de fin mars à mi-novembre

Lassen Sie sich vom Reiz dieser 15 ha umfassenden Stätte verz a u b e rn, wo Sie Wohnbauten der Franche-Comté kennen lernen können: etwa fünfzehn Häuser aus dem 17. und 18. Jahrhundert, die mit den dazugehörigen Nebengebäuden an ihrem ursprünglichen Standort abgebaut und am Museumsort wieder aufgebaut wurden, dazu gibt es Themen-Gärten und geschützte Ti e re. Täglich Veranstaltungen. Verkostungen. Themen-Tage.

Tarifs Normal 7,50 Ä

Passeport 4,00 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

Saline royale d’Arc-et-Senans Saline royale 25610 Arc-et-Senans France

Tél. 00 33 (0)3 81 54 45 45 [email protected] www.salineroyale.com

© de Denis Chandon - Photothèque Institut C-N Ledoux

© de Denis Chandon Photothèque Institut C-N Ledoux

Manufacture royale du XVIIIe siècle, la Saline Royale fut conçue par l’architecte Claude-Nicolas Ledoux. Témoignage unique dans l’histoire de l’architecture industrielle, elle est inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO. Visitez le musée du sel, le musée Ledoux, seul musée en Europe consacré à un architecte, et l’exposition sur les cités idéales. En saison : expositions temporaires et festival des jardins.

Sites a proximité • Salines de Salins-les-Bains • Grottes d’Osselle

ROYAL SALTWORKS An 18th century royal commission, the Saline Royal was designed by the architect Claude-Nicolas Ledoux. A unique testimony to the history of industrial architecture, it is registered as a UNESCO world heritage site. Visit the salt museum and the Ledoux museum, the only museum in Europe dedicated to an a rchitect with its exhibition about ideal cities. In season: temporary exhibitions and garden festival.

KÖNIGLICHE SALINE

Périodes d’ouverture • Ouvert toute l’année • Fermé en janvier et le 25 décembre

Die Königliche Saline, eine Manufaktur aus dem 18. Jahrh u n d e rt, wurde von dem Architekten Claude-Nicolas Ledoux entwor fen. Sie ist ein einzigartiges Zeugnis der Geschichte der IndustrieArchitektur und steht auf der Liste des UNESCOWe l t k u l t u rerbes. Besuchen können Sie dort das Salz-Museum und das Ledoux-Museum, das einzige, einem Architekten gewidmete Museum in Europa, sowie die Ausstellung über die ideale Stadt. Saisonabhängig : zeitweilige Ausstellungen und das Festival « Gärten ».

Tarifs Normal 7,50 Ä

Passeport 6,50 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

15

16

Taillanderie Lieu-dit La Doye 25330 Nans-sous-Sainte-Anne France

Tél. 00 33 (0)3 81 86 64 18 [email protected]

© Taillanderie

La taillanderie Philibert est une ferme-atelier du XIX e siècle, spécialisée dans la fabrication des outils taillants et particulièrement des faux. Fermée en 1969, elle conserve outillage et machines : roues hydrauliques, martinets et soufflets en bois qui fonctionnent lors des visites et permettent de comprendre les différentes étapes de fabrication d’une faux.

Sites a proximité

Museum

• Source du Lison • Salines de Salins-les-Bains

Titre allemand

Périodes d’ouverture • En mars et en novembre : le dimanche, les jours fériés et pendant les vacances scolaires, 14h-18h • En avril et en octobre : tous les jours, 14h-18h • En mai, juin et septembre : tous les jours, 10h-12h30 / 14h-18h30 • En juillet et août : tous les jours, 10h-19h

Tarifs Normal 5,00 Ä

Passeport 4,00 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

Ecomusée de la Maison Michaud La Combe des cives 25240 La Chapelledes-Bois - France

Tél. 00 33 (0)3 81 69 27 42 [email protected] www.ecomusee-jura.fr

© Écomusée de la Maison Michaud

Situé à 1100 mètres d’altitude, l’écomusée témoigne de la vie des hommes qui ont su adapter leurs activités aux contraintes d’un climat rude et tirer parti des richesses de la montagne. Architecture, agriculture et élevage, artisanat, vie quotidienne, tous ces thèmes sont évoqués pour expliquer l’adaptation de l’homme à son environnement et la vie en moyenne montagne.

Sites a proximité • Le Parc du chien polaire à Chaux-Neuve • Tremplins de saut à ski à Chaux-Neuve

MAISON MICHAUD FOLK MUSEUM Located at an altitude of 1100 metres, the folk museum bears witness to the life of those men able to adapt their activities to the constraints of the harsh climate and take advantage of the mountain’s riches. A rc h i t e c t u re, agriculture and breeding, the craft industry and daily life are all themes used to explain how man adapts to his environment and life in the middle mountains.

HEIMATKUNDLICHES MUSEUM MICHAUD

Périodes d’ouverture • Vacances de Noël et d’hiver : du lundi au vendredi, 14h-18h • Vacances d’été : tous les jours, 14h-18h • Le reste de l’année : le vendredi, 10h-12h30 / 14h-18h • Enfournement du pain dans le four à bois : 14h • Fermé en avril, octobre et novembre

17

In einer Höhe von 1100 Metern erzählt dieses heimatkundliche Museum vom Leben der Menschen, die sich mit ihrer Tätigkeit erfolgreich auf ein raues Klima eingestellt und so ihren Nutzen aus den Reichtümern des Gebirges gezogen haben. Architektur, Ackerbau und Viehzucht, Handwerk, Alltagsleben - alle diese Themen werden aufgegriffen und herangezogen, um die Anpassung des Menschen an seine Umwelt und das Leben im Mittelgebirge zu verdeutlichen.

Tarifs Normal 4,50 Ä

Passeport 3,40 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

18

Musée de la montre 5 rue Berçot 25130 Villers-le-Lac France

Tél. 00 33 (0)3 81 68 08 00 [email protected] montre.fc-net.fr

© Musée de la montre

Le seul musée en France qui retrace l’histoire de la montre, de ses origines en 1500 à nos jours. Montres anciennes de prestige, montres-bracelets, porte-montres, clefs de montres, outils, machines, ateliers reconstitués avec 10 automates grandeur nature. Chaque visite du musée est un agréable voyage dans le temps.

Sites a proximité • Le saut du Doubs • L’église du Bizot (XVIe siècle)

WATCH MUSEUM The only museum in France which traces the history of the watch, from its origins in 1500 to today. Old prestige watches, wristwatches, carriage clocks, watch keys, tools, machines, reconstructed workshops with 10 large automations. Every visit to the museum is a pleasant journey into time.

MUSEUM DER ARMBANDUHREN UND TASCHENUHREN

Périodes d’ouverture • Vacances scolaires : tous les jours sauf mardi, 10h-12h / 14h-18h

Das einzige Museum in Frankreich, welches die Geschichte der Armband- und Ta s c h e n u h ren von ihren Anfängen im Jahr 1500 bis zur Gegenwart nachzeichnet. Alte repräsentative Uhren, ArmbandSchmuckuhren, Uhrketten, Uhrschlüssel, Werkzeuge, Maschinen, wirklichkeitsgetre u nachge baute Werkstätten mit 10 Automaten in Originalgröße. Jeder Besuch des Museums ist eine angenehme Reise durch die Zeit.

Tarifs Normal 5,50 Ä

Passeport 3,50 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

Anciennes Salines Place des Salines 39110 Salins-les-Bains France

19

Tél. 00 33 (3) 84 73 01 34 [email protected] www.salinesdesalins.com

© Triangle d'Or Jurassien/ Denis Maraux

© Salins/P. Guénat/Dartagnan 2004

Pendant des millénaires, Salins “du Jura” a tiré sa prospérité de l’exploitation du sel. Les Salines abritent d’impressionnantes galeries souterraines et un système de pompage hydraulique du XIXème, toujours en fonctionnement. Dans la salle des poêles, les sauniers chauffaient la saumure jusqu’à évaporation de l’eau et formation de cristaux de sel.

Sites a proximité • Saline royale d’Arc-et-Senans • Taillanderie de Nans-sous-Sainte Anne

THE OLD SALTWORKS For thousands of years, Salins "of Jura" has drawn its prosperity from the mining of salt. The salt mines house impressive underground galleries and a water pumping system from the 19th century which is still working today. In the stove room, salt-makers heated the brine until the water evaporated and salt crystals formed.

EHEMALIGE SALINEN

Périodes d’ouverture • De mars à octobre : tous les jours. • En juillet et août : nombreux départs de visites. • De novembre à février : les week-ends et vacances scolaires. • Fermé les 25 décembre et 1er janvier. Visites guidées et commentées : se renseigner sur les départs de visites au 00.33.(0)3 84 73 01 34 et sur le site : www.salinesdesalins.com

J a h rtausendelang hat Salins/Jura seine Prosperität auf den Salzabbau gegründet. Die Salinen umfassen imposante unterirdische Stollen und ein hydraulisches Pumpsystem aus dem 19. Jahrhundert, das noch heute in Betrieb ist. In der Siedehalle erhitzten die Salzsieder die Salzlösung in großen Pfannen, so dass das Wasser verdampfte und das Salz sich in Kristallen absetzte.

Tarifs Normal 4,50 Ä

Passeport 3,60 Ä

-12 ans Gratuit Sous réserve de modifications en 2008

20

Ecomusée du carton et des métiers 39600 Mesnay France

Tél. 00 33 (0)3 84 66 27 61 www.juramusees.com

Fondée vers 1710, à l’entrée de la Reculée des Planches, vers Arbois, cette papeterie deviendra le point d’ancrage d’un rayonnement cartonnier local et national au siècle des techniques. • Visite : atelier-musée de fabrication avec machines / “la rue des métiers” : collections présentées en décors reconstitués / hydroélectricité / magasin.

Sites a proximité • Site classé de la Reculée des Planches • Maison Pasteur à Arbois

FOLK MUSEUM OF CARDBOARD AND JOBS Founded in about 1710 at the entrance to the Reculée des Planches towards Arbois, this paper mill became the foundation stone for local and national cardboard influence in the technical century. Visit the museumproduction workshop with machines, “the street of jobs”, collections presented in reconstructed scenes, hydroelectricity and shop.

HEIMATKUNDLICHES PAPIERUND HANDWERKSMUSEUM

Périodes d’ouverture • Du 1er avril au 30 juin et à partir de mi-octobre : du mercredi au samedi, 14h-18h • Du 1er juillet au 1er septembre : du mardi au samedi, 10h-12h / 14h-18h ; le dimanche, 14h-18h

Diese um das Jahr 1710 am Eingang zum Tal Reculée des Planches, bei Arbois, gegründete Papierf a b r i k wurde im Jahrhundert der technischen Entwicklung ein Z e n t rum der Kartonagenherstellung von regionaler und nationaler Bedeutung. Für Besucher geöffnet. Museumswerkstatt für maschinelle Fertigung / “Straße der Handwerke” : Kollektionen mit re s t a u r i e rt e n Dekors / Stromerzeugung durch Wasserkraft / Laden.

Tarifs Normal 4,50 Ä

Passeport 4,00 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

Musée de la vigne et du vin Château Pecauld 39600 Arbois France

21

Tél. 00 33 (0)3 84 66 40 45 [email protected]

© Denis Maraux

Situé sur deux niveaux du château Pécauld et dans l’espace Charles Rouget, le musée propose un parcours de visite aux amateurs de la culture de la vigne et du vin et présente l’histoire des vignerons et des techniques viti-vinicoles.

Sites a proximité • La maison de Louis Pasteur (Arbois) • L’écomusée du carton et des métiers (Mesnay)

THE VINE AND WINE MUSEUM Spread over two floors of the Pécauld chateau and in the Charles Rouget room, the museum offers a guided tour to lovers of the vine and wine culture and presents the history of the wine growers and wine producing techniques.

MUSEUM FÜR REBKULTUR UND WEIN

Périodes d’ouverture • De novembre à février : 14h-18h, sauf le mardi

Dieses auf zwei Etagen des Schlosses Pécauld im Ausstellungsbereich Charles Rouget untergebrachte Museum bietet dem an der Kultur der Reben und am Wein interessierten Besucher mit seinem Rundgang einen Ausflug in die Geschichte der Winzer und der Techniken beim Weinanbau und bei der Weinbereitung.

• De mars à juin et de septembre à octobre : 10h-12h / 14h-18h, sauf le mardi • En juillet et août : 10h-12h30 / 14h-18h, tous les jours

Tarifs

• Fermé en janvier, sauf pendant les vacances scolaires

Normal 3,50 Ä Sous réserve de modifications en 2008

Passeport 2,70 Ä

22

Forge de Syam Forges de Syam 39300 Syam France

Tél. 00.33.(0)3.84.51.61.00 [email protected]

© Forge de Syam

Construites en 1813, les forges de Syam ont longtemps associé plusieurs activités complémentaire s : transformation de la fonte, laminage à chaud, étirage à froid et clouterie. Encore en fonctionnement aujourd’hui, les forges accueillent une exposition qui relate l’histoire passée et présente de cette incroyable entreprise.

Sites a proximité • Salines de Salins-les-Bains • Pertes de l’Ain

SYAM FORGES Constructed in 1813, the Syam Forges have long been associated with several complementary activities including transformation of cast iron, hot rolling, cold drawing and grindery. Still in operation today, the forges house an exhibition which recounts the past and present history of this incredible company.

DIE SCHMIEDEWERKSTÄTTEN VON SYAM

Périodes d’ouverture • En mai, juin et septembre : les week-ends et jours fériés, 10h-18h

Die 1813 errichteten Schmiedewerkstätten von Syam beherbergten lange Zeit mehrere, einander ergänzende Aktivitäten : die Verarbeitung von Gusseisen, das Heißwalzen, das Kaltrecken die Herstellung von Nägeln. Die Werkstätten sind heute noch in Betrieb, es gibt dort eine Ausstellung über die Vergangenheit und die Gegenwart dieses erstaunlichen Unternehmens.

• En juillet et août : tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 18h

Tarifs Normal Adultes 3,30 Ä Sous réserve de modifications en 2008

Passeport Adultes 2,50 Ä

Musée de la lunette Place Jean Jaurès 39400 Morez France

23

Tél. 00 33 (0)3 84 33 39 30 Fax 00 33 (0)3 84 33 26 42 [email protected]

© Musée de la lunette

Découvrez le génie industriel des Haut-Jurassiens qui depuis le 18e siècle. fabriquent des lunettes dans leurs fermes-ateliers. Aujourd’hui ils sont parmi les plus grands producteurs d’Europe. Expérimentez les principes optiques pour comprendre le fonctionnement de l’œil humain. Admirez les instruments d’aide à la vue rares et précieux qui vous feront voyager à travers l’histoire et de nombreuses sociétés.

Sites a proximité • Parc naturel du Haut-Jura Maison du Parc • Musée de la boissellerie de Bois d’Amont

GLASSES MUSEUM Discover the industrial genius of the Haut-Juarassiens, who since the 18th century have manufactured glasses in their workshops. Today, they are among the greatest producers in Europe. Experiment with optical principles to understand the way the human eye works. Admire the rare and precious instruments that help people to see and which will take you on a journey through the history and numerous societies.

BRILLEN-MUSEUM

Périodes d’ouverture • Juillet-Août : de 10h à 13h et de 14h à 18h • Le reste de l’année : de 10h à 12h et de 14h à 18h • Fermé le mardi, les jours fériés et du 1er au 25 décembre.

Hier können Sie die Industrie kennen lernen, die die Bewohner des Haut-Jura entwickelt haben ; in ihren B a u e rnhöfen, die zugleich auch Werkstätten sind, stellen sie seit dem 18. Jahrh u n d e rt Brillen her. Heute gehören sie zu den größten Brillenherstellern in Europa. Im Museum können sie die optischen G rundgesetze im Experiment studieren, um zu verstehen, wie das menschliche Auge funktioniert. Sie können auch Sehhilfen bestaunen, seltene und wertvolle Instrumente, die Sie zu einer Reise durch die Geschichte und durch verschiedene Gesellschaften einladen.

Tarifs Normal Adultes 5,00 Ä Sous réserve de modifications en 2008

Passeport Adultes 4,00 Ä

24

Musée de la boissellerie 12 rue du Petit Pont 39220 Bois d’Amont France

Tél. 00 33 (0)3 84 60 98 79 [email protected] www.museedelaboissellerie.com

© Les Gardiens de la Boissellerie d'Amont

Ce musée est composé d’une scierie, reliée à un moulin. Actionnée par une turbine hydraulique ou par une machine à vapeur, la scierie est en parfait état de fonctionnement. Tout autour sont présentés les métiers du bois : bûcheron, débardeur et les activités de boissellerie et de tabletterie. Les visiteurs pourront même s’asseoir à la targeuse, pour fabriquer les copeaux nécessaires à la conception des boîtes à fromage.

Sites a proximité • Le Fort des Rousses (caves d’affinage et Parc aventure) • La Vallée de Joux

WOODCRAFT MUSEUM This museum is made up of a sawmill connected to a windmill. Operated by a hydraulic turbine or steam engine, the sawmill is in perfect working order. There are presentations about jobs with wood such as woodcutter, logger and cooperage and treenware. Visitors can even sit at the workbench and produce the shavings required for the design of the cheese boxes.

MUSEUM DES BÖTTCHERHANDWERKS

Périodes d’ouverture • Du 14 juillet au 31 août tous les jours, 10h-12h / 14h-19h • Du 15 juin au 15 septembre + vacances scolaires tous les jours, 14h30-18h • Autres périodes du mercredi au dimanche, 14h30-18h • Fermé en oct., nov. et déc. sauf vacances scolaires. • Dernière visite : 1h avant fermeture

Dieses Museum umfasst ein Sägewerk und eine Mühle. Das Sägewerk, dessen Antrieb mittels Wasserrad oder Dampfmaschine erfolgt, ist in ausgezeichnetem, funktionstüchtigem Zustand. Im Umfeld werden die B e rufe bei der Holznutzung vorgestellt: Holzfäller, Holzfuhrleute, sowie das Böttcher- und das Drechslerhandwerk. Die Besucher können sich sogar an den Spanhobel setzen und Späne abschälen, wie sie zur Herstellung von Spanschachteln, zum Beispiel zur Verpackung von Käse, verwendet werden.

Tarifs Normal 5,00 Ä

Passeport 3,50 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

Musée du Jouet

25

5, rue du Murgin 39260 Moirans-en-Montagne France

Tél. 00 33 (0)3 84 42 38 64 [email protected] www.musee-du-jouet.fr

© Musée du jouet

Au cœur du Pays de l’Enfant et du Parc naturel régional du Haut-Jura, Moirans-en-Montagne est la capitale française du jouet. Son musée invite au voyage et à la découverte à travers une collection exceptionnelle de 15 000 pièces du monde entier, de toutes les cultures et de toutes les civilisations, témoins de 5 000 ans d’histoire de l’humanité.

Sites a proximité • Site archéologique de Villards d'Héria • Eglise en bois de Lavancia (unique en France)

TOY MUSEUM At the heart of the Pays de l’Enfant and the Haut-Jura regional natural park, Moirans-en-Montagne is the toy capital of France. Its museum invites you on a journey of discovery through an exceptional collection of 15,000 pieces from all over the world, from all cultures and civilisations, evidence of 5,000 years of human history.

SPIELZEUGMUSEUM

Périodes d’ouverture • Du 1er septembre au 30 juin : 10h-12h30, 14h-18h sauf en matinée en janvier, mars, octobre et novembre + les jours fériés, les samedis et dimanches • Du 1er juillet au 31 août : tous les jours : 10h-18h30 • Fermé : du 15 septembre au 15 avril, le lundi, sauf les 17 et 24 décembre + le lundi de Pâques + le 25 décembre et 1er janvier

Mitten im Land der Kinder und im Regionalen Naturpark des Haut-Jura liegt Moirans-en-Montagne, die französische Stadt des Spielzeugs. Das dortige Museum lädt mit einer außergewöhnlichen Sammlung von 15 000 Exponaten aus der ganzen Welt, aus allen Kulturen und Zivilisationen zu einer Reise durch 5 000 Jahre der Menschheitsgeschichte ein.

Tarifs Normal 5,00 Ä Enfants 6-15 ans 2,50 Ä 3-5 ans 2,00 Ä - 3 ans Gratuit

Passeport 4,00 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

26

Moulin écomusée de Pont des Vents SARL Au fil du son 39320 Montfleur France

Tél. 00 33 (0)3 84 44 33 51 [email protected] moulin.ecomusee.jura.free.fr

© Moulin de Pont des vents

Ce moulin hydraulique fonctionne depuis le Moyen Age. Des meules sortira la farine que le boulanger utilisera pour la fabrication de ses pains et de ses sablés. Lors de la visite, vous assisterez au démarrage du moulin, la meunière vous en expliquera tous les rouages, tandis que le boulanger vous contera les secrets de son métier devant son four à bois.

Sites a proximité • Eglise romane de Gigny • Empreintes de dinosaures de Coisia

PONT DES VENTS MILL FOLK MUSEUM This watermill has been working since the Middle Ages. The millstones produce the flour that the baker uses to make his breads and biscuits. During your visit, you will help to start the mill; the miller will explain all the workings to you, while the baker will tell you the secrets of his job in front of his wood fired oven.

HEIMATKUNDLICHE MUSEUMSMÜHLE PONT DES VENTS

Périodes d’ouverture • De mars à Noël : mercredi + vendredi à dimanche, 15h-19h

Diese Wassermühle ist seit dem Mittelalter in Betrieb. Das Mahlwerk liefert Mehl, aus dem der Bäcker Brot und Mürbteiggebäck herstellt. Zur Besichtigung gehört auch, dass die Mühle eingeschaltet wird ; die Müllerin e r l ä u t e rt Ihnen das gesamte Räderwerk, und der Bäcker enthüllt Ihnen vor dem holzbeheizten Backofen die Geheimnisse seines Handwerks.

• Juillet et août : tous les jours, 15h-19h • Fermé : du lundi au jeudi inclus, la première semaine de juillet et en septembre.

Tarifs Normal 3,50 Ä

Passeport 3,10 Ä

• Visites guidées : 15h (et 17h les dimanches d’été) Sous réserve de modifications en 2008

Musée du peigne et de la plasturgie Centre Culturel Louis Aragon 01100 Oyonnax Musée de France

Tél. 00 33 (0)4 74 81 96 82 [email protected] www.ville-oyonnax.fr

Découvrez l’envoûtante aventure des artisans d’Oyonnax célébrant les matières plastiques, l’écriture des formes et l’épopée des techniques à travers leurs créations choisies, du XIXe siècle à nos jours : peignes de toilette, ornements de coiffure, jouets, lunettes, arts ménagers… Collection présentée sous forme d'expositions temporaires thématiques. 2007 : “L’Orient des chevelures”. 2008 : “Frou-Frou. La Belle Epoque du peigne”. © Mairie Oyonnax

Sites a proximité • Site archéologique et musée d’Izernore • Lac Génin

Périodes d’ouverture • De octobre à juin : du mardi au samedi, de 14h à 18h. • De juillet à septembre : du lundi au samedi, de 14h à 18h.

COMB AND PLASTICS MUSEUM Discover the spellbinding experience of the Oyannax craftsmen celebrating plastic materials, the composition of the shapes and epic story of the techniques through their creations selected from the 19th century to today including combs, hair accessories, toys, glasses, home crafts etc. A collection pre s e n t e d t h rough themed temporary exhibitions. 2007: “L’Orient des chevelures” (The East of the hairs) 2008: “Frou-Frou. La Belle Epoque du peigne” (Frou Frou, the Belle Epoque of the comb).

KAMM-UND PLASTIKARTIKEL-MUSEUM Lassen Sie sich verf ü h ren vom Abenteuer der Handwerker in Oyonnax, die die Plastikwerkstoffe zelebrieren, von ihrer Formensprache und den technischen Entwicklungen, die anhand der hier vertretenen Kreationen sichtbar werden, Arbeiten aus dem 19. J a h rh u n d e rt bis zur Gegenwart : Haarkämme, Haarspangen und Haarschmuck, Spielzeug, Brillen, Haushaltsgegenstände… Die Sammlung wird in wechselnden thematischen Ausstellungen präsentiert. 2007 : “Haartrachten im Orient”. 2008 : “Frou-Frou. Die Belle Epoque der Kämme”.

Tarifs • Exceptionnellement fermé du 27/08 au 08/09/2007 • Fermeture pour montage d’expo du 16/12/2007 au 20/02/2008

Normal 3,90 Ä - 7 ans gratuit Sous réserve de modifications en 2008

Passeport 2,55 Ä

27

28

Cuivrerie de Cerdon 01450 CERDON France

Tél. 00 33 (0)4 74 39 96 44 [email protected] www.cuivreriedecerdon.com

© Cuivrerie de Cerdon

Née en 1854, cette usine est unique par son caractère ancestral, les moyens mis en œuvre et un savoir-faire spectaculaire. Seul site au monde en mesure de raconter, en situation et ambiances réelles, les 150 années les plus passionnantes de l’histoire des travailleurs du cuivre : les “dinandiers-repousseurs”. 800 m2 d’ateliers à visiter. Démonstrations.

Sites a proximité • Les grottes du Cerdon • Le monument aux maquis de l’Ain et du Haut Jura

CERDON COPPER FACTORY Born in 1854, this factory is unique due to its ancestral character, the methods used and a spectacular expertise. The only site in the world in a position to recount the most fascinating 150 years of the history of the copper workers in a real life situation and a t m o s p h e re: the “dindandiers-repousseurs", who made objects by hand. 800m2 of workshops to visit. Demonstrations.

KUPFERFABRIK CERDON

Périodes d’ouverture • De septembre à juin : week-ends, jours fériés, ponts et vacances scolaires, de 14h à 18h30 • Juillet-août : 7 jours sur 7, de 9h30 à 12h et de 14h à 18h30 En dehors de ces périodes, nous contacter. Départ des visites selon affluence.

Diese 1854 gegründete Fabrik ist einzigartig in ihrer althergebrachten Authentizität, durch die zum Einsatz kommenden Mittel und eine beeindruckende fachliche Kompetenz. Eine in der Welt einmalige Stätte, an der 150 äußerst interessante Jahre aus der Geschichte der Kupferarbeiter auf anschauliche und stimmungsvolle Weise lebendig werden: die Zeit der « Kupferschmiede und Kupfertreiber ». Werkstätten mit einer Fläche von insgesamt 800 mÇ stehen dem Besucher offen. Vorführungen.

Tarifs Normal 5,00 Ä Sous réserve de modifications en 2008

Passeport 4,50 Ä

Musée du Bugey-Valromey 01260 Lochieu France

© MBV montage

29

Tél. 00 33 (0)4 79 87 52 23 [email protected] www.musees.ain.fr

Aquarelle Yvonne Récamier, coll.Musées des pays de l'Ain

Au pied du Grand Colombier, le musée du Bugey-Valromey abrite dans un ensemble de caractère, dont une maison Renaissance datée de 1561, des expositions permanentes et temporaires qui illustrent l’ingéniosité et la créativité d’une société en moyenne montagne. Le musée accueille la plus grande collection publique de France de créations contemporaines de bois tourné.

Sites a proximité • Massif du Grand Colombier (1534 m) • Jardin botanique du site de la Chartreuse d’Arvières

MUSEUM OF BUGEY-VALROMEY At the foot of the Grand Colombier, the museum of Bugey-Valromey houses a collection of character which includes a Renaissance house dating from 1561 and permanent and temporary exhibitions which illustrate the ingenuity and creativity of a society in the medium mountains. The museum has the largest public collection of contemporary creations made from turned wood in France.

MUSEUM BUGEY-VALROMEY

Périodes d’ouverture • Du 1er dimanche d’avril au 1er novembre Horaires : renseignements au 00.33.(0)4 79 87 52 23

Am Fuß des Grand Colombier beherbergt das Museum Bugey-Valromey in stilvollen Räumlichkeiten, darunter einem Renaissance-Gebäude aus dem Jahr 1561, Dauerausstellungen und zeitweilige Ausstellungen, welche Zeugnis ablegen vom Gewerbefleiß und von der Kreativität der Bewohner dieser Mittelgebirgsregion. In diesem Museum hat die größte ö ffentliche Ausstellung von zeitgenössischen Holzdrechselarbeiten ihren Platz gefunden.

Tarifs Normal 4.00 Ä

Passeport 3.00 Ä

- 16 ans Entrée gratuite Sous réserve de modifications en 2008

30

Musée du Revermont Cuisiat 01370 Treffort-Cuisiat

Tél. 00 33 (0)4 74 51 32 42 Fax 00 33 (0)4 74 51 30 93 [email protected] www.musees.ain.fr

Musée du Revermont / Cl. Studio Hervey

Musée du Revermont / Cl. J Alves

Côté jardin, quelques 650 variétés locales ou curieuses de plantes, illustrent les usages, techniques et savoir-faire liés à ce patrimoine, ressource à préserver. Dans les salles, le musée présente diff é rentes expositions, notamment sur la manufacture de Meillonnas, “manufacture en fayence” créée en 1760 par le Baron Marron de Meillonnas.

Sites a proximité • Circuit culturel et touristique de la « Route fleurie du Revermont » • Villages de Meillonnas et de Treffort “site classé”

REVERMONT MUSEUM In the garden, some 650 local or more unusual plants illustrate the uses, techniques and expertise related to this heritage, a resource to be preserved. In the rooms, the museum presents different exhibitions, in particular on the Meillonnas factory “factory in Fayence” created in 1760 by Baron Marron de Meillonnas.

MUSEUM REVERMONT

Périodes d’ouverture • Du 1er dimanche d’avril au 1er novembre Horaires : renseignements au 00.33.(0)4 74 51 32 42

Im Garten findet man über 650 lokale oder anderweitig besonders interessante Pflanzenvarietäten, die die Nutzung, die Techniken und das Know-how im Zusammenhang mit diesem kulturellen Erbe veranschaulichen, einer Ressource, die es zu bewahren gilt. In den Museumsräumen gibt es Ausstellungen, insbesondere eine Ausstellung über die Manufaktur Meillonnas, eine “Fayencen-Manufaktur” gegründet 1760 von dem Baron Marron de Meillonnas.

Tarifs Normal 4,00 Ä

Passeport 3,00 Ä

-16 ans Entrée gratuite Sous réserve de modifications en 2008

Site des Soieries CJ Bonnet Côte Levet 01640 Jujurieux France

31

Tél. / Fax 00 33 (0)4 74 37 23 14 [email protected] www.cc-vallee-ain.fr www.ain.fr/collectionsbonnetjujurieux

© Site des Soieries CJ Bonnet

Jujurieux, village du Bugey, est profondément marqué par l’implantation des Soieries Bonnet dès 1835. Véritable cité industrielle, la manufacture a re g roupé des ateliers de production et de nombreux bâtiments annexes : économat, infirmerie, chapelle… et surtout l’internat pour jeunes filles. Les collections, estimées à près de 300 000 objets et documents, illustrent un savoir-faire unique, entre habileté technique et excellence artistique.

Sites a proximité • Cuivrerie de Cerdon • Cité médiévale de Poncin

CJ BONNET SILK MILLS SITE Jujurieux, a village in Bugey was deeply marked by the establishment of the Bonnet silk mills from 1835. A true industrial city, the factory grouped together the production workshops and a number of additional buildings including a staff shop, infirm a ry, chapel and especially the boarding school for young girls. The collections, estimated at almost 300,000 objects and documents, illustrate a unique expertise in technical skill and artistic excellence.

SEIDENMANUFAKTUR CJ BONNET

Périodes d’ouverture • Du 15 juin au 16 septembre : les lundis, mercredis, jeudis et vendredi, 10h/12h - 14 h/18h ; les samedis, dimanches et jours fériés,14h30/18h30. • Fermé les mardis Exposition temporaire 2007/08 : “Zoom sur l’inventaire - acte 3”. Trames de vie à l’usine pensionnat. Réalisation : conservation départementale Musées des Pays de l'Ain.

Jujurieux, ein Dorf im Bugey, wurde stark durch die seit 1835 dort ansässige Seidenmanufaktur Bonnet geprägt. Als Industriestandort verfügte die Manufaktur über Produktionswerkstätten sowie zahlre i c h e Nebengebäude : Verwaltungsgebäude, Sanitätsstube, Kapelle …. und vor allem ein Mädcheninternat für die jungen Arbeiterinnen. Die Sammlungen, die schätzungsweise etwa 300 000 Dokumente und andere Exponate umfassen, veranschaulichen ein eigenständiges, unverwechselbares Fachwissen und –können, zwischen technischer Fertigkeit und künstlerischer Meisterschaft.

Tarifs Normal Adultes 4,50 Ä

Passeport Adultes 3,50 Ä

Enfants 3,50 Ä

Enfants 2,50 Ä

Sous réserve de modifications en 2008

32

Musée de l’automobile Au village 2338 Muriaux Suisse

Tél. 00 41 (0)32 951 10 40 [email protected] www.musee-muriaux.ch

© Musée de l’automobile

C’est sur un plateau situé à 1000 mètres d’altitude aux FranchesMontagnes que vous découvrirez le musée de l’automobile. Amateurs d’histoire automobile ou de balades en famille, cette exposition d’une cinquantaine de voitures du XIXe siècle à nos jours vous fera découvrir l’histoiredes constructeurs et des anecdotes de l’époque. Vous pourrez a d m i rer la Peugeot 601 Eclipse, seule survivante des 21 construites, un tracteur Porsche ainsi que des dragsters et bien d’autres modèles.

Sites a proximité • Les Franches-Montagnes et le Rocher du singe • Le village de Goumois (Doubs)

Périodes d’ouverture • Du 1er avril au 31 octobre : 10h-12h / 13h30-17h30 du lundi au samedi, 10h-18h le dimanche • Du 1er novembre au 31 mars : le dimanche de 10h à 12h et de 13h30 à 17h30 ; le samedi de 13h30 à 17h30 • Fermé le 25 décembre et le 1er janvier.

AUTOMOBILE MUSEUM You will discover the automobile museum on a plateau at an altitude of 1,000 metres at Franches-Montagnes. For lovers of automobile history or family trips, this exhibition of about fifty cars from the 19th century to the present day will allow you to discover the story of the manufacturers and anecdotes of the time. You can admire the Peugeot 601 Eclipse, the only surviving model of the 21 built, a Porsche tractor as well as dragsters and many other models.

AUTOMOBILMUSEUM Das Automobilmuseum finden Sie auf einer in 1000 m Höhe gelegenen Hochebene der Franches-Montagnes. Wer sich für die Geschichte des Autos interessiert oder gern Ausflüge mit der Familie unternimmt, kann in der Ausstellung des Museums mit ihren etwa fünfzig Autos, angefangen vom 19. Jahrh u n d e rt bis zur G e g e n w a rt, einen Einblick in die Geschichte der Automobilhersteller gewinnen und auch Anekdoten von damals erfahren. Da ist ein Peugeot 601 Eclipse zu bewundern, das einzige heute noch vorh a n d e n e Exemplar von 21, die seinerzeit gebaut worden waren ; oder ein Porsche-Traktor, Dragster und vielerlei andere Modelle.

Tarifs Normal 6,00 Ä 9.00 CHF Sous réserve de modifications en 2008

Passeport 4,50 Ä 7.00 CHF

Musée international d’horlogerie 29 rue des musées 2301 La Chaux-de-Fonds Suisse

Tél. 00 41 (0)32 967 68 61 [email protected] www.mih.ch

Fondé en 1902, le musée international d’horlogerie occupe un bâtiment dont l’architecture est remarquable. Plus de 4500 œuvres y retracent la longue quête du temps par l’homme. Montres rares du XVIIe siècle, exceptionnelles horloges du XVIIIe siècle, montres du XIXe siècle et pièces contemporaine s’offrent au regard dans un cadre muséographique raffiné. À découvrir également : le Carillon, sculpture monumentale et fonctionnelle, dans le Parc des Musées.

© Musée international d’horlogerie

Sites a proximité • Les musées du Parc : Beaux-Arts et histoire • Le Bois du petit château : parc zoologique

Périodes d’ouverture • Tous les jours, sauf le lundi : de 10h à 17h • Fermé le 1er janvier, les 24, 25 et 31 décembre

INTERNATIONAL WATCH MAKING MUSEUM Founded in 1902, the international watch making museum is housed in a building with a remarkable architecture. More than 4,500 works retrace man’s long fascination with time. Rare watches from the 17th century, exceptional clocks from the 18th century, watches from the 19th century and modern pieces on display in an elegant museographic setting. You can also discover the Carillon monumental and operational sculpture in the Parc des Musées.

INTERNATIONALES MUSEUM DES UHRMACHERHANDWERKS Das 1902 gegründete internationale Museum des Uhrmacherhandwerks ist in einem Gebäude untergebracht, welches eine bemerkenswerte Architektur aufweist. Mehr als 4500 Ausstellungsstücke markieren den langen Weg des Menschen auf der Suche nach dem Begriff der Zeit. Seltene Uhren aus dem 17. J a h rh u n d e rt, ausgefallene Uhren aus dem 18. Jahrhundert, Armband- und Taschenuhren aus dem 19. Jahrhundert und zeitgenössische Stücke bieten sich dem Auge des Betrachters in einem mit Raffinesse gestalteten museografischen Rahmen dar. Ebenfalls lohnenswert : das Glockenspiel, eine monumentale und funktionale Skulptur im Museumspark.

Tarifs Normal 10,00 Ä 15.00 CHF Sous réserve de modifications en 2008

Passeport 8,00 Ä 12,50 CHF

33

34

Musée d’Horlogerie du Locle Château des Monts Route des Monts 65 CH-2400 Le Locle

Tél. +41 (0) 32 93116 80 Fax +41 (0) 32 93116 70 [email protected] www.mhl-monts.ch

© Musée d’horlogerie du Locle

© Musée d’horlogerie du Locle

• Dans un château de style Louis XVI, découvrez une merveilleuse collection de pendules, montres, automates et mécanismes géniaux, qui jalonnent les progrès de l’horlogerie. • Deux parcours à thèmes “les temps du Temps” et “les temps de la montre” vous surprendront par une muséographie inventive qui relie le temps au rêve, à la vie, au savoir.

Sites a proximité • Musée des Beaux-Arts, Le Locle • Moulins souterrains du Col-des-Roches

WATCH MAKING MUSEUM • In a Louis 14th style castle, discover a wonderful collection of wall clocks, watches, automations and genius mechanisms which mark the progress of watch making. • Two themed routes “times of Time” and “times of the watch” will surprise you with an inventive museography which connects time to dreams, to life, to knowledge.

MUSEUM DES UHRMACHERHANDWERKS

Périodes d’ouverture • Mai à Octobre du mardi au dimanche de 10h à 17h • Novembre à avril du mardi au dimanche de 14h à 17h • Ouvert les lundis fériés. • Fermé le 25 décembre et le 1er janvier.

In einem Schloss im Stile Ludwigs XVI. können Sie eine wunderbare Sammlung mit Pendeluhren, Armbanduhren, Taschenuhren und genial erdachten Automaten und Mechanismen bestaunen, welche die Entwicklungsetappen des Uhrmacherhandwerks veranschaulichen. Zwei thematische Rundgänge “Die Zeiten der ZEIT” und “Die Zeiten der Armband- und Taschenuhr” überraschen mit einfallsreicher museografischer Gestaltung, welche die Verbindung der Zeit mit Traum, Leben und Wissen herstellt.

Tarifs Normal Adultes 4.90 Ä 7.00 CHF

Passeport Adultes 4.20 Ä 6.00 CHF

Retraités 4.20 Ä 6.00 CHF

Retraités 3.50 Ä 5.00 CHF

Enfants/ étudiants 2.80 Ä 4.00 CHF

Enfants/ étudiants 2.10 Ä 3.00 CHF

Sous réserve de modifications en 2008

Mine d’asphalte et musée industriel Site de la Presta 2105 Travers Suisse

Tél. 00 41 (0)32 864 90 64 [email protected] www.gout-region.ch

© Mines d'asphalte

De 1712 à 1986, des hommes ont extrait de la montagne un minerai rare : l’asphalte. Ces mineurs ont créé un véritable labyrinthe de galeries dans lesquelles vous sont décrites les histoires des mines d’asphalte. Quant au musée industriel, il abrite un atelier de mécanique horlogère du début XX e siècle ainsi que d’originales machines à tricoter Dubied.

Sites a proximité • Le Creux-du-Van (site naturel) • Les gorges de l’Areuse (site naturel)

ASPHALT MINES AND INDUSTRIAL MUSEUM From 1712 to 1986, men mined the mountain for the rare ore asphalt. These miners created the veritable labyrinth of galleries where today, the history of the asphalt mines is described for you. The industrial museum houses a workshop of watch making mechanisms from the beginning of the 20th century as well as original Dubied knitting machines.

ASPHALTBERGWERK UND INDUSTRIEMUSEUM

Périodes d’ouverture • De avril au 20 octobre : tous les jours, à 10h30 et 14h30

Von 1712 bis 1986 bauten die Menschen hier im Gebirge einen seltenen Bodenschatz ab : Asphalt. Die Begleute hinterließen ein regelrechtes Labyrinth von Stollen, in denen Sie heute die Geschichte des Asphaltbergbaus erkunden können. Das Industriemuseum zeigt eine Uhrmacherwerkstatt vom Anfang des 20. Jahrhunderts und Originalexemplare von Dubied-Strickmaschinen.

• Juillet et août : visites supplémentaires à 12h30 et 16h30

Tarifs • Du 21 octobre au 31 mars : le dimanche, à 12h30 et 14h30

Normal 9,50 Ä 14.00 CHF Sous réserve de modifications en 2008

Passeport 7,80 Ä 11,50 CHF

35

36

Musée CIMA : boîtes à musique et automates Rue de l’industrie 2 1450 Sainte-Croix Suisse

Tél. 00 41 (0)24 454 44 77 [email protected] www.musees.ch

Boîtes à musique, automates, pianos mécaniques, ochestrions et autres témoins du passé industriel de Sainte-Croix… La visite guidée permet de découvrir 200 ans d’histoire de fabrication du mouvement à musique de 1796 à nos jours et met l’accent sur deux productions essentielles : celle des boîtes à musique et celle des automates. Un monde merveilleux et insolite, riche en traditions et en poésie.

Sites a proximité • Musée Baud à l’Auberson • Mines d’asphalte et musée industriel à Travers

CIMA MUSEUM: MUSICAL BOXES AND AUTOMATIONS Music boxes, automations, mechanical pianos, orchestrations and other items of the industrial past of Sainte-Croix. The guided tour enables you to discover 200 years of history in the manufacture of musical mechanisms from 1796 to today focussing on two vital productions, that of the music boxes and that of automations. A wonderful and unusual world, rich in traditions and poetry.

MUSEUM CIMA : SPIELDOSEN UND MUSIKAUTOMATEN

Périodes d’ouverture Visites guidées : • Juin, juillet et août : du mardi au dimanche, 10h30, 14h, 15h30, 17h. Le lundi, visite supplémentaire à 15h. • Septembre et octobre : du mardi au vendredi, 14h et 15h30. Le samedi et le dimanche, visite supp. à 17h. • Nov., déc. et janvier : du mardi au vendredi, 15h. Le samedi et le dimanche, 14h, 15h30 et 17h • Fermé le 25 décembre.

Spieldosen, Musikautomaten, automatische Pianos, Ochestrions und andere Zeugnisse aus der Industriegeschichte von Sainte-Croix … Die Führung macht mit 200 Jahren Geschichte der Herstellung von Musikspielzeug und Musikautomaten bekannt, von 1796 bis zur Gegenwart, wobei das Hauptaugenmerk auf zwei wesentlichen Bereichen liegt : auf der Fabrikation von Spieldosen und von Musikautomaten. Der Besucher taucht in ein ungewöhnliches, wundersames Universum ein, reich an Traditionen und voller Poesie.

Tarifs Normal 8,40 Ä 13.00 CHF Sous réserve de modifications en 2008

Passeport 7,60 Ä 11.00 CHF

Musée Baud : boîtes à musique et automates Musée Baud 1454 L’Auberson Suisse

37

Tél. 00 41 (0)24 454 24 84 Fax 00 41 (0)24 454 41 66 [email protected] www.museebaud.ch

À 15 kilomètres de Pontarlier, vous découvrirez un musée qui a une âme. Il rassemble des chefs-d’œuvre de la musique mécanique, rassemblés par une famille de passionnés dont le hobby est également un métier depuis trois générations. Fondé par trois frères, il est sûrement le premier musée de ce genre à voir le jour en Europe. Vous y verrez et entendrez des boîtes à musique, des automates, des orgues de barbarie, des orchestrions… © Musé Baud

Sites a proximité • Le château de Grandson • Le musée CIMA à Sainte-Croix

BAUD MUSEUM 15 kilometres from Pontarlier, you will discover a museum with soul. It brings together masterpieces in mechanical music, collected by a family of enthusiasts who for three generations have made their hobby a job. Founded by three brothers, it is surely the first museum of its kind in Europe. You will see and hear music boxes, automations, street organs, orchestrations and more.

BAUD-MUSEUM

Périodes d’ouverture • Du 1er juillet au 1er septembre : tous les jours, 14h-17h. • Le reste de l’année : le samedi, 14h-17h ; les dimanches et jours fériés, 10h-12h /14h-18h

15 Kilometer von Pontarlier entfernt können Sie ein Museum finden, das eine Seele hat. Dort sind M e i s t e rwerke der Musikautomaten-Herstellung ausgestellt, zusammengetragen von einer Familie p a s s i o n i e rte r Liebhaber und zugleich seit dre i Generationen ausübender Handwerker dieses Metiers. Dieses von drei Brüdern gegründete Museum ist sicher das erste seiner Art in Europa. Dort erklingen Spieldosen, mechanische Musikautomaten, Drehorgeln, Orchestrions…

Tarifs Normal 7,00 Ä 10.00 CHF Sous réserve de modifications en 2008

Passeport 6,20 Ä 9.00 CHF

38

Musée du fer et du chemin de fer Grandes-Forges 11 case postale 93 CH – 1337 Vallorbe Suisse

Té. +41 (0)21 843 25 83 Fax +41 (0)21 843 22 62 [email protected] www.vallorbe.ch/tourisme/visites/musee.html

Découvrez les «Grandes Forges», dédiées au travail du fer depuis 1495. Quatre roues à aubes rythment le travail des forgeronsartisans oeuvrant sous vos yeux dans une atmosphère unique. Toute l’histoire du fer, son travail dans le Jura et les industries qui ont fait de Vallorbe la capitale de la lime. Revivez «Vallorbe sur la ligne du Simplon» par une multivision, des collections uniques et les maquettes des compositions ferroviaires, à faire circuler vous-même.

Sites a proximité • Grottes de Vallorbe et Trésor des Fées • Juraparc (ours, loups, bisons)

Iron and Railway Museum Dedicated to metal working since 1495, the historic site of the «Grandes Forges» continues this tradition till today. Four paddle-wheels put rhythm into the blacksmith’s activities, forging the iron in front of the visitor. Temporary exhibitions, audiovisual displays and interactive model trains “Vallorbe on the Simplon Line” endow this museum with a unique atmosphere.

Eisen- und Eisenbahnmuseum

Périodes d’ouverture • De fin mars à début novembre : Ouvert tous les jours de 9h30 à 12h et de 13h30 à 18h (fermé le lundi matin)

In den «Grandes Forges» wird seit 1495 Eisen bearbeitet und die Tradition lebt weiter. Im Takt der vier Wasserräder arbeitet der Dorfschmied vor Ihren Augen. Wechsel-Ausstellungen, Video-Vo rf ü h rungen und interaktive Modellbahnen “Vallorbe auf der Simplonlinie” versprechen ein spielerisches Erlebnis.

Tarifs Normal 6,70 Ä 10.00 CHF

Passeport 6,00 Ä 9.00 CHF

Enfant 4,00 Ä 6.00 CHF

Enfant 3,40 Ä 5.00 CHF

Sous réserve de modifications en 2008

Espace horloger de la Vallée de Joux Grande Rue 2 Case postale 126 1347 Le Sentier Suisse

© Droits réservés

Tél. 00 41 (0)21 845 75 45 [email protected] www.espacehorloger.ch

espace horloger © G. Monnier

Berceau de l’horlogerie mécanique de haut de gamme depuis plus de deux siècles, la vallée de Joux abrite aujourd’hui un musée qui retrace cette formidable aventure. Il présente, sur deux niveaux, l’histoire horlogère de la vallée et la production horlogère actuelle, une collection d’horloges comtoises et de pendules anciennes, du XVIe au XIXe siècle, une exposition temporaire relative au savoir-faire horloger.

Sites a proximité • Musée du fer et du chemin de fer à Vallorbe • Musée de la boissellerie à Bois d’Amont

Périodes d’ouverture er

• Du 1 mars au 31 octobre : du mercredi au dimanche, 14h-17h30. • Du 1er novembre au 28 février : du jeudi au dimanche, 14h-17h30. • Fêtes de fin d’année : se renseigner.

VALLEE DE JOUX WATCHMAKERS’ AREA Birthplace of top quality mechanical watch making for more than two centuries, the Vallee de Joux today houses a museum which retraces this fantastic adventure. Over two levels, it presents the history of watch making in the Vallee and current watch making production, a collection of antique wall clocks dating from the 16th to 19th century and a temporary exhibition about the watchmaker’s expertise.

AUSSTELLUNGSBEREICH FÜR DAS UHRMACHERHANDWERK IM JOUX-TAL Im Joux-Tal, über zwei Jahrh u n d e rte Wiege der Herstellung wertvoller mechanischer Uhren, befindet sich heute ein Museum, das die fasziniere n d e Geschichte dieses Gewebezweiges nachzeichnet. Auf zwei Etagen werden die historische Entwicklung des Uhrmacherhandwerks in diesem Tal und die heutige Uhren-Produktion vorgestellt, es gibt eine Sammlung mit Uhren aus der Comté und alten Pendeluhren vom 16. bis zum 19. Jahrhundert sowie eine zeitweilige Ausstellung zum Know-how des Uhrmachers zu besichtigen.

Tarifs Normal 6,00 Ä 9.00 CHF Sous réserve de modifications en 2008

Passeport 4,80 Ä 7.00 CHF

39

40

Mines de Sel de Bex Route des Mines de Sel 1880 Bex Suisse

Tél. 00 41 (0)24 463 03 30 [email protected]

© Mines de sel de Bex

Un incroyable voyage dans les profondeurs de la Te rre ! Les Mines de Sel, datant du XVème siècle, comportent un vaste labyrinthe de passages souterrains, escaliers et chambres sur une distance totale de plus de 50 km. Seuls 5 km de cet immense labyrinthe peuvent être visités ; à pied ou grâce au train des mineurs.

Sites a proximité • La Grotte aux Fées : St-Maurice • Le Swiss Vapeur Parc : Le Bouveret

BEX SALT MINES An incredible journey to the depths of the Earth! The Salt Mines dating from the 15th century comprise of a vast labyrinth of underground corridors, stairs and rooms over a total distance of more than 50km. Only 5km of this immense labyrinth can be visited either on foot or using the miners’ train.

SALZBERGWERKE VON BEX

Périodes d’ouverture • Du 1er avril au 1er novembre : tous les jours avec des visites à 9h45, 11h15, 14h15 et 15h45. • Vacances de Noël et février : une visite par jour • Fermé les lundis non fériés en avril, mai et octobre.

Eine atemberaubende Reise in den Schoß der Erde ! Die Salzbergwerke, deren Geschichte bis ins 15. Jahrhundert zurückreicht, umfassen ein ausgedehntes Labyrinth unterirdischer Gänge, Stiegen und Kammern, das sich über eine Strecke von mehr als 50 km hinzieht. Nur 5 km von diesem riesigen Labyrinth stehen dem Besucher offen für einen Rundgang zu Fuß oder für eine Fahrt mit der Bergmannsbahn.

Tarifs Normal Adultes 12,00 Ä 18.00 CHF

Passeport Adultes 11,00 Ä 16.00 CHF

Enfants (5-15 ans) 8,00 Ä 12.00 CHF

Enfants (5-15 ans) 7,00 Ä 10.00 CHF

Sous réserve de modifications en 2008

Related Documents

Rubriques Sites
October 2019 17
Sites
November 2019 35
Sites
November 2019 40
Sites
June 2020 25
Sites
June 2020 22
Sites
May 2020 27