Retorikkseminar Mandag 25. mai kl. 12.15-13.30 Undervisningsrom 2 Georg Sverdrups hus Siri Nergaard Oversettelse. I møtet mellom to skriftkulturer skapes et eget tekstrom Velkommen!
Siri Nergaard er lektor i norsk ved Universitetet i Firenze. Hun har hovedfag og doktorgrad i semiotikk fra Universitetet i Bologna, og har forsket på oversettelse i en årrekke, med særlig interesse for interkulturalitet og postkolonialistisk kritikk.
Sammendrag I foredraget vil jeg diskutere hva det vil si at oversettelse skaper et eget og nytt tekstrom. Vi er vant til å tenke at oversettelsen overfører en tekst fra avsenderspråket (A) til mottakerspråket (B), at den bringer en tekst fra ett språklig og kulturelt univers til et annet. Gjennom henvisninger til teorier som i den senere tid har blitt utviklet innenfor det stadig mer interdisiplinære faget Oversettelsesstudier, men også innen antropologi, vil jeg utfordre den vante modellen som plasserer oversettelse i et todelt perspektiv: avsender – mottaker, det fremmede – det kjente. Jeg opplever at denne tradisjonelle modellen for oversettelse ikke reflekterer hva oversettelse egentlig er, spesielt ikke i dag, i våre stadig mer interkulturelle samfunn, som kjennetegnes av flerspråklighet, mangfold og transnasjonale identiteter. I foredraget vil jeg kort illustrere hvordan dette diskuteres i boken jeg er på vei til å publisere, for å belyse nettopp hva jeg mener med tekstrommet som skapes gjennom oversettelse.