PINKSTEREN Introitus. Spiritus Domini replevit orbem terrarum, alleluia: et hoc quod continet omnia, scientiam habet vocis, alleluia, alleluia, alleluia. Wijsh. 1,7. - Ps. 67,2 Exsurget Deus, et dissipentur inimici eius: et fugiant, qui oderunt eum, a facie eius. ℣. Gloria Patri.
De Geest van de Heer vervult het heelal, alleluia; en Hij, die alles samenhoudt, draagt kennis van ieder woord, alleluia, alleluia, alleluia. Ps. God sta op, en dat zijn vijanden uiteenstuiven: en dat zij, die Hem haten, vluchten voor zijn aangezicht. ℣. Eer aan de Vader.
Collecte. Deus, qui hodierna die corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti : da nobis in eodem Spiritu recta sapere; et de eius semper consolatione gaudere. Per Dominum nostrum... in unitate eiusdem Spiritus Sancti...
God, die op deze dag de harten van de gelovigen door de verlichting van de Heilige Geest hebt onderwezen, geef dat wij in dezelfde Geest het goede smaken en ons altijd over zijn vertroosting verblijden. Door onze Heer... van dezelfde Heilige Geest.
Epistel (Handelingen 2, 1-11)
C
um complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco: et factus est repente de caelo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis: et replevit totam domum, ubi erant sedentes. Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum: et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et coeperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis. Erant autem in Jerusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est. Facta autem hac voce convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. Stupebant autem omnes
T
oen de Pinksterdagen aanbraken, waren al de leerlingen op dezelfde plaats bijeen. Plotseling kwam er van de hemel een gedruis, als bij het opsteken van een hevige wind, en het vervulde geheel het huis, waar zij gezeten waren. En er verschenen hun tongen als van vuur, die uit elkander gingen en zich op ieder van hen nederzetten. Allen werden zij vervuld van de Heilige Geest, en zij begonnen te spreken in vreemde talen, naar gelang de Heilige Geest hun te spreken gaf. Nu waren er in Jerusalem Joden woonachtig, godvruchtige mannen uit alle volken, die er onder de hemel zijn. Toen nu dat geluid ontstond, liep de menigte te zamen, en men
ROMEINS MISSAAL 1962
II
et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilaei sunt? Et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus? Parthi et Medi et Aelamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam et Cappadociam, Pontum et Asiam, Phrygiam et Pamphyliam, Aegyptum et partes Libyae, quae est circa Cyrenen, et advenae Romani, Iudaei quoque et proselyti, Cretes et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
stond versteld, omdat eenieder hen in zijn eigen taal hoorde spreken. Allen waren buiten zichzelf van verbazing en zeiden: Ziet, zijn allen, die daar spreken, geen Galileeërs? Hoe horen wij dan ieder de taal van ons geboorteland: Parthen en Meden en Elamieten, bewoners van Mesopotamië, Judea en Cappadocië, van Pontus en Azië, van Phrygië en Pamphylië, van Egypte en het gebied van Lybië bij Cyrene, alsook de Romeinen, die hier zijn, zowel Joden als Proselieten, Cretensers en Arabieren - wij horen hen in onze eigen taal verkondigen de grote werken van God.
Alleluia, alleluia. ℣. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terrae. - Ps. 103, 30. Alleluia. (Hic genuflectitur) ℣. Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium: et tui amoris in eis ignem accende.
Alleluia, alleluia. ℣. Zend uw Geest uit, en zij zullen geschapen worden, en Gij zult het aanschijn der aarde vernieuwen. Alleluia. (Hier knielen) ℣. Kom, Heilige Geest, vervul de harten van uw gelovigen en ontsteek in hen het vuur van uw liefde.
Nazang
V
eni, Sancte Spiritus, et emitte caelitus lucis tuae radium. Veni pater pauperum, veni dator munerum, veni, lumen cordium. Consolator optime, dulcis hospes animae, dulce refrigerium. In labore requies, in aestu temperies, in fletu solatium. O lux beatissima, reple cordis
K
om, Heilige Geest, en zend uw lichtstraal uit de hemel. Kom, Vader der armen, kom, gever van geschenken, kom, licht van het hart. Allerbeste trooster, zachte gastheer van de ziel, zoete lafenis. Rust bij het werk, verfrissing bij hitte, vertroosting bij verdriet. O allerzaligst licht, vul het
TWEEDE ZONDAG NA PASEN - ZONDAG VAN DE GOEDE HERDER
intima tuorum fidelium. Sine tuo numine, nihil est in homine, nihil est innoxium. Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium. Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium. Da tuis fidelibus, in te confidentibus, sacrum septenarium. Da virtutis meritum, da salutis exitum, da perenne gaudium. Amen. Alleluia.
III
binnenste van het hart van uw gelovigen. Zonder uw goddelijke macht, is er niets in de mens, is er niets onschuldigs. Reinig wat vuil is, maak nat wat droog is, genees wat gewond is. Maak soepel wat stroef is, verwarm wat koud is, leid wat afgeweken is. Schenk uw gelovigen, die op U vertrouwen, de zevenvoudige heilige giften. Schenk voldoening voor weldaden, schenk het uiteindelijke heil, schenk de eeuwige vreugde. Amen. Alleluia.
Evangelie (Joh. 14, 23-31)
I
n illo tempore: dixit Jesus discipulis suis: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus et mansionem apud eum faciemus; qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed eius qui misit me, Patris. Hæc locutus sum vobis, apud vos manens. Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis. Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet. Audistis, quia ego dixi vobis: Vado et venio ad vos. Si
I
n die tijd sprak Jezus tot zijn leerlingen: “Wanneer iemand mij liefheeft, zal hij mijn woord onderhouden; mijn Vader zal hem liefhebben en Wij zullen tot hem komen en bij hem wonen. Maar wie Mij niet liefheeft, onderhoudt mijn woorden niet; het woord dat gij hoort is niet van Mij, maar van de Vader die Mij gezonden heeft. Dit zeg Ik u, terwijl Ik nog bij u ben, maar de Helper, de Heilige Geest, die de Vader in mijn Naam zal zenden, Hij zal u alles leren en u alles in herinnering brengen, wat Ik u gezegd heb. Vrede laat Ik u na; mijn vrede geef Ik u. Niet zoals de wereld die geeft, geef Ik hem u. Laat uw hart niet verontrust of kleinmoedig worden. Gij hebt Mij
IV
ROMEINS MISSAAL 1962
diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater maior me est. Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis. Jam non multa loquar vobiscum: Venit enim princeps mundi huius, et in me non habet quidquam. Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio.
horen zeggen: Ik ga heen, maar Ik keer tot u terug. Als gij Mij zoudt liefhebben, zoudt gij er blij om zijn dat Ik naar de Vader ga, want de Vader is groter dan Ik. Nu, eer het gebeurt zeg Ik het u, opdat gij, wanneer het gebeurt, zult geloven. Veel zal Ik niet meer met u spreken, want de vorst van de wereld is op komst. Weliswaar vermag hij niets tegen Mij, maar de wereld moet weten dat Ik de Vader liefheb en dat Ik handel zoals Hij Mij bevolen heeft.”
Offertorium. Ps. 67, 29-30. Confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis: a templo tuo, quod est in Ierusalem, tibi offerent reges munera, alleluia. Secreta. Munera, quaesumus, Domine, oblata sanctifica: et corda nostra Sancti Spiritus illustratione emunda. Per... in unitate eiusdem Spiritus Sancti. Communio. Hand. 2, 2 en 4. Factus est repente de caelo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, ubi erant sedentes, alleluia: et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, loquentes magnalia Dei, alleluia, alleluia.
Bevestig, o God, wat Gij in ons hebt uitgewerkt: van uit uw tempel, die is te Jeruzalem, zullen U koningen geschenken offeren, alleluia. Wij bidden U, Heer, heilig onze offergaven: en zuiver onze harten door de verlichting van de Heilige Geest. Door... in de eenheid met dezelfde. Plotseling kwam er van de hemel een gedruis als bij het opsteken van een hevige wind, daar waar zij gezeten waren, alleluia; en allen werden zij vervuld van de Heilige Geest, en ze spraken over Gods grote daden, alleluia, alleluia. Moge, Heer, de Heilige Geest, die in ons is ingestort, onze harten zuiveren en ze door de inwendige besproeiing met zijn dauw bevruchten. Door... in de eenheid.
Postcommunio. Sancti Spiritus, Domine, corda nostra mundet infusio: et sui roris intima aspersione foecundet. Per Dominum nostrum... in unitate eiusdem Spiritus Sancti.