Phong Kieu Da Bac Va Cac Ban Dich

  • November 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Phong Kieu Da Bac Va Cac Ban Dich as PDF for free.

More details

  • Words: 644
  • Pages: 26
Night Anchorage At Maple Bridge

Hàn Sơn tự Cô Tô

PHONG KIỀU DẠ BẠC Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên, Giang phong ngư hỏa đối sầu miên. Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

CẦU PHONG, ĐÊM NEO THUYỀN Trăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời Cây phong bến sông, ánh đèn chài, trước giấc ngủ buồn Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn Sơn Nửa đêm tiếng chuông vọng đến thuyền khách.

Bản dịch Trần Trọng Kim : Quạ kêu trăng lặn sương rơi Lửa chài cây bãi đối người nằm co Thuyền ai đậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

Bản dịch Tản Đà : Trăng tà tiếng quạ kêu sương Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ Thuyền ai đậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

Quạ kêu trăng lặn sương rơi, Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phong Đêm Cô Tô vẳng tiếng chuông Chùa Hàn San đến thuyền sông Phong Kiều. Trần Trọng San

Cô Tô vể đêm

Quạ kêu trăng xế sương rơi, Bên sông phong rủ sầu khơi lửa chài Chuông Hàn vọng tới thuyền ai Nửa đêm văng vẳng bên ngoài Cô Tô. Nguyễn Bá Hậu

Night Anchorage At Maple Bridge Zhang Ji , d. 789 Moon sinks crows caw frost frozen sky, River maples shudder in lantern glow, fitfull sleep. Outside Suzhou city by Hanshan Temple, Midnight bells shiver my boat.

Trăng lặn sương mờ nghe tiếng quạ Lửa chài cây ánh giấc chưa yên Cô Tô bên mái Hàn San tự Đêm muộn chuông ngân vẳng đến thuyền. Bùi Khánh Đản

Trăng lặn, quạ kêu, trời đầy sương Ánh lửa chài xa quyện vấn vương Hàng cây phong ngủ bên bờ vắng Văng vẳng chuông khuya vỗ mộng thường. GS Phạm khắc Trí

Quạ kêu, sương tỏa trăng lui Đèn chài cây bải đối người nằm khô Chùa đâu trên núi Cô Tô Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya. Ngô Tất Tố

Quạ kêu trăng lặn ngút trời sương Phong bãi, đèn câu cắm mộng thường Đêm vắng Cô Tô thuyền khách đậu Chuông Hàn San tự, thoảng đưa sang. Hữu Nguyên

Nguyệt tà, quạ lảnh lót kêu sương Ánh lửa cầu Phong vỗ mộng thường Bến vắng Cô Tô thuyền lẻ bóng Hàn San rền rĩ khách nghe chuông. Hải Đà

Thuyền dạo hồ Đông muôn dặm chơi Quạ kêu trăng lặn, nước mờ khơi Hàn San vẳng tiếng chuông chùa sớm Cây bến đèn ngư, não mộng người. J. Leiba

Tiếng quạ kêu sương bóng nguyệt mờ Cầu phong đốm lửa giấc sầu mơ Hàn San khuất bải Cô Tô vắng Đêm điểm hồi chuông khách sững sờ Hải Đà

Chiều tà chiếc quạ kêu sương Lửa chài vương ánh sầu vương giấc hồ Thuyền ai đậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San. Hồ Dzếnh

Trăng tà, quạ gọi, sương sa Đèn câu nghiêng giấc sầu qua cây bờ Chùa Hàn San, núi Cô Tô Nửa đêm thuyền khách mơ hồ tiếng chuông. Lê Phương Nguyên

Núi sau chùa Hàn San

Trăng lặn sương tan tỏa khắp nơi Quạ đen kêu hoảng giửa bầu trời Sông Phong ánh lửa thuyền chài dọi Thành ngoại Cô Tô Hàn tự ngơi Thanh vắng nửa đêm chuông dục dã Khách đò trở lại để ra khơi. Mai Huyền Nga (HàMaiNguyên)

Trăng lặn, sương mờ, tiếng quạ kêu Bên sông ánh lửa hắt đìu hiu Cô Tô ẩn bóng Hàn San tự Nửa đêm chuông vọng bến Phong Kiều. TH.Nguyen ( Đồi Cọp )

Trăng tàn, tiếng quạ kêu sương Bến Phong đèn lụn canh trường sầu miên Nửa khuya chuông vọng đến thuyền Từ Hàn San tự ngoài miền Cô Tô. Ngươn Phạm

2nd version

June,2007

Related Documents