Perspectiva no sexista en traducción
Incorporación de una perspectiva no sexista en los siguientes ramos:
I. Traducción y medios de comunicación 1) Como contenido/temática de traducción: incorporar textos que hablen de la problemática no sexista en Chile y la defensa de la igualdad a nivel mundial (análisis de textos provenientes de medios diametralmente distintos, uso del lenguaje inclusivo, debate sobre formas de inclusión en el lenguaje). 2) Como estrategia de traducción: traducción de textos con un sesgo desigual importante, cómo se enfrenta el profesional frente a este tipo de texto, mejoramiento de textos en edición. Identificación de mansplaining en textos extranjeros y locales. 3) Como reflexión sobre el papel de los traductores: la posición del traductor ante discursos machistas o discriminatorios de otro tipo, etc. II. Traducción multimedia y localización 1) Como contenido/temática de traducción: uso de material que discuta la igualdad, ya sea documental, ficción o standup comedy. Selección de material que sea representativo de ambos géneros, material que incluya grupos LGBT. 2) Como estrategia de traducción: Práctica de resolución de la ambigüedad de género entre EN y ES, aplicación de subtitulaje inclusivo, debate en torno a estas aplicaciones. Al incluir videos sobre minorías sexuales, cómo operar la ambigüedad de género. 3) Como reflexión sobre el papel de los traductores: la posición del traductor frente a material machista o en ataque a igualdad entre hombres y mujeres. Listado de actividades: explicitar estas actividades en los programas.
Propuesta Introducción a los Estudios de Traducción
Mujer y traducción Olga Castro - Género y traducción. Ignacio Bosque - Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer