あげる * もらう * くれる
A さん
.-~~-.--. : ) .~ ~ -.\ /.- ~~ . > `. .' < ( .- -. ) `- -.-~ `- -' ~-.- -' ( : ) _ _ .-: ~--. : .--~ .-~ .-~ } ~-.-^-.-~ \_ .~ .-~ .~ \ \' \ '_ _ -~ `.`. // . - ~ ~-.__`.`-.// .-~ . - ~ }~ ~ ~-.~-. .' .-~ .-~ :/~-.~-./: /_~_ _ . - ~ ~-.~-._ ~-.<
B さん
① ② ③ ④
私(私の家族、私のグルプ)
「人の物をの文では(人)にと言わない」 Cuando se habla de las cosas de alguien más se usa la partícula の X 私はシンさんに鞄を。。 。 O 私はシンさんの鞄を。。 。 1 A さんは B さんに花をあげます。 2 B さんは A さんに花をもらいます。 3 A さんは私に花をくれます。 4 私は A さんに花をもらいます Si yo recibo y el sujeto es el otro Si yo recibo y yo soy el sujeto
くれます もらいます
A さんは B さんに日本語を教えてあげる B さんは A さんに日本語を教えてもらう A さんは私に日本語を教えてくれます 私は A さんに日本語を教えてもらいます Si A es mi superior, los verbos cambian A さん上の人 あげる もらう くれる
さしあげる いただく くださる
Si yo fuera el superior de A さん あげる やる