千風之歌 一首動人心弦的歌 請按健進行
之前, 不經意在電視新聞看到 有關日本老人正流行傳唱一首 “風之歌” 歌詞意境很美,感動人心 我開始對這首歌產生興趣,但無從得知內容 上星期在報紙副刊對這首歌的來源出處有著較完整報導 故事是這樣敘說:
有位喪妻的印地安人 因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻 正在安排後事,整理亡妻遺物時 發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:
Do not stand at my grave and weep. I am not there;I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in the circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry. I am not there ;I did not die.
該篇文章的作者把這首詩翻成中文 翻譯得非常雅緻,如下: 請別在我墓前落淚 我不在那兒 也沒有長眠 我是千陣佛面的清風 也是雪花上晶晶躍躍的靈動 我是澄黃稻穗上陽光的容顏 也以溫和的秋雨同您相見 當您在破曉的寧靜中醒來 我是疾捷仰衝的飛燕 在您頭頂飛翔盤旋 暗夜裡我是閃閃星眼 請別在我墓前哭泣 我不在那兒 也沒有離您而去
美嗎?! 您覺得這首詩的意境,還有那動人的弦律... 幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手 為了紀念他一位英年早逝的好朋友 每年會在他的忌日哀悼懷念他 卻常常無法把內心對他的感覺 適切的表達出來 直到有一年有人把這首詩拿給他看時 他才驚覺就是這種感覺 於是他就做了一首曲子 並且把歌詞翻成日文
私のお墓の前で 在我的墓前
泣かないでください 請不要哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません 我不在那裡 我並不在睡 千の風に 我化成千陣的風 あの大きな空を 在天空上
千の風になって 我化成為千陣的風 吹き渡っています 吹不停
秋には光になって 畑にふりそそぐ 秋天化成陽光 照耀大地 冬はダイヤのように きらめく雪になる 冬天化成雪花 像鑽石閃爍 朝は鳥になって あなたを目覚めさせる 清晨化成小鳥 叫你起床 夜は星になって 夜晚化成小星星
あなたを見守る 在天上守住你
私のお墓の前で 泣かないでください 在我的墓前 請不要哭泣 そこに私はいません 我不在那裡 千の風に 我化成為千陣的風 あの大きな空を 在天空上
死んでなんかいません 我並沒有死 千の風になって 化成為千陣的風
吹き渡っています 吹不停
千の風に 我化成為千陣的風
千の風になって 化成為千陣的風
あの大きな空を 吹き渡っています 在天空上 吹不停 あの大きな空を 在天空上 吹き渡っています 吹不停
請別站在我的墓前掉眼淚 我不在那兒 也沒有長眠 我並沒有走 留在你身邊 請大家活在當下 幸福過日子 我沒有離開你們 我們還是在一起