Note Intention

  • November 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Note Intention as PDF for free.

More details

  • Words: 2,823
  • Pages: 8
Site Internet pour un cours de traduction Note d'intention du projet Table des matières

Avant propos .................................................................................................................. 1 1. Le contexte ............................................................................................................ 1 1.1 Al Alsun ........................................................................................................ 1 1.2 Le projet ........................................................................................................ 2 1.3 La problématique ............................................................................................. 2 1.4 Objectifs du site ............................................................................................... 3 1.5 Public ............................................................................................................ 4 2. Solution .................................................................................................................... 4 2.1 Structuration ..................................................................................................... 4 2.2 Design ............................................................................................................ 5 2.3 Contenu ............................................................................................................ 6 2.4 Fonctionnalités ................................................................................................. 6 2.5 Alimentation du site et gestion du contenu ...................................................... 7 3. Solutions techniques ................................................................................................ 7 4. Plan d'action ............................................................................................................ 7 5. Planning ................................................................................................................ 8 6. Questions ................................................................................................................ 8 7. Références ................................................................................................................ 8

Avant propos La présente note d'intention s'adresse à moi. Mon objectif est d'élaborer un dossier de conception pour un site qui servira de support en ligne pour les cours en traduction que je donne. La note d'intention aurait été différente si elle était adressée à un commanditaire ou aux responsables à l'université pour intégrer le support électronique au site de l'université ou pour une demande de financement. J'aurai été amenée à être plus concise (surtout pour l'université : sachant pertinemment que je dois m'adresser directement au Président de l'université et que ce dernier n'a pas le temps pour lire une longue note d'intention, celle-ci ne doit pas dépasser les trois pages). J'éviterais le jargon technique et donnerai la définition des termes que je suis amenée à utiliser. Je devrais aussi défendre l'importance du projet. Notre intervention comportera une analyse du contexte, une définition des besoins selon le profil des utilisateurs visées, une mise au point sur le contenu et les fonctionnalités techniques requises et finalement un planning de la réalisation du site. Je vais me limiter au contexte égyptien, c'est pourquoi je ne vais pas proposer une analyse concurrencielle, étant donné qu'il n'existe pas de site égyptien homologue, ou au moins je n'en ai pas trouvé.

1. Le contexte 1.1

Al Alsun

La faculté Al Alsun de l'université de Minya en Egypte offre des formations dans les domaines de langues étrangères, de traduction, de littérature et de civilisation, la mission de la faculté étant de dispenser des enseignements dans des formations faisant appel à des connaissance en langue. Néanmoins, les programmes de la formation pour les métiers de traduction et d'interprétariat n'ont pas été évalués et par conséquent n'ont pas évolué depuis l'établissement de la faculté il y a 11 ans. Il n'est pas par exemple dispensé des cours de méthodologie de la traduction ni d'apprentissage des innovations technologiques. Nos diplômés sont inaptes à faire face aux exigences du marché du travail malgré la demande croissante en traducteurs.

D'autre part, les enseignants sont peu familiers avec la technologie nouvelle. Je me permet même de dire qu'ils ignorent les applications technologiques dans le domaine de la traduction. Les étudiants aussi n'ont pas l'habitude d'utiliser l'ordinateur. 1.2

Le projet

L'objectif du projet est d'élaborer un site web dédié à l'apprentissage de la traduction françaisarabe. Ce dispositif sera proposé comme support pour les étudiants de troisième et quatrième années de la faculté Al Alsun (langues et traduction) de l'université de Minia voulant parachever leur formation en autonomie. Il pourra aussi servir pour les étudiants des facultés parallèles et pour toute personne intéressée à : la traduction de vers l'arabe, les méthodes de traduction, les outils d'aide à la traduction et le traitement automatique de corpus. Nous voulons proposer un site pilote pour aider enseignants et étudiants à connaître des aspects importants pour le métier de traduction, mon objectif ultime étant de proposer une formation en traduction à finalité professionalisante à travers le site de l'université. 1.3

La problématique

Les formations proposées par la faculté Al Alsun malgré l'avenir prometteur que devraient attendre ses diplômés ne suit pas une démarche professionalisante : les cours proposées ne suivent pas le changement du profil du traducteur, en plus, les étudiants n'ont pas à suivre des stages au cours leur parcours pédagogique. La faculté, comme toute l'université d'ailleurs, ne possède pas de bureau de travail. Pour réussir à conduire un changement, je pense qu'il est nécessaire de proposer un projet pilote avec des résultats palpables, un projet susceptible d'attirer l'attention des étudiants et de servir d'exemple à la fois pour les enseignants et l'administration. Au cours de la prochaine année scolaire (2008 – 2009), je vais donner un cours de traduction du français vers l'arabe pour les étudiants de la troisième année. Un apprentissage de la traduction nécessite, entre autre, une pratique intensive, la connaissance des méthodologies et l'aptitude à exploiter les outils d'aide à la traduction et construire un corpus électronique biou multilingue pour le recyclage des travaux traduits. Le site web proposé se veut être un support complémentaire pour apprendre la traduction en autonomie. Il proposera des ressources didactisées échelonnées en niveaux (débutant I, intermédiaire II et avancé III), en spécialisations (technique, journalistique, scientifique, finances, dossiers thématiques, etc.), en disciplines (technologies de la traduction et ses sous branches, la construction de corpus électronique, etc.), en compétences (rédaction, etc.). Seront aussi abordés des aspects culturels et langagiers (lexicologie, terminologie, les expressions figées, grammaire contrastive). La stratégie d'enseignement qui sera adoptée tiendra compte des particularités de l'étudiant égyptien en tant que fruit du système scolaire des méthodes d'apprentissage qui lui sont inculquées à l'école afin de mieux le guider dans sa démarche d'auto-apprentissage et lui faire acquérir de nouvelles méthodes. Je me base dans ma définition des besoins des étudiants et mon analyse de leurs profils sur mes dix ans d'expérience d'enseignante au sein de la faculté. Le contenu proposé sera élaboré dans une perspective professionalisante. Le site abordera donc les normes et standards de la traduction en tant que service (ex : ISO 2384:1977 pour la documentation )et sa gestion en tant que projet (le métier de chef de projets de traduction est entrain de s'imposer). En parallèle je vais proposer des liens pour des agences, des associations et des périodiques de traduction. Je vais recenser les départements proposant des formations en traduction et proposeront des ressources linguistiques importantes pour le travail des traducteurs. Notre ultime objectif est de proposer un site susceptible d'être la base d'une e-formation en traduction et ses technologies. Pour cela, je vais proposer des granules de formation conformes aux normes afin de réussir à l'intégrer dans une plateforme quand j'aurai l'accord de l'université. Je suis convaincu de la réussite de mon projet parce que malgré la demande croissante en compétence multilingue et la valorisation des métiers de la traduction dû à la

forte pénétration du Web, jusqu'à maintenant les universités égyptiennes ne proposent pas de solide formation en traduction, ses technologies et méthodes. 1.4

Objectifs du site

- Adapter et didactiser Adapter et didactiser les textes et les supports pour élaborer des documents pédagogiques convenant au public visé. - Sensibiliser Sensibiliser, enseignants et étudiants, à de nouvelles stratégies d'apprentissage basées sur l'autonomie et le constructivisme. - Apprendre (Acquisition de connaissances procédurales et déclaratives) Le site devra permettre aux apprenants de connaître :  les technologies de la traduction et de savoir les manipuler : mémoire de traduction, traitement automatique de corpus multilingues, etc.  La localisation des sites et des logiciels comme branche prometteuse de la traduction  les problèmes et les difficultés liées à la traduction  la traduction en tant que projet à gérer - S'entraîner Le site proposera des exercices et des activités de traduction ainsi qu'un corpus de textes et leurs traductions dans plusieurs disciplines. - Orienter et autonomiser Le site devra permettre aux apprenants d'évaluer leur niveau en traduction afin de s’orienter facilement et choisir les activités qui leur conviennent. Il les guidera aussi et les initiera à l'auto-apprentissage et l'auto-évaluation - Échanger Le site se veut de proposer aux :  étudiants de pouvoir communiquer, collaborer et échanger leurs savoirs  enseignant, de pouvoir échanger et s'entraider  agences et boîtes de traduction de pouvoir communiquer avec la faculté sur des offres pour les étudiants. - Savoir  Savoir la langue française et l'arabe standard  Savoir faire le transfert adéquatement d'une langue à une autre  Savoir manipuler les innovations technologiques dans le domaine de traduction (et de la linguistique)  Savoir gérer des projets de traduction  Savoir valoriser son travail de traducteur  Savoir être un médiateur  Savoir être un apprenant à vie en traduction (inculquer la culture du lifelong learning)  Faire découvrir des contenus liés aux mutations que subissent les métiers et les industries de langue actuellement. - Apprendre une culture  Les différentes cultures des pays francophones  La culture arabe

 La culture de la société des savoirs (évolution technologique, multilinguisme, la révolution des connaissances, etc.) - Diffuser et informer  Faire connaître le monde de la traduction professionnelle (formations, agences, associations, normes et standards, aspects juridiques).  Diffuser les nouveautés concernant la langue arabe, la langue française  Diffuser les nouveautés concernant la traduction (création de corpus, évolution méthodologiques, innovations technologiques, conférences, revues, etc.)  Proposer des Liens utiles concernant les ressources langagières et les technologies de la traduction - Valoriser Le site visera aussi d'aider les étudiants à valoriser leur travail et les guidera dans l'élaboration de leur portfolio d'apprentissage et professionnel en traduction. 1.5

Public

Le public visé est essentiellement les étudiants suivant des cours de traduction au département de langue française de la faculté Al Alsun. Il s'agit de jeunes dont la fourchette d'âge varie entre 18 et 20 ans. Ils ne sont pas familiers avec les outils technologiques. La grande majorité n'ont pas manipuler un ordinateur. D'autre part, ils ne sont pas attirés par la communication internet par manque de connaissance. Il faudra donc non seulement les former en traduction mais aussi leur inculquer toute une culture. Le site se doit ainsi d'être à la fois attractif et facile à manipuler afin de ne pas susciter une aversion chez eux. Le site se veut de proposer un contenu susceptible d'attirer toute personne intéressée par la traduction et son rapport avec la langue arabe. Je veux aussi proposer un contenu utile pour les enseignants de traduction ou de langue.

2. Solution Construire un site web proposant des ressources didactisées en traduction, ses technologies et ses méthodes. 2.1

Structuration

Le site devra être :  Simple et clair, offrant une navigation facile pour un public non familier à Internet. Cela doit se traduire par : o

un bon rubricage disponible sur toutes les pages du site (voir infra)

o

un moteur de recherche sur le contenu du site

o

un nuage de tags proposant une sorte de groupement thématiques

 Navigation offrant plusieurs entrées pour les cours selon : o

Type d'apprenant (dans une dimension internationale, il faut prendre en considération d'autres profils)

o

Niveaux: débutant, intermédiaire, avancé

o

Degré de difficulté de l'activité (facile, moyen, difficile)

o

Types de textes à traduire (techniques, scientifiques, journalistiques, etc.) en taggant les textes

o

Cours disciplinaires (méthodologie, outils d'aide à la traduction, textes traduits, terminologie, syntaxe comparée, etc.)

 Bon rubricage concernant : o

l'organisation du contenu (méthodologie, CAT, traduction de textes, etc.)

o

la structure du site (Mode d'emploi, Contact, outils d'aide à l'apprentissage)

 Outils d'aide pour l'orientation : o

Evaluation du contenu élaboré (pour avoir l'idée des étudiants)

o

Une rubrique "outils de communication"??

 Approche socio-constructiviste : o

Forum

o

Traduisez ensemble (wiki par exemple): proposer des espaces de travail collaboratif où les étudiants pourront mener des projets de traduction, d'analyse de traduction, etc.

 attractif pour un public des jeunes. Un peu d'humour aussi (ex. des caricatures en français. Comment traduire l'humour ?). 2.2

Design

Par "design", on entend l'aspect visuel du site, son ergonomie et son architecture. 2.2.1 Aspect visuel  La typographie : o

Petit nombre de polices reconnus par tous les navigateurs

 Les couleurs : o

Petit nombre de couleurs convenant pour de longues périodes de lecture sur écran sans fatiguer les yeux.

o

Contraste entre couleur de police foncé (noir ou gris foncé) et un fond clair (blanc)

2.2.2 Ergonomie  Les images ne doivent pas être lourdes à télécharger: o

J'éviterai les animations Flash, shokwave autant que possible tenant compte que l'apprentissage des applications nécessitera la mise en place de simulations.

o

J'éviterai aussi les images JPEG autant que possible.

o

J'éviterai les textes sous forme d'images, rédhibitoire aussi pour les moteurs de recherche, sauf peut-être pour l'aspect visuel de la page d'accueil.

 La page d'accueil ne doit pas être ni très riche, ni très simple. Elle doit comprendre les liens essentiels et bien servir de plan pour la navigation dans le site.  Le système de navigation doit être simple et intuitif: o

Liens sur la page d'accueil

o

Menu déroulante (texte) des principales rubriques sur les toutes les pages.

o

Proposer des systèmes de navigations alternatifs tenant compte du parcours éventuel de l'internaute.

2.2.3 Arborescence des contenus  Le contenu doit être le plus hiérarchisé possible, organisé de manière à faciliter la mise à jour.  Les différents éléments du site

2.3

Contenu  Le contenu (procédural et déclaratif) doit être simplifié.  Le contenu doit être fréquemment mise à jour. La volumétrie du contenu n'est pas encore décidée.  Les tâches doivent constructiviste.

être

échelonnées

pour

une

stratégie

d'apprentissage

 Le site favorisera l'auto-évaluation et proposera des statistiques des résultats avec un schéma de progression.  Il faut prévoir une base de données (même si au début, on n'aura pas besoin) 2.4

Fonctionnalités

Recherche d'information  Avec moteur de recherche extérieur  Création d'un module de recherche sur le site (simple et avancé)  Module de gestion par récupération de flux rss (news en traduction, surtout en technologies, en emplois et stages, etc.) Indexation  Proposer une indexation automatique des mots clés au fur et à mesure de la mise à jour du site.  Proposer une indexation initiale des documents avec des métadonnées (il faudra réfléchir sur l'indexation)

Mise à jour automatique de la date Portefolio d'apprentissage Pour les étudiants (évolution, compétence acquise en traduction, points forts, points faibles, travail effectué, etc.) Plan avenir: modèle d'inscription et de login sur la page d'accueil 2.5

Alimentation du site et gestion du contenu

La création de base de données n'est pas essentielle actuellement pour mon site, mais je tiens à la mettre comme aspect de la progression potentielle. Mais le moment venu, il faudra décider des différents BD nécessaires, des moyens de leur alimentation et de leurs modèles conceptuels.  Base de données dynamique : PHP  Site Web dynamique : CMS (ou plutôt un LCMS)  Gestion du workflow : mon ultime objectif est de créer un site web offrant une solide formation en traduction et toute une base de ressources. Cela impliquera, je l'espère, de multiplier la contribution de différentes personnes (enseignants, professionnels, étudiants, etc.). Il est donc nécessaire de donner des droits différents (les contributeurs qui génèrent le contenu, les validateurs qui le valident et le publient). Il faudra donc permettre ces contributions tout en gardant un contrôle centralisé sur ce qui est publié. Le site doit donc être administrable.  Module de sondage : statistiques de fréquentation dont l'objectif est de fournir des informations clés sur le comportement des internautes comme les pages les plus fréquentées.  Affichage de bannière publicitaire??

3. Solutions techniques Dans mes choix techniques, j'ai ôté pour les solutions open sources gratuitement sous licence GNU GPL. Mais il faudra avant de se lancer d'établir un comparatif entre les différents logiciels de chaque catégorie afin de choisir la solution la plus appropriée, celle qui convient le mieux au contenu.  Exerciceur : Hot Potetoes, Usina quize Pour créer des activités et des exercices essentiellement sur le contenu déclaratif  Démonstrateur et lecteur Flash (Shockwave) à utiliser avec modération Le site proposera des animations flash dans le but de faire des démonstrations concernant l'usage des outils technologiques de la traduction. J'ôterai pour un open source mais je n'ai pas encore décidé.  Séparation de la forme du fond (CSS/XHTML) : l'apparence graphique sera géré par une feuille de style externe indépendamment du contenu  BD (Php/MySQL)  Etiquetage du contenu avec XML pour la création de corpus parallèle (la BD mémoire de traduction)

4. Plan d'action  Conception o

Elaboration de la note d'intention

o

Elaboration de la planche de tendance

o

Elaboration du cahier des charges (consignant les aspects

o

planning

 Réalisation

5. Planning  Je voudrais mettre le site en ligne vers mi-octobre. J'ai donc 60 jours de travail répartis de la façon suivante : o

Conception : 15 jours

o

Réalisation : 45 jours

 J'alimenterai ensuite progressivement le site après sa mise en ligne.

6. Questions  Le multidevice : Le PC n'est plus le seul accès pour Internet. Comment prendre cet aspect en considération dans la conception et la réalisation du site?  J'ai besoin d'apprendre comment faire des fichiers swf. Y a-t-il un open source ?  Que signifie SSI (server slide include) ?

7. Références Conseil en ergonomie informatique http://www.hoesy.com Design d'un site web: les 12 règles d'or http://www.journaldunet.com/developpeur/tutoriel/gra/010522des_regles.shtml Olloweb http://www.olloweb.com/creation-de-site-internet.php

Related Documents

Note Intention
November 2019 8
Note Intention Acc
October 2019 5
Intention Letter
April 2020 5
Entrepreneurial Intention
December 2019 8
Intention Broadcasting
July 2020 20
Intention Pp
June 2020 5