MOSSBAUN SEAMUS HEANEY UN INTENTO DE TRADUCCION DOS POEMAS DEDICADOS A MARY HEANEY (MADRE) SUNLIGHT – LUZ DE SOL THERE WAS A SUNLIT ABSENCE – HABIA UNA AUSENCIA SOLEADA THE HELMETED PUMP IN THE YARD – LA BLINDADA BOMBA DE AGUA EN EL PATIO HEATED ITS IRON – CALENTANDO SU HIERRO WATER HONEYED – ACARAMELANDO SU AGUA IN THE SLUNG BUCKET – EN SU BALDE COLGADO AND THE SUN STOOD – Y EL SOL PLANTADO LIKE A GRIDDLE COOLING – COMO UNA PLANCHA ENFRIÁNDOSE AGAINST THE WALL – CONTRA LA PARED OF EACH LONG AFTERNOON – DE CADA DESEADA TARDE.
SO, HER HANDS SCUFFLED – ASI, SUS MANOS BATALLANDO OVER THE BAKEBOARD – SOBRE LA TABLA DE AMASAR THE REDENNING STOVE – LA ESTUFA ENROJECIENDOLAS SENT ITS PLAQUE OF HEAT – ENVIANDO SUS PLANCHAS DE CALOR AGAINST HER WHERE SHE STOOD – CONTRA ELLA, PLANTADA ALLI IN A FLOURY APRON – EN UN DELANTAL ENHARINADO
1
BY THE WINDOW – JUNTO A LA VENTANA (AQUI TRATO DE REPRODUCIR EL PARALELISMO ENTRE LA BOMBA Y LA MADRE, PERO HAY JUEGOS QUE NO SE PUEDEN TRASVASAR, LAS PLANCHAS DE CALOR Y EL COLGANTE DELANTAL…)
NOW SHE DUST THE BOARD – AHORA ELLA SACUDÍA LA TABLA WITH A GOOSE S WING – CON EL ALA DE UN GANSO NOW SEATS, BROAD-LAPPED - AHORA SE SENTABA, CON UN AMPLIO CHAPOTEO WITH WHITENED NAILS – CON BLANQUEADAS UÑAS AND MEASLING SHINS: - Y ESPINILLAS …..
(AQUI TRATO DE REPRODUCIR EL JUEGO TEMPORAL QUE IMAGINO, EL AUTOR VE EN EL PRESENTE LA IMAGEN GUARDADA EN EL PASADO, PERO NO SE SI ESTA EN EL TEXTO )
HERE IS A SPACE – AQUÍ UNA PAUSA AGAIN, THE SCONE RISING – DE NUEVO, EL PASTEL ASCENDIENDO TO THE TICK OF TWO CLOCKS – HACIA EL TIC DE DOS RELOJES AND HERE IS LOVE - Y AQUI ES (DONDE) AMOR LIKE A THINSMITHS SCOOP – COMO UNA DELGADA CUCHARA SUNK PAST ITS GLEAM – EL PASADO HUNDIO SU BRILLO
2
IN THE MEAL BEAN – EN EL CUBO DE HARINA. (PERCIBO UNA IRONIA DEL AUTOR SOBRE SU POEMA Y LAS IMÁGENES ¿VULGARES? QUE REMITEN AL SENTIMIENTO…
3