Montenegro Airlines

  • Uploaded by: MIrko
  • 0
  • 0
  • December 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Montenegro Airlines as PDF for free.

More details

  • Words: 24,870
  • Pages: 47
Inflight Montenegro Airlines

Magazine

Broj 10 / No 10

VA© BESPLATAN LI»NI PRIMJERAK

Ljeto / Summer 2005

THIS IS YOUR FREE PERSONAL COPY

Inflight Magazine

Poπtovani putnici, Pravo je zadovoljstvo poæeljeti Vam dobrodoπlicu na joπ jedan Montenegro Airlines let.

It is a real pleasure to welcome you aboard another Montenegro Airlines flight.

Pred Vama je ljetnje izdanje Inflight magazina, pripremljeno u znaku ljeta i opuπtanja. Trenutak je da bar na kratko iskoristite ljetnju vrelinu, zaboravite na svakodnevicu i uputite se ka nekoj od atraktvnih destinacija.

This is the summer edition of Inflight magazine, prepared in the spirit of summer and holidays. This is the right moment to take advantage of the summer heat, at least for a while, forget the everyday life and fly to some of the attractive destinations.

Predlaæemo da izaberete neπto iz Montenegro Airlines ponude koju Ëini niz redovnih linija za Pariz, Rim, Budimpeπtu, Frankfurt, Cirih, BeË, Ljubljanu ili moæete izabrati neki od naπih charter letova za Italiju, GrËku, Tursku, Egipat, »esku, NjemaËku…

We suggest you choose something from Montenegro Airlines offer, which consists of several scheduled lines to Paris, Rome, Budapest, Frankfurt, Zurich, Vienna, Ljubljana… or you could choose some of our charter flights to Italy, Greece, Turkey, Egypt, Czech Republic, Germany…

Za Vas je Montenegro Airlines uvijek dostupan. Uvoenje novih atraktivnih destinacija, stalni rast i razvoj kompanije, proπirenje moderne flote, profesionalizam zaposlenih, glavni su razlog πto se broj putnika Montenegro Airlinesa iz godine u godinu znatno poveÊava. Tako je u prvoj polovini tekuÊe godine zabiljeæen porast broja putnika od 21%. Ako se nastavi ovakav trend, u toku ove godine preveπÊemo viπe od 400.000 putnika, πto Êe biti novi rekord kompanije.

Montenegro Airlines is always available for you. The introduction of new attractive destinations, constant growth and development of the company, expansion of the modern fleet, professionalism of employees, are the main reasons of the great increase of the number of Montenegro Airlines passengers year after year. The increase of 21% in the passenger number was registered in the first quarter of this year. If this trend continues, in the course of this year we shall transport more than 400.000 passengers, which will be the new record of our company.

Samim tim πto Ëitate ove redove dokazujete nam da ste jedan od zadovoljnih korisnika naπih usluga i drago nam je πto je tako.

By reading these lines you prove to be one of the satisfied customers and we are pleased because of that.

I na kraju da se osvrnem na misao Nichea, koji kaæe da postoji kategorija putnika koji iskustva sa putovanja "oæivljava" i prenosi na iskustva i dogaaje u svakodnevnom æivotu. Vjerujem da se ovo odnosi i na vas.

At the end, let me remind you of a Niche’s thought, who says that there is a type of passenger who “revives” travel experiences and transfers them to experiences and events in everyday life. I believe this refers to you too.

Ugodan let.

Have a pleasant flight.

SrdaËno,

Sincerely yours,

Dr Zoran –uriπiÊ, dipl. inæ, Predsjednik

Inflight Magazine

Dear passengers,

Dr Zoran Djurisic, BSc President

Inflight Magazine

5

Sadræaj / Contents

8

18

26

36

42

48

62

78

IMPRESSUM INFLIGHT MAGAZINE NO 10 LJETO / SUMMER 2005

Radost letjenja .............................8 Najmlai u avionu The Joy of Flying .......................11 The Youngest Ones on the Plane Montenegro Airlines novosti .....14 Montenegro Airlines News ........14 Raspjevani Ëarter Montenegro Airlinesa ................18 Kijev u znaku Eurosonga The Singing Charter of Montenegro Airlines ..............22 Kiev Marked by Eurosong Popodne kod Voja StaniÊa.........26 »ovjek od jedne slike i jedne æene An Afternoon with Vojo StaniÊ .30 A Man of One Painting and One Woman Montenegro Stars ......................34 Zvijezde crnogorskog hotelijerstva "Montenegro Stars" hotels ........35 Stars of the Montenegrin hotel management KotorArt.....................................36 MuziËki susreti u Zalivu KotorArt.....................................38 Music Encounters in the Bay SjeÊanje na jedan plakat ............42 Balkanske inspiracije Pabla Pikasa Memory of a Poster ...................46 Balkan inspirations of Pablo Picasso

©asko jezero, raj za ribolovce ....48 ... i SvaË, izazov za istoriËare Sasko Lake, a paradise for fishermen .............................50 ... and Svac, a challenge for the historians Dvjesta godina od roenja Andersena .....................56 Miris svijeÊa u domovini bajki The Bicentenary of Andersen’s Birth ....................58 The Scent of Flowers in the Homeland of Fairy-Tales Arhitektura Barselone................62 U slavu Gaudija Architecture of Barcelona..........66 To the Glory of Gaudi Made in Montenegro ..................70 Stvaranje robne marke Made in Montenegro ..................71 Creating a trade mark

IZDAVA»/PUBLISHED BY Montenegro Airlines, Marketing Department, Mr Aleksandra GardaπeviÊ-Slavuljica, Danijela Doπljak, Danijela IvanoviÊ URE–UJE, PRIPREMA ZA ©TAMPU I OGLA©AVANJE/ EDITING, PREPRESS AND AD GLAVNI I ODGOVORNI UREDNIK/ EDITOR-IN-CHIEF Mr Tatjana JovoviÊ TEKSTOVI/TEXTS Maja –uriÊ-–oreviÊ, Mr Tatjana JovoviÊ, don Branko Sbutega, Tatjana Koprivica, Skender - Keni PeroËeviÊ, Mr Regina de Dominicis, Sneæana PopoviÊ-RaænatoviÊ, Andrea JovanoviÊ, Nataπa NovoviÊ TEHNI»KI UREDNIK/TECHNICAL EDITOR Dejan Basta ART DIREKTOR/ART DIRECTOR Roman –uranoviÊ FOTOGRAFIJA/PHOTO Vojo RadonjiÊ , Mr Stevan KordiÊ, Lazar PejoviÊ, Dejan LopiÊiÊ, Saπa MatiÊ, Maja –uriÊ-–oreviÊ ILUSTRACIJE: Milica RaduloviÊ, Roman –uranoviÊ PRIPREMA ZA ©TAMPU/PREPRESS Radoje VeπoviÊ, Predrag LazareviÊ OGLA©AVANJE/ADVERTISING Jelena DragutinoviÊ, Saπa VuksanoviÊ Tel: +381 (0)81 231 656 E-mail: [email protected] PREVODILAC/TRANSLATOR Vanja JanËiÊ, Ana TrniniÊ

Kanarska ostrva .........................72 Odmor u evropskom dijelu Afrike The Gran Canaria .......................74 Holiday in the European part of Africa Karneval u Veneciji ....................78 U potrazi za Kazanovom Carnival in Venice ......................80 In Search of Casanova

LEKTOR Mr Sanja ©ubariÊ ©TAMPA/PRINTED BY : GRAFONIN, Beograd Tiraæ / Number of copies: 5500

MONTENEGRO AIRLINES Beogradska 10, 81000 Podgorica, Montenegro, tel: +381 (0)81 405 501 fax: +381 (0)81 405 528 E-mail: [email protected] www.montenegroairlines.com

MONTENEGRO ADVERTISING AND PRODUCTION AGENCY Slobode 52, 81000 Podgorica, Montenegro, tel: +381 (0)81 231 326 [email protected] www.mapa.cg.yu ISSN 1800-5462

6

Inflight Magazine

Inflight Magazine

RADOST LETJENJA

V

aæno je krenuti s pozitivnim stavom. Ovo je prilika da zajedno provedete ugodno vrijeme u Montenegro Airlines avionu, na neobiËan i nesvakidaπnji naËin. Ako imate pozitivna oËekivanja, putovanje Êe se pretvoriti u ugodno iskustvo za cijelu porodicu. UpoznaÊete vaπu djecu iz nove perspektive, a i djeca Êe vas posmatrati na drugaËiji naËin. Iskoritite priliku da podstaknete kreativno razmiπljanje i ponaπanje kod djece, i uËinite da uæivaju u putovanju. Priznajte, niste Ëesto u oblacima zajedno. DJECA - MONTENEGRO AIRLINES PUTNICI no πto je isto za svako, pa i za ovo posebno putovanje, jeste vaπe obraÊanje Montenegro Airlines bookingu ili prodajnom agentu. Naπi agenti sa zadovoljstvom Êe vam pruæiti detaljnu informaciju o moguÊnostima putovanja do æeljene destinacije. Prilikom rezervacije, biÊete u moguÊnosti da ostvarite pravo na popuste koje naπa kompanija odobrava svojim najmlaim putnicima. Kada ostvarite ove popuste, karta Êe sadræati sledeÊe oznake: - popusti za praÊene bebe - INF - popusti za drugu praÊenu bebu - INS - popusti za praÊenu djecu - CHD - popusti za nepraÊenu djecu mlau od 12 godina - UM Odobreni popusti zavise od toga kada je putovanje zapoËeto. Ako dijete zapoËinje viπednevno putovanje npr. 15. decembra, a puni 12 godina 16. decembra, izdaÊe mu se karta po djeËijoj tarifi bez obzira na to πto Êe povratak koristiti sa navrπenih 13 godina.

O

Najmlai u avionu

SledeÊe redove poklanjamo roditeljima, vama koji to jeste ili koji Êete to uskoro biti, a odnose se na putovanja naπih najmlaih.

8

Inflight Magazine

predaju i preuzimaju dijete, rodbinski odnos, adresu, telefon. Takoe, moguÊe je unijeti i dodatne informacije: ako dijete pati od bolesti putovanja, ako je potreban specijalni obrok na letu, jezik kojim dijete govori i dr. NepraÊeno dijete nosiÊe oko vrata plastiËnu torbicu sa oznakom "UM", a koju su roditelji odnosno staratelji duæni snabdjeti svim potrebnim dokumentima za put (karta, Izjava, pasoπ i potvrda o vakcinaciji ako je u pitanju meunarodno putovanje).

BRIGA O DJETETU d momenta javljanja na odlet (check in) i prolaska kroz pasoπku i carinsku kontrolu pa do ulaska u avion, sluæbenici Montenegro Airlinesa brinuÊe se o djetetu, kako bi mu obezbijedili πto opuπtenije i komfornije putovanje. Kada dijete putuje samo, obezbijeena mu je pratnja do aviona. Na ulazu u avion brigu o njemu preuzima perser (πef kabinskog osoblja), uz pismenu potvrdu o prihvatu djeteta. NepraÊeno dijete smjeπta se u prednji dio aviona na sjediπte u prvom redu ekonomske klase, i to bliæe prolazu, nikako pored prozora, osim ako putuje viπe nepraÊene djece na letu, kada se smjeπtaju zajedno u prvom redu ekonomske klase.

O

BRIGA O DJETETU NA TRANZITNOM AERODROMU a vrijeme boravka na tranzitnom aerodromu o djetetu Êe se voditi ista briga kao i na aerodromu polaska, a posebno Êe se voditi raËuna o eventualnim jeziËkim barijerama. Ukoliko se radi o nastavljanju putovanja istim avionom, moæe se postiÊi dogovor sa nadleænim organima da dijete u avionu saËeka produæetak leta. U mjestima gdje je takav postupak nemoguÊ, u pratnji persera dijete se sa ostalim putnicima upuÊuje u tranzitnu salu i perser Êe u tom sluËaju regulisati sve potrebne formalnosti. Kada nepraÊeno dijete ima rezervaciju kod drugog prevoznika, potrebno ga je ispratiti do sluæbenika tog prevoznika, koji preuzimaju brigu o djetetu, uz pismenu potvrdu o prihvatu djeteta. U momentu prihvata djeteta od strane drugog prevoznika, sva putna dokumenta moraju ponovo biti kontrolisana.

Z

BRIGA O DJETETU NA AERODROMU OPREDJELJENJA ada dijete stigne do krajnje destinacije, pod pretpostavkom da je putovanje zapoËeto i zavrπeno sa nama, sluæbenik Montenegro Airlinesa predaÊe primlj-

K

eno dijete osobi koja ga Ëeka, uz prethodnu provjeru identiteta ove osobe iz Izjave koja se nalazi kod djeteta (podsjetimo se na sami poËetak putovanja) i uz pismenu potvrdu. Ukoliko se desi da niko nije saËekao dijete, pokuπaÊemo da uspostavimo telefonski kon-

NEPRA∆ENA DJECA UNACCOMPANIED MINORS (UM) ontenegro Airlines prihvatiÊe na prevoz nepraÊenu djecu (oznaka na karti UM) od 5 do 12 godina starosti na zahtjev njihovih roditelja ili staratelja. Djeci mlaoj od 5 godina kompanija obezbjeuje pratioca sluæbenika Montenegro Airlinesa. U sluËaju da je broj nepraÊene djece veÊi od 10, obavezno je povecanje broja stjuardesa na tom letu (tzv. proπirena posada). Djeca se prihvataju na let nakon πto roditelji ili staratelji ispune Izjavu, tj. UM-form. Kopija ove Izjave biÊe priloæena uz avionsku kartu djeteta. Prilikom rezervisanja karte, treba naznaËiti koliko dijete ima godina, imena osoba koje

M

Inflight Magazine

9

takt sa osobom Ëiji se kontakt detalji nalaze u Izjavi. U sluËaju da je potpuno nemoguÊe uspostaviti bilo kakav kontakt sa tom osobom, kontaktiraÊe se sa roditeljima odnosno starateljima koji su predali dijete na prevoz, radi instrukcija kome predati dijete ili radi dogovora o aranæmanu za povratak djeteta.

THE JOY OF FLYING

GRUPNI PREVOZ DJECE vakav prevoz obuhvata organizovanu grupu kada broj djece prelazi 10. U sluËajevima grupnog prevoza izdaju se pojedinaËne karte, kako za pratioce, tako i za svako dijete u grupi. Pratioci djece ne mogu biti lica mlaa od 16 godina. Ukoliko organizovana grupa djece nema dovoljan broj pratilaca, kabinsko osoblje se mora uveÊati. Grupni prevoz djece moæe se obaviti samo u toku dana, nikako tokom veËernjeg leta. Kada se vrπi grupni prevoz sa redovnim putnicima, djeca imaju prednost prilikom ukrcavanja i iskrcavanja.

O

PREVOZ TRUDNICA uduÊe majke mogu normalno putovati avionima bez rizika po zdravlje, pod uslovom da trudnoÊa nije starija od 20 sedmica. Trudnicama sa viπe od 20 sedmica trudnoÊe dopuπta se putovanje uz ljekarsko uvjerenje, koje moæe biti izdato najviπe 7 dana prije zapoËinjanja puta i koje mora potvrivati da se poroaj ne oËekuje u roku od 4 sedmice od poËetka putovanja i da ne postoje zdravstvene smetnje za putovanje. Ovo uvjerenje ostaje u sluæbi koja vrπi rezervacije. Prevoz avionom se ne preporuËuje: 1.ako je trudnoÊa starija od 32 nedjelje i sedam dana nakon poroaja 2.bebama u prvih deset dana nakon roenja.

B

SA BEBOM U AVIONU eπto i za mame buduÊih putnika Montenegro Airlinesa. Ukoliko vaπa porodica sada ima Ëlana viπe, a vi æelite putovati sa novopristiglim maliπanom, mi vam nudimo pregrπt praktiËnih savjeta i dodatne servise s ciljem da bebin let bude πto ugodniji. Roditeljima sa bebama uvijek je ukazana posebna paænja prilikom ulaska i izlaska iz aviona. Stjuardese su takoe uvijek u blizini i uvijek spremne da vam izau u susret. Ako u avionu postoji slobodno mjesto, bez brige, vjerojatno Êe vaπa beba dobiti pravo veliko sjediπte.

N 10

Inflight Magazine

The Youngest Ones on the Plane I joπ neπto. Znate i sami da prilikom slijetanja poveÊani pritisak u uπima moæe biti neugodna pojava. NeÊe vam reÊi ali, vjerujte i bebici Êe to da zasmeta. Zato ako ste dojilja, pokuπajte dojiti svoje dijete prilikom polijetanja i slijetanja. Dojenje veoma Ëesto pomogne u toj situaciji. PUTOVANJE SA DVIJE BEBE ko jedan odrasli putnik æeli da putuje sa dvije bebe, mora se obezbijediti pratilac koji Êe pratiti drugu bebu. Obavezno najavite prilkom rezervacije karte da Êete putovati sa dvije bebe, jer postoji moguÊnost da pratilac bebe bude stjuardesa. Ukoliko nije na vrijeme prijavljena potreba za stjuardesom, kao pratiocem druge bebe, moæe se desiti neprijatnost da vaπa beba ne bude primljena na let. Tarifa za drugu bebu se naplaÊuje kao za dijete, pri Ëemu putnik mora

A

da ima oznaku INS - popusti za drugu praÊenu bebu. Ostalo prepustite naπim stjuardesama i uæivajte.

The following lines are devoted to parents, those of you who already are parents or soon to become, and are related to the travelling of the youngest ones.

I

t is important to start with a positive attitude. This is an opportunity to spend comfortably time together on board of a Montenegro Airlines aircraft in an unusual and extraordinary way. If you have positive expectations, the journey will turn into a pleasant experience for the whole family. You will get to know your children from a new perspective, and the children will see you in a different way.

Take advantage of the opportunity to stimulate creative thinking and behavior in children, and make them enjoy the journey. You must admit that you don’t often find yourselves together among clouds. CHILDREN ‚ MONTENEGRO AIRLINES PASSENGERS ne thing is the same for every, and thus even for this special travel and that is your addressing to Montenegro Airlines booking or sales agent. Our agents will be pleased to provide you detailed information on the possibilities for travel to the desired destination. When making reservation, you will have a possibility to fulfill your right to discounts that our company grants to the youngest passengers. When you realize the right to these discounts, the ticket will include the following marks: - discount for accompanied babies - INF - discount for the second accompanied baby - INS

O

- discount for accompanied children CHD - discounts for unaccompanied children younger than 12 - UM. The allowed discounts depend on the time when the journey began. If a child begins a several day journey on eg. 15 December, and he will be 12 on 16 December, a ticket according to the child tariff will be issued to him notwithstanding the fact that he will be using the return ticket when 13 years of age. UNACCOMPANIED MINORS (UM) ontenegro Airlines shall also accept to transport unaccompanied children (ticket designation UM) aged 5 to 12, upon request of their parents or guardians. For children under the age of 5 the company shall provide escort - an employee of Montenegro Airlines. If the number of unaccompanied children is more than 10, then the number of flight attendants has to be increased for that flight (the so

M

Inflight Magazine

11

called extended crew). Children are accepted for a flight after their parents or guardians fill in the Statement i.e. UM-form. A copy of this Statement shall be enclosed along with the airplane ticket of the child. When making a reservation, the name of the child, the name of the person giving and taking the child, their relationship with the child, address and telephone number shall be marked. It is also possible to enter additional information: if the child suffers from travelsick, if a special meal is needed during the flight, the language the child speaks etc. An unaccompanied child shall carry around the neck a plastic bag with the mark “UM”, and parents or guardians shall provide all the necessary documents needed for the trip (ticket, the Statement, passport and certificate on vaccination if it’s an international travel).

TAKING CARE OF THE CHILD rom the moment of check in and passing through the passport and customs control up to the moment of boarding the plane, Montenegro Airlines officials shall take care of the child, in order to ensure as relaxed and comfortable travel as possible. When a child travels alone, escort to the plane shall be provided for him. When he enters the plane, the Purser (chief of cabin crew) shall take care of him, along with a written acceptance of the child. An unaccompanied child shall be placed into the front part of the plane on a seat in the first row of economy class, next to the aisle and in no way next to the window, except in cases when a number of unaccompanied children are on board, in which case they are seated together in the first row of economy class.

F

TAKING CARE OF A CHILD ON A TRANSIT AIRPORT uring stay at a transit airport, the child shall be taken care of in the same way as at the departure airport, and possible language barriers shall in particular be dealt with. If the child continues the journey on the same plane, an agreement may be made with the authorities for the child to wait on the plane for continuation of the flight. In places where such a procedure is not possible, the child escorted by the Purser shall be directed with the other passengers to the transit lounge and in this case the Purser shall deal with all the

D 12

Inflight Magazine

necessary formalities. When an unaccompanied child has a reservation with another carrier, it has to be escorted to the official of that carrier, who shall take care of the child, with a written acceptance. At the moment when the child is accepted by another carrier, all travel documents shall again be controlled. TAKING CARE OF A CHILD AT THE DESTINATION AIRPORT hen a child reaches the final destination, under the assumption that the journey began and ended with our company, an official of Montenegro Airlines shall give the acco-

W

mpanied child to the person waiting for him, having previously checked the identity of the person from the Statement found with the child (let us remind ourselves of the beginning of the journey) along with a written consent. In the event that nobody is waiting for the child, we shall try to contact by telephone the person whose contact details are found in the Statement. In case it is absolutely impossible to establish any kind of contact with that person, parents or guardians who gave the child for transportation shall be contacted, for further instructions regarding who the child should be handed to or for arranging the return of the child.

GROUP TRANSPORT OF CHILDREN his kind of transport implies an organized group when the number of children is over 10. In cases of group transport individual tickets are issued, both for accompanying persons and for each child in the group. Persons accompanying children cannot be younger than 16. If an organized group of children does not have a sufficient number of accompanying persons, the number of cabin crew must be increased. Children can be transported in a group only during the day, and on no account during night flights. When group transportation is done along with regular passengers, the children shall have precedence for boarding and disembarkation.

T

TRANSPORT OF PREGNANT WOMEN others-to-be can travel by plane normally without running any risk for their health, provided the pregnant woman is not past her 20th week of pregnancy. Pregnant women past their 20th week of pregnancy are allowed to travel provided they have a medical certificate issued at most 7 days before beginning of the journey and which must certify that childbirth is not expected within 4 weeks from the beginning of journey and that there are not medical problems for traveling. This certificate shall be kept in the reservation service. Travel by plane is not recommended: 1. if pregnancy is past 32nd week and seven days after delivery 2. to babies in the first ten days after birth.

M

WITH A BABY ON THE PLANE ere is something for mothers of future Montenegro Airlines passengers. If now your family has one more member, and you wish to travel with the new born child, we recommend a handful of practical pieces of advice and additional services that will make your baby’s flight even more comfortable. Parents with babies always receive special attention when boarding the plane and disembarking from it. They are secured special seats on the plane. Flight attendants are also always nearby and always ready to cater for your needs. If there is a free seat on the plane, do not worry, your baby will probably be the one to obtain a real big seat. And something more. You know well that at landing increased pressure in the ears may be a nuisance. Though he/she cannot tell you the baby will be bothered by this. If you are a nursing mother, try to breastfeed your

H

child at take-off and landing. Breastfeeding frequently helps in this situation. TRAVELING WITH TWO BABIES f an adult passenger desires to travel with two babies, an accompanying person for the second baby has to be secured.On reservation, it is obligatory to state that you will be traveling with two babies, for there is a possibility that the baby will be accompanied by a flight attendant. If the need for flight attendant as the accompanying person of the second baby has not been reported in advance, you may experience the inconvenience of your baby not being admitted on the plane. The tariff for the second baby is charged as for a child, while the passenger designation has to be INS - discount for the second accompanied baby. Leave the rest to our flight attendants and enjoy your flight.

I

Inflight Magazine

13

NOVOSTI

NEWS

Montenegro Airlines prevezao 1. 500 000. putnika Montenegro Airlines je, na osnovu podataka iz Amadeus sistema, identifikovao svog 1.500 000. putnika u nedjelju, 5. juna ove godine. Ga Slobodanka VukeliÊ-MarkoviÊ kupila je kartu na beogradskom aerodromu i kao jubilarni putnik naπe kompanije dobila nagradu - sedmodnevni aranæman za dvije osobe u ljetovaliπtu Bodrum. ZahvaljujuÊi stalnom rastu i razvoju kompanije, proπirenju moderne flote, koju Ëini pet aviona tipa Fokker 100, profesionalizmu zaposlenih, a prije svega zahvaljujuÊi ukazanom povjerenju putnika, broj korisnika usluga Montenegro Airlinesa znatno se poveÊava iz godine u godinu. Kompanija veliku paænju poklanja svojim putnicima, brine o njihovoj sigurnosti i udobnosti, nagrauje ih, a ovaj trend nastaviÊe se i ubuduÊe. Nadamo se da Êe Vaπ izbor i dalje biti Montenegro Airlines i nemojte se iznenaditi ako baπ Vi budete naπ sledeÊi jubilarni putnik.

Potpisivanje Protokola izmeu Aeroflot-Dona i Montenegro Airlinesa Aeroflot-Don i Montenegro Airlines potpisali su Protokol o saradnji koji se odnosi na izvoz servisa know-how, πto je najcijenjenija i najprofitabilnija usluga u svijetu i znaËajan projekat za Montenegro Airlines. Kompanije koje ustupaju know-how imaju veliko znanje, iskustvo u djelatnosti kojom se bave, i zbog toga im se partneri obraÊaju za ovu vrstu servisa. Aeroflot-Don je kÊerka Aeroflota, πirom svijeta poznate kompanije. Ruska avio-kompanija odluËila je da prije sklapanja komercijalnih ugovora koji se tiËu kupovine aviona tipa Fokker 100 konsultuje struËni kadar Montenegro Airlinesa. Razlog za ovo je, kao πto je poznato, status Montenegro Airlinesa, koji vaæi za lidera u jugoistoËnoj Evropi za ovaj tip aviona. Ideja ruskih predstavnika jeste da nakon nabavke flote naprave komercijalne aranæmane sa Montenegro Airlinesom za koriπtenje know-how servisa. Ovo bi znaËilo da Êe struËno osoblje Montenegro Airlinesa vrπiti obuku osoblja ruske avio-kompanije, tj. specijalistiËku obuku inæenjera, avio-mehaniËara i letaËkog osoblja - pilota i stjuardesa. To je treÊi u nizu aranæmana ove vrste koje je Montenegro Airlines imao u poslednje vrijeme. Kao πto je javnosti veÊ prezentirano, u prethodnom periodu isti aranæman bio je sklopljen na podruËju Libije, dok je ustupanje aviona, posade i tehniËkog osoblja, aktuelno i na albanskom træiπtu, u okviru ugovora sa Albatros Airways kompanijom. Ovo potvruje da smo postali renomirani izvoznici servisa know-how na træista u okruæenju.

14

Inflight Magazine

Cirih - najfrekventnija destinacija Sezona putovanja u Montenegro Airlinesu odavno je poËela. Naπi ljudi koji æive i rade u inostranstvu, kada se odluËuju za posjetu svojoj rodnoj zemlji, naravno, uvijek biraju Montenegro Airlines kao svog veÊ provjerenog partnera za putovanja. Upravo zbog velikog interesovanja crnogorske dijaspore, Montenegro Airlines poveÊao je broj letova prema Cirihu. Naime, direktni let Podgorica - Cirih - Podgorica obavlja se pet puta nedjeljno, svim danima sem utorkom i Ëetvrtkom. Let iz Tivta je tri puta nedjeljno srijedom, petkom i nedjeljom. Da podsjetimo, osim ovih novih linija, Montenegro Airlines tokom cijele godine na relaciji Beograd - Cirih - Beograd leti dva puta dnevno, i iz Niπa dva puta nedjeljno - petkom i nedjeljom. Osim prema Cirihu, zbog poveÊanog interesovanja putnika, uveden je dodatni broj letova prema svim drugim destinacijama Montenegro Airlinesa.

Montenegro Airlines has transported its 1 500 000th passenger

Protocol Signed between Aeroflot-Don and Montenegro Airlines Aeroflot Don and Montenegro Airlines have signed a Protocol on Cooperation regarding export of know-how service, which is the most appreciated and the most profitable service in the world and a significant project for Montenegro Airlines. The companies providing know-how have extensive knowledge, experience and credibility in the activity they are engaged in, which is why partners address them for this kind of service. Aeroflot-Don is the daughter of Aeroflot, a world renowned company. The Russian airline decided to consult the expert staff of Montenegro Airlines prior to entering into commercial contracts regarding the purchase of Fokker 100 aircraft. The reason for this is that, as it is wellknown, Montenegro Airlines stands as the leader in South East Europe for this type of planes. The idea of Russian representatives is to make commercial agreements with Montenegro Airlines for using the knowhow service after obtaining the commercial fleet. This would mean that the experts of Montenegro Airlines would train staff of the Russian airline i.e. organize specialist training of engineers, airplane mechanics and flight staff - pilots and flight attendants. This is the third in a series of arrangements of this type that Montenegro Airlines has concluded recently. As it has already been presented in public, in the previous period the same arrangement was made at the territory of Libya, while at the moment the aircraft, the crews and technical staff have been given on lease to the Albanian company Albatross Airways for a period of three years. This proves that we have become renowned exporters of know-how at the markets in the region.

Based on the Amadeus system evidence, on Sunday 5 June this year Montenegro Airlines identified its 1.500. 000th passenger. Mrs Slobodanka Vukelic-Markovic bought a ticket at Belgrade airport and as the record passenger of our company obtained a prize - a seven day holiday package for two persons in the resort in Bodrum. Owing to a steady growth and development of the Company, expansion of a modern fleet made up of five Fokker 100 airplanes, professionalism of employees, and above all owing to the trust of passengers, the number of services Montenegro Airlines offers is increasing significantly year after year. The Company devotes great attention to its passengers, takes care of their safety and comfort, awards them prizes, and this trend is to continue in the future as well. We hope that you will keep choosing Montenegro Airlines in the future and don’t be surprised if you are our next record passenger.

Zurich - The Most Frequent Destination The travel season in Montenegro Airlines began long ago. Our people, who live and work abroad, when deciding to visit their native land, quite naturally always choose Montenegro Airlines as their already tested partner for travels. That is why, due to enormous interest of Montenegrin diaspora, Montenegro Airlines has increased the number of flights to Zurich. Namely, Montenegro Airlines operates direct flight Podgorica Zurich - Podgorica five times a week, on all days except on Tuesdays and Thursdays. The flight from Tivat is operated three times a week, on Wednesdays, Fridays and Sundays. To remind you, let us state apart from these new routes, Montenegro Airlines flies two times a day on the route Belgrade - Zurich - Belgrade, and from Nis twice a week, on Fridays and Sundays, througout the year. Apart from Zurich, due to an increased interest of passengers, an additional number of flights have been introduced towards all other destinations of Montenegro Airlines.

Inflight Magazine

15

NOVOSTI

Montenegro Airlines dovodi francuske turiste U Parizu, u ambasadi SCG, 27. juna, odræana je promocija turistiËke ponude Crne Gore, a u organizaciji Montenegro Airlinesa. Radni naziv projekta je ”MONTENEGRO 2006”. Skup je otvorio ambasador SCG u Francuskoj, g. Predrag SimiÊ. Nakon njega, goste je sa radom Montenegro Airlinesa i daljim razvojnim planovima za træiπte Francuske upoznao zamjenik komercijalnog direktora Dejan BojaniÊ. Pored predstavnika Montenegro Airlinesa, skupu je prisustvovalo Ëetrdeset francuskih tour-operatora i turistiËkih agencija, koji su pokazali naglaπeno interesovanje za naπu tursitiËku ponudu. Prisutni su bili i predstavnici petnaest hotelskih preduzeÊa Crne Gore. Spona projekta je Montenegro Airlines, koji je spreman da izae u susret rastuÊoj turstiËkoj traænji sa podruËja francuske i svojim avionima preveze goste do Crne Gore. Ovo Êe biti trend razvoja ove perspektivne avio-linije, jer je Montenegro Airlines ove sezone veÊ poËeo prevoziti prve francuske turiste u alotmanskom zakupu (zakup sjediπta u avionu od strane francuskih tour-operatora). Tokom odræavanja skupa postignuti su konkretni dogovori sa renomiranim tour-operatorima: Jet Tours, Nouvelle Frontire i Produntour. Ostali uËesnici skupa Êe u narednom periodu uobliËiti svoje komercijalne ugovore. Dakle, cilj je bio da se partneri iz Francuske i Crne Gore pravovremeno upute jedni na druge, πto Êe omoguÊiti, pored bolje popunjenosti hotelskih kapaciteta, poveÊanje broja rotacija Montenegro Airlines aviona na ovoj destinaciji, sa trenutne dvije rotacije u sezoni, na tri leta nedjeljno.

Naπi partneri Ljeto 2005 Montenegro Airlines i ovoga ljeta sarauje sa brojnim turistiËkim agencijama iz zemlje i inostranstva. Ukoliko su vaπ izbor grËka ostrva, pomenuti partneri imaju interesantne aranæmane - putnici Êe biti prevoæeni Montenegro Airlines avionima. Agencija Kaladoukas iz Beograda vodiÊe vas na Rodos, beogradski Eurojet je pripremio turstiËke aranæmane za sunËani Santorini, »anija i Krf. Agencija Belvi je takoe uobliËila povoljnu ponudu prevozeÊi naπim Fokkerima turiste do Krfa. SliËnu ponudu ima i agencija Perla iz Novog Sada. Pored navedenog, Montenegro Airlines avionima u Crnu Goru Êe doÊi na ljetovanje veliki broj turista iz inostranstva. Gosti van Crne Gore mogu se obratiti beogradskoj agenciji Tipo ukoliko æele da ljetuju na Crnogorskom primorju, a uz to Êe letjeti avionima Montenegro Airlinesa. NjemaËka turistiËka agencija Eberhardt Gmbh iz Drezdena zakupila je Ëarter letove na liniji Drezden i Erfrut - Podgorica. Kovotuours Plus iz Ostrave jeste agencija koja je veÊ godinama vjerna naπem primorju i naπoj avio-kompaniji i dovodi turiste iz Ëeπkih i slovaËkih gradova - Prag, Brno i Ostrava. HIT Maestral joπ od oktobra proπle godine saobraÊa na liniji Podgorica - Bari Podgorica. U okviru istog aranæamana, u ponudi su i direktni letovi Podgorica Napoli - Podgorica. Kako biste vremenski planirali vaπe ljetovanje, treba naglasiti da su letovi za Bari i Napoli postavljeni naizmjeniËno svakog drugog vikenda.

NEWS Montenegro Airlines brings French tourists 27th June, Paris. The promotion of Montenegrin tourist offer, organized by Montenegro Airlines, was held in the Embassy of Serbia and Montenegro. The working title of the project is “MONTENEGRO 2006”. Serbia and Montenegro Ambassador to France Mr. Predrag Simic opened the meeting. After the introductory word, Mr. Dejan Bojanic, Commercial Department Deputy Manager, introduced the guests with the work of the company “Montenegro Airlines” and its further development plans for the French market. Apart from Montenegro Airlines representatives, the meeting was attended by forty tour-operators and tourist agencies from France who expressed great interest in our tourist offer. There were also representatives of 15 hotels from Montenegro. The bond of the project is Montenegro Airlines, who is willing to assist the growing tourist demand from the French region and use its planes to transport guests to Montenegro. The development trend, of this already promising route, will continue in future, as Montenegro Airlines has already started transporting the first French tourists in the allotment (the allotment of the plane seats by French tour operators) in this season.

Flights to Paris troughout the Year

Linija za Pariz cijele godine Ove sezone linija za Pariz poËela je znatno ranije nego prethodnih godina, tako da Êe i Crna Gora biti povezana sa Francuskom tokom cijele godine, bez prekida. Zbog velikog interesovanja francuskih tour - operatora za Crnogorsko primorje i za naπu kompaniju, koja se na ovom træiπtu prepoznaje po redovnosti i kvalitetnom servisu, ovi operatori Êe svoje goste i nakon ljetnje sezone prevoziti naπom redovnom linijom Pariz - Tivat Za Montenegro Airlines linija za Pariz znaËajna je iz viπe aspekata a ujedno je bitna i za promociju Crne Gore, jer kao i uvijek, u Evropi, bilo da je rijeË o avijaciji, turizmu, politici ili modi, sve poËinje na Jelisejskim poljima.

16

Inflight Magazine

This season the route to Paris was introduced considerably earlier than in the previous years so that Montenegro will be connected with France without interruptions throughout the year. Due to great interest expressed by the French tour operators for Montenegrin seaside and for our company, which is recognized in this market for providing regular and high quality service, even after the summer season these operators will be transporting their guests by our scheduled flight Paris - Tivat. The route to Paris is important for Montenegro Airlines from many aspects and it is at the same time important for promotion of Montenegro, because as always in Europe, no matter whether aviation, tourism, politics or fashion is in question, everything begins on the Champs Elysees.

At the meeting, the concrete agreements were made with renowned tour-operators: Jet Tours, Nouvelle Frontier and Produntour. The other participants of the meeting will together outline their commercial agreements in the following period. Therefore, the aim was to timely direct French and Montenegrin partners, which will enable, besides better hotel capacity occupation, the increase of the number of rotations of Montenegro Airlines planes at this destination, from currently two rotations in the season, to three flights a week.

Our Partners - Summer 2005 This summer again, Montenegro Airlines is cooperating with numerous tourist agencies from the country and from abroad. If your choice are Greek islands, our partners have interesting holiday packages and the passengers will be transported by Montenegro Airlines aircrafts. Agency Kaladoukas from Belgrade will take you to Rhodes, Eurojet from Belgrade has prepared tourist packages for the sunny Santorini, Chania and Corfu. Belvi agency has also designed a favorable offer, carrying tourists by our Fokkers to Corfu. Similar is the offer of Agency Perla from Novi Sad. Apart from the above, a large number of tourists from abroad will be coming for a holiday to Montenegro on board Montenegro Airlines planes. Guests outside Montenegro can address agency Tipo from Belgrade if they wish to spend the summer at Montenegrin seaside, and they will be carried by Montenegro Airlines aircrafts. German tourist agency Eberhardt GmbH from Dresden has leased charter flights between Dresden and Erfrut and Podgorica. Kovotours Plus from Ostrava is an agency that has been loyal to our seaside and our airline bringing tourists from the Czech and Slovak towns of Prague, Brno and Ostrava. HIT Maestral has been carrying passengers between Podgorica and Bari as of October last year. Within the same arrangement, direct flights Podgorica - Naples Podgorica are offered as well. If you are planning your holiday, you should know that flights for Bari and Naples are alternating every second weekend.

Inflight Magazine

17

RASPJEVANI »ARTER MONTENEGRO AIRLINESA

KIJEV U ZNAKU EUROSONGA »arter let Montenegro Airlinesa na relaciji Podgorica Kijev ostaÊe u sjeÊanju za Ëitav æivot svim njegovim putnicima - Ëlanovima delegacije SCG i posadi koja se uputila ka ukrajinskoj prestonici Kijevu 15. maja 2005. na jubilarni pedeseti festival pjesme Evrovizije. Tekst i fotografija: Maja –uriÊ –oreviÊ 18

Inflight Magazine

T

alentovani mladiÊi grupe ”No name” svojim πarmom, neposrednoπÊu i profesionalnoπÊu osvojili su sve sa kojima su doπli u kontakt tokom πest dana tonskih proba, konferencija za novinare, gostovanja na raznim evropskim televizijskim stanicama, æurkama i druæenjima sa kolegama iz drugih zemalja. Kamere i blicevi sijevali su sa svih strana, a svaki njihov nastup praÊen je ovacijama. Ovi mladi momci, na samom poËetku muziËke karijere, uspjeli su uz pomoÊ odliËno usklaenog tima da se na najbolji naËin predstave na festivalu koji su u direktnom prenosu gledali milioni gledalaca πirom svijeta. Pohvale za najaktivniji navijaËki tim na Eurosongu dobili su ljudi iz Ministarstva za turizam i TuristiËke organizacije Crne Gore. Naravno, kao i uvijek, njihov boravak u Kijevu bio je i radne prirode, tako da je ministar za turizam CG Predrag NeneziÊ u predivnom prostoru ”Arene” odræao odliËno posjeÊenu turistiËku prezentaciju Crne Gore. A Ukrajina, kakva je to zemlja? Za poËetak, golema. TaËnije, rijeË je po veliËini o drugoj dræavi Evrope poslije Rusije. Topografija

Ukrajine sastoji se skoro u potpunosti od stepa sa djelimiËno prekrivenim πumama. Nekada poznata kao ”korpa za hleb USSRa” , bila je skoro pola vijeka prekrivena poljima pπenice. U stara vremena Kijev je bio politiËki, ekonomski i spiritualni centar kijevske Rusije. StatistiËki podaci kaæu da je Ukrajina nezavisna dræava, Ëlan Ujedinjenih nacija i Savjeta Evrope, a broji viπe od 52 000 000 ljudi. Zauzima povrπinu od 603 700 kvadratnih kilometara. Njen glavni grad Kijev smjeπten je na rijeci Dnjepar - jednoj od najvaænijih navigacionih arterija u Evropi. Legenda o nastanku Kijeva govori da je dobio ime po Kiju, jednom od braÊe koji su zajedno sa sestrom doplovili Dnjeprom negdje sa sjevera zemlje i osnovali grad. Pretpostavlja se da su to bili Vikinzi, koji su ova podruËja koristili kao trgovaËku rutu prema juænim toplim morima radi trgovine sa starim semitskim narodima, pa nije ni Ëudo da je prvi ruski car bio πvedski viking. Kao i mnoge evropske metropole, Kijev je sastavljen iz starog i novog dijela. Stari se smjestio na breæuljcima, dok se prelaskom rijeke ulazi u potpunu ravnicu, na kojoj je

Inflight Magazine

19

sagraen novi dio grada. Tokom Drugog svjetskog rata Kijev je dijelom razoren, a ponovo je obnovljen izmeu 1944. i 1952. godine. Ukrajinsku prijestonicu karakteriπu πiroke ulice, veliki trgovi i mnoπtvo zelenih oaza. Jedna od najveÊih zelenih povrπina Kijeva, pored botaniËke baπte koja se nalazi u samom centru grada, jeste Marinski park, u kojem je nezaobilazna destinacija Marinski dvor. Kijev svaki dan primi veliki broj posjetilaca koji su radoznali da vide prelijepe graevine, zgradu opere, pozoriπta, nacionalnog muzeja, kinoteke, univerziteta. To arhitektonsko bogatstvo na najbolji naËin predstavlja dugu istoriju i tradiciju Ukrajine, koja datira joπ iz 11. vijeka. ProlazeÊi ulicama Kijeva, imate utisak da prolazite kroz razliËite istorijske periode. Na tren ste u Kijevu iz doba vladavine 20

Inflight Magazine

nekadaπnje carske Rusije, a onda se naete u dobu komunizma. Centralni Trg nezavisnosti proπle godine bio je mjesto na kojem su Ukrajinci podigli ‘’narandæastu revoluciju’’ i izborili se za svoja prava, a predsjednik JuπËenko, uz pjevaËicu Ruslanu, jedna je od najpopularnijih liËnosti u ovoj zemlji. Moj boravak u Kijevu obiljeæili su: hladovina ogromnih procvjetalih kestena duæ svih glavnih avenija, (cvijet kestena je simbol grada), muzej Bulgakova, kijevska Sveta Sofija, zasljepljujuÊe zlatne kupole crkava i konstantna upala miπiÊa u æelji da obiem πto viπe i da grad doæivim na najbolji naËin. Ima i starijih, i veÊih, i bogatijih gradova, ali Kijev je ipak jedinstven.

Inflight Magazine

THE SINGING CHARTER OF MONTENEGRO AIRLINES

KIEV MARKED BY EUROSONG Charter Flight of Montenegro Airlines between Podgorica and Kiev will be remembered for life by all the passengers on board of it - members of the delegation of Serbia and Montenegro that were starting for the Ukrainian capital city Kiev on 15 May 2005 for the jubilee fiftieth festival of Eurovision song.

Text and photographs: Maja Djuric Djordjevic

22

Inflight Magazine

T

alented young boys from the group “No Name” won over with their charm, directness and professionalism everyone they came into contact with during the six days of rehearsals, press conferences, guest performances at various European TV stations, parties and gatherings with colleagues from other countries. Cameras and flashes were blazing from all sides, and every performance of theirs was followed by ovations. These young boys, at the beginning of their music career, managed, with the assistance of an excellently coordinated team, to present themselves in the best possible manner at the festival watched in a live broadcast by millions of viewers all over the world. People from the Ministry of Tourism and the Tourist Organization of Montenegro were also praised for the most attractive support team at Eurosong. Naturally, as always, their stay in Kiev also had a nature of work, so the Minister of Tourism of Montenegro Predrag Nenezic, in the magnificent surrounding of

“Arena” had a well attended presentation of Montenegro. And what kind of country is Ukraine? For the beginning, it is a huge country. To be more precise, it is the second biggest country in Europe after Russia. The topography of Ukraine consists almost entirely of steppes partly covered by forests. Known at one time as the “breadbasket of USSR”, for almost half a century it was covered by fields of wheat. In the old times, Kiev used to be the political, economic and spiritual centre of the Kiev Russia. Statistical data say that Ukraine is an independent state, a member of the United Nations and the Council of Europe, with a population of over 52 million people. It covers an area of 603 700 square kilometers. Its capital city is Kiev, situated on the river Dnieper - one of the most important navigation arteries in Europe. The legend on the beginnings of Kiev has it that it was given its name after Kie, one of the brothers who, together with their sister, arrived sailing along

Inflight Magazine

Punjeni biftek Sastojci Govei file biftek 250 g Njeguπka prπuta 30 g Njeguπki sir 30 g Marinirani πampinjoni 50 g Perπun 30 g Slanina 50 g So, biber

Kad god, odakle god vas put nanese, u Konaku ste dobrodoπli

Biftek koji je odleæao u pajcu izlupati tuËnjem za meso, napuniti filom od prπute, sita i πampinjona i potom ga preklopiti. Biftek obloæiti dimljenom slaninom i peÊi na roπtilju 15 min. Servira se na podlozi od tost hleba sa mijeπanim varivom.

Stuffed Beefsteak Ingredients

Dnieper somewhere from the north of the country and founded a city. It is assumed that it was the Vikings who used these spaces as the commercial route towards the southern warm seas in order to do trade with the old Semitic peoples. It is no wonder then that the first Russian emperor was a Swedish Viking. Just like many other European metropolis, Kiev consists of the old and the new part. The old one is situated on the hills, while by crossing the river you enter an absolute plane, on which the new part of the city has been constructed. During World War II Kiev was partly destroyed, and it was rebuilt between 1944 and 1952. The Ukrainian capital city is characterized by wide streets, big squares and numerous green areas. Apart from the botanical garden situated in the very centre of the city, one of the biggest green areas in Kiev is the Marine Park with the Marine Castle as a destination you must not miss. Every day Kiev receives a large number of visitors curious to see magnificent constructions, the building of the Opera, theatres, the national museum, the film archives, the university, which represent only a part of the 24

Inflight Magazine

architectural wealth of Kiev illustrating in the best possible way the long standing history and tradition of Ukraine dating back from 11th century. Passing the streets of Kiev, you have an impression of passing through various historical periods. For a moment you find yourself in Kiev from the time of former imperial Russian rule, and then you find yourself in the era of communism... The Central Square of Independence was the place at which last year the Ukrainians started the “orange revolution” and fought for their rights, and President Juschenko, along with the singer Ruslana, is one of the most popular personalities in this country. My stay in Kiev was marked by: the shade of enormous chestnut trees in blossom along all main avenues (chestnut blossoms are a symbol of the city), the museum of Bulgakov, the Kiev Saint Sofia, the blindingly golden cupolas of churches and the constant muscle inflammation due to the desire to visit as much as possible and experience the city in the best way. There may exist older and bigger and richer cities, yet Kiev is unique.

Beef fillet beefsteak 250 gr Smoked ham from Njegusi 30 gr Cheese from Njegusi 30 gr Marinated button mushrooms 50 gr Parsly 30 gr Bacon 50 gr Salt, pepper Beat the beefsteak that rested in maceration, fill it with a stuffing made of smoked ham, cheese and mushrooms and than fold it over. Wrap the meat in smoked backon and grill it for 15 minutes. Serve it on a base made of toasted bread with mixed vegetables.

DOM DALEKO OD DOMA NACIONALNA I INTERNACIONALNA KUHINJA

Zabre bb, Cetinje, Tel: +381 86 761 011, Fax: +381 86 234 651 GSM: +381 67 292 292, http://www.konak.cg.yu, E-mail: [email protected]

POPODNE KOD VOJA STANI∆A

O promjenama ProËitao sam da je neko rekao da se "samo idioti ne mijenjaju". Ja sam jedan od tih idiota. Ne vjerujem u mijenjanje ljudi i ne vjerujem u ljude koji se mijenjaju. »ovjek se samo usavrπava i postaje bolji ili gori, ali uvijek on.

»ovjek od jedne slike i jedne æene

tem. Tu spaπavaju galeristi. Na Zapadu slikari zavise od galeriste, oni prave kontakte. Ne moæe Vlada rjeπavati problem slikara. Moraπ biti dobar slikar, pa Êe neko imati raËunicu da te pomaæe. Galerista Gajo VojvodiÊ je moj ministar spoljnjih poslova. Niπta ne radim bez njega. Mislite li da ste Vi zaduæili Herceg Novi svojim slikama ili on Vas inspiracijom? Ja dugujem Novom.

O geniju Ono πto izgleda lako, Ëesto je najteæe. Najteæe je biti genije, ali njemu je to lako.

Tekst: Mr Tatjana JovoviÊ Fotografija: Dejan LopiËiÊ

kamenoj kuÊi na poËetku hercegnovske rive æivi slikar Vojo StaniÊ. Nad stepeniπtem koje iz dvoriπta vodi u kuÊu nadvija se drvo limuna. Njegov intezivan miris ispunjava prostor. Miris je svjeæ i uporan, budi i omamljuje, provocira i podsjeÊa. Ostaje u sjeÊanju i uvodi u novu dimenziju. ©alje signal da u kuÊi æive ljudi Ëije duπe miriπu na limunovu svjeæinu. Vojo StaniÊ, ikona crnogorske kulture, i njegova æena Nada, πarmantna dama sa duhom djevojËice. Vojo je na svojim platnima u jednoj zanimljivoj i sasvim privatnoj geome-

U 26

Inflight Magazine

triji dao duhovito vienje fizionomije primorskog grada. U neobiËnom slikarskom eksperimentu pomijeπao je moderne mediteranske siæee i tradicionalne crnogorske simbole, suoËio arhaiËno i moderno. Rezultat: precizno uoËena situacija, slika koja osvaja na prvi pogled, a ljubav ostaje za cijeli æivot. Fina doza blage zajedljivosti, jer Vojo je suviπe inteligentan da ne bi bio malo ironiËan, ali i previπe plemenit da bi bio ciniËan.U njegovim estetiËkim kategorijama ljepota je jednako dobrota. Ne udvara se ni Bogu ni ljudima. Crno vino pije sa guπtom, bez obzira na povod, doba dana i godine. Tako i prilikom ovog intervjua.

Nedavo ste izlagali u Moskvi, u galeriji "Zurabija Ceretelija". Ruske novine su dosta pisale o Vama. Jeste li sabrali utiske? Moj utisak o Moskvi formiran je za Ëetiri dana. Rusiju sam zamiπljao kroz razne predrasude. Niπta od debelih æena koje voze traktore. Nigdje nisam vidio toliko vitkih i zgodnih dama. OËekivao sam da me susretne ruska patetika, ali Rusi su vrlo uzdræani, otmeno uzdræani. To mi se straπno dopalo. Nada: Ostalo je to od stare ruske aristokratije. Neoprostivo je da æena dopusti godinama da je svladaju. Vojo: Bili smo u hotelu Rusija, koji je najveÊi u svijetu. Iz njega vidite i Kremlj i crkvu Vasilija Blaæenoga. Tu se vidi istorija Rusije. U Njujorku istoriju kompenzuje visina. U Moskvi sam shvatio da Rusi nemaju problema sa prostorom. Rusi nemaju razloga da budu agresivni, jer joπ nisu savladali ni svoj prostor. Vi ste promociju svojih slika prepustili galeristi. To je uobiËajeno u svijetu, ali neobiËno za nas. Kolika je uloga galeriste u æivotu slikara? Æivjeli smo u dræavi koja je bila mama patria. Navikli smo bili da sve traæimo od dræave. Nekolicina poe kod Blaæa JovanoviÊa i kaæe "nemam atelje". I tako prebacimo problem na Blaæa. Nije se lako preπaltovati na drugi sis-

Smatrate da slici ne treba tumaË i interpretacija sa strane? Slike nisu razumne, nisu nauka. Umjetnost je antiintelektualna, ona je spontana. Umjetnost se ne razumije, ona se osjeÊa. Slika je najsubjektivniji doæivljaj. Kako onda donijeti sud o neËemu πto je subjektivno? Kako doæivljavate savremenu umjetnost? Stara umjetnost joπ nije prevaziena. Umjetnost Amerike i Evrope danas je u muzejima. Moderan roman viπe liËi na novinarstvo nego na knjiæevnost. Novi komadi su blijedi u odnosu na stare. Ranije je kultura bila elitna, a danas je masovna. Svima je dostupna, ali je zato povrπna. Umjetnost je danas apatiËna. Moderna umjetnost u odnosu na staru je kao mlijeko u prahu u odnosu na pomuzeno od krave. Ja sam moderni umjetnik, bez obzira na to koliko sam u nekim stvarima konzervativan. Ipak, danas ima velikog slikarstva. Ima ga i u Crnoj Gori. Divim se vjeπtini MacanoviÊa, njegovom renesansnom svjetlu. OdliËni su mladi crnogorski slikari. Izdvojio bih OdaloviÊa i Dragaπa. Divim se svakom slikaru koji moæe ono πto ja ne mogu. Poslije nekih izloæbi jednostavno pometu instalacije i odnesu na smetliπte. Prava umjetnost je trajna. Ne moæeπ potroπiti sliku koja je dobra. PosjeÊivao sam Luvr dva mjeseca. Najprije sam sve prepjeπaËio, ali sam malu sliku Van Ajka "Kancelar" gledao bezbroj puta. Slika mi se svaki put sve viπe sviala. KlasiËna muzika se najteæe svidi na prvo sluπanje. Tek kasnije je osvajaπ. Laka muzika oduπevi na prvo sluπanje, ali poslije je ne moæeπ Ëuti. Zuko Dæumhur je govorio da moraπ deset dana Êutati da bi priËao jedan sat. Ako si sliku radio pola sata, ne moæeπ je gle-

O izgovorenom Ponekad ono πto govorimo izgleda razgoliÊeno i banalno kada se napiπe. Dok govorimo, mlataramo rukama i tako doprinosimo uvjerljivosti izgovorenog. Poπto sam intervjue Ëesto davao na brzinu i priËao i ono πto ne mislim, napisao sam "U dokolici", gdje sam uz crteæe sabrao i svoje misli.

O ljepoti Lijepa iluzija je ispred ruæne istine. dati dva sata. Naprotiv, treba da radiπ deset sati da bi je gledao deset minuta. Slika zraËi energijom koju unesemo u nju. Ljepota je pozitivna. Kao lijep dan. ©ta mislite o hiperprodukciji u umjetnosti? Svako moæe napisati pjesmu ili naslikati sliku, ali je pitanje da li je zbog toga pjesnik ili slikar. Kolik je udio tehnike u odnosu na talenat? »ovjek ne moæe prevaziÊi samog sebe. Spontanost je najveÊa snaga slike.

Koji je Vaπ najveÊi uspjeh? Moja izloæba na Venecijanskom bijenalu 1996. bojkotovana je i prije nego πto sam stigao tamo, ne iz politiËkih razloga, veÊ zbog interesa odreenih lobija. Ja sam uvijek bio disident u slikarstvu. Uvijek sam guslao svoju priËu. I baπ tada sam dobio preko 2000 Ëestitaka iz cijelog svijeta. Tamo sam i pozvan da gostujem na univerzitetu u Njujorku kod Ëuvenog Roberta Bojersa. Vi ste umjetniËka familija. Gospoa Nada je vajarka, a vaπ sin je pijanista. Da, Tomo je nedavno imao dva koncerta na Menhetnu. Proπle godine je nastupao na DubrovaËkim ljetnjim igrama. Tomo je pravi Crnogorac, nauËio je da svira da ne bi radio. Iz istog razloga i ja sam slikar. Crnogorci su najinteligentniji narod. Znaπ po Ëemu to znam. Ne vole da rade. Ja se na neki naËin πvercujem kroz æivot. Isto kao onaj koji svira harmoniku u dokolici, a neko mu plaÊa za to. Zabavljam se, pa usput od toga æivim. Takvo je slikarstvo. Ne shvaÊam muËenje u stvaralaËkom radu. »ak i u Svetom Pismu stoji da je Bog kaznio ljude da moraju da rade. Ako si hriπÊanin, smatraπ da je rad kazna, a ne privilegija. (Smijeh.) Crnogorci se toliko muËe i dovijaju da ne bi radili. Moæda bi im bilo lakπe da se late posla i malo oznoje. »esto pominjete Boga i pozivate se na Bibliju. ZnaËi li to da ste religiozni? Nisam religiozan, opsujem Boga najmanje pet puta dnevno. Ali Ëim opsujeπ Boga, samim tim ga i priznajeπ. I to je neka vrsta religioznosti. Psujem Boga da me ne bi sluËajno poslao u raj. Poπto sam ja poπten Ëovjek, a pomalo i skroman, to bi mi se lako moglo desiti. To bi me straπno pogodilo, najviπe zbog toga πto tamo ne bih naπao svoje druπtvo. Ne shvatam raj kao godiπnji odmor, πetnju parkom i izobilje voÊa. VeÊ me hvata jeza i od same te pomisli. Vjerovatno ne bih mogao ni karte da igram u raju, ni vino da pijem. Moæda je tamo jedino πah dozvoljen. A ja ne umijem da

Inflight Magazine

27

O problemima Problem je sve ono πto æeliπ da imaπ, jer ga moraπ ostvariti. Æivot bi bio dosadan bez problema. Kad ne bi bilo nikakvog problema, onda bi to bio problem.

igram πah. Onda viπe volim da idem u pakao jer sam siguran da Êu tamo naÊi svoje druπtvo. Nadam se da od raja nema niπta. Koliko je umjetnik obavezan na druπtveni angaæman? Umjetnik je utoliko bolji za dræavu ukoliko je bolji umjetnik. To je njegov jedini doprinos. Svaki drugi naËin je pogreπan, ako zavisi od bilo kakve milosti.

O dræavi Ako dræava ne valja, sjetimo se da smo i mi krivi za to. Vlast uvijek liËi na ljude koji je biraju. Ona je naπ proizvod.

Vjerujete u dominaciju uroenih stvari i unekoliko ste poklonik teorije da se Ëovjekova duhovna supstanca bitno ne mijenja u toku æivota. Prezirete pripreme i skice: koliko se dajete slici? Slikam svakog dana i slikam πto bilo. Uvijek sam uporan da dovrπim sliku. Nikad se nisam odrekao nijedne slike. Joπ nisam nauËio da slikam, pa ako mi neπto uspije, to je samo mojom greπkom. Nikad ne znaπ πta Êe se dogoditi kad staviπ boju. To se nikako ne da naslutiti. I to te zapravo i vuËe. Kad bi sve bilo jasno, bilo bi dosadno. Uvijek imaπ osjeÊaπ da Êeπ napraviti onu "sliku". Kad radim jednu sliku, vazda sam u njoj. Ne poËinjem drugu dok ne dovrπim onu koju radim. »ak i dok sjedim u kafani, ja slikam tu sliku. Potpuno sam zaokupljen njom. Bez obzira na to koliko ona bila blesava. Ja sam Ëovjek od jedne slike i jedne æene.

Takav sam ja tip. Imam jednu jedrilicu koja je ovdje meu manjima. Prijatelj me pita kad Êu kupiti veÊu. Ako budem kupovao drugu, kupiÊu joπ manju. Ja ako i ne volim neku stvar, kad je veÊ imam, onda je vremenom zavolim. »ak i Êikaru, pepeljaru. Tako i moju gospou. Sad je volim joπ viπe nego prije. (Vragolast pogled na Nadu. Ona uzvraÊa efektnom πalom.) Ispunjavaju li Vas viπe male ili velike stvari? Ne znam πta su velike stvari. Velike stvari su u stvari puno malih stvari. Sanjate li? Kad mi je dosadno, poËnem da snivam. Imam neku barku koja je nestabilna i koju moram da balansiram svojom teæinom da se ne prevrne. Poπto uæivam da jedrim, kad legnem, da bih zaspao, poËnem da zamiπljam da jedrim. Tako se uspavam. Toliko se uæivim u to, da poËnem da balansiram u krevetu. Lakπe je jedriti nego pjeπaËiti πumom. Ja sam ipak Crnogorac, ne volim da se muËim.

O prevari Kad sam se oæenio, varao sam sve druge æene na svijetu sa mojom gospoom. Prevara je u maπti. Ako je nismo ostvarili, onda nismo realizovali naπu pokvarenost. Onda izgleda kao da smo poπteni, a nismo. Imate odliËan pogled kroz ova dva prozora. Dvije razliËite slike. PuËina i kroπnja na dva metra rastojanja. Da, odavde vidiπ nebo i more. Nekad satima gledam. To je fantastiËan prizor za fotografa. Nikada se nije ponovio nijedan oblak. Joπ je Leonardo primijetio da je nemoguÊe naÊi dva ista lista lipe. Isto je sa otiscima prstiju. Bog je uradio i poneπto dobro, koliko god da je zeznuo stvari.

28

Inflight Magazine

Inflight Magazine

AN AFTERNOON WITH VOJO STANIC

A man of one painting and one woman n a stone house at the beginning of the waterfront in Herceg Novi lives the painter Vojo Stanic. A lemon tree rises over the staircase that leads from the garden into the house. Its strong scent fills the space. The scent is fresh and persistent; it awakens and inebriates, provokes and reminds of things. It lingers in memory and leads into a new dimension. Actually, it sends the signal that two souls smelling of lemon freshness live in the house. Vojo Stanic, the icon of Montenegrin culture and his wife Nada, a charming lady with a spirit of a girl. On his canvasses, Vojo gave a witty representation of a seaside town physiognomy in an interesting and quite private geometry. In an unusual painting experiment, he mixed modern Mediterranean topics and traditional Montenegrin symbols, he confronted the archaic and the modern. The result of this is a precisely perceived situation, a painting that conquers you at first sight, while the love remains for life. A fine dose of mild waspishness, for Vojo is too intelligent not to be a little ironical as well, but he is too noble to be cynical. In his aesthetic categories, beauty equals goodness. He does not court neither God nor men. He drinks red wine with delight no matter what the reason for it, the time of the day or of the year is. The same is true about this interview.

I

Text: Tatjana Jovovic, M.A. Photo: Dejan Lopicic Recently, you have exhibited your works in Moscow, in the gallery “Zurabija Ceretelija”. Russian newspapers wrote about you. Have you assembled your impressions? My impression on Moscow was formed during four days. I imagined Russia through various prejudices. None of the fat women driving tractors. Nowhere have I seen so many slim and beautiful women. I expected to be met by 30

Inflight Magazine

Russian pathetic, but the Russians are very reserved, reserved in a noble way. I liked this tremendously. Nada: This was left by the old Russian aristocracy. It is unforgivable when a woman lets the years defeat her. Vojo: We stayed at the Hotel Russia, which is the biggest one in the world. From it you can see the Kremlin and the church of Vasil the Blessed. One can see the history of Russia here. In New York, history is compensated by height. In Moscow I realized that the Russians do not have any problems with space. The Ru-

ssians have no reason to be aggressive, for they have not yet conquered their own space. You have left the promotion of your paintings to a gallery owner. This is customary in the world, but unusual for us. What is the role of a gallery owner in the life of a painter? We used to live in a state which was mama patria. We were accustomed to asking for everything from the state. Several people would go to Blazo Jovanovic and say “I do not have a studio”. And thus we would pass the problem over to him. It is not easy to switch to another system. This is where the gallery owners bring salvation. In the West, painters depend on the gallery owner, who makes the contacts. The Government cannot solve the problem of painters. You must be a good painter, so that somebody will have material interest in supporting you. The gallery owner Gajo Vojvodic is my Foreign Affairs Minister. I do nothing without him. Do you think that you have made Herceg Novi your debtor by your paintings or has it made you its debtor by the inspiration its represents? I owe it to Herceg Novi. Do you think that a painting does not need an interpreter and explication from aside? Paintings are not rational, they are not science. Art is anti-intellectual, it is spontaneous. Art is not to be understood, it is to be felt. A

painting is the most subjective experience. How then can one make a judgment on something that is subjective? How do you see modern art? Old art has not been overcome yet. The art of America and Europe is in museums today. Modern novel resembles journalism more than it resembles literature. New pieces are pale in relation to the old ones. Before culture was elitist, and today it is mass one. It is available to everyone, but it is therefore superficial. Art is apathetic today. Modern art in relation to the old one is like milk made of powder in relation to the milk the cow gives. I am a modern artist, no matter how conservative I am in certain things. Still, today there is great painting. There is such painting in Montenegro. I admire the skill of Macanovic, his renaissance light. Young Montenegrin painters are excellent. I would single out Odalovic and Dragas. I admire every painter who can do what I cannot do. After certain exhibitions they simply sweep away the installations and take them to a rubbish heap. You cannot consume a painting that is good. I visited the Louvre during two months. At first I walked around the museum, but I watched the small Van Ajk’s painting “The Chancellor” a myriad times. Every time I liked the painting more and more. One can hardly take a liking of the classical music at first listening. It is only later that one starts to conquer it. Popular music delights one at first listening, but afterwards you cannot listen to it… Zuko Dzumhur used to say that you must be silent for ten days in order to speak for one hour. If you worked on a painting for half an hour you cannot watch it for two hours. On the contrary, you should work for 10 hours on it in order to watch it for ten minutes. The painting radiates energy that we put into it. Beauty is positive. Like a beautiful day. What is your opinion of hyper production in art? Everyone can write a poem or paint a picture, but the question is whether you can call the person a painter or a poet because of that. What is the share of technique in relation to talent? A man cannot excel oneself. Spontaneity is the biggest force of a painting. What is your biggest success? My exhibition at the Venice Biennial in 1996 was boycotted before I arrived there, not for political reasons, but for interests of particular lobbies. I have always been a dissident in painting. I have always recounted my own story. It was precisely then that I received over

On what we say Sometimes what we say seems exposed and banal when it is written down. While we speak, we wave our hands and thus contribute to making what we pronounce more convincing. Since frequently I gave interviews in haste and said what I did not mean, I wrote “At leisure”, where along with my drawings I collected my thoughts too. 2000 greetings from all around the world. There I was invited to be a guest of the famous Robert Boyers in New York. You are a family of artists. Mrs. Nada Stanic is a sculptor and your son is a pianist. Yes, Tomo has recently had two concerts at Manhattan. Last year he performed at Dubrovnik Summer Festival. Tomo is a real Montenegrin; he has learned to play in order not to work. I am a painter for the same reason. Montenegrins are the most intelligent people. You know how I know? They do not like to work. In a way I steal through life. In the same manner as that character that plays the accordion at leisure, and someone pays him for that. I amuse myself, and make a living of it along the way. This is what paining is like. I do not understand torture in creative work. Even the Holy Writ says that God punished people by making them work. If you are a Christian you consider work as a punishment, not a privilege. (Laughter). Montenegrins go to so much pain in order not to work. It might be easier for them to tackle some work and sweat a little.

I swear God so that He does not happen to send me to Paradise. Since I am an honest man, and also a little modest, this might easily happen to me. This would upset me terribly, mostly because I would not find company for myself there. I do not consider Paradise a place of holiday, a walk through a park or an abundance of fruit. The very thought gives me the creeps. In Paradise, I probably could not even play cards nor drink wine. Maybe only playing chess is allowed there. And I cannot play chess. Then I prefer to go to hell, for I am sure I would find company there. I hope there are no prospects for heaven.

On beauty A beautiful illusion stands before ugly truth.

You frequently mention God and refer to the Bible. Does this mean that you are religious? I am not religious, I swear God at least five times a day. But the moment you swear God, you recognize Him. This also constitutes some kind of religiosity.

On genius What seems easy frequently is the most difficult. The most difficult thing is to be a genius, but it is easy for him. Inflight Magazine

31

To what extent is an artist obliged to social engagement? The better an artist is the better he is for the state. That is his/her only contribution. Every other way is wrong, if it depends on any kind of mercy. You believe in domination of innate things and you are to some extent an advocate of the theory that a man’s spiritual substance significantly changes during life. You despise preparations and sketches: how much of yourself do you give to a painting? I paint every day and I paint no matter what. I always persist in finishing a painting. Never have I renounced a single painting. I have not yet learned how to paint, so if I succeed in doing something, this was entirely my mistake. You never know what will happen when you put paint on canvass. One cannot even anticipate it. And this is precisely what drives you ahead. If everything were clear it would be boring. You always have the feeling that you are going to make “the painting”. When I work on a painting, I am permanently in it. I do not start another painting until I have finished the one I am working on. Even while I am sitting in a café I am painting the picture. I am completely absorbed in it. No matter how silly it is. I am a man of one painting and of one woman.

On cheating When I got married, I cheated on all other women in the world with my lady. Cheating is in the imagination. If we have not realized it, we have not realized our perversion. Then it seems that we are honest, but we are not.

On changes I have read that someone once said that “only idiots do not change”. I am one of those idiots. I do not believe in changing of people and I do not believe in people who change. A man only perfects himself and becomes better or worse, but remains himself. On the state If a state is not good, we should remember that we are to blame for that. Those in power are always similar to the people who elect them. They are our product. This is the kind of man I am. I have a sailing-boat which is among smaller here. A friend asks me when I am going to buy a bigger one. If I decide to buy another one I will buy an even smaller one. Even if I do not like a thing, when I already have it, I come to like it with time. Even a cup, an ashtray. The same is true for my wife. Now I love her even more than before. (Mischievously glances at Nada. She returns by an effective joke.)

What makes you happier, small or big things? I do not know what big things are. Big things are actually a compilation of many small things.

On problems A problem is everything you wish to have, for you have to realize it. Life without problems would be boring. If there were no problems, that would be a problem. Do you dream? When I am bored I start to dream. I have a small boat which is not stable and which I have to balance by my weight in order to prevent it from turning over. Since I enjoy sailing, when I lie down, in order to fall asleep, I begin to think that I am sailing. This is how I fall asleep. I enter into the spirit of it so much that I begin to balance in my bed. It is easier to sail than to walk a wood. I am a Montenegrin after all; I do not like to make great efforts. Through these two windows, you have an excellent view of two different images. The open sea and a top of a tree at a two meter distance. You, from here you can see the sea and the sky. Sometimes I just watch for hours. This is a fantastic sight for a photographer. Not a single cloud repeated itself ever. It was Leonardo who noticed that it is not possible to find two same leaves on a linden. The same is true of fingerprints. God made some things well, no matter how much He twisted other things.

32

Inflight Magazine

Inflight Magazine

"Montenegro Stars" hotels

"Montenegro Stars" hoteli

Zvijezde crnogorskog hotelijerstva U sklopu preduzeÊa Montenegro Stars Hotel Group posluju hoteli "Blue Star" i "Montenegro". Oba imaju Ëetiri zvjezdice i garantuju svojim posjetiocima pun komfor. HOTEL "MONTENEGRO" BeËiÊi, 85310 Budva Tel: +381-86-773-773 Fax: +381-86-451-239 E-mail: [email protected] Kapacitet: 168 soba + 4 apartmana

34

Inflight Magazine

otel ”Montenegro” se nalazi na samoj beËiÊkoj plaæi, dva kilometra od budvanskog Starog grada. U potpunosti je renoviran 2004. godine. Odmoriπnog je tipa, u cjelosti klimatizovan, a veÊina soba okrenuta je ka moru. Atmosfera u hotelu je izuzetno prijatna i garantuje ugodan boravak. Svaka soba posjeduje balkon, kablovsku TV (45 kanala), telefon, pristup internetu, mini-bar i sef. Glavni restoran ima 400 mjesta, a tu su i aperitiv bar, piano bar, slastiËara, ”Stars Club” - noÊni klub. Gosti mogu uæivati u bogatim ukusima tradicionalne kuhinje ili ispijati raznovrsne osvjeæavajuÊe koktele u hladovini palmi i ostalog mediteranskog rastinja. Tokom ljetnje sezone na raspolaganju su Ekspres restoran Galija, Tekila bar i Bazen bar. Centar za konferencije ima veliku salu od 150 mjesta, srednju salu od 70 mjesta, malu salu od 50 mjesta. Opremljen je sa najsavremenijom audio i video opremom. Wellnes centar pruæa uslove za vrhunsku relaksaciju. U njegovom sastavu nalaze se kozmetiËki salon i salon za masaæu, fitness centar, tri vanjska i jedan zatvoreni bazen, sauna, jacuzzi, hidromasaæni tuπevi, parno kupatilo i DijagnostiËki centar. Gosti hotela mogu uæivati na dva kilometra dugoj hotelskoj pjeπËanoj plaæi sa πetaliπtem ili u egzotiËnom vrtu sa palmama i cvijeÊem. Za dodatne potrebe tu su veπeraj, frizerski salon, prodavnica, umjetniËka galerija... Osoblje obuËeno po najviπim meunarodnim kriterijumima brine o potpunoj udobnosti gostiju hotela.

H

HOTEL "BLUE STAR" Mainski put bb, 85315 Budva Tel: +381-86-423-100 Fax:- +381-86-423-112 E-mail: [email protected] Kapacitet: 20 soba + 4 apartmana

Hotel ”Blue Star” je moderan hotel sa Ëetri zvjezdice, pravljen po mjeri i potrebama poslovnih ljudi. Nalazi se u samom centru Budve. U neposrednoj blizini su Jadranski sajam i Slovenska plaæa, a predivni Stari grad udaljen je samo deset minuta hoda. Sve sobe i apartmani opremljeni su ekskluzivnim italijanskim namjeπtajem od afriËkog hrasta, posjeduju telefon, pristup internetu, kablovsku TV (45 kanala), centralno hlaenje i grijanje, mini-bar, sef. U ekskluzivnom restoranu serviraju se razni specijaliteti domaÊe i inostrane kuhinje a u vinskoj karti nude se raznovrsna domaÊa i francuska vina. Restoran ima 60 mjesta. U sklopu hotela nalazi se i “Bonjour caffe” sa ponudom alkoholnih i bezalkoholnih piÊa, koktela, kao i jedinstvenih kolaËa proizvedenih u hotelskoj slastiËarni. Tu je i sala za sastanke sa svom prateÊom tehniËkom opremom. Njen kapacitet je 25 ljudi. Ljubazan personal sluæi se engleskim, njemaËkim, italijanskim, ruskim, πpanskim...

Stars of the Montenegrin hotel management The two hotels that operate within the company “Montenegro Stars Hotel Group” are "Blue Star" and "Montenegro". Both of them are four star hotels and guarantee full service to their guests. HOTEL “MONTENEGRO” BeËiÊi, 85310 Budva Phone: +381-86-773-773 Fax: +381-86-451-239 e-mail: [email protected] Capacity: 168 rooms + 4 suites

lue Star Hotel is a modern, four star hotel, constructed in accordance with the needs of the business people. It is situated in the very center of Budva. In the close vicinity are the Adriatic Fair center and Slovenska plaza, while the beautiful Old Town is only ten minutes away on foot. All rooms and suites are equipped with exclusive Italian furniture made of African oak, have phones, access to Internet, cable TV (45 channels), central heating and cooling system, mini bar and safe deposit box. In the exclusive restaurant various specialties of the local and international cuisine are served, while the wine list offers various local and French wines. This restaurant can host 60 persons. Within the hotel there is also the

B

HOTEL “BLUE STAR” Mainski put bb, 85315 Budva Phone: +381-86-423-100 Fax:- +381-86-423-112 e-mail: [email protected] Capacity: 20 rooms + 4 suites

“Bonjour caffe”, offering a variety of alcoholic and non-alcoholic beverages, as well as special cakes prepared in the hotel pastry shop. There is also a conference room with the necessary technical equipment. It has the capacity to host 25 people. Staff members are kind and speak English, German, Italian, Russian, Spanish... Hotel "Montenegro" is situated on the BeËiÊi beach itself, two kilometers away from the Old Town of Budva. It was fully renovated and refurbished in 2004. It’s of a holiday type, fully air-conditioned, while most of the rooms are facing the sea. The atmosphere in the hotel is very pleasant and guarantees comfortable stay. Every room is equipped with a balcony, cable TV (45 channels), phone, Internet access, mini bar and safe de-

posit box. The main restaurant has 400 seats, while there is also an aperitif bar, piano bar, pastry shop, and “Stars Club” nightclub. The guests can taste rich variety of specialties of the local cuisine or drink various refreshing cocktails in the shade of the palm trees and other Mediterranean vegetation. During the summer season the hotel also offers “Galija” express restaurant, Tequila bar and the Pool bar. Conference center has a Big Hall with 150 seats, Medium Hall with 70 seats, and a Small Hall with 50 seats. It uses the state of the art audio and video equipment. Wellness Center offers the conditions for full relaxation. It consists of a Cosmetic Center and Massage Center, Fitness Center, three outdoor and one indoor pool, sauna, Jacuzzi, hydro-massage showers, steam bath, and the Diagnostics Center. Hotel guests can enjoy the two kilometers long sandy beach of the hotel with the pedestrian path or in the exotic garden with palm trees and flowers. As additional support, the hotel offers laundry services, hairdressing salon, a shop, an art gallery… The staff is trained according to the highest international criteria and takes care of the full comfort of the hotel guests.

Inflight Magazine

35

KOTORART

MuziËki susreti u Zalivu Unutarnji dio Bokokotorskog zaliva okruæuju visoke crnogorske planine, koje se sve okomitije spuπtaju prema jadranskoj vodi, natkriljene LovÊenom. Sugestija alpskog jezera koju pejzaæ ima, tako je snaæna da putnik koji stigne iz zalea u Kotorski zaliv i ne pretpostavlja da se radi tek o epizodi mediteranskih jadranskih voda. Tekst: Don Branko Sbutega

www.kotorart.org

U

nutarnji dio Bokokotorskog zaliva okruæuju visoke crnogorske planine, koje se sve okomitije spuπtaju prema jadranskoj vodi, natkriljene LovÊenom. Sugestija alpskog jezera koju pejzaæ ima, tako je snaæna da putnik koji stigne iz zalea u Kotorski zaliv i ne pretpostavlja da se radi tek o epizodi mediteranskih jadranskih voda. OsjeÊaj izoliranosti i zaπtiÊenosti najvjerovatnije je uticao da se prve urbane cjeline stvore upravo u tom dijelu zaliva gdje je ljudima bio skriven pogled na puËinu, ali i ljudi skriveni od ambicija brojnih neprijatelja koji su krstarili Jadranom. Brojna ljupka naselja koja su nastala tokom stoljeÊa svjedoËe ne samo stoljetni sklad koji je Ëovjek uspostavio sa prirodom nego i intenzivnu civilizacijsku sredinu i komunikaciju, koja je u velikim stilovima gotike, renesanse i baroka naπla uzore za raznovrsne arhitektonske oblike bokeljskih privatnih i javnih graevina. Ta svedena i stilski viπeslojna urbanistiËka ljupkost prepoznaje se i danas uprkos nezaustavljivom i eksplozivnom urbanom razvitku u posljednjim decenijama. Crkve, palaËe, trgovi, i uopπte ambijent, kao da prizivaju duh vremena u kojem su nastali. OslanjajuÊi se na relevantnu muziËku tradiciju Boke Kotorske-koja se odræala u kontinuitetu od ranog srednjovjekovlja i intenzivno se napajala mediteranskim muziËkim baπtinama, mladi i afirmirani pijanista Ratimir MartinoviÊ pokrenuo je 2002. godine inicijativu pod nazivom KotorArt, koja je u formi festivalsko-pedagoπkog angaæmana trebalo da muziËki osmisli ambijent. TraæeÊi u regionalnom i πirem okviru zainteresirane umjetnike, KotorArt je priveo Ëitav niz eminentnih umjetnika, meu kojima istiËemo samo neka imena poput Aleksandra Serdara, Dejana SinadinoviÊa, Konstantina Bogino, Kemala GekiÊa, Lovre PogoreliÊa, Boæa Paradæika, Ksenije JankoviÊ, Romana SimoviÊa, Sretena KrstiÊa, Ksenije Akeynkove, Egona MihajloviÊa, Ljubiπe JovanoviÊa, Darinke MatiÊ-MaroviÊ, Aluna Francisa. Na KotorArtu su gostovali i ansambli poput ZagrebaËke filharmonije, GudaËa sv. –ora, ansambla ‘’Lado’’, operskog ansambla iz Hannovera Polyhymnia, koji su po prvi put izveli operu jednog crnogorskog kompozitora ‘’Djevojka bez ruku’’ Tatjane PreleviÊ. Od samog poËetka KotorArta promovisao je uz vrhunsku izvoaËku djelatnost i pedagoπku, dajuÊi moguÊnost mladim studentima muzike iz πireg regiona da u okviru organizovanih seminara ste-

36

Inflight Magazine

knu nova saznanja i usavrπavaju svoje umjetniËke potencijale kod renomiranih gostiju festivala. Æelja da Kotor i preko ove inicijative doista postane mjesto kreativnih susreta, na poseban naËin se iskazuje okupljanjem muzikalne omladine iz raznih zemalja Evrope koja za vrijeme festivala u radnom druæenju uvjeæbava jedan relevantni cjeloveËernji horski program. Ove godine to Êe biti Perigolezijeva Stabat mater i time Êe se festival 14. avgusta i zavrπiti. KotorArt 2005 zapoËinje na otoku Gospe od ©krpjela zajedniËkim nastupom DubrovaËkog simfonijskog orkestra, Vojvoanskih simfoniËara i Kamernog orkestra KotorArta, koji Êe u idealnom kontekstu okamenjene lae BogorodiËinog otoka izvesti Händelove Muziku na vodi i Muziku za vatromet. Meu brojnim renomiranim gostima istiËemo pijanistu Michaila Voskresenskog i Itamara Golana, ansambl Di Villancico iz ©vedske, gudaËki kvartet Tartini iz Slovenije. Katedrala sv. Tripuna, crkva sv. Duha, otok Gospe od ©krpjela, kao i brojni trgovi Kotora, postat Êe i ovog ljeta meta brojnih poklonika velike muziËke baπtine, a najbolji garant istinskog doæivljaja su renomirani izvoaËi iz svijeta, koji iz godine u godinu sve viπe prepoznaju Kotor kao mjesto istinskog kulturnog i umjetniËkog doæivljaja.

Inflight Magazine

37

KOTORART

Ratko OdaloviÊ

Music Encounters in the Bay The interior of the Bay of Kotor is surrounded by high Montenegrin mountains which precipitate towards the waters of the Adriatic, over which the mount Lovcen rises. The reminiscence of the Alpine lake the landscape evokes is so strong that a passenger arriving from the hinterland into the Bay of Kotor cannot even assume that this is just an episode of the Mediterranean Adriatic waters.

38

Inflight Magazine

Draπko Dragaπ

T

he interior of the Bay of Kotor is surrounded by high Montenegrin mountains which precipitate towards the waters of the Adriatic, over which the mount Lovcen rises. The reminiscence of the Alpine lake the landscape evokes is so strong that a passenger arriving from the hinterland into the Bay of Kotor cannot even assume that this is just an episode of the Mediterranean Adriatic waters. The feeling of isolation and of being sheltered most probably was the reason why the first urban settlements were created precisely in this part of the bay where people were denied a view of the open sea, but where they were also hidden from the ambitions of numerous enemies cruising the Adriatic. Numerous charming settlements that developed during centuries testify not only of the ages long harmony created between the man and the nature, but also of the more intense civilization and communication which modeled its diverse architectural forms of the private and public buildings in the Bay of Kotor upon the styles of Gothic, Renaissance and baroque. This reduced and stylistically multilayered town planning charm is recognized even today despite the unstoppable and explosive urban development in recent decades. Churches, palaces, squares and the overall atmosphere seem to revive the spirit of the time in which they were created. Relying on the relevant music tradition of the Bay of Kotor, which maintained its continuity from the early Middle Ages and intensively fed on the Mediterranean music heritages, young and rec-

Vojo StaniÊ

www.kotorart.org Text: Don Branko Sbutega

Inflight Magazine

ognized pianist Ratimir Martinovic started in 2002 an initiative named KotorArt, which was supposed to give the ambiance a music significance in the form of a festival-pedagogic engagement. Searching in the region and wider for artists interested in participating at it, KotorArt has attracted a whole range of eminent artists among which we single out artists such as Aleksandar Serdar, Dejan Sinadinovic, Konstantin Bogino, Kemal Gekic, Lovro Pogorelic, Bozo Paradzik, Ksenija Jankovic, Roman Simovic, Sreten Krstic, Ksenija Akeynikova, Egon Mihajlovic, Ljubisa Jovanovic, Darinka Maric-Matovic, Alun Francis. Ensambles such as the Zagreb Philharmonic, String orchestra of St. George, Ensamble “Lado”, opera ensemble from Hannover Polyhymnia, which performed for the first time an opera of a Montenegrin composer - “A Girl without Arms” by Tatjana Prelevic, had guest performances at KotorArt. From the very beginning KotorArt promoted top level performing and pedagogic art providing an opportunity to young music students from the wider region to acquire new knowledge and improve their artistic potential with renowned guests of the festival. The desire for Kotor to become a true place of creative encounters through this initiative is expressed in a special manner by gathering 40

Inflight Magazine

of music youth coming from different European countries who by working and being together during the festival practice a relevant all evening choir programme. This year it will be Stabat Mater of Pergolesi, which is to close the festival on 14 August. KotorArt 2005 begins on the island of Our Lady of Rocks by a joint performance of Dubrovnik Symphonic Orchestra, the Vojvodina symphonicists and the Chamber Orchestra of KotorArt, who will perform Handle’s Water Music and Fireworks Music in the ideal context of the petrified ship of Our Lady’s island. Among numerous distinguished guests we wish to point to the pianist Michail Voskresenski and Itamar Golan, the ensemble Di Villancico from Sweden, string quartet Tartini from Slovenia. St. Triphun’s Cathedral, the Church of St. Spirit, the island of Our Lady of Rocks, as well as numerous squares in Kotor, will again this summer become the target of numerous admirers of music heritage, and the best guarantee of a genuine experience are the renowned performers from the world who, year after year recognize Kotor more and more as the place of true cultural and artistic experience.

Inflight Magazine

SJE∆ANJE NA JEDAN PLAKAT

Balkanske inspiracije Pabla Pikasa Tekst: Tatjana Koprivica

Film Bitka na Neretvi vidjelo je oko sto dvadeset miliona ljudi. Osvojio je Ëetrnaest meunarodnih filmskih nagrada i nominovan je za Oskara. Svojevrsno priznanje dobio je i potpisom Pabla Pikasa na plakatu.

42

Inflight Magazine

I

za Pabla Pikasa (1881-1973) ostao je opus od oko 50 000 radova. ”Genije XX vijeka” sa istom straπÊu i uspjehom stvarao je slike, skulpture, grafike, keramiku. Bio je pomalo anarhista, revolucionar, komunista. Uvijek angaæovani umjetnik, govorio je: ”Umjetnik ne moæe biti samo posmatraË politike. Ne, slika ne postoji zbog dekorisanja stanova. Ona je ratni instrument za napad i odbranu od neprijatelja”. Slikom Gospoice iz Avinjona Pikaso je 1907. godine stvorio novi pravac u umjetnosti-kubizam. Nakon nekoliko godina, kubistiËka slika je doπla na granicu apstrakcije. Pikaso je smatrao da ”ne postoji apstraktna umjetnost poπto uvijek mora iz neËeg da se poËne”. Da bi zadræali vezu sa prirodom i slici dali oblik konkretne stvarnosti, Pikaso i Æoræ Brak 1912. godine upotrijebili su nova sredstva: ti-

Inflight Magazine

Kontakt sa filmom

pografiju i kolaæ (papier collé). Tako je nastao sintetiËki kubizam. I upravo tada, u prvom velikom ciklusu kolaæa nastalih tokom oktobra-decembra 1912. godine, Pikasa inspiriπu zbivanja na Balkanu. Francuski listovi, poput Le Journal i Les Soirées de Paris, objavljuju priloge o Balkanskom ratu, posebno o Crnoj Gori. Meu brojnim inostranim izvjeπtaËima sa ratiπta bilo je i Pikasovih prijatelja. ”Kralj Nikola je zapoËeo avanturu - kao da gledamo zanimljiv film”, pisao je publicista Tudesk. Svakodnevno su se nizale vijesti o toj ”avanturi”, o crnogorskim borbama za Skadar i diplomatskim igrama u vezi sa njim. Fragmente ovih storija sa naslovnih strana Pikaso je prenio na svoje kolaæe. U poËetku evropske politiËke krize izazvane balkanskim ratovima francuska diplomatija je nastojala da saËuva status quo, da se rat izbjegne, odnosno da se πto prije okonËa. Kasnije, prihvatila je izvjesna osvajanja od strane balkanskih saveznica kao svrπen Ëin. Francusko javno mnjenje nije bilo jedinstveno. Dio je podræavao borbu balkanskih naroda, a drugi dio, kome je pripadao i Pikaso, bio je skloniji miroljubivoj politici. Rat je, za Pikasa, bio savrπeno sredstvo za jaËanje velikih sila na raËun stradanja malih naroda. UbacujuÊi u svoje kolaæe novinske isjeËke o aktuelnom ekonomskim stanju Francuske, Pikaso je ciniËno ukazivao i na finansijsku motivaciju politike francuske vlade. 44

Inflight Magazine

Pikaso je u svom bogatom opusu uradio samo dva filmska plakata. Jedan je nastao 1929. godine za film Andaluzijski pas, koji su radili njegovi prijatelji Luis Bunjuel i Salvador Dali, a drugi 1969. godine za film Veljka BulajiÊa - Bitka na Neretvi. Na filmskom festivalu u Monte Karlu 1964. godine, BulajiÊev dokumentarni film Skopje 63 je dobio Gran pri. Nakon zvaniËnog prikazivanja filma, Marsel Aπer, predsjednik æirija, priredio je Pikasu privatnu projekciju nagraenog filma. Slikar je bio zadivljen BulajiÊevim djelom. Kada je, nekoliko godina kasnije, Veljko BulajiÊ poËeo da radi Bitku na Neretvi, predloæio je Pikasu da uradi plakat za film. Pikaso je odgledao film, prouËio prateÊe materijale i prihvatio posao. Poslednju sliku iz ciklusa Otmica Sabinjanki, svoj poslednji veliki rad o uæasima rata, inspirisan politikom Dæona Kenedija prema Kubi, priredio je kao filmski plakat za Bitku na Neretvi. Po autorovoj æelji, plakat je πtampan u osamdeset primjeraka. Svaki je potpisao na poleini i strogo zabranio njihovu upotrebu u komercijalne svrhe. Slavni ©panac je od Veljka BulajiÊa traæio i dobio neobiËan honorar - dvanaest boca vina. Film Bitka na Neretvi vidjelo je oko sto dvadeset miliona ljudi. Osvojio je Ëetrnaest meunarodnih filmskih nagrada i nominovan je za Oskara. Svojevrsno priznanje dobio je i potpisom Pabla Pikasa na plakatu.

Inflight Magazine

Contact with the Movie

Text: Tatjana Koprivica

A

MEMORY OF A POSTER

Balkan inspirations of Pablo Picasso

The movie The Battle of Neretva was seen by around 120 million people. It won 14 international film awards and was nominated for an Oscar. The signature of Pablo Picasso on its poster represented also a kind of acknowledgement.

46

Inflight Magazine

n opus of around 50 000 works was left behind Pablo Picasso (1881-1973). “The XX century genius” created paintings, sculptures, graphics and ceramics, all with the same passion and success. He was a little of an anarchist, a revolutionary, a communist. Always an engaged artist, he used to say: “An artist must not be just an observer of politics. No, a painting does not exist just to decorate apartments. It is an instrument of war for attacking and for defense from enemies”. With the paining Mademoiselles of Avignon Picasso created in 1907 a new style in art - cubism. Several years later, the cubist paining arrived at the verge of abstraction. Picasso always thought that “there was no abstract art since it always has to begin from something”. In order to preserve the link with nature and give the painting a form of concrete reality, in 1912 Picasso and George Braque used new means: typography and collage (papier collé). Synthetic cubism was thus created. And it was precisely then, in the first great cycle of collages developed during October-December 1912 that Picasso was inspired by the events in the Balkans. French magazines, such as Le Journal and Les Soirées de Paris, published articles about the Balkan war, especially about Montenegro. Among numerous foreign reporters from the war battlefield there were also friends of Picasso. “King Nikola began an adventure - as if we were watching an exciting movie”, the publicist Tudesk wrote. Stories on that “adventure” followed one another every day, stories about Montenegrin fights for Shkodra and diplomatic games related to it. Picasso transferred fragments of these stories from the front pages on to his collages. At the beginning of the European political crisis caused by Balkan wars, the French diplomacy strived to preserve the status quo, to avoid war, i.e. to end it as soon as possible. Later, they accepted certain conquests on the part of Balkan allies as an accomplished act. French public opinion was not undivided. One part supported the struggle of Balkan peoples, and the other part, to which Picasso belonged, was more inclined to peaceful politics. For Picasso war was a perfect means for making stronger big forces on the account of small peoples’ affliction. Inserting into his collages magazine clippings on the current economic state of France, Picasso cynically indicated also the financial motives of the French government policy.

In his rich opus Picasso made only two movie posters. One was made in 1929 for the movie An Andalusian Dog, which was filmed by his friends Luis Bunuel and Salvador Dali, and the second in 1969 for the movie of Veljko BulajiÊ, The Battle of Neretva. At the film festival in Monte Carlo in 1964, the documentary movie of BulajiÊ, Skopje 63 was awarded the Grand Prix. After the official showing of the movie, Marsel Asher, President of the jury, organized a private projection of the movie for Picasso. The painter was amazed by the work of BulajiÊ. When, several years later, Veljko BulajiÊ started working on The Battle of Neretva, he proposed to Picasso to make a poster for the movie, Picasso saw the movie, studied the material and accepted the job. He arranged the last picture from the cycle Abduction of Sebinian Women, his last great work on war horrors inspired by the politics of John Kennedy in Cuba, as the film poster for the movie The Battle of Neretva. According to the author's desire, eighty copies of the poster were printed. He signed each one on the back and their use to commercial purposes was strictly forbidden. The famous Spaniard asked and obtained from Veljko BulajiÊ an unusual fee - twenty bottles of wine. The movie The Battle of Neretva was seen by around 120 million people. It won 14 international film awards and was nominated for an Oscar. The signature of Pablo Picasso on its poster was also a kind of acknowledgement.

Inflight Magazine

47

©ASKO JEZERO, RAJ ZA RIBOLOVCE

... I SVA», IZAZOV ZA ISTORI»ARE Tekst: Skender - Keni PeroËeviÊ Fotografija: Lazar PejoviÊ

Predlog za idealan izlet

N

a dvadesetak kilometara od najjuænijeg crnogorskog grada Ulcinja, prema granici Albanije, nalazi se ©asko jezero (Shasi), jedinstveno po svojoj ljepoti, bistro i mirno, bogato ribom i staniπte raznovrsnih ptica. Do jezera se dolazi uskim putem koji prolazi kroz kameniti predio obrastao niskim rastinjem. Priroda koja okruæuje samo jezero sasvim je drukËija. Plodna ravnica, travnate povrπine i visoka trska pruæaju novi, gostoljubiviji ambijent. Prvo na πto se naie jeste interesantan, prilagoen ambijentu, restoran Shasi, koji se nalazi uz jezero. Meutim, samo jezero se odatle joπ uvijek ne moæe vidjeti, osim πto visoka trska nagovjeπtava da se iza nje kriju voda i jezero.

48

Inflight Magazine

Zimi je Ëitav kraj, osim atraktivanog restorana, pod jezerskom vodom, ali u ljetnjem periodu jedini prilaz do jezera je kanal dug oko trista metara, obrastao gustom trskom dok se po vodenoj povrπini prostiru cvjetovi lokvanja. U Ëistoj vodi lako se mogu vidjeti primjerci rjeËne ribe. U vrijeme ribolovne sezone veliki broj ribolovaca moæe uæivati u ovom jedinstvenom ambijentu bogatom jezerskom ribom i jeguljom. ©asko jezero je idealno izletniËko mjesto na kome se moæe organizovati dobar piknik, igrati fudbal, odbojka, kupati se u Ëistoj i toploj jezerskoj vodi ili sunËati na specijalno pripremljenoj plaæi. Jedinstven doæivljaj je i voænja po jezeru malim Ëamcem, splavom ili gliserom, a posebnan uæitak je letjenje motornim zmajem koji polijeÊe sa male piste ispred restorana Shasi.

Na grebenu iznad jezera i sada se vide ostaci srednjovjekovnog gradskog zida i dvije kapije. SvaË se prvi put pominje u XI vijeku kao episkopski grad, a po legendi koju su zapisali Dæustinijani 1533. godine i Bici 1610. godine, SvaË je imao crkava koliko je u godini dana.

Dvije kapije SvaËa

S

a sjeverne strane jezera nadvisuje se joπ jedna atrakcija ovog kraja - SvaË. Bio je to velik i blistav grad srednjovjekovne Zete. Danas je on u ruπevinama, pust i mrtav i spada u najatraktivnije ”mrtve gradove” Jadrana. Na grebenu iznad jezera i sada se vide ostaci srednjovjekovnog gradskog zida i dvije kapije. SvaË se prvi put pominje u XI vijeku kao episkopski grad, a po legendi koju su zapisali Dæustinijani

1533. godine i Bici 1610. godine, SvaË je imao crkava koliko je u godini dana. Od ljudi ovog kraja ËuÊete i legendu koja kaæe da je crkve podigla Kosara, æena plemenitog dukljanskog kralja Vladimira. Podizanje 365 crkava bilo je uslov da se njenom suprugu povrati vid koji je izgubio u zatoËeniπtvu. O uzviπenoj ljubavi Vladimira i Kosare piπe ”Ljetopis popa Dukljanina”, hronika koja se bavi genealogijom dukljanskih vladara. Danas se u SvaËu mogu prepoznati temelji osam crkava od kojih su dvije najveÊe - katedrala sv. Jovana Krstitelja (albanski ©in -on), na najviπem dijelu grada sagraena u romanskom stilu i franjevaËka crkva sv. Marije na zaravni u podgrau podignuta u gotskom stilu. Na novcu kovanom u SvaËu u XIV vijeku naslikana je trvava sva u renesansnim oblicima, na tri sprata, sa kolonodama i sa donæon kulom. To je jedana od najljepπih tvorevina fortifikacione arhitekture. Daleke 1242. godine SvaË su napali Mongoli pod vostvom Kajdan-kana, unuka Dæingis-kana. Poπto nisu mogli da osvoje Ulcinj, udarili su na SvaË, do temelja ga poruπili, a njegove stanovnike, koji nijesu uspjeli da pobjegnu, pobili. Preæivjeli SvaËani uspijeli su da podignu svoj grad iz ruπevina, ali u XV vijeku grad je doæivio novi ruπilaËki udarac, ovog puta od Turaka. Poslije toga nikad nije obnovljen i æivot u njemu je zamro.

Expeditio

Inflight Magazine

49

SASKO LAKE, A PARADISE FOR FISHERMEN

... AND SVAC, A CHALLENGE FOR THE HISTORIANS

On the reef above the lake there are still some remnants of the medieval walls of the town and of the two gates. Svac is mentioned for the first time in the 11th century as the town of bishops, and according to the legend written by the Justinians in 1533, and by the Bici in 1610, Svac had as many churches as there are days in a year. Inflight Magazine

Text: Skender Keni Perocevic Photos: Lazar Pejovic

The Sasko Lake is an ideal excursion area, where one can organize a nice picnic, play soccer, volleyball, swim in the clean and warm waters of the lake, or sunbathe in the especially developed beach. A unique experience is the lake ride in a small boat, raft or motor boat; or even more unusual - flying in a motor kite departing from the small runway in front of the Shasi restaurant.

Proposal for an ideal excursion The two gates of Svac

S

ome twenty kilometers away from Ulcinj, the town in the far southeast of Montenegro, towards the Albanian border, there is the Sasko Lake (Shasi), unique for its beauty, clear and peaceful, rich with fish and a habitat of various types of birds. The lake can be reached by a narrow road running through the rocky area covered with small bushes. The nature that surrounds the lake itself is totally different. A fertile valley, grass covered land and high reed create a new, hospitable environment. The first thing one runs into is an interesting Shasi restaurant, adjusted to the overall ambiance and situated right on the lake. However, the lake itself can still not be seen from that point, except for the fact that the high reed announces that it hides the waters of the lake behind it. In winter times, the whole area, except for the attractive restaurant, is flooded by the lake, but in the summer time the only way to reach the lake is a three hundred meters long canal, covered with dense reed, while the water is covered by the water lilies. It is easy to notice different types of fish in the clear waters of the lake. During the fishing season a large number of fishermen can enjoy this unique environment rich with lake fish and eel.

Inflight Magazine

F

rom the northern side, the lake is looked at by another attraction of this region - Svac. It used to be a big and dazzling town of the medieval Zeta. Today, it is in ruins, deserted and dead, and it represents on of the most attractive “deserted towns” of the Adriatic. On the reef above the lake there are still some remnants of the medieval walls of the town and of the two gates. Svac is mentioned for the first time in the 11th century as the town of bishops, and according to the legend written by the Justinians in 1533, and by the Bici in 1610, Svac had as many churches as there are days in a year. From the people of this region one can also hear the legend saying that the churches were built by Kosara, the wife of the noble Prince Vladimir of Duklja (Doclea). The construction of 365 churches was a condition in order for her husband to regain sight that he lost while in captivity. This noble love between Kosara and Vladimir is described in the book “Ljetopis popa Dukljanina” (“Chronicle of the Priest of Duklja” or Regnum Sclavorum), a chronicle dealing with the genealogy of the rulers of Duklja.

U vinu je istina nama se vjeruje

Muπlje i vongole na buzaru Ribarska buzara iz jelovnika Sastojci 1/2 kg muπlji 1/2 kg vongola 200 g gambora 1 dl maslinovog ulja malo svjeæeg paradajza malo bijelog luka biber petrusin (perπun) bijelo vino Staviti maslinovo ulje i bijeli luk, zatim paradajz, i sve prodinstati. Dodati muπlje, vongole i gambore, a potom biber i petrusin. Poklopiti i ostaviti da se kuva. Na kraju dodati bijelo vino. Mussles and Small Shells boiled in Wine from the Old Mill Fisherman's Shells and Prawns boiled in Wine from the Menu Ingredients Today, one can find the remnants of eight churches, out of which the two biggest ones are the Cathedral of St. John the Baptist (Sin Djon in Albanian), in the highest part of the town, built in the Roman style, and the Franciscan Church of St. Mary, situated on a plateau in the lower part of the town, built in the Gothic style. On the coins minted in Svac in the 14th century there is a fortress of a Renaissance style, with three stories, the colonnades and a dungeon tower. It is one of the most beautiful creations of the fortification architecture. In 1242 Svac was attacked by the Mongolians, lead by the grandson of Jingis-can. As they were unable to conquer Ulcinj, they attacked Svac, destroyed it totally, and killed all the inhabitants who did not manage to escape. The inhabitants of Svac who survived managed to rebuild their town, but in the 15th century the town was destroyed again, this time by the Turks. After that, it was never rebuilt and the life in it was completely extinct.

Inflight Magazine

1/2 kg of mussels 1/2 kg of small shells 200 g of prawns 1 dl of olive oil some fresh tomatoes some garlic pepper parsly white wine Put olive oil and garlic into a pan, add tomatoes and stew all together. Add mussels, small shells and prawns and then pepper and parsly. Cover with a lid and leave to boil. Add white wine in the end.

Inflight Magazine

DVJESTA GODINA OD RO–ENJA HANSA KRISTIJANA ANDERSENA

Miris svijeÊa u domovini bajki Tekst: Mr Regina de Dominicis Ilustracija: Roman –uranoviÊ

PoËetak bajke

”Æivjele su u meni kao sjeme, i bio je dovoljan daπak vjetra, sunËev zrak ili kap sa gorke trave da se ono razvije”

56

Inflight Magazine

B

ilo jednom u jednoj maloj Ëarobnoj zemlji izvoriπte bajki. Nalazilo se u tuænom srcu jednog posebnog djeËaka. DjeËak je æivio u nakrivljenoj drvenoj kuÊi æute boje. Njegova majka je bila previsoka i imala je preveliki nos i previπe muæeva. On je mrzio boju njene jedine haljine i njene ruke, vjeËito smrznute od pranja. DjeËakov otac mirisao je na ljepilo za cipele i pravio mu je drvene pajace. DjeËak je imao i djeda koji se uvijek πetao sa papirnim πeπirom na glavi, pa su ga djeca zadirkivala da je lud poput svog djeda. Nakon oËeve smrti u ratu, mahovina je mnogo bræe prekrivala krov, zimski mrazevi su oπtrije πtipali, u kuÊi se palila samo jedna svijeÊa i rastao je strah od razliËitosti. Æuta kuÊa se nalazila u istoj ulici u kojoj i zatvor. Zatvorski Ëuvar kruæio je unaokolo sa sveænjem kljuËeva zakaËenim za pojas: oni su sigurno otvarali sva vrata ovog svijeta… DjeËak je poËeo da sanjari da je kraljeviÊ koji æivi u osvijetljenoj i toploj palati i ima sestru koja ne bi mogla zaspati ako bi joj neko podmetnuo zrno graπka ispod sedam duπeka na kojima se odmaraju kraljevi. Da njegova majka, poput snijeæne kraljice, moæe svakog da pretvori u ledenu statuu. To je bio naËin da zamrzne svoj bol i da ga viπe ne osjeÊa. DjeËak sanjaπe: da je bogati i prepredeni trgovac, mala sirena koja æeli da dobije noge, mahuna koja cvjeta i postaje predivna biljka, kresivo koje ispunjava æelje… Bajke se raaju iz tuænog i uplaπenog srca ovog djeteta, iz njegovog sna da bude neko drugi. Njegovo je ime poznato πirom svijeta. On je Hans Kristijan Andersen. I odrasli Andersen pati od brojnih neuroza i preosjetljivosti. Jednog dana ga uæasava pomisao da je progutao Ëiodu, drugog dana je

ubijeen da gubi vid, muËi ga zubobolja, plaπi se vatre, nikada nije raπËistio da li je homoseksualac ili heteroseksualac. Ogleda se u dramskim tekstovima, piπe zanimljive putopise. Njegovi tekstovi su reminiscencije, pune prefinjenih mirisa proπlosti. Njegove prelijepe i Ëesto tuæne bajke su sublimacija patnje. ”Æivjele su u meni kao sjeme, i bio je dovoljan daπak vjetra, sunËev zrak ili kap sa gorke trave da se ono razvije”, citira ga Knud Ferlov u predgovoru zbirke od preko stotinu bajki. "Drvena kutija" u Odenzeu U Odenzeu, na par metara od kuÊe u kojoj je roen prije dvije sotine godina, nalazi se predivna kuÊa za djecu, sva u brezovini i staklu. Ime joj je ”Drvena kutija” i svi izuvaju cipele na ulazu. Majke dolaze da doje novoroenËad, ta minijaturna rozo-bijela biÊa Ëija lica proviruju iz kapuljaËa malenih skafandera. Majke æele da njihovi prvi pogledi na svijet budu puni boja i magije. Djedovi i bake dovode unuËad, bdijuÊi nad njihovim snovima dok i sami ponovo otkrivaju Ëari maπte koja ne zna za godine. Svi dobijaju na poklon crveni kartonski koferËiÊ sa papirnom pahuljicom, parËetom ogledala i drvenim kaleidoskopom. Na ulazu se naπaraju lica i navuku se crni perjani ogrtaËi, plavo-bijela satenska odijela, uzimaju se kartonski maËevi i vilini Ëarobni πtapiÊi. Potom ulazite u ovu kuÊu i postajete neko drugi. U drvenoj kuÊici je kraljevski tron na koji naizmjeniËno sjedaju male plave djevojËice. One isprobavaju smijeπne ledene poglede prema ostaloj djeci, zaËuene πto se ona ne pretvaraju u ledene kipove.

njegovim fantastiËnim putovanjima, dio njegove taπtine, potrebe za bjekstvom i dio njegovih strahova. Nije vaæno πto su se vremena promijenila, broji se samo ono πto ostaje: zima, gradiÊi od drveta i kristala, zelene ureene πume, labudovi koji se nespretno klizaju na ledu, Ëipkasti dvorci, toplina u kuÊama za patuljke, vezene zavjese i cvijeÊe na prozorima. Malena Danska obiljeæava godiπnjicu roenja svog slavnog sunarodnika nizom proslava i manifestacija, a preko sto zemalja najavilo je proslave. Nakon dvjesta godina, πirom svijeta, bez obzira na godine, svi smo Andersen i njegove bajke. Ono πto se vremenom promijenilo nema znaËaja: tamo su svi jednaki - bogati i siromaπni, lukavi i glupi, nesreÊne i vjeËne ljubavi. Djeci se dopadaju ljudske osobine koje kod Andersena poprimaju æivotinje, kao i to πto predmeti oæivljavaju i Ëesto postaju bolji od ljudi. Odraslima se dopada koncept biÊa i izgleda i ironija sa kojom prikazuje ljudsku taπtinu. Svima se, bez razlike, svia to πto je ljubav jedina prava vrijednost, jedini izvor magiËnog, pa Ëak i kada je neuzvraÊena ili teπka. Ljubav i poslije smrti: poput ljubavi olovnog vojnika prema papirnoj balerini, ili ljubavi sirene prema princu. ©to ti æeliπ da budeπ veËeras prije nego πto utoneπ u san? Vjerovatno djevojËica veliËine malog prsta koja leti na leima lastavice, carev slavuj koji lijeËi sve bolesti, ili olovni vojnik koji je umio da voli. Bajka je san o tome da budemo neko drugi, onaj drugi koji negdje duboko u sebi i jesmo; ponekad nam prosto treba transformacija, baπ kao i ruænom paËetu koje je poæeljelo da bude labud.

Ljubav je magija I nakon dva vijeka, na ovom bajkovitom mjestu, koje miriπe na svijeÊe, svi su pomalo Andersen, svi su u njegovim bajkama, na

Inflight Magazine

57

THE BICENTENARY OF HANS CHRISTIAN ANDERSEN’S BIRTH

The Scent of Flowers in the Homeland of Fairy-Tales Text: Mr Regina de Dominicis Illustration: Milica Radulovic The Beginning of a Fairy-Tale

O

nce upon a time in a tiny magical land there was a source of fairy-tales. It resided in the aching heart of an extraordinary boy. The boy lived in a slanted, yellow wooden hut. His mother was too tall and had too big a nose and too many husbands. He loathed the colour of her only dress and her hands, forever frozen from washing. The boy’s father reeked of shoe-glue and made him wooden clowns. The boy had a grandfather too, who always walked with a paper hat on his head, and the kids used to tease him that he was a nutcase, just like his grandfather. Following his father’s death in war, moss covered the roof much faster, winter frosts had an even sharper bite, whereas the house was lit by one single candle with fear of the otherness noticeably growing. The yellow house was in the same street where the prison was located. The prison warden would walk

Inflight Magazine

Inflight Magazine

“They lived inside me as a seed, and a mere breath of wind, a sunray or a drop from some bitter grass were enough for it to sprout”

around with a bunch of keys attached to his belt: they certainly opened all the doors of this world… The boy started daydreaming that he was a prince living in a brightly lighted and warm palace and that he had a sister unable to fall asleep if someone surreptitiously placed a pea under the seven mattresses kings rested on; that his mother, like a snow queen, had a power to turn everyone into an ice statue. That was his way to deaden his pain and no longer feel it. The boy had a dream: that he was a wealthy and cunning merchant, a small mermaid longing for a pair of legs, a pod that flourishes turning into a most beautiful plant, tinder making other people’s wishes come true… Fairy-tales were born out of the sad and frightened heart of this child, out of his dream to be someone else. His name is well-known all over the world. He is Hans Christian Andersen. Even as an adult, Andersen suffered from a number of neuroses and hypersensitivity. One day he would torment himself with the thought that he had swallowed a pin; on the other, he was convinced his eyesight was failing. He was racked by toothache, had a fear of fire and had never cleared up the mystery whether he was a homosexual or a heterosexual. He had some experience in writing dramatic texts and also wrote engaging travel books. His texts are reminiscences imbued with subtle scents of the past. His beautiful and often sad fairy-tales are the sublimation of suffering. “They lived inside me as a seed, and a mere breath of wind, a sunray or a drop from some bitter grass were enough for it to sprout”, Knud Ferlow quoted him in the preface to his collection of over a hundred stories.

“Wooden Box” in Odense In Odense, a few yards away from the house Andersen was born in two hundred years ago, there is a beautiful children’s house, all in birch-wood and glass. It is called “Wooden Box” and everybody takes off their shoes at its entrance. Mothers come here to breastfeed their newborn babies, those tiny pink and white creatures whose faces peep out of the hoods of their one piece ski suits. They want to ensure that their babies open their eyes to the world of colours and magic. Grandparents bring their grandchildren, watching over their dreams and rediscovering themselves the joys of imagination that knows no age limits. Everybody is given a present here, a red cardboard box with a paper snowflake, a piece of mirror and a wooden kaleidoscope. At the very entrance, visitors paint their

60

Inflight Magazine

faces, put on black feather cloaks and blue and white satin clothes, and take cardboard swords or magic wands. Then they enter the house and become someone else. There is a royal throne in the wooden house where tiny blond girls take turns to sit. They try out comical icy looks on other kids, wondering why they do not turn into ice statutes. Love is Magic Two centuries later, in this fairyland filled with a scent of flowers, everybody is a bit of an Andersen; everybody is in his fairy-tales, joining his fantastic journeys; everybody is part of his vanity, his fears and his need to escape. It does not matter if the time has changed; it is what remains that counts: winter, little towns made of wood and crystal, cultivated green woods, swans that clumsily slide on the ice, lacy castles, warmth in dwarfs’ houses, embroidered curtains and flowers on the windows. Tiny Denmark marks the bicentenary of the birth of their renowned countryman with a number of celebrations and events, whereas over a hundred countries around the globe announced their own intention to celebrate. Two hundred years later, all over the world, irregardless of age, we are all Andersen and his fairy-tales. Things that have changed in time are irrelevant: everybody is equal there - the rich and the poor, the cunning and the stupid, unhappy and eternal loves. Children like human traits that Andersen gives to animals, as well as the fact that he gives life to things making them frequently better than people. Adults like the concept of the essence and looks, as well as the irony with which Andersen depicts people’s vanity. Everybody without exception likes the fact that he portrays love as the only value, only source of magic, even when it is unrequited or painful. Love after death even: like the love of the iron soldier for the paper ballerina or love of the mermaid for a prince. What do you want to be tonight before you drift into sleep? Probably a Thumbelina flying on the back of a swallow, the Emperor’s nightingale who can cure all diseases, or the iron soldier who knew how to love. A fairy-tale is a dream to become someone else, someone who deep inside we are; sometimes we merely need a transformation, just like the ugly duckling that wished to become a swan.

Inflight Magazine

ARHITEKTURA BARSELONE

U slavu Gaudija Tekst: Sneæana PopoviÊ-RaænatoviÊ Fotografija: Sonja RadoviÊ, Slavica StamatoviÊ, Biljana KneæeviÊ, Sherif Mekky

Gaudi je jednu kuÊu napravio od mora, od pomahnitalih talasa. Druga je od mirne vode jezera. Ovo nisu metafore. Ili bajke. Ove kuÊe stvarno postoje. Salvador Dali 62

Inflight Magazine

I

ma neπto neopisivo u trenutku susreta sa Barselonom. Jednostavno, postoje mjesta koja vas ostave bez daha i osvoje na prvi pogled. Glavni grad Katalonije, mediteranska luka iz koje je Kolumbo krenuo na svoje Ëuveno putovanje, jedan je od najljepπih gradova Evrope. I drugaËiji od Ëitave ©panije. Grad koji nikad ne spava, koji u sebi Ëuva Dalija, Pikasa, Huana Miroa... proslavio je joπ jedan genije, arhitekta po imenu Antonio Gaudi. Njegovo stvaralaπtvo nikog ne ostavlja ravnoduπnim. Na poËetku proπlog vijeka savremenici su mu se podsmijevali, na poËetku ovog slavljen je i hvaljen kao nijedan

prije. Njegov duh i njegovo djelo neodvojivi su dio Barselone. Katalonci danas ne kriju koliko su ponosni na ono πto je stvorio i ostavio im u naslee Antonio Gaudi. On je taj koji je unio revoluciju u arhitekturu 20. vijeka. Njegove kuÊe izgledaju kao da su izaπle iz neke bajke. Ili kao da su vile tu umijeπale svoje prste. Salvador Dali vidio ih je ovako: "Gaudi je jednu kuÊu napravio od mora, od pomahnitalih talasa. Druga je od mirne vode jezera. Ovo nisu metafore. Ili bajke. Ove kuÊe stvarno postoje". Veoma vaæna liËnost u Gaudijevom æivotu, Ëovjek koji mu je omoguÊio da ostvari svoje najekstravagantnije ideje, bio je bogati bankar Eusebio Guell. Park koji je radio po njegovoj narudæbi, turistiËka je atrakcija grada. Ali, simbol Barselone, nedovrπeni Gaudijev san je hram Sagrada Familija. Istorija umjetnosti ne poznaje niπta nalik njemu. PriËa o ovoj katedrali poËinje 1881. godine, kada je knjiæar Hoze Maria Bokabela kupio zemljiπte na kojem je, u znak pokajanja, æelio da sagradi hram posveÊen svetoj porodici. Rad na velelepnoj graevini zapoËeo je 1883. Gaudi je u to vrijeme bio isuviπe mlad i sasvim nepoznat. Angaæovan je kao

jedan od pomoÊnika, ali samo nakon dvije godine postaje glavni projektant najambicioznijeg poduhvata u æivotu. Iako je veÊ bio zapoËeo svoje prve, u to vrijeme, baπ kao i

sada, senzacionalne projekte - KuÊu Vicens, El Capricho, a onda i dvije njegove najpoznatije kuÊe, Casa Batllo i Casa Mila, odnosno La Pedrera, kao i park Guell, Sagrada Familia je bila njegova najveÊa i jedina strast. Posvetio joj je 43 godine svog æivota. Sagrada Familia okruæena je i danas kranovima i graditeljima i moglo bi se ostvariti ono πto je Gaudi proroËki rekao: "Sveti Josif Êe je zavrπiti sam." Jedan ljudski vijek nije dovoljan za to. Kakva god da bude sudbina ove crkve i ma kada da bude zavrπena, ona nikada neÊe biti onakva kakva bi bila da je raena po zamislima njenog projektanta. Zdanje je trebalo da bude visoko 160 metara i sve na njemu je u znaku simbola. Osam prednjih stubova prikazuju gradove Valensiju, Granadu, Toledo, Saragosu, Burgos, Valjadolid, Santjago i Sevilju. »etiri veÊa stuba posveÊena su jevanelistima Mateju, Marku, Luki i Jovanu, a po tri apostola Ëuvaju po tri ulaza, sa po troje vrata. Za vjeru, nadu i milosre. A i sam Gaudi nije mnogo mario za svoje projekte. Radio je po intuiciji, trenutnoj inspiraciji, bez asistenata i nasljednika. I stvorio neponovljivo djelo svojstveno samo geni-

Inflight Magazine

63

ju kakakv je bio on. »ovjek koga su za æivota mimoiπle sve zvaniËne nagrade, Ëija je umjetnost u ono doba oznaËena kao previπe izazovna i "otkaËena", danas je ikona moderne arhitekture. Svojim ostvarenjima pretvorio je Barselonu u kamenu vjeËnost. I veliku galeriju svoje umjetnosti. Postao je simbol grada. Onog dana kada je umro Ëitava Barcelona bila je u æalosti. Kaæu da je tog 12. juna 1926. godine povorka koja je iπla od bolnice Santa Kruz u starom dijelu grada, prema crkvi Sagrada Familia, bila duga kilometrima. "Najgeniozniji od svih arhitekata", kako su ga nazivali, uz Papin blagoslov, sahranjen je u kripti nedovrπene crkve, kojoj je posvetio Ëitav æivot. Samo nekoliko dana prije, dok je bio u jednoj do svojih uobiËajenih πetnji, udario ga je tramvaj. U dæepu njegovog kaputa ostao je crteæ za jednu od fasada crkve po kojoj se danas prepoznaje Barselona. I zbog koje milioni turista iz Ëitavog svijeta idu u ovaj grad.

64

Inflight Magazine

Inflight Magazine

ARCHITECTURE OF BARCELONA

To the Glory of Gaudi Text: Snezana Popovic Raznatovic Photo: Sonja Radovic, Slavica Stamatovic, Biljana Knezevic, Sherif Mekky

Gaudi made one house out of the sea, out of the enraged waves. The second out of the peaceful lake water. These are not metaphors. Or fairy tales. The houses really exist. Salvador Dali 66

Inflight Magazine

T

here is something indescribable about the moment of encounter with Barcelona. Simply, there are places that leave you breathless and win you over at first sight. The capital city of Catalonia, the Mediterranean port from which Columbus set off on his famous journey is one of the most beautiful cities in Europe. And something different from the rest of Spain. The city that never sleeps, that in itself preserves Dali, Picasso, Juan Miro... has been made widely known by another genius, the architect named Antonio Gaudi. His creative work leaves no-one indifferent. At the beginning of last century his contem-

poraries mocked him, at the beginning of this century he is celebrated and praised as no-one before. His spirit and work form an inseparable part of Barcelona. The Catalonians do not hide today to what extent they are proud of what Antonio Gaudi created and left to them as heritage. He was the one that revolutionized the XX century architecture. His houses seem to have emerged from a fairy tale. Or, it seems as if fairies have had a hand in his work. This is how Salvador Dali saw them: “Gaudi made one house out of the sea, out of the enraged waves. The second out of the peaceful lake water. These are not metaphors. Or fairy tales. The houses really exist.” A very important person in Gaudi’s life, the man who made it possible for him to realize his most extravagant ideas, was the rich banker Eusebio Guell. The park created upon his commission is the tourist attraction of the city. But the symbol of Barcellona and Gaudi’s unaccomplished dream is the temple Sagrada Familia. The history of art knows of nothing similar to it. The story about this cathedral begins in 1881, when the bookseller Jose Maria Boka-

bela bought the land on which, as a sign of repentance, he wanted to construct a temple devoted to his family. Work on the magnificent construction began in 1883. At the time Gaudi was too young and utterly un-

known. He was hired as one of assistants, to become the main designer of the most ambitious undertaking in his life only two years later. Even though he had already began his first, and at that time, just like today, most sensational projects - the House Vicens, El Capricho, and then also two of his most famous houses, Casa Batillo and Casa Mila, or La Pedrera, as well as the park Guell, Sagrada Familia was his greatest and only passion. To it he devoted 43 years of life. Even today, Sagrada Familia is surrounded by cranes and constructors and what Gaudi prophetically said: “Saint Joseph will complete it by himself” may come true. One human life is not enough for it. Whatever the destiny of his church might be, and no matter when it is completed, it will never be what its architect designed it to be. The structure was supposed to be 160 meters high and everything on it is symbollic. Eight columns in the front represent the towns of Valensia, Granada, Toledo, Saragosa, Burgos, Valladolid, Santiago and Seville. Four larger columns are devoted to the Evangelists Matthew, Mark, Luke and John, and three apostles guard each of the three

Inflight Magazine

67

entrances with three doors - for faith, hope and mercy. Gaudi himself did not care much about his projects either. He worked following his intuition, his instantaneous inspiration, without assistants and heirs. And he created a unique work characteristic of the genius he was. “The man who was missed by all official rewards during his life, whose art at the time was marked as too challenging and “crazy“ represents an icon of modern architecture today. Through his creations he turned Barcelona into stone eternity. And into a great gallery of his art. He became the symbol of the city. On the day he died the whole of Barcelona was in mourning. It is said that on that 12 June 1926 the procession that started from the hospital Saint Cruz in the old part of the town towards the church Segrada Familia was kilometers long. “The most ingenious of all architects”, as he used to be called, was buried with a blessing from the Pope in a crypt of the unfinished church to which he devoted his whole life. Only a few days before, during one of his usual walks, he was hit by a tram. In the pocket of his coat was found a drawing for one of the facades of the church by which Barcelona is recognized today and due to which millions of tourists from the whole world come to this town.

68

Inflight Magazine

Inflight Magazine

Stvaranje robne marke

P

rojekat "Made in Montenegro", koji Direkcija za razvoj malih i srednjih preduzeÊa realizuje u saradnji sa ministarstvima poljoprivrede i turizma, fokusira se na institucionalnu kampanju koja promoviπe potencijale Crne Gore, domaÊe proizvode i proizvoaËe. Osnovni cilj ovog projekta predstavlja uvoenje sistema standarda kao preduslova za stvaranje crnogorske robne marke - kvaliteta koji Êe biti proizveden u skladu sa standardima EU i biti konkurentan i na domaÊem, i na inostranom træiπtu. Crnogorska vina, rano voÊe i povrÊe, mineralna voda, pivo, njeguπka prπuta, njeguπki i durmitorski sir i brojne druge proizvode, Ëeka vaæna i odgovorna misija - da kvalitetom, ovjerenim naljepnicom MADE IN MONTENEGRO, nakon potvrde liderske pozicije na domaÊem terenu, probiju put do evropskih træiπta i osvoje naklonost stranih potroπaËa. S obzirom, na sektore razvoja - prioritet su: poljoprivreda, turizam i drvoprerada. Logo kampanje "Made in Montenegro" KaÊun je cvijet karakteristiËan za mediteransko podneblje, a naroËito za Crnu Goru. KaÊun je jedan od prvih proljeÊnih cvjetova. Raste iz kamena, pod snijegom, u velikom broju, i samo u ekoloπki Ëistim predjelima.

U toku realizacije organizovano je preko 30 prezentacija πirom Crne Gore, regiona i Evrope, na kojima je predstavljen 30 preduzeÊa iz prehrambene industrije . Direkcija je takoe u saradnji sa privatnim preduzeÊem Gemax, zavrπila prvi set Programa poklon paketa MADE IN MONTENEGRO (5 vrsta pakovanja), nazvan "Tvoj dio Crne Gore", dok su u pripremi novi paketi sa novim rjeπenjima i sadræajem pakovanja. Sve ovo rezultiralo je poveÊanjem asortimana proizvoda za preko 30%, prije svega u mesnoj industriji. Takoe, oËekuje se da ukupan promet na domaÊem træiπtu mesne industrije u 2004. godini bude oko sto miliona eura, πto znaËi da Êe se poveÊati za oko 25% u 70

Inflight Magazine

made in Montenegro

odnosu na 2003. godinu. PokrenuÊe se i novi oblici kampanje kao πto su ambasadori MADE IN MONTENEGRO, ukljuËiÊe se distributivni centri u kompaniji, nastaviÊe se aktivno uËeπÊe na sajmovima u zemlji i inostranstvu. Projekat "Promocija crnogorskih proizvoda" i stvaranja robne marke "Made in Montenegro" posebno je okrenut turizmu, kao strateπkoj grani razvoja Crne Gore. U tu svrhu organizuju se Susreti poljoprivrednih proizviaËa i turistiËke privrede, kako bi crnogorska turistiËka ponuda bila bazirana na domaÊim proizvodima i kako bi turistiËki radnici stranom i domaÊem gostu prvo ponudili proizvod sa oznakom "Made in Montengro". Crnogorski preduzetnici, koji namjeravaju da prihvate izazove moderne ekonomije i krenu u avanturu osvajanja stranih træiπta, svjesni su svih prepreka koje ih oËekuju, ali i odluËni da iskoriste πansu, naroËito u oblastima u kojima Crna Gora ima komparativne prednosti.

Creating a trade mark

T

he Project ”Made in Montenegro”, implemented by the Agency for the development of small and medium size enterprises in cooperation with the Ministry of Agriculture and the Ministry of Tourism, is focused on the institutional campaign promoting the potentials of Montenegro, local products and producers. The basic goal of this project is the introduction of the system of standards as a precondition for the creation of the Montenegrin trademark - the quality that will be produced in accordance with the EU standards and which will be competitive in the local, as well as in the international market. Montenegrin wines, early fruits and vegetables, mineral water, beer, smoked ham from Njegusi region, cheese from Njegusi and Durmitor region, and numerous other products are faced with an important and responsible mission - after the confirmation of the leading position in the local market, to use their quality, supported by the label MADE IN MONTENEGRO, to find their way to the European markets and to attract the interest of the foreign consumers. Having in mind the development sectors, the priorities are: agriculture, tourism and wood processing. “Made in Montenegro” Campaign logo KACUN is the flower characteristic for the Mediterranean region, and especially for Montenegro. Kacun is one of the first spring flowers. It grows from the rocks, under the snow, in a large number and only in the ecologically clean areas. During the implementation of the program there were over 30 presentations organized throughout Montenegro, the region and

Europe, in which 30 companies from the food industry were presented. In cooperation with the private company Gemax, the Agency has also finished the first part of the Program of gift packs MADE IN MONTENEGRO (5 types of packs), named “Your part of Montenegro”, while they are currently working on the preparation of the new packs with the new design and new contents. This has all contributed to the increase in the product assortment by over 30%, primarily in the meat industry. Also, the overall sales in the local market of the meat industry are expected to be approximately 100 million euros in 2004, which means that it will increase by approximately 25% as compared to 2003. The new types of campaigns will also be initiated, such as the ambassadors of MADE IN MONTENEGRO, the distribution centers will get involved in the campaign, and it is also planned to continue with the active participation in the local and international fairs. The Project “Promotion of the Montenegrin products” and the creation of the trade mark “Made in Montenegro” is especially focused on tourism as the strategic development sector in Montenegro. For that purpose there are Meetings of the agricultural producers and Meetings of the representatives of the tourist industry organized in order to base the Montenegrin tourist offer on the local products and in order to enable the Montenegrin tourist workers to offer to the foreign and local guests primarily the products with the label “Made in Montenegro”. Montenegrin entrepreneurs who intend to accept the challenges of the modern economy and take part in the adventure of conquering the foreign markets are aware of all the obstacles awaiting them, but are also determined to take the opportunity, especially in the fields in which Montenegro has comparative advantages.

Inflight Magazine

71

GRAN KANARIJA

Odmor u evropskom dijelu Afrike

mogu da borave u modernijim peÊinama specijalno preureenim u turistiËke svrhe. Gran Kanarija je vulkansko ostrvo i zbog toga oskudijeva u vegetaciji. Na viπim nadmorskim visinama postoje zelene oaze, meutim veÊi dio ostrva je popriliËno go. Zbog loπeg zemljiπta voÊe i povrÊe se uvozi, πto je neuobiËajeno za jedno ostrvo blagodareno suncem. Jedino se sreÊu mnogobrojne plantaæe banana. Las Palmas

L

as Palmas je osnovan 1478. godine po urbanom modelu Sevilje. Stari dio grada, Vegeta, najljepπi je dio grada sa nekoliko turistiËkih atrakcija. Najpoznatije su Katedrala Santa Ana, Kanarski muzej koji sadræi razne eksponate vezane za starosjedioce ovog ostrva, mnogobrojne uske uliËice, kao i muzej posveÊen Kristoferu Kolumbu koji se ovdje zaustavio na putu ka novom kontinentu. Turisti u Las Palmasu ne propuπtaju nezaobilaznu kilometarsku plaæu i promenadu Kanteras koja u svako doba dana ima svoju Ëar. Tu se πetaju, kupaju i sunËaju strani turisti; okupljaju lokalni penzioneri i prepriËavaju dnevni dogaaji. Ovo mjesto kao magnet privlaËi Kineze koji ovdje imaju Ëitav niz restorana i prodavnica jeftine robe πto, na æalost, oduzima autentiËnost kanarske atmosfere, ali pridodaje multinacionalnom karakteru ovog grada. Kanarski turistiËki paket

G

ran Kanarija ima jako dobro razvijenu autobusku mreæu koja omoguÊava da se obie Ëitavo ostrvo za jako povoljne cijene i za relativno kratko vrijeme. Iz Las Palmasa autobusi kreÊu u sve pravce u redovnim intervalima. Jedno od najveÊih i najpoznatijih turistiËkih mjesta na Gran Kanariji je Playa del Ingles, Ëija je 3 km duga plaæa sa pjeπËanim dinama, koja daje atmosferu afriËke pustinje, preplavljena turistima tokom Ëitave godine. Ovaj grad na jugu ostrva jedan je ogromni turistiËki kompleks u kojem su hoteli naredani kao domino kocke. Ovaj tip turistiËkog mjesta nije za svakog, pogotovo ne za one koji æele autentiËnost predjela i uæivanje u miru prirodnih ljepota. Za one kojima turistiËka industrija ne smeta i koji æele sve na jednom mjestu, Kanari su idealna destinacija. Gran Kanarija sa svim svojim prednositima i nedostacima jedna je interesantna destinacija vrijedna posjete za sve koji zimi æele da pobjegnu u toplije krajeve i da uæivaju u mjeπavini evropske i afriËke kulture i predjela.

Tekst i fotografija: Andrea JovanoviÊ

Sretna ostrva

AfriËko-evropski miks

K

reÊe po veliËini kanarsko ostrvo je Gran Kanarija na kojem æivi oko 790 000 stanovnika, od kojih je polovina u glavnom gradu Las Palmas. Tokom godine oko 2 200 000 turista posjeti ovo ostrvo. Zbog svog geografskog poloæaja ovo ostrvo je bilo izloæeno brojnim kulturnim uticajima i danas na njemu u toleranciji æive ljudi raznih nacija i rasa. Na ulicama se sreÊu mnogobrojni Afrikanci iz zapadnog dijela kontinenta obuËeni u tradicionalne noπnje. Starosjedioci ovog ostrva bili su peÊinski narod GuanËes, koji je u XV vijeku bio potËinjen ©pancima i s vremenom istrijebljen. Mnogobrojne peÊine i danas podsjeÊaju na njih. Avanturisti Ëak

anarska ostrva su destinacija koja garantuje toplo vrijeme i jeftin boravak. Zbog svog geografskog poloæaja skoro tokom Ëitave godine imaju blagu klimu. Iz tog razloga su ranije bila nazvana Sretna ostrva. Mnogi Evropljani ovdje imaju i zimske rezidencije. Kanari su grupa od sedam ostrva u Atlantiku koja geografski pripadaju Africi, a politiËki su autonomni dio ©panije. Udaljeni su 150 kilometara od zapadnog dijela Maroka, a 1500 kilometara od ©panije. Po nekim legendama ime Kanari potiËe od latinske rijeËi canis πto znaËi psi, jer su navodno na ostrvima æivjeli mnogobrojni psi.

72

Inflight Magazine

T

Inflight Magazine

THE GRAN CANARIA

Holiday in the European part of Africa

Text and photo: Andrea Jovanovic

The fortunate islands

The African - European mixture

T

T

he Canary Islands represent a destination that guarantees warm weather and cheap stay. Due to their geographical position they have a mild climate almost throughout the year. That is why in the past they were called the fortunate islands. Many Europeans have their winter residences here. The Canary islands represent a group of seven islands in the Atlantic, which geographically belong to Africa, but politically they represent an autonomous part of Spain. They are situated 150 km away from the western part of Morocco, and 1500 km away from Spain. According to some legends, the name Canary comes from the Latin word canis, which means the dogs, as there were supposedly many dogs living in the islands.

74

Inflight Magazine

he third largest Canary island is the Gran Canaria, with approximately 790 000 inhabitants, out of which one half lives in the capital Las Palmas. Throughout the year approximately 2.2 million tourists visit this island. Due to its geographical position this island was subject to numerous cultural influences and today people of various nationalities and races live there in tolerance. There are many Africans on the streets, who come from the western part of the continent, and who are dressed in their traditional costumes. The aborigines of this island were the cavemen called Guanches, who were subjugated to Spain in the 15th century, and who were exterminated in time. Numerous caves still remind us of them. The

Prije tri decenije Zoran VukËeviÊ je zapoËeo karijeru uspjeπnog frizera. Brojna takmiËenja, omoguÊila su mu da bude svjetski zapaæen i da postane Ëlan najveÊe svjetske frizerske organizacije OMC u kojoj je jugoslovenski delegat koji je dobio bronzanu medalju za usavrπavanje. VukËeviÊ je Ëlan francuske organizacije Houte Coiffure Mode. Uspjeπan u frizerskom poslu VukËeviÊ je 1989. osnovao OrtaËko druπtvo VukËeviÊ, u okviru kojeg posluju Modni studio "Zoran", Modni studio "Elite", Frizerski salon "Zoran" i Kreativni studio "Image" u Podgorici, kao i salon "Zoran" u NikπiÊu. U tim salonima osim porodice VukËeviÊ, radi veliki broj mladih i ljubaznih ljudi, koji uËe zanat od pravih majstora. Od ove godine u sklopu D.O.O VukËeviÊ nalazi se i prva Frizersko-kozmetiËka akademije Zoran u Crnoj Gori. D.O.O. VukËeviÊ pruæa kompletan spektar usluga koju ima moderan frizerski i kozmetiËki salon. ZahvaljujuÊi struËnom, profesionalnom i odgovornom kadru svih struka i njihovim zajedniËkim radom ovaj nimalo laki posao za nas predstavlja rutinu. Ono πto nas odlikuje su kvalitet, rad u skladu sa svjetskim standardima i profesionalnost na najviπem nivou. »lanovi Kluba umjetnika frizera i kozmetiËara "Zoran" redovno nastupaju na takmiËenjima u zemlji i inostranstvu sa kojih uvijek dolaze sa pregrπtom medalja i brojnim priznanjima. Kvalitet rada uvijek rezultira visokim plasmanom pa naπi takmiËari redovno predstavljaju naπu zemlju na internacionalnim takmiËenjima sa kojih takoe donose pehare i priznanja.

Inflight Magazine

adventurous ones can even stay in the modern caves, especially reconstructed for the tourists. The Gran Canaria is a volcanic island, so it’s not rich in vegetation. In the higher parts of the island there are some green oases, however, most of the island is relatively bare. Due to the bad quality of soil, fruits and vegetables are imported, which is unusual for an island so rich in sun. There are only numerous banana plantations. Las Palmas

L

as Palmas was founded in 1478, according to the urban model of Seville. The old part of the city, Vegeta, represents the most beautiful part of the city, with several tourist attractions. The best-known ones are the Cathedral of St. Anna, the Canary Museum with various exhibits related to the aborigines of this island, numerous narrow streets, as well as the Museum dedicated to Christopher Columbus, who stopped here on his way to the new continent. The tourists in Las Palmas never miss the one-kilometer long beach and the Canteras promenade, which has its special charm any time of the day. This is where the foreign tourists walk, swim and sunbathe; and where local pensioners gather and retell daily events. This place attracts the Chinese as a magnet, and they have a whole set of restaurants and stores with cheap products there, which, unfortunately, endangers the authenticity of the Canary atmosphere, but adds to the multinational character of this city.

Tel.+381 81 405-405, 248-909 Fax. +381 81 405-406 www.hotelkerber.cg.yu, www.hotelkerber.mnegro.com e-mail: [email protected]

Hotel "Kerber" se nalazi u samom centru Podgorice i jedan je od najekskluzivnijih hotela u glavnom gradu Crne Gore.

The Canary tourist package

T

he Gran Canaria has a very good bus network that enables people to visit the whole island for a very low price and in a relatively short time. The buses leave Las Palmas in almost all the directions in regular intervals. One of the biggest and the most famous tourist places in the Gran Canaria is la Playa del Ingles, with a 3 km long beach, with sand dunes, creating the atmosphere of an African desert, and flooded with tourists throughout the year. This city in the southern part of the island represents a huge tourist complex, with the hotels lined up like the dominos. This type of a tourist place does not suit everyone, especially not those who want authenticity of the landscape and who wish to enjoy in the peace of the natural beauties. For those who don’t mind the tourist industry and who want to have it all at one place, the Canaries represent an ideal destination. The Gran Canaria, with all their advantages and shortcomings, represents an interesting destination worth visiting for all those who want to escape in winter times to warmer regions and to enjoy the mixture of the European and African culture and landscapes.

Hotel Kerber is located in the very center of Podgorica and it is one of the finest hotels in the capital of Montenegro.

Hotel "Kerber" raspolaæe sa 20 soba namijenjenih klijentima koji æele visok nivo udobnosti i usluge.

Hotel "Kerber" has 20 rooms made for clients who appreciate high quality of comfort and service.

Inflight Magazine

Hotel ”Kerber” centar Podgorice Ul. Novaka Miloπeva 6

KARNEVAL U VENECIJI

U potrazi za Kazanovom Tekst: Nataπa NovoviÊ Fotografija: Lazar PejoviÊ

F

Prvi doæivljaj Venecije vlaæan vazduh sa slatkastim mirisom koji dopire iz kafea i poslastiËarnica i stotine pitomih golubova u niskom letu koji leprπanjem svojih krila stvaraju sliku konstantnog pokreta svake uliËice, svakog trga.

Inflight Magazine

ebruar je vrijeme karnevala u Italiji. Spremali smo se za onaj najveÊi, zavrπni, koji se odræavao u Veneciji. Viπe puta sam bila u ovom neobiËnom gradu podignutom na arhipelagu malih ostrva, u pokrajini Veneto, ali karnevalske dane sam nekako uvijek propuπtala. Bila je ovo savrπena prilika da zaokruæim sliku o Veneciji. Stigli smo oko 9 sati i magla se joπ dizala. Prvi doæivljaj Venecije, kao i svaki put - vlaæan vazduh sa slatkastim mirisom koji je dopirao iz kafea i poslastiËarnica i stotine pitomih golubova u niskom letu koji leprπanjem svojih krila stvaraju sliku konstantnog pokreta svake uliËice, svakog trga. Ali, ovaj put Venecija je imala neπto za mene novo, glamurozno, mistiËno. Svi prolaznici na koje smo naiπli od ranog jutra bili su maskirani. Turista nije bilo, joπ uvijek, ali su se nazirali prepuni brodiÊi koji su polako pristizali kanalom Grande do pristaniπta. PribliæavajuÊi se Trgu svetog Marka, zagledala sam se u dva ogromna stuba izmeu Duædeve palate i Sansovino biblioteke, izmeu kojih je nekada davno vrπena egzekucija zarobljenika, a koji simboliËki predstavljaju vrata prema moru. U tom trenutku krajiËkom oka spazila sam muπku priliku sa dugim crnim plaπtom koja je brzo zamakla kroz jedan uski prolaz. To je mogao biti samo Kazanova! Odmah sam zaboravila na ljepotu dva dorska stuba i na hiljade poslednjih æelja koje su ostale izmeu njih, dajuÊi im neku posebnu draæ. Ubrzala sam korak i krenula za Kazanovom. Spustila sam sa Ëela zelenu masku sa paperjem na oËi i odjednom kao da sam se naπla u filmu "Looking for Casanova". I zaista, imala sam najljepπe kulise i statiste, jer grad je veÊ bio pun maskiranih ljudi. Moj puls i korak bili su sve bræi. Iπla sam uskim uliËicama kojima je odjekivalo kikotanje dama sa lepezama i krinolinama. Preπla sam dobar dio mostova, od ukupno 350 koliko ih ima u Veneciji, i izgubila se u lavirintu mreæe kanala. A onda sam na jednom trgu ugledala crni plaπt. Zvuk gitare i kancona o zabranjenoj ljubavi uËinili su trenutak beskrajno romantiËnim. Kazanova je stajao sa grupicom ljudi sliËno obuËenih njemu, ali maska sa karakteristiËnim zlatnim nosom je odavala njegov identitet. Pribliæila sam mu se na par metara i odluËno rijeπila da upoznam najveÊeg italijanskog πarmera 18. vijeka, kad me prenuo zvuk mobilnog telefona. Na displeju je bila poruka: "Obustavi πoping, Ëekamo te kod mosta Rialto, idemo na kapuÊino." Skinula sam masku, iluzija se rasprπila, moje pink, satenske cipele za velikim broπevima, pretvorile su se u adidas patike. Crni plaπt je opet zamakao iza Êoπka. Pomislila sam da je Italijanima dosta πto je jedna Crnogorka - Jelena, uljepπala lozu Savoja, okrenula se i prvog prolaznika upitala: "Dov’é il Ponte di Rialto?"

Inflight Magazine

79

CARNIVAL IN VENICE

In Search of Casanova Text: Nataπa NovoviÊ Photo: Lazar PejoviÊ

The first experience of Venice - the humid air filled with sweet scent coming from the cafés and pastry shops and from hundreds of low flying domesticated pigeons that by fluttering of their wings create an image of constant movement in every street, every square.

80

Inflight Magazine

F

ebruary is the time of carnivals in Italy. We were getting ready for the biggest, the final one that was to be held in Venice. I have been several times in this extraordinary town erected on an archipelago of small islands, in the region of Veneto, but somehow I always missed the days of the carnival. This was a perfect opportunity to round off my picture of Venice. We arrived at around 9 a.m. and the mist was still rising. The first experience of Venice was the same each time - the humid air filled with sweet scent coming from the cafés and pastry shops and from hundreds of low flying domesticated pigeons that by fluttering of their wings create an image of constant movement in every street, every square. However, this time, Venice had something that was new for me, something glamorous, mystical. All the passers by that we encountered were masked from the early morning. There were no tourists still, but one could discern little cramfull boats arriving slowly through the Canal Grande to the quay. Advancing towards the Square of St. Mark, I stared at two enormous columns between the Doge’s Palace and the Sansovino Library, between which prisoners used to be executed long ago and which symbolically represented the door to the sea. At that moment I caught sight of a male figure with a long cloak, which was disappearing swiftly through an alley. It could be no one else

tel. +381 83 253-080, 253-116, fax: +381 83 253-033, e-mail: [email protected] Nikπ iÊ, Straπ evina b.b. Inflight Magazine

Inflight

but Casanova! I immediately forgot about the beauty of two Doric columns and about thousands of last wishes that remained between them endowing them thus with a special allure. Speeding up my pace I went after Casanova. I put the green feathered mask from my forehead down to my eyes and at that moment as if I found myself in the movie "Looking for Casanova". Indeed, I had the most beautiful scenery and extras because the town was already crammed with masked poeple. My pulse and my step were becoming faster. I took the narrow streets that echoed with giggling of ladies wearing crinolines and carrying fans. Crossing most of the 350 bridges in Venice, I lost myself in the labyrinth of canals network. And then, at one of the squares, I saw the black cloak. The sound of the guitar and of canzones speaking of forbidden love made the moment incredibly romantic. Casanova was standing with a group of people wearing clothes similar to his, but the mask with the characteristic golden nose revealed his identity. I came several meters close to him determined to meet the greatest Italian charmer of the XVIII century, when I was stirred up by the sound of my mobile phone. The following message was on the display: "Suspend the shopping, we are waiting for you near the Rialto, let’s go for a cappuccino. ” I took off the mask, the illusion was dispelled, my pink satin shoes with large brooches turned into addidas shoes. The black cloak disappeared behind the corner again. I thought it sufficed that one Montenegrin lady - Queen Helena made the lineage of Savoia more beautiful, I turned around and asked the first passer by: "Dov’é il Ponte di Rialto?" 82

Inflight Magazine

Inflight Magazine

www.montenegroairlines.com

PREDSTAVNI©TVA OFFICES

PODGORICA MONTENEGRO AIRLINES Slobode 23, 81 000 Podgorica ++ 381 81 664 411 ++ 381 81 664 433 ++ 381 81 665 291 fax e-mail: [email protected] BEOGRAD / BELGRADE MONTENEGRO AIRLINES Knez Mihailova 23, 11 000 Beograd ++ 381 11 2621 122 ++ 381 11 2181 861 ++ 381 11 2628 002 fax e-mail: [email protected] BUDVA MONTENEGRO AIRLINES Slovenska obala bb, 86 000 Budva ++ 381 86 451 735 ++ 381 86 456 244 ++ 381 86 454 900 fax e-mail: [email protected] BE» / VIENNA MONTENEGRO AIRLINES Kaiserstr. 86, 1070 Vienna ++ 43 664 3 111 405 ++ 43 179 639 35 fax e-mail: [email protected] BUDIMPESTA / BUDAPEST MONTENEGRO AIRLINES Vaci u. 10 II/5, 1052 Budapest ++ 361 266 1193 ++ 361 266 5473 fax ++ 36 309 108 433 ++ 36 309 402 856 e-mail: [email protected] CIRIH / ZURICH MONTENEGRO AIRLINES Postfach 2419, 8058 Flughafen Terminal 2 ++ 41 43 816 7876 ++ 41 43 816 7877 ++ 41 43 816 7878 ++ 41 43 816 7884 fax e-mail: [email protected]

86

Inflight Magazine

FRANKFURT MONTE ADRIA Friedansstr. 7, 60311 Frankfurt ++ 49 69 28 23 74 ++ 49 69 28 11 76 fax e-mail: [email protected] RIM / ROME Distal &ITR Group 111, via Barberini, 00187 Roma ++ 39 06 48 77 1353 ++ 39 06 48 77 1354 ++ 39 06 48 77 1362 ++ 39 06 48 83 342 fax ++ 39 33 564 96 227 e-mail: [email protected] PARIZ / PARIS MONTENEGRO AIRLINES 140,avenue Champs Elyseés, 75008 Paris ++ 33 1 70 36 19 07 ++ 33 1 70 36 19 08 fax e-mail: [email protected] LJUBLJANA LetaliπËe Brnik, 4210 Brnik Passenger Service ++386 4 2594 252 ++386 4 2594 245

Avioni iz Montenegro Airlines flote tipa

Fokker 100 predstavljaju umjetnost avionske tehnologije. Opremljeni su savremenim navigacionim sistemima, koji omoguÊavaju automatsko slijetanje Ëak i u uslovima slabe vidljivosti. Sofisticirani sistem za detekciju greπke obezbjeuje najveÊu moguÊu sigurnost. Rolls Royce motori potpuno odgovaraju najstroæim kriterijumima buke i omoguÊavaju nam da slijeÊemo na sve svjetske aerodrome.

100 from The planes Fokker Montenegro Airlines fleet represent state of the art airplane technology. They are equipped with up to date navigation systems, enabling automatic landing even under zero visibility. Sophisticated fault detection systems ensure highest reliability. Rolls Royce engines comply with strictest noise criteria and enable us to fly to all world airports.

TOVI / SCHEDULED OVI / CHARTER FLIG

Inflight Magazine

Destinacije

LJETO 2005.

Destinations

Destinacije

SUMMER 2005

LJETO 2005.

Destinations

SUMMER 2005

CHARTER FLIGHTS MILJA / MILES

KM

FLIGHT TIME TRAJANJE LETA (MIN)

PODGORICA BEOGRAD/BELGRADE BE»/VIENNA FRANKFURT LJUBLJANA RIM/ROME CIRIH/ZURICH BUDIMPE©TA/BUDAPEST PARIZ/PARIS

169 431 786 401 353 660 345 954

313 798 1456 743 654 1222 639 1767

38 65 115 60 60 105 60 140

FLIGHT TIME TRAJANJE LETA (MIN)

BARI NAPOLI ERFURT BERLIN DRESDEN OSTRAVA PRAG BRNO

212 337 675 731 636 478 578 499

392 624 1249 1352 1177 884 1069 923

36 54 104 110 99 76 90 79

669 591 727 697 674 374 632 608 742

1238 1093 1345 1290 1247 692 1169 1125 1373

103 92 112 108 105 61 105 100 115

BEOGRAD 190 776 650 391 935

352 1437 1204 724 1732

40 115 105 60 130

576

1067

100

700

1296

105

BEOGRAD CIRIH/ZURICH

KM

PODGORICA

TIVAT BEOGRAD/BELGRADE FRANKFURT CIRIH/ZURICH LJUBLJANA PARIZ/PARIS

MILJA / MILES

BODRUM IZMIR ANTALYA DALAMAN RHODOS KRF CHANIA SANTORINI TUNIS

NI© CIRIH/ZURICH

Dragi putnici,

Dear passengers,

Molimo poπtovane putnike da kontaktiraju sa Montenegro Airlines booking sluæbom (++381 81 9804), naπim predstavniπtvima ili ovlaπÊenim putniËkim agencijama radi detaljnih informacija o letovima.

Please contact Montenegro Airlines central booking service on tel. +381 81 9804, our branch offices or authorised travel agents for flight details.

S poπtovanjem, Montenegro Airlines Komercijlani sektor

Best regards, Montenegro Airlines Commercial Department

www.montenegroairlines.com

88

Inflight Magazine

Based on interline agreements with numerous airlines in the world, Na osnovu interline ugovora sa brojnim avio-kompanijama u svijetu, you can buy tickets to some of the following destinations in Montenegro kod nas moæete kupiti kartu za neku od sledeÊih destinacija: Airlines offices: iz/from Frankfurt: Atlanta / Detroit / Chicago / Los Angeles / Miami / New York / Houston / Washinton / Dallas / Singapore / Manila Kuala Lumpur / Sydney / Toronto / Montreal / Tokyo / Osaka / Rio de Janeiro / Buenos Aires / Caracas / Mexico City iz/from Rome: Boston / Miami / Chicago / New York / Washington / Toronto / Beijing iz/from Wienna: Toronto / Montreal / Delhi / Beijing / Bangkok / Sydney / Melbourne

Inflight Magazine

89

Crna Gora Povrπina/Surface 13.812 km2 Broj stanovnika/Population 658.000 Duæina granica/Length of borders 614 km Glavni grad/Administrative Capital Podgorica(179.000 stanovnika/inhabitants) administrativni i ekonomski centar /administrative and economic centar Prestonica/Historical Capital Cetinje — istorijski i kulturni center/historical and cultural center Duæina morske obale/ Length of seacoast 293 km Duæina plaæa/Length of beaches 73 km Najduæa plaæa/The Longest beach Velika plaæa, Ulcinj — 13.000 m Najviπi vrh/The highest mountain peak Bobotov kuk (planina/mountain Durmitor), 2.522m NajveÊe jezero/The largest lake Skadarsko/Skadar lake — 391 km2 Najdublji kanjon/The deepest canyon rijeka Tara /The River Tara Canyon —1.300 m NajveÊi zaliv/The largest Bay Boka Kotorska Klima/Climate mediteranska/Mediterranean ProsjeËna temperatura vazduha ljeti/ Average air temperature in summer 27.4 C° Maksimalna temperatura mora/ Maximal sea temperature 27.1 C° ProsjeËan broj sunËanih dana u godini /Average number of sunny days in a year 240 Kupaliπna sezona/Swimming season 180 dana/days More/Sea tamnoplavo/dark blue Providnost mora/Sea transparency 38—56 m

90

Inflight Magazine

Montenegro TURISTI»KA ORGANIZACIJA CRNE GORE/ TOURIST ORGANIZATION OF MONTENEGRO Rimski trg 10, 81000 Podgorica Tel: 081/235 155, 230 981 Fax: 081/235 159 E-mail: [email protected] Web site: www.visit-montenegro.com TuristiËki informativni telefon/ Touristic information telephone 9797

VAÆNE INFORMACIJE/ IMPORTANT INFORMATION Valuta/Currency Euro

VAÆNI BROJEVI/IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS Policija/Police 92 Hitna pomoÊ/Ambulance 94 PomoÊ na putu/Help on roads 987 Poπta — informacije / Post office - information 988 Pozivni za Srbiju i Crnu Goru / Code for Serbia and Montenegro 381 Poziv iz Srbije i Crne Gore/Code for dialing out of Serbia and Montenegro 00 + kod za odreenu zemlju + kod za grad 00 + country code + city code Vremenska zona/Time zone GMT+1 Aerodrom/Airport Golubovci (Podgorica) Informacije/Information: 081 243 007, 244 916 Aerodrom/Airport Tivat Informacije/Information: 082 671 337, 671 894

Related Documents

Montenegro Airlines
December 2019 16
Airlines
May 2020 22
Montenegro Map
December 2019 14
Northwest Airlines
October 2019 24

More Documents from ""