DEMANDE Ich wünsche seit langem meinen Lagerbestand an Maschinen zu vervollständigen.
Je souhaite depuis longtemps compléter mon stock de machines.
Ich wäre Ihnen deshalb sehr verbunden, wenn Sie mir umgehend Ihren neusten Katalog mit der gültigen Preisliste zusenden würden.
Je vous serais donc reconnaissant de m’envoyer le plus tôt possible votre plus nouveaux catalogue ave le prix courrant actuel.
Gemäß Ihrer Anzeige im Figaro, würde ich Sie freundlichst bitten, mir die vollständige Preisliste der von Ihnen vertrieben Artikel so rasch als möglich zukommen zu lassen.
Selon votre annonce dans le „Figaro“ je vous prie de bien vouloir me faire parvenir le tarif complet de vos articles le plus tôt possible.
Ich danke Ihnen im Voraus und verbleibe mit freundlichen Grüßen.
Je vous en remercie d’avance et vous prie d’agréer, mes sentiments les meilleurs.
Wir danken Ihnen für die Zusendung Ihres Kataloges und bitten Sie, uns Musterproben der folgenden Artikel, die unsere Aufmerksamkeit erregt haben, zuzusenden : Artikel 20/B und 57/A.
Nous vous remercions de nous avoir envoyé votre catalogue et nous vous prions de nous faire parvenir les échantillons des articles suivantes qui ont trouvé notre attention : article 20/B et 57/A.
Würden Sie bitte Ihre Preise in Schweizer Veuillez y ajouter vos prix en francs Franken hinzufügen und uns Ihre suisses et nous informer sur vos Lieferbedingungen bekannt geben ? conditions de livraison. Wenn uns die Muster gefallen, ziehen wir Si les échantillons nous conviennent nous in Betracht, Ihre Artikel in großen Mengen envisagerons importer vos articles en zu importieren. grande quantité. In Erwartung Ihres Antwortschreibens verbleiben wir mit freundlichen Grüßen.
Nous attendons votre prompte réponse et vous prions d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de nos meilleurs sentiments.
Wir haben in Ihrer Werbeanzeige in „Vie Technique“ Nummer 9/September gesehen, dass Sie Kompressionsmotoren erzeugen und exportieren.
Nous avons appris par votre annonce publicitaire dans la „Vie Technique“ numéro 9/septembre que vous produisez et exportez des moteurs à compresseur.
Da wir eine der führenden Firmen im Verkauf von solchen Motoren sind, wären wir am Import dieser Maschinen interessiert und könnten Sie in unser Verkaufsprogramm aufnehmen, wenn die
Comme nous sommes une des premières sociétés dans la vente de ces moteurs, nous serions intéressés par l’importation de ces moteurs et pourrions les inclure dans notre gamme, si les détails
technischen Details der Motoren den Anforderungen der unserer Kunden entsprechen.
techniques répondent aux besoins de nos clients.
Wir bitten daher um eine Übersendung detaillierter Unterlagen sowie um Angabe der Preise und der Liefer- und Zahlungsbedingungen.
Nous vous prions donc de nous envoyer une documentation détaillé et de nous indiquer vos prix ainsi que vos conditions de livraison et de paiement.
Angesichts der bestehenden Nachfrage nach diesen Motoren sind die Absatzchancen sehr günstig.
Vu la demande déjà existante les possibilités de vente sont très avantageuses.
Schlussformel
Nous vous prions d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de nos sentiments les meilleurs.
Wir haben Ihren Stand anlässlich der ISPO in München gesehen und waren von den Schibindungen der neuen Serie « Look 2100 » sehr beeindruckt.
Nous avons vu votre stand lors de l’ISPO à Munich et nous avons été très impressionnés par vos fixations de la nouvelle série « Look 2100 ».
Wir interessieren uns vor allem für die Modelle „Nevada 2001“ und „RXC 1000“.
Nous vous intéressons en particulier aux modèles « N2001 » et « RXC1000 ».
Wir bitten daher um ein Angebot für 500 Bindungen « N2001 ».
Veuillez donc nous soumettre une offre pour : 500 fixations « N2001 ».
Bitte teilen Sie uns die günstigsten Preise Pourriez-vous nous indiquer vos meilleurs sowie die Liefer- und prix ainsi que vos conditions de livraison Zahlungsbedingungen mit. et de paiement. Wenn die Bedingungen unseren Erwartungen entsprechen, können Sie mit einem Auftrag rechnen.
Si les conditions répondent à nos besoins, vous pourriez compter sur une commande de notre part.
Wir bitten ebenfalls um Informationen und Unterlagen über das neue Produktionsprogramm von Bindungen für Rennskis.
Nous vous prions également de nous envoyer une documentation sur la nouvelle gamme de fixations pour skis de compétition.
Wir haben Ihre Adresse durch einen Vertreter der Firma Eurotrade anlässlich des Modesalons in Genf erhalten.
Nous avons appris votre adresse par un représentant de la société Eurotrade lor du salon de la mode à Genève.
Wir sind an Ihren Erzeugnissen interessiert, vor allem an den neuesten Modestoffen für die Sommersaison.
Nous sommes intéressés par vos produits surtout par vos plus nouveaux tissus pour la collection d’été.
Wir bitten daher um die Zusendung des Kataloges und der entsprechenden Muster.
Veuillez donc nous envoyer le catalogue les échantillons correspondants.
Wir möchten darauf hinweisen, dass nur erstklassige Qualität von den Kunden gewünscht wird.
Nous vous faisons remarquer que seulement une qualité supérieure conviendra à nos clients.
Da die Nachfrage im allgemeinen sehr früh einsetzt, wünschen wir uns eine rasche Antwort.
Comme la demande commence en général très tôt, nous espérons une prompte réponse.
Wir beziehen uns auf Ihre Werbeanzeige in der „Gazette du Midi“.
Nous nous référons à votre annonce publicitaire dans la « Gazette du Midi ».
Wir haben die Absicht unsere Produktpalette zu erweitern.
Nous avons l’intention d’élargir notre gamme de produits.
Daher wären wir an französischen Produkten sehr interessiert.
Nous serions donc intéressés par vos produits.
Wir bitten um die Zusendung des neuen Katalog mit allen technischen Daten und um die Angabe der Zahlungs- und Lieferbedingungen.
Veuillez nous envoyer le nouveau catalogue avec toutes les donnés techniques et nous indiquer vos conditions de livraison et de paiement.
Wir bitten ebenfalls um die Mitteilung welche Sonderkonditionen gewährt werden könnten.
Veuillez nous indiquer également quelles conditions spéciales vous pourriez nous accorder.
Da die Nachfrage sehr groß ist, könnten Sie, wenn die Preise und Bedingungen den Erwartungen entsprechen, mit einem Erstauftrag rechnen.
Comme la demande est très importante, vous pourriez – si les prix et les conditions répondent à nos besoins – compter sur une commande première.
Vielen Dank im Voraus für eine rasche Antwort + Schlussformel.
Nous vous remercions d’avance de votre prompte réponse et nous vous prions d’agréer, Madame, Monsieur, nos sentiments les meilleurs.
FOIRES ET EXPOSITIONS Wir haben die Messeunterlagen erhalten und danken.
Nous avons bien reçu la documentation de la foire et vous en remercions.
Wir senden Ihnen das ausgefüllte Reservierungsformular zurück und bitten um die Reservierung eines Platzes für
Vous trouverez ci-joint le formulaire de réservation dûment rempli et nous vous prions de nous réserver un emplacement
einen PKW und einen LKW im Bereich des Messegeländes.
pour une voiture et un camion à proximité de la foire.
Wir bitten um schriftliche Bestätigung und um Angabe der Preise, da diese in den allgemeinen Teilnahmebedingungen nicht aufscheinen.
Veuillez nous confirmer par écrit la réservation et nous indiquer les prix parce que ceux-ci ne figurent pas dans les conditions général de participation.
Wir nehmen den Reservierungsservice in Anspruch und bitten um Reservierung von 5 Einzelzimmern mit Bad in einem 3Sterne Hotel in der Stadtmitte für die Dauer der Messe.
Nous profiterons de votre service de réservation et vous demandons de nous réserver 5 chambres individuelles avec salle de bains dans un hôtel 3 étoiles au centre-ville pour la durée de la foire.
Da wir seit Jahren eine gute Geschäftsbeziehung mit ihrer Firma haben, freuen wir uns unser neues Produkt, die Hochleistungsdrehbank « Mercur 2002 », auf der Maschinenmesse « Intermachines » vorzustellen.
Comme nous avons depuis des années de bonnes relations d’affaires avec votre société nous avons le plaisir de vous présenter notre nouveau produit, le tour à haute puissance « Mercure 2002 » lors de la foire « Intermachines ».
Angesichts der technischen Details und der enormen Leistungsfähigkeit, stellt diese Maschine eine Neuheit auf dem Weltmarkt dar.
Vu les détails techniques et la performance énorme, cette machine représente une nouveauté sur le marché mondial.
Wir sind überzeugt, dass Sie sich für die Maschine interessieren werden und schicken daher in der Anlage 10 Eintrittskarten für die Fachmesse, die vom … bis .. im „Palais de la Défense“ stattfinden wird.
Nous sommes convaincus que vous serez intéressés par cette machine et nous vous envoyons donc 10 tickets d’entrée pour la foire spécialisée qui aura lieu du … au … au « Palais de la Défense ».
Unsere Ingenieure stellen dort die Maschine zum ersten Mal vor.
Nos ingénieurs y présenteront cette machine pour la première fois.
Um Ihnen einen ersten Eindruck von dieser technischen Neuheit zu geben, schicken wir Ihnen ein Spezialprospekt in französischer Sprache.
Pour vous donner une première impression de cette nouveauté technique, nous vous adressons un prospectus spécial en langue française.
Wir würden uns freuen Ihre Vertreter begrüßen zu können.
C’est avec plaisir que nous souhaiterons la bienvenue à vos réprésantants.
Unsere Techniker werden Ihnen für alle gewünschten Auskünfte sowie Vorführungen zur Verfügung stehen.
Nos techniciens se tiendront à votre des positions pour tout les renseignements et démonstrations désirés.
Wir haben durch unseren Handelsdelegierten in Strasbourg erfahren, dass die Weinmesse in Colmar zum 1. Mal für Aussteller aus allen EULändern offen ist.
Nous avons appris par le délégué commercial à Strasbourg que la Foire aux Vins d’Alsace sera ouverte pour la première fois aux exposants de tous les pays de l’Union Européenne.
Wir beabsichtigen daher, vom 9 bis 18.8 an dieser Weinfachmesse teilzunehmen, um dort die besten Weine aus den verschiedenen Anbaugebieten Österreichs vorzustellen.
Nous avons donc l’intention de participer du 9 au 18 août à cette foire pour présenter les meilleurs vins des différentes régions viticoles d’Autriche.
Bitte senden Sie uns die Messeunterlagen (Anmeldeformular, Teilnahme- und Ausstellungsbedingungen, Übersichtsplan, Mietpreise, KomplettStand-Service, Ausstellerausweise).
Veuillez nous faire parvenir la documentation sur la foire ave le bulletin d’inscription, les conditions de participation et d’exposition, un plan d’ensemble, le prix de location, le service clés en main et la carte d’exposant.
Außerdem benötigen wir einen Mitplatz für 2 Pkws und einen für den LKW im Bereich des Messegeländes.
De plus, nous avons besoin d’un emplacement pour 2 voitures et un camion à proximité de la foire.
Ab welchem Datum können wir mit dem Standaufbau beginnen ?
A partir de quelle date pourrions nous commencer ave la mise en place du stand?
Bitte teilen Sie uns auch die Höhe der Anmeldegebühr mit und bis wann sie zu zahlen ist.
Veuillez aussi nous indiquer le montant des droit d’inscription la date limite de paiement.
Wir danken im Voraus für eine umgehende Antwort, damit die nötigen Schritte unternommen werden können.
Nous vous remercions d’avance pour votre prompte réponse pour faire les démarches nécessaires.
Wir haben vom österreichischen Handelsdelegierten in Paris erfahren, dass die Messe „SIG“ vom 1. bis zum 6. August in Paris stattfinden wird.
Nous avons appris par un représentant autrichien à Paris que la foire « SIG » aura lieu à Paris du 1er au 6 août 2005.
Wir sind ein österreichischen Unternehmen, das besonders in der Herstellung von Fruchtsäften aller Art spezialisiert ist.
Nous sommes une entreprise autrichienne qui est particulièrement spécialisée dans la production de jus de fruits de toute sorte.
Die Geschäftsbeziehungen mit den Les relations commerciales avec les pays Nachbarländern sind ausgezeichnet und voisins sont excellentes et les produits s’y die Produkte verkaufen sich dort sehr gut. vendent très bien.
Da wir die Absicht haben unseren Kundenkreis zu vergrößern und unsere Produkte auch auf dem französischen Markt bekannt zu machen, haben wir ins Auge gefasst zum ersten Mal an dieser Messe teilzunehmen, um dort unsere neuesten alkoholfreien Getränke herzustellen.
Comme nous avons l’intention d’élargir notre clientèle et de faire connaître nos produits sur le marché français nous envisageons de participer à cette foire pour la première fois pour y présenter nos plus nouveaux produits non alcoolisés.
Wir sind überzeugt, dass die Qualität der Produkte den Anforderungen der französischen Kunden entsprechen werden.
Nous sommes convaincus que la qualité de nos produits correspondra aux clients français.
Daher bitten wir Sie sobald als möglich die entsprechenden Messeunterlagen, d.h. Anmeldeformular, Teilnahme- und Ausstellungsbedingungen, StandMietpreise uns zu schicken.
Veuillez donc nous faire parvenir le plus tôt possible la documentation de la foire correspondante, c’est-à-dire le bulletin d’inscription, les conditions de participation et d’exposition et les prix de location.
Weiters bitten wir Sie uns mitzuteilen wie Nous vous prions également de nous hoch die Anmeldegebühr ist und bis wann indiquer le montant des droits sie zu bezahlen ist. d’inscription et la date limite de paiement. Wir wären dankbar für die Empfehlung eines guten Hotels in der Nähe des Messegeländes.
Nous vous serions reconnaissants si vous pourriez nous recommander un bon hôtel à proximité du terrain de la foire.
PRÉSENTATION DE L’ENTREPRISE Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte Ihnen heute einige Informationen über die Aktivitäten von „Wolford“ geben.
Bonjour, Messieurs-dames, je vais vous donner des informations sur les activités de « Wolford ».
Unser Unternehmen wurde 1949 gegründet.
Notre entreprise a été fondée en 1949.
« Wolford » hat damals 25 Personen beschäftigt, davon 20 Arbeiter.
„Wolford“ employait à l’époque 25 personnes, dont 20 ouvriers.
Am Anfang hat das Unternehmen nur Strümpfe und Strumpfhosen produziert.
Au début l’entreprise produisait uniquement des bas et des collants.
1970 hat sich das Unternehmen in eine AG umgewandelt und die Produktpalette erweitert, « Wolford » hat begonnen auch Bodys und Socken zu produzieren.
En 1970 l’Entreprise a été transformée en société anonyme, et la gamme des produits a été élargie, « Wolford » a commencé à produire également des bodys et des chaussettes.
Heute beschäftigt das Unternehmen 1441 Aujourd’hui, l’entreprise emploie 1441 Personen, davon die Mehrheit in der personnes, dont la majorité dans la Produktion. production. Unser aktueller Generaldirektor ist Herr Fritz Huemer.
Notre directeur général actuel est Monsieur Fritz Huemer.
Unser Firmensitz ist in Bregenz, Österreich.
Le siège social de l’entreprise est à Bregenz, en Autriche.
Wolford hat Kunden auf der ganzen Welt. Wolford a des clients dans le monde entier. Wolford hat 95 Boutiquen, davon 20 in Österreich, 18 in Frankreich, 11 in Deutschland, 10 in Amerika und 12 in Asien.
Wolford a 95 boutiques, dont 20 en Autriche, 18 en France, 11 en Allemagne, 10 aux Etats-Unis et 12 en Asie.
Letztes Jahr betrug unser Umsatz 113 L’année dernière, notre chiffre d’affaires a Millionen Euro, der Exportanteil lag bei 81 été de 113 millions d’euros, les Prozent unseres Umsatzes. exportations constituent 81% de notre chiffre d’affaires global. Sehr geehrte Damen und Herren, das Unternehmen „Rauch“ wünscht sie Willkommen.
Bonjour, Messieurs-dames l’entreprise Rauch vous souhaite la bienvenue.
Unser Unternehmen wurde 1916 gegründet.
Notre entreprise a été fondée en 1916.
1932 haben wir begonnen Apfelsaft zu produzieren.
En 1932 nous avons commencé à produire des jus de pommes.
1962 hat die nächste Generation das Familienunternehmen mit einem Jahresumsatz von 1 Million Euro übernommen.
En 1962 la prochaine génération a repris l’entreprise familiale avec un chiffre d’affaires annuel de 1 millions d’euros.
Außerdem haben wir mit der industriellen Herstellung von Fruchtsäften begonnen, die besonders national aber auch immer mehr international abgesetzt werden.
En autre, nous avons commercé avec la production industrielle des jus de fruits qui sont vendus surtout en Autriche mais aussi de plus en plus sur le marché international.
1976 haben wir die Marke « Happy Day » eingeführt welche Rauch zum Durchbruch in der Markenartikelindustrie verhalf.
En 1976 la marque « Happy Day » a été lancée sur le marché ce qui a aidé Rauch à faire triompher dans l’industrie de marque.
1992 wurde der erste Eistee produziert.
Le premier thé glacé a été produit en 1992.
Mit der Übernahme von Fohrenburg hat die Markenvielfalt weiter zugenommen.
Ave la reprise de la maison Fohrenburg la diversification de marque continue augmenter.
Wir sind eine GmbH.
Nous somme une société à responsabilité limitée.
Unser Firmensitz befindet sich seit der Gründung in Rankweil, in Vorarlberg, Österreich.
Notre siége social se trouve depuis la fondation en 1916 à Rankweil, au Vorarlberg, en Autriche.
Wir haben weitere Niederlassungen in Nüziders, seit 1993 in Italien, seit 1994 eine Produktionsstätte in Ungarn (beliefert die osteuropäischen Länder) weitere Standorte in Tschechien, in der Slowakei, in Kroatien und Serbien.
Nous avons d’autres emplacements à Nüziders, depuis 1993 en Italie, depuis 1994 une unité de production en Hongrie (approvisionne les pays européens de l’est), et d’autres en Tchequie, en Slovaqui, en Croitie et en Serbie.
Wir haben Filialen Nous avons des filiales en Suède, au (Tochtergesellschaften) in Schweden, Canada, en Norvège, en Pologne et en Kanada, Norwegen, Polen und Russland. Russie. Wir haben 1090 Mitarbeiter.
Nos effectifs s’élèvent à 1090 personnes.
Mit einem Umsatz von 485 Millionen Euro Avec un chiffre d’affaires de 485 millions sind wir der größte Fruchtsaftproduzent in d’euros nous sommes le producteur de Österreich. jus de fruits le plus important en Autriche. Der Exportanteil beträgt 55 %.
Le chiffre d’affaires à l’export s’élève à 55%.
Wir exportieren in 50 Länder weltweit, Nous exportons vers 50 pays dans le besonders in die EU, die osteuropäischen monde entier, surtout vers l’Untion und arabischen Länder und nach Fernost. Européenne, les pays d’Europe de l’est et les pays arabes et vers l’Extrême-Orient.