Mario Sanna - 9 Poesie

  • Uploaded by: Mario Sanna
  • 0
  • 0
  • November 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Mario Sanna - 9 Poesie as PDF for free.

More details

  • Words: 2,124
  • Pages: 10
9 Poesie di Mario Sanna tratte dal sito web : http://www.mariosanna.com Licenza d’uso : Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 2.5 Italia testo completo e note legali : http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/it/legalcode -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

APO A TORRARE Apo a torrare a sos cunzados solianos de su Tuvu, apo a chircare torra s'umbra de s'èliche bentosu in su bedustu, in sas caluras de s'istiu, e sos massajos mannos in cherta de pasu e de friscura. Apo a torrare a intènder su tenore de chìcchelas e grillos in olibas sonnicrosas e sa turtura turba turba unu jubu chi non si moghet mai. Apo a torrare a su negòssiu anticu " a ti l'amentas cando, pitzinnu puzone in su cunzadu bolabas dae chima in chima chertorande unu pupu, una pira, una pruna cherfa, in trìbulas crompinde in pessu in pessu?" So moghidu dae su monte a sa bassura e mi pariat su mare froridu de rosas e gravellos. So faladu a iscras semenadas de liberos e pinnas; in campos de sièntzia apo messadu ispicas de bentu chi nemos at a seghedare. Cantu tretu fatu dae tando peri trocos e petorros pro m'aposentare in artos ispuntones ube no intendes sa calura chi brùsiat sa carena in s'isfenonzu! Apo a torrare, ma non bi sunt prus sos massajos mannos chi m'ant indissiadu in camineras de luche e de recreu.

Apo a torrare e non b'at a chie apo a contare " a ti l'amentas cando " e non b'at cun chie gosare sas balentias fatas e s'onore, lastimare su tempus coladu ponende in prozetu s'imbeniente. Sichit su tenore de chìchelas e grillos in su desertu ‘e sos cunzados e su tzìulu de su conchineddu est unu tùnchiu, unu lamentu, un'amentu de istios serenos de anticas pitzinnias. Apo a torrare a mi negossiare nessi in bisu cun sas pantumas de sos bennidores in sas binzas ispartas in sa badde. Apo a torrare a tentare bacas e jubos chi s'ant apertu àghidos in sos campos de s'anima a meriacrare in umbras de amentos. Apo a torrare a mutire dae costa in costa, jubilande de badas, ca mi rispondet petzi su mutricore de sa badde in sa prima intrighinada de sa die. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------EPOPEA REVESSA Dae s'iscuricore de s'istòria essint sos mannos a populare sas terras muntanninas. Dassant sas costa de su mare campuras e paules a pesare bestiàmene in sos padentes artos de Sardinna. In coro sos amentos de sole e de burrasca sa buca a sapore de pische moghet in tropa peri baddes e percas ocrende sos montes in isetu bisionende gamas de crapas tazos de porcos in passibales ìnnidos de èliches e chercos. In bìrghines de roca in pinnetos de frasca

e de preda creschent sos bidditzolos de pastores e massajos. Pesant sas predas fitas onorende su deus primarju garante de sos patos de amichèntzia de sa natura chi morit in iberru e naschit torra in sos beranos de continu. Paschet sa roba in lìberas pasturas chi ant a lacana su chelu in artu e in bassu su mare chi sa zente issoro at surcadu benende chertorande terras nobas de abitare. Ant iscritu s'istòria cun crastos de granitu e preda ruja in monumentos chi leghimus como. Falabant galu eris sos carrulantes cun làbaros fizos e muzeres a si tatare de àghera marina. Sichiant a su revessu sos rastos friscos friscos de sos mannos anticòrios chi fint artziados in cue. In atas de mare in pinnetos de sida allughiant focos in fochiles de chisina antica. In seranos de luna prena ripitiant sa paristòria de eroes e demònios meres de sartos e de cussorjas. Su fedu las sumiant totus pro aer ite contare dae babu in fizu a sas zenerassiones imbenientes. Una fit sa limba una sa costumàntzia una sa zente bènnida a si godire lìberos in campu su mare issoro. Cuddos bidditzolos sunt milli e passa como e sunt tzitades. Falant a grùstios

dae baddes e montes in cabaddos de vapore. S'aba chi los infundet totus non nde fachet una zente chi siet una de miza e miza de pessones ch'intrant a pojare fughinde sa calura de s'isserru in fràbicas e ufìssios. Suprint dae milli locos sos furisteris a s'acampare mare mare e si lu serrant e nche dassant fora su mere anticu. Unu diritu logradu in sos millènnios nos lu brivant oje fachende de una zente sos teracos de una casta bardanera. Dae sos monumentos de oje in die essit nigheddu su fumu abenenende animos e campos. Zente de cada ratza collobiada de sonos e de tzarra chircat azicu 'e pasu aposentandesi in sas terras nostras. Milli limbas istranzas difendent in Sardinna interessos anzenos. Una leze furistera nos impedit sa limba nos lebat sa cultura nos catzat dae mare nos imponet modellos chi ant a fundamentu su dinare s'interessu ebia de pacas pessones e narant chi custa est tzivilidade. Dormit in s'iscuricore de s'anima s'antica balentia chi fachiat de sos sardos unu populu. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FAIDA L'ant mortu : unu aneddu annatu a una cadena antica.

Un'archibusada. Làcrimas de focu azunghent focu a unu focu andende. Su sole sa luna sos isteddos non trement chizu. Rocas nigheddas serrant in sinu un'ischintidda alluta. L'ant mortu e s'amentu lu mantenet bibu pedinde morte. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------NATURA IN LUTU ( a R. Ziri ) No ala 'e bentu non tzinnit foza in sas campuras de sa Baronia. Non pìulu 'e puzone non si tremet bèstia in sos padentes nigheddos de monte Arbu. Unu ribu falende est a sa muda in s'iscuricore de baddicros a tenner pasu in sa paule manna de Posada. In notes de luna in manzanile de istiu non cantat prus sa filomena. Su tazu mannu de sa roba andat paschende in sos gardajos de Isalle : non sentit su dolu ch'est rucrande sos zassos ispantados de Sardinna. In ispricos de mare in lucores de granitu sa natura est in lutu corrutande unu poeta unu poeta sardu.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SA FAMILLIA UMANA Sa famìlia mea est meda antica, Su primu arrampu innedda nche tenia, In Kenia inghiriadu ‘e zente amica. E tantos frades tando los abia, Cassadores de ratza e collidores De frutora e berduna onzi zenia. E non mancaiart un’esploradore Semper in ziru in campu e in foresta, De locu ‘e cassa bonu chertadore. De sa famìlia si ponet in testa, Aperit su caminu a s’imbeniente: Ribu ne monte nen mare l’arresta(t). Li ponet fatu unu trabellu ‘e zente: Sa famillia chi s’est immanniada. Traversat s’istòria dae oriente In Europa fachende s’arrumbada E si partint in caminos diferentes Sichinde sa sorte chi lis est tocada. In Africa de frades residentes, Chi ant picadu a sud su caminu Mancunu bonu nde tenent a mente. Como traballant peri su terrinu E sunt pastores de boes domados, Operant in fraviles de continu. Peri in Sardinna nche sunt arribados Sos anticos e bonos frades meos: mares e montes pustis ch’ant zumpados. Petzi li sunt restados pacos neos In sa pedde de s’anticu nigheddore: Non s’ammentant de cantu fint feos. Non fint de bellesa un’isplendore, Ma tantu lezos non lu fint assora Nen como chi cambiadu ant su colore. Sos frades ch’ant in Africa dimora Dassant como sa terra nadia Fughinde dae sa gana traitora. Sa zente ‘e inoche a issos fit unia Bènnida dae Africa in anticu E paret como de atera zenia. Suprit su frade e non lis est amicu, Ca est nigheddu e nche lis paret feu, Lu tratant che s’esseret inimicu.

A mime non dat perunu anneu Cando jòbio un’òmine africanu : Lu conosco, peri issu est frade meu. Isterro su bratzu l’istringo sa manu E sunt pastores de boes domados, Operant in fraviles de continu. Peri in Sardinna nche sunt arribados Sos anticos e bonos frades meos: mares e montes pustis ch’ant zumpados. Petzi li sunt restados pacos neos In sa pedde de s’anticu nigheddore: Non s’ammentant de cantu fint feos. Non fint de bellesa un’isplendore, Ma tantu lezos non lu fint assora Nen como chi cambiadu ant su colore. Sos frades ch’ant in Africa dimora Dassant como sa terra nadia Fughinde dae sa gana traitora. Sa zente ‘e inoche a issos fit unia Bènnida dae Africa in anticu E paret como de atera zenia. Suprit su frade e non lis est amicu, Ca est nigheddu e nche lis paret feu, Lu tratant che s’esseret inimicu. A mime non dat perunu anneu Cando jòbio un’òmine africanu : Lu conosco, peri issu est frade meu. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------SA TONCA A borta su manzanu L’intendo sa tonca Mutinde In s’iscuricore de sa cussorja In sa tanca de sa zoventura. Una boche de metallu Bortulat sos amentos In sa paule de s’anima. Si pesant sas pantumas De sa pitzinnia : Seranos de istiu Ulibas mudas in su cunzadu Unu tziulu de cane Un’arrastu de bèstias Unu contare de zente antziana In d una prata de domo.

A primu sero A manzanile, sa tonca M’ischidat sa fantasia E rasserenat s’anima. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------SA TUVA ISLAVA Una tuva manna Est brusiande innedda In d una note chene luna. Framas a tracheddu Pesant ischintziddas De copertas in focu. Non boches Non contos Peruna murra si jocant a curtzu. Framas de gherra Ispramas de creaturas De zente in fuga. Focu de morte Brusiat palatos tuvos In onore De bramosias de podere E non b’est Sant’Antoni A lu festare! ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------SERENADA FURISTERA Premio Ozieri 2006 - sezione TRA POESIA E CÀNTIGU “Antoni Cubeddu” Dormi pitzinna galana In sas mantas de brocadu Pro te bella soberana Restat su coro incantadu Un’arcanu sentimentu A su coro m’est ofertu Narrer no isco de tzertu S’est amore o s’est turmentu Dae s’artu firmamentu Una mazine est bennida D’una zovana dormida In su sonnu sorridente E li canto cun sa mente Dormi pitzinna galana La conosco a s’aspetu Cussa mazine m’est nota Comente l’apo conota

La mantengo intr’’e su petu E la miro cun rispetu Ca su coro est a tocheddu Cun su bellu craru isteddu Disizadu mi so solu De lu tenner su cossolu In sas mantas de brocadu. Non mi beni nostalgia Chi mi nerjat de torrare Ma petzi su ti pessare Mi si fughit s’allegria Pro te zovana dechia Peso custa melodia Cun sa mea fantasia A Nugoro unu mamentu So torradu in pessamentu Pro te bella soberana Pro ti narrer su chi sento Totu s’anima t’aperjo Ascurta, narrer ti cherjo Malinconicu divento Onzi borta chi m’amento Chi afetu t’apo imbanu Ma como chi so lontanu Cando mi torrat a mente Sa mazine solamente Restas su coro incantadu

Note Biografiche Mario Sanna esordisce come poeta nelle pubblicazioni scolastiche che si stampavano negli anni dei suoi studi magistrali. Inizia scrivendo in lingua italiana e solo successivamente, alla fine degli anni ’50 del secolo scorso, durante il periodo nel quale era emigrato a Lyon (Francia), si riappropria del sardo, sua lingua materna. Agli inizi degli anni ’80, invitato dal segretario del concorso letterario di Mogoro, partecipa alla prima gara pubblica con un componimento che viene molto apprezzato da Francesco Masala, poeta, scrittore e grande intellettuale sardo. Da allora ha sempre scritto in sardo conseguendo lusinghieri risultati nei concorsi di poesia di Posada, Ozieri, Pattada e soprattutto Oschiri, dove è stato apprezzato sia per le sue poesie impegnate e serie che per quelle satiriche. Le sue poesie sono state inserite nelle varie antologie dei paesi citati, nonché in quelle di Siniscola, Cossoine e Pozzomaggiore. In tempi più recenti ha riunito i suoi scritti in due raccolte “ Camineras de luche ” e “ …contende … e nende … ”. I temi spaziano da soggetti prettamente sardi a canti contro la guerra nella ex Jugoslavia e quelle (ancora attuali) del Vicino Oriente, ad altri strettamente personali ed intimisti. Inoltre ha composto “ Sa cantica de s’inferru de domo comunale ” . Articolato in un migliaio di versi, è il resoconto (satirico) di un povero direttore didattico in viaggio nei gironi infernali del municipio del suo paese,

alla vana ricerca di assessori che gli diano ascolto per risolvere i problemi della sua scuola elementare. Le sue opere poetiche e di narrativa sono state inserite nel Sardinian Text Database presso il sito internet dell’ Università di Colonia e Berlino. Costituiscono un corpus letterario di notevole spessore che contribuisce agli studi sulla lingua sarda da parte della prestigiosa università tedesca. Sono tutte consultabili liberamente cliccando il seguente link: http://www.lingrom.fu-berlin.de/sardu/Sardinian-Text-Database/SANNA/ Mario Sanna ha inoltre curato l’antologia “ Su mezus de sa poesia nugoresa ” dei poeti del proprio paese dal 1800 al 2002, dove ha inserito anche alcuni suoi componimenti, ottenendo un generale apprezzamento per l'opera.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Per contattare direttamente Mario Sanna : [email protected] oppure visitare il suo sito personale http://www.mariosanna.com dove è possibile leggere altre sue opere di poesia, narrativa ed archeologia.

Licenza d’uso : Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 2.5 Italia testo completo e note legali : http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/it/legalcode

NUORO, 15 ottobre 2008

Related Documents

Mario Sanna - 9 Poesie
November 2019 21
Mario Sanna - Antas
November 2019 17
Poesie
November 2019 26
Poesie
May 2020 10

More Documents from ""