Luigi Cremona Collection 2007

  • October 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Luigi Cremona Collection 2007 as PDF for free.

More details

  • Words: 2,306
  • Pages: 3
LUIGI CREMONA COLLECTION 2007 Heros de Agostinis è un giovane chef ma di grande esperienza e di talento. Dopo la scuola si trova ai fornelli di alcune del­ le più importanti cucine europee, come quella di Marc Veyrat in Francia, quella di Heinz Winkler in Germania e di Heinz Beck della Pergola di Roma. Oggi Heros è responsabile delle cucine dello splen­ dido Steigenberger Hotel Terme Merano, dove propone una raffinata cucina alto­ atesina con accenti internazionali nel Heros de Agostinis confortevole ristorante Wolkenstein del­ l’hotel.

Heros de Agostinis hat trotz seines jun­ gen Alters bereits viel Erfahrung gesam­ melt. Nach der Schule lernt er bei eini­ gen wichtigen Köchen Europas, wie Marc Veyrat in Frankreich, Heinz Winkler in Deutschland und Heinz Beck von der Pergola in Rom. Heute ist Heros der Chefkoch des prächtigen Steigenberger Hotel Therme Meran, wo er die Südtiro­ ler Küche mit internationalen Akzen­ ten raffiniert – besonders für die Gäste des Gourmetrestaurants Wolkenstein im Hotel.

Alessio Devidè ancora non conosciuto come merita, nel piacevole e caratteristi­ co ristorante Altran propone una cucina moderna di territorio, fatta con mano leg­ gera, moderna e innovativa. Ha ottenuto la stella Michelin e importanti riconosci­ menti in tutte le guide.

Alessio Devidè genießt noch nicht den Bekanntheitsgrad, den er sich verdient. Im Restaurant Altran interpretiert er die typischen Gerichte jener Gegend auf mo­ derne innovative leichte Art. Er hat viele renommierte Auszeichnungen erhalten, zuletzt *-Michelin.

Alessio Devidè

A Francesco Liguori piace definirsi un cuoco autodidatta. Ha partecipato anche a numerose trasmissioni televisive, dalla popolare „Prova del Cuoco“ a „Sapori Italiani“ di Alice, passando attraverso „Gusto“ del Tg5. Da anni è chef del risto­ rante Zunica di Civitella del Tronto dove propone la sua cucina, un sapiente equi­ librio di sapori del territorio che non di­ menticano la creatività e il gusto per l’au­ tenticità e l’equilibrio delle consistenze. Francesco Liguori

Francesco Liguori nennt sich gerne einen Autodidakten. Er hat zahlreiche italieni­ sche Fernsehsendungen mitgestaltet, wie „Prova del Cuoco“ und „Gusto“. Seit Jah­ ren leitet er das Restaurant Zunica in Ci­ vitella del Tronto; seine Küche zeichnet sich aus durch eine ausgewogene Har­ monie von Typizität, Kreativität und Au­ thentizität jener Gegend.

Andrea Berton inizia la sua avventura in cucina a Milano, dal Maestro Gualtiero Marchesi, in Via Bonvesin della Riva. Ha lavorato, negli anni a seguire, in alcuni dei più importanti ristoranti del mondo. Prima a Londra, da Mossiman’s, poi a Fi­ renze, all’Enoteca Pinchiorri, con Carlo Cracco, poi a Montecarlo, al Louis XV, da Alain Ducasse. Da alcuni anni ha la responsabilità del nuovo ristorante di Trussardi alla Scala, dove ospita una Andrea Berton clientela raffinata ed esigente. Il Ristoran­ te è stato nominato novità dell’anno dal­ la Guida 2007 dell’Espresso, a soli 4 mesi dall’apertura.

Andrea Berton beginnt seine Kochkarrie­ re in Mailand beim Meister Gualtiero Marchesi in der via Bonvesin della Riva, um dann in einigen der berühmtesten Restaurants der Welt zu wirken: zuerst in London bei Mossiman’s, dann in Florenz mit Carlo Cracco in der Enoteca Pinchi­ orri, dann in Montecarlo im Louis XV bei Alain Ducasse. Seit einigen Jahren führt er das neue Restaurant Trussardi alla Sca­ la, wo nur feinste ­Gäste verweilen. Be­ reits nach 4 Monaten ab Eröffnung wurde das Restaurant als Jahresneuheit in der „Guida 2007 dell’Espresso“ zitiert.

Giacomo Gallina è uno chef eclettico che ha vissuto tante esperienze in giro per il mondo. Storica la sua collabora­ zione con BICE, per cui ha aperto una dozzina di ristoranti in Asia e America. E, a parte Bice, sono da ricordare le apertu­ re del Four Seasons di Milano, e l’ottimo lavoro svolto in alberghi famosi in tutto il mondo. L’ultima esperienza è forse anco­ ra più impegnativa e spettacolare: il nuo­ vissimo ristorante Gold di Dolce&Gabbana, molto discusso per il Giacomo Gallina suo stile e la sua ambientazione, ma dove Giacomo conferma ancora una vol­ ta la sua grande professionalità.

Giacomo Gallina ist ein wählerischer Sternekoch, der viel Erfahrung rund um die Welt gesammelt hat; bereits Ge­ schichte gemacht hat seine Kooperation mit BICE, aus der ein gutes Dutzend Res­ taurant in Asien und Amerika entstanden ist; darüberhinaus hat er Four Seasons in Mailand eröffnet und beste Arbeit in be­ rühmten Restaurants auf der ganzen Welt geleistet. Seine letzte Aktion ist wahr­ scheinlich die spektakulärste: das neue Restaurant Gold von Dolce&Gabbana! So sehr Einrichtung und Ambiente um­ stritten sein mögen, Giacomo setzt neu­ erdings seine Professionalität unter Be­ weis.

197

Fulvio Pierangelini, chef patron del Gam­ bero Rosso di San Vincenzo, è senza dubbio il simbolo della cucina italiana. Personaggio poliedrico ed eclettico, dopo la laurea in Scienze Politiche decide di intraprendere la carriera di cuoco. Nel 1980, insieme alla moglie Emanuela, ri­ leva il ristorante Gambero Rosso, affac­ ciato sul porto turistico di San Vincenzo. Da lì la sua ascesa nell’empireo della ga­ stronomia non ha mai conosciuto freni. Fulvio Pierangelini La sua è una cucina fatta di genio, pas­ sione e autentico talento. Lo stesso Pie­ rangelini definisce il senso profondo del suo creare come quel misto di modernità e rigore che rendono grande e indimenti­ cabile ogni suo piatto.

Fulvio Pierangelini, Inhaber und Sterne­ koch des Gambero Rosso in San Vincen­ zo, ist zweifelsohne DAS lebende Bei­ spiel italienischer Küche. Nach seiner Ausbildung in Politikwissenschaften be­ schließt diese vielseitige und wählerische Persönlichkeit, die Kochlaufbahn einzu­ schlagen. 1980 eröffnet er gemeinsam mit seiner Gattin Emanuela das Restau­ rant Gambero Rosso direkt im Hafen von San Vincenzo. Seither hat seine steile Karriere nie Grenzen und Bremser erfah­ ren. Er serviert Gerichte voller Leiden­ schaft, Genialität und echtem Talent! Er selbst bezeichnet den tiefen Sinn seiner kreativen Küche, die sich in jedem Teller widerspiegelt, als einen Mix von Moder­ ne und Strenge.

Igles Corelli, chef della Locanda della Tamerice di Ostellato, è considerato un Maestro della cucina italiana d’autore ed è annoverato, a ragione, tra i nomi arci­ noti del panorama gastronomico contem­ poraneo. È stato tra i primi fautori della cucina contemporanea del territorio, pro­ muovendo ed esaltando i migliori ingre­ dienti della provincia ferrarese. Si occu­ pa inoltre dell’organizzazione di eventi culturali basati sull’eno-gastronomia e la promozione turistica. Recentemente ha Igles Corelli approfondito le sue ricerche sulla cucina biodinamica.

Igles Corelli, Küchenchef der Locanda della Tamerice in Ostellato, zählt zu den Meisterköchen der italienischen Küche und wird zu Recht in der Liste der be­ rühmtesten zeitgenössischen Gastrono­ miewelt genannt. Er gehört zu den Pio­ nieren der territorialen Küche, wobei er nur die besten Zutaten der Provinz Ferra­ ra einsetzt; die Organisation kultureller Events im önogastronomischen und tou­ ristischen Bereich sind seine Stärke und jüngst widmet er sich der biodynami­ schen Küche.

Lo chef Daniel Facen, svizzero di nasci­ ta, trentino nell’anima, collabora con la famiglia Tallarini da poco meno di 10 anni. Grande esperienza maturata in otti­ mi alberghi e poi approfonditi studi e sta­ ges di cucina creativa della quale è oggi uno dei migliori interpreti in Italia. Pre­ para le sue ricette nella suggestiva cucina a vista del ristorante Anteprima, è un vero Show-cooking!

Der Sternekoch Daniel Facen ist gebürti­ ger Schweizer und im Herzen ein Trenti­ ner. Seit beinahe 10 Jahren kooperiert er mit der Familie Tallarini. Seine große Er­ fahrung basiert auf der Arbeit in den bes­ ten Hotels/Restaurants und auf diversen Studien und Praktiken. Er zählt sicherlich zu den Meistern kreativer Küche in Ita­ lien, die er in der einsehbaren Küche des Restaurant Anteprima zubereitet – echtes Showcooking!

Daniel Facen

Autodidatta per passione, dopo il diplo­ ma Moreno Cedroni prende in gestione il ristorante la Madonnina del Pescatore di Senigallia. In breve riesce a rendere la Madonnina del Pescatore uno dei risto­ ranti più apprezzati del panorama gastro­ nomico italiano. Grande estimatore di Ferran Adrià, nel 1998 partecipa ad un corso a El Bulli, in Catalogna, e da lì trae spunto per innovare ulteriormente la sua cucina, attraverso una ricerca costante e l’elaborazione personale della tradizio­ Moreno Cedroni ne. Oggi è tra gli chef più amati stimati e seguiti del panorama italiano e non solo. Ha recentemente ottenuto due stelle mi­ chelin.

Moreno Cedroni ist Autodidakt und führt seit der Erlangung des Meisterbriefs das Restaurant La Madonnina in Pescatore di Senigallia, das er in kurzer Zeit zu einer begehrten Adresse italienischer Küche aufbaut. Als Freund von Ferran Adrià nimmt er 1998 an einem Kurs von El Bul­ li in Katalonien teil, was ihn seither zu immer neuen Kreationen und Interpreta­ tionen traditioneller Gerichte treibt. Heu­ te zählt er zu den geschätztesten Meister­ köchen und vor kurzem ist er mit **-Michelin ausgezeichnet worden.

Davide Scabin, è uno chef di formidabile fantasia ed estro che poggia su solide basi tecniche. I suoi piatti sono pensati secondo la logica della ricerca del piace­ re e della seduzione estetica attraverso nuove forme, nuovi contenitori, nuove cotture, nuovi colori, ma sempre con l’obiettivo principale di soddisfare soprat­ tutto la gola. Una cucina di grande intel­ Davide Scabin ligenza e uno chef con il quale confron­ tarsi con piacere su ogni tema attuale. Dal 2002 Davide Scabin gestisce il risto­ rante Combal Zero presso il castello di ­Rivoli, sede di un museo d’arte contem­ poranea.

Davide Scabin ist ein Koch mit extrava­ ganter Fantasie und Esprit, der die Basis­ techniken bestens beherrscht. Seine Ge­ richte orientieren sich an der Suche nach dem Genuss und der optischen Verfüh­ rung durch immer neue Formen, neue Gefäße, neue Kochzeiten, neue Farben, doch ständig bestrebt den Gaumen zu­ frieden zu stellen. Seine Küche zeugt von Sorgfalt und Davide Scabin ist ein inter­ essanter Gesprächspartner für allerlei Themen. Seit 2002 führt er das Restau­ rant Combal Zero im Schloss von Rivoli, das ein zeitgenössisches Museum beher­ bergt.

198

Die Brüder Sacco vom Restaurant Picco­ lo Lago haben **-Michelin erhalten! Die­ se Auszeichnung gebührt dem Engage­ ment von Carlo und dem Können von Marco, das er sich in renommierten Res­ taurants im Ausland angeeignet hat. Nun wendet er dieses Können ausschließlich für die Gerichte in seiner Heimat von Valdossola an.

Due stelle Michelin per i Fratelli Sacco del Piccolo Lago! Un riconoscimento che premia la passione di Carlo e Marco Sacco, quest’ ultimo chef che si è forma­ to in prestigiosi ristoranti all’ estero, ma ha poi applicato le tecniche acquisite su una cucina strettamente legata al bellissi­ mo territorio dove opera, la Valdossola.

Carlo & Marco Sacco

Arrivato dall’Argentina nel 2001 per co­ noscere i segreti della cucina francese, l’italo-argentino Mauro Colagreco si for­ ma presso i grandi, Bernard Loiseau, Alain Passard de L’Arpage e Guy Martin del Grand Véfour di Parigi. Poco più di un anno fa riapre un vecchio bistro, il Mirazur a Mentone che subito diventa meta ambita dei gourmet più esigenti, fino ad ottenere la meritatissima stella Michelin, e a lui il titolo di chef emer­ Mauro Colagreco gente 2007 per la Francia. (guida Gault&Millau).

Mauro Colagreco, ein Italoargentinier, reist aus Argentinien nach Italien, um die Geheimnisse der französischen Küche zu entdecken. Er lernt bei den großen Meis­ tern, wie Bernard Loiseau, Alain Passard de L’Arpage und Guy Martin vom Grand Véfour in Paris. Vor einem knappen Jahr öffnet er ein altes Bistro namens Mirazur in Mentone, das innerhalb kürzester Zeit zu einem Treffpunkt für anspruchsvolle Gourmets wird. Er erhält den begehrten *-Michelin und von Gault&Millaut wird er als Newcomer Frankreichs 2007 no­ miniert.

Altre due stelle Michelin quelle di Pino Lavarra, chef alla guida delle cucine del Rossellini’s ristorante del bellissimo Ho­ tel Palazzo Sasso a Ravello. Un ricono­ scimento importante e giusto per una cu­ cina che elabora sapientemente il territorio e che trova altissimi consensi presso la non facile ed esigente clientela internazionale dell’ Hotel.

**-Michelin trägt Pino Lavarra, ein Ster­ nekoch an der Spitze der Restaurants von Rossellini im wunderbaren Hotel Palazzo Sasso in Ravello. Dies ist eine bedeuten­ de und gerechte Anerkennung für eine Küche, die das Territorium respektiert und bestens interpretiert und dadurch in höchsten Tönen von der anspruchsvollen Klientel des internationalen Hotels gelobt wird. Pino Lavarra

Pino Cuttaia, è chef e patron del ristoran­ te La Madia di Licata. Ci vuole tanta pas­ sione e amore per le proprie radici per fare di Licata un punto di attrazione per i golosi di tutto il mondo. Ma con le sue capacità è riuscito in questa impresa non facile. È chef di grandissime doti, umane e tecniche e vederlo qui all’opera sarà un occasione da non perdere: i grandi sapo­ ri di quest’isola stupenda proposti in modo nuovo e sorprendente. Pino Cuttaia

Pino Cuttaia ist Besitzer und Koch im Re­ staurant La Madia in Licata. Um aus Lica­ ta einen attraktiven Treffpunkt für die Liebhaber des feinen Gaumens aus aller Welt zu machen, braucht es viel Hingabe und Liebe zu den eigenen Wurzeln. Pino ist ein begnadeter Koch. Ihm beim Arbei­ ten zuschauen zu dürfen, ist eine beson­ dere Gelegenheit und Freude, weil er sei­ ne Insel mit überraschenden Gerichten neu interpretiert.

Paolo Lopriore ha la fortuna di iniziare la sua carriera dal bravissimo Luciano Tona, poi il fondamentale incontro con Gual­ tiero Marchesi. Da lì in giro per grandi tavole, l’Enoteca Pinchiorri „Ledoyen“ a Parigi e „La Maison Troigros“, e vanta persino un’esperienza, importante, nor­ dica: il ristorante „Bagatelle“ di Oslo. Oggi mette a fuoco le sue esperienze al Ristorante Il Canto de L’Hotel Certosa di Maggiano di Siena, ottenendo nel 2007 Paolo Lopriore la stella Michelin. La sua è grande cucina moderna leggera e intrigante.

Paolo Lopriore hat das Glück, seine Lauf­ bahn bei Luciano Tona zu starten, begeg­ net dann Gualtiero Marchesi, was seine Wende bedeutet: er kommt in die Enote­ ca Pinchiorri „Ledoven“ in Paris und ins „La Maison Troigros“; er sammelt sogar Erfahrungen im Norden, im Restaurant „Bagatelle“ in Oslo. Heute kann man sei­ ne Künste im Restaurant Il Canto des Ho­ tel Certosa di Maggiano in Siena genie­ ßen; 2007 hat er *-Michelin für seine Küche erhalten, die sich durch Leichtig­ keit und Finesse auszeichnet.

199

Related Documents

Explicacion Cremona
May 2020 4
Luigi Xiv
April 2020 12
Metode Cremona
May 2020 4
Luigi Xiii
April 2020 17
Luigi Pirandello
June 2020 13