Lost In Translation

  • Uploaded by: Aloisio Nogueira
  • 0
  • 0
  • October 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Lost In Translation as PDF for free.

More details

  • Words: 743
  • Pages: 2
Importa-se de repetir…? Por: Aloísio Maia Nogueira

A

qui há atrasado, fui dos que comprei o DVD que trazia o "Expresso" de borla (ou o contrário, não sei bem). No caso vertente, o filme era o da imagem ao lado, cujo título em português agora não me lembro, mas, como sou poliglota de primeira àgua, isso também não faz diferença por aí além. Enfim, dava-se o caso do filme em questão ser o "Lost in translation", o que dito por mim soa a qualquer coisa com "lóste in transleixão". Tinha apanhado, aqui e ali, algumas referências encomiosas à fita - Festival de Cannes e etc - e como a cavalo dado não se olha o dente, alegremente passou a ser de minha propriedade. Como veio foi como ficou! Embrulhadinho no plástico, à espera de melhores dias. Faço aqui um parêntesis para lavrar um protesto. Não sei de que raio é feito o diabo do plástico com que embrulham CDs e DVDs, mas só podem estar a gozar connosco. Aquilo deve ser feito, de certeza, em alguma liga de titânio, pois, de cada vez que tento ouvir pela primeira vez um disquinho recém comprado é o cabo dos trabalhos. Envolvo-me sempre numa luta homérica para quebrar o dito cujo plástico e só consigo os meus intentos através do manuseio de toda a sorte de armas brancas e instrumentos afiados, com risco da própria integridade física. Já só me falta usar machado. Adiante! O filme andou de Anás para Caifás, aos tombos por aqui e por ali. Foi tirado da caixa e ficou esquecido no meio de uma das cerca de trezentas pilhas de papéis que eu mantenho conscienciosamente desarrumadas à minha volta. Reencontrei-o por estes dias, entre a conta do telefone e outro papelucho que pregava os milagrosos benefícios de uma bugiganga qualquer. Já que estava com a mão na massa e acredito que não se devem menosprezar os pequenos sinais do destino, pensei para mim "É agora!" Lá o vi, com rara atenção. Passa-se o seu enredo no Japão, lugar que é o principal personagem do filme. Distante e diferente como só o Japão consegue ser, aquela maluqueira caleidoscópica japonesa fornece o contraponto ideal para servir de pano de fundo a uma história corriqueira: uma homem e um mulher, cada um com vidas próprias que seguem caminhos absolutamente perpendiculares. Esses caminhos, numa inevitabilidade geométrica, cruzam-se por momentos e os caminhantes ficam suspensos no seu lento caminhar, como que a ganhar fôlego para o resto da jornada. O filme vive da expectativa acerca do que acontecerá aos caminhos: Das perpendiculares resultarão duas linhas paralelas? Os caminhos não podiam ser mais diferentes entre si: o do homem, longo e sinuoso, já povoado de outros viajantes que ao longo do trajecto se foram juntando por esta ou por aquela cumplicidade; o da mulher, ainda curto, fresco e viçoso, onde todas as derivações são ainda possíveis. Chegados à encruzilhada, o que fazer?

A vida é avarenta e poupada em sinais de trânsito, particularmente nas suas encruzilhadas. Parcas indicações nos são fornecidas sobre o melhor caminho a seguir, pelo que a maioria das vezes estamos por nossa própria conta e risco. Por isso são frequentes as colisões. Num tempo de GPS e mapas interactivos, o sistema operativo que temos carregado no nosso disco duro, embora revolucionário ao tempo da sua concepção, nunca foi objecto de nenhum upgrade. O Vida 1.0 ® continua o mesmo desde o tempo das cavernas e a respectiva documentação técnica está escrita em aramaico antigo, o que não facilita nada a tarefa. Vale-nos a existência de algumas traduções meramente empíricas. Mas, a verdade é que em situações criticas, a maioria das vezes, a qualidade da tradução deixa muito a desejar e ficamos a navegar à vista. O jeito é confiar que no final tudo acabe por dar certo ou então não inventar e apostar em comandos suficientemente conhecidos e já testados. Bem sei que isso pode desperdiçar recursos importantes do software, mas, quem pode garantir que não nos perdemos na tradução? E se, onde se lê “passar ao nível seguinte” não for, na versão aramaica original, um simples “delete”. É que estas línguas antigas têm nuances semânticas que não lembram ao careca. Complicado? Não. Na verdade, é até bem simples: O filme é um filme bom. É um filme de quase-amor… O que lhe terá ele segredado ao ouvido? Sábado, 11 de Novembro de 2006 Banda sonora: Jorge Palma – “A gente vai continuar”

Related Documents

Lost In Translation
August 2019 23
Lost In Translation
October 2019 37
Lost In Translation
June 2020 12
Lost In Translation
November 2019 28

More Documents from ""

August 2019 48
August 2019 37
August 2019 41
August 2019 36
Putana! Ha Trovato Un Buco!
October 2019 27