DLO – LÍNGUA ESCRITA E A SABEDORIA PROVERBIAL COLEÇÃO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS CHINESAS - 成 chéng 語 yǔ * Prof. Dr. Mario Bruno Sproviero e Prof. Dr. Chen Tsung Jye A língua chinesa é uma das mais antigas atualmente falada. O documento mais antigo sobre a escrita chinesa foi descoberta em gravuras na carapaça de tartaruga e em ossos de animais da dinastia 商 Shāng , datada em cerca de 3000 anos atrás. As formas básicas da escrita chinesa foram desenvolvidas a partir da observação da natureza e gravadas em formas pictográficas. Estas formas foram modificadas ao longo dos anos, mas a essência simbólica se mantém, formando o sistema de ideogramas chineses. Portanto, é possível compreender o motivo representativo inicialmente usado mesmo hoje nos ideogramas modernos. Este costume da cultura chinesa de apresentar idéias em formas simbólicas é aplicado na formação de frases e expressões idiomáticas. Cada ideograma chinês representa uma idéia básica e a maioria das expressões equivalentes às palavras ocidentais [simples 單 dān 詞 cí ou compostos 複 fù 詞 cí ], são normalmente construídas por dois ideogramas [ 詞 cí ] . Para expressar um evento ou situação típica, então, usam-se principalmente expressões construídas por quatro ideogramas que são sintetizadas e ao mesmo tempo são facilmente compreendidas por todas as camadas sociais do povo chinês. Seu uso é tão comum na China que facilita e agiliza a comunicação, além de enquadrar e representar empiricamente a situação. Denominam-se à essas expressões [成 chéng 語 yǔ ], expressões que se critalizaram na linguagem. Através dessas expressões pode-se perceber o modo de sentir, de julgar, de entender, de ironizar do povo chinês, ou seja, seu modo de ser e estar no mundo, sua cosmovisão prática. A maioria dessas expressões foi construída lentamente, no curso da história da cultura chinesa. Resumem anedotas, histórias, eventos significativos e que ficaram impuscos na memória popular, episódios que servem de exemplo, experiências acumuladas e sapiências [saboreadas]. No curso de Chinês da Universidade de São Paulo, o Prof. Dr. Mario Bruno Sproviero, e os demais professores, estudam a cultura chinesa a partir da cultura brasileira, preparando uma primeira transcrição das expressões idiomáticas chinesas, para dar aos brasileiros interessados na cultura chinesa um conhecimento vivo, da mesma.
* segundo tradução no “dicionário conciso chinês-português” editado pela Editora da Educação de Línguas Estrangeiras de Shanghai, 1997.
FFLCH – USP MBS/CTJ/omy/thl
1.
按 àn :
to press (with the hand); to push; to control; to restrain; to check; pressing down (brush movement in painting); according to;
in the light of
圖 tú : diagram; to plan; picture; drawing; chart 索 suǒ : to search; to demand; to ask; to exact; large rope; isolated 驥 jì : (1) A thoroughbred horse. (2) A cultured, well-bred person
[Conforme o mapa (ou imagem) procurar um cavalo puro sangue]. Partindo da imagem procurar um cavalo conforme a imagem mental. O sentido primeiro é crítico, indicando alguém muito livresco, teórico no mau sentido; indica assim alguém que procede de modo quadrado e sistemático. Porém adquiriu modernamente também um outro sentido, positivo, qual seja, o de seguir uma pista para encontrar algo. 2.
一 yī : one; single; a(n) 鼓 gǔ : convex; drum; to rouse; to beat 作 zuò : to regard as; to take (somebody) for; to do; to make 氣 qì : gas; air; smell; weather; vital breath; to make sb. angry; to get angry; to be enraged [Com um único bater de tambores levantar o ânimo]. Reunir todas as forças para realizar algo de uma só vez, procurar terminar algo de uma só vez e o mais rápido possível. A imagem vem de uma batalha em que dois exércitos estavam prontos para o combate e enquanto um tocou os tambores três vezes, e não no momento certo, os soldados perderam o ânimo; o outro tocou os tambores, uma só vez, e no momento certo. Indica prontidão, ritmo e o momento certo [o kairós καιροζ] para agir. Incentivar e dar tudo no momento certo. 3.
乘 chéng : ride; mount; make use of; take advantage of; multiply; to avail of; to ride 風 fēng : wind; news; style; custom; manner 破 pò : to break; to split; broken; damaged; worn out 浪 làng : wave; breaker; unrestrained; dissipated [Dirigir o vento e quebrar as ondas]. Viajar com todas as velas e quebrar as ondas; com todas as forças para frente; superar todas as dificuldades e impedimentos e marchar adiante destemidamente. Indica a expansão da vontade exercitando-se com a vida. 4.
瓜 guā : melon
田 tián : (surname); field; farm 李 lǐ : (a surname); plum 下 xià : under; second (of two parts); next (week, etc.); lower; below; underneath; down(wards); to decline; to go down; latter [No campo de melões, debaixo da ameixeira]. Indica um lugar onde facilmente se cai na mira da suspeição. Num campo de melões compacto andando de sapato, e andando debaixo das ameixeiras de chapéu, é fácil despertar suspeitas. Sai o sapato e cai o chapéu com facilidade. Ao procurá-los, a impressão que se tem é que o indivíduo procura roubar as frutas. Não se torne facilmente suspeito e cuidado com os lugares que ocasionam essa suspeição. 5.
青 qīng : 9th of month (tele.); blue-green 梅 méi : plum flower 竹 zhú : bamboo 馬 mǎ : 21st of month (tele.); horse; Ma (a surname) [Ameixa verde e cavalo de bambu]. Ameixa verde indica uma menina, cavalo de pau é um menino. Indica um amor que começou desde a infância. Indica, outrossim, o afeto inocente entre um menino e uma menina desde infância. Coisas de criança, inocência, tempos risonhos.