lesson 8 past imperfective tense and continuous tenses the hindi verb, in the first place, distinguishes tenses: past, presence, and future. within these tenses, another distinction takes place relating to the state of action: 1. actions that are completed (perfective) 2. actions that are habitual or have general meaning (imperfective) 3. actions that are going on (continuous) we have learned the present imperfective tense before, which is used for habitual actions or general statements in the present:
वह कोई करख़ाने मे नौकी करता है
– he works in a factory.
शाम को माताजी टे िििवज़न दे खती है
– in the evenings, mother watches tv.
अमरीकन िोग अंगेज़ी बोिते है
– americans speak english.
हम िोग गोशत नहीं खाते
– we do not eat meat.
फि और सििज़याँ ससती होती है
– fruits and vegetables are cheap.
transferred to past tense, the imperfective gives the meaning „used to“ and is formed by using „was“ and „were“
(था, थे, थी, थीं) instead of the present forms of „to be“. so here’s the complete list, with the verb बोिना serving as example: masculine
feminine
मै बोिता था
मै बोिती थी
तू बोिता था
तू बोिती थी
यह/वह/वो बोिता था
main boltaa thaa / main boltii thii tuu boltaa thaa / tuu boltii thii
यह/वह/वो
yah boltaa thaa / yah boltii thii
बोिती थी
i used to speak you used to speak he/she used to speak
हम बोिते थे
हम बोिती थीं
ham bolte the / ham boltii thii:
we used to speak
तुम बोिते थे
तुम बोिती थीं
tum bolte the / tum boltii thii:
you used to speak
आप बोिते थे
आप बोिती थीं
aap bolte the / aap boltii thii:
you used to speak
ये/वे बोिते थे
ये/वे बोिती थीं
ye bolte the / ye boltii thii:
they used to speak
here are the above sample sentences in past imperfective:
वह कोई करख़ाने मे नौकी करता था
– he used to work in a factory.
शाम को माताजी टे िििवज़न दे खती थीं
– in the evenings, mother used to watch tv.
अमरीकन िोग अंगेज़ी बोिते थे
– americans used to speak english.
हम िोग गोशत नहीं खाते थे
– we used not to eat meat.
फि और सििज़याँ ससती होती थीं
– fruits and vegetables used to be cheap.
in everyday usage, the application of the imperfective tenses is not restricted to habitual actions and general statements. they are commonly used indefinitely as long as there is no actual need to apply the continuous tense. the continuous tenses, as already mentioned, are used to express actions that are (or were, or will be) going on at a particular moment in present, past or future. for present and past, the continuous tenses are formed as follows (again, we take बोिना as sample verb): masculine
feminine
present continuous
मै बोि रहा हूँ
मै बोि रही हूँ
main bol rahaa/rahii huu:
तू बोि रहा है
तू बोि रही है
tuu bol rahaa/rahii hai
यह/वह/वो बोि रहा है
यह/वह/वो बोि रही है
yah bol rahaa/rahii hai
हम बोि रहे है
हम बोि रही है
ham bol rahe/rahii hain
तुम बोि रहे हो
तुम बोि रही हो
tum bol rahe/rahii ho
आप बोि रहे है
आप बोि रही है
aap bol rahe/rahii hain
ये/वे बोि रहे है
ये/वे बोि रही है
ve bol rahe/rahii hain
i am speaking you are speaking he/she is speaking we are speaking you are speaking you are speaking they are speaking
past continuous
मै बोि रहा था
मै बोि रही थी
main bol rahaa thaa / rahii thii
तू बोि रहा था
तू बोि रही थी
tuu bol rahaa thaa / rahii thii
यह/वह/वो बोि रहा था यह/वह/वो बोि रही थी
yah bol rahaa thaa / rahii thii
हम बोि रहे थे
हम बोि रही थीं
ham bol rahe the / rahii thii:
तुम बोि रहे थे
तुम बोि रही थीं
tum bol rahe the / rahii thii:
आप बोि रहे थे
आप बोि रही थीं
aap bol rahe the / rahii thii:
ये/वे बोि रहे थे
ये/वे बोि रही थीं
ve bol rahe the / rahii thii:
i was speaking you were speaking he/she was speaking we were speaking you were speaking you were speaking they were speaking
as can be seen, the continuous is formed by taking the stem of the verb one wishes to conjugate, बोि in our case, and adding the participle of रहना “to stay, to remain” followed by the respective form of होना, „to be“. the participle of रहना is रहा for masculine singular, रहे for masculine plural, and रही for feminine both singular and plural.
तुम यहाँ कया कर रहे हो ?
-
what are you doing here?
मै इस दफ़तर पर काम कर रहा हूँ
-
i’m working at this office.
हमारे दोसत हमारे साथ खाना खा रहा था
-
our friend was eating with us.
सब िोग आज होिी मना रहे है
-
all the people are celebrating holi today.
राम हमारे ििए िसतार बजा रहा है
-
ram is playing the sitar for us.
माताजी बचचो को कहानी बता रही थीं
-
mother was telling the children a story.
*** word order there is a general word order in hindi sentences which does not lay particular emphasis on any part of the sentence:
1. the subject; 2. adverbs
3. objects:
a) of time,
मै
तुम
वे
कि
आज
------
b) of place,
शहर
------
यहाँ
c) of manner;
बस से
------
------
a) indirect object,
--------
मुझे
------
b) direct object;
--------
िकताब
अपने बचचे
कयो
4. interrogative word (if any); --------
कब
जाता था
5. the verb.
दे ते हो?
िाते है ?
to emphasize one of the elements of the sentence, this element is shifted immediately before the verb (respectively before the interrogative word):
मै कि बस से शहर जाता था
- i went to the city by bus yesterday.
मै शहर बस से कि जाता था
- i went to the city by bus yesterday.
तुम मुझे िकताब आज कयो दे ते हो?
- why do you give me the book today?
तुम आज िकताब मुझे कयो दे ते हो?
- why do you give me the book today?
वे अपने बचचे यहाँ कब िाते है ?
- when will they bring their children here?
*** conjunct verbs
hindi makes extensive use of conjunct verbs, taking a simple verb such as करना or होना and placing a noun or adjective before it to create a new meaning. we have already come across some of them, like बात करना to talk,
काम करना to work, साफ़ करना to clean, and bollywood fans of course know पयार करना or पेम करना to love, which sometimes cumulates in शादी करना to marry. some of those conjunct verbs come as transitive and intransitive couples:
बनद करना
to close sth
बनद होना
शुर करना
to begin sth
शुर होना
ख़तम करना
to finish sth
to close (intr.), to be closed to begin (intr.)
ख़तम होना to end (intr.)
to illustrate the transitive respectively intransitive meanings of the latter, here are some sample sentences:
कृ पया दरवाज़ा बनद कीिजए
–
please close the door.
दक ु ाने शाम को बनद होती है
–
the shops close (are closed) in the evening.
तुम अपना सफ़र यहीं शुर करते हो
–
you begin your journey right here.
छुििटयाँ आज शुर होती है
–
holidays begin today.
हम शाम को काम ख़तम करते थे
–
we used to finish work in the evening.
यह िफ़लम अभी ख़तम हो रही है
–
this film is ending just now.
*** to have as there is no verb “to have” in hindi, the meaning has to be expressed otherwise. there are several ways to do this:
a) by using the possessive particles ( का, की, के). by this usage, permanent belonging is understood, such as with relatives, body parts, or even real estate and other immovable things.
उनका िदलिी मे एक बडा मकान है
- they have a large house in delhi.
कमाि जी का नए दफ़तर है
- mr. kamal has a new office.
नाग और मछिी के पाँव नहीं होते है
- snakes and fish do not have legs.
इस िडकी की सुनदर नीिी आंखे है
- this girl has beautiful blue eyes.
उसकी पती की तीन बिहने है
- his wife has three sisters.
हमारे दो बचचे है
- we have two children.
मेरे िसफ़ एक बेटी है *
- i have only one daughter. *
( * the latter example makes us feel uneasy, doesn’t it? shouldn’t it be “मेरी”, as it refers to only one person, and a female one on top of this? it should indeed. but the one who utters this sentence makes in fact use of the construction explained in b) – omitting the word “यहाँ“; this is sometimes applied when referring to family members.)
b) by using the postposition के यहाँ, „at the house/place of“. माताजी के यहाँ सुनदर बाग है
- mother has a beautiful garden.
हमारे यहाँ नए सामान है
- we have new furniture at our house.
c) by using the postposition के पास, „close, near to“. this expresses a more volatile kind of belonging, referring to all kinds of things that can easily change hands; it is also used for immaterial and abstract things:
इस िवदाथी के पास बहुत िकताबे है
– this student has many books.
उसके पास पुरानी कािी गाडी है
– he has an old black car.
हमारे पास बहुत पैसा कभी नहीं होता था
– we never had much money.
मेरे पास काफ़ी समय है
– i have plenty of time.
कया मेरा पता तुमहारे पास है ?
– do you have my address?
d) by using the postposition मे (in cases where this makes sense): हमारे मकान मे बडा रसोईघर है
– our house has a big kitchen.
रसोईघर मे दो िखडिकयाँ है
– the kitchen has two windows.
इस मिहिे के िसर मे ददद है
– this lady has a headache.
e) „to have“ can also be paraphrased by using expressions like का सवामी होना or का माििक होना „to be the master/owner of“, which sounds overstated, though, unless the thing owned is of considerable importance or dimension.
यह अमीर आदमी भीमकाय मकान का सवामी है
– this rich man has/owns a huge house.
वह शहर के सबसे बडे कारख़ाने का माििक है
– he has/owns the biggest factory in town.
*** vocab lesson 8 अकसर
often, usually
पयार करना
teacher
पेम
अभी
right now
पेम करना
अमरीकन
american
िफर
अधयापक
m
आिख़र
m
end
िफ़लम
आंख (आँख)
f
eye
बंगिा
to love m
love to love then, again
f
film, movie the bengali language
आम
mango
बजाना
to play (an instrument)
उिडया
the oriya language
बनद (बंद) करना
to close (tr.)
कचचा
unripe, raw, uncooked; crude, rough
बनद (बंद) होना
to close (intr.)
कब
when?
बाग
m
garden
कभी
sometimes
बाज़ार
m
shopping area, market
कभी नहीं
never
बात करना
किकता
calcutta
बाहर
m
to talk, to converse outside
कहानी
f
story
भीमकाय
कागज़
m
(piece of) paper
भाषा
f
language
काफ़ी
f
coffee
मंिदर
m
temple
काफ़ी
quite, quite a few, enough, very
मछिी
f
fish
काम करना
to work
मनाना
huge, gigantic
to celebrate
कारख़ाना
m
factory, workshop
मिहिा
f
lady
िकिो
m
kilo(gram)
माििक
m
owner, master
कैसे
how ?
मुसािफ़र
m
traveller
खडा होना
to stand
यहीं
ख़तम करना
to finish
रे िगाडी
f
train
ख़तम होना
to end
िवदाती
m
student
f
marriage, wedding
right here
छुिटी
f
holiday, leave, release from work
शादी
ज़माना
m
period, time
शाबाश
to know
शाम
f
evening, dusk
m
beginning
जानना
well done! bravo!
टे िििवज़न
m
television
शुर
टे न
f
train
शुर करना
to begin
the tamil language
शुर होना
to begin
तिमि दफ़तर
m
office
संतरा
m
orange
ददद
m
pain, ache
सफ़र
m
journey, travel
दादा
m
paternal grandfather
सिज़ी
f
vegetable
दादा-दादी
m
paternal grandparents
समझना
दादी
f
paternal grandmother
साधू
to understand, to think, to consider m
hindu holy man; sadhu
दे श
m
country, region
साफ़
clean
नाग
m
snake
साफ़ करना
to clean
ripe, cooked; well-made
साि
m
year
address
िसतार
f
sitar
the day before yesterday / the day after tomorrow
िसर
m
head
family
सुनाना
to reach, to arrive at
सुबह
पकका पता
m
परसो पिरवार
m
पहुँचना पुसतक
f
book
सोना
पयार
m
love
सवामी
to tell, to relate f
morning to sleep
m
master, owner
*** lesson 9 numbers before we come to the subject of dates and time, we will have a look at the numbers. this is a somewhat dry subject, but in order to express a date, we can’t do without them. of course, we will not learn all of them by heart now; the following tables are meant as a reference for future requirements: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
०
शूनय
१
एक
२
दो
३
तीन
४
चार
५
पाँच
६
छह / छः
७
सात
८
आठ
९
नौ
१०
दस
११
गयारह
१२
बारह
१३
तेरह
१४
चौदह
१५
पंदह
१६
सोिह
१७
सतह
१८
अठारह
१९
उननीस
२०
बीस
२१
इककीस
२२
बाईस
shuunya ek
51
do
52
tiin
53
caar
54
paa:c
55
chah
56
saat
57
aath
58
nau
59
das
60
gyaarah
61
baarah
62
terah
63
caudah
64
pandrah
65
solah
66
satrah
67
athaarah
68
unniis
69
biis
70
ikkiis
71
baaiis
72
५१
इकावन
५२
बावन
५३
ितरपन
५४
चौवन
५५
पचपन
५६
छपपन
५७
सतावन
५८
अठावन
५९
उनसठ
६०
साठ
६१
इकसठ
६२
बासठ
६३
ितरसठ
६४
चौसठ
६५
पैसठ
६६
िछयासठ
६७
सरसठ
६८
अडसठ
६९
उनहतर
७०
सतर
७१
इकहतर
७२
बहतर
ikaavan baavan tirpan cauvan pacpan chappan sattaavan athaavan unsath saath iksath baasath tirsath causath pai:sath chiyaasath sarsath arsath unhattar sattar ikhattar bahattar
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
२३
तेईस
२४
चौबीस
२५
पचचीस
२६
छिबीस
२७
सताईस
२८
अठाईस
२९
उनतीस
३०
तीस
३१
इकतीस
३२
बतीस
३३
तेतीस
३४
चौतीस
३५
पैतीस
३६
छतीस
३७
सैतीस
३८
अडतीस
३९
उनतािीस
४०
चािीस
४१
इकतािीस
४२
बयािीस
४३
तेतािीस
४४
चवािीस
४५
पैतािीस
४६
िछयािीस
४७
सैतािीस
४८
अडतािीस
४९
उनचास
५०
पचास
teiis
73
caubiis
74
pacciis
75
chabbiis
76
sattaaiis
77
athaaiis
78
untiis
79
tiis
80
iktiis
81
battiis
82
te:tiis
83
cautiis
84
pai:tiis
85
chattiis
86
sai:tiis
87
artiis
88
untaaliis
89
caaliis
90
iktaaliis
91
bayaaliis
92
te:taaliis
93
cavaaliis
94
pai:taaliis
95
chiyaaliis
96
sai:taaliis
97
artaaliis
98
uncaas
99
pacaas
100
७३
ितहतर
७४
चौहतर
७५
पचहतर
७६
िछहतर
७७
सतहतर
७८
अठहतर
७९
उनासी
८०
अससी
८१
इकासी
८२
बयासी
८३
ितरासी
८४
चौरासी
८५
पचासी
८६
िछयासी
८७
सतासी
८८
अठासी
८९
नवासी
९०
नववे
९१
इकानवे
९२
बानवे
९३
ितरानवे
९४
चौरानवे
९५
पचानवे
९६
िछयानवे
९७
सतानवे
९८
अठानवे
९९
िननानवे
१००
सौ
tihattar cauhattar pachattar chihattar sathattar athhattar unaasii assii ikaasii bayaasii tiraasii cauraasii pacaasii chiyaasii sataasii athaasii navaasii navve ikaanave baanave tiraanave cauraanave pacaanave chiyaanave sattanave athaanave ninaanave sau
having reached one thousand, the denomination of hindi numbers does not advance in threefold steps like ours (one/ten/hundred thousand, then one/ten/hundred million), but in twofold steps: 101 500 1000 10.000 100.000 1.000.000 10.000.000 100.000.000 1.000.000.000
१०१
एक सौ एक
५००
पाँच सौ
१०००
हज़ार / सहस
१०,००० १,००,००० ९०,००,०००
pa:c sau
दस हज़ार / दस सहस िाख दस िाख
९,००,००,०००
करोड
१०,००,००,०००
दस करोड
१,००,००,००,०००
ek sau ek
अरब
hazaar / sahastra das hazaar / das sahastra laakh das laakh karor das karor arab
fractional numbers: we will need them to specify the hour of day later on. as you see from the table, 1 ½ and 2 ½ are expressed by special words, from 3 ½ onwards, “and a half” is expressed by using साढे . ¼ 1/3
चौथाई ितहाई
cauthaai tihaaii
a quarter a third
आधा
½ ¾
डे ढ
1½
three quarters
derh
one and a half
dhaaii
two and a half
savaa
and a quarter
सवा
plus ¼
सवा दो
2¼
savaa do
पौने
less ¼
paune
पौने तीन
2¾
paune tiin
साढे
plus ½
saarhe
साढे पाँच
5½
saarhe pa:c
तीसरा चौथा पाँचवाँ
two and a quarter less a quarter two and three quarters and a half five and a half
छठा
ordinal numbers:
दस ू रा
a half
paun, paunaa
ढाई
2½
पहिा
aadhaa
पौन, पौना
pahlaa
first
duusraa
second
tiisraa
third
cauthaa
fourth
pa:cva:
fifth
सातवाँ आठवाँ नौवाँ
chathaa
sixth
saatva:
seventh
aathva:
eighth
nauva:
nineth
dasva:
tenth
sauva:
hundredth
दसवाँ सौवाँ
from seven onwards, the ordinal numbers are formed regularly, by adding –वाँ to the number. grammatically, the ordinal numbers are adjectives and inflect like बडा. the ending –वाँ then changes to –वे and thus remains nasalized. finally, some particularities concerning the use of numbers in hindi sentences: repetition of a number gives a sense of distribution:
दादीजी बचचो को दो दो सेब दे ती है
– grandmother gives the children two apples each.
with an undecided numeral statement, like in the following sentence, no word for “or” is applied:
मै तीन चार दोसतो के ििए खाना बनाता हूँ
– i prepare a meal for three or four friends.
*** dates and time days of the week
सोमवार
monday
जनवरी
मंगिवार
tuesday
फ़रवरी
months of the year january (f) february (f)
बुधवार
wednesday
माचद
march (m)
गुरवार or बह ृ सपितवार
thursday
अपैि
april (m)
शुकवार
friday
मई
may (f)
शिनवार
saturday
जून
june (m)
रिववार or इतवार
sunday
जुिाई
july (f)
अगसत
august (m)
( all the days’ names
िसतंबर
are of masculine gender )
अकूबर नवंबर
september (m) oktober (m) november (m)
िदसंबर
december (m)
the days’s names are frequently used omitting the ending –वार, so मंगि, बुध, बह ृ सपित equally mean „tuesday“, „wednesday“, “thursday”. in order to express a certain date, we simply put the number of the day before the name of the month: उननीस
जनवरी, the 19th of january; तेईस अकूबर, the 23rd of october. only for the first and second of a month, ordinal numbers are used: पहिी िदसंबर, the first of december; दस ू री अपैि, the second of april. you see that
पहिा and दस ू रा appear in their feminine form: this is because the feminine word तारीख़, „date“, is implicit
here. we may as well include the explicit word: िदसंबर की पहिी तारीख़, अपैि की दस ू री तारीख़, माचद
की दस तारीख़… and to ask for the current date, we may say: आज कया तारीख़ है ? what is the date today?
clock time: to specify this, we use बजा, a participle of the verb बजना, to chime. with clock times involving “two” and onwards, the plural form बजे is applied. to express quarter- and half-hours, we recur to some of the fractional numbers from the above table:
सवा, „and a quarter“
– a quarter past the hour
साढे , „and a half“
– half past the hour
पौने, „less a quarter“
– a quarter to the hour
डे ढ, „one and a half“
– used for “half past one”
ढाई, „two and a half“
– used for „half past two“
with the times around one o’clock, the first three of the above expressions are used alone, एक being understood implicitly; from 2.45 onwards, a regular scheme is followed: 0.45 1.00 1.15 1.30 1.45 2.00 2.15 2.30 2.45 3.00 3.15 3.30 3.45
पौन बजा एक बजा सवा बजा डे ढ बजा पौने दो बजे दो बजे सवा दो बजे ढाई बजे पौने तीन बजे तीन बजे सवा तीन बजे साढे तीन बजे पौने चार बजे
paun bajaa ek bajaa savaa bajaa derh bajaa paune do baje do baje savaa do baje dhaaii baje paune tiin baje tiin baje
a quarter to one one o'clock a quarter past one half past one a quarter to two two o'clock a quarter past two half past two a quarter to three three o'clock
savaa tiin baje
a quarter past three
saarhe tiin baje
half past three
paune caar baje
a quarter to four
to give the minutes before the hour, the expression बजने
मे is used, and बजकर will indicate the minutes
after the hour, sometimes supplemented by the words बाक़ी, „remaining“, respectively
हुए, „have been“: पाँच
बजने मे बीस िमनट है , it’s twenty minutes to five, or: पाँच बजने मे बीस िमनट बाक़ी है , literally: there are twenty minutes remaining until it chimes five; पाँच past five, or: पाँच
बजकर बीस िमनट है , it’s twenty minutes
बजकर बीस िमनट हुए है , literally: there have been twenty minutes since it chimed
five. you may also follow the pattern of english usage and say: पाँच बीस 5.20, आठ पचचीस 8.25…
in order to make the distinction between a.m. and p.m., we use the words सुबह, िदन, शाम and रात which are already well-known to us; they are applied according to the following pattern (roughly):
सुबह morning
िदन
– 6.00 a.m. to 11.00 a.m.
day
– 11.00 a.m. to 4.00 p.m.
शाम evening रात
thus, 10.00 a.m. will be:
– 4.00 p.m. to 8.00 p.m.
night
– 8.00 p.m. to 6.00 a.m.
सुबह के दस बजे, and 10.00 p.m. रात के दस बजे; 1.00 a.m. रात का एक
बजा, 1.00 p.m. िदन का एक बजा.
some sample sentences involving clock time:
कया बजा है ? or िकतने बजे है ?
– what time is it?
दक ु ाने िकतने बजे बनद करते है ?
- at what time do the shops close?
ठीक छः बजने पर
– at six o’clock exactly.
आठ बजनेवािे है
– it is nearly eight o’clock.
आठ बज रहे है
– it is just eight o’clock (it is just striking eight).
…and, talking about clocks…
यह घडी पाँच िमनट आगे / पीछे है
– this clock is five minutes fast/slow.
तुमहारी घडी मे कया बजा है ?
– what’s the time by your watch?
वह घडी ठीक चिती है
- that clock goes right.
speaking about time, we also have to mention the traditional indian division of the 24 hours of the day into eight three-hour periods called पहर. the first पहर starts at about 6.00 a.m., hence the expressions दोपहर noon,
तीसरे पहर in the (early) afternoon, and आठो पहर all day long.
*** further idiomatic expressions with को in order to specify dates and time, the postposition को is applied once again. this is a good occasion to introduce some more idiomatic constructions making use of that little word:
a) specifying time and date:
शाम को / रात को / सुबह (को) *
– in the evening / at night / in the morning*
कि शाम को
– tomorrow evening / yesterday evening
सोमवार को
– on monday
सोमवार की सुबह (को)*
– on monday morning*
आठ बजे शाम को
– at eight o’clock in the evening
जनवरी की बीस तारीख़ को
– on the 20th of january
or: बीस जनवरी को *(with सुबह, “morning”, को is frequently omitted)
b) चािहए : this word, related to the verb चाहना „to want“, is frequently used with को and may then be
translated as „wanted“ or „needed“: मुझको (or मुझे) पानी चािहए could be literally translated: “to/by me water is wanted/needed”, but let’s put it more elegantly: “i need water” or “i want water”.
हमारे बचचो को हर साि नए कपडे चािहए
– our children need new clothes every year.
आपको कया चािहए ?
– what do you want?
हमे ज़यादा बडा मकान चािहए
– we want a larger house.
तुमहे दो ही कुरिसयाँ कयो चािहए थीं?
– why did you need two chairs?
उसे अपनी बिहन की शादी के ििए एक नई साडी चािहए थी she needed a new sari for her sister’s wedding. from the two latter examples it can be seen that this expression agrees with the gender and number of the subject (कुरिसयाँ and साडी in these cases), which does not show in the present tense. we may, but do not have to, emphasize a plural agreement in present tense by using the nasalized form चािहएँ : उसे दो नई सािडयाँ
चािहएँ .
c) आना : in combination with को, the verb आना „to come“ expresses the meaning „to know”, “to be able to” (already mentioned once in lesson 7):
कया तुमको िहनदी आती है ?
– do you know hindi?
आपको िकतनी भाषाएँ आती है ?
– how many languages do you know?
इस छोटे बचचे को ििखना आता है !
– this little child is able to write!
उनहे गाडी चिाना नहीं आता है
– they do not know how to drive a car. (or: they can’t drive)
in the two latter examples, the verbs ििखना and चिाना are used as nouns. this is common usage in hindi and we will soon recur to that topic. for the time being, it will do to note that such verbal nouns are of masculine gender, hence the masculine form of the imperfective participle आता.
*** adverbial expressions many adverbial usages in hindi are marked by postpositions, putting the preceding word into the oblique case. in some cases, especially with को, the postposition itself is dropped, leaving the oblique word standing alone as an adverb. here is a list of adverbs thus formed:
adverbs of time:
अगिे साि/महीने/हफ़ते
िपछिे साि/महीने/हफ़ते हर साि/महीने/हफ़ते सारे िदन/शाम/रात
last year/month/week next year/month/week every year/month/week
adverbs of direction:
बाये हाथ
दहीने हाथ इस तरफ़
to the left (hand) to the right (hand) in this direction
all day/evening/night movement towards a place, sometimes expressed by को
with the oblique, but this को is also frequently dropped: किकते को जाना so becomes
दस ू रे िदन उन िदनो
the next day in those days
किकते जाना.
इन िदनो
these days
उस िदन
that day
तीसरे पहर
in the afternoon
सवेरे
in the early morning
the postposition पर
is used for adverbial expressions with समय, time, and तौर, manner.
ठीक समय पर
– punctually
िकस समय (पर)
– at what time?
ख़ास थौर पर
– specially
आम तौर पर
– generally, usually
an alternative word for तौर
is तरह, which is used with से (but से is often omitted with तरह):
िकस तरह (से) – how? in what way?
ठीक तरह (से) – properly
अचछी तरह (से) – well
adverbial expressions with से often express the meaning „by means of“:
बस से – by bus
हाथ से – by hand
in other adverbial usages, से could equally be translated by “with”:
क़िम से – with a pen
ख़ुशी से – with pleasure; happily, gladly ज़ोर से – with force; forcefully, loudly धयान से – with attention, with care; attentively, carefully
other adverbial expressions with से are दे र से, late, and जिदी से, quickly; से, with these two, is frequently dropped.
we have already come across the compound postpositions with के.
the second word of some of those can also
be used alone as adverb:
के बाहर
बाहर ठहिरए
के अ ंदर
अंदर आओ
के भीतर
भीतर मत जाओ
की तरफ़
उस तरफ़ दे खो
के सा थ
साथ चिो
के अग े
अगे चिो
के पीछ े
पीछे चिो पीछे मुडो
के पास
कोई पास खडा था
के नीच े / के ऊ पर
वह नीच े / ऊपर रहता है
के पहि े
पहि े हम भी यहाँ रहते थे दस साि पहि े
के बाद
दस साि बाद
wait outside come in don't go in look in that direction come along move ahead follow behind turn back someone was standing nearby he lives upstairs / downstairs
previously we used to live here, too ten years ago ten years later
there are also some adjectives which, put into the oblique, serve as adverbs: कैसे – how?
सीधे – straight
दािहने – to the right
धीरे -धीरे – slowly बाये – to the left
*** कुछ and कोई these two words are closely akin. they are both used as a pronoun or as an adjective respectively.
when used as a pronoun, कुछ normally refers to inanimate objects and means „something“, „anything“ (or „nothing“ in the negative), whereas कोई refers to humans, meaning „someone“, „anyone“ (or „nobody“ in the negative):
मेज़ पर कुछ पडा है
–
something is lying on the table.
कुरसी पर कोई बैठा है
–
someone sits on the chair.
कया वे कुछ कहते थे?
–
did they say anything?
कया वे िकसी
–
did they meet anyone? *
इस कमरे मे कुछ नहीं है
–
there is nothing in this room.
इस कमरे मे कोई नहीं है
–
there is nobody in this room.
से िमिते थे?
* (note that िकसी is the oblique form of कोई, whereas कुछ does not change in the oblique.) when used as adjectives, the distinction between कुछ and कोई is not so clear. the adjective gives the sense „some“ or „any“ for both of them, but it depends on the context which one is applied. it might be a general rule to use कोई when a single person or object is referred to:
वो शहर मे िकसी आदमी से िमिता था
– he met some man in the city.
कोई मिहिा तुमहे पूछ रही थी
– some lady was asking for you.
मुझे कोई िदिचसप िकताब पढना चािहए
– i need to read some interesting book.
when referring to several people or things, कुछ is applied:
सेब के पेड पर कुछ पकके सेब है
– there are some ripe apples in the apple-tree.
कुछ िोग कहते है िक बािरश ख़राब मौसम है
– some people say that rain is bad weather.
वे अपने कुछ दोसतो के साथ िसनेमा दे ख रहे है
– they are watching a movie with some friends of theirs.
with materials and formless substances such as water, tea, sugar, wood, metal, कुछ is used, „some“ here expressing the meaning „a certain quantity of“:
कुछ चाय पीिजए, और कुछ चीनी भी िीिजए
– have some tea, and take some sugar, too.
वह कुछ िकडी से एक मेज़ बनाता था
– he made a table out of some wood.
(an alternative word that may replace कुछ in this context is थोडा - actually meaning “little”, ”few” or “brief”, as we already know: थोडी चाय पीिजए, और थोडी चीनी भी िीिजए – have a little tea, and take a bit of sugar, too.) in the negative, कुछ and कोई give the sense „no, not any“:
मेरे िगिास मे कुछ पानी नहीं है
– there isn’t any water in my glass.
हमारे गाँव मे कोई सकूि नहीं है
– there is no school in our village.
in questions, they both give the sense “any”:
कया तुमको इस पर कुछ सनदे ह है ?
– do you have any doubts about this?
आपके पास
– do you have any objection?
कोई आपित है कया ?
finally, कोई, when followed by a number, gives the special sense „about, approximately“:
कोई बीस औरते कुएँ से पानी िेती थीं
– some twenty women fetched water from the
well. to underline the difference of meaning between कुछ and कोई used as adjectives, take this example: उनहे
कुछ फि चिहये
– they need some fruit. (just fruit - any kind)
उनहे कोई फि चिहये
– they need some (particular kind of) fruit.
and here are some useful expressions comprising कुछ and कोई: this is often heard at the beginning of a conversation:
कोई नई बात? – कोई ख़ास बात नहीं
– what’s new? – nothing special.
and these are also frequently used:
कुछ नहीं
कोई नहीं
nothing
कुछ न कुछ
something or other
कोई न कोई
और कुछ
something else
और कोई
कुछ और
some more
कोई बात नहीं
सब कुछ
everything
हर कोई
nobody someone or other someone else no matter; never mind everyone
another word for „some“, not to be confounded with कोई, is कई (kaii). it actually means “several”. an expression with कई that is commonly used is कई बार
“several times”, “sometimes”.
*** vocab lesson 9
दे र से
late to get late
अंदर
inside
दे र होना
अगिा
next
दािहना
अचछी तरह (से)
well
िदिचसप
अमीर
rich, wealthy
दोपहर
आगे
forward, ahead; hereafter
धयान
आठो पहर
all day long, constantly
धयान से
attentively
objection
धीरे -धीरे
slowly
आम
general, usual, public
नि
m
pipe, tap
आम तौर पर
generally, usually
नि का पानी
m
tap water
और कुछ
something else
नीचे
और कोई
someone else, some other
नौकर
m
servant
age
नौकरी
f
service, job
आपित
उम
f
f
right (of direction) interesting noon m
attention
under, below, beneath
ऊपर
above, up
नौकरी करना
एअर इं िडया
air india
पडा
कई
several
पती
क़रीब
about, near, almost, nearly
पहर
8th part of a day, three-hour period
िकधर
which way? where?
पहिे
previously, ago, (at) first
िकस तरह (से)
how? in what manner?
पहुँचाना
to convey, to deliver, to cause to reach
िकस समय
at what time?
पाँव
well
पास
कुछ
some
िपछिा
previous, last
कुछ और
some more
पीछे
behind, after
कुछ न कुछ
something or other
बजना
कुछ नहीं
nothing
बदिना
to change
के भीतर
inside, within
बनाना
to make, to produce
कोई
some, any; someone, anyone; (with number) about
बाक़ी
कोई न कोई
someone or other
बाक़ी
कोई नहीं
nobody
बाते होना
ख़राब
bad
बाद
later
ख़रीदना
to buy
बायाँ
left
ख़ास
special
बार
f
time, occasion
ख़ास तौर पर
specially, particularly
बािरश
f
rain
ख़ुशी से
happily, gladly
भीड
f
crowd
गणेश
ganesh
भीतर
कुआँ (pl. कुएँ)
m
to serve, to do a job lying f
m
wife
foot, leg nearby
to chime, to ring, to resound
(inv ) remaining, left over f
remainder, arrears a conversation to take place
inside, within
िगिास
m
glass, tumbler
माँ-बाप
m
parents
घडी
f
clock, watch
िमनट
m
minute
चिाना
to drive
िमिना
चाहना
to want
मुडना
चािहए
wanted, needed
मुहलिा
m
quarter of town, locality
here: to meet to turn
चीनी
f
sugar
मूितद
f
idol, image, statue
छात
m
pupil, student
मेज़
f
table
छूटना
to leave, to be left
मोड
m
bend, turning, fold
ज़ररी
important, necessary, urgent
रासता
m
road, way, route
जिदी से
quickly
िकडी
f
wood
force, strength
शाम
f
evening, dusk
ज़ोर से
forcefully, loudly
सनदे ह (संदेह)
m
doubt, suspicion
ज़यादा
more, much, too much
सब कुछ
ठीक तरह (से)
properly
समय
ठीक से
properly
सवेरे
ठीक समय (पर)
punctually, at the right time
सवेरा
driver
साथ-साथ
to look for, to search, to trace
सामने
trouble
िसनेमा
to trouble, to bother
िसनेमा दे खना
ज़ोर
डाइवर
m
m
ढू ँ ढना तकिीफ़
f
तकिीफ़ दे ना
everything m
time in the early morning
m
early morning, daybreak, dawn together opposite, facing
m
cinema to see a film
तरफ़
f
direction, side
सीखना
तरह
f
manner, kind
सीधा
straight, straightforward
तारीख़
f
date
सीधे
straight
in the afternoon
सेब
m
apple
manner
सेब का पेड
m
apple tree
little, few
सो
तीसरे पहर तौर
m
थोडा दक ु ानदार
m
shopkeeper
सकूि
दे र
f
delay, lateness, period of time
हर कोई
to learn
so
m
school everyone