Intitulé de la communication :
La communication de masse au service de l’interculturel « le pays arabes , les mode de la communication interculturelle » Présenté par : Mr BOUDHANE Yamine Maître assistant
Introduction L’incompréhension et les coupures dans la communication se produisent souvent lorsque nous sommes en contact avec des personnes issues d’une culture différente de la nôtre. Il est donc vital pour nous d’être sensibilisés aux cultures des autres. Cet article analyse les problèmes dominants de la communication interculturelle et fait des propositions aux établissements d’enseignement supérieur dans l’espoir d’améliorer les relations entre les personnes de cultures différentes. Quelles solutions s'offrent aux praticiens des échanges en vue d'assurer une communication ? Cette communication vise à éclaircir comment les moyens de l’information et de la communication
servent à faciliter les communications entre des groupes
multiculturels , Pour communiquer au sein d’un groupe multiculturel, les membres se servent souvent d’outils de communication plus ou moins évidents. Parmi les plus évidents, nous pouvons citer le téléphone, l’internet, l’email la radio, la télévision, ainsi que les documents papier. La notion d’interculturel Le petit Larousse définit l’interculturel comme un adjectif qui concerne les contacts entre différentes cultures. Cette définition nous amène à nous poser la question des différentes approches de la culture .Selon Noël Equilbey, « la notion d’interculturel se différencie de celle de multiculturel ou de pluriculturel qui
correspondent simplement à la juxtaposition de cultures dans un contexte donné. La notion de management interculturel peut se définir comme la mise en oeuvre et l’animation d’équipes constituées de personnes relevant de cultures différentes». Pascal Baudry dit avoir découvert l’interculturel en épousant une américaine et a identifié sept niveaux de maîtrise de l’interculturalité comme suit : 1. Ne pas s’apercevoir de différences culturelles : - Disney en a fait les frais lorsqu’il a essayé d’imposer un style de management américain très « interdictif » aux équipes européennes travaillant au parc Eurodisney. Cette méconnaissance de la culture française, voire européenne, a coûté très cher au géant américain. 2. Rester cantonné dans la critique ou dans la louange. - Lorsque l’on parvient à constater les différences, la réaction est souvent régressive, comme par exemple : un système d’éducation qui diffère du nôtre est sûrement moins bien. 3. Expliquer l’autre culture depuis la sienne. - Impossible d’expliquer une autre culture en gardant son filtre culturel d’origine. – les résultats seront toujours biaisés. 4. Comprendre une culture de l’intérieur. - Pour ce faire, il faut se laisser intégrer dans une culture, ce qui implique une mise en veille temporaire de ses propres valeurs. 5. Voir sa propre culture de l’extérieur. - Nécessite un certain recul. 6. Communiquer interculturellement. 7. Faire évoluer une culture. -
Qu’est que la communication interculturelle ?
Il convient tout d’abord de définir ce qu’est la communication. « La communication c’est l’échange,communiquer avec les autres,c’est passer un message,se faire comprendre des autres , c’est le fait de communiquer , c’est partager
des informations ,c’est aussi le regard , c’est tout ce qui nous lie , c’est ce que l’on dégage ,c’est la vie, je communique donc je suis. Ces quelques définitions nous rappellent la proposition de Watzmawick (1972) « tout comportement est communication », la communication c’est tout. Mais c’est la proposition réduite qui marque les esprits « tout est communication » devenu aujourd’hui le « tout communicant ». Mais ce n’est pas seulement cela la communication, c’est aussi le problème des organisations. Elles se sont toutes interrogées sur le comment communiquer, à qui, pour transmettre quel message, quand Les entreprises ont, de toute évidence, pris conscience qu’il est important d’assurer une communication auprès des salariés, mais aussi auprès des parties prenantes, qui n’ont jamais autant été impliquées qu’aujourd’hui. Cependant, ainsi que nous l’avons souligné, la communication est le problème des entreprises, au sens littéral du terme, soit parce quelles souhaitent communiquer et ne savent pas comment procéder, soit parce que parfois le mode de communication est mal choisi et que le message ne donne pas les résultats attendus. Que veut dire la communication interculturelle ? La communication interculturelle dans sa forme la plus simple se repère à un domaine universitaire d’étude et de recherche , vise à comprendre comment les gents de différents pays et cultures se comporter , de communiquer et de pourcevoir le monde qui les entoure , selon Karlfried Knapp la communication interculturelle peut être définie comme l'interaction interpersonnelle entre membres de différents groupes, qui diffèrent les uns des autres en ce qui concerne la connaissance partagée par leurs membres et à l'égard de leurs formes linguistiques symboliques de comportement . Il existe de nombreux chercheurs et universitaires dans le domaine interculturel, qui ont donné différentes définitions à la " communication interculturelle ». par exemple selon Karlfried Knapp «la communication interculturelle,« ... peut être définie comme l'interaction interpersonnelle entre membres de différents groupes,
diffèrent les uns des autres en ce qui concerne la connaissance partagée par leurs membres et à l'égard de leurs formes linguistiques symboliques de comportements. Selon l’anthropologue britannique Fortes: (communication interculturelle) ne doit pas être considérée comme un simple transfert d'éléments culturels d'une culture à une autre, mais liées à l'interaction entre groupes de cultures différentes). . La communication interculturelle vu par Edward Hall Edward Hall, américain né en 1914, s’est intéressé à la communication non verbale dans le domaine de l’interculturel. E. Hall a commencé ses recherches lorsqu’il s’est aperçu que la communication verbale ne constitue que 20% de la communication. Il reste donc 80% de communication non verbale. Hall apporte une approche intéressante au langage et la particularité du temps et de l’espace dans les échanges interculturels. Au cours de ses recherches, Edward Hall a défini que non seulement les problèmes interculturels pouvaient être liés à des problèmes de langage mais également et peut être essentiellement à différentes approches que nos sociétés se faisaient du temps et de l’espace. Il démontre que la conscience du temps comme celle de l’espace est une variable qui dépend de la culture. Sociétés polychrones et monochrones Dans son ouvrage « La danse de la vie »34 Hall définit les sociétés polychrones et les sociétés monochrones. Dans les pays monochrones (Etats-Unis, Grande-Bretagne, Allemagne, Suède, ..), le temps est séquentiel et planifié de façon rigoureuse. La contrainte temporelle est telle qu’on y considère un changement d’agenda comme une perte de crédibilité. Les habitants de ce pays partagent les mêmes codes de conduite, principe de management, procédure et habitude de travail. Ces sociétés se caractérisent par le fait de pouvoir s’occuper de plusieurs choses à la fois. Dans les pays polychrones (Afrique, Asie, peuples latins, ..) l’homme passe en premier et le temps n’est pas fixe : il se dilate ou se rétracte selon les personnes concernées. Les réunions peuvent être reportées, allongées, et les retards amusent.
Selon l’approche que l’on aura, les relations entre individus seront distinctes. Pour cette raison, il est important dans les relations interculturelles de connaître ces aspects afin d’éviter de faire des impairs. Messages à contexte riche et à contexte fort Dans les échanges interculturels, les traducteurs sont limités du fait de la méconnaissance du contexte dans lequel la conversation a lieu. Il existe des messages à contexte riche et des messages à contexte pauvre. Les messages à contexte riche sont ceux qui vont nécessiter des interlocuteurs beaucoup d’explications et d’informations afin qu’ils puissent se comprendre. Les messages à contexte pauvre sont ceux qui nécessiteront peu d’explications et d’informations pour que le message soit compris. Le traducteur informatique ne peut faire la distinction entre les deux messages. Seul, l’être humain arrive à faire la distinction et adapte donc son message à la situation, au contexte. En situation interculturelle, le contexte prend encore plus de poids dans les relations interpersonnelles. Du fait l’individu sera amené à ajuster ses explications. En combinant les deux, on constate qu’un apport d’information doit compenser une perte de contexte pour que la signification reste constante. A cela, Edward Hall ajoute les messages lents et les messages rapides. Certaines cultures ont tendance à favoriser les relations courtes et d’autres les relations longues. Si le message ne s’adapte pas à cette situation, il ne sera donc pas reçu correctement par la personne en face.
En ce que concerne la politique des pays sous développés en générale et les pays arabes en particulier à propos de la communication interculturelle on peux signaler le manque d’intérêt des gouvernements de ces pays envers la question de la culture et de la communication en même temps , en exception les efforts individuels de quelques personnes qui travaille dans le domaine de la recherche universitaire ou quelques journalistes qui se spécialisent dans le domaine de la culture et de la communication .D’après Djihad Allawna l’un des intellectuels arabe Il y a une profonde séparation entre la culture et la communication que l’élite Cultivé vivant
dans les pays arabes isolé de la Communication , dans les pays arabes la culture pour l’élite et la communication de masse pour le public générale ,pour ces raison la moyens de communication qui véhiculent la les différentes culture restent toujours sous la gouvernance des autorités publiques , c’est l’état qui possède les médias en générale spécialement les médias audio visuel ( en exception la presse écrite qui est indépendante dans quelques pays tel que l’Algérie) et les contenus culturels transmis par ces médias sont toujours soumis au contrôle de l’état , donc il y a pas assez de liberté pour exercer la liberté de presse . Dans l’autre coté on doit pas oublier les efforts de quelques organisations et institutions arabes qui travaillent énormément pour diffuser les cultures arabes dans des groupes multiculturelles en utilisant les différent moyens de communication tels que ; les programmes télévisés destinés au peuples arabes en dépit de leurs 666666 divergence au niveau de la langue ,la culture , l’ appartenance sociale , la situation géographique ….. Mais 6 66 66 66 66 66 66 66 66 66 66 66 66 66 66 66
77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77 77
88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88 88
99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99 99
10101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101 0101
1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111 1111
2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121 2121
3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131 3131
4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141 4141
5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151 5151
6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161 6161
7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171 7171
8181 8181 8181 8181 818181818181818181818181818181818181818181818181818181818181818181818 Le sommet mondial sur la société de l'information qui s'est tenu du 16 au 18 novembre 2005 à Tunis soulève la question de l’interculturelle et de la communication et du langage. A cette occasion, de grands spécialistes ont soulevé les problèmes majeurs qui touchent les pays en voie de développement en ce qui concerne l'accès à l’information 181818181818181818 dans les pays arabes , mais aussi l'échange par les TIC (Technologies de l'Information et de la Communication). Les recommandations issues de ce sommet viennent renforcer celles du sommet de Genève où avaient été adoptés La déclaration de principes et le plan d'action du SMSI le 12 décembre 2003. "Le sommet de Tunis, a souligné que les peuples africains par le biais des moyens de communication
peuvent
diffuser
181818181818181818181818181818
leur afin
de
langue contribuer
et à
culture une
aux
meilleure
compréhension et un dialogue constructif entre les peuples.
Bibliographie -
(Intercultural Computer-Mediated Communication), ICCMC, http://interculturalrelations.com/v1i4Fall1998/f98hart.htm
-
Anthea Bull, Séverine Loinard & Maguy-Myriam Sulmona , Communication interculturelle, Octobre 2005.
-
Qu’est que la communication interculturelle ? p://www.intercultural.org.uk/&prev=/search%3Fq%3DIntercultural%2BComm unication
-
Rukiya Muhammad, Encourager la communication interculturelle, Higher Education Policy, 18, 4, 2005 – FR
-
David, L. (2001) Doing Culture – Cross Cultural Communication in Action, Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press
-
Communication interculturelle et identité nationalehttp://www.ofaj.org/paed/texte2/intcomfr/intcomfr.html