James Joyce

  • November 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View James Joyce as PDF for free.

More details

  • Words: 1,304
  • Pages: 3
James Joyce Pedro Lourenço Gomes Não se deixe impressionar pelo medalhão: James Augustine Aloysius Joyce, conhecido por seus amigos como Jimmy Joyce, gostava de mulher, de farra de botequim, de bebida, de boa comida, e de música. Tocava piano e alaúde, e sabia centenas de canções de pub, as engraçadas, as pornográficas e as românticas. Apesar de não beber vinho tinto, e só começar a entornar depois do jantar, era um copo (e um papo) famoso nos incontáveis bares que freqüentou por toda a Europa. No dia 16 de junho de 1904 conheceu social e biblicamente Nora Barnacle, que o acompanharia até o fim de sua vida e com quem se casou oficialmente em julho de 1931. Vestido de marinheiro a passeio, Joyce estava tentando a sorte na rua Nassau, em Dublim. Nora, que era camareira do Hotel Finn, passou pela linha de tiro e viveram juntos por 37 anos. Educado por jesuítas desde os seis anos de idade, nessa época Joyce já estava perdido para a religião, mas não para sua riqueza epistemológica. Seu primeiro trabalho publicado, quando tinha nove anos, foi o poema Et Tu, Healy, sobre um episódio político envolvendo o patriota irlandês Charles Stewart Parnell . Todos os irlandeses, contra e a favor, sabiam que as cartas de amor à viúva Kitty O’Shea tinham sido forjadas pelo jornalista Richard Pigott (do Times), e depois de um processo judicial conturbado Parnell foi inocentado e recebeu muito dinheiro por danos morais, mas sua saúde ficou abalada com aquilo tudo e ele morreu pouco tempo depois. O poema não consta na obra de Joyce, mas o tema está presente diversas vezes. Em seu último livro, Finnegans Wake, temos: Mutt. – Has? Has at? Hasatency? Urp, Boohooru! Booru Usurp! I trumple from rath in mine mines when I rimimirim! Pigott, que escreveu hesitance (hesitação) errado nas cartas que forjou (grafou hasatency), é hoje mais uma menção obscura na obra de Joyce. A última frase é característica: trumple é uma ‘combinação’ de trump (forjar) com tremble (tremer); rath aliteração de wrath (raiva), sendo mines o mesmo para mind (mente, cabeça). Rimimirim toma o lugar de remember him (me lembro dele). Traduzindo: tremo de raiva dentro da minha cabeça quando me lembro dele. Finnegans Wake é escrito dessa maneira: as palavras têm sentidos diversos. Essa característica, que já aparecera em Ulysses, é a tônica em FW. Por exemplo: aristmystic, consinously, Eireweeker, to the wohl bludyn world, invasable, geoglyphy, humuluation, in deesperation of deisperation at the diasporation of his diesperation, etc. Será ele um livro intraduzível? Na cronologia: em 1896, com 14 anos, começou sua vida sexual adulta com uma prostituta que fazia ponto noRoyal Canal. A anterior tinha começado no Conglowes Wood College, às vezes citada no Retrato do Artista quando Jovem: “As mãos e os modos femininos de alguns colegas da escola...” www.gomestranslation.com www.plgomes.blogspot.com Cérebro Cognição Linguagem Música Traduções

Em abril de 1900, Joyce publicou seu primeiro trabalho como escritor profissional, ganhando 12 guinéus: O Novo Teatro de Ibsen, que lhe valeu uma carta de agradecimentos do próprio. Nesse mesmo ano escreveu a peça teatral Uma Brilhante Carreira, destruída posteriormente. . No ano seguinte sofreu a primeira das muitas intervenções da censura em seu trabalho: seu artigo O Dia da Desordem, condenando o passadismo do movimento irlandês de renovação literária, teve sua publicação vetada na revista do University College, em Dublim. Sua mãe morreu em 13 de agosto de 1903, de câncer, chorando e vomitando bile enquanto seu pai, bêbado de cair, gritava “Morra e que se dane!” Ela queria que Joyce se ajoelhasse para rezarem juntos, mas ele se recusou. Isso o torturou durante muitos anos. Em 1904, quando conheceu Nora, seu amigo Cosgrave disse que já tinha estado com ela. Joyce ficou furioso, mas depois descobriu que era mentira. Nora o traiu de verdade com o editor afeminado do Piccolo della Sera, Prezioso, em 1911. Ao interpelar Prezioso, este se debulhou em lágrimas e o incidente foi encerrado ali. Em 1913, já com dois filhos, Giorgio e Lucia, estava em Trieste ensinando inglês na Scuola Superiore di Commercio Revoltella (ensinava andando pela rua com o aluno, conversando), e conheceu Amalia Popper, com quem manteve relações íntimas durante um ano. Em 1918 está em Zurique, escrevendo Ulysses (que existe em português, numa tradução muito especial feita por Antônio Houaiss) e bebendo no Pfauen Café (bar do pavão) com Frank Budgen e August Suter, seus amigos, às custas dos mil francos suiços que lhe dava mensalmente a Sra. Harold McCormick, filha de J. D. Rockefeller. Ainda nesse ano conheceu na rua uma mulher manca chamada Martha Fleischman, que era sustentada pelo engenheiro Rudolf Hiltpod, e durante algum tempo vadiou com ela na casa de J. F. Byrne, seu amigo de longa data. Nessa época começou o período mais terrível de sua vida. A esquizofrenia de sua filha Lucia tornou-se aparente, demandando muitos cuidados (entre outros, foi tratada por C. G. Jung, sem sucesso), e começaram seus problemas oftalmológicos, que o acompanhariam pelo resto da vida, com diversas operações e ingestão de drogas (parte de Finnegans Wake foi escrita sob o efeito de escopolamina, a droga da verdade, que um de seus muitos médicos havia receitado). Ulysses foi proibido na Inglaterra e nos Estados Unidos, onde a censura só foi levantada em dezembro de 1933 (quando recebeu a notícia, Lucia cortou os fios do aparelho com uma tesoura; depois de consertado, cortou de novo). No dia 9 de fevereiro de 1923, Joyce começou o que chamou de millwheeling vicociclometer, referindo-se a Finnegans Wake. Demorou 15 anos para terminá-lo ( de fevereiro de 1923 a novembro de 1938). Passou a maior parte do período sofrendo colapsos nervosos, falta de dinheiro, operações oftalmológicas e mudanças de casa (36 vezes, por três ou quatro países). Houve a morte de seu pai, de quem gostava muito, nasceu seu primeiro neto, filho de Giorgio, foi mordido por um cachorro durante um passeio (ele tinha horror a cachorros), sofreu um acidente de automóvel, alguns tombos sérios, enfim, uma época movimentada. www.gomestranslation.com www.plgomes.blogspot.com Cérebro Cognição Linguagem Música Traduções

James Joyce usava óculos escuros, dentadura, se achava feio e não gostava de tirar fotografias, apesar de alguns sorridentes exemplares existentes. Abominava chuva, trovoada, turistas americanos, moda feminina ‘moderna’, trens rápidos, violência e comprar roupas. Falava (e escrevia) muitas línguas vivas e mortas, inclusive o assírio, fluentemente. Esse conhecimento transparece em seus livros, de modo especial em Finnegans Wake. Em maio de 1932 entregou ao poeta James Stephens a versão de seu poema Stephen’s Green em alemão, latim, norueguês, italiano e francês. O vicociclometer tem aliterações nas línguas citadas e também em aramaico, erse, sânscrito, grego e outras menos votadas. Em fevereiro de 1913, Joyce escreveu para sua editora, Harriet Shaw Weaver: “Todo mundo que conheço parece estar ou doente, ou sem dinheiro, ou doido, quando não os três juntos”, o que dá uma idéia do ambiente da época. Apesar de estar ele próprio um pouco dos três durante a maior parte de sua vida, nunca deixou de trabalhar duro em seus livros: Música de Câmera, publicado em 1907, Dublinenses, em 1914, Retrato do Artista quando Jovem, que iniciou em janeiro de 1904 e foi publicado em 1916, a peça de teatro Exilados, de 1918, e Ulysses, iniciado em março de 1914 e publicado pela primeira vez em 1922. Pomes Penyeach, de poesia, foi publicado em 1927, e Finnegans Wake em 1939. Morreu por volta de duas e meia da manhã do dia 13 de janeiro de 1941, como Billie Holiday, “de tudo”, mas principalmente de uma úlcera perfurada. Foi enterrado num dia escuro e nevoso no cemitério de Fluntern, perto do zoológico de Zurich, o que gerou o comentário de Nora: “Ele gostava tanto de leões... Gosto de pensar que ele está deitado ali ouvindo os rugidos”.

www.gomestranslation.com www.plgomes.blogspot.com Cérebro Cognição Linguagem Música Traduções

Related Documents

James Joyce
November 2019 18
Joyce, James
July 2020 6
James Joyce - Araby
October 2019 11
James Joyce Poems
October 2019 8
Music In James Joyce Works
November 2019 19
Joyce 02
November 2019 26