Aluno: Natanael Benvindo
Isaias 6:1-13
KJV
ARA
LTT2009
WLC
1 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.1
1 No ano da morte do rei Uzias, eu vi o Senhor assentado sobre um alto e sublime trono, e as abas de suas vestes enchiam o templo.
1 No ano em que morreu o rei Uzias, eu vi tambeé m ao Senhor assentado sobre um alto e sublime trono; e o Seu seé quü ito enchia o templo.
1 מוֹת נְׁהלֶּמלֶּלךֶ עעז ביִּיהו יִּוֹלֶּאשִּרלֶּאה שנְׁנת־ מ ִּבב ש שא ִּשבֵׁ נְׁעל־בכשֹסא יִּרםָ שִּוֹנב י ֹלֶּאת־אאד מיִּניָ יָ מ ש שִּוֹשויִּליָוֹ שִּמשֹלבאיָםָ לֶּאת־נְׁהשֹהיָ יִּ ככל׃
2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
2 Serafins estavam por cima dele; cada um tinha seis asas: com duas cobria o rosto, com duas cobria os seus peé s e com duas voava.
2 Serafins [estavam] por 2 שש ֹשיִּרבפיָםָ ע משִּמבדיָםָ ׀ במנְׁמנְׁעל לוֹ ש ִּש ִּשש שִּכניִּנְׁפביָםָ שִּללֶּאיִּחד בב ש ֹשִּכניִּנְׁפביָםָ ש cima dEle; cada um [deles] שנְׁתביָםָ ׀ ִּיָ שִּנְׁכלֶּסה יִּפיִּניָוֹ ובבֵׁ ש tinha seis asas; com duas ֹשנְׁתביָםָ יָ שִּנְׁכלֶּסה נְׁרשִּגיִּליָו שנְׁתביָםָ יָ שִּ מ ִּובבֵׁ ש [delas] cobria o seu rosto, e עוֹ שֹ כפףֵֽ׃ com [outras] duas cobria os seus peé s, e com [mais] duas voava.
3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, [is] the LORD of hosts: the whole earth [is] full of his glory.2 3
3 E clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, santo, santo eé o SENHOR dos Exeé rcitos; toda a terra estaé cheia da sua gloé ria.
שִּוֹיִּקיִּרא לֶּזה לֶּאל־לֶּזה שִּוֹאְנְׁמר יִּק מ 3 E um [deles] clamava 3 דוֹש ׀ דוֹש שִּיָהיִּוֹה שִּציִּבֵׁ מ דוֹש יִּק מ יִּק מ para os outros, dizendo: אוֹת שִּמלא בֵׁוֹ כ מ יִּכל־יִּהאְלֶּרץֶ שִּכ מ Santo, Santo, Santo [eé ] o דוֹ׃ SENHOR dos Exeé rcitos; toda a terra [estaé ] cheia da Sua gloé ria.
4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.4
קוֹל נְׁה מ מוֹת נְׁהבסבפיָםָ במ מ נְׁוֹי יִּענעו נְׁא מ 4 As bases do limiar se 4 E os umbrais das portas 4 קוֹשֹרא שִּוֹנְׁהנְׁבביָת יָ ביִּמשֹלא יִּע יִּ כ moveram aà voz do que se moveram aà voz do que שןָֽׁ׃ clamava, e a casa se encheu clamava, e a casa foi de fumaça. enchida de fumaça.
5 Then said I, Woe [is] me! for I am undone; because I [am] a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.5
5 Entaã o, disse eu: ai de mim! Estou perdido! Porque sou homem de laé bios impuros, habito no meio de um povo de impuros laé bios, e os meus olhos viram o Rei, o SENHOR dos Exeé rcitos!
יִּוֹא מנְׁמר כ מ 5 Entaã o disse eu: Ai de 5 אוֹיָ־בליָ כבכיָ־נבשִּדשֹמיָבתיָ בכיָ באיָש שיִּפנְׁתביָםָ אְנ מבכיָ ושִּבֵׁ מ ִּמא־ ש שִּט שֹ כ mim! Pois [estou] acabado; תוֹךֶ נְׁעםָ־שִּטשֹמא ֹשיִּפנְׁתביָםָ אְנ מבכיָ מיָוֹ ש ִּש porque [sou] um homem de ֶשבֵׁ בכיָ לֶּאת־נְׁהלֶּמלֶּלך שִּיָהיִּוֹה שִּציִּבֵׁ מ laé bios impuros, e habito no אוֹת יִּראו שֹעיָ כיִּניָ׃ meio de um povo de impuros laé bios; e os meus olhos viram o Rei, o SENHOR dos Exeé rcitos!
6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, [which] he had taken with the tongs from off the altar:6
6 Entaã o, um dos serafins voou para mim, trazendo na maã o uma brasa viva, que tirara do altar com uma tenaz;
שיִּרבפיָםָ ושִּבֵׁיָ יִּ מ ִּנְׁוֹי יִּיִּעףֵֽ שֹאנְׁליָ לֶּאיִּחד במןָֽׁ־נְׁה ש 6 Poreé m um dos serafins 6 ֹדו voou para mim, trazendo ברשִּציִּפה שִּבלֶּמשִּלנְׁקנְׁחביָםָ יִּלנְׁקח שֹמנְׁעל נְׁהבמז שִּשֹבכנְׁח׃ na sua maã o uma brasa viva, [que] tirara do altar com uma tenaz;
7 And he laid [it] upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.7
7 com a brasa tocou a minha boca e disse: Eis que ela tocou os teus laé bios; a tua iniquü idade foi tirada, e perdoado, o teu pecado.
7 E com [ela] (com a brasa) 7 נְׁוֹי נְׁנְׁגע נְׁעל־בפיָ נְׁוֹמיאלֶּמר בהשֹנה ניִּנְׁגע לֶּזה שיִּפלֶּתיָך שִּוֹיִּסר ִּנְׁעל־ ש tocou a minha boca, e disse: אעוֲלֶּנך שִּוֹנְׁחיִּטאשִּתך פר׃ כ ִּי כ ע ת ִּש Eis que isto tocou os teus laé bios; e a tua iniquü idade foi tirada, e purificado o teu pecado.
8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom 8 Depois disto, ouvi a voz do shall I send, and who will Senhor, que dizia: A quem
8 Depois disto ouvi a voz שנְׁמע לֶּאת־ מ ִּיִּוֹלֶּא ש do Senhor, que dizia: A 8 ָקוֹל אאד מיִּניָ א משֹמר לֶּאת־במי
go for us? Then said I, Here [am] I; send me.8 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.9 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,10
enviarei, e quem haé de ir por noé s? Disse eu: eis-me aqui, envia-me a mim.
quem Eu enviarei, e quem haé de ir [por] Noé s? Entaã o disse eu: Eis-me [aqui], envia-me a mim.
9 Entaã o disse Ele: Vai, e 9 Entaã o, disse ele: Vai e dize dize a este povo: Ouvi voé s, a este povo: Ouvi, ouvi e naã o fato, mas naã o entendais; vede, vede, mas de נְׁוֹמיאלֶּמר שֹלךֶ שִּוֹאְנְׁמשִּריִּת יִּליִּעםָ נְׁהלֶּזה ב entendereis, e vede voé s, em 9 ששִּמעו naã o percebais. יִּר מ שִּוֹאְל־יִּתבבֵׁיָנו ושִּראו מוֹנְׁע ש מ ִּי verdade, mas naã o ֹאו שִּוֹאְל־שֹת יִּ כדעו׃ percebereis. 10 Torna insensíével o coraçaã o deste povo, endurece-lhe os ouvidos e fecha-lhe os olhos, para que naã o venha ele a ver com os olhos, a ouvir com os ouvidos e a entender com o coraçaã o, e se converta, e seja salvo.
10 Engorda o coraçaã o deste povo, e faze-lhe pesados os ouvidos, e ִּנְׁה ש fecha-lhe os olhos; para que 10 ששֹמןָֽׁ שֹלבֵׁ־יִּהיִּעםָ נְׁהלֶּזה שִּוֹאְז שִּיִּניָוֹ נְׁהשִּכשֹבד ֹניָו ִּי ִּש ז ְבֵׁא ִּש ו ֹניָו ִּי ָעי ֹש ֵׁב ִּש אה ֶּל ר ִּש ב ָי ןָֽׁ־ פ ֶּל שע ְׁנ ה ִּי ֹניָו ִּי ָעי ֹשִּוֹ ש ele naã o veja com os seus ִּבֵׁוֹ יָ יִּבבֵׁיָןָֽׁ יִּוֹ י שיִּמע ושִּליִּבֵׁ מ ִּיָ ב ש olhos, e naã o ouça com os שבֵׁ שִּוֹיִּריִּפא כלוֹ׃ seus ouvidos, nem entenda com o seu coraçaã o, nem retorne (ao SENHOR) e seja sarado.
11 Entaã o, disse eu: ateé quando, Senhor? Ele respondeu: Ateé que sejam desoladas as cidades e fiquem sem habitantes, as casas fiquem sem moradores, e a terra seja de todo assolada,
11 Entaã o disse eu: Ateé quando Senhor? E respondeu: Ateé que sejam desoladas as cidades e 11 יִּוֹא מנְׁמר נְׁעד־יִּמנְׁתיָ אאד מיִּניָ נְׁוֹמיאלֶּמר נְׁעד ֹשאו יִּעבריָםָ שֹמשֹאיָןָֽׁ מיָוֹ ש ִּשר באםָ־ י ֶּאא ל fiquem sem habitantes, e as ֵׁשב ִּויִּבֵׁבתיָםָ שֹמשֹאיָןָֽׁ אְיִּדםָ שִּוֹיִּהאאיִּדיִּמה בת י casas sem homens שלֶּאה שיִּמ יִּ כ ִּש [habitantes], e a terra seja מה׃ de todo desolada,
12 And the LORD have removed men far away, 12 e o SENHOR afaste dela 12 E o SENHOR remova os and [there be] a great os homens, e no meio da homens para longe dela, e seja grande o no meio da terra [seja] forsaking in the midst of terra grande o desamparo. desamparo. the land. 13 But yet in it [shall be] a tenth, and [it] shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance [is] in them, when they cast [their leaves: so] the holy seed [shall be] the substance thereof.11 12
ָשנְׁלח ובמיָ שֹיָ כלֶּלךֶ־יִּלנו יִּוֹא מנְׁמר בהנשִּבני ִּלֶּא ש שיִּלשֹחכבניָ׃ ִּש
13 Mas, se ainda ficar a deé cima parte dela, tornaraé a ser destruíéda. Como terebinto e como carvalho, dos quais, depois de derribados, ainda fica o toco, assim a santa semente eé o seu toco.
12 שִּוֹברנְׁחק שִּיָהיִּוֹה לֶּאת־יִּהאְיִּדםָ שִּוֹנְׁריִּבה יִּהאעזויִּבֵׁה שִּבלֶּקלֶּרבֵׁ יִּהיִּאכלֶּרץֶ׃
13 Poreé m ainda a deé cima parte [ficaraé ] nela, e ela retornaraé , e seraé consumida; mas, como o ִּשבריִּיה שִּוֹ י עוֹד יִּבהָּ אע ב שִּוֹ מ carvalho e como a azinheira 13 שיִּבֵׁה שִּוֹיִּהיָ שִּיִּתה כת ֶּל ל ֶּל ש ְׁנ ב ִּש שר ֶּל א א ָֽׁן ֹו ַאל ְׁנ כ ִּי ֹו ִּש לה ִּי א ֹש כ ִּי ער ֹש ֵׁשִּליִּב (que depois da queda [de פ תהָּ׃ כ ִּי ֵׁב ִּש צ ְׁנ מ ְׁנ דש ֶּל מ ק רע ְׁנ ֶּל ז ָבם ִּי בֵׁת ֶּל צ ֶּל מ ְׁנ suas folhas], [ainda] ficam firmes), [assim] a santa semente [seraé ] a [firme] cepa dela (da terra de Israel).
Sobre a versão: Neste trabalho optei pela versaã o Literal Texto Tradicional (LLT2009) por se tratar de uma versaã o que tenta espelhar o mais literalmente possíével o Texto Massoreé tico (TM) e o Textus Receptus (TR), os quais saã o a impressaã o que atraveé s dos seé culos, pela provideê ncia de Deus, foram preservadas e incessantemente usadas pelas igrejas fieé is.
Sobre o autor: Isaíéas, o maior dos profetas, foi chamado ao ministeé rio no reinado de Uzíéas. Seu nome, que significa “salvaçaã o de Jeovaé ”, descreve bem o seu ministeé rio e mensagem. Profetizou durante os reinados de Uzíéas, Jotaã o, Acaz e Ezequias e talvez durante o reinado de Manasseé s (entre 757697, a. C.) Era estadista e tambeé m profeta, porque o encontramos falando e tratando dos assuntos pué blicos da naçaã o. A tradiçaã o nos diz que foi morto pelo íémpio Manasseé s sendo serrado pelo meio do corpo. Esfera de açaã o. Os acontecimentos histoé ricos registrados em Isaíéas abrangem um períéodo de mais ou menos 62 anos desde 760 ateé 698 a. C. Resumo do capítulo 6: Neste capítulo 6 de Isaías, aparentemente, o profeta tinha profetizado como um aspirante, tendo somente uma comissaã o virtual e taé cita; mas entaã o o vemos (se assim posso dizer) solenemente ordenado e consagrado para o trabalho profeé tico por uma comissaã o mais expressa, ou explíécita, aà medida que as atividades cresciam em suas maã os; ou, talvez, tendo visto pouco sucesso no seu ministeé rio, ele começou a pensar em desistir dele. E por isso Deus julgou adequado “renovar” a sua comissaã o, nesse capíétulo, de tal maneira a estimular e encorajar o seu zelo e esforço na realizaçaã o do seu trabalho, ainda que ele parecesse trabalhar em vaã o. Nesse capíétulo, temos: I. Uma visaã o tremenda que Isaíéas teve da gloé ria de Deus (vv. 1-4), o terror que o acometeu (v. 5), e o alíévio que lhe foi dado contra aquele terror, por uma certeza do perdaã o dos seus pecados (vv. 6,7). II. Uma tremenda comissaã o que Isaíéas recebeu, para trabalhar como profeta, em nome de Deus (v. 8), pregando para endurecer os impenitentes no pecado, e preparaé -los para a ruíéna (vv. 9-12), mas com uma reserva de misericoé rdia para alguns remanescentes (v. 13). E ele era um profeta evangelizador, e essas coisas eram mostradas e ditas ao servo de Deus. Exposição: A. A Visão de Deus em Sua Santidade. 6:1-4. A morte de Uzias em 740 ou 739 A. C. marcou a passagem de uma idade de ouro, de vigor espiritual em Judaé (pelo menos ateé que o rei pecasse por presunçaã o dez anos antes de sua morte); e Acaz, seu neto increé dulo, talvez jaé exercesse alguma influeê ncia no governo de Jotaã o. Para o desanimado profeta, ao se ajoelhar em oraçaã o no Templo em Jerusaleé m, o Senhor concedeu uma visaã o transformadora de Sua gloé ria . Assim ele assegurou a Isaíéas que, apesar da aparente vitoé ria da maldade sobre a terra, o Senhor Deus continuava reinando onipotente sobre o Seu trono celestial, adorado pelos poderosos anjos celestiais (simbolicamente representados pelos querubins de seis asas). Ateé os alicerces do Templo terrestre tremeram sob o estrondo do coro angelical, e o santuaé rio se encheu de fumaça do incenso da oraçaã o de adoraçaã o. 6.1 No ano em que morreu o rei Uzias, eu vi também ao Senhor assentado sobre um alto e sublime trono; e o Seu séquito enchia o templo.
— Morreu o rei Uzias em 740 a.C., assinalando o fim de uma era. Esse bom rei (2 Cr 26.1-15) foi substituíédo pelo mau rei Acaz (Is 7.1), e a relativa prosperidade da primeira metade do seé culo 13 a.C. Deu lugar aà guerra siro-efraimita e aà s campanhas assíérias contra Israel. O rei Uzias foi um dos melhores reis de Judaé , mas sucumbiu ao orgulho (2 Cr 26.1-5) e foi castigado com lepra. Quando ele se tornou orgulhoso, Deus teve de disciplinaé -lo. O trono onde o Senhor estaé assentado, que eé alto e exaltado, representa Seu reinado eterno, supremo e universal. Ele estaé acima de todos os reis, poreé m, ao mesmo tempo, preocupa-se com o bem-estar de Seu povo. Templo aqui significa palaé cio — o trono do Senhor na terra com seu contraponto no ceé u. 6.2 Serafins [estavam] por cima dEle; cada um [deles] tinha seis asas; com duas [delas] cobria o seu rosto, e com [outras] duas cobria os seus pés, e com [mais] duas voava. Serafins. Espeé cie de anjos, soé mencionados ainda no v. 6, e talvez aludidos em Ap 4.68. A raiz da palavra saã raph significa consumir com fogo; os serafins saã o, portanto, agentes de purificaçaã o pela fogo. Haé , ainda, outras espeé cies de anjos: querubins (Gn 3.24); anjos santos (Mc 8.38); anjos apoé statas (Jd 6), anjos eleitos (1 Tm 5.21); anjos com nomes pessoais: Gabriel (Lc 1.19, 26-28) e Miguel (Jd 9). Seis asas. O original heb traz esta expressaã o duas vezes, para indicar que cada um dos anjos tinha seis asas. Voava. No original “voava para caé e para laé ”, ou talvez ”voava pairando (no ar)”. Os serafins usam duas de suas seis asas para cobrir seus rostos, a fim de que naã o sejam consumidos ao fitar a gloé ria do Senhor. Com duas de suas asas cobrem os seus peé s, um ato de humilhaçaã o, e com duas eles voam para cumprir as ordens do Senhor. O comportamento dos serafins eé conflitante com o orgulho de Uzias (2 Cr 26.16). O orgulho humano eé ridicularizado pelo comportamento desses anjos. Eles sabem que, na presença de Deus, naã o haé espaço para pompa nem razaã o para orgulho. 6.3 E um [deles] clamava para os outros, dizendo: Santo, Santo, Santo [é] o SENHOR dos Exércitos; toda a terra [está] cheia da Sua glória. Repetir duas vezes a palavra santo, em hebraico, equivale a descrever algueé m como santíéssimo. Repetir a palavra santo treê s vezes eleva o adjetivo ao níével maé ximo. Em outras palavras, a santidade de Deus eé indescritíével pela linguagem humana. Ser santo significa ser diferente, distante ou transcendente. Portanto, a cançaã o do serafim eé um refraã o constante sobre o fato de a transcendeê ncia de Deus ser indescritíével. Embora o Senhor seja totalmente diferente de noé s, Ele eé perfeito em Sua misericoé rdia, Ele se preocupa conosco e cuida de noé s. Toda a terra [está] cheia da sua glória. A ordem das palavras em hebraico eé : “A inteireza de toda a terra eé Sua gloé ria”. Sabemos que a gloé ria de Deus transcende o Universo (SI 113.4-6). Todavia, para equilibrar a expressaã o da transcendeê ncia de Deus na primeira metade do versíéculo, as palavras da segunda metade ressaltam a proximidade entre Deus e Sua criaçaã o, isto eé , Seu envolvimento com a terra e a humanidade. 6.4 E os umbrais das portas se moveram à voz do que clamava, e a casa foi enchida de fumaça. Se ateé os umbrais do templo celeste tremeram em resposta aà santidade de Deus, quanto mais naã o tremeraé toda a terra (v. 3) B. Confissão, Purificação e Santificação. 6:5-7. Como poderiam os laé bios impuros repetir o hino angeé lico? Sua conscieê ncia pesava sob o sentimento de uma fraqueza e fracasso pessoais. Ele nada mais podia fazer que confessar a sua
incapacidade e condiçaã o decaíéda. Mas a graça redentora de Deus apressou-se em atender aà sua necessidade, aplicando aos seus laé bios uma brasa do altar do incenso (originalmente do altar do holocausto; cons. Lv. 16:12). Isaíéas foi assim purificado e equipado para o louvor, a oraçaã o intercessoé ria e proclamaçaã o da palavra de Deus. 6.5 Então disse eu: Ai de mim! Pois [estou] acabado; porque [sou] um homem de lábios impuros, e habito no meio de um povo de impuros lábios; e os meus olhos viram o Rei, o SENHOR dos Exércitos! Ao se deparar com a extraordinaé ria visaã o do Senhor, Isaíéas percebe que estaé passando por um julgamento — que estaé perecendo! Ele tem a impressaã o de que sua vida chegou ao fim. “ Meus olhos viram”. Compare Jz 13.22 Havia sempre um terríével medo de uma visaã o direta de Deus. Naã o era líécito tentar veê -lo (EÊ x 19.21). Eu sou um homem de laé bios impuros. Isaíéas sabe que eé pecador. Sabe que seus laé bios saã o os ué nicos que naã o estaã o louvando Deus ali. Um povo. A situaçaã o de Isaíéas reflete a condiçaã o de todos noé s. Ningueé m, por si mesmo, eé capaz de se manter de peé diante do Santo (SI 24.3). O rei, o SENHOR dos Exércitos. Depois de testemunhar a morte de Uzias (v. 1), Isaíéas contempla o Rei imortal. 6.6-8 — O clamor de Isaíéas consiste de sua purificaçaã o interior (v. 6,7), de sua convocaçaã o para o ministeé rio (v. 8a) e de sua aceitaçaã o (v. 8b). 6.6 Porém um dos serafins voou para mim, trazendo na sua mão uma brasa viva, [que] tirara do altar com uma tenaz Brasa viva. Do altar do incenso. A brasa viva retirada do altar simboliza tanto a purificaçaã o quanto a chama do Espíérito que permitem ao profeta falar. Daíé em diante, suas palavras seraã o luz para os ouvintes e poder para quem as aceitar. O fato de uma brasa do altar ter sido usada recorda-nos de que, no fim das contas, todo pecado eé perdoado por meio de um sacrifíécio. Os sacrifíécios no altar do templo tipificam o sacrifíécio definitivo de Jesus, o Salvador. Deus, em Sua soberania e bondade, perdoa o pecado de Isaíéas. 6.7 E com [ela] (com a brasa) tocou a minha boca, e disse: Eis que isto tocou os teus lábios; e a tua iniquidade foi tirada, e purificado o teu pecado. Isaíéas tem seu Dia da Expiaçaã o pessoal perante o Senhor (Lv 23.26-32). A iniquidade eé tirada, uma alusaã o aà praé tica israelita de transmitir, simbolicamente, os pecados do povo para o bode expiatoé rio e depois soltar o animal no deserto (Lv 16). A palavra hebraica traduzida por purificado “ עכ יִּ כפרkaphar” significa coberto e eé o mesmo termo traduzido por expiado, termo que se refere ao processo de matar um animal e espargir seu sangue no altar para obter o perdaã o. C. Resposta e Comissionamento do Crente Submisso. 6:8-13. Cada crente eé salvo para servir; ele eé , ipso facto, uma testemunha divina desde o momento da conversaã o. Mas observe que Isaíéas foi convidado por meio da pergunta: Quem há de ir por nós? (v. 8). Deus soé pode usar serviço espontaê neo e cheio de amor. Isaíéas foi desse modo comissionado a pregar a mensagem de Deus fiel e destemidamente, embora o seu ministeé rio pudesse resultar em rejeiçaã o e aparente fracasso. 6.8 Depois disto ouvi a voz do Senhor, que dizia: A quem Eu enviarei, e quem há de ir [por] Nós? Então disse eu: Eis-me [aqui], envia-me a mim.
“Por nós.” Os teoé logos antigos, dos primeiros seé culos, sempre entenderam o plural como referindo-se, mais uma vez, aà divina Trindade. Ocasionalmente, os profetas eram convidados a participar da corte celestial (1 Rs 22.19-22; Jr 23.18,22). Aqui o Senhor emprega o pronome noé s para se referir a si proé prio e aos Seus anjos (Gn3.22; 11.7). “Envia-me a mim.” Nas religioã es do antigo Oriente Meé dio, soé os seres divinos eram enviados como mensageiros dos deuses, mas o Deus da Escritura encarrega o ser humano dessa tarefa. Soé em certas ocasioã es Ele usou anjos para revelar Seus propoé sitos aà humanidade. O voluntariado de Isaíéas proveé m de um coraçaã o agradecido. Ele deseja servir ao Deus que lhe perdoou (v. 7). 9. Então disse Ele: Vai, e dize a este povo: Ouvi vós, de fato, mas não entendereis, e vede vós, em verdade, mas não percebereis. 10 Engorda o coração deste povo, e faze-lhe pesados os ouvidos, e fecha-lhe os olhos; para que ele não veja com os seus olhos, e não ouça com os seus ouvidos, nem entenda com o seu coração, nem retorne (ao SENHOR) e seja sarado 6.9,10 — Paradoxalmente, a pregaçaã o de Isaíéas aos religiosos arrogantes de fato apenas endurece os ouvidos deles (Is 42.20). Soé os humildes entendem a mensagem do Senhor. Quanto mais o profeta proclama a mensagem de Deus, menor a resposta que obteé m do povo. Trata-se do chamado para um ministeé rio desestimulante. Na verdade, a convocaçaã o de Deus eé para que o profeta seja fiel a Ele, aà Sua palavra e ao proé prio chamado. Traduza isto, como exige a sintaxe hebraica: Continue ouvindo e continue vendo. Tendo sido prevista a rejeiçaã o da mensagem de Isaíéas por Israel, ela jaé seria como se naã o tivesse sido ouvida. E a sua falta de vontade em lhe dar ouvidos resultaria em cegueira judicial dos seus coraçoã es. “Não entendais.” Israel tinha rejeitado a Deus, e Deus entaã o rejeitou a Israel (Os 4.6). Por este motivo, Jesus adotou o sistema de paraé bolas, incompreensíével, para os reé probos, mas faé cil para os eleitos (Ez 12:2; Mt 11:25; Mt 13:14; Mc 4:12; Jo 12:40; At 28:26; Rm 11:8; 2Co 3:5; 2Co 3:14). Deus mesmo endurece os coraçoã es segundo sua vontade. 6.11 Então disse eu: Até quando Senhor? E respondeu: Até que sejam desoladas as cidades e fiquem sem habitantes, e as casas sem homens [habitantes], e a terra seja de todo desolada, 12 E o SENHOR remova os homens para longe dela, e no meio da terra [seja] grande o desamparo. Compreensivelmente, a terceira reaçaã o de Isaíéas diante do Senhor (compare com os v. 5,8) eé de incredulidade. Ele se pergunta ateé quando o povo se mostraraé indiferente aà s suas palavras, imbuíédas da verdade de Deus. A resposta eé sombria. Até que sejam desoladas. Essas palavras dizem respeito ao juíézo de Deus, que recairaé sobre Judaé . O resultado seraé a captura da naçaã o pelos babiloê nios. Afaste dela os homens e o desamparo saã o expressoã es referentes aà desolaçaã o que se seguiraé aà conquista pela Babiloê nia. 13. Porém ainda a décima parte [ficará] nela, e ela retornará, e será consumida; mas, como o carvalho e como a azinheira (que depois da queda [de suas folhas], [ainda] ficam firmes), [assim] a santa semente [será] a [firme] cepa dela (da terra de Israel). 13. Todavia seu trabalho naã o seria em vaã o, pois apoé s a total destruiçaã o da invasaã o caldaica aqui profetizada (resultando em completa despovoaçaã o da tona), a declina parte da populaçaã o deportada de Judaé retomaria – tomará (pois eé assim que este verbo deveria ser traduzido aà vista do significado do nome do filho de Isaíéas, Shear-jashub – Um-resto-volverá – no proé ximo capíétulo). Isto eé , um restante retornaria aà Palestina pela feé , confirmando nos promessas divinas de estabeleceê -los. Contudo, ateé esse remanescente. seda consumido pela invasaã o e pela guerra (notadamente no tempo de Antíéoco IV da Síéria). Israel soé se perpetuaria pela fidelidade de um remanescente ainda menor, a santa semente, que brotaria do toco da derrubada aé rvore de
Judaé . (O terebinto e o carvalho saã o especialmente sujeitos aà produçaã o de tais brotos em seus tocos.) Depois da invasaã o babiloê nica, a parte da terra e do povo que ainda estiver intacta sofreraé novos ataques (Is 5.25). Essa previsaã o fala do retorno do exíélio e das futuras dificuldades que Judaé enfrentaraé na terra. A deé cima parte eé uma das expressoã es de Isaíéas para o remanescente, uma pequena porcentagem dos israelitas. Do tronco arruinado de Israel, Deus produziraé uma santa semente (Is 11.1), pois Ele naã o pode renegar a naçaã o que escolheu (2 Tm 2.13). Essa profecia teve um cumprimento imediato, ainda na eé poca de Isaíéas. O rei Ezequias arrependeu-se e acabou fazendo parte da santa semente (cap. 38). A santa semente desabrocharaé no belo Renovo (Is 11.1). EÉ a promessa de Jesus, o Salvador. Conclusaã o: “Deus enviou a Isaíéas para anunciar a destruiçaã o de seu povo. Muitos ouvem o som da palavra de Deus, mas naã o sentem seu poder. AÀ s vezes Deus, em justo juíézo, entrega os homens a cegueira mental por naã o receberem a verdade. Ningueé m que humildemente busque a Cristo deve temer esta horríével condenaçaã o, que eé um juíézo espiritual para os que ainda se apegam aos seus pecados. Que cada um de noé s ore pela iluminaçaã o do Espíérito Santo, para que possa perceber quaã o preciosas saã o as misericoé rdias divinas, as ué nicas que podem nos dar segurança contra este espantoso perigo. O Senhor preservaraé para si um remanescente santo, como o díézimo. E bendito seja Deus, pois Ele ainda preserva a sua Igreja. Pode ser que notaé veis professos ou igrejas sejam cortados por serem esteé reis, mas a santa semente brotaraé , da qual surgiraã o todos os numerosos renovos da justiça.” Matthew Henry