Guide Touristique Perche Sud 2009

  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Guide Touristique Perche Sud 2009 as PDF for free.

More details

  • Words: 7,926
  • Pages: 24
Le guide touristique d u P e r c h e S u d Berd’hu

Saint-C

yr-la-

r o is -des-G ubin t-A e S a in rières e Ve r r C o u r c e r a ul t D a n c é N o c é P r é a u x - d u - P e r c h è y ru -la-B ierre P t in S a i n t -J e a n - d e - l a - F a S o r ê t S a i nt - M au r i c e - s u r - H u is n e

Colonard- C

R o s iè r e

oruber t

er ch e

Su

d

2009

is

nue Bienve

da

l ns

http://www.cdcperchesud.com

eP

Hébergement Restauration Produits du terroir Loisirs et Lieux de visites Guide



touristique

Per Communes Perche Sud 6 place du Dr Paul-Gireaux Communautédude c he

Sud

61340 Nocé 02 33 83 90 09 [email protected]

bienvenue1

SOMMAIRE HEBERGEMENT / ACCOMODATION GÎTES CHAMBRES D’HÔTES / BED & BREAKFAST

3 3 9

RESTAURATION / RESTAURANTS

14

PRODUITS DU TERROIR / LOCAL PRODUCE

16

LIEUX DE VISITE / PLACES TO VISIT ECOMUSEE DU PERCHE MANOIR DE COURBOYER

18 18 18

LIEUX D’EXPOSITION / EXHIBITIONS

20

JARDINS / GARDENS

20

LOISIRS / LEISURE ACTIVITIES

22

IDEE GOURMANDE

23

A environ deux heures du Sud-Ouest de Paris, des côtes Normandes et des Châteaux de la Loire, venez visiter la Maison du Parc naturel régional du Perche, l’Ecomusée du Perche, le Prieuré de Sainte Gauburge, les manoirs, les jardins et parcourir les chemins de randonnées. La Communauté de Communes Perche Sud vous invite à découvrir son territoire composé de 12 communes, 4700 habitants répartis sur plus de 15 000 hectares dans un environnement préservé. Nous espèrons que ce guide participera à la préparation de votre voyage dans notre belle région et vous souhaitons un agréable séjour. A two hour drive from South-West Paris, the Normandy coast and the Châteaux of the Loire Valley, come and visit the Perche Regional Nature Park Visitor Centre, the Perche Museum of Folk Art and Traditions, Sainte Gauburge Priory, manor houses, gardens and explore waymarked walking trails. The Southern Perche Communauté des Communes invites you to discover its territory, composed of 12 villages with a population of 4700 covering more than 15 000 hectares in a preserved environment. We hope that this guide will assist you in preparing your trip to our beautiful area and we wish you a pleasant stay.

Légende : Animaux acceptés ou non/ Pets welcome or no pets 3 épis / 3 ‘Ears of Corn’ 2

u Perche Sud que d risti tou e id Gu

HEBERGEMENT / ACCOMODATION GÎTES Courcerault, Gîte n°281 «la Drujonniere», Capacité 9 personnes, 3 chambres, 120 m² Carte Michelin : 231, pli 45. Maison indépendante restaurée avec : - Rez -de-chaussée : entrée (tél. service restreint), séjour (convertible), cuisine (case-congélateur, micro-ondes), 2 chambres (1 lit double, 2 lits simples), wc, 2 salles d’eau dont une avec wc, buanderie. - Etage : 1 chambre mansardée (2 lits simples, 1 lit 120 cm, 1 lit enfant). - Chauffage central, terrain 800 m², mare close, salon de jardin, barbecue, balançoire, bac à sable. Renovated detached house, comprising : - Ground floor : hallway (code-operated phone), lounge (sofa-bed), kitchen (fridge-freezer, microwave), 2 bedrooms (1double bed and 2 single), shower room, toilet, shower/utility room with toilet. - 1st floor : 1 attic bedroom (2 single beds, one 1.20 m bed, 1 infant’s bed) - Central heating, 800 m2 garden, fenced pond, garden furniture, barbecue, swing, sand-pit Anne-Marie et Jean-François Suzanne 02.33.28.07.00 http://www.gites-de-france-orne.com

Colonard-Corubert, Gîte «La Moriniere» Capacité 7 personnes, 4 pièces, 3 chambres, 95 m², terrasse. Maison ancienne en pierres apparentes rénovée en 2004, tout confort avec : - 1 lit double, 3 lits simples, 1 canapé-lit 2 personnes, cuisine, micro-ondes, 1 salle de bains, lave-linge, télévision, cheminée. - jardin clos de 500 m sans vis à vis et superbe vue sur la campagne environnante. A proximité : Pêche, Randonnée, Equitation, Canoë-kayak, Golf, Tennis. Old stone house renovated in 2004, comprising : - 1 double bed, 3 single beds, 1 double sofa bed, kitchen (microwave), 1 bathroom, washing machine, TV, open fireplace. - comfortably equipped with a 500 m2 enclosed garden enjoying an open outlook and superb views over the surrounding countryside. Activities nearby include fishing, rambling, horse-riding, canoeing, golf and tennis. Réservation 02.33.73.16.62. http://www.flv.fr/flv/fr/residences/F7644N1.htm Guide

touristique d

u Pe rch e

Sud

3

Colonard-Corubert, Gîte «L’Hôtel au Sage» Capacité 12 personnes, 4 chambres Grange en fin d’aménagement (ouverture vers le 15/09/2009) avec : - Rez-de-chaussée : cuisine équipée, séjour 40 m2 avec cheminée et canapé convertible, chambre (2 lits simples accolés, douche à l’italienne et wc), salle d’activités d’environ 60m2 pour jeux d’intérieur (pingpong et baby-foot) ou banquets (tables et chaises fournies). - 1er étage : 3 chambres (4 lits simples, 1 lit double, 2 lits simples accolés), lit bébé, loggia (clic-clac), douche, wc - Chauffage central, terrain clos, salon de jardin, barbecue, balancoires, possibilité de planter quelques tentes. Barn conversion (opening in september 2009) comprising : - ground floor : fully equipped kitchen, 40 m2 lounge with fireplace and sofa-bed, bedroom (2 adjoining single beds, italian-style shower and toilet), activity room approx. 60 m2 for indoor games (ping-pong and table football) or banquets (tables and chairs supplied). - first floor : 3 bedrooms (4 single beds, 1 double bed, 2 adjoining single beds), cot, loggia with sofa-bed, shower, toilet. - central heating, enclosed garden, garden furniture, barbecue, swings, pitches for a few tents. Philippe Perrin : 02.33.25.47.12 ou 06.80.5064.05 [email protected]

Colonard-Corubert, Gîte «Le Plessis» Capacité 2 à 4 personnes, 2 chambres Anciennes étables rénovées récemment avec : - Rez de chaussée : espace salon et salle de bains - A l’étage : grande cuisine avec vue sur l’entrée, grande chambre double (avec possibilité d’ajouter un autre lit et un lit d’enfant). - Espace barbecue et salon de jardin à l’extérieur A côté du gîte : possibilité de louer une chambre double et/ou chambre simple, emplacements pour toiles de tentes. Former stable buildings recently renovated to provide : - Ground floor : lounge area and 1 bathroom - Upstairs : large kitchen with view over entrance, large double bedroom (one extra bed and one infant’s bed available). - Outside, barbecue area and garden furniture. Available next to the gîte : one double bedroom and/or one single bedroom ; pitches for tents. Suzanne Kornaat & Laurens Koetsveld : 02.33.25.74.90 www.logisduplessis.fr - [email protected] 4

u Perche Sud que d risti tou e id Gu

Colonard-Corubert, Gîte «Le Chêne» Capacité 6 à 8 personnes, 3 chambres Maison ancienne en pierres apparentes avec : - 3 chambres, 2 salles de bains, cuisine équipée (avec micro-ondes, réfrigérateur, lave-linge, lave-vaisselle), télévision par satellite - Literie et serviettes de bains fournies - Chauffage central, poële à bois, jardin privé, WiFi - Espace barbecue et salon de jardin à l’extérieur Activités sur le site : tennis, relaxation, promenades en forêt Old stone built house comprising : - 3 bedrooms, 2 bathrooms, fully equipped kitchen with microwave, fridge, washing machine, dish-washer. Satellite TV - bed linen and towels supplied - central heating, wood-burning stove, private garden, WiFi internet connection Onsite activities : tennis, relaxation, forest walks, garden furniture, barbecue Réservation : 02.33.83.96.37 www.hameau-lechene.com

Dancé, Gîte n°123 «La Vallée» Capacité 10 personnes, 3 chambres, 140 m. Carte Michelin : 231 Pli 45. Maison traditionnelle avec son ancien four à pain, restaurée en 1998 avec : - Rez-de-chaussée : cuisine (micro-ondes, case congélateur), séjour (téléphone compteur d’unités, prise TV, convertible), salle de bains, salle d’eau, wc. - 1er étage : 3 chambres (3 lits doubles, 2 lits simples, lit bébé), loggia (clic-clac), cabinet de toilette,wc - 2ème étage : 1 chambre (1 lit double) - Chauffage central, terrain clos, salon de jardin, barbecue, ancien four à pain. Detached house renovated in 1998, comprising : - Ground floor : kitchen (fridgefreezer, microwave), lounge (unitmeter telephone, TV socket, sofabed), bathroom, shower room, toilet. - 1st floor : 3 bedrooms (3 double beds, 2 single beds, 1 cot), loggia (sofa-bed), washroom, toilet. - 2nd floor : 1 bedroom (1 double bed) - Central heating, enclosed garden, garden furniture, barbecue M. et Mme Letourneur : 02.33.83.02.04 http://www.gites-de-france-orne.com Guide

touristique d

u Pe rch e

Sud

5

Nocé, Gîte n°314 «La Mare» Capacité 4 personnes, 100 m². Carte Michelin : 231, Pli 45. Maison du XIXème mitoyenne restaurée en 1999 avec : - Rez-de-chaussée : séjour (canapélit 2 personnes, cuisine (congélateur, micro-ondes), wc - Etage : 2 chambres (1 lit double, 2 lits simples), salle de bains avec wc. - Chauffage central, terrain 900 m2 avec terrasse, salon de jardin, barbecue, bac à sable. Gîte toutes charges comprises. 19th century semi-detached house renovated in 1999, comprising : - Ground floor : lounge (double sofa-bed), kitchen (freezer, microwave), toilet. - 1st floor : 2 bedrooms (1 double bed, 2 single beds), bathroom with toilet. - Central heating, 900 m2 unfenced garden with terrace, garden furniture, barbecue, sand-pit All costs included. Mme Ramonède Anne : 02.33.83.99.18 http://www.gites-de-france-orne.com

Nocé, Gîte n°407 «Les Conardières» Capacité 3 personnes, animaux acceptés (sauf chats) Maison percheronne mitoyenne restaurée en 2004 avec : - Rez-de-chaussée : séjour (poêle-insert, canapé-lit double, télèphone) avec baie vitrée, cuisine (micro-ondes, four, lave-linge). - Etage : 1 chambre (1 lit 180 cm séparable en 2 lits simples, 1 lit simple et lit d’appoint), salle d’eau avec wc. - Chauffage central, sèche-linge commun, terrasse, terrain de pétanque, volley, badminton, ping-pong. Thème Cheval : 1 box avec paddock. Old ‘Perche’ house (semidetached) renovated in 2004, comprising : - Ground floor : lounge (fireplace with glass-door wood burner, double sofabed, portable phone) with bay window, kitchen (oven, microwave, washing machine) - Upstairs : 1 bedroom (1 large double bed dividable into 2 singles, 1 single bed and 1 occasional bed), shower room with toilet. - Central heating, clothes-dryer (shared), terrace, pétanque pitch, volley-ball, badminton, table tennis Equestrian theme : 1 stable with paddock. Mme De Pasquale : 02.33.73.45.11 ou 06.77.97.40.49 http://www.gites-de-france-orne.com

6

u Perche Sud que d risti tou e id Gu

Nocé, Gîte 540«L’Oiserie» Capacité 4 personnes, 2 chambres Ancienne étable restaurée avec goût et dans les régles de l’art avec des matériaux sains et écologiques exclusivement, comprenant : - Rez de chaussée : cuisine équipée (lave-vaisselle, four, micro-ondes, plaque induction, évier), salle d’eau (douche, wc, lave-linge), pièce à vivre de 40 m - A l’étage : 2 chambres (2 lits doubles 140 cm, possibilité 1 lit bébé), avec wc et lavabo Le tout équipé de mobilier Percheron ancien. Former stable, tastefully and perfectly restored using healthy and eco-friendly materials only, comprising : - Ground floor : fully equipped kitchen (dishwasher, oven, micro-wave, induction hob, sink), shower room (shower, toilet, washing machine), large living room (40m2) - Upstairs : 2 bedrooms (2 double beds 140 cm, 1 cot available), with toilet and washbasin Furnished throughout with antique furniture from the Perche region M & Mme Voisin : 02.33.83.53.22 - [email protected] www.gîtes-de-france.com

Préaux du Perche, Gîte n°81 «La Galaisière» Capacité 2 personnes, 60 m². Carte Michelin : 60, pli 15. Maison de pays restaurée avec passion et décorée en mariant tradition, modernité et originalité avec : - Séjour (insert, magnétoscope, TPS, canapé-lit double, tél. répondeur), coin-cuisine (case congélateur, micro-ondes), 1 chambre (1 lit double, lit bébé), salle de bains + douche, wc, lave-linge commun avec propriétaire, possibilité lit d’appoint - Chauffage bois et électricité, cour, jardinet 45m2, salon de jardin, barbecue, ping-pong, balancelle, garage. - Chambre annexe pouvant accueillir 2 personnes. Gîte situated in a rural property typical of the region, comprising : - Ground floor : living room (fireplace with glass-door wood burner, video player, satellite TV, double sofa-bed, tel/answer-machine) kitchenette (fridgefreezer, microwave), 1 bedroom (1 double bed, cot), bathroom/shower, toilet, washing machine shared with owner, extra bed on request. - Electric and wood heating, courtyard, 45 m2 garden, garden furniture, barbecue, table tennis, swing, garage. Réservation : 02.33.28.07.00 ou 02.33.28.88.71 http://www.normandie-gite.com Guide

touristique d

u Pe rch e

Sud

7

St Cyr la Rosière, Gîte n°257 «St Sébastien»

Capacité 4 personnes, 2 chambres, 60 m². Carte Michelin : 60, pli 15. Maison percheronne de caractère datant du XVème et restaurée en un gîte de plain-pied indépendant comprenant : - Séjour (téléphone téléséjour, canapé-lit double) avec coin-cuisine, 2 chambres (1 lit double, 2 lits simples), salle d’eau, wc. - Chauffage électrique, jardin 450 m², salon de jardin, barbecue. Cette adorable maison du XVème a été primée pour la qualité de sa restauration. This 15th century character house, typical of the Perche region, has been restored as a detached single-story gîte, comprising : - Living room (code-operated telephone, double sofa-bed), kitchenette, 2 bedrooms (1 double bed, 2 single beds), shower room, toilet. - Electric heating, 450 m2 garden, garden furniture, barbecue This adorable 15th century house has received an award for the quality of its restoration work. Réservation Gîtes de France : 02.33.28.07.00 ou 02.33.28.88.71 http://www.gites-de-france-orne.com

St-Maurice-sur-Huisne, Gîte n°G500 «Epcée» Gîte Panda 2 chambres, 76 m², Label Panda Maison indépendante restaurée sur propriété en prairies et verger avec : - Au rez de chaussée : pièce à feu avec séjour, coin salon, bibliothèque, cuisine équipée (micro-ondes, case congélateur). - A l’étage : 1 chambre (1 lit double, salle de bains, wc privés), 1 chambre (2 lits simples, salle de bains, wc privés). - Chauffage central, terrain, mare non close. - Mise à disposition possible d’un piano quart de queue dans pièce contiguë. Ancien bordage Percheron du XVIIIème. Chemins de randonnée sur place et GR 22 à proximité. Fully restored detached cottage situated on a property laid to pasture and orchard, comprising : - Ground floor : living room with fireplace and wood-burning stove, lounge area, well-stocked bookcase, fully fitted kitchen - 1st floor : 1 bedroom (1 double bed, ensuite bathroom and toilet), 1 bedroom (2 single beds, ensuite bathroom and toilet) - central heating, garden, un-enclosed pond - a baby-grand piano can be made available in an adjacent room. Ancient peasant dwelling dating from the 18th century. Waymarked rambling trails pass next to the gîte and the GR22 trail passes nearby. Langues parlées par le propriétaire : Anglais, Italien Marianna Derenbourg : 02.33.25.45.02 http://www.gites-de-france-orne.com 8

u Perche Sud que d risti tou e id Gu

St Pierre la Bruyère, Gîte n°457 «Le petit Perrier» Capacité 6 personnes Maison indépendante ancienne avec : - Au rez de chaussée : séjour (poêle, cheminée), cuisine (case-congélateur), salle de bains avec douche, wc, 1 chambre (1 lit double). - A l’étage : 1 chambre (2 lits simples), 1 chambre (1 lit double), cabinet de toilette avec wc. - Chauffage électrique, jardin, terrasse et tonnelle. Jolie maison de pays agréablement restaurée qui s’ouvre sur une belle vue sur la campagne. Old detached house, comprising : - Ground floor : lounge (wood stove, fireplace), kitchen (fridgefreezer), bathroom/shower, toilet, 1 bedroom (1 double bed). - Upstairs : 1 bedroom (2 single beds), 1 bedroom (1 double bed), washroom with toilet - Electric heating, garden, terrace and pergola. Pretty house typical of the region, pleasingly restored and opening onto a fine view of the countryside. Tél : 02.37.52.10.06 - 02.54.78.99.58 http://www.gites-de-france-orne.com

CHAMBRES D’HÔTES / BED & BREAKFAST Dancé, Chambre d’hôtes N°1068 «Le Mesnil» Capacité 5 personnes, 2 chambres, 60 m2. Carte Michelin : 60, Pli : 15. - 2 chambres (1 lit double, 2 lits simples, possibilité lit bébé), salle d’eau et wc communs aux deux chambres, kitchenette privée. - Chauffage central, location VTT, ping-pong sur place, téléphone. M. et Mme Gouault vous accueillent en toute convivialité. - 2 bedrooms (1 double bed, 2 single beds, cot upon request), shower room and toilet common to both rooms, private kitchenette. - Central heating, mountain bike hire, table tennis, telephone. M and Mme Gouault extend a warm welcome. Réservation : M. et Mme Gouault tél. 02.33.83.06.45 http://www.gites-de-france-orne.com

Guide

touristique d

u Pe rch e

Sud

9

Nocé, Chambre d’hôtes «Manoir de Lormarin» Cette bâtisse réhaussée au XVIIème siècle pour loger les métayers était à l’abandon et tombait en ruine. Nous avons entrepris en arrivant de consolider les murs restants et re maçonner les autres. Charpente et couverture sont l’œuvre de compagnons. Poutres et solives ont repris place. Après de nombreux aménagements cette maison est redevenue habitable et est désormais chambre d’hôtes mise à disposition des voyageurs. Remodelled in the 17th century to house tenant farmers, this building was abandoned and falling into ruin. Our first undertaking was the consolidation of the existing walls and the rebuilding of the rest. The carpentry and covering of the roof is the work of ‘compagnons’ (guildsmen). Beams and joists were restored to their original place. After extensive work, this house is once again inhabitable and has become a guest house for travellers. Réservation : 02.33.25.41.89 http://manoirdelormarin.ovh.com

Nocé, Chambre d’hôtes n°1178 «Les Conardières» Capacité 4 personnes, 1 chambre. Maison percheronne mitoyenne à un gîte rural avec : - Séjour (poêle). - A l’étage : 1 chambre (1 lit double séparable en 2 lits simples, 1 lit simple) et 1 petite chambre d’appoint (1 lit simple), salle d’eau avec wc privés. - Chauffage central, grand jardin sur propriété de 1 ha avec terrain de pétanque, volley, badminton, ping-pong. Cette chambre spacieuse et lumineuse est décorée avec goût. Anne de Pasquale vous réservera le meilleur accueil et vous invitera à découvrir cette magnifique région. Situated in an old house typical to the Perche region, adjacent to a rural gîte, comprising : - Lounge (wood stove) - Upstairs : 1 bedroom (1 double bed dividable into 2 singles, 1 single bed), 1 small extra room (1 single bed), private shower room with toilet. - Central heating, large garden in 1 ha property with pétanque pitch, volley-ball, badminton, table tennis This light and spacious room is tastefully decorated. Anne de Pasquale will extend a warm welcome and will introduce you to this magnificent region. Réservation : Mme De Pasquale 02.33.73.45.11 http://www.gites-de-france-orne.com

10

u Perche Sud que d risti tou e id Gu

Préaux du Perche Maison d’hôtes «Les Lavandières» Dans un petit village pittoresque où vous pourrez vous sensibiliser avec la faune et la flore : Hébergement pour 2 personnes le week-end ou la semaine, 1 chambre avec 2 lits simples et salle de bains à l’étage, cuisine (lave-linge), salle à manger avec cheminée (TV + téléphone), chauffage électrique, terrasse et jardin. In a small picturesque village where you will appreciate the local flora and fauna : Accommodation for 2 people at the weekend or mid-week, 1 bedroom with 2 single beds and bathroom on the 1st floor, kitchen (washing machine), dining room with fireplace (TV and Tel.), electric heating, terrace and garden. Ouvert toute l’année Renseignements et réservation : Nelly Laverré : 06.61.77.83.78

Préaux du Perche, Chambre d’hôtes «Jardin François» Les chambres d’hôtes vous offrent un jardin surprenant, des chemins creux invitant à la promenade, une jolie maison soigneusement restaurée, une belle cheminée pour rêver ou lire en hiver dans l’accueillante salle commune. Côté table, vous goûterez aux oeufs, au lait, aux fromages ou aux fruits de la ferme, déposés chaque matin à votre porte, pour le petit déjeuner. Pour ménager votre indépendance, chaque chambre est dotée d’une kitchenette, radio et lecteur CD et DVD, intéressante bibliothèque botanique à votre disposition, faute de télévision. This guest house offers you an amazing garden, sunken lanes inviting you to ramble, a pretty house carefully restored, a fine fireplace to dream or read beside in winter in the communal living room. You will sample the fresh eggs, milk, cheese or fruit produced on the farm and brought to your door each morning for your breakfast table. With your privacy in mind, each room is equipped with a kitchenette, radio, CD and DVD player. An interesting botanical library is at your disposal, in the absence of television. Réservation : 02.37.49.64.19 http://www.jardins-francois.com

Guide

touristique d

u Pe rch e

Sud

11

Préaux du Perche, Appartement d’hôtes «Le Presbytère» Au coeur du village, avec accès indépendant, accès au jardin, appartement d’hôtes composé d’un salon, une chambre, une salle de bains, un wc. Très belle vue sur l’Eglise Saint Germain depuis la chambre. Paru dans le magazine «Votre maison Votre Jardin» dans le numéro juin/ juillet 2009 Ouverture prévue en octobre 2009. Situated in the old presbytery in the heart of the village, with a private entrance and access to the garden, guest apartment comprising a lounge, a bedroom, a bathroom and a toilet. Beautiful view of the Saint Germain church from the bedroom. Apartment featured in the June/ July 2009 copy of the ‘Votre Maison Votre Jardin’ magazine. Open from october 2009. Renseignements et réservation : 02.33.73.58.91 ou 06.81.95.43.35

Préaux du Perche, Chambre d’hôtes «La Galaisière» Capacité de 2 à 4 personnes avec 1 lit double et une mezzanine avec couchage 140 cm. Salle d’eau, wc, draps, serviettes de toilette, petit-déjeuner compris, TV et lecteur DVD, mini-chaîne, four micro-ondes, mini réfrigérateur, ADSL wifi & tel gratuit. Accès indépendant par l’escalier du garage, chambre au 1er étage. Dans le petit hameau fermier de la Galaisière, la Chambre d’Hôtes vous servira de base pour vos randonnées et visites de manoirs et lieux historiques. Capacity 2 to 4 people with 1 double bed and 1 double mezzanine bed. Shower room, toilet, sheets, towels, breakfast included. TV, DVD player, CD player, microwave, mini-fridge, free wifi ADSL & tel. Independent entrance via garage stairs ; bedroom on 1st floor. In the small farming hamlet of La Galaisière, this bed and breakfast makes a good base from which to ramble and visit manors and other historic sites. Réservation directe : 02.33.73.79.12 [email protected] http://www.normandie-gite.com

12

u Perche Sud que d risti tou e id Gu

Saint Aubin des Grois, Chambre d’hôtes «Le Pautonier» Au milieu des prés et à 150 km de Paris, retrouvez les charmes d’un ancien hameau percheron ! Les 2 chambres avec leurs entrées indépendantes offrent un grand confort avec lit de 160 cm, salle de bains et wc privés. Côté petits déjeuners : pain bio, oeufs et lait de ferme, confitures maison, se prennent dans la salle commune ou à l’extérieur sous le préau. Amidst meadows and situated 150 km from Paris, discover the charm of an old Perche hamlet. The 2 bedrooms, with their independent entrances, offer every comfort, each with a 1.60 m bed and private bathroom and toilet. For breakfast, organic bread, eggs and milk from the farm and home-made jam are served in the communal living room or outside under the covered terrace. Basile et Sonia de Navrotzky : 02.33.73.33 40 - 06.24.26.81.03 [email protected] - http://wwwlepautonier.fr

St Maurice sur Huisne, Chambre d’hôtes «La Pechelette» Label «Panda», capacité 2 personnes, 1 chambre. Carte Michelin : 60, pli : 15. Maison ancienne rénovée dans un souci de protection de l’environnement (faible consommation d’énergie, produits écologiques, toilettes sèches, compost...) de plain-pied avec véranda : - 1 chambre (1 lit double, possibilité lit bébé), salle de bains et wc privés. - Chauffage central gaz, possibilité garage, verger fruitier avec potager bio. Idéal pour découvrir, observer et écouter la faune sauvage, sentiers balisés sur place. Les propriétaires mettent à disposition: jumelles, guides faune & flore, itinéraires de randonnée, cartes IGN et proposent une table d’hôtes bio-végétarienne (sur réservation repas adaptés aux différents régimes et intolérances), location de vélo-VTT sur place. Old house renovated in an environmentally friendly manner (low energy consumption, eco-friendly products, dry toilet, compost, etc). On the ground floor with a veranda : - 1 bedroom (1 double bed, cot upon request), separate private bathroom and toilet. - Central heating, garden with fruit trees and organic vegetable plot. Ideal for discovering and observing nature. Waymarked walking trails next to the house. Binoculars, fauna and flora guide books, rambling guides and detailed maps can all be borrowed from your hosts, who offer organic vegetarian table d’hôte meals (on reservation, meals adapted to various diets). Mountain bike hire. Réservation : Joëlle Chartier 02.33.25.14.66 [email protected] Guide

touristique d

u Pe rch e

Sud

13

RESTAURATION / RESTAURANTS Restaurant Le Trou Normand 5 place St Ouen, Verrières Menu du jour du lundi au vendredi midi Menus traditionnels du vendredi soir au dimanche midi et jours fériés Daily set lunch from Monday to Friday Traditional menus from Friday evening to Sunday lunchtime and on public holidays. Fermé l’après-midi : lundi, mercredi, dimanche http://monsite.orange.fr/le-trounormand/ - Tél : 02.33.73.82.31

Salon de Thé du Presbytère Le Presbytère, Saint-Maurice-sur-Huisne Dans une pièce du XVIIIème siècle, salon de thé, thés de marques, patisseries maison Grande terrasse à l’ombre des cerisiers donnant sur le verger Tea room in an 18th century setting, serving fine teas and home-made pastries. Large terrace shaded by cherry trees overlooking the orchard. Ouvert de 10h00 à 19h00 toute l’année les samedi, dimanches et jours fériés, en juillet et août tous les jours sauf le lundi. Tél : 02.33.73.05.99

Crêperie de Gripe-Denier, Gripe Denier, St-Cyr–la-Rosière Spécialités de galettes, crêpes sucrées, omelettes, salades composées, dans un cadre typiquement percheron. Aire de service de camping-car, recommandée par le guide du routard 2009 Specialities : Savoury galettes, sweet pancakes, omelettes, mixed salads, served in a typical Percheron setting. Camping car sanistation recommended by the Routard 2009 travel guide. Ouvert tous les jours, midi et soir, en juillet et août, fermé le lundi de septembre à juin Tél : 02.33.83.06.33. - www.creperie-de-gripe-denier.fr

Libre-cours, La Roche, St-Cyr–la-Rosière Salon de thé, tables d’hôtes : patisseries maison, jus de fruit et thés bio, déjeuner ou dîner sur réservation Tea room and ‘table d’hôte’ meals : home-made cakes and pastries, organic fruit-juice and tea, lunch or dinner on reservation. Ouvert du vendredi au dimanche de 14h à 19h et tous les jours de 14h à 19h pendant les vacances et jours fériés Tél : 02.33.25.73.95 http://www.libre-cours.org 14

u Perche Sud que d risti tou e id Gu

Auberge des 3J 1 place du Dr Paul-Gireaux, Nocé Quelques spécialités : foie gras maison, sole grillée, artichauts asperges pistaches, assortiments de desserts Vernissages et expositions régulièrement Some specialities : home made foie gras ; grilled sole with artichokes, asparagus and pistachios ; assorted desserts. Exhibitions held regularly. Fermé le dimanche soir, lundi et mardi, toute l’année. Sauf en juillet et août, fermé le dimanche soir et lundi. Tél : 02.33.73.41.03.

Espace Gourmand

Maison du Parc Naturel, Courboyer, Nocé Produits fermiers du Perche : Salades, tartines, plat du jour, crêpes et cidre du Perche. Farm produce from the Perche : salads with open sandwiches, dish of the day, pancakes and cider from the Perche. Ouvert tous les midis Tél : 02.33.25.70.10.

Le Relais du Parc 10 rue de Courboyer, Nocé Cuisine traditionnelle, produits du terroir, plats à emporter Soirée à thème tous les premiers samedis du mois Fermé le dimanche sauf sur réservation à partir de 15 personnes Traditional cuisine using local produce, takeaway dishes, theme evening the first Saturday of every month. Closed on Sunday except for reservations for a minimum of 15 people. Ouvert du lundi au mercredi de 9h à 15h et du jeudi au samedi de 9h à 15h et de 18h30 à 23h Tél : 02.33.73.40.44. ou 02.33.25.15.44.

Le Pélican

Le Bourg, Dancé Dimanche midi uniquement sur réservation Sunday lunch by reservation only. Ouvert tous les jours sauf le mercredi après-midi Tél : 02.33.83.00.22

Hôtel - Restaurant « l’Hôtel du Croissant » 10 route de Nogent, Berd’huis Hôtel : 14 chambres, ouvert du lundi au dimanche Restaurant : Menu du jour du lundi au samedi midi Daily set lunch from Monday to Saturday Ouvert midi et soir, sauf le samedi soir et le dimanche sur réservation à partir de 8 personnes. Tél : 02.33.83.05.06. Guide

touristique d

u Pe rch e

Sud

15

PRODUITS DU TERROIR / LOCAL PRODUCE La Boutique

Porc au détail, caissettes, 1/2 porc, 1/4 de porc, porc entier ; Charcuterie artisanale, produits du Perche et de l’artisanat (cidre, pommeau, calvados, vinaigre, produits laitiers, verrines de canard et lapin, escargots, légumes frais de saison, huiles...) ; colis de boeuf, veau, agneau sur commande. Pork sold by the piece, by the box,1/4 pig, 1/2 pig or whole pig ; Hand-made charcuterie, produce of the Perche region (cider, pommeau, calvados, vinegar, dairy products, potted duck and rabbit, snails, fresh seasonal vegetables, oils..) ; Boxes of beef, veal or lamb to order. Maryse Sabras, La Grande Vianderie, 61340 Berd’huis Tél : 02.33.83.06.88.

Les Escargots du Perche

Vente directe tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h ; visite de l’élevage du 15 avril au 15 octobre sur rendez-vous ; visite nocturne tous les mercredis de juillet et août à 21h sur rendez-vous. Tarif : 3 € par adulte, 2 € par enfant, 2 € la dégustation par personne Portes ouvertes le 1er dimanche d’octobre Sold direct every day from 9 a.m. to 12 a.m. and from 2 p.m. to 6 p.m. ; Visit the farm from April 15th to October 15th by appointment. Tarif : Adults 3 euro, Children 2 euro, Tasting 2 euro per person. Open day on the first Sunday of October. Fabienne et Philippe Couvreur, Eleveurs et préparateurs La Huberdière, 61340 Préaux-du-Perche Tél : 02.33.25.91 79 www.escargots-du-perche.com/

La Ferme Neuve

Vente de viande bovine conditionnée sous vide par colis de 12kg environ. Viande de génisse de race Limousine élevée de manière traditionelle, alimentation en herbe et foin à 99%, produits exclusivement sur l’exploitation sans apport d’engrais ni produit phytosanitaire. Beef sold in vacuum packed boxes, approx weight 12 kg. Limousin breed heifer, traditionally reared on a 99% grass and hay feed produced entirely on the farm without use of agro-chemical products. Pascal Hubert, La Ferme Neuve, 61340 Nocé Tél : 02.33.25.20.16 - 06.81.46.84.41 [email protected] - www.lafermeneuve.fr

Earl Les Matelais

Vente de viande bovine par caisse de 12 kg environ et viande porcine par caisse de 17 kg environ (soit 1/4 de porc), conditionnement sous vide sur commande uniquement. A la ferme en permanence, vente de verrines, pâtés et rillettes en pot de 180 g. Beef sold by the box, approx weight 12 kg and pork by the box, approx weight 17 kg (1/4 pig), vacuum packaging to order. Permanently sold from the farm, jars of pâté and 180 g pots of rillettes. Odile et Didier Quineau, Les Matelais, 61340 Nocé Tél : 02.33.73.43.27

16

u Perche Sud que d risti tou e id Gu

Les Noés

Vente de viande bovine à la ferme par caissette de 10kg. Conditionnée sous vide, la viande est prête à être consommée ou congelée. Chaque caissette contient un «panachage» de morceaux de 1ère catégorie et de 2ème catégorie. Beef sold directly from the farm by the box (10 kg). Vacuum packed, the meat is ready to eat or to freeze. Each box contains a variety of 1st and 2nd category cuts. Laurence et Stéphane De Konninck, LesNoés, 61340 Courcerault Tél : 02.33.83.80.30 ou 06.03.56.30.01

Ferme des OUY

Produits de l’agriculture biologique ; lait cru, crème, beurre, yaourts, tommes, fromages fermiers, fromages à pâte cuite, céréales ; Vente à la ferme et sur les marchés à Margon le vendredi après-midi et Chartres le samedi matin Organically farmed produce ; Raw milk, cream, butter, yoghurt, tome cheese, soft cheese, hard cheese, cereals ; Sold direct from the farm, on the Margon market on Friday afternoons and the Chartres market on Saturday mornings. La Chevrolière, 61340 Nocé Tél : 02.33.73.43.85

La Reinette Verte

Jus de fruit : pommes, oranges ... Les jus de pommes et jus à base de pommes « La Reinette Verte » sont fabriqués de façon artisanale à partir de pommes à cidre sélectionnées pour leur qualité gustative, provenant de petits producteurs du Perche. Les jus ne sont fabriqués qu’avec des produits naturels sans additif ni conservateur. Fruit juice : apple, orange… ‘La Reinette Verte’ apple juice and juices based on them are hand-produced using cider apples specially selected for taste and sourced from small local producers. The fruit juices are made from natural ingredients only, without additives or preservatives. La Cour Croissant, 61340 Préaux-du-Perche Tél : 02.33.25.11.76 - [email protected]

Ferme du Val Primbert

Tomme de brebis, yaourts de brebis, fromages de brebis ; sur commande, viande d’agneau (en demi ou entier) et de boeuf (caissette de 5 ou 10 kg) ; sur les marchés de Nogent le samedi matin et Bellême le dimanche matin Boutique à la ferme les vendredis et samedis de 16h à 19h Ewe’s tome (cheese), ewe’s milk yoghurt, ewe’s cheese ; To order, lamb (half or whole) and beef (box of 5 o 10 kg) ; On the market at Nogent on Saturday mornings and Bellême on Sunday mornings. Farm shop open Fridays and Saturdays from 4 p.m. to 7 p.m. Sylvain Durey & Jérôme Aubert, Le Bas Primbert, 61340 Saint-Jean-de-la-Forêt Tél : 06.88.36.73.21 - [email protected]

Guide

touristique d

u Pe rch e

Sud

17

LIEUX DE VISITE / PLACEs TO VISIT ECOMUSEE DU PERCHE Prieuré de Sainte-Gauburge Saint-Cyr-la-Rosière Installé dans l’ancien prieuré de Sainte-Gauburge, l’Ecomusée du Perche conserve et transmet le patrimoine agricole et artisanal du Perche. Expositions, animations, stages, ateliers pédagogiques, visites guidées rythment la vie du site. Pour compléter votre visite, une boutique de produits locaux, un espace carterie et une librairie sont à votre disposition. Located in the historic Sainte-Gauburge Priory, the Perche Museum of Folk Art and Traditions preserves and transmits the agricultural and crafts heritage of the region. Exhibitions, live events and activities, courses, educational workshops and guided visits are all part of the varied life of the site. Round off your visit in the shop which offers local produce, maps and books.

Point Information Un point i installé à l’accueil du musée offre des informations touristiques (lieux de visites, hébergements, artisans...) sur le Perche et les départements voisins. L’Ecomusée ainsi que le Point i sont ouverts tous les jours, toute l’année, de 10h30 à 18h00 en hiver et de 10h30 à 18h30 en été. Fermé les 24, 25, 31 décembre et 1er janvier. A visitor information point is situated in the museum reception area and gives tourist information (places to visit, accommodation, crafts, etc) on the Perche region and neighbouring counties. The Ecomusée and the visitor information point are open daily all year round from 10.30 a.m. to 6 p.m. in winter, and from 10.30 a.m. to 6.30 p.m. in summer. Closed December 24th, 25th, 26th and January 1st. Tél : 02.33.73.48.06. - www.ecomuseeduperche.fr

MANOIR DE COURBOYER Manoir de Courboyer, Maison du Parc naturel régional du Perche, Nocé La maison du parc, installée depuis 2000 à Courboyer, a pour vocation d’être la vitrine du Perche et des actions du Parc Naturel Régional en faveur du développement durable. Le manoir de la fin du XVèm siècle, fleuron du patrimoine bâti percheron, est classé monument historique depuis 1981. Il se visite sur trois niveaux.

18

u Perche Sud que d risti tou e id Gu

Le rez-de-chaussée accueille une exposition sur l’histoire du Perche ; le premier étage est une introduction au monde manorial et aux anciens propriétaires de Courboyer ; enfin, le deuxième étage, un lieu d’expositions. Cette visite se prolonge par une promenade sur le domaine de 65 hectares afin de découvrir le paysage vallonné typique du Perche (collines verdoyantes, vastes prairies plantées de pommiers, bocage traditionnel) ainsi que les races locales (chevaux percherons, ânes normands et du Cotentin). Cette découverte du Perche se poursuit par une découverte du patrimoine culinaire percheron grâce à l’Espace gourmand qui sait révéler les saveurs des produits fermiers. Enfin, grâce à la boutique, vous trouverez les produits fermiers et artisanaux du Perche. Le site est ouvert tous les jours de septembre à octobre de10h30 à 18h00, de novembre à mars de 10h30 à 17h30, d’avril à juin de 10h30 à 18h00, en juillet et août de 10h30 à 18h30. Perche Regional Nature Park Visitor Centre The ‘Maison du Parc’ Visitor Centre, located at Courboyer Manor since the year 2000, is the showcase of the Perche area and of the actions undertaken by the Regional Nature Park in favour of sustainable development. The Manor house, which dates back to the late 15th century, is a gem of architectural heritage and was listed as a historic building in 1981. The visit covers three floors. The ground floor houses an exhibition on the history of the Perche region ; on the first floor you will find an introduction to the manorial system and to former owners of Courboyer Manor ; lastly, an exhibition area is located on the second floor. The visit can be followed by a walk on the 65 hectare estate where you will discover the typical rolling landscape of the Perche (green hills, vast pastures and apple orchards, traditional ‘bocage’ – small fields enclosed by high hedgerows and wooded areas) as well as local breeds such as the Percheron dray horse and the Normandy and Contentin donkey. Continue your exploration of the Perche by discovering the local culinary heritage in the Espace Gourmand restaurant, where the flavours of local farm produce can be sampled. Finally, visit the shop where local farm produce and craftwork objects from the Perche are presented. The site is open daily September & October from 10.30 a.m. to 6 p.m. ; November to March from 10. 30 to 17.30 p.m. ; April to June from 10.30 a.m. to 6 p.m. ; July & August from 10 .30 a.m. to 18.30 p.m. Fermé les 25 décembre et 1er janvier Tél : 02.33.25.70.10 http://www.le-perche.org/ Guide

touristique d

u Pe rch e

Sud

19

JARDINS / GARDENS Jardins François, Le Clos Préaux-du-Perche Ouvert tous les jours de 10h à 19h Dans une jolie ferme percheronne, ce jardin contemporain lie à grande échelle paysage, collections végétales et ensembles architecturaux. Tél : 02.37.49.64.19 [email protected] http://www.jardin-francois.com/ Open every day from 10 a.m. to 7 p.m. On a pretty farm typical of the Perche region, this contemporary garden features a large-scale combination of landscape, plant collections and architectural elements.

Jardins des Perrignes, Saint-Maurice-Sur-Huisne Jardin ouvert du 15 avril au 15 juillet de 14h à 18h Entrée gratuite L’ancien château-fort des Perrignes (XIVème-XVème siècles) comptait parmi les plus ravissants jardins réguliers du Perche. Trois siècles plus tard, on trouve des jardins d’inspiration anglaise dessinés par Russel Page. The garden is open from April 15th to July 15th from 2 p.m. to 6 p.m. Entrance free. Once a fortified castle (14th – 15th C), Les Perrignes possessed one of the loveliest formal gardens of the Perche. Three centuries on, an English-style garden designed by Russell Page has been created.

LIEUX D’EXPOSITION / EXHIBITIONS Ysabel et Jean-Pierre Mavit Peintre et designer, exposition une fois par an, au presbytère de Préaux, les trois premières semaines de septembre, en présence d’un sculpteur invité (Jean-Louis Sauvat en 2009) For the first three weeks in September every year, a painter and a designer exhibit their work at their Préaux presbytery along with a sculptor as guest exhibitor (Jean-Louis Sauvat in 2009). Le Presbytère, Place du Plénitre, 61340 Préaux-du-Perche Tél : 02.33.73.58.91

Christian Guillemin

Artiste sculpteur, atelier ouvert lors des journées du patrimoine et sur rendez-vous le reste de l’année Studio open during the National Heritage Days and by appointment the rest of the year. Chemin de la croix, 61340 Préaux-du-Perche, Tél : 02.33.83.54.20

20

u Perche Sud que d risti tou e id Gu

Bernard-Christian Pierron Atelier de la Nicoletière, exposition organisée chaque année en septembre, visites possibles en dehors des périodes d’expositions sur rendez-vous avec l’artiste At the Nicoletière Studio, an exhibition is held in September each year. Visits are possible at other times by appointment with the artist. Route de la Madeleine, lieu-dit La Folie 61340 Préaux du Perche, Tél : 06 71 35 38 09

Tanguy Kan

Artiste peintre, peinture à la cire, visites possibles sur rendez-vous, dates d’expositions et détails sur www. tanguykan.com An artist practicing the wax painting technique, visits possible by appointment. For details and exhibition dates, visit www.tanguykan.com La Roche, 61130 St-Cyr-la-Rosière, Tél : 02.33.25.73.95

Scherer et fils

Dans un bâtiment du XVIème siècle : authentique salle percheronne meublée du XVème au XVIIIème siècle ; une seconde pièce est presentée avec une ligne de meubles et objets new vintage et design In a 16th century building : discover an authentic Percheron setting furnished with antique 15th and 16th century pieces ; in another room, a line of ‘new vintage’ and ‘design’ furniture and objects are presented. Ouvert de 10 h à 19 h toute l’année samedi, dimanche et jours fériés ; en juillet et août tous les jours sauf lundi. Le Presbytère, 61110 Saint-Maurice-sur-Huisne, Tél : 02.33.73.05.99 - 06.82.04.51.12

Laurence Klein Laqueur et céramiste. Expositions durant l’été. Stages : laque végétale et papier marbré, dates sur demande. Visite de l’atelier toute l’année sur rendez-vous. Exhibitions during summer. Practice: plant lacquer and marble paper, dates if required. Visit of the workshop all year long by appointment. Tél : 02.33.25.41.89, http://laurence-klein-laque.fr/l

Atelier d’Alban Dans les communs du manoir de Lormarin, Alban Cristin exerce sa profession d’antiquaire. Il est spécialisé dans les objets anciens autour de la cheminée et les meubles régionaux. In the common of the manor of Lormarin, Alban Cristin exercises his occupation of antiquarian. It is specialized in the ancient objects around the chimney and the regional pieces of furniture. Ouvert du jeudi au dimanche de 14 à 19 heures, toute l’année, fermé en février. Guide

touristique d

u Pe rch e

Sud

21

Les extérieurs du manoir sont ouverts à la visite (gratuitement)toute l’année du jeudi au dimanche inclus de 14 à 19 heures, fermé en février. Visite guidée sur demande pour les groupes. The outsides of the manor are opened to visit (free) all year long from Thursday till Sunday included from 14 to 19 hours, closed in February. Guided tour if required for groups. Tél: 02.33.25.41.89, http://manoirdelormarin.ovh.org/

LOISIRS / LEISURE ACTIVITIES Randonnées pédestres / Walking and Rambling 19 circuits balisés sur les communes de Colonard-Corubert, Courcerault, Dancé, Nocé, Préaux-du-Perche, St-Aubin-des-Grois, St-Cyr-la-Rosière, StJean-de-la-Forêt, St-Pierre-la-Bruyère, Verrières. Il existe 6 dépliants en vente au prix de 1 € chacun 19 waymarked walking trails cover the territory of the following villages : Colonard...They feature in 6 walking guides on sale at 1 € each.

VTT / Cross-country Cycling / Mountain Biking 6 circuits sur les communes de Colonard-Corubert, Courcerault, Nocé, Préaux-du-Perche, St-Cyr-la-Rosière, St-Aubin-des-Grois, St-Jean-dela-forêt, St-Maurice-sur-Huisne. Il existe 2 topoguides en vente au prix de 2€ chacun. 6 waymarked trails cover the territory of Colonard, etc... They feature in 2 guide leaflets on sale at 2€ each. Les topoguides sont en vente entre autre à l’Ecomusée du Perche et à la Maison du Parc à Courboyer. Guides and leaflets are on sale at the Ecomusée du Perche and the Courboyer Visitor Centre.

Centres Equestres / Riding Schools Écuries des Oliviers - Olivier Lambert Initiation, perfectionnement, stages, promenade, examens fédéraux, compétition, pension de chevaux, activités à la carte. Enseignant diplômé d’état. Lessons for beginners, instruction for experienced riders, courses, hacking out, federal exams, competition, livery, personalised activities. La Madeleine, 61340 Préaux-du-Perche, Tél : 02.33.73.45.19.

École d’équitation - Laure Chemin Location et pension de chevaux, enseignement et perfectionnement, entraînement et valorisation des chevaux du débourrage à la compétition, possibilité d’intervention à domicile pour les cavaliers équipés. Horse hire and livery, lessons and further instruction, horse training and development from breaking in to competition level, home instruction possible for riders with facilities. Le Coq Hamard, 61340 Nocé, Tél : 06.88.16.18.09 - [email protected]

22

u Perche Sud que d risti tou e id Gu

IDEE GOURMANDE Veau lardé au bacon et tarte au camembert Recette proposée par Stéphan Joly, Auberge des 3 J

Pour 4 personnes : 1 filet de veau de 600 g, 4 fines tranches de bacon, 4 oignons, 2 c. à s. d’huile d’arachide, 1 branche de thym, 150 g de pâte feuilletée, 4 grosses pommes de terre bintje, 1 camembert, 10 cl de fond de veau, sel, poivre 1 - Couper deux oignons en deux. Les garder en chemise. Eplucher et hacher les deux oignons restants. Assaisonner le filet de veau. L’envelopper avec les tranches de bacon et ficeler l’ensemble. Dans une cocotte, faire revenir le filet de veau avec l’huile d’arachide jusqu’à coloration de chaque côté, sur feu vif. Ajouter les oignons en chemise, côté chair dessous, les oignons hachés et le thym. Continuer la cuisson sur feu doux jusqu’à coloration. Réserver hors du feu. 2 - Préchauffer le four à 180°C (th.6). Etaler la pâte feuilletée, puis y découper quatre ronds d’environ 10 cm. de diamètre. Les poser sur la plaque du four et les cuire au four pendant 20 min. environ. Réserver. 3 - Eplucher et laver les pommes de terre. Les tailler de façon à toutes leur donner une forme oblongue, régulière et identique. Les mettre dans une casserole, ainsi que les tombées de pomme de terre et recouvrir le tout d’eau froide. Porter à ébullition et cuire à frémissements pendant 15 min. environ. Egoutter. Réserver les tombées de pomme de terre à part. Couper les pommes de terre de forme oblongue en fines rondelles. Réserver. 4 - Préchauffer le four à 180°C (th.6). Cuire le filet de veau en cocotte au four pendant 30 min. Réserver au chaud. 5 - Couper le camembert en seize parts. Beurrer quatre moules à tarte individuels avec 10 g de beurre et y répartir les rondelles de pomme de terre en forme de rosace. Poser les moules sur feu moyen, jusqu’à légère coloration des pommes de terre. Retirer au feu. Mettre quatre parts de camembert sur chaque tarte et recouvrir d’un rond de pâte. 6 - Mixer les oignons hachés avec les tombées de pomme de terre. Y ajouter 10 g de beurre. Assaisonner. Cuire doucement cette face au four à 150°C (th.5), pendant 30 min. 7 - Récupérer le jus de cuisson de la cocotte et y ajouter le fond de veau. Porter à ébullition, mélanger et passer au chinois. Incorporer 30 g de beurre et réserver. 8 - AVANT DE SERVIR : Couper le filet de veau en quatre. Dresser un morceau dans chaque assiette, ainsi qu’une tarte au camembert, retournée et démoulée comme une tatin. Ajouter un demi-oignon en chemise avec un peu de farce aux oignons dessus. Napper la viande de sauce. Vin conseillé : Bordeaux, Rouge Guide

touristique d

u Pe rch e

Sud

23

La Communauté de Communes Perche Sud a le plaisir de vous présenter son guide touristique. Nous avons souhaité faire connaître notre réseau d’acteurs touristiques (chambres d’hôtes, gîtes, restaurants, produits du terroir, lieux de visite et de loisirs) et ainsi particper à la promotion de notre territoire. Ce document traduit en anglais est notamment disponible dans les offices de tourisme du Perche, l’Ecomusée du Perche à Saint Cyr la Rosière, la maison du Parc à Courboyer, les mairies de la Communauté de Communes... Je remercie toutes les personnes qui ont contribué à l’élaboration de ce document et en particulier Xavier Brouard et Sylvia Shembri. La vice-présidente déléguée, Martine Moulin Mortagne au Perche

Rémalard

Saint Maurice sur huisne

Courcerault ColonardCorubert Verrières Saint Jean de la Forêt

Bellême Mamers Alençon

Nocé Dancé

Saint Aubin des Grois

Berd’huis

Saint Pierre la Bruyère

Préaux du Perche Saint Cyr la Rosière

Nogent le Rotrou Chartres Paris

La Ferté Bernard Le Mans

Guide Touristique du Perche Directeur de publication : Pascal Pecchioli Vice-présidente déléguée : Martine Moulin

Sud - Edition 2009

Conception - réalisation : Xavier Brouard, Maïté Catinot, Florent Herlin, Antoine Rioux, Stéphanie Uguen Photographies : Bertrand Secret, Caroline Foucault, Xavier Brouard, CdC Perche Sud, écomusée du Perche, PnrP, Propriétaires (gîtes et chambres d’hôtes, produits du terroirs, lieux de restaurations), Artistes Impression : 3 000 exemplaires, AG ROTO, Berd’huis Août 2009

24

u Perche Sud que d risti tou e id Gu

Related Documents