創 世 紀 創 世 記1 Genesis
創
一:一—一:一十
思 高 本
呂 譯 本
前編 太古史 天地萬物的創造 上帝創造天地 起初上帝創造天地。
2:4-25 詠 148
一:一
在起初天主創造了天地。 約 38-39 希 11:3 詠 8; 104 德 24:5 箴 8:22-31 若 1:1-3 哥 1:15-17
一:二
大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑 暗,天主的神在水面上運行。1
地還沒有定形、混混沌沌;黑暗在深淵 上面;上帝的靈覆煦在水面上。
一:三
天主說:「有光!」就有了光。
上帝說:『要有光』;就有了光。
希 1:2-3 格後 4:6
一:四
天主見光好,就將光與黑暗分開。
上帝看光很好;上帝就把光暗分開了。
一:五
天主稱光為「晝」,稱黑暗為「夜」。 過了晚上,過了早晨,這是第一天。
上帝稱光為晝,稱暗為夜。有晚上有早 晨:是一日。
若 8:12 索 3:5
一:六
天主說:「在水與水之間要有穹蒼,將 水分開!」事就這樣成了。
上帝說:『眾水之間要有穹蒼,將水和 水分開。』
約 37:18
一:七
天主造了穹蒼,分開了穹蒼以下的水和 穹蒼以上的水。
上帝造了穹蒼,將穹蒼以下的水和穹蒼 以上的水分開:就這樣成了。
約 26:10 詠 148:4
一:八
天主稱穹蒼為「天」,天主看了認為好。 過了晚上,過了早晨,這是第二天。
上帝稱穹蒼為天:有晚上有早晨,是第 二日。
一:九
天主說:「天下的水應聚在一處,使旱 地出現!」事就這樣成了。
上帝說:『天下的水要積聚在一處,讓 旱地露出來。』就這樣成了。
一:十
天主稱旱地為「陸地」,稱水匯合處為 「海洋」。天主看了認為好。
上帝稱旱地為地,稱水之積聚為海;上 帝看這很好。
2
1:1-1:10
N R S V
Gen
N A S B
Six Days of Creation and the Sabbath Gen 2.4b-9; Job 38.4-11; Jn 1.1-5
In the beginning when God createda the heavens and the earth,
The Creation In the beginning BGod Ccreated the heavens and the earth.
A
1:1
A.Ps 102:25; Is 40:21; John 1:1, 2; Heb 1:10 B.Ps 89:11; 90:2; Acts 17:24; Rom 1:20; Heb 11:3 C.Job 38:4; Is 42:5; 45:18; Rev 4:11
the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind from Godb swept over the face of the waters.
The earth was a Dformless and void, and E darkness was over the surface of the deep, and Fthe Spirit of God Gwas bmoving over the surface of the waters.
1:2
D.Jer 4:23 E.Job 38:9 F.Ps 104:30; Is 40:13, 14 G.Deut 32:11; Is 31:5
Then God said, "Let there be light"; and there was light. And God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
Then HGod said, "Let there be light"; and there was light.
1:3
God saw that the light was Igood; and God separated the light from the darkness.
1:4
H.Ps 33:6, 9; 2 Cor 4:6
J
I.Ps 145:9, 10 J.Is 45:7
God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
K
God called the light day, and the darkness He called night And Lthere was evening and there was morning, one day.
1:5
And God said, "Let there be a dome in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."
Then God said, "Let there be an Mexpanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."
1:6
So God made the dome and separated the waters that were under the dome from the waters that were above the dome. And it was so.
God made the cexpanse, and separated Nthe waters which were below the expanse from the waters Owhich were above the expanse; and it was so.
1:7
God called the dome Sky. And there was evening and there was morning, the second day.
God called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
1:8
And God said, "Let the waters under the sky be gathered together into one place, and let the dry land appear." And it was so.
Then God said, "PLet the waters below the heavens be gathered into one place, and let Q the dry land appear"; and it was so.
1:9
God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that it was good.
1:10
K.Ps 74:16 L.Ps 65:8
M.Is 40:22; Jer 10:12; 2 Pet 3:5
N.Job 38:8-11 O.Ps 148:4
P.Ps 104:6-9; Jer 5:22; 2 Pet 3:5 Q.Ps 24:1, 2; 95:5
R
3
創
一:一一
一:一一—一:二一
思 高 本
呂 譯 本
天主說:「在陸地上,土地上要生出青 草,結種子的蔬菜,和結果子的果樹, 各按照在它內的種子的種類!」事就這 樣成了。
上帝說:『地要發生青草、和結種子 的菜蔬、跟結果子的樹在地上,各從其 類,果子裏有種子。』就這樣成了。
詠 104:14
一:一二
土地就生出了青草,結種子的蔬菜,各按 其類,和結果子的樹木,各按照在它內 的種子的種類。天主看了認為好。
於是地生出了青草,和結種子的菜蔬, 各從其類,跟結果子的樹,各從其類, 果子裏有種子。上帝看這很好。
一:一三
過了晚上,過了早晨,這是第三天。
有晚上有早晨,是第三日。
一:一四
天主說:「在天空中要有光體,以分別 晝夜,作為規定時節和年月日的記號。 約 26:10 詠 19:2 德 43:6 巴 3:33-35 耶 31:35
上帝說:『天穹要有發光之體來分晝 夜;它們要做天象,定節令、日子、年 歲;
一:一五
要在天空中放光,照耀大地!」事就這 樣成了。
要做發光之體在天穹裏,來照在地上; 』就這樣成了。
一:一六
天主於是造了兩個大光體:較大的控制 白天,較小的控制黑夜,並造了星宿。
於是上帝造了兩個大的發光體:一個較 大的發光體來管白晝,一個較小的發光 體來管黑夜;又造星辰。
詠 136:7f
一:一七
天主將星宿擺列在天空,照耀大地,
上帝把這些發光之體佈置在天穹,讓它 們照在地上,
一:一八
控制晝夜,分別明與暗。天主看了認為 好。
來管晝夜,分別光暗:上帝看這很好。
一:一九
過了晚上,過了早晨,這是第四天。
有晚上有早晨,是第四日。
一:二十
天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地 面上、天空中要有鳥飛翔!」事就這樣 成了。
上帝說:『水要滋生無數的活物,要有 飛鳥飛在地上,天穹之中。』
約 12:7-10
一:二一
4
天主於是造了大魚和所有在水中孳生的 蠕動生物,各按其類,以及各種飛鳥, 各按其類。天主看了認為好。
上帝就創造大魚、和滋生在水中各樣能 行動的活物,各從其類;又創造出各樣 有翅膀的鳥兒,各從其類:上帝看這很 好。
1:11-1:21
N R S V
Gen
N A S B R.Ps 33:7; 95:5; 146:6
Then God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit after their kind with seed in them"; and it was so.
1:11
The earth brought forth vegetation: plants yielding seed of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it. And God saw that it was good.
The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit with seed in them, after their kind; and God saw that it was good.
1:12
And there was evening and there was morning, the third day.
There was evening and there was morning, a third day.
1:13
And God said, "Let there be lights in the dome of the sky to separate the day from the night; and let them be for signs and for seasons and for days and years,
Then God said, "Let there be Tlights in the U expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be for Vsigns and for Wseasons and for days and years;
1:14
and let them be lights in the dome of the sky to give light upon the earth." And it was so.
and let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth"; and it was so.
1:15
God made the two great lights -- the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night -- and the stars.
God made the two great lights, the Xgreater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made Ythe stars also.
1:16
God set them in the dome of the sky to give light upon the earth,
Z
God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
1:17
to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
and to AAgovern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.
1:18
And there was evening and there was morning, the fourth day.
There was evening and there was morning, a fourth day.
1:19
And God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the dome of the sky."
Then God said, "Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens."
1:20
So God created the great sea monsters and every living creature that moves, of every kind, with which the waters swarm, and every winged bird of every kind. And God saw that it was good.
God created ABthe great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good.
1:21
Then God said, "Let the earth put forth vegetation: plants yielding seed, and fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it." And it was so.
S
S.Ps 65:9-13; 104:14; Heb 6:7
T.Ps 74:16; 136:7 U.Ps 19:1; 150:1 V.Jer 10:2 W.Ps 104:19
X.Ps 136:8, 9 Y.Job 38:7; Ps 8:3; Is 40:26
Z.Jer 33:20, 25
AA.Jer 31:35
5
創
一:二二
一:二二—一:三十
思 高 本
呂 譯 本
遂祝福牠們說:「你們要孳生繁殖,充 滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖!」
上帝就給它們祝福說:『要繁殖增 多,充滿海中的水;飛鳥也要增多在 地上。』
8:17
一:二三
過了晚上,過了早晨,這是第五天。
有晚上有早晨,是第五日。
一:二四
天主說:「地上要生出生物,各按其 類;走獸、爬蟲和地上各種生物,各按 其類!」事就這樣成了。
上帝說:『地要生出各種活物:牲口、 昆蟲、和地上各種走獸:』就這樣成 了。
德 16:31
一:二五
天主於是造了地上的生物,各按其類; 各種走獸,各按其類;以及地上所有的 爬蟲,各按其類。天主看了認為好。
於是上帝造了地上各種走獸,各種牲 口,和地上各種各樣的昆蟲:上帝看這 很好。
一:二六
天主說:「讓我們照我們的肖像,按我 們的模樣造人,叫他管理海中的魚、天 空的飛鳥、牲畜、各種野獸、在地上爬 行的各種爬蟲。」 5:1, 3; 9:6 詠 8:6-7 智 2:23; 10:2 德 17:3-4 雅 3:7
上帝說:『我們要造人,按着我們的形 像,照我們的樣式來造;讓他們管理海 裏的魚、空中的飛鳥,也管理牲口、以 及全地、和爬在地上的各樣爬行動物。 』
天主於是照自己的肖像造了人,就是照 天主的肖像造了人:造了一男一女。
上帝就按自己的形像創造人:按上帝的 形像創造他:創造他們有男有女。
一:二七
格前 11:7 弗 4:24 哥 3:10 瑪 19:4 谷 10:6
一:二八
天主祝福他們說:「你們要生育繁殖, 充滿大地,治理大地,管理海中的魚、天 空的飛鳥、各種在地上爬行的生物!」2 8:17; 9:1 詠 115:16 詠 8:6-10 智 9:2; 10:2 德 17:2-4 雅
上帝就給他們祝福說:『要繁殖增多, 充滿全地,去征服它;也要管理海裏的 魚、空中的飛鳥、和在地上行動的各樣 活物。』
3:7
一:二九
天主又說:「看,全地面上結種子的各 種蔬菜,在果內含有種子的各種果樹, 我都給你們作食物;
上帝說:『看哪,我將全地上結種子的 各樣菜蔬、和各樣的樹、樹上有果實結 種子的、都賜給你們做食物。
9:3
一:三十
6
至於地上的各種野獸,天空中的各種飛 鳥,在地上爬行有生魂的各種動物,我 把一切青草給牠們作食物。」事就這樣
至於地上各樣的走獸、空中各樣的飛 鳥、和爬在地上的各樣活物、裏面有生 命的、我卻將菜蔬所有的青葉子給他們
1:22-1:30
N R S V
Gen
N A S B AB.Ps 104:25-28
God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."
God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."
1:22
And there was evening and there was morning, the fifth day.
There was evening and there was morning, a fifth day.
1:23
And God said, "Let the earth bring forth living creatures of every kind: cattle and creeping things and wild animals of the earth of every kind." And it was so.
Then God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth after their kind"; and it was so.
1:24
God made the wild animals of the earth of every kind, and the cattle of every kind, and everything that creeps upon the ground of every kind. And God saw that it was good.
God made the ADbeasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind,and everything that creeps on the ground after its kind; and God saw that it was good.
1:25
Then God said, "Let us make humankindc in our image, according to our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the air, and over the cattle, and over all the wild animals of the earth,d and over every creeping thing that creeps upon the earth."
Then God said, "Let AEUs make AFman in Our image, according to Our likeness; and let them AGrule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."
1:26
So God created humankinde in his image, in the image of God he created them;f male and female he created them.
God created man AHin His own image, in the image of God He created him; AImale and female He created them.
AC
AC.Gen 2:19; 6:20; 7:14; 8:19
AD.Gen 7:21, 22; Jer 27:5
AE.Gen 3:22; 11:7 AF.Gen 5:1; 9:6; 1 Cor 11:7; Eph 4:24; James 3:9 AG.Ps 8:6-8
1:27
AH.Gen 5:1; 1 Cor 11:7; Eph 4:24; Col 3:10 AI.Matt 19:4; Mark 10:6
God blessed them, and God said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves upon the earth."
God blessed them; and God said to them, "AJBe fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth."
1:28
God said, "See, I have given you every plant yielding seed that is upon the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit; you shall have them for food.
Then God said, "Behold, AKI have given you every plant yielding seed that is on the surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall be food for you;
1:29
And to every beast of the earth, and to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath
and ALto every beast of the earth and to every bird of the sky and to every thing that moves on the earth which has life, I have given every
1:30
AJ.Gen 9:1, 7; Lev 26:9; Ps 127:3, 5
AK.Ps 104:14; 136:25
7
創
一:三一—二:八
思 高 本
呂 譯 本
成了。
做食物:』就這樣成了。 詠 104:14f
一:三一
天主看了他造的一切,認為樣樣都很 好。過了晚上,過了早晨,這是第六 天。3
上帝看看他一切所造的都很好。有晚上 有早晨,是第六日。
訓 3:11; 7:29 德 39:39-41 宗 10:15 弟前 4:4
二:一
二:二
安息日 這樣,天地和天地間的一切點綴都完成 了。
天地與其萬彙1都造齊了。
到第七天天主造物的工程已完成,就在 第七天休息,停止了所作的一切工程。
第七日上帝完畢了他所作的工,就在第 七日歇了他所作的一切工而休息。
出 20:11
二:三
天主祝福了第七天,定為聖日,因為這 一天,天主停止了他所行的一切創造工 作。1
上帝賜福與第七日,分別為聖,因為在 這一日、上帝歇了他在創造中所作的一 切工而休息。
詠 33:6 希 4:4f
二:四
這是創造天地的來歷: 人與樂園 在上主天主創造天地時,
天地之被創造,其來歷是這樣:當永恆 主上帝造地造天的日子, 耶 10:11f
二:五
地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬 菜,因為上主天主還沒有使雨降在地 上,也沒有人耕種土地,
地上還沒有草木2,田野的菜蔬還沒有長 起來,因為永恆主上帝還沒有降雨在地 上,也沒有人耕種土地;
二:六
有從地下湧出的水浸潤所有地面。
不過有泉源3從地裏上來,灌溉4地面。
二:七
上主天主用地上的灰土形成了人,在他 鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有 靈的生物。
永恆主上帝用地上的塵土塑造了人5,將 生氣吹進他的鼻孔裏,那人就成了一個 有生命的活人。
3:19; 6:3 詠 104:29f 訓 3:20f; 12:7 約 34:14f; 33:4 格前 15:45
二:八
上主天主在伊甸東部種植了一個樂園, 就將他形成的人安置在裡面。 依 51:3 則 31:9 岳 2:3
8
立伊甸園 永恆主上帝在東方栽種了一個園子在伊 甸,將所塑造的人放在那裏。
1:31-2:8
N R S V
Gen
N A S B
of life, I have given every green plant for food.” And it was so.
green plant for food"; and it was so.
God saw everything that he had made, and indeed, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
God saw all that He had made, and behold, it was very AMgood. And there was evening and there was morning, the sixth day.
AL.Ps 145:15, 16; 147:9
1:31
AM.Ps 104:24, 28; 119:68; 1 Tim 4:4
Thus the heavens and the earth were finished, and all their multitude.
The Creation of Man and Woman Thus the heavens and the earth were completed, and all Atheir hosts.
And on the seventh day God finished the work that he had done, and he rested on the seventh day from all the work that he had done.
By Bthe seventh day God completed His work which He had done, and CHe rested on the seventh day from all His work which He had done.
2:2
So God blessed the seventh day and hallowed it, because on it God rested from all the work that he had done in creation.
Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
2:3
These are the generations of the heavens and the earth when they were created. Another Account of the Creation
This is the account of the heavens and the earth when they were created, in Ethe day that the LORD God made earth and heaven.
2:4
when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up -for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no one to till the ground;
Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, Gfor the LORD God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
2:5
but a stream would rise from the earth, and water the whole face of the ground --
But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
2:6
then the LORD God formed man from the dust of the ground,a and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being.
Then the LORD God formed man of Hdust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Iman became a living being.
2:7
And the LORD God planted a garden in Eden, in the east; and there he put the man whom he had formed.
The LORD God planted a Jgarden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
2:8
Gen 1.26-30
2:1
A.Deut 4:19; 17:3
B.Ex 20:8-11; 31:17 C.Heb 4:4, 10
D
D.Job 38:4-11 E.Gen 1:3-31
In the day that the LORD God made the earth and the heavens, F
F.Gen 1:11 G.Ps 65:9, 10; Jer 10:12, 13
H.Gen 3:19 I.1 Cor 15:45
J.Gen 13:10; Is 51:3; Ezek 28:13
9
創
二:九
二:十
二:九—二:一九
思 高 本
呂 譯 本
上主天主使地面生出各種好看好吃的果 樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。2 箴 3:18 默 2:7; 22:1-2, 14
生命樹與知識樹 永恆主上帝使各樣的樹從土地裏長起來: 看了可喜愛,做食品好喫。園子當中又有 生命樹和識樹,能使人分別善惡6。
有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裡 分為四支:
伊甸園河流 有河從伊甸流出來、灌溉那園子,從那 裏分支、成了四道。
詠 46:5
二:一一
第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全 境;
第一道名叫比遜,就是環繞哈腓 拉全地的;那裏有金子;
德 24:35
二:一二
那地方的金子很好,那裡還產真珠和瑪 瑙;
那地的金子很好:那裏有紅玉和水蒼玉7。
二:一三
第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地 的。
二:一四
第三支河名叫底格里斯,流入亞述東 部;第四支河即幼發拉的。
第三道河名叫希底結8,就是流在亞述東 邊的。第四道河就是伯拉河9。
二:一五
上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫 他耕種,看守樂園3。
永恆主上帝將那人安置在伊甸園裏,去 耕種,去看守。
二:一六
上主天主給人下令說:「樂園中各樹上 的果子,你都可吃,
永恆主上帝吩咐那人說:『園中各樣 樹的果子、你都可以喫;
詠 104:14
二:一七
二:一八
3:5, 22 羅 6:23
禁令 只 是 那 能 使 人 分 別 善 惡 6的 知 識 樹 的 果 子,你卻不可喫;因為你喫的日 子、你一定死。』
造女人立婚姻 上主天主說:「人單獨不好,我要給他 造個與他相稱的助手。」
為男人造配偶 永恆主上帝說:『那人獨居不好;我要 為他造個幫助者做他的配偶。』
只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為 那一天你吃了,必定要死。」
多 8:6 德 36:26 弟前 2:13
二:一九
10
上主天主用塵土造了各種野獸和天空中
永恆主上帝用地上的塵土塑造了野地各
2:9-2:19
Gen
N R S V
N A S B
Out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
Out of the ground the LORD God caused to grow Kevery tree that is pleasing to the sight and good for food; Lthe tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
2:9
A river flows out of Eden to water the garden, and from there it divides and becomes four branches.
Now a Mriver flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.
2:10
The name of the first is Pishon; it is the one that flows around the whole land of Havilah, where there is gold;
The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of NHavilah, where there is gold.
2:11
and the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.
2:12
The name of the second river is Gihon; it is the one that flows around the whole land of Cush.
The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.
2:13
The name of the third river is Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
The name of the third river is OTigris; it flows east of Assyria And the fourth river is the PEuphrates.
2:14
The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to till it and keep it.
Then the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.
2:15
And the LORD God commanded the man, "You may freely eat of every tree of the garden;
The LORD God Qcommanded the man, saying, "From any tree of the garden you may eat freely;
2:16
but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die."
but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it Ryou will surely die."
2:17
Then the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper as his partner."
Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone; SI will make him a helper asuitable for him."
2:18
So out of the ground the LORD God formed
T
Out of the ground the LORD God formed
2:19
K.Ezek 47:12 L.Gen 3:22; Rev 2:7; 22:2, 14
M.Ps 46:4
N.Gen 25:18
O.Dan 10:4 P.Gen 15:18
Q.Gen 3:2, 3
R.Deut 30:15, 19, 20; Rom 6:23; 1 Tim 5:6; James 1:15
S.1 Cor 11:9
11
創
二:二十—三:二
思 高 本
呂 譯 本
的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣 起名;凡人給生物起的名字,就成了那 生物的名字。
樣走獸、和空中各樣飛鳥,帶到那人面 前,看他給叫什麼;那人怎樣叫各樣有 生命的活物,那就是那活物的名字。
訓 3:20
二:二十
人遂給各種畜牲、天空中的各種飛鳥和 各種野獸起了名字;但他沒有找著一個 與自己相稱的助手。
那人便給各樣牲口和空中飛鳥跟野地各 樣走獸起了名;只是那人10自己卻沒有遇 見一個幫助者可以做他的配偶。
格前 11:8-9 弟前 2:13
二:二一
上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就 取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原 處。
永恆主上帝就使人瞇瞇沉睡;當那人睡 覺的時候,永恆主上帝就取下了他的一 條肋骨,又用肉去補而合起來。
二:二二
然後上主天主用那由人取來的肋骨,形 成了一個女人,引她到人前,
於是永恆主上帝用那人身上取下來的肋 骨建造一個女人,帶她到那人跟前。
二:二三
人遂說:「這才真是我的骨中之骨,肉 中之肉,她應稱為「女人」,因為是由 男人取出的。」
那人說: 『阿! 這是我骨中之骨,我肉中之肉阿! 這可以稱為女人, 因為這是從男人身上取出來的。』
二:二四
為此人應離開自己的父母,依附自己的 妻子,二人成為一體。
因此人纔離開父親和母親,同他的妻子 膠結,二人就成為一體了。
瑪 19:5 谷 10:7 格前 6:16 弗 5:31
二:二五
三:一
當時,男女二人都赤身露體,並不害羞4。
那人和妻子都赤身裸體,也彼此不覺得羞 恥。
原祖違命 在上主天主所造的一切野獸中,蛇是最 狡猾的。蛇對女人說:「天主真說了, 你們不可吃樂園中任何樹上的果子嗎?」
始祖被誘惑 但是永恆主上帝所造的、田野一切的活 物惟有蛇最狡猾。蛇對女人說:『園中 各樣樹的果子、上帝真地說過你們都不 可喫麼?』
智 2:24 德 25:33 若 8:44 羅 5:12-21 格後 11:3 默 12:9; 20:2
三:二
12
女人對蛇說:「樂園中樹上的果子,我們 都可吃;
女人對蛇說:『園中樹上的果子、我們 都可以喫;
2:20-3:2
Gen
N R S V
N A S B
every animal of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name.
every beast of the field and every bird of the sky, and U brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
The man gave names to all cattle, and to the birds of the air, and to every animal of the field; but for the manb there was not found a helper as his partner.
The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for bAdam there was not found Va helper suitable for him.
2:20
So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then he took one of his ribs and closed up its place with flesh.
So the LORD God caused a Wdeep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.
2:21
And the rib that the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
The LORD God cfashioned into a woman X the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
2:22
T.Gen 1:24 U.Gen 1:26
V.Gen 2:18
W.Gen 15:12
X.1 Cor 11:8, 9
Then the man said, "This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one shall be called Woman,c for out of Mand this one was taken."
The man said, " YThis is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."
2:23
Y.Gen 29:14; Eph 5:28, 29
Therefore a man leaves his father and his mother and clings to his wife, and they become one flesh.
For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
2:24
And the man and his wife were both naked, and were not ashamed.
AA
And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
2:25
Z
Z.Matt 19:5; Mark 10:7, 8; 1 Cor 6:16; Eph 5:31
AA.Gen 3:7, 10, 11
The First Sin and Its Punishment Now the serpent was more crafty than any other wild animal that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God say, 'You shall not eat from any tree in the garden'?"
The Fall of Man Now Athe serpent was more crafty than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, "Indeed, has God said, 'You shall not eat from any tree of the garden'?"
The woman said to the serpent, "We may eat of the fruit of the trees in the garden;
The woman said to the serpent, "BFrom the fruit of the trees of the garden we may eat;
Rom 5.12-21
3:1
A.2 Cor 11:3; Rev 12:9; 20:2
3:2
13
創
三:三—三:一二
思 高 本
呂 譯 本
三:三
只有樂園中央那棵樹上的果子,天主說 過,你們不可以吃,也不可摸,免得死 亡。」
惟獨園子當中那棵樹的果子,上帝卻真 地說過:「不可以喫,也不可摸,免得 死亡。」』
三:四
蛇對女人說:「你們決不會死!
蛇對女人說:『你一定不會死:
三:五
因為天主知道,你們那天吃了這果子,你 們的眼就會開了,將如同天主一樣知道善 惡。」
因為上帝知道你們喫的日子、你們的眼 睛就開朗,你們就像上帝一樣,曉 得分別善惡1。』
2:17; 3:22 依 14:14
違背主命 於是女人見那棵樹的果子做食品似乎好 喫,又悅人眼目,而且可喜愛、能使人 有智慧,就摘取那果子來喫了,又給她 丈夫一齊喫,她丈夫也喫了。
三:六
女人看那棵果樹實在好吃好看,令人羨 慕,且能增加智慧,遂摘下一個果子吃 了,又給了她的男人一個,他也吃了。
三:七
於是二人的眼立即開了,發覺自己赤身露 體,遂用無花果樹葉,編了個裙子圍身。
二人的眼睛就開朗了,纔知道自己是赤 身裸體,便縫了無花果樹的葉子,為自 己作圍裙。
三:八
當亞當和他的妻子聽見了上主天主趁晚涼 在樂園中散步的聲音,就躲藏在樂園的樹 林中,怕見上主天主的面。1
天晚起了涼風,永恆主上帝在園中走 走,那人和妻子聽見永恆主上帝的聲 音,就藏在園子裏的樹木中,躲避永恆 主上帝的面。
撒下 5:24 列上 19:13 約 13:16
三:九
上主天主呼喚亞當對他說:「你在那 裡?」
永恆主上帝呼喚那人說:『你在哪裏?』
三:十
他答說:「我在樂園中聽到了你的聲音, 就害怕起來,因為我赤身露體,遂躲藏 了。」
他說:『我聽見你的聲音在園中,我就 害怕,因為我赤身裸體;我便藏了起 來。』
天主說:「誰告訴了你,赤身露體?莫非
永恆主上帝說:『誰告訴你你赤身
你吃了我禁止你吃的果子?」
裸體呢?我吩咐你不可喫的樹上果子, 莫非你喫了麼?』
亞當說:「是你給我作伴的那個女人給了
那人說:『你所賜給我、與我同居的女
三:一一
三:一二
14
3:3-3:12
N R S V
Gen
N A S B B.Gen 2:16, 17
but God said, 'You shall not eat of the fruit of the tree that is in the middle of the garden, nor shall you touch it, or you shall die.'"
but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat from it or touch it, or you will die.'"
3:3
But the serpent said to the woman, "You will not die;
C
The serpent said to the woman, "You surely will not die!
3:4
for God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God,a knowing good and evil."
"For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and Dyou will be like God, knowing good and evil."
3:5
So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate; and she also gave some to her husband, who was with her, and he ate.
When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was desirable to make one wise, she took from its fruit and ate; and she gave also to her husband with her, and he ate.
3:6
Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.
Then the eyes of both of them were opened, and they Fknew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.
3:7
They heard the sound of the LORD God walking in the garden at the time of the evening breeze, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
They heard the sound of Gthe LORD God walking in the garden in the cool of the day, H and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
3:8
C.John 8:44; 2 Cor 11:3
D.Is 14:14; Ezek 28:2, 12-17
E
E.Rom 5:12-19; 1 Tim 2:14; James 1:14, 15; 1 John 2:16
F.Is 47:3; Lam 1:8
G.Gen 18:33; Lev 26:12; Deut 23:14 H.Job 31:33; Ps 139:112; Hos 10:8; Amos 9:3; Rev 6:15-17
But the LORD God called to the man, and said to him, "Where are you?"
Then the LORD God called to the man, and said to him, "IWhere are you?"
3:9
He said, "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
He said, "JI heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself."
3:10
He said, "Who told you that you were naked?
And He said, "Who told you that you were
3:11
Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"
naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"
The man said, "The woman whom you gave
K
I.Gen 4:9; 18:9
J.Ex 20:18, 19; Deut 5:25
The man said, "The woman whom You gave
3:12
15
創
三:一三—三:一九
思 高 本
呂 譯 本
我那樹上的果子,我才吃了。」
三:一三
列上 21:25 弟前 2:14
人、她把那樹上的果子給了我,我就喫 了。』
上主天主遂對女人說:「你為什麼作了這 事?」女人答說:「是蛇哄騙了我,我才 吃了。」2
永恆主上帝對女人說:『你幹的甚麼事 阿?』女人說:『是蛇誘騙了我,我纔 喫了。』
羅 7:11 格後 11:3
三:一四
處罰與預許 上主天主對蛇說:「因你做了這事,你在 一切畜牲和野獸中,是可咒罵的;你要用 肚子爬行,畢生日日吃土。 依 65:25
三:一五
我要把仇恨放在你和女人,你的後裔和她 的後裔之間,她的後裔要踏碎你的頭顱, 你要傷害他的腳跟。」 依 9:5 若一 3:8 默 12:17 羅 16:20
三:一六
後對女人說:「我要增加你懷孕的苦楚, 在痛苦中生子;你要依戀你的丈夫,也要 受他的管轄。」 弟前 2:11-12
三:一七
後對亞當說:「因為你聽了你妻子的話, 吃了我禁止你吃的果子,為了你的緣故, 地成了可咒罵的;你一生日日勞苦才能得 到吃食。 約 5:7 詠 104:14 訓 1:13 羅 5:12 希 6:8 羅 8:20
罪罰之宣判 永恆主上帝對蛇說: 『你既作了這事, 就必受咒詛; 比一切的牲口一切野獸更重。 你必用肚子走路, 儘你一生的日子喫土。
我要使你和女人之間有仇恨, 你的後裔和她的後裔之間也必有仇恨; 她必重傷你的頭, 你必重傷她的腳跟。』
對那女人呢,永恆主上帝說: 『我必定增多你懷孕的疼痛2; 你必在疼痛中生兒女; 你必戀慕3你丈夫; 你丈夫必管轄你。』 對亞當4 永恆主上帝則說:『你既聽了你妻子 的話,喫那樹上的果子,就是我吩咐你 說:『不可喫』的, 那麼土地就必因你的緣故而受咒詛; 儘你一生的日子你必勞苦5, 纔能從土地得喫的;
三:一八
地要給你生出荊棘和蒺藜,你要吃田間的 蔬菜;
土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也必喫田間的菜蔬;
三:一九
你必須汗流滿面,才有飯吃,直到你歸於 土中,因為你是由土來的;你既是灰土,
你必汗流滿面、纔得喫食, 直到你歸了土,
16
3:13-3:19
Gen
N R S V
N A S B
to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate."
to be with me, she gave me from the tree, and I ate."
Then the LORD God said to the woman, "What is this that you have done?" The woman said, "The serpent tricked me, and I ate."
Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "LThe serpent deceived me, and I ate."
3:13
The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you among all animals and among all wild creatures; upon your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
The LORD God said to the serpent, "MBecause you have done this, Cursed are you more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you will go, And Ndust you will eat All the days of your life;
3:14
And I will put Oenmity Between you and the woman, And between your seed and her seed; P He shall bruise you on the head, And you shall bruise him on the heel."
3:15
To the woman he said, "I will greatly increase your pangs in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you."
To the woman He said, "I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you will Qbring forth children; Yet your desire will be for your husband, And Rhe will rule over you."
3:16
And to the manb he said, "Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree about which I commanded you, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground because of you; in toil you shall eat of it all the days of your life;
Then to Adam He said, "Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree about which I commanded you, saying, 'You shall not eat from it'; S Cursed is the ground because of you; T In toil you will eat of it All the days of your life.
3:17
thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.
"Both thorns and thistles it shall grow for you; And you will eat the plants of the field;
3:18
By the sweat of your face you shall eat bread
By the sweat of your face You will eat bread,
3:19
I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will strike your head, and you will strike his heel."
K.Job 31:33; Prov 28:13
L.2 Cor 11:3; 1 Tim 2:14
M. Deut 28:15-20 N.Is 65:25; Mic 7:17
O.Rev 12:17 P.Rom 16:20
Q.John 16:21; 1 Tim 2:15 R.1 Cor 14:34
S.Gen 5:29; Rom 8:20-22; Heb 6:8 T.Job 5:7; 14:1; Eccl 2:23
17
創
三:二十—四:四
思 高 本
呂 譯 本
你還要歸於灰土。」3 2:7 約 1:21; 34:15 詠 90:3; 104:29 訓 3:20; 12:7 智 15:8 德 16:31 得後 3:12
三:二十
被逐出樂園 亞當給自己的妻子起名叫厄娃,因為她是 眾生的母親。
因為你是由土取出來的: 你本是塵土, 仍要歸於塵土。』
那人給他的妻子起名叫夏娃6,因為她是 眾生之母。
羅 5:12
三:二一
上主天主為亞當和他的妻子做了件皮衣, 給他們穿上;
永恆主上帝為亞當4和他的妻子作了皮褂 子給他們穿。
三:二二
然後上主天主說:「看,人已相似我們 中的一個,知道了善惡;如今不要讓他 伸手再摘取生命樹上的果子,吃了活到 永遠。」
被逐出園 永恆主上帝說:『看哪,那人既像我們 中間的一個、曉得分別善惡1;現在恐怕 他伸出手來、也摘取生命樹的果子喫, 就永遠活着。』
2:17; 11:6 箴 3:18 德 37:3
三:二三
上主天主遂把他趕出伊甸樂園,叫他耕 種他所由出的土地。
永恆主上帝便打發他出伊甸園,去耕 種土地;原來自己倒是從土地被取出來 的。
三:二四
天主將亞當逐出了以後,就在伊甸樂園的 東面,派了「革魯賓」和刀光四射的火 劍,防守到生命樹去的路。4
於是把那人趕逐出去,又在伊甸園東邊 安設7𠼻𡀔拿着發火燄的旋轉劍,來把 守生命樹的路。
約 40:19 則 28:14 默 22:1-2, 14
殺弟之罪 亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了 孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一 個人。」
生該隱亞伯 亞當和妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生 了該隱,便說:『由於永恆主的庇佑 1我 得了一個男兒』;
四:二
以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾 牧羊,加音耕田。
她又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊 的,該隱是種地的。
四:三
有一天,加音把田地的出產作祭品獻給 天主;
過了許多日子,該隱帶了地裏的果實為 供物 2獻給永恆主。
四:四
同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又
亞伯也帶了他羊群中那些頭一胎生的、
四:一
18
3:20-4:4
N R S V
Gen
N A S B
until you return to the ground, for out of it you were taken; you are dust, and to dust you shall return."
Till you Ureturn to the ground, Because Vfrom it you were taken; For you are dust, And to dust you shall return."
U.Ps 90:3; 104:29; Eccl 12:7 V.Gen 2:7
The man named his wife Eve,c because she was the mother of all living.
Now the man called his wife's name a WEve, because she was the mother of all the living.
3:20
And the LORD God made garments of skins for the mand and for his wife, and clothed them.
The LORD God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.
3:21
Then the LORD God said, "See, the man has become like one of us, knowing good and evil; and now, he might reach out his hand and take also from the tree of life, and eat, and live forever" --
Then the LORD God said, "Behold, the man has become like one of XUs, knowing good and evil; and now, he might stretch out his hand, and take also from Ythe tree of life, and eat, and live forever"--
3:22
therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.
3:23
He drove out the man; and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim, and a sword flaming and turning to guard the way to the tree of life.
So ZHe drove the man out; and at the AAeast of the garden of Eden He stationed the AB cherubim and the flaming sword which turned every direction to guard the way to AC the tree of life.
3:24
W.2 Cor 11:3; 1 Tim 2:13
X.Gen 1:26 Y.Gen 2:9; Rev 22:14
Z.Ezek 31:11 AA.Gen 2:8 AB.Ex 25:18-22; Ps 104:4; Ezek 10:1-20; Heb 1:7 AC.Gen 2:9
Cain Murders Abel Now the man knew his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produceda a man with the help of the LORD."
Cain and Abel Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, "I have gotten a manchild with the help of the LORD."
Next she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a tiller of the ground.
Again, she gave birth to his brother Abel. And AAbel was Ba keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.
4:2
In the course of time Cain brought to the LORD an offering of the fruit of the ground,
So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the LORD of the fruit of the ground.
4:3
and Abel for his part brought of the firstlings
C
Abel, on his part also brought of the
4:4
Lk 11.51; Heb 11.4; 12.24
4:1
A.Luke 11:50, 51 B.Gen 46:32; 47:3
19
創
四:五—四:一四
思 高 本
呂 譯 本
是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的 祭品,1
和羊的脂肪來獻上。永恆主看中了亞伯 和他的供物2;
出 34:19 肋 3:16
四:五
卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大 大怒,垂頭喪氣。
卻沒看中該隱和該隱的供物2。該隱就極 其惱怒,變了臉色。
25:23 希 11:4 列上 2:15
四:六
上主對加音說:「你為什麼發怒?為什 麼垂頭喪氣?
永恆主對該隱說:『你為甚麼惱怒?你 臉色為甚麼變了呢?
四:七
你若做得好,豈不也可仰起頭來?你若 做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對 付你,但你應制服它。」
假使你行得對,哪有不抬起頭來的?你 若行得不對,罪就伏在門前了;它渴想 要引誘你,你卻可以管制它!』
德 7:1; 21:12; 37:3 格前 6:12
四:八
事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到 田間去!」當他們在田間的時候,加音 就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
該隱殺弟 該隱對他的兄弟亞伯 3說:『我們出去到 田間吧。』 3二人正在田間,該隱就起來 打他的兄弟亞伯,把他殺了。
猶 11 智 10:3 若一 3:12
四:九
四:十
上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那 裡?」他答說:「我不知道,難道我是 看守我弟弟的人?」
永恆主對該隱說:『你兄弟亞伯在哪 裏?』他說:『我不知道。我,我哪是 看守我兄弟的呢?』
上主說:「你作了什麼事?聽!你弟弟 的血由地上向我喊冤。
所受的報應 永恆主說:『你幹了甚麼事?你兄弟的 血有聲音從地裏向我哀叫呢。
18:21; 37:26 瑪 23:35 希 11:4; 12:24
四:一一
你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你 手中接收了你弟弟的血,
地開了口,從你手裏收取了你兄弟的血 了;如今你,你是受咒詛、須離開這地 的。
四:一二
從此你即使耕種,地也不會給你出產; 你在地上要成個流離失所的人。」
你種地,地必不再給你效力;你必流離 飄蕩於地上。』
德 36:27
四:一三
加音對上主說:「我的罪罰太重,無法 承擔。
該隱對永恆主說;『我的罪罰太重,過 於我所能擔當的。
詠 38:5
四:一四
20
看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲
你看,你今日趕逐我離開這地,叫我
4:5-4:14
N R S V
N A S B
of his flock, their fat portions. And the LORD had regard for Abel and his offering,
firstlings of his flock and of their fat portions And Dthe LORD had regard for Abel and for his offering;
Gen
C.Heb 11:4 D.1 Sam 15:22
but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell.
but Efor Cain and for his offering He had no regard So FCain became very angry and his countenance fell.
4:5
The LORD said to Cain, "Why are you angry, and why has your countenance fallen?
Then the LORD said to Cain, "GWhy are you angry? And why has your countenance fallen?
4:6
If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is lurking at the door; its desire is for you, but you must master it."
"HIf you do well, will not your countenance be lifted up? IAnd if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, Jbut you must master it."
4:7
Cain said to his brother Abel, "Let us go out to the field."b And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and killed him.
Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and Kkilled him.
4:8
Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" He said, "I do not know; am I my brother's keeper?"
Then the LORD said to Cain, "LWhere is Abel your brother?" And he said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
4:9
And the LORD said, "What have you done? Listen; your brother's blood is crying out to me from the ground!
He said, "What have you done? MThe voice of your brother's blood is crying to Me from the ground.
4:10
And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
"Now Nyou are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
4:11
When you till the ground, it will no longer yield to you its strength; you will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
"OWhen you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; Pyou will be a vagrant and a wanderer on the earth."
4:12
Cain said to the LORD, "My punishment is greater than I can bear!
Cain said to the LORD, "My punishment is too great to bear!
4:13
Today you have driven me away from the soil,
"Behold, You have Qdriven me this day from
4:14
E.1 Sam 16:7 F.Is 3:9; Jude 11
G.Jon 4:4
H.Jer 3:12; Mic 7:18 I.Num 32:23 J.Job 11:14, 15; Rom 6:12, 16
K.Matt 23:35; Luke 11:51; 1 John 3:12-15; Jude 11
L.Gen 3:9
M.Num 35:33; Deut 21:1-9; Heb 12:24; Rev 6:9, 10
N.Gen 3:14; Deut 28:15-20; Gal 3:10
O.Deut 28:15-24; Joel 1:10-20 P.Lev 26:17, 36
21
創
四:一五—四:二三
思 高 本
呂 譯 本
避你的面,在地上成了個流離失所的 人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」 歐 9:17
自己躲藏,不得見你的面,我就會流離 飄蕩於地上;那麼凡遇見我的就會殺我 了。』
四:一五
上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的 人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音 一個記號,以免遇見他的人擊殺他。
永恆主對該隱說:『既然如此,凡殺該 隱的就須遭報七倍。』永恆主便給該隱 立個記號,免得遇見他的人擊殺他。
四:一六
加音就離開上主的面,住在伊甸東方的 諾得地方。2
於是該隱從永恆主面前走開,去住在伊 甸東邊挪得 4之地。
加音的後代 加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生 了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒 子的名字,給這城起名叫「哈諾客」。
該隱的後裔與文化的祖師 該隱和妻子同房,妻子就懷孕。生了以 諾。該隱建造了一座城;就按他兒子的 名、給那城起名叫以諾。
四:一八
哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅 耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳 生了拉默客。
以諾生以拿,以拿生米戶雅利,米戶雅 利生瑪土撒利,瑪土撒利生拉麥。
四:一九
拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達, 一個名叫漆拉。
拉麥娶了兩個妻子,一個名叫亞大,另 一個名叫洗拉。
四:二十
阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧 者的始祖。
亞大生雅八;雅八就是住帳棚牧養牲畜 之人的祖師。
四:二一
他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹 簫者的始祖。
雅八的兄弟名叫猶八;猶八是一切彈琴 吹簫之人的祖師。
四:二二
同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造 各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個 姊妹名叫納阿瑪。
洗拉也生了土八該隱,就是打造各樣銅 鐵利器的;土八該隱的妹子是拿瑪。
四:二三
拉默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉 傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我 的言語:因我受傷,殺了一成年;因我 受損,殺了一青年;
拉麥對他的兩個妻子說: 『亞大 洗拉阿,聽我的話; 拉麥的妻子阿,側耳聽我所說的: 人傷了我,我把他殺了; 少年人擊傷了我,我把他殺害;
四:一七
22
4:15-4:23
N R S V
N A S B
and I shall be hidden from your face; I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and anyone who meets me may kill me.”
the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and RI will be a vagrant and a wanderer on the earth, and Swhoever finds me will kill me."
Gen
Q.Gen 3:24; Jer 52:3 R.Deut 28:64-67 S.Num 35:19
Then the LORD said to him, "Not so!c Whoever kills Cain will suffer a sevenfold vengeance." And the LORD put a mark on Cain, so that no one who came upon him would kill him.
So the LORD said to him, "Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him Tsevenfold " And the LORD U appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.
4:15
Then Cain went away from the presence of the LORD, and settled in the land of Nod,d east of Eden.
Then Cain went out from the presence Vof the LORD, and settled in the land of Nod, east of Eden.
4:16
Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.
4:17
To Enoch was born Irad; and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael the father of Methushael, and Methushael the father of Lamech.
Now to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.
4:18
Lamech took two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
Lamech took to himself Wtwo wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.
4:19
Adah bore Jabal; he was the ancestor of those who live in tents and have livestock.
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
4:20
His brother's name was Jubal; he was the ancestor of all those who play the lyre and pipe.
His brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
4:21
Zillah bore Tubal-cain, who made all kinds of bronze and iron tools. The sister of Tubalcain was Naamah.
As for Zillah, she also gave birth to Tubalcain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
4:22
Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say: I have killed a man for wounding me, a young man for striking me.
Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Give heed to my speech, X For I have killed a man for wounding me;
4:23
Beginnings of Civilization Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city, and named it Enoch after his son Enoch.
T.Gen 4:24 U.Ezek 9:4, 6
V.2 Kin 24:20; Jer 23:39; 52:3
W.Gen 2:24
23
創
四:二四
四:二四—五:七
思 高 本
呂 譯 本
殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十 七倍。」3
人殺該隱、若須遭報七倍; 那麼若殺拉麥,就須遭報七十七倍了!』
瑪 18:22
四:二五
四:二六
舍特的子孫 亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒 子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給 了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯 爾。」
塞特 亞當又和妻子同房,妻子就生了一個兒 子,並給他起名叫塞特,意思是說:『 上帝給我立了另一個後裔來代替亞伯, 因為該隱殺了他。』
舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。 那時人才開始呼求上主的名。4
塞特也生了一個兒子,他就給兒子起名 叫以挪士 5: 6這人是最先 6呼求永恆主之 名的。
21:33; 26:25
五:一
洪水前亞當的後代 以下是亞當後裔的族譜:當天主造人的 時候,是按天主的肖像造的,
以下是亞當後代的記錄。當上帝創造人 1 的日子,他是按着自己的樣式造他的:
1:26
五:二
造了一男一女,且在造他們的那一天, 祝福了他們,稱他們為「人」。
上帝創造他們、有男有女。當他們被創 造的日子,上帝賜福與他們,給他們起 名叫「人」 1。
五:三
亞當一百三十歲時,生了一個兒子,也像 自己的模樣和肖像,給他起名叫舍特。 1 1:26
亞當一百三十歲的時候,生了一個兒子, 生來就有自己的樣式、自己的形像;亞當 給他起名叫塞特。
五:四
亞當生舍特後,還活了八百年,生了其 他的兒女。
亞當生了塞特之後、在世的日子還有八 百年;這期間他還生兒養女。
五:五
亞當共活了九百三十歲死了。
亞當活在世上的日子共有九百三十年, 然後死。
五:六
舍特一百零五歲時,生了厄諾士。
塞特活到一百零五歲,生了以挪士。
五:七
舍特生厄諾士後,還活了八百零七年, 生了其他的兒女。 2
塞特生以挪士之後,又活了八百零七 年,這期間還生兒養女。
24
4:24-5:7
N R S V
Gen
N A S B And a boy for striking me;
X.Ex 20:13; Lev 19:18; Deut 32:35; Ps 94:1
If Cain is avenged sevenfold, truly Lamech seventy-sevenfold."
Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, for she said, "God has appointede for me another child instead of Abel, because Cain killed him."
If Cain is avenged Ysevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold."
4:24
Y.Gen 4:15
Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said, "God has appointed me another offspring in place of Abel, AAfor Cain killed him."
4:25
To Seth, to him also ABa son was born; and he called his name Enosh Then men began ACto call upon the name of the LORD.
4:26
Z
Z.Gen 5:3 AA.Gen 4:8
To Seth also a son was born, and he named him Enosh. At that time people began to invoke the name of the LORD.
AB.Luke 3:38 AC.Gen 12:8; 26:25; 1 Kin 18:24; Ps 116:17; Joel 2:32; Zeph 3:9; 1 Cor 1:2
Adam’s Descendants to Noah and His Sons This is the list of the descendants of Adam. When God created humankind,a he made themb in the likeness of God.
Descendants of Adam This is the book of the generations of Adam. In the day when God created man, He made him Ain the likeness of God.
Male and female he created them, and he blessed them and named them "Humankind"c when they were created.
He created them Bmale and female, and He C blessed them and named them aMan in the day when they were created.
5:2
When Adam had lived one hundred thirty years, he became the father of a son in his likeness, according to his image, and named him Seth.
When Adam had lived one hundred and thirty years, he bbecame the father of a son in his own likeness, according to his image, and named him Seth.
5:3
The days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years; and he had other sons and daughters.
Then the days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years, and he had other sons and daughters.
5:4
Thus all the days that Adam lived were nine hundred thirty years; and he died.
So all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years, and he died.
5:5
When Seth had lived one hundred five years, he became the father of Enosh.
Seth lived one hundred and five years, and became the father of Enosh.
5:6
Seth lived after the birth of Enosh eight hundred seven years, and had other sons and daughters.
Then Seth lived eight hundred and seven years after he became the father of Enosh, and he had other sons and daughters.
5:7
1 Chr 1.1-4; Lk 3.36-38
5:1
A.Gen 1:26, 27; Eph 4:24; Col 3:10
B.Matt 19:4; Mark 10:6 C.Gen 1:28
25
創
五:八—五:二三
思 高 本
呂 譯 本
五:八
舍特共活了九百一十二歲死了。
塞特族譜 塞特在世的日子、共有九百一十二年, 然後死。
五:九
厄諾士九十歲時生了刻南。
以挪士活到九十歲,生了該南。
五:十
厄諾士生刻南後,還活了八百一十五 年,生了其他的兒女。
以挪士生該南之後,又活了八百一十五 年,這期間還生兒養女。
五:一一
厄諾士共活了九百零五歲死了。
以挪士在世的日子、共有九百零五年, 然後死。
五:一二
刻南七十歲時,生了瑪拉肋耳。
該南活到七十歲,生了瑪勒列。
五:一三
刻南生瑪拉肋耳後,還活了八百四十 年,生了其他的兒女。
該南生瑪勒列之後,又活了八百四十 年,這期間還生兒養女。
五:一四
刻南共活了九百一十歲死了。
該南在世的日子、共有九百一十歲,然 後死。
五:一五
瑪拉肋耳六十五歲時,生了耶勒得。
瑪勒列活到六十五歲,生了雅列。
五:一六
瑪拉肋耳生耶勒得後,還活了八百三十 年,生了其他的兒女。
瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十 年,這期間還生兒養女。
五:一七
瑪拉肋耳共活了八百九十五歲死了。
瑪勒列在世的日子、共有八百九十五 年,然後死。
五:一八
耶勒得一百六十二歲時,生了哈諾客。
雅列活到一百六十二歲,生了以諾。
五:一九
耶勒得生哈諾客後。還活了八百年,生 了其他的兒女。
雅列生以諾之後,又活了八百年,這期 間還生兒養女。
五:二十
耶勒得共活了九百六十二歲死了。
雅列在世的日子、共有九百六十二年, 然後死。
五:二一
哈諾客六十五歲時,生了默突舍拉。
以諾活到六十五歲,生了瑪土撒拉。
德 44:16; 49:16
五:二二
哈諾客常與天主往來。哈諾客生默突舍 拉後,還活了三百年,生了其他的兒 女。
以諾生瑪土撒拉之後,跟上帝往來三百 年,這期間還生兒養女。
6:9; 17:1
五:二三
26
哈諾客共活了三百六十五歲。
以諾在世的日子、共有三百六十五年。
5:8-5:23
Gen
N R S V
N A S B
Thus all the days of Seth were nine hundred twelve years; and he died.
So all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.
5:8
When Enosh had lived ninety years, he became the father of Kenan.
Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan.
5:9
Enosh lived after the birth of Kenan eight hundred fifteen years, and had other sons and daughters.
Then Enosh lived eight hundred and fifteen years after he became the father of Kenan, and he had other sons and daughters.
5:10
Thus all the days of Enosh were nine hundred five years; and he died.
So all the days of Enosh were nine hundred and five years, and he died.
5:11
When Kenan had lived seventy years, he became the father of Mahalalel.
Kenan lived seventy years, and became the father of Mahalalel.
5:12
Kenan lived after the birth of Mahalalel eight hundred and forty years, and had other sons and daughters.
Then Kenan lived eight hundred and forty years after he became the father of Mahalalel, and he had other sons and daughters.
5:13
Thus all the days of Kenan were nine hundred and ten years; and he died.
So all the days of Kenan were nine hundred and ten years, and he died.
5:14
When Mahalalel had lived sixty-five years, he became the father of Jared.
Mahalalel lived sixty-five years, and became the father of Jared.
5:15
Mahalalel lived after the birth of Jared eight hundred thirty years, and had other sons and daughters.
Then Mahalalel lived eight hundred and thirty years after he became the father of Jared, and he had other sons and daughters.
5:16
Thus all the days of Mahalalel were eight hundred ninety-five years; and he died.
So all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years, and he died.
5:17
When Jared had lived one hundred sixty-two years he became the father of Enoch.
Jared lived one hundred and sixty-two years, and became the father of Enoch.
5:18
Jared lived after the birth of Enoch eight hundred years, and had other sons and daughters.
Then Jared lived eight hundred years after he became the father of Enoch, and he had other sons and daughters.
5:19
Thus all the days of Jared were nine hundred sixty-two years; and he died.
So all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died.
5:20
When Enoch had lived sixty-five years, he became the father of Methuselah.
Enoch lived sixty-five years, and became the father of Methuselah.
5:21
Enoch walked with God after the birth of Methuselah three hundred years, and had other sons and daughters.
Then Enoch Dwalked with God three hundred years after he became the father of Methuselah, and he had other sons and daughters.
5:22
D.Gen 6:9; 17:1; 24:40; 48:15; Mic 6:8; Mal 2:6; 1 Thess 2:12
Thus all the days of Enoch were three
So all the days of Enoch were three hundred
5:23
27
創
五:二四
五:二四—六:三
思 高 本
呂 譯 本
哈諾客時與天主往來,然後就不見了, 因為天主將他提去。 3
以諾跟上帝往來,上帝將他取去,他就 不在了。
列下 2:11 智 4:10-11 希 11:5
五:二五
默突舍拉一百八十七歲時,生了拉默 客。
瑪土撒拉活到一百八十七歲,生了拉 麥。
五:二六
默突舍拉生了拉默客後,還活了七百八 十二年,生了其他的兒女。
瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十 二年,這期間還生兒養女。
五:二七
默突舍拉共活了九百六十九歲死了。
瑪土撒拉在世的日子、共有九百六十九 年,然後死。
五:二八
拉默客一百八十二歲時,生了一個兒 子,
拉麥活到一百八十二歲,生了一個兒 子:
五:二九
給他起名叫諾厄說:「這孩子要使我們 在上主詛咒的地上,在我們做的工作和 勞苦上,獲得欣慰!」 9:20 詠 104:15
挪亞 給他起名叫挪亞,說:『永恆主曾咒詛 這土地,以致我們操作勞苦;這兒子必 2 將我們安頓好了 2 ,來減輕我們的操作、 和我們手中的勞苦。』
五:三十
拉默客生諾厄後,還活了五百九十五 年,生了其他的兒女。
拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五 年,這期間還生兒養女。
五:三一
拉默客共活了七百七十七歲死了。
拉麥在世的日子、共有七百七十七年, 然後死。
五:三二
諾厄五百歲時,生了閃、含和耶斐特。 4
挪亞享壽五百歲;挪亞生了閃、含、雅弗。
人類的敗壞 當人在地上開始繁殖,生養女兒時,
巨人之生 人類開始在地上增多起來,又生着女 兒。
六:二
天主的兒子見人的女兒美麗,就隨意選 取,作為妻子。
神子 1 們看見人類的女子俊美,就隨意揀 選娶為妻子。
六:三
上主於是說:「因為人既屬於血肉,我 的神不能常在他內;他的壽數只可到一 百二十歲。」
永恆主說:『人類既是屬肉體的,我的 靈就不永遠住在人類裏面:他在世的日 子可以活到一百二十歲。』
六:一
28
5:24-6:3
N R S V
Gen
N A S B
hundred sixty-five years.
and sixty-five years.
Enoch walked with God; then he was no more, because God took him.
E
Enoch walked with God; and he was not, for God Ftook him.
5:24
E.2 Kin 2:11; Jude 14 F.2 Kin 2:10; Ps 49:15; 73:24; Heb 11:5
When Methuselah had lived one hundred eighty-seven years, he became the father of Lamech.
Methuselah lived one hundred and eightyseven years, and became the father of Lamech.
5:25
Methuselah lived after the birth of Lamech seven hundred eighty-two years, and had other sons and daughters.
Then Methuselah lived seven hundred and eighty-two years after he became the father of Lamech, and he had other sons and daughters.
5:26
Thus all the days of Methuselah were nine hundred sixty-nine years; and he died.
So all the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years, and he died.
5:27
When Lamech had lived one hundred eightytwo years, he became the father of a son;
Lamech lived one hundred and eighty-two years, and became the father of a son.
5:28
he named him Noah, saying, "Out of the ground that the LORD has cursed this one shall bring us relief from our work and from the toil of our hands."
Now he called his name Noah, saying, "This one will give us rest from our work and from the toil of our hands arising from Gthe ground which the LORD has cursed."
5:29
Lamech lived after the birth of Noah five hundred ninety-five years, and had other sons and daughters.
Then Lamech lived five hundred and ninetyfive years after he became the father of Noah, and he had other sons and daughters.
5:30
Thus all the days of Lamech were seven hundred seventy-seven years; and he died.
So all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years, and he died.
5:31
After Noah was five hundred years old, Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.
Noah was Hfive hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.
5:32
The Wickedness of Humankind When people began to multiply on the face of the ground, and daughters were born to them,
The Corruption of Mankind Now it came about, when men began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,
the sons of God saw that they were fair; and they took wives for themselves of all that they chose.
that the sons of God saw that the daughters of men were beautiful; and they took wives for themselves, whomever they chose.
6:2
Then the LORD said, "My spirit shall not abidea in mortals forever, for they are flesh; their days shall be one hundred twenty years."
Then the LORD said, "AMy Spirit shall not strive with man forever, Bbecause he also is flesh; nevertheless his days shall be one hundred and twenty years."
6:3
G.Gen 3:17-19; 4:11
H.Gen 7:6
6:1
29
創
六:四一六:一二
思 高 本
呂 譯 本
當天主的兒子與人的兒女結合生子時, 在地上已有一些巨人,〔以後也有〕, 他們就是古代的英雄,著名的人物。 1
當那些日子,以及以後的日子,地上有 巨人;神子 1 們進去找人類的女子們,生 了兒子;那就是上古英武有名的人。
上主決意消滅世界 上主見人在地上的罪惡重大,人心天天 所思念的無非是邪惡;
永恆主後悔造人 永恆主見人類在地上壞透了,人類心思 終日所計謀的、沒有別的、只是壞事;
六:六
上主遂後悔在地上造了人,心中很是悲 痛。
永恆主就後悔造了人在地上,心中憂 傷。
六:七
上主於是說:「我要將我所造的人,連 人帶野獸、爬蟲和天空的飛鳥,都由地 面上消滅,因為我後悔造了他們。」
永恆主說:『我要將我所創造的人類、 都從地上擦滅:無論人類獸類或爬行動 物,以及空中的飛鳥,都要擦滅,因為 我後悔造了他們。』
六:八
惟有諾厄在上主眼中蒙受恩愛。 2
不過還有挪亞在永恆主面前蒙恩。
六:九
諾厄建造方舟 以下是諾厄的小史:諾厄是他同時代惟 一正義齊全的人,常同天主往來。
六:四
六:五
以下這些人是挪亞的後代。挪亞是個義 人:在當時的世代、他純全無疵:挪亞 跟上帝往來。
六:十
他生了三個兒子:就是閃、含、和耶斐 特。
六:一一
大地已在天主面前敗壞,到處充滿了強 暴。
人類敗壞 當時全地在上帝面前都敗壞了:全地滿 了强暴。
六:一二
天主見大地已敗壞,因為凡有血肉的 人,品行在地上全敗壞了,
上帝看全地都敗壞了:凡有血肉的在地 上所行的全都敗壞。
30
挪亞生了三個兒子:閃、含、雅弗。
6:4-6:12
N R S V
Gen
N A S B A.Gal 5:16, 17; 1 Pet 3:20 B.Ps 78:39
The Nephilim were on the earth in those days -- and also afterward -- when the sons of God went in to the daughters of humans, who bore children to them. These were the heroes that were of old, warriors of renown.
The CNephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.
6:4
The LORD saw that the wickedness of humankind was great in the earth, and that every inclination of the thoughts of their hearts was only evil continually.
Then the LORD saw that the wickedness of man was great on the earth, and that Devery intent of the thoughts of his heart was only evil continually.
6:5
And the LORD was sorry that he had made humankind on the earth, and it grieved him to his heart.
E
The LORD was sorry that He had made man on the earth, and He was Fgrieved in His heart.
6:6
So the LORD said, "I will blot out from the earth the human beings I have created -people together with animals and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them.”
The LORD said, "GI will blot out man whom I have created from the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky; for HI am sorry that I have made them."
6:7
But Noah found favor in the sight of the LORD.
But INoah Jfound favor in the eyes of the LORD.
6:8
C.Num 13:33
D.Gen 8:21; Ps 14:1-3; Prov 6:18; Matt 15:19; Rom 1:28-32
E.Gen 6:7; Jer 18:7-10 F.Is 63:10; Eph 4:30
G.Deut 28:63; 29:20 H.Gen 6:6; Amos 7:3, 6
I.Matt 24:37; Luke 17:26; 1 Pet 3:20 J.Gen 19:19; Ex 33:17; Luke 1:30
Noah Pleases God Heb 11.7; 1 Pet 3.20
These are the descendants of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation; Noah walked with God.
These are the records of the generations of Noah. Noah was a Krighteous man, Lblameless in his time; Noah Mwalked with God.
6:9
K.Ps 37:39; 2 Pet 2:5 L.Gen 17:1; Deut 18:13; Job 1:1 M.Gen 5:24
And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.
6:10
Now the earth was corrupt in God's sight, and the earth was filled with violence.
Now the earth was Ncorrupt in the sight of God, and the earth was Ofilled with violence.
6:11
And God saw that the earth was corrupt; for all flesh had corrupted its ways upon the earth.
God looked on the earth, and behold, it was corrupt; for Pall flesh had corrupted their way
6:12
N.Deut 31:29; Judg 2:19 O.Ezek 8:17
31
創
六:一三—六:二一
思 高 本
呂 譯 本
六:一三
天主遂對諾厄說:「我已決定要結果一 切有血肉的人,因為他們使大地充滿了 強暴,我要將他們由大地上消滅。
上帝就對挪亞說:『凡有血肉的,我決 定要結束他們的生命了,因為全地都 因了他們而滿有强暴;看吧,我要把他 們、連全地、都毀滅 2。
六:一四
你要用柏木造一隻方舟,舟內建造一些 艙房,內外都塗上瀝青。
上帝命挪亞造樓船 你要用松柏木造一隻樓船:你造那樓船、 要有許多艙窩,船內外要糊上松香 3。
六:一五
你要這樣建造:方舟要有三百肘長,五 十肘寬,三十肘高。
你造樓船要這樣造:樓船要長三百肘 4 , 寬五十肘,高三十肘。
六:一六
方舟上層四面做上窗戶,高一肘;門要 安在側面;方舟要分為上中下三層。
你要給樓船造透光處,向上作到高一 肘,也要把樓船的門設在旁邊,把船作 成了一 5二三三層。
六:一七
看我要使洪水在地上氾濫,消滅天下一 切有生氣的血肉;凡地上所有的都要滅 亡。
我呢,你看罷,我要使洪流大水臨到地 上,來毀滅天下凡有血肉的,就是有生 氣的活物:凡在地上的都必溺死。
六:一八
但我要與你立約,你以及你的兒子、妻 子和兒媳,要與你一同進入方舟。
但是我要同你立約。你要進樓船;你 和你兒子,妻子跟兒媳婦,都要同你進 去。
六:一九
你要由一切有血肉的生物中,各帶一 對,即一公一母,進入方舟,與你一同 生活;
凡有血肉的眾生,每樣兩個,你要帶 進樓船,好和你一同保全性命:有公有 母。
六:二十
各種飛鳥、各種牲畜、地上所有的各種 爬蟲,皆取一對同你進去,得以保存生 命。
飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上一 切爬行動物、各從其類,每樣兩個:都 要來找你保全性命。
六:二一
此外,你還應帶上各種吃用的食物,貯 存起來,作你和他們的食物。」
你呢、你要拿所喫的各樣食品,積聚起 來,這就要做你和牠們的食物。』
32
6:13-6:21
N R S V
Gen
N A S B upon the earth.
P.Ps 14:1-3
And God said to Noah, "I have determined to make an end of all flesh, for the earth is filled with violence because of them; now I am going to destroy them along with the earth.
Then God said to Noah, "QThe end of all flesh has come before Me; for the earth is filled with violence because of them; and behold, I am about to destroy them with the earth.
6:13
Make yourself an ark of cypressb wood; make rooms in the ark, and cover it inside and out with pitch.
"Make for yourself an ark of gopher wood; you shall make the ark with rooms, and shall cover it inside and out with pitch.
6:14
This is how you are to make it: the length of the ark three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits.
"This is how you shall make it: the length of the ark three hundred acubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits.
6:15
Make a roofc for the ark, and finish it to a cubit above; and put the door of the ark in its side; make it with lower, second, and third decks.
"You shall make a window for the ark, and finish it to a cubit from the top; and set the door of the ark in the side of it; you shall make it with lower, second, and third decks.
6:16
For my part, I am going to bring a flood of waters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die.
"Behold, RI, even I am bringing the flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life, from under heaven; everything that is on the earth shall perish.
6:17
But I will establish my covenant with you; and you shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
"But I will establish SMy covenant with you; and Tyou shall enter the ark--you and your sons and your wife, and your sons' wives with you.
6:18
And of every living thing, of all flesh, you shall bring two of every kind into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.
"UAnd of every living thing of all flesh, you shall bring two of every kind into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.
6:19
Of the birds according to their kinds, and of the animals according to their kinds, of every creeping thing of the ground according to its kind, two of every kind shall come in to you, to keep them alive.
"VOf the birds after their kind, and of the animals after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every kind will come to you to keep them alive.
6:20
Also take with you every kind of food that is eaten, and store it up; and it shall serve as food for you and for them."
"As for you, take for yourself some of all Wfood which is edible, and gather it to yourself; and it shall be for food for you and for them."
6:21
Q.Is 34:1-4; Ezek 7:2, 3; Amos 8:2; 1 Pet 4:7
R.2 Pet 2:5
S.Gen 9:9-16; 17:7 T.Gen 7:7
U.Gen 7:2, 14, 15
V.Gen 7:3
33
創
六:二二
七:一
六:二二—七:十
思 高 本
呂 譯 本
諾厄全照辦了;天主怎樣吩咐了他,他 就怎樣做了。
挪亞就這樣行;凡上帝所吩咐他的、他 都照樣行了。
洪水滅世 上主對諾厄說:「你和你全家進入方 舟,因為在這一世代,我看只有你在我 面前正義。
挪亞進樓船 永恆主對挪亞說:『你和你全家都要進 樓船,因為在這世代我看只有你在我面 前是個義人。
智 10:4 伯後 2:5
肋 11
凡潔淨的畜類、你要七隻七隻地帶着: 公的和母的匹配;畜類不潔淨的要帶兩 隻:一隻公的和牠的匹配;
七:三
由天空的飛鳥中,也各取公母七對;好 在全地面上傳種。
空中的飛鳥也要七隻七隻地帶;公的和 母的,使種存活於全地上;
七:四
因為還有七天,我要在地上降雨四十天 四十夜,消滅我在地面上所造的一切生 物。」
因為再過七天,我要下雨在地上,四十 晝又四十夜,將我所造的眾生都從地上 擦滅。』
七:五
諾厄全照上主吩咐他的做了。 1
挪亞就都照永恆主所吩咐的去行了。
七:六
當洪水在地上氾濫時,諾厄已六百歲。
當洪流大水氾濫在地上的時候,挪亞正 六百歲。
七:七
諾厄和他的兒子,他的妻子和他的兒 媳,同他進了方舟,為躲避洪水。 伯前 3:20
挪亞就進樓船,也帶他的兒子、妻子、 和兒媳婦、一同進去,要躲避洪流的 水。
七:八
潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥和各 種在地上爬行的動物,
潔淨的畜類、和不潔淨的畜類、飛鳥和 爬在地上的各樣昆蟲,
七:九
一對一對地同諾厄進了方舟;都是一公 一母,照天主對他所吩咐的。
都兩隻兩隻地來到挪亞那裏,進樓船; 有公有母,照上帝 1所吩咐挪亞的。
七:十
七天一過,洪水就在地上氾濫。
過了那七天,洪流的水就氾濫在地上
七:二
34
由一切潔淨牲畜中,各取公母七對;由 那些不潔淨的牲畜中,各取公母一對;
6:22-7:10
N R S V
Gen
N A S B W.Gen 1:29, 30
Noah did this; he did all that God commanded him.
Thus Noah did; according to all that God had commanded him, so he did.
X
6:22
X.Gen 7:5; Heb 11:7
The Great Flood Then the LORD said to Noah, "Go into the ark, you and all your household, for I have seen that you alone are righteous before me in this generation.
The Flood Then the LORD said to Noah, "Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be Arighteous before Me in this time.
Take with you seven pairs of all clean animals, the male and its mate; and a pair of the animals that are not clean, the male and its mate;
"You shall take with you of every Bclean animal by sevens, a male and his female; and of the animals that are not clean two, a male and his female;
7:2
and seven pairs of the birds of the air also, male and female, to keep their kind alive on the face of all the earth.
also of the birds of the sky, by sevens, male and female, to keep offspring alive on the face of all the earth.
7:3
For in seven days I will send rain on the earth for forty days and forty nights; and every living thing that I have made I will blot out from the face of the ground."
"For after Cseven more days, I will send rain on the earth Dforty days and forty nights; and I will blot out from the face of the land Eevery living thing that I have made."
7:4
And Noah did all that the LORD had commanded him.
Noah did according to all that the LORD had commanded him.
7:5
Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
Now Noah was Gsix hundred years old when the flood of water came upon the earth.
7:6
And Noah with his sons and his wife and his sons’ wives went into the ark to escape the waters of the flood.
Then HNoah and his sons and his wife and his sons' wives with him entered the ark because of the water of the flood.
7:7
Of clean animals, and of animals that are not clean, and of birds, and of everything that creeps on the ground,
Of clean animals and animals that are not clean and birds and everything that creeps on the ground,
7:8
two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.
there went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.
7:9
And after seven days the waters of the flood
It came about after Jthe seven days, that the
7:10
Lk 17.26-27
7:1
A. Gen 6:9
B.Lev 11:1-31; Deut 14:3-20
C.Gen 7:10 D.Gen 7:12, 17 E.Gen 6:7, 13
F
F.Gen 6:22
G.Gen 5:32
H.Gen 6:18; 7:13; Matt 24:38; Luke 17:27
I
I.Gen 6:19, 20; 7:2, 3
35
創
七:一一—七:二一
思 高 本
呂 譯 本 伯後 3:6
七:一一
諾厄六百歲那一年,二月十七日那天, 所有深淵的泉水都冒出,天上的水閘都 開放了;
了。 當挪亞活了六百歲那一年,二月十七日 這一天,大深淵的泉源都裂開了,天上 的罅隙也敞開了。
列下 7:2 依 24:18 瑪 24:38
七:一二
大雨在地上下了四十天四十夜。
隨有傾盆大雨降在地上、四十晝又四十 夜。
七:一三
正在這一天,諾厄和他的兒子閃、含、 耶斐特,他的妻子和他的三個兒媳,一 同進了方舟。
就在這一天、挪亞就進了樓船;挪亞的 兒子,閃、含、雅弗、和挪亞的妻子、 跟他的三個兒媳婦也和他一同進去。
七:一四
他們八口和所有的野獸、各種牲畜、各 種在地上爬行的爬蟲、各種飛禽,
他們和一切走獸、各從其類、一切牲 口、各從其類,爬在地上的一切爬行動 物、各從其類,一切禽鳥、各從其類: 各種羽族各樣鳥兒:
七:一五
一切有生氣有血肉的,都一對一對地同 諾厄進了方舟。
都進到挪亞那裏,入了樓船。凡有血肉 的,就是裏面有生氣的活物,都兩隻兩 隻地進去,
七:一六
凡有血肉的,都是一公一母地進了方 舟,如天主對諾厄所吩咐的。隨後上主 關了門。
那些進去的、是凡有血肉、有公有母進 去的,正如上帝所吩咐挪亞的。永恆主 就把他們關在船裏頭。 洪水氾濫 洪水氾濫在地上四十天。水越往上長, 越把樓船漂起,使它離地上升。
七:一七
洪水在地上氾濫了四十天;水不斷增 漲,浮起了方舟,方舟遂由地面上升 起。
七:一八
洪水洶湧,在地上猛漲,方舟漂浮在水 面上。
水勢浩大,在地上大大地往上長,樓船 在水面上漂來漂去。
七:一九
洪水在地上一再猛漲,天下所有的高山 也都沒了頂;
水勢在地上極其浩大,普天下的高山都 被淹沒了。
七:二十
洪水高出淹沒的群山十有五肘。
水勢比山漲高二十二尺半,山嶺都被淹 沒了。
七:二一
凡地上行動而有血肉的生物:飛禽、牲
凡有血肉、而在地上行動的,飛鳥、牲
36
7:11-7:21
N R S V
Gen
N A S B
came on the earth.
water of the flood came upon the earth.
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst forth, and the windows of the heavens were opened.
In the Ksix hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all Lthe fountains of the great deep burst open, and the floodgates of the sky were opened.
7:11
The rain fell on the earth forty days and forty nights.
M
The rain fell upon the earth for forty days and forty nights.
7:12
On the very same day Noah with his sons, Shem and Ham and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons entered the ark,
On the very same day NNoah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark,
7:13
they and every wild animal of every kind, and all domestic animals of every kind, and every creeping thing that creeps on the earth, and every bird of every kind -- every bird, every winged creature.
they and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, all sorts of birds.
7:14
They went into the ark with Noah, two and two of all flesh in which there was the breath of life.
So they went into the ark to Noah, Oby twos of all flesh in which was the breath of life.
7:15
And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the LORD shut him in.
Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the LORD closed it behind him.
7:16
Then the flood came upon the earth for Pforty days, and the water increased and lifted up the ark, so that it rose above the earth.
7:17
The waters swelled and increased greatly on the earth; and the ark floated on the face of the waters.
The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface of the water.
7:18
The waters swelled so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered;
The water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
7:19
The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
7:20
All flesh that moved on the earth perished,
7:21
The flood continued forty days on the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it rose high above the earth.
J.Gen 7:4
K.Gen 7:6 L.Gen 8:2
M.Gen 7:4, 17
N.Gen 6:18; 7:7
O.Gen 6:19; 7:9
P.Gen 7:4
the waters swelled above the mountains, covering them fifteen cubits deep. And all flesh died that moved on the earth,
Q
Q.Gen 8:4
R
37
創
七:二二—八:五
思 高 本
呂 譯 本
畜、野獸,在地上爬行的爬蟲,以及所 有的人全滅亡了;
口、走獸、和在地上滋生的各樣昆蟲、 以及所有的人、都溺死;
七:二二
凡在旱地上以鼻呼吸的生靈都死了。
凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死 了;
七:二三
這樣,天主消滅了在地面上的一切生物, 由人以至於牲畜、爬蟲以及天空中的飛 鳥,這一切都由地上消滅了,只剩下諾 厄和同他在方舟內的人物。
水把地上的眾生、從人類到獸類、到爬行 動物、以及空中的飛鳥、都擦滅了;他 們都從地上被擦滅。只有挪亞和那些同 他在樓船裏的、得存活,
七:二四
洪水在地上氾濫了一百五十天。 2
水勢浩大在地上,共有一百五十天。
洪水退落 天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切 野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸 退落;
洪水消退 上帝記起挪亞來,也記起那些同挪亞在 樓船裏的一切走獸、一切牲口;上帝叫 風吹過地上,水就漸漸消退。
八:一
鴻 1:7
八:二
深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也 由天上停止降落,
深淵的泉源和天上的罅隙都閉塞了,傾 盆大雨也從天上止住了。
列下 7:2
八:三
於是水逐漸由地上退去;過了一百五十 天,水就低落了。
水從地上不斷地退去;過了一百五十 天,水就消減。
八:四
七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
七月十七日、樓船停在亞拉臘 1山間。
八:五
洪水繼續減退,直到十月;十月一日, 許多山頂都露出來。
水又不斷地消減、直到十月;十月初一 日、山頂都現出來了。
挪亞放出烏鴉和鴿子
38
7:22-8:5
Gen
N R S V
N A S B
birds, domestic animals, wild animals, all swarming creatures that swarm on the earth, and all human beings;
birds and cattle and beasts and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;
everything on dry land in whose nostrils was the breath of life died.
of all that was on the dry land, all Sin whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
7:22
Thus He blotted out every living thing that was upon the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky, and they were blotted out from the earth; and only TNoah was left, together with those that were with him in the ark.
7:23
R.Gen 6:7, 13, 17; 7:4
S.Gen 2:7
He blotted out every living thing that was on the face of the ground, human beings and animals and creeping things and birds of the air; they were blotted out from the earth. Only Noah was left, and those that were with him in the ark.
T.Matt 24:38, 39; Luke 17:26, 27; Heb 11:7; 1 Pet 3:20; 2
Pet 2:5
And the waters swelled on the earth for one hundred fifty days.
The water prevailed upon the earth one hundred and fifty days.
The Flood Subsides But God remembered Noah and all the wild animals and all the domestic animals that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided;
The Flood Subsides But AGod remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and BGod caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.
the fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
Also Cthe fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and Dthe rain from the sky was restrained;
8:2
and the waters gradually receded from the earth. At the end of one hundred fifty days the waters had abated;
and the water receded steadily from the earth, and at the end Eof one hundred and fifty days the water decreased.
8:3
and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
In the seventh month, on the seventeenth day of the month, Fthe ark rested upon the mountains of Ararat.
8:4
The waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains appeared.
The water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.
8:5
U
7:24
U.Gen 8:3
8:1
A.Gen 19:29; Ex 2:24; 1 Sam 1:19; Ps 105:42 B.Ex 14:21; 15:10; Job 12:15; Ps 29:10; Is 44:27; Nah 1:4
C.Gen 7:11 D.Gen 7:4, 12
E.Gen 7:24
F.Gen 7:20
39
創
八:六—八:一七
思 高 本
呂 譯 本
八:六
過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗 戶,
過了四十天,挪亞打開他所造的樓船的 窗戶;
八:七
放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到 地上的水都乾了。
放了一隻烏鴉出去。烏鴉出去,飛來飛 去,直到水在地上都乾了。
八:八
諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子, 看看水是否已由地面退盡。
他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地 上退了沒有。
八:九
但是,因為全地面上還有水,鴿子找不 著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手 將牠接入方舟內。
但那鴿子卻找不着腳掌停息的地方,就 回到樓船挪亞那裏,因為徧地上還都是 水;於是挪亞伸手拿鴿子,接進樓船。
八:十
再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿 子,
他又等了七天,再把鴿子從樓船放出 去。
八:一一
傍晚時,那隻鴿子飛回他那裡,看,嘴 裡啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知 道,水已由地上退去。
到了晚上時候,那鴿子飛進挪亞那裏; 嘴裏竟叼着新擰下的橄欖葉呢!挪亞這 纔知道水從地上都退完了。
八:一二
諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻 鴿子沒有回來。 1
挪亞又等了七天,又把鴿子放出去,鴿 子就永不再回來了。
諾厄出方舟 諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水 都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看 見地面已乾。
當挪亞六百零一歲的時候,正月初一 日,水在地上都乾了;挪亞撤去樓船的 蓋兒一觀看,阿,地面都乾了。
八:一四
二月二十七日,大地全乾了。
二月十七日,地就都乾了。
八:一五
天主於是吩咐諾厄說:
挪亞和全家出樓船 那時上帝告訴挪亞說:
八:一六
「你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由 方舟出來;
『你要出樓船,你和你妻子,兒子、和 兒媳婦都要同你出來。
八:一七
所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛 禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出 來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁 殖。」
和你在一起凡有血肉的各樣活物,飛 鳥、獸類、和爬在地上的各樣爬行動 物,你都要帶出來,牠們好在地上滋 生,在地上生殖而繁多。』
八:一三
40
8:6-8:17
Gen
N R S V
N A S B
At the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made
Then it came about at the end of forty days, that Noah opened the Gwindow of the ark which he had made;
8:6
and sent out the raven; and it went to and fro until the waters were dried up from the earth.
and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.
8:7
Then he sent out the dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground;
Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;
8:8
but the dove found no place to set its foot, and it returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took it and brought it into the ark with him.
but the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him into the ark, for the water was on the surface of all the earth. Then he put out his hand and took her, and brought her into the ark to himself.
8:9
He waited another seven days, and again he sent out the dove from the ark;
So he waited yet another seven days; and again he sent out the dove from the ark.
8:10
and the dove came back to him in the evening, and there in its beak was a freshly plucked olive leaf; so Noah knew that the waters had subsided from the earth.
The dove came to him toward evening, and behold, in her beak was a freshly picked olive leaf. So Noah knew that the water was abated from the earth.
8:11
Then he waited another seven days, and sent out the dove; and it did not return to him any more.
Then he waited yet another seven days, and sent out Hthe dove; but she did not return to him again.
8:12
In the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and saw that the face of the ground was drying.
Now it came about in the Isix hundred and first year, in the first month, on the first of the month, the water was dried up from the earth. Then Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried up.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
8:14
Then God said to Noah,
Then God spoke to Noah, saying,
8:15
"Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.
"Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.
8:16
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh -- birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth -- so that they may abound on the earth, and
"Bring out with you every living thing of all flesh that is with you, birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth, that they may Jbreed abundantly on the earth,
8:17
G.Gen 6:16
H.Jer 48:28
8:13
I.Gen 7:6
41
創
八:一八—九:三
思 高 本
呂 譯 本 1:22, 28
八:一八
諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
於是挪亞就出來,他兒子、妻子、和兒 媳婦、都同他出來:
八:一九
所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物, 各依其類出了方舟。
各樣走獸、各樣動物、各樣飛禽、和 地上各樣昆蟲、各從其族類,都出了樓 船。
八:二十
八:二一
諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨 的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作 為全燔祭。
挪亞築壇獻祭 挪亞給永恆主築了一座祭壇,取了各樣 潔淨的牲畜、各樣潔淨的飛禽、獻在壇 上做燔祭。
上主聞到了馨香,心裡說:「我再不為人 的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小 就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切 生物了,
永恆主的應許 永恆主聞了那怡神的香氣,就心裏說:『我 必不再因人的緣故而咒詛土地,雖然人 從年幼時心裏所計劃的就是壞事;我也 不再照我所剛行的來擊滅眾生了。
德 17:30; 44:19 斐 4:18
八:二二
九:一
只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝 夜,循環不息。」 2
人類復興 天主祝福諾厄和他的兒子們說:「你們 要滋生繁殖,充滿大地。
儘地所有的日子, 播種收割、 寒暑冬夏、 白晝黑夜、 就永不停息了。』
上帝給挪亞祝福 上帝給挪亞和他的兒子祝福說:『要繁 殖增多,充滿全地!
1:28; 10:32
九:二
地上的各種野獸,天空的各種飛鳥,地 上的各種爬蟲和水中的各種游魚,都要 對你們表示驚恐畏懼:這一切都已交在 你們手中。
地上的各樣走獸、空中的各樣飛鳥、以 至於爬在地上的各樣動物和海裏各種 魚、都要懼你們怕你們:牠們都是交在 你們手中的。
德 17:4 雅 3:7
九:三
42
凡有生命的動物,都可作你們的食物; 我將這一切賜給你們,有如以前賜給你 們蔬菜一樣;
一切活的動物、都可以做你們的食物, 正如我將菜蔬的青葉子都給了你們一 樣。
8:18-9:3
N R S V
Gen
N A S B
be fruitful and multiply on the earth.”
and be fruitful and multiply on the earth."
So Noah went out with his sons and his wife and his sons' wives.
So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.
8:18
And every animal, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out of the ark by families.
Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by their families from the ark.
8:19
God’s Promise to Noah Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
Then Noah built Kan altar to the LORD, and took of every Lclean animal and of every clean bird and offered Mburnt offerings on the altar.
8:20
J.Gen 1:22, 28
K.Gen 12:7, 8; 13:18; 22:9 L.Gen 7:2; Lev 11:1-47 M.Gen 22:2; Ex 10:25
And when the LORD smelled the pleasing odor, the LORD said in his heart, "I will never again curse the ground because of humankind, for the inclination of the human heart is evil from youth; nor will I ever again destroy every living creature as I have done.
The LORD Nsmelled the soothing aroma; and the LORD said to Himself, "I will never again Ocurse the ground on account of man, for Pthe intent of man's heart is evil from his youth; Qand I will never again destroy every living thing, as I have done.
8:21
N.Ex 29:18, 25 O.Gen 3:17; 6:7, 13, 17; Is 54:9 P.Gen 6:5; Ps 51:5; Jer 17:9; Rom 1:21; 3:23; Eph 2:1-3 Q.Gen 9:11, 15
As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease."
"While the earth remains, Seedtime and harvest, And cold and heat, And Rsummer and winter, And Sday and night Shall not cease."
8:22
R.Ps 74:17 S.Jer 33:20, 25
The Covenant with Noah God blessed Noah and his sons, and said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth.
Covenant of the Rainbow And God blessed Noah and his sons and said to them, "ABe fruitful and multiply, and fill the earth.
The fear and dread of you shall rest on every animal of the earth, and on every bird of the air, on everything that creeps on the ground, and on all the fish of the sea; into your hand they are delivered.
"The fear of you and the terror of you will be on every beast of the earth and on every bird of the sky; with everything that creeps on the ground, and all the fish of the sea, into your hand they are given.
9:2
Every moving thing that lives shall be food for you; and just as I gave you the green plants, I give you everything.
"Every moving thing that is alive shall be food for you; I give all to you, Bas I gave the green plant.
9:3
9:1
A.Gen 1:28; 9:7
43
創
九:四—九:一二
思 高 本
呂 譯 本
1:29 申 12:15-16 弟前 4:3
九:四
凡有生命,帶血的肉,你們不可吃;
惟獨帶生命的肉,就是帶血的肉,你們 卻不可喫。
九:五
並且,我要追討害你們生命的血債:向 一切野獸追討,向人,向為弟兄的人, 追討人命。
實在的,流你們的血,流你們牲命之 血的罪,我總要討罰的;我要向各樣走 獸討罰:向人的手、向每一個人兄弟的 手、討罰那害人牲命的罪。
戶 35:33
九:六
凡流人血的,他的血也要為人所流,因 為人是照天主的肖像造的。 1:26
『使人流血的、 人也必使他流血; 因為上帝造人、 是按上帝自己的形像造的。
你們呢、要繁殖增多, 在地上孳生而增多。』
九:七
你們要生育繁殖,在地上滋生繁衍。」 1
九:八
天主與諾厄立約 天主對諾厄和他的兒子們說:
又立約 上帝對挪亞和跟挪亞在一起的兒子們 說:
「看,我現在與你們和你們未來的後裔 立約,
『看哪,我同你們、以及你們以後的苗 裔、堅立我的約;
九:九
6:18
九:十
並與同你們在一起的一切生物:飛鳥、 牲畜和一切地上野獸,即凡由方舟出來 的一切地上生物立約。
也同──跟你們在一起各樣有生命的活 物、飛鳥、牲口,以及跟你們在一起的 地上各樣走獸,儘所有從樓船出來的, 地上各樣走獸──都堅立我的約。
九:一一
我與你們立約:凡有血肉的,以後決不 再受洪水湮滅,再沒有洪水來毀滅大 地。」
我要同你們堅立我的約:凡有血肉的必 不再被洪流的水剪滅,也不再有洪水來 毀壞大地。』
德 44:19 依 54:9-10
九:一二
天主說:「這是我在我與你們以及同你 們在一起的一切生物之間,立約的永遠 標記: 則 1:28 默 4:3
44
以虹霓為憑證 上帝說: 『在我與你們之間, 以及同你們在一起、 各樣有生命的活物之間, 我所訂的約的憑證, 存到永世代的,就是以下這個:
9:4-9:12
N R S V
Gen
N A S B B.Gen 1:29
Only, you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.
"Only you shall not eat flesh with its life, that is, Cits blood.
9:4
C.Lev 7:26; 17:10-16; 19:26; Deut 12:16, 23; 15:23; 1 Sam 14:34; Acts 15:20, 29
For your own lifeblood I will surely require a reckoning: from every animal I will require it and from human beings, each one for the blood of another, I will require a reckoning for human life. Whoever sheds the blood of a human, by a human shall that person's blood be shed; for in his own image God made humankind. And you, be fruitful and multiply, abound on the earth and multiply in it."
"Surely I will require Dyour lifeblood; Efrom every beast I will require it. And from every man, from every man's brother I will require the life of man.
9:5
D.Ex 20:13; 21:12 E.Ex 21:28, 29
"FWhoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed, For Gin the image of God He made man.
9:6
F.Ex 21:12-14; Lev 24:17; Num 35:33; Matt 26:52 G.Gen 1:26, 27
"As for you, Hbe fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it."
9:7
Then God said to Noah and to his sons with him,
Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
9:8
"As for me, I am establishing my covenant with you and your descendants after you,
"Now behold, II Myself do establish My covenant with you, and with your descendants after you;
9:9
and with every living creature that is with you, the birds, the domestic animals, and every animal of the earth with you, as many as came out of the ark.a
and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that comes out of the ark, even every beast of the earth.
9:10
I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of a flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth."
"I establish My covenant with you; and all flesh shall Jnever again be cut off by the water of the flood, Kneither shall there again be a flood to destroy the earth."
9:11
God said, "This is the sign of the covenant that I make between me and you and every living creature that is with you, for all future generations:
God said, "This is Lthe sign of the covenant which I am making between Me and you and every living creature that is with you, for all successive generations;
9:12
H.Gen 9:1
I.Gen 6:18
J.Gen 8:21 K.Is 54:9
L.Gen 9:13, 17; 17:11
45
創
九:一三—九:二三
思 高 本 九:一三
呂 譯 本
我把虹霓放在雲間,作我與大地之間立 約的標記。 德 43:12-13
我把我的虹霓放在雲彩中, 這就可以做我和大地之間的約的憑 證。
九:一四
幾時我興雲遮蓋大地,雲中要出現虹 霓,
九:一五
那時我便想起我與你們以及各種屬血肉 的生物之間所立的盟約:這樣水就不會 再成為洪水,毀滅一切血肉的生物。
那麼我就要記起我的約,就是在我與你 們之間、與各樣有生命的活物、就是凡 有血肉的、之間、所立的;水就不再成 為洪水,來毀滅凡有血肉的了。
九:一六
幾時虹霓在雲間出現,我一看見,就想 起在天主與地上各種屬血肉的生物之間 所立的永遠盟約。」
將來有虹霓在雲彩中,我要觀看它,來 記起一個永世的約,就是在上帝與各樣 有生命的活物、與地上凡有血肉的、之 間、所立的。
依 24:5
九:一七
九:一八
天主對諾厄說:「這就是我在我與地上 一切有血肉的生物之間,所立的盟約的 標記。」 2 諾厄的詛咒與祝福 諾厄的兒子由方舟出來的,有閃、含、 和耶斐特。含是客納罕的父親。
將來我使雲起遮蓋大地的時候, 就有虹霓要出現在雲彩中;
上帝對挪亞說:『這就是在我與地上凡 有血肉的之間、我所堅立的約的憑證。
挪亞的兒子、從樓船出來的、是閃、 含、雅弗;含是迦南的父親。
10:6
九:一九
九:二十
這三人是諾厄的兒子;人類就由這三人 分布天下。
這三個人是挪亞的兒子;全地的人口是 從這三人散布出來的。
諾厄原是農夫,遂開始種植葡萄園。
挪亞作為栽種葡萄的人 種地人挪亞是最先栽了葡萄園的。
詠 104:15
九:二一
一天他喝酒喝醉了,就在自己的帳幕內 脫去了衣服。
他喝了酒,喝醉了,就在帳棚中赤着身 子。
哀 4:21 哈 2:15
九:二二
客納罕的父親含看見了父親赤身露體, 遂去告訴外面的兩個兄弟。
迦南的父親含看見自己的父親的下體, 就告訴在外邊的兩個弟兄。
九:二三
閃和耶斐特二人於是拿了件外衣,搭在 肩上,倒退著走進去,蓋上父親的裸 體。他們的臉背著,沒有看見父親的裸 體。
於是閃和雅弗拿件方塊外披,搭在自己 的肩膀上,倒退着走,去把他們父親的 下體蓋上;他們的臉向外,沒有看見他 們父親的下體。
46
9:13-9:23
Gen
N R S V
N A S B
I have set my bow in the clouds, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.
I set My Mbow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between Me and the earth.
9:13
When I bring clouds over the earth and the bow is seen in the clouds,
"It shall come about, when I bring a cloud over the earth, that the bow will be seen in the cloud,
9:14
I will remember my covenant that is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.
and NI will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and Onever again shall the water become a flood to destroy all flesh.
9:15
When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
"When the bow is in the cloud, then I will look upon it, to remember the Peverlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."
9:16
God said to Noah, "This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth."
And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."
9:17
Noah and His Sons Gen 9:18 The sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. Ham was the father of Canaan.
Now the sons of Noah who came out of the ark were Shem and Ham and Japheth; and Q Ham was the father of Canaan.
These three were the sons of Noah; and from these the whole earth was peopled.
These three were the sons of Noah, and Rfrom these the whole earth was populated.
9:19
Noah, a man of the soil, was the first to plant a vineyard.
Then Noah began farming and planted a vineyard.
9:20
Gen 9:21 He drank some of the wine and became drunk, and he lay uncovered in his tent.
He drank of the wine and Sbecame drunk, and uncovered himself inside his tent.
9:21
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
Ham, the father of Canaan, Tsaw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
9:22
Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father; their faces were turned away, and they did not see their father's nakedness.
But Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were turned away, so that they did not see their father's nakedness.
9:23
M.Ezek 1:28
N.Lev 26:42, 45; Deut 7:9; Ezek 16:60 O.Gen 9:11
P.Gen 17:13, 19; 2 Sam 23:5
9:18
Q.Gen 9:25-27; 10:6
R.Gen 9:1, 7; 10:32; 1 Chr 1:4
S.Prov 20:1
T.Hab 2:15
47
創
九:二四—十:五
思 高 本 九:二四
呂 譯 本
諾厄醒了後,知道了小兒對他作的事,
挪亞醒了酒,知道他小兒子向他所作的 事, 他的咒詛和祝福
九:二五
就說:「客納罕是可咒罵的,給兄弟當 最下賤的奴隸。」 3 智 12:11
就說: 『迦南該受咒詛; 他必給他的弟兄做奴僕的奴僕。』
九:二六
又說:「上主,閃的天主,應受讚美, 客納罕應作他的奴隸。
又說: 『願永恆主給閃的帳棚祝福 1; 願迦南做閃的奴僕。
九:二七
願天主擴展耶斐特,使他住在閃的帳幕 內;客納罕應作他的奴隸。」
九:二八
洪水以後,諾厄又活了三百五十年。
洪水以後,挪亞又活了三百五十年。
九:二九
諾厄共活了九百五十歲死了。
挪亞在世的日子共有九百五十年,然後 死。
願上帝使雅弗擴展 2; 使雅弗在閃的帳棚裏居住; 願迦南做他的奴僕。』
諾厄三子的後裔 以下是諾厄的兒子閃、含、和耶斐特的 後裔。洪水以後,他們都生了子孫。
閃含雅弗的後代 以下這些人是挪亞的兒子閃、含、雅弗 的後代。洪水以後,他們都生了兒子。
耶斐特的子孫:哥默爾、瑪哥格、瑪 待、雅汪、突巴耳、默舍客和提辣斯。
雅弗的子孫 雅弗的子孫是歌蔑、瑪各、瑪代、雅 完、土巴、米設、提拉。
申 32:8
十:一
十:二
編上 1:5-23 則 38:2
十:三
哥默爾的子孫:阿市革納次、黎法特和 托加爾瑪。
歌篾的子孫是亞實基拿、利法、陀迦 瑪。
十:四
雅汪的子孫:厄里沙、塔爾史士、基廷 和多丹。
雅完的子孫是以利沙、他施、基提人、 羅單人 1。
十:五
那些分佈於島上的民族,就是出於這些 人:以上這些人按疆域、語言、宗族和 國籍,都屬耶斐特的子孫。
沿海島國是由這些人分開居住的。以上 這些人是雅弗的子孫 2 ,按他們的地、各 照各的方言、宗族、和邦國而排列的。 含的子孫
48
9:24-10:5
Gen
N R S V
N A S B
When Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him,
When Noah awoke from his wine, he knew what his youngest son had done to him.
9:24
he said, "Cursed be Canaan; lowest of slaves shall he be to his brothers."
So he said, "UCursed be Canaan; aV A servant of servants He shall be to his brothers."
9:25
He also said, "Blessed by the LORD my God be Shem; and let Canaan be his slave.
He also said, "WBlessed be the LORD, The God of Shem; And let Canaan be his servant.
9:26
U.Deut 27:16 V.Josh 9:23
W.Gen 14:20; 24:27
May God make space forb Japheth, and let him live in the tents of Shem; and let Canaan be his slave."
"XMay God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant."
9:27
After the flood Noah lived three hundred fifty years.
Noah lived three hundred and fifty years after the flood.
9:28
All the days of Noah were nine hundred fifty years; and he died.
So all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died.
9:29
X.Gen 10:2-5; Is 66:19
Nations Descended from Noah 1 Chr 1.5-27
These are the descendants of Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth; children were born to them after the flood. The descendants of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.
Descendants of Noah Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood. The sons of Japheth were BGomer and Magog and CMadai and DJavan and Tubal and EMeshech and Tiras. A
10:1
10:2
A.1 Chr 1:5-7 B.Ezek 38:2, 6 C.2 Kin 17:6 D.Is 66:19 E.Ezek 38:2
The descendants of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
The sons of Gomer were FAshkenaz and Riphath and GTogarmah.
10:3
The descendants of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Rodanim.a
The sons of Javan were Elishah and HTarshish, Kittim and Dodanim.
10:4
From these the coastland peoples spread. These are the descendants of Japhethb in their lands, with their own language, by their families, in their nations.
From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.
10:5
F.Jer 51:27 G.Ezek 27:14
H.Ezek 27:12, 25
49
創
十:六—十:一九
思 高 本 十:六
呂 譯 本
含的子孫:雇士、米茲辣殷、普特、和 客納罕。
含的子孫是古實、埃及、弗、迦南。
9:18 友 2:23
十:七
雇士的子孫:色巴、哈威拉、撒貝達、 辣阿瑪和撒貝特加。辣阿瑪的子孫:舍 巴和德丹。 1
古實的子孫是西巴、哈腓拉、撒弗他、 拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的子孫是示巴、 底但。
依 21:13 則 27:22
十:八
雇士生尼默洛得,他是世上第一個強 人。
寧錄 古實又生寧錄,寧錄是地上最先為英雄 的。
十:九
他在上主面前是個有本領的獵人,為此 有句俗話說:「如在上主面前,有本領 的獵人尼默洛得。」
他靠着永恆主的恩是個英勇的獵人;所 以俗語說:『像寧錄靠着永恆主的恩做 個英勇的獵人。』
十:十
他開始建國於巴比倫、厄勒客和阿加 得,都在史納爾地域。
他開國的主要成分是巴別、以力、亞 甲,都在示拿地。
達 1:2
十:一一
他由那地方去了亞述,建設了尼尼微、 勒曷波特城、加拉
他從那地出來,往亞述去,建造尼尼微 與其城郊、和迦拉、
十:一二
和在尼尼微與加拉之間的勒森(尼尼微 即是那大城)。 2
跟尼尼微 迦拉之間的利鮮:就是那大城。
十:一三
米茲辣殷生路丁人、阿納明人、肋哈賓 人、納斐突歆人、
埃及生路低人、亞拿米人、利哈比人、 拿弗土希人、
友 2:23
十:一四
帕特洛斯人、加斯路人和加非托爾人。 培肋舍特人即出自此族。
帕斯魯細人、迦斯路希人 3 和迦斐託人 3 ; 從迦斐託出來的有非利士人。
十:一五
客納罕生長子漆冬,以後生赫特、
迦南生了長子西頓,又生赫、
十:一六
耶步斯人、阿摩黎人、基爾加士人、
和耶布斯人、亞摩利人、革迦撒人、
十:一七
希威人、阿爾克人、息尼人、
希未人、亞基人、西尼人、
十:一八
阿爾瓦得人、責瑪黎人和哈瑪特人;此 後,客納罕的宗族分散了,
亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人;後來迦 南的宗族分散了。
十:一九
以致客納罕人的邊疆,自漆冬經過革辣 爾直到迦薩,又經過索多瑪、哈摩辣、 阿德瑪和責波殷,直到肋沙。
迦南的境界是從西頓,經過基拉耳,直 到迦薩;又經過所多瑪、蛾摩拉、押 瑪、洗扁、直到拉沙。
50
10:6-10:19
Gen
N R S V
N A S B
The descendants of Ham: Cush, Egypt, Put, and Canaan.
The sons of Ham were Cush and Mizraim and Put and Canaan.
10:6
The descendants of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The descendants of Raamah: Sheba and Dedan.
The sons of Cush were JSeba and Havilah and Sabtah and KRaamah and Sabteca; and the sons of Raamah were LSheba and MDedan.
10:7
Cush became the father of Nimrod; he was the first on earth to become a mighty warrior.
Now Cush became the father of Nimrod; he became a mighty one on the earth.
10:8
He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the LORD."
He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the LORD."
10:9
The beginning of his kingdom was Babel, Erech, and Accad, all of them in the land of Shinar.
The beginning of his kingdom was a NBabel and Erech and Accad and Calneh, in the land of OShinar.
10:10
From that land he went into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth-ir, Calah, and
From that land he went forth Pinto Assyria, and built Nineveh and Rehoboth-Ir and Calah,
10:11
Resen between Nineveh and Calah; that is the great city.
and Resen between Nineveh and Calah; that is the great city.
10:12
Egypt became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,
Mizraim became the father of QLudim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim
10:13
Pathrusim, Casluhim, and Caphtorim, from which the Philistines come.c
and RPathrusim and Casluhim from which came the Philistines and Caphtorim.
10:14
Canaan became the father of Sidon his firstborn, and Heth,
Canaan became the father of SSidon, his firstborn, and THeth
10:15
and the Jebusites, the Amorites, the Girgashites,
and Uthe Jebusite and the Amorite and the Girgashite
10:16
the Hivites, the Arkites, the Sinites,
and the Hivite and the Arkite and the Sinite
10:17
the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the families of the Canaanites spread abroad.
and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; and afterward the families of the Canaanite were spread abroad.
10:18
And the territory of the Canaanites extended from Sidon, in the direction of Gerar, as far as Gaza, and in the direction of Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as
The territory of the Canaanite extended from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; as you go toward WSodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, as far
10:19
I
I.1 Chr 1:8-10
J.Is 43:3 K.Ezek 27:22 L.Ezek 27:22 M.Ezek 27:15, 20
N.Gen 11:9 O.Gen 11:2; 14:1
P.Mic 5:6
Q.Jer 46:9
R.1 Chr 1:12
S.1 Chr 1:13; Jer 47:4 T.Gen 23:3
U.Gen 15:19-21
V
51
創
十:二十—十:三二
思 高 本
呂 譯 本
十:二十
以上這些人按疆域、語言、宗族和國 籍,都屬含的子孫。
以上這些人是含的子孫,照他們的宗 族、方言,按他們的地和邦國而排列 的。
十:二一
耶斐特的長兄,即厄貝爾所有子孫的祖 先閃,也生了兒子。
閃的子孫 希伯所有的子孫的祖,雅弗的大哥閃, 他也生了兒子。
十:二二
閃的子孫:厄藍、亞述、阿帕革沙得、 路得和阿蘭。
閃的子孫是以攔、亞述、亞法撒、路 德、亞蘭。
編上 1:17-27 友 1:1; 2:23
十:二三
阿蘭的子孫:伍茲、胡耳、革特爾和瑪 士。
亞蘭的子孫是烏斯、戶勒、基帖、瑪 施。
十:二四
阿帕革沙得生舍拉;舍拉生厄貝爾。
亞法撒生沙拉,沙拉生希伯。
十:二五
厄貝爾生了兩個兒子:一個名叫培肋 格,因為在他的時代世界分裂了;他的 兄弟名叫約刻堂。
希伯生了兩個兒子;一個名叫法勒,因 為當他在世的日子地就分界;法勒的兄 弟名叫約坍。
十:二六
約刻堂生阿耳摩達得、舍肋夫、哈匝瑪 委特、耶辣、
約坍生亞摩答、沙列、哈薩瑪非、耶 拉、
十:二七
哈多蘭、烏匝耳、狄刻拉、
哈多蘭、烏薩、德拉、 則 27:19
十:二八
敖巴耳、阿彼瑪耳、舍巴、
俄巴路、亞比瑪利、示巴、
十:二九
敖非爾、哈威拉和約巴布:以上都是約 刻堂的子孫。
阿斐、哈腓拉、約巴:這些人都是約坍 的子孫。
十:三十
他們居住的地域,從默沙經過色法爾直 到東面的山地:
他們住的地方、是從瑪沙直到西發,東 邊的山地。
十:三一
以上這些人按疆域、語言、宗族和國 籍,都屬閃的子孫:
以上這些人是閃的子孫,照他們的宗 族、方言、按他們的地和邦國而排列 的。
十:三二
以上這些人按他們的出身和國籍,都是 諾厄子孫的家族;洪水以後,地上的民 族都是由他們分出來的。 3
以上這些人是挪亞子孫的宗族,照他們 的世系和邦國而排列的。洪水以後,地 上的邦國是從這些宗族分出來的。
巴貝耳塔 智 10:5 宗 2:5-12 哥 3:11 默 7:9-10
52
口音混亂與人類分散的起因
10:20-10:32
N R S V
Gen
N A S B
Lasha.
as Lasha.
These are the descendants of Ham, by their families, their languages, their lands, and their nations.
These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, by their nations.
10:20
To Shem also, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, children were born.
Also to Shem, the father of all the children of Eber, and the older brother of Japheth, children were born.
10:21
The descendants of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram.
X
The sons of Shem were YElam and Asshur and ZArpachshad and AALud and Aram.
10:22
The descendants of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.
The sons of Aram were Gether and Mash.
10:23
Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.
Arpachshad became the father of ACShelah; and Shelah became the father of Eber.
10:24
To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg,d for in his days the earth was divided, and his brother's name was Joktan.
AD
Two sons were born to Eber; the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.
10:25
Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
Joktan became the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah
10:26
Hadoram, Uzal, Diklah,
and Hadoram and Uzal and Diklah
10:27
Obal, Abimael, Sheba,
and Obal and Abimael and Sheba
10:28
Ophir, Havilah, and Jobab; all these were the descendants of Joktan.
and Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan.
10:29
The territory in which they lived extended from Mesha in the direction of Sephar, the hill country of the east.
Now their settlement extended from Mesha as you go toward Sephar, the hill country of the east.
10:30
These are the descendants of Shem, by their families, their languages, their lands, and their nations.
These are the sons of Shem, according to their families, according to their languages, by their lands, according to their nations.
10:31
These are the families of Noah's sons, according to their genealogies, in their nations; and from these the nations spread abroad on the earth after the flood.
These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations; and AEout of these the nations were separated on the earth after the flood.
10:32
The Tower of Babel
Universal Language, Babel, Confusion
V.Num 34:2-12 W.Gen 14:2, 3
X.1 Chr 1:17 Y.Gen 14:1, 9 Z.Gen 11:10 AA.Is 66:19 AB
Uz and Hul and AB.Job 1:1; Jer 25:20
AC.Gen 11:12; Luke 3:35
AD.1 Chr 1:19
AE.Gen 9:19
53
創
一一:一—一一:九
思 高 本
呂 譯 本
一一:一
當時全世界只有一種語言和一樣的話。
那時全地只有一樣的口音、一樣的語 言。
一一:二
當人們由東方遷移的時候,在史納爾地 方找到了一塊平原,就在那裡住下了。
人從東邊往前行,在示拿地遇見一片平 原,就住在那裏。
一一:三
他們彼此說:「來,我們做磚,用火 燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰 泥。
他們彼此商量說:『來吧,我們作甎, 給燒透了。』他們就拿甎當石頭,又拿 石漆當灰泥。
一一:四
然後彼此說:「來,讓我們建造一城一 塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得 我們在全地面上分散了!」
便說:『來吧,我們建造一座城和一座 塔;塔頂通天,我們須要為自己立名, 免得分散在全地上。』
德 40:19
一一:五
上主遂下來,要看看世人所造的城和 塔。
永恆主下來,要看看人類所建造的城和 塔,
一一:六
上主說:「看,他們都是一個民族, 都說一樣的語言。他們如今就開始做這 事;以後他們所想做的,就沒有不成功 的了。
永恆主說:『看哪,他們只是 一族 之民,有一樣的口音;如今既作起這事 來,將來他們所圖謀要作的事,就沒有 甚麼能攔阻他們了。
3:22
一一:七
來,我們下去,混亂他們的語言,使他 們彼此語言不通。」
來,我們下去,就在那裏使他們的口音 混亂,不曉得聽彼此的口音。』
一一:八
於是上主將他們分散到全地面,他們遂 停止建造那城。
於是永恆主使他們從那裏分散在全地 上;他們就停止、不建造那城了。
依 14:12-13 耶 51:53
一一:九
為此人稱那地為「巴貝耳」,因為上主 在那裡混亂了全地的語言,且從那裡將 他們分散到全地面。 1 若 11:52; 10:16
54
因為永恆主在那裏使全地的口音混亂, 又在那裏使人分散在全地上,故此那城 名叫「巴別」。
11:1-11:9
Gen
N R S V
N A S B
Now the whole earth had one language and the same words.
Now the whole earth used the same language and the same words.
11:1
And as they migrated from the east,a they came upon a plain in the land of Shinar and settled there.
It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land Aof Shinar and settled there.
11:2
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
They said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they used brick for stone, and they used Btar for mortar.
11:3
Then they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered abroad upon the face of the whole earth."
They said, "Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top Cwill reach into heaven, and let us make for ourselves Da name, otherwise we Ewill be scattered abroad over the face of the whole earth."
11:4
A.Gen 10:10; 14:1; Dan 1:2
B.Gen 14:10
C.Deut 1:28; 9:1; Ps 107:26 D.Gen 6:4; 2 Sam 8:13 E.Deut 4:27
The LORD came down to see the city and the tower, which mortals had built.
The LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
11:5
And the LORD said, "Look, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; nothing that they propose to do will now be impossible for them.
The LORD said, "Behold, they are one people, and they all have Gthe same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.
11:6
Come, let us go down, and confuse their language there, so that they will not understand one another's speech."
"Come, Hlet Us go down and there Iconfuse their language, so that they will not understand one another's speech."
11:7
F
F.Gen 18:21; Ex 3:8; 19:11, 18, 20
G.Gen 11:1
H.Gen 1:26 I.Gen 42:23; Ex 4:11; Deut 28:49; Is 33:19; Jer 5:15
So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
So the LORD Jscattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.
11:8
Therefore it was called Babel, because there the LORD confusedb the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.
Therefore its name was called a KBabel, because there the LORD confused the language of the whole earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.
11:9
J.Gen 11:4; Ps 92:9; Luke 1:51
K.Gen 10:10
55
創
一一:十—一一:二四
一一:十
思 高 本
呂 譯 本
閃族的家譜 以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一 百歲,生了阿帕革沙得;
續記閃的子孫 以下這些人是閃的後代。洪水以後兩 年,閃一百歲、生了亞法撒。
編上 1:17-27
一一:一一
生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也 生了其他的兒女。
閃生亞法撒之後,又活了五百年,這期 間還生兒養女。
一一:一二
阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
一一:一三
生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三 年,也生了其他的兒女。
亞法撒生沙拉之後,又活了四百零三 年,這期間還生兒養女。
一一:一四
舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
沙拉活到三十歲,生了希伯。
一一:一五
生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年, 也生了其他的兒女。
沙拉生希伯之後,又活了四百零三年, 這期間還生兒養女。
一一:一六
厄貝爾三十四歲時,生了培肋格;
希伯活到三十四歲,生了法勒。
一一:一七
生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十 年,也生了其他的兒女。
希伯生法勒之後,又活了四百三十年, 這期間還生兒養女。
一一:一八
培肋格三十歲時,生了勒伍;
法勒活到三十歲,生了拉吳。
一一:一九
生勒伍後,培肋格還活了二百零九年, 也生了其他的兒女。
法勒生拉吳之後,又活了二百零九年, 這期間還生兒養女。
一一:二十
勒伍三十二歲時,生了色魯格;
拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
一一:二一
生色魯格後,勒伍還活了二百零七年, 也生了其他的兒女。
拉吳生西鹿之後,又活了二百零七年, 這期間還生兒養女。
一一:二二
色魯格三十歲時,生了納曷爾;
西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
一一:二三
生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也 生了其他的兒女。
西鹿生拿鶴之後,又活了二百年,這期 間還生兒養女。
一一:二四
納曷爾活到二十九歲時,生了特辣黑;
拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
56
11:10-11:24
N R S V
Gen
N A S B
Descendants of Shem These are the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad two years after the flood;
Descendants of Shem These are the records of the generations of Shem.Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;
and Shem lived after the birth of Arpachshad five hundred years, and had other sons and daughters.
and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
11:11
When Arpachshad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah;
Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;
11:12
and Arpachshad lived after the birth of Shelah four hundred three years, and had other sons and daughters.
and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.
11:13
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber;
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;
11:14
and Shelah lived after the birth of Eber four hundred three years, and had other sons and daughters.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.
11:15
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg;
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;
11:16
and Eber lived after the birth of Peleg four hundred thirty years, and had other sons and daughters.
and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.
11:17
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu;
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;
11:18
and Peleg lived after the birth of Reu two hundred nine years, and had other sons and daughters.
and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.
11:19
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug;
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;
11:20
and Reu lived after the birth of Serug two hundred seven years, and had other sons and daughters.
and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.
11:21
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor;
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;
11:22
and Serug lived after the birth of Nahor two hundred years, and had other sons and daughters.
and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.
11:23
When Nahor had lived twenty-nine years, he
Nahor lived twenty-nine years, and became
11:24
1 Chr 1.17-27; Lk 3.34-36
L
11:10
L.Gen 10:22-25
57
創
一一:二五一一二:一
思 高 本
呂 譯 本
一一:二五
生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九 年,也生了其他的兒女。
拿鶴生他拉之後,又活了一百一十九 年,這期間還生兒養女。
一一:二六
特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾 和哈郎。 2
他拉活到七十歲,生了亞伯蘭,拿鶴、 哈蘭。
特辣黑的後裔 以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴 郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
他拉的後代 以下這些人是他拉的後代。他拉生亞伯 蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
一一:二七
蘇 24:2
一一:二八
哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾, 死在他父親特辣黑面前。
哈蘭死在他親族之地、迦勒底的吾珥, 比他父親先死 1。
一一:二九
亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的 妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米 耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加 和依色加的父親。
亞伯蘭和拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子 名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈 蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
22:20-23
一一:三十
撒辣依不生育,沒有子女。
撒萊不能生育,沒有孩子。
16:1; 17:19-21 民 13:3
一一:三一
特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子, 即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎 的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出 發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就 在那裡住下了。
從吾珥到喀蘭 他拉帶着他的兒子亞伯蘭、和他的孫 子、哈蘭的兒子羅得、跟他兒媳婦亞伯 蘭的妻子撒萊,領他們出了迦勒底人的 吾珥,要往迦南地去;他們走到喀蘭, 就住在那裏。
15:7 多 4:12 友 5:8
一一:三二
特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。 3
他拉在世的日子共有二百零五年;他拉 死在喀蘭。
後編 聖祖史 亞巴郎蒙召 智 10:5 宗 7:2-3 希 11:8-9
一二:一
上主對亞巴郎說:「離開你的故鄉、你 的家族和父家,往我指給你的地方去。 15:1; 26:2 詠 45:11
58
永恆主吩咐亞伯蘭 永恆主對亞伯蘭說:『你要離開你本 地、你親族、你父親的家,往我所要指 示你的地去。
11:25-12:1
N R S V
Gen
N A S B
became the father of Terah;
the father of MTerah;
and Nahor lived after the birth of Terah one hundred nineteen years, and had other sons and daughters.
and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.
11:25
When Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terah lived seventy years, and became Nthe father of Abram, Nahor and Haran.
11:26
Now these are the records of the generations of Terah.Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and OHaran became the father of PLot.
11:27
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in QUr of the Chaldeans.
11:28
Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah. She was the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
Abram and RNahor took wives for themselves The name of Abram's wife was SSarai; and the name of Nahor's wife was TMilcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
11:29
Now Sarai was barren; she had no child.
U
Terah took his son Abram and his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they went out together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.
Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughterin-law, his son Abram's wife; and they went out together from VUr of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.
11:31
The days of Terah were two hundred five years; and Terah died in Haran.
The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
11:32
Descendants of Terah Now these are the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
M.Josh 24:2
N.Josh 24:2
O.Gen 11:31; 12:4 P.Gen 13:10; 14:12; 19:1, 29
Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
Q.Gen 11:31
R.Gen 24:10 S.Gen 17:15; 20:12 T.Gen 22:20, 23; 24:15
Sarai was barren; she had no child.
11:30 U.Gen 16:1
V.Gen 15:7; Neh 9:7; Acts 7:4
The Call of Abram Acts 7.2-5
Now the LORD said to Abram, "Go from your country and your kindred and your father’s house to the land that I will show you.
Abram Journeys to Egypt Now Athe LORD said to Abram, "Go forth from your country, And from your relatives And from your father's house,
12:1
59
創
一二:二—一二:八
思 高 本 一二:二
呂 譯 本
我要使你成為一個大民族,我必祝福 你,使你成名,成為一個福源。 出 32:10 22:17; 24:1 戶 10:29; 14:12 詠 21:7
一二:三
我要祝福那祝福你的人,咒罵那咒罵你 的人;地上萬民都要因你獲得祝福。」 22:18 戶 24:9 詠 72:17 德 44:22 耶 4:2 匝 8:13 宗 3:25 迦 3:8
我必使你成為大國; 我必給你祝福, 使你的名尊大; 成為祝福的口頭語:
給你祝福的,我也必給他祝福; 咒詛你的,我也必咒詛他: 地上萬宗族 都必用你的名而給自己祝福。』
一二:四
亞巴郎遂照上主的吩咐起了身,羅特也 同他一起走了。亞巴郎離開哈蘭時,已 七十五歲。
亞伯蘭離開喀蘭 亞伯蘭就照永恆主所吩咐他的去了; 羅得也和他一同去。亞伯蘭出喀蘭的時 候,正七十五歲。
一二:五
他帶了妻子撒辣依、他兄弟的兒子羅特 和他在哈蘭積蓄的財物,獲得的僕婢, 一同往客納罕地去,終於到了客納罕 地。
亞伯蘭帶着他的妻子撒萊、和他兄弟的 兒子羅得、連他們在喀蘭所積蓄的一切 財物,所得的奴婢,出了喀蘭,要往迦 南地去。他們就來到迦南地。
亞巴郎經過那地,直到了舍根地摩勒橡 樹區;當時客納罕人尚住在那地方。
來到迦南地 亞伯蘭經過那地,到了示劍地、神諭篤 耨香樹 1那裏。當時迦南人在那地。
一二:六
33:18-20; 35:4 蘇 24:26
一二:七
上主顯現給亞巴郎說:「我要將這地方 賜給你的後裔。」亞巴郎就在那裡給顯 現於他的上主,築了一座祭壇。
永恆主向亞伯蘭顯現,說:『我要把這 地賜給你的後裔。』亞伯蘭就在那裏給 向他顯現的永恆主築了一座壇。
13:4, 15; 15:1, 18; 17:8; 24:7; 26:4; 35:12 宗 7:5 羅 4:13 迦 3:16
一二:八
60
從那裡又遷移到貝特耳東面山區,在那 裡搭了帳幕,西有貝特耳,東有哈依; 他在那裡又為上主築了一座祭壇,呼求 上主的名。
從那裏他又往前進,到伯特利東邊的山 搭帳棚。西邊是伯特利,東邊是艾,在 那裏他又給永恆主築了一座壇,呼求永 恆主的名。
12:2-12:8
N R S V
Gen
N A S B To the land which I will show you;
A.Gen 15:7; Acts 7:3; Heb 11:8
I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great, so that you will be a blessing.
And BI will make you a great nation, And CI will bless you, And make your name great; And so Dyou shall be a blessing;
12:2
B.Gen 17:4-6; 18:18; 46:3; Deut 26:5 C.Gen 22:17 D.Zech 8:13
I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse; and in you all the families of the earth shall be blessed."a
And EI will bless those who bless you, And the one who curses you I will curse F And in you all the families of the earth will be blessed."
12:3
E.Gen 24:35; 27:29; Num 24:9 F.Gen 22:18; 26:4; 28:14; Acts 3:25; Gal 3:8
So Abram went, as the LORD had told him; and Lot went with him. Abram was seventyfive years old when he departed from Haran.
So Abram went forth as the LORD had spoken to him; and GLot went with him. Now Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
12:4
Abram took his wife Sarai and his brother's son Lot, and all the possessions that they had gathered, and the persons whom they had acquired in Haran; and they set forth to go to the land of Canaan. When they had come to the land of Canaan,
Abram took Sarai his wife and Lot his nephew, and all their Hpossessions which they had accumulated, and Ithe persons which they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan; Jthus they came to the land of Canaan.
12:5
Abram passed through the land to the place at Shechem, to the oakb of Moreh. At that time the Canaanites were in the land.
Abram passed through the land as far as the site of KShechem, to the oak of Moreh. Now the Canaanite was then in the land.
12:6
Then the LORD appeared to Abram, and said, "To your offspringc I will give this land." So he built there an altar to the LORD, who had appeared to him.
The LORD Lappeared to Abram and said, "MTo your descendants I will give this land " So he built Nan altar there to the LORD who had appeared to him.
12:7
G.Gen 11:27, 31
H.Gen 13:6 I.Gen 14:14; Lev 22:11 J.Gen 11:31; Heb 11:8
K.Gen 35:4; Deut 11:30
L.Gen 17:1; 18:1 M.Gen 13:15; 15:18; Deut 34:4; Ps 105: 9-12; Acts 7:5; Gal 3:16 N.Gen 13:4, 18; 22:9
From there he moved on to the hill country on the east of Bethel, and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east; and there he built an altar to the LORD and invoked the name of the LORD.
Then he proceeded from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, with OBethel on the west and Ai on the east; and there he built an altar to the LORD and Pcalled upon the name of the LORD.
12:8
61
創
一二:九—一二:一八
思 高 本 一二:九
呂 譯 本
以後亞巴郎漸漸移往乃革布區。 1
後來亞伯蘭又一站一站地向南地往前 行。
亞巴郎去埃及 20; 26:1-11 詠 105:14
因饑荒而下埃及 當時在那地鬧了飢荒,因為饑荒在那地 很嚴重,亞伯蘭就下埃及去,要寄居在 那裏。
一二:十
其時那地方起了饑荒,亞巴郎遂下到埃 及,寄居在那裡,因為那地方饑荒十分 嚴重。
一二:一一
當他要進埃及時,對妻子撒辣依說:「 我知道你是個貌美的女人;
將近進埃及的時候,亞伯蘭對他妻子撒 萊說:『喂,我知道你是個容貌美麗的 婦人。
一二:一二
埃及人見了你,必要說:這是他的妻 子;他們定要殺我,讓你活著。
埃及人看見你一定會說:『這是他的妻 子』;他們就會殺我,而讓你存活。
一二:一三
所以請你說:你是我的妹妹,這樣我因 了你而必獲優待,賴你的情面,保全我 的生命。」
你務要說你是我的妹妹,使我因你而平 安無事,我的牲命也可以因你的緣故而 得存活。』
一二:一四
果然,當亞巴郎一到了埃及,埃及人就 注意了這女人實在美麗。
幾乎失妻 亞伯蘭進埃及的時候,埃及人真地看見 那婦人極其美麗。
一二:一五
法郎的朝臣也看見了她,就在法郎前讚 她美麗;這女人就被帶入法郎的宮中。
法老的大臣看見了她,就在法老面前讚 美她;那婦人就被帶進法老宮裏去。
一二:一六
亞巴郎因了她果然蒙了優待,得了些牛 羊、公驢、僕婢、母驢和駱駝。 約 1:3
法老因這婦人的緣故就好待亞伯蘭;亞 伯蘭得了羊群、牛群、公驢、僕婢、母 驢、駱駝。
一二:一七
但是,上主為了亞巴郎的妻子撒辣依的 事,降下大難打擊了法郎和他全家。 2
永恆主因了亞伯蘭妻子撒萊的緣故,就 以大災病擊打法老和他全家。
一二:一八
法郎遂叫亞巴郎來說:「你對我作的是 什麼事?為什麼你沒有告訴我,她是你 的妻子?
於是法老就召了亞伯蘭來,說:『你這 向我作的是甚麼事?你為甚麼沒有告訴 我她是你的妻子呢?
62
12:9-12:18
N R S V
Gen
N A S B O.Josh 8:9, 12 P.Gen 4:26; 21:33
And Abram journeyed on by stages toward the Negeb.
Abram journeyed on, continuing toward the aNegev.
12:9
Abram and Sarai in Egypt Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to reside there as an alien, for the famine was severe in the land.
Now there was Ra famine in the land; so Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was Ssevere in the land.
12:10
When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know well that you are a woman beautiful in appearance;
It came about when he came near to Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a Tbeautiful woman;
12:11
and when the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife'; then they will kill me, but they will let you live.
U
and when the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife'; and they will kill me, but they will let you live.
12:12
Say you are my sister, so that it may go well with me because of you, and that my life may be spared on your account."
"Please say that you are Vmy sister so that it may go well with me because of you, and that W I may live on account of you."
12:13
When Abram entered Egypt the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
It came about when Abram came into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
12:14
When the officials of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house.
Pharaoh's officials saw her and praised her to Pharaoh; and Xthe woman was taken into Pharaoh's house.
12:15
And for her sake he dealt well with Abram; and he had sheep, oxen, male donkeys, male and female slaves, female donkeys, and camels.
Therefore Yhe treated Abram well for her sake; and Zgave him sheep and oxen and donkeys and male and female servants and female donkeys and camels.
12:16
But the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
But the LORD AAstruck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
12:17
So Pharaoh called Abram, and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
Then Pharaoh called Abram and said, "ABWhat is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
12:18
Q
Q.Gen 13:1, 3; 20:1; 24:62
R.Gen 26:1 S.Gen 43:1
T.Gen 26:7; 29:17
U.Gen 20:11
V.Gen 20:2, 5, 12; 26:7 W.Jer 38:17, 20
X.Gen 20:2
Y.Gen 20:14 Z.Gen 13:2
AA.Gen 20:18; 1 Chr 16:21; Ps 105:14
AB.Gen 20:9, 10; 26:10
63
創
一二:一九—一三:八
思 高 本
呂 譯 本
一二:一九
為什麼你說:她是我的妹妹,以致我娶 了她做我的妻子?現在,你的妻子在這 裡,你帶她去罷!」
你為甚麼說:她是你的妹妹?以致我把 她取來要做我的妻子!如今你看,你的 妻子;你帶走吧!』
一二:二十
法郎於是吩咐人送走了亞巴郎和他的妻 子以及他所有的一切。
於是法老為了亞伯蘭的事就吩咐人將亞 伯蘭和他的妻子、以及他一切所有的都 送走了。
一三:一
亞巴郎回貝特耳 亞巴郎帶了妻子和他所有的一切,與羅 特一同由埃及上來,往乃革布去。
亞伯蘭回迦南地 亞伯蘭從埃及上南地去,他和他妻子、 跟他一切所有的、以及羅得、都和他同 行。
一三:二
亞巴郎有許多牲畜和金銀。
亞伯蘭有牲畜金銀極多。 約 1:3
一三:三
他由乃革布逐漸往貝特耳移動帳幕,到 了先前他在貝特耳與哈依之間,支搭帳 幕的地方,
他從南地按着路站走,直到伯特利,到 了伯特利和艾的中間,他起先支搭帳棚 的地方,
一三:四
亦即他先前築了祭壇,呼求上主之名的 地方。
他先前造祭壇的地方;在那裏亞伯蘭呼 求永恆主的名。
12:8
一三:五
一三:六
亞巴郎與羅特分離 與亞巴郎同行的羅特,也有羊群、牛群 和帳幕,
跟亞伯蘭同行的羅得也有羊群牛群和帳 棚。
那地方容不下他們住在一起,因為他們 的產業太多,無法住在一起。
與羅得分離 那地容不下他們住在一起;因他們的活 財物很多,他們便不能住在一起。
36:7
一三:七
牧放亞巴郎牲畜的人與牧放羅特牲畜的 人,時常發生口角,──當時客納罕人 和培黎齊人尚住在那裡。
牧養亞伯蘭牲畜的人和牧養羅得牲畜的 人就起了分爭。當時迦南人和比利洗人 住在那地。
34:30
一三:八
64
亞巴郎遂對羅特說:「在我與你,我的 牧人與你的牧人之間,請不要發生口 角,因為我們是至親。
亞伯蘭就對羅得說:『你我之間、不可 分爭;你牧人和我牧人之間、也不可分 爭,因為我們是族弟兄。
12:19-13:8
Gen
N R S V
N A S B
Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take her, and be gone."
"Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take her and go."
12:19
And Pharaoh gave his men orders concerning him; and they set him on the way, with his wife and all that he had.
Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him away, with his wife and all that belonged to him.
12:20
Abram and Lot Separate So Abram went up from Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
Abram and Lot So Abram went up from Egypt to Athe a Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.
Now Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.
Now Abram was Bvery rich in livestock, in silver and in gold.
13:2
He journeyed on by stages from the Negeb as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
He went on his journeys from the bNegev as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, Cbetween Bethel and Ai,
13:3
to the place where he had made an altar at the first; and there Abram called on the name of the LORD.
to the place of the Daltar which he had made there formerly; and there Abram called on the name of the LORD.
13:4
Now Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents,
Now ELot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents.
13:5
so that the land could not support both of them living together; for their possessions were so great that they could not live together,
And Fthe land could not sustain them while dwelling together, Gfor their possessions were so great that they were not able to remain together.
13:6
and there was strife between the herders of Abram's livestock and the herders of Lot's livestock. At that time the Canaanites and the Perizzites lived in the land.
And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock Now Ithe Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land.
13:7
Then Abram said to Lot, "Let there be no strife between you and me, and between your herders and my herders; for we are kindred.
So Abram said to Lot, "Please let there be no strife between you and me, nor between my herdsmen and your herdsmen, for we are brothers.
13:8
13:1
A.Gen 12:9
B.Gen 24:35
C.Gen 12:8
D.Gen 12:7, 8
E.Gen 12:5
F.Gen 36:7 G.Gen 12:5, 16; 13:2
H
H.Gen 26:20 I.Gen 12:6; 15:20, 21
J
J.Prov 15:18; 20:3
65
創
一三:九—一三:一七
思 高 本
呂 譯 本
一三:九
所有的地方不是都在你面前嗎?請你與 我分開。你若往左,我就往右;你若往 右,我就往左。」
所有的地不都在你面前麼?請離開我! 你左,我就向右;你右,我就向左。』
一三:十
羅特舉目看見約但河整個平原,直到左 哈爾一帶全有水灌溉,──這是在上主 消滅索多瑪和哈摩辣以前的事,──有 如上主的樂園,有如埃及地。
羅得舉目,看見約但河那一片平原,沿 到瑣珥的路向,各處水源充足,在永恆 主還沒有毀滅所多瑪 蛾摩拉以前,就像 永恆主的園子,就像埃及地一樣。
詠 107:34
一三:一一
羅特選了約但河的整個平原,遂向東方 遷移;這樣,他們就彼此分開了:
於是羅得選擇了約但河那一片平原,向 東邊往前行,他們就彼此分離了。
一三:一二
亞巴郎住在客納罕地;羅特住在平原的 城市中,漸漸移動帳幕,直到索多瑪。
亞伯蘭住在迦南地,羅得住在那片平原 的城市,漸漸搬着帳棚,直到所多瑪。
一三:一三
索多瑪人在上主面前罪大惡極。
說到所多瑪人,他們是壞人,是大大悖 逆永恆主的罪人。
一三:一四
羅特與亞巴郎分離以後,上主對亞巴郎 說:「請你舉起眼來,由你所在的地 方,向東西南北觀看;
永恆主的應許 羅得離別了亞伯蘭以後,永恆主對亞 伯蘭說:『從你所在的地方,你舉目向 北、向南、向東、向西觀看!
28:13 耶 3:18
一三:一五
凡你看見的地方,我都要永遠賜給你和 你的後裔。
你所看見的一切地,我都要賜給你和你 的後裔,直到永遠。
12:7; 15:1 瑪 5:5 路 1:55
一三:一六
我要使你的後裔有如地上的灰塵;如果 人能數清地上的灰塵,也能數清你的後 裔。
我要使你的後裔像地上的塵沙那麼多; 若有人能數得清地上的塵沙,你的後裔 也就能數得清。
戶 23:10
一三:一七
你起來,縱橫走遍這地,因為我要將這 地賜給你。」
你起來,縱橫走遍這地,因為我都要賜 給你。』
亞伯蘭住希伯崙
66
13:9-13:17
Gen
N R S V
N A S B
Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right; or if you take the right hand, then I will go to the left."
"Is not the whole land before you? Please separate from me; if to the left, then I will go to the right; or if to the right, then I will go to the left."
13:9
Lot looked about him, and saw that the plain of the Jordan was well watered everywhere like the garden of the LORD, like the land of Egypt, in the direction of Zoar; this was before the LORD had destroyed Sodom and Gomorrah.
Lot lifted up his eyes and saw all the Kvalley of the Jordan, that it was well watered everywhere--this was before the LORD L destroyed Sodom and Gomorrah--like Mthe garden of the LORD, Nlike the land of Egypt as you go to OZoar.
13:10
K.Gen 19:17-29; Deut 34:3 L.Gen 19:24 M.Gen 2:8, 10 N.Gen 47:6 O.Gen 14:2, 8; 19:22; Deut 34:3
So Lot chose for himself all the plain of the Jordan, and Lot journeyed eastward; thus they separated from each other.
So Lot chose for himself all the valley of the Jordan, and Lot journeyed eastward. Thus they separated from each other.
13:11
Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled among the cities of the Plain and moved his tent as far as Sodom.
Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled in Pthe cities of the valley, and moved his tents as far as Sodom.
13:12
Now the people of Sodom were wicked, great sinners against the LORD.
Now Qthe men of Sodom were wicked exceedingly and Rsinners against the LORD.
13:13
The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, "Raise your eyes now, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward;
The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, "SNow lift up your eyes and look from the place where you are, T northward and southward and eastward and westward;
13:14
for all the land that you see I will give to you and to your offspringa forever.
for all the land which you see, VI will give it to you and to your descendants forever.
13:15
I will make your offspring like the dust of the earth; so that if one can count the dust of the earth, your offspring also can be counted.
"I will make your descendants Was the dust of the earth, so that if anyone can number the dust of the earth, then your descendants can also be numbered.
13:16
"Arise, Xwalk about the land through its length and breadth; for YI will give it to you."
13:17
P.Gen 14:2; 19:24, 25, 29
Q.Gen 18:20; Ezek 16:49 R.Gen 39:9; Num 32:23; 2 Pet 2:7, 8
S.Deut 3:27; 34:1-4; Is 49:18 T.Gen 28:14
U
U.Gen 12:7 V.Gen 13:17; 15:7; 17:8; 2 Chr 20:7; Acts 7:5
W.Gen 16:10; 28:14; Num 23:10
Rise up, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you."
X.Num 13:17-24 Y.Gen 13:15
67
創
一三:一八—一四:九
一三:一八
思 高 本
呂 譯 本
於是亞巴郎移動了帳幕,來到赫貝龍的 瑪默勒橡樹區居住,在那裡給上主築了 一座祭壇。 1
亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙慢利的 聖篤耨香樹 1 那裏住下;在那裏他給永恆 主築了一座祭壇。
14:13
亞巴郎突襲獲勝 那時史納爾王阿默辣斐耳,厄拉撒爾王 阿黎約客,厄藍王革多爾老默爾,哥因 王提達耳,
四王與五王作戰 當暗拉非做示拿王,亞畧做以拉撒王, 基大老瑪做以攔王,提達做戈印王的日 子,
一四:二
興兵攻擊索多瑪王貝辣,哈摩辣王彼爾 沙,阿德瑪王史納布,責波殷王舍默貝 爾及貝拉即左哈爾王。
他們向所多瑪王比銳,蛾摩拉王比沙、 押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉 王,就是瑣珥王──作戰。
一四:三
那些王子會合於息丁山谷,即今日的鹽 海。
這些王在西訂山谷會合;那就是鹽海。
一四:四
他們十二年之久隸屬於革多爾老默爾, 在十三年上就背叛了。
他們服事了基大老瑪十二年,到十三年 就背叛了。
一四:五
在十四年上,革多爾老默爾率領與他聯 盟的君王前來,在阿市塔特卡爾納殷擊 敗了勒法因,在哈木擊敗了組斤,在克 黎雅塔殷平原擊敗了厄明,
十四年基大老瑪和同盟的王都來,在亞 特律加寧擊敗了利乏音人,在哈麥擊 敗了蘇西人,在沙微基列亭擊敗了以米 人,
一四:六
在曷黎人的色依爾山擊敗了曷黎人,一 直殺到靠近曠野的厄耳帕蘭;
在何利人的西珥山擊敗了何利人,一直 追擊到靠近曠野的伊勒巴蘭。
一四:七
然後回軍轉到恩米市帕特,即卡德士, 征服了阿瑪肋克人的全部領土,也征服 了住在哈匝宗塔瑪爾的阿摩黎人。
然後轉到安密巴,就是加低斯,擊毀了 亞瑪力人的各鄉間,又擊敗了住在哈洗 遜他瑪的亞摩利人。
一四:一
申 7:1
一四:八
索多瑪王哈摩辣王,阿德瑪王,責波殷 王和貝拉即左哈爾王於是出來,在息丁 山谷列陣,
五王戰敗羅得被擄 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、 洗扁王、和比拉王、就是瑣珥王、都出 來,在西訂山谷擺陣,和他們交戰;
一四:九
與厄藍王革多爾老默爾,哥因王提達
就是和以攔王基大老瑪、戈印王提達、
68
13:18-14:9
N R S V
N A S B
So Abram moved his tent, and came and settled by the oaksb of Mamre, which are at Hebron; and there he built an altar to the LORD.
Then Abram moved his tent and came and dwelt by the Zoaks of Mamre, which are in Hebron, and there he built AAan altar to the LORD.
Lot’s Captivity and Rescue In the days of King Amraphel of Shinar, King Arioch of Ellasar, King Chedorlaomer of Elam, and King Tidal of Goiim,
War of the Kings And it came about in the days of Amraphel king of AShinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of BElam, and Tidal king of Goiim,
Gen
13:18
Z.Gen 14:13 AA.Gen 8:20; 12:7, 8
14:1
A.Gen 10:10; 11:2 B.Gen 10:22; Is 11:11; Dan 8:2
these kings made war with King Bera of Sodom, King Birsha of Gomorrah, King Shinab of Admah, King Shemeber of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar.)
that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of CAdmah, and Shemeber king of D Zeboiim, and the king of Bela that is, E Zoar.
14:2
All these joined forces in the Valley of Siddim(that is, the Dead Sea.)a
All these came as allies to Fthe valley of Siddim that is, Gthe Salt Sea.
14:3
Twelve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
Twelve years they had served Chedorlaomer, but the thirteenth year they rebelled.
14:4
In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and subdued the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shavehkiriathaim,
In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him, came and defeated the HRephaim in IAshteroth-karnaim and the Zuzim in Ham and the Emim in JShavehkiriathaim,
14:5
and the Horites in the hill country of Seir as far as El-paran on the edge of the wilderness;
and the KHorites in their Mount Seir, as far as LEl-paran, which is by the wilderness.
14:6
then they turned back and came to Enmishpat(that is, Kadesh), and subdued all the country of the Amalekites, and also the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
Then they turned back and came to Enmishpat that is, MKadesh, and conquered all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in NHazazon-tamar.
14:7
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddim with King Chedorlaomer of Elam, King
C.Gen 10:19 D.Deut 29:23 E.Gen 13:10; 19:22
F.Gen 14:8, 10 G.Num 34:12; Deut 3:17; Josh 3:16
H.Deut 3:11, 13 I.Deut 1:4; Josh 9:10 J.Num 32:37
K.Gen 36:20; Deut 2:12, 22 L. Gen 21:21; Num 10:12
M.Num 13:26 N.2 Chr 20:2
And the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela that is, Zoar came out; and they arrayed for battle against them in Othe valley of Siddim,
14:8
O.Gen 14:3
against Chedorlaomer king of Elam and
14:9
69
創
一四:十—一四:一七
思 高 本
呂 譯 本
耳,史納爾王阿默辣斐耳和厄拉撒爾 王阿黎約客交戰:四個王子敵對五個王 子。
示拿王暗拉非、以拉撒王亞畧、交戰: 四個王和五個王交戰。
一四:十
息丁山谷遍地是瀝青坑;索多瑪王和哈 摩辣王逃跑時都跌在坑裡;其餘的人都 逃到山裡去了。
西訂山谷有許多石漆坑;所多瑪王和蛾 摩拉王逃跑,有掉在坑裏的,其餘的人 都往山上逃跑。
一四:一一
那四個王子劫走了索多瑪和哈摩辣所有 的財物和一切食糧,
四個王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物 跟一切糧食都拿了走,
一四:一二
連亞巴郎兄弟的兒子羅特和他的財物也 帶走了,因為那時他正住在索多瑪。
也把亞伯蘭弟兄的兒子羅得和羅得的財 物都拿了走。當時羅得正住在所多瑪。
一四:一三
有個逃出的人跑來,將這事告訴了希伯 來人亞巴郎,他那時住在阿摩黎人瑪默 勒的橡樹區;這阿摩黎人原是亞巴郎的 盟友厄市苛耳和阿乃爾的兄弟。 13:18
亞伯蘭救回羅得 有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯 蘭。亞伯蘭正在亞摩利人幔利的聖篤耨 樹 1 那裏居住。幔利是以實各的族弟兄, 也是亞乃的族弟兄;這些人都是和亞伯 蘭結約的盟友。
一四:一四
亞巴郎一聽說他的親人被人擄去,遂 率領家中的步兵三百一十八人,直追至 丹。
亞伯蘭聽見他的姪兒被擄了去,就抽出 他家裏生養的精練壯丁三百一十八人, 直追到但。
一四:一五
夜間又和自己的僕人分隊襲擊,將他們 擊敗,直追至大馬士革以北的曷巴,
他和他的奴僕趁夜分隊,攻擊敵人,擊 敗了他們,又追到大馬色北邊的何把;
一四:一六
奪回了所有的財物,連他的親屬羅特 和他的財物,以及婦女和人民都奪回來 了。 1
將一切財物奪回來,也將他的姪兒羅 得、和羅得的財物、以及婦女人口、都 奪回來。
默基瑟德祝福亞巴郎 亞巴郎擊敗革多爾老默爾和與他聯盟的 王子回來時,索多瑪王出來,到沙委山 谷,即「君王山谷」迎接他。
亞伯蘭與麥基洗德 亞伯蘭擊敗了基大老瑪和跟他同盟的王 回來的時候,所多瑪王出來,在沙微山 谷,就是王之山谷,迎接亞伯蘭。
一四:一七
70
14:10-14:17
Gen
N R S V
N A S B
Tidal of Goiim, King Amraphel of Shinar, and King Arioch of Ellasar, four kings against five.
Tidal king of Goiim and Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar--four kings against five.
Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits; and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them, and the rest fled to the hill country.
Now the valley of Siddim was full of tar pits; and Pthe kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell into them But those who survived fled to the Qhill country.
14:10
So the enemy took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way;
Then they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food supply, and departed.
14:11
they also took Lot, the son of Abram's brother, who lived in Sodom, and his goods, and departed.
They also took Lot, RAbram's nephew, and his possessions and departed, Sfor he was living in Sodom.
14:12
Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaksb of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner; these were allies of Abram.
Then a fugitive came and told Abram the Hebrew Now he was living by the Uoaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner, and these were Vallies with Abram.
14:13
When Abram heard that his nephew had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred eighteen of them, and went in pursuit as far as Dan.
When Abram heard that Whis relative had been taken captive, he led out his trained men, Xborn in his house, three hundred and eighteen, and went in pursuit as far as YDan.
14:14
P.Gen 14:17, 21, 22 Q.Gen 19:17
R.Gen 11:27 S.Gen 13:12
T
T.Gen 40:15; Ex 3:18 U.Gen 13:18; 14:24 V.Gen 21:27, 32
W.Gen 14:12 X.Gen 12:5; 15:3; 17:27; Eccl 2:7 Y.Deut 34:1;
Judg 18:29; 1 Kin 15:20
He divided his forces against them by night, he and his servants, and routed them and pursued them to Hobah, north of Damascus.
He divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them, and pursued them as far as Hobah, which is north of AADamascus.
14:15
Then he brought back all the goods, and also brought back his nephew Lot with his goods, and the women and the people.
He ABbrought back all the goods, and also brought back AChis relative Lot with his possessions, and also the women, and the people.
14:16
Z
Z.Judg 7:16 AA.Gen 15:2
AB.1 Sam 30:8, 18, 19 AC.Gen 14:12, 14
Abram Blessed by Melchizedek Heb 7.1-2
After his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him
God's Promise to Abram Then after his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, ADthe king of Sodom went out to meet
14:17
71
創
一四:一八—一五:二
一四:一八
思 高 本
呂 譯 本
撒冷王默基瑟德也帶了餅酒來,他是至 高者天主的司祭, 2
又有撒冷王麥基洗德、帶着餅和酒也出 來:他是至高者上帝的祭司。
詠 110:4 希 5-7
一四:一九
祝福他說:「願亞巴郎蒙受天地的主 宰,至高者天主的祝福!
他給亞伯蘭祝福說: 『願天地的製作主、至高者上帝, 賜福與亞伯蘭!
一四:二十
願將你的敵人交於你手中的至高者的天 主受讚美!」亞巴郎遂將所得的,拿出 十分之一,給了默基瑟德。
至高者上帝 把你的敵人交在你手裏, 他是應當受祝頌的!』 亞伯蘭就把他一切所有的、拿出十分之 一來,給麥基洗德。
一四:二一
索多瑪王對亞巴郎說:「請你將人交給 我,財物你都拿去罷!」
所多瑪王對亞伯蘭說:『你把人口給 我,財物你拿走。』
一四:二二
亞巴郎卻對索多瑪王說:「我向上主、 至高者天主、天地的主宰舉手起誓:
亞伯蘭對所多瑪王說:『我已經向天地 的製作主,至高者上帝永恆主舉手起 誓:
一四:二三
凡屬於你的,連一根線,一根鞋帶, 我也不拿,免得你說:我使亞巴郎發了 財。
凡是你的東西就是一根線、一條鞋帶, 我也不拿,免得你說:「我使亞伯蘭發 財」。
一四:二四
除僕從吃用了的以外,我什麼也不要; 至於與我同行的人阿乃爾、厄市苛耳和 瑪默勒所應得的一分,應讓他們拿去。 」
別給我甚麼!只有僮僕們所喫了的, 以及和我同行的人、亞乃、以實各、幔 利、所應得的分兒、讓他們拿走就是 了。』
上主與亞巴郎立約 17; 12:2, 7; 13:14-17
一五:一
這些事以後,有上主的話在神視中對亞 巴郎說:「亞巴郎,你不要怕,我是你 的盾牌;你得的報酬必很豐厚!」 出 6:8 申 1:8 詠 105:9
一五:二
72
亞巴郎說:「我主上主!你能給我什 麼?我一直沒有兒子;繼承我家業的是
上帝應許亞伯蘭後裔必多如眾星 這些事以後、永恆主的話在異象中傳與 亞伯蘭,說: 『亞伯蘭,你不要怕! 我是你的盾牌; 你的報賞極大呀。』
亞伯蘭說:『主阿, 我, 快要去世了 還沒有兒子,你還賜給我甚麼呢?那麼
14:18-15:2
Gen
N R S V
N A S B
at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
him at the valley of Shaveh that is, AEtheKing's Valley.
And King Melchizedek of Salem brought out bread and wine; he was priest of God Most High.c
And AFMelchizedek king of Salem brought out AGbread and wine; now he was a AHpriest of God Most High.
14:18
He blessed him and said, "Blessed be Abram by God Most High,d maker of heaven and earth;
He blessed him and said, "Blessed be Abram of God Most High, AI Possessor of heaven and earth;
14:19
AD.Gen 14:10 AE.2 Sam 18:18
AF.Heb 7:1-10 AG.Ps 104:15 AH.Ps 110:4; Heb 5:6, 10
AI.Gen 14:22
and blessed be God Most High,e who has delivered your enemies into your hand!" And Abram gave him one tenth of everything.
And blessed be God Most High, Who has delivered your enemies into your hand." AJ He gave him a tenth of all.
14:20
Then the king of Sodom said to Abram, "Give me the persons, but take the goods for yourself."
The king of Sodom said to Abram, "Give the people to me and take the goods for yourself."
14:21
But Abram said to the king of Sodom, "I have sworn to the LORD, God Most High,f maker of heaven and earth,
Abram said to the king of Sodom, "I have sworn to the LORD AKGod Most High, AL possessor of heaven and earth,
14:22
that I would not take a thread or a sandalthong or anything that is yours, so that you might not say, 'I have made Abram rich.'
that AMI will not take a thread or a sandal thong or anything that is yours, for fear you would say, 'I have made Abram rich.'
14:23
I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me -- Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their share."
"I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, ANAner, Eshcol, and Mamre; let them take their share."
14:24
AJ.Heb 7:4
AK.Gen 14:19 AL.Ps 24:1
AM.2 Kin 5:16
AN.Gen 14:13
God’s Covenant with Abram Heb 11.-10
After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, "Do not be afraid, Abram, I am your shield; your reward shall be very great."
Abram Promised a Son After these things Athe word of the LORD came to Abram in a vision, saying, "BDo not fear, Abram, I am Ca shield to you; Your Dreward shall be very great."
15:1
A.Gen 15:4; 46:2; 1 Sam 15:10 B.Gen 21:17; 26:24; Is 41:10 C.Deut 33:29 D.Num 18:20; Ps 58:11
But Abram said, "O Lord GOD, what will you give me, for I continue childless, and the
Abram said, "O Lord GOD, what will You give me, since I am childless, and the heir of
15:2
73
創
一五:三—一五:一二
思 高 本
呂 譯 本
大馬士革人厄里厄則爾。」 17:9-10 宗 7:5
承受我家業的、就將要是大馬色 以利以 謝了!』
一五:三
亞巴郎又說:「你既沒有賜給我後裔, 那麼只有一個家僕來作我的承繼人。」
亞伯蘭說:『你看,你沒有給我後裔; 看吧,我家中的男兒就要做我的後嗣 了。』
一五:四
有上主的話答覆他說:「這人決不會是 你的承繼人,而是你親生的要做你的承 繼人。」
永恆主的話又傳與亞伯蘭說:『這個人 必不會做你的後嗣;由你親腹出的,纔 要做你的後嗣。』
一五:五
上主遂領他到外面說:「請你仰觀蒼 天,數點星辰,你能夠數清嗎?」繼而 對他說:「你的後裔也將這樣。」
就領他出去到外邊,說:『你望着天, 數數眾星,看能數得過來不能。』又對 他說:『你的後裔就要這樣。』
22:17; 28:14 出 32:13 申 1:10 依 40:26 希 11:12
一五:六
亞巴郎相信了上主,上主就以此算為他 的正義。
亞伯蘭信永恆主,永恆主就給他算為義 了。
加上 2:52 羅 4 迦 3:6-7 雅 2:23
一五:七
上主又對他說:「我是上主,我從加色 丁人的烏爾領你出來,是為將這地賜給 你作為產業。」
應許將迦南地給亞伯蘭 永恆主又對亞伯蘭說:『我是永恆主, 曾領你出了迦勒底的吾珥,為的是要將 這地賜給你,使你取得它為基業。』
11:31
一五:八
亞巴郎說:「我主上主!我如何知道我 要佔有此地為產業?」
以約為憑 亞伯蘭說:『主阿,我憑甚麼能知道我 要取得這地為基業呢?』
路 1:18
一五:九
上主對他說:「你給我拿來一隻三歲的 母牛,一隻三歲的母山羊,一隻三歲的 公綿羊,一隻斑鳩和一隻雛鴿。」
永恆主說:『你給我取一隻三年未生犢 的母牛,一隻三年的母山羊,一隻三年 的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。』
肋 1:14
一五:十
亞巴郎便把這一切拿了來,每樣從中剖 開,將一半與另一半相對排列,只有飛 鳥沒有剖開。
亞伯蘭就把這些祭牲取來,每樣都從當 中劈開,一半對着一半地排着;鳥卻沒 有劈開。
一五:一一
有鷙鳥落在獸屍上,亞巴郎就把牠們趕 走。 1
有鷙鳥直下來,落在祭牲尸體之上,亞 伯蘭直把它們嚇走。
一五:一二
太陽快要西落時,亞巴郎昏沉地睡去, 忽覺陰森萬分,遂害怕起來。
插話 日頭正落的時候,亞伯蘭瞇瞇地沉睡 着,忽有一種恐怖、一種大黑暗落在他 身上。
撒上 26:12
74
15:3-15:12
N R S V
Gen
N A S B
heir of my house is Eliezer of Damascus?”a
my house is Eliezer of Damascus?"
And Abram said, "You have given me no offspring, and so a slave born in my house is to be my heir."
And Abram said, "Since You have given no offspring to me, one Eborn in my house is my heir."
15:3
But the word of the LORD came to him, "This man shall not be your heir; no one but your very own issue shall be your heir."
Then behold, the word of the LORD came to him, saying, "This man will not be your heir; F but one who will come forth from your own body, he shall be your heir."
15:4
And He took him outside and said, "Now look toward the heavens, and Gcount the stars, if you are able to count them " And He said to him, "HSo shall your descendants be."
15:5
And he believed the LORD; and the LORD b reckoned it to him as righteousness.
Then he believed in the LORD; and He reckoned it to him as righteousness.
15:6
Then he said to him, "I am the LORD who brought you from Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess."
And He said to him, "I am the LORD who brought you out of JUr of the Chaldeans, to K give you this land to possess it."
15:7
But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?"
He said, "O Lord GOD, Lhow may I know that I will possess it?"
15:8
He said to him, "Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon."
So He said to him, "Bring Me a three year old heifer, and a three year old female goat, and a three year old ram, and a turtledove, and a young pigeon."
15:9
He brought him all these and cut them in two, laying each half over against the other; but he did not cut the birds in two.
Then he brought all these to Him and Mcut them in two, and laid each half opposite the other; but he Ndid not cut the birds.
15:10
And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
The birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
15:11
As the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram, and a deep and terrifying darkness descended upon him.
Now when the sun was going down, Oa deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.
15:12
E.Gen 14:14
F.Gal 4:28
He brought him outside and said, "Look toward heaven and count the stars, if you are able to count them." Then he said to him, "So shall your descendants be."
G.Gen 22:17; 26:4; Deut 1:10 H.Ex 32:13; Rom 4:18; Heb 11:12 I
I.Rom 4:3, 20-22; Gal 3:6; James 2:23
J.Gen 11:31 K.Gen 13:15, 17
L.Judg 6:36-40; Luke 1:18
M.Gen 15:17 N.Lev 1:17
O.Gen 2:21; 28:11; Job 33:15
75
創
一五:一三—一六:二
一五:一三
思 高 本
呂 譯 本
上主對亞巴郎說:「你當知道,你的後 裔必要寄居在異邦,受人奴役虐待四百 年之久。
永恆主對亞伯蘭說:『你要確實知道: 你的後裔必寄居在一個不是自己之地的 所在,必服事那地的人,那地的人必苦 害他們四百年。
宗 7:6-7 出 12:40 宗 13:20 迦 3:17
一五:一四
但是,我要親自懲罰他們所要服事的民 族;如此你的後裔必要帶著豐富的財物 由那裡出來。
他們所要服事的那國、我也要懲罰;後 來他們要帶着大量財物、從那裏出來。
友 5:9
一五:一五
至於你,你要享受高壽,以後平安回到 你列祖那裡,被人埋葬。
至於你呢,你卻要安安然然地歸囘你列 祖那裏,得享長壽,受人埋葬。
一五:一六
到了第四代,他們必要回到這裡,因為 阿摩黎人的罪惡至今尚未滿貫。」 2
到了第四代,他們必回到此地來,因為 亞摩利人的罪孽還沒有貫滿。』
得前 2:16
一五:一七
當日落天黑的時候,看,有冒煙的火爐 和燃著的火炬,由那些肉塊間經過。 3
日落時、天黑壓壓,忽有冒煙的手提 爐子、和燒着的火把、從那些肉塊中經 過。
一五:一八
在這一天,上主與亞巴郎立約說:「我 要賜給你後裔的這土地,是從埃及河直 到幼發拉的河,
就在那一天,永恆主就同亞伯蘭立了約 說: 『這地我已經給了你的後裔了: 就是從埃及河直到大河、就是伯拉河、 那一帶:
厄下 9:8 詠 105:11 德 44:23 12:7
一五:一九
就是刻尼人、刻納次人、卡德摩尼人、
就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
一五:二十
赫特人、培黎齊人、勒法因人、
赫人、比利洗人、高身漢種的人、
一五:二一
阿摩黎人、客納罕人、基爾加士人和耶 步斯人的土地。」
亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯 人、之地。』
依市瑪耳誕生 21:8-9
一六:一
一六:二
76
亞巴郎的妻子撒辣依,沒有給他生孩 子,她有個埃及婢女,名叫哈加爾。 11:30
亞伯蘭的妻子撒萊沒有給他生兒女;可 是撒萊有一個婢女,是埃及人,她名叫 夏甲。
撒辣依就對亞巴郎說:「請看,上主既
撒萊對亞伯蘭說:『你看,永恆主抑制
15:13-16:2
Gen
N R S V
N A S B
Then the LORD c said to Abram, "Know this for certain, that your offspring shall be aliens in a land that is not theirs, and shall be slaves there, and they shall be oppressed for four hundred years;
God said to Abram, "Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where Qthey will be enslaved and oppressed Rfour hundred years.
15:13
but I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.
"But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out S with many possessions.
15:14
As for yourself, you shall go to your ancestors in peace; you shall be buried in a good old age.
"As for you, Tyou shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.
15:15
And they shall come back here in the fourth generation; for the iniquity of the Amorites is not yet complete."
"Then in Uthe fourth generation they will return here, for Vthe iniquity of the Amorite is not yet complete."
15:16
When the sun had gone down and it was dark, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.
It came about when the sun had set, that it was very dark, and behold, there appeared a smoking oven and a flaming torch which W passed between these pieces.
15:17
On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, "XTo your descendants I have given this land, From Ythe river of Egypt as far as the great river, the river Euphrates:
15:18
P
P.Acts 7:6, 17 Q.Ex 1:11; Deut 5:15 R.Ex 12:40; Gal 3:17
S.Ex 12:32-38
T.Gen 25:8; 47:30
U.Gen 15:13 V.Lev 18:24-28
W.Jer 34:18, 19
On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates,
X.Gen 17:8; Josh 21:43; Acts 7:5 Y.Ex 23:31; Num 34:1-15;
Deut 1:7, 8
the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
the Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite
15:19
the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
and the Hittite and the Perizzite and the Rephaim
15:20
the Amorites,the Canaanites,the Girgashites, and the Jebusites."
and the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite."
15:21
The Birth of Ishmael Now Sarai, Abram's wife, bore him no children.She had an Egyptian slave-girl whose name was Hagar,
Sarai and Hagar Now Sarai, Abram's wife had borne him no children, and she had Ban Egyptian maid whose name was Hagar.
and Sarai said to Abram, "You see that the
So Sarai said to Abram, "Now behold, the
Z
Z.Ex 3:17; 23:28; Josh 24:11; Neh 9:8
A
16:1
A.Gen 11:30 B.Gen 12:16
16:2
77
創
一六:三—一六:一一
一六:三
思 高 本
呂 譯 本
使我不能生育,你可去親近我的婢女, 或許我能由她得到孩子。」亞巴郎就聽 了撒辣依的話。 1
我、使我不能生育;求你進去找我婢 女,或者我的後裔得以樹立起來。』亞 伯蘭聽從了撒萊的話。
亞巴郎住在客納罕地十年後,亞巴郎的 妻子撒辣依將自己的埃及婢女哈加爾, 給了丈夫亞巴郎做妾。
這樣,亞伯蘭在迦南地住了十年之後, 亞伯蘭的妻子撒萊纔取了她的婢女埃及 人夏甲給自己的丈夫亞伯蘭為妾。
箴 30:23
一六:四
亞巴郎自從同哈加爾親近,哈加爾就懷 了孕;她見自己懷了孕;就看不起自己 的主母。
亞伯蘭和夏甲同牀,夏甲就懷了孕。夏 甲見自己有了孕,就輕看她的主母。tt
撒上 1:16
一六:五
撒辣依對亞巴郎說:「我受羞辱是你的 過錯。我將我的婢女放在你懷裡,她一 見自己懷了孕,便看不起我。願上主在 我與你之間來判斷!」
撒萊對亞伯蘭說:『我之受屈都歸在你 身上;我將我的婢女放在你懷中,她見 自己有了孕,就輕看我。願永恆主在你 我之間行判斷。』
21:10-19
一六:六
亞巴郎對撒辣依說:「你的婢女是在你 手中;你看怎樣好,就怎樣待她罷!」 於是撒辣依就虐待她,她便由撒辣依面 前逃跑了。
撒萊苦待夏甲 亞伯蘭對撒萊說:『看哪,你的婢女全 在你手中,你看怎麼好,就怎麼樣待她 吧。』於是撒萊苦待夏甲,夏甲就從撒 萊面前逃走了。
一六:七
上主的使者在曠野的水泉旁,即在往叔 爾道上的水泉旁,遇見了她,
永恆主的使者在曠野的水泉邊,在往書 珥路上的泉旁遇見了她。
48:16 出 15:22 民 6:11 瑪 1:20
一六:八
對她說:「撒辣依的婢女哈加爾!你從 那裡來,要往那裡去?」她答說:「我 由我主母撒辣依那裡逃出來的。」
就說:『撒萊的婢女夏甲,你從哪裏 來?要往哪裏去?』夏甲說:『我從我 主母撒萊面前逃出來。』
一六:九
上主的使者對她說:「你要回到你主母 那裡,屈服在她手下。」
永恆主的使者對夏甲說:『回到你主母 那裏,屈服在她手下。』
上主的使者又對她說:「我要使你的後 裔繁衍,多得不可勝數。」
永恆主對夏甲的應許 永恆主的使者又對她說:『我必定使你 的後裔大大增多,多到數不過來。』
一六:十
22:17
一六:一一
78
上主的使者再對她說:「看,你已懷
永恆主的使者又對她說:
16:3-16:11
Gen
N R S V
N A S B
LORD has prevented me from bearing children; go in to my slave-girl; it may be that I shall obtain children by her.” And Abram listened to the voice of Sarai.
LORD has prevented me from bearing children. CPlease go in to my maid; perhaps I will obtain children through her." And Abram listened to the voice of Sarai.
So, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her slave-girl, and gave her to her husband Abram as a wife.
After Abram had lived Dten years in the land of Canaan, Abram's wife Sarai took Hagar the Egyptian, her maid, and gave her to her husband Abram as his wife.
16:3
He went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress.
He went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her sight.
16:4
Then Sarai said to Abram, "May the wrong done to me be on you! I gave my slave-girl to your embrace, and when she saw that she had conceived, she looked on me with contempt. May the LORD judge between you and me!"
And Sarai said to Abram, "EMay the wrong done me be upon you I gave my maid into your arms, but when she saw that she had conceived, I was despised in her sight FMay the LORD judge between you and me."
16:5
But Abram said to Sarai, "Your slave-girl is in your power; do to her as you please." Then Sarai dealt harshly with her, and she ran away from her.
But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your power; do to her what is good in your sight." So Sarai treated her harshly, and G she fled from her presence.
16:6
The angel of the LORD found her by a spring of water in the wilderness, the spring on the way to Shur.
Now Hthe angel of the LORD found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to IShur.
16:7
And he said, "Hagar, slave-girl of Sarai, where have you come from and where are you going?" She said, "I am running away from my mistress Sarai."
He said, "Hagar, Sarai's maid, Jwhere have you come from and where are you going?" And she said, "I am fleeing from the presence of my mistress Sarai."
16:8
The angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit to her."
Then the angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her authority."
16:9
The angel of the LORD also said to her, "I will so greatly multiply your offspring that they cannot be counted for multitude." And the angel of the LORD said to her,
C.Gen 30:3, 4, 9, 10
D.Gen 12:4
E.Jer 51:35 F.Gen 31:53; Ex 5:21
G.Gen 16:9
H.Gen 21:17, 18; 22:11, 15; 31:11 I.Gen 20:1; 25:18
J.Gen 3:9; 1 Kin 19:9, 13
Moreover, the Kangel of the LORD said to her, "LI will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count."
16:10
The angel of the LORD said to her further,
16:11
K.Gen 22:15-18 L.Gen 17:20
79
創
一六:一二—一七:四
思 高 本
一六:一二
呂 譯 本
孕,要生個兒子;要給他起名叫依市瑪 耳,因為上主俯聽了你的苦訴。 2
『看哪,你如今懷了孕,必生個兒子; 你要給他起名叫以實瑪利, 因為你受的苦難永恆主聽見了。
他將來為人,像頭野驢;他要反對眾 人,眾人也要反對他;他要衝著自己的 眾兄弟支搭帳幕。」
你兒子必像人類中的野驢: 他的手必攻打人; 人的手也必攻打他; 他必居於和眾邦親相對的地位。』
約 11:12 25:12-18
一六:一三
哈加爾遂給那對她說話的上主起名叫「 你是看顧人的天主」,因為她說:「我 不是也看見了那看顧人的天主嗎?」 3
於是夏甲稱那對她說話的永恆主叫『你 是看見萬事的上帝』,因為她說:『連 在這裏我也居然看見那看着我的麼?』
一六:一四
為此她給那井起名叫拉海洛依井。這井 是在卡德士與貝勒得之間。
因此這井名叫庇耳拉海萊:看哪,就在 加低斯與巴列之間呢。
24:62
一六:一五
哈加爾給亞巴郎生了一個兒子,亞巴郎 給哈加爾所生的兒子,起名叫依市瑪 耳。
夏甲給亞伯蘭生了一個兒子,亞伯蘭給 他的兒子、就是夏甲所生的、起名叫以 實瑪利。
迦 4:22
一六:一六
哈加爾給亞巴郎生依市瑪耳時,亞巴郎 已八十六歲。
夏甲給亞伯蘭生了以實瑪利的時候,亞 伯蘭正八十六歲。
立割損禮 15
一七:一
亞巴郎九十九歲時,上主顯現給他,對 他說:「我是全能的天主,你當在我面 前行走,作個成全的人。
全能的上帝給亞伯蘭換名字 亞伯蘭九十九歲的時候,永恆主向亞伯 蘭顯現,說:『我是全能的上帝;你在 我面前往來,要純全無疵。
羅 4:19 5:22, 24; 6:9; 28:3 戶 24:4 盧 1:20 詠 68:15 則 1:24
一七:二
我要與你立約,使你極其繁盛。」
我就在我與你之間立我的約,使你的後 裔大大增多。』
一七:三
亞巴郎遂俯伏在地;天主又對他說:
亞伯蘭臉伏於地,上帝又告訴他說:
一七:四
「看,是我與你立約:你要成為萬民之
80
『論到我,我的約是同你立的;
16:12-17:4
N R S V
Gen
N A S B
"Now you have conceived and shall bear a son; you shall call him Ishmael,a for the LORD has given heed to your affliction.
"Behold, you are with child, And you will bear a son; And you shall call his name aIshmael, Because Mthe LORD has given heed to your affliction.
He shall be a wild ass of a man, with his hand against everyone, and everyone's hand against him; and he shall live at odds with all his kin."
"He will be a Nwild donkey of a man, His hand will be against everyone, And everyone's hand will be against him; And he will live Oto the east of all his brothers."
16:12
So she named the LORD who spoke to her, "You are El-roi";b for she said, "Have I really seen God and remained alive after seeing him?"c
Then she called the name of the LORD who spoke to her, "You are a God who sees"; for she said, "PHave I even remained alive here after seeing Him?"
16:13
Therefore the well was called Beer-lahai-roi;d it lies between Kadesh and Bered.
Therefore the well was called bBeer-lahai-roi; behold, it is between QKadesh and Bered.
16:14
Hagar bore Abram a son; and Abram named his son, whom Hagar bore, Ishmael.
So Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.
16:15
Abram was eighty-six years old when Hagar bore hime Ishmael.
Abram was Reighty-six years old when Hagar bore Ishmael to him.
16:16
The Sign of the Covenant
Abraham and the Covenant of Circumcision Now when Abram was ninety-nine years old, A the LORD appeared to Abram and said to him, "I am God BAlmighty; Walk before Me, and be Cblameless.
M.Ex 2:23, 24; 3:7, 9
N.Job 24:5; 39:5-8 O.Gen 25:18
Ex 12.43-13.2
When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to Abram, and said to him, "I am God Almighty;a walk before me, and be blameless.
P.Gen 32:30; Ps 139:1-12
Q.Gen 14:7
R.Gen 12:4; 16:3
17:1
A.Gen 12:7; 18:1 B.Gen 28:3; 35:11 C.Gen 6:9; Deut 18:13
And I will make my covenant between me and you, and will make you exceedingly numerous."
"I will establish My Dcovenant between Me and you, And I will Emultiply you exceedingly."
17:2
Then Abram fell on his face; and God said to him,
Abram Ffell on his face, and God talked with him, saying,
17:3
"As for me, this is my covenant with you:
"As for Me,behold,My covenant is with you,
17:4
D.Gen 15:18 E.Gen 13:16; 15:5
F.Gen 17:17; 18:2
81
創
一七:五—一七:一二
思 高 本
呂 譯 本
父;
你必做群國之父。 德 44:20
一七:五
以後,你不再叫做亞巴郎,要叫做亞巴 辣罕,因為我已立定你為萬民之父, 厄下 9:7 羅 4:17
一七:六
使你極其繁衍,成為一大民族,君王要 由你而出。
你的名必不再叫亞伯蘭; 你的名要改作亞伯拉罕, 因為我已立了你做群國之父。』
我必使你的後裔極能生殖:我必使你立 成為國;君王必從你而出。
詠 45:17
一七:七
我要在我與你和你歷代後裔之間,訂立 我的約,當作永久的約,就是我要做你 和你後裔的天主。
在我與你以及你以後的苗裔之間,我必 堅立我的約,做世世代代永遠的約;好 讓我做你和你以後的苗裔的上帝。
一七:八
我必將你現今僑居之地,即客納罕全 地,賜給你和你的後裔做永久的產業; 我要作他們的天主。」
我要將你現在寄居的地,就是迦南全 地,賜給你和你以後的苗裔,做永遠的 業產;我還要做他們的上帝。』
12:7 出 6:4
一七:九
天主又對亞巴郎說:「你和你的後裔, 世世代代應遵守我的約。 1
定割禮為約的憑據 上帝又對亞伯拉罕說:『你,你務要守 我的約,你和你以後的苗裔,世世代代 都要守。
一七:十
這就是你們應遵守的,在我與你們以及 你的後裔之間所立的約:你們中所有的 男子都應受割損。
你們中間所有的男子都要受割禮:這就 是我的約,在我與你們以及你以後的苗 裔之間所立的,就是你們所應當守的。
出 12:44 德 44:21 則 44:7 路 1:59 若 7:22 宗 7:8; 15:1 羅 4:11-12 斐 3:5 肋 12:3
一七:一一
你們都應割去肉體上的包皮,作為我與 你們之間的盟約的標記。
你們包皮的肉都要受割禮:這就要做我 與你們之間所立的約的憑證。
一七:一二
你們中世世代代所有的男子,在生後八 日都應受割損;連家中生的,或是用錢
你們中間世世代代的一切男子,無論是 家裏生的,是用銀子從外人買來的,就
82
17:5-17:12
N R S V You shall be the ancestor of a multitude of nations. No longer shall your name be Abram,b but your name shall be Abraham;c for I have made you the ancestor of a multitude of nations.
Gen
N A S B And you will be the father of a Gmultitude of nations.
G.Gen 35:11; 48:19
"No longer shall your name be called a Abram, But Hyour name shall be bAbraham; For II have made you the father of a multitude of nations.
17:5
H.Neh 9:7 I.Rom 4:17
I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come from you.
"I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you, and Jkings will come forth from you.
17:6
I will establish my covenant between me and you, and your offspring after you throughout their generations, for an everlasting covenant, to be God to you and to your offspringd after you.
"I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you throughout their generations for an K everlasting covenant, Lto be God to you and M to your descendants after you.
17:7
J.Gen 17:16; 35:11
K.Gen 17:13, 19; Ps 105:9, 10; Luke 1:55 L.Gen 26:24; Lev 11:45; 26:12, 45; Heb 11:16 M.Gen 28:13; Gal 3:16
And I will give to you, and to your offspring after you, the land where you are now an alien, all the land of Canaan, for a perpetual holding; and I will be their God."
"NI will give to you and to your descendants after you, the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and OI will be their God."
17:8
N.Gen 12:7; 13:15, 17; Acts 7:5 O.Ex 6:7; 29:45; Lev 26:12; Deut 29:13; Rev 21:7
God said to Abraham, "As for you, you shall keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations.
God said further to Abraham, "Now as for you, Pyou shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.
17:9
This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your offspring after you: Every male among you shall be circumcised.
"QThis is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: every male among you shall be circumcised.
17:10
You shall circumcise the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you.
"And Ryou shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be the sign of the covenant between Me and you.
17:11
Throughout your generations every male among you shall be circumcised when he is
"And every male among you who is Seight days old shall be circumcised throughout
17:12
P.Ex 19:5
Q.John 7:22; Acts 7:8; Rom 4:11
R.Ex 12:48; Deut 10:16; Acts 7:8; Rom 4:11
83
創
一七:一三—一七:二十
思 高 本
呂 譯 本
買來而不屬你種族的外方人,都應受割 損。
是不屬於你後裔的、生下來八天,都要 受割禮。
21:4
一七:一三
凡在你家中生的,和你用錢買來的奴 僕,都該受割損。這樣,我的約刻在你 們肉體上作為永久的約。
你家裏生的,和你的銀子買來的,都一 定要受割禮:這樣,我的約就在你們肉 身上做永遠的約了。
一七:一四
凡未割去包皮,未受割損的男子,應由 民間剷除;因他違犯了我的約。」 2
但不受割禮的男子,就是他包皮的肉沒 有受割禮的,那人就必須從他的族人中 被剪除:他是違背了我的約的。』
應許生子 天主又對亞巴郎說:「你的妻子撒辣 依,你不要再叫她撒辣依,而要叫她撒 辣。
給撒萊換名字 上帝又對亞伯拉罕說:『你的妻子撒 萊,你不要把她名叫撒萊;她的名要叫 撒拉。
一七:一五
18:9-15
一七:一六
我必要祝福她,使她也給你生個兒子。 我要祝福她,使她成為一大民族,人民 的君王要由她而生。
我必賜福與她,賜給你一個兒子由她而 出:我必賜福與她,使她做多國之母; 必有多族之民的王由她而出。』
迦 4:23
一七:一七
亞巴郎遂俯伏在地笑起來,心想:「百 歲的人還能生子嗎?撒辣已九十歲,還 能生子?」
亞伯拉罕就伏臉而笑,心裏說:『一百 歲的人還能生孩子麼?撒拉已經九十 歲,還能生養麼?』
18:12; 21:6-9 若 8:56 羅 4:19
一七:一八
亞巴郎對天主說:「只望依市瑪耳在你 面前生存就夠了!」
亞伯拉罕對上帝說:『但願以實瑪利在 你面前活着就好啦!』
一七:一九
天主說:「你的妻子撒辣確要給你生個 兒子,你要給他起名叫依撒格;我要與 他和他的後裔,訂立我的約當作永久的 約。
應許生以撒 上帝說:『不,是你妻子撒拉必給你生 個兒子;你要給他起名叫以撒 1 ;我要同 他堅立我的約,做他以後的苗裔永遠的 約。
11:30 德 44:24 希 11:11
一七:二十
至於依市瑪耳,我也聽從你;我要祝福 他,使他繁衍,極其昌盛。他要生十二 個族長,我要使他成為一大民族。 25:13-16
84
對以實瑪利的應許 至於以實瑪利呢,我也聽你所求;看 吧,我已給他祝福;我必使他繁殖,子 孫大大增多;他必生十二個族長;我必 使他成為大國。
17:13-17:20
Gen
N R S V
N A S B
eight days old, including the slave born in your house and the one bought with yourmoney from any foreigner who is not of your offspring.
your generations, a servant who is born in the house or who is bought with money from any foreigner, who is not of your descendants.
Both the slave born in your house and the one bought with your money must be circumcised. So shall my covenant be in your flesh an everlasting covenant.
"A servant who is born in your house or Twho is bought with your money shall surely be circumcised; thus shall My covenant be in your flesh for an everlasting covenant.
17:13
Any uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin shall be cut off from his people; he has broken my covenant."
"But an uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be Ucut off from his people; he has broken My covenant."
17:14
God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her Sarai, but Sarah shall be her name.
Then God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but cSarah shall be her name.
17:15
I will bless her, and moreover I will give you a son by her. I will bless her, and she shall give rise to nations; kings of peoples shall come from her."
"I will bless her, and indeed I will give you Va son by her Then I will bless her, and she shall be a mother of nations; Wkings of peoples will come from her."
17:16
Then Abraham fell on his face and laughed, and said to himself, "Can a child be born to a man who is a hundred years old? Can Sarah, who is ninety years old, bear a child?"
Then Abraham Xfell on his face and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to a man one hundred years old? And Ywill Sarah, who is ninety years old, bear a child?"
17:17
And Abraham said to God, "O that Ishmael might live in your sight!"
And Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before You!"
17:18
God said, "No, but your wife Sarah shall bear you a son, and you shall name him Isaac.e I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his offspring after him.
But God said, "No, but Sarah your wife will bear you Za son, and you shall call his name d Isaac; and AAI will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his descendants after him.
17:19
As for Ishmael, I have heard you; I will bless him and make him fruitful and exceedingly numerous; he shall be the father of twelve princes, and I will make him a great nation.
"As for Ishmael, I have heard you; behold, I will bless him, and ABwill make him fruitful and will multiply him exceedingly ACHe shall become the father of twelve princes, and I
17:20
S.Lev 12:3
T.Ex 12:44
U.Ex 4:24-26
V.Gen 18:10 W.Gen 17:6; 36:31
X.Gen 17:3; 18:12; 21:6 Y.Gen 21:7
Z.Gen 17:16; 18:10; 21:2 AA.Gen 26:2-5
85
創
一七:二一—一八:二
思 高 本
呂 譯 本
但是我的約,我要與明年此時撒辣給你 生的依撒格訂立。」 18:14
論到我的約,我是要同以撒堅立的;以 撒就是明年這時節撒拉所要給你生下來 的。』
天主同亞巴郎說完話,就離開他上升去 了。 3
上帝對亞伯拉罕說完了話,就離開他上 升去了。
亞巴郎全家男子受割損 當天,亞巴郎就照天主所吩咐的,召集 他的兒子依市瑪耳以及凡家中生的,和 用錢買來的奴僕,即自己家中的一切男 子,割去了他們肉體上的包皮。
開始受割禮 就在這一天,亞伯拉罕就照上帝所對他 說的,拉了他的兒子以實瑪利和自己家 中的男人,一切男子,就是所有在家裏 生的、和所有用銀子買的,都在他們包 皮肉上給行了割禮。
一七:二四
亞巴郎受割損時,已九十九歲;
亞伯拉罕給自己包皮肉上行割禮的時 候、是九十九歲。
一七:二五
他的兒子,依市瑪耳受割損時,是十三 歲。
他兒子以實瑪利包皮肉上受了割禮的時 候,是十三歲。
一七:二六
亞巴郎和他的兒子依市瑪耳在同日上受 了割損。
就在這一天,亞伯拉罕和他兒子以實瑪 利就都受了割禮。
一七:二七
他家中所有的男人,不論是家中生的, 或是由外方人那裡用錢買來的奴僕,都 與他一同受了割損。
他家中所有的男人,無論是家裏生的, 是用銀子從外人買的,都和他一同受割 禮。
一七:二一
一七:二二
一七:二三
天主顯現給亞巴郎 一八:一
天正熱的時候,亞巴郎坐在帳幕門口, 上主在瑪默勒橡樹林那裡,給他顯現出 來。
亞伯拉罕接待天使 永恆主在幔利聖篤耨香樹 1 那裏,向亞伯 拉罕顯現;亞伯拉罕正在帳棚口坐着; 那時乃是一天最熱的時分;
一八:二
他舉目一望,見有三人站在對面。他一 見就由帳幕門口跑去迎接他們,俯伏在 地,
亞伯拉罕舉目觀看,忽見三個人在他對 面站着;亞伯拉罕一看見,就從帳棚口 跑去迎接他們,在地上下拜,
民 13:3
希 13:2
86
17:21-18:2
N R S V
Gen
N A S B will make him a ADgreat nation.
AB.Gen 16:10 AC.Gen 25:12-16 AD.Gen 21:18
But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this season next year."
"But My covenant I will establish with Isaac, whom AFSarah will bear to you at this season next year."
17:21
And when he had finished talking with him, God went up from Abraham.
When He finished talking with him, AGGod went up from Abraham.
17:22
Then Abraham took his son Ishmael and all the slaves born in his house or bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and he circumcised the flesh of their foreskins that very day, as God had said to him.
Then Abraham took Ishmael his son, and all the servants who were AHborn in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's household, and circumcised the flesh of their foreskin in the very same day, AIas God had said to him.
17:23
Now Abraham was ninety-nine years old when AJhe was circumcised in the flesh of his foreskin.
17:24
And his son Ishmael was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And AKIshmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
17:25
That very day Abraham and his son Ishmael were circumcised;
In the very same day Abraham was circumcised, and Ishmael his son.
17:26
and all the men of his house, slaves born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
All the men of his household, who were born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
17:27
AL
AE
AE.Gen 17:19; 18:10, 14 AF.Gen 21:2
AG.Gen 18:33; 35:13
AH.Gen 14:14 AI.Gen 17:9-11
Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
AJ.Rom 4:11
AK.Gen 16:16
AL.Gen 14:14
A Son Promised to Abraham and Sarah The LORD appeared to Abraham by the oaksb of Mamre, as he sat at the entrance of his tent in the heat of the day.
Birth of Isaac Promised Now the LORD appeared to him by the B oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
He looked up and saw three men standing near him. When he saw them, he ran from the tent entrance to meet them, and bowed down to the ground.
When he lifted up his eyes and looked, behold, three Cmen were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to
Heb 13.2 a
A
18:1
A.Gen 12:7; 17:1 B.Gen 13:18; 14:13
18:2
87
創
一八:三—一八:一三
思 高 本
呂 譯 本
一八:三
說:「我主如果我蒙你垂愛,請你不要 由你僕人這裡走過去,
說:『我主,我若蒙你賞臉,求你不要 離開僕人而走過去。
一八:四
我叫人拿點水來,洗洗你們的腳,然後 在樹下休息休息。
容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就 在樹底下靠着、歇息歇息。
一八:五
你們既然路過你僕人這裡,等我拿點 餅來,吃點點心,然後再走。」他們答 說:「就照你所說的做罷!」
我再拿點餅來,你們喫喫點心,然後往 前走;因為你們既從僕人這裏經過,我 理當招待。』他們說:『就照你所說的 作吧。』
一八:六
亞巴郎趕快進入帳幕,到撒辣前說:「 你快拿三斗細麵,和一和,作些餅。」
亞伯拉罕趕快進帳棚去見撒拉說:『快 拿三斗 2細麵和和、作烙餅。』
一八:七
遂又跑到牛群中,選了一頭又嫩又肥的 牛犢,交給僕人,要他趕快煮好。
亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩 又好的小牛來,交給僮僕,僮僕就趕快 去豫備。
一八:八
亞巴郎遂拿了凝乳和牛奶,及預備好了 的牛犢,擺在他們面前;他們吃的時 候,自己在樹下侍候。 1
亞伯拉罕又拿了奶酪和奶子、以及他所 豫備的小牛肉來,擺在他們面前;自己 卻在樹底下站在旁邊伺候。他們就喫 了。
一八:九
他們對他說:「你的妻子撒辣在那裡? 」他答說:「在帳幕裡。」
他們問亞伯拉罕說:『你妻子撒拉在哪 裏?』他說:『在帳棚裏。』
17:15-21 15:2-4
一八:十
其中一位說:「明年此時我必回到你這 裡,那時,你的妻子撒辣要有一個兒 子。」撒辣其時正在那人背後的帳幕門 口竊聽。
應許撒拉生子 那位說:『在婦人懷孕滿期的時候 3 ,我 一定要回到你這裏來。看吧,你妻子撒 拉必生個兒子。』撒拉在後邊帳棚聽着 呢。
羅 9:9 列下 4:16
一八:一一
亞巴郎和撒辣都已年老,年紀很大,而 且撒辣的月經早已停止。
當時亞伯拉罕和撒拉已經老邁,上了年 紀;撒拉的女人事兒也停止了。
路 1:7
一八:一二
撒辣遂心裡竊笑說:「現在,我已衰 老,同我年老的丈夫,還有這喜事嗎? 」
撒拉肚子裏暗笑着說:『我已經衰敗, 我的丈夫也老邁,那裏還能有婚媾的樂 趣呢?』
17:17 伯前 3:6
一八:一三
88
上主對亞巴郎說:「撒辣為什麼笑?且
永恆主對亞伯拉罕說:『撒拉為甚麼暗
18:3-18:13
N R S V
Gen
N A S B the earth,
C.Gen 18:16, 22; 32:24; Josh 5:13; Judg 13:6-11; Heb 13:2
He said, "My lord, if I find favor with you, do not pass by your servant.
and said, "My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by.
18:3
Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
"Please let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;
18:4
Let me bring a little bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on -- since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said."
and I will Ebring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant." And they said, "So do, as you have said."
18:5
And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, "Make ready quickly three measuresc of choice flour, knead it, and make cakes."
So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it and make bread cakes."
18:6
Abraham ran to the herd, and took a calf, tender and good, and gave it to the servant, who hastened to prepare it.
Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.
18:7
Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree while they ate.
He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.
18:8
They said to him, "Where is your wife Sarah?" And he said, "There, in the tent."
Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "There, in the tent."
18:9
Then one said, "I will surely return to you in due season, and your wife Sarah shall have a son." And Sarah was listening at the tent entrance behind him.
He said, "FI will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son." And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
18:10
Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
Now GAbraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was Hpast childbearing.
18:11
So Sarah laughed to herself, saying, "After I have grown old, and my husband is old, shall I have pleasure?"
Sarah laughed to herself, saying, "IAfter I have become old, shall I have pleasure, my J lord being old also?"
18:12
The LORD said to Abraham, "Why did
And the LORD said to Abraham, "Why did
18:13
D
D.Gen 19:2; 24:32; 43:24
E.Judg 6:18, 19; 13:15, 16
F.Gen 21:2; Rom 9:9
G.Gen 17:17; Rom 4:19 H.Heb 11:11
I.Gen 17:17; Luke 1:18 J.1 Pet 3:6
89
創
一八:一四—一八:二二
思 高 本
呂 譯 本
說:像我這樣老,真的還能生育? 路 1:37
一八:一四
一八:一五
為上主豈有難事?明年這時,我必要回 到你這裡,那時撒辣必有一個兒子。」
笑着說:「我既已老邁,果真能生養 嗎?』
17:21 瑪 19:26
在永恆主、還有奇難事麼?到了所定的 日期,在婦人懷孕滿期的時候 3 ,我必回 到你這裏來,撒拉必生個兒子。」
撒辣害怕了,否認說:「我沒有笑。」 但是那位說:「不,你實在笑了。」 2
這時撒拉害怕了;就否認說:『我沒有 笑。』那位說:『不,你真地笑了。』
亞巴郎求情 19:27 雅 5:16
一八:一六
一八:一七
後來那三人由那裡起身,望著索多瑪前 行;亞巴郎送他們,也一同前行。 依 1:9
那三位就從那裏起身,向着所多瑪方面 眺望;亞伯拉罕也和他們同行,要送送 他們。
上主說:「我要作的事,豈能瞞著亞巴 郎?
永恆主說:『我所在作的事、哪裏可瞞 着亞伯拉罕呢?
亞 3:7 若 15:15
一八:一八
因為他要成為一強大而又興盛的民族, 地上所有的民族,都要因他蒙受祝福;
亞伯拉罕一定成為又大又强盛之國;地 上萬國都必用他的名而給自己祝福。
28:14
一八:一九
何況我揀選了他,是要他訓令自己的子 孫和未來的家族,保持上主的正道,實 行公義正道,好使上主能實現他對亞巴 郎所許的事。」
我和他知交,是要叫他吩咐他的子孫、 和他以後的家屬一直走我永恆主的道 路,秉公行義,為要使永恆主指着亞伯 拉罕所應許的話都歸給他。』
一八:二十
上主於是說:「控告索多瑪和哈摩辣的 聲音實在很大,他們的罪惡實在深重!
永恆主說:『那攻擊所多瑪和蛾摩拉的 嚷叫聲很大,他們的罪惡極重;
依 3:9 默 18:5
一八:二一
一八:二二
90
4:10
上帝要滅所多瑪蛾摩拉 我現在要下去,看看他們所行的是不是 全像那喧嚷攻擊聲達到了我耳中的那麼 樣。即或不然,我也會知道的。』
三人中有二人轉身向索多瑪走去;亞巴 郎卻仍立在上主面前。 3
亞伯拉罕為所多瑪祈求 那二位轉身、離開那裏,向所多瑪走 去;只有亞伯拉罕在永恆主面前、仍然
我要下去看看,願意知道:是否他們所 行的全如達到我前的呼聲一樣。」
18:14-18:22
N R S V
N A S B
Sarah laugh, and say, ‘Shall I indeed bear a child, now that I am old?’
Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed bear a child, when I am so old?'
Is anything too wonderful for the LORD? At the set time I will return to you, in due season, and Sarah shall have a son."
"KIs anything too difficult for the LORD? At the Lappointed time I will return to you, at this time next year, and Sarah will have a son."
Gen
18:14
K.Jer 32:17, 27; Zech 8:6; Matt 19:26; Luke 1:37; Rom 4:21 L.Gen 17:21; 18:10
But Sarah denied, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. He said, "Oh yes, you did laugh."
Sarah denied it however, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh."
18:15
Judgment Pronounced on Sodom Then the men set out from there, and they looked toward Sodom; and Abraham went with them to set them on their way.
Then Mthe men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.
18:16
M.Gen 18:2, 22; 19:1
The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,
N
The LORD said, "Shall I hide from Abraham Owhat I am about to do,
18:17
seeing that Abraham shall become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?d
since Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him Pall the nations of the earth will be blessed?
18:18
No, for I have chosene him, that he may charge his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice; so that the LORD may bring about for Abraham what he has promised him."
"For I have Qchosen him, so that he may R command his children and his household after him to Skeep the way of the LORD by doing righteousness and justice, so that the LORD may bring upon Abraham Twhat He has spoken about him."
18:19
Then the LORD said, "How great is the outcry against Sodom and Gomorrah and how very grave their sin!
And the LORD said, "UThe outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.
18:20
I must go down and see whether they have done altogether according to the outcry that has come to me; and if not, I will know."
"I will Vgo down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know."
18:21
So the men turned from there, and went toward Sodom, while Abraham remained
Then Wthe men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was
18:22
N.Gen 18:22, 26, 33; Amos 3:7 O.Gen 18:21; 19:24
P.Gen 12:3; 22:18; Acts 3:25; Gal 3:8
Q.Neh 9:7; Amos 3:2 R.Deut 6:6, 7 S.Gen 17:9 T.Gen 12:2,3
U.Gen 19:13; Ezek 16:49, 50
V.Gen 11:5; Ex 3:8; Ps 14:2
91
創
一八:二三—一八:三一
思 高 本
呂 譯 本 站着。
一八:二三
亞巴郎近前來說:「你真要將義人同惡 人一起消滅嗎?
亞伯拉罕走近前去,說:『你真地要將 義人同惡人一齊掃滅麼?
一八:二四
假如城中有五十個義人,你還要消滅 嗎?不為其中的那五十個義人,赦免那 地方嗎?
萬一城中有五十個義人呢,你還真地要 掃滅,也不為了其中五十個義人的緣故 而饒了那地方麼?
一八:二五
你決不能如此行事,將義人同惡人一併 誅滅;將義人如惡人一樣看待,你決不 能!審判全地的主,豈能不行公義?」 民 11:27 智 12:15
將義人同惡人一齊殺死,你這樣作麼! 絕對不然!讓義人像惡人一樣麼!絕 對不然!審判全地的主、難道不行公義 麼?』
一八:二六
上主答說:「假如我在索多瑪城中找出 了五十個義人,為了他們我要赦免整個 地方。」
永恆主說:『我若在所多瑪城中見有五 十個義人,我就要因他們的緣故而饒了 那全地方。』
一八:二七
亞巴郎接著說:
亞伯拉罕回答說:『我雖是塵土爐灰, 還敢對主說話。
一八:二八
「我雖只是塵埃灰土,膽敢再對我主 說:假如五十個義人中少了五個怎樣? 你就為了少五個而毀滅全城嗎?」他答 說:「假如我在那裡找到四十五個,我 不毀滅。」
萬一五十個義人缺了五個呢,你還要因 為缺了五個就毀滅全城麼?』他說:『 我若在那裏見有四十五個,我也不毀滅 那城。』
德 10:9; 17:31
一八:二九
亞巴郎再向他進言說:「假如在那裡找 到四十個怎樣?」他答說:「為了這四 十個我也不做這事。」
亞伯拉罕又對他說:『萬一在那裏只見 有四十個呢?』他說:『因這四十個的 緣故,我也不這樣作。』
一八:三十
亞巴郎說:「求我主且勿動怒,容我再 進一言:假如在那裡找到三十個怎樣? 」他答說:「假如在那裡我找到三十 個,我也不做這事。」
亞伯拉罕說:『求主不要發怒,容我再 說一句:『假使在那裏只見有三十個 呢?』他說:『我若在那裏見有三十 個,我也不這樣作。』
一八:三一
亞巴郎說:「我再放膽對我主進一言: 假如在那裡找到二十個怎樣?」他答 說:「為了這二十個,我也不毀滅。」
亞伯拉罕說:『我還敢對主說一句:假 使在那裏只見有二十個呢?』他說:『 因這二十個的緣故,我也不毀滅。』
92
18:23-18:31
N R S V
Gen
N A S B
standing before the LORD.f
still standing before Xthe LORD.
Then Abraham came near and said, "Will you indeed sweep away the righteous with the wicked?
Abraham came near and said, "YWill You indeed sweep away the righteous with the wicked?
18:23
Suppose there are fifty righteous within the city; will you then sweep away the place and not forgive it for the fifty righteous who are in it?
"Suppose there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it?
18:24
Far be it from you to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous fare as the wicked! Far be that from you! Shall not the Judge of all the earth do what is just?"
"Far be it from You to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Shall not Zthe Judge of all the earth deal justly?"
18:25
W.Gen 18:16; 19:1 X.Gen 18:1, 17
Y.Ex 23:7; Num 16:22; 2 Sam 24:17; Ps 11:4-7
Z.Deut 1:16, 17; 32:4; Job 8:3, 20; Ps 58:11; 94:2; Is 3:10, 11; Rom 3:5, 6
And the LORD said, "If I find at Sodom fifty righteous in the city, I will forgive the whole place for their sake."
So the LORD said, "AAIf I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place on their account."
18:26
Abraham answered, "Let me take it upon myself to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
And Abraham replied, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am but ABdust and ashes.
18:27
Suppose five of the fifty righteous are lacking? Will you destroy the whole city for lack of five?" And he said, "I will not destroy it if I find forty-five there."
"Suppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the whole city because of five?" And He said, "I will not destroy it if I find forty-five there."
18:28
Again he spoke to him, "Suppose forty are found there." He answered, "For the sake of forty I will not do it."
He spoke to Him yet again and said, "Suppose forty are found there?" And He said, "I will not do it on account of the forty."
18:29
Then he said, "Oh do not let the Lord be angry if I speak. Suppose thirty are found there." He answered, "I will not do it, if I find thirty there."
Then he said, "Oh may the Lord not be angry, and I shall speak; suppose thirty are found there?" And He said, "I will not do it if I find thirty there."
18:30
He said, "Let me take it upon myself to speak to the Lord. Suppose twenty are found there." He answered, "For the sake of twenty I will not destroy it."
And he said, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?" And He said, "I will not destroy it on account of the twenty."
18:31
AA.Jer 5:1
AB.Gen 3:19; Job 30:19; 42:6
93
創
一八:三二—一九:七
一八:三二
思 高 本
呂 譯 本
亞巴郎說:「求我主且勿動怒,容我最 後一次進言:假如在那裡找到十個怎 樣?」他答說:「為了這十個我也不毀 滅。」
亞伯拉罕說:『求主不要發怒,容我再 說一句:就只這一次:萬一在那裏只見 有十個呢?』他說:『因這十個的緣 故,我也不毀滅。』
耶 5:1 則 22:30
一八:三三
上主向亞巴郎說完話就走了;亞巴郎也 回家去了。 4
永恆主與亞伯拉罕說完了話就走了;亞 伯拉罕也回自己地方去了。
索多瑪的邪行 智 10:6 則 16:50
一九:一
黃昏時,那兩位使者來到了索多瑪,羅 特正坐在索多瑪城門口,他一看見他 們,就起身前去迎接,俯伏在地, 德 16:9 依 1:7, 9 索 2:9 路 17:28 希 13:2
羅得接待二位天使 晚上時候,那兩個天使來到所多瑪:羅 得正在所多瑪城門口坐着。羅得一看 見,就起來迎接他們,面伏於地而下 拜;
一九:二
說:「請二位先生下到你們僕人家中住 一夜,洗洗你們的腳;明天早起,再趕 你們的路。」他們答說:「不,我們願 在街上過宿。」
說:『我主,請轉到僕人家裏來過夜, 洗洗腳,清早起來再走路。』他們說: 『不,我們要在廣場上過夜。』
一九:三
但因羅特極力邀請,他們才轉身跟著進 了他的家。羅特為他們備辦了宴席,烤 了無酵餅;他們就吃了。
羅得極力地逼着他們,他們纔轉身,來 到他家裏。羅得給他們辦筵席,烤無酵 餅;他們就喫。
一九:四
他們尚未就寢,閤城的人,即索多瑪男 人,不論年輕年老的,沒有例外,全都 來圍住他的家, 民 19:22-24 依 3:9
所多瑪人的淫惡 他們剛剛要躺下睡覺的時候,那城裏的 人,所多瑪人,從年青的到年老的,從 每一個角落來的人,竟把羅得的房子團 團圍住了。
向羅特喊說:「今晚來到你這裡的那兩 個男人在那裡?給我們領出來,叫我們 好認識他們。」
大家都呼叫羅得說:『今天晚上到你這 裏來的人在哪裏?叫他們出來,我們要 和他們同房。』
一九:五
肋 20:13
一九:六
羅特就出來,隨手關上門,到門口見他 們,
羅得出來,隨手把門關上,來到眾人面 前;
一九:七
說:「我的弟兄們!請你們切不可作 惡。
說:『弟兄們,請別作壞事。
94
18:32-19:7
Gen
N R S V
N A S B
Then he said, "Oh do not let the Lord be angry if I speak just once more. Suppose ten are found there." He answered, "For the sake of ten I will not destroy it."
Then he said, "ACOh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once; suppose ten are found there?" And He said, "I will not destroy it on account of the ten."
18:32
And the LORD went his way, when he had finished speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.
As soon as He had finished speaking to Abraham ADthe LORD departed, and Abraham returned to his place.
18:33
The Depravity of Sodom The two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and bowed down with his face to the ground.
The Doom of Sodom Now the Atwo angels came to Sodom in the evening as Lot was sitting in the gate of Sodom When BLot saw them, he rose to meet them and bowed down with his face to the ground.
He said, "Please, my lords, turn aside to your servant's house and spend the night, and wash your feet; then you can rise early and go on your way." They said, "No; we will spend the night in the square."
And he said, "Now behold, my lords, please turn aside into your servant's house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." They said however, "No, but we shall spend the night in the square."
19:2
But he urged them strongly; so they turned aside to him and entered his house; and he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
Yet he urged them strongly, so they turned aside to him and entered his house; Cand he prepared a feast for them, and baked unleavened bread, and they ate.
19:3
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the house;
Before they lay down, Dthe men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter;
19:4
and they called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, so that we may know them."
and they called to Lot and said to him, "EWhere are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them."
19:5
Lot went out of the door to the men, shut the door after him,
But Lot went out to them at the doorway, and shut the door behind him,
19:6
and said, "I beg you, my brothers, do not act so wickedly.
and said, "Please, my brothers, do not act wickedly.
19:7
AC.Judg 6:39
AD.Gen 17:22; 35:13
19:1
A.Gen 18:2, 22 B.Gen 18:2-5
C.Gen 18:6-8
D.Gen 13:13; 18:20
E.Lev 18:22; Judg 19:22
95
創
一九:八—一九:一五
思 高 本
呂 譯 本
一九:八
看,我有兩個女兒,尚未認識過男人, 容我領出她們來,任憑你們對待她們; 只是這兩個男人,既然來到舍下,請你 們不要對他們行事。」
看哪,我有兩個女兒,是沒有親近過男 人的;容我叫她們出來見你們;你們看 怎麼好、就怎麼作:只是這兩個人呢, 他們是到我舍下來的,你們可不要向他 們作甚麼。』
一九:九
他們反說:「滾開!」繼而說:「來這 裡的這個外方人,居然做起判官來!現 在我們待你比他們還要厲害。」他們 遂用力向羅特衝去,一齊向前要打破那 門。
當下就有人說:『走開走開!』又有人 說:『這一個人來寄居,還要作官哪! 』『現在我們要害你、比害他們還厲 害呢。』眾人就極力向着羅得一個人擠 去,逼近前去,要攻破房門。
一九:十
那兩個人卻伸出手來,將羅特拉進屋 內,關上了門;
天使援救羅得 那兩個人就伸出手來,將羅得拉進屋 去,到自己身邊,隨即把門關上。
一九:一一
又使那些在屋門口的男人,無論大小都 迷了眼,找不著門口。 列下 6:18 智 19:17
他們又擊打了房門口的人,使他們無論 大小都眼目昏眩,以致找到累死也找不 着房門。
一九:一二
那兩個人對羅特說:「你這裡還有什麼 人?帶你的女婿、兒女,以及城中你所 有的人,離開這地方,
二人對羅得說:『你這裏還有甚麼人 沒有?無論是女婿、是兒女,或是這城 裏所有屬你的人,你都要從這地方帶出 去。
一九:一三
因為我們要毀滅這地方;由於在上主面 前控告他們的聲音實在大,所以上主派 遣我們來毀滅這地方。」
我們要毀滅這地方,因為在永恆主面前 那攻擊他們的喧嚷聲很大;永恆主差遣 了我們來毀滅牠。』
一九:一四
羅特遂出去,告訴要娶他女兒的兩個女 婿說:「起來,離開這地方,因為上主 要毀滅這城!」但他的兩個女婿卻以為 他在開玩笑。 1
羅得就出來,告訴那將要娶他女兒的女 婿們說:『你們起來,逃出這地;因為 永恆主要毀滅這城。』但他卻被女婿們 看為戲說笑話的。
索多瑪受罰 天一亮,兩位使者就催促羅特說:「起 來,快領你的妻子和你這裡的兩個女兒
天快亮時候,天使催逼羅得說:『起 來,帶着你的妻子、和你身邊的兩個
一九:一五
96
19:8-19:15
Gen
N R S V
N A S B
Look, I have two daughters who have not known a man; let me bring them out to you, and do to them as you please; only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof."
"Now behold, FI have two daughters who have not had relations with man; please let me bring them out to you, and do to them whatever you like; only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shelter of my roof."
19:8
But they replied, "Stand back!" And they said, "This fellow came here as an alien, and he would play the judge! Now we will deal worse with you than with them." Then they pressed hard against the man Lot, and came near the door to break it down.
But they said, "Stand aside." Furthermore, they said, "This one came in as an alien, and already Ghe is acting like a judge; now we will treat you worse than them." So they pressed hard against Lot and came near to break the door.
19:9
But the men inside reached out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the door.
But Hthe men reached out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the door.
19:10
And they struck with blindness the men who were at the door of the house, both small and great, so that they were unable to find the door.
They struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves trying to find the doorway.
19:11
Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city -- bring them out of the place.
Then the two men said to Lot, "Whom else have you here? A son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;
19:12
For we are about to destroy this place, because the outcry against its people has become great before the LORD, and the LORD has sent us to destroy it."
for we are about to destroy this place, because their outcry has become so great before the LORD that Kthe LORD has sent us to destroy it."
19:13
So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, "Up, get out of this place; for the LORD is about to destroy the city." But he seemed to his sonsin-law to be jesting.
Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, "Up, Lget out of this place, for the LORD will destroy the city " MBut he appeared to his sons-in-law to be jesting.
19:14
When morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Get up, take your wife and your
When morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Up, take your wife and your two
19:15
F.Judg 19:24
G.Ex 2:14
H.Gen 19:1
I
I.Deut 28:28, 29; 2 Kin 6:18; Acts 13:11
Sodom and Gomorrah Destroyed Mt 11.23-24; Lk 17.28-32
J
J.Gen 18:20 K.Lev 26:30-33; Deut 4:26; 28:45; 1 Chr 21:15
L.Num 16:21, 45; Rev 18:4 M.Jer 43:1, 2
97
創
一九:一六—一九:二五
思 高 本
呂 譯 本
逃走,免得你因這城的罪惡同遭滅亡。」
女兒出去,免得你在這城的罪罰中被掃 滅。』
一九:一六
羅特仍遲延不走;但因為上主憐恤他, 那兩個人就拉著他的手,他妻子的和他 兩個女兒的手領出城外。
領導羅得避災 羅得還在猶豫耽延,二人因為永恆主憐 惜羅得,就拉着羅得的手、和他妻子 的手、跟他兩個女兒的手,把他們領出 來,安置在城外。
一九:一七
二人領他們到城外,其中一個說:「快 快逃命,不要往後看,也不要在平原任 何地方站住;該逃往山中,免得同遭滅 亡。」
既領了他們出來,一位就說:『逃命 吧!不可回頭看望!在這一片平原上、 哪裏都不可站住!只要往山上逃跑!免 得你被掃滅。』
瑪 24:15-16
一九:一八
羅特對他們說:「啊!不,我主!
羅得對他們說:『我主阿,別這樣吧!
一九:一九
你僕人既蒙你垂愛,又蒙你大顯仁慈, 得以保全我的性命;但是現在我不能逃 往山中,怕遇見災禍死去。
你看,你僕人既在你面前蒙恩,你又向 我大施慈愛,救活我的性命;我,我沒 有力量往山上逃跑,恐怕這災禍追上了 我,我便死去。
一九:二十
看這座城很近,容我逃往那裡,那只是 一座小城;請容我逃往那裡;那不只是 一座小城嗎?在那裡我可保全性命。」
看哪,這城很近,可以逃到,又是個小 的;那不是個小的麼?哦,容我逃到那 裏,我的性命就可以存活了。』
一九:二一
其中一個對他說:「好罷!連在這事上 我也顧全你的臉面,我必不消滅你提及 的這座城。
那一位對他說:『你看,就是對這事、 我也給你面子;你所說的這城、我也不 覆滅。
一九:二二
你趕快逃往那裡,因為你不到那裡,我 不能行事。」為此那城稱為左哈爾。
快往那裏逃!因為你還沒到那裏,我不 能作甚麼。』因此那城名叫瑣珥。
一九:二三
羅特到了左哈爾時,太陽已升出地面;
羅得到了瑣珥,日剛剛出,照在地上。
一九:二四
上主遂使硫磺和火,從天上上主那裡, 降於索多瑪和哈摩辣,
覆滅所多瑪蛾摩拉 當時永恆主從天上、永恆主那裏、下硫 磺雨跟火雨、在所多瑪和蛾摩拉上頭;
詠 9:7; 11:6; 107:34 則 10:2
一九:二五
98
毀滅了這幾座城市和整個平原,以及城 中所有的居民和地上的草木。
把這些城、和這一片平原、跟城裏所有 的居民、連地上所生的、都覆滅了。
19:16-19:25
Gen
N R S V
N A S B
two daughters who are here, or else you will be consumed in the punishment of the city.”
daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city."
But he lingered; so the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, the LORD being merciful to him, and they brought him out and left him outside the city.
But he hesitated. So the men Nseized his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, for Othe compassion of the LORD was upon him; and they brought him out, and put him outside the city.
19:16
When they had brought them outside, theya said, "Flee for your life; do not look back or stop anywhere in the Plain; flee to the hills, or else you will be consumed."
When they had brought them outside, one said, "PEscape for your life! QDo not look behind you, and do not stay anywhere in the R valley; escape to Sthe mountains, or you will be swept away."
19:17
And Lot said to them, "Oh, no, my lords;
But Lot said to them, "Oh no, my lords!
19:18
your servant has found favor with you, and you have shown me great kindness in saving my life; but I cannot flee to the hills, for fear the disaster will overtake me and I die.
"Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;
19:19
Look, that city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there -- is it not a little one? -- and my life will be saved!”
now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there is it not small? that my life may be saved."
19:20
He said to him, "Very well, I grant you this favor too, and will not overthrow the city of which you have spoken.
He said to him, "Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which you have spoken.
19:21
Hurry, escape there, for I can do nothing until you arrive there." Therefore the city was called Zoar.b
"Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there." Therefore the name of the town was called a TZoar.
19:22
The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.
The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar.
19:23
Then the LORD rained on Sodom and Gomorrah sulfur and fire from the LORD out of heaven;
Then the LORD Urained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven,
19:24
N.Deut 5:15; 6:21; 7:8; 2 Pet 2:7 O.Ex 34:7; Ps 32:10; 33:18, 19
P.Jer 48:6 Q.Gen 19:26 R.Gen 13:10 S.Gen 14:10
T.Gen 13:10; 14:2
U.Deut 29:23; Ps 11:6; Is 13:19; Ezek 16:49, 50; Luke 17:29;
Jude 7
and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities,
and VHe overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities,
19:25
99
創
一九:二六—一九:三四
思 高 本 一九:二六
呂 譯 本
羅特的妻子因回頭觀看,立即變為鹽 柱。 2
羅得的妻子向後一望,就變成了鹽柱。
智 10:7 路 17:32
一九:二七
亞巴郎清晨起來,到了以前他立在上主 面前的地方,
亞伯拉罕清早起來,在他前天站在永恆 主面前的地方,
18:16-33
一九:二八
向索多瑪和哈摩辣,以及整個平原一帶 眺望,看見那地煙火上騰,有如燒窰一 般。
向所多瑪 蛾摩拉、那一片平原全地眺望 觀看,哎呀,那地方的煙氣還往上冒, 就像燒窰的煙氣一般。
依 34:9-10 默 9:2; 14:10-11
當天主毀滅平原諸城,消滅羅特所住的 城市時,想起了亞巴郎,由滅亡中救了 羅特。
當上帝毀滅了那一片平原諸城的時候, 上帝記起了亞伯拉罕來,當他覆滅了羅 得所住之城的時候,他打發了羅得從覆 滅之中出來。
摩阿布和阿孟二族的由來 羅特因為怕住在左哈爾,便與他的兩個 女兒離開左哈爾,上了山住在那裡;他 和兩個女兒同住在一個山洞裡。
摩押人亞捫人的始祖出於羅得 羅得因為怕住在瑣珥,就從瑣珥上去、 住在山地,他兩個女兒也跟他一同去; 他住在一個洞裏,他和他的兩個女兒在 一起。
一九:三一
長女對幼女說:「我們的父親已經老 了,地上又沒有男人依照世界上的禮俗 來與我們親近。
大女兒對小女兒說:『我們父親老了; 此地又沒有男人可以按着全地上的常規 進來找我們。
一九:三二
來讓我們用酒將父親灌醉,與他同睡: 這樣我們可由父親傳生後代。」
來,我們叫父親喝酒,然後和他同寢, 好從父親存活後裔。』
一九:三三
那天夜裡,她們就用酒將父親灌醉;長 女遂進去與父親同睡;女兒幾時臥下, 幾時起來,他都不知道。
於是那一天夜裏、她們叫父親喝酒,大 女兒就進去、和她父親同寢;她就寢、 她起來、她父親都不知道。
一九:三四
第二天,長女對幼女說:「看,昨夜我 與父親同睡了,今夜我們再用酒灌醉
第二天、大女兒對小女兒說:『昨夜我 跟父親同寢,今天夜裏、我們也要叫他
一九:二九
一九:三十
100
19:26-19:34
N R S V
Gen
N A S B
and what grew on the ground.
and what grew on the ground.
But Lot's wife, behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
But his wife, from behind him, Wlooked back, and she became a pillar of salt.
19:26
Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the LORD;
Now Abraham arose early in the morning and went to Xthe place where he had stood before the LORD;
19:27
and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley, and he saw, and behold, Ythe smoke of the land ascended like the smoke of a furnace.
19:28
So it was that, when God destroyed the cities of the Plain, God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot had settled.
Thus it came about, when God destroyed the cities of the valley, that ZGod remembered Abraham, and AAsent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot lived.
19:29
The Shameful Origin of Moab and Ammon Now Lot went up out of Zoar and settled in the hills with his two daughters, for he was afraid to stay in Zoar; so he lived in a cave with his two daughters.
Lot Is Debased Lot went up from Zoar, and ABstayed in the mountains, and his two daughters with him; for he was afraid to stay in Zoar; and he stayed in a cave, he and his two daughters.
And the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the world.
Then the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man on earth to ACcome in to us after the manner of the earth.
19:31
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, so that we may preserve offspring through our father."
"Come, ADlet us make our father drink wine, and let us lie with him that we may preserve our family through our father."
19:32
So they made their father drink wine that night; and the firstborn went in, and lay with her father; he did not know when she lay down or when she rose.
So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and lay with her father; and he did not know when she lay down or when she arose.
19:33
On the next day, the firstborn said to the younger, "Look, I lay last night with my
On the following day, the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my
19:34
V.Deut 29:23; Ps 107:34; Is 13:19; Lam 4:6; 2 Pet 2:6
W.Gen 19:17; Luke 17:32
X.Gen 18:22
and he looked down toward Sodom and Gomorrah and toward all the land of the Plain and saw the smoke of the land going up like the smoke of a furnace.
Y.Rev 9:2; 18:9
Z.Deut 7:8; 9:5, 27 AA.2 Pet 2:7
19:30
AB.Gen 19:17, 19
AC.Gen 16:2, 4; 38:8; Deut 25:5
AD.Luke 21:34
101
創
一九:三五—二十:五
思 高 本
呂 譯 本
他,你好進去與他同睡,由我們的父親 傳生後代。」
喝酒;你要進去、跟他同寢,我們好從 父親存活後裔。』
一九:三五
那天夜裡,她們又用酒將父親灌醉,幼 女遂進去與他同睡;女兒幾時臥下,幾 時起來,他都不知道。
那一天夜裏、她們也叫父親喝酒;小女 兒就起來,和父親同寢;她就寢、她起 來,她父親都不知道。
一九:三六
這樣,羅特的兩個女兒都由父親懷了 孕。
這樣,羅得的兩個女兒就都從她們父親 而懷了孕。
一九:三七
長女生了一個兒子,給他起名叫摩阿 布,是現今摩阿布人的始祖;
大女兒生個兒子,給他起名叫摩押,就 是今日摩押人的始祖。
一九:三八
幼女也生了一個兒子,給他起名叫本阿 米,是現今阿孟子民的始祖。 3
小女兒也生個兒子,她給他起名叫便亞 米,就是今日亞捫人的始祖。
亞巴郎遷往革辣爾 二十:一
亞巴郎從那裡遷往乃革布地,定居在卡 德士和叔爾之間。當他住在革辣爾時,
亞伯拉罕寄居在基拉耳 亞伯拉罕從那裏向南地往前行,就住在 加低斯和書珥之間,寄居在基拉耳。
二十:二
亞巴郎一論到他的妻子撒辣就說:「她 是我的妹妹。」革辣爾王阿彼默肋客於 是派人來取了撒辣去。
亞比米勒將撒拉取了去 提到他的妻子撒拉、亞伯拉罕就說:『 她是我的妹妹』;於是基拉耳王亞比米 勒打發人將撒拉取了去。
二十:三
但是夜間,天主在夢中來對阿彼默肋客 說:「為了你取來的那個女人你該死, 因為她原是有夫之婦。」
但是夜間上帝來找亞比米勒於夢中,對 他說:『看吧,你該死啦,因為你所取 的那女人、是有夫之婦的。』
12:10-20; 26:1-11 詠 105:14
約 33:15
二十:四
阿彼默肋客尚未接近她,於是說:「我 主!連正義的人你也殺害嗎?
聽上帝的警告 亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:『 主阿,連正義的人你也要殺滅麼?
二十:五
那男人不是對我說過「她是我的妹妹」 嗎?連她自己也說「他是我的哥哥。」 我做了這事,是出於心正手潔呀!」
那人豈不是親自對我說:「她是我的妹 妹」麼?就是那女人、也親自說:「他 是我哥哥」呀:我作這事、是心端正手
102
19:35-20:5
Gen
N R S V
N A S B
father; let us make him drink wine tonight also; then you go in and lie with him, so that we may preserve offspring through our father.”
father; let us make him drink wine tonight also; then you go in and lie with him, that we may preserve our family through our father."
So they made their father drink wine that night also; and the younger rose, and lay with him; and he did not know when she lay down or when she rose.
So they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him; and he did not know when she lay down or when she arose.
19:35
Thus both the daughters of Lot became pregnant by their father.
Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
19:36
The firstborn bore a son, and named him Moab; he is the ancestor of the Moabites to this day.
The firstborn bore a son, and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
19:37
AE
The younger also bore a son and named him Ben-ammi; he is the ancestor of the Ammonites to this day.
As for the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; he is the father of the sons of AFAmmon to this day.
19:38
Abraham and Sarah at Gerar From there Abraham journeyed toward the region of the Negeb, and settled between Kadesh and Shur. While residing in Gerar as an alien,
Abraham’s Treachery Now Abraham journeyed from Athere toward the land of Bthe aNegev, and settled between Kadesh and Shur; then he sojourned in C Gerar.
Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." And King Abimelech of Gerar sent and took Sarah.
Abraham said of Sarah his wife, "DShe is my sister " So EAbimelech king of Gerar sent and took Sarah.
20:2
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, "You are about to die because of the woman whom you have taken; for she is a married woman."
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, Gyou are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married."
20:3
Now Abimelech had not approached her; so he said, "Lord, will you destroy an innocent people?
Now Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, Hwill You slay a nation, even though blameless?
20:4
Did he not himself say to me, 'She is my sister'? And she herself said, 'He is my brother.' I did this in the integrity of my
"Did he not himself say to me, 'She is my sister'? And she Iherself said, 'He is my brother ' In Jthe integrity of my heart and the
20:5
AE.Deut 2:9
AF.Deut 2:19
20:1
A.Gen 18:1 B.Gen 12:9 C.Gen 26:1, 6
D.Gen 12:11-13; 20:12; 26:7 E.Gen 12:15
F
F.Gen 12:17, 18 G.Gen 20:7
H.Gen 18:23-25
103
創
二十:六—二十:一三
思 高 本
呂 譯 本 無辜的。』
二十:六
天主在夢中對他說:「我也知道,你是 出於心正做了這事,所以我阻止了你犯 罪得罪我,也沒有讓你接觸她。
上帝對亞比米勒夢中說:『我也知道你 作這事乃心裏端正,因此我也攔阻你 犯罪得罪了我,所以我不容你和她有接 觸。
二十:七
現在你應將女人還給那人,因為他是一 位先知,他要為你轉求,你才可生存; 倘若你不歸還,你該知道:你以及凡屬 於你的,必死無疑。」 1
如今你要把這人的妻子還給他,因為他 是個神人,他會為你禱告,使你活着。 如果你不還給他,你可要知道、你必定 死,你和你所有的一切人都必定死。』
二十:八
阿彼默肋客很早就起來召集了眾臣僕, 將全部實情告訴給他們聽;這些人都很 害怕。
亞比米勒清早起來,把他的眾臣僕召 來,將這一切事說給他們聽;那些人都 很懼怕。
二十:九
然後阿彼默肋客叫了亞巴郎來,對他 說:「你對我們作的是什麼事?我在什 麼事上得罪了你,竟給我和我的王國招 來了這樣大的罪過?你對我作了不應該 作的事。」
亞比米勒把亞伯拉罕召來,對他說:『 你怎麼向我們這樣行呢?我得罪了你甚 麼,你竟使我和我國內的人都陷於大罪 呢?你向我行了不該行的事了。』
二十:十
阿彼默肋客繼而對亞巴郎說:「你作這 事,究有什麼意思?」
亞比米勒對亞伯拉罕說:『你何所見而 作這事呢?』
二十:一一
亞巴郎答說:「我以為在這地方一定沒 有人敬畏天主,人會為了我妻子的緣故 殺害我。
亞伯拉罕的解釋 亞伯拉罕說:『我心裏說,這地方總沒 有畏懼上帝的心,總會為了我妻子的緣 故來殺我。
二十:一二
何況她實在是我的妹妹,雖不是我母親 的女兒,卻是我父親的女兒;後來做了 我的妻子。
況且她也實在是我妹妹:她和我是同父 異母;後來、就做了我的妻子。
二十:一三
當天主叫我離開父家,在外飄流的時 候,我對她說:我們無論到什麼地方, 你要說我是你的哥哥,這就是你待我的 大恩。」 2
當上帝叫我離開我父家、飄流在外的時 候,我對她說:「我們無論走到甚麼地 方,提到我、你總要說,『他是我的哥 哥』:這就是你待我的恩情了。」』
亞比米勒厚待亞伯拉罕
104
20:6-20:13
N R S V
Gen
N A S B
heart and the innocence of my hands.”
innocence of my hands I have done this."
Then God said to him in the dream, "Yes, I know that you did this in the integrity of your heart; furthermore it was I who kept you from sinning against me. Therefore I did not let you touch her.
Then God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also Kkept you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.
20:6
Now then, return the man's wife; for he is a prophet, and he will pray for you and you shall live. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you and all that are yours."
"Now therefore, restore the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you and all who are yours."
20:7
So Abimelech rose early in the morning, and called all his servants and told them all these things; and the men were very much afraid.
So Abimelech arose early in the morning and called all his servants and told all these things in their hearing; and the men were greatly frightened.
20:8
Then Abimelech called Abraham, and said to him, "What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought such great guilt on me and my kingdom? You have done things to me that ought not to be done."
M
Then Abimelech called Abraham and said to him, "What have you done to us? And how have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom Na great sin? You have done to me things that ought not to be done."
20:9
And Abimelech said to Abraham, "What were you thinking of, that you did this thing?"
And Abimelech said to Abraham, "What have you encountered, that you have done this thing?"
20:10
Abraham said, "I did it because I thought, There is no fear of God at all in this place, and they will kill me because of my wife.
Abraham said, "Because I thought, surely there is no Ofear of God in this place, and P they will kill me because of my wife.
20:11
Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father but not the daughter of my mother; and she became my wife.
"Besides, she actually is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother, and she became my wife;
20:12
And when God caused me to wander from my father's house, I said to her, 'This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, He is my brother.'"
and it came about, when QGod caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is the kindness which you will show to me: everywhere we go, Rsay of me, "He is my brother.""
20:13
I.Gen 20:13 J.1 Kin 9:4; Ps 7:8; 26:6
K.1 Sam 25:26, 34
L
L.1 Sam 7:5; 2 Kin 5:11; Job 42:8
M.Gen 12:18 N.Gen 39:9
O.Neh 5:15; Prov 16:6 P.Gen 12:12; 26:7
Q.Gen 12:1-9 R.Gen 12:13; 20:5
105
創
二十:一四—二一:五
思 高 本
呂 譯 本
二十:一四
阿彼默肋客把些牛羊奴婢,送給了亞巴 郎,也將他的妻子撒辣歸還了他;
亞比米勒取了羊群、牛群、奴僕、婢 女、給亞伯拉罕,又將亞伯拉罕的妻子 還給他。
二十:一五
然後對他說:「看,我的土地盡在你面 前,你願住在那裡,就住在那裡。」
亞比米勒又說:『看哪,我的地都在你 面前;你看哪裏好,就住在哪裏。』
二十:一六
繼而對撒辣說:「看,我給了你哥哥一 千銀子,作為你在闔家人前的遮羞錢; 這樣,各方面無可指摘。」
對撒拉他也說:『看哪,我把一千錠 銀子給你哥哥,做你在全家人面前「遮 羞眼」的錢,你就在眾人面前沒有不是 了。』 得醫治 亞伯拉罕禱告上帝,上帝就將亞比米勒 和他妻子、以及他的眾婢妾都醫好,她 們便能生育了。
二十:一七
亞巴郎懇求了天主,天主就醫好了阿彼 默肋客,他的妻子和他的眾婢女,使她 們都能生育,
二十:一八
因為上主為了亞巴郎妻子撒辣的事,關 閉了阿彼默肋客家中所有婦女的子宮。 3
因為為了亞伯拉罕妻子的緣故、永恆主 曾經把亞比米勒家中所有的婦女都閉起 子宮來、使她們不能生育。
依撒格誕生 上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒 辣實踐了他所說的話。
以撒出生 永恆主按先前所說的眷顧了撒拉;永恆 主照所應許過的給撒拉作成。
撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年 老的亞巴郎生了一個兒子。 迦 4:22-31 希 11:11
當亞伯拉罕年老的時候、撒拉懷了孕; 到上帝所對他說到的時節就給亞伯拉罕 生了一個兒子。
二一:三
亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫 依撒格。
亞伯拉罕給撒拉為他所生的兒子起名叫 以撒。
二一:四
生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給 自己的兒子依撒格行了割損。 宗 7:8 17:12
亞伯拉罕的兒子以撒生下來八天、亞伯 拉罕就給他行了割禮,照上帝所吩咐他 的。
他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百 歲;
他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕正一百 歲。
二一:一
二一:二
二一:五
106
20:14-21:5
Gen
N R S V
N A S B
Then Abimelech took sheep and oxen, and male and female slaves, and gave them to Abraham, and restored his wife Sarah to him.
Abimelech then took sheep and oxen and male and female servants, and gave them to Abraham, and restored his wife Sarah to him.
20:14
Abimelech said, "My land is before you; settle where it pleases you."
Abimelech said, "TBehold, my land is before you; settle wherever you please."
20:15
To Sarah he said, "Look, I have given your brother a thousand pieces of silver; it is your exoneration before all who are with you; you are completely vindicated."
To Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; behold, it is your vindication before all who are with you, and before all men you are cleared."
20:16
Then Abraham prayed to God; and God healed Abimelech, and also healed his wife and female slaves so that they bore children.
V
Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his maids, so that they bore children.
20:17
For the LORD had closed fast all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.
W
For the LORD had closed fast all the wombs of the household of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.
20:18
S
S.Gen 12:16
T.Gen 13:9; 34:10; 47:6
U
U.Gen 20:5
V.Num 12:13; 21:7; James 5:16
W.Gen 12:17
The Birth of Isaac Heb 11.11
Isaac Is Born Then the LORD took note of Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had promised.
The LORD dealt with Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah as he had promised.
A
Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the time of which God had spoken to him.
So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at Cthe appointed time of which God had spoken to him.
21:2
Abraham gave the name Isaac to his son whom Sarah bore him.
Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, D Isaac.
21:3
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
Then Abraham circumcised his son Isaac when he was Eeight days old, as God had commanded him.
21:4
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
Now Abraham was Fone hundred years old when his son Isaac was born to him.
21:5
21:1
A.Gen 17:16, 21; 18:10, 14; Gal 4:23
B
B.Acts 7:8; Gal 4:22; Heb 11:11 C.Gen 17:21; 18:10, 14
D.Gen 17:19, 21
E.Gen 17:12; Acts 7:8
F.Gen 17:17
107
創
二一:六—二一:一六
二一:六
思 高 本
呂 譯 本
為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的 也要與我一同笑。」
撒拉說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也 必為了我而喜笑。』
17:17
又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養 兒子呢?可是我在他老年,卻給他生了 個兒子。」
又說:『誰能對亞伯拉罕說,撒拉要乳 養兒女呢?在他年老時候、我竟給他生 了一個兒子!』
二一:八
孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳 的那天,亞巴郎擺了盛宴。 1
夏甲和他的兒子被趕走 孩子漸漸長大,就斷了奶;以撒斷奶的 日子,亞伯拉罕設擺了盛大的筵席。
二一:九
撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的 兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的 兒子在嬉戲,
二一:十
就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她 的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的 兒子依撒格一同承受家業。」
就對亞伯拉罕說:『把這使女和她兒子 趕出去吧;因為這使女的兒子萬不能和 我兒子以撒一同繼承產業。
二一:七
民 11:2
二一:一一
亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
因了兒子的緣故,亞伯拉罕很不高興。
二一:一二
但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子 和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你 都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才 能傳後。
上帝對亞伯拉罕說:『你不要因這兒童 和你使女的緣故而不高興;凡撒拉對你 說的,你都要聽她的話;因為本着以撒 而生下來的、纔要叫做你的後裔。
羅 9:7 希 11:18
二一:一三
至於這婢女的兒子,我也要使他成為一 大民族,因為他也是你的孩子。」 2
至於使女的兒子,我也要使他成立一個 國,因為他是你的後裔。』
二一:一四
第二天,亞巴郎清早起來,拿了餅和一 皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又 將孩子交給她,打發她走了。她一路前 行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水、 給了夏甲,搭在她肩膀上,把孩子也給 打發走。夏甲就走了;她在別是巴野地 走迷了路。
列上 19:3-4
二一:一五
那時皮囊裡的水已用盡,她把孩子丟在 一堆小樹下,
皮袋裏的水用完了,夏甲就把孩子丟在 小樹底下。
二一:一六
自己走開,在約離一箭之遠的對面坐 下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭
自己走開、約有一箭之遠,相對而坐, 說:『我不忍見孩子死』;她相對而
108
21:6-21:16
Gen
N R S V
N A S B
Now Sarah said, "God has brought laughter for me; everyone who hears will laugh with me."
Sarah said, "God has made Glaughter for me; everyone who hears will laugh with me."
21:6
And she said, "Who would ever have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
And she said, "HWho would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
21:7
The child grew, and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
21:8
But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing with her son Isaac.a
Sarah Turns against Hagar Now Sarah saw Ithe son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, J mocking.
G.Gen 18:13; Ps 126:2; Is 54:1
H.Gen 18:11, 13
Hagar and Ishmael Sent Away Gal 4.21-30
21:9
I.Gen 16:1, 4, 15 J.Gal 4:29
So she said to Abraham, "Cast out this slave woman with her son; for the son of this slave woman shall not inherit along with my son Isaac."
Therefore she said to Abraham, "KDrive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac."
21:10
The matter was very distressing to Abraham on account of his son.
The matter distressed Abraham greatly because of his son.
21:11
But God said to Abraham, "Do not be distressed because of the boy and because of your slave woman; whatever Sarah says to you, do as she tells you, for it is through Isaac that offspring shall be named for you.
But God said to Abraham, "Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for M through Isaac your descendants shall be named.
21:12
As for the son of the slave woman, I will make a nation of him also, because he is your offspring."
"And of Nthe son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant."
21:13
So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
21:14
When the water in the skin was gone, she cast the child under one of the bushes.
When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.
21:15
Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot;
Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, "Do not
21:16
K.Gal 4:30
L
L.Gen 17:18
M.Rom 9:7; Heb 11:18
N.Gen 16:10; 21:18; 25:12-18
109
創
二一:一七—二一:二五
思 高 本
呂 譯 本
折。」就坐在對面放聲大哭。
坐,孩子放聲大哭。
二一:一七
天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上 呼喚哈加爾說:「哈加爾!你有什麼 事?不要害怕,因為天主已聽見孩子在 那裡的哭聲。
天使安慰夏甲 上帝聽見兒童的聲音;上帝的使者從天 上呼叫夏甲說:『夏甲,你怎麼啦?不 要害怕;上帝已經聽見兒童在那裏的聲 音了。
二一:一八
起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因 為我要使他成為一大民族。」
起來,把兒童拉起來,用手抓住;我必 使他成為大國。』
二一:一九
天主於是開了她的眼,她看見了一口水 井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
上帝開了夏甲的眼,她就看見一口水 井,便去將皮袋裝滿了水,給兒童喝。
二一:二十
天主與孩子同在,他漸漸長大,住在曠 野,成了個弓手。
上帝和兒童同在;他漸漸長大,住在野 地,長大成人,成了個弓箭手。
二一:二一
他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他 娶了一個妻子。 3
他住在巴蘭野地;他母親從埃及地給他 取了一個妻子。
阿彼默肋客與亞巴郎立約 二一:二二
那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞 巴郎說:「在你所作的一切事上,天主 常與你同在。
在別是巴亞比米勒和亞伯拉罕立約 當那時候,亞比米勒和他的軍長非各對 亞伯拉罕說:『在你所作的一切事上、 上帝都和你同在。
二一:二三
現在你在這裡要指著天主對我起誓:總 不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚 待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的 地方。」
如今請在這裏指着上帝對我起誓:你不 要以詐偽待我和我的苗裔及後代;我怎 樣厚待了你,你也要怎樣厚待我、和你 所寄居的這地。
二一:二四
亞巴郎回答說:「我願起誓。」
亞伯拉罕說:『我倒情願起誓。』
二一:二五
亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一 口水井,就責斥阿彼默肋客。
但亞伯拉罕卻屢次為了一口水井而指責 亞比米勒,因為亞比米勒的僕人把那口
26:15-25
110
21:17-21:25
Gen
N R S V
N A S B
for she said, “Do not let me look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
let me see the boy die." And she sat opposite him, and Olifted up her voice and wept.
And God heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, "What troubles you, Hagar? Do not be afraid; for God has heard the voice of the boy where he is.
God Pheard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter with you, Hagar? Q Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.
21:17
Come, lift up the boy and hold him fast with your hand, for I will make a great nation of him.”
"Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, Rfor I will make a great nation of him."
21:18
Then God opened her eyes and she saw a well of water. She went, and filled the skin with water, and gave the boy a drink.
Then God Sopened her eyes and she saw Ta well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.
21:19
God was with the boy, and he grew up; he lived in the wilderness, and became an expert with the bow.
God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.
21:20
He lived in the wilderness of Paran; and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
21:21
Abraham and Abimelech Make a Covenant At that time Abimelech, with Phicol the commander of his army, said to Abraham, "God is with you in all that you do;
O.Jer 6:26; Amos 8:10
P.Ex 3:7; Deut 26:7; Ps 6:8 Q.Gen 26:24
R.Gen 16:10; 21:13; 25:12-16
S.Num 22:31; 2 Kin 6:17 T.Gen 16:7, 14
U
U.Gen 28:15; 39:2, 3, 21
V
V.Gen 25:18
Covenant with Abimelech Now it came about at that time that W Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "XGod is with you in all that you do;
21:22
W.Gen 20:2, 14; 26:26 X.Gen 26:28; Is 8:10
now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but as I have dealt loyally with you, you will deal with me and with the land where you have resided as an alien."
now therefore, Yswear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned."
21:23
And Abraham said, "I swear it."
Abraham said, "I swear it."
21:24
When Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's
But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the
21:25
Y.Josh 2:12; 1 Sam 24:21
111
創
二一:二六—二二:二
思 高 本
呂 譯 本 水井霸佔了。
二一:二六
阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了 這事,你也沒有通知我,我到今天才聽 說。」
亞比米勒呢、也屢次說:『誰作了這 事、我都不知道;你也沒有告訴我;我 也沒有聽見;到今天纔聽見。』
二一:二七
亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人 互相立了約。
亞伯拉罕取了羊群牛群給亞比米勒,二 人就立了約。
二一:二八
亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在 一邊。
亞伯拉罕把羊群中七隻母羊羔另放在一 處。
二一:二九
阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母 羔羊另放在一邊,請問有什麼意思?」
亞比米勒問亞伯拉罕說:『你另放在一 處的這七隻母羊羔要做甚麼?』
二一:三十
他答說:「你要由我手中接受這七隻母 羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
亞伯拉罕說:『這七隻母羊羔、你要從 我手裏收取了去,好給我做證據我挖了 這口井。』
二一:三一
因為他們二人在那裡起了誓,為此那地 方叫做貝爾舍巴。 4
因此他給那地方起名叫別是巴,因為他 們二人起了誓就在那裏。
二一:三二
他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同 他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去 了。
他們在別是巴立了約;亞比米勒和他的 軍長非各就起身,他們就回非利士地去 了。
二一:三三
亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那 裡呼求了上主,永恒天主的名。
亞伯拉罕在別是巴栽了一棵垂絲柳樹, 在那裏呼求耶和華永恆上帝的名。
4:26 依 40:28
二一:三四
亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。
亞伯拉罕在非利士人的地方寄居了許多 日子。
亞巴郎從命獻子
31:11; 46:2 出 3:4 撒上 3:4-5 宗 9:10
亞伯拉罕受試驗 這些事以後,上帝要試驗亞伯拉罕,就 對他說:『亞伯拉罕』;亞伯拉罕說: 『我在這裏呢。』
天主說:「帶你心愛的獨生子依撒格往 摩黎雅地方去,在我所要指給你的一座 山上,將他獻為全燔祭。」
上帝說:『你帶着你兒子,你獨生的兒 子、你所愛的以撒、到摩利亞地, 在我 所要對你說明的一個山上、把他獻上來
出 13:12 智 10:5 德 44:21 希 11:17-18 雅 2:21-22
二二:一
二二:二
112
這些事以後,天主試探亞巴郎說:「亞 巴郎!」他答說:「我在這裡。」
21:26-22:2
N R S V
Gen
N A S B
servants had seized,
servants of Abimelech Zhad seized.
Abimelech said, "I do not know who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today."
21:26
So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and AAthe two of them made a covenant.
21:27
Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
21:28
And Abimelech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?"
Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?"
21:29
He said, "These seven ewe lambs you shall accept from my hand, in order that you may be a witness for me that I dug this well."
He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a AB witness to me, that I dug this well."
21:30
Therefore that place was called Beer-sheba;b because there both of them swore an oath.
Therefore he called that place ACBeersheba, because there the two of them took an oath.
21:31
When they had made a covenant at Beer-sheba, Abimelech, with Phicol the commander of his army, left and returned to the land of the Philistines.
So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.
21:32
Abrahamc planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.d
Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there ADhe called on the name of the LORD, the AEEverlasting God.
21:33
Z.Gen 26:15, 18, 20-22
AA.Gen 26:31
AB.Gen 31:48
AC.Gen 21:14; 26:33
AD.Gen 12:8 AE.Ex 15:18; Deut 32:40; Ps 90:2; 93:2; Is 40:28; Jer 10:10; Hab 1:12; Heb 13:8
And Abraham resided as an alien many days in the land of the Philistines.
And Abraham sojourned AFin the land of the Philistines for many days.
21:34
AF.Gen 22:19
The Command to Sacrifice Isaac After these things God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."
The Offering of Isaac Now it came about after these things, that A God tested Abraham, and said to him, B " Abraham!" And he said, "Here I am."
He said, "Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one
He said, "Take now Cyour son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of D Moriah, and offer him there as a Eburnt
Heb 11.17-19
22:1
A.Deut 8:2, 16; Heb 11:17; James 1:12-14 B.Gen 22:11
22:2
113
創
二二:三一—二二:一二
思 高 本
呂 譯 本 編下 3:1
做燔祭。』
二二:三
亞巴郎次日清早起來,備好驢,帶了兩 個僕人和自己的兒子依撒格,劈好為全 燔祭用的木柴,就起身往天主指給他的 地方去了。
亞伯拉罕清早起來,備上了驢,帶着兩 個僮僕和他的兒子以撒,也劈好了燔祭 的柴,就起身往上帝所對他說明的地方 去了。
二二:四
第三天,亞巴郎舉目遠遠看見了那個地 方,
第三天、亞伯拉罕舉目,遠遠地看那地 方。
二二:五
就對僕人說:「你們同驢在這裡等候, 我和孩子要到那邊去朝拜,以後就回到 你們這裡來。」
亞伯拉罕對他的僮僕說:『你們同驢在 這裏等候着;我和兒童往那裏去敬拜, 就回到你們這裏來。』
二二:六
亞巴郎將為全燔祭用的木柴,放在兒子 依撒格的肩上,自己手中拿著刀和火, 兩人一同前行。
亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身 上,自己手裏卻拿着火跟刀:二人就這 樣一齊走。
若 19:17
二二:七
路上依撒格對父親亞巴郎說:「阿爸! 」他答說:「我兒,我在這裡。」依撒 格說:「看,這裡有火有柴,但是那裡 有作全燔祭的羔羊?」
以撒對他父親亞伯拉罕說:『爸爸。』 亞伯拉罕說:『怎麼啦,孩子?』以撒 說:『請看,火跟柴都有了;燔祭的小 羊在哪裏呢?』
二二:八
亞巴郎答說:「我兒!天主自會照料作 全燔祭的羔羊。」於是二人再繼續一同 前行。
亞伯拉罕說:『孩子,上帝自己會顧到 燔祭小羊的。』二人仍這樣一齊走着走 着。
二二:九
當他們到了天主指給他的地方,亞巴郎 便在那裡築了一座祭壇,擺好木柴, 將兒子依撒格捆好,放在祭壇上的木柴 上。
他們到了上帝所對他說明的地方,亞 伯拉罕就在那裏築了一座祭壇,擺上了 柴,將他的兒子以撒捆綁好了,放在祭 壇的柴上。
二二:十
亞巴郎正伸手舉刀要宰獻自己的兒子 時,
亞伯拉罕就伸手拿刀、要宰他的兒子。
二二:一一
上主的使者從天上對他喊說:「亞巴 郎!亞巴郎!」他答說:「我在這裡。 」
永恆主的使者從天上呼叫亞伯拉罕說: 『亞伯拉罕!亞伯拉罕!』亞伯拉罕 說:『我在這裏呢。』
二二:一二
使者說:「不可在這孩子身上下手,不
天使說:『不可伸手宰兒童;害他的
114
22:3-22:12
N R S V of the mountains that I shall show you.”
Gen
N A S B offering on one of the mountains of which I will tell you."
C.Gen 22:12, 16; John 3:16; 1 John 4:9 D.2 Chr 3:1 E.Gen 8:20
So Abraham rose early in the morning, saddled his donkey, and took two of his young men with him, and his son Isaac; he cut the wood for the burnt offering, and set out and went to the place in the distance that God had shown him.
So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him and Isaac his son; and he split wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.
22:3
On the third day Abraham looked up and saw the place far away.
On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.
22:4
Then Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey; the boy and I will go over there; we will worship, and then we will come back to you."
Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey, and I and the lad will go over there; and we will worship and return to you."
22:5
Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. So the two of them walked on together.
Abraham took the wood of the burnt offering and F laid it on Isaac his son, and he took in his hand the fire and the knife. So the two of them walked on together.
22:6
Isaac said to his father Abraham, "Father!" And he said, "Here I am, my son." He said, "The fire and the wood are here, but where is the lamb for a burnt offering?"
Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." And he said, "Behold, the fire and the wood, but where is the Glamb for the burnt offering?"
22:7
Abraham said, "God himself will provide the lamb for a burnt offering, my son." So the two of them walked on together.
Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son." So the two of them walked on together.
22:8
When they came to the place that God had shown him, Abraham built an altar there and laid the wood in order. He bound his son Isaac, and laid him on the altar, on top of the wood.
Then they came to Hthe place of which God had told him; and Abraham built Ithe altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and Jlaid him on the altar, on top of the wood.
22:9
Then Abraham reached out his hand and took the knife to killa his son.
Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.
22:10
But the angel of the LORD called to him from heaven, and said, "Abraham, Abraham!" And he said, "Here I am."
But Kthe angel of the LORD called to him from heaven and said, "Abraham, Abraham!" And he said, "Here I am."
22:11
He said, "Do not lay your hand on the boy or
He said, "Do not stretch out your hand
22:12
F.John 19:17
G.Ex 29:38-42; John 1:29, 36; Rev 13:8
H.Gen 22:2 I.Gen 12:7, 8; 13:18 J.Heb 11:17-19; James 2:21
K.Gen 16:7-11; 21:17, 18
115
創
二二:一三—二二:二十
思 高 本
呂 譯 本
要傷害他!我現在知道你實在敬畏天 主,因為你為了我竟連你的獨生子也不 顧惜。」
事、你一點也不可作;如今我知道你是 敬畏上帝的;因為你沒有留下你兒子、 你獨生的兒子、而不給我。』
若 3:16 羅 8:32 希 11:17 若一 4:9
二二:一三
亞巴郎舉目一望,見有一隻公綿羊,兩 角纏在灌木中,遂前去取了那隻公綿 羊,代替自己的兒子,獻為全燔祭。
亞伯拉罕舉目一看,見後面有隻公綿 羊、兩角扣住在稠密小樹裏;亞伯拉罕 就去取了那隻公綿羊,獻上做燔祭、來 代替他的兒子。 永恆主以勒 亞伯拉罕給那地方起名叫『永恆主以 勒』;今日人還說:『在永恆主山上、 必有所顧到的。』
二二:一四
亞巴郎給那地方起名叫「上主自會照 料」。直到今日人還說:「在山上,上 主自會照料。」
二二:一五
上主的使者由天上又呼喚亞巴郎說:
重申祝福 永恆主的使者第二次從天上呼叫亞伯拉 罕說:
二二:一六
「我指自己起誓,──上主的斷 語,──因為你作了這事,沒有顧惜你 的獨生子,
『永恆主發神諭說:我指着自己來起 誓,你既作了這事,不留下你兒子、你 獨生的兒子,
出 32:13 米 7:20
二二:一七
我必多多祝福你,使你的後裔繁多,如 天上的星辰,如海邊的沙粒。你的後裔 必佔領他們仇敵的城門;
我就必定大大地賜福與你,必定使你的 後裔大大增多,如同天上的星,如同海 邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城 1。
12:2; 15:5; 16:10; 26:4; 27:27; 28:14 24:60 依 14:12
二二:一八
地上萬民要因你的後裔蒙受祝福,因為 你聽從了我的話。」
地上萬國都必用你後裔的名來給自己祝 福,因為你聽了我的聲音。』
12:3 德 44:22 路 1:55 宗 3:25
二二:一九
二二:二十
116
亞巴郎回到自己僕人那裡,一同起身回 了貝爾舍巴,遂住在貝爾舍巴。 1
亞伯拉罕回到他僮僕那裏;他們便起 身,一齊走到別是巴;亞伯拉罕就住在 別是巴。
納曷爾後代 這些事以後,有人告訴亞巴郎說:「米 耳加也給你的兄弟納曷爾生了兒子:
拿鶴的後裔 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:你 看, 密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子
22:13-22:20
N R S V
N A S B
do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
against the lad, and do nothing to him; for now LI know that you fear God, since you have not withheld Myour son, your only son, from Me."
Gen
L.James 2:21, 22 M.Gen 22:2, 16
And Abraham looked up and saw a ram, caught in a thicket by its horns. Abraham went and took the ram and offered it up as a burnt offering instead of his son.
Then Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering in the place of his son.
22:13
So Abraham called that place "The LORD will provide";b as it is said to this day, "On the mount of the LORD it shall be provided."c
Abraham called the name of that place The LORD Will Provide, as it is said to this day, "In the mount of the LORD Nit will be provided."
22:14
The angel of the LORD called to Abraham a second time from heaven,
Then the angel of the LORD called to Abraham a second time from heaven,
22:15
and said, "By myself I have sworn, says the LORD: Because you have done this, and have not withheld your son, your only son,
and said, "OBy Myself I have sworn, declares the LORD, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,
22:16
indeed I will greatly bless you, and I will greatly Pmultiply your seed as the stars of the heavens and as Qthe sand which is on the seashore; and Ryour seed shall possess the gate of their enemies.
22:17
N.Gen 22:8
O.Ps 105:9; Luke 1:73; Heb 6:13, 14
I will indeed bless you, and I will make your offspring as numerous as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of their enemies,
P.Gen 15:5; 26:4; Jer 33:22; Heb 11:12 Q.Gen 32:12 R.Gen 24:60
and by your offspring shall all the nations of the earth gain blessing for themselves, because you have obeyed my voice."
"SIn your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have Tobeyed My voice."
22:18
S.Gen 12:3; 18:18; Acts 3:25; Gal 3:8, 16 T.Gen 18:19; 22:3, 10; 26:5
So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beer-sheba; and Abraham lived at Beer-sheba.
So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba; and Abraham lived at Beersheba.
22:19
The Children of Nahor Now after these things it was told Abraham, "Milcah also has borne children, to your
Now it came about after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, VMilcah
22:20
U
U.Gen 22:5
117
創
二二:二一—二三:七
思 高 本
呂 譯 本 11:29
二二:二一
長子伍茲,他的弟弟步次、阿蘭的父親 刻慕耳、
了:
他的大兒子是烏斯;烏斯的兄弟是布 斯,又有亞蘭的父親基母利;
約 1:1
二二:二二
革色得、哈左、丕耳達士、依德拉夫和 貝突耳:──
和基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利
二二:二三
貝突耳生了黎貝加,──這八人都是米 耳加給亞巴郎的兄弟納曷爾生的兒子。
(彼土利是生利百加的):這八個人都 是密迦給亞伯拉罕的兄弟生的。
24:15; 25:20; 28:2
二二:二四
此外他的妾,名叫勒烏瑪的,給他生了 特巴黑、加罕、塔哈士和瑪阿加。 2
拿鶴的妾名叫流瑪;她也生了提八、迦 含、他轄和瑪迦。
撒辣逝世埋葬 49:30
二三:一
撒辣一生的壽數是一百二十歲。
撒拉死在希伯崙 撒拉享壽一百二十七歲:這是撒拉一生 的歲數。
二三:二
撒辣死在客納罕地的克黎雅特阿爾巴, 即赫貝龍。亞巴郎來舉哀哭弔撒辣;
撒拉死在迦南地的基列亞巴,就是希伯 崙:亞伯拉罕進去,為撒拉號咷哀哭。
二三:三
然後從死者面前起來,對赫特人說道:
亞伯拉罕買麥比拉的洞 亞伯拉罕從他死了的親人面前起來,對 赫人說:
33:19
二三:四
「我在你們中是個外鄉僑民,請你們在 這裡賣給我一塊墳地,我好將我的死者 移去埋葬。」 1
『我同你們在一起、是寄居寄住的外 僑;請給我一塊墳地做業產、和你們在 一起,我好埋葬我死了的親人,使她不 在我眼前。』
二三:五
赫特人答覆亞巴郎說:
赫人回答亞伯拉罕說:
二三:六
「先生,請聽:你在我們中是天主的寵 臣,你可在我們最好的墳地埋葬你的死 者,我們沒有人會拒絕你,在他的墳地 內埋葬你的死者。」
『我主請聽!你在我們中間是一位有神 威的族長;你只管在我們最好的墳地埋 葬你死了的親人;我們必沒有一個人不 容你在他的墳地埋葬你死了的親人。』
二三:七
亞巴郎遂起來,向當地人民赫特人下 拜,
亞伯拉罕就起來,向當地人赫人下拜;
118
22:21-23:7
N R S V
Gen
N A S B
brother Nahor:
also has borne children to your brother Nahor: V.Gen 11:29
Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
Uz his firstborn and Buz his brother and Kemuel the father of Aram
22:21
Chesed, Hazo, Bethuel."
and
and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel."
22:22
Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
Bethuel became the father of WRebekah; these eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
22:23
Moreover, his concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.
22:24
Sarah’s Death and Burial Sarah lived one hundred twenty-seven years; this was the length of Sarah's life.
Death and Burial of Sarah Now Sarah lived one hundred and twentyseven years; these were the years of the life of Sarah.
And Sarah died at Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan; and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her.
Sarah died in AKiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan; and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her.
23:2
Abraham rose up from beside his dead, and said to the Hittites,
Then Abraham rose from before his dead, and spoke to the Bsons of Heth, saying,
23:3
"I am a stranger and an alien residing among you; give me property among you for a burying place, so that I may bury my dead out of my sight."
"I am Ca stranger and a sojourner among you; D give me a Eburial site among you that I may bury my dead out of my sight."
23:4
The Hittites answered Abraham,
The sons of Heth answered Abraham, saying to him,
23:5
“Hear us, my lord; you are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our burial places; none of us will withhold from you any burial ground for burying your dead.”
"Hear us, my lord, you are a Fmighty prince among us; bury your dead in the choicest of our graves; none of us will refuse you his grave for burying your dead."
23:6
Abraham rose and bowed to the Hittites, the people of the land.
So Abraham rose and bowed to the people of the land, the sons of Heth.
23:7
Pildash,
Jidlaph,
W.Gen 24:15
23:1
A.Josh 14:15; 15:13; 21:11
B.Gen 10:15; 15:20
C.Gen 17:8; Lev 25:23; 1 Chr 29:15; Ps 39:12; 105:12; 119:19; Heb 11:9, 13 D.Acts 7:16 E.Gen 49:30
F.Gen 14:14; 20:7
119
創
二三:八—二三:一七
思 高 本
呂 譯 本
二三:八
然後對他們說:「如果你們實在願意我 將死者移去埋葬,請你們答應我,為我 請求祚哈爾的兒子厄斐龍,
對他們說:『你們若有意叫我埋葬我 死了的親人、使她不在我眼前,就請聽 我,為我向瑣轄的兒子以弗崙接洽,
二三:九
要他賣給我他那塊田地盡頭所有的瑪革 培拉山洞;要他按實價在你們面前賣給 我,作為私有墳地。」
把他所有的、他田頭上那麥比拉的洞給 我,他好按足額的價銀賣給我,使我在 你們中間有業產為墳地。』
二三:十
當時,厄斐龍也坐在赫特人中間。這赫 特人厄斐龍遂在聚於城門口的赫特人面 前,高聲答覆亞巴郎說:
那時以弗崙正坐在赫人中間, 赫人以弗 崙就在赫人所有出入城門的人聽得到的 地方回答亞伯拉罕說:
二三:一一
「先生,不要這樣。請聽我說:我送給 你這塊田,連其中的山洞,也送給你。 我願在我同族的人民眼前送給你,埋葬 你的死者。」
『不,我主請聽我!那田地我給你,其 中的洞我也給你,在我族人眼前給了 你,讓你可以埋葬你死了的親人。』
二三:一二
亞巴郎又在當地人民面前下拜,
亞伯拉罕就在當地的人面前下拜;
二三:一三
然後對當地人民高聲向厄斐龍說:「 假如你樂意,請你聽我說:我願給你地 價,你收下後,我才在那裡埋葬我的死 者。」
就在當地人民聽得到的地方對以弗崙 說:『只要你肯的話,請聽我;我給了 銀兩買田地;請收下,我就在那裏埋葬 我死了的親人。』
二三:一四
厄斐龍答覆亞巴郎說:
以弗崙囘答亞伯拉罕說:
二三:一五
「先生,請聽我說:一塊值四百『協刻 耳』銀子的地,在你和我之間,算得什 麼!你儘管去埋葬你的死者罷!」
『我主請聽我;值四百舍客勒 1 銀子的一 塊田地,在你我之間、還算得了甚麼? 你只管埋葬你死了的親人吧。』
二三:一六
亞巴郎明白了厄斐龍的意思,便照他在 赫特人前大聲提出的價值,按流行的市 價稱了四百『協刻耳』銀子給他。
亞伯拉罕聽從了以弗崙;就平了銀子給 以弗崙,就是他在赫人聽得到的地方所 說的, 平商人通用的銀子四百舍客勒 1。
二三:一七
這樣,厄斐龍在瑪革培拉面對瑪默勒的 那塊田地,連田地帶其中的山洞,以及 在田地四周所有的樹木,
於是以弗崙的田地、那在麥比拉在幔利 東面的、那塊田地和其中的洞、以及田 地中間跟四圍界限所有的一切樹木,都
120
23:8-23:17
Gen
N R S V
N A S B
He said to them, "If you are willing that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me Ephron son of Zohar,
8And he spoke with them, saying, "If it is your wish for me to bury my dead out of my sight, hear me, and approach GEphron the son of Zohar for me,
23:8
so that he may give me the cave of Machpelah, which he owns; it is at the end of his field. For the full price let him give it to me in your presence as a possession for a burying place."
that he may give me the cave of Machpelah which he owns, which is at the end of his field; for the full price let him give it to me in your presence for a burial site."
23:9
Now Ephron was sitting among the Hittites; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the Hittites, of all who went in at the gate of his city,
Now Ephron was sitting among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the sons of Heth; even Hof all who went in at the gate of his city, saying,
23:10
"No, my lord, hear me; I give you the field, and I give you the cave that is in it; in the presence of my people I give it to you; bury your dead."
"No, my lord, hear me; II give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the sons of my people I give it to you; bury your dead."
23:11
Then Abraham bowed down before the people of the land.
And Abraham bowed before the people of the land.
23:12
He said to Ephron in the hearing of the people of the land, "If you only will listen to me! I will give the price of the field; accept it from me, so that I may bury my dead there."
He spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you will only please listen to me; I will give the price of the field, accept it from me that I may bury my dead there."
23:13
Ephron answered Abraham,
Then Ephron answered Abraham, saying to him,
23:14
"My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver -- what is that between you and me? Bury your dead."
"My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred Jshekels of silver, what is that between me and you? So bury your dead."
23:15
Abraham agreed with Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver that he had named in the hearing of the Hittites, four hundred shekels of silver, according to the weights current among the merchants.
Abraham listened to Ephron; and Abraham K weighed out for Ephron the silver which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, commercial standard.
23:16
So the field of Ephron in Machpelah, which was to the east of Mamre, the field with the cave that was in it and all the trees that
So LEphron's field, which was in Machpelah, which faced Mamre, the field and cave which was in it, and all the trees which were in the
23:17
G.Gen 25:9
H.Gen 23:18; 34:20, 24; Ruth 4:1, 11
I.2 Sam 24:21-24
J.Ex 30:13; Ezek 45:12
K.2 Sam 14:26; Jer 32:9, 10; Zech 11:12
121
創
二三:一八—二四:六
思 高 本
呂 譯 本 定準
二三:一八
當著聚在城門口的赫特人面前,全移交 給亞巴郎作產業。
歸於亞伯拉罕做業產,是他在赫人和出 入城門的人眼前買妥了的。
二三:一九
事後,亞巴郎遂將自己的妻子撒辣葬在 客納罕地,即葬在那塊面對瑪默勒,【即 赫貝龍】,瑪革培拉田地的山洞內。
埋葬撒拉 這事以後,亞伯拉罕就把他妻子撒拉埋 葬在迦南地幔利東面麥比拉田間的洞 裏:幔利就是希伯崙。
友 16:23
二三:二十
二四:一
這樣,這塊田地和其中的山洞,由赫特 人移交了給亞巴郎作為私有墳地。 2
從此那塊田地和其中的洞、就定準由赫 人轉歸亞伯拉罕做業產為墳地。
亞巴郎為子娶妻 亞巴郎年紀已老,上主在一切事上常祝 福他。
亞伯拉罕差遣僕人為兒子覓親 亞伯拉罕老邁,上了年紀;在一切事 上、永恆主都賜福與亞伯拉罕。
12:2-3
二四:二
亞巴郎對管理他所有家產的老僕人說: 「請你將手放在我的胯下, 47:29
民 14:3 多 4:12 26:34 28:1-2
我要叫你指着永恆主、天之上帝、地 之上帝、來起誓,不要從迦南人、就是 我住在他們中間的迦南人中為我兒子娶 妻。
二四:四
卻要到我的故鄉,我的親族中去,為我 的兒子依撒格娶妻。」
你可要往我本地、我親族那裏,為我兒 子以撒娶妻。』
二四:五
僕人對他說:「假使那女子不願跟我到 此地來,我能否帶你的兒子回到你的本 鄉?」
僕人對亞伯拉罕說:『萬一女子不情願 跟我到此地來呢,那我必須將你兒子帶 回你所由出之地麼?』
二四:六
亞巴郎答覆他說:「你切不可帶我的兒 子回到那裡去。
亞伯拉罕對他說:『你要小心、不可帶 我兒子回那裏去。
二四:三
122
要你指著上主、天地的天主起誓:你決 不要為我的兒子,由我現住的客納罕人 中,娶一個女子為妻;
亞伯拉罕對他的僕人、他家中的老者、 那管理他所有的一切的、說:『請把手 放在我的大腿下。
23:18-24:6
Gen
N R S V
N A S B
were in the field, throughout its whole area, passed
field, that were within all the confines of its border, were deeded over
to Abraham as a possession in the presence of the Hittites, in the presence of all who went in at the gate of his city.
to Abraham for a possession Min the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.
23:18
After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah facing Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.
After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah facing Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.
23:19
The field and the cave that is in it passed from the Hittites into Abraham's possession as a burying place.
So the field and the cave that is in it, were deeded over to Abraham for a burial site by the sons of Heth.
23:20
N
The Marriage of Isaac and Rebekah Now Abraham was old, well advanced in years; and the LORD had blessed Abraham in all things.
A Bride for Isaac Now Abraham was old, advanced in age; and the LORD had Bblessed Abraham in every way.
Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all that he had, "Put your hand under my thigh
Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had Ccharge of all that he owned, "DPlease place your hand under my thigh,
24:2
and I will make you swear by the LORD, Ethe God of heaven and the God of earth, that you Fshall not take a wife for my son from the daughters of Gthe Canaanites, among whom I live,
24:3
L.Gen 25:9; 49:29, 30; 50:13
M.Gen 23:10
N.Jer 32:10-14
A
24:1
A.Gen 18:11 B.Gen 12:2; 13:2; 24:35; Gal 3:9
C.Gen 39:4-6 D.Gen 24:9; 47:29
and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,
E.Gen 14:19, 22 F.Deut 7:3; 2 Cor 6:14-17 G.Gen 10:15-19; 26:34, 35; 28:1, 8
but will go to my country and to my kindred and get a wife for my son Isaac."
but you will go to Hmy country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
24:4
The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"
The servant said to him, "Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?"
24:5
Abraham said to him, "See to it that you do not take my son back there.
Then Abraham said to him, "IBeware that you do not take my son back there!
24:6
H.Gen 12:1; Heb 11:15
I.Gen 24:8
123
創
二四:七—二四:一四
二四:七
思 高 本
呂 譯 本
那引我出離父家和我生身地,同我談過 話,對我起誓說「我必將這地賜給你後 裔」的上主,上天的天主,必派遣自己 的使者作你的前導,領你由那裡給我兒 子娶個妻子。
天上之上帝永恆主、那會帶領我離開我 父的家和我親族之地、曾對我說話、 曾向我起誓說:「我要將這地賜給你後 裔」的,他必差遣他的使者在你前面, 你就可以從那裏為我兒子娶妻。
出 6:8 12:7 多 5:17 達 2:18
二四:八
設若那女子不願跟你來,你對我起的 誓,就與你無涉;無論如何,你不能帶 我的兒子回到那裡去。」
倘若女子不情願跟你來,我叫你起的誓 就與你無干;只不可帶我兒子回那裏去 就是了。
二四:九
僕人遂將手放在主人亞巴郎的胯下,為 這事向他起了誓。
僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿 下、根據這訓話向他起誓。
二四:十
僕人就由他主人的駱駝中,牽了十匹駱 駝,帶著主人的各樣寶物,起身往美索 不達米亞的納曷爾城去了。
那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱 駝,手裏帶主人的各樣美物;就起身往 米所波大米去,到了拿鶴的城。
二四:一一
傍晚,女人們出來打水的時候,他叫駱 駝臥在城外的水井旁,
他叫駱駝跪在城外水井旁邊;那時正是 天晚時分,眾女子出來打水的時候。
29:2-3 出 2:16 撒上 9:11
二四:一二
然後說:「上主、我主人亞巴郎的天 主!求你對我主人亞巴郎施行仁慈,今 日使我幸運。
僕人的默禱 他心裏禱告說:『永恆主我主人亞伯拉 罕的上帝阿,叫我今天遇見好機會吧; 求你施慈愛給我主人亞伯拉罕。
二四:一三
看我站在水泉旁,此時城中的女子正出 來打水。
看哪,我現在站在水泉旁邊,城內人的 女子們正出來打水。
二四:一四
我對那個少女說:請你放下水罐,讓我 喝點水。如果她答說:請喝!並且我還 要打水給你的駱駝喝,她即是你為你的 僕人依撒格預定的少女;由此我知道, 你對我主人施行了仁慈。」
我向哪一個少女說:『請放下你的水瓶 來,給我水喝』;她若說:「請喝;我 也要給你的駱駝喝」,願那少女就做你 所審定給你僕人以撒的妻子;這樣、我 便知道你施慈愛給我主人了。』
124
24:7-24:14
N R S V
N A S B
The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and swore to me, 'To your offspring I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
"JThe LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, 'KTo your descendants I will give this land,' He will send LHis angel before you, and you will take a wife for my son from there.
Gen
24:7
J.Gen 24:3 K.Gen 12:7; 13:15; 15:18; Ex 32:13 L.Gen 16:7; 21:17; 22:11; Ex 23:20, 23
But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there."
"But if the woman is not willing to follow you, then you will Mbe free from this my oath; N only do not take my son back there."
24:8
So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
So the servant Oplaced his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
24:9
Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all kinds of choice gifts from his master; and he set out and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor.
Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of Pgood things of his master's in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to Q the city of Nahor.
24:10
He made the camels kneel down outside the city by the well of water; it was toward evening, the time when women go out to draw water.
He made the camels kneel down outside the city by Rthe well of water at evening time, S the time when women go out to draw water.
24:11
And he said, "O LORD, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
He said, "TO LORD, the God of my master Abraham, please Ugrant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.
24:12
I am standing here by the spring of water, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
"Behold, VI am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water; V.Gen 24:43
24:13
Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' -- let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master."
now may it be that the girl to whom I say, 'Please let down your jar so that I may drink,' and who answers, 'Drink, and I will water your camels also'--may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master."
24:14
M.Josh 2:17-20 N.Gen 24:6
O.Gen 24:2
P.Gen 24:22, 53 Q.Gen 11:31, 32
R.Gen 24:42 S.Ex 2:16; 1 Sam 9:11
T.Gen 24:27, 42, 48; 26:24; Ex 3:6, 15 U.Gen 27:20
125
創
二四:一五—二四:二四
思 高 本
呂 譯 本
話還沒有說完,黎貝加就肩著水罐出來 了。她是亞巴郎的兄弟納曷爾的妻子米 耳加的兒子貝突耳的女兒。 22:23
利伯加 話還沒有說完,哎呀,利伯加就出來 了;肩膀上扛着水瓶:利伯加是彼土利 所生的;彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴 的妻子密迦的兒子。
二四:一六
這少女容貌很美,是個還沒有人認識的 處女。她下到水泉,灌滿了水罐,就上 來了。
那少女容貌極其俊美,還是處女,沒有 男人親近過她。她逕自下到水泉那裏, 打滿了瓶,又上來。
二四:一七
僕人就跑上前去迎著她說:「請讓我喝 點你水罐裡的水,好嗎?」
僕人跑上前去迎着她說:『請將你瓶子 裏的水一點兒給我喝。』
二四:一八
她回答說:「先生!請喝!」她急忙將 水罐放低,托在手上讓他喝。
那少女說:『我主請喝』;就急忙把她 的瓶子放下來,托在手上給他喝。
二四:一九
他喝足了以後,少女說:「我再為你的 駱駝打水,叫牠們也喝足。」
既給他喝足了,那少女就說:『我還要 給你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。 』
二四:二十
遂急忙將罐裡的水倒在槽裡,再跑到那 井裡去打水,打水給他的駱駝喝。
就急忙把瓶子裏的水倒在槽裏,又跑到 井裏去打水,給她所有的駱駝打上水 來。
二四:二一
僕人在旁靜靜地注視她,急願知道,是 否上主已使他此行成功。
那人定睛看她,默不作聲,要知道永恆 主使他的道路順利不順利。
二四:一五
多 10:13
遺贈與談話 駱駝喝足了,那人就拿一個金環、重半 舍客勒,兩個金鐲、重十舍客勒、給她 的手掛上,
二四:二二
駱駝喝完了水以後,老人就拿出一個半 『協刻耳』重的金鼻環,和一對重十『 協刻耳』的金手鐲,給她戴上,
二四:二三
然後說:「請你告訴我你是誰的女兒? 你父親家裡,有沒有地方可讓我們過 宿?」
說:『請告訴我,你是誰的女兒?你父 家裏有沒有地方給我們住宿?』
二四:二四
她回答說:「我是米耳加給納曷爾所生 之子貝突耳的女兒。」
女子說:『我是彼土利的女兒;彼土利 是密迦的兒子,是密迦給拿鶴生的。』
126
24:15-24:24
N R S V
Gen
N A S B Rebekah Is Chosen Before he had finished speaking, behold, X Rebekah who was born to Bethuel the son of YMilcah, the wife of Abraham's brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
Before he had finished speaking, there was Rebekah, who was born to Bethuel son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, coming out with her water jar on her shoulder.
W
The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, filled her jar, and came up.
The girl was Zvery beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.
24:16
Then the servant ran to meet her, and said, "AAPlease let me drink a little water from your jar."
24:17
24:15
W.Gen 24:45 X.Gen 22:20, 23 Y.Gen 11:29
Z.Gen 12:11; 26:7; 29:17
Then the servant ran to meet her and said, “Please let me sip a little water from your jar.”
AA.Genesis 24:17 : John 4:7
"Drink, my lord," she said, and quickly lowered her jar upon her hand and gave him a drink.
AB
She said, "Drink, my lord"; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
24:18
When she had finished giving him a drink, she said, "I will draw for your camels also, until they have finished drinking."
Now when she had finished giving him a drink, ACshe said, "I will draw also for your camels until they have finished drinking."
24:19
So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw, and she drew for all his camels.
So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.
24:20
The man gazed at her in silence to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the LORD had made his journey successful or not.
24:21
When the camels had finished drinking, the man took a gold nose-ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
When the camels had finished drinking, the man took a AEgold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,
24:22
and said, "Tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?"
and said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father's house?"
24:23
She said to him, "I am the daughter of Bethuel son of Milcah, whom she bore to Nahor."
She said to him, "AFI am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
24:24
AB.Gen 24:14, 46
AC.Gen 24:14
AD
AD.Gen 24:12-14, 27, 52
AE.Gen 24:47; Ex 32:2, 3
127
創
二四:二五—二四:三三
思 高 本
呂 譯 本
二四:二五
她又繼續說:「我們家裡有很多草料和 飼糧,而且還有地方可供過宿。」
又對他說:『我們又有禾藁又有糧草很 足彀,也有地方住宿。』
二四:二六
老人就俯身朝拜了上主,說:
那人就俯伏敬拜永恆主,
二四:二七
「上主,我主人亞巴郎的天主應受讚 美!因為他不斷以仁慈和忠信善待了我 的主人。上主也一路引我來到了我主人 的老家。」
說:『永恆主我主人亞伯拉罕的上帝是 當受祝頌的;他不放棄他的慈愛和忠 信而不施於我主人;至於我呢,永恆主 也在路上、帶領了我到我主人的兄弟家 裏。』
二四:二八
那少女跑回去,將這一切事告訴了她母 親家中的人。
那少女就跑回去,照這些話去告訴她母 親家裏的人。
黎貝加有個哥哥名叫拉班,他一看見他 妹妹鼻上的金環,和手腕上的金鐲,聽 見他妹妹黎貝加說:「那人如此如此對 我說。」拉班就跑去見那在郊外水泉旁 的人,迨他來到那人那裡,見他仍站在 靠近水泉的駱駝旁,
拉班迎接僕人 利伯加有一個哥哥名叫拉班,一看見金 環,又看見一對金鐲子在他妹妹手上, 並聽見他妹妹利伯加的話說:『那人 對我說這樣這樣』,拉班就跑出來、要 到水泉旁邊、那人那裏;既到了那人那 兒,那人還站在駱駝旁邊、水泉那裏。
二四:二九 二四:三十*
27:43
二四:三一
就對他說:「你這受上主祝福的人, 請來!我已預備好了房屋和餵駱駝的地 方;你為什麼還站在郊外?」
拉班就說:『蒙永恆主賜福的,請進 來;為甚麼站在外邊?我已經豫備了房 間,也給駱駝收拾了地方了。』
二四:三二
拉班便將那人領進家去,卸了駱駝,餵 上草料和飼糧;又拿水給他和與他同來 的人洗腳,
那人就進了拉班的家;拉班卸了駱駝, 拿禾藁和糧草給駱駝,拿水給那人和跟 隨他的人洗腳。
二四:三三
然後在他面前擺上飯,但僕人卻說:
就有食物擺在他面前、要給他喫;他卻
128
24:25-24:33
N R S V
Gen
N A S B AF.Gen 24:15
She added, "We have plenty of straw and fodder and a place to spend the night."
Again she said to him, "We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in."
24:25
The man bowed his head and worshiped the LORD
Then the man the LORD.
24:26
and said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the LORD has led me on the way to the house of my master's kin."
He said, "AHBlessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken AIHis lovingkindness and His truth toward my master; as for me, AJthe LORD has guided me in the way to the house of my master's brothers."
AG
bowed low and worshiped AG.Gen 24:48, 52; Ex 4:31
24:27
AH.Gen 24:12, 42, 48; Ex 18:10; Ruth 4:14; 1 Sam 25:32; 2
Sam 18:28; Luke 1:68 AI.Gen 32:10; Ps 98:3 AJ.Gen 24:21, 48
Then the girl ran and told her mother's household about these things.
Then AKthe girl ran and told her mother's household about these things.
24:28
Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to the man, to the spring.
Now Rebekah had a brother whose name was AL Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.
24:29
As soon as he had seen the nose-ring, and the bracelets on his sister's arms, and when he heard the words of his sister Rebekah, "Thus the man spoke to me," he went to the man; and there he was, standing by the camels at the spring.
When he saw the ring and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
24:30
He said, "Come in, O blessed of the LORD. Why do you stand outside when I have prepared the house and a place for the camels?"
And he said, "AMCome in, ANblessed of the LORD! Why do you stand outside since AOI have prepared the house, and a place for the camels?"
24:31
AK.Gen 29:12
AL.Gen 29:5, 13
AM.Gen 29:13 AN.Gen 26:29; Ruth 3:10; Ps 115:15 AO.Gen 18:3-5; 19:2, 3
So the man came into the house; and Laban unloaded the camels, and gave him straw and fodder for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
So the man entered the house. Then APLaban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
24:32
Then food was set before him to eat; but
But when food was set before him to eat,
24:33
AP.Gen 43:24; Judg 19:21
129
創
二四:三四—二四:四三
思 高 本
呂 譯 本
「在我未說明我的來意之前,我不吃 飯。」拉班說:「你說罷!」
說:『非等到把我的事說明白了,我是 不喫的。』拉班說:『請說。』
多 7:11
二四:三四
他說:「我是亞巴郎的僕人,
僕人敘述經歷 那人說:『我是亞伯拉罕的僕人。
二四:三五
上主厚厚地祝福了我的主人,使他十 分富有,賜了他羊群、牛群、金銀、僕 婢、駱駝和驢子。
永恆主大大地賜福與我主人,他就昌大 起來;又賜給他羊群、牛群、金銀、僕 人、婢女、駱駝和驢。
多 10:10
二四:三六
我主人的妻子撒辣,在老年給我主人生 了一個兒子,主人遂將所有的財產都給 了他。
我主人的妻子撒拉年老時候、給我主人 生個兒子;我主人也將他一切所有的給 了這個兒子。
二四:三七
我主人叫我起誓說:你決不要給我的兒 子,由我現居地的客納罕人中,娶一個 女子為妻。
我主人叫我起誓說:「我住在迦南人之 地;你不要從迦南人的女子中給我兒子 娶妻,
二四:三八
你該到我的父家和我的同族中,為我兒 子娶妻。
你可要往我父系家屬、我本族那裏去, 為我兒子娶妻。」
二四:三九
我對我主人說:假使女兒不願跟我來怎 麼辦?
我對我主人說:「萬一那女子不肯跟我 來呢?」
二四:四十
他回答我說:我一向在上主面前行走, 他必派遣自己的使者與你同行,使你此 行必成功,能由我的同族,我的父家, 為我兒子娶妻。
他對我說:「永恆主、我在他面前往來 的、他會差遣他的使者和你一同去,叫 你的道路順利,你就可以從我本族、我 父系家屬、給我兒子娶妻。
多 5:17; 10:13
二四:四一
只要你去了我同族那裡,你就履行了對 我起的誓;若是他們不給你,你對我起 的誓,就與你無涉。
只要你到了我本族那裏,我叫你起的誓 就與你無干;他們若不把女子交給你, 我叫你起的誓也與你無干。」
二四:四二
今天我到了水泉那裡就說:上主,我主 人亞巴郎的天主!惟願你使我此行成 功。
今天到了水泉那裏,我就心裏禱告說: 『永恆主我主人亞伯拉罕的上帝阿,你 若真地要叫我所走的道路順利,
多 10:13
二四:四三
130
看我現在站在泉旁,我對那個出來打水
那麼我如今立在水泉旁邊,只願有個出
24:34-24:43
Gen
N R S V
N A S B
he said, “I will not eat until I have told my errand.” He said, “Speak on.”
he said, "I will not eat until I have told my business." And he said, "Speak on."
So he said, "I am Abraham's servant.
So he said, "I am AQAbraham's servant.
24:34
The LORD has greatly blessed my master, and he has become wealthy; he has given him flocks and herds, silver and gold, male and female slaves, camels and donkeys.
"The LORD has greatly ARblessed my master, so that he has become rich; and He has given him ASflocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.
24:35
And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and he has given him all that he has.
"Now ATSarah my master's wife bore a son to my master in her old age, and AUhe has given him all that he has.
24:36
My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
"AVMy master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
24:37
but you shall go to my father's house, to my kindred, and get a wife for my son.'
but you shall go to my father's house and to my relatives, and take a wife for my son.'
24:38
I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'
"AWI said to my master, 'Suppose the woman does not follow me.'
24:39
But he said to me, 'The LORD, before whom I walk, will send his angel with you and make your way successful. You shall get a wife for my son from my kindred, from my father’s house.
"He said to me, 'AXThe LORD, before whom I have AYwalked, will send AZHis angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father's house;
24:40
Then you will be free from my oath, when you come to my kindred; even if they will not give her to you, you will be free from my oath.'
BA
then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.'
24:41
"I came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now you will only make successful the way I am going!
"So BBI came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go BC successful;
24:42
I am standing here by the spring of water; let
behold, BDI am standing by the spring, and
24:43
AQ.Gen 24:2
AR.Gen 24:1 AS.Gen 13:2
AT.Gen 21:1-7 AU.Gen 25:5
AV.Gen 24:2-4
AW.Gen 24:5
AX.Gen 24:7 AY.Gen 5:22, 24; 17:1 AZ.Ex 23:20
BA.Gen 24:8
BB.Gen 24:11, 12 BC.Neh 1:11
131
創
二四:四四—二四:五一
思 高 本
呂 譯 本
的少女說:請你讓我喝點你水罐裡的水 罷!
來打水的童女;我要對她說:「請將你 瓶子裏的水一點兒給我喝」;
多 6:18
二四:四四
如果她對我說:請喝,並且我還要打水 給你的駱駝喝,她即是上主為我主人的 兒子預定的妻子。
她若對我說:「不但你請喝,我也要給 你的駱駝打水呢」,那麼就願那女子做 永恆主給我主人的兒子審定的妻子。』
二四:四五
我心裡尚未說完這話,看,黎貝加肩著 水罐來了,下到水泉那裡打水,我就對 她說:請給我一點水喝!
我心裏的話還沒說完,利伯加居然出來 了;肩膀上扛着水瓶,逕自下到水泉那 裏去打水;我對她說:「請給我喝」。
二四:四六
她急忙從肩上放下水罐說:你喝,並且 我還要打水給你的駱駝喝。我喝了,同 時她也給了駱駝水喝。
她急忙從身上放下水瓶,說:「請喝。 我也要給你的駱駝喝」;我就喝,她也 就給我的駱駝喝。
二四:四七
我於是問她說:你是誰的女兒?她答 說:我是米耳加給納曷爾生的兒子貝突 耳的女兒。我就將鼻環戴在她鼻上,將 手鐲帶在她手腕上。
我問她說:「你是誰的女兒?」她說: 「彼土利的女兒;彼土利是拿鶴的兒 子,是密迦給拿鶴生的。」我就把環子 戴在她鼻子上,把鐲子掛在她兩手上。
二四:四八
然後我俯身朝拜了上主,讚頌了上主、 我主人亞巴郎的天主,因為他引我走了 正路,為我主人的兒子娶了我主人兄弟 的孫女。
俯伏敬拜永恆主、祝頌永恆主、我主人 亞伯拉罕的上帝,因為他帶領了我在恰 對的路上、來給我主人的兒子娶了我主 人兄弟的女兒。
二四:四九
現在,如果你們願意以仁慈和忠信善待 我主人,請告訴我;如果不肯,也請告 訴我;我好決定行事。」
現在你們若真地要拿忠愛與誠信待我 主人,就請告訴我;若不然,也請告訴 我;叫我可以向左或向右。』
二四:五十
拉班和貝突耳答說:「這件事既是出於 上主,我們不能對你說好說壞。
拉班彼土利允諾 拉班和彼土利回答說:『這事出於永恆 主,我們不能向你說好說歹。
多 7:12
二四:五一
132
看黎貝加在你面前,你可帶她去做你主 人兒子的妻子,如上主所說的。」
看哪,利伯加在你面前,你儘管將她帶 去,照永恆主所說的,給你主人的兒子
24:44-24:51
Gen
N R S V
N A S B
the young woman who comes out to draw, to whom I shall say, “Please give me a little water from your jar to drink,”
may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, "BEPlease let me drink a little water from your jar";
and who will say to me, "Drink, and I will draw for your camels also" -- let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'
and she will say to me, "You drink, and I will draw for your camels also"; let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'
24:44
"Before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah coming out with her water jar on her shoulder; and she went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please let me drink.'
"Before I had finished BFspeaking in my heart, behold, BGRebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and BHI said to her, 'Please let me drink.'
24:45
She quickly let down her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also water your camels.' So I drank, and she also watered the camels.
"She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, 'BIDrink, and I will water your camels also'; so I drank, and she watered the camels also.
24:46
Then I asked her, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose, and the bracelets on her arms.
"BJThen I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him'; and I put the BKring on her nose, and the bracelets on her wrists.
24:47
Then I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to obtain the daughter of my master's kinsman for his son.
"And I BLbowed low and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, BMwho had guided me in the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son.
24:48
Now then, if you will deal loyally and truly with my master, tell me; and if not, tell me, so that I may turn either to the right hand or to the left.”
"So now if you are going to a BNdeal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left."
24:49
Then Laban and Bethuel answered, "The thing comes from the LORD; we cannot speak to you anything bad or good.
Then Laban and Bethuel replied, "BOThe matter comes from the LORD; BPso we cannot speak to you bad or good.
24:50
Look, Rebekah is before you, take her and go, and let her be the wife of your master's
"Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master's
24:51
BD.Gen 24:13 BE.Gen 24:14
BF.1 Sam 1:13 BG.Gen 24:15 BH.Gen 24:17
BI.Gen 24:18, 19
BJ.Gen 24:23, 24 BK.Ezek 16:11, 12
BL.Gen 24:26, 52 BM.Gen 24:27; Ps 32:8; 48:14; Is 48:17
BN.Gen 47:29; Josh 2:14
BO.Ps 118:23; Mark 12:11 BP.Gen 31:24, 29
133
創
二四:五二—二四:六一
思 高 本
呂 譯 本 為妻。』
二四:五二
亞巴郎的僕人一聽見他們說出這話,就 俯伏在地朝拜了上主;
亞伯拉罕的僕人聽見他們這些話,就伏 地敬拜永恆主。
二四:五三
然後拿出金銀的珍飾和衣服來,送給了 黎貝加,又送給了她的哥哥和她的母親 一些寶貴禮品。
當下僕人拿出銀器、金器和衣服給利 伯加,又將寶貴之物給了她哥哥和她母 親。
二四:五四
這以後,他和同他前來的人才吃喝,並 住了一宿。清早起來,他就說:「請讓 我回到我主人那裡去!」
僕人和跟從他的人這纔喫喝,他們住了 一夜,早晨起來;僕人就說:『請讓我 回我主人那裏去吧。』
多 7:14; 8:20; 10:7
二四:五五
黎貝加的哥哥和母親說:「讓少女同我 們再住上幾天或十天,然後走罷!」
利伯加的哥哥和她母親說:『讓少女和 我們同住幾天,或是十天,然後她可以 走。』
二四:五六
他回答他們說:「你們不要挽留我,上 主既使我此行成功,請你們讓我走,回 到我主人那裡去。」
僕人對他們說:『別躭延我啦;永恆主 既使我的路順利,就請讓我走,我好回 我主人那裏去。』
多 10:13
二四:五七
他們說:「我們可叫少女來,問問她的 意思。」
他們說:『我們把少女叫來,問她親口 回答。』
二四:五八
他們就將黎貝加叫來問她說:「你願意 跟這人去嗎?」她答說:「願意。」
他們就叫利伯加來,問她說:『你和這 人一同去麼?』她說:『我去。』
二四:五九
於是他們打發自己的姊妹黎貝加和她的 乳母,同亞巴郎的僕人和與他同來的人 一起走了。
於是他們把妹妹利伯加和她的奶媽、同 亞伯拉罕的僕人、以及跟僕人來的人、 都打發走。
二四:六十
他們祝福黎貝加說:「我們的妹妹,願 你子孫無數!願你的後裔,佔領仇敵的 城門!」
他們就給利伯加祝福辭別,對她說: 『我們的妹妹阿, 願你做千萬人的祖母, 願你的後裔 佔領仇恨他們者的城。』
22:17
二四:六一
黎貝加便和自己的婢女們起來,上了駱 駝,跟那人去了。僕人便帶著黎貝加起 了程。 1 依撒格完婚
134
利伯加和她的女僕們就起身,騎上駱 駝,跟着那人走;那僕人便帶着利伯加 走了。
24:52-24:61
N R S V
Gen
N A S B
son, as the LORD has spoken.”
son, as the LORD has spoken."
When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the ground before the LORD.
When Abraham's servant heard their words, he BQbowed himself to the ground before the LORD.
24:52
And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
The servant brought out BRarticles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
24:53
Then he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they rose in the morning, he said, "Send me back to my master."
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, "BSSend me away to my master."
24:54
Her brother and her mother said, "Let the girl remain with us a while, at least ten days; after that she may go."
But her brother and her mother said, "BTLet the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go."
24:55
But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey successful; let me go that I may go to my master."
He said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
24:56
BU
They said, "We will call the girl, and ask her."
And they said, "We will call the girl and consult her wishes."
24:57
And they called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will."
Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."
24:58
So they sent away their sister Rebekah and her nurse along with Abraham's servant and his men.
Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham's servant and his men.
24:59
And they blessed Rebekah and said to her, "May you, our sister, become thousands of myriads; may your offspring gain possession of the gates of their foes."
They blessed Rebekah and said to her, "May you, our sister, BW Become thousands of ten thousands, And may BXyour descendants possess The gate of those who hate them."
24:60
Then Rebekah and her maids rose up,mounted the camels, and followed the man; thus the servant took Rebekah, and went his way.
Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
24:61
BQ.Gen 24:26, 48
BR.Gen 24:10, 22; Ex 3:22; 11:2; 12:35
BS.Gen 24:56, 59; 30:25
BT.Judg 19:4
BU.Gen 24:40
BV
BV.Gen 35:8
BW.Gen 17:16 BX.Gen 22:17
Isaac Marries Rebekah
135
創
二四:六二—二五:六
二四:六二
思 高 本
呂 譯 本
那時依撒格剛來到拉海洛依井旁附近, 他原住在乃革布地方。
那時以撒住在南地,剛從庇耳拉海萊來 到 1。
16:13-14
二四:六三
傍晚時,依撒格出來在田間來回沉思, 舉目一望,看見了一隊駱駝。
向晚時分,以撒出來在田間散步;舉目 一看,忽見有些駱駝正來着。
二四:六四
黎貝加舉目看見了依撒格,便由駱駝上 下來,
利伯加舉目、看見以撒,就下了駱駝。
二四:六五
問僕人說:「田間前來迎接我們的那人 是誰?」僕人答說:「是我的主人。」 黎貝加遂拿面紗蒙在臉上。
對僕人說:『這在田間走來迎接我們的 是甚麼人?』僕人說:『是我主人。』 利伯加就拿面帕蒙上臉。
二四:六六
僕人就將自己所作的一切事,告訴了依 撒格。
僕人將所辦的一切事向以撒敘說。
二四:六七
二五:一 二五:二
依撒格便領黎貝加進入自己母親撒辣的 帳幕,娶了她為妻,很是愛她。依撒格 自從母親死後,這才有了安慰。
以撒娶利伯加為妻 以撒就領利伯加進了帳棚,娶了她,她 就成了以撒的妻子;以撒愛利伯加;自 從他母親去世以後,他這纔得了安慰。
亞巴郎的晚年 亞巴郎又續娶了一個妻子,名叫刻突 辣。
亞伯拉罕娶基土拉而生的子孫 亞伯拉罕又娶了妻,名叫基土拉。
刻突辣給他生了齊默郎、約刻商、默 丹、米德楊、依市巴克和叔哈。
基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米 甸、伊施巴、和書亞。
編上 1:32-33
二五:三
約刻商生了舍巴和德丹;德丹的子孫是 阿叔陵人、肋突興人和肋烏明人。
約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞 書利族、利都是族、和利烏米族。
依 21:13
二五:四
米德楊的子孫是厄法、厄斐爾、哈諾 客、阿彼達和厄耳達阿:以上都是刻突 辣的子孫。
米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比 大和以勒大。這些人都是基土拉的子 孫。
二五:五
亞巴郎將自己所有的財產都給了依撒 格;
亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
二五:六
至於妾所生的兒子,亞巴郎給了他們一 些禮物,在自己活著時,就叫他們離開 自己的兒子依撒格,打發他們向東去, 住在東方。 1
亞伯拉罕把禮物給了他所有的妾的兒子 們,趁着自己還活着的時候、打發他們 離開他的兒子以撒、向東走、到東方之 地去。
136
24:62-25:6
N R S V
N A S B
Now Isaac had come froma Beer-lahai-roi, and was settled in the Negeb.
Now Isaac had come from going to BYBeerlahai-roi; for he was living in BZthe Negev.
Isaac went out in the evening to walkb in the field; and looking up, he saw camels coming.
Isaac went out CAto meditate in the field toward evening; and CBhe lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.
Gen
24:62
BY.Gen 16:14; 25:11 BZ.Gen 20:1
24:63
CA.Josh 1:8; Ps 1:2; 77:12; 119:15, 27, 48; 143:5; 145:5 CB.Gen 18:2
And Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she slipped quickly from the camel,
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.
24:64
and said to the servant, "Who is the man over there, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.
She said to the servant, "Who is that man walking in the field to meet us?" And the servant said, "He is my master." Then she took her veil and covered herself.
24:65
And the servant told Isaac all the things that he had done.
The servant told Isaac all the things that he had done.
24:66
Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent. He took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and CChe took Rebekah, and she became his wife, and CDhe loved her; thus Isaac was comforted after CEhis mother's death.
24:67
CC.Gen 25:20 CD.Gen 29:18 CE.Gen 23:1, 2
Abraham Marries Keturah Abraham took another wife, whose name was Keturah.
Abraham's Death Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
25:2
Jokshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.
25:3
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
The sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
25:4
Abraham gave all he had to Isaac.
B
Now Abraham gave all that he had to Isaac;
25:5
But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, while he was still living, and he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country.
but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and Csent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.
25:6
1 Chr 1.32-33
A
25:1
A.1 Chr 1:32, 33
B.Gen 24:35, 36
137
創
二五:七—二五:一六
思 高 本 二五:七
二五:八
呂 譯 本
亞巴郎逝世 亞巴郎一生的歲月共是一百七十五歲。 47:9
亞伯拉罕壽終 亞伯拉罕一生活着的年日是一百七十五 歲。
亞巴郎壽高年老,已享天年,遂斷氣而 死,歸到他親族那裡去了。 2
亞伯拉罕得享長壽,年老壽足、氣絕而 死,被收殮歸他先族人。
約 42:17
二五:九
他的兒子依撒格和依市瑪耳,將他葬在 面對瑪默勒,赫特人祚哈爾之子厄斐龍 的田間瑪革培拉山洞內。
他兒子以撒和以實瑪利將他埋葬在麥比 拉洞裏,在幔利東面、赫人瑣轄的兒子 以弗崙的田地中,
二五:十
這塊田地是亞巴郎由赫特人那裡買來 的;亞巴郎和妻子撒辣都葬在那裡。
就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田地:亞 伯拉罕和他妻子撒拉是埋葬在那裏的。
23
二五:一一
亞巴郎死後,天主祝福了他的兒子依撒 格。依撒格定居在拉海洛依井附近。 3
亞伯拉罕死了以後,上帝賜福與他的兒 子以撒,以撒靠近庇耳拉海萊住下。
24:62
依市瑪耳的後代 二五:一二
以下是撒辣的婢女,埃及人哈加爾給亞 巴郎生的依市瑪耳的後裔。
以實瑪利的後代 以下這些人是以實瑪利的後代:以實瑪 利是亞伯拉罕的兒子,就是撒拉的婢女 埃及人夏甲給亞伯拉罕生的。
二五:一三
依市瑪耳的子孫名單,依照出生的次 第記載如下:依市瑪耳的長子是乃巴約 特,其次是刻達爾、阿德貝耳、米貝 散、
以下這幾名是以實瑪利子孫的名字,按 名字、照世系排列的:以實瑪利的大兒 子是尼拜約;其餘的兒子是基達、亞德 別、米比衫、
編上 1:29-31
17:20; 28:9 依 60:7
二五:一四
米市瑪、杜瑪、瑪薩,
米施瑪、度瑪、瑪撒、
二五:一五
哈達得、特瑪、耶突爾、納菲士和刻德 瑪:
哈達、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪:
編上 5:19
二五:一六
138
以上都是依市瑪耳的兒子,這些人的名 字也是他們的村莊和營地的名字,又是 十二家族的族長。
這些人是以實瑪利的兒子;這幾名是他 們的名字,按他們的村莊和營房做了十 二個族長,各照他們的宗族。
25:7-25:16
N R S V
Gen
N A S B C.Gen 21:14
The Death of Abraham This is the length of Abraham's life, one hundred seventy-five years.
These are all the years of Abraham's life that he lived, Done hundred and seventy-five years.
25:7
Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
Abraham breathed his last and died Ein a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was Fgathered to his people.
25:8
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, east of Mamre,
Then his sons Isaac and Ishmael buried him in Gthe cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,
25:9
the field that Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with his wife Sarah.
the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.
25:10
After the death of Abraham God blessed his son Isaac. And Isaac settled at Beer-lahairoi.
It came about after the death of Abraham, that IGod blessed his son Isaac; and Isaac lived by JBeer-lahai-roi.
25:11
D.Gen 12:4
E.Gen 15:15; 47:8, 9 F.Gen 25:17; 35:29; 49:29, 33
G.Gen 23:17, 18; 49:29, 30; 50:13
H
H.Gen 23:3-16
I.Gen 12:2, 3; 22:17; 26:3 J.Gen 16:14; 24:62
Ishmael’s Descendants These are the descendants of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's slave-girl, bore to Abraham.
Descendants of Ishmael Now these are the records of the generations of KIshmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;
These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, Adbeel, Mibsam,
and these are the names of Lthe sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam
25:13
Mishma, Dumah, Massa,
and Mishma and Dumah and Massa,
25:14
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
25:15
These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes.
These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; Mtwelve princes according to their tribes.
25:16
1 Chr 1.29-31
25:12
K.Gen 16:15
L.1 Chr 1:29-31
M.Gen 17:20
139
創
二五:一七—二五:二五
思 高 本
呂 譯 本
二五:一七
依市瑪耳一生的歲月是一百三十七歲; 然後斷氣而死,歸到他親族那裡去了。
以實瑪利一生的年日是一百三十七歲; 他氣絕而死,就被收殮歸他先族人。
二五:一八
他的子孫住在從哈威拉直到埃及東面的 叔爾,往亞述道上,對著自己的眾兄弟 支搭帳幕。 4
他居住的是從哈腓拉直到埃及東面的書 珥,正在往亞述的道兒上:以實瑪利是 面對着眾邦親住下來的。
16:12
二五:一九
依撒格的後代 以下是亞巴郎的兒子依撒格的歷史:亞 巴郎生依撒格。
以撒的後代 以下這些人是亞伯拉罕的兒子以撒的後 代:亞伯拉罕生以撒。
蘇 24:4
二五:二十
依撒格四十歲時娶了帕丹阿蘭地阿蘭人 貝突耳的女兒,阿蘭人拉班的妹妹黎貝 加為妻。
以撒娶利伯加為妻的時候、正四十歲。 利伯加是巴旦亞蘭的亞蘭人彼土利的女 兒,是亞蘭人拉班的妹妹。
22:23 多 4:12
二五:二一
依撒格因為自己的妻子不生育,便為她 懇求上主;上主俯允了他的祈求,他的 妻子黎貝加遂懷了孕,
以撒因為他妻子不能生育,就為她懇求 永恆主;永恆主應允他的懇求,他的妻 子利伯加就懷了孕。
二五:二二
雙胎在她腹內互相衝突,於是她說:「 若是這樣,我可怎麼辦?」遂去求問上 主。
兒子們在她腹中彼此相擠,她就說:『 若是如此,我為甚麼這樣呢?』她就去 尋問永恆主。
二五:二三
上主答覆她說:「你一胎懷了兩個國 家,你腹中所生的要分為兩個民族:一 個民族強於另一民族,年長的要服事年 幼的。」 5
永恆主對她說:『兩國在你腹內,從你 肚腹中就有兩族分立着,這族必强過那 族,大的必服事小的。』
4:4-5; 27:29 戶 24:18 拉 1:2-5 羅 9:12
二五:二四
到了生產的時候,她腹內果然是一對雙 生;
以掃雅各之出生 她生產的日期到了,腹中果然是一對雙 子!
二五:二五
首先產出的發紅,渾身是毛,如披毛
先出來的渾身有紅毛、像毛皮衣;他們
140
25:17-25:25
N R S V (This is the length of the life of Ishmael, one hundred thirty-seven years; he breathed his last and died, and was gathered to his people.) They settled from Havilah to Shur, which is opposite Egypt in the direction of Assyria; he settled downa alongside ofb all his people.
Gen
N A S B These are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was Ogathered to his people.
25:17
They settled from PHavilah to QShur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; Rhe settled in defiance of all his relatives.
25:18
N
N.Gen 16:16 O.Gen 25:8; 49:33
P.1 Sam 15:7 Q.Gen 20:1 R.Gen 16:12
The Birth and Youth of Esau and Jacob Rom 9.10-12
These are the descendants of Isaac, Abraham's son: Abraham was the father of Isaac,
Isaac's Sons Now these are the records of Sthe generations of Isaac, Abraham's son: Abraham became the father of Isaac;
25:19
S.Matt 1:2
and Isaac was forty years old when he married Rebekah, daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, sister of Laban the Aramean.
and Isaac was forty years old when he took T Rebekah, the Udaughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the Vsister of Laban the Aramean, to be his wife.
25:20
Isaac prayed to the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD granted his prayer, and his wife Rebekah conceived.
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren; and Wthe LORD answered him and Rebekah his wife X conceived.
25:21
T.Gen 24:15, 29, 67 U.Gen 22:23 V.Gen 24:29
W.1 Sam 1:17; 1 Chr 5:20; 2 Chr 33:13; Ezra 8:23; Ps 127:3 X.Rom 9:10
The children struggled together within her; and she said, "If it is to be this way, why do I live?"c So she went to inquire of the LORD.
But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why then am I this way?" So she went to Yinquire of the LORD.
25:22
The LORD said to her, "ZTwo nations are in your womb; AA And two peoples will be separated from your body; And one people shall be stronger than the other; And ABthe older shall serve the younger."
25:23
Y.1 Sam 9:9; 10:22
And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples born of you shall be divided; the one shall be stronger than the other, the elder shall serve the younger."
Z.Gen 17:4-6, 16; Num 20:14; Deut 2:4, 8 AA.Gen 27:29 AB.Gen 27:40; Mal 1:2, 3; Rom 9:12
When her time to give birth was at hand, there were twins in her womb.
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25:24
The first came out red, all his body like a hairy
Now the first came forth red, ACall over like a
25:25
141
創
二五:二六—二六:一
思 高 本
呂 譯 本
裘,給他起名厄撒烏。
就給他起名叫以掃。 27:11
二五:二六
他的弟弟隨後出生,一手握著厄撒烏的 腳跟,為此給他起名叫雅各伯。他們誕 生時,依撒格已是六十歲的人。
隨後他的兄弟也出來了;他的手抓住以 掃的腳跟,他的名字就叫做雅各;以撒 生下兩個兒子的時候、正六十歲。
27:35 歐 12:4
二五:二七
厄撒烏出賣長子名分 兩個孩童漸漸長大,厄撒烏成了個好 打獵的人,喜居戶外;雅各伯卻為人恬 靜,深居幕內。
兩個孩子漸漸長大;以掃很懂得打獵, 是個田野的人;雅各為人安靜;他常住 在帳棚裏。
27:6
依撒格愛厄撒烏,因為他愛吃野味;黎 貝加卻愛雅各伯。
以撒愛以掃,因為以掃獵取的肉合他的 胃口;利伯加卻愛雅各。
二五:二九
有一天、雅各伯正煮好豆羹,厄撒烏由 田間回來,饑餓疲乏,
以掃把長子名分賣掉 有一天,雅各正熬着豆湯,以掃從田野 間回來,疲乏極了。
二五:三十
便對雅各伯說:「請將這紅紅的東西給 我點吃,因為我實在又餓又乏。」── 因此他的名字又叫「厄東」。
以掃對雅各說:『那紅的那紅的、給我 嘓點兒吧;我疲乏極了;因此以掃的名 字也叫以東。
二五:三一
雅各伯回答說:「你要將你長子的名分 先賣給我。」
雅各說:『你先把你的長子名分賣給我 吧。』
二五:二八
申 21:17
二五:三二
厄撒烏說:「我快要死了,這長子的名 分為我還有什麼益處?」
以掃說:『我快要死了,長子名分於我 有甚麼益處?』
二五:三三
雅各伯接著說:「你得立刻對我起誓。 」厄撒烏遂對他起了誓,將自己長子的 名分賣給了雅各伯。
雅各說:『先對我起誓吧。』以掃就對 他起誓,把長子的名分賣給雅各。
希 12:16
二五:三四
雅各伯遂將餅和扁豆羹給了厄撒烏;他 吃了喝了,起身走了。──厄撒烏竟如 此輕視了長子的名分。 6
於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃 就喫就喝,便起來,逕自走他的去了。 以掃這樣地輕看了他的長子名分。
依撒格遷居革辣爾 12:10-20; 20
二六:一
以前,在亞巴郎時代曾有過一次饑荒, 現在地上又有了饑荒,依撒格便去了 革辣爾,即培肋舍特人王阿彼默肋客那 裡。 詠 105:14
142
以撒往基拉耳住下 當亞伯拉罕在世的日子、頭一次饑荒之 外;那地又有饑荒,以撒就往基拉耳、 到非利士人的王亞比米勒那裏。
25:26-26:1
N R S V
Gen
N A S B
mantle; so they named him Esau.
hairy garment; and they named him Esau.
Afterward his brother came out, with his hand gripping Esau's heel; so he was named Jacob.d Isaac was sixty years old when she bore them.
Afterward his brother came forth with ADhis hand holding on to Esau's heel, so AEhis name was called aJacob; and Isaac was AFsixty years old when she gave birth to them.
25:26
When the boys grew up, Esau was a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, living in tents.
When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, AGliving in tents.
25:27
Isaac loved Esau, because he was fond of game; but Rebekah loved Jacob.
Now Isaac loved Esau, because he had AHa taste for game, AIbut Rebekah loved Jacob.
25:28
Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field, and he was famished.
When Jacob had cooked AJstew, Esau came in from the field and he was famished;
25:29
Esau said to Jacob, "Let me eat some of that red stuff, for I am famished!" (Therefore he was called Edom.e)
and Esau said to Jacob, "Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished." Therefore his name was called b Edom.
25:30
Jacob said, "First sell me your birthright."
But Jacob said, "First sell me your thright."
25:31
AC.Gen 27:11
AD.Hos 12:3 AE.Gen 27:36 AF.Gen 25:20
AG.Heb 11:9
AH.Gen 27:19 AI.Gen 27:6-10
Esau Sells His Birthright Heb 12.16
AJ.2 Kin 4:38
bir-
AK
AK.Deut 21:16, 17; 1 Chr 5:1, 2
Esau said, "I am about to die; of what use is a birthright to me?"
Esau said, "Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?"
25:32
Jacob said, "Swear to me first."f So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
And Jacob said, "First swear to me"; so he swore to him, and ALsold his birthright to Jacob.
25:33
Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank, and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.
Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.
25:34
Isaac and Abimelech Now there was a famine in the land, besides the former famine that had occurred in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar, to King Abimelech of the Philistines.
Isaac Settles in Gerar Now there was Aa famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham So Isaac went to Gerar, to B Abimelech king of the Philistines.
AL.Heb 12:16
26:1
A.Gen 12:10 B.Gen 20:1, 2
143
創
二六:二
二六:二—二六:十
思 高 本
呂 譯 本
上主顯現給他說:「你不要下到埃及 去,要住在我指示給你的地方。
永恆主向以撒顯現說:『你不要下埃及 去,要在我給你說明之地居住。
12:1
二六:三
你要住在這地方,我必與你同在,祝福 你,因為我要將這整個地方賜給你和你 的後裔,實踐我向你父親亞巴郎所立的 誓約;
你寄居在這地,我必與你同在,賜福與 你,因為我要將這些地賜給你和你的後 裔;我必實行我向你父亞伯拉罕所起的 誓。
31:3 申 1:8 詠 105:9 德 44:24 希 11:9
二六:四
且要使你的後裔繁多如天上的星辰,要 將這一切地方賜給你的後裔,地上萬民 要因你的後裔蒙受祝福,
我必使你的後裔增多、如同天上的星; 我必將這一切地都賜給你的後裔;地上 萬國都必用你後裔的名來給自己祝福。
12:7; 22:17-18; 28:14
二六:五
因為亞巴郎聽從了我的話,遵守了我的 訓示、誡命、規定和法律。」
這是因為亞伯拉罕聽了我的聲音,遵守 我所吩咐守的、又守我的命令、條例和 律法。』
二六:六
依撒格就在革辣爾住下了。 1
以撒就住在基拉耳。
二六:七
那地方的人問到他的妻子時,他就說: 「這是我的妹妹。」他怕說:「這是我 的妻子。」恐怕那地方的人為了黎貝加 要殺害他,因為她面貌美麗。
稱利伯加為妹妹 那地方的人問到他的妻子,以撒就說: 『那是我的妹妹』,因為他怕、不敢說 『是我的妻子』;他心裏想:『恐怕這 地方的人為了利伯加的緣故來殺我,因 為她容貌俊美。』
二六:八
他在那裡住了許久;有一天,培肋舍特 人王阿彼默肋客從窗戶向外眺望,看見 依撒格正在愛撫他的妻子黎貝加。
以撒住在那裏的日子長了;有一天,非 利士人的王亞比米勒從窗戶裏眺望,看 見以撒和他的妻子利伯加在嬉戲。
二六:九
阿彼默肋客遂召依撒格來說:「看,她 明明是你的妻子,為什麼你說:她是我 的妹妹?」依撒格回答說:「因為我怕 我可能因她而被殺害。」
受亞比米勒的責備 亞比米勒就召了以撒來,說:『你看, 她實在是你的妻子;你怎麼說:她是你 的妹妹呢?』以撒對他說:『因為我心 裏說:「恐怕我因她而死。」』
二六:十
阿彼默肋客說:「你對我們作的是什 麼事?差一點百姓中就有人與你妻子同 睡,叫我們陷於罪惡。」
亞比米勒說:『你這向我們作的是甚 麼事呢?民間險些兒有人和你妻子同寢 呢;那你就使我們有了罪了。』
144
26:2-26:10
Gen
N R S V
N A S B
The LORD appeared to Isaaca and said, "Do not go down to Egypt; settle in the land that I shall show you.
The LORD Cappeared to him and said, "Do not go down to Egypt; Dstay in the land of which I shall tell you.
26:2
Reside in this land as an alien, and I will be with you, and will bless you; for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will fulfill the oath that I swore to your father Abraham.
"Sojourn in this land and EI will be with you and Fbless you, for Gto you and to your descendants I will give all these lands, and I will establish Hthe oath which I swore to your father Abraham.
26:3
C.Gen 12:7; 17:1; 18:1 D.Gen 12:1
E.Gen 26:24; 28:15; 31:3 F.Gen 12:2 G.Gen 12:7; 13:15; 15:18 H.Gen 22:16-18; Ps 105:9
I will make your offspring as numerous as the stars of heaven, and will give to your offspring all these lands; and all the nations of the earth shall gain blessing for themselves through your offspring,
"II will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give your descendants all these lands; and Jby your descendants all the nations of the earth shall be blessed;
26:4
because Abraham obeyed my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws."
because Abraham Kobeyed Me and kept My charge, My commandments, My statutes and My laws."
26:5
So Isaac settled in Gerar.
So Isaac lived in Gerar.
26:6
When the men of the place asked him about his wife, he said, "She is my sister"; for he was afraid to say, "My wife," thinking, "or else the men of the place might kill me for the sake of Rebekah, because she is attractive in appearance."
When the men of the place asked about his wife, he said, "LShe is my sister," for he was M afraid to say, "my wife," thinking, "the men of the place might kill me on account of Rebekah, for she is Nbeautiful."
26:7
When Isaac had been there a long time, King Abimelech of the Philistines looked out of a window and saw him fondling his wife Rebekah.
It came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out through a window, and saw, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.
26:8
So Abimelech called for Isaac, and said, "So she is your wife! Why then did you say, 'She is my sister'?" Isaac said to him, "Because I thought I might die because of her."
Then Abimelech called Isaac and said, "Behold, certainly she is your wife! How then did you say, 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because I said, 'I might die on account of her.'"
26:9
Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have
Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have
26:10
I.Gen 15:5; 22:17; Ex 32:13 J.Gen 22:18; Gal 3:8
K.Gen 22:16
L.Gen 12:13; 20:2, 12
M.Prov 29:25 N.Gen 12:11; 24:16; 29:17
O
145
創
二六:一一—二六:二十
思 高 本
呂 譯 本
於是阿彼默肋客號令全百姓說:「凡觸 犯這人和他妻子的,必死無赦。」 2
於是亞比米勒吩咐眾民說:『凡觸害着 這個人或是他妻子的,一定得死。』
水井的糾紛 依撒格在那地方耕種,當年就得了百倍 的收成。上主實在祝福了他,
以撒致富非利士人嫉妒 以撒在那地播種,就在那一年有了百倍 的收成:永恆主賜福與他。
二六:一三
他竟成了富翁,越來越富,終於成了個 大富翁,
他就昌大,越來越大,直到成了極大的 財主。
二六:一四
擁有羊群、牛群和許多奴僕,因此培肋 舍特人都嫉妒他。
他有羊群、牛群、又有許多僕婢,非利 士人就嫉妒他。
二六:一一
二六:一二
約 1:3
二六:一五
那時,凡他父親的僕人,在他父親亞巴 郎生時所掘的井,培肋舍特人都用土填 了。
當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親 的僕人所挖的井、非利士人全都塞住, 填滿了土。
二六:一六
阿彼默肋客對依撒格說:「你在我們中 太強盛了。你離開我們罷!」
亞比米勒對以撒說:『你離開我們去 吧;因為你比我們非常强盛。』
二六:一七
依撒格遂離開了那裡,在革辣爾山谷中 搭了帳幕,住在那裡。
以撒就離開那裏,在基拉耳的谿谷支帳 棚,住在那裏。
二六:一八
依撒格將他父親亞巴郎生時所掘的,亞 巴郎死後培肋舍特人所填的一些水井, 又從新掘好,仍照他父親起的名字稱呼 這些水井。
為水井而分爭 當他父親亞伯拉罕在世的日子、僕人們 所挖的水井、非利士人在亞伯拉罕死後 都塞住了;以撒又挖出來,仍照他父親 所叫的名字叫那些井。
二六:一九
依撒格的僕人在山谷中掘井時,掘了一 口活水井。
以撒的僕人在谿谷中挖着挖着,在那裏 挖得了一口活水井。
二六:二十
革辣爾的牧童和依撒格的牧童遂發生了 爭論,說:「這水是我們的。」為此他 給那井起名叫「爭論」,因為他們曾與 他爭論過。
基拉耳的牧人和以撒的牧人就爭鬧起來 說:『這水是我們的。』以撒就給那井 起名叫埃色,因為他們和他相爭。
146
26:11-26:20
N R S V
Gen
N A S B
brought guilt upon us."
brought guilt upon us."
So Abimelech warned all the people, saying, "Whoever touches this man or his wife shall be put to death."
So Abimelech charged all the people, saying, "He who Ptouches this man or his wife shall surely be put to death."
26:11
Isaac sowed seed in that land, and in the same year reaped a hundredfold. The LORD blessed him,
Now Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. And Qthe LORD blessed him,
26:12
and the man became rich; he prospered more and more until he became very wealthy.
and the man Rbecame rich, and continued to grow richer until he became very wealthy;
26:13
He had possessions of flocks and herds, and a great household, so that the Philistines envied him.
for She had possessions of flocks and herds and a great household, so that the Philistines envied him.
26:14
(Now the Philistines had stopped up and filled with earth all the wells that his father's servants had dug in the days of his father Abraham.)
Now Tall the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped up by filling them with earth.
26:15
And Abimelech said to Isaac, "Go away from us; you have become too powerful for us."
Then Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are Utoo powerful for us."
26:16
So Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar and settled there.
And Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there.
26:17
Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of his father Abraham; for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the names that his father had given them.
Quarrel over the Wells Then Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the same names which his father had given them.
But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of spring water,
But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of flowing water,
26:19
the herders of Gerar quarreled with Isaac's herders, saying, "The water is ours." So he called the well Esek,b because they contended with him.
the herdsmen of Gerar Vquarreled with the herdsmen of Isaac, saying, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they contended with him.
26:20
O.Gen 20:9
P.Ps 105:15
Q.Gen 24:1; 26:3; Job 42:12; Prov 10:22
R.Prov 10:22
S.Gen 24:35; 25:5
T.Gen 21:25, 30
U.Ex 1:9
26:18
V.Gen 21:25
147
創
二六:二一—二六:二九
思 高 本
呂 譯 本
二六:二一
依撒格的僕人又另掘了一口井,為這口 井又起了爭論,為此他給這井起名叫『 仇恨』。
以撒的僕人另挖了一口井,他們又為 這井爭鬧,因此以撒給這井起名叫西提 拿。
二六:二二
以後,他由那裡遷往別處,又掘了另一 口井,為這口井再沒有起爭論,遂給這 井起名叫「寬大」,說:「上主終於使 我們寬綽,我們將在這地繁盛。」 3
以撒從那裏往前進,另挖了一口井;他們 不為這井爭鬧了,他就給那井起名叫利 河伯;他說:『現在永恆主使我們擴張 出去,我們就要在這地生殖起來了。』
二六:二三
依撒格由那裡上到了貝爾舍巴,
在別是巴的顯現 以撒從那裏上別是巴。
二六:二四
那天夜裡上主顯現給他說:「我是你父 親亞巴郎的天主,你不要害怕,因為我 與你同在,我必要為了我僕人亞巴郎的 緣故祝福你,使你的後裔繁盛。」 46:3
二六:二五
依撒格就在那裡築了一座祭壇,呼求了 上主的名;也在那裡搭了帳幕,他的僕 人也在那裡掘了一口井。 4
那一夜裏、永恆主向他顯現說: 『我是你父親亞伯拉罕的上帝; 你不要怕, 因為是我與你同在; 我必賜福與你, 使你的後裔增多, 都是為了我僕人亞伯拉罕的緣故。』
以撒就在那裏築了一座壇,呼求永恆主 的名,在那裏搭帳棚;以撒的僕人也在 那裏開掘了一口井。
4:26
與阿彼默肋客立約 21:22-23
二六:二六
阿彼默肋客和他的摯友阿胡匝特以及他 的司令非苛耳,由革辣爾來到了依撒格 那裡。
以撒和亞比米勒立約 亞比米勒和他的參謀亞戶撒、他的軍長 非各從基拉耳來見以撒。
箴 16:7
二六:二七
他遂對他們說:「你們既然仇恨我,將 我由你們中間驅逐,為什麼又來到我這 裡?」
以撒對他們說:『你們既然恨我,打發 我走了,為甚麼又來找我呢?』
二六:二八
他們回答說:「我們實在看出上主與你 同在;因此我們想,更好我們雙方彼此 宣誓,讓我們與你立約:
他們說:『我們明明看見永恆主與你同 在,因此我們說:「讓我們中間,就是 你我之間,彼此起誓吧,讓我們與你立 約吧;
二六:二九
你決不加害我們,猶如我們從未觸犯 你,只有好待了你,叫你平安離去;如 今你實是上主祝福的人。」
使你不加害於我們,正如我們沒有觸害 過你一樣,正如我們待你、淨是好的; 我們打發你安安然然地回去:你如今是
148
26:21-26:29
Gen
N R S V
N A S B
Then they dug another well, and they quarreled over that one also; so he called it Sitnah.c
Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.
26:21
He moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he called it Rehoboth,d saying, "Now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."
He moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said, "WAt last the LORD has made room for us, and we will be X fruitful in the land."
26:22
From there he went up to Beer-sheba.
Then he went up from there to YBeersheba.
26:23
And that very night the LORD appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham; do not be afraid, for I am with you and will bless you and make your offspring numerous for my servant Abraham's sake."
The LORD Zappeared to him the same night and said, "AAI am the God of your father Abraham; AB Do not fear, for I am with you I ACwill bless you, and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham."
26:24
W.Ps 4:1; Is 54:2, 3 X.Gen 17:6; Ex 1:7
Y.Gen 22:19
Z.Gen 26:2 AA.Gen 17:7, 8; 24:12; Ex 3:6; Acts 7:32 AB.Gen 15:1 AC.Gen 22:17; 26:3, 4
So he built an altar there, called on the name of the LORD, and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well.
So he built an ADaltar there and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
Then Abimelech went to him from Gerar, with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army.
Covenant with Abimelech Then AEAbimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath and Phicol the commander of his army.
Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?"
Isaac said to them, "AFWhy have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"
26:27
They said, "We see plainly that the LORD has been with you; so we say, let there be an oath between you and us, and let us make a covenant with you
They said, "We see plainly AGthat the LORD has been with you; so we said, 'Let there now be an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you,
26:28
so that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away
that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away
26:29
26:25
AD.Gen 12:7, 8; 13:4, 18; Ps 116:17
26:26
AE.Gen 21:22
AF.Judg 11:7
AG.Gen 21:22, 23
149
創
二六:三十—二七:四
思 高 本
呂 譯 本 蒙永恆主賜福的了。』
二六:三十
依撒格遂為他們設宴,大家一齊吃了喝 了。
以撒就給他們設擺筵席,他們便喫喝。
二六:三一
次日一早起來,彼此宣了誓。然後依撒 格送他們出來,他們遂平安離去。
他們清早起來,彼此起誓;以撒打發 他們走,他們就安安然然地離開他們去 了。
二六:三二
當天依撒格的僕人來,報告他們掘井的 事說:「我們找著了水。」
就在那一天、以撒的僕人就進來,將他 們所挖的井的事告訴了他,說:『我們 得了水了。』
二六:三三
依撒格就給這井起名叫「誓約」;為 此,那城直到今日還稱作「誓約井」。 5
他就給那井起名叫示巴;因此那城叫別 是巴、直到今日。
厄撒烏娶妻 36:1-5
二六:三四
厄撒烏到四十歲時,娶了赫特人貝厄黎 的女兒友狄特和赫特人厄隆的女兒巴色 瑪特為妻。
以掃娶兩個妻子 以掃四十歲的時候、娶了赫人比利的女 兒猶滴、和赫人以倫的女兒巴實抹為 妻。
24:3-4; 28:1-2
二六:三五
她們二人使依撒格和黎貝加傷心難受。 6
這兩個女人常使以撒和利伯加心靈苦 悶。
雅各伯巧奪祝福 二七:一
依撒格年紀已老,雙目失明,看不見 了,遂叫了他的大兒厄撒烏來,對他 說:「我兒!」他回答說:「我在這 裡。」
以薩想要給以掃祝福 以撒老邁,眼睛昏花,不能看見,就叫 了他的大兒子以掃來,對他說:『孩 子。』以掃對以撒說:『看哪,我在這 裏。』
二七:二
他說:「你看,我已年老,不知道那天 就死。
以撒說:『你看我老邁了,不知道哪一 天死。
二七:三
現在,你拿器械、箭囊和弓,往田間去 打點獵物,
你現在拿你的器械、就是箭囊和弓,出 去到野地裏,給我打點野味來;
二七:四
照我的嗜好給我作成美味,拿來給我 吃,好叫我在未死以前祝福你。」
照我所愛的給我作成美味,拿進來給我 喫;我好在未死之先、全心全意地給你 祝福。』
蘇 24:4
150
26:30-27:4
N R S V
Gen
N A S B
in peace. You are now the blessed of the LORD."
in peace. You are now the LORD.'"
So he made them a feast, and they ate and drank.
Then AIhe made them a feast, and they ate and drank.
26:30
In the morning they rose early and exchanged oaths; and Isaac set them on their way, and they departed from him in peace.
In the morning they arose early and AJ exchanged oaths; then Isaac sent them away and they departed from him in peace.
26:31
That same day Isaac's servants came and told him about the well that they had dug, and said to him, "We have found water!"
Now it came about on the same day, that Isaac's servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
26:32
He called it Shibah;e therefore the name of the city is Beer-shebaf to this day.
So he called it Shibah; therefore the name of the city is AKBeersheba to this day.
26:33
Esau’s Hittite Wives When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and Basemath daughter of Elon the Hittite;
When Esau was forty years old ALhe married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;
26:34
and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
and AMthey abrought grief to Isaac and Rebekah.
26:35
Isaac Blesses Jacob When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called his elder son Esau and said to him, "My son"; and he answered, "Here I am."
Jacob's Deception Now it came about, when Isaac was old and A his eyes were too dim to see, that he called his Bolder son Esau and said to him, "My son." And he said to him, "Here I am."
He said, "See, I am old; I do not know the day of my death.
C
Isaac said, "Behold now, I am old and I do not know the day of my death.
27:2
Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and hunt game for me.
"Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and D hunt game for me;
27:3
Then prepare for me savory food, such as I like, and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die."
and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that E my soul may bless you before I die."
27:4
AH
blessed of the
AH.Gen 24:31; Ps 115:15
AI.Gen 19:3
AJ.Gen 21:31
AK.Gen 21:31
AL.Gen 28:8; 36:2
AM.Gen 27:46
27:1
A.Gen 48:10; 1 Sam 3:2 B.Gen 25:25, 33, 34
C.Gen 47:29
D.Gen 25:28
151
創
二七:五—二七:一五
思 高 本
呂 譯 本 利伯加的詭計 以撒對兒子以掃所說的話、利伯加正聽 着呢。以掃往野地去給他父親打野味。
二七:五
依撒格對他的兒子厄撒烏說這話時,黎 貝加聽見了。厄撒烏就到田間去給父親 打獵,
二七:六
黎貝加對自己的兒子雅各伯說:「我聽 見你父親對你哥哥厄撒烏說: 25:28
利伯加就對她兒子雅各說:『注意,我 聽見你父親告訴你哥哥以掃說:
二七:七
你去給我打點獵物來,作成美味,叫我 吃了,好在死前當著上主的面祝福你。 」
「把打獵所得的肉帶進來給我,替我作 美味給我喫,我好在未死之先在永恆主 面前給你祝福。」
二七:八
現在,我兒,要聽從我吩咐你的話。
孩子,現在照我所吩咐你的、聽我的話 吧。
二七:九
到羊群裡去,給我拿兩隻肥美的小山羊 來,我要照你父親的嗜好,給他作成美 味,
你到羊群裏去,給我拉兩隻好的母山羊 羔來,我便照你父親所愛的將母山羊羔 給他作成美味。
二七:十
你端給父親吃,好叫他死前祝福你。」
你拿進去給你父親喫,好讓他在未死以 前給你祝福。』
二七:一一
雅各伯對母親黎貝加說:「但是我哥哥 渾身是毛,我卻皮膚光滑, 25:25
雅各對他母親利伯加說:『你看,我哥 哥以掃是個有毛的人,我卻是個光滑滑 的人。
二七:一二
萬一我父親摸我,必以為我哄騙他,我 必招來咒罵,而不是祝福。」
萬一我父親摩挲摩挲我,我就會被他 看為欺哄人的,那我就會給自己招來咒 詛,而不獲得祝福了。』
二七:一三
母親對他說:「我兒,咒罵歸於我,你 只管聽我的話,去給我拿來。」
他母親對他說:『孩子,你招來的咒詛 歸到我身上;你只管聽我的話,去給我 拉來。』
二七:一四
他遂拿了來,交給了他的母親,他母親 就照他父親的嗜好作成了美味。
他就去拉來,帶進去給他母親,他母親 就照他父親所愛的作成美味。
二七:一五
黎貝加又將家中所存的大兒厄撒烏最好 的衣服,給她小兒雅各伯穿上;
利伯加又拿大兒子以掃可愛的衣服、收 在她屋子裏的、給小兒子雅各穿上。
152
27:5-27:15
N R S V
Gen
N A S B E.Gen 27:19, 25, 31; 48:9, 15, 16; Deut 33:1; Heb 11:20
Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it,
Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,
27:5
Rebekah said to her son Jacob, "I heard your father say to your brother Esau,
Rebekah said to her son Jacob, "Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,
27:6
'Bring me game, and prepare for me savory food to eat, that I may bless you before the LORD before I die.'
'Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the LORD before my death.'
27:7
Now therefore, my son, obey my word as I command you.
"Now therefore, my son, Glisten to me as I command you.
27:8
Go to the flock, and get me two choice kids, so that I may prepare from them savory food for your father, such as he likes;
"Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.
27:9
and you shall take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies."
"Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
27:10
But Jacob said to his mother Rebekah, "Look, my brother Esau is a hairy man, and I am a man of smooth skin.
Jacob answered his mother Rebekah, "Behold, Esau my brother is a Hhairy man and I am a smooth man.
27:11
Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him, and bring a curse on myself and not a blessing."
"IPerhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing."
27:12
His mother said to him, "Let your curse be on me, my son; only obey my word, and go, get them for me."
But his mother said to him, "Your curse be on me, my son; only Jobey my voice, and go, get them for me."
27:13
So he went and got them and brought them to his mother; and his mother prepared savory food, such as his father loved.
So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.
27:14
Then Rebekah took the best garments of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on her younger son Jacob;
Then Rebekah took the best Kgarments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
27:15
F
F.Gen 25:28
G.Gen 27:13, 43
H.Gen 25:25
I.Gen 27:21, 22
J.Gen 27:8
K.Gen 27:27
153
創
二七:一六—二七:二七
思 高 本
呂 譯 本
二七:一六
又用小山羊的皮,包在他的手上和他光 滑的頸上,
又用母山羊羔的皮穿在雅各手上、和脖 子上光滑的地方。
二七:一七
然後將自己作好的美味和餅,放在他兒 子雅各伯的手裡。
就把她所作的美味和餅交在他兒子雅各 手裏。
二七:一八
雅各伯來到他父親前說:「我父!」他 答說:「我在這裡!我兒,你是誰?」
雅各欺騙父親 雅各進去見他父親,說:『阿爸。』以 撒說:『嗯;孩子阿,你是誰?』
二七:一九
雅各伯對父親說:「我是你長子厄撒 烏。我已照你吩咐的作了。請坐起來, 吃我作的野味,好祝福我。」
雅各對他父親說:『我就是你的長子以 掃;我已經照你所告訴我的作好了;請 起來坐着,喫我打獵所得的肉,好全心 全意地給我祝福。
二七:二十
依撒格對他兒子說:「我兒!你怎麼這 樣快就找著了?」雅各伯答說:「因為 上主你的天主使我碰得好。」
以撒對他兒子說:『孩子,你怎麼這麼 快就打得着呢?』雅各說:『是因為你 的上帝永恆主在我前面叫我遇見好機會 呀。』
二七:二一
依撒格對雅各伯說;「我兒!你前來, 讓我摸摸,看你是不是我兒厄撒烏?」
以撒對雅各說:『孩子,你走近前來, 我摩挲摩挲你,看你真是我的兒子以掃 不是。』
二七:二二
雅各伯就走近他父親依撒格前;依撒格 摸著他說:「聲音是雅各伯的聲音,手 卻是厄撒烏的手。」
雅各就走近他父親以撒身邊;以撒摩挲 摩挲他、就說:『聲音呢、是雅各的聲 音;手呢、卻是以掃的手。』
二七:二三
依撒格沒有分辨出來,因為他的手,像 他哥哥厄撒烏的手一樣有毛,就祝福了 他。
因為他的手像他哥哥以掃的手一樣地有 毛,以撒認不出他來,就給他祝福。
二七:二四
隨後說:「你真是我兒厄撒烏嗎?」雅 各伯答說:「我是。」
又說:『你真是我的兒子以掃麼?』他 說:『我是。』
二七:二五
依撒格說:「我兒!遞給我,叫我吃了 你作的野味,好祝福你。」雅各伯於是 遞過去,他吃了;又給他拿了酒來,他 也喝了。
以撒說:『你拿近前來給我,我好喫我 兒子打獵所得的肉,我好全心全意地給 你祝福。』雅各就拿近前去給他,他便 喫了;又拿酒進去給他,他也喝了。
二七:二六
他父親依撒格就對他說:「我兒!你前 來吻我。」
他父親以撒對他說:『孩子,你挨近前 來,和我親嘴。』
他就前去吻了父親。他父親一聞到他衣
以撒給雅各祝福 他就挨近前去、和父親親嘴;他父親一
二七:二七
154
27:16-27:27
Gen
N R S V
N A S B
and she put the skins of the kids on his hands and on the smooth part of his neck.
And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
27:16
Then she handed the savory food, and the bread that she had prepared, to her son Jacob.
She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.
27:17
So he went in to his father, and said, "My father"; and he said, "Here I am; who are you, my son?"
Then he came to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"
27:18
Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, so that you may bless me."
Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn; I have done as you told me. LGet up, please, sit and eat of my game, that Myou may bless me."
27:19
But Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He answered, "Because the LORD your God granted me success."
Isaac said to his son, "How is it that you have it so quickly, my son?" And he said, "NBecause the LORD your God caused it to happen to me."
27:20
Then Isaac said to Jacob, "Come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not."
Then Isaac said to Jacob, "Please come close, that OI may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."
27:21
So Jacob went up to his father Isaac, who felt him and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."
So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
27:22
He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.
He did not recognize him, because his hands were Phairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.
27:23
He said, "Are you really my son Esau?" He answered, "I am."
And he said, "Are you really my son Esau?" And he said, "I am."
27:24
Then he said, "Bring it to me, that I may eat of my son's game and bless you." So he brought it to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
So he said, "Bring it to me, and I will eat of my son's game, that QI may bless you." And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.
27:25
Then his father Isaac said to him, "Come near and kiss me, my son."
Then his father Isaac said to him, "Please come close and kiss me, my son."
27:26
So he came near and kissed him; and he
So he came close and kissed him; and when
27:27
L.Gen 27:31 M.Gen 27:4
N.Gen 24:12
O.Gen 27:12
P.Gen 27:16
Q.Gen 27:4
155
創
二七:二八—二七:三三
思 高 本
呂 譯 本
服上的香氣,就祝福他說:「看!我兒 子的香氣,像上主祝福的肥田的香氣。
聞到他衣服的香氣,就給他祝福說: 『看哪,我兒子的香氣 如同永恆主賜福的田地之香氣一樣。
22:17-18 希 11:20
二七:二八
惟願天主賜與你天上的甘露,土地的肥 沃,五穀美酒的豐裕! 撒下 1:21
二七:二九
願眾民服事你,萬國叩拜你!願你作你 兄弟的主人,你母親的兒子叩拜你!凡 詛咒你的,必受詛咒;凡祝福你的,必 受祝福。」 1 25:23 49:8 戶 24:9
二七:三十
厄撒烏再求祝福 依撒格一祝福了雅各伯,雅各伯剛由他 父親依撒格面前出來,他哥哥厄撒烏打 獵回來了。
願上帝賜給你 天上的甘露, 地上的肥土, 以及許多五穀和新酒。
願許多族之民服事你, 願許多國之民向你下拜, 願你做你弟兄的主, 你母親的兒子向你下拜; 凡咒詛你的、願他受咒詛; 給你祝福的,願他受祝福。』
以掃也作美味 以撒為雅各祝福完了,雅各剛剛從他 父親面前出來,他哥哥以掃就打獵回來 了。
希 12:17
二七:三一
他也作了美味,給他父親端來,對他父 親說:「我父!請起來,吃你兒預備的 野味,好祝福我。」
他也作了美味,拿進去給他父親、說: 『父親起來吧,喫兒子打獵所得的肉, 好全心全意地給我祝福。』
二七:三二
他父親依撒格對他說:「你是誰?」他 答說:「我是你兒,你長子厄撒烏。」
他父親以撒對他說:『是誰阿你?』他 說:『我就是你的長子以掃呀。』
二七:三三
依撒格不禁戰慄起來,驚問說:「那 麼,是誰打了獵物給我送了來?並且在 你未來以前,我已吃了,已祝福了他; 他從此必蒙祝福。」
以撒大驚,顫抖得很厲害,說:『那麼 他是誰呢,他在你未進來以先,打獵得 了野味,拿進來給我,我都喫了,就給 他祝福了;他也是會蒙祝福的。』
156
27:28-27:33
N R S V smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed. May God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and plenty of grain and wine.
Gen
N A S B he smelled the smell of his garments, he blessed him and said, "See, Sthe smell of my son Is like the smell of a field Twhich the LORD has blessed;
R
R.Heb 11:20 S.Song 4:11 T.Ps 65:10
Now may UGod give you of the dew of heaven, And of the Vfatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;
27:28
U.Gen 27:39; Deut 33:13, 28; Prov 3:20; Zech 8:12 V.Num 18:12
Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and may your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, and blessed be everyone who blesses you!"
May peoples serve you, And nations bow down to you; X Be master of your brothers, Y And may your mother's sons bow down to you Z Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you." W
27:29
W.Gen 25:23; Is 45:14; 49:7, 23; 60:12, 14 X.Gen 9:26, 27; 27:37 Y.Gen 37:7, 10 Z.Gen 12:3; Num 24:9
Esau’s Lost Blessing As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of his father Isaac, his brother Esau came in from his hunting.
The Stolen Blessing Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
He also prepared savory food, and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father sit up and eat of his son's game, so that you may bless me."
Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, "AALet my father arise and eat of his son's game, that AByou may bless me."
27:31
His father Isaac said to him, "Who are you?" He answered, "I am your firstborn son, Esau."
Isaac his father said to him, "ACWho are you?" And he said, "I am your son, ADyour firstborn, Esau."
27:32
Then Isaac trembled violently, and said, "Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it alla before you came, and I have blessed him? -- yes, and blessed he shall be!"
Then Isaac trembled violently, and said, "AEWho was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? AFYes, and he shall be blessed."
27:33
Heb 12.17
27:30
AA.Gen 27:19 AB.Gen 27:4
AC.Gen 27:18 AD.Gen 25:33, 34
AE.Gen 27:35 AF.Gen 25:23; 28:3, 4; Num 23:20
157
創
二七:三四—二七:四一
思 高 本
呂 譯 本
二七:三四
厄撒烏一聽見他父親說出這話,就放聲 哀號,對他父親說:「我父,請你也祝 福我!」
他放聲大哭求父親祝福 以掃聽了他父親所說的話,就發極大極 慘苦的聲音,連連哀叫,對他父親說: 『我父啊,也給我吧,給我祝福吧。』
二七:三五
父親答說:「你弟弟用詭計來奪去了你 的祝福。」
以撒說:『你兄弟進來,用詭詐把你應 得的祝福取了去了。』
25:26, 29-34 耶 9:3 歐 12:4
依43:26
以掃說:『是不是因為他名叫「欺騙」 、他纔欺騙了我這兩次呢?我的長子名 分、他取了去;如今你看,他又把我應 得的祝福取了去。』以掃又說:『難道 你沒有給我保留個祝福麼?』
二七:三七
依撒格回答厄撒烏說:「看,我已立他 作你的主人,將所有的兄弟都給他作僕 人,將五穀美酒都供給他了。我兒,我 還能為你作什麼?」
以撒回答以掃說:『看哪,我已經立他 做你的主,已經把他的眾弟兄都給他做 僕人,已經用五穀新酒資養他,我還能 給你作甚麼呢,我兒?』
二七:三八
厄撒烏對父親說:「我父,你只有一個 祝福嗎?我父,你也得祝福我。」厄撒 烏就放聲大哭。
以掃對他父親說:『難道你只有一個福 可祝麼,我父?也給我吧,給我祝福 吧,我父。』以掃就放聲大哭。
二七:三九
他父親依撒格回答他說:「看,你住的 地方必缺乏肥沃的土地,天上的甘露。
二七:三六
厄撒烏說:「他不是名叫雅各伯嗎?他 已兩次欺騙了我:以前奪去了我長子的 名分,現在又奪去了我的祝福。」繼而 問說:「你沒有給我留下祝福嗎?」
戶 24:18 希 11:20
二七:四十
二七:四一
158
以撒給以掃祝福 他父親以撒回答他說: 『看吧,你住的地方、必遠離 1地上的 肥土, 遠離 2天上的甘露。
你要憑仗刀劍生活,要服事你的弟弟, 但你一強盛起來,將由你的頸上,擺脫 他的束縛。」 2
你必靠着你的刀劍度生活, 你必服事你弟兄, 到你不可駕馭的時候, 你必從你𩓐子上掙開他的軛。』
厄撒烏蓄意殺弟 厄撒烏因為他父親祝福了雅各伯,便懷 恨雅各伯,心下思念說:「為父親居喪
以掃懷恨雅各 以掃因了他父親給雅各祝的福,就懷 恨雅各,以掃心裏說:『為我父親居喪
27:34-27:41
Gen
N R S V
N A S B
When Esau heard his father's words, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, me also, father!"
When Esau heard the words of his father, AG he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!"
27:34
But he said, "Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing."
And he said, "AHYour brother came deceitfully and has taken away your blessing."
27:35
Esau said, "Is he not rightly named Jacob?b For he has supplanted me these two times. He took away my birthright; and look, now he has taken away my blessing." Then he said, "Have you not reserved a blessing for me?"
Then he said, "Is he not rightly named AIJacob, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing." And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"
27:36
Isaac answered Esau, "I have already made him your lord, and I have given him all his brothers as servants, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?"
But Isaac replied to Esau, "Behold, I have made him AJyour master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?"
27:37
Esau said to his father, "Have you only one blessing, father? Bless me, me also, father!" And Esau lifted up his voice and wept.
Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father." So Esau lifted his voice and AKwept.
27:38
Then ALIsaac his father answered and said to him, "Behold, AMaway from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.
27:39
"By your sword you shall live, And your brother ANyou shall serve; But it shall come about AOwhen you become restless, That you will break his yoke from your neck."
27:40
So Esau APbore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father
27:41
AG.Heb 12:17
AH.Gen 27:19
AI.Gen 25:26, 32-34
AJ.Gen 27:28, 29
AK.Heb 12:17
Then his father Isaac answered him: "See, away fromc the fatness of the earth shall your home be, and away fromd the dew of heaven on high.
AL.Heb 11:20 AM.Gen 27:28; Deut 33:13, 28
By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you break loose,e you shall break his yoke from your neck."
AN.Gen 25:23; 27:29 AO.2 Kin 8:20-22
Jacob Escapes Esau’s Fury Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and
159
創
二七:四二—二八:三
思 高 本
呂 譯 本
的日期已近,到時我必要殺死我弟弟雅 各伯。」
的日子近了;那時我一定要殺我兄弟雅 各。』
27:46-28:5 亞 1:11
二七:四二
二七:四三
有人告訴了黎貝加她大兒厄撒烏所說的 話;她便派人叫了她小兒雅各伯來,對 他說:「看,你哥哥厄撒烏想要殺你洩 恨。
有人把利伯加大兒子以掃所說的話告訴 利伯加,利伯加就打發人把小兒子雅 各叫來,對他說:『注意吧,關於你的 事,你哥哥想要殺你、來消他的恨。
現在,我兒!你得聽我的話,起身逃往 哈蘭我哥哥拉班那裡去,
雅各逃往喀蘭 現在我兒,你要聽我的話;起來,逃往 喀蘭,我哥哥拉班那裏。
智 10:10 24:29
二七:四四
與他住些時日,直到你哥哥忿怒消失 了。
同他住些日子,等到你哥哥怒氣轉消。
二七:四五
幾時你哥哥對你息了怒,忘了你對他作的 事,我就派人去,從那裡接你回來。為什 麼我在一日內要喪失你們兩個呢?」
你哥哥向你發的怒氣消了,忘了你向他 所作的事了,我便打發人去把你從那裏帶 來。我何苦來一日喪了你們二人呢?』
二七:四六
黎貝加就對依撒格說:「為了這兩個赫 特女人,我厭惡得要死;假使雅各伯也 從這地的女人中娶一個像這樣的赫特女 人為妻,我還活著做什麼?」
利伯加不願雅各娶赫人的女子為妻 利伯加對以撒說:『因了這些赫人女子 的緣故、我連活着都厭煩了。倘若雅各 娶了此地的女子為妻,像這些赫人的女 子這樣,我活着還有甚麼意味呢?』
民 14:3 多 4:12 24:3-4; 26:35
二八:一
雅各伯去帕丹阿蘭 依撒格叫了雅各伯來,祝福他,吩咐他 說:「你不要娶客納罕女人為妻。
以撒打發雅各往母舅家娶妻 以撒把雅各叫了來,給他祝福,吩咐他 說:『你不要娶迦南的女子為妻。
26:34
二八:二
二八:三
160
你應起身往帕丹阿蘭你外祖父貝突耳家 去,在那裡娶你舅父拉班的女兒為妻。 22:22
你起身往巴旦亞蘭去,到你外祖彼土 利家裏,從那裏娶你母舅拉班的女兒為 妻。
願全能的天主祝福你,使你生育繁殖, 成為一大家族。
願全能的上帝賜福與你,使你繁殖增 多,成為集團民族。
27:42-28:3
Gen
N R S V
N A S B
Esau said to himself, "The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob."
had blessed him; and Esau said to himself, "AQThe days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."
But the words of her elder son Esau were told to Rebekah; so she sent and called her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself by planning to kill you.
Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent and called her younger son Jacob, and said to him, "Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.
27:42
Now therefore, my son, obey my voice; flee at once to my brother Laban in Haran,
"Now therefore, my son, ARobey my voice, and arise, flee to ASHaran, to my brother AT Laban!
27:43
and stay with him a while, until your brother's fury turns away --
"Stay with him AUa few days, until your brother's fury subsides,
27:44
until your brother's anger against you turns away, and he forgets what you have done to him; then I will send, and bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?"
until your brother's anger against you subsides and he forgets AVwhat you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?"
27:45
Then Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the Hittite women. If Jacob marries one of the Hittite women such as these, one of the women of the land, what good will my life be to me?"
Rebekah said to Isaac, "I am tired of living because of AWthe daughters of Heth; AXif Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?"
27:46
Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, "You shall not marry one of the Canaanite women.
Jacob Is Sent Away So Isaac called Jacob and Ablessed him and charged him, and said to him, "BYou shall not take a wife from the daughters of Canaan.
Go at once to Paddan-aram to the house of Bethuel, your mother's father; and take as wife from there one of the daughters of Laban, your mother's brother.
"Arise, go to Paddan-aram, to the house of C Bethuel your mother's father; and from there take to yourself a wife from the daughters of Laban your mother's brother.
28:2
May God Almightya bless you and make you fruitful and numerous, that you may become
"May DGod Almighty Ebless you and Fmake you fruitful and Gmultiply you, that you may
28:3
AP.Gen 32:3-11; 37:4, 8 AQ.Gen 50:2-4, 10
AR.Gen 27:8, 13 AS.Gen 11:31 AT.Gen 24:29
AU.Gen 31:41
AV.Gen 27:12, 19, 35
W.Gen 26:34, 35; 28:8 AX.Gen 24:3
28:1
A.Gen 27:33 B.Gen 24:3, 4
C.Gen 25:20
161
創
二八:四—二八:一一
思 高 本
呂 譯 本 17:1, 4-5
二八:四
願天主將亞巴郎的祝福賜與你和你的後 裔,使你承受你所住的地方,即天主賜 與亞巴郎的土地作為產業。」
願上帝將給亞伯拉罕祝的福賜給你,給 你和你的後裔,使你取得你所寄居的地 以為業,就是上帝所賜給亞伯拉罕的。
二八:五
依撒格就這樣打發了雅各伯往帕丹阿 蘭,投往阿蘭人貝突耳的兒子拉班,即 雅各伯和厄撒烏的母親黎貝加的哥哥那 裡去了。 1
以撒打發雅各走了,雅各就往巴旦亞蘭 去,到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裏: 拉班是雅各 以掃的母親利伯加的哥哥。
友 8:26
二八:六
厄撒烏見依撒格祝福了雅各伯,打發 他到帕丹阿蘭去,在那裡娶妻;祝福他 時還吩咐他說:「不要娶客納罕女人為 妻。」
以掃見以撒已經給雅各祝福,又打發他 往巴旦亞蘭去、從那裏娶妻,並見給他 祝福時吩咐他說:『不要娶迦南的女子 為妻』;
二八:七
厄撒烏見雅各伯聽從父母的命,往帕丹 阿蘭去了,
又見雅各聽從了他父親和母親,往巴旦 亞蘭去了;
二八:八
便明白父親依撒格不喜歡客納罕女子。
以掃就看出、在他父親以撒眼中、迦南 的女子父親是不愜意的。
二八:九
所以他去了依市瑪耳那裡,除自己所有 的兩個妻子外,又娶了亞巴郎之子依市 瑪耳的女兒乃巴約特的妹妹瑪哈拉特為 妻。 2
以掃又娶了以實瑪利的女兒為妻 以掃便往以實瑪利那裏去,在他兩個妻 子以外、又娶了瑪哈拉為妻:瑪哈拉是 亞伯拉罕的兒子以實瑪利的女兒,是尼 拜約的妹妹。
36:2 25:12-13
在貝特耳得見神視 智 10:10
二八:十
雅各伯離開貝爾舍巴,往哈蘭去了。
雅各在伯特利夢見頂著天的台階 雅各出了別是巴,向着喀蘭走去。
35:1 歐 12:5
二八:一一
162
他來到一個地方,因太陽已落,就在那 裡過宿,隨地拿了一塊石頭,放在頭底 下,就在那地方躺下睡了。
碰巧到了一個有名的聖地,因為日落 了,就在那裏過夜;他拿了那地方的一 塊石頭,放在頭底下,就在那地方躺下 睡了。
28:4-28:11
N R S V a company of peoples.
Gen
N A S B become a Hcompany of peoples.
D.Gen 17:1; 35:11; 48:3 E.Gen 22:17 F.Gen 17:6, 20 G.Gen 17:2; 26:4, 24 H.Gen 35:11; 48:4
May he give to you the blessing of Abraham, to you and to your offspring with you, so that you may take possession of the land where you now live as an alien -- land that God gave to Abraham."
"May He also give you the Iblessing of Abraham, to you and to your descendants with you, that you may Jpossess the land of your Ksojournings, which God gave to Abraham."
28:4
Thus Isaac sent Jacob away; and he went to Paddan-aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
Then LIsaac sent Jacob away, and he went to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
28:5
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take to himself a wife from there, and that when he blessed him he charged him, saying, "MYou shall not take a wife from the daughters of Canaan,"
28:6
and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram.
and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.
28:7
So when Esau saw that the Canaanite women did not please his father Isaac,
So Esau saw that Nthe daughters of Canaan displeased his father Isaac;
28:8
Esau went to Ishmael and took Mahalath daughter of Abraham's son Ishmael, and sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had.
and Esau went to Ishmael, and married, O besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth.
28:9
Jacob’s Dream at Bethe Jacob left Beer-sheba and went toward Haran.
Jacob's Dream Then Jacob departed from PBeersheba and went toward QHaran.
He came to a certain place and stayed there for the night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place.
He came to a Rcertain place and spent the night there, because the sun had set; and he took one of the stones of the place and put it under his head, and lay down in that place.
Esau Marries Ishmael’s Daughter Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he charged him, "You shall not marry one of the Canaanite women,"
I.Gen 12:2; 22:17 J.Gen 15:7, 8; 17:8 K.1 Chr 29:15; Ps 39:12
L.Gen 27:43
M.Gen 28:1
N.Gen 24:3; 26:34, 35; 27:46
O.Gen 26:34; 36:2
28:10
P.Gen 26:23 Q.Gen 12:4, 5; 27:43
28:11
R.Gen 28:19
163
創
二八:一二—二八:一九
二八:一二
思 高 本
呂 譯 本
他作了一夢:見一個梯子直立在地上, 梯頂與天相接;天主的使者在梯子上, 上去下來。
他作了一個夢,見有一道台階立在地 上、其上頭頂着天;竟有上帝的使者在 台階上上上下下呢。
若 1:51
二八:一三
上主立在梯子上說:「我是上主,你父 亞巴郎的天主,依撒格的天主。我要將 你所躺的地方,賜給你和你的後裔。 申 1:8 米 7:20
二八:一四
你的後裔要多得如地上的灰塵;你要向 東西南北擴展,地上的萬民都要因你和 你的後裔蒙受祝福。 12:3; 13:14-15; 15:5-6; 18:18; 22:17-18; 26:4; 32:13
看哪,永恆主站在他旁邊 1 ,說:『我是 永恆主,你祖父亞伯拉罕的上帝,以撒 的上帝;你所躺臥的地我要賜給你和你 的後裔。
你的後裔必像地上的塵沙那麼多;你必 向西向東向北向南突破疆界;地上萬宗 族必用你的名和你後裔的名給自己祝 福。
31:3
看吧,我和你同在,你無論往哪裏去、 我必保護你;我必領你回此地來;我必 不離棄你,直到我作成了我對你所應許 過的事。』
雅各伯一覺醒來,說:「上主實在在這 地方,我竟不知道。」
雅各睡醒了來,就說:『永恆主居然在 這地方,我竟不知道阿!』
二八:一七
他又滿懷敬畏地說:「這地方多麼可 畏!這裡不是別處,乃是天主的住所, 上天之門。」
上帝的殿 天門 就起了敬畏的心、說:『這地方何等可 畏阿!這不是別的;這就是上帝的殿! 這就是天門!』
二八:一八
雅各伯清早一起來,就把那塊放在頭底 下的石頭,立作石柱,在頂上倒了油,
雅各清早起來,拿放在頭底下的石頭立 為聖柱,澆油在那上頭。
二八:一五
二八:一六
看我與你同在;你不論到那裡,我必護 佑你,領你回到此地。我決不離棄你, 直到我實踐了我對你所許的。」
31:13
二八:一九
164
給那地方起名叫貝特耳,原先那城名叫 路次。
起名叫伯特利原名路斯 就給那地方起名叫伯特利 2 ;那城的名字 原來叫做路斯。
28:12-28:19
Gen
N R S V
N A S B
And he dreamed that there was a ladderb set up on the earth, the top of it reaching to heaven; and the angels of God were ascending and descending on it.
He had a dream, and behold, a ladder was set on the earth with its top reaching to heaven; and behold, Tthe angels of God were ascending and descending on it.
28:12
And the LORD stood beside himc and said, "I am the LORD, the God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and to your offspring;
And behold, Uthe LORD stood above it and said, "I am the LORD, Vthe God of your father Abraham and the God of Isaac; the land on which you lie, I will give it Wto you and to Xyour descendants.
28:13
S
S.Gen 41:1; Num 12:6 T.John 1:51
U.Gen 35:1; Amos 7:7 V.Gen 26:3, 24 W.Gen 13:15, 17; 26:3 X.Gen 12:7; 15:18
and your offspring shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south; and all the families of the earth shall be blessedd in you and in your offspring.
"Your descendants will also be like Ythe dust of the earth, and you will spread out Zto the west and to the east and to the north and to the south; and AAin you and in your descendants shall all the families of the earth be blessed.
28:14
Y.Gen 13:16; 22:17 Z.Gen 13:14, 15 AA.Gen 12:3; 18:18; 22:18; 26:4
Know that I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have promised you."
"Behold, ABI am with you and ACwill keep you wherever you go, and ADwill bring you back to this land; for AEI will not leave you until I have done what I have promised you."
28:15
AB.Gen 26:3, 24; 31:3 AC.Num 6:24; Ps 121:5, 7, 8 AD.Gen 48:21; Deut 30:3 AE.Num 23:19; Deut 7:9; 31:6, 8
Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place -- and I did not know it!"
Then Jacob AFawoke from his sleep and said, "AGSurely the LORD is in this place, and I did not know it." AF.1 Kin 3:15; Jer 31:26 AG.Ex 3:4-6; Josh 5:13-15; Ps 139:7-12
28:16
And he was afraid, and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."
He was afraid and said, "AHHow awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."
28:17
So Jacob rose early in the morning, and he took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
So Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put under his head and set it up as a pillar and poured oil on its top.
28:18
He called that place Bethel;e but the name of the city was Luz at the first.
He called the name of that place a AJBethel; however, previously the name of the city had
28:19
AH.Ps 68:35
AI
AI.Gen 28:11; 35:14
165
創
二八:二十—二九:六
思 高 本
呂 譯 本
35:6; 48:3 民 1:23
二八:二十
然後雅各伯許願說:「若是天主與我同 在,在我所走的路上護佑我,賜我豐衣 足食,
雅各許願 雅各許願說:『上帝如果與我同在,在 我所走的這路上保護我,給我食物喫、 衣服穿,
二八:二一
使我平安回到父家,上主實在當是我的 天主。
使我安安然然回到我父親家裏,永恆主 就必做我的上帝,
二八:二二
我立作石柱的這塊石頭,必要成為天主 的住所;凡你賜與我的,我必給你奉獻 十分之一。」 3
我所立為聖柱的這根石頭就必做上帝的 殿;凡你所賜給我的、我必將十分之一 獻與你。』
亞 4:4
雅各伯寄居舅家 歐 12:13
二九:一
雅各伯取道前行,來到了東方人的地 方;
在井旁 雅各舉起腳來再走,到了東方人之地。
智 10:10
24:11-12 出 2:16-17
他一察看,只見田地裏有一口井;那 裏有三群羊躺在井旁;因為人都是將那 井裏的水給羊群喝;那井口上的石頭很 大。
二九:三
幾時羊群都聚集在那裡,人就將井口的 石頭挪開,取水飲羊;然後再將石頭蓋 在井口原處。
所有的羊群都在那裏聚集;人把石頭輥 開井口,給羊喝水;然後把石頭輥囘井 口原處。
二九:四
雅各伯對他們說:「弟兄們,你們是那裡 的?」他們答說:「我們是哈蘭人。」
雅各問牧人說:『弟兄們,你們是哪裏來 的?』他們說:『我們是喀蘭來的。』
二九:二
舉目看見田間有口井,還有三群羊,臥 在井旁。──因為人慣常由這井取水飲 羊,井口上蓋著塊大石頭;
多 7:4
二九:五
雅各伯問他們說:「你們認識納曷爾 的兒子拉班嗎?」他們答說:「我們認 識。」
他問他們說:『拿鶴的孫子拉班你們認 識麼?』他們說:『我們認識。』
二九:六
雅各伯又問說:「他好嗎?」他們答 說:「他好。看,那不是他的女兒辣黑 耳領著羊群來了。」
雅各說:『他平安麼?』他們說:『平 安。你看,他女兒拉結正和群羊一同來 呢。』
166
28:20-29:6
N R S V
N A S B been AKLuz.
Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear,
Gen
AJ.Judg 1:23 AK.Gen 35:6; 48:3
Then Jacob ALmade a vow, saying, "AMIf God will be with me and will keep me on this journey that I take, and will give me ANfood to eat and garments to wear,
28:20
AL.Gen 31:13; Judg 11:30; 2 Sam 15:8 AM.Gen 28:15 AN.1 Tim 6:8
so that I come again to my father's house in peace, then the LORD shall be my God,
and AOI return to my father's house in safety, AP then the LORD will be my God.
28:21
and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house; and of all that you give me I will surely give one tenth to you."
"This stone, which I have set up as a pillar, will be God's house, and ARof all that You give me I will surely give a tenth to You."
28:22
Jacob Meets Rachel Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
Jacob Meets Rachel Then Jacob awent on his journey, and came to the land of Athe sons of the east.
As he looked, he saw a well in the field and three flocks of sheep lying there beside it; for out of that well the flocks were watered. The stone on the well's mouth was large,
He looked, and saw Ba well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.
29:2
and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.
When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.
29:3
Jacob said to them, "My brothers, where do you come from?" They said, "We are from Haran."
Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" And they said, "We are from C Haran."
29:4
He said to them, "Do you know Laban son of Nahor?" They said, "We do."
He said to them, "Do you know Laban the D son of Nahor?" And they said, "We know him."
29:5
And he said to them, "Is it well with him?" And they said, "It is well, and here is ERachel his daughter coming with the sheep."
29:6
AO.Judg 11:31 AP.Deut 26:17
AQ
AQ.Gen 35:7 AR.Lev 27:30; Deut 14:22
29:1
A.Judg 6:3, 33
B.Gen 24:10, 11; Ex 2:15, 16
C.Gen 28:10
D.Gen 24:24, 29
He said to them, "Is it well with him?" "Yes," they replied, "and here is his daughter Rachel, coming with the sheep."
167
創
二九:七—二九:一五
思 高 本
呂 譯 本
二九:七
雅各伯說:「看,太陽還很高,尚不到 聚集家畜的時候,你們取水飲了羊,然 後再領去牧放。」
雅各說:『你看,日頭還高,不是牲畜 聚集的時候呀;給羊喝水,去放放吧。』
二九:八
他們回答說:「不能夠;因為除非等所 有羊群都聚集起來,才可挪開井口的石 頭,取水飲羊。」
他們說:『我們不能;必須等到牧人 1 都 聚齊了,人把石頭輥開井口,我們纔能 給羊喝水。』
二九:九
他還同他們說話的時候,辣黑耳領著他 父親的羊群到了;因為她是個牧羊女。
和拉結會晤 雅各還和他們說話的時候、拉結和群羊 一同來了;那些羊是她父親的;是她在 牧放的。
二九:十
雅各伯一見了舅父拉班的女兒辣黑耳, 和舅父拉班的羊群,就上前去,挪開井 口的石頭,取水飲他舅父拉班的羊。
雅各看見他母舅拉班的女兒拉結,又看 見他母舅拉班的羊,就走近前去,把石 頭輥開井口,給他母舅拉班的羊喝水。
二九:一一
然後雅各伯口親辣黑耳,放聲大哭,
雅各給拉結親嘴,就放聲而哭。
二九:一二
告訴辣黑耳,自己是她父親的外甥,黎 貝加的兒子。辣黑耳便跑回去,告訴她 父親。
雅各告訴拉結說自己是她父親的外甥, 是利伯加的兒子;拉結就跑去告訴她父 親。
二九:一三
拉班一聽得了關於他外甥雅各伯的消 息,就跑來迎接他,抱住他,親他,領 他到自己的家中。雅各伯遂將所遇的事 全告訴了拉班。
和拉班會晤 拉班一聽見她妹妹的兒子雅各的消息 2 , 就跑去迎接他,抱着他,直和他親嘴, 便領他進自己家裏;雅各就將這一切事 向拉班敘說。
二九:一四
拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」 雅各伯遂同他住下了。過了一月,
拉班對雅各說:『你真是我的骨肉呀 你!』雅各就同拉班住了一個月工夫。
娶拉班二女為妻 拉班對雅各伯說:「豈可因為你是我的 外甥,就該白白服事我?告訴我,你要 什麼報酬?」
和拉班立約 拉班對雅各說:『是不是因為你是我的 外甥,你就得白白地服事我呢?請告訴 我;你的工價怎麼樣?』
二九:一五
多 4:12
168
29:7-29:15
N R S V
Gen
N A S B E.Ex 2:16
He said, "Look, it is still broad daylight; it is not time for the animals to be gathered together. Water the sheep, and go, pasture them."
He said, "Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them."
29:7
But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep."
But they said, "We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep."
29:8
While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
29:9
Now when Jacob saw Rachel, the daughter of his mother's brother Laban, and the sheep of his mother's brother Laban, Jacob went up and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of his mother's brother Laban.
When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother's brother.
29:10
Then Jacob kissed Rachel, and wept aloud.
Then Jacob Fkissed Rachel, and lifted his voice and wept.
29:11
And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
Jacob told Rachel that he was a Grelative of her father and that he was Rebekah's son, and Hshe ran and told her father.
29:12
When Laban heard the news about his sister's son Jacob, he ran to meet him; he embraced him and kissed him, and brought him to his house. Jacoba told Laban all these things,
So when ILaban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and J embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.
29:13
and Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh!" And he stayed with him a month.
Laban said to him, "Surely you are Kmy bone and my flesh." And he stayed with him a month.
29:14
Jacob Marries Laban’s Daughters Then Laban said to Jacob, "Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"
Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall Lyour wages be?"
29:15
F.Gen 33:4
G.Gen 28:5 H.Gen 24:28
I.Gen 24:29-31 J.Gen 33:4
K.Gen 2:23; Judg 9:2; 2 Sam 5:1; 19:12, 13
L.Gen 31:41
169
創
二九:一六—二九:二七
思 高 本
呂 譯 本
二九:一六
拉班有兩個女兒:大的名叫肋阿,小的 名叫辣黑耳。
拉班有兩個女兒;大的名叫利亞,小的 名叫拉結。
二九:一七
肋阿雙眼無神;辣黑耳卻相貌美麗;
利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得丰姿 俊秀、容貌美麗。
二九:一八
為此雅各伯喜愛辣黑耳,遂回答說:「 我願為你小女兒辣黑耳服事你七年。」
雅各愛拉結,就說:『我願為你的小女 兒拉結服事你七年。』
二九:一九
拉班答說:「我將她給你,比給外人 好;你就同我住下。」
拉班說:『將她給你、比給別人好;你 就和我同住吧。』
二九:二十
這樣,雅各伯為得到辣黑耳,服事了拉 班七年;由於他喜愛這少女,看七年好 像幾天。
雅各就為了拉結的緣故服事拉班七年; 因為他愛拉結,這七年在他看、也就如 同幾天。
二九:二一
雅各伯遂對拉班說:「期限已滿,請將 我的妻子給我,我好與他親近。」
雅各對拉班說:『日期滿了;給妻子 呀!我好進去找她。』
二九:二二
拉班也請了當地所有的人士,擺了婚 宴。
拉班就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
友 8:26
二九:二三
到了晚上,他卻將自己的女兒肋阿,引 到雅各伯前,雅各伯就親近了她。──
雅各受賜先娶利亞後娶拉結 到了晚上,拉班領了她的女兒利亞進去 見雅各,雅各就進去找利亞。
二九:二四
拉班且將自己的婢女齊耳帕給女兒肋阿 作婢女。──
拉班又將自己的婢女悉帕給他的女兒利 亞做婢女。
二九:二五
到了早晨,他一見是肋阿,便對拉班 說:「你對我作的是什麼事?我服事 你,豈不是為了辣黑耳?你為什麼欺騙 我?」
到了早晨,一看,竟是利亞呀!雅各就 對拉班說:『你這向我作的是甚麼事 阿?我跟你作長工、不是為了拉結的緣 故麼?你為甚麼哄騙我?
二九:二六
拉班回答說:「我們這地方沒有先嫁幼 女,而後嫁長女的風俗。
拉班說:『把年幼的比年長的先嫁給 人:我們這地方沒有這樣行的。
二九:二七
你同長女滿了七天以後,我也將幼女給 你,只要你再服事我七年。」
你同這個滿了七天吧,那個也就給你, 來報答你要跟我再作七年長工。』
170
29:16-29:27
Gen
N R S V
N A S B
Now Laban had two daughters; the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
29:16
And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.
29:17
Jacob loved Rachel; so he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."
Now Jacob Nloved Rachel, so he said, "OI will serve you seven years for your younger daughter Rachel."
29:18
Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."
Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."
29:19
So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days Pbecause of his love for her.
29:20
29:21
Then Jacob said to Laban, "Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed."
Laban's Treachery Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, that I may Qgo in to her."
So Laban gathered together all the people of the place, and made a feast.
Laban gathered all the men of the place and made a feast.
29:22
But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob; and he went in to her.
Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.
29:23
(Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah to be her maid.)
Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
29:24
When morning came, it was Leah! And Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"
So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, "RWhat is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you Sdeceived me?"
29:25
Laban said, "This is not done in our country -- giving the younger before the firstborn.
But Laban said, "It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.
29:26
Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving
"Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which
29:27
Leah's eyes were lovely,b and Rachel was graceful and beautiful.
M
M.Gen 12:11, 14; 26:7
N.Gen 24:67 O.Hos 12:12
P.Song 8:7
Q.Judg 15:1
R.Gen 12:18; 20:9; 26:10 S.1 Sam 28:12
171
創
二九:二八—三十:一
思 高 本
呂 譯 本 申 21:15-17
二九:二八
雅各伯就這樣做了。與肋阿滿了七天以 後,拉班便將自己的女兒辣黑耳給了他 為妻。──
於是雅各這樣作:他同利亞滿了七天, 拉班就將他的女兒拉結給雅各為妻。
二九:二九
拉班且將自己的婢女彼耳哈給了女兒辣 黑耳作婢女。──
拉班又將自己的婢女辟拉給他的女兒拉 結做婢女。
二九:三十
雅各伯也親近了辣黑耳,而且他愛辣黑 耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。 1
雅各也進去找拉結;他並且愛拉結,過 於愛利亞;於是他又跟拉班再作七年長 工。
肋阿連生四子 二九:三一
上主見肋阿失寵,便開了她的胎;但辣 黑耳卻荒胎不孕。
利亞生如便西緬利未猶大 永恆主見利亞少得寵愛,就開她的子宮 使她受孕;而拉結卻不能生育。
二九:三二
肋阿懷孕生了一子,給他起名叫勒烏 本,說:「上主垂視了我的苦衷,現在 我的丈夫會愛我了。」
利亞懷孕生子,就給孩子起名叫如便, 因為她說:『永恆主看見我的苦難;如 今我丈夫必愛我了。』
35:23-26
49:3
二九:三三
她又懷孕生了一子,說:「上主聽說我 失了寵,又給了我一個。」遂給他起名 叫西默盎。
她又懷孕生子,就說:『永恆主聽見我 少得寵愛,所以又給我這個兒子』,於 是給孩子起名叫西緬。
二九:三四
她又懷孕生了一子,說:「這次,我的 丈夫可要戀住我了,因為我已給他生了 三個兒子。」遂給他起名叫肋未。
她又懷孕生子,就說:『如今這一次、 我丈夫必同我聯合了,因為我給他生了 三個兒子了』;因此她給孩子起名叫利 未。
二九:三五
她又懷孕生了一子,說:「這次我要讚 頌上主。」為此給他起名叫猶大。以後 就停止生育。 2
她又懷孕生子,就說:『這一次我要稱 謝永恆主了』;因此她給孩子起名叫猶 大。此後就停了生育了。
辣黑耳與肋阿相爭 辣黑耳見自己沒有給雅各伯生子,就嫉 妒姐姐,對雅各伯說:「你要給我孩 子;不然,我就死啦!」
拉結見自己沒有給雅各生兒子,就嫉妒 她姐姐,對雅各說:『給我兒子吧,不 然,我就死啦。』
三十:一
箴 30:16
172
29:28-30:1
N R S V me another seven years."
Gen
N A S B you shall serve with me for another seven years." T
T.Gen 31:41
Jacob did so, and completed her week; then Laban gave him his daughter Rachel as a wife.
Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.
29:28
(Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel to be her maid.)
Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.
29:29
So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. He served Labanc for another seven years.
So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for Vanother seven years.
29:30
When the LORD saw that Leah was unloved, he opened her womb; but Rachel was barren.
Now the LORD saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.
29:31
Leah conceived and bore a son, and she named him Reuben;d for she said, "Because the LORD has looked on my affliction; surely now my husband will love me."
Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, "Because the LORD has Wseen my affliction; surely now my husband will love me."
29:32
She conceived again and bore a son, and said, "Because the LORD has hearde that I am hated, he has given me this son also"; and she named him Simeon.
Then she conceived again and bore a son and said, "XBecause the LORD has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
29:33
Again she conceived and bore a son, and said, "Now this time my husband will be joinedf to me, because I have borne him three sons"; therefore he was named Levi.
She conceived again and bore a son and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore he was named YLevi.
29:34
She conceived again and bore a son, and said, "This time I will praiseg the LORD"; therefore she named him Judah; then she ceased bearing.
And she conceived again and bore a son and said, "This time I will praise the LORD." Therefore she named him ZJudah. Then she stopped bearing.
29:35
When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or I shall die!"
The Sons of Jacob Now when Rachel saw that Ashe bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, "BGive me children, or else I die."
U
U.Gen 29:17, 18 V.Gen 31:41
W.Gen 16:11; 31:42; Ex 3:7; 4:31; Deut 26:7; Ps 25:18
X.Deut 21:15
Y.Gen 49:5
Z.Gen 49:8; Matt 1:2
30:1
A.Gen 29:31 B.1 Sam 1:5, 6
173
創
三十:二—三十:一四
三十:二
三十:三
思 高 本
呂 譯 本
雅各伯對辣黑耳生氣說:「不肯使你懷 孕的是天主,難道我能替他作主?」 列下 5:7
雅各的怒氣就向拉結發作,說:『我哪 能代替上帝做主呢?是他不使你有腹中 的果子呀。』
辣黑耳回答說:「這裡有我的婢女彼耳 哈,你親近她,叫她在我膝下生子,使 我能由她得子。」
拉結說:『你看我的使女辟拉在這裏; 你進去找她,使她生子抱在我膝上,我 的後裔也好由她建立起來。』
盧 4:16
三十:四
辣黑耳就將自己的婢女彼耳哈給了雅各 伯作妾;雅各伯親近了她,
拉結的婢女辟拉生但和拿弗他利 拉結就把她的婢女辟拉給雅各為妾 1 ;雅 各便進去找辟拉。
三十:五
她遂懷孕,給雅各伯生了一子。
辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。
三十:六
辣黑耳就說:「天主對我公道,俯聽了 我的哀聲,給了我一子。」為此給他起 名叫丹。
拉結說:『上帝為我伸訴了,也聽了我 的聲音,給了我一個兒子;所以她給孩 子起名叫但。
三十:七
辣黑耳的婢女彼耳哈又懷孕,給雅各伯 生了第二個兒子。
拉結的婢女辟拉又懷孕,給雅各生了第 二個兒子。
三十:八
辣黑耳就說:「我以天大的力量與我姐 姐相爭,得到勝利了。」便給他起名叫 納斐塔里。 1
拉結說:『我跟我姐姐角力,簡直是天 大的角力,而我竟得勝了』;於是她給 孩子起名叫拿弗他利。
三十:九
肋阿見自己停止生育,也將自己的婢女 齊耳帕給了雅各伯作妾。
利亞的婢女悉帕生迦得亞設 利亞見自己停了生育,就把她的婢女悉 帕給雅各為妾 1。
三十:十
肋阿的婢女齊耳帕給雅各伯生了一子。
利亞的婢女悉帕給雅各生了一個兒子。
三十:一一
肋阿遂說:「好幸運!」就給他起名叫 加得。
利亞就說:『好萬幸阿!』於是給孩子 起名叫迦得。
三十:一二
肋阿的婢女齊耳帕給雅各伯又生了第二 個兒子。
利亞的婢女悉帕又給雅各生了第二個兒 子。
三十:一三
肋阿遂說:「我真有福!女人都要以為 我有福。」就給他起名叫阿協爾。 2
利亞就說:『我有福阿!眾女子必稱我 為有福。』於是她給孩子起名叫亞設。
路 1:48
三十:一四
174
到了割麥的時節,勒烏本出去,在田間 尋得了一些曼陀羅,帶回來給了他母親 肋阿。辣黑耳對肋阿說:「請你將你兒 子得的曼陀羅給我一些。」
如便撿得催愛果 割麥子的日子,如便出去,在田地裏 發現了些催愛果,就拿進來給他母親利 亞。拉結對利亞說:『把你兒子的催愛 果一點兒給我吧。』
30:2-30:14
Gen
N R S V
N A S B
Jacob became very angry with Rachel and said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
Then Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has Cwithheld from you the fruit of the womb?"
30:2
Then she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, that she may bear upon my knees and that I too may have children through her."
She said, "DHere is my maid Bilhah, go in to her that she may Ebear on my knees, that F through her I too may have children."
30:3
So she gave him her maid Bilhah as a wife; and Jacob went in to her.
So Gshe gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
30:4
And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
Bilhah conceived and bore Jacob a son.
30:5
Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son"; therefore she named him Dan.a
Then Rachel said, "God has Hvindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son." Therefore she named him Dan.
30:6
Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
30:7
Then Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestledb with my sister, and have prevailed"; so she named him Naphtali.
So Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed." And she named him Naphtali.
30:8
When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
30:9
Then Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.
Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.
30:10
And Leah said, "Good fortune!" so she named him Gad.c
Then Leah said, "How fortunate!" So she named him Gad.
30:11
Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.
Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.
30:12
And Leah said, "Happy am I! For the women will call me happy"; so she named him Asher.d
Then Leah said, "Happy am I! For women I will call me happy." So she named him Asher.
30:13
In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's
Now in the days of wheat harvest Reuben went and found Jmandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of
30:14
C.Gen 20:18; 29:31
D.Gen 16:2 E.Gen 50:23; Job 3:12 F.Gen 16:2
G.Gen 16:3, 4
H.Ps 35:24; 43:1; Lam 3:59
I.Luke 1:48
175
創
三十:一五—三十:二五
思 高 本
呂 譯 本
三十:一五
肋阿回答說:「你奪去了我的丈夫還不 夠;你還想奪去我兒的曼陀羅麼?」 辣黑耳說:「好罷!今夜就讓他與你同 睡,為交換你兒子的曼陀羅。」
利亞對拉結說:『你奪取了我的丈夫、 還算小事麼?現在又要奪取我兒子的催 愛果麼?』拉結說:『好吧,為了交換 你兒子的催愛果,丈夫今夜可以和你同 寢了。』
三十:一六
到了晚上,雅各伯由田間回來,肋阿就 跑出去迎接他說:「你該來我這裡,因 為我用我兒子的曼陀羅雇了你。」那夜 雅各伯便與她同睡。
到了晚上,雅各從田地裏回來,利亞出 去迎接他,說:『你要進來找我,因為 我實在用我兒子的催愛果把你雇下了。 』那一夜、雅各就和利亞同寢。
三十:一七
天主俯允了肋阿,她又懷孕,給雅各伯 生了第五個兒子。
利亞生以薩迦西布倫 上帝垂聽了利亞;利亞就懷孕,給雅各 生了第五個兒子。
三十:一八
肋阿說:「天主給了我報酬,因為我將 我的婢女給了我的丈夫。」 3 便給他起名 叫依撒加爾。
利亞說:『上帝給了我工價,因為我把 婢女給了我丈夫』;於是給孩子起名叫 以薩迦。
三十:一九
肋阿又懷孕,給雅各伯生了第六個兒 子。
利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。
三十:二十
肋阿說:「天主給了我一個很好的禮 物;這一回我的丈夫要與我同居了,因 為我給他生了六個兒子。」便給他起名 叫則步隆。
利亞就說:『上帝贈送給我好贈品;這 一次我丈夫必抬舉我了,因為我給他生 了六個兒子』;於是她給孩子起名叫西 布倫。
三十:二一
後來她生了一個女兒,給她起名叫狄 納。
利亞生底拿 後來利亞生了一個女兒,她給她起名叫 底拿。
三十:二二
天主想起了辣黑耳,垂允了她,開了她 的子宮,
上帝懷念着拉結,垂聽了她,就開她的 子宮使她受孕。
三十:二三
她遂懷孕,生了一個兒子,說:「天主 拭去了我的恥辱。」
拉結生約瑟 拉結懷孕生子,就說:『上帝把我的恥 辱收拾掉了』;
三十:二四
她給他起名叫若瑟說:「願上主再給我 添子。」 4
於是她給孩子起名叫約瑟,說:『永恆 主把另一個兒子增添給我。』
雅各伯成家立業 辣黑耳生了若瑟以後,雅各伯對拉班 說:「請讓我回到我的本鄉故土!
雅各和拉班定工價 拉結生了約瑟之後,雅各對拉班說:『 請讓我走吧!我好回我本地本國去。
三十:二五
多 12:1
176
30:15-30:25
N R S V
Gen
N A S B
mandrakes."
your son's mandrakes."
But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" Rachel said, "Then he may lie with you tonight for your son's mandrakes."
But she said to her, "Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son's mandrakes also?" So Rachel said, "Therefore he may lie with you tonight in return for your son's mandrakes."
30:15
When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him, and said, "You must come in to me; for I have hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.
When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.
30:16
And God heeded Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
30:17
Leah said, "God has given me my hiree because I gave my maid to my husband"; so she named him Issachar.
Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar.
30:18
And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son.
Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.
30:19
Then Leah said, "God has endowed me with a good dowry; now my husband will honorf me, because I have borne him six sons"; so she named him Zebulun.
Then Leah said, "God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.
30:20
Afterwards she bore a daughter, and named her Dinah.
Afterward she bore a daughter and named her Dinah.
30:21
Then God remembered Rachel, and God heeded her and opened her womb.
Then KGod remembered Rachel, and God gave heed to her and Lopened her womb.
30:22
She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach";
So she conceived and bore a son and said, "God has Mtaken away my reproach."
30:23
and she named him Joseph,g saying, "May the LORD add to me another son!"
She named him Joseph, saying, "NMay the LORD give me another son."
30:24
Jacob Prospers at Laban’s Expense When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own home and country.
Jacob Prospers Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "OSend me away, that I may go to my own place and tomy own country.
J.Song 7:13
K.1 Sam 1:19, 20 L.Gen 29:31
M.Is 4:1; Luke 1:25
N.Gen 35:17
30:25
O.Gen 24:54, 56
177
創
三十:二六—三十:三五
思 高 本
呂 譯 本
三十:二六
請你將我服事你所得的妻子兒女交給 我,讓我回去;你知道我怎樣服事了 你。」
請把我的妻子和兒女,我跟你作長工所 得的妻兒都給我,讓我走;我怎樣替你 作工、你是知道的。』
三十:二七
拉班對他說:「如果我在你眼中得寵, 請你住下;我覺察出,上主祝福我,是 為了你的原故。」
拉班對雅各說:『若蒙你賞臉,請仍然 住下,因為我觀察了徵兆,知道永恆主 賜福與我、是因你的緣故。』
三十:二八
繼而說:「請規定你的工價,我必付給 你。」
又說:『你只管指定你的工價,我就 給。』
三十:二九
雅各伯對他說:「你知道,我是怎樣 服事了你;你的牲畜跟著我是怎樣的情 形。
雅各對拉班說:『我怎樣服事你,你的 牲畜在我手裏怎樣,你是知道的。
三十:三十
我未來之前,你所有的是那麼少,現在 增加了那麼多;我一來,上主就祝福 了你。但是,我幾時也能為我興家立業 呢?」
我未來以前,你所有的很少,現在卻突 破限量地增多了;隨着我的腳步、永恆 主都賜福與你:如今我甚麼時候纔為自 己的家作點兒事呢?』
三十:三一
拉班問說:「我該給你什麼?」雅各伯 答說:「你什麼也不必給我,只要你 應承我這件事,我就仍牧放照顧你的羊 群:
拉班說:『我當給你甚麼?』雅各說: 『你甚麼也不用給我;只有這一件事你 若實行,我便仍舊牧放你的羊群而看守 牠。
三十:三二
你今天走遍你的羊群,將其中凡有斑點 或黑點的,即綿羊群中有黑色的,山羊 群中有黑點或斑點的,都挑出來,當作 我的工價。
今天我要走遍你的羊群,把一切有斑有 點的羊、和綿羔羊中一切黑色的羊,以 及母山羊中有點有斑的、都從那裏挑出 來,將來凡是這種的就算我的工價。
三十:三三
後來任何一天,你來察看我的工價時, 我好對你證明我的公正。山羊中凡是沒 有斑點或黑點的,綿羊中凡是不黑的, 都算是偷來的。」
日後你來查看我在你面前的工價,凡在 我手裏的、母山羊中不是有斑有點的、 綿羔羊中不是黑色的,就算是我偷的, 這樣、我的老實就會作證告我了。』
三十:三四
拉班回答說:「好,就照你的話辦罷!」
拉班說:『好吧,但願照你的話。』
三十:三五
當天拉班就將有條紋有斑點的公山羊, 凡有白紋,或斑點和黑點的母山羊,並 黑色的綿羊都挑出來,交在自己兒子們 手中;
拉班把羊挑出來 當那一天、拉班把有紋有點的公山羊、 一切有斑有點的、就是一切有白點的母 山羊、和綿羔羊中一切黑色的、都挑出 來,交在他兒子們手下。
178
30:26-30:35
Gen
N R S V
N A S B
Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know very well the service I have given you."
"Give me my wives and my children Pfor whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you."
30:26
But Laban said to him, "If you will allow me to say so, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you;
But Laban said to him, "If now ait pleases you, stay with me; I have divined Qthat the LORD has blessed me on your account."
30:27
name your wages, and I will give it."
He continued, "RName me your wages, and I will give it."
30:28
Jacob said to him, "You yourself know how I have served you, and how your cattle have fared with me.
But he said to him, "SYou yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.
30:29
For you had little before I came, and it has increased abundantly; and the LORD has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?"
"For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the LORD has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?"
30:30
He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything; if you will do this for me, I will again feed your flock and keep it:
So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:
30:31
let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
let me pass through your entire flock today, removing from there every Tspeckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
30:32
So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen."
"So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen."
30:33
Laban said, "Good! Let it be as you have said."
Laban said, "Good, let it be according to your word."
30:34
But that day Laban removed the male goats that were striped and spotted,and all the female goats that were speckled and spotted,every one that had white on it, and every lamb that
So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep,
30:35
P.Gen 29:18, 20, 27; Hos 12:12
Q.Gen 26:24; 39:3, 5; Is 61:9
R.Gen 29:15; 31:7, 41
S.Gen 31:6
T.Gen 31:8
179
創
三十:三六—三一:二
思 高 本
呂 譯 本
三十:三六
又使雅各伯與自己相距三日的路程。雅 各伯便牧放拉班其餘的羊群。
又使自己和雅各之間相離着三天的路 程;雅各就牧養拉班其餘的羊。
三十:三七
雅各伯拿了楊樹、杏樹和楓樹的嫩枝, 將皮剝成一條一條的白紋,使樹枝的光 白露出;
雅各用計策致富 雅各取了楊樹杏樹楓樹的嫩枝子,將枝 子上剝成了白的剝紋,使枝子的白質脫 露出來。
三十:三八
然後將剝去皮的枝條,插在水溝和水漕 裡,羊群前來喝水時,正與羊群相對。 羊群前來喝水時,就彼此相配。
將他所剝皮的枝子插在槽裏,在水溝 裏,就是羊來喝水的地方,和羊相對; 羊來喝水的時候、公母往往配合。
三十:三九
羊群對著枝條相配,就生出了有條紋, 有斑點和黑點的小羊。
羊在枝子前面配合,就生下有紋有斑有 點的來。
三十:四十
雅各伯將這些羔羊分開,將這些羊放在 拉班羊群中有條紋和有黑點的羊前;這 樣他為自己另組羊群,不將牠們放在拉 班的羊群中。
雅各將綿羔羊分出來、使羊面對着拉班 羊群中有紋的和一切黑色的;他把自己 的羊群另放在一處,不放在拉班的羊中 間。
三十:四一
到了肥壯的羊要配合時,雅各伯就將枝 條插在水溝裡,對著羊群的眼,使羊對 著枝條彼此相配。
每逢肥壯的羊配合的時候,雅各總把枝 子插在槽裏,正在羊眼前,使牠們在許 多枝子中間配合。
三十:四二
當羊群瘦弱時,他就不插枝條:這樣, 瘦弱的都歸拉班,肥壯的都歸雅各伯。
當羊瘦弱的時候,雅各卻不插着枝子: 這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅 各。
三十:四三
為此這人越來越富,擁有許多羊群,婢 女和奴僕,駱駝和驢子。 5
於是雅各那個人就突破限量大大發達起 來了,他擁有着很多羊群、又有婢女、 奴僕、駱駝和驢。
多 10:10
雅各伯決意回鄉 友8:26
三一:一
雅各伯聽見拉班的兒子們談論說:「雅 各伯奪去了我們父親所有的一切,利用 我們父親的財物,才獲得了這一切的財 富。」
雅各預備出走 雅各聽見拉班的兒子們有話說:『雅各 把我們父親所有的都奪取了去,並且從 我們父親所有的發了這一切財。』
箴16:7
三一:二
180
雅各伯也注意了拉班對自己的臉色不如 先前。
雅各看看拉班的臉色,果然拉班對他不 像素常那樣了。
30:36-31:2
N R S V
Gen
N A S B
was black, and put them in charge of his sons;
and gave them into the care of his sons.
and he set a distance of three days' journey between himself and Jacob, while Jacob was pasturing the rest of Laban's flock.
And he put a distance of three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
30:36
Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane, and peeled white streaks in them, exposing the white of the rods.
Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.
30:37
He set the rods that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.
30:38
the flocks bred in front of the rods, and so the flocks produced young that were striped, speckled, and spotted.
So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
30:39
Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped and the completely black animals in the flock of Laban; and he put his own droves apart, and did not put them with Laban's flock.
Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban's flock.
30:40
Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob laid the rods in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the rods,
Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;
30:41
but for the feebler of the flock he did not lay them there; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.
30:42
Thus the man grew exceedingly rich, and had large flocks, and male and female slaves, and camels and donkeys.
So Uthe man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.
30:43
Jacob Flees with Family and Flocks Now Jacob heard that the sons of Laban were saying, "Jacob has taken all that was our father's; he has gained all this wealth from what belonged to our father."
Jacob Leaves Secretly for Canaan Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what belonged to our father he has made all this wealth."
And Jacob saw that Laban did not regard him as favorably as he did before.
Jacob saw the aattitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as formerly.
U.Gen 12:16; 13:2; 24:35; 26:13, 14; 30:30
31:1
31:2
181
創
三一:三—三一:一三
三一:三
思 高 本
呂 譯 本
那時,上主對雅各伯說:「你回到你的 家鄉和你的出生地,我必與你同在。」
於是永恆主對雅各說:『你要回你祖宗 之地,到你親族那裏;我必與你同在。』
32:1026:3;28:15
三一:四
雅各伯就派人叫辣黑耳和肋阿來到他放 羊的田間,
雅各就打發人、叫拉結和利亞到田野間 羊群那裏。
三一:五
對她們說:「我看你們父親的臉色,對 我已不如先前;但是我父親的天主卻常 與我同在。
對她們說:『我看你們父親的臉色對我 不像素常那樣了;但我父親的上帝向來 是與我同在的。
三一:六
你們清楚知道,我是全力服事了你們的 父親;
就是你們自己也知道:我怎樣盡我的力 量服事你們父親;
三一:七
你們的父親卻欺騙了我,十次變換了我 的工價,但天主卻沒有容許他害我。
你們父親又怎樣愚弄我,十次八次地更 換了我的工價;然而上帝卻不容他害 我。
三一:八
當他說:有斑點的算是你的工價;全羊 群就都生下有斑點的;當他說:有條紋 的算是你的工價,全羊群就都生下有條 紋的。
他若是說「有斑的須做你的工價」, 羊群所生的就都有斑;他若是說「有紋 的須做你的工價」,羊群所生的就都有 紋。
三一:九
天主這樣將你們父親的牲畜奪來了給 我。
這樣,上帝就把你們父親的牲畜奪來、 賜給我了。
三一:十
有一次當羊群配合時,我於夢中舉目觀 望:看見跳在母羊身上的公山羊,都是 有條紋,有斑點和雜色的。
羊配合的時候,我在夢中舉目一看,只 見跳羊的公山羊都是有紋有斑、有白點 的。
三一:一一
天主的使者在夢中對我說:雅各伯!我 答說:我在這裡。
上帝的使者在我夢中對我說:「雅各」 ,我說:「嗯,我在這裏呢」。
22:1
三一:一二
他說:你舉目觀望:跳在母羊身上的公 山羊,都是有條紋,有斑點和雜色的, 因為我看到了拉班對你所作的一切。
他說:「你舉目看看;跳羊的公山羊都 是有紋有斑、有白點的呢;凡拉班向你 所作的、我都看見了。
28:18-22
三一:一三
182
我是貝特耳的天主,你曾在那裡用油敷 了一座石柱,並對我許了願。現在你起
我是伯特利的上帝;你在那裏用膏膏過聖 柱,在那裏向我許過願的;現在你要起
31:3-31:13
Gen
N R S V
N A S B
Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your ancestors and to your kindred, and I will be with you."
Then the LORD said to Jacob, "AReturn to the land of your fathers and to your relatives, and BI will be with you."
31:3
So Jacob sent and called Rachel and Leah into the field where his flock was,
So Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field,
31:4
and said to them, "I see that your father does not regard me as favorably as he did before. But the God of my father has been with me.
and said to them, "CI see your father's attitude, that it is not friendly toward me as formerly, but Dthe God of my father has been with me.
31:5
A.Gen 32:9 B.Gen 28:15
C.Gen 31:2 D.Gen 21:22; 28:13, 15; 31:29, 42, 53; Is 41:10; Heb 13:5
You know that I have served your father with all my strength;
"EYou know that I have served your father with all my strength.
31:6
yet your father has cheated me and changed my wages ten times, but God did not permit him to harm me.
"Yet your father has Fcheated me and G changed my wages ten times; however, H God did not allow him to hurt me.
31:7
If he said, 'The speckled shall be your wages,' then all the flock bore speckled; and if he said, 'The striped shall be your wages,' then all the flock bore striped.
"If Ihe spoke thus, 'The speckled shall be your wages,' then all the flock brought forth speckled; and if he spoke thus, 'The striped shall be your wages,' then all the flock brought forth striped.
31:8
Thus God has taken away the livestock of your father, and given them to me.
"Thus God has Jtaken away your father's livestock and given them to me.
31:9
During the mating of the flock I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats that leaped upon the flock were striped, speckled, and mottled.
"And it came about at the time when the flock were mating that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the male goats which were mating were striped, speckled, and mottled.
31:10
Then the angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am!'
"Then Kthe angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'
31:11
And he said, 'Look up and see that all the goats that leap on the flock are striped, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban is doing to you.
"He said, 'Lift up now your eyes and see that all the male goats which are mating are striped, speckled, and mottled; for LI have seen all that Laban has been doing to you.
31:12
I am the God of Bethel,a where you anointed a pillar and made a vow to me. Now leave this
'I am Mthe God of Bethel, where you Nanointed a pillar, where you made a vow to Me;
31:13
E.Gen 30:29
F.Gen 29:25 G.Gen 31:41 H.Gen 15:1; 31:29
I.Gen 30:32
J.Gen 31:1, 16
K.Gen 16:7-11; 22:11, 15; 31:13; 48:16
L.Ex 3:7
183
創
三一:一四—三一:二四
思 高 本
呂 譯 本
身,離開這地方,回到你生身之地去。」
身,離開這地,回你親族之地。」』
三一:一四
辣黑耳和肋阿回答他說:「我們在父親 家裡還有產業可分嗎?
拉結和利亞回答雅各說:『在我們父親 家裏還有我們可得的分兒和產業麼?
三一:一五
他豈不是把我們視作外人,把我們出賣 了,吞併了我們的身價?
我們不是被他當作外人麼?因為他賣了 我們,也拚命吞喫了你娶我們的聘銀。
三一:一六
所以天主由我們父親奪來的那一切財 物,都應屬於我們和我們子女。現今凡 天主吩咐你的,你都該照辦。」 1
上帝從我們父親所奪來的一切財寶、那 就是我們的,也是我們的兒子的;現在 凡上帝所對你說的、你只管作吧。』
智10:10
雅各伯不辭而別 雅各伯遂立即叫自己的兒女和妻子騎上 駱駝,
雅各逃跑 於是雅各起身,讓他的兒子和妻子都騎 上駱駝。
三一:一八
帶了自己一切牲畜和積聚的一切財物, 即他在帕丹阿蘭所得的一切牲畜,起程 往客納罕地,他父親依撒格那裡去了。
又趕着他一切的牲畜、他所積蓄的一切 活財物、他所得的牲畜,就是他在巴旦 亞蘭所積蓄的,要往迦南地、他父親以 撒那裏去。
三一:一九
其時拉班正剪羊毛去了,辣黑耳就偷走 了她父親的神像。 2
當時拉班剪羊毛去了;拉結偷了他父親 的家神像。
三一:一七
31:34 民17:5 撒上19:13 列下23:24 歐3:4
三一:二十
雅各伯隱瞞了阿蘭人拉班,沒有告訴拉 班他將逃走,
雅各也窃奪了亞蘭人拉班的心機:他沒 告訴他就逃走了。
三一:二一
遂帶了自己所有的一切逃走了,起身 過了幼發拉的河,直向基肋阿得山地進 發。
他和他一切所有的都逃走;起身過了大 河,面向着基列山走去。
拉班追趕雅各伯 第三天,拉班得報雅各伯偷跑了,
拉班追趕 第三天、有人告訴拉班說雅各逃走了。
三一:二二
民18:22
三一:二三
遂帶了自己的弟兄,在他後面一連追趕 了七天的路程,在基肋阿得山地追上了 他。
拉班就帶領他的族弟兄去追趕,追了七 天的路程,纔在基列山追上了。
智10:12
三一:二四
184
天主在夜間夢中顯現給阿蘭人拉班,對
夜間,上帝在亞蘭人拉班夢中來找他,
31:14-31:24
Gen
N R S V
N A S B
land at once and return to the land of your birth.'"
now arise, leave this land, and Oreturn to the land of your birth.'"
Then Rachel and Leah answered him, "Is there any portion or inheritance left to us in our father's house?
Rachel and Leah said to him, "Do we still have any portion or inheritance in our father's house?
31:14
Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has been using up the money given for us.
"Are we not reckoned by him as foreigners? For Phe has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.
31:15
All the property that God has taken away from our father belongs to us and to our children; now then, do whatever God has said to you."
"Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has said to you."
31:16
So Jacob arose, and set his children and his wives on camels;
Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels;
31:17
and he drove away all his livestock, all the property that he had gained, the livestock in his possession that he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
and he drove away all his livestock and all his property which he had gathered, his acquired livestock which he had gathered in Paddanaram, Qto go to the land of Canaan to his father Isaac.
31:18
Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father's household gods.
When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the Rhousehold idols that were her father's.
31:19
And Jacob deceived Laban the Aramean, in that he did not tell him that he intended to flee.
And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.
31:20
So he fled with all that he had; starting out he crossed the Euphrates,b and set his face toward the hill country of Gilead.
So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face toward the hill country of SGilead.
31:21
Laban Overtakes Jacob On the third day Laban was told that Jacob had fled.
Laban Pursues Jacob When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,
So he took his kinsfolk with him and pursued him for seven days until he caught up with him in the hill country of Gilead.
then he took his kinsmen with him and pursued him a distance of seven days' journey, and he overtook him in the hill country of Gilead.
31:23
But God came to Laban the Aramean in a
T
God came to Laban the Aramean in a Udre-
31:24
M.Gen 28:13, 19 N.Gen 28:18, 20 O.Gen 28:15; 32:9
P.Gen 29:20, 23, 27
Q.Gen 35:27
R.Gen 31:30, 34; 35:2; Judg 17:5; 1 Sam 19:13; Hos 3:4
S.Gen 37:25
31:22
185
創
三一:二五—三一:三三
思 高 本
呂 譯 本
他說:「你小心,不要對雅各伯說好說 壞。」
對他說:『你要小心,不可和雅各說好 說歹。』
31:42;46:2
拉班追上雅各伯時,雅各伯已在山上搭 了帳幕;拉班和他的弟兄,也在基肋阿 得山地搭了帳幕。
拉班趕上了雅各。雅各在米斯巴山上支 搭帳棚;拉班也跟他的族弟兄支搭在基 列山上 1。
三一:二六
拉班對雅各伯說:「你作的是什麼事? 竟瞞著我,將我的女兒們帶走,有如戰 俘一樣!
責備雅各 拉班對雅各說:『你幹麼窃奪了我的心 機,又把我的女兒趕走,像刀劍中的俘 虜呢?
三一:二七
你為什麼暗中偷跑,瞞著我而不通知 我,叫我好能快樂的唱著歌,打著鼓, 彈著琴歡送你回去?
你為甚麼祕密逃走,偷襲了我、不告訴 我,不讓我拿歡樂唱歌擊手鼓彈絃琴給 你送行?
三一:二八
連我的兒女你都不讓我與他們吻別,你 作的實在糊塗!
又不容我跟我的子孫和女兒親親嘴呢? 這一下子、你可作得太糊塗了!
三一:二九
我本可伸手加害你們,但是你們父親的 天主昨夜對我說:小心,不要對雅各伯 說好說壞。
我 手 中 原 有 能 力 , 能 够 加 害 於 你 2, 可 是你 2 父親的上帝昨夜對我說:「你要小 心,不可和雅各說好說歹。」
三一:二五
31:24
三一:三十
你現在切望回到父家,定要回去,但是 你為什麼偷走了我的神像!」
現在你既渴想着你父親的家,急地要 去,為甚麼又偷了我的神像呢?』
三一:三一
雅各伯回答拉班說:「我害怕,我還以 為你要由我手中奪去你的女兒。
雅各回答拉班說:『因為我怕呀;我心 裏說:「恐怕你會把你的女兒從我手裏 强奪去。」
三一:三二
至於你的神像,你在誰那裡搜出來,決 不容他活著;當著我們弟兄的面,你如 認出我這裡有什麼是屬於你的,儘管拿 去。」雅各伯原不知道是辣黑耳偷了神 像。
至於你的神像呢,你在誰身上找着,誰 就不該活着;當着我們弟兄們面前、你 認一認;在我這裏有甚麼是你的,你只 管拿走。』雅各原不知道拉結偷了神 像。
三一:三三
拉班便進入雅各伯的帳幕,肋阿的帳幕 和兩個婢女的帳幕,沒有找著;遂由肋 阿的帳幕出來,進入辣黑耳的帳幕,
找不著神像 拉班進了雅各的帳棚,利亞的帳棚,和 兩個使女的帳棚,都找不着,就從利亞 的帳棚出來,進了拉結的帳棚。
186
31:25-31:33
Gen
N R S V
N A S B
dream by night, and said to him, "Take heed that you say not a word to Jacob, either good or bad."
am of the night and said to him, "VBe careful that you do not speak to Jacob either good or bad."
Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsfolk camped in the hill country of Gilead.
Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen camped in the hill country of Gilead.
31:25
Laban said to Jacob, "What have you done? You have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword.
Then Laban said to Jacob, "What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?
31:26
Why did you flee secretly and deceive me and not tell me? I would have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre.
"Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me so that I might have sent you away with joy and with songs, with W timbrel and with Xlyre;
31:27
And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? What you have done is foolish.
and did not allow me Yto kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.
31:28
It is in my power to do you harm; but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Take heed that you speak to Jacob neither good nor bad.'
"It is in my power to do you harm, but Zthe God of your father spoke to me last night, saying, 'AABe careful not to speak either good or bad to Jacob.'
31:29
Even though you had to go because you longed greatly for your father's house, why did you steal my gods?"
"Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father's house; but why did you steal ABmy gods?"
31:30
Jacob answered Laban, "Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
Then Jacob replied to Laban, "Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
31:31
But anyone with whom you find your gods shall not live. In the presence of our kinsfolk, point out what I have that is yours, and take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.c
"ACThe one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our kinsmen point out what is yours among my belongings and take it for yourself." For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
31:32
So Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maids, but he did not find them. And he went out of Leah's tent, and entered Rachel's.
So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went out of Leah's tent and entered Rachel's tent.
31:33
T.Gen 20:3; 31:29 U.Gen 20:3, 6; 31:11 V.Gen 24:50; 31:7, 29
W.Ex 15:20 X.Gen 4:21
Y.Gen 31:55
Z.Gen 31:5, 24, 42, 53 AA.Gen 31:24
AB.Gen 31:19; Josh 24:2; Judg 18:24
AC.Gen 44:9
187
創
三一:三四—三一:四二
三一:三四
思 高 本
呂 譯 本
辣黑耳卻拿了神像,放在駱駝的鞍下, 自己坐在上面。拉班搜遍了整個帳幕, 沒有找著。
拉結早已把家神像放在駱駝馱簍裏,坐 在上頭。拉班把整個帳棚使勁地摩挱, 也找不着。
31:19肋 15:19-20
三一:三五
辣黑耳對她父親說:「望我主不要見 怪,我不能在你面前起迎,因為我正在 經期。」他搜索了,卻沒有找著神像。
拉結對她父親說:『我主眼中、請不要 生氣我不能在你面前起來;因為我正 有婦人事兒。』這樣,拉班搜尋來搜尋 去,竟沒有把家神像找出來。
雅各和拉班爭論 雅各就生氣,和拉班爭論起來;雅各回 答拉班說:『我有甚麼過犯,甚麼罪 惡,你竟火急地追我?
三一:三六
雅各伯於是動怒,與拉班爭論,質問他 說:「我有什麼不對,有什麼罪過,致 使你在我後面追趕?
三一:三七
你搜遍了我的東西,如找出了什麼東西 是屬於你家的,擺在我和你的兄弟面 前,叫他們在我們兩人間行裁判。
你摩挱了我一切的物件,你找着了甚麼 是你家的物件沒有?請放在這兒,當着 你我弟兄們面前;讓他們在你我之間辨 別辨別。
三一:三八
這二十年來,我同你在一起,你的母 綿羊和母山羊從未流產;你羊群中的公 羊,我從未吃過;
我同你在一起這二十年,你的母綿羊母 山羊沒有掉過胎;你羊群中的公羊、我 沒有喫過。
三一:三九
被野獸撕裂的我從未給你帶回,我自己 賠償了損失;不論是白天偷去的,或是 黑夜偷去的,你都向我索取。
被野獸撕裂的、我沒有帶來給你;我都 自己賠上;無論是日間被偷,是夜裏被 偷,你都從我手裏追討。
亞3:12 出22:12
三一:四十
日間我受盡炎熱,夜間受盡嚴寒,兩眼 無法入睡。在你家內這二十年,為了你 的兩個女兒,我服事了你十四年;
日間炎熱銷磨我,夜裏寒霜侵襲我,合 眼睡覺都顧不得:這對我都是常事。
三一:四一
另六年是為了你的羊群;這期間,你竟 十次變更了我的工價。
我這二十年在你家裏:為了你的兩個女 兒,我服事你十四年;為了你的羊群, 我服事你六年;你竟十次八次地更換了 我的工價。
三一:四二
假若我父的天主,亞巴郎的天主,依撒 格所敬畏的上主,不同我在一起,你現 在定會打發我空手回去;但是天主見到 了我的苦況和我的辛苦,在昨夜就下了 判決。」
若不是我父親的上帝,亞伯拉罕的上 帝,以撒所敬畏的,與我同在,你如今 必定打發我空手回去的。但是我的苦情 和我親手所勞碌的,上帝都看見了,所 以他昨夜指正你。』
31:24,29
188
31:34-31:42
Gen
N R S V
N A S B
Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel's saddle, and sat on them. Laban felt all about in the tent, but did not find them.
Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel's saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them.
31:34
And she said to her father, "Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the way of women is upon me." So he searched, but did not find the household gods.
She said to her father, "Let not my lord be angry that I cannot ADrise before you, for the manner of women is upon me " So he searched but did not find the AEhousehold idols.
31:35
Then Jacob became angry, and upbraided Laban. Jacob said to Laban, "What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued me?
Then Jacob became angry and contended with Laban; and Jacob said to Laban, "What is my transgression? What is my sin that you have hotly pursued me?
31:36
Although you have felt about through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsfolk and your kinsfolk, so that they may decide between us two.
"Though you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.
31:37
These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks.
"These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.
31:38
That which was torn by wild beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself; of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
"That which was torn of beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You required it of my hand whether stolen by day or stolen by night.
31:39
It was like this with me: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
"Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
31:40
These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
"These twenty years I have been in your house; AFI served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you AGchanged my wages ten times.
31:41
If the God of my father, the God of Abraham and the Feard of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. God saw my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night."
"If AHthe God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had not been for me, surely now you would have sent me away empty-handed AIGod has seen my affliction and the toil of my hands, so He AJ rendered judgment last night."
31:42
AD.Lev 19:32 AE.Gen 31:19
AF.Gen 29:27, 30 AG.Gen 31:7
AH.Gen 31:5, 29, 53 AI.Gen 29:32; Ex 3:7 AJ.Gen 31:24, 29
189
創
三一:四三—三一:五三
思 高 本
呂 譯 本
雅各伯與拉班立約 拉班回答雅各伯說:「女兒是我的女 兒,孩子是我的孩子,羊群是我的羊 群,你眼見的這一切都是我的。但是對 我的女兒,對她們生的孩子,我今天能 作什麼呢?
二人立約 拉班回答雅各說:『這些女兒是我的女 兒;這些孩子是我的孩子;這些羊群是 我的羊群:其實凡你所看見的、都是我 的:對 3 我這些女兒、或是她們所生的孩 子們,我今天能作甚麼呢?
三一:四四
現在,來,讓我們在你我之間立約,作 你我之間的證據。」
來吧,現在我們立個約吧:我與你。就 讓以下這個、做你我之間的證據。』
三一:四五
雅各伯遂拿了一塊石頭,立作石柱,
雅各就取了一塊石頭,立作聖柱。
三一:四六
然後對自己的親戚說:「你們堆集石 頭。」他們便拿了石頭,堆成一堆,就 在那堆石頭上吃了飯。
拉班4又對他的族弟兄們說:『撿石頭!』 他們就拿石頭作成一堆,大家就在那裏, 在那一堆旁邊,喫喝。
三一:四七
拉班稱那石堆為「耶加爾、撒哈杜達」; 雅各伯稱為「基肋阿得」。
拉班將它叫做伊迦爾撒哈杜他 5 ;雅各卻 把它叫做迦累得。
三一:四三
蘇22:34
三一:四八
拉班說:「今天這堆石頭在你和我之間 作見證。」為此給它起名叫「基肋阿 得」。 3
三一:四九
又叫作「米茲帕」,因為他說:「我們 彼此分離後,願上主監視我和你:
三一:五十
如果你虐待我的女兒,或在我的女兒 外,另娶妻室,雖無人在我們中間,但 有天主在你我之間作證。」
你若是苦待我的女兒,若是在我的女 兒以外、另娶些妻子、而沒有人同我們 在一起,看哪,上帝就是你我之間的見 證。』
三一:五一
拉班又對雅各伯說:「看這堆石頭,看 我在你我之間所立的石柱:
拉班對雅各說:『你看這一堆;你看我 所立在你我之間的這聖柱。
三一:五二
這堆石頭是見證,這石柱是見證,我決 不越過這堆石頭去妨害你,你也不要越 過這堆石頭和這石柱來妨害我。
這堆做證據,聖柱做證據:我決不越過 這堆去害你,你也決不越過這堆和這聖 柱來害我。
三一:五三
但願亞巴郎的天主和納曷爾的天主,
願亞伯拉罕的上帝和拿鶴的上帝,他們
190
拉班說:『今天、這一堆是你我之間的 證據』;於是給它起名叫迦累得。
在米斯巴 又叫米斯巴,就是,他說,『「我們隔 別、彼此不見面時願永恆主在你我之間 也鑒察」。
31:43-31:53
Gen
N R S V
N A S B
Laban and Jacob Make a Covenant Then Laban answered and said to Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do today about these daughters of mine, or about their children whom they have borne?
The Covenant of Mizpah Then Laban replied to Jacob, "The daughters are my daughters, and the children are my children, and AKthe flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?
Come now, let us make a covenant, you and I; and let it be a witness between you and me."
"So now come, let us ALmake a covenant, you and I, and AMlet it be a witness between you and me."
31:44
So Jacob took a stone, and set it up as a pillar.
Then Jacob took ANa stone and set it up as a pillar.
31:45
And Jacob said to his kinsfolk, "Gather stones," and they took stones, and made a heap; and they ate there by the heap.
Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
31:46
Laban called it Jegar-sahadutha:e but Jacob called it Galeed.f
Now Laban AOcalled it bJegar-sahadutha, but Jacob called it cGaleed.
31:47
Laban said, "This heap is a witness between you and me today." Therefore he called it Galeed,
Laban said, "APThis heap is a witness between you and me this day." Therefore it was named Galeed,
31:48
and the pillarg Mizpah,h for he said, "The LORD watch between you and me, when we are absent one from the other.
and d AQMizpah, for he said, "May the LORD watch between you and me when we are absent one from the other.
31:49
If you ill-treat my daughters, or if you take wives in addition to my daughters, though no one else is with us, remember that God is witness between you and me."
"If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, see, ARGod is witness between you and me."
31:50
Then Laban said to Jacob, "See this heap and see the pillar, which I have set between you and me.
Laban said to Jacob, "Behold this heap and behold the pillar which I have set between you and me.
31:51
This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for harm.
"This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.
31:52
May the God of Abraham and the God of
"ASThe God of Abraham and the God of Na-
31:53
31:43
AK.Gen 31:1
AL.Gen 21:27, 32; 26:28 AM.Josh 24:27
AN.Gen 28:18; Josh 24:26, 27
AO.Josh 22:34
AP.Josh 24:27
AQ.Judg 11:29; 1 Sam 7:5, 6
AR.Jer 29:23; 42:5
191
創
三一:五四—三二:七/六
三一:五四
思 高 本
呂 譯 本
──即他們父親的天主,──在我們之 間行裁判!」雅各伯就指自己的父親依 撒格所敬畏的上主起了誓。
父親的上帝,在我們之間判斷是非。』 雅各就指着他父親以撒所敬畏的來起 誓。
然後雅各伯在山上宰牲獻祭,叫了自己 的親戚來吃飯;吃飯以後就在山上過了 夜。 4
又在山上宰獻祭牲,請了自己的族弟兄 來喫飯:他們喫了飯,便在山上過夜。
雅各伯回故鄉 拉班清早起來,與自己的外孫和女兒吻 別,祝福了他們,便起身回本鄉去了。 智 10:12
拉班清早起來,就跟他的子孫們和女兒 們 親 嘴 , 給 他 們 祝 福 。拉 班 走 着 走 着 , 回自己地方去了。
三二:二/ 三二:一
雅各伯也上道前行,遇見了天主的使 者。
雅各走着他自己的路,有上帝的使者擋 着他。
三二:三/ 三二:二
雅各伯一見他們就說:「這是天主的營 地。」遂給那地方起名叫瑪哈納因。 1
瑪哈念 雅各看見他們就說:『這是上帝的軍 隊』;於是給那地方起名叫瑪哈念 1。
三二:四/ 三二:三
雅各伯先派使者,往厄東鄉間色依爾地 方,他哥哥厄撒烏那裡去,
雅各豫防的佈置 雅各打發使者在他前面、往西珥地,以 東鄉間,去見他哥哥以掃。
三二:一/ 三一:五五*
6
36:6
三二:五/ 三二:四
吩咐他們說:「你們應對我主厄撒烏這 樣說:你的僕人雅各伯這樣說:我在拉 班那裡作客,一直到現在。
吩咐他們說:『你們對我主以掃這樣 說:「你僕人雅各這樣說:我在拉班那 裏寄居,滯留到如今。
三二:六/ 三二:五
我擁有牛、驢、羊和僕婢,現在打發人 報告我主,希望得你的恩愛。」
我有牛、驢、羊群、僕婢;現在打發人 來告訴我主,為要求賞賞臉。」』
三二:七/ 三二:六
使者回來見雅各伯說:「我們到了你哥 哥厄撒烏那裡,他正前來迎接你;同他 來的尚有四百人。」
使者回來見雅各說:『我們到了你哥哥 以掃那裏,他也正來着要迎接你;並且 還有四百人同他一齊來。』
192
31:54-32:6
Gen
N R S V
N A S B
Nahor" -- the God of their father -- "judge between us." So Jacob swore by the Feari of his father Isaac,
hor, the God of their father, ATjudge between us " So Jacob swore by AUthe fear of his father Isaac.
and Jacob offered a sacrifice on the height and called his kinsfolk to eat bread; and they ate bread and tarried all night in the hill country.
Then Jacob AVoffered a sacrifice on the mountain, and called his kinsmen to the meal; and they ate the meal and spent the night on the mountain.
31:54
Early in the morning Laban rose up, and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them; then he departed and returned home.
Early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.
31:55
Jacob went on his way and the angels of God met him;
Jacob's Fear of Esau Now as Jacob went on his way, Athe angels of God met him.
and when Jacob saw them he said, "This is God's camp!" So he called that place Mahanaim.a
Jacob said when he saw them, "This is God's a camp." So he named that place b BMahanaim.
32:2
Jacob Sends Presents to Appease Esau Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom,
Then Jacob Csent messengers before him to his brother Esau in the land of DSeir, the country of EEdom.
32:3
j
AS.Gen 28:13 AT.Gen 16:5 AU.Gen 31:42
AV.Ex 18:12
AW
AW.Gen 31:28, 43
32:1
A.2 Kin 6:16, 17; Ps 34:7
B.Josh 21:38; 2 Sam 2:8
C.Gen 27:41, 42; 32:7, 11 D.Gen 14:6; 33:14 E.Gen 25:30; 36:8, 9
instructing them, "Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, 'I have lived with Laban as an alien, and stayed until now;
He also commanded them saying, "Thus you shall say to my lord Esau: 'Thus says your servant Jacob, "I have sojourned with Laban, and Fstayed until now;
32:4
and I have oxen, donkeys, flocks, male and female slaves; and I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.'"
I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, Hthat I may find favor in your sight."'"
32:5
The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and furthermore Ihe is coming to meet you, and four hundred men are with him."
32:6
F.Gen 31:41
G
G.Gen 30:43 H.Gen 33:8
The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
193
創
三二:八/七—三二:一七/一六
思 高 本
呂 譯 本
三二:八/ 三二:七
雅各伯大為震驚,很是憂慮,遂將自己 的人和羊群牛群及駱駝分作兩隊,
雅各非常害怕,並且着急,就把跟隨他 的人口、和羊群、牛群、駱駝、分做兩 營;
三二:九/ 三二:八
心想:如果厄撒烏前來攻擊一隊,剩下 的另一隊還可逃跑。
心裏說:『假使以掃來擊殺這一營,剩 下的那一營還可以逃跑。』
然後雅各伯祈求說:「我父亞巴郎的天 主,我父依撒格的天主、上主!你曾對 我說:回到你本鄉,你本家去,我必使 你順利。
雅各的禱告 雅各說:『永恆主,我祖亞伯拉罕的上 帝,我父以撒的上帝阿,你曾對我說: 「回你本地、你親族那裏去;我要好待 你。」
三二:十/ 三二:九
31:3
三二:一一/ 三二:十
我本不配獲得你向你僕人所施的種種慈 恩和忠信,我只帶了一條棍杖過了這約 但河,現在我卻擁有兩隊人馬。
你向你僕人所施的一切慈愛一切忠信, 我是太渺小而不配得的。我先前只拿着 我的行杖過這約旦河,如今我竟成了兩 營了。
三二:一二/ 三二:一一
求你救我脫離我哥哥厄撒烏的手,因為 我怕他來擊殺我,擊殺母親和孩子。
求你援救我脫離我哥哥的手,以掃的 手,因為我怕他,恐怕他來擊殺我,連 做母親的帶做兒女的都殺了。
三二:一三/ 三二:一二
你原來說過:我必要恩待你,使你的後 代如海沙,多得不可勝數。」 2
你曾說:「我必定好待你,使你的後裔 像海沙、多得不可勝數。」』
28:14 列上 5:9
三二:一四/ 三二:一三
那夜雅各伯就在那裡過夜。然後,就由 他所有的財物中選出一些來,送給他哥 哥厄撒烏作禮物:
給以掃送禮物 那一夜,雅各就在那裏過夜。他從那進 他手的東西中取了禮物、要送給他哥哥 以掃:
三二:一五/ 三二:一四
計有母山羊二百隻,公山羊二十隻,母 綿羊二百隻,公綿羊二十隻,
就是母山羊二百隻、公山羊二十隻、母 綿羊二百隻、公綿羊二十隻、
三二:一六/ 三二:一五
哺乳的母駱駝同駝駒三十頭,母牛四 十頭,公牛十頭,母驢二十匹,公驢十 匹。
奶崽子的駱駝三十隻、和牠們的崽子、 母牛四十隻、公牛十隻、母驢二十隻、 驢駒十隻。
三二:一七/ 三二:一六
他將這些分成一隊一隊的交給自己的僕 人,對他們說:「你們應走在我前面, 每隊之間應隔開些。」
交在僕人手下,一群一群獨立;又對僕 人說:『你們在我前面過去,使一群一 群之間有個距離。』
194
32:7-32:16
N R S V
Gen
N A S B I.Gen 33:1
Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies,
Then Jacob was Jgreatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;
32:7
thinking, "If Esau comes to the one company and destroys it, then the company that is left will escape."
for he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape."
32:8
And Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD who said to me, 'Return to your country and to your kindred, and I will do you good,'
Jacob said, "O KGod of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'LReturn to your country and to your relatives, and I will prosper you,'
32:9
I am not worthy of the least of all the steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan; and now I have become two companies.
I am unworthy Mof all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.
32:10
Deliver me, please, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him; he may come and kill us all, the mothers with the children.
"NDeliver me, I pray, Ofrom the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me and the P mothers with the children.
32:11
Yet you have said, 'I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be counted because of their number.'"
"For You said, 'QI will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.'"
32:12
So he spent that night there, and from what he had with him he took a present for his brother Esau,
So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a Spresent for his brother Esau:
32:13
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
32:14
thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
32:15
These he delivered into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on ahead of me, and put a
He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on before me, and put a space
32:16
J.Gen 32:11
K.Gen 28:13; 31:42 L.Gen 28:15; 31:3, 13
M.Gen 24:27
N.Ps 59:1, 2 O.Gen 27:41, 42; 33:4 P.Hos 10:14
R
Q.Gen 28:14 R.Gen 22:17
S.Gen 43:11
195
創
三二:一八/一七—三二:二八/二七
思 高 本
呂 譯 本
三二:一八/ 三二:一七
然後吩咐第一隊說:「幾時我哥哥厄撒 烏遇見你,問你說:你是誰家的?你往 那裡去?你前面這些牲畜是誰的?
又吩咐頭裏走的人說:『我哥哥以掃遇 見你的時候,若問你說:「你是哪家的 人?要往哪裏去?你前面這些是誰的?」
三二:一九/ 三二:一八
你要答說:是你僕人雅各伯的,是送給 我主厄撒烏的禮物。看,他自己就在我 們後面。」
你就要說:「是你僕人雅各的,是送給 我主以掃的禮物;看哪,他自己也在我 們後邊呢。」』
三二:二十/ 三二:一九
他也吩咐了第二第三隊,和跟在每隊後 面的人說:「你們若遇見厄撒烏,都要 照這話回答他。
又吩咐第二第三的、以及一切趕牲畜群 的人都說:『你們遇着以掃的時候,也 要這樣對他說;
三二:二一/ 三二:二十
並且還要說:看,你的僕人雅各伯就在 我們後面。」因為他心裡想:「如果我 先送禮向他討好,然後才與他見面,也 許他會歡迎我。」
你們也要說:「看哪,你僕人雅各還在 我們後邊呢。」』因為雅各心裏說:『 我用在我前面走的禮物去解他的恨 2 ,然 後再見他的面,或者他會讓我的臉抬得 起。』
三二:二二/ 三二:二一
於是禮物先他而行,他自己當夜仍留在 營內。
於是禮物在他前面過去了。那一夜雅各 在營中過夜。
雅各伯與天神博鬥 出 4:24-26 智 10:12 歐 12:4-6
三二:二三/ 三二:二二
他當夜起來,帶了他的兩個妻子,兩個 婢女和十一個孩子,由淺處過了雅波克 河。
那一夜雅各起來,帶着他的兩個妻子、 兩個婢女和十一個孩子、過了雅博渡。
三二:二四/ 三二:二三
等他們過了河,也叫自己所有的過了 河,
他帶着他們,打發他們過河,又打發他 所有的都過去。
三二:二五/ 三二:二四
雅各伯獨自一人留在後面。有一人前來 與他搏鬥一直到曙光破曉。
在毘努伊勒的摔跤雅各新名為以色列 只剩下雅各自己一人,有一個人來同他 摔跤 3,直到天快亮的時候。
三二:二六/ 三二:二五
那人見自己不能制勝,就在他的大腿 窩上打了一下;雅各伯正在與他搏鬥之 際,大腿窩脫了節。
那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩 打了一下,雅各的大腿窩在同那人摔跤 的時候就扭了。
三二:二七/ 三二:二六
那人說:「讓我走罷!天已破曉。」雅 各伯說:「你如果不祝福我,我不讓你 走。」
那人說:『天快亮了,讓我走吧。』雅 各說:『你不給我祝福,我就不讓你 走。』
三二:二八/ 三二:二七
那人問他說:「你叫什麼名字?」他答 說:「雅各伯。」
那人對他說:『你名叫甚麼?』他說: 『雅各。』
196
32:17-32:27
N R S V
Gen
N A S B
space between drove and drove."
between droves."
He instructed the foremost, "When Esau my brother meets you, and asks you, 'To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?'
He commanded the one in front, saying, "When my brother Esau meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?'
32:17
then you shall say, 'They belong to your servant Jacob; they are a present sent to my lord Esau; and moreover he is behind us.'"
then you shall say, 'These belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.'"
32:18
He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, "You shall say the same thing to Esau when you meet him,
Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, "After this manner you shall speak to Esau when you find him;
32:19
and you shall say, 'Moreover your servant Jacob is behind us.'" For he thought, "I may appease him with the present that goes ahead of me, and afterwards I shall see his face; perhaps he will accept me."
and you shall say, 'Behold, your servant Jacob also is behind us.'" For he said, "I will appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me."
32:20
So the present passed on ahead of him; and he himself spent that night in the camp.
So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.
32:21
Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven children, and crossed the ford of the T Jabbok.
32:22
He took them and sent them across the stream, and likewise everything that he had.
He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.
32:23
Jacob was left alone; and a man wrestled with him until daybreak.
Jacob Wrestles Then Jacob was left alone, and a man U wrestled with him until daybreak.
When the man saw that he did not prevail against Jacob, he struck him on the hip socket; and Jacob's hip was put out of joint as he wrestled with him.
When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob's thigh was dislocated while he wrestled with him.
32:25
Then he said, "Let me go, for the day is breaking." But Jacob said, "I will not let you go, unless you bless me."
Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But he said, "VI will not let you go unless you bless me."
32:26
So he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."
So he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."
32:27
Jacob Wrestles at Peniel The same night he got up and took his two wives, his two maids, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
T.Deut 3:16; Josh 12:2
32:24
U.Hos 12:3, 4
V.Hos 12:4
197
創
三二:二九/二八—三三:五
三二:二九/ 三二:二八
思 高 本
呂 譯 本
那人說:「你的名字以後不再叫雅各 伯,應叫以色列,因為你與神與人搏 鬥,佔了優勢。」
那人說:『你的名不要再叫雅各,要叫 以色列 4 ,因為 5 你跟神跟人較力,都得了 勝 5。』
35:10 列上 18:31 列下 17:34
三二:三十/ 三二:二九
雅各伯問說:「請你告訴我你的名字。 」那人答說:「為什麼你要問我的名 字?」遂在那裡祝福了他。
雅各問說:『請將你的名告訴我。』那 人說:『你為甚麼問我的名?』他就在 那裏給雅各祝福。
民 13:17-18
三二:三一/ 三二:三十
雅各伯給那地方起名叫「培尼耳」,意 謂「我面對面見了神,我的生命仍得保 全」。
雅各便給那地方起名叫毘努伊勒 6 ,因為 他說:『我面對面地見了上帝,我的性 命還得保全。』
出 33:20
三二:三二/ 三二:三一
雅各伯經過培尼耳時,太陽已升起照在 身上,由於大腿脫了節,他一走一瘸。
雅各剛過了毘努伊勒,日剛剛出、來照 他;他卻斜靠着大腿瘸着瘸着走了。
三二:三三/ 三二:三二
為此,以色列子民至今不吃大腿窩上的 筋,因為那人打了雅各伯的大腿窩,正 打在筋上。 3
故此以色列人不喫大腿窩上的坐骨神經 筋,直到今日;因為那人在坐骨神經筋 上將雅各的大腿窩打了一下。
兄弟重逢 雅各伯舉目,看見厄撒烏帶了四百人前 來,遂將孩子分別交與肋阿、辣黑耳和 兩個婢女;
弟兄相見 雅各舉目一看,只見以掃來了;同他一 齊來的還有四百人。雅各就把孩子們分 為兩隊,交給利亞、拉結和兩個婢女,
三三:一
智 10:12
三三:二
將兩個婢女和她們的孩子放在最前面, 其次是肋阿和她的孩子,最後是辣黑耳 和若瑟。
把兩個婢女和她們的孩子放在頭裏,利 亞和她的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘 後頭。
三三:三
他自己走在他們前面,七次伏地叩拜, 直到來到哥哥前。
他自己卻在他們前面過去,一連七次地 下拜在地上,直到挨近他哥哥。
三三:四
厄撒烏卻向他跑來,抱住他,撲在他頸 上吻他,兩人都哭了。
以掃跑來迎接他,將他抱住,伏在他𩓐 子上,和他親嘴;兩個人都哭了。
多 7:6; 11:9
三三:五
198
厄撒烏舉目,看見女人和孩子,遂問 說:「這些人是你的什麼人?」雅各伯 答說:「是天主恩賜給你僕人的孩子。」
以掃舉目、看見婦人孩子,就說:『這 些跟着你的是誰?』雅各說:『是上帝 施恩給你僕人的孩子。』
32:28-33:5
N R S V
Gen
N A S B
Then the manb said, "You shall no longer be called Jacob, but Israel,c for you have striven with God and with humans,d and have prevailed."
W
He said, "Your name shall no longer be Jacob, but cIsrael; for you have striven with God and with men and have prevailed."
32:28
Then Jacob asked him, "Please tell me your name." But he said, "Why is it that you ask my name?" And there he blessed him.
Then XJacob asked him and said, "Please tell me your name." But he said, "Why is it that you ask my name?" And he blessed him there.
32:29
So Jacob called the place Peniel,e saying, "For I have seen God face to face, and yet my life is preserved."
So Jacob named the place dPeniel, for he said, "YI have seen God face to face, yet my life has been preserved."
32:30
The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip.
Now the sun rose upon him just as he crossed over ZPenuel, and he was limping on his thigh.
32:31
Therefore to this day the Israelites do not eat the thigh muscle that is on the hip socket, because he struck Jacob on the hip socket at the thigh muscle.
Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
32:32
Jacob and Esau Meet Now Jacob looked up and saw Esau coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.
Jacob Meets Esau Then Jacob lifted his eyes and looked, and behold, AEsau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.
He put the maids with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all.
He put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
33:2
He himself went on ahead of them, bowing himself to the ground seven times, until he came near his brother.
But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.
33:3
But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
Then Esau ran to meet him and embraced him, and Cfell on his neck and kissed him, and they wept.
33:4
When Esau looked up and saw the women and children, he said, "Who are these with you?" Jacob said, "The children whom God has graciously given your servant."
He lifted his eyes and saw the women and the children, and said, "Who are these with you?" So he said, "DThe children whom God has graciously given your servant."
33:5
W.Gen 35:10; 1 Kin 18:31
X.Judg 13:17, 18
Y.Gen 16:13; Ex 24:10, 11; 33:20; Num 12:8; Judg 6:22; 13:22
Z.Judg 8:8
33:1
A.Gen 32:6
B
B.Gen 42:6; 43:26
C.Gen 45:14, 15
D.Gen 48:9; Ps 127:3; Is 8:18
199
創
三三:六—三三:一六
思 高 本
呂 譯 本
三三:六
於是婢女和她們的孩子前來叩拜了。
於是兩個婢女和她們的孩子就走近前來 下拜。
三三:七
肋阿和她的孩子也前來叩拜了,最後若 瑟和辣黑耳才近前來叩拜。
利亞和她的孩子也走近前來下拜;隨後 約瑟和拉結也走近前來下拜。
三三:八
厄撒烏又問說:「我所見的這一大隊, 有什麼意思?」雅各伯答說:「這是蒙 我主悅納的。」
禮物 以掃說:『我所遇見的這一整隊的牲 畜,是甚麼意思阿?』雅各說:『是要 求我主賞臉的。』
三三:九
厄撒烏說:「我的兄弟,我已夠富足 了;你的,你留下罷!」
以掃說:『我的已經彀了;你的仍歸你 吧,弟弟。』
三三:十
雅各伯說:「請不要這樣!我若真蒙你 悅納,請你收下我手中的禮物;因為我 見了你的面,就如見了天主的面;你實 在仁厚接待了我。
雅各說:『不,若蒙你賞臉,求你從我 手裏收下我這一點禮物;因為我既見了 你的面、如同見了上帝的面,而你還容 納我,就理當如此。
三三:一一
請你收下我獻給你的禮品;因為天主厚 待了我,我什麼都有了。」由於雅各伯 極力懇請,他才收下了。 1
請收下我的祝福禮,我所帶來給你的, 因為上帝施恩給我,又因為我一切都有 了。』逼着他,他纔收下。
三三:一二
厄撒烏說:「我們起程前行,我願與你 同行。」
以掃說:『我們起身走吧;我在你前頭 走。』
三三:一三
雅各伯對他說:「我主知道,孩子尚幼 小,我還要照顧尚在哺乳的牛羊,若一 天只顧催趕,全群牲畜都要死盡。
雅各對他說:『我主知道孩子們嬌嫩、 牛羊也正在我管餵奶的時候;把牠們催 趕一天,整群就都死了。
三三:一四
還是請我主在你僕人前先行;我要照我 前面的牲畜和孩子們的腳步,慢慢前 行;直至達到色依爾我主那裡。」
我主請在僕人前面過去吧;我呢、要量 着我前面的群畜的腳力、和孩子們的腳 力,輕步地一站一站前行,直走到西珥 我主那裏。』
三三:一五
厄撒烏說:「讓我留下幾個跟我的人陪 著你。」雅各伯說:「只要我能蒙我主 悅納,又何必如此!」
以掃說:『讓我把跟着我的人口安插幾 個在你這裏吧。』雅各說:『何必這樣 呢?只要蒙我主賞臉就好啦。』
三三:一六
厄撒烏就在當天回了色依爾。
那一天以掃就回頭,按他的原路到西珥
200
33:6-33:16
Gen
N R S V
N A S B
Then the maids drew near, they and their children, and bowed down;
Then the maids came near with their children, and they bowed down.
33:6
Leah likewise and her children drew near and bowed down; and finally Joseph and Rachel drew near, and they bowed down.
Leah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came near with Rachel, and they bowed down.
33:7
Esau said, "What do you mean by all this company that I met?" Jacob answered, "To find favor with my lord."
And he said, "What do you mean by Eall this company which I have met?" And he said, "F To find favor in the sight of my lord."
33:8
But Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."
But Esau said, "GI have plenty, my brother; let what you have be your own."
33:9
Jacob said, "No, please; if I find favor with you, then accept my present from my hand; for truly to see your face is like seeing the face of God -- since you have received me with such favor.
Jacob said, "No, please, if now I have found favor in your sight, then take my present from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.
33:10
Please accept my gift that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have everything I want." So he urged him, and he took it.
"Please take my Hgift which has been brought to you, Ibecause God has dealt graciously with me and because I have plenty." Thus he urged him and he took it.
33:11
Then Esau said, "Let us journey on our way, and I will go alongside you."
Then Esau said, "Let us take our journey and go, and I will go before you."
33:12
But Jacob said to him, "My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds, which are nursing, are a care to me; and if they are overdriven for one day, all the flocks will die.
But he said to him, "My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds which are nursing are a care to me. And if they are driven hard one day, all the flocks will die.
33:13
Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord in Seir."
"Please let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at JSeir."
33:14
So Esau said, "Let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "Why should my lord be so kind to me?"
Esau said, "Please let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "aWhat need is there? KLet me find favor in the sight of my lord."
33:15
So Esau returned that day on his way to Seir.
33:16
E.Gen 32:13-16 F.Gen 32:5
G.Gen 27:39, 40
H.1 Sam 25:27 I.Gen 30:43
J.Gen 32:3
K.Ruth 2:13
So Esau returned that day on his way to Seir.
201
創
三三:一七—三四:六
思 高 本
呂 譯 本 去了。
三三:一七
三三:一八
雅各伯卻動身往穌苛特去了,在那裡為 自己蓋了一座房屋,為牲畜搭了些棚 子;為此給那地起名叫「穌苛特」。 2
雅各往疎割 雅各呢、他也起身前行、往疎割去,為 自己建造房屋,又為牲畜搭草棚。因此 給那地方起名叫疎割 1。
雅各伯移居舍根 雅各伯由帕丹阿蘭回來,平安來到客納 罕 地 的 舍 根 城 3, 在 城 的 對 面 支 搭 了 帳 幕。
往示劍 雅各從巴旦亞蘭回來的時候,平平安安 地來到迦南地的示劍城,在城的東面 2 支 帳棚。
12:6 若 4:6
三三:一九
他支搭帳幕的那塊地,是由舍根的父親 哈摩爾的兒子們手裡,用一百塊銀錢買 來的。
就用一百塊銀錠從示劍的父親 3 哈抹的子 孫手裏買得了搭帳棚的地段。
23 蘇 24:32
三三:二十
雅各伯在那裡建立了一座祭壇,稱它 為:「大能者以色列的天主」。
在那裏建立了一座祭壇 4 ,給它起名叫伊 利伊羅海以色列 5。
民 6:24
舍根強姦狄納 民 9:28 友 9:2
示劍玷辱底拿並要求婚娶 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見 見那地的女子們。
三四:一
肋阿給雅各伯生的女兒狄納,要去看看 當地的女人。
三四:二
當地酋長希威人哈摩爾的兒子舍根看見 她,就抓住她,強姦了她,玷辱了她。
那地的族長希未 1 人、哈抹的兒子示劍、 看見她,就拉住她,和她同寢,玷辱了 她。
三四:三
他的心迷戀雅各伯的女兒狄納,深愛這 少女,說寬慰她心的話。
示劍的心繫戀於雅各的女兒底拿,愛這 少女,常和少女談心。
三四:四
事後,舍根向自己的父親哈摩爾說:「 請給我娶這少女為妻。」
示劍對父親哈抹說:『求你給我聘取這 女孩子為妻。』
民 14:2
三四:五
三四:六
202
雅各伯聽見舍根污辱了女兒狄納,但因 他的兒子們那時正在鄉間看守他的牲 畜,所以沒有作聲,等他們回來。
雅各聽見示劍玷汚了他的女兒底拿;那 時他的兒子們正和牲畜在田野裏;雅各 還不作聲,只等他們回來。
騙取舍根 舍根的父親哈摩爾前來見雅各伯,與他
示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商
33:17-34:6
N R S V
N A S B
But Jacob journeyed to Succoth,a and built himself a house, and made booths for his cattle; therefore the place is called Succoth.
Jacob journeyed to b LSuccoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth.
Gen
33:17
L.Josh 13:27; Judg 8:5, 14; Ps 60:6
Jacob Reaches Shechem Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, on his way from Paddan-aram; and he camped before the city.
Jacob Settles in Shechem Now Jacob came safely to the city of M Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from NPaddan-aram, and camped before the city.
And from the sons of Hamor, Shechem's father, he bought for one hundred pieces of moneyb the plot of land on which he had pitched his tent.
O
There he erected an altar and called it ElElohe-Israel.c
33:18
M.Gen 12:6; Josh 24:1; Judg 9:1 N.Gen 25:20; 28:2
He bought the piece of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.
33:19
Then he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.
33:20
O.Josh 24:32; John 4:5
c
The Rape of Dinah Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the women of the region.
The Treachery of Jacob's Sons Now ADinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
When Shechem son of Hamor the Hivite, prince of the region, saw her, he seized her and lay with her by force.
When Shechem the son of Hamor Bthe Hivite, the prince of the land, saw her, he took her and lay with her by force.
34:2
And his soul was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the girl, and spoke tenderly to her.
He was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.
34:3
So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this girl to be my wife."
So Shechem Cspoke to his father Hamor, saying, "Get me this young girl for a wife."
34:4
Now Jacob heard that Shechema had defiled his daughter Dinah; but his sons were with his cattle in the field, so Jacob held his peace until they came.
Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob kept silent until they came in.
34:5
And Hamor the father of Shechem went out
Then Hamor the father of Shechem went out
34:6
34:1
A.Gen 30:21
B.Gen 34:30
C.Judg 14:2
203
創
三四:七—三四:一七
思 高 本 三四:七
呂 譯 本
商議。
議。
那時雅各伯的兒子已由鄉間回來,一聽 見這消息,就人人憤恨,非常惱怒,因 為有人對以色列做出了這樣的醜事:竟 與雅各伯的女兒同臥;這是不應該做 的。
雅各的兒子們聽見這事,就從田野回 來;這些男人很痛心,極其惱怒,因為 示劍在以色列中作了醜事,和雅各的女 兒同寢;這樣行很不應該呀。
撒下 13:12
三四:八
哈摩爾與他們商議說:「我兒舍根的心 迷戀你們的女兒,請你們將她嫁給他為 妻。
哈抹和他們商議說:『我兒子示劍的心 戀慕你們的女子;你們將她給示劍為妻 吧。
三四:九
你們可與我們互通婚姻:將你們的女兒 嫁給我們,你們也可娶我們的女兒;
你們和我們彼此結親;你們可以把女兒 嫁給我們;也可以娶我們的女兒。
三四:十
這樣你們可同我們住在一起,本地都 擺在你們面前,你們可在其中居住、行 動、置業。」
你們和我們同住吧;這地都在你們面 前;你們只管住下來,在這裏作買賣, 置業產。』
三四:一一
舍根也對狄納的父親和她的兄弟們說: 「只要我在你們眼中蒙恩,凡你們要求 的,我必依從。
示劍對那女子的父親和弟兄們說:『但 願蒙你們賞臉;你們向我們說甚麼,我 都要給。
三四:一二
任憑你們向我要多少聘金和禮品,我必 照你們提出的交付,只要你們將這少女 給我為妻。」
任憑你們向我要多重的聘金和禮物, 我還是要照你們所說的給你們;無論如 何,只要把少女給我為妻就是了。』
三四:一三
雅各伯的兒子因為舍根污辱了他們的妹 妹狄納,就用欺詐的話答覆舍根和他父 親哈摩爾,
雅各的兒子用計殺戮示劍族 雅各的兒子們因為示劍玷汚了他們的妹 妹底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父 親哈抹,對他們說:
三四:一四
說:「將我們的妹妹嫁給一個沒有受割 損的人,為我們實是一大恥辱,我們不 能這樣作。
『把我們的妹妹給沒有受割禮的人為 妻,這事我們不能作,因為這對於我們 是恥辱。
三四:一五
除非有這個條件,我們不能同意:你們 都應和我們一樣,使你們中所有的男子 都受割損;
只有根據以下這條件:假使你們所有的 男丁都受割禮像我們一樣,我們就應允 你們。
三四:一六
以後我們可將我們的女兒嫁給你們,我 們也可娶你們的女兒;我們與你們住在 一起,成為一個民族。
我們就把女兒嫁給你們,也娶你們的女 兒歸我們,我們便要和你們同住,大家 成為一個民族。
三四:一七
如果你們不肯聽從我們而受割損,我們 就帶著我們的女兒離去。」
倘若你們不聽從我們來受割禮,我們就 要帶着我們的妹妹 2走了。』
204
34:7-34:17
N R S V
Gen
N A S B
to Jacob to speak with him,
to Jacob to speak with him.
just as the sons of Jacob came in from the field. When they heard of it, the men were indignant and very angry, because he had committed an outrage in Israel by lying with Jacob's daughter, for such a thing ought not to be done.
Now the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very angry because he had done a Ddisgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter, for such a thing ought not to be done.
34:7
But Hamor spoke with them, saying, "The heart of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.
But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.
34:8
Make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
"Intermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.
34:9
You shall live with us; and the land shall be open to you; live and trade in it, and get property in it."
"Thus you shall live with us, and Ethe land shall be open before you; live and Ftrade in it and Gacquire property in it."
34:10
Shechem also said to her father and to her brothers, "Let me find favor with you, and whatever you say to me I will give.
Shechem also said to her father and to her brothers, "If I find favor in your sight, then I will give whatever you say to me.
34:11
Put the marriage present and gift as high as you like, and I will give whatever you ask me; only give me the girl to be my wife."
"Ask me ever so much bridal payment and gift, and I will give according as you say to me; but give me the girl in marriage."
34:12
The sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled their sister Dinah.
But Jacob's sons answered Shechem and his father Hamor with deceit, because he had defiled Dinah their sister.
34:13
They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to Hone who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
34:14
Only on this condition will we consent to you: that you will become as we are and every male among you be circumcised.
"Only on this condition will we consent to you: if you will become like us, in that every male of you be circumcised,
34:15
Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will live among you and become one people.
then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will live with you and become one people.
34:16
But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter
"But if you will not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter
34:17
D.Deut 22:20-30; Judg 20:6; 2 Sam 13:12
E.Gen 13:9; 20:15 F.Gen 42:34 G.Gen 47:27
H.Gen 17:14
205
創
三四:一八—三四:二七
思 高 本
呂 譯 本
三四:一八
哈摩爾和他的兒子舍根認為他們的建議 很好。
他們的話哈抹和哈抹的兒子示劍都很滿 意。
三四:一九
這少年毫不遲延地要照這建議進行,因 為他喜愛雅各伯的女兒,更何況他還是 他父親全家族中最重要的人物。
那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛 雅各的女兒;他在他父親家中又是人最 器重的。
三四:二十
哈摩爾和自己的兒子舍根於是來到城門 口,向本城的人提議說:
示劍人承認條件 哈抹和他兒子示劍到城門口,對本城的 人商議說:
三四:二一
「這些人對我們很和善,讓他們住在本 地內,在這裡活動;本地原很廣闊,足 夠容納他們。我們可娶他們的女兒為 妻,也可將我們的女兒嫁給他們。
『這些人對我們很和善;讓他們住在此 地,在這裏作買賣吧。你看,這地兩面 都寬闊、容得下他們;我們可以娶他們 的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給 他們。
三四:二二
但是,這些人只有一個條件,才同意與 我們住在一起,形成一個民族:就是我 們中所有的男子都應受割損,如同他們 受了割損一樣。
只有根據以下這條件,這些人就答應我 們和我同住,成為一個民族,條件就 是:我們中間所有的男丁都要受割禮, 像他們一樣地受割禮。
三四:二三
這樣,他們的家畜和財產,以及一切牲 口,豈不都歸了我們!只要我們同意, 他們就肯同我們住在一起。」
他們的牲畜財產和一切牲口不是都要歸 於我們麼?只要我們應允他們,他們就 和我們同住了。』
三四:二四
凡由城門出入的人,都聽從了哈摩爾和 他的兒子舍根的話;由城門出入的男 子,都受了割損。
於是凡從城門出入的人都聽從哈抹和他 兒子示劍的話:凡從城門出入的男丁都 受了割禮。
為妹雪恥 三四:二五
第三天,他們正疼痛難忍時,雅各伯的 兩個兒子,狄納的哥哥西默盎和肋未, 各自拿了一把刀,不慌不忙進了城,殺 了所有的男子;
屠殺和擄掠 到了第三天,眾人還在疼痛的時候,雅 各的兩個兒子,底拿的哥哥,西緬和利 未,各拿刀劍,泰然自若 3 地來到那城, 把所有的男丁都殺了。
三四:二六
又用刀殺了哈摩爾和他的兒子舍根,由 舍根房內領出狄納而去。
也用刀殺死了哈抹和他的兒子示劍,從 示劍家裏帶了底拿出來。
三四:二七
雅各伯其餘的兒子因了自己的妹妹受 污,乘人被殺就前來洗劫城邑,
雅各的兒子們因為人把他們的妹妹玷 汚了,就來到被刺死的人那裏,掠刦那 城;
49:6
206
34:18-34:27
N R S V
Gen
N A S B
and be gone."
and go."
Their words pleased Hamor and Hamor's son Shechem.
Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor's son.
34:18
And the young man did not delay to do the thing, because he was delighted with Jacob's daughter. Now he was the most honored of all his family.
The young man did not delay to do the thing, because he was delighted with Jacob's daughter. Now he was more respected than all the household of his father.
34:19
So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
34:20
"These people are friendly with us; let them live in the land and trade in it, for the land is large enough for them; let us take their daughters in marriage, and let us give them our daughters.
"These men are friendly with us; therefore let them live in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters in marriage, and give our daughters to them.
34:21
Only on this condition will they agree to live among us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.
"Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.
34:22
Will not their livestock, their property, and all their animals be ours? Only let us agree with them, and they will live among us."
"Will not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us consent to them, and they will live with us."
34:23
And all who went out of the city gate heeded Hamor and his son Shechem; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
All who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
34:24
Dinah’s Brothers Avenge Their Sister On the third day, when they were still in pain, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came against the city unawares, and killed all the males.
Now it came about on the third day, when they were in pain, that two of Jacob's sons, K Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came upon the city unawares, and killed every male.
34:25
They killed Hamor and his son Shechem with the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away.
They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem's house, and went forth.
34:26
And the other sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.
Jacob's sons came upon the slain and looted the city, because they had defiled their sister.
34:27
I
I.Ruth 4:1; 2 Sam 15:2
J
J.Gen 23:10
K.Gen 49:5-7
207
創
三四:二八—三五:六
思 高 本
呂 譯 本
三四:二八
奪去了他們的羊群、牛群和驢,並城內 和鄉間所有的一切。
拿了他們的羊群牛群和驢、以及在城裏 和田野裏所有的;
三四:二九
凡是他們的財物,連他們所有的孩子和 婦女都擄了去;凡屋內所有的一切,都 奪了去。
又把他們所有的資財、幼童和婦女都擄 掠了去:凡屋裏所有的、都掠刦一空。
三四:三十
雅各伯事後對西默盎和肋未說:「你們 害了我,使我在本地的居民,即客納罕 人和培黎齊人中,成了個可恨的人。我 的人數少,如果他們聯合起來反對我, 攻擊我,那末我和我全家就必同歸於 盡。」
雅各對西緬和利未說:『你們把我搞壞 了,使我在這地的居民中,在迦南人和 比利洗人中間,有了臭名。我人數既然 稀少,他們是會聚集來攻打我、擊殺我 的,那我和我的家就被消滅了。』
13:7; 35:5
三四:三一
三五:一
他們回答說:「難道人應待我們的妹妹 如同一個妓女?」 1
但他們說:『他哪可以待我們的妹妹如 同妓女呢?』
雅各伯到貝特耳 天主對雅各伯說:「起來,上貝特耳 去,住在那裡,為你昔日逃避你哥哥厄 撒烏在那裡顯現給你的天主,築一祭 壇。」
雅各往伯特利去造壇 上帝對雅各說:『起來,上伯特利去, 住在那裏;在那裏造一座祭壇給上帝, 你逃避你哥哥以掃時向你顯現的那位。』
28:10-22
三五:二
雅各伯便對家人和跟隨他的人說:「你 們應除去你們中間所有外邦的神像,並 取潔,更換衣服,
雅各就對他的家屬和所有同在一起的人 說:『要除掉你們中間的外人神像,要 潔淨自己,更換衣裳。
三五:三
因為我們要起身上貝特耳去;在那裡我 要給在我困苦的時日俯聽了我,在我所 走的路上伴隨了我的天主,築一祭壇。」
我們要起來,上伯特利去,我要在那裏 造一座祭壇給上帝,就是在我患難的日 子回答我,在我走的路上和我同在的那 位。』
三五:四
眾人便將自己手中所有外邦的神像,所 有的耳環,都交給了雅各伯;雅各伯就 都埋在那靠近舍根的橡樹底下。
他們就把手裏所有的外人神像、和他們 耳朵上的環子給了雅各;雅各把這些東 西都埋在示劍附近的聖篤耨香樹 1底下。
蘇 24:26 12:6
三五:五
當他們起程出發時,天主叫周圍的城邑 都非常恐怖,為此誰也不敢追趕雅各伯 的兒子。
他們便起行,隨有極大的驚慌佈滿了 四圍的城市,他們就不追趕雅各的兒子 了。
34:30 撒上 11:7
三五:六
208
這樣,雅各伯和與他在一起的人,來到 客納罕地的路次,即貝特耳;
於是雅各到了迦南地的路斯,就是伯特 利,他跟所有在一起的人口一同去。
34:28-35:6
Gen
N R S V
N A S B
They took their flocks and their herds, their donkeys, and whatever was in the city and in the field.
They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field;
34:28
All their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and made their prey.
and they captured and looted all their wealth and all their little ones and their wives, even all that was in the houses.
34:29
Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me odious to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites; my numbers are few, and if they gather themselves against me and attack me, I shall be destroyed, both I and my household."
Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have Lbrought trouble on me by Mmaking me odious among the inhabitants of the land, among Nthe Canaanites and the Perizzites; and Omy men being few in number, they will gather together against me and attack me and I will be destroyed, I and my household."
34:30
L.Josh 7:25 M.Ex 5:21; 1 Sam 13:4; 2 Sam 10:6 N.Gen 13:7; 34:2 O.Gen 46:26, 27; Deut 4:27; 1 Chr 16:19; Ps 105:12
34:31
But they said, "Should our sister be treated like a whore?
But they said, "Should he treat our sister as a harlot?"
Jacob Returns to Bethel God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and settle there. Make an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau."
Jacob Moves to Bethel Then God said to Jacob, "Arise, go up to A Bethel and live there, and make an altar there to BGod, who appeared to you Cwhen you fled from your brother Esau."
So Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your clothes;
So Jacob said to his Dhousehold and to all who were with him, "Put away Ethe foreign gods which are among you, and Fpurify yourselves and change your garments;
35:2
then come, let us go up to Bethel, that I may make an altar there to the God who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone."
and let us arise and go up to Bethel, and I will make Gan altar there to God, Hwho answered me in the day of my distress and Ihas been with me wherever I have gone."
35:3
So they gave to Jacob all the foreign gods that they had, and the rings that were in their ears; and Jacob hid them under the oak that was near Shechem.
So they gave to Jacob all the foreign gods which they had and the rings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was near Shechem.
35:4
As they journeyed, a terror from God fell upon the cities all around them, so that no one pursued them.
As they journeyed, there was Ja great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
35:5
Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people
So Jacob came to KLuz that is, Bethel, which is in the land of Canaan, he and all the people
35:6
35:1
A.Gen 28:19 B.Gen 28:13 C.Gen 27:43
D.Gen 18:19; Josh 24:15 E.Gen 31:19, 30, 34 F.Ex 19:10, 14
G.Gen 28:20-22 H.Ps 107:6 I.Gen 28:15; 31:3, 42
J.Ex 15:16; 23:27; Deut 2:25
209
創
三五:七—三五:一四
思 高 本
呂 譯 本 28:19; 48:3
三五:七
他在那裡築了一座祭壇。稱呼那地方為 貝特耳,因為他逃避他哥哥時,天主曾 在那裡顯現給他。 1
他在那裏築了一座祭壇,就給那地方起 名叫伊勒伯特利 2 ,因為他逃避他哥哥那 時候,上帝是在那裏向他顯示的。
三五:八
其時黎貝加的乳母德波辣死了,就埋在 貝特耳下面的一株橡樹底下;為此給這 橡樹起名叫「悲泣的橡樹」。
底波拉葬于亞倫巴古 利伯加的奶媽底波拉死了,埋葬在伯特 利下邊聖橡樹底下;那棵樹名叫亞倫巴 古 3。
天主再次顯現 雅各伯由帕丹阿蘭回來後,天主又顯現 給他,再祝福他。
上帝給雅各換名叫以色列 雅各從巴旦亞蘭回來,上帝又向他顯 現,給他祝福,
天主對他說:「你原叫雅各伯,但以後 不再叫作雅各伯,卻要叫作以色列。」 遂給他改名以色列。
說: 『你的名原是雅各; 但今後你的名必不再叫雅各; 要叫以色列: 以色列纔要做你的名。』 就給他起名叫以色列。
三五:九
三五:十
32:29
給他祝福 三五:一一
天主又對他說:「我是全能的天主,你 要生育繁殖;不但一個民族,而是一 些民族要由你而生,許多君王要由你而 生。 詠 45:17 出 32:13
三五:一二
我將賜給了亞巴郎和依撒格的土地賜給 你;我也將這土地賜給你未來的後裔。」2
上帝對他說: 『我是全能的上帝; 你要繁殖增多, 必有一國、集團之國、由你而生, 必有君王由你腰腎中生出。
我所賜給亞伯拉罕和以撒的地, 這地我必賜給你、和你以後的苗裔。』
12:7 希 11:9
三五:一三
然後天主就在與他談話的地方,離開 他,上升去了。
上帝就從和雅各說話的地方離開他而上 升去了。
三五:一四
雅各伯在天主與他談話地方,豎立了一
伯特利 雅各便在上帝和他說話的地方立了一
210
35:7-35:14
N R S V
Gen
N A S B
who were with him,
who were with him.
and there he built an altar and called the place El-bethel,a because it was there that God had revealed himself to him when he fled from his brother.
L
He built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.
35:7
And Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel. So it was called Allon-bacuth.b
Now MDeborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; it was named aAllon-bacuth.
35:8
God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and he blessed him.
Jacob Is Named Israel Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He Nblessed him.
K.Gen 28:19; 48:3
L.Gen 35:3
M.Gen 24:59
35:9
N.Gen 32:29
God said to him, "Your name is Jacob; no longer shall you be called Jacob, but Israel shall be your name." So he was called Israel.
God said to him, "Your name is Jacob; You shall no longer be called Jacob, But Israel shall be your name." Thus He called him Israel.
35:10
God also said to him, "I am PGod Almighty; Q Be fruitful and multiply; A nation and a Rcompany of nations shall come from you, And Skings shall come forth from you.
35:11
O
O.Gen 17:5; 32:28
God said to him, "I am God Almighty:c be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall come from you, and kings shall spring from you.
P.Gen 17:1; 28:3; Ex 6:3 Q.Gen 9:1, 7 R.Gen 48:4 S.Gen 17:6, 16; 36:31
"TThe land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, And I will give the land to your descendants after you."
35:12
Then God went up from him at the place where he had spoken with him.
Then UGod went up from him in the place where He had spoken with him.
35:13
Jacob set up a pillar in the place where he had
Jacob set up Va pillar in the place where He
35:14
The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you."
T.Gen 12:7; 13:15; 26:3, 4; 28:13; Ex 32:13
U.Gen 17:22; 18:33
211
創
三五:一五—三五:二三
三五:一五
三五:一六
思 高 本
呂 譯 本
根柱子,一根石柱;在上面行了奠祭, 倒上油。
根聖柱,石頭的聖柱,在那上頭灌上奠 祭,澆上了油。
雅各伯給天主與他談話的地方起名叫貝 特耳。
雅各給上帝和他說話的地方起名叫伯特 利。
辣黑耳難產逝世 他們由貝特耳起程出發,離厄弗辣大還 有一段路程時,辣黑耳要生產,感覺難 產。
拉結因生了便雅憫而死葬在伯特利 他們從伯特利起行。這裏要到以法他, 還有幾里地;拉結將要生產了;生產的 時候很難過。
48:7 撒上 4:20
三五:一七
正當難產之際,收生婆對她說:「不要 怕,你這次還是生個男孩。」
正在生產難過的時候,助產婦對她說: 『不要怕:這又要給你個兒子了。』
三五:一八
辣黑耳將要斷氣快死的時候,給他起名 叫本敖尼;但他的父親卻叫他本雅明。
她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子 起名叫便俄尼 4;他父親卻叫他便雅憫 5。
編上 4:9
三五:一九
辣黑耳死了,葬在去厄弗辣大,即白冷 的路旁。
拉結死了,埋葬在往以法他的路上。以 法他就是伯利恆。
盧 4:11 米 5:1
三五:二十
雅各伯在她墳上立了一塊碑;這塊辣黑 耳墳上的碑,至今尚存。 3
雅各在她的葬地上立了一根柱子,就是 拉結葬地的碑柱,到今日還在。
勒烏本亂倫 三五:二一
以色列又起程前行,在米革達耳厄德爾 的那一面支搭了帳幕。
如便亂倫 以色列起身前行,在以得守望樓那邊搭 帳棚。
三五:二二
以色列住在那地時,勒烏本竟去與他父 親的妾彼耳哈同睡;以色列後來聞知了 此事。 4
以色列在那地居住的時候,如便去和他 父親的妾辟拉同寢;以色列聽見了。雅 各有十二個兒子。
49:3-4
編上 5:1
雅各伯十二子 29:31-30:24
三五:二三
雅各伯的兒子共計十二人。肋阿的兒 子:雅各伯的長子勒烏本、西默盎、肋 未、猶大、依撒加爾和則步隆。 盧 4:11 編上 2:1
212
以色列兒子的名字 利亞的兒子是雅各的長子如便,還有西 緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。
35:15-35:23
Gen
N R S V
N A S B
spoken with him, a pillar of stone; and he poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
had spoken with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
So Jacob called the place where God had spoken with him Bethel.
So Jacob named the place where God had spoken with him, b WBethel.
35:15
The Birth of Benjamin and the Death of Rachel Then they journeyed from Bethel; and when they were still some distance from Ephrath, Rachel was in childbirth, and she had hard labor.
Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to X Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe labor.
35:16
When she was in her hard labor, the midwife said to her, "Do not be afraid; for now you will have another son."
When she was in severe labor the midwife said to her, "Do not fear, for now Yyou have another son."
35:17
As her soul was departing (for she died), she named him Ben-oni;d but his father called him Benjamin.e
It came about as her soul was departing for she died, that she named him cBen-oni; but his father called him dBenjamin.
35:18
So ZRachel died and was buried on the way to Ephrath that is, Bethlehem.
35:19
So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem),
V.Gen 28:18, 19; 31:45
W.Gen 28:19
X.Gen 35:19; 48:7; Ruth 4:11; Mic 5:2
Y.Gen 30:24
AA
Z.Gen 48:7 AA.Ruth 1:2; 4:11; Mic 5:2
and Jacob set up a pillar at her grave; it is the pillar of Rachel's tomb, which is there to this day.
Jacob set up a pillar over her grave; that is the pillar of Rachel's grave to this day.
35:20
AB
Israel journeyed on, and pitched his tent beyond the tower of Eder.
Then Israel journeyed on and pitched his tent beyond the ACtower of Eder.
35:21
While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
It came about while Israel was dwelling in that land, that ADReuben went and lay with Bilhah his father's concubine, and Israel heard of it.
35:22
The sons of Leah: Reuben ( Jacob's firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
AB.1 Sam 10:2
AC.Mic 4:8
AD.Gen 49:4; 1 Chr 5:1
The Sons of Israel Now there were twelve sons of Jacob-AE the sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, then Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun;
35:23
AE.Gen 29:31-35; 30:18-20; 46:8; Ex 1:1-4
213
創
三五:二四—三六:五
思 高 本
呂 譯 本
三五:二四
辣黑耳的兒子:若瑟和本雅明。
拉結的兒子是約瑟、便雅憫。
三五:二五
辣黑耳的婢女彼耳哈的兒子:丹和納斐 塔里。
拉結的婢女辟拉的兒子、是但、拿弗他 利。
三五:二六
肋阿的婢女齊耳帕的兒子:加得和阿協 爾:這些都是雅各伯在帕丹阿蘭生的兒 子。 5
利亞的婢女悉帕的兒子、是迦得、亞 設:以上這些人是雅各的兒子,就是在 巴旦亞蘭的時候生的。
依撒格逝世 雅各伯來到了克黎雅特阿爾巴,即赫貝 龍的瑪默勒他父親依撒格那裡,即亞巴 郎和依撒格曾寄居過的地方。
雅各來到他父親以撒那裏,基列亞巴的 幔利,亞伯拉罕和以撒寄居的地方:那 地方就是希伯崙。
依撒格享壽一百八十歲。
以撒壽終 以撒在世的年日有一百八十歲。
三五:二七
三五:二八
47:9
三五:二九
他年高老邁,已享天年,遂斷氣而死, 歸到他親族那裡去了;他的兒子厄撒烏 和雅各伯將他埋葬了。
以撒年紀老邁,歲數滿足,氣絕而死, 被收殮歸他先族人;他的兒子以掃 雅各 把他埋葬了。
約 42:17
蘇 24:4
以掃的後代 以下這些人是以掃、也就是以東、的後 代。
三六:二
厄撒烏由客納罕女人中娶的妻子,有赫 特人厄隆的女兒阿達,有曷黎人漆貝紅 之子阿納的女兒敖曷里巴瑪;
以掃娶了迦南的女子為妻:就是赫人以 倫的女兒亞大,和希未 1 人祭便的孫女亞 拿的女兒阿何利巴瑪;
三六:三
還有依市瑪耳的女兒,乃巴約特的姊妹 巴色瑪特。
又娶了以實瑪利的女兒、尼拜約的妹妹 巴實抹。
三六:一
厄撒烏的後裔 以下是厄撒烏,即厄東的後裔:
26:34; 28:9
三六:四
阿達給厄撒烏生了厄里法次;巴色瑪特 生了勒烏耳;
亞大給以掃生了以利法;巴實抹生了流 珥。
三六:五
敖曷里巴瑪生了耶烏士、雅藍和科辣 黑:以上都是厄撒烏在客納罕地生的兒 子。 1
阿何利巴瑪生了耶烏施、雅蘭、可拉。 以上這些人是以掃的兒子,是在迦南地 生的。
214
35:24-36:5
N R S V
Gen
N A S B
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
AF
the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
35:24
The sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naphtali.
and AGthe sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naphtali;
35:25
The sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.
and AHthe sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.
35:26
The Death of Isaac Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had resided as aliens.
Jacob came to his father Isaac at AIMamre of AJKiriath-arba that is, Hebron, where Abraham and Isaac had sojourned.
35:27
Now the days of Isaac were one hundred eighty years.
Now the days of Isaac were and eighty years.
35:28
And Isaac breathed his last; he died and was gathered to his people, old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him.
Isaac breathed his last and died and was gathered to his people, an AMold man of ripe age; and ANhis sons Esau and Jacob buried him.
AF.Gen 30:22-24; 35:18
AG.Gen 30:5-8
AH.Gen 30:10-13
AI.Gen 13:18; 18:1; 23:19 AJ.Josh 14:15
one hundred
AK
AK.Gen 25:26
35:29
AL
AL.Gen 25:8; 49:33 AM.Gen 15:15 AN.Gen 25:9
36:1
Esau’s Descendants (1 Chr 1.35—42)
These are the descendants of Esau (that is, Edom).
Esau Moves Now these are the records of the generations of AEsau that is, Edom. A.Gen 25:30
Esau Btook his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and COholibamah the daughter of Anah and the Dgranddaughter of Zibeon the Hivite;
36:2
and Basemath, Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.
also Basemath, Ishmael's daughter, the sister of Nebaioth.
36:3
Adah bore Eliphaz to Esau; Basemath bore Reuel;
Adah bore EEliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel,
36:4
and Oholibamah bore Jeush, Jalam, and Korah. These are the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.
and Oholibamah bore Jeush and Jalam and Korah. These are the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.
36:5
Esau took his wives from the Canaanites: Adah daughter of Elon the Hittite, Oholibamah daughter of Anah sona of Zibeon the Hivite,
B.Gen 28:9 C.Gen 36:25 D.Gen 36:24
E.1 Chr 1:35
215
創
三六:六—三六:一六
三六:六
思 高 本
呂 譯 本
厄撒烏帶了自己的妻子兒女,和家中所 有的人,並自己所有的牛羊家畜,以及 在客納罕地所獲得的財物,遷移到色依 爾, 2離開他的弟弟雅各伯,
以掃帶着他的妻子、兒女,和他家中一 切的人口,以及他的牲畜、他一切的牲 口、一切的財產,就是他在迦南地所積 蓄的,往 2西珥 2地,離開他弟弟雅各。
32:4
三六:七
因為他們家產太多,不能住在一起;他 們寄居的地方,由於家畜太多,也容不 下他們。
因為他們的財物很多,不能同住;因了 他們牲蓄的緣故,他們寄居的地方容不 下他們。
13:5-9
三六:八
厄撒烏就住在色依爾山地。厄撒烏即是 厄東。
於是以掃就住在西珥山。以掃就是以 東。
申 2:5
三六:九
以下是色依爾山地厄東人的始祖厄撒烏 的後裔。
以下這些人是西珥山以東始祖以掃的後 代。
三六:十
以下是厄撒烏子孫的名譜:厄撒烏的妻 子阿達的兒子厄里法次;厄撒烏的妻子 巴色瑪特的兒子勒烏耳。
以下這幾名是以掃的子孫:以利法是以 掃的妻子亞大的兒子,流珥是以掃的妻 子巴實抹的兒子。
//編上 1:35-36
三六:一一
厄里法次的兒子:特曼、敖瑪爾、則 缶、加堂和刻納次。
以利法的兒子是提幔、阿抹、洗玻 3 、迦 坦、基納斯 4。
三六:一二
厄撒烏的兒子厄里法次的妾提默納給厄 里法次生了阿瑪肋克: 3 以上是厄撒烏的 妻子阿達的子孫。
亭納是以掃的兒子以利法的妾;她給以 利法生了亞瑪力:以上這些人是以掃的 妻子亞大的子孫。
三六:一三
勒烏耳的兒子:納哈特、則辣黑、沙瑪 和米匝:以上是厄撒烏的妻子巴色瑪特 的子孫。
流珥的兒子是拿哈、謝拉、沙瑪、米 撒:這些人是以掃的妻子巴實抹的子 孫。
三六:一四
以下是漆貝紅之子阿納的女兒,厄撒烏 的妻子敖曷里巴瑪的兒子:她給厄撒烏 生了耶烏士、雅藍和科辣黑。
以掃的妻子、阿何利巴瑪是祭便的孫女 亞拿的女兒:她給以掃生了耶烏施、雅 蘭、可拉。
厄撒烏子孫的族長 三六:一五
以下是厄撒烏子孫中的族長:厄撒烏的 長子厄里法次的子孫中,有特曼族長, 敖瑪爾族長,則缶族長,刻納次族長,
以掃的族系長 以掃子孫中做族系長的是以下這些人: 以掃長子以利法的子孫中有提幔族系 長、阿抹族系長、洗玻族系長、基納斯 族系長、
三六:一六
科辣黑族長,加堂族長和阿瑪肋克族
可 拉 族 系 長 5、 迦 坦 族 系 長 、 亞 瑪 力 族
36:9-14
216
36:6-36:16
Gen
N R S V
N A S B
Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, his cattle, all his livestock, and all the property he had acquired in the land of Canaan; and he moved to a land some distance from his brother Jacob.
Then Esau took his wives and his sons and his daughters and all his household, and his livestock and all his cattle and all his goods which he had acquired in the land of Canaan, and went to another land away from his brother Jacob.
36:6
For their possessions were too great for them to live together; the land where they were staying could not support them because of their livestock.
For their property had become too great for them to live together, and the Hland where they Isojourned could not sustain them because of their livestock.
36:7
So Esau settled in the hill country of Seir; Esau is Edom.
So Esau lived in the hill country of JSeir; Esau is KEdom.
36:8
These are the descendants of Esau, ancestor of the Edomites, in the hill country of Seir.
Descendants of Esau These then are the records of the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir.
These are the names of Esau's sons: Eliphaz son of Adah the wife of Esau; Reuel, the son of Esau's wife Basemath.
These are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Esau's wife Adah, Reuel the son of Esau's wife Basemath.
36:10
The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.
The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho and Gatam and Kenaz.
36:11
(Timna was a concubine of Eliphaz, Esau's son; she bore Amalek to Eliphaz.) These were the sons of Adah, Esau's wife.
Timna was a concubine of Esau's son Eliphaz and she bore LAmalek to Eliphaz. These are the sons of Esau's wife Adah.
36:12
These were the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Esau's wife, Basemath.
These are the sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah. These were the sons of Esau's wife Basemath.
36:13
These were the sons of Esau's wife Oholibamah, daughter of Anah sonb of Zibeon: she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah.
These were the sons of Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah and the granddaughter of Zibeon: she bore to Esau, Jeush and Jalam and Korah.
36:14
These are the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn of Esau, are chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,
36:15
chief Korah, chief Gatam, chief Amalek.
36:16
Clans and Kings of Edom These are the clansc of the sons of Esau. The sons of Eliphaz the firstborn of Esau: the clansd Teman, Omar, Zepho, Kenaz, Korah, Gatam, and Amalek; these are the
F
F.Gen 12:5
G
G.Gen 13:6 H.Gen 17:8; Heb 11:9 I.1 Chr 29:15; Ps 39:12
J.Gen 32:3 K.Gen 36:1, 19
36:9
L.Ex 17:8-16; Num 24:20; Deut 25:17-19; 1 Sam 15:2, 3
217
創
三六:一七—三六:二九
思 高 本
呂 譯 本
長:以上是厄東地厄里法次族的族長, 都是阿達的子孫。
系長:這些人是在以東地以利法的族系 長:他們是亞大的子孫。
三六:一七
厄撒烏的兒子勒烏耳的子孫中,有納哈 特族長,則辣黑族長,沙瑪族長和米匝 族長:以上是厄東地勒烏耳族的族長, 都是厄撒烏的妻子巴色瑪特的子孫。
以掃的兒子流珥的子孫中有拿哈族系 長、謝拉族系長、沙瑪族系長、米撒族 系長:這些人是在以東地流珥的族系 長:他們是以掃的妻子巴實抹的子孫。
三六:一八
厄撒烏的妻子敖曷里巴瑪的子孫中有耶 烏士族長,雅藍族長和科辣黑族長:以 上是阿納的女兒,厄撒烏的妻子敖曷里 巴瑪子孫中的族長。
以掃的妻子阿何利巴瑪的兒子中間有耶 烏施族系長、雅蘭族系長、可拉族系 長:這些人是以掃的妻子、亞拿的女兒 阿何利巴瑪所出的族系長。
三六:一九
以上都是厄撒烏的子孫,都是族長。這 就是厄東。 4
以上這些人都是以掃的子孫:是他們的 族系長。以掃就是以東。
曷黎人色依爾的族譜 以下是當地居民曷黎人色依爾的子孫: 羅堂、芍巴耳、漆貝紅、阿雅、
西珥的後代 那地原有的居民何利人西珥的子孫是羅 坍、朔巴、祭便、亞拿、
三六:二一
狄雄、厄責爾和狄商:以上是厄東地色 依爾子孫曷黎人的族長。
底順、以察、底珊;這些人是在以東地 之何利人、西珥的子孫所出的族系長。
三六:二二
羅堂的兒子:曷黎和赫曼;羅堂的姊妹 是提默納。
羅坍的兒子是何利、希幔 6 ;羅坍的妹妹 是亭納。
三六:二三
芍巴耳的兒子:阿耳汪、瑪納哈特、厄 巴耳、舍佛和敖南。
朔 巴 的 兒 子 是 亞 勒 文 7、 瑪 拿 轄 、 以 巴 錄、示玻 8、阿南。
三六:二四
漆貝紅的兒子:阿雅和阿納;那在曠野 裡牧放他父親漆貝紅的驢,發現溫泉 的,就是這位阿納。
祭便的兒子是亞雅和亞拿。當時在曠野 放他父親祭便的驢子、遇着毒蛇 9 的,就 是這亞拿。
三六:二五
阿納的兒子狄雄;阿納的女兒就是敖曷 里巴瑪。
亞拿的兒子是底順,亞拿的女兒是阿何 利巴瑪。
三六:二六
狄雄的兒子:赫默丹、厄市班、依特蘭 和革蘭。
底順 10 的兒子是欣但 11 、伊是班、益蘭、 基蘭 12。
三六:二七
厄責爾的兒子:彼耳漢、匝汪和阿甘。
以察的兒子是辟罕、撒番、亞干 13。
三六:二八
狄商的兒子:伍茲和阿郎。
底珊的兒子是烏斯、亞蘭。
以下是曷黎人的族長:羅堂族長,芍巴 耳族長,漆貝紅族長,阿納族長,
西珥的族系長 何利人所出的族系長是羅坍族系長、朔 巴族系長、祭便族系長、亞拿族系長、
三六:二十
三六:二九
218
36:17-36:29
Gen
N R S V
N A S B
clanse of Eliphaz in the land of Edom; they are the sons of Adah.
These are the chiefs descended from Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.
These are the sons of Esau's son Reuel: the clansf Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah; these are the clansg of Reuel in the land of Edom; they are the sons of Esau's wife Basemath.
These are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah. These are the chiefs descended from Reuel in the land of Edom; these are the sons of Esau's wife Basemath.
36:17
These are the sons of Esau's wife Oholibamah: the clansh Jeush, Jalam, and Korah; these are the clansi born of Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah.
These are the sons of Esau's wife Oholibamah: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah. These are the chiefs descended from Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah.
36:18
These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their clans.j
These are the sons of Esau that is, Edom, and these are their chiefs.
36:19
These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
These are the sons of Seir Mthe Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,
36:20
Dishon, Ezer, and Dishan; these are the clansk of the Horites, the sons of Seir in the land of Edom.
and Dishon and Ezer and Dishan. These are the chiefs descended from the Horites, the sons of Seir in the land of Edom.
36:21
The sons of Lotan were Hori and Heman; and Lotan's sister was Timna.
The sons of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
36:22
These are the sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.
These are the sons of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.
36:23
These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah; he is the Anah who found the springsl in the wilderness, as he pastured the donkeys of his father Zibeon.
These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah-he is the Anah who found the hot springs in the wilderness when he was pasturing the donkeys of his father Zibeon.
36:24
These are the children of Anah: Dishon and Oholibamah daughter of Anah.
These are the children of Anah: Dishon, and Oholibamah, the daughter of Anah.
36:25
These are the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.
These are the sons of NDishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.
36:26
These are the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.
These are the sons of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.
36:27
These are the sons of Dishan: Uz and Aran.
These are the sons of Dishan: Uz and Aran.
36:28
These are the clansm of the Horites: the clansn Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
These are the chiefs descended from the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,
36:29
M.Gen 14:6; Deut 2:12, 22; 1 Chr 1:38-42
N.1 Chr 1:41
219
創
三六:三十—三六:四二
三六:三十
思 高 本
呂 譯 本
狄雄族長,厄責爾族長和狄商族長:以 上是色依爾地曷黎人各族的族長。 5
底順族系長、以察族系長、底珊族系 長:以上這些人是何利人所出的族系 長,在西珥地按着他們的族系作的族 長。
厄東的君王 //編上 1:43-50
三六:三一
以下是在以色列子民未有君王統治以 前,統治厄東地的君王。
以東的王 當沒有王治理以色列人以前、在以東地 執政的王就是以下這些人。
戶 20:14
三六:三二
貝敖爾的兒子貝拉在厄東作王,他的京 城名叫丁哈巴。
那時在以東作王的有比珥的兒子比拉; 他的京城名叫亭哈巴。
三六:三三
貝拉死後,波責辣人則辣黑的兒子約巴 布繼他為王。
比拉死了,波斯拉人謝拉的兒子約巴接 替他作王。
三六:三四
約巴布死後,特曼地人胡商繼他為王。
約巴死了,提幔人之地的戶珊接替他作 王。
三六:三五
胡商死後,貝達得的兒子哈達得繼他為 王,他曾在摩阿布平原擊敗了米德楊 人。他的京城名叫阿威特。
戶珊死了,比達的兒子哈達接替他作 王;這哈達就是在摩押田野上擊殺了米 甸人的;他的京城名叫亞未得。
三六:三六
哈達得死後,瑪斯勒卡人撒默拉繼他為 王。
哈達死了,瑪士利加人桑拉接替他作 王。
三六:三七
撒默拉死後,河間的勒曷波特人沙烏耳 繼他為王。 6
桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接替 他作王。
三六:三八
沙烏耳死後,阿革波爾的兒子巴耳哈南 繼他為王。
掃羅死了,亞革波的兒子巴勒哈南接替 他作王。
三六:三九
阿革波爾的兒子巴耳哈南死後,哈達得 繼他為王;他的京城名叫帕烏。他的妻 子名叫默塔貝耳,是默匝哈布人瑪特勒 得的女兒。
亞革波的兒子巴勒哈南死了,哈達 14 接替 他作王;他的京城名叫巴烏 15 ;他的妻子 名叫米希他別,是米薩合的孫女瑪特列 的女兒。
厄撒烏族長 三六:四十
厄撒烏族的族長名稱,依族系和地區名 列如下:提默納族長,阿耳瓦族長,耶 太特族長,
以東的族系長 以掃所出的族系長的名字,按着宗族地 方、照名字排列的是亭納族系長、亞勒 瓦 16族系長、¢耶帖族系長、
三六:四一
敖曷里巴瑪族長,厄拉族長,丕農族 長,
阿何利巴瑪族系長、以拉族系長、比嫩 族系長、
三六:四二
刻納次族長,特曼族長,米貝匝爾族 長,
基納斯族系長、提幔族系長、米比薩族 系長、
//編上 1:51-54
220
36:30-36:42
Gen
N R S V
N A S B
Dishon, Ezer, and Dishan; these are the clanso of the Horites, clan by clanp in the land of Seir.
chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These are the chiefs descended from the Horites, according to their various chiefs in the land of Seir.
36:30
These are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the Israelites.
Now these are the kings who reigned in the land of Edom before any Oking reigned over the sons of Israel.
36:31
Bela son of Beor reigned in Edom, the name of his city being Dinhabah.
Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah.
36:32
Bela died, and Jobab son of Zerah of Bozrah succeeded him as king.
Then Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah became king in his place.
36:33
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites succeeded him as king.
Then Jobab died, and Husham of the land of the Temanites became king in his place.
36:34
Husham died, and Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king, the name of his city being Avith.
Then Husham died, and Hadad the son of Bedad, who defeated Midian in the field of Moab, became king in his place; and the name of his city was Avith.
36:35
Hadad died, and Samlah of Masrekah succeeded him as king.
Then Hadad died, and Samlah of Masrekah became king in his place.
36:36
Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates succeeded him as king.
Then Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates River became king in his place.
36:37
Shaul died, and Baal-hanan son of Achbor succeeded him as king.
Then Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor became king in his place.
36:38
Baal-hanan son of Achbor died, and Hadar succeeded him as king, the name of his city being Pau; his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab.
Then Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar became king in his place; and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab.
36:39
These are the names of the clansq of Esau, according to their families and their localities by their names: the clansr Timna, Alvah, Jetheth,
Now these are the names of the chiefs descended from Esau, according to their families and their localities, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,
36:40
Oholibamah, Elah, Pinon,
chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,
36:41
Kenaz, Teman, Mibzar,
chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
36:42
O.Gen 17:6, 16; 35:11; 1 Chr 1:43
P
P.1 Chr 1:43
221
創
三六:四三—三七:八
思 高 本
呂 譯 本
瑪革狄耳族長和依蘭族長:以上是厄 東人在所佔有的地方,依住區所有的族 長。厄東人的始祖即是厄撒烏。
瑪基疊族系長、以蘭族系長:以上這些 人是以東所有的族系長,在他們所得 為業產的地上、按着他們住的地方排列 的。以東的始祖就是以掃。
雅各伯定居客納罕 雅各伯定居在他父親作客的客納罕地 方。 1
約瑟的故事 雅各住在他父親寄居的地,就是在迦南 地。
三七:二
以下是雅各伯的小史。 若瑟作異夢 若瑟十七歲時,與哥哥們一同放羊。他 尚年幼,常與自己的父親的妻子彼耳哈 和齊耳帕的兒子們在一起。他不斷將他 們作的惡事報告給父親。
以下這些人是雅各的後代……。約瑟十 七歲,和他的哥哥們一同牧羊。他既是 個 兒 童 , 便 和 他 父 親 的 妾 1的 兒 子 們 、 就是辟拉的兒子和悉帕的兒子、常在一 起。約瑟將他們的壞行為報告他們的父 親。
三七:三
以色列愛若瑟超過其他的兒子,因為是 他年老生的,並給他做了一件彩色長 衫。
兄弟不和之起因 以色列因為約瑟是他年老生的兒子,就 愛約瑟過於愛他的眾兒子;他給約瑟作 了一件有袖子的長褂。
三六:四三
三七:一
37:23, 31-33
三七:四
他的哥哥們見父親愛他勝過其餘的兒 子,就忌恨他,不能與他和氣交談。
三七:五
若瑟作了一夢,講給哥哥們聽,因此他 們越發惱恨他。
約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛弟兄 們,就恨約瑟,對他說話老是不能和和 氣氣地說。
約瑟的夢 約瑟作了一個夢,告訴他的哥哥們,他 們就更加恨他。
42:9
三七:六
他對他們說:「請聽我作的夢:
約瑟對他們說:『請聽我所作的這個 夢。
三七:七
我夢見我們同在田中捆麥子,忽然我的 麥捆站起來,你們的麥捆圍住我的麥捆 下拜。」
我們在田間捆禾稼;我所捆的竟起來, 並且立着;你們所捆的竟來圍着我所捆 的下拜。』
50:17 49:8
三七:八
222
他哥哥們對他說:「難道你要作我們的 君王?或者統治我們?」他們為了這夢 和這番話,越發惱恨他。
他的哥哥們對他說:『難道你真地要作王 來統治我們麼?真地要管理我們麼?』他 們就為了他的夢和他的話的緣故更加恨 他。
36:43-37:8
Gen
N R S V
N A S B
Magdiel, and Iram; these are the clanss of Edom (that is, Esau, the father of Edom), according to their settlements in the land that they held.
chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom that is, Esau, the father of the Edomites, according to their habitations in the land of their possession.
36:43
Joseph Dreams of Greatness Jacob settled in the land where his father had lived as an alien, the land of Canaan.
Joseph's Dream Now Jacob lived in Athe land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
37:1
This is the story of the family of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers; he was a helper to the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph brought a bad report of them to their father.
These are the records of the generations of Jacob. Joseph, when Bseventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers while he was still a youth, along with Cthe sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives And Joseph brought back a D bad report about them to their father.
37:2
Now Israel loved Joseph more than any other of his children, because he was the son of his old age; and he had made him a long robe with sleeves.a
Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was Ethe son of his old age; and he made him a a Fvaricolored tunic.
37:3
But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they Ghated him and could not speak to him bon friendly terms.
37:4
Once Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
Then Joseph Hhad a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
37:5
He said to them, "Listen to this dream that I dreamed.
He said to them, "Please listen to this dream which I have had;
37:6
There we were, binding sheaves in the field. Suddenly my sheaf rose and stood upright; then your sheaves gathered around it, and bowed down to my sheaf."
for behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf rose up and also stood erect; and behold, your sheaves gathered around and Ibowed down to my sheaf."
37:7
His brothers said to him, "Are you indeed to reign over us? Are you indeed to have dominion over us?" So they hated him even more because of his dreams and his words.
Then his brothers said to him, "JAre you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.
37:8
A.Gen 17:8; 28:4
B.Gen 41:46 C.Gen 35:25, 26 D.1 Sam 2:22-24
E.Gen 44:20 F.Gen 37:23, 32
G.Gen 27:41; 1 Sam 17:28
H.Gen 28:12; 31:10, 11, 24
I.Gen 42:6, 9; 43:26; 44:14
J.Gen 49:26; Deut 33:16
223
創
三七:九—三七:一七
三七:九
思 高 本
呂 譯 本
他又作了一夢,也告訴他哥哥們說:「 我又作了一夢:夢見太陽和月亮並十一 顆星辰向我下拜。」
後來他又作了一個夢,也向他的哥哥們 敘說了。他說:『我又作了一個夢,夢 見日頭月亮和十一顆星、都向我下拜。』
默 12:1 49:8
三七:十
當他給父親和哥哥們講說這夢時,他父 親就責斥他說:「你作的是什麼夢?難 道我和你母親以及你的兄弟,都要來向 你叩首至地?」 2
約瑟將這個夢向他父親和哥哥們敘說, 他父親就叱責他說:『你作的這個夢是 甚麼夢?難道我和你母親你弟兄都真地 要來伏地、向你下拜?』
三七:一一
他兄弟們都忌恨他;他父親卻將這事存 在心裡。
他哥哥們都嫉妒他;他父親卻把這事 2 記 住。
達 7:28 路 2:19, 51
若瑟被出賣 智 10:13 宗 7:9
三七:一二
若瑟的哥哥們去了舍根,放他們父親的 羊。
約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的 羊。
三七:一三
以色列對若瑟說:「你哥哥們不是在舍根 放羊麼?來,我打發你去看看他們。」他 回答說:「我在這裡。」
父親打發他去看哥哥 以色列對約瑟說:『你哥哥們不是在示 劍放羊麼?你來;我要打發你往他們那 裏去。』約瑟說:『好吧。』
三七:一四
以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否 平安,羊群怎樣;然後回來告訴我。」以 色列便打發他由赫貝龍山谷前去;他到 了舍根。
以色列對他說:『你去看看你哥哥們平 安不平安,群羊平安不平安,就帶回話 來給我。』於是打發他出希伯崙山谷, 他就往示劍去了。
三七:一五
有一個人見他在田間遊蕩,那人就問他 說:「你尋找什麼?」
有人遇見他,見他在田野間走迷了路, 就問他說:『你找甚麼?』
三七:一六
他答說:「我尋找我的哥哥;請告訴 我:他們在那裡放羊?」
他說:『我找我的哥哥們;請告訴我他 們在哪裏放羊。』
歌 1:7
三七:一七
那人答說:「他們已離開了這裡;我聽 見他們說:我們到多堂去。」於是若瑟 便去追尋他的哥哥,在多堂找到了。
那人說:『他們已經起身離開這裏了, 因為我聽見他們說:『我們要往多坍去 吧。』約瑟隨即追他哥哥們去了;就在 多坍找到了他們。 哥哥的謀殺
224
37:9-37:17
Gen
N R S V
N A S B
He had another dream, and told it to his brothers, saying, "Look, I have had another dream: the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me."
Now he had still another dream, and related it to his brothers, and said, "Lo, I have had still another dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me."
37:9
But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, "What kind of dream is this that you have had? Shall we indeed come, I and your mother and your brothers, and bow to the ground before you?"
He related it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have had? Shall I and your mother and Kyour brothers actually come to bow ourselves down before you to the ground?"
37:10
So his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
L
His brothers were jealous of him, but his father Mkept the saying in mind.
37:11
Joseph Is Sold by His Brothers Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.
Then his brothers went to pasture their father's flock in Shechem.
37:12
And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them." He answered, "Here I am."
Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock in NShechem? Come, and I will send you to them." And he said to him, "I will go."
37:13
So he said to him, "Go now, see if it is well with your brothers and with the flock; and bring word back to me." So he sent him from the valley of Hebron. He came to Shechem,
Then he said to him, "Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me." So he sent him from the valley of OHebron, and he came to Shechem.
37:14
and a man found him wandering in the fields; the man asked him, "What are you seeking?"
A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, "What are you looking for?"
37:15
"I am seeking my brothers," he said; "tell me, please, where they are pasturing the flock."
He said, "I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock."
37:16
The man said, "They have gone away, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers, and found them at Dothan.
Then the man said, "They have moved from here; for I heard them say, 'Let us go to P Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
37:17
K.Gen 27:29
L.Acts 7:9 M.Dan 7:28; Luke 2:19, 51
N.Gen 33:18-20
O.Gen 13:18; 23:2, 19; 35:27; Josh 14:14, 15; Judg 1:10
P.2 Kin 6:13
The Plot against Joseph
225
創
三七:一八—三七:二七
三七:一八
思 高 本
呂 譯 本
他們老遠就看見了他;在他尚未來近以 前,就已決定要謀殺他。
他們從遠處看見他,趁他還沒走近,大 家就設詭計謀害他、要殺死他。
42:21
三七:一九
他們彼此說:「看,那作夢的人來了!
彼此說:『你看,那作夢的來了。
三七:二十
我們殺掉他,將他拋在一口井裡,說是 猛獸吃了。看他的夢還有什麼用?」
來吧!我們將他殺了,丟在這麼一個坑 裏,就說有惡獸把他喫了;且看他的夢 要怎麼樣。』
三七:二一
勒烏本聽了,就設法由他們手中救他, 遂說:「我們不要害他!」
如便聽見了,就要援救他脫離他們的 手;他說:『我們不可擊殺他的性命。』
三七:二二
勒烏本又對他們說:「你們不要流血; 只將他丟在這曠野的井裡,不可下手害 他。」他的意思是想由他們手中救出他 來,還給父親。
如便對他們說:『不可流他的血;把他 丟在野地這個坑裏;不可伸手害他。』 如便的意思是要援救他脫離他們的手, 然後把他送回給他父親。
42:22
三七:二三
若瑟一來到他哥哥們那裡,他們就脫去 了他穿的那件彩色長衣,抓住他,把他 丟在井裡;
約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝下約 瑟的褂子,就是他穿在身上那件有袖子 的長褂,
37:3
三七:二四
那井是空的,裡面沒有水。
把約瑟丟在坑裏。那坑子是空的,裏面 沒有水。
三七:二五
他們坐下吃飯時,舉目看見一隊由基肋 阿得來的依市瑪耳人;他們的駱駝滿載 樹膠、香液和香料,要下到埃及去。
他們坐下來喫飯,舉目看看,忽見有一 隊以實瑪利人從基列來,他們的駱駝馱 着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
43:11
三七:二六
猶大遂對兄弟們說:「殺害我們的弟 弟,隱瞞他的血,究竟有什麼益處? 3
約瑟被賣帶到埃及 猶大對弟兄們說:『我們殺了我們的兄 弟、把他的血掩蓋了,有甚麼益處呢?
4:10 約 16:18 依 26:21 則 24:7
三七:二七
226
不如將他賣給依市瑪耳人,免得對他下 毒手,因為他究竟是我們的兄弟,是我 們的骨肉。」兄弟們聽從了他的意見。
來,我們把他賣給以實瑪利人;不可下 手害他,因為他是我們的兄弟,我們的 骨肉。』弟兄們就聽從了他。
37:18-37:27
Gen
N R S V
N A S B
They saw him from a distance, and before he came near to them, they conspired to kill him.
When they saw him from a distance and before he came close to them, they Qplotted against him to put him to death.
37:18
They said to one another, "Here comes this dreamer.
They said to one another, "Here comes this dreamer!
37:19
Come now, let us kill him and throw him into one of the pits; then we shall say that a wild animal has devoured him, and we shall see what will become of his dreams."
"Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits; and Rwe will say, 'A wild beast devoured him.' Then let us see what will become of his dreams!"
37:20
But when Reuben heard it, he delivered him out of their hands, saying, "Let us not take his life."
But SReuben heard this and rescued him out of their hands and said, "Let us not take his life."
37:21
Reuben said to them, "Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but lay no hand on him" -- that he might rescue him out of their hand and restore him to his father.
Reuben further said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him"-that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father.
37:22
So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleevesb that he wore;
So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the varicolored tunic that was on him;
37:23
and they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.
37:24
Then they sat down to eat; and looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels carrying gum, balm, and resin, on their way to carry it down to Egypt.
Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of TIshmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing Uaromatic gum and Vbalm and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.
37:25
Then Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
Judah said to his brothers, "What profit is it for us to kill our brother and Wcover up his blood?
37:26
Come, let us sell him to the Ishmaelites, and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers agreed.
"XCome and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers listened to him.
37:27
Q.Ps 31:13; 37:12, 32; Mark 14:1; John 11:53; Acts 23:12
R.Gen 37:32, 33
S.Gen 42:22
T.Gen 16:11, 12; 37:28; 39:1 U.Gen 43:11 V.Jer 8:22; 46:11
W.Gen 37:20
X.Gen 42:21
227
創
三七:二八—三七:三六
三七:二八
思 高 本
呂 譯 本
米德楊的商人經過那裡時,他們便從井 中拉出若瑟來,以二十塊銀錢賣給了依 市瑪耳人;他們便將若瑟帶到埃及去 了。 4
有些作生意的米甸人從那裏經過,哥哥 們把約瑟從坑裏拉上來,把約瑟賣給以 實瑪利人,賣二十錠銀子;以實瑪利人 就把約瑟帶到埃及去了。
詠 105:17 瑪 26:15-16 宗 7:9
三七:二九
勒烏本回到井邊,不見若瑟在井內,遂 撕裂了自己的衣服,
如便回到坑邊,見約瑟不在坑裏就撕裂 衣服;
三七:三十
回到兄弟們那裡喊說:「孩子不見了! 我可往那裡去呢?」
回到弟兄們那裏、說:『孩子不在了! 我,我往哪裏去纔好呢?』
他們於是拿了若瑟的長衣,殺了一隻公 山羊,將長衣浸在血裡;
雅各受騙 他們拿了約瑟的褂子,宰了一隻公山 羊,把那褂子蘸在血裏;
三七:三一
37:3
三七:三二
然後派人將那件彩色的長衣送給他們的 父親說:「這是我們尋得的,請你仔細 看看,是不是你兒子的長衣?」
把那有袖子的長褂送走,人就帶到他們 父親那裏,說:『我們碰到了這一件; 請認一認,是你兒子的褂子不是。』
三七:三三
雅各伯仔細一看,就喊說:「是我兒子 的長衣;猛獸將他吃了。若瑟被撕裂 了,被撕裂了!」
為兒子哀悼 他認得,就說:『我兒的褂子呀!惡獸 把他喫了;約瑟一定被撕碎了,撕碎 了。』
44:28
三七:三四
雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰間圍上 麻衣,為自己的兒子悲哀了多日。
雅各便撕裂衣裳,腰間加上麻布,為他 兒子哀悼了許多日子。
三七:三五
雖然他的兒女都來安慰他,他卻不肯接 受他們的安慰,說:「我只有悲哀地下 到陰間,往我兒那裡去!」他的父親竟 這樣哀悼他。
他的眾兒女都起來勸他停止服喪,他卻 不肯停止服喪,說:『我要哀悼着下陰 間到我兒子那裏。』約瑟的父親為約瑟 哀哭了。
多 3:10 耶 31:15 42:38
三七:三六
228
米德楊人後來在埃及將若瑟賣給了法郎 的內臣,衛隊長普提法爾。
米甸人把約瑟賣到埃及,賣給法老的內 臣、護衞長波提乏。
37:28-37:36
N R S V
N A S B
When some Midianite traders passed by, they drew Joseph up, lifting him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they took Joseph to Egypt.
Then some YMidianite traders passed by, so they pulled him up and lifted Joseph out of the pit, and Zsold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver Thus AAthey brought Joseph into Egypt.
Gen
37:28
Y.Gen 37:25; Judg 6:1-3; 8:22, 24 Z.Gen 45:4, 5; Ps 105:17; Acts 7:9 AA.Gen 39:1
When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes.
Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he ABtore his garments.
37:29
He returned to his brothers, and said, "The boy is gone; and I, where can I turn?"
He returned to his brothers and said, "ACThe boy is not there; as for me, where am I to go?"
37:30
So ADthey took Joseph's tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood;
37:31
They had the long robe with sleevesc taken to their father, and they said, "This we have found; see now whether it is your son's robe or not."
and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, "We found this; please examine it to see whether it is your son's tunic or not."
37:32
He recognized it, and said, "It is my son's robe! A wild animal has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces."
Then he examined it and said, "It is my son's tunic. AEA wild beast has devoured him; AF Joseph has surely been torn to pieces!"
37:33
Then Jacob tore his garments, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
So Jacob AGtore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
37:34
All his sons and all his daughters sought to comfort him; but he refused to be comforted, and said, "No, I shall go down to Sheol to my son, mourning." Thus his father bewailed him.
Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, "Surely I will AHgo down to Sheol in mourning for my son." So his father wept for him.
37:35
Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.
Meanwhile, the Midianites AIsold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh's officer, the captain of the bodyguard.
37:36
AB.Gen 37:34; 44:13
AC.Gen 42:13, 36
Then they took Joseph's robe, slaughtered a goat, and dipped the robe in the blood.
AD.Gen 37:3, 23
AE.Gen 37:20 AF.Gen 44:28
AG.Gen 37:29
AH.Gen 25:8; 35:29; 42:38; 44:29, 31
AI.Gen 39:1
229
創
三八:一—三八:一一
三八:一
三八:二
思 高 本
呂 譯 本
猶大與兒媳 那時猶大離開自己的兄弟,下到一個名 叫希辣的阿杜藍人那裡住下了。
猶大在亞杜蘭立家 那時猶大離開他的弟兄下去,直走到一 個亞杜蘭人名叫希拉家裏。
猶大在那裡看見了一個名叫叔亞的客納 罕人的女兒,就娶了她,親近了她。
在那裏猶大看見一個名叫書亞的迦南人 的女兒 1,就娶了她,進去找她。
編上 2:3
三八:三
她遂懷孕,生了一個兒子,給他起名叫 厄爾。
她就懷孕,生個兒子;猶大給他起名叫 珥。
46:12
三八:四
她又懷孕,生了一個兒子,給他起名敖 難。
她又懷孕,生個兒子,就給他起名叫俄 南。
三八:五
以後她又生了一個兒子,給他起名叫舍 拉;生他的時候,猶大正在革齊布。
她又再生個兒子,就給他起名叫示拉; 她生示拉的時候,猶大正在基悉。
三八:六
猶大給自己的長子厄爾娶了妻子,名叫 塔瑪爾。
三八:七
猶大的長子厄爾行了上主所厭惡的事, 上主就叫他死了。
他瑪的冤枉 猶大為他的長子珥娶了妻名叫他瑪。 猶大的長子珥、永恆主看為壞人,永恆 主就使他死了。
編上 2:3
三八:八
於是猶大對敖難說:「你去與你哥哥的 妻子親近,與她盡你為弟弟的義務,給 你哥哥立後。」
猶大對俄南說:『你要進去找你哥哥的 妻子,向她盡你做弟弟的本分,為你哥 哥樹立後裔。』
申 25:5 盧 1:11, 13 瑪 22:24
三八:九
敖難明知後裔不歸自己,所以當他與哥 哥的妻子結合時,便將精液遺洩於地, 免得給自己的哥哥立後。
俄南知道後裔將會不歸自己,所以每次 進去找他哥哥的妻子時,總給糟蹋在地 上,免得把後裔給了他哥哥。
三八:十
他作這事,為上主所厭惡,上主就叫他 死了。 1
他所行的、永恆主看為大壞事,永恆主 也叫他死了。
三八:一一
猶大於是對兒媳塔瑪爾說:「你回到你 父親家中去守寡,直到我兒子舍拉長大 成人。」因為他心裡想:「恐怕他也
猶大心裏說:恐怕示拉也死,像他兩個 哥哥一樣,就對兒媳婦他瑪說:『你要 在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大
230
38:1-38:11
N R S V
N A S B
Judah and Tamar It happened at that time that Judah went down from his brothers and settled near a certain Adullamite whose name was Hirah.
Judah and Tamar And it came about at that time, that Judah departed from his brothers and visited a certain AAdullamite, whose name was Hirah.
Gen
38:1
A.Josh 15:35; 1 Sam 22:1
There Judah saw the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; he married her and went in to her.
Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was BShua; and he took her and went in to her.
38:2
She conceived and bore a son; and he named him Er.
So she conceived and bore a son and he named him CEr.
38:3
Again she conceived and bore a son whom she named Onan.
Then she conceived again and bore a son and named him DOnan.
38:4
Yet again she bore a son, and she named him Shelah. Shea was in Chezib when she bore him.
She bore still another son and named him Shelah; and it was at Chezib that she bore him.
38:5
E
Judah took a wife for Er his firstborn; her name was Tamar.
Now Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
38:6
But Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD, and the LORD put him to death.
But FEr, Judah's firstborn, was evil in the sight of the LORD, so the LORD took his life.
38:7
Then Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife and perform the duty of a brother-in-law to her; raise up offspring for your brother."
Then Judah said to Onan, "GGo in to your brother's wife, and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother."
38:8
But since Onan knew that the offspring would not be his, he spilled his semen on the ground whenever he went in to his brother's wife, so that he would not give offspring to his brother.
Onan knew that the Hoffspring would not be his; so when he went in to his brother's wife, he wasted his seed on the ground in order not to give offspring to his brother.
38:9
What he did was displeasing in the sight of the LORD, and he put him to death also.
But what he did was displeasing in the sight of the LORD; so He Itook his life also.
38:10
Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Remain a widow in your father's house until my son Shelah grows up" -- for he
Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, "JRemain a widow in your father's house until my son Shelah grows up"; for he
38:11
B.1 Chr 2:3
C.Gen 46:12; Num 26:19
D.Gen 46:12
E.Num 26:20
F.Gen 46:12; Num 26:19; 1 Chr 2:3
G.Deut 25:5, 6; Matt 22:24
H.Deut 25:6
I.Gen 46:12; Num 26:19
231
創
三八:一二—三八:二十
思 高 本
呂 譯 本
如同他哥哥們一樣死去。」塔瑪爾就回 去,住在自己父親的家裡。
了。』他瑪就去住在她父親家裏。
民 14:1
猶大的亂倫 過 了 許 多 日 子 , 猶 大 的 妻 子 拔 書 亞 1死 了;既停止了服喪,猶大就和他的朋友 亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他群羊的剪 毛人那裏。
三八:一三
有人告訴塔瑪爾說:「你公公現正上提 默納黑去剪羊毛。」
有人告訴他瑪說:『你公公上亭拿剪羊 毛去了。』
三八:一四
塔瑪爾遂脫去守寡的衣服,蒙上首帕, 遮掩自己,坐在通往提默納黑大道去厄 納殷的路口上;──原來她見舍拉已經 長大,還沒有娶她為妻。──
他瑪見示拉已經長大,公公還沒有將她 給示拉為妻,就脫去做寡婦的衣服,用 面帕蒙着臉,拿披服包圍身體,坐在亭 拿路上、伊拿印的出入口。
三八:一二
過了幾年,猶大的妻子叔亞的女兒死 了。喪期過後,猶大便同自己的朋友阿 杜藍人希辣,上提默納黑去剪羊毛。
箴 7:10
三八:一五
猶大一看見她,以為她是個妓女,因為 她遮蓋了自己的臉。
猶大看見她,以為她是妓女,因為她把 臉蒙着。
三八:一六
猶大便由路上轉到她面前,向她說:「 來!讓我與你親近!」他並不知她就是 自己的兒媳。她答說:「你給我什麼, 好與我親近?」
猶大就由路旁轉到她跟前,說:『來 吧,讓我進去找你吧。』他原不知道那 女人就是他的兒媳婦。他瑪說:『你要 進來找我,要把甚麼給我呢?』
三八:一七
猶大答說:「由羊群中取一隻小公山羊 送給你。」塔瑪爾說:「你未送來以 前,你應給我個抵押。」
猶大說:『我把群羊中一隻山羊羔送 來。』他瑪說:『在未送來以前,你要 不要給個當頭?』
三八:一八
猶大問說:「我該給你什麼作抵押?」 她答說:「你的印章,你的繫印帶和你 手中的棍杖。」猶大便交給了她,與她 親近了;她於是由他懷了孕。
猶大說:『要給你甚麼當頭?』他瑪 說:『你的印章,印帶,和你手裏的 杖。』猶大就給了她,便進去找她;她 就從猶大而懷了孕。
三八:一九
事後,她起來回家,除掉首帕,再穿上 她守寡的衣服。
他瑪起來,走了;脫去面帕,仍舊穿上 寡婦的衣服。
三八:二十
猶大託自己的朋友阿杜藍人送了一隻小 公山羊去,好由那女人手中取回抵押;
猶大由他的朋友亞杜蘭人經手、把一 隻山羊羔送去,要從那女人手裏拿回當
232
38:12-38:20
N R S V
N A S B
feared that he too would die, like his brothers. So Tamar went to live in her father's house.
thought, "I am afraid that he too may die like his brothers." So Tamar went and lived in her father's house.
Gen
J.Ruth 1:12, 13
In course of time the wife of Judah, Shua's daughter, died; when Judah's time of mourning was over,b he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
Now after a considerable time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and when the time of mourning was ended, Judah went up to his sheepshearers at KTimnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
38:12
When Tamar was told, "Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,"
It was told to Tamar, "Behold, your fatherin-law is going up to LTimnah to shear his sheep."
38:13
she put off her widow's garments, put on a veil, wrapped herself up, and sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. She saw that Shelah was grown up, yet she had not been given to him in marriage.
So she removed her widow's garments and covered herself with a aveil, and wrapped herself, and sat in the gateway of Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and Nshe had not been given to him as a wife.
38:14
When Judah saw her, he thought her to be a prostitute, for she had covered her face.
When Judah saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face.
38:15
He went over to her at the road side, and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
So he turned aside to her by the road, and said, "Here now, let me come in to you"; for he did not know that she was his daughterin-law. And she said, "What will you give me, that you may come in to me?"
38:16
He answered, "I will send you a kid from the flock." And she said, "Only if you give me a pledge, until you send it."
He said, therefore, "I will send you a young goat from the flock." She said, moreover, "Will you give a pledge until you send it?"
38:7
He said, "What pledge shall I give you?" She replied, "Your signet and your cord, and the staff that is in your hand." So he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
He said, "What pledge shall I give you?" And she said, "OYour seal and your cord, and your staff that is in your hand." So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.
38:18
Then she got up and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
Then she arose and departed, and removed her veil and put on her widow's garments.
38:19
When Judah sent the kid by his friend the Adullamite, to recover the pledge from the
When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge
38:20
K.Josh 15:10, 57
L.Josh 15:10, 57; Judg 14:1
M
M.Gen 24:65 N.Gen 38:11, 26
O.Gen 38:25; 41:42
233
創
三八:二一—三八:二九
思 高 本
呂 譯 本
他卻找不到她,
頭,卻找不着她。
三八:二一
便問當地人說:「那在厄納殷路旁的廟 妓在那裡?」人答說:「這裡從來沒有 廟妓。」 2
就問那地方的人說:『伊拿印路旁的妓 女在哪裏?』他們說:『在這裏並未曾 有過妓女呀。』
三八:二二
他回來對猶大說:「我找不著她,並且 當地的人都說:這裡從來沒有廟妓。」
那人回去見猶大說:『我沒有找着她; 並且那地方的人也說:「這裏並未曾有 過妓女。」』
三八:二三
猶大遂說:「讓她留著罷!免得我們被 人嗤笑。我將小公山羊送了去,可是你 沒有找著她。」
猶大說:『你看,我把這山羊羔送去, 你竟沒找着她;任憑她把當頭拿去做她 自己的吧,免得我們受賤視。』
三八:二四
大約過了三個月,有人告訴猶大說:「 你的兒媳塔瑪爾與人通姦,而且因通 姦有了身孕。猶大說:「把她拉出來燒 死!」 3
他瑪得直 約過了三個月,有人告訴猶大說:『你 的兒媳婦做了妓女了,並且因為行淫而 懷了孕呢。』猶大說:『把她拉出來, 給燒死。』
三八:二五
當她被拉出來時,她派人到她公公那裡 說:「這些東西是誰的,我就是由誰懷 了孕。」並且說:「請你仔細看看這些 東西:印章、印帶和棍杖是誰的?」
他瑪被拉出來的時候,便打發人去見她 公公說:『這些東西是哪一個人的,我 就是從哪一個人懷的孕』;她說:『請 認一認;這印章,這印帶,這手杖,都 是誰的。』
三八:二六
猶大仔細一看,就說:「她比我更有 理,因為我尚沒有將她嫁給我的兒子舍 拉。」他從此以後,再沒有認識她。
猶大承認說:『她理直、我輸她,因為 我沒有將她給了我的兒子示拉』;從此 猶大就不再和她同房了。
三八:二七
到了她要生產的時候,腹中竟是一對雙 胎。
生了一對雙子 到快生產的時候,竟發現她腹中是一對 雙子呢。
編上 2:4
三八:二八
她正生產時,一個胎兒伸出一手來,收 生婆就拿了一根朱紅線繫在他手上說: 「這個是先出生的。」
在生產中,一個孩子伸出一隻手來;助 產婦拿朱紅線繫在他手上,說:『這是 先出來的。』
三八:二九
但是他一收回手去,他的兄弟就出生 了;收生婆說:「你為自己開了個怎樣
隨後這孩子正要把手收回去,他哥哥就 出來了。那婦人說:『你這一下子突圍
234
38:21-38:29
N R S V
Gen
N A S B
woman, he could not find her.
from the woman's hand, he did not find her.
He asked the townspeople, "Where is the temple prostitute who was at Enaim by the wayside?" But they said, "No prostitute has been here."
He asked the men of her place, saying, "Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?" But they said, "There has been no temple prostitute here."
38:21
So he returned to Judah, and said, "I have not found her; moreover the townspeople said, 'No prostitute has been here.'"
So he returned to Judah, and said, "I did not find her; and furthermore, the men of the place said, 'There has been no temple prostitute here.'"
38:22
Judah replied, "Let her keep the things as her own, otherwise we will be laughed at; you see, I sent this kid, and you could not find her."
Then Judah said, "Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I sent this young goat, but you did not find her."
38:23
About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar has played the whore; moreover she is pregnant as a result of whoredom." And Judah said, "Bring her out, and let her be burned."
Now it was about three months later that Judah was informed, "Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and behold, she is also with child by harlotry." Then Judah said, "Bring her out and Plet her be burned!"
38:24
As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, "It was the owner of these who made me pregnant." And she said, "Take note, please, whose these are, the signet and the cord and the staff."
It was while she was being brought out that she sent to her father-in-law, saying, "I am with child by the man to whom these things belong." And she said, "QPlease examine and see, whose signet ring and cords and staff are these?"
38:25
Then Judah acknowledged them and said, "She is more in the right than I, since I did not give her to my son Shelah." And he did not lie with her again.
Judah recognized them, and said, "RShe is more righteous than I, inasmuch as SI did not give her to my son Shelah." And he did not have relations with her again.
38:26
When the time of her delivery came, there were twins in her womb.
It came about at the time she was giving birth, that behold, there were Ttwins in her womb.
38:27
While she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a crimson thread, saying, "This one came out first."
Moreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."
38:28
But just then he drew back his hand, and out came his brother; and she said, "What a
But it came about as he drew back his hand, that behold, his brother came out. Then she
38:29
P.Lev 21:9
Q.Gen 37:32
R.1 Sam 24:17 S.Gen 38:14
T.Gen 25:24-26
235
創
三八:三十—三九:七
思 高 本
呂 譯 本
的裂口!」遂給他起名叫培勒茲。
三八:三十
盧 4:12 瑪 1:3 路 3:33
而出、多厲害阿!』就給孩子起名叫法 勒斯。
以後,那手上繫有朱紅線的兄弟也出生 了,遂給他起名叫則辣黑。 4
後來他弟弟、那手上有朱紅線的、也出 來了;就給他起名叫謝拉。
若瑟在普提法爾家 加上 2:53
三九:一
若瑟被人帶到埃及,有個埃及人普提法 爾,是法郎的內臣兼衛隊長,從帶若瑟 來的依市瑪耳人手裡買了他。
三九:二
上主與若瑟同在,他便事事順利,住在 他埃及主人家裡。
約瑟在波提乏家中凡事順利 約瑟被帶下埃及去;有一個埃及人,法 老的內臣,護衞長波提乏,從那些帶約 瑟下來的以實瑪利人手下給買了去。
撒上 3:19; 10:7; 18:14 撒下 5:10 列下 18:7 宗 7:9
但永恆主和約瑟同在,約瑟就成了一個 凡事順利的人,在他主人埃及人家中作 事。
三九:三
他主人見上主與若瑟同在,又見上主使 他手中所做的事,無不順利;
他主人見永恆主和他同在,見永恆主叫 他所作的在他手裏盡都順利,
三九:四
為此若瑟在他主人眼中得了寵,令他服 事自己,託他管理自己的家務,將所有 的一切,都交在他手中。
約瑟就在他主人面前蒙恩,伺候他主 人;他主人並且派他管理他的家,把一 切所有的都交在他手裏。
達 1:9
三九:五
自從主人託他管理家務和所有的一切以 來,上主為若瑟的原故,祝福了這埃及 人的家庭,他家內和田間所有的一切, 都蒙受了上主的祝福。
自從主人派約瑟管理他的家和他一切所 有的,永恆主就因約瑟的緣故賜福與那 埃及人的家;凡他一切所有的,無論是 在家裏的、是在田裏的、都蒙永恆主賜 福。
三九:六
普提法爾將自己所有的一切,都交在若 瑟的手裡;只要有他在,除自己所吃的 食物外,其餘一概不管。若瑟生來體態 秀雅,容貌俊美。
波提乏將一切所有的、都放交約瑟手 中,除了自己喫的飯以外,別的事一概 不知,不跟約瑟計較。約瑟生得丰姿俊 秀、容貌美麗。
撒上 16:12
三九:七
236
主婦勾引若瑟 這些事以後,有一回,主人的妻子向 若瑟以目傳情,並且說:「你與我同睡
約瑟不陷於試誘 這些事以後,約瑟主人的妻子舉目送情 給約瑟說:『和我同寢吧。』
38:30-39:7
Gen
N R S V
N A S B
breach you have made for yourself!" Therefore he was named Perez.c
said, "What a breach you have made for yourself!" So he was named b UPerez.
Afterward his brother came out with the crimson thread on his hand; and he was named Zerah.d
Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and he was named cV Zerah.
Joseph and Potiphar’s Wife Now Joseph was taken down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
Joseph's Success in Egypt Now Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him from the AIshmaelites, who had taken him down there.
The LORD was with Joseph, and he became a successful man; he was in the house of his Egyptian master.
The LORD was with Joseph, so he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.
39:2
His master saw that the LORD was with him, and that the LORD caused all that he did to prosper in his hands.
Now his master Csaw that the LORD was with him and how the LORD Dcaused all that he did to prosper in his hand.
39:3
So Joseph found favor in his sight and attended him; he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
So Joseph Efound favor in his sight and became his personal servant; and he made him overseer over his house, and Fall that he owned he put in his charge.
39:4
From the time that he made him overseer in his house and over all that he had, the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; the blessing of the LORD was on all that he had, in house and field.
It came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the LORD Gblessed the Egyptian's house on account of Joseph; thus H the LORD'S blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.
39:5
So he left everything he owned in Joseph's charge; and with him there he did not concern himself with anything except the food which he ate. Now Joseph was Ihandsome in form and appearance.
39:6
It came about after these events Jthat his master's wife looked with desire at Joseph,
39:7
U.Gen 46:12; Ruth 4:12
38:30
V.1 Chr 2:4
39:1
A.Gen 37:25, 28, 36; Ps 105:17
B
B.Gen 39:3, 21, 23; Acts 7:9
C.Gen 21:22; 26:28 D.Ps 1:3
E.Gen 18:3; 19:19 F.Gen 24:2; 39:8, 22
G.Gen 30:27 H.Deut 28:3, 4, 11
So he left all that he had in Joseph's charge; and, with him there, he had no concern for anything but the food that he ate. Now Joseph was handsome and good-looking.
I.Gen 29:17; 1 Sam 16:12
And after a time his master's wife cast her eyes on Joseph and said, "Lie with me."
237
創
三九:八—三九:一八
思 高 本
呂 譯 本
三九:八
他立即拒絕,對主人的妻子說:「你 看,有我在,家中的事,我主人什麼都 不管;凡他所有的一切,都交在我手 中。
約瑟不肯;他對他主人的妻子說:『看 哪,在家裏、我主人甚麼也不知道,不 跟我計較;他把他一切所有的、都交在 我手裏。
三九:九
在這一家內,他並不比我更有權勢,因 為他沒有留下一樣不交給我;只有你除 外,因為你是他的妻子。我怎能做這極 惡的事,得罪天主呢?」 1
在這家裏、他並不比我大;他並沒有留 下一樣而不交給我;只有留下了你, 因為你是他的妻子。我怎能行這個大壞 事、來犯罪得罪上帝呢?』
三九:十
她雖然天天這樣對若瑟說,若瑟總不聽 從與她同睡,與她結合。
婦人天天和約瑟說話,約瑟總不聽她, 不在她那裏同寢,也不同她在一處。
三九:一一
有這麼一天,若瑟走進屋內辦事,家人 都沒有在屋裡,
有這麼一天,約瑟進屋裏去作工,家裏 的人並沒有一個人 1在屋裏。
三九:一二
她便抓住若瑟的衣服說:「與我同睡 罷!」若瑟把自己的外衣,捨在她手 中,就跑到外面去了。
婦人就抓住約瑟的衣服說:『和我同寢 吧。』約瑟撇下衣服在婦人手裏,逃出 來到外邊。
若瑟無罪入獄 她一見若瑟把自己的外衣捨在她手中, 跑到外面去了。
被誣 婦人見約瑟撇下衣服在她手裏,逃到外 邊,
三九:一四
就召喚她的家人來,對他們說:「你們 看!他給我們帶來的希伯來人竟敢調戲 我啊!他來到我這裡,要與我同睡,我 就大聲呼喊。
就把家裏的人叫來,對他們說:『你們 看,他帶一個希伯來人進我們這裏來, 要調戲我們。他進來找我,要和我同 寢;我大聲喊叫。
三九:一五
他一聽見我高聲呼喊,把他的衣服捨在 我身邊,就跑到外面去了。」
他聽見我提高了聲音喊叫,就撇下衣服 在我這裏,逃出去到外邊去了。』
三九:一六
她便將若瑟的衣服留在身邊,等他的主 人回家,
婦人把約瑟的衣服存放在自己那裏,等 他主人來到家裏。
三九:一七
她又用同樣的話給他講述說:「你給我 們帶來的那個希伯來僕人,竟到這裡來 調戲我。
就將這些事這麼對他一說:『你所帶 到我們這裏來的那希伯來僕人、進來找 我、要調戲我。
三九:一八
我一高聲呼喊,他就把他的衣服捨在我 身邊,跑到外面去了。」
我提高了聲音喊叫,他就撇下衣服在我 這裏,逃到外邊去了。』
罷!」
三九:一三
下監
238
39:8-39:18
N R S V
Gen
N A S B and she said, "KLie with me."
J.Prov 7:15-20 K.2 Sam 13:11
But he refused and said to his master's wife, "Look, with me here, my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my hand.
But Lhe refused and said to his master's wife, "Behold, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.
39:8
He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife. How then could I do this great wickedness, and sin against God?"
"MThere is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife How then could I do this great evil and Nsin against God?"
39:9
And although she spoke to Joseph day after day, he would not consent to lie beside her or to be with her.
As she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or be with her.
39:10
One day, however, when he went into the house to do his work, and while no one else was in the house,
Now it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of the household was there inside.
39:11
she caught hold of his garment, saying, "Lie with me!" But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.
She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" And he left his garment in her hand and fled, and went outside.
39:12
When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
39:13
she called out to the members of her household and said to them, "See, my husbanda has brought among us a Hebrew to insult us! He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice;
she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought in a Hebrew to us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.
39:14
and when he heard me raise my voice and cry out, he left his garment beside me, and fled outside."
"When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside."
39:15
Then she kept his garment by her until his master came home,
So she left his garment beside her until his master came home.
39:16
and she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to insult me;
Then she Ospoke to him with these words, "The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make sport of me;
39:17
but as soon as I raised my voice and cried out, he left his garment beside me, and fled outside."
and as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside."
39:18
L.Prov 6:23, 24
M.Gen 41:40 N.Gen 20:6; 42:18; 2 Sam 12:13; Ps 51:4
a
O.Ex 23:1; Prov 26:28
Joseph Imprisoned
239
創
三九:一九—四十:五
思 高 本
呂 譯 本
三九:一九
主人一聽見他妻子對他所說:「你的僕 人如此如此對待我的話,」便大發憤 怒。
主人聽了他妻子所告訴他的話說:『你 的僕人這樣對我作了這些事』,他的怒 氣就發作了。
三九:二十
若瑟的主人遂捉住若瑟放在監裡,即囚 禁君王囚犯人的地方。他雖在那裡坐 監,
約瑟的主人便把約瑟下在監裏,王的囚 犯被囚的地方;於是約瑟就在監裏。
詠 105:18-19
三九:二一
上主仍與他同在,對他施恩,使他在獄 長眼中得寵;
但是永恆主卻和約瑟同在,向他施慈 愛,使他在監長面前蒙恩。
達 1:9 宗 7:10
三九:二二
因此獄長將監中所有的囚犯都交在若瑟 手中;凡獄中應辦的事,都由他辦理。
看監的把監裏所有的囚犯都交在約瑟手 裏;凡那裏所作的事、都是他作的。
三九:二三
凡交在若瑟手中的事,獄長一概不聞不 問,因為上主與他同在,凡他所做的, 上主無不使之順遂。
凡在約瑟手下的事,看監的都不察看, 因為永恆主和約瑟同在;永恆主使他所 作的盡都順利。
若瑟在獄中解夢 加上 2:53 詠 105:19
四十:一
這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪 了他們的主人埃及王。
這些事以後,埃及王的酒政和膳長得罪 了他們的主子埃及王。
四十:二
法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚 長發了怒,
法老就惱怒他的兩個內臣,酒政長和膳 長。
四十:三
將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若 瑟被囚禁的地方。
把他們下在護衞長府內的看守所,放在 監裏,約瑟被囚的地方。
四十:四
衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他 們。他們在拘留所內過了一些時日,
護衞長派約瑟和他們在一起,約瑟便伺 候他們,他們在看守所裏有些日子,
四十:五
那兩個被囚在獄裡的埃及王的司酒和司 廚,在同一夜裡,各作了一夢;每人的
酒政膳長同夜得夢 被囚在監裏的,埃及王的酒政和膳長, 他們兩個人同一夜裏作了一個夢,各人
240
39:19-40:5
Gen
N R S V
N A S B
When his master heard the words that his wife spoke to him, saying, "This is the way your servant treated me," he became enraged.
Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your slave did to me," Phis anger burned.
And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined; he remained there in prison.
So Joseph's master took him and Qput him into the jail, the place where the king's prisoners were confined; and he was there in the jail.
39:20
But the LORD was with Joseph and showed him steadfast love; he gave him favor in the sight of the chief jailer.
But Rthe LORD was with Joseph and extended kindness to him, and Sgave him favor in the sight of the chief jailer.
39:21
The chief jailer committed to Joseph's care all the prisoners who were in the prison, and whatever was done there, he was the one who did it.
The chief jailer Tcommitted to Joseph's charge all the prisoners who were in the jail; so that whatever was done there, he was responsible for it.
39:22
The chief jailer paid no heed to anything that was in Joseph's care, because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made it prosper.
The chief jailer did not supervise anything under Joseph's charge because Vthe LORD was with him; and whatever he did, Wthe LORD made to prosper.
39:23
The Dreams of Two Prisoners Some time after this, the cupbearer of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
Joseph Interprets a Dream Then it came about after these things, Athe cupbearer and the baker for the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker,
Pharaoh was Bfurious with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker.
40:2
and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined.
So he put them in confinement in the house of the Ccaptain of the bodyguard, in the jail, the same place where Joseph was imprisoned.
40:3
The captain of the guard charged Joseph with them, and he waited on them; and they continued for some time in custody.
The captain of the bodyguard put Joseph in charge of them, and he took care of them; and they were in confinement for some time.
40:4
One night they both dreamed -- the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were
Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail,
40:5
39:19
P.Prov 6:34
Q.Gen 40:3; Ps 105:18
R.Gen 39:2; Ps 105:19; Acts 7:9 S.Ex 3:21; 11:3; 12:36
T.Gen 39:4; 40:3, 4
U
U.Gen 39:3, 8 V.Gen 39:2, 3 W.Gen 39:3
40:1
A.Gen 40:11, 13; Neh 1:11
B.Prov 16:14
C.Gen 39:1, 20
241
創
四十:六—四十:一五
思 高 本
呂 譯 本
夢都有它的意義。
各有自己的夢,各人也都各帶着自己的 夢的解釋。
四十:六
早晨若瑟到了他們那裡,見他們面有憂 色,
到了早晨,約瑟進去到他們那裏看看他 們,只見他們都有愁悶的樣子。
四十:七
便問那與他同在自己主人府中監獄裡的 法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂 色?」
他就問法老的內臣,就是在他主人府上 看守所裏和他在一起的那兩個人,問他 們說:『你們今天為甚麼面帶愁容呢?』
四十:八
他們回答說:「我們各作了一夢,沒有 人能夠解釋。」若瑟對他們說:「解夢 不是天主的事嗎?請你們講給我聽!」 1
他們對他說:『我們各作了一個夢,沒 有人能解釋。』約瑟對他們說:『解夢 不是在於上帝麼?請向我敘說。』
41:16
四十:九
司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他 說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。
酒政長便將他的夢向約瑟敘述說:『在 我夢中,有一棵葡萄樹在我面前。
四十:十
樹上有三根枝子,剛發芽,就生出了花 朵,花朵結了熟葡萄。
葡萄樹上有三根枝子,正要發芽,花也 就開了,它那一挂一挂的都結成了熟的 葡萄了。
四十:一一
我手拿著法郎的杯,將葡萄擠在法郎的 杯中,將杯遞在法郎的手內。」
法老的杯在我手中;我拿葡萄擠在法老 杯裏,將杯遞在法老手掌中。』
四十:一二
若瑟對他說:「這夢的意義就是:三根 枝子是指的三天。
約瑟解釋酒政的夢 約瑟對他說:『這夢的解釋是這樣;三 根枝子就是三天。
四十:一三
三天以內,法郎要高舉你,恢復你的職 位;你仍將杯放在法郎的手中,像先前 作他司酒時一樣;
三天之內,法老必使你抬起頭來,必回 復你的職位;你必將法老的杯遞在他手 中,像先前做他酒政時那樣。
四十:一四
但是,當你得志時,請你記得我,望你 對我施恩,為我告訴法郎,救我出離這 監牢;
不過你得好處時,求你記得我,拿恩情 待我,在法老面前替我說一聲,救我出 這一間獄室。
四十:一五
因為我不但是由希伯來人地被拐來的, 而且在這裡我也沒有做過什麼使他們將 我放在這地牢裡的事。」
我實在是從希伯來人之地被拐來的;就 是在這裏、我也沒有作過甚麼、足以叫 他們把我下在這監 1裏的。』
242
40:6-40:15
Gen
N R S V
N A S B
confined in the prison -- each his own dream, and each dream with its own meaning.
both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its own interpretation.
When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.
When Joseph came to them in the morning and observed them, behold, they were dejected.
40:6
So he asked Pharaoh's officers, who were with him in custody in his master's house, "Why are your faces downcast today?"
He asked Pharaoh's officials who were with him in confinement in his master's house, "DWhy are your faces so sad today?"
40:7
They said to him, "We have had dreams, and there is no one to interpret them." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell them to me."
Then they said to him, "EWe have had a dream and there is no one to interpret it " Then Joseph said to them, "FDo not interpretations belong to God? Tell it to me, please."
40:8
So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream there was a vine before me,
So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, there was a vine in front of me;
40:9
and on the vine there were three branches. As soon as it budded, its blossoms came out and the clusters ripened into grapes.
and on the vine were three branches. And as it was budding, its blossoms came out, and its clusters produced ripe grapes.
40:10
Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup, and placed the cup in Pharaoh's hand."
"Now Pharaoh's cup was in my hand; so I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and I put the cup into Pharaoh's hand."
40:11
Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days;
Then Joseph said to him, "This is the interpretation of it: the three branches are three days;
40:12
within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you shall place Pharaoh's cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer.
within three more days Pharaoh will alift up your head and restore you to your office; and you will put Pharaoh's cup into his hand according to your former custom when you were his cupbearer.
40:13
But remember me when it is well with you; please do me the kindness to make mention of me to Pharaoh, and so get me out of this place.
"Only keep me in mind when it goes well with you, and please Hdo me a kindness by mentioning me to Pharaoh and get me out of this house.
40:14
For in fact I was stolen out of the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should have put me into the dungeon."
"For II was in fact kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the dungeon."
40:15
D.Neh 2:2
E.Gen 41:15 F.Gen 41:16; Dan 2:27, 28
G
G.Dan 2:36; 4:18, 19
H.Josh 2:12; 1 Sam 20:14; 1 Kin 2:7
243
創
四十:一六—四一:三
思 高 本
呂 譯 本
四十:一六
司廚長見他解得吉祥,便對若瑟說:「 我也作了一夢,夢見在我的頭上有三筐 白餅。
膳長見解釋得好,就對約瑟說:『我也 作了一個夢;在我夢中,有三筐白餅在 我頭上。
四十:一七
最上面的筐內,有為法郎預備的各種食 物,有飛鳥來啄食我頭上筐裡的食物。」
頂上頭的筐子裏,有膳長為法老作的各 樣食物;有飛鳥從我頭上筐子裏直喫。』
四十:一八
若瑟回答說:「這夢的意義就是:三筐 是指的三天。
解釋膳長的夢 約瑟回答說:『這夢的解釋是這樣:三 個筐子就是三天。
四十:一九
三天以內,法郎要高舉你,將你懸在木 架上,飛鳥要來啄食你的肉。」
三天之內,法老必將你的頭提 2 起離開你 身上,把你掛在木頭上:必有飛鳥從你 身上喫你的肉。』
四十:二十
第三天,適逢法郎的生日,法郎為群臣 擺設了盛宴,在群臣中將司酒長和司廚 長提出來,
到了第三天,法老的生日,他為眾臣僕 設擺了筵席,使酒政長的頭和膳長的頭 在眾臣僕中都抬得起。
四十:二一
恢復了司酒長的司酒職,再將杯放在法 郎手中;
回復了酒政長去做他的酒政:將杯遞在 法老手掌中;
四十:二二
至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟 對他們所解釋的。
卻把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解 釋的。
四十:二三
司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。
然而酒政長卻沒有懷念到約瑟,竟把他 忘了。
法郎連作二夢 四一:一
過了兩年,法郎作了一夢,夢見自己站 在尼羅河畔。
法老作了兩個夢 過了兩年工夫,法老作了一個夢,夢見 他站在尼羅河旁邊。
四一:二
看見從尼羅河中上來了七隻母牛,色美 體肥,在蘆葦中吃草。
忽有七隻母牛從尼羅河裏上來,體格俊 秀,肌豐肉肥,在菖蒲中喫草。
四一:三
隨後,從尼羅河中,又上來了七隻色醜 體瘦的母牛,站在尼羅河岸上靠近那些
隨後另有七隻母牛從尼羅河上來,體格 醜陋、肌細肉瘦,在尼羅河岸上、站在
加上 2:53 約 33:15
244
40:16-41:3
N R S V
Gen
N A S B I.Gen 37:26-28
When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, "I also had a dream: there were three cake baskets on my head,
When the chief baker saw that he had interpreted favorably, he said to Joseph, "I also saw in my dream, and behold, there were three baskets of white bread on my head;
40:16
and in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, but the birds were eating it out of the basket on my head."
and in the top basket there were some of all sorts of baked food for Pharaoh, and the birds were eating them out of the basket on my head."
40:17
And Joseph answered, "This is its interpretation: the three baskets are three days;
Then Joseph answered and said, "This is its interpretation: the three baskets are three days;
40:18
within three days Pharaoh will lift up your head -- from you! -- and hang you on a pole; and the birds will eat the flesh from you."
within three more days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree, and the birds will eat your flesh off you."
40:19
On the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants, and lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
Thus it came about on the third day, which was JPharaoh's birthday, that he made a feast for all his servants; Kand he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
40:20
He restored the chief cupbearer to his cupbearing, and he placed the cup in Pharaoh's hand;
He restored the chief cupbearer to his office, and Lhe put the cup into Pharaoh's hand;
40:21
but the chief baker he hanged, just as Joseph had interpreted to them.
but Mhe hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.
40:22
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but Nforgot him.
40:23
Joseph Interprets Pharaoh’s Dream After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
Pharaoh's Dream Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.
and there came up out of the Nile seven sleek and fat cows, and they grazed in the reed grass.
And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the A marsh grass.
41:2
Then seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by
Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they
41:3
J.Matt 14:6 K.2 Kin 25:27; Jer 52:31
L.Gen 40:13
M.Gen 40:19; Esth 7:10
N.Job 19:14; Ps 31:12; Eccl 9:15
41:1
A.Job 8:11; Is 19:6, 7
245
創
四一:四—四一:一三
思 高 本
呂 譯 本
母牛身旁。
那些母牛旁邊。
四一:四
這些色醜體瘦的母牛,竟將那七隻色美 體肥的母牛吞了下去;法郎便驚醒了。
那些體格醜陋、肌細肉瘦的母牛、把那 七隻體格俊秀的肥母牛都喫下去;法老 就醒了。
四一:五
他又睡下,作了一個夢,夢見在一根麥 莖上,生出了七枝又肥又美的麥穗;
他又睡着,第二次又作了夢,夢見有七 個穗子在一棵莖上長起來,又肥又好。
四一:六
隨後,又發出了七枝又細弱,而又為東 風吹焦了的麥穗。
隨後又發生了七個穗子,又細瘦,又被 熱東風吹焦了。
四一:七
這些細弱的麥穗竟將那七枝又肥又實的 麥穗吞了下去。法郎驚醒了,原是一場 夢。
這些細瘦的穗子把那七個又肥又飽滿的 穗子吞下去;法老就醒了,阿,原來是 個夢。
四一:八
到了早晨,他心煩意亂,遂遣人將埃及 所有的術士和賢士召來,給他們講述了 自己的夢,卻沒有人能給法郎解釋。 出 7:11, 22; 8:1-3
到了早晨,法老心裏煩亂,就打發人把 埃及所有的學術士和智慧人都召了來; 法老將他的夢向他們敘說,卻沒有人能 給法老解釋。
那時司酒長向法郎說:「我今天想起了 我的過犯。
酒政薦約瑟 於是酒政長告訴法老說:『我今天要提 起我的罪來了。
四一:九
詠 105:19
四一:十
有一次陛下對自己的臣僕發怒,將我和 司廚長關在衛隊長府內的拘留所內。
從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護 衞長府內的看守所裏。
四一:一一
我和他在同一夜裡,各作了一夢,我們 每人的夢都有它的意義。
我和他,我們倆在同一夜裏都作了夢; 我們作了夢,各人各帶着自己的夢的解 釋。
四一:一二
在那裡有個希伯來少年人與我們在一 起,他是衛隊長的僕人;當我們把夢告 訴了他,他就給我們加以解釋,給每個 人的夢都說明了它的意義。
在那裏同我們在一起的有一個青年人, 是希伯來人,是護衞長的僕人;我們向 他敘說了,他就給我們解釋我們的夢; 按着各人的夢來替各人解釋。
達 1:17
四一:一三
246
果然,都照他給我們所解釋的應驗了: 我恢復了原職,他卻被吊死了。」
事情果然照他給我們解釋的、這樣發生 了:我呢、回復了我的職位:膳長呢、 掛起來了。』
41:4-41:13
N R S V
Gen
N A S B
the other cows on the bank of the Nile.
stood by the other cows on the bank of the Nile.
The ugly and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. And Pharaoh awoke.
The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.
41:4
Then he fell asleep and dreamed a second time; seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.
He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.
41:5
Then seven ears, thin and blighted by the east wind, sprouted after them.
Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
41:6
The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Pharaoh awoke, and it was a dream.
The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
41:7
In the morning his spirit was troubled; so he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
Now in the morning Bhis spirit was troubled, so he sent and called for all the Cmagicians of Egypt, and all its Dwise men And Pharaoh told them his dreams, but Ethere was no one who could interpret them to Pharaoh.
41:8
B.Dan 2:1, 3 C.Ex 7:11, 22; Dan 1:20; 2:2 D.Matt 2:1 E.Dan 2:27; 4:7
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I would make mention today of Fmy own offenses.
41:9
"Pharaoh was Gfurious with his servants, and H he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.
41:10
"IWe had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
41:11
A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. When we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each according to his dream.
"Now a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and Khe interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream.
41:12
As he interpreted to us, so it turned out; I was restored to my office, and the baker was hanged."
"And just Las he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him."
41:13
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "I remember my faults today.
F.Gen 40:14, 23
Once Pharaoh was angry with his servants, and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard.
G.Gen 40:2, 3 H.Gen 39:20
We dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning.
I.Gen 40:5
J
J.Gen 37:36 K.Gen 40:12
247
創
四一:一四—四一:二四
四一:一四
思 高 本
呂 譯 本
若瑟出獄解夢 法郎於是遣人去召若瑟,人就快把他從 地牢裡提出來;他剃了頭,刮了臉,換 了衣服,來到法郎跟前。
法老就打發人去召約瑟;他們急忙忙地 催他出監 1 ,他就剃頭刮臉,更換衣裳, 進到法老面前。
詠 105:20
四一:一五
法郎對若瑟說:「我作了一夢,沒有人 能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢就能 解釋。」
法老敘說他的夢 法老對約瑟說:『我作了一個夢,沒有 人能給我解釋。我聽見人說到你,說你 聽了夢,就曉得解釋。』
四一:一六
若瑟回答法郎說:「這不是我所能的, 只有天主能給陛下一個吉祥的解答。」
約瑟回答法老說:『不在於我;是上帝 要將平安的事回示法老的。』
40:8
四一:一七
法郎遂向若瑟說:「我夢見我站在尼羅 河上,
法老對約瑟說:『在我夢中,我站在尼 羅河邊。
四一:一八
看見從河中上來了七隻母牛,體肥色 美,在蘆葦叢中吃草。
忽有七隻母牛從尼羅河裏上來,肌豐肉 肥,形體俊秀,在菖蒲中喫草。
四一:一九
隨後,又上來了七隻母牛,軟弱無力, 色醜體瘦,那種醜陋,我在埃及全國從 未見過。
隨後另有七隻母牛上來,輭輭弱弱,形 體極醜陋,肌枯肉瘦;在埃及遍地、我 沒有見過這樣醜陋的。
四一:二十
這些又瘦又醜的母牛,竟將先上來的那 七隻肥母牛吞了下去。
這枯瘦醜陋的母牛、喫盡了先前的七隻 肥母牛。
四一:二一
牠們吞下去之後,竟看不出來牠們吞了 下去,因為牠們醜陋的樣子和先前一 樣,我就驚醒了。
這些肥的進了瘦的肚子裏,人還不知道 牠們進了瘦的肚子裏;牠們體格的醜陋 正如起先一樣。我就醒了。
四一:二二
以後我又夢見在一根麥莖上,生出了七 枝粗大美麗的麥穗。
在我夢中我看見有七個穗子在一棵莖上 長起來,又飽滿又美好。
四一:二三
隨後,又發出了七枝枯萎細弱而又被東 風吹焦了的麥穗。
隨後又發生了七個穗子,枯乾細瘦,被 熱東風吹焦了。
四一:二四
這些細弱的麥穗竟將那七枝美麗的麥穗
這些細瘦的穗子把那七個美好的穗子吞
248
41:14-41:24
N R S V
Gen
N A S B L.Gen 40:21, 22
Then Pharaoh sent for Joseph, and he was hurriedly brought out of the dungeon. When he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.
Joseph Interprets Then Pharaoh sent and Mcalled for Joseph, and they Nhurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.
41:14
M.Ps 105:20 N.Dan 2:25
And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, O but no one can interpret it; and PI have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it."
41:15
Joseph answered Pharaoh, "It is not I; God will give Pharaoh a favorable answer."
Joseph then answered Pharaoh, saying, "QIt is not in me; RGod will give Pharaoh a favorable answer."
41:16
O.Gen 41:8 P.Dan 5:16
Q.Dan 2:30; Zech 4:6; Acts 3:12; 2 Cor 3:5 R.Gen 40:8; 41:25, 28, 32; Deut 29:29; Dan 2:22, 28, 47
Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the banks of the Nile;
So Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;
41:17
and seven cows, fat and sleek, came up out of the Nile and fed in the reed grass.
and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.
41:18
Then seven other cows came up after them, poor, very ugly, and thin. Never had I seen such ugly ones in all the land of Egypt.
"Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;
41:19
The thin and ugly cows ate up the first seven fat cows,
and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.
41:20
but when they had eaten them no one would have known that they had done so, for they were still as ugly as before. Then I awoke.
"Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.
41:21
I fell asleep a second timea and I saw in my dream seven ears of grain, full and good, growing on one stalk,
"I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;
41:22
and seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouting after them;
and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;
41:23
and the thin ears swallowed up the seven good
and the thin ears swallowed the seven good
41:24
249
創
四一:二五—四一:三四
思 高 本
呂 譯 本
吞了。我講給了術士們聽,但沒有人能 給我解說。」
下去了。我對學術士們說了,卻沒有人 能給我解說。』
四一:二五
若瑟遂對法郎說:「陛下的夢只是一 個。天主已將所要作的告訴陛下:
約瑟給法老解夢 約瑟對法老說:『法老的夢就是一個; 上帝所要作的事、他已經告訴法老了。
四一:二六
七隻美好的母牛表示七年,七枝美好的 麥穗也表示七年。這原是一個夢。
七隻美好母牛是七年;七個美好穗子也 是七年:這夢乃是一個。
四一:二七
隨後上來的那七隻又瘦又醜的母牛,和 那七枝空虛而又被東風吹焦了的麥穗, 都表示七年,表示將有七個荒年。
那隨後上來的、又枯瘦又醜陋的母牛是 七年;那枯瘦的被熱東風吹焦了的七個 穗子也是七年:都是七年饑荒。
四一:二八
這即是我對陛下所說:天主已將他要作 的顯示給陛下了。
這就是我對法老所說到的事:上帝所要 作的、他已經顯給法老看見了。
四一:二九
看埃及全國將有七年大豐收。
看吧,在埃及遍地必來個七年大豐收。
四一:三十
繼之而來的是七個荒年,那時人都忘記 了埃及國曾有過豐收。當饑荒蹂躪此地 時,
隨後又必起了七年的饑荒;在埃及地一 切豐收必都被忘掉;饑荒必將這地滅盡 了。
四一:三一
誰也覺不到此地曾有過豐收,因為相繼 而來的饑荒實在太嚴重了。
在那後來的饑荒面前一比較,人便不覺 得這地境內的豐收,因為那饑荒極重 了。
四一:三二
至於陛下的夢重複了兩次,是表示這事 已由天主命定,天主就快要實行。
至於夢之所以被重複、兩次給法老夢見 呢,那是因為這事乃由上帝立定;上帝 必趕快作成。
四一:三三
所以陛下現在應當尋找一個聰明,有智 慧的人,派他管理埃及國。
並附建議 如今法老要看定一個有見識有智慧的 人,立他來治理埃及地。
四一:三四
陛下應設法在地方上派定督辦,在七個 豐年內,徵收埃及國所出產的五分之
法老要實行 2 ,要派 3 監督管理這地,當七 年豐收的時候征收埃及地的五分之一。
250
41:25-41:34
N R S V
N A S B
ears. But when I told it to the magicians, there was no one who could explain it to me."
ears. Then SI told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."
Gen
S.Is 8:19; Dan 4:7
Then Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh's dreams are one and the same; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
Now Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh's dreams are one and the same; TGod has told to Pharaoh what He is about to do.
41:25
The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one.
"The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same.
41:26
The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, as are the seven empty ears blighted by the east wind. They are seven years of famine.
"The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind Uwill be seven years of famine.
41:27
It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do.
"It is as I have spoken to Pharaoh: VGod has shown to Pharaoh what He is about to do.
41:28
There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
"Behold, Wseven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;
41:29
After them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; the famine will consume the land.
and after them Xseven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.
41:30
The plenty will no longer be known in the land because of the famine that will follow, for it will be very grievous.
"So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.
41:31
And the doubling of Pharaoh's dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it about.
"Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that Ythe matter is determined by God, and God will quickly bring it about.
41:32
Now therefore let Pharaoh select a man who is discerning and wise, and set him over the land of Egypt.
"Now let Pharaoh look for a man Zdiscerning and wise, and set him over the land of Egypt.
41:33
Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land, and take one-fifth of the produ-
"Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth
41:34
T.Gen 41:28, 32; Dan 2:28, 29, 45
U.2 Kin 8:1
V.Gen 41:25, 32
W.Gen 41:47
X.Gen 41:54, 56; 47:13; Ps 105:16
Y.Gen 41:25, 28
Z.Gen 41:39
251
創
四一:三五—四一:四四
思 高 本
呂 譯 本
一; 47:26
四一:三五
使他們將未來豐年內的一切食糧,聚斂 起來,將五穀都儲藏在陛下手下,貯在 城內備作食糧,妥為保管。
他們要把將要來到的七個好年頭的糧食 收集起來,堆積麥子在法老手下,讓他 保存着,在城市裏做糧食。
四一:三六
這些食糧應作為本地的存糧,以應付那 在埃及國要出現的七個荒年,免得全國 因饑荒而滅亡。」 1
這糧食便可以貯藏着 4 ;來應付此地七年 的饑荒,就是將要來到埃及地的,免得 這地被饑荒所剪滅。』
若瑟居高位 這番話使法郎和他的群臣十分贊成,
被立為埃及宰相 法老和眾臣僕對這計劃都很滿意。
四一:三七
箴 14:35
四一:三八
於是法郎對他的臣僕說:「像他這樣的 人,有天主的神住在他內,我們豈能找 著另一個?」
法老對臣僕說:『像這樣的人有上帝的 靈在他裏面,我們哪能找得着呢?』
達 13:45
四一:三九
法郎遂對若瑟說:「天主既使你知道這 一切,就再沒有像你這樣聰敏富有智慧 的人了。
法老對約瑟說:『上帝既將這事告知了 你,那就沒有人像你這樣有見識有智慧 了。
詠 105:21-22 宗 7:10
你要掌管我的朝廷,我的人民都要聽從 你的號令;只在寶座上我比你大。」 智 10:14 宗 7:10
你可以掌管我的家;我的人民都必須聽 從 5 你所吩咐的;惟獨在王位上,我纔比 你大。』
四一:四一
法郎又對若瑟說:「看,我立你統治全 埃及國。」
法老對約瑟說:『看哪,我立了你來治 理埃及全地。』
四一:四二
遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若 瑟手上,給他穿上細麻長袍,將金鏈戴 在他的頸項上;
法老就脫下他手上的打印戒指,戴在約 瑟手上,給他穿上麻絲織的衣服,把金 鍊掛在他的𩓐子上;
四一:四十
艾 3:10; 6:9
四一:四三
又使他坐在自己的第二部御車上,人們 在他前面喊說:「跪下!」法郎就這樣 立他管理全埃及國。
又讓約瑟坐他的副車,有喝道的在前面 呼叫說:『跪下』 6 。這樣,法老就立了 約瑟來治理埃及全地。
四一:四四
法郎又對若瑟說:「我是法郎,沒有你 的同意,全埃及國,任何人不得做任何 事。」
法老對約瑟說:『我是法老;在埃及全 地,若沒有你的命令,就沒有人會動手 動腳作甚麼事。』
252
41:35-41:44
Gen
N R S V
N A S B
ce of the land of Egypt during the seven plenteous years.
of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.
Let them gather all the food of these good years that are coming, and lay up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
"Then let them AAgather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh's authority, and let them guard it.
41:35
That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine that are to befall the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine."
"Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine."
41:36
Joseph’s Rise to Power The proposal pleased Pharaoh and all his servants.
Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.
41:37
Pharaoh said to his servants, "Can we find anyone else like this -- one in whom is the spirit of God?"
Joseph Is Made a Ruler of Egypt Then Pharaoh said to his servants, "Can we find a man like this, ABin whom is a divine spirit?"
So Pharaoh said to Joseph, "Since God has shown you all this, there is no one so discerning and wise as you.
So Pharaoh said to Joseph, "Since God has informed you of all this, there is no one so AC discerning and wise as you are.
41:39
You shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command; only with regard to the throne will I be greater than you."
"ADYou shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you."
41:40
Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."
41:41
Removing his signet ring from his hand, Pharaoh put it on Joseph's hand; he arrayed him in garments of fine linen, and put a gold chain around his neck.
Then Pharaoh AFtook off his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed him in garments of fine linen and AG put the gold necklace around his neck.
41:42
He had him ride in the chariot of his secondin-command; and they cried out in front of him, "Bow the knee!"b Thus he set him over all the land of Egypt.
He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, "Bow the knee!" And he set him over all the land of Egypt.
41:43
Moreover Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of
Moreover, Pharaoh said to Joseph, "Though I am Pharaoh, yet AHwithout your permission no one shall raise his hand or foot in all the
41:44
And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."
AA.Gen 41:48
41:38
AB.Job 32:8; Dan 4:8, 9, 18; 5:11, 14
AC.Gen 41:33
AD.Ps 105:21; Acts 7:10
AE
AE.Gen 42:6; Ps 105:21; Dan 6:3; Acts 7:10
AF.Esth 3:10; 8:2 AG.Dan 5:7, 16, 29
253
創
四一:四五—四一:五四
四一:四五
思 高 本
呂 譯 本
法郎給若瑟起名叫匝斐納特帕乃亞,又 將翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特 給他為妻。若瑟便出去巡行埃及全國。 2
法老給約瑟起名叫撒發那忒巴內亞;又 將安城祭司波提非拉的女兒亞西納給約 瑟為妻。約瑟就出來視察埃及地。
46:20
四一:四六
若瑟囤糧 若瑟立於埃及王法郎前時,年三十歲。 他由法郎面前出去巡行了埃及全國。
四一:四七
七個豐年內,土地出產極其豐富。
當七年豐收的時候,那地出產豐盛,一 把一把地收進來。
四一:四八
若瑟聚斂了埃及國七個豐年內所有的糧 食,積蓄在城內;每城城郊田間所出的 糧食,也都儲藏在本城內。
約瑟收集了埃及地七年豐收的一切糧 食,把糧食存在城市裏,將各城周圍田 地的糧食存在城中。
四一:四九
這樣若瑟聚斂了大量的五穀,多得有如 海沙,無法計算,無法勝數。
約瑟堆積麥子極多,就像海沙,多到無 法計算,因為是不能計算的。
若瑟生子 在荒年未來以前,若瑟已有了兩個兒 子,是翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯 納特給他生的。
生瑪拿西以法蓮 饑荒年頭未到以前,約瑟生了兩個兒 子,就是安城祭司波提非拉的女兒亞西 納給他生的。
四一:五一
若瑟給長子起名叫默納協,說:「天 主使我忘盡了我的一切困苦和我父的全 家。」
約瑟給長子起名叫瑪拿西 7 ,因為他說: 『上帝使我忘卻了我一切困苦、和我父 全家。』
四一:五二
給次子起名叫厄弗辣因,說:「天主使 我在我受苦的地方有了子息。」
他給老二起名叫以法蓮 8 ,因為他說:『 上帝使我在我受苦難之地果實昌盛。』
四一:五三
一連七個荒年 埃及國的七個豐年一過,
豐年與荒年 埃及地的七年豐收一完,
四一:五四
七個荒年隨著就來了,恰如若瑟所預言
正如約瑟所說的:七個饑荒的年頭開始
四一:五十
254
約瑟侍立在埃及王法老面前的時候,年 三十歲;約瑟從法老面前出來,遍行埃 及全地。
41:45-41:54
N R S V
Gen
N A S B
Egypt."
land of Egypt."
Pharaoh gave Joseph the name Zaphenathpaneah; and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, as his wife. Thus Joseph gained authority over the land of Egypt.
Then Pharaoh named Joseph aZaphenathpaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of AIOn, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.
41:45
Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went through all the land of Egypt.
Now Joseph was AJthirty years old when he bstood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
41:46
During the seven plenteous years the earth produced abundantly.
During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.
41:47
He gathered up all the food of the seven years when there was plentyc in the land of Egypt, and stored up food in the cities; he stored up in every city the food from the fields around it.
So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.
41:48
So Joseph stored up grain in such abundance -- like the sand of the sea -- that he stopped measuring it; it was beyond measure.
Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure.
41:49
Before the years of famine came, Joseph had two sons, whom Asenath daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
AH.Ps 105:22
AI.Jer 43:13; Ezek 30:17
AJ.Gen 37:2
The Sons of Joseph Now before the year of famine came, AKtwo sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of cOn, bore to him.
41:50
AK.Gen 48:5
Joseph named the firstborn Manasseh,d "For," he said, "God has made me forget all my hardship and all my father's house."
Joseph named the firstborn dManasseh, "For," he said, "God has made me forget all my trouble and all my father's household."
41:51
The second he named Ephraim,e "For God has made me fruitful in the land of my misfortunes."
He named the second eEphraim, "For," he said, "ALGod has made me fruitful in the land of my affliction."
41:52
The seven years of plenty that prevailed in the land of Egypt came to an end;
When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,
41:53
and the seven years of famine began to come,
and
41:54
AL.Gen 17:6; 28:3; 49:22
the seven years of famine began to
AM
255
創
四一:五五—四二:六
思 高 本
呂 譯 本
的;各地都發生了饑荒,唯獨全埃及國 還有食糧。
來了,各地都有饑荒,惟獨埃及全地有 食物。
詠 105:16 宗 7:11
四一:五五
及至埃及全國鬧饑荒時,人民便向法郎呼 求糧食;法郎對埃及民眾說:「你們到若 瑟那裡去,照他對你們所說的做。」
趕到埃及全地有了饑荒,眾民就向法老 哀求食物;法老便對埃及眾人說:『去 見約瑟;他對你們說甚麼,你們就作甚 麼。』
四一:五六
當時饑荒彌漫天下,若瑟便開了國內所 有的糧倉,將糧食賣給埃及人,因為埃 及的饑荒很嚴重。
當時饑荒佈滿了遍地;約瑟打開了各處 糧倉,將倉裏所有的都賣給埃及人;在 埃及地饑荒很厲害。
四一:五七
天下的人都來到埃及,向若瑟購買食 糧,因為天下各地都大鬧饑荒。
各地都往埃及去,到約瑟那裏去買,因 為饑荒在各地都很厲害。
雅各伯派子購糧 雅各伯見埃及有糧食出售,便對自己的 兒子們說:「你們為什麼彼此觀望?」
雅各打發兒子到埃及買糧食 雅各見埃及有穀子,就對兒子們說:『 你們為甚麼彼此觀望呢?』
四二:一
友 5:10
四二:二
繼而說:「我聽說在埃及有糧食出售, 你們下到那裡,給我們購買些糧食,叫 我們好活下去,不致餓死。」
他說:『𠺶,我聽說在埃及有穀子;你 們下那裏去,從那裏給我們買,我們就 可以活着,免得死。』
宗 7:12
四二:三
於是若瑟的十個哥哥下到埃及買糧食去 了。
於是約瑟的十個哥哥就下去,要從埃及 買麥子。
四二:四
至於若瑟的弟弟本雅明,雅各伯沒有叫 他與哥哥們同去,因為他想:怕他遇 害。
但是約瑟的弟弟便雅憫、雅各沒有打發 他和哥哥們一同去,因為雅各說:恐怕 他遭害。
42:38
四二:五
這樣以色列的兒子們也夾在前來購糧的 人中,前來購糧,因為客納罕地也發生 了饑荒。
在那些來買五穀的人中間,有以色列的 兒子們也來要買,因為在迦南地也有饑 荒。
宗 7:11
四二:六
256
當時在地方上執政的是若瑟,給地方上 所有人民配售糧食的也是他。若瑟的哥 哥們來了,就俯首至地,向他下拜。
當時治理埃及地的執政者就是約瑟;賣 糧食給那地的眾民的就是他。約瑟的哥 哥們來了,就面伏於地向約瑟下拜。
41:55-42:6
Gen
N R S V
N A S B
just as Joseph had said. There was famine in every country, but throughout the land of Egypt there was bread.
come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.
When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; what he says to you, do."
So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; ANwhatever he says to you, you shall do."
41:55
And since the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses,f and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.
41:56
Moreover, all the world came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine became severe throughout the world.
The people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because AOthe famine was severe in all the earth.
41:57
Joseph’s Brothers Go to Egypt When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at one another?
Joseph's Brothers Sent to Egypt Now AJacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why are you staring at one another?"
I have heard," he said, "that there is grain in Egypt; go down and buy grain for us there, that we may live and not die."
He said, "Behold, BI have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from that place, Cso that we may live and not die."
42:2
So ten of Joseph's brothers went down to buy grain in Egypt.
Then ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt.
42:3
But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he feared that harm might come to him.
But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "EI am afraid that harm may befall him."
42:4
D
Thus the sons of Israel were among the other people who came to buy grain, for the famine had reached the land of Canaan.
So the sons of Israel came to buy grain among those who were coming, Ffor the famine was in the land of Canaan also.
42:5
Now Joseph was governor over the land; it was he who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed themselves before him with their faces to the ground.
Now GJoseph was the ruler over the land; he was the one who sold to all the people of the land And Joseph's brothers came and Hbowed down to him with their faces to the ground.
42:6
AM.Gen 41:30; Ps 105:16; Acts 7:11
AN.John 2:5
AO.Gen 12:10
42:1
A.Acts 7:12
B.Acts 7:12 C.Gen 43:8; Ps 33:18, 19
D.Gen 35:24 E.Gen 42:38
F.Gen 12:10; 26:1; 41:57; Acts 7:11
G.Gen 41:41, 55 H.Gen 37:7-10; 41:43; Is 60:14
257
創
四二:七—四二:一七
四二:七
四二:八
四二:九
思 高 本
呂 譯 本
若瑟一見他的哥哥們,就認出他們來,卻 裝做生人,向他們說了一些嚴厲的話,問 他們說:「你們是從那裡來的?」他們 答說:「我們是從客納罕地來購買糧食 的。」
約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻向 他們裝作別人,對他們說些嚴厲的話: 問他們說:『你們從哪裏來?』他們 說:『從迦南地來買糧食。』
若瑟試探哥哥 若瑟認出哥哥們來,他們卻沒有認出他 來。
約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。
於是若瑟想起了他昔日關於他們所作的 夢,便對他們說:「你們是探子,前來 刺探本地的虛實。」
約瑟記起從前所作關於他們的夢,就對 他們說:『你們是探子,來看這地不設 防之情形的。』
37:5-11
四二:十
他們回答說:「我主!絕對不是;你的 僕人們是來購買糧食的。
他們對他說:『不是的,我主;僕人是 買糧食來的。
四二:一一
我們全是一個人的兒子,我們是誠實 人;你的僕人們從未做過探子。」
我們都是一個人的兒子;我們是老實 人;僕人不是探子。』
四二:一二
若瑟對他們說:「不,你們前來必是為 刺探此地的虛實。」
約瑟對他們說:『不是;你們一定是來 看這地不設防之情形的。』
四二:一三
他們答說:「你的僕人們原是兄弟十二 人,同是客納罕地一個人的兒子;最小的 現今在父親那裡,另一個已不在了。」
他們說:『僕人們弟兄十二個;是迦南 地一個人的兒子;頂小的現今 1 和我們的 父親在一起,還有一個不在了。』
四二:一四
若瑟對他們說:「我才說你們是探子; 這話實在不錯。
約瑟對他們說:『我剛纔對你們說「你 們是探子」,這話正對呀。
四二:一五
為此我要考驗你們:我指著法郎的生命 起誓:如果你們最小的弟弟不到這裡 來,你們莫想離開此地。
約瑟監禁哥哥叫把弟弟帶來 我指着法老的性命來起誓,若是你們頂 小的弟弟不到這裏來,你們就不能出這 地方:由這一件事就可以把你們試驗出 來了。
四二:一六
你們可由你們中派一個人回去,帶你們 的弟弟來,其他的人暫且拘留,以待證 明你們的話是否誠實;如果不是真的, 我指著法郎的生命起誓:你們必是探 子。」
你們要打發你們中間一個人去,把你 們的兄弟帶來;至於你們呢、都必須被 囚,好試驗你們的話真不真;若不真, 我指着法老的性命來起誓,你們一定是 探子。』
四二:一七
於是在拘留所內拘禁了他們三天。
於是約瑟把他們都擠在一間看守所裏三
258
42:7-42:17
Gen
N R S V
N A S B
When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he said. They said, "From the land of Canaan, to buy food."
When Joseph saw his brothers he recognized them, but he disguised himself to them and I spoke to them harshly. And he said to them, "Where have you come from?" And they said, "From the land of Canaan, to buy food."
42:7
Although Joseph had recognized brothers, they did not recognize him.
But Joseph had recognized his brothers, although Jthey did not recognize him.
42:8
Joseph also remembered the dreams that he had dreamed about them. He said to them, "You are spies; you have come to see the nakedness of the land!"
Joseph Kremembered the dreams which he had about them, and said to them, "You are spies; you have come to look at the undefended parts of our land."
42:9
They said to him, "No, my lord; your servants have come to buy food.
Then they said to him, "No, Lmy lord, but your servants have come to buy food.
42:10
We are all sons of one man; we are honest men; your servants have never been spies."
"We are all sons of one man; we are Mhonest men, your servants are not spies."
42:11
But he said to them, "No, you have come to see the nakedness of the land!"
Yet he said to them, "No, but you have come to look at the undefended parts of our land!"
42:12
They said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of a certain man in the land of Canaan; the youngest, however, is now with our father, and one is no more."
But they said, "Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with Nour father today, and Oone is no longer alive."
42:13
But Joseph said to them, "It is just as I have said to you; you are spies!
Joseph said to them, "It is as I said to you, you are spies;
42:14
Here is how you shall be tested: as Pharaoh lives, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here!
by this you will be tested: Pby the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here!
42:15
Let one of you go and bring your brother, while the rest of you remain in prison, in order that your words may be tested, whether there is truth in you; or else, as Pharaoh lives, surely you are spies."
"Send one of you that he may get your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is Qtruth in you. But if not, by the life of Pharaoh, surely you are spies."
42:16
And he put them all together in prison for
So he put them all together in Rprison for
42:17
his
I.Gen 42:30
J.Gen 37:2; 41:46
K.Gen 37:6-9
L.Gen 37:8
M.Gen 42:16, 19, 31, 34
N.Gen 43:7 O.Gen 37:30; 42:32; 44:20
P.1 Sam 17:55
Q.Gen 42:11
259
創
四二:一八—四二:二七
思 高 本
呂 譯 本 天。
四二:一八
第三天,若瑟對他們說:「我原是個敬 畏天主的人,你們願意保全性命,應這 樣做:
第二次見面 第三天,約瑟對他們說:『我是敬畏 上帝的;你們照以下這樣行,就可以活 着:
四二:一九
如果你們是誠實人,叫你們兄弟中一個 人留在拘留所內,其餘的人可帶糧食回 去,解救家中的饑荒。
你們如果是老實人,就讓你們一個兄弟 囚在那看守所屋子裏;其餘的可以去, 帶穀子去救救你們家的饑荒。
四二:二十
然後給我帶你們的小弟弟來,好證實你 們的話,你們也不致於死。」他們就這 樣作了。
把你們頂小的弟弟帶到我這裏來,你們的 話就有了實據,你們也就不必死了。』他 們就這樣行。
四二:二一
他們彼此說:「我們實在該賠補加害我 們兄弟的罪,因為他向我們哀求時,我 們見了他心靈痛苦,竟不肯聽;為此這 場苦難才落到我們身上!」
又彼此說:『我們對我們弟弟實在有了 罪責:他向我們乞哀求憐的時候,我們 見他心裏的困苦,卻不肯聽,所以這場 困苦臨到我們身上了。』
37:18-27
37:22
如便回答他們說:『我不是對你們說過 麼?我說:「不要得罪那孩子」,你們 卻不肯聽;看哪,流他血的罪正向我們 追討呢!』
四二:二三
他們原不知道若瑟都聽得懂,因為在他 們中有一翻譯員。
他們不知道約瑟曉得聽,因為他們中間 有傳譯人。
四二:二四
若瑟就由他們前退出去哭了。然後又回 來與他們交談,由他們中提出西默盎在 他們眼前將他捆綁起來。
約瑟轉身退去,哭了一陣,又回來,對 他們說話。就從他們中間挑出西緬來, 當他們眼前捆綁起來。
四二:二二
勒烏本就對他們說:「我豈不是對你們 說過:不要傷害那孩子嗎?你們卻不肯 聽;看,現在要追討他的血了。」
43:14, 30
四二:二五
若瑟遂吩咐人將他們的布袋裝滿了糧 食,將各人的銀錢仍放在各人的布袋 內,並且還給了他們途中所需要的食 物;人就對他們這樣做了。
約瑟吩咐人把麥子裝滿了他們的器具, 把他們的銀子退回,各在各人的口袋 裏;又給他們路上用的乾糧。人就這樣 給他們作了。
四二:二六
他們將購得的糧食馱在驢上,就從那裡 起身走了。
他們就把他們的穀子馱在驢上,離開那 裏去了。
四二:二七
到了客棧,他們中一人打開了布袋拿料
見銀子在口袋裏就很懼怕 在住宿的地方,他們中間有一個人打開
260
42:18-42:27
N R S V
Gen
N A S B
three days.
three days.
On the third day Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:
Now Joseph said to them on the third day, "Do this and live, for SI fear God:
42:18
if you are honest men, let one of your brothers stay here where you are imprisoned. The rest of you shall go and carry grain for the famine of your households,
if you are honest men, let one of your brothers be confined in your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,
42:19
and bring your youngest brother to me. Thus your words will be verified, and you shall not die." And they agreed to do so.
and Tbring your youngest brother to me, so your words may be verified, and you will not die." And they did so.
42:20
They said to one another, "Alas, we are paying the penalty for what we did to our brother; we saw his anguish when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this anguish has come upon us."
Then they said to one another, "UTruly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; therefore this distress has come upon us."
42:21
Then Reuben answered them, "Did I not tell you not to wrong the boy? But you would not listen. So now there comes a reckoning for his blood."
Reuben answered them, saying, "VDid I not tell you, 'Do not sin against the boy'; and you would not listen? WNow comes the reckoning for his blood."
42:22
They did not know that Joseph understood them, since he spoke with them through an interpreter.
They did not know, however, that Joseph understood, for there was an interpreter between them.
42:23
He turned away from them and wept; then he returned and spoke to them. And he picked out Simeon and had him bound before their eyes.
He turned away from them and Xwept But when he returned to them and spoke to them, he Ytook Simeon from them and bound him before their eyes.
42:24
Joseph then gave orders to fill their bags with grain, to return every man's money to his sack, and to give them provisions for their journey. This was done for them.
Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man's money in his sack, and to give them provisions for the journey. And thus it was done for them.
42:25
Joseph’s Brothers Return to Canaan They loaded their donkeys with their grain, and departed.
So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.
42:26
When one of them opened his sack to give
As one of them opened his sack to give his
42:27
R.Gen 40:4, 7
S.Gen 39:9; Lev 25:43; Neh 5:15
T.Gen 42:34; 43:5; 44:23
U.Gen 37:26-28; 45:3; Hos 5:15
V.Gen 37:21, 22 W.Gen 9:5, 6; 1 Kin 2:32; 2 Chr 24:22; Ps 9:12
X.Gen 43:30; 45:14, 15 Y.Gen 43:14, 23
Z
Z.Gen 44:1; Rom 12:17, 20, 21; 1 Pet 3:9
261
創
四二:二八—四二:三六
思 高 本
呂 譯 本
餵驢,看見自己的銀錢仍在布袋口,
了口袋,要拿糧草餧驢,竟看見自己的 銀子,在自己的布袋口呢!
遂對兄弟們說:「我的銀錢退回來了; 看,仍在我的袋裡。」他們心驚起來, 彼此戰慄地說:「天主對我們所作的, 是怎麼一回事。」
就對弟兄們說:『我的銀子都退回來 了;你看,正在我的布袋裏呢!』他 們都魂飛魄散,大家都戰戰兢兢,彼此 說:『上帝這樣辦我們,是甚麼意思 呢?』
雅各伯訴苦 他們回到客納罕地,他們的父親雅各伯 那裡,將所遇見的事全告訴他說:
向父親敘說 他們來到迦南地他們父親雅各那裏,就 將所遭遇的事都告訴他,說:
四二:三十
「那地方的主人對我們說了一些嚴厲的 話,將我們視作刺探那地方的人。
『那地的主人對我們說了嚴厲的話,拿 我們當做偵察那地的探子。
四二:三一
我們對他說:「我們是誠實人,決不是 探子;
我們對他說:『我們是老實人,並不是 探子。
四二:三二
我們原是兄弟十二人,同一父親的兒 子,一個已不在了,最小的現在同我們 的父親在客納罕地。
我們本是弟兄十二人,都是我們父親的 兒子;有一個不在了;頂小的現今 1 在迦 南地同我們父親在一起。』
四二:三三
那地方的主人對我們說:為叫我知道你 們是誠實人,你們兄弟中一人留在我這 裡,其餘的人帶糧食回去解救家中的饑 荒;
那地的主人對我們說:「把你們弟兄中 一個人留在我這裏,其餘的可以帶着糧 食回去,救救你們家裏的饑荒:這樣, 我就知道你們是老實人。
四二:三四
然後將你們的弟弟給我帶來,那時我才 能知道你們不是探子,確是誠實人,我 將你們的兄弟還給你們,你們可在這地 方自由行動。」
把你們頂小的弟弟帶到我這裏來,我便 知道你們不是探子,乃是老實人;這 樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們 也可以在這地作買賣了。」』
四二:三五
當他們倒自己的糧袋時,不料各人的錢 囊仍在各人的袋內。他們和他們的父 親,一見錢囊,都害怕起來。
後來他們倒口袋,哎呀,各人的銀包都 在自己的口袋裏呢!他們和父親看見他 們的銀包,就都害怕。
他們的父親雅各伯對他們說:「你們總
雅各不讓帶小兒子去 他們的父親雅各對他們說:『你們逕使
四二:二八
四二:二九
四二:三六
262
42:28-42:36
N R S V
N A S B
his donkey fodder at the lodging place, he saw his money at the top of the sack.
donkey fodder at the lodging place, he saw his AAmoney; and behold, it was in the mouth of his sack.
Gen
AA.Gen 43:21, 22
42:28
He said to his brothers, "My money has been put back; here it is in my sack!" At this they lost heart and turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"
Then he said to his brothers, "My money has been returned, and behold, it is even in my sack." And their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying, "ABWhat is this that God has done to us?"
When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,
Simeon Is Held Hostage When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,
"The man, the lord of the land, spoke harshly to us, and charged us with spying on the land.
"The man, the lord of the land, ACspoke harshly with us, and took us for spies of the country.
42:30
But we said to him, 'We are honest men, we are not spies.
"But we said to him, 'We are ADhonest men; we are not spies.
42:31
We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.'
'We are twelve brothers, sons of our father; one is no longer alive, and the youngest is with our father today in the land of Canaan.'
42:32
Then the man, the lord of the land, said to us, 'By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, take grain for the famine of your households, and go your way.
"The man, the lord of the land, said to us, 'AEBy this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.
42:33
Bring your youngest brother to me, and I shall know that you are not spies but honest men. Then I will release your brother to you, and you may trade in the land.'"
'But bring your youngest brother to me that I may know that you are not spies, but honest men. I will give your brother to you, and you may AFtrade in the land.'"
42:34
As they were emptying their sacks, there in each one's sack was his bag of money. When they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.
Now it came about as they were emptying their sacks, that behold, AGevery man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.
42:35
Their father Jacob said to them, "You have
42:36
AB.Gen 43:23
42:29
AC.Gen 42:7
AD.Gen 42:11
AE.Gen 42:19, 20
AF.Gen 34:10
AG.Gen 43:12, 15, 21
And their father Jacob said to them, "I am
263
創
:—:
思 高 本
呂 譯 本
是使我喪失兒子:若瑟不在了,西默盎 不在了,你們還要帶走本雅明!這一切 都落在我身上!」
我喪失兒子;約瑟沒有了,西緬也沒有 了,你們又要將便雅憫帶走:這些事都 落到我身上來了。』
四二:三七
勒烏本對他父親說:「如果我不將他給 你帶回來,你可殺死我的兩個兒子;只 管將他交在我手裡,我必再還給你。」
如便對他父親說:『我若不帶他回來給 你,你可以把我的兩個兒子處死;只管 把他交在我手裏吧,我一定帶他回來給 你的。』
四二:三八
雅各伯答說:「我兒子不能和你們一同 下去,因為他哥哥死了,只剩下了他獨 自一個;如果他在你們行的路上遇到什 麼不幸,那你們就要使我這白髮老人在 憂苦中降入陰府了。」 1
雅各說:『我的兒子不可和你們一同下 去;他哥哥死了,只剩下他;他若在你 們所走的路上遭害,那便是你們使我白 髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』
42:4 37:35 多 3:10
本雅明來埃及 地上的饑荒仍然嚴重。
再打發兒子買糧食去 但是饑荒在那地很嚴重。
四三:二
他們吃完了由埃及帶來的糧食,父親對 他們說:「你們再去給我們買點糧食來 吃!」
他們把從埃及帶來的穀子都喫完了,他 們的父親就對他們說:『你們再去給我 們買些糧食來。』
四三:三
猶大立即回答父親說:「那人明明告訴 我們說:你們若不帶弟弟一起來,你們 休想見我的面。
為帶便雅憫的問題而躭延 猶大對他說:『那人切切地驚告我們 說:「除非你們的弟弟和你們一同來, 你們就不能見我的面。」
四三:四
你若讓我們的弟弟與我們一同去,我們 就下去給你買些糧食來;
你如果打發我們的弟弟和我們一同去, 我們就下去給你買糧食。
四三:五
你若不讓他去,我們也不下去;因為那 人對我們說過:你們若不帶弟弟與你們 一同來,你們休想見我的面。」
你若是不打發他去,我們就不下去,因 為那人對我們說:「除非你們的弟弟和 你們一同,你們就不能見我的面。」』
四三:六
以色列說:「你們為什麼這樣害我,告 訴那人你們還有個弟弟?」
以色列說:『你們為甚麼這樣害我,告 訴那人你們還有個弟弟呢?』
四三:七
他們回答說:「那人再三再四問我們 和我們的家庭說:你們的父親是否還活 著?你們是否另有個兄弟?我們只得照 這些話答覆他。那裡會知道他要說:帶 你們的兄弟一同下來?」
他們說:『那人詳細地問到我們和我們 的親屬,說:「你們的父親還活着麼? 你們還有弟弟麼?」我們就按着這些問 話的大意告訴他,哪能知道他要說:「 必須把你們的弟弟帶下來」呢?』
四三:一
264
:-:
Gen
N R S V
N A S B
the one you have bereaved of children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin. All this has happened to me!"
bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin; all these things are against me."
Then Reuben said to his father, "You may kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you."
Then Reuben spoke to his father, saying, "You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you."
42:37
But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left. If harm should come to him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol."
But Jacob said, "My son shall not go down with you; for his AIbrother is dead, and he alone is left AJIf harm should befall him on the journey you are taking, then you will AKbring my gray hair down to Sheol in sorrow."
42:38
AH
AH.Gen 43:14
AI.Gen 37:33, 34; 42:13; 44:27, 28 AJ.Gen 42:4 AK.Gen 37:35; 44:29, 31
The Brothers Come Again, Bringing Benjamin Now the famine was severe in the land.
The Return to Egypt Now the famine was severe in the land.
A
43:1
A.Gen 12:10; 26:1; 41:56, 57
And when they had eaten up the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little more food."
So it came about when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food."
43:2
But Judah said to him, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'
Judah spoke to him, however, saying, "BThe man solemnly warned us, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'
43:3
If you will send our brother with us, we will go down and buy you food;
"If you send our brother with us, we will go down and buy you food.
43:4
but if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'"
"But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us, 'You will not see my face unless your brother is with you.'"
43:5
Israel said, "Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?"
Then Israel said, "Why did you treat me so badly by telling the man whether you still had another brother?"
43:6
They replied, "The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' What we told him was in answer to these questions. Could we in any
But they said, "The man questioned particularly about us and our relatives, saying, 'CIs your father still alive? Have you another brother?' So we answered his questions. Could we possibly know that he would say, '
43:7
B.Gen 43:5; 44:23
265
創
:—:
四三:八
思 高 本
呂 譯 本
猶大又對他父親以色列說:「你叫孩童 與我同去,我們就起身前去;這樣,我 們和你並我們的幼兒,可以生活,不致 餓死。
猶大對他父親以色列說:『打發那兒童 和我一同去,我們就起身下去,好叫我 們活着:你和我們的幼童,我們大家, 都活着、不至於死。
42:37
四三:九
我為他擔保,你可由我手中要人;如果 我不將他帶回,交在你面前,我在你前 終生負罪。
我,我為他擔保;你可以從我手裏追 討。我若不帶他來給你,使他站在你面 前,我就永遠是你的罪人。
44:32
四三:十
假使我們沒有遲延,現在第二次也回來 了!」
若不是我們躭延,如今第二次都回來 了。』
四三:一一
他們的父親以色列對他們說:「如果必 須如此,你們就這樣做:在行李內帶些 本地最好的出產,一些香液、蜂蜜、樹 膠、香料、榧子和杏仁,下去送給那人 當作禮物。
他們的父親以色列就對他們說:『既然 如此,那你們就這樣作吧。拿此地人人 稱讚的物產,收在器具裏,帶下去給那 人做禮物:一點乳香、一點葡萄蜜、香 料、沒藥、榧子、杏仁。
45:23 37:25
四三:一二
手中多帶一倍銀錢,將那放在你們糧袋 口的銀錢,也一併帶上,這或者是出於 一時的錯誤。
手裏又要加倍地帶銀子,並將退回在你 們布袋口裏的銀子仍帶在手裏;那或者 是錯了。
四三:一三
並且帶著你們的弟弟起身往那人那裡 去。
也帶着你們的弟弟,起身回去見那人。
四三:一四
願全能的天主使你們在那人面前蒙恩, 放回你們那個兄弟和本雅明;至於我, 如要喪子,就喪子罷!」
願全能的上帝使你們在那人面前蒙憐 憫,叫他把你們那弟兄和便雅憫送還給 你們:那我就使喪了兒子,就喪了罷。』
42:24
四三:一五
四三:一六
266
這一夥人於是帶了那些禮物,手中帶上 雙倍銀錢,帶本雅明起身下到埃及去, 到了若瑟面前。
於是他們那些人帶着這些禮物,手裏又 加倍地帶銀子,並帶着便雅憫,起身下 埃及去。他們就去,站在約瑟面前。
若瑟一看見他們和本雅明,就對自己的 管家說:「帶這些人到家裡去,宰牲設 宴,中午這些人要與我一起吃飯。」
約瑟為弟兄們辦筵席 約瑟見便雅憫和他們一同來,就對管家 的說:『將這些人領到屋裏;要屠宰牲 畜,豫備筵席,因為中午這些人同我喫 飯。
:-:
N R S V
Gen
N A S B
way know that he would say, 'Bring your brother down'?"
Bring your brother down'?"
Then Judah said to his father Israel, "Send the boy with me, and let us be on our way, so that we may live and not die -- you and we and also our little ones.
Judah said to his father Israel, "Send the lad with me and we will arise and go, Dthat we may live and not die, we as well as you and our little ones.
43:8
I myself will be surety for him; you can hold me accountable for him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
"EI myself will be surety for him; you may hold me responsible for him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame before you forever.
43:9
If we had not delayed, we would now have returned twice."
"For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice."
43:10
Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry them down as a present to the man -a little balm and a little honey, gum, resin, pistachio nuts, and almonds.
Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the best products of the land in your bags, and carry down to the man Fas a present, a little G balm and a little honey, aromatic gum and myrrh, pistachio nuts and almonds.
43:11
Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the top of your sacks; perhaps it was an oversight.
"Take double the money in your hand, and take back in your hand Hthe money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was a mistake.
43:12
Take your brother also, and be on your way again to the man;
"Take your brother also, and arise, return to the man;
43:13
may God Almightya grant you mercy before the man, so that he may send back your other brother and Benjamin. As for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved."
and may IGod Almighty Jgrant you compassion in the sight of the man, so that he will release to you Kyour other brother and Benjamin And as for me, Lif I am bereaved of my children, I am bereaved."
43:14
So the men took the present, and they took double the money with them, as well as Benjamin. Then they went on their way down to Egypt, and stood before Joseph.
So the men took Mthis present, and they took double the money in their hand, and Benjamin; then they arose and went down to Egypt and stood before Joseph.
43:15
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with
Joseph Sees Benjamin When Joseph saw Benjamin with them, he said to his Nhouse steward, "Bring the men into the house, and slay an animal and make ready; for the men are to dine with me at
C.Gen 42:13; 43:27
D.Gen 42:2
E.Gen 42:37; 44:32; Philem 18, 19
F.Gen 32:20; 43:25, 26 G.Gen 37:25; Jer 8:22; Ezek 27:17
H.Gen 42:25, 35; 43:21, 22
I.Gen 17:1; 28:3; 35:11 J.Ps 106:46 K.Gen 42:24 L.Gen 42:36
M.Gen 43:11
43:16
267
創
:—:
思 高 本
呂 譯 本
四三:一七
管家就依照若瑟吩咐的做了,將這些人 帶到若瑟家中。
那人就照約瑟所說的去行,領他們那些 人進約瑟的屋裏。
四三:一八
這些人一進入了若瑟的家,就害怕起 來,心裡想:「他帶我們到這裡來,定 是為了上次放回我們袋裡銀錢的事,想 找我們的錯處,加害我們,拿住我們當 奴隸,奪取我們的驢。」
他們那些人因為被領到約瑟的屋裏,就害 怕,說:『帶我們進來、必是因為起先退 回在我們布袋裏的銀子的緣故、要拿大勢 力輥到我們身上來,加害於我們,拿我們 去做奴僕,又拿我們的驢。』
四三:一九
他們於是走到若瑟的管家前,在房門口 同他談起這事,
在害怕中向管家解釋 他們就走近做約瑟管家的那人,在屋門 口和他說話,
四三:二十
說:「我主,請原諒:我們上次下到這 裡來購買糧食,
說:『對不住,我主,我們起先下來, 買糧食。
四三:二一
當我們到了客棧,打開我們的布袋時, 發見各人的銀錢仍在各人的布袋口,我 們的銀錢一分不少;現在我們又親手帶 回來了。
到了住宿的地方,一打開我們的布袋, 哎呀,各人的銀子,我們分量足數的銀 子,都在各人的布袋口呢!現在我們手 裏又帶回來了。
42:27-28
四三:二二
此外我們手中又帶了些銀錢,來購買糧 食;我們不知道是誰將我們的銀錢放在 我們的布袋內。」
我們另外又帶下銀子在我們手裏來買糧 食,不知道誰把我們的銀子放在我們的 布袋裏呢!』
四三:二三
管家答說:「請你們放心,不必害怕! 是你們的天主,你們祖先的天主,在你 們的布袋裡給你們放上了財寶;你們的 銀錢我已經收了。」以後給他們領出西 默盎來。
管家的說:『你們安心好啦,不要害 怕;是你們的上帝、和你們父親的上帝 賜給你們寶藏在你們的布袋裏;你們的 銀子早已到我這裏來了。』他就把西緬 帶出來給他們。
若瑟款待兄弟 管家領這些人到了若瑟家裡,先給他們 拿水洗了腳,然後拿草料餵了驢。
那人就領他們那些人進約瑟的屋裏,拿 水給他們洗腳,又拿糧草給他們餧驢。
四三:二五
他們遂將禮物預備好,等候若瑟中午回 來;因為聽說,他們要在那裡吃午飯。
他們就豫備那些禮物,等約瑟中午進 來,因為他們聽說他要在那裏喫飯。
四三:二六
若瑟回到家裡,他們就將手中的禮物獻
餐前問話 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿
四三:二四
268
:-:
N R S V
Gen
N A S B
me at noon."
noon."
The man did as Joseph said, and brought the men to Joseph's house.
So the man did as Joseph said, and brought the men to Joseph's house.
43:17
Now the men were afraid because they were brought to Joseph's house, and they said, "It is because of the money, replaced in our sacks the first time, that we have been brought in, so that he may have an opportunity to fall upon us, to make slaves of us and take our donkeys."
Now the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, "It is because of the money that was returned in our sacks the first time that we are being brought in, that he may seek occasion against us and fall upon us, and take us for slaves with our donkeys."
43:18
So they went up to the steward of Joseph's house and spoke with him at the entrance to the house.
So they came near to Joseph's house steward, and spoke to him at the entrance of the house,
43:19
They said, "Oh, my lord, we came down the first time to buy food;
and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,
43:20
and when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each one's money in the top of his sack, our money in full weight. So we have brought it back with us.
and it came about when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, Oeach man's money was in the mouth of his sack, our money in full So Pwe have brought it back in our hand.
43:21
Moreover we have brought down with us additional money to buy food. We do not know who put our money in our sacks."
"We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put our money in our sacks."
43:22
He replied, "Rest assured, do not be afraid; your God and the God of your father must have put treasure in your sacks for you; I received your money." Then he brought Simeon out to them.
He said, "aBe at ease, do not be afraid. QYour God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money " Then Rhe brought Simeon out to them.
43:23
When the stewardb had brought the men into Joseph's house, and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
Then the man brought the men into Joseph's house and Sgave them water, and they T washed their feet; and he gave their donkeys fodder.
43:24
they made the present ready for Joseph's coming at noon, for they had heard that they would dine there.
So they prepared Uthe present for Joseph's coming at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.
43:25
When Joseph came home, they brought him
When Joseph came home, they brought into
43:26
N.Gen 44:1
O.Gen 42:27, 35 P.Gen 43:12, 15
Q.Gen 42:28 R.Gen 42:24
S.Gen 18:4; 19:2; 24:32 T.Luke 7:44; John 13:5; 1 Tim 5:10
U.Gen 43:11, 15
269
創
:—:
思 高 本
呂 譯 本
給他,俯首至地向他下拜。
進屋去給他,又伏地向他下拜。
若瑟先向他們問安,然後說:「你們以 前所說的老父好麼?還健在麼?」 多 7:4
約瑟問他們平安不平安;又問說:『你 們的父親,你們所說的那老人家,平安 麼?他還活着麼?』
四三:二八
他們答說:「你的僕人,我們的父親還 好,還健在。」遂又鞠躬下拜。
他們說:『你僕人我們的父親都平安; 他還活着』。於是他們俯伏下拜。
四三:二九
若瑟舉目,見了他母親親生的弟弟本雅 明,就問說:「這就是你們對我說的那 小弟弟嗎?」繼而說:「孩子,願天主 保佑你!」 1
約瑟舉目,看見和自己同母的弟弟便雅 憫,就說:『你們所對我說那頂小的弟 弟就是這位麼?』又說:『小兒阿,願 上帝施恩給你。』
四三:三十
若瑟愛弟情切想要流淚,趕快進了自己 的內室,在那裡哭了一場; 42:24
約瑟愛弟弟的心腸熱起來,就急忙尋 找可哭的地方,便進自己的臥房去哭一 陣。
四三:三一
然後洗臉出來,勉強抑制自己,吩咐 說:「擺飯罷!」
他洗了臉出來,勉强忍住,就說:『擺 飯。』
四三:三二
人就給若瑟擺了一席,為他們擺了一 席,為與若瑟一起吃飯的埃及人另擺了 一席;因為埃及人不能同希伯來人一起 吃飯,這為他們是個恥辱。
人就為約瑟單擺了一席,為他們單擺了 一席,也為和約瑟一同喫飯的埃及人單 擺了一席,因為埃及人不能和希伯來人 一同喫飯,因為那是埃及人所厭惡的。
四三:三三
他們便在若瑟前,安排就坐,全按長幼 的次序,長者在上,幼者在下;眾兄弟 彼此相看,驚奇不已。
他們坐在約瑟面前,年長的照年長的的 名分,年幼的照年幼的的名分;他們那 些人就彼此詫異。
四三:三四
若瑟將自己面前的食物分開,分給他 們;但本雅明的一分,比其餘的人多五 倍。他們遂與若瑟飲酒宴樂。
約瑟拿起食物來,從他面前分給他們, 但是給便雅憫的食物、則比給他們任何 人的食物多五倍。他們就喝酒,和約瑟 一同暢飲宴樂。
若瑟再試探兄弟
約瑟的銀杯在便雅憫布袋裏
四三:二七
270
:-:
N R S V
N A S B
the present that they had carried into the house, and bowed to the ground before him.
the house to him the present which was in their hand and Vbowed to the ground before him.
Gen
V.Gen 37:7, 10
He inquired about their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"
Then he asked them about their welfare, and said, "WIs your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?"
43:27
They said, "Your servant our father is well; he is still alive." And they bowed their heads and did obeisance.
They said, "Your servant our father is well; he is still alive." XThey bowed down in homage.
43:28
Then he looked up and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!"
As he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, he said, "Is this Y your youngest brother, of whom you spoke to me?" And he said, "ZMay God be gracious to you, my son."
43:29
With that, Joseph hurried out, because he was overcome with affection for his brother, and he was about to weep. So he went into a private room and wept there.
Joseph hurried out for AAhe was deeply stirred over his brother, and he sought a place to weep; and he entered his chamber and ABwept there.
43:30
Then he washed his face and came out; and controlling himself he said, "Serve the meal."
Then he washed his face and came out; and he ACcontrolled himself and said, "Serve the meal."
43:31
They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
So they served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that is ADloathsome to the Egyptians.
43:32
When they were seated before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth, the men looked at one another in amazement.
Now they were seated before him, AEthe firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth, and the men looked at one another in astonishment.
43:33
He took portions to them from his own table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. So they feasted and drank freely with him.
43:34
W.Gen 43:7; 45:3
X.Gen 37:7, 10
Y.Gen 42:13 Z.Num 6:25; Ps 67:1
Portions were taken to them from Joseph's table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him. Joseph Detains Benjamin
AA.1 Kin 3:26 AB.Gen 42:24; 45:2, 14, 15; 46:29
AC.Gen 45:1
AD.Gen 46:34; Ex 8:26
AE.Gen 42:7
AF
AF.Gen 35:24; 45:22
The Brothers Are Brought Back
271
創
四四:一—四四:一一
思 高 本
呂 譯 本
四四:一
然後若瑟吩咐自己的管家說:「將糧食 裝滿這些人的布袋,他們能帶多少,就 裝多少;將每人的銀錢仍放在他的布袋 口處,
約瑟吩咐管家的說:『把糧食裝滿這些 人的布袋,儘他們所能帶的;又把各人 的銀子放在各人的布袋口;
四四:二
再將我的銀杯和那最年幼購糧的銀錢, 一併放在他的布袋口處。」管家就照若 瑟吩咐的話做了。
並將我的酒杯、那隻銀杯、放在那頂小 的的布袋口,也將他買糧食的銀子放進 去。』管家的就照約瑟所說的話去作。
四四:三
清早天一發亮,就遣送這些人帶著他們 的驢走了。
早晨天一亮,他們那些人、人和驢、就 蒙送行走了。
四四:四
他們出了城,還不很遠,若瑟就對他的 管家說:「你起身去追趕那些人,追上 他們,就對他們說:你們為什麼以惡報 善?
他們出城,走了不遠,約瑟就對管家的 說:『起來,追趕那些人;趕上了,就 對他們說:「你們為甚麼以惡報善呢?
四四:五
為什麼偷去我的銀杯?這杯是我主人為 飲酒為占卜用的啊!你們作的實在不 對!」
這不是我主人喝酒用的麼?又不是他觀 兆頭用的麼?你們這樣作、簡直是行了 壞事了。」』
四四:六
管家追上他們,就對他們說了這些話。
與管家約 管家的趕上他們,將這些話對他們說 了。
四四:七
他們回答說:「我主怎麼說些這樣的 話?你的僕人們決不敢做這樣的事!
他們對他說:『我主為甚麼說這樣的話 呢?你僕人絕不能作這樣事的。
四四:八
你看!我們在布袋口所發現的銀錢,還 從客納罕地帶回來給了你,我們怎能偷 你主人家的金銀呢?
你看,我們從前在我們布袋口所見着 的銀子,我們尚且從迦南地帶來還你, 我們怎能從你主人家裏偷竊銀子或金子 呢?
四四:九
在你僕人中,不論在誰那裡搜出來,誰 就該死,並且我們都該作我主的奴隸。」
你僕人中、無論在誰那裏找着了,誰就 該死,我們呢,也該做我主的奴僕。』
四四:十
管家答說:「也好,就照你們的話做; 只是在誰那裡搜出來,誰該作我的奴 隸;你們其餘的人可自由離去。」
管家的說:『現在就照你們的話這樣行 吧:在誰那裏找着了,誰就該做我的奴 僕,你們呢、都沒有罪。』
四四:一一
於是他們各人急忙將自己的布袋卸下, 放在地上,各人打開自己的布袋。
於是他們各人急忙把布袋卸下在地上, 各人打開布袋。
272
44:1-44:11
N R S V
Gen
N A S B Then he commanded his house steward, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.
44:1
Put my cup, the silver cup, in the top of the sack of the youngest, with his money for the grain." And he did as Joseph told him.
"Put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the grain." And he did as Joseph had told him.
44:2
As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.
As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.
44:3
When they had gone only a short distance from the city, Joseph said to his steward, "Go, follow after the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you returned evil for good? Why have you stolen my silver cup?a
They had just gone out of Bthe city, and were not far off, when Joseph said to his house steward, "Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?
44:4
Is it not from this that my lord drinks? Does he not indeed use it for divination? You have done wrong in doing this.'"
'Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for Cdivination? You have done wrong in doing this.'"
44:5
When he overtook them, he repeated these words to them.
So he overtook them and spoke these words to them.
44:6
They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.
44:7
Look, the money that we found at the top of our sacks, we brought back to you from the land of Canaan; why then would we steal silver or gold from your lord's house?
"Behold, Dthe money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord's house?
44:8
Should it be found with any one of your servants, let him die; moreover the rest of us will become my lord's slaves."
"EWith whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's Fslaves."
44:9
He said, "Even so; in accordance with your words, let it be: he with whom it is found shall become my slave, but the rest of you shall go free."
So he said, "Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent."
44:10
Then each one quickly lowered his sack to the ground, and each opened his sack.
Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
44:11
A
Then he commanded the steward of his house, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the top of his sack.
A.Gen 42:25
B.Gen 44:13
C.Gen 30:27; 44:15; Lev 19:26; Deut 18:10-14
D.Gen 43:21
E.Gen 31:32 F.Gen 44:16
273
創
四四:一二—四四:二一
思 高 本
呂 譯 本
四四:一二
管家便一一搜查,從年長的開始,到年 幼的為止;結果那杯在本雅明的布袋裡 搜了出來。
管家的就搜查,從大的起、到小的為 止;那杯竟在便雅憫的布袋裏找着了。
四四:一三
他們遂撕裂了自己的衣服,各人又使驢 馱上重載,回城裡去了。
他們就撕裂衣裳,各人把馱子抬在驢 上,回城去了。
四四:一四
猶大和他的兄弟們進了若瑟的家,若瑟 還在那裡,他們就在他面前俯伏在地。
在約瑟面前 猶大和他弟兄們來到約瑟屋裏,約瑟還 在那裏;他們就在他面前俯伏在地上。
四四:一五
若瑟對他們說:「你們作的是什麼事? 難道你們不知道像我這樣的人會占卜 嗎?」
約瑟對他們說:『你們幹的這事是怎麼 回事呢?豈不知像我這樣的人必能觀兆 頭麼?』
四四:一六
猶大答說:「我們對我主還能說什麼? 還有什麼話可說?我們如何能表白自 己?天主已查出了你僕人們的罪惡。我 們和在他手裡搜出杯來的,都應作我主 的奴隸。」
猶大說:『我們對我主還說甚麼呢? 還有甚麼話可說呢?我們怎能自表為正 直呢?上帝已經查出僕人的罪孽了。看 哪,我們都是我主的奴僕了:不但那杯 在他手中找着的那人而已,我們也都 是。』
四四:一七
若瑟答說:「我決不這樣做;在誰手 裡搜出杯來,誰就該作我的奴隸;至於 你們,都可平安上去,回到你們父親那 裡。」
約瑟說:『我絕不能這樣作:那杯在誰 手中找着了,誰就做我的奴僕,至於你 們呢,儘管安安然然上你們父親那裏去 好啦。』
猶大自願代罪 猶大近前對若瑟說:「我主,請原諒, 容你僕人向我主進一言,請不要對你僕 人動怒,因為你原與法郎無異。 多 10:1
猶大的請求 猶大走上前去挨近約瑟說:『對不住, 我主,請容僕人說一句話給我主聽,不 要向僕人發烈怒,因為您正如法老一 樣。
四四:一九
我主以前曾問僕人們說:你們還有父親 或兄弟嗎?
我主曾問僕人們說:「你們有父親有兄 弟沒有?」
四四:二十
我們曾回答我主說:還有老父和他老年 生的幼兒;他的哥哥死了,他母親只剩 下了他一個;為此父親非常疼愛他。
我們對我主說:「我們有父親,已經 年老,還有他年老生的孩子,一個頂小 的;他哥哥死了,屬他母親的只剩下他 一人,他父親又疼愛他。」
四四:二一
你就對你僕人們說:將他帶到我這裡
你對僕人說:「將他帶下來到我這裏,
四四:一八
274
44:12-44:21
Gen
N R S V
N A S B
He searched, beginning with the eldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
He searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and Gthe cup was found in Benjamin's sack.
44:12
At this they tore their clothes. Then each one loaded his donkey, and they returned to the city.
Then they Htore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to Ithe city.
44:13
Judah and his brothers came to Joseph's house while he was still there; and they fell to the ground before him.
When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there, and Jthey fell to the ground before him.
44:14
Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Do you not know that one such as I can practice divination?"
Joseph said to them, "What is this deed that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed practice Kdivination?"
44:15
And Judah said, "What can we say to my lord? What can we speak? How can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; here we are then, my lord's slaves, both we and also the one in whose possession the cup has been found."
So Judah said, "What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's Lslaves, both we and the one in whose possession the cup has been found."
44:16
But he said, "Far be it from me that I should do so! Only the one in whose possession the cup was found shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."
But he said, "Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."
44:17
Judah Pleads for Benjamin’s Release Then Judah stepped up to him and said, "O my lord, let your servant please speak a word in my lord's ears, and do not be angry with your servant; for you are like Pharaoh himself.
Then Judah approached him, and said, "Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord's ears, and Mdo not be angry with your servant; for Nyou are equal to Pharaoh.
44:18
My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'
"OMy lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'
44:19
And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age. His brother is dead; he alone is left of his mother's children, and his father loves him.'
"We said to my lord, 'We have an old father and Pa little child of his old age Now Qhis brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.'
44:20
Then you said to your servants, 'Bring him
"Then you said to your servants, 'RBring him
44:21
G.Gen 44:2
H.Gen 37:29, 34; Num 14:6; 2 Sam 1:11 I.Gen 44:4
J.Gen 37:7, 10
K.Gen 44:5
L.Gen 44:9
M.Gen 18:30, 32; Ex 32:22 N.Gen 37:7, 8; 41:40-44
O.Gen 43:7
P.Gen 37:3; 43:8; 44:30 Q.Gen 37:33; 42:13, 38
275
創
四四:二二—四四:三二
思 高 本
呂 譯 本
來,我要親眼看看他。
讓我親眼瞪着他。」
四四:二二
我們即對我主說:孩子是不能離開他父 親的;如果離開了,他父親必會死去。
我們對我主說:「那兒童不能離開他父 親;若離開他父親,父親就一定死。」
四四:二三
你對你僕人們說:如果你們的小弟弟不 同你們一起下來,你們休想再見我的 面。
你對僕人說:「你們頂小的弟弟若不 和你們一同下來,你們就不能再見我的 面。」
四四:二四
我們一上到你僕人,我父親那裡,就將 我主的話告訴了他。
我們上到你僕人我父親那裏,將我主的 話告訴了他。
四四:二五
後來我們的父親說:你們再去給我們買 點糧食來。
我們的父親說:「你們再去給我們買些 糧食來。」
四四:二六
我們答說:我們不能下去;除非我們的 小弟弟同我們一起,我們才下去;因為 我們的小弟弟不同我們在一起,我們不 能見那人的面。
我們就說:「我們不能下去;若有我們 頂小的弟弟和我們一同去,我們就可以 下去;因為若沒有我們頂小的弟弟和我 們一同去,我們就不能見那人的面。」
四四:二七
你的僕人,我的父親就對我們說:你們 知道,我的妻子給我只生了兩個兒子:
你僕人我父親對我們說:「你們知道我 的妻子給我生了兩個孩子。
四四:二八
其中一個離開我出去,我猜想,他是被 猛獸撕裂了,到現在,再沒有見到他。
一個離開我出去了;我說,他必是被撕 碎了,直到如今、我也沒有見着他。
37:33
四四:二九
如今你們連這一個也要由我面前帶走; 倘若他遇到什麼不幸,你們就要使我這 白髮老人在悲痛中下到陰府了!
現在你們又要把這個從我面前帶走。他 若遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼,淒 淒慘慘地下陰間去了。」
多 3:10
四四:三十
現在,如果我回到你僕人,我父親那 裡,孩童沒有與我們在一起,──他原 與這孩童相依為命,──
我父親的命和這兒童的命,簡直是連在 一起。如今我回到你僕人我父親那裏, 若沒有兒童和我們一同去,
四四:三一
他一見孩童沒有與我們在一起,就必死 無疑;那你的僕人們就要使你的僕人, 我們的父親帶著白髮在憂苦中下入陰府 了。
他見沒有兒童一同回去,他是一定死 的。這便是我們使你僕人我們的父親白 髮蒼蒼,淒淒慘慘地下陰間去了。
多 3:10
四四:三二
276
況且你的僕人曾在我父面前為孩童擔保 說:如果我不將他帶回來交給你,我終 生在我父前負罪。
因為僕人曾向我父親為這兒童擔保, 說:「我若不帶他來給你,我就永遠是 我父親的罪人了。」
44:22-44:32
N R S V
Gen
N A S B
down to me, so that I may set my eyes on him.'
down to me that I may set my eyes on him.'
We said to my lord, 'The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'
"But we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'
44:22
Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
"You said to your servants, however, 'SUnless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
44:23
When we went back to your servant my father we told him the words of my lord.
"Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.
44:24
And when our father said, 'Go again, buy us a little food,'
"TOur father said, 'Go back, buy us a little food.'
44:25
we said, 'We cannot go down. Only if our youngest brother goes with us, will we go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
"But we said, 'We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
44:26
Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;
"Your servant my father said to us, 'You know that Umy wife bore me two sons;
44:27
one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since.
and the one went out from me, and VI said, "Surely he is torn in pieces," and I have not seen him since.
44:28
If you take this one also from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hairs in sorrow to Sheol.'
'If you take this one also from me, and harm befalls him, you will Wbring my gray hair down to Sheol in sorrow.'
44:29
Now therefore, when I come to your servant my father and the boy is not with us, then, as his life is bound up in the boy's life,
"Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since X his life is bound up in the lad's life,
44:30
when he sees that the boy is not with us, he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
when he sees that the lad is not with us, he will die. Thus your servants will Ybring the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.
44:31
For your servant became surety for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I will bear the blame in the sight
"For your servant Zbecame surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then let me bear the blame
44:32
R.Gen 42:15, 20
S.Gen 43:3, 5
T.Gen 43:2
U.Gen 46:19
V.Gen 37:31-35
W.Gen 42:38; 44:31
X.1 Sam 18:1
Y.Gen 44:29
277
創
四四:三三—四五:八
思 高 本
呂 譯 本 43:9
四四:三三
現在請讓你的僕人留下,代替孩童給我 主為奴,讓孩童跟他哥哥們回去。
如今請容你僕人住下,替這兒童做我主 的奴僕,叫兒童和他哥哥們一同上去。
四四:三四
如果孩童不與我在一起,我怎能上去見 我父親?我怕看見我父親遭到不幸!」 1
因為若沒有兒童和我一同去,我怎能上 去見我父親呢?恐怕我會看見那要找到 我父親身上來的禍患呢。』
若瑟表明身份 若瑟在眾侍從前不能再抑制自己,就喊 說:「叫眾人離開我出去!」這樣,若 瑟使兄弟認出自己來時,沒有別人在 場。
約瑟和兄弟們相認 約瑟在所有侍立左右的人面前、忍不住 了,就喊叫一聲說:『叫各人都離開我 出去。』這樣,約瑟讓弟兄們認他的時 候,並沒有一個人站在他跟前伺候着。
四五:一
宗 7:13
四五:二
他便放聲大哭,埃及人都聽到了,法郎 朝廷也聽到了。
他就放聲大哭:埃及人聽見了;法老一 家也聽見了。
四五:三
若瑟對兄弟們說:「我就是若瑟,我父 親還在嗎?」他的兄弟們不能回答,因 為在他面前都嚇呆了。
約瑟對他的弟兄們說:『我是約瑟;我 父親還活着麼?』他弟兄們不能回答 他,因為他們在他面前都很驚惶。
50:15
四五:四
若瑟又對兄弟們說:「請你們近前來。」 他們就上前去。若瑟說:「我就是你們 賣到埃及的弟弟若瑟。
約瑟對他的弟兄們說:『請走上前來挨 近我。』他們就走上前去。他說:『我 就是你們的兄弟約瑟,你們所賣到埃及 的。
四五:五
現在你們不要因為將我賣到這裡便自 憂自責;這原是天主派遣我在你們以先 來,為保全你們的性命。 50:19 50:20 詠 105:17
現在你們不要因為把我賣到這裏來自己 憂傷、自己惱怒;因為是為了要保全人 類的生命,上帝纔差了我在你們以先來 的。
四五:六
地方上的饑荒纔過了第二年,還有五 年,不能耕種,不能收割。
這兩年境內已經鬧了饑荒:還有五年, 不能耕種,不能收割。
四五:七
天主派遣我在你們以先來,是為給你們 在地上留下後裔,給你們保全多人的性 命。
上帝差了我在你們以先來,是要給你們 留餘種在世上,又要使你們的性命存 活,來成就偉大之解救。
艾 4:14
四五:八
278
所以叫我到這裡來的並不是你們,而是 天主;是他立我作法郎之父,作他全家
如今看來,差我來的並不是你們,乃是 上帝;他又使我像法老的父,做他全家
44:33-45:8
N R S V
Gen
N A S B
of my father all my life.'
before my father forever.'
Now therefore, please let your servant remain as a slave to my lord in place of the boy; and let the boy go back with his brothers.
"Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
44:33
For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the suffering that would come upon my father."
"For how shall I go up to my father if the lad is not with me--for fear that I see the evil that would overtake my father?"
44:34
Joseph Reveals Himself to His Brothers Then Joseph could no longer control himself before all those who stood by him, and he cried out, "Send everyone away from me." So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
Joseph Deals Kindly with His Brothers Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, "Have everyone go out from me." So there was no man with him Awhen Joseph made himself known to his brothers.
And he wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.
45:2
Joseph said to his brothers, "I am Joseph. Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, so dismayed were they at his presence.
Then Joseph said to his brothers, "CI am Joseph! DIs my father still alive?" But his brothers could not answer him, for Ethey were dismayed at his presence.
45:3
Then Joseph said to his brothers, "Come closer to me." And they came closer. He said, "I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.
Then Joseph said to his brothers, "Please come closer to me." And they came closer. And he said, "I am your brother Joseph, whom you Fsold into Egypt.
45:4
And now do not be distressed, or angry with yourselves, because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.
"Now do not be grieved or angry with yourselves, because Gyou sold me here, for H God sent me before you to preserve life.
45:5
For the famine has been in the land these two years; and there are five more years in which there will be neither plowing nor harvest.
"For the famine has been in the land Ithese two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
45:6
God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
"JGod sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.
45:7
So it was not you who sent me here, but God; he has made me a father to Pharaoh, and lord
"Now, therefore, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a Kfather
45:8
Z.Gen 43:9
45:1
A.Acts 7:13
B
B.Gen 45:14, 15; 46:29
C.Acts 7:13 D.Gen 43:27 E.Gen 37:20-28; 42:21, 22
F.Gen 37:28
G.Gen 37:28 H.Gen 45:7, 8; 50:20; Ps 105:17
I.Gen 37:2; 41:46, 53
J.Gen 45:5
279
創
四五:九—四五:一八
思 高 本
呂 譯 本
的主人,作全埃及地的總理。
的主,來管理埃及全地。
四五:九
你們急速上到我父親那裡,對他說:你 的兒子若瑟這樣說:天主立我作了全埃 及的主人,請你下到我這裡來,不要遲 延。
你們要趕快上我父親那裏,對他說:「 你兒子約瑟這樣說:上帝使我做全埃及 的主;請下到我這裏來;不要躭擱。
四五:十
你和你的兒孫,以及你的羊群牲畜,並 你一切所有,都可住在哥笙地,離我不 遠,
你可以住在歌珊地,和我相近:你和你 兒子,你孫子,你的羊群、牛群、和你 一切所有的都可以住在那裏。
46:28-29; 47:1-6 出 8:18; 9:26
四五:一一
我好在那裡奉養你,免得你和你的眷 屬,並你一切所有陷於貧乏,因為尚有 五年饑荒。
我要在那裏供養你,因為還有五年的饑 荒,免得你和你的眷屬、以及你一切所 有的都敗落。」
四五:一二
看你們和我的弟弟本雅明都親眼見到, 是我親口在對你們說話。
看哪,是你們親眼看見,又是我弟弟便 雅憫親眼看見我親口對你們說的。
四五:一三
你們要將我在埃及的一切光榮,和你們 親見的一切,都告訴我父親,儘速帶我 父親下到這裡來。」
你們也要將我在埃及的一切榮華、和你 們所看見的一切事、都告訴我父親;趕 快將我父親帶下這裏來。』
四五:一二
說畢,便撲在他弟弟本雅明的頸上哭起 來了,本雅明也伏在他頸上哭泣。
於是約瑟伏在他弟弟便雅憫的𩓐子上 哭;便雅憫也伏在約瑟的𩓐子上哭。
多 7:6; 11:9
四五:一五
然後與眾兄弟親吻,抱著他們痛哭。這 以後,他的兄弟們纔敢與他交談。 1
他又和眾弟兄親嘴,伏在他們身上哭; 隨後他弟兄們就和他說話。
46:29
法郎面諭若瑟迎父 法郎朝廷聽說若瑟兄弟來了的消息,法 郎和他的臣僕都很高興。
法老叫約瑟把父親和家屬接來 法老宮裏聽見了風聲說:『約瑟的弟兄 們來了』;法老和眾臣僕都很高興。
四五:一七
法郎便對若瑟說:「你對你的兄弟們 說:你們應這樣做:備好牲口,立即往 客納罕地去,
法老對約瑟說:『你要對你弟兄們說: 「你們要這樣行,要把馱載裝在牲口 上;往迦南地去。
四五:一八
接你們的父親和家眷到我這裡來,我願 賜給你們埃及地最好的出產,使你們享 受本地的肥物。
將你們父親和你們的眷屬帶到我這裏 來;我要把埃及的美物賜給你們,你們 要喫這地的肥美東西。
四五:一六
280
45:9-45:18
Gen
N R S V
N A S B
of all his house and ruler over all the land of Egypt.
to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
Hurry and go up to my father and say to him, 'Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
"Hurry and go up to my father, and Lsay to him, 'Thus says your son Joseph, "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
45:9
You shall settle in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children, as well as your flocks, your herds, and all that you have.
"You shall live in the land of MGoshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have.
45:10
I will provide for you there -- since there are five more years of famine to come -- so that you and your household, and all that you have, will not come to poverty.'
"There I will also Nprovide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished."'
45:11
And now your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my own mouth that speaks to you.
"Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.
45:12
You must tell my father how greatly I am honored in Egypt, and all that you have seen. Hurry and bring my father down here."
"Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and Obring my father down here."
45:13
Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept, while Benjamin wept upon his neck.
Then he fell on his brother Benjamin's neck and Pwept, and Benjamin wept on his neck.
45:14
And he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brothers talked with him.
He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.
45:15
When the report was heard in Pharaoh's house, "Joseph's brothers have come," Pharaoh and his servants were pleased.
Now when Qthe news was heard in Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
45:16
Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your animals and go back to the land of Canaan.
Then Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go to the land of Canaan,
45:17
Take your father and your households and come to me, so that I may give you the best of the land of Egypt, and you may enjoy the fat
and take your father and your households and come to me, and RI will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat
45:18
K.Judg 17:10
L.Acts 7:14
M.Gen 46:28, 34; 47:1
N.Gen 47:12
O.Acts 7:14
P.Gen 45:2
Q.Acts 7:13
281
創
四五:一九—四五:二八
思 高 本
呂 譯 本 智 19:16
四五:一九
你再吩咐他們說:你們應這樣做:從埃 及帶些車輛去接你們的子女和妻子,並 把你們的父親接來;
我吩咐你,你們要這樣行,要從埃及地 帶着車去,給幼小的和妻子坐,並將你 們的父親載來。
四五:二十
不要顧惜你們的物品,因為全埃及地最 好的出品都歸你們享用。」
不可直瞪着顧惜你們的物件,因為埃及 全地的美物都是你們的。」』
四五:二一
以色列的兒子們就這樣做了。若瑟依照 法郎的吩咐,給了他們一些車輛和路上 用的食糧;
以色列的兒子們就這樣行。約瑟照法老 所吩咐的給他們車輛、和路上用的乾 糧。
四五:二二
又給了每人一套新衣,至於本雅明,卻 給了他三百銀錢和五套新衣;
又給他們大家各人一套衣裳,惟獨給便 雅憫三百錠銀子、和五套衣裳。
四五:二三
同樣,給他父親送去十匹公驢,滿載埃 及最好的出品,十匹母驢,滿載糧食麵 餅,和為父親路上用的食品。
給他父親的是照以下這麼送的:驢十 匹、載着埃及的美物,母驢十匹、載着 麥子、餅、和喫的東西,要給他父親在 路上用。
43:11
四五:二四
四五:二五 四五:二六
隨後打發他的兄弟們走了;當他們離別 時,對他們說:「路上不要爭吵!」 2
於是約瑟打發他弟兄們回去,他們就 走。約瑟又對他們說:『你們在路上可 不要爭吵阿。』
兄弟歸家迎父 若瑟的兄弟們由埃及上到客納罕,他們 父親雅各伯那裡,
他們從埃及地上去,來到迦南地他們的 父親雅各那裏。
告訴他說:「若瑟還活著,而且做了 全埃及國的總理。」雅各伯聽了心中淡 然,並不相信。
告訴他說:『約瑟還活着,並且管理全 埃及地的還是他呢。』雅各心裏都冰涼 了;他不信他們。
多 10:7
四五:二七
及至他們將若瑟對他們所說的話,全講 給他聽,他又看了若瑟打發來接他的車 輛,他們的父親雅各伯的心神才甦醒過 來。
他們便將約瑟對他們說的一切話都對他 說。他們的父親雅各看見約瑟打發來要 載他的車輛,心靈就活起來。
四五:二八
以色列於是說:「只要我兒若瑟還在, 我就心滿意足了;在我未死以前,我該
以色列說:『夠了;我兒子約瑟還活 着;我未死以前一定要去看他。』
282
45:19-45:28
N R S V
Gen
N A S B
of the land.'
of the land.'
You are further charged to say, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
"Now you are ordered, 'Do this: take Swagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
45:19
Give no thought to your possessions, for the best of all the land of Egypt is yours.'"
'Do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'"
45:20
The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons according to the instruction of Pharaoh, and he gave them provisions for the journey.
Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them Twagons according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
45:21
To each one of them he gave a set of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five sets of garments.
To each of them he gave Uchanges of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and Vfive changes of garments.
45:22
To his father he sent the following: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.
To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey.
45:23
Then he sent his brothers on their way, and as they were leaving he said to them, "Do not quarrela along the way."
So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the journey."
45:24
So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.
45:25
And they told him, "Joseph is still alive! He is even ruler over all the land of Egypt." He was stunned; he could not believe them.
They told him, saying, "Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt." But he was stunned, for Whe did not believe them.
45:26
But when they told him all the words of Joseph that he had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the Xwagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
45:27
Israel said, "Enough! My son Joseph is still alive. I must go and see him before I die."
Then Israel said, "It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."
45:28
R.Gen 27:28
S.Gen 45:21, 27; 46:5; Num 7:3-8
T.Gen 45:19
U.2 Kin 5:5 V.Gen 43:34
W.Gen 37:31-35
X.Gen 45:19
283
創
四六:一—四六:九
思 高 本
呂 譯 本
去見他一面。」 多 10:11
四六:一
雅各伯遷往埃及 以色列遂帶著他所有的一切出發,來到 了貝爾舍巴,向他父親依撒格的天主獻 了祭,
到別是巴時雅各獻祭上帝重申應許 以色列和他一切所有的就起行,來到別 是巴,便獻祭給他父親以撒的上帝。
出 1:1 蘇 24:4
四六:二
當夜天主在神視中對以色列說:「雅各 伯、雅各伯!」他答說:「我在這裡。」
在夜裏異象中,上帝對以色列說:『雅 各,雅各。』雅各說:『我在這裏呢。』
31:24
四六:三
天主說:「我是天主,你父親的天主。 你不要害怕下到埃及去,因為我要使你 在那裡成為一大民族。
上帝說:『我是上帝,你父親的上帝; 你不要怕下埃及去,因為我必使你在那 裏成為大國。
22:1; 26:23-25
四六:四
我與你一同下到埃及,也必使你再上 來;若瑟要親手合上你的眼。」 1 50:1
我本身要和你一同下埃及;我本身也一 定要帶你上來。約瑟必按手在你眼上, 使你安然長眠。』
四六:五
雅各伯遂由貝爾舍巴起程。以色列的兒 子們扶自己的父親雅各伯和自己的孩子 及妻子,上了法郎派來接他的車,
雅各就從別是巴起行,以色列的兒子們 讓他們的父親雅各、和他們那些幼小的 跟妻子都坐上法老所送來要載雅各的車 輛。
四六:六
帶了家畜和在客納罕地積聚的財物,一 同向埃及進發:這樣雅各伯和他所有的 孩子,
他們也帶着他們的牲畜、和他們在迦南 地所積蓄的財物,來到埃及:雅各和他 所有的後裔都和他一同來。
四六:七
即他的兒子、孫子、女兒、孫女,他的 一切孩子,都一同來到了埃及。
雅各把兒子和孫子、女兒和孫女,以及 他所有的後裔都帶到埃及去。
雅各伯的子孫 四六:八
以下是來到埃及的以色列人,雅各伯和 他子孫的名單:雅各伯的長子勒烏本;
下埃及去的雅各子孫 來到埃及的以色列人、其名字記在下 面:雅各和他的子孫:雅各的長子如 便;
四六:九
勒烏本的兒子:哈諾客、帕路、赫茲龍 和加爾米;
如便的兒子哈諾、法路、希斯崙、迦 米;
//戶 26:5-6
編上 5:3
284
46:1-46:9
N R S V
Gen
N A S B
Jacob Brings His Whole Family to Egypt (Ex 6.14—25)
When Israel set out on his journey with all that he had and came to Beer-sheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
Jacob Moves to Egypt So Israel set out with all that he had, and came to ABeersheba, and offered sacrifices to the BGod of his father Isaac.
46:1
A.Gen 21:31; 28:10 B.Gen 26:24; 28:13; 31:42
God spoke to Israel in visions of the night, and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here I am."
God spoke to Israel in visions of the night and said, "DJacob, Jacob." And he said, "Here I am."
46:2
Then he said, "I am God,a the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.
He said, "EI am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will Fmake you a great nation there.
46:3
I myself will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again; and Joseph's own hand shall close your eyes."
"GI will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and I Joseph will close your eyes."
46:4
H
Then Jacob set out from Beer-sheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob and their little ones and their wives in the Jwagons which Pharaoh had sent to carry him.
46:5
They also took their livestock and the goods that they had acquired in the land of Canaan, and they came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
They took their livestock and their property, which they had acquired in the land of Canaan, and Kcame to Egypt, Jacob and all his descendants with him:
46:6
his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters; all his offspring he brought with him into Egypt.
his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
46:7
C
C.Gen 15:1; Num 12:6; Job 33:14, 15 D.Gen 22:11; 31:11
E.Gen 17:1; 28:13 F.Gen 12:2; Ex 1:9; Deut 26:5
G.Gen 28:15; 48:21 H.Gen 50:24; Ex 3:8 I.Gen 50:1
J.Gen 45:21
K.Deut 26:5; Josh 24:4; Ps 105:23; Is 52:4; Acts 7:15
Now these are the names of the Israelites, Jacob and his offspring, who came to Egypt. Reuben, Jacob's firstborn,
Those Who Came to Egypt Now these are the Lnames of the sons of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben, Jacob's firstborn.
and the children of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
The sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi.
46:8
L.Ex 1:1-4; Num 26:4, 5; 1 Chr 2:1-ff
46:9
285
創
四六:十—四六:二一
四六:十
思 高 本
呂 譯 本
西默盎的兒子:耶慕耳、雅明、敖哈 得、雅津、祚哈爾和客納罕女子的兒子 沙烏耳;
西緬的兒子耶母利、雅憫、阿轄、雅 斤、瑣轄;還有迦南女子的兒子掃羅;
編上 4:24
四六:一一
肋未的兒子:革爾雄、刻哈特和默辣 黎;
利未的兒子革順、哥轄、米拉利;
戶 3:17
四六:一二
猶大的兒子:厄爾、敖難、舍拉、培勒 茲和則辣黑:厄爾和敖難已死在客納罕 地。培勒茲的兒子:赫茲龍和哈慕耳;
猶大的兒子珥、俄南、示拉、法勒斯、 謝拉;不過珥和俄南是死在迦南地的; 法勒斯的兒子希斯倫、哈母勒;
38:3-10 編上 2:5
四六:一三
依撒加爾的兒子:托拉、普瓦、雅叔布 和史默龍;
以薩迦的兒子陀拉、普瓦、喲伯、伸 崙;
民 10:1 編上 7:1
四六:一四
則步隆的兒子:色勒得、厄隆和雅赫肋 耳:
西布倫的兒子西烈、以倫、雅利;
民 12:11
四六:一五
以上是肋阿在帕丹阿蘭給雅各伯生的子 孫;還有他的女兒狄納:男女子孫共計 三十三人。
這些人是利亞在巴旦亞蘭給雅各生的兒 子,還有她的女兒底拿;孫子孫女一共 三十三個人。
四六:一六
加得的兒子:漆斐雍、哈基、叔尼、厄 茲朋、厄黎、阿洛狄和阿勒里;
迦得的兒子洗非芸、哈基、書尼、以斯 本、以利、亞羅底、亞列利。
編上 5:11
四六:一七
阿協爾的兒子:依默納、依市瓦、依市 偉、貝黎雅和他們的姊妹色辣黑;貝黎 雅的兒子赫貝爾和瑪耳基耳:
亞設的兒子音拿、亦施瓦、亦施韋、比 利亞,還有他們的妹妹西拉;比利亞的 兒子希別、瑪結:
編上 7:30
四六:一八
以上是拉班給他的女兒肋阿的婢女齊耳 帕,給雅各伯生的子孫,共計十六人。
這些人是悉帕的子孫;悉帕是拉班給他 的女兒利亞的婢女;她給雅各生了這些 人,一共十六個。
四六:一九
雅各伯的妻子辣黑耳的兒子:若瑟和本 雅明;
雅各的妻子拉結的兒子是約瑟和便雅 憫;
四六:二十
翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特在 埃及地給若瑟生了默納協和厄弗辣因; 41:45
約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就 是安城祭司波提非拉的女兒亞西納給約 瑟生的:
本雅明的兒子:貝拉、貝革爾、阿市貝 耳、革辣、納阿曼、厄希、洛士、慕 平、胡平和阿爾得:
便雅憫的兒子比拉、比結、亞實別、基 拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、 亞勒:
四六:二一
編上 7:6; 8:1
286
46:10-46:31
Gen
N R S V
N A S B
The children of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul,b the son of a Canaanite woman.
The Msons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
46:10
The children of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
46:11
The children of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan); and the children of Perez were Hezron and Hamul.
The sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah but Er and Onan died in the land of Canaan. And the Nsons of Perez were Hezron and Hamul.
46:12
The children of Issachar: Tola, Puvah, Jashub,c and Shimron.
The sons of Issachar: Tola and Puvvah and Iob and Shimron.
46:13
The children of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel
The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.
46:14
(these are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; in all his sons and his daughters numbered thirty-three.)
These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty-three.
46:15
The children of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
The Osons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli.
46:16
The children of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. The children of Beriah: Heber and Malchiel
The Psons of Asher: Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and their sister Serah And the Qsons of Beriah: Heber and Malchiel.
46:17
(these are the children of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and these she bore to Jacob -- sixteen persons.)
These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she bore to Jacob these sixteen persons.
46:18
The children of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
46:19
To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
46:20
The children of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard
The Ssons of Benjamin: Bela and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard.
46:21
M.Ex 6:15
N.1 Chr 2:5
O.Num 26:15-18
P.1 Chr 7:30 Q.1 Chr 7:31
R
R.Gen 41:50-52
S.1 Chr 7:6
287
創
四六:二二—四六:三二
思 高 本
呂 譯 本
四六:二二
以上是辣黑耳給雅各伯生的子孫,共計 十四人。
這些人是拉結的子孫,就是她給雅各生 的,一共十四個人。
四六:二三
丹的兒子:胡生;
但的兒子戶伸;
四六:二四
納斐塔里的兒子:雅赫則耳,古尼,耶 則爾和史冷:
拿弗他利的兒子雅薛、沽尼、耶色、示 冷:
編上 7:13
四六:二五
以上是拉班給他的女兒辣黑耳的婢女彼 耳哈,給雅各伯生的子孫,共計七人。
這些人是辟拉的子孫;辟拉是拉班給他 的女兒拉結的婢女;她給雅各生了這些 人,一共七個。
四六:二六
由雅各伯所生而同來到埃及的人數,除 雅各伯的兒媳不計外,共計六十六人。
所有屬雅各到埃及去的人,他親生的、 除了他的兒媳婦之外,一共六十六個 人。
四六:二七
此外還有若瑟在埃及所生的兒子二人: 雅各伯家來到埃及的全體人數,共計七 十人。 2
還有約瑟的兒子兩個人,就是他在埃及 所生的。屬雅各家到埃及去的,一共七 十個人。
出 1:5 宗 7:14
四六:二八
四六:二九
父子異鄉重逢 雅各伯派猶大先去見若瑟,同他約定在 哥笙相見。他們來到了哥笙地方, 3 45:10 多 11:2
約瑟上歌珊去迎接父親 雅各打發猶大先去見約瑟,請約瑟指點 他前面往歌珊去的路。於是他們就來到 歌珊地。
若瑟套車上哥笙去迎接他父親以色列; 一見了他,就撲在他頸上,抱住他的 頸,哭了很久。
約瑟套上了車,上歌珊去迎接他父親以 色列;謁見他,伏在他𩓐子上,在他𩓐 子上直哭。
多 11:9 45:15
四六:三十
以色列對若瑟說:「我見了你的面,見 你還活著,現在我可以死了!」
以色列對約瑟說:『這一次我既得見你的 面,知道你還活着,我死也甘心了。』
四六:三一
若瑟對他的兄弟們和父親的家屬說:「 我要上去呈報法郎說:我在客納罕地的 兄弟們和我父親的家屬,都來到我這裡 了。
約瑟對他弟兄和他父親一家的人說: 『我要上去告訴法老,對他說:「我的 弟兄和我父親一家的人,從前在迦南地 的,現在到我這裏來了。
45:16
四六:三二
288
這些人都是放羊飼畜的人;他們的羊群 牛群和他們所有的一切都帶來了。
他們這些人是牧羊的,是養牲畜的人; 他們把他們的羊群、牛群、和他們一切 所有的、都帶了來。」
46:22-46:32
Gen
N R S V
N A S B
(these are the children of Rachel, who were born to Jacob -- fourteen persons in all.)
These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; there were fourteen persons in all.
46:22
The children of Dan: Hashum.d
The sons of Dan: Hushim.
46:23
The children of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem
The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.
46:24
(these are the children of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and these she bore to Jacob -- seven persons in all.)
These are the Tsons of Bilhah, whom ULaban gave to his daughter Rachel, and she bore these to Jacob; there were seven persons in all.
46:25
T.Gen 30:5, 7 U.Gen 29:29
All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own offspring, not including the wives of his sons, were sixty-six persons in all.
V
All the persons belonging to Jacob, who came to Egypt, his direct descendants, not including the wives of Jacob's sons, were sixty-six persons in all,
46:26
The children of Joseph, who were born to him in Egypt, were two; all the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.
and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt were two; Wall the persons of the house of Jacob, who came to Egypt, were seventy.
46:27
V.Ex 1:5
W.Ex 1:5; Deut 10:22; Acts 7:14
46:28
Jacob Settles in Goshen Israel sent Judah ahead to Joseph to lead the way before him into Goshen. When they came to the land of Goshen,
Now he sent Judah before him to Joseph, to point out the way before him to XGoshen; and they came into the land of Goshen.
Joseph made ready his chariot and went up to meet his father Israel in Goshen. He presented himself to him, fell on his neck, and wept on his neck a good while.
Joseph prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; as soon as he appeared before him, he fell on his neck and Ywept on his neck a long time.
46:29
Israel said to Joseph, "I can die now, having seen for myself that you are still alive."
Then Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."
46:30
Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me.
Joseph said to his brothers and to his father's household, "ZI will go up and tell Pharaoh, and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me;
46:31
The men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they
and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all
46:32
e
X.Gen 45:10
Y.Gen 45:14, 15
Z.Gen 47:1
289
創
四六:三三—四七:六
思 高 本
呂 譯 本
四六:三三
所以,當法郎召見你們,問你們有何職 業時,
所以法老召你們的時候、若問你們說: 「你們作的甚麼職業?」
四六:三四
你們要答說:你的僕人們自幼直到現在, 都是牧養牲畜的人,我們和我們的祖先都 是如此。這樣你們才能住在哥笙地方,因 為埃及人厭惡一切放羊的人。」 4
你們要說:「你僕人從幼年到如今、都 是養牲畜的人:我們如此,我們的祖宗 也如此」。這樣,你們就可以住在歌珊 地了,因為凡牧羊的都是埃及人所厭惡 的。』
雅各伯進見法郎 若瑟遂去呈報法郎說:「我父和我兄 弟,帶著他們的牛羊和一切所有,從客 納罕地來了,現今都在哥笙地方。」 45:10 出 8:18; 9:26 智 19:16
約瑟的弟兄覲見法老 約瑟進去告訴法老說:『我父親和我的 弟兄、以及他們的羊群、牛群、和他們 一切所有的、都從迦南地來了;如今在 歌珊地呢。
四七:二
若瑟由他兄弟中選了五人,引他們去謁 見法郎。
約瑟從他的全體弟兄中挑出了五個人, 引進到法老面前。
四七:三
法郎問若瑟的兄弟們說:「你們有何職 業?」他們回答法郎說:「你的僕人們 是放羊的人,我們和我們的祖先,都是 如此。」
法老問約瑟的弟兄說:『你們作的甚麼職 業?』他們對法老說:『你僕人是牧羊 的:我們如此,我們的祖宗也如此。』
四七:四
繼而又對法郎說:「我們來僑居此地, 因為客納罕地饑荒很凶,你僕人們的羊 群找不到草地,所以請陛下讓你的僕人 們住在哥笙地方。」
他們對法老說:『我們來、是要在這地 寄居的,因為饑荒在迦南地很嚴重,那 裏沒有牧場可以供給你僕人的羊群:現 在求王准僕人住在歌珊地。』
四七:五
法郎遂面對若瑟說:「你父親和你兄弟 既來到了你這裡,
法老對約瑟說:『你父親和你弟兄到你 這裏來;
四七:六
埃及國全在你面前,你可叫你父親和你 兄弟住在最好的地方,叫他們住在哥笙 地;你若知道他們中有能幹的人可派他 們管我的牲畜。」
埃及地都在你面前;只管叫你父親和你 弟兄住在這地最好的區域;他們可以住 在歌珊地。你若知道他們中間有能幹的 人,要立他們做牧長來看管我所有的牲 畜。
四七:一
290
46:33-47:6
N R S V
Gen
N A S B
have.'
that they have.'
When Pharaoh calls you, and says, 'What is your occupation?'
"When Pharaoh calls you and says, 'AAWhat is your occupation?'
46:33
you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,' that you may live in the land of ACGoshen; for every shepherd is ADloathsome to the Egyptians."
46:34
you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our ancestors' -in order that you may settle in the land of Goshen, because all shepherds are abhorrent to the Egyptians."
AA.Gen 47:2, 3
AB
AB.Gen 13:7, 8; 26:20; 37:2 AC.Gen 45:10, 18; 47:6, 11 AD.Gen 43:32; Ex 8:26
So Joseph went and told Pharaoh, "My father and my brothers, with their flocks and herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; they are now in the land of Goshen."
Jacob's Family Settles in Goshen Then AJoseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of BGoshen."
From among his brothers he took five men and presented them to Pharaoh.
He took five men from among his brothers and Cpresented them to Pharaoh.
47:2
Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, as our ancestors were."
Then Pharaoh said to his brothers, "DWhat is your occupation?" So they said to Pharaoh, "Your servants are Eshepherds, both we and our fathers."
47:3
They said to Pharaoh, "We have come to reside as aliens in the land; for there is no pasture for your servants' flocks because the famine is severe in the land of Canaan. Now, we ask you, let your servants settle in the land of Goshen."
They said to Pharaoh, "FWe have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servants' flocks, for Gthe famine is severe in the land of Canaan Now, therefore, please let your servants Hlive in the land of Goshen."
47:4
47:1
A.Gen 46:31 B.Gen 45:10; 46:28
C.Acts 7:13
D.Gen 46:33 E.Gen 46:34
F.Gen 15:13; Deut 26:5; Ps 105:23 G.Gen 43:1; Acts 7:11 H.Gen 46:34
Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.
Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.
47:5
The land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land; let them live in the land of Goshen; and if you know that there are capable men among them, put them in charge of my livestock."
"The land of Egypt is aat your disposal; settle your father and your brothers in Ithe best of the land, let them live in the land of Goshen; and if you know any Jcapable men among them, then put them in charge of my livestock."
47:6
I.Gen 45:10, 18; 47:11 J.Ex 18:21, 25; 1 Kin 11:28; Prov 22:29
291
創
四七:七—四七:一五
思 高 本
呂 譯 本
四七:七
然後若瑟引他父親來謁見法郎;雅各伯 向法郎請安。
雅各晉謁法老 約瑟領他父親雅各進去、站在法老面 前,雅各向法老祝福請安。
四七:八
法郎遂問雅各伯說:「請問高壽?」
法老問雅各說:『你一生的年日有幾歲 了?』
四七:九
雅各伯回答法郎說:「我寄居人世,已 一百三十年;我一生歲月又少又苦,不 會達到我祖先寄居人世的年數。」
雅各對法老說:『我寄居在世的年日 己有一百三十歲:我一生的年日又少又 苦,趕不上我祖宗寄居在世的日子一生 的年日。』
25:7; 35:28; 47:28
四七:十
雅各伯再向法郎請安,辭別法郎出來了。
四七:一一
若瑟依照法郎的吩咐,給他父親和兄弟 安排了住處,將埃及國辣默色斯境內最 好的地方,給了他們作產業。 1
雅各又向法老祝福辭別,就從法老面前 退出來了。 以色列人住在蘭塞 約瑟就照法老所吩咐的叫他父親和弟兄 住下,將埃及地、那地最好的區域、蘭 塞地、給他們做業產。
出 11; 12:37
四七:一二
四七:一三
若瑟並按照他們的人口,供給他父親和 兄弟以及他父親全部家屬的食糧。
若瑟施新政 那時因為饑荒十分嚴重,各地絕糧,連 埃及國和客納罕地也因饑荒缺了糧。
約瑟將食物供養他父親和他弟兄、以及 他父親全家,各照弱小人口的需要。
當時遍地都沒有食物,因為饑荒非常嚴 重;埃及地和迦南地在饑荒之下都餓昏 了。
四七:一四
若瑟因售糧與民眾,將埃及國和客納罕 地內所有的一切銀錢,都聚斂了來,將 這些銀錢盡歸入法郎王室。
約瑟收聚了埃及地和迦南地所找得着的 銀子,就是眾人買穀子的銀子;約瑟把 那銀子帶進法老宮裏。
四七:一五
當埃及國和客納罕地的銀錢都用盡了, 埃及人前來見若瑟說:「銀錢已用完 了,請給我們糧食,免得我們死在你面 前!」
埃及地和迦南地的銀子都花完了;埃及 眾人就來見約瑟說:『給我們食物吧; 我們為甚麼只因銀子用盡了而當着你面 前白死呢?』
292
47:7-47:15
Gen
N R S V
N A S B
Then Joseph brought in his father Jacob, and presented him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
Then Joseph brought his father Jacob and presented him to Pharaoh; and Jacob K blessed Pharaoh.
47:7
Pharaoh said to Jacob, "How many are the years of your life?"
Pharaoh said to Jacob, "How many years have you lived?"
47:8
Jacob said to Pharaoh, "The years of my earthly sojourn are one hundred thirty; few and hard have been the years of my life. They do not compare with the years of the life of my ancestors during their long sojourn."
So Jacob said to Pharaoh, "The Lyears of my sojourning are one hundred and thirty; few and unpleasant have been the years of my life, nor have they attained Mthe years that my fathers lived during the days of their sojourning."
47:9
Then Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
And Jacob Nblessed Pharaoh, and went out from his presence.
47:10
Joseph settled his father and his brothers, and granted them a holding in the land of Egypt, in the best part of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had instructed.
So Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in Othe best of the land, in the land of P Rameses, as Pharaoh had ordered.
47:11
And Joseph provided his father, his brothers, and all his father's household with food, according to the number of their dependents.
Joseph Qprovided his father and his brothers and all his father's household with food, according to their little ones.
47:12
The Famine in Egypt Now there was no food in all the land, for the famine was very severe. The land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.
Now there was no food in all the land, because the famine was very severe, so that Rthe land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.
47:13
Joseph collected all the money to be found in the land of Egypt and in the land of Canaan, in exchange for the grain that they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the grain which they bought, and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
47:14
When the money from the land of Egypt and from the land of Canaan was spent, all the Egyptians came to Joseph, and said, "Give us food! Why should we die before your eyes? For our money is gone."
When the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, "Give us food, for Twhy should we die in your presence? For our money is gone."
47:15
K.Gen 47:10; 2 Sam 14:22; 1 Kin 8:66
L.Heb 11:9, 13 M.Gen 25:7; 35:28
N.Gen 47:7
O.Gen 47:6, 27 P.Ex 1:11; 12:37
Q.Gen 45:11
R.Gen 41:30; Acts 7:11
S
S.Gen 41:56
293
創
四七:一六—四七:二四
思 高 本
呂 譯 本
四七:一六
若瑟回答說:「如果沒有銀錢,可將你 們的家畜送來;我將糧食給你們,交換 你們的家畜。」
災民拿牲畜換糧食 約瑟說:『若是銀子用盡了,儘管把你 們的牲畜給我,我就以你們的牲畜為代 價、給你們食物。』
四七:一七
他們遂將家畜送來,交給若瑟;若瑟便 以糧食換取了他們的馬、牛、羊、驢; 那一年人們就以所有的家畜,換糧食生 活。
於是他們把牲畜帶到約瑟那裏,約瑟就 把食物給了他們,換來了馬、羊群、牛 群和驢。那一年就這樣以他們所有的牲 畜為代價將食物養活他們。
四七:一八
這一年過後,第二年他們又來見他說: 「我們實不瞞我主,銀錢都用盡了,畜 養的家畜也全歸了我主,在我主面前什 麼也沒有了,只剩下了我們自身和我們 的田地。
賣了田地 那一年完了,第二年他們又來見約瑟 說:『我們不向我主隱瞞;我們的銀子 都花完了,牲畜家獸也都歸了我主了: 我們在我主眼前,除了我們的身體和田 地之外,一無所剩。
四七:一九
為什麼要我們死在你面前?讓田地荒蕪 呢?你用糧食收買我們和我們的田地 罷!好叫我們的田地都歸法郎作主。請 給我們穀種,好叫我們生活,不致於 死,田地也不致於荒蕪。」
我們為甚麼要連本身帶田地都白死在 你眼前呢?用食物買我們和我們的田 地吧,我們和我們的田地就可以供法老 使用了。給我們種子吧,我們就可以活 着,不至於死,田地也不至於荒涼了。』
四七:二十
埃及人為饑荒所迫,人人出賣了自己的 農田;若瑟遂為法郎購得了埃及所有的 田地,田地遂盡歸法郎所有。
於是約瑟為法老買了埃及所有的田地, 這是因為饑荒很厲害地迫着埃及人,以 致埃及人各都賣了自己的田地,那地就 都歸了法老。
四七:二一
並使埃及境內的人民,從這邊直到那 邊,都成了農奴;
至於人民呢,約瑟 1 就叫他們做奴隸 1 ,從 埃及境內這邊,直到那邊。
四七:二二
只有司祭的田地他沒有買得,因為司祭 有得自法郎的常糧,可藉法郎賜與他們 的常糧生活,所以沒有賣他們的田地。
惟有祭司的田地、約瑟沒有買,因為祭 司有從法老發的糧餉;他們喫法老所給 的糧餉,所以他們不賣他們的田地。
四七:二三
那時若瑟對人民說:「今天我將你們和 你們的田地,都已買下歸於法郎,這裡 有你們的穀種,你們拿去播種;
納糧 約瑟對人民說:『看哪,我今天替法老 買了你們和你們的田地;看哪,這裏有 種子給了你們,你們可以種地。
四七:二四
到了收穫的時候,五分之一應歸法郎, 其餘四分歸你們自己,作為田地的穀
到出產的時候,你們要把五分之一給法 老,四分可以歸你們自己,做田地裏的
294
47:16-47:24
N R S V
Gen
N A S B T.Gen 47:19
And Joseph answered, "Give me your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock, if your money is gone."
Then Joseph said, "Give up your livestock, and I will give you food for your livestock, since your money is gone."
47:16
So they brought their livestock to Joseph; and Joseph gave them food in exchange for the horses, the flocks, the herds, and the donkeys. That year he supplied them with food in exchange for all their livestock.
So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food in exchange for the horses and the flocks and the herds and the donkeys; and he fed them with food in exchange for all their livestock that year.
47:17
When that year was ended, they came to him the following year, and said to him, "We can not hide from my lord that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's. There is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our lands.
When that year was ended, they came to him the next year and said to him, "We will not hide from my lord that our money is all spent, and the cattle are my lord's. There is nothing left for my lord except our bodies and our lands.
47:18
Shall we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land in exchange for food. We with our land will become slaves to Pharaoh; just give us seed, so that we may live and not die, and that the land may not become desolate."
"Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food, and we and our land will be slaves to Pharaoh. So give us seed, that we may live and not die, and that the land may not be desolate."
47:19
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh. All the Egyptians sold their fields, because the famine was severe upon them; and the land became Pharaoh's.
Result of the Famine So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for every Egyptian sold his field, because the famine was severe upon them. Thus the land became Pharaoh's.
47:20
As for the people, he made slaves of thema from one end of Egypt to the other.
As for the people, he removed them to the cities from one end of Egypt's border to the other.
47:21
Only the land of the priests he did not buy; for the priests had a fixed allowance from Pharaoh, and lived on the allowance that Pharaoh gave them; therefore they did not sell their land.
Only the land of the priests he did not buy, for the priests had an allotment from Pharaoh, and they lived off the allotment which Pharaoh gave them. Therefore, they did not sell their land.
47:22
Then Joseph said to the people, "Now that I have this day bought you and your land for Pharaoh, here is seed for you; sow the land.
Then Joseph said to the people, "Behold, I have today bought you and your land for Pharaoh; now, here is seed for you, and you may sow the land.
47:23
And at the harvests you shall give one-fifth to Pharaoh, and four-fifths shall be your
"At the harvest you shall give a Ufifth to Pharaoh, and four-fifths shall be your own
47:24
295
創
四七:二五—四八:一
思 高 本
呂 譯 本
種,作為你們和你們的家屬以及幼兒的 食糧。」
種子,做你們和你們家人的食物,做你 們那些幼小者的食物。』
四七:二五
他們答說:「你救了我們的性命!唯願 我們在我主前蒙恩,我們情願給法郎為 奴!」
他們說:『你把我們救活了;我們若 在我主面前蒙恩,我們情願給法老做奴 隸。』
四七:二六
由此若瑟為埃及的田地立了法例,至今 有效:五分之一應歸法郎;只有司祭的 田地例外,不歸法郎。 2
於是約瑟為了埃及的田地立了一個定 例、到今日還有效:五分之一給法老; 惟獨祭司的田地不歸法老。
41:34
四七:二七
四七:二八
四七:二九
雅各伯立遺囑 以色列人住在埃及國哥笙地方,在那裡 置業繁殖,人數大為增加。
雅各伯在埃及國又活了十七年;雅各伯 的一生歲月共計一百四十七年。
以色列就住在埃及國,歌珊地;他們在 那裏置了業產,生殖非常多。
47:9
雅各在埃及地生活了十七年:雅各在 世的日子,他一生的歲數是一百四十七 歲。
以色列自知死期已近,便叫了他兒子 若瑟來,對他說:「如果我在你眼內得 寵,請將你的手放在我的胯下許下,以 恩情和忠實對待我,不要將我埋在埃 及。
雅各向約瑟立遺囑 以色列死的日期臨近了,他就把他的兒 子約瑟叫來,對他說:『我若在你面前 蒙恩,請把手放在我大腿下來起誓,要 拿忠愛與誠信待我,請不要將我埋葬在 埃及。
49:29-32; 50:6 24:2 多 14:3
四七:三十
我與我的祖先同眠了,你應將我帶出埃 及,葬在他們的墓地裡。」若瑟答說: 「我必照你的話去行。」
我同我祖我父長眠的時候,你要將我帶 出埃及,埋葬在他們的葬地裏。』約瑟 說:『我要照你所說的話來作。』
四七:三一
雅各伯接著說:「你對我發誓。」若瑟 遂對他發了誓;以色列便靠著床頭屈身 下拜。 3
雅各說:『你要向我起誓』;約瑟就向 他 起 誓 ; 於 是 以 色 列 在 牀 頭 上 2敬 拜 上 帝。
列上 1:47 希 11:21
四八:一
296
雅各伯認孫為子 這些事以後,有人告訴若瑟說:「你的
約瑟帶著兩個兒子去見雅各 這些事以後,有人對約瑟說:『看哪,
47:25-48:1
Gen
N R S V
N A S B
own, as seed for the field and as food for yourselves and your households, and as food for your little ones."
for seed of the field and for your food and for those of your households and as food for your little ones."
They said, "You have saved our lives; may it please my lord, we will be slaves to Pharaoh."
So they said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's slaves."
47:25
So Joseph made it a statute concerning the land of Egypt, and it stands to this day, that Pharaoh should have the fifth. The land of the priests alone did not become Pharaoh's.
Joseph made it a statute concerning the land of Egypt valid to this day, that Pharaoh should have the fifth; Vonly the land of the priests did not become Pharaoh's.
47:26
The Last Days of Jacob Thus Israel settled in the land of Egypt, in the region of Goshen; and they gained possessions in it, and were fruitful and multiplied exceedingly.
Now Israel lived in the land of Egypt, in Goshen, and they Wacquired property in it and Xwere fruitful and became very numerous.
47:27
U.Gen 41:34
V.Gen 47:22
W.Gen 47:11 X.Gen 17:6; 26:4; 35:11; Ex 1:7; Deut 26:5;
Acts 7:17
Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
Jacob lived in the land of Egypt Yseventeen years; so the length of Jacob's life was one hundred and forty-seven years.
47:28
When the time of Israel's death drew near, he called his son Joseph and said to him, "If I have found favor with you, put your hand under my thigh and promise to deal loyally and truly with me. Do not bury me in Egypt.
When Zthe time for Israel to die drew near, he called his son Joseph and said to him, "Please, if I have found favor in your sight, AA place now your hand under my thigh and AB deal with me in kindness and bfaithfulness. Please do not bury me in Egypt,
47:29
but when I AClie down with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in AD their burial place." And he said, "I will do as you have said."
47:30
Y.Gen 47:9
Z.Deut 31:14; 1 Kin 2:1 AA.Gen 24:2 AB.Gen 24:49
When I lie down with my ancestors, carry me out of Egypt and bury me in their burial place." He answered, "I will do as you have said."
AC.Gen 15:15; Deut 31:16 AD.Gen 23:17-20; 25:9, 10; 35:29; 49:29-32; 50:5, 13; Acts 7:15, 16
And he said, "Swear to me"; and he swore to him. Then Israel bowed himself on the head of his bed.
He said, "AESwear to me " So he swore to him Then AFIsrael bowed in worship at the head of the bed.
47:31
AE.Gen 21:23, 24; 24:3; 31:53; 50:25 AF.1 Kin 1:47
Jacob Blesses Joseph’s Sons (Heb 11.21)
After this Joseph was told, "Your father is ill."
Israel's Last Days Now it came about after these things that
48:1
297
創
四八:二—四八:十
思 高 本
呂 譯 本
父親病了。」若瑟遂帶了他的兩個兒 子,默納協和厄弗辣因同去。
你父親病了』;約瑟就帶着他的兩個兒 子瑪拿西和以法蓮一同去見雅各。
四八:二
人告訴雅各伯說:「你兒子若瑟來看 你。」以色列遂勉強由床上坐起。
有人告訴雅各說:『請看,你兒子約瑟 來找你來了』;以色列就勉强在牀上坐 起來。
四八:三
雅各伯對若瑟說:「全能者天主曾在客 納罕地路次顯現給我,祝福了我,
雅各對約瑟說:『全能的上帝在迦南地 的路斯向我顯現,給我祝福,
28:19; 35:6, 11-12
四八:四
對我說:看!我要使你繁殖增多,成為 一大民族;我要將這地方賜給你未來的 後裔,作為永久的產業。
說:「看吧,我必使你繁殖增多,叫你 成為集團民族;我必將這地賜給你以後 的苗裔做永遠的業產。」
四八:五
我未到埃及見你以前,你在埃及國所生 的兩個兒子,由今起應歸於我;厄弗辣 因和默納協屬我全如勒烏本和西默盎一 樣。
如今看來,我未到埃及來找你以前、你 在埃及地所生的那兩個兒子、就是我 的:以法蓮和瑪拿西是我的,正像如便 和西緬是我的一樣。
四八:六
在他們以後所生的子女,盡歸於你;不 過在分產業時,他們應歸他們兄弟的名 下。
在他們以後、你所生的就是你的;在承 繼產業的事上,他們可要稱為屬於他們 兩個哥哥名下的。
四八:七
當我由帕丹回來時,在離厄弗辣大還有 一段路程時,在路上你母親辣黑耳,就 在我的悲痛中死在客納罕地,我就將她 葬在去厄弗辣大,即白冷的路旁。」 1 35:16-20
至於我呢,我從巴旦來的時候,在迦南 地的路上,那裏要到以法他還有幾里 地 , 我 就 眼 睜 睜 看 着 拉 結 1死 去 了 , 我 便在那裏、在以法他的路上、把她埋葬 了。以法他就是伯利恆。』
四八:八
以色列看見若瑟的兒子,就問說:「他 們是誰?」
定以法蓮瑪拿西的位置 以色列看見約瑟的兩個兒子,就說:『 這兩個人是誰?』
四八:九
若瑟回答父親說:「是天主在此地賜給 我的兒子。」以色列說:「帶他們到我 跟前來,我要祝福他們。」
約瑟對他父親說:『他們是我的兒子, 上帝在這裏賜給我的。』以色列說:『 請領到我跟前;我要給他們祝福。』
四八:十
以色列因年老眼目昏花,看不清楚;若
以色列因年紀老邁,眼力遲鈍,不能看
298
48:2-48:10
N R S V
N A S B
So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
Joseph was told, "Behold, your father is sick." So he took his two sons AManasseh and Ephraim with him.
Gen
A.Gen 41:51, 52; Josh 14:4
When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," hea summoned his strength and sat up in bed.
When it was told to Jacob, "Behold, your son Joseph has come to you," Israel collected his strength and sat up in the bed.
48:2
And Jacob said to Joseph, "God Almightyb appeared to me at Luz in the land of Canaan, and he blessed me,
Then Jacob said to Joseph, "BGod Almighty appeared to me at CLuz in the land of Canaan and blessed me,
48:3
and said to me, 'I am going to make you fruitful and increase your numbers; I will make of you a company of peoples, and will give this land to your offspring after you for a perpetual holding.'
and He said to me, 'Behold, I will make you fruitful and numerous, and I will make you a company of peoples, and will give this land to your descendants after you for Dan everlasting possession.'
48:4
Therefore your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are now mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, just as Reuben and Simeon are.
"Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; EEphraim and Manasseh shall be mine, as FReuben and Simeon are.
48:5
As for the offspring born to you after them, they shall be yours. They shall be recorded under the names of their brothers with regard to their inheritance.
"But your offspring that have been born after them shall be yours; they shall be called by the names of their brothers in their inheritance.
48:6
For when I came from Paddan, Rachel, alas, died in the land of Canaan on the way, while there was still some distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath" (that is, Bethlehem).
"Now as for me, when I came from GPaddan, H Rachel died, to my sorrow, in the land of Canaan on the journey, when there was still some distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath that is, Bethlehem."
48:7
When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?"
When Israel Isaw Joseph's sons, he said, "Who are these?"
48:8
Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." And he said, "Bring them to me, please, that I may bless them."
Joseph said to his father, "JThey are my sons, whom God has given me here " So he said, "Bring them to me, please, that KI may bless them."
48:9
Now the eyes of Israel were dim with age,
Now Lthe eyes of Israel were so dim from age
48:10
B.Gen 28:13; 35:9-12 C.Gen 28:19; 35:6
D.Gen 17:8
E.Gen 41:50-52; 46:20; 48:1; Josh 14:4 F.1 Chr 5:1, 2
G.Gen 33:18 H.Gen 35:19, 20
I.Gen 48:10
J.Gen 33:5 K.Gen 27:4
299
創
四八:一一—四八:一八
思 高 本
呂 譯 本
瑟遂領他們到他跟前;他就口親他們, 抱住他們。
見;約瑟領他們挨近前去到他那裏,他 就和他們親嘴,抱着他們。
四八:一一
以色列對若瑟說:「連見你的面,我都 沒有料到;現今,看,天主還使我見到 了你的後裔。」
以色列對約瑟說:『我想不到得見你的 面,你看,上帝竟使我看見你的兒子 呢!』
四八:一二
若瑟遂由他父親膝間將孩子拉出來,俯 伏在地下拜。
約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出 來,自己就面伏於地而下拜。
50:23
四八:一三
然後若瑟又領他們兩個,右手領厄弗辣 因到以色列左邊,左手領默納協到以色 列右邊,到父親面前。 編上 26:10
四八:一四
以色列卻伸出右手,放在次子厄弗辣因 的頭上,伸出左手放在長子默納協的頭 上,故意交叉著自己的手。 2
四八:一五
遂祝福若瑟說:「願我的祖先亞巴郎和 依撒格一生與之往來的天主,自我出生 直到今日牧育我的天主, 希 11:21 49:24 詠 23:1; 80:3-4
四八:一六
救 我 脫 離 一 切 禍患 的 使 者 , 祝福這 兩 個 孩童!願我的名及我祖先亞巴郎和依撒 格的名,賴他們流傳!願他們在地上生 育繁昌!」 3 16:7
約瑟拉着他們兩個,以法蓮在他的右手 裏,對着以色列的左手,瑪拿西在他的 左手裏,對着以色列的右手,領他們挨 近前去到以色列跟前。 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭 上;以法蓮乃是年幼的:他又剪搭過左 手來,按在瑪拿西的頭上,而瑪拿西卻 是長子。
給約瑟祝福 他就給約瑟祝福說: 『願我祖亞伯拉罕我父以撒 所奔走伺候的上帝, 願自從有了我以來就牧養着我到今日 的那上帝, 願那贖救了我脫離一切禍患的那天使 賜福與這兩個兒童; 願他們稱為在我名下、 也在我祖亞伯拉罕我父以撒名下的; 願他們在全地中生養眾多。』
四八:一七
若瑟見他父親將右手放在厄弗辣因頭 上,認為不對,便拿起父親的右手,由 厄弗辣因頭上,移到默納協頭上,
約瑟見他父親把右手按在以法蓮頭上, 他看得不對,便抓住他父親的手,要從 以法蓮頭上給挪到瑪拿西頭上。
四八:一八
對父親說:「阿爸!錯了;這個原是長 子,應將你的右手放在他頭上。」
約瑟對他父親說:『不是這樣,阿爸; 這個纔是長子;請把你的右手按在他頭
300
48:11-48:18
Gen
N R S V
N A S B
and he could not see well. So Joseph brought them near him; and he kissed them and embraced them.
that he could not see Then Joseph brought them close to him, and he Mkissed them and embraced them.
Israel said to Joseph, "I did not expect to see your face; and here God has let me see your children also."
Israel said to Joseph, "I never expected to see your face, and behold, God has let me see your children as well."
48:11
Then Joseph removed them from his father's knees,c and he bowed himself with his face to the earth.
Then Joseph took them from his knees, and bowed with his face to the ground.
48:12
N
Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left, and Manasseh in his left hand toward Israel's right, and brought them near him.
Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel's left, and Manasseh with his left hand toward Israel's right, and brought them close to him.
48:13
But Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on the head of Manasseh, crossing his hands, for Manasseh was the firstborn.
But Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, crossing his hands, although O Manasseh was the firstborn.
48:14
He blessed Joseph, and said, "The God before whom my ancestors Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
He blessed Joseph, and said, "PThe God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, Q The God who has been my shepherd all my life to this day,
48:15
the angel who has redeemed me from all harm, bless the boys; and in them let my name be perpetuated, and the name of my ancestors Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude on the earth."
L.Gen 27:1 M.Gen 27:27
N.Gen 42:6
O.Gen 41:51, 52
P.Gen 17:1 Q.Gen 49:24
The angel who has redeemed me from all evil, S Bless the lads; And may my name live on in them, And the names of my fathers Abraham and Isaac; And Tmay they grow into a multitude in the midst of the earth." R
48:16
R.Gen 22:11, 15-18; 28:13-15; 31:11 S.Heb 11:21 T.Gen 28:14; 46:3
When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him; so he took his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
When Joseph saw that his father Ulaid his right hand on Ephraim's head, it displeased him; and he grasped his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
48:17
Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn. Place your right
48:18
U.Gen 48:14
Joseph said to his father, "Not so, my father! Since this one is the firstborn, put your right
301
創
四八:一九—四九:四
思 高 本
呂 譯 本 上。』
四八:一九
他的父親卻拒絕說:「我知道,我兒! 我知道,他也要成為一個民族,他也要 昌盛;但他的弟弟卻比他更要昌盛,他 的後裔要成為一大民族。」
他父親不肯,說:『我知道,我兒,我 知道;他也必成為一個民族;而且也必 昌大。雖然如此,他的小弟卻要比他還 昌大;他的後裔必成為許多國家。』
申 33:17
四八:二十
那一天他又這樣祝福他們說:「以色列 將以你們祝福人說:願天主使你如厄弗 辣因和默納協!」他又將厄弗辣因放在 默納協前面。
那一天雅各就給他們祝福說: 『以色列人必用你的名而彼此祝福請安說: 「願上帝使你像以法蓮 瑪拿西一樣。」』 ──他立了以法蓮在瑪拿西上面。
詠 21:7
四八:二一
然後以色列對若瑟說:「看,我快要 死;但天主必與你們同在,必領你們回 到你們祖先的地方去。
以色列對約瑟說:『看吧,我快要死 了,但上帝必與你們同在;必領你們回 到你們列祖之地。
若4:5
四八:二二
現在我將由阿摩黎人手中,以我的刀劍 弓矢奪得的那塊山地賜給你,使你比眾 兄弟多得一分。」 4
並且我從前用刀用弓從亞摩利人手裏奪 取過來的那塊地、我也必賜給你,使你 比眾弟兄多得一分 2。』
雅各伯祝福眾子 民 5 申 33
四九:一
雅各伯叫了他的兒子們來說:「你們聚 在一起,我要將你們日後所遇到的事告 訴你們。
十二族史歌 雅各把他的兒子們叫來,說: 『你們要聚集攏來, 我好把你們日後所要遇見的事告訴你們;
達 10:14
四九:二
雅各伯的兒子!你們集合靜聽,靜聽你 們父親以色列的話: 1
四九:三
勒烏本,你是我的長子,我的力量,我 壯年的首生;你過於暴燥,過於激烈, 29:32 蘇 13:15
四九:四
沸騰有如滾水。你不能佔據首位,因為 你侵犯了你父親的床第,上去玷污了我 的臥榻。 2 35:22
302
雅各的兒子們, 你們要集合來聽, 聽你們父親以色列的話。 如便 如便哪,你是我的長子, 我强壯時的初生子;我的精力, 崇高 1超越,權力 2超越;
但是沸騰橫溢如水, 你必不能得超越, 因為你上了你父親的床, 就給沾汚了: 我的鋪蓋你 3上去了。
48:19-49:4
N R S V
Gen
N A S B
hand on his head."
hand on his head."
But his father refused, and said, "I know, my son, I know; he also shall become a people, and he also shall be great. Nevertheless his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations."
But his father refused and said, "I know, my son, I know; he also will become a people and he also will be great. However, his younger brother shall be greater than he, and Vhis descendants shall become a multitude of nations."
48:19
So he blessed them that day, saying, "By youd Israel will invoke blessings, saying, 'God make youe like Ephraim and like Manasseh.'" So he put Ephraim ahead of Manasseh.
W
He blessed them that day, saying, "By you Israel will pronounce blessing, saying, 'May God make you like Ephraim and Manasseh!'" Thus he put Ephraim before Manasseh.
48:20
Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and will bring you again to the land of your ancestors.
Then Israel said to Joseph, "Behold, I am about to die, but XGod will be with you, and Y bring you back to the land of your fathers.
48:21
I now give to you one portionf more than to your brothers, the portiong that I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow."
"I give you one portion more than your brothers, Zwhich I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow."
48:22
Jacob’s Last Words to His Sons Then Jacob called his sons, and said: "Gather around, that I may tell you what will happen to you in days to come.
Israel's Prophecy concerning His Sons Then Jacob summoned his sons and said, "Assemble yourselves that I may tell you what will befall you Ain the days to come.
V.Gen 28:14; 46:3
W.Heb 11:21
X.Gen 26:3 Y.Gen 28:15; 46:4; 50:24
Z.Josh 24:32; John 4:5
49:1
A.Num 24:14
Assemble and hear, O sons of Jacob; listen to Israel your father.
"Gather together and hear, O sons of Jacob; And Blisten to Israel your father.
49:2
Reuben, you are my firstborn, my might and the first fruits of my vigor, excelling in rank and excelling in power.
"Reuben, you are my firstborn; My might and Cthe beginning of my strength, Preeminent in dignity and preeminent in power.
49:3
"Uncontrolled as water, you shall not have preeminence, D Because you went up to your father's bed; Then you defiled it--he went up to my couch.
49:4
B.Ps 34:11
C.Deut 21:17; Ps 78:51; 105:36
Unstable as water, you shall no longer excel because you went up onto your father's bed; then you defiled it – youa went up onto my couch!
D.Gen 35:22; Deut 27:20; 1 Chr 5:1
303
創
四九:五—四九:一三
思 高 本 四九:五
呂 譯 本
西默盎和肋未實是一對兄弟;他們的刀 劍是殘暴的武器。
西緬 利未 西緬和利未是弟兄; 他們的刀劍是强暴之器械。
蘇 19:1 34:25-31
四九:六
我的心靈決不加入他們的陰謀,我的心 神決不參與他們的聚會;因為他們在盛 怒下屠殺了人,任意割斷了牛的腿筋。
我的心哪,不要進入他們的議會; 我的肝腸 4阿,不要參加他們的集團; 因為他們氣忿忿地殺人, 任意砍斷牛腿大筋;
四九:七
他們的忿怒這樣激烈,他們的狂暴這樣 凶狠,實可詛咒!我要使他們分散在雅 各伯內,使他們散居在以色列中。 3
他們的忿怒可咒詛,因為很猛烈; 他們的暴怒可咒詛,因為很嚴厲: 我必使他們分居於雅各家; 使他們散住在以色列。
四九:八
猶大!你將受你兄弟的讚揚;你的手必 壓在你仇敵的頸上;你父親的兒子要向 你俯首致敬。
猶大 猶大阿,你弟兄們必稱讚 5你; 你的手必掐住你仇敵的脖子; 你父親的兒子們必向你下拜。
27:29 蘇 15:1-12 37:7, 9
四九:九
猶大是隻幼獅;我兒,你獵取食物後上 來,屈身伏臥,有如雄獅,又如母獅, 誰敢驚動? 戶 24:9 默 5:5
四九:十
權杖不離猶大,柄杖不離他腳間,直到 那應得權杖者來到,萬民都要歸順他。 戶 24:17 詠 60:9 依 9:5-6; 11:1-2 則 21:32 米 5:1-3 希 7:14
四九:一一
他將自己的驢繫在葡萄樹上,將自己的 驢駒拴在優美的葡萄樹上;在酒中洗自 己的衣服,在葡萄汁中洗自己的外氅。 匝 9:9 瑪 21:5 默 7:14; 19:13
四九:一二
四九:一三
權柄之杖必不離開猶大, 指揮之棍必不離開他兩腿 7之間, 直到屬他的那位來到 8, 萬族之民都歸順他。
猶大把驢駒拴在葡萄樹旁, 把母驢的崽子拴在上好的葡萄樹旁; 他在酒中洗淨服裝, 在血紅葡萄汁中洗了袍褂:
他的雙眼因酒而發紅,他的牙齒因乳而 變白。 4
他的眼睛必因酒而發昏, 他的牙齒必因奶子而白亮。
則步隆將居於海濱,成為船隻停泊的口 岸,與漆冬毗連。
西布倫 西布倫必在沿海地帶居住, 他必成為停船之地帶, 他的極邊必延到西頓。
19:10
304
猶大是個小獅子: 「我兒阿,你抓了所抓到的 6 便上山穴去 6;」 他屈身伏着 像公獅、像母獅, 誰敢惹他呢?
49:5-49:13
N R S V
Gen
N A S B
Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
"ESimeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.
49:5
May I never come into their council; may I not be joined to their company – for in their anger they killed men, and at their whim they hamstrung oxen.
"FLet my soul not enter into their council; Let not my glory be united with their assembly; Because in their anger they slew men, And in their self-will they lamed oxen.
49:6
Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
"Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. G I will disperse them in Jacob, And scatter them in Israel.
49:7
Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you.
"Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; H Your father's sons shall bow down to you.
49:8
Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, you have gone up. He crouches down, he stretches out like a lion, like a lioness -- who dares rouse him up?
"Judah is a Ilion's whelp; From the prey, my son, you have gone up J He couches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him up?
49:9
The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until tribute comes to him;b and the obedience of the peoples is his.
"KThe scepter shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, a Until Shiloh comes, And Lto him shall be the obedience of the peoples.
49:10
Binding his foal to the vine and his donkey's colt to the choice vine, he washes his garments in wine and his robe in the blood of grapes;
"MHe ties his foal to the vine, And his donkey's colt to the choice vine; N He washes his garments in wine, And his robes in the blood of grapes.
49:11
his eyes are darker than wine, and his teeth whiter than milk.
"His eyes are bdull from wine, And his teeth cwhite from milk.
49:12
Zebulun shall settle at the shore of the sea; he shall be a haven for ships, and his border shall be at Sidon.
"OZebulun will dwell at the seashore; And he shall be a haven for ships, And his flank shall be toward Sidon.
49:13
E.Gen 34:25-30
F.Ps 64:2
G.Josh 19:1, 9; 21:1-42
H.Gen 27:29; 1 Chr 5:2
I.Ezek 19:5-7; Mic 5:8 J.Num 24:9
K.Num 24:17; Ps 60:7; 108:8 L.Ps 2:6-9; 72:8-11; Is 42:1, 4; 49:6
M.Deut 8:7, 8; 2 Kin 18:32 N.Is 63:2
305
創
四九:一四—四九:二四
思 高 本 四九:一四
呂 譯 本
依撒加爾是匹壯驢,臥在圈中; 19:17-18
四九:一五
四九:一六
他覺得安居美好,地方優雅;便屈肩負 重,成為服役的奴隸。 5
丹將如以色列的一個支派,衛護自己的 人民。
以薩迦 以薩迦是骨格粗大之驢, 躺在羊圈之間; 他看安居為美好, 以土地為可喜悅, 便屈肩背重, 成了苦工奴隸。 但 但必為他人民伸權利、 做以色列一個族派。
蘇 19:40
四九:一七
丹必似路邊的長蟲,道旁的毒蛇,咬傷 馬蹄,使騎士向後跌下。
但必做道路上的蛇, 路徑上的角蛇, 咬傷馬的腳後跟, 以致騎馬的向後墜落。
四九:一八
上主!我期待你的救援!
永恆主阿,我向來切候着你的拯救。 依 25:9
四九:一九
加得要受襲擊者襲擊,但他要襲擊他們 的後隊。
迦得 論迦得,一群追逼者必追逼他, 但他必追逼 9他們的腳跟。
蘇 13:24
四九:二十
阿協爾的食物肥美,將供給君王的佳 肴。
亞設 論亞設 ,他的食物必定肥甘; 他必豫備出君王爽口之物。 9
申 33:24 蘇 19:24
四九:二一
納斐塔里是隻被釋放的母鹿,發出悅耳 的歌詠。 6
拿弗他利 拿弗他利是 10枝幹伸展的篤耨香樹, 他伸出美麗的樹頂 10。
蘇 19:32
四九:二二
若瑟是一株茂盛的果樹,一株泉旁茂盛 的果樹;枝條蔓延牆頭。 //申 33:13-17 蘇 16:1-2; 17:1-12
約瑟 約瑟是母牛的崽子, 在水泉旁的母牛崽子; 他的女兒踏步在書珥曠野 11。
四九:二三
弓手令他苦惱,向他射擊,與他對敵;
弓箭手苦害他, 向他射箭, 懷恨逼迫他。
四九:二四
但他的弓仍舊有力,他的手臂依然靈 活;這是因了雅各伯的大能者之手,因 了以色列的牧者和磐石之名;
但他的弓仍然堅硬, 他的手臂强健敏捷, 這是因着雅各之大能者的手;
306
49:14-49:24
N R S V
Gen
N A S B O.Deut 33:18, 19
Issachar is a strong donkey, lying down between the sheepfolds;
"Issachar is a strong donkey, P Lying down between the sheepfolds.
49:14
he saw that a resting place was good, and that the land was pleasant; so he bowed his shoulder to the burden, and became a slave at forced labor.
"When he saw that a resting place was good And that the land was pleasant, He bowed his shoulder to bear burdens, And became a slave at forced labor.
49:15
Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel.
"QDan shall Rjudge his people, As one of the tribes of Israel.
49:16
Dan shall be a snake by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider falls backward.
"Dan shall be a serpent in the way, A horned snake in the path, That bites the horse's heels, So that his rider falls backward.
49:17
I wait for your salvation, O LORD.
"SFor Your salvation I wait, O LORD.
49:18
Gad shall be raided by raiders, but he shall raid at their heels.
"TAs for Gad, raiders shall raid him, But he will raid at their heels.
49:19
Asher'sc food shall be rich, and he shall provide royal delicacies.
"UAs for VAsher, his food shall be rich, And he will yield royal dainties.
49:20
Naphtali is a doe let loose that bears lovely fawns.d
"WNaphtali is a doe let loose, He gives beautiful words.
49:21
Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; his branches run over the wall.e
"XJoseph is a fruitful dbough, A fruitful bough by a spring; Its ebranches run over a wall.
49:22
The archers fiercely attacked him; they shot at him and pressed him hard.
"The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;
49:23
Yet his bow remained taut, and his armsf were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob,
But his Ybow remained firm, And Zhis arms were agile, From the hands of the AAMighty One of Jacob
49:24
P.Judg 5:16; Ps 68:13
Q.Deut 33:22; Judg 18:26, 27 R.Gen 30:6
S.Ex 15:2; Ps 25:5; 40:1-3; 119:166, 174; Is 25:9; Mic 7:7
T.Deut 33:20
U.Deut 33:24, 25 V.Gen 30:13
W.Deut 33:23
X.Deut 33:13-17
307
創
四九:二五—四九:三二
思 高 本
呂 譯 本 48:15 詠 18:3
四九:二五
這是因為你父親的天主扶助了你,全能 者天主,以天上高處的祝福,以地下深 淵蘊藏的祝福,以哺乳和生育的祝福, 祝福了你。 詠 132:2 申 28:2-5
四九:二六
四九:二七
你父親的祝福,遠超過古山岳的祝福, 永遠丘陵的願望;願這些祝福都降在若 瑟頭上,降在他兄弟中被選者的額上。 7
本雅明是隻掠奪的豺狼:早上吞食獵 物,晚上分贓。」 8 蘇 18:11
四九:二八
四九:二九
( 12以色列的牧者、以色列的石頭 是從那裏而出的 12,)
因着你父親的上帝── 他必幫助你, 因着全能的上帝── 他必賜福與你: 必將上面來的天福, 將伏於地底下的淵泉之福, 將胸哺胎生之福、都賜給你。 你父親所祝的福大有能力, 勝過遠古之山 13,所施的福、¢ 和永遠之岡陵可愛之物: 願這些福降到約瑟頭上, 到那在弟兄中做王子者 14的頭頂上。
便雅憫 便雅憫是肆行抓掠的豺狼, 早晨喫所掠奪的, 晚上分所擄獲的。』
以上是以色列十二支派,以及他們的父 親對他們所說的話。他祝福了他們,以 適合每人的祝福,祝福了他們。
這一切是以色列的族派,一共十二個; 這也是他們父親對他們所說的話,給他 們所祝的福:他是按着各人的福分給他 們祝福的。
雅各伯的遺囑和死 以後雅各伯又囑咐他們,對他們說:「 我快要歸到我親族那裡去,你們應將我 葬在赫特人厄斐龍田裡的山洞裡,與我 的祖先在一起。
遺囑葬事 他又囑咐他們說:『我將要被收殮歸我 先族人了;你們要將我埋葬在赫人以弗 崙田地間的洞裏,和我祖我父在一處,
47:29 友 16:23
四九:三十
這山洞是在客納罕地,面對瑪默勒的瑪 革培拉的田內;這塊田原是亞巴郎由赫 特人厄斐龍買了來作為私有墳地,
就是在迦南地、幔利東面、麥比拉田地 間的洞。那洞和田地是亞伯拉罕向赫人 以弗崙買來做業產為墳地的。
23
四九:三一
四九:三二
308
在那裡葬了亞巴郎和他的妻子撒辣,在 那裡葬了依撒格和他的妻子黎貝加;我 也在那裡葬了肋阿。 多 14:12
他們埋葬了亞伯拉罕和他的妻子撒拉、 就是在那裏;埋葬了以撒和他的妻子利 伯加、是在那裏;我埋葬了利亞、也是 在那裏。
這塊田和其中的山洞,是由赫特人買來 的。」
那塊田地和田地間的洞、是向赫人買 的。』
49:25-49:32
N R S V by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
Gen
N A S B (From there is ABthe Shepherd, ACthe Stone of Israel),
Y.Job 29:20 Z.Ps 18:34; 73:23; Is 41:10 AA.Ps 132:2, 5; Is 1:24;
49:26 AB.Ps 23:1; 80:1 AC.Ps 118:22; Is 28:16; 1 Pet 2:6-8
by the God of your father, who will help you, by the Almightyg who will bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies beneath, blessings of the breasts and of the womb.
From ADthe God of your father who helps you, And AEby the Almighty who blesses you With AFblessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.
49:25
The blessings of your father are stronger than the blessings of the eternal mountains, the bountiesh of the everlasting hills; may they be on the head of Joseph, on the brow of him who was set apart from his brothers.
"The blessings of your father Have surpassed the blessings of my ancestors Up to the utmost bound of AGthe everlasting hills; May they be on the head of Joseph, And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
49:26
Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, and at evening dividing the spoil."
"Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoil."
49:27
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, blessing each one of them with a suitable blessing.
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him.
49:28
Jacob’s Death and Burial Then he charged them, saying to them, "I am about to be gathered to my people. Bury me with my ancestors -- in the cave in the field of Ephron the Hittite,
Then he charged them and said to them, "I am about to be AHgathered to my people; AI bury me with my fathers in the cave that is in AJthe field of Ephron the Hittite,
49:29
in the cave in the field at Machpelah, near Mamre, in the land of Canaan, in the field that Abraham bought from Ephron the Hittite as a burial site.
in the AKcave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial site.
49:30
There Abraham and his wife Sarah were buried; there Isaac and his wife Rebekah were buried; and there I buried Leah --
"There they buried ALAbraham and his wife Sarah, there they buried ANIsaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah—
49:31
the field and the cave that is in it were purchased from the Hittites."
the field and the cave that is in it, purchased from the sons of Heth."
49:32
AD.Gen 28:13; 32:9 AE.Gen 28:3; 48:3 AF.Gen 27:28
AG.Deut 33:15, 16
AH.Gen 25:8 AI.Gen 47:30 AJ.Gen 23:16-20; 50:13
AK.Gen 23:3-20
AM
AL.Gen 25:9 AM.Gen 23:19 AN.Gen 35:29
309
創
四九:三三—五十:十
四九:三三
思 高 本
呂 譯 本
雅各伯給他的兒子們立完遺囑以後,便 將腳縮到床上,斷氣而死,歸到他親族 那裡去了。
雅各對他的眾子吩咐完了,就把腳收在 牀上,氣絕而死,被收殮歸他先族人。
48:2
五十:一
雅各伯死後哀榮 若瑟伏在他父親的臉上,痛哭親吻,
約瑟伏在他父親的臉上哭,和他親嘴。
46:4 列下 13:14
五十:二
然後吩咐照料自己的醫生,用香料包殮 他父親;醫生便用香料包殮了以色列。
約瑟吩咐他的僕人、醫生們、用香料灌 他父親,醫生就用香料灌了以色列。
五十:三
為他共費了四十天,因為用香料包殮屍 體原需要這些天數。埃及人為他舉哀七 十天。
為了這件事足足滿了四十天,因為用香 料灌屍體是要這樣滿四十天的。以後埃 及人就為他哀哭了七十天。
五十:四
舉哀期一過,若瑟就向法郎的朝廷說: 「我如在你們眼中得寵,請你們代我轉 告法郎說:
約瑟把父親運回迦南去埋葬 為他哭的日子過了,約瑟就對法老家裏 的人說:『我若在你們面前蒙恩,請向 法老稟告說:
五十:五
我父親曾叫我起誓,對我說:看,我快 要死了!我在客納罕地,曾為自己鑿了 一個墳墓,你應把我葬在那裡。現在請 讓我上去埋葬我父親,然後回來。」
五十:六
瑪 8:21
「我父親叫我起誓說:看吧,我快要死 了;你要將我埋葬在我自己的墳墓、就 是在迦南地我為自己所開掘 1 的:是在那 裏你要將我埋葬的」:現在請讓我上去 埋葬我父親,我就要回來的。』
法郎回覆說:「你就照你父親令你起的 誓,上去埋葬他罷!」
法老說:『你可以上去埋葬你父親,照 他所叫你起誓的。』
47:29
五十:七
於是若瑟上去埋葬他父親,與他一同去 的,有法郎的一切臣僕,朝廷的顯要, 和埃及國所有的紳士;
於是約瑟上去埋葬他父親。和他一同 上去的、有法老的臣僕,法老家裏的長 老,和埃及的眾長老;
五十:八
還有若瑟全家和他的兄弟們,並他父親 的家屬,只留下家中幼小,羊群和家畜 在哥笙地。
還有約瑟全家和他的弟兄們,以及他 父親的家;只有把他們那些弱小的和羊 群、牛群都留在歌珊地。
五十:九
與他同去的,尚有車輛和騎兵:實在是 一大隊行列。
又有車輛馬兵和他一同上去:那一隊的 人非常之多。
五十:十
當他們到了約但河對岸的阿塔得打禾
他們到了約但河東邊,亞達的禾場,就
310
49:33-50:10
N R S V
N A S B
When Jacob ended his charge to his sons, he drew up his feet into the bed, breathed his last, and was gathered to his people.
When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and AObreathed his last, and was APgathered to his people.
Then Joseph threw himself on his father's face and wept over him and kissed him.
The Death of Israel Then Joseph fell on his father's face, and wept over him and kissed him.
Joseph commanded the physicians in his service to embalm his father. So the physicians embalmed Israel;
Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians Aembalmed Israel.
Gen
49:33
AO.Gen 25:8; Acts 7:15 AP.Gen 49:29
50:1 50:2
A.Gen 50:26; 2 Chr 16:14; Matt 26:12; Mark 16:1; John 19:39, 40
they spent forty days in doing this, for that is the time required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
Now forty days were required for it, for such is the period required for embalming. And the Egyptians Bwept for him seventy days.
50:3
When the days of weeping for him were past, Joseph addressed the household of Pharaoh, "If now I have found favor with you, please speak to Pharaoh as follows:
When the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
50:4
My father made me swear an oath; he said, 'I am about to die. In the tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.' Now therefore let me go up, so that I may bury my father; then I will return."
'CMy father made me swear, saying, "Behold, I am about to die; in my grave Dwhich I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and bury my father; then I will return.'"
50:5
Pharaoh answered, "Go up, and bury your father, as he made you swear to do."
Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear."
50:6
So Joseph went up to bury his father. With him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,
So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household and all the elders of the land of Egypt,
50:7
as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father's household. Only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
and all the household of Joseph and his brothers and his father's household; they left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
50:8
Both chariots and charioteers went up with him. It was a very great company.
There also went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.
50:9
When they came to the threshing floor of
When they came to the threshing floor of
50:10
B.Gen 50:10; Num 20:29; Deut 34:8
C.Gen 47:29-31 D.2 Chr 16:14; Is 22:16; Matt 27:60
311
創
五十:一一—五十:一九
思 高 本
呂 譯 本
場,就在那裡舉行了極備哀榮的隆重喪 禮;若瑟又為自己的父親舉哀了七天。
在那裏舉哀,大大的非常傷痛的舉哀: 約瑟為他父親舉行了哀悼七天。
撒上 31:13
五十:一一
住在當地的客納罕人見了阿塔得打禾場 上的喪禮,就說:「這為埃及人實是一 場極備哀榮的喪禮。」因而給那在約但 對岸的地方,起名叫阿貝耳米茲辣殷。 1
那地的居民、迦南人、見亞達禾場上的 哀悼,就說:『這是給埃及人所行的一 場傷痛的哀悼』;因此那地方名叫亞伯 麥西,是在約但河東邊。
五十:一二
雅各伯的兒子們完全照他們的父親所吩 咐的給他辦了:
雅各的兒子們是這樣照他所吩咐的給他 辦了。
五十:一三
將他運到客納罕地,葬在面對瑪默勒的 瑪革培拉田裡的山洞內;這塊田是亞巴 郎由赫特人厄斐龍買了來作為私有墳 地。
兒子們把他運到迦南地,將他埋葬在麥 比拉田地間的洞裏;那洞和田地是亞伯 拉罕向赫人以弗崙買來做業產為墳地 的;是在幔利東面。
宗 7:16
五十:一四
五十:一五
若瑟葬了父親以後,遂和他兄弟們,以 及所有與他上來埋葬他父親的人們,返 回了埃及。 2
約瑟埋葬了他父親以後,就回埃及去, 他和他的弟兄跟一切同他上去埋葬他父 親的人都回去。
若瑟的寬大 若瑟的兄弟們見父親已死,就說:「或 者若瑟仍懷恨我們,要報復我們對他所 行的一切惡事。」
撫慰弟兄 約瑟的哥哥們見他們父親死了,就說: 『或者約瑟會懷恨我們,照我們從前向 他行的一切壞事、足足地報復我們。』
45:3
五十:一六
因此便派人去見若瑟說:「你父親未死 以前曾囑咐說:
他們就吩咐人去見約瑟說:『你父親未 死以前曾吩咐說:
五十:一七
你們要這樣對若瑟說:請你務必饒恕你 兄弟們的過失和罪惡,因為他們實在虐 待了你。現在,求你饒恕你父親的天主 的僕人們的過失罷!」若瑟聽他們對他 說出這樣的話,就哭了起來。
「你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們 以惡待你;懇求你饒恕他們的過犯和罪 惡」:如今求你饒恕你父親的上帝之僕 人的過犯。』他們對約瑟說話的時候, 約瑟哭了。
37:7-11
五十:一八
後來他的兄弟們還親自來,俯伏在他面 前說:「看,我們都是你的奴隸!」
他的哥哥們又來伏在他面前說:『看 哪,我們是你的奴僕。』
五十:一九
若瑟對他們說:「不要害怕!我豈能替
約瑟對他們說:『不要害怕;我哪能代
312
50:11-50:19
N R S V Atad, which is beyond the Jordan, they held there a very great and sorrowful lamentation; and he observed a time of mourning for his father seven days.
Gen
N A S B Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he observed seven days mourning for his father.
E
E.Acts 8:2
50:11
When the Canaanite inhabitants of the land saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning on the part of the Egyptians." Therefore the place was named Abel-mizraim;a it is beyond the Jordan.
Now when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning for the Egyptians." Therefore it was named Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
Thus his sons did for him as he had instructed them.
Burial at Machpelah Thus his sons did for him as he had charged them;
They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field at Machpelah, the field near Mamre, which Abraham bought as a burial site from Ephron the Hittite.
for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in Fthe cave of the field of Machpelah before Mamre, which Abraham had bought along with the field for a burial site from Ephron the Hittite.
50:13
After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.
50:14
Joseph Forgives His Brothers Realizing that their father was dead, Joseph's brothers said, "What if Joseph still bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong that we did to him?"
When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "GWhat if Joseph bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!"
50:15
So they approachedb Joseph, saying, "Your father gave this instruction before he died,
So they sent a message to Joseph, saying, "Your father charged before he died, saying,
50:16
'Say to Joseph: I beg you, forgive the crime of your brothers and the wrong they did in harming you.' Now therefore please forgive the crime of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.
'Thus you shall say to Joseph, "Please forgive, I beg you, the transgression of your brothers and their sin, for they did you wrong."' And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him.
50:17
Then his brothers also wept,c fell down before him, and said, "We are here as your slaves."
Then his brothers also came and Hfell down before him and said, "Behold, we are your servants."
50:18
But Joseph said to them, "Do not be afraid,
50:19
50:12
F.Gen 23:16-20; Acts 7:16
G.Gen 37:28; 42:21, 22
H.Gen 37:8-10; 41:43
But Joseph said to them, "Do not be afraid!
313
創
五十:二十—五十:二六
思 高 本
呂 譯 本
代天主?
替上帝呢? 45:5
五十:二十
五十:二一
五十:二二
五十:二三
你們原有意對我作的惡事,天主卻有意 使之變成好事,造成了今日的結果:挽 救了許多人民的性命。 羅 12:19; 8:28 斐 1:12
在你們,你們從前所圖謀的原是要加 害於我,但上帝所圖謀的卻很好,就是 為要成就像今天這樣、叫許多人得以存 活。
所以,你們不必害怕,有我維持你們和 你們的孩子。」他這樣撫慰他們,使他 們安心。
現在你們不要害怕;我必定供養你們 和你們那些弱小的。』於是約瑟安慰他 們,和他們談心。
若瑟逝世 若瑟和他父親的家屬,以後就住在埃 及。若瑟活到了一百一十歲,
約瑟就住在埃及,他和他父親的家都住 下。約瑟活了一百一十歲。
見到了厄弗辣因的第三代子孫;默納協 的兒子瑪基爾的兒子們,也都生在若瑟 的膝下。 3
約瑟見了以法蓮系的第三代子孫 2 ;瑪拿 西的兒子瑪吉的兒子們也是養在約瑟膝 上的。
詠 22:11; 128:6 48:12
五十:二四
若瑟對自己的兄弟們說:「我快要死 了;但天主要看顧你們,領你們由這地 回到他誓許給亞巴郎、依撒格和雅各伯 的地方去。」
約瑟遺囑弟兄們將骸骨運回故土 約瑟對他弟兄們說:『我快要死了; 但上帝必定眷顧你們,領你們從這地上 去、到他所起誓應許給亞伯拉罕、以 撒、雅各的地。』
出 12:41
五十:二五
若瑟又叫以色列的兒子們起誓說:「當 天主看顧你們時,你們應將我的骨骸由 這裡帶回去。」
約瑟叫以色列的子孫起誓、就說:『上 帝必定眷顧你們;你們要把我的骸骨從 這裏搬上去。』
出 13:19 蘇 24:32 德 49:18 希 11:22
五十:二六
若瑟死了,享壽一百一十歲。人遂用香 料包殮了他,放在棺槨內,安厝在埃 及。 4 出 1:6
314
約瑟死了,正一百一十歲:人用香料灌 他的屍體,放在木乃伊棺材裏,停在埃 及。
50:20-50:26
N R S V
Gen
N A S B
Am I in the place of God?
for am I in God's place?
Even though you intended to do harm to me, God intended it for good, in order to preserve a numerous people, as he is doing today.
"As for you, Iyou meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to preserve many people alive.
50:20
"So therefore, do not be afraid; JI will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke kindly to them.
50:21
I.Gen 37:26, 27; 45:5, 7
So have no fear; I myself will provide for you and your little ones." In this way he reassured them, speaking kindly to them.
J.Gen 45:11; 47:12
Joseph’s Last Days and Death So Joseph remained in Egypt, he and his father's household; and Joseph lived one hundred ten years.
Death of Joseph Now Joseph stayed in Egypt, he and his father's household, and Joseph lived one hundred and ten years.
Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children of Machir son of Manasseh were also born on Joseph's knees.
Joseph saw the third generation of Ephraim's sons; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were Kborn on Joseph's knees.
50:23
Then Joseph said to his brothers, "I am about to die; but God will surely come to you, and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
Joseph said to his brothers, "LI am about to die, but God will surely take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to MAbraham, to NIsaac and to OJacob."
50:24
(Heb 11.22)
50:22
K.Gen 30:3
L.Gen 48:21; Ex 3:16, 17; Heb 11:22 M. Gen 13:15, 17; 15:7, 8, 18 N.Gen 26:3 O.Gen 28:13; 35:12
So Joseph made the Israelites swear, saying, "When God comes to you, you shall carry up my bones from here."
Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, "God will surely take care of you, and P you shall carry my bones up from here."
50:25
And Joseph died, being one hundred ten years old; he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.
So Joseph died at the age of one hundred and ten years; and he was Qembalmed and placed in a coffin in Egypt.
50:26
P.Gen 47:29, 30; Ex 13:19; Josh 24:32; Heb 11:22
Q.Gen 50:2
315