Técnicas de traducción 2008-9
mullets ► Datos
de los diccs. generales:
Mullet como grey mullet equivale a “mújol, múgil” Mullet como red mullet equivale a “salmonete”
mullet
grey mullet
mújol, múgil
mullet
red mullet
salmonete
► Datos
de los glosarios (SCIC)
mullets equivale a lisas (Mugilidae) mullet
grey mullet
mújol, múgil ?
mullet
red mullet
salmonete
?
lisas
Mugilidae
mullets
¿A qué género / familia / orden pertenecen los demás?
► Datos
de las bases de datos
FAOTERM confirma mullets (Mugilidae) “lizas” (variante ortográfica) orden
familia
género Liza spp. Mugil spp. Chelon spp. Oedalechilus spp. Mullus spp.
grey mullet
mújol, múgil lisa
perciformes
Mugilidae
red mullet
salmonete
perciformes
Mullidae
Thicklip grey mullet
Striped red mullet
Ejemplos de especies: Thicklip grey mullet
lisa / corcón
Chelon labrosus
Golden grey mullet
galupe / mújol
Liza aurata
Thinlip grey mullet
capitón / mogarrete
Liza ramada
Leaping mullet
galúa
Liza saliens
Flathead grey mullet
pardete
Mugil cephalus
Boxlip mullet
caluga
Oedalechilus labeo
Striped red mullet
salmonete de roca / barbadina
Mullus surmuletus
Striped mullet
salmonete de fango / mijareo
Mullus barbatus
►
¿Comprende mullets toda la familia Mugilidae? ¿O sólo Mugil spp. como aparece en FAOTERM? Como término, comprende toda la familia Mugilidae. Si sólo incluyera Mugil spp., excluiría otras lisas muy semejantes que tienen como género precisamente Liza spp. (además de otras).
►
¿Incluye mullets todos los géneros Mugil spp. y Mullus spp.? No puede incluir Mugil spp. y Mullus sp. sólo porque sean homófonos en inglés, sería un criterio terminológico espurio. Para los pescadores españoles son grupos de peces bien distintos y los mismos motivos habría aquí para englobarlos como para englobar también otros miembros del orden perciformes como las familias Carangidae (jureles), Sparidae (sargos), Labridae (tordos), etc. (así varias decenas, incluidos los Serranidae).
►
¿mullets = Mugilidae = Mugil spp. + Mullus spp.? La respuesta es NO. Los Mugilidae sólo comprenden las lisas, que tienen varios géneros: Mugil spp., Liza spp. Oedaechilus spp. etc. Los múllidos (salmonetes) quedan excluidos. Así pues: mullets = Mugilidae = Mugil spp. + Liza spp. + Oedaechilus spp. etc.
Were we to continue translating, it might be rellevant that the term mullets does not include red mullets (Mullus spp.) according to the FAO classification of “species items”, but that in common speech the word mullets is polysemic, including both Mugilidae and Mullidae.
► Therefore,
as a FAO species item, mullets should be translated “lizas” (or “lisas”).
► But
in general usage, and if unspecified, mullets should be translated “lisas (mújoles) y salmonetes”.
► If
specified, mullets are either “lisas/lizas/ mújoles” or “salmonetes” depending on context.
bass and seabass ► Datos
de los diccs. generales:
Bass como seabass equivale a “lubina” Bass como stone bass equivale a “cherna” Seabass equivale a “lubina” Seabass equivale a “corvina (CS)”
sea bass
lubina
stone bass wreckfish meagre
cherna corvina
Dicentrarchus labrax Polyprion americanus Argyrosomus regius Sciaena aquila
► En
España corvina (Argyrosomus regius) pertenece a una familia diferente (Scianeidae) de los Serranidae. Argyrosomus regius
Corvina Meagre
► Las
bases de datos nos dan serránidos para seabass:
SCIC: meros, serranos FAO: meros, chernas Y nos dan otro serránido, la lubina, para bass: SCIC: lubinas FAO: lubinas
groupers ► Los
textos especializados nos aclaran que los meros pertenecen al género Epinephelus y en inglés se conocen como groupers. ► Por lo tanto, groupers = meros (no serránidos, pues son muchos e incluyen la lubina).
► ¿Podemos
asumir que el texto trata como sinónimos basses y seabasses?
► Si
es así, podemos traducirlos como lubinas.
sea basses
seabass
lubina
Dicentrarchus labrax
stonebass ?
cherna
Polyprion americanus
[corvina]
[Argyrosomus regius]
basses
[meagre] groupers
meros stonebass ?
Epinepelus spp. cherna
Polyprion americanus Para nosotros (al menos en nuestro encargo de traducción) nos es irrelevante dónde se clasificarán, por ejemplo, la cherna o la corvina, si en los basses / seabasses o en los groupers. Posiblemente la cherna se englobe en los basses, ya que en inglés es stonebass /wreckfish, pero en realidad su adscripción debería ser arbitraria. De hecho, su aspecto es mucho más similar al mero (grouper).
A grouper
A wreckfish (stonebass)
► Es
muy importante, por tanto, conocer cómo se clasifican los seres vivos:
Animal Reino Peces Filum Osteichthyes Clase Clupeiformes Orden Clupeidae Familia Género Sardina Especiepilchardus Sardina – Sardine / Pilchard
► Es
muy importante, por tanto, conocer cómo se clasifican los seres vivos:
Hongos Basidiomicetes Reino Himenomicete Filum s Clase Cantharellales Orden Cantharellacea Familia Género e EspecieCantharellus cibarius Rebozuelo - Chanterelle
► Es
muy importante, por tanto, conocer cómo se clasifican los seres vivos:
Animal Reino Vertebrados Filum Aves Clase Paseriformes Orden Alaudidae Familia Género Galerida Especiecristata Cogujada común – Crested lark
► Es
muy importante, por tanto, conocer cómo se clasifican los seres vivos:
Vegetal Reino Fanerógamas Filum Angiospermas Clase Dicotiledoniae Orden Rosaceae Familia Género Crataegus Especiemonogyna Majuelo / espino albar – white hawthorn
Organización terminológica según el campo del discurso ► Es
muy importante que cada campo del discurso organiza el conocimiento a su modo.
► Por
ejemplo: el texto de la FAO, que estudia los recursos mundiales, es transdisciplinar. No es el mismo planteamiento que un biólogo, o un químico, o un economista.
►
Dado que para este texto (y la institución que lo ha producido) las especies son importantes según su interés comercial y ecológico, se utiliza una nomenclatura propia.
►
Así pues, el texto utiliza términos que son más propios del lenguaje general. Lo que para un biólogo son gadidae (gádidos) o merlucidae (merlúcidos), o simplemente gadiformes, que engloba a todos los anteriores, para un experto en gestión de pesquerías son cods, haddocks and hakes (bacalaos, eglefinos y merluzas).
►
Los bacalaos englobarán especies similares de interés pesquero como ► ► ► ► ► ►
la maruca (ling, Molva molva) la bacaladilla o lirio (blue whiting, Micromesistius poutassou) el capellán (capelan, Trisopterus minutus) el merlán (whiting, Merlangius merlangus) la lota (three-bearded rockling, Gaidropsarus vulgaris) además del bacalao (cod, Gadus morrhua).
►
Es seguramente la altísima importancia comercial que tiene el eglefino o haddock (Melanogrammus aeglefinus) lo que motiva su listado junto a los bacalaos y las merluzas, aunque en realidad el eglefino es un gádido como el bacalao. Hay quien lo ha clasificado dentro del mismo género (Gadus aeglefinus).
►
La merluza (hake) es un merlúcido,
►
pero todos ellos son gadiformes:
► Aunque
parece que el lenguaje especializado es más “difícil” que el general, en realidad es al revés. Cuanto más normalizado e inambiguo, menos dificultades ofrece al traductor. Es precisamente cuando el texto especializado presenta rasgos ambiguos propios del lenguaje general, cuando presenta problemas al traductor.
► Pero
incluso la ambigüedad del lenguaje general es contingente: ¿Hay sinónimos en una comunidad de habla concreta?
shrimps & prawns ► El
tamaño es el criterio que distingue entre shrimp y prawn, cuya forma es muy similar. ► No está muy clara la distinción entre unos y otros, como tampoco lo está entre prawn, crawfish y lobster. [A veces depende de su distribución geográfica, a veces responde a criterios de uso en comunidades de habla]
► En
castellano un bogavante tiene grandes pinzas (Homarus); la langosta (Palinurus) carece de ellas. En inglés son tipos distintos de lobster:
lobster spiny lobster
►
En castellano de España está bastante clara la distinción entre una cigala y un langostino. En inglés (dependiendo del lugar y del uso), scampi puede referirse a ambos.
►
En inglés, a menudo se usa crayfish (cangrejo de río) como sinónimo de crawfish (langosta o cigala).
►
En castellano gamba -un catalanismo- es el término general (hiperónimo), que puede incluir desde la pequeña quisquilla a los gambones (hipónimos). En inglés shrimp suele ser mediano o pequeño, y prawn más bien grande.
shrimp
scampi
►
Si nuestro texto va destinado a lectores españoles, podemos optar por “gambas y langostinos” (lo cual es una distinción por tamaño similar a shrimp and prawns), pero tengamos en cuenta que es innecesaria, como también lo es “pescadilla y merluza”, puesto que merluza y gamba incluyen a las otras.
►
Si nuestro texto va destinado a lectores iberoamericanos, la opción más adecuada es “camarones”.
►
Si nuestro texto va destinado a la comunidad hispanohablante en general, la opción más adecuada por razones demográficas es sin duda “camarones”, pues “gambas” y “langostinos” pasarían a ser dialectalismos.
► En
conclusión, los criterios clasificatorios de la FAO son diferentes a los de la ictiología, pero no obstante son términos, y nuestra estrategia ha de ser la de encontrar equivalentes que satisfagan igualmente tales criterios,
► sin
traducir ligeramente por el primer equivalente que encontremos, buscando y encontrando soluciones que nos proporcionen los terminólogos de dichas instituciones, o escogiendo equivalentes y creando términos adecuados y justificados según las condiciones de uso, que son contingentes.