dust (first four stanzas and refren (repeated part) by verses of r/kipling in translation of a. onoshkovich-jacina) day-night, day-night - we are going through africa, day-night, day-night - still through the same africa, (dust-dust-dust-dust - from stepping boots!) there is no rest at war. at the day-we-are-there - and there is no really so hard, but-just a little-gllom-is lain down - again there are only heels. (dust-dust-dust-dust - from stepping boots!) there is no rest at war. you-you-you-you - try think abot another things, just a little-sllep-has won - thouse who are at the back wiiil crumple to you. (dust-dust-dust-dust - from stepping boots!) there is no rest at war. i-went-through-hell - six weeks, i swear, there are no-there-nor darkness - nor braziers, not devils, but dut-dust-dust-dust - from stepping boots! there is no rest at war. seven days there is an order: wider step and from march to fight! but near smoke of front line teases us. (dust-dust-dust-dust - from stepping boots!) there is no rest at war. bullets-bullts-bullets-bullets - we don't hear them in front of us. freeze projectile howl has calmed in the distance... (dust-dust-dust-dust - from stepping boots!) there is no rest at war. fact-fact-fact-fact - or this way is imaginary story? pain-pain-pain-pain, let me go sometime. (dust-dust-dust-dust - from stepping boots!) there is no rest at war. years will pass - that person who has come off unscathed will remember not death labour, not bombing, not gun fire< but dust-dust-dust-dust - from stepping boots!) there is no rest at war. 1941 - 1943 dragt translation 10.06.2007