1. Einleitung 1.1. Grund der Themenwahl Die Sprache ist ein sehr wichtiges Kommunikationsmittel der Menschen und spielt eine bedeutende Rolle in der Gesellschaft. Gerade für ein Land wie Vietnam, das auf dem Weg zur wirtschaftlichen Integration ist, ist es umso noch wichtiger. Denn durch Fremdsprachen wird die Kommunikation zwischen anderen Kulturen, Sprachen leichter hergestellt. Deutsch ist eine neue Fremdsprache für viele Vietnamesen. Und eine der Schwierigkeiten beim Lernen sowie beim Übersetzen ist die Präposition. Allerdings gibt es bis jetzt noch keine genauere Forschungsarbeit bezüglich des Themas “Deutsche und vietnamesische Präpositionen kontrastiv”. Daher denken wir, dass es notwendig ist, nicht nur deutsche, sondern auch vietnamesische Präpositionen zu untersuchen um Gemeinsamkeiten und Besonderheiten der beiden Sprachen herauszufinden. Dies erleichtert beim Lernen und macht auch noch Spaß. Jeder Deutschlernende ist sich bestimmt bewusst, dass Präposition im Deutschen sehr wichtig, schwer und zahlreich ist. Aber was, wenn im Satz Präpositionen fehlen? Kann man ihn trotzdem verstehen? Schauen wir uns die folgenden Beispiele näher an. * Gehen wir Bude? In diesem Satz fehlt die Präposition. Allerdings kann der Leser die Satzaussage auch ohne sie verstehen. Der Fragende möchte wissen, ob der Angesprochene mit ihm zusammen zum Kiosk geht. Wozu brauchen wir also Präpositionen, wenn wir Sätze wie den obigen auch ohne sie verstehen können? Ein zweites Beispiel: * Kommst du Kino? Ist sich der Leser bei dieser Frage auch sicher, worüber der Fragesteller Auskunft erbittet? Er möchte sicherlich wissen, ob der Angesprochene zum Kino bzw. mit ins Kino kommt. Oder möchte der Fragende erfahren, ob der Angesprochene gerade vom Kino kommt? Hier treten plötzlich Schwierigkeiten auf, die Satzaussage zu verstehen. Je nachdem, ob der Zuhörer in Gedanken die Präpositionen ins bzw. 1
zum oder vom einsetzt, verändert sich der Sinn der Frage. Dies wird Auswirkungen auf seine Antwort, vielleicht sogar auf den weiteren Verlauf des Gesprächs haben. Im Vietnamesischen ist es auch so. Wenn wir zum Beispiel sagen * Anh ta gác (er geht oben) wissen wir nicht, ob er nach oben (anh ta lên gác) oder ob er nach unten (anh ta xuống gác) will. Die einleitende Erörterung der drei Sätze hat gezeigt: Die deutsche und vietnamesische Sprache braucht Elemente, die den Sprechern und Schreibern dabei helfen, Beziehungen zwischen Gegenständen/Lebewesen sprachlich auszudrücken. Eins dieser helfenden Elemente sind die Präpositionen. Wie die obigen Beispiele andeuten, könnte die deutsche und vietnamesische Sprache ohne Präpositionen voller Missverständnisse sein. Daher ist es nicht verwunderlich, dass sich die Zahl der Präpositionen im Laufe der Zeit vergrößert hat bzw. dass bis heute immer noch neue Präpositionen hinzukommen. Aber nicht nur die Anzahl der Präpositionen, sondern auch ihr Gebrauch verändert sich. Es sind unter Anderem diese Veränderungen, die Schwierigkeiten beim Einfügen der Präpositionen in den Satz verursachen können. 1.2 . Zielstellung
Als Deutschstudenten wissen wir alle, dass in fast jedem Satz Präposition auftritt. In Falun in Schweden küsste vor guten fünfzig Jahren und mehr ein junger Bergmann seine junge, hübsche Braut und sagte zu ihr: “Auf Sankt Luciä wird unsere Liebe von des Priesters Hand gesegnet, dann sind wir Mann und Weib und bauen uns ein eigenes Nestlein”. (Lesezeichen C8, S. 56) In manchen Sätzen kommen eine, zwei, drei oder sogar zehn Präpositionen vor. Als aber die Bergleute in Falun im Jahr 1809 etwas vor oder nach Johannis zwischen zwei Schachten eine Öffnung durchgraben wollten, gute dreihundert Ellen tief unter dem Boden, gruben sie aus dem Schutt und Vitriolwasser den Leichnem eines Jünglings heraus, der ganz mit Eisenvitriol durchdrungen, sonst aber unverwest und unverändert war, also dass man seine Gesichtszüge und sein 2
Alter noch vollkommen erkennen konnte, als wenn er erst vor einer Stunde gestorben oder ein wenig eingeschlafen wäre an der Arbeit. (Lesezeichen C8, S. 56) Es ist genau so wie im Vietnamesischen. In einem Satz oder Abschnitt werden Präpositionen sehr oft und viel benutzt. Họ trèo tới một làng Mèo nằm ở khuất dưới chân một đám mây trên đỉnh núi. Nhưng sốt ruột quá không thể ở trên đó được. Các chị bàn nhau, rồi chỉ có bọn lính ở lại, còn các chị chia nhau mỗi người một ngả, tìm đường về dưới làng để đón tin. (Tô Hoài, Truyện Tây Bắc, S. 54) (Sie kletterten hinauf zu einem Dorf namens Meo, das unter einer Wolke auf dem Berg liegt. Aber wegen des Ungeduldes konnten sie nicht da oben bleiben. Sie verhandelnden und letztendlich blieben nur die Soldaten zurück, und sie verteilten sich die Wege und suchten den Weg nach unten um die Nachricht zu empfangen.) Die deutsche sowie vietnamesische Präposition wird als ein Verknüpfungselement verstanden. Durch Präpositionen kann man einen Satz oder eine Wortgruppe, sogar einen Text so kurz und klar aber inhaltlich ausreichend erreichen. Daneben stellen sie deutlich die semanische Beziehung dar: Temporal, Lokal, Kausal, Final, Modal… Weil Präpositionen so eine wichtige Rolle spielt, haben wir die Aufgabe sie näher zu untersuchen. Auf der syntaktischen, semantischen Grundlage der Präposition im Deutschen werden wir die Gemeinsamkeiten und Besonderheiten der beiden Sprache kontrastiv stellen. In unserer Forschungsarbeit haben wir auch die gebundenen Struktur der beiden Sprache in Gruppen zusammengefasst und aufgelistet. Die Tabellen werden Informationen zu den eventuell einsetzbaren Präpositionen (im Deutschen und Vietnamesischen) und zu den möglichen Kasus (im Deutschen) bereitgestellt. Besonders haben wir eine extra Liste mit vietnamesischer Übertragung (Verb + Präpositionen) zusammengestellt. Diese Liste haben wir nach dem Alphabet geordnet,
3
deshalb könnte es den Deutschlernenden helfen, schnell nachzuschlagen und auswendigzulernen. 1.3. Untersuchungsmethode Um diese Arbeit zu vervollständigen, war eine Aufbereitung des vorhandenen Regelwerks notwendig. Hierzu wurden Grammatiken, Handbücher und Werke über Präpositionen im Deutschen sowie im Vietnamesischen herangezogen, darunter die Duden Grammatik, die Deutsche Grammatik von Gerhard Helbig und Joachim Buscha, die Einführung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache von Karl - Ernst Sommerfeldt und Günter Starke, Lexikon deutscher Präposition von Jochen Schröder, Ngữ pháp Tiếng Việt (Vietnamesische Grammatik) von Diệp Quang Ban, Nguyễn Tài Cẩn, Tiếng Việt (Vietnamesisch) von Cao Xuân Hạo, Nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt (Wortgruppe zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung) von Nguyễn Lai usw. Aber in dieser Arbeit haben wir uns auf das Buch für Deutsche Grammtik von Helbig und Buscha und Grammatik der deutschen Gegenwartssprache von Gelhaus/Eisenberg u.A., konzentriert. Denn die Ausdruckweise sowohl auch die Theorie über Präposition sind deutlich und kurz geschrieben und leicht für vietnamesische Deutschlernende zu verstehen. In unserer Forschungsarbeit werden wir eine Untersuchung über die deutsche und vietnamesische Präposition bezüglich syntaktischer und semantischer Sprachebene kontrastiv durchführen. Hinsichtlich unserer oben genannten Untersuchungsmethode wird die Arbeit nach folgenden Kapiteln gegliedert: Kapitel 1: Einleitung Die Aufgabe dieses Kapitels liegt darin, die Forschungsarbeit vorzustellen, die Gründe zur Auswahl des Themas, die Zielstellung sowie Untersuchungsmethode darzustellen. Kapitel 2: Theoretische Grundlage Im diesem Kapitel handelt es sich um die Definition, das Entstehungsverfahren deutscher Präposition. Auch werden Präpositionen im Vietnamesischen behandelt. 4
Hierzu gehören die Spezifizierung vietnamesischer Präposition und zur Abgrenzung von Wörtern zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung. Kapitel 3: Deutsche und vietnamesische Präposition bezüglich syntaktischer Sprachebene kontrastiv Der Inhalt dieses Kapitels ist das Nennen der Gemeinsamkeiten und Besonderheiten im Bezug auf die grammatische Funktion und die Stellung der Präpositionen. Kapitel 4: Deutsche und vietnamesische Präpositionalgruppe im Bezug auf die Semantik kontrastiv Hier konzentrieren wir uns speziell auf die locale und temporale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen. Kapitel 5: Schlussfolgerung Hier wird eine kurze inhaltliche Zusammenfassung der ganzen Arbeit dargestellt. Darüber hinaus sind unsere eigenen Meinungen dazu gebracht. Wir hoffen, dass diese Arbeit Deutschlernenden dabei helfen kann die Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen klarer zu verstehen und ihnen beim Sprechen, Schreiben sowie beim Übersetzen keine Schwierigkeiten mehr bereiten werden. Natürlich sind Fehler nicht zu vermeiden, deshalb bitten wir um Verständnis. Alle Kommentare, Anmerkungen, Vorschläge für die Arbeit sind jederzeit herzlich willkommen. 2. Theoretische Grundlage 2.1. Zum Begriff und Begriffsinhalt Das Wort Präposition stammt aus dem Lateinischen und prä war im Lateinischen eine eigenständige Präposition. Außerdem wurde das lateinische prä, wie seine Entsprechung vor im Deutschen auch, als Präfix benutzt, um Verben und Substantive zu bilden. 1.a) Präfix: prä- (lat.) = voran, voraus 1.b) Präfix im Verb: präpono (lat.) = voransetzen, -stellen, -legen 1.c) Präfix im Substantiv: präpositio (lat.) = Voranstellung 2. Präposition: prä (lat.) = vor (her) 5
(Langenscheidt Taschenwörterbuch,1999, S. 408 f.)
Die wörtliche Übersetzung des Fremdwortes Präposition hängt mit vor, voran und voransetzen zusammen. Dieser Zusammenhang wird in einer der deutschen Bezeichnungen der Wortart Präposition deutlich: Mit dem Ausdruck Vor - Wort wird die Stellung der Präposition im Satz hervorgehoben, Präpositionen stehen meist vor dem Wort, auf das sie sich beziehen. Neben Vor - Wort existieren auch die Ausdrücke Fügewort und Verhältniswort. 2.2. Präpositionen im Deutschen 2.2.1. Das Entstehungsverfahren 2.2.1.1. Aus Adverbien entstandene Präpositionen Die DUDEN GRAMMATIK und Bünting/Eichlers DEUTSCHE GRAMMATIK geben übereinstimmend an, dass die ersten Präpositionen aus Lokaladverbien - also Raum- oder Ortsadverbien - entstanden sind: ab, an, aus, auf, bei, bis, durch, hinter, mit, nach, über, um, unter, von, vor, zu etc. Sie können als Präpositionen und als Adverbien gebraucht werden: 1) Adverb: Die Zeitschrift liegt unten im Regal. (Adverb) 2) Präposition: Sie liegt unter dem Buch. (Präposition) 3) Adverb: Der Besen ist hinten im Abstellraum. (Adverb) 4) Präposition: Er ist hinter dem Staubsauger. (Präposition)
Später wurden diese Raumpräpositionen auch als Zeitpräpositionen gebraucht. Zu nennen wären ab, an, auf, aus, bei, bis, gegen, hinter, in innerhalb, mit, nach, über, um, unter, von, vor, zu und zwischen [2, 148]. Danach erst wurden Raumund Zeitpräpositionen zusätzlich zur Darstellung logischer Zusammenhänge benutzt, wie z. B. die Präposition vor, die neben lokalen und temporalen auch kausale, also ursächliche, Beziehungen darstellen kann: 5) Mein Auto steht vor dem LKW. (lokal) 6) Wir haben vor zwanzig Minuten gegessen. (temporal) 7)
Ihre Kinder kreischten vor Vergnügen. (kausal = Sie kreischten, weil sie vergnügt waren.) 6
Aus dieser Entstehungsgeschichte erklärt sich auch, warum es viele Präpositionen gibt, die mehrere Arten von Beziehungen darstellen können.
2.2.1.2. Präpositionen aus Partizipien, Adjektiven, Substantiven Einige jüngere Präpositionen sind aus Adjektiven, Substantiven und partizipialen Verbformen entstanden. Um den Ursprung der partizipialen Präpositionen zu ergründen, ist es hilfreich, eine weitere Untergliederung vorzunehmen: Erstens aus dem Partizip Präsens (I) entstandene und zweitens dem Partizip Perfekt (II) entsprungene Präpositionen. Diese Unterteilung wird jedoch in keiner der in der Bibliographie angegebenen Grammatiken vorgeschlagen, da es vermutlich über die Zielsetzung einer Grammatik hinausgeht. Das Partizip I, das zu Verben betreffen und entsprechen gehört, wird unverändert als Präposition benutzt: betreffend und entsprechend. Auch für Präpositionen, die das Partizip II als Grundlage haben, lassen sich geeignete Beispiele finden: angenommen und ungeachtet von annehmen und achten, wobei dem letzteren Partizip zusätzlich das Negationspräfix un - angehängt wurde. Weitere partizipiale Präpositionen, deren Zugehörigkeit zum Partizip I oder II nicht auf den ersten Blick erkennbar ist, sind gelegentlich, während [7, 384], unerachtet und unbeschadet [2, 149]. Manche Partizipialformen haben sich bereits in die Reihe der Präpositionen eingegliedert, wie z. B. ausgenommen oder ungeachtet, andere hingegen werden innerhalb einer präpositionalen Wortgruppe wie Präpositionen verwendet. Hierbei handelt es sich um Partizipien, die mit Präpositionen gemeinsam auftreten, etwa angefangen bei, ausgehend von, beginnend mit oder übereinstimmend mit [4, 699]. Für den Benutzer ist dies von Bedeutung, da die oben aufgeführten präpositionalen Wortgruppen den Dativ regieren und damit ein Leitfaden für den Gebrauch des regierten Kasus gegeben ist. Auch bei der Zuordnung von Präpositionen, die aus Adjektiven entstanden sind, ergibt sich eine relativ niedrige Anzahl: Dazu zählen unter anderem die Präpositionen nach (von nahe), nächst, voll, frei, zuzüglich, gleich, nördlich, 7
südlich, westlich, östlich, ähnlich, fern, lang und unweit. An den Präpositionen dank, kraft, trotz, wegen, laut, zeit, mangels, längs, mittels, namens, betreffs, seitens und zwecks ist zu erkennen, dass sie aus einem Substantiv entstanden sind. Dabei wurde bei den meisten lediglich die Großschreibung in die Kleinschreibung umgewandelt, vielen wurde auch ein s angehängt. Ein Substantiv als Grundlage haben auch die Präpositionen, die im folgenden Abschnitt vorgestellt werden, doch sie haben sich aus einer Kombination von mehreren Wortarten herausgebildet. 2.2.1.3. Von präpositionalen Wortgruppen zu Präpositionen Neben den einteiligen Präpositionen gibt es präpositionale Wortgruppen, die zweioder sogar dreiteilig sind. Ihre Teile setzen sich aus Vertretern verschiedener Wortarten zusammen. Die häufigsten Kombinationen sind Präposition + Substantiv und Präposition + Substantiv + Präposition: 8) Präposition + Substantiv: Unter Berücksichtigung der Umstände wurde er
frei gesprochen. 9)
Präposition + Substantiv + Präposition: Im Gegensatz zu dir hat er es wenigstens versucht.
Von den zweiteiligen Wortgruppen entwickeln sich einige zu Präpositionen, indem ihre Bestandteile zu einem Wort verschmelzen. Es handelt sich dabei um Wortgruppen wie an Stelle, auf Grund, mit Hilfe, von Seiten und zu Gunsten. Innerhalb der Wortgruppen werden die Substantive noch groß geschrieben und sind als solche deutlich zu erkennen. Wenn die Kombinationen zu einem Wort verschmelzen und sie damit zu Präpositionen werden, so werden sie zusammen und klein geschrieben, also: anstelle, aufgrund, mithilfe, vonseiten sowie anhand, infolge, anstatt, inbetreff und zugunsten. In Bezug auf die Schreibweise sind bei den durch die Verschmelzung entstandenen Präpositionen einige Besonderheiten zu beachten: Manche müssen zusammen – und dementsprechend klein – geschrieben werden, wie z. B. zufolge, anstatt, infolge, anhand, zuliebe und inmitten. Bei anderen Präpositionen wiederum sind beide Schreibvarianten erlaubt. Die Getrennt- und Zusammenschreibweisen sind dann gleichberechtigt, d.h. der Schreiber kann entscheiden, ob er die 8
zusammengesetzten Wörter klein und zusammen oder getrennt und groß schreiben möchte. Das gilt unter anderem bei den Präpositionen auf Grund vs. aufgrund, mit Hilfe vs. mithilfe und an Stelle vs. anstelle. 2.2.1.4. Präpositionen aus Fremd- und Fachsprachen Die Fremdsprachen, aus denen die Präpositionen am häufigsten Zuwachs bekommen, sind Französisch und Latein. Beispiele sind: 10) Wir haben drei Hosen à 50 Euro gekauft. 11) Dieser Betrag ist zu zahlen, exclusive der Portokosten. 12) Das macht 365 Euro inclusive des Vorschusses. 13) Sie zahlen die Ware per Nachnahme. 14) Wir waren zu sechs, 10 Euro pro Person, das macht zusammen 60 Euro. 15) Die Bahn fährt via Hauptbahnhof zum Zoo.
Das Denkmal steht vis-à-vis der Post. [2, 149] Neuzugänge gibt es auch aus den Fachsprachen, z. B. das aus dem Englischen stammende fob (= free on board), das wörtlich mit ‘frei an Bord’ übersetzt werden kann und etwa dem deutschen frei entspricht, z. B. in frei Haus. Das im Deutschen als Präposition gebrauchte Wort fob wird in der Kaufmannssprache verwendet [10, 46]. 2.3. Präpositionen im Vietnamesischen 2.3.1. Spezifizierung vietnamesischer Präpositionen In den letzten Jahrzehnten wurde der Begriff Präposition (giới từ) durch andere Begriffe ersetzt oder existiert paralell mit Begriffen wie Ralationswort (quan hệ từ), kết từ chính phụ, kết từ… Jedoch wird der Begriff in unserer Forschungsarbeit einfach als Präposition, Präpositionalgruppe wie im Deutschen verwendet, denn unserer Einstellung nach stellt sie unsere Forschungsgegenstand am deutlichsten dar. Im modernen Vietnamesischen ist die Zahl der Funktionswörter (từ chức năng) bzw. Präpositionen sehr wenig zu finden, aber im Vergleich zu anderen Wortarten werden sie sehr häufig und vielförmig im Redeakt gebraucht. Dank der 9
Entwicklung der vietnamesischen Präpositionen hat sich die Sprache auch mit entwickelt. Die Präpositionen selbst dienen auch zur Abgrenzung von semantischen Beziehungen in der syntaktischen Struktur. Dies hilft dem vietnamesischen Sprachsystem die Fähigkeit zu besitzen sich immer zu entwickeln und die syntaktische Struktur zu erweitern und sich nicht immer nur auf einfache Strukturen einzuschränken. Diese erweiterte Struktur macht die vietnamesische Sprache schöner, weicher klingen und kann alle schwierigen Probleme im Leben äußern. z. B. Ngày 3.5, tại cuộc họp báo thường kỳ của Bộ Ngoại giao. Người phát ngôn Bộ ngoại giao Việt Nam đã trả lời nhiều câu hỏi của các phóng viên trong nước và quốc tế. So wichtig die Präpositionen doch sind, werden sie von den Autoren M. Grammont und Le Quang Trinh nicht als eine Wortart anerkannt. Nach Ihren Meinungen gäbe es im Vietnamesischen keine Artikeln, Substantive, Pronomen, Verben, Präpositionen, auch keine Genus, Numerus, sondern nur Wörter. Diese Wörter sind einsilbig, im Allgemeinen kann man sagen, dass sich ihre Form nicht verändern und ihre Grundbedeutungen werden durch die davor- od. danachstehenden Wörter bestimmt, d.h. durch ihre Funktion und Stellung im Satz. In anderen Werken dagegen bestätigen die meisten vietnamesischen Sprachwissenschaftler die Existenz der Präpositionen, aber ihre Meinungen darüber sind auf vielen Ebenen sehr verschieden. Selbst wie Präpositionen verstanden werden, nach welchen Kriterien sie bestimmt werden gibt es dafür verschiedene Auffassungen, die der Grammatik nicht entsprechen und es besteht noch viele Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Semantik der Präpositionen. In den erschienenen Werken Anfang des 20. Jahrhunderts gibt es noch keine konkrete Beschreibung über die grammatischen und semantischen Eigenschaften der Präpositionen. Vertreter dieser Zeit waren Truong Vinh Ky [26], Phan Khoi [25], usw. Später, vor allem in den 60er Jahren haben Sprachwissenschaftler mehr Erfolg bei der Darstellung der präpositionalen Eigenschaften erreicht. Die 10
Hauptvertreter waren unter Anderem Nguyen Tai Can [15], Nguyen Kim Than [32], Do Huu Chau [17], Cao Xuan Hao [23], Nguyen Lai [27], Le Bien [14]. Phan Khoi definiert Präposition folgendes: “Präpositionen stellen Substantive oder Pronomen den Verben, anderen Substantiven oder Pronomen vor, um die Beziehung zwischen ihnen zu verdeutlichen” [25, 195]. Z. B. in Người thợ đúc súng bằng gang (der Schmieder gießt das Gewehr aus Gußeisen); Mặt trời mọc từ phương Đông (die Sonne geht im Osten auf); Vườn hoa của thành phố (Der Blumengarten der Stadt); Cuốn sách của tôi (mein Buch). Nguyen Kim Than ordnet Präpositionen zu der Gruppe der Relationswörter und definiert: “Präpositionen sind Funktionswörter (in der Gruppe der Relationswörter). Sie haben die Aufgabe das Nebenwort (từ phụ) mit dem Hauptwort (từ chính) zu verbinden um die grammatische Beziehung zwischen diesen zwei Einheiten auszudrücken. Die Präposition steht immer vor dem Nebenwort.” [32, 330] Im “Ngữ pháp tiếng Việt” (Vietnamesische Grammatik) vom Zentralkomtee für Geistes- und Gesellschaftswissenschaften Vietnam (Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam) werden Wörter wie của, cho, mà, do, vì, nhờ, bằng, qua, với, cùng, ở, tại, bởi, để… als Wörter zur Verbindung des Neben- und Hauptwortes betrachtet. Diese Wörter drücken Lokal, Kausal, Final, Besitz, Mittel usw. aus. Nach der Ansicht von Cao Xuan Hao ist Präposition eine Wortart, die zur Bildung von Sätzen dient, und zwar “ein Wort hat eine Präposition als Zentrum plus eine substantivische und verbale Gruppe als Attribut” (một ngữ có một giới từ làm trung tâm kèm theo một danh ngữ hoặc một động ngữ làm bổ ngữ cho nó). [23, 86] In der Doktorarbeit von Vu Van Thi hat er Präposition so definiert: “Die Präposition ist ein Funktionswort, die zu der Gruppe der Relationswörter gehört. Sie hat die Funktion die syntaktische Beziehung zwischen den Satzgliedern auszudrücken.” (“Giới từ là một loại hư từ thuộc nhóm quan hệ từ, có chức năng thể hiện mối quan hệ cú pháp giữa thành phần chính và phụ trong câu”) [35, 25] Es scheint so, als ob die Herausgeber von “Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học” (Fachwörterbuch für Linguistik) sich ganz auf die Bedeutung der Präposition 11
stützen um sie zu definieren: “Präpositionen drücken die Beziehung von Objekten, Erscheinungen, Verhältnissen aus. Diese Bedeutung äußert sich nicht mit der lexikalischen Bedeutung der eigentlichen Wörter, sondern mit der Eigenschaft der Handlungen als Funktionswörter zur Bezeichnung der Beziehungen.” (“Giới từ biẻu thị quan hệ của đối tượng với đối tượng, hiện tượng, cảnh huống. Ý nghĩa này đựơc biểu hiện không phải bằng ý nghĩa từ vựng chân thật mà bằng đặc điểm hoạt động của chúng với tư cách là các từ hư chỉ quan hệ). Z. B. Sách của tôi (mein Buch); Làm việc ở nhà máy (in der Fabrik arbeiten). Zusammenfassend vietnamesischen
wird
Präposition
Sprachwissenschaftlern
im
Vietnamesischen
verschienden
von
vielen
definiert. Allerdings
stimmen fast alle Autoren zu, egal welche Richtung sie vertreten, dass es Präposition im Vietnamesischen existiert. Nach unserer Festlegung haben die Autoren die Merkmale von Präpositionen gezeigt. Unserer Meinung nach ist die Definition von Vu Van Thi am deutlichsten und am leichtesten anzuwenden, weil sie alle Eigenschaften und grammatische Merkmale sowie die Semantik der vietnamesischen Präpositionen erwähnt hat. In unserer Forschungsarbeit werden wir uns auf seine Definition stützen um die Präposition zu bestimmen. Nach Auffassungen von den oben genannten Autoren können folgende Grundmerkmale der vietnamesischen Präposition herausgezogen werden: 1) Über die äußere Form: Präpositionen können nicht als eine seltständige Wortgruppe und ein selbständiger Satz stehen, sondern können nur die Satzglieder miteinander verbinden. Präpositionen stehen meistens vor einem Substantiv und bilden somit die präpositionale Gruppe. 2) Über die Bedeutung: Präpositionen sind Funktionswörter, die die syntaktische Beziehung darstellen. 12
2.3.2. Zur Abgrenzung von Wörtern zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung Besonders aufmerksam ist die Unterscheidung zwischen Präpositionen und Wörtern zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung (Bewegungswörter). Unter den Vietnamesisch untersuchenden Sprachwissenschaftlern gibt es verschiedene
Ansichtspunkte
hinsichtlich
der
Unterscheidung
zwischen
Präpositionen und Richtung ausdrückenden Wörtern (từ chỉ hướng) wie: ra, vào, lên, xuống, về etc. Z. B. in Nó đi ra đồng (er geht zum Reisfeld); Tôi đi về nhà (ich gehe nach Hause). Im Allgemeinen unterscheiden zum größten Teil die Autoren nicht die verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten der richtungsausdrückenden Wörter, sondern sie vereinen diese zu einer gemeinsamen Gruppe und geben dann eine verallgemeinerte Lösung dafür. Truong Vinh Ky schreibt in seinem Buch “Ngữ pháp tiếng Việt” (Vietnamesische Grammatik), dass wenn man ra, vào, lên, xuống… nach dem Verben benutzt, dann sind diese Wörter als Präpositionen zu bestimmen. [26,73] Nguyen Kim Than ordnet Bewegungswörter zur Verben - Kategorie. Er schreibt: Trong những động từ thuần, có một nhóm động từ đặc biệt là những động từ vận động có phương hướng xác định: ra, vào, lên, xuống, sang, qua, về, lại, tới, đến. [32, 101] Der Verteilung der Funktionswörter zu Abgrenzungskriterien nach sind solche Verben wirklich den Verben mit abstrakter Bedeutung ähnlich. Aber der Wortbildung und Semantik nach bestehen zwischen ihnen Besonderheiten. Sie alle bezeichnen Bewegungen mit einer Bestimmungsrichtung oder anders gesagt, tragen sie selbst die Bedeutung von Richtung. Im Unterschied zu den Richtung ausdrückenden Verben müssen Präpositionen immer mit einem Bezugswort (thể từ) zusammen gehen. Man kann Präpositionen nicht einfach nach dem Verb stehen lassen, ohne Bezugswörter. 13
17.) *Người ấy trở lại chỗ cũ với. (Er/Sie kommt zurück mit.) Jedoch können Funktionswörter, die eine Richtung bezeichnen, mit Verben zusammenschließen, egal ob hinter ihnen ein Bezugswort steht oder nicht. 18.) Em định chạy lên gác, nhưng em không chạy lên được cho nên đành phải chạy xuống. (Ich wollte nach oben laufen, aber ich konnte nicht, deshalb lief ich wieder runter.) Der Autor Nguyen Lai beschäftigte sich sehr intensiv mit dieser Wortklasse. Im Buch “Nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt" (Wortgruppen zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung im Vietnamesischen) nannte er folgende Kriterien zur Bestimmung der Richtungswörter: “Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung (Bewegungswörter) sind einsilbige Wörter. Sie bezeichnen eine konkrete Richtung der räumlich dimensionalen Bewegung, bringen aber kein bestimmtes Bewegungsmittel mit sich. Deshalb können Bewegungswörter hinter einem Verb stehen, das ein bestimmtes Bewegungsmittel trägt, zur Ergänzung der Tätigkeitsrichtung (hướng hoạt động) dieser Verben. Andererseits können Bewegungswörter auch selbständig wie Verben benutzt werden. Wenn diese Wörter selbständig wie Verben gebraucht werden, dann drücken Bewegungswörter eine Tätigkeit der räulichen Dimension (hoạt động hướng không gian) aus und die räulich dimensionale Richtung (hướng không gian) ist eine begrenzte Richtung. [27, 64 ff.] Nur die Autoren Duong Thanh Binh und Nguyen Tai Can achten auf den verschiedenen Gebrauch der Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung. Nach Duong Thanh Binh gibt es zwei Gebrauchsmöglichkeiten: 1) In Einbeziehung zum Prädikatsobjekt (dung kèm theo bổ ngữ của động từ) 19.) Tôi đi ra vườn. (Ich gehe in den Garten.) 20.) Anh ta nhìn lên trời. (Er sieht zum Himmel hinauf.) 21.) Nó chạy về nhà. (Er/Sie läuft nach Hause.) In diesen Fällen sind Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung Präpositionen. 2) Nach der Selbständigkeit (dùng độc lập)
14
22.) Tôi đi ra. (Ich gehe raus.) 23.) Anh ta nhìn lên. (Er blickt hinauf.) 24.) Nó chạy về. (Er/Sie läuft zurück.) In diesen Fällen sind ra, lên, về… Partikel (tiểu từ). Nguyen Tai Can spricht dagegen von 4 Beziehungsmöglichkeiten dieser Richtungswörter in Verbindung mit Verben (Präposition) und Substantiven (Postposition). [16, 82 ff.] In Verbindung mit dem davorstehenden Verb und danachstehenden Substantiv. 25.) Nó đã nói đến vấn đề này. (Er/Sie hat von diesem Problem gesprochen.) In keiner Verbindung miteinander. 26.) Tôi rất tin vào sự công lý. (Ich glaube an die Gerechtigkeit.) In fester Verbindung mit dem Verb. 27.) Tôi đã tìm ra đáp số. (Ich habe die Lösung herausgefunden.) In fester Verbindung mit dem Substantiv. 28.) Cô ta đã nói về vấn đề này. (Sie sprach über dieses Problem.) Über den Unterschied zwischen Präpositionen und Wörtern zur Bezeichnung der Richtung sprechend erwähnten einige Autoren wie Nguyen Lai [27], Do Huu Chau [17], dass wenn Wörter zur Bezeichnung der Richtung hinter einem Adjektiv stehen, dann werden diese Wörter durch Verbalisierung zum Adjektiv. Doch erwähnten nicht sehr viele Autoren diese Eigenschaften. Unserer Meinung nach werden im Vietnamesischen solche Wörter sehr häufig nach dem Adjektiv gebraucht. Wenn man sie nach Farbadjektiven, Zustandsadjektiven usw. benutzt, drücken sie eine positive, negative oder aber auch neutrale Entwicklungstendenz der Farbe, des Zustandes usw. aus. 29.) Bà ấy béo ra. (Sie ist dicker geworden.) 30.) Cô ấy đẹp ra. (Sie ist schöner geworden.) 31.) Chị tôi trẻ ra. (Meine Schwester sieht jünger aus.) Die Wörter ra, lên in den Beispielen zeigen eine positive Entwicklung. 15
32.) Họ nghèo đi. (Sie sind ärmer geworden.) 33.) Bà ta xấu đi. (Sie sieht hässlicher aus.) 34.) Mẹ anh ấy già đi nhiều. (Seine Mutter ist viel älter geworden.) Das Wort đi hier hat eine negative Bedeutung. Der Zustand oder die Sache ist schlechter geworden. 35.) Làng nhỏ lại. (Das Dorf ist kleiner geworden.) 36.) Trời tối sầm lại. (Es ist plötzlich dunkel geworden.) 37.) Máu đông lại. (Das Blut ist angesammelt.) Das Wort lại hat eine neutrale Bedeutung. Anhand der Materialien können einige Verbindungsmöglichkeiten der Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung mit Verben (tiểu loại động từ) herausgezogen werden. a.
Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach den Verben (đi, chạy, bay, trèo, leo, nhảy…)
38.) Hãy chạy về nhà! (Lauf nach Hause!) 39.) Hãy bay lên trời! (Flieg zum Himmel!) 40.) Hãy nhảy lên giường! (Spring aufs Bett!) b. Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach den Verben, die ein direktes Verhältnis zum Objekt haben (mang, gánh, gửi, đặt, đẩy, quẳng, treo, đóng, dựng, đem…). 41.) Hãy treo áo vào tủ! (Häng das Hemd in den Schrank!) 42.) Hãy đặt lọ hoa lên bàn! (Stell die Blumenvase auf den Tisch!) 43.) Hãy đặt nồi lên bếp! (Stell den Topf auf die Herdplatte!) c.
Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach den Verben, die Gedanken ausdrücken (tin, bàn, thú nhận, nghĩ, nhắc, thảo luận…)
44.) Trông lên trời. (Zum Himmel blicken.) 45.) Tin vào chính nghĩa. (An die Gerechtigkeit glauben.) 46.) Tin vào tử vi. (Ans Horoskop glauben.) 16
47.) Thú nhận về tội lỗi. (Seine Schuld bekennen.) d. Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach den Verben, die eine
Entdeckung, das Schaffen ausdrücken (tìm, sáng tạo, phát hiện, nhận thức…). 48.) Tìm ra sự thật. (Die Wahrheit herausfinden.) 49.) Sáng tạo ra của cải vật chất. (Vermögen der Materie schaffen.) 50.) Sáng tạo ra một tác phẩm. (Ein Werk schaffen.) e. Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach Farbadjektiven,
Zustandsadjektiven, Gefühlsadjektiven (tính từ chỉ cảm xúc)…(tươi, đẹp, khoẻ, ốm, giàu, nghèo, vàng, trắng, xanh, đỏ, rộng, hẹp…). 51.) Cậu ấy ốm lại. (Er ist wieder krank geworden.) 52.) Họ giàu lên nhanh chóng. (Sie sind sehr schnell reich geworden.) 53.) Phố hẹp lại. (Die Straße ist enger geworden.) Um zu unterscheiden, in welcher Situation Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung, welcher Präpositionen der oben genannten Verbindung sind glauben wir, dass es notwendig ist folgende Probe zu machen. Unserer Ansicht nach sind ra, vào, lên, xuống… Präpositionen, wenn: •
sie keine Verbindungsmöglichkeiten mit adverbialen Verben (phó từ của động từ) wie đã, sẽ, chưa…Und wenn sie in Verbindung mit dem Adverb stehen können, dann sind sie noch Verben (oder thực từ).
54.) Chạy đã về đến nhà. (Ist schon nach Hause gelaufen.) Es ist deutlich zu erkennen, dass die Wörter về, xuống thực từ sind. • danach Substantive folgen und sie mit Substantiven fest verbunden sind. 55.) Tin vào chính nghĩa. (An die Gerechtigkeit glauben.) 56.) Nghĩ về tổ quốc. (An die Heimat denken.) Nach der Basis der oben genannten Kriterien kann man so zusammenfassen: Die Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung werden zur Präposition wenn man sie mit Gefühlsverben (động từ cảm nghĩ nói năng) verbindet wie trông lên trời, tin vào chính nghĩa… 17
Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung sind Adverbien, wenn sie mit Farbadjektiven, Eigenschaftsadjektiven verbindbar sind (đẹp ra, béo lên…). Und in Verbindung mit Bewegungsverben (chạy vào nhà…) behalten sie ihre Merkmale als Verben. 3. Deutsche und Vietnamesische Präposition bezüglich syntaktischer Sprachebene kontrastiv Zwischen deutsche und vietnamesische Präpositionen bezüglich syntaktischer Sprachebene bestehen nicht nur Gemeinsamkeiten, sondern auch Besonderheiten. Wenn wir nur die Semantik oder Form der beiden Sprachen gegenüberstellen, kontrastiv betrachten, dann wird das Ergebnis total anders ausfallen. Da die Präpositionen aus unterschiedlichen Blickrichtungen in einem anderen Kontext erscheinen, z. B. aus der semantischen, pragmatischen, syntaktischen oder morphologischen. Aus diesem Grund wird in den folgenden Kapitel versucht, unter Benutzung mehrerer Grammatiken die Aspekte der Präpositionsgrammatik aufzuzeigen, um Gemeinsamkeiten und Besonderheiten der Präpositionen im Deutschen und Vietnamesischen zu präsentieren. 3.1. Grammatische Funktion 3.1.1. Gemeinsamkeiten
Deutsche
und
vietnamesische
Präpositionen
können
keine
selbständigen Sätze bilden. Zum Beispiel können Deutsche und Vietnamese sagen: Geh!, Komm!, Langweilig?, Müde? Oder Mẹ! (Mutter!), Bố! (Vater!) usw. 57.) Verflucht! Zischen! Weglaufen! Sicher? (Lesezeichen C8, S. 68) 58.) Chửi. Kêu. Đấm. Đá. Thụi. Bịch. Cẳng chân. Cẳng tay. Như mưa vào đầu. Như mưa vào lưng. Như mưa vào chân nó. (Nguyễn Công Hoan, TT, S. 205)
18
(Schimpfen. Schreien. Fäusten. Fußtreten. Prügeln. Schlagen. Beine. Arme. Wie Regenfallen auf den Kopf. Wie Regenfallen auf den Rücken. Wie Regenfallen auf seinen Fuß.) Aber in beiden Sprachen kann man nicht so sagen: Unter!, Über!, Bằng! (Mit!), Để! (Um!) usw.
Die Präpositionen beider Sprachen übernehmen die Funktion als Verhältniswort, Bindeglieder. 59.) Die Mutter ist bereits am Arbeitsplatz. 60.) Männer und Frauen in blauer Arbeitskleidung arbeiten an seltsamen Maschinen. 61.) Schreiend erfragt er sich den Weg zum Meisterbüro. (Lesezeichen C8, S. 63) 62.) Còn con thịt nào nữa! - tên lính gắt, - chính con vật đang nằm dưới chân mày đấy! (Ja! Welches Tier noch! - schnauzte der Soldat, - genau das Tier, das unter deinem Fuß liegt!) (Truyện cổ các dân tộc Việt Nam, S.122)
Präpositionalattribut Präpositionalgefüge im Deutschen und Vietnamesischen können im Satz als Attribut auftauchen, d.h. als grammatisch nicht notwendige Ergänzungen. Diese Beifügungen können sowohl an ein Subjekt, als auch an ein Objekt (im Deutschen an ein Dativ-, Genitiv- oder Akkusativobjekt) angehängt werden. Die Weglassprobe kann bei der Entscheidung helfen, ob es sich um ein Präpositionalattribut handelt; die Beifügungen der folgenden Beispielsätze werden jeweils in der zweiten Version ausgelassen, um zu zeigen, dass es sich immer noch um grammatisch vollständige Sätze handelt: 63.) Subjekt: Der junge Mann im Wohnzimmer ist ihr neuer Freund. Der junge Mann ist ihr neuer Freund.
(Người đàn ông trẻ trong phòng khách là bạn trai mới của cô ta. Người đàn ông trẻ là bạn trai mới của cô ta.) 19
64.) Dativobjekt: Die Kinder gaben dem Bettler an der Ecke einige Münzen.
Die Kinder gaben dem Bettler einige Münzen. 65.) Genitivobjekt: Der Henkel der Tasse auf dem Tisch ist abgebrochen.
Der Henkel der Tasse ist abgebrochen. 66.) Akkusativobjekt: Sie haben den alten Mann von nebenan ins Krankenhaus
gebracht. Sie haben den alten Mann ins Krankenhaus gebracht.
Prädikative Präpositionalgruppe Die prädikative Präpositionalgruppe im Deutschen und Vietnamesischen erfüllt die Funktion eines Prädikativs, also eines Gliedes, das sich auf ein anderes Satzglied, meist ein Substantiv, bezieht. 67.) Bố ở ngoài vườn. (Der Vater ist im Garten.) 68.) Mẹ ở trong nhà. (Die Mutter ist im Haus.) 69.) Quyển sách này của anh ta. (Dieses Buch gehört ihm.) [28, 30]
Im Deutschen ist dieses entweder Subjekt oder Akkusativobjekt im Satz. Aus diesem
Grund
werden
der
Gleichsetzungsnominativ
und
der
Gleichsetzungsakkusativ häufig zur Erklärung herangezogen, um die zwei Fälle zu unterscheiden, die innerhalb der prädikativen Präpositionalgruppe auftreten: Im ersten Fall bezieht sich die Präpositionalgruppe auf das Subjekt des Satzes, im zweiten auf das Akkusativobjekt [7, 647]: 70.) Subjekt: Ich wurde tatsächlich zur Vorsitzenden gewählt. 71.)
Akkusativobjekt: Die Larve verwandelte sich in einen schönen
Schmetterling. Der Vergleich mit dem Gleichsetzungsnominativ und dem Gleichsetzungsakkusativ liegt nahe, da sowohl die auf das Subjekt als auch die auf das Akkusativobjekt bezogene prädikative Präpositionalgruppe durch einen prädikativen Nominativ bzw. Akkusativ ersetzt werden kann: 72.) Subjekt: So wurden die Beatles zu einer weltberühmten Popgruppe.
20
vs. prädikatives Subjekt: So wurden die Beatles eine weltberühmte Popgruppe. 73.) Akkusativobjekt: Alle Schüler hielten dieses Verhalten für merkwürdig. vs. prädikativer Akkusativ: Alle Schüler fanden dieses Verhalten merkwürdig. Manchmal ist die präpositionale Wortgruppe auch von einem Adjektiv abhängig: 74.) Die Tonart ist an der Anzahl der Vorzeichen erkennbar.
Zu den prädikativen Wendungen mit Präposition zählen unter anderem auch: Akkusativ
Dativ
stolz sein
auf
fähig sein
zu
dankbar sein
für
verträglich sein
mit
entscheidend sein
für
sicher sein
vor
charakteristisch sein
für
unabhängig sein
von
glücklich sein
über
interessiert sein
an
Tabelle: Prädikative Wendungen mit Präposition
Adverbiale Funktion Wenn Präpositionalgefüge die Funktionen von Adverbien einnehmen, dann werden sie auch als adverbiale Präpositionalgruppen bezeichnet. Im Deutschen können sie in mehreren Kasus auftreten, im Akkusativ, im Dativ und im Ginitiv, und sie richten sich dabei nach der beteiligten Präposition: 75.) für + Akkusativ: Sie kam nur für kurze Zeit. 76.) seit + Dativ: Seit dem Essen sind vier Stunden vergangen. 77.) wegen + Genitiv: Das Spiel fiel wegen des schlechten Wetters aus.
Im Gegensatz zum Präpositionalobjekt ist beim adverbialen Gebrauch nicht festgelegt, welche Präposition auf das Verb folgt. Die Präposition ist austauschbar und dadurch wird meistens auch die Bedeutung verändert: 78.) Der Vogel sitzt auf dem Käfig. 79.) Der Vogel sitzt in dem Käfig. 80.) Der Vogel sitzt neben dem Käfig.
21
Des Weiteren wird in der DUDEN GRAMMATIK darauf aufmerksam gemacht, dass die präpositionale adverbiale Bestimmung und das Präpositionalobjekt oftmals schwer voneinander unterschieden werden können. Eine Hilfe bietet die Austauschprobe: Kann das Präpositionalgefüge durch ein Pronominaladverb ersetzt werden, so handelt es sich meist um ein Präpositionalobjekt, wie Beispiel 81) verdeutlicht: 81.) Er glaubt fest an ein Wunder.
vs. Er glaubt fest daran. Ist es hingegen möglich, das Präpositionalgefüge durch ein Adverb zu ersetzen, so ist es, wie in Beispielsatz 82), wahrscheinlich eine adverbiale Bestimmung. 82.) Sie spielten auf dem Schulhof.
vs. Sie spielten darauf. Allgemein gültige Regeln zur Unterscheidung gibt es allerdings nicht. Im Vietnamesischen erfüllt auch die Präposition die Funktion als Adverbien. Schauen wir uns die Beispiele an. 83.) Ở đồng bằng người ta nhìn thấy cảnh đổ nát của thành phố. (Auf Flachland
sieht man die Trümmer der Stadt.) 84.) Với quá nhiều bài tập phải làm, tôi chẳng có thời gian đi ra ngoài tối nay.
(Mit so vielen Hausaufgaben habe ich überhaupt keine Zeit heute Abend auszugehen.) Allerdings ist zu erkennen, dass die Präpositionalstruktur, die die Funktion von Adverbien einnimmt, meistens die Voranstellung übernimmt. Näheres dazu im Kapitel: Stellung der Präposition 3.1.2. Besonderheiten
Vietnamesische Präpositionalgruppe als Subjekt Wenn vietnamesische Präpositionen die Funktion von Subjekten einnehmen, dann haben Substantivgruppen, die hinter den Präpositionen stehen, eine metonymische 22
Bedeutung. Dieser Gebrauch findet man häufiger beim Sprechen als beim Schreiben. 85.) Ở quê có gửi cho chú ít khoai lang.
Ở quê: Das Zuhause, der Ort, die Heimat wo die Vorfahren geboren sind. Meist verwendet für Leute, die aus dem Lande kommen und zum Beispiel in der Stadt wohnen und arbeiten. (Von Zuhause haben sie dir süße Kartoffeln mitgebracht.) (Nguyễn Công Hoan, TT, S. 434.) 86.) Ở trên đã đồng ý cho cậu sang Đức công tác. Ở trên bedeutet normalerweise oben, aber hier in diesem Kontext meint man den Chef, Vorsitzenden. Also jemand, der eine hohe Position besitzt. (Der Chef ist damit einverstanden, dich nach Deutschland auf Dienstreise zu schicken. 87.) Ở nhà có gửi thư cho tôi không? Ở nhà: das Zuhause, die Familie wo man geboren und aufgewachsen ist. (Hat mir meine Familie zu Hause einen Brief geschickt?) [28, 31] 88.) Trước mắt là một con đường. (Vor unseren Augen ist ein Weg.) Im Gegensatz dazu, erfüllt die deutsche Präposition nicht diese Funktion. Man kann zum Beispiel nicht sagen: 89.) Er in Eile. 90.) Der Mann im Auto. 91.) Das Geschenk für meine Mutter.
Präpositionalobjekt im Deutschen
Definition: Das Präpositionalobjekt ist prototypisch ein substantivisches oder pronominales Satzglied mit Präposition; dabei ist die Präposition zwar Bestandteil des Satzgliedes, was für eine Präposition aber zu stehen hat, wird von dem Wort bestimmt, von dem das Präpositionalobjekt abhängig ist. [7, 646]
23
Als Beispiele dafür können hoffen auf + Akkusativ und denken an + Akkusativ angegeben werden: 92.) substantivisches Satzglied: Wir hoffen auf bessere Zeiten. 93.) pronominales Satzglied: Sie dachte an sein Versprechen.
Die Präposition auf ist abhängig von dem Verb hoffen, genauso verhält es sich bei an in denken, andere Präpositionen sind in der Regel nicht erlaubt. Es gibt Ausnahmen, wie z. B. leiden an und leiden unter; hier drücken beide Wendungen unterschiedliche Bedeutung aus. Der Vergleich der Beispielsätze 94) und 95) zeigt auf, dass die alternative Wendung auch die gleiche Bedeutung ausdrücken kann: 94.) über jemanden denken: (eine bestimmte Meinung haben). So dachte er also
über sie! 95.) von jemandem denken: (eine bestimmte Meinung haben). So dachte er also
von ihr! 96.) Präpositionalobjekte können nur im Akkusativ - Beispiel 94)- oder im Dativ Beispiel 95) - stehen, niemals aber im Genitiv oder Nominativ. [7, 647 f.] Dagegen bestehen im Vietnamesischen keine Präpositionalobjekte. Denn im vorigen Kapitel haben wir bereits erwähnt, dass wenn Wörter ra, vào, lên, xuống hinter Bewegungs-, Gefühlsverben oder Verben, die Gedanken ausdrücken usw., stehen,
dann
gehören
sie
Verbindungsmöglichkeiten
der
zur
Gruppe Wortgruppe
Richtungswörter zur
(Siehe
Bezeichnung
5 der
Bewegungsrichtung.). Also, wenn wir die Beispiele von Gelhaus/Eisenberg u. A. ins Vietnamesische übertragen, heißen sie: 96.) Chúng tôi hi vọng vào một thời kỳ tốt hơn. 97.) Cô ta nghĩ về lời hứa của anh ta. 3.2. Stellung der Präposition 3.2.1. Gemeinsamkeiten
24
Die Präposition steht normalerweise in unmittelbarer Näher zu ihrem Bezugswort, entweder vor oder hinter dem Bezugswort oder um es herum. Ausnahmen bilden im Deutschen die Fälle, in denen zwei Präpositionen hintereinander stehen. [6, 14 f.], [8, 355 f.].
3.2.1.1. Voranstellung (auch Prä-Position) Die meisten Präpositionen befinden sich, der Bedeutung des lateinischen Wortes prae entsprechend,
vor
ihrem
Bezugswort.
Forstreuter/Egerer-Möslein
haben
herausgearbeitet, welche Wortarten in den verschiedenen Präpositions-Stellungen Bezugswörter sein können. [6, 11 f.] Auch Helbig/Buscha haben sich mit den Arten von Bezugswörtern beschäftigt, die bei vorangestellten Präpositionen auftreten. Sie geben zusätzlich die Präpositionen an, die vor Adverbien stehen können. [8, 356 f.] Im Vietnamesischen stehen Präpositionen im Allgemeinen immer vor Substantiven, Pronomen oder Bezugswörtern. Präpositionen im Deutschen und Vietnamesischen übernehmen die Prä-Position: wenn das regierte Wort ein Substantiv oder ein substantivisches Pronomen ist. 98.) Er hat es für den Freund getan. [9, 404] 99.) Er spricht immer über mich wenn ich nicht da bin. 100.) Tin lấy từ nhiều nguồn. [38, 1106] (Die Nachricht wird aus mehreren Quellen geholt.) 101.) Đoàn người chạy quanh bờ hồ Hoàn Kiếm. [31, 100] (Eine Gruppe von Leuten laufen um den Hoan Kiem See.) wenn man ein Ziel ausdrücken möchte. 102.) Um nach dem Studium eine gute Stelle zu bekommen, musst du von vornherein hart studieren. 103.) Aus Liebe zu ihr habe ich sie geheiratet. 104.) Aus Neugier habe ich den Brief geöffnet.
25
105.) Để giành thắng lợ trong cuộc tấn côngi, yếu tố bất ngờ là cần thiết. (Für eine erfolgreiche Attacke ist ein plötzlicher Angriff notwendig.) 106.) Để thực hiện điều này anh cần kiên định và kiên nhẫn. (Um dies zu verwirklichen musst du entschlossen und geduldig sein.) wenn Präpositionalgefüge die Funktionen von Adverbien einnehmen. 107.) Với tôi, tất cả như vô nghĩa. Tất cả không ngoài nghĩa khổ đau. (Xuân Diệu) (Für mich hat alles keinen Sinn mehr. Alles ist nichts außer Schmerz.) 108.) Ở đời tôi chẳng sợ ai. Sợ thằng say rượu nói dai như thừng. (Ca dao) (Ich habe im Leben vor niemandem Angst. Nur vor dem Betrunkenen, der mit seinem Geschwätz niemals aufhört.) 109.) Lạy trời mưa thuận gió đều. Cho đồng lúa tốt, cho chiều lòng em. (Ca dao) (Bitte Gott! Lass genug Regen und Wind geben, so dass die Reisfelder gut wachsen können, so dass meine Wünsche in Erfüllung gehen können.) 110.) Seit dem Essen sind vier Stunden vergangen. 111.) Wegen des schlechten Wetters fiel das Spiel aus. 3.2.2. Besonderheiten 3.2.2.1. Nachstellung (auch Post-Position) Neben der Mehrheit der vorangestellten Präpositionen gibt es auch einige, die nur nachgestellt werden können, sie werden auch als Post - Positionen bezeichnet. Je nachdem, in welcher deutschen Grammatik man nachschaut, erhält man unterschiedliche Präpositionen. Die gemeinsame Menge aus allen durchsuchten Werken ergibt eine Anzahl von sechs Präpositionen: zufolge, zuliebe, halber, lang, hindurch, zuwider. [7, 385], [8, 370], [6, 10], [3, 485 und 204] und [11, 144] Im Gegensatz zum Vietnamesischen werden die Präpositionen nur danachgestellt, wenn das regierte Wort ein Substantiv oder ein substantivisches Pronomen ist. 26
112.) Sie hat dem Vater zuliebe/ihm zuliebe auf die Reise verzichtet. 113.) Der Vollständigkeit halber stehen in dem Wörterbuch auch veraltete Wörter. 114.) Dem Vertrag zufolge werden große Mengen Weizen importiert. [9, 407 ff.] In der vietnamesischen Sprache übernehmen Präpositionen die Post-Position in Attributsätzen. 115.) Vấn đề đã được bàn đến. (Das Problem wurde besprochen.) [38, 332] 116.) Thằng bé ở nhà một mình mà không có ai chơi với. (Der Junge
blieb
allein zu Haus, ohne dass jemand mit ihm spielt.) 117.) Nó là người mà chẳng ai thèm nói đến. (Er ist der Jenige, von dem niemand spricht.) 118.) Chàng ơi cho thiếp đi cùng. Đói no thiếp chịu lạnh lùng thiếp cam. (Ca dao) (Nimm mich mit wenn du weggehst. Ich kann alles vertragen, auch wenn es Hunger oder Kälter ist)
3.2.2.2. Voranstellung (auch Prä-Position) Nach Helbig/Buscha befinden sich Präpositionen im Deutschen in der Voranstellung, wenn: das regierte Wort ein temporales oder lokales Adverb ist. 119.) Wir gehen nach rechts. 120.) Ich habe bis vornhin auf ihn gewartet. Diese Stellung vor Adverbien ist möglich für folgende Präpositionen: ab, bis, nach, seit, von, vor. Das regierte Wort ein Adjektiv ist. 121.) Ich halte den Film für gut. Hierher gehört außer für nur noch als.
27
3.2.2.3. Deutsche Präpositionen in Circum-Position (auch Zwischenstellung) Nach Helbig/Buscha stehen Präpositionen zwischen, wenn das regierte Wort ein Substantiv ist. 122.) Um seiner Gesundheit willen hat er das Rauchen aufgegeben. 123.) Vom ersten Tag an haben wir gut zusammen gearbeitet. Es gibt nur ganz wenige Präpositionen, die ihr Bezugswort umschließen, die Circum-Position. Sie sind automatisch zweiteilig: Der erste Teil steht vor, der andere hinter dem Bezugswort. Hierher gehören nur um…willen, von…an, von… ab, von…auf, von…aus. Die
beiden
in
Circum-Position
auftretenden
Präpositionen
sind
unterschiedlich zu beurteilen: Während um…willen eine einheitliche, wenn auch Komplex zusammengesetzte Präposition ist, handelt es sich bei von… an usw. im Grund um die Verbindung von zwei Präpositionen. Trotzdem kann man auch im zweiten Fall von einer Präposition sprechen, da die Verbindung obligatorisch ist und eine semantische Einheit bildet. Nicht von Präpositionen in Circum-Position kann man dagegen sprechen, wenn nach Substantiven mit Präposition (vor allem bei Richtungsangaben) Adverbien aus her-/ hin- + Präposition stehen. Diese Adverbien treten nur fakultativ auf und bilden keine semantische Einheit mit der Präposition vor dem Substantiv, sondern intensivieren oder spezifizieren nur deren Bedeutung. Sie können auch als trennbare erste Teile des Verbs angesehen werden. 124.) Er schaute aus dem Fenster (heraus). 125.) Sie ging in das Haus (hinein). 126.) Wir liefen schnell zum ersten Stock (hinauf). 127.) Das Kind sprang vom Wagen (herunter).
28
Hinsichtlich des Vorkommens bei substantivischen Pronomen und
Adverbien verhalten sich die beiden Präpositionen in Circum-Position verschieden: Die Präposition um…willen ist nur mit substantivischen Pronomina, nicht mit Adverbien möglich, die von-Verbindungen kommen umgekehrt gewöhnlich nur mit Adverbien, nicht mit substantivischen Pronomina vor. 128.) Um seinetwillen hat sie auf die Reise verzichtet. (Substantivisches Pronomen) 129.) Von heute an wird nicht mehr geraucht. (Adverb)
3.2.2.4. Deutsche Präpositionen in Prä- und Post-Position Auch die Angaben zur Zahl der deutschen Präposition, die sowohl voran- als auch nachgestellt werden können, schwanken. Die Grammatik von Engel zählt die höchste Anzahl von Präpositionen auf, und zwar 24 [5,164 ff.]. Helbig/Buscha gibt weniger an, nur 8 [9, 406.]. Alle zusammengerechnet ergeben etwa eine Zahl knapp unter 30: ähnlich, ausgenommen, bar, betreffend, einbegriffen, eingedenk, eingeschlossen, entgegen, entlang, entsprechend, fern, gegenüber, gemäß, gleich, mitgerechnet, nah, nahe, nach, näher, nicht gerechnet, treu, ungeachtet, wegen, zu, zufolge, zugunsten, (zum Nutzen, zu Ehren). 130.) Gegenüber dem Meister / Dem Meister gegenüber saß der Direktor. 131.) Die Maschine wurde den Anweisungen gemäß (gemäß den Anweisungen) zusammen gesetzt. 132.) Den Weg entlang / Entlang dem Weg stehen hübsche Wochenendhäuser. 133.) Wegen des schlechten Wetters (dem schlechten Wetter) sind wir zu Hause geblieben. Des starken Frostes wegen heizen wir jetzt zweimal am Tag. In diesen Beispielen ist das regierte Wort ein Substantiv.
29
Wenn das regierte Wort ein substantivisches Pronomen ist, ist bei den meisten Präpositionen dieser Gruppe nur die Nachstellung, bei der Präposition nach umgekehrt nur die Voranstellung möglich. 134.) Ihm gegenüber saß der Direktor. (Substantivisches Pronomen) 135.) Nach ihm (I. Kant) ist das Planetensystem aus einer Partikelwolke entstanden. Bei Adverbien können nur die Präpositionen entlang (in Post-Position) und gegenüber (in Prä- und Post-Position) stehen; bei Adjektiven ist keine Präposition dieser Gruppe möglich. 136.) Wir gehen am besten hier entlang. (Adverb) 137.) Gegenüber früher / Früher gegenüber ist er viel ruhiger. (Adverb) 4. Deutsche und vietnamesische Präpositionalgruppe in Bezug auf die Semantik kontrastiv Die Semantik der deutschen Präpositionen ist ein vielseitiges Thema. Bei Engel [5, 156] wird darauf hingewiesen, dass es falsch wäre, zu behaupten, die Präpositionen besäßen gar keine eigene Semantik. Die Behauptung des Gegenteils allerdings wäre auch nicht korrekt. Vielmehr gibt es einige Präpositionen, die Eigensemantik besitzen, und andere, die ihre Semantik erst im Satzkontext entwickeln. Zu den ersteren gehören die neueren Präpositionen, wie zum Beispiel anfangs, namens, während. Die alten Präpositionen hingegen, zum Beispiel an, auf, von, vor, zu zählen zur zuletzt genannten Gruppe. Aus diesem Grunde tendieren viele Grammatik-Autoren dazu, die Bedeutung der Präpositionen unter einem anderen Titel zu behandeln, z. B. bei Helbig/Buscha unter Semantische Gruppen [9, 413] und
in
der
DUDEN
GRAM-MATIK
unter
Die
durch
Präpositionen
gekennzeichneten Verhältnisse [7, 386]. In diesem Kapitel werden Päpositionen in ihren potenziellen semantischen Kontexten dargestellt und diese anhand der Beispiele verdeutlicht. Allerdings stimmen Anzahl und Auswahl an semantischen Gruppen in den Grammatiken nie völlig überein: Viele begnügen sich mit einer Auswahl an semantischen 30
Hauptgruppen, z. B. lokal, temporal, modal und kausal [7, 386]. Helbig/Buscha haben semantische Beschreibungen von Präpositionen zusammengestellt, die einen sehr differenzierten Überblick über die Unterschiede liefern. An dieser Stelle ist es angebracht, auf einen konträren Sachverhalt hinzuweisen: Viele Grammatiken behandeln das Kapitel über die Semantik der Präpositionen innerhalb ihrer grammatischen Beschreibungen der Wortart Präpositionen. Aus der Sicht der Grammatikbenutzer ist dies verständlich und sicherlich von Vorteil. In der Sprachwissenschaft jedoch stellen Semantik und Grammatik zwei eigenständige Bereiche dar. Es ware also aus dieser Perspektive berechtigt, die Semantik auch als eigenständiges Kapitel zu behandeln. In diesem Kapitel werden wir uns jedoch nicht nur auf die Semantik deutsche und vietnamesische Präpositionalgruppe bezüglich der Semantik kontrastiv darstellen. Dementsprechend
könnten
wir
die
Präpositionen
nach
semantischen
Gesichtspunkten sortieren und in Gruppen einordnen wie: Lokal, temporal, kausal usw.. Im Rahmen einer Diplomarbeit werden wir nur die lokale und temporale Präpositionen der beiden Sprachen kontrastiv behandeln. Die Gruppendarstellung wird uns dabei helfen, einen klaren Überblick über ihre Beziehung sowie ihren Kontrast zu verschaffen. Um das Ziel zu erreichen, werden wir uns theoretisch auf die Einteilung der semantischen Gruppen in dem von Helbig/Buscha angeführten Kapitel Semantische Beschreibung stützen, um Präpositionen zu analysieren und gegenüberzustellen. [9,412 ff.] 4.1. Lokale Präpositionen 4.1.1. Im Deutschen Die lokalen Präpositionen im Deutschen gehören, nach der temporalen Präpositionen, zu der zweitgrößten Gruppe. Helbig/Buscha hat diese Gruppe in 10 Untergruppen eingeteilt. Um den Lesenden zu erleichtern, werden wir sie tabellerisch darstellen und zu jeder Präposition wird der Gebrauch genannt und passende Beispiele dafür gegeben. 31
Klassifi-
Präposition
Bedeutung
Gebrauch
zierung Bereich
aus (D)
Bewegung
aus
einem Die Mutter nimmt die
außer (D)
Bereich heraus. Nicht zu einem
Wäsche aus dem Korb. Bereich Nach wenigen Minuten war
gehörig. In festen Verbin- das Boot außer Sichtweite. dungen (zumeist) mit Nullaußerhalb (G)
artikel. Nicht zu einem Bereich gehörig. Die
Stadt
außerhalb bei (D)
durch (A)
inmitten (G) innerhalb (G)
Halle des
liegt
Bezirkes
Volkswirtschaftlicher
Leipzig. oder - Er ist bei der Eisenbahn als
persönlicher Bereich.
Schlosser beschäftigt.
- Sie wohnt bei ihren Eltern. Bewegung durch oder in einem - Er sieht durch das Bereich.
Fernrohr.
Zentral in einem Bereich.
- Sie geht durch die Tür. Inmitten des Sees liegt eine
Zu einem Bereich gehörig.
Insel. Innerhalb
des
Stadtsgebietes
ist
die
Fahrgeschwindigkeit Gegenseite
gegenüber (D)
begrenzt. Gegenüber dem Internat
Gegenseite.
befindet Geographisch ab an (D)
sich
ein
Krankenhaus. Ausgangspunkt einer Strecke. Der Zug fährt ab BerlinVor Ortsnamen. Mit Nullartikel. Schönefeld. Unmittelbare Nähe. Vor Köln am Rhein. Bezeichnungen von Gewässern und
Gebirgen.
Mit
Artikelverschnelzung vor mask. bei(D)
Und neutr. Substantiven. Nahe Lage. Vor Ortsnamen.
In
Markkleeberg
bei
Leipzig findet alljährlich die 32
Landwirtschaftsausstellung bis(A)
Vor
statt. und Er fuhr von Leipzig bis
Lokaladverbien
Ortsnamen. Mit fak. zweiter (nach) Weimar.
Grenze
über (A)
Präposition und Nullartikel. Station einer Fahr- oder Fährt die Straßenbahn über
diesseits (G)
Flugstrecke. Vor einer Grenze.
den Bahnhof? Weil keine Brücke zu finden war, mussten wir diesseits
Lage
jenseits (G)
Hinter einer Grenze.
des Flusses bleiben. Jenseits des Flusses liegt ein
oberhalb (G)
Höhere Lage
ausgedehnter Wald. Er stand oberhalb des
unter (D)/(A)
Hanges. Lage zwischen einer Menge von - Unter den Steinen befand Personen oder Gegenständen.
sich ein Diamand. ((D) nicht zielgerichtet) - Ich mischte mich unter die
unterhalb (G)
Zuschauer. ((A) zielgerichtet) Das Feuer war unterhalb
Tiefere Lage.
der
Nähe
unweit
Nahe Lage.
/unfern (G) an (D)
Unmittelbare
zweiten
Etage
ausgebrochen. Unweit der Eisenbahnlinie entsteht eine neue Stadt. Vor Halberstadt am Harz.
Nähe.
Bezeichnungen von Gewässern und
Gebirgen.
Mit
Artikelverschmelzung
vor
bei (D)
mask. und neutr. Substantiven. Unmittelbare Nähe (= vor,
Das Haus steht bei einem
bei (D)
hinter, über, unter, neben). Nahe Lage. Vor Ortsnamen.
Springbrunnen. Er wohnt in Bitterfeld bei Leipzig. bei - Das Schiff fährt den Fluss
Ortsveränder
entlang (A) (in Ortsveränderung
ung
Post-
Bewegungsverben.
Position)
Substantiven wie Weg, Straße, - Wir wandern die Straße
Parallele
Nach entlang.
Fluss (= auf, auf und ab) entlang. entlang ((A) in Parallelverlauf (= neben, - Der Weg führt den Bach 33
Post-Position, parallel, zu, längs)
(dem Bach) entlang.
seltener
in
- Den Weg entlang (dem
oder
Weg entlang/entlang dem
Post-
Punkt
(D)
Prä-Position)
Weg)
längs (G)
Wochenendhäuser. Sie wanderten längs des
bis (A)
Parallelverlauf (= entlang). Strecke
mit
Angabe
Endpunktes.
stehen
hübsche
Flusses. des - Er fuhr von Köln bis Vor (nach) Bonn.
Lokaladverbien und Ortsnamen. - Das Auto fuhr bis vor das Mit fak. zweiter Präposition und Hotel. Nullartikel. - Vor anderen Richtungsbestimmungen.
Mit
obl.
zweiter
Präposition (die das Substantiv um (A)
regiert). Nicht mit Nullartikel. Verhältnis zu einem Der Junge läuft um einen
von (D)
Mittelpunkt. - Allgemeiner Ausgangspunkt.
Baum. - Er sprang
von
der
- Spezifizierter Ausgangspunkt. Strapenbahn. Mit zweiter Präposition hinter - Von der Brücke an fuhr dem regierten Wort (Circum- das Auto langsam. Position).
- Der Bus fährt von Leipzig
- Ausgangspunkt einer Strecke. bis Dresden. Mit zweiter Präposition vor zweitem regiertem Wort, die den (Nicht)
an (D)/(A)
Zielgerichtet
Zielpunkt angibt. - ((D)) Nicht zielgerichtet.
- Der Schrank steht an der
- ((A)) Zielgerichtet.
Wand. - Sie schieben den Schrank
auf (D)/(A)
auf (D)/(A)
Lokal. Mit Berührung
an die Wand. - Das Buch liegt auf dem
- ((D)) Nicht zielgerichtet.
Tisch.
- ((A)) zielgerichtet.
- Sie legt das Buch auf den
Final-Lokal.
Vor
Tisch. der - Sie kauft auf dem Postamt
Bezeichnung von Ämtern und Briefmarken. 34
Institutionen
wie
Bahnhof, - Sie geht auf das Postamt.
Gericht, Postamt, Polizei. - ((D)) Nicht zielgerichtet. gegen (A)
hinter (D)/(A)
- ((A)) Zielgerichtet. Zielgerichtet.
- Das Auto ist gegen einen
- Vor statischem Ziel.
Baum gefahren.
- Vor dynamischem Ziel.
- Er ruderte gegen den
- ((D)) Nicht zielgerichtet.
Strom. - Hinter dem Haus befindet
- ((A)) Zielgerichtet.
sich eine Garage. - Sie haben die Garage
in (D)/(A)
- ((D)) Nicht zielgerichtet.
hinter das Haus gebaut. - Das Buch liegt im
- ((A)) Zielgerichtet.
Schrank. - Sie legt das Buch in den
nach (D)
Schrank. Vor Die Vögel fliegen nach
Zielgerichtet. Lokaladverbien, Ländernamen.
neben (D)/(A)
OrtsZumeist
und Süden. mit
Nullartikel. - ((D)) Nicht zielgerichtet.
- Die Lampe steht neben
- ((A)) Zielgerichtet.
dem Schrank. - Sie stellt die Lampe neben
über (D)/(A)
- ((D)) Nicht zielgerichtet.
den Schrank. - Das Bild hängt über dem
- ((A)) Zielgerichtet.
Schreibtisch. - Sie hängt das Bild über
unter (D)/(A)
- ((D)) Nicht zielgerichtet.
den Schreibtisch. - Unter dem Tisch liegt ein
- ((A)) Zielgerichtet.
Teppich. - Sie legt den Teppich unter
vor (D)/(A)
- ((D)) Nicht zielgerichtet.
den Tisch. - Das Taxi steht vor dem
- ((A)) Zielgerichtet.
Hoteleingang. - Das Taxi fährt vor den
zu (D)
Hoteleingang. Wir gehen zum Bahnhof.
Zielgerichtet. 35
zwischen /
(D) (A)
Vor zwei mit und verbundenen - Zwischen dem Schrand Substantiven
oder
einem und dem Bett steht ein
Substantiv im Plural.
Tisch.
- ((D)) Nicht zielgerichtet.
- Sie haben den Tisch
- ((A)) Zielgerichtet.
zwischen den Schrank und das Bett gestellt.
4.1.1.1. Merkmale Die lokalen Präpositionen im Deutschen haben einen umfangreichen Inhalt.
Denn Präpositionen gehören auch zur Polysemie, d.h. sie sind mehrdeutig. Viele lokale Präpositionalgruppen können sogar mit Substantiven, die gar nicht “lokal” bezeichnen, verbinden. vs. in Gefahr
bị đe doạ
außer Gefahr
thoát hiểm
in Schwierigkeiten
gặp khó khăn
über Generationen hinweg
qua nhiều thế hệ
in der Klemme sitzen
bị rơi vào bế tắc
unter Quarantäne
bị bắt
unter Verdacht
bị nghi ngờ
unter der Bedingung
với điều kiện
unter Befehl
theo mệnh lệnh
auf Wunsch
theo ước nguyện
von Bedeutung sein
có ý nghĩa
vor Schmerzen
vì đau đớn
138.) Petra blickt erstaunt auf, als Hans-Otto ihr erklärt, dass sie auf ihren Wunsch dem Mauererkollektiv zugewiesen sei. (Lesebuch C8, S. 80.) 139.) Als sie sich auf ihren Strohsack legte, hätte sie vor Schmerzen aufschreien mögen. (Lesebuch, C8, S. 81.) 140.) Der Junge sitzt jetzt in der Klemme, weil niemand ihm bei der Überschulden hilft. 36
141.) Sie stehen unter Verdacht das Mädchen ermordet zu haben. 142.) Nur unter bestimmter Bedingung kann man ein Kredit bei der Bank aufnehmen. Die Präpositions-Wahl hängt von: •
dem nachgestellten Substantiv ab. Dementsprechend können lokale Präpositionen wie an, bei, von…bis, aus usw. benutzt werden.
•
der Stellung der Gegenstände ab. Sehr typisch für den Stellungvergleich zwischen Gegenständen sind Präpositionen: über (ở phía trên), auf (ở trên), oberhalb (ở trên) und unter (ở dưới), unterhalb (ở dưới). Die Präpositionen über, auf, oberhalb bedeuten alle “trên” auf Vietnamesisch. Allerdings bestehen zwischen ihnen Unterschiede: o auf: lokal mit direkter Berührung. o über: Gegenstand A liegt direkt über Gegenstand B. o oberhalb: Höhere Lage als bei über, muss nicht direkt über
einen Gegenstand sein. 143.) Die Jungen spielen auf der Straße Fußball. 144.) Das Bild hängt über dem Schreibtisch. 145.) Er stand oberhalb des Hanges. Genau so ist es bei unter und unterhalb. Auf Vietnamesisch übersetzt bedeuten sie alle dưới, ở dưới. Es besteht aber auch einen kleinen Unterschied: o unter: Etwas liegt direkt unter etwas.
146.) Der Hund liegt unter dem Tisch. o unterhalb: Ausdruck einer tieferen Lage
147.) Der Boxer darf den Gegner nicht unterhalb der Gürtellinie treffen. 4.1.2. Im Vietnamesischen 4.1.2.1. Anzahl 37
Im Vergleich zu lokalen Präpositionalgruppen im Deutschen ist die Anzahl der lokalen Präpositionalgruppen im Vietnamesischen nicht groß. Diese Gruppe umfasst nur folgende Präpositionen: dưới (unter, unterhalb), khỏi (aus), ngoài (außer), ở, ở trong (in), quanh (um), sau (hinter), tới (bis), trên (auf, über, oberhalb) usw. 4.1.2.2. Klassifizierung Klassifizierun g Lage
Präposition
Bedeutung
Gebrauch
ở ở trong
Reine Lage Ở Hà Nội, trời đang rất lạnh. Räumlich dimensional. Mẹ tôi đang nấu cơm ở trong bếp.
trên dưới ngoài
Relative Lage Höhere Lage Có một quyển sách ở trên bàn. Tiefere Lage Có một quyển sách ở dưới bàn. Man geht von der Tôi ngồi trong nhà nhìn ra ngoài Lage/Stellung
des cửa sổ.
Spre-chers aus bis zu der
Stellung. Relative Lage Relative Lage Relative Lage Relative Lage
Trước cửa là một hàng rào. Sau nhà là vườn. Cây đa đứng giữa làng. Rất nhiều người đi dao quanh Bờ
g quanh khỏi
Negativ
Hồ. Quả bong đã tuột khỏi tay thủ môn
từ đến tới
Negativ Positiv Positiv
và rơi vào lưới. Từ đây ra phố mất khoảng 30 phút. Bố tôi đang trên đường đến cơ quan. Chị cứ đi thẳng tới ngôi nhà kia rồi
Zweiteilige Präposition
rẽ phải. Bay từ Hà Nội đến thành phố Hồ
trước sau giữa quanh/xun Zielgerichtet
zielgerichteten
từ…đến
Chí Minh mất 2 tiếng.
4.1.2.3. Merkmale Untersucht
man
die
Semantik
der
lokalen
Präpositionalgruppen
im
Vietnamesischen, erkennt man leicht, dass die Semantik dieser Gruppen nicht zahlreich und detailliert wie im Deutschen ist. Das Besondere an vietnamesische 38
lokale Präpositionen ist, dass die Wahl dieser Wortart viel von der Lage des Sprechers oder Hörers im Vergleich zu Gegenständen abhängt. Lý Toàn Thắng betonte, dass die vietnamesische Sprache viel Wert auf die Logik der Gegenstände legt. Wenn man zum Beispiel die räumlich dimensionalen Präpositionen im Vietnamesischen mit anderen Sprachen vergleicht, merkt man sofort, dass diese Wörter nach der “wirklichen Lage/Stellung” der Gegenstände benutzt wird. [34, 1 ff.] 148.) Hắn không có nhiều tóc ở trên đầu. (Er hat nicht so viele Haare auf dem Kopf.) vs. Cô ấy có một vết sẹo dưới gót chân. (Sie hat eine Narbe auf der Ferse.) 149.) Có nhiều mây ở trên trời. (Es gibt viele Wolken im Himmel.) vs. Cá sống dưới nước. (Fische leben im Wasser.) 150.) Chim đậu trên cây. (Die Vögel sitzen auf dem Baum.) vs. Ông cụ ngồi dưới gốc cây. (Der alte Mann sitzt unter dem Baum.) [34, 1] Auch der Meinung von Lý Toàn Thắng nach ist der Grund, warum die Präpositionen unterschiedlich gebraucht werden, ist, weil Sprecher die verschiedenen Stellungen/Lage ausgewählt haben um diese Stellung zu beschreiben. Im Vienamesischen sagt man: Huân chương ở trước ngực (Der Orden auf der Brust), Ba lô ở sau lưng (Der Rucksack auf dem Rücken). Dafür gibt es auch eine Begründung, denn die Stellung der Brust ist in Wirklichkeit davor und des Rückens dahinter. Und demnach wird die entsprechende Präposition trước (vor) oder sau (hinter) gewählt. Aber es besteht auch eine andere Aussage: Huân chương ở trên ngực und Ba lô ở trên lưng. Mit trên meint der Sprecher die direkte Berührung mit der Brust und dem Rücken. Diese Aussage entspricht der im Deutschen. Denn Deutsche benutzen alles, was mit direkter Berührung zu tun hat “auf”. Man sagt nie: Der Orden auf der Brust und *der Rucksack hinter dem Rücken. Es gibt doch auf dem Körper nichts mehr hinter einem Rücken, oder?
39
4.1.3. Kleine Zusammenfassung 4.1.3.1. Gemeinsamkeiten Durch die Analyse der lokalen Präpositionalgruppen beider Sprachen wird Folgendes herausgezogen: 1) Die semantische Gruppe “lokal” wird in beiden Sprachen in Untergruppen
klassifiziert. Nur im Deutschen ist dies umfangreicher. 2) Beide Sprachen können nicht nur in Verbindung mit lokalen Substantiven
stehen, sondern sind auch mit abstrahierenden Substantiven verbindbar: in Schwierigkeiten, in Gefahr, außer Gefahr, unter Befehl… 4.1.3.2. Besonderheiten 1) Deutsche lokale Präpositionalgruppen unterscheiden sich nach der
Bedeutung der einzelnen Untergruppen. So kann z. B. bei sowohl im Bereich, Geographie als auch Nähe gebraucht werden. Außerdem können manche Präpositionen durch andere ersetzt werden, ohne ihre Bedeutung zu verschimmern: Sie wandern entlang/längs der Straße. 2) Im Vietnamesischen können einige Präpositionen in allen Fällen gleich
benutzt werden, im Deutschen aber nicht. Z. B. trên. 151.) Họ đứng trên đường. (Sie stehen auf der Straße.) 152.) Trên thế giới có khoảng 6 tỷ dân. (In der Welt leben etwa 6 Mrd. Menschen.) 153.) Trên bản đồ, Việt Nam rất nhỏ. (Auf der Landkarte ist Vietnam sehr klein zu sehen.) 154.) Trên tường có treo một bức tranh đẹp. (An der Wand hängt ein schönes Bild.) Die Präpositions-Wahl hängt im Vietnamesischen wesentlich von der Stelle/Lage des Sprechers und Hörers ab. Im Gegensatz dazu stützen Deutsche auf die relative Stellung (vị trí tương đối) zwischen Gegenständen. vs. in unserem Land: ở/trên/trong đất nước chúng tôi im Haus: trong/ngoài/trên/dưới nhà 40
auf der Straße: trong/ngoài/trên/dưới phố 3) Die Semantik der einzelnen lokalen Präpositionalgruppen werden im
Deutschen
deutlicher
dargestellt.
Z.
B.
oberhalb/auf/über
und
unter/unterhalb. Während sie im Vietnamesischen nur allgemein trên, dưới genannt werden. 4.2. Temporale Präpositionalgruppen 4.2.1. Im Deutschen Wie schon gesagt, gehört die temporale Präpositionalgruppe zu der größten semantischen Gruppe. Helbig/Buscha hat diese Gruppe in 12 Untergruppen klassifiziert. Dies hat bestimmt seinen Grund. Denn wie wir wissen, ist die Zeit eine der Grunddefinition des menschlichen Bewußtseins. Schon vor sehr langer Zeit hat man die Sanduhr erfunden, um die Zeit zu messen oder man achtet auf die Bewegung der Sonne. Deswegen spielt die Zeit nicht nur eine große Rolle im Bereich Mathematik, Physik, sondern auch in der Linguistik. Trotzdem ist Zeit eine unwahrnehmbare Definition und die Menschen werden es nicht leicht haben, sie fest im Griff zu bekommen. Da Deutschlernende Schwierigkeiten bei der Wahl der Präpositionen haben, haben wir eine Liste der temporalen Gruppe aufgestellt. Es wird auch erklärt, wie man die einzelne Präposition in welcher Situation, welchem Bereich benutzt. Klassifizierung Präposition Bedeutung Bestimmtheit/ bis Unbestimmtheit
einer
Gebrauch Maß- Die Operation dauert zwei
Unbestimmt-
oder
heit
Zwischen zwei Zahlen, mit denen
Temporalangabe. bis drei Stunden. die
angegeben gegen
wird.
Mit
Nullartikel. Unbestimmtheit Temporalangabe
um
Begrenzung
einer Der Zug kommt gegen 19 (=
ungefähr). Unbestimmtheit Zeitangabe.
obl.
etwa, Uhr an. einer - Dieses Haus ist um 1900 erbaut.
41
- Angabe der genauen Uhrzeit. zwischen
Unbestimmtheit
- Kommen Sie bitte um 19
Uhr zu mir! Maß- Der Dichter ist zwischen
einer
oder Temporalangabe. Vor zwei 1410 und 1420 geboren. mit und verbundenen Zahlen, mit denen die Begrenzung angegeben wird. Mit Nullartikel. Gleichzeitigkeit auf (D) /Zeitdauer bei (D)
Ohne Kasusforderung. Gleichzeitigkeit. Zeitdauer.
Auf der Wanderung sahen
wir verschiedene Wildtiere. Gleichzeitigkeit. Zeitdauer (= Ich habe ihn bei einer auf, während).
Geburtstagsfeier
während
kennengelernt. Gleichzeitigkeit. Zeitdauer (= Während
(G)
auf, bei).
der
Sommerferien arbeiten viele Studenten in den Betrieben
Gleichzeitigkeit auf (A)
des Bezirkes. Gleichzeitigkeit. Bevorstehende Sie ist auf drei Monate
/begrenzte
festgelegte
Zeitdauer
Substantiven Monat, binnen (D)
Zeitdauer. wie
Vor ins Ausland gefahren. Woche,
Jahrzehnt
mit
Zahladjektiven. (= für). Vor Zahlangaben. (= innerhalb)
in, Wir müssen die Arbeit binnen einem Monat (eines
durch (A)
Monats) abschließen. Fak. nur in der Verbindung Sie arbeiteten die ganze
für (A)
hindurch hinter dem Substantiv. Nacht (hindurch). Gleichzeitigkeit. Begrenzte Für einen Tag herrschte
in (D)
Zeitdauer. Gleichzeitigkeit. Zeitdauer.
innerhalb(G)
Arbeitsruhe. Begrenzte Wir hatten die Arbeit in
(=
innerhalb) Gleichzeitigkeit.
binnen, zwei Tagen geschafft. Begrenzte Innerhalb eines Monats
Zeitdauer. (= während) über (A)
Gleichzeitigkeit.
sollen
wir
die
Arbeit
abschließen. Begrenzte Die letzten drei Jahre (über)
Zeitdauer. Post-Position. Fak. waren die Sommer kühl. Gebrauch. (= hindurch) 42
Gleichzeitig-
an (D)
Vor
mask.
und
neutr. - Am Anfang hatte er große
keit,
Zeitangaben. Datum.
Zeitdauer/Zeit-
- Vor den Substantiven Tag, - am 31. Dezember 1970.
punkt
Abend, Anfang, Ende u. Ä. bei (D)
Schwierigkeiten.
- Vor Datumsangaben. - Gleichzeitigkeit. Zeitdauer.
- Beim Essen soll man nicht
- Gleichzeitigkeit. Zeitpunkt.
sprechen. -
Eintritt
des
Dozenten wurde es still. Zeitpunkt, Im Frühling fahren wir nach
in (D)
Gleichzeitigkeit.
zu (D)
Zeitdauer. - Vor Substantiven wie Essen, Abend,
Beim
Jahresende
Berlin. - Kommt ihr heute zum
(bei Abendessen?
fehlendem Attribut mit obl. - Diese Arbeit muss (bis) Artikelverschmelzung).
zum 1. September fertig
- Vor Datumsangaben (auch in sein. der Bedeutung bis).
- Er will (zu) Ostern
- Vor Festtagsnamen (fak. bei verreisen. religiösen Gleichzeitigkeit bei (D)
Feiertagen
Nullartikel). Gleichzeitigkeit. Zeitpunkt.
, Zeitpunkt
mit Bei
Einbruch
Dunkelheit
der
schaltet
automatisch mit (D)
Gleichzeitigkeit. Zeitpunkt.
Anfangspunkt Vorzeitigkeit,
vor (D) nach (D)
Endpunkt Sprecherge-
genwart,
Mit
Angabe
Ausgangspunktes. vor (D)
genwart, Zeitpunkt vor Sprecherge-
Mit Angabe des Endpunktes
Zeitpunkt
vor
Sprechergegenwart. in (D)
Zeitpunkt
nach
Sprechergegenwart. 43
die
Beleuchtung ein. Mit dem Startschuss setzten sich
Nachzeitigkeit,
sich
die
Läufer
in
Bewegung. Vor dem Schlafengehen soll der Patient spazieren gehen. des Wir sind erst nach Mitternacht
in
Leipzig
angekommen. der Vor einer Woche haben die Ferien begonnen. der In fünfzig Jahren wird die Atomenergie die wichtigste
Zeitpunkt nach vor (D)
Zeitpunkt
Energieform sein. der Wir erwarten ihn nicht vor
nach
Zeitdauer, nicht außerhalb
Sprechergegenwart. heute Abend. Nicht zu einer begrenzten Kommen Sie
gehörig zu Zeitdauer,
Zeitdauer gehörig. außerhalb der Arbeitszeit! Zeitdauer mit Angabe des Ab morgen arbeiten wir in
(G)
ab
Anfangspunkt
bitte
Anfangspunktes. Zumeist mit einem neuen Gebäude. seit (D)
Nullartikel. (= von…an/ab) Zeitdauer bis Seit drei Monaten liegt seine Sprechergegenwart Anfangspukt
von (D)
mit Frau im Krankenhaus. in
der
Vergangenheit. - Mit zweiter Präposition oder - Wir feiern von laters her her hinter dem regierten Wort Silvester zu Hause. (Circum-Position).
- Von seiner Jugend bis ins
- Mit bis als zweiter Präposition hohe Alter rauchte und trank Zeitdauer, Endpunkt
bis (A)
vor zweitem regierten Wort. er nicht. - Vor Temporaladverbien, - Bis morgen muss die Uhrzeitangaben
und Arbeit geschafft sein.
Jahreszahlen.
Mit
obl. - Bis (zur) Mitte der Woche
Nullartikel. -
hat sie Zeit.
Vor
Monatsnamen, -
Bis
(zum
nächsten)
Wochentagen, Datumsangaben, nächstes Jahr will er mit vor den Substantiven Woche, seiner Arbeit fertig sein. Monat,
Jahr
usw.
(in -
Bis
zum
Verbindung mit vorig-, nächst- Jahrhundert oder Ende, Anfang usw.). Mit Teilen
herrschte
Europas
Nullartikel oder mit zweiter Leibeigenschaft. Präposition
zu,
die
das
Substantiv regiert. Wenn zu steht,
ist
Nullartikel
nicht
möglich. - Vor sonstigen Temporalangaben. Präposition
Mit zu,
obl.
zweiter
die
das
Substantiv regiert. Nicht mit
44
vorigen in die
Nullartikel.
4.2.1.2. Merkmale Die meisten temporalen Präpositionalgruppen im Deutschen stamen aus lokalen Präpositionen. Je nach Situation, Kontext tragen diese Präpositionen lokale oder temporale Bedeutung. 155.) Er saß bei seinen Freunden. (lokal) 156.) Ich habe ihn bei einer Geburtstagsfeier kennen gelernt. (temporal) Die
Präpositions-Wahl
hängt
von
der
Unbestimmthei/Bestimmtheit,
Gleichzeitigkeit, Zeitdauer, Zeitpunkt usw. ab. Außerdem hängt es von danachstehenden Substantiven ab, ob diese Substantive eine Zeitdauer oder einen Zeitpunkt ausdrückt. 4.2.2. Im Vietnamesischen 4.2.2.1. Anzahl Temporale Präpositionalgruppen, die die Frage “Warum?”, “Wie lange” beantworten sind z. B. vào, đến, trong, ngoài, trước, sau, từ…đến usw. 4.2.2.2. Klassifizierung Im Vietnamesischen lassen sich temporale Präpositionalgruppen, die einen Zeitpunkt oder eine Zeitdauer bezeichnen, nicht deutlich unterscheiden. Die meisten Präpositionen, die einen Zeitpunkt ausdrücken, werden auch zum Ausdruck eines Zeitpunkts benutzt. Außer “từ… đến” (Ausdruck einer Zeitdauer). 4.2.2.3. Merkmale 1) Temporale Präpositionalgruppen sind zugleich lokale Präpositionen. Sie
lassen sich aber erst im Kontext unterscheiden. Zum Beispiel die Präposition trong stellt lokal räumlich dimensionale Beziehungsbedeutung dar: trong nhà (im Haus), trong nước (im Wasser), trong hội trường sinh viên (in der Aula) usw.. Aber trong hat auch temporale Bedeutung: trong giờ làm việc (während der Arbeitszeit), trong ngày nghỉ (während Urlaubstage),… Präposition từ stellt einen allgemeinen Ausgangspunkt dar: 45
157.) Từ Hà Nội lên Thái Nguyên. (Von Hanoi nach Thai Nguyen.) (Lokal) 158.) Từ xưa đến nay. (Seit eh und je) (Temporal) ngoài Lokal: ngoài sân, ngoài cơ quan… Temporal: ngoài giờ làm việc, Ông tôi năm nay ngoài 80 tuổi rồi… Daneben gibt es noch Präpositionen, die aus den Richtungsverben stammen wie ra, vào, qua usw.. Sie werden auch wie temporale Präpositionen benutzt: ra giêng, vào lúc khó khăn, vào dịp Tết, vào đầu năm học, đời này qua đời khác, qua kì nghỉ… 2) Die Präpositions-Wahl hängt mehr vom Kontext ab als von den danachstehenden Substantiven. vs. Anh ấy sống ở Thành phố Hồ Chí Minh trước/sau/từ năm 1975. 4.2.3. Kleine Zusammenfassung 4.2.3.1. Gemeinsamkeiten
Die
temporalen
Präpositionalgruppen
sind
im
Deutschen
und
Vietnamesischen auch lokale Präpositionalgruppen: bis (đến), von (từ), nach (sau), an (trên, vào)…
Temporale Präpositionalgruppen in beiden Sprachen drücken eine Zeitdauer, einen Zeitpunkt, Bestimmtheit/Unbestimmtheit… aus.
Die meisten temporalen Präpositionalgruppen im Vietnamesischen lassen sich relativ gleich ins Deutsche übertragen. (Siehe Beispiele oben) 4.2.3.2. Besonderheiten Im Vietnamesischen lassen sich temporale Präpositionalgruppen, die eine Zeitdauer oder einen Zeitpunkt ausdrücken, nicht deutlich wie im Deutschen unterscheiden.
Im Vietnamesischen wird die Semantik der temporalen Präposition manchmal von Substantiven dargestellt, d.h. die Substantiven übernehmen die Funktion als Präposition wie z. B. lúc, khi, hồi, dạo, thuở… 46
5. Schlußfolgerung 5.1. Inhaltliche Zusammenfassung 1) Im
Deutschen
sowie
Vietnamesischen
werden
Präposition
von
Sprachwissenschaftlern als Funktionswort, Fügewort, Verhältniswort oder als Bindeglieder bezeichnet. Präposition spielt eine wichtige Rolle im Wortartsystem. Sie ist eine Wortart, die die Aufgabe hat, ein Substantiv mit einem anderen Wort, von dem dieses Substantiv syntaktisch abhängig ist, zu verknüpfen. Sie ist nicht dazu fähig, selbständig im Satz zu stehen, sondern kann nur die Satzglieder verbinden. Im Deutschen gehören Präpositionen den nicht-flektierbaren Wortarten an, d.h. sie besitzen nicht die Fähigkeit, sich zu verändern: Sie können nicht dekliniert werden wie Substantive und Pronomen, nicht konjugiert wie Verben und sind auch nicht steigerbar wie Adjektive und manche Adverbien. Präpositionen im Deutschen können aus Adverbien, Partizipien, Adjektiven, Substantiven, Fremd- und Fachsprachen entstehen. Des weiteren können präpositionale Wortgruppen zu Präpositionen werden. Im Vietnamesischen ist es sehr notwendig, sie von Wörtern zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung abzugrenzen. Diese Wörter werden zu Präpositionen, wenn sie keine Verbindungsmöglichkeiten mit adverbialen Verben haben und wenn danach Substantive folgen und sie mit Substantiven fest verbunden sind. 2) Es bestehen reihenweise Gemeinsamkeiten zwischen deutscher und vietnamesischer Präposition in Bezug auf grammatische Funktion und Stellung der Präposition. Grammatische Funktion Deutsche und vietnamesische Präpositionen können keine selbständigen Sätze bilden. Die Präpositionen beider Sprachen übernehmen die Funktion als Verhältniswort,
Präpositionalattribut,
Präpositionalgruppe und Adverbien. 47
prädikative
Stellung Im Deutschen und Vietnamesischen stehen Präpositionen im Allgemeinen immer vor Substantiven, Pronomen oder Bezugswörtern. In beiden Sprachen übernehmen Präposi-tionen die Prä-Position: Wenn das regierte Wort ein Substantiv oder ein substantivisches Pronomen ist. Wenn man ein Ziel ausdrücken möchte. Wenn Präpositionalgefüge die Funktion von Adverbien einnehmen. Allerdings können vietnamesische Präpositionalgruppen die Funktion von Substantiv übernehmen. Die Stellung der Präposition im Deutschen ist dagegen vielseitiger. Präpositionen können nicht nur die Prä- und PostPosition, sondern auch Circum-Position einnehmen. 3) Durch die Analyse, Gegenüberstellung der Präpsitionalgruppen hinsichtlich der Semantik kann Folgendes herausgezogen werden: Die semantischen Gruppen lokal und temporal werden in beiden Sprachen in
Untergruppen klassifiziert. Nur im Deutschen ist dies umfangreicher. Die meisten temporalen Präpositionalgruppen sind im Deutschen und Vietnamesischen auch lokale Präpositionalgruppen. Deutsche lokale Präpositionalgruppen unterscheiden sich nach der Bedeutung der einzelnen Untergruppen. Im Vietnamesischen können einige Präpositionen in allen Fällen gleich benutzt werden, im Deutschen aber nicht. Die Präpositions-Wahl hängt im Vietnamesischen wesentlich von der Stelle/Lage des Sprechers und Hörers ab. Im Gegensatz dazu stützen Deutsche auf die relative Stellung zwischen Gegenständen.
48
Im Deutschen ist die Einteilung der Zeitdauer und des Zeitpunktes deutlicher als im Vietnamesischen. Im Vietnamesischen wird die Semantik der temporalen Präposition manchmal von Substantiven dargestellt, d.h. die Substantiven übernehmen die Funktion als Präposition. 5.2. Ausblick Im Verlauf unserer Arbeit sind weitere Ideen aufgekommen, deren Betrachtung möglicherweise noch tiefere Einblicke in das umfassende Themengebiet “Deutsche und vietnamesische Präposition kontrastiv” zutage bringen kann: 1) In Bezug auf syntaktische Sprachebene könnten wir noch das Bildungsverfahren deutscher und vietnamesischer Präposition (simple und komplexe) kontrastiv stellen. 2) Hinsichtlich der Semantik sind noch einige Gruppen, die wir später gern behandeln möchten: Kausal, Modal, Final usw. 3) Last but not least möchten wir uns vielleicht ein ganzes Kapitel “Die
Übertragung deutscher Präposition ins Vietnamesische und umgekehrt” widmen. Denn Präposition galt traditionell als eine der schwierigsten und umfangreichsten Wortart beim Übersetzen und Dolmetschen überhaupt. Wir hoffen, dass diese Forschungsarbeit einen kleinen Beitrag dazu geleistet hat, nicht nur syntaktische Sprachebene, sondern auch Semantik beider Sprache ans Licht gebracht zu haben. Dies könnte den Lernenden dabei helfen, die Präpsitionen in der richtigen Stellung zu setzen und mehr über ihre Bedeutung erfahren, damit sie beim Gebrauch keine Fehler machen. Darüber hinaus wollen wir durch diese Arbeit den Deutschlernenden nicht nur über den gebundenen Gebrauch der Präpositionen im Deutschen, sondern auch im Vietnamesischen informieren, sodass sie ihre Schwierigkeiten mit ihm beheben könnten. Aus diesem Grund haben wir im Anhang eine Zusammenfassung in Tabellen aller für den interessierten Leser wichtigen gebundenen Strukturen in Gruppen vorgestellt. Wir haben speziell für Deutschanfänger
49
eine Liste Verben + Präposition mit vietnamesischer Übertragung aus dem Wörterbuch heraussortiert, sodass das Auswendiglernen noch mehr erleichtert wird.
6. Literaturverzeichnis 6.1. Im Deutschen [1] BÜNTING, K.D./ ADER, D. (1993): Grammatik auf einen Blick: Die deutsche Sprache und ihre Grammatik mit einem Grammatiklexikon. Schweiz: Isis Verlagsgesellschaft AG Chur. [2] BÜNTING, K.D./ EICHLER, W. (1996): Deutsche Grammatik: Form, Leistung und Gebrauch der Gegenwartssprache. 6. Auflage. Weinheim: Beltz Athenäum Verlag. [3] DRODOWSKI, G.; (Herausgeber)/ MÜLLER, W./WERMKE, M./ SCHOLZE – STUBENRECHT, W. (1996): Rechtschreibung. 21., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag. [4] ENGEL, U. (1996): Deutsche Grammatik. 3., korrigierte Auflage. Heidelberg: Julius Groos Verlag. [5] ENGEL, U. (2002): Kurze Grammatik der deutschen Sprache. München: ludicium. [6] FORSTREUTER, E./ EGERER-MÖSLEIN, D. (1980): Die Präposition. 2., unveränderte Auflage. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. [7] GELHAUS, H./ EISENBERG, P./ HENNE, H../ SITTA, H./ WELLMANN, H.;
50
(1998) (Bearbeitung): Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 6., neu bearbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag. [8] HELBIG, G./ BUSCHA, J. (2001): Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt. [9] HELBIG, G./ BUSCHA, J. (1987): Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. 10., unveränderte Auflage. Leipzig - Verlag Enzyklopädie. [10] KLAUS, C. (1999): Grammatik der Präpositionen. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Brussel, New York, Wien: Peter Lang Verlag. [11] SOMMERFELDT, K.E./ STARKE, G./ HACKEL, W.; (Mitwirkung) (1998): Einführung in die Grammatik der
deutschen Gegenwartssprache. 3., neu
bearbeitete Auflage. Tübingen: Niemeyer. [12] WERMKE, M./ KLOSA, A,/ KUNKEL-RAZUM, K./ SCHOLZESTUBENRECHT, W.; (Herausgeber) (2001): Das Stilwörterbuch. 6., völlig neu bearbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag. 6.2. Im Vietnamesischen [13] DIỆP QUANG BAN (1998): Văn bản và liên kết trong tiếng Việt. Nxb GD, Hà Nội [14] LÊ BIÊN (1991): Từ loại tiếng Việt hiện đại. Nxb GD, Hà Nội. [15] NGUYỄN TÀI CẨN (1975): Ngữ pháp tiếng Việt: Tiếng - Từ ghép - Đoản ngữ, Nxb ĐH & THCN, Hà Nội. [16] NGUỄN TÀI CẨN (1975): Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại. Nxb KHXH, Hà Nội. [17] ĐỖ HỮU CHÂU (1997): Các bình diện của từ và từ tiếng Việt. Nxb ĐHQG, Hà Nội. [18] MAI NGỌC CHỪ / VŨ ĐỨC NGHIÊU / HOÀNG TRỌNG PHIẾN (1997): Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội. [19] NGUYỄN ĐỨC DÂN (1998): Ngữ dụng học, Tập 1, Nxb GD, Hà Nội. [20] LƯƠNG VĂN ĐANG / NGUYỄN LỰC (1993): Thành ngữ tiếng Việt (in lần thứ 2). Nxb KHXH, Hà Nội. 51
[21] NGUYỄN THIỆN GIÁP (1985): Từ vựng học tiếng Việt, Nxb ĐH & THCN, Hà Nội. [22] NGUYỄN THIỆN GIÁP (1996): Từ và nhận diện từ tiếng Việt. Nxb GD, Hà Nội. [23] CAO XUÂN HẠO (1991): Tiếng Việt. Sơ thảo ngữ pháp chức năng. Tập 1, Nxb KHXH, Hà Nội. [24] CAO XUÂN HẠO (1998): Tiếng Việt. Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, Nxb GD, Hà Nội. [25] PHAN KHÔI (1997): Việt ngữ nghiên cứu. Nxb Đà Nẵng. [26] TRƯƠNG VĨNH KÝ (1924): Ngữ pháp tiếng Việt. Tập 3, Sài Gòn. [27] NGUYỄN LAI (1990): Nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt. Nxb ĐH & THCN, Hà Nội. [28] DƯ NGỌC NGÂN (2001): Về giới ngữ trong tiếng Việt, Ngôn ngữ (1). [29] VŨ NGỌC PHAN (1971): Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam, Nxb KHXH, Hà Nội (in lần thứ 7). [30] HOÀNG TRỌNG PHIẾN (1980): Ngữ pháp tiếng Việt – Câu. Nxb ĐH & THCN, Hà Nội. [31] HOÀNG TRỌNG PHIẾN (1991): Từ điển giải thích hư từ tiếng Việt. Tokyo University of Foreign Studies. [32] NGUYỄN KIM THẢN (1997): Động từ trong tiếng Việt. Nxb KHXH, Hà Nội. [33] ĐÀO THẢN (1979): Về các nhóm từ có nghĩa thời gian trong tiếng Việt. Ngôn Ngữ, trang 40-45. [34] LÝ TOÀN THẮNG (1994): Ngôn ngữ và sự tri nhận không gian. Ngôn ngữ, trang 1-10. [35] VŨ VĂN THI (1995): Quá trình chuyển hoá của một số thực từ thành giới từ trong tiếng Việt. Luận án PTS Ngữ văn. Trường ĐH KHXH & NV, Hà Nội. [36] LÊ QUANG TRINH / GRAMMONT, M. (1911): Etudes sur la langue annammite. MSL, Paris. [37] UBKHXH VN (1983): Ngữ pháp tiếng Việt. Nxb KHXH, Hà Nội. 52
[38] UBKHXH VN (1988): Từ điển tiếng Việt. Nxb KHXH, Hà Nội. 7. Abkürzungen A.
Akkusativ
Akk.
Akkusativ
bzw.
beziehungsweise
D.
Dativ
Dat.
Dativ
d.h.
das heißt
etc.
etcetera
etw.
etwas
fak.
fakultativ
G.
Genitiv
Gen.
Genitiv
jdm.
jemand
lat.
lateinisch
LKW.
Lastkraftwagen
obl.
obligatorisch
od.
oder
S.
Seite
u. A.
unter Anderem
usw.
und so weiter
vs.
versus
z. B.
zum Beispiel
Z. B.
Zum Beispiel
8. Anhänge In diesen Listen wird nach dem Aufbau der Struktur sortiert. In allen Tabellen werden Informationen zu den eventuell einsetzbaren Präpositionen und zu den möglichen Kasus im Deutschen bereitgestellt. Präpositionen im Vietnamesichen
53
haben wir auch alphabetisch geordnet mit Bedeutung und Gebrauch der einzelnen Präposition. 8.1. Im Deutschen 8.1.1. Substantiv + Präposition Abgrenzung von + Dat.
Eindruck auf/von + Akk.
Motor für + Akk.
Abweichung von + Dat.
Einfluss auf + Akk.
Orientierung an + Dat.
Ähnlichkeiten mit + Dat.
Einordnen in + Akk.
Raum für + Akk.
Anbindung an + Akk.
Einsatz in + Dat.
Register mit + Dat.
Anhaltspunkte für + Akk.
Einsicht in + Akk.
Rückmeldung über + Akk.
Anknüpfungspunkt für + Akk.
Einstieg in + Akk.
Selektion/Selektieren für + Akk.
Anlass zu + Dat./für + Akk.
Einverständnis zu + Dat.
Spannungen zwischen + Dat.
Anliegen an + Dat.
Einwand gegen + Akk.
Tendenz zu + Dat.
Anregung zu + Dat.
Engagement für + Akk.
Überblick über + Akk.
Anspruch auf + Akk.
Entscheidung für + Akk.
Übergabe an + Akk.
Antrag auf + Akk.
Entscheidung gegen + Akk.
Übernahme von + Dat.
Appell an + Akk.
Erfahrung in + Dat.
Übersicht über + Akk.
Auffassung von/über + Akk.
Erkenntnis über + Akk.
Umfrage zu/über + Akk.
Aufklärung über + Akk.
Ersatz für + Akk.
Unfähigkeit zu + Dat.
Ausrichtung auf + Akk.
Erwartung an + Akk.
Unterschied zwischen/von + Dat.
Ausschnitt aus + Dat.
Fähigkeit zu + Dat.
Ursache für + Akk.
Ausstieg aus + Dat.
Favorit für + Akk.
Übereinstimmung von/mit + Dat.
Bedarf an + Dat.
Folgen für + Akk.
Überführung über + Akk.
Bedenken gegen + Akk.
Forderung nach + Dat.
Vergleich zwischen/mit + Dat.
Bedeutung für + Akk.
Frage nach + Dat.
Vermittlung von + Dat.
Bedürfnis nach + Dat.
Gemeinsamkeiten mit + Dat.
Verständnis für + Akk.
Beharren auf/bei + Dat.
Gespräch über + Akk.
Verbindung durch + Akk.
Beispiel für + Akk.
Glaube an + Akk.
Verbindung von + Dat.
Bemühungen um + Akk.
Grundvoraussetzung für + Akk.
Verweis auf + Akk.
Bericht über/zu + Dat.
Handbuch über + Akk.
Voraussetzung für + Akk.
Bericht von + Dat.
Hinweise auf + Akk.
Weg zu + Dat.
Bild von + Dat.
Hinwendung zu + Dat.
Wiederaufnahme von+ Dat.
Chance auf/für + Akk.
Interesse an + Akk.
Wunsch nach + Dat.
Deckungsgleichheit mit+Dat.
Kommunikation mit + Dat.
Zugang zu + Dat.
Disskussion über + Akk.
Kompromiss zwischen + Dat.
Zugriff auf + Akk.
Distanzieren von + Dat.
Kongruenz mit + Dat.
Zusammenhang zwischen + Dat.
Einbettung in + Akk.
Kritik über/an + Akk.
Einblick in + Akk.
Lob an + Akk. Macht über + Akk.
54
8.1.2. Substantiv + Verb + Präposition Die Struktur Substantiv + Verb + Präposition stellt eine Erweiterung von Substantiv + Präposition dar. Es können zwar die gleichen Substantive auftauchen, z. B. Bedarf, doch das Verb, das mit dieser Struktur stehen kann, ist in den meisten Fällen ebenso festgelegt wie die Präposition. Diese Gruppe wird aus dem Grund gesondert behandelt, da im Präpositionalattribut kein Verb erforderlich ist, im Präpositionalobjekt oder in einem Funktionsverbgefüge hingegen schon. Manche Strukturen können in einigen Fällen mit, in anderen wiederum ohne Verb auftauchen, was erklärt, warum manche Substantive sowohl in Substantiv + Präposition als auch in Substantiv + Verb + Präposition auftauchen. Absichten verfolgen mit + Dat.
Grundlage schaffen/legen/besitzen für + Akk.
Ähnlichkeiten haben/aufweisen mit + Dat.
Hinweis geben Für + Akk./zu + Dat.
Anleihen nehmen von/bei + Dat.
Interesse haben/zeigen für + Akk.
Anliegen haben/richten an + Akk.
Kritik äußern/üben an + Dat.
Anspruch durchsetzen gegen + Akk.
Lob richten an + Akk.
Auffassung haben von/über + Akk.
Mitgliedschaft beantragen in + Dat.
Aufmerksamkeit richten auf + Akk.
Rolle spielen bei + Dat.
Bedarf haben an + Dat.
Stellung beziehen zu + Dat.
Bezug nehmen auf + Akk.
Schwerpunkt setzen/legen in/auf + Akk.
Bild machen von + Dat.
Schwerpunkt liegt auf + Dat.
Einblick bekommen/liefern in + Akk.
Tendenz haben/zeigen zu + Dat.
Einwand erheben/vorbringen/machen gegen + Akk.
Ursprung haben in + Dat.
Erfahrungen haben mit + Dat.
Verständnis fehlt für + Akk.
Erkenntnis erreichen/erlangen/gewinnen über + Akk.
Verständnis haben/aufbringen für + Akk.
Erwartung setzen auf + Akk.
Vorahnung bekommen von + Dat.
Es stellt sich die Frage nach + Dat.
Voraussetzung schaffen/bilden für + Akk.
Folgen haben für + Akk.
Voraussetzung ist für + Akk.
8.1.3 Adjektiv (+ Verb) + Präposition Diese Struktur kann sowohl als Attribut als auch als Satzglied (z. B. prädikative Wortgruppe) auftreten. Je nach Status wird sein, haben oder ein anderes Verb eingefügt. 55
charakteristisch (sein) für + Akk.
gemeinsam (haben) mit + Dat.
unabhängig (sein) von + Dat.
dankbar (sein) für + Akk.
glücklich (sein) über + Akk.
unfähig (sein) zu + Dat.
erkennbar (sein) an + Dat.
interessiert (sein) an + Dat.
vertraut (machen/werden) mit + Dat.
entscheidend (sein) für + Akk.
sicher (sein) vor + Dat.
verträglich (sein) mit + Dat.
fähig (sein) zu + Dat.
stolz (sein) auf + Akk.
zugänglich (machen) für + Akk. (auch mit Dat. ohne Präposition)
7.1.4 Verb + Präposition abgrenzen von + Dat.
bestehen in + Dat.
hinzutreten zu + Dat.
abreißen von + Dat.
bestehen in + Dat.
halten für + Akk.
abweichen von + Dat.
bestehen auf + Dat. (Akk.)
interessieren für + Akk.
ähneln in + Akk.
beteiligen an + Dat.
loben für + Akk.
anbinden an + Akk.
distanzieren von + Dat.
reduzieren auf + Akk.
anknüpfen an + Akk.
einbetten in + Akk.
mitwirken an/bei + Dat.
anlehnen an + Dat. (Akk.)
einfließen in + Akk.
orientieren an + Dat.
anreichern mit + Dat.
eingehen auf + Akk.
profitieren von/bei + Dat.
appellieren an + Akk.
eingehen in + Akk.
richten nach + Dat., an + Akk.
aufbauen auf + Dat.
einordnen in + Akk.
selektieren für + Akk.
aufbauen aus + Dat.
einweihen in + Akk.
stammen aus + Dat.
ausrichten auf + Akk.
einwenden + gegen + Akk.
stützen auf + Akk.
aussprechen fpr + Akk.
entnehmen aus + Dat.
subsumieren in + Akk.
aussprechen gegen + Akk.
erfreuen an + Dat.
tarnen mit + Dat./gege + Akk.
auswirken auf + Akk.
ergeben aus + Dat.
teilhaben an + Dat.
auswirken für + Akk.
erkennen an + Dat.
teinehmen an + Dat.
basieren auf + Dat.
erschließen aus + Dat.
übereinstimmen mit + Dat.
befinden in + Dat.
erschöpfen in + Dat.
überführen in + Akk.
befinden für (als) + Akk.
ersetzen durch + Akk.
unterteilen in + Akk.
befinden über + Akk.
erstrecken auf + Akk.
unterscheiden von + Dat.
beglückwünschen zu + Dat.
erwarten von + Dat.
verpflichten zu + Dat.
beharren auf/bei + Dat.
es mangelt an + Dat. (nur 3. Pers.
verweisen auf + Akk.
beitragen zu + Dat.
Sing.)
wappnen für + Akk.
bemühen um + Akk.
fußen auf + Dat.
wappnen gegen + Akk.
beraten über + Akk.
glauben an + Akk.
zurückkehren zu + Dat.
bestehen aus + Dat.
gliedern in + Akk.
zutreffen auf/für + Akk.
hinwenden zu + Dat.
8.1.5 Partizip (+ Verb) + Präposition Auch für die Einträge in dieser Tabelle gilt, dass sie von einem Verb begleitet werden können, das meist sein, haben oder werden ist, aber auch ein anderes 56
Verb sein kann. Für anknüpfend an und basierend auf gilt diese Regelung jedoch nicht, was daran liegen kann, dass sie auf dem Wge sind, eigenständige Präpositionen zu werden. anknüpfend an + Akk.
betroffen (sein) von + Dat.
verschont (bleiben) von +Dat.
abgestimmt (sein) auf + Akk.
geeignet (sein) für/zu + Akk./Dat.
verpflichtet (sein) zu + Dat.
basierend auf + Akk.
gleichbedeutend (sein) mit + Dat.
verwendet (werden) für + Akk.
begleitet (sein, werden) von + Dat.
umgeben (sein) von + Dat.
verwendet (werden) zu + Dat.
bestimmt (sein) von + Dat.
8.1.6 Präposition + Substantiv (+ Verb + Präposition) Einige dieser Wendungen treten oft mit Verben auf, z. B. von Bedeutung sein, andere hingegen häufiger ohne Verben, wie z. B. in Richtung oder auf Wunsch. Die Wendung als Beispiel dienen für ist nicht prototypisch, da als von einigen Grammatiken nicht als Präposition akzeptiert wird. ohne Bedeutung sein für + Akk.
in Folge
in Unkenntnis sein über + Akk.
unter Vorbehalt
von Bedeutung
aus Gründen
in Verbindung stehen mit
auf Wunsch
als Beispiel dienen für + Akk.
in Richtung
mit Vorbehalt
8.1.7 Präposition + Substantiv + Präposition Mit Dativ
Mit Akkusativ
in Abhägigkeit von
in Anlehnung an
unter Einfluss von
in/mit/unter Bezug auf
ohne Rücksicht auf
im (seltener in) Hinblick auf
im Umkreis von ( auch: im Umkreis + Gen.)
unter Hinweis auf
in Verbindung mit im Vergleich zu (auch mit) in Wechselwirkung mit in / im Zusammenhang mit
8.1.8. Verb + Präpositionen (+ vietnamesische Übertragung
57
ab/arten mit (D)
khác loại với
ab/bringen (A) von (D)
khuyên can ai tránh khỏi
ab/finden (A) mit (D)
bồi thường ai bằng
ab/finden sich (A) mit (D)
bằng lòng với
ab/geben (A) an (D), bei (D)
nộp cái gì ở
ab/geben sich (A) mit (D)
bận tâm với
ab/halten (A) an (D)
đảm nhận cái gì ở
ab/hängen von (D)
phụ thuộc vào
ab/heben sich (A) von (D)
nổi bật lên về
ab/legen für (A)
làm chứng cho
ab/legen gegen (A)
làm chứng chống lại
ab/legen über (A)
báo cáo về
ab/lenken (A) von (D)
đánh lạc hướng cái gì khỏi
ab/melden (A) von (D)
đăng ký cho ai về
ab/melden sich (A) bei (D)
tự báo ở
ab/raten (D) von (D)
can ai tránh khỏi
ab/rechnen mit (D)
trả nợ ai
ab/reiben (A) mit (D)
chà sát cái gì bằng
ab/reisen nach (D), zu (D)
ra đi đến
ab/reißen (A) von (D)
rứt cái gì ra khỏi
ab/scheiden (A) aus (D)
tách cái gì ra khỏi
ab/schleppen sich (A) mit (D)
kéo lê cái gì
abschließen mit (D)
ký kết với
abschließen sich (A) von (D)
sống cô lập với
ab/schneiden (A) von (D)
ngăn chặn ai về
ab/schreiben (A) von (D)
sao chép cái gì của
ab/sehen von (D)
trừ ra khỏi
ab/sondern (A) von (D)
tách cái gì ra khỏi
ab/sprechen von (D)
phân biệt với
ab/stimmen (A) auf (A)
làm cho cái gì thích ứng với
ab/stimmen über (A)
biểu quyết về
ab/stürzen von (D)
rời ra từ
ab/trennen (A) von (D)
tách cái gì ra khỏi
ab/waschen (A) mit (D)
giặt cái gì bằng
ab/wechseln mit (D)
thay thế bằng
ab/weichen von (D)
lệch ra khỏi
ab/wenden von (D)
xoay hướng từ
achten auf (A)
chú ý vào
acht/geben auf (A)
chú ý vào
58
adressieren (A) an (A)
gửi cái gì cho
amüsieren sich (A) über (A)
vui đùa về
an/bieten (A) für (A)
biếu ai về
an/bieten sich (A) (D) Zu (D)
tự nguyện giúp ai việc gì
an/bringen (A) an (D)
ghép cái gì vào
an/denken gegen (A)
suy nghĩ cách chống lại
ändern (A) an (D)
thay đổi cái gì ở
ändern sich (A) an (D)
biến đổi ở
an/fangen mit (D)
bắt đầu bằng
an/fragen bei (D) Wegen (G)
dò hỏi ai về
an/freunden sich (A) mit (D)
kết bạn với
an/geben (A) bei (D)
phát giác ai với
an/gehen gegen (A)
tấn công chống
an/gehen (A) um (A)
thỉnh cầu ai về
angeln nach (D)
khao khát về
an/halten sich (A) an (D)
giữ lại cái gì
an/klagen (A) wegen (G)
buộc tội ai về
an/klagen sich (A) wegen (G)
tự thú về
an/kommen auf (A)
đến với việc gì
an/kommen gegen (A)
đối phó với
an/laufen auf (A)
lên tới
an/lehnen sich (A) an (A)
dựa vào
an/melden sich (A) bei (D)
tự báo ở
an/melden sich (A) zu (D)
từ báo về việc
an/melden sich (A) für (A)
đăng ký để
an/nehmen (A) von (D)
nhận cái gì của
an/passen sich (A) an (A)
thích ứng với
an/raten (D) zu (D)
khuyên ai về
an/rufen bei (D)
gọi điện thoại ở
an/schließen (A) an (A)
nối cái gì vào
an/spielen auf (A)
ám chỉ về
an/stellen (A) mit (D)
thử cái gì về
an/stellen (A) über (A)
so sánh cái gì về
an/stoßen an (A)
va vào, áp vào
an/streichen (A) mit (D)
quét sơn bằng
an/strengen sich (A) für (A)
cố gắng cho
an/treten gegen (A)
đấu với
antworten (D) auf (A)
trả lời ai về
an/weisen (D) auf (A)
chỉ dẫn cho ai về
59
an/wenden (A) auf (A)
áp dụng cái gì vào
an/zeigen (A) bei (D)
tố giác ai ở
an/zeigen (A) durch (A)
cho biết cái gì qua
appellieren an (A)
kêu gọi ai
arbeiten in (D)
làm việc ở
arbeiten für (A)
làm việc cho
arbeiten als N
làm việc với cương vị là
arbeiten an (D)
sáng tạo hay làm ra cái gì
ärgern (A) über (A)
giận ai về
ärgern sich über (A) od für (A)
tức giận về
arten nach (D)
giống như
auf/bauen sich (A) auf (D)
được xây dựng trên
auf/bäumen sich (A) gegen (A)
lồng lộn lên chống lại
auf/bereiten (A) auf (A)
chuẩn bị cái gì cho
auf/fallen (D) durch (A)
khiến ai chú ý bằng
auf/fordern (A) zu (D)
yêu cầu ai làm gì
auf/halten sich (A) mit (D)
ở lưu lại với
auf/hängen an (D)
móc vào
auf/hören mit (D)
chấm dứt với
auf/klären (A) über (A)
giải thích cho ai về
auf/nehmen bei (D)
mắc nợ tiền ai về
auf/nehmen mit (D)
(dùng với es (A)) tiếp đãi ai bằng
auf/passen auf (A)
chú ý đến
auf/räumen mit (D)
thu dọn cái gì đi
auf/räumen unter (D)
thu nhặt hay vơ vét của ai
auf/regen sich (A) über (A)
xúc động về
auf/richten (A) mit (D)
an ủi ai bằng
auf/scheinen in (D)
có mặt ở
auf/stehen gegen (A)
nổi dậy chông lại
auf/wachen aus (D)
tỉnh dậy từ
auf/warten (D) mit (D)
phục vụ ai bằng
aus/bilden (A) zu (D) od. als (A)
đào tạo ai trở thành
aus/bilden sich (A) zu (D) od. als (A)
tự học trở thành
aus/brechen aus (D)
tránh khỏi
aus/dehnen auf (A)
nới rộng hay mở ra đạt tới
aus/dehnen um (A)
nới rộng hay mở thêm được
auseinander/setzen sich (A) mit (D)
cãi nhau với
aus/führen von (D), nach (D)
xuất cảng từ, đến
aus/füllen mit (D)
điền đầy bằng
60
aus/fragen nach (D)
hỏi dò về
aus/geben (A) für (A)
chi tiêu cái gì cho
aus/geben sich (A) von (D)
được phong phú từ
aus/gehen von (D)
xuất phát từ
aus/gehen auf (A)
nhắm vào
aus/gehen mit (D)
đi dạo chơi với
aus/helfen (D) mit (D)
viện trợ cho ai bằng
aus/kleiden (A) mit (D)
phủ ngoài cái gì bằng
aus/kommen mit (D)
hoà hợp với; có đủ về cái
aus/laufen aus (D)
chảy ra khỏi
aus/legen mit (D)
bôi loang lổ bằng
aus/leihen an (A) ewt (D)
cho ai vay mượn cái gì
aus/machen (A) mit (D)
thoả thuận cái gì với
aus/nehmen (A) von (D)
miễn trừ cho ai khỏi
aus/rechnen (A) von (D)
tính toán cái gì về
aus/reisen von (D) … nach (D)
đi ra nước ngoài từ…đến
aus/reißen vor (D)
trốn thoát khỏi
aus/richten (A) bei (D)
hoàn thành việc gì với ai
aus/ruhen sich (A) von (D)
nghỉ ngơi về
aus/rüsten mit (D)
trang vị bằng
aus/rüsten sich (A) mit (D)
tự trang bị bằng
aus/schauen nach (D)
quan sát theo
aus/scheiden aus (D)
rời khỏi
aus/schlagen mit (D)
phủ ngoài bằng
aus/schließen (A) aus (D) od. von (D)
khai trừ ai ra khỏi
aus/schneiden (A) aus (D)
cắt cái gì khỏi
aus/sehen mit (D)
(dùng với es N) với ai đó trông vẻ ngoài thế nào
aus/sehen nach (D)
cái gì trông có vẻ thế nào
äußern sich (A) über (A) od. zu (D)
bày tỏ ý kiến về
aus/setzen an (D) etw (A)
trách móc ở ai điều gì
aus/spähen nach (D)
quan sát theo
aus/sprechen sich (A) mit (D) über (A)
bày tỏ ý kiến với ai
aus/sprechen sich (A) für (A) od. gegen (A)
bày tỏ ý kiến ủng hộ hay chống
aus/statten (A) mit (D)
trang bị cho ai bằng
aus/stoßen gegen (A)
thốt lên chống lại
aus/tauschen (A) mit (D)
đánh đổi cái gì với ai
aus/tauschen (A) gegen (A)
đổi cái gì lấy
aus/tragen mit (D)
cãi cọ với
aus/treten aus (D)
rời khỏi
61
aus/wandern aus (D)
di cư khỏi, đi khỏi
aus/wechseln (A) mit (D)
trao đổi cái gì với ai
aus/wechseln (A) gegen (A)
trao đổi cái gì lấy
aus/weisen (A) aus (D)
trục xuất ai khỏi
aus/weisen sich (A) mit (D), durch (A)
hợp pháp hoá bằng, qua
aus/werten (A) für (A)
đánh giá cái gì về
aus/wirken sich (A) auf (A)
có tác dụng về
aus/zeichnen (A) für (A)
thưởng cho ai về
aus/zeichnen (A) mit (D)
thưởng cho ai bằng
aus/zeichnen sich (A) durch (A)
trội lên qua
aus/ziehen aus (D)
đổi chỗ ở từ
balancieren auf (A)
đu đưa trên
basieren auf (A)
dựa trên
bauen auf (A)
tin vào
bäumen sich (A) gegen (A)
lồng lộn lên chống lại
beanspruchen (A) für (A)
đòi hỏi cái gì cho
beauftragen (A) mit (D)
uỷ nhiệm cho ai việc gì
bebauen mit (D)
cày cấy bằng
bedanken sich (A) bei (D) für (A)
cảm ơn ai về
bedauern (A) Wegen (G)
thương hại ai vì
bedecken (A) mit (D)
phủ cái gì bằng
bedecken sich (A) mit (D)
tự cho đậy bằng
bedenken (A) mit (D)
lưu ý ai về
bedenken sich (A) wegen (G)
chần chừ vì
bedrohen (A) mit (D) od. Durch (A)
đe doạ ai bằng
befestigen (A) mit (D)
buộc chặt cái gì bằng
beerben (A) von (D)
thừa kế cái gì của ai
befähigen zu (D) od. für (A)
có khả năng về
befassen sich (A) mit (D)
chăm lo bằng
befinden (A) für (Adj)
nhận xét ai hay cái gì về
befördern (A) mit (D), durch (A), von (D) nach (D)
chuyên chở cái gì bằng, qua, từ, đến
befördern (A) zu (D)
thăng cấp ai lên
befragen (A) über (A)
hỏi cung ai về
befreien (A) von (D)
miễn trừ, cái gì về, phóng thích ai khỏi
befreien (A) von (D) od. aus (D)
cứu ai thoát khỏi
begeben sich (A) auf (A)
từ bỏ về
begeben sich (A) mit (D)
bắt đầu với
begeben sich in Gefahr
gặp nguy hiểm
62
begeistern (A) für (A)
khêu gợi nhiệt tình của ai về
begeistern sich (A) für (A) od. an (D)
say mê về
beginnen mit (D)
bắt đầu bằng
beglückwünschen (A) mit (D) od. zu (D)
chúc ai về
begnadigen (A) zu (D)
ban ơn cho ai về
begnügen sich (A) mit (D)
bằng lòng với
begründen (A) mit (D)
trình bày nguyên do của việc gì với
behaupten sich (A) gegen (A)
tự bảo vệ chống lại
behelfen sich (A) mit (D)
tự hài lòng với
bei/geben (D) in (A)
chịu khuất phục ai trong
beißen auf (A) od. in (A)
cắn vào
bei/tragen zu (D)
góp phần vào
bei/treten zu (D)
gia nhập vào
bekannt/machen (A) mit (D)
giới thiệu ai làm quen về
bekennen sich (A) zu (D)
tự thú nhận về
beklagen sich (A) bei über (A)
phàn nàn với ai về
bekommen (A) von (D)
nhận cái gì của
belasten (A) mit (D)
chất nặng cho ai bằng
belasten sich (A) mit (D)
tự làm khổ bằng
belästigen (A) mit (D) od. durch (A)
làm phiền ai bằng
belaugen sich (A) auf (A)
đạt tới
belegen (A) mit (D) od. durch (A)
phủ cái gì bằng
beleidigen (A) mit (D) od. durch (A)
xúc phạm ai bằng
beliefern (A) mit (D)
cung cấp cho ai cái gì
belohnen (A) für (A)
khen thưởng ai về
belustigen sich (A) über (A)
vui vẻ về
bemerken (A) zu (D)
lưu ý ai hay cái gì về
bemühen (A) wegen (G)
thúc đẩy ai cố gắng về
bemühen sich (A) um (A)
tự nỗ lực về
benachrichtigen (A) von (D)
báo tin cho ai về
benachteiligen (A) durch (A)
làm ai thiệt hại bằng
beneiden (A) um (A)
ganh tị với ai về
beobachten (A) bei (D)
quan sát điều gì ở ai
beraten mit (D) über (A)
bàn bạc với ai về
beraten sich (A) mit (D) über (A)
bàn bạc với ai về
berechnen (A) für (A)
tính cái gì cho
berechnen sich (A) aus (D)
được tính từ
bereit/stellen zu (D)
chuẩn bị sẵn sàng để
bergen (A) vor (D)
cứu ai hay cái gì khỏi
63
berichten (D) über (A) od. von (D)
báo cáo ai về
berufen sich (A) auf (A)
dựa trên
beruhen auf (D)
phủ cái gì bằng
beruhigen (A) mit (D)
làm cho ai yên lòng bằng
berühren sich (A) mit (D)
tiếp xúc với
beschäftigen (A) mit (D)
bắt ai làm gì
beschäftigen sich (A) mit (D)
bận rộn với
beschenken (A) mit (D)
tặng ai bằng cái gì
beschimpfen (A) mit (D)
mắng ai với
beschleunigen (A) auf (A)
gia tốc cái gì đạt tới
beschleunigen (A) um (A)
gia tốc cái gì thêm
beschließen über (A)
quyết định về
beschmutzen (A) mit (D)
bôi bẩn cái gì bằng
beschmutzen sich (A) mit (D)
tự bôi bẩn bằng
beschränken auf (A)
giới hạn ở
beschreiben um
vẽ quanh; đi quanh
(A)
beschütten (A) mit (D)
làm đầy cái bằng
beschützen (A) vor (D) od. gegen (A)
che chở ai trước hay chống cái gì
beschweren (A) mit (D)
làm phiền ai bằng
beschweren sich (A) bei (D) über (A)
phàn nàn với ai về
besetzen (A) mit (D)
chiếm giữ cái gì bằng
besprechen mit (D) etw. (A)
bàn bạc với ai điều gì
besprechen sich (A) mit (D) über (A)
bàn bạc hay hội đàm với ai về
bestechen (A) durch (A) od. mit (D)
quyến rũ hoặc mua chuộc ai bằng
bestehen auf (D)
quả quyết về
bestehen aus (D)
cấu tạo từ; bao gồm
bestehen in (D)
es besteht darin daß, … vấn đề ở chỗ là
bestellen (A) bei (D)
đặt hàng gì ở
bestellen (A) in (A) od. nach (D)
hẹn ai đến
bestellen (A) in (D)
hẹn gặp ai ở
bestellen (A) zu (D)
đề cử ai lên làm
bestellen (A) an (D)
gửi cái gì đến ai
bestimmen (A) zu (D)
thúc đẩy ai làm gì
bestimmen (A) für (A)
bỏ phiếu cho ai
bestimmen (A) über (A)
khẳng định về
bestrafen (A) für (A)
phạt ai về
bestrafen (A) mit (D)
phạt ai bằng
beteiligen sich (A) an (D)
tham dự vào
betrachten (A) als (A)
coi ai hay cái gì như là
64
betrauen (A) mit (D)
giao phó cho ai việc gì
betrügen (A) um (A)
lừa ai về
betrügen sich (A) um (A)
tự dối mình về
betteln um (A)
ăn xin cái gì
beugen sich (A) über (A)
chịu khuất phục về
beunruhigen sich (A) über (A)
băn khoăn về
bewahren (A) vor (D)
canh giữ ai hay cái gì trước
bewahren sich (A) vor (D)
giữ thân trước
bewähren sich (A) als (A)
tỏ rõ khả năng là
bewegen (A) zu (D)
thúc đẩy ai về
bewegen sich (A) um (A)
vận động xung quanh cái gì
bewerben sich (A) um (A) od. für (A)
xin việc gì
bewerben sich (A) bei (D) um (A)
xin ai việc gì
bezahlen (A) mit (D)
trả ai bằng
bezahlen für (A)
trả cho
bezeichnen (A) als (A)
xác định ai hay cái gì là
beziehen (A) von (D)
nhận cái gì của
beziehen (A) durch (A)
nhận cái gì qua
beziehen (A) auf (A)
đặt ai hay cái gì vào (mối liên hệ)
beziehen (A) mit (D)
đậy kín cái gì bằng
beziehen sich (A) auf (A)
liên hệ tới
bieten (A) für (A)
biếu ai về cái gì
bilden (A) aus (D), nach (D), zu (D), für (A)
tạo thành hay thành lập cái gì từ, theo trở thành, cho
bilden (A) zu (D)
dạy dỗ ai trở thành
bilden sich (A) durch (A)
tự rèn luyện qua
binden (A) an (A)
buộc cái gì vào
binden (A) um (A)
trói cái gì xung quanh
bitten (A) um (A)
xin ai cái gì
bitten (A) für (A)
xin hay đề nghị cái gì cho ai
bitten (A) zu (D)
mời ai đến
blamieren (A) vor (D) durch (A)
phỉ báng ai trước mặt ai bằng
blamieren sich (A) vor (D) durch (A)
tự làm giảm uy tin trước ai bằng
blasen auf (D)
(gió) thổi vào
bleiben bei (D)
ở lại với ai
blacken nach (D); auf (A)
nhìn về, nhìn lên
bluten für (A)
hy sinh cho
bohren nach (D)
dò, khoan thăm dò về
borgen (A) von (D)
vay hay mượn cái gì của ai
boxen mit (D)
đấu quyền Anh với
65
brauchen (A) für (A)
cần cái gì cho
brechen mit (D)
cắt đứt với
brennen auf (A), vor (D)
thèm khát về, trước
bringen (A) in (A), nach (D), auf (A), zu (D)
dẫn hay đưa ai tới
bringen (A) um (A)
làm ai thiệt hại về
bringen auf (A)
(dùng với es (A)) đưa cái gì đạt tới
bringen (D) zu (D)
(dùng với es (A)) đưa cái gì đến tình trạng thế nào
brummen (D) über (A)
càu nhàu với ai về
brüten über (A)
suy nghĩ về
bücken sich (A) über (A)
khom lưng trên
buhlen mit (D) über (A)
ganh đua với ai về
buhlen um (A)
chạy chọt, vận động cho
bürgen für (A), mit (D)
đảm bảo cho, bằng
büßen für (A)
hối hận về
danken (D) für (A)
cảm ơn ai về
debattieren mit (D) über (A)
bàn cãi với ai về
decken sich (A) mit (D)
trùng nhau với
degradieren (A) zu (D)
làm cho cái gì phân tán thành
delegieren (A) zu (D)
cử ai đến
delektieren an (D)
tiêu khiển về
delektieren sich (A) an (D)
khoái cảm về
demonstrieren für (A) od. gegen (A)
biểu tình ủng hộ hay chống
demütigen sich (A) vor (D)
quy phục trước
denken von (D)
nghĩ về ai
denken an (A) od. über (A)
nghĩ về ai hay cái gì
deuten auf (A)
chỉ dẫn về
dienen (D) mit (D)
giúp đỡ ai bằng
dienen zu (D)
dùng để
dienen als N
dùng làm
diskutieren mit (D) über (A)
tranh luận với ai về
dispensieren (A) von (D)
miễn trừ cho ai về
distanzieren sich (A) von (D)
không dính líu vào
dividieren (A) durch (A)
chia cái gì cho
dolmetschenb (A) aus (A) in (A)
dịch cái gì từ… sang…
drängen (A) zu (D)
xô đẩy ai vào
drängen auf (A)
thèm khát tới cái gì
drängen sich (A) zu (D)
chen chúc nhau vào
drehen sich (A) um (A)
quauy quanh
66
dringen auf (A)
năn nỉ về
dringen in (A)
van xin ai
drohen (D) mit (D)
đe doạ ai bằng
drosseln (A) auf (A)
giảm bớt cái gì đạt tới
drosseln (A) um (A)
giảm bớt cái gì đi một lượng
drücken auf (A)
ấn lên
drücken (A) an (A)
xiết chặt ai vào mình
drücken sich (A) um (A)
xiết ai vào, qui ai vào(trách nhiệm)
drücken sich (A) von (D)
lánh khỏi
duellieren sich (A) mit (D)
đấu tay đôi với
duften nach (D)
toả hương thơm như
durchbrechen durch (A)
xuyên qua
durch/dringen mit (D)
thành công với
durchfahren durch (A)
chạy xuyên qua
durchreisen durch (A)
đi qua, đi du lịch qua
durch/sagen (A) durch (A)
thông báo cái gì qua
durchsetzen sich (A) mit (D)
trà trộn với
durch/sprechen (A) mit (D)
bàn luận với ai về
durchziehen (A) durch (A)
kéo cái gì qua
dürsten nach (D)
khao khát về
eignen sich (A) zu (D) od. für (A)
thích hợp cho
eilen zu (D)
vội vã tới chỗ
eilen mit (D)
(dùng với chủ ngữ es) vội với
ein/beziehen (A) in (A)
nối cái gì với
ein/bilden sich (D) auf (A)
tự kiêu về
ein/brechen bei (D)
đào tường khoét ngạch ở nhà ai
ein/brechen in (A)
xâm nhập vào
ein/bürgern (A) als (A)
cho ai nhập quốc tịch là
ein/dringen in (A), aus (D), durch (A)
thấm vào, ra, qua
einen sich (A) über (A)
thống nhất với nhau về
ein/fahren in (A)
đi vào
ein/fallen in (A)
xâm lấn vào
ein/führen (A) nach (D), aus (D)
nhập cảng cái gì sang, từ
ein/fühlen sich (A) in (A)
tự đặt mình vào hoàn cảnh
ein/gehen auf (A)
bằng lòng về
einigen (A) zu (D)
thống nhất cái gì thành
einigen sich (A) über (A) od. auf (A)
thống nhất với nhau về
ein/kehren bei (D)
đi đến, đi vào nhà ai
67
ein/kehren in (A)
đi đến
ein/kommen um (A)
thỉnh cầu về
ein/laden (A) zu (D)
mời ai đến
ein/lassen sich (A) mit (D)
giao du với ai
ein/lassen sich (A) auf (A)
dính líu vào
ein/laufen in (A)
chạy vào
ein/lenken in (A)
rẽ vào
ein/liefern (A) in (A)
cung cấp cái gì đến
ein/mischen sich (A) in (A)
can thiệp vào
ein/ordnen (A) in (A)
sắp xếp cái gì vào
ein/ordnen sich (A) in (A)
tự đặt mình vào
ein/packen (A) in (A)
gói cái gì vào
ein/reiben (A) mit (D)
xoa bóp cho ai bằng
ein/reichen (A) gegen (A)
tố cáo ai chống
ein/reisen nach (D), in (A)
đi vào, nhập cảnh vào
ein/richten sich (A) auf (A)
thu xếp cái gì
ein/schalten sich (A) in (A)
can dự vào
ein/schlagen (A) in (A)
bọc cái gì vào
ein/schließen (A) in (A)
giam giữ ai vào
ein/schließen sich (A) in (A)
ẩn nấp vào
ein/schränken sich (A) mit (D)
tự hạn chế với
ein/setzen (A) in (A)
thêm cái gì vào
ein/setzen (A) zu (D) od. als (A)
đề bạt ai làm gì
ain/setzen sich (A) für (A)
thay thế cho
ein/stehen für (A)
chịu trách nhiệm cho
ein/steigen in (A)
trèo vào
ein/stellen (A) auf (A)
điều chỉnh cái gì để đạt tới
ein/stellen (A) als (A)
tuyển dụng ai làm
ein/stellen als N in (D)
được tuyển dụng làm gì ở
ein/stellen sich (A) auf (A)
thích nghi với
ein/stimmen sich (A) auf (A)
đồng thanh về
ein/teilen (A) in (A)
chia cái gì thành
ein/tragen sich (A) in (A)
ghi tên mình vào
ein/treffen in (D)
thực hiện được tới
ein/treten in (A)
gia nhập vào; bước vào
ein/treten für (A)
ủng hộ cho
ein/wandern nach (D) in (A)
di cư đến
ein/weihen (A) in (A)
khai tâm cho ai trong việc
ein/wenden (A) gegen (A)
phản đối ai chống
68
ein/willigen in (A)
đồng ý về
ekeln (A) vor (D)
làm cho ai kinh tởm trước
emanzipieren (A) von (D)
giải thoát ai hay cái gì khỏi
emigerieren nach (D) in (A)
xuất dương đến
empfehlen sich (A) bei (D)
cáo từ ai
empfinden als (A)
cảm thấy như
empören über (A)
nổi giận về
empören sich (A) gegen (A)
nổi giận chống
entbinden (A) von (D)
giải thoát ai khỏi
entfallen auf (A)
nhận được phần
entfernen sich (A) von (D)
xa lánh khỏi
entleihen (A) von (D)
mượn cái gì của ai
entschädigen (D) für (A)
đền bù cho ai cái gì
entscheiden über (A) od. für (A)
quyết định về
entscheiden sich (A) zu (D)
tự quyết định về
entschließen sich (A) zu (D)
quyết định về
entschuldigen sich (A) für (A)
xin lỗi về
entschuldigen sich (A) bei (D) für (A)
xin lỗi ai về
entsinnen sich (A) auf (A)
nhớ lại cái gì
entstehen aus (D)
xuất hiện từ
entwickeln sich (A) aus (D)
phát triển từ
entwickeln sich (A) zu (D)
phát triển đến
equipieren (A) mit (D)
trang bị cho ai bằng
erbarmen sich (A) über (A)
thương xót cho
erbauen sich (A) an (D)
ham thích về
erben von (D) etw. (A)
thừa kế của ai cái gì
erbosen sich (A) über (A)
nổi giận về
erfahren über (A)
biết về
erfahren (A) von (D)
biết cái gì từ
erfassen (A) in (D)
hiểu biết về
erfreuen (A) mit (D) od. durch (A)
làm ai vui bằng
erfreuen sich (A) an (D)
vui mừng về
erfrischen (A) durch (A)
giải nhiệt cho ai bằng
erfrischen sich (A) mit (D) od. durch
giải nhiệt bằng
erfüllen (A) mit (D)
làm ai mủi lòng bằng
erfüllen (D) mit (D)
ưng thuận với ai về
ergeben sich (A) über (A)
cho biết về
ergeben sich (A) aus (D)
cho biết từ
ergötzen sich (A) an (D)
khoan khoái về
69
erheben (A) von (D)
tăng cái gì về (như tăng thuế)
erheben für (A), gegen (A)
lên tiếng ủng hộ, hay chống lại
erheben (A) auf (A)
erheben das Glas auf (A):nâng cốc chúc mừng về
erheben sich (A) von (D)
đứng lên khỏi
erheben sich (A) gegen (A)
nổi dậy chống lại
erhitzen sich (A) über (A), auf (A), um (A)
nổi nóng về
erhitzen sich (A) wegen (G)
nổi nóng gì
erhöhen sich (A) auf (A)
nâng cao tới
erhöhen sich (A) um (A)
nâng cao thêm được
erhoffen sich (D) auf (A)
hy vọng vào
erholen sich (A) von (D)
nghỉ với hay thôi với việc gì
erinnern sich (A) an (D)
nhớ đến
erinnern (A) an (A)
nhắc ai nhớ đến
erkennen (A) an (D)
nhận ra cái gì ở; thừa nhận ai về
erkennen auf (A)
quyết định về
erklären (D) für (A)
giải thích cho ai về
erkranken an (D)
mắc bệnh gì
erkundigen sich (A) bei (D) nach (D)
hỏi thăm ai về
ermächtigen (A) zu (D)
uỷ quyền cho ai việc gì
ernähren mit (D) od. von (D)
nuôi nấng bằng
ernennen (A) zu (D)
đề bạt ai làm gì
erniedrigen (A) auf (A)
hạ thấp cái gì tới
erniedrigen (A) um (A)
hạ thấp cái gì xuống một lượng là
erörtern (A) mit (D)
tranh luận cái gì với ai
erregen (A) durch (A), mit (D)
sinh ra cái gì bằng
erregen sich (A) über (A)
xúc động về
erreichen (A) durch (A), mit (D)
đạt tới, đi đến cái gì bằng
erschrecken über (A)
bị giật mình về
erschrecken vor (D)
giật mình trước
ersetzen (A) durch (A)
thay thế ai hay cái gì bằng
ersticken an (D), durch (A)
chết ngạt vì, do
erstrecken sich (A) von (D) … bis zu (D)
kéo dài từ … đến
erstrecken sich (A) von (D) … über (A)
kéo dài từ … qua
erwachen aus (D)
thức tỉnh từ
erwärmen (A) auf (A)
làm cho cái gì nóng lên đạt tới
erwärmen (A) um (A)
làm cho cái gì nóng thêm một lượng là
erwärmen (A) für (A)
khêu gợi nhiệt tình ai về việc
erwärmen sich (A) für (A)
say mê về
erwarten (A) von (D)
trông chờ ai về
70
erweisen sich (A) als (N)
tỏ ra như là
erwirtschaften (A) für (A)
làm lợi cho
erzählen (D) aus (D)
kể cho ai về bản thân
erählen (D) über (A) od. von (D)
kể cho ai về
erziehen (A) zu (D)
giáo dục ai thành
erzielen (A) mit (D)
đạt được cái gì bằng
experiementieren mit (D)
thí nghiệm với
exportieren (A) nach (D) od. in (A)
xuất cảng cái gì sang
fahnden nach (D)
truy nã theo
fahren mit (D)
đi bằng (phương tiện giao thông)
fallen durch (A)
trượt trong việc
fangen sich (A) in (D)
bị bắt trong
fechten mit (D), gegen (A)
đấu kiếm với, chống
fehlen an (D)
(dùng với chủ ngữ es) thiếu cái gì
fehlen gegen (A)
sai, lỗi đối với
fern/bleiben von (D)
ở cách biệt với
fern/halten sich (A) von (D)
xa lánh với
fern/halten (A) von (D)
làm ai cách biệt với
fesseln (A) an (A)
trói buộc ai vào
fest/halten an (D)
tin ở ai
fest/halten sich (A) an (D)
cầm chắc ở
fest/legen sich (A) auf (A)
quả quyết về
finden sich (A) in (A)
vừa lòng về
fliehen vor (D)
chạy trốn trước
flirten mit (D)
ve vãn ai
flüchten vor (D)
chạy trốn trước
flüchten aus (D)
trốn thoát khỏi
flüchten sich (A) vor (D)
tẩu thoát trước
folgen auf (A), aus (D)
tiếp theo sau, từ
folgern (A) aus (D)
rút ra kết luận từ
flotern (A) mit (D) od. durch (A)
tra tấn ai bằng
fordern (A) von (D)
đòi hỏi cái gì ở ai
fördern (A) durch (A)
khuyến khích ai bằng
forschen nach (D)
nghiên cứu về
fort/fahren mit (D)
tiếp tục với
fort/schreiten mit (D)
tiến bộ với
fragen (A) nach od. wegen (G)
hỏi ai về hoặc vì
fragen nach (D)
hỏi về
71
frei/halten vor (D)
ngừa trước
freuen sich (A) auf (A)
vui mừng về việc đang hoặc sắp xảy ra
freuen sich (A) über (A)
vui mừng về việc đã xảy ra
freuen sich (A) an (D)
vui mừng về vật gì
freveln gegen (A) od. an (A)
phạm tội chống lại hoặc về
frieren an (D)
bị rét cóng ở
fuchteln mit (D)
mit den händen fuchteln:vẫy tay
fügen sich (A) jdm in (A)
vâng lời ai trong việc gì
fühlen sich (A) als (N)
cảm thấy như
führen (A) zu (D)
dẫn ai đến
führen zu (D)
dẫn đến
füllen (A) mit (D)
làm đầy cái gì bằng
füllen sich (A) mit (D)
được chứa đầy bằng
fürchten sich (A) vor (D)
sợ hãi trước
füßeln mit (D)
đá nhẹ vào chân ai, tìm cách gần gũi
fußen auf (A)
dựa trên
füttern (A) mit (D)
cho súc vật ăn cái gì
galvanisieren (A) mit (D)
mạ điện cái gì bằng
garantieren (D) für (A)
đảm bảo cho ai về
geben sich (A) auf (A)
tỏ thái độ về
gebrauchen (A) zu (D)
dùng cái gì vào
gedenken an (A)
tưởng nhớ đến
gedulden sich (A) mit (D)
kiên trì với
gefährden (A) mit (D)
gây cho ai tổn hại bằng
gehen um (A)
(dùng với chủ ngữ es) là vì
gehen nach (D)
dẫn tới
gehören zu (D)
thuộc vào
gelten für (A)
có giá trị hiệu lực về
gelten als (N)
có giá trị hiệu lực là
greaten in (A)
lâm vào
gerinnen zu (D)
đông đặc lại thành
geschehen mit (D)
xảy ra với
geschehen um (A)
(dùng với chủ ngữ es) (tai nạn) xảy ra với ai
gewinnen (A) aus (D)
tạo ra được cái gì từ
gewinnen an (D)
thắng cuộc về
gewöhnen (A) an (A)
làm cho ai quen với
gewöhnen sich (A) an (A)
tập cho quen với
gieren nach (D)
thèm muốn về
72
glauben an (A)
tin về
gleichen sich (A) in (D)
bằng nhau trong
grämen sich (A) über (A)
đau khổ về
gratulieren (D) zu (D)
chúc mừng ai nhân dịp hay về việc gì
greifen nach (D)
với lấy cái gì
greifen sich (A) um (A)
lan ra xung quanh
grenzen an (A)
giáp giới với
grübeln über (A)
suy nghĩ về
gründen (A) auf (A)
thành lập cái gì hay đắp nền trên một cái gì
gründen sich (A) auf (A)
dựa trên
grüßen (A) von (D)
chào ai thay cho ai
haben mit (D)
(dùng với es (A)) có ai hay có cái gì
hadern mit (D)
cãi nhau với
haften an (D)
bị dính chặt vào
haften für (A)
chịu trách nhiệm về
halten zu (D)
bám lấy
halten (A) für (A)
nhận xét ai về
halten (A) von (D)
nhận được cái gì từ
halten sich (A) an (A)
nắm lấy
halten sich (A) nach (D)
hướng về
handeln mit (D)
hành động với
handeln an (D)
đối xử với
handeln sich (A) um (A)
nói về (dùng với chủ ngữ es)
handeln von (D)
nói về
hängen an (A)
treo vào
hängen an (D)
treo ở
hängen an jdm
quyến luyến với ai
hantieren mit (D)
làm bằng
heißen nach (D)
gọi tên theo
heizen (A) mit (D)
đốt cái gì bằng (củi)
helfen (D) bei (D)
giúp ai trong việc gì
helfen (D) mit (D), durch (A)
giúp đỡ ai bằng
helfen (D) gegen (D)
giúp ai chống
herab/lassen sich (A) zu (D)
vị nể đối với ai
heran/halten an (A)
tựa vào
heran/machen sich (A) an (A)
khởi sự với
heran/treten an (A)
tới gần
heran/wagen sich (A) an (A)
dám tới gần
73
heraus/dringen aus (D)
thấm qua
heraus/lösen sich (A) aus (D)
tự thoát ra khỏi
heraus/platzen mit (D)
phá lên cười với
herein/brechen über (A)
tấn công tràn qua
herein/dringen in (A)
thấm vào
herein/fallen auf (A)
rơi vào
her/fallen über (A)
tấn công vào
her/gehen über (A)
chỉ trích ai
her/machen sich (A) über (A)
vơ vét cái gì
herrschen über (A)
thống trị
her/stellen (A) aus (D)
chế tạo ra cái gì từ
herum/ärgern sich (A) mit (D)
bực tức với
herum/balgen sich (A) mit (D)
cãi nhau với
herum/drücken sich (A) um (A)
tránh một việc gì
herum/fingern an (A)
sờ mó nghịch vào cái gì
herum/fummeln an (A)
sờ mó nghịch vào cái gì
herum/rätseln an (A)
tìm hiểu cái gì
herum/reichen um (A)
nắm lấy cái gì
herum/reiten auf (A)
câu nệ về cái gì
herum/reiten um (A)
cưỡi (ngựa) đi xung quanh cái gì
herum/rühren in (A) od. auf (A)
khuấy động vào cái gì
herum/schlägeln sich (A) um (A)
né tránh việc gì
herum/schärmen um (A)
bay quanh
hervor/gehen aus (D)
do kết quả từ
her/ziehen über (A)
nói xấu ai hay cái gì
hetzen gegen (A)
gây gổ chống
hinauf/klettern auf (A)
trèo lên
hinaus/gehen über (A)
vươt quá
hinaus/laufen über (A)
kết thúc với
hinaus/wachsen über (A)
lớn hơn về
hin/denken (A) zu (D)
nhớ đến ai về
hindern (A) an (A)
cản trở ai hay cái gì về
hin/deuten auf (A)
dẫn chứng về
hindurch/gehen durch (A)
đi qua
hinein/beißen auf (A) od. in (A)
cắn vào
hinein/gehen in (A)
đi vào trong
hin/langen bis zu (D)
mở rộng ra đến
hin/lenken auf (A)
hướng vào
hin/neigen zu (D)
ngả về
74
hinterlegen (A) für (A)
để lại cái gì cho
hin/treten vor (D)
ra mắt trước
hinunter/steigen in (A)
trèo xuống
hinweg/gehen über (A)
không để ý đến
hinweg/setzen sich (A) über (A)
bất chấp cái gì
hin/weisen (A) auf (A)
chỉ dẫn ai về
hin/zielen auf (A)
nhằm mục đích vào
hinzu/fügen (A) zu (D)
cho thêm cái gì vào
hoffen auf (A), für (A)
hy vọng vào, cho
horchen auf (A)
lắng nghe về
hören (A) von (D)
nghe thấy cái gì ở
hören auf (A)
nghe theo
hören von (D)
nghe nói về
hungern nach (D)
đói về
huschen sich (A) in (A)
bọc hay ủ vào
hussen gegen (A)
gây gổ chống
hüten sich (A) vor (D)
đề phòng trước
identifizieren als (N)
nhận dạng là
identifizieren sich (A) mit (D)
đồng nhất với
impfen (A) gegen (A)
tiêm cho ai chống
imponieren (D) mit (D)
gây cho ai ấn tượng bằng
infizieren (A) mit (D)
truyền bệnh gì bằng
informieren (A) über (A)
báo tin cho ai về
informieren sich (A) bei (D) über (A)
hỏi tin ở về
inserieren (A) in (D)
điền cái gì vào
interessieren (A) für (A)
làm cho ai thích về
interessieren sich (A) für (A)
thích thú về
intervenieren bei (D)
xâm phạm vào
intrigieren gegen (A)
có âm mưu chống lại
irren sich (A) in (D)
nhầm về
jagen nach (D)
đuổi theo
jammern um (A) od. über (A)
kêu ca về
kämpfen für (A), um (A), gegen (A), mit (D)
chiến đấu vì, cho, chống, bằng
kandidieren für (A)
ứng cử cho
kapitulieren vor (D)
đầu hàng trước
kaufen (A) von (D) für (A)
mua cái gì của ai với giá
75
ketten (A) an (A)
ràng buộc ai vào
kiefeln an (D)
gặm nhấm ở cái gì
kieseln (A) mit (D)
đắp cái gì bằng sỏi
klappen mit (D)
(dùng với chủ ngữ es) ổn thoả
klappern mit (D)
kêu răng rắc với
klatschen mit (D) über (A)
tán gẫu với ai về
klatschen gegeen (A)
(mưa) đập vào
kleben an (D)
bị dính vào
klettern auf (A)
trèo lên
klingeln bei (D)
bấm chuông ở
klirren mit (D)
kêu leng keng với
knabbern an (D)
gặm hay ăn mòn ở
knaupeln an (D)
tìm cách tháo gỡ ở cái gì
knien auf (D)
quỳ trên
kokettieren mit (D)
làm dáng bằng
kommen aus (D)
đến từ
kommen auf (A) od. zu (D)
nhận ra được về
kommen zu (D)
(dùng với chủ ngữ es) dẫn đến
konfrontieren mit (D)
đối chất với
konkurrieren od. konkurrenzieren mit (D)
cạnh tranh với
konsultieren (A) um (A)
hỏi ý kiến ai về
konzentrieren (A) auf (A)
làm cho cái gì tập trung vào
konzentrieren sich (A) auf (A)
tập trung vào
koordinieren mit (D)
phối hợp với
kosen mit (D)
vuốt ve bằng
krallen sich (A) an (D)
bám chặt lấy
kränken (A) durch (A)
làm ai tổn thương qua
kränken sich (A) über (A)
đau đớn về
kreisen um (A)
lượn xung quanh
kreuzen (A) mit (D)
cho cái gì lai giống với
kritisieren an (D)
phê bình ai
kühlen mit (D)
làm mát bằng
kümmern sich (A) um (A)
chăm lo cho
kurieren von (D)
chữa bệnh về
kürzen (A) auf (A)
làm cho cái gì ngắn đi đạt tới
kürzen (A) um (A)
làm cho cái gì ngắn đi một lượng là
laben (A) mit (D)
làm cho cái gì mát mẻ bằng
laben sich (A) mit (D)
tẩm bổ hay làm cho mát mẻ bằng
76
lächeln über (A)
cười mỉm về
lachen über (A)
cười về
laden (A) vor (D)
mời ai đến trước
langweilen (A) mit od. durch (A)
làm cho ai chán bằng
läppern (A) nach (D)
thèm cái gì về
lassen von (D)
rời bỏ khỏi
lauern auf (A)
sốt ruột chờ đợi ai hay cái gì
leben in (D)
sống trong
leben von (D)
sống bằng
legitimleren sich (A) durch od. mit (D)
tự chứng minh bằng
lehnen an (A)
tựa vào
lehnen (A) an (A)
dựa cái gì vào
lehnen auf (A)
dựa lên
lehnen sich (A) an (A)
nhờ cậy vào
leiden an (D)
bị bệnh gì
leiden unter (D)
cam chịu về
leihen (D) an (A)
cho ai mượn cái gì
leihen sich (D) etw. (A) von (D)
vay mượn cái gì của ai
lenken (A) auf (A)
hướng ai hay cái gì vào
lernen (A) bei (D)
học cái gì ở thầy nào
lernen (A) aus (D)
học cái gì từ
lernen (A) von (D)
học cái gì của ai
lessen über (A)
đọc về
liebäugeln mit (D)
để ý với vẻ trìu mến với ai
liegen an (D)
nằm cạnh
liieren sich (A) mit (D)
có với ai một mối quan hệ
loben (A) für (A)
khen ai về
locken (A) mit (D)
nhử cái gì bằng
losen um (A)
rút thăm về
lösen in (D)
hoà tan trong
lösen sich (A) von (D)
bung ra khỏi
los/machen (A) von (D)
làm rời cái gì ra khỏi
los/machen sich (A) von (D)
thoát ra khỏi
los/sagen sich (A) von (D)
từ bỏ khỏi; bội ước khỏi
los/sprechen (A) von (D)
miễn trừ cái gì khỏi
machen (A) aus (D)
làm ra cái gì từ
machen (A) zu (D)
làm cho ai trở thành
machen sich (A) an (A)
quan tâm đến
77
mahnen (A) an (A)
nhắc ai nhớ đến
mäkeln an (D), über (A)
gây sự ở, về
mangeln (D) an (D)
ai đó thiếu về
martern (A) mit (D)
tra tấn ai bằng
mästen sich (A) mit (D)
vỗ béo bằng
meinen Akk mit (D)
nghĩ về điều gì với
meinen mit (D)
(dùng với es (A)) nghĩ đến điều gì đó như thế nào với
melden sich (A) bei (D)
trình diện ở
melden sich zu (D)
đăng ký vào
mengen (A) unter (A) od. mit (D)
pha lẫn cái gì với
mengen sich (A) unter (A)
trà trộn vào
mengen sich (A) in (A)
can thiệp vào
messen (A) an (D)
đo cái gì ở
messen sich (A) mit (D)
đương đầu với
meutern gegen (A)
nổi loạn chống
mischen sich (A) in (A)
hoà vào
mißbrauchen (A) zu (D) od. für (A)
lạm dụng cái gì về
mit/freuen sich (A) an (D)
cùng vui mừng về
mit/machen bei (D)
tham gia vào
mit/wirken als (N)
cùng ảnh hưởng là
mühlen sich (A) um (A)
cố gắng về
multiplizieren (A) mit (D)
nhân cái gì với
murren gegen (A)
cằn nhằn với
nach/den ken über (A)
suy nghĩ về
nach/schlagen (A) in (D)
tra cứu cái gì ở
nach/senden (A) an (A)
gửi theo ai đến ai
nach/senden (A) nach (D)
gửi theo ai đến nơi nào
nächtigen in (D), bei (D)
ngủ lại ở nơi nào, ở chỗ ai
nach/weisen an (D) etw. (A)
chứng minh qua cái gì về cái gì
nagen an (D)
gặm nhấm ở
naschen an (D)
nếm thử cái gì
nehmen (A) von (D)
lấy cái gì của
neiden (A) um (A)
ganh tị với ai về
neigen zu (D)
có khuynh hướng về
neigen sich (A) vor (D)
nghiêng mình trước
nennen (A) nach (D)
gọi ai hay cái gì theo
nieder/lassen sich (A) auf (A)
ngồi xuống
nieder/legen sich (A) auf (A)
ngồi xuống
78
nippen an (D), aus (D), von (D)
nhắm nháp về
nominieren (A) für (A)
gọi tên hay mệnh danh ai là
nörgeln an (D)
cãi cọ về
nötigen (A) zu (D)
ép buộc ai về
nutzen od. nützen zu (D)
sử dụng về
operieren mit (D)
tác chiến với
opfern sich (A) für (A)
hy sinh cho
opponieren gegen (A)
phản kháng chống
orientieren sich über (A) od. an (D)
định hướng về
pachten (A) von (D)
lĩnh canh của
passen zu (D)
vừa cái gì
philosophieren über (A)
triết lý về
pilgern zu (D), nach (D)
trẩy hội đến
plagen (A) mit (D)
hành hạ ai bằng
plagen sich (A) mit (D)
tự hành hạ bằng
platzen vor (D)
tức giận trước
polemisieren gegen (A)
bút chiến chống
politisieren mit (D)
bàn chính trị với
polstern (A) mit (D)
nhồi đệm với
poussieren mit (D)
tán gẫu với
prahlen mit (D)
kheo khoang với
pressen (A) gegen (A)
ép buộc ai chống
pressen sich (A) gegen (A)
tự xiết chặt vào
proben (A) mit (D)
thử cái gì với
profitieren von (D)
mưu lợi về
projizieren (A) auf (A)
chiếu cái gì lên
protestieren gegen (A)
phản kháng chống
prüfen (A) in (A)
kiểm tra ai hay cái gì bằng
prügeln sich (A) mit (D)
đánh nhau với
prunken mit (D)
trưng bày bằng
putzen (A) mit (D)
trang điểm cái gì bằng
putzen sich (A) mit (D)
tự trang điểm bằng
quälen (A) mit (D)
hành hạ ai bằng
quälen sich (A) mit (D)
tự dày vò bằng
qualifizieren (A) zu (D)
đào tạo ai bằng
qualifizieren sich (A) zu (D)
tự đào tạo thành
79
rächen sich (A) an jdm wegen (G) od. für (A)
báo thù ai vì hay cho
rangieren von (D), nach (D)
có thứ hạng trước, sau
rasieren sich (A) mit (D)
cạo râu bằng
raten (D) zu (D)
khuyên ai về
raufen sich (A) mit (D)
cãi nhau hay đánh nhau với
ränmen (A) mit (D)
xua tan cái gì bằng
reagieren auf (A)
phản ứng về
rebellieren gegen (A)
nổi loạn chống lại
rechnen mit (D)
đoán trước với
rechnen auf (A)
trông cậy vào
rechnen (A) zu (D)
tính ai vào
rechtfertigen (A) vor (D)
thanh minh cho ai trước
rechtfertigen sich (A) vor (D)
tự bào chữa trước
reden über (A), von (D)
nói về cái gì, nói về ai
reden mit (D) über (A)
nói với ai về cái gì
reduzieren (A) auf (A)
giảm cái gì xuống
reduzieren (A) um (A)
giảm cái gì đi
referieren (D) über (A)
thuật lại cho ai về cái gì
reflektieren auf (A)
có ý định về
reiben sich (A) an (D)
sinh sự về
rechen von (D) bis zu (D) od. bis nach (D)
kéo dài ra từ…
rechen für (A)
đủ cho
reihen an (D)
đi theo sau
reimen (A) mit (D)
đặt vần với
reinigen (A) von (D)
tẩy sạch cái gì bằng
reisen nach (D), in (A), auf (A), zu (D)
đi hay đi du lịch đến
reisen durch (A)
đi hay đi du lịch qua
reißen sich (A) um (A)
thèm thuồng về
reißen sich (A) an (D)
bị thương ở
reiten auf (D)
cưỡi trên
retten (A) vor (D)
cứu ai trước
retten (A) aus (D)
cứu ai thoát khỏi
revanchieren sich (A) für (A)
phục thù về
sagen über (A)
nói về
sammeln (A) für (A)
quyên góp cái gì cho
sammeln sich (A) um (A)
xúm lại để
sanieren (A) durch (A) od. mit (D)
làm cho ai khỏe lại bằng
80
sanieren sich (A) durch (A) od. mit (D)
tự làm cho khoẻ lại bằng
säubern (A) von (D)
tẩy sạch cái gì bằng
saugen an (D)
bú hay hút ở
säumen mit (D)
làm chậm bằng
schaden (D) mit (D), durch (A)
làm lại ai bằng, qua
schädigen (A) um (A), durch (A)
gây cho ai thiệt hại về, qua
schaffen (A) zu (D), nach (D)
chuyển cái gì đến
schämen sich (A) vor (D) wegen (G)
xấu hổ trước mặt ai vì
scharen (A) um (A)
tụ tập thành đám đông xung quanh
schätzen (A) auf (A)
đánh giá cái gì về
schaudern vor (D)
rùng mình trước
schauen auf (A), nach (D)
ngắm lên, về
schaukeln auf (D), in (D)
đu đưa trên, trong
scheiden von (D)
phân ly hay xa lìa khỏi
scheitern an (D)
thất bại về
schelten (A) wegen (G)
quở trách ai vì
schenken (A) in (A)
rót cái gì vào
scheren sich (A) um (A)
làm an mủi lòng về
scheren mit jdm über (A)
đùa với ai về
scheuen sich (A) vor (D)
sợ sệt trước
scheuern an (D)
xoa ở
scheuern sich (A) an (D)
cọ sát ở
schicken (A) an (A)
gửi cái gì đến ai
schicken (A) nach (D)
gửi cái gì sang, đến
schicken sich (A) in (A) od. für (A)
thích hợp cho
schieben (A) auf (A)
đẩy cái gì sang
schieben nach (D)
liếc mắt về
schießen nach (D), auf (A), mit (D)
bắn theo, lên, bằng
schießen (A) aus (D)
rút ra điều gì từ
schimpfen mit (D) über (A) od. auf (A)
nổi giận với ai về
schinden (A) mit (D)
áp bức ai bằng
schinden sich (A) mit (D)
tự làm mệt mỏi bằng
schlafen mit (D)
ngủ với
schlagen (A) nach (D)
ngả hay đốn cây đổ về phía
schlagen sich (A) mit (D) um (A)
đánh nhau với ai về
schlagen sich (A) zu (D)
đứng về hay ngả về phía
schleckern nach (D)
thèm ăn cái gì
schleichen sich (A) an (A), in (A)
đi rón rén hay bò trên, vào
schleppen sich (A) mit (D)
kéo lê thê với cái gì
81
schließen aus (D), auf (A)
rút ra kết luận từ, về
schließen mit (D)
kết thúc với
schlingen um (A)
kết lại xung quanh
schlitten/fahren mit (D)
kiếm chuyện với
schlüpfen in (A), aus (D)
trườn vào ra
schmachten nach (D)
suy nhược hay buồn phiền về
schmecken nach (D)
có vị ngon về thức ăn gì
schmeicheln mit (D)
ve vãn bằng
schmunzeln über (A)
mỉm cười về
schmutzen (A) mit (D)
làm bẩn cái gì bằng
schnappen nach (D)
đớp lấy, nắm lấy cái gì
schneiden (A) mit (D)
cắt cái gì bằng
schnüffeln an (D)
đánh hơi thấy ở
schnuppern an (D)
đánh hơi thấy về
schreiben (A) an (A)
viết cái gì lên
schreiben an (D)
viết, sáng tác(một tác phẩm)
schütteln sich (A) vor (D)
giãy giụa trước
schütten (A) in (A)
rót, đổ cái gì vào
schützen (A) vor (D), gegen (A)
bảo vệ cái gì trước, chống lại
schwärmen für (A)
tán tụng về
schweigen über (A)
im lặng về
schweigen von (D)
không đả động đến
schwelgen in (D)
sống xa hoa ở
schwören auf (A)
tuyên thệ về
sehen (A) an (D)
nhận thấy điều gì ở
sehen nach (D)
nhìn theo
sehen (A) in (A)
nhìn thấy ở ai điều gì
sehen sich (A) nach (D)
khao khát về
senden (A) an (A)
gửi cái gì đến ai
sein mit (D)
(dùng với chủ ngữ es) xảy ra với ai
sein aus
là bằng, là từ
(D)
sein für (A) od. gegen (A)
ủng hộ hay chống lại
senken (A) auf (A)
giảm cái gì để đạt tới
senken (A) um (A)
giảm cái gì một lượng là
setzen (A) auf (A)
đặt, điền cái gì vào
setzen sich (A) zu (D)
ngồi xuống
seufzen über (A)
than thở về
sichern (A) vor (D), gegen (A)
bảo đảm cái gì trước, chống
sichern sich (A) vor (D), gegen (A)
được bảo đảm trước, chống
82
siegen über (A)
chiến thắng về
sinnen über (A)
ngẫm nghĩ về
sinnen auf (A)
có ý định về
sondern (A) von (D)
để riêng cái gì ra
sorgen um (A)
lo lắng về
sorgen für (A)
lo liệu cho
sorgen sich (A) um (A)
chăm lo cho
spähen nach (D)
quan sát theo
sparen an (D)
tiết kiệm cái gì
sparen mit (D)
tiết kiệm với
sparen (A) für (A)
tiết kiệm cái gì cho
spaßen mit (D)
bông đùa với
speisen mit (D)
nuôi dưỡng bằng
spekulieren mit (D)
đầu cơ về
sperren sich (A) gegen (A)
tự vệ chống lại
spezialisieren auf (A)
chuyên môn hoá về
spiegeln sich (A) in (D)
phản ánh trong
spielen mit (D)
chơi với ai
spielen um (A)
chơi để, chơi vì
spotten über (A)
chế diễu về
sprechen mit (D) über (A)
nói với ai về
sprechen für (A) od. gegen (A)
nói ủng hộ cho ai hay chống lại ai
sprechen aus (D)
từ ai hay cái gì mà điều gì đó được nói ra
sprühen vor (D)
sáng chói trước
stamen von (D)
xuất thân từ
stampfen auf (A), mit (D)
dậm chân lên, với
stärken sich (A) mit (D)
tự củng cố bằng
starren auf (A)
nhìn chòng chọc vào
stauen sich (A) vor (D)
đọng lại trước
stauen über (A)
ngạc nhiên về
stechen sich (A) mit (D), an (D)
tự trích bằng, ở
stecken in (D)
có, ở trong
stecken/bleiben in (D)
vướng mắc trong
stehen in (D)
đứng ở trong
stehen zu (D)
đứng về phía ai
stehen auf (D)
đứng lên
stehlen sich (A) aus (D)
lẻn ra ngoài
steigern (A) auf (A)
tăng cái gì để đạt tới
steigern (A) um (A)
tăng cái gì lên một lượng là
83
sterben an (D), durch (D), für (A)
chết do, cho
stimmen für (A), gegen (A)
bỏ phiếu ủng hộ, chống
stöhnen über (A)
than vãn về
stolpern über (A)
vấp váp về cái gì
stören (A) bei (D)
quấy rối ai trong việc gì
stören sich (A) an (D)
xáo trộn ở
stoßen an (A)
chạm phải, tiếp cận với
stoßen zu (D)
hợp lại thành
stoßen auf (A)
thấy cái gì một cách tình cờ
stoßen sich (A) an (A)
tức giận về
strahlen über (A)
rực rỡ về
strampeln mit (D)
vùng vẫy bằng
sträuben sich (A) gegen (A)
cưỡng lại chống
streben nach (D)
khao khát về
streifen an (A)
sờ nhẹ vào
streiken für (A), gegen (A)
bãi công ủng hộ, chống
straiten mit (D) um (A)
cãi nhau với ai về
straiten sich (A) über (A)
cãi nhau về
streuen (A) an (D)
rắc cái gì lên
strotzen vor (D), von (D)
phồng ra trước, về
stürzen über (A)
ngã lên
stürzen sich (A) auf (A)
nhảy vào, xông vào
substrahieren (A) von (D)
trừ cái gì từ
suchen nach (D)
tìm theo
sundigen gegen (A)
phạm tội đối với
suspendieren (A) von (A)
đình chỉ cái gì khỏi
sympathisieren mit (D)
có thiện cảm với
tarnen sich (A) mit (D)
tự cải trang bằng
tasten nach (D)
sờ mó vào
tauchen (A) in (A)
nhúng cái gì vào
tauchen in (A)
lặn xuống
tauschen (A) gegen (A)
đổi cái gì lấy
täuschen (A) durch (A)
đánh lừa ai bằng
teilen (A) in (A)
chia cái gì thành
teilen sich (A) in (A)
tự phân chia thành
teilen (A) mit (D) od. zwischen (D)
phân chia cái gì với hay giữa
teilen/haben an (D)
có cổ phần ở
teilen/nehmen an (D)
tham gia vào
84
telefonieren mit (D)
nói điện thoại với
tendieren zu (D)
có hướng về
tippen auf (A)
đánh cuộc về
toben über (A)
làm huyên náo về
trachten nach (D)
thèm muốn về
tragen sich (A) mit (D)
trù tính về
trainieren für (A)
buồn về
trauern um (A)
luyện tập về
träumen von (D)
mơ về
treffen auf (A)
va vào
treffen sich (A) mit (D)
gặp nhau với
treiben (A) zu (D)
xô đẩy ai tới
treiben auf (D), in (D)
trôi nổi trên, trong
trennen (A) von (D)
tách ai hay cái gì khỏi
treten auf (A), in (A)
bước lên, vào
trinken (A) auf (A)
uống cái gì mừng cho
triumphieren über (A)
chiến thắng, vui mừng về
trösten (A) mit (D)
an ủi ai bằng
trösten sich (A) mit (D), über (A)
tự an ủi bằng, về
tun mit (D)
bận rộn với
tun für (A), gegen (A)
hành động ủng hộ, chống
tunken (A) in (A)
ngâm, tẩm cái gì vào
über sich (A) in (D)
tập luyện về
überantrengen mit (D), durch (A)
làm việc quá sức với, do
überantrengen sich (A) mit (D), durch (A)
mệt quá với, do
überdecken (A) mit (D)
đậy cái gì bằng
übereinstimmen mit (D), in (D)
thoả thuận với, trong
überführen (A) in (A), nach (D)
chuyển cái gì đến, sang
über/gehen an (A)
chuyển sang thành
über/gehen zu (D)
chuyển sang, đi sang đến
über/greifen auf (A)
tràn, lan tới
über/holen nach (D)
vượt qua cái gì
überlasten (A) mit (D), durch (A)
làm cho ai quá nặng nhọc với, qua
übernachten in (D), bei (D)
ngủ lại ở, ở chỗ ai
übernehmen sich (A) mit (D)
vơ lấy cho mình với cái gì
überraschen (A) bei (D)
làm cho ai ngạc nhiên về
überraschen (A) mit (D)
làm cho ai ngạc nhiên với
überreden (A) zu (D)
thuyết phục ai về
85
überrumpeln (A) mit (D)
bắt được quả tang ai với
übersetzen (A) über (A)
chuyển cái gì hay chở ai sang
übersetzen (A) aus (D) in (A)
dịch cái gì từ… sang
über/siedeln nach (D)
đổi chỗ ở đến
über/springen auf (A)
bắn toé ra
übertragen (A) auf (A)
truyền cái gì về
übertragen (A) in (A)
dịch cái gì sang
übertreffen (A) an (D)
vượt hơn ai về
übertreten über (A)
tràn qua
übertreten zu (D)
chuyển sang đảng phái khác
überweisen (A) an (A)
chuyển tiền đến ai
überzeugen (A) von (D)
thuyết phục ai về
überzeugen sich (A) von (D)
biết rõ về
ulken mit (D)
phà trò với
umbauen (A) mit (D)
xây bao quanh cái gì bằng
umbinden (A) mit (D)
buộc xung quanh cái gì bằng
umgeben (A) mit
bao bọc quanh cái gì bằng
um/gehen mit (D)
giao thiệp với
um/kehren sich (A) nach (D)
quay lại theo
um/kleiden mit (D)
mặc bằng
um/rechnen (A) in (A)
chuyển đổi cái gì sang
um/schauen sich (A) nach (D)
nhìn quanh theo
um/schreiben (A) mit (D)
viết bóng bảy cái gì bằng nhìn quanh hay nhìn lại
um/sehen sich (A) nach (D)
nhìn lại đằng sau theo, nhìn quanh theo
um/springen mit jdm
đối xử tệ với ai
um/stellen (A) auf (A)
đổi chỗ cái gì sang
um/tauschen (A) gegen (A)
đổi cái gì lấy
um/wandeln in (A)
cải tạo cái gì thành
um/wechseln (A) in (A)
đổi (tiền ) lấy
um/wenden sich (A) nach (D)
quay lại theo
um/ziehen (A) von (D) nach (D)
dọn nhà từ đến
um/ziehen (A) in (A)
dọn nhà đến
unterhalten (A) mit (D)
nói chuyện làm cho ai giải trí
unterhalten sich (A) mit (D) über (A)
nói chuyện với ai về
unterhandeln mit (D)
thương lượng với ai
unter/kommen bei (D), in (D)
tìm được nơi ở, ở chỗ
unternehmen (A) gegen (A)
dốc lòng làm gì để chống
unterrichten (A) über (A) od. von (D)
báo tin cho ai về
unterrichten (A) in (D)
dạy ai trong môn học gì
86
unterscheiden (A) von (D)
phân biệt cái gì về
unterscheiden zwischen (D)
khác nhau giữa
unterscheiden sich (A) von (D)
phân biệt với
unter/teilen (A) in (A)
(có thể tách có thể không tách) chia ra thành
unterweisen (A) in (D)
dạy ai trong môn học gì
urteilen über (A)
nhận xét về; kết án về
verabreden (A) mit (D)
thoả thuận cái gì với
berabschieden sich (A) von (D)
chia tay với ai
verachten (A) wegen (G)
khinh bỉ ai về
verantworten (A) vor (D)
chịu trách nhiệm về việc gì trước
verantworten sich (A) vor (D)
chịu trách nhiệm trước
verarbeiten (A) zu (D)
chế biến cái gì ra
verbeißen sich (A) in (A)
cắn vào, bập vào
verbergen sich (A) vor (D)
trốn tránh trước
verbessern (A) auf (A)
cải tiến cái gì cho tốt hơn đạt tới
verbessern (A) um (A)
cải tiến cái gì cho tốt hơn thêm một lượng là
verbinden (A) mit (D)
nối cái gì với
verbinden sich (A) mit (D)
liên hệ với
verborgen (A) an (A)
cho mượn cái gì đến ai
verbrüdern sich (A) mit (D)
kết nghĩa anh em với
verbünden sich (A) mit (D) gegen (A)
liên hệ với ai chống
verbürgen sich (A) für (A)
bảo đảm cho
verdecken (A) mit (D)
che đậy cái gì bằng
verdringen sich (A) bei (D)
giao kết làm việc cho ai
verdünnen (A) mit (D)
làm loãng cái gì bằng
vereinbaren (A) mit (D)
hẹn ước điều gì với ai
vereinigen (A) zu (D), mit (D)
thống nhất cái gì thành, với
vereinigen sich (A) mit (D)
thống nhất với
verfahren mit (D)
xử trí với
verfehlen sich (A) an (D)
vi phạm về
verfeinden sich (A) mit (D)
thù nhau
verfügen über (A)
có quyền sử dụng về cái gì
verführen (A) zu (D)
lôi cuốn ai đến
vergeben (A) an (A)
đưa cái gì đến cho ai
vergehen sich (A) an (D)
phạm pháp về
vergeugen (A) mit (D)
làm tiêu tan cái gì bằng
vergiften (A) mit (D)
đầu độc ai bằng
vergleichen (A) mit (D)
so sánh cái gì với
87
vergleichen sich (A) mit (D)
điều đình với, hoà giải với
vergrößern (A) auf (A)
mở rộng cái gì để đạt tới
vergrößern (A) um (A)
mở rộng cái gì thêm một lượng là
verhaften (A) wegen (G)
bắt ai vì
verhalten sich (A) mit (D)
(dùng với chủ ngữ es) cư xử với
verhandeln mit (D) über (A)
đàm phán với ai về
verhängen (A) auf (A)
che phủ cái gì lên
verheimlichen (A) vor (D)
dấu diếm cái gì trước
verheiraten (A) mit (D)
cho ai kết hôn với
verheiraten sich (A) mit (D)
kết hôn với
verhelfen (D) zu (D)
giúp ai đạt tới
verherbergen sich (A) vor (D)
tránh trước
verkaufen (A) an (A)
bán cái gì cho ai
verkehren mit (D)
có đi lại giao thiệp với
verklagen (A) wegen (G)
tố cáo ai vì
verkleinern (A) auf (A)
làm cho cái gì nhỏ đi đạt tới
verkleinern (A) um (A)
làm cho cái gì nhỏ đi một lượng là
verkrachen mit (D)
bất hoà với
verkriechen sich (A) vor (D)
trốn tránh trước
verkuppeln (A) an (A)
gán ghép ai với ai
verkürzen (A) auf (A)
rút ngắn cái gì đi để đạt tới
verkürzen (A) um (A)
rút ngắn cái gì đi một lượng là
verlangen (A) von (D)
đòi hỏi ai về
verlangen nach (D)
đòi hỏi về
verlängern (A) auf (A)
gia hạn cái gì để đạt tới
verlängern (A) um (A)
gia hạn cái gì một lượng là
verlassen sich (A) auf (A)
hy vọng vào
verlegen sich (A) auf (A)
nghiên cứu sâu vào
verleihen an (A) etw. (A)
cho ai vay mượn cái gì
verleiten (A) zu (D)
xúi giục ai tới
verlieben sich (A) in (A)
yêu say đắm ai hay cái gì
verlieren sich (A) an (D)
mất về cái gì
verloben sich (A) mit (D)
đính hôn với
vermählen (A) mit (D)
cho ai kết hôn với
vermählen sich (A) mit (D)
kết hôn với
vermehren (A) auf (A)
tăng cái gì lên đạt tới
vermehren (A) um (A)
tăng cái gì lên một lượng là
vermehren sich (A) um (A)
tự tăng về
vermieten (A) an (A)
cho thuê cái gì đến ai
88
vermindern (A) auf (A)
làm cái gì nhỏ đi đạt tới
vermindern (A) um (A)
làm cái gì nhỏ đi một lượng là
vermitteln zwischen (D)
làm trung gian giữa
vernarren sich (A) in (A)
si mê ai
verpflichten (A) zu (D)
bắt ai làm gì
verpflichten sich (A) zu Dat
cam kết về
verrechnen sich (A) um (A)
tính sai về
verrechnen (A) mit (D)
tính toán với ai
verringern (A) auf (A)
giảm cái gì đi để đạt tới
verringern (A) um (A)
giảm cái gì đi một lượng là
verringfern sich (A) um (A)
tự hạ xuống
verschieben (A) auf (A)
hoãn cái gì đến
verschließen sich (A) vor (D)
không cởi mở trước
verschmelzen zu (D)
chảy ra thành
versehen (A) mit (D)
trang bị cho ai bằng
versehen sich (A) mit (D)
tự trang bị bằng
versenden (A) an (A)
gửi cái gì đến ai
versenken sich (A) in (A)
chìm xuống vào
versetzen (A) mit (D)
pha trộn cái gì với
versetzen sich (A) in (A)
đặt mình vào
versichern (A) gegen (A)
đảm bảo cho ai chống lại
versichern (A) gegen (A)
tham gia bảo hiểm để đề phòng
versichern sich (A) gegen (A)
có họ hàng với
versippen sich (A) mit (D)
dàn hoà ai với
versöhnen (A) mit (D)
làm lành với
versöhnen sich (A) mit (D)
cung cấp cho ai cái gì
versorgen (A) mit (D)
tự cung cấp bằng
versorgen sich (A) mit (D)
hy vọng vào
versprechen sich (D) von (D)
báo tin cho ai về
verständigen sich (A) mit (D) über (A)
thông cảm với ai về
verstecken (A) vor (D)
dấu cái gì trước
verstecken sich (A) vor (D)
ẩn náu trước
verstehen (A) von (D)
hiểu ai về cái gì
verstehen unter (D)
hiểu về
verstehen sich (A) zu (D)
hiểu về
verstehen sich (A) mit (D)
thông cảm với
verstopfen (A) mit (D)
làm cái gì tắc lại bằng
vertoßen (A) aus (D)
đuổi ai ra khỏi
verstoßen gegen (A)
xúc phạm đối với
89
versuchen mit (D)
(dùng với bổ ngữ es (A)) thử với
verteilen (A) an (A) od. unter (D)
phân chia cái gì cho ai
verteilen (A) auf (A)
phân chia cái gì thành
verteilen sich (A) auf (A)
phân tán ra thành
verteilen sich (A) in (A)
chìm đắm vào
vertiefen sich (A) mit (D)
hoà hợp với
vertrauen auf (A)
tin vào
vertreiben (A) aus (D)
trục xuất ai ra khỏi
vertreten (A) bei (D)
đại diện cho ai ở
verüben an (D)
phạm lỗi với ai
verurteilen (A) wegen (G)
kết án ai về
verwahren sich (A) gegen (A)
chối cãi chống lại
verwandeln in (A), zu (D)
biến đổi thành
verwandeln sich (A) in (A), zu (D)
tự biến đổi thành
verwechseln (A) mit (D)
nhầm ai với
verweisen (A) auf (A)
chỉ dẫn cho ai về
verwenden (A) zu (D), auf (A)
sử dụng cái gì vào
verwenden sich (A) für (A)
được sử dụng cho
verwerten (A) für (A)
dùng cái gì cho
verzichten auf (A)
từ bỏ cái gì
verzieren (A) mit (D)
trang trí cái gì bằng
verzweifeln an (D) über (A)
mất hy vọng ở ai về điều gì
vor/bereiten (A) auf (A)
chuẩn bị cái gì cho
vorbei/fahren an (D)
đi xe qua chỗ
vorbei/gehen an (D)
đi bộ qua chỗ
vorbei/kommen an (D)
đi đến qua ở chỗ
vor/gehen gegen (A)
đệ đơn kiện ai
vor/lessen (D) aus (D)
đọc cho ai nghe từ cái gì
vor/schlagen (A) für (A)
đề nghị ai về
vor/sehen (A) für (A)
có dự định trước cái vì cho
vor/sehen sich (A) vor (D)
phòng ngừa trước
wachen über (A)
canh phòng về
wagen sich (A) an (A)
liều thân về
wählen (A) zwischen (D)
chọn lựa cái gì giữa
wählen (A) unter (D)
chọn lựa cái gì trong số
wählen (A) zu (D)
bầu ai làm
wandern mit (D) nach (D)
đi durch ngoạn với ai đến
warnen (A) vor (D)
cảnh báo hay nhắc nhở ai trước
90
warnen auf (A)
chờ đợi ai hay cái gì
warten mit (D)
chờ đợi cái gì
waschen (A) mit (D)
giặt bằng cái gì
waten durch (A)
lội qua
wechseln (A) in (A)
đổi cái gì ra cái gì
wechseln (A) mit (D)
trao đổi cái gì với
wechseln mit (D)
trao đổi với
wehren sich (A) vor (D)
phòng thủ trước
wehren sich (A) gegen (A)
phòng thủ chống
weichen vor (D)
nhường, tránh trước
weiden sich (A) an (D)
thích thú, khoái trá về
weinen um (A) od. über (A)
khóc về
weisen (D) auf (A)
chỉ dẫn cho ai về
weisen auf (A)
biểu thị về
wenden nach (D)
quay hướng về
wenden sich (A) an (A)
nói với ai
wenden sich (A) gegen (A)
nói chống lại, phản đối chống lại
werben (A) für (A) od. zu (D)
tuyển chọn người làm cho
werben um (A)
cầu cạnh ai, cầu duyên ai
werben für etw. (A)
cầu cạnh về cái gì
werben sich (A) um (A)
xin làm việc gì
werden zu (D)
phát triển thành
werden aus (D)
sinh ra từ
werfen (A) auf (A)
ném cái gì ra
werfen nach (D) mit (D)
ném ai bằng
werfen sich (A) auf (A)
xông vào
werfen sich (A) über (A)
nhảy qua
werfen sich (A) mit (D)
lăn xả vào với
wetteifern mit (D)
thi đua với
wetten mit (D) um (A)
đánh cuộc với ai về
wickeln (A) um (A)
cuộn cái gì lại quanh
wieder/erkennen (A) an (D)
nhận ra ai về
willigen in (A)
cho phép về
winken (D) mit (D)
ra hiệu cho ai bằng
wirken auf (A) durch (A)
ảnh hưởng đến cái gì qua
wischen über (A)
lau chùi về
wissen (A) von (D) od. über (A)
biết cái gì về
wissen um (A)
hiểu biết về
wohnen in (D); bei (D)
sống ở; sống với ai
91
wuchern mit (D)
sinh nhiều lãi với
wühlen in (D)
lục lọi trong
wühlen gegen (A)
xúi dục chống ai
wundern sich (A) über (A)
ngạc nhiên về
wüsten mit (D)
sống phung phí bằng
wüten über (A) od. gegen (A)
nổi giận về hay chống
zahlen (A) an (D)
trả tiền cái gì ở ai
zahlen für (A)
trả tiền cho
zählen (A) zu (D)
tính ai vào
zählen auf jdm
tin vào ai
zählen (A) bis (A)
đếm đến, tính đến
zanken über (A)
tranh cãi về
zanken sich (A) mit (D) über (A)
cãi nhau với ai về
zeigen auf (A)
chỉ vào
zwefallen in (A)
phân hủy thành
zerren an (D)
bị giật ở
zeugen für (A) od. gegen (A)
làm chứng cho, chống
ziehen sich (A) durch (A)
kéo nhau qua
zielen nach (D), auf (A)
ngắm đích vào
zittern vor (D)
run sợ trước
zittern an (D)
run rảy ở
zögern mit (D)
do dự với
zucken (A) in (A)
làm ai giật mình với
zu/decken (A) mit (D)
đậy cái gì bằng
zu/gehen auf (A)
xích lại gần ai, cái gì
zu/kommen auf (A)
thích hợp cho
zu/lassen (A) zu (D)
thu nhận cai vào
zu/nehmen an (D)
lên cân, tăng lên về
zu/packen (A) mit (D)
gói cái gì bằng
zurecht/kommen mit (D)
không có khó khăn gì với
zurück/führen (A) auf (A)
dẫn ai trở lại tới
zurück/halten mit (D)
chịu nhịn với
zurück/halten sich (A) mit (D)
chịu nhịn với
zurück/halten (A) von (D)
ngăn ai lại khỏi
zurück/treten von (D)
từ chức khỏi
zurück/treten vor (D)
từ chức hay từ chối trước mặt ai
zusammen/arbeiten mit (D)
hợp tác với
zusammen/führen mit (D)
chung sống với ai
92
zusammen/hängen mit (D)
có quan hệ với
zusammen/kommen mit (D)
xum họp với
zusammen/schließen zu (D)
đoàn kết lại thành
zusammen/setzen sich (A) aus (D)
gần có cái gì
zusammen/stoßen mit (D)
va chạm với
zusammen/treffen mit (D)
họp mặt với
zu/sehen bei (D)
cân nhắc kỹ về
zu/setzen bei etw. (D)
mất cái gì
zu/setzen mit jdm
quấy rầy ai
zu/treffen auf (A)
phù hợp về
zwängen (A) in (A) od. durch (A)
chen cái gì vào hay qua
zweifeln an (D)
nghi ngờ về
zwingen (A) zu (D)
ép buộc ai về
8.3. Im Vietnamesischen 8.3.1. Simple Präpositionen Präposition bằng
Bedeutung Gebrauch Biểu hiện quan hệ ý nghĩa về Rơm không có thì mày đun bằng chất liệu trong danh ngữ.
bởi
gì?(Nguyễn Công Hoan, Truyện
ngắn chọn lọc, S. 63) Biểu hiện ý nghĩa nguyên Biết đâu anh buông mối chỉ hồng nhân, lý do của sự việc được Bởi anh đến chậm đứng ngoài
cho
đề cập đến. phòng bơ vơ. (Ca dao) Biểu thị ý nghĩa tiếp nhận của Cháu nào chưa biết thì phải học đối tượng, nghĩa mục đích của cho biết. (Hồ Chí Minh, Toàn tập,
của
hành động. S. 210) Biểu thị quan hề về ý nghĩa sở Của Bụt mất một đền mười, thuộc, sở hữu, mối quan hệ Của Đức chúa trời mất mười đền
cùng
giữa bộ phận và chỉnh thể. đủ một trăm. (Ca dao) Biểu thị ý nghĩa liên đới của Anh em cốt nhục đồng bào, đối tượng với chủ thể hành Vợ chồng cùng nghĩa lẽ nào chẳng
do
động. thương. (Ca dao) Biểu thị ý nghĩa quan hệ về nơi Ngôi nhà này do công nhân xây xuất phát, nguyên nhân hoặc dựng nên.
dù
tac nhân thực hiện hành động. Biểu thị ý nghĩa về điều kiện Rượu nhạt uống lắm cũng say,
93
hoặc nguyên nhân không thuận Lời khôn nói lắm dù hay cũng lợi để khẳng định hay nhấn nhàm. (Ca dao) mạnh điều đề cập đến vẫn xảy dưới
ra. Biểu thị ý nghĩa về phương Nếp nhà tranh lủn củn nấp dưới hướng, thường được đặt sau rặng tre già. (Ngô Tất Tố, Tắt Đèn, những động từ hoạt động, di S. 24) chuyển. Ngoài ra, dưới thường kết hợp với danh từ tạo thành giới ngữ để làm chức năng trạng ngữ chỉ trạng thái, điều
đặng
kiện. Biểu thị ý nghĩa mục đích như Đôi ta chẳng đặng sum vầy để, để mà, nhưng mục đích xa Khác nào chiếc nhan lạc bầy kêu
để
hơn. sương. (Ca dao) Biểu thị ý nghĩa mục đích, Có trầu chẳng để môi thâm chức năng, công dụng của sự Có chồng chẳng để ôm nhầm cối việc hoặc sự vật vừa đề cập xay. (Ca dao)
đến
đến. Biểu thị ý nghĩa phương hướng Vì sao cái ảnh của tôi lại bay đến của hành động hướng tới một nhà anh được. (Nguyễn Công Hoan, địa điểm, một đối tượng, một Truyện ngắn chọn lọc, S. 262)
giữa
thời điểm, một sự kiện nào đó. Biểu thị mối quan hệ của một Tậu ruộng giữa đồng, lấy chồng thời điểm, khoảng không gian giữa làng. (Thành ngữ) cách đều hai mặt hoặc xung
hòng
quanh. Mong muốn thực hiện một Anh ta nói sai hòng che lấp sai hành động nào đó nhằm một lầm. [31, 49] mục đích nhất định có lợi về mình. Trong nhiều trường hợp, hòng có nghĩa như để nhưng
lên
mang sắc thái xấu. Biểu hiện nghĩa kết quả, - Nói lên cảm ngĩ của mình. thường được dùng sau các - Hương nhè nhẹ đặt lọ hoa lên 94
động từ chỉ cảm nghĩ, nói bàn. Sau đó, cô chạy ra sân và năng… Ngoài ra, theo Hoàng giẫm lên những bụi cỏ non xanh Trọng Phiến thì lên còn chỉ sự rờn. [31, 63] di chuyển đến một vị trí cao hơn hay phía trước của người ngoài
nói. [31, 63] Biểu thị phương hướng của Có mới thì nới cũ ra hành động lấy điểm gốc từ Mới để trong nhà cũ để ngoài sân. người nói đối với điểm mốc (Ca dao) của vị trí hướng đến. Ngoài còn được dùng để chỉ vị trí tồn tại, mức độ quá giới hạn về
nhằm
thời gian. Biểu thị mục đích mà hành Chúng ta góp ý cho nhau nhằm động hướng tới, có ý nghĩa giúp nhau tiến bộ. [31, 82]
nhờ
như để. Biểu thị ý nghĩa nguyên nhân Các cháu ngoan là nhờ công dạy
nơi
và kết quả từ nguyên nhân đó. dỗ của các thầy. [38, 752] Biểu thị ý nghĩa nơi chốn, địa Dẫu ngược xuôi nơi nào trên trái điểm trong không gian. Trong đất, nhiều trường hợp, nơi có ý Tấm lòng anh son sắc mãi nơi em.
ở
nghĩa như ở. (Ca dao) Biểu thị ý nghĩa vị trí, địa điểm Muốn tu chùa ngồi Phật vàng xảy ra hoặc xuất phát của hành Chùa tranh bụt đất ở làng thiểu động. Ở còn biểu thị hướng chi. (Ca dao) của hành động tâm lý, tình cảm, tư duy hoặc biểu thị ý nghĩa nguồn gốc, căn nguyên của sự ciệc xảy ra, tương
qua
đương với các từ bởi, tại, do. Biểu thị ý nghĩa phương hướng Tôi quen cô ấy qua mấy lần gặp của hành động “di chuyển theo nhau ở cổng trường. chiều ngang từ phía này sang phía kia. Biểu hiện thời gian đã
95
trôi qua so với thời điểm nói” (HTP, 98). Qua còn biểu hiện ý nghĩa phương tiện như bằng, quanh
nhờ Biểu thị ý nghĩa về phương Nhìn quanh nào thấy bóng ai đâu? hướng của hành động làm [31, 100] thành như một vòng tròn bao
ra
quanh phía ngoài [31, 100]. Biểu thị hướng của hành động Nhà khoa học trẻ tuổi này đã phát ngược với vào. Biểu thị hướng hiện ra một định lý toán. [31, 101] từ trong ra ngoài, từ hẹp đến
sang
rộng, từ chưa biết đến biết. “Biểu thị hướng của hành Tôi sang nhà hàng xóm vay ít tiền. động, từ điểm này đế một điểm đối diện trong không gian”
sau
[31, 105]. Biểu thị vị trí, phương hướng Sau buổi họp, chung ta đi ăn nhé. hoặc thời điểm tiếp theo một
tại
thời điểm đã xác định. Biểu hiện nơi chốn, vị trí diễn Được thua dù có tại trời, ra hành động hoặc tồn tại sự Chớ thấy song cả mà rời tay co. kiện. Tại còn biểu hiện ý nghĩa (Ca dao) quan hệ về nguyên nhân. Trong nhiều trường hợp, tại
tận
tương đương với ở, vì. Biểu hiện giới hạn không gian Nói nên mà ở cũng nên, và thời gian mà hành động Quang rơm gánh đá cũng lên tận
theo
hướng tới. trời. (Ca dao) Biểu thị hướng di chuyển hoặc Còn gì nay đợi mai trông, hoạt động. “Làm yếu tố phụ Nhan kia chắp cánh theo rồng lên của động từ biểu thị nghĩa mây. (Ca dao) hành động này chiếu theo một hành động khác hoặc do hành động khác ảnh hưởng, tác động đến”. [31, 112] 96
tới
Biểu hiện nghĩa đế sát một Thương anh cắp nón xuống dò, khoảng thời gian, một mức độ Sông sâu sào ngắn khôn dò tới nơi. nào đó trong không gian, thời (Ca dao)
trên
gian và tính chất. “Biểu thị hướng của hành động Trên bàn ngổn ngang nhiều thứ. từ chỗ thấp đến chỗ cao so với chỗ đứng”. [31, 125] Chỉ vị trí của vật nằm sát bề mặt của một
trong
vật nào đó. Biểu thị phương hướng không Khác nào quạ mượn lông công, gian, điều kiện, hoàn cảnh, môi Ngoài hình xinh đẹp, trong lòng trường của hoạt động hay sự xấu xa. (Ca dao)
trước
việc được đề cập đến. Biểu thị vị trí của hành động Dưa gang một chạp thì trồng, xảy ra theo một thứ tự nhất Chiêm cấy trước Tết, thì lòng đỡ
từ
định. lo. (Ca dao) Biểu thị điểm xuất phát, khởi Từ nhà đến trường mất khoảng 10 đầu hoặc nguồn gốc của sự phút đi bộ. việc, hành động được đề cập
vào
đến. Từ thường đi với đến. Biểu thị phương hướng di Mẹ tôi vào bếp để nấu cơm. chuyển của hành động từ ngoài
về
vào trong. Biểu thị hướng di chuyển đến Con gái là con người ta của hành động, hoặc hướng Con dâu mới thật mẹ cha mua về.
vì
ngược lại của hành động. (Ca dao) Biểu hiện ý nghĩa nguyên Vì ai mà tôi phải khổ thế này? nhân, mục đích, đối tượng mà hành động xảy ra hoặc mục đích nhằm tới của hoạt động
với
được đề cập đến. Biểu thị hướng, mục đích của Với điểm thi tốt nghiệp loại ưu, tôi hành động cần phải đạt được. hi vọng sẽ được xếp loại xuất sắc. Biểu thị nghĩa đối tượng có quan hệ tiếp nhận và sự tồn tại 97
xuống
của hành động hướng tới. Biểu thị hướng từ cao đến Cả gan châm lửa đốt trời thấp, từ ít đến nhiều. Biểu thị Trời thì không cháy lửa rơi xuống các quan hệ về địa vị, cấp bậc, đầu. (Ca dao) cương vị trên - dưới. HTP, 143)
8.3.2. Komplexe Präpositionen Präposition bởi vì tại vì tại ở nhờ bởi
Gebrauch Bởi vì trời mưa nên chúng tôi không đi chơi nữa. Tại vì không học bài nên nó bị điểm kém. Sai lầm này tại ở mày. Mất mùa bởi tại thiên tai
nhờ ở
Được mùa nhờ bởi thiên tài nông dân. (HTP, 85) Tôi thành công trên con đường doanh nghiệp nhờ ở sự giúp đỡ
do bởi
nhiệt tình, vô tư của bạn bè. (HTP, 109) Do bởi tính chất công việc nên anh ta thường xuyên phải đi công tác.
98