Diplomarbeit - Praeposition

  • November 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Diplomarbeit - Praeposition as PDF for free.

More details

  • Words: 27,165
  • Pages: 98
1. Einleitung 1.1. Grund der Themenwahl Die Sprache ist ein sehr wichtiges Kommunikationsmittel der Menschen und spielt eine bedeutende Rolle in der Gesellschaft. Gerade für ein Land wie Vietnam, das auf dem Weg zur wirtschaftlichen Integration ist, ist es umso noch wichtiger. Denn durch Fremdsprachen wird die Kommunikation zwischen anderen Kulturen, Sprachen leichter hergestellt. Deutsch ist eine neue Fremdsprache für viele Vietnamesen. Und eine der Schwierigkeiten beim Lernen sowie beim Übersetzen ist die Präposition. Allerdings gibt es bis jetzt noch keine genauere Forschungsarbeit bezüglich des Themas “Deutsche und vietnamesische Präpositionen kontrastiv”. Daher denken wir, dass es notwendig ist, nicht nur deutsche, sondern auch vietnamesische Präpositionen zu untersuchen um Gemeinsamkeiten und Besonderheiten der beiden Sprachen herauszufinden. Dies erleichtert beim Lernen und macht auch noch Spaß. Jeder Deutschlernende ist sich bestimmt bewusst, dass Präposition im Deutschen sehr wichtig, schwer und zahlreich ist. Aber was, wenn im Satz Präpositionen fehlen? Kann man ihn trotzdem verstehen? Schauen wir uns die folgenden Beispiele näher an. * Gehen wir Bude? In diesem Satz fehlt die Präposition. Allerdings kann der Leser die Satzaussage auch ohne sie verstehen. Der Fragende möchte wissen, ob der Angesprochene mit ihm zusammen zum Kiosk geht. Wozu brauchen wir also Präpositionen, wenn wir Sätze wie den obigen auch ohne sie verstehen können? Ein zweites Beispiel: * Kommst du Kino? Ist sich der Leser bei dieser Frage auch sicher, worüber der Fragesteller Auskunft erbittet? Er möchte sicherlich wissen, ob der Angesprochene zum Kino bzw. mit ins Kino kommt. Oder möchte der Fragende erfahren, ob der Angesprochene gerade vom Kino kommt? Hier treten plötzlich Schwierigkeiten auf, die Satzaussage zu verstehen. Je nachdem, ob der Zuhörer in Gedanken die Präpositionen ins bzw. 1

zum oder vom einsetzt, verändert sich der Sinn der Frage. Dies wird Auswirkungen auf seine Antwort, vielleicht sogar auf den weiteren Verlauf des Gesprächs haben. Im Vietnamesischen ist es auch so. Wenn wir zum Beispiel sagen * Anh ta gác (er geht oben) wissen wir nicht, ob er nach oben (anh ta lên gác) oder ob er nach unten (anh ta xuống gác) will. Die einleitende Erörterung der drei Sätze hat gezeigt: Die deutsche und vietnamesische Sprache braucht Elemente, die den Sprechern und Schreibern dabei helfen, Beziehungen zwischen Gegenständen/Lebewesen sprachlich auszudrücken. Eins dieser helfenden Elemente sind die Präpositionen. Wie die obigen Beispiele andeuten, könnte die deutsche und vietnamesische Sprache ohne Präpositionen voller Missverständnisse sein. Daher ist es nicht verwunderlich, dass sich die Zahl der Präpositionen im Laufe der Zeit vergrößert hat bzw. dass bis heute immer noch neue Präpositionen hinzukommen. Aber nicht nur die Anzahl der Präpositionen, sondern auch ihr Gebrauch verändert sich. Es sind unter Anderem diese Veränderungen, die Schwierigkeiten beim Einfügen der Präpositionen in den Satz verursachen können. 1.2 . Zielstellung

Als Deutschstudenten wissen wir alle, dass in fast jedem Satz Präposition auftritt. In Falun in Schweden küsste vor guten fünfzig Jahren und mehr ein junger Bergmann seine junge, hübsche Braut und sagte zu ihr: “Auf Sankt Luciä wird unsere Liebe von des Priesters Hand gesegnet, dann sind wir Mann und Weib und bauen uns ein eigenes Nestlein”. (Lesezeichen C8, S. 56) In manchen Sätzen kommen eine, zwei, drei oder sogar zehn Präpositionen vor. Als aber die Bergleute in Falun im Jahr 1809 etwas vor oder nach Johannis zwischen zwei Schachten eine Öffnung durchgraben wollten, gute dreihundert Ellen tief unter dem Boden, gruben sie aus dem Schutt und Vitriolwasser den Leichnem eines Jünglings heraus, der ganz mit Eisenvitriol durchdrungen, sonst aber unverwest und unverändert war, also dass man seine Gesichtszüge und sein 2

Alter noch vollkommen erkennen konnte, als wenn er erst vor einer Stunde gestorben oder ein wenig eingeschlafen wäre an der Arbeit. (Lesezeichen C8, S. 56) Es ist genau so wie im Vietnamesischen. In einem Satz oder Abschnitt werden Präpositionen sehr oft und viel benutzt. Họ trèo tới một làng Mèo nằm ở khuất dưới chân một đám mây trên đỉnh núi. Nhưng sốt ruột quá không thể ở trên đó được. Các chị bàn nhau, rồi chỉ có bọn lính ở lại, còn các chị chia nhau mỗi người một ngả, tìm đường về dưới làng để đón tin. (Tô Hoài, Truyện Tây Bắc, S. 54) (Sie kletterten hinauf zu einem Dorf namens Meo, das unter einer Wolke auf dem Berg liegt. Aber wegen des Ungeduldes konnten sie nicht da oben bleiben. Sie verhandelnden und letztendlich blieben nur die Soldaten zurück, und sie verteilten sich die Wege und suchten den Weg nach unten um die Nachricht zu empfangen.) Die deutsche sowie vietnamesische Präposition wird als ein Verknüpfungselement verstanden. Durch Präpositionen kann man einen Satz oder eine Wortgruppe, sogar einen Text so kurz und klar aber inhaltlich ausreichend erreichen. Daneben stellen sie deutlich die semanische Beziehung dar: Temporal, Lokal, Kausal, Final, Modal… Weil Präpositionen so eine wichtige Rolle spielt, haben wir die Aufgabe sie näher zu untersuchen. Auf der syntaktischen, semantischen Grundlage der Präposition im Deutschen werden wir die Gemeinsamkeiten und Besonderheiten der beiden Sprache kontrastiv stellen. In unserer Forschungsarbeit haben wir auch die gebundenen Struktur der beiden Sprache in Gruppen zusammengefasst und aufgelistet. Die Tabellen werden Informationen zu den eventuell einsetzbaren Präpositionen (im Deutschen und Vietnamesischen) und zu den möglichen Kasus (im Deutschen) bereitgestellt. Besonders haben wir eine extra Liste mit vietnamesischer Übertragung (Verb + Präpositionen) zusammengestellt. Diese Liste haben wir nach dem Alphabet geordnet,

3

deshalb könnte es den Deutschlernenden helfen, schnell nachzuschlagen und auswendigzulernen. 1.3. Untersuchungsmethode Um diese Arbeit zu vervollständigen, war eine Aufbereitung des vorhandenen Regelwerks notwendig. Hierzu wurden Grammatiken, Handbücher und Werke über Präpositionen im Deutschen sowie im Vietnamesischen herangezogen, darunter die Duden Grammatik, die Deutsche Grammatik von Gerhard Helbig und Joachim Buscha, die Einführung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache von Karl - Ernst Sommerfeldt und Günter Starke, Lexikon deutscher Präposition von Jochen Schröder, Ngữ pháp Tiếng Việt (Vietnamesische Grammatik) von Diệp Quang Ban, Nguyễn Tài Cẩn, Tiếng Việt (Vietnamesisch) von Cao Xuân Hạo, Nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt (Wortgruppe zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung) von Nguyễn Lai usw. Aber in dieser Arbeit haben wir uns auf das Buch für Deutsche Grammtik von Helbig und Buscha und Grammatik der deutschen Gegenwartssprache von Gelhaus/Eisenberg u.A., konzentriert. Denn die Ausdruckweise sowohl auch die Theorie über Präposition sind deutlich und kurz geschrieben und leicht für vietnamesische Deutschlernende zu verstehen. In unserer Forschungsarbeit werden wir eine Untersuchung über die deutsche und vietnamesische Präposition bezüglich syntaktischer und semantischer Sprachebene kontrastiv durchführen. Hinsichtlich unserer oben genannten Untersuchungsmethode wird die Arbeit nach folgenden Kapiteln gegliedert: Kapitel 1: Einleitung Die Aufgabe dieses Kapitels liegt darin, die Forschungsarbeit vorzustellen, die Gründe zur Auswahl des Themas, die Zielstellung sowie Untersuchungsmethode darzustellen. Kapitel 2: Theoretische Grundlage Im diesem Kapitel handelt es sich um die Definition, das Entstehungsverfahren deutscher Präposition. Auch werden Präpositionen im Vietnamesischen behandelt. 4

Hierzu gehören die Spezifizierung vietnamesischer Präposition und zur Abgrenzung von Wörtern zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung. Kapitel 3: Deutsche und vietnamesische Präposition bezüglich syntaktischer Sprachebene kontrastiv Der Inhalt dieses Kapitels ist das Nennen der Gemeinsamkeiten und Besonderheiten im Bezug auf die grammatische Funktion und die Stellung der Präpositionen. Kapitel 4: Deutsche und vietnamesische Präpositionalgruppe im Bezug auf die Semantik kontrastiv Hier konzentrieren wir uns speziell auf die locale und temporale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen. Kapitel 5: Schlussfolgerung Hier wird eine kurze inhaltliche Zusammenfassung der ganzen Arbeit dargestellt. Darüber hinaus sind unsere eigenen Meinungen dazu gebracht. Wir hoffen, dass diese Arbeit Deutschlernenden dabei helfen kann die Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen klarer zu verstehen und ihnen beim Sprechen, Schreiben sowie beim Übersetzen keine Schwierigkeiten mehr bereiten werden. Natürlich sind Fehler nicht zu vermeiden, deshalb bitten wir um Verständnis. Alle Kommentare, Anmerkungen, Vorschläge für die Arbeit sind jederzeit herzlich willkommen. 2. Theoretische Grundlage 2.1. Zum Begriff und Begriffsinhalt Das Wort Präposition stammt aus dem Lateinischen und prä war im Lateinischen eine eigenständige Präposition. Außerdem wurde das lateinische prä, wie seine Entsprechung vor im Deutschen auch, als Präfix benutzt, um Verben und Substantive zu bilden. 1.a) Präfix: prä- (lat.) = voran, voraus 1.b) Präfix im Verb: präpono (lat.) = voransetzen, -stellen, -legen 1.c) Präfix im Substantiv: präpositio (lat.) = Voranstellung 2. Präposition: prä (lat.) = vor (her) 5

(Langenscheidt Taschenwörterbuch,1999, S. 408 f.)

Die wörtliche Übersetzung des Fremdwortes Präposition hängt mit vor, voran und voransetzen zusammen. Dieser Zusammenhang wird in einer der deutschen Bezeichnungen der Wortart Präposition deutlich: Mit dem Ausdruck Vor - Wort wird die Stellung der Präposition im Satz hervorgehoben, Präpositionen stehen meist vor dem Wort, auf das sie sich beziehen. Neben Vor - Wort existieren auch die Ausdrücke Fügewort und Verhältniswort. 2.2. Präpositionen im Deutschen 2.2.1. Das Entstehungsverfahren 2.2.1.1. Aus Adverbien entstandene Präpositionen Die DUDEN GRAMMATIK und Bünting/Eichlers DEUTSCHE GRAMMATIK geben übereinstimmend an, dass die ersten Präpositionen aus Lokaladverbien - also Raum- oder Ortsadverbien - entstanden sind: ab, an, aus, auf, bei, bis, durch, hinter, mit, nach, über, um, unter, von, vor, zu etc. Sie können als Präpositionen und als Adverbien gebraucht werden: 1) Adverb: Die Zeitschrift liegt unten im Regal. (Adverb) 2) Präposition: Sie liegt unter dem Buch. (Präposition) 3) Adverb: Der Besen ist hinten im Abstellraum. (Adverb) 4) Präposition: Er ist hinter dem Staubsauger. (Präposition)

Später wurden diese Raumpräpositionen auch als Zeitpräpositionen gebraucht. Zu nennen wären ab, an, auf, aus, bei, bis, gegen, hinter, in innerhalb, mit, nach, über, um, unter, von, vor, zu und zwischen [2, 148]. Danach erst wurden Raumund Zeitpräpositionen zusätzlich zur Darstellung logischer Zusammenhänge benutzt, wie z. B. die Präposition vor, die neben lokalen und temporalen auch kausale, also ursächliche, Beziehungen darstellen kann: 5) Mein Auto steht vor dem LKW. (lokal) 6) Wir haben vor zwanzig Minuten gegessen. (temporal) 7)

Ihre Kinder kreischten vor Vergnügen. (kausal = Sie kreischten, weil sie vergnügt waren.) 6

Aus dieser Entstehungsgeschichte erklärt sich auch, warum es viele Präpositionen gibt, die mehrere Arten von Beziehungen darstellen können.

2.2.1.2. Präpositionen aus Partizipien, Adjektiven, Substantiven Einige jüngere Präpositionen sind aus Adjektiven, Substantiven und partizipialen Verbformen entstanden. Um den Ursprung der partizipialen Präpositionen zu ergründen, ist es hilfreich, eine weitere Untergliederung vorzunehmen: Erstens aus dem Partizip Präsens (I) entstandene und zweitens dem Partizip Perfekt (II) entsprungene Präpositionen. Diese Unterteilung wird jedoch in keiner der in der Bibliographie angegebenen Grammatiken vorgeschlagen, da es vermutlich über die Zielsetzung einer Grammatik hinausgeht. Das Partizip I, das zu Verben betreffen und entsprechen gehört, wird unverändert als Präposition benutzt: betreffend und entsprechend. Auch für Präpositionen, die das Partizip II als Grundlage haben, lassen sich geeignete Beispiele finden: angenommen und ungeachtet von annehmen und achten, wobei dem letzteren Partizip zusätzlich das Negationspräfix un - angehängt wurde. Weitere partizipiale Präpositionen, deren Zugehörigkeit zum Partizip I oder II nicht auf den ersten Blick erkennbar ist, sind gelegentlich, während [7, 384], unerachtet und unbeschadet [2, 149]. Manche Partizipialformen haben sich bereits in die Reihe der Präpositionen eingegliedert, wie z. B. ausgenommen oder ungeachtet, andere hingegen werden innerhalb einer präpositionalen Wortgruppe wie Präpositionen verwendet. Hierbei handelt es sich um Partizipien, die mit Präpositionen gemeinsam auftreten, etwa angefangen bei, ausgehend von, beginnend mit oder übereinstimmend mit [4, 699]. Für den Benutzer ist dies von Bedeutung, da die oben aufgeführten präpositionalen Wortgruppen den Dativ regieren und damit ein Leitfaden für den Gebrauch des regierten Kasus gegeben ist. Auch bei der Zuordnung von Präpositionen, die aus Adjektiven entstanden sind, ergibt sich eine relativ niedrige Anzahl: Dazu zählen unter anderem die Präpositionen nach (von nahe), nächst, voll, frei, zuzüglich, gleich, nördlich, 7

südlich, westlich, östlich, ähnlich, fern, lang und unweit. An den Präpositionen dank, kraft, trotz, wegen, laut, zeit, mangels, längs, mittels, namens, betreffs, seitens und zwecks ist zu erkennen, dass sie aus einem Substantiv entstanden sind. Dabei wurde bei den meisten lediglich die Großschreibung in die Kleinschreibung umgewandelt, vielen wurde auch ein s angehängt. Ein Substantiv als Grundlage haben auch die Präpositionen, die im folgenden Abschnitt vorgestellt werden, doch sie haben sich aus einer Kombination von mehreren Wortarten herausgebildet. 2.2.1.3. Von präpositionalen Wortgruppen zu Präpositionen Neben den einteiligen Präpositionen gibt es präpositionale Wortgruppen, die zweioder sogar dreiteilig sind. Ihre Teile setzen sich aus Vertretern verschiedener Wortarten zusammen. Die häufigsten Kombinationen sind Präposition + Substantiv und Präposition + Substantiv + Präposition: 8) Präposition + Substantiv: Unter Berücksichtigung der Umstände wurde er

frei gesprochen. 9)

Präposition + Substantiv + Präposition: Im Gegensatz zu dir hat er es wenigstens versucht.

Von den zweiteiligen Wortgruppen entwickeln sich einige zu Präpositionen, indem ihre Bestandteile zu einem Wort verschmelzen. Es handelt sich dabei um Wortgruppen wie an Stelle, auf Grund, mit Hilfe, von Seiten und zu Gunsten. Innerhalb der Wortgruppen werden die Substantive noch groß geschrieben und sind als solche deutlich zu erkennen. Wenn die Kombinationen zu einem Wort verschmelzen und sie damit zu Präpositionen werden, so werden sie zusammen und klein geschrieben, also: anstelle, aufgrund, mithilfe, vonseiten sowie anhand, infolge, anstatt, inbetreff und zugunsten. In Bezug auf die Schreibweise sind bei den durch die Verschmelzung entstandenen Präpositionen einige Besonderheiten zu beachten: Manche müssen zusammen – und dementsprechend klein – geschrieben werden, wie z. B. zufolge, anstatt, infolge, anhand, zuliebe und inmitten. Bei anderen Präpositionen wiederum sind beide Schreibvarianten erlaubt. Die Getrennt- und Zusammenschreibweisen sind dann gleichberechtigt, d.h. der Schreiber kann entscheiden, ob er die 8

zusammengesetzten Wörter klein und zusammen oder getrennt und groß schreiben möchte. Das gilt unter anderem bei den Präpositionen auf Grund vs. aufgrund, mit Hilfe vs. mithilfe und an Stelle vs. anstelle. 2.2.1.4. Präpositionen aus Fremd- und Fachsprachen Die Fremdsprachen, aus denen die Präpositionen am häufigsten Zuwachs bekommen, sind Französisch und Latein. Beispiele sind: 10) Wir haben drei Hosen à 50 Euro gekauft. 11) Dieser Betrag ist zu zahlen, exclusive der Portokosten. 12) Das macht 365 Euro inclusive des Vorschusses. 13) Sie zahlen die Ware per Nachnahme. 14) Wir waren zu sechs, 10 Euro pro Person, das macht zusammen 60 Euro. 15) Die Bahn fährt via Hauptbahnhof zum Zoo.

Das Denkmal steht vis-à-vis der Post. [2, 149] Neuzugänge gibt es auch aus den Fachsprachen, z. B. das aus dem Englischen stammende fob (= free on board), das wörtlich mit ‘frei an Bord’ übersetzt werden kann und etwa dem deutschen frei entspricht, z. B. in frei Haus. Das im Deutschen als Präposition gebrauchte Wort fob wird in der Kaufmannssprache verwendet [10, 46]. 2.3. Präpositionen im Vietnamesischen 2.3.1. Spezifizierung vietnamesischer Präpositionen In den letzten Jahrzehnten wurde der Begriff Präposition (giới từ) durch andere Begriffe ersetzt oder existiert paralell mit Begriffen wie Ralationswort (quan hệ từ), kết từ chính phụ, kết từ… Jedoch wird der Begriff in unserer Forschungsarbeit einfach als Präposition, Präpositionalgruppe wie im Deutschen verwendet, denn unserer Einstellung nach stellt sie unsere Forschungsgegenstand am deutlichsten dar. Im modernen Vietnamesischen ist die Zahl der Funktionswörter (từ chức năng) bzw. Präpositionen sehr wenig zu finden, aber im Vergleich zu anderen Wortarten werden sie sehr häufig und vielförmig im Redeakt gebraucht. Dank der 9

Entwicklung der vietnamesischen Präpositionen hat sich die Sprache auch mit entwickelt. Die Präpositionen selbst dienen auch zur Abgrenzung von semantischen Beziehungen in der syntaktischen Struktur. Dies hilft dem vietnamesischen Sprachsystem die Fähigkeit zu besitzen sich immer zu entwickeln und die syntaktische Struktur zu erweitern und sich nicht immer nur auf einfache Strukturen einzuschränken. Diese erweiterte Struktur macht die vietnamesische Sprache schöner, weicher klingen und kann alle schwierigen Probleme im Leben äußern. z. B. Ngày 3.5, tại cuộc họp báo thường kỳ của Bộ Ngoại giao. Người phát ngôn Bộ ngoại giao Việt Nam đã trả lời nhiều câu hỏi của các phóng viên trong nước và quốc tế. So wichtig die Präpositionen doch sind, werden sie von den Autoren M. Grammont und Le Quang Trinh nicht als eine Wortart anerkannt. Nach Ihren Meinungen gäbe es im Vietnamesischen keine Artikeln, Substantive, Pronomen, Verben, Präpositionen, auch keine Genus, Numerus, sondern nur Wörter. Diese Wörter sind einsilbig, im Allgemeinen kann man sagen, dass sich ihre Form nicht verändern und ihre Grundbedeutungen werden durch die davor- od. danachstehenden Wörter bestimmt, d.h. durch ihre Funktion und Stellung im Satz. In anderen Werken dagegen bestätigen die meisten vietnamesischen Sprachwissenschaftler die Existenz der Präpositionen, aber ihre Meinungen darüber sind auf vielen Ebenen sehr verschieden. Selbst wie Präpositionen verstanden werden, nach welchen Kriterien sie bestimmt werden gibt es dafür verschiedene Auffassungen, die der Grammatik nicht entsprechen und es besteht noch viele Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Semantik der Präpositionen. In den erschienenen Werken Anfang des 20. Jahrhunderts gibt es noch keine konkrete Beschreibung über die grammatischen und semantischen Eigenschaften der Präpositionen. Vertreter dieser Zeit waren Truong Vinh Ky [26], Phan Khoi [25], usw. Später, vor allem in den 60er Jahren haben Sprachwissenschaftler mehr Erfolg bei der Darstellung der präpositionalen Eigenschaften erreicht. Die 10

Hauptvertreter waren unter Anderem Nguyen Tai Can [15], Nguyen Kim Than [32], Do Huu Chau [17], Cao Xuan Hao [23], Nguyen Lai [27], Le Bien [14]. Phan Khoi definiert Präposition folgendes: “Präpositionen stellen Substantive oder Pronomen den Verben, anderen Substantiven oder Pronomen vor, um die Beziehung zwischen ihnen zu verdeutlichen” [25, 195]. Z. B. in Người thợ đúc súng bằng gang (der Schmieder gießt das Gewehr aus Gußeisen); Mặt trời mọc từ phương Đông (die Sonne geht im Osten auf); Vườn hoa của thành phố (Der Blumengarten der Stadt); Cuốn sách của tôi (mein Buch). Nguyen Kim Than ordnet Präpositionen zu der Gruppe der Relationswörter und definiert: “Präpositionen sind Funktionswörter (in der Gruppe der Relationswörter). Sie haben die Aufgabe das Nebenwort (từ phụ) mit dem Hauptwort (từ chính) zu verbinden um die grammatische Beziehung zwischen diesen zwei Einheiten auszudrücken. Die Präposition steht immer vor dem Nebenwort.” [32, 330] Im “Ngữ pháp tiếng Việt” (Vietnamesische Grammatik) vom Zentralkomtee für Geistes- und Gesellschaftswissenschaften Vietnam (Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam) werden Wörter wie của, cho, mà, do, vì, nhờ, bằng, qua, với, cùng, ở, tại, bởi, để… als Wörter zur Verbindung des Neben- und Hauptwortes betrachtet. Diese Wörter drücken Lokal, Kausal, Final, Besitz, Mittel usw. aus. Nach der Ansicht von Cao Xuan Hao ist Präposition eine Wortart, die zur Bildung von Sätzen dient, und zwar “ein Wort hat eine Präposition als Zentrum plus eine substantivische und verbale Gruppe als Attribut” (một ngữ có một giới từ làm trung tâm kèm theo một danh ngữ hoặc một động ngữ làm bổ ngữ cho nó). [23, 86] In der Doktorarbeit von Vu Van Thi hat er Präposition so definiert: “Die Präposition ist ein Funktionswort, die zu der Gruppe der Relationswörter gehört. Sie hat die Funktion die syntaktische Beziehung zwischen den Satzgliedern auszudrücken.” (“Giới từ là một loại hư từ thuộc nhóm quan hệ từ, có chức năng thể hiện mối quan hệ cú pháp giữa thành phần chính và phụ trong câu”) [35, 25] Es scheint so, als ob die Herausgeber von “Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học” (Fachwörterbuch für Linguistik) sich ganz auf die Bedeutung der Präposition 11

stützen um sie zu definieren: “Präpositionen drücken die Beziehung von Objekten, Erscheinungen, Verhältnissen aus. Diese Bedeutung äußert sich nicht mit der lexikalischen Bedeutung der eigentlichen Wörter, sondern mit der Eigenschaft der Handlungen als Funktionswörter zur Bezeichnung der Beziehungen.” (“Giới từ biẻu thị quan hệ của đối tượng với đối tượng, hiện tượng, cảnh huống. Ý nghĩa này đựơc biểu hiện không phải bằng ý nghĩa từ vựng chân thật mà bằng đặc điểm hoạt động của chúng với tư cách là các từ hư chỉ quan hệ). Z. B. Sách của tôi (mein Buch); Làm việc ở nhà máy (in der Fabrik arbeiten). Zusammenfassend vietnamesischen

wird

Präposition

Sprachwissenschaftlern

im

Vietnamesischen

verschienden

von

vielen

definiert. Allerdings

stimmen fast alle Autoren zu, egal welche Richtung sie vertreten, dass es Präposition im Vietnamesischen existiert. Nach unserer Festlegung haben die Autoren die Merkmale von Präpositionen gezeigt. Unserer Meinung nach ist die Definition von Vu Van Thi am deutlichsten und am leichtesten anzuwenden, weil sie alle Eigenschaften und grammatische Merkmale sowie die Semantik der vietnamesischen Präpositionen erwähnt hat. In unserer Forschungsarbeit werden wir uns auf seine Definition stützen um die Präposition zu bestimmen. Nach Auffassungen von den oben genannten Autoren können folgende Grundmerkmale der vietnamesischen Präposition herausgezogen werden: 1) Über die äußere Form:  Präpositionen können nicht als eine seltständige Wortgruppe und ein selbständiger Satz stehen, sondern können nur die Satzglieder miteinander verbinden.  Präpositionen stehen meistens vor einem Substantiv und bilden somit die präpositionale Gruppe. 2) Über die Bedeutung:  Präpositionen sind Funktionswörter, die die syntaktische Beziehung darstellen. 12

2.3.2. Zur Abgrenzung von Wörtern zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung Besonders aufmerksam ist die Unterscheidung zwischen Präpositionen und Wörtern zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung (Bewegungswörter). Unter den Vietnamesisch untersuchenden Sprachwissenschaftlern gibt es verschiedene

Ansichtspunkte

hinsichtlich

der

Unterscheidung

zwischen

Präpositionen und Richtung ausdrückenden Wörtern (từ chỉ hướng) wie: ra, vào, lên, xuống, về etc. Z. B. in Nó đi ra đồng (er geht zum Reisfeld); Tôi đi về nhà (ich gehe nach Hause). Im Allgemeinen unterscheiden zum größten Teil die Autoren nicht die verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten der richtungsausdrückenden Wörter, sondern sie vereinen diese zu einer gemeinsamen Gruppe und geben dann eine verallgemeinerte Lösung dafür. Truong Vinh Ky schreibt in seinem Buch “Ngữ pháp tiếng Việt” (Vietnamesische Grammatik), dass wenn man ra, vào, lên, xuống… nach dem Verben benutzt, dann sind diese Wörter als Präpositionen zu bestimmen. [26,73] Nguyen Kim Than ordnet Bewegungswörter zur Verben - Kategorie. Er schreibt: Trong những động từ thuần, có một nhóm động từ đặc biệt là những động từ vận động có phương hướng xác định: ra, vào, lên, xuống, sang, qua, về, lại, tới, đến. [32, 101] Der Verteilung der Funktionswörter zu Abgrenzungskriterien nach sind solche Verben wirklich den Verben mit abstrakter Bedeutung ähnlich. Aber der Wortbildung und Semantik nach bestehen zwischen ihnen Besonderheiten. Sie alle bezeichnen Bewegungen mit einer Bestimmungsrichtung oder anders gesagt, tragen sie selbst die Bedeutung von Richtung. Im Unterschied zu den Richtung ausdrückenden Verben müssen Präpositionen immer mit einem Bezugswort (thể từ) zusammen gehen. Man kann Präpositionen nicht einfach nach dem Verb stehen lassen, ohne Bezugswörter. 13

17.) *Người ấy trở lại chỗ cũ với. (Er/Sie kommt zurück mit.) Jedoch können Funktionswörter, die eine Richtung bezeichnen, mit Verben zusammenschließen, egal ob hinter ihnen ein Bezugswort steht oder nicht. 18.) Em định chạy lên gác, nhưng em không chạy lên được cho nên đành phải chạy xuống. (Ich wollte nach oben laufen, aber ich konnte nicht, deshalb lief ich wieder runter.) Der Autor Nguyen Lai beschäftigte sich sehr intensiv mit dieser Wortklasse. Im Buch “Nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt" (Wortgruppen zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung im Vietnamesischen) nannte er folgende Kriterien zur Bestimmung der Richtungswörter: “Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung (Bewegungswörter) sind einsilbige Wörter. Sie bezeichnen eine konkrete Richtung der räumlich dimensionalen Bewegung, bringen aber kein bestimmtes Bewegungsmittel mit sich. Deshalb können Bewegungswörter hinter einem Verb stehen, das ein bestimmtes Bewegungsmittel trägt, zur Ergänzung der Tätigkeitsrichtung (hướng hoạt động) dieser Verben. Andererseits können Bewegungswörter auch selbständig wie Verben benutzt werden. Wenn diese Wörter selbständig wie Verben gebraucht werden, dann drücken Bewegungswörter eine Tätigkeit der räulichen Dimension (hoạt động hướng không gian) aus und die räulich dimensionale Richtung (hướng không gian) ist eine begrenzte Richtung. [27, 64 ff.] Nur die Autoren Duong Thanh Binh und Nguyen Tai Can achten auf den verschiedenen Gebrauch der Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung. Nach Duong Thanh Binh gibt es zwei Gebrauchsmöglichkeiten: 1) In Einbeziehung zum Prädikatsobjekt (dung kèm theo bổ ngữ của động từ) 19.) Tôi đi ra vườn. (Ich gehe in den Garten.) 20.) Anh ta nhìn lên trời. (Er sieht zum Himmel hinauf.) 21.) Nó chạy về nhà. (Er/Sie läuft nach Hause.) In diesen Fällen sind Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung Präpositionen. 2) Nach der Selbständigkeit (dùng độc lập)

14

22.) Tôi đi ra. (Ich gehe raus.) 23.) Anh ta nhìn lên. (Er blickt hinauf.) 24.) Nó chạy về. (Er/Sie läuft zurück.) In diesen Fällen sind ra, lên, về… Partikel (tiểu từ). Nguyen Tai Can spricht dagegen von 4 Beziehungsmöglichkeiten dieser Richtungswörter in Verbindung mit Verben (Präposition) und Substantiven (Postposition). [16, 82 ff.]  In Verbindung mit dem davorstehenden Verb und danachstehenden Substantiv. 25.) Nó đã nói đến vấn đề này. (Er/Sie hat von diesem Problem gesprochen.)  In keiner Verbindung miteinander. 26.) Tôi rất tin vào sự công lý. (Ich glaube an die Gerechtigkeit.)  In fester Verbindung mit dem Verb. 27.) Tôi đã tìm ra đáp số. (Ich habe die Lösung herausgefunden.)  In fester Verbindung mit dem Substantiv. 28.) Cô ta đã nói về vấn đề này. (Sie sprach über dieses Problem.) Über den Unterschied zwischen Präpositionen und Wörtern zur Bezeichnung der Richtung sprechend erwähnten einige Autoren wie Nguyen Lai [27], Do Huu Chau [17], dass wenn Wörter zur Bezeichnung der Richtung hinter einem Adjektiv stehen, dann werden diese Wörter durch Verbalisierung zum Adjektiv. Doch erwähnten nicht sehr viele Autoren diese Eigenschaften. Unserer Meinung nach werden im Vietnamesischen solche Wörter sehr häufig nach dem Adjektiv gebraucht. Wenn man sie nach Farbadjektiven, Zustandsadjektiven usw. benutzt, drücken sie eine positive, negative oder aber auch neutrale Entwicklungstendenz der Farbe, des Zustandes usw. aus. 29.) Bà ấy béo ra. (Sie ist dicker geworden.) 30.) Cô ấy đẹp ra. (Sie ist schöner geworden.) 31.) Chị tôi trẻ ra. (Meine Schwester sieht jünger aus.) Die Wörter ra, lên in den Beispielen zeigen eine positive Entwicklung. 15

32.) Họ nghèo đi. (Sie sind ärmer geworden.) 33.) Bà ta xấu đi. (Sie sieht hässlicher aus.) 34.) Mẹ anh ấy già đi nhiều. (Seine Mutter ist viel älter geworden.) Das Wort đi hier hat eine negative Bedeutung. Der Zustand oder die Sache ist schlechter geworden. 35.) Làng nhỏ lại. (Das Dorf ist kleiner geworden.) 36.) Trời tối sầm lại. (Es ist plötzlich dunkel geworden.) 37.) Máu đông lại. (Das Blut ist angesammelt.) Das Wort lại hat eine neutrale Bedeutung. Anhand der Materialien können einige Verbindungsmöglichkeiten der Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung mit Verben (tiểu loại động từ) herausgezogen werden. a.

Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach den Verben (đi, chạy, bay, trèo, leo, nhảy…)

38.) Hãy chạy về nhà! (Lauf nach Hause!) 39.) Hãy bay lên trời! (Flieg zum Himmel!) 40.) Hãy nhảy lên giường! (Spring aufs Bett!) b. Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach den Verben, die ein direktes Verhältnis zum Objekt haben (mang, gánh, gửi, đặt, đẩy, quẳng, treo, đóng, dựng, đem…). 41.) Hãy treo áo vào tủ! (Häng das Hemd in den Schrank!) 42.) Hãy đặt lọ hoa lên bàn! (Stell die Blumenvase auf den Tisch!) 43.) Hãy đặt nồi lên bếp! (Stell den Topf auf die Herdplatte!) c.

Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach den Verben, die Gedanken ausdrücken (tin, bàn, thú nhận, nghĩ, nhắc, thảo luận…)

44.) Trông lên trời. (Zum Himmel blicken.) 45.) Tin vào chính nghĩa. (An die Gerechtigkeit glauben.) 46.) Tin vào tử vi. (Ans Horoskop glauben.) 16

47.) Thú nhận về tội lỗi. (Seine Schuld bekennen.) d. Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach den Verben, die eine

Entdeckung, das Schaffen ausdrücken (tìm, sáng tạo, phát hiện, nhận thức…). 48.) Tìm ra sự thật. (Die Wahrheit herausfinden.) 49.) Sáng tạo ra của cải vật chất. (Vermögen der Materie schaffen.) 50.) Sáng tạo ra một tác phẩm. (Ein Werk schaffen.) e. Wörter zur Bezeichnung der Richtung stehen nach Farbadjektiven,

Zustandsadjektiven, Gefühlsadjektiven (tính từ chỉ cảm xúc)…(tươi, đẹp, khoẻ, ốm, giàu, nghèo, vàng, trắng, xanh, đỏ, rộng, hẹp…). 51.) Cậu ấy ốm lại. (Er ist wieder krank geworden.) 52.) Họ giàu lên nhanh chóng. (Sie sind sehr schnell reich geworden.) 53.) Phố hẹp lại. (Die Straße ist enger geworden.) Um zu unterscheiden, in welcher Situation Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung, welcher Präpositionen der oben genannten Verbindung sind glauben wir, dass es notwendig ist folgende Probe zu machen. Unserer Ansicht nach sind ra, vào, lên, xuống… Präpositionen, wenn: •

sie keine Verbindungsmöglichkeiten mit adverbialen Verben (phó từ của động từ) wie đã, sẽ, chưa…Und wenn sie in Verbindung mit dem Adverb stehen können, dann sind sie noch Verben (oder thực từ).

54.) Chạy đã về đến nhà. (Ist schon nach Hause gelaufen.) Es ist deutlich zu erkennen, dass die Wörter về, xuống thực từ sind. • danach Substantive folgen und sie mit Substantiven fest verbunden sind. 55.) Tin vào chính nghĩa. (An die Gerechtigkeit glauben.) 56.) Nghĩ về tổ quốc. (An die Heimat denken.) Nach der Basis der oben genannten Kriterien kann man so zusammenfassen:  Die Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung werden zur Präposition wenn man sie mit Gefühlsverben (động từ cảm nghĩ nói năng) verbindet wie trông lên trời, tin vào chính nghĩa… 17

 Wörter zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung sind Adverbien, wenn sie mit Farbadjektiven, Eigenschaftsadjektiven verbindbar sind (đẹp ra, béo lên…).  Und in Verbindung mit Bewegungsverben (chạy vào nhà…) behalten sie ihre Merkmale als Verben. 3. Deutsche und Vietnamesische Präposition bezüglich syntaktischer Sprachebene kontrastiv Zwischen deutsche und vietnamesische Präpositionen bezüglich syntaktischer Sprachebene bestehen nicht nur Gemeinsamkeiten, sondern auch Besonderheiten. Wenn wir nur die Semantik oder Form der beiden Sprachen gegenüberstellen, kontrastiv betrachten, dann wird das Ergebnis total anders ausfallen. Da die Präpositionen aus unterschiedlichen Blickrichtungen in einem anderen Kontext erscheinen, z. B. aus der semantischen, pragmatischen, syntaktischen oder morphologischen. Aus diesem Grund wird in den folgenden Kapitel versucht, unter Benutzung mehrerer Grammatiken die Aspekte der Präpositionsgrammatik aufzuzeigen, um Gemeinsamkeiten und Besonderheiten der Präpositionen im Deutschen und Vietnamesischen zu präsentieren. 3.1. Grammatische Funktion 3.1.1. Gemeinsamkeiten 

Deutsche

und

vietnamesische

Präpositionen

können

keine

selbständigen Sätze bilden. Zum Beispiel können Deutsche und Vietnamese sagen: Geh!, Komm!, Langweilig?, Müde? Oder Mẹ! (Mutter!), Bố! (Vater!) usw. 57.) Verflucht! Zischen! Weglaufen! Sicher? (Lesezeichen C8, S. 68) 58.) Chửi. Kêu. Đấm. Đá. Thụi. Bịch. Cẳng chân. Cẳng tay. Như mưa vào đầu. Như mưa vào lưng. Như mưa vào chân nó. (Nguyễn Công Hoan, TT, S. 205)

18

(Schimpfen. Schreien. Fäusten. Fußtreten. Prügeln. Schlagen. Beine. Arme. Wie Regenfallen auf den Kopf. Wie Regenfallen auf den Rücken. Wie Regenfallen auf seinen Fuß.) Aber in beiden Sprachen kann man nicht so sagen: Unter!, Über!, Bằng! (Mit!), Để! (Um!) usw.

 Die Präpositionen beider Sprachen übernehmen die Funktion als Verhältniswort, Bindeglieder. 59.) Die Mutter ist bereits am Arbeitsplatz. 60.) Männer und Frauen in blauer Arbeitskleidung arbeiten an seltsamen Maschinen. 61.) Schreiend erfragt er sich den Weg zum Meisterbüro. (Lesezeichen C8, S. 63) 62.) Còn con thịt nào nữa! - tên lính gắt, - chính con vật đang nằm dưới chân mày đấy! (Ja! Welches Tier noch! - schnauzte der Soldat, - genau das Tier, das unter deinem Fuß liegt!) (Truyện cổ các dân tộc Việt Nam, S.122)

 Präpositionalattribut Präpositionalgefüge im Deutschen und Vietnamesischen können im Satz als Attribut auftauchen, d.h. als grammatisch nicht notwendige Ergänzungen. Diese Beifügungen können sowohl an ein Subjekt, als auch an ein Objekt (im Deutschen an ein Dativ-, Genitiv- oder Akkusativobjekt) angehängt werden. Die Weglassprobe kann bei der Entscheidung helfen, ob es sich um ein Präpositionalattribut handelt; die Beifügungen der folgenden Beispielsätze werden jeweils in der zweiten Version ausgelassen, um zu zeigen, dass es sich immer noch um grammatisch vollständige Sätze handelt: 63.) Subjekt: Der junge Mann im Wohnzimmer ist ihr neuer Freund.  Der junge Mann ist ihr neuer Freund.

(Người đàn ông trẻ trong phòng khách là bạn trai mới của cô ta.  Người đàn ông trẻ là bạn trai mới của cô ta.) 19

64.) Dativobjekt: Die Kinder gaben dem Bettler an der Ecke einige Münzen.

 Die Kinder gaben dem Bettler einige Münzen. 65.) Genitivobjekt: Der Henkel der Tasse auf dem Tisch ist abgebrochen.

 Der Henkel der Tasse ist abgebrochen. 66.) Akkusativobjekt: Sie haben den alten Mann von nebenan ins Krankenhaus

gebracht.  Sie haben den alten Mann ins Krankenhaus gebracht.

 Prädikative Präpositionalgruppe Die prädikative Präpositionalgruppe im Deutschen und Vietnamesischen erfüllt die Funktion eines Prädikativs, also eines Gliedes, das sich auf ein anderes Satzglied, meist ein Substantiv, bezieht. 67.) Bố ở ngoài vườn. (Der Vater ist im Garten.) 68.) Mẹ ở trong nhà. (Die Mutter ist im Haus.) 69.) Quyển sách này của anh ta. (Dieses Buch gehört ihm.) [28, 30]

Im Deutschen ist dieses entweder Subjekt oder Akkusativobjekt im Satz. Aus diesem

Grund

werden

der

Gleichsetzungsnominativ

und

der

Gleichsetzungsakkusativ häufig zur Erklärung herangezogen, um die zwei Fälle zu unterscheiden, die innerhalb der prädikativen Präpositionalgruppe auftreten: Im ersten Fall bezieht sich die Präpositionalgruppe auf das Subjekt des Satzes, im zweiten auf das Akkusativobjekt [7, 647]: 70.) Subjekt: Ich wurde tatsächlich zur Vorsitzenden gewählt. 71.)

Akkusativobjekt: Die Larve verwandelte sich in einen schönen

Schmetterling. Der Vergleich mit dem Gleichsetzungsnominativ und dem Gleichsetzungsakkusativ liegt nahe, da sowohl die auf das Subjekt als auch die auf das Akkusativobjekt bezogene prädikative Präpositionalgruppe durch einen prädikativen Nominativ bzw. Akkusativ ersetzt werden kann: 72.) Subjekt: So wurden die Beatles zu einer weltberühmten Popgruppe.

20

vs. prädikatives Subjekt: So wurden die Beatles eine weltberühmte Popgruppe. 73.) Akkusativobjekt: Alle Schüler hielten dieses Verhalten für merkwürdig. vs. prädikativer Akkusativ: Alle Schüler fanden dieses Verhalten merkwürdig. Manchmal ist die präpositionale Wortgruppe auch von einem Adjektiv abhängig: 74.) Die Tonart ist an der Anzahl der Vorzeichen erkennbar.

Zu den prädikativen Wendungen mit Präposition zählen unter anderem auch: Akkusativ

Dativ

stolz sein

auf

fähig sein

zu

dankbar sein

für

verträglich sein

mit

entscheidend sein

für

sicher sein

vor

charakteristisch sein

für

unabhängig sein

von

glücklich sein

über

interessiert sein

an

Tabelle: Prädikative Wendungen mit Präposition

 Adverbiale Funktion Wenn Präpositionalgefüge die Funktionen von Adverbien einnehmen, dann werden sie auch als adverbiale Präpositionalgruppen bezeichnet. Im Deutschen können sie in mehreren Kasus auftreten, im Akkusativ, im Dativ und im Ginitiv, und sie richten sich dabei nach der beteiligten Präposition: 75.) für + Akkusativ: Sie kam nur für kurze Zeit. 76.) seit + Dativ: Seit dem Essen sind vier Stunden vergangen. 77.) wegen + Genitiv: Das Spiel fiel wegen des schlechten Wetters aus.

Im Gegensatz zum Präpositionalobjekt ist beim adverbialen Gebrauch nicht festgelegt, welche Präposition auf das Verb folgt. Die Präposition ist austauschbar und dadurch wird meistens auch die Bedeutung verändert: 78.) Der Vogel sitzt auf dem Käfig. 79.) Der Vogel sitzt in dem Käfig. 80.) Der Vogel sitzt neben dem Käfig.

21

Des Weiteren wird in der DUDEN GRAMMATIK darauf aufmerksam gemacht, dass die präpositionale adverbiale Bestimmung und das Präpositionalobjekt oftmals schwer voneinander unterschieden werden können. Eine Hilfe bietet die Austauschprobe: Kann das Präpositionalgefüge durch ein Pronominaladverb ersetzt werden, so handelt es sich meist um ein Präpositionalobjekt, wie Beispiel 81) verdeutlicht: 81.) Er glaubt fest an ein Wunder.

vs. Er glaubt fest daran. Ist es hingegen möglich, das Präpositionalgefüge durch ein Adverb zu ersetzen, so ist es, wie in Beispielsatz 82), wahrscheinlich eine adverbiale Bestimmung. 82.) Sie spielten auf dem Schulhof.

vs. Sie spielten darauf. Allgemein gültige Regeln zur Unterscheidung gibt es allerdings nicht. Im Vietnamesischen erfüllt auch die Präposition die Funktion als Adverbien. Schauen wir uns die Beispiele an. 83.) Ở đồng bằng người ta nhìn thấy cảnh đổ nát của thành phố. (Auf Flachland

sieht man die Trümmer der Stadt.) 84.) Với quá nhiều bài tập phải làm, tôi chẳng có thời gian đi ra ngoài tối nay.

(Mit so vielen Hausaufgaben habe ich überhaupt keine Zeit heute Abend auszugehen.) Allerdings ist zu erkennen, dass die Präpositionalstruktur, die die Funktion von Adverbien einnimmt, meistens die Voranstellung übernimmt. Näheres dazu im Kapitel: Stellung der Präposition 3.1.2. Besonderheiten

 Vietnamesische Präpositionalgruppe als Subjekt Wenn vietnamesische Präpositionen die Funktion von Subjekten einnehmen, dann haben Substantivgruppen, die hinter den Präpositionen stehen, eine metonymische 22

Bedeutung. Dieser Gebrauch findet man häufiger beim Sprechen als beim Schreiben. 85.) Ở quê có gửi cho chú ít khoai lang.

Ở quê: Das Zuhause, der Ort, die Heimat wo die Vorfahren geboren sind. Meist verwendet für Leute, die aus dem Lande kommen und zum Beispiel in der Stadt wohnen und arbeiten. (Von Zuhause haben sie dir süße Kartoffeln mitgebracht.) (Nguyễn Công Hoan, TT, S. 434.) 86.) Ở trên đã đồng ý cho cậu sang Đức công tác. Ở trên bedeutet normalerweise oben, aber hier in diesem Kontext meint man den Chef, Vorsitzenden. Also jemand, der eine hohe Position besitzt. (Der Chef ist damit einverstanden, dich nach Deutschland auf Dienstreise zu schicken. 87.) Ở nhà có gửi thư cho tôi không? Ở nhà: das Zuhause, die Familie wo man geboren und aufgewachsen ist. (Hat mir meine Familie zu Hause einen Brief geschickt?) [28, 31] 88.) Trước mắt là một con đường. (Vor unseren Augen ist ein Weg.) Im Gegensatz dazu, erfüllt die deutsche Präposition nicht diese Funktion. Man kann zum Beispiel nicht sagen: 89.) Er in Eile. 90.) Der Mann im Auto. 91.) Das Geschenk für meine Mutter. 

Präpositionalobjekt im Deutschen

Definition: Das Präpositionalobjekt ist prototypisch ein substantivisches oder pronominales Satzglied mit Präposition; dabei ist die Präposition zwar Bestandteil des Satzgliedes, was für eine Präposition aber zu stehen hat, wird von dem Wort bestimmt, von dem das Präpositionalobjekt abhängig ist. [7, 646]

23

Als Beispiele dafür können hoffen auf + Akkusativ und denken an + Akkusativ angegeben werden: 92.) substantivisches Satzglied: Wir hoffen auf bessere Zeiten. 93.) pronominales Satzglied: Sie dachte an sein Versprechen.

Die Präposition auf ist abhängig von dem Verb hoffen, genauso verhält es sich bei an in denken, andere Präpositionen sind in der Regel nicht erlaubt. Es gibt Ausnahmen, wie z. B. leiden an und leiden unter; hier drücken beide Wendungen unterschiedliche Bedeutung aus. Der Vergleich der Beispielsätze 94) und 95) zeigt auf, dass die alternative Wendung auch die gleiche Bedeutung ausdrücken kann: 94.) über jemanden denken: (eine bestimmte Meinung haben). So dachte er also

über sie! 95.) von jemandem denken: (eine bestimmte Meinung haben). So dachte er also

von ihr! 96.) Präpositionalobjekte können nur im Akkusativ - Beispiel 94)- oder im Dativ Beispiel 95) - stehen, niemals aber im Genitiv oder Nominativ. [7, 647 f.] Dagegen bestehen im Vietnamesischen keine Präpositionalobjekte. Denn im vorigen Kapitel haben wir bereits erwähnt, dass wenn Wörter ra, vào, lên, xuống hinter Bewegungs-, Gefühlsverben oder Verben, die Gedanken ausdrücken usw., stehen,

dann

gehören

sie

Verbindungsmöglichkeiten

der

zur

Gruppe Wortgruppe

Richtungswörter zur

(Siehe

Bezeichnung

5 der

Bewegungsrichtung.). Also, wenn wir die Beispiele von Gelhaus/Eisenberg u. A. ins Vietnamesische übertragen, heißen sie: 96.) Chúng tôi hi vọng vào một thời kỳ tốt hơn. 97.) Cô ta nghĩ về lời hứa của anh ta. 3.2. Stellung der Präposition 3.2.1. Gemeinsamkeiten

24

Die Präposition steht normalerweise in unmittelbarer Näher zu ihrem Bezugswort, entweder vor oder hinter dem Bezugswort oder um es herum. Ausnahmen bilden im Deutschen die Fälle, in denen zwei Präpositionen hintereinander stehen. [6, 14 f.], [8, 355 f.].

3.2.1.1. Voranstellung (auch Prä-Position) Die meisten Präpositionen befinden sich, der Bedeutung des lateinischen Wortes prae entsprechend,

vor

ihrem

Bezugswort.

Forstreuter/Egerer-Möslein

haben

herausgearbeitet, welche Wortarten in den verschiedenen Präpositions-Stellungen Bezugswörter sein können. [6, 11 f.] Auch Helbig/Buscha haben sich mit den Arten von Bezugswörtern beschäftigt, die bei vorangestellten Präpositionen auftreten. Sie geben zusätzlich die Präpositionen an, die vor Adverbien stehen können. [8, 356 f.] Im Vietnamesischen stehen Präpositionen im Allgemeinen immer vor Substantiven, Pronomen oder Bezugswörtern. Präpositionen im Deutschen und Vietnamesischen übernehmen die Prä-Position:  wenn das regierte Wort ein Substantiv oder ein substantivisches Pronomen ist. 98.) Er hat es für den Freund getan. [9, 404] 99.) Er spricht immer über mich wenn ich nicht da bin. 100.) Tin lấy từ nhiều nguồn. [38, 1106] (Die Nachricht wird aus mehreren Quellen geholt.) 101.) Đoàn người chạy quanh bờ hồ Hoàn Kiếm. [31, 100] (Eine Gruppe von Leuten laufen um den Hoan Kiem See.)  wenn man ein Ziel ausdrücken möchte. 102.) Um nach dem Studium eine gute Stelle zu bekommen, musst du von vornherein hart studieren. 103.) Aus Liebe zu ihr habe ich sie geheiratet. 104.) Aus Neugier habe ich den Brief geöffnet.

25

105.) Để giành thắng lợ trong cuộc tấn côngi, yếu tố bất ngờ là cần thiết. (Für eine erfolgreiche Attacke ist ein plötzlicher Angriff notwendig.) 106.) Để thực hiện điều này anh cần kiên định và kiên nhẫn. (Um dies zu verwirklichen musst du entschlossen und geduldig sein.)  wenn Präpositionalgefüge die Funktionen von Adverbien einnehmen. 107.) Với tôi, tất cả như vô nghĩa. Tất cả không ngoài nghĩa khổ đau. (Xuân Diệu) (Für mich hat alles keinen Sinn mehr. Alles ist nichts außer Schmerz.) 108.) Ở đời tôi chẳng sợ ai. Sợ thằng say rượu nói dai như thừng. (Ca dao) (Ich habe im Leben vor niemandem Angst. Nur vor dem Betrunkenen, der mit seinem Geschwätz niemals aufhört.) 109.) Lạy trời mưa thuận gió đều. Cho đồng lúa tốt, cho chiều lòng em. (Ca dao) (Bitte Gott! Lass genug Regen und Wind geben, so dass die Reisfelder gut wachsen können, so dass meine Wünsche in Erfüllung gehen können.) 110.) Seit dem Essen sind vier Stunden vergangen. 111.) Wegen des schlechten Wetters fiel das Spiel aus. 3.2.2. Besonderheiten 3.2.2.1. Nachstellung (auch Post-Position) Neben der Mehrheit der vorangestellten Präpositionen gibt es auch einige, die nur nachgestellt werden können, sie werden auch als Post - Positionen bezeichnet. Je nachdem, in welcher deutschen Grammatik man nachschaut, erhält man unterschiedliche Präpositionen. Die gemeinsame Menge aus allen durchsuchten Werken ergibt eine Anzahl von sechs Präpositionen: zufolge, zuliebe, halber, lang, hindurch, zuwider. [7, 385], [8, 370], [6, 10], [3, 485 und 204] und [11, 144] Im Gegensatz zum Vietnamesischen werden die Präpositionen nur danachgestellt, wenn das regierte Wort ein Substantiv oder ein substantivisches Pronomen ist. 26

112.) Sie hat dem Vater zuliebe/ihm zuliebe auf die Reise verzichtet. 113.) Der Vollständigkeit halber stehen in dem Wörterbuch auch veraltete Wörter. 114.) Dem Vertrag zufolge werden große Mengen Weizen importiert. [9, 407 ff.] In der vietnamesischen Sprache übernehmen Präpositionen die Post-Position in Attributsätzen. 115.) Vấn đề đã được bàn đến. (Das Problem wurde besprochen.) [38, 332] 116.) Thằng bé ở nhà một mình mà không có ai chơi với. (Der Junge

blieb

allein zu Haus, ohne dass jemand mit ihm spielt.) 117.) Nó là người mà chẳng ai thèm nói đến. (Er ist der Jenige, von dem niemand spricht.) 118.) Chàng ơi cho thiếp đi cùng. Đói no thiếp chịu lạnh lùng thiếp cam. (Ca dao) (Nimm mich mit wenn du weggehst. Ich kann alles vertragen, auch wenn es Hunger oder Kälter ist)

3.2.2.2. Voranstellung (auch Prä-Position) Nach Helbig/Buscha befinden sich Präpositionen im Deutschen in der Voranstellung, wenn:  das regierte Wort ein temporales oder lokales Adverb ist. 119.) Wir gehen nach rechts. 120.) Ich habe bis vornhin auf ihn gewartet. Diese Stellung vor Adverbien ist möglich für folgende Präpositionen: ab, bis, nach, seit, von, vor.  Das regierte Wort ein Adjektiv ist. 121.) Ich halte den Film für gut. Hierher gehört außer für nur noch als.

27

3.2.2.3. Deutsche Präpositionen in Circum-Position (auch Zwischenstellung) Nach Helbig/Buscha stehen Präpositionen zwischen, wenn das regierte Wort ein Substantiv ist. 122.) Um seiner Gesundheit willen hat er das Rauchen aufgegeben. 123.) Vom ersten Tag an haben wir gut zusammen gearbeitet. Es gibt nur ganz wenige Präpositionen, die ihr Bezugswort umschließen, die Circum-Position. Sie sind automatisch zweiteilig: Der erste Teil steht vor, der andere hinter dem Bezugswort. Hierher gehören nur um…willen, von…an, von… ab, von…auf, von…aus.  Die

beiden

in

Circum-Position

auftretenden

Präpositionen

sind

unterschiedlich zu beurteilen: Während um…willen eine einheitliche, wenn auch Komplex zusammengesetzte Präposition ist, handelt es sich bei von… an usw. im Grund um die Verbindung von zwei Präpositionen. Trotzdem kann man auch im zweiten Fall von einer Präposition sprechen, da die Verbindung obligatorisch ist und eine semantische Einheit bildet. Nicht von Präpositionen in Circum-Position kann man dagegen sprechen, wenn nach Substantiven mit Präposition (vor allem bei Richtungsangaben) Adverbien aus her-/ hin- + Präposition stehen. Diese Adverbien treten nur fakultativ auf und bilden keine semantische Einheit mit der Präposition vor dem Substantiv, sondern intensivieren oder spezifizieren nur deren Bedeutung. Sie können auch als trennbare erste Teile des Verbs angesehen werden. 124.) Er schaute aus dem Fenster (heraus). 125.) Sie ging in das Haus (hinein). 126.) Wir liefen schnell zum ersten Stock (hinauf). 127.) Das Kind sprang vom Wagen (herunter).

28

 Hinsichtlich des Vorkommens bei substantivischen Pronomen und

Adverbien verhalten sich die beiden Präpositionen in Circum-Position verschieden: Die Präposition um…willen ist nur mit substantivischen Pronomina, nicht mit Adverbien möglich, die von-Verbindungen kommen umgekehrt gewöhnlich nur mit Adverbien, nicht mit substantivischen Pronomina vor. 128.) Um seinetwillen hat sie auf die Reise verzichtet. (Substantivisches Pronomen) 129.) Von heute an wird nicht mehr geraucht. (Adverb)

3.2.2.4. Deutsche Präpositionen in Prä- und Post-Position Auch die Angaben zur Zahl der deutschen Präposition, die sowohl voran- als auch nachgestellt werden können, schwanken. Die Grammatik von Engel zählt die höchste Anzahl von Präpositionen auf, und zwar 24 [5,164 ff.]. Helbig/Buscha gibt weniger an, nur 8 [9, 406.]. Alle zusammengerechnet ergeben etwa eine Zahl knapp unter 30: ähnlich, ausgenommen, bar, betreffend, einbegriffen, eingedenk, eingeschlossen, entgegen, entlang, entsprechend, fern, gegenüber, gemäß, gleich, mitgerechnet, nah, nahe, nach, näher, nicht gerechnet, treu, ungeachtet, wegen, zu, zufolge, zugunsten, (zum Nutzen, zu Ehren). 130.) Gegenüber dem Meister / Dem Meister gegenüber saß der Direktor. 131.) Die Maschine wurde den Anweisungen gemäß (gemäß den Anweisungen) zusammen gesetzt. 132.) Den Weg entlang / Entlang dem Weg stehen hübsche Wochenendhäuser. 133.) Wegen des schlechten Wetters (dem schlechten Wetter) sind wir zu Hause geblieben. Des starken Frostes wegen heizen wir jetzt zweimal am Tag. In diesen Beispielen ist das regierte Wort ein Substantiv.

29

Wenn das regierte Wort ein substantivisches Pronomen ist, ist bei den meisten Präpositionen dieser Gruppe nur die Nachstellung, bei der Präposition nach umgekehrt nur die Voranstellung möglich. 134.) Ihm gegenüber saß der Direktor. (Substantivisches Pronomen) 135.) Nach ihm (I. Kant) ist das Planetensystem aus einer Partikelwolke entstanden. Bei Adverbien können nur die Präpositionen entlang (in Post-Position) und gegenüber (in Prä- und Post-Position) stehen; bei Adjektiven ist keine Präposition dieser Gruppe möglich. 136.) Wir gehen am besten hier entlang. (Adverb) 137.) Gegenüber früher / Früher gegenüber ist er viel ruhiger. (Adverb) 4. Deutsche und vietnamesische Präpositionalgruppe in Bezug auf die Semantik kontrastiv Die Semantik der deutschen Präpositionen ist ein vielseitiges Thema. Bei Engel [5, 156] wird darauf hingewiesen, dass es falsch wäre, zu behaupten, die Präpositionen besäßen gar keine eigene Semantik. Die Behauptung des Gegenteils allerdings wäre auch nicht korrekt. Vielmehr gibt es einige Präpositionen, die Eigensemantik besitzen, und andere, die ihre Semantik erst im Satzkontext entwickeln. Zu den ersteren gehören die neueren Präpositionen, wie zum Beispiel anfangs, namens, während. Die alten Präpositionen hingegen, zum Beispiel an, auf, von, vor, zu zählen zur zuletzt genannten Gruppe. Aus diesem Grunde tendieren viele Grammatik-Autoren dazu, die Bedeutung der Präpositionen unter einem anderen Titel zu behandeln, z. B. bei Helbig/Buscha unter Semantische Gruppen [9, 413] und

in

der

DUDEN

GRAM-MATIK

unter

Die

durch

Präpositionen

gekennzeichneten Verhältnisse [7, 386]. In diesem Kapitel werden Päpositionen in ihren potenziellen semantischen Kontexten dargestellt und diese anhand der Beispiele verdeutlicht. Allerdings stimmen Anzahl und Auswahl an semantischen Gruppen in den Grammatiken nie völlig überein: Viele begnügen sich mit einer Auswahl an semantischen 30

Hauptgruppen, z. B. lokal, temporal, modal und kausal [7, 386]. Helbig/Buscha haben semantische Beschreibungen von Präpositionen zusammengestellt, die einen sehr differenzierten Überblick über die Unterschiede liefern. An dieser Stelle ist es angebracht, auf einen konträren Sachverhalt hinzuweisen: Viele Grammatiken behandeln das Kapitel über die Semantik der Präpositionen innerhalb ihrer grammatischen Beschreibungen der Wortart Präpositionen. Aus der Sicht der Grammatikbenutzer ist dies verständlich und sicherlich von Vorteil. In der Sprachwissenschaft jedoch stellen Semantik und Grammatik zwei eigenständige Bereiche dar. Es ware also aus dieser Perspektive berechtigt, die Semantik auch als eigenständiges Kapitel zu behandeln. In diesem Kapitel werden wir uns jedoch nicht nur auf die Semantik deutsche und vietnamesische Präpositionalgruppe bezüglich der Semantik kontrastiv darstellen. Dementsprechend

könnten

wir

die

Präpositionen

nach

semantischen

Gesichtspunkten sortieren und in Gruppen einordnen wie: Lokal, temporal, kausal usw.. Im Rahmen einer Diplomarbeit werden wir nur die lokale und temporale Präpositionen der beiden Sprachen kontrastiv behandeln. Die Gruppendarstellung wird uns dabei helfen, einen klaren Überblick über ihre Beziehung sowie ihren Kontrast zu verschaffen. Um das Ziel zu erreichen, werden wir uns theoretisch auf die Einteilung der semantischen Gruppen in dem von Helbig/Buscha angeführten Kapitel Semantische Beschreibung stützen, um Präpositionen zu analysieren und gegenüberzustellen. [9,412 ff.] 4.1. Lokale Präpositionen 4.1.1. Im Deutschen Die lokalen Präpositionen im Deutschen gehören, nach der temporalen Präpositionen, zu der zweitgrößten Gruppe. Helbig/Buscha hat diese Gruppe in 10 Untergruppen eingeteilt. Um den Lesenden zu erleichtern, werden wir sie tabellerisch darstellen und zu jeder Präposition wird der Gebrauch genannt und passende Beispiele dafür gegeben. 31

Klassifi-

Präposition

Bedeutung

Gebrauch

zierung Bereich

aus (D)

Bewegung

aus

einem Die Mutter nimmt die

außer (D)

Bereich heraus. Nicht zu einem

Wäsche aus dem Korb. Bereich Nach wenigen Minuten war

gehörig. In festen Verbin- das Boot außer Sichtweite. dungen (zumeist) mit Nullaußerhalb (G)

artikel. Nicht zu einem Bereich gehörig. Die

Stadt

außerhalb bei (D)

durch (A)

inmitten (G) innerhalb (G)

Halle des

liegt

Bezirkes

Volkswirtschaftlicher

Leipzig. oder - Er ist bei der Eisenbahn als

persönlicher Bereich.

Schlosser beschäftigt.

- Sie wohnt bei ihren Eltern. Bewegung durch oder in einem - Er sieht durch das Bereich.

Fernrohr.

Zentral in einem Bereich.

- Sie geht durch die Tür. Inmitten des Sees liegt eine

Zu einem Bereich gehörig.

Insel. Innerhalb

des

Stadtsgebietes

ist

die

Fahrgeschwindigkeit Gegenseite

gegenüber (D)

begrenzt. Gegenüber dem Internat

Gegenseite.

befindet Geographisch ab an (D)

sich

ein

Krankenhaus. Ausgangspunkt einer Strecke. Der Zug fährt ab BerlinVor Ortsnamen. Mit Nullartikel. Schönefeld. Unmittelbare Nähe. Vor Köln am Rhein. Bezeichnungen von Gewässern und

Gebirgen.

Mit

Artikelverschnelzung vor mask. bei(D)

Und neutr. Substantiven. Nahe Lage. Vor Ortsnamen.

In

Markkleeberg

bei

Leipzig findet alljährlich die 32

Landwirtschaftsausstellung bis(A)

Vor

statt. und Er fuhr von Leipzig bis

Lokaladverbien

Ortsnamen. Mit fak. zweiter (nach) Weimar.

Grenze

über (A)

Präposition und Nullartikel. Station einer Fahr- oder Fährt die Straßenbahn über

diesseits (G)

Flugstrecke. Vor einer Grenze.

den Bahnhof? Weil keine Brücke zu finden war, mussten wir diesseits

Lage

jenseits (G)

Hinter einer Grenze.

des Flusses bleiben. Jenseits des Flusses liegt ein

oberhalb (G)

Höhere Lage

ausgedehnter Wald. Er stand oberhalb des

unter (D)/(A)

Hanges. Lage zwischen einer Menge von - Unter den Steinen befand Personen oder Gegenständen.

sich ein Diamand. ((D) nicht zielgerichtet) - Ich mischte mich unter die

unterhalb (G)

Zuschauer. ((A) zielgerichtet) Das Feuer war unterhalb

Tiefere Lage.

der

Nähe

unweit

Nahe Lage.

/unfern (G) an (D)

Unmittelbare

zweiten

Etage

ausgebrochen. Unweit der Eisenbahnlinie entsteht eine neue Stadt. Vor Halberstadt am Harz.

Nähe.

Bezeichnungen von Gewässern und

Gebirgen.

Mit

Artikelverschmelzung

vor

bei (D)

mask. und neutr. Substantiven. Unmittelbare Nähe (= vor,

Das Haus steht bei einem

bei (D)

hinter, über, unter, neben). Nahe Lage. Vor Ortsnamen.

Springbrunnen. Er wohnt in Bitterfeld bei Leipzig. bei - Das Schiff fährt den Fluss

Ortsveränder

entlang (A) (in Ortsveränderung

ung

Post-

Bewegungsverben.

Position)

Substantiven wie Weg, Straße, - Wir wandern die Straße

Parallele

Nach entlang.

Fluss (= auf, auf und ab) entlang. entlang ((A) in Parallelverlauf (= neben, - Der Weg führt den Bach 33

Post-Position, parallel, zu, längs)

(dem Bach) entlang.

seltener

in

- Den Weg entlang (dem

oder

Weg entlang/entlang dem

Post-

Punkt

(D)

Prä-Position)

Weg)

längs (G)

Wochenendhäuser. Sie wanderten längs des

bis (A)

Parallelverlauf (= entlang). Strecke

mit

Angabe

Endpunktes.

stehen

hübsche

Flusses. des - Er fuhr von Köln bis Vor (nach) Bonn.

Lokaladverbien und Ortsnamen. - Das Auto fuhr bis vor das Mit fak. zweiter Präposition und Hotel. Nullartikel. - Vor anderen Richtungsbestimmungen.

Mit

obl.

zweiter

Präposition (die das Substantiv um (A)

regiert). Nicht mit Nullartikel. Verhältnis zu einem Der Junge läuft um einen

von (D)

Mittelpunkt. - Allgemeiner Ausgangspunkt.

Baum. - Er sprang

von

der

- Spezifizierter Ausgangspunkt. Strapenbahn. Mit zweiter Präposition hinter - Von der Brücke an fuhr dem regierten Wort (Circum- das Auto langsam. Position).

- Der Bus fährt von Leipzig

- Ausgangspunkt einer Strecke. bis Dresden. Mit zweiter Präposition vor zweitem regiertem Wort, die den (Nicht)

an (D)/(A)

Zielgerichtet

Zielpunkt angibt. - ((D)) Nicht zielgerichtet.

- Der Schrank steht an der

- ((A)) Zielgerichtet.

Wand. - Sie schieben den Schrank

auf (D)/(A)

auf (D)/(A)

Lokal. Mit Berührung

an die Wand. - Das Buch liegt auf dem

- ((D)) Nicht zielgerichtet.

Tisch.

- ((A)) zielgerichtet.

- Sie legt das Buch auf den

Final-Lokal.

Vor

Tisch. der - Sie kauft auf dem Postamt

Bezeichnung von Ämtern und Briefmarken. 34

Institutionen

wie

Bahnhof, - Sie geht auf das Postamt.

Gericht, Postamt, Polizei. - ((D)) Nicht zielgerichtet. gegen (A)

hinter (D)/(A)

- ((A)) Zielgerichtet. Zielgerichtet.

- Das Auto ist gegen einen

- Vor statischem Ziel.

Baum gefahren.

- Vor dynamischem Ziel.

- Er ruderte gegen den

- ((D)) Nicht zielgerichtet.

Strom. - Hinter dem Haus befindet

- ((A)) Zielgerichtet.

sich eine Garage. - Sie haben die Garage

in (D)/(A)

- ((D)) Nicht zielgerichtet.

hinter das Haus gebaut. - Das Buch liegt im

- ((A)) Zielgerichtet.

Schrank. - Sie legt das Buch in den

nach (D)

Schrank. Vor Die Vögel fliegen nach

Zielgerichtet. Lokaladverbien, Ländernamen.

neben (D)/(A)

OrtsZumeist

und Süden. mit

Nullartikel. - ((D)) Nicht zielgerichtet.

- Die Lampe steht neben

- ((A)) Zielgerichtet.

dem Schrank. - Sie stellt die Lampe neben

über (D)/(A)

- ((D)) Nicht zielgerichtet.

den Schrank. - Das Bild hängt über dem

- ((A)) Zielgerichtet.

Schreibtisch. - Sie hängt das Bild über

unter (D)/(A)

- ((D)) Nicht zielgerichtet.

den Schreibtisch. - Unter dem Tisch liegt ein

- ((A)) Zielgerichtet.

Teppich. - Sie legt den Teppich unter

vor (D)/(A)

- ((D)) Nicht zielgerichtet.

den Tisch. - Das Taxi steht vor dem

- ((A)) Zielgerichtet.

Hoteleingang. - Das Taxi fährt vor den

zu (D)

Hoteleingang. Wir gehen zum Bahnhof.

Zielgerichtet. 35

zwischen /

(D) (A)

Vor zwei mit und verbundenen - Zwischen dem Schrand Substantiven

oder

einem und dem Bett steht ein

Substantiv im Plural.

Tisch.

- ((D)) Nicht zielgerichtet.

- Sie haben den Tisch

- ((A)) Zielgerichtet.

zwischen den Schrank und das Bett gestellt.

4.1.1.1. Merkmale  Die lokalen Präpositionen im Deutschen haben einen umfangreichen Inhalt.

Denn Präpositionen gehören auch zur Polysemie, d.h. sie sind mehrdeutig. Viele lokale Präpositionalgruppen können sogar mit Substantiven, die gar nicht “lokal” bezeichnen, verbinden. vs. in Gefahr

bị đe doạ

außer Gefahr

thoát hiểm

in Schwierigkeiten

gặp khó khăn

über Generationen hinweg

qua nhiều thế hệ

in der Klemme sitzen

bị rơi vào bế tắc

unter Quarantäne

bị bắt

unter Verdacht

bị nghi ngờ

unter der Bedingung

với điều kiện

unter Befehl

theo mệnh lệnh

auf Wunsch

theo ước nguyện

von Bedeutung sein

có ý nghĩa

vor Schmerzen

vì đau đớn

138.) Petra blickt erstaunt auf, als Hans-Otto ihr erklärt, dass sie auf ihren Wunsch dem Mauererkollektiv zugewiesen sei. (Lesebuch C8, S. 80.) 139.) Als sie sich auf ihren Strohsack legte, hätte sie vor Schmerzen aufschreien mögen. (Lesebuch, C8, S. 81.) 140.) Der Junge sitzt jetzt in der Klemme, weil niemand ihm bei der Überschulden hilft. 36

141.) Sie stehen unter Verdacht das Mädchen ermordet zu haben. 142.) Nur unter bestimmter Bedingung kann man ein Kredit bei der Bank aufnehmen.  Die Präpositions-Wahl hängt von: •

dem nachgestellten Substantiv ab. Dementsprechend können lokale Präpositionen wie an, bei, von…bis, aus usw. benutzt werden.



der Stellung der Gegenstände ab. Sehr typisch für den Stellungvergleich zwischen Gegenständen sind Präpositionen: über (ở phía trên), auf (ở trên), oberhalb (ở trên) und unter (ở dưới), unterhalb (ở dưới). Die Präpositionen über, auf, oberhalb bedeuten alle “trên” auf Vietnamesisch. Allerdings bestehen zwischen ihnen Unterschiede: o auf: lokal mit direkter Berührung. o über: Gegenstand A liegt direkt über Gegenstand B. o oberhalb: Höhere Lage als bei über, muss nicht direkt über

einen Gegenstand sein. 143.) Die Jungen spielen auf der Straße Fußball. 144.) Das Bild hängt über dem Schreibtisch. 145.) Er stand oberhalb des Hanges. Genau so ist es bei unter und unterhalb. Auf Vietnamesisch übersetzt bedeuten sie alle dưới, ở dưới. Es besteht aber auch einen kleinen Unterschied: o unter: Etwas liegt direkt unter etwas.

146.) Der Hund liegt unter dem Tisch. o unterhalb: Ausdruck einer tieferen Lage

147.) Der Boxer darf den Gegner nicht unterhalb der Gürtellinie treffen. 4.1.2. Im Vietnamesischen 4.1.2.1. Anzahl 37

Im Vergleich zu lokalen Präpositionalgruppen im Deutschen ist die Anzahl der lokalen Präpositionalgruppen im Vietnamesischen nicht groß. Diese Gruppe umfasst nur folgende Präpositionen: dưới (unter, unterhalb), khỏi (aus), ngoài (außer), ở, ở trong (in), quanh (um), sau (hinter), tới (bis), trên (auf, über, oberhalb) usw. 4.1.2.2. Klassifizierung Klassifizierun g Lage

Präposition

Bedeutung

Gebrauch

ở ở trong

Reine Lage Ở Hà Nội, trời đang rất lạnh. Räumlich dimensional. Mẹ tôi đang nấu cơm ở trong bếp.

trên dưới ngoài

Relative Lage Höhere Lage Có một quyển sách ở trên bàn. Tiefere Lage Có một quyển sách ở dưới bàn. Man geht von der Tôi ngồi trong nhà nhìn ra ngoài Lage/Stellung

des cửa sổ.

Spre-chers aus bis zu der

Stellung. Relative Lage Relative Lage Relative Lage Relative Lage

Trước cửa là một hàng rào. Sau nhà là vườn. Cây đa đứng giữa làng. Rất nhiều người đi dao quanh Bờ

g quanh khỏi

Negativ

Hồ. Quả bong đã tuột khỏi tay thủ môn

từ đến tới

Negativ Positiv Positiv

và rơi vào lưới. Từ đây ra phố mất khoảng 30 phút. Bố tôi đang trên đường đến cơ quan. Chị cứ đi thẳng tới ngôi nhà kia rồi

Zweiteilige Präposition

rẽ phải. Bay từ Hà Nội đến thành phố Hồ

trước sau giữa quanh/xun Zielgerichtet

zielgerichteten

từ…đến

Chí Minh mất 2 tiếng.

4.1.2.3. Merkmale Untersucht

man

die

Semantik

der

lokalen

Präpositionalgruppen

im

Vietnamesischen, erkennt man leicht, dass die Semantik dieser Gruppen nicht zahlreich und detailliert wie im Deutschen ist. Das Besondere an vietnamesische 38

lokale Präpositionen ist, dass die Wahl dieser Wortart viel von der Lage des Sprechers oder Hörers im Vergleich zu Gegenständen abhängt. Lý Toàn Thắng betonte, dass die vietnamesische Sprache viel Wert auf die Logik der Gegenstände legt. Wenn man zum Beispiel die räumlich dimensionalen Präpositionen im Vietnamesischen mit anderen Sprachen vergleicht, merkt man sofort, dass diese Wörter nach der “wirklichen Lage/Stellung” der Gegenstände benutzt wird. [34, 1 ff.] 148.) Hắn không có nhiều tóc ở trên đầu. (Er hat nicht so viele Haare auf dem Kopf.) vs. Cô ấy có một vết sẹo dưới gót chân. (Sie hat eine Narbe auf der Ferse.) 149.) Có nhiều mây ở trên trời. (Es gibt viele Wolken im Himmel.) vs. Cá sống dưới nước. (Fische leben im Wasser.) 150.) Chim đậu trên cây. (Die Vögel sitzen auf dem Baum.) vs. Ông cụ ngồi dưới gốc cây. (Der alte Mann sitzt unter dem Baum.) [34, 1] Auch der Meinung von Lý Toàn Thắng nach ist der Grund, warum die Präpositionen unterschiedlich gebraucht werden, ist, weil Sprecher die verschiedenen Stellungen/Lage ausgewählt haben um diese Stellung zu beschreiben. Im Vienamesischen sagt man: Huân chương ở trước ngực (Der Orden auf der Brust), Ba lô ở sau lưng (Der Rucksack auf dem Rücken). Dafür gibt es auch eine Begründung, denn die Stellung der Brust ist in Wirklichkeit davor und des Rückens dahinter. Und demnach wird die entsprechende Präposition trước (vor) oder sau (hinter) gewählt. Aber es besteht auch eine andere Aussage: Huân chương ở trên ngực und Ba lô ở trên lưng. Mit trên meint der Sprecher die direkte Berührung mit der Brust und dem Rücken. Diese Aussage entspricht der im Deutschen. Denn Deutsche benutzen alles, was mit direkter Berührung zu tun hat “auf”. Man sagt nie: Der Orden auf der Brust und *der Rucksack hinter dem Rücken. Es gibt doch auf dem Körper nichts mehr hinter einem Rücken, oder?

39

4.1.3. Kleine Zusammenfassung 4.1.3.1. Gemeinsamkeiten Durch die Analyse der lokalen Präpositionalgruppen beider Sprachen wird Folgendes herausgezogen: 1) Die semantische Gruppe “lokal” wird in beiden Sprachen in Untergruppen

klassifiziert. Nur im Deutschen ist dies umfangreicher. 2) Beide Sprachen können nicht nur in Verbindung mit lokalen Substantiven

stehen, sondern sind auch mit abstrahierenden Substantiven verbindbar: in Schwierigkeiten, in Gefahr, außer Gefahr, unter Befehl… 4.1.3.2. Besonderheiten 1) Deutsche lokale Präpositionalgruppen unterscheiden sich nach der

Bedeutung der einzelnen Untergruppen. So kann z. B. bei sowohl im Bereich, Geographie als auch Nähe gebraucht werden. Außerdem können manche Präpositionen durch andere ersetzt werden, ohne ihre Bedeutung zu verschimmern: Sie wandern entlang/längs der Straße. 2) Im Vietnamesischen können einige Präpositionen in allen Fällen gleich

benutzt werden, im Deutschen aber nicht. Z. B. trên. 151.) Họ đứng trên đường. (Sie stehen auf der Straße.) 152.) Trên thế giới có khoảng 6 tỷ dân. (In der Welt leben etwa 6 Mrd. Menschen.) 153.) Trên bản đồ, Việt Nam rất nhỏ. (Auf der Landkarte ist Vietnam sehr klein zu sehen.) 154.) Trên tường có treo một bức tranh đẹp. (An der Wand hängt ein schönes Bild.) Die Präpositions-Wahl hängt im Vietnamesischen wesentlich von der Stelle/Lage des Sprechers und Hörers ab. Im Gegensatz dazu stützen Deutsche auf die relative Stellung (vị trí tương đối) zwischen Gegenständen. vs. in unserem Land: ở/trên/trong đất nước chúng tôi im Haus: trong/ngoài/trên/dưới nhà 40

auf der Straße: trong/ngoài/trên/dưới phố 3) Die Semantik der einzelnen lokalen Präpositionalgruppen werden im

Deutschen

deutlicher

dargestellt.

Z.

B.

oberhalb/auf/über

und

unter/unterhalb. Während sie im Vietnamesischen nur allgemein trên, dưới genannt werden. 4.2. Temporale Präpositionalgruppen 4.2.1. Im Deutschen Wie schon gesagt, gehört die temporale Präpositionalgruppe zu der größten semantischen Gruppe. Helbig/Buscha hat diese Gruppe in 12 Untergruppen klassifiziert. Dies hat bestimmt seinen Grund. Denn wie wir wissen, ist die Zeit eine der Grunddefinition des menschlichen Bewußtseins. Schon vor sehr langer Zeit hat man die Sanduhr erfunden, um die Zeit zu messen oder man achtet auf die Bewegung der Sonne. Deswegen spielt die Zeit nicht nur eine große Rolle im Bereich Mathematik, Physik, sondern auch in der Linguistik. Trotzdem ist Zeit eine unwahrnehmbare Definition und die Menschen werden es nicht leicht haben, sie fest im Griff zu bekommen. Da Deutschlernende Schwierigkeiten bei der Wahl der Präpositionen haben, haben wir eine Liste der temporalen Gruppe aufgestellt. Es wird auch erklärt, wie man die einzelne Präposition in welcher Situation, welchem Bereich benutzt. Klassifizierung Präposition Bedeutung Bestimmtheit/ bis Unbestimmtheit

einer

Gebrauch Maß- Die Operation dauert zwei

Unbestimmt-

oder

heit

Zwischen zwei Zahlen, mit denen

Temporalangabe. bis drei Stunden. die

angegeben gegen

wird.

Mit

Nullartikel. Unbestimmtheit Temporalangabe

um

Begrenzung

einer Der Zug kommt gegen 19 (=

ungefähr). Unbestimmtheit Zeitangabe.

obl.

etwa, Uhr an. einer - Dieses Haus ist um 1900 erbaut.

41

- Angabe der genauen Uhrzeit. zwischen

Unbestimmtheit

- Kommen Sie bitte um 19

Uhr zu mir! Maß- Der Dichter ist zwischen

einer

oder Temporalangabe. Vor zwei 1410 und 1420 geboren. mit und verbundenen Zahlen, mit denen die Begrenzung angegeben wird. Mit Nullartikel. Gleichzeitigkeit auf (D) /Zeitdauer bei (D)

Ohne Kasusforderung. Gleichzeitigkeit. Zeitdauer.

Auf der Wanderung sahen

wir verschiedene Wildtiere. Gleichzeitigkeit. Zeitdauer (= Ich habe ihn bei einer auf, während).

Geburtstagsfeier

während

kennengelernt. Gleichzeitigkeit. Zeitdauer (= Während

(G)

auf, bei).

der

Sommerferien arbeiten viele Studenten in den Betrieben

Gleichzeitigkeit auf (A)

des Bezirkes. Gleichzeitigkeit. Bevorstehende Sie ist auf drei Monate

/begrenzte

festgelegte

Zeitdauer

Substantiven Monat, binnen (D)

Zeitdauer. wie

Vor ins Ausland gefahren. Woche,

Jahrzehnt

mit

Zahladjektiven. (= für). Vor Zahlangaben. (= innerhalb)

in, Wir müssen die Arbeit binnen einem Monat (eines

durch (A)

Monats) abschließen. Fak. nur in der Verbindung Sie arbeiteten die ganze

für (A)

hindurch hinter dem Substantiv. Nacht (hindurch). Gleichzeitigkeit. Begrenzte Für einen Tag herrschte

in (D)

Zeitdauer. Gleichzeitigkeit. Zeitdauer.

innerhalb(G)

Arbeitsruhe. Begrenzte Wir hatten die Arbeit in

(=

innerhalb) Gleichzeitigkeit.

binnen, zwei Tagen geschafft. Begrenzte Innerhalb eines Monats

Zeitdauer. (= während) über (A)

Gleichzeitigkeit.

sollen

wir

die

Arbeit

abschließen. Begrenzte Die letzten drei Jahre (über)

Zeitdauer. Post-Position. Fak. waren die Sommer kühl. Gebrauch. (= hindurch) 42

Gleichzeitig-

an (D)

Vor

mask.

und

neutr. - Am Anfang hatte er große

keit,

Zeitangaben. Datum.

Zeitdauer/Zeit-

- Vor den Substantiven Tag, - am 31. Dezember 1970.

punkt

Abend, Anfang, Ende u. Ä. bei (D)

Schwierigkeiten.

- Vor Datumsangaben. - Gleichzeitigkeit. Zeitdauer.

- Beim Essen soll man nicht

- Gleichzeitigkeit. Zeitpunkt.

sprechen. -

Eintritt

des

Dozenten wurde es still. Zeitpunkt, Im Frühling fahren wir nach

in (D)

Gleichzeitigkeit.

zu (D)

Zeitdauer. - Vor Substantiven wie Essen, Abend,

Beim

Jahresende

Berlin. - Kommt ihr heute zum

(bei Abendessen?

fehlendem Attribut mit obl. - Diese Arbeit muss (bis) Artikelverschmelzung).

zum 1. September fertig

- Vor Datumsangaben (auch in sein. der Bedeutung bis).

- Er will (zu) Ostern

- Vor Festtagsnamen (fak. bei verreisen. religiösen Gleichzeitigkeit bei (D)

Feiertagen

Nullartikel). Gleichzeitigkeit. Zeitpunkt.

, Zeitpunkt

mit Bei

Einbruch

Dunkelheit

der

schaltet

automatisch mit (D)

Gleichzeitigkeit. Zeitpunkt.

Anfangspunkt Vorzeitigkeit,

vor (D) nach (D)

Endpunkt Sprecherge-

genwart,

Mit

Angabe

Ausgangspunktes. vor (D)

genwart, Zeitpunkt vor Sprecherge-

Mit Angabe des Endpunktes

Zeitpunkt

vor

Sprechergegenwart. in (D)

Zeitpunkt

nach

Sprechergegenwart. 43

die

Beleuchtung ein. Mit dem Startschuss setzten sich

Nachzeitigkeit,

sich

die

Läufer

in

Bewegung. Vor dem Schlafengehen soll der Patient spazieren gehen. des Wir sind erst nach Mitternacht

in

Leipzig

angekommen. der Vor einer Woche haben die Ferien begonnen. der In fünfzig Jahren wird die Atomenergie die wichtigste

Zeitpunkt nach vor (D)

Zeitpunkt

Energieform sein. der Wir erwarten ihn nicht vor

nach

Zeitdauer, nicht außerhalb

Sprechergegenwart. heute Abend. Nicht zu einer begrenzten Kommen Sie

gehörig zu Zeitdauer,

Zeitdauer gehörig. außerhalb der Arbeitszeit! Zeitdauer mit Angabe des Ab morgen arbeiten wir in

(G)

ab

Anfangspunkt

bitte

Anfangspunktes. Zumeist mit einem neuen Gebäude. seit (D)

Nullartikel. (= von…an/ab) Zeitdauer bis Seit drei Monaten liegt seine Sprechergegenwart Anfangspukt

von (D)

mit Frau im Krankenhaus. in

der

Vergangenheit. - Mit zweiter Präposition oder - Wir feiern von laters her her hinter dem regierten Wort Silvester zu Hause. (Circum-Position).

- Von seiner Jugend bis ins

- Mit bis als zweiter Präposition hohe Alter rauchte und trank Zeitdauer, Endpunkt

bis (A)

vor zweitem regierten Wort. er nicht. - Vor Temporaladverbien, - Bis morgen muss die Uhrzeitangaben

und Arbeit geschafft sein.

Jahreszahlen.

Mit

obl. - Bis (zur) Mitte der Woche

Nullartikel. -

hat sie Zeit.

Vor

Monatsnamen, -

Bis

(zum

nächsten)

Wochentagen, Datumsangaben, nächstes Jahr will er mit vor den Substantiven Woche, seiner Arbeit fertig sein. Monat,

Jahr

usw.

(in -

Bis

zum

Verbindung mit vorig-, nächst- Jahrhundert oder Ende, Anfang usw.). Mit Teilen

herrschte

Europas

Nullartikel oder mit zweiter Leibeigenschaft. Präposition

zu,

die

das

Substantiv regiert. Wenn zu steht,

ist

Nullartikel

nicht

möglich. - Vor sonstigen Temporalangaben. Präposition

Mit zu,

obl.

zweiter

die

das

Substantiv regiert. Nicht mit

44

vorigen in die

Nullartikel.

4.2.1.2. Merkmale  Die meisten temporalen Präpositionalgruppen im Deutschen stamen aus lokalen Präpositionen. Je nach Situation, Kontext tragen diese Präpositionen lokale oder temporale Bedeutung. 155.) Er saß bei seinen Freunden. (lokal) 156.) Ich habe ihn bei einer Geburtstagsfeier kennen gelernt. (temporal)  Die

Präpositions-Wahl

hängt

von

der

Unbestimmthei/Bestimmtheit,

Gleichzeitigkeit, Zeitdauer, Zeitpunkt usw. ab. Außerdem hängt es von danachstehenden Substantiven ab, ob diese Substantive eine Zeitdauer oder einen Zeitpunkt ausdrückt. 4.2.2. Im Vietnamesischen 4.2.2.1. Anzahl Temporale Präpositionalgruppen, die die Frage “Warum?”, “Wie lange” beantworten sind z. B. vào, đến, trong, ngoài, trước, sau, từ…đến usw. 4.2.2.2. Klassifizierung Im Vietnamesischen lassen sich temporale Präpositionalgruppen, die einen Zeitpunkt oder eine Zeitdauer bezeichnen, nicht deutlich unterscheiden. Die meisten Präpositionen, die einen Zeitpunkt ausdrücken, werden auch zum Ausdruck eines Zeitpunkts benutzt. Außer “từ… đến” (Ausdruck einer Zeitdauer). 4.2.2.3. Merkmale 1) Temporale Präpositionalgruppen sind zugleich lokale Präpositionen. Sie

lassen sich aber erst im Kontext unterscheiden. Zum Beispiel die Präposition trong stellt lokal räumlich dimensionale Beziehungsbedeutung dar: trong nhà (im Haus), trong nước (im Wasser), trong hội trường sinh viên (in der Aula) usw.. Aber trong hat auch temporale Bedeutung: trong giờ làm việc (während der Arbeitszeit), trong ngày nghỉ (während Urlaubstage),… Präposition từ stellt einen allgemeinen Ausgangspunkt dar: 45

157.) Từ Hà Nội lên Thái Nguyên. (Von Hanoi nach Thai Nguyen.) (Lokal) 158.) Từ xưa đến nay. (Seit eh und je) (Temporal) ngoài Lokal: ngoài sân, ngoài cơ quan… Temporal: ngoài giờ làm việc, Ông tôi năm nay ngoài 80 tuổi rồi… Daneben gibt es noch Präpositionen, die aus den Richtungsverben stammen wie ra, vào, qua usw.. Sie werden auch wie temporale Präpositionen benutzt: ra giêng, vào lúc khó khăn, vào dịp Tết, vào đầu năm học, đời này qua đời khác, qua kì nghỉ… 2) Die Präpositions-Wahl hängt mehr vom Kontext ab als von den danachstehenden Substantiven. vs. Anh ấy sống ở Thành phố Hồ Chí Minh trước/sau/từ năm 1975. 4.2.3. Kleine Zusammenfassung 4.2.3.1. Gemeinsamkeiten 

Die

temporalen

Präpositionalgruppen

sind

im

Deutschen

und

Vietnamesischen auch lokale Präpositionalgruppen: bis (đến), von (từ), nach (sau), an (trên, vào)… 

Temporale Präpositionalgruppen in beiden Sprachen drücken eine Zeitdauer, einen Zeitpunkt, Bestimmtheit/Unbestimmtheit… aus.

 Die meisten temporalen Präpositionalgruppen im Vietnamesischen lassen sich relativ gleich ins Deutsche übertragen. (Siehe Beispiele oben) 4.2.3.2. Besonderheiten  Im Vietnamesischen lassen sich temporale Präpositionalgruppen, die eine Zeitdauer oder einen Zeitpunkt ausdrücken, nicht deutlich wie im Deutschen unterscheiden. 

Im Vietnamesischen wird die Semantik der temporalen Präposition manchmal von Substantiven dargestellt, d.h. die Substantiven übernehmen die Funktion als Präposition wie z. B. lúc, khi, hồi, dạo, thuở… 46

5. Schlußfolgerung 5.1. Inhaltliche Zusammenfassung 1) Im

Deutschen

sowie

Vietnamesischen

werden

Präposition

von

Sprachwissenschaftlern als Funktionswort, Fügewort, Verhältniswort oder als Bindeglieder bezeichnet. Präposition spielt eine wichtige Rolle im Wortartsystem. Sie ist eine Wortart, die die Aufgabe hat, ein Substantiv mit einem anderen Wort, von dem dieses Substantiv syntaktisch abhängig ist, zu verknüpfen. Sie ist nicht dazu fähig, selbständig im Satz zu stehen, sondern kann nur die Satzglieder verbinden. Im Deutschen gehören Präpositionen den nicht-flektierbaren Wortarten an, d.h. sie besitzen nicht die Fähigkeit, sich zu verändern: Sie können nicht dekliniert werden wie Substantive und Pronomen, nicht konjugiert wie Verben und sind auch nicht steigerbar wie Adjektive und manche Adverbien. Präpositionen im Deutschen können aus Adverbien, Partizipien, Adjektiven, Substantiven, Fremd- und Fachsprachen entstehen. Des weiteren können präpositionale Wortgruppen zu Präpositionen werden. Im Vietnamesischen ist es sehr notwendig, sie von Wörtern zur Bezeichnung der Bewegungsrichtung abzugrenzen. Diese Wörter werden zu Präpositionen, wenn sie keine Verbindungsmöglichkeiten mit adverbialen Verben haben und wenn danach Substantive folgen und sie mit Substantiven fest verbunden sind. 2) Es bestehen reihenweise Gemeinsamkeiten zwischen deutscher und vietnamesischer Präposition in Bezug auf grammatische Funktion und Stellung der Präposition.  Grammatische Funktion  Deutsche und vietnamesische Präpositionen können keine selbständigen Sätze bilden.  Die Präpositionen beider Sprachen übernehmen die Funktion als Verhältniswort,

Präpositionalattribut,

Präpositionalgruppe und Adverbien. 47

prädikative

 Stellung  Im Deutschen und Vietnamesischen stehen Präpositionen im Allgemeinen immer vor Substantiven, Pronomen oder Bezugswörtern. In beiden Sprachen übernehmen Präposi-tionen die Prä-Position:  Wenn das regierte Wort ein Substantiv oder ein substantivisches Pronomen ist.  Wenn man ein Ziel ausdrücken möchte.  Wenn Präpositionalgefüge die Funktion von Adverbien einnehmen. Allerdings können vietnamesische Präpositionalgruppen die Funktion von Substantiv übernehmen. Die Stellung der Präposition im Deutschen ist dagegen vielseitiger. Präpositionen können nicht nur die Prä- und PostPosition, sondern auch Circum-Position einnehmen. 3) Durch die Analyse, Gegenüberstellung der Präpsitionalgruppen hinsichtlich der Semantik kann Folgendes herausgezogen werden:  Die semantischen Gruppen lokal und temporal werden in beiden Sprachen in

Untergruppen klassifiziert. Nur im Deutschen ist dies umfangreicher.  Die meisten temporalen Präpositionalgruppen sind im Deutschen und Vietnamesischen auch lokale Präpositionalgruppen.  Deutsche lokale Präpositionalgruppen unterscheiden sich nach der Bedeutung der einzelnen Untergruppen.  Im Vietnamesischen können einige Präpositionen in allen Fällen gleich benutzt werden, im Deutschen aber nicht.  Die Präpositions-Wahl hängt im Vietnamesischen wesentlich von der Stelle/Lage des Sprechers und Hörers ab. Im Gegensatz dazu stützen Deutsche auf die relative Stellung zwischen Gegenständen.

48

 Im Deutschen ist die Einteilung der Zeitdauer und des Zeitpunktes deutlicher als im Vietnamesischen.  Im Vietnamesischen wird die Semantik der temporalen Präposition manchmal von Substantiven dargestellt, d.h. die Substantiven übernehmen die Funktion als Präposition. 5.2. Ausblick Im Verlauf unserer Arbeit sind weitere Ideen aufgekommen, deren Betrachtung möglicherweise noch tiefere Einblicke in das umfassende Themengebiet “Deutsche und vietnamesische Präposition kontrastiv” zutage bringen kann: 1) In Bezug auf syntaktische Sprachebene könnten wir noch das Bildungsverfahren deutscher und vietnamesischer Präposition (simple und komplexe) kontrastiv stellen. 2) Hinsichtlich der Semantik sind noch einige Gruppen, die wir später gern behandeln möchten: Kausal, Modal, Final usw. 3) Last but not least möchten wir uns vielleicht ein ganzes Kapitel “Die

Übertragung deutscher Präposition ins Vietnamesische und umgekehrt” widmen. Denn Präposition galt traditionell als eine der schwierigsten und umfangreichsten Wortart beim Übersetzen und Dolmetschen überhaupt. Wir hoffen, dass diese Forschungsarbeit einen kleinen Beitrag dazu geleistet hat, nicht nur syntaktische Sprachebene, sondern auch Semantik beider Sprache ans Licht gebracht zu haben. Dies könnte den Lernenden dabei helfen, die Präpsitionen in der richtigen Stellung zu setzen und mehr über ihre Bedeutung erfahren, damit sie beim Gebrauch keine Fehler machen. Darüber hinaus wollen wir durch diese Arbeit den Deutschlernenden nicht nur über den gebundenen Gebrauch der Präpositionen im Deutschen, sondern auch im Vietnamesischen informieren, sodass sie ihre Schwierigkeiten mit ihm beheben könnten. Aus diesem Grund haben wir im Anhang eine Zusammenfassung in Tabellen aller für den interessierten Leser wichtigen gebundenen Strukturen in Gruppen vorgestellt. Wir haben speziell für Deutschanfänger

49

eine Liste Verben + Präposition mit vietnamesischer Übertragung aus dem Wörterbuch heraussortiert, sodass das Auswendiglernen noch mehr erleichtert wird.

6. Literaturverzeichnis 6.1. Im Deutschen [1] BÜNTING, K.D./ ADER, D. (1993): Grammatik auf einen Blick: Die deutsche Sprache und ihre Grammatik mit einem Grammatiklexikon. Schweiz: Isis Verlagsgesellschaft AG Chur. [2] BÜNTING, K.D./ EICHLER, W. (1996): Deutsche Grammatik: Form, Leistung und Gebrauch der Gegenwartssprache. 6. Auflage. Weinheim: Beltz Athenäum Verlag. [3] DRODOWSKI, G.; (Herausgeber)/ MÜLLER, W./WERMKE, M./ SCHOLZE – STUBENRECHT, W. (1996): Rechtschreibung. 21., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag. [4] ENGEL, U. (1996): Deutsche Grammatik. 3., korrigierte Auflage. Heidelberg: Julius Groos Verlag. [5] ENGEL, U. (2002): Kurze Grammatik der deutschen Sprache. München: ludicium. [6] FORSTREUTER, E./ EGERER-MÖSLEIN, D. (1980): Die Präposition. 2., unveränderte Auflage. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. [7] GELHAUS, H./ EISENBERG, P./ HENNE, H../ SITTA, H./ WELLMANN, H.;

50

(1998) (Bearbeitung): Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 6., neu bearbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag. [8] HELBIG, G./ BUSCHA, J. (2001): Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt. [9] HELBIG, G./ BUSCHA, J. (1987): Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. 10., unveränderte Auflage. Leipzig - Verlag Enzyklopädie. [10] KLAUS, C. (1999): Grammatik der Präpositionen. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Brussel, New York, Wien: Peter Lang Verlag. [11] SOMMERFELDT, K.E./ STARKE, G./ HACKEL, W.; (Mitwirkung) (1998): Einführung in die Grammatik der

deutschen Gegenwartssprache. 3., neu

bearbeitete Auflage. Tübingen: Niemeyer. [12] WERMKE, M./ KLOSA, A,/ KUNKEL-RAZUM, K./ SCHOLZESTUBENRECHT, W.; (Herausgeber) (2001): Das Stilwörterbuch. 6., völlig neu bearbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag. 6.2. Im Vietnamesischen [13] DIỆP QUANG BAN (1998): Văn bản và liên kết trong tiếng Việt. Nxb GD, Hà Nội [14] LÊ BIÊN (1991): Từ loại tiếng Việt hiện đại. Nxb GD, Hà Nội. [15] NGUYỄN TÀI CẨN (1975): Ngữ pháp tiếng Việt: Tiếng - Từ ghép - Đoản ngữ, Nxb ĐH & THCN, Hà Nội. [16] NGUỄN TÀI CẨN (1975): Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại. Nxb KHXH, Hà Nội. [17] ĐỖ HỮU CHÂU (1997): Các bình diện của từ và từ tiếng Việt. Nxb ĐHQG, Hà Nội. [18] MAI NGỌC CHỪ / VŨ ĐỨC NGHIÊU / HOÀNG TRỌNG PHIẾN (1997): Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội. [19] NGUYỄN ĐỨC DÂN (1998): Ngữ dụng học, Tập 1, Nxb GD, Hà Nội. [20] LƯƠNG VĂN ĐANG / NGUYỄN LỰC (1993): Thành ngữ tiếng Việt (in lần thứ 2). Nxb KHXH, Hà Nội. 51

[21] NGUYỄN THIỆN GIÁP (1985): Từ vựng học tiếng Việt, Nxb ĐH & THCN, Hà Nội. [22] NGUYỄN THIỆN GIÁP (1996): Từ và nhận diện từ tiếng Việt. Nxb GD, Hà Nội. [23] CAO XUÂN HẠO (1991): Tiếng Việt. Sơ thảo ngữ pháp chức năng. Tập 1, Nxb KHXH, Hà Nội. [24] CAO XUÂN HẠO (1998): Tiếng Việt. Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, Nxb GD, Hà Nội. [25] PHAN KHÔI (1997): Việt ngữ nghiên cứu. Nxb Đà Nẵng. [26] TRƯƠNG VĨNH KÝ (1924): Ngữ pháp tiếng Việt. Tập 3, Sài Gòn. [27] NGUYỄN LAI (1990): Nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt. Nxb ĐH & THCN, Hà Nội. [28] DƯ NGỌC NGÂN (2001): Về giới ngữ trong tiếng Việt, Ngôn ngữ (1). [29] VŨ NGỌC PHAN (1971): Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam, Nxb KHXH, Hà Nội (in lần thứ 7). [30] HOÀNG TRỌNG PHIẾN (1980): Ngữ pháp tiếng Việt – Câu. Nxb ĐH & THCN, Hà Nội. [31] HOÀNG TRỌNG PHIẾN (1991): Từ điển giải thích hư từ tiếng Việt. Tokyo University of Foreign Studies. [32] NGUYỄN KIM THẢN (1997): Động từ trong tiếng Việt. Nxb KHXH, Hà Nội. [33] ĐÀO THẢN (1979): Về các nhóm từ có nghĩa thời gian trong tiếng Việt. Ngôn Ngữ, trang 40-45. [34] LÝ TOÀN THẮNG (1994): Ngôn ngữ và sự tri nhận không gian. Ngôn ngữ, trang 1-10. [35] VŨ VĂN THI (1995): Quá trình chuyển hoá của một số thực từ thành giới từ trong tiếng Việt. Luận án PTS Ngữ văn. Trường ĐH KHXH & NV, Hà Nội. [36] LÊ QUANG TRINH / GRAMMONT, M. (1911): Etudes sur la langue annammite. MSL, Paris. [37] UBKHXH VN (1983): Ngữ pháp tiếng Việt. Nxb KHXH, Hà Nội. 52

[38] UBKHXH VN (1988): Từ điển tiếng Việt. Nxb KHXH, Hà Nội. 7. Abkürzungen A.

Akkusativ

Akk.

Akkusativ

bzw.

beziehungsweise

D.

Dativ

Dat.

Dativ

d.h.

das heißt

etc.

etcetera

etw.

etwas

fak.

fakultativ

G.

Genitiv

Gen.

Genitiv

jdm.

jemand

lat.

lateinisch

LKW.

Lastkraftwagen

obl.

obligatorisch

od.

oder

S.

Seite

u. A.

unter Anderem

usw.

und so weiter

vs.

versus

z. B.

zum Beispiel

Z. B.

Zum Beispiel

8. Anhänge In diesen Listen wird nach dem Aufbau der Struktur sortiert. In allen Tabellen werden Informationen zu den eventuell einsetzbaren Präpositionen und zu den möglichen Kasus im Deutschen bereitgestellt. Präpositionen im Vietnamesichen

53

haben wir auch alphabetisch geordnet mit Bedeutung und Gebrauch der einzelnen Präposition. 8.1. Im Deutschen 8.1.1. Substantiv + Präposition Abgrenzung von + Dat.

Eindruck auf/von + Akk.

Motor für + Akk.

Abweichung von + Dat.

Einfluss auf + Akk.

Orientierung an + Dat.

Ähnlichkeiten mit + Dat.

Einordnen in + Akk.

Raum für + Akk.

Anbindung an + Akk.

Einsatz in + Dat.

Register mit + Dat.

Anhaltspunkte für + Akk.

Einsicht in + Akk.

Rückmeldung über + Akk.

Anknüpfungspunkt für + Akk.

Einstieg in + Akk.

Selektion/Selektieren für + Akk.

Anlass zu + Dat./für + Akk.

Einverständnis zu + Dat.

Spannungen zwischen + Dat.

Anliegen an + Dat.

Einwand gegen + Akk.

Tendenz zu + Dat.

Anregung zu + Dat.

Engagement für + Akk.

Überblick über + Akk.

Anspruch auf + Akk.

Entscheidung für + Akk.

Übergabe an + Akk.

Antrag auf + Akk.

Entscheidung gegen + Akk.

Übernahme von + Dat.

Appell an + Akk.

Erfahrung in + Dat.

Übersicht über + Akk.

Auffassung von/über + Akk.

Erkenntnis über + Akk.

Umfrage zu/über + Akk.

Aufklärung über + Akk.

Ersatz für + Akk.

Unfähigkeit zu + Dat.

Ausrichtung auf + Akk.

Erwartung an + Akk.

Unterschied zwischen/von + Dat.

Ausschnitt aus + Dat.

Fähigkeit zu + Dat.

Ursache für + Akk.

Ausstieg aus + Dat.

Favorit für + Akk.

Übereinstimmung von/mit + Dat.

Bedarf an + Dat.

Folgen für + Akk.

Überführung über + Akk.

Bedenken gegen + Akk.

Forderung nach + Dat.

Vergleich zwischen/mit + Dat.

Bedeutung für + Akk.

Frage nach + Dat.

Vermittlung von + Dat.

Bedürfnis nach + Dat.

Gemeinsamkeiten mit + Dat.

Verständnis für + Akk.

Beharren auf/bei + Dat.

Gespräch über + Akk.

Verbindung durch + Akk.

Beispiel für + Akk.

Glaube an + Akk.

Verbindung von + Dat.

Bemühungen um + Akk.

Grundvoraussetzung für + Akk.

Verweis auf + Akk.

Bericht über/zu + Dat.

Handbuch über + Akk.

Voraussetzung für + Akk.

Bericht von + Dat.

Hinweise auf + Akk.

Weg zu + Dat.

Bild von + Dat.

Hinwendung zu + Dat.

Wiederaufnahme von+ Dat.

Chance auf/für + Akk.

Interesse an + Akk.

Wunsch nach + Dat.

Deckungsgleichheit mit+Dat.

Kommunikation mit + Dat.

Zugang zu + Dat.

Disskussion über + Akk.

Kompromiss zwischen + Dat.

Zugriff auf + Akk.

Distanzieren von + Dat.

Kongruenz mit + Dat.

Zusammenhang zwischen + Dat.

Einbettung in + Akk.

Kritik über/an + Akk.

Einblick in + Akk.

Lob an + Akk. Macht über + Akk.

54

8.1.2. Substantiv + Verb + Präposition Die Struktur Substantiv + Verb + Präposition stellt eine Erweiterung von Substantiv + Präposition dar. Es können zwar die gleichen Substantive auftauchen, z. B. Bedarf, doch das Verb, das mit dieser Struktur stehen kann, ist in den meisten Fällen ebenso festgelegt wie die Präposition. Diese Gruppe wird aus dem Grund gesondert behandelt, da im Präpositionalattribut kein Verb erforderlich ist, im Präpositionalobjekt oder in einem Funktionsverbgefüge hingegen schon. Manche Strukturen können in einigen Fällen mit, in anderen wiederum ohne Verb auftauchen, was erklärt, warum manche Substantive sowohl in Substantiv + Präposition als auch in Substantiv + Verb + Präposition auftauchen. Absichten verfolgen mit + Dat.

Grundlage schaffen/legen/besitzen für + Akk.

Ähnlichkeiten haben/aufweisen mit + Dat.

Hinweis geben Für + Akk./zu + Dat.

Anleihen nehmen von/bei + Dat.

Interesse haben/zeigen für + Akk.

Anliegen haben/richten an + Akk.

Kritik äußern/üben an + Dat.

Anspruch durchsetzen gegen + Akk.

Lob richten an + Akk.

Auffassung haben von/über + Akk.

Mitgliedschaft beantragen in + Dat.

Aufmerksamkeit richten auf + Akk.

Rolle spielen bei + Dat.

Bedarf haben an + Dat.

Stellung beziehen zu + Dat.

Bezug nehmen auf + Akk.

Schwerpunkt setzen/legen in/auf + Akk.

Bild machen von + Dat.

Schwerpunkt liegt auf + Dat.

Einblick bekommen/liefern in + Akk.

Tendenz haben/zeigen zu + Dat.

Einwand erheben/vorbringen/machen gegen + Akk.

Ursprung haben in + Dat.

Erfahrungen haben mit + Dat.

Verständnis fehlt für + Akk.

Erkenntnis erreichen/erlangen/gewinnen über + Akk.

Verständnis haben/aufbringen für + Akk.

Erwartung setzen auf + Akk.

Vorahnung bekommen von + Dat.

Es stellt sich die Frage nach + Dat.

Voraussetzung schaffen/bilden für + Akk.

Folgen haben für + Akk.

Voraussetzung ist für + Akk.

8.1.3 Adjektiv (+ Verb) + Präposition Diese Struktur kann sowohl als Attribut als auch als Satzglied (z. B. prädikative Wortgruppe) auftreten. Je nach Status wird sein, haben oder ein anderes Verb eingefügt. 55

charakteristisch (sein) für + Akk.

gemeinsam (haben) mit + Dat.

unabhängig (sein) von + Dat.

dankbar (sein) für + Akk.

glücklich (sein) über + Akk.

unfähig (sein) zu + Dat.

erkennbar (sein) an + Dat.

interessiert (sein) an + Dat.

vertraut (machen/werden) mit + Dat.

entscheidend (sein) für + Akk.

sicher (sein) vor + Dat.

verträglich (sein) mit + Dat.

fähig (sein) zu + Dat.

stolz (sein) auf + Akk.

zugänglich (machen) für + Akk. (auch mit Dat. ohne Präposition)

7.1.4 Verb + Präposition abgrenzen von + Dat.

bestehen in + Dat.

hinzutreten zu + Dat.

abreißen von + Dat.

bestehen in + Dat.

halten für + Akk.

abweichen von + Dat.

bestehen auf + Dat. (Akk.)

interessieren für + Akk.

ähneln in + Akk.

beteiligen an + Dat.

loben für + Akk.

anbinden an + Akk.

distanzieren von + Dat.

reduzieren auf + Akk.

anknüpfen an + Akk.

einbetten in + Akk.

mitwirken an/bei + Dat.

anlehnen an + Dat. (Akk.)

einfließen in + Akk.

orientieren an + Dat.

anreichern mit + Dat.

eingehen auf + Akk.

profitieren von/bei + Dat.

appellieren an + Akk.

eingehen in + Akk.

richten nach + Dat., an + Akk.

aufbauen auf + Dat.

einordnen in + Akk.

selektieren für + Akk.

aufbauen aus + Dat.

einweihen in + Akk.

stammen aus + Dat.

ausrichten auf + Akk.

einwenden + gegen + Akk.

stützen auf + Akk.

aussprechen fpr + Akk.

entnehmen aus + Dat.

subsumieren in + Akk.

aussprechen gegen + Akk.

erfreuen an + Dat.

tarnen mit + Dat./gege + Akk.

auswirken auf + Akk.

ergeben aus + Dat.

teilhaben an + Dat.

auswirken für + Akk.

erkennen an + Dat.

teinehmen an + Dat.

basieren auf + Dat.

erschließen aus + Dat.

übereinstimmen mit + Dat.

befinden in + Dat.

erschöpfen in + Dat.

überführen in + Akk.

befinden für (als) + Akk.

ersetzen durch + Akk.

unterteilen in + Akk.

befinden über + Akk.

erstrecken auf + Akk.

unterscheiden von + Dat.

beglückwünschen zu + Dat.

erwarten von + Dat.

verpflichten zu + Dat.

beharren auf/bei + Dat.

es mangelt an + Dat. (nur 3. Pers.

verweisen auf + Akk.

beitragen zu + Dat.

Sing.)

wappnen für + Akk.

bemühen um + Akk.

fußen auf + Dat.

wappnen gegen + Akk.

beraten über + Akk.

glauben an + Akk.

zurückkehren zu + Dat.

bestehen aus + Dat.

gliedern in + Akk.

zutreffen auf/für + Akk.

hinwenden zu + Dat.

8.1.5 Partizip (+ Verb) + Präposition Auch für die Einträge in dieser Tabelle gilt, dass sie von einem Verb begleitet werden können, das meist sein, haben oder werden ist, aber auch ein anderes 56

Verb sein kann. Für anknüpfend an und basierend auf gilt diese Regelung jedoch nicht, was daran liegen kann, dass sie auf dem Wge sind, eigenständige Präpositionen zu werden. anknüpfend an + Akk.

betroffen (sein) von + Dat.

verschont (bleiben) von +Dat.

abgestimmt (sein) auf + Akk.

geeignet (sein) für/zu + Akk./Dat.

verpflichtet (sein) zu + Dat.

basierend auf + Akk.

gleichbedeutend (sein) mit + Dat.

verwendet (werden) für + Akk.

begleitet (sein, werden) von + Dat.

umgeben (sein) von + Dat.

verwendet (werden) zu + Dat.

bestimmt (sein) von + Dat.

8.1.6 Präposition + Substantiv (+ Verb + Präposition) Einige dieser Wendungen treten oft mit Verben auf, z. B. von Bedeutung sein, andere hingegen häufiger ohne Verben, wie z. B. in Richtung oder auf Wunsch. Die Wendung als Beispiel dienen für ist nicht prototypisch, da als von einigen Grammatiken nicht als Präposition akzeptiert wird. ohne Bedeutung sein für + Akk.

in Folge

in Unkenntnis sein über + Akk.

unter Vorbehalt

von Bedeutung

aus Gründen

in Verbindung stehen mit

auf Wunsch

als Beispiel dienen für + Akk.

in Richtung

mit Vorbehalt

8.1.7 Präposition + Substantiv + Präposition Mit Dativ

Mit Akkusativ

in Abhägigkeit von

in Anlehnung an

unter Einfluss von

in/mit/unter Bezug auf

ohne Rücksicht auf

im (seltener in) Hinblick auf

im Umkreis von ( auch: im Umkreis + Gen.)

unter Hinweis auf

in Verbindung mit im Vergleich zu (auch mit) in Wechselwirkung mit in / im Zusammenhang mit

8.1.8. Verb + Präpositionen (+ vietnamesische Übertragung

57

ab/arten mit (D)

khác loại với

ab/bringen (A) von (D)

khuyên can ai tránh khỏi

ab/finden (A) mit (D)

bồi thường ai bằng

ab/finden sich (A) mit (D)

bằng lòng với

ab/geben (A) an (D), bei (D)

nộp cái gì ở

ab/geben sich (A) mit (D)

bận tâm với

ab/halten (A) an (D)

đảm nhận cái gì ở

ab/hängen von (D)

phụ thuộc vào

ab/heben sich (A) von (D)

nổi bật lên về

ab/legen für (A)

làm chứng cho

ab/legen gegen (A)

làm chứng chống lại

ab/legen über (A)

báo cáo về

ab/lenken (A) von (D)

đánh lạc hướng cái gì khỏi

ab/melden (A) von (D)

đăng ký cho ai về

ab/melden sich (A) bei (D)

tự báo ở

ab/raten (D) von (D)

can ai tránh khỏi

ab/rechnen mit (D)

trả nợ ai

ab/reiben (A) mit (D)

chà sát cái gì bằng

ab/reisen nach (D), zu (D)

ra đi đến

ab/reißen (A) von (D)

rứt cái gì ra khỏi

ab/scheiden (A) aus (D)

tách cái gì ra khỏi

ab/schleppen sich (A) mit (D)

kéo lê cái gì

abschließen mit (D)

ký kết với

abschließen sich (A) von (D)

sống cô lập với

ab/schneiden (A) von (D)

ngăn chặn ai về

ab/schreiben (A) von (D)

sao chép cái gì của

ab/sehen von (D)

trừ ra khỏi

ab/sondern (A) von (D)

tách cái gì ra khỏi

ab/sprechen von (D)

phân biệt với

ab/stimmen (A) auf (A)

làm cho cái gì thích ứng với

ab/stimmen über (A)

biểu quyết về

ab/stürzen von (D)

rời ra từ

ab/trennen (A) von (D)

tách cái gì ra khỏi

ab/waschen (A) mit (D)

giặt cái gì bằng

ab/wechseln mit (D)

thay thế bằng

ab/weichen von (D)

lệch ra khỏi

ab/wenden von (D)

xoay hướng từ

achten auf (A)

chú ý vào

acht/geben auf (A)

chú ý vào

58

adressieren (A) an (A)

gửi cái gì cho

amüsieren sich (A) über (A)

vui đùa về

an/bieten (A) für (A)

biếu ai về

an/bieten sich (A) (D) Zu (D)

tự nguyện giúp ai việc gì

an/bringen (A) an (D)

ghép cái gì vào

an/denken gegen (A)

suy nghĩ cách chống lại

ändern (A) an (D)

thay đổi cái gì ở

ändern sich (A) an (D)

biến đổi ở

an/fangen mit (D)

bắt đầu bằng

an/fragen bei (D) Wegen (G)

dò hỏi ai về

an/freunden sich (A) mit (D)

kết bạn với

an/geben (A) bei (D)

phát giác ai với

an/gehen gegen (A)

tấn công chống

an/gehen (A) um (A)

thỉnh cầu ai về

angeln nach (D)

khao khát về

an/halten sich (A) an (D)

giữ lại cái gì

an/klagen (A) wegen (G)

buộc tội ai về

an/klagen sich (A) wegen (G)

tự thú về

an/kommen auf (A)

đến với việc gì

an/kommen gegen (A)

đối phó với

an/laufen auf (A)

lên tới

an/lehnen sich (A) an (A)

dựa vào

an/melden sich (A) bei (D)

tự báo ở

an/melden sich (A) zu (D)

từ báo về việc

an/melden sich (A) für (A)

đăng ký để

an/nehmen (A) von (D)

nhận cái gì của

an/passen sich (A) an (A)

thích ứng với

an/raten (D) zu (D)

khuyên ai về

an/rufen bei (D)

gọi điện thoại ở

an/schließen (A) an (A)

nối cái gì vào

an/spielen auf (A)

ám chỉ về

an/stellen (A) mit (D)

thử cái gì về

an/stellen (A) über (A)

so sánh cái gì về

an/stoßen an (A)

va vào, áp vào

an/streichen (A) mit (D)

quét sơn bằng

an/strengen sich (A) für (A)

cố gắng cho

an/treten gegen (A)

đấu với

antworten (D) auf (A)

trả lời ai về

an/weisen (D) auf (A)

chỉ dẫn cho ai về

59

an/wenden (A) auf (A)

áp dụng cái gì vào

an/zeigen (A) bei (D)

tố giác ai ở

an/zeigen (A) durch (A)

cho biết cái gì qua

appellieren an (A)

kêu gọi ai

arbeiten in (D)

làm việc ở

arbeiten für (A)

làm việc cho

arbeiten als N

làm việc với cương vị là

arbeiten an (D)

sáng tạo hay làm ra cái gì

ärgern (A) über (A)

giận ai về

ärgern sich über (A) od für (A)

tức giận về

arten nach (D)

giống như

auf/bauen sich (A) auf (D)

được xây dựng trên

auf/bäumen sich (A) gegen (A)

lồng lộn lên chống lại

auf/bereiten (A) auf (A)

chuẩn bị cái gì cho

auf/fallen (D) durch (A)

khiến ai chú ý bằng

auf/fordern (A) zu (D)

yêu cầu ai làm gì

auf/halten sich (A) mit (D)

ở lưu lại với

auf/hängen an (D)

móc vào

auf/hören mit (D)

chấm dứt với

auf/klären (A) über (A)

giải thích cho ai về

auf/nehmen bei (D)

mắc nợ tiền ai về

auf/nehmen mit (D)

(dùng với es (A)) tiếp đãi ai bằng

auf/passen auf (A)

chú ý đến

auf/räumen mit (D)

thu dọn cái gì đi

auf/räumen unter (D)

thu nhặt hay vơ vét của ai

auf/regen sich (A) über (A)

xúc động về

auf/richten (A) mit (D)

an ủi ai bằng

auf/scheinen in (D)

có mặt ở

auf/stehen gegen (A)

nổi dậy chông lại

auf/wachen aus (D)

tỉnh dậy từ

auf/warten (D) mit (D)

phục vụ ai bằng

aus/bilden (A) zu (D) od. als (A)

đào tạo ai trở thành

aus/bilden sich (A) zu (D) od. als (A)

tự học trở thành

aus/brechen aus (D)

tránh khỏi

aus/dehnen auf (A)

nới rộng hay mở ra đạt tới

aus/dehnen um (A)

nới rộng hay mở thêm được

auseinander/setzen sich (A) mit (D)

cãi nhau với

aus/führen von (D), nach (D)

xuất cảng từ, đến

aus/füllen mit (D)

điền đầy bằng

60

aus/fragen nach (D)

hỏi dò về

aus/geben (A) für (A)

chi tiêu cái gì cho

aus/geben sich (A) von (D)

được phong phú từ

aus/gehen von (D)

xuất phát từ

aus/gehen auf (A)

nhắm vào

aus/gehen mit (D)

đi dạo chơi với

aus/helfen (D) mit (D)

viện trợ cho ai bằng

aus/kleiden (A) mit (D)

phủ ngoài cái gì bằng

aus/kommen mit (D)

hoà hợp với; có đủ về cái

aus/laufen aus (D)

chảy ra khỏi

aus/legen mit (D)

bôi loang lổ bằng

aus/leihen an (A) ewt (D)

cho ai vay mượn cái gì

aus/machen (A) mit (D)

thoả thuận cái gì với

aus/nehmen (A) von (D)

miễn trừ cho ai khỏi

aus/rechnen (A) von (D)

tính toán cái gì về

aus/reisen von (D) … nach (D)

đi ra nước ngoài từ…đến

aus/reißen vor (D)

trốn thoát khỏi

aus/richten (A) bei (D)

hoàn thành việc gì với ai

aus/ruhen sich (A) von (D)

nghỉ ngơi về

aus/rüsten mit (D)

trang vị bằng

aus/rüsten sich (A) mit (D)

tự trang bị bằng

aus/schauen nach (D)

quan sát theo

aus/scheiden aus (D)

rời khỏi

aus/schlagen mit (D)

phủ ngoài bằng

aus/schließen (A) aus (D) od. von (D)

khai trừ ai ra khỏi

aus/schneiden (A) aus (D)

cắt cái gì khỏi

aus/sehen mit (D)

(dùng với es N) với ai đó trông vẻ ngoài thế nào

aus/sehen nach (D)

cái gì trông có vẻ thế nào

äußern sich (A) über (A) od. zu (D)

bày tỏ ý kiến về

aus/setzen an (D) etw (A)

trách móc ở ai điều gì

aus/spähen nach (D)

quan sát theo

aus/sprechen sich (A) mit (D) über (A)

bày tỏ ý kiến với ai

aus/sprechen sich (A) für (A) od. gegen (A)

bày tỏ ý kiến ủng hộ hay chống

aus/statten (A) mit (D)

trang bị cho ai bằng

aus/stoßen gegen (A)

thốt lên chống lại

aus/tauschen (A) mit (D)

đánh đổi cái gì với ai

aus/tauschen (A) gegen (A)

đổi cái gì lấy

aus/tragen mit (D)

cãi cọ với

aus/treten aus (D)

rời khỏi

61

aus/wandern aus (D)

di cư khỏi, đi khỏi

aus/wechseln (A) mit (D)

trao đổi cái gì với ai

aus/wechseln (A) gegen (A)

trao đổi cái gì lấy

aus/weisen (A) aus (D)

trục xuất ai khỏi

aus/weisen sich (A) mit (D), durch (A)

hợp pháp hoá bằng, qua

aus/werten (A) für (A)

đánh giá cái gì về

aus/wirken sich (A) auf (A)

có tác dụng về

aus/zeichnen (A) für (A)

thưởng cho ai về

aus/zeichnen (A) mit (D)

thưởng cho ai bằng

aus/zeichnen sich (A) durch (A)

trội lên qua

aus/ziehen aus (D)

đổi chỗ ở từ

balancieren auf (A)

đu đưa trên

basieren auf (A)

dựa trên

bauen auf (A)

tin vào

bäumen sich (A) gegen (A)

lồng lộn lên chống lại

beanspruchen (A) für (A)

đòi hỏi cái gì cho

beauftragen (A) mit (D)

uỷ nhiệm cho ai việc gì

bebauen mit (D)

cày cấy bằng

bedanken sich (A) bei (D) für (A)

cảm ơn ai về

bedauern (A) Wegen (G)

thương hại ai vì

bedecken (A) mit (D)

phủ cái gì bằng

bedecken sich (A) mit (D)

tự cho đậy bằng

bedenken (A) mit (D)

lưu ý ai về

bedenken sich (A) wegen (G)

chần chừ vì

bedrohen (A) mit (D) od. Durch (A)

đe doạ ai bằng

befestigen (A) mit (D)

buộc chặt cái gì bằng

beerben (A) von (D)

thừa kế cái gì của ai

befähigen zu (D) od. für (A)

có khả năng về

befassen sich (A) mit (D)

chăm lo bằng

befinden (A) für (Adj)

nhận xét ai hay cái gì về

befördern (A) mit (D), durch (A), von (D) nach (D)

chuyên chở cái gì bằng, qua, từ, đến

befördern (A) zu (D)

thăng cấp ai lên

befragen (A) über (A)

hỏi cung ai về

befreien (A) von (D)

miễn trừ, cái gì về, phóng thích ai khỏi

befreien (A) von (D) od. aus (D)

cứu ai thoát khỏi

begeben sich (A) auf (A)

từ bỏ về

begeben sich (A) mit (D)

bắt đầu với

begeben sich in Gefahr

gặp nguy hiểm

62

begeistern (A) für (A)

khêu gợi nhiệt tình của ai về

begeistern sich (A) für (A) od. an (D)

say mê về

beginnen mit (D)

bắt đầu bằng

beglückwünschen (A) mit (D) od. zu (D)

chúc ai về

begnadigen (A) zu (D)

ban ơn cho ai về

begnügen sich (A) mit (D)

bằng lòng với

begründen (A) mit (D)

trình bày nguyên do của việc gì với

behaupten sich (A) gegen (A)

tự bảo vệ chống lại

behelfen sich (A) mit (D)

tự hài lòng với

bei/geben (D) in (A)

chịu khuất phục ai trong

beißen auf (A) od. in (A)

cắn vào

bei/tragen zu (D)

góp phần vào

bei/treten zu (D)

gia nhập vào

bekannt/machen (A) mit (D)

giới thiệu ai làm quen về

bekennen sich (A) zu (D)

tự thú nhận về

beklagen sich (A) bei über (A)

phàn nàn với ai về

bekommen (A) von (D)

nhận cái gì của

belasten (A) mit (D)

chất nặng cho ai bằng

belasten sich (A) mit (D)

tự làm khổ bằng

belästigen (A) mit (D) od. durch (A)

làm phiền ai bằng

belaugen sich (A) auf (A)

đạt tới

belegen (A) mit (D) od. durch (A)

phủ cái gì bằng

beleidigen (A) mit (D) od. durch (A)

xúc phạm ai bằng

beliefern (A) mit (D)

cung cấp cho ai cái gì

belohnen (A) für (A)

khen thưởng ai về

belustigen sich (A) über (A)

vui vẻ về

bemerken (A) zu (D)

lưu ý ai hay cái gì về

bemühen (A) wegen (G)

thúc đẩy ai cố gắng về

bemühen sich (A) um (A)

tự nỗ lực về

benachrichtigen (A) von (D)

báo tin cho ai về

benachteiligen (A) durch (A)

làm ai thiệt hại bằng

beneiden (A) um (A)

ganh tị với ai về

beobachten (A) bei (D)

quan sát điều gì ở ai

beraten mit (D) über (A)

bàn bạc với ai về

beraten sich (A) mit (D) über (A)

bàn bạc với ai về

berechnen (A) für (A)

tính cái gì cho

berechnen sich (A) aus (D)

được tính từ

bereit/stellen zu (D)

chuẩn bị sẵn sàng để

bergen (A) vor (D)

cứu ai hay cái gì khỏi

63

berichten (D) über (A) od. von (D)

báo cáo ai về

berufen sich (A) auf (A)

dựa trên

beruhen auf (D)

phủ cái gì bằng

beruhigen (A) mit (D)

làm cho ai yên lòng bằng

berühren sich (A) mit (D)

tiếp xúc với

beschäftigen (A) mit (D)

bắt ai làm gì

beschäftigen sich (A) mit (D)

bận rộn với

beschenken (A) mit (D)

tặng ai bằng cái gì

beschimpfen (A) mit (D)

mắng ai với

beschleunigen (A) auf (A)

gia tốc cái gì đạt tới

beschleunigen (A) um (A)

gia tốc cái gì thêm

beschließen über (A)

quyết định về

beschmutzen (A) mit (D)

bôi bẩn cái gì bằng

beschmutzen sich (A) mit (D)

tự bôi bẩn bằng

beschränken auf (A)

giới hạn ở

beschreiben um

vẽ quanh; đi quanh

(A)

beschütten (A) mit (D)

làm đầy cái bằng

beschützen (A) vor (D) od. gegen (A)

che chở ai trước hay chống cái gì

beschweren (A) mit (D)

làm phiền ai bằng

beschweren sich (A) bei (D) über (A)

phàn nàn với ai về

besetzen (A) mit (D)

chiếm giữ cái gì bằng

besprechen mit (D) etw. (A)

bàn bạc với ai điều gì

besprechen sich (A) mit (D) über (A)

bàn bạc hay hội đàm với ai về

bestechen (A) durch (A) od. mit (D)

quyến rũ hoặc mua chuộc ai bằng

bestehen auf (D)

quả quyết về

bestehen aus (D)

cấu tạo từ; bao gồm

bestehen in (D)

es besteht darin daß, … vấn đề ở chỗ là

bestellen (A) bei (D)

đặt hàng gì ở

bestellen (A) in (A) od. nach (D)

hẹn ai đến

bestellen (A) in (D)

hẹn gặp ai ở

bestellen (A) zu (D)

đề cử ai lên làm

bestellen (A) an (D)

gửi cái gì đến ai

bestimmen (A) zu (D)

thúc đẩy ai làm gì

bestimmen (A) für (A)

bỏ phiếu cho ai

bestimmen (A) über (A)

khẳng định về

bestrafen (A) für (A)

phạt ai về

bestrafen (A) mit (D)

phạt ai bằng

beteiligen sich (A) an (D)

tham dự vào

betrachten (A) als (A)

coi ai hay cái gì như là

64

betrauen (A) mit (D)

giao phó cho ai việc gì

betrügen (A) um (A)

lừa ai về

betrügen sich (A) um (A)

tự dối mình về

betteln um (A)

ăn xin cái gì

beugen sich (A) über (A)

chịu khuất phục về

beunruhigen sich (A) über (A)

băn khoăn về

bewahren (A) vor (D)

canh giữ ai hay cái gì trước

bewahren sich (A) vor (D)

giữ thân trước

bewähren sich (A) als (A)

tỏ rõ khả năng là

bewegen (A) zu (D)

thúc đẩy ai về

bewegen sich (A) um (A)

vận động xung quanh cái gì

bewerben sich (A) um (A) od. für (A)

xin việc gì

bewerben sich (A) bei (D) um (A)

xin ai việc gì

bezahlen (A) mit (D)

trả ai bằng

bezahlen für (A)

trả cho

bezeichnen (A) als (A)

xác định ai hay cái gì là

beziehen (A) von (D)

nhận cái gì của

beziehen (A) durch (A)

nhận cái gì qua

beziehen (A) auf (A)

đặt ai hay cái gì vào (mối liên hệ)

beziehen (A) mit (D)

đậy kín cái gì bằng

beziehen sich (A) auf (A)

liên hệ tới

bieten (A) für (A)

biếu ai về cái gì

bilden (A) aus (D), nach (D), zu (D), für (A)

tạo thành hay thành lập cái gì từ, theo trở thành, cho

bilden (A) zu (D)

dạy dỗ ai trở thành

bilden sich (A) durch (A)

tự rèn luyện qua

binden (A) an (A)

buộc cái gì vào

binden (A) um (A)

trói cái gì xung quanh

bitten (A) um (A)

xin ai cái gì

bitten (A) für (A)

xin hay đề nghị cái gì cho ai

bitten (A) zu (D)

mời ai đến

blamieren (A) vor (D) durch (A)

phỉ báng ai trước mặt ai bằng

blamieren sich (A) vor (D) durch (A)

tự làm giảm uy tin trước ai bằng

blasen auf (D)

(gió) thổi vào

bleiben bei (D)

ở lại với ai

blacken nach (D); auf (A)

nhìn về, nhìn lên

bluten für (A)

hy sinh cho

bohren nach (D)

dò, khoan thăm dò về

borgen (A) von (D)

vay hay mượn cái gì của ai

boxen mit (D)

đấu quyền Anh với

65

brauchen (A) für (A)

cần cái gì cho

brechen mit (D)

cắt đứt với

brennen auf (A), vor (D)

thèm khát về, trước

bringen (A) in (A), nach (D), auf (A), zu (D)

dẫn hay đưa ai tới

bringen (A) um (A)

làm ai thiệt hại về

bringen auf (A)

(dùng với es (A)) đưa cái gì đạt tới

bringen (D) zu (D)

(dùng với es (A)) đưa cái gì đến tình trạng thế nào

brummen (D) über (A)

càu nhàu với ai về

brüten über (A)

suy nghĩ về

bücken sich (A) über (A)

khom lưng trên

buhlen mit (D) über (A)

ganh đua với ai về

buhlen um (A)

chạy chọt, vận động cho

bürgen für (A), mit (D)

đảm bảo cho, bằng

büßen für (A)

hối hận về

danken (D) für (A)

cảm ơn ai về

debattieren mit (D) über (A)

bàn cãi với ai về

decken sich (A) mit (D)

trùng nhau với

degradieren (A) zu (D)

làm cho cái gì phân tán thành

delegieren (A) zu (D)

cử ai đến

delektieren an (D)

tiêu khiển về

delektieren sich (A) an (D)

khoái cảm về

demonstrieren für (A) od. gegen (A)

biểu tình ủng hộ hay chống

demütigen sich (A) vor (D)

quy phục trước

denken von (D)

nghĩ về ai

denken an (A) od. über (A)

nghĩ về ai hay cái gì

deuten auf (A)

chỉ dẫn về

dienen (D) mit (D)

giúp đỡ ai bằng

dienen zu (D)

dùng để

dienen als N

dùng làm

diskutieren mit (D) über (A)

tranh luận với ai về

dispensieren (A) von (D)

miễn trừ cho ai về

distanzieren sich (A) von (D)

không dính líu vào

dividieren (A) durch (A)

chia cái gì cho

dolmetschenb (A) aus (A) in (A)

dịch cái gì từ… sang…

drängen (A) zu (D)

xô đẩy ai vào

drängen auf (A)

thèm khát tới cái gì

drängen sich (A) zu (D)

chen chúc nhau vào

drehen sich (A) um (A)

quauy quanh

66

dringen auf (A)

năn nỉ về

dringen in (A)

van xin ai

drohen (D) mit (D)

đe doạ ai bằng

drosseln (A) auf (A)

giảm bớt cái gì đạt tới

drosseln (A) um (A)

giảm bớt cái gì đi một lượng

drücken auf (A)

ấn lên

drücken (A) an (A)

xiết chặt ai vào mình

drücken sich (A) um (A)

xiết ai vào, qui ai vào(trách nhiệm)

drücken sich (A) von (D)

lánh khỏi

duellieren sich (A) mit (D)

đấu tay đôi với

duften nach (D)

toả hương thơm như

durchbrechen durch (A)

xuyên qua

durch/dringen mit (D)

thành công với

durchfahren durch (A)

chạy xuyên qua

durchreisen durch (A)

đi qua, đi du lịch qua

durch/sagen (A) durch (A)

thông báo cái gì qua

durchsetzen sich (A) mit (D)

trà trộn với

durch/sprechen (A) mit (D)

bàn luận với ai về

durchziehen (A) durch (A)

kéo cái gì qua

dürsten nach (D)

khao khát về

eignen sich (A) zu (D) od. für (A)

thích hợp cho

eilen zu (D)

vội vã tới chỗ

eilen mit (D)

(dùng với chủ ngữ es) vội với

ein/beziehen (A) in (A)

nối cái gì với

ein/bilden sich (D) auf (A)

tự kiêu về

ein/brechen bei (D)

đào tường khoét ngạch ở nhà ai

ein/brechen in (A)

xâm nhập vào

ein/bürgern (A) als (A)

cho ai nhập quốc tịch là

ein/dringen in (A), aus (D), durch (A)

thấm vào, ra, qua

einen sich (A) über (A)

thống nhất với nhau về

ein/fahren in (A)

đi vào

ein/fallen in (A)

xâm lấn vào

ein/führen (A) nach (D), aus (D)

nhập cảng cái gì sang, từ

ein/fühlen sich (A) in (A)

tự đặt mình vào hoàn cảnh

ein/gehen auf (A)

bằng lòng về

einigen (A) zu (D)

thống nhất cái gì thành

einigen sich (A) über (A) od. auf (A)

thống nhất với nhau về

ein/kehren bei (D)

đi đến, đi vào nhà ai

67

ein/kehren in (A)

đi đến

ein/kommen um (A)

thỉnh cầu về

ein/laden (A) zu (D)

mời ai đến

ein/lassen sich (A) mit (D)

giao du với ai

ein/lassen sich (A) auf (A)

dính líu vào

ein/laufen in (A)

chạy vào

ein/lenken in (A)

rẽ vào

ein/liefern (A) in (A)

cung cấp cái gì đến

ein/mischen sich (A) in (A)

can thiệp vào

ein/ordnen (A) in (A)

sắp xếp cái gì vào

ein/ordnen sich (A) in (A)

tự đặt mình vào

ein/packen (A) in (A)

gói cái gì vào

ein/reiben (A) mit (D)

xoa bóp cho ai bằng

ein/reichen (A) gegen (A)

tố cáo ai chống

ein/reisen nach (D), in (A)

đi vào, nhập cảnh vào

ein/richten sich (A) auf (A)

thu xếp cái gì

ein/schalten sich (A) in (A)

can dự vào

ein/schlagen (A) in (A)

bọc cái gì vào

ein/schließen (A) in (A)

giam giữ ai vào

ein/schließen sich (A) in (A)

ẩn nấp vào

ein/schränken sich (A) mit (D)

tự hạn chế với

ein/setzen (A) in (A)

thêm cái gì vào

ein/setzen (A) zu (D) od. als (A)

đề bạt ai làm gì

ain/setzen sich (A) für (A)

thay thế cho

ein/stehen für (A)

chịu trách nhiệm cho

ein/steigen in (A)

trèo vào

ein/stellen (A) auf (A)

điều chỉnh cái gì để đạt tới

ein/stellen (A) als (A)

tuyển dụng ai làm

ein/stellen als N in (D)

được tuyển dụng làm gì ở

ein/stellen sich (A) auf (A)

thích nghi với

ein/stimmen sich (A) auf (A)

đồng thanh về

ein/teilen (A) in (A)

chia cái gì thành

ein/tragen sich (A) in (A)

ghi tên mình vào

ein/treffen in (D)

thực hiện được tới

ein/treten in (A)

gia nhập vào; bước vào

ein/treten für (A)

ủng hộ cho

ein/wandern nach (D) in (A)

di cư đến

ein/weihen (A) in (A)

khai tâm cho ai trong việc

ein/wenden (A) gegen (A)

phản đối ai chống

68

ein/willigen in (A)

đồng ý về

ekeln (A) vor (D)

làm cho ai kinh tởm trước

emanzipieren (A) von (D)

giải thoát ai hay cái gì khỏi

emigerieren nach (D) in (A)

xuất dương đến

empfehlen sich (A) bei (D)

cáo từ ai

empfinden als (A)

cảm thấy như

empören über (A)

nổi giận về

empören sich (A) gegen (A)

nổi giận chống

entbinden (A) von (D)

giải thoát ai khỏi

entfallen auf (A)

nhận được phần

entfernen sich (A) von (D)

xa lánh khỏi

entleihen (A) von (D)

mượn cái gì của ai

entschädigen (D) für (A)

đền bù cho ai cái gì

entscheiden über (A) od. für (A)

quyết định về

entscheiden sich (A) zu (D)

tự quyết định về

entschließen sich (A) zu (D)

quyết định về

entschuldigen sich (A) für (A)

xin lỗi về

entschuldigen sich (A) bei (D) für (A)

xin lỗi ai về

entsinnen sich (A) auf (A)

nhớ lại cái gì

entstehen aus (D)

xuất hiện từ

entwickeln sich (A) aus (D)

phát triển từ

entwickeln sich (A) zu (D)

phát triển đến

equipieren (A) mit (D)

trang bị cho ai bằng

erbarmen sich (A) über (A)

thương xót cho

erbauen sich (A) an (D)

ham thích về

erben von (D) etw. (A)

thừa kế của ai cái gì

erbosen sich (A) über (A)

nổi giận về

erfahren über (A)

biết về

erfahren (A) von (D)

biết cái gì từ

erfassen (A) in (D)

hiểu biết về

erfreuen (A) mit (D) od. durch (A)

làm ai vui bằng

erfreuen sich (A) an (D)

vui mừng về

erfrischen (A) durch (A)

giải nhiệt cho ai bằng

erfrischen sich (A) mit (D) od. durch

giải nhiệt bằng

erfüllen (A) mit (D)

làm ai mủi lòng bằng

erfüllen (D) mit (D)

ưng thuận với ai về

ergeben sich (A) über (A)

cho biết về

ergeben sich (A) aus (D)

cho biết từ

ergötzen sich (A) an (D)

khoan khoái về

69

erheben (A) von (D)

tăng cái gì về (như tăng thuế)

erheben für (A), gegen (A)

lên tiếng ủng hộ, hay chống lại

erheben (A) auf (A)

erheben das Glas auf (A):nâng cốc chúc mừng về

erheben sich (A) von (D)

đứng lên khỏi

erheben sich (A) gegen (A)

nổi dậy chống lại

erhitzen sich (A) über (A), auf (A), um (A)

nổi nóng về

erhitzen sich (A) wegen (G)

nổi nóng gì

erhöhen sich (A) auf (A)

nâng cao tới

erhöhen sich (A) um (A)

nâng cao thêm được

erhoffen sich (D) auf (A)

hy vọng vào

erholen sich (A) von (D)

nghỉ với hay thôi với việc gì

erinnern sich (A) an (D)

nhớ đến

erinnern (A) an (A)

nhắc ai nhớ đến

erkennen (A) an (D)

nhận ra cái gì ở; thừa nhận ai về

erkennen auf (A)

quyết định về

erklären (D) für (A)

giải thích cho ai về

erkranken an (D)

mắc bệnh gì

erkundigen sich (A) bei (D) nach (D)

hỏi thăm ai về

ermächtigen (A) zu (D)

uỷ quyền cho ai việc gì

ernähren mit (D) od. von (D)

nuôi nấng bằng

ernennen (A) zu (D)

đề bạt ai làm gì

erniedrigen (A) auf (A)

hạ thấp cái gì tới

erniedrigen (A) um (A)

hạ thấp cái gì xuống một lượng là

erörtern (A) mit (D)

tranh luận cái gì với ai

erregen (A) durch (A), mit (D)

sinh ra cái gì bằng

erregen sich (A) über (A)

xúc động về

erreichen (A) durch (A), mit (D)

đạt tới, đi đến cái gì bằng

erschrecken über (A)

bị giật mình về

erschrecken vor (D)

giật mình trước

ersetzen (A) durch (A)

thay thế ai hay cái gì bằng

ersticken an (D), durch (A)

chết ngạt vì, do

erstrecken sich (A) von (D) … bis zu (D)

kéo dài từ … đến

erstrecken sich (A) von (D) … über (A)

kéo dài từ … qua

erwachen aus (D)

thức tỉnh từ

erwärmen (A) auf (A)

làm cho cái gì nóng lên đạt tới

erwärmen (A) um (A)

làm cho cái gì nóng thêm một lượng là

erwärmen (A) für (A)

khêu gợi nhiệt tình ai về việc

erwärmen sich (A) für (A)

say mê về

erwarten (A) von (D)

trông chờ ai về

70

erweisen sich (A) als (N)

tỏ ra như là

erwirtschaften (A) für (A)

làm lợi cho

erzählen (D) aus (D)

kể cho ai về bản thân

erählen (D) über (A) od. von (D)

kể cho ai về

erziehen (A) zu (D)

giáo dục ai thành

erzielen (A) mit (D)

đạt được cái gì bằng

experiementieren mit (D)

thí nghiệm với

exportieren (A) nach (D) od. in (A)

xuất cảng cái gì sang

fahnden nach (D)

truy nã theo

fahren mit (D)

đi bằng (phương tiện giao thông)

fallen durch (A)

trượt trong việc

fangen sich (A) in (D)

bị bắt trong

fechten mit (D), gegen (A)

đấu kiếm với, chống

fehlen an (D)

(dùng với chủ ngữ es) thiếu cái gì

fehlen gegen (A)

sai, lỗi đối với

fern/bleiben von (D)

ở cách biệt với

fern/halten sich (A) von (D)

xa lánh với

fern/halten (A) von (D)

làm ai cách biệt với

fesseln (A) an (A)

trói buộc ai vào

fest/halten an (D)

tin ở ai

fest/halten sich (A) an (D)

cầm chắc ở

fest/legen sich (A) auf (A)

quả quyết về

finden sich (A) in (A)

vừa lòng về

fliehen vor (D)

chạy trốn trước

flirten mit (D)

ve vãn ai

flüchten vor (D)

chạy trốn trước

flüchten aus (D)

trốn thoát khỏi

flüchten sich (A) vor (D)

tẩu thoát trước

folgen auf (A), aus (D)

tiếp theo sau, từ

folgern (A) aus (D)

rút ra kết luận từ

flotern (A) mit (D) od. durch (A)

tra tấn ai bằng

fordern (A) von (D)

đòi hỏi cái gì ở ai

fördern (A) durch (A)

khuyến khích ai bằng

forschen nach (D)

nghiên cứu về

fort/fahren mit (D)

tiếp tục với

fort/schreiten mit (D)

tiến bộ với

fragen (A) nach od. wegen (G)

hỏi ai về hoặc vì

fragen nach (D)

hỏi về

71

frei/halten vor (D)

ngừa trước

freuen sich (A) auf (A)

vui mừng về việc đang hoặc sắp xảy ra

freuen sich (A) über (A)

vui mừng về việc đã xảy ra

freuen sich (A) an (D)

vui mừng về vật gì

freveln gegen (A) od. an (A)

phạm tội chống lại hoặc về

frieren an (D)

bị rét cóng ở

fuchteln mit (D)

mit den händen fuchteln:vẫy tay

fügen sich (A) jdm in (A)

vâng lời ai trong việc gì

fühlen sich (A) als (N)

cảm thấy như

führen (A) zu (D)

dẫn ai đến

führen zu (D)

dẫn đến

füllen (A) mit (D)

làm đầy cái gì bằng

füllen sich (A) mit (D)

được chứa đầy bằng

fürchten sich (A) vor (D)

sợ hãi trước

füßeln mit (D)

đá nhẹ vào chân ai, tìm cách gần gũi

fußen auf (A)

dựa trên

füttern (A) mit (D)

cho súc vật ăn cái gì

galvanisieren (A) mit (D)

mạ điện cái gì bằng

garantieren (D) für (A)

đảm bảo cho ai về

geben sich (A) auf (A)

tỏ thái độ về

gebrauchen (A) zu (D)

dùng cái gì vào

gedenken an (A)

tưởng nhớ đến

gedulden sich (A) mit (D)

kiên trì với

gefährden (A) mit (D)

gây cho ai tổn hại bằng

gehen um (A)

(dùng với chủ ngữ es) là vì

gehen nach (D)

dẫn tới

gehören zu (D)

thuộc vào

gelten für (A)

có giá trị hiệu lực về

gelten als (N)

có giá trị hiệu lực là

greaten in (A)

lâm vào

gerinnen zu (D)

đông đặc lại thành

geschehen mit (D)

xảy ra với

geschehen um (A)

(dùng với chủ ngữ es) (tai nạn) xảy ra với ai

gewinnen (A) aus (D)

tạo ra được cái gì từ

gewinnen an (D)

thắng cuộc về

gewöhnen (A) an (A)

làm cho ai quen với

gewöhnen sich (A) an (A)

tập cho quen với

gieren nach (D)

thèm muốn về

72

glauben an (A)

tin về

gleichen sich (A) in (D)

bằng nhau trong

grämen sich (A) über (A)

đau khổ về

gratulieren (D) zu (D)

chúc mừng ai nhân dịp hay về việc gì

greifen nach (D)

với lấy cái gì

greifen sich (A) um (A)

lan ra xung quanh

grenzen an (A)

giáp giới với

grübeln über (A)

suy nghĩ về

gründen (A) auf (A)

thành lập cái gì hay đắp nền trên một cái gì

gründen sich (A) auf (A)

dựa trên

grüßen (A) von (D)

chào ai thay cho ai

haben mit (D)

(dùng với es (A)) có ai hay có cái gì

hadern mit (D)

cãi nhau với

haften an (D)

bị dính chặt vào

haften für (A)

chịu trách nhiệm về

halten zu (D)

bám lấy

halten (A) für (A)

nhận xét ai về

halten (A) von (D)

nhận được cái gì từ

halten sich (A) an (A)

nắm lấy

halten sich (A) nach (D)

hướng về

handeln mit (D)

hành động với

handeln an (D)

đối xử với

handeln sich (A) um (A)

nói về (dùng với chủ ngữ es)

handeln von (D)

nói về

hängen an (A)

treo vào

hängen an (D)

treo ở

hängen an jdm

quyến luyến với ai

hantieren mit (D)

làm bằng

heißen nach (D)

gọi tên theo

heizen (A) mit (D)

đốt cái gì bằng (củi)

helfen (D) bei (D)

giúp ai trong việc gì

helfen (D) mit (D), durch (A)

giúp đỡ ai bằng

helfen (D) gegen (D)

giúp ai chống

herab/lassen sich (A) zu (D)

vị nể đối với ai

heran/halten an (A)

tựa vào

heran/machen sich (A) an (A)

khởi sự với

heran/treten an (A)

tới gần

heran/wagen sich (A) an (A)

dám tới gần

73

heraus/dringen aus (D)

thấm qua

heraus/lösen sich (A) aus (D)

tự thoát ra khỏi

heraus/platzen mit (D)

phá lên cười với

herein/brechen über (A)

tấn công tràn qua

herein/dringen in (A)

thấm vào

herein/fallen auf (A)

rơi vào

her/fallen über (A)

tấn công vào

her/gehen über (A)

chỉ trích ai

her/machen sich (A) über (A)

vơ vét cái gì

herrschen über (A)

thống trị

her/stellen (A) aus (D)

chế tạo ra cái gì từ

herum/ärgern sich (A) mit (D)

bực tức với

herum/balgen sich (A) mit (D)

cãi nhau với

herum/drücken sich (A) um (A)

tránh một việc gì

herum/fingern an (A)

sờ mó nghịch vào cái gì

herum/fummeln an (A)

sờ mó nghịch vào cái gì

herum/rätseln an (A)

tìm hiểu cái gì

herum/reichen um (A)

nắm lấy cái gì

herum/reiten auf (A)

câu nệ về cái gì

herum/reiten um (A)

cưỡi (ngựa) đi xung quanh cái gì

herum/rühren in (A) od. auf (A)

khuấy động vào cái gì

herum/schlägeln sich (A) um (A)

né tránh việc gì

herum/schärmen um (A)

bay quanh

hervor/gehen aus (D)

do kết quả từ

her/ziehen über (A)

nói xấu ai hay cái gì

hetzen gegen (A)

gây gổ chống

hinauf/klettern auf (A)

trèo lên

hinaus/gehen über (A)

vươt quá

hinaus/laufen über (A)

kết thúc với

hinaus/wachsen über (A)

lớn hơn về

hin/denken (A) zu (D)

nhớ đến ai về

hindern (A) an (A)

cản trở ai hay cái gì về

hin/deuten auf (A)

dẫn chứng về

hindurch/gehen durch (A)

đi qua

hinein/beißen auf (A) od. in (A)

cắn vào

hinein/gehen in (A)

đi vào trong

hin/langen bis zu (D)

mở rộng ra đến

hin/lenken auf (A)

hướng vào

hin/neigen zu (D)

ngả về

74

hinterlegen (A) für (A)

để lại cái gì cho

hin/treten vor (D)

ra mắt trước

hinunter/steigen in (A)

trèo xuống

hinweg/gehen über (A)

không để ý đến

hinweg/setzen sich (A) über (A)

bất chấp cái gì

hin/weisen (A) auf (A)

chỉ dẫn ai về

hin/zielen auf (A)

nhằm mục đích vào

hinzu/fügen (A) zu (D)

cho thêm cái gì vào

hoffen auf (A), für (A)

hy vọng vào, cho

horchen auf (A)

lắng nghe về

hören (A) von (D)

nghe thấy cái gì ở

hören auf (A)

nghe theo

hören von (D)

nghe nói về

hungern nach (D)

đói về

huschen sich (A) in (A)

bọc hay ủ vào

hussen gegen (A)

gây gổ chống

hüten sich (A) vor (D)

đề phòng trước

identifizieren als (N)

nhận dạng là

identifizieren sich (A) mit (D)

đồng nhất với

impfen (A) gegen (A)

tiêm cho ai chống

imponieren (D) mit (D)

gây cho ai ấn tượng bằng

infizieren (A) mit (D)

truyền bệnh gì bằng

informieren (A) über (A)

báo tin cho ai về

informieren sich (A) bei (D) über (A)

hỏi tin ở về

inserieren (A) in (D)

điền cái gì vào

interessieren (A) für (A)

làm cho ai thích về

interessieren sich (A) für (A)

thích thú về

intervenieren bei (D)

xâm phạm vào

intrigieren gegen (A)

có âm mưu chống lại

irren sich (A) in (D)

nhầm về

jagen nach (D)

đuổi theo

jammern um (A) od. über (A)

kêu ca về

kämpfen für (A), um (A), gegen (A), mit (D)

chiến đấu vì, cho, chống, bằng

kandidieren für (A)

ứng cử cho

kapitulieren vor (D)

đầu hàng trước

kaufen (A) von (D) für (A)

mua cái gì của ai với giá

75

ketten (A) an (A)

ràng buộc ai vào

kiefeln an (D)

gặm nhấm ở cái gì

kieseln (A) mit (D)

đắp cái gì bằng sỏi

klappen mit (D)

(dùng với chủ ngữ es) ổn thoả

klappern mit (D)

kêu răng rắc với

klatschen mit (D) über (A)

tán gẫu với ai về

klatschen gegeen (A)

(mưa) đập vào

kleben an (D)

bị dính vào

klettern auf (A)

trèo lên

klingeln bei (D)

bấm chuông ở

klirren mit (D)

kêu leng keng với

knabbern an (D)

gặm hay ăn mòn ở

knaupeln an (D)

tìm cách tháo gỡ ở cái gì

knien auf (D)

quỳ trên

kokettieren mit (D)

làm dáng bằng

kommen aus (D)

đến từ

kommen auf (A) od. zu (D)

nhận ra được về

kommen zu (D)

(dùng với chủ ngữ es) dẫn đến

konfrontieren mit (D)

đối chất với

konkurrieren od. konkurrenzieren mit (D)

cạnh tranh với

konsultieren (A) um (A)

hỏi ý kiến ai về

konzentrieren (A) auf (A)

làm cho cái gì tập trung vào

konzentrieren sich (A) auf (A)

tập trung vào

koordinieren mit (D)

phối hợp với

kosen mit (D)

vuốt ve bằng

krallen sich (A) an (D)

bám chặt lấy

kränken (A) durch (A)

làm ai tổn thương qua

kränken sich (A) über (A)

đau đớn về

kreisen um (A)

lượn xung quanh

kreuzen (A) mit (D)

cho cái gì lai giống với

kritisieren an (D)

phê bình ai

kühlen mit (D)

làm mát bằng

kümmern sich (A) um (A)

chăm lo cho

kurieren von (D)

chữa bệnh về

kürzen (A) auf (A)

làm cho cái gì ngắn đi đạt tới

kürzen (A) um (A)

làm cho cái gì ngắn đi một lượng là

laben (A) mit (D)

làm cho cái gì mát mẻ bằng

laben sich (A) mit (D)

tẩm bổ hay làm cho mát mẻ bằng

76

lächeln über (A)

cười mỉm về

lachen über (A)

cười về

laden (A) vor (D)

mời ai đến trước

langweilen (A) mit od. durch (A)

làm cho ai chán bằng

läppern (A) nach (D)

thèm cái gì về

lassen von (D)

rời bỏ khỏi

lauern auf (A)

sốt ruột chờ đợi ai hay cái gì

leben in (D)

sống trong

leben von (D)

sống bằng

legitimleren sich (A) durch od. mit (D)

tự chứng minh bằng

lehnen an (A)

tựa vào

lehnen (A) an (A)

dựa cái gì vào

lehnen auf (A)

dựa lên

lehnen sich (A) an (A)

nhờ cậy vào

leiden an (D)

bị bệnh gì

leiden unter (D)

cam chịu về

leihen (D) an (A)

cho ai mượn cái gì

leihen sich (D) etw. (A) von (D)

vay mượn cái gì của ai

lenken (A) auf (A)

hướng ai hay cái gì vào

lernen (A) bei (D)

học cái gì ở thầy nào

lernen (A) aus (D)

học cái gì từ

lernen (A) von (D)

học cái gì của ai

lessen über (A)

đọc về

liebäugeln mit (D)

để ý với vẻ trìu mến với ai

liegen an (D)

nằm cạnh

liieren sich (A) mit (D)

có với ai một mối quan hệ

loben (A) für (A)

khen ai về

locken (A) mit (D)

nhử cái gì bằng

losen um (A)

rút thăm về

lösen in (D)

hoà tan trong

lösen sich (A) von (D)

bung ra khỏi

los/machen (A) von (D)

làm rời cái gì ra khỏi

los/machen sich (A) von (D)

thoát ra khỏi

los/sagen sich (A) von (D)

từ bỏ khỏi; bội ước khỏi

los/sprechen (A) von (D)

miễn trừ cái gì khỏi

machen (A) aus (D)

làm ra cái gì từ

machen (A) zu (D)

làm cho ai trở thành

machen sich (A) an (A)

quan tâm đến

77

mahnen (A) an (A)

nhắc ai nhớ đến

mäkeln an (D), über (A)

gây sự ở, về

mangeln (D) an (D)

ai đó thiếu về

martern (A) mit (D)

tra tấn ai bằng

mästen sich (A) mit (D)

vỗ béo bằng

meinen Akk mit (D)

nghĩ về điều gì với

meinen mit (D)

(dùng với es (A)) nghĩ đến điều gì đó như thế nào với

melden sich (A) bei (D)

trình diện ở

melden sich zu (D)

đăng ký vào

mengen (A) unter (A) od. mit (D)

pha lẫn cái gì với

mengen sich (A) unter (A)

trà trộn vào

mengen sich (A) in (A)

can thiệp vào

messen (A) an (D)

đo cái gì ở

messen sich (A) mit (D)

đương đầu với

meutern gegen (A)

nổi loạn chống

mischen sich (A) in (A)

hoà vào

mißbrauchen (A) zu (D) od. für (A)

lạm dụng cái gì về

mit/freuen sich (A) an (D)

cùng vui mừng về

mit/machen bei (D)

tham gia vào

mit/wirken als (N)

cùng ảnh hưởng là

mühlen sich (A) um (A)

cố gắng về

multiplizieren (A) mit (D)

nhân cái gì với

murren gegen (A)

cằn nhằn với

nach/den ken über (A)

suy nghĩ về

nach/schlagen (A) in (D)

tra cứu cái gì ở

nach/senden (A) an (A)

gửi theo ai đến ai

nach/senden (A) nach (D)

gửi theo ai đến nơi nào

nächtigen in (D), bei (D)

ngủ lại ở nơi nào, ở chỗ ai

nach/weisen an (D) etw. (A)

chứng minh qua cái gì về cái gì

nagen an (D)

gặm nhấm ở

naschen an (D)

nếm thử cái gì

nehmen (A) von (D)

lấy cái gì của

neiden (A) um (A)

ganh tị với ai về

neigen zu (D)

có khuynh hướng về

neigen sich (A) vor (D)

nghiêng mình trước

nennen (A) nach (D)

gọi ai hay cái gì theo

nieder/lassen sich (A) auf (A)

ngồi xuống

nieder/legen sich (A) auf (A)

ngồi xuống

78

nippen an (D), aus (D), von (D)

nhắm nháp về

nominieren (A) für (A)

gọi tên hay mệnh danh ai là

nörgeln an (D)

cãi cọ về

nötigen (A) zu (D)

ép buộc ai về

nutzen od. nützen zu (D)

sử dụng về

operieren mit (D)

tác chiến với

opfern sich (A) für (A)

hy sinh cho

opponieren gegen (A)

phản kháng chống

orientieren sich über (A) od. an (D)

định hướng về

pachten (A) von (D)

lĩnh canh của

passen zu (D)

vừa cái gì

philosophieren über (A)

triết lý về

pilgern zu (D), nach (D)

trẩy hội đến

plagen (A) mit (D)

hành hạ ai bằng

plagen sich (A) mit (D)

tự hành hạ bằng

platzen vor (D)

tức giận trước

polemisieren gegen (A)

bút chiến chống

politisieren mit (D)

bàn chính trị với

polstern (A) mit (D)

nhồi đệm với

poussieren mit (D)

tán gẫu với

prahlen mit (D)

kheo khoang với

pressen (A) gegen (A)

ép buộc ai chống

pressen sich (A) gegen (A)

tự xiết chặt vào

proben (A) mit (D)

thử cái gì với

profitieren von (D)

mưu lợi về

projizieren (A) auf (A)

chiếu cái gì lên

protestieren gegen (A)

phản kháng chống

prüfen (A) in (A)

kiểm tra ai hay cái gì bằng

prügeln sich (A) mit (D)

đánh nhau với

prunken mit (D)

trưng bày bằng

putzen (A) mit (D)

trang điểm cái gì bằng

putzen sich (A) mit (D)

tự trang điểm bằng

quälen (A) mit (D)

hành hạ ai bằng

quälen sich (A) mit (D)

tự dày vò bằng

qualifizieren (A) zu (D)

đào tạo ai bằng

qualifizieren sich (A) zu (D)

tự đào tạo thành

79

rächen sich (A) an jdm wegen (G) od. für (A)

báo thù ai vì hay cho

rangieren von (D), nach (D)

có thứ hạng trước, sau

rasieren sich (A) mit (D)

cạo râu bằng

raten (D) zu (D)

khuyên ai về

raufen sich (A) mit (D)

cãi nhau hay đánh nhau với

ränmen (A) mit (D)

xua tan cái gì bằng

reagieren auf (A)

phản ứng về

rebellieren gegen (A)

nổi loạn chống lại

rechnen mit (D)

đoán trước với

rechnen auf (A)

trông cậy vào

rechnen (A) zu (D)

tính ai vào

rechtfertigen (A) vor (D)

thanh minh cho ai trước

rechtfertigen sich (A) vor (D)

tự bào chữa trước

reden über (A), von (D)

nói về cái gì, nói về ai

reden mit (D) über (A)

nói với ai về cái gì

reduzieren (A) auf (A)

giảm cái gì xuống

reduzieren (A) um (A)

giảm cái gì đi

referieren (D) über (A)

thuật lại cho ai về cái gì

reflektieren auf (A)

có ý định về

reiben sich (A) an (D)

sinh sự về

rechen von (D) bis zu (D) od. bis nach (D)

kéo dài ra từ…

rechen für (A)

đủ cho

reihen an (D)

đi theo sau

reimen (A) mit (D)

đặt vần với

reinigen (A) von (D)

tẩy sạch cái gì bằng

reisen nach (D), in (A), auf (A), zu (D)

đi hay đi du lịch đến

reisen durch (A)

đi hay đi du lịch qua

reißen sich (A) um (A)

thèm thuồng về

reißen sich (A) an (D)

bị thương ở

reiten auf (D)

cưỡi trên

retten (A) vor (D)

cứu ai trước

retten (A) aus (D)

cứu ai thoát khỏi

revanchieren sich (A) für (A)

phục thù về

sagen über (A)

nói về

sammeln (A) für (A)

quyên góp cái gì cho

sammeln sich (A) um (A)

xúm lại để

sanieren (A) durch (A) od. mit (D)

làm cho ai khỏe lại bằng

80

sanieren sich (A) durch (A) od. mit (D)

tự làm cho khoẻ lại bằng

säubern (A) von (D)

tẩy sạch cái gì bằng

saugen an (D)

bú hay hút ở

säumen mit (D)

làm chậm bằng

schaden (D) mit (D), durch (A)

làm lại ai bằng, qua

schädigen (A) um (A), durch (A)

gây cho ai thiệt hại về, qua

schaffen (A) zu (D), nach (D)

chuyển cái gì đến

schämen sich (A) vor (D) wegen (G)

xấu hổ trước mặt ai vì

scharen (A) um (A)

tụ tập thành đám đông xung quanh

schätzen (A) auf (A)

đánh giá cái gì về

schaudern vor (D)

rùng mình trước

schauen auf (A), nach (D)

ngắm lên, về

schaukeln auf (D), in (D)

đu đưa trên, trong

scheiden von (D)

phân ly hay xa lìa khỏi

scheitern an (D)

thất bại về

schelten (A) wegen (G)

quở trách ai vì

schenken (A) in (A)

rót cái gì vào

scheren sich (A) um (A)

làm an mủi lòng về

scheren mit jdm über (A)

đùa với ai về

scheuen sich (A) vor (D)

sợ sệt trước

scheuern an (D)

xoa ở

scheuern sich (A) an (D)

cọ sát ở

schicken (A) an (A)

gửi cái gì đến ai

schicken (A) nach (D)

gửi cái gì sang, đến

schicken sich (A) in (A) od. für (A)

thích hợp cho

schieben (A) auf (A)

đẩy cái gì sang

schieben nach (D)

liếc mắt về

schießen nach (D), auf (A), mit (D)

bắn theo, lên, bằng

schießen (A) aus (D)

rút ra điều gì từ

schimpfen mit (D) über (A) od. auf (A)

nổi giận với ai về

schinden (A) mit (D)

áp bức ai bằng

schinden sich (A) mit (D)

tự làm mệt mỏi bằng

schlafen mit (D)

ngủ với

schlagen (A) nach (D)

ngả hay đốn cây đổ về phía

schlagen sich (A) mit (D) um (A)

đánh nhau với ai về

schlagen sich (A) zu (D)

đứng về hay ngả về phía

schleckern nach (D)

thèm ăn cái gì

schleichen sich (A) an (A), in (A)

đi rón rén hay bò trên, vào

schleppen sich (A) mit (D)

kéo lê thê với cái gì

81

schließen aus (D), auf (A)

rút ra kết luận từ, về

schließen mit (D)

kết thúc với

schlingen um (A)

kết lại xung quanh

schlitten/fahren mit (D)

kiếm chuyện với

schlüpfen in (A), aus (D)

trườn vào ra

schmachten nach (D)

suy nhược hay buồn phiền về

schmecken nach (D)

có vị ngon về thức ăn gì

schmeicheln mit (D)

ve vãn bằng

schmunzeln über (A)

mỉm cười về

schmutzen (A) mit (D)

làm bẩn cái gì bằng

schnappen nach (D)

đớp lấy, nắm lấy cái gì

schneiden (A) mit (D)

cắt cái gì bằng

schnüffeln an (D)

đánh hơi thấy ở

schnuppern an (D)

đánh hơi thấy về

schreiben (A) an (A)

viết cái gì lên

schreiben an (D)

viết, sáng tác(một tác phẩm)

schütteln sich (A) vor (D)

giãy giụa trước

schütten (A) in (A)

rót, đổ cái gì vào

schützen (A) vor (D), gegen (A)

bảo vệ cái gì trước, chống lại

schwärmen für (A)

tán tụng về

schweigen über (A)

im lặng về

schweigen von (D)

không đả động đến

schwelgen in (D)

sống xa hoa ở

schwören auf (A)

tuyên thệ về

sehen (A) an (D)

nhận thấy điều gì ở

sehen nach (D)

nhìn theo

sehen (A) in (A)

nhìn thấy ở ai điều gì

sehen sich (A) nach (D)

khao khát về

senden (A) an (A)

gửi cái gì đến ai

sein mit (D)

(dùng với chủ ngữ es) xảy ra với ai

sein aus

là bằng, là từ

(D)

sein für (A) od. gegen (A)

ủng hộ hay chống lại

senken (A) auf (A)

giảm cái gì để đạt tới

senken (A) um (A)

giảm cái gì một lượng là

setzen (A) auf (A)

đặt, điền cái gì vào

setzen sich (A) zu (D)

ngồi xuống

seufzen über (A)

than thở về

sichern (A) vor (D), gegen (A)

bảo đảm cái gì trước, chống

sichern sich (A) vor (D), gegen (A)

được bảo đảm trước, chống

82

siegen über (A)

chiến thắng về

sinnen über (A)

ngẫm nghĩ về

sinnen auf (A)

có ý định về

sondern (A) von (D)

để riêng cái gì ra

sorgen um (A)

lo lắng về

sorgen für (A)

lo liệu cho

sorgen sich (A) um (A)

chăm lo cho

spähen nach (D)

quan sát theo

sparen an (D)

tiết kiệm cái gì

sparen mit (D)

tiết kiệm với

sparen (A) für (A)

tiết kiệm cái gì cho

spaßen mit (D)

bông đùa với

speisen mit (D)

nuôi dưỡng bằng

spekulieren mit (D)

đầu cơ về

sperren sich (A) gegen (A)

tự vệ chống lại

spezialisieren auf (A)

chuyên môn hoá về

spiegeln sich (A) in (D)

phản ánh trong

spielen mit (D)

chơi với ai

spielen um (A)

chơi để, chơi vì

spotten über (A)

chế diễu về

sprechen mit (D) über (A)

nói với ai về

sprechen für (A) od. gegen (A)

nói ủng hộ cho ai hay chống lại ai

sprechen aus (D)

từ ai hay cái gì mà điều gì đó được nói ra

sprühen vor (D)

sáng chói trước

stamen von (D)

xuất thân từ

stampfen auf (A), mit (D)

dậm chân lên, với

stärken sich (A) mit (D)

tự củng cố bằng

starren auf (A)

nhìn chòng chọc vào

stauen sich (A) vor (D)

đọng lại trước

stauen über (A)

ngạc nhiên về

stechen sich (A) mit (D), an (D)

tự trích bằng, ở

stecken in (D)

có, ở trong

stecken/bleiben in (D)

vướng mắc trong

stehen in (D)

đứng ở trong

stehen zu (D)

đứng về phía ai

stehen auf (D)

đứng lên

stehlen sich (A) aus (D)

lẻn ra ngoài

steigern (A) auf (A)

tăng cái gì để đạt tới

steigern (A) um (A)

tăng cái gì lên một lượng là

83

sterben an (D), durch (D), für (A)

chết do, cho

stimmen für (A), gegen (A)

bỏ phiếu ủng hộ, chống

stöhnen über (A)

than vãn về

stolpern über (A)

vấp váp về cái gì

stören (A) bei (D)

quấy rối ai trong việc gì

stören sich (A) an (D)

xáo trộn ở

stoßen an (A)

chạm phải, tiếp cận với

stoßen zu (D)

hợp lại thành

stoßen auf (A)

thấy cái gì một cách tình cờ

stoßen sich (A) an (A)

tức giận về

strahlen über (A)

rực rỡ về

strampeln mit (D)

vùng vẫy bằng

sträuben sich (A) gegen (A)

cưỡng lại chống

streben nach (D)

khao khát về

streifen an (A)

sờ nhẹ vào

streiken für (A), gegen (A)

bãi công ủng hộ, chống

straiten mit (D) um (A)

cãi nhau với ai về

straiten sich (A) über (A)

cãi nhau về

streuen (A) an (D)

rắc cái gì lên

strotzen vor (D), von (D)

phồng ra trước, về

stürzen über (A)

ngã lên

stürzen sich (A) auf (A)

nhảy vào, xông vào

substrahieren (A) von (D)

trừ cái gì từ

suchen nach (D)

tìm theo

sundigen gegen (A)

phạm tội đối với

suspendieren (A) von (A)

đình chỉ cái gì khỏi

sympathisieren mit (D)

có thiện cảm với

tarnen sich (A) mit (D)

tự cải trang bằng

tasten nach (D)

sờ mó vào

tauchen (A) in (A)

nhúng cái gì vào

tauchen in (A)

lặn xuống

tauschen (A) gegen (A)

đổi cái gì lấy

täuschen (A) durch (A)

đánh lừa ai bằng

teilen (A) in (A)

chia cái gì thành

teilen sich (A) in (A)

tự phân chia thành

teilen (A) mit (D) od. zwischen (D)

phân chia cái gì với hay giữa

teilen/haben an (D)

có cổ phần ở

teilen/nehmen an (D)

tham gia vào

84

telefonieren mit (D)

nói điện thoại với

tendieren zu (D)

có hướng về

tippen auf (A)

đánh cuộc về

toben über (A)

làm huyên náo về

trachten nach (D)

thèm muốn về

tragen sich (A) mit (D)

trù tính về

trainieren für (A)

buồn về

trauern um (A)

luyện tập về

träumen von (D)

mơ về

treffen auf (A)

va vào

treffen sich (A) mit (D)

gặp nhau với

treiben (A) zu (D)

xô đẩy ai tới

treiben auf (D), in (D)

trôi nổi trên, trong

trennen (A) von (D)

tách ai hay cái gì khỏi

treten auf (A), in (A)

bước lên, vào

trinken (A) auf (A)

uống cái gì mừng cho

triumphieren über (A)

chiến thắng, vui mừng về

trösten (A) mit (D)

an ủi ai bằng

trösten sich (A) mit (D), über (A)

tự an ủi bằng, về

tun mit (D)

bận rộn với

tun für (A), gegen (A)

hành động ủng hộ, chống

tunken (A) in (A)

ngâm, tẩm cái gì vào

über sich (A) in (D)

tập luyện về

überantrengen mit (D), durch (A)

làm việc quá sức với, do

überantrengen sich (A) mit (D), durch (A)

mệt quá với, do

überdecken (A) mit (D)

đậy cái gì bằng

übereinstimmen mit (D), in (D)

thoả thuận với, trong

überführen (A) in (A), nach (D)

chuyển cái gì đến, sang

über/gehen an (A)

chuyển sang thành

über/gehen zu (D)

chuyển sang, đi sang đến

über/greifen auf (A)

tràn, lan tới

über/holen nach (D)

vượt qua cái gì

überlasten (A) mit (D), durch (A)

làm cho ai quá nặng nhọc với, qua

übernachten in (D), bei (D)

ngủ lại ở, ở chỗ ai

übernehmen sich (A) mit (D)

vơ lấy cho mình với cái gì

überraschen (A) bei (D)

làm cho ai ngạc nhiên về

überraschen (A) mit (D)

làm cho ai ngạc nhiên với

überreden (A) zu (D)

thuyết phục ai về

85

überrumpeln (A) mit (D)

bắt được quả tang ai với

übersetzen (A) über (A)

chuyển cái gì hay chở ai sang

übersetzen (A) aus (D) in (A)

dịch cái gì từ… sang

über/siedeln nach (D)

đổi chỗ ở đến

über/springen auf (A)

bắn toé ra

übertragen (A) auf (A)

truyền cái gì về

übertragen (A) in (A)

dịch cái gì sang

übertreffen (A) an (D)

vượt hơn ai về

übertreten über (A)

tràn qua

übertreten zu (D)

chuyển sang đảng phái khác

überweisen (A) an (A)

chuyển tiền đến ai

überzeugen (A) von (D)

thuyết phục ai về

überzeugen sich (A) von (D)

biết rõ về

ulken mit (D)

phà trò với

umbauen (A) mit (D)

xây bao quanh cái gì bằng

umbinden (A) mit (D)

buộc xung quanh cái gì bằng

umgeben (A) mit

bao bọc quanh cái gì bằng

um/gehen mit (D)

giao thiệp với

um/kehren sich (A) nach (D)

quay lại theo

um/kleiden mit (D)

mặc bằng

um/rechnen (A) in (A)

chuyển đổi cái gì sang

um/schauen sich (A) nach (D)

nhìn quanh theo

um/schreiben (A) mit (D)

viết bóng bảy cái gì bằng nhìn quanh hay nhìn lại

um/sehen sich (A) nach (D)

nhìn lại đằng sau theo, nhìn quanh theo

um/springen mit jdm

đối xử tệ với ai

um/stellen (A) auf (A)

đổi chỗ cái gì sang

um/tauschen (A) gegen (A)

đổi cái gì lấy

um/wandeln in (A)

cải tạo cái gì thành

um/wechseln (A) in (A)

đổi (tiền ) lấy

um/wenden sich (A) nach (D)

quay lại theo

um/ziehen (A) von (D) nach (D)

dọn nhà từ đến

um/ziehen (A) in (A)

dọn nhà đến

unterhalten (A) mit (D)

nói chuyện làm cho ai giải trí

unterhalten sich (A) mit (D) über (A)

nói chuyện với ai về

unterhandeln mit (D)

thương lượng với ai

unter/kommen bei (D), in (D)

tìm được nơi ở, ở chỗ

unternehmen (A) gegen (A)

dốc lòng làm gì để chống

unterrichten (A) über (A) od. von (D)

báo tin cho ai về

unterrichten (A) in (D)

dạy ai trong môn học gì

86

unterscheiden (A) von (D)

phân biệt cái gì về

unterscheiden zwischen (D)

khác nhau giữa

unterscheiden sich (A) von (D)

phân biệt với

unter/teilen (A) in (A)

(có thể tách có thể không tách) chia ra thành

unterweisen (A) in (D)

dạy ai trong môn học gì

urteilen über (A)

nhận xét về; kết án về

verabreden (A) mit (D)

thoả thuận cái gì với

berabschieden sich (A) von (D)

chia tay với ai

verachten (A) wegen (G)

khinh bỉ ai về

verantworten (A) vor (D)

chịu trách nhiệm về việc gì trước

verantworten sich (A) vor (D)

chịu trách nhiệm trước

verarbeiten (A) zu (D)

chế biến cái gì ra

verbeißen sich (A) in (A)

cắn vào, bập vào

verbergen sich (A) vor (D)

trốn tránh trước

verbessern (A) auf (A)

cải tiến cái gì cho tốt hơn đạt tới

verbessern (A) um (A)

cải tiến cái gì cho tốt hơn thêm một lượng là

verbinden (A) mit (D)

nối cái gì với

verbinden sich (A) mit (D)

liên hệ với

verborgen (A) an (A)

cho mượn cái gì đến ai

verbrüdern sich (A) mit (D)

kết nghĩa anh em với

verbünden sich (A) mit (D) gegen (A)

liên hệ với ai chống

verbürgen sich (A) für (A)

bảo đảm cho

verdecken (A) mit (D)

che đậy cái gì bằng

verdringen sich (A) bei (D)

giao kết làm việc cho ai

verdünnen (A) mit (D)

làm loãng cái gì bằng

vereinbaren (A) mit (D)

hẹn ước điều gì với ai

vereinigen (A) zu (D), mit (D)

thống nhất cái gì thành, với

vereinigen sich (A) mit (D)

thống nhất với

verfahren mit (D)

xử trí với

verfehlen sich (A) an (D)

vi phạm về

verfeinden sich (A) mit (D)

thù nhau

verfügen über (A)

có quyền sử dụng về cái gì

verführen (A) zu (D)

lôi cuốn ai đến

vergeben (A) an (A)

đưa cái gì đến cho ai

vergehen sich (A) an (D)

phạm pháp về

vergeugen (A) mit (D)

làm tiêu tan cái gì bằng

vergiften (A) mit (D)

đầu độc ai bằng

vergleichen (A) mit (D)

so sánh cái gì với

87

vergleichen sich (A) mit (D)

điều đình với, hoà giải với

vergrößern (A) auf (A)

mở rộng cái gì để đạt tới

vergrößern (A) um (A)

mở rộng cái gì thêm một lượng là

verhaften (A) wegen (G)

bắt ai vì

verhalten sich (A) mit (D)

(dùng với chủ ngữ es) cư xử với

verhandeln mit (D) über (A)

đàm phán với ai về

verhängen (A) auf (A)

che phủ cái gì lên

verheimlichen (A) vor (D)

dấu diếm cái gì trước

verheiraten (A) mit (D)

cho ai kết hôn với

verheiraten sich (A) mit (D)

kết hôn với

verhelfen (D) zu (D)

giúp ai đạt tới

verherbergen sich (A) vor (D)

tránh trước

verkaufen (A) an (A)

bán cái gì cho ai

verkehren mit (D)

có đi lại giao thiệp với

verklagen (A) wegen (G)

tố cáo ai vì

verkleinern (A) auf (A)

làm cho cái gì nhỏ đi đạt tới

verkleinern (A) um (A)

làm cho cái gì nhỏ đi một lượng là

verkrachen mit (D)

bất hoà với

verkriechen sich (A) vor (D)

trốn tránh trước

verkuppeln (A) an (A)

gán ghép ai với ai

verkürzen (A) auf (A)

rút ngắn cái gì đi để đạt tới

verkürzen (A) um (A)

rút ngắn cái gì đi một lượng là

verlangen (A) von (D)

đòi hỏi ai về

verlangen nach (D)

đòi hỏi về

verlängern (A) auf (A)

gia hạn cái gì để đạt tới

verlängern (A) um (A)

gia hạn cái gì một lượng là

verlassen sich (A) auf (A)

hy vọng vào

verlegen sich (A) auf (A)

nghiên cứu sâu vào

verleihen an (A) etw. (A)

cho ai vay mượn cái gì

verleiten (A) zu (D)

xúi giục ai tới

verlieben sich (A) in (A)

yêu say đắm ai hay cái gì

verlieren sich (A) an (D)

mất về cái gì

verloben sich (A) mit (D)

đính hôn với

vermählen (A) mit (D)

cho ai kết hôn với

vermählen sich (A) mit (D)

kết hôn với

vermehren (A) auf (A)

tăng cái gì lên đạt tới

vermehren (A) um (A)

tăng cái gì lên một lượng là

vermehren sich (A) um (A)

tự tăng về

vermieten (A) an (A)

cho thuê cái gì đến ai

88

vermindern (A) auf (A)

làm cái gì nhỏ đi đạt tới

vermindern (A) um (A)

làm cái gì nhỏ đi một lượng là

vermitteln zwischen (D)

làm trung gian giữa

vernarren sich (A) in (A)

si mê ai

verpflichten (A) zu (D)

bắt ai làm gì

verpflichten sich (A) zu Dat

cam kết về

verrechnen sich (A) um (A)

tính sai về

verrechnen (A) mit (D)

tính toán với ai

verringern (A) auf (A)

giảm cái gì đi để đạt tới

verringern (A) um (A)

giảm cái gì đi một lượng là

verringfern sich (A) um (A)

tự hạ xuống

verschieben (A) auf (A)

hoãn cái gì đến

verschließen sich (A) vor (D)

không cởi mở trước

verschmelzen zu (D)

chảy ra thành

versehen (A) mit (D)

trang bị cho ai bằng

versehen sich (A) mit (D)

tự trang bị bằng

versenden (A) an (A)

gửi cái gì đến ai

versenken sich (A) in (A)

chìm xuống vào

versetzen (A) mit (D)

pha trộn cái gì với

versetzen sich (A) in (A)

đặt mình vào

versichern (A) gegen (A)

đảm bảo cho ai chống lại

versichern (A) gegen (A)

tham gia bảo hiểm để đề phòng

versichern sich (A) gegen (A)

có họ hàng với

versippen sich (A) mit (D)

dàn hoà ai với

versöhnen (A) mit (D)

làm lành với

versöhnen sich (A) mit (D)

cung cấp cho ai cái gì

versorgen (A) mit (D)

tự cung cấp bằng

versorgen sich (A) mit (D)

hy vọng vào

versprechen sich (D) von (D)

báo tin cho ai về

verständigen sich (A) mit (D) über (A)

thông cảm với ai về

verstecken (A) vor (D)

dấu cái gì trước

verstecken sich (A) vor (D)

ẩn náu trước

verstehen (A) von (D)

hiểu ai về cái gì

verstehen unter (D)

hiểu về

verstehen sich (A) zu (D)

hiểu về

verstehen sich (A) mit (D)

thông cảm với

verstopfen (A) mit (D)

làm cái gì tắc lại bằng

vertoßen (A) aus (D)

đuổi ai ra khỏi

verstoßen gegen (A)

xúc phạm đối với

89

versuchen mit (D)

(dùng với bổ ngữ es (A)) thử với

verteilen (A) an (A) od. unter (D)

phân chia cái gì cho ai

verteilen (A) auf (A)

phân chia cái gì thành

verteilen sich (A) auf (A)

phân tán ra thành

verteilen sich (A) in (A)

chìm đắm vào

vertiefen sich (A) mit (D)

hoà hợp với

vertrauen auf (A)

tin vào

vertreiben (A) aus (D)

trục xuất ai ra khỏi

vertreten (A) bei (D)

đại diện cho ai ở

verüben an (D)

phạm lỗi với ai

verurteilen (A) wegen (G)

kết án ai về

verwahren sich (A) gegen (A)

chối cãi chống lại

verwandeln in (A), zu (D)

biến đổi thành

verwandeln sich (A) in (A), zu (D)

tự biến đổi thành

verwechseln (A) mit (D)

nhầm ai với

verweisen (A) auf (A)

chỉ dẫn cho ai về

verwenden (A) zu (D), auf (A)

sử dụng cái gì vào

verwenden sich (A) für (A)

được sử dụng cho

verwerten (A) für (A)

dùng cái gì cho

verzichten auf (A)

từ bỏ cái gì

verzieren (A) mit (D)

trang trí cái gì bằng

verzweifeln an (D) über (A)

mất hy vọng ở ai về điều gì

vor/bereiten (A) auf (A)

chuẩn bị cái gì cho

vorbei/fahren an (D)

đi xe qua chỗ

vorbei/gehen an (D)

đi bộ qua chỗ

vorbei/kommen an (D)

đi đến qua ở chỗ

vor/gehen gegen (A)

đệ đơn kiện ai

vor/lessen (D) aus (D)

đọc cho ai nghe từ cái gì

vor/schlagen (A) für (A)

đề nghị ai về

vor/sehen (A) für (A)

có dự định trước cái vì cho

vor/sehen sich (A) vor (D)

phòng ngừa trước

wachen über (A)

canh phòng về

wagen sich (A) an (A)

liều thân về

wählen (A) zwischen (D)

chọn lựa cái gì giữa

wählen (A) unter (D)

chọn lựa cái gì trong số

wählen (A) zu (D)

bầu ai làm

wandern mit (D) nach (D)

đi durch ngoạn với ai đến

warnen (A) vor (D)

cảnh báo hay nhắc nhở ai trước

90

warnen auf (A)

chờ đợi ai hay cái gì

warten mit (D)

chờ đợi cái gì

waschen (A) mit (D)

giặt bằng cái gì

waten durch (A)

lội qua

wechseln (A) in (A)

đổi cái gì ra cái gì

wechseln (A) mit (D)

trao đổi cái gì với

wechseln mit (D)

trao đổi với

wehren sich (A) vor (D)

phòng thủ trước

wehren sich (A) gegen (A)

phòng thủ chống

weichen vor (D)

nhường, tránh trước

weiden sich (A) an (D)

thích thú, khoái trá về

weinen um (A) od. über (A)

khóc về

weisen (D) auf (A)

chỉ dẫn cho ai về

weisen auf (A)

biểu thị về

wenden nach (D)

quay hướng về

wenden sich (A) an (A)

nói với ai

wenden sich (A) gegen (A)

nói chống lại, phản đối chống lại

werben (A) für (A) od. zu (D)

tuyển chọn người làm cho

werben um (A)

cầu cạnh ai, cầu duyên ai

werben für etw. (A)

cầu cạnh về cái gì

werben sich (A) um (A)

xin làm việc gì

werden zu (D)

phát triển thành

werden aus (D)

sinh ra từ

werfen (A) auf (A)

ném cái gì ra

werfen nach (D) mit (D)

ném ai bằng

werfen sich (A) auf (A)

xông vào

werfen sich (A) über (A)

nhảy qua

werfen sich (A) mit (D)

lăn xả vào với

wetteifern mit (D)

thi đua với

wetten mit (D) um (A)

đánh cuộc với ai về

wickeln (A) um (A)

cuộn cái gì lại quanh

wieder/erkennen (A) an (D)

nhận ra ai về

willigen in (A)

cho phép về

winken (D) mit (D)

ra hiệu cho ai bằng

wirken auf (A) durch (A)

ảnh hưởng đến cái gì qua

wischen über (A)

lau chùi về

wissen (A) von (D) od. über (A)

biết cái gì về

wissen um (A)

hiểu biết về

wohnen in (D); bei (D)

sống ở; sống với ai

91

wuchern mit (D)

sinh nhiều lãi với

wühlen in (D)

lục lọi trong

wühlen gegen (A)

xúi dục chống ai

wundern sich (A) über (A)

ngạc nhiên về

wüsten mit (D)

sống phung phí bằng

wüten über (A) od. gegen (A)

nổi giận về hay chống

zahlen (A) an (D)

trả tiền cái gì ở ai

zahlen für (A)

trả tiền cho

zählen (A) zu (D)

tính ai vào

zählen auf jdm

tin vào ai

zählen (A) bis (A)

đếm đến, tính đến

zanken über (A)

tranh cãi về

zanken sich (A) mit (D) über (A)

cãi nhau với ai về

zeigen auf (A)

chỉ vào

zwefallen in (A)

phân hủy thành

zerren an (D)

bị giật ở

zeugen für (A) od. gegen (A)

làm chứng cho, chống

ziehen sich (A) durch (A)

kéo nhau qua

zielen nach (D), auf (A)

ngắm đích vào

zittern vor (D)

run sợ trước

zittern an (D)

run rảy ở

zögern mit (D)

do dự với

zucken (A) in (A)

làm ai giật mình với

zu/decken (A) mit (D)

đậy cái gì bằng

zu/gehen auf (A)

xích lại gần ai, cái gì

zu/kommen auf (A)

thích hợp cho

zu/lassen (A) zu (D)

thu nhận cai vào

zu/nehmen an (D)

lên cân, tăng lên về

zu/packen (A) mit (D)

gói cái gì bằng

zurecht/kommen mit (D)

không có khó khăn gì với

zurück/führen (A) auf (A)

dẫn ai trở lại tới

zurück/halten mit (D)

chịu nhịn với

zurück/halten sich (A) mit (D)

chịu nhịn với

zurück/halten (A) von (D)

ngăn ai lại khỏi

zurück/treten von (D)

từ chức khỏi

zurück/treten vor (D)

từ chức hay từ chối trước mặt ai

zusammen/arbeiten mit (D)

hợp tác với

zusammen/führen mit (D)

chung sống với ai

92

zusammen/hängen mit (D)

có quan hệ với

zusammen/kommen mit (D)

xum họp với

zusammen/schließen zu (D)

đoàn kết lại thành

zusammen/setzen sich (A) aus (D)

gần có cái gì

zusammen/stoßen mit (D)

va chạm với

zusammen/treffen mit (D)

họp mặt với

zu/sehen bei (D)

cân nhắc kỹ về

zu/setzen bei etw. (D)

mất cái gì

zu/setzen mit jdm

quấy rầy ai

zu/treffen auf (A)

phù hợp về

zwängen (A) in (A) od. durch (A)

chen cái gì vào hay qua

zweifeln an (D)

nghi ngờ về

zwingen (A) zu (D)

ép buộc ai về

8.3. Im Vietnamesischen 8.3.1. Simple Präpositionen Präposition bằng

Bedeutung Gebrauch Biểu hiện quan hệ ý nghĩa về Rơm không có thì mày đun bằng chất liệu trong danh ngữ.

bởi

gì?(Nguyễn Công Hoan, Truyện

ngắn chọn lọc, S. 63) Biểu hiện ý nghĩa nguyên Biết đâu anh buông mối chỉ hồng nhân, lý do của sự việc được Bởi anh đến chậm đứng ngoài

cho

đề cập đến. phòng bơ vơ. (Ca dao) Biểu thị ý nghĩa tiếp nhận của Cháu nào chưa biết thì phải học đối tượng, nghĩa mục đích của cho biết. (Hồ Chí Minh, Toàn tập,

của

hành động. S. 210) Biểu thị quan hề về ý nghĩa sở Của Bụt mất một đền mười, thuộc, sở hữu, mối quan hệ Của Đức chúa trời mất mười đền

cùng

giữa bộ phận và chỉnh thể. đủ một trăm. (Ca dao) Biểu thị ý nghĩa liên đới của Anh em cốt nhục đồng bào, đối tượng với chủ thể hành Vợ chồng cùng nghĩa lẽ nào chẳng

do

động. thương. (Ca dao) Biểu thị ý nghĩa quan hệ về nơi Ngôi nhà này do công nhân xây xuất phát, nguyên nhân hoặc dựng nên.



tac nhân thực hiện hành động. Biểu thị ý nghĩa về điều kiện Rượu nhạt uống lắm cũng say,

93

hoặc nguyên nhân không thuận Lời khôn nói lắm dù hay cũng lợi để khẳng định hay nhấn nhàm. (Ca dao) mạnh điều đề cập đến vẫn xảy dưới

ra. Biểu thị ý nghĩa về phương Nếp nhà tranh lủn củn nấp dưới hướng, thường được đặt sau rặng tre già. (Ngô Tất Tố, Tắt Đèn, những động từ hoạt động, di S. 24) chuyển. Ngoài ra, dưới thường kết hợp với danh từ tạo thành giới ngữ để làm chức năng trạng ngữ chỉ trạng thái, điều

đặng

kiện. Biểu thị ý nghĩa mục đích như Đôi ta chẳng đặng sum vầy để, để mà, nhưng mục đích xa Khác nào chiếc nhan lạc bầy kêu

để

hơn. sương. (Ca dao) Biểu thị ý nghĩa mục đích, Có trầu chẳng để môi thâm chức năng, công dụng của sự Có chồng chẳng để ôm nhầm cối việc hoặc sự vật vừa đề cập xay. (Ca dao)

đến

đến. Biểu thị ý nghĩa phương hướng Vì sao cái ảnh của tôi lại bay đến của hành động hướng tới một nhà anh được. (Nguyễn Công Hoan, địa điểm, một đối tượng, một Truyện ngắn chọn lọc, S. 262)

giữa

thời điểm, một sự kiện nào đó. Biểu thị mối quan hệ của một Tậu ruộng giữa đồng, lấy chồng thời điểm, khoảng không gian giữa làng. (Thành ngữ) cách đều hai mặt hoặc xung

hòng

quanh. Mong muốn thực hiện một Anh ta nói sai hòng che lấp sai hành động nào đó nhằm một lầm. [31, 49] mục đích nhất định có lợi về mình. Trong nhiều trường hợp, hòng có nghĩa như để nhưng

lên

mang sắc thái xấu. Biểu hiện nghĩa kết quả, - Nói lên cảm ngĩ của mình. thường được dùng sau các - Hương nhè nhẹ đặt lọ hoa lên 94

động từ chỉ cảm nghĩ, nói bàn. Sau đó, cô chạy ra sân và năng… Ngoài ra, theo Hoàng giẫm lên những bụi cỏ non xanh Trọng Phiến thì lên còn chỉ sự rờn. [31, 63] di chuyển đến một vị trí cao hơn hay phía trước của người ngoài

nói. [31, 63] Biểu thị phương hướng của Có mới thì nới cũ ra hành động lấy điểm gốc từ Mới để trong nhà cũ để ngoài sân. người nói đối với điểm mốc (Ca dao) của vị trí hướng đến. Ngoài còn được dùng để chỉ vị trí tồn tại, mức độ quá giới hạn về

nhằm

thời gian. Biểu thị mục đích mà hành Chúng ta góp ý cho nhau nhằm động hướng tới, có ý nghĩa giúp nhau tiến bộ. [31, 82]

nhờ

như để. Biểu thị ý nghĩa nguyên nhân Các cháu ngoan là nhờ công dạy

nơi

và kết quả từ nguyên nhân đó. dỗ của các thầy. [38, 752] Biểu thị ý nghĩa nơi chốn, địa Dẫu ngược xuôi nơi nào trên trái điểm trong không gian. Trong đất, nhiều trường hợp, nơi có ý Tấm lòng anh son sắc mãi nơi em.



nghĩa như ở. (Ca dao) Biểu thị ý nghĩa vị trí, địa điểm Muốn tu chùa ngồi Phật vàng xảy ra hoặc xuất phát của hành Chùa tranh bụt đất ở làng thiểu động. Ở còn biểu thị hướng chi. (Ca dao) của hành động tâm lý, tình cảm, tư duy hoặc biểu thị ý nghĩa nguồn gốc, căn nguyên của sự ciệc xảy ra, tương

qua

đương với các từ bởi, tại, do. Biểu thị ý nghĩa phương hướng Tôi quen cô ấy qua mấy lần gặp của hành động “di chuyển theo nhau ở cổng trường. chiều ngang từ phía này sang phía kia. Biểu hiện thời gian đã

95

trôi qua so với thời điểm nói” (HTP, 98). Qua còn biểu hiện ý nghĩa phương tiện như bằng, quanh

nhờ Biểu thị ý nghĩa về phương Nhìn quanh nào thấy bóng ai đâu? hướng của hành động làm [31, 100] thành như một vòng tròn bao

ra

quanh phía ngoài [31, 100]. Biểu thị hướng của hành động Nhà khoa học trẻ tuổi này đã phát ngược với vào. Biểu thị hướng hiện ra một định lý toán. [31, 101] từ trong ra ngoài, từ hẹp đến

sang

rộng, từ chưa biết đến biết. “Biểu thị hướng của hành Tôi sang nhà hàng xóm vay ít tiền. động, từ điểm này đế một điểm đối diện trong không gian”

sau

[31, 105]. Biểu thị vị trí, phương hướng Sau buổi họp, chung ta đi ăn nhé. hoặc thời điểm tiếp theo một

tại

thời điểm đã xác định. Biểu hiện nơi chốn, vị trí diễn Được thua dù có tại trời, ra hành động hoặc tồn tại sự Chớ thấy song cả mà rời tay co. kiện. Tại còn biểu hiện ý nghĩa (Ca dao) quan hệ về nguyên nhân. Trong nhiều trường hợp, tại

tận

tương đương với ở, vì. Biểu hiện giới hạn không gian Nói nên mà ở cũng nên, và thời gian mà hành động Quang rơm gánh đá cũng lên tận

theo

hướng tới. trời. (Ca dao) Biểu thị hướng di chuyển hoặc Còn gì nay đợi mai trông, hoạt động. “Làm yếu tố phụ Nhan kia chắp cánh theo rồng lên của động từ biểu thị nghĩa mây. (Ca dao) hành động này chiếu theo một hành động khác hoặc do hành động khác ảnh hưởng, tác động đến”. [31, 112] 96

tới

Biểu hiện nghĩa đế sát một Thương anh cắp nón xuống dò, khoảng thời gian, một mức độ Sông sâu sào ngắn khôn dò tới nơi. nào đó trong không gian, thời (Ca dao)

trên

gian và tính chất. “Biểu thị hướng của hành động Trên bàn ngổn ngang nhiều thứ. từ chỗ thấp đến chỗ cao so với chỗ đứng”. [31, 125] Chỉ vị trí của vật nằm sát bề mặt của một

trong

vật nào đó. Biểu thị phương hướng không Khác nào quạ mượn lông công, gian, điều kiện, hoàn cảnh, môi Ngoài hình xinh đẹp, trong lòng trường của hoạt động hay sự xấu xa. (Ca dao)

trước

việc được đề cập đến. Biểu thị vị trí của hành động Dưa gang một chạp thì trồng, xảy ra theo một thứ tự nhất Chiêm cấy trước Tết, thì lòng đỡ

từ

định. lo. (Ca dao) Biểu thị điểm xuất phát, khởi Từ nhà đến trường mất khoảng 10 đầu hoặc nguồn gốc của sự phút đi bộ. việc, hành động được đề cập

vào

đến. Từ thường đi với đến. Biểu thị phương hướng di Mẹ tôi vào bếp để nấu cơm. chuyển của hành động từ ngoài

về

vào trong. Biểu thị hướng di chuyển đến Con gái là con người ta của hành động, hoặc hướng Con dâu mới thật mẹ cha mua về.



ngược lại của hành động. (Ca dao) Biểu hiện ý nghĩa nguyên Vì ai mà tôi phải khổ thế này? nhân, mục đích, đối tượng mà hành động xảy ra hoặc mục đích nhằm tới của hoạt động

với

được đề cập đến. Biểu thị hướng, mục đích của Với điểm thi tốt nghiệp loại ưu, tôi hành động cần phải đạt được. hi vọng sẽ được xếp loại xuất sắc. Biểu thị nghĩa đối tượng có quan hệ tiếp nhận và sự tồn tại 97

xuống

của hành động hướng tới. Biểu thị hướng từ cao đến Cả gan châm lửa đốt trời thấp, từ ít đến nhiều. Biểu thị Trời thì không cháy lửa rơi xuống các quan hệ về địa vị, cấp bậc, đầu. (Ca dao) cương vị trên - dưới. HTP, 143)

8.3.2. Komplexe Präpositionen Präposition bởi vì tại vì tại ở nhờ bởi

Gebrauch Bởi vì trời mưa nên chúng tôi không đi chơi nữa. Tại vì không học bài nên nó bị điểm kém. Sai lầm này tại ở mày. Mất mùa bởi tại thiên tai

nhờ ở

Được mùa nhờ bởi thiên tài nông dân. (HTP, 85) Tôi thành công trên con đường doanh nghiệp nhờ ở sự giúp đỡ

do bởi

nhiệt tình, vô tư của bạn bè. (HTP, 109) Do bởi tính chất công việc nên anh ta thường xuyên phải đi công tác.

98

Related Documents

Diplomarbeit - Praeposition
November 2019 24
Diplomarbeit
August 2019 24
Diplomarbeit
November 2019 17
Diplomarbeit 1995
April 2020 11