Curriculo Alexandre Martins Tradutor

  • July 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Curriculo Alexandre Martins Tradutor as PDF for free.

More details

  • Words: 1,107
  • Pages: 4
CURRICULUM VITAE ALEXANDRE SOBREIRA MARTINS Rua Ouvidor, 253, Belo Horizonte, MG – 30882160 (31) 3473-5506 / 8479-9818 [email protected] FORMAÇÃO ACADÊMICA

Universidade Federal de Minas Gerais Doutorado em Estudos Literários Tese: “Encenação em Wagner na Contemporaneidade”.

2008

Universidade Federal de Minas Gerais Mestrado em Literaturas de Expressão Inglesa 1993 Dissertação: “Drácula e os Vitorianos: um estudo da relação entre o romance de Bram Stocker e o público do período vitoriano”

Universidade Federal de Minas Gerais Graduação em Letras

1989

Universidade Federal de Minas Gerais

TRADUTOR E INTÉRPRETE

1990 até o presente

Idiomas: Inglês – tradução e versão escritas, interpretação e tradução simultânea Espanhol – tradução escrita

TRABALHOS ESCRITOS PROFISSIONAIS UTILIZANDO COMO MEMÓRIA DE TRADUÇÃO OS SOFTWARES TRADOS, SDLX e WORDFAST APROVADO EM SEGUNDO LUGAR NO CONCURSO PARA TRADUTOR E INTÉRPRETE COMERCIAL (TRADUTOR JURAMENTADO) PROMOVIDO PELA JUNTA COMERCIAL DE MINAS GERAIS, REGISTRO NÚMERO 732. Empresas de tradução para as quais já prestou serviços

Aculis Globalization Services DTS – Deagostini Translation Services Avro - Sistemas e Normas de Tradução Arabera Traduções All Traduções Técnicas

Tradução escrita: Principais clientes

Secretaria de Desenvolvimento Econômico do Estado de Minas Gerais Polícia Militar do Estado de Minas Gerais Infosys Technologies Limited, India Ausenco do Brasil Engenharia Ltda. Gruppo Artsana Sandvik Mining and Construction FCEM – Feiras, Congressos e Empreendimentos Ltda. Mundo Mineração Ltda. Minere Engenharia, MG, Brasil. Chicco USA

Mothercare USA Aculis Inc., Provo, Utah Nokia Brasil Applitec Indústrias Químicas Ltda. AT&T Company, EUA. Brunswick Bowling Co. Caramuru Alimentos Ltda. Companhia Vale do Rio Doce (CVRD). Construtora Andrade Gutierrez Contra-Tempo Criação Coletiva Individual DTS Consulting Editora Guanabara-Koogan: tradução do Livro Principles of Marketing de Philip Kotler Editora Paidéia Ltda.: tradução do livro Models of Democracy do cientista político inglês David Held Empresas Convaço Ltda. FDG – Fundação para o desenvolvimento gerencial. Governo do Estado de Minas Gerais IDAQ - Brasília INDG – Instituto para o Desenvolvimento Gerencial International Translation, a division of Marton Enterprises, Inc., San Diego, Califórnia, USA IPEAD - Instituto de Pesquisas Econômicas e Administrativas de Minas Gerais Mannesmann Demag Ltda. Microsoft Corporation Mip Engenharia, Brasil Mipal, Brasil nextStar, EUA Novell Inc. Passarelli Seleção de Executivos Petrobrás Publimig Criação e Publicidade Sandvik Mining and Construction Lyon Sas Usiminas Vertical Foto Vídeo Arte Ltda. Tradução simultânea e consecutiva: principais projetos

Tradução simultânea espanhol-português, inglês-português de palestras no SEMER 2009 – Seminário de Energias Renováveis, promovido no Hotel Ourominas, Belo Horizonte, MG, Brasil, pela Associação Comercial de Minas Gerais. Tradução simultânea inglês-português/português-inglês de palestras e mesas redondas do I Simpósio Internacional de Farmacoeconomia no SUS – Avaliação Te cnológica em Saúde, promovido pelo Governo do Estado de Minas Gerais e realizado no Hotel Ouro Minas, Belo Horizonte, MG, Brasil, de 11 a 13 de maio de 2009. Tradução simultânea inglês-português/português-inglês de palestras e discussões no evento Diálogos da Terra no Planeta Água – promovido pelo Governo do Estado de Minas Gerais e patrocinado pela CEMIG, o Grupo Fiat, Copasa e Vale, Realizado no Minas Centro, Belo Horizonte, MG, Brasil, de 27 a 28 de novembro de 2008. Tradução simultânea inglês-português/português-inglês da 4a. Reunião da Rede de Monitoramento e Avaliação da América Latina e do Caribe, organizada pelo Banco Mundial e pelo Banco Inter-Americano de

Desenvolvimento no Hotel Ourominas, Belo Horizonte, MG, Brasil, de 24-25 de novembro de 2008. Tradução simultânea inglês – português de duas palestras sobre ecopoesia durante o IV Simpósio da Sociedade Latino-Americana e Caribenha de História Ambiental, realizado na Faculdade de Filosofia da Universidade Federal de Minas Gerais, 29 de maio de 2008. Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de palestra sobre violência doméstica – Polícia Militar de Minas Gerais, 15 de fevereiro de 2008. Tradução simultânea inglês – português / português – inglês dos treinamentos e palestras envolvidos no Curso de Multiplicadores para oficiais da Polícia Militar de Minas Gerais provido pela JCC – Jovens Construindo Cidadania e a Youth Crime Watch of America, que ocorreu no Hotel Sol, Belo Horizonte, de 26 a 30 de Novembro de 2007. Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de duas palestras e um leilão durante o FestCafé – International Coffee Meeting promovido pelo Governo do Estado de Minas Gerais, que ocorreu na Serraria Souza Pinto, Belo Horizonte, em 21 de Novembro de 2007. Tradução simultânea inglês-português/português-inglês/espanholinglês/espanhol-português de palestras, seminários e reuniões durante a convenção de 2007 – Voluntariado e Juventude: Energia Levantada para o Século 21 da Partners of the Americas (Companheiros das Américas), realizada entre os dias 12 e 17 de novembro de 2007 em Ouro Preto/MG (http://www.partners.net). Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de palestras nas áreas de genética, biologia, química e agricultura durante o V Simpósio Latino-Americano de Produtos Transgênicos (Latin American Symposium on Trangenic Products) e Simpósio de Bioenergia das Nações Unidas (United Nations Univeristy Bioenergy Seminar), promovidos em Ouro Preto, MG, de 18/09/2007 a 21/09/2007, sob organização da Associação Nacional de Biossegurança – ANBIO (www.anbio.org.br). Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de palestras na área de arquitetura, design e urbanismo na 11ª. conferência do ISUF – International Seminar on Urban Form (Seminário Internacional Sobre Forma Urbana) promovido em Ouro Preto, MG, de 28/08/2007 a 31/08/2007 e um curso sobre teorias de urbanismo e suas aplicações na mesma cidade em 01/09/2007. Tradução simultânea de uma série de conferências sobre polpação de papel e suas aplicações e desafios industriais promovidas por diversas empresas no Brazil (inclusive Susano Papéis e a Universidade Federal de Viçosa), envolvendo 16 empresas internacionais no ramo, de 5 a 7 de março de 2007, no Hotel Ourominas, Belo Horizonte, MG. Tradução simultânea de uma série de conferências e palestras sobre a instalação de uma mina de carvão para a CVRD – Companhia Vale do Rio Doce – inglês para o português e vice-versa, em janeiro de 2007 no Hotel Liberty, Belo Horizonte, MG Tradução simultânea de uma série de sessões de treinamento para membros da Conservation International do Brasil ministrada por treinadores de Washington, D.C., Costa Rica e Venezuela – inglês e espanhol para o português e vice-versa. Tradução simultânea de uma série de palestras na área de Educação Científica ministradas por membros dos governos da Grã-Bretanha e Israel para membros do Ministério da Educação do Brasil.

IDIOMAS • •



Português – idioma pátrio Inglesa – fluência completa nas quatro habilidades (conversação, leitura, entendimento e escrita) Espanhol - conversação e escrita básicas, entendimento médio e leitura avançada

HABILIDADES E OUTROS CONHECIMENTOS •



Especialista na área de literatura e cultura, especialmente no tocante aos países de língua inglesa Desenvoltura para trabalhar com computadores, tendo experiência em digitação e no uso de softwares diversos (Windows) e facilidade de aprendizado no uso de novos softwares.

Related Documents

Martins
May 2020 44
Alexandre
November 2019 63
Martins
November 2019 56
Alexandre
June 2020 37