Cantigas Para Oferecer As Comidas Ao Ori

  • June 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Cantigas Para Oferecer As Comidas Ao Ori as PDF for free.

More details

  • Words: 1,366
  • Pages: 13
Cantigas Para Oferecer as Comidas ao Ori Kolobó xeré nu abó xeré kolobó Kauré ô komorê odará

Rito do Obí

Cantiga Para Oferecer o Peixe Ejá mo gbá Ejá mo bô erin Ejá mo gbá Ejá mo bô erin

Ritual Matança Bichos Pena Ejé xoro xoro Ejé balé kara ó Ejé ayó Ejé balé kará ó Ejé mani ô Ejé balé kara ó Awa ni etú Ejé balé kara ó Ejé upá ô

Ejé xororô Ejé unpá ô Ejé xororô Ejé unpá ô

Matança do Igbin IGBIN MAGUN GUIO, IGBIN COLÓOU, IGBIN COLÉSSÉ. IGBIN MAGUNGUIOU. IGBIN COLOUO, IGBIN COLESSÉ, É SÓ É SÓ Ó IGBIN MAGUNGUIO. Bàbá igbin Igbin tá ni rerê

Bàbá igbin Igbin tá ni rerê

Cantigas de Ori

Ori ka f'anjá Ori ô Ori ka f'anjá Ori ká f'anjá Ori ô Ori ka f'ajnjá Ori ká f'anjá alá umbó bàbá lá toloxé Agô ni kekerê kerê kê Agô ni kekerê kerê kê eru janjan Ori ka f'anjá Ori ô Ori ka f'anjá Ori ká f'anjá Ori ô Ori ka f'ajnjá Ori ká f'anjá alá umbó bàbá la toloxé Ago ni kekerê kerê kê Agô ni kekerê kerê kê eru janjan

Orí ô Ori apere Lé fibô didê lésé orixá Apere ô ori ô orí apere Lé fibô didê lésé orixá

Ori ô Ori xê Awa dá meuá l'apere ô ori ô Ori xê e uá lese orixá

Ori gbó apere Orí gbó mó gbó tijí Orí gbó a pe re

Ori gbó mó gbó tijí

Ori loman bó inxê Ori loman

Iyemoja mi xekê mi ô Iyemoja mi xekê mi rô Orí ô Iyemoja mi xekê mi ô

Ori mi ô xererê fun mi Ori mi ô xererê fun mi Ori oká unsanu oka Ori ejo unsanu ejô Afomo opué Ori mi ô xererê fun mi

O guégué oló guégué O guégué Ori umbó Ori mi axé um o yê

Oni dôdô ori man i man yin Oni dôdô ori man i man yin Ibá ti kotá lobé fakalé E a um ô loni á fi a jí

Omobá olokó ilé

Omobá olokó ilé Omobé yi delê Omobé yi delê o yê Omobá olokó ilé

Orin Ogun Savalu R Mahi deká larê Akorô sivó rundê Mahi deká larê P Gun a sivó rundê P Gú kwê iná rê uá Gú kwê dan sivó R Gú kwê aê Gú kwê iná rê uá P e R a mesma Ê Ogun pá tá imenê Tá imenê Ê Ogun pá tá imenê Pá tê Ogun Orin Odé - Toque Savalu P Odé k'okê R

ara wa ara Odé ká wan P Odé k'okê R ara wa ara Odé ka wan Orin Pá Etú

A bí a bi ará etú konken A bí a bi ará etú konken

Orin Pá Etú Ará gbogbo orixá féfé etú Ará gbogbo orixá féfé etú

Orin Pá Pepeye Pepeiyé padê lodê oni ladê Pepeiyé padê lodê oni ladê

Orin ti Exu Bara ketú seja ketu era aê aê Bara ketú seja ketú era Exu lonan

Kerê Exú bá kê lorí Kerê Exú bá kê lorí Kerê Exú bá kê lorí Kerê Exú bá kê lorí

Aiyê mo unxirê lodé

Elegbara

Ma okeré keré keré Ma okeré keré ké Elegbá

Yen yen yen o mi lô Yen yen yen o mi lô

Exú bara dá keyan Dara dá keyan Dara dá keyan

Exú agbanan agbanan exú a mo júbà Exú agbanan agbanan exú a mo júba Exú agbanan agbanan amodobí a loribá

Exú apanadá a mo dobi a loribá Exú apanadá a modobí a loribá

Exú ê agbá ê Agbá ê Exú agbá Elegbara Elegbara Exú wá jô o maman kê o Elegbara

Orin ti Bessen – Jeje Vodun najé aê Vodun najé aê Vodunsi é Vodum najé aê Vodun najé aê

Vodun najé aê Vodunsi é Vodum najé aê

A igbo iza tinã Dan rumpalazam Iza tinã Dan runpalazam

Tanga tanga tanga Mahin ana viexê tanga tanga tanga mahin ana viexê Oni yê araiyê Mahin ana viexê Oni yê araiyê Mahin ana viexê

Adahun zandró Bessen kobala nuê, bessen kobala nuê, bessen kobala nuê

Valulê irê valulê valulê irê valulê Lobossú valulê manha un dakô Alê sí bí lo kwê mo dá vá valulê Manha un dá kwê rê ire valulê

O o dó manha valu

Alê sí bí lo kwê dó manha valu Kê bo sí ke wá já dó manha vává yê ô Dó manha vává yê ô

Ohô ohô ohô Dahomé Arô gbogbo yin ijelessí vodum Dahomé É huntó é valu É vodum Dahomé É huntó é valú É vodum Dahome

Fala vodunsí alê vodunsí no xá Fala vodunsí alê vodunsí no xá xá

Oye Ritmo: Bata

01 Agbogbo oro oro, ója le o Ori dé O sin nile Ogun awa Akoro Mobo uré Iroko Ogun ó nirê mobo uré ô

Dê-me licença floresta das tradições e suas brigas Chega Ori Para cultuarmos em nossa casa Nosso Senhor da Akoro Floreta de Iroko

Ogun Senhor de Irê e da Floresta.

02 Éró ti tó aye Awa de le a oio Éró ti tó aye awa de nã Awa de le a oio oniê

Serenamente para conduzir a terra Nós chegamos fortes com satisfação Serenamente para conduzir a terra Nós chegamos fortes com satisfação, Senhor.

03 Lésé ko ma fo, lésé Orixá Lésé ko ma fo, lésé Orixá Orixá wéré wéré Lésé ko ma fo, lésé Orixá.

Aos pés nunca mais alto, aos pés do Orixá Aos pés nunca mais alto, aos pés do Orixá Orixá bom chegou, o bom chegou Aos pés nunca mais alto, aos pés do Orixá

04 Ómó oge re le Odé nio

Ómó oge re le lo bi waye Ómó oge re le wa la dé o Ómó oge re le lo bi waye

O filho do caçador surgi clamamente em casa O filho do caçador surgi em casa e inclina-se para a vida O filho do caçador surgi em nossa casa, nasce o caçador O filho do caçador surgi em casa inclina-se para a vida.

05 Iko be re wa, onile owo Onile owo Nigbo wa rundena E ba wa insi Nigbo wa rundena Ódé ni papo Nigbo wa rundena.

Ao encontrarmos perguntamos ao Senhor da Casa pelo dinheiro Senhor da casa o dinheiro Na floresta consumiram armaram um cilada Tú vinga-se e nós adoramos Na floresta consumiram armaram uma cilada O caçador aquele que sucumbi Na floresta consumiram armaram uma cilada.

06 Ewa xe ri mã, xe rinjená Odé ko pe mi o Ewa xe ri mã, xe rinjená Odé ko pe mi o.

Vamos cultuando aquele que pode castigar O meu caçador rígido e perfeito Vamos cultuando aquele que pode castigar O meu caçador rígido e perfeito.

07 Omorodé fé isin Alérico Omorodé fé isin Alérico

O filho do caçador amamos e adoramos A noite é do embaixador O filho do caçador amamos e adoramos A noite é do embaixador

08 A iya ódé fé isin Alérico A iya ódé fé isin

Alérico

A mãe do caçador amamos e adoramos A noite do embaixador A mãe do caçador amamos e adoramos A noite do embaixador

09 A oyo fi ji nãye O jé kauri A oyo fi ji nãye O jé kauri Anabuku araiye o

Nos satisfaz acordar e ver este ser impecável Deusa e Senhora dos búzios Nos satisfaz acordar e ver este ser impecável Deusa e Senhora dos búzios Anabuku Senhora da humanidade.

10 Awa dé lo do ni o Awa dé lo do ni lo si légué Odun mogbo la ingena mi rewe Awa dé ló do ni lo si légué

Vem nos completar aquele poder

Vem nos completar o poder que existe junto Festa eu envelheço, castiga-me se contar vitórias Completa-nos aquele poder que existe no outro.

11 Onie, awa dele a oye e Onie, awa dele a oye e Eni awa idu Awa d'orixá ewa Oro to idu ko mojé Eni ayagba Yemanjá toke To to awa dele a oye,

Senhor, chega-nos em casa o seu título Senhor, chega-nos em casa o seu título Aquele que nós disputamos Nosso belo orixá Tesouro bastante disputado que eu não consinto Aquela rainha Yemanjá que corta bastante Arregala os olhos ao chegar-nos em casa o título.

Babalorixá Sérgio Cigano

Related Documents