Calipso

  • Uploaded by: JoséAntonioCastillaGómez
  • 0
  • 0
  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Calipso as PDF for free.

More details

  • Words: 966
  • Pages: 4
TEXTO EN VERSO Texto original

Homero, Odisea 5.228 ss.

ἦµο δ' ἠριγ νεια νη ῥοδοδκτυλο Ἠ, αὐτχ' ὁ µὲν χλαῖνν τε χιτῶν τε ἕννυτ' Ὀδυσσε%, αὐτ& δ' ἀργ%εον ᾶρο µ γα ἕννυτο ν%µη, λεπτὸν καὶ χαρεν, περὶ δὲ ζνην βλετ' ἰξυῖ καλ&ν χρυσεην, κεαλῇ δ' ἐ%περθε καλ%πτρην. καὶ τ4τ' Ὀδυσσῆι µεγαλ6τορι µ6δετο ποµπ6ν· δῶκ ν οἱ π λεκυν µ γαν, ἃρµενον ἐν παλµῃσι,

230

χλκεον, ἀµοτ ρωθεν ἀκαχµ νον· αὐτ<ρ ἐν αὐτῷ στειλειὸν περικαλλὲ ἐλινον, εὖ ἐναρηρ4· δῶκε δ' ἔπειτα σκ παρνον ἐ%ξοον· ἦρχε δ' ὁδοῖο ν6σου ἐπ' ἐσχατιῆ, ὅθι δ νδρεα µακρ< πε%κει, κλ6θρη τ' αἴγειρ4 τ' ἐλτη τ' ἦν οὐρανοµ6κη,

235

αὖα πλαι, περκηλα, τ οἱ πλοιεν ἐλαρῶ. αὐτ<ρ ἐπεὶ δ& δεῖξ', ὅθι δ νδρεα µακρ< πε%κει, ἡ µὲν ἔβη πρὸ δῶµα Καλυψ, δῖα θεων, αὐτ<ρ ὁ τµνετο δοῦρα· θοῶ δ οἱ ᾔνυτο ἔργον. εἴκοσι δ' ἔκβαλε πντα, πελ κκησεν δ' ἃρα χαλκῷ,

240

ξ σσε δ' ἐπισταµ νω καὶ ἐπὶ στθµην ἴθυνεν. τ4ρα δ' ἔνεικε τ ρετρα Καλυψ, δῖα θεων· τ τρηνεν δ' ἃρα πντα καὶ ἥρµοσεν ἀλλ6λοισιν, γ4µοισιν δ' ἃρα τ6ν γε καὶ ἁρµονῃσιν ἃρασσεν. ὅσσον τ τ' ἔδαο νηὸ τορνσεται ἀν&ρ

245

ορτδο εὐρεη, ἐὺ εἰδJ τεκτοσυνων,

250

τ4σσον ἔπ' εὐρεῖαν σχεδην ποι6σατ' Ὀδυσσε%. ἴκρια δὲ στ6σα, ἀραρJν θαµ σι σταµνεσσι, ποει· ἀτ<ρ µακρῇσιν ἐπηγκενδεσσι τελε%τα. ἐν δ' ἱστὸν ποει καὶ ἐπκριον ἃρµενον αὐτῷ: πρὸ δ' ἃρα πηδλιον ποι6σατο, ὄρ' ἰθ%νοι. ρξε δ µιν ῥπεσσι διαµπερὲ οἰσϋνῃσι κ%µατο εἶλαρ ἔµεν· πολλ&ν δ' ἐπεχε%ατο ὕλην. τ4ρα δὲ ρε' ἔνεικε Καλυψ, δῖα θεων, ἱστα ποι6σασθαι· ὁ δ' εὖ τεχν6σατο καὶ τ.

255

ἐν δ' ὑπ ρα τε κλου τε π4δα τ' ἐν δησεν ἐν αὐτῇ, µοχλοῖσιν δ' ἃρα τ6ν γε κατερυσεν εἰ ἅλα δῖαν.

260

Traducción

Mas, no bien se mostró la hija de la mañana, Eos de rosáceos dedos, vistióse Odiseo la túnica y el manto; y ella se puso amplia vestidura, cánida, fina y hermosa, ciñó el talle con lindo cinturón de oro, veló su cabeza y ocupóse en disponer la partida del magnánimo Odiseo. Dióle una gran segur que pudiera manejar, de bronce, aguda de entrambas partes, con un hermoso astil de olivo bien ajustado: entrególe después una azuela muy pulimentada y le llevó a un extremo de la isla donde habían crecido altos árboles -chopos, álamos y el abeto que sube hasta el cielo-, todos los cuales estaban secos desde antiguo y eran muy duros y a propósito para mantenerse a flote sobre las aguas. Y tan presto como le hubo enseñado dónde habían crecido aquellos grandes árboles, Calipso, la divina entre las diosas, volvió a su morada, y él se puso a cortar troncos y no tardó en dar fin a su trabajo. Derribó veinte, que desbastó con el bronce, pulió con habilidad y enderezó por medio de un nivel. Calipso, la divina entre las diosas, trájole unos barrenos con los cuales taladró el héroe todas las piezas que unió luego, sujetándolas con clavos y clavijas. Cuan ancho es el redondeado fondo de un buen navío de carga, que hábil artífice construyera, tan grande hizo Odiseo la balsa. Labró después la cubierta, adaptándola a espesas vigas y dándole remate con un piso de largos tablones; puso en el centro un mástil con su correspondiente entena, y fabricó un timón para regir la balsa. A ésta la protegió por todas partes con mimbres entretejidos, que fuesen reparo de las olas, y la lastró con abundante madera. Mientras tanto Calipso, la divina entre las diosas, trájole lienzo para las velas; y Odiseo las construyó con gran habilidad. Y atando en la balsa cuerdas, maromas y bolinas, echólo por medio de unos parales al mar divino.

Comentario fonético y métrico

En la poesía hexamétrica es común encontrar formas atemáticas aisladas como la media ἄρµενον (v. 234 y 254), que se opone a la temática ἀραρεῖν (cf. ἆλτο, presente ἅλλοµαι “saltar”, vid. Chantraine § 183): δῶκέν οἱ πέλεκυν µέγαν, ἄρµενον ἐν παλάµῃσι

¯ ¯ | ¯ ˘ ˘| ¯



˘ ˘| ¯

˘ ˘| ¯

×

˘ ˘|¯

(posición enmascarada de digamma entre los dos primeros pies: Fοι, conservado en dór. < *swoi, cf. panf. Fhε; cesura pentemímera)

Asimismo, la forma no contracta θεάων, resultante de *θεά-σ-ων (cf. lat. deārum), es la única que se adapta a un final de hexámetro. También el aumento, potestativo, se precisa aquí para el final del primer pie: ἡ µὲν ἔβη πρὸς δῶµα Καλυψώ, δῖα θεάων

¯ ˘ ˘ |¯ ║ ¯|

¯ ˘ ║ ˘| ¯

¯ | ¯ ˘ ˘ |¯ ×

Las formas con silbante geminada, como ξέσσε (v. 245, de una raíz ξεσ-, cf. ξεσ-τός) y σταµίνεσσι (252), alternan con las que la presentan simplificada, como ἥρµοσεν (247, con aumento, ἁρµόζω), según las necesidades métricas: ξέσσε δ' ἐπισταµένως καὶ ἐπὶ στάθµην ἴθυνεν

¯ ˘

˘ | ¯ ˘ ˘| ¯



˘ ║˘ | ¯ ║ ¯ | ¯ ¯ | ¯

×

ἴκρια δὲ στήσας, ἀραρὼν θαµέσι σταµίνεσσι

¯ ˘ ˘ | ¯║ ¯ | ¯ ║ ˘ ˘ | ¯ ║ ˘ ˘ | ¯

˘ ˘ |¯

×

τέτρηνεν δ' ἄρα πάντα καὶ ἥρµοσεν ἀλλήλοισιν

¯ ¯|¯



˘ ˘| ¯

˘║ ˘|¯

˘ ˘| ¯

¯ |¯

×

NOTAS

223 µήδετο: impf. “se ocupaba de”, de una raíz con alternancia de cantidad *mēd-/mĕd- , cuyo significado originario era “tomar medidas” y a partir de ahí “ocuparse de”, “cuidar” y “pensar en”. Está presente con grado pleno breve e en µέδω, de igual sentido, en gót. mitan “medir” y lat. medeor “cuidar” (también

medicus y demás derivados), y con grado o en modus “medida”; también en un tema en silbante neutro *medes- > µήδεα “designios”, modes-tus, moder-or (con vocalismo o influido por modus). La raíz última, *mē-/mĕ-, aparece con otra ampliación dental en *mēt-/mĕt-: metior “medir”, µέτρον “medida”, µήτρα “medida agraria” y µῆτις “plan”, “designio”, scr. mi-mā-ti “mide”.

Related Documents