إی ﺑﻠﺒﻼن؛ إی ﺑﻠﺒﻼن ﻓﺼﻞ ﮔﻞ ﮔﻠﺰار ﺷﺪ ******** إی ﻋﺎرﻓﺎن ؛ای ﻋﺎرﻓﺎن آن ﻏﯿﺐ در اﻇﮭﺎر ﺷﺪ إی ﻋﺎﺷﻘﺎن ؛ ای ﻋﺎﺷﻘﺎن ﻣﻌﺸﻮق رخ ﺑﻨﻤﻮد ﻋﯿﺎن ***إی ﻃﺎﻟﺒﺎن ،إی ﻃﺎﻟﺒﺎن ﻣﻄﻠﻮب در دﯾﺪار ﺷﺪ ﺻﺒﺢ ﺟﻤﺎل ﺣﻖ دﻣﯿﺪ ،اﻧﻮار ﻣﻄﻠﻖ ﺷُﺪ ﭘﺪﯾﺪ **********از ﺣﺒﺲ ﺗﻦ ﺑﺎﯾﺪ رھﯿﺪ ،ﺗﺎ در ھﻮا ﺳﯿّﺎر ﺷُﺪ آن دﻟﺒﺮ ﭘﺮده ﻧﺸﯿﻦ و آن ﺧﺴﺮو ﭼﺮخ ﺑﺮﯾﻦ ****** ﭼﻮن ﯾﻮﺳﻒ ﻣﺼﺮی ﮐﻨﻮن در ﮐﻮﭼﮫ و ﺑﺎزار ﺷﺪ آن ﻏﯿﺐ در ﻗﺎف ﺑﻘﺎ ،ﭘﻮﺷﯿﺪه ﺑﺮ ﺻﺪ دھﺮھﺎ *****اﯾﻨﮏ ﭼﮫ ﺧﻮرﺷﯿﺪ ﺳﻤﺎء ،ﺑﺮ دﺷﺖ از ﮐﮭﺴﺎر ﺷﺪ ﺑﺎزارﺟﻤﻠﮫ ﻋﺎﺷﻘﺎن از زﻟﻒ ﻣُﺸﮏ ﺗﺮﻓﺸﺎن ***********و زﺷﮑﺮ ﻟﻌﻠﺶ ﻋﯿﺎن،ﭼﻮن دﮐّﮫ ﻋﻄﺎر ﺷﺪ ﺧُﻢ ھﺎ ھﻤﮫ در ﺟُﻮش ﺷُﺪ ،ﻋﻘﻞ و ﻧُﮭﺊ ﻣﺪھﻮش ﺷُﺪ ****زھﺮ ﮐُﺸﻨﺪه ﻧُﻮش ﺷُﺪ،ﺗﺎ ﺟﺎم ﺣﻖ ﺳﺮﺷﺎر ﺷُﺪ
From TZH volume 4-Pp.142 O Nightingales (Ay Bulbulan) Baha'u'llah Nightingales, O nightingales! The season of roses, the blooming time... is here. Mystics, O mystics! What you could not see, now you can. Lovers, O lovers! The adored one's cheek is in full view. Seekers, O seekers! The object of desire is before your eyes. The beauty of the Eternal Truth has dawned; the lights of the Absolute have shone. You must be freed from the body's jail, so that you can soar into the air. The beloved, seated, veiled -the great king of the exalted spheres-now, like Joseph in Egypt, frequents alleyways and bazaars! The Unseen One was concealed behind a hundred eons on the Mount Qaf of immortality-Now look, what a sun in the sky there is; night has retreated from the hills. The wholesale bazaar of lovers has been scattered by your perfumed locks And because of your lips -- sugar rubies -everything smells like a confectioner's shop. The wine has matured in its jugs; Reason and intellect are left bewildered When the chalice of God was filled to the brim everyone rushed to imbibe this deadly poison! Translated by Juan Cole
إی ﺑﻠﺒﻼن؛ إی ﺑﻠﺒﻼن ﻓﺼﻞ ﮔﻞ ﮔﻠﺰار ﺷﺪ ******** إی ﻋﺎرﻓﺎن ؛ای ﻋﺎرﻓﺎن آن ﻏﯿﺐ در اﻇﮭﺎر ﺷﺪ Nightingales, O nightingales! The season of roses, the blooming time... is here. Mystics, O mystics! What you could not see, now you can.
إی ﻃﺎﻟﺒﺎن ﻣﻄﻠﻮب در دﯾﺪار ﺷﺪ، إی ﻋﺎﺷﻘﺎن ؛ ای ﻋﺎﺷﻘﺎن ﻣﻌﺸﻮق رخ ﺑﻨﻤﻮد ﻋﯿﺎن ***إی ﻃﺎﻟﺒﺎن Lovers, O lovers! The adored one's cheek is in full view. Seekers, O seekers! The object of desire is before your eyes. The beauty of the Eternal Truth has dawned;
ﺗﺎ در ھﻮا ﺳﯿّﺎر ﺷُﺪ، اﻧﻮار ﻣﻄﻠﻖ ﺷُﺪ ﭘﺪﯾﺪ **********از ﺣﺒﺲ ﺗﻦ ﺑﺎﯾﺪ رھﯿﺪ، ﺻﺒﺢ ﺟﻤﺎل ﺣﻖ دﻣﯿﺪ The beauty of the Eternal Truth has dawned; the lights of the Absolute have shone. You must be freed from the body's jail, so that you can soar into the air.
آن دﻟﺒﺮ ﭘﺮده ﻧﺸﯿﻦ و آن ﺧﺴﺮو ﭼﺮخ ﺑﺮﯾﻦ ****** ﭼﻮن ﯾﻮﺳﻒ ﻣﺼﺮی ﮐﻨﻮن در ﮐﻮﭼﮫ و ﺑﺎزار ﺷﺪ The beloved, seated, veiled -the great king of the exalted spheres-now, like Joseph in Egypt, frequents alleyways and bazaars
ﺑﺮ دﺷﺖ از ﮐﮭﺴﺎر ﺷﺪ، ﭘﻮﺷﯿﺪه ﺑﺮ ﺻﺪ دھﺮھﺎ *****اﯾﻨﮏ ﭼﮫ ﺧﻮرﺷﯿﺪ ﺳﻤﺎء، آن ﻏﯿﺐ در ﻗﺎف ﺑﻘﺎ The Unseen One was concealed behind a hundred eons on the Mount Qaf of immortality-Now look, what a sun in the sky there is;
ﭼﻮن دﮐّﮫ ﻋﻄﺎر ﺷﺪ،ﺑﺎزارﺟﻤﻠﮫ ﻋﺎﺷﻘﺎن از زﻟﻒ ﻣُﺸﮏ ﺗﺮﻓﺸﺎن ***********و زﺷﮑﺮ ﻟﻌﻠﺶ ﻋﯿﺎن The wholesale bazaar of lovers has been scattered by your perfumed locks And because of your lips -- sugar rubies -everything smells like a confectioner's shop.
ﺗﺎ ﺟﺎم ﺣﻖ ﺳﺮﺷﺎر ﺷُﺪ، ﻋﻘﻞ و ﻧُﮭﺊ ﻣﺪھﻮش ﺷُﺪ ****زھﺮ ﮐُﺸﻨﺪه ﻧُﻮش ﺷُﺪ، ﺧُﻢ ھﺎ ھﻤﮫ در ﺟُﻮش ﺷُﺪ The wine has matured in its jugs; Reason and intellect are left bewildered When the chalice of God was filled to the brim everyone rushed to imbibe this deadly poison!