El Nuevo Testamento : 1. Mat. 14:19 "Entonces manda a la gente (ojlos g3795) recostarse sobre la hierba.." En la traducción griega se utiliza el singular, mientras que el hebreo usaría la palabra plural hamoním (multitudes, gente de la localidad) la cual se debería usar para aclarar mejor la descripción del verso. Este es un ejemplo de los cientos de hebraísmos detrás de los evangelios. 2. Mat. 6:33 "Buscad primero el reino de Elohim y su justicia, y todas las cosas serán añadidas." La palabra justicia (dikaiosúne g1343) significa para el hebreo buscar la salvación. Jer. 23:6 "En sus días será salvo Judá, e Israel habitará confiado. Y lo llamarán: Yahwéh justicia nuestra." (tsedeq h6664). 3. Mat. 12:18 "Pondré mi Espíritu sobre él, y a los gentiles acuciara juicio." La palabra juicio (mishpat h4991) en el contexto hebreo significa también salvación. Vea Sal. 89:14 "Justicia y Juicio (salvación) son el fundamento de tu trono, el amor y la fidelidad van delante de ti.". Este verso ha sido muy mal interpretado por la comunidad cristiana cuando dice: "Y os sentéis sobre tronos a juzgar (salvar) las doces tribus de Israel." Se hace referencia al salmo 122 cuando a Jerusalem suban las naciones adorar al Eterno. "Porque allí están las sillas del juicio (salvación), las sillas de la casa de David." 4. Luc. 10:9 "El reino de Elohim se ha acercado a vosotros." La palabra acercado (egiken g1448) en el griego difiere de la palabra en el hebreo (karav). Ésta significa algo que ya aconteció, se cumplió, ya llegó y no algo futurista como se interpreta en la cristianad. El reino (basileia g932 = reglas) para los hebreos significa aquellos
que son gobernados por las reglas (leyes) de Elohim. Entre los seguidores de Yeshúa se conocía como el reino de los cielos. Cielos era una palabra que se usaba para evitar la pronunciación de Yahwéh, ej. jurar por el cielo. 5. Luc. 11:20 "Si por el dedo de Elohim , yo echo los demonios, entonces el reino de Elohim a llegado a vosotros." Esta expresión en la mente del hebreo se usa para definir la autoridad y la voluntad de Elohim. Yeshúa tenia la voluntad de realizar milagros para demostrar su procedencia. 6. Mat. 5:3 "Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos." Este hebraísmo explica que todos aquellos que se han sometido a hacer la voluntad de Elohim y son marginados por la sociedad como que pobres de espíritu. La traducción griega no cumple con la explicación cabal del termino. 7. Luc. 23:31 "Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué no harán en el seco?" Para poder entender el verso hay que conocer la metodología rabínica que está usando Yeshúa, él hace un remez (una relación) a Ez. 20:45, 21:7. En la alegoría de Ezequiel los árboles verdes son los justos y los secos son los malvados. 8. Mat. 11:12 "Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los esforzados se apoderaran de él." Este verso alude a una interpretación rabínica del que abre camino (paratz h6555), Miq. 2:12. Miq. 2:13 dice: "Ante ellos subirá el que abre camino, pasarán la puerta y saldrá por ella.. Su rey pasará delante de ellos, y a la cabeza de ellos irá el Eterno." Aquí el reino de los cielos se compara con el rebaño de ovejas que en las noches, el pastor tiene que hacer una muralla de rocas alrededor para protegerlas
como costumbre en Israel. Por la mañana, como tienen hambre empiezan a golpear las paredes (sufre violencia) entonces el pastor hace un agujero entre las rocas y las libera. El reino es el rebaño que ya encontró libertad, hace violencia para salir y Juan el Bautista es el que abre el camino del reino y la cabeza será el Eterno. 9. Luc. 12:49-50 "Vine a traer fuego a la tierra, y ¡cuánto desearía que ya estuviese sobre la tierra!" “Sin embargo, tengo que pasar por un bautismo, y cómo me angustio hasta que se cumpla." Este verso es una alegoría, al igual que los profetas en el Antiguo Testamento usaban para sus mensajes alegorías (Ez. 20:45), aquí Yeshúa usa el mismo recurso. Además es una pieza poética de la literatura hebrea que utiliza paralelismos, dos expresiones iguales en dos oraciones. Esta técnica se usa mucho en la literatura hebrea. En Oseas 13:4 se utiliza seol por muerte. Aquí el paralelismo es fuego con bautismo. El Dr. Roy Blizzard hace una excelente interpretación de estos versos difíciles de explicar en su libro "Entendiendo las palabras difíciles de Yeshúa." Él señala los posibles errores en la traducción y en la conjugación de verbos del hebreo al griego. 10. Mat. 6:22 "La lámpara del cuerpo es el ojo. Sí tu ojo es bueno, todo tu cuerpo será luminoso." En el primer siglo la expresión en el folklor hebreo "ojo bueno" significaba una persona generosa, honesta y noble, mientras que la expresión "ojo malo" significa una persona miserable y maliciosa con el prójimo. Este verso hace referencia a este concepto cultural del tiempo de Yeshúa. Es una expresión idiomática (ojo bueno) que quiere decir, si tú eres generoso. Tiene quizás una traducción literal pero no conceptual. 11. Mat. 5:20 "Porque os digo, que si vuestra justicia (sedaka) no es mayor que la de los escribas y los fariseos, no entrareis al reino de los cielos." En los tiempos de
Yeshúa las palabras hebreas tenían su significado en la tradición de los Padres. Justicia comprende obras de caridad, limosnas, amparo a los necesitados. Se hace una critica debido a que algunos religiosos enfatizaban el ritual y no los actos de caridad, que son ante el Eterno la demostración de la fe (la acción). Aquellos seguidores que no pudieran superar a los religiosos, no podrían pertenecer a su movimiento religioso llamado reino de los cielos (discípulos, cuerpo de seguidores). 12. Luc. 9:44 "Haced que os penetren bien en los oídos estas palabras.." Esta expresión hebrea quiere decir anunciar, comunicar una noticia con urgencia (Ex 17:14) . 13. Luc. 9:51: "Afirmó su rostro para ir a Jerusalén" El hebreo utiliza partes del cuerpo como: pies, cara, manos en las expresiones idiomáticas. Aquí cara indica una acción o incorporar, comenzar a caminar hacia o moverse (Ex 33:15). En Isaías 63:9 se utiliza la expresión "el ángel de su rostro" como el ángel de Yahwéh o ángel de su presencia. Vea Gen 16:6, Ex 3:6, Gen 50:1. Este verso muestra claramente que la traducción debe ir más allá del idioma griego, para rescatar el verdadero significado de esta expresión idiomática. Este verso es muestra de una traducción literal (prósopon - cara) y no idiomática. 14. Luc. 10:6 "Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz (shalom) reposará sobre él." La palabra hijo tiene muchos significados, "hijos de la casa," amistades, "hijos de muerte," alguien que desea mal. En este verso significa aquella persona que desea ser tu amigo, generoso, hospitalario. 15. Juan 6:53: "Si no coméis la carne del hijo del hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros." Los judíos se escandalizaron al oír algo tan mostruoso, la Ley
prohibía comer sangre y más aún comer carne humana. El Mesías estaba hablando en idioma figurado y no literal, sobre su muerte y la santa cena. [Otros entienden que la expresión se refiere a digerir sus enseñanzas.] 16. Mat. 5:22: "Y cualquiera que de diga: Imbécil quedará expuesto al fuego del infierno." Al sur de Jerusalén había un crematorio, un basurero donde constantemente ardía el fuego quemando la basura, llamado el Guehéna. En algún tiempo en este lugar se rindió culto a Moloc. En tiempo de Yeshúa se mencionaba este lugar como símbolo de destrucción, juicio, castigo y paganismo. La expresión infierno responde a este lugar físico y no al lugar mitológico de los griegos (infernos), de castigo eterno. Bibliografía :