ALEK NIKOLAI S. PASCUA
Hongkong is a former British Colony. Its vibrant densely populated center is a major part and global financial hub. Hongkong is known as Asia’s World City.
Hongkong’s population is multi-cultural. This is evidenced with the many different people walking its streets. Chinese, of course, dominates the population but its everyday and ordinary sight are people of different skin colors brushing each other’s shoulders. These people from different countries bring their own culture to the city thus becoming Hongkong’s culture rich and vibrant. That being said, it is the local people (some) who are difficult to deal with.
Hongkong being a British Colony, adapted the English English. Below is a list of British English versus American English.
BE
AE
BE
AE
tap
faucet
take away
take out
bucket
pail
nought
zero
rubbish
garbage
timetable
schedule
lorry
truck
biscuit
cookie
chips
french fries
petrol
gasoline
lift
elevator
torch
flashlight
flat
apartment
trolley
cart
trainers
sneakers
queue
line
football
soccer
ice lolly
popsicle
holiday
vacation
film
movie
My concept of multi-cultural communication is formed from what I hear from my parents. Let’s take my mother’s exprience. My mom can write and speak English fluently. She gradually picked-up the British English words that are used daily. Her employers are Chinese but they use American English inside the home, putting my mom in a situation where she learned very little Cantonese, the official language of Hongkong. Most of the people my mom talks to can’t speak or understand English at all. My mom said she would often contextualize.
Communication, therefore, is not confined in words or vocabularies. Communication is extended to body language, situation processed in such a way that it makes sense, it is perceiving what the other person is saying or trying to say.