ACTA DE REUNIÓN NÚMERO 2 DE AMETI FECHA: 24 de septiembre de 2009 HORA: 12:00 LUGAR: Salón de grados Mariano Baquero, Campus de La Merced SESIÓN Nº: 2 ASISTENTES: Cuarto de Traducción e Interpretación:
- Julián Garro Orts - Salvador Sánchez
Ex alumnos de Traducción e Interpretación: - Eva María Martínez - Carolina Padilla León
ORDEN DEL DÍA: 1. Decidir el plan de promoción de la Asociación entre los estudiantes de Traducción e Interpretación. 2. Acordar las cuotas semestrales y el precio de las actividades destinadas a créditos de Libre Configuración (CLC). 3. Sede física (despacho) y organización de los datos de la Asociación. 4. Exponer las propuestas de actividades a realizar durante el curso 2009/2010 y proceder a su aprobación. 5. Fechar la próxima reunión para fijar los temas que en ésta queden pendientes. 6. Comentarios y sugerencias. DESARROLLO DE LA SESIÓN: En ausencia del secretario y la vicesecretaria, Eva María Martínez inicia la sesión en calidad de presidenta de la Asociación: Punto 1º: Decidir el plan de promoción de la Asociación. La tarde del día 24 de septiembre de 2009 se dará una breve charla informativa entre las 18:00 y las 19:00 horas en el aula 2.15 durante la presentación de las asignaturas de interpretación consecutiva y simultánea. Dicha charla se repetirá el día 25 de septiembre de 2009 en el curso de 4º de Traducción de Interpretación. Se hará promoción de la Asociación a través de grupos en las redes sociales Facebook y Tuenti. Se hablará con ÁTICA para intentar tener nuestra propia página web bajo el dominio de la Universidad, lo cual se compatibilizará
con el blog donde se centraliza actualmente toda la información dispuesta por la Asociación. Se decide formar parte de la Bienvenida Universitaria (BUM) mediante un stand propio para la Asociación donde se dará a conocer el posible programa para el curso 2009/2010. Punto 2º: Fijación de las tarifas, forma de pago y mensualidad. La tasa sigue fija en 5 € mensuales, que podrán hacerse efectivos por pagos mensuales o cuatrimestrales (20€). Este pago podrá hacerse efectivo a través del ingreso directo en cualquier oficina de Cajamurcia, en cuyo caso se especificará si el pago es mensual o cuatrimestral, o a través de pago directo a la tesorera de la Asociación (Carolina Padilla, de 4º curso de Traducción e Interpretación). Con cada pago se dará un recibo firmado y sellado justificando el pago de la cuota correspondiente. El pago se hará efectivo durante la primera quincena de cada mes. Con el fin de que esto suponga un verdadero beneficio para los socios, se acuerda que los precios de las actividades que se organicen estarán por encima de la tasa mensual para aquellos que no formen parte de la Asociación. Punto 3º: Sede física y organización de los datos de la Asociación. El despacho adjudicado a la Asociación se encuentra en la segunda planta del edificio del Aulario (Facultad de Letras, Campus de La Merced). Queda pendiente hablar con el Delegado de Facultad para que nos facilite días y horarios en que disponemos del despacho para que nos podáis localizar dentro de la Facultad. Se creará una base de datos para almacenar toda la información sobre los socios y agilizar los procesos de nuevas altas y bajas, así como la inscripción en nuevas actividades y seguimiento del pago de las tasas, entre otros. Punto 4º: Exponer las propuestas de actividades para el curso 2009/2010 y proceder a su aprobación. Primera propuesta: Eva Mª Martínez
Retoma la propuesta anterior a las vacaciones de las tarjetas de acreditación para que los socios de AMETI puedan asistir a los juzgados como oyentes en casos de juicios con intérpretes.
Carolina Padilla
Propone que se hagan en soporte de plástico de tal forma que pueda introducirse entre medias el carné de la Universidad de Murcia. Se aprueba por unanimidad dicha propuesta.
Julián Garro
Queda encargado de pedir presupuesto para la elaboración de las tarjetas.
Segunda propuesta: Carolina Padilla
Propone que la Asociación hable con diferentes empresas exportadoras e importadoras regionales para servirles de intermediarios entre la empresa y los alumnos de Traducción e Interpretación para sus posibles negocios en el extranjero. Sólo se beneficiarán de estos acuerdos aquellos que sean socios de la Asociación. La propuesta se aprueba por unanimidad.
Tercera propuesta: Eva Mª Martínez
Propone unas jornadas de debate sobre prejuicios, mitos, práctica y ética de la traducción.
Carolina Padilla
Propone a la profesora Ana Foulquié como moderadora de las jornadas, ya que su campo de especialidad es la interpretación social. Se considerará la posibilidad en función del presupuesto de la Asociación de invitar a Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga y de los cursos de Especialista en Traducción ÁrabeEspañol de la Escuela de Traductores de Toledo, para que reproduzca las sesiones de ética de la traducción dadas entre los días 16 y 18 de septiembre en dicha institución.
Salvador Sánchez
Propone como fecha para realizar esta actividad la tercera semana de diciembre de 2009 (14 a 17 de diciembre de 2009). Dicha propuesta se aprueba por unanimidad. Queda pendiente hablar con los profesores que puedan ejercer de moderadores, especificar el programa y los horarios y reservar el aula.
Cuarta propuesta: Carolina Padilla
Propone repetir las jornadas culturales llevadas a cabo el curso pasado entre el 4 y el 6 de mayo con pequeñas variaciones en el programa y en horario de mañana. La propuesta se aprueba por unanimidad. Queda pendiente la reelaboración del programa, fijar las fechas y considerar los posibles invitados en función del presupuesto de la Asociación y de posibles subvenciones y ayudas.
Quinta propuesta: Eva Mª Martínez
Propone organizar un concurso de traducción abierto a todos los alumnos de Traducción e Interpretación en las vertientes de inglés y francés.
Carolina Padilla
Propone al posible jurado de la especialidad de inglés.
Julián Garro
Propone al posible jurado de la especialidad de francés.
Salvador Sánchez
Propone los posibles premios. La propuesta se aprueba por unanimidad por los asistentes a la reunión pero queda pendiente de la aprobación de los profesores propuestos como jurado, ya que en función de su nivel de trabajo podrán o no hacerse cargo de la parte de la actividad que les corresponde. Una vez aprobada por parte del profesorado, se procederá a la selección de los textos y a la redacción de las bases del concurso, así como la determinación de las fechas de inscripción y presentación de las traducciones.
Otras propuestas: En función del presupuesto del que disponga la Asociación se podrán organizar actividades complementarias a las anteriormente mencionadas de menor duración pero con la misma carga de interés para el alumnado de Traducción e Interpretación. Punto 5º: Fijar la fecha de la próxima reunión (sesión extraordinaria). La próxima reunión se fija para el día miércoles 7 de octubre a las 10:15 de la mañana en el aula Mariano Baquero. Se especificarán: • los resultados de los posibles acuerdos con empresas regionales. • Posibilidad o no de una página web propia alojada en la web de la Universidad. • Resultado de las conversaciones con los profesores para las jornadas y el concurso de traducción. • Coste de las tarjetas de acreditación su distribución entre los socios. • Posibilidad de la elaboración de la base de datos. • Tabla horaria de disponibilidad en el despacho asignado.
Punto 6º: Comentarios y sugerencias. No hay comentarios ni sugerencias. Sin más aspectos que tratar, se levanta la sesión.
EL SECRETARIO