A Jung Style Poem

  • April 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View A Jung Style Poem as PDF for free.

More details

  • Words: 925
  • Pages: 6
(Como)

Una moneda partida

Translation : (Like) A divided coin Their halves (mirrors) do not coupling without leaving chiaroscuro fissures Sus mitades (espejos) no copulan Sin dejar clivajes claroscuros Ego (anima ) that plays is reflected in the water ANIMA… that. plays is reflected in the water

Ego

Hoofs Suns reflected filleted she fracture she in silver smoke fracture it fragment it in “pomes all sizes” and strike the glasses transmuted in beer of pirates and hores (their ghosts dance a jig next to the table) Ego (anima) que juega se refleja en el agua ego ANIMA …que juega se refleja en el agua Cascos Soles reflejados fileteados en humo de plata la fracturan la fragmentan en “pommes all sizes”i y golpean las copas trasmutadas en cerveza de piratas y putas (sus fantasmas danzan una jija junto a la mesa)

1

Egos Rampant horses like words without teeth EGOS like empty craters free of riders dribbling alkaline steam sulfur of her eyes that shine like Belgian black stone (acquittal the poison of the vipers in my) Egos caballos Desbocados como palabras sin dientes EGOS como cráteres vacíos libres de jinetes babeantes de vapor alcalino azufre de sus ojos (de ella) que brillan como la belga piedra negra (quita el veneno de las víboras en mi) Those Amethysts burn as flints and lower rolling of their glances of red blood angles Impossible stare give back impassible stare He (Animus) ties horses and untie desires their bifid tongues lick kohol that draws the hands spill the wine of Eros on the slave of the chaste goddess ( Ora pro nobis Dionysius)

Esas Amatistas queman como pedernales y bajan rodando de sus miradas de ángulos rojo sangre Imposibles miradas devuelven impasibles miradas

2

El (animus) ata caballos y desata deseos ii sus lenguas bífidas lamen el kohol que los dibuja las manos derraman el vino de Eros sobre la esclava de la casta diosa (¡Ora pro nobis Dionisios!)

[Las nubes grises en la noche porfía juegan a los bolos con peonías de mágica tela] [The gray clouds at the stubborn night play the skittles with pawns of magical fabric] -Si no fuera una mítica griega, sería una reina egipcia-, conjetura el rengo negro adivino en la salida del subte, profeta que atisba entre orines y vómitos, su ermita - If she would not a mythical Greek, would be an Egyptian queen, conjectures the black lame diviner outside the exit of subway, prophet who watches between rust and vomits, its hermitage -Si no fuera de mítica griega tu albo cuello de Dafne… Mordería mi legado de vampiros Y brindaría con los hímenes de mil rumanas Antes de trasegar tu carne… -

If not be of mythical Greek your white neck of Daphne… - I could bite my legacy of vampires - and could offer the hymens of thousand Rumanians

3

-

Before guzzle your meat…

El ganso solista de una vieja Carmina interrumpe nuestro sacrilegio con rítmicos estrépitos cierra sillas y pliega mesas espanta fantasmas sopla nubes derriba –amparado en su blanco saco- bolos barre sierpes (da agua al oso polar arrojado a tus pies) The soloist gander of an old Carmina interrupts our sacrilege with rhythmical noises closes chairs and folds tables frightens ghosts blows clouds demolishes - protected in his white coat- skittles sweeps snakes (it gives water to the polar bear thrown to your feet) Parte una aprendiz de ramera riendo como loca y su claque recita un sortilegio moderno con letra de elvis costello…when you was cruel Depart a slut apprentice laughing as crazy and his clappers recites a modern sorcery with letter of Elvis Costello… when you was cruel ¿Y si tus cabellos fueran el cetro de Isis enredándose en la estela de tus andares amazónicos, guerrera que golpeas sin piedad a los miserables que acechan en túneles y cuevas? And if your hair were the scepter of Isis being entangled in the Amazonian wake of your wander, you warrior that strike without mercy the miserable ones that harass in tunnels and caves? Tu codo es un solo de Tosca contra un gong chino y las luces del Callao crepitan y vacilan con cada sonoro CLANK! Your elbow is a single one of Tosca against a Chinese gong and the lights of Callao crackling and vacillate with each sonorous CLANK! Con cada sonoro TRACK! de tus tacos aguja los trenes llegan a horario y parten sin mi tráquea flameando en tu paraguas enhiesto que saluda y se aleja en un túnel de gusano (y el conejo de Alicia me saluda burlón a horcadas del último tren a Olivos)

4

With each sonorous TRACK! from your needle heels the trains arrive at schedule and start off without my trachea flaming in your umbrella erect that it salutes and moves away in a worm tunnel (and the rabbit of Alicia mocking salute to me astride upon the last Olivos’s train)

Como mitades de una moneda partida (que gira y rueda) mitos y sus poesías universos en fuga a toda velocidad hasta su próximo CRASH! en el sinuoso caño de la bicicleta de Moebius Cópula como una estrella en la vía lechosa del asteroide y su zorro amante principita Like halves of a coin divided (that turns and rolls) myths and poems universes in escape at full speed until its next CRASH! in the winding sewer of the bicycle of Moebius Copula as a star in the milky route of the asteroid and its loving fox, little princess

5

i ii

Merci jack k Danke Juan G

Related Documents

A Jung Style Poem
April 2020 0
Poem A
June 2020 23
Poem A
July 2020 24
Poem A
May 2020 25
Poem A
June 2020 12