22 Elegies In July (tir) By Shams Langeroody (eyeranians.com)

  • Uploaded by: Hooman
  • 0
  • 0
  • May 2020
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View 22 Elegies In July (tir) By Shams Langeroody (eyeranians.com) as PDF for free.

More details

  • Words: 2,161
  • Pages: 23
‫ﻓﻬﺮﺳﺖ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ‬ ‫ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﺍﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﻜﻰ‪ :‬ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪1388‬‬ ‫‪http://www.hammihannews.com‬‬ ‫ﺗﻬﺮﺍﻥ‬

‫‪www.shamselangeroodi.blogfa.com‬‬ ‫‪E_mail: [email protected]‬‬

‫ﺩﺧﺘﺮﻡ ﺳﻨﺖﺷﺎﻥ ﺑﻮﺩ ‪5 .............................................................................................‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﺍﻣﺮﻭﺯ ‪8 ..................................................................................................‬‬ ‫ﭘﺲ ﺍﻳﻦ ﻓﺮﺷﺘﮕﺎﻥ ‪10 ...............................................................................................‬‬ ‫ﭘﺲ ﻧﺎﻡ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﻓﺮﻗﻰ ﻧﻤﻰﻛﺮﺩ ‪12 ..............................................................................‬‬ ‫ﺳﻨﺠﺎﻗﻚﻫﺎ ﺭﺍ ﻧﻜﺸﻴﺪ ﺁﻗﺎﻳﺎﻥ ‪14 ................................................................................‬‬ ‫ﺑﺎ ﺭﺩﺍ ﻭ ﻋﺼﺎ ‪16 .......................................................................................................‬‬ ‫ﺷﻠﻴﻚ ﻧﻜﻨﻴﺪ ﺁﻗﺎﻳﺎﻥ ‪17 .............................................................................................‬‬ ‫ﺣﺘﻤ ًﺎ ﺳﺮﺍﺳﺮ ﺷﺐ ﺻﺪﺍﻣﺎﻥ ﻣﻰﻛﺮﺩﻯ ‪19 ...................................................................‬‬ ‫ﺍﺯ ﺷﻤﺎ ﻛﻪ ﺳﺨﻦ ﻣﻰﮔﻮﻳﻢ ‪21 ...................................................................................‬‬ ‫ﭼﻪ ﻛﺴﻰ ﺑﺎﻭﺭ ﻣﻰﻛﻨﺪ ‪23 ..........................................................................................‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺍﺏ ﻣﻼﻳﻢ ‪25 ................................................................................................‬‬ ‫ﻣﻴﻬﻤﺎﻧﻰ ﻏﻤﮕﻴﻨﻰ ﺑﻮﺩ ‪27 ..........................................................................................‬‬ ‫ﺑﻪ ﺩﺭﺧﺸﺶ ﺭﻭﺯﻫﺎ ﺧﻴﺮﻩ ﺑﻮﺩﻳﻢ ‪29 ..........................................................................‬‬ ‫ﺻﺒﺤﺎﻧﻪﺍﻡ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺷﻤﺎﺋﻴﺪ ‪31 ......................................................................................‬‬ ‫ﻧﻪ ﻣﻦ‪ ،‬ﻧﻪ ﺑﺮﺍﺩﺭ ‪33 ....................................................................................................‬‬ ‫ﺁﻳﺎ ﺍﺷﺘﺒﺎﻩ ﻛﺮﺩﻩﺍﻳﻢ ‪35 ................................................................................................‬‬ ‫ﺩﺭ ﻧﻴﻤﻪﻫﺎﻯ ﺷﺐ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻧﻰ ‪36 .................................................................................‬‬ ‫ﺑﻪ ﭼﻪ ﻛﺎﺭ ﻣﻦ ﻣﻰﺁﻳﻨﺪ ﺷﻌﺮﻫﺎ ‪38 ..............................................................................‬‬ ‫ﺑﺮ ﺑﻠﻮﺍﺭ ﻛﺸﺎﻭﺭﺯ ﺧﺮﺩﻩ ﻣﮕﻴﺮﻳﺪ ‪39 ............................................................................‬‬ ‫ﺁﻳﺎ ﺑﺮﺍﻯ ﮔﺮﻡ ﻛﺮﺩﻥ ﺑﺎﺯﺍﺭﺷﺎﻥ ‪41 ...............................................................................‬‬ ‫ﺻﺪﺍﻯ ﺩﻭﻳﺪﻥ ﻣﺎ ﺑﺮ ﺧﺎﻙ ‪43 ...................................................................................‬‬ ‫ﻫﻴﭻ ﻧﻤﺎﺩ ﻭ ﻛﻨﺎﻳﻪﻳﻰ ‪45 ............................................................................................‬‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪5‬‬

‫‪1‬‬ ‫ﺑﺮﺍﻯ ﺩﺧﺘﺮﻡ ﻧﺪﺍ ﺁﻗﺎ ﺳﻠﻄﺎﻥ‬

‫ﺩﺧﺘﺮﻡ‬ ‫ﺳﻨﺖﺷﺎﻥ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺯﻧﺪﻩ ﺑﻪ ﮔﻮﺭﺕ ﻛﻨﻨﺪ‬ ‫ﺗﻮ ﻛﺸﺘﻪ ﺷﺪﻯ‬ ‫ﻣﻠﺘﻰ ﺯﻧﺪﻩ ﺑﻪ ﮔﻮﺭ ﻣﻰﺷﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﺑﺒﻴﻦ ﻛﻪ ﭼﻪ ﺁﺭﺍﻡ ﺳﺮ ﺑﺮ ﺑﺎﻟﺶ ﻣﻰﮔﺬﺍﺭﺩ‬ ‫ﺍﻭ ﻛﻪ ﭘﻮﻝ ﻣﺮگ ﺗﻮ ﺭﺍ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬ ‫ﺷﺎﻡ ﺣﻼﻝ ﻣﻰﺧﻮﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﺗﻮ ﻓﻘﻂ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻩ ﺑﻮﺩﻯ‬

‫‪ 6‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫ﻭ ﺧﻮﺷﺪﻻﻧﻪ ﻧﮕﺎﻩ ﻣﻰﻛﺮﺩﻯ‬ ‫ﻛﻪ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪﺍﺕ ﺑﺮ ﮔﺮﺩﻯ‬ ‫ﺍﻣﺎ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺗﺎﻕ ﻛﻮﭼﻚ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻧﺨﻮﺍﻫﻰ ﺩﻳﺪ ﺩﺧﺘﺮﻡ‬ ‫ﻭ ﺧﻴﻞ ﺧﻴﺎﻝﻫﺎﻯ ﺧﻮﺵ ﺁﻳﻨﺪﻩ‬ ‫ﺑﺮ ﺩﺭ ﻭ ﺩﻳﻮﺍﺭﺵ ﭘﺮﭘﺮ ﻣﻰﺯﻧﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺗﻮ ﻣﺜﻞ ﻣﺮﻍ ﺣﻼﻟﻰ ﺑﻪ ﺩﺍﻡ ﺍﻓﺘﺎﺩﻯ‬ ‫ﻣﺮﻏﻰ ﺣﻴﺮﺍﻥ‬ ‫ﻛﻪ ﻣﻀﻄﺮﺑﺎﻧﻪ ﭼﻬﺮﻩﻯ ﺻﻴﺎﺩﺵ ﺭﺍ ﺟﺴﺘﺠﻮ ﻣﻰﻛﻨﺪ‬ ‫ﺗﻮ ﺑﻪ ﺩﺍﻡ ﺍﻓﺘﺎﺩﻯ‬ ‫ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺧﻮﺷﻪﻯ ﺍﻧﮕﻮﺭﻯ‬ ‫ﻛﻪ ﻟﮕﺪﻛﻮﺏ ﺷﺪ‬ ‫ﻭ ﺑﺪﻝ ﺑﻪ ﺷﺮﺍﺏ ﺣﺮﺍﻡ ﻣﻰﺷﻮﺩ‪.‬‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪7‬‬

‫ﮔﻞ ﺳﺮﺧﻰ ﻛﻪ ﺑﺮ ﮔﻠﻮﻯ ﺗﻮ ﺭﻭﺋﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺑﺎﺯ ﺷﺪ‬ ‫ﮔﺴﺘﺮﺩﻩ ﺷﺪ‬ ‫ﻭ ﻧﻘﺸﻪﻯ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺗﺮﻧﻢ ﮔﻠﺒﺮگﻫﺎﻳﺶ ﻓﺮﻭ ﭘﻮﺷﺎﻧﻴﺪ‬ ‫ﻭ ﺍﻳﻨﺎﻧﻰ ﻛﻪ ﻧﺪﺍ ﺩﺍﺩﻩﺍﻧﺪ‬ ‫ﺑﻠﺒﻼﻧﻨﺪ‬ ‫ﻣﻴﻠﻴﻮﻥﻫﺎ ﺗﻦ ﻛﻪ ﮔﺮﺩ ﮔﻠﻰ ﻧﺸﺴﺘﻪ‬ ‫ﻭ ﻧﺎﻡ ﺗﻮ ﺭﺍ ﻣﻰﺧﻮﺍﻧﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻳﻌﻨﻰ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﺻﺪﺍﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻯ ﺗﻮ ﺁﻭﺍﺯ ﻣﻰﺧﻮﺍﻧﻨﺪ ﻧﺸﻨﻮﻯ‬ ‫ﻳﻌﻨﻰ ﭘﻨﺠﺮﻩﺍﺕ ﺭﺍ ﺑﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺻﺪﺍﻯ ﭘﻴﺮﻭﺯﻯ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻫﻢ ﻧﺸﻨﻮﻯ‬ ‫ﺑﺒﻴﻦ ﻛﻪ ﭼﻪ ﺁﺭﺍﻡ ﺳﺮ ﺑﺮ ﺑﺎﻟﺶ ﻣﻰﮔﺬﺍﺭﺩ‬ ‫ﺍﻭ ﻛﻪ ﺻﻴﺪ ﺣﻼﻝ ﻣﻰﺧﻮﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﻭﻝ ﺗﻴﺮ ‪88‬‬

‫ﻛﻴﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﺎﻥ‬ ‫ﭘﻨﻬﺎﻥ ﺑﺮ ﭘﻨﺠﺮﻩﻫﺎ‪ ،‬ﺑﺎﻡﻫﺎ‬ ‫ﻛﻴﺎﻧﻨﺪ ﺍﻳﻨﺎﻥ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﻜﻰ‬ ‫ﻛﻪ ﺑﺎ ﺻﺪﺍﻯ ﭘﺮﻧﺪﻩﻯ ﺧﺎﻧﮕﻰ‬ ‫ﭘﺎﺭﺱ ﻣﻰﻛﻨﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻛﺸﺘﻨﺪﺕ ﺩﺧﺘﺮﻡ‬ ‫ﻛﺸﺘﻨﺪﺕ‬ ‫ﺗﺎ ﻳﻚ ﺗﻦ ﻛﻢ ﺷﻮﺩ‬ ‫ﺍﻣﺎ ﺗﻮ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺍﻳﻦ ﻫﻤﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ ﻣﻰﺷﻮﻯ‪.‬‬ ‫ﺁﻩ ﻧﺪﺍﻯ ﻋﺰﻳﺰ ﻣﻦ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪9‬‬

‫‪ 8‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫ﺗﺎﻭﺍﻥ ﻣﺮگ ﺑﻪ ﺣﻴﺎﺕ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﺍﻭ‬ ‫ﺷﻤﺎ ﺭﺍ‬ ‫ﺍﺯ ﻛﻒ ﺯﻧﺪﮔﻰ ﺩﺯﺩﻳﺪﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻭﻝ ﺗﻴﺮ ‪88‬‬

‫‪2‬‬ ‫ﭼﻨﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﺍﻣﺮﻭﺯ‬ ‫ﻛﻪ ﻣﺮگ ﺷﺮﻣﺰﺩﻩ‬ ‫ﺍﺯ ﻣﺮگﺁﻭﺭﺍﻥ ﺑﻪ ﺧﻴﺎﺑﺎﻥﻫﺎ ﻣﻰﮔﺮﻳﺰﺩ‬ ‫ﻭ ﻫﻤﻬﻤﻪﻳﻰ ﻛﻪ ﻧﻴﻤﻪﺷﺒﺎﻥ ﻣﺨﻔﻴﺎﻧﻪ ﺩﺭ ﺁﻓﺎﻕ ﻣﻰﭘﻴﭽﺪ‬ ‫ﭘﺎﻳﻜﻮﺑﻰ ﻣﺮﺩﮔﺎﻥ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﻭﺭﻭﺩِ ﺗﺎﺑﻨﺎﻙ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻩﺍﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﻭ ﺗﻮ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺑﺮ ﺩﺭﮔﺎﻩ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻩﻳﻰ‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﺧﺸﻨﻮﺩﻯ ﺩﺭ ﭼﻬﺮﻩﻯ ﺣﻼﺝ ﻣﻰﻧﮕﺮﻯ‬ ‫ﻛﻪ ﺑﻪ ﺭﻭﻯ ﺗﻮ ﻟﺒﺨﻨﺪ ﻣﻰﺯﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺗﻮ ﺟﺎﻭﺩﺍﻧﻪ ﺷﺪﻯ‬ ‫ﻭ ﺟﺎﻭﺩﺍﻧﮕﻰ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪11‬‬

‫‪ 10‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫ﺑﻪ ﭼﻪ ﻛﺎﺭِ ﺑ ِﺪ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﻣﺸﻐﻮﻟﻨﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﻓﺮﻳﺎﺩ ﻣﺎ ﺑﻪ ﮔﻮﺵ ﻛﺴﻰ ﻧﻤﻰﺭﺳﺪ‪.‬‬ ‫‪ 2‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬

‫‪3‬‬ ‫ﭘﺲ ﺍﻳﻦ ﻓﺮﺷﺘﮕﺎﻥ ﺑﻪ ﭼﻪ ﻛﺎﺭﻯ ﻣﺸﻐﻮﻟﻨﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﻣﺜﻞ ﭘﺮﻧﺪﮔﺎﻥ ﺭﺍﺳﺖ ﺭﺍﺳﺖ ﻣﻰﭼﺮﺧﻨﺪ ﺩﺭ ﻫﻮﺍ‬ ‫ﺳﺮ ﻣﺎﻩ‬ ‫ﺣﻘﻮﻕﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻰﮔﻴﺮﻧﺪ‬ ‫ﭘﺲ ﺍﻳﻦ ﻓﺮﺷﺘﮕﺎﻥ ﺑﻪ ﭼﻪ ﻛﺎﺭﻯ ﻣﺸﻐﻮﻟﻨﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﻣﺮگ ﺗﻮ ﺭﺍ ﻧﺪﻳﺪﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﻛﺎﺵ ﭘﺮ ﻭ ﺑﺎﻝﺷﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﺗﺶ ﺁﻓﺘﺎﺏ ﺗﻴﺮ ﺑﺴﻮﺯﺩ‬ ‫ﻣﺎ ﺑﺎ ﺫﻏﺎﻝﺷﺎﻥ‬ ‫ﺷﻌﺎﺭ ﺧﻴﺎﺑﺎﻧﻰ ﺑﻨﻮﻳﺴﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﭘﺲ ﺍﻳﻦ ﻓﺮﺷﺘﮕﺎﻥ ﭘﻴﺮ ﺷﺪﻩ‬ ‫ﺟﺰ ﺟﺎﺳﻮﺳﻰ ﻣﺎ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪13‬‬

‫‪ 12‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫ﺍﺯ ﭘﺲ ﺑﺎﺭﻳﺪﻥ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﺗﺎﻭﻝ ﺍﺑﺮﻫﺎﻯ ﺍﺳﻴﺪﻯ‬ ‫ﺑﺮ ﺗﻦﻣﺎﻥ ﺁﺷﻜﺎﺭ ﻣﻰﺷﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﻣﺎ ﺭﺍ ﺑﺒﺨﺶ ﺧﻴﺎﺑﺎﻥ ﺑﻠﻨﺪﻡ ﻛﻪ ﭼﺮﺍﻍﻫﺎﻳﺖ ﺩﺭ ﻗﻄﺮﺍﺕ ﺧﻮﻥ ﺭﻭﺷﻦ ﻣﻰﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﻴﺮﺁﺑﺎﺩ‪ ،‬ﻛﺎﺭﮔﺮ‬ ‫ﺍﻣﻴﺮﺁﺑﺎﺩ‪ ،‬ﻛﺎﺭﮔﺮ‬ ‫ﻣﻦ ﻛﻪ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺧﻴﺎﺑﺎﻥ ﻧﺪﺍ ﻣﻰﺧﻮﺍﻧﻢ‪.‬‬ ‫‪ 2‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬ ‫‪4‬‬ ‫ﭘﺲ ﻧﺎﻡ‬ ‫ﭼﻨﺪﺍﻥ ﻓﺮﻗﻰ ﻧﻤﻰﻛﺮﺩ‬ ‫ﺍﻣﻴﺮﺁﺑﺎﺩ‪ ،‬ﻛﺎﺭﮔﺮ‪.‬‬ ‫ﻛﺎﻛﺘﻮﺱ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﻰ ﺩﻳﺪﻩﺍﻡ‬ ‫ﻛﻪ ﭘﺮﻧﺪﮔﺎﻥ ﻛﻮﻳﺮﻯ ﺭﺍ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﻴﻨﻪﻯ ﺧﺎﺭﺁﻛﻨﺪﻯ ﺟﺎﻯ ﻣﻰﺩﻫﻨﺪ‬ ‫ﮔﻞ ﺳﺮﺧﻰ ﻣﺴﻤﻮﻡ‪ ،‬ﻣﺴﻤﻮﻡ ﺩﻳﺪﻩﺍﻡ‬ ‫ﻛﻪ ﺣﻨﺠﺮﻩﺍﺕ ﺭﺍ ﺳﻮﺭﺍﺥ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﻴﺮﺁﺑﺎﺩ‪ ،‬ﻛﺎﺭﮔﺮ‬ ‫ﺍﻣﻴﺮﺁﺑﺎﺩ‪ ،‬ﻛﺎﺭﮔﺮ‪.‬‬

‫‪ 14‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪15‬‬

‫ﻣﻰﺩﺍﻧﻴﻢ ﺩﺭ ﺗﺎﺑﻪﺗﺎﻥ ﺳﺮﺥ ﻣﻰﺷﻮﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﺎ ﺷﻤﺎ ﻛﻪ ﻃﻴﺮ ﺍﺑﺎﺑﻴﻞ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻩﺍﻳﺪ‬ ‫ﻣﺎ ﺟﺰ ﻫﻤﻴﻦ ﭘ ِﺮ ﻛﻮﭼﻚﻣﺎﻥ ﭼﻴﺰﻯ ﻧﺪﺍﺭﻳﻢ‬ ‫ﺍﻣﺎ ﺳﻨﮓﻫﺎﻳﻰ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻛﻒﻣﺎﻥ ﺟﺎ ﻣﻰﮔﻴﺮﻧﺪ‬ ‫ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺑﺰﺭگﺗﺮ ﺍﺯ ﺳﺮﺗﺎﻥ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻣﺮگ ﻣﺮگ ﻣﻰﺁﻭﺭﺩ ﺁﻗﺎﻳﺎﻥ‬ ‫ﺑﻪ ﻣﺎ ﺷﻠﻴﻚ ﻧﻜﻨﻴﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﺷﻤﺎ ﻫﻢ ﻣﻰﻣﻴﺮﻳﺪ‪.‬‬ ‫‪ 2‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬ ‫‪5‬‬ ‫ﺳﻨﺠﺎﻗﻚﻫﺎ ﺭﺍ ﻧﻜﺸﻴﺪ ﺁﻗﺎﻳﺎﻥ‬ ‫ﻣﺮگ ﻣﺮگ ﻣﻰﺁﻭﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﻣﻦ ﻳﻚ ﺳﻨﺠﺎﻗﻜﻢ‬ ‫ﻫﻠﻰﻛﻮﭘﺘﺮﻫﺎﻯ ﺷﻤﺎ ﺳﻨﺠﺎﻗﻚ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‬ ‫ﻣﻦ ﻳﻚ ﻣﺎﻫﻰﺍﻡ‬ ‫ﻭﻗﺘﻰ ﻛﻪ ﺳﺮﺥ ﺷﺪﻩ‬ ‫ﺑﻪ ﺗﻤﻨّﺎ ﻧﮕﺎﻩ ﻣﻰﻛﻨﺪ‬ ‫ﻣﻦ ﻳﻚ ﻣﺎﻫﻰ ﺳﺮﺧﻢ‪.‬‬ ‫ﺑﻪ ﭘﺮﻧﺪﻩﻫﺎ ﺷﻠﻴﻚ ﻧﻜﻨﻴﺪ ﺁﻗﺎﻳﺎﻥ‬ ‫ﻣﺮگ ﻣﺮگ ﻣﻰﺁﻭﺭﺩ‬ ‫ﺣﺎﻻ ﻛﻪ ﻓﻘﻂ‬ ‫ﺍﺯ ﺳﻮﺭﺍﺥ ﺗﻮﺭ ﻧﺼﻴﺤﺖﺗﺎﻥ ﻣﻰﻛﻨﻴﻢ‬

‫‪ 16‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪17‬‬

‫‪7‬‬

‫‪6‬‬ ‫ﺷﻠﻴﻚ ﻧﻜﻨﻴﺪ ﺁﻗﺎﻳﺎﻥ‬ ‫ﮔﻠﻮﻟﻪﻫﺎﻯ ﺷﻤﺎ ﻣﻰﻣﺎﻧﻨﺪ ﺩﺭ ﻫﻮﺍ‬ ‫ﺭﻭﺯﻯ ﺑﻪ ﺳﻮﻯ ﺷﻤﺎ ﻣﻰﺁﻳﻨﺪ‪.‬‬

‫ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺑﺮﻭﺍﻳﻪ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﻯ ﻣﻦ ﺑﻮﺩ‬

‫ﺑﺎ ﺭﺩﺍ ﻭ ﻋﺼﺎ ﺑﻪ ﺳﻮﻯ ﺗﻮ ﺑﺎﻝ ﻣﻰﺯﻧﺪ ﻣﺮگ‬ ‫ﺑﮕﺮﻳﺰ ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺑﺮﻭﺍﻳﻪ ﺑﮕﺮﻳﺰ‪.‬‬

‫ﺍﻳﻦ ﺳﺮﭘﻨﺎﻩ ﻋﻤﻮﻣﻰ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﮔﻠﻮﻟﻪﻫﺎﻯ ﺷﻤﺎ ﻣﻰﺩﺭﻧﺪ‬ ‫ﻫﻴﭻ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﻯ‬ ‫ﺑﻪ ﺳﻘﻒ ﺗﺮﻙ ﺧﻮﺭﺩﻩﻯ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬

‫ﺗﻸﻟﻮ ﺷﺎﺩﻯ ﺩﺭ ﭼﺸﻤﺖ‬ ‫ﻧﻤﻰﮔﺬﺍﺭﺩ ﭼﻬﺮﻩﻯ ﻣﺮگ ﺭﺍ ﺑﺒﻴﻨﻰ‬ ‫ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺑﺮﻭﺍﻳﻪ ﺑﮕﺮﻳﺰ‪.‬‬ ‫ﺗﻮ ﺩﺭ ﺳﺘﺎﻳﺶ ﺯﻧﺪﮔﻰ ﺑﻪ ﺧﻴﺎﺑﺎﻥ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻯ‬ ‫ﻣﺮگ ﺑﻪ ﺗﻮ ﻫﺪﻳﻪ ﻛﺮﺩﻧﺪ‬ ‫ﺑﮕﺮﻳﺰ‬ ‫ﻳﻌﻘﻮﺏ ﺑﺮﻭﺍﻳﻪ ﺑﮕﺮﻳﺰ‪.‬‬ ‫‪ 3‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬

‫ﺷﻠﻴﻚ ﻧﻜﻨﻴﺪ ﺁﻗﺎﻳﺎﻥ‬ ‫ﻫﻴﭻﻛﺲ ﻧﻤﻰﺧﻮﺍﻫﺪ ﻛﻪ ﺑﻤﻴﺮﺩ‬ ‫ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺷﻤﺎ ﻣﻰﮔﺮﻳﺰﻳﻢ‬ ‫ﻭ ﭘﺎﻯ ﺩﺭﺧﺖﻫﺎ ﻛﻨﺎﺭ ﺧﻴﺎﺑﺎﻥﻫﺎ ﭘﻨﻬﺎﻥ ﻣﻰﺷﻮﻳﻢ‬ ‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻫﺰﺍﺭﺍﻥ ﺍﻣﻀﺎ‬ ‫ﭘﺎﻯ ﺍﻋﻼﻣﻴﻪﻫﺎ‬ ‫ﻛﻪ ﻧﻤﻰﺷﻮﺩ ﻛﺎﺭﻯ ﻛﺮﺩ‪.‬‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪19‬‬

‫‪ 18‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫ﺷﻠﻴﻚ ﻧﻜﻨﻴﺪ ﺁﻗﺎﻳﺎﻥ‬ ‫ﮔﻠﻮﻟﻪ ﺩﻫﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻰﺑﻨﺪﺩ‬ ‫ﻫﺰﺍﺭ ﺩﺭِ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺎﺯ ﻣﻰﻛﻨﺪ‪.‬‬ ‫‪ 4‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬

‫‪8‬‬ ‫ﺣﺘﻤ ًﺎ ﺳﺮﺍﺳﺮ ﺷﺐ ﺻﺪﺍﻣﺎﻥ ﻣﻰﻛﺮﺩﻯ‬ ‫ﺍﻣﺎ ﻋﺰﻳﺰ ﺩﻟﻢ‬ ‫ﺯﻧﺪﮔﺎﻥ ﻛﻪ ﻗﺎﺩﺭ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‬ ‫ﺻﺪﺍﻯ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑﺸﻨﻮﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺣﺘﻤ ًﺎ ﺳﺮﺍﺳﺮ ﺷﺐ‬ ‫ﺑﺮ ﺩﺭﻳﭽﻪﻯ ﺳﻨﮕﻴﻨﺖ ﻛﻮﻓﺘﻰ‬ ‫ﻭ ﻣﺎ‬ ‫ﺻﺪﺍﻯ ﺑﻢ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺭﺍ ﻣﻰﺷﻨﻴﺪﻳﻢ‬ ‫ﻛﻪ ﺑﺮ ﮔﻞ ﻧﺎﻣﺮﻳﻰ ﻣﻰﺑﺎﺭﻳﺪ‬ ‫ﻭ ﺑﻮﻳﻰ ﻏﺮﻳﺐ‬ ‫ﺍﺯ ﮔﻞﻫﺎﻳﻰ ﻧﺎﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺩﺭ ﺷﺐ ﻣﻰﭘﻴﭽﻴﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺎ ﺩﺳﺖ ﺑﺴﺘﻪ ﻧﻤﻲﺷﻮﺩ ﻛﺎﺭﻱ ﻛﺮﺩ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪21‬‬

‫‪ 20‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫ﺷﺐ ﭼﺴﺒﻨﺪﻩ ﺩﺳﺖ ﻭ ﺩﻫﺎﻥﻣﺎﻥ ﺭﺍ ﻓﺮﻭ ﻣﻲﺑﻨﺪﺩ‬ ‫ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﻛﻪ ﻣﻲﺑﻴﻨﻲ ﺭﻭﻳﺎﻫﺎﻱ ﻣﺎﺳﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﻣﺜﻞ ﻣﻬﻲ ﺑﺮ ﻣﻲﺧﻴﺰﺩ‬ ‫ﺑﺮ ﺳﻨﮕﺖ ﻓﺮﻭ ﻣﻲﺭﻳﺰﺩ‬ ‫ﺑﺎ ﺩﺳﺖ ﺑﺴﺘﻪ ﻧﻤﻲﺷﻮﺩ ﻛﺎﺭﻱ ﻛﺮﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﺎ ﻫﻴﭻﻛﺲ ﺭﺍ‪ ،‬ﺗﻮﺍﻥ ﺑﺴﺘﻦ ﺭﻭﻳﺎﻫﺎﻱ ﻣﺎ ﻧﻴﺴﺖ‬ ‫ﺭﻭﻳﺎﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﻤﻪﺷﺒﺎﻥ ﺑﻪ ﺧﻴﺎﺑﺎﻥ ﻗﺪﻡ ﻣﻲﮔﺬﺍﺭﻧﺪ‬ ‫ﺩﺭ ﺗﻸﻟﻮ ﭘﻨﻬﺎﻥ ﺧﻮﻳﺶ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺭﺍ ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﻨﺪ‬ ‫ﺍﺯ ﺭﺍﻩﭘﻴﻤﺎﻳﻰ ﻓﺮﺩﺍ ﺳﺨﻦ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ‪.‬‬ ‫‪ 5‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬

‫‪9‬‬ ‫ﺣﺲ ﻣﻰﻛﻨﻢ‬ ‫ﺍﺯ ﺷﻤﺎ ﻛﻪ ﺳﺨﻦ ﻣﻰﮔﻮﻳﻢ‬ ‫ﮔﻠﺒﺮﮔﻰ ﻧﺎﺯﻙ ﺍﺯ ﺗﻦﺗﺎﻥ ﻣﻰﻛﻨﻢ‪.‬‬ ‫ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﻰﺗﻮﺍﻧﻢ ﺍﺯ ﺗﻤﺎﻡ ﺷﻤﺎ ﺳﺨﻦ ﺑﮕﻮﻳﻢ‬ ‫ﺑﻰ ﺁﻥﻛﻪ ﺑﭽﻴﻨﻢﺗﺎﻥ‬ ‫ﺑﻰ ﺁﻥﻛﻪ ﺍﺯ ﺷﺎﺧﻪ ﺟﺪﺍﺗﺎﻥ ﻛﻨﻢ‪.‬‬ ‫ﻣﻦ ﺷﺎﺩﻣﺎﻧﻰ ﻣﻮﺭﻯ ﺭﺍ ﻣﻰﺳﺘﺎﻳﻢ‬ ‫ﻛﻪ ﺍﺯ ﺗﭙﻪﻫﺎﻯ ﮔﻠﺒﺮگﻫﺎﻯ ﺷﻤﺎ ﺑﺎﻻ ﻣﻰﺭﻭﺩ‬ ‫ﺗﺎ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺩﺭﺧﺸﺶ ﺁﻓﺘﺎﺏ‬ ‫ﭼﻴﺰﻯ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪﺍﺵ ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ‪.‬‬

‫‪ 22‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪23‬‬

‫ﻧﻤﻰﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑﭽﻴﻨﻢﺗﺎﻥ‬ ‫ﻛﺎﺵ ﭼﻮﻥ ﻣﻮﺭﻯ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺷﻤﺎ ﻣﻰﮔﺸﺘﻢ‬ ‫ﺩﺭ ﺟﺎﺩﻩﻫﺎﻯ ﻣﻌﻄﺮ ﺧﻮﻧﻴﻦﺗﺎﻥ‬ ‫ﻭ ﻫﺪﻳﻪ ﺑﻪ ﺳﻔﺮﻩ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻣﻰﺑﺮﺩﻡ‪.‬‬ ‫‪ 5‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬

‫‪10‬‬ ‫ﭼﻪ ﻛﺴﻰ ﺑﺎﻭﺭ ﻣﻰﻛﻨﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﺷﻤﺎ ﻧﻴﺴﺘﻴﺪ‬ ‫ﻭ ﻣﻦ ﺑﻪ ﺳﻮﻯ ﺷﻤﺎ ﺑﺮﺍﻯ ﺧﻮﺩﻡ ﺣﺮﻑ ﻣﻰﺯﻧﻢ‬ ‫ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺁﺑﻰ ﺑﻰ ﮔﻴﺎﻩ‬ ‫ﺩﺭ ﻓﺼﻞ ﺯﻣﺴﺘﺎﻥ‪.‬‬ ‫ﭼﻪ ﻛﺴﻰ ﺑﺎﻭﺭ ﻣﻰﻛﻨﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﻗﻄﺎﺭﻯ ﺭﺍﻩ ﻣﻰﺭﻭﺩ‬ ‫ﻭ ﺭﻳﻞﻫﺎ ﻛﻨﺎﺭ ﻗﺪﻡﻫﺎﻳﺶ ﺧﻠﻖ ﻣﻰﺷﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﺁﻳﺎ ﺟﻬﺎﻥ ﺑﻪ ﺗﻤﺎﻣﻰ ﺯﺍﺩﻩﻯ ﺧﻮﺍﺏﻫﺎﻯ ﻣﺎﺳﺖ‬ ‫ﻭ ﺷﻤﺎ ﺩﺭ ﺧﻮﺍﺑﻰ ﻋﻤﻴﻖ ﻓﺮﻭ ﺭﻓﺘﻪﺍﻳﺪ‬ ‫ﺗﺎ ﺁﺧﺮ ﺑﺎﺯﻯ ﺭﺍ ﺑﺪﺍﻧﻴﺪ؟‬

‫‪ 24‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪25‬‬

‫ﺁﻥﺟﺎ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﺭﺍﻣﺶ ﺑﺎﻏﺴﺘﺎﻥ ﻏﺮﻳﺒﻰ ﺟﻤﻊ ﻣﻰﺷﻮﻳﻢ‬ ‫ﻭ ﺣﻴﺮﺕﺯﺩﻩ ﺑﺮ ﮔﺬﺷﺘﻪﻯ ﺧﻮﻧﻴﻦﻣﺎﻥ ﻣﻰﺧﻨﺪﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪ 5‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬

‫‪11‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺍﺏ ﻣﻼﻳﻢ‬ ‫ﻛﻪ ﺧﺎﻛﺴﺘﺮ ﺭﻭﺯﻯ ﺗﻤﺎﻡ ﺷﺪﻩ‬ ‫ﺑﺮ ﭘﻠﻚ ﺑﺴﺘﻪﻯ ﻣﻦ ﺭﻳﺨﺘﻪ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻣﺸﺘﺎﻕ ﻣﻼﻗﺎﺕ ﺑﺎ ﺷﻤﺎﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺳﮓﻫﺎﻯ ﺷﻜﺎﺭﻯ‬ ‫ﺑﺎ ﺻﻮﺕ ﻧﺎﺯﻙ ﺷﻴﺸﻪﻳﻰ ﭘﺎﺭﺱ ﻣﻰﻛﻨﻨﺪ‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﺁﺟﺮﻫﺎ‪ ،‬ﺑﺎﺩﻫﺎ ﻣﻰﺧﻮﺭﻧﺪ‬ ‫ﻭ ﺧﺴﺘﻪ‪ ،‬ﺷﻜﺴﺘﻪ ﻓﺮﻭ ﻣﻰﺭﻳﺰﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﺎ ﺁﻧﺎﻥ ﻛﻪ ﺯﺧﻢ ﻣﻰﺧﻮﺭﻧﺪ‬ ‫ﻋﺎﺑﺮﺍﻥ ﺧﻴﺎﺑﺎﻧﻰ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‬ ‫ﻣﺎﺋﻴﻢ ﺩﺭ ﺑﺴﺘﺮﻣﺎﻥ‬

‫‪ 26‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪27‬‬

‫ﻛﻪ ﻣﺠﺮﻭﺡ ﺷﺪﻩ ﺑﻴﺪﺍﺭ ﻣﻰﺷﻮﻳﻢ‬ ‫ﺑﺎ ﭘﺎﺭﻩﻫﺎﻯ ﻛﻮﭼﻚ ﺭﺅﻳﺎﻯ ﺷﻤﺎ‬ ‫ﺑﺮ ﭼﻬﺮﻩﻯ ﺧﺎﻣﻮﺵ ﻣﺎ‪.‬‬ ‫‪ 6‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬

‫‪12‬‬ ‫ﻣﻴﻬﻤﺎﻧﻰ ﻏﻤﮕﻴﻨﻰ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺩﺭ ﺧﻴﺎﺑﺎﻥ‪.‬‬ ‫ﻛﺎﻏﺬﻫﺎ‪ ،‬ﺑﺮگﻫﺎ‬ ‫ﺑﻪ ﺟﺎﻯ ﻫﻤﻪ ﭘﺎﻯ ﻣﻰﻛﻮﺑﻴﺪﻧﺪ ﺩﺭ ﻫﻮﺍ‬ ‫ﻭ ﺗﺮﺍﻧﻪﻫﺎﻯ ﻣﺤﻠﻰ ﻣﻰﺧﻮﺍﻧﺪﻧﺪ‬ ‫ﺷﺎﻣﮕﺎﻩ‬ ‫ﺑﺮ ﻣﻴﻠﻴﻮﻥﻫﺎ ﺻﻨﺪﻟﻰ ﺧﻴﺎﻟﻰ‬ ‫ﭘﺎﻫﺎ ﺩﺭﺍﺯ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺍﺯ ﻓﺮﺩﺍﻫﺎﻯ ﺭﻭﺷﻦ ﺳﺨﻨﻰ ﻣﻰﮔﻔﺘﻴﻢ‬ ‫ﻛﻪ ﮔﻠﻮﻟﻪﻳﻰ ﺁﺭﺍﻣﺶﻣﺎﻥ ﺭﺍ ﻓﺮﻭ ﺭﻳﺨﺖ‪.‬‬ ‫ﻫﻤﻪ ﺻﻨﺪﻟﻰﻫﺎ ﺭﺍ ﺗﺮﻙ ﮔﻔﺘﻴﻢ‬

‫‪ 28‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪29‬‬

‫ﻭ ﻓﻘﻂ ﺭﺩﻳﻒ ﺻﻨﺪﻟﻰ ﺷﻤﺎ ﺩﺭ ﺑﺎﺭﺍﻧﻰ ﺳﺮﺥ ﻣﻰﺩﺭﺧﺸﻴﺪ‬ ‫ﻗﻄﺎﺭﻯ ﻏﻤﮕﻴﻦ‬ ‫ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﻮﻯ ﺑﻬﺸﺖ ﺩﺭ ﺣﺮﻛﺖ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺑﺎ ﮔﻠﺪﺳﺘﻪﻯ ﺁﻭﺍﺯﻫﺎﻯ ﻣﺎ‬ ‫ﺑﺮ ﮔﺮﺩﺵ‪.‬‬ ‫‪ 7‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬

‫‪13‬‬ ‫ﺷﺎﺩﻣﺎﻥ‬ ‫ﺑﻪ ﺩﺭﺧﺸﺶ ﺭﻭﺯﻫﺎ ﺧﻴﺮﻩ ﺑﻮﺩﻳﻢ‬ ‫ﺑﻪ ﺳﺘﺎﺭﻩﻫﺎﻯ ﺑﺮﻧﺠﻰ‬ ‫ﻛﻪ ﺑﺮﻕ ﻣﻰﺯﺩﻧﺪ‬ ‫ﻭ ﻗﻄﺮﺍﺕﺷﺎﻥ ﭼﻬﺮﻩﻯ ﻛﻮﺩﻛﺎﻥ ﺭﺍ ﻃﻼﻳﻰ ﻣﻰﻛﺮﺩ‪.‬‬ ‫ﭘﺴﺮﺍﻥ ﺯﻳﺒﺎ‬ ‫ﭘﻴﺮﺍﻫﻦ ﺳﺒﺰﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﺭﺧﺖ ﻣﻰﻛﺸﻴﺪﻧﺪ‬ ‫ﻭ ﺧﻨﺪﻩﺯﻧﺎﻥ‬ ‫ﺷﺎﺧﻪﻫﺎﻯ ﺣﻮﺍﺱﭘﺮﺕ ﺭﺍ ﻣﻰﺩﻳﺪﻧﺪ‬ ‫ﺳﺒﺰ ﻣﻰﺷﻮﻧﺪ‬ ‫ﺩﻭﺭِ ﮔﺮﺩﻥ ﺩﺧﺘﺮﺍﻥ ﻃﻮﻗﻰ ﺍﺯ ﺑﺮﻑ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻛﻪ ﻫﻮﺍ ﺭﺍ ﺧﻨﻚﺗﺮ ﻣﻰﻛﺮﺩ‬

‫‪ 30‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪31‬‬

‫ﺍﺯ ﻫﺮ ﻃﺮﻑ ﻛﻪ ﺩﻟﺖ ﻣﻰﺧﻮﺍﺳﺖ ﺑﺎﺩ ﻣﻰﻭﺯﻳﺪ‬ ‫ﻭ ﻋﻄﺮ ﻣﻴﻮﻩﻫﺎﻯ ﺷﻤﺎﻝ ﺭﺍ ﻣﻰﺁﻭﺭﺩ‬ ‫ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﭼﻮﻥ ﺭﻭﺯﻫﺎﻯ ﺍﻭﺍﻳﻞ ﻣﻮﻋﻮﺩ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻓﻘﻂ ﻗﻄﺮﺍﺗﻰ ﺳﻴﺎﻩ ﺑﺮ ﭘﻴﺮﺍﻫﻦﻣﺎﻥ ﻧﺸﺖ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻛﻪ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻧﻚ ﺳﻮﺯﻧﻰ‬ ‫ﺗﻦﻣﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻰﺁﺯﺭﺩ‬ ‫ﭘﺲ ﻓﺮﻳﺎﺩ ﻛﺮﺩﻳﻢ‬ ‫ﻭ ﺷﻤﺎ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻳﻢ‬ ‫ﻛﻪ ﺑﻪ ﺧﺎﻙ ﺍﻓﺘﺎﺩﻳﺪ‬ ‫ﻭ ﭼﺸﻢ ﻧﺎﺑﺎﻭﺭﺗﺎﻥ‬ ‫ﺍﺯ ﺷﺪﺕ ﺍﻧﺪﻭﻩ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪ‪.‬‬ ‫‪14‬‬ ‫ﺩﻳﮕﺮ ﭼﺸﻢﻫﺎ ﺑﻪ ﭼﻪ ﻛﺎﺭﻣﺎﻥ ﻣﻰﺁﻣﺪ‬ ‫ﻫﻤﻪ ﭘﻠﻚ ﺑﺮ ﻫﻢ ﻧﻬﺎﺩﻳﻢ‬ ‫ﭼﺸﻢ ﺑﺴﺘﻴﻢ ﺍﺯ ﺑﺎﻗﻰ ﺯﻧﺪﮔﻰ‬ ‫ﻣﮋﻩﻫﺎﻣﺎﻥ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﻜﻰ ﻓﺮﻭ ﺭﻓﺖ‬ ‫ﻭ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻛﻮﺭﻣﺎﻝ ﻛﻮﺭﻣﺎﻝ ﺩﺭ ﺧﻴﺎﺑﺎﻥﻫﺎ ﻣﻰ ﭼﺮﺧﻴﻢ‬ ‫ﺩﺳﺖ ﺑﺮ ﻫﻢ ﻣﻰﺳﺎﺋﻴﻢ‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﻰﮔﻮﺋﻴﻢ‬ ‫ﺷﺐ ﺑﻪ ﺧﻴﺮ‬ ‫ﻋﺰﻳﺰ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ ﺧﻮﺵ ﺯﻧﺪﮔﻰ‬ ‫ﺷﺐ ﺑﻪ ﺧﻴﺮ‪.‬‬

‫ﺻﺒﺤﺎﻧﻪﺍﻡ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺷﻤﺎﺋﻴﺪ‪.‬‬ ‫ﺗﻜﻪ ﭘﻨﻴﺮﻯ ﻛﻪ ﻣﺜﻞ ﮔﻠﻮﻟﻪﻳﻰ ﺑﻪ ﺩﻫﺎﻥ ﻣﻰ ﺑﺮﻡ‬ ‫ﻛﻒ ﺩﺭﻳﺎﺳﺖ‬ ‫ﻭﻗﺘﻰ ﺩﻫﺎﻥ ﺷﻤﺎ ﺑﺎﺯ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺍﻧﮕﺎﺭ ﻛﻪ ﺩﻫﺎﻥ ﻣﺎﻫﻰ ﻛﻮﭼﻜﻰ ﺑﺮ ﺳﺎﺣﻞ‪،‬‬ ‫ﺗﻜﻪﻳﻰ ﺍﺯ ﻧﺎﻥ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺟﺪﺍ ﻣﻰﻛﻨﻢ‬ ‫ﺗﻜﻪﻫﺎﻯ ﭘﻴﺮﺍﻫﻦﺗﺎﻥ ﺭﺍ ﻟﻤﺲ ﻣﻰﻛﻨﻢ‪.‬‬ ‫ﺳﺮﺍﺳﺮ ﺭﻭﺯﻡ ﺷﻤﺎﺋﻴﺪ‪.‬‬ ‫‪ 8‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬ ‫ﺗﻨﻬﺎ ﺷﺎﻣﮕﺎﻩ‬ ‫ﻫﻤﭽﻮﻥ ﭘﻠﻨﮕﻰ ﻧﺎﻣﺮﻳﻰ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪33‬‬

‫ﺑﺮ ﺩﺭﻩﻯ ﺧﺎﻣﻮﺷﻰ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻩﺍﻡ‬ ‫ﻭ ﻣﺎﻩ ﻣﻘﻮﺍﻳﻰ ﺭﺍ ﻣﻰﺑﻴﻨﻢ ﺑﺮﻕ ﻣﻰﺯﻧﺪ‬ ‫ﻭ ﻣﻰﺷﻨﻮﻡ ﺟﻴﺮﺟﻴﺮﻙﻫﺎ‬ ‫ﺩﺭ ﻛﺎﺭﮔﺎﻩ ﺯﻳﺮﺯﻣﻴﻨﻰﺷﺎﻥ ﭘﭻﭘﭻ ﻣﻰﻛﻨﻨﺪ‬ ‫ﻭ ﻣﺨﻔﻴﺎﻧﻪ‪ ،‬ﺟﻴﺮﺟﻴﺮ ﻛﻮﭼﻚﺷﺎﻥ ﺭﺍ‬ ‫ﻣﻰﺩﻭﺯﻧﺪ ﻭ ﺯﺭﻩﻳﻰ ﻣﻰﻛﻨﻨﺪ‬ ‫ﭼﻮﻥ ﺧﻴﻠﻰ ﺳﺮﺑﺎﺯ ﻓﺮﺍﺭﻯ‬ ‫ﺩﺭ ﺁﺑﺮﺍﻫﻪﻯ ﺯﻧﺪﺍﻧﻰ‬ ‫ﺩﺭ ﻧﻴﻤﻪ ﺷﺒﻰ ﺑﻬﺎﺭﻯ‪.‬‬ ‫‪ 9‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬ ‫‪15‬‬ ‫ﻧﻪ ﻣﻦ‪ ،‬ﻧﻪ ﺑﺮﺍﺩﺭ‬ ‫ﻧﻪ ﭘﺪﺭ‪ ،‬ﻧﻪ ﻣﺎﺩﺭ‬ ‫ﻫﻤﻪ ﺩﺭ ﺷﮕﻔﺖﺍﻧﺪ‬ ‫ﺩﺭ ﻳﻚ ﻟﺤﻈﻪ ﺷﻜﺴﺘﻰ‬ ‫ﭼﻮﻥ ﮔﻠﺪﺍﻧﻰ ﺑﻠﻮﺭ‬ ‫ﻭ ﺩﺭ ﻛﻒﻣﺎﻥ ﺭﻳﺨﺘﻰ‪.‬‬ ‫ﺍﻣﺎ ﮔﻞِ ﻣﺎ‬ ‫ﺍﺯ ﺷﻜﺴﺘﻦ ﮔﻠﺪﺍﻧﺶ ﺑﻰﺧﺒﺮ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻭ ﺑﺎﻗﻰ ﻋﻄﺮ ﺭﺍ ﻣﻰﭘﺮﺍﻛﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻋﺼﺮ ﺑﻮﺩ‬

‫‪ 34‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪35‬‬

‫ﻣﺎ ﺍﺯ ﻛﻤﺎﻥ ﺧﻨﺪﻩﻫﺎﻯ ﺗﻮ ﺭﻭﻯ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩﻳﻢ‬ ‫ﺗﺎ ﺷﺎﺩﻛﺎﻣﻰ ﻏﻤﻨﺎﻛﺖ ﺭﺍ ﻧﺒﻴﻨﻴﻢ‬ ‫ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻥ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺻﺎﻑ ﻛﺮﺩﻥ ﺍﺑﺮﻫﺎ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺗﺎ ﺍﺷﻚﻫﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺑﻰﻭﻗﻔﻪ ﻓﺮﻭ ﻣﻰﺑﺎﺭﻳﺪ‬ ‫ﺑﻪ ﺣﺴﺎﺏ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﻢ‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪﻫﺎﻯﻣﺎﻥ ﺑﺮﮔﺮﺩﻳﻢ‪.‬‬ ‫‪ 9‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬ ‫‪16‬‬ ‫ﺁﻳﺎ ﺍﺷﺘﺒﺎﻩ ﻛﺮﺩﻩﺍﻳﻢ‬ ‫ﻳﻌﻨﻰ ﺗﻮ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﻤﻜﺖ‬ ‫ﺯﻳﺮ ﻫﻤﻴﻦ ﺩﺭﺧﺖﻫﺎﻯ ﺻﻨﻮﺑﺮ ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺑﻮﺩﻯ‬ ‫ﻳﻌﻨﻰ ﺗﻮ ﻧﺒﻮﺩﻯ ﻛﻪ ﺩﺳﺖ ﺗﻜﺎﻥ ﻣﻰﺩﺍﺩﻯ‬ ‫ﻭ ﺧﺎﻛﺴﺘﺮ ﺍﻧﺪﻭﻩ ﺍﺯ ﺯﻣﺰﻣﻪﻫﺎﻳﺖ ﻓﺮﻭ ﻣﻰﺑﺎﺭﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺁﻳﺎ ﺍﺷﺘﺒﺎﻩ ﻣﻰﻛﻨﻴﻢ‬ ‫ﻛﻪ ﺗﻮ ﻫﻢ ﺭﻭﺯﻯ ﺍﻳﻦ ﺧﺎﻧﻪ‪ ،‬ﺧﻴﺎﺑﺎﻥ‪ ،‬ﻧﺎﻧﻮﺍﻳﻰ‪ ،‬ﻣﻴﻮﻩﻓﺮﻭﺷﻰﻫﺎ ﺭﺍ‬ ‫ﺩﻳﺪﻩﻳﻰ!‬ ‫ﺍﻣﺎ ﭼﺮﺍ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺗﻮﺩﻩﻯ ﺷﻤﻌﻰ ﺩﺭ ﺁﻣﺪﻯ‬ ‫ﺑﺮ ﻧﻴﻤﻜﺖ ﭼﻮﺑﻰ‪ ،‬ﺯﻳﺮ ﺩﺭﺧﺘﺎﻥ‬ ‫ﻭ ﺑﺮ ﻓﺮﺍﺯ ﺳﺮﺕ‪ ،‬ﺍﺯ ﺭﺷﺘﻪﻯ ﻣﻮﻫﺎﻳﺖ‬ ‫ﺩﻭﺩ ﻧﻘﺮﻩ ﺑﻠﻨﺪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ 9‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬

‫‪ 36‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪37‬‬

‫ﺟﺰ ﺷﻌﺮﻫﺎﻯ ﻣﻦ‬ ‫ﻛﻪ ﺑﻠﻨﺪ ﻣﻰﺷﻮﻧﺪ‬ ‫ﺑﺮ ﻣﻰﺩﺍﺭﻧﺪ ﺑﺮگﻫﺎ ﺭﺍ‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺷﻤﺎ‬ ‫ﻣﻴﺎﻥ ﻫﻤﻴﻦ ﺳﻄﺮﻫﺎ ﻣﻰﮔﺬﺍﺭﻧﺪ‪.‬‬ ‫‪ 9‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬

‫‪17‬‬ ‫ﺩﺭ ﻧﻴﻤﻪﻫﺎﻯ ﺷﺐ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻧﻰ ﺷﻤﺎﺋﻴﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﻗﺪﻡ ﺑﻪ ﺧﻴﺎﺑﺎﻥﻫﺎ ﻣﻰﮔﺬﺍﺭﻳﺪ‬ ‫ﺍﺯ ﺣﺮﻛﺖ ﺑﺮگﻫﺎ‬ ‫ﺑﺮ ﺁﺳﻔﺎﻟﺖ ﺧﻨﻚ ﻣﻌﻠﻮﻡ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺑﺮگﻫﺎﻯ ﺧﺸﻚ‬ ‫ﺩﺭ ﺭﺧﺖ ﺯﺭﺩ ﺳﺮﺑﺎﺯﻯﺷﺎﻥ ﺑﻪ ﺣﺮﻛﺖ ﺩﺭ ﻣﻰﺁﻳﻨﺪ‬ ‫ﻣﺠﺮﻭﺡ ﺷﺪﻩ ﺍﺯ ﻧﺒﺮﺩﻯ ﺑﺎ ﻋﻄﺸﻰ ﻃﻮﻻﻧﻰ‬ ‫ﺁﻧﮕﺎﻩ‬ ‫ﺳﺮ ﺩﺭ ﺟﻮﺏ ﺑﻠﻨﺪ ﻣﻰﮔﺬﺍﺭﻧﺪ‬ ‫ﻭ ﻟﺐ ﺗﺸﻨﻪ ﻓﺮﻭ ﻣﻰﺍﻓﺘﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﻫﻴﭻﻛﺲ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻦ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺑﺮگﻫﺎ ﺣﺎﻳﻞ ﻧﻴﺴﺖ‬

‫‪ 38‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪39‬‬

‫‪19‬‬

‫‪18‬‬

‫ﺑﺮ ﺑﻠﻮﺍﺭ ﻛﺸﺎﻭﺭﺯ ﺧﺮﺩﻩ ﻣﮕﻴﺮﻳﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﭼﺮﺍ ﺯﺧﻢﻫﺎﻯﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻓﻮﺍﺭﻩﻫﺎﻯ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﺶ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﺎﻧﺪ‪.‬‬

‫ﺑﻪ ﭼﻪ ﻛﺎﺭ ﻣﻦ ﻣﻰﺁﻳﻨﺪ ﺷﻌﺮﻫﺎ‬ ‫ﺍﮔﺮ ﻛﻪ ﺯﻳﺮ ﭘﻴﺮﺍﻫﻦﺗﺎﻥ ﺩﺭ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻥ‬ ‫ﻭ ﺟﺎﻣﻪ ﮔﺮﻡﺗﺎﻥ ﺩﺭ ﺳﺮﻣﺎﻯ ﺯﻣﺴﺘﺎﻥ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬ ‫ﺍﺷﻌﺎﺭﻯ ﺍﺯ ﺍﺑﺮﻳﺸﻢ ﻧﺎﺏ‬ ‫ﻛﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﻫﻤﻪ ﺗﻮﺃﻣﺎﻥ ﻣﻰﺑﺎﻓﻨﺪ‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﺩﺳﺘﻢ ﻣﻰﺩﻫﻨﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻯ ﺷﻤﺎ ﺑﺪﻭﺯﻡ‪.‬‬

‫ﺑﺮ ﺑﻠﻮﺍﺭ ﻛﺸﺎﻭﺭﺯ ﺧﺮﺩﻩ ﻣﮕﻴﺮﻳﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﭼﺮﺍ ﺑﺮگﻫﺎﻯ ﺷﻔﺎ ﺑﺨﺸﺶ‬ ‫ﺳﻴﻤﺮﻏﺶ ﺭﺍ‬ ‫ﺍﺯ ﺻﻨﺪﻭﻗﭽﻪﻯ ﺗﺎﺭﻳﻜﺶ ﭘَﺮ ﻧﺪﺍﺩ‪.‬‬ ‫‪ 9‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬ ‫ﺑﺮ ﺑﻠﻮﺍﺭ ﻛﺸﺎﻭﺭﺯ ﺧﺮﺩﻩ ﻣﮕﻴﺮﻳﺪ‬ ‫ﺑﻪ ﻧﻮﺭﺍﻓﻜﻦ ﻣﺎﻩ ﺑﻨﮕﺮﻳﺪ‬ ‫ﻭ ﺳﺎﻳﻪ ﺭﻭﺷﻦ ﺑﺮگﻫﺎﻳﺶ‬ ‫ﺑﻪ ﺳﺎﻳﻪ ﺭﻭﺷﻦ ﻫﺮ ﺑﺮﮔﻰ ﻣﻌﺘﺎﺩﻯ ﺧﻔﺘﻪ ﺍﺳﺖ‬

‫‪ 40‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪41‬‬

‫ﻛﻪ ﻳﮕﺎﻧﻪ ﻋﻀﻮ ﺯﻧﺪﻩﻯ ﺍﻭ‬ ‫ﮔﻮﺵ ﺍﻭﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ 9‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬

‫‪20‬‬ ‫ﺁﻳﺎ ﺑﺮﺍﻯ ﮔﺮﻡ ﻛﺮﺩﻥ ﺑﺎﺯﺍﺭﺷﺎﻥ‬ ‫ﺑﻪ ﺁﺗﺶﺗﺎﻥ ﻛﺸﻴﺪﻧﺪ؟‬ ‫ﺣﺘﺎ ﺑﺎﺩ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﻧﮕﺎﻩ ﻣﻰﻛﺮﺩ ﻛﻪ ﺷﻌﻠﻪ ﻓﺮﻭ ﺑﻨﺸﻴﻨﺪ‬ ‫ﺣﺘﺎ ﺷﺎﺧﻪﻫﺎ‬ ‫ﺍﺯ ﺳﻮﺯﺍﻧﺪﻥ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﺗﻦ ﺯﺩﻧﺪ‬ ‫ﻛﻮﺩﻛﺎﻥ ﺍﻭﻝ ﺍﺑﺘﺪﺍﻳﻰ‬ ‫ﺍﺯ ﻫﻔﺖ ﺳﺎﻟﮕﻰ ﺑﻪ ﻋﻘﺐ ﺑﺮﮔﺸﺘﻨﺪ‬ ‫ِ‬ ‫ﺣﺮﻭﻑ ﺩﺭﻭﻍ ﺭﺍ ﻧﺨﻮﺍﻧﻨﺪ‪.‬‬ ‫ﺗﺎ ﺍﻋﺪﺍﺩ ﻭ‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎﻣﻰ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻣﺮﺍﺳﻢﺗﺎﻥ ﺑﺎﺯﮔﺸﺘﻴﻢ‬

‫‪ 42‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪43‬‬

‫ﺩﺳﺖ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻯ ﻣﺠﺴﻤﻪﻫﺎ ﺑﺮ ﻛﺎﻏﺬ‬ ‫ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪﻯ ﺷﻜﺴﺘﻪﻯ ﻣﺮﻣﺮﻯ ﻣﻰﻟﺮﺯﻳﺪ‬ ‫ﺁﻧﺎﻥ‬ ‫ِ‬ ‫ﺷﺮﻣﻨﺎﻙ ﺳﻨﮓ ﺑﻮﺩﻥﺷﺎﻥ‬ ‫ﺳﺮ ﺑﻪ ﺑﻴﺎﺑﺎﻥﻫﺎ‪ ،‬ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ‪.‬‬ ‫‪ 9‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬

‫‪21‬‬ ‫ﺻﺪﺍﻯ ﺩﻭﻳﺪﻥ ﻣﺎ ﺑﺮ ﺧﺎﻙ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻣﺎ ﻭﻗﺖ ﻧﻮﺷﻴﺪﻥ ﺁﺏ ﻫﻢ ﻧﺪﺍﺭﻳﻢ‬ ‫ﺧﻮﻥ ﻣﻰﺧﻮﺭﻳﻢ ﻭ ﺭﻓﻊ ﻋﻄﺶ ﻣﻰﻛﻨﻴﻢ‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﺳﻮﻯ ﺷﻤﺎ ﻣﻰﺁﺋﻴﻢ‬ ‫ﺁﻥﺟﺎ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺧﻮﺍﺏ ﺭﻓﺘﻪﺍﻳﺪ‬ ‫ﺑﺎ ﻣﺸﺖ ﮔﺮﻩ ﺷﺪﻩ ﺑﺮ ﻗﻠﺐﺗﺎﻥ‬ ‫ﺩﺭ ﺳﺮ‪ ،‬ﺳﻴﻨﻪ‪ ،‬ﻫﻮﺍ‪ ،‬ﺧﻮﻥ‬ ‫ﻫﻤﻪﺟﺎ ﭘﻴﺪﺍﺋﻴﺪ‬ ‫ﻭ ﻣﺜﻞ ﻧﻘﻄﻪﻯ ﻭﻫﻤﻰ ﻫﺮ ﻟﺤﻈﻪ ﻋﻮﺽ ﻣﻰﺷﻮﻳﺪ‪.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺑﺎﻡ ﺑﺎﻡ ﺑﻤﻰ ﻛﻪ ﺭﻭﻯ ﺧﺎﻙ ﺷﻤﺎ ﻣﻰ ﭘﻴﭽﺪ‬ ‫ﺳﻤﻀﺮﺑﻪﻯ ﺍﺳﺐﻫﺎﻳﻰ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﺯﻣﻴﻦ ﻟﺮﺯﻩﻯ ﺩﺭ ﺭﺍﻩ ﺭﺍ ﺷﻨﻴﺪﻧﺪ‬

‫‪ 44‬ﺷﻤﺲ ﻟﻨﮕﺮﻭﺩﻯ‬

‫‪ 22‬ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺩﺭ ﺗﻴﺮ ﻣﺎﻩ ‪45‬‬

‫ﻫﻢ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﻯ‬ ‫ﺷﻤﻊﻫﺎﻯﺗﺎﻥ‬ ‫ﻣﺜﻞ ﻣﺸﻌﻞ ﺁﺯﺍﺩﻯ‬ ‫ﺑﺮ ﺳﻨﮓ ﻛﻮﭼﻚﺗﺎﻥ ﺑﻰﺗﺎﺏ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫‪ 10‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬

‫‪22‬‬ ‫ﻫﻴﭻ ﻧﻤﺎﺩ ﻭ ﻛﻨﺎﻳﻪﻳﻰ‬ ‫ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻧﻴﺴﺖ‬ ‫ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﻫﺎ ﻫﻤﻪ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻣﻰﺷﻮﻧﺪ‬ ‫ﺳﻄﺮﻫﺎ‬ ‫ﺭﺩﻳﻒ ﺟﻨﺎﺯﻩﻯ ﺳﻮﺳﻚﻫﺎﻯ ﻟﻪ ﺷﺪﻩ ﺩﺭ ﭼﺎﭘﺨﺎﻧﻪﻫﺎﺳﺖ‬ ‫ﻋﻜﺲﻫﺎ‬ ‫ﻧﻘﺎﺷﻰِ »ﮔﻮﻳﺎ«‬ ‫ﺑﺮ ﭘﻴﺸﺨﻮﺍﻥ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻓﺮﻭﺷﻰ‬ ‫ﻣﺮﺩﻡ‬ ‫ﺍﻧﮕﺎﺭ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪﻫﺎﻯ ﺳﻔﻴﺪ‬ ‫ﻧﮕﺎﻩ ﻣﻰﻛﻨﻨﺪ‬ ‫ﻭ ﺁﺭﺯﻭﻫﺎ ﻭ ﺁﻥﭼﻪ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺩﻝﺷﺎﻥ ﻣﺎﻧﺪﻩ‬ ‫ﻣﺮﻭﺭ ﻣﻰﻛﻨﻨﺪ‪.‬‬ ‫‪ 10‬ﺗﻴﺮ ‪88‬‬

Related Documents

Shams
November 2019 73
091 Shams
June 2020 14
091_surah_asy-shams
November 2019 6
091 Shams
November 2019 21
22 July Mathematics
April 2020 18

More Documents from "Dr. Trilok Kumar Jain"