2010 03 01-05 Atp Workshop Written Translations_ver2.ppt

  • Uploaded by: daniel chiriac
  • 0
  • 0
  • December 2019
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View 2010 03 01-05 Atp Workshop Written Translations_ver2.ppt as PDF for free.

More details

  • Words: 2,243
  • Pages: 47
Particularităţile traducerii scrise Natalia Conovca Nicoleta Culava Seminarul ATP, 2 martie 2010

INTRODUCERE: EXERCIŢIU PRACTIC 

Care au fost ultimele două traduceri scrise pe care le-aţi realizat?

STRUCTURA SESIUNII   



Etapa 0: înainte de a începe lucrul Etapa 1: traducerea Etapa 2: redactarea şi transmiterea documentului final clientului Etapa 3: după finalizarea lucrului

Etapa 0: EXERCIŢIU PRACTIC 

Care sunt aspectele care trebuie discutate cu clientul înainte de a începe traducerea?

etapa 0: înainte de a începe traducerea  

    

 

Limba de origine şi limba ţintă Lucru individual sau în echipă? [inclusiv daca vor fi ulterior redactori, machetatori sau dacă clientul se aşteaptă că toată munca o va face traducătorul] Documentul va fi folosit separat sau va acompania originalul? Persoana de contact pentru consultări [ne neapărat cel care va contactează în privinţa traducerii] Formatul documentului (hard, Word, PDF, jpeg, Excel, PowerPoint) [versiunea finală pe suport de hârtie sau în format electronic???] Termenul-limită [cerinţele standard??? E.g. - câte semne pe zi, se iau in calcul zilele de week-end şi sărbătprile oficiale?…] Calculul plăţii [în baza documentului final sau original, în baza textului în engleză sau română? // cuvinte, semne, pagini??? // tarif special pentru urgenţe???] Cum va fi efectuată plata: cash, transfer??? De ce informatie au nevoie pentru executarea platii??? Impozitele??? Surse de referinţă [exemple de documente similare, liste de abrevieri specifice, glosare, documente originale în format diferit, e.g. nu pe suport de hârtie, ci în format redactabil]

Etapa 1: EXERCIŢIU PRACTIC 

Descrieţi algoritmul pregătirii pentru traducere

Etapa 1 (a): algoritmul pregătirii pentru traducere 1.

2. 3. 4. 5. 6.

Asigurarea condiţiilor de muncă (PC cu aplicaţiile necesare (Office, Finereader, Trados etc.), hardul necesar, e.g. scanner, acces internet, dicţionare tematice pe suport de hârtie, caiet, stilou, apă, snackuri) Formatarea [opţional] “scanarea documentului” “scanarea surselor de referinţă” “ridicarea” glosarelor personale Consultarea paginilor web relevante

Etapa 1: Exerciţiu practic 

Traduceţi:  “Against the backdrop of Zero Sum’s” VIP area, she was something else – a cross between Barbie and Barbarella, dressed in white patent leather strips.”  “Majorarea volumului total al depozitelor la termen atrase de bănci pe parcursul anului de gestiune a fost determinată de sporirea componentelor sale, ritmul de creştere al depozitelor în valută străină devansându-l pe cel al depozitelor în moneda naţională (25.9 la sută comparativ cu 1.2 la sută)”.  Varianta de alternativă, în limba rusă: “Принудительная ликвидация банка по иным, чем неплатежеспособность основаниям, не является препятствием для возбуждения процесса принудительной ликвидации банка по основанию неплатежеспособности, если в процессе ликвидации устанавливается, что банк стал неплатежеспособным”.

Etapa 1: Exerciţiu practic 

Care au fost dificultăţile cu care v-aţi confruntat în procesul traducerii?

Etapa 1: Exerciţiu practic 

Care sunt aspectele legate de traducerile scrise care vă par cele mai dificile?

EXERCIŢIU PRACTIC 

Cum trebuie să fie o traducere calitativă? Enumăraţi calităţile unei traduceri calitative

CALITATEA TRADUCERILOR



“Traducerea este un proces cu o singură intrare şi mai multe ieşiri” (Bruno Osimo, doctor în ştiinţele traducerii)

DE CE SĂ MĂSURĂM CALITATEA TRADUCERILOR? 

Nu poţi gestiona ceea ce nu se poate măsura



Fără a evalua calitatea traducerilor:   

nu veţi şti dacă traduceţi calitativ sau nu nu vă veţi putea îmbunătăţi calitatea traducerilor nu veţi avea dovezi pentru a vă apăra calitatea traducerii în cazurile în care sunteţi învinuit de către client fără nici un temei

CALITATEA TRADUCERII NU POATE FI MĂSURATĂ  





Acest lucru nu este adevărat Anumite componente ce ţin de calitatea traducerii întotdeauna va rămâne subiectivă Totuşi, există un şir de elemente care pot fi măsurate în mod obiectiv Concentrându-ne pe acestea, vom putea asigura o evaluare obiectivă a traducerilor

INSTRUMENTE DE MĂSURARE A CALITĂŢII TRADUCERILOR  

  

Translation Quality Index (TQI) SAE J2450 Microsoft Quality Standards LISA QA Model ATA Framework for Standard Error Marking

LISA QA MODEL Quality Assurance Form Language: RomEng

Reviewer: Natalia Conovca

Client Name Project Name Project Number Project Manager

ILO Raport_roluri_tarus Sergiu Conovca Critical 5278 Major Minor

42 Minor

Major 1 2 16 1 21 1 0

0,797877984 0 2 0 0 0

max. error points + 1 5 points 1 point

Critical 0 2 0 5 0 1 0 0

total 0 1 0 1 0 0 0 0

Total

TT Score Bad Regular Good Very Good Excellent

Comments:

Fail

1

Number of words Max error points allowed Error Category Mistranslation Accuracy Terminology Language Style Country Consistency Format

Date: Result: 22.фев.10 Regular

max. allowed 1 55 16 69 21 6 0 0 168

3 7 5 10 5 5 7 7 49

În principiu, traducerea este bunicică şi este evident că ai depus mult efort. Rezultaul, însă, a fost influenţat cel mai mult de următoarele: 1) în lista legilor ai adăugat datele aprobării legilor, care ţi-au ieşit din memoria Trados. Nu cred că este corect să facem astfel de adăugiri; 2) Anumite greşeli gramaticale sau stilistice, pe care eu pana acum pur si simplu le corectam fara saţi atrag atenţia asupra lor. Le vezi în documentele ataşate. Încearcă să eviţi aceste erori pe viitor şi la sigur puntajul va fi mai înalt.

LISA QA MODEL Quality Form - Error Log Language: EngRom

PM:

Date: 0

Project Number

22.фев.10

10

Number of words in sample

5278

Location

Error Category Error Severity

pag.1

Terminology

pag.1

Language

pag.1 nota de subsol Terminology pag.2 Terminology

Repeat

Minor

Source text

Translation used

Correction/Suggestion

in cadrul mesei rotunde

during the roundtable

during the round table

care reprezenta instituţiile-membre

who represented the member-institutions

who represented the member institutions

Major viceministrul Economiei şi Vice-minister of Economy Deputy Minister of Economy Comerţului and Trade and Trade

Minor Minor

pag.2

Style

Minor

pag.2

Language

Critical

pag.2

Terminology

Minor

pag.2

Terminology

Minor

Yes

Comments

În limba engleză nu se pune cratimă. Instituţii-membre member institutions; factori-cheie key factors, etc.

cu excepţia MMPSF

except the MLSPF

except for the MLSPF

except for

există structuri cu atribuţii directe în domeniul prevenirii şi combaterii formelor grave ale muncii copilului (în continuare FGMC)

has structures with direct responsibilities related to prevention an combating the worst forms of child labor (hereinafter referred to as WFCL)

has structures directly responsible for prevention an combating of the worst forms of child labor (hereinafter referred to as WFCL).

Dacă scrii prevention and combating WFCL, prevention e substantiv, si combating - forma continuă a verbului "to prevent". Ceea ce nu este corect, fiindcă ambele părţi trebuie să fie la fel. Prin urmare, pentru a avea 2 substantive, scriem "prevention and combating of WFCL"

în domeniul respectării drepturilor copilului

in the area of children rights protection

in the area of children's rights protection

ocuparea forţei de muncă labor force employment

employment

orientarea şi formarea profesională a populaţiei

vocational guidance and training of the population

vocational orienting and training of population

Translator's feedback

-

LISA QA MODEL Categorii de erori

Caracter complet al traducerii 



Traducerea întregului text din limba sursă, fără a omite propoziţii întregi sau cuvinte; redarea întregului sens din original. Recomandări:  



Traducere atentă Întrebări adresate clientului privind pasajele neclare Revizuirea propriei traduceri, comparând textul ţintă cu textul sursă

Corectitudinea traducerii 



Redarea exactă a sensul din original Recomandări:       

Solicitare de materiale de reper de la client Studierea literaturii sau a unor traduceri anterioare din acelaşi domeniu sau domenii conexe Traducere atentă Căutarea cuvintelor în dicţionare monolingve (explicative) ale limbii sursă şi doar apoi în cele bilingve Întrebări adresate clientului privind pasajele neclare Întrebări adresate colegilor traducători privind termeni care nu sunt găsiţi în dicţionare Revizuirea propriei traduceri, comparând textul sursă cu cel ţintă

Formatarea şi funcţionalitatea  



Lipsa greşelilor de formatare Lipsa greşelilor funcţionale (coduri sau taguri, adrese de pagini web corecte şi funcţionale) Recomandări:  

Traducere atentă Revizuirea propriei traduceri, comparând textul sursă cu cel ţintă

Terminologia   



Corectitudinea termenilor utilizaţi Respectarea glosarului specificat Consecvenţa terminologiei - terminologie unitară pe parcursul întregii traduceri şi de la o traducere la alta (pentru traduceri cu acelaşi subiect sau pentru acelaşi client) Proprietatea termenilor - pentru cel mai comun termen din limba sursă trebuie găsit echivalentul cel mai comun în limba ţintă; pentru un termen rar - un echivalent rar

Terminologia 



 





Respectarea glosarelor indicate. Dacă pentru un anumit proiect nu s-a elaborat un glosar, întocmirea propriilor glosare Căutarea cuvintelor în dicţionare monolingve (explicative) şi bilingve Verificarea termenilor în glosare şi/sau dicţionare online Studierea materialelor de reper transmise de client, găsite în arhiva traducerilor precedente, găsite pe internet Utilizarea dicţionarului „Bbi Combinatory Dictionary of English” (www.diclib.com) pentru a găsi combinaţiile de cuvinte corecte în limba engleză, sau căutarea în google cu ajutorul combinaţiei „Cuvântul A * Cuvântul B” pentru toate limbile Revizuirea propriei traduceri

Limba    

Utilizarea diacriticelor în limba română Lipsa greşelilor gramaticale Lipsa greşelilor de ortografie Lipsa greşelilor de punctuaţie (virgule înainte de şi ... sau..., ghilimele jos la început, sus la sfârşit, listele despărţite prin punct şi virgulă, lipsa spaţiilor duble între cuvinte, lipsa spaţiului înainte de semne de punctuaţie, spaţiu prezent între numeral şi unitatea de măsură)

Limba 

Recomandări: 







Consultarea resurselor de gramatică şi ortografie (Gramatica Academiei, DOOM) Revizuirea traducerii utilizarea unui corector automat pentru limba română (spellckecker) Consultarea Dicţionarului ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române Revizuirea propriei traduceri

Stilul 





Claritatea - folosirea topicii din limba ţintă, nu cea a limbii sursă Concizia - exprimarea unui cuvânt printr-un cuvânt, ori de câte ori este posibil Urmărirea stilului din limba ţintă - cu privire la registru (limbaj administrativ, juridic general, jurisdicţional, contabil, economic etc.), gravitate, nuanţe (de ex. ironie), simplitate/complexitate a exprimării

Stilul 





Consultarea resurselor de gramatică şi ortografie (Gramatica Academiei, DOOM) Studierea diferitor ghiduri stilistice, găsite pe Internet Revizuirea propriei traduceri

ERORI VS PREFERINŢE STILISTICE 



Preferinţele stilistice nu reprezintă erori, prin urmare nu sunt luate în considerare la evaluarea calităţii Pentru a diferenţia erorile de preferinţele stilistice, evaluatorul trebuie să răspundă la următoarele întrebări:   

Este fraza corectă din punct de vedere gramatical? Este sensul reflectat corect? A fost traducerea realizată în conformitate cu glosarul, ghidul stilistic, instrucţiunile, materialele de reper, etc., prezentate de către client?

Resurse utile A. Dicţionare electronice  Dictionary Organizer  Everest  TomCat – dictionar tehnic  En-Ro-En – dictionar IT  Multitran B. Resursele internet  www.google.com  www.proz.com  www.dictionar.netflash.ro  www.dictionary.reference.com  www.websters-online-dictionary.com C. Materialele de referinţă D. Dicţionarele în format hard

PAUZĂ PENTRU CAFEA 15 MIN.

Etapa 1: exerciţiu practic 

Cum are loc traducerea scrisă? Descrieţi pas cu pas.

Etapa 1 (b): traducerea  



 



Traducerea mai întâi a titlurilor şi subtitlurilor Automatizarea muncii (e.g. find and replace, cut from other docs) “Omiterea” iniţială a termenilor complicaţi, frazelor neclare, tabelelor şi graficelor, etc. Completarea pe parcurs a glosarului personal Consultarea resurselor de referinţă Consultaţii cu persoanele de referinţă (clientul, experţi, colegi reali şi virtuali)

Aplicaţii pentru facilitarea traducerii scrise   

Trados PROMPT Google Translate

Etapa 2: redactarea 

Aţi finalizat traducerea. E timpul să redactaţi documentul înainte de a-l transmite clientului. Ce veţi verifica?

Etapa 2: redactarea       

ortografia terminologia unică unitatea stilistică coerenţa frazelor (există subiect, predicat, sens???) formatarea există bucăţi omise? (e.g. footnotes, grafice???) Coerenţa alineatelor (e.g. diversificarea prin folosirea sinonimelor, eliminarea cuvintelor în plus etc.)

Etapa 2: transmiterea documentului clientului 







În ce format? (pe hârtie, fişier neredactabil, fişier redactabil, scris de mana????) Datele pentru transfer bancar, copia buletinului Când va fi transferată plata??? (de cerut nr. tel. contabilitate) Impozitele?

RELAŢIILE CU CLIENŢII 

Totuşi, ce reprezintă calitatea în traduceri?  

Clienţii se reîntorc Traducerile nu se reîntorc

Calitatea traducerilor – satisfacerea permanentă a tuturor necesităţilor şi aşteptărilor clienţilor

RELAŢIILE CU CLIENŢII



Cele mai frecvente probleme în relaţiile dintre traducători şi clienţii lor ţin de înţelegerea diferită a conceptului de “calitatea traducerii”.

RECOMANDĂRI  

Educarea clienţilor Stabilirea clară a scopului traducerii 





Pentru informare – mai puţin timp, mai puţine etape, un risc mai mare de traducere “necalitativă” Traduceri specializate / tehnice – mai mult timp, în special pentru documentare, necesitatea colaborării cu specialiştii în domeniu şi/sau clientul Traduceri pentru publicare, pagini web, etc. - mai mult timp, mai multe etape pentru asigurarea calităţii, etc.

ASPECTE PRACTICE ÎN LUCRUL CU CLIENŢII 

Conveniţi prealabil toate condiţiile:   





scopul traducerii modalitatea de plată modalitatea de calculare a preţului (după textul sursă sau ţintă, unitate convenţională) termenul limită

Semnaţi un contract, sau cel puţin discutaţi toate condiţiile prin e-mail

ASPECTE PRACTICE ÎN LUCRUL CU CLIENŢII 

Înainte de a începe lucru, conveniţi modalitatea de soluţionare a problemelor de calitate 





Dacă traducerea se reîntoarce spre revizuire – specificarea clară a problemei Dacă se va reduce preţul pentru traducerea “necalitativă” – specificarea clară a criteriilor care determină calitatea

Încercaţi să stabiliţi o bună comunicare şi o relaţie deschisă cu clientul, relaţie între doi parteneri şi nu între angajator şi angajat

Mulţumim pentru atenţie!

Chiar credeţi că e momentul să punem punct?

Nu credeţi că ne rămâne câte ceva de făcut după ce am transmis traducerea clientului?

Etapa 3: după finalizarea lucrului 

După ce clientul a primit documentul şi aţi primit plata, ce rămâne de făcut?

Etapa 3: după finalizarea lucrului   

  

Ask for feedback!!! Actualizare glosar Arhivare Backup Uneori, actualizarea CV Actualizarea contactelor

Mulţumim pentru atenţie!

Related Documents

0105
May 2020 7
Atp
July 2020 14
321-0105
November 2019 10
212-0105
November 2019 14

More Documents from ""